<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Омар</first-name>
    <last-name>Хайям</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абульхасан</first-name>
    <last-name>Рудаки</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абулькасим</first-name>
    <last-name>Фирдоуси</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абунаср</first-name>
    <last-name>Асади</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Фаридаддин</first-name>
    <last-name>Аттар</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Шахид</first-name>
    <last-name>Балхи</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абульхасан</first-name>
    <last-name>Фаррухи</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Насир</first-name>
    <last-name>Хосров</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абульхасан</first-name>
    <last-name>Кисаи</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абульнаджм</first-name>
    <last-name>Манучехри</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Масуди</first-name>
    <middle-name>Са’ди</middle-name>
    <last-name>Сальман</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абульмаджд</first-name>
    <last-name>Санаи</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Сабир</first-name>
    <last-name>Термези</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абулькасим</first-name>
    <last-name>Унсури</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Убайд</first-name>
    <last-name>Закали</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Баба</first-name>
    <last-name>Тахир</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Авхададдин</first-name>
    <last-name>Анвари</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Афзаладдин</first-name>
    <last-name>Хакани</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Ильяс</first-name>
    <middle-name>ибн Юсуф </middle-name>
    <last-name>Низами</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Джалаладдии</first-name>
    <last-name>Руми</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Муслихиддин</first-name>
    <last-name>Саади</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Амир</first-name>
    <middle-name>Хосров</middle-name>
    <last-name>Дехлеви</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Хаджу</first-name>
    <last-name>Кирмани</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Шамсиддин</first-name>
    <middle-name>Мухаммад</middle-name>
    <last-name>Хафиз</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Абдуррахман</first-name>
    <last-name>Джами</last-name>
   </author>
   <book-title>Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия</book-title>
   <annotation>
    <p>В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.</p>
   </annotation>
   <date/>
   <coverpage>
    <image l:href="#_1000058085.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>ar</src-lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Александр</first-name>
    <last-name>Васильев</last-name>
    <nickname>Consul</nickname>
    <email>Consul@newmail.ru</email>
   </author>
   <program-used>doc2fb, FB Editor</program-used>
   <date>2006-05-21</date>
   <src-url>http://publ.lib.ru/</src-url>
   <src-ocr>OCR Pirat</src-ocr>
   <id>83CA6B71-43B0-426A-B8A0-98B1601E2FBB</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Родник жемчужин. Персидско-таджикская классическая поэзия</book-name>
   <publisher>Московский рабочий</publisher>
   <city>Москва</city>
   <year>1982</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>Предисловие</p>
    <p>К сборнику персидско-таджикской классической поэзии</p>
   </title>
   <p>Классическую персидско-таджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы.</p>
   <p>Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове.</p>
   <p>Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером<a l:href="#doc2fb_note_pr1" type="note">[pr1]</a> и канонизированных авторитетом Гете<a l:href="#doc2fb_note_pr2" type="note">[pr2]</a>. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров.</p>
   <p>Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидско-таджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом.</p>
   <p>Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место.</p>
   <p>Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидско-таджикской книжной миниатюры<a l:href="#doc2fb_note_pr3" type="note">[pr3]</a>.</p>
   <p>Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидско-таджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова».</p>
   <p>Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидско-таджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант.</p>
   <p>   Царица персидско-таджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.</p>
   <p>Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя.</p>
   <p>Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза:   </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Будь же радостен и помни, мой Хафиз:</v>
     <v>Прежде сгинешь ты, прославишься потом.    </v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод А. Кочеткова)</text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>Очень популярна была касыда – аналог европейской оды. По форме она практически не отличалась от газели. Только газель была по содержанию лирической, а касыда воспевала или высмеивала кого-нибудь.</p>
   <p>Касыда могла превысить норму в 12 бейтов, почти обязательную для газели. (Точнее, газель, как предполагают, – это только обособившееся вступление к касыде.)</p>
   <p>В древней персидско-таджикской классике существовал и жанр поэмы – маснави. Признанным корифеем маснави был Руми.</p>
   <p>Благодаря Хайяму во всем мире стала известна форма рубай. Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка, иногда рифмуются все четыре строки. Например:   </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я вчера наблюдал, как вращается круг,</v>
     <v>Как спокойно, не помня чинов и заслуг,</v>
     <v>Лепит чаши гончар из голов и из рук,</v>
     <v>Из великих царей и последних пьянчуг.</v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод Г. Плисецкого) </text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>В нашем сборнике представлены отдельные бейты. Считают, что бейт как самостоятельная форма в персидско-таджикской поэзии не встречается. Он лишь входил в состав газели или касыды. Но многие из бейтов цитировались более поздними поэтами и стали известны нам в разрозненной форме (именно таким образом дошли до нас некоторые бейты Рудаки).</p>
   <p>Для персидско-таджикской поэзии характерны муназирэ (произведение, написанное в виде спора между двумя персонажами), а также назирэ, которую известный советский востоковед Е.Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какое-нибудь произведение предшественника или современника».</p>
   <p>«…Берясь за такое произведение, – продолжает Бертельс, – поэт должен заполнить промежуток между заранее намеченными узловыми точками и совершенно по-новому ввести иную мотивировку действий своих героев, изменить их характер и психологию. Понятно, что чем художественнее образец, тем труднее будет задача соревнующегося, ибо если психологическая мотивировка оригинала глубока и убедительна, то всякое отклонение от нее, если только „отвечающий“ по своему таланту не будет равен предшественнику, окажется лишь ухудшенной редакцией оригинала»<a l:href="#doc2fb_note_pr4" type="note">[pr4]</a>.</p>
   <p>Назирэ как литературная форма чужда русской поэтической традиции. Но переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии. Такие отклики есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина.</p>
   <p>Есть также аналогии, которые не могут быть доказаны, но в которые хочется верить. Говорят, что основоположник персидско-таджикской поэзии Рудаки однажды сопровождал бухарского эмира в Герат. Этот город очень понравился монарху, и он задержался в нем на четыре года.</p>
   <p>Тогда истосковавшиеся по своим родным местам и семьям придворные решили попросить помощи у Рудаки. Поэт написал стихи, воспевающие Бухару:  </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит,</v>
     <v>Чары яр моей желанной к нам доходят…</v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод И. Сельвинского) </text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>Эмир, полуодетый, вскочил на коня, и свита догнала его только гдето на полпути. Эта легенда напоминает историю, положенную в основу известных СТИХОВ А.Н. Майкова «Емшан».</p>
   <p>Отметим, что в советское время выросло небывалое число переводчиков персидско-таджикской поэзии и исследователей персидско-таджикской классической литературы.</p>
   <p>Классическая поэзия на персидско-таджикском языке – огромное явление в мировой культуре. Как и все великое, она сопряжена со множеством легенд и вымыслов. Но природа их различна.</p>
   <p>Одни легенды создал народ, стремившийся сделать биографию своих любимых писателей совершенной. Существует предание о том, что Фирдоуси написал «Шах-наме», рассчитывая заработать деньги для строительства дамбы, которая спасла бы его соотечественников от губительных наводнений. До нас дошли рассказы о той смелости, с которой будто бы говорил с Тимуром Хафиз.</p>
   <p>У этого поэта есть знаменитое стихотворение, начинающееся так: </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, –</v>
     <v>Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.    </v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод К. Липскерова)</text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>Говорят, что беспощадный правитель, услышав эти стихи, спросил:</p>
   <p>«Как ты смел отдать за какую-то девчонку два моих любимых города? Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» Поэт ответил: «Взгляни, если не был бы я так расточителен, разве был бы я тогда так беден?»</p>
   <p>Тимур наградил его за находчивость.</p>
   <p>Но все это – вымыслы, чаще всего продиктованные любовью к поззии и поэтам.</p>
   <p>Однако есть выдумки и другого рода. Созданы они в основном западноевропейским, колониалистским востоковедением. И к гордости нашей, одним из первых выступил против них А.С. Пушкин. По словам одного из исследователей пушкинского творчества, «Пушкин отталкивался от „небылиц“ о Востоке, созданных „английской музой“, – в сторону реализма. Он стремился к точному, почти научному изображению индивидуальных особенностей каждого восточного региона»<a l:href="#doc2fb_note_pr5" type="note">[pr5]</a>.</p>
   <p>Может быть, самая дезориентирующая из «небылиц» – попытка представить классическую персидско-таджикскую поэзию исключительно и полностью как воспевание «соловья и розы». Действительно, и того и другого в стихах персидско-таджикских классиков достаточно. Кстати, именно эту «розосоловьиную» экзотику в основном и заимствовали европейские эпигоны, которых стало больше чем достаточно, после того как Э. Фитцджеральд в середине XIX века перевел на английский язык «Рубайят» Хайяма.</p>
   <p>Но разве можно принять всерьез подобную интерпретацию? Знания, которыми располагают современные востоковеды, исключают такой подход. Надо увидеть истинный смысл, который вкладывали в свои стихи классики персидско-таджикской поэзии. Правда, разглядеть его не всегда легко. И прежде всего потому, что эта поэзия теснейшим образом связана с суфизмом – мистическим учением, возникшим в результате синтеза ортодоксального ислама с другими религиями.</p>
   <p>Суфизм очень неоднороден. За ним, как, скажем, за масонством в Европе, скрывались и дремучие реакционеры, и люди прогресса. Именно эти последние и были в числе тех, кто в мусульманских странах представлял Возрождение, которое, как считают многие советские ученые, «отнюдь не принадлежит к одной истории итальянского народа, т.е. это не „частный случай“ исторической жизни человечества; это – один из этапов истории древних народов…»<a l:href="#doc2fb_note_pr6" type="note">[pr6]</a>.</p>
   <p>Проблема «восточного ренессанса» широко дебатируется в современной исследовательской литературе. М. Иовчук и Ш. Мамедов считают, что «основным идейным содержанием восточного ренессанса, так же как и западноевропейского, по-видимому, следует считать гуманистическое движение в культуре и общественной мысли, в том числе и философии, борьбу за раскрепощение личности от оков авторитарного религиозного мировоззрения»<a l:href="#doc2fb_note_pr7" type="note">[pr7]</a>.</p>
   <p>Суфийское учение требовало скрытности. Стихи поэтов-суфиев были как бы зашифрованными философскими трактатами.</p>
   <p>Существуют даже словари, толкующие суфийские поэтические термины. Одна из попыток создать подобный словарь для обозначения суфийских иносказаний была сделана Е.Э. Бертельсом<a l:href="#doc2fb_note_pr8" type="note">[pr8]</a>.</p>
   <p>Таинственность суфийской символики исторически оправдана. Нарушение запретов шариата, проповедовавшего аскетизм, считалось меньшим грехом, чем суфийская ересь. Но было бы неправильным считать, что вся персидско-таджикская литература насквозь зашифрована.</p>
   <p>А.Е. Крымский считал, что «в X веке литературный обычай еще вполне допускал неподдельную эротику, неподдельную гедонику, но потом постепенно установился в литературе довольно лицемерный обычай – писать о немистической человеческой лирической жизни так, чтобы стихи не шокировали святых людей. Писать – так, чтобы люди набожные могли понимать даже самую грешную гедонику и чувственность как аллегорию, как высокую набожность, выраженную в мистической форме.</p>
   <p>Состоялась и обратная сделка: святые люди, или поэты безусловно мистические, желая, чтобы их произведения нравились светски настроенным меценатам, старались писать реально и не строили очень насильственных аллегорий.</p>
   <p>Следствием такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можем определить, как надо понимать того или иного поэта, – тем более, что сами суфии всех зачисляют в свои ряды»<a l:href="#doc2fb_note_pr9" type="note">[pr9]</a>.</p>
   <p>Есть еще одна легенда, созданная европоцентристской ориенталистикой. Это – утверждение, будто персидско-таджикская поэзия по преимуществу панегирична. В связи с этим отметим, что наряду с поэтами-царедворцами на Востоке были люди, резко осуждавшие «придворность».</p>
   <p>Приведенные в предлагаемом сборнике стихи Насира Хосрова или Хакани говорят об этом лучше, чем любая статья.</p>
   <p>Нельзя не принимать во внимание одного очень важного обстоятельства. Шахи и султаны содержали корпус придворных поэтов и даже воевали между собой за возможность иметь при своем дворе лучших и талантливейших не просто потому, что любили истинную поэзию. Они знали, что стих популярного поэта тут же выйдет за пределы дворца, станет достоянием базара – средоточия идеологической жизни того времени. Но мог ли действительно творческий человек ограничиться ролью проводника царских идей? Не мог, и это очевидно. Настоящие поэты, люди думающие и не чуждые политике, использовали свое положение для того, чтобы, излагая порой волю повелителей, донести до парода собственные прогрессивные идеи, часто в аллегорической форме. Прекрасный пример – «Шах-наме» Фирдоуси.</p>
   <p>В поэме проводилась политическая линия бухарских правителей из династии Саманидов, которые прямо или косвенно были заказчиками Фирдоуси. Когда роль повелителя Хорасана и части Средней Азии перешла к султану Махмуду из города Газни, поэт сделал попытку придать своему произведению новую политическую ориентацию. В те времена это было привычно и неизбежно. Махмуд отверг или недооценил «Шах-наме». Но вряд ли только потому, что изменения конкретной политической обстановки были учтены в новой редакции недостаточно полно. Для султана была неприемлемой вся внутренняя логика поэмы. Да, в «Шах-наме» воспеваются деяния иранских царей – мифических и исторических, но нельзя не согласиться с А.А. Стариковым, отмечавшим, что за описанием царских династий в «Шах-наме» скрыта «народная тенденция, противопоставленная абсолютизму владык Ирана»<a l:href="#doc2fb_note_pr10" type="note">[pr10]</a>. Недаром главный персонаж поэмы – не царь, а эпический герой Рустам. У нас во «Владимирском цикле» былин тоже главный – не князь Владимир, а народный богатырь Илья Муромец.</p>
   <p>Обращаясь к прошлому своего народа, Фирдоуси выражает мысли общенациональной важности, призывая к единству перед лицом завоевателей. Невольно напрашивается параллель со «Словом о полку Игореве».</p>
   <p>Конечно, стихи больших мастеров писались и записывались. Но в основном они передавались устно. Поэтому была так велика роль мушаиры – публичного состязания поэтов. На нем можно было читать свои стихи. А можно и цитировать знаменитого предшественника – только в пределах темы. После таких состязаний полюбившиеся стихи распространялись в устной передаче, популярность поэтов возрастала.</p>
   <p>Саади, например, и прежде и сейчас цитирует любой, знающий персидский или таджикский язык, порой даже не догадываясь, кому принадлежат эти строчки. Отдельные стихи Сзади прочно вошли в язык в виде поговорок и афоризмов – так в русском языке живут стихи Грибоедова.</p>
   <p>Крупный поэт – это всегда личность, и один из ярчайших – Саади.</p>
   <p>Он сменил множество профессий, много странствовал, был рабом в Палестине у крестоносцев и почетным гостем в другом конце Центральной Азии – в Кашгаре.</p>
   <p>Опыт сделал Саади знатоком жизни. Крупный русский востоковед, один из основателей АН СССР, С.Ф. Ольденбург писал: «Саади был большой сердцевед, и всегда его глубоко интересовали люди и их поступки и побуждения, и потому, вероятно, ему хотелось сравнивать людей разных стран и народов. Вывод, который он сделал из этих сравнений, если судить по его сочинениям, тот, что люди всех народов и стран, мало чем друг от друга отличаются: одинаково, как ему казалось, и любят, и ненавидят».</p>
   <p>В этом отношении Саади стал естественным преемником традиций выдающегося центральноазиатского ученого-энциклопедиста Бируни, который проводил в жизнь принципы национальной и религиозной терпимости.</p>
   <p>Саади видел много несправедливости, нищету тружеников и богатство угнетателей. Свои наблюдения поэт выразил в «Гулистане» и других произведениях.  </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Какие тайны знает небосвод</v>
     <v>И звезд, на нем горящих, хоровод!</v>
     <v>Один – слуга; другой – владетель трона,</v>
     <v>Суд нужен этому; тому – корона.</v>
     <v>Один – в веселье, в горести другой.</v>
     <v>Вот этот счастлив, тот – согбен судьбой.</v>
     <v>Вот этот в хижине, а тот – в палатах,</v>
     <v>Тот в рубище, другой – в шелках богатых.</v>
     <v>Тот жалкий нищий, этот – богатей.</v>
     <v>Тот бедствует, другой – гнетет людей.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Один – величья мира властелин,</v>
     <v>Другой – ничтожный раб в цепях судьбин.</v>
     <v>Тот опьянен довольством, негой, властью,</v>
     <v>Другой привык к невзгодам и несчастью.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>У одного безмерно достоянье,</v>
     <v>Другой семье не сыщет пропитанье.    </v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод Л. Старостина) </text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>Большим почетом у современников пользовался Абдурахман Джами.</p>
   <p>Ученый, суфийский шейх, аскет, наставник государственных деятелей и поэтов, он и сегодня вызывает все больший интерес у любителей поэзии.</p>
   <p>Для Джами характерна огромная искренность и чувство ответственности перед читателем. Он так формулировал свое поэтическое кредо:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не хочу я пустословьем обеднять родной язык,</v>
     <v>Потакать лжецам и трусам в сочиненьях не привык.   </v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод Т. Стрешневой)</text-author>
   </poem>
   <empty-line/>
   <p>Персидско-таджикская поэзия принадлежит всем народам Центральной Азии. Среди классиков этой поэзии мы найдем и таджиков Рудаки и Руми, и азербайджанцев Низами и Хакани, и индийца Дехлеви.</p>
   <p>Культура любого большого региона – всегда синтез. Этот синтез не обедняет никого. Он обогащает всех.</p>
   <p><emphasis>М.А. Дробышев</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абульхасан Рудаки</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>  Абульхасан Рудаки (ум. в 941 г.) – родился неподалеку от Самарканда, значительную часть жизни провел в Бухаре и под конец жизни, попав в опалу, вернулся в родной кишлак. Из огромного поэтического наследия Рудаки (130 тысяч или 1 миллион 300 тысяч бейтов – сообщение источников допускает двоякое толкование) сохранилось всего немногим более одной тысячи бейтов.</p>
    <p>Рудаки писал в самых разнообразных жанрах, главное же место в его творчестве занимали касыды с лирическими вступлениями.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>  Касыды</p>
     <p>Перевод В.Левина</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>  О старости</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Во рту – ни единого зуба. Давно искрошились</v>
       <v>  они.</v>
       <v>Но зубы – то светочи были в мои золотые дни.</v>
       <v>Как серебро, как жемчуг они сверкали тогда,</v>
       <v>Как перлы дождя, как светлая утренняя звезда.</v>
       <v>Но выпали, искрошились, зияет провалом рот,</v>
       <v>Иль в этом гнев Сатурна<a l:href="#doc2fb_note_1" type="note">[1]</a> и времени мстительный</v>
       <v>  счет?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет.</v>
       <v>Так что же? Слушайте правду: то вечных богов завет.</v>
       <v>Наш мир вращается вечно, природа его такова,</v>
       <v>Таков закон вселенной: круговорот естества.</v>
       <v>Лекарство боль усмиряет, недуг исцеляет оно,</v>
       <v>Но станет источником боли, что нам как лекарство дано.</v>
       <v>Становится новое старым, потом промчатся года – </v>
       <v>И старое сменится новью, так было, так будет всегда.</v>
       <v>Песками лежит пустыня, где прежде цвели сады,</v>
       <v>Но сменят сады пустыню, алкающую воды.</v>
       <v>Не знаешь, мускуснокудрая, прекрасная пери моя,</v>
       <v>Каким был раб твой прежде, в расцвете бытия.</v>
       <v>Човганами локонов разве теперь разогнешь его стан?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А был он прежде стройным, и кудри вились, как човган.</v>
       <v>Он радостен был и весел в те золотые года,</v>
       <v>Хоть в золоте нехватка была у него иногда.</v>
       <v>Он, не считая, сыпал дирхемы, когда завлекал</v>
       <v>Тюрчанок с гранатовой грудью, с губами, как пламенный лал.</v>
       <v>А сколько прекрасных гурий желали его и тайком</v>
       <v>Прокрадывались ночью в его роскошный дом!</v>
       <v>Искристые вина, красавицы, исполненные огня, –</v>
       <v>То было для многих дорого, но дешево для меня.</v>
       <v>Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша,</v>
       <v>Для радости нивой цветущей моя раскрывалась душа.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как часто песней крылатой я в мягкий воск обращал</v>
       <v>Сердца, что были жестки и холодны, как металл.</v>
       <v>Всегда для прекраснокудрых приветлив был мой взор.</v>
       <v>Всегда для красноречивых бывал мой слух остер.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ни жен, ни детей не имел я, амбары стояли пусты.</v>
       <v>И тело было свободно, а помыслы чисты.</v>
       <v>На Рудаки ты взираешь, о многомудрый маг,</v>
       <v>Но ты не видал его прежде, среди веселых гуляк.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Увидев, как он чарует стихами врагов и друзей,</v>
       <v>Ты молвил бы: «Тысячепесенный к нам прилетел соловей!»</v>
       <v>Певцом Хорасана был он, и это время прошло.</v>
       <v>Песней весь мир покорил он, и это время прошло…</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Да, был я велик и счастлив, имел все блага земли, –</v>
       <v>Недаром Саманиды меня высоко вознесли.</v>
       <v>Но годы весны сменились годами суровой зимы.</v>
       <v>Дай посох! Настало время для посоха и сумы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>На смерть Шахида Балхи<a l:href="#doc2fb_note_2" type="note">[2]</a></p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Он умер. Караван Шахида покинул этот бренный свет.</v>
       <v>Смотри, и наши караваны увлек он за собою вслед.</v>
       <v>Глаза, не размышляя, скажут: «Одним на свете меньше стало»,</v>
       <v>Но разум горестно воскликнет: «Увы, сколь многих</v>
       <v>  больше нет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Так береги от смерти силу духа, когда грозящая предстанет,</v>
       <v>Чтобы сковать твои движенья, остановить теченье лет.</v>
       <v>Не раздавай рукой небрежной ни то, что получил в подарок,</v>
       <v>Ни то, что получил заботой и прилежаньем долгих лет.</v>
       <v>Обуреваемый корыстью, чужим становится и родич,</v>
       <v>Когда ему ты платишь мало, поберегись нежданных бед.</v>
       <v>«Пугливый стриж и буйный сокол сравнятся ль яростью и</v>
       <v>  силой,</v>
       <v>Сравнится ль волк со львом могучим», – спроси и дай себе</v>
       <v>  ответ.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Вино<a l:href="#doc2fb_note_3" type="note">[3]</a></p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>(Из послания, приложенного</v>
       <v>к дарственному кувшину с вином)</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сначала мать вина<a l:href="#doc2fb_note_4" type="note">[4]</a> приносим в жертву мы,</v>
       <v>Потом само дитя ввергаем в мрак тюрьмы<a l:href="#doc2fb_note_5" type="note">[5]</a>.</v>
       <v>Немыслимо дитя у матери отнять,</v>
       <v>Покуда не убьешь и не растопчешь мать.</v>
       <v>Но мудрость нам велит (ее закон блюди!)</v>
       <v>Дитя не отнимать до срока от груди.</v>
       <v>Семь месяцев ему питаться молоком</v>
       <v>Со дня, как расцвели цветы весны кругом.</v>
       <v>Когда же осени обильной минут дни,</v>
       <v>Сажай дитя в тюрьму, а мать его казни.</v>
       <v>И вот в узилище дитя заключено.</v>
       <v>Семь дней, смятенное, безмолвствует оно;</v>
       <v>Потом опомнится – припомнит боль обид,</v>
       <v>Из глубины души застонет, закипит</v>
       <v>И шумно прянет вверх, подняв протяжный вой,</v>
       <v>И снова вниз и вверх – о стены головой.</v>
       <v>В плавильне золото, когда кипит оно,</v>
       <v>Не так свирепствует, как пленное вино.</v>
       <v>Но пена наконец, как бешеный верблюд,</v>
       <v>Взъярилась, вздыбилась и облила сосуд.</v>
       <v>Тюремщик, пену снять! Настал заветный срок.</v>
       <v>Исчезли муть и мгла – и светел красный сок.</v>
       <v>Кипенья больше нет, – недвижность и покой!</v>
       <v>Но укрощенное ты бережно закрой.</v>
       <v>Вино очищено, и свет играет в нем,</v>
       <v>И каждый род его другим горит огнем.</v>
       <v>Как йеменский самоцвет, багров один,</v>
       <v>Другому пурпур дал пылающий рубин.</v>
       <v>Одни – весенних роз дыхание струят,</v>
       <v>Другие – мускуса иль амбры аромат.</v>
       <v>Итак – сосуд закрыт. Пусть минет Новый год,</v>
       <v>Пускай апрель придет и полпути пройдет, –</v>
       <v>Тогда в полночный час раскупори сосуд:</v>
       <v>Как солнце яркое, струи вина блеснут.</v>
       <v>И трус, его вкусив, внезапно станет смел,</v>
       <v>Румяным станет тот, кто бледен был как мел.</v>
       <v>Кто осушил его, возвеселится тот,</v>
       <v>Свой разум оградив от скорби и забот,</v>
       <v>И новой радости изведает прилив,</v>
       <v>Десятилетние печали заглушив.</v>
       <v>И если выдержан годами пьяный сок</v>
       <v>И не дерзнул никто отпить хотя б глоток, –</v>
       <v>Пир будет царственный. Укрась цветами стол,</v>
       <v>Чтоб он жасминами меж роз и лилий цвел.</v>
       <v>Преобрази твой дом в сияющий эдем,</v>
       <v>Такое зрелище не видано никем.</v>
       <v>Парча и золото, ковры, сплетенья трав,</v>
       <v>Обилье многих яств – на всякий вкус и нрав.</v>
       <v>Ковры цветные здесь, там чанг, а там барбут.</v>
       <v>Там ноги стройные влюбленный взор влекут.</v>
       <v>Эмиры – первый ряд, и Балъами средь них;</v>
       <v>Азаты – ряд второй, средь них – дехкан Салих.</v>
       <v>На троне выше всех сидит, возглавив пир,</v>
       <v>Сам Хорасана царь, эмиров всех эмир.</v>
       <v>И тюрок тысячи вокруг царя стоят,</v>
       <v>Как полная луна, сверкает их наряд,</v>
       <v>Пурпурный, как вино, румянец на щеках,</v>
       <v>И волосы, как хмель, в душистых завитках.</v>
       <v>И кравчий за столом красив, приветлив, юн,</v>
       <v>Отец его – хакан и мать его – хатун.</v>
       <v>Кипучий сок разлит, и царь внезапно встал</v>
       <v>И, тюрком поданный, смеясь, берет фиал.</v>
       <v>И возглашает царь с улыбкой на устах:</v>
       <v>«Тебе во здравье пьем, о Сеистана шах!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>  Газели и лирические фрагменты</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.</v>
       <v>Чары яр моей желанной к нам доходят…</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,</v>
       <v>Как дорожка златотканная, подходит.</v>
       <v>Смело в воду! Белоснежным скакунам</v>
       <v>По колена пена пьяная доходит.</v>
       <v>Радуйся и возликуй, о Бухара:</v>
       <v>Шах к тебе, венчанная, приходит.</v>
       <v>Он как тополь! Ты как яблоневый сад!</v>
       <v>Тополь в сад благоухания приходит.</v>
       <v>Он как месяц! Ты как синий небосвод!</v>
       <v>Ясный месяц в небо раннее восходит.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Сельвинского</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог.</v>
       <v>Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.</v>
       <v>В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды</v>
       <v>Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк.</v>
       <v>Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.</v>
       <v>Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок.</v>
       <v>Немало вельмож я видел и не в одном распознал</v>
       <v>Притворную добродетель и затаенный порок.</v>
       <v>Одно таил я желанье: явиться примером для них.</v>
       <v>И вот… разочарованье послал в награду мне бог.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>  * * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой,</v>
       <v>Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой.</v>
       <v>Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать</v>
       <v>И так легко меня терзать, губить навеки мой покой?</v>
       <v>Что для меня легко – тебе великим кажется трудом,</v>
       <v>Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>  * * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл,</v>
       <v>И едва запел он песню – закипел вином фиал.</v>
       <v>Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю,</v>
       <v>Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал.</v>
       <v>В них одна первооснова, только облик чуть не схож,</v>
       <v>Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл.</v>
       <v>Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна,</v>
       <v>Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>  * * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот,</v>
       <v>Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью – небосвод.</v>
       <v>Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк,</v>
       <v>И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет.</v>
       <v>Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой,</v>
       <v>В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет.</v>
       <v>Цветок смеется мне вдали – иль то зовет меня Лейли.</v>
       <v>Рыдая, облако пройдет – Маджнун, быть может, слезы льет.</v>
       <v>И пахнет розами ручей, как будто милая моя</v>
       <v>Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод,</v>
       <v>Ей стоит косу распустить – и сто сердец блаженство пьют,</v>
       <v>Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет.</v>
       <v>Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить,</v>
       <v>Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет.</v>
       <v>Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих,</v>
       <v>И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тебе, чьи кудри точно мускус<a l:href="#doc2fb_note_6" type="note">[6]</a>, в рабы я небесами дан,</v>
       <v>Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.</v>
       <v>Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?</v>
       <v>Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом</v>
       <v>  чуждых стран?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?</v>
       <v>Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?</v>
       <v>Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна,</v>
       <v>Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан.</v>
       <v>И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,</v>
       <v>И камень источает воду, весенним ароматом пьян.</v>
       <v>Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,</v>
       <v>Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.</v>
       <v>И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью,</v>
       <v>И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О трех рубашках<a l:href="#doc2fb_note_7" type="note">[7]</a>, красавица, читал я в притче седой.</v>
       <v>Все три носил Иосиф, прославленный красотой.</v>
       <v>Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,</v>
       <v>От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.</v>
       <v>Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце,</v>
       <v>О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будь весел и люби красавицу свою.</v>
       <v>Подобен этот мир бегущему ручью.</v>
       <v>О прошлом позабудь, грядущим утешайся,</v>
       <v>Живи и радуйся живому бытию.</v>
       <v>Я с луноликою в саду благоуханном,</v>
       <v>Я с чернокудрою, как с гурией в раю.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Несчастен, кто берет, но не дает взаимно,</v>
       <v>Я счастлив оттого, что брал, но и даю.</v>
       <v>Подобен облаку и ветру мир неверный…</v>
       <v>Так будь что будет! Пей кипящую струю!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Только раз бывает праздник, раз в году его черед, –</v>
       <v>Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце</v>
       <v>  льет.</v>
       <v>Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,</v>
       <v>Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.</v>
       <v>Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,</v>
       <v>А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.</v>
       <v>Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,</v>
       <v>А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.</v>
       <v>Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут,</v>
       <v>А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.</v>
       <v>Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,</v>
       <v>Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод.</v>
       <v>Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других,</v>
       <v>Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт.</v>
       <v>Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей,</v>
       <v>Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот.</v>
       <v>Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный,</v>
       <v>На багрянце тоном смуглым медный проступил налет.</v>
       <v>Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих.</v>
       <v>В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод,</v>
       <v>Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис,</v>
       <v>Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод.</v>
       <v>Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел,</v>
       <v>Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.</v>
       <v>Не цепями приковала ты влюбленные сердца –</v>
       <v>Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О ты, чья бровь – как черный лук, чей локон петлею завит,</v>
       <v>Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит!</v>
       <v>Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Лук мечет стрелы галия, и. жемчуга рубин таит.</v>
       <v>Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей.</v>
       <v>Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт,</v>
       <v>Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натер</v>
       <v>И губы в сахар обратил, чтоб влажный лал не знал обид.</v>
       <v>О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал!</v>
       <v>О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит!</v>
       <v>Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть,</v>
       <v>Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит.</v>
       <v>Твой взор – двойник души твоей, он тем те полон волшебством.</v>
       <v>Мой стан – двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий</v>
       <v>  стыд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но стан и кудри – что роднит? – Дугой согбенная спина!</v>
       <v>Но взор и душу – что роднит? – Желанье, что тебя томит!</v>
       <v>Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках?</v>
       <v>Не мускус ли и галию кудрей поток струит?</v>
       <v>Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала.</v>
       <v>Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я потерял покой и сон – душа разлукою больна,</v>
       <v>Так не страдал еще никто во все века и времена.</v>
       <v>Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, –</v>
       <v>Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.</v>
       <v>Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,</v>
       <v>И был свободен мой язык, моя душа была ясна.</v>
       <v>Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,</v>
       <v>И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.</v>
       <v>И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?</v>
       <v>И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?</v>
       <v>И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!</v>
       <v>О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!</v>
       <v>Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей,</v>
       <v>В човгаыы локонов твоих вся жизнь моя заключена.</v>
       <v>Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,</v>
       <v>И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.</v>
       <v>Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?</v>
       <v>Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна?</v>
       <v>Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах,</v>
       <v>Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна.</v>
       <v>Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю,</v>
       <v>То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,</v>
       <v>Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.</v>
       <v>Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал.</v>
       <v>Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.</v>
       <v>Вино – как слезы тучки летней, а тучка – полный твой фиал.</v>
       <v>Испей – и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.</v>
       <v>Где нет вина – сердца разбиты, для них бальзам – вина</v>
       <v>  кристалл.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.</v>
       <v>И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал.</v>
       <v>Тогда – прославим справедливость! – его бы низкий не достал.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Самум разлуки налетел – и нет тебя со мной!</v>
       <v>С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.</v>
       <v>Твой локон – смертоносный лук, твои ресницы – стрелы,</v>
       <v>Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» – </v>
       <v>Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?</v>
       <v>Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.</v>
       <v>Ты сердце опалила мне усладою хмельной.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Левина</text-author>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рубай</p>
     <p>Перевод В.Левина</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они.</v>
       <v>Пред смертью головы склонили и в вечность отошли они.</v>
       <v>Скопили тысячи сокровищ и наслаждались высшей славой.</v>
       <v>И что же! К дню своей кончины лишь саван донесли они.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды время мимоходом отличный мне дало совет</v>
       <v>(Ведь время, если поразмыслить, умней, чем весь ученый свет)</v>
       <v>«О Рудаки, – оно сказало, – не зарься на чужое счастье.</v>
       <v>Твоя судьба не из завидных, но и такой у многих нет».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не для того черню я снег кудрей,</v>
       <v>Чтобы грешить, как в цвете юных дней.</v>
       <v>Но траур – одеяние печали,</v>
       <v>А это – траур старости моей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,</v>
       <v>Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;</v>
       <v>На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,</v>
       <v>Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна,</v>
       <v>Как только с двух своих тюльпанов покров откинула она.</v>
       <v>И с яблоком сравнить я мог бы ее атласный подбородок,</v>
       <v>Но яблок с мускусным дыханьем не знает ни одна страна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:</v>
       <v>Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.</v>
       <v>Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,</v>
       <v>Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход.</v>
       <v>Мы – словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет.</v>
       <v>И рано ль, поздно ли – любой цветок увянет, </v>
       <v>– Своею теркой смерть всех тварей </v>
       <v>  перетрет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пришла… «Кто?» – «Милая». – «Когда?» – «Предутренней</v>
       <v>  зарей».</v>
       <v>Спасалась от врага… «Кто враг?» – «Ее отец родной».</v>
       <v>И трижды я поцеловал… «Кого?» – «Уста ее».</v>
       <v>«Уста?» – «Нет». – «Что ж?» – «Рубин». – «Какой?» – </v>
       <v>  «Багровоогневой».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Те, перед кем ковер страданий постлало горе, – вот кто мы.</v>
       <v>Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, – </v>
       <v>  вот кто мы.</v>
       <v>Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой.</v>
       <v>Кто носится по воле рока в бурлящем море, – вот кто мы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,</v>
       <v>И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,</v>
       <v>Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:</v>
       <v>«Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден!</v>
       <v>Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден!</v>
       <v>Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.</v>
       <v>Нет! Ты упавших поднимай – и будешь благороден!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оставь михраб! Предпочитай пиры,</v>
       <v>Где гурии Тараза, Бухары!</v>
       <v>Живи для них! Мой бог молитв не любит,</v>
       <v>Он для любовной создал нас игры.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Загадка</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка;</v>
       <v>Лишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языка;</v>
       <v>Как стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен;</v>
       <v>Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.<a l:href="#doc2fb_note_9" type="note">[9]</a></v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,</v>
       <v>Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.</v>
       <v>Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!</v>
       <v>Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!</v>
       <v>И разумом, и сердцем светел, как мудрецы живут, живи!</v>
       <v>Не думай, что тебе лишь плохо, для всех же – мир благоустроен.</v>
       <v>Пойми: плохого много в мире; ты для благих минут живи!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Кыт’а</p>
     <p>Перевод В.Левина</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для луга разума – зима губительная ты.</v>
       <v>Для цветника любви – весна живительная ты.</v>
       <v>И если я пророк любви, то о тебе скажу я:</v>
       <v>Сама богиня красоты пленительная ты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу.</v>
       <v>Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!</v>
       <v>Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,</v>
       <v>И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим</v>
       <v>Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.</v>
       <v>Ну, а понравится ль он шаху, когда, спустя десятилетье,</v>
       <v>Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Разрозненные бейты</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Точеной тросточке, блестящей и красивой,</v>
       <v>Не стать плакучею зеленокудрой ивой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К тебе стремится прелесть красоты, </v>
       <v>Как вниз поток стремится с высоты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поцелуй любви желанный, – он с водой соленой схож:</v>
       <v>Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абулькасим Фирдоуси</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>  Абулькасим Фирдоуси (940–1025) – персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шах-наме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Из «Шах-Наме»</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Речь в похвалу разума</p>
      <p>Перевод М.Лозинского</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Теперь, о мудрец, подобает облечь</v>
       <v>Достоинство разума в слово и речь.</v>
       <v>Поведай, что мысли твои сберегли,</v>
       <v>И внемлющим истине слух утоли.</v>
       <v>Из высших даров, что дарует Изед,</v>
       <v>Нет выше, чем разум, прекраснее нет.</v>
       <v>Венец властелина державного он.</v>
       <v>Краса повелителя славного он.</v>
       <v>Бессмертно живущим его назови,</v>
       <v>Единственно сущим его назови.</v>
       <v>Он гонит от сердца унынье и страх,</v>
       <v>Он за руку водит в обоих мирах.</v>
       <v>От разума счастье твое и беда,</v>
       <v>От разума прибыль твоя и нужда.</v>
       <v>Он мрачен, и ясный душой человек</v>
       <v>Веселым, как прежде, не будет вовек.</v>
       <v>Так молвил разумный и доблестный муж,</v>
       <v>Чья речь насыщенье для праведных душ:</v>
       <v>«Кто разум не выбрал водителем, тот</v>
       <v>Поступками сердце свое изорвет.</v>
       <v>Разумный глупцом называет его.</v>
       <v>И свой, как чужого, встречает его».</v>
       <v>В обоих мирах драгоценен ты им.</v>
       <v>Кто разум разбил, тот в колодках томим.</v>
       <v>Он – око души; оглянися во мгле:</v>
       <v>Без ока нерадостно жить на земле.</v>
       <v>В творениях первым его напиши.</v>
       <v>Хвала ему вечно – он сторож души.</v>
       <v>Хвала языку, и глазам, и ушам,</v>
       <v>Ведущим и злое и доброе к нам.</v>
       <v>Кто разум и душу прославить дерзнет?</v>
       <v>И если дерзну я, чье ухо поймет?</v>
       <v>О мудрый, не надо поэтому слов.</v>
       <v>Поведай нам лучше начало миров.</v>
       <v>Верховным создателем ты сотворен</v>
       <v>И в явном и в тайном равно умудрен.</v>
       <v>Пусть разум твои направляет дела;</v>
       <v>Он душу твою не допустит до зла.</v>
       <v>По слову изведавших путь избери,</v>
       <v>Ходи по вселенной, с людьми говори.</v>
       <v>Какую б науку твой ум ни постиг,</v>
       <v>Покоя в ученье не знай ни на миг.</v>
       <v>Но, ветви увидев, поймешь все равно,</v>
       <v>Что знанью до корня дойти не дано. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Сказ о Кове-кузнеце</p>
      <p>Перевод В.Звягинцевой</p>
     </title>
     <p>В аравийской пустыне живет царевич Заххок. Оборотень Эблис совращает его. Заххок убивает родного отца и овладевает троном. После этого Эблис, обернувшись поваром, вновь предстает перед Заххоком и соблазняет его лакомыми яствами.</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И молвил Заххок: «За такое старанье</v>
       <v>Что хочешь проси, обещаю заране».</v>
       <v>А повар ему: «Благосклоннейший царь,</v>
       <v>Да будешь ты счастлив и ныне, как встарь!</v>
       <v>К тебе мое сердце пылает любовью,</v>
       <v>Твой лик мне приносит и жизнь и здоровье.</v>
       <v>Скажу я по правде – желание есть,</v>
       <v>Боюсь одного – велика будет честь.</v>
       <v>Прости мне мои дерзновенные речи,</v>
       <v>Хотел бы я облобызать твои плечи!»</v>
       <v>Когда услыхал эту просьбу Заххок</v>
       <v>(А умысла беса постичь он не мог),</v>
       <v>Промолвил: «Твоя да исполнится воля!</v>
       <v>Кто знает, какая дана тебе доля».</v>
       <v>И, выслушав дэва хитрейшую речь,</v>
       <v>Дозволил коснуться лобзанием плеч.</v>
       <v>Мирволил он бесу, как близкому другу,</v>
       <v>Ему благодарен он был за услугу.</v>
       <v>И тотчас же бес под землею исчез,</v>
       <v>Никто не запомнит подобных чудес!</v>
       <v>О горе! Из плеч поднимаются змеи</v>
       <v>И, черные, вьются вкруг царственной шеи.</v>
       <v>Что делать Заххоку? Срезает он змей…</v>
       <v>Но тут не конец еще сказке моей.</v>
       <v>Вновь черные змеи, как ветви на ивах,</v>
       <v>Растут на плечах, столь доселе спесивых.</v>
       <v>Немало сходилось искусных врачей,</v>
       <v>Немало велось многомудрых речей:</v>
       <v>Какие заклятия будут полезней,</v>
       <v>Как лечат царей от подобных болезней.</v>
       <v>Эблису быть оборотнем нипочем,</v>
       <v>И он обернулся ученым врачом.</v>
       <v>И молвил царю: «Дело трудное, ясно!..</v>
       <v>Что змей убивать и калечить напрасно?</v>
       <v>Их нужно кормить, ублажая едой,</v>
       <v>Иначе не справишься с лютой бедой.</v>
       <v>А пища для змей – всем известно от века –</v>
       <v>Одна лишь и есть: это мозг человека».</v>
       <v>Скажите: чего же хотел сатана,</v>
       <v>Зачинщик неправедных дел, – сатана?!</v>
       <v>Быть может, он думал: «Заххоку внушу я,</v>
       <v>Чтоб он обезлюдил всю землю большую».</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>Заххок послушался Эблиса и стал приносить в жертву змеям мозг юношей: только это успокаивало змей. Вскоре Заххок во главе большого войска вторгся в Иран, сверг и казнил царя Джамшеда. Семисотлетнему царству справедливости наступает конец. В стране воцаряется гнет и произвол. Малолетний сын Джамшеда – царевич Фаридун – скрылся. Вся страна в страхе. Но неспокоен и Заххок. Он знает, что может явиться Фаридун, законный наследник престола, и тогда – конец Заххоку.</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так думой о недруге, о Фаридуне,</v>
       <v>Томился Заххок, ждал забвения втуне.</v>
       <v>Уныло согнулся прямой его стан – Смертельной боязнью был царь обуян.</v>
       <v>Однажды, воссевши в палатах на троне</v>
       <v>Из кости слоновой, с алмазом в короне,</v>
       <v>Созвал отовсюду он знатных вельмож</v>
       <v>(На них не надеяться – так на кого ж?)</v>
       <v>И рек, обращаясь к любимым мобедам:</v>
       <v>«О вы, что привыкли к боям и победам!</v>
       <v>Есть в мире противник один у меня,</v>
       <v>Об этом все шепчут средь белого дня.</v>
       <v>Врага я и слабого не презираю,</v>
       <v>А с грозной судьбой никогда не играю.</v>
       <v>Мне войско огромное нужно теперь.</v>
       <v>Чтоб не было невозвратимых потерь,</v>
       <v>Из пери и дэвов хочу я собрать</v>
       <v>Несметное войско, великую рать.</v>
       <v>И вы мне поможете в том, без сомненья.</v>
       <v>Я долго терпел, но не стало терпенья.</v>
       <v>Теперь же составить посланье пора</v>
       <v>О том, что я сеял лишь зерна добра,</v>
       <v>Что были мои справедливы законы,</v>
       <v>Что я правосудью не ставил препоны».</v>
       <v>Хоть были вельможи правдивы, но страх</v>
       <v>Сковал слово правды на рабьих устах.</v>
       <v>И нехотя все подписали посланье,</v>
       <v>Покорно исполнив тирана желанье.</v>
       <v>И вдруг во дворце прозвучал в этот миг</v>
       <v>Молящий о помощи, жалобный крик.</v>
       <v>Немедленно позван был к трону проситель,</v>
       <v>Поставлен меж знатных. И молвил властитель,</v>
       <v>Нахмурившись, словно о чем-то скорбя:</v>
       <v>«Поведай нам, кто обижает тебя?»</v>
       <v>Тот крикнул, земли под собою не чуя:</v>
       <v>«Зовусь я Кова, правосудья ищу я!</v>
       <v>Я с жалобой горькой к тебе прибежал,</v>
       <v>Ты в сердце вонзаешь мне острый кинжал.</v>
       <v>Когда ты неправды и зла избегаешь,</v>
       <v>Зачем ты на гибель детей обрекаешь?</v>
       <v>Шах, я восемнадцать имел сыновей, –</v>
       <v>Один лишь остался под кровлей моей.</v>
       <v>Оставь мне последнего, шах бессердечный,</v>
       <v>Души не сжигай мне разлукою вечной.</v>
       <v>Скажи: в чем виновен я, мрак разгони,</v>
       <v>А если невинен – меня не вини.</v>
       <v>О, сжалься над бедной моей головою,</v>
       <v>Не дай мне поникнуть иссохшей травою!</v>
       <v>Ты видишь, как старость согнула меня,</v>
       <v>Ослаб и качаюсь, от горя стеня.</v>
       <v>Прошла моя молодость. Где мои дети?</v>
       <v>Ведь крепче, чем с ними, нет связи на свете.</v>
       <v>Есть мера и край у обиды и лжи,</v>
       <v>Причину насилья поведай, скажи,</v>
       <v>Коль есть у тебя для злодейства причина.</v>
       <v>Оставь мне, властитель, последнего сына.</v>
       <v>Простой человек я, смиренный кузнец,</v>
       <v>Не лей на меня раскаленный свинец!</v>
       <v>Ты царь наш, хотя и в обличье дракона,</v>
       <v>Нельзя же казнить без суда и закона!</v>
       <v>Семи поясов ты земных господин – </v>
       <v>Зачем же тебе и последний мой сын?</v>
       <v>Настала пора посчитаться с тобою, – </v>
       <v>Да будет весь мир нашим правым судьего!</v>
       <v>Быть может, покажет наш праведный счет,</v>
       <v>Зачем для меня наступил сей черед,</v>
       <v>И я осужден был доставить покорно</v>
       <v>Сынов моих мозг для змеиного корма».</v>
       <v>Заххок изумленно смотрел на Кова,</v>
       <v>Впервые такие он слышал слова…</v>
       <v>Последнего сына отцу возвратили,</v>
       <v>Осыпали ласками, всласть угостили.</v>
       <v>А после изволил Заххок приказать,</v>
       <v>Чтоб дали посланье Кове подписать.</v>
       <v>Едва лишь прочел он, как в гневе великом</v>
       <v>Старейшин смутил он неистовым криком:</v>
       <v>«Вы – беса подножие! – крикнул кузнец. – </v>
       <v>Вы совесть изгнали из ваших сердец!</v>
       <v>Идете вы в пекло дорогой прямою,</v>
       <v>Он души окутал вам ложью и тьмою.</v>
       <v>Не дам я свидетельства, не подпишусь,</v>
       <v>Тирана жестокого не устрашусь».</v>
       <v>Так молвил он и, трепеща возмущенно,</v>
       <v>Посланье порвав, растоптал исступленно</v>
       <v>И с юношей-сыном ушел из дворца,</v>
       <v>И долго звучал еще голос отца…</v>
       <v>Тут льстиво к царю обратились вельможи:</v>
       <v>«Властитель земли, ты, что всех нам дороже!</v>
       <v>Не смеет над царской твоей головой</v>
       <v>Дохнуть ветерок даже в день грозовой, – </v>
       <v>Зачем же ты речи внимал своенравной?</v>
       <v>Зачем же ушел он с почетом, как равный?!</v>
       <v>Посланье – союз наш с тобой – разорвал.</v>
       <v>Мятежник! Тираном тебя называл!</v>
       <v>Ушел он, исполнен обиды и мести,</v>
       <v>Душой – с Фаридуном-царевичем вместе.</v>
       <v>Гнуснее безумства не видывал свет,</v>
       <v>Подобного не было в мире и нет.</v>
       <v>Неведеньем нас, повелитель, не мучай</v>
       <v>И нам объясни сей неслыханный случай!»</v>
       <v>«Послушайте, – царь отвечал им, – друзья,</v>
       <v>Вам дивное диво поведаю я:</v>
       <v>Едва появился кузнец на пороге</v>
       <v>И крик услыхал я, в невольной тревоге,</v>
       <v>Как тотчас в палате, где столько добра,</v>
       <v>Железная встала меж нами гора.</v>
       <v>Когда ж заломил он в отчаянье руки,</v>
       <v>Удар ощутил я и вздрогнул от муки.</v>
       <v>Не знаю, что ждет нас, мы – рока рабы,</v>
       <v>Неведомы предначертанья судьбы».</v>
       <v>Кузнец между тем у дворца, разъяренный,</v>
       <v>Базарною шумной толпой окруженный,</v>
       <v>Взывал к правосудью, народ поднимал,</v>
       <v>И каждый горячим реченьям внимал.</v>
       <v>Он кожаный фартук сорвал непокорно</v>
       <v>(Тем фартуком он прикрывался у горна),</v>
       <v>На пику надел и подъял его вверх,</v>
       <v>Чем всех предстоящих в смятенье поверг,</v>
       <v>Подъял, точно стяг, и пошел, восклицая:</v>
       <v>«Эй, люди, как вы, почитаю творца я!</v>
       <v>Внемлите же: кто Фаридуну не враг,</v>
       <v>Кто хочет повергнуть насилье во прах,</v>
       <v>Тот пусть, не страшась, поспешает за мною</v>
       <v>Туда, где нет места палящему зною.</v>
       <v>Бегите! Зачем вам дракон Ахриман?</v>
       <v>Создателю мира враждебен тиран!</v>
       <v>А бедный мой фартук сослужит вам службу,</v>
       <v>Сказав, где найдете вражду или дружбу».</v>
       <v>Был ведом Кове Фаридуна дворец,</v>
       <v>И толпы повел справедливый кузнец.</v>
       <v>И вот – из палат молодого владыки</v>
       <v>Навстречу летят дружелюбные клики…</v>
       <v>А кожаный фартук взял царь молодой,</v>
       <v>Сочтя своей доброй, счастливой звездой,</v>
       <v>Убрал его римской парчою на диво,</v>
       <v>Узор из камней подбирая красиво,</v>
       <v>И поднял, как лунный блистающий диск,</v>
       <v>Как башню надежды, мечты обелиск.</v>
       <v>Назвал его: «Знамя Ковы», и отныне</v>
       <v>Все стали простой поклоняться святыне.</v>
       <v>С тех пор каждый царь, восходящий на трон,</v>
       <v>Наследник издревле носимых корой,</v>
       <v>Кузнечному фартуку нес приношенья:</v>
       <v>Алмазы и жемчуг, шелка, украшенья.</v>
       <v>И знамя Ковы зацвело навсегда, – </v>
       <v>Так ночью, как солнце, блистает звезда.</v>
       <v>К звезде устремились усталые вежды,</v>
       <v>Для мира она – воплощенье надежды.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рустам и Сухраб</p>
      <p>Перевод В.Державина</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Теперь я о Сухрабе и Рустаме</v>
        <v>Вам расскажу правдивыми устами.</v>
        <v>Когда палящий вихрь пески взметает</v>
        <v>И плод незрелый на землю собьет, – </v>
        <v>Он прав или не прав в своем деянье?</v>
        <v>Зло иль добро – его именованье?</v>
        <v>Ты правый суд зовешь, но где же он?</v>
        <v>Что – беззаконье, если смерть – закон?</v>
        <v>Что разум твой о тайне смерти знает?..</v>
        <v>Познанья путь завеса преграждает.</v>
        <v>Стремится мысль к вратам заветным тем.</v>
        <v>Но дверь не открывалась ни пред кем.</v>
        <v>Не ведает живущий, что найдет он</v>
        <v>Там, где покой навеки обретет он.</v>
        <v>Но здесь – дыханье смертного конца</v>
        <v>Не отличает старца от юнца.</v>
        <v>Здесь место отправленья в путь далекий</v>
        <v>Влачимых смертью на аркане рока.</v>
        <v>И это есть закон. Твой вопль и крик</v>
        <v>К чему, когда закон тебя настиг?</v>
        <v>Будь юношей, будь старцем седовласым – </v>
        <v>Со всеми равен ты пред смертным часом.</v>
        <v>Но если в сердце правды свет горит,</v>
        <v>Тебя в молчанье мудрость озарит.</v>
        <v>И если здесь верна твоя дорога,</v>
        <v>Нет тайны для тебя в деяньях бога.</v>
        <v>Храни свой светоч и, когда уйдешь,</v>
        <v>С собой плоды познанья унесешь…</v>
        <v>Здесь расскажу я про отца и сына,</v>
        <v>Как в битву два вступили исполина.</v>
        <v>Рассказ о них, омытый влагой глаз,</v>
        <v>Печалью сердце наполняет в нас.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Я, от дихкан слыхав про старину,</v>
        <v>Из древних сказов быль соткал одну:</v>
        <v>Открыл Рустаму как-то муж молитвы</v>
        <v>Дол заповедный, место для ловитвы.</v>
        <v>С рассветом лук и стрелы взял Рустам,</v>
        <v>Порыскать он решил по тем местам.</v>
        <v>На Рахша сел. И конь, как слон могучий,</v>
        <v>Помчал его, взметая прах сыпучий.</v>
        <v>Рустам, увалы гор преодолев,</v>
        <v>В Туран вступил, как горделивый лев.</v>
        <v>Увидел рощу, травяное поле</v>
        <v>И там – онагров, пасшихся на воле.</v>
        <v>Зарделся лик дарителя корон</v>
        <v>От радости. И рассмеялся он.</v>
        <v>Погнал коня за дичью дорогою,</v>
        <v>Ловил арканом, настигал стрелою.</v>
        <v>И спешился, и пот с лица отер,</v>
        <v>В тени деревьев разложил костер.</v>
        <v>Ствол дерева сломил Слоновотелый,</v>
        <v>Огромный вертел вытесал умело.</v>
        <v>И, насадив онагра целиком</v>
        <v>На вертел тот, изжарил над костром.</v>
        <v>И разорвал, и съел всего онагра,</v>
        <v>Мозг выбил из костей того онагра.</v>
        <v>Сошел к ручью, и жажду утолил,</v>
        <v>И лег, и обо всем земном забыл.</v>
        <v>Пока он спал в тени, под шум потока,</v>
        <v>Рахш на лужайке пасся одиноко.</v>
        <v>Пятнадцать конных тюрков той порой</v>
        <v>Откуда-то скакали стороной.</v>
        <v>Следы коня на травах различили</v>
        <v>И долго вдоль ручья они бродили.</v>
        <v>Потом, увидев Рахша одного,</v>
        <v>Со всех сторон помчались на него.</v>
        <v>Они свои арканы развернули</v>
        <v>И Рахшу их на голову метнули.</v>
        <v>Когда арканы тюрков увидал,</v>
        <v>Рахш, словно лютый зверь, на них напал.</v>
        <v>И голову он оторвал зубами</v>
        <v>У одного, а двух убил ногами.</v>
        <v>Лягнул, простер их насмерть на земле,</v>
        <v>Но шея Рахша все ж была в петле.</v>
        <v>И тюрки в город с пленником примчались.</v>
        <v>Все горожане Рахшем любовались.</v>
        <v>В табун коня-красавца отвели,</v>
        <v>Чтоб жеребята от него пошли.</v>
        <v>Я слышал: сорок кобылиц покрыл он,</v>
        <v>Но что одну лишь оплодотворил он.</v>
        <v>Проснулся наконец Рустам и встал.</v>
        <v>И Рахш ему ретивый нужен стал.</v>
        <v>Он берег обошел и дол окрестный;</v>
        <v>Но нет коня, и где он – неизвестно.</v>
        <v>Потерей огорченный, Тахамтан<a l:href="#doc2fb_note_8" type="note">[8]</a></v>
        <v>Пошел в растерянности в Саманган.</v>
        <v>И думал горестно: «Теперь куда я</v>
        <v>Отправлюсь пеший, от стыда сгорая,</v>
        <v>Кольчугой этой грузной облачен,</v>
        <v>Мечом, щитом и шлемом отягчен?</v>
        <v>Как выдержу я тяжкий путь в пустыне?</v>
        <v>Ведь радоваться будут на чужбине,</v>
        <v>Враги смеяться будут, что Рустам</v>
        <v>Проспал коня в степи и сгинул сам.</v>
        <v>Вот мне пришлось в бессилии признаться!</v>
        <v>Мне из печали этой не подняться.</v>
        <v>По все же препояшусь и пойду;</v>
        <v>Быть может, хоть следы его найду…»</v>
        <v>Седло и сбрую он взвалил на плечи,</v>
        <v>Вздохнул: «О муж, непобедимый в сече!</v>
        <v>Таков закон дворца, где правит зло:</v>
        <v>То – ты в седло, то – на тебе седло».</v>
        <v>Кипели мысли в нем, как волны моря.</v>
        <v>Пошел и на следы напал он вскоре.</v>
        <v>Он в Саманган пришел. Там – у ворот,</v>
        <v>Узнав, его приветствовал народ.</v>
        <v>Весть небывалая достигла шаха</v>
        <v>И всех вельмож – носителей кулаха,</v>
        <v>Что исполин Рустам пришел пешком,</v>
        <v>Что по следам идет он за конем.</v>
        <v>Столпились все, ему навстречу выйдя,</v>
        <v>И изумились все, его увидя.</v>
        <v>И восклицали: «Это кто? Рустам?</v>
        <v>Иль это солнце утреннее там?»</v>
        <v>Почетным строем воинство построй,</v>
        <v>Рустама шах с поклоном встретил стоя.</v>
        <v>Спросил: «Ответь нам, о вселенной цвет!</v>
        <v>Кто нанести тебе решился вред?</v>
        <v>Но здесь мы все добра тебе желаем,</v>
        <v>Но все твоей лишь воли ожидаем.</v>
        <v>Весь Самангап перед тобой открыт,</v>
        <v>И все у нас тебе принадлежит!»</v>
        <v>Рустам поверил, слыша это слово,</v>
        <v>Что нет у шаха умышленья злого.</v>
        <v>Ответил он: «В степи, пока я спал,</v>
        <v>Неведомо куда мой Рахш пропал.</v>
        <v>От той злосчастной речки безымянной</v>
        <v>Следы ведут к воротам Самапгапа.</v>
        <v>Дай повеленье разыскать коня.</v>
        <v>Воздам я щедро, знаешь ты меня.</v>
        <v>Но горе, если Рахш мой не найдется!</v>
        <v>И слез и крови много здесь прольется».</v>
        <v>Ответил шах: «О избранный судьбой!</v>
        <v>Кто враждовать осмелится с тобой?</v>
        <v>Будь нашим добрым гостем! Ты ведь знаешь</v>
        <v>Все будет свершено, как ты желаешь!</v>
        <v>Сегодня пир тебя веселый ждет,</v>
        <v>Сегодня отрешимся от забот.</v>
        <v>Беду такую в гневе не исправить,</v>
        <v>А лаской можно и змею заставить</v>
        <v>Наружу выйти из норы своей.</v>
        <v>Таких, как Рахш, в подлунной нет коней,</v>
        <v>Его не спрячешь. Завтра, несомненно,</v>
        <v>Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!»</v>
        <v>И радовался Тахамтан Рустам,</v>
        <v>Внемля точившим мед царя устам;</v>
        <v>Счел, что на пир к царю пойти достойно,</v>
        <v>И во дворец вошел с душой спокойной.</v>
        <v>Надеялся, что Рахша царь найдет,</v>
        <v>Поверил, что коня он обретет.</v>
        <v>Был гость на возвышение златое</v>
        <v>Посажен с честью в царственном покос.</v>
        <v>Вельмож и полководцев шах позвал,</v>
        <v>Чтоб гость в кругу достойных восседал.</v>
        <v>И приготовили столы для пира,</v>
        <v>Украсили для пахлавана мира.</v>
        <v>Чредою виночерпии пришли,</v>
        <v>Кувшины вин и чаши принесли.</v>
        <v>Плясуньи черноглазые влетели,</v>
        <v>Явились чанги, руды и свирели.</v>
        <v>И звуки сладких струн, и пляски дев</v>
        <v>В груди Рустама погасили гнев.</v>
        <v>Вот упился вином Рустам усталый,</v>
        <v>И встал он – ибо время сна настало.</v>
        <v>Тут отвели его на ложе сна,</v>
        <v>Благоухающее, как весна.</v>
        <v>И благодатным сном без сновидений</v>
        <v>Почил он от трудов и треволнений.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Посещение Рустама дочерью шаха.</p>
       <p>Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Лишь стража ночи первая сменилась</v>
        <v>И звездной песней полночь огласилась,</v>
        <v>Пред неким тайным словом отперлась</v>
        <v>Дверь спальни и бесшумно подалась.</v>
        <v>Рабыня со свечой благоуханной</v>
        <v>Явилась там пред ложем Тахамтана.</v>
        <v>За ней вошла прекрасная луна;</v>
        <v>Как солнце дня, светла была она.</v>
        <v>Два лука – брови, косы – два аркана,</v>
        <v>В подлунной не было стройнее стана.</v>
        <v>Пылали розы юного лица,</v>
        <v>Как два прекрасных амбры продавца.</v>
        <v>Ушные мочки, словно день, блистали,</v>
        <v>В них серьги драгоценные играли,</v>
        <v>Как роза с сахаром – ее уста:</v>
        <v>Жемчужин полон ларчик нежный рта.</v>
        <v>Она рубином перлы прикрывала,</v>
        <v>Вся, как звезда любви, она сияла.</v>
        <v>Безгрешна телом, мудрая душой – </v>
        <v>Она казалась пери неземной.</v>
        <v>Рустам, ее увидя, в удивленье</v>
        <v>Возшзс творцу молитву восхваленья.</v>
        <v>Потом спросил он: «Как тебя зовут?</v>
        <v>Чего ты темной ночью ищешь тут?»</v>
        <v>«Я Тахмина, – красавица сказала, – </v>
        <v>Мечом печаль мне сердце растерзала.</v>
        <v>Я дочь царя. Мой благородный род</v>
        <v>От львов и тигров древности идет.</v>
        <v>Нет средь царей мне пары во вселенной, – </v>
        <v>Средь жен и дев слыву я несравненной,</v>
        <v>Хоть, кроме слуг ближайших и отца,</v>
        <v>Никто не видел моего лица.</v>
        <v>С младенчества я о тебе узнала,</v>
        <v>С волнением рассказам я внимала,</v>
        <v>Как пред могучею твоей рукой</v>
        <v>Трепещут лев, и тигр, и кит морской;</v>
        <v>Как темной ночью ты – и утром рано –</v>
        <v>Охотишься один в степях Турана,</v>
        <v>Онагров жаришь над своим костром,</v>
        <v>Среди врагов проходишь белым днем,</v>
        <v>В пустыне спишь, где хочешь, – крепким сном,</v>
        <v>И небо стонет пред твоим мечом.</v>
        <v>Когда ты палицей своей играешь,</v>
        <v>Ты сердце льва в смятенье повергаешь.</v>
        <v>Орел, увидев лук в руке твоей,</v>
        <v>Добычу выпускает из когтей.</v>
        <v>Твоей стрелою кит смертельно ранен,</v>
        <v>И тигр твоей петлею заарканен.</v>
        <v>Когда разит в бою твоя рука,</v>
        <v>Рыдая, плачут кровью облака.</v>
        <v>Такие речи с детства – то и дело –</v>
        <v>Я слышала. И втайне я хотела</v>
        <v>Увидеть эти плечи, этот стан,</v>
        <v>И сам явился к нам ты в Саманган!</v>
        <v>Коль пожелаешь ты – твоей я стану.</v>
        <v>Всем существом стремлюсь я к Тахамтану.</v>
        <v>Во-первых: вся я так полна тобой,</v>
        <v>Что страсть моя затмила разум мой.</v>
        <v>И во-вторых: прошу я – дай мне сына,</v>
        <v>Такого же, как сам ты, исполина.</v>
        <v>Пусть будет храбр он и силен, как ты,</v>
        <v>И счастьем так же вознесен, как ты.</v>
        <v>А в-третьих: Рахша твоего найду я;</v>
        <v>Весь Саманган под жезл твой приведу я».</v>
        <v>И тут к концу пришли ее слова,</v>
        <v>Рустама потрясли ее слова.</v>
        <v>Он, красотою пери пораженный,</v>
        <v>Прозрел в ней разум дивно одаренный,</v>
        <v>А обещаньем Рахша возвратить</v>
        <v>Ей удалось совсем его пленить.</v>
        <v>«Приди ко мне!» – сказал Рустам счастливый,</v>
        <v>Приблизилась царевна горделиво.</v>
        <v>И он послал мобеда-мудреца,</v>
        <v>Чтоб испросил согласье у отца.</v>
        <v>Мобед пришел к царю, сказал: «Для счастья</v>
        <v>И славы нашей дай на брак согласье!»</v>
        <v>Когда узнал об этом старый шах,</v>
        <v>Как тень, исчез его томивший страх.</v>
        <v>И, радуясь, веселый с ложа встал он,</v>
        <v>С Рустамом быть в родстве и не мечтал он.</v>
        <v>И, тут же повелев созвать гостей,</v>
        <v>Устроил свадьбу дочери своей.</v>
        <v>По вере, по обычаям старинным,</v>
        <v>Соединил он дочку с исполином.</v>
        <v>Когда он дочь богатырю вручал,</v>
        <v>Весь круг гостей вельможных ликовал.</v>
        <v>И гости снова в честь Рустама пили</v>
        <v>И здравицу Рустаму возгласили:</v>
        <v>«Будь счастлив с этой новою луной,</v>
        <v>Взошедшей над стезей твоей земной!»</v>
        <v>Когда царевна с ним уединилась,</v>
        <v>Сказал бы ты, что ночь недолго длилась.</v>
        <v>Обильною росою напоен –</v>
        <v>В ночи раскрылся розовый бутон.</v>
        <v>В жемчужницу по капле дождь струился,</v>
        <v>И в раковине жемчуг появился.</v>
        <v>Еще ночная не редела мгла,</v>
        <v>Во чреве эта пери понесла.</v>
        <v>Заветный, с камнем счастья талисман</v>
        <v>Носил всегда с собою Тахамтан.</v>
        <v>Жене он камень отдал: «Да хранится</v>
        <v>Он у тебя. И если дочь родится –</v>
        <v>Мой талисман надень на косы ей,</v>
        <v>А если счастье над судьбой твоей</v>
        <v>Блеснет звездою на высоком небе</v>
        <v>И сына даст тебе чудесный жребий,</v>
        <v>К его руке ты камень привяжи</v>
        <v>И сыну об отце его скажи.</v>
        <v>Пусть будет в Сама ростом и дородством,</v>
        <v>В Нейрама мужеством и благородством,</v>
        <v>Пусть будет мил он солнцу, пусть орла</v>
        <v>Средь облаков пронзит его стрела.</v>
        <v>Пусть он игрою битву львов считает,</v>
        <v>Лица от битв слонов не отвращает».</v>
        <v>Так с луноликой он провел всю ночь,</v>
        <v>С ней сладкую беседу вел всю ночь.</v>
        <v>Когда взошло, блистая, дня светило</v>
        <v>И мир лучистой лаской одарило,</v>
        <v>Прощаясь, он к груди жену прижал</v>
        <v>И много раз ее поцеловал.</v>
        <v>В слезах с Рустамом Тахмина простилась</v>
        <v>И в скорбь с тех пор душою погрузилась.</v>
        <v>Шах благородный к зятю подошел</v>
        <v>И с ним беседу по сердцу повел,</v>
        <v>Сказал, что ждет Рустама Рахш найденный.</v>
        <v>Возликовал дарующий короны,</v>
        <v>Он обнял саманганского царя,</v>
        <v>За своего коня благодаря.</v>
        <v>И Рахша оседлал и ускакал он,</v>
        <v>О происшедшем часто вспоминал он.</v>
        <v>Но никому об этом Тахамтан</v>
        <v>Не рассказал, ушел в Забулистан.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о рождении Сухраба</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Вот сорок семидневий миновало,</v>
        <v>И время счастья матери настало.</v>
        <v>Бог сына дал царевне Тахмине,</v>
        <v>Прекрасного, подобного луне.</v>
        <v>Так схож был сын с богатырем Рустамом,</v>
        <v>Со львом Дастаном и могучим Самом,</v>
        <v>Что радостью царевна расцвела</v>
        <v>И первенца Сухрабом нарекла.</v>
        <v>Был через месяц сын, как годовалый:</v>
        <v>Грудь широка, как у Рустама, стала.</v>
        <v>Он в десять лет таким могучим был,</v>
        <v>Что с ним на бой никто не выходил.</v>
        <v>На всем скаку степных коней хватал он,</v>
        <v>За гриву их рукой своей хватал он.</v>
        <v>Пришел Сухраб однажды к Тахмине</v>
        <v>И так спросил: «О мать, откройся мне!</v>
        <v>Я из какого дома? Кто я родом?</v>
        <v>Что об отце скажу перед народом?»</v>
        <v>И вспомнила наказ богатыря,</v>
        <v>Сказала мать, волнением горя:</v>
        <v>«Дитя! Ты сын великого Рустама,</v>
        <v>Ты отпрыск дома Сама и Нейрама,</v>
        <v>Пусть радуют тебя мои слова,</v>
        <v>Достичь небес должна твоя глава.</v>
        <v>Ты цвет весенний ветви величавой.</v>
        <v>Твой знаменитый род овеян славой.</v>
        <v>От первых дней не создавал творец</v>
        <v>Такого витязя, как твой отец.</v>
        <v>Он сердцем – лев, слону подобен силой,</v>
        <v>Он чудищ водяных изгнал из Нила.</v>
        <v>И не бывало во вселенной всей</v>
        <v>Таких, как Сам, твой дед, богатырей».</v>
        <v>Письмо Рустама Тахмина достала,</v>
        <v>Тайник открыла, сыну показала</v>
        <v>Клад золотой и три бесценных лала,</v>
        <v>Чье пламя ярко в темноте сияло, –</v>
        <v>Сокровища, хранившиеся там,</v>
        <v>Что из Ирана ей прислал Рустам, –</v>
        <v>Свой дар ей в честь Сухрабова рожденья,</v>
        <v>С письмом любви, с письмом благоволенья.</v>
        <v>«О сын мой, это твой отец прислал! –</v>
        <v>Сказала мать, – взгляни на этот дал.</v>
        <v>Я знаю, будешь ты великий воин,</v>
        <v>Ты талисман отца носить достоин.</v>
        <v>Признает по нему тебя отец,</v>
        <v>Наденет на главу твою венец.</v>
        <v>Когда тебе раскроет он объятья –</v>
        <v>Утешусь, перестану тосковать я.</v>
        <v>Но надо, чтоб никто о том не знал –</v>
        <v>Чтоб тайны Афрасьяб не разгадал,</v>
        <v>Коварный враг Рустама Тахамтана,</v>
        <v>Виновник горьких слез всего Турана.</v>
        <v>О, как боюсь я – вдруг узнает он,</v>
        <v>Что от Рустама ты, мой сын, рожден!»</v>
        <v>«Луч этой истины, как солнце, светел,</v>
        <v>И скрыть его нельзя! – Сухраб ответил. – </v>
        <v>Гордиться мы должны с тобой, о мать,</v>
        <v>Что я – Рустама сын, а не скрывать!</v>
        <v>Ведь сложены не лживыми устами</v>
        <v>Все песни и дастаны о Рустаме.</v>
        <v>Теперь я, чтобы путь открыть добру,</v>
        <v>Бесчисленное войско соберу</v>
        <v>И на Иран пойду, во имя чести</v>
        <v>Рога луны покрою пылью мести.</v>
        <v>Я трон и власть Кавуса истреблю,</v>
        <v>Я след и семя Туса истреблю.</v>
        <v>И не оставлю я в живых Гударза,</v>
        <v>Не пощажу у них ни льва, ни барса</v>
        <v>Побью вельмож, носителей корон,</v>
        <v>Рустама возведу на кеев трон.</v>
        <v>Как море, на Туран потом я хлыну,</v>
        <v>Я войско Афрасьяба опрокину,</v>
        <v>Неверного низвергну я во тьму,</v>
        <v>Венец его и трон себе возьму.</v>
        <v>Я земли щедрой одарю десницей,</v>
        <v>Тебя – иранской сделаю царицей.</v>
        <v>Лишь я и мой прославленный отец</v>
        <v>Достойны на земле носить венец.</v>
        <v>Когда два солнца в мире заблистало,</v>
        <v>Носить короны звездам не пристало!»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>«О мать! – сказал Сухраб. – Развеселись!</v>
        <v>Во всем теперь на сына положись!</v>
        <v>Крыло орла окрепло для полета, – </v>
        <v>Хочу в Иран я распахнуть ворота.</v>
        <v>Теперь мне нужен богатырский конь,</v>
        <v>Стальнокопытный, ярый, как огонь.</v>
        <v>Чтобы за ним и сокол не угнался,</v>
        <v>Чтоб силой он своей слону равнялся,</v>
        <v>Чтобы легко он мог носить в бою</v>
        <v>Мой стан и шею мощную мою.</v>
        <v>В Иране я врагов надменных встречу,</v>
        <v>Мне не к лицу пешком идти на сечу».</v>
        <v>Обрадовали мать его слова,</v>
        <v>Высоко поднялась ее глава.</v>
        <v>Велела пастухам, чтобы скакали</v>
        <v>И табуны с далеких пастбищ гнали,</v>
        <v>Чтоб сын избрал достойного коня,</v>
        <v>Могучего и стройного коня.</v>
        <v>И сколько ни было коней отборных</v>
        <v>В долинах и на пастбищах нагорных –</v>
        <v>Всех пастухи согнали на майдан.</v>
        <v>Сухраб, войдя в табун, бросал аркан,</v>
        <v>И самых сильных с виду – крутошеих –</v>
        <v>Ловил он и притягивал к себе их,</v>
        <v>Клал руку на хребет и нажимал,</v>
        <v>И каждый конь на брюхо припадал.</v>
        <v>Коней могучих много испытал он,</v>
        <v>И многим в этот день хребты сломал он,</v>
        <v>Был конь любой для исполина слаб.</v>
        <v>И впал в печаль душою лев-Сухраб.</v>
        <v>Тут из толпы какой-то муж почтенный</v>
        <v>Сказал Сухрабу: «Слушай, цвет вселенной!</v>
        <v>Есть у меня в отгоне чудо-конь,</v>
        <v>Потомок Рахша, быстрый, как огонь.</v>
        <v>Летает он, как вихрь в степи стремимый,</v>
        <v>Не знающий преград, неутомимый.</v>
        <v>И под ударами его копыт</v>
        <v>Трепещет сам несущий землю кит.</v>
        <v>Хоть может телом он с горой сравниться,</v>
        <v>Он – молния в прыжке, в полете – птица.</v>
        <v>Как черный ворон, он летит в горах,</v>
        <v>Как рыба – плавает в морских волнах.</v>
        <v>И как ни быстроноги вражьи копи,</v>
        <v>Но не уйти им от его погони».</v>
        <v>И просиял Сухраб, как утро дня,</v>
        <v>Услышав весть про дивного коня.</v>
        <v>И засмеялся он, как полдень ясный.</v>
        <v>Тут приведен к нему был конь прекрасный.</v>
        <v>Сухраб его всей силой испытал,</v>
        <v>И конь пред ним могучий устоял.</v>
        <v>И потрепал коня, и оседлал он,</v>
        <v>И сел, и по майдану проскакал он.</v>
        <v>Он был в седле, как Бисутун-гора,</v>
        <v>Копье в его руке – как столб шатра.</v>
        <v>Сказал Сухраб: «Вот я конем владею,</v>
        <v>Теперь я медлить права не имею!</v>
        <v>Пора пойти, как грозовая тень,</v>
        <v>И омрачить Кавусу божий день».</v>
        <v>Сухраб немедля, воротясь с майдана,</v>
        <v>Готовить стал поход против Ирана.</v>
        <v>И лучшие воители земли –</v>
        <v>Богатыри – на зов его пришли.</v>
        <v>А деда – шаха – в трудном деле этом</v>
        <v>Просил Сухраб помочь ему советом.</v>
        <v>Шах перед ним хранилища открыл,</v>
        <v>Всем снаряженьем бранным снарядил,</v>
        <v>И золотой казною и жемчужной,</v>
        <v>Верблюдов и коней дал, сколько нужно,</v>
        <v>Для войск несметных – боевой доспех,</v>
        <v>Чтоб всадникам сопутствовал успех.</v>
        <v>Он расточил для внука складов недра.</v>
        <v>Любимца одарил по-царски щедро.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Услышал Афрасьяб, что – полный сил –</v>
        <v>Сухраб корабль свой на воду спустил.</v>
        <v>Хоть молоко обсохнуть не успело</v>
        <v>На подбородке, – в бой он рвется смело.</v>
        <v>Что меч его грозящий обнажен,</v>
        <v>Что с Кей-Кавусом битвы ищет он.</v>
        <v>Что войско он большое собирает,</v>
        <v>Что старших над собою он не знает.</v>
        <v>И больше: встала доблести звезда,</v>
        <v>Не виданная в прежние года.</v>
        <v>И, наконец, – везде толкуют прямо,</v>
        <v>Что это сын великого Рустама.</v>
        <v>Шах Афрасьяб известьям этим внял</v>
        <v>И смехом и весельем засиял.</v>
        <v>Он из своих старейших приближенных</v>
        <v>Двух выбрал, в ратном деле умудренных,</v>
        <v>Бармаиа и Хумана – двух гонцов;</v>
        <v>Три сотни тысяч дал он им бойцов</v>
        <v>И наказал, к Сухрабу посылая:</v>
        <v>«Пусть будет скрытой тайна роковая!..</v>
        <v>Когда они сойдутся наконец –</v>
        <v>Нельзя, чтоб сына вдруг узнал отец,</v>
        <v>Чтоб даже чувства им не подсказали,</v>
        <v>Чтоб по приметам правды не узнали…</v>
        <v>Быть может, престарелый лев-Рустам</v>
        <v>Убит рукой Сухраба будет там.</v>
        <v>И мы тогда Иран возьмем без страха,</v>
        <v>И тесен будет мир для Кавус-шаха.</v>
        <v>Ну, а тогда уж средство мы найдем,</v>
        <v>Как усыпить Сухраба вечным сном.</v>
        <v>А если старый сына в ратном споре</v>
        <v>Убьет – его душа сгорит от горя».</v>
        <v>И подняли послы свой шумный стаи,</v>
        <v>И бодрые покинули Туран.</v>
        <v>Вели они к Сухрабу в Саманган</v>
        <v>С богатыми дарами караван.</v>
        <v>Трон бирюзовый с золотой короной</v>
        <v>И драгоценное подножье трона</v>
        <v>Могучие верблюды понесли.</v>
        <v>Гонцы посланье шахское везли:</v>
        <v>«О лев! Бери Иран – источник споров!</v>
        <v>Мир защити от смут и от раздоров!</v>
        <v>Ведь Саманган, Иран, Туран давно</v>
        <v>Должны бы слиться в целое одно.</v>
        <v>Я дам войска – веди, распоряжайся,</v>
        <v>Сядь на престол, короною венчайся!</v>
        <v>Таких же, как Хуман и мой Барман,</v>
        <v>Воинственных вождей не знал Туран.</v>
        <v>И вот я шлю тебе их под начало.</v>
        <v>Пусть погостят у вас они сначала.</v>
        <v>А хочешь воевать – на бой пойдут,</v>
        <v>Врагам твоим покоя не дадут!»</v>
        <v>И в путь поднялся караван богатый,</v>
        <v>Повез письмо, венец, и трон, и злато.</v>
        <v>Когда Сухраб узнал о том, он сам</v>
        <v>Навстречу славным поднялся послам.</v>
        <v>Встречать Хумана в поле с дедом выйдя,</v>
        <v>Возликовал он, море войск увидя.</v>
        <v>Когда ж Сухраба увидал Хуман –</v>
        <v>Плеча, и шею, и могучий стан, –</v>
        <v>Он им залюбовался, пораженный,</v>
        <v>И с головой почтительно склоненной,</v>
        <v>Вручил ему, молитву сотворя,</v>
        <v>Подарки и послание царя.</v>
        <v>«Прочти, о лев, – сказал он, – строки эти</v>
        <v>И не спеша подумай об ответе».</v>
        <v>Прочел Сухраб. Он медлить не хотел,</v>
        <v>В поход войска готовить он велел.</v>
        <v>И войск вожди, что жаждой битв горели,</v>
        <v>На легких, словно ветер, коней сели,</v>
        <v>Тимпаны и литавры загремели,</v>
        <v>Пошли войска, как волны зашумели.</v>
        <v>И не сдержали б их ни исполин,</v>
        <v>Ни львы пустынь, ни кит морских пучин.</v>
        <v>Вошел в Иран Сухраб, все сокрушая,</v>
        <v>Дотла сжигая и опустошая.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Нападение Сухраба на Белый замок</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>На рубеже Ирана возведен</v>
        <v>Был замок. Белым замком звался он.</v>
        <v>Хаджир – начальник стражи, славный воин</v>
        <v>Был храбр, силен, водить войска достоин.</v>
        <v>От шаха был главой поставлен там</v>
        <v>Летами умудренный Гаждахам.</v>
        <v>Имел он дочь. И не было ей равной, –</v>
        <v>Всем хороша, но зла и своенравна.</v>
        <v>Когда Сухраб пришел, нарушив мир,</v>
        <v>Его увидел со стены Хаджир.</v>
        <v>На быстром скакуне – любимце брани –</v>
        <v>С копьем Хаджир явился на майдане.</v>
        <v>Блистая в снаряженье боевом,</v>
        <v>К войскам Турана он воззвал, как гром:</v>
        <v>«У вас найдется ль воин искушенный,</v>
        <v>В единоборстве конном закаленный?</v>
        <v>Эй, кто у вас могуч, неустрашим?</v>
        <v>Пусть выйдет, я хочу сразиться с ним!»</v>
        <v>Один, другой и третий сбиты были,</v>
        <v>Перед Хаджиром устоять не в силе.</v>
        <v>Когда Хаджира увидал в бою,</v>
        <v>Сухраб решил изведать мощь свою.</v>
        <v>Он как стрела помчался грозовая,</v>
        <v>Над полем вихри пыли подымая.</v>
        <v>И весело Хаджиру крикнул он:</v>
        <v>«Один ты вышел, гневом распален?</v>
        <v>Неужто у тебя такая сила,</v>
        <v>Что не боишься пасти крокодила?</v>
        <v>И кто ты, предстоящий мне в бою,</v>
        <v>Скажи, чтоб смерть оплакивать твою?»</v>
        <v>И отвечал ему Хаджир: «Довольно!</v>
        <v>Сам здесь падешь ты жертвою невольной.</v>
        <v>Себе я равных в битве не встречал,</v>
        <v>Лев от меня уходит, как шакал.</v>
        <v>Знай – я Хаджир. О юноша незрелый,</v>
        <v>Я отсеку главу твою от тела</v>
        <v>И Кей-Кавусу в дар ее пошлю.</v>
        <v>Я труп твой под копыта повалю».</v>
        <v>Сухраб в ответ Хаджиру рассмеялся</v>
        <v>И за копье свое стальное взялся.</v>
        <v>И ошиблись, и в поднявшейся пыли</v>
        <v>Едва друг друга различить могли.</v>
        <v>Как молния, летящая по тучам,</v>
        <v>Летел Сухраб на скакуне могучем.</v>
        <v>Хаджир ударил, но огромный щит</v>
        <v>Сухраба все же не был им пробит.</v>
        <v>Тут на врага Сухраб занес десницу,</v>
        <v>Копьем его ударил в поясницу.</v>
        <v>Упал Хаджир, как будто бы с седла</v>
        <v>Его внезапно буря сорвала;</v>
        <v>Упал, как глыба горного обвала,</v>
        <v>Так, что душа его затрепетала.</v>
        <v>Сошел Сухраб, коленом придавил</v>
        <v>Хаджиру грудь, кинжал свой обнажил.</v>
        <v>Хаджир, увидя – льву попал он в когти,</v>
        <v>Молил пощады, опершись на локти.</v>
        <v>Могучий пощадил его Сухраб,</v>
        <v>И в плен был взят Хаджир им, словно раб.</v>
        <v>Связал он побежденного арканом,</v>
        <v>Велел ему предстать перед Хуманом.</v>
        <v>Хуман все видел. Был он потрясен</v>
        <v>Тем, что Хаджир так быстро побежден.</v>
        <v>Со стен за поединком наблюдали.</v>
        <v>И в крепости вопили и рыдали,</v>
        <v>Что пал с коня и в плен попал Хаджир –</v>
        <v>Воитель, славой наполнявший мир.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Поединок Сухраба с Гурдафарид</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Дочь Гаждахамова Гурдафарид,</v>
        <v>Увидев, что Хаджир бесславно сбит,</v>
        <v>От горя в исступленье застонала</v>
        <v>И яростью и гневом запылала.</v>
        <v>Хоть юной девушкой была она, – </v>
        <v>Как витязя, влекла ее война.</v>
        <v>Отцов-богатырей была в ней сила,</v>
        <v>Она в боях мужей копьем разила.</v>
        <v>Такой был ей из-за Хаджира стыд,</v>
        <v>Что потемнели лепестки ланит.</v>
        <v>Она мгновенья медлить не хотела,</v>
        <v>Кольчугу, налокотники надела</v>
        <v>И, косы уложивши над челом,</v>
        <v>Их под булатный спрятала шелом.</v>
        <v>Она, как грозный всадник, красовалась</v>
        <v>На скакуне: как вихрь, она помчалась,</v>
        <v>И пыль над степью облаком взвила,</v>
        <v>И так к войскам Турана воззвала:</v>
        <v>«Кто в верховом бою у вас искусен?</v>
        <v>Кто вождь у вас? Смелей выходит пусть он!</v>
        <v>Пусть доведется испытать киту</v>
        <v>Моих ударов мощь и быстроту!»</v>
        <v>Смотри: никто из воинов Турана</v>
        <v>Не вышел с ней на бой в простор майдапа.</v>
        <v>Ее Сухраб увидел издали,</v>
        <v>Как в облаке, летящую в пыли.</v>
        <v>Сказал он: «Вот еще онагр несется!..</v>
        <v>В петлю мою сейчас он попадется!»</v>
        <v>Кольчугу он и чинский шлем надел,</v>
        <v>Навстречу ей, как ветер, полетел.</v>
        <v>Гурдафарид свой лук тугой схватила</v>
        <v>И молнией стрелу в него пустила.</v>
        <v>Когда стрелу пускала в высоту,</v>
        <v>Она орла сбивала на лету.</v>
        <v>Хоть стрелы вихрем с тетивы летели,</v>
        <v>Они задеть Сухраба не сумели,</v>
        <v>Их отражал Сухраба щит стальной.</v>
        <v>Позорным он почел подобный бой,</v>
        <v>Сказал он: «Хватит! Кровь должна пролиться!»</v>
        <v>И на врага помчался, словно птица.</v>
        <v>Увидев – жаждой битвы он горит, –</v>
        <v>Оставила свой лук Гурдафарид</v>
        <v>И поскакала, по полю петляя,</v>
        <v>Копьем своим Сухрабу угрожая.</v>
        <v>Великим гневом возгорел Сухраб,</v>
        <v>Бой сразу кончить захотел Сухраб.</v>
        <v>Он мчался, издавая львиный рык,</v>
        <v>И, как Азаргушасп, ее настиг,</v>
        <v>Копьем ударил в стягивавший туго</v>
        <v>Кушак, разорвалась ее кольчуга, –</v>
        <v>И словно бы човганом – не копьем,</v>
        <v>Как мяч, ее он вскинул над седлом.</v>
        <v>Гурдафарид рукой в седло вцепилась,</v>
        <v>Другой рукой за меч свой ухватилась</v>
        <v>И разрубила пополам копье,</v>
        <v>И плотно села на седло свое,</v>
        <v>И вихрем улетела в туче праха.</v>
        <v>Ловка была она, не знала страха.</v>
        <v>Сухраб за нею вслед погнал коня;</v>
        <v>Он гневом омрачил сиянье дня.</v>
        <v>Вот он настиг. И за ее спиною</v>
        <v>Привстал и шлем сорвал с нее рукою.</v>
        <v>Взметнулись косы, по ветру виясь,</v>
        <v>От шлема тяжкого освободясь.</v>
        <v>И понял витязь, полон изумленья,</v>
        <v>Что с женщиною вышел он в сраженье.</v>
        <v>Сказал: «Подобных девушек Иран</v>
        <v>Сегодня шлет на боевой майдан!..</v>
        <v>Их витязи, когда коней пускают,</v>
        <v>Над степью пыль до облак подымают.</v>
        <v>Но коль в Иране девы таковы,</v>
        <v>То каковы у них мужчины-львы?»</v>
        <v>Тут он аркан свой черный вслед метнул ей</v>
        <v>И стан петлею туго захлестнул ей.</v>
        <v>Сказал ей: «Луноликая, смирись</v>
        <v>И не пытайся от меня спастись!</v>
        <v>Хоть много дичи мне ловить случалось,</v>
        <v>Такая лань впервые мне попалась!»</v>
        <v>Увидев, что беда ей предстоит,</v>
        <v>Открыла вдруг лицо Гурдафарид.</v>
        <v>И молвила: «Не надо многих слов,</v>
        <v>Ты – лев могучий среди храбрецов!</v>
        <v>Подумай: с той и с этой стороны</v>
        <v>На бой наш взгляды войск обращены…</v>
        <v>Теперь с лицом открытым я предстала,</v>
        <v>И разнотолков, знай, пойдет немало,</v>
        <v>Что, мол, Сухраб до неба напылил –</v>
        <v>В единоборство с женщиной вступил,</v>
        <v>Копьем тяжелым с девушкою бился</v>
        <v>Перед мужами – и не устыдился!</v>
        <v>Я не хочу, чтобы из-за меня</v>
        <v>Шла о Сухрабе славном болтовня.</v>
        <v>Мир заключим, чтоб завязать язык их…</v>
        <v>Ведь мудрость, знаешь сам, удел великих.</v>
        <v>Теперь мой замок и мои войска –</v>
        <v>Твои! Как клятва, речь моя крепка.</v>
        <v>И крепость и сокровища Хаджира –</v>
        <v>Твои. Зачем нам битва после мира?»</v>
        <v>Сухраб, на лик прекрасный брося взгляд,</v>
        <v>В цвету весны увидел райский сад.</v>
        <v>Ее красой душа его пленилась,</v>
        <v>И в сердце, как в ларце, печаль укрылась.</v>
        <v>Ответил он: «Тебя я отпущу,</v>
        <v>Но помни: я обмана не прощу.</v>
        <v>Не уповай на стены крепостные,</v>
        <v>Они не выше неба, не стальные.</v>
        <v>С землей сровняю эти стены я,</v>
        <v>И нет против меня у вас копья».</v>
        <v>Гурдафарид вперед – крылатым лётом –</v>
        <v>Коня послала к крепостным воротам.</v>
        <v>Сухраб за нею рысью ехал вслед,</v>
        <v>Он верил, что ему преграды нет.</v>
        <v>Тут крепости ворота заскрипели</v>
        <v>И пропустить Гурдафарид успели.</v>
        <v>И вновь захлопнулись и заперлись.</v>
        <v>У осажденных слез ручьи лились,</v>
        <v>В подавленных сердцах кипело горе,</v>
        <v>Тонуло все в постигшем их позоре.</v>
        <v>К Гурдафарид, со всею свитой, сам</v>
        <v>Седобородый вышел Гаждахам,</v>
        <v>Сказал: «О с благородным сердцем львица,</v>
        <v>О дочь моя! Тобой Иран гордится!</v>
        <v>Страдали мы, неравный видя бой,</v>
        <v>Но не бесславен был поступок твой.</v>
        <v>Ты выхода искала в честной битве,</v>
        <v>Но враг силен. Внял бог моей молитве, –</v>
        <v>В обмане ты спасенье обрела</v>
        <v>И невредима от врага ушла».</v>
        <v>Гурдафарид в ответ лишь засмеялась</v>
        <v>И на стене высокой показалась.</v>
        <v>Увидела Сухраба за стеной</v>
        <v>И молвила: «Что ждешь ты, витязь мой?</v>
        <v>Иль ожидать напрасно – твой обычай?</v>
        <v>Увы, навек расстался ты с добычей!»</v>
        <v>Сказал Сухраб: «О пери, пред тобой</v>
        <v>Клянусь луной, и солнцем, и судьбой, –</v>
        <v>Разрушу крепость! Выхода иного</v>
        <v>Не вижу я. Тебя возьму я снова.</v>
        <v>Как ты раскаешься в своих словах,</v>
        <v>Когда в моих окажешься руках!</v>
        <v>Как сожалеть ты будешь, что сначала</v>
        <v>Ты не исполнила, что обещала!»</v>
        <v>Гурдафарид ответила, смеясь:</v>
        <v>«Я сожалею, о мой юный князь!</v>
        <v>Неужто, витязь мой, не знал ты ране,</v>
        <v>Что тюрки брать не могут жен в Иране?</v>
        <v>Что ж, значит, я тебе не суждена!</v>
        <v>Но не печалься, то судьбы вина…</v>
        <v>Хоть сам ты не из тюркского народа,</v>
        <v>В тебе видна иранская порода.</v>
        <v>С такою мощью, с красотой твоей,</v>
        <v>Ты был бы выше всех богатырей.</v>
        <v>Но если скажет слово шах Ирана,</v>
        <v>Что юный лев повел войска Турана –</v>
        <v>Подымется Рустам из Сеистана,</v>
        <v>Не устоишь ты против Тахамтана!</v>
        <v>Беда тебе! – из войска твоего</v>
        <v>В живых он не оставит никого.</v>
        <v>Мне жаль, что этот стан и эти плечи</v>
        <v>Поникнут и падут во прахе сечи.</v>
        <v>Повиновался б лучше ты судьбе,</v>
        <v>Вернулся бы скорей в Туран к себе.</v>
        <v>А ты на мощь свою лишь уповаешь,</v>
        <v>Как глупый бык, бока свои терзаешь!»</v>
        <v>Сухраб, внимая, от стыда сгорал.</v>
        <v>Что замок трудно взять, он это знал.</v>
        <v>Невдалеке от крепости стояло</v>
        <v>Село и над собой беды не знало.</v>
        <v>Сухраб пошел и разорил село,</v>
        <v>По локоть руки окунул во зло.</v>
        <v>Сказал потом: «Ночь наступает, поздно…</v>
        <v>Пора нам отдохнуть от сечи грозной,</v>
        <v>А в полночь здесь неслыханная быль</v>
        <v>Свершится. Мы развеем стены в пыль».</v>
        <v>И, повернув коня, погнал безмолвно,</v>
        <v>Вернулся в стан, печалью смутной полный.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Письмо Гаждахама шаху Кавусу</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда Сухраб уехал, Гаждахам</v>
        <v>Позвал писца и сел с ним рядом сам.</v>
        <v>Свои несчастья шаху описал он,</v>
        <v>И с опытным гонцом письмо послал оп.</v>
        <v>В письме сказал он: «Мы, твои рабы,</v>
        <v>Здесь терпим гнев неведомой судьбы.</v>
        <v>Туранцы, что напасть на нас не смели,</v>
        <v>Пришли под крепость, морем зашумели.</v>
        <v>Вождь этих войск, затмивших полдня свет,</v>
        <v>Юнец, едва ль четырнадцати лет.</v>
        <v>Но ростом он невиданно огромен.</v>
        <v>Он силой исполинской пеутбмен.</v>
        <v>Его, как дуб индийский, крепок стап.</v>
        <v>Льва породил могучего Туран.</v>
        <v>Он богатырской палицей играет,</v>
        <v>Разящий меч в руке его сверкает.</v>
        <v>Что кручи гор ему, что глубь морей?</v>
        <v>Подобных в мире нет богатырей.</v>
        <v>Как лев средь ланей, в ратной он ловитпе,</v>
        <v>Сильнейшего сразить он может в битве,</v>
        <v>Он может демонам противостать.</v>
        <v>Богатыря того Сухрабом звать.</v>
        <v>Подобье он Рустама Тахамтана,</v>
        <v>Похож на ветвь из дома Наримана.</v>
        <v>Не знаю, кто отец и мать, –</v>
        <v>Как у Рустама, мощь его и стать.</v>
        <v>Когда пришел он, ради бранной чести,</v>
        <v>Привел к нам войско, жаждущее мести,</v>
        <v>Хаджир, непобедимый богатырь,</v>
        <v>С ним выехал на бой в степную ширь.</v>
        <v>Ему навстречу, на коне могучем,</v>
        <v>Сухраб летел, как молния по тучам,</v>
        <v>Быстрей, чем запах розы – от ноздрей</v>
        <v>До мозга, – мысли пламенной быстрей.</v>
        <v>Хаджира сбил с седла с такой он силой,</v>
        <v>Что это всех смотревших изумило.</v>
        <v>Теперь Хаджир в оковах и в плену…</v>
        <v>Кто горечи измерит глубину?</v>
        <v>Видал я витязей туранских в деле,</v>
        <v>Но о подобном не слыхал доселе.</v>
        <v>Рустаму он подобен одному, –</v>
        <v>Быть может, равен лишь Рустам ему.</v>
        <v>На всей земле найдешь ему едва ли</v>
        <v>Противоборца, кроме сына Заля.</v>
        <v>Здесь, кто против него ни выступал,</v>
        <v>Отважнейших он в плен арканом брал.</v>
        <v>Хоть он могуч, но духом он не злобен,</v>
        <v>Огромный конь его горе подобен.</v>
        <v>Где он проскачет, до неба пыля,</v>
        <v>Горам прощает тяжесть их земля.</v>
        <v>Подумай о стране, миродержавный,</v>
        <v>Чтоб не постиг и вас удел бесславный!</v>
        <v>Пускай сюда твои войска идут,</v>
        <v>Не то – столпы величия падут.</v>
        <v>Теперь не время мир вкушать беспечный,</v>
        <v>Он может обложить нас данью вечной.</v>
        <v>Коль вовремя его не удержать,</v>
        <v>Нам радости и счастья не видать.</v>
        <v>Когда бы ты его увидел сам,</v>
        <v>Сказал бы ты – он юный всадник Сам.</v>
        <v>И если ты теперь нам не поможешь,</v>
        <v>Всех нас погибшими считать ты можешь.</v>
        <v>Не отсидимся мы в своих стенах, – </v>
        <v>Сегодня, завтра рухнут стены в прах.</v>
        <v>Поэтому мы ночью замок бросим,</v>
        <v>Приют в Иране оказать нам просим.</v>
        <v>Меня давно ты знаешь, я не лгу,</v>
        <v>Но жертвовать я войском не могу.</v>
        <v>Нас не укроют стены крепостные,</v>
        <v>Ворота перед ним падут стальные».</v>
        <v>Письмо он кончил, приложил печать,</v>
        <v>Велел гонца надежного призвать.</v>
        <v>Сказал: «Скачи быстрей, чтоб утром рано</v>
        <v>Ты был далеко в глубине Ирана».</v>
        <v>Посланье спрятал тот гонец на грудь,</v>
        <v>Сел на коня, помчался в дальний путь.</v>
        <v>Под крепостью был тайный свод подземный,</v>
        <v>Вел из него далеко ход подземный.</v>
        <v>Тем ходом, по неведомым путям,</v>
        <v>В ночи ушел с семьею Гаждахам;</v>
        <v>И войско все, по потайному ходу,</v>
        <v>Из крепости он вывел на свободу.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Сухраб захватывает Белый замок</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда заря блеснула из-за гор,</v>
        <v>Сияньем озарив земной простор,</v>
        <v>Сухраб верхом – из алого тумана</v>
        <v>Повел на приступ воинство Турана,</v>
        <v>Чтоб всех, кто были в замке, наконец</v>
        <v>Взять в плен, как стадо сбившихся овец.</v>
        <v>Уже он был от замка недалеко,</v>
        <v>Глядит: нет стражей на стене высокой.</v>
        <v>И в гневе он к воротам подступил</v>
        <v>И с петель их тараном медным сбил.</v>
        <v>Вошли в пролом; но ни души в твердыне,-</v>
        <v>Все пусто и безмолвно, как в пустыне…</v>
        <v>И понял он, что Гаждахам ушел</v>
        <v>И всех с собой защитников увел.</v>
        <v>Лишь несколько, от страха оробелых,</v>
        <v>Там пряталось забытых, престарелых.</v>
        <v>Он все покои замка обыскал,</v>
        <v>Но не нашел того, чего искал.</v>
        <v>Гурдафарид, как пери, улетела…</v>
        <v>Любовью, страстью кровь его кипела.</v>
        <v>«Увы! – сказал, – увы мне!.. Где она?</v>
        <v>За черной тучей спряталась луна!</v>
        <v>Судьбой, как видно, горе суждено мне.</v>
        <v>Владеть любимой, видно, не дано мне.</v>
        <v>Попала в сети лань ко мне. И вот –</v>
        <v>Ушла… Я сам в сетях ее тенёт.</v>
        <v>На миг она лицо мне показала</v>
        <v>И сердце мне навеки растерзала.</v>
        <v>Увы, недостижимо далека</v>
        <v>Теперь она. А мой удел – тоска.</v>
        <v>Но это чародейство, не иначе, –</v>
        <v>Оно, как яд, в крови моей горячей…</v>
        <v>Вчера я думал, – в плен ее возьму,</v>
        <v>Но сам я пленник, – видно по всему.</v>
        <v>Не знаю я: меня околдовали –</v>
        <v>Лицо ль ее, глаза ль ее, слова ли.</v>
        <v>Но если я ее не отыщу,</v>
        <v>Потери я ничем не возмещу.</v>
        <v>Нет! Не в бою я встретил испытанье!</v>
        <v>Как рана, мне о ней воспоминанье,</v>
        <v>Мне доля – тайно плакать и стенать!</v>
        <v>И кто она, не суждено мне знать…»</v>
        <v>Так говорил Сухраб, и весь горел он.</v>
        <v>Хоть никому открыться не хотел он,</v>
        <v>Но тайн любви не скроешь от людей, –</v>
        <v>Их слезы выдают волне морей.</v>
        <v>Кто б ни был любящий – душевной боли</v>
        <v>Не утаит он, – выдаст поневоле.</v>
        <v>Так и любовью раненный Сухраб</v>
        <v>Вдруг похудел, поблек лицом, ослаб.</v>
        <v>Хуман не знал о том, что с ним случилось,</v>
        <v>Но видел, как душа его томилась,</v>
        <v>И сердцем проницательным своим</v>
        <v>Он понял, что неладно что-то с ним</v>
        <v>И что Сухраб, по гневной воле мира,</v>
        <v>Попал в силки безвестного кумира,</v>
        <v>Что он, паря мечтой, стоит без сил,</v>
        <v>Как будто ноги в глине завязил.</v>
        <v>Сухрабу мудрый так сказал Хуман:</v>
        <v>«О гордый, с львиным сердцем пахлаван!</v>
        <v>В былое время витязь лучшим другом</v>
        <v>Себя считал. Постыдным он недугом</v>
        <v>Почел бы жар, пылающий в крови,</v>
        <v>И опьяненье от вина любви.</v>
        <v>Брал в плен он сотни мускусных газелей,</v>
        <v>Но сердца не терял в любовном хмеле.</v>
        <v>В плен не сдается истинный герой</v>
        <v>Царицам с неземною красотой.</v>
        <v>Лишь та достойна властвовать десница,</v>
        <v>Что солнце заставляет поклониться!</v>
        <v>Ты – лев могучий, ты от львов рожден, –</v>
        <v>И ты – о стыд! – любовью поражен?</v>
        <v>Нет! От любви не плакал бы великий</v>
        <v>Завоеватель мира и владыка!</v>
        <v>Тебя ведь сыном Афрасьяб нарек,</v>
        <v>Назвал владыкой гор, морей и рек.</v>
        <v>Мы вышли из Турана ради славы,</v>
        <v>Вброд перешли мы океан кровавый,</v>
        <v>Теперь Иран зажали мы в тиски,</v>
        <v>Но в будущем пути не так легки.</v>
        <v>Нам предстоит борьба с самим Кавусом,</v>
        <v>С его войсками и коварным Тусом.</v>
        <v>Нам предстоят убийца львов – Рустам,</v>
        <v>Гив-богатырь, Гударз и лев-Руххам,</v>
        <v>Бахрам, Гургин – отважный внук Милада,</v>
        <v>Мы встретим там могучего Фархада.</v>
        <v>Богатыри, как дивы и слоны,</v>
        <v>Нас повстречают на стезе войны.</v>
        <v>В бою никто из них не отступает,</v>
        <v>Чем кончится война – никто не знает…</v>
        <v>А ты – о лев! – на грозный бой идешь</v>
        <v>И сердце первой встречной отдаешь!</v>
        <v>Будь мужем, отгони любовь от сердца,</v>
        <v>Чтобы не пасть пред войском миродержца.</v>
        <v>Цель у тебя великая одна:</v>
        <v>Лишь начата – не кончена война.</v>
        <v>Ты храбр, силен, взялся за труд опасный,</v>
        <v>И цель свою ты должен видеть ясно.</v>
        <v>Еще великий труд не завершен,</v>
        <v>А ты душой к другому устремлен.</v>
        <v>Свали твердыню древнюю Ирана</v>
        <v>Всей мощью богатырского тарана!</v>
        <v>Когда ты кеев трон себе возьмешь,</v>
        <v>Ты сам красавиц лучших изберешь.</v>
        <v>Тогда к подножью нового владыки</v>
        <v>Придут с поклоном малый и великий.</v>
        <v>Не подобает от любви страдать</v>
        <v>Тем, кто вселенной должен обладать!»</v>
        <v>Преподнеся словесный этот дар,</v>
        <v>Хуман избавил юношу от чар.</v>
        <v>Сказал Сухраб: «Ты послан мне судьбой!</v>
        <v>Прекрасно все, что сказано тобой.</v>
        <v>Великому теперь отдам я душу,</v>
        <v>Я завоюю мир – моря и сушу.</v>
        <v>И дружба наша, как скала, тверда,</v>
        <v>Отныне укрепилась навсегда».</v>
        <v>Взялся за труд Сухраб неутомимый</v>
        <v>И сердцем отвратился от любимой.</v>
        <v>Он шаху Афрасьябу написал,</v>
        <v>Как шел поход, как Белый замок пал.</v>
        <v>Обрадовался шах тому известью,</v>
        <v>Сказал: «Сухраб нас озаряет честью!»</v>
        <v>Письмо от Гаждахама получив,</v>
        <v>Сидел Кавус – угрюм и молчалив.</v>
        <v>Призвал вельмож, опору шахской власти,</v>
        <v>Поведал о постигшем их несчастье.</v>
        <v>Пришли к владыке Туе, Бахрам, Фархад,</v>
        <v>Пришел Гударз, чьим был отцом Кашвад.</v>
        <v>Воскликнул шах: «Как нам беду поправить?</v>
        <v>Кого туранцам противопоставить?»</v>
        <v>В чертоге царском тут поднялся гул,</v>
        <v>Сказали хором все: «Послать в Забул!</v>
        <v>Послать гонца в пределы сына Сама,</v>
        <v>Чтоб старый Заль уговорил Рустама</v>
        <v>Скорей на поле битвы поспешить</v>
        <v>И вновь Иран щитом своим укрыть!»</v>
        <v>Решили так. И в круг вельможи сели,</v>
        <v>Послание писать писцу велели.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Письмо Кавуса Рустаму</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>И дали подписать письмо царю.</v>
        <v>Вначале шла хвала богатырю:</v>
        <v>«Пусть вечно бодрым разум твой пребудет!</v>
        <v>Пусть в мире все тебе на радость будет!</v>
        <v>Ты с древних лет опорой нашей был, –</v>
        <v>Ты – столп страны, источник вечных сил,</v>
        <v>Ты – мощь, и сердце, и хребет Ирана!</v>
        <v>Ты – в подвигах великих неустанный,</v>
        <v>Чудовищ истребил Мазандерана,</v>
        <v>Оковы разрубил Хамаверана.</v>
        <v>Ты, словно лань, берешь арканом льва,</v>
        <v>Превыше снежных гор твоя глава.</v>
        <v>Ты – щит Ирана, светоч божества.</v>
        <v>Как море, о тебе шумит молва.</v>
        <v>Хвала творцу! Хвала отцу Нейраму!</v>
        <v>Хвала премудрому Дастани Саму!</v>
        <v>Пусть вечно над вселенною цветет</v>
        <v>От миродержца твой идущий род!</v>
        <v>И счастье шахское не потускнеет,</v>
        <v>Пока Рустам своим мечом владеет.</v>
        <v>Опять тебе прибыть к нам пробил час;</v>
        <v>Нежданная беда постигла нас, –</v>
        <v>Враг из Турана вышел небывалый,</v>
        <v>Он катится на нас, грозней обвала.</v>
        <v>Опасность велика, – ты сам поймешь,</v>
        <v>Когда посланье до конца прочтешь.</v>
        <v>И мы решили, о Рустам счастливый,</v>
        <v>К тебе с письмом своим отправить Гива.</v>
        <v>Коль он приедет ночью, ты вставай,</v>
        <v>Для многословья уст не раскрывай.</v>
        <v>А если днем, – охота ли, обед ли, –</v>
        <v>Все брось и к нам скорей скачи, не медли.</v>
        <v>А если спать собрался, не ложись,</v>
        <v>Вооружись и к нам поторопись.</v>
        <v>Возьми богатырей Забулистана,</v>
        <v>Скачи, в пути не разбивая стана.</v>
        <v>В своем письме нам пишет Гаждахам:</v>
        <v>«Враг небывалый угрожает нам.</v>
        <v>Прочтя мое письмо, без промедленья</v>
        <v>Бери войска и выходи в сраженье!»</v>
        <v>И черная, как мускус и смола,</v>
        <v>Печать Кавуса на письмо легла.</v>
        <v>Шах молвил Гиву: «Дорого нам время,</v>
        <v>Поторопись, вступи ногою в стремя!</v>
        <v>Когда к Рустаму ты прискачешь, Гив,</v>
        <v>Не вздумай пировать, про все забыв,</v>
        <v>В Забуле отдыхать не оставайся,</v>
        <v>А в тот же день с Рустамом возвращайся!»</v>
        <v>Взял Гив письмо, и в путь пустился он,</v>
        <v>Скакал в Забул, забыв покой и сон.</v>
        <v>И прибыл он в предел Забулистана,</v>
        <v>И стражей крик донесся до Дастана,</v>
        <v>Что из Ирана конный к ним спешит,</v>
        <v>Взметая вихрем пыль из-под копыт.</v>
        <v>Весть эта до Рустама долетела,</v>
        <v>И выехал встречать Слоновотелый.</v>
        <v>Он выехал с дружиною своей,</v>
        <v>Со свитой братьев и богатырей.</v>
        <v>И спешились, как честь велит, при встрече, –</v>
        <v>Все – и гонец, прибывший издалече.</v>
        <v>Сошел с коня и славный Тахамтан.</v>
        <v>Спросил: «Здоров ли шах? Как жив Иран?»</v>
        <v>Повел Рустам гонца в свои чертоги,</v>
        <v>Гость за беседой отдыхал с дороги,</v>
        <v>Потом письмо хозяину вручил</v>
        <v>И о Сухрабе вести сообщил.</v>
        <v>Рустам, прочтя посланье, изумился,</v>
        <v>Все расспросил и в думу погрузился.</v>
        <v>Потом, смеясь, сказал: «Неужто там –</v>
        <v>В Туране, появился новый Сам?</v>
        <v>Рождал богатырей Иран счастливый,</v>
        <v>А там не вспомню я такого дива.</v>
        <v>Есть, правда, у меня там сын… Хотя –</v>
        <v>Он очень молод, он еще дитя!..</v>
        <v>Есть сын мой у царевны Самангаиа! –</v>
        <v>Но выступать ему в походы рано.</v>
        <v>Еще не знает он, – мой дорогой, –</v>
        <v>Как водят войско, как вступают в бой!</v>
        <v>Сокровищ я послал ему немало,</v>
        <v>И мать его ответ мне написала.</v>
        <v>Еще не год, не два, не три пройдет,</v>
        <v>Покамест милый сын мой подрастет.</v>
        <v>Я терпеливо жду: пора настанет,</v>
        <v>И миру новый богатырь предстанет.</v>
        <v>Сейчас же лет тринадцати всего</v>
        <v>Мой сын, богатство сердца моего!</v>
        <v>Пока ему бросаться в битву рано.</v>
        <v>Другой к нам воин вышел из Турана…</v>
        <v>Теперь, мой гость, пойдем на наш айван.</v>
        <v>Рад будет престарелый муж – Дастан.</v>
        <v>Подумаем, как быть нам в этом деле</v>
        <v>И отчего так тюрки осмелели.</v>
        <v>Пойдем, мой гость любезный, отдохнем,</v>
        <v>Уста сухие освежим вином!</v>
        <v>Потом последуем к престолу шаха,</v>
        <v>Посмотрим – кто нагнал такого страха.</v>
        <v>И коль не спит могучая судьба,</v>
        <v>Врага возьмем арканом, как раба.</v>
        <v>Коль на горящий берег хлынет море,</v>
        <v>Не устоять огню с волнами в споре.</v>
        <v>Как подыму я боевой свой стяг,</v>
        <v>Падет от страха на колени враг.</v>
        <v>Шах перепуган. Нам же было б низко</v>
        <v>Весть эту к сердцу принимать так близко!»</v>
        <v>Тут с гостем сел к вину за стол Рустам</v>
        <v>И здравицу провозгласил войскам.</v>
        <v>А после пира, утром, – еще в хмеле, –</v>
        <v>Рустам могучий позабыл о деле.</v>
        <v>Проугощал он гостя день второй,</v>
        <v>Не вспомнил о походе на другой.</v>
        <v>На третий день подать вина велел он,</v>
        <v>О Кей-Кавусе вспомнить не хотел он.</v>
        <v>Так с Гивом он пропировал три дня,</v>
        <v>Не думая в поход седлать коня.</v>
        <v>А утром – на четвертый – Гив поднялся,</v>
        <v>Один обратно ехать он собрался.</v>
        <v>Сказал он: «Гневен, неразумен шах,</v>
        <v>Великий у него на сердце страх.</v>
        <v>Явил он нетерпение большое,</v>
        <v>Забыл о сне, о пище и покое.</v>
        <v>Коль мы промедлим день еще с тобой,</v>
        <v>Из-за вина оттянем ратный бой,</v>
        <v>Разгневается шах. Увы, гневлив он,</v>
        <v>И черен сердцем, и несправедлив он».</v>
        <v>Сказал Рустам: «Забудь об этом зле,</v>
        <v>Никто на нас не встанет на земле!»</v>
        <v>Но все ж велел он Рахша выводить,</v>
        <v>Седлать его и в медный най трубить.</v>
        <v>Услышали мужи призыв карная</v>
        <v>И съехались, доспехами сверкая.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Гив и Рустам прибывают к Кавусу.</p>
       <p>Гнев Кавуса на них</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В поход Рустам пустился поутру,</v>
        <v>Главою войск поставил Завару.</v>
        <v>А уж князья встречать его скакали, –</v>
        <v>За день пути в дороге повстречали.</v>
        <v>Гударз и Туе – главы богатырей –</v>
        <v>Почтительно сошли пред ним с коней.</v>
        <v>Увидя их, сойдя с коня и сам,</v>
        <v>С вождями поздоровался Рустам.</v>
        <v>И вместе с ними воин знаменитый</v>
        <v>Предстал царю царей с душой открытой.</v>
        <v>Склонились пред царем Рустам и Гив,</v>
        <v>Но шах сидел угрюм и молчалив.</v>
        <v>Вспылил потом. И, в бешенстве постыдном,</v>
        <v>Он Гива словом уязвил обидным.:</v>
        <v>«Кто он такой Рустам, чтоб мой приказ</v>
        <v>Откладывать не на день, а на час?</v>
        <v>Да если бы со мною был мой меч,</v>
        <v>Я голову Рустаму снес бы с плеч!</v>
        <v>Схвати его. на виселицу вздерни!</v>
        <v>Ни слова больше! Опостылел спор мне!»</v>
        <v>И дрогнул Гив и шаху отвечал:</v>
        <v>«Как? На Рустама руку ты подъял?»</v>
        <v>Рассвирепел Кавус, насупил брови,</v>
        <v>Привстал, как лютый лев, что жаждет крови.</v>
        <v>От ярости, казалось, был он пьян,</v>
        <v>В растерянность поверг он весь диван.</v>
        <v>Вскричал: «Измена! Знаю я давно их!</v>
        <v>Схвати их, Туе! Веди, повесь обоих».</v>
        <v>Ужасен в гневе был Кавус и дик.</v>
        <v>Он весь пылал, как вспыхнувший тростник.</v>
        <v>Туе встал, Рустама за руку схватил,</v>
        <v>Всех дерзостью потряс и удивил.</v>
        <v>Хотел он – ноли смущения и страха –</v>
        <v>Рустама увести от гнева шаха.</v>
        <v>Пред ним Рустам был как могучий слон – –</v>
        <v>Так по руке ударил Туса он,</v>
        <v>Что рухнул Туе у трона помертвелый.</v>
        <v>Рустам через поверженное тело</v>
        <v>Шагнул и шаху в ярости сказал:</v>
        <v>«Зря на меня ты гневом воспылал!</v>
        <v>Безумен ты, твои поступки дики,</v>
        <v>Ты недостоин звания владыки!</v>
        <v>Ведь я – Рустам, а кто такой – твой Туе?</v>
        <v>Когда я в гневе – что мне шах Кавус?</v>
        <v>Владыка, не к лицу тебе корона!</v>
        <v>Ей лучше быть бы на хвосте дракона,</v>
        <v>Чем на такой ничтожной голове!</v>
        <v>Не веришь сам себе, так верь молве:</v>
        <v>Ведь я тебя возвел на трон, когда ты</v>
        <v>Стонал в оковах, гибелью объятый.</v>
        <v>Не раз тебя от смерти я спасал, –</v>
        <v>И трон, и власть, и жизнь тебе я дал!</v>
        <v>Все страны, от Египта до Ирана,</v>
        <v>От степи Чина до Мазандерана,</v>
        <v>Склоняются в пыли передо мной,</v>
        <v>Перед моим мечом и булавой.</v>
        <v>Благодари меня, что шахом стал ты!</v>
        <v>Что ж на Рустама гневом воспылал ты?</v>
        <v>Я – раб творца, тебе же я не раб!</v>
        <v>Могучий на тебя идет Сухраб;</v>
        <v>Коль ты такою силою владеешь,</v>
        <v>Сам с ним сражайся, если ты сумеешь!</v>
        <v>Вы больше не увидите меня,</v>
        <v>В Иране не пробуду я ни дня.</v>
        <v>Когда меня избрать хотели шахом</v>
        <v>Богатыри, охваченные страхом,</v>
        <v>Я даже не взглянул на шахский трон.</v>
        <v>Был мной обычай древний соблюден.</v>
        <v>А ведь – когда бы взял венец и власть я,</v>
        <v>Ты б не имел величия и счастья.</v>
        <v>Достоин я всего, что ты сказал! –</v>
        <v>Ты за добро сторицей мне воздал!</v>
        <v>На этот трон возвел я Кей-Кубада, –</v>
        <v>И такова от сына мне награда!</v>
        <v>Но если бы для твоего отца</v>
        <v>Мечом своим не добыл я венца,</v>
        <v>С горы Альбурз Кубада не привез бы,</v>
        <v>Его из небреженья не вознес бы –</v>
        <v>И ты величьем бы не обладал.</v>
