<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink"><description><title-info><genre>sf</genre> <author><first-name>Эли</first-name><last-name>Бар-Яалом</last-name><id>778bb15a-2a93-102a-9ac3-800cba805322</id></author><book-title>Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах</book-title> <annotation>
<p>«Неожиданно кора открывается, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: „(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?“. Воугаддана, в смятении духа, ответствует: „(вызвать) наружу“. Неведомое длинноносое существо вторит ему вопросом: „Кого?“».</p>

<p>Расширенная и дополненная версия 2004 года. Черновые варианты некоторых легенд публиковались в <a l:href="http://eressea.ru/">«Библиотеке Тол-Эрессеа»</a>.</p>
</annotation><date>Февраль 1998 – август 2004</date> <lang>ru</lang> </title-info> <document-info><author> <first-name>Denis</first-name> <last-name>Malinovsky</last-name> </author> <program-used>FB Tools, FB Writer v1.1</program-used> <date value="2005-02-11">2005-02-11</date> <src-url>http://www.khatul.israel.net/prose/xenofolklore.html</src-url> <id>5CF0CC1E-5FC8-43F1-B2C9-D7C914DFFB0E</id> <version>1.3</version> <history> 
<p>v. 1.1 – добавление диакритических знаков <strong>перед</strong> нужным символов, а не <strong>после</strong>.</p>

<p>v. 1.2 – вставка знаков «крышки» <strong>после</strong> нужного символа.</p>

<p>v. 1.3 – вставка знаков тире кое-где.</p>
</history> </document-info> </description><body><title>
<p>Ксенофольклор</p>

<p>Легенды, подслушанные в различных мирах</p>
</title><section>
<p>Слово «ксенофольклор», насколько я могу судить, введено в русский язык братьями Стругацкими («Жук в муравейнике»), с тем же значением, которое я употребляю здесь: «народное творчество внеземных (или земных нечеловеческих) рас». Что представляют собой нижеследующие тексты – стилизацию? Литературный эксперимент, игру? Мозаичный ребус, где из разрозненных частей возникает единая ткань повествования? Или действительно – записи преданий, которые рассказывают друг другу существа, отдаленно похожие на людей, в мирах, бесконечно удалённых от нашей Земли? Читатель может ответить на этот вопрос самостоятельно: у него это получится явно лучше, чем у меня, ксеноэтнографа.</p>
</section><section><title>
<p>Поучительная история</p>

<p>о том, как Воугаддана, правитель острова, потерял стремление к неведомому</p>
</title><epigraph>
<p>Мир Го, государство Миндартенсаль (Миндеарте-Нсаале), Сальский полуостров.</p>

<p>Из рукописной книги «Наглядные материалы для построения мировоззрений».</p>
<text-author>Перевод с яз. аннахуа</text-author></epigraph>
<p>ПРОФЕССИОНАЛ, чуждый всякого дилетантства, специалист, в совершенстве знающий свое ремесло – у кого ему осталось учиться? Разве только у таких людей, как <strong>Кивилоастро Воугаддана</strong>. Если основную тяжесть жизни этого человека принял на себя материк, то и в книге Острова едва ли след (этой жизни) отпечатается. Но поскольку в течении двух лет, при <strong>Иминти-Фтине</strong>, он был распределен (в качестве правителя) на Остров, то и без эпизода из этой части (его жизни) нам не обойтись.</p>

<p>Вот <strong>Воугаддана</strong>, правитель, выезжает ради устроения дел, и по дороге оказывается в лесу <strong>Жаффр</strong>. По прихоти своей он стучит рукой по коре одного широкого дерева. Неожиданно кора открывается, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: «(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?» <strong>Воугаддана</strong>, в смятении духа, ответствует: «(вызвать) наружу». Неведомое длинноносое существо вторит ему вопросом: «Кого?» В растерянности правитель не отвечает, и тогда кора закрывается, и все становится, как было.</p>

<p>Ямщик не погоняет, колеса не вертятся, запряженные не скачут: стоит <strong>Воугаддана</strong> у дерева и размышляет. Наконец, решившись, он простирает ладонь и вновь стучит по дереву. Кора открывается, как (он) и ожидал, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: «(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?» На этот раз он отвечает: «(зайти) внутрь». Тогда неведомое длинноносое существо, не смутившись, украшает его ответ вопросом: «К кому?» Не знает правитель, что ответить, и кора вновь закрывается, так, что не различить (более того, что было).</p>

<p>Не задерживается <strong>Воугаддана</strong> долго у дерева: возвращается в повозку, отдает ямщику приказ, и вскорости он уже в пути. Вернувшись в правительские покои, он записывает такой рапорт в служебной книге: «сегодня я потерял стремление к неведомому».</p>

<p>Написанная здесь быль будет лучше смотреться после дополнения, которое следует за ним. Вот и оно.</p>

<p>Через год <strong>Милл Гид</strong> экзаменовала <strong>Воугаддану</strong> на (следующую) должность, держа в руке его служебную книгу, читая глазами его служебную книгу. И по дню, о событии которого было рассказано, она спросила: «Расстроился ли ты в тот день?» <strong>Воугаддана</strong> отвечал так: «Я нимало не расстроился. (Те, кто стремятся к неведомому,) делают это для общения с ним. А нужны ли мы неведомому? Не лучше ли потратить силы, отпущенные нам на общение, на своих близких, кто понятен нам и кому мы понятны?» <strong>Милл Гид</strong>, улыбнувшись, сказала ему: «Довольно вопросов; ты выдержал экзамен».</p>

<p>На том конец этой истории, и начало времени для размышлений над нею.</p>
</section><section><title>
<p>Быль о преображении Примирителя,</p>

<p>дополненная замечанием об отношении Милл Гид к этой были</p>
</title><epigraph>
<p>Мир <strong>Го</strong>, государство <strong>Миндартенсаль</strong> (<strong>Миндеарте-Нсаале</strong>), <strong>Сальский</strong> полуостров.</p>

<p>Из рукописной книги «Наглядные материалы для построения мировоззрений».</p>
<text-author>Перевод с яз. аннахуа</text-author></epigraph>
<p>ПОБЕДОНОСНЫЕ удары, наносимые могучей рукою <strong>Энут-Тейя</strong>, мнимо противоречат его эпитету «Примиритель», так, что даже современники считали его философским, относя это прозвище к примирению бездыханных тел, которые уже не враждуют.</p>

<p>Истинное положение дел проясняется этой былью.</p>

<p>В первые годы своей карьеры <strong>Энут-Тейя</strong> прославился стремлением помирить всяких враждующих; ему также принадлежало высказывание «всякая вражда – болезнь, изнуряющая обе стороны».</p>

<p>Когда адмирал Соломенной флотилии оказался в противостоянии совету капитанов этой флотилии – а случилось это после провала <strong>Панавербского</strong> маневра – вмешался Примиритель, взывая к общим интересам двух сторон. Позиция его была правильна, что доказало последовавшие месяц спустя примирение; но в то время адмирал приказал вышвырнуть <strong>Энут-Тейя</strong> за борт, а капитаны, независимо от него, велели облить его публично позорною краской; и оба приказа были выполнены дословно.</p>

<p>Тогда сказал Примиритель прославленные слова: «тяжела и жестока дорога к взаимопониманию; но если я не пойду, кто пойдет?»</p>

