<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"><description> <title-info> <genre>adventure</genre> <author> <first-name>Жорж</first-name> <last-name>Ланжеран</last-name> </author> <book-title>Дедукция в старом кресле</book-title> <date/> <lang>ru</lang> <src-lang>fr</src-lang> <translator> <first-name>В.</first-name> <last-name>Велле</last-name> </translator> </title-info> <document-info> <author> <nickname>Roland</nickname> <email>ronaton@gmail.com</email> </author> <program-used>FB Tools</program-used> <date value="2006-01-04">2006-01-04</date> <src-ocr>OCR Хас</src-ocr> <id>EEEA2E5B-DA7F-429E-B769-E9A63DA3E7D4</id> <version>1.0</version> </document-info> </description><body><title><p>Жорж Ланжелан</p>
<p>Дедушка в старом кресле</p>
</title><epigraph><p><emphasis>Неизвестному изобретателю кресел, по-настоящему комфортабельных, посвящается…</emphasis></p>
</epigraph><section><p>Том Делон — наш сосед, полицейский. Он первый прибежал к нам, как только Мэри обнаружила, что люлька Твени пуста.</p>
<p>— Твени исчез? Вы уверены, миссис Пальмер? Впрочем, да… Грудные младенцы не бегают. Ну ладно. Времени терять нельзя.</p>
<p>Он сдвинул шляпу на затылок, поднял трубку и набрал номер главного полицейского управления. Мэри стояла рядом с ним, вся дрожа, но глаза ее были сухими, когда Том объяснял по телефону, что похищен ребенок.</p>
<p>— Я посижу с вами, миссис Пальмер, до приезда специальной бригады. Они сейчас будут. А ты, Дед, ничего не слышал? — спросил он, дружески хлопнув меня по спине.</p>
<p>— Он ничего не слышал, — ответила Мэри. — Он не шелохнулся. Впрочем, он такой старый, что и двигаться уже не может. Он все время здесь внизу спит.</p>
<p>— Но ты, Дед, еще ничего, молодцом! Силенки-то есть, а?</p>
<p>И Том так принялся трясти меня в кресле, что я чуть не взвыл от боли. Ревматизм не давал мне передышки.</p>
<p>Я все пытался понять, что за новый, чужой запах чувствуется в комнате, но в это время появились полицейские, начали ходить, хлопать дверьми, и запах этот совершенно выветрился. Сюда, ко мне в библиотеку, они спустились лишь после того, как внимательно осмотрели верхний этаж. Один из полицейских слегка приподнял шляпу — ровно настолько, чтоб просунуть под нее руку и почесать свой розовый затылок.</p>
<p>— Вы кого-нибудь подозреваете, миссис Пальмер? У вас есть враги? Или у вашего мужа? — спросил самый старый из полицейских.</p>
<p>— Нет. Что вы, откуда?</p>
<p>— Кто ваш муж? Чем он занимается?</p>
<p>— Он офицер торгового флота. Сейчас он в Японии.</p>
<p>— А кто здесь живет, кроме вас и мужа?</p>
<p>— Ивонна, француженка, — наша служанка Она у нас несколько недель… Моя мать, Твени, естественно, и… и Дед — у него ревматизм, и он почти не вылезает из своего кресла.</p>
<p>— Почему вы решили, что вашего ребенка похитили?</p>
<p>— А каким образом он мог исчезнуть, как по-вашему, комиссар? — вмешалась Старуха, мать Мэри. — Твени удивительный ребенок, но тем не менее вряд ли он мог самостоятельно убежать или улететь.</p>
<p>— А вы?..</p>
<p>— Моя мать, — пояснила Мэри.</p>
<p>— А вы где были, когда…</p>
<p>— Послушайте, молодой человек, еще не было случая, чтобы в нашем доме кого-нибудь хватил солнечный удар, так что свою шляпу вы можете смело снять.</p>
<p>— Постойте! Слушайте…</p>
<p>— Я только и делаю, что стою и слушаю, но я бы предпочла видеть вас без шляпы, или вы держите под ней какую-нибудь птичку?</p>
<p>Полицейский, ощерившись, бросил шляпу на стул.</p>
<p>— А где ваша француженка? Нам надо с ней побеседовать.</p>