        <v>Ты б оскорблять Рустама не дерзал!</v>
        <v>Когда ты сам вовлек в беду Иран,</v>
        <v>Спасать я вас пришел в Мазандеран.</v>
        <v>И там я Дива Белого убил,</v>
        <v>И жизнь тебе и трон я возвратил.</v>
        <v>Мой трон – седло, моя на поле слава,</v>
        <v>Венец мой – шлем, весь мир моя держава.</v>
        <v>Когда на вас туранец налетит,</v>
        <v>Он никого из вас не пощадит…</v>
        <v>Я ухожу, меня вы не ищите,</v>
        <v>Пути спасенья сами находите!</v>
        <v>Уйду. И впредь меня вам не видать,</v>
        <v>Лежать вам в прахе здесь, а мне летать!»</v>
        <v>На Рахша сел Рустам и прочь умчался,</v>
        <v>На нем доспех от гнева разрывался.</v>
        <v>У всех от скорби омрачился дух;</v>
        <v>Они – лишь стадо, а Рустам – пастух.</v>
        <v>Пришли к Гударзу, молвили: «Разбиты</v>
        <v>Устои наши. Встань, Иран спаси ты!</v>
        <v>Ступай ты к бесноватому царю, –</v>
        <v>Пусть он поклонится богатырю.</v>
        <v>Напомни кею плен Мазандерана,</v>
        <v>Когда в цепях стенал он – шах Ирана.</v>
        <v>И как Рустам царя от смерти спас,</v>
        <v>И сколько мук он вынес из-за нас.</v>
        <v>Потом, когда властитель бестолковый</v>
        <v>В Хамаверане вновь попал в оковы –</v>
        <v>Рустам ни перед кем не отступил, –</v>
        <v>Владык в Хамаверане перебил,</v>
        <v>Из плена вновь освободил Кавуса,</v>
        <v>На трон Ирана возвратил Кавуса.</v>
        <v>Коль смерть за это заслужил Рустам,</v>
        <v>Куда ж деваться остается нам?</v>
        <v>Иди! Беседуй с шахом терпеливо!</v>
        <v>Восстановить должны мы мир счастливый.</v>
        <v>Нам без Рустама счастья не видать,</v>
        <v>Все бросить нам придется и бежать».</v>
        <v>И вот Гударз – Кашвада сын суровый –</v>
        <v>Пришел в чертоги гневного хосрова.</v>
        <v>Спросил он шаха: «О владыка мой,</v>
        <v>В чем виноват Рустам перед тобой?</v>
        <v>Ты растоптал сегодня щит Ирана,</v>
        <v>Забыл ты ужасы Хамаверана.</v>
        <v>Мазандеран ты, видно, позабыл!</v>
        <v>Рустама ты смертельно оскорбил.</v>
        <v>Впадать во гнев владыке недостойно,</v>
        <v>Добро и зло решает шах спокойно.</v>
        <v>Ушел Рустам. На нас идут войска,</v>
        <v>Ведет их богатырская рука.</v>
        <v>И нет у нас надежды ни единой,</v>
        <v>И некого послать на исполина.</v>
        <v>А Гаждахам богатырей своих</v>
        <v>Всех знает, все он ведает о них.</v>
        <v>Он пишет нам: «Безумье – бой с Сухрабом!</v>
        <v>Пред ним и слон могучий будет слабым!»</v>
        <v>Один Рустам его сразить бы мог,</v>
        <v>Но он теперь, увы, от нас далек.</v>
        <v>Лишь неразумный и, как вол, упрямый</v>
        <v>Решиться мог бы оскорбить Рустама.</v>
        <v>Ум просветленный должен шах иметь,</v>
        <v>А не безумьем ярости гореть».</v>
        <v>Кавус Гударза выслушал спокойно.</v>
        <v>Он понял – мудр и верен муж достойный.</v>
        <v>«Все правильно сказал ты, – молвил шах. –</v>
        <v>Раскаиваюсь я в своих словах.</v>
        <v>Скорее вслед Рустаму поспешите,</v>
        <v>В его душе обиду потушите!</v>
        <v>Вернется пусть! – скажите: «Как и встарь,</v>
        <v>К тебе, Рустам, любовь питает царь!»</v>
        <v>Гударз и с ним вожди от шаха прямо</v>
        <v>Копей погнали по следам Рустама.</v>
        <v>И там, где гасла темная заря,</v>
        <v>Увидели в степи богатыря.</v>
        <v>Они его настигли, окружили,</v>
        <v>Сошли с коней и так его молили:</v>
        <v>«Будь светел духом, разумом высок,</v>
        <v>И мир весь у твоих да будет ног!</v>
        <v>Пусть будет вся земля твоим престолом,</v>
        <v>Венец тебе да будет нетяжелым!</v>
        <v>Ты знаешь, – у царя рассудка нет,</v>
        <v>Он в гневе натворил немало бед.</v>
        <v>Вспылит, потом к раскаянью склонится…</v>
        <v>С тобой, Рустам, он жаждет помириться.</v>
        <v>Твоя обида на царя сильна,</v>
        <v>Но, Тахамтан, не наша в том вина!</v>
        <v>За что Иран бросаешь ты на муки?</v>
        <v>И шах сейчас сидит, кусает руки…»</v>
        <v>И дал им Тахамтан такой ответ:</v>
        <v>«Теперь мне дела до Кавуса нет!</v>
        <v>Седло мне – трон, одежда мне – кольчуга,</v>
        <v>Венец мой – шлем, и нет средь вас мне друга.</v>
        <v>Мне все равно – что прах, что Кавус-шах!</v>
        <v>Как может он меня повергнуть в страх?</v>
        <v>Я не прощу обиды: царь, видать,</v>
        <v>По малоумшо забыл опять,</v>
        <v>Как от врагов его освободил я,</v>
        <v>Как жизнь ему и славу возвратил я.</v>
        <v>Я сыт по горло! Что мне ваш Кавус?</v>
        <v>Лишь светлого Яздана я боюсь».</v>
        <v>Умолк Рустам, Гударз премудрый снова,</v>
        <v>Открыв уста, сказал такое слово:</v>
        <v>«Как речь твою мы перескажем там, –</v>
        <v>Что бросил, мол, Иран в беде Рустам?</v>
        <v>В народе, в войске – всяк бы усомнился,</v>
        <v>Не впрямь ли ты туранца устрашился?</v>
        <v>А нас предупреждает Гаждахам,</v>
        <v>Что от врага не ждать пощады нам.</v>
        <v>Когда Рустам на бой пойти страшится,</v>
        <v>У нас непоправимое свершится!</v>
        <v>Тревога в войске и в стране царит,</v>
        <v>Всяк о Сухрабе только говорит.</v>
        <v>Не отвращайся в этот час от шаха,</v>
        <v>Пусть он ничтожен, пусть он ниже праха,</v>
        <v>Но ведь природный шах Ирана – он,</v>
        <v>А корень наш и столп наш – кеев трон.</v>
        <v>Как возликует враг наш, полный скверны,</v>
        <v>Коль будет шах унижен правоверный!»</v>
        <v>Так мужа наставлял Гударз-мудрец.</v>
        <v>Рустам, подумав, молвил наконец:</v>
        <v>«Я много ездил по земле широкой,</v>
        <v>Я много знаю, вижу я далеко.</v>
        <v>А если боя сердцем устрашусь,</v>
        <v>Я от души и сердца отрекусь.</v>
        <v>Ты знаешь сам: я незнаком со страхом, – </v>
        <v>Пусть благодарность неизвестна шахам!»</v>
        <v>И Тахамтан обратно прискакал,</v>
        <v>И гордо перед шахом он предстал.</v>
        <v>Ему навстречу встал с престола шах</v>
        <v>И молвил со слезами на глазах:</v>
        <v>«Я нравом одарен непостоянным, – </v>
        <v>Прости! Так, видно, суждено Язданом!..</v>
        <v>Теперь перед напастями войны</v>
        <v>Стеснился дух мой, словно серп луны.</v>
        <v>Ты нам, Рустам, один теперь защита,</v>
        <v>Опора наша, воин знаменитый!</v>
        <v>Вседневно я, пред наступленьем сна,</v>
        <v>Рустама славлю чашею вина.</v>
        <v>О муж, забыта будет пусть обида!..</v>
        <v>Пока мы вместе – выше мы Джамшида!</v>
        <v>Мне в мире нужен только ты один, – </v>
        <v>Помощник, друг мой, мощный исполин!</v>
        <v>Я ждал тебя. Ты запоздал дорогой,</v>
        <v>А я вспылил… Прости, во имя бога!</v>
        <v>В раскаянье, увидев твой уход,</v>
        <v>Наполнить прахом я хотел свой рот!»</v>
        <v>Рустам ему: «Весь мир – твоя обитель.</v>
        <v>Мы – под тобою, ты – наш повелитель.</v>
        <v>Средь слуг твоих – я твой слуга седой.</v>
        <v>Но я достоин быть твоим слугой.</v>
        <v>Владыка ты, я – подчиненный твой.</v>
        <v>Приказывай! Велишь – пойду на бой».</v>
        <v>Царь молвил: «Как тобою я утешен!</v>
        <v>Поход сегодня чересчур поспешен.</v>
        <v>Мы лучше сядем нынче пировать!</v>
        <v>Даст бог, – уж после будем воевать!»</v>
        <v>Поставили столы среди айвана,</v>
        <v>Подобные весне благоуханной.</v>
        <v>Вельмож созвал и приближенных кей,</v>
        <v>Рассыпал жемчуг милости своей.</v>
        <v>Здоровье Тахамтана гости пили</v>
        <v>И о великом прошлом говорили.</v>
        <v>И вот жасминоликие пришли,</v>
        <v>Под най и струны пляски завели.</v>
        <v>Зажглись ночные на небе светила,</v>
        <v>А пиру все конца не видно было.</v>
        <v>Спать разошлись, когда густела мгла.</v>
        <v>В чертогах только стража не спала.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Кавус собирает войска</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда лучами солнце разорвало</v>
        <v>Той ночи смоляное покрывало,</v>
        <v>Восстал от сна и приказал Кавус,</v>
        <v>Чтоб снаряжал слонов походных Туе.</v>
        <v>Велел открыть сокровищницы недра</v>
        <v>И одарил войска по-царски щедро.</v>
        <v>Навьючили верблюдов и слонов</v>
        <v>И сели воины на скакунов.</v>
        <v>Сто тысяч было в шахском ополченье</v>
        <v>Мужей могучих – грозных в нападенье.</v>
        <v>А вскоре рать еще одна пришла</v>
        <v>И тучей пыль над миром подняла.</v>
        <v>Померкло небо от летящей пыли,</v>
        <v>Копыта землю черную изрыли.</v>
        <v>Гром барабанов огласил простор,</v>
        <v>Колебля тяжкие подножья гор.</v>
        <v>И так в походе войско напылило,</v>
        <v>Что лик затмился вечного светила.</v>
        <v>Лишь блеск щитов и копий на земле</v>
        <v>Мерцал, как пламя, тускло в синей мгле.</v>
        <v>И блеск убранств и шлемов золоченых,</v>
        <v>И золото, и пурпур на знаменах</v>
        <v>Струились, как червонная река,</v>
        <v>Сквозь черные густые облака.</v>
        <v>И так был шахских войск поток огромен,</v>
        <v>Что стал зенит, как в день затменья, темен.</v>
        <v>До крепости из глины и камней</v>
        <v>Дошли войска и стали перед ней,</v>
        <v>Копытами поля окрест изрыли,</v>
        <v>На десять верст шатры вокруг разбили.</v>
        <v>Со стен их стража видела вдали.</v>
        <v>«Идет Иран», – Сухрабу донесли.</v>
        <v>И встал Сухраб, услыша весть такую,</v>
        <v>И поднялся на башню крепостную.</v>
        <v>И так Хуману он сказал, смеясь:</v>
        <v>«Смотри, какая туча поднялась!..</v>
        <v>Здесь наконец-то встретимся мы с шахом!»</v>
        <v>Взглянул Хуман, вздохнул, исполнен страхом.</v>
        <v>Сухраб воскликнул: «Полно, друг, вздыхать!</v>
        <v>Сомненья прочь от сердца надо гнать.</v>
        <v>Средь этих войск не вижу никого я,</v>
        <v>Достойного меня на поле боя.</v>
        <v>Я среди них не вижу мужа битв…</v>
        <v>И не помогут им слова молитв!</v>
        <v>Хоть велико иранских сил стеченье –</v>
        <v>Прославленного нет средь ополченья.</v>
        <v>Я строй их ратный разорву, как цепь,</v>
        <v>Рекой текущей станет эта степь».</v>
        <v>Сухраб душою светлой не смутился,</v>
        <v>Он радостный с высоких стен спустился.</v>
        <v>Сказал: «Эй, кравчий, принеси вина!</v>
        <v>Сегодня пир, а завтра – пусть война».</v>
        <v>И в замке, за столом благоуханным,</v>
        <v>Он сел с богатырями и Хуманом.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рустам проникает в крепость и убивает Жандаразма</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Встал в поле, золотой парчой горя,</v>
        <v>Шатер миродержавного царя.</v>
        <v>Повсюду были войск шатры разбиты,</v>
        <v>Шатрами были склоны гор покрыты.</v>
        <v>Когда склонилось солнце в свой чертог</v>
        <v>И полумесяц озарил восток,</v>
        <v>В кафтане тигровом Рустам великий</v>
        <v>Вошел в шатер иранского владыки.</v>
        <v>«Позволь в разведку мне пойти на час,</v>
        <v>Взглянуть, кто ополчается на нас.</v>
        <v>Проверю – правда ль, бич грозит нам божий?</v>
        <v>Каков их вождь и кто его вельможи?»</v>
        <v>«Твори как знаешь! – отвечал хосров, –</v>
        <v>Лишь был бы невредим ты и здоров.</v>
        <v>Ступай, да сохранит тебя предвечный,</v>
        <v>О мой разумный друг чистосердечный!»</v>
        <v>Надев одежду тюрков, Тахамтан</v>
        <v>Пошел, в вечерний погрузясь туман.</v>
        <v>Во тьме не узнан стражею ночною,</v>
        <v>Проник он в крепость дверью потайною,</v>
        <v>Вот так же – к стаду серн крадется лев;</v>
        <v>Вошел в чертог, все тайно осмотрев,</v>
        <v>И увидал, скрываясь за колонной,</v>
        <v>Сухраба он на возвышенье трона.</v>
        <v>Направо от него сидел Жанда,</v>
        <v>Хуман премудрый – слева, как всегда.</v>
        <v>Вокруг сидели – славный лев Барман</v>
        <v>И мужи, что прославили Туран.</v>
        <v>Огромен был Сухраб, как мощный слон,</v>
        <v>Один он занимал просторный трон.</v>
        <v>Подобны конским бедрам руки были,</v>
        <v>Как кипарис, он – в свежести и силе –</v>
        <v>Сиял красой за царственным столом,</v>
        <v>Прекрасен ликом, схож с могучим львом.</v>
        <v>Сто избранных вокруг него сидело, –</v>
        <v>Любой из них, как лев, бесстрашно смелый.</v>
        <v>И пятьдесят проворных, верных слуг</v>
        <v>Служили им и двигались вокруг.</v>
        <v>Пирующие славу возгласили</v>
        <v>Сухраба мощи, храбрости и силе.</v>
        <v>В тени скрываясь, видел их Рустам</v>
        <v>И слышал все, что говорили там.</v>
        <v>Беседа шумно, весело текла.</v>
        <v>Тут вышел Жаидаразм из-за стола.</v>
        <v>Увидел за колонной Тахамтана,</v>
        <v>Он знал в лицо всех витязей Турана.</v>
        <v>«Ты кто? Пойдем-ка взглянем перед светом!»</v>
        <v>И за руку схватил его при этом.</v>
        <v>Рустам его по шее кулаком</v>
        <v>Ударил – и Жанда упал ничком.</v>
        <v>Не охнув, на пол замертво упал он,</v>
        <v>Отвоевал навек, отпировал он.</v>
        <v>Когда в начале жизненной весны</v>
        <v>Сухраб собрался на стезю войны,</v>
        <v>Мать льва-Сухраба – Тахмина – призвала</v>
        <v>К себе Жанду и так ему сказала:</v>
        <v>«Когда Рустам у нас гостил, тогда</v>
        <v>Его в лицо ты видел, мой Жанда.</v>
        <v>Будь спутником возлюбленного сына,</v>
        <v>А я живу надеждою единой:</v>
        <v>Когда он, жаждой подвигов дыша,</v>
        <v>Войдет в Иран, ты, светлая душа,</v>
        <v>Укажешь сыну, в поле пред сраженьем,</v>
        <v>Отца, что ждет Сухраба с нетерпеньем».</v>
        <v>Сухраб за чашей вспомнил о Жанде</v>
        <v>И у вельмож спросил: «А друг мой где?»</v>
        <v>Пошли искать. И видят: за колонной</v>
        <v>Ничком лежит он, кем-то умерщвленный.</v>
        <v>Когда Сухраб об этом услыхал –</v>
        <v>Ему напиток сладкий горьким стал.</v>
        <v>Вскочили гости в страхе и печали,</v>
        <v>Пошли и Жандаразма увидали.</v>
        <v>В слезах вернулись, говоря: «Беда!</v>
        <v>О государь, увы, убит Жанда».</v>
        <v>И встал Сухраб, пошел туда, как дым,</v>
        <v>Бедой над ними грянувшей томим.</v>
        <v>Певцы сбежались, слуги со свечами.</v>
        <v>«Вот он, – сказали, – мертвый перед нами».</v>
        <v>Сухраб был удивлен и огорчен,</v>
        <v>Советников созвал ближайших он.</v>
        <v>Сказал: «Извечный враг насторожен,</v>
        <v>Готовьтесь к бою, позабудьте сон.</v>
        <v>Забрался в стадо волк в полночном мраке,</v>
        <v>Увидел: спят и люди и собаки,</v>
        <v>Барана в стаде лучшего схватил</v>
        <v>И подло, втихомолку, умертвил.</v>
        <v>Мы завтра – помоги, владыка мира, –</v>
        <v>Утопчем степь для боевого пира!</v>
        <v>Я за Жанду иранцам отомщу,</v>
        <v>Я шаха на аркане притащу!»</v>
        <v>И снова за столом он сел на ложе,</v>
        <v>И воротились с ним его вельможи.</v>
        <v>Сказал им лев-Сухраб: «О мудрецы,</v>
        <v>Наставники, воители, бойцы,</v>
        <v>Не стало старшего в беседе нашей…</v>
        <v>Почтим же друга поминальной чашей!»</v>
        <v>В свой стан вернулся той порой Рустам,</v>
        <v>И первого он Гива встретил там.</v>
        <v>Гив-богатырь в ту ночь стоял на страже.</v>
        <v>Он думал, что идет лазутчик вражий.</v>
        <v>Схватил он меч, принять готовясь бой,</v>
        <v>И поднял крепкий щит над головой.</v>
        <v>Увидев, что отважный обознался,</v>
        <v>Рустам в ответ негромко рассмеялся.</v>
        <v>По голосу Рустама страж узнал,</v>
        <v>Сбежал к нему за укрепленный вал.</v>
        <v>Спросил: «Эй, витязь, в битвах неуемный,</v>
        <v>Куда один ходил ты ночью темной?»</v>
        <v>Ответил Гиву Заля славный сын,</v>
        <v>Как в стан Турана он ходил один,</v>
        <v>Как он проник в твердыню вражьих сил,</v>
        <v>Как Жандаразма тайно поразил.</v>
        <v>Ответил Гив: «О лев, бесстрашно смелый!</v>
        <v>Что без тебя мы все, Железнотелый?»</v>
        <v>Оттуда к шаху Тахамтан пошел,</v>
        <v>Подробный обо всем рассказ повел:</v>
        <v>О пире, о Сухрабе-великане,</v>
        <v>О дивном росте, о могучем стане:</v>
        <v>«Нет, никогда не порождал Иран</v>
        <v>Таких, как он! – добавил Тахамтан. – </v>
        <v>И никогда такого исполина</v>
        <v>Я не видал среди туранцев Чина.</v>
        <v>Как будто это в прежней мощи сам</v>
        <v>Возник передо мною всадник Сам!..»</v>
        <v>Сказал, что там Жандой замечен был он,</v>
        <v>Как насмерть кулаком его сразил он.</v>
        <v>Был шах доволен, дать велел вина,</v>
        <v>В беседе тайной ночь прошла без сна.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Сухраб спрашивает у Хаджира имена и приметы предводителей иранского войска</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Как только солнце щит свой золотой</v>
        <v>Приподняло над горною грядой,</v>
        <v>Сухраб – в величье мощи, в блеске власти –</v>
        <v>Сел на коня-любимца темной масти.</v>
        <v>Индийским препоясанный мечом,</v>
        <v>Блистая царским шлемом над челом,</v>
        <v>С арканом на луке седла крутого,</v>
        <v>Он выехал – нахмуренный сурово –</v>
        <v>На некий холм, чтобы издалека</v>
        <v>Все осмотреть иранские войска.</v>
        <v>Он привести велел к себе Хаджира,</v>
        <v>Сказал ему: «Среди явлений мира</v>
        <v>Стреле не подобает кривизна,</v>
        <v>Кривая, – в цель не попадет она.</v>
        <v>Во всем всегда правдивым будь со мною,</v>
        <v>И милостивым буду я с тобою.</v>
        <v>Что б ни спросил я – правду говори,</v>
        <v>Не изворачивайся, не хитри.</v>
        <v>За ложь в расправе короток я буду,</v>
        <v>За правду будешь чтим у нас повсюду.</v>
        <v>За правду, – я клянусь светилом дня, –</v>
        <v>Добра увидишь много от меня.</v>
        <v>Счастливейшим ты будешь из счастливых,</v>
        <v>Богатство дам, почет, рабынь красивых.</v>
        <v>А если ты от истины уйдешь,</v>
        <v>Темницу, муки, цепи обретешь».</v>
        <v>Хаджир ему сказал: «На все правдиво</v>
        <v>Отвечу, что ни спросит царь счастливый,</v>
        <v>Все расскажу я, что известно мне;</v>
        <v>Душою чужд я лжи и кривизне.</v>
        <v>Я жил и говорил всегда правдиво,</v>
        <v>Поверь, что нет во мне и мысли лживой.</v>
        <v>Душа достойных правдою сильна,</v>
        <v>Мне ненавистна ложь и кривизна».</v>
        <v>Сказал Сухраб: «Средь вражеского стана</v>
        <v>Ты мне укажешь витязей Ирана, –</v>
        <v>Богатырей могучих и вельмож –</v>
        <v>Гударза, Туса, Гива назовешь.</v>
        <v>Покажешь мне Бахрама и Рустама,</v>
        <v>Что ни спрошу, – на все ответишь прямо,</v>
        <v>Но знай – за ложь сурова будет месть.</v>
        <v>Утратишь все – и голову и честь!</v>
        <v>Чей там шатер стоит, парчой блистая,</v>
        <v>Полами холм высокий осеняя?</v>
        <v>Сто боевых слонов пред ним. Смотри –</v>
        <v>Синеет бирюзовый трон внутри.</v>
        <v>Над ним сверкает желтое, как пламя,</v>
        <v>Серпом луны украшенное знамя.</v>
        <v>Чья это ставка, что простерлась вширь</v>
        <v>Так царственно? Кто этот богатырь?»</v>
        <v>Хаджнр ответил: «Это шах великий.</v>
        <v>Богатырей, слонов и войск владыка».</v>
        <v>Спросил Сухраб: «Там справа на крыле</v>
        <v>Толпится много войска в пыльной мгле,</v>
        <v>Слоны ревут… Чей это там просторный</v>
        <v>Средь гущи войск шатер раскинут черный?</v>
        <v>Палаток белых ряд вокруг него,</v>
        <v>Слоны и львы стоят вокруг него.</v>
        <v>Над ним – слоном украшенное знамя,</v>
        <v>Гонцы блестят расшитыми плащами.</v>
        <v>На их конях попоны в серебре,</v>
        <v>Кто отдыхает в черном том шатре?»</v>
        <v>Хаджир ответил: «Со слоном на стяге – </v>
        <v>Туе, предводитель войска, муж отваги.</v>
        <v>Он родич падишаха, духом горд,</v>
        <v>В бою, как слон, неустрашим и тверд».</v>
        <v>Сухраб спросил: «Чей тот шатер багряный</v>
        <v>Блестит, как день, парчою златотканой?</v>
        <v>Чье голубое знамя над шатром,</v>
        <v>Все в жемчуге, украшенное львом?</v>
        <v>Чья рать вокруг шатра стоит большая,</v>
        <v>Кольчугами и копьями сверкая?</v>
        <v>Скажи мне, как вождя того зовут,</v>
        <v>Смотри, не покриви душою тут».</v>
        <v>Хаджир ответил: «Это – сын Кашвада,</v>
        <v>Гударз, отец мой, щит наш и ограда.</v>
        <v>С ним восемьдесят витязей-сынов,</v>
        <v>Как восемьдесят тигров и слонов.</v>
        <v>Пустыня перед ним полна покорства,</v>
        <v>Лев с ним не выдержит единоборства».</v>
        <v>Сухраб спросил: «А чей там тешит взор</v>
        <v>Из шелка изумрудного шатер?</v>
        <v>Как трон, у входа золотое ложе,</v>
        <v>Пред ним стоят иранские вельможи.</v>
        <v>Звезда Кавы над тем шатром горит.</v>
        <v>На троне в блеске царственном сидит</v>
        <v>Могучий витязь. Средь мужей Ирана</v>
        <v>Ни у кого нет плеч таких и стана.</v>
        <v>Сидит – а выше на голову он</v>
        <v>Стоящих, чьей толпой он окружен.</v>
        <v>Конь перед ним едва ему по плечи,</v>
        <v>Где ж конь такому витязю для сечи?</v>
        <v>Я думаю, он на стезе войны</v>
        <v>Неудержимей яростной волны.</v>
        <v>Вокруг его шатра стоят слоны</v>
        <v>Индийские, на бой снаряжены.</v>
        <v>Я думаю, среди всего Ирана</v>
        <v>Нет для него копья и нет аркана.</v>
        <v>На знамени его – дракон и льва</v>
        <v>Из золота литая голова.</v>
        <v>Его я слышу голос, словно гром,</v>
        <v>Кто этот воин? Расскажи о нем!»</v>
        <v>И вся душа Сухрабова хотела</v>
        <v>Услышать: «То Рустам Железнотелый!..»</v>
        <v>Но иначе судил коварный мир, –</v>
        <v>Трусливо правду утаил Хаджир.</v>
        <v>Он думал: «Если все скажу я прямо,</v>
        <v>Лев этот юный истребит Рустама.</v>
        <v>Я скрою правду. Может быть, тогда</v>
        <v>Иран минует страшная беда…»</v>
        <v>Сказал Хаджир: «Приехал к нам из Чина</v>
        <v>Посол, предстал к престолу властелина»,</v>
        <v>«А как зовут его?» – Сухраб спросил,</v>
        <v>Хаджир в ответ: «Я имя позабыл».</v>
        <v>Сухраб, чело нахмуривши сурово:</v>
        <v>«Как звать его?» – спросил Хаджира снова.</v>
        <v>Хаджир ответил: «О владыка львов,</v>
        <v>О покоритель тигров и слонов!</v>
        <v>Когда предстал он падишаха взору,</v>
        <v>Я в Белый замок уезжал в ту пору.</v>
        <v>Посла я видел, имя же его</v>
        <v>До слуха не достигло моего».</v>
        <v>Сухрабу сердце сжала скорбь тисками,</v>
        <v>Хотел он слово слышать о Рустаме.</v>
        <v>И хоть отец в сиянии венца</v>
        <v>Сидел пред ним – он не узнал отца.</v>
        <v>Он жаждал слов: «Рустам перед тобою!»</v>
        <v>Иное было суждено судьбою.</v>
        <v>Все совершится, как предрешено,</v>
        <v>Что от рожденья нам судьбой дано.</v>
        <v>Под крыльями судьбины роковыми</v>
        <v>И зрячие становятся слепыми.</v>
        <v>Опять спросил Сухраб: «А это кто ж</v>
        <v>Разбил шатер из кеевых вельмож?</v>
        <v>Слоны стоят там, всадники хлопочут,</v>
        <v>Карнаи там взывают и грохочут.</v>
        <v>С изображеньем волка пышный стяг</v>
        <v>Под свежим ветром веет в облаках.</v>
        <v>На троне муж сидит, а перед троном</v>
        <v>И счета нет почтительно склоненным.</v>
        <v>Кто этот славный муж, откуда он,</v>
        <v>Кто столь великой властью облечен?»</v>
        <v>Хаджир ответил: «Это ставка Гива,</v>
        <v>Он – сын Гударза, витязь горделивый.</v>
        <v>Он столь высокой властью облечен,</v>
        <v>Военачальник, нею близкий он,</v>
        <v>Любимый зять Рустама Тахамтана,</v>
        <v>Ему подобных нет в войсках Ирана».</v>
        <v>Спросил Сухраб: «А белый чей шатер</v>
        <v>Там, на востоке, у подножья гор?</v>
        <v>Пред ним, в парче румийской, муж могучий.</v>
        <v>Вокруг войска теснятся, словно тучи,</v>
        <v>Их шлемы словно белые цветы,</v>
        <v>И серебром сверкают их щиты.</v>
        <v>Парчой украшен белый свод шатровый,</v>
        <v>И трон из кости перед ним слоновой.</v>
        <v>И все его убранство – дня светлей.</v>
        <v>Кто это – самый пышный из князей?»</v>
        <v>Хаджир сказал: «То Фарибурз-воитель,</v>
        <v>Сын падишаха, славный предводитель».</v>
        <v>Сказал Сухраб: «Венец ему к лицу,</v>
        <v>А войско поклоняется венцу.</v>
        <v>Все царственно в нем – платье, трон, обличье.</v>
        <v>Подходит сыну шахскому величье.</v>
        <v>Скажи теперь, кто в желтом том шатре?</v>
        <v>Над ним – горя, как тучи на заре, –</v>
        <v>Знамена алые и голубые</v>
        <v>Полощутся, блестят значки цветные.</v>
        <v>На шелке стяга булава видна,</v>
        <v>На древке серебром горит луна.</v>
        <v>Кто в том шатре? Ты назови мне имя</v>
        <v>Богатыря меж львами боевыми!»</v>
        <v>Хаджир сказал: «Зовут его Гураз,</v>
        <v>Он храбростью прославлен среди нас.</v>
        <v>Военачальник он из рода Гива,</v>
        <v>Неутомимый, быстрый, прозорливый».</v>
        <v>Отца приметы лев-Сухраб искал,</v>
        <v>Но правду от него Хаджир скрывал.</v>
        <v>Что в мире смертного произволенье,</v>
        <v>Где все предначертало провиденье,</v>
        <v>Где тайным все венчается концом,</v>
        <v>Заранее решенное творцом?</v>
        <v>Отравлен миром, в муках ты изноешь,</v>
        <v>Коль счастье в доме временном построишь</v>
        <v>И у Хаджира вновь Сухраб спросил</v>
        <v>О том, чье имя в сердце он носил.</v>
        <v>О том шатре зеленом на вершине</v>
        <v>Холма, о том могучем исполине.</v>
        <v>Сказал Хаджир: «Мне нечего скрывать,</v>
        <v>Тебе я клялся правду отвечать.</v>
        <v>Посол из Чина он, – я полагаю…</v>
        <v>А имени его я, шах, не знаю».</v>
        <v>«Ты не правдив со мной, – Сухраб сказал,-</v>
        <v>Ведь ты Рустама мне не указал.</v>
        <v>С войсками все иранские владыки</v>
        <v>Здесь на виду, а где ж Рустам великий?</v>
        <v>Как может в тайне оставаться тот,</v>
        <v>Кого Иран защитником зовет?</v>
        <v>Ведь если шах Ирана скажет слово</v>
        <v>И тучей встанет воинство Хосрова<a l:href="#doc2fb_note_10" type="note">[10]</a>,</v>
        <v>Не даст он знака в бой вступить войскам,</v>
        <v>Пока не встанет впереди Рустам!»</v>
        <v>И вновь открыл Хаджир уста ответа:</v>
        <v>«Рустам могучий здесь, конечно, где-то.</v>
        <v>Или в Забуле, у себя в горах,</v>
        <v>Теперь ведь время пировать в садах».</v>
        <v>Сказал Сухраб: «А поведет их кто же?</v>
        <v>Нет, это на Рустама не похоже.</v>
        <v>Подумай сам: все вышли воевать,</v>
        <v>А вождь Рустам уехал пировать?</v>
        <v>Нет, не поверю я такому чуду,</v>
        <v>Я много говорить с тобой не буду.</v>
        <v>Рустама ты покажешь мне сейчас,</v>
        <v>И будешь возвеличен ты у нас.</v>
        <v>Тебя я высшей чести удостою,</v>
        <v>Сокровищницы пред тобой раскрою.</v>
        <v>А если тайну будешь ты скрывать,</v>
        <v>Хитрить и предо мной бесстыдно лгать –</v>
        <v>То будет коротка с тобой расправа.</v>
        <v>Сам выбирай: бесчестье или слава.</v>
        <v>Когда мобед хосрову открывал</v>
        <v>Премудрых тайну – он ему сказал:</v>
        <v>«Несказанная истина таится,</v>
        <v>Как жемчуг в перламутровой темнице.</v>
        <v>И, только долгий плен покинув свой,</v>
        <v>Она заблещет вечной красотой».</v>
        <v>Хаджир ему ответил: «Если сам</v>
        <v>Захочет боя исполин Рустам,</v>
        <v>Противоборца ищет он такого,</v>
        <v>Что ломит палицей хребет слоновый. </v>
        <v>Ты видел бы, каков он – Тахамтан, – </v>
        <v>Его драконью шею, плечи, стан.</v>
        <v>Ты видел бы, как демоны и дивы</v>
        <v>Бегут, когда идет Рустам счастливый.</v>
        <v>Он палицей скалу развеет в прах,</v>
        <v>Он на войска один наводит страх.</v>
        <v>Кто б ни искал с Рустамом поединка,</v>
        <v>Растоптан был могучим, как былинка.</v>
        <v>А пыль из-под копыт его коня,</v>
        <v>Как туча, заслоняет солнце дня.</v>
        <v>Ведь он владеет силой ста могучих,</v>
        <v>Велик он, как утес, чье темя в тучах.</v>
        <v>Когда душой он в битве разъярен,</v>
        <v>Бегут пред ним и тигр, и лев, и слон.</v>
        <v>Гора не устоит пред ним. Пустыня – </v>
        <v>У ног его покорная рабыня.</v>
        <v>От Рума по Китайский океан</v>
        <v>Прославлен в мире воин Тахамтаи.</v>
        <v>О юный шах, я искренен с тобой, – </v>
        <v>С Рустамом грозным ты не рвись на бой!</v>
        <v>Хоть видел ты мужей в степях Турана,</v>
        <v>Хоть знаешь Афрасьяба и Хумапа,</v>
        <v>Но всех тураыских витязей один</v>
        <v>Развеет в пыль забульский исполин».</v>
        <v>И отвечал Сухраб вольнолюбивый:</v>
        <v>«Я вижу – под звездою несчастливой</v>
        <v>Гударз тебя отважный породил, – </v>
        <v>Отца и братьев честь ты омрачил.</v>
        <v>Где видел ты мужей? Где слышал топот</v>
        <v>Коней в бою? Где взял ты ратный опыт?</v>
        <v>Ты только о Рустаме говоришь,</v>
        <v>Ты, как на бога, на него глядишь</v>
        <v>Когда я встречусь с ним на поле боя,</v>
        <v>Вся степь вскипит, как хлябище морское.</v>
        <v>Тебе стихия пламени страшна,</v>
        <v>Когда спокойно плещется волна.</v>
        <v>Но океан зелеными валами</v>
        <v>Затопит землю и погасит пламя.</v>
        <v>И мрака ночи голова падет,</v>
        <v>Лишь солнца меч пылающий блеснет».</v>
        <v>Смолк, отвернулся от него угрюмо</v>
        <v>И загрустил Сухраб, объятый думой.</v>
        <v>Хаджир подумал: «Если я скажу</v>
        <v>Всю правду и Рустама покажу</v>
        <v>Туранцу юному с могучей выей,</v>
        <v>Тогда он соберет войска большие</v>
        <v>И в бой погонит своего коня –</v>
        <v>Он навсегда затмит нам солнце дня.</v>
        <v>Могучий телом, яростный, упрямый –</v>
        <v>Боюсь, что уничтожит он Рустама.</v>
        <v>Кто выстоит против него из нас?</v>
        <v>Рустам на бой с ним выйдет в грозный час.</v>
        <v>А ведь учил мобед нас величавый:</v>
        <v>«Чем жить в бесславье, лучше пасть со славой».</v>
        <v>Пусть буду я рукой его убит,</v>
        <v>Но смерть моя Рустама сохранит.</v>
        <v>Кто я? – восьмидесятый сын Гударза,</v>
        <v>Я младший сын прославленного барса.</v>
        <v>Пусть будет круг богатырей счастлив,</v>
        <v>Пусть будет жив завоеватель Гив,</v>
        <v>Пусть вечно не увянет мощь Бахрама,</v>
        <v>Шедуша слава и звезда Руххама!</v>
        <v>Пусть я умру, они же устоят</v>
        <v>И за меня туранцам отомстят.</v>
        <v>Что жизнь мне, коль Иран постигнут беды?</v>
        <v>Я помню, как учили нас мобеды:</v>
        <v>«Коль кипарис поднимет к небу стан,</v>
        <v>То на кустарник не глядит фазан».</v>
        <v>И молвил он Сухрабу: «Ты упрямо</v>
        <v>Меня расспрашиваешь про Рустама, –</v>
        <v>Отколь такая ненависть к нему?</v>
        <v>Зачем тебе он нужен, не пойму?</v>
        <v>Зачем ты к неизвестному стремишься</v>
        <v>И в гневе мне расправою грозишься?</v>
        <v>А если хочешь голову мне снять –</v>
        <v>Руби, не надо повода искать.</v>
        <v>Не обольщай себя мечтой незрелой.</v>
        <v>И если здесь Рустам Слоновотелый,</v>
        <v>Поверь – он пред тобою устоит,</v>
        <v>И сам тебя во прах он превратит».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Нападение Сухраба на шатер Кей-Кавуса</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Как услыхал Сухраб ответ такой,</v>
        <v>К Хаджиру повернулся он спиной.</v>
        <v>Скрыл от него лицо свое сурово</v>
        <v>И больше не сказал ему ни слова.</v>
        <v>Ударил кисти тыльной стороной,</v>
        <v>Сбил с ног его, в шатер вернулся свой.</v>
        <v>Один там, ночи пасмурной угрюмей,</v>
        <v>Он долго предавался некой думе.</v>
        <v>И встал и препоясался на бой,</v>
        <v>Снял с головы венец он золотой.</v>
        <v>Надел взамен индийский шлем булатный,</v>
        <v>Облек могучий стан кольчугой ратной.</v>
        <v>Взял меч, копье и палицу свою,</v>
        <v>Как тяжкий гром разящую в бою.</v>
        <v>От ярости и гнева весь кипел он,</v>
        <v>На скакуна играющего сел он</v>
        <v>И, кажущийся мчащейся горой,</v>
        <v>Как опьяненный слон, помчался в бой.</v>
        <v>Пыль до луны, как облако, всклубил он –</v>
        <v>Ворвался в средоточье вражьих сил он.</v>
        <v>Как стадо ланей перед ярым львом,</v>
        <v>Войска бежали пред богатырем.</v>
        <v>Бежали храбрые пред закаленным</v>
        <v>Копьем, в скопленье войска устремленным.</v>
        <v>Щит поникал, роняла меч рука,</v>
        <v>Страх обуял иранские войска.</v>
        <v>Средь боя на совет сошлись вельможи,</v>
        <v>Сказали: «Если он не Сам, то кто же?</v>
        <v>Вежд на него без ужаса поднять</v>
        <v>Нельзя!.. Кто ж битву может с ним принять?»</v>
        <v>Тут загремел Сухраб, как гром небесный:</v>
        <v>«Эй, Кей-Кавус, коварный шах бесчестный!</v>
        <v>За все грехи ответишь ты сейчас!</v>
        <v>Как чувствуешь себя ты в этот час?</v>
        <v>Увижу я теперь не льва, а труса,</v>
        <v>Когда метну аркан на Кей-Кавуса!</v>
        <v>Как в ход пущу я меч свой и копье,</v>
        <v>Я истреблю все воинство твое.</v>
        <v>Когда лазутчик твой в наш стан прокрался,</v>
        <v>Убил Жанду, – я солнцем дня поклялся,</v>
        <v>Что перебью вас всех своим копьем,</v>
        <v>А шаха на аркан возьму живьем.</v>
        <v>Так что ж хвалился ты богатырями?</v>
        <v>Где львы твои с могучими когтями?</v>
        <v>Где Фарибурз, где Гив, Гударз и Туе,</v>
        <v>Где славный лев – Рустам твой, Кей-Кавус?</v>
        <v>Где богатырь Занга – любимец битвы?</v>
        <v>Пусть выйдут! Не помогут им молитвы!</v>
        <v>Что прячутся они? Пускай в бою</v>
        <v>Покажут мощь хваленую свою!»</v>
        <v>Умолк Сухраб. Мгновенья миновали.</v>
        <v>В ответ иранцы в ужасе молчали.</v>
        <v>Тут молча лев-Сухраб на холм взошел,</v>
        <v>Где был шатер Кавуса и престол.</v>
        <v>Ударил. Кольев семьдесят опорных</v>
        <v>Свалил под грудою ковров узорных!</v>
        <v>Карная рев над войском загремел,</v>
        <v>Но шах Кавус собою овладел.</v>
        <v>И возгласил: «Эй вы, столпы Ирана,</v>
        <v>Скачите в стан Рустама Тахамтана!</v>
        <v>Скажите: несказанна мощь его,</v>
        <v>И выйти некому против него!</v>
        <v>Не выстоит никто против удара</v>
        <v>Туранца, кроме сына Зали-Зара».</v>
        <v>Помчался в стан Рустама старый Туе,</v>
        <v>Все рассказал, что приказал Кавус.</v>
        <v>Рустам в ответ: «Всегда, когда владыка</v>
        <v>Меня зовет пред царственное лико, –</v>
        <v>Я знаю – будет битва. Он всегда</v>
        <v>Зовет меня туда, где ждет беда».</v>
        <v>Велел Рустам, чтоб Рахша оседлали,</v>
        <v>Чтоб воины в готовности стояли.</v>
        <v>Взглянул он в поле, видит: полем Гив</v>
        <v>Куда-то скачет, густо напылив.</v>
        <v>Вот взял Рустам седло из серебра.</v>
        <v>Сказал Гургин: «Поторопись, пора!..»</v>
        <v>Вот крепко подтянул Рустам подпругу,</v>
        <v>А Туе помог надеть ему кольчугу.</v>
        <v>Покамест сборы их в сраженье шли,</v>
        <v>Они карнай услышали вдали.</v>
        <v>И дрогнула душа у Тахамтана,</v>
        <v>Сказал он: «Это битва Ахримана!</v>
        <v>Поистине, в день Страшного суда</v>
        <v>Не над одной душой висит беда!..»</v>
        <v>Тут поясом злаченым Тахамтан</v>
        <v>Свой препоясал тигровый кафтан.</v>
        <v>На Рахша сел Рустам и в путь собрался.</v>
        <v>В шатре с войсками Завара остался.</v>
        <v>Сказал Рустам: «Здесь будешь ты внимать</v>
        <v>Нам издали, как любящая мать».</v>
        <v>И понесли знамена пред Рустамом,</v>
        <v>Свирепым в гневе и в бою упрямым.</v>
        <v>Когда Сухраба увидал Рустам,</v>
        <v>Он дрогнул духом: «Впрямь – он воин Сам,</v>
        <v>Ни у кого не видел столь широкой</v>
        <v>В плечах я мощи, выи столь жестокой…»</v>
        <v>Сказал Рустам Сухрабу: «Отойдем,</v>
        <v>В открытом поле ратный спор начнем».</v>
        <v>Услыша слово честное такое,</v>
        <v>Отъехал в степь Сухраб, взыскуя боя.</v>
        <v>Потер ладони он, оружье взял</v>
        <v>И так Рустаму весело сказал:</v>
        <v>«Поедем, муж! И пусть толкуют люди</v>
        <v>О нашем ратоборстве, как о чуде.</v>
        <v>Иранцев и туранцев не возьмем,</v>
        <v>Мы в поле выедем с тобой вдвоем».</v>
        <v>Любуясь, как Сухраб взирает гордо,</v>
        <v>Как на коне своем сидит он твердо,</v>
        <v>Рустам сказал: «О юный витязь мой,</v>
        <v>Над этой степью, хладной и сухой,</v>
        <v>Как нынче тепел ветерок весенний!..</v>
        <v>Я много на веку видал сражений.</v>
        <v>Я не людей – драконов убивал,</v>
        <v>И поражений в битве я не знал.</v>
        <v>Чудовищ Нила клал я на лопатки,</v>
        <v>Ты поглядишь – каков я буду в схватке.</v>
        <v>В ущельях снежных гор, в волнах морей,</v>
        <v>Разил я дивов – не богатырей.</v>
        <v>Мне звезд поток – свидетель неизменный,</v>
        <v>Что мужеством потряс я круг вселенной.</v>
        <v>И сколько видели боев моих, –</v>
        <v>Не меньше числят и пиров моих.</v>
        <v>К тебе во мне вдруг жалость возгорелась,</v>
        <v>Мне убивать тебя бы не хотелось.</v>
        <v>Таких, как ты, не порождал Туран,</v>
        <v>Тебе подобных не видал Иран.</v>
        <v>В тебе мне солнце новое явилось!»</v>
        <v>Сухраба сердце тут к нему склонилось.</v>
        <v>Сказал Рустаму: «Молви правду мне</v>
        <v>До основанья о твоей родне.</v>
        <v>Скажи мне о Дастане и о Саме,</v>
        <v>Порадуй сердце добрыми словами!</v>
        <v>Мне кажется, что предо мной Рустам,</v>
        <v>Заль-Зара сын, чей предок был Нейрам»,</v>
        <v>Рустам сказал: «Ты видишь не Рустама,</v>
        <v>Я не из рода Сама и Нейрама.</v>
        <v>Рустам ведь богатырь, Ирана свет,</v>
        <v>А у меня венца и трона нет».</v>
        <v>И от души Сухраба отлетела</v>
        <v>Надежда, будто солнце потемнело.</v>
        <v>Он молча в руку взял свое копье,</v>
        <v>Хоть вспомнил мать и все слова ее.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Первый бой Рустама с Сухрабом</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Так в степь они решили отдалиться,</v>
        <v>И на коротких копьях стали биться.</v>
        <v>Разбились в щепки древки копий их.</v>
        <v>Налево повернув коней своих,</v>
        <v>Индийские мечи герои взяли</v>
        <v>И сшиблись. Искры сыпались из стали.</v>
        <v>Казалось, в мире судный день настал,</v>
        <v>Так пламень их мечей во мгле блистал.</v>
        <v>Мечи их зазубрились, искрошились.</v>
        <v>За палицы тогда они схватились</v>
        <v>И сшиблись снова яростней судьбы,</v>
        <v>Заржав, их кони встали на дыбы,</v>
        <v>Заржали страшно в бешеном испуге,</v>
        <v>Разорвались на витязях кольчуги.</v>
        <v>Сломались палицы у них в руках,</v>
        <v>Рассыпались доспехи на конях.</v>
        <v>По телу кровь лилась. Так сшиблись дважды,</v>
        <v>Их языки потрескались от жажды.</v>
        <v>И стали – юноша и исполин.</v>
        <v>Страдал отец, томился мукой сын.</v>
        <v>О мир, как дивно круг ты совершаешь –</v>
        <v>Что сам ломаешь, сам ты исправляешь!</v>
        <v>В их душах не затеплилась любовь.</v>
        <v>Далек был разум, и молчала кровь.</v>
        <v>Онагр в степи детеныша узнает,</v>
        <v>И рыба сердца голосу внимает,</v>
        <v>Но человек, когда враждой кипит,</v>
        <v>И сына от врага не отличит.</v>
        <v>Сказал Рустам: «Я и в пучине Нила,</v>
        <v>Столь гневного не видел крокодила.</v>
        <v>Как дивов я громил, весь знает свет,</v>
        <v>Моя же слава здесь сошла на нет.</v>
        <v>С юнцом каким-то сшибся я. И что же –</v>
        <v>Он устоял против меня – о боже!</v>
        <v>Устал я тяжко. В тягость мир мне стал.</v>
        <v>Два войска смотрят, – а Рустам устал».</v>
        <v>Когда немного отдохнули кони</v>
        <v>От сшибок в нападенье и в погоне,</v>
        <v>Мужи на вызов чести поднялись,</v>
        <v>За луки медные они взялись.</v>
        <v>Один – юнец, другой – седой и хмурый,</v>
        <v>Они надели тигровые шкуры.</v>
        <v>Пошли стрелять. От их пернатых стрел</v>
        <v>Степной онагр укрыться б не успел.</v>
        <v>Летели стрелы гуще листопада.</v>
        <v>Скажи: «Стрелять друг в друга им отрада!»</v>
        <v>Потом взялись они за пояса,</v>
        <v>Рустам как будто за утес взялся.</v>
        <v>Когда бы взял он каменную гору,</v>
        <v>Он гору б в пыль развеял по простору.</v>
        <v>Сухраба же за пояс потянул,</v>
        <v>Но и в седле его не пошатнул.</v>
        <v>Сухраб сидел в седле, как столп железный,</v>
        <v>Рустама мощь была тут бесполезной.</v>
        <v>И разошлись они – тот и другой.</v>
        <v>Перетомил их долгий, тяжкий бой.</v>
        <v>Увяла мощь Рустамовой десницы</v>
        <v>Пред мощью богатырской поясницы.</v>
        <v>И вновь Сухраб могучий, полн огня,</v>
        <v>В коленях крепко сжав бока коня,</v>
        <v>В плечо ударил палицей Рустама,</v>
        <v>Так, что Рустамово поникло рамо,</v>
        <v>Так, что от боли извивался он,</v>
        <v>Ударом богатырским потрясен.</v>
        <v>«Э, муж, – сказал Сухраб, – как не смеяться?</v>
        <v>Тебе передо мной не удержаться!</v>
        <v>Вынослив, крепок конь могучий твой,</v>
        <v>Тебе ж не устоять передо мной.</v>
        <v>В моей груди ты жалость вызываешь,</v>
        <v>Гляди – ты кровью землю обливаешь.</v>
        <v>Ты – богатырь, ты станом – кипарис,</v>
        <v>Но стар годами, так не молодись».</v>
        <v>В ответ ни слова Тахамтан угрюмый.</v>
        <v>Он промолчал, объятый тяжкой думой.</v>
        <v>Им было горько. Мощь была равна.</v>
        <v>И стала им – увы – земля тесна.</v>
        <v>И оба друг от друга отвратились,</v>
        <v>Умолкли, в размышленье погрузились.</v>
        <v>Внезапно Тахамтан рассвирепел,</v>
        <v>Как буря на туранцев налетел.</v>
        <v>Сухраб же стал топтать войска Ирана,</v>
        <v>Как разъяренный слон, от крови пьяный.</v>
        <v>Рустам средь боя Рахша повернул,</v>
        <v>Раскаявшись, он тяжело вздохнул.</v>
        <v>Подумал, что в кровавом этом море</v>
        <v>И шаха, может быть, постигло горе.</v>
        <v>И, повернув коня, в пыли, в дыму</v>
        <v>Рустам помчался к стану своему.</v>
        <v>Созрело в сердце у него решенье,</v>
        <v>Вернуться в стан и прекратить сраженье.</v>
        <v>Сухраба грозного – в крови всего –</v>
        <v>Он увидал средь стана своего.</v>
        <v>И конь его – от гривы до копыт –</v>
        <v>Иранской красной кровью был облит.</v>
        <v>Как лев, стоял он, кровью обагренный,</v>
        <v>Сухраб могучий, битвой опьяненный.</v>
        <v>И в ярости Рустам пред ним предстал</v>
        <v>И, словно тигр взбешенный, зарычал:</v>
        <v>«Эй ты, туранский выродок, убийца!</v>
        <v>За что ты губишь слабых, кровопийца?</v>
        <v>Ты здесь как в стаде волк, а не в бою,</v>
        <v>На мне бы ты истратил мощь свою!»</v>
        <v>Сухраб ответил: «Гневом был объят я.</v>
        <v>В кровопролитии не виноват я.</v>
        <v>Ты первый на туранцев налетел,</v>
        <v>Ты сам со мною боя не хотел».</v>
        <v>Рустам ему: «Уж поздно. Вечер стынет.</v>
        <v>Когда заутра солнце меч свой вынет,</v>
        <v>С тобой мы завтра снова выйдем в бой,</v>
        <v>И пусть над чьей-то плачут головой.</v>
        <v>Ночь мира нынче ляжет между нами,</v>
        <v>День омрачен сегодня был мечами.</v>
        <v>Но от души, хоть оба мы в крови,</v>
        <v>Тебе желаю, – вечно ты живи!»</v>
        <v>И разошлись они. И степь затмилась.</v>
        <v>Сияньем звездным небо осветилось.</v>
        <v>Сказал бы ты – из глины вечных сил</v>
        <v>Творец миров Сухраба замесил.</v>
        <v>В степи безводной, сколько б ни скакал он,</v>
        <v>От верховой езды не уставал он.</v>
        <v>Не ровня коням лучшим боевым,</v>
        <v>Как из железа – был и конь под ним.</v>
        <v>Неутомим в бою, могуч, беспечен,</v>
        <v>Чист был душой Сухраб, добросердечен.</v>
        <v>Во тьме ночной к войскам вернулся он,</v>
        <v>Томимый жаждой, боем утомлен.</v>
        <v>Сказал Хуману: «Вечное светило</v>
        <v>Сегодня суматохой мир затмило.</v>
        <v>Я думаю, достигла вас молва</v>
        <v>О витязе, чья длань как лапа льва.</v>
        <v>С ним нынче стан иранский не бесславен.</v>
        <v>Я удивлен был – мне он силой равен.</v>
        <v>Хоть пролил кровь он войска моего,</v>
        <v>Ему не знал я равных никого.</v>
        <v>Он стдр, но он, как тигр, в пылу ловитвы…</v>
        <v>Он не насытился смятеньем битвы.</v>
        <v>Коль рассказать о нем я захочу,</v>
        <v>Я до утра, друзья, не замолчу.</v>
        <v>Подобна длань его слоновым бедрам,</v>
        <v>Он взволновал бы Нил дыханьем бодрым.</v>
        <v>Я не встречал сильнее никого</v>
        <v>Богатыря безвестного того!»</v>
        <v>Сухрабу отвечал мудрец Хуман:</v>
        <v>«Здесь без тебя я охранял твой стан.</v>
        <v>В степи я с войском под горой стоял,</v>
        <v>Но битвы я, мой шах, не начинал.</v>
        <v>Вдруг некий муж с мечом предстал пред намрг,</v>
        <v>Верхом, блистая грозными очами.</v>
        <v>Напал на нас он, гневом разъярен,</v>
        <v>Топтал и гнал он нас, как пьяный слон.</v>
        <v>Но вдруг лицом от боя отвратился,</v>
        <v>И вскачь к себе в обратный путь пустился».</v>
        <v>Сухраб спросил: «Кто ж дал ему отпор?</v>
        <v>Кто встал из вас ему наперекор?</v>
        <v>Убил я много их. Пусть льются слезы</v>
        <v>Врагов. Их кровь покрыла степь, как розы.</v>
        <v>И знай, что если б – гневом разъярен –</v>
        <v>Мне повстречался див или дракон,</v>
        <v>Поверь – ни тот, ни этот не ушел бы,</v>
        <v>Счет с ними палицей моей я свел бы.</v>
        <v>Но что же вы – на бой мой издали</v>
        <v>Смотрели и на помощь не пришли?</v>
        <v>Какой нам прок в сраженье получился,</v>
        <v>Когда один я на майдане бился?</v>
        <v>Стань предо мною тигр иль носорог –</v>
        <v>Стрелою я его пронзить бы мог.</v>
        <v>Богатыри, как голуби пред бурей,</v>
        <v>Уйдут, когда помчусь я, лик нахмуря.</v>
        <v>Назавтра день проглянет из-за туч,</v>
        <v>И победит могучий, кто могуч.</v>
        <v>Клянусь я тем, кто, вечный мир творя,</v>
        <v>Дал жизнь мне, – я свалю богатыря.</v>
        <v>Вели, чтоб нам вина и пищи дали,</v>
        <v>Пора изгнать из сердца все печали».</v>
        <v>Рустам войска дозором обходил</v>
        <v>И так с печальным Гивом говорил:</v>
        <v>«Да, друг, устойчив был Сухраб сегодня,</v>
        <v>Над ним, как видно, благодать господня».</v>
        <v>Ответил Гив: «Благодаря судьбе</v>
        <v>Не видели мы равного тебе.</v>
        <v>Но этот юноша сквозь войско Туса</v>
        <v>Прошел, как смерч, до ставки Кей-Кавуса.</v>
        <v>С копьем на скакуне он налетел,</v>
        <v>Потом достойно спешился и сел.</v>
        <v>Когда туранец Туса увидал,</v>
        <v>Как лютый лев, он на него напал,</v>
        <v>Блеснул в его руке клинок индийский,</v>
        <v>Сбил с головы он Туса шлем румийский.</v>
        <v>Не выдержав с ним боя, Туе бежал,</v>
        <v>Никто из нас пред ним не устоял.</v>
        <v>Лишь ты один, Рустам Железнотелый,</v>
        <v>Ты устоял пред ним, бесстрашно смелый.</v>
        <v>А я, как в древние велось века,</v>
        <v>Ждал и не двинул на него войска.</v>
        <v>Таков у нас закон единоборства,</v>
        <v>Но мощь его, и ярость, и упорство</v>
        <v>Всех устрашили. Он напал один</v>
        <v>На наше войско – этот исполин.</v>
        <v>Никто на бой с ним выйти не решился,</v>
        <v>На нас он, словно буря, устремился.</v>
        <v>Ворвался в средоточье наших сил –</v>
        <v>Ядро и правое крыло разбил».</v>
        <v>Рустам молчал. Печалью омрачен,</v>
        <v>Стопы направил к Кей-Кавусу он.</v>
        <v>Царь Тахамтана ждал, навстречу встал он.</v>
        <v>«Садись со мною рядом, друг!» – сказал он.</v>
        <v>И сел Рустам и начал свой рассказ:</v>
        <v>«Нет, шах мой, ни в Туране, ни у нас</v>
        <v>Ни дива я не знал, ни крокодила –</v>
        <v>Столь храброго, с такою дивной силой.</v>
        <v>Он молод, но искусно бой ведет,</v>
        <v>Он так высок, что звездный небосвод,</v>
        <v>Казалось мне, плечами подпирает,</v>
        <v>Так грузен он, что землю прогибает.</v>
        <v>Как конское бедро, его рука,</v>
        <v>Но более могуча и крепка.</v>
        <v>Оружье от меча и до аркана</v>
        <v>Все в ход пустил я против льва Турана.</v>
        <v>Я вспомнил, скольких сбрасывал с седла, –</v>
        <v>Ведь мощь моя былая не ушла.</v>
        <v>И за кушак его со всею силой</v>
        <v>Схватил, рванул я. Да не тут-то было.</v>
        <v>Его с седла всей силой рук моих</v>
        <v>Хотел я сбросить наземь, как других.</v>
        <v>И понял я – ничто пред ним та сила,</v>
        <v>Что мощь Мазандерана сокрушила.</v>
        <v>Он был подобен каменной скале,</v>
        <v>Не пошатнулся он в своем седле.</v>
        <v>Стемнело уж, когда мы с ним расстались,</v>
        <v>В высоком небе звезды загорались.</v>
        <v>И мы уговорились меж собой,</v>
        <v>Что завтра вступим в рукопашный бой.</v>
        <v>А завтра, шах мой, только день наступит –</v>
        <v>Бесчестье, может быть, Рустам искупит.</v>
        <v>Кто победит? – не ведаю конца.</v>
        <v>Судьба в руке предвечного творца…»</v>
        <v>Сказал Кавус: «О муж, молю Издана,</v>
        <v>Чтоб истребил ты тигра из Турана.</v>
        <v>Я наземь ныне упаду лицом,</v>
        <v>Молиться буду я перед творцом,</v>
        <v>Чтобы Яздан развеял наши беды,</v>
        <v>Чтоб силу дал тебе он для победы.</v>
        <v>Чтоб вновь звезда Рустамова зажглась,</v>
        <v>Чтоб слава по вселенной пронеслась!»</v>
        <v>Рустам ответил: «Внемлет пусть предвечный</v>
        <v>Твоей молитве, шах чистосердечный!»</v>
        <v>И встал он. И, печальный брося взор,</v>
        <v>Ушел Рустам, вернулся в свой шатер.</v>
        <v>Вернулся, полон горестных раздумий,</v>
        <v>С душою, ночи пасмурной угрюмей.</v>
        <v>Рустама встретив, Завара спросил:</v>
        <v>«Добром ли день нас этот осенил?»</v>
        <v>Еды спросил сперва Рустам. Насытясь,</v>
        <v>От горьких дум освободился витязь,</v>
        <v>И все он брату рассказал потом,</v>
        <v>Что было с ним на поле боевом.</v>
        <v>Хоть было два фарсанга меж войсками,</v>
        <v>В ту ночь не спали люди под шатрами.</v>
        <v>И так Рустам промолвил Заваре:</v>
        <v>«Опять я в битву выйду на заре.</v>
        <v>А ты меня спокойно ожидай,</v>
        <v>Будь мужествен, в смятенье не впадай.</v>
        <v>Веди мои войска, неси знамена,</v>
        <v>Ставь золотое основанье трона.</v>
        <v>Перед шатрами в поле жди меня,</v>
        <v>Я отдохну до наступленья дня.</v>
        <v>Чтоб в силе быть и духом укрепиться,</v>
        <v>Не нужно мне на битву торопиться.</v>
        <v>Л если завтра свет затмится мой,</v>
        <v>Не подымайте воплей надо мной.</v>
        <v>Пусть я паду, ты – и во имя мщенья –</v>
        <v>С туранцами не начинай сраженья.</v>
        <v>В поход обратный собирай свой стап,</v>
        <v>К Дастану поспеши в Забулистан.</v>
        <v>Пусть ведает отец наш престарелый,</v>
        <v>Что сила Тахамтана отлетела.</v>
        <v>И, знать, угодно было небесам,</v>
        <v>Чтоб юношей был побежден Рустам.</v>
        <v>Утешь, о брат мой, сердце Рудабы!</v>
        <v>Что слезы перед волею судьбы?</v>
        <v>Скажи, чтоб воле неба покорилась,</v>
        <v>Чтоб неутешной скорбью не томилась.</v>
        <v>Я львов, и барсов, и слонов разил,</v>
        <v>Меня страшились див и крокодил,</v>
        <v>Тяжелой палицей крушил я стены,</v>
        <v>Служило счастье мне без перемены.</v>
        <v>Но тем, кто часто смерть привык встречать,</v>
        <v>Придется в двери смерти постучать.</v>
        <v>Хоть сотни лет мне счастье верно служит,</v>
        <v>Но мир свое коварство обнаружит».</v>
        <v>Так долго вел беседу с братом он.</v>
        <v>И лег потом, и погрузился в сон.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Второй бой Рустама с Сухрабом</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Лишь, грифу ночи разорвавши горло,</v>
        <v>Над миром солнце крылья распростерло,</v>
        <v>Встал с ложа сна могучий Тахамтан,</v>
        <v>Надел кольчугу, тигровый кафтан</v>
        <v>И, пшшаком железным осененный,</v>
        <v>Сел на коня, как на спину дракона.</v>
        <v>Сухраб сидел беспечно за столом</v>
        <v>С красавицами, с музыкой, с вином.</v>
        <v>Сказал Хуману: «Этот лев Ирана,</v>
        <v>Что выйдет в бой со мною утром рано,</v>
        <v>Он равен ростом мне. Как я – силен,</v>
        <v>В бою, как я, не знает страха он.</v>
        <v>Так станом, шеей схожи меж собой мы,</v>
        <v>Как будто в форме вылиты одной мы.</v>
        <v>Внушил приязнь он сердцу моему.</v>
        <v>И я вражды не чувствую к нему.</v>
        <v>Все признаки, что мать мне называла,</v>
        <v>Я вижу в нем. Душа моя вспылала, – </v>
        <v>Поистине – он, как Рустам, на вид.</v>
        <v>Уж не отец ли мой мне предстоит?</v>
        <v>Томлюсь я тяжкой мукой и не знаю – </v>
        <v>Не на отца ли руку подымаю?</v>
        <v>Как буду жить я? Как перед творцом</v>
        <v>Предстану с черным от греха лицом?</v>
        <v>Нет, и под страхом смертного конца</v>
        <v>Не подыму я руку на отца!</v>
        <v>Иль светлый дух навек во мне затмится,</v>
        <v>И мир весь от Сухраба отвратится.</v>
        <v>Злодеем буду в мире наречен,</v>
        <v>На вечные мученья обречен.</v>
        <v>Душа в бою становится суровей,</v>
        <v>Но зло, а не добро в пролитье крови».</v>
        <v>И отвечал Хуман: «За жизнь свою</v>
        <v>Рустама прежде я встречал в бою.</v>
        <v>Ты слышал ли, как пахлаван Ирана</v>
        <v>Твердыню сокрушил Мазандерана?</v>
        <v>А этот старый муж? – Хоть с Рахшем схож</v>
        <v>Могучий конь его – не Рахш он все ж».</v>
        <v>Весь мжр уснул. Свалила всех усталость,</v>
        <v>Лишь стража на стенах перекликалась.</v>
        <v>Сухраб-завоеватель той порой</v>
        <v>Встал с трона, удалился на покой.</v>
        <v>Когда же солнце встало над землей,</v>
        <v>Он поднялся от сна на новый бой.</v>
        <v>Кольчугою стальной облек он плечи,</v>
        <v>Надел доспехи, взял оружье сечи.</v>
        <v>Витал он мыслью в поле боевом,</v>
        <v>И сердце радостью кипело в нем.</v>
        <v>И прискакал он в степь, щитом сверкая,</v>
        <v>Своей тяжелой палицей играя.</v>
        <v>Рустам был там. Как ночь, он мрачен был,</v>
        <v>Сухраб его с улыбкою спросил:</v>
        <v>«Как отдыхал ты ночью, лев могучий?</v>
        <v>Что ты угрюм, как сумрачная туча?</v>
        <v>Скажи мне правду, витязь, каково</v>
        <v>Теперь желанье сердца твоего?</v>
        <v>Отбросим прочь мечи свои и стрелы</v>
        <v>И спешимся, мой ратоборец смелый.</v>
        <v>Здесь за беседой посидим вдвоем,</v>
        <v>С лица и сердца смоем хмурь вином.</v>
        <v>Потом пойдем к иранскому владыке</v>
        <v>И перед ним дадим обет великий.</v>
        <v>Кто б на тебя ни вышел – мы на бой</v>
        <v>Пойдем и вместе победим с тобой.</v>
        <v>К тебе мое невольно сердце склонно,</v>
        <v>Кто ты такой? – я думаю смущенно, –</v>
        <v>Из рода славных ты богатырей?</v>
        <v>О родословной расскажи своей.</v>
        <v>Кто ты? – вопрос я многим задавал,</v>
        <v>Но здесь тебя никто мне не назвал.</v>
        <v>Но если вышел ты со мной на бой,</v>
        <v>Ты имя мне теперь свое открой.</v>
        <v>Не ты ли сын богатыря Дастана,</v>
        <v>Рустам великий из Забулистана?»</v>
        <v>«О славы ищущий! – сказал Рустам, –</v>
        <v>Такие речи не пристали нам.</v>
        <v>Вчера мы разошлись и дали слово,</v>
        <v>Что рано утром бой начнем мы снова.</v>
        <v>Зачем напрасно время нам тянуть?</v>
        <v>Не тщись меня ты лестью обмануть.</v>
        <v>Ты молод – я зато седоголовый.</v>
        <v>Я опоясался на бой суровый.</v>
        <v>Так выходи. И будет пусть конец</v>
        <v>Такой, какой предначертал творец.</v>
        <v>На поле боя – всякий это знает –</v>
        <v>Мужам друг другу льстить не подобает.</v>
        <v>Я многих на веку сразил врагов</v>
        <v>И не люблю коварных льстивых слов».</v>
        <v>Сухраб ответил: «Тщетны сожаленья, –</v>
        <v>Отверг мои ты добрые стремленья.</v>
        <v>А я хотел, о старый человек,</v>
        <v>Пред тем как мир покинешь ты навек,</v>
        <v>Хотел я, чтобы разум возвратился</v>
        <v>К тебе, чтоб ты от злобы отрезвился</v>
        <v>И чтобы мы могли тебя почтить</v>
        <v>Пред тем как в землю черную зарыть.</v>
        <v>Ну что ж – я силой рук и волей бога</v>
        <v>Твой разум нынче просветлю немного».</v>
        <v>И вот бойцы, уже не тратя слов,</v>
        <v>Сошли с железнотелых скакунов.</v>
        <v>И пешие – на бой в открытом поле –</v>
        <v>Сошлись они, полны душевной боли.</v>
        <v>Как львы, схватились яростно. И вновь</v>
        <v>По их телам струились пот и кровь.</v>
        <v>И вот Сухраб, как слон от крови пьяный,</v>
        <v>Всей мощью рук взялся за Тахамтана.</v>
        <v>Он за кушак схватил его, рванул,</v>
        <v>Сказал бы ты, что гору он свернул.</v>
        <v>Как лютый зверь, он на Рустама прянул</v>
        <v>И вскинул вверх его и наземь грянул.</v>
        <v>Свалил он льва среди богатырей</v>
        <v>И сел на грудь всей тяжестью своей,</v>
        <v>К земле Рустама грузно придавивши,</v>
        <v>Как лев, самца-онагра закогтивший.</v>
        <v>Поверг спиной Рустама в прах земли,</v>
        <v>И было все лицо его в пыли…</v>
        <v>И вырвал из ножон кинжал блестящий,</v>
        <v>И уж занес его рукой разящей.</v>
        <v>Рустам сказал: «Послушай! Тайна есть,-</v>
        <v>Ее открыть велят мне долг и честь.</v>
        <v>О покоритель львов, о тигр Турана,</v>
        <v>Искусен ты в метании аркана.</v>
        <v>Искусством ты и силой наделен,</v>
        <v>Но древний есть у нас один закон.</v>
        <v>И от него нельзя нам отступиться,</v>
        <v>Иначе светоч мира омрачится.</v>
        <v>Вот слушай: «Кто благодаря судьбе</v>
        <v>Врага повалит на землю в борьбе,</v>
        <v>То есть такой закон для мужа чести, –</v>
        <v>Не должен, и во имя правой мести,</v>
        <v>Его булатом смертным он разить,</v>
        <v>Хоть и сумел на землю повалить.</v>
        <v>И только за исход второго боя</v>
        <v>Венчается он славою героя.</v>
        <v>И если дважды одолеет он,</v>
        <v>То может убивать. Таков закон».</v>
        <v>Вот так, чтоб в этот раз освободиться,</v>
        <v>Решил Рустам премудрый ухитриться.</v>
        <v>Хотел он из драконьих лап уйти</v>
        <v>И голову от гибели спасти.</v>
        <v>Сухраб могучий, с богатырским телом,</v>
        <v>Был еще отрок с разумом незрелым.</v>
        <v>Поверил он неверным тем словам –</v>
        <v>Он думал, что не может лгать Рустам.</v>
        <v>Хоть не слыхал о том он старой были,</v>
        <v>Но, мужеству благодаря и силе,</v>
        <v>А также благородству своему,</v>
        <v>Рустама поднял, волю дал ему.</v>
        <v>И поскакал Сухраб далеко в поле,</v>
        <v>Где лани по холмам паслись на воле.</v>
        <v>Ловил онагров, ланей он стрелял,</v>
        <v>А о Рустаме и не вспоминал.</v>
        <v>Темнело… И Хуман предстал пред ним,</v>
        <v>Встревожен, как гонимый ветром дым.</v>
        <v>И рассказал Сухраб, как победил он</v>
        <v>И как живым Рустама отпустил он.</v>
        <v>Сказал Хуман: «О витязь, вижу я,</v>
        <v>Тебе постыла рано жизнь твоя!</v>
        <v>О, горе стану, мышце и плечу,</v>
        <v>Могучей длани, грозному мечу!</v>
        <v>Ты тигра страшного поймал в тенёта</v>
        <v>И отпустил, – напрасная охота!</v>
        <v>Увы, беда нам завтра предстоит,</v>
        <v>Возмездье за поступок твой грозит.</v>
        <v>Страшней над нами не было удара,</v>
        <v>Чем завтра от судьбы нам будет кара.</v>
        <v>А есть завет: «Убей врага, хотя б</v>
        <v>Он пред тобой ничтожен был и слаб!»</v>
        <v>Умолк Хуман, и к стану поскакал он,</v>
        <v>Надежду на Сухраба потерял он.</v>
        <v>Ушел, непоправимым потрясен,</v>
        <v>В тяжелое раздумье погружен.</v>
        <v>«Эй, друг! – сказал Сухраб, догнав Хумана,-</v>
        <v>Утешься, ты увидишь завтра рано,</v>
        <v>Лишь выйдет он на бой со мною тут,</v>
        <v>Как я надену на него хомут!»</v>
        <v>Рустам от гибели освободился,</v>
        <v>И, как гора, он духом укрепился.</v>
        <v>Как будто вновь он жизнь вернул свою.</v>
        <v>Поехал он к потайному ручью.</v>
        <v>От жажды у него гортань горела.</v>
        <v>Он напился. Омыл лицо и тело</v>
        <v>И на колени пал перед творцом,</v>
        <v>Перед Язданом – сущего отцом.</v>
        <v>И долго о победе он просил,</v>
        <v>Упав перед владыкой вечных сил.</v>
        <v>Душой своею небо заклинал он,</v>
        <v>Что солнце принесет ему – не знал он.</v>
        <v>Не знал он – даст победу небосвод</v>
        <v>Или венец с главы его сорвет.</v>
        <v>Я слышал – смолоду такою силой</v>
        <v>Судьба Рустама щедро одарила,</v>
        <v>Что если он на камень наступал,</v>
        <v>То ногу в камень тяжко погружал.</v>
        <v>И эта мощь, как тягостное бремя,</v>
        <v>Томила дух его в былое время.</v>
        <v>И он взмолился перед троном сил,</v>
        <v>И кротко, со слезами он просил</v>
        <v>Всех смертных одаряющего бога,</v>
        <v>Чтоб сил убавил он ему немного.</v>
        <v>Пречистый внял Яздан его мольбам,</v>
        <v>И облегченье ощутил Рустам.</v>
        <v>Теперь же, юным устрашен Сухрабом,</v>
        <v>Представ пред ним в единоборстве слабым,</v>
        <v>Взмолился он Яздану: «О творец!</v>
        <v>Грозит мне пораженье и конец.</v>
        <v>Верни всю мощь мне силы необъятной,</v>
        <v>Что в юности ты дал мне невозвратной!»</v>
        <v>И совершилось то, что он просил,</v>
        <v>В нем море поднялось великих сил.</v>
        <v>От места потаенного молитвы</v>
        <v>Вернулся вновь Рустам на поле битвы.</v>
        <v>Полно тревоги сердце у него,</v>
        <v>Поблекло от забот лицо его.</v>
        <v>Сухраб, как слон примчался опьяненный,</v>
        <v>Арканом и копьем вооруженный.</v>
        <v>Онагра догоняя, мчался он,</v>
        <v>Как дикий лев, охотой разъярен.</v>
        <v>Был конь Сухраба, словно мир, огромен,</v>
        <v>Вихрь пыли вился вслед, как туча, темен.</v>
        <v>И снова с изумленьем перед ним</v>
        <v>Встал Тахамтан, раздумием томим.</v>
        <v>Сухраб, приблизясь, увидал Рустама,</v>
        <v>Взыграл весельем дух его упрямый.</v>
        <v>С улыбкой на врага он своего</v>
        <v>Взглянул, увидел мощь и блеск его.</v>
        <v>Сказал: «Ты здесь опять, старик бесстрашный,</v>
        <v>Из львиных лап ушедший в рукопашной?</v>
        <v>Ты счастье вновь решил пытать со мной,</v>
        <v>Эй, муж, хоть ты идешь кривой стезей!</v>
        <v>Что? Жизнь тебе, как видно, надоела?</v>
        <v>Ты снова тигру в когти рвешься смело?</v>
        <v>Вчера уважил старость я твою</v>
        <v>И жизнь твою я пощадил в бою».</v>
        <v>И отвечал Рустам Слоновотелый:</v>
        <v>«Эй, лев Турана, муж бесстрашно смелый,</v>
        <v>Что толку в битве от пустых речей?</v>
        <v>Ты возгордился юностью своей.</v>
        <v>Но, лев могучий, только небо знает,</v>
        <v>Кого победа нынче увенчает.</v>
        <v>А если счастье лик свой отвратит,</v>
        <v>Как мягкий воск становится гранит».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Смерть Сухраба от руки Рустама</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Сойти с коней им время наступило,</v>
        <v>Беда над головами их парила.</v>
        <v>И в рукопашной вновь они сошлись,</v>
        <v>За пояса всей силою взялись.</v>
        <v>Сказал бы ты, что волей небосвода</v>
        <v>Сухраб был связан – мощный воевода.</v>
        <v>Рустам, стыдом за прошлое горя,</v>
        <v>За плечи ухватил богатыря,</v>
        <v>Согнул хребет ему со страшной силой.</v>
        <v>Судьба звезду Сухрабову затмила.</v>
        <v>Рустам его на землю повалил,</v>
        <v>Но знал, что удержать не хватит сил.</v>
        <v>Мгновенно он кинжал свой обнажил</v>
        <v>И сыну в левый бок его вонзил.</v>
        <v>И тяжко тот вздохнув перевернулся,</v>
        <v>От зла и от добра он отвернулся.</v>
        <v>Сказал: «Я виноват в своей судьбе,</v>
        <v>Ключ времени я отдал сам тебе.</v>
        <v>А ты – старик согбенный… И не диво,</v>
        <v>Что ты убил меня так торопливо.</v>
        <v>Еще играют сверстники мои,</v>
        <v>А я – на ложе смерти здесь – в крови.</v>
        <v>Мать от отца дала мне талисман,</v>
        <v>Что ей Рустам оставил Тахамтан.</v>
        <v>Искал я долго своего отца, –</v>
        <v>Умру, не увидав его лица.</v>
        <v>Отца мне видеть не дано судьбою.</v>
        <v>Любовь к нему я унесу с собою.</v>
        <v>О, жаль, что жизнь так рано прожита,</v>
        <v>Что не исполнилась моя мечта!</v>
        <v>А ты, хоть скройся рыбой в глубь морскую,</v>
        <v>Иль темной тенью спрячься в тьму ночную,</v>
        <v>Иль поднимись на небо, как звезда,</v>
        <v>Знай, на земле ты проклят навсегда.</v>
        <v>Нигде тебе от мести не укрыться,</v>
        <v>Весть об убийстве по земле промчится.</v>
        <v>Ведь кто-нибудь, узнав, что я убит,</v>
        <v>Поедет и Рустаму сообщит,</v>
        <v>Что страшное случилось злодеянье.</v>
        <v>И ты за все получишь воздаянье!»</v>
        <v>Когда Рустам услышал речь его,</v>
        <v>Сознанье омрачилось у него.</v>
        <v>Весь мир померк. Утративши надежду,</v>
        <v>Он бился оземь, рвал свою одежду.</v>
        <v>Потом упал – без памяти, без сил.</v>
        <v>Очнулся и, вопя, в слезах, спросил:</v>
        <v>«Скажи, какой ты носишь знак Рустама?</v>
        <v>О, пусть покроет вечный мрак Рустама!</v>
        <v>Пусть истребится он! Я – тот Рустам,</v>
        <v>Пусть плачет надо мной Дастани-Сам».</v>
        <v>Кипела кровь его, ревел, рыдал он,</v>
        <v>И волосы свои седые рвал он.</v>
        <v>Когда таким Рустама увидал</v>
        <v>Сухраб – на миг сознанье потерял.</v>
        <v>Сказал потом: «Когда ты впрямь отец мой,</v>
        <v>Что ж злобно так ускорил ты конец мой?</v>
        <v>«Кто ты?» – я речь с тобою заводил,</v>
        <v>Но я любви в тебе не пробудил.</v>
        <v>Теперь иди кольчугу расстегни мне,</v>
        <v>Отец, на тело светлое взгляни мне.</v>
        <v>Здесь, у плеча, – печать и талисман,</v>
        <v>Что матерью моею был мне дан.</v>
        <v>Когда войной пошел я на Иран</v>
        <v>И загремел походный барабан,</v>
        <v>Мать вслед за мной к воротам поспешила</v>
        <v>И этот талисман твой мне вручила.</v>
        <v>«Носи, сказала, в тайне! Лишь потом</v>
        <v>Открой его, как встретишься с отцом».</v>
        <v>Рустам свой знак на сыне увидал</v>
        <v>И на себе кольчугу разодрал.</v>
        <v>Сказал: «О сын, моей рукой убитый,</v>
        <v>О храбрый лев мой, всюду знаменитый!»</v>
        <v>Увы! – Рустам, стеная, говорил,</v>
        <v>Рвал волосы и кровь, не слезы, лил.</v>
        <v>Сказал Сухраб: «Крепись! Пускай ужасна</v>
        <v>Моя судьба, что слезы лить напрасно?</v>
        <v>Зачем ты убиваешь сам себя,</v>
        <v>Что в этом для меня и для тебя?</v>
        <v>Перевернулась бытия страница,</v>
        <v>И, верно, было так должно случиться!..»</v>
        <v>Меж тем стемнело. Пал в степи туман.</v>
        <v>Рустам же с поля не вернулся в стан.</v>
        <v>И двадцать знатных воинов в тревоге</v>
        <v>Поехали по ратной той дороге,</v>
        <v>Чтобы исход сражения узнать:</v>
        <v>Пир начинать им нынче иль стенать.</v>
        <v>Вот кони богатырские пред ними</v>
        <v>В пыли, но оба – с седлами пустыми.</v>
        <v>Рахш потрясает гривою во мгле,</v>
        <v>Но только нет богатыря в седле…</v>
        <v>Богатыри, подумав, что убили</v>
        <v>Рустама, в горе головы склонили.</v>
        <v>И поскакали шаху сообщить,</v>
        <v>Что нет в живых Рустама, может быть.</v>
        <v>Весть страшная, гонцы и конский топот…</v>
        <v>Средь войска поднялись и шум и ропот.</v>
        <v>Кавус велел скорей тревогу бить,</v>
        <v>Велел в карнаи медные трубить.</v>
        <v>Сбежались люди пред лицо Кавуса,</v>
        <v>И шах призвал испытанного Туса.</v>
        <v>Сказал: «На поле битвы поспешай,</v>
        <v>Как обстоят дела у нас – узнай.</v>
        <v>И если нет Рустама Тахамтана,</v>
        <v>Оплачем судьбы нашего Ирана.</v>
        <v>Ведь если щит мой – лев-Рустам – убит,</v>
        <v>Уйду я на чужбину, как Джамшид.</v>
        <v>Мне легче нищенствовать на чужбине,</v>
        <v>Чем ваши трупы увидать в пустыне.</v>
        <v>Все силы надо воедино свесть,</v>
        <v>Врасплох сейчас врагу удар нанесть</v>
        <v>И в час один расправиться с врагами, –</v>
        <v>Иль бросить все, уйти!.. – Решайте сами!»</v>
        <v>Когда над станом шум воинский встал,</v>
        <v>Сухраб Рустаму скорбному сказал:</v>
        <v>«Я умираю. Все переменилось.</v>
        <v>Ты окажи моим туранцам милость.</v>
        <v>О всем, что сталось, шаху возгласи,</v>
        <v>Чтоб войск на нас не слал он – ты проси.</v>
        <v>Я сам хотел завоевать Иран,</v>
        <v>Из-за меня поднялся весь Туран.</v>
        <v>Прошу – ты с ними обратись достойно,</v>
        <v>И пусть они домой уйдут спокойно.</v>
        <v>Туранских поднял я богатырей,</v>
        <v>Пред ними клялся я душой своей, –</v>
        <v>Я обещал им, что себя прославлю,</v>
        <v>Кавуса же на троне не оставлю.</v>
        <v>Но как я мог предвидеть, что в бою</v>
        <v>Ты, мой отец, решишь судьбу мою?</v>
        <v>Теперь, отец, внемли мое веленье:</v>
        <v>Хаджира здесь держу я в заточенье.</v>
        <v>Я тосковал душою о тебе,</v>
        <v>Расспрашивал его я о тебе,</v>
        <v>Но правды не услышал от Хаджира,</v>
        <v>Его сотри ты со скрижали мира.</v>
        <v>Он – лживый – нас с тобою разлучил,</v>
        <v>Он жизнь мне и надежду омрачил.</v>
        <v>Отцовским огражденный талисманом,</v>
        <v>Я мчался, верил – встречусь с Тахамтаном.</v>
        <v>Что ж, небосвод решил судьбу мою,</v>
        <v>Что буду я отцом убит в бою.</v>
        <v>Так, видно, суждено мне на роду:</v>
        <v>Как молния приду, как вихрь уйду».</v>
        <v>От скорби захватило дух в Рустаме,</v>
        <v>Пылало сердце, тмился взор слезами.</v>
        <v>Как пыль, взвился, вскочил он на коня,</v>
        <v>Помчался, полон горя и огня.</v>
        <v>Предстал он войску своему, рыдая,</v>
        <v>Раскаянием горьким дух терзая.</v>
        <v>Иранцы, увидав его живым,</v>
        <v>Всем войском ниц склонились перед ним.</v>
        <v>В слезах они творца благодарили,</v>
        <v>Что жив Рустам вернулся, в прежней силе.</v>
        <v>Но, видя, что раздран его кафтан,</v>
        <v>Что прах на темя сыплет Тахамтан,</v>
        <v>Мужи спросили: «Что с тобой случилось?</v>
        <v>О чем скорбишь? Скажи нам, сделай милость!»</v>
        <v>И он, рыдая, войску возвестил,</v>
        <v>Как дорогого сына он убил.</v>
        <v>И в прах все пали и взрыдали разом,</v>
        <v>Вновь у Рустама омрачился разум.</v>
        <v>Богатырям Ирана молвил он:</v>
        <v>«Вот – тела я и сердца я лишен.</v>
        <v>Довольно войн! – не то нам месть господня!</v>
        <v>Всем хватит зла, что я свершил сегодня».</v>
        <v>В разодранной одежде из шатра,</v>
        <v>Рыдая, вышел к брату Завара.</v>
        <v>Рустам, увидя плачущего брата,</v>
        <v>Поведал все ему, тоской объятый:</v>
        <v>«Я страшное злодейство совершил!</v>
        <v>Беду такую снесть не хватит сил…</v>
        <v>Я поразил единственного сына,</v>
        <v>Убил я молодого исполина,</v>
        <v>Дитя свое убил на склоне лет,</v>
        <v>Мне утешенья в этом мире нет!»</v>
        <v>Послал гонца к Хуману: «Витязь чести,</v>
        <v>Не вынимай меча из ножен мести.</v>
        <v>Теперь ты сам, как вождь, войска веди,</v>
        <v>Дабы не вспыхнул бой, ты сам гляди.</v>
        <v>Причины нет теперь для битвы нам,</v>
        <v>И места нет теперь иным словам».</v>
        <v>И скорбный Тахамтан сказал: «О брат мой,</v>
        <v>Ты проводи туранцев в путь обратный.</v>
        <v>До берега Джейхуна проводи,</v>
        <v>Чтоб целы все ушли, ты сам гляди».</v>
        <v>Дав клятву все исполнить Тахамтану,</v>
        <v>Как вихрь, помчался Завара к Хуману.</v>
        <v>Поникнув головой, Хуман сказал:</v>
        <v>«Увы! Сухраб напрасной жертвой пал!</v>
        <v>Хаджир виновен. Меркнет светоч мира</v>
        <v>По злобе вероломного Хаджира.</v>
        <v>Сухраб не раз Хаджира вопрошал,</v>
        <v>Рустама же Хаджир не указал.</v>
        <v>Во лжи он потонул, во зле, в позоре,</v>
        <v>И нас такое поразило горе…»</v>
        <v>Тут Завара к Рустаму поспешил,</v>
        <v>Ему слова Хумана сообщил.</v>
        <v>Сказал, что из-за низкой лжи Хаджира</v>
        <v>Погиб Сухраб, померк светильник мира.</v>
        <v>Потрясся духом скорбный Тахамтан.</v>
        <v>Кровавый встал в глазах его туман.</v>
        <v>Он в крепость прискакал, к Хаджиру прянул,</v>
        <v>Взял за ворот его и оземь грянул.</v>
        <v>И, выхватив из ножен острый меч,</v>
        <v>Он голову хотел ему отсечь.</v>
        <v>Сбежались все, Рустама умолили,</v>
        <v>От гибели Хаджира защитили.</v>
        <v>И возвратился вновь туда Рустам,</v>
        <v>Где умирал Сухраб его. И там</v>
        <v>Все собрались войска. Там был Руххам,</v>
        <v>Там были Туе, Гударз и Густахам.</v>
        <v>Пришли почтить Сухраба дорогого,</v>
        <v>Все сняли узы языка и слова:</v>
        <v>«Яздан лишь может горе облегчить,</v>
        <v>Яздан лишь может рану исцелить!»</v>
        <v>И возопил Рустам. Взял в руки меч он,</v>
        <v>И голову свою хотел отсечь он.</v>
        <v>И бросились мужи к нему с мольбой</v>
        <v>И лили слезы перед ним рекой.</v>
        <v>Сказал Гударз: «Пусть дым и огнь добудет</v>
        <v>Твой меч – какая миру польза будет?</v>
        <v>Себя мечом своим ты истребишь,</v>
        <v>Но сыну жизни ты не возвратишь.</v>
        <v>А коль Сухраба должен век продлиться,</v>
        <v>Зачем звезда Рустамова затмится?</v>
        <v>Никто не вечен. Хоть живи сто лет,</v>
        <v>Всяк осужден покинуть этот свет.</v>
        <v>И будь то воин или шах Ирана,</v>
        <v>Мы – дичь неисследимого аркана.</v>
        <v>Наступит время, всех нас уведут</v>
        <v>На некий Страшный на безвестный суд.</v>
        <v>Длинна иль коротка дорога наша –</v>
        <v>Для всех равно, – дана нам смерти чаша.</v>
        <v>Как поразмыслить, то сейчас навзрыд</v>
        <v>Оплакать всех живущих надлежит!»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рустам просит у Кавуса целительный бальзам для Сухраба и отказ Кавуса</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Тогда сказал Гударзу Тахамтан:</v>
        <v>«Эй, светлый духом славный пахлаван!</v>
        <v>Скачи скорей к Кавусу с просьбой слезной.</v>
        <v>Скажи, что я бедой постигнут грозной,</v>
        <v>Нанес я рану сыну своему</v>
        <v>И что я сам за ним сойду во тьму.</v>
        <v>И, если шах добра не забывает,</v>
        <v>Пусть он в беде моей посострадает.</v>
        <v>У шаха – это всем известно нам –</v>
        <v>Хранится чудодейственный бальзам.</v>
        <v>Врачует раны он своею силой,</v>
        <v>Дарует жизнь стоящим над могилой.</v>
        <v>Так пусть же царь бальзама мне нальет</v>
        <v>В кувшин с вином – и поскорей пришлет.</v>
        <v>И станет сын мой, к жизни возвращенный.</v>
        <v>Подобно мне – слугою вечным трона!»</v>
        <v>Гударз коня, как ветер, устремил,</v>
        <v>Кавусу то послание вручил.</v>
        <v>Сказал Кавус: «Я равного не знаю</v>
        <v>Рустаму. Лишь ему я доверяю.</v>
        <v>Я не хочу, чтоб видел горе он,</v>
        <v>Он мной любим и больше всех почтен.</v>
        <v>Но не хочу казниться в укоризне:</v>
        <v>Коль сын Рустама возвратится к жизни,</v>
        <v>Рустама мощь удвоится, и он</v>
        <v>Меня погубит – рухнет кеев трон.</v>
        <v>Рустам сказал мне: «Кто такой твой Туе?</v>
        <v>Что для меня и сам ты, шах Кавус?»</v>
        <v>Нам тесен мир с двумя богатырями,</v>
        <v>С их фарром, палицами и плечами!</v>
        <v>Ведь тот Сухраб напал на мой шатер,</v>
        <v>Ко мне он лапу львиную простер.</v>
        <v>Ведь головы меня лишить он клялся,</v>
        <v>Мне череп на кол насадить он клялся.</v>
        <v>Он клялся целый мир завоевать,</v>
        <v>Ему ль у трона моего стоять?</v>
        <v>Да стань он у дверей моих слугою,</v>
        <v>К нему теперь я не склонюсь душою.</v>
        <v>Когда на стан мой он, как тигр, напал,</v>
        <v>Обидные слова он мне бросал.</v>
        <v>Он осрамил меня перед глазами</v>
        <v>Богатырей моих, перед войсками.</v>
        <v>И если он останется в живых,</v>
        <v>Останется лишь прах в руках моих.</v>
        <v>Коль ты его не помнишь речи дикой,</v>
        <v>Ты – не мудрец, Гударз, не муж великий!</v>
        <v>Грозил он: «Всех убью, сожгу огнем,</v>
        <v>А шаха, мол, повешу я живьем!»</v>
        <v>Коль выживет он – от него, пожалуй,</v>
        <v>Все разбегутся – и большой и малый.</v>
        <v>А кто врага лелеет своего,</v>
        <v>Безумцем в мире назовут того».</v>
        <v>Гударз, услышав, духом омрачился,</v>
        <v>Быстрей, чем вихрь, к Рустаму возвратился.</v>
        <v>Сказал он: «Нрав владыки, полн вражды,</v>
        <v>Приносит ядовитые плоды.</v>
        <v>Нет равного ему в жестокосердье!</v>
        <v>Что труд ему? Что верность? Что усердье?</v>
        <v>Ты сам к нему немедля поспеши,</v>
        <v>Не просветишь ли мрак его души!..»</v>
        <v>Рустам велел страдавшего жестоко</v>
        <v>Сухраба положить возле потока.</v>
        <v>Стать близ него он верным приказал,</v>
        <v>Сел на коня и к шаху поскакал.</v>
        <v>Едва отъехал он – его догнали</v>
        <v>Стенающие слуги и сказали,</v>
        <v>Что лев-Сухраб покинул этот мир,</v>
        <v>Ято гроб ему потребен, а не пир.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Плач Рустама над Сухрабом</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Рустам свои ланиты в кровь терзал,</v>
        <v>Бил в грудь себя, седые кудри рвал.</v>
        <v>Он, спешась, прахом темя осыпал,</v>
        <v>Согнулся, будто вдвое старше стал.</v>
        <v>Все знатные – в смятенье и в печали –</v>
        <v>Вокруг него вопили и рыдали:</v>
        <v>«О юноша, о сын богатыря,</v>
        <v>Не знавший мира, светлый, как заря!</v>
        <v>Подобных не рождали времена,</v>
        <v>Не озаряли солнце и луна».</v>
        <v>Сказал Рустам: «О, грозная судьбина!</v>
        <v>На склоне лет своих убил я сына…</v>
        <v>Как дома мне предстать с моей бедой</v>
        <v>Перед отцом, пред матерью седой?</v>
        <v>Пусть мне они отрубят обе руки!</v>
        <v>Умру, уйду от нестерпимой муки…</v>
        <v>Я витязя великого убил.</v>
        <v>Увы, не знал я, что он сын мне был.</v>
        <v>Был Нариман и древний муж Нейрам,</v>
        <v>Был воин Заль и был могучий Сам;</v>
        <v>Их слава наполняла круг вселенной.</v>
        <v>Я сам был воин мира неизменный.</v>
        <v>Но все мы – все ничтожны перед ним,</v>
        <v>Перед Сухрабом дорогим моим!</v>
        <v>Нто я отвечу матери его?</v>
        <v>Как я пошлю ей весть? Через кого?</v>
        <v>Как объясню, что без вины убил я,</v>
        <v>Что сам, увы, не ведал, что творил я?</v>
        <v>Кто из отцов когда-либо свершил</v>
        <v>Подобное? Свой мир я сокрушил!»</v>
        <v>И принесли покров золототканый,</v>
        <v>Покрыли юношу парчой багряной.</v>
        <v>Мужи Рустама на гору пошли,</v>
        <v>И сделали табут, и принесли.</v>
        <v>Сложили труп на ложе гробовое</v>
        <v>И понесли, рыдая, с поля боя.</v>
        <v>Шел впереди несчастный Тахамтан.</v>
        <v>В смятенье был, вопил Забульский стан.</v>
        <v>Богатыри рыдали пред кострами,</v>
        <v>С посыпанными прахом головами.</v>
        <v>Трон золотой взложили на костер.</v>
        <v>И вновь Рустам над степью вопль простер:</v>
        <v>«Такого всадника на ратном поле</v>
        <v>Ни мир, ни звезды не увидят боле!</v>
        <v>Увы, твой свет и мощь твоя ушли!</v>
        <v>Увы, твой светлый дух от нас вдали!</v>
        <v>Увы, покинул ты предел земли,</v>
        <v>А души наши скорбью изошли!»</v>
        <v>Он кровь из глаз, не слезы, проливал</v>
        <v>И вновь свои одежды разрывал.</v>
        <v>И сели все богатыри Ирана</v>
        <v>Вокруг рыдающего Тахамтана.</v>
        <v>Утешить словом всяк его хотел,</v>
        <v>Рустам же мукой страшною горел.</v>
        <v>Свод гневный сонмы жребиев вращает,</v>
        <v>Глупца от мудреца не отличает.</v>
        <v>Всем равно во вселенной смерть грозит,</v>
        <v>И шаха и раба она разит.</v>
        <v>Шах Кей-Кавус, узнав об этом горе,</v>
        <v>Средь ночи сам к Рустаму прибыл вскоре.</v>
        <v>Промолвил шах: «Эй, славный исполин,</v>
        <v>Все в мире – от Альбурзовых вершин</v>
        <v>До слабенькой тростинки – сгинет в безднах,</v>
        <v>Размолото вращеньем сфер небесных.</v>
        <v>Когда я издалека увидал,</v>
        <v>Какой нам новый исполин предстал,</v>
        <v>Увидел мощный стан его и плечи,</v>
        <v>Его копье и меч на поле сечи, –</v>
        <v>Сказал я – он на тюрков не похож,</v>
        <v>Из дома он прославленных вельмож.</v>
        <v>Пришел он к нам с огромными войсками,</v>
        <v>Увы – твоими он сражен руками!..</v>
        <v>О муж, хоть сердцу твоему невмочь,</v>
        <v>Чем можешь ты теперь ему помочь?</v>
        <v>До коих пор ты убиваться будешь?</v>
        <v>Его не оживишь ты, не разбудишь».</v>
        <v>Рустам сказал: «Ушел он, мертв лежит,</v>
        <v>Но с войском там, в степи, Хуман стоит.</v>
        <v>Вельможи Чина, мужи чести с ним,</v>
        <v>Ты отрешись от чувства мести к ним».</v>
        <v>Ответил шах: «О богатырь, ты знаешь,</v>
        <v>Все сделаю я, что ты пожелаешь.</v>
        <v>Хоть много зла они мне принесли,</v>
        <v>Селенья, города мои сожгли.</v>
        <v>Но ты войны не хочешь. Я с тобою</v>
        <v>Душой, – нет у меня стремленья к бою.</v>
        <v>Чтоб скорбь твою хоть каплей облегчить,</v>
        <v>Войскам Сухраба я не буду мстить».</v>
        <v>Примчали весть – ушли войска Турана…</v>
        <v>И шах увел все войско в глубь Ирана.</v>
        <v>Увел Кавус войска. Остался там</v>
        <v>Над гробом сына плачущий Рустам.</v>
        <v>Примчался Завара заутра рано,</v>
        <v>Вошел, сказал: «Ушли войска Ирана».</v>
        <v>И встал Рустам, в поход свой поднял стан,</v>
        <v>За гробом войско шло в Забулистан.</v>
        <v>Вельможи перед гробом шли, стеная,</v>
        <v>Без шлемов, темя прахом посыпая.</v>
        <v>О тяжком горе услыхал Дастан,</v>
        <v>И весь навстречу вышел Сеистан.</v>
        <v>Поехали за дальние заставы, –</v>
        <v>Встречали поезд горя, а не славы.</v>
        <v>Заль, гроб увидя, в скорби стан склоня,</v>
        <v>Сошел с золотоуздого коня.</v>
        <v>В разодранной одежде, в горе лютом,</v>
        <v>Шел Тахамтан пешком перед табутом.</v>
        <v>Шло войско, развязавши пояса,</v>
        <v>От воплей их охрипли голоса.</v>
        <v>Их лица от ударов посинели,</v>
        <v>Одежд их клочья на плечах висели.</v>
        <v>Великий стон и плач подъялись тут,</v>
        <v>Как был поставлен на землю табут.</v>
        <v>Смертельной мукой Тахамтан томился,</v>
        <v>Рыдая, перед За л ем он склонился.</v>
        <v>Покров золототканый с гроба снял</v>
        <v>И так отцу, рыдая, он сказал:</v>
        <v>«Взгляни, кто предстоит в табуте нам!</v>
        <v>Ведь это – будто новый всадник Сам!»</v>
        <v>Настала мука горькая Дастану,</v>
        <v>Рыдая, жаловался он Яздану:</v>
        <v>«За что мне послан этот страшный час?</v>
        <v>Зачем, о дети, пережил я вас?</v>
        <v>Столь юный витязь пал. Войскам на диво,</v>
        <v>Он был могуч… Померк венец счастливый.</v>
        <v>Не родила в минувшем ни одна</v>
        <v>Такого витязя, как Тахмина!»</v>
        <v>И долго о Сухрабе вопрошал он,</v>
        <v>Каков он был; и кровь с ресниц ронял он.</v>
        <v>Когда внесли Сухраба на айван,</v>
        <v>Опять упав, заплакал Тахамтан.</v>
        <v>Табут увидев, Рудаба, рыдая,</v>
        <v>Упала – кровь, не слезы, проливая.</v>
        <v>Взывала: «О мой львенок! О, беда!</v>
        <v>Померкла радость наша навсегда!</v>
        <v>Тебя сразила сфер летящих злоба…</v>
        <v>О, хоть на миг один восстань из гроба!</v>
        <v>Мой внук, неужто волей звездных сил</v>
        <v>Чертог ты этот мертвый посетил?»</v>
        <v>Вновь понесли табут вслед Тахамтана.</v>
        <v>Вновь плач и стон звучал средь Сеистана.</v>
        <v>И сам Рустам парчою гроб закрыл,</v>
        <v>Гвоздями золотыми гроб забил.</v>
        <v>Сказал: «Создать из золота сумею</v>
        <v>Хранилище – и мускусом овею.</v>
        <v>Умру – в веках, как за единый час,</v>
        <v>Развеется, что мыслю я сейчас.</v>
        <v>Что ж прочное построю для него –</v>
        <v>Достойное Сухраба моего?»</v>
        <v>И он воздвиг гробницу из порфира,</v>
        <v>Чтобы стояла до скончанья мира.</v>
        <v>Устроил, сердце повергая в мрак,</v>
        <v>Из дерева алоэ – саркофаг.</v>
        <v>Забили гроб гвоздями золотыми,</v>
        <v>Над миром пронеслось Сухраба имя…</v>
        <v>И много дней над гробом сына там</v>
        <v>Не ведал утешения Рустам.</v>
        <v>Но наконец явилась неба милость,</v>
        <v>Мук безысходных море умирилось.</v>
        <v>Узнав, что в горе стонет Тахамтан,</v>
        <v>Весь плакал и скорбил о нем Иран.</v>
        <v>В ту пору с войском воротясь в Туран,</v>
        <v>Все Афрасьябу рассказал Хуман.</v>
        <v>Та весть повергла шаха в изумленье,</v>
        <v>Сказал он: «То не перст ли провиденья?..»</v>
        <v>О том, что пал, убит отцом, Сухраб,</v>
        <v>В Туране всяк узнал – и князь и раб.</v>
        <v>Шах Самангана, – счастья и надежды</v>
        <v>Лишенный, – разодрал свои одежды.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Мать Сухраба Тахмина узнает о смерти своего сына</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>И к Тахмине пришло известье в дом,</v>
        <v>Что умер сын, заколотый отцом.</v>
        <v>От всех – в своем покое – в отдаленье</v>
        <v>Она рвала одежды в исступленье.</v>
        <v>Бушуя, как небесная гроза,</v>
        <v>Не слезы – лили кровь ее глаза.</v>
        <v>Она вопила в муке, и стонала,</v>
        <v>И волосы с корнями вырывала.</v>
        <v>Она огонь велела разложить</v>
        <v>И волосы свои на нем спалить.</v>
        <v>«Ты, сын, сказал: «Иду на бой! Мне верь ты!»</v>
        <v>И я надеялась. Но где теперь ты?</v>
        <v>Мой дух, бессонный взор витал мой там</v>
        <v>И вопрошал: «Где сын мой? Где Рустам?»</v>
        <v>Я думала, что, счастлив неизменно,</v>
        <v>Как солнце, ты проходишь над вселенной,</v>
        <v>Что ты искал отца, нашел его…</v>
        <v>Ждала, чтоб ты домой привел его!</v>
        <v>Не чувствовала даже я, что там,</v>
        <v>В степи чужой, тебя убьет Рустам,</v>
        <v>Что он не дрогнет сердцем пред тобою,</v>
        <v>Перед твоею светлой красотою.</v>
        <v>День ясный мой померк, поник во тьму.</v>
        <v>Кого теперь я, сын мой, обниму?</v>
        <v>О, кто разделит скорбь мою со мною?</v>
        <v>Ведь нет тебя! Я от тоски изною!</v>
        <v>Увы, чертог пустынен, мертв мой сад…</v>
        <v>О сын, поник мой дух, померк мой взгляд!</v>
        <v>О богатырь, с какой пошел ты силой</v>
        <v>Искать отца, а встретился с могилой.</v>
        <v>Ты нес в душе любовь, надежду, честь, –</v>
        <v>И мертв ты! – Горя мне не перенесть.</v>
        <v>Пред тем как обнажил Рустам кинжал,</v>
        <v>Что ж ты мой знак ему не показал?</v>
        <v>Что в руки талисман ему не вверил?</v>
        <v>Быть может, ты, мой сын, в него не верил?</v>
        <v>Что ж я с тобЪю не пошла тогда?</v>
        <v>Всех нас тогда бы минула беда!</v>
        <v>Меня Рустам бы издали заметил,</v>
        <v>Узнал бы и с любовью нас бы встретил.</v>
        <v>Не обнажил бы стали исполин</v>
        <v>И не убил тебя бы, о мой сын!»</v>
        <v>И так она стенала и рыдала,</v>
        <v>Что всякая душа ей сострадала.</v>
        <v>При виде исступленья Тахмины</v>
        <v>Все были мукой за нее полны.</v>
        <v>И были так сильны ее страданья,</v>
        <v>Что рухнула царевна без сознанья.</v>
        <v>И вот, едва в себя пришла, опять</v>
        <v>Она о сыне начала рыдать.</v>
        <v>Роняла слезы над убитым сыном</v>
        <v>Кровавые, подобные рубинам.</v>
        <v>К коню Сухраба подошла она,</v>
        <v>Коня за шею обняла она</v>
        <v>И в грудь его и в морду целовала.</v>
        <v>Она, казалось, разум потеряла.</v>
        <v>И слез ее кровавых ток стекал,</v>
        <v>Возле копыт коня блестя, как лал.</v>
        <v>И, обнимая, как дитя, одежды</v>
        <v>Сыновние, взывала: «Нет надежды!»</v>
        <v>Велела принести доспехи, меч,</v>
        <v>И лук его, и украшенья плеч.</v>
        <v>И, в кровь лицо ногтями раздирая,</v>
        <v>Вновь причитала, сына вспоминая:</v>
        <v>«Вот меч твой, шлем, кольчуга, вот твой щит!</v>
        <v>А ты где, сын мой милый? – Ты убит!»</v>
        <v>Аркан его велела с булавою</v>
        <v>Принесть и положить перед собою.</v>
        <v>Мечом Сухраба в отблесках огня</v>
        <v>Велела хвост отрезать у коня.</v>
        <v>Все золото с коней сняла она,</v>
        <v>И все дервишам раздала она.</v>
        <v>Ворот не отпирать она велела,</v>
        <v>Сухраба трон убрать она велела.</v>
        <v>Разрушить приказала светлый зал,</v>
        <v>Где он перед походом пировал.</v>
        <v>И черные завесы, как туманы,</v>
        <v>Царевна опустила на айваны.</v>
        <v>Сама одеждой синей облеклась,</v>
        <v>От близких и от мира отрешась.</v>
        <v>И день и ночь в тоске была она.</v>
        <v>Едва лишь год и прожила она,</v>
        <v>И умерла, тоски снести не в силе.</v>
        <v>И тут – конец печальной старой были.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Семь подвигов Исфандиара<a l:href="#doc2fb_note_11" type="note">[11]</a></p>
      <p>Перевод В.Державина</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>Первый подвиг</p>
       <p>Исфандиар убивает волков</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Речений скатерть расстелив, дихкан</v>
        <v>О старых подвигах повел дастан.</v>
        <v>Вином наполнив золотую чашу,</v>
        <v>Гуштаспа<a l:href="#doc2fb_note_12" type="note">[12]</a> вспомнил – быль седую нашу;</v>
        <v>Как Руиндиж<a l:href="#doc2fb_note_13" type="note">[13]</a> сломил Исфандиар,</v>
        <v>Как путь ему указывал Гургсар<a l:href="#doc2fb_note_14" type="note">[14]</a>.</v>
        <v>Когда Исфандиар из Гумбадана</v>
        <v>Примчался, он разбил полки Турана.</v>
        <v>На Руиндиж он двинулся потом,</v>
        <v>Гургсара взял с собой проводником.</v>
        <v>В глухой степи дорога разветвилась,</v>
        <v>И войско на привал остановилось.</v>
        <v>Исфандиар вина подать велел,</v>
        <v>Стол накрывать, певцов позвать велел.</v>
        <v>Костры перед шатрами запылали.</v>
        <v>Вожди за шахским ужином предстали.</v>
        <v>И повелел миродержавный шах,</v>
        <v>Чтобы Гургсара привели в цепях.</v>
        <v>Подряд четыре чаши дал Гургсару.</v>
        <v>«Пей, раб злосчастный! – он сказал Гургсару,</v>
        <v>Коль мне свою судьбу поручишь ты,</v>
        <v>Корону и престол получишь ты.</v>
        <v>Ответь мне правду и живи беспечно, –</v>
        <v>Я весь Туран отдам тебе навечно!</v>
        <v>И я тебя, когда Туран возьму,</v>
        <v>К блистающему солнцу подыму!</v>
        <v>Детей твоих и близких не обижу,</v>
        <v>Я возвеличу их, а не унижу.</v>
        <v>Но я тебя предупреждаю все ж,</v>
        <v>Что всем вам – гибель, если ты солжешь.</v>
        <v>Д изрублю тебя мечом вот этим,</v>
        <v>И горе родичам твоим и детям!»</v>
        <v>И отвечал трепещущий Гургсар:</v>
        <v>«О благородный муж Исфандиар,</v>
        <v>Ты поступай согласно чести шаха!</v>
        <v>Всю правду я скажу – не ради страха».</v>
        <v>И царь спросил: «Где Руиндиж? Ведь он</v>
        <v>От нас, я знаю, очень отдален.</v>
        <v>Дорога не одна туда, их много…</v>
        <v>Скажи: какая лучшая дорога?</v>
        <v>0 Руиндиже все поведай нам –</v>
        <v>Как укреплен и сколько войска там?»</v>
        <v>И отвечал Гургсар: «О свет вселенной,</v>
        <v>Мой царь Исфандиар благословенный!</v>
        <v>Чтоб войско к Руиндижу привести,</v>
        <v>Отсюда мне известны три пути.</v>
        <v>Одним путем – три месяца идти,</v>
        <v>Другим путем – два месяца почти.</v>
        <v>Путь первый – по долинам населенным,</v>
        <v>Возделанным и щедро орошенным.</v>
        <v>А путь второй – в два месяца. На нем</v>
        <v>Для войска пропитанья не найдем.</v>
        <v>Пески… Ни пастбища, ни водопоя,</v>
        <v>Ни места для привала и покоя.</v>
        <v>Есть третий путь – кратчайший. На коне</v>
        <v>Его проскачешь за семь дней вполне.</v>
        <v>Но там таятся волки, львы, драконы…</v>
        <v>Пет от чудовищ этих обороны.</v>
        <v>Там некой злобной ведьмы волшебство,</v>
        <v>Она страшней дракона самого.</v>
        <v>Кто б ни попался ей, она уносит</v>
        <v>За облака, потом на землю бросит.</v>
        <v>Там леденящий холод снежных бурь,</v>
        <v>Там крыльями Симург мрачит лазурь.</v>
        <v>Кто этот путь пройдет, тот в день восьмой</v>
        <v>Вдали увидит замок пред собой.</v>
        <v>Войсками полон, выше темной тучи</v>
        <v>Возносит башни Руиндиж могучий.</v>
        <v>Вокруг него, шумна и широка,</v>
        <v>Как море, разливается река.</v>
        <v>Арджасп<a l:href="#doc2fb_note_15" type="note">[15]</a>, когда он замок покидает,</v>
        <v>На корабле реку переплывает.</v>
        <v>Ни в чем извне нужды в том замке нет,</v>
        <v>И он осаду выдержит сто лет.</v>
        <v>Там нивы, и плодовые деревья,</v>
        <v>И мельницы, и на горах кочевья».</v>
        <v>Исфандиар словам Гургсара внял,</v>
        <v>В раздумье время некое молчал,</v>
        <v>Сказал: «Должны мы двигаться поспешно.</v>
        <v>Путем кратчайшим мы пойдем, конечно!»</v>
        <v>Гургсар ему: «Пытались люди встарь</v>
        <v>Семь подвигов свершить, о государь.</v>
        <v>Все, кто доныне тем путем ходили, –</v>
        <v>Богатыри – там головы сложили».</v>
        <v>«Пойдешь со мною, – молвил Руинтан<a l:href="#doc2fb_note_16" type="note">[16]</a>, –</v>
        <v>Увидишь: буду я как Ахриман.</v>
        <v>Ответь, с чем мне придется повстречаться,</v>
        <v>Чтоб я сперва обдумал: как сражаться?»</v>
        <v>Гургсар сказал: «Сначала, средь песков,</v>
        <v>О славный муж, ты встретишь двух волков</v>
        <v>Самца и самку, в гневе неуемных,</v>
        <v>Как два слона, могучих и огромных.</v>
        <v>У них рога растут на лбах крутых.</v>
        <v>Львы в ужасе бегут, завидя их.</v>
        <v>Слоновым бивням их клыки подобны,</v>
        <v>Сильны они, неукротимо злобны».</v>
        <v>Гургсар умолк. И увели его</v>
        <v>В цепях туда, где стерегли его.</v>
        <v>А царь в короне кеев бирюзовой</v>
        <v>Велел пустить по кругу чашу снова.</v>
        <v>Когда светило мира поднялось,</v>
        <v>И покрывало тьмы разорвалось,</v>
        <v>И утро бодрое над спящим станом</v>
        <v>Походным загремело барабаном,</v>
        <v>Сел на коня могучий Руинтан</v>
        <v>И радостно войска повел в Туран.</v>
        <v>Лишь переход полдневный миновал он,</v>
        <v>Бывалого советника призвал он.</v>
        <v>Советник тот – Пшутан премудрый был –</v>
        <v>Душа, и страж, и око ратных сил.</v>
        <v>И царь сказал: «Что ждет нас – я не знаю.</v>
        <v>Тебя главою войска назначаю.</v>
        <v>Я не хочу людей ввергать в беду;</v>
        <v>Вы стойте здесь, а я вперед пойду»,</v>
        <v>У вороного подтянув подпруги,</v>
        <v>В степь выехал он в боевой кольчуге;</v>
        <v>Погнал коня, на смертный бой готов.</v>
        <v>И вот вдали заметил двух волков.</v>
        <v>Чудовища, увидев Руинтана,</v>
        <v>Громаду мощных плеч его и стана,</v>
        <v>.Навстречу мужу медленно пошли,</v>
        <v>Как два слона, два стража той земли.</v>
        <v>На лук могучий тетиву надел он,</v>
        <v>Как кровожадный лев, на них взревел он.</v>
        <v>В двух Ахриманов ливень стрел пустил,</v>
        <v>Смертельно их – без промаха разил.</v>
        <v>От жал жестоких, застревавших в теле,</v>
        <v>От ран глубоких волки ослабели.</v>
        <v>И царь возликовал в душе своей,</v>
        <v>Увидев поражение зверей.</v>
        <v>Напал на них, отвагою кипящий,</v>
        <v>И обнажил индийский меч блестящий;</v>
        <v>И головы чудовищ отрубил,</v>
        <v>Ручьем кровавым землю затопил.</v>
        <v>И он сошел с коня, закончив битву,</v>
        <v>Чтобы Йездану вознести молитву.</v>
        <v>Сначала место средь камней и скал</v>
        <v>Не залитое кровью отыскал.</v>
        <v>В слезах, с душой предвечному открытой,</v>
        <v>Пал на колени воин знаменитый.</v>
        <v>Сказал: «О правосудный судия!</v>
        <v>Тобой силен и возвеличен я.</v>
        <v>Ты, на путях добра руководитель,</v>
        <v>Ты дал победу мне, миров зиждитель!»</v>
        <v>Когда Пшутан и войско подошли,</v>
        <v>Они царя молящимся нашли.</v>
        <v>Увидев подвиг, полны изумленья,</v>
        <v>Богатыри стояли в размышленье.</v>
        <v>Воскликнули: «Мы сами назовем</v>
        <v>Исфандиара волком и слоном!</v>
        <v>Храни, предвечный, пахлавана мира!</v>
        <v>А без него ни войска нет, ни пира!»</v>
        <v>Уж вечер тени над землей простер,</v>
        <v>Мужи воздвигли царственный шатер.</v>
        <v>Постлали скатерть. Кубки заблестели.</v>
        <v>Князья вокруг царя за ужин сели.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Второй подвиг</p>
       <p>Исфандиар убивает льва и львицу</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Был опечален, огорчен Гургсар,</v>
        <v>Что поразил волков Исфандиар.</v>
        <v>Вновь привели его к престолу шаха,</v>
        <v>С лицом в поту, дрожащего от страха.</v>
        <v>Три чаши царь велел ему подать.</v>
        <v>Спросил: «Что можешь ты еще сказать?»</v>
        <v>И отвечал Гургсар: «О многославный</v>
        <v>Владыка с львиным сердцем, муж державный!</v>
        <v>Здесь не бросай ты вызова судьбе!</v>
        <v>Здесь лев и львица встретятся тебе.</v>
        <v>При виде их кровь леденеет в жилах,</v>
        <v>Сам Ахриман их поразить не в силах».</v>
        <v>И рассмеялся царь, и молвил он:</v>
        <v>«Эй, нечестивый, чем ты устрашен?</v>
        <v>Услышишь завтра, что мечом скажу я!</v>
        <v>Увидишь, как обоих уложу я!»</v>
        <v>Когда сгустилась тьма и пал туман,</v>
        <v>Исфандиар в поход свой поднял стан.</v>
        <v>Повел войска, во тьму глубокой ночи</v>
        <v>Вперяя налитые кровью очи.</v>
        <v>Вот солнце, разгоняя облака,</v>
        <v>Взошло, одето в желтые шелка.</v>
        <v>Увидел муж долину меж холмами,</v>
        <v>Усеянную белыми костями.</v>
        <v>И там Исфандиар с войсками стал</v>
        <v>И так Пшутану мудрому сказал:</v>
        <v>«Пойду один. Войска с тобой оставлю.</v>
        <v>А я в бою меча не обесславлю».</v>
        <v>И он в долину львиную вступил</v>
        <v>И мир для сердца львиного стеснил.</v>
        <v>Вот перед ним явились лев и львица,</v>
        <v>На мужа устремились лев и львица.</v>
        <v>Разящий меч блеснул, самец упал,</v>
        <v>И грива обагрилась, как коралл.</v>
        <v>От черепа до задних лап могучих</v>
        <v>Разрубленный – он пал в песках зыбучих.</v>
        <v>Тогда рванулась в бой подруга льва,</v>
        <v>И отлетела зверя голова,</v>
        <v>Как мяч, от богатырского удара,</v>
        <v>И кровь обрызгала Исфандиара.</v>
        <v>Сошел к потоку; с тела и лица</v>
        <v>Отмыл он кровь и восхвалил творца:</v>
        <v>«О правосудный! Весь я пред тобою!</v>
        <v>Ты хищников сразил моей рукою!..»</v>
        <v>Войска в ту пору близко подошли.</v>
        <v>Огромных видят львов – в крови, в пыла,</v>
        <v>Полны восторга, мужа восхвалили,</v>
        <v>«Поистине велик он!..» – говорили.</v>
        <v>Вот, завершив молитву, Руинтан</v>
        <v>К шатрам своим вернулся в царский стан.</v>
        <v>И засияла скатерть золотая,</v>
        <v>Чредою блюд и чашами блистая.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Третий подвиг</p>
       <p>Исфандиар убивает дракона</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Вновь привели на пир Исфандиара</v>
        <v>В цепях железных злобного Гургсара.</v>
        <v>Три чаши царь налить ему велел.</v>
        <v>Когда же Ахриман повеселел,</v>
        <v>Спросил Гургсара пахлаван вселенной!</v>
        <v>«Что завтра ждет меня? Скажи, презренный!»</v>
        <v>Ответил тот: «О милосердный шах,</v>
        <v>Пусть ненавистник твой падет во прах!</v>
        <v>Не устрашась волков и львиной пасти,</v>
        <v>Ты одолел великие напасти.</v>
        <v>Но завтра ты предайся божьей власти,</v>
        <v>Надейся на свою звезду и счастье.</v>
        <v>Тебя беда такая завтра ждет,</v>
        <v>Что все былые беды превзойдет.</v>
        <v>Дракон дорогу дальше охраняет,</v>
        <v>Он вдохом рыб из моря извлекает.</v>
        <v>Огонь из пасти извергает он.</v>
        <v>Скале подобен телом тот дракон.</v>
        <v>И если ты отступишь, благодетель,</v>
        <v>Позора в том не будет – бог свидетель.</v>
        <v>Ведь если путь окружный изберешь,</v>
        <v>Сам будешь цел и воинов спасешь!»</v>
        <v>А шах: «Кругом ли, прямо ли пойду я,</v>
        <v>Тебя в оковах всюду поведу я!</v>
        <v>Увидишь сам – свирепый твой дракон</v>
        <v>Моей десницей будет истреблен!»</v>
        <v>Умелых плотников найти велел он,</v>
        <v>К себе в шатер их привести велел он.</v>
        <v>Повозку приказал соорудить,</v>
        <v>На ней мечи и копья утвердить.</v>
        <v>Сундук железный с крышкою добротной</v>
        <v>К повозке той приколотили плотно.</v>
        <v>Вот двух коней ретивых привели</v>
        <v>И в тот возок диковинный впрягли.</v>
        <v>Сел Руинтан в сундук, для испытанья,</v>
        <v>Погнал коней, как по стезе ристанья,</v>
        <v>И, радостный, он повернул назад,</v>
        <v>Проверивши премудрый свой снаряд.</v>
        <v>Меж тем померкло небо, ночь настала,</v>
        <v>Вселенная чернее зинджа стала,</v>
        <v>В созвездии Овна взошла луна,</v>
        <v>Вступил завоеватель в стремена,</v>
        <v>Повел полки… И утро с небосклона</v>
        <v>Блеснуло, и поникли тьмы знамена.</v>
        <v>Броню и шлем Исфандиар надел,</v>
        <v>Блюсти войска Пшутану повелел.</v>
        <v>Опять играющих могучегривых</v>
        <v>В повозку запрягли коней ретивых.</v>
        <v>Сел царь в сундук, тугие взял бразды,</v>
        <v>Погнал упряжку, не страшась беды.</v>
        <v>Колес тяжелых гром дракон услышал,</v>
        <v>И ржание, и лязг, и звон услышал.</v>
        <v>Он поднялся, как черная скала.</v>
        <v>И от него на солнце тень легла.</v>
        <v>Кровавый взор горел безумьем гнева,</v>
        <v>Дым вылетал из огненного зева.</v>
        <v>И это страх, и это ужас был,</v>
        <v>Когда он, как пещеру, пасть раскрыл.</v>
        <v>Не дрогнул дух могучий Руинтана,</v>
        <v>Во всем он положился на Йездана.</v>
        <v>Визжали кони, бились что есть сил.</v>
        <v>Дракон коней могучих проглотил.</v>
        <v>Он проглотил коней с повозкой вместе</v>
        <v>И с сундуком, скрывавшим мужа чести.</v>
        <v>И тут мечи дракону в пасть впились,</v>
        <v>И волны черной крови полились.</v>
        <v>Мечей из пасти изрыгнуть не мог он,</v>
        <v>Теряя кровь, жестоко изнемог он.</v>
        <v>И брюхом пал на землю он без сил.</v>
        <v>Тут воин крышку сундука открыл,</v>
        <v>Свод черепа дракону сокрушил он,</v>
        <v>Мечом на волю выход прорубил он.</v>
        <v>Мозг раскрошил ему Исфандиар.</v>
        <v>Вставал от крови ядовитый пар,</v>
        <v>Взор омрачая и тесня дыханье.</v>
        <v>И пал могучий воин без сознанья.</v>
        <v>Когда Исфандиар упал во прах,</v>
        <v>Пшутана охватил смертельный страх.</v>
        <v>Со стоном, обливался слезами,</v>
        <v>Он поспешил к нему с богатырями.</v>
        <v>Все к месту боя полетели вскачь,</v>
        <v>В смятенье подымая вопль и плач.</v>
        <v>На темя шаха розовую воду</v>
        <v>Струил Пшутан, взывая к небосводу.</v>
        <v>Исфандиар вздохнул, глаза открыв,</v>
        <v>Сказал: «Не плачьте! Я здоров и жив,</v>
        <v>Но, задохнувшись, рухнул, как убитый,</v>
        <v>От испарений крови ядовитой!»</v>
        <v>Как пьяный, будто предан забытью,</v>
        <v>Он встал, шатаясь, и сошел к ручью.</v>
        <v>В потоке с головы до ног омылся</v>
        <v>И в чистые одежды облачился.</v>
        <v>Долени пред Йезданом преклонил,</v>
        <v>Создателя в слезах благодарил.</v>
        <v>Он молвил: «Разве я убил дракона?</v>
        <v>Ты мне помог, мой щит и оборона!»</v>
        <v>И воинство в восторженном пылу</v>
        <v>Творцу вселенной вознесло хвалу.</v>
        <v>Но горем омрачился дух Гургсара,</v>
        <v>Узнав, что спас творец Исфандиара.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Четвертый подвиг</p>
       <p>Исфандилр убивает ведьму</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Разбили близ реки на берегу</v>
        <v>Шатры на зеленеющем лугу.</v>
        <v>И царь созвал носителей кулаха.</v>
        <v>И поднял чашу, славя шаханшаха.</v>
        <v>Велел в цепях Гургсара привести,</v>
        <v>Велел ему три чашн поднести.</v>
        <v>Пил их Гургсар, сдержать не в силах стона.</v>
        <v>И царь, смеясь, напомнил про дракона.</v>
        <v>Сказал: «Эй ты, презренный! Где же он –</v>
        <v>Вчерашний мной поверженный дракон?</v>
        <v>Что завтра я страшней дракона встречу?</v>
        <v>С какою злою силой выйду в сечу?»</v>
        <v>Сказал Гургсар: «О царь, пускай всегда</v>
        <v>Тебя хранит высокая звезда!</v>
        <v>Войдешь ты завтра в некий край счастливый</v>
        <v>И с ведьмой встретишься сладкоречивой.</v>
        <v>Она сгубила сонмы ратных сил,</v>
        <v>Но ей никто вреда не причинил.</v>
        <v>Захочет – в море обратит пустыню,</v>
        <v>Затмит над миром солнца благостышо.</v>
        <v>Ту ведьму Гуль зовут, мой славный шах.</v>
        <v>Страшись запутаться в ее сетях!</v>
        <v>Ты не кичись пред небом благосклонным.</v>
        <v>Довольно и победы над драконом».</v>
        <v>Ответил царь: «Эй, наглый раб тщеты!</v>
        <v>Что завтра будет, сам увидишь ты.</v>
        <v>В петлю я эту ведьму взять сумею,</v>
        <v>Хребет у ведьмы я сломать сумею!</v>
        <v>Бог укрепит в моей деснице меч –</v>
        <v>И голова слетит у Гули с плеч!»</v>
        <v>…Вот красные надело одеянья</v>
        <v>И закатилось солнце мирозданья.</v>
        <v>Царь поднял войско, снарядил обоз,</v>
        <v>Повел людей в поход при свете звезд.</v>
        <v>Шли ночь… И вот уж над земной чертой</v>
        <v>Блеснул им шлем рассвета золотой.</v>
        <v>Когда Овен, как яхонт, засветился,</v>
        <v>Дол, как весна, смеющийся открылся.</v>
        <v>В поход Исфандиар сбираться стал.</v>
        <v>Сосуд вина и золотой фиал,</v>
        <v>Тамбур сереброструнный взял с собою,</v>
        <v>Готовясь будто к пиру, а не к бою.</v>
        <v>Сел на коня и въехал, словно в рай,</v>
        <v>В благословенный и цветущий край.</v>
        <v>Тюльпанами лужайки красовались,</v>
        <v>Деревья над ручьями наклонялись.</v>
        <v>В зеленой чаще он сошел с коня,</v>
        <v>Где по камням родник бежал, звеня.</v>
        <v>Он сел и чашу осушил сначала.</v>
        <v>Когда же сердце в нем возликовало</v>
        <v>И пламя потекло в его крови,</v>
        <v>Под свой тамбур запел он о любви.</v>
        <v>Так пел Исфандиар-мироискатель:</v>
        <v>«Отрады мирной не дал мне создатель!</v>
        <v>Всю жизнь в походе я, всю жизнь в боях.</v>
        <v>Львы и драконы на моих путях.</v>
        <v>Одни труды – ни радости, ни холи,</v>
        <v>И от любви и счастья нет мне доли!</v>
        <v>Пусть утолит мне сердце вечный свод,</v>
        <v>Пусть мне подругу милую пошлет!»</v>
        <v>Из чащи ведьма песню услыхала</v>
        <v>И видом как цветок весенний стала.</v>
        <v>Сказала: «В сети мне попался лев.</v>
        <v>Желанье счастья в сердце, а не гнев».</v>
        <v>Под чарами пленительной личины</v>
        <v>Сокрыв свой облик мерзкий и морщины,</v>
        <v>Она тюрчанкой стала, скажешь ты,</v>
        <v>В сиянии волшебной красоты.</v>
        <v>Стан – кипарис; как мускус, черен волос;</v>
        <v>Лицо, как солнце; птичье пенье – голос.</v>
        <v>Ланиты, грудь – цветущая весна.</v>
        <v>Внезапно вышла к витязю она.</v>
        <v>Увидев пери, шедшую из чащи,</v>
        <v>Он громче заиграл, запел он слаще.</v>
        <v>Он пел: «О вечный, правосудный бог!</v>
        <v>Ты сам – в горах, в пустынях мне помог.</v>
        <v>Я пел о пери, я взывал о милой,</v>
        <v>О счастье в жизни трудной и унылой.</v>
        <v>И ты открыл мне милосердья дверь,</v>
        <v>Ты гурию мне въявь послал теперь».</v>
        <v>Он чашу налил ей вином старинным,</v>
        <v>И нежный лик ее зардел рубином.</v>
        <v>Но у него, – что ведьма не ждала, –</v>
        <v>С собою цепь заветная была.</v>
        <v>Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя<a l:href="#doc2fb_note_17" type="note">[17]</a>,</v>
        <v>Цепь эту вынес из пределов рая.</v>
        <v>Цепь из небесной стали, как аркан,</v>
        <v>Стянул на шее ведьмы Руинтан.</v>
        <v>Внезапно ведьма львом оборотилась.</v>
        <v>За меч он взялся, помня божью милость,</v>
        <v>И так сказал: «Хоть гору сокруши –</v>
        <v>Ты безопасна для моей души.</v>
        <v>Хоть тигром зарычи, хоть пой по-птичьи,</v>
        <v>Вот меч – явись мне в подлинном обличье».</v>
        <v>Глядит – старуха мерзкая в цепях,</v>
        <v>С лицом, как сажа, в белых сединах.</v>
        <v>Мечом взмахнул он, ведьму обезглавил,</v>
        <v>Траву и меч кабульский окровавил.</v>
        <v>Едва он ведьму замертво поверг,</v>
        <v>Как в полночь ясный небосвод померк.</v>
        <v>Завыла буря, туча навалила</v>
        <v>И черной тенью ясный день затмила.</v>
        <v>Сел муж в седло, на стременах привстал</v>
        <v>И, словно гром ревущий, закричал.</v>
        <v>Вновь посветлело, и Пшутан явился</v>
        <v>И делу пахлавана удивился.</v>
        <v>«О достославный шах! – воскликнул он. –</v>
        <v>Что пред тобою – ведьма, лев иль слон?</v>
        <v>Будь вечно счастлив, радуйся, живи!</v>
        <v>Весь мир нуждается в твоей любви!»</v>
        <v>Огонь рвался из темени Гургсара</v>
        <v>При вести о делах Исфандиара.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Пятый подвиг</p>
       <p>Исфандиар убивает Симурга</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>И преклонился пред лицом творца</v>
        <v>Носитель славный фарра и венца.</v>
        <v>В той чаще он шатер велел разбить</v>
        <v>И скатерть золотую расстелить.</v>
        <v>И старшему из стражников суровых</v>
        <v>Сказал: «Веди заложника в оковах!»</v>
        <v>Угрюмого, с поникшей головой</v>
        <v>Гургсара царь увидел пред собой.</v>
        <v>Вина велел открыть источник красный.</v>
        <v>Три чаши выпил вновь Гургсар злосчастный.</v>
        <v>Сказал Исфандиар: «Ну, кознодей,</v>
        <v>Взгляни, что стало с ведьмою твоей!</v>
        <v>Ты видишь – голова ее чернеет</v>
        <v>На дереве? А ведь она умеет, –</v>
        <v>Ты говорил мне, – светлый день затмить,</v>
        <v>Пустыню может в море превратить…</v>
        <v>Скажи: какое завтра чудо встречу,</v>
        <v>С каким врагом готовиться на сечу?»</v>
        <v>И встал Гургсар, отдав царю поклон,</v>
        <v>И отвечал: «Эй, ярый в битве слон!</v>
        <v>Бой предстоит тебе – былых труднее,</v>
        <v>Врага ты встретишь всех иных грознее.</v>
        <v>Увидишь гору в тучах и во мгле</v>
        <v>И чудо-птицу на крутой скале.</v>
        <v>Симург та птица, а земной молвою</v>
        <v>Наречена «Летающей горою».</v>
        <v>Слона увидит – закогтит слона,</v>
        <v>Акул берет из волн морских она;</v>
        <v>Возьмет добычу – унесет за тучи.</v>
        <v>Что ведьма перед птицею могучей?!</v>
        <v>По воле всемогущего творца</v>
        <v>Есть у Симурга сильных два птенца.</v>
        <v>Когда они распахивают крылья,</v>
        <v>Тускнеет солнце, мир лежит в бессилье.</v>
        <v>Опомнись, царь! Помысли о добре!</v>
        <v>И не стремись к Симургу и горе!»</v>
        <v>А царь: «Своей стрелой копьеподобной</v>
        <v>Крыло к крылу пришью у птицы злобной!</v>
        <v>И завтра утром сам увидишь ты,</v>
        <v>Как я Симурга сброшу с высоты».</v>
        <v>Когда блистающее солнце скрылось</v>
        <v>И ночь над миром темная сгустилась,</v>
        <v>Исфандиар, раздумием объят,</v>
        <v>Велел готовить боевой снаряд,</v>
        <v>Повел войска в безвестные просторы.</v>
        <v>А на рассвете показались горы</v>
        <v>С вершиною заоблачной вдали.</v>
        <v>И солнце обновило лик земли.</v>
        <v>И царь Пшутану с войском быть велел,</v>
        <v>А сам опять в сундук железный сел.</v>
        <v>В повозке, ощетиненной мечами,</v>
        <v>Лихими увлекаемый конями,</v>
        <v>Вздымая тучу пыли, мчался он</v>
        <v>Туда, где подымался горный склон.</v>
        <v>Повозка стала под скалою дикой.</v>
        <v>Единоборства воин ждал великий.</v>
        <v>Когда Симург повозку увидал,</v>
        <v>Карнаи, клики войска услыхал,</v>
        <v>Он к небу взмыл, как туча грозовая,</v>
        <v>Громадой крыльев солнце закрывая.</v>
        <v>Как барс на олененка, скажешь ты,</v>
        <v>Напал он на повозку с высоты.</v>
        <v>И грудь Симурга те мечи пронзили,</v>
        <v>И крови бурные ключи забили.</v>
        <v>Изранил крылья исполин и стих,</v>
        <v>Лишились мощи когти лап кривых.</v>
        <v>Над склоном, от крови его багровым,</v>
        <v>Птенцы взлетели с клекотом громовым.</v>
        <v>Кружили с криком горестным, темня</v>
        <v>Огромными крылами солнце дня.</v>