<p>В другой раз случилось ему мирить Страхоборцев с Новыми Страхоборцами, отколовшимися при <strong>Тука-Фтине</strong>. Неудача постигла его, и по сей день нет согласия между орденами, хотя ныне они не практикуют более ночных убийств своих противников. В ответ старый капитул предал имя <strong>Энут-Тейя</strong> публичному двухчасовому порицанию, а Новые Страхоборцы прислали к нему убийцу.</p>

<p>Тогда сказал Примиритель прославленные слова: «выходит, что никому и не нужно примирение, кроме примиряющего»; и опечалился сильно. Между тем сказано уже до него дальними мудрецами: «никому не нужно дело, кроме делающего». Разве эти изречения не совпадают?</p>

<p>Однажды <strong>Баноастро</strong>, прозванный Цифрой за номера, которые он ставил на одеждах своих людей, повздорил с <strong>Лиггн</strong>, которую называли Ядовитые Ногти. Случился там <strong>Энут-Тейя</strong> и, говоря с ними по отдельности, склонял их мнения в пользу друг друга. Тогда Ядовитые Ногти своею рукою поколотила Примирителя, нанеся его животу и груди тяжкие увечья. Более жестоким был поступок <strong>Баноастро</strong>, распространившего об <strong>Энут-Тейя</strong> несправедливый слух о его сожительстве с деревом.</p>

<p>Говорят, что оба недруга совершили эти дела с ведома друг друга, и приписывают им изречение: «уберём эту досаду, чтобы не мешала нам враждовать».</p>

<p>В сильном огорчении сказал Примиритель прославленные слова: «глядя на вас, живых, я хотел вам добра; умрите же и не искушайте меня более!»; после чего стал таким, каким мы запомнили его в истории.</p>
<subtitle>* * *</subtitle>
<p>Приведенное выше неотделимо от позднейшего высказывания <strong>Милл Гид</strong>.</p>

<p>При <strong>Иминти-Фтине</strong>, когда Гологоловые и Увенчанные едва не разделили государство между собою, эта достойная произнесла речь, призывавшую к единству и примирению. Встали и напомнили ей об <strong>Энут-Тейя</strong>, вопрошая: «разве не помнишь его, разве не боишься его судьбы?»</p>

<p>На это отвечала <strong>Милл Гид</strong> четырьмя речениями: «(1) не ради примирения, но ради правды; (2) мои мысли – вот моя поклажа, и иного не держу на своем лотке; (3) когда я зову к бою, когда я зову к миру – я говорю одним голосом; (4) на удары отвечу, с деревом не живу – чего же бояться мне?»</p>

<p>После этих слов противостояние окончилось; окончим и мы на этом наш рассказ.</p>
</section><section><title>
<p>На Бастионе Духов</p>

<p>или Повествование о Содружестве Летающего Рыцаря</p>
</title><epigraph>
<p>Мир <strong>Го</strong>, плато Позвоночник Земли, Горные регионы республики <strong>Рейт</strong>.</p>

<p>Из сборника «Мудрость <strong>варганатов</strong>».</p>
<text-author>Перевод с языка Горных регионов республики Рейт</text-author></epigraph>
<p>Рассказывает <strong>варганат Лбиридо</strong>, (он же) <strong>Лбиридо Юкат</strong>, обладатель диплома и отец своей Святой Дочери, из (селения) <strong>Пево-Бдоит</strong>.</p>

<p>Когда дух появляется, это означает болезнь духа. Исцеление духа – верный способ от него избавиться.</p>

<p>От владетельного <strong>Хллао-Бебоядо</strong> послание получил <strong>Шумбандат</strong>, <strong>варганат-ит</strong>, старейшина всех <strong>варганатов</strong>, и мне передал: мол, на Бастионе Духов опять проявился дух. (Бастион Духов) – это одна из башен замка <strong>Хллао-Бебоядо</strong>, но прежде, чем туда зачастили духи, он звался иначе. А весь замок именуется <strong>Мтир-Варганат</strong>, и выстроил его исцелённый <strong>Соко-Диа</strong>; он был из людей <strong>Юкат</strong>, как и я.</p>

<p>Мне передал сообщение <strong>Шумбандат-ит</strong> со Святой Дочерью <strong>варганата Теккира</strong>; не оттого, что <strong>Теккир</strong> хуже исцеляет духов, чем я, а оттого, что <strong>Теккир</strong> был в отъезде. Тем не менее, я лучше, чем он, исцеляю духов.</p>

<p>Я обратился к моей Святой Дочери: не желаешь ли ты, Святая Дочь моя, сопровождать меня на Бастион Духов? Согласилась Святая Дочь моя; мы отправились вдвоём, взяв с собой необходимые принадлежности.</p>

<p>Владетельный <strong>Хллао-Бебоядо</strong> принял нас хорошо и с почтением, накормив тыквенными стружками, (что указывает) на понимание нашего положения. Когда наступила ночь, мы были оставлены одни на Бастионе.</p>

<p>Ночью появился дух, мы заговорили с ним; дух был дружелюбным и познакомился с нами, поделившись своими проблемами. Вот имя духа: <strong>Батурлан</strong>. Вот имя мира, из которого он пришёл: <strong>Мирн-Кайя</strong>. Вот его история, мы ознакомились с нею.</p>

<p>Этот <strong>Батурлан</strong> в своём мире обладает плотью и путешествует в собрании товарищей, которое именуется Содружеством Летающего Рыцаря; это название происходит от одного из людей собрания, некоего рыцаря <strong>Летто</strong>, у которого действительно растут крылья. Содружество это имело целью нахождение некоего талисмана, который они называют Талисманом <strong>Ха</strong>.</p>

<p>Вот эволюция понимания своей задачи в душах людей этого Содружества. Вначале их целью было найти Талисман <strong>Ха</strong>, и для этого они искали место, где он находится. Затем они поняли, что его нет нигде, и целью их стало – построить Талисман <strong>Ха</strong>. Для этого они стали искать способы это сделать. Впоследствии они поняли, что построить этот талисман невозможно, а настоящая цель их – самим стать Талисманом <strong>Ха</strong>. С этого времени их поиск перешёл от приключений и познания окружающего (пространства) к познанию и построению самих себя. Внутренние поиски того <strong>Батурлана</strong>, который предстал пред нами, и привели его за пределы мира, из которого он пришёл.</p>

<p>Непонятным осталось, почему именно Бастион Духов притянул его. С другой стороны, если бы он проявился в другом месте, мы бы задавали этот вопрос о (другом месте).</p>

<p>Ради исцеления этого духа моя Святая Дочь согласилась отправиться с ним и помочь ему построить себя. Она отделилась от своего тела и соединилась с духом, отправившись с ним вместе в его мир. Я до утра производил гармонизирующие воздействия, не сомкнув глаз.</p>

<p>К утру Святая Дочь моя вернулась довольной, сообщив, что помогла <strong>Батурлану</strong> и его товарищам (по путешествию) достичь состояния, когда они смогут стать Талисманом <strong>Ха</strong>. Я спросил её, для чего им был этот талисман. Подумав слегка, моя Святая Дочь объяснила, что он был необходим им для создания мира, в котором они живут. Пребывая в недоумении, я спросил её, зачем создавать мир, который уже есть; этим я проявил скудоумие, которое следует объяснить бессонной ночью, ибо обычно я намного мудрее.</p>

