<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>sf_fantasy</genre>
   <author>
    <first-name>Джон</first-name>
    <last-name>Краули</last-name>
   </author>
   <book-title>Маленький, большой, или Парламент фейри</book-title>
   <annotation>
    <p>«Маленький, большой» — это «поистине уникальный роман, в одиночку совершивший жанровую революцию» (У. Ле Гуин); это эпический бестселлер о любви и волшебстве, о свободе воли и предопределении, о роли личности в истории, плетущейся невидимым, но могущественным рассказчиком.</p>
    <p>Городской клерк Смоки Барнабл женится на Дейли Элис Дринкуотер, дочери детского писателя, и отправляется жить с ней в не отмеченную на картах усадьбу Эджвуд — загадочное сооружение, которое, чем глубже в него заходишь, тем больше становится и, кажется, вмещает в себя окружающие леса и поля, а то и весь мир. Герои «Маленького, большого», поколение за поколением, видят себя персонажами некой Повести, ощущают неочевидное соприсутствие сверхъестественных сил и неосознанно разыгрывают романтическую оперу по мотивам шекспировского «Сна в летнюю ночь», либретто которой мог бы написать Льюис Кэрролл.</p>
    <p>Перевод публикуется в новой редакции, а также с новым авторским предисловием, написанным специально для данного российского издания.</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Людмила</first-name>
    <middle-name>Юрьевна</middle-name>
    <last-name>Брилова</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Михаил</first-name>
    <middle-name>Иосифович</middle-name>
    <last-name>Назаренко</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Сергей</first-name>
    <middle-name>Леонидович</middle-name>
    <last-name>Сухарев</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Максим</first-name>
    <last-name>Ростиславский</last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2021-12-01">01 December 2021</date>
   <id>FC20442E-651F-4CC1-8DA1-A7EC1798609A</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание fb2-документа (Denis, 2017)</p>
    <p>1.1 — переформатирование комментариев в примечания (Максим Ростиславский, 2021)</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Краули Дж. Маленький, большой, или Парламент фейри</book-name>
   <publisher>Эксмо, Домино</publisher>
   <city>Санкт-Петербург</city>
   <year>2017</year>
   <isbn>978-5-389-13340-2</isbn>
   <sequence name="The Big Book"/>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="Выходные данные">John Crowley
LITTLE, BIG
Copyright © 1981 by John Crowley
All rights reserved

Перевод с английского Людмилы Бриловой (книги 3–6), Михаила Назаренко (предисловия), Сергея Сухарева (книги 1, 2)
© Л. Брилова, перевод, 2017
© М. Назаренко, перевод предисловий, примечания, 2017
© С. Сухарев, перевод, 2017
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус»», 2017
Издательство АЗБУКА®</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Джон Краули. Маленький, большой, или Парламент фейри</p>
  </title>
  <epigraph>
   <p>Линде, которая первой узнала обо всем этом, с любовью от автора.</p>
  </epigraph>
  <epigraph>
   <p>Позднее, когда они вспомнили о земном происхождении человека<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a>: «прах ты и в прах возвратишься»<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>, им понравилось воображать себя пузырями земли. В одиночестве, среди полей, подальше от посторонних глаз, они куролесили, скакали и подпрыгивали, едва касаясь земли, с выкриками: «Мы — пузыри земли<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a>! Пузыри земли! Пузыри земли!»</p>
   <text-author>Флора Томпсон. Взлет жаворонка </text-author>
  </epigraph>
  <section>
   <title>
    <p>О книге</p>
   </title>
   <cite>
    <p>Поистине уникальный роман, в одиночку совершивший жанровую революцию. Восхитительное безумие, блестящее здравомыслие — а может, и всё сразу. Имейте в виду, о входящие в эту книгу: на выходе вы будете совсем другого размера, чем в начале пути.</p>
    <text-author>Урсула Ле Гуин</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Есть на свете люди — и я такой, — для которых жизнь состоит из периодов ожидания от одного романа Краули до другого.</p>
    <text-author>Майкл Шейбон</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Я перечитывал «Маленький, большой» так часто — и от начала до конца, и возвращаясь к любимым местам, — что иногда мне кажется, будто роман этот знаком мне с детства. Подобно Шекспиру и Льюису Кэрроллу, Краули творит настоящее чудо: в «Маленьком, большом» он словно бы не выдумывает новый мир, а описывает то, что существовало всегда, — как нам сейчас кажется, что Фальстаф и Шалтай-Болтай были всегда, задолго до Шекспира и Кэрролла.</p>
    <text-author>Гарольд Блум</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Джона Краули сравнивали со многими популярными авторами современности вплоть до Толкина. Но рядом с полифоничной эпопеей «Маленького, большого» «Властелин колец» все равно что стереотипный мультсериал.</p>
    <text-author>Томас Диш</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>«Маленький, большой» — краеугольный камень литературы воображения конца XX века.</p>
    <text-author>Джон Клют</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули — один из тех абсолютно необходимых писателей, которых мы давно ждали, сами о том не догадываясь.</p>
    <text-author>Расселл Хобан</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули щедр, одержим, пленителен. Он настолько хорош, что коллегам по цеху остается только дивиться.</p>
    <text-author>Питер Страуб</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Великолепно! В этом романе Краули переработал всю традицию современной литературной сказки и выстроил на ее основе нечто качественно новое — и в то же время бесконечно знакомое.</p>
    <text-author>Джин Вулф</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули совершил деяние беспримерной отваги. Он создал произведение современной литературы из материала волшебных сказок и детских стишков. Это ему удалось, что уже само по себе чудо. Но главное достижение Краули — то, что ему удается одновременно быть волшебным и знакомо-домашним и, пройдя по лезвию бритвы, не свалиться в пропасть бытописания или чистой фантазии.</p>
    <text-author>Майкл Суэнвик</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули пишет столь блистательно, что в его стиль влюбился весь английский язык. Знавал я одно придаточное предложение, которое было потрясено лингвистической красотой «Маленького, большого». Бедолага! Оно так и зачахло между запятыми.</p>
    <text-author>Джеймс Морроу</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>«Маленький, большой» под завязку наполнен самым экзотическим знанием и прозой невероятной красоты и глубины. Это наиболее смелый и в то же время элегантный роман Краули.</p>
    <text-author>Рис Хьюз</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Удивительная история, не менее удивительным образом рассказанная. Читая «Маленького, большого», мы как будто затаив дыхание следим за выступлением канатоходца: стоит ему оступиться, и падение неминуемо. Но Краули не оступается ни разу, и с каждой страницей магия этой книги лишь усиливается.</p>
    <text-author>Катарина Керр</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Да, можно сказать, что это история о том, как одна семья на протяжении многих поколений сосуществует и взаимодействует с феями, — но «Маленький, большой» гораздо ближе к «Сто лет одиночества», чем к «Питеру Пэну».</p>
    <text-author>New York Newsday</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Именно такие книги становятся культовыми — и за дело. Здесь дышит настоящая магия.</p>
    <text-author>Los Angeles Herald Examiner</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Смело, ошеломляюще и невероятно трогательно. Эталонный пример семейной саги, проникнутой магическим реализмом.</p>
    <text-author>The Washington Post Book World</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули создал не просто книгу, а целый новый мир — с безошибочной человечностью и беспримерной виртуозностью.</p>
    <text-author>The Philadelphia Inquirer</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Краули — автор уникально талантливый и уникально щедрый.</p>
    <text-author>The New York Time Book Review</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Сравнить «Маленький, большой» совершенно буквально не с чем — от начала до конца этот роман пронизан настоящим чудом.</p>
    <text-author>The Wall Street Journal</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Представьте себе семейную сагу, вдохновленную суфийской притчей о парламенте птиц. Или роман о долгом счастливом браке, использующий темы и архетипы североевропейского фольклора. Просто хороший роман должен избегать фальшивых нот, но роман великий должен быть поистине всеобъемлющим, дышать безудержной страстью и замахиваться на невозможное. «Маленький, большой» делает все это, и даже гораздо больше: чем глубже в него погружаешься, тем необъятнее он становится. Это шедевр современной американской литературы, достойный ответ Маркесу и Набокову.</p>
    <text-author>Boston Review</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Поверх литературной игры Краули создал собственный эпос, совершенно независимый и волшебный. Это тоже игра — автор не дает готовых объяснений, а рисует мир, полный вопросов. Будто колода карт из книги, трудность обращения с которой состояла в том, что задаваемые гадающим вопросы странным образом оказывались ответами на предыдущий вопрос.</p>
    <text-author>Игорь Пронин (Gazeta.ru)</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Ухищрения автора абсолютно органичны: его сложный мир стоит описывать только с помощью такого же сложного языка, — неприметно, исподволь вы проникнетесь ощущением реальности чуда, которым светятся отдельные повести из этой большой Повести, и тогда принять и понять вещи, о которых рассказывает автор, не составит труда. К тому же у вас есть хорошие помощники — книга безупречно оформлена, прекрасно переведена, а трудные для понимания цитаты разъяснены в восхитительно длинном комментарии.</p>
    <text-author>Иван Якшин (Книжная витрина)</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Не стоит пугаться того, что вы заблудитесь в сложной топографии этого романа. На это и рассчитано: как в настоящей барочной истории, здесь запутаны геометрия и пропорции. Здесь маленькие проказливые существа манипулируют жизнями больших людей. А сам автор играет в замысловатую игру со своими предшественниками: Шекспиром, Кэрроллом и Габриелем Гарсиа Маркесом.</p>
    <text-author>Наталия Бабинцева (Время новостей)</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Есть книги, которые становятся классикой сразу после выхода в свет. Именно таков роман «Маленький, большой». Как часто бывает с подобными произведениями, сюжет его не поддается пересказу: слишком уж запутано и многолинейно повествование. Джон Краули из тех писателей, которых тонкие душевные движения героев интересуют неизмеримо сильнее, чем события, происходящие вовне. Один-единственный поцелуй на лестнице значит для его персонажей куда больше, чем километры приключений и самые захватывающие чудеса. Как правило, подобные произведения, так называемые «рассказы настроения», совсем невелики по объему. Уникальность романа Краули в том, что писатель умудрился сохранить это ощущение на протяжении многих сотен страниц. Честно говоря, других подобных примеров в фантастической литературе я и не припомню...</p>
    <text-author>Василий Владимирский (Мир фантастики)</text-author>
   </cite>
   <cite>
    <p>Роман Джона Краули трудно с чем-либо сравнивать: он — единственный в своем роде и ни на что не похож. Романтическая сказка, устроенная по принципу множества вложенных друг в друга потайных ларчиков? Изысканная аллегория в ренессансном духе? Сложносочиненная семейная сага? Да, все это тоже, но еще — и это, конечно, главное — тонны текучей, невербализуемой, истинно волшебной субстанции, эдакого искристого эфира, наполняющего роман изнутри и составляющего его основное очарование.</p>
    <p>Молодой и простодушный клерк Смоки Барнабл влюбляется в своевольную Дейли Элис Дринкуотер, дочь известного детского писателя, и вслед за любимой отправляется в родовое поместье Дринкуотеров Эджвуд. Однако то, что поначалу кажется ему просто домом, хоть и очень большим и необычным, в действительности заключает в себе множество других домов — внутри Эджвуда притаился и дышит целый зачарованный мир! Разгадывание его бесчисленных загадок и попытка ухватить за хвост разлитую в эджвудском воздухе, но постоянно ускользающую от прямого взгляда магию способны захватить героев на долгие годы, а читателя — на все девятьсот страниц романа.</p>