        <v>Симург о те мечи себя изжалил,</v>
        <v>Коней, сундук, повозку кровью залил.</v>
        <v>Встал Руинтан, сидевший в сундуке,</v>
        <v>Сверкающий булат в его руке.</v>
        <v>С мечом на птицу дивную напал он,</v>
        <v>И изрубил ее, и искромсал он.</v>
        <v>И, отойдя, простерся на земле</v>
        <v>Пред богом, что помог в добре и зле.</v>
        <v>Он говорил: «О вечный, правосудный,</v>
        <v>Ты дал мне мощь и доблесть в битве трудной!</v>
        <v>Развеял злые чары на ветру,</v>
        <v>Стезею правды вел меня к добру!»</v>
        <v>И вот карнаи медные взревели,</v>
        <v>Войска с Пшутаном к месту подоспели.</v>
        <v>Широкий склон горы Симург покрыл</v>
        <v>Громадой мертвой распростертых крыл.</v>
        <v>Под перьями земли не видно было.</v>
        <v>А кровь, струясь, долину обагрила…</v>
        <v>И – весь в крови – предстал войскам своим</v>
        <v>Могучий воин, цел и невредим.</v>
        <v>И восхвалили подвиг Руйнтана</v>
        <v>Вожди, князья и всадники Ирана.</v>
        <v>Когда Гургсар услышал весть о том,</v>
        <v>Что мертв Симург, изрубленный мечом,</v>
        <v>Лицо от ненависти побледнело,</v>
        <v>В груди его отчаянье кипело.</v>
        <v>На отдых стать велел счастливый шах.</v>
        <v>Всем войском сели пировать в шатрах.</v>
        <v>Шелками, солнца утреннего краше,</v>
        <v>Украсились, подать велели чаши.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Шестой подвиг</p>
       <p>Переход Исфандиара через снега</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>И стражи царские в обоз пошли</v>
        <v>И вновь к царю Гургсара привели.</v>
        <v>Три чаши дать заложнику велел он.</v>
        <v>И выпил их Гургсар, и осмелел он.</v>
        <v>И царь сказал: «Эй, низкий, полный зла,</v>
        <v>Взгляни на небо и его дела!</v>
        <v>Где твой дракон с железными когтями?</v>
        <v>Где волки, львы и где Симург с птенцами?»</v>
        <v>И встал Гургсар, согнул в поклоне стан:</v>
        <v>«О муж благословенный Руинтан,</v>
        <v>Йездан – твой щит от вражеского гнева!</v>
        <v>Плоды приносит царственное древо.</v>
        <v>Но завтра не помогут меч и щит,</v>
        <v>Неслыханное завтра предстоит.</v>
        <v>И палицею не с кем будет биться,</v>
        <v>И в бегство ты не сможешь обратиться.</v>
        <v>Снег высотой в туранское копье</v>
        <v>Завалит войско славное твое!</v>
        <v>Вас всех такой глубокий снег покроет,</v>
        <v>Что в нем никто дороги не пророет.</v>
        <v>Вернись теперь с опасного пути!</v>
        <v>Мне за слова правдивые не мсти.</v>
        <v>Погибнут все, в снегах изнемогая,</v>
        <v>Остерегись, дорога есть другая.</v>
        <v>А здесь от стужи лютой и ветров</v>
        <v>Утесы треснут и стволы дерев.</v>
        <v>Но коль снега пройдешь ты невредимый,</v>
        <v>Увидишь даль пустыни нелюдимой.</v>
        <v>Там так палят полдневные лучи,</v>
        <v>Что обгорают крылья саранчи.</v>
        <v>На всем пути, в пустыне раскаленной,</v>
        <v>Ни капли влаги, ни травы зеленой.</v>
        <v>Лев по пескам пустыни не пройдет,</v>
        <v>Над ней не правит коршун свой полет.</v>
        <v>Там вьются смерчи, движутся пески,</v>
        <v>Как купорос, горят солончаки.</v>
        <v>На том степном безводном перегоне</v>
        <v>Богатыри слабеют, гибнут кони.</v>
        <v>Но коль преграду эту победишь,</v>
        <v>Пройдя пески, увидишь Руиндиж.</v>
        <v>Увидишь край цветущий, непочатый.</v>
        <v>Уходит в небо верх стены зубчатой.</v>
        <v>Пусть войск Иран сто тысяч ополчит,</v>
        <v>И пусть Туран сто тысяч ополчит,</v>
        <v>И пусть залягут на сто лет осады, –</v>
        <v>Не взять им неприступной той преграды.</v>
        <v>Ни худа, ни добра не обретут,</v>
        <v>Отчаяются и прочь ни с чем уйдут».</v>
        <v>Ловя слова Гургсара чутким ухом,</v>
        <v>Богатыри Ирана пали духом.</v>
        <v>И молвили: «О благородный шах,</v>
        <v>Чего искать на гибельных путях?</v>
        <v>Тебе не станет лгать Гургсар трусливый!</v>
        <v>А если так – едва ль мы будем живы.</v>
        <v>Нам всем придется головы сложить,</v>
        <v>А не войска противника разить.</v>
        <v>Какие сам ты перенес напасти!</v>
        <v>Ты птицу-гору изрубил на части.</v>
        <v>И слава всех былых богатырей</v>
        <v>Со славой не сравняется твоей.</v>
        <v>Всегда в бою, ты – первый неизменно,</v>
        <v>Свидетель нам – Йездан, творец вселенной:</v>
        <v>Великие ты подвиги свершил,</v>
        <v>И честь у шаханшаха заслужил!</v>
        <v>Ты нас веди окружною тропою,</v>
        <v>И склонится Туран перед тобою.</v>
        <v>Не ввергни в беды войско и себя!</v>
        <v>Что делать будешь, войско погубя?</v>
        <v>О муж! Греха на совесть не бери ты!</v>
        <v>Пути судьбы от наших глаз сокрыты…</v>
        <v>Мы победили, так чего искать?</v>
        <v>Зачем на ветер жизнь свою бросать?»</v>
        <v>Угрюмо царь Исфандиар внимал им.</v>
        <v>Потом сказал сподвижникам бывалым:</v>
        <v>«Зачем стращать себя? Стращать меня?</v>
        <v>Кто дал вам волю поучать меня?</v>
        <v>У вас к высокой славе нет стремленья!</v>
        <v>Давайте дома ваши наставленья.</v>
        <v>Но если ваши мысли таковы,</v>
        <v>Зачем со мной в поход пускались вы?</v>
        <v>Наслушались раба и от испуга</v>
        <v>Дрожите, словно дерево под вьюгой!</v>
        <v>Забыли вы, как царь вас одарил?</v>
        <v>Забыли вы, что царь вам говорил?</v>
        <v>Забыли клятву перед вечным богом</v>
        <v>Идти за мной по боевым дорогам?</v>
        <v>Знать, не хватило доблести в сердцах,</v>
        <v>Мужами овладел постыдный страх!</v>
        <v>Идите в ваши мирные владенья.</v>
        <v>А мой удел – тревоги и сраженья.</v>
        <v>Создатель мира – щит мой на войне,</v>
        <v>Небесные светила служат мне!</v>
        <v>Мне не нужны помощники другие.</v>
        <v>Пойду в Туран – в пределы роковые,</v>
        <v>Сражу врага иль голову сложу – </v>
        <v>Я мужество и доблесть покажу!</v>
        <v>И скоро долетят до вас известья,</v>
        <v>Что нет на царском имени бесчестья.</v>
        <v>Клянусь создавшим Солнце и Кейван,</v>
        <v>Что этой дланью сокрушу Туран!»</v>
        <v>Когда мужи на шаха посмотрели,</v>
        <v>Презренье, гнев в глазах его узрели</v>
        <v>И головы склонили перед ним:</v>
        <v>«Прости нам – слугам преданным твоим!</v>
        <v>Глава ты нашим и телам и душам.</v>
        <v>Мы поклялись – и клятвы не нарушим.</v>
        <v>В беде, в бою не устрашимся мы.</v>
        <v>За жизнь твою, о царь, боимся мы.</v>
        <v>Средь нас, пока мы живы, ни единый</v>
        <v>В беде, в бою не бросит властелина!»</v>
        <v>Услышав эти речи, славный шах</v>
        <v>Раскаялся душой в своих словах.</v>
        <v>Хвалу иранским воинам воздал он.</v>
        <v>«Ничем не скроешь доблести! – сказал он.</v>
        <v>И если рухнет вражеский оплот,</v>
        <v>Вас всех награда царственная ждет.</v>
        <v>Все тяготы вознаградятся ваши,</v>
        <v>Дома у вас наполнятся, как чаши!»</v>
        <v>Так, за беседой ночь на мир сошла,</v>
        <v>Дыханьем гор прохладу принесла.</v>
        <v>И под карнай, под грохот барабана</v>
        <v>Все всколыхнулось воинство Ирана,</v>
        <v>И тронулось в поход во тьме ночной,</v>
        <v>Как пламя по сухой траве степной.</v>
        <v>Когда заря нагорье осветила,</v>
        <v>Ночь власяницей голову укрыла</v>
        <v>И, погоняя черного коня,</v>
        <v>Бежала от блистающего дня.</v>
        <v>Вот подошли полки, шумя, как море,</v>
        <v>К дневной стоянке на степном просторе.</v>
        <v>Был день весенний, словно дар творца,</v>
        <v>Отрадный и пленяющий сердца.</v>
        <v>Шатры по всей долине забелели,</v>
        <v>Наполнить чаши кравчие успели.</v>
        <v>Вдруг леденящий ветер с гор подул,</v>
        <v>Тревогой дух царя захолонул…</v>
        <v>Весь мир затмила туча тенью черной,</v>
        <v>Исчезли очертанья грани горной,</v>
        <v>Из тучи повалил косматый снег,</v>
        <v>Столбами закрутил косматый снег.</v>
        <v>Три дня, три ночи не переставая,</v>
        <v>Свирепствовала буря снеговая.</v>
        <v>В шатрах промерзших люди полегли</v>
        <v>И двигаться от стужи не могли.</v>
        <v>Скажу: утком был воздух, снег – основой.</v>
        <v>Царь стыл, беспомощен в беде суровой.</v>
        <v>Сказал Пшутану: «О, как тяжело!</v>
        <v>Какое злое горе к нам пришло!</v>
        <v>Как мужественно шел я в пасть дракона,</v>
        <v>А здесь ни меч, ни щит – не оборона!..</v>
        <v>Молитесь же! Взывайте к небесам!</v>
        <v>Да слышит вас творец великий сам!</v>
        <v>И если он не сжалится над нами,</v>
        <v>Мы все бесследно сгинем под снегами».</v>
        <v>Наставник шаха на путях добра –</v>
        <v>Пшутан молился в темноте шатра.</v>
        <v>Все войско к небу простирало руки,</v>
        <v>Моля об избавлении от муки.</v>
        <v>И вдруг повеял теплый ветерок,</v>
        <v>Очистил небо. Заалел восток.</v>
        <v>Сердца надеждой утро озарило,</v>
        <v>И войско бога возблагодарило.</v>
        <v>И учредили пир богатыри.</v>
        <v>Три дня вкушали мир богатыри.</v>
        <v>Потом сошлись князья по зову шаха.</v>
        <v>И он сказал носителям кулаха:</v>
        <v>«Обоз оставим. Налегке пойдем –</v>
        <v>С оружьем, в снаряженье боевом.</v>
        <v>Чтоб не страдать от голода и жажды,</v>
        <v>По сто верблюдов в полк возьмите каждый.</v>
        <v>На них навьючьте бурдюки с водой,</v>
        <v>Зерно коням, бойцам – мешки с едой.</v>
        <v>В укрытье здесь оставьте груз излишний.</v>
        <v>Врата удач откроет нам всевышний.</v>
        <v>А кто не верит в помощь неба, тот</v>
        <v>Ни счастья, ни добра не обретет.</v>
        <v>Мы одолеем с помощью Йездана</v>
        <v>Могущество язычников Турана!</v>
        <v>И станет каждый всадник наш богат,</v>
        <v>Когда оплот Арджаспа будет взят».</v>
        <v>Когда в багрец вечерний облачилось</v>
        <v>И на закат светило дня склонилось, –</v>
        <v>Навьючили верблюдов и пошли</v>
        <v>В неведомую даль чужой земли.</v>
        <v>Когда в походе полночь миновала,</v>
        <v>Протяжно в небе цапля закричала.</v>
        <v>Услышав цаплю, гневом вспыхнул шах.</v>
        <v>Велел Гургсара притащить в цепях.</v>
        <v>Сказал: «Ты клялся мне, что край безводен,</v>
        <v>Непроходим и к жизни непригоден?</v>
        <v>Но цапли водяной я слышал крик.</v>
        <v>Тебя погубит лживый твой язык!»</v>
        <v>Гургсар ответил: «Здесь, в степи спаленной,</v>
        <v>Есть где-то родники воды соленой.</v>
        <v>И есть потоки ядовитых вод,</v>
        <v>Но только зверь из них да птица пьет».</v>
        <v>Царь молвил: «Этот пленник, чуждый чести,</v>
        <v>Я вижу, помышляет лишь о мести».</v>
        <v>И быстро он вперед повел войска.</v>
        <v>Душа – отважна, вера в нем крепка.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Седьмой подвиг</p>
       <p>Исфандиар переходит через реку.</p>
       <p>Убиение Гургсара</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Час миновал еще. Вдруг – что за чудо? – </v>
        <v>В дали степной раздался крик верблюда.</v>
        <v>Услышав, царь возликовал душой</v>
        <v>И поскакал вперед, покинув строй.</v>
        <v>Увидел под редеющею мглою</v>
        <v>Широкую реку перед собою</v>
        <v>И караван большой на берегу.</v>
        <v>Вот первым нар-верблюд вошел в реку.</v>
        <v>И стал тонуть он, и ревел протяжно.</v>
        <v>Исфандиар шагнул в реку отважно,</v>
        <v>На берег нара выволок тотчас</v>
        <v>И с ним погонщика-беднягу спас.</v>
        <v>К царю Гургсара стража притащила, –</v>
        <v>Дрожал от страха тюрок из Чигила.</v>
        <v>«Зачем ты лжешь, презренный? – царь спросил.</v>
        <v>Ты, змей, мое терпенье истощил!</v>
        <v>Ты разве нам не говорил негодный,</v>
        <v>Что все мы здесь умрем в степи безводной?</v>
        <v>Ты, знать, хотел по ложному пути</v>
        <v>К погибели все войско привести?»</v>
        <v>Гургсар ответил: «Гибель силы вашей</v>
        <v>Дороже жизни мне и солнца краше!</v>
        <v>Я в муках у тебя, в плену, в цепях,</v>
        <v>Как не желать мне зла тебе, о шах?»</v>
        <v>И рассмеялся Руинтан безгневно.</v>
        <v>Судьба Гургсара впрямь была плачевна.</v>
        <v>«Эй ты, Гургсар безмозглый, – молвил он. –</v>
        <v>Как будет медный замок сокрушен</v>
        <v>И пленникам возвращена свобода, –</v>
        <v>Тебя я здесь поставлю воеводой.</v>
        <v>Всю власть тебе я здесь хочу вручить,</v>
        <v>Но ты мне должен правду говорить.</v>
        <v>Тебя я возвеличу, не унижу.</v>
        <v>Друзей твоих и кровных не обижу».</v>
        <v>Услышав, что сказал Исфандиар,</v>
        <v>Надеждой преисполнился Гургсар.</v>
        <v>Повергнут царской речью в изумленье,</v>
        <v>Он пал во прах и стал молить прощенья.</v>
        <v>Царь молвил: «То прошло, что ты сказал.</v>
        <v>От слов пустых поток песком не стал.</v>
        <v>Ты нам укажешь брод в реке глубокой,</v>
        <v>А там до Руиндижа недалеко».</v>
        <v>Ответил пленник: «Цепи тяжелы.</v>
        <v>Тот берег дальше, чем полет стрелы.</v>
        <v>Лишь от оков моих освобожденный,</v>
        <v>Брод я в пучине отыщу бездонной».</v>
        <v>Исфандиар ответил: «Так и быть!»</v>
        <v>И приказал с Гургсара цепи сбить.</v>
        <v>Взял под уздцы коня Гургеар, и в воду</v>
        <v>Вошел он по неведомому броду.</v>
        <v>Шел осторожно он с конем своим,</v>
        <v>И воины пошли вослед за ним.</v>
        <v>Поспешно бурдюки опорожняли</v>
        <v>И воздухом их туго надували,</v>
        <v>Привязывали лошадям под грудь,</v>
        <v>Чтоб невзначай в реке не потонуть.</v>
        <v>Достигло войско берега другого</v>
        <v>И ратным строем выстроилось снова.</v>
        <v>Фарсангов десять ровного пути</v>
        <v>До цели оставалось им пройти.</v>
        <v>Сел царь, чтоб силы пищей подкрепить</v>
        <v>И кубок, кравчим налитый, испить,</v>
        <v>И встал. Надел кольчугу, шлем румийский,</v>
        <v>Повесил на бедро свой меч индийский.</v>
        <v>Опять к нему был приведен Гургсар,</v>
        <v>И пленника спросил Исфандиар:</v>
        <v>«Ты от беды спасен звездой счастливой.</v>
        <v>Хочу услышать твой ответ правдивый:</v>
        <v>Когда главу Арджаспа отрублю</v>
        <v>И скорбный дух Лухраспа<a l:href="#doc2fb_note_18" type="note">[18]</a> просветлю,</v>
        <v>Когда Кахрама<a l:href="#doc2fb_note_19" type="note">[19]</a> – хищного гепарда,</v>
        <v>Убью в отмщение за Фаршидварда<a l:href="#doc2fb_note_20" type="note">[20]</a>,</v>
        <v>Как будет Андарман в петле моей,</v>
        <v>Убийца тридцати восьми князей,</v>
        <v>Когда я цвет Турана обезглавлю</v>
        <v>И, мстя за деда, землю окровавлю,</v>
        <v>Когда я их повергну в пасти львов,</v>
        <v>На радость всех иранских храбрецов,</v>
        <v>Когда я их дома предам огню</v>
        <v>И жен и чад их в рабство угоню, –</v>
        <v>Ты будешь ликовать иль огорчаться?</v>
        <v>Какие помыслы в тебе таятся?»</v>
        <v>Все потряслось Гургсара естество,</v>
        <v>Проснулся дух воинственный его,</v>
        <v>Ответил он: «Ты полон злобой мщенья, –</v>
        <v>Не будет над тобой благословенья!</v>
        <v>Пусть небо на тебя обрушит меч</v>
        <v>И голову твою похитит с плеч!</v>
        <v>Пади во прах – волкам на растерзанье,</v>
        <v>Земля тебе – постель и одеянье!»</v>
        <v>От тех речей, что злобный вел Гургсар,</v>
        <v>Вспылил, разгневался Исфандиар.</v>
        <v>Свой меч ему на темя опустил,</v>
        <v>До пояса Гургсара разрубил.</v>
        <v>Он истребил Гургсара, гнева полный,</v>
        <v>И на съеденье рыбам бросил в волны.</v>
        <v>И, опоясав богатырский стан,</v>
        <v>Сел на коня суровый Руинтан.</v>
        <v>Вдали пред ним, на высоте надменной,</v>
        <v>Возник огромный замок медностенный.</v>
        <v>За тучи, неприступна и грозна,</v>
        <v>Вздымала башни хмурые стена.</v>
        <v>В ряд вчетвером верхом по ней скакали</v>
        <v>Дозорные, что город охраняли.</v>
        <v>На чудо-стену Руинтан взглянул</v>
        <v>И глубоко и тягостно вздохнул:</v>
        <v>«Взять стену с бою – силы не найдется,</v>
        <v>Мне злом на зло, как видно, воздается.</v>
        <v>Вот залетел я в чуждую страну,</v>
        <v>Но здесь одно отчаянье пожну».</v>
        <v>Печально ширь степную озирал он,</v>
        <v>И вдалеке двух конных увидал он.</v>
        <v>Стрелой летела желтая лиса,</v>
        <v>За ней гнались четыре гончих пса.</v>
        <v>Царь за ловцами теми устремился,</v>
        <v>С копьем в руке пред ними появился.</v>
        <v>Спросил их, сбросив на землю с коней:</v>
        <v>«Чья это крепость? Сколько войска в ней?»</v>
        <v>Ловцы ответили, дрожа от страха:</v>
        <v>«То – крепость мощная Арджаспа-шаха.</v>
        <v>Взгляни на башни – шапка упадет!..</v>
        <v>Есть двое в этой крепости ворот.</v>
        <v>Одни из них обращены к Ирану,</v>
        <v>Другие – прямо к Чину и Турану.</v>
        <v>Там войско – богатырь к богатырю,</v>
        <v>Сто тысяч сильных – преданных царю.</v>
        <v>Снабженная водой, запасом хлеба,</v>
        <v>Твердыня неприступна, словно небо.</v>
        <v>Шах десять лет в осаде просидит,</v>
        <v>И войско голода не ощутит.</v>
        <v>А кликнет клич – из Чина и Мачина</v>
        <v>Придут войска по зову властелина,</v>
        <v>Прискачут – из любой спасут беды.</v>
        <v>И у Арджаспа нет ни в чем нужды!»</v>
        <v>Встал полководец, меч свой обнажил он,</v>
        <v>Двух простодушных тех мужей убил он.</v>
       </stanza>
      </poem>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <p>ФИРДОУСИ</p>
      <p>СКАЗ О КОВЕ-КУЗНЕЦЕ</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 32. Семи поясов… По средневековым мусульманским представлениям, весь мир делился на семь земных поясов. Здесь это выражение</p>
      <p>означает «весь мир».</p>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <p>РУСТАМ И СУХРАБ</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 54. Сам – имя прославленного богатыря, деда Рустама.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 55. Гурдафарид – дословно – «рожденная богатырями».</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 56. Пахлаван – так именуют в «Шах-наме» самых выдающихся</p>
      <p>богатырей и главнокомандующего иранскими войсками.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 56. Туе, Гударз – имена иранских военачальников.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 58. …чудовищ истребил Мазандерана, оковы разрубил Хамаверана.</p>
      <p>Перечисляются подвиги Рустама из других частей «Шах-наме»: 1. Когда шах</p>
      <p>Кавус попал в плен к мазандеранским дивам, его спас Рустам, сокрушив</p>
      <p>врагов. 2. В следующий раз он попал в плен к правителю Хамаверапа и вновь</p>
      <p>был освобожден Рустамом.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 66. Кеев трон – царский престол.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 67. Жасминоликие – белолицые.</p>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <empty-line/>
      <p>СЕМЬ ПОДВИГОВ ИСФАНДИАРА</p>
      <empty-line/>
      <p>Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в</p>
      <p>персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция</p>
      <p>восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов</p>
      <p>Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает</p>
      <p>подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича</p>
      <p>Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника</p>
      <p>Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости,</p>
      <p>убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит</p>
      <p>Исфандиаром.</p>
      <empty-line/>
      <p>Арджаси – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа,</p>
      <p>шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп</p>
      <p>убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству.</p>
      <p>Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.</p>
      <empty-line/>
      <p>Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см.</p>
      <p>сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.</p>
      <empty-line/>
      <p>Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от</p>
      <p>туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер</p>
      <p>Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по</p>
      <p>навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о</p>
      <p>гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться</p>
      <p>на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.</p>
      <empty-line/>
      <p>Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.</p>
      <empty-line/>
      <p>Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость</p>
      <p>были заключены сестры Исфандиара.</p>
      <empty-line/>
      <p>Кахрач – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.</p>
      <empty-line/>
      <p>Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.</p>
      <empty-line/>
      <p>Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфапдиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.</p>
      <empty-line/>
      <p>С. 118. Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии.</p>
      <p>Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.</p>
     </section>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абунаср Асади </p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абунаср Асади (ум. в 1072 г.) – автор героической поэмы «Гершасп-наме», а также стихотворении в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. В наш сборник включено одно из муназирэ «Спор дня и ночи». Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Спор дня и ночи</p>
     <p>Перевод В. Левика</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Послушайте, как спор вели однажды день и ночь,</v>
      <v>Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит</v>
      <v>  прочь.</v>
      <v>Был спор о том – ему иль ей воздать по праву</v>
      <v>  честь.</v>
      <v>Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не</v>
      <v>  счесть.</v>
      <v>«Ведь знают все, – сказала ночь, – что первенствую я!</v>
      <v>С тех пор как заложил господь основы бытия,</v>
      <v>Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи,</v>
      <v>Милей молящегося днем – молящийся в ночи.</v>
      <v>И ночью видел Мухаммед, как раскололась твердь,</v>
      <v>И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть.</v>
      <v>Я царствую. Земля – мой трон, дворец мой – небосвод.</v>
      <v>Мои вельможи – сонмы звезд, и месяц их ведет.</v>
      <v>Печали синею фатой скрываешь небо ты.</v>
      <v>Я превращаю небо в сад, и звезды в нем – цветы.</v>
      <v>Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет,</v>
      <v>И потому их год печать архангела несет.</v>
      <v>Здоровый и веселый смех являет всем луна,</v>
      <v>В усмешке солнца только злость и желчь заключена.</v>
      <v>Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней,</v>
      <v>А солнце ровно год летит орбитою своей».</v>
      <v>Но день прослушал эту речь и гневом воспылал:</v>
      <v>«Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал?</v>
      <v>Всевышний ночи повелел склониться перед днем,</v>
      <v>Так чем же возгордилась ты в безумии своем?</v>
      <v>Все праздники проходят днем перед лицом моим,</v>
      <v>И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим.</v>
      <v>Мужчину создал из земли господь при свете дня.</v>
      <v>С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня.</v>
      <v>Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей</v>
      <v>И отдаешь сердца в полон диавольских сетей.</v>
      <v>Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова.</v>
      <v>Ты – покровитель грабежа, помощник воровства.</v>
      <v>Рожден я солнцем, а тебя могила родила.</v>
      <v>Мне люб веселый, яркий свет, тебе – печаль и мгла.</v>
      <v>Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой.</v>
      <v>Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой.</v>
      <v>Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор.</v>
      <v>Печальный траур носишь ты, я – праздничный убор.</v>
      <v>Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод,</v>
      <v>Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот.</v>
      <v>Ужели в книге бытия я стану за тобой?</v>
      <v>Ужели зрячего милей всевышнему слепой?</v>
      <v>Ты скажешь: «Раньше создал смерть, а после – жизнь</v>
      <v>  господь»,</v>
      <v>Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть.</v>
      <v>Хоть по луне ведет араб всех летописей счет,</v>
      <v>По солнцу в нашей стороне определяют год.</v>
      <v>Хоть солнце желтолико – что ж! – луну сравню ли с ним?</v>
      <v>Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым?</v>
      <v>Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна,</v>
      <v>Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она.</v>
      <v>Ты возразишь: «Луна быстрей свершает свой полет».</v>
      <v>Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед?</v>
      <v>Два раза молятся в ночи и три – в теченье дня.</v>
      <v>Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня.</v>
      <v>А кто качает головой, прослушав речь мою,</v>
      <v>Пусть призовет на спор друзей и выберет судью».</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Фаридаддин Аттар</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Фаридаддин Аттар (ум. в 1230 г.) – суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков. Резко осуждал тиранию и социальную несправедливость.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод И. Гуровой</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Некий город ждал владыку как-то раз,</v>
       <v>Все богатства выставлял он напоказ.</v>
       <v>Выбрал каждый подороже украшенья,</v>
       <v>Выставлял их повиднее в знак почтенья.</v>
       <v>Но у брошенных в темницу бедняков</v>
       <v>Отыскались только цепи их оков.</v>
       <v>Только головы казненных отыскались</v>
       <v>Да сердца, что там от горя разрывались.</v>
       <v>Взяли руки, что у них же отсекли,</v>
       <v>И украсили темницу как могли.</v>
       <v>Город встретил шаха сказочным нарядом.</v>
       <v>Шах на все вокруг смотрел спокойным взглядом.</v>
       <v>Лишь темница всем внушала жуть и страх.</v>
       <v>И пред ней остановился грозный шах.</v>
       <v>Вызвал узников к себе он в восхищеньи,</v>
       <v>Дал им золота и обещал прощенье.</v>
       <v>«Почему, – спросил советник, – ты свой путь</v>
       <v>Здесь прервал, о государь? В чем тайны суть?</v>
       <v>Город пышно убран шелком и парчою,</v>
       <v>В нем сокровища повсюду пред тобою,</v>
       <v>Падал под ноги тебе жемчужный град,</v>
       <v>Веял мускуса и амбры аромат.</v>
       <v>Но глядел на украшения ты мало,</v>
       <v>И ничто из них тебя не привлекало.</v>
       <v>Почему же взор высокий твой привлек</v>
       <v>Вид кровавый этих рук, голов и ног?</v>
       <v>Для чего ласкать в темнице заключенных</v>
       <v>На обрубки рук глядеть окровавленных?</v>
       <v>Можно ль тут найти отраду для души?</v>
       <v>Ты для нас загадку эту разреши».</v>
       <v>Молвил шах: «Все остальные украшенья</v>
       <v>Только детям доставляют развлеченья.</v>
       <v>Каждый житель в ожидании похвал</v>
       <v>Сам себя, свое богатство выставлял.</v>
       <v>Город спрячет свой убор, хоть он и ярок.</v>
       <v>Только узники мне сделали подарок:</v>
       <v>Отделились эти головы от тел</v>
       <v>Потому, что я проехать здесь хотел.</v>
       <v>Моему здесь повинуются приказу –</v>
       <v>Вот зачем я бег коня замедлил сразу.</v>
       <v>Те блаженствуют, проводят в счастьи дни,</v>
       <v>И полны высокомерия они.</v>
       <v>Здесь, в темнице, счастья, радости не знают,</v>
       <v>Здесь под гнетом гнева шахского страдают.</v>
       <v>Обезглавливают их, лишают рук,</v>
       <v>От тоски им нет спасенья и от мук.</v>
       <v>Ждут без цели, и конца не видно страху,</v>
       <v>Из темницы могут выйти лишь на плаху.</v>
       <v>Для меня темница эта, словно сад –</v>
       <v>Здесь меня за муки верностью дарят…»</v>
       <v>В путь собравшись, жди приказа к выступленьто,</v>
       <v>И не должен шах гнушаться тюрем тенью. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Раз Нуширвана вынес конь на луг.</v>
       <v>Там старец был, согбенный, слойно лук.</v>
       <v>Сажал деревья он вблизи арыка.</v>
       <v>«Ты бел, как молоко, – сказал владыка. – </v>
       <v>Твой смертный час теперь уж недалек.</v>
       <v>Сажать деревья – что тебе за прок?»</v>
       <v>Старик сказал: «Не о себе забота.</v>
       <v>Ведь посадил для нас деревья кто-то,</v>
       <v>Сегодня с них снимаем мы плоды.</v>
       <v>Другим я отдаю свои труды.</v>
       <v>Ведь путь добра для душ достойных сладок,</v>
       <v>Есть в каждом деле собственный порядок».</v>
       <v>Пришелся шаху по душе ответ,</v>
       <v>Дал старцу горсть он золотых монет.</v>
       <v>Вскричал старик: «Я, деревца сажая,</v>
       <v>От них не ждал так скоро урожая!</v>
       <v>Восьмой десяток мне, великий шах.</v>
       <v>Но погляди – деревья-то в плодах!</v>
       <v>Хоть ни одно в земле не укрепилось,</v>
       <v>А золота немало уродилось!»</v>
       <v>Понравился царю мудрец седой,</v>
       <v>Ему ту землю отдал он с водой.</v>
       <v>Твори сегодня ты дела благие –</v>
       <v>У лежебок поля стоят нагие. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был сын у шаха тополя стройней.</v>
       <v>Был лик его луной в силке кудрей.</v>
       <v>Все люди красоте его дивились,</v>
       <v>И взгляды всех сердец к нему стремились.</v>
       <v>Он чудом был всех девяти небес,</v>
       <v>Чудеснейшим из всех земных чудес.</v>
       <v>Две брови, словно занавес айвана,</v>
       <v>Скрывали вход в покой души султана.</v>
       <v>Кто видел стрелы тонкие ресниц,</v>
       <v>Пронзенный, падал перед ними ниц.</v>
       <v>Два ряда ярких перлов прятал рот,</v>
       <v>В уста рубины закрывали вход.</v>
       <v>Как подпись шаха, волоски на коже</v>
       <v>Влюбленных казни обрекали тоже.</v>
       <v>А подбородок низвергал миры,</v>
       <v>Мячом он для любовной был игры.</v>
       <v>И сердце некой женщины любовью</v>
       <v>Зажглось к красавцу, обливаясь кровью.</v>
       <v>Спокойствия и счастья лишена,</v>
       <v>Его увидеть жаждала она.</v>
       <v>В жестоком пламени тоски сгорала,</v>
       <v>И ложем ей зола отныне стала.</v>
       <v>Звала того, кто сердце ей зажег,</v>
       <v>Стенала, слез лила кровавый ток.</v>
       <v>Когда он ехал в мяч играть порою,</v>
       <v>Она кидалась вслед ему стрелою.</v>
       <v>Летела пред конем быстрей мяча,</v>
       <v>Как клюшки, косы по земле влача,</v>
       <v>Глядела на него влюбленным взглядом,</v>
       <v>Катились в пыль дороги слезы градом.</v>
       <v>Хоть часто слуги плеть пускали в ход,</v>
       <v>Ее от боли не кривился рот.</v>
       <v>Все люди той несчастной удивлялись,</v>
       <v>Над ней повсюду громко издевались,</v>
       <v>Показывали пальцем ей вослед.</v>
       <v>Но для любви подобной страха нет.</v>
       <v>О ней давно твердила вся столица,</v>
       <v>Царевич этим начал тяготиться.</v>
       <v>Отцу сказал он: «До каких же пор</v>
       <v>Мне от бесстыдницы сносить позор?»</v>
       <v>Великий шах решил не медлить боле</v>
       <v>И повелел: «Ее сведите в поле,</v>
       <v>За косы привяжите к скакуну,</v>
       <v>И пусть искупит тяжкую вину.</v>
       <v>Когда земля порвет ей в клочья тело,</v>
       <v>То люди позабудут это дело».</v>
       <v>На поле для игры поехал шах,</v>
       <v>Там собралась толпа людей в слезах.</v>
       <v>От слез кровавых из-за той несчастной</v>
       <v>Земля, как сад гранатный, стала красной.</v>
       <v>Вот подвели к коню бедняжку ту,</v>
       <v>Чтоб за волосы привязать к хвосту.</v>
       <v>Тогда она к ногам склонилась шаха,</v>
       <v>О милости моля его без страха:</v>
       <v>«Коль решено мои окончить дни,</v>
       <v>Последней просьбы ты не отклони!»</v>
       <v>Сказал ей шах: «Коль просишь о прощеньи,</v>
       <v>Знай – непреклонен я в своем решеньи.</v>
       <v>Коль способ казни просишь изменить,</v>
       <v>Знай – только так хочу тебя казнить.</v>
       <v>Отсрочки ль просишь ты, полна боязни?</v>
       <v>Знай – ни на миг не отложу я казни.</v>
       <v>Иль чтоб царевич снизошел к тебе?</v>
       <v>Знай – откажу я и в такой мольбе».</v>
       <v>Она в ответ: «Мне не нужна пощада,</v>
       <v>Великий царь, отсрочки мне не надо.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Просить не стану, государь благой,</v>
       <v>Чтоб казни предал ты меня другой.</v>
       <v>Коль, справедливый, дашь мне разрешенье,</v>
       <v>То не о том услышишь ты моленье.</v>
       <v>Сверши, о чем молю з свой смертный час!)</v>
       <v>И шах сказал: «Ты слышала приказ.</v>
       <v>О сказанном просить я запрещаю,</v>
       <v>Все прочее исполнить обещаю».</v>
       <v>«Коль в униженьи, – молвила она, –</v>
       <v>Конем я быть затоптана должна,</v>
       <v>Я об одном молить тебя хотела –</v>
       <v>Пусть конь его мое растопчет тело!</v>
       <v>Возлюбленный пускай казнит меня,</v>
       <v>Пусть вскачь погонит своего коня;</v>
       <v>Коль он меня растопчет в униженьи,</v>
       <v>Я буду жить в моем к нему стремленьи,</v>
       <v>И в смерти буду счастлива стократ,</v>
       <v>Огнем любви я вспыхну меж Плеяд.</v>
       <v>Я – женщина и сердцем не смела.</v>
       <v>Мне кажется, уже я умерла.</v>
       <v>Но все ж была я подданной твоею:</v>
       <v>О жалости тебя молить я смею!»</v>
       <v>Смягчился шах от горести такой,</v>
       <v>Да что там! Слезы проливал рекой.</v>
       <v>От этих слез пыль превратилась в глину.</v>
       <v>Он женщину простил и отдал сыну.</v>
       <v>Коль ты мне друг, рассказ мой, может быть,</v>
       <v>Тебя научит, как должны любить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Шахид Балхи</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Шахид Балхи (ум. в 936 г.) – как свидетельствует его имя, происходил из города Балха (на территории современного Афганистана). Писал стихи на арабском и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод В. Левика</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисс</v>
       <v>  и роза,</v>
       <v>И одно с другим в соседстве никогда</v>
       <v>  не расцветало.</v>
       <v>Кто богатствами владеет, у того на грош</v>
       <v>  познаний,</v>
       <v>Кто познаньями владеет, у того богатства мало.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,</v>
       <v>Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного,</v>
       <v>Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,</v>
       <v>Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы.</v>
       <v>Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы.</v>
       <v>Спросил я мудрую: «Что скажешь об этих горестных останках?»</v>
       <v>Она ответила печально: «Скажу одно – увы, увы»! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота,</v>
       <v>Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткет.</v>
       <v>Великолепные уборы изготовляет шахам этот,</v>
       <v>И только черные паласы готовит неимущим тот.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абульхасан Фаррухи</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа. </p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так свежа земля родная, так душиста зелень</v>
       <v>  луга,</v>
       <v>Так вино мое прозрачно, так светла моя</v>
       <v>  подруга:</v>
       <v>Первая подобна раю, с бурной страстью схож</v>
       <v>  второй,</v>
       <v>Третье – с Балхом розоструйным и четвертая – </v>
       <v>  с весной.</v>
       <v>Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана,</v>
       <v>Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана:</v>
       <v>Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена,</v>
       <v>А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна.</v>
       <v>Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,</v>
       <v>Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:</v>
       <v>Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,</v>
       <v>Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.</v>
       <v>Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,</v>
       <v>Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:</v>
       <v>Роза – первому подруга, ива скорбная – второй,</v>
       <v>Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А. Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда в переливы атласа оденется луг молодой</v>
       <v>И пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, – </v>
       <v>Земля, словно царственный мускус, бесценный струит аромат,</v>
       <v>И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят.</v>
       <v>Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне.</v>
       <v>Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне!</v>
       <v>Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть,</v>
       <v>А сад – цветоносных красавиц повсюду расставил опять.</v>
       <v>Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин,</v>
       <v>И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин.</v>
       <v>И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань,</v>
       <v>И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань.</v>
       <v>На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады,</v>
       <v>Жемчужины – в ливнях небесных, жемчужины – в струях</v>
       <v>  воды.</v>
       <v>И нежными красками неба стоцветно пылающий мир</v>
       <v>Подобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир.</v>
       <v>И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра.</v>
       <v>Любви, песнопений и хмеля настала благая пора.</v>
       <v>Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом,</v>
       <v>Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром.</v>
       <v>Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета,</v>
       <v>И каждая в поле травинка любовной игрой занята.</v>
       <v>Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно,</v>
       <v>И звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино.</v>
       <v>Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны,</v>
       <v>Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны.</v>
       <v>Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод,</v>
       <v>Ее травяная равнина – пространство безбрежное вод.</v>
       <v>В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит!</v>
       <v>А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит.</v>
       <v>Гора ль повстречается – судно возносится на гору ту,</v>
       <v>А встретится солнце – набросит звезда свою тень на лету.</v>
       <v>Ужели не чудо природы, что солнце закрыто звездой?</v>
       <v>Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой?</v>
       <v>Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот,</v>
       <v>Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет. </v>
       <v>Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:</v>
       <v>Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.</v>
       <v>Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:</v>
       <v>Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.</v>
       <v>Вот – дикие кони степные: не мыслят они о тавре.</v>
       <v>Вот – юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар:</v>
       <v>Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфандиар.</v>
       <v>Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям.</v>
       <v>Но помни: крепка ль ее хватка – ты скоро изведаешь сам.</v>
       <v>Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю:</v>
       <v>Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею.</v>
       <v>Она, исхпщренная, краше девических юных кудрей</v>
       <v>И крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей.</v>
       <v>Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро,</v>
       <v>И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро.</v>
       <v>На каждом коне ожерелье, как горлицы дикой убор, – </v>
       <v>Аркан венценосца, который над миром державу простер.</v>
       <v>Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне,</v>
       <v>Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А. Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я сказал: «Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари».</v>
       <v>Отвечала: «От царственных гурий поцелуев не жди на земле».</v>
       <v>Я сказал: «Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи</v>
       <v>  твои?»</v>
       <v>Отвечала: «Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле».</v>
       <v>Я сказал: «Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от</v>
       <v>  меня?»</v>
       <v>Отвечала: «В обычае гурий укрываться, как искра в золе».</v>
       <v>Я сказал: «Но тебя невозможно увидать, молодая луна!»</v>
       <v>Отвечала: «Луна своенравна, но ее ли предашь ты хуле?»</v>
       <v>Я сказал: «Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?»</v>
       <v>Отвечала: «Узнается солнце, не имея примет на челе!»</v>
       <v>Я сказал: «Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный,</v>
       <v>  подруга моя?»</v>
       <v>Отвечала: «Отныне подобен будешь луку, мой друг, – не</v>
       <v>  стреле».</v>
       <v>Я сказал: «Неужели нельзя мне каждый день любоваться</v>
       <v>  тобой?»</v>
       <v>Отвечала: «Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?»</v>
       <v>Я сказал: «Нет звезды, о подруга, – только слезы остались в</v>
       <v>  очах».</v>
       <v>Отвечала: «Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле».</v>
       <v>Я сказал: «Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я</v>
       <v>  пролью».</v>
       <v>Отвечала: «То сад расцветает от воды, что таится в скале».</v>
       <v>Я сказал: «Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему».</v>
       <v>Отвечала: «Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле».</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А. Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,</v>
       <v>Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.</v>
       <v>Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, – </v>
       <v>Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!</v>
       <v>Хоть райских садов и восемь<a l:href="#doc2fb_note_21" type="note">[21]</a>, в раю лишь один ковсар – </v>
       <v>От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.</v>
       <v>Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, – </v>
       <v>Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.</v>
       <v>Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, – </v>
       <v>Отрубленной головою на блюде лечь золотом!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И. Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Насир Хосров</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Насир Хосров (1003–1088) – персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией. </p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>В осуждение поэтов-панегиристов </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не трать на низкого хвалебных</v>
       <v>  слов –</v>
       <v>Кто ожерелья тратит на ослов?</v>
       <v>О суетном печешься ты напрасно,</v>
       <v>Ведь царство двух миров тебе</v>
       <v>подвластно.</v>
       <v>И сам себя стыду ты предаешь,</v>
       <v>Когда твой рот твердит повсюду ложь,</v>
       <v>Когда ты хвалишь низкое деянье – </v>
       <v>Честь предаешь свою на поруганье.</v>
       <v>Твой о «великом» шаха просит стих.</v>
       <v>Позор для разума в словах твоих.</v>
       <v>Не восхваляй, не оскорбляй при этом</v>
       <v>Умы, что проникают в мрак за светом.</v>
       <v>Как те поэты, ты не пустословь – </v>
       <v>Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь.</v>
       <v>Ни назиданьем их стихотворенья,</v>
       <v>Ни мудростью не радовали зренье.</v>
       <v>Стремится к золоту такой поэт,</v>
       <v>Душа слепая не увидит свет.</v>
       <v>Чего желают эти пустомели,</v>
       <v>Ослов одевши блеском ожерелий?</v>
       <v>Эмиром слова быть – певца удел.</v>
       <v>Пусть бог хранит его от этих дел. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В горьких раздумьях моих вся истомилась душа.</v>
       <v>Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей.</v>
       <v>Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец,</v>
       <v>Стал у пророка искать я указанья путей, – </v>
       <v>Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех,</v>
       <v>Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей!</v>
       <v>Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша,</v>
       <v>Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей.</v>
       <v>Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус,</v>
       <v>Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей!</v>
       <v>Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец,</v>
       <v>И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей.</v>
       <v>Часто, на камни ложась, из облаков свой шатер</v>
       <v>Я мастерил и в глуши спал наподобье зверей.</v>
       <v>Я по горам проходил выше высокой луны,</v>
       <v>Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей.</v>
       <v>То я блуждал по пескам жарче горячей золы,</v>
       <v>То по стране, где зимой мрамора тверже ручей.</v>
       <v>То между осыпей шел, то вдоль потоков седых,</v>
       <v>То в бездорожье, в горах старого мира старей.</v>
       <v>То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача,</v>
       <v>То, словно вьючная тварь, с ношею – мимо дверей,</v>
       <v>В город из города шел, всюду людей вопрошал,</v>
       <v>К берегу дальних земель плыл я по шири морей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла,</v>
       <v>Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла.</v>
       <v>Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной:</v>
       <v>«Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной?</v>
       <v>Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда!</v>
       <v>Кто? – ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда!</v>
       <v>Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер.</v>
       <v>Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор».</v>
       <v>Так хвастал, рока не боясь, – и что же вышло из. того?</v>
       <v>Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него.</v>
       <v>Прошла под крыльями стрела… так было роком суждено, –</v>
       <v>И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно.</v>
       <v>Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке,</v>
       <v>Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске.</v>
       <v>И удивился: до чего железка с палочкой просты, – </v>
       <v>Однако сбросили его с недостижимой высоты.</v>
       <v>И понял, почему стрела, догнав, унизила орла:</v>
       <v>Его же собственным пером она оперена была.</v>
       <v>Так изгони же, о Худжат<a l:href="#doc2fb_note_22" type="note">[22]</a>, гордыню из главы своей, –</v>
       <v>Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В тени чинары тыква подросла,</v>
       <v>Плетей раскинула на воле без числа,</v>
       <v>Чинару оплела и через двадцать дней</v>
       <v>Сама, представь себе, возвысилась над ней.</v>
       <v>«Который день тебе? И старше кто из нас?» –</v>
       <v>Стал овощ дерево испытывать тотчас.</v>
       <v>Чинара скромно молвила в ответ:</v>
       <v>«Мне – двести… но не дней, а лет!»</v>
       <v>Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день,</v>
       <v>Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..»</v>
       <v>«О тыква! – дерево ответило, – с тобой</v>
       <v>Сегодня рано мне тягаться, но постой,</v>
       <v>Вот ветер осени нагонит холода, –</v>
       <v>Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абульхасан Кисаи</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абульхасан Кисаи (903–1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод В. Левика </p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Роза – дар прекрасный рая, людям посланный</v>
       <v>  на благо.</v>
       <v>Станет сердцем благородней тот, кто розу</v>
       <v>  в дом принес.</v>
       <v>Продавец, зачем на деньги обменять ты</v>
       <v>  хочешь розы?</v>
       <v>Что дороже розы купишь ты на выручку</v>
       <v>  от роз?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разве я кладу румяна и черню седые кудри</v>
       <v>Для того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!</v>
       <v>Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,</v>
       <v>А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абульнаджм Манучехри</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915–965).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод И.Гуровой.</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Обитатель шатра, время вьючить</v>
       <v>шатер – </v>
       <v>Ведь глава каравана скатал свой</v>
       <v>ковер,</v>
       <v>Загремел барабан, и верблюды</v>
       <v>встают,</v>
       <v>И погонщики гасят ненужный костер.</v>
       <v>Близко время молитвы, и солнце с луной</v>
       <v>На одной высоте замечает мой взор.</v>
       <v>Но восходит луна, солнце клонится вниз,</v>
       <v>За грядой вавилонских скрывается гор.</v>
       <v>И расходятся чаши весов золотых,</v>
       <v>Разрешается света и сумрака спор.</v>
       <v>Я не знал, о моя серебристая ель,</v>
       <v>Что так скоро померкнет небесный простор.</v>
       <v>Солнце путь не прервет в голубой высоте,</v>
       <v>Но нежданно прервать мы должны разговор.</v>
       <v>О красавица, движется время-хитрец,</v>
       <v>Всем влюбленным желаниям наперекор,</v>
       <v>И рожденная ныне разлуки тоска</v>
       <v>Зрела в чреве судьбы с незапамятных пор.</v>
       <v>Увидала любимая горе мое,</v>
       <v>И ресницы надели жемчужный убор,</v>
       <v>И ко мне подошла, припадая к земле, –</v>
       <v>Словно к раненой птице я руки простер.</v>
       <v>Обвились ее руки вкруг шеи моей,</v>
       <v>И со щек ее нежных я слезы отер.</v>
       <v>Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь,</v>
       <v>Ты как недруг в жестоких решениях скор!</v>
       <v>Верю я, что придут караваны назад,</v>
       <v>Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор?</v>
       <v>Ты во всем заслужил от меня похвалу,</v>
       <v>Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твоя золотая душа дрожит над твоей головой<a l:href="#doc2fb_note_23" type="note">[23]</a>,</v>
       <v>Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой,</v>
       <v>И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,</v>
       <v>Как будто бы тело душа все время сливает с собой.</v>
       <v>Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?</v>
       <v>А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?</v>
       <v>Хоть ты – золотая звезда, из воска твои небеса,</v>
       <v>Хоть бьешься в тенётах любви, подсвечник – возлюбленный</v>
       <v>твой.</v>
       <v>Твое одеянье – в тебе, но всех одевает оно.</v>
       <v>Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой.</v>
       <v>Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,</v>
       <v>И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.</v>
       <v>Ты – идол, ты – идола жрец, влюбленные – он и она.</v>
       <v>Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!</v>
       <v>Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,</v>
       <v>Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой.</v>
       <v>Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.</v>
       <v>Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.</v>
       <v>Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,</v>
       <v>Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.</v>
       <v>Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,</v>
       <v>Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.</v>
       <v>И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,</v>
       <v>И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.</v>
       <v>И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,</v>
       <v>Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.</v>
       <v>Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,</v>
       <v>И в горести, общей для нас, я – твой утешитель, ты – мой.</v>
       <v>Лицо твое – как шамбалид, расцветший на ранней заре,</v>
       <v>Лицо мое – как шамбалид, увядший вечерней порой.</v>
       <v>В обычае – спать по ночам, но так я тебя полюбил,</v>
       <v>Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.</v>
       <v>За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,</v>
       <v>Соблазнам сдаюсь по ночам, – ты этому также виной.</v>
       <v>Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых:</v>
       <v>Не верен из них ни один и полон коварства любой.</v>
       <v>При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван,</v>
       <v>С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой.</v>
       <v>Его начертала рука затмившего всех Унсури,</v>
       <v>Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.</v>
       <v>Стихи и природа его в своем совершенстве просты,</v>
       <v>Природа его и стихи приятной полны красотой.</v>
       <v>Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,</v>
       <v>И «клад, что ветра<a l:href="#doc2fb_note_24" type="note">[24]</a> принесли» за них был бы низкой ценой.</v>
       <v>Читаешь касыды его – и сладостью полнится рот,</v>
       <v>А бейты его – как жасмин, весенней одетый листвой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Масуди Са’ди Сальман</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Масуди Са’ди Сальман (1047–1122) – персидский поэт, творивший в северо-западной Индии, автор многочисленных стихотворений.</p>
    <p>За резкость тона был подвергнут длительному тюремному заключению, где написал цикл стихов, известный под названием «тюремный».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Отрывок из «Тюремной касыды»</p>
     <p>Перевод П. Заболоцкого</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Знать, неважны дела обитателей мира сего,</v>
      <v>Коль в темнице поэт и в болячках все тело его.</v>
      <v>Десять стражей стоят у порога темницы моей,</v>
      <v>Десять стражей твердят, наблюдая за мной из</v>
      <v>  дверей:</v>
      <v>«Стерегите его, не спускайте с мошенника</v>
      <v>  глаз!</v>
      <v>Он хитрец, он колдун, он сквозь щелку умчится от нас!</v>
      <v>Ой, смотрите за ним, не усмотрите – вырвется вон.</v>
      <v>Из полдневных лучей может лестницу выстроить он».</v>
      <v>Все боятся меня, но охоты задуматься нет – </v>
      <v>Кто ж он, этот злодей, этот столь многоликий поэт?</v>
      <v>Как он может сквозь щелку умчаться у всех на глазах?</v>
      <v>Чем похож он на птицу, что в дальних парит небесах?</v>
      <v>И такой испитой и такой изнуренный тоской!</v>
      <v>И в таких кандалах! И в глубокой темнице такой!</v>
      <v>Те, которым веками удел повелительный дан,</v>
      <v>Все ж боятся меня, – а пред ними дрожит Джангуван!</v>
      <v>Даже если бы мог я бороться и если бы смог</v>
      <v>Через стены прорваться и крепкий пробить потолок, – </v>
      <v>Если б стал я как лев, и как слон бы вдруг сделался я,</v>
      <v>Чтоб сразиться с врагом, где, скажите, дружина моя?</v>
      <v>Без меча, без друзей, как уйду я от горя и мук?</v>
      <v>Разве грудь моя – щит? Разве стан мой – изогнутый лук?</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абульмаджд Санаи</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абульмаджд Санаи (ум. около 1150 г.) – один из первых великих суфийских поэтов. Его перу принадлежат как поэмы-маснави, так и газели и касыды. Первоначально был придворным поэтом, однако раскаялся и стал слагать стихи, в которых резко осуждал тиранию и несправедливость, людские пороки. </p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод Л. Кочеткова</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты слышал рассказ, уже ведомый миром, – </v>
       <v>Как женщина раз поступила с эмиром,</v>
       <v>С покойным Ямином Махмудом самим,</v>
       <v>Что был за щедроты по праву хвалим?</v>
       <v>Так дерзостно было ее поведенье,</v>
       <v>Что палец Махмуд прикусил в удивление!</v>
       <v>Наместник, в Баварде бесчинства творя,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Обидел вдовицу вдали от царя:</v>
       <v>Ограбил старуху, без денег, без пищи</v>
       <v>Оставил рыдать в разоренном жилище.</v>
       <v>О том, как старуха пустилась в Газну,</v>
       <v>Я ныне правдивую повесть начну.</v>
       <v>Пришла она к шаху. Упав у порога,</v>
       <v>Вдова призвала всемогущего бога</v>
       <v>В свидетели, как и жилье и тряпье – </v>
       <v>Все отнял наместник, губитель ее.</v>
       <v>И шах, восседавший на троне высоком,</v>
       <v>На скорбную глянул сочувственным оком.</v>
       <v>Сказал он: «Немедля ей грамоту дать,</v>
       <v>Пусть в доме своем водворится опять!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>С напутственной грамотой мудрого шаха</v>
       <v>Вдовица в Бавард возвратилась без страха.</v>
       <v>Наместник, напрягши злокозненный ум,</v>
       <v>Решил: «Поступлю я, как древле Судум.</v>
       <v>Оставлю вдову без пожитков и крова, – </v>
       <v>Уж, верно, в Газну не отправится снова!</v>
       <v>Хоть в грамоте сказано: «Все ей вернуть» – </v>
       <v>Приказ обойти ухитрюсь как-нибудь».</v>
       <v>Он знать не хотел ни аллаха, ни шаха,</v>
       <v>Вдове не вернул он и горсточки праха.</v>
       <v>Старуха же снова в Газну побрела.</v>
       <v>Послушай, какие свершились дела:</v>
       <v>Там шаху все снова она рассказала</v>
       <v>И плакала горько средь тронного зала.</v>
       <v>Злодея кляла и, смятенья полна,</v>
       <v>У шаха защиты просила она.</v>
       <v>Шах вымолвил: «Грамоту дать ей вторую!</v>
       <v>Я правым всегда милосердье дарую».</v>
       <v>Вдова же: «Носить надоело мне их, – </v>
       <v>Правитель не слушает грамот твоих!»</v>
       <v>Но шаховы уши тут сделались глухи, – </v>
       <v>Не вник он в слова оскорбленной старухи.</v>
       <v>Сказал он: «Дать грамоту – дело мое, – </v>
       <v>Правитель обязан послушать ее.</v>
       <v>Коль тот, в Абиварде, нас слушать не хочет</v>
       <v>И волю властителя дерзко порочит, – </v>
       <v>Ну, что же, кричи! Сыпь на голову прах!</v>
       <v>Я толку не вижу в бессвязных речах!»</v>
       <v>«Нет, шах мой! – старуха сказала сурово. – </v>
       <v>Коль раб презирает властителя слово,</v>
       <v>Не я буду сыпать на голову прах,</v>
       <v>Пусть голову прахом осыплет мой шах.</v>
       <v>Скорбеть и рыдать господину пристало,</v>
       <v>Коль раб его слов не страшится нимало!»</v>
       <v>И шах услыхал, что сказала вдова,</v>
       <v>И сам осудил он свои же слова.</v>
       <v>Сказал он вдове: «Мир да будет меж нами!</v>
       <v>Правдивыми был я разгневан словами.</v>
       <v>Поистине в прахе моя голова,</v>
       <v>Права ты, старуха, стократно права!</v>
       <v>Кто хочет быть первым в обширной державе, –</v>
       <v>На дерзостных слуг полагаться не вправе!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Весною поехал в охотничий стан</v>
       <v>Махмуд – многославный забульский султан.</v>
       <v>Старуха к нему обратилась несмело, – </v>
       <v>От дыма лишений лицо почернело.</v>
       <v>Свирепо насилье, жесток произвол!</v>
       <v>Разорвано платье по самый подол.</v>
       <v>Сказала: «Ты, царь, справедливостью славный,</v>
       <v>Так будь справедлив и к старухе бесправной».</v>
       <v>Подъехал прогнать ее телохранитель,</v>
       <v>Однако его отстранил повелитель.</v>
       <v>Сказал, возвышаясь на белом коне:</v>
       <v>«Поведай печаль свою, женщина, мне.</v>
       <v>Султану даны справедливость и сила,</v>
       <v>Скажи, чья рука тебе зло учинила».</v>
       <v>Из глаз у вдовы, в ее горе глубоком,</v>
       <v>Горючие слезы струились потоком.</v>
       <v>И молвила старая: «Бедствую я,</v>
       <v>Убого живу – помогают друзья.</v>
       <v>Двух дочек имею да малого сына,</v>
       <v>Отца их сгубила лихая година.</v>
       <v>А голод не стерпишь, нужна и одежа, – </v>
       <v>На нищенку вовсе я стала похожа.</v>
       <v>Гну спину над пажитью в дни урожая,</v>
       <v>Колосья пшеницы и проса сбирая.</v>
       <v>Истаяла я от вседневных забот.</v>
       <v>Не скажешь: старуха в довольстве живет.</v>
       <v>Что ж гонишь меня, словно кара господня?</v>
       <v>Ведь завтра наступит вослед за сегодня!</v>
       <v>Доколь угнетать подчиненных своих!</v>
       <v>Доколь отнимать достоянье у них!</v>
       <v>Была целый месяц работать я рада</v>
       <v>В саду богатея за горсть винограда.</v>
       <v>Вчера, в день расплаты, с веселой душой</v>
       <v>Взяла виноград заработанный свой.</v>
       <v>Вдруг вижу – пять воинов ждут у дороги:</v>
       <v>«Эй, стой!» – подкосились усталые ноги.</v>
       <v>Один забирает весь мой виноград,</v>
       <v>Рыдая, тяну я корзинку назад.</v>
       <v>Другой, угрожая расправой короткой,</v>
       <v>Чтоб я не кричала, стегнул меня плеткой,</v>
       <v>Сказал: «Я султана Махмуда слуга!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Смирись и молчи, коли жизнь дорога.</v>
       <v>Попробуй султана слезами растрогай!</v>
       <v>Ступай, побирушка, своею дорогой!»</v>
       <v>Пришлось ради жизни мне губы замкнуть.</v>
       <v>Охоты твоей разузнала я путь.</v>
       <v>Тебя здесь полдня ожидала я, стоя, – </v>
       <v>И гневное сердце не знало покоя.</v>
       <v>Теперь, когда знаешь про злобных людей,</v>
       <v>Ты бойся горячей молитвы моей!</v>
       <v>Коль мне, беззащитной, не дашь ты управы, – </v>
       <v>Пожалуюсь господу силы и славы!</v>
       <v>Ведь стон угнетенного в утренний час</v>
       <v>И стрел и кинжала острее для нас.</v>
       <v>В час утра молитва и плач угнетенных,</v>
       <v>Стенанья печальные крова лишенных</v>
       <v>И тысяче воинов сломят хребты!</v>
       <v>О, бойся насилья, слуга правоты!</v>
       <v>Коль с бедной старухой поступишь неправо,</v>
       <v>Тебе опостылит твоя же держава.</v>
       <v>Другому ты царству отдашь под конец,</v>
       <v>Другому наденут твой царский венец!</v>
       <v>Пусть воин, о царь, – мой злодей и грабитель,-</v>
       <v>В день судный ответишь и ты, повелитель!»</v>
       <v>Махмуд, потрясенный, поник недвижим,</v>
       <v>И молча старуха стояла пред ним.</v>
       <v>И молвил султан величавый, рыдая:</v>
       <v>«На что нам и жизнь и держава такая,</v>
       <v>Коль женщине днем, на проезжем пути,</v>
       <v>Домой виноград не дают донести?</v>
       <v>День судный придет – за деяния эти,</v>
       <v>Как всякий на свете, я буду в ответе.</v>
       <v>Старуха окажется шаху врагом, – </v>
       <v>Как встану из мертвых при грузе таком?</v>
       <v>Отвергнув ее, обрету ли спасенье?</v>
       <v>Не буду ль печален я в день воскресенья?»</v>
       <v>Старухе сказал: «Подойди ко мне ближе!</v>
       <v>Всего, что захочешь, проси! Говори же!»</v>
       <v>Старуха в ответ: «Подари мне хоть клад, – </v>
       <v>Обиды моей не возьмешь ты назад!</v>
       <v>Правитель живет для закона и права,</v>
       <v>Иначе на что нам такая держава!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Сабир Термези</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Сабир Термези (ум. в 1151 г.) – поэт, в пенегириках которого были сильны лирические мотивы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод А. Адалис</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что у тебя взамен лица, глаз и кудрей, красавица?</v>
       <v>Раз – это роза, два – нарцисс, а в-третьих – </v>
       <v>  амбра славится!</v>
       <v>Три формы у твоих кудрей, – и знать обязан</v>
       <v>  ученик:</v>
       <v>Кривая линия, кольцо и полукруг, красавица!</v>
       <v>Три родника в твоих устах сливаются в единый</v>
       <v>  миг;</v>
       <v>Один – Замзам, другой – Кавсар, а третий – бытия родник.</v>
       <v>Весенний ветерок – должник дыханию кудрей твоих,</v>
       <v>И мускус и кадильница – лишь должники, красавица!</v>
       <v>Дай красный камень сердолик в улыбке алых губ твоих,</v>
       <v>Фисташку дай и сахар дай в улыбке алых губ твоих!</v>
       <v>Три состояния души познал искатель губ твоих:</v>
       <v>Бесславие, безволие, безумие, красавица!</v>
       <v>Есть подозрение, что ты, мой друг, ограбила троих;</v>
       <v>Луну, и пери красоты, и гурию, – мне жалко их!</v>
       <v>Взор – у одной, стан – у другой, у третьей – драгоценный лик:</v>
       <v>Ты все их милые черты присвоила, красавица!</v>
       <v>Три дома есть: молитвы дом, надежды дом и счастья дом.</v>
       <v>Сперва – прийти, взглянуть затем и дать себя обнять потом…</v>
       <v>Твои глаза, язык и слух я трижды заклинать привык:</v>
       <v>О, посмотри! О, позови! Услышь мой крик, красавица!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абулькасим Унсури</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абулькасим Унсури (961–1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999–1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ее уста, как лепестки росой омытых роз,</v>
       <v>Вчера дарили мне ответ на каждый мой</v>
       <v>  вопрос.</v>
       <v>Сказал я: «Только по ночам очам доступна</v>
       <v>  ты?»</v>
       <v>Сказала: «Днем встречать лупу еще не</v>
       <v>  довелось».</v>
       <v>Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?»</v>
       <v>Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес».</v>
       <v>Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!»</v>
       <v>Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез».</v>
       <v>Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей».</v>
       <v>Сказала: «Амброй напоен поток моих волос».</v>
       <v>Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?»</v>
       <v>Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось».</v>
       <v>Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица».</v>
       <v>Сказала: «На михраб взглянуть другим не удалось!»</v>
       <v>Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!»</v>
       <v>Сказала: «От любви страдать давно уж повелось».</v>
       <v>Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?»</v>
       <v>Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес». </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И. Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ворон соколу сказал: «Мы с тобой – друзья,</v>
       <v>Оба – птицы, кровь одна, и одна нам честь!»</v>
       <v>Сокол ворону в ответ: «Верно! Птицы – мы,</v>
       <v>Но различье, знаешь сам, между нами есть.</v>
       <v>То, чего я не доел, съест и царь земли,</v>
       <v>Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть».</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод П. Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не дивись, что недостойный стал достоинством богат,</v>
       <v>Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом.</v>
       <v>Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет,</v>
       <v>Если ты положишь рядом с амбровым ларцом.</v>
       <v>Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти.</v>
       <v>Если лбу мила подушка – не дружить ему с венцом.</v>
       <v>Нет стране благополучья, царь не ведает побед</v>
       <v>Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А. Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Убайд Закали</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Убайд Закали (1270–1370) – поэт-сатирик, автор также и прозаических произведений. Сатира его была резко беспощадной. Особой популярностью пользуется сатирическая поэма «Кот и мыши».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Кот и мыши</p>
     <p>Перевод В. Звягинцевой</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Имеющий рассудок, слух и знанье,</v>
      <v>Сядь и прочти мое повествованье.</v>
      <v>С умом следи за этой старой сказкой,</v>
      <v>За смыслом, и теченьем, и развязкой.</v>
      <v>Мудрец! Не только свету, что</v>
      <v>  в окошке:</v>
      <v>Прочти рассказ о мыши и о кошке.</v>
      <v>А если взору блеск оправы нужен –</v>
      <v>Любуйся красотой стихов-жемчужин.</v>
      <v>Жил кот. О нем немало шума, звону,</v>
      <v>Он был сродни кирманскому дракону:</v>
      <v>Грудь – щит, как барабан – живот набитый,</v>
      <v>Хвост львиный, нравом – леопард сердитый.</v>
      <v>Он не мяукал, а рычал, бывало,</v>
      <v>Так, что сам тигр бежал куда попало.</v>
      <v>Порою, испугавшись с ним соседства,</v>
      <v>И лев от страха обращался в бегство.</v>
      <v>Однажды – страсть к мышам тому причиной –</v>
      <v>Пошел он на охоту в погреб львиный.</v>
      <v>Укрылся за кувшин с вином душистым,</v>
      <v>Как вор в пустыне иль саду тенистом.</v>
      <v>Вдруг мышка – прыг и, с легкостью мышиной,</v>
      <v>Уселась тихо на краю кувшина.</v>
      <v>Потом – к вину, – что ни глоток, то слаще!</v>
      <v>И пьяная, страшна, как лев рычащий,</v>
      <v>Бормочет: «Ой, сверну коту я шею,</v>
      <v>Намну бока я наглому злодею!</v>
      <v>Кот предо мной, что перед львом собака,</v>
      <v>Пусть в бой со мной выходит забияка».</v>
      <v>Услышав это, кот схватил беднягу,</v>
      <v>В когтях она утратила отвагу.</v>
      <v>Как серну леопард, терзал он мышку,</v>
      <v>Объял смертельный ужас хвастунишку.</v>
      <v>Молила мышь: «Твоей рабой я буду.</v>
      <v>Прости мой грех, забудь мою причуду!»</v>
      <v>А кот: «Не ври, не напускай туману.</v>
      <v>Не внемлю я ни правде, ни обману».</v>
      <v>Кот обглодал бедняжку мышь до кости,</v>
      <v>Потом пошел в мечеть, к аллаху в гости.</v>
      <v>Чуть с лапок смыв следы кровавой битвы,</v>
      <v>Стал, как седой мулла, читать молитвы:</v>
      <v>«Прости, творец, отныне стану тише, –</v>
      <v>Вовеки в зубы не возьму я мыши.</v>
      <v>За эту ж кровь невинную, о небо! –</v>
      <v>Раздам я беднякам две меры хлеба».</v>
      <v>Тут мышка, что скрывалась в тайном месте,</v>
      <v>Собратьям принесла благие вести.</v>
      <v>«Друзья! Конец делам кошачьим скверным, –</v>
      <v>Кот стал отшельником и правоверным.</v>
      <v>Он молится, в мечети пребывая,</v>
      <v>В раскаяньи слезами грех смывая».</v>
      <v>Поверив доброй вести о затишье,</v>
      <v>Расправили зверьки плечишки мышьи.</v>
      <v>Избрали семерых послов мышиных, –</v>
      <v>Старейшин знатных, родовитых, чинных.</v>
      <v>Решили в знак любви и уваженья</v>
      <v>Коту послать от сердца приношенья.</v>
      <v>Одна несет бутыль с вином багряным,</v>
      <v>Другая хочет кланяться бараном,</v>
      <v>Несут коту огромные подносы –</v>
      <v>И финики на них, и абрикосы.</v>
      <v>Вот в лапках – сыра круглая головка,</v>
      <v>Вот каравай подкатывают ловко.</v>
      <v>На голове у мыши миска с пловом,</v>
      <v>А у другой кувшин шербета, – словом,</v>
      <v>Все, все спешат с подарками, сластями</v>
      <v>Предстать перед кошачьими очами.</v>
      <v>Пришли и, кланяясь коту учтиво,</v>
      <v>Сказали: «О земного мира диво!</v>
      <v>Мы принесли дарующему счастье</v>
      <v>Достойные души сладчайшей сласти».</v>
      <v>И произнес, узрев мышей, котище:</v>
      <v>«Хвала аллаху, то не с неба ль пища?!</v>
      <v>Я долго был голодным и бессильным,</v>
      <v>И наконец-то стол мой стал обильным.</v>
      <v>Доныне соблюдал посты я строго</v>
      <v>Во имя милосерднейшего бога.</v>
      <v>Прошу, поближе поднесите блюда,</v>
      <v>Я что-то плохо вижу их отсюда».</v>
      <v>Как ветви ивы, мыши задрожали</v>
      <v>И, подойдя к коту, хвосты поджали.</v>
      <v>Внезапно прыгнув, кот одним движеньем,</v>
      <v>Как воин, опьянившийся сраженьем,</v>
      <v>Схватил рывком посланников знатнейших,</v>
      <v>Всех благородных и старшин старейших…</v>
      <v>Когтями двух, двух – лапою другою,</v>
      <v>Зубами – пятую… Спина – дугою…</v>
      <v>Лишь два мышонка убежать успели,</v>
      <v>Чтоб рассказать мышам о страшном деле:</v>
      <v>«Что ж вы сидите? Страшная утрата!</v>
      <v>Посыпьте пеплом головы, мышата!</v>
      <v>Знатнейшие из нас котом убиты,</v>
      <v>Кошачьи когти кровью их облиты».</v>
      <v>И мыши, в скорби, потеряв надежды,</v>
      <v>Все облачились в черные одежды.</v>
      <v>И порешили все – бедней не быть им – </v>
      <v>С владыкой поделиться сим событьем:</v>
      <v>«Пойдем и припадем к престолу шаха,</v>
      <v>Не стало мочи жить мышам от страха».</v>
      <v>…Мышиный царь сидел в тот миг на троне,</v>
      <v>О новом призадумавшись законе.</v>
      <v>Вскричали мыши с трепетом сердечным:</v>
      <v>«Владычество твое да будет вечным,</v>
      <v>О царь царей! Конца нет угнетенью,</v>
      <v>Кошачья власть наш день затмила тенью.</v>
      <v>Кот с мыши брал по зернышку, бывало,</v>
      <v>Теперь и по пяти ему все мало.</v>
      <v>С тех пор как стал котище правоверным – </v>
      <v>Нас обложил налогом непомерным.</v>
      <v>Ну, просто невозможно жить на свете!»</v>
      <v>И царь промолвил: «Погодите, дети!</v>
      <v>Тирана ждет такое воздаянье,</v>
      <v>О коем в мире прогремит сказанье».</v>
      <v>И сбор он трубит. Триста тридцать тысяч!..</v>
      <v>Из камня бы такое войско высечь!</v>
      <v>Сверкают копья. Всюду луки, стрелы, –</v>
      <v>Все мыши и воинственны и смелы.</v>
      <v>Размахивает копьями пехота, – </v>
      <v>Скорее в бой ей ринуться охота.</v>
      <v>Войска тянулись, плыли неустанно</v>
      <v>Из Решта, из Гиляна, Хорасана.</v>
      <v>И мышь одну избрали полководцем,</v>
      <v>Чтоб управляла сереньким народцем.</v>
      <v>Она сказала:»Мы должны отправить</v>
      <v>Гонца к коту, чтоб дело так представить:</v>
      <v>«Явись к подножью трона со слезами,</v>
      <v>Не то готовься воевать с мышами!»</v>
      <v>Посланец-мышь, спеша унять раздоры,</v>
      <v>Бежит в Кирман вести переговоры.</v>
      <v>Перед котом учтиво мышь склонилась:</v>
      <v>«От шаха я, кошачья ваша милость!</v>
      <v>Я принесла вам важное известье – </v>
      <v>Мышиный царь вам объявляет честью:</v>
      <v>«Пади пред нашим троном со слезами,</v>
      <v>Не то готовься воевать с мышами!»</v>
      <v>Кот отвечал лукаво и туманно:</v>
      <v>«Ошибся шах, не двинусь из Кирмана».</v>
      <v>Однако сам собрал он втихомолку</v>
      <v>Кошачье войско. Глазки щуря в щелку,</v>
      <v>Шли, словно вал самума, урагана,</v>
      <v>Коты Кирмана, Йезда, Исфагана.</v>
      <v>Исход ужасный предрешен судьбою, – </v>
      <v>Уже звучит приказ кошачий: «К бою!»</v>
      <v>Поток мышиный двинулся равниной,</v>
      <v>С нагорий кошки потекли лавиной.</v>
      <v>Войска сражались в вековой пустыне,</v>
      <v>Молва о храбрецах гремит поныне.</v>
      <v>В обеих ратях чуть не каждый воин</v>
      <v>Великого Рустама был достоин.</v>
      <v>Так много и мышей и кошек пало,</v>
      <v>Что их перо мое не сосчитало.</v>
      <v>Как лев, сражался кот в безумной схватке,</v>
      <v>Но жилы мышь подрезала лошадке,</v>
      <v>И выпал из седла седок хвостатый, –</v>
      <v>Кошачье войско смущено утратой.</v>
      <v>«Аллах, аллах! – вопят, ликуя, мыши. –</v>
      <v>Вяжи злодея! Взвейся, знамя, выше!</v>
      <v>Бей в барабан!» И в честь такой победы</v>
      <v>Целует мышку мышь. Забыты беды.</v>
      <v>Мышиный шах сел на спину слоновью,</v>
      <v>Он окружен почтеньем и любовью.</v>
      <v>А изверга-кота, связав ремнями,</v>
      <v>Опутали веревками, узлами.</v>
      <v>И молвил шах: «На виселицу зверя!</v>
      <v>Пусть повисит, не велика потеря».</v>
      <v>Едва царя мышей завидел пленный,</v>
      <v>Гнев заплескался в нем волною пенной.</v>
      <v>Как тигр в кустах перед прыжком, он сжался, –</v>
      <v>Прыг, скок! – и плен веревочный порвался.</v>
      <v>Схватил мышей он, разъярен и грозен,</v>
      <v>И грохнул их, бедняжек, прямо оземь.</v>
      <v>Какое горе! Войско разбежалось,</v>
      <v>Шах еле спасся бегством (вспомнить жалость!).</v>
      <v>Погиб погонщик, слон, – потерь немало, –</v>
      <v>Казны, престола и дворца не стало…</v>
      <v>Да будет сей рассказ тебе забавой,</v>
      <v>Убайду Закани – посмертной славой.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Баба Тахир</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Баба Тахир (конец X–XI вв.) – поэт, писавший дубейти (то есть состоящие из двух бейтов) на хамаданском диалекте. Дубейти от рубай отличаются размером. Стихи Баба Тахира долгое время передавались из уст в уста и были записаны не ранее XVII в.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>  «И небу, и земле…» </p>
     <p>Перевод Дм. Седых </p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Создатель, все равно: сказать или</v>
       <v>  смолчать –</v>
       <v>И мысли все твои, и на устах печать.</v>
       <v>Сорвешь ее – скажу, сорвать не</v>
       <v>  пожелаешь,</v>
       <v>Так, собственно, тогда мне нечего</v>
       <v>сказать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Качаясь, брел домой, и ноги подкачали:</v>
       <v>Я чашу уронил. Стою над ней в печали,</v>
       <v>Гляжу – она цела. Да славится Аллах!</v>
       <v>Ведь чаш разбитых – тьма, хоть их и не роняли.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С какою целью дал создатель алчность нам?</v>
       <v>Чтоб тело ублажить, затем скормить червям?</v>
       <v>Так, замысла творца не понимая толком,</v>
       <v>Мы без толку живем, влачась к своим гробам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Садовники, молю! Нет, не сажайте роз!</v>
       <v>От их измен тону в морях ревнивых слез.</v>
       <v>Нет, не сажайте роз! Колючки посадите.</v>
       <v>А впрочем, и от них дождешься лишь заноз.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю.</v>
       <v>Неверным так пылать – и то не пожелаю,</v>
       <v>И все же на огонь лечу, как мотылек.</v>
       <v>А может, этот ад и есть блаженство рая?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Таким уж создан я – веселым и печальным,</v>
       <v>И все ж нельзя меня считать необычайным.</v>
       <v>Из праха создан я. Кого там только нет?!</v>
       <v>А значит, я таким родился не случайно.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>11 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всей красоты твоей я так и не постиг.</v>
       <v>Тюльпаны с горных круч ко мне приходят в стих,</v>
       <v>Но ты красивей их, к тому ж – цветут неделю,</v>
       <v>А ты надежда всех бессчетных дней моих.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О сердце, я люблю, но совесть не на месте.</v>
       <v>Твердят, что нет во мне малейшей капли чести.</v>
       <v>А, кстати, так ли честь влюбленному нужна?</v>
       <v>Скорей твердят о ней завистники из мести.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В могиле сладок сон под грудою камней,</v>
       <v>Но как пошевелить конечностями в ней?</v>
       <v>Как, лежа в тесноте, сражаться с муравьями?</v>
       <v>А змеи, о творец! Как удирать от змей?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всевышний судия! Так поступать не дело.</v>
       <v>Пи ночи нет, ни дня, чтоб сердце не болело.</v>
       <v>Я вечно слезы лью – и все из-за пего.</v>
       <v>Возьми его назад, оно мне надоело.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>18 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?</v>
       <v>Вдвоем с тоской своей куда идти Тахиру?</v>
       <v>К вам, небеса? Твердят, что вы добрей земли,</v>
       <v>А если не добрей, куда идти Тахиру?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Идет, идет. Пришла. Благословенный миг!</v>
       <v>В аркане черных кос заката алый блик.</v>
       <v>Они меня влекут, они меня арканят.</v>
       <v>О сердце, возликуй! Ведь это ночи лик!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо:</v>
       <v>«Боль сердца твоего, увы, неисцелима.</v>
       <v>Ты на земле – чужой. На душу спроса нет,</v>
       <v>И, хоть алмазом будь, пройдет прохожий мимо».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, сколько ты сердец ограбил, точно тать,</v>
       <v>И кровью их багришь, и грабишь их опять!</v>
       <v>Но сочтено не все, что ты во зло содеял,</v>
       <v>И что не сочтено, считать – не сосчитать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О сердце, ты всегда в крови, крови, крови,</v>
       <v>Томишься вновь и вновь от вечных мук любви.</v>
       <v>Опять, опять, опять ты розу увидало</v>
       <v>И снова мне твердишь: сорви, сорви, сорви!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я тело приучил к страданью, о творец!</v>
       <v>Душа скорбит и ждет свиданья, о творец!</v>
       <v>Томлюсь в огне тоски. Сей бренный мир – чужбина.</v>
       <v>Отсюда шлю тебе стенанья, о творец!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всегда ли отличить от пользы можешь вред?</v>
       <v>В чем сущность бытия, нашел ли ты ответ?</v>
       <v>Сокрыты от тебя и тайны мирозданья.</v>
       <v>А можешь ли постичь своих друзей? О нет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Цветет веками степь и отцветет не скоро.</v>
       <v>Столетьями в горах цветы ласкают взоры.</v>
       <v>Одни приходят в мир, других уносит смерть,</v>
       <v>А степь – все та же степь, и горы – те же горы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я сильным был, как лев, отважным был, не зная,</v>
       <v>Что бродит рядом смерть, меня подстерегая.</v>
       <v>Да, было время, львы бежали от меня,</v>
       <v>Теперь, как ото льва, от смерти убегаю.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сажал тюльпаны я, и горестно в груди</v>
       <v>Рыдало сердце: «Знай, напрасны все труды.</v>
       <v>Жизнь коротка. Едва раскроются бутоны,</v>
       <v>Как небеса, увы, уже зовут: приди!» </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?</v>
       <v>Похитила его. Так что ж стучит во мне?</v>
       <v>О сердце и любовь, у вас одно обличье,</v>
       <v>Поэтому постичь труднее вас вдвойне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Могу ли я тебя в разлуке позабыть?</v>
       <v>Иной свободы нет, как, мучаясь, любить!</v>
       <v>И если в сердце ты остаться не захочешь,</v>
       <v>Покою в нем не быть и красоте не быть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Опять спустилась ночь в закатной тишине,</v>
       <v>И снова, как вчера, душа моя в огне.</v>
       <v>Боюсь, из-за любви к красавице неверной</v>
       <v>И вера в небеса дотла сгорит во мне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам</v>
       <v>И, услаждая слух, внимал твоим речам.</v>
       <v>О, дай на них взглянуть, чтоб ощутить блаженство,</v>
       <v>Коль не могу тебя хоть раз увидеть сам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Печаль моей любви меня в пустыни гонит,</v>
       <v>И жизнь моя, увы, в песках несчастий тонет.</v>
       <v>А ты твердишь: терпи! Я плачу, но терплю,</v>
       <v>Хоть знаю, что меня терпение хоронит.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится.</v>
       <v>Влюбленному ничто оковы и темницы.</v>
       <v>Он – ненасытный волк. А крика чабана</v>
       <v>И посоха его какой же волк боится?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в цветнике не раз вкушал вечерний сон,</v>
       <v>Расцветшей розой был однажды пробужден.</v>
       <v>Садовник увидал, что я цленилея розой,</v>
       <v>И сотнями шипов ее усыпал он.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>За что наказан я, о небо? Разве мало</v>
       <v>Я пролил слез? Уймись! Начнем игру сначала.</v>
       <v>Ты на игральный стол с заоблачных высот</v>
       <v>Меня швырнуло вниз и крупно обыграло.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не в грезах, не во сне приди, а наяву!</v>
       <v>Приди хотя б на миг узнать, как я живу.</v>
       <v>Цветы долин и гор ты в волосы вплетаешь,</v>
       <v>А я?.. Я на себе седые пряди рву.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты – слиток серебра. Хоть по твоей вине</v>
       <v>Пылаю день и ночь, увы, не льнешь ко мне.</v>
       <v>Я знаю – отчего. Ты, как огня, боишься</v>
       <v>Того, что серебро расплавится в огне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я, соколом кружась, охотился за дичью.</v>
       <v>Меня охотник сбил, и стал я сам добычей.</v>
       <v>Когда летишь на лов, гляди по сторонам,</v>
       <v>Не то тебя собьют под общий хохот птичий.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Изгнанником брожу в пустыне – днем и ночью.</v>
       <v>Мне зябко, я дрожу и стыну – днем и ночью.</v>
       <v>Не знаю, что со мной. Не болен я ничем,</v>
       <v>Но высекает боль морщины – днем и ночью.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сегодня пламень я. Я – огненная птица.</v>
       <v>Взмахну крылом – и вмиг весь мир испепелится.</v>
       <v>А если чья-то кисть меня изобразит,</v>
       <v>Кто взглянет на портрет, тот в уголь превратится.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Приди, о соловей, любовью к розе пьяпый,</v>
       <v>Я научу любви безмолвной, непрестанной.</v>
       <v>Над розой ты поешь, живущей пять ночей,</v>
       <v>А я молчу всю жизнь, рыдая по желанной.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я розу окружил любовью и заботой,</v>
       <v>То орошал слезой, то жгучей каплей пота,</v>
       <v>И роза расцвела. Допустишь ли, творец,</v>
       <v>Чтоб аромат ее вдыхал не я, а кто-то?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не запрещайте мне хоть миг побыть с желанной!</v>
       <v>Плененный красотой, молюсь ей постоянно.</v>
       <v>Погонщик, придержи спешащий караван!</v>
       <v>Пойми, я лишь на миг отстал от каравана.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале,</v>
       <v>Я – странник, что живет мечтою о привале,</v>
       <v>Сухой колючки куст, что ветрами пустынь</v>
       <v>Гоним среди песков в неведомые дали.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Создатель, видно, ты покинул небосвод.</v>
       <v>Душа моя болит, и сердце слезы льет.</v>
       <v>Как радоваться мне, когда у недостойных</v>
       <v>Ты коротаешь дни и ночи напролет?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Красавицы в степи тюльпаны рвут. О боже,</v>
       <v>Любая на тюльпан сама точь-в-точь похожа!</v>
       <v>Как это сходство я, слепец, не замечал?</v>
       <v>Ступай, о сердце, в степь и рви тюльпаны тоже!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гляжу ли в синеву, где кружится орлан,</v>
       <v>Где в горизонт плывет верблюжий караван,</v>
       <v>На море или степь, на горные вершины – </v>
       <v>Я вижу только твой весь мир затмивший стаи.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет, я твоей любви, красавица, не верю,</v>
       <v>Покуда не придешь, не постучишься в двери.</v>
       <v>Я сеял семена, я взращивал любовь,</v>
       <v>А с поля я собрал пока одни потери.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ох, сердце! Я уже вступаю в вечер поздний.</v>
       <v>Не мне ли знать, что ты – сосуд вражды и розни?</v>
       <v>Когда наступит час небесного суда,</v>
       <v>Припомню я тебе все каверзы и козни.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль нет со мной тебя, во сне клубятся змеи,</v>
       <v>Не радуют и дни, они ночей темнее,</v>
       <v>А на кустах в саду сидят одни шипы,</v>
       <v>Когда иду, грустя, по розовой аллее.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дохну на синеву – и купол твой сожгу!</v>
       <v>Все семь небес дотла со всей трухой сожгу!</v>
       <v>И не раскаюсь, нет! Я требую покоя,</v>
       <v>А если не вернешь душе покой, сожгу!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>98</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Захочешь ослепить – безмерно буду рад,</v>
       <v>Захочешь сжечь – сожги! Блажен подобный ад.</v>
       <v>Л позовешь в цветник, сорву цветок, в котором</v>
       <v>Мне чудился бы твой тончайший аромат.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>100</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Весь мир лежит в пыли, и вьется в ней тропа –</v>
       <v>Печалей и скорбей послушная раба.</v>
       <v>В цветах гора Альванд, в ковре из гиацинтов,</v>
       <v>Но каждый венчик желт, как и моя судьба.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>101</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как луноликих гнет тяжел! Я изнемог.</v>
       <v>Тюльпановым тавром ожог на сердце лег.</v>
       <v>Но если завтра вновь красавицы поманят,</v>
       <v>Вновь не смогу стереть смущения со щек.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>103</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ищу ответ. Я стал скитальцем – отчего?</v>
       <v>Я стал давным-давно страдальцем – отчего?</v>
       <v>Все снадобье для ран и горестей находят,</v>
       <v>А я не шевельну и пальцем – отчего?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>108</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Печалью болен я, она же и врачует,</v>
       <v>В скитаниях моих возлюбленной кочует.</v>
       <v>Она затем дана, чтоб разделить досуг,</v>
       <v>Обдумать – что к чему, когда со мной ночует.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>110</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не помню, как я жил. Мне кажется порою,</v>
       <v>Что были иногда мгновения покоя,</v>
       <v>Но так велик твой гнет и так невыносим,</v>
       <v>Что мнится, будто жизнь была сплошной тоскою.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>112</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Да буду проклят я, коль посажу тюльпаны!</v>
       <v>Да буду проклят я, коль их касаться стану!</v>
       <v>Сто раз я был сражен похожей на тюльпан</v>
       <v>И сто раз жертвой пал коварства и обмана.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>114</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моей мольбе хоть раз ты внял, о небосвод?</v>
       <v>Вращаясь, ты опять свершил круговорот,</v>
       <v>Но те же у меня и горести, и муки.</v>
       <v>Так безотрадно жизнь, наверное, пройдет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>115</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Десницу поднял рок и ткнул в меня перстом,</v>
       <v>Изгнанником с тех пор брожу в краю чужом.</v>
       <v>Не чувствуя вины, я не покончил с жизнью.</v>
       <v>Осталось слать мольбы и каяться. Но в чем?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>116</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молчанию гробниц мой плач вполне под стать,</v>
       <v>Хоть плачу оттого, что не могу молчать.</v>
       <v>Мне говорят: «Молчишь, не знаешь, значит, горя».</v>
       <v>Нет, горя я хлебнул, да мочи нет кричать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>117</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты рождена для роз, для неги в цветнике,</v>
       <v>А я – брести в пыли и увязать в песке,</v>
       <v>Но где бы ни был я в скитаньях по пустыням,</v>
       <v>Ты предо мной встаешь миражем вдалеке.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>118</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как соль, в моей душе тоска растворена,</v>
       <v>Ночами до зари огнем горит она,</v>
       <v>И если поутру одним ревнивым вздохом</v>
       <v>Соперников сожгу, в том не моя вина.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>121</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тащу тяжелый груз всех в мире слез и ран.</v>
       <v>Да разве я верблюд, ведущий караван?</v>
       <v>Печальнее всего, что я уздою скован.</v>
       <v>А повод подлецам тобою в руки дан.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>125</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О сердце, разожми хотя б на миг тиски,</v>
       <v>На волю отпусти из рук твЛй тоски!</v>
       <v>Ты – ловкий птицелов. Ты так искусно ловишь,</v>
       <v>Что даже не кладешь зерна в свои силки.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>132</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот счастлив, у кого всегда легка мошна.</v>
       <v>Беспечно он сидит за чашею вина,</v>
       <v>Смеется от души и пьет за луноликих,</v>
       <v>А в чашу с высоты глядит сама луна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>133</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал ты, что я похож на морехода – </v>
       <v>Стремлю свою ладью во всякую погоду</v>
       <v>По морю слез. Боюсь, однако, одного:</v>
       <v>Пойдет ладья ко дну, и вслед уйду под воду/</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>134</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Увы, ты своего добился, о творец, – </v>
       <v>Разрушил подо мной опору наконец,</v>
       <v>Но, коль ее решил снести до основанья,</v>
       <v>Пусть приговор свершит быстрее твой гонец.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>136</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль изловчусь схватить за горло небосвод,</v>
       <v>Не отмолчится, нет, открою силой рот.</v>
       <v>Пусть скажет: почему одним дает лепешку,</v>
       <v>Другим же – сотни благ и тысячи щедрот?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>140 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я на горе Альванд забрался на утес</v>
       <v>И посадил тайком одну из редких роз,</v>
       <v>Но только пробил час упиться ароматом,</v>
       <v>Как ветер-ветрогон красавицу унес.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>141</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из рук моих полу ты выдернула снова</v>
       <v>И удалилась прочь, не обронив ни слова.</v>
       <v>Не каешься? Ну что ж… Пойду схвачу полу,</v>
       <v>Которая со мной не будет столь сурова.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>148</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Любовь дарит шипы, а розы – лишь вначале.</v>
       <v>Опять вернулись дни сомнений и печали.</v>
       <v>Я получил письмо. Красавица моя</v>
       <v>Мне больше не верна. Была ль верна? Едва ли.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>151</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Уходит караван, с барханами сливаясь.</v>
       <v>Я вслед ему гляжу и снова каюсь, каюсь.</v>
       <v>Придет пора, и мы покинем этот мир,</v>
       <v>Где так же вдаль бредем, под вьюками сгибаясь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>152</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дыхание твое свежей рассветных рос,</v>
       <v>Хмелею без вина от амбры черных кос,</v>
       <v>Когда же по ночам твой образ обнимаю,</v>
       <v>От ложа поутру исходит запах роз.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>155 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страдания поймет лишь тот, кто сам страдал.</v>
       <v>Податливей в огне становится металл.</v>
       <v>О пасынки судьбы, сраженные печалью,</v>
       <v>Придите, вас пойму, я горе испытал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>157</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От козней сердца выть хочу подобно волку.</v>
       <v>Я сердце поучал, но не добился толку.</v>
       <v>Я ветер умолял: «Возьми его!» Не взял.</v>
       <v>Швырнул в огонь, шипит, дымится, да и только.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>161</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оборванный, босой бродяга – это я.</v>
       <v>Тот, чья судьба скупа, как скряга, – это я.</v>
       <v>Тот, с кем печаль и скорбь ночами неразлучны,</v>
       <v>Кто даже смерти ждет, как блага, – это я.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>162</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моя постель – земля. Забыл о теплом крове.</v>
       <v>За что казнишь? За то, что воспылал любовью?</v>
       <v>Но ведь не только я один тебя люблю, – </v>
       <v>Однако у других не камень в изголовье.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>163</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я, ищущий в тебе сомнениям ответ,</v>
       <v>Безумней мотылька, летящего на свет.</v>
       <v>Есть норы у зверей, у ползающих гадов,</v>
       <v>А у меня для сна – и то приюта нет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>166</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В моей любви к тебе безумие таится.</v>
       <v>Слезами я плачу за сладкий миг сторицей.</v>
       <v>Влюбленные сердца сродни сырым дровам:</v>
       <v>Кладешь чурбак в огонь, пылает и слезится.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>169</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не лги себе, Тахир, в душе не суесловь!</v>
       <v>Где святость, коль вокруг ручьями льется кровь?</v>
       <v>Не пустынь<a l:href="#doc2fb_note_25" type="note">[25]</a> этот мир, нет, не обитель скорби,</v>
       <v>Откуда к небесам возносится любовь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>170</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я плачу по утрам кровавыми слезами,</v>
       <v>И вздохи в небеса отбрасывают пламя.</v>
       <v>Когда ж приду к тебе, я столько слез пролью,</v>
       <v>Что скроется земля под слезными морями.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>172</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твои глаза влекут. Обилен их улов.</v>
       <v>И я не избежал расставленных силков.</v>
       <v>Средь любящих тебя немало есть достойных,</v>
       <v>Немало и пустых, как средь моих стихов.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>173</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Подобно тигру, жизнь когтями тело рвет,</v>
       <v>А ум и сердце взял в оковы небосвод,</v>
       <v>О небосвод, молю, сними свои оковы,</v>
       <v>Достаточен земной невыносимый гнет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>178</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в траур погружен, и в том твоя вина,</v>
       <v>Посеяны тобой печали семена.</v>
       <v>В твоих глазах вопрос: что так меня согнуло?</v>
       <v>Непрямота твоя, посулов кривизна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>180</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стремлюсь к тебе одной, и ни к кому иному</v>
       <v>Полезно лишь одно из снадобий больному.</v>
       <v>Любовь твоя – огонь, сжигающий меня,</v>
       <v>А пепел от него – сладчайшая истома.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>182</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Да разве это жизнь, когда ночлега нет,</v>
       <v>Когда не раздобыть лепешки на обед?</v>
       <v>Есть голова, но в ней рассудок есть едва ли,</v>
       <v>Коль телу голова приносит только вред.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>184</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль в сердце нет любви, оно никчемней праха.</v>
       <v>Кто в клочья на себе готов порвать рубаху,</v>
       <v>Сгорая от огня неистовой любви,</v>
       <v>Тот стоит одного из двух миров Аллаха!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>187</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О сердце, ты – корабль, сидящий у лагуны</v>
       <v>На рифе, где кипят и пенятся буруны.</v>
       <v>Мне говорят: «Тахир, сыграй на таре нам!»</v>
       <v>Но разве зазвучат оборванные струны?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>188</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты головой моей швыряешься давно,</v>
       <v>Но не нарушу, нет, обета все равно.</v>
       <v>Коль сочетанье звезд к трусливым благосклонно,</v>
       <v>Дождусь поры, когда изменится оно.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>190</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я сердце положить готов на твой порог,</v>
       <v>Я голову отдать готов мечу в залог.</v>
       <v>На что она, когда собою не владею,</v>
       <v>Когда от страсти я, безумец, изнемог?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>191</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Любовь к тебе слепит и жжет сильней огня,</v>
       <v>Лишь горсточку золы оставит от меня,</v>
       <v>Но даже если ты любовь под корень срубишь,</v>
       <v>Побеги прорастут немедленно из пня.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>193</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Создатель, с той поры, как я увидел свет,</v>
       <v>Я только и грешу, грешу десятки лет.</v>
       <v>Во имя, о творец, двенадцати созвездий,</v>
       <v>Молю, закрой глаза! Скажи: «Не видел, нет!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>194</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я наг. Но кем раздет? Какой жестокой силой?</v>
       <v>По чьей вине всю жизнь свожу себя в могилу?</v>
       <v>О, дайте, дайте нож! Я вскрою грудь. Хочу</v>
       <v>Увидеть, что любовь с душою сотворила.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>197</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда молюсь творцу, душе на миг светло.</v>
       <v>О, если бы мое моленье помогло!</v>
       <v>Влачи свою судьбу иль будь изнежен ею,</v>
       <v>Смерть – камень, человек – лишь хрупкое стекло.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>199</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль с дерева плоды свисают за ограду,</v>
       <v>Теряет и покой, и сон хозяин сада,</v>
       <v>И пусть оно родит алмазы, все равно</v>
       <v>Немедленно срубить его под корень надо.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>200</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В садах моей души могильные цветы.</v>
       <v>Ни поросли надежд, ни завязи мечты.</v>
       <v>Безжизненны пески в моем умершем сердце,</v>
       <v>В нем даже не растут отчаянья кусты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>204</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, как твое лицо средь гиацинтов кос</v>
       <v>Напоминает куст цветущих алых роз!</v>
       <v>Влюбленные сердца в твоих кудрях трепещут,</v>
       <v>Запутавшись в сети пленительных волос.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>209</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тюльпаны нежат взор, увы, всего неделю,</v>
       <v>Цветут на склонах гор, увы, всего неделю.</v>
       <v>Иду из края в край, в отчаянье кричу:</v>
       <v>«Любить красавиц – вздор! Они верны неделю!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>210</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О сердце, ты всю жизнь ступаешь по шипам,</v>
       <v>Подстерегает рок тебя то здесь, то там.</v>
       <v>Когда бы ты могло, как ношу, сбросить тело,</v>
       <v>Насколько тяжкий путь казался б легче нам!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>212</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пустыня. Что ни шаг – опасность. Ночь темпа.</v>
       <v>Колючая трава в потемках не видна.</v>
       <v>Ни проблеска огня. От ноши ноют плечи.</v>
       <v>Счастливец, у кого легка была она.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>215</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, если б у меня была одна беда,</v>
       <v>Считал бы: светит мне счастливая звезда,</v>
       <v>А будь у ложа врач, жена или подруга,</v>
       <v>Не счел бы я бедой и ту беду тогда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>218</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моей душе вручил все скорби этот мир.</v>
       <v>Не потому ли я так одинок и сир?</v>
       <v>Страдальцам эликсир находят от страданий,</v>
       <v>А для меня само страданье – эликсир.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>222</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О вероломный мир! Ты стал моей темницей.</v>
       <v>Шипами ты сумел в мою полу вцепиться.</v>
       <v>Смирясь, тащу арбу печалей и скорбен,</v>
       <v>А над моей спиной заносит кнут возница.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>228</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О небосвод, не будь коварным палачом!</v>
       <v>Пускай не даришь роз, зачем же стал шипом?</v>
       <v>Ты на меня взвалил мучительное бремя,</v>
       <v>Зачем же делать вид, что ты тут ни при чем?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>230</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет, роза у могил распутниц не растет,</v>
       <v>Когда ж растет, и цвет, и аромат не тот,</v>
       <v>Трава не зелена, дички не плодоносят,</v>
       <v>Лишь свесят иногда презренья горький плод.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>233</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я на твоем пути усядусь и опять,</v>
       <v>Наверное, тебя напрасно буду ждать,</v>
       <v>Но время отомстит, и муки ожиданья,</v>
       <v>Неверная, тебя заставит испытать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>236</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты ароматна так, как ароматен сад,</v>
       <v>И пусть твоя любовь таит смертельный яд,</v>
       <v>Коль ступишь невзначай на край моей могилы,</v>
       <v>Я тотчас оживу, вдохнув твой аромат.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>239</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни разу я на сбор поклонников не зван.</v>
       <v>Ни разу тайный знак тобою не был дан.</v>
       <v>Боишься? Но чего? Тебя ведь не убудет.</v>
       <v>Не может обмелеть безбрежный океан.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>241 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Влюбленные души и сердца не щадят.</v>
       <v>Что любящему – рай, нелюбящему – ад.</v>
       <v>Кто тратит на любовь разменную монету,</v>
       <v>Беднее бедняка, пусть даже и богат.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>244</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не совершай дурных поступков никогда,</v>
       <v>Чтоб не пришлось краснеть, сгорая со стыда.</v>
       <v>Раскаешься, и все ж молва тебя осудит,</v>
       <v>И тесен станет мир от этого суда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>246</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Без мук любви душа сухой травы мертвей,</v>
       <v>Не знавшей ласк росы и сладости дождей.</v>
       <v>«О, лучше умереть, чем жить, любви не зная!» –</v>
       <v>Так по утрам поет над розой соловей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>247</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Богатства мира – прах, текучая вода.</v>
       <v>Поскольку ты пришел на краткий миг сюда,</v>
       <v>Приумножай стократ в своей душе печали,</v>
       <v>Зачтутся лишь они в день Страшного суда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>249</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я к обреченным жить испытываю жалость,</v>
       <v>В развалинах души печаль обосновалась.</v>
       <v>О небосвод, взвали на плечи мне печаль,</v>
       <v>Которая еще в твоей суме осталась.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>256</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Под тяжестью твоей, о рок, бессильно гнусь.</v>
       <v>Кочуешь вслед за мной, впиваясь, точно гнус,</v>
       <v>И мне исподтишка дороги переходишь.</v>
       <v>Таков твой подлый нрав. Ты по натуре трус.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>259</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не станет храбрым трус, шакалу он родня,</v>
       <v>Не радуюсь, когда несчастье у меня.</v>
       <v>Есть мудрые слова у сына Фаридуна:</v>
       <v>Не пышет жаром печь, в которой нет огня.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>261</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пускай ты падишах, конец – небытие.</v>
       <v>Пускай вселяешь страх, конец – небытие,</v>
       <v>Пусть перстень твой ценней сокровищ Сулеймапа,</v>
       <v>Ты превратишься в прах. Конец – небытие.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>262</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одни боятся мук, другие жаждут мук,</v>
       <v>Одним подай бальзам, другим подай недуг,</v>
       <v>А мне по сердцу то, что нравится любимой:</v>
       <v>Приму и радость встреч, приму и боль разлук.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>263</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я – пасынок судьбы, не знающий участья,</v>
       <v>Оплывшая свеча, сжигаемая страстью,</v>
       <v>Я сохну на корню и не плодоношу.</v>
       <v>А ты дожди сковал своей жестокой властью.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>269</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из глаз на мой подол не слезы лью всечасно,</v>
       <v>А кровь моей души, увы, тебе подвластной.</v>
       <v>О, как твой гнет жесток! Но лучше промолчу.</v>
       <v>О гнете промолчать намного безопасней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>275</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы – гости на пиру за призрачным столом,</v>
       <v>А впрочем, мы скорей на кладбище живем:</v>
       <v>При жизни роют нам безвременно могилу,</v>
       <v>А вырыв, говорят: «Живите, вот ваш дом!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>276</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Какой для мира прок от золота сквалыг?</v>
       <v>Будь щедростью души и в нищете велик!</v>
       <v>При жизни накопить достаточно на саван,</v>
       <v>Одежду мертвецов – и нищих, и владык.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>278</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастливцы те, кому к тебе доступен вход,</v>
       <v>Ты осыпаешь их дождем своих щедрот.</v>
       <v>Таков закон любви, проверенный веками:</v>
       <v>Кто дерзок, тот всегда срывает лучший плод.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>280</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будь львом или ослом, орлом или вороной,</v>
       <v>Конец у всех один: земли сырое лоно.</v>
       <v>Растянешься пластом и не стряхнешь с себя</v>
       <v>Ни крысы, ни змеи, ни тли, ни скорпиона.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>284</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>То сердце не поймет печали безысходной,</v>
       <v>Которому взирать на радости угодно.</v>
       <v>Я не виню тебя. Так исстари идет:</v>
       <v>О тех, кто заточен, не думает свободный.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>285</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>По кладбищу бродил вечернего порой,</v>
       <v>Как вдруг услышал вздох под каменной плитой,</v>
       <v>И череп так сказал источенному праху:</v>
       <v>«Не стоит этот мир соломинки одной!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>286</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни с кем не дружит рок. Ты року подневолен.</v>
       <v>Он даже не вздохнет, терзает – и доволен,</v>
       <v>А если и вздохнет, так только для того,</v>
       <v>Чтоб погасить свечу у тех, кто обездолен.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>293</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я серый и седой, как высохший камыш,</v>
       <v>Стенаньями души бужу ночную тишь,</v>
       <v>А дни идут, идут печальной чередою…</v>
       <v>Но где тебе понять? Ты безмятежно спишь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>294</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я плачу по ночам, живу, как полутруп,</v>
       <v>Но с близкими – и то на излиянья скуп.</v>
       <v>Кто настежь пред людьми распахивает двери</v>
       <v>В тайник своей души, безумен или глуп.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>297</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто лицезрел тебя вблизи хотя бы раз,</v>
       <v>Тот с твоего лица не сводит больше глаз.</v>
       <v>Когда моя душа твои ресницы видит,</v>
       <v>Сто тысяч стрел в нее вонзаются тотчас.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>300</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как видно, чашу мук испил я не до дна.</v>
       <v>И днем покоя нет, и ночью не до сна.</v>
       <v>Беда, коль у тебя любимая капризна,</v>
       <v>Всю душу изведет причудами она.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>302</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>По кладбищам бродил, и тем, что поскромнее,</v>
       <v>И тем, где встретишь склеп иных палат пышнее.</v>
       <v>Без савана нигде не видел бедняка</v>
       <v>И в двух ни одного не видел богатея.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>307</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я нищ, и потому я страхами богат.</v>
       <v>Коварно в мой сосуд судьба вливает яд.</v>
       <v>Я ею осужден вздыхать, стонать и плакать,</v>
       <v>Хоть и не знаю, в чем пред нею виноват.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>310</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всевышний судия, низвергни небосвод!</v>
       <v>Пускай и он, как я, слезами изойдет!</v>
       <v>Когда меня печаль хотя б на миг покинет,</v>
       <v>Я буду знать, что ты швырнул его с высот.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>313</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы только жалкий миг живем на этом свете.</v>
       <v>О друг, не попадай привязанностям в сети!</v>
       <v>Ты слышишь, вот вдали опять истошный крик,</v>
       <v>Ты слышишь, чью-то боль опять доносит ветер?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>315</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смиренно жизнь влачу бродяги-горемыки</v>
       <v>И плачу, чтоб текли в твоем саду арыки.</v>
       <v>Сажаю день и ночь тюльпаны для тебя,</v>
       <v>А всходят вместо них кусты колючки дикой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>317</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Любовь к тебе – других за мною нет провпп.</v>
       <v>Что ж обречен блуждать и дни влачить один?</v>
       <v>Не знаю, где искать потерянное сердце,</v>
       <v>Но твердо знаю: в нем ты полный властелин.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>318</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пускай от соли слез ресницы не очищу,</v>
       <v>Униженно молить не стану, точно нищий.</v>
       <v>Дотла, дотла сгорю в огне моей любви!</v>
       <v>Ты даже не найдешь золы на пепелище.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>321</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не уподобься, друг, безмозглому глупцу,</v>
       <v>На козни юных дев не жалуйся творцу.</v>
       <v>Есть на неверье спрос и есть на благочестье,</v>
       <v>Торгуй такой товар, какой тебе к лицу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Омар Хайям</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Омар Хайям (1040–1123) – всемирно известный поэт, выдающийся философ и математик. В своих трудах Хайям предвосхитил некоторые открытия европейской математики XVII в., однако они были забыты и не нашли практического применения. На русский язык рубай Хайяма переводились неоднократно, а в нашем сборнике даны самые последние переводы Г. Плисецкого, получившие одобрение в широких кругах советских читателей. </p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>  Рубайят</p>
     <p>Перевод Г. Плисецкого </p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много лет размышлял я над жизнью земной.</v>
       <v>Непонятного нет для меня под луной.</v>
       <v>Мне известно, что мне ничего не известно<a l:href="#doc2fb_note_26" type="note">[26]</a>!</v>
       <v>Вот последняя правда, открытая мной.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.</v>
       <v>Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!</v>
       <v>До седин я у жизни хожу в подмастерьях,</v>