<p>— Она все плачет да и знает всего несколько слов по-английски.</p>
<p>— Дан, пойди утешь даму, это по твоей части. Ты ведь говоришь по-французски. Правда, это ее может совсем доконать… — распорядился самый низкорослый полисмен. — Простите, миссис Пальмер, у вас есть какие-нибудь подозрения по поводу цели похищения?</p>
<p>— По-моему, тут одно из двух, — очень спокойно ответила Мэри. — Возможно, есть покупатель на ребенка такого возраста… говорят, в последнее время такие вещи случались Или это шантаж: узнали, что недавно мы получили большое наследство от дяди из Нового Орлеана.</p>
<p>— А кто мог об этом знать?</p>
<p>— Все, начиная с читателей ее черней газеты. Была целая стать об этом с фотографией Мэри \ младенца, — сказала Старуха.</p>
<p>— Так, — сказал комиссар. — Если это шантаж, они скоро дадут о себе знать. Я подключу к вашему телефону службу прослушивания.</p>
<p>Он поднял трубку и набрал но мер. В это время вернулся полис мен, который умел утешать дам.</p>
<p>— Она говорит, что во Франции немедленно бы привели ищеек.</p>
<p>— Может, она тебе еще объяснила, как действует гильотина? — рявкнул детектив. — А впрочем, вызови ищеек, кто знает…</p>
<p>Внезапно открылась дверь, и в комнату, как смерч, ворвался наш сосед Доктор.</p>
<p>— Кто вы такой? — произнес, вставая, комиссар.</p>
<p>— А вы… к-кто такой? — заикаясь, произнес Доктор.</p>
<p>— Полиция, — объяснила Мэри. — Произошла ужасная вещь!</p>
<p>— Значит, это правда?! — воскликнул Доктор.</p>
<p>— Тихо! — сказал детектив. — Объясните, кто вы есть?</p>
<p>— Это доктор Брандон, наш сосед, зубной врач, — ответила Старуха, мать Мэри.</p>
<p>— Позвольте! Дайте доктору сказать хоть слово самостоятельно. Расскажите нам, доктор, что вам известно.</p>
<p>— Мне известно, что Твени… Мне только что сообщили по телефону…</p>
<p>— Что вам сообщили? — завопил детектив.</p>
<p>— Я… я… звонок был анонимный. Женский голос сказал, что Твени жив-здоров и вам сообщат, каким образом вы должны передать выкуп…</p>
<p>— Доктор… кто же они? — плача, спросила Мэри.</p>
<p>— А почему они позвонили вам? — подозрительно спросил детектив.</p>
<p>— Понятия не имею… Может, они пронюхали, что вы уже здесь.</p>
<p>— И они обратились к вам как к посреднику? Хм’. Ваш телефон, доктор?</p>
<p>— Зачем мы вас вызвали! Отпугнуть и потерять надежду связаться с ними? Это ужасно! — сказала Мэри. — Доктор, скажите им, что я все готова отдать, только бы они ничего не сделали Твени.</p>
<p>Через минуту комиссар связался с телефонной станцией. Он поговорил с диспетчером, выслушал ответ и повесил трубку.</p>
<p>— Странно, — прошептал он себе под нос, пряча обратно в карман сигарету и спички под свирепым взглядом Старухи. — Странно, они говорят, что никто вам сегодня утром не звонил.</p>
<p>— Здравствуйте! Откуда им знать? — возмутился Доктор. — У меня прямой телефон без коммутатора</p>
<p>— Эго мы знаем… — задумчиво произнес детектив.</p>
<p>— А если они мне снова позвонят или как-нибудь иначе со мной свяжутся, как мне быть?</p>
<p>— Выслушайте их внимательно.</p>
<p>— А вдруг мне позвонят не похитители, а какие-нибудь другие шантажисты?</p>
<p>«Вот идиот!» — подумал я, взглянув на него. Как в такой ситуации может прийти в голову подобная чепуха? Но Доктор не почувствовал моего взгляда Он вообще не замечал меня. Почему, не знаю, — вероятно, не надеялся, что ему закажут для меня вставную челюсть…</p>
<p>— Может быть, потребовать доказательств, что ваш ребенок действительно у них? — продолжал Доктор. — Пусть подбросят его башмачок, что ли? Как вы думаете?</p>