    <text-author>Галина Юзефович</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>К читателям этого издания<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>
   </title>
   <p>Стыжусь признаться — хотя мне часто доводилось это делать, — что я говорю и читаю только по-английски. У этого пробела — притом что образование я получил хорошее — есть свои причины. Но теперь, когда мои книги воспроизводят на других языках и предлагают иностранным читателям, мне приходится полагаться на мастерство переводчиков. Я не могу проверить переводы и убедиться, насколько они точны, — в особенности когда не способен прочитать буквы или иероглифы, как в китайских и японских изданиях и даже в случае с кириллическими алфавитами. Я выяснил, что некоторые французские версии моих книг небезупречны — в них пропущены фразы и абзацы, — и иноязычные читатели время от времени сообщают мне о неадекватности переводов. Но большей частью я похож на глухослепого, который может общаться лишь с узким кругом людей и вынужден верить в то, что ему скажут правду и точно передадут его слова другим. Среди тех, кому я наиболее доверяю, — Михаил Назаренко, комментатор этого издания, мой давний друг и переводчик.</p>
   <p>Когда я думаю, как представить «Маленького, большого» русским читателям, мои пробелы становятся еще более очевидными. Могу ли я сравнить книгу с каким-нибудь из русских романов, если я читал их только по-английски? Когда впервые вышла «Ада, или Радости страсти» Владимира Набокова, я немедленно ее проглотил, поскольку с юных лет любил его англоязычные романы, и испытал шок узнавания: две сестры, из которых одна более хрупкая; мужчина, любящий обеих; параллельный мир, куда можно заглянуть при помощи особых средств (хотя при этом не обязательно в него верить); стоящий среди волшебно нетронутой природы большой дом, где обитает разветвленная и состоятельная семья; сложный стиль, полный аллюзий; и даже подзаголовок, — все это было в моем романе, который тогда как раз возникал. Но действительно ли эти книги похожи? Будет ли русским читателям полезно узнать, что мой роман несколько схож с набоковским? Вряд ли. И конечно, «Ада» во многих отношениях — не русский роман.</p>
   <p>То, что для меня важнее всего в литературе, боюсь, легче всего теряется в переводе: тонкости, нюансы, постоянное отражение одних слов в других, связанных с ними по смыслу, звуку, контекстам, но имеющих иные оттенки; опора на культурную память читателя о рассказах, стихотворениях, детских песенках и архаичных оборотах; словом, все, что более связано с языком, чем с фабулой или сюжетом. Наверное, я никогда не узнаю, что&#769; из этого может пережить перевод; я только верю, что это возможно. Если я восхищаюсь Гоголем, Прустом и Кафкой — хотя иначе, нежели те, кому доступны оригиналы со всеми их оттенками, — значит я могу надеяться, что читатели испытают нечто подобное, взяв в руки и мою книгу.</p>
   <cite>
    <text-author>24 апреля 2017 г.</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Предисловие автора<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a></p>
   </title>
   <p>Родители не любят признавать, что кого-то из своих детей любят больше других, считают умнее или симпатичнее, — так же и писатели редко сознаются, что среди всего ими написанного у них есть любимая книга, та, которую они считают лучшей: а ведь она неизбежно существует, и не обязательно это последняя или будущая. Благодаря «Маленькому, большому» я открыл, насколько далеко простираются мои писательские возможности; для большинства читателей это пока что моя лучшая книга — по крайней мере, та, о которой они теплее всего отзываются. Я должен буду дойти до тех же пределов (по моей оценке), чтобы создать что-то равноценное.</p>
   <p>Я начал обдумывать эту книгу (вернее, книгу, которая станет ею) летом или осенью 1969 года, а закончил в 1978-м. Первоначально мне представлялось что-то вроде долгой семейной хроники, которая не будет брать исток в прошлом и подбираться к современности, а начнется примерно в наши дни и уйдет в далекое будущее. В книге осталось кое-что от первоначального импульса, но он заслонен другими темами, которые возникли гораздо позже, в процессе работы, — к примеру, идеей религии, связанной с фейри. Марианн Мур определяла стихи как «воображаемые сады с настоящими жабами»<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a>; я подумал, что сто&#769;ит создать воображаемый сад, в глубине которого скрываются настоящие фейри<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a>.</p>
   <p>Я наткнулся на персидскую притчу под названием «Парламент птиц»<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a>, и она предоставила в мое распоряжение сюжет, замечательно — сверхъестественно! — подходящий к тому, что я уже придумал.</p>
   <p>Наконец, я забавлялся идеей рассказа или цикла рассказов о могущественном маге, который, подобно частному детективу, расследует преступления и разгадывает космогонические, эпохальные загадки<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a> — например, дело о пробуждении спящего императора; что-то в этом роде.</p>
   <p>И вот — не вполне по моей воле — все эти импульсы сталкивались и смешивались; я пытался связать их веревками и лентами литературных приемов, какие никогда прежде не применял; и наконец увидел, что моя книга стройно и трогательно замыкается на саму себя. Осталось только записать ее. Когда я начал создавать мою семью, среди первых образов был и такой: человек собирает свою семейную жизнь в саквояж и отправляется в последнее путешествие; лет восемь спустя я записал эту сцену, близкую (наконец-то!) к финалу книги — той книги, которую вы держите в руках.</p>
   <cite>
    <text-author>11 апреля 1990 г.</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга первая. Эджвуд</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Люди суть люди, но Человек — это женщина.</p>
     <text-author>Честертон<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Однажды июньским днем 19... года<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a> молодой человек неспешным шагом шел из огромного Города на север по направлению к небольшому местечку под названием Эджвуд, слышать о котором он слышал, а бывать там — не бывал. Юношу звали Смоки Барнабл, в Эджвуде ему предстояло жениться; то, что он шел пешком, а не ехал, было одним из условий его прибытия в Эджвуд.</p>
    <subtitle>Откуда-то Куда-то Еще</subtitle>
    <p>Хотя молодой человек покинул свою комнату в Городе ранним утром, уже близился полдень, когда он, перейдя через громадный мост по пешеходной дорожке, обычно пустой, оказался на северном берегу реки, среди городков с индейскими названиями, границ между собой не имевших. Он пробирался по ним чуть ли не до вечера: транспортный поток был таким плотным, что двигаться по прямой не удавалось; чаще всего приходилось лавировать, выбирая маршрут. Минуя округ за округом, Смоки заглядывал в узкие переулки, бегло осматривал витрины магазинов. Прохожих было немного, даже из числа местных жителей, разве что подростки на велосипедах. Молодой человек не переставал дивиться, как можно жить на таком унылом отшибе, а дети между тем веселились вовсю.</p>
    <p>Чередование жилых кварталов с торговыми авеню постепенно теряло упорядоченность; дома редели, будто деревья на окраине большого леса; подобием полян стали появляться пустыри, заросшие сорняками; там и сям из-под земли тянулись чахлые, запыленные побеги; попадались замусоренные лужайки — словом, вся местность вполне годилась для устройства промышленной зоны. Эта мысль упорно вертелась в голове у Смоки; окружавший его пейзаж больше всего походил не то на пустыню, не то на заброшенное озимое поле — чем не площадка для возведения фабрик?</p>
    <p>Смоки подошел к скамейке на остановке автобуса, который курсировал Откуда-то Куда-то Еще. Присев на краешек, он сбросил с плеч дорожную сумку, достал из нее сэндвич, изготовленный им собственноручно (это тоже было одним из условий), а также разноцветную, будто конфетти, карту с указанием бензозаправок. Смоки не был уверен, что не нарушит условий, воспользовавшись картой, но поскольку путь до Эджвуда ему описали довольно бестолково, он, отбросив сомнения, развернул ее.</p>
    <p>Так. Голубая линия, очевидно, обозначала знакомую ему избитую щебеночную дорогу, вдоль которой стояли пустующие кирпичные заводики. Смоки расположил карту параллельно скамейке, на которой сидел: разбираться в картах он был не мастак, но определил, что конечная цель его путешествия находится по левую руку от него, причем на довольно приличном расстоянии. Название Эджвуд на карте отсутствовало, но само местечко ютилось где-то <emphasis>здесь</emphasis>, среди пяти небольших городков, отмеченных самыми мелкими точками. Ага. Жирная двойная красная линия обозначала пролегавшую поблизости магистраль со многими боковыми въездами и выездами; пешком здесь не пройдешь. Еще ближе находилась четкая голубая линия (нарисовав в уме систему сосудистого кровообращения, Смоки представил, как весь транспорт вливается в город с юга по голубым линиям, а из города течет по красным), от которой ответвлялись отростки к городкам и населенным пунктам. Гораздо более тонкая склеротическая голубая линия, возле которой он сидел, являлась притоком — по всей видимости, торговым путем: Тул-таун, Фуд-сити, Ферничер-уорлд, Карпет-виллидж<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a>. Так-так... Но на карте имелась еще почти что неразличимая узенькая черная линия: вот она вполне годилась. Сначала Смоки показалось, что она никуда не ведет, будто картограф забыл дочертить ее до конца, однако неровная линия, выпутавшись из узловатых переплетений, уверенно и наглядно устремлялась на простор севера и едва ли не задевала собой городок, который, как Смоки было известно, почти соседствовал с Эджвудом.</p>
    <p>Вот, значит, она самая и есть. Похожа скорее на пешеходную тропу.</p>
    <p>Измерив на карте большим и указательным пальцами расстояние, которое было пройдено, и то, которое ему еще предстояло пройти (гораздо большее), Смоки закинул за спину дорожную сумку, надвинул шляпу на глаза для защиты от солнца и зашагал дальше.</p>
    <subtitle>Лонг-дринк «Уотер»</subtitle>
    <p>В пути она не очень занимала его мысли, хотя, конечно же, за неполные два года, что Смоки любил ее, она не выходила у него из головы; воображение часто уносило его в ту комнату, где они встретились впервые, и порой сердце его трепетало по-прежнему; но сейчас Смоки испытывал скорее благодарную признательность, опять мысленно заглядывая туда, в ту комнату, где Джордж Маус издали приветствовал его стаканом и трубкой; с ним были его долговязые кузины: младшая пугливо пряталась за спиной у старшей.</p>
    <p>Происходило это в городском доме Маусов — последнем обитаемом доме в квартале. Окна с частым переплетом в библиотеке на третьем этаже были залатаны картоном, по темному ковру протоптаны светлые дорожки от двери к окнам и бару. Да, именно там они и встретились.</p>
    <p>Она была высоченной.</p>
    <p>Ее рост достигал шести футов: Смоки был на несколько дюймов ниже; ее сестренка, которой только-только исполнилось четырнадцать, была с ним вровень. Короткие вечерние платья девушек переливались блестками — красное у нее и белое у сестры; блестели и их длинные-длинные чулки. Отличались сестры не только высоким ростом, но и застенчивостью, особенно младшая, которая робко улыбнулась, но не пожала протянутой руки Смоки, а еще дальше спряталась за спину сестры.</p>
    <p>Изящные великанши. Старшая бросила быстрый взгляд на Джорджа, когда Смоки галантно представился, и вежливо улыбнулась в ответ. Ее вьющиеся волосы отливали золотом. Джордж сказал, что ее зовут Дейли Элис.</p>
    <p>Смоки, вскинув глаза, взял ее за руку. «А мне лонг-дринк “Уотер”», — сказал он, и она залилась смехом. Ее сестра тоже засмеялась, а Джордж Маус, согнувшись пополам от хохота, хлопал себя по коленке. Смоки, не понимая, почему их так развеселила эта избитая шутка<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a>, стоял с блаженно-ангельской улыбкой, переводя взгляд с Джорджа на Элис, руку которой все еще держал в своей.</p>
    <p>Это был самый счастливый момент в его жизни.</p>
    <subtitle>Безличность</subtitle>