<p>Так объяснила моя Святая Дочь: каждый мир от начала имеет возможность существования, но не бесспорность существования. Бесспорность он если и обретает, то только в середине своего бытия. Так круг границей своей имеет окружность, но создаётся из центра, куда втыкается игла циркуля. Мир, не обретающий бесспорность, подобен истории, увиденной во сне и не рассказанной никому: он забывается и становится никогда не бывавшим.</p>

<p>В раздумиях о судьбе нашего мира, то есть <strong>Рчап Найлк</strong>, мы покинули Бастион Духов; дух же более туда не возвращался.</p>
</section><section><title>
<p>Отчего Зло заметно</p>

<p>Хиннодонская притча</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>, пустыня <strong>Хиннодон</strong> (<strong>Наса-Джо</strong>).</p>

<p>Очевидно, притча происходит из станицы <strong>Слатмонк</strong>, но записанa в станице <strong>Ихиллодон</strong> со слов Третьего Советника (<strong>Ихиллодонхаредолих</strong>) в 15302 году.</p>
<text-author>Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка</text-author></epigraph>
<p>Одна женщина в станице <strong>Слатмонк</strong> стояла ночью на страже и увидела черную фигуру. Она спросила: «кто идет?» А фигура ей в ответ: <strong>Дэнхипариста</strong>. Она ему так сказала: если и вправду ты – Дух Добра и Людей, ответь мне на такой вопрос. Отчего я вижу вокруг одно страдания и муки, одним словом – вижу Твоего противника <strong>Паралипопу</strong>, а Тебя не вижу?</p>

<p>Он ей ответил вопросом: ты сама – добрая или злая? Она ответила: я добрая. Он говорит: а родичи твои, соплеменники? Она ему: добрые они. Спросил: а все люди, о чьем благополучии ты заботишься, тоже добрые? Ответила: да. Стало быть, говорит он, много добрых людей живет? Стало быть, да, говорит она.</p>

<p>Вот и погляди, сказал он: я, Добрый, хожу себе между многими, такими же, как я, одним словом – меж вами, и, желая всем добра, нимало не выделяюсь, вот я и неразличим в толпе добрых людей. А когда <strong>Паралипопа</strong> приходит со своим злом, он резко от всех отличается: вот его все и видят!</p>
</section><section><title>
<p>Сапоги Правителя</p>

<p>Хиннодонская легенда</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>, пустыня <strong>Хиннодон</strong> (<strong>Наса-Джо</strong>).</p>

<p>Легенда записанa в станице <strong>Ихиллодон</strong> со слов Третьего Советника (<strong>Ихиллодонхаредолих</strong>) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве <strong>Гонва</strong>.</p>
<text-author>Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде</text-author></epigraph>
<p>(1) Правитель станицы <strong>Силлабенда</strong>, побратавшись с правителем станицы <strong>Ихиллодон</strong>, сказал ему: «поклянись».</p>

<p>(2) Правитель <strong>Ихиллодона</strong> произнес: «О, великая река <strong>Киттавуг</strong>!»</p>

<p>(3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель <strong>Силлабенды</strong> ушёл в свою станицу.</p>

<p>(4) Но <strong>Паралипопа</strong> соблазнил его, и он пришел к <strong>Ихиллодону</strong> с войной, напав внезапно.</p>

<p>(5) Воины <strong>Силлабенды</strong> подкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них.</p>

<p>(6) Дважды нечестно это было.</p>

<p>(7) Где <strong>Паралипопа</strong>, там и <strong>Дэнхипариста</strong>.</p>

<p>(8) Дух Добра и Людей помог воинам <strong>Ихиллодона</strong>, и они отразили атаку.</p>

<p>(9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя <strong>Силлабенды</strong> с оружием в руках.</p>

<p>(10) Сказал правитель <strong>Ихиллодона</strong> так: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата?</p>

<p>(11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора?</p>

<p>(12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко.</p>

<p>(13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют <strong>Иппорохтикил</strong> – Клятва Правителя.</p>

<p>(14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют <strong>Иппорохсавеп</strong> – Сапоги Правителя.</p>
<subtitle>* * *</subtitle>
<p>Необходимый комментарий: народы пустыни <strong>Хиннодон</strong> обитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а <emphasis><strong>це</strong></emphasis> – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя <strong>рамуста</strong>, и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху – вот что спасает людей от смерти. «Снять сапоги» – способ самоубийства. При этом в пустыне текут огромные реки – <strong>Киттавуг</strong>, <strong>Имиликисан</strong>, <strong>Силлабендахоракта</strong> и другие – но их берега, полные <strong>це</strong>, так же безжизненны, как и вся пустыня. Веруют жители пустыни в братьев по имени <strong>Дэнхипариста</strong> (он же Добрый Дух Людей, Воды и Земли – <strong>Дэнхимонагаракаттариста</strong>) и <strong>Паралипопа</strong> (он же Злой Источник Козней, Пара и Неба – <strong>Сукеммодоихилсури</strong>). Оба они – порождение <strong>Имамоны</strong>, Изначальной Воды, разделенной надвое ударом молнии, с которой началось время. Молния эта, по легенде, была послана в прошлое из будущего (редкий случай путешествия во времени в народной легенде), и пустил ее в прошлое <strong>Паралипопа</strong>, надеясь обеспечить собственное появление на свет. Тем самым он создал и своего доброго брата.</p>
</section><section><title>
<p>Легенда о Чёрном Леснике</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>. Подземное книгохранилище <strong>Чо-Ви</strong> на территории государства <strong>Ваа</strong>.</p>
<text-author>Перевод с яз. носта канде</text-author></epigraph>
<p>В лесу <strong>Цау</strong>, в толще деревьев, куда никогда не проникает солнечный свет, где не пробегают лесные звери и не летают лесные птицы, из гнили старых стволов, из скрежета древних ветвей, из безрадостного завывания ветра завёлся Чёрный Лесник.</p>

<p>Он свил себе одежду из мертвых игл, вековым слоем покрывавших землю, надел её и вышел из глубокой чащи.</p>

<p>«Эй, Лес!» – крикнул он. «Я – Чёрный Лесник! Ты звал меня? Я пришел!»</p>

<p>Но лес молчал. Он не призывал Лесника.</p>

<p>«Звери, я здесь! Вы ждали?»</p>

<p>Но звери не откликнулись: они не ждали его.</p>

<p>«Птицы, вот же я! Радуйтесь!»</p>

<p>Но какое дело было до него птицам?</p>

<p>Тогда с укоризной посмотрел он вокруг. Напрасным увиделось ему всё живое.</p>

<p>«Зря я появился из скрежета и гнили. Распадайся, мое тело, возвращайся в небытие. Становись, душа моя, вновь завыванием безрадостного ветра!»</p>

<p>Но заговорила на верхушке дерева птица-собака.</p>

<p>«Не умирай, Чёрный Лесник. Живи, раз уж ты есть, Чёрный Лесник».</p>

<p>Поднял он глаза и увидел птицу-собаку. «А кому я нужен, чтобы оставаться в живых?»</p>

<p>«Никому ты не нужен, Чёрный Лесник. Никто тебя не любит, Черный Лесник. Никому ты и не известен, Чёрный Лесник».</p>

<p>Потом взмахнула крыльями и, улетая, сказала так: «может, это тебе кто-то нужен?»</p>