       <v>Все еще не зачислен в разряд мастеров…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И пылинка – живою частицей была,</v>
       <v>Черным локоном, длинной ресницей была.</v>
       <v>Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:</v>
       <v>Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»</v>
       <v>В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»</v>
       <v>Но едва лишь успеет наладить делишки – </v>
       <v>Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот старый кувшин безутешней вдовца</v>
       <v>С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:</v>
       <v>«Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?</v>
       <v>Нет на свете купца, гончара, продавца!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я однажды кувшин говорящий купил.</v>
       <v>«Выл я шахом! – кувшин безутешно вопил. – </v>
       <v>Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха – </v>
       <v>Сделал бывшего шаха утехой кутил».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот старый кувшин на столе бедняка</v>
       <v>Был всесильным везиром в былые века.</v>
       <v>Эта чаша, которую держит рука, – </v>
       <v>Грудь умершей красавицы или щека…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда плачут весной облака – не грусти.</v>
       <v>Прикажи себе чашу вина принести.</v>
       <v>Травка эта, которая радует взоры,</v>
       <v>Завтра будет из нашего праха расти.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был ли в самом начале у мира исток?</v>
       <v>Вот загадка, которую задал нам бог.</v>
       <v>Мудрецы толковали о ней, как хотели, – </v>
       <v>Ни один разгадать ее толком не смог.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видишь этого мальчика, старый мудрец?</v>
       <v>Он песком забавляется – строит дворец.</v>
       <v>Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,</v>
       <v>С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Управляется мир Четырьмя и Семью<a l:href="#doc2fb_note_27" type="note">[27]</a>.</v>
       <v>Раб магических чисел – смиряюсь и пью.</v>
       <v>Все равно семь планет и четыре стихии</v>
       <v>В грош не ставят свободную волю мою!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В колыбели – младенец, покойник – в гробу:</v>
       <v>Вот и все, что известно про нашу судьбу.</v>
       <v>Выпей чашу до дна – и не спрашивай много:</v>
       <v>Господин не откроет секрета рабу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я познание сделал своим ремеслом,</v>
       <v>Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.</v>
       <v>Все тугие узлы я распутал на свете,</v>
       <v>Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,</v>
       <v>Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,</v>
       <v>Ни былой, ни грядущей минуте не верь,</v>
       <v>Верь минуте текущей – будь счастлив теперь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Месяца месяцами сменялись до нас,</v>
       <v>Мудрецы мудрецами сменялись до нас.</v>
       <v>Эти мертвые камни у нас под ногами</v>
       <v>Прежде были зрачками пленительных глаз.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как жар-птица, как в сказочном замке княжна,</v>
       <v>В сердце истина скрытно храниться должна.</v>
       <v>И жемчужине, чтобы налиться сияньем,</v>
       <v>Точно так же глубокая тайна нужна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместо сказок про райскую благодать</v>
       <v>Прикажи нам вина поскорее подать.</v>
       <v>Звук пустой – эти гурии, розы, фонтаны…</v>
       <v>Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,</v>
       <v>Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.</v>
       <v>Чем не рай тебе – эта лужайка земная?</v>
       <v>После смерти едва ли в другой попадешь…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы:</v>
       <v>Твой шатер подпирают гнилые столбы.</v>
       <v>Если плотью душа, как палаткой, укрыта – </v>
       <v>Берегись, ибо колья палатки слабы!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Те, что веруют слепо, – пути не найдут.</v>
       <v>Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут.</v>
       <v>Опасаюсь, что голос раздастся однажды:</v>
       <v>«О невежды! Дорога не там и не тут!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше впасть в нищету, голодать или красть,</v>
       <v>Чем в число блюдолизов презренных попасть.</v>
       <v>Лучше кости глодать, чем прельститься сластями</v>
       <v>За столом у мерзавцев, имеющих власть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Недостойно – стремиться к тарелке любой,</v>
       <v>Словно жадная муха, рискуя собой.</v>
       <v>Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,</v>
       <v>Чем подлец его будет кормить на убой!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если труженик, в поте лица своего</v>
       <v>Добывающий хлеб, не стяжал ничего – </v>
       <v>Почему он ничтожеству кланяться должен</v>
       <v>Или даже тому, кто не хуже его?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вижу смутную землю – обитель скорбей,</v>
       <v>Вижу смертных, спешащих к могиле своей,</v>
       <v>Вижу славных царей, луноликих красавиц,</v>
       <v>Отблиставших и ставших добычей червей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не одерживал смертный над небом побед.</v>
       <v>Всех подряд пожирает земля-людоед.</v>
       <v>Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?</v>
       <v>Погоди: попадешь муравьям на обед!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все, что видим мы, – видимость только одна.</v>
       <v>Далеко от поверхности мира до дна.</v>
       <v>Полагай несущественным явное в мире,</v>
       <v>Ибо тайная сущность вещей – не видна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Даже самые светлые в мире умы</v>
       <v>Не смогли разогнать окружающей тьмы.</v>
       <v>Рассказали нам несколько сказочек на ночь – </v>
       <v>И отправились, мудрые, спать, как и мы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Удивленья достойны поступки творца!</v>
       <v>Переполнены горечью наши сердца,</v>
       <v>Мы уходим из этого мира, не зная</v>
       <v>Ни начала, ни смысла его, ни конца.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Круг небес ослепляет нас блеском своим.</v>
       <v>Ни конца, ни начала его мы не зрим.</v>
       <v>Этот круг недоступен для логики нашей,</v>
       <v>Меркой разума нашего неизмерим.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В поднебесье светил ослепительных тьма,</v>
       <v>Помыкая тобою, блуждает сама.</v>
       <v>О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь,</v>
       <v>Не теряй путеводную нитку ума!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как истина вечно уходит из рук – </v>
       <v>Не пытайся понять непонятное, друг,</v>
       <v>Чашу в руки бери, оставайся невеждой,</v>
       <v>Нету смысла, поверь, в изученье наук!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты с душою расстанешься скоро, поверь.</v>
       <v>Ждет за темной завесою тайная дверь.</v>
       <v>Пей вино! Ибо ты – неизвестно откуда.</v>
       <v>Веселись! Неизвестно – куда же теперь?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!</v>
       <v>Нет из мрака возврата, о сердце мое!</v>
       <v>И не надо надеяться, о мое сердце!</v>
       <v>И бояться не надо, о сердце мое!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда с телом душа распростится, скорбя,</v>
       <v>Кирпичами из глины придавят тебя</v>
       <v>И бездушное, ставшее глиною, тело</v>
       <v>Пустят в дело, столетие погодя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Где мудрец, мирозданья постигший секрет?</v>
       <v>Смысла в жизни ищи до конца своих лет:</v>
       <v>Все равно ничего достоверного нет – </v>
       <v>Только саван, в который ты будешь одет…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот, кто следует разуму, – доит быка,</v>
       <v>Умник будет в убытке наверняка!</v>
       <v>В наше время доходней валять дурака,</v>
       <v>Ибо разум сегодня в цене чеснока.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Здесь владыки блистали в парче и в шелку,</v>
       <v>К ним гонцы подлетали на полном скаку.</v>
       <v>Где все это? В зубчатых развалинах башни</v>
       <v>Сиротливо кукушка кукует: «Ку-ку»…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот старый дворец называется – мир.</v>
       <v>Это царский, царями покинутый, пир.</v>
       <v>Белый полдень сменяется полночью черной,</v>
       <v>Превращается в прах за кумиром кумир.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Где Бахрам отдыхал, осушая бокал<a l:href="#doc2fb_note_28" type="note">[28]</a>,</v>
       <v>Там теперь обитают лиса и шакал.</v>
       <v>Видел ты, как охотник, расставив капканы,</v>
       <v>Сам, бедняга, в глубокую яму попал?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если низменной похоти станешь рабом – </v>
       <v>Будешь в старости пуст, как покинутый дом.</v>
       <v>Оглянись на себя и подумай о том,</v>
       <v>Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В прах судьбою растертые видятся мне,</v>
       <v>Под землей распростертые видятся мне.</v>
       <v>Сколько я ни вперяюсь во мрак запредельный:</v>
       <v>Только мертвые, мертвые видятся мне…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вижу: птица сидит на стене городской,</v>
       <v>Держит череп в когтях, повторяет с тоской:</v>
       <v>«Шах великий! Где войск твоих трубные клики?</v>
       <v>Где твоих барабанов торжественный бой?»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я вчера наблюдал, как вращается круг,</v>
       <v>Как спокойно, не помня чинов и заслуг,</v>
       <v>Лепит чаши гончар из голов и из рук,</v>
       <v>Из великих царей и последних пьянчуг.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>* </p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей,</v>
       <v>Издеваться над глиной, над прахом людей?</v>
       <v>Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна</v>
       <v>Положил в колесо. Ты – безумец, ей-ей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я кувшин что есть силы об камень хватил.</v>
       <v>В этот вечер я лишнего, видно, хватил.</v>
       <v>«О несчастный! – кувшин возопил. – И с тобою</v>
       <v>Точно так же поступят, как ты поступил!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слышал я: под ударами гончара</v>
       <v>Глина тайны свои выдавать начала:</v>
       <v>«Не топчи меня! – глина ему говорила. – </v>
       <v>Я сама человеком была лишь вчера».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поглядите на мастера глиняных дел:</v>
       <v>Месит глину прилежно, умен и умел.</v>
       <v>Приглядитесь внимательней: мастер – безумен,</v>
       <v>Ибо это не глина, а месиво тел!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сей кувшин, принесенный из погребка,</v>
       <v>Был влюбленным красавцем в былые века.</v>
       <v>Это вовсе не ручка на горле кувшинном – </v>
       <v>А обвившая шею любимой рука.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни держава, ни полная злата казна – </v>
       <v>Не сравнятся с хорошею чаркой вина!</v>
       <v>Ни венец Кей-Хосрова, ни трон Фаридуна – </v>
       <v>Не дороже затычки от кувшина!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На зеленых коврах хорасанских полей</v>
       <v>Вырастают тюльпаны из крови царей,</v>
       <v>Вырастают фиалки из праха красавиц,</v>
       <v>Из пленительных родинок между бровей…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этой тленной Вселенной в положенный срок</v>
       <v>Превращаются в прах человек и цветок.</v>
       <v>Кабы прах испарялся у нас из-под ног – </v>
       <v>С неба лился б на землю кровавый поток!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поутру просыпается роза моя,</v>
       <v>На ветру распускается роза моя.</v>
       <v>О жестокое небо! Едва распустилась – </v>
       <v>Как уже осыпается роза моя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Половина друзей моих погребена.</v>
       <v>Всем судьбой уготована участь одна.</v>
       <v>Вместе пившие с нами на празднике жизни</v>
       <v>Раньше нас свою чашу испили до дна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Книга жизни моей перелистана – жаль!</v>
       <v>От весны, от веселья осталась печаль.</v>
       <v>Юность – птица: не помню, когда прилетела</v>
       <v>И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мастер, шьющий палатки из шелка ума,</v>
       <v>И тебя не минует внезапная тьма.</v>
       <v>О Хайям! Оборвется непрочная нитка.</v>
       <v>Жизнь твоя на толкучке пойдет задарма.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы – послушные куклы в руках у творца!</v>
       <v>Это сказано мною не ради словца.</v>
       <v>Нас по сцене всевышний на ниточках водит</v>
       <v>И пихает в сундук, доведя до конца.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Даже гений – творенья венец и краса – </v>
       <v>Путь земной совершает за четверть часа.</v>
       <v>Но в кармане земли и в подоле у неба</v>
       <v>Живы люди – покуда стоят небеса!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Люди тлеют в могилах, ничем становясь.</v>
       <v>Распадается атомов тесная связь.</v>
       <v>Что же это за влага хмельная, которой</v>
       <v>Опоила их жизнь и повергнула в грязь?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я спустился однажды в гончарный подвал,</v>
       <v>Там над глиной гончар, как всегда, колдовал.</v>
       <v>Мне внезапно открылось: прекрасную чашу</v>
       <v>Он из праха отца моего создавал!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разорвался у розы подол на ветру.</v>
       <v>Соловей наслаждался в саду поутру.</v>
       <v>Наслаждайся и ты, ибо роза – мгновение,</v>
       <v>Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,</v>
       <v>Смерть терзает сердца и кромсает тела,</v>
       <v>Возвратившихся нет из загробного мира,</v>
       <v>У кого бы мне справиться: как там дела?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В детстве ходим за истиной к учителям,</v>
       <v>После – ходят за истиной к нашим дверям.</v>
       <v>Где же истина? Мы появились из капли.</v>
       <v>Станем – ветром. Вот смысл этой сказки, Хайям!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О невежды! Наш облик телесный – ничто,</v>
       <v>Да и весь этот мир поднебесный – ничто.</v>
       <v>Веселитесь же, тленные пленники мига,</v>
       <v>Ибо миг в этой камеое тесной – ничто!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все, что в мире нам радует взоры, – ничто.</v>
       <v>Все стремления наши и споры – ничто.</v>
       <v>Все вершины Земли, все просторы – ничто.</v>
       <v>Все, что мы волочем в свои норы, – ничто.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?</v>
       <v>Всем пример и совет подаешь?Ну и что?</v>
       <v>До ста лет ты намерен прожить? Допускаю.</v>
       <v>Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.</v>
       <v>Что от прожитой жизни осталось? Ничто.</v>
       <v>Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.</v>
       <v>Все, казалось, – мое. Оказалось – ничто.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если будешь всю жизнь наслаждений искать:</v>
       <v>Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать – </v>
       <v>Все равно тебе с этим придется расстаться.</v>
       <v>Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:</v>
       <v>Деньги, истину, жизнь – все поставит на кон!</v>
       <v>Шариат и Коран – для него не закон.</v>
       <v>Кто на свете, скажите, отважней, чем он?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В божий храм не пускайте меня на порог.</v>
       <v>Я – безбожник. Таким сотворил меня бог.</v>
       <v>Я подобен блуднице, чья вера – порок.</v>
       <v>Рады б грешники в рай – да не знают дорог.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот мир – эти горы, долины, моря – </v>
       <v>Как волшебный фонарь. Словно лампа – заря.</v>
       <v>Жизнь твоя – на стекло нанесенный рисунок,</v>
       <v>Неподвижно застывший внутри фонаря.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я нигде преклонить головы не могу.</v>
       <v>Верить в мир замогильный – увы! – не могу.</v>
       <v>Верить в то, что, истлевши, восстану из праха</v>
       <v>Хоть бы стеблем зеленой травы, – не могу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:</v>
       <v>Сколько в мире тобою разбитых сердец!</v>
       <v>Губ рубиновых, мускусных локонов сколько</v>
       <v>Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом.</v>
       <v>Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!</v>
       <v>Ты для каждого шага находишь причину – </v>
       <v>Менаду тем он давно в небесах предрешен.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместо солнца весь мир озарить – не могу,</v>
       <v>В тайну сущего дверь отворить – не могу.</v>
       <v>В море мыслей нашел я жемчужину смысла,</v>
       <v>Но от страха ее просверлить не могу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ухожу, ибо в этой обители бед</v>
       <v>Ничего постоянного, прочного нет.</v>
       <v>Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,</v>
       <v>Кто прожить собирается тысячу лет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как собственной смерти отсрочить нельзя,</v>
       <v>Так как свыше указана смертным стезя,</v>
       <v>Так как вечные вещи не слепишь из воска – </v>
       <v>То и плакать об этом не стоит, друзья!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы источник веселья – и скорби рудник.</v>
       <v>Мы вместилище скверны – и чистый родник.</v>
       <v>Человек, словно в зеркале мир – многелик.</v>
       <v>Он ничтожен – и он же безмерно велик!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты не волен в желаньях своих и делах?</v>
       <v>Все равно будь доволен: так хочет аллах!</v>
       <v>Следуй разуму: помни, что бренное тело – </v>
       <v>Только искра и капля, только ветер и прах<a l:href="#doc2fb_note_29" type="note">[29]</a>…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Веселись! Ибо нас не спросили вчера.</v>
       <v>Эту кашу без нас заварили вчера.</v>
       <v>Мы не сами грешили и пили вчера – </v>
       <v>Все за нас в небесах предрешили вчера.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бренность мира узрев, горевать погоди!</v>
       <v>Верь: недаром колотится сердце в груди.</v>
       <v>Не горюй о минувшем: что было – то сплыло.</v>
       <v>Не горюй о грядущем: туман впереди…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если б мог я найти путеводную нить,</v>
       <v>Если б мог я надежду на рай сохранить, – </v>
       <v>Не томился бы я в этой тесной темнице,</v>
       <v>А спешил место жительства переменить!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом замкнутом круге – крути не крути – </v>
       <v>Не удастся конца и начала найти.</v>
       <v>Наша роль в этом мире – прийти и уйти.</v>
       <v>Кто нам скажет о цели, о смысле пути?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отчего всемогущий творец наших тел</v>
       <v>Даровать нам бессмертия не захотел?</v>
       <v>Если мы совершенны – зачем умираем?</v>
       <v>Если несовершенны – то кто бракодел?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Изваял эту чашу искусный резец</v>
       <v>Не затем, чтоб разбил ее пьяный глупец.</v>
       <v>Сколько светлых голов и прекрасных сердец</v>
       <v>Между тем разбивает напрасно творец!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двери в рай всемогущий господь затворил</v>
       <v>Для того, кто из глины бутыль сотворил<a l:href="#doc2fb_note_30" type="note">[30]</a>].</v>
       <v>Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?</v>
       <v>Ты об этом, по-моему, не говорил!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заглянуть за опущенный занавес тьмы</v>
       <v>Неспособны бессильные наши умы.</v>
       <v>В тот момент, когда с глаз упадает завеса,</v>
       <v>В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Часть людей обольщается жизнью земной,</v>
       <v>Часть – в мечтах обращается к жизни иной.</v>
       <v>Смерть – стена. И при жизни никто не узнает</v>
       <v>Высшей истины, скрытой за этой стеной.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы бродили всю жизнь по горам и долам,</v>
       <v>Путь домой находили с грехом пополам.</v>
       <v>Но никто из ушедших отсюда навеки</v>
       <v>Не вернулся обратно, не встретился нам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни от жизни моей, ни от смерти моей</v>
       <v>Мир богаче не стал и не станет бедней.</v>
       <v>Задержусь ненадолго в обители сей – </v>
       <v>И уйду, ничего не узнавши о ней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.</v>
       <v>С молодой уроженкой Тараза вдвоем</v>
       <v>Утешайся любовью, Хайям, и питьем,</v>
       <v>Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видит бог: не пропившись, я пить перестал,</v>
       <v>Не с ханжой согласившись, я пить перестал.</v>
       <v>Пил – утешить хотел безутешную душу.</v>
       <v>Всей душою влюбившись, я пить перестал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Были б добрые в силе, а злые слабы – </v>
       <v>Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы!</v>
       <v>Если б в мире законом была справедливость – </v>
       <v>Не роптали бы мы на превратность судьбы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тайну вечности смертным постичь не дано.</v>
       <v>Что же нам остается? Любовь и вино.</v>
       <v>Вечен мир или создан – не все ли равно,</v>
       <v>Если нам без возврата уйти суждено?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И седых стариков, и румяных юнцов – </v>
       <v>Всех одно ожидает в конце-то концов.</v>
       <v>Задержаться в живых никому не удастся – </v>
       <v>Не помилует смерть ни детей, ни отцов.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все цветы для тебя в этом мире цветут,</v>
       <v>Но не верь ничему – все обманчиво тут.</v>
       <v>Поколения смертных придут – и уйдут.</v>
       <v>Рви цветы – и тебя в свое время сорвут.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ранним утром, о нежная, чарку налей,</v>
       <v>Пей вино и на чанге играй веселей,</v>
       <v>Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата</v>
       <v>Для ушедших отсюда… Поэтому – пей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О кумир! Я подобных тебе не встречал.</v>
       <v>Я до встречи с тобой горевал и скучал.</v>
       <v>Дай мне полную чарку и выпей со мною,</v>
       <v>Пока чарок из нас не наделал гончар!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,</v>
       <v>Быть сановным и важным – не стоит труда.</v>
       <v>Не нужны всемогущему господу-богу</v>
       <v>Ни усы твои, друг, ни моя борода!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хорошо, если платье твое без прорех.</v>
       <v>И о хлебе насущном подумать не грех.</v>
       <v>А всего остального и даром не надо – </v>
       <v>Жизнь дороже богатства и почестей всех.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я страдать обречен до конца своих дней,</v>
       <v>Ты же день ото дня веселишься сильней.</v>
       <v>Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:</v>
       <v>Много хитрых уловок в запасе у ней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Океан, состоящий из капель, велик.</v>
       <v>Из пылинок слагается материк.</v>
       <v>Твой приход и уход – не имеют значенья.</v>
       <v>Просто муха в окно залетела на миг…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Каждый розовый, взоры ласкающий куст</v>
       <v>Рос из праха красавиц, из розовых уст.</v>
       <v>Каждый стебель, который мы топчем ногами,</v>
       <v>Рос из сзрдца, вчера еще полного чувств.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нищим дервишем ставши – достигнешь высот.</v>
       <v>Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот.</v>
       <v>Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!</v>
       <v>Лишь с собой совладавши – достигнешь высот.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Снова туча на землю роняет слезу.</v>
       <v>Трезвый, этого зрелища я не снесу.</v>
       <v>Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем – </v>
       <v>Завтра будем лежать под травою, внизу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела,</v>
       <v>Ни покоя в душе, ни двора, ни кола.</v>
       <v>Только горестей вдоволь судьба мне дала.</v>
       <v>Что ж, Хайям, хоть за это аллаху хвала!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От судьбы мне всегда достаются плевки,</v>
       <v>Жизнь слагается воле моей вопреки,</v>
       <v>И душа собирается тело покинуть:</v>
       <v>«Больно стены жилья, – говорит, – не крепки!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей вино! Нам с тобой не заказано пить,</v>
       <v>Ибо небо намерено нас погубить.</v>
       <v>Развалясь на траве, произросшей из праха,</v>
       <v>Пей вино! И не надо судьбу торопить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все пройдет – и надежды зерно не взойдет,</v>
       <v>Все, что ты накопил, ни за грош пропадет.</v>
       <v>Если ты не поделишься вовремя с другом – </v>
       <v>Все твое достоянье врагу отойдет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как нужна для жемчужины полная тьма – </v>
       <v>Так страданья нужны для души и ума.</v>
       <v>Ты лишился всего, и душа опустела?</v>
       <v>Эта чаша наполнится снова сама!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>До того как мы чашу судьбы изопьем,</v>
       <v>Выпьем, милая, чашу иную вдвоем.</v>
       <v>Может статься, что сделать глотка перед смертью</v>
       <v>Не позволит нам небо в безумье своем.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>До рождения ты не нуждался ни в чем,</v>
       <v>А родившись, нуждаться во всем обречен.</v>
       <v>Только сбросивши гнет ненасытного тела,</v>
       <v>Снова станешь свободным, как бог, богачом.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из допущенных в рай и повергнутых в ад</v>
       <v>Никогда и никто не вернулся назад.</v>
       <v>Грешен ты или свят, беден или богат – </v>
       <v>Уходя, не надейся и ты на возврат.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот лицо мое – словно прекрасный тюльпан,</v>
       <v>Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан,</v>
       <v>Одного, сотворенный из праха<a l:href="#doc2fb_note_31" type="note">[31]</a>, не знаю:</v>
       <v>Для чего этот облик мне скульптором дан?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если б мне этой жизни причину постичь – </v>
       <v>Я сумел бы и нашу кончину постичь.</v>
       <v>То, чего не постиг я, в живых пребывая,</v>
       <v>Не надеюсь, когда вас покину, постичь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вразуми, всемогущее небо, невежд:</v>
       <v>Где уток, где основа всех наших надежд?</v>
       <v>Сколько пламенных душ без остатка сгорело!</v>
       <v>Где же дым? Где же смысл? Оправдание – где ж?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этой чаше рассудок хвалу воздает,</v>
       <v>С ней влюбленный целуется ночь напролет,</v>
       <v>А безумный гончар столь изящную чашу</v>
       <v>Создает – и об землю без жалости бьет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,</v>
       <v>Кто не помнит утех, не прощает обид.</v>
       <v>Пой, покуда у чанга не лопнули струны!</v>
       <v>Пей, покуда об камень сосуд не разбит!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем,</v>
       <v>Мы вина в пиалу, помолившись, нальем.</v>
       <v>Скольких любящих, боже, в безумье своем</v>
       <v>Превратил ты в сосуд, из которого пьем!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Старость – дерево, корень которого сгнил.</v>
       <v>Возраст алые щеки мои посинил.</v>
       <v>Крыша, дверь и четыре стены моей жизни<a l:href="#doc2fb_note_32" type="note">[32]</a></v>
       <v>Обветшали и рухнуть грозят со стропил.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет на свете тиранов злобней и жадней,</v>
       <v>Чем земля и жестокое небо над ней.</v>
       <v>Распороть бы земле ненасытное брюхо:</v>
       <v>Сколько в нем засверкает бесценных камней!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двери в этой обители: выход и вход.</v>
       <v>Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?</v>
       <v>Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье.</v>
       <v>Кто совсем не родился – счастливее тот.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Добровольно сюда не явился бы я.</v>
       <v>И отсюда уйти не стремился бы я.</v>
       <v>Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился</v>
       <v>Никуда. Никогда. Не родился бы я.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Над землей небосвод наклоняется вновь,</v>
       <v>Как над чашей кувшин. Между ними любовь.</v>
       <v>Только хлещет на землю не кровь винограда,</v>
       <v>А сынов человеческих алая кровь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двести лет проживешь или тысячу лет – </v>
       <v>Все равно попадешь муравьям на обед.</v>
       <v>В шелк одет пли в жалкие тряпки одет,</v>
       <v>Падишах или пьяница – разницы нет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот мир красотою Хайяма пленил,</v>
       <v>Ароматом и цветом своим опьянил.</v>
       <v>Но источник с живою водою – иссякнет,</v>
       <v>Как бы ты бережливо его ни хранил!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я скажу по секрету тебе одному:</v>
       <v>Смысл мучений людских недоступен уму.</v>
       <v>Нашу глину аллах замесил на страданьях:</v>
       <v>Мы выходим из тьмы, чтобы кануть во тьму.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если гурия страстно целует в уста,</v>
       <v>Если твой собеседник мудрее Христа,</v>
       <v>Если лучше небесной Зухры музыкантша – </v>
       <v>Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Угнетает людей небосвод-мироед:</v>
       <v>Он ссужает их жизнью на несколько лет.</v>
       <v>Знал бы я об условиях этих кабальных – </v>
       <v>Предпочел бы совсем не родиться на свет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Милосердия, сердце мое, не ищи.</v>
       <v>Правды в мире, где ценят вранье, – не ищи.</v>
       <v>Нет еще в этом мире от скорби лекарства.</v>
       <v>Примирись – и лекарств от нее не ищи.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плачет роза под прессом: «Зачем из меня</v>
       <v>Соки жмут перегонщики, масло гоня?»</v>
       <v>«Годы горя и слез, – соловей отвечает, – </v>
       <v>Вот цена одного безмятежного дня!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шел я трезвый – веселья искал и вина.</v>
       <v>Вижу: мертвая роза – суха и черна.</v>
       <v>«О несчастная! В чем ты была виновата?»</v>
       <v>«Я была чересчур весела и пьяна!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Семь небес или восемь<a l:href="#doc2fb_note_33" type="note">[33]</a>? По-разному врут.</v>
       <v>Важно то, что меня они в прах разотрут.</v>
       <v>И какая мне разница: черви в могиле</v>
       <v>Или волки в степи мое тело сожрут?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.</v>
       <v>Прах великих властителей – чаша в руке.</v>
       <v>Все, что кажется прочным, незыблемым, вечным,-</v>
       <v>Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет.</v>
       <v>Этот мир простоит еще тысячи лет.</v>
       <v>Нас и раньше тут не было – после не будет.</v>
       <v>Ни ущерба, ни пользы от этого нет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если мельницу, баню, роскошный дворец</v>
       <v>Получает в подарок дурак и подлец,</v>
       <v>А достойный идет в кабалу из-за хлеба – </v>
       <v>Мне плевать на твою справедливость, творец!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Неужели таков наш ничтожный удел:</v>
       <v>Быть рабами своих вожделеющих тел?</v>
       <v>Ведь еще пи один из живущих на свете</v>
       <v>Вожделений своих утолить не сумел!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много ль проку в уме и усердье твоем,</v>
       <v>Если жизнь – краткосрочный кабальный заем?</v>
       <v>Есть ли смысл заключенным в тюрьму сокрушаться,</v>
       <v>Что явились мы поздно и рано уйдем?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если б мне всемогущество было дано – </v>
       <v>Я бы небо такое низринул давно</v>
       <v>И воздвиг бы другое, разумное небо,</v>
       <v>Чтобы только достойных любило оно!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плачь не плачь – а придется и нам умереть.</v>
       <v>Небольшое несчастье – однажды истлеть.</v>
       <v>Горстка грязи и крови… Считай, что на свете</v>
       <v>Нас и не было вовсе. О чем сожалеть?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы попали в сей мир, как в силок – воробей.</v>
       <v>Мы полны беспокойства, надежд и скорбен.</v>
       <v>В эту круглую клетку, где нету дверей,</v>
       <v>Мы попали с тобой не по воле своей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Эта жизнь – солончак. Вкус у жизни такой,</v>
       <v>Что сердца наполняются смертной тоской.</v>
       <v>Счастлив тот, кто ее поскорее покинет.</v>
       <v>Кто совсем не родится – познает покой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О душа! Ты меня превратила в слугу.</v>
       <v>Я твой гнет ощущаю на каждом шагу.</v>
       <v>Для чего я родился на свет, если в мире</v>
       <v>Все равно ничего изменить не могу?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И того, кто умен, и того, кто красив,</v>
       <v>Небо в землю упрячет, под корень скосив.</v>
       <v>Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.</v>
       <v>Станем бывшими мы, бытия не вкусив.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне одна лишь отрада осталась: в вине.</v>
       <v>От вина лишь осадок остался на дне.</v>
       <v>От застольных бесед ничего не осталось.</v>
       <v>Сколько жить мне осталось – неведомо мне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда голову я под забором сложу,</v>
       <v>В лапы смерти, как птица в ощип, угожу – </v>
       <v>Завещаю: кувшин из меня изготовьте,</v>
       <v>Приобщите меня к своему кутежу!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго ль спину придется мне гнуть или нет,</v>
       <v>Скоро ль мне суждено отдохнуть или нет – </v>
       <v>Что об этом вздыхать, если даже вздыхая,</v>
       <v>Я не знаю: успею вздохнуть или нет?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь – мираж. Тем не менее – радостным будь.</v>
       <v>В страсти и в опьянении – радостным будь.</v>
       <v>Ты мгновение жил – и тебя уже нету.</v>
       <v>Но хотя бы мгновение – радостным будь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Да пребудет вино неразлучно с тобой!</v>
       <v>Пей с любою подругой из чаши любой</v>
       <v>Виноградную кровь, ибо в черную глину</v>
       <v>Превращает людей небосвод голубой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>То, что бог нам однажды отмерил, друзья,</v>
       <v>Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.</v>
       <v>Постараемся с толком истратить наличность,</v>
       <v>На чужое не зарясь, взаймы не прося.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий, налей в мою чашу вина!</v>
       <v>Этой влагой целебной упьюсь допьяна,</v>
       <v>Перед тем как непрочная плоть моя будет</v>
       <v>Гончарами в кувшины превращена.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Принеси заключенный в кувшине рубин – </v>
       <v>Он один мой советчик и друг до седин.</v>
       <v>Не сиди, размышляя о бренности жизни, – </v>
       <v>Принеси мне наполненный жизнью кувшин!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пристрастился я к лицам румянее роз,</v>
       <v>Пристрастился я к соку божественных лоз.</v>
       <v>Из всего я стараюсь извлечь свою долю,</v>
       <v>Пока частное в целое не влилось.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Снова вешнюю землю омыли дожди,</v>
       <v>Снова сердце забилось у мира в груди.</v>
       <v>Пей с подругой вино на зеленой лужайке – </v>
       <v>Мертвецов, что лежат под землей, разбуди!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рано утром я слышу призыв кабака:</v>
       <v>«О безумец, проснись, ибо жизнь коротка!</v>
       <v>Чашу черепа скоро наполнят землею.</v>
       <v>Пьяной влагою чашу наполним пока!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше сердце обрадовать чашей вина,</v>
       <v>Чем скорбеть и былые хвалить времена.</v>
       <v>Трезвый ум налагает на душу оковы.</v>
       <v>Опьянев, разрывает оковы она.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От безбожья до бога – мгновенье одно,</v>
       <v>От нуля до итога – мгновенье одно.</v>
       <v>Береги драгоценное это мгновенье:</v>
       <v>Жизнь – ни мало ни много – мгновенье одно!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Некто мудрый внушал задремавшему мне:</v>
       <v>«Просыпайся, счастливым не станешь РО сне,</v>
       <v>Брось ты это занятье, подобное смерти.</v>
       <v>После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Принесите вина – надоела вода!</v>
       <v>Чашу жизни моей наполняют года.</v>
       <v>Не к лицу старику притворяться непьющим.</v>
       <v>Если нынче не выпью вина – то когда?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мертвецам все равно: что минута – что час,</v>
       <v>Что вода – что вино, что Багдад – что Шираз.</v>
       <v>Полнолуние сменится повой луною</v>
       <v>После нашей погибели тысячи раз.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В окруженье друзей, на веселом пиру</v>
       <v>Буду пить эту влагу, пока не умру!</v>
       <v>Буду пить из прекрасных гончарных изделии,</v>
       <v>До того как сырьем послужить гончару.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не выращивай в сердце печали росток,</v>
       <v>Книгу радостей выучи назубок,</v>
       <v>Пей, приятель, живи по велению сердца:</v>
       <v>Неизвестен отпущенный смертному срок.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как все за меня решено в вышине</v>
       <v>И никто за советом не ходит ко мне – </v>
       <v>Зачерпни-ка мне в чашу вина, виночерпий:</v>
       <v>Выпьем! Горести мира утопим в вине.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?</v>
       <v>Век наш краток – не больше аршина в длину.</v>
       <v>Скоро станешь ты глиняным винным кувшином.</v>
       <v>Так что пей, привыкай постепенно к вину!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оттого что неправеден мир, не страдай,</v>
       <v>Не тверди нам о смерти и сад! не рыдай,</v>
       <v>Наливай в пиалу эту алую влагу,</v>
       <v>Белогрудой красавице сердце отдай.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,</v>
       <v>Остальным – за ударом наносит удар.</v>
       <v>Не горюй, если меньше других веселился.</v>
       <v>Будь доволен, что меньше других пострадал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как прекрасны и как неизменно новы</v>
       <v>И румянец любимой, и зелень травы!</v>
       <v>Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,</v>
       <v>Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встанем утром и руки друг другу пожмем,</v>
       <v>На минуту забудем о горе своем,</v>
       <v>С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,</v>
       <v>Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В жизни трезвым я не был, и к богу на суд</v>
       <v>В Судный день меня пьяного принесут!</v>
       <v>До зари я лобзаю заздравную чашу,</v>
       <v>Обнимаю за шею любезный сосуд.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брось молиться, неси нам вина, богомол,</v>
       <v>Разобьем свою добрую славу об пол.</v>
       <v>Все равно ты судьбу за подол не ухватишь – </v>
       <v>Ухвати хоть красавицу за подол!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Луноликая! Чашу вина и греха</v>
       <v>Пей сегодня – на завтра надежда плоха.</v>
       <v>Завтра, глядя на землю, луна молодая</v>
       <v>Не отыщет ни славы моей, ни стиха.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мой закон: быть веселым и вечно хмельным,</v>
       <v>Ни святошей не быть, ни безбожником злым.</v>
       <v>Я спросил у судьбы о размере калыма.</v>
       <v>«Твое сердце, – сказала, – достойный калым!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!</v>
       <v>Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.</v>
       <v>Эта влага мне стала единственным другом,</v>
       <v>Ибо все изменили – и друг, и любовь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Травка блещет, и розы горят на кустах…</v>
       <v>В нашей утренней радости кроется страх,</v>
       <v>Ибо мы оглянуться с тобой не успеем – </v>
       <v>Скосят травку, а розы рассыплются в прах.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.</v>
       <v>Пусть я пьяным напился и взор мой потух – </v>
       <v>Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка,</v>
       <v>Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рыба утку спросила: «Вернется ль вода,</v>
       <v>Что вчера утекла? Если – да, то – когда?»</v>
       <v>Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят – </v>
       <v>Разрешит все вопросы сковорода!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Круг небес, неизменный во все времена,</v>
       <v>Опрокинут над нами, как чаша вина.</v>
       <v>Это чаша, которая ходит по кругу.</v>
       <v>Не стони – и тебя не минует она.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда ветер у розы подол разорвет,</v>
       <v>Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет,</v>
       <v>На лужайке с подругой своей белогрудой</v>
       <v>И об камень ненужный сосуд разобьет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встань и полную чашу налей поутру,</v>
       <v>Не горюй о неправде, царящей в миру.</v>
       <v>Если б в мире законом была справедливость – </v>
       <v>Ты бы не был последним на этом пиру.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь в разлуке с лозою хмельною – ничто.</v>
       <v>Жизнь в разладе с певучей струною – ничто.</v>
       <v>Сколько я ни вникаю в дела под луною:</v>
       <v>Наслаждение – все, остальное – ничто!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал,</v>
       <v>В сад любви удались и наполни бокал,</v>
       <v>Пока рок неминуемый, волк ненасытный,</v>
       <v>Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не горюй, что забудется имя твое.</v>
       <v>Пусть тебя утешает хмельное питье.</v>
       <v>До того как суставы твои распадутся – </v>
       <v>Утешайся с любимой, лаская ее.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Следуй верным путем бесшабашных гуляк:</v>
       <v>Позови музыкантов, на ложе возляг,</v>
       <v>В изголовье – кувшин, пиала – на ладони,</v>
       <v>Не болтай языком – на вино приналяг!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чем стараться большое именье нажить,</v>
       <v>Чем себе, закоснев в самомненье, служить,</v>
       <v>Чем гоняться до смерти за призрачной славой – </v>
       <v>Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Словно ветер в степи, словно в речке вода,</v>
       <v>День прошел – и назад не придет никогда.</v>
       <v>Будем жить, о подруга моя, настоящим!</v>
       <v>Сожалеть о минувшем – не стоит труда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Речка. Нива за речкою. Розы цветут.</v>
       <v>Вижу: юные гурии мимо идут.</v>
       <v>Принеси мне вина, не зови на молитву.</v>
       <v>Те, что пьют спозаранку, – аллаха не чтут!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты не знаешь, о чем петухи голосят?</v>
       <v>Не о том ли, что мертвых не воскресят?</v>
       <v>Что еще одна ночь истекла безвозвратно,</v>
       <v>А живые, об этом не ведая, спят?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не таи в своем сердце обид и скорбен,</v>
       <v>Ради звонкой монеты поклонов не бей.</v>
       <v>Если друга ты вовремя не накормишь – </v>
       <v>Все сожрет без остатка наследник-злодей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Злое небо над нами расправу вершит.</v>
       <v>Им убиты Махмуд и могучий Джамшид.</v>
       <v>Пей вино, ибо нету на землю возврата</v>
       <v>Никому, кто под этой землею лежит.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не пекись о грядущем. Страданье – удел</v>
       <v>Дальновидных вершителей завтрашних дел.</v>
       <v>Этот мир и сегодня для сердца не тесен – </v>
       <v>Лишь бы долю свою отыскать ты сумел.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как там – в мире ином?» – я спросил старика,</v>
       <v>Утешаясь вином в уголке погребка.</v>
       <v>«Пей! – ответил. – Дорога туда далека.</v>
       <v>Из ушедших никто не вернулся пока».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если сердце мое отобьется от рук – </v>
       <v>То куда ему деться? Безлюдье вокруг!</v>
       <v>Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,</v>
       <v>Выпив лишку – Джамшидом становится вдруг.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вереницею дни-скороходы идут,</v>
       <v>Друг за другом закаты, восходы идут.</v>
       <v>Виночерпий! Не надо скорбеть о минувшем.</v>
       <v>Дай скорее вина, ибо годы идут.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.</v>
       <v>Ослепителен блеск травяного ковра,</v>
       <v>Соловей над раскрытою розой с утра</v>
       <v>Надрывается: браться за чашу пора!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ранним утром, о нежная, чарку налей,</v>
       <v>Чанг настрой и на чанге играй веселей,</v>
       <v>Ибо в прах превратило и Джама и Кея</v>
       <v>Это вечное круговращение дней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лунным светом у ночи разорван подол.</v>
       <v>Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол!</v>
       <v>Когда мы удалимся из дольнего мира,</v>
       <v>Так же будет луна озарять этот дол.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Научась отличать свои руки от ног,</v>
       <v>Я рукой шевельнуть самовольно не мог.</v>
       <v>Жаль, что в счет мне поставят бесплодные годы,</v>
       <v>Когда не был я пьян, когда был одинок.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей вино, ибо радость телесная – в нем.</v>
       <v>Слушай чанг, ибо сладость небесная – в нем.</v>
       <v>Променяй свою вечную скорбь на веселье,</v>
       <v>Ибо цель, никому не известная, – в нем.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что меня ожидает – неведомо мне,</v>
       <v>Скорбь рождает раздумье о завтрашнем дне.</v>
       <v>Пей, Хайям! Не пролей ни глотка этой влаги,</v>
       <v>Этой жизни, которой все меньше на дне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всем сердечным движениям волю давай,</v>
       <v>Сад желаний возделывать не уставай,</v>
       <v>Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:</v>
       <v>На закате – ложись, на рассвете – вставай.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нежным женским лицом и зеленой травой</v>
       <v>Буду я наслаждаться, покуда живой.</v>
       <v>Пил вино, пью вино и, наверное, буду</v>
       <v>Пить вино до минуты своей роковой!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лживой книжной премудрости лучше бежать,</v>
       <v>Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.</v>
       <v>До того как судьба твои кости иссушит – </v>
       <v>Лучше чашу без устали осушать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Приходи – и не будем о прошлом тужить,</v>
       <v>Будем пить и минутой сегодняшней жить.</v>
       <v>Завтра, вслед за другими, ушедшими прежде,</v>
       <v>Нам в дорогу пожитки придется сложить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отврати свои взоры от смены времен,</v>
       <v>Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.</v>
       <v>Не нуждается небо в покорности нашей – </v>
       <v>Лучше пылкой красавицей будь покорен!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чем пустыми мечтами себя донимать – </v>
       <v>Лучше полный кувшин до утра обнимать!</v>
       <v>Дочь лозы – эта влага у нас под запретом,</v>
       <v>Но запретная дочка желанней, чем мать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Те, что жили на свете в былые года,</v>
       <v>Не вернутся обратно сюда никогда.</v>
       <v>Наливай нам вина и послушай Хайяма:</v>
       <v>Все советы земных мудрецов – как вода…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет различья: одна или тысяча бед.</v>
       <v>Беспощадна к живущим семерка планет<a l:href="#doc2fb_note_34" type="note">[34]</a> .</v>
       <v>Беспощадны к живущим четыре стихии<a l:href="#doc2fb_note_35" type="note">[35]</a>.</v>
       <v>Кроме чаши вина – утешения нет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Беспощадна судьба, наши планы круша.</v>
       <v>Час настанет – и тело покинет душа.</v>
       <v>Не спеши, посиди на траве, под которой</v>
       <v>Скоро будешь лежать, никуда не спеша.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,</v>
       <v>В душу вечности свет проливает оно.</v>
       <v>В эту пору цветов, винограда и пьяниц</v>
       <v>Быть веселыми повелевает оно!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если есть у тебя для жилья закуток – </v>
       <v>В наше подлое время – и хлеба кусок,</v>
       <v>Если ты никому не слуга, не хозяин – </v>
       <v>Счастлив ты и воистину духом высок.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слушал я, что в раю, мол, сады и луга,</v>
       <v>Реки меда, кисельные, мол, берега.</v>
       <v>Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.</v>
       <v>Мне наличность презренная дорога.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тучам солнца высокого не потушить.</v>
       <v>Горю сердца веселого не сокрушить.</v>
       <v>Для чего нам к неведомой цели спешить?</v>
       <v>Лучше пить и в свое удовольствие жить!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий, налей в мою чашу огня!</v>
       <v>Надоела хвастливых друзей болтовня.</v>
       <v>Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги,</v>
       <v>Прежде чем изготовят кувшин из меня.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий, опять моя чаша пуста!</v>
       <v>Чистой влаги иссохшие жаждут уста,</v>
       <v>Ибо друга иного у нас не осталось,</v>
       <v>У которого совесть была бы чиста.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Наливай нам вина, хоть болит голова.</v>
       <v>Хыель дарует нам равные с богом права.</v>
       <v>Наливай нам вина, ибо жизнь – быстротечна,</v>
       <v>Ибо все остальное на свете – слова!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем</v>
       <v>И хрустальную чашу наполни огнем.</v>
       <v>Помни: этой минуты в обители тлена</v>
       <v>Мы с тобою уже никогда не вернем.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.</v>
       <v>Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.</v>
       <v>Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.</v>
       <v>Это – высшая правда, и я – ее раб!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смертный, если не ведаешь страха – борись.</v>
       <v>Если слаб – перед волей аллаха смирись.</v>
       <v>Но того, что сосуд, сотворенный из праха,</v>
       <v>Прахом станет, – оспаривать не берись.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все недуги сердечные лечит вино.</v>
       <v>Муки разума вечные лечит вино.</v>
       <v>Эликсира забвения и утешенья</v>
       <v>Не страшитесь, увечные, – лечит вино!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мир – капкан, от которого лучше бежать.</v>
       <v>Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.</v>
       <v>Пламя скорби гаси утешительной влагой.</v>
       <v>Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,</v>
       <v>Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?</v>
       <v>Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,</v>
       <v>Веселясь, совершай предначертанный круг!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне,</v>
       <v>Что там с ночи осталось в кувшине на дне.</v>
       <v>Прелесть этого утра душою почувствуй – </v>
       <v>Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Круглый год неизменно вращенье Плеяд.</v>
       <v>В книге жизни страницы мелькают подряд.</v>
       <v>Пей вино. Не горюй. «Горе – медленный яд,</v>
       <v>А лекарство – вино», – мудрецы говорят.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>За страданья свои небеса не кляни.</v>
       <v>На могилы друзей без рыданья взгляни.</v>
       <v>Оцени мимолетное это мгновенье.</v>
       <v>Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разум к счастью стремится, все время твердит:</v>
       <v>«Дорожи каждым мигом, пока не убит!</v>
       <v>Ибо ты – не трава, и когда тебя скосят – </v>
       <v>То земля тебя заново не возродит».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь – мгновенье. Вино – от печали бальзам.</v>
       <v>День прошел беспечально – хвала небесам!</v>
       <v>Будь доволен тебе предназначенной долей,</v>
       <v>Не пытайся ее переделывать сам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна – </v>
       <v>Не спеши отказаться от чаши вина.</v>
       <v>Все богатства судьба тебе дарит сегодня – </v>
       <v>Завтра, может случиться, ударит она!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я устами прижался к устам кувшина.</v>
       <v>Долгой жизни испрашивал я у вина.</v>
       <v>«Пей, – кувшин прошептал, – и не спрашивай много,</v>
       <v>Ибо участь твоя без меня решена».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если все государства, вблизи и вдали,</v>
       <v>Покоренные, будут валяться в пыли – </v>
       <v>Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.</v>
       <v>Твой удел невелик: три аршина земли.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дай вина, чтоб веселье лилось через край,</v>
       <v>Чтобы здесь, на земле, мы изведали рай!</v>
       <v>Звучный чанг принеси и душистые травы.</v>
       <v>Благовония – жги, а на чанге – играй.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я измучен любовью на старости лет,</v>
       <v>Пью без памяти – этим спасаюсь от бед.</v>
       <v>О торговцы вином! Вы, должно быть, в убыток</v>
       <v>Свой товар продаете: цены ему нет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,</v>
       <v>Злом опутанный, вырвись из этих тенёт,</v>
       <v>Пей вино и расчесывай локоны милой:</v>
       <v>День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всем известно, что я свою старость кляну.</v>
       <v>Всем известно, что я пристрастился к вину,</v>
       <v>Но не знают глупцы, что вино возвращает</v>
       <v>Юность – старцу, усталому сердцу – весну.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Без вина я по жизни брести не могу,</v>
       <v>Тяжесть трезвого тела нести не могу,</v>
       <v>Жду, когда виночерпий напьется и скажет:</v>
       <v>«Наливай себе сам – я, прости, не могу…»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О глупец, ты, я вижу, попал в западню,</v>
       <v>В эту жизнь быстротечную, равную дню.</v>
       <v>Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?</v>
       <v>Дай вина – а потом продолжай беготню!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь</v>
       <v>Черной скорби душою твоей овладеть.</v>
       <v>До могилы глаза твои с радостью будут</v>
       <v>На ручей, на зеленую ниву глядеть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не молящимся грешником надобно быть – </v>
       <v>Веселящимся грешником надобно быть.</v>
       <v>Так как жизнь драгоценная кончится скоро – </v>
       <v>Шутником и насмешником надобно быть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не осталось мужей, коих мог уважать,</v>
       <v>Лишь вино продолжает меня ублажать.</v>
       <v>Не отдергивай руку от ручки кувшинной,</v>
       <v>Если в старости некому руку пожать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нам обещаны гурии в мире ином.</v>
       <v>Я хотел бы подольше остаться в земном.</v>
       <v>Только издали бой барабанный приятен.</v>
       <v>Не люблю пустозвонства. Дай чашу с вином!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Над Землею сверкает небесный телец<a l:href="#doc2fb_note_36" type="note">[36]</a>.</v>
       <v>Скрыл другого тельца под землею творец.</v>
       <v>Что ж мы видим на пастбище между тельцами?</v>
       <v>Миллионы безмозглых ослов и овец!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь,</v>
       <v>Всем желающим тело свое продаешь!»</v>
       <v>«Я, – сказала блудница, – и вправду такая.</v>
       <v>Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пьянство слаще, чем слава великих мужей,</v>
       <v>Пьянство богу милей, чем молитвы ханжей,</v>
       <v>Наши пьяные песни и стоны с похмелья – </v>
       <v>Несомненно, приятны для божьих ушей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в мечеть не за праведным словом пришел,</v>
       <v>Не стремясь приобщиться к основам пришел.</v>
       <v>В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,</v>
       <v>Он истерся до дыр – я за новым пришел.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы чалму из тончайшего льна продадим</v>
       <v>И корону султана спьяна продадим,</v>
       <v>Принадлежность святош – драгоценные четки,</v>
       <v>Не торгуясь, за чашу вина продадим.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»</v>
       <v>Вдвое дозу уменьшить советуют мне.</v>
       <v>Значит – утром не пить? Не согласен. С похмелья</v>
       <v>Утром пьянице хочется выпить вдвойне.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей вино, ибо скоро уснешь на века,</v>
       <v>Как тюльпана цветение – жизнь коротка.</v>
       <v>В окруженье друзей, в тесноте погребка – </v>
       <v>Пей вино! И о смерти – ни слова пока!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если Ты не велишь мне глядеть на луну<a l:href="#doc2fb_note_37" type="note">[37]</a> – </v>
       <v>Я, покорный Тебе, на нее не взгляну.</v>
       <v>Это так же жестоко, как полную чашу</v>
       <v>Поднести, запретив прикасаться к вину!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не у тех, кто во прах государства поверг, – </v>
       <v>Лишь у пьяных душа устремляется вверх!</v>
       <v>Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,</v>
       <v>В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,</v>
       <v>Будто пьяниц в аду ожидает огонь.</v>
       <v>Если место в аду для влюбленных и пьяных –</v>
       <v>Рай окажется завтра пустым, как ладонь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Говорят: нас в раю ожидает вино.</v>
       <v>Если так – то и здесь его пить не грешно.</v>
       <v>И любви не грешно на земле предаваться – </v>
       <v>Если это и на небе разрешено.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если пост я нарушу<a l:href="#doc2fb_note_38" type="note">[38]</a> для плотских утех – </v>
       <v>Не подумай, что я нечестивее всех.</v>
       <v>Просто: постные дни – словно черные ночи,</v>
       <v>А ночами грешить, как известно, не грех!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стоит власти над миром хороший глоток.</v>
       <v>Выше истины выпивку ставит знаток.</v>
       <v>Белоснежной чалмы правоверного шейха</v>
       <v>Стоит этот, вином обагренный, платок.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Покупаю вино, а блаженство в раю</v>
       <v>Я любому, кто хочет купить, продаю.</v>
       <v>Верь в обещанный рай, если хочется верить,</v>
       <v>И ступай, куда хочешь, покуда я пью!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я не знаю, куда, умерев, попаду:</v>
       <v>Райский сад меня ждет или пекло в аду.</v>
       <v>Но, пока я не умер, по-прежнему буду</v>
       <v>Пить с подругой вино на лужайке в саду!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не беда, что вино мне милей, чем вода,</v>
       <v>Труд любовный – желанней любого труда.</v>
       <v>Мне раскаянья бог никогда не дарует.</v>
       <v>Сам же я не раскаюсь ни в чем никогда!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пить вино зарекаться не должен поэт.</v>
       <v>Преступившим зарок – оправдания нет.</v>
       <v>Соловьи надрываются, розы раскрыты…</v>
       <v>Разве можно давать воздержанья обет?!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда тело мое на кладбище снесут – </v>
       <v>Ваши слезы и речи меня не спасут.</v>
       <v>Подождите, пока я не сделаюсь глиной,</v>
       <v>А потом из меня изготовьте сосуд!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Напоите меня, чтоб уже не пилось,</v>
       <v>Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!</v>
       <v>После смерти – вином мое тело омойте,</v>
       <v>А носилки для гроба сплетите из лоз.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мое тело омойте вином, чтобы бог</v>
       <v>В Судный день без труда отыскать меня мог.</v>
       <v>Отыскать меня просто: понюхайте землю</v>
       <v>В харабате, у входа в ночной погребок!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Буду пьянствовать я до конца своих дней,</v>
       <v>Чтоб разило вином из могилы моей,</v>
       <v>Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,</v>
       <v>Стал от винного запаха вдвое пьяней!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К черту пост и молитву, мечеть и муллу!</v>
       <v>Воздадим полной чашей аллаху хвалу.</v>
       <v>Наша плоть в бесконечных своих превращеньях</v>
       <v>То в кувшин превращается, то в пиалу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,</v>
       <v>Вечно пьяным, свободным от всяких оков,</v>
       <v>Хоть разбойником будь на проезжей дороге:</v>
       <v>Грабь богатых, добром одаряй бедняков!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если выпьет гора – в пляс пойдет и она.</v>
       <v>Жалок тот, кто не любит хмельного вына.</v>
       <v>К черту ваши запреты! Вино – это благо.</v>
       <v>Доброта человека вином рождена.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нынче жажды моей не измерят весы.</v>
       <v>В чан с вином окуну я сегодня усы!</v>
       <v>Разведусь я с ученостью книжной и с верой,</v>
       <v>В жены выберу дочь виноградной лозы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда вырвут без жалости жизни побег,</v>
       <v>Когда тело во прах превратится навек – </v>
       <v>Пусть из этого праха кувшин изготовят</v>
       <v>И наполнят вином: оживет человек!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если ночью тоска подкрадется – вели</v>
       <v>Дать вина. О пощаде судьбу не моли.</v>
       <v>Ты не золото, пьяный глупец, и едва ли,</v>
       <v>Закопав, откопают тебя из земли.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если истину сердцу постичь не дано,</v>
       <v>Для чего же напрасно страдает оно?</v>
       <v>Примирись и покорствуй бесстрастному року,</v>
       <v>Ибо то, что предписано, – сбыться должно!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.</v>
       <v>Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.</v>
       <v>Можешь пить свою желчь до скончания жизни:</v>
       <v>Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире на каждом шагу – западня.</v>
       <v>Я. по собственной воле не прожил и дня.</v>
       <v>Без меня в небесах принимают решенья,</v>
       <v>Л потом бунтарем называют меня!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Благородство и подлость, отвага и страх – </v>
       <v>Все с рожденья заложено в наших телах.</v>
       <v>Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже – </v>
       <v>Мы такие, какими нас создал аллах!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От нежданного счастья, глупец, не шалей.</v>
       <v>Если станешь несчастным – себя не жалей.</v>
       <v>Зло с добром не вали без разбора на небо:</v>
       <v>Небу этому в тысячу раз тяжелей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все, что будет: и зло и добро – пополам</v>
       <v>Предписал нам заранее вечный калам<a l:href="#doc2fb_note_39" type="note">[39]</a>.</v>
       <v>Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.</v>
       <v>Нету смысла страдать и печалиться нам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.</v>
       <v>Словно птица небесного рая – любовь.</v>
       <v>Но еще не любовь – соловьиные стоны.</v>
       <v>Не стонать, от любви умирая, – любовь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Небо сердцу шептало: «Я знаю – меня</v>
       <v>Ты поносишь, во всех своих бедах виня.</v>
       <v>Если б небо вращеньем своим управляло – </v>
       <v>Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты меня сотворил из земли и воды.</v>
       <v>Ты – творец моей плоти, моей бороды.</v>
       <v>Каждый умысел мой предначертан тобою.</v>
       <v>Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В день, когда оседлали небес скакуна,</v>
       <v>Когда дали созвездиям их имена,</v>
       <v>Когда все наши судьбы вписали в скрижали – </v>
       <v>Мы покорными стали. Не наша вина.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Где вчерашние юноши, полные сил?</v>
       <v>Всех без жалости серп небосвода скосил.</v>
       <v>Горевать бесполезно: что было – то сплыло.</v>
       <v>Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нам – вино и любовь, вам – кумирня и храм.</v>
       <v>Пекло нам уготовано, гурии – вам.</v>
       <v>В чем же наша вина, если все наши судьбы</v>
       <v>Начертал на скрижалях предвечный калам?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много ль проку от наших молитв и кадил?</v>
       <v>В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.</v>
       <v>Что кому на роду предначертано будет – </v>
       <v>До начала творенья господь утвердил!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Надо жить, – нам внушают, – в постах и труде.</v>
       <v>Как живете вы – так и воскреснете-де!»</v>
       <v>Я с подругой и с чашей вина неразлучен – </v>
       <v>Чтобы так и проснуться на Страшном суде.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Назовут меня пьяным – воистину так!</v>
       <v>Нечестивцем, смутьяном – воистину так!</v>
       <v>Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:</v>
       <v>Я останусь Хайямом. Воистину так!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мир чреват одновременно благом и злом:</v>
       <v>Все, что строит, – немедля пускает на слом.</v>
       <v>Будь бесстрашен, живи настоящей минутой,</v>
       <v>Не пекись о грядущем, не плачь о былом.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Да пребудет со мною любовь и вино!</v>
       <v>Будь что будет: безумье, позор – все равно!</v>
       <v>Чему быть суждено – неминуемо будет,</v>
       <v>Но не больше того, чему быть суждено.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кипарис языками, которых не счесть,</v>
       <v>Не болтает. Хвала кипарису и честь!</v>
       <v>А тому, кто одним языком обладает,</v>
       <v>Но болтлив, – не мешало бы это учесть…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж ученый, который мудрее муллы,</v>
       <v>Но бахвал и обманщик, – достоин хулы.</v>
       <v>Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, – </v>
       <v>Выше мудрого, выше любой похвалы!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят, – </v>
       <v>Все на свете понять и изведать хотят.</v>
       <v>Выпьют чашу до дна – и лишатся сознанья,</v>
       <v>И в объятиях смерти без памяти спят.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.</v>
       <v>В ад согласен безумец влюбленный попасть.</v>
       <v>Безразлично влюбленным, во что одеваться,</v>
       <v>Что на землю стелить, что под голову класть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чем за общее счастье без толку страдать – </v>
       <v>Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.</v>
       <v>Лучше друга к себе привязать добротою,</v>
       <v>Чем от пут человечество освобождать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из верченья гончарного круга времен</v>
       <v>Смысл извлек только тот, кто учен и умен,</v>
       <v>Или пьяный, привычный к вращению мира,</v>
       <v>Ничего ровным счетом не смыслящий в нем!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Небо – пояс загубленной жизни моей,</v>
       <v>Слезы падших – соленые волны морей,</v>
       <v>Рай – блаженный покой после страстных усилий,</v>
       <v>Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хоть мудрец – не скупец и не копит добра,</v>
       <v>Плохо в мире и мудрому без серебра.</v>
       <v>Под забором фиалка от нищенства никнет,</v>
       <v>А богатая роза красна и щедра!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось</v>
       <v>Утолить свою страсть без мучений и слеа?</v>
       <v>Дал себя распилить черепаховый гребень,</v>
       <v>Чтобы только коснуться любимых волос!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей с достойным, который тебя не глупей,</v>
       <v>Или ней с луноликой любимой своей.</v>
       <v>Никому не рассказывай, сколько ты выпил.</v>
       <v>Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много мыслей в моей голове, но увы:</v>
       <v>Если выскажу их – не сносить головы!</v>
       <v>Только эта бумага достойна доверья.</v>
       <v>О друзья, недостойны доверия вы!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я к неверной хотел бы душой охладеть,</v>
       <v>Новой страсти позволить собой овладеть.</v>
       <v>Я хотел бы – но слезы глаза застилают,</v>
       <v>Слезы мне не дают на другую глядеть!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда песню любви запоют соловьи – </v>
       <v>Выпей сам и подругу вином напои.</v>
       <v>Видишь: роза раскрылась в любовном томленье?</v>
       <v>Утоли, о влюбленный, желанья свои!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пью не ради запретной любви к питию,</v>
       <v>И не ради веселья душевного пью,</v>
       <v>Пью вино потому, что хочу позабыться,</v>
       <v>Мир забыть и несчастную долю свою.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.</v>
       <v>Я, в себя заглянув, убедился во лжи:</v>
       <v>Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,</v>
       <v>Ад и рай – это две половины души.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пью с умом: никогда не буяню спьяна.</v>
       <v>Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна.</v>
       <v>Ты, святоша и трезвенник, занят собою – </v>
       <v>Я себя забываю, напившись вина!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию.</v>
       <v>Пью вино, потому что не верю вранью</v>
       <v>Ни о вечных мучениях в жизни загробной,</v>
       <v>Ни о вечном блаженстве на травке в раю.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Попрекают Хайяма числом кутежей</v>
       <v>И в пример ему ставят непьющих мужей.</v>
       <v>Были б столь же заметны другие пороки – </v>
       <v>Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для того, кто за внешностью видит нутро,</v>
       <v>Зло с добром – словно золото и серебро.</v>
       <v>Ибо то и другое – дается на время,</v>
       <v>Ибо кончатся скоро и зло и добро.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вновь на старости лет я у страсти в плену.</v>
       <v>Разве иначе я пристрастился б к вину?</v>
       <v>Все обеты нарушил возлюбленной ради</v>
       <v>И, рыдая, свое безрассудство кляну.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дай вина! Здесь не место пустым счовесам.</v>
       <v>Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам,</v>
       <v>Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,</v>
       <v>Буйство страсти подобно ее волосам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне с похмелья лекарство одно принеси,</v>
       <v>Если мускусом пахнет оно, принеси,</v>
       <v>Если вылечить хочешь Хайяма от скорби – </v>
       <v>Ранним утром Хайяму вино принеси.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Этот райский, с ручьями журчащими, край – </v>
       <v>Чем тебе не похож на обещанный рай?</v>
       <v>Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,</v>
       <v>Пей вино и на ласковых гурий взирай!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как проснусь – так устами к кувшину прильну.</v>
       <v>Пусть лицо мое цветом подобно вину.</v>
       <v>Буду пить, а назойливому рассудку,</v>
       <v>Если что-то останется, – в морду плесну!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если жизнь все равно неизбежно пройдет – </v>
       <v>Так пускай хоть она безмятежно пройдет!</v>
       <v>Жизнь тебя, если будешь веселым, утешит,</v>
       <v>Если будешь рыдать – безутешно пройдет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Влагу, к жизни тебя возродившую, пей,</v>
       <v>Влагу, юность тебе возвратившую, пей,</v>
       <v>Эту алую, с пламенем схожую, влагу,</v>
       <v>В радость горе твое превратившую, пей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если хочешь слабеющий дух укрепить,</v>
       <v>Если скорбь свою хочешь в вине утопить,</v>
       <v>Если хочешь вкусить наслаждение – помни,</v>
       <v>Что вино неразбавленным следует пить!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей вино, ибо друг человеку оно,</v>
       <v>Для усталых – подобно ночлегу оно,</v>
       <v>Во всемирном потопе, бушующем в душах,</v>
       <v>В море скорби – подобно ковчегу оно.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если гурия кубок наполнит вином,</v>
       <v>Лежа рядом со мной на ковре травяном, – </v>
       <v>Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,</v>
       <v>Если стану я думать о рае ином!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире не вырастет правды побег.</v>
       <v>Справедливость не правила миром вовек.</v>
       <v>Не считай, что изменишь течение жизни.</v>
       <v>За подрубленный сук не держись, человек!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нам дорогу забыть к харабату нельзя,</v>
       <v>Доброй славы добыть и за плату нельзя.</v>
       <v>Веселитесь! Чадра добродетели нашей</v>
       <v>В дырах вся – и поставить заплату нельзя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы грешим, истребляя вино. Это так.</v>
       <v>Из-за наших грехов процветает кабак.</v>
       <v>Да простит нас аллах милосердный! Иначе</v>
       <v>Милосердие божье проявится как?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто, живя на земле, не грешил<a l:href="#doc2fb_note_40" type="note">[40]</a>? Отвечай!</v>
       <v>Ну, а кто не грешил – разве жил? Отвечай!</v>
       <v>Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье</v>
       <v>Ты ответное зло совершил? Отвечай!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,</v>
       <v>В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,</v>
       <v>Драгоценную влагу ты пролил на камни – </v>
       <v>Ты, видать, перепил, всемогущий господь?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть хрустальный бокал и осадок на дне</v>
       <v>Возвещают о дне наступающем мне.</v>
       <v>Горьким это вино иногда называют.</v>
       <v>Если так – значит, истина скрыта в вине!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Каждый молится богу на собственный лад.</v>
       <v>Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.</v>
       <v>Лишь мудрец, постигающий замысел божий,</v>
       <v>Адских мук не страшится и раю не рад.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше пить и веселых красавиц ласкать,</v>
       <v>Чем в постах и молитвах спасенья искать.</v>
       <v>Если место в аду для влюбленных и пьяниц – </v>
       <v>То кого же прикажете в рай допускать?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда друг ваш очутится в мире ином – </v>
       <v>Помяните ушедшего чистым вином.</v>
       <v>Когда чаша по кругу дойдет до Хайяма,</v>
       <v>Кверху дном опрокиньте ее, кверху дном!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем,</v>
       <v>Мы, надеясь на милость всевышнего, пьем.</v>
       <v>Грех ценней добродетели, ибо всевышний</v>
       <v>Должен что-то прощать в милосердье своем!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вы, злодейству которых не видно конца,</v>
       <v>В Судный день не надейтесь на милость творца!</v>
       <v>Бог, простивший не сделавших доброго дела,</v>
       <v>Не простит сотворившего зло подлеца.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.</v>
       <v>Средоточие высшего знания – мы.</v>
       <v>Изреченье на этом божественном перстне,</v>
       <v>На бесценном кольце мироздания – мы!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместо розы – колючка сухая сойдет.</v>
       <v>Черный ад – вместо светлого рая сойдет.</v>
       <v>Если нет под рукою муллы и мечети – </v>
       <v>Поп сгодится и вера чужая сойдет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Скакуна твоего, небом избранный шах,</v>
       <v>Подковал золотыми гвоздями аллах.</v>
       <v>Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,</v>
       <v>Чтоб копыта его не ступали во прах.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Без меня собираясь в застолье хмельном,</v>
       <v>Продолжайте блистать красотой и умом.</v>
       <v>Когда чаши наполнит вином виночерпий – </v>
       <v>Помяните ушедшего чистым вином!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из сиреневой тучи на зелень равнин</v>
       <v>Целый день осыпается белый жасмин.</v>
       <v>Наливаю подобную лилии чашу</v>
       <v>Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Боже, скуку смертельную нашу прости,</v>
       <v>Эту муку похмельную нашу прости,</v>
       <v>Эти ноги, бредущие к харабату,</v>
       <v>Эту руку, обнявшую чашу, прости!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если вдруг на тебя снизошла благодать – </v>
       <v>Можешь все, что имеешь, за правду отдать.</v>
       <v>Но, святой человек, не обрушивай гнева</v>
       <v>На того, кто за правду не хочет страдать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стоит царства китайского чарка вина,</v>
       <v>Стоит берега райского чарка вина.</v>
       <v>Горек вкус у налитого в чарку рубина – </v>
       <v>Эта горечь всей сладости мира равна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не моли о любви, безнадежно любя,</v>
       <v>Не броди под окном у неверной, скорбя.</v>
       <v>Словно нищие дервиши, будь независим – </v>
       <v>Может статься, тогда и полюбят тебя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В мире временном, сущность которого – тлен,</v>
       <v>Не сдавайся вещам несущественным в плен,</v>
       <v>Сущим в мире считай только дух вездесущий,</v>
       <v>Чуждый всяких вещественных перемен.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире неверном не будь дураком:</v>
       <v>Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,</v>
       <v>Трезвым оком взгляни на ближайшего друга – </v>
       <v>Друг, возможно, окажется злейшим врагом.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не завидуй тому, кто силен и богат.</v>
       <v>За рассветом всегда наступает закат.</v>
       <v>С этой жизнью короткою, равною вздоху,</v>
       <v>Обращайся как с данной тебе напрокат.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горе сердцу, которое льда холодней,</v>
       <v>Не пылает любовью, не знает о ней.</v>
       <v>А для сердца влюбленного – день, проведенный</v>
       <v>Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Утром лица тюльпанов покрыты росой,</v>
       <v>И фиалки, намокнув, не блещут красой.</v>
       <v>Мне по сердцу еще не расцветшая роза,</v>
       <v>Чуть заметно подол приподнявшая свой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Снизойди, – меня сердце просило, – к мольбе:</v>
       <v>Научи меня истине, ясной тебе!»</v>
       <v>«А!» – сказал я. «Достаточно! – сердце сказало,-</v>
       <v>Много ль надо ума, чтобы вымолвить „Бэ“?»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сердце слепо – само в западню норовит,</v>
       <v>То впадает в соблазн, то молитву творит.</v>
       <v>Скучно быть новичком неумелым в мечети,</v>
       <v>Лучше будь в харабате, Хайям, знаменит!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Словно роза в жасмине – вино в пиале.</v>
       <v>Ярко-алое в белом – как пламень в золе.</v>
       <v>Прочь сравнения, – ибо вино несравненно:</v>
       <v>Это влага, чреватая всем на земле<a l:href="#doc2fb_note_41" type="note">[41]</a>!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смертный, думать не надо о завтрашнем дне,</v>
       <v>Станем думать о счастье, о светлом вине.</v>
       <v>Мне раскаянья бог никогда не дарует,</v>
       <v>Ну а если дарует – зачем оно мне?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жить до старости – боже тебя сохрани!</v>
       <v>Проводи во хмелю свои ночи и дни,</v>
       <v>Пока чашу еще из тебя не слепили,</v>
       <v>Сам из рук своих чашу не урони.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вожделея, желаний своих не таи.</v>
       <v>В лапах смерти угаснут желанья твои.</v>
       <v>А пока мы не стали безжизненным прахом – </v>
       <v>Виночерпий, живою водой напои!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Те, что ищут забвения в чистом вине,</v>
       <v>Те, что молятся богу в ночной тишине, – </v>
       <v>Все они, как во сне, над разверзнутой бездной,</v>
       <v>А Единый над ними не спит в вышине!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не давай убаюкать себя похвалой – </v>
       <v>Меч судьбы занесен над твоей головой.</v>
       <v>Как ни сладостна слава, но яд наготове</v>
       <v>У судьбы. Берегись отравиться халвой!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,</v>
       <v>Утешенья в надежде на рай не ищу,</v>
       <v>Душу вечную, данную мне ненадолго,</v>
       <v>Я без жалоб в положенный срок возвращу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из всего, что аллах мне для выбора дал,</v>
       <v>Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,</v>
       <v>Для спасенья души голодал и страдал,</v>
       <v>Ставши нищим, богаче богатого стал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что сравню во вселенной со старым вином,</v>
       <v>С этой чашею пенной со старым вином?</v>
       <v>Что еще подобает почтенному мужу,</v>
       <v>Кроме дружбы почтенной со старым вином?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трудно замыслы божьи постичь, старина.</v>
       <v>Нет у этого неба ни верха, ни дна.</v>
       <v>Сядь в укромном углу и довольствуйся малым;</v>
       <v>Лишь бы сцена была хоть немного видна!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если я напиваюсь и падаю с ног – </v>
       <v>Это богу служение, а не порок.</v>
       <v>Не могу же нарушить я замысел божий,</v>
       <v>Если пьяницей быть предназначил мне бог!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пить аллах не велит не умеющим пить,</v>
       <v>С кем попало, без памяти смеющим пить,</v>
       <v>Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,</v>
       <v>Безусловное право имеющим пить!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот, кто с юности верует в собственный ум,</v>
       <v>Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.</v>
       <v>Притязающий с детства на знание жизни,</v>
       <v>Виноградом не став, превратился в изюм.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О вино! Ты прочнее веревки любой.</v>
       <v>Разум пьющего крепко опутан тобой.</v>
       <v>Ты с душой обращаешься, словно с рабой,</v>
       <v>Стать ее заставляешь самою собой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет.</v>
       <v>Лишь томимый духовною жаждой прочтет,</v>
       <v>А пресветлый аят, опоясавший чашу,</v>
       <v>Каждый пьющий не раз и не дважды прочтет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Под мелодию фле.йты, звучащей вблизи,</v>
       <v>В кубок с розовой влагой уста погрузи.</v>
       <v>Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,</v>
       <v>А непьющий святоша – хоть камни грызи!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Розан хвастал: «Иосиф Египетский я,</v>
       <v>Отрок, проданный в рабство в чужие края».</v>
       <v>Я сказал: «Предъяви доказательства, розан». – </v>
       <v>«Вот покрытая кровью рубашка моя!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты при всех на меня накликаешь позор:</v>
       <v>Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!</v>
       <v>Я готов согласиться с твоими словами.</v>
       <v>Но достоин ли ты выносить приговор?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все святые сегодня творят чудеса:</v>
       <v>Землю влагой живою кропят небеса,</v>
       <v>Каждой ветки рукою коснулся Муса<a l:href="#doc2fb_note_42" type="note">[42]</a>,</v>
       <v>В каждой малой травинке проснулся Иса<a l:href="#doc2fb_note_43" type="note">[43]</a>.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Погребок – наша Мекка, вино – наша страсть,</v>
       <v>Не боимся в число нечестивцев попасть,</v>
       <v>В душах винный осадок – мы выпили всласть,</v>
       <v>Все стихии над нами утратили власть!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Волшебства о любви болтовня лишена,</v>
       <v>Как остывшие угли – огня лишена.</v>
       <v>А любовь настоящая жарко пылает,</v>
       <v>Сна и отдыха, ночи и дня лишена.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Роза после дождя не просохла еще.</v>
       <v>Жажда в сердце моем не заглохла еще.</v>
       <v>Еще рано кабак закрывать, виночерпий,</v>
       <v>Солнце светит в оконные стекла еще!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместо злата и жемчуга с янтарем</v>
       <v>Мы другое богатство себе изберем:</v>
       <v>Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,</v>
       <v>Но и в жалких лохмотьях – останься царем!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если бог не услышит меня в вышине – </v>
       <v>Я молитвы свои обращу к сатане.</v>
       <v>Если богу желанья мои неугодны – </v>
       <v>Значит, дьявол внушает желания мне!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если я согрешил – то не сам по себе.</v>
       <v>Путь земной совершил я не сам по себе.</v>
       <v>Где я был? Кто я был? Жил впотьмах, исполняя</v>
       <v>Все, что Он предрешил, а не сам по себе.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для достойного – нету достойных наград,</v>
       <v>Я живот положить за достойного рад.</v>
       <v>Хочешь знать, существуют ли адские муки?</v>
       <v>Жить среди недостойных – вот истинный ад!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разум мой не силен и не слишком глубок,</v>
       <v>Чтобы замыслов божьих распутать клубок.</v>
       <v>Я молюсь и аллаха понять не пытаюсь – </v>
       <v>Сущность бога способен постичь только бог.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты задался вопросом: что есть Человек?</v>
       <v>Образ божий. Но логикой бог пренебрег:</v>
       <v>Он его извлекает на миг из пучины – </v>
       <v>И обратно в пучину швыряет навек.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Веселясь беззаботно, греша без конца,</v>
       <v>Не теряю надежды на милость творца.</v>
       <v>Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.</v>
       <v>Лягу в землю – создатель простит мертвеца!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Раб страстей, я в унынье глубоком – увы!</v>
       <v>Жизнь прожив, сожалею о многом – увы!</v>
       <v>Даже если простит меня бог милосердный,</v>
       <v>Стыдно будет стоять перед богом – увы!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, о небо, за горло счастливца берешь,</v>
       <v>Ты рубаху, в которой родился он, рвешь,</v>
       <v>Ветер – в пламя и воду – во прах превращая,</v>
       <v>Ни вздохнуть, ни напиться ему не даешь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,</v>
       <v>После смерти на небо тебя вознесут!</v>
       <v>Там – ты дома, а здесь – ты в неволе у тела,</v>
       <v>Ты стыдишься того, что находишься тут.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Брось вино! Попадешь, – мне пророчат, – в беду:</v>
       <v>В день Суда испекут тебя черти в аду!»</v>
       <v>Это так. Но не лучше ли вечного рая</v>
       <v>Миг божественной истины в пьяном бреду?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пощади меня, боже, избавь от оков!</v>
       <v>Их достойны святые – а я не таков.</v>
       <v>Я подлец – если ты не жесток с подлецами.</v>
       <v>Я глупец – если жалуешь ты дураков.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Согрешив, ни к чему себя адом стращать,</v>
       <v>Стать безгрешным не надо, Хайям, обещать.</v>
       <v>Для чего милосердному богу безгрешный?</v>
       <v>Грешник нужен всевышнему – чтобы прощать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О жестокое небо, безжалостный бог!</v>
       <v>Ты еще никогда никому не помог.</v>
       <v>Если видишь, что сердце обуглено горем, – </v>
       <v>Ты немедля еще добавляешь ожог.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Веселись! Невеселые сходят с ума.</v>
       <v>Светит вечными звездами вечная тьма.</v>
       <v>Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти</v>
       <v>Кирпичи изготовят и сложат дома?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,</v>
       <v>Книгу славы мирской никогда не листал,</v>
       <v>Кто, как птица Спмург, отрешился от мира,</v>
       <v>Но совою, подобно Хайяму, не стал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире глупцов, подлецов, торгашей</v>
       <v>Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,</v>
       <v>Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай</v>
       <v>О сохранности глаз, языка и ушей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Увидав черепки – не топчи черепка.</v>
       <v>Берегись! Это бывших людей черепа.</v>
       <v>Чаши лепят из них – а потом разбивают.</v>
       <v>Помни, смертный: придет и твоя череда!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дом разрушу, последний кирпичик в стене</v>
       <v>Я отдам за вино, ненавистное мне.</v>
       <v>«Чем расплатишься завтра?» – Чалмой и халатом.</v>
       <v>Не Марьям соткала их<a l:href="#doc2fb_note_44" type="note">[44]</a> – сойдемся в цене!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:</v>
       <v>Плачь не плачь – а придется и нам умирать,</v>
       <v>Глиной ставшие мудрые головы наши</v>
       <v>Завтра будет ногами гончар попирать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знайся только с достойными дружбы людьми,</v>
       <v>С подлецами не знайся, себя не срами.</v>
       <v>Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!</v>
       <v>Если мудрый подаст тебе яду – прими!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О палаточник! Бренное тело твое – </v>
       <v>Для бесплодного духа земное жилье.</v>
       <v>Смерть снесет полотняную эту палатку,</v>
       <v>Когда дух твой бессмертный покинет ее.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Словно мячик, гонимый жестокой судьбой,</v>
       <v>Мчись вперед, торопись под удар, на убой!</v>
       <v>Хода этой игры не изменишь мольбой.</v>
       <v>Знает правила тот, кто играет с тобой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек</v>
       <v>Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:</v>
       <v>«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной</v>
       <v>По ночам от премудрости книжной далек!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я сказал: «Виночерпий сродни палачу.</v>
       <v>В чашах – кровь. Кровопийцею быть не хочу!»</v>
       <v>Мудрый мой собутыльник воскликнул: «Ты шутишь!»</v>
       <v>Я налил и ответил: «Конечно, шучу!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не тверди мне, больному с похмелья: «Не пей!»</v>
       <v>Все равно я лекарство приму, хоть убей!</v>
       <v>Нету лучшего средства от горестей мира – </v>
       <v>Виноградною кровью лечусь от скорбей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как разум у нас в невысокой цене,</v>
       <v>Так как только дурак безмятежен вполне – </v>
       <v>Утоплю-ка остаток рассудка в вине:</v>
       <v>Может статься, судьба улыбнется и мне!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.</v>
       <v>Ты наносишь рабу за ударом удар.</v>
       <v>Рай – награда безгрешным за их послушанье,</v>
       <v>Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил – </v>
       <v>Он поститься решил и мечеть посетил.</v>
       <v>Но, увы, от волненья во время намаза</v>
       <v>Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!</v>
       <v>Пьяной влаге подобно оно. Благодать!</v>
       <v>«Правоверные, пейте! – взывают с мечетей</v>
       <v>На заре муэдзины. – Вино – благодать!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все, что видишь ты, – видимость только одна,</v>
       <v>Только форма – а суть никому не видна.</v>
       <v>Смысла этих картинок понять не пытайся – </v>
       <v>Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дух мой чистый, ты гвсть в моем теле земном!</v>
       <v>Я с утра подкреплю тебя чистым вином,</v>
       <v>Чтобы ты не томился в обители праха,</v>
       <v>До того как проститься со мной перед сном.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не позор и не грех – в харабат забрести.</v>
       <v>Благородство и мудрость у пьяниц в чести.</v>
       <v>Медресе – вот рассадник невежд с подлецами!</v>
       <v>Я без жалости их повелел бы снести.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В жизни сей опьянение лучше всего,</v>
       <v>Нежной гурии пение лучше всего,</v>
       <v>Вольной мысли кипение лучше всего,</v>
       <v>Всех запретов забвение лучше всего.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне противно, по совести говорю,</v>
       <v>После чарки притронуться к словарю.</v>
       <v>Ты над книгами высох, а я в харабате</v>
       <v>Пью без просыху – значит, в аду не сгорю!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я терплю издевательства неба давно.</v>
       <v>Может быть, за терпенье в награду оно</v>
       <v>Ниспошлет мне красавицу легкого нрава</v>
       <v>И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Почему этот кубок бесцветен и сух?</v>
       <v>Где райханский рубин, укрепляющий дух<a l:href="#doc2fb_note_45" type="note">[45]</a>?</v>
       <v>Позабудь ненадолго запреты ислама,</v>
       <v>Не скорби в одиночку – напейся за двух!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поглядите: валяется пьяный старик.</v>
       <v>Он лишился рассудка – и бога постиг.</v>
       <v>Он в дорожную пыль головою поник,</v>
       <v>Бормоча: «Милосерден аллах и велик!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.</v>
       <v>Пьяный старец оттуда подняться не мог.</v>
       <v>«И не стыдно тебе, старику, напиваться?» – </v>
       <v>Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы, покинувши келью, в кабак забрели,</v>
       <v>Сотворили молитву у входа, в пыли.</v>
       <v>В медресе и в мечети мы жизнь загубили – </v>
       <v>В винном погребе снова ее обрели.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты у ног своих скоро увидишь меня,</v>
       <v>Где-нибудь у забора увидишь меня,</v>
       <v>В куче праха и сора увидишь меня,</v>
       <v>В полном блеске позора увидишь меня!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,</v>
       <v>Чувства меры спьяна, старина, не теряй,</v>
       <v>Берегись оскорбить благородного спьяну,</v>
       <v>Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу.</v>
       <v>Вставши утром, на полную пиалу</v>
       <v>Обменяем молитвенный коврик, а чашу</v>
       <v>Со святою водой – разобьем об скалу!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как смерть все равно мне пощады не даст – </v>
       <v>Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!</v>
       <v>Так как жизнь коротка в этом временном мире,</v>
       <v>Скорбь для смертного сердца – ненужный балласт.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был бы я благочестьем прославиться рад,</v>
       <v>Был бы рад за грехи не отправиться в ад,</v>
       <v>Но божественный сок твоих лоз, виноград,</v>
       <v>Для души моей – лучшая из наград!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Скоро праздник великий, аллаху хвала!</v>
       <v>Скоро все это стадо пропьется дотла:</v>
       <v>Воздержанья узду и намордник намаза</v>
       <v>Светлый праздник господень снимает с осла!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если ты не впадаешь в молитвенный раж,</v>
       <v>Но последний кусок неимущим отдашь,</v>
       <v>Если ты никого из друзей не предашь – </v>
       <v>Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не устану в неверном театре теней</v>
       <v>Совершенства искать до конца своих дней.</v>
       <v>Утверждаю: лицо твое – солнца светлее,</v>
       <v>Утверждаю: твой стан – кипариса стройней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,</v>
       <v>Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.</v>
       <v>Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,</v>
       <v>Как меж пальцев песок, незаметно прошла!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Миром правят насилие, злоба и месть.</v>
       <v>Что еще на земле достоверного есть?</v>
       <v>Где счастливые люди в озлобленном мире?</v>
       <v>Если есть – их по пальцам легко перечесть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для того, кто усами кабак подметал,</v>
       <v>Кто швырял, не считая, презренный металл – </v>
       <v>Пусть столкнутся миры и обрушится небо – </v>
       <v>Для него все равно: пьяный, он задремал…</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,</v>
       <v>Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.</v>
       <v>Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, –</v>
       <v>Жалко жизни, которая мимо прошла.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Опасайся плениться красавицей, друг!</v>
       <v>Красота и любовь – два источника мук.</v>
       <v>Ибо это прекрасное царство невечно:</v>
       <v>Поражает сердца – и уходит из рук.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так как вечных законов твой ум не постиг – </v>
       <v>Волноваться смешно из-за мелких интриг.</v>
       <v>Так как бог в небесах неизменно велик – </v>
       <v>Будь спокоен и весел, цени этот миг.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страстью раненный, слезы без устали лью,</v>
       <v>Исцелить мое бедное сердце молю,</v>
       <v>Ибо вместо напитка любовного небо</v>
       <v>Кровью сердца наполнило чашу мою.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если ты не дурак, поразмысли о том,</v>
       <v>Хорошо ль изнурять себя долгим постом?</v>
       <v>Пьющий – смертен, но разве бессмертен непьющий?</v>
       <v>Нету разницы между святым и скотом.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сад цветущий, подруга и чаша с вином – </v>
       <v>Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.</v>
       <v>Да никто и не видел небесного рая!</v>
       <v>Так что будем пока утешаться в земном.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много сект насчитал я в исламе<a l:href="#doc2fb_note_46" type="note">[46]</a>. Из всех</v>
       <v>Я избрал себе секту любовных утех.</v>
       <v>Ты – мой бог! Подари же мне радости рая.</v>
       <v>Слиться с богом, любовью пылая, – не грех!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму.</v>
       <v>Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.</v>
       <v>Долго ль будет глядеть светлоликое солнце</v>
       <v>На несчастных, лицом обращенных во тьму?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От излишеств моих разве Ты обнищал?</v>
       <v>Что за прибыль Тебе, если я отощал?</v>
       <v>Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,</v>
       <v>Нас пореже карал и почаще прощал!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смысла нет перед будущим дверь запирать,</v>
       <v>Смысла нет между злом и добром выбирать.</v>
       <v>Небо мечет вслепую игральные кости.</v>
       <v>Все, что выпало, надо успеть проиграть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий! Расплавленный лал принеси.</v>
       <v>Луноликая! В кубок уста погрузи.</v>
       <v>Ибо жаркие губы любимой и кубок</v>
       <v>С этой огненной влагою – в кровной связи.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О прославленном скажут: «Спесивая знать!»</v>
       <v>О смиренном святом: «Притворяется, знать…»</v>
       <v>Хорошо бы прожить никому не известным,</v>
       <v>Хорошо самому никого бы не знать.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Милосердный, я кары твоей не боюсь,</v>
       <v>Славы скверной и скользких путей не боюсь.</v>
       <v>Знаю: ты обелишь меня в День воскресенья.</v>
       <v>Черной книги твоей, хоть убей, не боюсь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,</v>
       <v>Кто узду вдохновения держит в руке,</v>
       <v>Даже он с запрокинутой головою</v>
       <v>Перед сущностью божьей стоит в столбняке!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О мудрец! Если бог тебе дал напрокат</v>
       <v>Музыкантшу, вино, ручеек и закат – </v>
       <v>Не выращивай в сердце безумных желаний.</v>
       <v>Если все это есть – ты безмерно богат!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О вино! Ты – живая вода, ты – исток</v>
       <v>Вдохновенья и счастья, а я – твой пророк.</v>
       <v>Я тебя прославляю в согласье с Кораном:</v>
       <v>Ведь сказал же аллах, что вино – не порок<a l:href="#doc2fb_note_47" type="note">[47]</a>!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:</v>
       <v>Головы у единого тулова две,</v>
       <v>Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,</v>
       <v>Чтобы снова совпасть головой к голове.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь моя – не запойное чтение книг,</v>
       <v>Я с хвалебной молитвою к чарке приник.</v>
       <v>Если трезвый рассудок – твой строгий учитель,</v>
       <v>Ты рассудка не слушай: он – мой ученик!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь короткую лучше прожить не молясь,</v>
       <v>Жизнь короткую лучше прожить веселясь.</v>
       <v>Лучше нет, чем среди этой груды развалин</v>
       <v>Пить с красоткой вино, на траве развалясь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я раскаянья полон на старости лет.</v>
       <v>Нет прощения мне, оправдания нет.</v>
       <v>Я, безумец, не слушался божьих велений – </v>
       <v>Делал все, чтобы только нарушить запрет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты.</v>
       <v>Умереть за тебя – нет прекрасней мечты.</v>
       <v>Свет очей моих – прах твоих ног, виночерпий!</v>
       <v>Ты – бессмертное солнце среди темноты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бросил пить я. Тоска мою душу сосет.</v>
       <v>Всяк дает мне советы, лекарства несет.</v>
       <v>Ни одно облегчения мне не приносит – </v>
       <v>Только полная чарка Хайяма спасет!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы с тобою – добыча, а мир – западня.</v>
       <v>Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.</v>
       <v>Сам во всем виноват, что случается в мире,</v>
       <v>А в грехах обвиняет тебя и меня.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда глину творенья аллах замесил,</v>
       <v>Он меня о желаньях моих не спросил.</v>
       <v>И грешил я по мере отпущенный сил.</v>
       <v>Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нищий мнит себя шахом, напившись вина.</v>
       <v>Львом лисица становится, если пьяна.</v>
       <v>Захмелевшая старость беспечна, как юность.</v>
       <v>Опьяневшая юность, как старость, умна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О законник сухой, неподкупный судья!</v>
       <v>Хуже пьянства запойного – трезвость твоя.</v>
       <v>Я вино проливаю – ты кровь проливаешь.</v>
       <v>Кто из нас кровожаднее – ты или я?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О мудрец! Если тот или этот дурак</v>
       <v>Называет рассветом полуночный мрак, – </v>
       <v>Притворись дураком и не спорь с дураками.</v>
       <v>Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О вино! Замени мне любовь и Коран.</v>
       <v>О духан! Я – из верных твоих прихожан.</v>
       <v>Выпью столько, что каждый идущий навстречу</v>
       <v>Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страсть к неверной сразила меня, как чума.</v>
       <v>Не по мне моя милая сходит с ума!</v>
       <v>Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,</v>
       <v>Если лекарша наша страдает сама?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь,</v>
       <v>Но не хнычу и кары небес не боюсь.</v>
       <v>Каждый божеский день, умирая с похмелья,</v>
       <v>Чашу полную требую, а не молюсь!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне, господь, надоела моя нищета,</v>
       <v>Надоела надежд и желаний тщета.</v>
       <v>Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!</v>
       <v>Может, лучше, чем эта, окажется та.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если б я властелином судьбы своей стал – </v>
       <v>Я бы всю ее заново перелистал</v>
       <v>И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,</v>
       <v>Головою от радости небо достал!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дураки мудрецом почитают меня.</v>
       <v>Видит бог: я не тот, кем считают меня.</v>
       <v>О себе и о мире я знаю не больше</v>
       <v>Тех глупцов, что усердно читают меня.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Авхададдин Анвари </p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Авхададдин Анвари (ум. в 1191 г.) – один из величайших персидских панегиристов, блестящий мастер касыды. На склоне лет он раскаялся и перестал писать хвалебные оды, в его стихах усилились ноты пессимизма и философского скепсиса.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод А.Кочеткова</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О придворных поэтах речь мою разумей, – </v>
       <v>Чтоб толпу лизоблюдов не считать за людей!</v>
       <v>Ведай: мусорщик нужен в государстве любом, – </v>
       <v>Бог тебя покарает, коль забудешь о том.</v>
       <v>Если скопится мусор вкруг жилья твоего, – </v>
       <v>То без нощика, брат мой, приберешь ли его?</v>
       <v>Что, скажи, без Джафара<a l:href="#doc2fb_note_48" type="note">[48]</a> может сделать</v>
       <v>Халид? – </v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ткач наткет на одежду, а портной смастерит!</v>
       <v>А в поэте-рабе нет нужды никому,</v>
       <v>И хозяйство вселенной не прибегнет к нему.</v>
       <v>Коль тебе ради хлеба наниматься пришлось,</v>
       <v>Так носи лучше мусор, а поэзию брось!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде</v>
       <v>писал?»</v>
       <v>«О нет! – я ответил. – Не нужно мне больше хулы и похвал».</v>
       <v>«Что так?» – он спросил. «Заблужденья ушли, – так я</v>
       <v>молвил в ответ. – </v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тому, что ушло безвозвратно, возврата из прошлого нет.</v>
       <v>Слагал я газели, касыды, сатиры писал без числа,</v>
       <v>Затем что влюблен был, и алчен, и ненависть в сердце жила.</v>
       <v>Один не заснет, не задремлет, все ночи гадает над тем,</v>
       <v>За чей ему счет поживиться, где взять ему лишний дирхем;</v>
       <v>Другой распростился с покоем, все дни размышляет о том,</v>
       <v>Как сахарный рот возвеличить, как локон прославить стихом;</v>
       <v>А третий, как пес одряхлевший, желает и ждет одного:</v>
       <v>Чтоб враг ему в лапы попался, который слабее его.</v>
       <v>От этих трех псов шелудивых избавь, милосердный господь,</v>
       <v>Мою изнемогшую душу, мою полоненную плоть!</v>
       <v>Газели, касыды, сатиры, – навек позабыть их дозволь!</v>
       <v>Доколь мне насиловать сердце, свой ум угнетать мне доколь?</v>
       <v>Метанье словесного сора пристало ль мужам, Анвари?</v>
       <v>Коль некогда слыл ты болтливым, тем строже уста затвори!</v>
       <v>На путь благодатный спасенья ступи одинокой стопой,</v>
       <v>Два-три мимолетных мгновенья – и кончится искус земной!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Четыре есть приметы у доблестных людей.</v>
       <v>Коль их в душе отыщешь, найдешь и доблесть в ней.</v>
       <v>Одна зовется – щедрость. Когда разбогател,</v>
       <v>Умей дарить без меры и в меру жить умей!</v>
       <v>Вторая – дружелюбье. Друзей не обижай:</v>
       <v>Друг – зеркало для друга, нет зеркала светлей!</v>
       <v>Примета третья – строгость. Напрасно не злословь,</v>
       <v>Чтоб не просить прощенья у совести своей.</v>
       <v>Четвертая – уменье прожить, не помня зла.</v>
       <v>Просящему прощенья прощенье дай скорей!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Афзаладдин Хакани</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Афзаладдин Хакани (1121–1199) – поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке. Наряду с Анвари считается величайшим мастером касыды. В творчестве Хакани значительное место занимают философские мотивы, для понимания сложных образов его стихов необходимо основательное знакомство со средневековой схоластической наукой.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
     <p>Перевод В.Державина</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет, полно! Не буду отныне себя унижать</v>
       <v>  из-за хлеба!</v>
       <v>Я пламенем дух напитаю! Довольно страдать</v>
       <v>  из-за хлеба!</v>
       <v>И лучше я кровь свою выпью, но к скатерти</v>
       <v>  низких не сяду.</v>
       <v>Да, лучше погибнуть, чем в двери презренных</v>
       <v>  стучать из-за хлеба.</v>
       <v>Я тигром свободным родился, но пусть назовусь я собакой,</v>
       <v>Когда к падишахскому трону приближусь опять из-за хлеба.</v>
       <v>И пусть я ослепну и солнца, и звезд, и луны не увижу,</v>
       <v>Коль в поисках буду напрасных глаза напрягать из-за</v>
       <v>  хлеба.</v>
       <v>Пусть будут глаза мои ртутью, я ртутью залью свои уши,</v>
       <v>Чтоб голосу низменных духом вовек не внимать из-за хлеба!</v>
       <v>Не надо мне белого хлеба властителей с черной душою.</v>
       <v>Я лучше умру, голодая, чем душу терзать из-за хлеба!</v>
       <v>Хоть хлеб их и снега белее, но все их слова ядовиты,</v>
       <v>Их помыслы низки. Так мне ли их дружбы искать из-за</v>
       <v>  хлеба?</v>
       <v>Пастух получает лепешку… Но я эликсиром владею.</v>
       <v>Сокровища духа не буду я им продавать из-за хлеба.</v>
       <v>Неужто, как мельницу, снова пред низкими рот открывать</v>
       <v>  мне</v>
       <v>И шею, как воду в плотине открытой, пред ними сгибать</v>
       <v>  из-за хлеба?</v>
       <v>Ну что ж, если хлеба не будет, – мы живы не хлебом</v>
       <v>  единым.</v>
       <v>Ученый мыслитель не будет, как буйвол, мычать из-за хлеба.</v>
       <v>Пастись на пустынных равнинах я стану, подобно</v>
       <v>  джейранам,</v>
       <v>Но я к обладателям хлеба не буду взывать из-за хлеба.</v>
       <v>Пусть лучше язык мой отсохнет, но хлеба еще не</v>
       <v>  попросит,</v>
       <v>Ужель уншкенье обиды опять испытать из-за хлеба?</v>
       <v>Был изгнан Адам из Эдема за зернышко райской пшеницы<a l:href="#doc2fb_note_49" type="note">[49]</a>.</v>
       <v>Достоинство вынужден был я свое потерять из-за хлеба.</v>
       <v>Был праотец изгнан из рая. Я заживо ввергнут в геенну.</v>
       <v>Без хлеба голодною смертью мне здесь умирать – из-за</v>
       <v>  хлеба.</v>
       <v>О боже! Ты знаешь о муках моих и о муках Адама!</v>
       <v>Ты сам прогневись на пшеницу, чтоб нам не страдать из-за</v>
       <v>  хлеба.</v>
       <v>И долго ль еще в этом мире рукою бесчестной и низкой</v>
       <v>Красу человечества будут терзать, убивать из-за хлеба?</v>
       <v>Открой мне, судьба-негодяйка, причину такого гоненья?</v>
       <v>Отколь на вратах моей жизни мучений печать из-за хлеба?</v>
       <v>Иль ангел довольствия в небе сам вычеркнул «хлеб» в моей</v>
       <v>  доле,</v>
       <v>Чтоб тайную промысла волю сумел я понять из-за хлеба?</v>
       <v>Внемли, Хакани! Ведь в конюшне одной – Униженье</v>
       <v>  с Почетом.</v>
       <v>Так стоит ли на Униженье тебе разъезжать из-за хлеба?</v>
       <v>О хлебе своем у аллаха проси, сотворенный аллахом!</v>
       <v>Тебе ли свое первородство во прахе топтать из-за хлеба!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И снова в сердце у меня проснулась старая печаль.</v>
       <v>Несчастье новое пришло, грудь уязвило мне, как сталь.</v>
       <v>Я лихорадкою объят, горю в мучительном огне.</v>
       <v>Но чашу яда, не бальзам, судьба моя подносит мне.</v>
       <v>Взгляни, как ослабел огонь у догорающей свечи.</v>
       <v>Так я сгораю, как свеча, от жгучих слез в моей ночи.</v>
       <v>Как искривляется свеча и тает в собственном огне,</v>
       <v>Так искривила спину скорбь испепеляющая мне.</v>
       <v>Увы, не собран мой посев, жнеца созревший колос ждет.</v>
       <v>Но не собрать мне урожай, и пламя смерти все пожрет.</v>
       <v>Укоры поздние друзей – нет горшего на свете зла…</v>
       <v>А эта весть не из Ганджи, а с родины моей пришла.</v>
       <v>Жар лихорадки, что ни ночь, жестоко потрясал Ганджу.</v>
       <v>И, разрывая стоном грудь, от лихорадки я дрожу.</v>
       <v>Услышав стон мой, муэдзин сказал: «Беды не миновать!</v>
       <v>И, кажется, грозит Гандже землетрясение опять».</v>
       <v>Злопамятен горбатый свод, в его природе месть и зло,</v>
       <v>Но почему скорбей и слез на долю столько мне пошло?</v>
       <v>Вот пролил вновь живую кровь, не зная жалости,</v>
       <v>  кинжал,</v>
       <v>За зло в награду у него на рукояти блещет лал.</v>
       <v>Бьет лихорадка Хакани, он мучится в огне беды, – </v>
       <v>Но ведь зато в его словах есть свойство и живой воды.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Богатствами наделены и славой низкие в наш век,</v>
       <v>И торжествует на земле во зле погрязший человек.</v>
       <v>Да, этот мир – не навсегда, печали наша жизнь полна.</v>
       <v>А если в жизни радость есть – то низким выпала она.</v>
       <v>Ты, мудрый, удались от них и от пути их отойди!</v>
       <v>Здесь лишь презренные идут и низменные впереди.</v>
       <v>Достойным людям плохо здесь, достойный бедам обречен.</v>
       <v>Жесток несправедливый мир. Всегда таков его закон.</v>
       <v>От низких ты не жди добра, добра в их темном сердце нет,</v>
       <v>А сделать захотят добро – то причиняют только вред.</v>
       <v>Взгляни: открытый взгляд их прям и честен, но душа темна;</v>
       <v>И то – их двойственная суть, подобна зеркалу она.</v>
       <v>Сокровища в руках невежд, мудрец же голоден и бос,</v>
       <v>И скатерть щедрая Исы во власти разъяренных ос.</v>
       <v>Стыдись, имущий власть! Жена, как хочет, волю гнет твою!</v>
       <v>Великим низкий – господин, диктует волю им свою.</v>
       <v>Будь весел, смейся, Хакани, веселье в сердце сохрани!</v>
       <v>Пусть торжествуют здесь они – ты в день Суда на них</v>
       <v>  взгляни!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я страданье свое не отдам за бальзам,</v>
       <v>За цветенье здоровья его не отдам.</v>
       <v>Я обласкан, утешен страданьем моим –</v>
       <v>Этот горький бальзам поднесу ли к устам?</v>
       <v>На базаре ты радость свою продаешь –</v>
       <v>Я за жемчуг страданье свое не продам.</v>
       <v>Где душа, что усладою горя живет?</v>
       <v>Лишь ее предпочту я счастливым сердцам.</v>
       <v>Эту тайну, как пенье свирели своей,</v>
       <v>Я на свете ничьим не доверю ушам.</v>
       <v>И теперь я – свирель, потерявшая звук,</v>
       <v>Только взглядов язык и остался глазам.</v>
       <v>Я – свирель, но хочу оставаться немым,</v>
       <v>И внимать моей песне и тайне – не вам.</v>
       <v>Весь я в небытии, в нем – росток бытия,</v>
       <v>И его я в обмен лишь за вечность отдам.</v>
       <v>Не отдам я кинжал искупленья скорбен</v>
       <v>За фиал, что когда-то пригубливал Джам.</v>
       <v>Яд кинжала я выпью, как чашу услад,</v>
       <v>Я его не отдам ни друзьям, ни врагам.</v>
       <v>Я чалму променял на чадру, а ее</v>