    <p>До знакомства с Дейли Элис Дринкуотер в библиотеке городского дома Мауса жизнь Смоки складывалась не очень-то счастливо; но вышло так, что его образ жизни наилучшим образом расположил его к ухаживанию, которое он как раз затеял. Смоки был единственным ребенком, рожденным во втором браке отца, когда тот приближался уже к шестидесяти. Стоило матери уяснить, что изрядное состояние Барнабла испарилось благодаря неумелому хозяйствованию супруга и что ей не имело ни малейшего смысла выходить за него замуж и уж тем более рожать ребенка, как она в приступе горького разочарования покинула дом. Смоки тяжело это переживал: из всех родственников мать казалась ему наименее безличной; в сущности, из числа тех, с кем его связывали кровные узы, она была единственной, чей образ мгновенно вспоминался ему и в старости, хотя расстались они, когда он был еще совсем мальчиком. Сам Смоки в основном унаследовал безличность Барнаблов: от матери ему досталась лишь частичка определенности. Знавшим его эта частичка представлялась неоспоримой: проблеск наличного присутствия посреди смутно мерцающей пустоты.</p>
    <p>Семья была большая. От первой жены у отца родилось пятеро сыновей и дочерей. Все они жили в каких-то безличных пригородах в штатах, названия которых начинались с буквы «I»<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a>: друзья Смоки по Городу вечно их путали, порой и сам Смоки не мог толком в них разобраться. Знакомые полагали, что у его отца денег чертова уйма, и, понятия не имея, как он ими распорядится, всегда охотно приглашали его к себе. После ухода жены отец решил продать дом, в котором Смоки родился, и предпочел кочевать с места на место в сопровождении маленького сына, череды безличных собак и семи изготовленных по специальному заказу сундуков, в которых содержалась его библиотека. Барнабл был образованным человеком, хотя его познания носили столь отвлеченный и закостеневший характер, что собеседника он себе не находил и потому ничем не нарушал свойственную ему от природы безличность. Его старшие сыновья и дочери относились к сундукам с книгами как к большому неудобству: как если бы чужие носки мешались в стирке с их собственными.</p>
    <p>(Позднее Смоки завел привычку сортировать своих сводных братьев и сестер, связывая их с определенными городами и штатами, пока сидел в уборной. Может, потому, что в их уборных он острее всего ощущал свою безличность — вплоть до невидимости; во всяком случае, время проходило за перетасовыванием братьев, сестер и их отпрысков, словно это была колода карт; Смоки прилаживал лица к входным дверям и к газонам, пока с годами в конце концов не наловчился раскладывать всю колоду. Это доставляло ему то же безрадостное удовлетворение, что и от решения кроссвордов, вместе со сходной неуверенностью: а что, если правильно вписанные им слова не совпадают с задуманными составителем? Номер газеты, в котором спустя неделю публиковались ответы, так ни разу и не принесли.)</p>
    <p>Уход жены не лишил Барнабла бодрости: личность его еще более стерлась; старшим детям казалось, что отец как бы съежился, а потом, все более умаляясь, окончательно улетучился из их жизни. Только Смоки он сумел передать дар, позволявший осязать его личность, — свои знания. Из-за частых переездов Смоки не имел возможности регулярно посещать школу, а к тому времени, когда они обосновались в одном из штатов, название которого начиналось с буквы «I», выяснилось, что&#769; содеял над сыном отец: Смоки оказался слишком взрослым для того, чтобы можно было принудить его ходить в школу. К шестнадцати годам Смоки изучил классическую и средневековую латынь, древнегреческий, основы старомодной математики; немного умел играть на скрипке. Другие книги, помимо томов отцовских классиков, переплетенных в кожу, он почти и не раскрывал; мог более или менее правильно продекламировать сотню-другую строк из Вергилия, а также писал наклонным каллиграфическим почерком.</p>
    <p>Отец Смоки в тот год умер ссохшимся старичком, словно всю свою невеликую телесную плотность передал сыну. Смоки продолжал скитания еще несколько лет. За отсутствием диплома поиски работы давались ему нелегко. Наконец ему удалось обучиться машинописи в какой-то захудалой школе бизнеса (должно быть, в Саут-Бенде<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a>, как он потом вычислил) и сделаться клерком. Он долго жил в трех разных пригородах, которые именовались одинаково, и в каждом родственники называли его по-разному — то его собственным именем, то именем отца, то просто Смоки; он выбрал себе последнее: оно как нельзя точнее передавало его склонность исчезать неуловимо, подобно дыму. Смоки даже не подозревал о бережливости отца и, неожиданно получив в двадцать один год запоздалый скромный капитал, сел в автобус, идущий в сторону Города, и, как только за окошком промелькнул последний дом пригорода, забыл все те места, где жили его родственники, а заодно и самих родственников — впоследствии он с трудом восстанавливал в памяти их лица по ассоциации с видом газонов; очутившись же в Городе, он благодарно и без следа растворился в нем, подобно дождевой капле, канувшей в море.</p>
    <subtitle>Имя и номер</subtitle>
    <p>Смоки занимал комнату в доме, который когда-то принадлежал приходскому священнику старинной церкви. Эта церковь, чтимая, но заброшенная и полуразрушенная, стояла и теперь позади дома. Из окна открывался вид на кладбище, обитатели которого, носившие голландские имена, мирно ворочались с боку на бок в своих вековых постелях. По утрам Смоки, поднятый на ноги не звоном будильника, а внезапным шумом уличного движения (он так и не научился спать под гул городского транспорта, тогда как долгий грохот поездов, шедших на Средний Запад, совершенно его не тревожил), отправлялся на службу.</p>
    <p>Он работал в просторной светлой комнате, где малейшие звуки взмывали к потолку и возвращались эхом, странным образом переменившись. Если кто-нибудь кашлял, то казалось, будто кашляет сам потолок, стеснительно прикрыв рот. Весь день Смоки водил лупой по бесчисленным столбцам<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a>, разбирая мелкий шрифт и тщательно изучая каждое имя, сопутствующий адрес и номер телефона, а затем отмечал красным карандашом имена, адреса и телефоны, не совпадавшие с распечатанными данными на карточках, которые ежедневно вырастали перед ним стопка за стопкой.</p>
    <p>Поначалу имена не значили для него ничего и обладали не большим смыслом, нежели совершенно безличные телефонные номера. Единственной отличительной чертой того или иного имени служило занимаемое им случайное, но вместе с тем неизбежное место, продиктованное алфавитом. Бывало, компьютер допускал идиотские ошибки — вот за их выявление Смоки и получал жалованье. (Смоки удивлялся не столько редким сбоям компьютера, сколько его непроходимой тупости: например, тот не в состоянии был определить, когда аббревиатура «St.» обозначает «улицу», а когда «святого», поэтому иногда адрес выглядел так: гриль-бар «Седьмой святой» или Церковь Всех Улиц.) Неделя текла за неделей, и Смоки, чтобы хоть чем-то заполнить вечера, бесцельно прогуливался по Городу (не зная о том, что большинство жителей с наступлением темноты обычно сидят дома), знакомясь с окрестными улицами и переулками, с особенностями различных районов, с барами и открытыми верандами. Постепенно имена, которые мелькали перед ним сквозь увеличительное стекло, начали обретать реальность; люди, которые попадались ему в автобусах, поездах и кондитерских, перекрикивались через улицу из тесно поставленных многоквартирных домов, глазели на дорожные происшествия, спорили с официантами и продавщицами, а также сами официанты и продавщицы — все они стали проступать перед ним на тонких страницах регистрационной книги; да и сама Книга представлялась ему теперь величественной эпической сагой о городской жизни с ее встречами и расставаниями, преисполненной трагедии и фарса, изменчивой и насыщенной драматическими перипетиями. Он узнавал о вдовах с древними голландскими фамилиями, которые жили, как он знал, на главных улицах в домах с высокими окнами и управляли супругами — вернее, недвижимостью супругов, а их сыновья — обычно Стилы или Эрики, худ.-дек-ры интер-ов, селились в кварталах богемы; о многочисленном семействе с невообразимыми именами на греческий лад, занимавшем несколько строений в зловонном квартале, мимо которого Смоки однажды проходил: семейство непрерывно росло, хотя всякий раз при просмотре алфавитного списка кто-то из него выбывал (цыгане, решил наконец про себя Смоки); о мужьях, чьи жены и несовершеннолетние дочки по частным телефонам ворковали со своими любовниками, пока сами мужья без конца названивали финансовым фирмам, носившим их имена; подозрение у Смоки вызывали субъекты, которые сокращали до инициала первое, а не второе имя<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a>: как правило, ими оказывались или сборщики налогов, или адвокаты, открывавшие конторы по месту жительства; иногда это могли быть полицейские чиновники, которые попутно занимались продажей подержанной мебели; Смоки установил, что почти каждый житель по фамилии Синглтон и все до единого Синглтери обитали в северной негритянской части города, где мужчины носили имена бывших президентов, а женщин называли по драгоценным камням — Перл, Руби, Берилл — с горделивой приставкой «миссис», и Смоки представлял, как они — дородные, смуглые, сияющие — возятся в тесных каморках с кучей чисто вымытых детишек. Начиная с самодовольного специалиста по ремонту замков, украсившего название своей крохотной мастерской множеством заглавных «А», и кончая ученым — Архимедом Яяззандотти<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a> (старым холостяком, читающим в запущенной квартирке греческие газеты), Смоки знал теперь всех до единого. Под его скользящей лупой набранные мелким шрифтом имя и номер казались всплывшими на поверхность и выброшенными волнами на берег обломками кораблекрушения, способными поведать целую историю. Смоки вслушивался в нее, сличал карточку со списком и, убедившись в отсутствии разночтений, переворачивал ее, даже если увеличительное стекло помогало всплыть новой истории. Сидевший с ним рядом клерк тяжко вздохнул. Потолок кашлянул, потом громко рассмеялся. Все сидевшие в комнате подняли головы.</p>
    <p>Смеялся молодой человек, которого приняли на работу совсем недавно:</p>
    <p>— Я только что обнаружил в регистрационном списке «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста»<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a>. — Он едва сумел выговорить фразу до конца из-за душившего его смеха; Смоки поразился, что даже полное безмолвие соседей-корректоров ничуть его не обескуражило. — Ты что, не врубаешься? — обратился молодой человек к Смоки. — Шум на этом мосту уж точно поднимут изрядный.</p>
    <p>Неожиданно для себя Смоки тоже рассмеялся: его смех взлетел под потолок и обменялся там рукопожатием со смехом соседа.</p>
    <p>Молодого человека звали Джордж Маус; он носил широкие брюки с широкими подтяжками; по окончании рабочего дня он завернулся в необъятный шерстяной плащ с воротником, зацепившим его длинные черные волосы, и Джорджу пришлось рывком их высвободить, как это делают девушки. Шляпа у него была как у Свенгали<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a>, да и глаза тоже: темные, веселые и притягательные. Не прошло и недели, как Джорджа, к великому облегчению всех сидевших в комнате обладателей бифокальных очков, выставили за дверь, но к тому времени он и Смоки — единственный в целом свете, кто мог произнести это совершенно серьезно, — уже стали «закадычными друзьями».</p>
    <subtitle>Городской Маус<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a></subtitle>
    <p>Подружившись с Джорджем, Смоки начал приобщаться к умеренному распутству: немного пьянства, немного наркотиков; под влиянием Джорджа он стал цветасто одеваться и выражаться цветистее; Джордж представил его и девочкам. Довольно скоро безличность Смоки скрылась под внешними покровами, как Человек-невидимка под своими бинтами; прохожие перестали толкать его на улице, а пассажиры автобуса — плюхаться ему на колени без извинения: все это Смоки объяснял тем, что его присутствие в мире сделалось смутно ощутимым для многих.</p>
    <p>У Маусов, во всяком случае, он присутствовал часто: семейство занимало единственный обитаемый дом в опустевшем квартале, который возвел первый из городских представителей Маусов, и квартал все еще им по большей части принадлежал. Смоки был благодарен Джорджу не столько за шляпу нового фасона и за новый жаргон, который он у него перенял, сколько за знакомство с этими людьми — крайне своеобразными и бурно выражавшими свои симпатии. Смоки мог часами незаметно просиживать где-нибудь в уголке, находясь в то же время в самом средоточии семейной жизни — с ее спорами, шутками, вечеринками, шарканьем домашних тапочек, попытками самоубийства и шумными примирениями; невзначай его замечали дядюшка Рэй, или Франц, или Ма и с изумлением восклицали: «Гляньте-ка, а Смоки, оказывается, здесь!» — и тогда он расплывался в улыбке.</p>