<p>Всё утро и весь день Чёрный Лесник смотрел ей вслед. Но под вечер уже подбирал опавшие листья.</p>
</section><section><title>
<p>О звере Рагои</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>. Королевство <strong>Гонва</strong> (граница с четырехземельем <strong>Цеа</strong>), провинция <strong>Туарва</strong>, роща <strong>Зо Ваи Саи</strong>.</p>

<p>Записано со слов <strong>Менкей ДоМантиЦурах</strong>, лесничихи, в 15290 году.</p>
<text-author>Перевод с яз. носта канде</text-author></epigraph>
<p>Зверя <strong>Рагои</strong> мало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их (головы – прим. этнографа) и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.</p>

<p>А дело-то вот в чём: тело его светится всё, и он сам не может разглядеть, а хочет очень. И вот известно, что только тогда он его сможет увидеть, когда все три головы вместе на одной шее пристроит. Верно, мы с вами понять не можем, как такое учинить, и ни один смертный не поймет. Потому и надевает <strong>рагои</strong> божескую голову на шею, остальные сняв. А голова та на то и сродни Разрешённым Богам: сразу понимает, как три головы на одной шее прикрутить. Да вот дело какое: чтобы начать делать это, необходимо сперва снять божескую голову с шеи. Он и снимает – и тут же забывает, что дальше делать. Так и живет, в нерешительности.</p>

<p>Оттого у нас говорят: <emphasis>sho ragôi deksu: giwe haka</emphasis> – «когда <strong>рагои</strong> свое тело увидит»; – и означает это: когда случится конец света. Именно так, говорят, и будет.</p>
</section><section><title>
<p>Возникновение рода Хуаннакара</p>

<p>Шамамапийская песнь-текас́е</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>, королевство <strong>Гонва</strong>, провинция <strong>Со</strong>), <strong>шамамапийский дебеит Хуаннакара</strong>.</p>
<text-author>Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)</text-author></epigraph><poem><stanza><v>Итак, итак, <strong>Бадарамап́и</strong>,</v><v>великий бог, что также зовется</v><v><strong>В́орис</strong>,</v><v>Говорил с <strong>Шулькуар́ином</strong>,</v><v>мужем рода <strong>Радаман́уц</strong>,</v><v>из <strong>шамамап́и</strong>.</v></stanza><stanza><v>«Итак, итак, <strong>Шулькуар́ин</strong>:</v><v>если ты хочешь стать</v><v>основателем рода,</v><v>должен ты победить в бою</v><v>Воплощенье Смерти, сиречь —</v><v>самого <strong>Баяс́еду</strong>».</v></stanza><stanza><v>Итак, итак, три раза подряд</v><v>вызывал <strong>Бадарамап́и</strong></v><v>ему <strong>Баяс́еду</strong></v><v>и каждый раз – три раза подряд</v><v>сражаясь, <strong>Шулькуарин</strong> был сражен</v><v>и умирал.</v></stanza><stanza><v>Итак, его жена <strong>Дагаѓи</strong></v><v>оживляла его три раза</v><v>силой молитвы,</v><v>и после этих раз он пошел —</v><v>увидеть свет, опытней стать,</v><v>заработать славу.</v></stanza><stanza><v>Итак, в четвертый раз, наконец,</v><v>вызвал бог <strong>Бадарамап́и</strong></v><v>ему <strong>Баяс́еду</strong>,</v><v>и в этот раз <strong>Шулькуарин</strong></v><v>со Смертью бился и наконец</v><v>победил.</v></stanza><stanza><v>Сказал ему <strong>Бадарамап́и</strong>:</v><v>«теперь ты сможешь собственный род</v><v>свой основать!</v><v>И назовешь ты свой <strong>дебе́ит</strong></v><v>именем <strong>Хуаннаќара</strong> – сиречь:</v><v>Победители Смерти».</v></stanza></poem></section><section><title>
<p>Летто и нищий</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>. Некротелепатическая информационная сеть <strong>ТэДжоДу</strong> (созданная в 15188 году для общения нежити между собой; начиная с 15345 года открыта и для живых пользователей; сформировала свою культурную среду наподобие земного Интернета).</p>

<p>База данных «<strong>7.икшар</strong>.легенды» под редакцией <strong>Икшара</strong>-фантома. Состояние архива на 1.7.15345.</p>
<text-author>Перевод с яз. носта канде</text-author></epigraph>
<p><emphasis>* Заголовок: Повествование о <strong>Летто</strong> и нищем</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Данные для сортировки:</emphasis></p>

<p><emphasis>«Фольклор: культовые предания»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Разрешенные Боги: <strong>Ворис</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«История: древняя»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Легенды о членах Сети: <strong>Летто</strong>, <strong>906.летто</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Время: путешествие во времени».</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Источники:</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>1. зурзаи</strong> – текст легенды;</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>17. анса</strong>, <strong>18.мишори</strong> – уточнения;</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>200. ментоно</strong> – сверка по данным библиотеки университета <strong>Новова Йи</strong>;</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>906. летто</strong>.хроника – дополнения очевидцев.</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Автор текста – <strong>Икшар</strong> (<strong>7.икшар</strong>), при участии призрака <strong>Ту Анцик</strong> (<strong>3.анцик</strong>).</emphasis></p>

<p><emphasis>Комментарии ниже.</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Текст:</emphasis></p>

<p>(1) Не сразу обрели люди <strong>Нико</strong> веру в Истинного Бога Закона, <strong>Вориса</strong>; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал <strong>Ворис</strong> Крылатого Рыцаря Своего, <strong>Летто</strong>, с товарищами Его, в город <strong>Каллимах</strong>, прежде которого не строилось городов на земле.</p>

<p>(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил <strong>Летто</strong>: нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.</p>

<p>(7) Вот проходит <strong>Летто</strong> и те, что были при Нем, и один из нищих восклицает, как было в обычае у него. (8) На то рек ему <strong>Летто</strong>: правильно собратья твои дают тебе монеты, ибо им нечего более дать; Я же принес тебе избавление от твоих несчастий. (9) Так говоря, он возложил руки Свои на тело Его, и, произнося Имя <strong>Вориса</strong>, вознамерился даровать нищему полное исцеление от болезней. (10) А по святости вокруг тела Его нищий догадался, что Он задумал, и понял, что действительно может Он сделать это.</p>

<p>(11) И схватил нищий <strong>Летто</strong> за запястье, и вскричал великим голосом, чтобы не дать Рыцарю исцелить его, причитая такими словами: как это Ты лишаешь меня пропитания? Воззри на грамоту сию! (12) А на грамоте было описание всех болезней нищего, и закон, по которому каждый проходящий должен давать ему монету, и достоинство этой монеты.</p>

<p>(13) И, указывая на грамоту, нищий завопил: если мое состояние станет отличным от написанного здесь, никто не подаст мне, поскольку грамота не будет более в силе. (14) И понял тогда <strong>Летто</strong>, что не по голосу Закона в душах, а единственно по писанному закону выдают милостыню горожане. (15) И услышав глас <strong>Вориса</strong> в душе Своей, перестал громко проповедовать Слова <strong>Вориса</strong>.</p>

