<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>sf</genre>
   <author>
    <first-name>Милдред</first-name>
    <last-name>Клингермен</last-name>
   </author>
   <book-title>Черные, белые, зеленые</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <translator>
    <first-name>Эдварда</first-name>
    <middle-name>Иосифовна</middle-name>
    <last-name>Кабалевская</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>ProstoTac</nickname>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit, FictionBook Editor Release 2.6</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>D9FF4AFC-2908-4A31-A527-4F00D12F7D98</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>v 1.0 — rusec</p>
    <p>v 1.1 — структура, скрипты ProstoTac</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Клингермен Милдред</p>
   <p>ЧЕРНЫЕ, БЕЛЫЕ, ЗЕЛЕНЫЕ</p>
  </title>
  <section>
   <p>Маленький двухместный автомобиль миссис Крисуэлл резко затормозил. Вот отличное местечко. Всего лишь перешагнуть через провисшую проволоку, и ни одной коровы поблизости! Миссис Крисуэлл до смерти боялась коров и, если уж говорить начистоту, почти так же боялась своей невестки Клары. Это все Клара затеяла, чтобы свекровь бродила по лугам и глядела на птиц. Клара была просто в восторге от своей выдумки, но, по правде сказать, миссис Крисуэлл ужасно наскучили птицы. Только и делают, что летают. И пусть у них красивое, яркое оперение, она-то может об этом только догадываться. Миссис Крисуэлл страдала очень редким для женщины недостатком зрения — она совершенно не различала цветов.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл тихонько вздохнула, вспоминая упрямый подбородок невестки, и перебралась через провисшую проволоку.</p>
   <p>Солнце жгло немилосердно, сумка была тяжелая. Миссис Крисуэлл тащилась по лугу — и вдруг ей показалось, что впереди мелькнул солнечный блик на воде. Что ж, она сядет где-нибудь на берегу в тени и займется вязанием; можно будет хотя бы смять огромную, точно колесо, соломенную шляпу, про которую Клара сказала: «Как раз то, что вам надо».</p>
   <p>Дойдя до деревьев, миссис Крисуэлл сбросила шляпу, ничуть не заботясь о том, куда та упадет. Она огляделась: где же вода, которая блеснула издали! Никакой воды не было и в помине. Миссис Крисуэлл прислонилась к стволу дерева и блаженно вздохнула. Она открыла свою большую, битком набитую сумку и пошарила; там: где же неоконченная салфеточка с вязальным крючком и клубком ниток) Под руку попались фотографии ее внучек; снимки были цветные. Но — увы) — миссис Крисуэлл видела их только в серых тонах — чуть потемнее или чуть посветлее.</p>
   <p>Подул ветер, это было очень приятно, но ненавистное соломенное колесо покатилось под уклон, прямо в заросли ежевики неподалеку.</p>
   <p>— Тьфу ты, пропасть!</p>
   <p>Как показаться Кларе на глаза без этой шляпы? Все еще сжимая в руках набитую сумку, миссис Крисуэлл встала и пустилась догонять беглянку. Обогнула кусты и с размаху столкнулась с высоким молодым человеком в военной форме.</p>
   <p>— Ах!.. Вы не видели мою шляпу? — осведомилась миссис Крисуэлл.</p>
   <p>Молодой человек улыбнулся и указал вниз, к подножью холма. Она увидела там еще троих молодых людей в форме, которые смеясь, передавали друг другу из рук в руки ее шляпу. Они стояли возле какой-то низкой серебристой летательной машины непривычного вида. Миссис Крисуэлл с минуту ее разглядывала, но ведь она, в сущности, вовсе не разбиралась в этих машинах… Солнечные блики отражались на зеркальной поверхности металла их-то она, видно, и приняла за отражение солнца в воде. Молодой человек, стоявший подле миссис Крисуэлл, коснулся ее руки. Она обернулась и увидела, что он успел надеть на голову хорошенькую металлическую шапочку и протягивает такую же шапочку ей. Миссис Крисуэлл улыбнулась ему и кивнула. Молодой человек надел ей шапочку, старательно приладил и повертел на макушке какие-то кнопки.</p>
   <p>— Теперь мы можем разговаривать, — сказал он. — Вы меня хорошо слышите?</p>
   <p>— Милый мальчик, — сказала миссис Крисуэлл. — Конечно, я хорошо слышу. Я вовсе не такая уж старая.</p>
   <p>Она нашла гладкий камень, уселась и приготовилась беседовать. Все это было куда приятней, чем глядеть на птиц и даже вязать.</p>
   <p>Молодой человек оживленно помахал рукой своим друзьям. Те тоже надели металлические шапочки и бегом бросились вверх по холму. Все еще смеясь, они положили соломенное колесо на колени миссис Крисуэлл. Один из четырех, с виду самый младший, уселся рядом с ней.</p>
   <p>— Как тебя зовут, мать? — спросил он.</p>