    <p>— У тебя нет родственников за городом? — как-то спросил Смоки у Джорджа, когда они пережидали метель в излюбленном Джорджем кафе-баре, расположенном в старинном городском отеле.</p>
    <p>Выяснилось, что родственники за городом действительно есть.</p>
    <subtitle>С первого взгляда</subtitle>
    <p>— Они очень религиозны, — подмигнув, сообщил Джордж, когда уводил Смоки от смешливых девушек, чтобы представить его их родителям — доктору и миссис Дринкуотер.</p>
    <p>— Я не практикующий доктор, — пояснил мистер Дринкуотер — морщинистый, с волосами, похожими на шерсть, неулыбчивой оживленностью походивший на маленького зверька.</p>
    <p>Его супруга была выше ростом; наброшенная на ее плечи шелковая шаль с густой бахромой заколыхалась, когда она пожала Смоки руку и попросила называть ее Софи; в свою очередь, ростом Софи уступала дочерям.</p>
    <p>— Все Дейлы были высокими, — заметила она, устремив рассеянный взгляд к потолку, словно все они находились где-то там, над ней. Она дала поэтому свою фамилию двум рослым дочерям — Элис Дейл и Софи Дейл Дринкуотер; но была единственной, кто называл их так. В детстве, правда, среди ровесников старшая звалась Дейли Элис, и это имя прочно к ней прилипло, зато младшая осталась просто Софи, и тут уж ничего нельзя было поделать. Однако всякий при одном взгляде на сестер мог с уверенностью сказать, что они из породы Дейлов, и редко кто не оборачивался им вслед.</p>
    <p>Какую бы религию сестры ни исповедовали, это не мешало им затягиваться дымом из трубки поочередно с Францем Маусом, когда они усаживались рядышком на тесном диване, а Франц пристраивался на полу возле их ног; не отказывались они и от глоточка ромового пунша, предложенного им Ма; прикрыв рты ладошками, они покатывались со смеху больше не над шуточками глупыша Франца, а над тем, что шептали друг дружке на ухо; скрестив ноги, они не смущались и тем, как плотно облегают их бедра усыпанные блестками платья.</p>
    <p>Смоки неотрывно смотрел на девушек. Хотя Джордж Маус и учил его держаться настоящим мужчиной Города и не робеть перед женщинами, жизненную привычку было не так-то легко преодолеть, и Смоки не мог отвести глаз от сестер. Только после почти до неприличия затянувшейся паузы, во время которой он от неуверенности чувствовал себя словно бы парализованным, Смоки наконец решился: заставил себя ступить на ковер и подойти к девушкам. Джордж вечно твердил ему: «Ради бога, не будь размазней». Стараясь изо всех сил не быть размазней, Смоки опустился рядом на пол с застывшей на лице улыбкой, в позе, которая со стороны внушала боязнь, что он вот-вот рассыплется на части (именно так он себя и ощущал и, встретившись глазами с Дейли Элис, более всего был поражен тем, что она его вообще видит). У Смоки была привычка крутить бокал, зажатый между большим и указательным пальцами, чтобы кусочек льда, болтаясь, быстрее охлаждал напиток. Он поступил так и сейчас, и кубик льда звякал о стенки бокала, будто призывный колокольчик.</p>
    <p>— Вы часто бываете здесь? — нарушил Смоки молчание.</p>
    <p>— Нет, — спокойно ответила Дейли Элис. — В Городе не бываю. А здесь иногда, когда у папы есть дела, или... ну и всякое такое.</p>
    <p>— Он ведь доктор.</p>
    <p>— Не совсем. Во всяком случае, он больше не практикует. Теперь он писатель. — Она улыбалась, а Софи опять хихикала у нее за спиной. Дейли Элис продолжила разговор с таким видом, словно ее целью было проверить, сколь долго она сможет сохранять невозмутимость. — Он пишет рассказы о животных, для детей.</p>
    <p>— Вот как?</p>
    <p>— По одному в день.</p>
    <p>Смоки заглянул в ее ясные смеющиеся глаза цвета темного бутылочного стекла и как-то необычайно странно себя почувствовал.</p>
    <p>— Они, должно быть, не очень длинные, — проговорил он, с трудом сделав глоток.</p>
    <p>Смоки не мог понять, что&#769; с ним происходит. Конечно же, он влюбился — и влюбился с первого взгляда, но раньше он тоже влюблялся — и всегда тоже с первого взгляда, однако ни разу не испытывал того, что испытывал сейчас: внутри него словно росло что-то — и росло неумолимо.</p>
    <p>— Он пишет под именем Сондерс<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a>, — продолжала Дейли Элис.</p>
    <p>Смоки притворился, будто напрягает память в попытках вспомнить это имя, но на самом деле силился доискаться до причины, почему у него сделалось на душе так чудно&#769;. Это занятное ощущение перетекло к нему в руки, лежавшие на сдвинутых коленях; он пристально в них всмотрелся: они казались тяжелыми, как чугун. Смоки переплел непослушные пальцы и произнес:</p>
    <p>— Замечательно!</p>
    <p>Девушки расхохотались, и Смоки расхохотался вместе с ними. В приливе нового чувства его так и подмывало смеяться. Дымок от травки тут был ни при чем — тогда бы Смоки, как обычно, сделался невесомым и прозрачным. Случилось обратное. Чем дольше Смоки смотрел на Элис, тем сильнее становилось испытываемое им чувство; чем дольше Элис смотрела на Смоки, тем острее он ощущал... что именно? В ходе беседы они просто взглянули друг на друга — и в душе Смоки как будто гром грянул. Его вдруг осенило понимание того, что&#769; произошло: не только он сам влюбился в Элис, причем с первого взгляда, но и Элис — тоже с первого взгляда — влюбилась в него, и два этих обстоятельства избавили его от безличности. Не загнали недуг внутрь, как это старался сделать Джордж Маус, но устранили его напрочь. Вот в чем была суть нового чувства. Как будто Элис размешала Смоки с кукурузным крахмалом, и он начал загустевать.</p>
    <subtitle>Юный Санта-Клаус</subtitle>
    <p>Смоки спустился по узкой черной лестнице в единственный сортир в доме, который еще действовал, и остановился в этом облицованном камнем заведении перед широким зеркалом в оправе, покрытым черными крапинками.</p>
    <p>Так-так. Ну кто бы мог подумать? Из зеркала на него смотрело лицо в общем-то знакомое, но казалось, будто Смоки видит его впервые. Круглое открытое лицо, чем-то напоминавшее лицо юного Санта Клауса, каким мы могли бы видеть его на ранних фотографиях: в меру серьезное, с темными усами, со вздернутым носом и морщинками, которые лучиками разбегались у глаз, хотя ему еще не исполнилось и двадцати трех. Во взгляде, да и во всем облике, выдававшем веселый нрав, было что-то отсутствующее, неопределившееся; Смоки казалось, что в его внешности чего-то недостает и он никогда не сможет восполнить этот пробел. Довольно. По сути, свершилось чудо. Смоки с улыбкой кивнул своему новому знакомому и, уходя, еще раз оглянулся на него через плечо.</p>
    <p>Когда он поднимался вверх по лестнице, на одном из поворотов ему неожиданно встретилась Дейли Элис, которая спускалась вниз. По лицу Смоки не бродила теперь бессмысленная ухмылка, да и Элис больше не хихикала. Заметив друг друга, они замедлили шаг; протиснувшись мимо, Элис, однако, не двинулась дальше, а повернула голову назад. Смоки стоял ступенькой выше, и головы их оказались в позиции, обязательной для киношных поцелуев. Сердце Смоки отчаянно забухало от страха и ликования, вся кровь бросилась в голову и застучала в ней от неистовой уверенности в неизбежном. Он поцеловал ее. Губы девушки шевельнулись в ответ, словно и она прониклась сознанием неминуемости происходившего; длинные руки обняли его за плечи, и, зарывшись лицом в ее волосы, Смоки почувствовал себя так, будто в скромный кладезь его мудрости добавилось сокровище, не имеющее цены<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a>.</p>
    <p>Сверху послышался шум, и они отпрянули друг от друга. Это была Софи, которая стояла, широко раскрыв глаза и кусая губы.</p>
    <p>— Мне нужно пи-пи, — скороговоркой произнесла она и, пританцовывая, побежала по ступенькам вниз.</p>
    <p>— Ты скоро уезжаешь? — сказал Смоки.</p>
    <p>— Да, сегодня вечером.</p>
    <p>— Когда вернешься?</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>Смоки снова обнял девушку: это второе объятие было спокойным и уверенным.</p>
    <p>— Я испугалась, — сказала Элис.</p>
    <p>— Я знаю, — торжествующе ответил Смоки.</p>
    <p>Господи, до чего же она высоченная. Как бы он обнимал ее, если бы не лестница?!</p>
    <subtitle>Островок в море</subtitle>
    <p>Как и следовало ожидать от человека, выросшего безличным, Смоки всегда считал, что женщины выбирают или отвергают мужчин согласно критериям, ему неведомым: по прихоти, как монархи; или руководствуясь вкусом, как критики. Поэтому он не сомневался, что если женщина остановится на нем или на любом другом мужчине, то выбор этот будет предрешенным, неотвратимым и мгновенным. И он, словно придворный, пребывал в ожидании того момента, когда его заметят. «Оказывается, — думал он, стоя тем поздним вечером на крыльце дома Маусов, — женщина — Элис, во всяком случае — воодушевлена теми же пылкими чувствами и сомнениями, что и я; как и меня, ее обуревает желание, побеждая стеснительность, и сердце ее перед объятием билось так же бешено, как и мое. Я знаю, что это было именно так».</p>
    <p>Смоки долго стоял на ступеньках, осмысляя приобретенное им сокровище и вдыхая ветер, который, как нередко бывает в Городе, переменил направление и дул теперь со стороны океана. Он приносил с собой запах прилива, побережья, ракушек; был одновременно кислым, соленым и горьковато-сладким. Смоки осознал, что огромный Город, в конце концов, — всего лишь крохотный островок среди морского простора.</p>
    <p>Островок в море. Но те, кто жил в Городе из года в год, об этом — главном — как-то забывали. Поразительно, но это была правда. Смоки спустился с крыльца и пошел по улице, налитый металлом, словно статуя, и шаги его гулко звенели по мостовой.</p>
    <subtitle>Переписка</subtitle>
    <p>Джордж назвал ее адрес: «Эджвуд — и все»; телефона у них не было, и Смоки не оставалось ничего другого, как засесть за письма, чтобы выражать любовь при помощи почты с усердием, ныне исчезнувшим почти повсеместно. Пухлый конверт отправлялся в Эджвуд, и Смоки начинал дожидаться ответа, а когда ожидание становилось невыносимым, он писал новое письмо, и потому их письма пересекались где-то на полпути, как и подобает настоящим любовным посланиям. Элис сохранила его письма, перевязав их ленточкой цвета лаванды; спустя много лет ее внуки обнаружили эту связку и прочитали историю невероятной страсти своих предков.</p>
    <p>«Я нашел парк, — выводил Смоки черными чернилами своим причудливо остроконечным почерком. — На колонне у самого входа мемориальная дощечка с надписью «Маус Дринкуотер Стоун 1900». Это вы все? Там есть маленькая беседка «Времена года» и статуи, а дорожки такие извилистые, что напрямик к центру не доберешься. Бродишь-бродишь — и оказываешься у выхода<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a>. Лето кончается (но в городе это заметно разве что в парках), ветки ощетинились и пропылились, да и парк-то крохотный, однако все здесь напоминает мне тебя», — словно не напоминало все остальное. «Я нашла стопку старых газет, — говорилось в письме Элис, которое пересеклось в дороге с письмом Смоки (два водителя, встретившись туманным утром у шлагбаума, помахали друг другу из высоких голубых кабин грузовиков). — Разглядывала комиксы о мальчике, который видит сны. Все комиксы изображают его Страну Грез<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a>. Эта страна прекрасна: дворцы и процессии вечно уменьшаются и пропадают или, наоборот, вдруг становятся огромными, а если вглядеться пристальней, превращаются во что-то другое; то есть, знаешь, все происходит как в настоящих снах, только там все всегда очень красиво. Двоюродная бабушка Клауд говорит, что сберегла комиксы ради человека, который их нарисовал: его звали Стоун; когда-то он был Городским архитектором — вместе с прадедушкой Джорджа и моим! Они были приверженцами «Beaux arts»<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a>. Страна Грез — и есть самое что ни на есть Изящное Искусство. Стоун был пьянчугой (именно так и сказала Клауд). Мальчик, когда грезит, выглядит сонным и удивленным одновременно. Он напоминает мне тебя».</p>