<p>(16) Но позже подошла к нему вооруженная дева, и попросила научить ее верному пути. (17) Вняв ей, проповедовал <strong>Летто</strong> в ее доме; после чего брат ее и другие домочадцы обратились в Истинную Веру. (18) Затем объявлено было, что Рыцарю надлежит проследовать в иные земли. (19) Дева, которая упоминалась ранее, стала ученицей <strong>Летто</strong> и пошла с ним на запад, приняв имя <strong>Квэ Ворис</strong>, ибо она стала свидетельницей <strong>Вориса</strong>. (20) Брата ее, именем <strong>Инеса</strong>, Крылатый Всадник посвятил, сделав его первым жрецом <strong>Вориса</strong>, от которого тянется жреческая линия по сей день.</p>

<p><emphasis>* Комментарии группы <strong>7.икшар</strong>.легенды, по строкам:</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (1) * <strong>Вуалли</strong> (<strong>561.вуалли</strong>): судя по <strong>906.летто</strong>.хроника, их просто задолбали законами. Разве это не означает автоматическое присутствие <strong>Вориса</strong> как метафизической сущности? * <strong>Шурар</strong> (<strong>4.шурар</strong>): необязательно; если я за кем-то гонюсь, чтобы выпить его кровь, я еще не призываю этим <strong>Зискведа</strong>-Охотника! * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): Присутствие <strong>Вориса</strong> означает хорошо упорядоченную систему законов, иначе законы природы тоже были бы эманацией <strong>Вориса</strong>.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (2) * <strong>Корра</strong>, из Веселых Мертвецов <strong>Ратухони</strong> (<strong>708.корра</strong>): надо изменить название города на настоящее, раз уж оно известно. * <strong>Дахат</strong>, из Веселых Мертвецов Ратухони (<strong>708.дахат</strong>): не стоит; мы рассказываем легенду, а не исторические события. По-моему, «Город-над-Всеми-Городами» звучит достаточно нормально. * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): я все же изменил в тексте название на «<strong>Каллимах</strong>»: во-первых, теперь воспоминания самого <strong>Летто</strong> и компании получат широкое распространение и надо будет использовать исторические названия, чтоб отличать друг от друга все места, где наш <strong>Летто</strong> что-либо проповедовал. Во-вторых, в одном из старинных источников город называется <strong>Кави</strong> – это искажение названия «<strong>Каллимах</strong>».</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (3) * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): а про автоматическое заклятье перевода упомянуть? * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): зачем, если в легенде нету? * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): не было там заклятья, был постоянный оператор корреляции языковых пространств, кажется, работы <strong>Сивэха</strong>. * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): а я что сказала? * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): строго говоря, заклятье – это когда через магическое пространство, а им тут как раз не пахнет. Это не магия, а <strong>ниродиве</strong>.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (4) * <strong>Кинрик</strong> (<strong>904.кинрик</strong>): все великие ляпы Содружества Летающего Рыцаря начинаются с «И молвил <strong>Летто</strong>…»!! * Секретарь Совета Кикимор (<strong>298.бииим</strong>): ну почему, у них вот еще <strong>Дино</strong> есть, он эксперименты любит… и говорить «извините, я не виноват»… * <strong>Кинрик</strong> (<strong>904.кинрик</strong>): а не является ли <strong>Летто</strong> неудачным экспериментом <strong>Дино</strong>? * <strong>Дино Сакар</strong> (<strong>906.дино</strong>): НЕТ! Тут я действительно ни при чем!!!</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (5) – (14) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): поразительно, насколько повествование сохранило верные детали реальных событий. Сколько лет прошло, кто точно знает? * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): путешествие во времени забросило ребят в 2510 год ДО Империи. Первые письменные версии легенды восходят где-то году к 13340. Итого имеем 16000 лет!! А если до наших дней считать, то и почти все 18000. * <strong>Креднош</strong>, Вечный Страж (<strong>5.креднош</strong>): были наверняка другие записи, они потом либо сами исчезли, либо их кто-то исчез.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (15) * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): а это – клевета! Не такой <strong>Летто</strong> человек, чтобы пасть затыкать! Просто им не до этого было, они вначале с креанским посольством разбирались, потом с <strong>Сахгупом</strong> и его кораблем, а через 2 дня они уже плыли.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (16) – (20) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): опять-таки – точность какая! * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): ничего подобного! <strong>Варбинт</strong> никогда не принимала имени <strong>Квэ Ворис</strong> – гляньте в хронику или спросите у самих <strong>906.*</strong>, если не верите! * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): непринципиально. Зато имя брата <strong>Инеш-Хази</strong> узнаваемо. Кстати, заменить «<strong>Инеса</strong>» на «<strong>Инеш-Хази</strong>»? * <strong>Дахат</strong>, из Веселых Мертвецов <strong>Ратухони</strong> (<strong>708.дахат</strong>): ни в коем случае! Тут как раз можно предложить читателю оценить степень сохранности имен! А, кстати, как <strong>Варбинт</strong> по-настоящему-то звали? * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): ̣Marbin-t-sa-̣Kab – «слава рода». А ineŝ Ĥazi означает «ради покоя».</emphasis></p>

<p><emphasis>(о тексте вообще) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): а ведь пристойный текст получился, правда? * <strong>Шурар</strong> (<strong>4.шурар</strong>): вполне пристойный, спасибо; а еще он весьма примечателен в плане причинно-следственной связи! * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): а какие там связи? Это же все было после того, как их в прошлое забросило! * <strong>Корра</strong>, из Веселых Мертвецов <strong>Ратухони</strong> (<strong>708.корра</strong>): не, <strong>Шурар</strong> прав. Например, почему <strong>Летто</strong> назвали <strong>Летто</strong> изначально? Именно по этой легенде! Мой сын хотел увековечить имя великого Крылатого <strong>Летто</strong>, и дал первенцу это имя. * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): <strong>Корра</strong>, а какой он был-то, внучок, когда маленький был? * <strong>Корра</strong>, из Веселых Мертвецов <strong>Ратухони</strong> (<strong>708.корра</strong>): увы, я не дожил до его рождения.</emphasis></p>
</section><section><title>
<p>Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, материк <strong>Нико</strong>. Некротелепатическая информационная сеть <strong>ТэДжоДу</strong>.</p>

<p>База данных «<strong>7.икшар</strong>.легенды» под редакцией <strong>Икшара</strong>-фантома. Состояние архива на 40.1.15346.</p>
<text-author>Перевод с яз. носта канде</text-author></epigraph>
<p><emphasis>* Заголовок: <strong>Цалхи Лонир</strong>, или сказание о Бессмертном</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Данные для сортировки:</emphasis></p>

<p><emphasis>«Фольклор: культовые предания»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Другие материки: <strong>Хару</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«История: древняя»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Легенды о членах Сети: <strong>Цалхи</strong>, <strong>906.цалхи</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: <strong>Цалхи</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«Литературные произведения членов сети: <strong>Хонтак</strong>, <strong>906.хонтак</strong>»;</emphasis></p>

<p><emphasis>«<strong>Шамамапи</strong>: народное творчество: традиционные мелодии».</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Источники:</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>906. хонтак</strong> – текст легенды;</emphasis></p>

<p><emphasis><strong>906. цалхи</strong>, <strong>200.ментоно</strong> – упорное отрицание фактов.</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Автор текста – <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>), при участии <strong>Тэи ХаТор</strong> (<strong>906.тэи</strong>) и <strong>Икшара</strong>-фантома (<strong>7.икшар</strong>).</emphasis></p>