<p>Я услышал, что во двор с шумом въехала машина.</p>
<p>— Приехали собаки, — сказал полицейский.</p>
<p>Собаки приехали в количестве одной штуки. Зато это был отличный пес — огромная овчарка. Собаку вел на поводке совершенно седой коренастый человек. Он улыбнулся мне, когда пес, виляя хвостом, направился в мою сторону. Услышав команду «Чук, ко мне!», пес с неудовольствием отошел.</p>
<p>И тут я вновь уловил тот самый запах, что озадачил меня раньше. Доктор Брандон стоял рядом со мной. Я усмехнулся, догадываясь, что он боится Чука, потому что именно сейчас я все понял!</p>
<p>Я не только понял, что это был за запах, но мне стало ясно, почему он заговорил о башмачке Твени. А этот глупый полицейский пес расселся на полу, уставился на меня и, помахивая хвостом, на расстоянии выражал мне свою симпатию.</p>
<p>Мэри пошла за одеялом маленького Твени, чтобы дать его понюхать собаке, и тут я заметил — Доктор что-то очень заторопился уходить. Мне было уже не до размышлений и не до ревматизма. Я не мог себе позволить роскоши промахнуться Я знал, что боль будет невыносимой, но выхода не было.</p>
<p>Сжав зубы, я выпрямился в кресле. Расстояние было небольшое, но дело не в расстоянии: важно было не только схватить, но и не выпускать. Сердце мое бешено забилось, я бросился на Доктора и вцепился в его пиджак.</p>
<p>— Ты что, Дед! Отпусти его! — закричала Мэри, а Доктор начал отчаянно дергать свой пиджак. Но я примерз к нему. Я-то точно знал, что было в его кармане.</p>
<p>Он так ударил меня по голове, что я застонал, но это его и погубило. Когда он замахнулся вторично, Чук, не слушая хозяина бросился и вгрызся в руку Брандона. Вдвоем мы зажали его между столом и креслом и повалили на пол. По правде говоря, повалил то его Чук который знал всякие приемы, а я лишь железной хваткой держал карман Брандона.</p>
<p>Силы уже оставляли меня, когда полицейский догадался прийти нам на помощь.</p>
<p>— Что у вас в кармане? — крикнул он и я понял что могу отпустить.</p>
<p>— Н-н-ничего — ответил Брандон.</p>
<p>— Посмотрим, — сказал полицейский и вытащил из кармана Брандона башмачок Твени.</p>
<p>Том мгновенно упер дуло пистолета в спину Доктора.</p>
<p>— Где ребенок? Ну?!</p>
<p>— Не знаю… в багажнике…</p>
<p>— Где?</p>
<p>— В моей машине.</p>
<p>— Сбегай, — сказал детектив но Том уже был за дверью.</p>
<p>Принесли мирно спящего Твени. Мальчика принялись тискать, разбудили, уложили и сказали «спи». И только тогда Мэри и Старуха взялись за меня — они уселись на пол, принялись гладить и тискать меня. Во всем теле я чувствовал тупую боль.</p>
<p>— Дедушка! Дедушка! Мой старый, мой умный мой хороший пес! — говорила мне сквозь слезы Мэри.</p>
<p>Я давно приглядел себе на стуле у пианино желтую подушку, большую такую мягкую, атласную… «Рискнем-ка, что я теряю? — решил я и начал сползать со своего кресла — ноги очень болят, когда мне приходится ходить, — подошел к двери в другую комнату и начал царапаться в нее. Мэри конечно, бросилась открывать. С грустью в глазу я посмотрел ей в лицо (должен вам сказать, что я одноглазый), направился к пианино и стал осторожно стаскивать со стула подушку.</p>
<p>— Что, Дед, хочешь заполучить мамину подушку, а? Старая лиса?</p>
<p>Я пошел за ней следом, осторожно помахивая хвостом, потому что и этот жест причиняет мне боль. Она положила подушку в мое большое кресло у камина и помогла мне вскарабкаться в него.</p>
</section>
</body>
</FictionBook>