    <p>После довольно робкого начала их письма постепенно становились настолько личными, что когда Смоки и Дейли Элис наконец снова встретились в баре старинного отеля, за освинцованными окнами которого падал снег, оба недоумевали, не случилась ли какая-то ошибка: может быть, Как-то все их письма посылались совсем по другому адресу и их получал некий не попадающий в фокус, расплывчатый незнакомец. Это ощущение очень скоро исчезло, но сначала каждый из них дожидался очереди, чтобы рассказывать подробно: иначе они уже не умели. Снег перешел в метель, кофе остыл; а они все говорили, подхватывая фразы друг друга, в восторге, словно сами такое выдумали.</p>
    <p>— Ты не скучала там все это время — и всегда в одиночестве? — спросил Смоки, когда они немного попривыкли к подобному диалогу.</p>
    <p>— Скучала? — Элис, казалось, была удивлена. Нет, такая мысль ей и в голову не приходила. — Что ты! К тому же мы вовсе не одиноки.</p>
    <p>— Ну... я не то имел в виду... А что они за люди?</p>
    <p>— Какие люди?</p>
    <p>— Люди, с которыми ты не чувствуешь себя одинокой.</p>
    <p>— Ах, эти? Ну, прежде в наших местах было много фермеров. Сначала эмигранты из Шотландии: Макдональд, Макгрегор, Браун. Но теперь там не так много фермерских хозяйств. Правда, некоторые остались. Кое-кто с нами породнился. Знаешь, как это бывает?</p>
    <p>Смоки толком не знал. Наступившую паузу они прервали оба одновременно — и опять замолчали.</p>
    <p>— Дом большой? — спросил Смоки.</p>
    <p>— Огромный, — улыбнулась Элис. Ее карие глаза, казалось, таяли в свете ламп. — Тебе он понравится. Наш дом всем нравится, даже Джорджу, хотя он и говорит, что нет.</p>
    <p>— Но почему?</p>
    <p>— Еще ни разу не было, чтобы он у нас не заблудился.</p>
    <p>Смоки улыбнулся при мысли о том, что Джордж — проводник, наизусть изучивший все ходы и выходы в злачных кварталах ночного Города, не мог сориентироваться в самом обыкновенном доме. Он попытался вспомнить, шутил ли в письмах о Маусах: мышах городских и мышах деревенских.</p>
    <p>— Можно тебе что-то сказать? — спросила Элис.</p>
    <p>— Конечно! — Сердце у Смоки беспричинно забилось.</p>
    <p>— Я знала тебя еще до того, как мы встретились.</p>
    <p>— Что ты имеешь в виду?</p>
    <p>— А то, что я тебя узнала. — Элис опустила пушистые медно-золотые ресницы, потом бросила быстрый взгляд на Смоки и украдкой окинула взором полусонный бар, словно проверяя, не подслушивает ли ее кто-нибудь. — Мне о тебе рассказывали.</p>
    <p>— Наверное, Джордж?</p>
    <p>— Нет-нет. Это было давным-давно. В детстве.</p>
    <p>— Обо мне?</p>
    <p>— Ну, не именно о тебе. Вернее, о тебе, но я этого не знала, пока тебя не встретила. — Подхватив локти руками, она оперлась о стол, покрытый скатертью в крупную клетку, и подалась вперед: — Мне было девять или десять лет. Помню, шли затяжные дожди. Как-то утром я отправилась прогулять Спарка в Парке.</p>
    <p>— Кого?</p>
    <p>— Спарком звали нашу собаку. Ну а Парк — ты знаешь, это участок вокруг дома. Дул ветер, и дождь, казалось, никогда не кончится. Мы промокли до нитки. Я посмотрела на запад и увидела там радугу. И вспомнила, как мама говорила: «Утром на западе радуга небесная — значит, погода будет расчудесная».</p>
    <p>Смоки ясно представил себе девочку в желтом непромокаемом плаще и высоких сапожках с широкими раструбами; ее волосы — еще красивее и кудрявее, чем сейчас; он подивился про себя, как только она определила, в какой стороне запад: ему самому приходилось порой ломать над этим голову.</p>
    <p>— Настоящая радуга, и такая яркая, что казалось, будто упирается в землю прямо передо мной; трава сверкала и переливалась всеми оттенками. Небо сразу сделалось огромным — знаешь, каким становится после затяжных дождей, когда наконец разведрится: мне чудилось, до всего можно дотронуться рукой; радуга была совсем рядом, и больше всего на свете мне хотелось подбежать, вступить в нее, взглянуть вверх — и тоже переливаться всеми цветами.</p>
    <p>Смоки рассмеялся:</p>
    <p>— Это не так-то просто.</p>
    <p>Элис тоже засмеялась, наклонив голову и прикрыв рот тыльной стороной ладони: жест показался Смоки знакомым до боли в сердце.</p>
    <p>— Конечно, — сказала она. — Казалось, на это целая <emphasis>вечность</emphasis> уйдет.</p>
    <p>— То есть ты и вправду...</p>
    <p>— Всякий раз, когда ты вроде бы у цели, она опять оказывается далеко от тебя и совсем в другой стороне; а подойдешь к ней снова — выясняется, что она там, где ты только что был; я бежала-бежала, пока окончательно не выдохлась, а радуга ничуть не стала ближе. Но знаешь, что нужно сделать?</p>
    <p>— Пойти в другую сторону<a l:href="#n_27" type="note">[27]</a>, — сказал Смоки, сам удивляясь своим словам, но Как-то уверенный, что попал в точку.</p>
    <p>— Ага. Правда, сказать легче, чем сделать, но...</p>
    <p>— Сомневаюсь. — Он перестал смеяться.</p>
    <p>— Но если ты сделаешь все правильно...</p>
    <p>— Постой!.. — перебил Смоки.</p>
    <p>— Нет, послушай!..</p>
    <p>— Радуги не упираются в землю, — настаивал Смоки. — Такого не бывает.</p>
    <p>— Не упираются <emphasis>здесь</emphasis>, — заявила Элис. — Вот послушай. Я шла за Спарком. Дала ему полную волю: ему-то было все равно — не то что мне. Сделала шажок-другой, повернулась и — угадай что.</p>
    <p>— Не знаю. Ты оказалась внутри радуги?</p>
    <p>— Нет. Не совсем так. Если ты снаружи, то видишь цвета внутри, а когда попадаешь внутрь...</p>
    <p>— Тогда видишь цвета снаружи.</p>
    <p>— Да. Весь мир становится цветным, словно леденец, — нет, как если бы он был сделан из радуги. Нежный и легкий мир красок вокруг тебя, насколько хватает глаз. Хочется бежать, окунуться в него, рассмотреть как следует. Но не осмеливаешься и шевельнуться: малейшее движение может оказаться неверным — и тебе остается только смотреть и смотреть. И ты думаешь: наконец-то я здесь. — Элис умолкла в задумчивости, потом тихо повторила: — Наконец-то.</p>
    <p>— А при чем?.. — Смоки закашлялся, потом докончил вопрос: — При чем тут я? Ты говорила, что тебе кто-то рассказал...</p>
    <p>— Спарк, — ответила Элис. — Или кто-то вроде него...</p>
    <p>Она взглянула на Смоки пристальней, и он постарался придать лицу выражение благодушной заинтересованности.</p>
    <p>— Но ведь Спарк — собака.</p>
    <p>— Собака.</p>
    <p>Смоки показалось, что у Элис пропало желание продолжать разговор. Она взяла ложечку и принялась изучать свое крошечное перевернутое отражение в ее вогнутой части, а потом медленно положила ее на стол.</p>
    <p>— Или кто-то вроде него... — повторила она. — А впрочем, это не важно.</p>
    <p>— Нет, погоди!</p>
    <p>— Это продолжалось всего минуту. И когда мы стояли там, мне <emphasis>показалось</emphasis>... — Сдержанно, не глядя на Смоки. — Мне показалось, будто Спарк сказал... — Она подняла взгляд. — Что, трудно поверить?</p>
    <p>— В общем-то, да. Еще как трудно.</p>
    <p>— Я такого не ожидала. Во всяком случае, от тебя.</p>
    <p>— Почему от меня?</p>
    <p>— Потому что, — сказала Элис и уложила щеку на ладонь. Ее лицо сделалось печальным, даже разочарованным, отчего Смоки растерял все слова. — Потому что Спарк говорил именно о тебе.</p>
    <subtitle>Понарошку</subtitle>
    <p>Возможно, этот нелегкий вопрос или, скорее, щекотливое предложение, которое весь день не выходило из головы Смоки, вырвалось у него только потому, что ему нечего было сказать в тот самый — вернее, в следующий — момент.</p>
    <p>— Да, — ответила Элис, не отнимая ладони от щеки, с какой-то новой улыбкой, озарившей ее лицо, как озаряет запад утренняя радуга.</p>
    <p>И когда ложный рассвет городских фонарей показал, что наружный подоконник их окна завалило ровным глубоким слоем похрустывавшего снега, Смоки и Элис продолжали беседу, натянув похрустывавший от крахмала пододеяльник до самых подбородков (отопление в отеле отказало ввиду внезапного похолодания). До сих пор они еще не смыкали глаз.</p>
    <p>— О чем ты? — спросил он.</p>
    <p>Она засмеялась и переплела ноги с его ногами. Смоки испытывал странное, непривычное головокружение, какое испытывал разве что тогда, когда не был еще и подростком. Это удивляло его, но ничего нельзя было поделать: он чувствовал себя настолько переполненным от самой макушки до кончиков пальцев, что они прямо-таки звенели — и, не исключено, даже светились, если взглянуть со стороны. Теперь все было возможно.</p>
    <p>— Это ведь все понарошку? — спросил он, а Элис с улыбкой перевернулась и прильнула к нему так, что их тела образовали двойное «S».</p>
    <p>Понарошку. В детстве, если ему вместе с другими мальчишками случалось находить в земле какие-нибудь предметы — горлышко бутылки темно-коричневого цвета, потускневшую ложку или даже камень с проверченным посредине невесть когда отверстием, — они убеждали себя, что нашли древнюю реликвию. Она существовала еще при жизни Джорджа Вашингтона. Даже раньше. Вещь была освящена веками и обладала огромной ценностью. Приятели Смоки сообща внушали друг дружке это убеждение, потому что хотели в это верить и в то же время скрывали истину сами от себя, будто молча уславливались: все это понарошку, хотя и не совсем.</p>
    <p>— Но ты же видишь? — возразила Элис. — Все это должно было произойти. И я знала об этом наперед.</p>
    <p>— Но почему? — задал он вопрос с восторгом и сладкой мукой. — Почему ты так уверена?</p>
    <p>— Потому что это Повесть, где все происходит по писаному.</p>
    <p>— Но я не знаю, повесть ли это.</p>
    <p>— Люди в повестях об этом никогда <emphasis>не знают</emphasis>. Но все-таки они в повести.</p>
    <p>Однажды зимней ночью, когда Смоки был еще мальчишкой и учился в пансионе со своим сводным братом, религиозным, хотя и без особого пыла, он впервые заметил вокруг луны сияющий ореол. Он замер, уставившись на гигантскую ледяную сферу, занимавшую чуть ли не полнеба, и уже не сомневался больше, что это явление может означать только одно — Конец Света. Смоки с содроганием ожидал во дворе пригорода того момента, когда безмолвная ночь вдруг взорвется апокалипсисом, — тем не менее, осознавая в душе, что ничего подобного не стрясется: ничто не предвещало этого в мире, который не припас таких сюрпризов. Той ночью Смоки привиделись Небеса: темный парк с аттракционами, крохотный и безотрадный; железное чертово колесо вращается в вечности, мрачная галерея игровых автоматов предназначена для развлечения праведников. Смоки очнулся с облегчением — и с тех пор перестал доверять словам молитв, хотя продолжал молиться за брата, без всякой задней мысли. Смоки с радостью помолился бы и за Элис, если бы она его об этом попросила, но она не произнесла ни одной молитвы, которую бы он знал; вместо того Элис предложила ему нечто столь диковинное, столь не вмещавшееся в мир, который его до сих пор окружал, что он, изумленный, рассмеялся:</p>
    <p>— Не просто повесть, а волшебная сказка.</p>
    <p>— Пожалуй, — проговорила Элис задумчиво и, нащупав у себя за спиной ладонь Смоки, притянула ее поближе. — Пожалуй, так, если тебе нравится.</p>
    <p>Смоки знал, что ему придется поверить Элис, чтобы оказаться там, где она была; знал, что если он поверит, то пойдет за ней куда угодно, даже если ничего похожего не существует, даже если все это понарошку. Смоки провел рукой по ее длинному телу, и она с легким стоном прижалась к нему. Он искал в себе эту детскую готовность, уже полузабытую. Если Элис когда-нибудь туда отправится, он не захочет отстать, никогда в жизни не захочет быть дальше от нее, чем теперь.</p>
    <subtitle>Жизнь коротка или длинна</subtitle>
    <p>Майским днем в Эджвуде Дейли Элис сидела в лесной чаще на гладком валуне, выступавшем над поверхностью довольно глубокого пруда. Пруд был образован водопадом, струившимся из расселины между высокими отвесными скалами. Поток, беспрерывно вливаясь в пруд, вел однообразный монолог — без конца повторявшийся, однако увлекательный неизменно. Дейли Элис вслушивалась в журчание струй, хотя и слышала его множество раз. Она походила на девушку, нарисованную на этикетке бутылки с содовой водой, хотя и не была такой хрупкой, да и крылья отсутствовали.</p>
    <p>— Дедушка Форель! — позвала Дейли Элис, обращаясь к пруду, потом повторила: — Дедушка Форель!</p>
    <p>Дейли Элис подождала еще немного: ничего не произошло; тогда она взяла два камешка и, опустив их в воду (холодную и шелковистую, какой кажется только вода, низвергнутая с гор в каменистый пруд), постучала одним о другой. Удары разнеслись под водой подобно отдаленным пушечным выстрелам и звучали дольше, чем на открытом воздухе. Откуда-то из заросшего бородатыми водорослями прибрежного укрытия выплыла огромная белая форель-альбинос, без единого пятнышка и без единой полоски, с розовыми глазами — торжественно-серьезными и широко распахнутыми. Непрерывная рябь на поверхности пруда, вызванная падением воды, казалось, заставляла форель вздрагивать, а ее огромные глаза не то мигали, не то наливались слезами (Элис уже не впервые задавала себе вопрос: могут ли рыбы плакать?).</p>