   <p>— Ида Крисуэлл, — ответила она. — А тебя?</p>
   <p>— Меня зовут Йорд, — ответил юноша.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл похлопала его по руке.</p>
   <p>— Какое славное, необычное имя!</p>
   <p>— Ты похожа на мать моей матери, — объяснил он. — Я так давно ее не видел!</p>
   <p>Остальные рассмеялись, и юноша совсем смутился, потом украдкой смахнул со щеки слезу…</p>
   <p>Миссис Крисуэлл подала ему свой чистый носовой платок, надушенный лавандой. Йорд повертел его в руках и осторожно понюхал.</p>
   <p>— Ничего, ничего, — сказала миссис Крисуэлл. — Можешь им пользоваться. У меня есть еще один.</p>
   <p>Но Йорд только глубже вдохнул затаившийся в складках легкий запах лаванды.</p>
   <p>— Это всего лишь тончайшая нить мелодии, — сказал он. — Знаешь, мать Ида, она очень похожа на одну ноту с холмов Гармонии у нас дома.</p>
   <p>Он передал платок остальным, и все его нюхали и улыбались.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл попыталась вспомнить, читала ли она когда-нибудь про холмы Гармонии; впрочем, покойный супруг всегда твердил ей, что она прискорбно слаба в географии… Однако никак не ответить было бы невежливо. Война так разбрасывает людей по всему свету, и эти мальчики, наверно, очень тоскуют по дому и устали оттого, что здесь они всем чужие, и, конечно же, им так хочется поговорить о родных местах. Она была ужасно горда, что сразу распознала в них нездешних. Но есть в них что-то… Трудно сказать, что именно… Пожалуй, они уж очень легко бежали вверх по холму… Может, они родом откуда-то с гор?</p>
   <p>— Расскажите мне о ваших холмах, — попросила миссис Крисуэлл.</p>
   <p>— Постой, постой, сейчас я тебе покажу, — сказал Йорд. И глянул на старшего, словно ожидая разрешения.</p>
   <p>Молодой человек, который надел ей на голову металлическую шапочку, кивнул.</p>
   <p>Йорд вынул из кармана сверток тончайшей материи. Осторожно нажал на какую-то точку посередине — и вдруг раскрылось, развернулось пышное облако почти невесомых нитей, волнистое, легкое, словно огромная паутина. Глазам миссис Крисуэлл это исполинское кружево представлялось бледным, как туман, и едва ли не таким же прозрачным.</p>
   <p>— Не бойся, — мягко сказал Йорд и подошел совсем близко. — Наклони голову, закрой глаза, и ты услышишь чудесные холмы Гармонии нашей родины.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл встретила ласковый взгляд Йорда и поняла — а ведь за всю ее жизнь почти никто никогда так ласково на нее не смотрел… — раз об этом просит Йорд, значит все будет хорошо. Она закрыла глаза, и странное чувство охватило ее — тело стало как будто невесомым. Словно спустились вечерние сумерки и окутали ее плечи, и тут послышалась музыка. Во тьме под сомкнутыми веками зазвучала она — величественная и могучая, полная красок, которых миссис Крисуэлл никогда не видела, о которых и не догадывалась.</p>
   <p>Она сидела и беспомощно моргала, глядя на обступивших ее молодых людей. Музыка смолкла. Йорд уже прятал тончайшую паутину в свой потайной карман и громко смеялся ее изумлению.</p>
   <p>— Ах, Йорд, как славно!.. Расскажи мне…</p>
   <p>Но старший уже напоминал, что время не ждет.</p>
   <p>— Извини, мать Ида, нам надо спешить. Можешь ты ответить на несколько вопросов? Нам это очень важно.</p>
   <p>— Конечно, — сказала миссис Крисуэлл. Она еще не совсем пришла в себя. — Если только я смогу… Если это как на телевидении, когда загадывают всякие загадки, то вряд ли. На это я не мастерица.</p>
   <p>— Нам поручили узнать и доложить об истинном положении этой… в этом мире. Мы объехали его весь на этой медленной машине, и наши наблюдения точны. — Он замялся, глубоко вздохнул и продолжал; — И, возможно, нам придется дать неблагоприятное заключение, но это в большой мере зависит от нашего разговора с тобой. Мы рады, что ты нечаянно встретилась с нами.</p>
   <p>Старший начал серьезно расспрашивать ее. Вопросы были очень простые, и миссис Крисуэлл отвечала, ни на миг не задумываясь. Верит ли она в достоинство человека? В самом ли деле война ей отвратительна? Верит ли она, что человек способен любить ближнего? Вопрос следовал за вопросом. Миссис Крисуэлл отвечала, не переставая вязать.</p>
   <p>Наконец вопросы иссякли, миссис Крисуэлл довязала свою салфеточку, и наступило блаженное, согретое солнцем молчание; его прервал Йорд.</p>
   <p>— Можно мне взять это, мать? — спросил он, указывая на салфетку.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл с радостью отдала ему свое рукоделие, и Йорд запихнул его в другой потайной карман. Потом указал на сумку миссис Крисуэлл.</p>