<p><emphasis>Комментарии ниже.</emphasis></p>
<empty-line/>
<p><emphasis>* Текст:</emphasis></p>

<p>(1) В незапамятные дни, за два тысячелетия до Большого Сдвига, <strong>Цалхи Лонир</strong> совершил много удивительных деяний.</p>

<p>(2) Жил он на материке <strong>Хару</strong>, на земле <strong>Дарди</strong>, рядом с <strong>Кипалой</strong> и <strong>Дубасом</strong>, и историю его жизни сохранил народный эпос; позже, в восемьдесят восьмом веке, <strong>Матеа Матеасу</strong> обработал его в виде художественного произведения.</p>

<p>(3) Был <strong>Цалхи</strong> сыном оружейника из пригорода славной <strong>Чхалы</strong>, столицы племени <strong>Малчави</strong> и его союзников.</p>

<p>(4) В то время правил в <strong>Чхале</strong> жестокий король <strong>Варток Хагумани</strong>. Угрюмый и жадный, он угнетал и свое племя, и союзные; к несоюзным же относился так, что лучше уж родиться нелюдью или иноземцем, чем <strong>дардийцем</strong> из племени <strong>Марджгавени</strong> или <strong>Джайтени</strong>. Не лучше был и сын его <strong>Хетлик</strong>.</p>

<p>(5) А вот дочь короля, <strong>Мторхло</strong>, была так же прекрасна, как и ее имя, и, как полагается, <strong>Цалхи</strong> полюбил ее.</p>

<p>(6) На все подвиги шел <strong>Цалхи Лонир</strong>, счастливчик, сын оружейника из <strong>Нуприу-Чхала</strong>: что только не потребуют король <strong>Варток</strong> и сын его, принц <strong>Хетлик Вартокада</strong>.</p>

<p>(7) И алмаз быколюдей похитил, и врагов побил.</p>

<p>(8) В конце концов, движимый прекрасной жаждой мести, <strong>Цалхи</strong> взял да и перенес весь город <strong>Чхалу</strong> с места на место, кирпич за кирпичиком.</p>

<p>(9) Только замок <strong>Хагум</strong> и остался на старом месте.</p>

<p>(10) Понял тогда злой <strong>Варток</strong>, что не победить ему своего верного воина, и отдал он ему <strong>Мторхло</strong> в жены.</p>

<p>(11) Родила она ему четверых детей, и жили они складно, да богатства не имели: известно, герой – не король.</p>

<p>(12) Всем помогал могучий <strong>Цалхи Лонир</strong> (а его называли также <strong>Бахониа</strong>, потому что отец его был оружейником, и <strong>Шаврида</strong>, ибо <strong>Шаврой</strong> звали отца).</p>

<p>(13) На своем богатырском коне разъезжал он по землям <strong>Помарви</strong> и <strong>Хавилани</strong>, <strong>Джайтени</strong> и <strong>Марджгавени</strong>, <strong>Дармасани</strong> и <strong>Хургени</strong>.</p>

<p>(14) А коня этого звали <strong>Шадариа</strong>, то есть «луч», ибо он был быстр, как луч.</p>

<p>(15) Был <strong>Цалхи</strong> и в иноязычных землях, где все по-другому, но всегда возвращался в страну <strong>Дарди</strong>, в земли родного племени <strong>Малчави</strong>, в царственный город <strong>Чхала</strong>, славнее которого не построили еще города в мире.</p>

<p>(16) По праву прибавил к своим именам <strong>Цалхи</strong> еще одно: «<strong>Чхилавани</strong>», что означает «житель <strong>Чхалы</strong>». И не было титула или прозвища, которым бы он более гордился.</p>
<empty-line/>
<p>(17) А вот как кончилась славная жизнь воина воинов:</p>
<empty-line/>
<p>(18) Однажды случилось ему помочь странному племени из нелюдей, схожих обликом со свиньями; свиней они поедали, на них же и разъезжали наподобие всадников, ими же торговали.</p>

<p>(19) В благодарность усадили нелюди нашего <strong>Цалхи Лонира</strong> под большой навес, где они собирались на совет.</p>

<p>(20) И было это обиталище более похоже на свиной хлев, чем на людские дома, пусть даже хижины <strong>Помарви</strong> или шалаши <strong>Хавилани</strong>.</p>

<p>(21) Там поставили стол, и под столом были живые свиньи, а на столе – мертвые свиньи, и казалось храброму <strong>Шавриде</strong>, что сидящие вокруг стола не превносят нового в список пород.</p>

<p>(22) Он же был учтив, как и подобает жителю <strong>Чхалы</strong>.</p>

<p>(23) Тогда нелюди разинули пасти и принялись петь. И было это наслаждение из рода тех, после которых хочется поклониться <strong>Баяседе</strong> в Его же покоях.</p>

<p>(24) Извинившись, поднялся <strong>Лехцера-Бахониа</strong> из-за стола и пошел, но благодарные хозяева окружили его толпой и шли за ним, продолжая услаждать его слух псалмами.</p>

<p>(25) <strong>Лонир-чхилавани</strong> ускорял шаг, пока не достиг предела их скорости. Превысив ее, он продолжал бежать, но упал с утеса и разбился. Так погиб победитель держав, и место захоронения его неизвестно.</p>
<empty-line/>
<p>(26) Об этом рассказывает нам книга <strong>Матеа Матеасу</strong> «<strong>Цалхи Лонир</strong>».</p>

<p>(27) Не рассказывает она о том, что стало с <strong>Цалхи</strong> после кончины.</p>
<empty-line/>
<p>(28) После кончины душа <strong>Цалхи</strong>, как водится, набирая скорость и становясь всё невесомее и невидимее, вырвалась из пределов Внутреннего Мира, обители живых, и попала в Безвременье, в оболочку пятимерного шара вселенной, которая и есть Предел Всему: царство <strong>Баяседы</strong>.</p>

<p>(29) Там царит Всегда, потому что <strong>Сакар</strong> – внутри оболочки, а значит, времени в обычном смысле там нет.</p>

<p>(30) Но нечто, неподвластное интуиции, но понятное математику, есть там: это <strong>баяседское</strong> время.</p>

<p>(31) И в этом времени, душа <strong>Цалхи</strong> сразилась с самим <strong>Баяседою</strong> в <emphasis><strong>ниродиве</strong></emphasis> на картах, и единственная из всех душ, которые были, есть или будут (за исключением двух), выиграла.</p>

<p>(32) Выиграл он потому, что сдался: полностью и окончательно, в то время, как Смерть невозможна без подлежащего Смерти – того, кто умирает:</p>

<p>(33) и полная отдача <strong>Цалхи</strong> себя <strong>Баяседе</strong> лишила <strong>Баяседу</strong> власти над ним, дав Ему полную власть.</p>

<p>(34) Полностью покорный оруженосец, он же – разящий меч, <strong>Цалхи</strong> вернулся в те координаты времени и пространства, где воплощение Смерти обрело облик.</p>

<p>(35) Там <strong>Цалхи</strong> приобрел внешность, подобную скелету, но по желанию воплощения <strong>Баяседы</strong> (которое всегда совпадало с его собственным желанием) превращался в длинный меч.</p>

<p>(36) И тихие деяния, совершенные <strong>Цалхи</strong> в содружестве Летающего Рыцаря, превысили те громкие подвиги, которые он совершал для короля <strong>Чхалы</strong>.</p>