    <p>Когда Элис решила, что рыба ее внимательно слушает, она начала рассказывать о том, как осенью приехала в Город и встретила этого человека в доме Джорджа Мауса; как она сразу поняла (или, во всяком случае, вмиг решила), что это именно тот, кого она, как было обещано, «отыщет или выдумает», — так, давным-давно, выразился Спарк.</p>
    <p>— Пока ты всю зиму спал, — застенчиво рассказывала Элис, с улыбкой водя пальцем по кварцевому мускулу валуна, на котором сидела, и не поднимая глаз (ведь речь шла о ее возлюбленном), — мы... ну, мы встретились снова и дали друг другу обещание... ну, ты понимаешь...</p>
    <p>Элис увидела, как рыба резко шевельнула своим призрачным хвостом: тема разговора была мучительной. Вытянувшись на прохладном камне во весь свой немалый рост и стиснув щеки ладонями, Элис с загоревшимися глазами, путано и восторженно, поведала о Смоки. Ее рассказ не вызвал у рыбы особого энтузиазма, но Дейли Элис этого не замечала. <emphasis>Именно Смоки</emphasis>, повторяла Элис, был ей предназначен, он — и никто другой.</p>
    <p>— Ты думаешь иначе? Ты не согласен? — спрашивала Элис. — Они будут довольны? — осторожно добавила она.</p>
    <p>— Как знать! — мрачно произнес Дедушка Форель. — Кто скажет, что у них на уме?</p>
    <p>— Но ты говорил...</p>
    <p>— Я только приношу вести от них, дочка. Не ожидай от меня большего.</p>
    <p>— Но я не могу ждать вечно, — расстроенно отозвалась Элис. — Я люблю его. Жизнь коротка.</p>
    <p>— Жизнь длинна, — глухим, будто в горле у него стоял комок, голосом возразил Дедушка Форель. — Слишком длинна.</p>
    <p>Дедушка Форель неспешно шевельнул плавниками и, плеснув хвостом, скользнул обратно, к своему убежищу.</p>
    <p>— Передай им, что я все же приходила, — крикнула Элис ему вослед, едва перекрывая шум водопада. — Скажи им, что я свою обязанность выполнила.</p>
    <p>Но Дедушка Форель уже исчез.</p>
    <p>Элис написала Смоки: «Я выхожу замуж», — и сердце его похолодело, когда он стоял у почтового ящика, читая эти строки. Не сразу до него дошло, что речь идет о нем. «Двоюродная бабушка Клауд прилежно гадала по картам<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a>, на каждого из нас. Это нужно приурочить к Иванову дню, и вот что ты должен сделать. Пожалуйста, <emphasis>пожалуйста</emphasis>, — <emphasis>очень</emphasis> тебя прошу — <emphasis>тщательно</emphasis> выполни все указания; иначе я не знаю, что может случиться».</p>
    <p>Вот почему Смоки не ехал в Эджвуд, а шел пешком, со свадебным костюмом в старой дорожной сумке и с едой, не купленной, а приготовленной им самим. Вот почему он стал озираться по сторонам в поисках ночлега: Смоки мог его найти или попроситься к кому-нибудь переночевать, но ни в коем случае не платить за ночлег.</p>
    <subtitle>Карты в Эджвуде легли удачно</subtitle>
    <p>Смоки не заметил, как пустырь, годный для промышленной застройки, внезапно кончился — и потянулась сельская местность. День угасал, когда он повернул к западу; обочины сделались неровными; дорога, местами ремонтированная, с пятнами гудрона, стала походить на старый чиненый ботинок. С обеих сторон навстречу дороге спускались поля и фермы; деревья-охранители, не принадлежавшие ни фермам, ни дороге, бросали на Смоки бесчисленные перепутанные тени. Густые заросли пыльных, неопрятных сорняков — завсегдатаев придорожных канав — дружественно кивали из-под заборов прохожим и машинам. Последние появлялись все реже и реже: прерывистый гул автомобиля, одолевавшего подъем, постепенно нарастал, делаясь все громче; вдруг с оглушительным ревом мощного мотора, чихнувшего напоследок, машина пролетала мимо, заставив придорожные сорняки качнуться; столь же мгновенно рев стихал, вновь превратившись в далекое гудение, пока не смолкал совершенно, и слышались только оркестр насекомых да шаги самого Смоки.</p>
    <p>Долгое время путь Смоки лежал вверх по холму, но наконец он добрался до вершины, и перед ним — насколько хватало глаз — раскинулся сельский простор, каким он бывает в середине лета. Дорога вела туда, вниз, мимо лугов и пастбищ, огибала поросшие молодым леском холмы и терялась в долине близ городка, шпиль колокольни которого выглянул над буйной зеленью, а потом показалась снова, извиваясь тонкой серой лентой и пропадая в расщелинах голубоватых гор, где в окружении пухлых облаков садилось солнце.</p>
    <p>Как раз в эту минуту на веранде в далеком Эджвуде женщина открыла козырную карту под названием «Путешествие». Путнику с дорожной сумкой за плечами и толстой палкой в руке предстояло одолеть длинную извилистую дорогу. Светило солнце, однако при восходе или на закате — женщина не смогла определить. Рядом с разложенной колодой на блюдце тлела коричневая сигарета. Женщина отодвинула блюдце и положила карту «Путешествие» на отведенное ей место, затем открыла следующую карту. Это был «Хозяин».</p>
    <p>Когда Смоки достиг подножия первого из холмов, соединенных дорогой, он вступил в тень: солнце уже село.</p>
    <subtitle>Джуниперы</subtitle>
    <p>Вообще-то, Смоки, вместо того чтобы проситься в дом к чужим людям, предпочел бы найти место для ночлега сам; на этот случай он захватил с собой два одеяла. Он даже подумывал, не пристроиться ли где-нибудь на сеновале, как обычно делали путешественники в книгах (тех книгах, которые он читал), но попадавшиеся ему сараи считались частной собственностью, а кроме того, использовались по прямому назначению — в качестве коровников или конюшен. По мере того как сумерки сгущались, а очертания полей размывались, Смоки начал ощущать свою заброшенность; завидев у подножия холма одноэтажный домик с верандой, он нерешительно приблизился к забору из штакетника, не зная, как обратиться к хозяевам со столь странной просьбой.</p>
    <p>Это был белый домик, уютно спрятавшийся среди вечнозеленых кустарников. Вьющиеся розы взбирались по шпалерам у входа. К зеленой голландской двери вела дорожка, выложенная побеленными камушками; с темневшей лужайки на чужака смотрел, застыв от удивления, молодой олень; гномики сидели на поганках, скрестив ноги, или старались улизнуть с сокровищами под мышкой. На воротах была прибита необструганная доска с выжженной на ней надписью: «Джуниперы». Смоки отодвинул щеколду и отворил калитку — тотчас среди тишины звякнул колокольчик. Через открывшуюся верхнюю половину голландской двери просочился желтый свет лампы. Женский голос спросил: «Друг или недруг?» — и вслед за вопросом раздался смех.</p>
    <p>— Друг, — ответил Смоки, шагнув к двери.</p>
    <p>Вблизи он явственно ощутил разлитый в воздухе запах джина. На нижнюю половину двери опиралась женщина далеко не первой молодости: определить ее годы точнее Смоки бы не взялся. Ее жидкие волосы с проседью можно было назвать и пепельными; она носила очки-«капельки» и, улыбаясь, выставляла напоказ искусственные зубы; уютно опиравшиеся о дверь руки были покрыты веснушками.</p>
    <p>— Я вас не знаю, — заявила женщина.</p>
    <p>— Я засомневался, правильной ли дорогой иду к Эджвуду, — объяснил Смоки.</p>
    <p>— Трудно сказать... Джефф! Не объяснишь ли молодому человеку, как найти Эджвуд? — Дождавшись ответа изнутри, который Смоки не разобрал, женщина распахнула дверь. — Входите, — прибавила она. — Посмотрим вместе.</p>
    <p>Крошечный опрятный домик был забит всяческим барахлом. Престарелая собачонка с косматой пропыленной шерстью обнюхала у Смоки ноги и шумно задышала, будто захлебываясь от смеха. Смоки ударился о бамбуковый телефонный столик, задел плечом полочку с безделушками, споткнулся о расстеленный коврик и сквозь узкий дверной проем почти влетел в гостиную. В комнате пахло розами, лавровишневой водой и прошлогодними угольками в очаге. Джефф отложил газету и спустил с мягкой скамеечки обутые в домашние тапочки ноги.</p>
    <p>— Эджвуд? — переспросил он, покручивая в руках трубку.</p>
    <p>— Да, Эджвуд. Мне указали именно это направление.</p>
    <p>— Вы добираетесь на попутных?</p>
    <p>Узкий рот Джеффа, выпустивший клуб дыма, открылся, словно у рыбы. Джефф оглядел Смоки с сомнением.</p>
    <p>— Нет, пешком.</p>
    <p>Над камином висела обтянутая плотной тканью дощечка с вышитой надписью:</p>
    <cite>
     <p>Я буду жить в Домике у Дороги и стану Другом для Путников. Маргарет Джунипер, 1927.</p>
    </cite>
    <p>— Я иду в Эджвуд, чтобы там жениться.</p>
    <p>«А-а-а», — казалось, мысленно протянули хозяева.</p>
    <p>— Хорошо. — Джефф поднялся с места. — Мардж, достань-ка карту.</p>
    <p>Карта местности была гораздо подробнее, чем та, которая имелась у Смоки: он сразу нашел четко обозначенное созвездие известных ему городков, но Эджвуда среди них не обнаружилось.</p>
    <p>— Это должно быть где-то здесь.</p>
    <p>Джефф огрызком карандаша, похмыкивая и приговаривая «так-так-так», соединил точки пяти городов ломаной линией, в результате чего образовалась пятиконечная звезда. Постукивая по карте карандашом, он вскинул песочного цвета брови и воззрился на Смоки. Привычный трюк опытного распознавателя карт, сообразил Смоки. Он различил смутную линию дороги, пересекавшей пятиугольник: она сливалась с дорогой, по которой он шел, и бесповоротно обрывалась здесь, в Медоубруке.</p>
    <p>— М-да! — пробормотал Смоки.</p>
    <p>— Вряд ли смогу сказать вам больше, — проговорил Джефф, сворачивая карту.</p>
    <p>— Вы что, собираетесь идти всю ночь? — спросила Мардж.</p>
    <p>— Постельные принадлежности у меня с собой.</p>
    <p>Мардж, поджав губы, взглянула на невзрачные одеяла, привязанные к дорожной сумке за спиной Смоки.</p>
    <p>— У вас, поди, ни крошки с утра во рту не было.</p>
    <p>— Нет-нет, что вы, я захватил сэндвичи, яблоко и...</p>
    <p>Стены кухни были оклеены обоями с изображением корзин, доверху наполненных невероятно соблазнительными фруктами: черный виноград соседствовал с красновато-коричневыми яблоками, и среди всего этого изобилия выглядывали пухлые ягодицы персиков. Мардж переставляла с плиты на клеенку одно дымящееся блюдо за другим; когда с ужином было покончено, Джефф разлил по тонким, рубинового цвета бокальчикам банановый ликер. Это решило дело: гостеприимство хозяев одержало верх над вежливыми протестами Смоки; Мардж разложила диван, и гостя препроводили в постель, укутав темным индейским одеялом.</p>
    <p>Некоторое время после ухода Джуниперов Смоки лежал без сна, разглядывая комнату. Она освещалась единственно ночником, который был вставлен в розетку и представлял собой крошечную модель увитого розами коттеджа. В полумраке Смоки различил кресло Джеффа — кленовое, знакомой конструкции: подлокотники в виде оранжевых лопаток всегда напоминали ему блестящие твердые леденцы. Кружевные шторы слегка покачивались при дуновении ветерка, напоенного ароматом роз. Он слышал, как вздыхает во сне лохматая собака. На стене обнаружилась еще одна вышивка. Хотя уверенности в этом не было, но, кажется, она гласила:</p>
    <cite>
     <p>То, что Делает нас Счастливыми,</p>
     <p>Делает нас Мудрыми.</p>
    </cite>
    <p>Смоки заснул.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Вы, вероятно, заметили, что я обозначаю это понятие не тремя словами, а двумя. Я пишу «загородный дом», а не «дом за городом». И делаю это умышленно.</p>
     <text-author>В. Сэквилл-Уэст<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Дейли Элис проснулась, как всегда, с первыми лучами солнца, проникавшими сквозь стекла восточных окон подобно музыке. Она пинком сбросила узорчатое покрывало и некоторое время лежала нагая в длинных полосах света, ощупывая себя наяву: глаза, колени, груди, золотистые с рыжинкой волосы были на месте — там, где она их оставила. Потом Дейли Элис вскочила с постели, потянулась, стряхивая с лица следы сна, опустилась на колени у кровати посреди солнечных квадратов и прочитала молитву, которую произносила каждое утро с тех пор, как научилась говорить:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О Мир — прекрасный, просторный, открытый,</v>
      <v>Потоками дивными чисто омытый;</v>
      <v>Чудесно травы твои шелестят —</v>
      <v>О Мир, восхитителен твой наряд!<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <subtitle>Ванная в готическом стиле</subtitle>