       <v>Не отдам за парчу, что надел бы Адам.</v>
       <v>Тот убор, что Бахраму владыка послал,</v>
       <v>За высокий твой шлем не отдам я, Рустам!</v>
       <v>Это рубище скорби на теле моем</v>
       <v>Предпочел я узорным стоцветным шелкам.</v>
       <v>День один, мне возлюбленной данный моей,</v>
       <v>Уступлю ли я миру, шести его дням?</v>
       <v>Нет, я больше не стану султану служить,</v>
       <v>Свой покой не отдам я обоим мирам!</v>
       <v>Как собака из Кахфа душа Хакани,</v>
       <v>И ее не получит презренный Балам.</v>
       <v>Не отдам я бесчестным иголку Исы<a l:href="#doc2fb_note_50" type="note">[50]</a>,</v>
       <v>Не продам я им пряжи льняной Мариам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я глинногубый, землеликий, тяжелый, с каменной душой.</v>
       <v>Дана мне глиняная чаша с кипящей огненной водой.</v>
       <v>Мне золотой не нужно чаши, и ты мне не давай ее,</v>
       <v>Налей мне в глиняную чашу, я поцелую край ее.</v>
       <v>Из чаши глиняной тяжелой пить буду красное вино, –</v>
       <v>Я сам из глины, и не нужно мне в чаше золотой оно.</v>
       <v>Глубокодонную, как море, подайте чашу для меня!</v>
       <v>Мне раковиною Зардушта в душе не погасить огня.</v>
       <v>Друзья мои, я вам откроюсь, мне опостылел этот гнет,</v>
       <v>Но всяк из вас меня недаром благожелательным зовет.</v>
       <v>Ни раковина не подходит, ни филигранный мне бокал,</v>
       <v>Я чаши глиняной возжаждал, свободы духа я взалкал.</v>
       <v>Я море выпил, и, как море, душа моя опьянена,</v>
       <v>Мне эта маленькая чаша из перламутра не нужна.</v>
       <v>Я выпил глиняную чашу, и от корней моих волос</v>
       <v>Дыханье роз и базилика, земли дыханье разлилось.</v>
       <v>Пусть все вокруг меня сегодня из перламутра будут пить.</v>
       <v>Акула я, меня из утлой ракушки их не напоить.</v>
       <v>Эй, кравчий, ты джейран сребристый, ты бык Джамшида</v>
       <v>  золотой!</v>
       <v>Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой<a l:href="#doc2fb_note_51" type="note">[51]</a>?</v>
       <v>Нет, золотой мой бык, пусть пламя таится чистое в вине,</v>
       <v>Сам погляди – я крепок телом и сердце львиное во мне.</v>
       <v>Пусть будет ныне самарийцам глава златая отдана,</v>
       <v>В моей же чаше – влага Хызра<a l:href="#doc2fb_note_52" type="note">[52]</a>, Мусы пылает купина.</v>
       <v>Как глиняная чаша, были моей рукой возведены</v>
       <v>Вот эти, где сижу я гостем, четыре глиняных стены.</v>
       <v>Есть у меня сосуд железный, что прежде мне служил</v>
       <v>  всегда,</v>
       <v>Был верен мне сосуд железный в годину бедствий и труда.</v>
       <v>Но пить из глиняной широкой я чаши ныне захотел,</v>
       <v>Как перстни, глиняных кувшинов на пальцы ушки я надел.</v>
       <v>Кто пьет вино – не знает жажды. А я – я чистый жемчуг</v>
       <v>  пью.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И как же мне, друзья, сегодня на жажду сетовать мою?</v>
       <v>Но как такую тяжесть горя в душе крылатой мне носить?</v>
       <v>Я сколько чаш ни подымаю, все горе мне не облегчить.</v>
       <v>И молвил глиняной я чаше и темно-красному вину:</v>
       <v>«О если бы вы мне вернули блаженство, мир и тишину!»</v>
       <v>Ответьте мне, вино и чаша, откуда вы! Не знаю я.</v>
       <v>Чем больше пью я, тем сильнее кипит во мне печаль моя!</v>
       <v>«Увы, я прах Парвиза!» – чаша, заплакав, отвечала мне.</v>
       <v>«Увы, я тоже было кровью царя!» – вино сказало мне.</v>
       <v>Не удивительно, что душу вино не радует мою,</v>
       <v>Коль из парвпзовой скудели я кровь живую мира пью.</v>
       <v>А я ведь Хакани, но как же таким невеждой мог я стать,</v>
       <v>Чтобы в крови царей умерших живую мощь себе искать?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О заточении</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был Хакани с родными разлучен</v>
       <v>И в дом с одною дверью заключен.</v>
       <v>Но в этой яме жить ему нельзя,</v>
       <v>И выйти из нее не может он.</v>
       <v>Он, как паук, сидит в своем углу,</v>
       <v>Как муравей за камнем затаен.</v>
       <v>Замок снаружи и суровый страж.</v>
       <v>И узник в безнадежность погружен.</v>
       <v>Он проливает слезы, как Джейхун,</v>
       <v>Он самаркандским вздохом опален.</v>
       <v>Отсюда выход только в небеса.</v>
       <v>Глухие стены с четырех сторон.</v>
       <v>На воле связан был его язык,</v>
       <v>А здесь он сердцем к богу устремлен.</v>
       <v>Но все ж, покамест он томится здесь,</v>
       <v>Он от толпы презренных удален.</v>
       <v>Не думай о блаженстве, Хаканп!</v>
       <v>Ты и надежд на радости лишен.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>На смерть дочери</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моя дальновидная новорожденная дочь,</v>
       <v>Увидев, что мир этот место плохое, – ушла.</v>
       <v>Она поняла, что несчастья еще впереди,</v>
       <v>От низких душою, от злобного роя ушла.</v>
       <v>Она увидала, что в мире пороков и тьмы</v>
       <v>Изноет, измучится сердце живое, – ушла.</v>
       <v>Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад,</v>
       <v>Она в неизвестность, дитя дорогое, – ушла.</v>
       <v>Увидев сестру свою старшую в черной чадре,</v>
       <v>Подумав: «О, боже, мученье какое!..» – ушла.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Развалины Медаина</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мой дух, глазами размышлений на преходящий мир взирай,</v>
       <v>В глухих руинах Медаина судьбу, как в зеркале, читай!</v>
       <v>Хоть раз отправься через Диджлу в забытый город Медаип</v>
       <v>И слез пролей вторую Диджлу среди таинственных руин.</v>
       <v>Смотри, как кровь, струится Диджла в размытых знойных</v>
       <v>  берегах.</v>
       <v>Она рыдает, но не слезы, а пламя на ее волнах.</v>
       <v>Смотри, как вздулись воды Диджлы. Кипящий вал бежит,</v>
       <v>  спеша,</v>
       <v>Бушует, пенится, как будто в стенаньях мучится душа.</v>
       <v>Какая скорбь, какое пламя в ее бушующей волне!</v>
       <v>Слыхал ли прежде ты, что реки сгорают в медленном огне?</v>
       <v>Несет веками Диджла в море неиссякаемую мощь.</v>
       <v>Отдай ей дань свою и слезы над ней свои пролей, как</v>
       <v>  дождь.</v>
       <v>И если будут вздохи скорби и искренни и глубоки,</v>
       <v>То полреки во льду застынет и лавой хлынет полреки.</v>
       <v>В цепях тяжелых бьется Диджла и вьется тяжело, как</v>
       <v>  цепь,</v>
       <v>Едва громаду Медаина ей на рассвете явит степь.</v>
       <v>Пусть помыслы твои в ту пору к стенам развалин воззовут</v>
       <v>И словно тайное руины душе твоей произнесут.</v>
       <v>Зубчатые твердыни башен – с времен древнейших до</v>
       <v>  конца –</v>
       <v>Тебе свою расскажут повесть и повесть каждого зубца.</v>
       <v>И молвят: «Ты из глины создан, и глиной бедной стали мы,</v>
       <v>А некогда богатством, мощью и красотой блистали мы.</v>
       <v>Боль вызывает головную у нас ночной совиный вой.</v>
       <v>Избавь нас розовой водою очей от боли головной!</v>
       <v>Рыдающие песни смолкли в саду увядшем бытия.</v>
       <v>Сова преследует и гонит певца ночного – соловья.</v>
       <v>Нас воздвигала справедливость, и нас разрушил грозный</v>
       <v>  гнет.</v>
       <v>Смотри – вот так дворцы тиранов круженье времени</v>
       <v>  сотрет!»</v>
       <v>Кем этих гордых стен и башен была разрушена краса?</v>
       <v>Их небо стерло или сила, вращающая небеса?</v>
       <v>Смеетесь вы: «О чем горюешь? Оплакиваешь чей порог?»</v>
       <v>Но кто не плакал в Медаине, тот сердцем низок и убог.</v>
       <v>Куфу не выше Медаина мирская слава вознесет,</v>
       <v>И эти гордые руины танур Куфы не превзойдет<a l:href="#doc2fb_note_53" type="note">[53]</a>.</v>
       <v>Куфы и Медаина стены равны пред гневом вечных гроз,</v>
       <v>Пылающий танур печали ты не зальешь и бурей слез.</v>
       <v>О Медаин, как много ликов хранит скрижаль твоих камней!</v>
       <v>Идут по стенам вереницы безмолвных, каменных царей.</v>
       <v>Ведь это тот дворец, где годы царь Вавилона был рабом,</v>
       <v>И царь Турана униженным слугой склонял колени в нем.</v>
       <v>На льва небесного когда-то отсюда, раскрывая зев,</v>
       <v>Вот этот нападал крылатый, из камня высеченный лев.</v>
       <v>Представь, что ворота все те же, дворцы и площади все</v>
       <v>  те ж,</v>
       <v>Но пусты лестницы и входы… Где ж те владыки, люди</v>
       <v>  где ж?</v>
       <v>Сойди с коня, земли священной коснись и внемли: тишина…</v>
       <v>Нуман был шахом, но однажды мат получил он от слона.</v>
       <v>И сам Нуман царей вселенной давил пятой слонов своих.</v>
       <v>И, как слоны его, доныне века теснят и гонят их.</v>
       <v>И все цари, что посылали своих слонов покорных в. бой,</v>
       <v>Все безвозвратно проиграли, играя в шахматы с судьбой.</v>
       <v>Из чаши черепа Ормузда кровь Нуширвана допьяна</v>
       <v>Не здесь ли вот, на смертном пире, пила земля взамен</v>
       <v>  вина?</v>
       <v>На древних золотых коронах речеыья мудрые вились,</v>
       <v>Прочти сегодня мысли эти и в смысл их вещий углубись.</v>
       <v>Хосров Парвиз, его величье, пиры и кубок золотой</v>
       <v>Давно исчезли и забыты, давно засыпаны землей.</v>
       <v>Свой стол плодами золотыми Парвиз когда-то украшал – </v>
       <v>И пиршественный стол, как солнце, златыми гроздьями</v>
       <v>  блистал.</v>
       <v>О золоте не говори мне, да и Парвиза нет давно.</v>
       <v>Скажи, как мудрым подобает: «Пришло, ушло, истреблено!»</v>
       <v>Где все они? Ушли бесследно, удел всеобщий разделя.</v>
       <v>Владык и шахов поглотила их породившая земля.</v>
       <v>Земля беременная поздно свой лучший порождает плод.</v>
       <v>Таков закон: рождает в муках жена, что рано понесет.</v>
       <v>Лоза, обильная кистями, в себя впитала кровь Ширин.</v>
       <v>И не из праха ли Парвиза вот этот глиняный кувшин?</v>
       <v>Земля равно владык вселенной и нищих тащит на обед.</v>
       <v>Вседневно за столом ужасным пирует жадный людоед.</v>
       <v>И кровь детей ее, как пурпур, цветет на сморщенных щеках.</v>
       <v>О, эта ведьма с черной грудью, в косматых белых сединах!</v>
       <v>Ты, Хакани, навек запомни, что на развалинах прочел,</v>
       <v>Чтобы хакан к твоей лачуге за поучением пришел.</v>
       <v>Дервиш у шахского порога сегодня жалкой доли ждет.</v>
       <v>А в некий день – султан к дервишу за подаянием придет.</v>
       <v>Дар благодатный светлой Меккой всем городам вселенной</v>
       <v>  дан.</v>
       <v>Ты, Хакани, от Медаина дар унеси с собой в Ширван.</v>
       <v>Несет из глины Джамра четки паломнический караван.</v>
       <v>Ты четки унесешь оттуда, где в глину превращен Сальман<a l:href="#doc2fb_note_54" type="note">[54]</a>.</v>
       <v>Омойся в этом чистом морс, склонись воды его испить.</v>
       <v>Грешно уйти от побережья и жажду здесь не утолить.</v>
       <v>Кто побывал в далеких странах – дары друзьям песет</v>
       <v>  домой.</v>
       <v>Так пусть друзьям твоим подарком дастан звенящий будет</v>
       <v>  твой.</v>
       <v>И пусть, как перлы четок, звуком и блеском истинной</v>
       <v>  красы</v>
       <v>Порадует их дар безумца и мудреца с душой Исы.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сердце мое как челнок, а любовь – океан.</v>
       <v>Слушай, любимая! Эти слова – не обман.</v>
       <v>Я, словно молнией, нашей разлукой спален,</v>
       <v>Ранен, как саблей. И я умираю от ран.</v>
       <v>Сжалься! Ты видишь – под бурею гибнет мой мир,</v>
       <v>Тонет корабль мой, ветрила сорвал ураган!</v>
       <v>Волн бушевание лишь по колена тебе,</v>
       <v>Я же кипящим смерчем с головой обуян.</v>
       <v>Кто же соперники у Хакани? Ведь они</v>
       <v>Даже стоять у моих недостойны стремян!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С той поры, как я в арканы длинных кос ее попал,</v>
       <v>Тая, радуясь и плача, как свеча, я запылал.</v>
       <v>Сколько раз в коротких письмах тень надежды я ловил,</v>
       <v>Сколько я ночей, в мученьях, глаз бессонных не смыкал.</v>
       <v>Для того чтобы хоть мельком видеть каждый день ее,</v>
       <v>Я бы дверь ее веранды, как невольник, охранял.</v>
       <v>Взгляд ее миндалевидных черных глаз меня пленил,</v>
       <v>И расколотой фисташкой я с тех пор от горя стал.</v>
       <v>От стыда гляжу я в землю – мне ей нечего дарить.</v>
       <v>Душу отдал бы. Но, видно, ей подарок этот мал.</v>
       <v>Не завидуйте былому! О друзья, лишь тем я жив,</v>
       <v>Что огонь надежды слабой в этом сердце не пропал.</v>
       <v>В книге дум ее прочтешь ли день грядущий, Хакани?</v>
       <v>Все приму я, что бы этот мне оракул ни сказал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Почему, о душа, ты рассталась со мной?</v>
       <v>Пред тобой я какой провинился виной?</v>
       <v>Я искал тебя всюду, рыдал и взывал.</v>
       <v>Истомленный, с согбенной от горя спиной.</v>
       <v>Я прошел города, но нигде ни следа – </v>
       <v>Не нашел я души на дороге земной.</v>
       <v>Или счастье со мною наскучило ей, – </v>
       <v>Улетела – и радости ищет иной?</v>
       <v>Или за море птицей умчалась она,</v>
       <v>Иль с водой ручейков убежала весной?</v>
       <v>И опять в городах вопрошал я и звал,</v>
       <v>Обошел я, тоскуя, страну за страной,</v>
       <v>Не найду ли бездомную душу мою?..</v>
       <v>И ответил мне отрок в деревне одной:</v>
       <v>«Хакани, твою душу я видел в сетях – </v>
       <v>В плен ушла она, следом за юной луной».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твои стрелы пернатые – в сердце моем,</v>
       <v>Мне от них никаким не закрыться щитом.</v>
       <v>Я вступил в обиталище чистой любви,</v>
       <v>Я невольником стал, я расстался с умом.</v>
       <v>И парю, словно птица, хотя и без крыл,</v>
       <v>В этом воздухе пламенном, в мире твоем!</v>
       <v>Я иду, и пути мне обратного нет.</v>
       <v>И любовь моя схожа со смертным мостом.</v>
       <v>Я томлюсь по тебе. Но не ведаешь ты,</v>
       <v>Что печаль мою душу сжигает огнем.</v>
       <v>О, прими Хакани! Он твой пленник и раб,</v>
       <v>Ты одна у него в этом мире земном!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сердце, союз с любовью ты свой обнови,</v>
       <v>Данный любви обет свой былой обнови.</v>
       <v>Если о вере и верности ты говоришь,</v>
       <v>Истинной верности пламень живой обнови.</v>
       <v>Перед кумиром влюбленный свершает намаз,</v>
       <v>Ты поклонения идолу строй обнови.</v>
       <v>Что на мели ты крылатый свой держишь корабль?</v>
       <v>Бурям предайся и дружбу с волной обнови.</v>
       <v>Скорбью ты горести прежде свои утолял.</v>
       <v>Скорби не бойся и споры с судьбой обнови.</v>
       <v>Дань свою хочешь с обоих миров ты взимать?</v>
       <v>Право у сердца для власти такой обнови.</v>
       <v>Стрелам очей своей милой навстречу иди,</v>
       <v>Рану сердечную жгучей стрелой обнови.</v>
       <v>В зелень одета красавица, словно весна,</v>
       <v>Душу ты зеленью той молодой обнови.</v>
       <v>Мир этот гнусен, в нем горе, как мята, растет.</v>
       <v>Скорбь свою мятой, душистой травой обнови.</v>
       <v>В мире забыли Маджнуна, но ты, Хакани,</v>
       <v>Душу и образ Маджнуна собой обнови.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Милая, разве могу я тебя не любить,</v>
       <v>Ты моя радость одна, без тебя мне не быть…</v>
       <v>Пламя такое пылает в груди у меня,</v>
       <v>Что и морскою волною его не залить.</v>
       <v>Тысячу красок смешать я могу, но, увы,</v>
       <v>Что я смогу без любви твоей изобразить?</v>
       <v>Жил я всю жизнь по одним лишь законам любви,</v>
       <v>Я от законов ее не могу отступить.</v>
       <v>Как я о ранах сердечных поведать могу?</v>
       <v>Я по бумаге каламом не в силах водить!</v>
       <v>А ведь сердечную боль и печаль Хакани</v>
       <v>В тысяче писем и в сотне касыд не излить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Весть о тебе прошла по двум мирам,</v>
       <v>Неся огонь мучительный сердцам.</v>
       <v>Еще до твоего явленья в мире</v>
       <v>Слух о тебе прошел по всем краям.</v>
       <v>Такое пламя душу охватило,</v>
       <v>Что искры полетели к небесам.</v>
       <v>Спокойна будь, – недаром злым упреком</v>
       <v>Молва идет за мною по пятам.</v>
       <v>Но неужель после размолвки этой</v>
       <v>Запретно стало примиренье нам?</v>
       <v>Обрадовался враг мой и воскликнул:</v>
       <v>«Какой фазан попал в тенета сам!»</v>
       <v>Пусть притчу о змее и садоводе<a l:href="#doc2fb_note_55" type="note">[55]</a></v>
       <v>Сей случай с Хакани напомнит вам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Доколь мне угнетения сносить</v>
       <v>И вздох от тени собственной таить?</v>
       <v>Да, я – звенящий най! И я могу</v>
       <v>Стенать, но не могу я говорить.</v>
       <v>Чем жажду справедливости моей</v>
       <v>В несправедливом мире утолить?</v>
       <v>Доколе бешеный двухцветный пес<a l:href="#doc2fb_note_56" type="note">[56]</a></v>
       <v>Меня стараться будет укусить?</v>
       <v>До коих пор я, как ручной кувшин,</v>
       <v>В ладони низких воду будут лить?</v>
       <v>До коих пор, с веревкой на спине,</v>
       <v>Весами в лавке буду я служить?</v>
       <v>Коль от веревки я освобожусь,</v>
       <v>Приду я в равновесье, может быть.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дворцы царей подобны морю; нет в этом море перламутра,</v>
       <v>Но стаями акул теснится там лизоблюдов жадный сброд.</v>
       <v>И муж разумный, муж познанья, корабль духовного</v>
       <v>  богатства,</v>
       <v>Ища удачи, в это море – неверное – не поведет.</v>
       <v>Жемчужины живого чувства в нем не найдешь ценою жизни.</v>
       <v>Лишь сплетен и превратных мнений кружится там водоворот.</v>
       <v>А сердцу, любящему правду, пусть покровительствует разум.</v>
       <v>Он верный путь добру проложит и шею жадности свернет.</v>
       <v>Довольствуйся уединеньем, покоем и лепешкой хлеба</v>
       <v>И не ищи у царских тронов чинов, отличий и щедрот.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О Хакани, удались от служения шахам,</v>
       <v>Чтоб в стороне от грызпи их позорной остаться.</v>
       <v>Полно как чаша блистать на пирах у султанов;</v>
       <v>Будет душа твоя кровью потом обливаться.</v>
       <v>Шахи – не солнце. Зачем, подходя к ним луною,</v>
       <v>То вырастать, то идти на ущерб, истребляться,</v>
       <v>Иль за полсуток, подобно созвездию Девы,</v>
       <v>То унижаться, а примут – опять возвышаться?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказали как-то, что, мол, Хакашт</v>
       <v>Быть недостоин при дворе султана.</v>
       <v>Сказали правду – водоносом див</v>
       <v>Неподходящим был для Сулеймана.</v>
       <v>Султан ничтожен – недостоин он</v>
       <v>Души моей широкой океана.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Очень кислы плоды на ветвях государства</v>
       <v>И не стоят того, чтобы их собирать.</v>
       <v>Угощенья на скатерти мира невкусны</v>
       <v>И не стоят того, чтобы мух отгонять.</v>
       <v>Все дары и деяния шахов ничтожны</v>
       <v>И не стоят того, чтобы их восхвалять.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в мире когда-то богатства хотел,</v>
       <v>От низких людей я не принял его.</v>
       <v>Я многого жаждал, но мало дала</v>
       <v>Судьба, и не взял я у ней ничего.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хакани, ты унижен дарами владетелей сих,</v>
       <v>Даже хлеба куска ты у них не бери никогда!</v>
       <v>И бальзама от раны душевной у них не проси,</v>
       <v>Если худшего ране своей ты не хочешь вреда,.</v>
       <v>Если чаша разбилась, тогда лишь оценят ее, – </v>
       <v>«Что утратили мы!» – воклицаний пойдет череда.</v>
       <v>Посмотри на верблюда, что с согнутой шеей идет,-</v>
       <v>Груз верблюда – цена его крови, и мук, и труда.</v>
       <v>Если б шея его превратилась в меток золотой,</v>
       <v>Что за польза верблюду? Была б ему пуще беда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет у меня самых нужных для жизни вещей,</v>
       <v>И не обрел я того, чего сердцем желал.</v>
       <v>Думал я прежде: «Все будет! Надейся, терпи!..»</v>
       <v>Но ничего не дождался я, сколько ни ждал*</v>
       <v>Помощи я у небесных просил облаков – </v>
       <v>Гром мне ударил в ответ, и перун засверкал.</v>
       <v>Коль потрясти мой подол, то оттуда моя</v>
       <v>Печень посыплется, денег же я не собрал.</v>
       <v>Кажется, гнать по пятам меня злая судьба</v>
       <v>Не перестанет, пока я без сил не упал.</v>
       <v>Кровью я плакал. От слез моих красен бурнус.</v>
       <v>Но от друзей я участья в беде не видал.</v>
       <v>О Хакани! Неужели твой огненный стоп</v>
       <v>Дряхлых устоев судьбы еще не расшатал!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О Хакани, ты сокровищ земных не ищи!</v>
       <v>Вся эта жизнь, может быть, лишь неделя одна.</v>
       <v>Золото – светлый твой день, серебро твое – ночь,</v>
       <v>В них – все богатство и вся твоя скрыта казна.</v>
       <v>И хоть колосья судьба высоко подняла,</v>
       <v>Мало в колосьях ее налитого зерна.</v>
       <v>Если ты беден и роскошью не окружен,</v>
       <v>Щедрость ума твоего никому не нужна.</v>
       <v>Эта земля – беспощадный и грозный палач,</v>
       <v>Все, что рождает, сама истребляет она.</v>
       <v>Плелся козленок за мальчиком, несшим изюм,</v>
       <v>Знал ли козленок, что участь его решена?</v>
       <v>Был он, как помните, мальчиком этим убит.</v>
       <v>Из-за изюма была ему смерть суждена.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В сущности мира сего справедливости нет.</v>
       <v>Истинной правды закон – не для смертного оп.</v>
       <v>Горя не знает на этой земле человек,</v>
       <v>Если он умер, – и тот, кто еще не рожден.</v>
       <v>Беды как волны морские. Не ведает их</v>
       <v>Тот, кто навеки от мира сего уведен.</v>
       <v>Тот, кто из чаши столетия этого пил,</v>
       <v>Знал ли, что влагой отравленной он упоен?</v>
       <v>Может ли мир наш от бедствий тебя уберечь,</v>
       <v>Если он вечными бурями сам возмущен!</v>
       <v>Небо – грабитель, что роет под нами подкоп,</v>
       <v>Не потому ли согнулся в дугу небосклон?</v>
       <v>В этой юдоли покоя себе не ищи,</v>
       <v>Сладостный мир на земле никому не суждеп.</v>
       <v>Гану, тебе нанесенную, молча терпи,</v>
       <v>Раненный миром от века бальзама лишен.</v>
       <v>На одеяние синего неба<a l:href="#doc2fb_note_57" type="note">[57]</a>взгляни – </v>
       <v>Смерти обитель сей мир и в печаль облачен.</v>
       <v>О Хакани, обольщеньям земли не внемли!</v>
       <v>Все здесь неверно, и здесь беззаконье – закон!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рубайят</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моя любовь мне муки причиняет.</v>
       <v>Она моим моленьям не внимает.</v>
       <v>Источник всех моих мучений в том,</v>
       <v>Что о любви моей она не знает.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Эта низость и злость клеветы и вражды</v>
       <v>Тяжелее гонений и горше беды.</v>
       <v>Тяжелее их – вечная с милой разлука,</v>
       <v>А больнее всего – униженье нужды.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В чем держится душа моя живая?</v>
       <v>Меня судьба терзает – ведьма злая.</v>
       <v>И пища, что она готовит мне,</v>
       <v>То несоленая, то соль сплошная.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кравчий! Чашу мне не наливай дополна!</v>
       <v>Не вернется увядшая жизни весна.</v>
       <v>Мало, много ли ты мне нальешь – безразлично, –</v>
       <v>Камень горя не сдвинешь потоком вина!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дым горящих стенаний моих – небосвода одежды,</v>
       <v>От бессонных мучений в ночах не смыкаю я вежды.</v>
       <v>В туфлях жизни колючки бесстыдно мне ноги язвят,</v>
       <v>И разбито о камень стекло моей хрупкой надежды.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть беспомощным и одиноким, как я, не очутишься ты</v>
       <v>  в пути!</v>
       <v>Пусть ярма таких унижений и мук не придется тебе нести!</v>
       <v>Я разлукой с возлюбленной изнурен, я на встречу надежды</v>
       <v>  лишен.</v>
       <v>Пусть никто не болеет сердцем, как я, на земле, где врача</v>
       <v>не найти!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если хочешь, чтоб имя стояло твое высоко,</v>
       <v>Скромен будь, людям сердце свое открывай широко,</v>
       <v>С бедняками дружи, собеседуй с простыми людьми,</v>
       <v>И пойдет твоя добрая слава средь них далеко.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я Маджнун, мой печальный удел – тосковать.</v>
       <v>Кто бальзам от безумия может мне дать?</v>
       <v>Ухожу я в пустыню – к джейранам и львам,</v>
       <v>Не удастся вам в цепи меня заковать!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О ты, превратившая сердце в обитель печали!</v>
       <v>Цветет твоя лилия в сердце, где розы пылали.</v>
       <v>С тех пор как горящее горе со мной породнилось,</v>
       <v>Со старою скорбью врагами мы кровными стали.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кровью душа залита, я из легких огонь извергаю.</v>
       <v>Огненно-красным вином я чашу свою наполняю.</v>
       <v>Кровь огневая – вино. Глотаю я кровь и огонь,</v>
       <v>Кровь проливаю на кровь, огонь на огонь рассыпаю.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если хочешь, чтоб зеркалом сердце твое заблистало,</v>
       <v>Корни гнусных пороков из сердца исторгни сначала:</v>
       <v>Жадность, мстительность, подлость, жестокость, надменность</v>
       <v>  и зависть,</v>
       <v>Пресмыкательство низкое, злобы змеиное жало.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хакани! Если честь и добро тебе выше всего,</v>
       <v>Никого не ударишь ты, не оскорбишь никого.</v>
       <v>Ведь достоинством всякий живой человек обладает,</v>
       <v>И пощечина хуже, чем сабли удар, для него.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Причиняешь душе моей ты лишь страданья,</v>
       <v>Мне на сердце легла вся печаль мирозданья,.</v>
       <v>У дверей твоих я схороню свою душу,</v>
       <v>Пусть к тебе долетит ее благоуханье!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вечно облик твой в сердце моем и во взоре,</v>
       <v>Твое имя звучит мне немолчно, как море.</v>
       <v>И прислушался всем существом я, едва</v>
       <v>Твое имя услышал в чужом разговоре.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В тот миг, как тело мотылька с огнем соединилось,</v>
       <v>И сердце темное свечи огнем воспламенилось.</v>
       <v>На трепетном огне свечи сгорает мотылек,</v>
       <v>И вместе с ним она гореть навеки согласилась.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Печальную душу мою в свои руки прими,</v>
       <v>Добычу, тобою подстреленную, подыми!</v>
       <v>Я – грешный твой раб Хакани. Я навек тебе предан,</v>
       <v>Оставь ему жизнь или вовсе ее отними!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ушла. Унесла мою душу. Проходит за часом час.</v>
       <v>Прислушиваются уши, и смотрят зеницы глаз.</v>
       <v>Глаза у ушей вопрошают: «Вы слышали что-нибудь?»</v>
       <v>А уши у глаз вопрошают: «Не видели ль еще раз?»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не будь себялюбцем презренным, а пусть тебя любят другие.</v>
       <v>Всем делай добро, и не будут ущербом убытки такие.</v>
       <v>Зачем тебе пышность одежды? Будь щедрым, нагим, словно</v>
       <v>  пальма,</v>
       <v>Что к небу подъемлет главу, где сияют лучи огневые!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если хочешь меня умертвить, то скажи мне – </v>
       <v>Смерть я радостно встречу, поверь! Но внемли мне!</v>
       <v>Поцелуем сперва опьяни мою душу,</v>
       <v>После в сердце, как стрелы, ресницы вонзи мне!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я на небе поэзии солнце сегодняшних дней.</v>
       <v>Никому из певцов высоты не достигнуть моей.</v>
       <v>Это солнце зовется султаном семи поясов,</v>
       <v>Но оно – лишь слуга моих песен, вселенной моей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С душою преданной в тысячелетье раз</v>
       <v>Родится человек – таков преданий глас.</v>
       <v>Один, наверно, был, когда мы не родились,</v>
       <v>Другой появится, когда не будет нас.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты всегда Хакани упрекаешь, всегда озлоблен!</v>
       <v>На меня нападаешь, язвишь меня, как скорпион!</v>
       <v>Мое сердце на двести кусков разорвалось от горя,</v>
       <v>Но тобой еще новый огонь в этом сердце зажжен.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Цветники озаряются блеском зажженных свечей,</v>
       <v>Фонарями тюльпанов пылают просторы степей,</v>
       <v>И на склоне зари от улыбки моей солнцеликой</v>
       <v>У меня засияли лампады потухших очей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты каждый день неутомимо причуды новые являешь;</v>
       <v>Одежду моего терпенья ты на кусочки разрываешь!</v>
       <v>Нет верности в тебе ни капли. Бездушная, оставь меня!</v>
       <v>Я испытал тебя. Я знаю тебя, как ты себя не знаешь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жизнь моя в праздности, без утешенья прошла.</v>
       <v>Рушатся все мои замыслы, гибнут дела.</v>
       <v>О, если б ты меня в деле моем поддержала!</v>
       <v>О, если б сердцу ты новую жизнь принесла!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сегодня ты в душе моей гостишь,</v>
       <v>В чертоге сердца царственно сидишь.</v>
       <v>Я за тебя умру. Ты причинила</v>
       <v>Мне горе, и его ты исцелишь.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, вспомни меня средь блеска пиров и вина – </v>
       <v>И будет опять душа моя света полна!</v>
       <v>А если ты мне справедливость явишь свою,</v>
       <v>От горя навек свободна будет она.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О небо! Настигни возлюбленную в пути,</v>
       <v>Утешь, убеди ее, вновь ее мне вороти!</v>
       <v>О горе души моей правду ей всю расскажи.</v>
       <v>Беги, торопись, чтоб ответ мне скорей принести!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От ожиданья вестей от тебя я чуткий свой слух потерял.</v>
       <v>От ожиданья свиданья с тобой свет моих глаз пропал.</v>
       <v>Нрава не понял я твоего, душой истомился я.</v>
       <v>Гибнет надежда моя, но тебя ждать я не перестал.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все птицы улетели. Жалкий вид</v>
       <v>У клетки, что над родником висит!</v>
       <v>Был Хумаюн в той клетке – Хакани,</v>
       <v>Он больше в клетку ту не прилетит.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От этой гурии прекрасной без ума – </v>
       <v>Не полюблю другой, хоть здесь красавиц тьма.</v>
       <v>Клевать по зернышку, как воробей, не буду.</v>
       <v>Когда она сама зовет меня Хума.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я мучусь в разлуке с тобой, хоть причуды сугубы твои,</v>
       <v>Но снова и смех, и улыбки, и шутки мне любы твои.</v>
       <v>И руки и губы твои мне подносят вино золотое,</v>
       <v>Как перлами полный ларец уста мне и зубы твои.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты низкими друзьями взят в полон,</v>
       <v>Но разве дружба с низкими – закон?</v>
       <v>Они в глаза попали, как соринка,</v>
       <v>Промой глаза, мигай, гони их вон!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как я красавицу грузинку полюбил,</v>
       <v>Чтоб с ней беседовать, грузинский изучид.</v>
       <v>Я столько раз сказал ей: «Мои, мои, мои<a l:href="#doc2fb_note_58" type="note">[58]</a>!» – </v>
       <v>Что каждый волос мой со мной заговорил.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты христианская красавица, душа в твоем сияет взоре.</v>
       <v>О сердце чистоты неслыханной, со всякой низостью ты</v>
       <v>  в ссоре.</v>
       <v>По как же ты меня измучила! Смотри, я исхудал, как волос,</v>
       <v>Взываю «мои» понапрасну и таю и горю от горя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что перед тобою куропатка с своею песенкой простой?</v>
       <v>И соловей, влюбленный в розу, не может быть сравнен</v>
       <v>  с тобой.</v>
       <v>И жаворонка ты игривей, и белых горлиц говорливей,</v>
       <v>И птицу гордую – павлина – ты превосходишь красотой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ветерком предвесенним повеяли светлые дали,</v>
       <v>Но от нашей весны еще вести и не долетали.</v>
       <v>Роза утром раскрылась, свой тесный покров сорвала,</v>
       <v>Лишь моя розоликая прячет лицо в покрывале.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В эту ночь, когда сердце мое на пиру прекрасном с тобой,</v>
       <v>Я душой – в эдеме твоем, осененный вечной тубой.</v>
       <v>Вся душа моя здесь, с тобой, о, позволь мне, моя душа,</v>
       <v>Чтоб и тело мое слилось в эту ночь с моею душой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От любви к тебе и огонь сильнее горит.</v>
       <v>Жгучий пламень твой пламя новым жаром дарит.</v>
       <v>Тот, кто видел родинки на лице твоем,</v>
       <v>Молвит: «Это черный индус средь огня сидит».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Возлюбленная причиняет мне новые мученья.</v>
       <v>Душа моя огнем сгорает, и нет мне утешенья,.</v>
       <v>Она меня повергла в горе. И мой горячий вздох</v>
       <v>Палящим ветром наполняет простор миротворенья.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Корабль твой в море ушел под ветром на всех парусах.</v>
       <v>Теперь беспредельная грусть, как море, в моих глазах.</v>
       <v>Как странно расстались мы, как чудно мне это все:</v>
       <v>Вот – ветер в моих руках, а ты – у ветра в руках.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В саду моей жизни печаль вырастает одна.</v>
       <v>Осыпались розы, в мой сад не вернется весна.</v>
       <v>Под ветром холодным беды – на току моей жизни – </v>
       <v>Ни битой соломы, ни колоса нет, ни зерна.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У безнадежно влюбленных лица желты,</v>
       <v>Вежды в слезах, как поникшие долу цветы.</v>
       <v>Но как судьбой одарен, как безмерно богат,</v>
       <v>О лунноликая, тот, в чьих объятиях ты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У Хакани глубоко в душе горе затаено,</v>
       <v>Он исхудал, ланиты в слезах, сердце его сожжено.</v>
       <v>Жизнью пожертвовать он готов за свиданье одно с тобой.</v>
       <v>Тело, глаза и душа – будет все в жертву принесено.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть полон вздох мой мукой и огнем,</v>
       <v>Не отзовется в сердце он чужом.</v>
       <v>Бессмысленно, как солнце и луна,</v>
       <v>Ночь я бессонно смешиваю с днем.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Новым горем от старой беды мое сердце полно,</v>
       <v>Это горе – вулкан, и огонь извергает оно.</v>
       <v>Я пристанища сердцу ищу, но найти не могу.</v>
       <v>Я покоя хочу – мне покой обрести не дано.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Какая мощь в словах твоих блистает,</v>
       <v>Но низкий их в игрушку превращает.</v>
       <v>В наш век талант – певцу смертельный яд,</v>
       <v>Не возвышает он, а унижает.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, как жаль! Мы ушли от тебя и печаль унесли!..</v>
       <v>Мы томление сердца с собой не вчера ль унесли?</v>
       <v>Мы покинули радость, ушли от твоих мы дверей,</v>
       <v>Сожаленья на память и скорбь свою вдаль унесли.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О Хакани! На дар свой опирайся,</v>
       <v>Пред пышностью презренных не склоняйся!</v>
       <v>Не будь ферзем, чтоб криво не ходить,</v>
       <v>Будь лучше пешкой – прямо устремляйся!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дивная сила дана моим звучным словам,</v>
       <v>Воду в вино они, яд превращают в бальзам,</v>
       <v>Розовым соком моих цельбоносных речений</v>
       <v>Я от давнишних скорбей исцеление дам.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я не дикий, в тени прозябающий плод,</v>
       <v>Солнце я, что весь мир озаряет с высот.</v>
       <v>Мой хулитель – не женщина и не мужчина, – </v>
       <v>В женской шали, в стыде от меня он уйдет.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я горем зажегся твоим и в огне расточился,</v>
       <v>В обители горя, во тьме я свечой засветился.</v>
       <v>Не знал я доныне ни боли душевной, ни слез,</v>
       <v>Но у твоего равнодушия им научился.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моя душа в твоих руках. Что с телом делать мне?</v>
       <v>Жемчужина в твоих руках, а море в стороне.</v>
       <v>Терпению не поручай дела моей любви!</v>
       <v>Терпенье – слово, что мертво и пусто в глубине.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твоя краса и мудреца и простака сразит.</v>
       <v>Твой локон амбровый толпу в безумцев превратит.</v>
       <v>От черного огня твоих пылающих очей</v>
       <v>Покинул келью, опьянев, Бистамский Баязид.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет, молодость, как небо, не горда – </v>
       <v>В движенье, как огонь, она всегда.</v>
       <v>С ней и плохое кажется хорошим,</v>
       <v>А без нее и доброе – беда.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, сколько в душе у меня и обид и скорбей,</v>
       <v>О, сколько мне послано бедствий судьбою моей.</v>
       <v>Ты спрашиваешь, что со мной, о чем я вздыхаю?</v>
       <v>Что есть у меня, кроме горестных дней и ночей?!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что лучезарная луна перед лицом твоим?</v>
       <v>В сиянье красоты твоей и ночь светлее дня.</v>
       <v>Вот солнце говорит: «Горю от твоего огня!</v>
       <v>Морей не хватит на земле, чтобы залить меня!»</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Друг, что я от мира сего получил? Ничего!</v>
       <v>Взгляни, что от прошлых я дней сохранил? Ничего!</v>
       <v>Как чаша Джамшида весь мир я вмещал. Что ж осталось,</v>
       <v>Когда небосвод эту чашу разбил? Ничего.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Возлюбленная ушла и разлуке меня поручила.</v>
       <v>С приходом разлуки ознобом и жаром меня охватило.</v>
       <v>За ней лихорадка пришла, обожгла, обметала мне губы –</v>
       <v>Ревнивица, – чтобы не мог целовать я уста моей милой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О Хакани! Основа жизни – горе.</v>
       <v>Жизнь и жестокость на одной опоре.</v>
       <v>Ведь силой душу в тело заключили,</v>
       <v>И силой удалят из тела вскоре.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не вмещается горе мое в этой злачной долине земной.</v>
       <v>Не вмещаются вздохи мои в моей клетке стесненной грудной.</v>
       <v>«Что за горе?» – спросил ты меня. Друг мой, горе мое таково,</v>
       <v>Что горенья и жара его не вместит небосвод голубой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты роза, а я безумно влюбленный в тебя соловей,</v>
       <v>Грущу без тебя, и крылья увяли у песни моей.</v>
       <v>Умолк мой язык, немотствует сумрачный сад без тебя.</v>
       <v>Увижусь с тобой – и песня моя разнесется звучней.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О локоны милой, вы тень этой ночи сгустите!</v>
       <v>О звезды свиданья, помедлите, не уходите!</v>
       <v>Закройте густою завесой восток, облака!</v>
       <v>Вы, утра лучи, задержитесь, мне милость явите!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты лицом как луна, кипарису подобен твой стан,</v>
       <v>И молва о тебе донеслась до неведомых стран.</v>
       <v>Пожелтевшее солнце свой свет у тебя занимает.</v>
       <v>О небесная гурия! Рай твой – печальный Ширван!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О шахиня красавиц, я раб твой, я изнемогаю.</v>
       <v>Ты беспечно смеешься, не ведая, как я страдаю.</v>
       <v>Я как пыль пред тобою; ты – ветер широких степей.</v>
       <v>Ты дохнешь – и, как облако пыли, я вдаль улетаю.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хакани! С этой улицы зла поскорей уходи!</v>
       <v>Горе темное брось и – веселый – смелей уходи!</v>
       <v>Здесь душою тебя, словно цепью, судьба оковала.</v>
       <v>Брось ей цепь! И на волю, как ветер степей, уходи!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И я в дни юности в огонь любви бросался…</v>
       <v>И вот достиг того, чего я домогался:</v>
       <v>Огонь потух, а я сгорел, как мотылек.</v>
       <v>И пепел лишь от всех моих надежд остался.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Где тот яд, что страданья души исцелит?</v>
       <v>Где кинжал, что мученья мои прекратит?</v>
       <v>Где удар, что сразит меня волею неба?</v>
       <v>Смерть приму я, как верным принять надлежит!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Любимая на корабле, а я на суше, я в беде.</v>
       <v>От горя качка у меня, и нет мне пристани нигде.</v>
       <v>О ветер, радостную весть примчи мне от моей любви,</v>
       <v>Чтоб к цели доброй, как корабль, пошел по кормчей я звезде.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хакани! Ты покоя себе не найдешь никогда!</v>
       <v>Бесполезно бороться с судьбою, смирись навсегда.</v>
       <v>Этот мир не достался навек ни Даре, ни Джамшиду, –</v>
       <v>Если он и тебе не достался – какая беда?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В огне печали Хакани истлел,</v>
       <v>Терпенью сердца наступил предел.</v>
       <v>Так мотылек, в саду свечу увидев,</v>
       <v>На пламя налетел и обгорел.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вновь цветами сады украшает весна,</v>
       <v>О, пришли ко мне с утренним ветром вина!</v>
       <v>Я из уст твоих выпью вино золотое,</v>
       <v>Пусть душа моя будет, как чаша, полна!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нас сглазили. Судьба со счастьем в споре.</v>
       <v>О милая, вражда вокруг, как море!</v>
       <v>Умолк наш сладкий разговор любви,</v>
       <v>Но знаем мы о тайном нашем горе.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты горишь, как Парвин, в небесах красоты.</v>
       <v>Кроме родинок, нет на тебе черноты.</v>
       <v>Но души моей цвет нераскрытым остался,</v>
       <v>На меня даже мельком не глянула ты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Ильяс ибн Юсуф Низами</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Ильяс ибн Юсуф Низами (1141–1211) – великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор «Хамсе» («Пятерицы»), состоящей из поэм: 1. «Сокровищница тайн». 2. «Хосров и Ширин». 3. «Лейли и Меджнун». 4. «Семь красавиц». 5. «Искендер-наме». Вслед за ним «хамсе» стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзии на языке фарси.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Из поэмы «Лейли и Меджнун»</p>
      <p>Перевод П. Антокольского</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>Письмо Лейли Меджнуну</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда он развязал письмо Лейли,</v>
        <v>Вот что в письме глаза его прочли:</v>
        <v>«Во имя вседержителя, чья сила,</v>
        <v>Врачуя разум, душу воскресила</v>
        <v>Мудрейшего из мудрых, кто</v>
        <v>знаком</v>
        <v>И с тварей бессловесных языком,</v>
        <v>Кто птиц и рыб в своей деснице держит</v>
        <v>И семя звезд в ночное небо вержет,</v>
        <v>На землю человека ниспослав.</v>
        <v>Он есть предвечный обладатель слав,</v>
        <v>Он вечно жив и беззакатно ярок,</v>
        <v>Вручил он душу каждому в подарок</v>
        <v>И целый мир – возможно ль больше дать,</v>
        <v>Чем эта световая благодать – </v>
        <v>Сокровище его благой порфиры?»</v>
        <v>Рассыпав так смарагды и сапфиры,</v>
        <v>Лейли затем писала о любви:</v>
        <v>«Страдалец! Пусть утрет глаза твои</v>
        <v>Мой нежный шелк – слова, что я слагаю.</v>
        <v>Я, как в тюрьме, одна изнемогаю,</v>
        <v>А ты живешь на воле, мой дружок,</v>
        <v>Ты клетку позолоченную сжег.</v>
        <v>Благой источник Хызра в царстве горя.</v>
        <v>Пусть кровь твоя окрасила нагорья.</v>
        <v>В расселины ушла, как сердолик,</v>
        <v>К моей свече ты мотыльком приник.</v>
        <v>Из-за тебя война пришла на землю,</v>
        <v>А ты, онаграм и оленям внемля,</v>
        <v>Мишень моих упреков и похвал,</v>
        <v>Ты собственное тело разорвал</v>
        <v>И пламенем закутался багровым.</v>
        <v>А помнишь ли, когда ты был здоровым,</v>
        <v>Ты в верности мне вечной поклялся.</v>
        <v>Из уст в уста шла повесть наша вся.</v>
        <v>Я клятве ранней той не изменяю,</v>
        <v>А ты не изменил еще? – не знаю.</v>
        <v>Где ты теперь? Чем занят? Чем храним?</v>
        <v>Чем увлечен? А я – тобой одним.</v>
        <v>Мой муж – я не чета ему, не пара.</v>
        <v>Замужество мое – как злая кара.</v>
        <v>Я рядом с ним на ложе не спала,</v>
        <v>И, сломленная горем, я цела.</v>
        <v>Пусть раковину море похоронит,</v>
        <v>Ничем алмаз жемчужины не тронет.</v>
        <v>Никто печати с клада не сорвет,</v>
        <v>Бутона в гуще сада не сорвет.</v>
        <v>А муж – пусть он грозит, смеется, плачет!</v>
        <v>Когда я без тебя – что он мне значит?</v>
        <v>Пускай растет, как лилия, чеснок,</v>
        <v>Но из него не вырастет цветок.</v>
        <v>Ты ждешь меня. Я бы хотела тоже</v>
        <v>С тобой одним шатер делить и ложе.</v>
        <v>Но раз с тобою вместе жить нельзя –</v>
        <v>Моя ль вина, что я такая вся?</v>
        <v>Твой каждый волосок – моя святыня.</v>
        <v>Твоя стоянка и твоя пустыня –</v>
        <v>Они мой сад, цветущий без конца.</v>
        <v>Узнав о смерти твоего отца,</v>
        <v>Я саван разорвала и вопила,</v>
        <v>Лицо себе царапала и била,</v>
        <v>Как будто это умер мой отец.</v>
        <v>Так весь обряд исполнив, под конец</v>
        <v>Я лишь к тебе прийти не захотела.</v>
        <v>Ну что ж, пускай в разлуке гибнет тело,</v>
        <v>Зато с тобой душа моя всегда.</v>
        <v>Я знаю – велика твоя беда.</v>
        <v>В терпении свою награду чуем,</v>
        <v>А два-три дня в рабате мы ночуем.</v>
        <v>На зимней ветке ночка спит, мертва,</v>
        <v>Придет весна – распустится листва.</v>
        <v>Не плачь, когда быть одиноким больно.</v>
        <v>А я – никто. Я близко – и довольно.</v>
        <v>Не плачь, что в одиночестве убог.</v>
        <v>Запомни: одиноким близок бог.</v>
        <v>Не плачь и об отце своем. Рассейся,</v>
        <v>Дождями слез, как облако, не лейся.</v>
        <v>Отец в земле, над сыном – солнца свет.</v>
        <v>Разбита копь, сверкает самоцвет».</v>
        <v>Меджнун, когда он прочитал посланье,</v>
        <v>Был, как бутон, раскрывшийся в пыланье</v>
        <v>Торжественной полуденной земли.</v>
        <v>Он только и сказал: «Лейли, Лейли,</v>
        <v>Лейли, Лейли», – и плакал безутешно.</v>
        <v>Затем пришел в себя и стал поспешно</v>
        <v>Посланнику он ноги лобызать.</v>
        <v>И долго ничего не мог сказать.</v>
        <v>Как будто не владел людскою речью.</v>
        <v>И вдруг воскликнул: «Как же я отвечу,</v>
        <v>Когда нет ни бумаги, ни пера!»</v>
        <v>Но ведь смекалка у гонцов быстра,</v>
        <v>И посланный, раскрыв ларец дорожный,</v>
        <v>Вручил перо Меджнуыу осторожно. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Ответное письмо Меджнуна </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Вступление к письму, его начало</v>
        <v>Благоговейным гимном прозвучало</v>
        <v>Во имя вседержителя-творца,</v>
        <v>Кто движет все светила и сердца,</v>
        <v>Кто никогда пи с кем не будет равным,</v>
        <v>Кто в скрытом прозревает, как и в явном,</v>
        <v>Кто гонит тьму и раздувает свет,</v>
        <v>Кто блеском одевает самоцвет,</v>
        <v>Кто утолил любую страсть и жажду,</v>
        <v>Кем укреплен нуждающийся каждый.</v>
        <v>Затем писал он о любви своей,</v>
        <v>О вечном пламени в крови своей:</v>
        <v>«Пишу я, обреченный на лишен ья,</v>
        <v>Тебе, всех дел и дум моих решенье.</v>
        <v>Нет! Я ошибся. Я, чья кровь кипит, –</v>
        <v>Тебе, чья кровь младенческая спит.</v>
        <v>У ног твоих простерт я безнадежно.</v>
        <v>А ты другого обнимаешь нежно.</v>
        <v>Не жалуясь, переношу я боль,</v>
        <v>Чтоб облегчала ты чужую боль.</v>
        <v>Твоя краса – моей мольбы Кааба.</v>
        <v>Твоих шатров завеса – сень михраба.</v>
        <v>Моя болезнь, ты также и бальзам,</v>
        <v>Хрустальный кубок всем моим слезам.</v>
        <v>Сокровище в руке чужой и вражьей,</v>
        <v>А предо мной одна змея на страже.</v>
        <v>О сад Ирема, где иссох ручей!</v>
        <v>О рай, незримый ни для чьих очей!</v>
        <v>Ключи от подземелья – у тебя.</v>
        <v>Мое хмельное зелье – у тебя.</v>
        <v>Так приголубь, незримая! Я прах.</v>
        <v>Темницу озари мою! Я прах.</v>
        <v>Ты, скрывшаяся под крылом другого,</v>
        <v>По доброй воле шла на подлый сговор.</v>
        <v>Где искренность, где ранний твой обет? –</v>
        <v>Он там, где свиток всех обид и бед.</v>
        <v>Нет между нами лада двух созвучий.</v>
        <v>Но есть клеймо моей неволи жгучей.</v>
        <v>Нет равенства меж нами – рабство лишь.</v>
        <v>Так другу ты существовать велишь.</v>
        <v>Когда же, наконец, скажи когда</v>
        <v>Меж нами рухнут стены лжи, когда?</v>
        <v>Луна, терзаемая беззаконно,</v>
        <v>Избегнет лютой ярости дракона?</v>
        <v>И узница забудет мрак темницы,</v>
        <v>И сторож будет сброшен с той бойницы?</v>
        <v>Но нет! Пускай я сломан пополам!</v>
        <v>Пускай пребудет в здравьи Ибн-Селам!</v>
        <v>Пускай он щедрый, добрый и речистый.</v>
        <v>Но в раковине спрятан жемчуг чистый.</v>
        <v>Но завитки кудрей твоих – кольцо,</v>
        <v>Навек заколдовавшее лицо.</v>
        <v>Но, глаз твоих не повидав ни разу,</v>
        <v>Я все-таки храню тебя от сглаза.</v>
        <v>Но если мошка над тобой кружит,</v>
        <v>Мне кажется, что коршун злой кружит.</v>
        <v>Я – одержимость, что тебе не снилась.</v>
        <v>Я – смута, что тебе не разъяснилась.</v>
        <v>Я – сущность, разобщенная с тобой,</v>
        <v>Самозабвенье выси голубой.</v>
        <v>А та любовь, что сделана иначе,</v>
        <v>Дешевле стоит при любой удаче.</v>
        <v>Любовь моя – погибнуть от любви,</v>
        <v>Пылать в огне, в запекшейся крови.</v>
        <v>Бальзама нет для моего леченья.</v>
        <v>Но ты жива – и, значит, нет мученья». </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Свидание с матерью </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Лишь издали на сына поглядела,</v>
        <v>Лишь поняла, как страшен облик тела.</v>
        <v>Как замутилось зеркало чела, –</v>
        <v>Вонзилась в мать алмазная стрела.</v>
        <v>И ноги онемели на мгновенье.</v>
        <v>Но вот уже она в самозабвеньи</v>
        <v>Омыла сына влагой жгучих слез,</v>
        <v>Расчесывает дикий ад волос.</v>
        <v>И каждый волосок его голубя,</v>
        <v>Ощупывает ссадины и струпья,</v>
        <v>Стирает пыль и пот с его лица</v>
        <v>И гладит вновь, ласкает без конца.</v>
        <v>Из бедных ног колючки вынимая</v>
        <v>И без конца страдальца обнимая,</v>
        <v>Мать шепчет: «Мой сынок, зачем же ты</v>
        <v>Бежишь от жизни для пустой мечты?</v>
        <v>Уже числа нет нашим смертным ранам,</v>
        <v>А ты все в том же опьянеиьи странном.</v>
        <v>Уже уснул в сырой земле отец,</v>
        <v>Уже не за горами мой конец.</v>
        <v>Встань и пойдем домой, пока не поздно!</v>
        <v>И птицы на ночь прилетают в гнезда.</v>
        <v>И звери на ночь приползают в дом.</v>
        <v>А ты, бессонный, в рубище худом,</v>
        <v>В ущельи диком, в логове змеином,</v>
        <v>Считаешь жизнь, наверно, веком длинным,-</v>
        <v>А между тем она короче дня.</v>
        <v>Встань, успокойся, выслушай меня!</v>
        <v>Не камень сердце. Не железо тело.</v>
        <v>Вот все, что я сказать тебе хотела».</v>
        <v>Меджнун взвился, как огненный язык.</v>
        <v>– Мать! Я от трезвых доводов отвык!</v>
        <v>Поверь, что не виновен я нисколько</v>
        <v>Ни в участи своей, ни в жизни горькой.</v>
        <v>Не приведут усилья ни к чему.</v>
        <v>Я сам себя швырнул навеки в тьму.</v>
        <v>Я так люблю, что не бегу от боли,</v>
        <v>Взял эту ношу не по доброй воле.</v>
        <v>Но эту птицу, – вольную, ничью, –</v>
        <v>Из клетки я освободить хочу.</v>
        <v>А ты мне предлагаешь строить клетку,</v>
        <v>Иначе говоря – удвоить клетку.</v>
        <v>Не приглашай же впредь меня домой.</v>
        <v>Заманят умереть меня домой.</v>
        <v>Оставь меня. Не заклинай. Не трогай.</v>
        <v>Прости за все. Иди своей дорогой. –</v>
        <v>И, лобызая пыль ее следа,</v>
        <v>Он с матерью простился навсегда.</v>
        <v>О жизнь – игрок, клятвопреступник вечный!</v>
        <v>Едва зажжен светильник быстротечный</v>
        <v>И синий дым взошел на краткий срок, –</v>
        <v>И вот уже колеблет ветерок</v>
        <v>Безропотное трепетное пламя.</v>
        <v>Так, управляя нашими делами,</v>
        <v>Играет небо пламенем души.</v>
        <v>Остерегись же, смертный! Не спеши</v>
        <v>Рубить узлы, которыми ты связан,</v>
        <v>Губить любовь, которой всем обязан! </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>О том, как наступила осень</p>
       <p>и умирала Лейли</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Так повелось, что если болен сад,-</v>
        <v>Кровавых листьев слезы моросят.</v>
        <v>Как будто веток зрелое здоровье</v>
        <v>Подорвано и истекает кровью.</v>
        <v>Прохладна фляга скованной воды.</v>
        <v>Желты лицом, осунулись сады,</v>
        <v>А может быть, на них совсем лица нот.</v>
        <v>Лист в золоте, но скоро пеплом станет.</v>
        <v>Цветы пожитки чахлые свернули,</v>
        <v>В кочевье караваном потянули.</v>
        <v>А там, под ветром, на дороге той</v>
        <v>Пыль завилась, как локон золотой.</v>
        <v>Простим сады за то, что в опасеньи</v>
        <v>Осенней стужи, гибели осенней</v>
        <v>Бросают за борт кладь былой весны.</v>
        <v>Изнеженные, как они больны!</v>
        <v>Пьянеют лозы в сладостном веселыг.</v>
        <v>Садовник их срезает, чтоб висели,</v>
        <v>Как головы казненных удальцов</v>
        <v>На частоколе башенных зубцов.</v>
        <v>И яблоко, вниз головой вися,</v>
        <v>Кричит гранату: «Что, не сорвался!»</v>
        <v>Гранат, как печень треснувшая, страшен.</v>
        <v>Он источает сок кровавых брашен.</v>
        <v>Так осенью израненный цветник</v>
        <v>На бранном поле замертво поник.</v>
        <v>Лейли с престола юности цветущей</v>
        <v>Сошла в темницу немощи гнетущей.</v>
        <v>Кто сглазил молодой ее расцвет?</v>
        <v>Кто погасил ее лампады свет?</v>
        <v>Повязку золотую головную</v>
        <v>Зачем Лейли сменила на иную?</v>
        <v>И тело, в лен сквозной облачено,</v>
        <v>Зачем само сквозит, как полотно?</v>
        <v>Жар лихорадки тело разрушает,</v>
        <v>Сыпь лихорадки тело украшает.</v>
        <v>Лейли открыла матери, как друг,</v>
        <v>Смертельный свой и тайный свой недуг.</v>
        <v>«О мать! Что делать? Смертный час объявлен,</v>
        <v>Ягненок лани молоком отравлен.</v>
        <v>В кочевье тянет караван души.</v>
        <v>Не упрекай за слабость, не греши.</v>
        <v>Моя любовь? – нет, кровь на черной ране.</v>
        <v>Моя судьба? – не жизнь, а умиранье.</v>
        <v>Немая тайна так была нема,</v>
        <v>И вот печаль достигла уст сама.</v>
        <v>И так как с уст уже душа слетает,</v>
        <v>Пускай тихонько, медленно растает</v>
        <v>Завеса тайны. Если ты стара,</v>
        <v>Прости мне, мать! А мне и в путь пора.</v>
        <v>Еще раз обними меня за плечи.</v>
        <v>Прости, прощай! А мне пора далече.</v>
        <v>Вручаю небу душу оттого,</v>
        <v>Что друга не встречала своего.</v>
        <v>Сурьмой мне станет пыль его дороги,</v>
        <v>Моим индиго – плач его тревоги,</v>
        <v>Моим бальзамом – слез его бальзам.</v>
        <v>О, только бы он волю дал слезам!</v>
        <v>И я вздохну тогда-еще раз тайно</v>
        <v>Над ним в благоуханьи розы чайной</v>
        <v>И камфары. А ты мне саван дай,</v>
        <v>Как для шахида, кровью пропитай</v>
        <v>Льняной покров. Пускай не траур мрачный</v>
        <v>Тот будет день, а праздник новобрачной.</v>
        <v>Пускай невестой, не прервавшей сна,</v>
        <v>Навек земле я буду предана.</v>
        <v>Когда дойдут к скитальцу злые вести,</v>
        <v>Что суждено скитанье и невесте,</v>
        <v>Я знаю – он придет сюда рыдать,</v>
        <v>Носилки с милым прахом увидать.</v>
        <v>Он припадет в тоске к их изголовью.</v>
        <v>Над горстью праха, что звалась любовью,</v>
        <v>Сам бедный прах, он страшно завопит*</v>
        <v>Из состраданья к той, что сладко спит.</v>
        <v>Он друг, он удивительно мне дорог.</v>
        <v>Люби его без всяких отговорок,</v>
        <v>Как можно лучше, мать, его прими,</v>
        <v>Косым, враждебным взглядом не томи,</v>
        <v>Найди в бездомном нищем человеке</v>
        <v>То сердце, что теряешь ты навеки,</v>
        <v>И эту повесть расскажи ему, –</v>
        <v>Твоя Лейли ушла скитаться в тьму.</v>
        <v>Там под землей, под этим низким кровом</v>
        <v>Полны тобой опять ее мечты.</v>
        <v>На переправе, на мосту суровом</v>
        <v>Она высматривает, где же ты?</v>
        <v>И оборачивается в рыданьи,</v>
        <v>И ждет тебя, и ждет тебя она.</v>
        <v>Освободи ее от ожиданья</v>
        <v>В объятьях с ней, в сокровищнице сна».</v>
        <v>Сказавши все и кончив эту повесть,</v>
        <v>Лейли рыдала, в дальний путь готовясь.</v>
        <v>И с именем любимым на устах</v>
        <v>Скончалась быстро, господу представ.</v>
        <v>Мать на нее как всмотрится, как взглянет,</v>
        <v>Ей кажется, что Страшный суд нагрянет.</v>
        <v>Срывала с головы седой чадру</v>
        <v>И растрепала кудри на. ветру.</v>
        <v>Вопила, чтобы смерть переупрямить,</v>
        <v>Все причитанья, что пришли на память.</v>
        <v>По-старчески, склонившись к молодой,</v>
        <v>Ее кропила мертвою водой.</v>
        <v>Лежало тело дочери в бальзаме</v>
        <v>Живой любви, омытое слезами.</v>
        <v>И стон такой последний раздался,</v>
        <v>Как будто то стонали небеса.</v>
        <v>Старуха же в отчаяньи великом</v>
        <v>Над камнем мертвой крови, сердоликом,</v>
        <v>Все сделала, что приказала дочь,</v>
        <v>И, проводив ее навеки в ночь,</v>
        <v>Не жаловалась больше на кончину.</v>
        <v>Не ужаснулась, что ушла из глаз</v>
        <v>Жемчужина в родимую пучину.</v>
        <v>О жемчуге забота улеглась. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Плач Меджнуна о смерти Лейли </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>«О роза! Ты увяла раньше срока.</v>
        <v>Дитя, едва раскрыв глаза широко,</v>
        <v>Закрыла их и крепко спишь в земле.</v>
        <v>Шепни мне, как очнулась там, во мгле.</v>
        <v>Где родинка на круглом подбородке?</v>
        <v>Где черный глаз, где глаз газели кроткий?</v>
        <v>Иль потускнел смарагд горячих уст?</v>
        <v>Иль аромат волос уже не густ?</v>
        <v>Так чьим очам твое очарованье,</v>
        <v>Кто твой попутчик в дальнем караване,</v>
        <v>По берегам какой реки, спеша,</v>
        <v>Не кончила ты пиршества, душа?</v>
        <v>Но как ты дышишь в подземельях ночи?</v>
        <v>Там только змей мерцают злые очи,</v>
        <v>Гнездиться только змей там вольны,</v>
        <v>Не место там для молодой луны.</v>
        <v>Иль, может быть, как клад, ушла ты в землю.</v>
        <v>И я твоей подземной тайне внемлю</v>
        <v>И, как змея, пришел тебя стеречь,</v>
        <v>Чтобы, клубком свернувшись, рядом лечь.</v>
        <v>Ты, как песок, взвивалась легче ветра,</v>
        <v>И, как вода, ушла спокойно в недра,</v>
        <v>И, как луна, земле теперь чужда, –</v>
        <v>Что ж, так с луной случается всегда.</v>
        <v>Но, ставши от меня такой далекой,</v>
        <v>Ты стала всей моею подоплекой,</v>
        <v>Совсем ушла, совсем ушла из глаз,</v>
        <v>Но заново для сердца родилась.</v>
        <v>Должно истлеть твое изображенье,</v>
        <v>Чтоб вечно жить в моем воображеный!»</v>
        <v>Сказал, и руки заломил, и вдруг</v>
        <v>Затрепетал, сломав браслеты рук.</v>
        <v>Со сворой всех зверей ушел оттуда.</v>
        <v>И танцевал, и гнал вперед верблюда,</v>
        <v>Мешая слезы горькие с песком,</v>
        <v>О камень бился огненным виском,</v>
        <v>И захотел он быть поближе к милой,</v>
        <v>И с гор его потоком устремило</v>
        <v>К могиле, где покоится Лейли.</v>
        <v>Он подошел, склонился до земли,</v>
        <v>И вся от слез могила стала влажной.</v>
        <v>И хищники вокруг уселись важно,</v>
        <v>Глаз не сводя внимательных с него.</v>
        <v>И стало вкруг безлюдно и мертво,</v>
        <v>И путник проходил возможно реже</v>
        <v>Дорогой той, недавно лишь проезжей.</v>
        <v>Так, буйствуя, печалясь и любя,</v>
        <v>Он истязал и разрушал себя.</v>
        <v>Так два-три дня провел он, горько плача.</v>
        <v>Уж лучше смерть, чем жизнь его собачья.</v>
        <v>И так он обессилел и устал,</v>
        <v>Что, жизнь прервав, ее не дочитал.</v>
        <v>Ладья его тонула в темных водах.</v>
        <v>Да, наконец-то обретал он отдых. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Смерть Меджнуна</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Размолотый на мельнице судьбы,</v>
        <v>Он напоследок взвиться на дыбы,</v>
        <v>Встать на ноги, раздавленный, пытался,</v>
        <v>Но, как змея, с обрубком пе срастался.</v>
        <v>Закрыл глаза, к нагой земле прильнув,</v>
        <v>И молвил, руки к небу протянув:</v>
        <v>«Внемли, создатель всех земных созданий,</v>
        <v>Освободи мне душу от страданий,</v>
        <v>Соедини с любимою женой</v>
        <v>И воскреси изгнаньем в мир иной».</v>
        <v>Так он сказал, могилу обнял нежно,</v>
        <v>Всем телом к ней прижался безмятежно.</v>
        <v>Сказал: «Жена!» – и перестал дышать.</v>
        <v>И так остался навсегда лежать</v>
        <v>На той последней темной переправе,</v>
        <v>Что миновать никто из нас не вправе.</v>
        <v>О ты, сидящий крепко на земле</v>
        <v>Под крепким кровом в неге и тепле!</v>
        <v>Вставай, не спи! Жилье твое не прочно,</v>
        <v>Спешит поток разлиться в час урочный,</v>
        <v>И рухнет каждый мост когда-нибудь.</v>
        <v>Встань, не зевай. Гони верблюда в путь!</v>
        <v>Земля есть прах. Расстанься с нею быстро,</v>
        <v>Душа твоя истлеет малой искрой.</v>
        <v>Без сожаленья растопчи свой сан,</v>
        <v>Не знатным ты предстанешь к небесам.</v>
        <v>Заранее мертво, что не навеки,</v>
        <v>Не обожай того, что не навеки. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Племя Меджнуна узнает о его смерти </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Так на могиле милой он лежал,</v>
        <v>И весь огонь с лица его сбежал.</v>
        <v>Так целый месяц тлел он на могиле</v>
        <v>Иль целый год (иные говорили).</v>
        <v>Не отходили звери ни на шаг</v>
        <v>От мертвого. И спал он, словно шах</v>
        <v>В носилках крытых. И охраной мощной</v>
        <v>Вокруг стояли звери еженощно.</v>
        <v>И кладбище травою заросло,</v>
        <v>Сынам пустыни логово дало.</v>
        <v>И, сторонясь встречаться с хищной сворой,</v>
        <v>Про кладбище забыли люди скоро.</v>
        <v>А тот, кто видел издали порой</v>
        <v>Роящийся, подобно пчелам, рой,</v>
        <v>Предполагал, что то паломник знатный</v>
        <v>В тени перед дорогою обратной,</v>
        <v>Надежно охраняемый, уснул,</v>
        <v>Но если бы он пристальней взглянул,</v>
        <v>Он увидал бы лишь нагое тело,</v>
        <v>Что до предела ссохлось и истлело,</v>
        <v>В чьем облике от всех живых частей</v>
        <v>Была цела одна лишь связь костей.</v>
        <v>Столь дорогой гиенам и шакалам,</v>
        <v>Зиял костяк нетронутым оскалом.</v>
        <v>Пока оттуда звери не ушли,</v>
        <v>Запретным слыло кладбище Лейли.</v>
        <v>Год миновал, и вновь ушли в пустыню</v>
        <v>Все хищники, что стерегли святыню.</v>
        <v>Сначала смельчаки, потом и все,</v>
        <v>Путь проложив к таинственной красе,</v>
        <v>Заметили и умилились слезно</v>
        <v>Нагим костям, и мертвый был опознан.</v>
        <v>Проснулась память, заново жива.</v>
        <v>Пошла по всей Аравии молва.</v>
        <v>Разрыли землю, и бок о бок с милой</v>
        <v>Останки Кейса племя схоронило.</v>
        <v>Уснули двое рядом навсегда,</v>
        <v>Уснули вплоть до Страшного суда.</v>
        <v>Здесь – клятвой обрученные навеки,</v>
        <v>Там – в колыбели спят, смеживши век».</v>
        <v>Прошел недолгий срок, когда возник</v>
        <v>На той могиле маленький цветник,</v>
        <v>Пристанище всех юношей влюбленных,</v>
        <v>Паломников селений отдаленных.</v>
        <v>И каждый, кто пришел тропой такой,</v>
        <v>Здесь находил отраду и покой.</v>
        <v>Могильных плит касался он руками,</v>
        <v>Чтоб исцелил его холодный камень. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Из поэмы «Семь красавиц»</p>
      <p>Перевод В. Державина</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>Бехрам находит изображения семи красавиц </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В Хаварнак однажды прибыл из степей Бехрам,</v>
        <v>Предался отдохновенью, лени и пирам.</v>
        <v>Залами бесчисленными как-то он блуждал,</v>
        <v>Дверь, закрытую в проходе узком, увидал.</v>
        <v>Он ее дотоль не видел и не знал о ней;</v>
        <v>Не входил в ту дверь ни ключник и ни казначей.</v>
        <v>Тут не медля шах от двери ключ у слуг спросил.</v>
        <v>Ключник тотчас появился, ключ ему вручил.</v>
        <v>Шах открыл и стал на месте – сильно изумлен,</v>
        <v>Будто бы сокровищницу там увидел он.</v>
        <v>Дивной живописью взоры привлекал покой,</v>
        <v>Сам Симнар его украсил вещею рукой.</v>
        <v>Как живые, семь красавиц смотрят со стены.</v>
        <v>Как зовут, под каждой надпись, из какой страны.</v>
        <v>Вот Фурак, дочь магараджи, чьи глаза черны,</v>
        <v>Словно мрак, и лик прекрасней солнца и луны.</v>
        <v>Вот китайского Хакана дочерь – Ягманаз –</v>
        <v>Зависть лучших дев Китая и твоих, Тараз.</v>
        <v>Назпери, – ее родитель хорезмийский шах.</v>
        <v>Шаг ее, как куропатки горной, легкий шаг.</v>
        <v>В одеянии румийском, прелести полна,</v>
        <v>Насринуш идет за нею – русская княжна.</v>
        <v>Вот магрибского владыки дочь Азериюн,</v>
        <v>Словно утреннее солнце, девы облик юн.</v>
        <v>Дочь царей русийских – диво сердца и ума,</v>
        <v>Счастье льет, сама счастлива, имя ей – Хума.</v>
        <v>Дочь из рода Кей-Кавуса, чей отец – Хосрой,</v>
        <v>Дурсити – нежна, как пальма, и павлин красой.</v>
        <v>Этих семерых красавиц сам изобразил</v>
        <v>Маг Симнар и всех в едином круге заключил.</v>
        <v>А посередине круга – будто окружен</v>
        <v>Скорлупой орех – красивый был изображен</v>
        <v>Юный витязь. Он в жемчужном поясе, в венце.</v>
        <v>Усики черны, как мускус, на его лице.</v>
        <v>Словно кипарис, он строен, с гордой головой.</v>
        <v>Взгляд горит величьем духа, ясный и живой.</v>
        <v>Семь кумиров устремили взгляды на него,</v>
        <v>Словно дань ему платили сердца своего.</v>
        <v>Он же сладкою улыбкой отвечает им,</v>
        <v>Каждою и всеми вместе без ума любим.</v>
        <v>А над ним Бехрама имя мастер начертал.</v>
        <v>И Бехрам, себя узнавши, надпись прочитал.</v>
        <v>Это было предсказанье, речь семи светил:</v>
        <v>«В год, когда воспрянет в славе витязь, полный сил,-</v>
        <v>Он добудет семь царевен из семи краев,</v>
        <v>Семь бесценных, несравненных, чистых жемчугов.</v>
        <v>Я нс сеял этих зереп, в руки их не брал,</v>
        <v>Что мне звезды рассказали, то и написал».</v>
        <v>И любовь к семи прекрасным девам день за днем</v>
        <v>Понемногу овладела молодым царем.</v>
        <v>Кобылицы в пору течки, буйный жеребец –</v>
        <v>Семь невест и льву подобный юный удалец.</v>
        <v>Как же страстному желанью тут не возрастать,</v>
        <v>Как же требованьям страсти тут противостать?</v>
        <v>Рад Бехрам был предсказанью звездному тому,</v>
        <v>Хоть оно пересекало в жизни путь ему,</v>
        <v>Но зато определяло жизнь и вдаль манило,</v>
        <v>Исполнением желаний звало и томило.</v>
        <v>Все, что нас надеждой крепкой в жизни одаряет,</v>
        <v>Силу духа в человеке удесятеряет.</v>
        <v>Вышел прочь Бехрам, и слугам он наказ дает:</v>
        <v>«Если кто из вас и прочих в эту дверь войдет,</v>
        <v>Больше света белого не видать тому:</v>
        <v>С плеч ему я без пощады голову сниму».</v>
        <v>Стражи, слуги и вельможи – и никто другой</v>
        <v>Даже заглянуть не смели в тайный тот покой.</v>
        <v>Только ночь прольет прохладу людям и зверям,</v>
        <v>Молча взяв ключи, Бехрам к заветным подходил дверям,</v>
        <v>Отпирал благоговейно и, как в рай, вступал;</v>
        <v>Семь изображений дивных созерцал.</v>
        <v>Словно жаждущий, смотрелся в чистый водоем.</v>
        <v>И, желаньем утомленный, забывался сном.</v>
        <v>Вне дворца ловитвой вольной шах был увлечен,</v>
        <v>Во дворце же утешался живописью он. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Бехрам и рабыня</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Возжелал душой однажды шах Бехрам</v>
        <v>Поохотиться по долам и горам.</v>
        <v>Огненнокопытного в степь коня погнал он,</v>
        <v>И в онагра первого, выстрелив, попал он.</v>
        <v>Вровень с Муштари звездою в небе плыл Стрелец, –</v>
        <v>Муштари достал стрелою царственный стрелец.</v>
        <v>Оцепили всадники поле и упрямо</v>
        <v>Весь табун онагров гнали прямо на Бехрама.</v>
        <v>Шах на месте, льву подобно, притаясь, стоял.</v>
        <v>Рыжий конь от нетерпенья прядал и плясал.</v>
        <v>С тетивы Бехрам, как ливень частый, сыпал стрелы.</v>
        <v>Чуть пускал стрелу – вторая в воздухе свистела.</v>
        <v>Убегающих онагров стрелы настигали,</v>
        <v>Настигая от полета, пламенем пылали.</v>
        <v>Если есть онагр убитый и кувшин вина,</v>
        <v>Полная огня жаровня алчущим нужна.</v>
        <v>Дичь степную настигали за стрелой стрела</v>
        <v>И без промаха пронзали, словно вертела.</v>
        <v>Даже самых быстроногих шах не пропускал,</v>
        <v>Настигал, и мигом им он ноги подсекал.</v>
        <v>Шах имел рабу, красою равную луне;</v>
        <v>Ты такой красы не видел даже и во сне!</v>
        <v>Вся – соблазн, ей имя – Смута, иначе – Фитне.</v>
        <v>Шах в любви к Фитне веселье черпал, как в випе.</v>
        <v>А когда она на руде, как никто, играла,</v>
        <v>С неба вольных птиц спускаться наземь заставляла.</v>
        <v>На пиру, после охоты, за ковшом вина</v>
        <v>Шах Бехрам любил послушать, как поет она.</v>
        <v>Стрелы – шахово оружье. Струны – стрелы девы.</v>
        <v>Стрел острей в сердца вонзались сладкие напевы.</v>
        <v>Стадо вспугнутых онагров показалось там,</v>
        <v>Где земля сливалась с небом. И погнал Бехрам</v>
        <v>Скакуна; как лев пустыни, яростен и рьян,</v>
        <v>Шах летел, крутя в руке легкий свой аркан.</v>
        <v>На кольцо он спусковое положил стрелу,</v>
        <v>Щелкнул звонкой тетивою и пустил стрелу.</v>
        <v>В бок онагру мчащемуся та стрела вошла,</v>
        <v>И, целуя прах, добыча на землю легла.</v>
        <v>За короткий срок он много дичи подстрелил;</v>
        <v>А не стало стрел – арканом прочих изловил.</v>
        <v>А рабыня, отвернувшись, поодаль сидела,</v>
        <v>От похвал воздерживалась – даже не глядела.</v>
        <v>Огорчился шах, однако до поры сдержался.</v>
        <v>Вдруг еще онагр далеко в поле показался.</v>
        <v>«Узкоглазая татарка<a l:href="#doc2fb_note_59" type="note">[59]</a>! – шах промолвил ей. –</v>
        <v>Что не смотришь, что не ценишь меткости моей?</v>
        <v>Почему не хвалишь силу лука моего?</v>
        <v>Иль не видит глаз твой узкий больше ничего?</v>
        <v>Вот – онагр, он быстр на диво; как поймать его?</v>
        <v>От крестца могу до гривы пронизать его!»</v>
        <v>А рабыня прихотливой женщиной была,</v>
        <v>И упрямой, и болтливой женщиной была.</v>
        <v>Молвила: «Чтоб я дивилась меткости твоей,</v>
        <v>Ты копытце у онагра с тонким ухом сшей».</v>
        <v>Шах, ее насмешки слыша, гневом пламенел.</v>
        <v>Он потребовал, подобный ветру, самострел.</v>
        <v>И на тетиву свинцовый шарик положил.</v>
        <v>В ухо шариком свинцовым зверю угодил.</v>
        <v>С ревом поднял зверь копытце к уху на бегу,</v>
        <v>Вырвать он хотел из уха жгучую серьгу.</v>
        <v>Молнией, все осветившей, выстрел шаха был.</v>
        <v>Он копыто зверя к уху выстрелом пришил.</v>
        <v>Обратясь к рабыне: «Видишь?» – он спросил ее.</v>
        <v>Та ответила: «Ты дело выполнил свое!</v>
        <v>Ремесло тому не трудно, кто постиг его.</v>
        <v>Тут нужна одна сноровка – только и всего.</v>
        <v>В том, что ты сейчас копыто зверя с ухом сшил, –</v>
        <v>Лишь уменье и привычка – не избыток сил!»</v>
        <v>Шаха оскорбил, озлобил девушки ответ.</v>
        <v>Гнев его блеснул секирой тем словам вослед.</v>
        <v>Яростно ожесточилось сердце у него,</v>
        <v>Правда злобною затмилось в сердце у него.</v>
        <v>Властелин, помедли в гневе друга убивать,</v>
        <v>Прежде чем ты вновь не сможешь справедливым стать.</v>
        <v>«Дерзкую в живых оставлю – не найду покоя.</v>
        <v>А убить! – женоубийство дело не мужское.</v>
        <v>Лишь себя я опозорю», – думал гневный шах.</v>
        <v>Был у шаха полководец, опытный в боях.</v>
        <v>Шах сказал: «Покончи с нею взмахом топора –</v>
        <v>Женщина позором стала моего двора.</v>
        <v>Нам же дозволяет разум кровью смыть позор».</v>
        <v>Девушку повез вельможа в область ближних гор.</v>
        <v>Чтобы, как нагар со свечки, голову ее</v>
        <v>С тела снять, привез рабыню он в свое жилье.</v>
        <v>Дева, слезы проливая, молвила ему:</v>
        <v>«Если ты не хочешь горя дому своему,</v>
        <v>Ты беды непоправимой, мудрый, не твори.</v>
        <v>На себя моей невинной крови не бери.</v>
        <v>Избранный и задушевный я Бехрамов друг,</v>
        <v>Всех рабынь ему милее я и всех супруг.</v>
        <v>Я Бехраму услаждала на пирах досуг,</v>
        <v>Я вернейших разделяла приближенных круг.</v>
        <v>Див толкнул меня на шалость – дерзок и упрям…</v>
        <v>Сгоряча, забыв про жалость, приказал Бехрам</v>
        <v>Верную убить подругу… Ты же два-три дня</v>
        <v>Подожди еще! Сегодня не казни меня.</v>
        <v>Доложи царю обманно, что раба мертва.</v>
        <v>Коль обрадуют владыку страшные слова, –</v>
        <v>О, убей Фитне тогда же! Жизнь ей не нужна!</v>
        <v>Если же душа Бехрама будет стеснена</v>
        <v>Горем, то меня минует смертная беда.</v>
        <v>Ты ж избегнешь угрызений совести тогда,</v>
        <v>Кипарис судьбы напрасно в прах не упадет.</v>
        <v>Хоть Фитне теперь ничтожна, но – пора придет –</v>
        <v>За добро добром стократно возмещу тебе я!»</v>
        <v>Молвив так, сняла рабыня ожерелье с шеи,</v>
        <v>Семь рубинов полководцу отдала она;</v>
        <v>Подать с целой части света – каждому цепа;</v>
        <v>Дань с Омана за два лета<a l:href="#doc2fb_note_60" type="note">[60]</a> – полцены ему.</v>
        <v>Полководец внял совету мудрому тому, –</v>
        <v>Воздержался от убийства, пощадил Фитне.</v>
        <v>Молвил: «Будешь в этом доме ты служанкой мне.</v>
        <v>Ни при ком Бехрама имя не упоминай.</v>
        <v>«Наняли меня в служанки», – дворню уверяй.</v>
        <v>Данную тебе работу честно исполняй.</v>
        <v>О тебе ж я позабочусь – не забуду, знай!»</v>
        <v>Тайный договор скрепили, – жизнью поклялись;</v>
        <v>Оп от зла, она от ранней гибели спаслись.</v>
        <v>Пред царем предстал вельможа через восемь дней.</v>
        <v>Стал Бехрам у полководца спрашивать о ней.</v>
        <v>Полководец молвил: «Змею я луну вручил<a l:href="#doc2fb_note_61" type="note">[61]</a></v>
        <v>И за кровь ее рыданьем выкуп заплатил».</v>
        <v>Затуманились слезами шаховы глаза,</v>
        <v>И от сердца полководца отошла гроза.</v>
        <v>Он имел одно поместье средь земель своих –</v>
        <v>Сельский замок, удаленный от очей мирских.</v>
        <v>Стройной башни над холмами высился отвес,</v>
        <v>Омываемый волнами голубых небес.</v>
        <v>Шестьдесят ступеней было в башенной стене,</v>
        <v>Кровля башни подымалась к звездам и луне.</v>
        <v>С сожаленьями своими там наедине</v>
        <v>Постоянно находилась бедная Фитне.</v>
        <v>В том селении корова родила телка,</v>
        <v>Ласкового и живого принесла телка.</v>
        <v>А Фитне телка на шею каждый день брала;</v>
        <v>За ноги держа, на башню на себе несла.</v>
        <v>Солнце в мир несет весну<a l:href="#doc2fb_note_62" type="note">[62]</a> – и несет тельца,</v>
        <v>А видал ли ты луну, что несет тельца?</v>
        <v>Дева сребротелая, хоть и с малой силой,</v>
        <v>Каждый день тельца на кровлю на себе вносила,</v>
        <v>За шесть лет не покидала дела. Наконец</v>
        <v>Стал быком шестигодовым маленький телец.</v>
        <v>Все же дева с телом розы, легче лепестка,</v>
        <v>Каждый день наверх вносила грузного быка.</v>
        <v>Бык жирел, но шею ей груз не тяготил,</v>
        <v>Потому что и у ней прибывало сил.</v>
        <v>С полководцем тем сидела раз наедине</v>
        <v>Узкоглазая – с душою смутною – Фитне;</v>
        <v>И четыре крупных лала – красных, как весна,</v>
        <v>Из ушных своих подвесок вынула она.</v>
        <v>Молвила: «Ты самоцветы ценные продай</v>
        <v>И, когда получишь плату, мне не возвращай;</v>
        <v>Накупи баранов, амбры, розовой воды,</v>
        <v>Вин, сластей, свечей, чтоб ярко осветить сады.</v>
        <v>Из жарких и вин тончайших, амбры и сластей</v>
        <v>Пиршественный стол воздвигни в замке для гостей.</v>
        <v>Как приедет к нам властитель, ты встречать поди,</v>
        <v>На колени стань пред шахом, на землю пади;</v>
        <v>Под уздцы коня Бехрама хоть на миг возьми!</v>
        <v>Душу распластай пред шахом – позови, прими!</v>
        <v>Нрав хороший у Бехрама – ласковый и вольный.</v>
        <v>Если склонится к мольбам он, будем мы довольны.</v>
        <v>Здесь на башне, достающей кровлей небосвода,</v>
        <v>Мы Бехраму стол поставим – молока и меда.</v>
        <v>Если замысел удастся, то клянусь тебе:</v>
        <v>Ожидает нас великий поворот в судьбе».</v>
        <v>Полководец самоцветов брать не захотел,</v>
        <v>Ибо тысячу таких же ценностей имел.</v>
        <v>Из казны своей он денег, сколько надо, взял.</v>
        <v>Все, потребное для пира, скоро он достал:</v>
        <v>Яства царственные: птицу, рыбу, и барана,</v>
        <v>И ягненка, и корицу, перцу, и шафрана,</v>
        <v>И рейхан, и вин тончайших – украшенье пира,</v>
        <v>Чтоб суфрэ благоухало – сласти, амбру, мирру –</v>
        <v>Все купил, все изготовил. И остался там</v>
        <v>Ожидать, когда на ловлю выедет Бехрам.</v>
        <v>В дни ближайшие, с престола, юный шах</v>
        <v>Снарядился поохотиться в горах,</v>
        <v>Но пред тем, как дичи в поле настрелял,</v>
        <v>Дичи собственной добычей – сам он стал.</v>
        <v>В то селенье легкий конь его понес,</v>
        <v>Царь увидел башню, вставшую до звезд.</v>
        <v>Не селенье, – а прибежище услад;</v>
        <v>Тень над тенью, веет ленью свежий сад,</v>
        <v>Шелестит листва густая – тешит взгляд.</v>
        <v>Шах воскликнул: «Это чье? Кто так богат?»</v>
        <v>Чуть селения владетель это услыхал, –</v>
        <v>Он же у Бехрамова стремени стоял, –</v>
        <v>На колени пал, и землю он облобызал.</v>
        <v>«Ласковый к рабам владыка! – шаху он сказал. –</v>
        <v>Здесь моя земля. Тобою мне она дана.</v>
        <v>Пала капля из фиала твоего вина</v>
        <v>В дом раба, и благом стала для него она.</v>
        <v>Коль тебе пришлась по сердцу тень и тишина</v>
        <v>Моего угла простого, тем возвышен я!</v>
        <v>Ты с простыми – прост. Природа – счастлива твоя.</v>
        <v>Я молю: войди в калитку сада моего!</v>
        <v>Старому слуге не надо больше ничего.</v>
        <v>Вот – построил я в поместье, подаренном мне,</v>
        <v>Башню, возносящуюся куполом к луне.</v>
        <v>Башня эта вертоградом вся окружена.</v>
        <v>Если шах на башне выпьет моего вина, –</v>
        <v>Звезды прах у входа в башню будут целовать,</v>
        <v>Ветер амброй вдоль покоев будет провевать,</v>
        <v>Муха принесет мне меду, буйвол – молока!»</v>
        <v>Понял шах: чистосердечны речи старика;</v>
        <v>Молвил: «Быть по-твоему! Нынче ж я приду</v>
        <v>Пировать после охоты у тебя в саду».</v>
        <v>И Бехрам со свитой дальше в поле ускакал.</v>
        <v>Приказал хозяин слугам чистить медь зеркал,</v>
        <v>Все проверил, был порядок всюду наведен.</v>
        <v>Словно рай, коврами кровлю изукрасил он;</v>
        <v>Из диковинок индийских – лучшие достал,</v>
        <v>Из китайских и румийских – лучшие достал,</v>
        <v>И – ковер к ковру – на землю прямо разостлал,</v>
        <v>Как песок, по ним рассыпал адамант и лал.</v>
        <v>Вот, ловитвой насладившись, подскакал Бехрам,</v>
        <v>И скакун хуттальский шаха прыгал по коврам,</v>
        <v>Шах на верхнюю ступеньку лестницы встает.</v>
        <v>Видит – купола над башней несказанный взлет.</v>
        <v>Свод высок, – от Хаварнака он свой род ведет,</v>
        <v>Пышностью он попирает звездный небосвод.</v>
        <v>Уж суфрэ благоухает розовой водой,</v>
        <v>Амброй, винами и манит сладостной едой.</v>
        <v>И когда Бехрам свой голод сладко утолил,</v>
        <v>Начал пир и вкруговую винный ковш пустил.</v>
        <v>А когда он пить окончил гроздий алый сок,</v>
        <v>Капельки росы покрыли лба его цветок.</v>
        <v>Молвил он: «О, как радушен ты, хозяин мой!</v>
        <v>Чудно здесь! Твой дом обилен, как ничей иной.</v>
        <v>И настолько эта башня дивно высока,</v>
        <v>Что арканом ей обвили шею облака.</v>
        <v>Но на шестьдесят ступеней этой высоты</v>
        <v>В шестьдесят годов – как станешь подыматься ты?»</v>
        <v>Тот ответил: «Шах да будет вечным! И при нем</v>
        <v>Кравчим гурия да будет, а Земзем – вином!</v>
        <v>Я мужчина, я привычен к горной крутизне,</v>
        <v>И по лестнице не диво подыматься мне.</v>
        <v>А вот есть красавица – обликом луна,</v>
        <v>Словно горностай султана, словно шелк нежна;</v>
        <v>Но она быка, который двух быков грузнее,</v>
        <v>Каждый день на башню вносит на девичьей шее.</v>
        <v>Шестьдесят ступеней может с ношею пройти</v>
        <v>И ни разу не присядет дух перевести.</v>
        <v>Этот бык – не бык, а диво! То не бык, а слон!</v>
        <v>Жира своего громаду еле тащит он;</v>
        <v>В мире из мужчин сильнейших нет ни одного,</v>
        <v>Кто бы мог хоть на мгновенье приподнять его;</v>
        <v>Ну а женщина на шее этакую груду</v>
        <v>Вносит на вершину башни, – это ли не чудо?»</v>
        <v>Шах Бехрам от удивленья палец прикусил.</v>
        <v>«Где ты взял такое диво? – старца он спросил. – </v>
        <v>Это ложь! А если правда, это колдовство!</v>
        <v>И покуда не увижу чуда твоего,</v>
        <v>Не поверю я!» И тут же привести велел</v>
        <v>Эту девушку; мгновенья ждать не захотел.</v>
        <v>Вниз по лестнице хозяин быстро побежал,</v>
        <v>Девушке, быка носящей, все пересказал.</v>
        <v>Сребротелая все раньше знала и ждала,</v>
        <v>И она готова с шахом встретиться была;</v>
        <v>Одеяньями Китая стан свой облекла,</v>
        <v>Пьянотомные нарциссы розе придала<a l:href="#doc2fb_note_63" type="note">[63]</a>,</v>
        <v>Обольщения сурьмою очи очертила,</v>
        <v>Взоры сладостные тайным чарам научила.</v>
        <v>Словно дождь под кипарисом, перлы отрясла,</v>
        <v>В кисею плеяд луною летнею вплыла;</v>
        <v>Плечи, как венцом, одела амброю кудрей;</v>
        <v>Локоны черны, как негры, на щеках у ней,</v>
        <v>Родинка у ней индуса темного темней, –</v>
        <v>Рвутся в бой индус и негры – воинов грозней.</v>
        <v>Маковка в венце жемчужин южной глубины,</v>
        <v>Покрывала – словно Млечный Путь вокруг луны,</v>
        <v>А в ушах огни рубинов и камней зеленых</v>
        <v>Превратили в буйный рынок скопище влюбленных.</v>
        <v>Применила семь она снадобий сполна<a l:href="#doc2fb_note_64" type="note">[64]</a>,</v>
        <v>И, как двухнедельная, поднялась луна.</v>
        <v>Вот она к быку походкой легкой подошла,</v>
        <v>Голову склонив, на шею чудище взяла,</v>
        <v>Подняла! Ты видишь – блещет самоцвет какой</v>
        <v>Под быком! При этом блеске, словно бык морской<a l:href="#doc2fb_note_65" type="note">[65]</a>,</v>
        <v>Он бы мог на дне пучины по ночам пастись.</v>
        <v>И – ступенька за ступенькой – побежала ввысь</v>
        <v>Женщина и вмиг на кровлю круглую вбежала,</v>
        <v>У подножия престола шахского предстала</v>
        <v>И, смеясь, с быком на шее перед ним стояла.</v>
        <v>Шах вскочил, от изумленья ничего сначала</v>
        <v>Не поняв. Потом воскликнул: «Это снится мне!»</v>
        <v>С шеи на пол опустила тут быка Фитне,</v>
        <v>И, лукаво подмигнувши, молвила она:</v>
        <v>«Кто снести способен наземь то, что я одна</v>
        <v>Вверх, благодаря великой силе, подняла?»</v>
        <v>Шах Бехрам ответил: «Это сделать ты могла,</v>
        <v>Потому что обучалась долгие года,</v>
        <v>А когда привыкла, стала делать без труда;</v>
        <v>Шею приноравливала к грузу день за днем.</v>
        <v>Тут – лишь выучка одна, сила – ни при чем!»</v>
        <v>А рабыня поклонилась шаху до земли</v>
        <v>И сказала: «Терпеливо истине внемли!</v>
        <v>Ты за долг великой платой должен мне воздать.</v>
        <v>Дичь без выучки убита? А быка поднять –</v>
        <v>Выучка нужна? Вот – подвиг совершила я!</v>
        <v>В нем не сила, в нем видна лишь выучка моя?</v>
        <v>Что же ты, когда онагра жалкого сражаешь, –</v>
        <v>Ты о выучке и слова слышать не желаешь?»</v>
        <v>Милую по тем упрекам вмиг Бехрам узнал;</v>
        <v>В нетерпеньи покрывало он с луны сорвал,</v>
        <v>Ливнем слез ланиты милой жарко оросил.</v>
        <v>Обнимал ее, рыдая, и простить просил.</v>
        <v>Выгнал прочь и злых и добрых, двери притворил.</v>
        <v>Молвил: «Хоть тебе темницей этот замок был,</v>
        <v>Я, послав тебя на гибель, убивал себя.</v>
        <v>Ты цела, а я разлукой истерзал себя».</v>
        <v>Села дева перед шахом, как сидела встарь,</v>
        <v>И сказала: «О смиривший смуту государь!</v>
        <v>О разлукою убивший бедную Фитне!</v>
        <v>О свиданьем ожививший бедную Фитне!</v>
        <v>Пыл моей любви меня же чуть не задушил.</v>
        <v>Шах, когда с копытом ухо у онагра сшил,</v>
        <v>Не одни земные дали – за стрельбу из лука</v>
        <v>Небеса поцеловали у Бехрама руку.</v>
        <v>Я же, если в сдержанности доброй пребыла,</v>
        <v>От любимого дурное око отвела;</v>
        <v>А всему, что столь прекрасным кажется для нас,</v>
        <v>Нанести ущерб великий может вредный глаз.</v>
        <v>Я ль виновна, что небесный прилетел дракон</v>
        <v>И любовь затмил враждебным подозреньем он?»</v>
        <v>Взяли за сердце Бехрама милые слова.</v>
        <v>Он воскликнул: «О, как верно! О, как ты права!</v>
        <v>Был бы этот перл навеки камнем раздроблен,</v>
        <v>Если б он слугою честным не был сбережен»,</v>
        <v>И, призвавши полководца, наградил его,</v>
        <v>И рукой, как ожерельем, шах обвил его.</v>
        <v>Как никто теперь не дарит из земных царей, –</v>
        <v>Одарил его и отдал целый город Рей.</v>
        <v>Ехал шах домой; весною реял над страной.</v>
        <v>Сахар на пиру рассыпал. В брак вступил с луной.</v>
        <v>И пока не завершили долгий круг года,</v>
        <v>В наслажденья, в ласке с нею пребывал всегда. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Славянская красавица</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В этот день все красное шах Бехрам надел,</v>
        <v>К башне с красным куполом утром полетел.</v>
        <v>Там розовощекая славянская княжна, –</v>
        <v>Цветом с пламенем сходна, как вода нежна,</v>
        <v>Перед ним предстала, красоты полна,</v>
        <v>Словно заблистала полная луна.</v>
        <v>Только ночь высоко знамя подняла</v>
        <v>И на своде солнца шелк разорвала,</v>
        <v>Шах у девы-яблони, сладостной, как мед,</v>
        <v>Попросил рассказа, что отраду льет</v>
        <v>Слушателю в сердце. И вняла она</v>
        <v>Просьбе, и рассказывать начала она:</v>
        <v>«О! небесный свод – порог пред дворцом твоим!.</v>
        <v>Солнце – только лунный рог над шатром твоим!</v>
        <v>Кто стоять дерзнет пред лицом твоим?</v>
        <v>Да ослепнет тот под лучом твоим!»</v>
        <v>И, свершив молитву, яхонты раскрыла</v>
        <v>И слова, как лалы, к лалам приобщила. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Сказка</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Начала: «В земле славянской был когда-то град,</v>
        <v>Разукрашен, как невеста, сказочно богат.</v>
        <v>Падишах, дворцы и башни воздвигавший в нем,</v>
        <v>Был единой, росшей в неге, дочери отцом,</v>
        <v>Околдовывавшей сердце, чародейноокой,</v>
        <v>Розовощекой, стройной, словно кипарис высокий,</v>
        <v>Чье лицо, как светлый месяц, нет – еще милей!</v>
        <v>Сладкоустой, дал Юпитер силу сердца ей.</v>
        <v>И от зависти великой мускус изнывал</v>
        <v>И слабел, когда дыханье кос ее впивал.</v>
        <v>Словно сон нарцисса, томна темь ее очей,</v>
        <v>Аромат цветка несрина – раб ее кудрей.</v>
        <v>А вздохнет – и кипарисом всколыхнется стан,</v>
        <v>Лик прекрасный разгорится, как заря, румян.</v>
        <v>Не улыбкой сладкой только и красой она –</v>
        <v>Нет, – она в любой науке столь была сильна,</v>
        <v>Столь искушена, – что в мире книги ни одной</v>
        <v>Не осталось, не прочтенной девой молодой.</v>
        <v>Тайным знаньям обучилась; птиц и тварей крик</v>
        <v>Разумела, понимала, как родной язык.</v>
        <v>Но жила, лицо скрывая кольцами кудрей,</v>
        <v>Всем отказом отвечая сватавшимся к ней,</v>
        <v>Та, которой в мире целом равной не сыскать,</v>
        <v>Разве станет о безвестном женихе гадать?</v>
        <v>Но когда молва по свету вести разнесла,</v>
        <v>Что с высот Ризвана к людям гурия сошла,</v>
        <v>Что ее луна и солнце в небе породили,</v>
        <v>А Меркурий и Венера молоком вскормили, –</v>
        <v>Каждый был великой страстью к ней воспламенен,</v>
        <v>И мольбы любви помчались к ней со всех сторон.</v>
        <v>Взять один пытался силой, золотом другой,</v>
        <v>Ничего не выходило. Падишах седой,</v>
        <v>Видя дочки непреклонность, выбился из сил,</v>
        <v>Но спастись от домогательств средств не находил.</v>
        <v>А красавица, которой был на свете мил</v>
        <v>Только мир уединенья, чьей душе претил</v>
        <v>Пыл влюбленных, – отыскала гору в тех краях,</v>
        <v>Крутобокую, с вершиной, скрытой в облаках.</v>
        <v>Замок на горе воздвигла, где свистят ветра;</v>
        <v>Ты б сказал: над кручей горной выросла гора!</v>
        <v>И она отца молила – отпустить ее.</v>
        <v>Тот, хоть не желал разлуки, детище свое</v>
        <v>Отпустил, как соты меда, спрятал в замке том,</v>
        <v>Чтоб назойливые осы не влетали в дом.</v>
        <v>Это был железный замок, дивный Руин-диз,</v>
        <v>Над обрывами могучих башен строй навис.</v>
        <v>Опоясан облаками, он витал, как сон,</v>
        <v>В высоте: столь чудный замок был ей возведен.</v>
        <v>И оттоль она разбою тропы заперла,</v>
        <v>Глотки алчные заткнула, хищных изгнала.</v>
        <v>Ведь она в любой науке сведуща была,</v>
        <v>Чудеса умом крылатым совершать могла,</v>
        <v>Тайну всех светил небесных, мудрая, прочла,</v>
        <v>И на тайну тайн арканом мысль ее легла.</v>
        <v>Знала, что с сухим и влажным делать надлежит,</v>
        <v>Отчего вода пылает, пламя холодит,</v>
        <v>Знала, что даруют людям звезды, что творит</v>
        <v>Человека человеком; отчего горит</v>
        <v>Ясный ум, как яркий светоч, нам светя в пути;</v>
        <v>Знала все, что может людям пользу принести;</v>
        <v>Но когда в том замке стихли все тревоги в ней,</v>
        <v>Диво-дева отвратила душу от людей</v>
        <v>И поставила у входа в горное нутро</v>
        <v>Много грозных истуканов, созданных хитро.</v>
        <v>Из гранита и железа – замка сторожа</v>
        <v>Высились, мечи в ладонях кованых держа.</v>
        <v>Смельчака, который входа в замок тот искал,</v>
        <v>Талисман меча ударом тут же рассекал.</v>
        <v>Кто дерзал проникнуть в замок, сразу погибал.</v>
        <v>Лишь один привратник тайну талисманов знал.</v>
        <v>Этот, в тайну посвященный, верный страж ворот</v>
        <v>Знал, куда ступать, и шагу вел особый счет.</v>
        <v>Если бы со счета сбился хоть однажды он,</v>
        <v>Сталью грозною мгновенно был бы поражен.</v>
        <v>А врата твердыни, к небу высившей отвес,</v>
        <v>Для людей незримы были, как врата небес.</v>
        <v>Если б самый мудрый зодчий их. сто дней искал,</v>
        <v>Все же их, как врат небесных, нам не указал.</v>
        <v>И была хозяйка замка – пери красотой –</v>
        <v>Рисовальщиком китайской царской мастерской.</v>
        <v>Челке гурии подобный был калам ее,</v>
        <v>Полем раковин, дающих перлам бытие.</v>
        <v>И княжна однажды краски и калам взяла.</v>
        <v>Во весь рост на шелк свой образ светлый нанесла,</v>
        <v>На шелку, как бы из света, тело соткала</v>
        <v>И в стихах прекрасных надпись, как узор, сплела:</v>
        <v>«Если в мире кто желает мною обладать</v>
        <v>И твердынею, которой силою не взять,</v>
        <v>Пусть, как бабочка, бесстрашно он летит на свет,</v>
        <v>Пусть он будет храбрым. Места здесь для труса нет.</v>
        <v>Жаждущий добычи этой, знай – тебе нужна</v>
        <v>Жизней тысяча и боле, а не жизнь одна.</v>
        <v>Пусть вся жизнь на трудный будет путь устремлена,</v>
        <v>И четыре ты условья соблюди сполна:</v>
        <v>Имя доброе, во-первых, доброту имей.</v>
        <v>Во-вторых, умом раскинув, победить сумей</v>
        <v>Чары грозных талисманов, ставших на пути.</v>
        <v>В-третьих, – коль, разрушив чары, сможешь ты пройти,</v>
        <v>То найди ворота. Мужем станет мне лишь тот,</v>
        <v>Кто ко мне не через крышу, через дверь войдет.</v>
        <v>И четвертое, – направься в город. Буду там</v>
        <v>Ждать тебя я и загадки трудные задам.</v>
        <v>Только тот, кто все условья выполнит вполне,</v>
        <v>Только тот отважный витязь мужем будет мне.</v>
        <v>Тот, кто все мои условья превозможет, – он</v>
        <v>Философским камнем счастья будет одарен.</v>
        <v>Но погибнет тот, кто, взявшись, дела не свершит.</v>
        <v>Пусть он был велик, – унижен будет и убит».</v>
        <v>И, в таком порядке надпись заключив, она</v>
        <v>Слуг покликала, и, свиток им вручив, она</v>
        <v>Отдала приказ: «Идите к городским вратам,</v>
        <v>Этот свиток пригвоздите к городским вратам.</v>
        <v>Пусть любой – и кто б он ни был, – лик увидев мой,</v>
        <v>Пожелает, чтобы стала я его женой,</v>
        <v>Пусть прочтет мои условья и сюда придет,</v>
        <v>Овладеет мной и замком или же умрет».</v>
        <v>К городским воротам лунный образ прикреплен,</v>
        <v>Кто его хоть раз увидел, навсегда влюблен.</v>
        <v>И молва о нем все страны мира обошла,</v>
        <v>Вновь князей и падишахов с места подняла.</v>
        <v>Бросив трон, презрев величье, из любой страны</v>
        <v>Скачут, притчей необычной воспламенены.</v>
        <v>Этих нрав сгубил горячий, молодость – других.</v>
        <v>Всякий жизнь бросал на ветер. И не стало их.</v>
        <v>Всякий, встав на путь опасный, был уж обречен.</v>
        <v>Радуя врагов, несчастный падал под мечом.</v>
        <v>Как бы кто ни домогался, как бы ни хитрил, –</v>
        <v>Ни единый талисманов тайну не открыл.</v>
        <v>А иной, познавший мощь их, муж – умом глубок</v>
        <v>Разбивал два-три, но прочих превозмочь не мог.</v>
        <v>Свой позор, свое бессилье видя, шел под меч.</v>
        <v>Там голов прекрасных, юных много пало с плеч.</v>
        <v>Избавленья иль пощады было ждать нельзя:</v>
        <v>Черепами означалась грозная стезя.</v>
        <v>Что ни день пройдет, то с плахи голова падет,</v>
        <v>А палач ее насадит на кол у ворот.</v>
        <v>Наконец от изобилья срубленных голов</v>
        <v>Стены града заслонились грудой черепов.</v>
        <v>Всюду строится из камня городов стена, –</v>
        <v>Этот город окружила черепов стена.</v>
        <v>Некий юноша в то время благородный жил,</v>
        <v>Хитроумный и прекрасный, смелый, полный сил.</v>
        <v>Для его стрелы добыча – что онагр, что лев.</v>
        <v>Как-то, жаждою охоты в сердце возгорев,</v>
        <v>Он поехал в поле – сходен с юною весной,</v>
        <v>Увидал волшебный облик девы над стеной,</v>
        <v>И вокруг него – сто тысяч полных яда фляг…</v>
        <v>Был пленявший душу образ так прекрасен, так</v>
        <v>Совершенен, что охоту юноша забыл,</v>
        <v>Кисть, создавшую рисунок, он благословил.</v>
        <v>Но, прекрасный женский облик с головы до пят</v>
        <v>Окружая, угрожая, головы висят.</v>
        <v>«Как бегу? Куда укроюсь? – юноша вздохнул, –</v>
        <v>От жемчужины, хранимой стаею акул?</v>
        <v>Если страсть моя от сердца прочь не отойдет,</v>
        <v>Голова на плахе жертвой страсти упадет.</v>
        <v>И хоть облик тот – услада взору моему,</v>
        <v>Но змея лежит у клада, шип хранит хурму.</v>
        <v>Коль не унесешь из плена голову свою,</v>
        <v>Оцени не выше тлена голову свою!</v>
        <v>Если я от этой нити рук не отниму,</v>
        <v>Сам на эту нить надену голову свою!</v>
        <v>Нет! Навстречу мощным чарам грозной красоты</v>
        <v>Не ходи без чар сильнейших, иль безумен ты.</v>
        <v>Нет! Сперва такое средство должен я найти,</v>
        <v>Чтобы мог свою отару от волков спасти.</v>
        <v>Кто, начав подобный подвиг, без пути пойдет, –</v>
        <v>Плод своих трудов загубит да и сам падет.</v>
        <v>Если рвешься в бой, не медли, чтоб согнать со лба</v>
        <v>Комара, иль посмеется над тобой судьба.</v>
        <v>Сердце падает стеною крепостной во мне,</v>
        <v>Мысли, словно балки кровли, рушатся в огне.</v>
        <v>А в разрушенные стены радость не войдет,</v>
        <v>И пристанища в сгоревшем доме не найдет…»</v>
        <v>Смолк и в мыслях он увидел кожаный ковер,</v>
        <v>Меч и голову<a l:href="#doc2fb_note_66" type="note">[66]</a>. И влагой омрачился взор.</v>
        <v>Он от всех друзей и близких страсть свою скрывал.</v>
        <v>Никому заветных мыслей он не поверял.</v>
        <v>И, теряя сон от страсти, в предрассветный час</v>
        <v>Скакуна он гнал к воротам града каждый раз.</v>
        <v>Дивный лик, необычайный, созерцал один,</v>
        <v>Как Фархадову могилу и дворец Ширин.</v>
        <v>К двери тайны подбирал он тысячи ключей.</v>
        <v>Нить в руках держа, искал он кончика у ней.</v>
        <v>Находил концов у нити сразу тысяч сто,</v>
        <v>Где ж один и настоящий, не сказал никто.</v>
        <v>Он наперсников повсюду мудрых стал искать,</v>
        <v>Кто помог бы этот узел хитрый развязать.</v>
        <v>Он искал, забыв про гордость, наконец узнал</v>
        <v>Об искуснике, который дивов заковал,</v>
        <v>Всех коней неукротимых словом обуздал,</v>
        <v>В глубину любой науки мыслью проникал.</v>
        <v>Все соперники седые им посрамлены,</v>
        <v>Все заклятые ворота им отворены.</v>
        <v>И когда услышал витязь радостную весть,</v>
        <v>Что такой умом великий муж на свете есть, – «</v>
        <v>К лучезарному Симургу, равному заре,</v>
        <v>Полетел он, словно сокол, от горы к горе.</v>
        <v>И нашел его, как розу над потоком вод,</v>
        <v>Где? В пещере, у которой обвалился свод.</v>
        <v>Сердце мудрого сумел он к милости склонить,</v>
        <v>Стал пещерный Хызр пришельца мудрости учить.</v>
        <v>И когда в потоке чистом витязь напоил</v>
        <v>Разум свой, – тогда он тайну мудрому открыл.</v>
        <v>Рассказал о деве-диве и о замке том,</v>
        <v>Рассказал о талисманах, ставших над путем,</v>
        <v>Где был каждый шаг означен сотнею могил.</v>
        <v>Все учителю поведал, ничего не скрыл.</v>
        <v>И старик его заветным знаньем подарил.</v>
        <v>И всезнающего витязь возблагодарил.</v>
        <v>Был слепой – вернулся зрячим он в родной предел,</v>
        <v>Стал готовиться на подвиг, праздно не сидел.</v>
        <v>Все обдумал, все припас он нужное в пути,</v>
        <v>Чтоб опасным подземельем без вреда пройти.</v>
        <v>Он волшебных талисманов силу разгадал,</v>
        <v>Против каждого – особо – средство он достал.</v>
        <v>В путь он выступил, одежды красные надев.</v>
        <v>Крови знак и гневных жалоб на небесный гнев.</v>
        <v>Я бы молвил, в море крови бросясь, обагрил</v>
        <v>Платье он; глаза, горели, как в ночи берилл.</v>
        <v>Обуздал свои желанья, в помыслах велик,</v>
        <v>И о горе и позоре мира вопль воздвиг.</v>
        <v>Объявил: «Не для себя я путь пробить хочу, –</v>
        <v>Я за кровь ста тысяч храбрых отомстить хочу!</v>
        <v>Или головы живущих сразу излечу</v>
        <v>От безумья, иль своею жизнью заплачу!»</v>
        <v>Вот за городской чертою, под пятою гор,</v>
        <v>Пред железным замком девы он разбил шатер.</v>
        <v>И едва о том в народе протекла молва,</v>
        <v>Что явился юный мститель мужественней льва, –</v>
        <v>Всяк ему в великом деле помогать хотел,</v>
        <v>Чтоб скорей чудесным замком витязь овладел.</v>
        <v>Так заботами народа и умом своим</v>
        <v>Он облекся, как надежным панцирем стальным.</v>
        <v>И затем идти на подвиг разрешенья он</v>
        <v>Испросил у падишаха, – как велел закон.</v>
        <v>Вот в ущелье талисманов удалец шагнул,</v>
        <v>Брешь пробил и заклинанье первое шепнул.</v>
        <v>Разом чары талисмана первого разбил.</v>
        <v>Связи прочих талисманов он разъединил.</v>
        <v>Друг за другом их арканом в пропасть повалил;</v>
        <v>К башням замка несказанным путь себе открыл.</v>
        <v>Он от чар очистил гору. И из всех мечей</v>
        <v>Только верх горы оставил, что меча острей.</v>
        <v>И искать в стене ворота начал он, ремянной</v>
        <v>Колотушкой ударяя в шкуру барабана.</v>
        <v>Вслушался, как отдается звук вокруг стены.</v>
        <v>И по отзвуку ворота были найдены.</v>
        <v>Откликаясь барабану, пел подземный ход.</v>
        <v>Он подвел подкоп и вышел к створам тех ворот.</v>
        <v>Лишь о том хозяйка замка мудрая узнала,</v>
        <v>Тут же человека с вестью к витязю послала:</v>
        <v>«О подкопы подводящий, что тебя вело?</v>
        <v>Знать, тебе достигнуть цели счастье помогло,</v>
        <v>Если ты сумел осилить чары сторожей,</v>
        <v>А потом нашел ворота крепости моей.</v>
        <v>Ты теперь направься в город и еще два дня</v>
        <v>Потерпи, – прошу об этом; подожди меня.</v>
        <v>Я тебя в дому отцовом повстречать хочу, – </v>
        <v>Испытанием суровым искушать хочу.</v>
        <v>У тебя четыре тайны стану я пытать,</v>
        <v>Коль ответы на вопросы ты сумеешь дать, – </v>
        <v>На всю жизнь тогда ты другом будешь для меня.</v>
        <v>И желанным, и супругом будешь для меня».</v>
        <v>И когда свою удачу витязь увидал,</v>
        <v>Повернул коня и в город быстро поскакал.</v>
        <v>Шелк сорвал с ворот высоких и рабу вручил,</v>
        <v>Оживил в сердцах веселье, горе умертвил.</v>
        <v>Головы со стен на землю с гневом опустил,</v>
        <v>Дал оплакать и с телами вместе схоронил.</v>
        <v>И, благословляем всеми, он в свой дом вступил,</v>
        <v>Пригласил певцов и пиром вечер завершил.</v>
        <v>Горожан дары до ночи в дом его текли,</v>
        <v>И дареными шелками стены расцвели.</v>
        <v>Перед ним все люди града клятву принесли:</v>
        <v>«Если шах тебе не выдаст дочку, то внемли:</v>
        <v>Шаха мы убьем и бросим шахский труп в пыли,</v>
        <v>А тебя поставим шахом всей своей земли,</v>
        <v>Ибо шах жестокосердый нас мечом казнил,</v>
        <v>Ты ж от злого наважденья всех освободил».</v>
        <v>А прекрасная невеста, как и весь народ,</v>
        <v>Радовалась, что удачно сватовство идет…</v>
        <v>Лишь растерла черный мускус меж ладоней ночь</v>
        <v>Над ладьей луны, – с подушек встала шаха дочь.</v>
        <v>С сердцем радостным уселась в паланкин она.</v>
        <v>И, дорогу озаряя, шла пред ней луна.</v>
        <v>В замок через ход подземный дева прибыла,</v>
        <v>Встретив деву, даже челядь замка расцвела.</v>
        <v>И отец расцвел, как роза, детище обняв, – </v>
        <v>По единственной в разлуке долгой заскучав.</v>
        <v>И рассказывала дева все, что было с ней,</v>
        <v>Что судьба за это время совершила с ней.</v>
        <v>Вспоминала тех, кто в битве сбиты ею были,</v>
        <v>Яму рыли ей и сами в яму угодили.</v>
        <v>О влюбленных, что отважно, словно львы, рвались</v>
        <v>И вотще теряли силу и теряли жизнь</v>
        <v>Молвила, что бросить замок ей пришла пора,</v>
        <v>Что пришел и стал пред нею витязь, как гора.</v>
        <v>Коль из четырех условий он исполнил три</v>
        <v>И, разрушив талисманы, отыскал внутри</v>
        <v>Скал подземный ход и замка замкнутую дверь, –</v>
        <v>Пусть четвертое условье выполнит теперь.</v>
        <v>Шах спросил ее: «А в чем же трудности его?</v>
        <v>И зачем условий столько? Хватит одного!»</v>
        <v>Дочь сказала: «Коль рассудком он не обделен,</v>
        <v>Пусть четыре мне загадки разгадает он.</v>
        <v>Не скрываю – разгадать их очень тяжело.</v>
        <v>Разгадает – увенчаю я его чело.</v>
        <v>Но пускай, где знает, станет витязь на постой,</v>
        <v>Коль его осел застрянет на дороге той<a l:href="#doc2fb_note_67" type="note">[67]</a>.</v>
        <v>Поутру, когда заблещет солнцем небосклон,</v>
        <v>Пусть мне шах окажет милость и взойдет на трон;</v>
        <v>Пусть придет и витязь, ставший женихом моим.</v>
        <v>Лик закрывши покрывалом, сяду я пред ним</v>
        <v>И безмолвные вопросы буду задавать,</v>
        <v>Он же мне без замедленъя должен отвечать».</v>
        <v>Шах сказал: «Все так и будет, – это решено.</v>
        <v>Все, что ты ни пожелаешь, будет свершено».</v>
        <v>Так отец и дочь беседу поздно завершили</v>
        <v>И, уйдя в свои покои, мирно опочили.</v>
        <v>Лишь эмалевое небо озарило мир, –</v>
        <v>Утром, по обычьям кейев, шах устроил пир.</v>
        <v>Много старых именитых пригласил гостей,</v>
        <v>Мудрых, в жизни искушенных, праведных людей.</v>
        <v>И на пир он молодого витязя позвал,</v>
        <v>Золотым венцом в алмазах гостя увенчал.</v>
        <v>Был раскрыт суфрэ богатый посредине зала,</v>
        <v>От обилья приглашенных в замке тесно стало,</v>
        <v>Столько яств давали, блюда так стояли тесно,</v>
        <v>Что утехой всех желаний стал суфрэ чудесный,</v>
        <v>И когда поели гости всласть ото всего,</v>
        <v>И вкушавших утолилось пищей естество, –</v>
        <v>Шах велел перед диваном, что был мудр и стар,</v>
        <v>Златом тайн о камень знаний нанести удар.</v>
        <v>Вот жених перед невестой сел лицом к лицу, –</v>
        <v>Мол, в какой игре лукавой спор придет к концу?</v>
        <v>Та, что куколок таразских играм обучала<a l:href="#doc2fb_note_68" type="note">[68]</a>,</v>
        <v>С ним играть, как с куклой, стала из-за покрывала.</v>
        <v>Из ушей своих два малых жемчуга достала</v>
        <v>И вручила казначею, и ему сказала:</v>
        <v>«Гостю нашему скорее отнести вот это!</v>
        <v>А когда доставишь, скажешь, что я жду ответа».</v>
        <v>И посланец не замедлил выполнить приказ.</v>
        <v>Гость объем жемчужин смерил, взвесил их тотчас.</v>
        <v>И из драгоценных перлов, что с собой носил,</v>
        <v>Три других, подобных первым, сверху положил.</v>
        <v>Дева-камень, вместо первых двух увидев пять,</v>
        <v>Взявши гирьку, также стала вес их измерять.</v>
        <v>Взвесив и узнав, что равен вес у пятерых,</v>
        <v>Той же гирькой раздавила, в пыль растерла их.</v>
        <v>Пыли сахарной щепотку бросила туда,</v>
        <v>Все смешала и послала гостю вновь тогда.</v>
        <v>Но ему была загадка трудная легка,</v>
        <v>У прислужника спросил он чашку молока,</v>
        <v>Сахар с жемчугом в ту чашу всыпал, размешал.</v>
        <v>Принял все гонец и кашу к госпоже помчал.</v>
        <v>Этот дар пред ней поставил. Выпила невеста</v>
        <v>Молоко, а из осадка замесила тесто</v>
        <v>И на пять частей, по весу равных, разделила.</v>
        <v>И сняла свой перстень с пальца и гонцу вручила.</v>
        <v>То кольцо надел на палец витязь и в ответ</v>
        <v>Отослал пославшей перстень – дивный самоцвет,</v>
        <v>Взор слепящий, в ночь светящий, как полдневный</v>
        <v>  свет,</v>
        <v>Изнутри лучил он пламень, блеском был одет.</v>
        <v>Этот камень положила дева на ладонь,</v>
        <v>Ожерелье распустила. Яркий, как огонь,</v>
        <v>Самоцвет в нем отыскала, первому во всем</v>
        <v>Равный, блещущий во мраке солнечным лучом;</v>
        <v>Третьего не подобрать к ним, их не подменить:</v>
        <v>На одну их нанизала золотую нить.</v>
        <v>И послала перлы морю иль – сказать верней – </v>
        <v>Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей<a l:href="#doc2fb_note_69" type="note">[69]</a>.</v>
        <v>И когда на них разумный взоры обратил, – </v>
        <v>Самоцвет от самоцвета он не отличил.</v>
        <v>Дать себе он голубую бусину велел,</v>
        <v>С самоцветами на нитку бусину надел.</v>
        <v>Воротил их той, что с пери спорит красотой.</v>
        <v>Та же – бусину на нитке видя золотой –</v>
        <v>Сладко рассмеялась, губок распечатав лалы, –</v>
        <v>Бусину на ожерелье тут же навязала,</v>
        <v>Самоцветы в уши вдела и отцу сказала:</v>
        <v>«Встань, отец, и делай дело, – спор я проиграла!</v>
        <v>Но я рада, ибо рада счастью своему.</v>
        <v>Вижу: счастье дружелюбно мне, как моему</v>
        <v>Ныне избранному другу. Вижу: по уму</v>
        <v>И красе нет в целом мире равного ему.</v>
        <v>Мудры мы, и с нами дружат мудрые умы;</v>
        <v>Но его познанья выше, чем достигли мы».</v>
        <v>Падишах был околдован медом слов ее</v>
        <v>И сказал: «О ты! ты – ангел, детище мое!</v>
        <v>Слышал я твои вопросы и ответ на них,</v>
        <v>Но молчанья покрывало скрыло лица их.</v>
        <v>По порядку, друг за другом, я прошу открыть,</v>
        <v>Что безмолвные беседы те могли таить».</v>
        <v>Вскормленная в поклоненьях, в холе, в неге сладкой,</v>
        <v>Складки занавеса тайны над своей загадкой</v>
        <v>Приоткрыла, отвечала: «Я с ушей сняла</v>
        <v>Перлы и вопрос свой первый ими задала</v>
        <v>Две жемчужины послала я ему сначала:</v>
        <v>«Жизнь – два дня лишь! Понимаешь?» – я ему сказала.</v>
        <v>К двум моим он три прибавил. Это говорит:</v>
        <v>Если даже пять – так тоже быстро пролетит.</v>
        <v>Я растерла и смешала сахар с жемчугом,</v>
        <v>И в ответ ему послала сахар с жемчугом.</v>
        <v>Пыль жемчужная, что с пылью сахарной смесилась,</v>
        <v>Означает жизнь, что сильной страстью омрачилась,</v>
        <v>Оторвать их друг от друга, разлучить нельзя,</v>
        <v>Ни заклятьем, ни наукой отделить нельзя.</v>
        <v>В чашу молока тогда он всыпал эту смесь,</v>
        <v>И на дно тяжелый жемчуг опустился весь.</v>
        <v>И растаял легкий сахар в чаше молока.</v>
        <v>И была ему загадка трудная легка.</v>
        <v>А как молоко из чаши этой испивала,</v>
        <v>Я себя грудным дитятей перед ним признала.</v>
        <v>А когда ему в ответ я перстень отослала, –</v>
        <v>Тем на брак со мной согласье витязю давала.</v>
        <v>Самоцвет мне дав бесценный, он хотел сказать,</v>
        <v>Что ему во всей вселенной пары не сыскать.</v>
        <v>Я вернула вместе с первым равный самоцвет.</v>
        <v>«Видишь, мы с тобою пара», – мой гласил ответ.</v>
        <v>К самоцветам этим третий подбирать он стал,</v>
        <v>Третьего ж на белом свете он не отыскал.</v>
        <v>И тогда он голубую бусину достал,</v>
        <v>Против сглаза на златую нитку навязал.</v>
        <v>И украсилась я тою светлой бирюзой,</v>
        <v>Пред его клонилась волей, словно пред судьбой.</v>
        <v>На моей сокровищнице вещая печать, –</v>
        <v>Бусина любви да будет грудь мне украшать!</v>
        <v>Для него, за то, что пять он кладов мог узнать,</v>
        <v>Музыку царей могла бы я пять раз сыграть».</v>
        <v>Шах, увидев, что объезжен конь и укрощен,</v>
        <v>Что под плетью сыромятной выровнялся он,</v>
        <v>По обрядам брачных празднеств тут же поутру</v>
        <v>Приготовил все, рассыпал сахар на пиру.</v>
        <v>Как звезду Зухрэ Сухейлю, отдал дочь свою.</v>
        <v>Пир устроил несказанный, как пиры в раю.</v>
        <v>Благовоньями в чертоге пол осыпан был.</v>
        <v>Там он кипарис и розу рядом посадил.</v>
        <v>Вот последний гость покинул падишахский дом.</v>
        <v>Витязь наконец остался с милою вдвоем.</v>
        <v>И когда искавший лалы россыпей достиг,</v>
        <v>Умирал и воскресал он в свой предсмертный миг.</v>
        <v>Целовал в ланиты, в губы он стократ ее,</v>
        <v>Он покусывал то финик, то гранат ее.</v>
        <v>Совладал алмаз прекрасный с перлом красоты.</v>
        <v>Сокол сел на грудь фазану, павши с высоты.</v>
        <v>Талисман свой он увидел на ее запястьи</v>
        <v>И любовь в ее нарциссах, опьяненных страстью…</v>
        <v>Жил он с ней в любви и счастьи, лучших не просил.</v>
        <v>Красные, как щеки милой, платья он носил,</v>
        <v>Ибо в первый день успеха, в белый день надежды.</v>
        <v>Предзнаменованьем выбрал красные одежды.</v>
        <v>Ибо тою краснотою он рассеял мрак, –</v>
        <v>Он всегда имел убранство красное, что мак.</v>
        <v>«Шах в багряных бармах» – был он прозван потому,</v>
        <v>Что в багряном цвете радость выпала ему.</v>
        <v>Красный цвет красою блещет, коей в прочих нет,</v>
        <v>Этим лал ценней алмаза – алый самоцвет.</v>
        <v>Золото «червонной серой<a l:href="#doc2fb_note_70" type="note">[70]</a>» называешь ты;</v>
        <v>Нет у золота одежды лучше красноты.</v>
        <v>Кровь, с душою связанная, оттого красна,</v>
        <v>Что тонка, легка в полете, как душа, она.</v>
        <v>Если красоты телесной в мире ищешь ты,</v>
        <v>Помни: розы щек – основа всякой красоты.</v>