   <p>— Можно посмотреть, мать?</p>
   <p>Она снисходительно, как маленькому, подала ему сумку. Йорд ее открыл и высыпал все, что там было, на землю между ними. Сверху оказались фотографии внучек миссис Крисуэлл. Йорд улыбнулся хорошеньким детским личикам. Потом пошарил у себя в кармане и тоже вытащил фотографии.</p>
   <p>— Это мои сестренки, — с гордостью объяснил он. — Правда, они похожи на твоих внучек? Давай поменяемся! Ведь я скоро буду дома с ними, и фотографии мне не понадобятся. А мне бы хотелось взять с собой твои.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл взяла у него из рук фотографии его сестер и с удовольствием посмотрела на славные детские рожицы. Йорд все еще копался в содержимом сумки. К тому времени, как она собралась уходить, он уговорил ее отдать ему три иллюстрированных рецепта, вырезанных из журнала, несколько лоскутков и две конфетки.</p>
   <p>Старший по первому знаку миссис Крисуэлл помог ей снять металлическую шапочку. Миссис Крисуэлл поцеловала Йорда в щеку, помахала рукой остальным и стала пробираться сквозь кусты. Пробираться пришлось ощупью, потому что глаза ее были полны слез. Мальчики так прекрасно откозыряли ей на прощанье!</p>
   <p>Когда миссис Крисуэлл вернулась, в Кларином доме, всегда столь невозмутимом, царил страшный переполох. Все радиоприемники орали на полную мощность. Сама Клара сидела в библиотеке и тоже слушала радио. На улице под окнами мальчишка-газетчик выкрикивал: «Экстренный выпуск!»</p>
   <p>Она уже хотела подняться к себе, когда услышала, как кухарка кричала кому-то:</p>
   <p>— Говорят тебе, я своими глазами видела! Пошла выкинуть мусор, а он тут как тут, прямо у меня над головой!</p>
   <p>Миссис Крисуэлл приостановилась у лестницы, озадаченная всем этим переполохом. Тут вбежала горничная с экстренным выпуском газеты. Миссис Крисуэлл протянула руку и преспокойно взяла листок у нее из рук.</p>
   <p>— Спасибо, Надин, — сказала она и начала подниматься по лестнице.</p>
   <p>Горничная растерянно глядела ей вслед.</p>
   <p>Когда бабушка отворила дверь детской, Эдна и Эвелин сидели на полу и кричали друг на друга, между ними стояла коробка конфет. Замолкали они только затем, чтобы сунуть в рот конфетку. Лица, переднички у них были перепачканы шоколадом.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл была счастлива: вот эта задача как раз по ней. Она взяла внучек за руки, отвела в ванную и умыла.</p>
   <p>— Переоденьтесь, — велела она. — И тогда я расскажу вам, что со мной приключилось.</p>
   <p>За ее спиной девочки шепотом перебранивались и обвиняли друг дружку во всех смертных грехах, а она взялась за газету. В глаза бросились крупные заголовки:</p>
   <cite>
    <p>«Загадочная передача прерывает радиопрограммы на всех волнах».</p>
   </cite>
   <cite>
    <p>«Неизвестная женщина спасает земной шар, — говорят пришельцы из космоса».</p>
   </cite>
   <cite>
    <p>«Кулинария, рукоделие, домашний очаг, вера меняют намерения судей из космоса».</p>
   </cite>
   <p>Столбец за столбцом всю газету заполняла такая же непонятная чепуха. Миссис Крисуэлл аккуратно сложила газету, положила ее на стол и повернулась к внучкам: надо завязать им пояса и рассказать о занятной встрече.</p>
   <p>— …А потом он дал мне очень милые карточки. Он сказал, они цветные. Славные девчушки, совсем как Эдна и Эвелин. Хотите посмотреть?</p>
   <p>Эдна хмыкнула и поджала губы. Эвелин назло сестре тотчас изобразила пай-девочку.</p>
   <p>— Да, покажи, — попросила она.</p>
   <p>Миссис Крисуэлл протянула им фотографии, и на миг девочки склонились над ними вместе. Но тотчас Эвелин выронила снимки, точно они обожгли ей руки, и во все глаза уставилась на бабушку. А Эдна скорчила горькую гримасу.</p>
   <p>— Зеленые! — давясь, выговорила она. — Бррр! У них кожа зеленая!</p>
   <p>— Бабушка, — чуть не со слезами сказала Эвелин. — Эти девочки совсем зеленые, как лягушки!</p>
   <p>Миссис Крисуэлл наклонилась и взяла карточки.</p>
   <p>— Ну, ну, мои милые, — рассеянно сказала она, — не все ли равно, какого цвета у людей кожа! Красные… желтые… черные… Все мы люди. Азиаты или африканцы — не имеет значения…</p>
   <p>Но не успела она договорить, как в дверях появилась няня и неодобрительно поглядела на нее. Миссис Крисуэлл поспешила в свою комнату, но какая-то неотвязная мысль немножко ее тревожила.</p>
   <p>— Красные, желтые, черные, белые, — бормотала она про себя, — и коричневые… но зеленые!</p>
   <p>Правда, география всегда была ее слабым местом.</p>
   <p>— Где же на белом свете бывают зеленые люди?!</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