    <p>Покончив с молитвой, Дейли Элис повернула высокое зеркало, принадлежавшее еще ее прабабушке, так, чтобы видеть себя в полный рост, задала привычный вопрос и получила верный ответ, хотя порой он бывал двусмысленным. Она запахнулась в длинный коричневый халат, крутанулась на носочках так, что обремкавшиеся полы разлетелись в стороны, и осторожно выскользнула в холодный безмолвный холл. Миновала кабинет отца, на секунду прислушавшись к старому ремингтону, трещавшему о приключениях мышей и кроликов, затем открыла дверь в комнату своей сестры Софи. Софи спала, запутавшись в простынях, со сложенными как у ребенка руками; длинная золотая прядь волос мягко лежала на ее приоткрытых губах. Утреннее солнце заглянуло и в эту комнату, и Софи обиженно шевельнулась. Большинство людей во сне выглядят необычно: чужестранцами, непохожими на себя. Спящая Софи была точь-в-точь Софи; она любила поспать и могла заснуть где угодно и как угодно, даже стоя. Дейли Элис немного понаблюдала за Софи, гадая, какие приключения с ней сейчас происходят. Ну ничего, позже она услышит обо всем в мельчайших подробностях.</p>
    <p>В дальнем конце холла, на самом изгибе, находилась ванная в готическом стиле. Там имелась единственная в доме ванна достаточного для Дейли Элис размера. В ванной, расположенной на изгибе дома, солнечные лучи еще не успели зажечь витражные стекла, и плитки пола были такими холодными, что Элис пришлось переступать на цыпочках. Водопроводный кран в форме горгульи надрывно кашлянул, а все трубы в недрах дома провели совещание, прежде чем из крана потекла тонкая струйка горячей воды. Ее вид возымел действие: подобрав полы коричневого халата, Дейли Элис уселась на подобие полого епископального трона и, подперев руками подбородок, стала следить, как из ванного саркофага поднимаются клубы пара. Ее вдруг снова начало клонить в сон.</p>
    <p>Элис Дейл дернула за цепочку и, дождавшись, когда иссякнут шумно схлестнувшиеся потоки, развязала пояс и выскользнула из халата. Зябко поведя плечами и поеживаясь, она осторожно забралась в ванну. Все пространство заволокло паром. Ванная в готическом стиле напоминала не столько собор, сколько лесную глушь. Своды образовывали над головой Дейли Элис арку и переплетались подобно ветвям деревьев; всюду побеги плюща, листья, усики и виноградные лозы, вырезанные из дерева, вились в смятенном, беспорядочном движении. Поверхность узких витражных стекол усеяли капельки росы: растекаясь, они образовывали яркие, будто в комиксах, картинки: причудливо изогнутые стволы, смутные очертания полей, расплывчатые фигурки охотников, обрамленные деревьями. Когда солнце, лениво свершая свой путь, воспламенило все двенадцать окон, пар, поднимавшийся из ванны, заискрился, будто внезапно его украсили драгоценными камнями, и Элис оказалась лежащей в пруду посреди средневекового леса. Эту ванную спроектировал еще ее прадед, а окна застеклили по планам другого человека. Его второе имя было Комфорт<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a>: именно это и ощущала Дейли Элис. Она даже стала напевать.</p>
    <subtitle>По сторонам</subtitle>
    <p>В то время пока Дейли Элис, напевая, терла себя щеткой в ванне, ее жених, со сбитыми ногами, продолжал свой путь, дивясь свирепости, с какой мстили ему мышцы после вчерашней прогулки. Пока Дейли Элис завтракала в длинной угловой кухне и строила планы на день со своей хлопотливой матерью, Смоки взобрался по жужжащей насекомыми, залитой солнцем горе и начал спускаться в долину. Пока Дейли Элис и Софи окликали друг друга через смежные залы, а доктор смотрел из окна в поисках вдохновения, Смоки стоял на перекрестке дорог у четырех вязов, походивших на степенно беседующих стариков. Указатель с надписью «ЭДЖВУД» направлял палец в сторону грунтовой дороги, которая, петляя, уходила в тенистый туннель, образованный густо растущими деревьями; когда Смоки ступил на эту дорогу, озираясь по сторонам и гадая, что&#769; встретит дальше, сестры сидели в комнате Дейли Элис, готовя платье, которое ей предстояло надеть следующим утром, и Софи рассказывала Элис свой сон.</p>
    <subtitle>Сон Софи</subtitle>
    <p>— Мне приснилось, будто я научилась экономить время, которое не хочется тратить, и использовать его только тогда, когда мне это нужно<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a>. Ну, например, время, проведенное у кабинета врача, или потраченное на возвращение оттуда, куда не хотелось идти, или на ожидание автобуса. Нужно было собрать эти бесполезные минуты и сложить их, как смятые коробки, чтобы они занимали меньше места. Это было совсем нетрудно, если только знать, как взяться. Никто ни капельки и не удивился, когда я сказала, что знаю, как это делается; мама только закивала головой и улыбнулась с таким видом, точно каждый, достигнув определенного возраста, непременно овладевает подобными штуками. Надо просто-напросто сплющить минуты по швам как можно тщательней, не пропустив ни одного, а потом разгладить. Папа вручил мне огромный конверт из мраморной бумаги, и, взяв его в руки, я вспомнила, что видела такие конверты повсюду и недоумевала, для чего они предназначены. Забавно, как во сне изобретаешь, словно бы припоминая, разные объяснения.</p>
    <p>Пока Софи рассказывала, ее проворные пальцы подрубали подол платья, а изо рта торчали булавки, поэтому Элис не всегда могла разобрать, что именно она говорит. За развитием событий во сне Софи уследить было трудно, и Элис, как если бы этот сон снился ей самой, почти тотчас забывала услышанное. Она достала и поставила перед собой пару атласных туфель и вышла в крошечный эркер.</p>
    <p>— А потом я испугалась, — продолжала Софи. — Я забила этот большой скучный конверт неудачным временем до отказа, однако понятия не имела, как извлечь из него нужное, когда оно понадобится, и при этом не выпустить на волю все остальные часы, унылые и неприятные. Похоже было на то, что напрасно я за эту затею взялась. Хотя...</p>
    <p>Элис посмотрела вниз на подъездную аллею с тонкой полоской травы посередине: там всюду сквозь листву трепетала игра светотени. Она перевела взгляд в конец аллеи, где изогнутые приворотные столбы были увенчаны шарами в оспинах, похожими на серые каменные апельсины. Пока она смотрела, Путник нерешительно ступил в ворота.</p>
    <p>Сердце у нее замерло. Весь день Дейли Элис испытывала такое умиротворенное спокойствие, что решила: сегодня он не придет; внутреннее чувство Как-то подсказывало ей, что сегодня он не появится и потому сердцу вовсе незачем дрожать и колотиться от ожидания. Но теперь оно было захвачено врасплох.</p>
    <p>— Потом все смешалось. Мне почудилось, что нет такого времени, которое не было бы схлопнуто и прибережено; что я над ним больше не хозяйка; что оно течет само по себе и что у меня осталось только жуткое время — время бродить по залам, время просыпаться средь ночи, время бездельничать...</p>
    <p>Сердце Дейли Элис учащенно билось, ответить ей было нечего. А там, внизу, Смоки приближался медленно, словно в благоговении — перед чем, Элис было неизвестно; поняв, что он ее увидел, она развязала поясок коричневого халата и стряхнула его с плеч. Распахнувшийся халат соскользнул к запястьям, и Дейли Элис ощутила, что ее кожи попеременно касаются руки то прохладные, то жаркие: тени, набегавшие от листвы, чередовались с солнцем.</p>
    <subtitle>Сбили с дороги</subtitle>
    <p>Жаркая волна поднималась от пяток Смоки к голеням, словно долгое путешествие пешком раскалило его ноги докрасна. Голова гудела от полуденного зноя, а правое бедро прошивала насквозь, как иглой, острая боль. Однако он попал в Эджвуд — сомнений быть не могло. Приближаясь к громадному дому с множеством выступов и углов, Смоки и не собирался задавать какие-либо вопросы сидевшей на веранде старой женщине: он и без того знал, что достиг цели. А едва он подошел к дому, перед ним предстала Дейли Элис. Смоки остановился как вкопанный, вперив в нее взгляд; дорожная сумка, вся в пятнах пота, свисала у него с руки. Он не смел подать ей ответный знак (из-за пожилой женщины на веранде), но и не в силах был отвести глаз от Дейли Элис.</p>
    <p>— Прелесть, не правда ли? — произнесла наконец женщина.</p>
    <p>Лицо Смоки вспыхнуло. Женщина сидела, держась очень прямо, в кресле павлиньей расцветки и улыбалась ему; перед ней был маленький столик, на стеклянной поверхности которого она раскладывала пасьянс.</p>
    <p>— Просто прелесть, не так ли? — повторила женщина немного громче.</p>
    <p>— Да!</p>
    <p>— Да... а сколько изящества! Я рада, что, ступив на аллею, вы увидели это в первую очередь. Оконные переплеты, правда, новые, но эркер и вся каменная кладка подлинные. Не подниметесь ли на веранду? Так трудно разговаривать.</p>
    <p>Смоки бросил быстрый взгляд на эркер, но Элис уже исчезла, и перед ним была только причудливая кровля, залитая солнцем. Он поднялся на веранду с колоннками.</p>
    <p>— Меня зовут Смоки Барнабл.</p>
    <p>— Так. А я — Нора Клауд. Садитесь, пожалуйста.</p>
    <p>Умелыми движениями она сгребла разложенные карты и убрала их в бархатную сумочку, которую спрятала в коробочку для рукоделия.</p>
    <p>— Значит, это вы, — начал Смоки, опустившись в поскрипывающее плетеное кресло, — поставили мне условия относительно сватовства: что я должен прийти пешком и все такое?</p>
    <p>— О нет, — ответила женщина. — Я всего лишь о них узнала.</p>
    <p>— Нечто вроде испытания?</p>
    <p>— Возможно. Не знаю.</p>
    <p>Подобное предположение Нору Клауд, казалось, удивило. Из нагрудного кармана, к которому был аккуратно приколот никчемный носовой платок, она извлекла коричневую сигарету и закурила, чиркнув по подошве кухонной спичкой. На Норе было легкое платье из набивного ситца, вполне годившееся для немолодых дам; Смоки, однако, подумал, что ему никогда раньше не доводилось видеть на ткани столь яркого бирюзового цвета и невероятно причудливого переплетения листьев, крохотных цветов и вьющихся стеблей: оно словно было выкроено из окружавшего его дня.</p>
    <p>— Думаю, что в целом для профилактики это было небесполезно.</p>
    <p>— Как?</p>
    <p>— Ради вашей же безопасности.</p>
    <p>— А, понятно.</p>
    <p>Повисла пауза: двоюродная бабушка Клауд молчала, невозмутимо улыбаясь; Смоки застыл в ожидании, недоумевая, почему его не приглашают войти в дом, с тем чтобы представить; он стеснялся горячего воздуха, исходившего из-под раскрытого ворота его рубашки. Он вспомнил, что день был воскресным, и, прочистив горло, спросил:</p>
    <p>— Доктор и миссис Дринкуотер, наверное, в церкви?</p>
    <p>— В определенном смысле, да. — Собеседница Смоки как-то странно откликалась на любые его слова, будто никогда не смотрела на вещи таким образом. — А вы религиозны?</p>
    <p>Этого вопроса Смоки боялся.</p>
    <p>— Видите ли... — начал он.</p>
    <p>— Женщины более склонны к такому, вам не кажется?</p>
    <p>— Возможно. Когда я рос, окружающих это как-то не очень заботило.</p>
    <p>— Моя мать и я были к этому куда ближе, чем отец и братья, хотя, наверное, они натерпелись больше нашего.</p>
    <p>Смоки не знал, что на это ответить, и не мог понять, почему его так пристально разглядывают — в ожидании ответа или же просто по причине близорукости.</p>
    <p>— Вот мой племянник, доктор Дринкуотер, тоже... впрочем, у него животные, которым он уделяет очень много внимания<a l:href="#n_33" type="note">[33]</a>. Он поглощен ими целиком. До всего остального ему и дела нет.</p>
    <p>— Он склонен к пантеизму?</p>
    <p>— О нет. Не настолько же он глуп. Он просто, — Нора Клауд помахала сигаретой в воздухе, — не обращает ни на что внимания. Ну-ка, ну-ка, кто это там?</p>
    <p>К воротам на велосипеде подъехала женщина в широкой разрисованной шляпе. На ней были просторные джинсы и блуза из набивной ткани, как и платье бабушки Клауд, только более открытая. Она неловко слезла с велосипеда и сняла с багажника плетеную корзинку. Когда женщина стянула с головы шляпу и забросила ее за спину, Смоки узнал в ней миссис Дринкуотер. Она подошла и тяжело опустилась на ступеньки.</p>
    <p>— Клауд, — проговорила она, — насчет сбора ягод я советовалась с тобой в самый что ни на есть распоследний раз.</p>
    <p>— Мы с мистером Барнаблом, — бодро откликнулась Клауд, — беседовали о религии.</p>
    <p>— Клауд, — мрачно продолжала миссис Дринкуотер, почесывая лодыжку ноги, обутой в кеды без шнурков с вылезшим наружу большим пальцем. — Клауд, меня сбили с дороги.</p>
    <p>— Но корзинка у тебя полным-полнешенька.</p>
    <p>— Меня сбили с дороги. А корзинку, черт ее подери, я набрала за первые же десять минут.</p>
    <p>— Ну вот видишь.</p>
    <p>— Однако ты не сказала, что меня собьют с дороги.</p>
    <p>— А я об этом и не спрашивала.</p>
    <p>Обе замолчали. Клауд курила, миссис Дринкуотер задумчиво чесала лодыжку. Смоки ничуть не задело, что миссис Дринкуотер с ним не поздоровалась: он этого даже не заметил, как следствие своей безличности; времени ему хватило для того, чтобы поразмыслить не без удивления, почему Клауд не сказала: «А <emphasis>ты</emphasis> об этом и не спрашивала».</p>