        <v>Роза лучшая не будет ханшею садов,</v>
        <v>Если нет у ней горящих кровью лепестков!»</v>
        <v>А когда рассказ царевна кончила чудесный,</v>
        <v>Словно россыпь роз, зарею вспыхнул мрак небесный.</v>
        <v>И лицо Бехрама в этом блеске алых роз</v>
        <v>Стало красным, с ароматным сходно соком лоз.</v>
        <v>Он к славянской красной розе руку протянул,</v>
        <v>Обнял стан ее и в неге близ нее уснул. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Румийская красавица</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Лишь сандаловый с рассветом взвился прах,</v>
        <v>В цвет сандаловый облекся утром шах,</v>
        <v>И из башни бирюзовой наконец</v>
        <v>Он направился в сандаловый дворец.</v>
        <v>Там красавицей румийскою вино,</v>
        <v>Словно гурией, ему поднесено,</v>
        <v>И пока не стало на небе темно –</v>
        <v>Веселило сердце шахское оно.</v>
        <v>Только сфера цвета кохля<a l:href="#doc2fb_note_71" type="note">[71]</a>, встав из океана,</v>
        <v>Перлами наполнила пасть Левиафана<a l:href="#doc2fb_note_72" type="note">[72]</a>,</v>
        <v>Ту, которая в прекрасном Руме расцвела,</v>
        <v>Попросил Бехрам, чтоб с сердца пыль она смела.</v>
        <v>Юная княжна морщинки согнала с чела</v>
        <v>И из финика<a l:href="#doc2fb_note_73" type="note">[73]</a> источник сладкий извлекла.</v>
        <v>Молвила: «О! дух вселенной жив душой твоей!</v>
        <v>Ты из падишахов высший, сильный царь царей!</v>
        <v>Больше, чем песка в пустыне и воды в морях,</v>
        <v>Дней счастливых милой жизни – да получит шах!</v>
        <v>Ты, как солнце, свет даруешь, троны раздаешь.</v>
        <v>Я боюсь, что для рассказа слог мой нехорош.</v>
        <v>Все же, если сердцу шаха надобна утеха</v>
        <v>И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха<a l:href="#doc2fb_note_74" type="note">[74]</a>,</v>
        <v>Я раскрою свиток – пусть он писан вкривь и вкось,</v>
        <v>Может быть, развеселится мой прекрасный гость.</v>
        <v>Может быть, ему по вкусу быль моя придется,</v>
        <v>И запомнится, и в сердце долго не сотрется».</v>
        <v>Завершила славословье юная луна,</v>
        <v>И поцеловала руку шахову она. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Сказка</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Двое юношей, покинув как-то город свой,</v>
        <v>По делам торговым в город двинулись иной.</v>
        <v>Первый звался – Хейр, что значит – Правда.</v>
        <v>  А другой –</v>
        <v>Шерр, что значит – Кривда. Каждый в жизни шел</v>
        <v>  стезей,</v>
        <v>С именем своим согласной. Путь их был далек.</v>
        <v>Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег.</v>
        <v>Так, идя, они вступили через два-три дня</v>
        <v>В знойную пустыню, словно в полную огня</v>
        <v>Печь огромную, где бронза, словно мягкий воск,</v>
        <v>Плавилась, вскипал от зноя пышущего мозг.</v>
        <v>Ветер северный самумом щеки обжигал.</v>
        <v>Не было воды в пустыне, – Шерр об этом знал.</v>
        <v>Он водой бурдюк наполнил. Только не видал</v>
        <v>Хейр того, а Шерр, как жемчуг, воду охранял.</v>
        <v>Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды.</v>
        <v>И не знал он, что в пустыне этой нет воды.</v>
        <v>Он в ловушку, как в колодец высохший, попал.</v>
        <v>День седьмой уже дороги трудной наступал.</v>
        <v>Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был</v>
        <v>Мех воды, что он от взглядов друга утаил.</v>
        <v>Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем</v>
        <v>У себя воды скрывая, пьет ее тайком,</v>
        <v>Как благоухающее светлое вино.</v>
        <v>Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно, – </v>
        <v>Губы до крови зубами начинал кусать,</v>
        <v>Чтоб язык от недостойной просьбы удержать.</v>
        <v>Так терзался Хейр, когда он на воду глядел,</v>
        <v>Что, как трут, от страшной жажды иссыхал и тлел.</v>
        <v>Два прекрасных чистых лала он имел с собой.</v>
        <v>Зренье их вода ласкала блеском и игрой, – </v>
        <v>Так сияла ярко влага, в лал заключена.</v>
        <v>Но была усладой взгляда, а не уст она.</v>
        <v>Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил, – </v>
        <v>На песок, впитавший воды, камни положил.</v>
        <v>«Я от жажды умираю, – молвил, – от беды</v>
        <v>Отведи! Залей мой пламень, дай глоток воды.</v>
        <v>Естество мое водою чистой освежи,</v>
        <v>А взамен – мои рубины в пояс положи!»</v>
        <v>А жестокий Шерр – да грянет божий гром над ним! –</v>
        <v>Развернул пред Хейром свиток с именем своим<a l:href="#doc2fb_note_75" type="note">[75]</a>.</v>
        <v>Он сказал: «Из камня воду выжать не трудись,</v>
        <v>И, как я, от обольщений ты освободись.</v>
        <v>Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать,</v>
        <v>Чтобы в городе на людях у меня отнять?</v>
        <v>Я не глуп! Я на приманку не пойду.</v>
        <v>Я, как див, кого угодно сам в обман введу.</v>
        <v>Сотни хитростей, хитрее в сто раз, чем твоя,</v>
        <v>Над хитрейшими когда-то сам проделал я.</v>
        <v>Мне такие самоцветы не накладно взять,</v>
        <v>Коих ты не сможешь позже у меня отнять!»</v>
        <v>«Молви, что за самоцветы? – Хейр его спросил. – </v>
        <v>Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!»</v>
        <v>«Это пара самоцветов зренья твоего! – </v>
        <v>Шерр сказал. – Их нет ценнее в мире ничего.</v>
        <v>Дай глаза мне и водою жар свой охлади.</v>
        <v>Если ж нет, – от сладкой влаги взгляды отведи.</v>
        <v>И не жди! Не дам ни капли!»</v>
        <v>Хейр сказал: «Земляк!</v>
        <v>Неужель меня на муки и на вечный мрак</v>
        <v>За глоток воды осудишь? Сладостна вода</v>
        <v>Жаждущим! – зачем же очи вырывать тогда?</v>
        <v>Ты счастливее не станешь, я же, свет очей</v>
        <v>Потеряв, несчастным буду до скончанья дней.</v>
        <v>О, продай за деньги воду! Всю казну мою,</v>
        <v>В том расписку дам, тебе я здесь передаю</v>
        <v>И такою сделкой счастлив буду весь свой век.</v>
        <v>Дай воды, – глаза оставь мне, добрый человек!»</v>
        <v>Шерр сказал: «Я эти басни слышал не однажды,</v>
        <v>И немало их в запасе у томимых жаждой.</v>
        <v>Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне?</v>
        <v>Для меня глаза рубинов выше по цене!»</v>
        <v>Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет,</v>
        <v>Что из огненной пустыни ног не унесет.</v>
        <v>Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал</v>
        <v>И, вздохнув, промолвил Шерру: «Встань, возьми</v>
        <v>  кинжал,</v>
        <v>Огнецветные зеницы сталью проколи!</v>
        <v>И за них огонь мой влагой сладкой утоли!»</v>
        <v>Молвив так, имел надежду Хейр в душе своей,</v>
        <v>Что не выколет угрюмый Шерр его очей.</v>
        <v>Но клинок в руке у Шерра мигом заблестел.</v>
        <v>Он к измученному жаждой вихрем подлетел,</v>
        <v>В светочи очей стальное жало он вонзил</v>
        <v>И не сжалился, и светоч зренья погасил.</v>
        <v>Сталью дал он двум нарциссам – розы цвет кровавый.</v>
        <v>Словно вор выламывает лалы из оправы, –</v>
        <v>Яблоки глазные вынул он клинка концом,</v>
        <v>Но потом не поделился влагой со слепцом.</v>
        <v>Платье, ценности, пожитки отнял у него</v>
        <v>И безглазого беднягу бросил одного.</v>
        <v>Понял Хейр, что вероломным Шерром брошен он.</v>
        <v>Жженьем ран палим и жаждой, наг, окровавлен, –</v>
        <v>Он упал на раскаленный огненный песок.</v>
        <v>Хорошо еще, что видеть он себя не мог.</v>
        <v>Некий из старейшин курдских, знатный муж, тогда</v>
        <v>От него неподалеку гнал свои стада.</v>
        <v>Без числа у курда было доброго скота.</v>
        <v>Кони – вихрь, верблюды – чудо, овцы – красота!</v>
        <v>Курд, как ветер, друг равнины, легкий странник гор.</v>
        <v>Он блуждает по пустыням, любит их простор.</v>
        <v>Место, где трава и воды есть, облюбовал</v>
        <v>И на месте том недолгий делает привал.</v>
        <v>А съедят траву и воду выпьют наконец, –</v>
        <v>Дальше гонит он верблюдов, коней и овец.</v>
        <v>Этот курд случайно, за два дня до злодеянья,</v>
        <v>Там, как лев расправить когти, возымел желанье.</v>
        <v>Дивной красоты имел он молодую дочь.</v>
        <v>Родинка у ней – индиец, очи – словно ночь.</v>
        <v>У отца родного в неге дева возросла,</v>
        <v>Под палящим небом степи розой расцвела.</v>
        <v>Как тяжелые канаты, за собой влекла</v>
        <v>Косы цвета воронова черного крыла.</v>
        <v>Как фиалки, по ланитам кудри распустила,</v>
        <v>Золотым, румяным ликом, как луна, светила.</v>
        <v>Чародейским блеском взгляда души обжигала.</v>
        <v>Силой взгляда – оболыценья рока побеждала.</v>
        <v>Те, что в сети вавилонских чар ее попали,</v>
        <v>Сразу примирялись с тем, что их околдовали.</v>
        <v>Черноту в кудрях у девы полночь обрела.</v>
        <v>А луна у лика девы свет взаймы брала.</v>
        <v>Вот она кувшин с высоким горлышком взяла,</v>
        <v>К потаенному колодцу за водой пошла.</v>
        <v>Доверху кувшин скудельный налила водой,</v>
        <v>На плечо его поставив, понесла домой.</v>
        <v>И внезапно услыхала стоны вдалеке.</v>
        <v>И пошла и увидала Хейра на песке, –</v>
        <v>Весь в крови, в пыли лежал он, раной истомлен,</v>
        <v>И стонал от жгучей боли, и метался он,</v>
        <v>Бил руками и ногами оземь, умолял</v>
        <v>Бога, чтоб от мук избавил, смерть скорей послал.</v>
        <v>И, беспечная, беспечность мигом позабыла,</v>
        <v>К раненому подбежала быстро и спросила:</v>
        <v>«Горе! Как сюда попал ты? Кто ты – объяви,</v>
        <v>Здесь без помощи лежащий, весь в пыли, в крови?</v>
        <v>Кто насилие такое над тобой свершнл?</v>
        <v>Молви, кто тебя коварством адским сокрушил?»</v>
        <v>Хейр сказал: «Земная ль, с неба ль ты – не знаю я;</v>
        <v>Повесть необыкновенна и длинна моя.</v>
        <v>Умираю я от жажды, зноем я спален:</v>
        <v>Коль не дашь воды – я умер; напоишь – спасен».</v>
        <v>И ключом спасенья стала дева для него.</v>
        <v>Чистой влагой оживила Хейра естество.</v>
        <v>Освеженный, ободренный, как живую воду,</v>
        <v>Воскрешающую мертвых, – он простую воду</v>
        <v>Пил благоговейно. Ожил в нем увядший дух –</v>
        <v>Тем был счастлив и случайный мученика друг.</v>
        <v>Из орбит глаза злодеем вырванные – вновь</v>
        <v>Дева в гнезда их вложила; хоть покрыла кровь</v>
        <v>Их белки и туз их белый рделся<a l:href="#doc2fb_note_76" type="note">[76]</a>, как порфир, –</v>
        <v>Цел был яблоки глазные облекавший жир.</v>
        <v>И, глаза вложив в глазницы, дева наложила</v>
        <v>Чистую на них повязку. И достало силы</v>
        <v>У него подняться с места с помощью своей</v>
        <v>Избавительницы милой и пойти за ней.</v>
        <v>Жалостливая – страдальца за руки взяла</v>
        <v>И, поводырем слепому ставши, повела</v>
        <v>К месту, где шатер отцовский, словно снег, сиял</v>
        <v>Посреди песков и голых раскаленных скал.</v>
        <v>И рабе, которой было все доверить можно,</v>
        <v>Поручив слепца, сказала: «Нянька! осторожно –</v>
        <v>Чтоб ему не стало хуже – гостя доведи</v>
        <v>До шатра!» И побежала быстро впереди.</v>
        <v>И, войдя в шатер прохладный, к матери своей,</v>
        <v>Все, чему была свидетель, рассказала ей.</v>
        <v>Мать воскликнула: «Зачем же ты с собой его</v>
        <v>Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его!</v>
        <v>Здесь же для него нашлось бы средство, может быть,</v>
        <v>Мы б несчастному сумели муки облегчить!»</v>
        <v>Девушка сказала: «Мама, если не умрет</v>
        <v>У порога он, то скоро он сюда придет.</v>
        <v>Я его и напоила, и с собой взяла».</v>
        <v>Тут в опочивальню нянька юношу ввела.</v>
        <v>Усадили на подушки гостя, обласкали,</v>
        <v>И бараньего жаркого, и похлебки дали.</v>
        <v>Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он,</v>
        <v>Голод утолив, невольно погрузился в сон.</v>
        <v>Из степей хозяин прибыл вечером домой,</v>
        <v>Необычную увидел вещь перед собой.</v>
        <v>Он устал, проголодался долгим жарким днем,</v>
        <v>Но при виде раненого желчь вскипела в нем.</v>
        <v>Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал.</v>
        <v>Курд спросил: «Отколь несчастный этот к нам попал?</v>
        <v>Где, зачем и кем изранен он так тяжело?»</v>
        <v>Хоть никто не знал, что с гостем их произошло,</v>
        <v>Но поспешно рассказали, что его нашли</v>
        <v>С вырезанными глазами, одного, вдали</v>
        <v>От жилья, в пустыне знойной. И сказал тогда</v>
        <v>Сострадательный хозяин: «Может быть, беда</v>
        <v>Поправима, если целы оболочки глаз.</v>
        <v>Дерево одно я видел невдали от нас.</v>
        <v>Надо лишь немного листьев с дерева сорвать,</v>
        <v>Растереть те листья в ступке, сок из них отжать.</v>
        <v>Надо место свежей раны смазать этим соком,</v>
        <v>И слепое око снова станет зрячим оком.</v>
        <v>Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,-</v>
        <v>Это чудодейственное дерево растет.</v>
        <v>Освежает мысли сладкий дух его ветвей,</v>
        <v>Ствол могучий раздвоился у его корней;</v>
        <v>Врозь расходятся широко два ствола его,</v>
        <v>Свежие, как платья гурий, листья одного</v>
        <v>Возвращают зренье людям, горькой слепотой</v>
        <v>Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой</v>
        <v>Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи</v>
        <v>У страдающих падучей и хранит от порчи».</v>
        <v>Только эту весть от курда дочка услыхала, –</v>
        <v>Со слезами на колени пред отцом упала,</v>
        <v>Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей.</v>
        <v>Тронут был отец мольбами дочери своей;</v>
        <v>К дереву пошел и вскоре листьев горсть принос,</v>
        <v>Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез</v>
        <v>Отвести, а воду мрака вечного – от глаз</v>
        <v>Юноши. И молодая дева в тот же час</v>
        <v>Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила,</v>
        <v>Осторожно, без осадка, сок их отцедила.</v>
        <v>Юноше в глаза пустила чудодейный сок.</v>
        <v>Крепко чистый повязала на глаза платок.</v>
        <v>Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег.</v>
        <v>Лишь под утро боль утихла, и больной прилег.</v>
        <v>Так пять дней бальзам держали на его глазах</v>
        <v>И повязку не меняли на его глазах.</v>
        <v>И настал снимать повязку час на пятый день.</v>
        <v>А когда лекарство смыли с глаз на пятый день,</v>
        <v>Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали.</v>
        <v>Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале.</v>
        <v>С ликованием зеницы юноши раскрылись,</v>
        <v>Словно два нарцисса ранним утром распустились.</v>
        <v>А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был<a l:href="#doc2fb_note_77" type="note">[77]</a>!</v>
        <v>Горячо хозяев милых он благодарил.</v>
        <v>И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы, –</v>
        <v>Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица<a l:href="#doc2fb_note_78" type="note">[78]</a>.</v>
        <v>Дочка курда полюбила гостя своего</v>
        <v>От забот о нем, от страхов многих за него.</v>
        <v>Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз, –</v>
        <v>И сокровищница сердца в деве отперлась.</v>
        <v>Сострадая, полюбила гоношу она,</v>
        <v>А прозрел – и вовсе стала сердцем не вольна.</v>
        <v>Гость же для благодарений слов не находил,</v>
        <v>И за многие заботы деву полюбил.</v>
        <v>И хоть никогда не видел он лица ее,</v>
        <v>Но пришельцу раскрывалась вся краса ее</v>
        <v>В легком шаге, стройном стане и в очах ее,</v>
        <v>Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее,</v>
        <v>Сладких – к гостю обращенных… Ласка рук ее</v>
        <v>Часто гостю доставалась. Новый друг ее</v>
        <v>Был прикован к ней могучей властью первой страсти.</v>
        <v>Дева – к гостю приковалась, – это ли не счастье?</v>
        <v>Что ни утро – Хейр хозяйский покидал порог.</v>
        <v>Он заботливо и мудро курда скот берег.</v>
        <v>Зверя хищного от стада отгонять умел.</v>
        <v>Ввечеру овец несчетных в гурт собрать умел.</v>
        <v>Курд, почуяв облегченье от забот, – его</v>
        <v>Управителем поставил дома своего</v>
        <v>И добра. И стал он курдам тем родней родни.</v>
        <v>И взялись допытываться в некий день они,</v>
        <v>Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен.</v>
        <v>И от них не скрыл он правды. Им поведал он</v>
        <v>Все – и доброе и злое, с самого начала:</v>
        <v>Как у друга покупал он воду за два лала,</v>
        <v>И о том, как вырвал сталью Шерр алмазы глаз,</v>
        <v>И, коварно ослепивши, бросил в страшный час</v>
        <v>Одного его в пустыне и, воды не дав</v>
        <v>Ни глотка, – ушел, рубины у него украв.</v>
        <v>Честный курд, лишь только повесть эту услыхал, –</v>
        <v>Как монах перед святыней, в прах лицом упал,</v>
        <v>Благодарный провиденью, что не погубило</v>
        <v>Юношу, что цвет весенний в бурю сохранило.</v>
        <v>Женщины, узнав, что этот ангелоподобный</v>
        <v>Юноша исчадьем ада мучим был так злобно, –</v>
        <v>Всей душою привязались к гостю своему.</v>
        <v>Слугам дочь не позволяла услужить ему.</v>
        <v>Нет! Она сама – ланиты скрыв за покрывало –</v>
        <v>Воду Хейру подавала, а огонь впивала<a l:href="#doc2fb_note_79" type="note">[79]</a>.</v>
        <v>И пришлец без колебаний отдал сердце ей,</v>
        <v>Ей – которой был обязан жизнию своей.</v>
        <v>И когда он утром в степи стадо угонял,</v>
        <v>Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал.</v>
        <v>Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной.</v>
        <v>Нет, не станет мне такая девушка женой.</v>
        <v>Беден я, она – богата, совершенств полна.</v>
        <v>Ей немалая на выкуп надобна казна.</v>
        <v>Я ж – бедняк, из состраданья в дом был принят ими;</v>
        <v>Так могу ль я даже думать породниться с ними?</v>
        <v>От того, чего я жажду и чему не быть,</v>
        <v>Без чего мне жизнь не радость, – надо уходить».</v>
        <v>В размышлениях подобных он провел семь дней.</v>
        <v>Как-то вечером пригнал он стадо из степей.</v>
        <v>Перед курдом и любимой он своею сел.</v>
        <v>Словно нищий перед кладом, перед нею сел,</v>
        <v>Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней,</v>
        <v>Чем когда лежал, томимый раною своей</v>
        <v>Средь пустыни. Этой ночью – через брешь его</v>
        <v>Сердца – скорбное открылось Хейра существо</v>
        <v>Перед курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивый</v>
        <v>Друг застигнутых бедою! Ты рукой счастливой</v>
        <v>Оживил мои зеницы, горькой слепотой</v>
        <v>Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой.</v>
        <v>Добрый друг! Вот ел и пил я с твоего стола.</v>
        <v>Много доброго вкусил я с твоего стола.</v>
        <v>Осмотри внутри, снаружи осмотри меня:</v>
        <v>Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я!</v>
        <v>Отдарить же я не в силах, – в том моя вина.</v>
        <v>Голову мою в подарок хочешь? Вот она!</v>
        <v>Знаю я, что дальше стыдно в печень соль втирать</v>
        <v>И твоею добротою злоупотреблять.</v>
        <v>Но за то добро, что здесь я получил от вас, – –</v>
        <v>Неимущий – я не в силах отплатить сейчас!</v>
        <v>Разве только смилуется надо мною бог:</v>
        <v>Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог.</v>
        <v>Затоскую, лишь от милых сердце удалю…</v>
        <v>Все ж уволь меня от службы, отпусти, молю!</v>
        <v>Много дней, как я оторван от краев родных,</v>
        <v>От возможностей немалых и трудов своих.</v>
        <v>Завтра поутру намерен я домой собраться,</v>
        <v>Хоть от вас и отделюсь я, – но не оторваться</v>
        <v>Сердцем от тебя, о ясный свет моих очей!</v>
        <v>Я душой прикован к праху у твоих дверей</v>
        <v>Навсегда! Но ты из сердца гостя не гони,</v>
        <v>Хоть и буду я далеко! Хейра не вини</v>
        <v>За уход! Великодушья разверни крыла,</v>
        <v>Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла».</v>
        <v>Лишь на этом речь окончил юноша свою, –</v>
        <v>Будто бы огонь метнул он в курдскую семью.</v>
        <v>Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись…</v>
        <v>Вздохи слышались, и слезы по щекам лились.</v>
        <v>Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним.</v>
        <v>Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим.</v>
        <v>Кончили рыдать, в уныньи головы склонили, –</v>
        <v>Будто бы водою были и, как лед, застыли.</v>
        <v>Поднял голову почтенный курд. Казалось – был</v>
        <v>Озарен он светлой мыслью. Он освободил</v>
        <v>Свой шатер от посторонних – пастухов и слуг,</v>
        <v>И сказал: «О мой разумный, скромный, добрый друг!</v>
        <v>Может, прежде чем достигнешь города родного,</v>
        <v>Встречными в пустыне будешь ты обижен снова!</v>
        <v>Был ты окружен заботой и обласкан здесь.</v>
        <v>Надо всем – и злым и добрым – был ты властен здесь.</v>
        <v>Добрый же своих поводьев злому не отдаст</v>
        <v>И друзей враждебным силам в когти не предаст.</v>
        <v>Дочь одна лишь – дар бесценный бога у меня,</v>
        <v>Сам ты знаешь. А богатства много у меня.</v>
        <v>Дочь услужлива, любезна и умна она.</v>
        <v>Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она.</v>
        <v>Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей.</v>
        <v>Так чадрой красы не скроешь дочери моей.</v>
        <v>Если к нам и к нашей дочке расположен ты</v>
        <v>Сердцем, друг, – то жизни будешь нам дороже ты.</v>
        <v>Избираю нашей дочке я тебя в мужья.</v>
        <v>Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я.</v>
        <v>И в покое, в ласке, в счастьи буду я средь вас</v>
        <v>Жить, покамест не наступит мой последний час!»</v>
        <v>Только Хейр такое слово курда услыхал,</v>
        <v>Радостный, лицом на землю он пред ним упал.</v>
        <v>Весело они беседу в полночь завершили.</v>
        <v>Разошлись, и в благодушьи, в неге опочили.</v>
        <v>Лишь проснулось утро, словно шахский часовой,</v>
        <v>И в степи запела птица, словно золотой</v>
        <v>Колокольчик часового, и на трон высокий,</v>
        <v>Со счастливым гороскопом, сел султан Востока, –</v>
        <v>Встал отец добросердечный первым с ложа сна</v>
        <v>И устроил все, чем свадьба у людей красна.</v>
        <v>Дочь свою с любовью Хейру отдал на заре</v>
        <v>Новой ночи, – с Утридом повенчал Зухрё.<a l:href="#doc2fb_note_80" type="note">[80]</a></v>
        <v>Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды,</v>
        <v>И в живой воде нашел он утоленье жажды.</v>
        <v>Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благо</v>
        <v>Влагу слаще и целебней, чем Ковсара влага<a l:href="#doc2fb_note_81" type="note">[81]</a>.</v>
        <v>И они в довольстве жили – дружною четой.</v>
        <v>И обычай древний чтили – простоты святой.</v>
        <v>Старый курд свои богатства – нет и счета им –</v>
        <v>Дал как свадебный подарок дорогим своим,</v>
        <v>И шатры и стадо – морем блеющим вдали</v>
        <v>Льющееся – во владенье к Хейру перешли.</v>
        <v>А когда воды и корму стало не хватать</v>
        <v>Стаду, то решили дальше в степь откочевать.</v>
        <v>Хейр к благоухающему дереву тому,</v>
        <v>Листья коего вернули зрение ему,</v>
        <v>Поутру отправился, и не с одного</v>
        <v>Возвращающего зренье – с двух стволов его</v>
        <v>По две ветви самых свежих листьев он сломил,</v>
        <v>Теми листьями он туго свой хурджин набил.</v>
        <v>И от слепоты лекарство положил в одной</v>
        <v>Он суме, а лист от черной немочи – в другой.</v>
        <v>Никому про листья эти он не говорил</v>
        <v>И от посторонних взоров зелье утаил.</v>
        <v>И пришли они в столицу на вторую ночь.</v>
        <v>Там падучею страдала падишаха дочь.</v>
        <v>Многие помочь хотели. И никто помочь</v>
        <v>Ей не мог, Свои, чужие лекаря – не прочь</v>
        <v>Были попытаться выгнать бесов из нее.</v>
        <v>Тщетны были их усилья, чары и питье.</v>
        <v>Шах сказал: «Кем вылечена будет дочь моя,</v>
        <v>Говорю, – того с охотой я возьму в зятья.</v>
        <v>Если ж явится обманщик, чтоб красу моей</v>
        <v>Дочери узреть, и вовсе не поможет ей</v>
        <v>По невежеству, – так пусть он ведает сперва,</v>
        <v>Что отрублена невежде будет голова».</v>
        <v>И, глубоко огорченный, тысячам врачей</v>
        <v>Головы отсек властитель в ярости своей.</v>
        <v>Весть об этом по окрестным странам пронеслась,</v>
        <v>Все же многие, наградой царскою прельстясь,</v>
        <v>Шли и на ветер – безумцы – голову бросали</v>
        <v>И, гоняясь за престолом, плаху получали.</v>
        <v>Слыша, что больна падучей падишаха дочь,</v>
        <v>Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь.</v>
        <v>Написал посланье шаху: «Я могу смести</v>
        <v>Тернии мучений горьких с вашего пути.</v>
        <v>Дочь твою я совершенно исцелить берусь.</v>
        <v>Я исполню обещанье, в том тебе клянусь.</v>
        <v>Твой нижайший раб условье ставит наперед:</v>
        <v>Так как к вам меня не алчность низкая ведет,</v>
        <v>А одно лишь состраданье, – шах, я излечу</v>
        <v>Дочь твою во имя бога. Но – я не хочу</v>
        <v>Никаких наград». Посланье получил его</v>
        <v>Шах и в тот же день к престолу допустил его.</v>
        <v>Все поклоны по закону Хейр пред ним свершил.</v>
        <v>«Благородный иноземец, – шах его спросил, –</v>
        <v>Назови свое мне имя». – «Хейр зовуся я.</v>
        <v>Так меня звезда когда-то нарекла моя».</v>
        <v>Вещим признаком, приметой доброй имя это</v>
        <v>Показалось падишаху. «О посланник света!</v>
        <v>Я молю, о, пусть же добрым будет и конец</v>
        <v>Дела, как его начало!» – молвил шах-отец.</v>
        <v>Приближенному затем он поручил его,</v>
        <v>Чтобы тот в покой дочерний проводил его.</v>
        <v>Хейр увидел лик, как солнце – яростно-красивый,</v>
        <v>Кипарис, от страшных корчей ставший гибче ивы,</v>
        <v>Деву – схожую в мученьях с разъяренным львом,</v>
        <v>Сна не знающую ночью, передышки – днем.</v>
        <v>Из целебных листьев тут же сделал Хейр питье.</v>
        <v>Тем питьем прохладно-сладким напоил ее.</v>
        <v>Был порыв свирепых корчей умиротворен</v>
        <v>Тем лекарством. И царевна погрузилась в сон.</v>
        <v>Хейр, увидев, что весенний цвет спокойно спит</v>
        <v>И от вихрей раскаленных недуга укрыт,</v>
        <v>Из дворца домой пошел он с радостным лицом.</v>
        <v>Дева третий день объята мирным крепким сном.</v>
        <v>Поднялась на третье утро, кротко и безгневно</v>
        <v>Оглядела всех. Здоровой сделалась царевна.</v>
        <v>Падишах, чуть только вести эти услыхал,</v>
        <v>Босиком в чертог дочерний мигом прибежал.</v>
        <v>На престоле, средь чертога, дочь увидел он.</v>
        <v>Понял он, что снова разум дочке возвращен.</v>
        <v>Небо возблагодарил он. Молвил: «Дочь моя!</v>
        <v>Вижу я – ты светлый разум избрала в мужья!</v>
        <v>Счастлив я тебя здоровой видеть – о мой друг!</v>
        <v>Как же чувствуешь себя ты после стольких мук?»</v>
        <v>Дочь присутствием отцовым смущена была,</v>
        <v>Поклонения по чину шаху воздала.</v>
        <v>Вышел царь, его призвали важные дела.</v>
        <v>Радость велика была в нем, а печаль – мала.</v>
        <v>А когда от приближенных девушек узнала,</v>
        <v>Кто ее от мук избавил, – в тот же день послала</v>
        <v>Шаху слово: «Я читала в списке царских дел,</v>
        <v>Что отец мой обещанья исполнять умел.</v>
        <v>Раз для тех, кому он в гневе головы снимал,</v>
        <v>Шах исполнил неуклонно то, что обещал, –</v>
        <v>Так и с лекарем, достойным царского венца,</v>
        <v>Договор исполнить надо честно, до конца.</v>
        <v>Тысячи голов упали под мечом твоим,</v>
        <v>Пусть возвысится одна лишь под венцом твоим.</v>
        <v>От оков недуга он освободил меня,</v>
        <v>От мучений несказанных исцелил меня.</v>
        <v>Презирать его нельзя нам, о мой властелин</v>
        <v>И отец, – мне в целом мире пара – он один».</v>
        <v>Падишах такие ж мысли, как и дочь, имел.</v>
        <v>И свое он обещанье выполнить хотел.</v>
        <v>И искать повсюду стали Хейра в ту же ночь.</v>
        <v>И в степи его догнали, уходящим прочь</v>
        <v>От столицы со стадами. Будто перл нашли, –</v>
        <v>Рады были. И мгновенно к шаху привели.</v>
        <v>Шах сказал: «О величайший человек земли!</v>
        <v>Молви: почему от счастья держишься вдали?»</v>
        <v>И халат, ценой в полцарства, с своего плеча</v>
        <v>Шах обрадованный гостю отдал сгоряча.</v>
        <v>Одеяний и уборов множество своих,</v>
        <v>Пояс золотой и посох в камнях дорогих.</v>
        <v>И велел украсить город множеством завес</v>
        <v>Редкостных, блестящих – ярче утренних небес,</v>
        <v>А царевна, встав на кровле замка, с вышины</v>
        <v>Видит юношу-красавца с обликом луны,</v>
        <v>Удалого, с тонким станом и свежей весны;</v>
        <v>Кудри – ночь, и, словно мускус, усики черны.</v>
        <v>По желанью государя и царевны – он</v>
        <v>Стал ей мужем. Шерр коварный этим посрамлен.</v>
        <v>Дверь в свою сокровищницу отворил султан,</v>
        <v>И печать на тайном свитке сокрушил султан.</v>
        <v>И потом – блаженством вволю душу напитал,</v>
        <v>Красоты, добра страницы без конца читал.</v>
        <v>Был у шаха одаренный властию везир,</v>
        <v>Муж – заботой о народе удивлявший мир.</v>
        <v>Дочь имел. У ней, как ворон, волосы черны.</v>
        <v>Щеки, словно кровь на снеге, у нее красны.</v>
        <v>Щеки, кудри – ворон, на снег павший с вышины</v>
        <v>От стрелы. Но оспа выжгла очи у луны.</v>
        <v>Умолил везир пришельца. И была она</v>
        <v>Хейром из слепой, убогой вновь превращена</v>
        <v>В зрячую! И, обещанью отчему верна,</v>
        <v>К Хейру в дом вошла как третья юная жена.</v>
        <v>Погляди же – сколько перлов ценных просверлил</v>
        <v>Этот лал; и трон Хосроя вскоре получил.</v>
        <v>То у дочери везира он весь день сидел,</v>
        <v>Находя на все согласье, что б ни захотел.</v>
        <v>То два дня у дочки шаха – ибо ведь она</v>
        <v>Солнце, а везира дочка перед ней – луна,</v>
        <v>То три дня у курдской дочки, в радостях. Ведь он</v>
        <v>Ею был от жажды, смерти, слепоты спасен.</v>
        <v>Вот, как в нард играя, трижды мир он обыграл,</v>
        <v>Хейру трон над полумиром рок в награду дал;</v>
        <v>Так что царство старца-тестя с городом его</v>
        <v>Стало частью государства нового того.</v>
        <v>Как-то вышел Хейр-властитель на рассвете в сад,</v>
        <v>Чтобы сердцем освежиться и утешить взгляд.</v>
        <v>Небеса, судьбою Шерра гнусного владея,</v>
        <v>Занесли клинок разящий над главой злодея.</v>
        <v>С неким городским торговцем в сделку Шерр вступал</v>
        <v>Возле сада. Чуть увидел – Шерра Хейр узнал.</v>
        <v>Страже приказал: «Тотчас же, лишь закончит он</v>
        <v>Разговоры там, – ко мне да будет приведен!»</v>
        <v>В сад он снова углубился, сел невдалеке,</v>
        <v>Курд стоял пред ним, тяжелый меч держал в руке.</v>
        <v>Шерр пришел, морщины злобы он с чела согнал.</v>
        <v>Хейра не узнал. Пред Хейром прах поцеловал.</v>
        <v>Хейр спросил: «Эй, незнакомец! Как ты звался</v>
        <v>  встарь?»</v>
        <v>И ответил Шерр: «Зовусь я – странником, о царь!</v>
        <v>Ловок я во всех деяньях». «Имя назови! – Хейр сказал. – </v>
        <v>Или омойся в собственной крови!»</v>
        <v>Шерр сказал: «О царь! Хоть чашу поднеси, хоть меч</v>
        <v>Вынь, но имени иного не могу изречь!»</v>
        <v>Молвил Хейр: «Подлец! Душою перестань кривить,</v>
        <v>Кто захочет, каждый может кровь твою пролить.</v>
        <v>Знаю я – ты Шерр – гнуснейший на земле злодей!</v>
        <v>Изверг ты, достойный клички дьявольской своей!</v>
        <v>Ну, гляди, ублюдок ада, вспомни: это ты</v>
        <v>Вырвал жаждущему очи за глоток воды</v>
        <v>И в пустыне, где ни капли влаги нет, ни тени,</v>
        <v>Без воды его покинул в тысячах мучений.</v>
        <v>Драгоценности, одежду взял ты у него</v>
        <v>И несчастного в пустыне бросил одного.</v>
        <v>Знай: я – Хейр, и я тобою был лишен всего.</v>
        <v>Только счастье Хейра живо, а твое – мертво!</v>
        <v>Думал ты тогда в пустыне, что убил меня,</v>
        <v>Но от смерти вседержитель защитил меня.</v>
        <v>Так как я в беде защиту у небес нашел, – </v>
        <v>Дали мне они корону, царство и престол.</v>
        <v>Но хоть жив я – ты убийцей все же наречешься</v>
        <v>Перед богом и от черной смерти не спасешься».</v>
        <v>Шерр едва взглянул на Хейра – вмиг его узнал,</v>
        <v>И затрепетал, и наземь перед ним упал;</v>
        <v>Завопил: «О шах правдивый, милость сотвори!</v>
        <v>Не гляди на злодеянья злого! Но – смотри:</v>
        <v>Разно нас созвездья неба наименовали,</v>
        <v>Правдою – тебя, меня же Кривдою назвали.</v>
        <v>Мной злодейский был поступок совершен, но оп</v>
        <v>Именем моим был раньше предопределен.</v>
        <v>Ты же в день, когда я небом мстительным гоним,</v>
        <v>Поступи со мной в согласьи с именем твоим!»</v>
        <v>Вспомнил Хейр, что он зовется «добрым», и решил</v>
        <v>Отплатить добром, – и Шерра с миром отпустил.</v>
        <v>От меча его свободу Шерр едва обрел,</v>
        <v>В радости из сада шаха он летел – не шел.</v>
        <v>Но помчался кровожадный курд с мечом за ним.</v>
        <v>Голову срубил злодею он мечом кривым.</v>
        <v>Молвил курд: «Хоть мыслит благо добрый Хейр, но ты</v>
        <v>Зло. Да будут двери ада злому отперты!»</v>
        <v>Труп обшарив, в поясе он сразу отыскал</v>
        <v>Те два лала, что Хейра Шерр в степи украл.</v>
        <v>Взял и отдал самоцветы Хейру и сказал:</v>
        <v>«Лалы к лалу воротились!» Шах поцеловал</v>
        <v>Курда верного и возблагодарил его,</v>
        <v>Теми ценными камнями одарил его.</v>
        <v>И потом к своим зеницам пальцы приложил,</v>
        <v>Молвил: «Мне ты самоцветы эти подарил;</v>
        <v>Воротил глазам незрячим ты желанный свет.</v>
        <v>За твое добро достойной платы в мире нет!»</v>
        <v>И устроилось счастливо все, как Хейр хотел.</v>
        <v>И народ благодеянья от него узрел,</v>
        <v>Ибо в той стране, где правду властелин хранит, –</v>
        <v>Тёрн плодами делается, золотом – гранит.</v>
        <v>Серебром – железо станет, шелком – власяница.</v>
        <v>Для добра людей у Хейра ожили зеницы.</v>
        <v>Справедливость – нерушимый был закон его,</v>
        <v>Потому неколебимым был и трон его<a l:href="#doc2fb_note_82" type="note">[82]</a>. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Касыды, газели и лирические фрагменты </p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг!</v>
        <v>Душа желанием полна, – о, погляди на миг!</v>
        <v>Ты жизни плещущей родник, исток существованья,</v>
        <v>Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!</v>
        <v>Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!</v>
        <v>Смотри, как жадно бьется кровь, – к ней припади на миг!</v>
        <v>Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен,</v>
        <v>От черной немочи, бальзам, освободи на миг!</v>
        <v>Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?</v>
        <v>Будь благовоньем на пиру и услади на миг.</v>
        <v>Но смоль волос вокруг чела – тогры крылатый росчерк<a l:href="#doc2fb_note_83" type="note">[83]</a>.</v>
        <v>Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод П. Антокольского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.</v>
        <v>Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.</v>
        <v>Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.</v>
        <v>Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой.</v>
        <v>Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?</v>
        <v>Тебе ль искать подобных мне, – не тешусь надеждой пустой.</v>
        <v>Сравнись со мной – величье ты, вглядись – никну я пред тобой.</v>
        <v>Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.</v>
        <v>Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.</v>
        <v>Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их</v>
        <v>  мольбой.</v>
        <v>Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.</v>
        <v>Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод К. Липскерова</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя,</v>
        <v>Но поднял лицо рассвет – могу ль не любить тебя?</v>
        <v>Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись.</v>
        <v>Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя.</v>
        <v>Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал.</v>
        <v>Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя.</v>
        <v>Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое.</v>
        <v>О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя.</v>
        <v>Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моей</v>
        <v>В очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. </v>
        <v>Известен обычай твой влюбленных терзать сердца</v>
        <v>Но сердце крови полно, боюсь обагрить тебя.</v>
        <v>Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоих</v>
        <v>И пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне.</v>
        <v>Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне.</v>
        <v>Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица;</v>
        <v>Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мно</v>
        <v>Та жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей,</v>
        <v>Точно с глаз моих скатилась, – так нежна пришла ко мне.</v>
        <v>Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем,</v>
        <v>Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне!</v>
        <v>Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог?</v>
        <v>Я в ответ: возьму лобзанье, – ты одна вошла ко мне,</v>
        <v>Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал,</v>
        <v>От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне,</v>
        <v>Головою Ширваншаха клясться будет Низами,</v>
        <v>Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Спеши, о, спеши, без тебя умираю!</v>
        <v>Мне помощь подай, – без нее пропадаю!</v>
        <v>В крови мое сердце, стенаю в разлуке:</v>
        <v>Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!</v>
        <v>Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,</v>
        <v>Я звуков высоких и низких желаю.</v>
        <v>Басмой лук бровей не натягивай грозно</v>
        <v>До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.</v>
        <v>Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.</v>
        <v>Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.</v>
        <v>Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – </v>
        <v>Я вздохом последним тебя призываю.</v>
        <v>Тебе Низами отдает свою душу,</v>
        <v>Прими – как страдания я принимаю. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Ив. Бруни</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.</v>
        <v>Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.</v>
        <v>Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.</v>
        <v>Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.</v>
        <v>Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,</v>
        <v>Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.</v>
        <v>Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим</v>
        <v>Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты.</v>
        <v>Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.</v>
        <v>Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.</v>
        <v>Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.</v>
        <v>От такого никогда не уйдешь удела ты. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод К. Липскерова</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В душе всегда базар готов для милой,</v>
        <v>Из вздохов я соткал покров для милой.</v>
        <v>По лалам сахарным, как сахар, таю;</v>
        <v>Готов влачить я груз оков для милой.</v>
        <v>Неверная нарушила обеты,</v>
        <v>А у меня уж нету слов для милой.</v>
        <v>Цвет гиацинта щек ее коснулся,</v>
        <v>И не жалеет завитков для милой.</v>
        <v>Целую днем я дверь ее и стены,</v>
        <v>А ночью рву кошницы снов для милой.</v>
        <v>Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,</v>
        <v>И раны сердца – лишь улов для милой. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод О. Анненковой</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!</v>
        <v>Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!</v>
        <v>Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:</v>
        <v>Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!</v>
        <v>Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.</v>
        <v>Если сердцем твоим правит холод, – пусть!</v>
        <v>Молот против меня жизнью дан тебе.</v>
        <v>Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!</v>
        <v>Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.</v>
        <v>Пусть утоленьем кончится голод, пусть!</v>
        <v>Ах, Низами, в саду твоем – соловей:</v>
        <v>Роза цветет, шипом он проколот… Пусть! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод И. Тарловского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты.</v>
        <v>Я твой до конца веков, не мне достаешься ты.</v>
        <v>А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе.</v>
        <v>Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты?</v>
        <v>И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих.</v>
        <v>Покуда моих одежд рукой не коснешься ты,</v>
        <v>От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе.</v>
        <v>Из сладостных уст в уста источником льешься ты.</v>
        <v>Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан<a l:href="#doc2fb_note_84" type="note">[84]</a></v>
        <v>Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>День мой благословен, был с тобой ныне рядом я.</v>
        <v>Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я.</v>
        <v>О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне,</v>
        <v>Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я,</v>
        <v>Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя.</v>
        <v>Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я.</v>
        <v>Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав.</v>
        <v>Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я.</v>
        <v>Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда,</v>
        <v>Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я.</v>
        <v>С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой,</v>
        <v>Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я.</v>
        <v>Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами.</v>
        <v>День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Сергея Спасского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно,</v>
        <v>С приятелями в нард играй, с неверным пей вино.</v>
        <v>Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам.</v>
        <v>Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно.</v>
        <v>Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить?</v>
        <v>Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно.</v>
        <v>От разговорчивых беги, нсканья позабудь,</v>
        <v>В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено.</v>
        <v>Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них – </v>
        <v>И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.</v>
        <v>Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.</v>
        <v>Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?</v>
        <v>Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.</v>
        <v>Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.</v>
        <v>Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.</v>
        <v>Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».</v>
        <v>Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.</v>
        <v>Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.</v>
        <v>Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Ив. Бруни</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.</v>
        <v>Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.</v>
        <v>Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!</v>
        <v>Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.</v>
        <v>Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!</v>
        <v>В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.</v>
        <v>Мой дух за тобой с караваном хотел брести.</v>
        <v>Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.</v>
        <v>Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!</v>
        <v>Судьбою назначенный в горницу день вошел.</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Ив. Бруни</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?</v>
        <v>Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.</v>
        <v>Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.</v>
        <v>Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.</v>
        <v>Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.</v>
        <v>И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.</v>
        <v>Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?</v>
        <v>Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?</v>
        <v>Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,</v>
        <v>В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.</v>
        <v>Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,</v>
        <v>Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Сергея Спасского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,</v>
        <v>Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.</v>
        <v>Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,</v>
        <v>Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.</v>
        <v>Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,</v>
        <v>Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…</v>
        <v>Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаром</v>
        <v>Локон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Розы щек рассмеялись звонким хохотом,</v>
        <v>От души заливаясь звонким хохотом.</v>
        <v>Охватило такое веселие сад,</v>
        <v>Что цветы откликались звонким хохотом,</v>
        <v>А при виде рыдающих горестно туч</v>
        <v>Аргуваны качались с громким хохотом! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.</v>
        <v>И тут и там покорен я запрету:</v>
        <v>В мечеть пойти – пристало ли гуляке?</v>
        <v>В кумирню – презираю чашу эту.</v>
        <v>А все же есть, меж храмом и кумирней,</v>
        <v>Один лишь путь. Его открыть бы свету! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ради встречи с тобой я до края земли дошел.</v>
        <v>Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.</v>
        <v>Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай,</v>
        <v>Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел,</v>
        <v>Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен.</v>
        <v>Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.</v>
        <v>Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, – </v>
        <v>Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел.</v>
        <v>Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,</v>
        <v>Что свидания час к нам, как вор, издали пришел. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>На улице встретишь ее – зерном запыленным стань.</v>
        <v>Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань.</v>
        <v>Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь,</v>
        <v>Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Л. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа!</v>
        <v>Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа!</v>
        <v>Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, – </v>
        <v>Так я ль не в их числе, моей любви душа?! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Л. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой,</v>
        <v>Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем?</v>
        <v>Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней.</v>
        <v>Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем? </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Л. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства.</v>
        <v>Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.</v>
        <v>Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья.</v>
        <v>И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.</v>
        <v>Кей-Кубадовой короны достигаю головою.</v>
        <v>Поднялось мое величье над гурхановской парчою.</v>
        <v>Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.</v>
        <v>Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают.</v>
        <v>Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность.</v>
        <v>Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена.</v>
        <v>В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет.</v>
        <v>Я владык не славословлю, только песни слышат люди.</v>
        <v>Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных.</v>
        <v>Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных.</v>
        <v>Люди весело смеются, если это мне желанно, –</v>
        <v>Как в день сбора винограда почки нежного рейхана. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Е. Долматовского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Если б радость не лучилась из стихов моих – жемчужин,</v>
        <v>Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.</v>
        <v>Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье,</v>
        <v>Как Йемена светило, сына прелюбодеянья.</v>
        <v>Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту,</v>
        <v>Слов любители в подарок будут их носить по свету.</v>
        <v>Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?</v>
        <v>Пуст кошель! Что ж рот жемчужный раковиной раскрываю?</v>
        <v>Сердце, вера – все разбито, что же славы я взыскую,</v>
        <v>Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?</v>
        <v>Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною,</v>
        <v>Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою.</v>
        <v>Твой гарем – вот это сердце – скрой от зависти и мести.</v>
        <v>Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.</v>
        <v>Не гони меня от трона потому, что я ничтожен.</v>
        <v>Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.</v>
        <v>Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй,</v>
        <v>Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.</v>
        <v>Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки.</v>
        <v>Ты необходим для жизни – жизнь дана тебе навеки.</v>
        <v>Сохрани ты это сердце – вот и счастье и награда.</v>
        <v>Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.</v>
        <v>Будет Низами прощенье – вот его одно желанье.</v>
        <v>Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.</v>
        <v>Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне.</v>
        <v>А придет к концу дыханье, – приведи меня к кончине. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Е. Долматовского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Кто мудр, тот не станет рук вязать тесьмой золотой,</v>
        <v>И шах перед богом раб, – на этом ты твердо стой.</v>
        <v>А в рай попадешь – скорей ищи дорогу назад:</v>
        <v>Что делать тебе в раю? Ведь ты человек простой!</v>
        <v>Избавить от горя мир и сам Иисус не мог.</v>
        <v>На небо вознесся он, а землю попрал пятой.</v>
        <v>Кто жмется в углах домов, тот век пауком живет.</v>
        <v>Мытарства и труд ткача – вот жребий его пустой.</v>
        <v>Привяжется к солнцу тень, повсюду блуждает с ним,</v>
        <v>Пока не покроет ночь вершины гор темнотой.</v>
        <v>Хоть вниз головой – иди. Тебе ли в покое быть!</v>
        <v>Мгновенно возникший стих пленяет нас красотой.</v>
        <v>О мудрый, пока душа не вышла из тела вон,</v>
        <v>От сверстников и друзей себя огради чертой.</v>
        <v>Все в этой долине злы. Здесь каждый – джинн, людоед,</v>
        <v>А с джиннами кто ж дружит? И близко от них не стой!</v>
        <v>Вот было бы горе нам, когда бы пустой обман</v>
        <v>Рассеять мы не смогли и жили всю жизнь мечтой.</v>
        <v>Ты верности не ищи: людей человечных нет,</v>
        <v>А верность упразднена, с надеждой и добротой.</v>
        <v>Народ устранен от дел, и с верой Симург погиб.</v>
        <v>От них уцелел для нас лишь имени звук пустой.</v>
        <v>Армянских монахов чтим за хмурый и важный вид,</v>
        <v>И гебра из храма чтим, как будто он сам святой!</v>
        <v>Сыны фараона – вы в наш век, точно пара змей.</v>
        <v>Где тот Моисей, что вас придавит своей пятой?</v>
        <v>О боге забыли все, лишь нищий, прося на хлеб,</v>
        <v>Помянет имя его. Сдружился бог с нищетой.</v>
        <v>Когда желтуха тоски иссушит проклятый род,</v>
        <v>О небо, не красный плод, но уголь им дай златой.</v>
        <v>По всем городам для нас расставил ловушки шейх</v>
        <v>И в келье укрыл лицо: расчет у ловца простой.</v>
        <v>Бронею одел коня тот самый негодный раб,</v>
        <v>Чье тело еще хранит следы веревки витой.</v>
        <v>В угоду Эдема созрел на ветке обманный плод,</v>
        <v>А ветка – меридиан, висящий над темнотой.</v>
        <v>Когда бы судьбу детей предвидел бедняк Адам,</v>
        <v>Не лег бы он спать с женой и умер бы холостой.</v>
        <v>Проказа корысти нас пятнает, как лунный свет.</v>
        <v>На всех прокаженных плюнь, у гноища их не стой.</v>
        <v>И тощей рукой нужды к столу больных не теснись.</v>
        <v>Уж лучше кровь свою пей, чем алчности яд густой.</v>
        <v>Да будет проклят вовек лукавый и лживый сброд,</v>
        <v>Как древних времен шайтан, от первых дней проклятой.</v>
        <v>Не зернами светлых слез, но плотью отцов своих</v>
        <v>Засеяли дети мир, и он порос клеветой.</v>
        <v>Всю землю покрыл помет, а небо вдали от нас</v>
        <v>Стоит, подобрав кафтан над смрадной нечистотой.</v>
        <v>В солому упал янтарь, утратил силу магнит,</v>
        <v>Пространство и время спят. Везде и во всем застой.</v>
        <v>Лишь скупость бушует в нас. Но тщетно взывает скорбь.</v>
        <v>Никто не ответит ей, – страдает мир глухотой.</v>
        <v>Завидуем предкам мы, но горе и стыд тому,</v>
        <v>Кто наш нечестивый век себе изберет метой.</v>
        <v>Вот люди! А небо их не хочет позвать на пир.</v>
        <v>И капли веселья им жалеет скаред святой.</v>
        <v>По ниве насилья к нам старуха-судьба бредет.</v>
        <v>И сеет обиды в грудь, – то семя вражды пустой.</v>
        <v>Она, как молитву, ввысь подъемлет того из нас,</v>
        <v>Кто отнял у братьев жизнь, проклятья поправ пятой.</v>
        <v>Пройдоха-скупец, он корки другим не даст,</v>
        <v>За пояс тугой сует кошель с казной золотой.</v>
        <v>На свалку пошли того, кто, совесть и честь забыв,</v>
        <v>На кухне у подлеца живет его добротой.</v>
        <v>Пусть в глотке льстеца навек застрянет чужой кусок,</v>
        <v>Затрещину дай ему, но возле него не стой.</v>
        <v>Удел свечи – огонь, за то, что дрожит она,</v>
        <v>Как нищий, который ждет от нас подачки пустой.</v>
        <v>Уж лучше давать, сынок, чем, вдвое согнув хребет,</v>
        <v>За хлеб богачам служить и рабской жить нищетой.</v>
        <v>Их старцы по смертный час несут на спине чепрак,</v>
        <v>Их дети, спустив штаны, позорят мир наготой.</v>
        <v>Подошвы их жен несут бесчестье своей земле,</v>
        <v>Но в том ли беда? Они витают над пустотой.</v>
        <v>Как мельницы, глотки их готовы весь день молоть,</v>
        <v>Им головы кружит грех на этой пашне пустой.</v>
        <v>Лекарства бы миру дать, чтоб в яму небытия</v>
        <v>Желудок он опростал. Испорчен в нем сок густой.</v>
        <v>Завален мусором мир. О смерть, размети его</v>
        <v>Метлою небытия! Порадуй глаз чистотой!</v>
        <v>Сад мира совсем заглох. А гнев, как пилу из рук,</v>
        <v>Напрасно выпустил рок. Пора валить сухостой.</v>
        <v>Как лишние зубы, мы торчим из пасти веков.</v>
        <v>О небо, возьми щипцы и смерти нас удостой.</v>
        <v>Да станет бесплодной мать, что миру дарит людей.</v>
        <v>Исчез бы их гнусный сброд, – сиял бы мир красотой.</v>
        <v>О небо! дождем обид доколе же будешь ты</v>
        <v>Смывать в письменах надежд с доски черту за чертой?</v>
        <v>Пройдохе, чей пояс был сплетен из сухой травы,</v>
        <v>Зачем ты даришь кушак с чеканкою золотой?</v>
        <v>Осла, что морду сует в конюшню судного дня,</v>
        <v>Зачем одеваешь ты одеждой Христа святой?</v>
        <v>Атласом прикрыло ты уродливый зад осла,</v>
        <v>А мудрого голый зад пугает нас наготой.</v>
        <v>Негодным глазам даешь и зренье и яркий блеск,</v>
        <v>А лучший светильник наш окутало темнотой.</v>
        <v>Для дома моей мечты и двух кирпичей не дашь.</v>
        <v>Я в сердце возвел его – и вот он стоит пустой.</v>
        <v>Пустеет ларец ума, в нем жемчуга мысли нет.</v>
        <v>Насильно берешь ты клад, с таким трудом нажитой.</v>
        <v>В ряды пустобрехов я на пьяном пиру попал,</v>
        <v>И разум мой потускнел, обманут лживой мечтой. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Успенского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Увы, на этой лужайке, где согнут старостью я,</v>
        <v>Какую еще отраду сорву с ветвей бытия!</v>
        <v>У пальмы нет больше тени, ее опали плоды,</v>
        <v>Плоды и листья той пальмы сломила буря беды.</v>
        <v>Кривой небосвод, вращаясь, спешит мне выдолбить гроб</v>
        <v>И мне камфару пророчит снегами тронутый лоб.</v>
        <v>Мой мускус в белом мешочке рождался, хоть черен он.</v>
        <v>Теперь же мускусом черным – мешочек белый рожден.</v>
        <v>Две нити чистых жемчужин таил мой рот молодой.</v>
        <v>Но небо, нити порвавши, рассыпало жемчуг мой.</v>
        <v>Мои жемчуга, как звезды, рассыпались из ларца,</v>
        <v>Когда восток заалевший сверкнул мне звездой конца.</v>
        <v>Мой день окончен. Прощаюсь с развалиной этой я,</v>
        <v>Лечу, как сова, в жилые пространства небытия.</v>
        <v>Мой стан согнулся и клонит к земле вершину мою, – </v>
        <v>Затем, что, тяжек плодами, в саду смиренья стою.</v>
        <v>Я надвое перегнулся, чтобы не обагрить одежд, –</v>
        <v>Затем что сердце кроваво и кровь упадет с вежд.</v>
        <v>На лоб седые сугробы ложатся все тяжелей:</v>
        <v>Страшусь, не рухнула б кровля непрочной жизни моей.</v>
        <v>С горы, окованной снегом, вода свергается в дол –</v>
        <v>Вот так и я, омраченный, слезами весь изошел.</v>
        <v>Истаял весь я. На землю, как тень, я упасть готов –</v>
        <v>И я, упав, не оставлю, как тень, на земле следов.</v>
        <v>Никто меня и не помнит, – затем что нет больше сил</v>
        <v>Добраться до сердца милых ж тех, кто меня любил.</v>
        <v>Мой стан изогнулся луком – как будто сердцу грозит</v>
        <v>Стрела последнего часа – и я укрылся за щит.</v>
        <v>Увы! к зениту блаженства меня напрасно б влекло,</v>
        <v>Коль в низшей точке надира сломилось мое крыло!</v>
        <v>В саду вселенной нагими мои деревья стоят:</v>
        <v>Плоды надежд с них сорвали каменья, буря и град.</v>
        <v>Растенье, плод свой осыпав, челом вздымается ввысь,</v>
        <v>Но пальма моя согнулась, когда плоды сорвались.</v>
        <v>Моя голова мгновенно, втянувшись, скрылась меж плеч –</v>
        <v>Затем что страшен ей смерти мгновенно сверкнувший</v>
        <v>  меч.</v>
        <v>Глаза мои ослабели. Страшусь друзей помянуть:</v>
        <v>Лицо умыл я слезами, собираясь в последний путь.</v>
        <v>Ючусь в убежище скорби – затем что нет больше сил</v>
        <v>Ступить на порог высокий дворца, где я прежде жил.</v>
        <v>Давно уже белое с черным мешает усталый взгляд – </v>
        <v>Пусть даже солнце с луною перед ним, как свечи, горят.</v>
        <v>Жизнь прожил, – что ж совершил я? Одни грехи за спиной.</v>
        <v>Затем-то я и согнулся, страшась расплаты людской.</v>
        <v>Коль сердце мое в тревоге, коль дрожь в руках у меня, – </v>
        <v>На пире веселом века как выпью чашу огня?</v>
        <v>Смерть гостьей в дом мой явилась. Как гостью привечу я,</v>
        <v>Коль слаще всех угощений ей жалкая жизнь моя?</v>
        <v>Благая трапеза жизни для неба души горька:</v>
        <v>Ведь ядом тронута сладость шербета и молока.</v>
        <v>Жизнь вышла со мной проститься – на росстань этого дня.</v>
        <v>Мой стан согнулся, в объятьях она сжимает меня.</v>
        <v>Так весь я немощи полон, что трудно страх побороть:</v>
        <v>Вот-вот рассыплется прахом моя отжившая плоть.</v>
        <v>В пути своем спотыкаюсь, как перст, ведущий счет.</v>
        <v>Ты чудом считай, что помню, какой провожаю год.</v>
        <v>Что воздух мне цветниковый! Что реки с чистой водой!</v>
        <v>Исы я не жду дыханья и Хызра влаги живой.</v>
        <v>Как туча, слезы точу я из глаз печали моей:</v>
        <v>От них, как молния, скрылось виденье минувших дней.</v>
        <v>Богатство юности щедрой я выронил на пути:</v>
        <v>Теперь, сгибаясь напрасно, я силюсь его найти.</v>
        <v>Подобна жизнь моя тени, и ей потребна стена,</v>
        <v>Чтоб вновь, опору обретши, из праха встала она.</v>
        <v>Взманив меня, как ребенка, на цвет, и запах, и звук, –</v>
        <v>Душой лукавило небо, чтоб вырвать юность из рук.</v>
        <v>Из царства радости светлой звучит к веселью призыв –</v>
        <v>Меня ж усыпила седость, мне уши ватой забив.</v>
        <v>Плетясь за хлебом насущным, таких я полон скорбен,</v>
        <v>Что мудрый скажет, увидев: несет зерно муравей.</v>
        <v>Чтоб жизнь мою обесценить, ударом камня невзгод</v>
        <v>Разбил меня беспощадно чеканщик злой – небосвод.</v>
        <v>Мои достоинства скрылись от глаз придирчиво злых:</v>
        <v>Теперь любые пороки – святей достоинств моих.</v>
        <v>Высоким светом познанья мечты мои зажжены –</v>
        <v>Затем и стан мой согнулся, как дымный круг у луны.</v>
        <v>В узлах и петлях без счета запуталась жизнь моя,</v>
        <v>И что распутать сумею, доселе не знаю я.</v>
        <v>Чтоб сгинул ствол моей пальмы, что ветвь над веком простер,</v>
        <v>Согнувшись, небо вонзает мне в ногу острый топор.</v>
        <v>И образа я не знаю, и я содержимым пуст,</v>
        <v>Ушли они без возврата из сердца, очей и уст.</v>
        <v>Столь грешен я, что страдальцам, кипящим в грешном аду,</v>
        <v>Грехами буду я страшен, когда в то пламя сойду.</v>
        <v>В саду мятежного духа стою согбенным ростком:</v>
        <v>Я прежде высушен веком – в аду я вспыхну потом.</v>
        <v>Одно лишь слово ошибки – вот всё, что вещей рукой</v>
        <v>Судьба вписала заране в житейский перечень мой.</v>
        <v>Пускай слезой покаянья то слово сотру навек –</v>
        <v>Что нужды! Может ли спорить с судьбой своей человек?</v>
        <v>В бесплодной тяжбе с судьбою – судьба всесильна, а я –</v>
        <v>Всего ничтожней, что в силах душа измыслить моя.</v>
        <v>Я жизнь в грехах уничтожил, и если буду убит –</v>
        <v>Судья фетвой наказанья за кровь мою не отмстит.</v>
        <v>И если выбросит искру костер страдальческий мой –</v>
        <v>Вскипят моря небосвода от жара искры одной! </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод А. Кочеткова</text-author>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рубай</p>
      <p>Перевод В. Успенского</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>1 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.</v>
        <v>Нет, не словом очистится сердце мое.</v>
        <v>Что за странная роза в саду расцвела:</v>
        <v>Цвет невидим, но внятно дыханье ее? </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>2 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ту царицу жемчужин, о гурий венец,</v>
        <v>Что украла судьба у тебя, наконец,</v>
        <v>Отнесла она волнам на берег крутой:</v>
        <v>Вот, сказала, для перлов морских образец! </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>3 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ты не видело, око, как скрылась она,</v>
        <v>Как над плачем и скорбью глумилась она.</v>
        <v>Сердце в душу вцеплялось и в сердце – душа,</v>
        <v>Но, махнув рукавом, удалилась она. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>4 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Раз никто не целит меня в вечной тоске,</v>
        <v>Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,</v>
        <v>Что ж осталось? Одно лишь – скитаться окрест,</v>
        <v>Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>5 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Небу страсти к тебе не обнять никогда.</v>
        <v>На тебя я не стану пенять никогда.</v>
        <v>Кто влюблен в тебя – сам свою душу отдаст;</v>
        <v>Азраилу ее не принять никогда. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>6 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть?</v>
        <v>Не поведать другим, что грущу. Как мне быть?</v>
        <v>О, конечно, я вновь не увижу тебя.</v>
        <v>Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть? </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>7 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Если буду вздыхать – чья поможет рука?</v>
        <v>Если стану терпеть – значит, гибель близка!</v>
        <v>И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя.</v>
        <v>Да минуют живых эта страсть и тоска. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>8 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Дух мой – ладан, что вечно курится во мне.</v>
        <v>Вечны распри кровавые в нашей стране.</v>
        <v>Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас.</v>
        <v>Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>9 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Если нет с тобой дружбы – темно впереди.</v>
        <v>Скорбно сердце без дружбы томится в груди,</v>
        <v>Два-три мига, что в жизни нам свыше даны,</v>
        <v>Бессердечный, попробуй, один проведи! </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>10 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Лик твой – словно луна, что подъята в зенит,</v>
        <v>И лучи ее – кудри вдоль нежных ланит,</v>
        <v>А на лике сияющем темный пушок – </v>
        <v>Словно краска, что прелесть от сглаза хранит. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>11 </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Что ни пить, но вино мне любезней всего.</v>
        <v>Чистый ток его – помни! – любезней всего.</v>
        <v>Мир – разрушенный дом. Полусонным мечтать</v>
        <v>В той руине огромной любезней всего!</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Джалаладдии Руми</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Джалаладдии Руми (1207–1272) – величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств. </p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Стихи</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Из «Маснави»<a l:href="#doc2fb_note_85" type="note">[85]</a></p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>  Песня флейты</p>
       <p>Перевод В. Державина</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Прислушайся к голосу флейты – о чем она,</v>
        <v>  плача, скорбит.</v>
        <v>О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых</v>
        <v>  обид:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Когда с камышового поля был срезан мой</v>
        <v>  ствол пастухом,</v>
        <v>Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.</v>
        <v>К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,</v>
        <v>Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,</v>
        <v>Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,</v>
        <v>Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал,</v>
        <v>В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты –</v>
        <v>Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты</v>
        <v>Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны,</v>
        <v>И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,</v>
        <v>Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,</v>
        <v>И яд в ней и противоядье волшебно соединены.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,</v>
        <v>В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви!</v>
        <v>Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,</v>
        <v>Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Притчи</p>
      <p>Перевод В. Державина</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>Поселянин и лев</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды, к пахарю забравшись в хлев,</v>
        <v>В ночи задрал и съел корову лев</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И сам в хлеву улегся отдыхать.</v>
        <v>Покинул пахарь тот свою кровать;</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не вздув огня, он поспешил на двор –</v>
        <v>Цела ль корова, не залез ли вор?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И льва нащупала его рука,</v>
        <v>Погладил льву он спину и бока.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Льву думалось: «Двуногий сей осел,</v>
        <v>Видать, меня своей коровой счел!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Да разве б он посмел при свете дня</v>
        <v>Рукой касаться дерзкою меня?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пузырь бы желчный лопнул у него</v>
        <v>От одного лишь вида моего!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,</v>
        <v>Обманной внешности не доверяй.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ об украденном баране</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Барана горожанин за собой</v>
        <v>Тащил с базара, – видно, на убой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И вдруг в толпе остался налегке,</v>
        <v>С веревкой перерезанной в руке.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Барана нет. Добычею воров</v>
        <v>Овчина стала, и курдюк, и плов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Тот человек, в пропаже убедясь,</v>
        <v>Забегал, бестолково суетясь.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А вор возле колодца, в стороне,</v>
        <v>Вопил и причитал: «Ой, горе мне!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«О чем ты?» – обворованный спроспл.</v>
        <v>«Я кошелек в колодец уронил.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Все, что имел я, – сто динаров там!</v>
        <v>Достанешь – я в награду двадцать дам».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А тот: «Да это целая казна!</v>
        <v>Ведь десяти баранов в ней цена.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Я одного барана потерял,</v>
        <v>Но бог взамен верблюда мне послал!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В колодец он с молитвою полез,</v>
        <v>А вор с его одеждою исчез.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>О друг, по неизвестному пути</v>
        <v>Ты должен осмотрительно идти.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но жадность заведет в колодец бед</v>
        <v>Того, в ком осмотрительности нет.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>О том, как старик жаловался врачу на свои болезни </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Старик сказал врачу: «Я заболел!</v>
        <v>Слезотеченье… Насморк одолел».</v>
        <v>«От старости твой насморк», – врач сказал.</v>
        <v>Старик ему: «Я плохо видеть стал».</v>
        <v>«От старости, почтенный человек,</v>
        <v>И слабость глаз, и покрасненье век».</v>
        <v>Старик: «Болит и ноет вся спина!»</v>
        <v>А врач: «И в этом старости вина».</v>
        <v>Старик: «Мне в пользу не идет еда».</v>
        <v>А врач: «От старости твоя беда».</v>
        <v>Старик: «Я кашляю, дышу с трудом».</v>
        <v>А врач: «Повинна старость в том и в том.</v>
        <v>Ведь если старость в гости к нам придет,</v>
        <v>В подарок сто болезней принесет».</v>
        <v>«Ах ты дурак! – сказал старик врачу. –</v>
        <v>Я у тебя лечиться не хочу!</v>
        <v>Чему тебя учили, о глупец?</v>
        <v>Лекарствами сумел бы врач-мудрец</v>
        <v>Помочь в недомогании любом,</v>
        <v>А ты – осел, оставшийся ослом!..»</v>
        <v>А врач: «И раздражительность твоя</v>
        <v>От старости, тебе ручаюсь я!» </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о воре-барабанщике</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды темной ночью некий вор</v>
        <v>Подкапывался под чужой забор.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Старик, что на соседней кровле спал,</v>
        <v>Услышав стук лопатки, с ложа встал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Окликнул вора: «Бог на помощь, брат!</v>
        <v>Ты что там делаешь, когда все спят?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Скажи на милость мне – ты кто такой?»</v>
        <v>Л вор: «Я барабанщик городской».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«А чем сейчас ты занят – знать хочу!»</v>
        <v>«Сам видишь – в барабан я колочу!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Что ж грома барабана твоего</v>
        <v>Не слышно, плут?» – старик спросил его.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А вор: «Настанет утро – и тогда</v>
        <v>Услышишь гром и вопли: «Аи, беда!»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Спор верблюда, быка и барана </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Верблюд, Баран и Бык дорогой шли</v>
        <v>И связку сена свежего нашли.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Как разделить? – Баран им говорит. –</v>
        <v>Ведь ни один из нас не будет сыт!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не лучше ли судить по старшинству?</v>
        <v>Кто старше всех – пусть эту съест траву.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пророк, принесший миру благодать,</v>
        <v>Нам завещал старейших почитать».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Бык промычал: «Ну что ж, друзья, ну что ж.</v>
        <v>Совет Барана мудрого хорош.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Расскажем о себе с начала дней.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто старше всех – тот и травой владей».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сказал Баран: «Я пасся в тех стадах,</v>
        <v>Что разводил пророк Халилуллах<a l:href="#doc2fb_note_86" type="note">[86]</a>.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Дружил я с тем барашком молодым,</v>
        <v>Которого зарезал Ибрагим».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А Бык: «Куда со мной тягаться вам!</v>
        <v>Я – старше всех! На мне пахал Адам!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Хоть изумлен Верблюд их ложью был,</v>
        <v>Нагнул он шею, сено ухватил,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Высоко поднял связку и сказал:</v>
        <v>«Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не буду спорить, кто из нас древней,</v>
        <v>Поскольку шея у меня длинней.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И всем, конечно, ведомо, что я</v>
        <v>Вас не моложе, добрые друзья». </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о винограде </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Вот как непонимание порой</v>
        <v>Способно дружбу подменить враждой,</v>
        <v>Как может злобу породить в сердцах</v>
        <v>Одно и то ж на разных языках.</v>
        <v>Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.</v>
        <v>И вот какой-то добрый человек</v>
        <v>Приятелям монету подарил</v>
        <v>И тем раздор меж ними заварил.</v>
        <v>Вот перс тогда другим сказал: «Пойдем</v>
        <v>На рынок и ангур приобретем!»</v>
        <v>«Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, –</v>
        <v>Я не хочу ангур! Хочу инаб!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А тюрок перебил их: «Что за шум,</v>
        <v>Друзья мои? Не лучше ли узум!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Что вы за люди! – грек воскликнул им, –</v>
        <v>Стафиль давайте купим и съедим!<a l:href="#doc2fb_note_87" type="note">[87]</a>»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И так они в решении сошлись,</v>
        <v>Но, не поняв друг друга, подрались.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не знали, называя виноград,</v>
        <v>Что об одном и том же говорят.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Невежество в них злобу разожгло,</v>
        <v>Ущерб зубам и ребрам нанесло.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>О, если б стоязычный с ними был,</v>
        <v>Он их одним бы словом помирил.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«На ваши деньги, – он сказал бы им, –</v>
        <v>Куплю, что нужно всем вам четверым,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Монету вашу я учетверю</v>
        <v>И снова мир меж вами водворю!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Учетверю, хоть и не разделю,</v>
        <v>Желаемое полностью куплю!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Слова несведущих несут войну,</v>
        <v>Мои ж – единство, мир и тишину». </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Наставление пойманной птицы </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Какой-то человек дрозда поймал.</v>
        <v>«О муж почтенный, – дрозд ему сказал,-</v>
        <v>Владелец ты отар и косяков.</v>
        <v>Ты много съел баранов и быков,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но пищей столь обильною мясной</v>
        <v>Не пресыщен – насытишься ли мной?</v>
        <v>Ты отпусти меня летать, а там</v>
        <v>Тебе я три совета мудрых дам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Один в твоей руке прощебечу,</v>
        <v>Другой, когда на крышу я взлечу;</v>
        <v>А третий – с ветки дерева того,</v>
        <v>Что служит сенью крова твоего.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Моим советам вняв, – пока ты жив, –</v>
        <v>Во всем удачлив будешь и счастлив.</v>
        <v>Вот первый мой совет в твоих руках:</v>
        <v>Бессмыслице не верь ни в чьих устах».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Свободу птице человек вернул,</v>
        <v>И дрозд на кровлю весело вспорхнул.</v>
        <v>Пропел: «О невозвратном не жалей!</v>
        <v>Когда пора прошла – не плачь о ней</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И за потери не кляни судьбу!</v>
        <v>Бесценный, редкий перл в моем зобу.</v>
        <v>Дирхемов верных десять весит он…</v>
        <v>Им был навеки б ты обогащен!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Такого перла больше не сыскать,</v>
        <v>Да не тебе богатством обладать!»</v>
        <v>Как женщина в мучениях родов,</v>
        <v>Стонал, кричал несчастный птицелов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А дрозд: «Ведь я давал тебе совет –</v>
        <v>Не плачь о том, чему возврата нет!</v>
        <v>Глухой ты, что ли, раз не внял тому</v>
        <v>Разумному совету моему?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Совет мой первый вспомни ты теперь:</v>
        <v>Ни в чьих устах бессмыслице не верь.</v>
        <v>Как десять я дирхемов мог бы несть,</v>
        <v>Когда дирхема три я вешу весь?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А человек, с трудом в себя пришед,</v>
        <v>Просил: «Ну, дай мне третий твой совет».</v>
        <v>А дрозд: «Ты следовал советам двум,</v>
        <v>Пусть третий озарит теперь твой ум:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда болвана учат мудрецы,</v>
        <v>Они посев бросают в солонцы,</v>
        <v>И как ни штопай – шире, чем вчера,</v>
        <v>Назавтра будет глупости дыра!» </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Джуха и мальчик </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Отца какой-то мальчик провожал</v>
        <v>На кладбище и горько причитал:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Куда тебя несут, о мой родной,</v>
        <v>Ты скроешься навеки под землей!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Там никогда не светит белый свет,</v>
        <v>Там нет ковра, да и подстилки нет!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Там не кипит похлебка над огнем,</v>
        <v>Ни лампы ночью там, ни хлеба днем!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Там ни двора, ни кровли, ни дверей,</v>
        <v>Там ни соседей добрых, ни друзей!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>О, как же ты несчастен будешь в том</v>
        <v>Жилье угрюмом, мрачном и слепом!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Родной! От тесноты и темноты</v>
        <v>Там побледнеешь и увянешь ты!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Так в новое жилье он провожал</v>
        <v>Отца и кровь – не слезы – проливал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«О батюшка! – Джуха промолвил тут. –</v>
        <v>Покойника, ей-богу, к нам несут!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Дурак!» – сказал отец. Джуха в ответ:</v>
        <v>«Приметы наши все, сомненья нет!</v>
        <v>Все как у нас: ни кровли, ни двора,</v>
        <v>Ни хлеба, ни подстилки, ни ковра!» </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Посещение глухим больного соседа </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>«Зазнался ты! – глухому говорят. –</v>
        <v>Сосед твой болен много дней подряд!»</v>
        <v>Глухой подумал: «Глух я! Как пойму</v>
        <v>Болящего? Что я скажу ему?</v>
        <v>Нет выхода… Не знаю, как и быть,</v>
        <v>Но я его обязан навестить.</v>
        <v>Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;</v>
        <v>Его пойму я по движенью губ.</v>
        <v>«Как здравие?» – спрошу его сперва.</v>
        <v>«Мне лучше!» – воспоследуют слова.</v>
        <v>«И слава богу! – я скажу в ответ. – </v>
        <v>Что ел ты?» Молвит: «Кашу иль шербет».</v>
        <v>Скажу: «Ешь пищу эту! Польза в ней!</v>
        <v>А кто к тебе приходит из врачей?»</v>
        <v>Тут он врача мне имя назовет.</v>
        <v>Скажу: «Благословляй его приход!</v>
        <v>Как за тебя я радуюсь, мой друг!</v>
        <v>Сей лекарь уврачует твой недуг».</v>
        <v>Так подготовив дома разговор,</v>
        <v>Глухой пришел к болящему во двор.</v>
        <v>С улыбкой он шагнул к нему в жилье,</v>
        <v>Спросил: «Ну, друг, как здравие твое?»</v>
        <v>«Я умираю…» – простонал больной.</v>
        <v>«И слава богу!» – отвечал глухой.</v>
        <v>Похолодел больной от этих слов,</v>
        <v>Сказал: «Он – худший из моих врагов!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Глухой движенье губ его следил,</v>
        <v>По-своему все понял и спросил:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!»</v>
        <v>«Полезно это! Ешь побольше, брат!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ну, расскажи мне о твоих врачах».</v>
        <v>«Уйди, мучитель, – Азраил в дверях!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Глухой воскликнул: «Радуйся, мой друг!</v>
        <v>Сей лекарь уврачует твой недуг!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ушел глухой и весело сказал:</v>
        <v>«Его я добрым словом поддержал,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>От умиленья плакал человек:</v>
        <v>Он будет благодарен мне весь век».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Больной сказал: «Он мой смертельный враг,</v>
        <v>В его душе бездонный адский мрак!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Вот как обрел душевный мир глухой,</v>
        <v>Уверенный, что долг исполнил свой. </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Спор грамматика с кормчим </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды на корабль грамматик сел ученый,</v>
        <v>И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Читал ты синтаксис?» – «Нет», – кормчий отвечал.</v>
        <v>«Полжизни жил ты зря!» – ученый муж сказал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Обижен тяжело был кормчий тот достойный,</v>
        <v>Но только промолчал и вид хранил спокойный.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,</v>
        <v>И кормчий бедного грамматика спросил:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Учился плавать ты?» – Тот в трепете великом</v>
        <v>Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Увы, ученый муж! – промолвил мореход, –</v>
        <v>Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!» </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Напуганный горожанин </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды некто в дом чужой вбежал;</v>
        <v>От перепугу бледный, он дрожал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой?</v>
        <v>Ты отчего трясешься, как больной?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А тот хозяину: «Наш грозный шах</v>
        <v>Испытывает надобность в ослах.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сейчас, во исполненье шахских слов,</v>
        <v>На улицах хватают всех ослов».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Хватают ведь ослов, а не людей!</v>
        <v>Что за печаль тебе от их затей?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты не осел, благодаря судьбе;</v>
        <v>Так успокойся и ступай себе».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А тот: «Так горячо пошли хватать!</v>
        <v>Что и меня, пожалуй, могут взять.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А как возьмут, не разберут спроста –</v>
        <v>С хвостом ты ходишь или без хвоста.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Готов тиран безумный, полный зла,</v>
        <v>И человека взять взамен осла».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о том, как шут женился на распутнице </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Сказал сеид шуту: «Ну что ж ты, брат!</v>
        <v>Зачем ты на распутнице женат?</v>
        <v>Да я тебя – когда б ты не спешил –</v>
        <v>На деве б целомудренной женил!»</v>
        <v>Ответил шут: «Я на глазах у вас</v>
        <v>На девушках женился девять раз – </v>
        <v>Все стали потаскухами они.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Как почернел я с горя – сам взгляни!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Я шлюху ввел женой в свое жилье –</v>
        <v>Не выйдет ли жены хоть из нее…</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>– Путь разума увлек меня в беду,</v>
        <v>Теперь путем безумия пойду!»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о факихе в большой чалме и о воре </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Факих какой-то (бог судья ему)</v>
        <v>Лохмотьями набил свою чалму,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Дабы в большой чалме, во всей красе,</v>
        <v>Явиться на собранье в медресе.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>С полпуда рвани он в чалму набил,</v>
        <v>Куском красивой ткани обкрутил.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Чалма снаружи – всем чалмам пример.</v>
        <v>Внутри она – как лживый лицемер.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Клочки халатов, рваных одеял</v>
        <v>Красивый внешний вид ее скрывал.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Вот вышел из дому факих святой,</v>
        <v>Украшенный огромною чалмой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Несчастье ждет, когда его не ждем, –</v>
        <v>Базарный вор таился за углом.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сорвав чалму с факиха, наутек</v>
        <v>Грабитель тот со всех пустился ног.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Факих ему кричит: «Эй ты! Сперва</v>
        <v>Встряхни чалму, пустая голова!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Уж если ты как птица полетел,</v>
        <v>Взгляни сначала, чем ты завладел.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А на потерю я не посмотрю,</v>
        <v>Я, так и быть, чалму тебе дарю!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Встряхнул чалму грабитель. И тряпье</v>
        <v>И рвань взлетели тучей из нее.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сто тысяч клочьев из чалмищи той</v>
        <v>Рассыпалось по улице пустой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В руке у вора лишь кусок один</v>
        <v>Остался, не длиннее чем в аршин.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И бросил тряпку и заплакал вор:</v>
        <v>«Обманщик ты! Обманщику позор!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>На хлеб я нынче заработать мог,</v>
        <v>Когда б меня обман твой не увлек!» </v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о казвинце и цирюльнике </p>
      </title>
      <section>
       <poem>
        <stanza>
         <v>Среди казвннцев жив и посейчас</v>
         <v>Обычай – удивительный для нас – </v>
         <v>Накалывать, с вредом для естества,</v>
         <v>На теле образ тигра или льва.</v>
         <v>Работают же краской и иглой,</v>
         <v>Клиента подвергая боли злой.</v>
         <v>Но боль ему приходится терпеть,</v>
         <v>Чтоб это украшение иметь.</v>
         <v>И вот один казвинский человек</v>
         <v>С нуждою той к цирюльнику прибег.</v>
         <v>Сказал: «На мне искусство обнаружь!</v>
         <v>Приятность мне доставь, почтенный муж!»</v>
         <v>«О богатырь! – цирюльник вопросил, –</v>
         <v>Что хочешь ты, чтоб я изобразил?»</v>
         <v>«Льва разъяренного! – ответил тот. –</v>
         <v>Такого льва, чтоб ахнул весь народ.</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>В созвездьи Льва – звезда судьбы моей!</v>
         <v>А краску ставь погуще, потемней».</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«А на какое место, ваша честь,</v>
         <v>Фигуру льва прикажете навесть?»</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«Ставь на плечо, – казвинец отвечал<a l:href="#doc2fb_note_88" type="note">[88]</a>, –</v>
         <v>Чтоб храбрым и решительным я стал,</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>Чтоб под защитой льва моя спина</v>
         <v>В бою и на пиру была сильна!»</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>Когда ж иглу в плечо ему вонзил</v>
         <v>Цирюльник, «богатырь» от боли взвыл:</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«О дорогой! Меня терзаешь ты!</v>
         <v>Скажи, что там изображаешь ты?»</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«Как что? – ему цирюльник отвечал. –</v>
         <v>Льва! Ты ведь сам же льва мне заказал!»</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«С какого ж места ты решил начать</v>
         <v>Столь яростного льва изображать?»</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«С хвоста». – «Брось хвост! Не надобно хвоста!</v>
         <v>Что хвост? Тщеславие и суета!</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>Проклятый хвост затмил мне солнце дня,</v>
         <v>Закупорил дыханье у меня!</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>О чародей искусства, светоч глаз,</v>
         <v>Льва без хвоста рисуй на этот раз».</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>И вновь цирюльник немощную плоть</v>
         <v>Взялся без милосердия колоть.</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>Без жалости, без передышки он</v>
         <v>Колол, усердьем к делу вдохновлен.</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«Что делаешь ты?» – мученик вскричал.</v>
         <v>«Главу и гриву», – мастер отвечал.</v>
        </stanza>
        <stanza>
         <v>«Не надо гривы мне, повремени!</v>
         <v>С другого места рисовать начни!»</v>
         <v>Колоть пошел цирюльник. Снова тот</v>
         <v>Кричит: «Ай, что ты делаешь?» – «Живот».</v>
         <v>Взмолился вновь несчастный простота:</v>
         <v>«О дорогой, не надо живота!</v>
         <v>Столь яростному льву зачем живот?</v>
         <v>Без живота он лучше проживет!»</v>
         <v>И долго, долго – мрачен, молчалив –</v>
         <v>Стоял цирюльник, палец прикусив.</v>
         <v>И, на землю швырнув иглу, сказал:</v>
         <v>«Такого льва господь не создавал!</v>
         <v>Где, ваша милость, льва видали вы</v>
         <v>Без живота, хвоста и головы?</v>
         <v>Коль ты не терпишь боли, прочь ступай,</v>
         <v>Иди домой, на льва не притязай!» </v>
        </stanza>
       </poem>
      </section>
      <section>
       <title>
        <p>* * * </p>
       </title>
       <poem>
        <stanza>
         <v>О друг, умей страдания сносить,</v>
         <v>Чтоб сердце светом жизни просветить.</v>
         <v>Тем, чья душа от плотских уз вольна,</v>
         <v>Покорны звезды, солнце и луна.</v>
         <v>Тому, кто похоть в сердце победил,</v>
         <v>Покорны тучи и круги светил.</v>
         <v>И зноем дня не будет опален</v>
         <v>Тот, кто в терпеньи гордом закален.</v>
        </stanza>
       </poem>
      </section>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>О набожном воре и садовнике</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Бродяга некий, забредя в сады,</v>
        <v>На дерево залез и рвал плоды.</v>
        <v>Тут садовод с дубинкой прибежал,</v>
        <v>Крича: «Слезай! Ты как сюда попал?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты кто?» А вор: «Я – раб творца миров –</v>
        <v>Пришел вкусить плоды его даров.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты не меня, ты бога своего</v>
        <v>Бранишь за щедрой скатертью его</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Садовник, живо кликнув батраков,</v>
        <v>Сказал: «Видали божьих мы рабов!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Веревкой вора он велел скрутить</v>
        <v>Да как взялся его дубинкой бить.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А вор: «Побойся бога наконец!</v>
        <v>Ведь ты убьешь невинного, подлец!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А садовод несчастного лупил</v>
        <v>И так при этом вору говорил:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Дубинкой божьей божьего раба</v>
        <v>Бьет божий раб! – такая нам судьба.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты – божий, божья у тебя спина,</v>
        <v>Дубинка тоже божья мне дана!»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Газели </p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!</v>
        <v>В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.</v>
        <v>Еще курилось бытие, еще слагался мир,</v>
        <v>А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.</v>
        <v>Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой –</v>
        <v>И вот я ими закален: я уж давно влюблен.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» –</v>
        <v>Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>О ангелы, на раменах держащие миры,</v>
        <v>Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз!</v>
        <v>Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я?</v>
        <v>Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод П. Селъвииского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Я видел милую мою: в тюрбане золотом</v>
        <v>Она кружилась и неслась и обегала дом…</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И выбивал ее смычок из лютни перезвон,</v>
        <v>Как высекают огоньки из камешка кремнем.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Опьянена, охмелена, стихи поет она</v>
        <v>И виночерпия зовет в своем напеве том.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,</v>
        <v>И чашу наполняет он воинственным вином</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,</v>
        <v>Змеясь, плясали языки таинственным огнем?).</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,</v>
        <v>Поклон отвесил и порог поцеловал потом.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И ненаглядная моя ту чашу подняла</v>
        <v>И вот уже припала к ней неутолимым ртом.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Мгновенно искры понеслись из золотых волос…</v>
        <v>Она увидела себя в грядущем и былом:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь!</v>
        <v>Я очаровываю дух блаженным полусном».</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Н. Селъвииского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!</v>
        <v>Мне кажется, что я в него до глубины проник.</v>
        <v>Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,</v>
        <v>Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.</v>
        <v>О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?</v>
        <v>Самум ли, против снов моих идущий напрямик?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Душа тобой напоена, пропитана тобой,</v>
        <v>Пронизана, растворена и стала, как двойник.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И капля каждая в крови, гудящей о тебе,</v>
        <v>Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Все тело бренное мое – лишь глина да вода…</v>
        <v>Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод И. Селъвинского</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я,</v>
        <v>Мы были два существа с душою одной – ты и я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас</v>
        <v>В ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;</v>
        <v>Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились</v>
        <v>Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И птицы небесные кровью любви изойдут</v>
        <v>Там, где мы в веселье ночною порой – ты и я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – </v>
        <v>Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я. </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Б. Гуляева</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>«Друг, – молвила милая, – в смене годов</v>
        <v>Ты видел немало чужих городов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Который из них всех милее тебе?»</v>
        <v>«Да тот, где искал я любимых следов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Туда сквозь игольное мог бы ушко</v>
        <v>Я к милой пройти на воркующий зов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Везде, где блистает ее красота,</v>
        <v>Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>С тобою мне адовы муки милы,</v>
        <v>Темница с тобой краше пышных садов;</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пустыня сухая – душистый цветник;</v>
        <v>Без милой средь розовых плачу кустов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>С тобою назвал бы я светлым жильем</v>
        <v>Могилу под сенью надгробных цветов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Тот город я лучшим бы в мире считал,</v>
        <v>Где жил бы с любимой средь мирных трудов». </v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод В. Звягинцевой</text-author>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * * </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.</v>
        <v>Уста открой: меда сладостных рос я жажду.</v>
        <v>Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,</v>
        <v>Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.</v>
        <v>Призывный звук твой слышу и вновь лететь,</v>
        <v>Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду.</v>
        <v>Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»</v>
        <v>Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду.</v>
        <v>Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»</v>
        <v>Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.</v>
        <v>Из сада друга, о ветер, повей на меня,</v>
        <v>Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.</v>
        <v>Та влага, что небо дает, – мгновенный поток;</v>
        <v>Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.</v>
        <v>Мне без тебя этот шумный город – тюрьма;</v>
        <v>Приютом избрать пустынный утес я жажду.</v>
        <v>На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,</v>
        <v>Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.</v>
        <v>Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:</v>
        <v>Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;</v>
        <v>Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,</v>
        <v>И вместо песен лишь горестных слез я жажду.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Певец искусный, вот песни твоей конец,</v>
        <v>Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Шамс<a l:href="#doc2fb_note_89" type="note">[89]</a> – слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?</v>
        <v>Как слов Сулеймана удод<a l:href="#doc2fb_note_90" type="note">[90]</a>, аромата тех роз я жажду.</v>
       </stanza>
       <text-author>Перевод Б. Гуляева</text-author>
      </poem>
     </section>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Муслихиддин Саади</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Муслихиддин Саади (1184–1292) – величайший персидский поэт, автор «Гулистана» и «Бустана», непревзойденный мастер газели. Творчеству Саади свойственна определенная двойственность: сочувствуя простым людям и осуждая тиранию, Саади вместе с тем призывает не противиться насилию и злу. Лирика Саади пластична и прозрачно ясна.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Касыда</p>
     <p>Перевод В. Державина</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Не привязывайся сердцем к месту иль к душе</v>
      <v>живой.</v>
      <v>Не сочтешь людей на свете, не измеришь мир</v>
      <v>земной.</v>
      <v>Бьет собаку городскую деревенский псарь за то,</v>
      <v>что</v>
      <v>Не натаскана на птицу и на зверя нюх дурной.</v>
      <v>Знай: цветок ланит прекрасных не единственный на свете,</v>
      <v>Каждый сад обильным цветом покрывается весной.</v>
      <v>Что ты квохчешь в загородке глупой курицей домашней?</v>
      <v>Почему, как вольный голубь, не умчишься в край иной?</v>
      <v>Вот запутался, как цапля, ты в сетях у птицелова,</v>
      <v>А ведь мог порхать свободным соловьем в листве лесной!</v>
      <v>Ведь земля копыт ослиных терпит грубые удары,</v>
      <v>Потому что неподвижна, не вращается луной.</v>
      <v>Встреть хоть тысячу красавиц, всех равно дари вниманьем,</v>
      <v>Но удел твой будет жалок, коль привяжешься к одной.</v>
      <v>Смейся и шути со всеми, беззаботный собеседник,</v>
      <v>Только сердце от пристрастья огради стальной стеной.</v>
      <v>Человек ли, в шелк одетый, привлечет тебя, ты вспомни – </v>
      <v>Шелку много на базаре, и за деньги шьет портной.</v>
      <v>Странник – словно конь ретивый, а не медленно бредущий,</v>
      <v>Жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной<a l:href="#doc2fb_note_91" type="note">[91]</a>.</v>
      <v>Лишь безумец доброй волей оковать себя позволит,</v>
      <v>Совесть чистую захочет отягчить чужой виной.</v>
      <v>Если служишь ты любимой, а она того не знает,</v>
      <v>Для чего своей душою дорожишься, как скупой?</v>
      <v>Тот блажен, кто обнимает, как и должно в ночь свиданья,</v>
      <v>Милый стан, а на рассвете без тревог идет домой.</v>
      <v>Сам виновен, коль заботой ты охвачен за другого</v>
      <v>Или тяготы чужие искупил своей спиной.</v>
      <v>И зачем лелеять корень, зная впредь, что будет горек</v>
      <v>Плод его и что сладчайший плод возьмешь ты в миг любой?</v>
      <v>Для чего ей быть веселой, а тебе печалить сердце?</v>
      <v>Милой – спать, тебе ж о милой думать до света с тоской?</v>
      <v>Так же скорбен злополучный, в рабство угнанный любовью,</v>
      <v>Как за всадником бегущий заарканенный немой.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Нет, мне добрый друг потребен, на себе несущий ношу,</v>
      <v>А не тот, кому служить я должен клячей ломовой.</v>
      <v>Ты склонись на дружбу, если верного отыщешь друга,</v>
      <v>Если ж нет – отдерни руку, то не друг, а недруг злой.</v>
      <v>Что болеть мне о печалях малодушного, который</v>
      <v>И не думает о бедах, приключившихся со мной!</v>
      <v>Если друг обидой черной на любовь тебе ответил – </v>
      <v>Где же разница меж дружбой и смертельною враждой?</v>
      <v>Если даже целовать он станет след твоих сандалий,</v>
      <v>Ты не верь – то плут коварный стал заигрывать с тобой.</v>
      <v>Он воздаст тебе почтенье – это вор в карман твой метит,</v>
      <v>Птицелов, что сыплет просо перед птичьей западней.</v>
      <v>Если дом доверишь вору, жизнь, как золото, растратишь,</v>
      <v>Быстро он тебя оставит с опустевшею мошной.</v>
      <v>Не ввергай себя в геенну ради радости мгновенной,</v>
      <v>Не забудь о злом похмелье за попойкою ночной.</v>
      <v>Дело каждое вначале обстоятельно обдумай,</v>
      <v>Чтоб не каяться напрасно за пройденною чертой.</v>
      <v>Знай: повиноваться лживым, покоряться недостойным – </v>
      <v>Значит идолам молиться, поругать закон святой.</v>
      <v>Темному влеченью сердца не вручай бразды рассудка,</v>
      <v>Не кружись над бездной страсти, словно мошка над свечой.</v>
      <v>Сам все это испытал я, вынес муки, горше смерти.</v>
      <v>Опасается веревки, кто ужален был змеей.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Если дашь ты волю сердцу – голос разума забудешь,</v>
      <v>И тебя безумье скроет в бурных волнах с головой;</v>
      <v>Будешь ты бежать и падать, словно пленник за арканом</v>
      <v>Всадника, полузадушен беспощадною петлей!..»</v>
      <v>Так однажды долгой ночью, погружен в свои раздумья,</v>
      <v>Я лежал без сна и спорил до рассвета сам с собой.</v>
      <v>Сколько душ людских на свете жаждут благ живого чувства,</v>
      <v>Словно красок и картинок дети, чистые душой.</v>
      <v>Я же сердцем отвратился от единственного друга…</v>
      <v>Но меня схватила верность властно за полу рукой.</v>
      <v>«О, как низко поступил ты! – гневно мне она сказала, – </v>
      <v>Иль забыл ты малодушно клятвы, данные тобой?</v>
      <v>Сам любви ты недостоин, коль отвергнул волю милой.</v>
      <v>Верный друг не отвратится от души ему родной.</v>
      <v>Пусть в разлуке сердце будет твердым камнем. Терпелив ли</v>
      <v>Тот, кто сердце отрывает вмиг от сердца дорогой?</v>
      <v>Ведь, избрав подругой розу, знал, что тысячи уколов</v>
      <v>Перенесть ты должен будешь, – у любви закон такой.</v>
      <v>Как сорвать ты смог бы розу, о шипы не уколовшись,</v>
      <v>Не столкнувшись с клеветою и завистливой молвой?</v>
      <v>Что вопросы веры, деньги, жизнь сама, все блага мира – </v>
      <v>Если друг с тобой, когда он всей душой навечно твой!</v>
      <v>Неужель твой ясный разум кривотолками отравлен?</v>
      <v>Берегись доверья к лживым и общенья с клеветой!</v>
      <v>Сам ты знаешь – невозможно обязать молчанью зависть,</v>
      <v>Так стремись ко благу друга, прочих – из дому долой!</v>
      <v>Не скажу я, что ты должен выносить обиды друга,</v>
      <v>Но обиду недоверья сам сначала с сердца смой.</v>
      <v>От любви не отпирайся. Запирательства любые,</v>
      <v>Помни, приняты не будут проницательным судьей.</v>
      <v>Мудрый истины не строит на одном предположеньи,</v>
      <v>Света истины не скроешь никакою чернотой.</v>
      <v>Если говорит старуха, что не ест плодов, – не верь ей,</v>
      <v>Просто до ветвей с плодами не дотянется рукой.</v>
      <v>Человек с душой широкой, но, увы, с пустой казною</v>
      <v>И хотел бы, да не может сыпать золото рекой.</v>
      <v>Ты же, Саади, владеешь морем сказочных сокровищ, – </v>
      <v>Пусть же царственная щедрость вечно дружит с красотой!»</v>
      <v>Так оставим словопренья, дай залог любви высокой:</v>
      <v>Приходи, сладкоречивый, к нам с газелью золотой!</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Газели</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон</v>
       <v>уходит.</v>
       <v>Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.</v>
       <v>Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.</v>
       <v>И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан</v>
       <v>уходит.</v>
       <v>Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.</v>
       <v>Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон</v>
       <v>уходит.</v>
       <v>Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить</v>
       <v>я стану:</v>
       <v>Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон,</v>
       <v>уходит.</v>
       <v>О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют</v>
       <v>разно.</v>
       <v>Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит.</v>
       <v>Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я:</v>
       <v>«Злая!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон</v>
       <v>уходит!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тайну я хотел сберечь, но не уберег, –</v>
       <v>Прикасавшийся к огню пламенем объят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Говорил рассудок мне: берегись любви!</v>
       <v>Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Речи близких для меня – злая болтовня,</v>
       <v>Речи нежные твои песнею звенят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо,</v>
       <v>Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если музыка в саду – слушать не пойду,</v>
       <v>Для влюбленных душ она как смертельный яд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Этой ночью приходи утолить любовь, – </v>
       <v>Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Уязвленному скажу о моей тоске,</v>
       <v>А здоровые душой горя не простят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»</v>
       <v>Я не внемлю ничему, не вернусь назад.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – </v>
       <v>Невозможен все равно для меня возврат.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Арсепевой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь.</v>
       <v>Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.</v>
       <v>Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном,</v>
       <v>Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.</v>
       <v>Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – *</v>
       <v>Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.</v>
       <v>Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она,</v>
       <v>Не сонной скуки – волшебства она страница, верь.</v>
       <v>Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь?</v>
       <v>Как бред больного, ах, она – как огневица, верь.</v>
       <v>Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – </v>
       <v>Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь.</v>
       <v>Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,</v>
       <v>Они у пленных птиц – тому виной темница, верь.</v>
       <v>Как будто в зеркале, в лице душа отражена,</v>
       <v>Коль не грешна душа, оно не замутится, верь.</v>
       <v>О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон,</v>
       <v>То нежный ветер на заре и не приснится, верь.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Арсеневой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!</v>
       <v>Готов отдать я целый мир за твой единый волосок.</v>
       <v>Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ.</v>
       <v>Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок.</v>
       <v>Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу,</v>
       <v>Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог.</v>
       <v>Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути,</v>
       <v>Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – </v>
       <v>Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог.</v>
       <v>Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны?</v>
       <v>Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек.</v>
       <v>Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть!</v>
       <v>Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог?</v>
       <v>Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе,</v>
       <v>Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен.</v>
       <v>Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя</v>
       <v>Последний вздох своей души я, дорогая, приберег.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор.</v>
       <v>Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!..</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод Т.Спендиаровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Прежде не знал я души вероломной твоей.</v>
       <v>Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Слышу упреки, что отдал я сердце тебе:</v>
       <v>Пусть упрекают тебя за сиянье очей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!»</v>
       <v>Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Это не родинка, не своевольная прядь – </v>
       <v>Лик божества покоряет мудрейших людей.</v>
       <v>Зеркальце это величье твое не вместит:</v>
       <v>Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей.</v>
       <v>В дом не вхожу я, соперников злобных страшась,</v>
       <v>Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей.</v>
       <v>Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – </v>
       <v>Вынесу все, но разлука и смерти страшней.</v>
       <v>Сердце осталось ли цело хотя бы одно</v>
       <v>В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей?</v>
       <v>Думал, увидев тебя, поделиться тоской.</v>
       <v>Вижу тебя – и тоски не осталось моей.</v>
       <v>Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – </v>
       <v>Быстро задуем мы пламя горящих свечей.</v>
       <v>Но догадаются все, что ко мне ты пришла – </v>
       <v>Ярче лицо твое солнечных светлых лучей.</v>
       <v>И Саади будет вечно в плену твоих кос – </v>
       <v>Слаще свободы оковы душистых кудрей.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю:</v>
       <v>Только проснутся они, – духи смутятся в раю.</v>
       <v>Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать,</v>
       <v>Если ответит и зверь лаской на ласку твою?</v>
       <v>Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон.</v>