<p><emphasis>* Комментарии группы <strong>7.икшар</strong>.легенды, по строкам:</emphasis></p>

<p><emphasis>(о тексте вообще) * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): ну? Уже неделю как выложил текст – кто-нибудь хочет обсудить? * <strong>Тэи ХаТор</strong>, воплощение <strong>Кайи</strong> (<strong>906.тэи</strong>): умница! Люблю! * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): спасибо. А кроме моей жены, кто-нибудь что-нибудь скажет? * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): Светлейший господин <strong>Такайдо</strong>, разрешите уточнить. «<strong>Матеа Матеасу</strong>» – это были Вы? * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): <strong>Анцик</strong>, во-первых, можешь называть меня менее формально и лучше <strong>Хонтаком</strong> – я люблю это имя более остальных. Во-вторых, да, устав от государственной деятельности в конце девятого тысячелетия, я принял имя <strong>Матеа Матеасу</strong>, что на языке <strong>Кипалы</strong> означает «Никто Ниоткуда». В течение целой человеческой жизни я занимался литературой, в частности, упорядочил национальные эпосы нескольких народов материка <strong>Хару</strong>. * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): спасибо. А Вы… виноват, ты – встречался лично с <strong>Цалхи Лониром</strong>? * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): <strong>Анцик</strong>, обрати внимание – <strong>Цалхи Лонир</strong> лично присутствует в Сети! * <strong>Ту Анцик</strong>, призрак (<strong>3.анцик</strong>): да ну! * <strong>Шурар</strong> (<strong>4.шурар</strong>): совершенно верно. Его адрес <strong>906.цалхи</strong>. Он сопровождает содружество Летающего Рыцаря. Это, кстати, видно из текста. Между прочим, <strong>Хонтак</strong>, спасибо за интереснейший текст. * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): присоединяюсь и благодарю. * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): <strong>Анцик</strong>, в те времена я не мог быть знаком с <strong>Цалхи</strong>, поскольку он умер до моего рождения. * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): когда ты родился, <strong>Хонтак</strong>? * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): 39-го числа 1-го месяца 8430-го года. * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): та-ак, значит, скоро будем поздравлять с 6916-летием? * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): будем, будем! * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): давайте тогда уж пройдёмся по всему тексту, а?</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (1) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): можно уточнить даты? Большой Сдвиг – это 10054, значит, начало 9-го тысячелетия? * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): в наших землях не ведали календаря. По виданному мною в местах чужеземных мнится мне, что обретался я средь живых в семьдесят седьмом веке Империи; и силою грозной была тогда Империя та, хотя в нынешние времена ничего, кроме летосчисления, не осталось от неё. На земле же нашей ни власти имперской, ни счислению лет её не было места.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (2) * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): земли, что летописец именует <strong>Дарди</strong>, мы именовали <strong>Хабосса</strong>.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (3) – (4) * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): на землях <strong>Хабоссы</strong> не было во дни мои единой власти. Многие племена встали под знамёна рода <strong>Малчави</strong>, и вместе называли их <strong>Малчв́а</strong>; а столицею нашей была <strong>Чхала</strong>. Иные примкнули к племени <strong>Марджгавени</strong> и во многих столкновениях обагряли мечи кровью; их столицей был город <strong>Дурдиу</strong>, и оттого земли в грядущие века прослыли <strong>дардийскими</strong>. А союз племён их назывался <strong>Марджѓон</strong>. Были и такие племена, не пожелавшие примкнуть ни к <strong>Малчв́е</strong>, ни к <strong>Марджѓону</strong>. Так их и называли Неприсоединившимися, на нашем языке <strong>Шешкисчхардва</strong>. * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): какой чудный язык! * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): <strong>Цалхи</strong>, я очень благодарен Вам за комментарии. Продолжайте, пожалуйста!</emphasis></p>

<p><emphasis>к строке (5) * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): действительно красивое имя – <strong>Мторхло</strong>! * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): ведала бы ты, какою красотой наделена была она! А имя её вправду прекрасно, ибо означает оно «дочь, одаряющая тенью в жару». * <strong>Лан Джхамсир</strong>, Защитник Изгоняемых Духов (<strong>8.</strong>нас-не-изгонишь.<strong>джхамсирлан</strong>): а на каком это языке и можно ли его выучить? * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): говоры наши разнились, но был единым язык. Ныне же нет в живых ни одного из тех, что благословляли и сквернословили на нём – не исключая и меня. Для чего теперь изучать его? * Друзья, Ищущие Мудрость (<strong>906.сивэха</strong>): с этим прошу не сюда, а к нам, на лингвистический факультет Института <strong>Нухи</strong>.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (6) – (7) * <strong>Макваи</strong> (<strong>301.макваи</strong>): простите, я ещё не совсем понял, как всем этим пользоваться – в смысле, некросетью. Я живой человек, занимаюсь сравнительной анатомией. Что такое «алмаз быколюдей»? Все быколюди, которых я встречал, достаточно примитивны и неспособны ценить драгоценные камни. * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): тот, кто умеет ценить драгоценные камни, считается «не примитивным»? Интересное определение для тех, кто испытывает иррациональную тягу к кристаллическим структурам минералов. * <strong>Дино Сакар</strong> (<strong>906.дино</strong>): мы встречали в городе <strong>Со</strong> быкочеловека, стоявшего во главе банды. Он достаточно хорошо понимал ценность денег и драгоценностей, чтобы организовывать грабежи. Вы недостаточно информированы, <strong>Макваи</strong>.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (8) – (9) * Задушенная-в-лесах (<strong>11.ньятузо</strong>): «прекрасная жажда мести» – отличный оборот, браво, <strong>Хонтак</strong>! Скажите, <strong>Цалхи</strong>, Вы действительно перенесли город? * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): бесполезно, Задушенная. Мы его спрашивали, он не признаётся.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (10) – (16) * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): воистину, так и было.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (17) – (25) * <strong>Цалхи Лонир</strong> (<strong>906.цалхи</strong>): не было сего. * <strong>Хонтак</strong> (<strong>906.хонтак</strong>): не я придумал – так рассказывали. * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): было или не было – неважно; но эта легенда показывает, что в то время на материке <strong>Хару</strong> жили <strong>шамамапи</strong>! * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): при чём тут <strong>шамамапи</strong>?? * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): <strong>Ментоно</strong>, неужели ты отрицаешь, что свиноподобные разумные существа, чья экономика связана со свиньями…? * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): мало ли кто на свиней похож! У нас говорили, что весь мир имеет форму Великой Вечной Свиньи! * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): по-моему, это больше говорит о вас, чем о мире. * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): наша раса появилась на этом материке и уже после Большого Сдвига. На <strong>Хару</strong> до Сдвига не могло быть никаких <strong>шамамапи</strong>. * Друзья, Ищущие Мудрость (<strong>906.сивэха</strong>): мы думаем, что многочисленные путешествия во времени могли обеспечить преждевременное существование <strong>шамамапи</strong> на <strong>Хару</strong>. Или ты думаешь, <strong>Ментоно</strong>, что <strong>шамамапи</strong> неспособны изобрести способ перемещения во времени? * <strong>Шабалиси Ментоно</strong> (<strong>200.ментоно</strong>): <strong>шамамапи</strong> способны на всё! * Друзья, Ищущие Мудрость (<strong>906.сивэха</strong>): что и требовалось доказать.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (26) – (33) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): по просьбе <strong>Цалхи</strong> обсуждение этих строк сокрыто, ибо ныне Сеть полна живыми обитателями, а живым негоже знать чрезмерно о смерти.</emphasis></p>