       <v>Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию!</v>
       <v>Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты:</v>
       <v>Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю.</v>
       <v>Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня:</v>
       <v>Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью.</v>
       <v>Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум?</v>
       <v>Глаз несравненных таких нет ни в едином краю.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовь</v>
       <v>В давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, – </v>
       <v>Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочетпова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что к ногам твоим я брошу, о моя луна?</v>
       <v>Голову? Нет, недостойна ног твоих она.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке.</v>
       <v>Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ни единой части в этом жалком теле нет,</v>
       <v>Что палящей не была бы страстью сожжена.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла,</v>
       <v>Никогда другой не будет власть над ним дана.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич,</v>
       <v>То любовь к тебе навеки сохранит стена.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Счастье наше в том, что можем мы тебе служить.</v>
       <v>Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча.</v>
       <v>Если я сгораю, это не твоя вина.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И не только мы сгораем. Ты восторг даришь</v>
       <v>Тем, кому с тобою встреча здесь не суждена.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Опечаленным тобою их приятна боль – </v>
       <v>Будет лишь тобой одною боль исцелена.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если сыщется на глине след твоей ноги,</v>
       <v>Будет новая святыня там возведена.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Саади – твой раб и выше всех царей земных.</v>
       <v>За твои оковы царство – жалкая цена.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моей любимой аромат нежней, чем ветерок.</v>
       <v>Спокойствие моей души – моих надежд залог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они:</v>
       <v>С любимой не могу сравнить я ни один цветок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как исцеленья путь найти, ответить не могу:</v>
       <v>Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты – нежный персика цветок, твое лицо струит</v>
       <v>Весны томящий аромат, как розы лепесток.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О, если б изголовьем мне блаженство стать могло!</v>
       <v>Ведь тело бренное мое давно огонь обжег.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою – </v>
       <v>Она забыла обо мне, поймав меня в силок.</v>
       <v>На волю вздохов брошен я, остался я один.</v>
       <v>О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег!</v>
       <v>Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз.</v>
       <v>Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Гуровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!</v>
       <v>Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.</v>
       <v>Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.</v>
       <v>И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.</v>
       <v>Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, – </v>
       <v>Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!</v>
       <v>«Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» – </v>
       <v>Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».</v>
       <v>Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, – </v>
       <v>Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда.</v>
       <v>Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,</v>
       <v>Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.</v>
       <v>Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, – </v>
       <v>Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,</v>
       <v>Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь,</v>
       <v>Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.</v>
       <v>Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочсткова</text-author>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Из книги «Бустан»</p>
     <p>Перевод В. Державина</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О справедливости, мудрости, и рассудительности</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Ануширван, когда он умирал,</v>
        <v>Призвал Хормуза и ему сказал:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Покинь чертоги мира и покоя,</v>
        <v>Взгляни, мой сын, на бедствие людское!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Как можешь ты довольным быть судьбой,</v>
        <v>Несчастных сонмы видя пред собой?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Мобеды оправданья не отыщут,</v>
        <v>Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Иди пекись о нищих, бедняках,</v>
        <v>Заботься о народе, мудрый шах!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Царь – дерево, а подданные – корни.</v>
        <v>Чем крепче корни, тем ветвям просторней.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не утесняй ни в чем народ простой.</v>
        <v>Народ обидев, вырвешь корень свой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Путем добра и правды, в божьем страхе</v>
        <v>Иди всегда, дабы не пасть во прахе.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Любовь к добру и страх пред миром зла</v>
        <v>С рождения природа нам дала.</v>
        <v>Когда сияньем правды царь украшен,</v>
        <v>То подданным и Ахриман не страшен.</v>
        <v>Кто бедствующих милостью дарит,</v>
        <v>Тот волю милосердную творит</v>
        <v>Царя, что людям зла не причиняет,</v>
        <v>Творец земли и неба охраняет.</v>
        <v>Но там, где нрав царя добра лишен,</v>
        <v>Народ в ярме, немотствует закон.</v>
        <v>Не медли там, иди своей дорогой,</v>
        <v>О праведник, покорный воле бога!</v>
        <v>Ты, верный, не ищи добра в стране,</v>
        <v>Где люди заживо горят в огне.</v>
        <v>Беги надменных и себялюбивых,</v>
        <v>Забывших судию, владык спесивых.</v>
        <v>В ад, а не в рай пойдет правитель тот,</v>
        <v>Что подданных терзает и гнетет.</v>
        <v>Позор, крушенье мира и оплота – </v>
        <v>Последствия насилия и гнета.</v>
        <v>Ты, шах, людей безвинно не казни!</v>
        <v>Опора царства твоего они.</v>
        <v>О батраках заботься, о крестьянах!</v>
        <v>Как жить им в скорби, нищете и ранах?</v>
        <v>Позор, коль ты обиду причинил</v>
        <v>Тому, кто целый век тебя кормил».</v>
        <v>И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь<a l:href="#doc2fb_note_92" type="note">[92]</a>,</v>
        <v>Навек душой от мира отрекаясь:</v>
        <v>«Пусть мысль великая в твой дух войдет:</v>
        <v>Смотри и слушай, как живет народ.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пусть в государстве правда воцарится, – </v>
        <v>Иль от тебя народ твой отвратится.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Прочь от тирана люди побегут,</v>
        <v>Дурную славу всюду разнесут.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Жестокий властелин, что жизни губит,</v>
        <v>Неотвратимо корень свой подрубит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ушедшего от тысячи смертей</v>
        <v>Настигнут слезы женщин и детей.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица – </v>
        <v>И запылает славная столица.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Да, только тот, который справедлив,</v>
        <v>Лишь тот владыка истинно счастлив.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>П весь народ его благословляет,</v>
        <v>Когда он в славе путь свой завершает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И добрые и злые – все умрут,</v>
        <v>Так лучше пусть добром нас помянут».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Правителей правдивых назначай,</v>
        <v>Умеющих благоустроить край.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто, правя, тружеников обижает,</v>
        <v>Тот благу всей державы угрожает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А власть злодея – сущая беда – </v>
        <v>Да не уйдет он грозного суда!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто добр поистине – добро увидит,</v>
        <v>Злодей же сам детей своих обидит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>О правде ли к насильникам взывать,</v>
        <v>Когда их с корнем надо вырывать!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Казни судей, в неправде закоснелых,</v>
        <v>Трави, как хищников заматерелых.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Бесчинствам волка положи конец,</v>
        <v>От истребленья огради овец.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Купец какой-то хорошо сказал,</v>
        <v>Когда он в плен к разбойникам попал;</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Толпе старух подобно войско шаха,</v>
        <v>Когда грабители не знают страха!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Беда стране, где властвует разбой,</v>
        <v>Не будет прибыли стране такой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И кто поедет в край, забытый богом,</v>
        <v>Где спит закон, где грабят по дорогам?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Чтоб славу добрую завоевать,</v>
        <v>Шах чужеземцев должен охранять.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Уважь пришельцев, что приюта просят,</v>
        <v>Они ведь славу добрую разносят.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А если гостелюбья нет в стране – –.</v>
        <v>Ущерб и царству будет и казне.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты по обычаям, по доброй вере</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не запирай пред странниками двери.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Гостей, купцов, дервишей бедных чти,</v>
        <v>Очисти от грабителей пути.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но слух и зренье будут пусть на страже,</v>
        <v>Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Людей, несущих смуту, не казни,</v>
        <v>А из своих пределов изгони.</v>
        <v>Не гневайся на пришлеца дурного,</v>
        <v>Сам жертва своего он нрава злого.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но если Фарс – смутьяна отчий край,</v>
        <v>В Рум, в Санаа его не изгоняй<a l:href="#doc2fb_note_93" type="note">[93]</a>.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ведь неразумно бедствие такое</v>
        <v>На государство насылать другое,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Чтоб нас не проклинал иной народ:</v>
        <v>От них, мол, к нам несчастие идет.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Люби друзей, чей посвящен был труд</v>
        <v>Всю жизнь тебе, – они не предадут.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И старого слугу изгнать постыдно,</v>
        <v>Забвение заслуг его обидно.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Хоть стар, не в силах он тебе служить,-</v>
        <v>Как прежде, должен ты его дарить.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда Шапур, состарясь, стал недужен,</v>
        <v>Хосрову он на службе стал не нужен.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И в бедствие Шапур и в бедность впал,</v>
        <v>И он письмо Хосрову написал:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Царь, я служил тебе в былые лета!</v>
        <v>Стар стал… Неужто изгнан я за это?»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>На должность мужа чести назначай,</v>
        <v>Кормило власти нищим не вручай…</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>С них ничего ты – царской пользы ради</v>
        <v>Не взыщешь, кроме воплей о пощаде.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Коль на своем посту вазир не бдит,</v>
        <v>Пусть наблюдатель твой за ним следит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Коль наблюдателя вазир подкупит,</v>
        <v>Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Богобоязненным бразды вручай,</v>
        <v>Боящимся тебя не доверяй.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Правдивый лишь пред богом полн боязни,</v>
        <v>За правду он не устрашится казни.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но честного едва ль найдешь из ста:</v>
        <v>Сам проверяй все книги и счета.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Двух близких на одну не ставь работу,</v>
        <v>Дабы от них не возыметь заботу.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Столкуются и станут воровать</v>
        <v>И пред тобой друг друга покрывать.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда боится вора вор, то мимо</v>
        <v>Проходят караваны невредимо.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Когда слугу решаешь ты сместить,</v>
        <v>Ты должен позже грех его простить.</v>
        <v>Порой больной росток трудней исправить,</v>
        <v>Чем сотню пленных от цепей избавить.</v>
        <v>Ты знай: надеждой изгнанный живет,</v>
        <v>Хоть рухнул жизни всей его оплот.</v>
        <v>Шах справедливый, истинный мудрец,</v>
        <v>Глядит на слуг, как на детей отец.</v>
        <v>Порой – правдивым гневом пламенеет,</v>
        <v>Но он и слезы отереть умеет.</v>
        <v>Коль будешь мягок – обнаглеет враг.</v>
        <v>Излишняя жестокость сеет страх.</v>
        <v>Как врач, что ткань больную рассекает,</v>
        <v>Но и бальзам на раны налагает,</v>
        <v>Так мудр поистине владыка тот,</v>
        <v>Что к добрым – добр, а злым отпор дает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Будь благороден, мудр. Добром и хлебом</v>
        <v>Дари людей, – ведь одарен ты небом.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Никто не вечен в мире – все уйдет,</v>
        <v>Но вечно имя доброе живет.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ввек не умрет оставивший на свете</v>
        <v>После себя мосты, дома, мечети.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Забыт, кто не оставил ничего,</v>
        <v>Бесплодным было дерево его.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И он умрет, и всяк его забудет,</v>
        <v>И вспоминать добром никто не будет.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Во имя доброй славы в дни праплспья</v>
        <v>Мужей великих не топи в забвенье.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Скрижаль твою великих имена</v>
        <v>На вечные украсят времена.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И до тебя здесь шахи подвизались,</v>
        <v>И все ушли, лишь надписи остались.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Один прославлен до конца времен,</v>
        <v>Другой – навек проклятьем заклеймен.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Не верь доносчикам-клеветникам,</v>
        <v>А, вняв доносу, в дело вникни сам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не верь словам, коль честного поносят,</v>
        <v>И пощади, когда пощады просят.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Просящих крова – кровом осени.</v>
        <v>Слугу за шаг неверный не казни.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но если пренебрег он добрым словом</v>
        <v>И вновь грешит – предай его оковам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда же не пойдут оковы впрок,</v>
        <v>Ты вырви с корнем тот гнилой росток.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но, все вины преступника исчисля,</v>
        <v>Ты, прежде чем казнить его, – размысли:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Хоть бадахшанский лал легко разбить<a l:href="#doc2fb_note_94" type="note">[94]</a>,</v>
        <v>Осколки лала – не соединить.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Раз из Омана прибыл человек,</v>
       <v>Он обошел весь мир за долгий век.</v>
       <v>Таджиков, тюрков и руми<a l:href="#doc2fb_note_95" type="note">[95]</a> встречал он,</v>
       <v>Все, что узнал у них, запоминал он.</v>
       <v>Всю жизнь он странником бездомным был,</v>
       <v>Но в странствиях он мудрость накопил.</v>
       <v>Он был, как дуб могучий, но при этом</v>
       <v>Не красовался ни листвой, ни цветом, – </v>
       <v>Убог и нищ, лишь разумом богат.</v>
       <v>Халат его был в тысяче заплат.</v>
       <v>Томимый голодом, изнемогал он,</v>
       <v>И от жары и жажды высыхал он.</v>
       <v>Вот он явился в городе одном,</v>
       <v>Где некий муж великий был царем.</v>
       <v>Странолюбив и чужд мирской забавы,</v>
       <v>Тот царь хотел себе лишь доброй славы.</v>
       <v>Велел пришельца шах во двор впустить,</v>
       <v>Насытить, в бане мраморной омыть.</v>
       <v>И пыль и пот отмывши в царской бане,</v>
       <v>Предстал он перед шахом на айване,</v>
       <v>Приветствие султану возгласил</v>
       <v>И руки на груди своей сложил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А царь: «Поведай, из каких ты далей?</v>
       <v>Какие беды к нам тебя пригнали?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что в мире видел ты за долгий век?</v>
       <v>Ответствуй нам, о добрый человек!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Открыл уста пришелец: «О владыка!</v>
       <v>Тебе да будет в помощь бог великий!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я долго по стране твоей блуждал</v>
       <v>И – честь тебе – несчастных не видал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не пьянствуют здесь, дух святой бесславя:</v>
       <v>Закрыты кабаки в твоей державе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И людям здесь обиду причинять</v>
       <v>Запрещено, хоть негде пировать;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Зато в стране народ живет счастливо!» – </v>
       <v>Так говорил пришлец красноречиво,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как будто перлы сыпал океан…</v>
       <v>Пленен его речами был султан,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Он гостя посадил с собою рядом,</v>
       <v>Даров и милостей осыпал градом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тот жизнь свою владыке рассказал</v>
       <v>И ближе всех душе султана стал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И в сердце шахском родилось решенье:</v>
       <v>Пришедшему вручить бразды правленья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Но нужно постепенно! – думал он, – </v>
       <v>Чтоб я в глазах вельмож не стал смешон.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сперва в делах я ум его проверю,</v>
       <v>А уж потом печать ему доверю!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Печали тот испытывает гнет,</v>
       <v>Кто власть глупцу над мудрыми дает.</v>
       <v>Судья, ты взвесил приговор сначала б,</v>
       <v>Чтоб не краснеть от укоризн и жалоб.</v>
       <v>Обдумай все, кладя стрелу на лук,</v>
       <v>А не тогда, как выпустишь из рук.</v>
       <v>Проверь сперва, – завещено от века, – </v>
       <v>Как мудрого Юсуфа, человека,</v>
       <v>Пока его познаешь, целый год</v>
       <v>И даже больше времени пройдет.</v>
       <v>Так изучал пришельца шах. На диво,</v>
       <v>Он видит, честен муж благочестивый:</v>
       <v>Нрав добрый, золотая голова,</v>
       <v>Он не бросает на ветер слова.</v>
       <v>Разумней всех вельмож, исполнен миром.</v>
       <v>И сделал царь тогда его вазиром.</v>
       <v>Стал править царством этот человек</v>
       <v>Так мудро, будто правил целый вен.</v>
       <v>Так все привел он под свое начало,</v>
       <v>Что ни одна душа не пострадала.</v>
       <v>Ни разу повода дурным словам</v>
       <v>Он не дал. Рты закрыл клеветникам.</v>
       <v>Не видя в нем изъяна ни на волос,</v>
       <v>Завистник трепетал, клонясь, как колос.</v>
       <v>Правитель новый солнцем всех согрел,</v>
       <v>Вазир же старый завистью горел.</v>
       <v>В том мудреце не находя изъяна,</v>
       <v>Наклеветать не мог он невозбранно.</v>
       <v>А праведник и клеветник-злодей,</v>
       <v>Как бронзовый сосуд и муравей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вот муравья сосудом придавили,</v>
       <v>А бронзу муравей прогрызть не в силе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И было два гулама у царя,</v>
       <v>Красивых, словно солнце и заря;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как солнце и луна; а ведь на свете</v>
       <v>Им равный светоч не рождался третий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сказал бы ты: у них лицо одно</v>
       <v>В другом, как в зеркале, отражено.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мудрец очаровал юнцов речами,</v>
       <v>Невольно овладел он их сердцами,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пленил великодушием своим;</v>
       <v>И юноши искали дружбы с ним.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И, сердцем чуждый низкому желанью,</v>
       <v>Сам поддался мудрец их обаянью.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Дабы духовный охранить покой,</v>
       <v>Беги, о мудрый, зависти людской!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Будь сдержанным, дружи с людьми простыми,</v>
       <v>Чтоб клеветник твое не пачкал имя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вазир гуламов этих полюбил,</v>
       <v>Для чистой дружбы сердце им открыл.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Завистник, дружбой возмущен такою,</v>
       <v>Явился к шаху с гнусной клеветою.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сказал: «Не знаю, кто он, кем рожден,</v>
       <v>Но честно жить у нас не хочет он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Чужак он, странник, здесь корней лишенный,</v>
       <v>Что царь ему? Что царство и законы?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Он двух твоих рабов сердца пленил</v>
       <v>И с ними в связь развратную вступил.</v>
       <v>Имея власть в руках, не зная страха,</v>
       <v>Бродяга сей позорит имя шаха,</v>
       <v>А милостей твоих мне не забыть,</v>
       <v>И я не мог его проделок скрыть.</v>
       <v>Я долго сам сначала сомневался,</v>
       <v>Пока до гнусной правды не дознался.</v>
       <v>Один слуга мой верный наблюдал,</v>
       <v>Как он их, улыбаясь, обнимал.</v>
       <v>Ты сам, о царь мой, можешь убедиться!»</v>
       <v>Вот так на свете клевета родится.</v>
       <v>Пусть подлый злопыхатель пропадет,</v>
       <v>Пусть клеветник отрады не найдет.</v>
       <v>В сопернике он мелочь замечает,</v>
       <v>Пожар из малой искры раздувает.</v>
       <v>Три щепки подожжет, и запылал</v>
       <v>Огонь и дом, и двор, и сад объял.</v>
       <v>Царь выслушал донос. И запылал он,</v>
       <v>Как на огне котел, заклокотал он.</v>
       <v>И кровь дервиша он пролить хотел,</v>
       <v>Но гнев смирил, собою овладел.</v>
       <v>Вскормленного тобою человека</v>
       <v>Казнить – постыдным числится от века.</v>
       <v>Насильем правды в мире не добыть</v>
       <v>И правосудия не совершить.</v>
       <v>Не оскорбляй вскормленного тобою!</v>
       <v>С ним связан ты и честью и судьбою.</v>
       <v>Безумие пролить живую кровь</v>
       <v>Того, кому ты оказал любовь,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кого приблизил к своему айвану,</v>
       <v>Найдя в нем доблесть, чуждую изъяну.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О всех его делах дознайся сам</v>
       <v>И на слово не верь клеветникам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Царь подозренъя черные скрывал,</v>
       <v>Сам за вазиром наблюдать он стал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты, мудрый, помни: сердце – тайн темница,</v>
       <v>Коль тайна вырвется – не возвратится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Стал он дела вазира изучать,</v>
       <v>Изъяна отыскать хотел печать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И вот случайно тайны он коснулся,</v>
       <v>Вазир его гуламу улыбнулся.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Дано от неба людям душ сродство,</v>
       <v>Не скрыть его, не утаить его.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И как не может Диджлою напиться<a l:href="#doc2fb_note_96" type="note">[96]</a></v>
       <v>Водяночный, что жаждою томится,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Так на вазира юный раб глядел…</v>
       <v>И в этом царь недоброе узрел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но гнев свой укротил он и спокойно</v>
       <v>Сказал вазиру: «О мой друг достойный!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Досель светила мудрость мне твоя,</v>
       <v>Тебе бразды правленья вверил я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я чтил твой дух и разум твой высокий,</v>
       <v>Но я не знал, что ты не чужд порока.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Нет, не к лицу тебе, увы, твой сан!..</v>
       <v>Виновен в этом сам я – твой султан.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Змею вскормившего удел печален,</v>
       <v>Он будет, рано ль, поздно ли, ужален».</v>
       <v>Главой поник в раздумье муж-мудрец</v>
       <v>И так царю ответил наконец:</v>
       <v>«Я не боюсь наветов и гонений,</v>
       <v>У вас не совершал я преступлений.</v>
       <v>Не знаю я, ты в чем меня винишь,</v>
       <v>И не пойму, о чем ты говоришь!»</v>
       <v>Шах молвил: «Чтоб исчезла тень сомненья,</v>
       <v>Ты и в лицо услышишь обвиненье».</v>
       <v>И, весь вазира старого навет</v>
       <v>Открыв, спросил: «Что скажешь ты в ответ?»</v>
       <v>Тот молвил: «Спор внимания не стоит!</v>
       <v>Завистник под меня подкопы роет.</v>
       <v>Он должен был мне место уступить…</v>
       <v>И разве может он меня хвалить?</v>
       <v>Ты, государь, сместив, его обидел…</v>
       <v>Он в тот же час врага во мне увидел.</v>
       <v>Неужто царь, прославленный умом,</v>
       <v>Не знал, что станет он моим врагом?</v>
       <v>До дня суда он злобы не избудет,</v>
       <v>И лгать всю жизнь и клеветать он будет.</v>
       <v>И я тебе поведаю сейчас</v>
       <v>Когда-то мною читанный рассказ.</v>
       <v>Невольно мне он в память заронился:</v>
       <v>Иблис провидцу одному приснился.</v>
       <v>Он обликом был светел, как луна,</v>
       <v>Высок и строен телом, как сосна.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Спросил сновидец: «Ты ли предо мною</v>
       <v>Столь ангельскою блещешь красотою?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как солнце, красота твоя цветет,</v>
       <v>Л ты известен в мире как урод.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тебя художник на стене чертога</v>
       <v>Уродиной малюет длиннорогой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Бедняга див заохал, застонал</v>
       <v>И так ему сквозь слезы отвечал:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Увы, мой лик художник искажает.</v>
       <v>Он враг мне, ненависть ко мне питает!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Поверь, мой шах, я чист перед тобой,</v>
       <v>Но враг мой искажает облик мой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>От зависти из злобы, как от яда,</v>
       <v>Бежать, мой шах, за сто фарсангов надо.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но не опасен гнев твой мне, о шах:</v>
       <v>Кто сердцем чист, тот смел всегда в речах.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Завидя мухтасиба, как известно,</v>
       <v>Дрожит купец, торгующий нечестно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И так как только с правдой я дружу,</v>
       <v>На клевету с презреньем я гляжу!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Царь поражен был речью этой смелой,</v>
       <v>Душа его от гнева пламенела.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Довольно, – крикнул он, – не обмануть</v>
       <v>Тебе меня! Увертки позабудь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мне не нашептано клеветниками,</v>
       <v>Нет, все своими видел я глазами.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Средь сонма избранных моих и слуг</v>
       <v>Ты не отводишь глаз от этих двух».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И засмеялся муж велеречивый:</v>
       <v>«Да, это правда, о мой шах счастливый.</v>
       <v>Скрыть истину мне запрещает честь,</v>
       <v>Но в этом тонкий смысл сокрытый есть.</v>
       <v>Бедняк, что в горькой нищете страдает,</v>
       <v>С печалью на богатого взирает.</v>
       <v>Цвет юности моей давно увял,</v>
       <v>Я жизнь свою беспечно растерял.</v>
       <v>На молодость, что красотой богата,</v>
       <v>Любуюсь. Сам таким я был когда-то.</v>
       <v>Как роза, цвел, был телом, как хрусталь,</v>
       <v>Смотрю – ив сердце тихая печаль.</v>
       <v>Пора мне скоро к вечному покою…</v>
       <v>Я сед, как хлопок, стан согбен дугою.</v>
       <v>А эти плечи были так сильны,</v>
       <v>А кудри были, словно ночь, черны.</v>
       <v>Два ряда жемчугов во рту имел я.</v>
       <v>Зубов двойной оградою владел я.</v>
       <v>Но выпали они, о властелин,</v>
       <v>Как кирпичи заброшенных руин.</v>
       <v>И я с тоской на молодость взираю</v>
       <v>И жизнь утраченную вспоминаю.</v>
       <v>Я драгоценные утратил дни,</v>
       <v>Осталось мало, минут и они!»</v>
       <v>Когда слова, как перлы, нанизал он,</v>
       <v>Когда царю всю правду рассказал он,</v>
       <v>Шах посмотрел на мощь своих столпов,</v>
       <v>Подумав: «Что есть выше этих слов?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кто мыслит так, как друг мой, благородно,</v>
       <v>Пусть смотрит на запретное свободно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Хвала благоразумью и уму,</v>
       <v>Что я обиды не нанес ему.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кто меч хватает в гневном ослепленьи –</v>
       <v>Потом кусает руки в сожаленьи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вниманье оклеветанным являй,</v>
       <v>Клеветников же низких покарай!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И друга честью он возвысил новой,</v>
       <v>Клеветника же наказал сурово.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И так как мудр, разумен был вазир,</v>
       <v>Не позабыл того султана мир.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пока был жив, он был хвалим живыми,</v>
       <v>И доброе, уйдя, оставил имя.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О любви, любовном опьянении и безумстве</p>
     </title>
     <section>
      <title>
       <p>Глава третья</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Прекрасны дни влюбленных, их стремленья</v>
        <v>К возлюбленной, блаженны их мученья.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Прекрасно все в любви – несет ли нам</v>
        <v>Страдания она или бальзам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Влюбленный власть и царство ненавидит,</v>
        <v>Он в бедности свою опору видит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Он пьет страданий чистое вино;</v>
        <v>Молчит, хоть горьким кажется оно.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Его дарят похмельем сладким слезы.</v>
        <v>Шипы – не стражи ли царицы Розы?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Страданья ради истинной любви</v>
        <v>Блаженством, о влюбленный, назови!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Вьюк легок опьяненному верблюду,</v>
        <v>Стремись, иди к единственному чуду!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не сбросит раб с себя любви аркан,</v>
        <v>Когда огнем любви он обуян.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Живут в тиши печального забвенья</v>
        <v>Влюбленные – цари уединенья.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они одни сумеют повести</v>
        <v>Блуждающих по верному пути.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Проходят люди, их не узнавая,</v>
        <v>Они – как в мире тьмы вода живая.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они подобны рухнувшим стенам</v>
        <v>Снаружи. А внутри – прекрасный храм.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они, как мотыльки, сжигают крылья,</v>
        <v>И шелкопряда чужды им усилья.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>У них всегда в объятьях красота,</v>
        <v>Но высохли от жажды их уста.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не говорю: источник вод закрыт им,</v>
        <v>Но жажду даже Нил не утолит им.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Да, ты своим кумиром увлечен, –</v>
        <v>Но он, как ты, из глины сотворен.</v>
        <v>Ты свой покой утратил и терпенье,</v>
        <v>Ты от ланит и родинки в смятеньи.</v>
        <v>Прекрасный облик, что тебя сразил,</v>
        <v>Весь этот мир от глаз твоих закрыл.</v>
        <v>Когда кумир твой злато презирает – </v>
        <v>И для тебя оно свой смысл теряет.</v>
        <v>Весь мир готов ты для любви забыть,-</v>
        <v>Одну ее ничем не заменить.</v>
        <v>Любовь твоя всегда перед тобою,</v>
        <v>Она владеет всей твоей душою.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Готов презреть достоинство свое,</v>
        <v>Ты часа жить не можешь без нее.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты душу ей отдашь. Ты без боязни</v>
        <v>Из-за нее себя подвергнешь казни.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но коль такую здесь имеет власть</v>
        <v>Любовь, которой суть – дыханье, страсть,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не удивляйся истинным влюбленным,</v>
        <v>В пучину вечной страсти погруженным!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они любви к Извечному полны,</v>
        <v>От суеты мирской отрешены.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Устремлены лишь к истине единой – </v>
        <v>Пьют, на пиру расплескивая вина…</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не исцелит их никакой бальзам,</v>
        <v>Неведом их недуг земным врачам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Не я ли бог ваш?» – голос им взывает,</v>
        <v>«О да! О да!» – весь круг их отвечает,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они в пещерах уединены,</v>
        <v>Но благостыни пламенем полны.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сквозь толщу стен их проникают взоры.</v>
        <v>Они дыханьем низвергают горы.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они крылаты, словно ветр степной;</v>
        <v>Как скалы, немы, но полны хвалой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Глаза их, светлым током слез омыты,</v>
        <v>Всегда для сокровенного открыты.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они, коней своих загнав почти,</v>
        <v>Горюют, что отстали по пути.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Живые жаждой счастья бесконечной,</v>
        <v>Они плывут по звездам воли вечной.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сердца спалил кумир небесный им,</v>
        <v>Покой и отдых неизвестны им.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто созерцал слепящий взгляд кумира,</v>
        <v>Тот навсегда отверг соблазны мира.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Оков не знает на пути земном</v>
        <v>Упившийся божественным вином.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды на пиру, гостей пленяя,</v>
        <v>Кружилась в пляске пери молодая.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не помню: жар сердец иль огонек</v>
        <v>Светильни полу платья ей поджег.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Она, увидев это, рассердилась.</v>
        <v>«Не гневайся! – сказал я. – Сделай милость!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ведь у тебя сгорела лишь пола,</v>
        <v>А весь мой урожай сгорел дотла».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Влюбленные друг в друга – дух единый.</v>
        <v>Коль суть цела – не жаль мне половины.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Внимал я песням старца одного,</v>
        <v>Что вот – ушел в пещеры сын его.</v>
        <v>Исчах отец в разлуке, одинокий.</v>
        <v>Но сын его ответил на упреки:</v>
        <v>«С тех пор как я услышал глас творца,</v>
        <v>Нет для меня ни друга, ни отца.</v>
        <v>С тех пор как наступило просветленье,</v>
        <v>Все в мире для меня – лишь сновиденье!»</v>
        <v>Тот не пропал, кто от людей ушел,</v>
        <v>Кто духа свет утраченный обрел.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Есть люди, чистой преданы любви, – </v>
        <v>Зверями ль, ангелами их зови, – </v>
        <v>Они, как ангелы, в любви и вере,</v>
        <v>Но прячутся в пещерах, словно звери,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они воздержанны, хоть и сильны,</v>
        <v>Они премудры, хоть опьянены.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда они в священный пляс вступают,</v>
        <v>То в исступленьи рубище сжигают.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они забыли о себе. Но все ж,</v>
        <v>Непосвященный, ты к ним не войдешь.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Их разум – в исступлении, а слух</v>
        <v>К увещеваниям разумным глух.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но утка дикая не тонет в море.</v>
        <v>Для саламандры ведь пожар – не горе<a l:href="#doc2fb_note_97" type="note">[97]</a>.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Вот так и многотерпцы, – ты скажи, – </v>
        <v>В пустыне живы божий мужи!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они от взоров всех людей сокрыты,</v>
        <v>Они не знатны и не имениты.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не добиваются людской любви,</v>
        <v>Довольно вечной им одной любви.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они – плодовый сад щедрот безмерных,</v>
        <v>А не злодеи в облаченьи верных.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они скрываются от глаз людских,</v>
        <v>Как жемчуга в жемчужницах своих.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не хвастаются, не шумят, как море,</v>
        <v>Блестя жемчужной пеной на просторе.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Они – не вы! Вы – внешне хороши,</v>
        <v>Но в обликах красивых нет души.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И не прельстите вы царя вселенной</v>
        <v>Ни красотой, ни роскошью надменной.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Когда бы стала перлами роса,</v>
        <v>То перлов не ценилась бы краса.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Как по канату, доблестный и верный</v>
        <v>Пройдет и без шеста над бездной скверны.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Дервиш в блаженном хмеле изнемог,</v>
        <v>Внимая зову: «Эй! Не я ль твой бог?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто зовом тем навеки опьянится,</v>
        <v>Тот никаких мечей не устрашится.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Жил в Самарканде юноша. Был он</v>
        <v>Индийскою красавицей пленен.</v>
        <v>Она, как солнце, чары расточала,</v>
        <v>Твердыню благочестья разрушала.</v>
        <v>Казалось, красоту, какую мог,</v>
        <v>В ней воплотил миров зиждитель – бог.</v>
        <v>За нею вслед все взгляды обращались.</v>
        <v>Ее встречавшие ума лишались.</v>
        <v>Влюбленный наш тайком ходил за ней.</v>
        <v>И раз она сказала гневно: «Эй!</v>
        <v>Глупец, не смей, как тень, за мной влачиться.</v>
        <v>Не для твоих тенет такая птица.</v>
        <v>Не смей за мною по пятам ходить.</v>
        <v>Не то рабам велю тебя убить!»</v>
        <v>И тут влюбленному промолвил кто-то:</v>
        <v>«О друг, займи себя другой заботой.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Боюсь, ты не достигнешь цели здесь,</v>
        <v>Л потеряешь даром жизнь и честь!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Упреком этим горьким уязвленный,</v>
        <v>Вздохнув, ответил юноша влюбленный:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Пусть под мечом я голову мою</v>
        <v>В прах уроню и кровь мою пролью.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но скажут люди: «Вот удел завидный!</v>
        <v>Пусть от меча любимой – не обидно».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Меня позорить можешь ты, бранить, – </v>
        <v>Я не уйду. Мне без нее не жить.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Что мне советуешь ты, ослепленный</v>
        <v>Тщетою мира, лишь в себя влюбленный?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Она добра и благости полна,</v>
        <v>Пусть хоть на казнь пошлет меня она!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Мечта о ней меня в ночи сжигает,</v>
        <v>Л утром снова к жизни возрождает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пусть у ее порога я умру,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но жив, как прежде, встану поутру!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Будь стоек всей душою, всею кровью.</v>
        <v>Жив Саади, хоть и сражен любовью.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Сказал от жажды гибнущий в пустыне:</v>
        <v>«Счастлив, кто гибнет в водяной пучине!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ему ответил спутник: «О глупец,</v>
        <v>В воде иль без воды – один конец».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Нет! – тот воскликнул. – Не к воде стремлюсь я,</v>
        <v>Пусть в океане Духа растворюсь я!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кто жаждет истины, я знаю, тот</v>
        <v>Без страха бросится в водоворот.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не дрогнет в жажде знанья, не остынет,</v>
        <v>Хоть знает он, что в тех волнах погибнет.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Любовь, влюбленный, за полу хватай.</v>
        <v>«Дай душу!» – скажет. – Душу ей отдай.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ты внидешь в рай блаженства и забвенья,</v>
        <v>Пройдя геенну самоотреченья.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Труд пахаря в пору страды суров,</v>
        <v>Но пахарь сладко спит после трудов.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>На сем пиру блаженства достигает</v>
        <v>Тот, кто последним чашу получает.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне это раз поведали дервиши,</v>
       <v>Те, что душой царей земных превыше:</v>
       <v>«Один старик, не ведая, чем жить,</v>
       <v>Близ храма милостыню стал просить.</v>
       <v>Ему сказали: «Здесь – не дом вельможи,</v>
       <v>Ты милостыни здесь не жди, прохожий!»</v>
       <v>«А чей же это дом? – старик в ответ. – </v>
       <v>Чей дом, где бедным милостыни нет?»</v>
       <v>«Умолкни! – крикнул страж. – Исполнись страха!</v>
       <v>Не видишь разве? Это дом аллаха!»</v>
       <v>Михраб священный увидал старик,</v>
       <v>И, на ступени пав, издал он крик:</v>
       <v>«Ведь это божий храм, жилище чуда!</v>
       <v>Как мне без радости уйти отсюда!</v>
       <v>Мной, бедняком, никто не пренебрег,</v>
       <v>Неужто здесь не пустят на порог?</v>
       <v>К тебе я, боже, руки простираю,</v>
       <v>С пустой рукою не уйду я, знаю!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Так простоял тот старец круглый год</v>
       <v>У врат, куда молиться шел народ.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сурово мимо шли единоверцы.</v>
       <v>И вот у старца ослабело сердце.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И сторож в час обхода своего</v>
       <v>Увидел умирающим его.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Старик пред смертью щебетал, как птица:</v>
       <v>«Блажен, кто в дверь предвечного стучится!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Он вечный рай обрел!» Я не слыхал</v>
       <v>Досель, чтобы алхимик унывал;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И он без счета тратить злато будет,</v>
       <v>Пока из камня злата не добудет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ценою злата можно все добыть,</v>
       <v>Но только сердца друга не купить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Красавица тебе ли надоела,</v>
       <v>Бросай ее, ищи другую смело.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Упреков кислоликой не сноси,</v>
       <v>Огонь струею свежей погаси.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но если нет по красоте ей равной – </v>
       <v>Стезею прочь не уходи бесславной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И откажись, – когда нельзя простить, – </v>
       <v>От той лишь, без которой можно жить.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Дервиш не спал, и не пил, и не ел,</v>
        <v>Молился он, других не делал дел.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И на моленья голос внял ответный:</v>
        <v>«Эй, старец! Все твои молитвы тщетны!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>В мир уходи. Как люди все, живи.</v>
        <v>Небесной недостоин ты любви!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И вновь дервиш не спал, не ел, молился.</v>
        <v>Тут в нем мюрид ближайший усомнился.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сказал он: «Все мольбы твои – тщета.</v>
        <v>Не для тебя небесные врата!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«О дерзкий раб! – дервиш ему ответил. – </v>
        <v>Надеждой путь отверженного светел!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>От этих врат мне некуда уйти,</v>
        <v>Другого нет передо мной пути.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не думай, коль от пира ты отбился,</v>
        <v>Что я и сам от бога отвратился.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Лишь попрошайка, получив отказ,</v>
        <v>В другую дверь стучать бежит тотчас.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пусть я отвержен, но в любви и вере</v>
        <v>Я тверд. И я другой не знаю двери!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И смолк, и вновь он пал главой во прах,</v>
        <v>И вновь раздался глас в его ушах:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Явил ты доблесть на стезе суровой,</v>
        <v>И здесь тебе прибежище готово».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Однажды в ярость некий старец впал,</v>
        <v>Что все молитвы сын его проспал:</v>
        <v>«Эй, сын, трудись, не спи, пока ты в силе!</v>
        <v>Ты сана не достигнешь без усилий.</v>
        <v>Когда бы Сулейман беспечно спал,</v>
        <v>Он мудрецом великим бы не стал.</v>
        <v>Стремись же к пользе, будь в трудах всечасно.</v>
        <v>И знай – судьба бездельников несчастна».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Раз молодая женщина пришла</v>
        <v>К отцу и жаловаться начала:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Отец мой! Муж меня совсем не любит…</v>
        <v>Ах, вижу я, он жизнь мою загубит!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Гляжу, как к женам ласковы мужья,</v>
        <v>И плачу. Знать, одна несчастна я.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Всяк льнет к жене, как голубок к голубке,</v>
        <v>Как дольки миндаля в одной скорлупке,</v>
        <v>Все люди, погляжу я, кроме нас!</v>
        <v>А муж мой улыбнулся ль мне хоть раз?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Отец ее был мудр и духом светел;</v>
        <v>И он с улыбкой дочери ответил:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Неласков, говоришь, с тобою он?</v>
        <v>Зато хорош собой, умен, учен!</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Жаль человека потерять такого</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И худшего в сто раз искать другого…</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Будь с ним поласковей. Коль он уйдет,</v>
        <v>Ведь на тебя бесчестие падет».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Раз на невольничьем базаре был я,</v>
        <v>И там раба, из жалости, купил я</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И отпустил. А он: «Куда пойду?</v>
        <v>Где я тебе подобного найду?»</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жил в Мерве врач, как нерп, светлоокий,</v>
       <v>Как кипарис, и стройный и высокий,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не думал он, леча своих больных,</v>
       <v>О дивном обаяньи глаз своих.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И женщина одна мне рассказала:</v>
       <v>«Когда я у него лечиться стала,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сама хотела дольше я болеть,</v>
       <v>Чтоб ежедневно на него смотреть».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Порою неожиданно бывает,</v>
       <v>Умом могучим страсть овладевает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А если страсть сумеет власть забрать,</v>
       <v>То головы рассудку не поднять.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Железные перчатки раздобыл</v>
       <v>Один борец и биться с львом решил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но лапа льва к земле его прижала,</v>
       <v>И сила у борца в руках увяла.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А зрители: «Эй, муж! Ты что лежишь,</v>
       <v>Как женщина? Что льва ты не разишь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А тот вздохнул, не в силах приподняться:</v>
       <v>«Увы, со львом не кулаками драться!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как лев могучий был сильней борца,</v>
       <v>Так страсть порой сильнее мудреца.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кулак – будь он в железной рукавице,</v>
       <v>В бою со львом свирепым не годится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О пленник страсти, позабудь покой!</v>
       <v>Ты – мяч, гонимый по полю клюкой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Раз юноша и дева, что дружили</v>
        <v>От детских лет, в супружество вступили.</v>
        <v>Жена была счастлива. А супруг – </v>
        <v>Смотри! – ее возненавидел вдруг.</v>
        <v>Он прелестью подруги не пленялся,</v>
        <v>Прочь от нее лицом он отвращался.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Она, как роза, красотой цвела;</v>
        <v>А для него как смерть она была.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ему сказали: «Эй, ты, непонятный,</v>
        <v>Не любишь – отошли ее обратно».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А тот: «Овец хоть тысячу голов</v>
        <v>Отдам, чтоб разрешиться от оков!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А им жена: «Приму любые муки,</v>
        <v>Но знайте – с ним не вынесу разлуки.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>На все отары мира не польщусь</v>
        <v>И разлучиться с ним не соглашусь».</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Порою друг, что друга отвергает,</v>
        <v>Отвергнутому лишь милей бывает.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>К Меджнуну обратились, вопрошая:</v>
        <v>«Чего ты ищешь: ада или рая?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>А он: «Я за возлюбленной иду.</v>
        <v>Мне и в раю с ней благо, и в аду».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой?</v>
       <v>Что ты семьи чуждаешься людской?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И что с Лейли, с твоей любовью сталось?</v>
       <v>Ужель в тебе и чувства не осталось?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Меджнун ответил, слез поток лия:</v>
       <v>«Молю, отстаньте от меня, друзья,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Моя душа изнемогла от боли,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не сыпьте же хоть вы на рану соли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Да, друг от друга мы удалены,</v>
       <v>Необходимости подчинены».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А те: «О светоч верности и чести,</v>
       <v>Вели – Лейли передадим мы вести!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А он им: «Обо мне – ни слова ей,</v>
       <v>Чтобы не стало ей еще больней».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Махмуд, султан Газны, подслушал раз</v>
       <v>Насмешку: «Очень некрасив Аяз.</v>
       <v>А страстью соловей не воспылает</v>
       <v>К той розе, что красой не обладает».</v>
       <v>Насмешке той Махмуд угрюмый внял;</v>
       <v>Но так, размыслив, он себе сказал:</v>
       <v>«В Аязе нрав мне дорог благородный!..</v>
       <v>Что мне до этой зависти негодной?»</v>
       <v>Однажды был в пути султан Махмуд.</v>
       <v>И вот в ущелье сорвался верблюд</v>
       <v>И в пропасти застрял между камнями,</v>
       <v>На нем сундук разбился с жемчугами.</v>
       <v>Царь подобрать тот жемчуг приказал,</v>
       <v>А сам поспешно дальше поскакал.</v>
       <v>Все от султана всадники отстали,</v>
       <v>Полезли жемчуг подбирать в провале.</v>
       <v>Дорогой обернулся властелин</v>
       <v>И видит – скачет с ним Аяз один.</v>
       <v>Султан ему: «Ты что же не остался</v>
       <v>И жемчуга собрать не попытался?»</v>
       <v>Аяз в ответ: «Я у тебя служу</v>
       <v>И долгом выше перлов дорожу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не забывай высокого служенья</v>
       <v>Для благ земных и для обогащенья!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>От Истины лишь Истины хотят</v>
       <v>Те, перед кем открылся тарикат.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не другом занят ты, а сам собой,</v>
       <v>Коль в дружбе ищешь прибыли одной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пока ты дышишь алчностью презренной,</v>
       <v>Ты не услышишь правды сокровенной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Желанья – прах клубимый. А высок</v>
       <v>И светел только Истины чертог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Где буря тучи праха подымает,</v>
       <v>Там зоркий глаз пути не различает.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Я и мой друг далекий путь свершили,</v>
        <v>А из Магриба морем плыть решили.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Отдав дирхем последний морякам,</v>
        <v>Я сел. А спутник мой остался там.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Магрибский кормчий бога не боялся,</v>
        <v>Бесплатно старца везть не соглашался.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Простясь со спутником, я зарыдал,</v>
        <v>А старец засмеялся и сказал:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Не плачь! Коня домчит куда угодно</v>
        <v>Творец земли, небес и бездны водной!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Тут, коврик свой раскинув на волнах,</v>
        <v>Поплыл он. Охватил мне душу страх.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Матросы-негры паруса подъяли,</v>
        <v>С попутным ветром в ночь корабль погнали.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И что ж, – гляжу я утром: за бортом</v>
        <v>Дервиш плывет на коврике своем.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Смотри, – сказал, – как море перешли мы,</v>
        <v>Ты – в корабле, я – господом хранимый!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Так праведник в пучине не пропал,</v>
        <v>И это я воочью увидал!..</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Ребенка, что огонь свечи хватает,</v>
        <v>Отец любовно предостерегает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Того, кто к солнцу Истины летит,</v>
        <v>Всевидящий от гибели хранит.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>От мук огня он уберег Халила,</v>
        <v>Мусу живым пронес по волнам Нила<a l:href="#doc2fb_note_98" type="note">[98]</a>.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пучина тонущему не страшна,</v>
        <v>Когда рука хранителя сильна.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но как вам несть по волнам груз тяжелый,</v>
        <v>Коль и на суше мокры ваши полы?</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Пути ума извилисты. Но нет</v>
        <v>Для верного святынь иных, чем Свет.</v>
        <v>Хоть нам дано прямое пониманье,</v>
        <v>Но мы придирчивы в вопросах знанья:</v>
        <v>«Что есть земля? Что – небо в звездной мгле?</v>
        <v>Кто суть сыны Адама на земле?»</v>
        <v>О мудрый, ты глубоко вопрошаешь,</v>
        <v>Тебе отвечу я, коль ты желаешь:</v>
        <v>Моря, пустыни, горы, небосвод</v>
        <v>И человеческий несметный род,</v>
        <v>И ангелы, и дивы-исполины – </v>
        <v>Все живо только тем, что жив Единый.</v>
        <v>Ты скажешь: как морской простор широк!</v>
        <v>Ты скажешь: как небесный свод высок!</v>
        <v>Увы, несведущий не постигает</v>
        <v>Безбрежности, где сущность пребывает.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Семь океанов – капля пред творцом,</v>
        <v>И солнце – искра пред его лицом.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Века подобны грезе быстротечной</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Пред тем, что зодчий создает предвечный.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Раз мимо стана царского в пути</v>
        <v>Дехкану с сыном довелось пройти.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Увидел мальчик витязей с мечами,</v>
        <v>Украшенных златыми поясами.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Азады с луками стояли там;</v>
        <v>С колчаном – сзади каждого – гулам.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Кулахи и атласные одежды…</v>
        <v>Отец же, в страхе увлекая сына,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Увидев этот блеск, вздохнул юнец:</v>
        <v>«Как беден перед ними мой отец!..»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Отец же, в страхе увлекая сына,</v>
        <v>Прочь убежал от ставки властелина.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Ведь ты – глава селенья! – сын сказал.-</v>
        <v>Что ж испугался ты и убежал?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Владелец ты такого же кулаха,</v>
        <v>Что ж испугался ты становья шаха?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Сказал отец: «Да, повелитель я,</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Но лишь в моей деревне власть моя.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И, страхом полн, склоняется великий,</v>
        <v>Неустрашимый муж у врат владыки.</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Не чти себя великим, о глупец,</v>
        <v>Коль староста деревни твой отец!»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>У древних не найдешь ты поученья,</v>
        <v>Чтоб не привел я притчу в подтвержденье.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>* * *</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Вы светлячка видали на полях,</v>
        <v>Что, словно свечка, теплится в ночах?</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>Его спросили: «Вот ты ночью светишь,</v>
        <v>А что же днем нигде тебя не встретишь?»</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>И в темноте сияющей светляк,</v>
        <v>По мудрости своей, ответил так:</v>
       </stanza>
       <stanza>
        <v>«Я здесь и днем! Мне ваш вопрос обиден.</v>
        <v>Я только из-за солнца днем не виден».</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды Са’да ибн Занги<a l:href="#doc2fb_note_99" type="note">[99]</a> хвалили</v>
       <v>(Благословение его могиле!).</v>
       <v>Дервиш рассказывал, как принял встарь,</v>
       <v>Как одарил его покойный царь.</v>
       <v>Раз на монете царского даренья</v>
       <v>«Нам все – аллах!» – он прочитал в волненьи.</v>
       <v>И, царский с плеч своих сорвав халат,</v>
       <v>Бежал он в степь, раскаяньем объят.</v>
       <v>Его спросил пустынник: «Что случилось?</v>
       <v>Зачем ты убежал, скажи на милость?</v>
       <v>Ведь ты сперва царем был обольщен!..</v>
       <v>Так что же вдруг тобой покинут он?»</v>
       <v>Дервиш сказал: «Влеком надеждой лживой,</v>
       <v>Я в ожиданьи трепетал, как ива.</v>
       <v>И я прочел слова: «Нам все – аллах!»</v>
       <v>И царь ничтожен стал в моих глазах».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды в Шаме закипела смуте.</v>
       <v>Дервиша взяли стражи почему-то.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И до сих пор звучат в моих ушах</v>
       <v>Его слова, когда он брел в цепях:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Меня не взял бы ваш султан надменный,</v>
       <v>Когда б не допустил творец вселенной!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Врага благословляйте своего,</v>
       <v>Коль знаете, что друг послал его.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Возвысят вас или во тьму низводят – </v>
       <v>Все благо, что от Истины исходит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О мудрый, не страшись телесных мук!</v>
       <v>Порой бальзамом горьким лечит друг.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Врач больше сведущ, – значит, без испуга</v>
       <v>Ты должен снадобье принять от друга!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был некто, как когда-то я, влюблен;</v>
       <v>Терпел позор и унижепье он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И слух, как барабан, молвой утроен,</v>
       <v>Гремел о нем, что ум его расстроен,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но ведь из рук возлюбленной и яд</v>
       <v>Таит противоядье, говорят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Обидам, оскорбленьям не внимал он.</v>
       <v>Чело перед возлюбленной склонял он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И так мечтаний пламень им владел,</v>
       <v>Что мозг под крышкой черепа кипел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Был как глухой он в хоре порицаний;</v>
       <v>Что дождик тонущему в океане?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И что влюбленному позор и честь,</v>
       <v>Он должен муку страсти перенесть!</v>
       <v>В возлюбленную див оборотился</v>
       <v>И ночью в дом к несчастному явился.</v>
       <v>Объятиями дива осквернен,</v>
       <v>С постели встав, не мог молиться он.</v>
       <v>И вышел он в глубоком сокрушены!</v>
       <v>К бассейну своему для омовенья.</v>
       <v>Была зима в ту пору. Водоем</v>
       <v>Покрылся за ночь льдистым хрусталем.</v>
       <v>Сосед, увидев, крикнул: «Друг, постой!</v>
       <v>Себя убьешь ты ледяной водой!»</v>
       <v>Хозяин же ответил: «Замолчи ты,</v>
       <v>И сердце и душа во мне убиты.</v>
       <v>Что я сношу? Да легче умереть!</v>
       <v>Поверь, я больше не могу терпеть…</v>
       <v>Но пусть презренье на любовь ответ мне, – </v>
       <v>Я жив надеждой… Хоть надежды нет мне!»</v>
       <v>Аллахом я из праха сотворен,</v>
       <v>Мой свет его могуществом зажжен,</v>
       <v>Мне радостно внимать его веленью</v>
       <v>И верить вечному благоволеныо.</v>
       <v>О муж любви, иди своей тропой,</v>
       <v>Чуждайся блеска роскоши людской!</v>
       <v>Иди путем любви! Душой беспечен,</v>
       <v>Пусть ты погибнешь – дух твой будет вечен.</v>
       <v>Ведь из зерна и злак не прорастет,</v>
       <v>Когда само зерно не пропадет.</v>
       <v>Тогда лишь сможешь Истины добиться,</v>
       <v>Коль от себя сумеешь отрешиться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И знай – ты Истины не обретешь,</v>
       <v>Пока в самозабвенье не впадешь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как музыка, поют шаги верблюда,</v>
       <v>Когда тебе любви открыто чудо.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И тайну в крыльях мухи ты узришь,</v>
       <v>Когда ты страстью чистою горишь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И, изумленный, в просветленьи духа</v>
       <v>За голову ты схватишься, как муха.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Влюбленный плачет, слыша пенье птиц.</v>
       <v>И небо пасть пред ним готово ниц.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Да – истинный певец не умолкает,</v>
       <v>Но не всегда, не всяк ему внимает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть к нам на пир влюбленные придут</v>
       <v>И упоенью души предадут!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть кружатся, как чаша круговая,</v>
       <v>Главу у врат смиренья опуская!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Когда дервиш в самозабвенье впал,</v>
       <v>Не смейся, пусть он ворот разодрал</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И машет, словно крыльями, руками…</v>
       <v>Он – в море, он объят любви волнами!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Где бубны, флейты ваши! – спросишь ты.</v>
       <v>Откуда песня льется с высоты?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не знаю я. Хоть песня мир объемлет,</v>
       <v>Но ей лишь сердце избранного внемлет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль птица с башни разума взлетит,</v>
       <v>То ангелов небесных восхитит,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А низкий, в ком пристрастье к миру живо,</v>
       <v>Готовит в сердце логово для дива.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кто потакать готов своим страстям –</v>
       <v>Не спутник он и не застолец нам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Когда садами ветер пролетает,</v>
       <v>Он не дрова, а розы рассыпает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мир, полный музыки, нам дал творец…</v>
       <v>Но что увидит в зеркале слепец?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты не видал, как в пляс верблюд вступает,</v>
       <v>Когда арабской песне он внимает?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Верблюда, знать, в восторг напев привел…</v>
       <v>А тот, кто глух, тот хуже, чем осел.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Играть на флейте юноша учился</v>
       <v>И совершенства в музыке добился.</v>
       <v>Сердца сгорали, как сухой камыш,</v>
       <v>Когда звучал его живой камыш.</v>
       <v>Отец сердился, флейту отнимал он.</v>
       <v>«Бездельник!» – сына гневно упрекал он.</v>
       <v>Но, как-то ночью услыхав сквозь сон,</v>
       <v>Игрою сына был он потрясен.</v>
       <v>Сказал: «Не прав я был, его ругая,</v>
       <v>Его искусства дивного не зная!»</v>
       <v>Видал дервишей ты летящий круг?</v>
       <v>Что означают эти взмахи рук?</v>
       <v>Знай: в дверь они глядят иного мира,</v>
       <v>Отмахиваясь от земного мира.</v>
       <v>Тот видит Тайну, у кого жива</v>
       <v>Душа в мельчайших складках рукава.</v>
       <v>Так опытный пловец лишь обнаженный</v>
       <v>В пучине не потонет разъяренной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Намокнет грузный плащ, пловца губя, – </v>
       <v>Ты скинь притворства рубище с себя!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Привязанный, в оковах ты плетешься,</v>
       <v>Порвав все связи – с Истиной сольешься.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Бедняга! – кто-то мотыльку сказал. – </v>
       <v>Себе ты лучше б ровню поискал!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Горящая свеча тебя не любит.</v>
       <v>Влечение твое тебя погубит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не саламандра ты, не рвись в огонь!</v>
       <v>Надежная нужна для битвы бронь,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как без нее с железноруким биться?</v>
       <v>От солнца мышь летучая таится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И тот, кто здравым наделен умом,</v>
       <v>Не обольщается своим врагом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Где разум твой? Свеча – твой враг смертельный,</v>
       <v>Зачем ты рвешься к гибели бесцельно?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Бедняк, прося царевниной руки,</v>
       <v>Получит в лучшем случае пинки.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Свеча султанам и царям сияет</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И о любви твоей, поверь, не знает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Она, блистая в обществе таком,</v>
       <v>Прельстится ли ничтожным мотыльком?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Твоя любимая вельможам светит:</v>
       <v>А ты сгоришь – она и не заметит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И мотылек ответил: «О глупец,</v>
       <v>Пусть я сгорю, не страшен мне конец.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Влюблен я, сердце у меня пылает,</v>
       <v>Свеча меня, как роза, привлекает.</v>
       <v>Огонь свечи в груди моей живет,</v>
       <v>Не я лечу, а страсть меня влечет.</v>
       <v>Аркан захлестнут у меня на шее.</v>
       <v>И мне не страшно, рад сгореть в огне я.</v>
       <v>Сгорел я раньше, а не здесь – в огне,</v>
       <v>Который обжигает крылья мне.</v>
       <v>Она в такой красе, в таком сияньи,</v>
       <v>Что глупо говорить о воздержаньи.</v>
       <v>Пусть я на миг в огонь ее влечу</v>
       <v>И смертью за блаженство заплачу!</v>
       <v>Я в жажде смерти рвусь к живому чуду.</v>
       <v>Она горит! И пусть я мертвым буду!..</v>
       <v>А ты мне говоришь: «Во тьме кружи.</v>
       <v>Ищи достойную и с ней дружи!»</v>
       <v>Скажи ужаленному скорпионом:</v>
       <v>«Не плачь!» – не станет вмиг он исцеленным.</v>
       <v>Советы бесполезно расточать</v>
       <v>Пред тем, кто не желает им внимать.</v>
       <v>Не говорят: «Полегче, сделай милость!» –</v>
       <v>Возничему, чья четверня взбесилась.</v>
       <v>В «Синдбаде» также сказано о том:</v>
       <v>«Сравни советы с ветром, страсть – с огнем».</v>
       <v>Костер под ветром ярче пламенеет,</v>
       <v>Тигр, если ранен, пуще свирепеет.</v>
       <v>Я прежде думал: ты мне добрый друг,</v>
       <v>Не ждал я от тебя дурных услуг.</v>
       <v>Советуешь мне: «Ровню, мол, ищи ты,</v>
       <v>Пусть будут сердце и душа убиты!..»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Не дорожишь душой, так не взыщи,</v>
       <v>Ты сам иди и ровню поищи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>К себе подобным лишь самовлюбленный</v>
       <v>Идет, как пьяный в мрак неозаренный.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я сам решил – во тьме ль погибнуть мне,</v>
       <v>Или сгореть в ее живом огне!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится.</v>
       <v>Трус, что влюблен в себя, всего боится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>От смерти кто себя убережет?</v>
       <v>Пусть жар возлюбленной меня сожжет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И если смерть для нас неотвратима,</v>
       <v>Не лучше ли сгореть в огне любимой,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вкусить блаженство, пасть у милых ног,</v>
       <v>Как я – в свечу влюбленный мотылек!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Рассказ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды темной ночью я не спал</v>
       <v>И слышал – мотылек свече шептал:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь..</v>
       <v>А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Свеча ему: «О бедный мотылек!</v>
       <v>Воск тает мой, уходит, как поток.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А помнишь, как ушла Ширин-услада,</v>
       <v>Огонь ударил в голову Фархада».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И воск, подобный пламенным слезам,</v>
       <v>Свеча струила по своим щекам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье,</v>
       <v>Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>В единый миг ты здесь спалил крыла,</v>
       <v>А я стою, пока сгорю дотла.</v>
       <v>Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,</v>
       <v>Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»</v>
       <v>Так, плача, говорила с мотыльком</v>
       <v>Свеча, светя нам на пиру ночном.</v>
       <v>Но стал чадить фитиль свечи. И пламя</v>
       <v>Погасло вдруг под чьими-то перстами.</v>
       <v>И в дыме вздох свечи услышал я:</v>
       <v>«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»</v>
       <v>Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,</v>
       <v>Учись в мученьях обретать блаженство.</v>
       <v>Не плачь над обгоревшим мотыльком – </v>
       <v>С любимой он слился, с ее огнем.</v>
       <v>Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,</v>
       <v>Не выпускай из рук полу любимой.</v>
       <v>Не рвись в моря – к безвестным берегам,</v>
       <v>А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Амир Хосров Дехлеви</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Амир Хосров Дехлеви (1253–1305) – персоязычный поэт Индии, автор «Хамсе», многих других поэм и нескольких диванов лирических газелей. Поэмы Амира Хосрова отличаются интересной сюжетнон формой и занимательностью.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Газели</p>
     <p>Перевод Дм.Седых</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я рассказать печаль моих ночей не в силах,</v>
       <v>Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах.</v>
       <v>Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю,</v>
       <v>Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах.</v>
       <v>Взгляни на грудь мою в кровоточащих ранах,</v>
       <v>Терпение хранить я больше в пей не в силах.</v>
       <v>Все же радуюсь тому, что ты проникла в душу,</v>
       <v>Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах.</v>
       <v>Быть может, мне вернешь похищенное сердце,</v>
       <v>Но слезно умолять: «О, пожалей!» – не в силах.</v>
       <v>Его в твоих кудрях навеки я оставлю.</v>
       <v>Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Свой лунный лик яви молящему о встрече</v>
       <v>И услади мой слух чарующею речью.</v>
       <v>О скатный жемчуг слов, жемчужницей хранимый!</v>
       <v>Жемчужницу открой, да будут перлы зримы.</v>
       <v>По створки где ее? Ты их рисунок зыбкий,</v>
       <v>Коль все же есть они, яви своей улыбкой.</v>
       <v>Яви свой аромат, и я из мертвых встану,</v>
       <v>Узнаю по нему рисунок тонкий стана.</v>
       <v>О локоны твои! Они чернее ночи.</v>
       <v>Явись, и станет ночь светлее и короче.</v>
       <v>Сказала: «Жду тебя у своего порога».</v>
       <v>Не убивай мечту и укажи дорогу.</v>
       <v>Мой идол, мой кумир, пе будь со мной сурова!</v>
       <v>Среди влюбленных нет влюбленнее Хосрова. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в этот мир пришел, в тебя уже влюбленным,</v>
       <v>Заранее судьбой на муки обреченным.</v>
       <v>Ищу с тобою встреч, ищу, как озаренья,</v>
       <v>Но гордость не могу забыть ни на мгновенье.</v>
       <v>О смилуйся и скинь густое покрывало,</v>
       <v>Чтоб сердце пало ниц и бога потеряло!</v>
       <v>Отбрось надменность прочь, лицо приоткрывая,</v>
       <v>Чтоб гордость вознесла меня в обитель рая.</v>
       <v>Л если ты меня не удостоишь взглядом,</v>
       <v>Покину этот мир, что стал при жизни адом.</v>
       <v>Нет, сердца никому не дам пленить отныне,</v>
       <v>Чтоб жить в его плену отшельником в пустыне.</v>
       <v>И что же услыхал Хосров в ответ на стоны:</v>
       <v>«Придет и твой черед, надейся, о влюбленный!» </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!</v>
       <v>Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань!</v>
       <v>О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь,</v>
       <v>Пролей соперников моих еще обильней кровь!</v>
       <v>О камень сердца твоего разбиться буду рад.</v>
       <v>Да будет каменней оно и тверже во сто крат!</v>
       <v>Винят влюбленные тебя в жестокости. Пускай!</v>
       <v>Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай!</v>
       <v>Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола.</v>
       <v>Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла!</v>
       <v>Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь?</v>
       <v>Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!»</v>
       <v>Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих.</v>
       <v>Да будет счастлив он от слез соперников своих! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тюрчанка<a l:href="#doc2fb_note_100" type="note">[100]</a>, пусть аллах тобой не почитаем,</v>
       <v>Перед тобой ничто вся Индия с Китаем.</v>
       <v>Хоть раз прими меня, чтоб я забыться мог,</v>
       <v>Забыл, как обивал напрасно твой порог.</v>
       <v>Сказала: «Не блуждай, о странник, сделай милость!»</v>
       <v>Могу ли не блуждать, коль сердце заблудилось?</v>
       <v>Я стражу по ночам у стен твоих несу</v>
       <v>И поверяю боль в твоих воротах псу.</v>
       <v>К чему ходить в мечеть сраженному любовью?</v>
       <v>Я к Мекке обращен, молюсь, а вижу брови.</v>
       <v>Пою о соловьях, о розах я пою,.</v>
       <v>Чтоб только воспевать жестокую мою.</v>
       <v>Бывало, шел в цветник, блаженствуя заране,</v>
       <v>Теперь влечет меня твое благоуханье.</v>
       <v>Сожги меня, сожги неправедным огнем</v>
       <v>И пепел мой рассыпь на зеркале твоем!</v>
       <v>Рад голову Хосров подставить под удары,</v>
       <v>Коль для тебя в игре она подобна шару. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все, кто в этот мир приходят, не останутся, уйдут.</v>
       <v>Да помянут тех достойно, кто достойно прожил тут!</v>
       <v>Всех живущих на прицеле держит меткая стрела.</v>
       <v>Нет числа пронзенным ею, и не будет им числа.</v>
       <v>У всевышнего в колчане та стрела всего одна,</v>
       <v>Настигает в одиночку, но настигнет всех она.</v>
       <v>Жить до светопреставленья не надейся. Только тот</v>
       <v>Так наивен, кто не знает, что у смерти свой расчет.</v>
       <v>Все уйдем, не в этом дело. Как уйдем – куда важней:</v>
       <v>Будут помнить ли могилу, позабудут ли о ней.</v>
       <v>Не моли о милосердьи кровожадную судьбу:</v>
       <v>Дождь находит неизбежно водосточную трубу.</v>
       <v>Много тысяч караванов шло по нашему пути,</v>
       <v>Многим тысячам таких же предстоит еще пройти.</v>
       <v>Всяк живущий, коль не знал бы, что во прах вернется плоть,</v>
       <v>Возгордился бы безмерно. Мудро создал нас господь!</v>
       <v>Так ликуй, встречая весны, не печалясь, не скорбя,</v>
       <v>Будь доволен тем, что весен есть немало у тебя!</v>
       <v>О Хосров, как рак-отшельник не живи, пока не стар,</v>
       <v>Не торгуйся в лавке жизни, не скупясь бери товар! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна,</v>
       <v>Ибо смерть – пустая чаша опьяненным без вина!</v>
       <v>Можешь душу взять, по телу дай испить блаженство рая,</v>
       <v>О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края!</v>
       <v>Не молись, благочестивый, о спасении моем!</v>
       <v>Одержимость не покинет мой обжитый ею дом.</v>
       <v>Еженощно на безумье я настаиваю строки,</v>
       <v>Вероломству луноликпх бесконечно шлю упреки,</v>
       <v>На листах моей тетради стонет каждая газель,</v>
       <v>И пустует до рассвета одинокая постель.</v>
       <v>Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной,</v>
       <v>И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно.</v>
       <v>Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть,</v>
       <v>Коль твое склоняют имя из-за пери, это – честь.</v>
       <v>Нет, пе подвиг пасть в сраженье, защищая правоверьо.</v>
       <v>Подвиг – сжечь себя любовью, умереть во славу пери!</v>
       <v>Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч,</v>
       <v>Перед ней бессилен разум, головы не уберечь. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нищета намного сладостнее царства.</v>
       <v>Праведности лучше гордое бунтарство.</v>
       <v>У царей по горло всяческих забот,</v>
       <v>Нищий подаяньем без тревог живет.</v>
       <v>За тремя замками сердце властелина,</v>
       <v>Нараспашку сердце у простолюдина.</v>
       <v>Дружбой не умеет властный дорожить.</v>
       <v>Чем с высокомерным, лучше с псом дружить.</v>
       <v>Пусть любовь красавиц – пе но силам ноша,</v>
       <v>Все ж она приятней ханжества святоши.</v>
       <v>Коль разбито сердце гурией твое,</v>
       <v>Для пего лекарство только мумиё.</v>
       <v>Хоть влюбленным встреча райских благ дороже,</v>
       <v>Верь, для них разлука – наслажденье тоже.</v>
       <v>О Хосров, любовью к небесам живи!</v>
       <v>Нет на этом свете сладостней любви. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сто сердец пылают, как во мраке свечи,</v>
       <v>В черных косах, павших струями на плечи.</v>
       <v>И в огне сочится и чадит алоэ</v>
       <v>Распаленных страстью, взятых в плен тобою.</v>
       <v>Ты мечом жестоко рассекаешь тело</v>
       <v>И неотразимо мечешь взором стрелы.</v>
       <v>Извела Хосрова так твоя немилость,</v>
       <v>Что глазницы кровью сердца обагрились.</v>
       <v>Но оковы рабства надеваешь снова,</v>
       <v>Хоть давно печали предала Хосрова. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты,</v>
       <v>В этом мире нет красавиц столь же дивной красоты!</v>
       <v>Стан – стройнее кипариса. Если есть еще такой,</v>
       <v>То достоин поцелуев и объятий только твой!</v>
       <v>Пет душе моей покоя, сердце мечется, стеня,</v>
       <v>А терпенья не осталось и крупицы у меня.</v>
       <v>Многих в горе я утешил, от любви полуживых.</v>
       <v>Средь утешенных, однако, нет утешившего их.</v>
       <v>Ты сулишь блаженство встречи. Так не медли, поспеши!</v>
       <v>Опоздаешь – у Хосрова не останется души.</v>
       <v>Лучше вместо обещаний навсегда со мной порви.</v>
       <v>Не испытывай, не мучай сердце пленника любви!</v>
       <v>Верь, оно твое! Не веришь? Оттого меня не жаль?</v>
       <v>Что ж, не веришь ты Хосрову, так спроси его печаль.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О черный мрак разлуки, подобный тьме ночей!</v>
       <v>Во мраке вижу кудри – и мрак еще черней.</v>
       <v>Как тьмой не быть объятым, когда свечу желанья</v>
       <v>Зажечь не в силах сердце от призрака свиданья?</v>
       <v>Не знает тот, кто не был хоть раз любовью пьян,</v>
       <v>Вина, что опьяняет сильнее, чем дурман.</v>
       <v>Во зле повинны люди, в корысти – зла причины.</v>
       <v>Во всех моих печалях красавицы повинны.</v>
       <v>Вопить из-за колючки – таков удел людей.</v>
       <v>Из-за прекрасной розы рыдает соловей.</v>
       <v>Любовь, как зной пустыни, томит влюбленных жаждой.</v>
       <v>Отправиться в пустыню отважится не каждый.</v>
       <v>Я не дерзну губами твоих коснуться ног,</v>
       <v>Но дай мне в изголовье, как милость, твой порог!</v>
       <v>Коль я умру, не думай, что я убит тобою.</v>
       <v>О нет, не ты убийца! Любовь тому виною.</v>
       <v>Ее хмельные стрелы давно попали в цель.</v>
       <v>Проходит жизнь Хосрова, но не проходит хмель.</v>
       <v>Я луной тебя назвал бы – слух она не услаждает.</v>
       <v>Я тебя назвал бы розой – перлы слов не рассыпает.</v>
       <v>Ты не знаешь, нет, не знаешь, что не сплю я до рассвета.</v>
       <v>Где уж знать, коль ты вкушаешь сладкий сои, забыв поэта.</v>
       <v>И никто тебе не скажет, как тоска скитальца гложет.</v>
       <v>Ветерок об этом знает, но сказать, увы, не может.</v>
       <v>До земли спадают кудри и окутывают плечи,</v>
       <v>Но уста они лишили словаря любовной речи.</v>
       <v>О жестокая, волненье – для тебя чужое слово.</v>
       <v>Ты могла бы научиться волноваться у Хосрова. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Напрасны проклятья и слезные стоны!</v>
       <v>Что делать, судьба не всегда благосклонна.</v>
       <v>Я с радостью жертвою стал бы твоею.</v>
       <v>Что делать, заставить любить не умею.</v>
       <v>Печальному сердцу лекарство – терпенье.</v>
       <v>Что делать, коль в сердце терпенья – ни тени?</v>
       <v>Сношу терпеливо лишь тяжкие муки.</v>
       <v>Что делать, коль ранен кинжалом разлуки?</v>
       <v>Тебя не заставит забыть и могила.</v>
       <v>Что делать, коль ты обо мне позабыла?</v>
       <v>Раба обласкают – он сдвинет и горы.</v>
       <v>Что делать, стелюсь я, я слышу укоры.</v>
       <v>Ты жизни Хосрову дороже, о пери!</v>
       <v>Что делать, стучусь я в закрытые двери. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты – статуя, ты – идол, чье сердце тверже скал.</v>
       <v>Пет, сердце не такое создатель Еве дал.</v>
       <v>Я с амброю сравнил бы твой тонкий запах кос,</v>
       <v>По благовонней амбры сердца в силках волос.</v>
       <v>Твой лик – сиянье шелка, но похищать сердца</v>
       <v>Не может шелк подобно сиянию лица.</v>
       <v>Сказал: «Себя увидишь, коль взглянешь на луну»</v>
       <v>В ответ сказала: «Лучше я в зеркало взгляну».</v>
       <v>Я жажду сна в могиле. О, как покоен он!</v>
       <v>Коль рядом нет подруги, подобен аду сон.</v>
       <v>Винишь, Хосров, красавиц? Виновны не они.</v>
       <v>В соблазне красотою глаза своп вини!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало,</v>
       <v>И молва на перекрестках, как змея, вонзает жало.</v>
       <v>Я и сам делюсь печалью и скорблю, не пряча слезы,</v>
       <v>Ведь моим устам остались лишь несбывшиеся грезы.</v>
       <v>Как мячом, играла честью, но победу, безусловно,</v>
       <v>Над соперниками все же одержал я, пусть духовно!</v>
       <v>Вся цена душе, о роза, твоему равнялась взгляду,</v>
       <v>И, коль сердца не осталось, оболочки ей не надо.</v>
       <v>На твоем пути, наверно, вовсе душу потеряет</v>
       <v>Тот потерянный, чье сердце у тебя в руках сгорает.</v>
       <v>Что отвыкнет от страданий и без сердца оп едва ли.</v>
       <v>Тот, чье сердце так привыкло к безысходности печали.</v>
       <v>О Хосров, не лучше ль сразу, не испытывая жалость,</v>
       <v>Кончить все земные счеты, если сердца не осталось? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сердце, верящее в то, что красавиц покорит,</v>
       <v>Я сравнил бы со стеклом, что взялось разбить гранит.</v>
       <v>Но и праведник-аскет, торопящийся в мечеть,</v>
       <v>Просто, как зеленый плод, не успел еще созреть.</v>
       <v>Ты спросила: «Это кто?» Слух ласкал небрежный ток.</v>
       <v>«Дервиш, – кто-то дал ответ. – Просит милостыни он».</v>
       <v>О притворство! Но зачем за неверность клясть подруг,</v>
       <v>Коль подругам красота изменяет тоже вдруг?</v>
       <v>Знаешь ты – зачем заря? Чтоб тавро разлуки мог</v>
       <v>У влюбленных выжигать полыхающий восток.</v>
       <v>В этом мире все не так. Тошно жить Хосрову в нем.</v>
       <v>Оттого играет он с красотою, как с огнем. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда источаешь улыбкою мед,</v>
       <v>Никто у торговцев сластей не берет.</v>
       <v>Когда возникаешь на миг предо мной,</v>
       <v>В глазах – кипарис, озаренный луной.</v>
       <v>Сверкнешь красотой – расступается ночь.</v>
       <v>С тобой состязаться и солнцу невмочь.</v>
       <v>Бледнеет, но спать не уходит луна.</v>
       <v>Должно быть, от ревности ей не до сна.</v>
       <v>О прелести локонов я промолчу,</v>
       <v>Безумцев запутать в кудрях не хочу.</v>
       <v>Нет, я не один восхищаюсь тобой.</v>
       <v>Увидев тебя, восхитится любой.</v>
       <v>Я – раб твой, и все ж всемогущ и велик.</v>
       <v>Владыка и раб у владыки владык.</v>
       <v>Ты перлы стихами, Хосров, произнес</v>
       <v>И в мир превратил первозданный хаос. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не думай, что влюбленные – Адамовы сыны.</v>
       <v>О друг мой, это ангелы, бесплотные, как сны.</v>
       <v>Не духи ли воистину Меджнун, Вамик и Вис,</v>
       <v>Из горних тайн обители спустившиеся вниз?</v>
       <v>О пери, будь источником и впрямь воды живой</v>
       <v>Для жаждущих, которые уходят в мир иной!</v>
       <v>От твоего видения в бессонной тьме ночей</v>
       <v>Бегу, как мышь летучая от солнечных лучей.</v>
       <v>Хосров на грани гибели из-за твоей красы.</v>
       <v>Наставник – прочь! Что мертвому дыхание Исы? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О, верь, тебя не заменю красавицей другою,</v>
       <v>Клянусь лежащей пред тобой во прахе головою!</v>
       <v>Мою могилу посетишь в ином тысячелетьи</v>
       <v>И розу верности найдешь по-прежыему в расцвете.</v>
       <v>Тоскою мой развеян прах. Я у нее в неволе,</v>
       <v>Но ветру прах моей тоски развеять не позволю.</v>
       <v>Поистине глаза того подернуты туманом,</v>
       <v>Кто кипарис превознесет, с твоим равняя станом.</v>
       <v>Как не страшиться за тебя, коль одержимым взглядом</v>
       <v>Тебя пронзают сотни глаз, когда проходишь рядом?</v>
       <v>И я нисколько не дивлюсь, что странниками стали</v>
       <v>Сердца, сраженные тобой, гонимые печалью.</v>
       <v>Отринь Хосрова, если он найти не сможет силы</v>
       <v>К тебе явиться, убоясь, что это – шаг в могилу.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты для меня была предвечности зарею.</v>
       <v>Явившись в этот мир, пошел я за тобою.</v>
       <v>Когда же ты ушла, от слез, подобных граду,</v>
       <v>Потоки разлились соперникам преградой.</v>
       <v>Узнайте, о друзья! Не воспылает роза</v>
       <v>Лишь оттого, что льют глаза влюбленных слезы.</v>
       <v>Жестокая, никто, израненный любовью,</v>
       <v>На жертвенник любви не пролил столько крови!</v>
       <v>Я долго умолял явить к страдальцу жалость,</v>
       <v>Когда же ты пришла, как быстро ночь промчалась</v>
       <v>И все ж благодарю за дивное мгновенье,</v>
       <v>Хоть ты была скупой, наверно, от смущенья.</v>
       <v>О вы, что на пирах минувшей ночью пили,</v>
       <v>Я не вина вкусил, а влаги Сальсабиля!</v>
       <v>Как финики вкусны, спросите у рассвета.</v>
       <v>Увы, остались мне шипы от пальмы этой.</v>
       <v>Поныне пью вино, о роза, ночи нашей.</v>
       <v>Что может быть, Хосров, мудрее винной чаши? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тюрчанка знает, как пытать,</v>
       <v>Являя лунный лик опять.</v>
       <v>Испепеляет сердце мне.</v>
       <v>Ну что ж, я – раб. Сгорю в огне.</v>
       <v>Подвыпьет, камнем из ворот</v>
       <v>В меня, как в дервиша, швырнет.</v>
       <v>Что розе горе соловья?</v>
       <v>Кичится, аромат струя.</v>
       <v>Кто плачет от любвп, как я,</v>
       <v>Бросает честь в поток ручья.</v>
       <v>Душа уходит в мир иной – Твои глаза тому виной.</v>
       <v>Хосров, тебя увидев, смолк,</v>
       <v>Хоть в красноречьи знает толк.</v>
       <v>Вынув сердце, в душу ты пришла на царство.</v>
       <v>Ты причина боли и ее лекарство</v>
       <v>Грудь мою открыто, оказавши милость,</v>
       <v>Рассекла и в ней же тайно воцарилась.</v>
       <v>Превратила царство в жалкую пустыню</v>
       <v>И среди развалин царствуешь поныне.</v>
       <v>«Стою оба мира», – гордо ты сказала.</v>
       <v>За себя, считаю, запросила мало.</v>
       <v>О потоках крови вспоминаешь редко,</v>
       <v>Но грустишь, увидев сломанную ветку.</v>
       <v>Как враги ислама, ты творишь насилье.</v>
       <v>Милость властелина – верный путь к могиле.</v>
       <v>От твоей улыбки сладостно застолье.</v>
       <v>Что же я рыдаю, что же таю солью?</v>
       <v>Сердца нет, остались только боль и горе,</v>
       <v>И душа покинет узы тела вскоре.</v>
       <v>Красота приносит огорченье старым.</v>
       <v>О Хосров, не стоит поддаваться чарам!</v>
       <v>Тайно пришла на рассвете, точно сиянье дня,</v>
       <v>И заарканила ловко локонами меня.</v>
       <v>Дверь распахнула и стала, переступив порог.</v>
       <v>Обмер… Когда ж очнулся, глаз отвести не мог.</v>
       <v>О твоего явленья благословенный миг!</v>
       <v>Передо мной, как в тумане, плыл несравненный лик.</v>
       <v>Взор, колдовски пьянящий, точно нарцисса взор,</v>
       <v>Томностью глаз газели ранил меня в упор.</v>
       <v>Видя, как лик сияет, солнечный свет струя,</v>
       <v>Блага земли и неба предал забвенью я.</v>
       <v>Мне без него и услады – жалящее острие.</v>
       <v>Чашу протянешь с ядом – выпью, ликуя, ее.</v>
       <v>Вскрикнул: «Хосрову в ухо вдень, как рабу, кольцо<a l:href="#doc2fb_note_101" type="note">[101]</a>,</v>
       <v>Только бы вечно видеть мог я твое лицо!» </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стар, но от любви не освободиться,</v>
       <v>Бьюсь в ее силках пойманною птицей.</v>
       <v>Вьет орел гнездо на крутых вершинах,</v>
       <v>Я же, как сова, жизнь влачу в руинах<a l:href="#doc2fb_note_102" type="note">[102]</a>.</v>
       <v>Были у меня и душа и разум,</v>
       <v>Отняла любовь ум и душу разом.</v>
       <v>Погребков друзья избегают ныне,</v>
       <v>Я же в погребках легок на помине.</v>
       <v>Жизнь прошла, и все же гурий не покину.</v>
       <v>Чтит своих богов брахман до кончины.</v>
       <v>О жестокий рок, спи, смежив зеницы,</v>
       <v>В погребках позволь от тебя укрыться!</v>
       <v>Где былой огонь? Стал, увы, золою.</v>
       <v>Точно мотылек, я сожжен свечою.</v>
       <v>Но опять вдали показалась пери,</v>
       <v>И душа опять ей открыла двери.</v>
       <v>Я в любви застрял, точно волос в гребне.</v>
       <v>Оттого Хосров у молвы на гребпе. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты мне ответишь на зов едва ли,</v>
       <v>И тяжко бремя моей печали.</v>
       <v>О, как терзаешь меня жестоко!</v>
       <v>Должно быть, это веленье рока.</v>
       <v>В груди не сердце, а чаша горя.</v>
       <v>Вместимость чаши иссякнет вскоро.</v>
       <v>Зачах я, точно без влаги колос.</v>
       <v>Как я, пожалуй, не тонок волос.</v>
       <v>Познав жестокой любовь и чары,</v>
       <v>Считаю лаской судьбы удары.</v>
       <v>Слезами таю, как тают свечи,</v>
       <v>И все ж надеюсь и жажду встречи.</v>
       <v>О, ты пытаешь меня умело:</v>
       <v>Уносишь сердце, сражаешь тело.</v>
       <v>Проклятья сыплешь, бранишь Хосрова?</v>
       <v>За все ответишь, поверь на слово. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как мне жить, скажи, коль ты за далью?</v>
       <v>Черпать радость можно ли в печали?</v>
       <v>Ты жестока, и судьба жестока.</v>
       <v>Как укрыться от ударов рока?</v>
       <v>Я, скиталец, разорен тобою.</v>
       <v>Как не плакать над такой судьбою?</v>
       <v>«Душу дай!» – сказала. О убийца!</v>
       <v>Я влюблен, зачем же мне скупиться?</v>
       <v>Кровь прольешь утратившего разум?</v>
       <v>Я – твой раб, довольным быть обязан.</v>
       <v>Щедрым был, с тобой не торговался.</v>
       <v>Где же я, однако, просчитался?</v>
       <v>Я не сплю, но ты о том не знаешь,</v>
       <v>Безмятежно сладкий сон вкушаешь.</v>
       <v>На щеках страдальца начертали</v>
       <v>Слезы горя повесть о печали.</v>
       <v>Жажду слить мои уста с твоими – </v>
       <v>Рок воздвиг преграду между ними.</v>
       <v>Мимо стража проскользнул бы вором</v>
       <v>Скован я небесным приговором.</v>
       <v>Не даришь Хосрову поцелуя,</v>
       <v>Как же раны залечить могу я? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет стройнее стана под луною!</v>
       <v>Безраздельно ты владеешь мною.</v>
       <v>Ротик – приоткрытая фисташка – </v>
       <v>Улыбнется, я вздыхаю тяжко.</v>
       <v>Шпоришь, зная – силы на исходе.</v>
       <v>Что же, шпорь! В твоих руках поводья.</v>
       <v>Полюби! Позволь коснуться стана.</v>
       <v>Я беречь тебя от сглаза стану.</v>
       <v>Повелишь: «Сойди с моей дороги!»,</v>
       <v>Не смогу – в твоих оковах ноги.</v>
       <v>Как живу, не спрашивай Хосрова,</v>
       <v>Как мне жить, коль ты со мной сурова? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не пристало мне притворство выдавать за благочестье.</v>
       <v>О, налей полнее, кравчий, и осушим чаши вместе!</v>
       <v>В той стране, где благочестье и трухи не стоит даже,</v>
       <v>Что получишь за обеты, побывавшие в продаже?</v>
       <v>Продырявившему череп о булыжник с перепоя</v>
       <v>Надзирателя угрозы – дело попросту пустое.</v>
       <v>Из-за разума и сердца я испытывал тревогу,</v>
       <v>Но ни разума, ни сердца не осталось, слава богу.</v>
       <v>Да, Хосров не отказался от кумиров и кумирен.</v>
       <v>Не пытайтесь образумить. Раб – и тот порой не смирен. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У большинства людей покой и ясная дорога,</v>
       <v>А я, любимая, брожу у твоего порога.</v>
       <v>Когда же сводят нас порой случайные дороги,</v>
       <v>Руками я тянусь к тебе, но прочь уносят ноги.</v>
       <v>О день разлуки, черный день! Чернее не бывало.</v>
       <v>Ушла, и тотчас же тоска в меня вонзила жало.</v>
       <v>Ушла, а я лишился чувств. О мой жестокий идол!</v>
       <v>Куда направила шаги, я так и не увидел.</v>
       <v>Увы, желать с любимой встреч – знамение дурное.</v>
       <v>Она должна быть вдалеке, желание – со мною.</v>
       <v>Осуществится ли оно – ее решает слово,</v>
       <v>Но и немилостью нельзя убить любовь Хосрова. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Куда уйти, куда от мук укрыться?</v>
       <v>О ночь разлуки, где твои границы?</v>
       <v>Шуршишь в ночи моей листвой опавшей.</v>
       <v>Где ветерок, любимою дышавший?</v>
       <v>Когда б дохнул ее благоуханьем,</v>
       <v>Вернул бы жизнь Исусовым дыханьем.</v>
       <v>О, где она, моя заря рассвета?</v>
       <v>На мой вопрос у ночи нет ответа.</v>
       <v>Укрой, о смерть, меня могильной сенью!</v>
       <v>Лишь в вечной жизни я найду спасенье.</v>
       <v>Сожжен я ликом солнечным, о боже!</v>
       <v>На муки ада жизнь моя похожа.</v>
       <v>А мог бы я вкусить блаженство рая,</v>
       <v>Но где моя любимая, не знаю.</v>
       <v>Лишь в сновиденьи не была сурова,</v>
       <v>Коснуться уст позволила Хосрову.</v>
       <v>О, принеси мне весть, скиталец-ветер,</v>
       <v>Пока еще живу на этом свете! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты – душа, какою душу видит мир,</v>
       <v>И душа, что слаще мира, о кумир!</v>
       <v>От твоих набегов сердце – мертвый кран.</v>
       <v>Ты владыка сердца. Хочешь, разоряй!</v>
       <v>Тяжко бремя жизни пленнику любви.</v>
       <v>Умертви безумца, но вовек живи!</v>
       <v>Хоть с душой расстался, все же я живой,</v>
       <v>Оттого что стала ты моей душой.</v>
       <v>Боль уйми Хосрова – жизнь взамен отдам.</v>
       <v>Ты причина боли, ты же и бальзам. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не считай, что я бесправен. О, поверь, настанет время,</v>
       <v>Я сорву узду насилья и ногою стану в стремя.</v>
       <v>Пусть пролью ручьями слезы, я припомню все утраты,</v>
       <v>Призову тебя к ответу и потребую расплаты.</v>
       <v>Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я,</v>
       <v>Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя.</v>
       <v>Но покуда быо поклоны у порога непрестанно.</v>
       <v>Повели – и прах порога по цене куплю шафрана.</v>
       <v>О, не прячь уста! Желаю дотянуться хоть до соли,</v>
       <v>Если яствами насытить на пиру не хочешь вволю.</v>
       <v>А подаришь благосклонность, чем озолочу за счастье?</v>
       <v>Желтизну лица страдальца ие наденешь на запястья.</v>
       <v>О подобная Юсуфу! Коль просили б у Хосрова</v>
       <v>За тебя все блага мира, цену счел бы он дешевой. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У роз твоя, о роза, красота,</v>
       <v>И дали цвет вину твои уста.</v>
       <v>Нарцисс в твои нарциссы глаз влюблен,</v>
       <v>Когда очей не сводит с розы он.</v>
       <v>Дыханьем розы дышит соловей,</v>
       <v>Подобно мне, и в час разлуки с ней.</v>
       <v>Аркан твоих благоуханных кос</v>
       <v>Опутал сердце и навек унес.</v>
       <v>Арканы рвавший мул Дулдул<a l:href="#doc2fb_note_103" type="note">[103]</a> – и тот</v>
       <v>Аркана кос твоих не разорвет.</v>
       <v>Брось на Хосрова милостивый взгляд,</v>
       <v>Коль подарить ему желаешь клад! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Наполнен кубок мой печалью по края.</v>
       <v>Где, утренний зефир, любимая моя?</v>
       <v>В ночи не светит мне и полная луна.</v>
       <v>Где свет моих очей, не ведающих сна?</v>
       <v>Сказала мне: «Рыдай!» Рыдаю день и ночь.</v>
       <v>Где та, что может мне сочувствием помочь?</v>
       <v>И тело и душа изранены тоской.</v>
       <v>Где та, что унесла безжалостно покой?</v>
       <v>Стенающий Хосров издать не в силах крик.</v>
       <v>Где силы взять, чтоб он твоих ушей достиг? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ночь кончается, но чашу вновь налей!</v>
       <v>Приглашает встретить утро соловей.</v>
       <v>Счастлив тот, кто с пенной чашею в руке</v>
       <v>Рядом с розой восседает в погребке.</v>
       <v>Так налей весельем чашу по края!</v>
       <v>Помни, жизнь короче трели соловья.</v>
       <v>Пусть твердят, что я беспечен. Видит бог,</v>
       <v>Тот беспечен, кто не ходит в погребок.</v>
       <v>Благочестие святоши не по мне,</v>
       <v>Чистоту и святость черпаю в вине.</v>
       <v>Хоть не к чести захмелевшим в драку лезть,</v>
       <v>Выдрать клок у мухтасиба в драке – честь.</v>
       <v>Захмелевший – царь вселенной, шаханшах,</v>
       <v>Я же раб вина веселья в погребках.</v>
       <v>Много ль радости в безгрешности, Хосров?</v>
       <v>Слаще радость отпущения грехов. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как могу я счастье встречи обрести,</v>
       <v>Если только воздух у меня в горсти?</v>
       <v>Взволновали сердце волны черных кос,</v>
       <v>И покой навеки их поток унес.</v>
       <v>О аллах, пред ними я лежу в пыли,</v>
       <v>Рад бы, но подняться не могу с земли.</v>
       <v>Снова я мечтаю на исходе дня,</v>
       <v>Чтоб закат окутал тьмою кос меня.</v>
       <v>Осушая кубок, думаю о том,</v>
       <v>Что меня споила призрачным випом.</v>
       <v>О Хосров, разрушен твой дворец надежд.</v>
       <v>Ухвати хотя бы край ее одежд! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Зачем скрываешь лик? Он виден все равно.</v>
       <v>Ведь если был бы скрыт, все умерли б давно.</v>
       <v>Я дервиш, я сношу презрение молвы.</v>
       <v>Как рубища, любви не утаить, увы.</v>
       <v>Не говори: «Зачем застыл в восторге он?»</v>
       <v>Твой лик увидев, кто же не будет восхищен?</v>
       <v>Ты орды взоров шлешь, и силы не равны.</v>
       <v>Семь поясов земных тобой разорены.</v>
       <v>Твоих измен не счесть. Чтоб обрести покой,</v>
       <v>Я сердцу говорю: изменчив нрав людской.</v>
       <v>Пусть не дал никому бессмертия аллах,</v>
       <v>Бессмертие даруй Хосрову хоть в стихах! </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отчего уста смеются, если плача не слыхала?</v>
       <v>Отчего взметнулись кудри, если сердце не вздыхало?</v>
       <v>Тело ты изрешетила. Извлекать не стану стрелы.</v>
       <v>Отчего пронзили душу, коль впивались жалом в тело?</v>
       <v>Смолкло сердце то, что сердцу прежде вторило созвучно.</v>
       <v>Отчего теперь чужие, если были неразлучны?</v>
       <v>Ты моя свеча желанья, хоть тебя не видит око.</v>
       <v>Отчего сожжен свечою, коль свеча моя далеко?</v>
       <v>Я во сне ищу губами лик, подобный сновиденью.</v>
       <v>Отчего же сны сметались, стали сумеречной тенью?</v>
       <v>Я, увы, невольник сердца, но не в тягость мне оковы.</v>
       <v>Отчего, как наважденье, ты находишь на Хосрова? </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Настала ночь, и та свеча, из-за которой дни постылы,</v>
       <v>Зажглась и каждый уголок в печальном сердце осветила.</v>
       <v>И сонмы душ упали ниц, и при ее манящем свете</v>
       <v>Взывают жалобно: «Подай!» – как толпы нищих у мечети.</v>
       <v>Я плачу. Верно, потому, что должен року покориться.</v>
       <v>Увы, я – нищий, а она – жестокосердая царица.</v>
       <v>Ревную к зеркалу: оно в свои объятья заключает</v>
       <v>Ту, в чьем сияющем лице само, как в зеркале, сияет.</v>
       <v>Почтенный суфий, мой муршид, ей поклонился, как святыне,</v>
       <v>И каждый волосок взывал из власяницы к той богине.</v>
       <v>А я, перо макая в кровь, запечатлел стократно в слове</v>
       <v>Тот образ дивной красоты, поющий издавна в Хосрове. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Прошла!.. И вслед ушла душа,</v>
       <v>И я застыл, едва дыша,</v>
       <v>Украдкой глядя, точно вор,</v>
       <v>Что на чужой косится двор.</v>
       <v>Хватился сердца – сердца нет.</v>
       <v>Как обруч, покатилось вслед.</v>
       <v>Вскричал: «О равная весне,</v>
       <v>Скажи, вернешь ли сердце мне?»</v>
       <v>Расхохоталась, и в устах</v>
       <v>Сверкнули перлы. О аллах!</v>
       <v>В ночи казалось мне – умру,</v>
       <v>Коль не увижу поутру.</v>
       <v>И все ж печаль была светла:</v>
       <v>Ведь ты во сне ко мне пришла.</v>
       <v>Я понял: в дни творенья рок</v>
       <v>Мою любовь к тебе предрек.</v>
       <v>Предрек тогда ж Хосрову он:</v>
       <v>Тобою буду умерщвлен. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дождусь ли вновь тебя, о лунное сиянье?</v>
       <v>Ушла, не подарив надежды на свиданье.</v>
       <v>Унесшую покой, должно быть, не увижу</v>
       <v>До Страшного суда. О Судный день, гряди же!</v>
       <v>Повей, о ветерок, и мне с ее порога</v>
       <v>Пылинку принеси! Утешь хотя б немного.</v>
       <v>Взгляни, мой кипарис один иль кто-то с нею?</v>
       <v>Слетай в ее цветник и возвратись быстрее!</v>
       <v>Увы, подобно ей, и ты в далеком крае,</v>
       <v>И ты меня забыл. Вернешься ли, не знаю.</v>
       <v>Но знаю, что она не возвратится снова.</v>
       <v>Осталось лишь взывать к всевышнему Хосрову. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О любимая, вино у тебя всегда водилось.</v>
       <v>Принеси из погребка, окажи такую милость!</v>
       <v>Выпью только для того, чтоб взбодриться, не хмелея.</v>
       <v>Все равно от черных кос неизбежно опьянею.</v>
       <v>Я сгораю от любви. Подними со мною чашу!</v>
       <v>Пеплом сердце моего я букет вина украшу.</v>
       <v>Умоляя снизойти, унижаться я не стану.</v>
       <v>Унижение ведет к надушенному кафтану.</v>
       <v>Сердце выкрала мое колдовским коварством взгляда,</v>
       <v>Но упрекам в колдовстве свет очей твоих преграда.</v>
       <v>Угнетенного тобой хоть сегодня ты не мучай,</v>
       <v>Счета пережитых мук берегись на всякий случай!</v>
       <v>О любимая моя, на Хосрова не посетуй,</v>
       <v>Коль отважится привлечь столь жестокую к ответу. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль счастье близости с тобой осуществил бы рок,</v>
       <v>Могли бы стать мои стихи сокровищницей строк.</v>
       <v>Вчера я думал: может быть, привидишься во сне,</v>
       <v>Но от проснувшейся тоски, увы, не спалось мне.</v>
       <v>Я о разлуке сел писать, но дрогнула рука.</v>
       <v>Мне показалось, что скорблю не годы, а века.</v>
       <v>О, сколько раз гасил свечу, чтоб слиться с темнотой,</v>
       <v>Но тотчас ложе озарял сияньем образ твой.</v>
       <v>Пытался разумом постичь, чем я не угодил,</v>
       <v>Любовь являлась и, пьяня, лишала разум сил.</v>
       <v>И снова я писал стихи, к его сужденьям глух,</v>
       <v>Но только именем твоим ласкали строки слух. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом,</v>
       <v>Считают трезвые умы безумным, одержимым.</v>
       <v>Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден,</v>
       <v>Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден!</v>
       <v>О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью,</v>
       <v>От изумленья он застыл как вкопанный на месте.</v>
       <v>О ароматные уста, два крохотных рубина!</v>
       <v>Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына.</v>
       <v>Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой?</v>
       <v>Отныне в цени завитков закован одержимый<a l:href="#doc2fb_note_104" type="note">[104]</a>.</v>
       <v>О виночерпий, я вина сегодня пить не буду.</v>
       <v>О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду.</v>
       <v>Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала?</v>
       <v>Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Хаджу Кирмани</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Хаджу Кирмани (1282–1352) – написал пять поэм-маснави (не все его поэмы являются ответами-назирэ на поэмы Низами) и несколько диванов газелей.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Из поэмы «Гуль и Новруз» </p>
     <p>Перевод С. Шервинского</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>1 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С зарей, лишь органоном запели</v>
       <v>  соловьи,</v>
       <v>На сто ладов воздели мелодии свои,</v>
       <v>Кумарского алоя разлился аромат,</v>
       <v>И горлицы стенаньем заворожили сад,</v>
       <v>Проплывшие в носилках с пиалой</v>
       <v>  золотой</v>
       <v>Провозгласили солнце хаканом над землей;</v>
       <v>И пьяницы под утро возжаждали вина,</v>
       <v>И утренние птицы запели, как одна.</v>
       <v>По миру солнце мира прошло путем побед,</v>
       <v>Вселенную шасрранный завоевал мобед.</v>
       <v>Певец, настроив струны на лад хусравани,</v>
       <v>О Зенде распевает, как маги в оны дни,</v>
       <v>Напиток розоцветный в пиалу неба влит,</v>
       <v>На чанге песню утра исполнила Нахид.</v>
       <v>Налет индийской синьки рассвет смывает с рук,</v>
       <v>Серебряную руку он разрумянил вдруг.</v>
       <v>На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам<a l:href="#doc2fb_note_105" type="note">[105]</a>, – </v>
       <v>Рассек светилу сердце меч солнца пополам.</v>
       <v>Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой,</v>
       <v>Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой.</v>
       <v>Цветы и ветер вешний распространяют хмель,</v>
       <v>Уже в цене упала татарская газель<a l:href="#doc2fb_note_106" type="note">[106]</a>.</v>
       <v>Кричит петух рассветный, за ним еще петух,</v>
       <v>Нецеженая влага возвеселяет дух.</v>
       <v>Благоуханный ветер и чаша гонят лень,</v>
       <v>Мозг сонных переполнен сырою амброй всклеиь.</v>
       <v>Под щёкот соловьиный, под песенку скворца</v>
       <v>Избавились от скорби тоскующих сердца.</v>
       <v>Вот язычком зарделся с Востока солнца шар,</v>
       <v>Взойдя, в теплицу солнце забрасывает жар.</v>
       <v>Рассветный ветер землю мастями умастил,</v>
       <v>Жемчужинами неба засыпан царь светил.</v>
       <v>Была на сердце рана вечернего вина,</v>
       <v>Душа моя томилась, что не была пьяна.</v>
       <v>Лицом к лицу я встретил пылающую страсть,</v>
       <v>Я пил из кубка солнца живительную сласть,</v>
       <v>Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы<a l:href="#doc2fb_note_107" type="note">[107]</a>,</v>
       <v>Душа моя запела любовные псалмы.</v>
       <v>Надела перстень Джама мне на руку души<a l:href="#doc2fb_note_108" type="note">[108]</a>,</v>
       <v>Дала постичь мне имя, таимое в тиши.</v>
       <v>Разумная, уселась на улице надежд,</v>
       <v>И солнце благосклонно ее коснулось вежд,</v>
       <v>Рождаться в самом сердце дозволила словам</v>
       <v>И с разумом согласный вручила мне калам,</v>
       <v>Тончайшие сравнения сбирала каждый миг,</v>
       <v>Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг,</v>
       <v>То жаловалась сердцу и обвиняла глаз,</v>
       <v>То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ,</v>
       <v>Свой простерла крылья забот моих Хума,</v>
       <v>Высоко в поднебесье взлетел орел ума.</v>
       <v>Миры воображенья раскрылись для меня,</v>
       <v>Парил я, мирозданье крылами осеня.</v>
       <v>На солнце я направил земного вихря гнев,</v>
       <v>Я для Нахид прекрасной пропел любви напев.</v>
       <v>Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я<a l:href="#doc2fb_note_109" type="note">[109]</a>,</v>
       <v>На ширь восьмого луга<a l:href="#doc2fb_note_110" type="note">[110]</a> взираю ныне я.</v>
       <v>По правилам я с небом общался наяву,</v>
       <v>И другом серафимов я стал по существу.</v>
       <v>Я тем престол поставил, чей дом – небес эфир,</v>
       <v>Дал собственному сердцу духовный эликсир.</v>
       <v>Пспил из винной чаши бесчувствия глоток,</v>
       <v>Хуму – жилицу неба – я уловил в силок.</v>
       <v>И как Иса, Пророку учителем я был,</v>
       <v>И как Муса, для мудрых святителем я был.</v>
       <v>Я в Истину бросался – в глубокие моря,</v>
       <v>И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>2 </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О розами дохнувший весенний ветерок,</v>
       <v>О ты, что розощеким цветочный сплел венок,</v>
       <v>Хмельному ты нарциссу один сумел помочь,</v>
       <v>Ты зажигаешь светоч для бодрствующих ночь.</v>
       <v>С признательной стопою всеблагостный гонец!</v>
       <v>Прах под твоей стопою – чела земли венец!</v>
       <v>Садов цветочных дети упоены тобой,</v>
       <v>Сердца тюльпанов этих полонены тобой.</v>
       <v>Татарский мускус<a l:href="#doc2fb_note_111" type="note">[111]</a> веет в дыхании твоем,</v>
       <v>Алой кумарский<a l:href="#doc2fb_note_112" type="note">[112]</a> тлеет в дыхании твоем.</v>
       <v>Духовной ты лампаде даруешь запах роз,</v>
       <v>Дыхания мессии ты аромат принес.</v>
       <v>С лица у розы-девы снимаешь ты покров,</v>
       <v>Плетешь узлы якинфа из многих завитков.</v>
       <v>Едва дохнешь весною, – светла душа воды,</v>
       <v>Дохнешь, – и тотчас мускус повеет от гряды.</v>
       <v>А Рахш, тобой гонимый, несется, как вода.</v>
       <v>В тебя урок истоков вольется, как вода.</v>
       <v>Ты разве не был, ветер, Джамшидовым конем?</v>
       <v>Ты разве птиц небесных не обучал на нем?</v>
       <v>Ты аромат рубашки доставил в Ханаан,</v>
       <v>Ты прочитал Якубу Египта талисман<a l:href="#doc2fb_note_113" type="note">[113]</a>.</v>
       <v>На миг мой дух мятежный покоем утоли,</v>
       <v>Мне раненое сердце дыханьем исцели!</v>
       <v>О, если огнесердых ты понял в их судьбе,</v>
       <v>Аллах, мне будет сладко, – будь сладко и тебе!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Красавец Сирии – закат – надел печальный свой убор,</v>
       <v>Эфа серебряный из уст свой шарик золотой простер.</v>
       <v>Утратил небосвода перст блеск Сулейманова кольца<a l:href="#doc2fb_note_114" type="note">[114]</a>.</v>
       <v>На Ахримановом пути<a l:href="#doc2fb_note_115" type="note">[115]</a> твердыней замок стал в упор.</v>
       <v>Ночь-негритянка, пожелав чужие царства взять в полон,</v>
       <v>К вратам Хатана подступив, разбила пышный свой шатер.</v>
       <v>Мать мира древняя сосцы нарочно вычернила тьмой,</v>
       <v>Чтоб ей младенец-солнце грудь не стал сосать наперекор.</v>
       <v>На рынке мира небосвод торг самоцветами ведет,</v>
       <v>Лазурный с жемчугом поднос у входа ставит на ковер.</v>
       <v>Полуденного шаха<a l:href="#doc2fb_note_116" type="note">[116]</a> двор в края сирийские ушел,</v>
       <v>Хосров из Индии<a l:href="#doc2fb_note_117" type="note">[117]</a> набег свершил в страну китайских гор.</v>
       <v>В темнице солнце пленено, как лунный лик у египтян<a l:href="#doc2fb_note_118" type="note">[118]</a>,</v>
       <v>А полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер<a l:href="#doc2fb_note_119" type="note">[119]</a>.</v>
       <v>Небесный кравчий, правя пир, взял в руки кубок золотой,</v>
       <v>Он мути нацедил в кувшин там, где сомкнулся кругозор.</v>
       <v>Вчера, когда моей души от скорби таяла свеча,</v>
       <v>Одна из звезд, палящих грудь, мне озарила их собор.</v>
       <v>Сгорела в пламени души недолгого терпенья нить,</v>
       <v>И птицу сердца, всю в крови, спалил на вертеле костер.</v>
       <v>Мой еле слышимый напев – полуночной печали стон,</v>
       <v>Мой недожаренный кебаб от крови сердца стал остер.</v>
       <v>Я ныне жалкий, честь моя погибла в пламени вина,</v>
       <v>Истерзан и ограблен я, барбат звенящий – вот мой вор<a l:href="#doc2fb_note_120" type="note">[120]</a>.</v>
       <v>От колыбели у людей пророком названный Махди</v>
       <v>С вершин величья на меня величественный кинул взор,</v>
       <v>Сказав: доколь в смятенье нег твоя сердечная свеча,</v>
       <v>Дымя без нити, будет тлеть? Ответствуй, – до каких же пор?</v>
       <v>Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл<a l:href="#doc2fb_note_121" type="note">[121]</a>?</v>
       <v>Потайно сердце отдавать в заклад несчастью, на позор?</v>
       <v>О встань, как Иса, и взлети на изумрудный тот престол,</v>
       <v>Руками вырви очи звезд, казни их равнодушный хор!</v>
       <v>Ты Водолеево ведро у старца-неба отыми!</v>
       <v>С султана-полдня ты сорви его венец, будь смел и скор!</v>
       <v>А ежели захочешь ты на полюс неба залететь,</v>
       <v>Похить трех жен у Мертвеца и прочь умчись во весь опор!</v>
       <v>Ты пламя солнца разогрей, перо волшебное сожги!</v>
       <v>Ты небу голову сруби! Кинжал Бахрама<a l:href="#doc2fb_note_122" type="note">[122]</a> – твой топор!</v>
       <v>Нейди тропой игры пустой, – иди божественной тропой,</v>
       <v>Ты рук беспечностью не мой, – таков наш будет уговор.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда под сенью райских кущ собой украсила айван</v>
       <v>Невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан<a l:href="#doc2fb_note_123" type="note">[123]</a>,</v>
       <v>Всем показалось, что вошла восточной спальни госпожа,</v>
       <v>Полночной тьмы густую прядь решив запрять под чачван.</v>
       <v>Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух,</v>
       <v>Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,</v>
       <v>И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба.</v>
       <v>Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян.</v>
       <v>И показалась, засверкав, из-под зеркального зонта</v>
       <v>Верхушка самая венца того, кто на небе султан.</v>
       <v>Казалось, что идут гулять жасминолицые красы</v>
       <v>И вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан.</v>
       <v>Луна склонила лик туда, где стан на Западе разбит,</v>
       <v>На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан.</v>
       <v>Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полная луна, – </v>
       <v>Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян.</v>
       <v>Она душиста и свежа, побег рейхана – прядь ее<a l:href="#doc2fb_note_124" type="note">[124]</a>.</v>
       <v>Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхап.</v>
       <v>Растертым мускусом она лицо посыпала луны,</v>
       <v>Под благовонною рукой запел шиповник свой дастан…</v>
       <v>Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество!</v>
       <v>Хосрову мы поем стихи, – в них поздравляется хакан.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Шамсиддин Мухаммад Хафиз</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Шамсиддин Мухаммад Хафиз (ум. в 1389 г.) – величайший персидский лирик, автор непревзойденных газелей. Стихам Хафиза свойственны глубина мысли и совершенство формы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Газели</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Песня! Брызнуть будь готова – вновь, и вновь,</v>
       <v>  и вновь, и снова!</v>
       <v>Чашу пей, – в ней основ основа – вновь, и вновь,</v>
       <v>  и вновь, и снова!</v>
       <v>Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе</v>
       <v>  сладкой, – </v>
       <v>Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,</v>
       <v>  и вновь, и снова!</v>
       <v>Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей?</v>
       <v>Пей же с той, что черноброва, – вновь, и вновь, и вновь, и снова!</v>
       <v>Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, – </v>
       <v>Вы моим очам обнова – вновь, и вновь, и вновь, и снова!</v>
       <v>Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе</v>
       <v>Ей бросай за словом слово – вновь, и вновь, и вновь, и снова!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К. Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты.</v>
       <v>Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты.</v>
       <v>Расскажи ей, что со света унесут меня мечты,</v>
       <v>Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты,</v>
       <v>Потому что под запретом видеть райские цветы</v>
       <v>Тяжело, – и сердце гложет та печаль, что знаешь ты.</v>
       <v>И на что цветы эдема, если в душу пролиты</v>
       <v>Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты?</v>
       <v>Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты:</v>
       <v>Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Фета</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское</v>
       <v>  литье,</v>
       <v>Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!</v>
       <v>Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,</v>
       <v>Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык – </v>
       <v>  лезвие!</v>
       <v>От любимого горя, от страсти любовной к тебе – </v>
       <v>Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.</v>
       <v>Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,</v>
       <v>Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить</v>
       <v>  забытье.</v>
       <v>Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – </v>
       <v>Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.</v>
       <v>Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – </v>
       <v>Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.</v>
       <v>Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – </v>
       <v>Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочетпова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Аромат ее крова, ветерок, принеси мне</v>
       <v>И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,</v>
       <v>С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда</v>
       <v>И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши</v>
       <v>Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если</v>
       <v>Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный</v>
       <v>За печатями рока ты листок принеси мне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:</v>
       <v>«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!» </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – </v>
       <v>Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.</v>
       <v>Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет</v>
       <v>Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.</v>
       <v>Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – </v>
       <v>Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.</v>
       <v>В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.</v>
       <v>Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!</v>
       <v>Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья<a l:href="#doc2fb_note_125" type="note">[125]</a>,</v>
       <v>И была завесы скромной ею сброшена преграда.</v>
       <v>Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – </v>
       <v>Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.</v>
       <v>Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых</v>
       <v>Речи о дороге жизни – вразуменье, не досада.</v>
       <v>О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!</v>
       <v>Мудрецам не поддается эта темная шарада,</v>
       <v>Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небом</v>
       <v>В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,</v>
       <v>Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,</v>
       <v>Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?</v>
       <v>Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они</v>
       <v>Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?</v>
       <v>Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?</v>
       <v>Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод Т.Спендиаровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – </v>
       <v>И вопль восторга потряс михраб мечети моей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!</v>
       <v>Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,</v>
       <v>Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Блаженный ветер полей цветы и радость принес.</v>
       <v>Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.</v>
       <v>И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:</v>
       <v>Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – </v>
       <v>Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Певец! На эти слова газель прекрасную спой!</v>
       <v>О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!</v>
       <v>Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!</v>
       <v>Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.</v>
       <v>Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:</v>
       <v>Сто весенних ветерков оплели твои виски.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.</v>
       <v>Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сердце бедное в крови от познания вещей…</v>
       <v>Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.</v>
       <v>В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но донесся аромат приближенья твоего!</v>
       <v>Надо мной опять луна, нет и не было тоски…</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Селъвииского</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лекарю часто нес я моленья, – </v>
       <v>Все ж он скитальцу не дал исцеленья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вымолви розе, колющей пташку:</v>
       <v>«Как не стыдишься ты преступленья!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Другу поведай тайную муку</v>
       <v>Иль в исцсленьи жди промедленья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>С ликом влюбленного лику любимой</v>
       <v>Сблизиться, боже, дай повеленья!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Боже! Над яством лакомым, близким</v>
       <v>Буду ль я вечно ждать утоленья?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>В мир не неслись бы вопли Хафиза,</v>
       <v>Если б он старцев чтил наставленья. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Блеск твой век непрестанным да будет!</v>
       <v>Лик – цветущим тюльпаном да будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Жар любви в моем преданном сердце</v>
       <v>День за днем постоянным да будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,</v>
       <v>Перед девственным станом да будет<a l:href="#doc2fb_note_126" type="note">[126]</a>!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Жемчуг слез твоих вызвавший недруг</v>
       <v>Навсегда бездыханным да будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>От печали занывшее сердце</v>
       <v>Беспокойным и странным да будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Для влюбленных день встречи с тобою</v>
       <v>Дальним, тщетно желанным да будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Рот рубиновый – радость Хафиза – </v>
       <v>Для других ятаганом да будет! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Звягинцевой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!</v>
       <v>Стоя зычною речью о тоске расскажи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но скажи осторожно, ты ее не печаль.</v>
       <v>Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,</v>
       <v>И в зеркале глаз – отраженье ее.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вовек я главы ни пред кем не склонял, – </v>
       <v>Ниц падаю в миг приближенья ее.</v>
       <v>Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,</v>
       <v>Вам – небо, а мне – постиженье ее.</v>
       <v>Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,</v>
       <v>Повторна судьба и круженье ее.</v>
       <v>Сокровище нег – вот влюбленных страна,</v>
       <v>Вся доблесть моя в достиженьи ее.</v>
       <v>Не страшен душе сумрак небытия – </v>
       <v>Не видеть бы лишь в униженьи ее!</v>
       <v>Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – </v>
       <v>Нежданное преображенье ее.</v>
       <v>Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – </v>
       <v>В груди его – изображенье ее. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Звягинцевой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.</v>
       <v>Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.</v>
       <v>Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,</v>
       <v>Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.</v>
       <v>Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!</v>
       <v>Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!</v>
       <v>Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…</v>
       <v>Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…</v>
       <v>Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:</v>
       <v>Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь</v>
       <v>Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:</v>
       <v>В очах моих отражено созвездие любимых глаз.</v>
       <v>И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:</v>
       <v>Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод И.Селъвинского</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.</v>
       <v>О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Любимая! напиток мой – желание тебя, – </v>
       <v>И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,</v>
       <v>Запутался, как соловей, в сетях опасных я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,</v>
       <v>Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?</v>
       <v>С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.</v>
       <v>Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – </v>
       <v>Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Звягинцевой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза</v>
       <v>Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,</v>
       <v>Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>День отрадных встреч с друзьями вспоминай!</v>
       <v>Все, что было теми днями, вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ныне верных не встречается друзей, – </v>
       <v>Прежних, с верными сердцами, вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И когда от горя горечь на устах,</v>
       <v>Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Всех друзей, не ожидая, чтоб они</v>
       <v>Вспоминали тебя сами, вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О душа моя, в тенетах тяжких бед</v>
       <v>Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И, томясь в сетях настигнувшего зла,</v>
       <v>Правды их назвав сынами, вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И когда польются слезы в сто ручьев, – </v>
       <v>Зандеруд с его ручьями вспоминай!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,</v>
       <v>Их скрывавших за замками, вспоминай! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В царство розы и вина – приди!</v>
       <v>В эту рощу, в царство сна – приди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Утиши ты песнь тоски моей:</v>
       <v>Камням эта песнь слышна! – Приди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Кротко слез моих уйми ручей:</v>
       <v>Ими грудь моя полна! – Приди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,</v>
       <v>Кубок счастия до дна! – Приди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Чтоб любовь дотла моих костей</v>
       <v>Не сожгла (она сильна!), – приди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но дождись, чтоб вечер стал темней!</v>
       <v>Но тихонько и одна – приди! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Фета</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне вечор музыкант, – да утешится он! – </v>
       <v>Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.</v>
       <v>Всей чоскою людской тосковала свирель.</v>
       <v>И на мир ниспадал ее трепетный стон.</v>
       <v>Но предстал предо мной виночерпий, чей лик</v>
       <v>Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.</v>
       <v>Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,</v>
       <v>И я молвил, ища в чаше сладостный сок:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Ты от зла бытия избавляешь меня, – </v>
       <v>И да будет к тебе милосерд небосклон!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто<a l:href="#doc2fb_note_127" type="note">[127]</a>:</v>
       <v>Ячменя не ценней жемчуга их корон. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – </v>
       <v>О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:</v>
       <v>В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:</v>
       <v>Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:</v>
       <v>Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,</v>
       <v>Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность</v>
       <v>  вернется.</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – </v>
       <v>Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.</v>
       <v>Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – </v>
       <v>О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!</v>
       <v>Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – </v>
       <v>Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!</v>
       <v>Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей</v>
       <v>Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос?</v>
       <v>В силок сердечности милой попасться может мудрец, – </v>
       <v>Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! </v>
       <v>Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, </v>
       <v>Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?</v>
       <v>Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,</v>
       <v>Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!</v>
       <v>Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – </v>
       <v>Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,</v>
       <v>Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?</v>
       <v>Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.</v>
       <v>Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:</v>
       <v>Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.</v>
       <v>Не дивись делам превратным, колесо судеб земных</v>
       <v>Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.</v>
       <v>Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки черепов</v>
       <v>И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.</v>
       <v>Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал<a l:href="#doc2fb_note_128" type="note">[128]</a>?</v>
       <v>Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?</v>
       <v>И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – </v>
       <v>Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?</v>
       <v>Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,</v>
       <v>В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.</v>
       <v>Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.</v>
       <v>Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.</v>
       <v>Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы</v>
       <v>Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.</v>
       <v>Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:</v>
       <v>Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На сердце роза, на губах лозы душистый сок.</v>
       <v>Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.</v>
       <v>Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,</v>
       <v>Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,</v>
       <v>В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод Т.Спендиаровой</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,</v>
       <v>Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?</v>
       <v>Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пока храню на дне души жемчужину тоски,</v>
       <v>Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.</v>
       <v>Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,</v>
       <v>Услады ищет на земле, обманывая рок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!</v>
       <v>Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Аллах назначил долю мне причастника утех.</v>
       <v>В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?</v>
       <v>От века человечеству назначено вино.</v>
       <v>Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,</v>
       <v>Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,</v>
       <v>Одел ты это рубище с узором из прорех».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,</v>
       <v>Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.</v>
       <v>В притонах все желанное найду я без помех.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?</v>
       <v>Пошлется лишь создателем делам твоим успех. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!</v>
       <v>Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>А зарок виноторговцу дал я – более не пить,</v>
       <v>Не увидя пред собою ясноликую звезду!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин</v>
       <v>Молвил у дверей притона, где ютился он в саду:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,</v>
       <v>Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,</v>
       <v>Но желанной не добился: не сказала мне «приду».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Только ночь могла заставить развязаться мой язык.</v>
       <v>Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>В одиночестве я слезы лью, как море-океан.</v>
       <v>Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:</v>
       <v>Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,</v>
       <v>Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!</v>
       <v>«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – </v>
       <v>Так говорил мне вчера друг, одаренный умом</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,</v>
       <v>Тыкву его головы ты проломи кирпичом!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны.</v>
       <v>Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:</v>
       <v>Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!</v>
       <v>Как опостылел мне звон там, под высоким крестом». </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вероломство осенило каждый дом,</v>
       <v>Не осталось больше верности ни в ком.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пред ничтожеством, – как нищий, распростерт</v>
       <v>Человек, богатый сердцем и умом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ни на миг не отдыхает от скорбей</v>
       <v>Даже тот, кого достойнейшим зовем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Сладко дышится невежде одному:</v>
       <v>За товар его все платят серебром.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Проструятся ли поэтовы стихи</v>
       <v>В наше сердце, зажигая радость в нем, – </v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Здесь поэта, хоть зовись он Санаи<a l:href="#doc2fb_note_129" type="note">[129]</a>,</v>
       <v>Не одарят и маисовым зерном!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вот что мудрость говорила мне вчера:</v>
       <v>«Нищетой своей прикройся, как плащом!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Будь же радостен и помни, мой Хафиз:</v>
       <v>Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!» </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Для мира солнцем облик твой – пусть будет!</v>
       <v>Прекрасней красоты самой – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О, эти кудри! Крылья птицы счастья!</v>
       <v>Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Душа, не осененная кудрями,</v>
       <v>Сплошной кровавою рекой – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,</v>
       <v>Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,</v>
       <v>Душе блаженнейший покой – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Всегда по-новому тебя люблю я,</v>
       <v>И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!</v>
       <v>Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!</v>
       <v>Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!</v>
       <v>Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,</v>
       <v>О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!</v>
       <v>К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!</v>
       <v>Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.</v>
       <v>Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.</v>
       <v>О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь!</v>
       <v>Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!</v>
       <v>Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!</v>
       <v>Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю:</v>
       <v>В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь!</v>
       <v>О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:</v>
       <v>Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.</v>
       <v>Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой!</v>
       <v>По кругу чашу ведет священный серп молодой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост,</v>
       <v>Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Для нас в трущобах любви всегда готов уголок,</v>
       <v>А тот, кто их возводил, был движим волей святой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И пусть свершает намаз под сводом милых бровей,</v>
       <v>Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв,</v>
       <v>Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех,</v>
       <v>Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи!</v>
       <v>Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?</v>
       <v>Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных?</v>
       <v>Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Постыла келья мне и лицемерье рясы также.</v>
       <v>Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом.</v>
       <v>Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой?</v>
       <v>Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка… О сердце!</v>
       <v>Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Прах у твоих дверей к глазам своим прижму – о сладость!</v>
       <v>Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя.</v>
       <v>Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же? </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!</v>
       <v>«Души отдайте!» – страстным другого нет назначенья, нет!</v>
       <v>Миг зарожденья сладостной страсти – благожеланный миг.</v>
       <v>В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет!</v>
       <v>Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина!</v>
       <v>К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет!</v>
       <v>Хочешь ли ведать, кто наш убийца, – черный свой глаз спроси!</v>
       <v>Друг! В ночь запрета винных созвездий нет излученья, нет.</v>
       <v>Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистый</v>
       <v>взор.</v>
       <v>В ликах других подобного блеска и оболыценья нет.</v>
       <v>Благо гулякам! Знаю: в беспутстве благо найдут не все.</v>
       <v>Для распознанья тайного клада всем наущенья нет.</v>
       <v>Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое – гранит,</v>
       <v>Сколько ни плакал, сколько ни звал я, – нет мне прощенья,</v>
       <v>  нет! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет, – </v>
       <v>Так за дело я возьмусь, что тоска запоет!</v>
       <v>Сильных мира я бегу, словно зимних ночей,</v>
       <v>Жду от солнца одного лучезарных щедрот.</v>
       <v>Благородства не ищи у надменных владык:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть же сгинет эта жизнь – умерщвляющий яд!</v>
       <v>Славь, певец, другую жизнь – услаждающий сот!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пожелай, мой соловей, чтоб земля, наконец,</v>
       <v>Стала садом, где твой дух к нежной розе придет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живет:</v>
       <v>Кто упорство впустит в дом – торжество призовет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз:</v>
       <v>Вольный странник на земле не страшится тягот! </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод А.Кочеткова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан?</v>
       <v>Что прочно? – Ладья газелей<a l:href="#doc2fb_note_130" type="note">[130]</a>. Что вечно? – Пьянящий жбан.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем.</v>
       <v>Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Один ли познал я тленность? – Ученый, что знает мир,</v>
       <v>Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир:</v>
       <v>Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, – </v>
       <v>Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу,</v>
       <v>По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, – </v>
       <v>Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек!</v>
       <v>О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К этой двери искать не чины и почет я пришел, – </v>
       <v>Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду,</v>
       <v>И в страну бытия, совершив переход, я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садов</v>
       <v>Мандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>С тем сокровищем разума, что под охраной небес,</v>
       <v>К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу – </v>
       <v>Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех!</v>
       <v>До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнем</v>
       <v>Истребить лицемеров неправедный род я пришел. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод В.Гуляева</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок?</v>
       <v>Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок,</v>
       <v>Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес</v>
       <v>«Дух мулиёнского ручья<a l:href="#doc2fb_note_131" type="note">[131]</a> благоуханный ветерок?»</v>
       <v>Под быстросменной синевой покоя люди не найдут.</v>
       <v>Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок.</v>
       <v>Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал:</v>
       <v>«Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!»</v>
       <v>Чигильский светоч<a l:href="#doc2fb_note_132" type="note">[132]</a> нужен мне, я в ожидании горю,</v>
       <v>Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек!</v>
       <v>«В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь.</v>
       <v>Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок».</v>
       <v>Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк.</v>
       <v>Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру.</v>
       <v>Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор,</v>
       <v>Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек. </v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К. Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана<a l:href="#doc2fb_note_133" type="note">[133]</a>, – не тужи!</v>
       <v>Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай,</v>
       <v>Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>На престол холма восходит с опахалом роз весна, – </v>
       <v>Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый миг</v>
       <v>Могут радости нахлынуть из тумана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>День иль два путем нежданным шел времен круговорот.</v>
       <v>Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам</v>
       <v>И тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури.</v>
       <v>Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Если путь опасный долог, будто нет ему конца,</v>
       <v>Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Все нам свыше назначает снисходительный господь:</v>
       <v>Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,</v>
       <v>Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи!</v>
      </stanza>
      <text-author>Перевод К.Липскерова</text-author>
     </poem>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Абдуррахман Джами</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Об авторе</p>
    </title>
    <p>Абдуррахман Джами (1414–1492) – последний крупный персидско-таджикский поэт так называемого классического периода, после которого началось раздельное развитие персидской и таджикской литератур. Джами – автор «Семерицы», состоящей из семи поэм-маснави, дивана лирических газелей и большого числа прозаических произведений, как художественных, так и философских.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Газели</p>
     <p>Перевод В. Державина</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя.</v>
       <v>Мир цветущий, как сад весной, – от тебя.</v>
       <v>Пусть не светит мне серп молодой луны.</v>
       <v>Дом мой полон яркой луной – от тебя.</v>
       <v>Так ты мечешь аркан, что хотели бы все</v>
       <v>Перзнять бросок роковой – от тебя.</v>
       <v>Кто увидел тебя, не укроется тот</v>
       <v>Ни щитом, ни стеной крепостной – от тебя.</v>
       <v>Роза хвасталась: вот, мол, одежда ее.</v>
       <v>Но ведь амбровый дух иной – от тебя.</v>
       <v>И должна разорваться одежда твоя,</v>
       <v>Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя.</v>
       <v>Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?»</v>
       <v>Я хочу лишь тебя самой – от тебя.</v>
       <v>Что видел в мире этот шейх, укрывшись в своем дому,</v>
       <v>Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому?</v>
       <v>Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз,</v>
       <v>И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему.</v>
       <v>Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог?</v>
       <v>От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму?</v>
       <v>Он в зрелости, исполиеп сил, достойных дел не совершил.</v>
       <v>Ты, как неверному, ему не доверяйся потому…</v>
       <v>Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков.</v>
       <v>Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному.</v>
       <v>Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковин</v>
       <v>  купил.</v>
       <v>Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому.</v>
       <v>Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, – </v>
       <v>Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне чуждой стала Мадраса, и ханака мне не нужна,</v>
       <v>Обителью молитв моих отныне стала майхана.</v>
       <v>В круженье зикра голоса дервишей не влекут меня,</v>
       <v>Спешу под сень, где пай звучит, где песня пьяная слышна.</v>
       <v>Что спрашиваешь ты меня о шейхах и об их делах?</v>
       <v>Тут глотка зычная, мой друг, и стоязычная нужна.</v>
       <v>Где кравчий, рушащий обет и попирающий запрет?</v>
       <v>Мы благочестье продадим за пиалу иль две вина.</v>
       <v>Ты о любви мне расскажи! Я лучше сказок не слыхал</v>
       <v>Под куполом страны чудес, что сказок исстари полна!</v>
       <v>Сожги крыла, как мотылек, пади у пог своей свечи,</v>
       <v>Чтобы сердца воспламенять, она всевышним зажжена.</v>
       <v>Но ты, Джами, чуждайся тех, кто внешним блеском увлечен!</v>
       <v>Не в каждой раковине, друг, жемчужина заключена.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я пьян – целую ручку чаши или кувшина основанье,</v>
       <v>Средь пьяниц – малых и великих – с утра свершая возлиянье.</v>
       <v>Мне вместо четок во сто зерен дай леденец – к вину заедку,</v>
       <v>И не тащи меня поститься из дома, где весь век – гулянье.</v>
       <v>Изумлено любовью нашей, сегодня время позабыло</v>
       <v>О мотыльке, свече, о розе и соловье повествованья.</v>
       <v>Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство?</v>
       <v>Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья!</v>
       <v>Юродивого дразнят дети, им на потеху он бранится,</v>
       <v>Но камни, что в меня бросаешь, не удостою я вниманья.</v>
       <v>Тот день, когда тебя служанка причесывала перед свадьбой,</v>
       <v>Принес для тысяч душ влюбленных невыносимые терзанья.</v>
       <v>Джами, лишь тот любить достоин, кто сердцем мужествен,</v>
       <v>  как воин.</v>
       <v>Так будь же тверд, готов и жизнью пожертвовать без колебанья.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на роьах щек,</v>
       <v>Будто брызги дождя упали на тюльпановый лепесток.</v>
       <v>Если ты слезу уронила, что же мне сказать о себе,</v>
       <v>Если слезы текут безмолвно по щекам моим, как поток.</v>
       <v>У тебя действительно слезы, а не только отблеск моих,</v>
       <v>Что в глазах твоих я когда-то, словно в зеркале, видеть мог.</v>
       <v>Всюду, где на тропинку сада упала твоя слеза, –</v>
       <v>То живая роза раскрылась, то нарцисса влажный цветок.</v>
       <v>Словно редкие перлы-слезы для ушных подвесок твоих</v>
       <v>На изогнутые ресницы нанизал ювелир-зрачок.</v>
       <v>Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви,</v>
       <v>Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк. </v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Безумец, сраженный любовью к тебе, таится в руине любой.</v>
       <v>Пред яркой свечой лица твоего луна – мотылек ночной.</v>
       <v>Все горе Якуба малой равно частице моих скорбей,</v>
       <v>Юсуфа цветущая красота ничто пред твоей красотой.</v>
       <v>Живое сердце, живая душа не для себя нам даны.</v>
       <v>Все, что дано нам, мы тратим в пути к далекой встрече с тобой.</v>
       <v>Пусть я коснулся дерзкой рукой родинки черной твоей.</v>
       <v>За зернышко бедного муравья грешно растоптать ногой.</v>
       <v>И пусть у нас разрушится дом, спасибо свету любви,</v>
       <v>Что есть у нас обиталище мук на улице бедствий глухой.</v>
       <v>Нет потерявшим сердце свое дороги в твой радостный град;</v>
       <v>Темной разлуки нам доля дана да пыль руины пустой.</v>
       <v>Выпив глоток из кубка тоски, сознанье Джами потерял;</v>
       <v>Горе, коль кравчий ему поднесет полный кубок такой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Кыт’а</p>
     <p>Перевод В. Державина</p>
    </title>
    <section>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я поднял выю помыслов высоких,</v>
       <v>Освободившись от ярма стяжанья;</v>
       <v>Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;</v>
       <v>Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,</v>
       <v>Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.</v>
       <v>Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,</v>
       <v>Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>* * * </p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В саду словесном соловей таланта, данного творцом,</v>
       <v>В семи двусткшьях создает напев живой, созвучий строй.</v>
       <v>В любой газели – «Хафт пайкар»<a l:href="#doc2fb_note_134" type="note">[134]</a> хранителя казны Ганджи,</v>
       <v>И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.</v>
       <v>Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт – из двух мисра.</v>
       <v>Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной».</v>
       <v>Пусть будет бейтов шесть или пять, по сути это та ж газель.</v>
       <v>Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Из «Книги мудрости Искандера»</p>
      <p>Начало повествования </p>
     </title>
     <section>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Былых времен историки для нас</v>
        <v>Об Искендере начали рассказ:</v>
        <v>В тот год, как файлакусова<a l:href="#doc2fb_note_135" type="note">[135]</a> страна</v>
        <v>Над миром засияла, как весна,</v>
        <v>Венчающий невесту счастья свет</v>
        <v>Дал сына шаху на закате лет.</v>
        <v>Ты скажешь – это с высоты высот</v>
        <v>Звездою новой вспыхнул небосвод.</v>
        <v>И поколеньям будущим в пример,</v>
        <v>Младенцу дали имя – Искендер.</v>
        <v>А на восьмом его году отец</v>
        <v>На голову надел ему венец,</v>
        <v>Назвал его наследником царей,</v>
        <v>Под власть его привел богатырей.</v>
        <v>Когда же все вельможи той земли</v>
        <v>Присягу Искендеру принесли</v>
        <v>Служить ему на всем его веку,</v>
        <v>Послал он сына к знаний роднику.</v>
        <v>И с просьбой царь пред Арасту<a l:href="#doc2fb_note_136" type="note">[136]</a> предстал,</v>
        <v>Чтоб муж премудрый сына воспитал.</v>
        <v>Ученому сказал: «Ни мгла, ни тьма</v>
        <v>Не скроют солнца твоего ума.</v>
        <v>Ты звезды отразил, как океан,</v>
        <v>Ты знаньем озарил страну Юнан<a l:href="#doc2fb_note_137" type="note">[137]</a>.</v>
        <v>Ты, мудрый, как гармонию светил,</v>
        <v>Мир меж людьми и строй установил.</v>
        <v>И тот путями истины идет,</v>
        <v>Кто из ключа твоих познаний пьет.</v>
        <v>Когда б не ты – от неразумных дел</v>
        <v>И от раздоров мир бы потемнел.</v>
        <v>Познанья благо в людях неравно,</v>
        <v>Природой все не каждому дано.</v>
        <v>Пусть к мудрому несведущий придет,</v>
        <v>Чтоб научиться двигать жизнь вперед.</v>
        <v>По если неуч презрит свет наук,</v>
        <v>Ему не даст добра небесный круг.</v>
        <v>И если царь не будет мудрецом,</v>
        <v>Он родину не озарит венцом.</v>
        <v>И если царь в невежестве погряз,</v>
        <v>Он – горе для народа и для вас…</v>
        <v>Возлюбленный – он у меня один,</v>
        <v>Моя надежда, Искендер, мой сын.</v>
        <v>Чиста его сознания скрижаль,</v>
        <v>Достойна начертания скрижаль.</v>
        <v>Пусть учится у вас наследник мой</v>
        <v>Быть мудрым в управлении страной.</v>
        <v>Пусть так он будет вами обучен,</v>
        <v>Чтоб государство возвеличил он,</v>
        <v>Чтоб в иачынаньях добрых был счастлив</v>
        <v>И к людям всем, к народу справедлив,</v>
        <v>Чтоб завершил он замыслы отца,</v>
        <v>Утешил обездоленных сердца!»</v>
        <v>Услышал Арасту наказ царя</v>
        <v>И приступил, усердием горя,</v>
        <v>К наставничеству, и своим огнем</v>
        <v>Зажег светильник в сердце молодом.</v>
        <v>Учил его, как надобно уметь</v>
        <v>Все трудности в пути преодолеть.</v>
        <v>Талант к познаньям – сокровенный пыл</v>
        <v>В душе измлада Искендер таил.</v>
        <v>Он сверстников своих опередил, –</v>
        <v>Такой в нем был запас духовных сил.</v>
        <v>Наука Арасту не зря прошла</v>
        <v>И пышно в Искендере расцвела.</v>
        <v>Покров с лица природы он сорвал,</v>
        <v>Строенья мира тайну он узнал.</v>
        <v>Ключ знанья он у Эклидуса<a l:href="#doc2fb_note_138" type="note">[138]</a> взял,</v>
        <v>Кругов планетных знаки прочитал.</v>
        <v>Стал, наконец, он разумом велик,</v>
        <v>Шатры деяний светлые воздвиг.</v>
        <v>Расцвел и вырос – мощен и высок – </v>
        <v>Принес плоды посаженный росток.</v>
        <v>Познал законы он небесных сфер,</v>
        <v>Лишь истина была ему пример.</v>
        <v>Не обольщался внешним видом он,</v>
        <v>Лицом к явлений сути обращен.</v>
        <v>И, возмужав душой, он был готов</v>
        <v>Писать на свитке мира и веков.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о том,</p>
       <p>как отец Искандера</p>
       <p>просит Арасту</p>
       <p>написать для сына</p>
       <p>книгу заветов</p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Сын шаха, завершив ученья круг,</v>
        <v>Вооружился мощью всех наук.</v>
        <v>Но, вечными заботами горя,</v>
        <v>В те дни пришла в упадок мощь царя.</v>
        <v>Шестисторонний мир тщеты земной</v>
        <v>Всех дел и дум царя нарушил строй.</v>
        <v>Услышал он призывный барабан</v>
        <v>К отходу в даль потусторонних стран.</v>
        <v>Шах Файлакус за Арасту послал,</v>
        <v>Приветствовал и мудрому сказал:</v>
        <v>«О верности и мудрости гора!</v>
        <v>Я чувствую, мне уходить пора.</v>
        <v>Во мне угасла сила бытия,</v>
        <v>Мне плоть не подчиняется моя.</v>
        <v>Явись ко мне с твоим учеником,</v>
        <v>Тебе не прекословящим ни в чем.</v>
        <v>Смерть подступает. Конь мой боевой</v>
        <v>На поле жизни никнет головой…»</v>
        <v>Лишь Арасту об этом услыхал,</v>
        <v>Он с Искендером пред царем предстал.</v>
        <v>И пали пред царем они, скорбя,</v>
        <v>И этим не унизили себя.</v>
        <v>Владыка Искендера увидал</v>
        <v>И, увидав, душой возликовал.</v>
        <v>Созвал он мудрецов своей земли.</v>
        <v>Когда же те с поклонами пришли,</v>
        <v>Велел, чтоб испытал ученый круг</v>
        <v>Наследника в познании наук.</v>
        <v>На все вопросы их ответил он,</v>
        <v>И круг ученых был им восхищен:</v>
        <v>«Шах! Все, что истиной озарено,</v>
        <v>Все твоему наследнику дано!</v>
        <v>Да, он всего достиг, чего хотел,</v>
        <v>Всей мудростью столетней овладел.</v>
        <v>Коль кладезь мудрости такой открыт,</v>
        <v>Невежество вселенной не грозит».</v>
        <v>Когда услышал это Файлакус,</v>
        <v>Подвластным странам, – будь то Рум иль Рус<a l:href="#doc2fb_note_139" type="note">[139]</a>,</v>
        <v>Он имя Искендера объявил,</v>
        <v>Венец и жезл царей ему вручил.</v>
        <v>Воздавши благодарность мудрецам,</v>
        <v>Мудрейшему сказал: «Возьми калам,</v>
        <v>Для сына книгу мудрости живой</v>
        <v>Пиши, учи, как управлять страной.</v>
        <v>Чтоб направляла все его дела,</v>
        <v>Царю путеводителем была.</v>
        <v>И что на месте лучше б он сидел,</v>
        <v>Чем приступить к свершенью черных дел».</v>
        <v>И внял наказу шаха Арасту,</v>
        <v>К каламу обратился и листу.</v>
        <v>За труд взялся он, именем творца</v>
        <v>Довел свой труд великий до конца.</v>
        <v>Когда ж замкнул он дверь духовных уст,</v>
        <v>Возликовал душою Файлакус,</v>
        <v>Живых письмен узор увидел он,</v>
        <v>Вздохнул – и погрузился в вечный сон.</v>
        <v>Когда царя навек затмился взор,</v>
        <v>Как кровью, горем обагрился двор.</v>
        <v>Власть с подчиненьем, с милой жизнью смерть</v>
        <v>Безжалостная чередует твердь.</v>
        <v>О смерть! Ты то в табут кладешь отца,</v>
        <v>Растерзывая сыновей сердца,</v>
        <v>То, саваном на сыне замени</v>
        <v>Парчу и шелк, идешь, отца казня.</v>
        <v>Будь счастлив, смертный! С братом по крови</v>
        <v>И с другом лишь в согласии живи.</v>
        <v>О дальнем и о близком не жалей.</v>
        <v>Нет друга ближе совести твоей.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
     <section>
      <title>
       <p>Рассказ о том,</p>
       <p>как Искандер</p>
       <p>благодаря своей скромности</p>
       <p>возвысился над людьми</p>
       <p>своего времени </p>
      </title>
      <poem>
       <stanza>
        <v>Мудрец, кем был прославлен Рум и Рус,</v>
        <v>Повествовал, как умер Файлакус,</v>
        <v>Как Искендер вступил на трон отца</v>
        <v>И светом жизни озарил сердца.</v>
        <v>И приближенным он сказал своим:</v>
        <v>«Вот о царе ушедшем мы скорбим!</v>
        <v>Поистине он нашим был отцом,</v>
        <v>А я, ваш брат, не выше вас ни в чем.</v>
        <v>О первенстве средь вас не мыслю я.</v>
        <v>Пусть ваша воля будет и моя.</v>
        <v>И что вам в мире свет – мне тоже свет,</v>
        <v>И что для вас во вред – и мне во вред.</v>
        <v>И кто из вас хоть ногу занозит,</v>
        <v>Заноза эта грудь мою пронзит.</v>
        <v>Так изберите из среды своей</v>
        <v>Старейшего, всех лучше и мудрей,</v>
        <v>Чтоб он народом правил, как отец,</v>
        <v>Чтобы отмыл он ржавчину сердец,</v>
        <v>Чтоб он людей, средь бедственных дорог,</v>
        <v>От холода и зноя уберег,</v>
        <v>Чтоб добродетель в мире уберег,</v>
        <v>Примером чести поразил порок!»</v>
        <v>Когда же Искендер умолк, кругом</v>
        <v>Из всех грудей раздался клич, как гром:</v>
        <v>«Ты будешь нам главою и вождем!</v>
        <v>Ты выше всех нас сердцем и умом!»</v>
        <v>И вновь ему присягу принесли</v>
        <v>Богатыри и знатные земли.</v>
        <v>Шах Искендер ответил им тогда:</v>
        <v>«Владейте жизнью долгие года!</v>
        <v>Вы подняли меня, как солнце дня,</v>
        <v>Вы в пыль, как тень, не бросили меня.</v>
        <v>Клянусь по справедливому пути,</v>
        <v>По честному пути всю жизнь идти!</v>
        <v>Клянусь сердца печальных исцелить!</v>
        <v>Несчастных от несчастий защитить!</v>
        <v>Ведь если шах людей потопчет в прах,</v>
        <v>Душой он жалкий нищий, а не шах.</v>
        <v>Коль сердцем шах изменчив, что ни час,</v>
        <v>Какая польза от него для вас?</v>
        <v>Для блага подданных я жить клянусь!</v>
        <v>На страже прав народа быть клянусь!»</v>
        <v>И удивлялись все его словам,</v>
        <v>Да будет в них пример иным царям.</v>
       </stanza>
      </poem>
     </section>
    </section>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <section id="doc2fb_note_pr1">
   <title>
    <p>pr1</p>
   </title>
   <p>Фон Хаммер издал в переводе на немецкий язык стихотворения Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Сзади, Хафиза, Джами.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr2">
   <title>
    <p>pr2</p>
   </title>
   <p>Гете однажды сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых, – а ведь среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr3">
   <title>
    <p>pr3</p>
   </title>
   <p>См.: Ашрафи М.М. Персидско-таджикская поэзия в миниатюрах XIV–XVII вв. Душанбе, 1974; Джами в миниатюрах XVI в., М., 1966; Масленицына С.П. Искусство Ирана (собрание Государственного музея искусств народов Востока. Л., 1975); и др.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr4">
   <title>
    <p>pr4</p>
   </title>
   <p>Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 4. М., 1965, с. 432.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr5">
   <title>
    <p>pr5</p>
   </title>
   <p>Белкин Д.И. Концепция Востока в творчестве Пушкина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук М., 1970, с. 13.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr6">
   <title>
    <p>pr6</p>
   </title>
   <p>Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966. с. 507.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr7">
   <title>
    <p>pr7</p>
   </title>
   <p>«Вопросы философии», 1978, № 11, с. 119</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr8">
   <title>
    <p>pr8</p>
   </title>
   <p>Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 3, с. 109 – 125.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr9">
   <title>
    <p>pr9</p>
   </title>
   <p>Крымский А.Е. Вступительная статья к книге «Персидские лирики». М., 1961, с. XVII</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_pr10">
   <title>
    <p>pr10</p>
   </title>
   <p>Стариков А.А. Послесловие к книге Фирдоуси «Шах-наме», т. 1. М., 1957, с. 500</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>По поверьям мусульманских народов, планета Сатурн – источник несчастий.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Шахид Балхи – поэт, современник и друг Рудаки.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>В основе стихотворения «Вино» лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>…мать вина… – виноград.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>ввергаем в мрак тюрьмы. – Виноград помещают в бочки для брожения.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>…кудри, словно мускус… – т.е. черные.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков)</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>Мощнотелый – прозвище Рустама</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>Разгадка: калам – тростниковое перо.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>Хосров – шах, царь.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость были заключены сестры Исфандиара.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см. сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p>Арджасп – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа, шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству. Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p>Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии. Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p>Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p>Кахрам – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p>Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфандиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p>Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p>Прозвище Насира Хосрова.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>Речь идет о свече</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p>…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p>Пустынь – уединенное место, где жил отшельник.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p>Мне известно, что мне ничего не известно! – распространенный в персидской поэзии мотив, восходящий к известному изречению Сократа.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p>Управляется мир Четырьмя и Семью. – В то время существовало представление, что мир состоит из четырех стихий (вода, земля, огонь, воздух) и подвластен воле Солнца, Луны и планет Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p>Где Бахрам отдыхал, осушая бокал… – Имеется в виду герой многих персидских романтических поэм Бахрам Гур, проводивший большую часть своего времени на пирах и в окружении красавиц.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p>…только искра и капля, только ветер и прах… – Перечислены четыре первоэлемента античной и средневековой философии: огонь, вода, воздух, земля.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p>…для того, кто из глины бутыль сотворил. – Бутыль из глины – гончарный кувшин для вина. Бутыль из тыквы – сосуд, изготовленный из выдолбленной тыквы, размером намного больше глиняного кувшина. По мусульманским поверьям, грех совершает не только пьющий вино, но и тот, кто изготовляет посуду для вина. Но бутыль из тыквы – не дело человеческих рук, а творение природы, т.е. бога, следовательно, бог как бы противоречит себе, карая тех, кто изготовляет посуду для вина.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p>…сотворенный из праха… – человек. По религиозным поверьям, бог сотворил человека из глины, т.е. из праха. Скульптором здесь поэт называет творца.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p>Крыша, дверь и четыре стены моей жизни… – т.е. все мое существо.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p>Семь небес или восемь? – По средневековым мусульманским представлениям, небеса состоят из семи или девяти сфер. Хайям подчеркивает, что это не соответствует действительности.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p>…семерка планет… – Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера. В переводе неточность – следовало бы не «планет», а «светил».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p>…четыре стихии… – земля, вода, воздух, огонь.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p>Небесный телец – созвездие Тельца. «Телец под землею» – бык, на котором, согласно мусульманским представлениям, держится земля. Под «ослами» и «овцами» поэт подразумевает людей.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p>Под луной подразумевается луноликая красавица.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p>Если пост я нарушу… – По мусульманским религиозным предписаниям, в месяце поста (рамазан) от зари до сумерек нельзя ни есть, ни пить. Ночью прием пищи разрешен.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p>Вечный калам – перо творца, которым предначертана судьба всех людей.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p>Кто, живя на земле, не грешил? – В некоторых средневековых сборниках приводится предание о том, что однажды Хайям обратился к богу с этим четверостишием как бы в оправдание своего права грешить, т.е. пить вино, не соблюдать пост, любить красивых женщин. Случайно, говорится в предании, кувшин с вином у Хайяма опрокинулся, и тогда будто Хайям произнес следующее рубай («Ты кувшин мой разбил…»)</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p>Это влага, чреватая всем на земле! – В оригинале дословно так: «Это вода, беременная огнем». – распространенный образ вина в персидской поэзии.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p>Каждой ветки рукою коснулся Муса… – т.е. ветки преобразились чудесным образом, словно их коснулась чудотворная рука Мусы.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p>В каждой малой травинке проснулся Иса… – т.е. все травинки ожили, воскресли, словно их коснулось дыхание Исы</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p>Не Марьям соткала их – т.е. чалма и халат являются обыденными вещами, их не соткала Марьям.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p>…рейханский рубин, укрепляющий дух… – вино сорта рейхани. Рубином вино названо из-за красного цвета.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>Много сект насчитал я в исламе. – Как полагают авторы богословских сочинений, в исламе было семьдесят (или семьдесят две) религиозных сект(ы).</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p>…вино – не порок! – Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: «В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы». Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p>…без Джафара может сделать Халид? – Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p>Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. – По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p>…иголку Исы… – По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице).</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p>Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой… – занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p>Влага Хызра – живая вода, которой владел пророк Хызр.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p>…и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. – По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p>…где в глину превращен Сальман… – где похоронен Сальман</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p>…притчу о змее и садоводе… – Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p>…бешеный двухцветный пес… – т.е. этот мир.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p>«…одеяние синего неба…» – Синий и лиловый цвета у мусульман – признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p>Мои, мои, мои! – «Мои» на одном из диалектов Грузии означает «приди». Вместе с тем персидское слово «муи» (волосок) в арабской графике пишется точно так же. Поэтому слова «мои» и «муи» в строке 4-й – омографы.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>«Узкоглазая татарка!..» – Узкоглазая – намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово «узкоглазый» одновременно в фарси означает «скупой», что в данном случае означает: скупая на похвалу. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p>…дань с Омана за два лета… – В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p>«Змею я луну вручил…» – Луна – красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы – «убил Фитне». </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p>Солнце в мир несет весну – и несет тельца… – т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p>…пьянотомные нарциссы розе придала… – приняла томный вид, поскольку нарциссы – глаза, роза – щеки. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p>Применила семь она снадобий сполна… – Семь снадобий – набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси). </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p>Морской бык – мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p>Кожаный ковер, меч и голова – атрибуты казни.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_67">
   <title>
    <p>67</p>
   </title>
   <p>…коль его осел застрянет на дороге той… – т.е. если он окажется в затруднении.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_68">
   <title>
    <p>68</p>
   </title>
   <p>…куколок таразских играм обучала… – обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_69">
   <title>
    <p>69</p>
   </title>
   <p>И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… – отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу – свет Плеяд.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_70">
   <title>
    <p>70</p>
   </title>
   <p>Червонная сера – термин мусульманской алхимии.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_71">
   <title>
    <p>71</p>
   </title>
   <p>…сфера цвета кохля… – цвета сурьмы. Имеется в виду небо.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_72">
   <title>
    <p>72</p>
   </title>
   <p>…перлами наполнила пасть Левиафана… – разбросала звезды в черной пасти ночного неба.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_73">
   <title>
    <p>73</p>
   </title>
   <p>Из финика – из изящного ротика.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_74">
   <title>
    <p>74</p>
   </title>
   <p>…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… – По поверью, шафран способствует веселому настроению.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_75">
   <title>
    <p>75</p>
   </title>
   <p>…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_76">
   <title>
    <p>76</p>
   </title>
   <p>…и туз их белый рделся… – Туз здесь – белки глаз.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_77">
   <title>
    <p>77</p>
   </title>
   <p>А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… – был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_78">
   <title>
    <p>78</p>
   </title>
   <p>…но закрыли лица… – набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_79">
   <title>
    <p>79</p>
   </title>
   <p>…а огонь впивала… – страдала от мук любви.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_80">
   <title>
    <p>80</p>
   </title>
   <p>…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой). </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_81">
   <title>
    <p>81</p>
   </title>
   <p>Ковсара влага – вода райского источника Каусар.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_82">
   <title>
    <p>82</p>
   </title>
   <p>последние шесть строк поэмы – лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям. </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_83">
   <title>
    <p>83</p>
   </title>
   <p>…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_84">
   <title>
    <p>84</p>
   </title>
   <p>…венец царей Ахсатан… – Ахсатан – ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_85">
   <title>
    <p>85</p>
   </title>
   <p>«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_86">
   <title>
    <p>86</p>
   </title>
   <p>Пророк Халилуллах – почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_87">
   <title>
    <p>87</p>
   </title>
   <p>Ангур – виноград – по-персидски, инаб – по-арабски, узум – по-тюркски, стафилъ – по-гречески.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_88">
   <title>
    <p>88</p>
   </title>
   <p>Казвинец – житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_89">
   <title>
    <p>89</p>
   </title>
   <p>Шамс – дословно «солнце». Так звали наставника поэта, который подписывал свои стихи именем духовного учителя.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_90">
   <title>
    <p>90</p>
   </title>
   <p>Как слов Сулеймана удод… – По преданию, удод вел мудрые беседы с Сулейманом (библейским Соломоном).</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_91">
   <title>
    <p>91</p>
   </title>
   <p>…жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной. – Имеется в виду вол с завязанными глазами, который вращал мельницу или пресс.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_92">
   <title>
    <p>92</p>
   </title>
   <p>И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591–628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_93">
   <title>
    <p>93</p>
   </title>
   <p>Но если Фарс – смутьяна отчий край, в Рум, в Санаа его не изгоняй. – Книга «Бустан» посвящена правителю Фарса. Поэт говорит, что преступников следует не изгонять из отчизны, а примерно наказывать на месте.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_94">
   <title>
    <p>94</p>
   </title>
   <p>…бадахшанспий лал… – На средневековом Востоке славились бадахшанские лалы.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_95">
   <title>
    <p>95</p>
   </title>
   <p>…руми… – румийцев, византийцев.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_96">
   <title>
    <p>96</p>
   </title>
   <p>…не может Диджлою напиться… – никак не может утолить свою жажду. Диджла – река Тигр.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_97">
   <title>
    <p>97</p>
   </title>
   <p>Для саламандры ведь пожар – не горе. – По мусульманским представлениям, саламандра не горит в огне.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_98">
   <title>
    <p>98</p>
   </title>
   <p>От мук огня он уберег Калила, Мусу живым пронес по волнам Нила. – Намек на корапические эпизоды. Халил – пророк Ибрагим (библейский Авраам) – был брошен в огонь по велению тирана Немврода, но по воле бога остался жив, а тиран был жестоко наказан творцом. Муса (библейский Моисей) в первый же день рождения был брошен в деревянном ящике в Нил, так как фараоном было приказано убивать всех новорожденных иудеев. Сундук был подобран дочерью фараона.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_99">
   <title>
    <p>99</p>
   </title>
   <p>Сад ибн Занги – правитель Фарса (1195–1226). От его имени происходит поэтический псевдоним поэта – Саади.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_100">
   <title>
    <p>100</p>
   </title>
   <p>Тюрчанка – в персидской поэзии тип тюрчанки считался образцом красавицы.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_101">
   <title>
    <p>101</p>
   </title>
   <p>…в ухо вдень, как рабу, кольцо… – На мусульманском востоке рабы носили в ухе кольцо с именем хозяина.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_102">
   <title>
    <p>102</p>
   </title>
   <p>…как сова, жизнь влачу в руинах. – По мусульманским представлениям, совы вьют гнезда в развалинах.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_103">
   <title>
    <p>103</p>
   </title>
   <p>Арканы рвавший мул Дулдул… – мул пророка Мухаммеда, на котором он якобы вознесся на небо; в преданиях Дулдул славится своей мощью.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_104">
   <title>
    <p>104</p>
   </title>
   <p>Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_105">
   <title>
    <p>105</p>
   </title>
   <p>. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс). </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_106">
   <title>
    <p>106</p>
   </title>
   <p>…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_107">
   <title>
    <p>107</p>
   </title>
   <p>…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_108">
   <title>
    <p>108</p>
   </title>
   <p>Надела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_109">
   <title>
    <p>109</p>
   </title>
   <p>…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_110">
   <title>
    <p>110</p>
   </title>
   <p>…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_111">
   <title>
    <p>111</p>
   </title>
   <p>Татарский мускус… – Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_112">
   <title>
    <p>112</p>
   </title>
   <p>…алой кумарский… – самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский – кхмерский.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_113">
   <title>
    <p>113</p>
   </title>
   <p>…ты прочитал Якубу Египта талисман. – Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_114">
   <title>
    <p>114</p>
   </title>
   <p>…блеск Сулейманова кольца. – По преданию, у Сулеймана (библейского Соломона) был перстень с именем бога, и этот перстень якобы давал ему возможность знать обо всем, что происходило в мире.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_115">
   <title>
    <p>115</p>
   </title>
   <p>На Ахримановом пути… – на пути нечистой силы.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_116">
   <title>
    <p>116</p>
   </title>
   <p>Полуденного шаха – солнца.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_117">
   <title>
    <p>117</p>
   </title>
   <p>Хосров из Индии – ночь.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_118">
   <title>
    <p>118</p>
   </title>
   <p>…лунный лик у египтян… – Юсуф.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_119">
   <title>
    <p>119</p>
   </title>
   <p>…а полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер… – т.е. полюс грустит и рыдает из-за наступления ночи, словно Якуб.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_120">
   <title>
    <p>120</p>
   </title>
   <p>…барбат звенящий – вот мой вор. – Поэт говорит, что его ограбил и довел до разорения музыкальный инструмент барбат, слушая звуки которого он бездельничает.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_121">
   <title>
    <p>121</p>
   </title>
   <p>Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл… – долго ли ты будешь страдать от сердечного пыла в этом тесном мире.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_122">
   <title>
    <p>122</p>
   </title>
   <p>Кинжал Бахрама – кинжал небесного воина Бахрама (Марса). </p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_123">
   <title>
    <p>123</p>
   </title>
   <p>Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… – Когда взошло солнце, все небо стало голубым.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_124">
   <title>
    <p>124</p>
   </title>
   <p>…побег рейхана – прядь ее… – т.е. ее локоны были как базилик.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_125">
   <title>
    <p>125</p>
   </title>
   <p>Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_126">
   <title>
    <p>126</p>
   </title>
   <p>Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_127">
   <title>
    <p>127</p>
   </title>
   <p>Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_128">
   <title>
    <p>128</p>
   </title>
   <p>…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_129">
   <title>
    <p>129</p>
   </title>
   <p>…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_130">
   <title>
    <p>130</p>
   </title>
   <p>Ладья газелей – сборник стихов.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_131">
   <title>
    <p>131</p>
   </title>
   <p>Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_132">
   <title>
    <p>132</p>
   </title>
   <p>Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_133">
   <title>
    <p>133</p>
   </title>
   <p>Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_134">
   <title>
    <p>134</p>
   </title>
   <p>«Хафт пайкар» – «Семь красавиц», название одной из поэм «Пятерицы» Низами.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_135">
   <title>
    <p>135</p>
   </title>
   <p>Файлакус – Филипп, отец Александра Македонского.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_136">
   <title>
    <p>136</p>
   </title>
   <p>Арасту – Аристотель, был воспитателем Александра Македонского.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_137">
   <title>
    <p>137</p>
   </title>
   <p>Юнан – Греция.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_138">
   <title>
    <p>138</p>
   </title>
   <p>Эклидус – Эвклид.</p>
  </section>
  <section id="doc2fb_note_139">
   <title>
    <p>139</p>
   </title>
   <p>…подвластным странам, будь то Рум иль Рус… Рум – Византия, Запад; Рус – Россия (русские земли никогда не входили во владения македонских царей).</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="_1000058085.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD/4QEuRXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAAEAAAEa
AAUAAAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAUAAAAcgEyAAIAAAAU
AAAAhodpAAQAAAABAAAAnAAAAMgAAABIAAAAAQAAAEgAAAABQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIDcu
MAAyMDAzOjA1OjIzIDEzOjEyOjQ5AAAAAAOgAQADAAAAAf//AACgAgAEAAAAAQAAAMigAwAE
AAAAAQAAASEAAAAAAAAABgEDAAMAAAABAAYAAAEaAAUAAAABAAABFgEbAAUAAAABAAABHgEo
AAMAAAABAAIAAAIBAAQAAAABAAABJgICAAQAAAABAAAAAAAAAAAAAABIAAAAAQAAAEgAAAAB
/+0FolBob3Rvc2hvcCAzLjAAOEJJTQQlAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADhCSU0D7QAA
AAAAEABIAAAAAQACAEgAAAABAAI4QklNBCYAAAAAAA4AAAAAAAAAAAAAP4AAADhCSU0EDQAA
AAAABAAAAHg4QklNBBkAAAAAAAQAAAAeOEJJTQPzAAAAAAAJAAAAAAAAAAABADhCSU0ECgAA
AAAAAQAAOEJJTScQAAAAAAAKAAEAAAAAAAAAAjhCSU0D9QAAAAAASAAvZmYAAQBsZmYABgAA
AAAAAQAvZmYAAQChmZoABgAAAAAAAQAyAAAAAQBaAAAABgAAAAAAAQA1AAAAAQAtAAAABgAA
AAAAAThCSU0D+AAAAAAAcAAA/////////////////////////////wPoAAAAAP//////////
//////////////////8D6AAAAAD/////////////////////////////A+gAAAAA////////
/////////////////////wPoAAA4QklNBAgAAAAAABAAAAABAAACQAAAAkAAAAAAOEJJTQQe
AAAAAAAEAAAAADhCSU0EGgAAAAADSQAAAAYAAAAAAAAAAAAAASEAAADIAAAACgBVAG4AdABp
AHQAbABlAGQALQAxAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAADIAAABIQAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAAABAAAAAAAAbnVsbAAAAAIA
AAAGYm91bmRzT2JqYwAAAAEAAAAAAABSY3QxAAAABAAAAABUb3AgbG9uZwAAAAAAAAAATGVm
dGxvbmcAAAAAAAAAAEJ0b21sb25nAAABIQAAAABSZ2h0bG9uZwAAAMgAAAAGc2xpY2VzVmxM
cwAAAAFPYmpjAAAAAQAAAAAABXNsaWNlAAAAEgAAAAdzbGljZUlEbG9uZwAAAAAAAAAHZ3Jv
dXBJRGxvbmcAAAAAAAAABm9yaWdpbmVudW0AAAAMRVNsaWNlT3JpZ2luAAAADWF1dG9HZW5l
cmF0ZWQAAAAAVHlwZWVudW0AAAAKRVNsaWNlVHlwZQAAAABJbWcgAAAABmJvdW5kc09iamMA
AAABAAAAAAAAUmN0MQAAAAQAAAAAVG9wIGxvbmcAAAAAAAAAAExlZnRsb25nAAAAAAAAAABC
dG9tbG9uZwAAASEAAAAAUmdodGxvbmcAAADIAAAAA3VybFRFWFQAAAABAAAAAAAAbnVsbFRF
WFQAAAABAAAAAAAATXNnZVRFWFQAAAABAAAAAAAGYWx0VGFnVEVYVAAAAAEAAAAAAA5jZWxs
VGV4dElzSFRNTGJvb2wBAAAACGNlbGxUZXh0VEVYVAAAAAEAAAAAAAlob3J6QWxpZ25lbnVt
AAAAD0VTbGljZUhvcnpBbGlnbgAAAAdkZWZhdWx0AAAACXZlcnRBbGlnbmVudW0AAAAPRVNs
aWNlVmVydEFsaWduAAAAB2RlZmF1bHQAAAALYmdDb2xvclR5cGVlbnVtAAAAEUVTbGljZUJH
Q29sb3JUeXBlAAAAAE5vbmUAAAAJdG9wT3V0c2V0bG9uZwAAAAAAAAAKbGVmdE91dHNldGxv
bmcAAAAAAAAADGJvdHRvbU91dHNldGxvbmcAAAAAAAAAC3JpZ2h0T3V0c2V0bG9uZwAAAAAA
OEJJTQQRAAAAAAABAQA4QklNBBQAAAAAAAQAAAABOEJJTQQhAAAAAABVAAAAAQEAAAAPAEEA
ZABvAGIAZQAgAFAAaABvAHQAbwBzAGgAbwBwAAAAEwBBAGQAbwBiAGUAIABQAGgAbwB0AG8A
cwBoAG8AcAAgADcALgAwAAAAAQA4QklNBAYAAAAAAAcABAAAAAEBAP/hEkhodHRwOi8vbnMu
YWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvADw/eHBhY2tldCBiZWdpbj0n77u/JyBpZD0nVzVNME1wQ2Vo
aUh6cmVTek5UY3prYzlkJz8+Cjw/YWRvYmUteGFwLWZpbHRlcnMgZXNjPSJDUiI/Pgo8eDp4
YXBtZXRhIHhtbG5zOng9J2Fkb2JlOm5zOm1ldGEvJyB4OnhhcHRrPSdYTVAgdG9vbGtpdCAy
LjguMi0zMywgZnJhbWV3b3JrIDEuNSc+CjxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0naHR0cDovL3d3
dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIycgeG1sbnM6aVg9J2h0dHA6Ly9u
cy5hZG9iZS5jb20vaVgvMS4wLyc+CgogPHJkZjpEZXNjcmlwdGlvbiBhYm91dD0ndXVpZDo0
NDQ4ZGMwNi04Y2ZiLTExZDctOGFkMC04NDQwMDEwOGVjZDgnCiAgeG1sbnM6eGFwTU09J2h0
dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9tbS8nPgogIDx4YXBNTTpEb2N1bWVudElEPmFk
b2JlOmRvY2lkOnBob3Rvc2hvcDo0NDQ4ZGMwMi04Y2ZiLTExZDctOGFkMC04NDQwMDEwOGVj
ZDg8L3hhcE1NOkRvY3VtZW50SUQ+CiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KCjwvcmRmOlJERj4K
PC94OnhhcG1ldGE+CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAog
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
IAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAK
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgIAo8P3hwYWNrZXQgZW5kPSd3Jz8+/+4ADkFkb2JlAGQAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUF
BgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM
DAEHBwcNDA0YEBAYFA4ODhQUDg4ODhQRDAwMDAwREQwMDAwMDBEMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM
DAwMDAwMDAwMDAwM/8AAEQgBIQDIAwERAAIRAQMRAf/dAAQAGf/EAaIAAAAHAQEBAQEAAAAA
AAAAAAQFAwIGAQAHCAkKCwEAAgIDAQEBAQEAAAAAAAAAAQACAwQFBgcICQoLEAACAQMDAgQC
BgcDBAIGAnMBAgMRBAAFIRIxQVEGE2EicYEUMpGhBxWxQiPBUtHhMxZi8CRygvElQzRTkqKy
Y3PCNUQnk6OzNhdUZHTD0uIIJoMJChgZhJRFRqS0VtNVKBry4/PE1OT0ZXWFlaW1xdXl9WZ2
hpamtsbW5vY3R1dnd4eXp7fH1+f3OEhYaHiImKi4yNjo+Ck5SVlpeYmZqbnJ2en5KjpKWmp6
ipqqusra6voRAAICAQIDBQUEBQYECAMDbQEAAhEDBCESMUEFURNhIgZxgZEyobHwFMHR4SNC
FVJicvEzJDRDghaSUyWiY7LCB3PSNeJEgxdUkwgJChgZJjZFGidkdFU38qOzwygp0+PzhJSk
tMTU5PRldYWVpbXF1eX1RlZmdoaWprbG1ub2R1dnd4eXp7fH1+f3OEhYaHiImKi4yNjo+DlJ
WWl5iZmpucnZ6fkqOkpaanqKmqq6ytrq+v/aAAwDAQACEQMRAD8AC3zv+kZDNzYg04t14qXo
KtXag+1/sviz1LGBw7dzxsiQvimZeLMAejKuxFSK/FQBX+7jy+38OMoc2INNx+kwJHLm5JAo
27V/lBY7ftV/1f8AKUkEIEuqsqkMeh9TpxQuKAUoOnccQ3HnkdkjbyaKI5eg5hjRgPiJqf2i
D8X+r+1jdL8F6cxzRPUAY/ZVak1JAIryY0G1P9jgNczSQDeynwPEqxbqf9YFvi5UP/Ev+B+P
7RFMatWYel/dGkYarSlmNDUUX4fh3pt8P+T8eRG/NlyCkjJ8NYw3ws4Iq3BqbHctyJPt9r9r
JEMRyUY1Q1qxVEG8lK0otejEftfCv/CZMoRJt05qql1Lknk/xgk8a/CC3JS32hT/AIHl8NfF
snrt/smkACEkKFH2KENTuzD9kDryY/t/zfsk81WyLuX41o1UWPrv3/mFa/st/LiFJpp0+Agq
pbZkajOOKjoevf8Alwgo/H/STauslWG0i1BUFgVJ6j4eRVanZ8BjTMNBNwaAKfsbEgU2qK17
noWwliCvCRl2ZW+Ko5lgDuK13HZv9b4vi+1kUiit4xBlLcutTKRuUr1pv17N+xh3/H4/6SW1
RKkAAHkG5MvdQBueo/z+HI0nchaVMiiRdwKcS1CK0JBWgC9Pi/1f8nDy2R5hxDcak1DrSgHE
mp3HLc0Pbj8OOynkuVRwr6ZIYMqqWBO43ND9o8af7HB1Sd1vBOVW6faHcNsdzSo7dx/w32ij
o20VXrxNAAKNuAfAhiNv8r9lsitrjaqXKDl8J2QEK2x9/brgvqyEX//QL7mALeIfQPxUPDde
Q5MNtqU/ys9WhLbm8UVVIo2D1H2Ax+EfaNKIeo6/8LiSQxIHX8fj+FVBHJVahLsoIda+JHtX
IpraiqFl9QS1LS7LxIICVWnj1p/xLI1tXRFgG19yyM3PnyJLFgo69AagkVoff7P/AA4gGyY6
laj05kwcZFUFgwI7AgbDevWh/wBX9rCR5qBXRzOtOKFmDVbdW2PQDYt06j/jTAAUEtsHjhLD
1ASePGhqRSgoxJ715MP5f+ARRNbIPzUlVmBbge7ep8PZt69+o2VsmTTXzXM6Fgy8gKAhnoBX
iN/h+FKHp/seeAAqftcoaPipXmSGIU0JYAVJNN6fPHmmq+bi4BZGQDgCOgFCTuWBHenw8f8A
jbGmQPfzb+GQABXY0bkp2G4NNxSv8vT/AILHkiw6YQ8W2LMRWrbCrU7147kYI2pok97Ubxsx
pLRIjtzZuvelKdj/ALLCQe7myG/LoqxfZCmjgmqx7sQeRNAB9pe//Ef3mRl+Px+P9KoJHucA
vpgMAXPapNSKDpQ7f5TfDy/ysTzW7DtlZOBD7kpJyCgqRQMRt8R+z/wv7WD3pkB0bJ9OD4Za
ivE9A4NKiuxBqB/N/smx5nkxJFe9pmjqFDbAfGhoRuSvE04nt1Pxf7HCAUnm1xdhU8hTZgAO
hoBUV5Ur7Y2EbBtUqvOigmlSdq0rT7j4ccBKa2sqe5Y7NUU4mtKDvvQdTkkBUZZCxSnwg/At
AGDH6Dt/my5Hak3srRKPiqrCnxuR1Hwnj1+LkQPtfZbK5MhT/9EFMwOoLGPskUV+vxczQj7Q
oa8j+z/Jx+1nqsfpt4ok3yREJCgOqrxPFwdxQACoG9aMpI/Z/wAjIndYne24lKDn9lV260JF
a7E+/wDmuEm0R+5U9ZQ0gFFGysATWi9AN+v/AAXDIcPL8fj/AHyJHvWyyKxYABEJkrEgqFA2
otadj2+HDGJH2JtxAZ9tzQqFG4A8ajjxO9af8R/aeieTnAB2jo27BTWhpWortt24r9lsR71r
ubT4CWKFwT0fkAFpslQSK7kf7Hjid2IRkujarwRmiCrIBRGmtxLWQV4yIH5x1Qq/7xV45gx7
SwEkAylX83Fmlj9Hp9GTw+Cfr9Pok5X5LJ1Ef86eOE/V/nen/O+lUHl3VGpL6URSMEuBc21O
P2dgjseXcn7P+rgPamEbfvN/9o1H/VNA0WTrwH/kpi/4pUj8tav+1BAJAKFVurcvUABhRZV3
NCdv+uoS7Wwd+Sv+EZ/+qTKOgyXfov8A4Zi/4pd/hjWyhKQ2/wALGha6tkPJNyA3q0A/a6fs
/wDBP8rYOpyf8qc/8X/JJfyWSv4f+VmP/ilNvLWrozJxtpGkJIBuralBUCh5qKUHxZIdq4Tv
+9/5U5/+qaBosl/wf8rMf/FKh8qatGAzRQwgFRHyubb4iaAiiuf5Nvh/Z/lyA7YwS5HJL/kj
n/6p/wBJP5HIP5n/ACsxf8WqP5T1/r6dtyGyA3dqd61NCsq0p8v+acj/ACzpx/qn/KjUf9Ul
Ggy90f8AlZD/AItSHlPXWkIEcLLsS4urYkkjkSCZB860yX8sacD/ACn/ACpz/wDVNP5DKP5n
/KzF/wAUrHytrZ5fuo2d3GzXdqRQDbb1ftU6b/8ABZH+V9P3z2/2jUf9UlOgy+X/ACsxf8Uo
Hytq53SKB25NVRdWzElqijfvP8/s5P8AlfAOfif8qc/+x/do/JZL5R/5W4v+LXnyxrSV5RIS
DQ8Li2ry6ioEnw7bg/5WR/lfB3z/AOVOf/qn/sWQ0OXahH/NyYv+LWv5e1YFQLerkkcTPDUk
AHiCJP5f8/2cI7Vwb7y2/wBqzf8AVNj+Ry3sB/p8f/Fr5PKWuqtVtfiCs1fXtlBI7fDIeW3x
cmVP5f2siO2tOesv+VWf/qkyloM18o7f7Zj/AOLbPlLzIqhjZc+TBFLTQGrNQkHjLtt+1TD/
ACzpf5xH/JPN/wBU0fydl7v9nj/4tRudB1u3HqS2LCEElWV4np/lfC+wFa/Z5ZLH2rppmhP1
f1cn++gieizAWRsP6Uf+KS9WYMtECdNlO1FIoe/H9n/hs2GxDjS2KuQ3FW48+Pw0LVoent/n
9nIMtw//0gFxLS8tlaQkIH4uxY7FuVVLfa7leP8AxP489VhHY/j8fj+F4s7H8fj8fzkRCrSK
WckE1ox6AkbLXvX5fawSNMBG405iCyRheDV3JFCRtTcE/CafDyGEDqgge5fIwJQOgRq8aJ0N
GruBt25bf824AO5JHeveCNEZHUxOBSpYCjBq0/41/wCJZESJ5bpqmnBABXmgYBRUFR8IB2A6
78fh/wCbcIUBtncyeoCPiLHkvIpUDYA92Fev2cFCqRxfL/YqMyMbOahJKjiDUkLVexFPsgV/
4lk4n1BjIbGk71qEjWb0gMQzosiEMS/K3Q71+xy6/EePH+VfhzTdjy/wWFn+f6v+Ss/9M5/a
AHjy/wA3/pnFLFZSoiKVCChqVIKg9eVRSlT8Vfh/YzakdXCFci39tFIrJIWq6bcOla08aDj8
P7X8mPIr5f8ASKqTEUVUBoN+AT4kJb7KsxPIEf8ABcf9ksN73TR+LnvIFfmoHJjy5AKi8qVK
8eK77/ao3xfY/YxGMnZdvx+PxFRe5MaBYlJXjQtxUUVtzsKFa9MmIWd2J9zazwSFpDFypUuK
AEchuCV8F/4jx/ycBiRtaSAV6XHF2KUUb1otKBRxrUGo9/5fs/D8GAxvYpoc+hVPVHJvUSMu
xBjkNAe4+LYdfs1rg4e62RG7bzQChI6gcSVVf9Y1AXv7f7LIgEoMQPx+Pqajmh9OsUfxEk8V
qWC0qQf9j/L/AM04TE3uUdOTazR8APhDAEUAANBQ9KD37f8ADYkG2Wy0SwNQpFRzVlcGhr3F
AB18f+bcJBHVHCKWrJCWNF2HIioAPE8aDkfi7k9cSCgRF0itJMZ1zTlcqKXsFeQC/alVXo1d
9q/5/DmNrr/L5K/1LJ/uJcLdpo1lh/Xj/uv5yjeKV1G6i+IUnmDKSBU+owHUdaf8LlmnN4oH
+hD/AHIY5Y1OX9aSyruqkGqoSOlatQsB37fDWuW8mIf/0wN05W+gkG9FkdSSu1D1pWm3/Arn
qsPpIeKB3CJiSJ3AJozGhBqen+UDTiCe5+L+VciSQEALgkXM+kXqT8SsPuHw1A6LT9nGz1SA
FQVILK7cKMrCikb0qvEU6fa/4LIoII934/EnMkzCjvVAuxKqAN6Hv47/AA/7HEEdEkErmoUZ
YacuJCs3QexUmg8eYwe9QslrI9CBXbgfi5mjU7b8iw/a+1/r4Y7KbdKXEbuCjcKsORAJ27Ac
gtf8/Uwxq/x+Px/CwkaGyZeYYozr94SSwjMZIFKqTEmxAUeHHNV2RkP5SH+f/wBNJufr4/v5
++P+4igIbYyF2klqaBnNVbcr8Pag5d/hzZSy8qDiRxne25IYeUYPMMQAHXtQhgW78eR5V/42
5ZE5TGJP1cP8P/Ef0kjHZraP+5Rs/l2f6tbzzahpqR3yt9TaW5fjKENGozxhRxbb4+K8s1GP
t/GZTjHFqTLT140Y4fVi448UfTx+r0er93xubLs+QAJniqf0ev6/6vpU4vL+pNd3iXXCw/Ro
CanNcsUihJUcV+Eyc3l5coxGsnPl/lK2W5O3dOIYzj4tQdV/i2PBHjy5uA/vJevw/Dhh+nLL
NLH4f8TVDQZCZCVYxj+uUz9PF/S/pfwrp9Fuf0e95a3cOo2VqVS4kh9TlByPwmSGRI5UjqP7
34uXH/ivDDtjGMwxZYT02XL/AHUcvBw6j+jiz455cEsv+08cZ+r+mg6QmJlCUckB9fBxcWP+
l4clW40W2toIrmbV7Qi6jZ0YC5fkquY6njDWqFaFCv7OQw9rTySlGGDPeKQhP/F4cMpRGT/K
Z/4oTj6myejjEAnJj9X0/wB5Lij9P8xFnyZcx319pjX9otxYW3167RTO9IQAxbksXxNuCVX7
X7K5hx9p8csWPMMWfgz5Py+L+4j++vh4P770/TL1S/m/U2fyYRIwM4cUI8dfvPo/0n+5Q2na
HDfzNa2uowR3AEjgOlzWSGNOTyKwjoBT9hgsvw/Z45m63tU6eAyZMWQxlwQ9Jwfu8uWXBDHL
97/O/jjxY/6TVh0YnLhE4+mzyn9H86Pp/wCPNz6FAmn2upPqltJbXRl+oARXHN3gFGUhlURt
Xiv739n7P7ODD2qZ55YBiyxnj4PG4pYeDHHN9H0ZJ8f8X92uTQiMBk44kS+jafr/ANjHh/z1
ZPL9y2jLrEk9vaWUjpDE0yysziVgI5PRjVuMMjg8GcL9n1PsZXl7axx1B08Y5MuSIlOXh+Hw
R8IfvMfi5Z4+LLjh9cY/z+D6myGgMoCcjGAlX1cX8X0z9H87+FdJ5WUTanbSapZrJpfAagzr
c8I2fZVV/TIZ3O/Bfi/k/nyrH2+JRxSjhzkaqzg4fA4pxj6pTlHxvRCP8+fp/nfwxWfZ4HFc
4fu/r+v0/wCx/wBjFKXgjEjcHDxigjO9CBVRQEK3GvErty/mzdxyExBI4T/uf91H/euHKIB2
3/pfj+cpyiPmwOxJNWNSKg+wH2a/62TBNII6KtpIPrdsQBG4nhIYUoKOADuNqVzH1Y/dT/4X
k/3JbMBqcf68P903eMg1G69LiK3EgVhtUmQkGpFf+ucOlvwYX/qcP9wjMQJy/rS/3TTtyRVp
QdFp1BJqR06lt/8APhloay//1C67ZjeWhf4okMnA8fgq01GG1NuX+r/k/wA+erQAo9//AB14
qROyJjHDdZAoiLKfTqQCdhuK/ZBO/wDsm+0uRO7EcmgoBdQ5DKQCpO5PcGvj8v8AmnD5sl8Q
A4hVVIwOTV3AoQGUEmvw0474JMYr/Wkf4ypJ3Kii9CCd6UK7/a/lwcIGzLjRDSRiFm/eLIKc
V7BTs3Qfsjb4sro30ZXtsg55S3FmkDUCjwoQOPFaV/4bLoiujA0d/wAf5qhPGWtTwcbKyhQQ
BsKLsex+f+xXJxPq3aiDRKd+YGV/MV6I9l5xgEniFIgQcQBv1FGpy+z+1yzTdjD/AAOF/wBP
/prN2PaB/wAIl5cP/TOP+xQCet6sfwgVCgcqAEFaLyJ7eNc2Zqi4d9XB5CFdRQEfYAKdqH4T
xI5Deh/41xoJvuZFez6MnlryoL+1mvwILtkhiuhFGUWfdZKRyNxfp8DIyfYzkNNi1UtfrfBn
jw/vMHFPJh8bJxeB/kv3mKPFj/2yOSE+LidtkyYo6fDxgy2n/Fw9f8//AGPqRXmHWr3XvKTa
hIka/VtRZtTt4BtDG0Xp2rSbcmQL8LSf78/lT7OP2V2fDs/tIYrJGXTcOnyZP8rmjk8TVQh/
D4n8XB/M/nSbtTnOo0xly4cnqjH+Z/B/vfUg/wAvbm3ttUutVm4JpVrYzHU7hm5R8HCiOIsQ
F/eSD4Ivib4f8psz/a7EcuCGCO+oy58f5aH8fFj/ALzLw/zcWL+8y/RHi9TR2Xk4chmf7uMD
4kv96kWrg22m6Xp9wwS5tNP53VuxpKjXE0s6K2/UxvFJx/Z5fFm57N9ebPliPRl1H7uf8M/A
w4dPkl/m5seXHxf0HC1RqEIS2lHH6o/8MlKcf9hwvQby7WPzz5sIjj5ReX5JBFIOSkLFCRyj
qOSVPE8uP8ucHp8PF2Zox6gJdoRjxR9Mv73PH6v4ZO8yzrU5Tz/cn/epD5Q1X19ZaL6rZQs9
hdt6kEASSnpV+FgxDfs8tv8AJ5Zv+3ez/D08Tx5p1qNP6cuTjh/fD6vT/pXC0Op4sh9OOPon
9EfV96uLezl8g+VrvUF9TS4Prr3KBgrTzNLSGAcRt6tHaRl/u4I5m/lys5cg7T1ePCeHUZfy
8YT/AOUfFHF+91Hq/wBS9Hhx/wApnyYYfRxI4I/lsUpf3cOP/PlxemH+f6uL+bDiW2N7Pe+U
9SubqRZJ7jXLD1HIpvyhAVQPhUIBwjX9lPhwanTQwa/Fjxjhhj0WpqP+m9cv50pylxZJy+uc
uNlgyGeGUpH1Sz4/95/sU48ziz8y3eo6fYILbXtHuZ5ILNTxS+Qqokda8R9ZQDjz/wAnhy9J
/wB3quxp5OzceLPkPi6PV4scMmX6p6Gfqljh/wBCnr+n/O4eOPDlydYI6iUoR9OXEfTH/Vv+
P/j6WBT295bSKtzA9vLLEswVwUfjU0Zl2aNW4n4XVG/a+zwzvdPqsWeJOOQyQjLg4oeqHF/Q
n9OT6vrhxx4vT9UZOlyYpQPqsH6v+kv5q31gZKinEuS3E0qB13p3plwjs1yKpp6t9etoyKKZ
41O4oKyAU/l6+Pw/zfD9mnV/3MyP5k/9wnCf3kf68fvCvqDy/pO6dgElE00fs1HPuBXbZ/tZ
DRgeBCtxwQ/3P49LLP8A3kv60vvQrRKIh9oPQAgDbpUb9Myb3ahF/9Uq1Bitzbhg3ICQfGxq
yswPFabmo7H/AIFc9WxjmXi72pHkukQRi/FBVaMa0PVqjbkP5P8AhMhsTaLI/H85ajupBA+I
8gG7mvw7e/s2SIQK5BcVIUhQqErXoygAjioDAf5/s8cFo2c8Sg09VZFVRsQBsKlAK/CN/H/V
xEvJPkvkKm36kOYwpWm/uPi6UHXj/wAK2Ac/iu9LAI0oWlGwNI1XkAelAzbd6cCeX/BZI2en
4/H8TA0puFNs3wkjgaMH22Xt4N8VGXl8OEfUsjsa5Jt5gk46xfMrHjyQgEOBQwKNx2XfbNT2
MP8ABoA/0/8AprNz+0D+9mR/R/3EVXR/Lo1Z7CCLUYjJfyvAVMDn0Jo4WkEcrcwP3iK3psn2
/j5fFGy5h9odtZNL4plh9OCIyR/ex/wjDPJ4fiYo+H/kpf30J/3fFj/1SLZh0UcoiBP6/T9H
0TjHj4J+v+KP93/PQ9/pOm2dpYXT6o0q3QaURfVT6sUCsV9ZlaXiyuU5xx8v3kfx8uP2s7S6
3PmyZIeFGHhenj8b0ZM1CXhR/dcUfD4+HJk/gyej1fw05cMICJ4yeL/a/wCD+f8AX/F/B/Oi
yPVbd11g+VtS14kW5jVmXTYBb26yqrgho5EkgT4k5yfu0+L4uSZz2imBg/PYNPvk4vT+bzeN
nljMsf0zhLHnyemfBCXHL+b6nPzRJn4M8l1X+Rx8EP6X1fu4qHljy9fy3V++n6nNpusafzhe
AR8RNKPVYQq/qEvz9BnKNH8P2uGWdt9r4o48Yz4YajS6isnHxcXg4v3UPHnj8L0cP5jhjKGT
/P8AUjR6SRMjCcseTH6OGvql6vTH1+v6P4o+lX8tTatrLtq19eyG00hjcWun+lHS5nigaVli
VPRhEsa8W9R0fjyXKe2MWm0g/L4oDxNWBiy5+OXFp8OXLDDCWTJPxc/hZJ+nghOP0yZ6KeTK
TkySPDiPphUfVOMT9MfR6v6zdw3mBNV0vRrbzDfXl5qiW08c5X01Ec5LGQKJHL+nErO3FVj+
BvjXDhjozgy55abBjxaU5cXB9UvE0/ojD+7hGHiz9MPVx+qPoYyll44QGXJKWXhly9PBk/i+
r+D6v98jW/SEtxe6TDruoyatoizkqnES3yVV2VCzszejVgiSmRuEn7vML9zCGPPPTacabW+H
9X91oclShGc4+Hw/v/Rx5MUMX7yP7zib7mSYDJk48PF3cWb+r/U/p/zkh0m5mGmX+qjVr+0a
OW3NzHAwAnadiOSOHR2kWJGkYP8AC6r9pvtZvNbgh+Yx4PBwZRKGTw+P/IQwRH95Dw5x8OWb
JDH6fVDi4uFwcGQ+HKZnkieKPHw/5SU/91Lhj/Ejb3TzqP1i4fU9S1W1tbZ73T7kqJo56FI3
hRSx9Kf1mCNGR6y8fiT7GYuDX+AYgYsGny5ssdPqYXwZcHpyZvGyS4P32HwccpY8n91/Nn9b
fkwcdnjyZRGPiY5fVDJ/DwQ/mT4pcEofW3DPNHq1toNvrepxxl4bQiKWNY4ZZGCtGvF19RIG
Ij9RP2kfj8K4csIy089VLBp5cIyZv3kZSnmww9XieuH7qef6/Dl/Ojx+qXpAmRkGMZMvTH/D
6Jfzf8z6VG9S/m8wCwbV76caZLO0t9dkubZLZ+Mk8fBi37IoPheR2RE+1l2CeOGk8XwcEfzM
cfh6fD6PzE88eOGnnxxjH+L1S+mGOOTJP6WucZSy8PHP92ZcU5/5Pg/jirax5Z062utfkvb+
+u5NGNq9xMfRZpmu6Dq3IjhVWYt+z/LmJoO2s+SGmGLHgxR1njRxw/ecOGOl4v5vB9fD/wBJ
NufRwiZmUsk/C4OP6fX4n/Epd5f0nRdRstUnEtys2mW7XTrF6PBqFgFUEM6NRR+0y/a/2Wx7
V7Q1Omy4YAYpR1OQYI8Xi8UNh65fwzj9X83+Fo02nxZIzPrHhR4/Twer6vT/AEf+kkvtWt21
K1EYcRm4iEQYhpCPVGxCgKWb4agfDm1z8Qwy4q4vDnxfzPocbGB4keH+fHh/039FvU2C6te0
JIS5nBrSg/elaEMdvp/ax0W+DH/wvH/uAw1HpyS/ry+9TTgCHEatt0bkSB/lGh65fK+TCJ69
H//WKL0t9diTkeS8lptWjN4dgFFM9Zxj0kvEGrR0CcPsnjxoeIJ2LV+1TerL/seX+xysm2Qb
+JyrE8n48VagoAKfC1B8XHv8PL/Lx5MT0XhiaGigkUfcN2FagHp/xHBSAtDuF9MsQT1ZSCFp
UbDv7L/w2GhzZcS6SqcqsfTNa1+yO9Ogen82Aboql7yKG4R7VTdVJ5EUH2v2TT/J/wCIccAH
U/j8fj1KRvShIEETvG1aK1APhJAXcEg/ZPj8X+yycbsWiXJPNVt7q48zXNpaKHuJnj9KMEJz
K2qyKnLoHbcKP9+cfs5o+z88MWijkyHhhHj4pfzI+PKPH/wuH8cv4cfFJ2GsgZ6iURvKXD/s
cY/2X83/AErLfJdheeXtc07Sh+81PUGFxrgROa21vHDIba3LgPGrly0kjcl/Z4/A6u3He0Gr
hrsGTU3w6fBHwtBxHglqc08mP8zquD05J4+H9zi+qP1Tl/Q2nZ+A4JCFXOfqzkerw/TLwscp
fTH+d/uf4Uq1PQNR80wyXcUC2fmKCsWq2lwptxLb/YgvFVvsqsaKsyr9rh8CrxRJNzpO08XZ
khAnxdDl9emzYv3/AIOol682jlOH+qZJ+JhnP/VP3kuH1QxsullqbNcGcenJCXo44fTjzf6X
6vxxGXnaDzXqeu6hoFlaSyWd29sqzPEViMaQozJ6wjFIxKfUlZmk+x6S/wC+81nYGbs/TaXH
qs2SMcmHx/3fHxZPGnln6vA4/wC/8H93j4IR9GSc/p/eN+ujnyZJYoxPDLh9Vejg4R6eP+bx
fV6v6KXXsV95cGl6oTd3Ma6ncXl3dzRtG7iBY7Zmk5D4FlDXTQ+o3KWFlb7WZ2KWHtIZtP8A
uscvyuPT4sWOcZ+FPP4mo4cfD9fhcGk8XwvRDLCUGEoT0/DL1S/eynOUo/1cXq/mf5WUOL+F
MYol078w9O03S4GnsLOeaW4ZVZwraoGJqQWAijiNuiV/kb4vtZq/FOo7Hy5c0hDPmxwhijOQ
jKf8lmMfT/tmTUePL0f6rD+Jvrh1UYwHFCBPH/W1Fy9X+bwf6VIrdvOFld2nl2QTtFFcJAkD
RgyG3juFBKyBfV+rsAv2X9D9j+7+DOgy4+zs2KesBhxzh4kpRn+7/MTxH6sPF4P5n+vj8f8A
i+v1OFjOqhkGL1VGX83/ACXH/P8Ar8L/AGH8P0+lOrzQdQfzP5m1NJrix1CwcXehpDGZGupO
HxcYyD6sdaQyKn+/f3jZp9N2ni/k/S4JDHmwZo+BrfEn4UdJH+nL/I5fqy4/E/1H936/pycm
ll42TIOKE4evFt/eberh/nx/hnw/z0NqdhLreuHQtKjt9OkVhdX1oZOatf3AVbx42qUc2afD
6S8eX7/MvRaz8lpvzWc5NSJXgw5uH1fk8HH+T8X+OH5uf+Wl/PweI1ZsXjZPDhw469c4/wC3
ZP73+j+5/wBl60zgu9Rg/Slv5Xhlh0rSrGSLSriJOQuLozo00vxD05yWjZQBy+FX+z6uavNp
8MvCnrjCeo1WojLV45y4fy2l8HL4GD0+vBjhx45evh9cocfFwuXE5AJDCJDHjgfDlX95l4vV
/X+mX+yULLS7PUtR03zDaGHTljvITrOn3DNF9XuhIrH0hTf1+qofh5f5fqenfn7Qy6XT5dFl
8TU8eHJ+S1OKPi+PpZY5cPjy/n4P45/VKP8AR4fErjpo5ckc0axmMv3uOf8ADk4v4P6yX+YY
H/SV9o+mqt5eX93NdanJAakI0zSwW3IkLxiDetP+y0zqn7ObLsvPEYMep1B8HDhxQ0+ljl9P
r8MY8+o4Pq483D4On/i8CEp/5Zx9RjJyHHD1ylI5MvD/ADeP0Q/q4/qn/TZLq8GtRaj5sutL
ik9a9SwFhLbtGXmKcVmEdW+0qcg+32c5vs/Lp5YdFDMfThOp8eGSM/3PHxeD4vp+mUuDw3Pz
RyiWaUPql4fh8Nerg+tKfL9z5ov9F8wRX8ryQyWUsFnHIbejTqXR0QAJuvHj19P/ACs23auL
Q4NTpjhEYnHmhlzcHiejBKMZQnP6uGEvTL+c0aWeonjyCZJuEo474P7z1QYdGk0Oq28Lo6tF
PCrxn7dRIKqxG3U9/wDY887LJkjk08pRIMZY58Mv8x00IGOWMSP4ocUVO/crqV8jMp43Mu4A
pX1CagkCo322/wBjlmkF4Mf/AAuH+4a85AnLf+KX+6KzhIsSgDZehHwgCvxCtP15dYtrID//
1yy8RPrMKxgFV50oxNR9Py7cc9XxnnbxRF8kXHyj+FtviJZdqbkndgdx/L8WQluoJU1VwQAr
bbR0JUrxJNP2utKD9nJ2wkqKr+ovqkLspZ36glvm32enFf8AgvhXATtsja9y1OTzqnJVBoCT
1oabbfTjHkyJFtFCI2QkAmiUqOII36DdWah/a/4XG91IIVZGIUohqUryCivw7kmnivf+XIgd
6PcpXIrG4qGPp8QDyUAlQaeCHfs38vHJw5j3sZHY7px5lkYazfVoSzQlganiTDGOTVpXovxf
ZzT9ij/BYf5//TXI7DX/AN/P/N/3EUoHJS8aA+kxUlYz8LN0oQACx2b/AIj/AJebYgGiebhc
tuisrXRZHdmDBivqAksTtT4926+D/wCtlPhxGwrh/mfw/wCl/wCOtgyHnZtc9xcmMRtJKyV5
M3NiQ1d+K1PHkT8X/G2EYoXYEb+nkpyS5XL5uLy0BfkYm5fA1W5FfhpxJJ6ljx/yv9XEY49w
sf7FBkeW9KUjzTyO0sskpKr+9fkSQq8OJ6/DReI/4HJRhGAqIEef01/EePi/03ql/pkGZkbJ
v/jvp/H+ladCQ3Ekx7fuyN+PU1PfqeuSBQfsaRI/UDcABUlFZafFT4aU9tv8lsZXVLxbORQC
BsUcAoStKEmoI38RhP2rxWFRGWQ9AQtFMhWoBpUVrWnTbImwna/x+Ir/AEwxQKvqEqeO4blU
V+n/AGXw/wDBZG/gy97YgR0AUGtAxUVoRXuDUfF9rgP+uniosSNmktkVmCCPlxDhlA3Fa1oK
tXpyxMz1tSPcvEUccitLEJOXL95xqDUAdt9qf7L/AFcBJI2KaFq1qlb239MFOc8StUGgrIKb
j+WmY+qP7mf9Sf8AuG3DvOFfz4/7oL9Z+HU7/wBQfYup+RJBBAmNacdtvtfB8P8ALg0G+DHX
+p4/9wGOo/vJ/wBaf+6KHWqcR4GoVdlpUmn+fw5kndqD/9Ar1Da9VeRYL6gaXqKggMBWjV8e
Wer4uTxUkTCZeXBiNzVTQmhNB237/wDNWRNc1F/FeiIOZAAHKsrg/CQCCCtAF2K7ceOJJYtv
Ese4ipHx+FtxUUBANaL+ya/8F9rESvruou22CoY2NRT92WatNzy22H/Df8a4je1B35tKVYAL
HyKj4SSAQQeRC04jErE9y6rARpGxbgFc8ietSQO42G/Rv9f9nB33+Px+IoA5daUpyqRuCQeK
NwHY1WrOa92Hw/8AXPHJR3LGRofj8f6ZN/Ms4PmG7VQHIkj32I5/V02p4jxr9rNP2EP8Dgf6
/wD02m7HtEgZ5V/R/wCmcUphHL9lCQAGSUFRsBSqgDsP9Zs3Evxwuvjvy/H/AEiqVjULRAr0
P21oV40JLCnw1NKU+zkd02Ltt+DUWRlYD9s0PTetR0pVcR5KW4Ut0KPIrBOQM5HxFgdk4Gu/
+r+zgkSeX+b/AMeZRABafYvxAUsrGjcWJAqCtanf5r8K/wCTiGPVTUws5BOxUjmSPhFO9KeN
MlvTIV0XgL6jGp8KMSKgUp8QX4qe+BeLuVBRm4kgsASUJC8QK0I7/wDA5Fav8fStf4uLKoKK
9OVAVpUBaLX/AFcIQZKj1KgcSI9qcjUGrdiQeX+t8PxZEMuTR+IBF3oKpx36nf4T8XU03+H+
bEMZHelygBFkZwUahqAR8RbbkTQDbt+0v2sTzpkO9bJJG3AqtQyEVJO4JO/L/mnCAVMr3VrT
k2oWhdjw+tQhpDTiauCSO3w1+H+b/hcx9VthnXPw5/7lngN5I/14/V/WC/U0T9KX4YN6i3U7
GtBv6xJJFBQN7DBoyfAx/wDC4f7hOoB8SVfz5f7pDkxgKV+JXDGp+FQT2478f9b9rMjdpFCq
5P8A/9Esv6i5CgCvxhqA/CFHi252z1fE8VWyuIyRUMASDsu1WJod6Ch/z/lwWxlZVzWR9gQA
aMH2YHw2p8XL/PlkeQRHmsqgCcDVQ1Gp1Hc7bf7FsO/VRS6aJy/wqC1aUjUFiorsKDxLFv5s
YyZEBsSP8RJP7wAABR2NUqAeuCgoul0nMVjSqq4XnU1LV3oT9xwCubElTdmFu6qeJoW4kjfl
t0I48v8AK/Z/yePxSA3QSKR/mSRhrl40kbsS6qS1QTxiXj02KbDjvmq7Dj/gkKI/i/6aT4nN
7SP+ES+H9b6IJbES0bVRmXf1WYAkMRXgK1r7tm3lzcAcvJUVeKBZBRRu4oDUMRx+Ldh1+HIE
77MojdxIaWjnhJxDOW3PI7rQgN77N8WHpsna15hddk4hDsS32lYCtdzXp8Lf8H/LkeLvTVHd
SWMcOXMg0O9a7jegB+1/xHJEopc5kjqCQQCzMoAPYAgE78f9fAKKgNt8SAvVjWhkJoKAfABs
KHb/AJq+ziPJZ/j/AHrcoIoKlVqAu4rShA+zXb/iX7P+UxTS5omkRSqKHXlTjQk8RWlPkfs/
9c4AaUxvkuIMak9WO5DkkAEVpsBuaV/2X2VbI80kL6HgwovFSeLU3HGoC1qaVI8P+bR1Unf8
epawkbioapahMVAVFTQjp8HX/Y/y4RTHdZ6hVqUK71APWoHFqEnt/N/NkqXqiNKPHUrFz9pb
m3+Lr8PqitD2P/XOY2t/uMg/2vJ/uC3aYVkj/Xj/ALoL9UllOq3hJoRdT1rQL/etuQfsA7fz
LkdEB4EP+F4/9wF1P1yP9Of+6UTxKMQdyduKkfLt9y5kdWB8n//SKrv0zcxABgVLUJ7dTxX+
Wnzz1jHe7xRpGJMPTX4iTWoJqVpU7mvwt1/ysrpErP4/HEu5sGZ1qVQs5Q7gAmlVB+z04/8A
NuNL1peXFU3+GihlC8ajiPENxYn7X82CuafuaAPAjgzNGx5EEhhRa7tv/wADh680EV0WTcI6
qOIGxNFI5EeAB7A+H/GuGO6gU3KBxVXqy8TzFa9KlthUj/Y/Dgj5LLzWSsjW7IxoH5cyOoIF
B/wP7WSjd2xlRG5R+remt/MJPhLGMsqV7xrTYDiPpX/gc1fY2+mhX9P/AKaTcrXn99L/ADf9
xFAJxGztzdGBDVqBuN/ozaHycMdQVQBa7xgc6lenJuQ6HYAj/VX/AIDI2y4Q5zJzq5JFCysS
d/EHbf4f8/2cIApHX+iqid/RZZv7xip5E1AUdKDqpNahq5Aw325MwfT6mgX+rsAVbiFLch0U
mu6j/P7X+yBriCaoH3qezAgUJYVVQBXfpXvuOn/Ecs5MOYHVwdaAlQV6Kw3I6bnfcfZONKDu
V/F6cQQXYANICQAWFKCnievILkdltTkjCqiNGePLZiWU1FfhpWo3/wAnJA9bRK+Sor0jZ1dR
6daqQRUk12A6j/JyJG9MgNtm5Ayb/YqWZl6Vp8Na7H5fF9rEbrZHNwYonFl5JQKwkOzFSRy6
/CuDmUn8cTu7gtRiSCrUAFTXoPl+zivNEadSTULUKPs3NuWHVgfUWjbmnwk5Rq9sM/8AheT/
AHBZYR+8j38cP907UJWOr3p5VLXUxajFvi9Qnc0qRsOv+zx0kf3EP+Fw/wByyyn95L+vP71L
1GerHdQRUEjkCerUFa/D/wA3f5V1U12//9MtvIlBiajChZAzEfEfH4fh4Z6tjO7xcqAREJHF
Cd2FfhJ+Hx7fF32wFi2qoQalipIeh2FRTsRutAMSSEch1XsyNMjk1J4hia8SD+1v77UHHABt
SeZWA8oS1FVkoFVabcmp2/41OS6r081bmnF4wV4nkygChNTRqEnw9/hyujzZ9KaeML8DjZhu
oClwFFN+IAanX7WEHuYVS2RaQ0erytGOCl+vJeuEHfytBurVdQ/3oMXMOCVZnBcbemBVS1N+
nb/hvs67sf8AxeJ/r/8ATWbla2J8U93p/wBxFDj4WKA0NPssaHlSnwEjuNuLcf2f9XNn5uGF
zemrL35UIWrH4qCrbCnw+/8ArYBa8trdyDPVqBnXqgI2PjSg+z7faxqgpXD0+RIRYxU8gDvu
QWrUt8R78f8AiGDf3pB32XbBH6jrVVJ3UnkORFdt9xkSLIZAAAqYWEBAAQSSVAbiVFdhXkNq
e+TssBHZwC0qtStDvQ8gDxPQg0r/ADfF/wASxWtl6rV91FQ1Aa9uhqT9P2cBOyWpDGxIMIQm
vNU3IBA3335Ku3+ViL70Gvx+P81dvwLRfC9RRjQClCSdvb/Y4Pek0HbBJF3anUfLxrX4TQ/5
tgHRMq5/j+s4pWRhszH7ezcQBsVIp1YfZ4BsN7ILqcnZqhgw+1swqDXoQTx/yaNj0ZAG0RZO
pv7V0BEguYN6qm/qA9aUp+1lGqH7qY6eHP8A3BZ4D+8j3icf90FXW1B1jUFr8IubgohoaD1m
o2xK8lP2afa/4fKuzz/g+P8A4Xj/AOmcU6jfJKv58v8AdqPBQiqFJ2PXcgV5Aj7v8+WZFsAH
/9QsujV44+TgpyHxGvHbcAe5G/wr/l56tAb28XdhXjhcyKYxUV2NKEADYsDvv/k48W27Exs2
2XBcld1r7U6moIbpXGlADTMVAbiSyqvH7Nevw16t/n/lYQEE9VWXaOr/AAsGBB9iRUmqlvfr
/wAFkY89kkNP6yo6kUZF3Iqdz2K/zf8ADf7HEUVGzucigqN6gfHyHVdt60qfkP8Am1oKL5U4
8nEiqKk7Bq8qg9KgrRqrx6r/AMDiNqYk2CiL3lHdylyKkJ8dHUkcVI+GoZyPDNb2SP8ABoj+
v/u5uXrD+9Pw/wBxFBkswJK7Vqd6nitaKAAR8PanDNoA4RvuX8+LvwUkbMEfcChPjQd8Fd6x
XeoQ4KgpQbqvUnsab9ffI0yul375lcBSF3MaihKmlCNtuTfsLXHYMtzdLG+zVXV/hX4RQDY0
FD9nb+UYWIoB3DivJa8viLGgAY9BQtTi2x/m/wAr4sbZSFBdXdqUaMKVLFdh0Bofh4n9n/P4
VjXNYS7EMxLFQSSoUAkdvH3/AJP+NCgjvVTwWQEtUbswqNu9Voadv82yIuk/FdK6sTNsJBRO
IJ32Pf8AZ6d/tYAK26Js81i04Ci0PGoXcU2o1dqU+n/mliUeS4KOJ5KOCfCx3rsa7U/awEpA
HNxc1+JgW78AFHEGm/f/ACfiHxY0gk35qtoxN7Zn9hbm3FanoZAAB/lLU91yjU/3U+/w8n+4
bcAJnH+vH71TUA6anfE1ErXdwATRizrMRvToy0/4l/lZDR/3GPu8LH/0zC6gXkl/Xl/ulqqB
EQjICFALOwVdj1oT8TD2GXE79WAD/9UrmEcjxioFWPLjybiD4bDtuPi/4HPVoXfweLkbHREm
FQSE/ebnk1QtRUbEGv2f8n/Y5ESJG+ymIXSEGZpAAOW5U/DXfqorv1/m+z/wxA2phW7afDIS
q04kNtXqQAK03owr/wANieTO97XbEfCKk1oV+JC6Ny32qDy3wMdotuU9Ku1FpxPWoqAfu9sA
G6jkpmMlzVeMlCaDY1rQ7kb79cnbDmWpkC256VZCrcdqDjyA3K9Qen/GuGJsqRsidQll/SEr
MFAqnYEcOKsex8Psj4eWavscD8rH/kp/00m5WuI8aR/q/wDTOKgpbcBauBVVUgCiAdPan7K5
snHPuX8naPgQ3wqCw4ipStTsBvUf5/awEbrHfdqOTgzE1aMjd3p1AHetNyd/5cTG1Bor0Pwt
6Y9OtFkUANUfJgeJb/jXAfNIgOfJQrGqhuNX4ll5j7Q332Ow/wAv/iOTo2xHm2XDrvsoLAHY
DahFa9K/Z5YAKWU7p0aKZOKfaIp0+IGtNtjxoPf/AGWEnbdFKrxtV1MquxNCdwaUJ6D7Ow+z
/LkQfJJtqQBWD1opNGV61Wnwitdj/n+1iCnhp2zJIlGAJAVAqnkP5dulT/rYpMLB2X+jEqEu
6hiaKq1d9ht7Iv8AN/xH7ODiJUx+1xPMV3BUVVGU0Va1NGHf+amPJTdt7szBTRFPwgDlsx7d
SS1P+ucCSracrSajaALR2uISkZ3rSUClanvTqG/5qo1ZAwz7uCf+4ZYN5x7+KPp/zgv1PiNX
vWA+3eXBf7QJ/esSQepGR0f9xj/4Vj/3AZaj+8l/Xn/u1FowAQd/2VUU3XrQgVP+t/zdl/E1
nlu//9YtvlTlGWOx5Buu32q0rsK7fa+L/Wz1bHzeLkNkRxUSMSVoSOK7EErQgHl1/wBl+zg6
Md7+Kr6lXIJ403ArRan4twd23+ywP/B5Gtk3YaeSPb4KITUqSdvcGu3XlhAKOfNtChYs6Vb9
ncihoCPs96/81Ym+iREHdpnLjkBVDViNyF27sKDp/q/7LECkWaro6RZAzExr+7B5yNXeq0Ab
p2NF/wBlhBHexNrWDOheQFZV+wOxNKAGhrTen7XJcQaNDkshcUTqXA31xvRk4faqCGaME8aV
Ht9j9n/gtb2Qf8Gj78n/AE1m5et2yz/zf+mcUOnMBaPVAyhihqxBWhoNqcf+ufhzY7OLRHM/
ilRQ6kFFLHgOB+JWrsFoRTr8/wDUwHfmkbFZ6ZjY1X94oABBFFUbFSOo+Hr/AJP7X2sN2x5r
/iXiqq25JDAUXY1Xc068uPH/AInkSL6stwAtlZAnJUVXJBajGnIk9uTnv/q5KILCQ5tBYqtJ
RqqauaigG9KA1O32m5HljvyTQ/H4/hWjgJCrgvUEAFQPtfZ2BHHrTf8A4hkumzEX1VYaUQMR
6YHEMa8iVNT9JG9TkJNo7mwqlUAIiRWqDTYAnr4f8SXB9qAqiN1VkUfEtQXodifCp71yNjmk
AjkpxtDHyCJVKcfTAPEcepr2Un4umSIJY+5dRW4joW4qNjxC1p1Pz+L/AI1wL5tLzUco3rvy
UmoNSabDZfCn2sJrqvJfaMo1C1aMlR9at1WlDSsoNfmD9n/ZfCuUaq/Bn/wvJ/uGzD/eR/rx
/wB0v1Qg6teO3EVubj7fw1Hqt23I+n9jBov7iH/C8f8AuAnP/eS/rT/3SinEBSm1K9O5/nAq
Ktx6ZefNqj+P+Kf/1yq+inSdaqUb1C3HjsKkgfEe+/bPVsUgfk8VKqRDRiixuCSacmNF5d9q
HcL/AJ8FxB6hEg5aM/In4z9OzGnU0oKnZ8JY2u48iaVqQCQBxIr0ry8K43S1bZdBy2+EsQFI
IJU1A2B2b5tyxpSOiqgYgUNX4hVQEA8a7gADrxyBZCNrCA3FORborsAtAD9r7Q6bn/gv5sR3
0wFDkoyeokZ4t6chXhuaKu3cMp4nvvlgonvQbARWoHlfTKfhRmUkEAgfAqnYqePQb5q+x9tN
Hr/ef9Ncjm63fLL/ADf9xBRSRXGyA8gaHkaUHh33NKj/AIH/AHXw2VV+Px+P85xLXFQrsZFC
tHxYjjUV2ANW5Cvj/wAJgvbZiRzK5+FOZ4o1AvDfepqanfep+PlgFs5HqWuNDJyFPUbkFjPE
EkHruRsB+z8WG+SBQvzW7FA6L+yKBV3APw9uv/BYUCmz8AdqkK5HFOpBqePHff5/awc1IoU4
J6gBcIvHqKGjb12oO1emG65JrqqwVU0UjmVAIHUgj4TU5CSYjZc44MoHxMdiTTttXYfjgG7K
+riwC1bcoTx22qABuDyLdafs/FjTGR27lNgftE8eHLjWoJqu/wB1NmyQU+bbFApDAsFPxVqr
Hj8Ne3j0r/zViAVJ6rw8qsVqApNApX9pjvt4n9r7WRoJls61pHfW7qgL/WIHV1YVA9Qbe3Td
1yrVb4Zj/a8n+4P44WWHacf60f8AdN6oJ21rU3RSpa6uGHXiS8rEA/srWvHllGilWDH5Ysf/
AEzi3ZwOOf8AXn/umxCzH4iAVPU+wPQ/FTMriaDzf//QKr2MMyCnxK1HYDb5/wAwNf5s9Wxn
d4s8rRIjkDCMIAG48eI5kg16n9of7H/iORidrKy2K+IBnI3A2/lDADY7/CtOOx/41wnYMRXL
o2C3wvy4sCoJDHb3baoqv/C/s4+SCGyoB5lmKrT94Se4IHInelQP2f8Am5tBIDSh+LJ6fwsA
ASByFOoFN/hqv7PH/jYGu9mCVf7LKqqFlChvi+FVbqOSknYp8X7Pxf63FYokN+qgxdrZwSAG
Uc3FATUD7R7f5LcfhyzbiCDyP2om/ci9k5E+pyQgmjN/dr1G32aeHxLyzU9jb6aJ88v/AE2y
OXrjWY/5v/TOKDh5P8Yr8XfjtyPSu9N+vX4f9bNtLZxK3VEY81jR2CODwHfjt0G2+3/BYCOq
OJszMFDv8UdaliFIYDblxBBYb8a4OEdE2erpEYAqx5R8uNSBQMBurhQQGUdacf8AKxBRRpaw
DRUZuUYqp6Ae4qw3HLw+zhHNl9y4bMzOp5MxVkXtSh2A6f5X/DfEuA+SiqW7F6MzKAfiZyRR
j/McKLVVkIAUAKq7D4eh69Bv2yPCyB2pYzhhx3CsOSA0pWi9j1rkgGIK9nMbKTyAO7lmCvyI
BDCtOOw4/tL/AJWRAtOzfpjhwaixkksvEU+Gprts1Rtt/scb+aNj7ncSTViSSFYcfi4k9Sob
wwWyrosKx1IU8lBNANh8wT1yVlF9F9oFW7tqVZ2mirUgEH1FHEA92anXKdUf3U/6k/8AcFnh
HqjX86K7VHeTWbxXUcFnniRFJHHhM4IUGo6s32sxNHH9zj3/AMnjl/0ri5Ool65f1p/7p0PC
QkREVUb7M3L7we3/ABLM6Vjm4o8n/9Er1FmBjYnfmwcbUryrWi+Fc9UxfV8HjTyRcMtSGAIa
OlSTv0qAeQ7nAQgjkqpHyf1I/ichSqbsAami7kHjx71b/hX5JPQsDR3U2YKePIilCDtupqwL
E9/5dskBaRsWwzHlyr6h+1uD9qorv/xGvLGkDdwBQ09Q82FCwqwUgbnc8uVBX+XHn0X3ttOO
PL9pR8VTVePShqBUs2ARUlY6sU+JuDRgliN+hUbEb8V/yg3xZIHdgR+Px/vkVeqiXcvxcUb0
+BNSSpiU7cgDuDyDf825p+xTemj/AFs3/TfI53aA4cx/zf8ApnBCxDkVKihQjgwPUns1fiox
8f8Am3NsXE6bLpEXf4S5AACr3IUdW/ya/F/zc2EFrAP+9Va8ioWiIpoXiATY7CvKtDy/1sr5
No3Hcph1+JQSrfDGtSqmnHuoA8e/2lydMG2m4qyBmJKAFW3NabGlAR29P9vHhvf8fj+d/Cm9
/e5ZFUlUr6qihoKg/Lw2+KhwGN+5lGQAWRHkwoxAGwI6Agim+9a/s/5OSOylECQoytwAepoK
HoKjc1XbrldWvJR9ShAY8RWtQCWPWta/dk6UHfmqq8i0ZY6IGAqFG1FBHHv/AJ/tZEgd68Vc
m2XiF4xirKGFDXanQ/61S2wwA+aZVzdK4VKNQHZQ3StTt1+Lbf8Az44gWmRaYhZS5HHiXNRQ
gc9hxP8An9rCBtTA89nQOfXt6rukqHkxPGnMDm3GnT9rj/xLK9QP3cv6kv8Ac/wssBPFH+sP
0fxfj+imFzZ6Z9f1qS7ujb+k8r26xqJFlleY8FAFeMTqamTl/wAFmDpJTGLFwx4vRDiv08Ef
Djxf9IOVmA4p2f4pf7r/AHMv5yANGYELQE/GqUAShNByPEf8SzYcnEIJL//SK9RVv3cmxZnb
iwA+KhrSlAO/+TnquLmQ8ZLvVrerfDxpxoXUn4vs9Nwafa6f9dYTsxvZWZquYju9eY23Wu4N
V/X/ALHABta89vx/sWgQ+zgfH9oksQKD+XstN3b7WPJF2WlAHwkER1Pw+PDfYfcf8rElIAAC
7l8PwOp9QUQGtCu7UNegG2P6ECS/jGEDMoBIWlNqbbCp8f2Dy/1cFlEaG62Q0t5C2w3AJ2B2
79ePEf5P+r9vCOYYyFDdW1RPT1G44KFT90q7UX+5QniSAOvjmr7F/wAWjv8AxZv+wjK5+uj+
+P8Amf8ATKCgG4uNwGHw/DxIVabeNK9aNm0pwuYaIWRw6qHUfCKmoU9SevTejfzf8Nh5CkA2
qeoKxsQGRD8CsKVUmiip+0KbLkK5sxv+PxxNxwgpxFAsZ5FVO24+Ht9mjH/XxMkCNjbvU50c
ITx+IDkamnWnXcfR/wAR+LJQq0EOpR+RBAGycqggU27d236faw9EHfelZYXVVcKfjqIuO1eS
j4tz0bk22VmXRkeVhoozpxDNxHxmPt8Qrux9vioMN0UXtspjk2yEnf8AaFBWteRJp0Ub5I7c
1NKhkVxwUfEhG1QOQ32AHdq5ACt2RILXJXqxIZCKCoFFHSu9PDr9n/Y4apTR3XsqqVUluJCt
Ge/EgUoT+0P5lwAokerQKoytUKSxZHU9+m9e9B8NMNWx8x+P+km4PSN5bBl+ETQqWILnd1PJ
kB3+H4W/4TKs9+FL+pP/AHLbj3yRP9KP3/7JfqDt+mtSaIMnK7nPTYqZXK1BPL7J+z/zTlOi
r8vjv/Usf/TOLZn/ALyVbeuX+6kpw7wqDVgKBuNaMBUkVFe+++ZB5tWz/9Muv14kSE8vjBXl
U1BYgk9u3+fHPVcZ3ryeMkK81WFCrBqKUIUKxJoT141FN/h/yv8AgsSbRI7r0AFTx+FCStD0
PH4TxPTxqcSWPD8mwqrMOQTZqPuNxSvQ8CKCv+r9rG7CIkX73D1UdADx3BWtGB3+GlOlfbBs
WcSVoIfkxADHiEc7Ab1ah6VP+rhFhiaJdESByND0TddxyFaAf5/7P4lxKiVdFSTdJAhozih2
oKbkMO3c/aZcEeYtM27m4aW6kmahLpGrMQfslFFDy6bD/VzV9jRrTRH9PL/03yOVr/70nyh/
0zipwq4fqFcBVXgTy3+0OW4T7X2W+Hlm1mdnDjHde8ZoAykVPGu4oB03JrQf8FiCjhLSsJzQ
gByeK0pvX3Nevz/1sBHCyG6vOHFTWvJuLbMKhFB7Aivf4f8Ah8hAgpyGvihwpWMPLJvsooa0
JJNKitSMsPPYIBP7FZ7lzIwFHcgFTXx2+HruPh7/AOrkBDZlKTZduANPiqAzqWp2/l23Pwg/
ZxrdSdvf+P8AZLSEZgEAQmnxA9q9hv8Ate2EX1Y8IpbV2+IAkitFccgBsCQVH8xUcf8AmnDs
xA/H1KhQkFQX4AqoA7EGvE0P7Pf4f+G+1G2dFYknGqCjcjUA7EkA1p+z0p3/ANjhI6qC5QSE
YEqwogXj8XJaDiG6jt/NhKObi1JSQ1HZzzcgioI7A1+1/lYOi9fivs4h9ahQ8SXliURliAVZ
gu5JPf7R+1lWoP7uR/oy/wByzwj1AHvH+6CK1hY4tRuFjo49ebiGJoAJGDDc/wCS3+fw5jdn
knDC/wDU8f8AuIt+o+uX9af+6QvGWnGM1VWB78QSehpy35Zl7dXG3f/ULb+QMfibYOeKU3HL
egNfbjuPi456rjG7xlFUt+PHlRQFUUqtRxBHjxrTbp+zxwy5seSsHO3UkGjEE0FNqGvzyKb+
bhRiWWnH4VNSDQ9eor1/Z/4j8PHHdBAPXZc0EValaNIx+AihqaVBBruCfs0xEitD3LSKMyN8
fAkDckgV3r/KFFO2EJrouSnDkU2AIXc1NaeP823L/KyF9yeHvX1CoeY5bALIRsep71G/7OPV
ierpEdZ3Yj7EUREfJqspiVvAckp+y3/Gua3sevywH+2Zv+wjI363bIf6sP8ApnBRUoeLF+RU
bcdjyp05KD49s2xcaLuTmJpGKlYyFUUB2UE/Eevw/ZUfY/axoXXexAVHlVeKkfCAAyVpSvVq
j4l3PZchw2ytsUSjOCxbYOfhArsCRvtt3/1sebK/x+PxwrI1QkhkB+DgXBShC1atCak7fs8c
lI9zAURybSILIeS0c1K1arFmpUd/n/q/a/nwGTKqFriCQyAHlxrtVhUb/F1/66x82NHk4IOY
iQOXQgMwpQU32NSOuC+qSHBBGYzQ/Eap1RqNSvxVbx6Ub4sN3a0qMhclePJQ4DVqKhaggndu
2QBpnRWLGaAGtCwUspr03qKH9kGu/wAP/BZIljTXDoSSoqOFPtUqRt4V/wA/ixtb697ZU8gF
pUn4SdhXrQ16lm67faxta3V7FR9ftK1WRLiIvRSv+7V6H7Wx/ZyjUn91P+pP/cFswfXH+tH/
AHSrqrK2r36kAA3c532+D1np8R6n3/4HKezzenxn/asf/TOLZqdskh/Tn/ulF3JVwXNWcAIo
bftuab79mzJAadn/1S/UuQBLktL6lXY/EC1aVJO1aZ6njI4h3PG0uh+JTU1b4SFAHGoAHU+F
N65MsJKsUQPw7J+ypHhua1HWlN+R+LASkU25rWgNCK8v2fHiNj2/mxC+TYqXbmKPsArCgCkg
Ab0pt/xLB0STztdzBTaqxx/ABT4vh6lqCpp8X7X+x+H4YkUtjvXOSStN6pQFq7kUG5NAo3+E
YArT/wC8/qfEDvX4kViyCtatQN2wgb0i6iiNQVTduyqCBHbgljRt4I/cbcXWiHNZ2Of8HH/D
M/8A2EZXJ1x/eEdeGH/TKCCi4rtVSaU+yB8S0A4t9lf+F5cc20nCiAueMKFVRUtsAgRSy02G
3/A/yt/lYgqOfm0haiqR+7YDiDU8aEcaEn4Pi74lRyaYbM1DQUJoO1OjBvHCE8QJaKLyJpwD
CvQGlNj1rsafarjaiN/FfzZRzAKNvVtwAQa79VrXfI10TVeTSSoG4tQrWooT8Ow3opoT2+19
nDw9yPL8f8eXPIEenIAoKjlWgJNa9TXp/nxwAWFJpYWcKvIN9oKpDFhxPehpQ0+Lj/zVkqDE
SA36LucixkuaIzVMRAPxKPl4YKBOzLkBaurynZvtKK8vfw247/D8J/Y/1sroMiR1Lg5f4wfh
HVak0rX4gfo/1/hX9nGq2STfwWISX/u/iJAjFamg6nqOvvkjy5sTXVuz+C8gcijpNEG6ca8w
e5rQ/wDNP+yq1R/dS/qT/wByWzFvOP8AWj96I1Jq6xfyDctczsACSvxOzfDXidu2yt8P2Mo7
P/xbF/wrH/uIs9SP3s/68/8AdKQUoCK8W+Hiv7VR2NOO9D1pz/4lmQd/x+P+Jahb/9YHqlWV
kDVj9Q8utQK0pRvoz1HFzeOPJbax1AoOi7GvSvUjcMp8OX2csJphVogyKJGarDpUEdB1o305
Dokd6+NvjFVDcApYABuRFCN+vuuJUdxWpEHXjwIYEkK53q1WH2Rue3xf7DCZUtUuq25Ckiii
m/EE0Ap1/H9nAmK2YKqGm1AwZRQfFXYFdj02xG6ORUGRuDOitzUHb22HxfItTLAd2BGyP1eh
1EogVgI7StSfhpbRAsrUagI/yc1PYn+LD/hmo/7CczmdoD97X9HH/wBMoINgvLdBGHFSFqwB
604hjT/jb7WbUOAF4aqlWiUSE7Ek79CVPaoH2QMHxZGJ5lUCvKyR8SzswVA7MObM4+EdPhr/
AMacX/lqyZI44mR2jAcctvpjGP1fj/StkYGUhEDeXp5/xWyGD8u/NMkzWbLaRXQFfRa5VpAp
JNSiqW68asc5WXtvoRETrOYfz/BlCH+nyGMf812o7Fzna4f6b/jine+RdbsFj+u3umW5pQNc
3ixCQfzElTy37ZZg9r9PmvwsWryf8KweJw/6WbHJ2Rkx1xzxR/ryMP8AeK8f5beYpLUXkV1p
0tlIKpKtyfS4mv2JfTIZaj/m7KcntvpIZPDlj1Iy/wCp+FHxf+Vfi8XEzh2LllGxLGY++X+6
4UIvlViziTXNFEjVrEbz9qm26oef+ybMv/RITvHS6+v53gR/3+Vxz2aL/vcH+n/46pr5L8wS
FjYfVdUiTkXfTriCY0/moSshHb/jXLh7UaQbZhm0sj/yl4cuL/Z8M8P+zYnszL/Bw5Y/7XMf
8dUP8N6nBxbVJIdFRgwQahIY3kIoKQwIGuJOu5CouXz7dxSPDpoz10/+gURljx/8O1OQw0+P
+pxzyf0GsaGUReQxwD/bP95j+pGW/ljTLyVbPTvMdjLdyuFW1nt7i3DSEn4VlkryZvi+Hj/s
WzCz9varBE5M2kywwxHFLJiy4NRKEP50sUOH0w/rt0NDiyEDHliZn+GcZQ/H+lkk81ldWlzL
ZXMbRXcDNFLGSDwYbdVNPirs38v+tm+0+qx58ccuM8eLIOOMv53+m/2Uf5zhZMUoSMSOExac
rz9NyBSrmlKDcAtQg/ry4d7G+nJbEx48KVSpkkXpUKev48cMh1Qe5tUC3MK1rHzjI2oPhkUk
qajt+1/xHKs5vHL+rL/cyZ4x6x/Wj94RN+pOr3zB1JS4lPqEbVEhA2ZTt7nj/wAbZj6D/FsX
/Csf+4iz1P8Aezv+fP8A3SmYzwViQBQE8tqrU77mrb5k21gE7v8A/9cPqaMs0pqxYytyDLyp
vvuadTXPT8YBqw8eTVut14A1BIZRzUcqdaALxqG4+3xLlst2F966qhyahVAO9Wp06Ur8PuP+
CwVsi+v4/qr0hXkU+F2U7V27gjc7Df8A2GAySOaoXjA+I7CrpQkqKdKCvj3P/NOCiyBF/juW
GWIsKrQABWI61JqF5N40UDDRYX16rJdwpYHbcMDQg+HYD4d/+N8lFB52slPJJCj9dutAQQR0
IA8OX2eH82GOxFoJG9FEa16KXhAPWG1ck7mjWse+42ry7fZ/1lzWdiknT/8AJXUf9hWZyu0A
PF/zcX/THGg+Ks4Xh8bcUpSoHLYbHxza3ThGr+K9neQIhB2NGJoTsoBbs29N/wCXABTL73Et
RSQFqSEem5J2+z91fh+1/Ngpa6Jj5dluBr+lfV15XQvIHHAEu3xgPxpQ8fT5+pU/YzVdtxh+
SzeJQx+Dk+r6Y+n93/neJweH/tn0+py9ED40AOfFH/j3+bw/Uy/znf6RpXme+uktxqWsssRj
Fya2togjAjCod55Go0nL/dXqL/l8+N9nNJqtZoscPE/K6OJnxeB/jetn4h8Tiy/8h8Mf7r0/
vMnhy/ocO47Sz48WaUq8XNt9f93h9P8AM/il/F/vmFalqmo6tOZtRuZ7xSW4CZvh3PaMEQqf
tfY/4bO50HZun0cOHBCGH+oPX/nZP72f+e6TPqMmU3ORl+P9T+hRt0mkkit4VLXErcIokHxu
xNOIFBVuv8vHMnPmhjjKcyIY4DinOf0Qj/O4mrHCUjUfqP8AppJ+n1Tys4jgjhufMybSXzgS
QWJ6elCDtNcoD+9lYcFb4f5485qAzdqjikZ4Ozj9GH6NR2hD/Vc8v+Q+kyf5PDH97kh6p8Po
diTDSmogTz/xS/gw/wBX+fk/pf8ASK+w8zRyW/6M8yxvq+kj+7kchru2YdHgl+FqfDujfFx/
yP3bS1XYJxy8fQGOl1H+p/8AIPUx/wBTzYfpj/RyQ/3X7yLi14l6c95cf87/AC2OX8/i+qX+
6/3CzXdDufL89peW1yLjT7l0n0vUEA4njR1Dig4yDZqf7s/Z+xIi29l9q4+0YZMOSHh58Yli
1Wmn/S9EpQ/n4pfzv4P4v4JShqtNLTyjOJ4oH1Y8v9L+l/T/AN1H/SpTfXtzqNxLe3cnrT3L
B5JqqjE04qCBRQOIUfD8Pw5t9JpMemxxxYhwY8Y4YQ3l/S/rfV/OcPNlOQmcjZP8Sxm6DiQy
lSqVUN8X7Z+/uMvAQSO5Srs4k3Fft0JNR7nqD/wuS9yDtzXRTMt1FsVYyR0INNxJWlRQAnxp
leYDw5f1Zf7lnjJ4gPOP+6ROpekmt3sPGqi6mQAHssh3r3JH7X+y+zmN2eSdLiP+1Y/9xFnq
tss/684/7JR4rGDyoRUA9f2jWgqdxv8Ay/8AC5lE20v/0E7519KWPdTVixqP2dwdj+1Xxz0/
GPUC8dI7NW0ezD4nPXl4Gm+wDgr/ALH4f+ReTmfx+Px/smAHRf6sZB4hQ6/AGYcuNDWq9ftb
V/awUWXSlrIqDmzhl48l2Kmo8QNh1/z5ZIG2JNc25AGkKsd1pzIPwrWg3UDrTpgHJT3KckLl
6tRVBHFiy1NAd6fR4/ayYkGPDvsvfkyUUKNuAodqjoG7Dv8A9cfEsQaUjuWvzCEVVuKcq0IU
BQDx6fZHegwjmg8iEfrZiTVKKFdBBbKQGKje1Toeg+df8nNX2KP8G/5K6j/sKyuX2gf3u/8A
Mxf9MoJfFFG7qCa1YDj8IP2RXZSd+Wx+1/wXw5tZSIcOG6wj4k2G5JjoQaUp777Dt8WFFgcu
S8JQfAakGjKCCOJ+zRgd/b7P/G2C+9kBWxZFYpdaJpNjcwVTV9edGhNaPDpyyJ8KVCj1Lpt2
5faiVv2s5TOIdo6vJCfq0nZ9x4f8nqO0Jwl68n87HooemP8At8+L+F2uK9PjiR/e5yPp/wAn
g2/6afUv/MaIt511c7kVg4p1J/0ePcD2/wBb9rJ+xpA7Lw/8lP8ApvkYdqk/mZ/5v+4DHGtj
zKRq/qu4SKOm7kn4VFPtO7miKM6bxABZI4QOKUv5v86X9GEY/U6/gJ2q9/p/H8T0LR9Ng8na
PeX7mG583RQQyy20hZktIZ5Vj41U/barFmDcn/Z/d/a8z1+sl2zqseL14uzZ5J48WT0x/NZ8
GOeXxeGf8Po/dRlHhh9U/wB76IdHhxDSY5S2ln4RLh/mQlL6f+K/n/1WOHzFpBqW8taUrkh+
S+rGAa/tUHv1/wCFzqf5E1PTWar/AKUy/wB46w63H1xYv9kti13SiU4eXtMWtenrGtDUbclF
f5Rhl2NqK31eq/6U/wDVNA1uPn4WNnOkNoWqeXNL0O60+Kyh1z660Mdux9JJraTlyjFSVc/F
LX7PwP8A79zie08Wq02ry6nHklnyaHwOKWTh8TJj1MfpycEYxlD6cUv6E4/6m7zTZMWTDHHK
PAMwnwxj/tZ/h/3bzG4tJ7W4mgno1zBLLFM5B4lkPAmlK9R8Oeo6fPHLjjkj9GSEckf6uT1v
L5YShIxPOFx/zorGX0wGNa0XmUO/IGhIJqD/AMD+1lo3Yk/JZESCOHE1HwjalewHy75KSOYX
WxH1m3YMEJmRQK/DTn0IrXftUf7PKdTtin/Ul/uWzGRxj+sP90idYSM6zfg0ZBdXBUqAaj1W
3HHt3zG7LJ/KYv8AhOL/AKZxbdaazT/rz/3ZWH0lUPViaD4jWncjoPh6f8aZlbtFxD//0Q2p
yuRNGz1RZGPwLQhq9lCgAH/jbPUsQAovGyJ3WQCUxLyNOANeQPwgivXxNQvL/hcnLmxG/JV/
eliaFeIIPc1DdxTl9P8AwOQ2Zkle1WdjEhJShNTUhhQE/wCqD/rYR5sSvaMhC0gqnQA9wBVa
GgK/D1Yfa/ycAPciqWBv3bBVHFGB9T4kr/xt03X9rj/k4a3Y3t7l0vIR0rUNyrKQaGlafFsP
2afDgjVplY/H4/0ymyOscp2j+H4lCgEsVAFQfhPX/mnJgix1YEc0w1ssNQWMnlWG0YlmUnkL
SOlaDp8X/NWansX/ABe/9t1H/YVlc3XG8tf0Mf8A0xgl8bu4V2YM3w0ZKKFH8vPbYHNrIU4Y
s/8AHXcUCDkeTrXioFKCo25N1IG2N7qBQorhA01xBbrIA88iwIAQKeoeFD1KkcvtE/a/lX7N
eTKMcJTPLHE5P+VY42zHj45CPWZ4P96yrz9K8nnSS0XgtvYCytoPipxUBXpQU25TdM5X2Sx8
PZYmd55/HzZP6U5Sl/1Tdn2nK9TX8MOCP++/3y/zrperal541e3sLeS6k5wVVFIRQLZDV5GK
xL1rVmyHs3rtPpeycMs044xU/qPFOf76f93jjxZMn9WEeJOvwZMmpmIAy+n+r9Efql9KFjur
Ty600thJHf8Amehie9iHqWtgp2ZYeY/f3JU/FJ9j4uHwp+7e3Jpc3apAzCWn7O+vwJ+jVa+X
8MtRwf4vpv5mH+8/jn6+HgjHLDTA8NZdR/qn+Sw/1P58/wAf0JB9BMlzYeZ2mmMs02niaWWR
yzl45gayOev+tl/bEY4s+iEYiMIanw4xiPRGEsE48MINekJljzE9cf8AEf5p/iSZmYSBqkFT
VeVW5U7bkD8M6MDZwJnd0gfmBxodgtSe9Pc06+GIqkb2yeW9lsPLHlHUkUNJa3V5MSCdgs6l
gSRtyQN045yOHTRz6/X4T/lcenh/0ol/uZ8P853EsphgwTA+iU/+mi78x7IQebbuSPaG7ihu
AwpVeSGNu/xcuB5fzcv9lk/YzUcfZ8Yn6sM8mL/ZeLH/AEvif7Fh2xj4dQT/ADoiX/Tv/esW
ZiOIPGMhRRTQih8eW3X7J/4iudWA6q2gjIFWjbEkIAKjbl3J/wCC/wCusSbSLWJFMl3Gki8G
jkT1UYHYhgdwasDQdP8AjXKs0gcUq/mT/wBy2wjUh/Wj96Z6xG6a/qIdmp9buHYkANQyuQaE
nj/n/q5i9mEflMVf6ji/6ZxZ6v8Avp3y45/7tDFuRoi8SAFoNx3A2pXl16/a/wCI5fvcd//S
R1eTn6ySS0dpf3kZJNDTwb4vH/jbPUMIoiu542fJu09PjFwLGUUoFPEdK0oRxC7U4nJz69zA
BbzJcCnxFdkWpJBp2JO6/wAv+yw0ky32XCVFqQtdgUYVYDkOo5eG/wDsceElBNbLoncbg0da
ky9D0ptUfDtT/jX7XHBIBkDYXBlq3IVKrUqtDxUnc9RROy/tL9rBTAbbLJ2R0Zi1BQA1BK7f
TQ/6uGIooJWEn0mqGR2ry2BIJ6Ak9T8XL+XD1U+SY61GG1AoZCQLeyqgFaj6rHQdzX/K/wCJ
ZqexdtP/AMltT/2FZnL7Qs5f8zH/ANMoJZQOkcZHxfFyDEECg47MKty49q/Z/wBlm45buFXQ
ryxVVBNFU81jpsSQP2T45GrSfNHaHPDFrmlM37uKK9t3L0D7GZd6bU6D/Vb+b9nX9qwMtJmA
9Rlgyx/6VycrSH99C/58f90mv5hKI/PeqBjs09qSaEkK0MQBoDv8QP8AJ/rZqfZWXF2Tir+Z
l/2OTI5XaW2qP9aH+5gnfnjzb5h0zzZqVpDPHLppESNYXcazQOGgViOP95Qnly4txblmk9m/
Z7Sans/FlnGUNR6/8IwTlhzx4Ms4x9f0/Tw/U5eu1+XFnlEEGG3okPT9H0pPDZ6D5mcrp1uu
ja8QXTTi9bO6HIlhCxA9CX7VEX93/rfvGXZ5tXrOyhxZ5HXaL+LUcP8Ahmk/m+PCHp1GH/bP
7z/pXCePDDg1P92PBzfzP8lk/q/zJfxcP+69UlDSmuLaDzMlxC0Vwlh6c8EvwujyzotDWoqK
/B/P+zl/acoZsuilAxnCWp44Tj6oTjDT5pen8elhpgYRzAij4fqj/F6pJBKWqzBnVQepIIqK
kDfv8/8Arnp4utkebYqGEZLUYGoarGneo+n4cHmoJZNrYr5G8uHmwIl1EfEa/F6p+18s5jsz
/jV1f9XS/wDTJ2mqv8riA/2z/dSV/wAypFfzL6Iq0lpaW8MnDYhgrSHYUP7a/EP+Fyj2LiRo
jP8AhzZsuSH9Xijj/wB5Jn2yQc1DnGEY/wC6l/uWKs6/DWoVOPGSoAAPj/LtnWgOqlRCd+W7
LR72Zhe3iWzqzehFPy4ueJoKqrCqsF+032Xb/IzX6yeWH0jij/Fwt+KMDsTR/pf8Uq6tNZyG
ya0mMklzcetcO394shkA3Wi7Hr/zbxyrDjlGE+IbCB4f6vC2GYMo0f4gl2sGvmDUmpzLXs67
HevrPvuOPjl3Zg/wTF/wnF/0ziw1d+NP/hk/93JCM0aBS1VDDfryNQT8Q/l7N/muZosuPs//
0wGqMSJgWJHqHnQbBifi47Dj/q/y56riG49zxhuqVYOZQqwqCh5rQE8eobb4vtYyYjZV5EuS
as53WMmtBsRQgGoFK/Z+H4cFbJbo7ggtSoo6qePKlKCtPhJan7PH+X7OPJj1LieUbFxVXofU
BrUAb8vlT/gcHIpui4RhiyADnUFUJ2pWh/1q9v8AKxtT3ct1rcnrxcSUQGlSONNzv8NBGftL
9lP+JEbeX4/3yOfucxR45qhjzUc6FSlQKsKGvf8Ayv8AKxFghb2KN11X+vU6p9Ws+Yr1AtIh
X9nYfazVdibYD/w/Vf8AYXncvtH+8/5J4v8AplBARN/usAFCAtKkA0o1RsrFfkubaQ6uEDa6
jIq0JLgkIN+XIgLtyP8Aq1/ycF2mqC7jMOKpyLoeSNGa7jdSOO46cv2MjKjz5SZQBFeX0s48
/QQ6m2h+Z7YH0tThgjm9OtBMrgohO3xPyeP/AJ5ZwvsnnOAZ9DkPr008k48X+o/xy/qR9GT/
AJLu87UxcZhmj9M+GP8AsuKH4/opV+ZhRfO+pH7LOlueOysQIwOp61K/5/Fmz9ijfZeKuksv
/TSTidr7ak+6H/SLHChEheJuBUhgyLwaNwaqwqeS9OX82dOakKkOIS/neqM4/wAUf6Trwa3H
4l/OejaRJN5w8s39pObeLXP3VmupstBdGFhcRoTSvKin1OP2PilRf2c8v12GPY3aGOcfEyaT
16n8vxf4p43+C5Z/zP4/3PHw8f8Acylxet6bDI6vTyB9ObbH4n+qcH72P/H/AOb9cf5rz+8s
ruzvZ7W9ia2vE3eGTYhan4tiVdCfsunONv8Ags9J0urxZ8UcmKQyYpfTOH+5/nQn/OhPhnH+
J5zLilCRjL0y/mrKFStSOYFCKLUV6f7H/Pnxy/m1gEe9nmkWEF35c8sTXBEWkaVNfXmozMea
hIJuaqW/y34jh+0vP7Wee9o62WHV6yOP1anUR0un08I+mfiZ8fBxf8koevj+l6HBg48WEn+7
x8eSf830SLDtQ1KfUNSudQnjPO9meQq4pxUn4F5ChBVAq/a+Ff8AK+LO10GijpsEMMeWGEYf
1v58v8+fFL+s6TUZTkmZn+I/9I/7FCs6IVCkhU4qSu533JIPUjlmYBbSdkfY6g0EEtvQmGQM
XReQbdSpNCQvwHiwzGyYuKQl+PxJvEqFIKF+U6V5bSIvME7Vcceo+EH+X/WyzLGsZ/qy/wBy
whvMf1h96Ya2lde1FWkB43txQg13ad96nlmH2Wf8Exf8Jxf9MotmsH76f/DJ/wC7QZY1ZuDe
pz6sKEUrUkD2HbM6vk1B/9QLrSv6kpaqszFiGp9qu+1Av+x+19nPU8HR4srrWR1hMnP02Vfj
atQSdq/tH/JP2cMxZpA5LwGT92q0NKqRuQeIJFFH2nr1XBd7p2+LiaEOF4CtTz3etDQDfwNP
8/hIYnmur8VeXFEY1APbcFqDcfy0+1/xsGUdz1Xcvg4tViAqshJCqxA6N8RGwBPxZFICzkKi
MuvTZmNFqN6nc/y8sl5sTzpcvpvGDtunERE/sqAVJB5fEeNP9XAbBXhvp0ReuEPqMJLr/vLa
mvxcd7aM1I2/lPxZq+xbGnP/AA/Vf9heZytf/ef8k8X/AExggCkasKVCcaPyPxVAHWlP+uf+
CzbWS4QFLqhiEctTlRTRTSoHwg7EHp9ocf8AZYB3s6vl+Px/0it9ZaRuzU2NAevEmtFJANds
THmFBEWX+SPMWm28M/l7X0ZNKuJI3iEnJFt5uSy/FuHRXcCRH+z6vxfZ+LOG9p+ycuScdboz
xZscZQyeHU/Gx+rFxR/hySxw48WXF9U8f0+rHF3vZupjAeDmHDEkSjxfwy+r/S8XrjJf+a1j
LD5kjvnDCC/hT0pWoU9aHkHSn+pwf+XjkvYPVQnoziBHHhnLij/F4WWuCf8ApuPH/Rn9TDt3
CY5RKvTKP+44vT/pWIF5DNH6aHnMQsUa8SzkuFovjU8eK0+19rlnaSIESZGox9UpfzI1/F/x
TqBuaA3Pp/rf0U519lsPqWiwzkT6YHm1GWP4Qt5NwPGM9AbeJVjWT7X/AAy5znYgOrll1kh+
71XDi00Mn/KFg448U4/zdVlnky8H/HXP1pGIQxA+vF68ko/6rP8A6pfTxf8AHkafOH1+ySz8
y2Q1SKHeC9jcRXcZYUHFvsPVT0JTnx+PnmFL2anp8py6DL+VlL68Ex4mjyf0ZQ+qH+zlD/J+
E3jtEThw54+IB/FH05f639L/AGH9PjQ2n6PpWtXkVnoesyC6kqfqN7aSiRQn7by2/OIL+zyb
imZGo7Z1ejxnJq9PHw4/5fTZ8fh/1fC1HhZuOX8yPizaoaTDlkI4pni/mZIHi/zpw9CO1+ab
T/K2k6VbalHeabK9z9YkhV0WS5gmHKjsTzgV5Bw3+J4/U5yL9nA7EidT2ln1OTF4OWEMPh48
nqyY8WfH6ZS/m5Z48Xq/mQn4fpcnWyGPTwxxlxxJl6o/xcEvp/08v9ixncI1KEnd6j4Sa77U
rnbdXSHkt5El6cQAOAG+xIO3f9kdPtZKqDGRtv1FJIFKg0KkUFPsniO23Xjg4WVromEssfIk
AOkZYqPiYsPlTb9r+XK8oqEv6sv9ynEfUOm/6UXrMpGu34IYSfW5zXkta+qwpt9o75idmb6T
Eeng4v8ApnFu1f8AfTvnxy/3SDCEkVFeNOAI22qTv479szS0B//VS1ONnhZuANSFdKqRQjxX
kpAH2fi5f6/7PqOI7vFyG1KFrU24YqtAOXKoUk79j9rr8NP2stnzYxO1qhlQv2UAkF2Iqew3
Gx412244BFeL4uictu1GYCjE7c6UqDUFakD/AFsJCLJbV1B5t+6H2fFih+zQkVp03/4HjkSO
nNIHwbQMjMRWPnQ9SARvsSe4H2mpjLcJjuXfbDAkKDRqJTia1+H32P2ftYjZB5rZCQlAhBoB
VTQg9T8J/wBXr/N/scIG6L2tG6oSl7GrGpW0s6KadBbR9d6Bvev/AAOanscXgP8Aw/Vf9heZ
zdcR4gv/AFPD/wBMYJaZp2d25JxcUYDjsNjTb7Dd+n/NWbjhH4/HqcInv/H4/wBMuSSRiQah
eIYsOIJJFftCqj/VxICLNKrSOixuD+9joY2B5rzFGBap6PxHw/tJyyqUBIGJ5S/zfT+P4mcR
UgR0ZPq7t50kj1Wzmgj1dYFt7vR55VgqQSVktpG4pMknI/DIVZP51zjOyz/IkTp80JnTcZy4
dZhh4sOGVfu9XjhxTwZYcP1Qj4eT6ndagfnCJ4yPE4eCWGXp/wCVf8/6vx9KM02286WtgdH1
bSYr3QFKq0N/cW6JAoH24rgOzJ6a/EKK/Bvscc12v1PZWbN+Y0ueeDW/ztLizZPHl/Nzabw+
Gfifx+qHH/lOJysGHVQjwZcYnh/2yUfRH+txfT/m/wBTgWCDyLpN/PJo+vA6iBwsrm7jlube
35KasjRoqvNQ0R3Z/T5ftNlks3a2twxjqtNL8t9WbHp5Q0+fU8P048kM2TxMWHi/vIR4JZf6
EGAxaTDInHk/ej6eL97jx/0o8A4Zf505JF+hbeUM6+YdMkQ7s8sk6yszksWKvFUszbt8X+s3
xZ0ce2JRAH5TVxr+GMMHBHh/h9Gfh4f4YusOkBJPi4t/505cX+d6UVa6H5ZRy2p+ZoGf/dcN
osnxNQ0X1mjbZth/dcsxdT2x2jIVp9HkH+2aiWP0/wBLwMeT1/1fGg24tJpx/eZo/wBWH/F+
r/cKrz2rWp0u31fTNJ0iSQG4t7YX008w3FLid4kkmoW+z+7j/Z+z8OUYsOQZPHy4NXrdVEei
eb8phwYf+hbTxz+Hh/r/AL3N/T4myU48PBGeLFjP8zxJzn/XycMeP/Y/zU2vIvINz5a0/SI/
MBik0tmMd4baYhxP8UoZOK8OTn4Rz5LxzX6aXa+LW5dT+W4xquHiweNijw+D6cMo5eKfFww+
v936uL+FvzDSSwwx+JXh/wAXDL+L6/T+P85impW1naXckFnqC6jaFE4XKxmLehHplG+j4v8A
Kzsez9RmzYuPNiOlycR/dcccv/JTjh/O/wB66fUwhjlUZeJGvq/3qGNXX4qlF2BIoAT+1sev
i1f+aszWq+joZAaGg51BBNCK7nr/AG4yChuHkssQL+nV46jeigOOoG/f/iPHK8v0S6+mX+5Z
wFSHvj/ukdrlBr+pipYG9uaE0OyzNUN4j/Zf62YnZf8AimL/AITi/wCmcWzVn99P+vk/3ZQh
J7kemDTlQU6nt4n+X9r7TZmU0gd7/9ZmpHnFKWqVZq8Tx6jqxpxam/w/83Z6ji2IeNsUUMi0
hHLtT4e5NKjcjbbLid2o7NRijMACzsO/Fjv1rU8cSxq17yBjHwiNFA/eJuWC/a2Pc1PbABzs
qD3L2MnIqaFSCD3LL7UFenSn+tgFMwGog9Tx3LNRmLBiWJoVG3Er8xhlSIhdNT06KQrEcQNg
wViK0ArWnf4uX8vw5GPNO7kMcjUcCpjU06U268aAf8FhNj5oHdSJ1mq6gvEglbW1TffdbSOt
QQRU9DXNb2QP3B/4fqf+wvM5WtP7wV/qeL/pjBLCwUnix4mpUAkD4QCKdKljvw/4lm2q+bhE
jmqKaIrMGJqOHxfAW6L0/wBb/K+1kSnz/H4/2K91uFfZPiIKsWHw79e3KrbcsiKLI7KfH1Cq
TRs9FAdB8QIWlFoD/q8R/wAbfFkuW4K8+YaS3gCoSFiryU0UbKorsaVPWmMplkAOv/SKsSzy
eo1W2DHZRQVqPT8fiyNCq/H+cgk/j/etBZOjVYE1YBfs+/EkUFW+LHZTK3SuysaNy4OedRtQ
77n7R6csQL+SkkLZH3opDGtAexGw25d/f/iGIipkL3XhmAZAQUIB5LtvQinvsev82ChzSZU6
PqeXwLueSj7PEVqSQx/m7YSwstu5PxuPgagqD27r0JpTw4fD/LiAyMr5r1ZVdOS9aite47Lv
tU7dOORKK2IaRwkiVXq6M4NevMH7II8PH4shlFwP9WX+5bMchxD+tFHa6xfXdSblyH1y432N
S0pNQAT9rw/2OYnZe2kxf8Jxf9M4tmrP76f9ef8AuyhXSnDmOBcg1FKLTcHeoPw/F1zLB5tW
z//XBalMCsyljydm5GoAqtQKitVIApTl9nPVMY3DxfPkfx+P5zdsH9KNlCmRg3w0JXjTxNPh
r4/8a5KdWxG/uXKpLMkLUWpZFIUE1AB2r8JoP8r/AIPG+pUDuWmOMvwahp8OxK1H7TAt4H4f
+NcIJpgVQhi7FSW5gExVpuaGvbp/n9rI7MwPksEZPIsaACrEbdh1rRaV3/5sw3+Px+P85BaL
A8FZg5Aoy8qgk79B1Wvh/LhAQS52dYSSGLpypUGvQV6/tUH2sRVoB2R+ucvr8ZZgCbKwA4gK
QfqkZ3APhs2/+Vx+xmt7JFYT/wAP1X/YVm/H4k5Ws+sbfwYv+mMEujMnxEOPiHFhuOQrWgoP
H/m3NmacXla5miC8kaoJrQUpQdWUt7ftVwAHqkbtz1LDlxDb0K0VQpA2+jpggiUu9ZyKoq1p
CpopJ+FSSK99umSrfzUL1DemhJq4qWVa/CB0p2p7jIlnRO1rOSsWJrsTy5nYVoDt/lVq2PJT
R3VeTo3xFo3UgVJA2G5AUggb+2R296SLDiB6ihqIKleS1NADQ9vsn/gMN7Mb3vktYTMtGLSL
uWFFp3CstNsIoKPJVkjk5OZRyNKk1ag2Hz+GvxfDkQR0YnlusC0oq96CpFRyI6VJC077f8K2
G1uvx/ulzRgN8KtHJtz5EBqgjZalen+V/wA1438QyqjypoooqjKQ4fiTsVJO4FDSn+tjaxC6
LgGChmPJwFXY1CsDXwI9v5sryi4n+qf9y2RkQRffH9CK1QodYvC25E8xTiFC7SH7IBoBudsx
ezrGlx/8Lx/7iLbqv76f9ef+6Q6kEirANueXQ1qa1/4bpmWXHD//0A2tSc2mcUZWLtGp+1v8
VQo3+iv7Oeo4RVB48oWzlYwmhqGBZgR+yK7kEbUNOmX5Bu1jl+PpRHr1kQnkzgVQqT2HTiKE
/fkANllz3DSc5AgLE1+ABSGIr7fDv7BuTftf5UjtbAXfmvkkKxs3GgToftAcRX26/a2+x8WA
CyvLelo9QRxRkgIm6VodgBxpQlfcBv8AWxPMlY9zvUZlIUFpKeBatRWgG59/5f8AiOGvkvuV
EUBQeLKp4g7U227nkeO3IFfs/wCTkCmu/qj01Z3CE29nLLDGsSPNaq8pEI4qGbfl8KqC32uP
+yXMD+T4xupZYicpT9GWfB+9PFLh/m+qUvS5A1RNWMfpA+rGJeiPpjxfzv8AiVr6srKUisLE
kq3M/U4qCq141FCtW7fZw/yeOuTP/wAr8ijV9eDF/wAq4rW1lv3avp2n8eW6/VIlZtgd6Vpv
Xfh8X+yVsf5OG9ZNR/yumkam/wCDF/yri1b6lL8RNpp4HIcUNpEUNQSSy/zeAwT0A/1TP/yu
mv5k/wAzF/yriubU14hlsNMdqLUm0iZRWmw2PxN35HirYD2be3i6kf8AJaafzZ/m4v8AlXH8
cSguosYyVtLAU3+G0iAI+1uDT27ryxl2eOXiaj/lfNlHU7fTi/5VxXHUpEaPha2QDEFWNqn2
STQnx5e64B2aP9U1H/K6SPzR/mYh/wAk4rl1aXalhpyheiNZRmo79CKBf+B/ysP8mj/VNR/y
vkp1Nfw4v9J+1V/TTE/FpunBj9k/VEBAqBUcTTl74P5MH+q6j/ldL8cLGOrr+DF/pFg1FW2W
ysGT7Sn6uKbbcwtW8Sox/k2v8rqP+Vv7EnWf0MX/ACrCo2qL6Jb6jp6HmvBvqytUrXwbixoa
DAOzd/7zUcv9VP8AxKnVAD6MX/Ktyaij0/3Haf6tagrbDam55Ubfc/FT9r9rCez6/wArqK/4
b/x1A1O98GL/AEi4agGRVazsK8wRxtwQetOjVHH5p8OA6D/bM/8Ayt/46yOo/o4v9J/x70qf
6RQs1bGy4gmh+rDc12pxZdsP8nn/AFXP/wArf+OsTqb/AIMX+k/asa/MUisLCxBQhkCwtxJB
2PEuRX4f9XJfkBIEHJnPF/tn/Hf6Sx1JG/Bi/wBJ/wAeU7ieWe6mmncPJMzSXBHwjmx5Nsfg
35M38v7OZOHHHHCMIj0wHBD+pD0x/pNWSRlIyPOXql/Wl6mlHIAsF4cviIo3vTp9rt1yRLEe
ez//0QetxvymlLmUyPIebV5NU8q06bV+L+XPUsR5D3PGkdVloE9AcjRq0UAUqKUHLcMxavwb
5PJzRHkqKiL8INUNTzGwIIpy/m6DvkLSQqtboo5soVgqkB6H4qU6EH4elKj7P8y4Yy6MCOrU
gHIj00TioIUKFApSte/DpWrfawj3rIWsSNW60I251FAOO3TelP5v9l/kZIlEdlzxBIo6KD+7
3r8VaA9GalAK/tf824BKygCm0K8eRZSFK7ipkKVFaLyp8dPtf8RwFIobujSNpGZqMXYghRVq
A1A3NS3iv+yxkSAoG5sKcsiSMVYl/cg71GwqePwgKN6f6mSiKY9XCFKKxURlOW4HIAVFd6j7
I/ZbHiK1sLXFDJtIBxO2/NuNNjRWB5VJ5fCPtf8ADC65KAOrQjcs4QgPQAbNt40Uhq8h/L/N
iSyiLaRVZV7qNxHslfClKU4/D9r9r/Y4CkebXFahACVO5AJ3KjdgtOnsfiySOJesdWfkSnFi
xUbkCg39v+BwXSCW/TSrbF1+0F7Cu3jUK1f+Bx4l5jvc0IDlQ3I1/eFlIB2Hdhz+n7OIkkj8
fj/fKgjpWrUPEB3K1aq7UrUVKU/5p+xyyPEgRUy8XpqTQcKmg69KAj7PHbwGSo2pK5eLhSK8
zSvIUI4+522OA7J8lyoa0avAsfhGwY7DcmnbtgJTyK6NmKAABiSOJINBUnYsCOv+Ty/kyMkx
UwFZgTzIA4soWtCKe4qv+fHCTsjZUJhY0UU3BBkSpoP8r6crFsiB0f/SAvNHdW7OlDs5pQIe
YFTy5AkcfiXjXPUInkXjt11tGsap8QXx6EENUjft0AVsskbLG66omKJXYMKggcwOoFGrWpWh
/wBb/Y5WSyC9nV2RQCxYfDy3IBpQ78uXP5YQKaybUxEUDB1MRG7Dep49jQ+9f8nJcV8liOa7
07nj6hLOr047Arx6UoOvT/mjlkbF0y3+amqfu1LqvE1BJqtPo/yqePxZO92HNuNEFtyoSVBJ
O+4AA29j+1gJ3ZAKUQLEFVIKn4acuQHxUqCaciaj/VyUi1x/H9FtopCVLLR/FwQANt9+P/BY
8QSQ16Ui0jRQegK8SD22B3+L2+3jYO5Y9dlzxTj9jixNfTI5HatD7nf/AI0xEh3syK9zcQeM
n029KRSHWUMoKkLQCo3qf8+WCRB57pFrVicmslASPsUIrQVFQu1Knr9nAT3MiN1RbB+ZDAcW
FTzG9Kggn9kbf82rg8TZBB6uSJuRWjAKSCakUHfrStab/wDDYTJjw7Uv9NVLK3NlC0Rmp1rV
WIJH+V3/AGsHF3Luu+rsVUmqBWLMQe5FRUipwcTIglr0VWp4E0BBLAncjp8NOO3L/Ux4vx+P
xJaWyRAjiocGm6ADuKUG5/4HCD3sZFU9IfEoY1agcmp6/ZFGB4nr/wA3ZHiZSC2NK1kVx9ol
iQQaBvAHuTT+bCT0Y1SxgyGMNy5Ec0VgApoKsOgoKdf2cNp8l7KodRzKrQEEDhWlP9v/AIXI
3YUx3WFvs0kJNQPh6bg1p+rGkl//0yKX/joP/ryf8QGekY/q+Lyfd/VTpP7w/I/8SyceX480
HmvTqnyb9Rw/rRJu4+3/ALFf+TuSgp/QF7/30n+qn6lwDl+PNYod/st/z1/4iMmOY+DWPpU0
/vX+Tf8AE3yUun46KOR+P3ohfsP/AMYx/wATOQn+n9ScX/Ff7pSP9xP/AK//ADVk+o9yy5y/
Heth/upf8++M+YYDmVU/3E3z/wCZy5WOf4/mtsuf4/ot6h/fyf8AGX/jZsGHkg/UPesj/wCO
gP8AjIv/ABFctl9HwLCXM/BDxfYT/UX9WCf6U96Y3/8Ax1ZP9WH/AIgmUQ/ux8XIl9SCl+2P
kP8Ak6cuj1/H8LSef4/nOm/3qf8A2GCP0hsK9v70f7D9QxP0lrjzHuCOtfsR/wDGJP8AjXKs
n1f5xZYvo/zf+JXSf7xJ9P8AxE4Ic1lyUJOv/PQf8SyY5/5rWoXH2ZfkP+IZKH1FsPL5rJuv
/Pb/AI0ORn+hYfT8W1+0f9X/AJmZKPI+/wDQ1S+of5v6EZJ0j/1x/HI97GHIf1v0P//Z
</binary>
</FictionBook>