<p><emphasis>к строкам (34) – (36) * <strong>Икшар</strong>-фантом (<strong>7.икшар</strong>): воплощение <strong>Баяседы</strong>, или Смерти, в содружестве Летающего Рыцаря – <strong>Гадаллари</strong>. Подробнее о нём и о подвигах <strong>ЦалхиЛонира</strong> в содружестве можно узнать в хронике по адресу <strong>906.летто</strong>.хроника.</emphasis></p>
</section><section><title>
<p>Сказка о добром и всемогущем короле</p>
</title><epigraph>
<p>Вселенная <strong>Мирн-Кайя</strong>, небесное тело <strong>Сива</strong>, <strong>Тэмарнольская</strong> Пещера, государство <strong>Рэнтриан</strong>.</p>

<p>Манускрипт датирован 13582 годом от <strong>Делрара</strong>, т. е. 11076 годом по летосчислению, принятому на поверхности. Писец (и, возможно, автор текста) – <strong>Гордон Абаго</strong>.</p>
<text-author>Перевод с яз. тэндриг</text-author></epigraph>
<p>В ТОЙ САМОЙ магической стране <strong>Реана</strong>, где женился <strong>Тарко</strong>, отец <strong>Амирада</strong>, обитал некогда король <strong>Эсгартон</strong>: тезка <emphasis>тому</emphasis><strong>Эсгартону</strong>, на чьей дочери <strong>Тарко</strong> и женился, и тоже чародей беспримерной силы, и такой же благодушный. Особенно он заботился о подданных своих, все желая, чтобы им хорошо стало.</p>

<p>Решил он свои магические силы на благо подданных запрячь. Встал у стены, где у него Внутреннее Окно вырезано – что король захочет, то оно и покажет: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Засветилось Окно и показало королю пахаря: а тот шел по сухому полю, сильно напрягаясь, и несчастен был перепончатый дракончик, впряженный в плуг.</p>

<p>Тогда король <strong>Эсгартон</strong>, призвав магическую силу, сделал так, чтобы в стране шел дождь, и так было.</p>

<p>Довольный король решил помочь и другим подданным, и опять встал перед Внутренним Окном: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Окно возьми и покажи пастуха: весь в грязи, он утопает, и несчастное стадо – <strong>васары</strong> и <strong>вассаганы</strong> – барахтается в непроходимой слякоти. А все это как раз произошло от того дождя, который он вызвал только что.</p>

<p>Понял король, что всех ему не удовлетворить, напрасно старается; и пригорюнился. Тогда вошла его жена, королева <strong>Раллигант</strong>, и спросила его, в чем дело. Услышав о горе, она рассмеялась и сказала: «разве ты не всемогущий чародей? Сделай так, чтобы твоя сила узнавала, чего не хватает каждому из твоих подданных, и восполняла этот недостаток!»</p>

<p>Просиявший король так и сделал. Тотчас же он почувствовал, как хорошо стало всему королевству. Радуясь успеху, он подождал два дня и на третий встал перед Внутренним Окном: «покажи, мол, довольных подданных!» А оно ему и показывает: поля не паханы, <strong>васары</strong> да <strong>вассаганы</strong> недоены-некормлены, а подданные кто в грязи, кто на земле сухой непонятно чему радуются, улыбаются, будто праздник случился.</p>

<p>Тут-то и стало ясно королю, как исполнилось его желание. С горя призвал он магические силы, да и сделал великую молнию, которая забрала из мира живых и его, и его чародейный поступок, да и жену его, королеву <strong>Раллигант</strong>, на всякий случай. Из всего рода только сын остался, он и стал королем, и уже не повторял ошибок своего отца: а он-то и был тем самым <strong>Эсгартоном</strong>, на чьей дочери женился наш предок <strong>Тарко</strong>.</p>
</section><section><title>
<p>ПОСЛЕСЛОВИЕ: взгляд на Землю снаружи</p>
</title>
<p>КОГДА глядишь в чужую комнату сквозь замочную скважину, всегда есть возможность увидеть в ней чей-то глаз, внимательно рассматривающий тебя. Какими предстаём мы перед собирателями ксенофольклора из иных миров?</p>

<p>Есть мир по имени <strong>Го</strong>: иные называют его <strong>Тебхо</strong> или <strong>Рчап Найлк</strong> – не только нашу Землю наградили тысячами названий живущие на ней народы. В этом мире постучался в древесную кору <strong>Воугаддана</strong>, а <strong>Энут-Тейя</strong> отчаялся мирить враждующих. В тысячах километров от <strong>Сальского</strong> полуострова, где это происходило, протекает река <strong>Алань Квасуп</strong>. В долине этой реки, у подножия великого Позвоночника Земли, стоял замок Ирисовая Стража: многие годы собирались в его стенах странные провидцы, изучающие невидимые миры.</p>

<p>Один из них, <strong>Тхек-Туа Лринг Пибъюкат</strong>, уроженец Горных Регионов республики <strong>Рейт</strong>, провидел мир, чья история показалась бы нам до боли знакомой. В своих тетрадях он записывал всё, что проносилось перед его внутренним взором: взлёт и падение <strong>египтян</strong>, <strong>хеттов</strong> и <strong>ассирийцев</strong>; раздумья <strong>эллинов</strong> и <strong>иудеев</strong> о строении космоса; всепоглощающую восприимчивость <strong>Японии</strong> и упрямое уединение <strong>Китая</strong>; огневой напор <strong>конкистадоров</strong> и бессрочное гуляние <strong>европейских</strong> дворов; технологические революции и революции просто; рост знания, не мешающий расти невежеству; лихорадку двадцатого века и то, что случилось после него.</p>

<p>Поражённый невероятностью увиденного, <strong>Тхек-Туа Лринг Пибъюкат</strong> так написал о нас в Летописи Миров: <emphasis>«Удивительна цикличность развития этой цивилизации. Мне представляется, что некий терпеливый учитель всё пытается внушить им какой-то несложный урок, и, терпя неудачу, пробует снова и снова. Я бы так не смог».</emphasis></p>
<subtitle>Автор выражает благодарность:</subtitle>
<p>Земному Содружеству Летающего Рыцаря —</p>

<p>Майе Бар-Яалом, Ниру и Юлии Арад (за всё на свете), Лиору Шнайдеру и Раанану Шломи Фридману (за образ Летто), Бараку Фридману (за образ Батурлана), Даниэлю Коэну (за версию смерти Цалхи от пения), Ади Маркусу, Гавриэлю Франку, Сэлле Гершуни, Май Кляйнман, Дови Гринбергу и другим;</p>

<p>Земному Одинокому Острову —</p>

<p>Анастасии Альпер (за солидарность с Задушенной-в-лесах), Юрию Барковскому (за интерес и conservat omnia), Эрике Шараповой, Вадиму и Анне Барановским и всем остальным;</p>

<p>Юлии Могилевер и Гиоре Тамиру – за открытие миров;</p>

<p>и тому человеку, которого когда-то звали Даниэль Розеншайн.</p>
</section>
</body>
</FictionBook>