    <p>— Что до религии, — заметила миссис Дринкуотер, — то лучше узнать у Оберона.</p>
    <p>— Посмотрим. Он неверующий. — Обращаясь к Смоки, Клауд добавила: — Это мой старший брат.</p>
    <p>— Он только об этом и думает, — сказала миссис Дринкуотер.</p>
    <p>— Да, — задумчиво повторила Клауд, — да. В этом-то и вся штука.</p>
    <p>— А вы религиозны? — спросила у Смоки миссис Дринкуотер.</p>
    <p>— Нет, — ответила за него Клауд. — Конечно, был еще и Август.</p>
    <p>— В детстве я не получил религиозного воспитания, — сказал Смоки с усмешкой. — Был политеистом, вроде того.</p>
    <p>— Как-как? — переспросила миссис Дринкуотер.</p>
    <p>— Пантеон. Я ведь получил классическое образование.</p>
    <p>— Вам придется с чего-то начать, — отозвалась миссис Дринкуотер, выбирая из корзинки с ягодами листики и мелких жучков. — Это будет <emphasis>почти что</emphasis> последнее неприятное задание. Завтра наконец-то Иванов день.</p>
    <p>— Мой брат Август, дедушка Элис, — заметила Клауд, — вероятно, был религиозен. Но он отбыл. В неведомые края.</p>
    <p>— Миссионером? — поинтересовался Смоки.</p>
    <p>— Что ж, может быть, и так, — протянула Клауд. Вновь создалось впечатление, что эта мысль поразила ее новизной. — Да-да, очень возможно.</p>
    <p>— Наверное, они уже оделись, — сказала миссис Дринкуотер. — Давайте-ка пойдем в дом.</p>
    <subtitle>Воображаемая спальня</subtitle>
    <p>Входная дверь-ширма была большой и старой, и, когда Смоки потянул за фарфоровую ручку, ржавая пружина заскрипела; сверху дверь местами была проедена насквозь и походила на стены летней беседки, а нижняя ее часть за годы сделалась выпуклой от бессчетных пинков детей, которым не терпелось выскочить наружу. Смоки перешагнул через порог и оказался в доме.</p>
    <p>Просторный, сиявший чистотой вестибюль хранил прохладный запах ночного воздуха, зимнего огня в камине, пакетиков с сушеной лавандой в платяных шкафах с медными ручками — и чего еще? Запахи пчелиного воска, солнечного света, чередования времен года, июньского дня ворвались внутрь, когда дверь, простонав, с шумом задвинулась за спиной Смоки. Полукруглая винтовая лестница с крутым изгибом вела наверх. На площадке, в луче солнца, проникавшего в дом через стрельчатое окно, стояла босиком его невеста, в джинсах с множеством заплаток. Из-за ее плеча выглядывала Софи: она стала на год старше, но все еще не сравнялась ростом с сестрой. Софи надела тонкое белое платье, пальцы украсила кольцами.</p>
    <p>— Привет, — сказала Дейли Элис.</p>
    <p>— Привет, — отозвался Смоки.</p>
    <p>— Проводи Смоки наверх, — сказала миссис Дринкуотер. — Ему отведена воображаемая спальня. И я уверена, что он не прочь умыться.</p>
    <p>Миссис Дринкуотер похлопала Смоки по плечу, и он поставил ногу на первую ступеньку. Спустя годы он — порой праздно, порой мучительно — будет пытаться припомнить, действительно ли он, однажды войдя в этот дом, хотя бы раз по-настоящему его покидал. Но в то время он поднимался по лестнице навстречу Дейли Элис с чувством исступленного счастья: наконец-то, после невероятно странного путешествия, он добрался до цели и Дейли Элис встречает его многообещающим взглядом карих глаз (вероятно, именно в этом и заключался единственный смысл пройденного им пути — в чувстве счастья, которое он испытывал, а раз так, то смысл этот замечателен и все у него хорошо) и, взяв Смоки за руку и отобрав у него дорожную сумку, ведет его в прохладные верхние покои дома.</p>
    <p>— Я бы хотел умыться, — сказал он прерывисто, словно запыхавшись.</p>
    <p>Дейли Элис, пригнувшись к самому его уху, проговорила:</p>
    <p>— Я вылижу тебя дочиста, как кошка.</p>
    <p>Софи у них за спиной хихикнула.</p>
    <p>— Холл! — провозгласила Элис, проведя рукой по стене, обшитой темными панелями. Минуя дверь за дверью, Элис оглаживала каждую из стеклянных дверных ручек со словами: — Это спальня Ма и Па, а это — тише! — папин кабинет. А вот моя комната — видишь? — (Смоки заглянул внутрь и увидел главным образом себя — отраженным в большом зеркале.) — Воображаемый кабинет. Старая модель планетарной системы — там, выше по этой лестнице. Свернуть налево, потом опять налево. — (Коридор походил на дугу, и Смоки не переставал удивляться, как все эти комнаты смогли здесь так разветвиться.) — Пришли, — объявила Дейли Элис.</p>
    <p>Комната имела неопределенную форму: из-за резко скошенного потолка концы комнаты разнились по высоте; окна тоже различались величиной; Смоки никак не мог решить, то ли комната выглядит больше, чем на самом деле, то ли меньше, чем кажется. Элис кинула его дорожную сумку на узкую, покрытую пятнистым миткалем кровать, которую раскладывали здесь, видимо, только летом.</p>
    <p>— Ванная дальше по коридору, — пояснила Дейли Элис. — Софи, сбегай-ка, принеси немного воды.</p>
    <p>— Там есть душ? — спросил Смоки, предвкушая холодные тугие струи.</p>
    <p>— Не-а, — отозвалась Софи. — Мы собирались переделать водопровод, но уже не можем его найти...</p>
    <p>— Софи!</p>
    <p>Софи шмыгнула за дверь.</p>
    <p>Сначала Дейли Элис захотелось слизнуть пот, выступивший на шее Смоки и его хрупкой ключице; потом он принялся распутывать концы ее рубашки, которые она связала узлом ниже груди; а потом — потом, охваченные нетерпением, они забыли об очередности действий и безмолвно и страстно препирались, попеременно одерживая верх, словно пираты, делящие сокровище, которое они так долго искали, так долго о нем мечтали и которое так долго от них таилось.</p>
    <subtitle>В саду, обнесенном стеной</subtitle>
    <p>В полдень они вдвоем ели сэндвичи с яблоками и арахисовым маслом в саду, обнесенном стеной, позади заднего фасада дома.</p>
    <p>— Задний фасад?</p>
    <p>Усыпанные плодами ветви деревьев перегибались через серую стену, облокотившись на нее, будто невозмутимые наблюдатели. Каменная столешница, за которой в углу сада под раскидистым буком сидели Смоки и Дейли Элис, была испещрена извитыми следами от раздавленных прошлым летом гусениц; яркие бумажные тарелочки выглядели на тяжелом камне слишком легкими и эфемерными. Смоки обычно не ел арахисового масла и теперь силился очистить нёбо языком.</p>
    <p>— Сначала здесь был парадный вход, — пояснила Дейли Элис. — Потом тут разбили сад, обнесли его стеной, и фасадом стала задняя часть дома. Которая и так была фасадом. А теперь здесь задний фасад.</p>
    <p>Дейли Элис оседлала скамейку, подобрала с земли сучок, одновременно отбросив мизинцем попавшую в рот золотистую прядь, и быстро начертила на земле пятиконечную звезду. Смоки следил за рисунком, а потом перевел взгляд на туго облегавшие ее фигуру джинсы.</p>
    <p>— Не совсем так, — произнесла Дейли Элис, по-птичьи глянув на свой набросок, — но похоже. В этом доме каждая сторона является парадной, видишь? Его построили как образец. Мой прадедушка? О котором я тебе писала? Он построил этот дом как образец, чтобы люди могли прийти, осмотреть его с любой стороны и выбрать, какой именно дом им нужен. Вот почему внутри все расположено как попало. Внутри дома — как бы множество домов: один словно вставлен в другой, а иные друг с другом пересекаются, и у каждого впереди торчит свой собственный фасад.</p>
    <p>— Что? — переспросил Смоки. Он смотрел, но не слушал; Дейли Элис поняла это по его лицу и рассмеялась:</p>
    <p>— Посмотри. Видишь?</p>
    <p>Смоки посмотрел туда, куда она указывала. Это был строгий фасад в классическом стиле, увитый плющом; пятна на сером камне походили на капли темных слез; высокие сводчатые окна; симметрично расположенные детали, свойственные классическим ордерам; отделка рустами, колонны, цоколь. Из высокого окна кто-то выглядывал с задумчивым видом.</p>
    <p>— Теперь пошли.</p>
    <p>Дейли Элис откусила изрядную долю сэндвича (крупные зубы) и за руку повела Смоки вдоль фасада; и пока они шли, тот начал раздвигаться подобно декорации: казавшееся плоским выдвигалось вперед; то, что выпирало, сворачивалось; колонны превращались в пилястры и исчезали. Как лицо на переливающейся картинке — забаве детишек: стоит ее наклонить, то злобно ухмыляется, то озаряется приветливой улыбкой, — так менялся и задний фасад, а когда они достигли противоположной стены и оглянулись, дом выглядел весело, в псевдотюдоровском стиле, с изогнутыми скатами крыши и сгрудившимися трубами дымоходов, похожих на шляпы клоунов. Из распахнувшегося на втором этаже широкого окна (меж стеклянных панелей в свинцовом переплете сверкнули одна или две цветных) выглянула Софи и замахала рукой.</p>
    <p>— Смоки! — закричала она. — Когда закончишь завтракать, приходи в библиотеку поговорить с папочкой. — Она облокотилась о подоконник с довольным видом, как будто была очень рада сообщить эту новость.</p>
    <p>— Хорошо, — небрежно отозвался Смоки. Он вернулся к каменному столику, а дом за его спиной вновь обрел романский облик; Дейли Элис доедала его сэндвич. — Что мне ему сказать? — (Дейли Элис, с набитым ртом, пожала плечами.) — Что, если он спросит меня прямо: а какие у вас виды на будущее, молодой человек? — (Дейли Элис засмеялась, прикрыв рот ладошкой — точь-в-точь так же, как она это делала в библиотеке Джорджа Мауса.) — Не могу же я признаться, что корректирую телефонные справочники.</p>
    <p>На плечи Смоки тяжело, словно большие птицы, опустились и необъятность предприятия, за которое он готовился взяться, и недвусмысленное намерение доктора Дринкуотера возложить на него эту ответственность. Раздираемый сомнениями, Смоки внезапно заколебался. Он посмотрел на свою долговязую возлюбленную. А все же, какие у него перспективы? Мог ли он признаться доктору в том, что Дейли Элис исцелила его от безличности одним махом — вернее, одним-единственным быстрым взглядом — и что этого более чем достаточно? Что по окончании брачной церемонии (когда он примет на себя те религиозные обязательства, которые от него ожидались) он намеревался просто жить долго и счастливо, как все люди?</p>
    <p>Дейли Элис взяла небольшой складной нож и принялась длинной тонкой лентой очищать кожуру с зеленого яблока. Это был еще один из ее талантов. А от Смоки-то какой ей прок?</p>
    <p>— Ты любишь детей? — спросила она, не отрывая глаз от яблока.</p>
    <subtitle>Дома и истории</subtitle>
    <p>В библиотеке стоял сумрак: по давнему канону, ради сохранения в доме прохлады окна и двери в жаркий летний день закрывались. Было действительно прохладно. Доктора Дринкуотера в библиотеке не оказалось. Сквозь шторы на сводчатых окнах Смоки мог видеть Софи и Элис, беседующих в саду за каменным столиком; он чувствовал себя мальчишкой, которого держат взаперти — по болезни или за непослушание. Смоки нервно зевнул и пробежал взглядом по корешкам ближайших к нему книг: похоже было, что к этим загроможденным полкам давным-давно никто не прикасался. Здесь стояли собрания религиозных проповедей, сочинения Джорджа Макдональда<a l:href="#n_34" type="note">[34]</a>, Эндрю Джексона Дэвиса<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a>, Сведенборга<a l:href="#n_36" type="note">[36]</a>. Пару ярдов занимали повести доктора Дринкуотера для детей — приятно изданные, в дешевых переплетах, с однообразными названиями. Несколько отлично переплетенных томов классиков опирались на неизвестно чей гипсовый бюст в лавровом венке. Вместе со Светонием<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a> Смоки вытащил нечаянно вклинившуюся между томами брошюру. Брошюра была старой, с загнутыми уголками страниц, покрытых желтыми пятнами, иллюстрированная фотогравюрами с перламутровым отливом и озаглавленная «Загородные дома и их истории». Смоки бережно перелистывал страницы, стараясь не повредить клееный переплет и разглядывая темные сады с черными цветами; замок без кровли, построенный на острове посреди реки магнатом, который сколотил себе состояние торговлей нитками; дом, построенный из пивных бочек.</p>
    <p>Переворачивая лист, Смоки поднял глаза. Дейли Элис и Софи уже ушли из сада; картонная тарелочка соскользнула со столика и, проделав балетный пируэт, легла на землю.</p>
    <p>На фотографии в книге двое пили за каменным столиком чай. Мужчина с пышной светлой шевелюрой, в светлом летнем костюме и галстуке в крапинку, походил на поэта Йейтса<a l:href="#n_38" type="note">[38]</a>: глаз его не было видно из-за очков, блестевших на солнце. На смуглое лицо женщины падала тень от белой широкополой шляпы, а черты его были чуточку смазаны — возможно, от нечаянного движения во время съемки. Позади виднелась часть того дома, в котором сейчас находился Смоки, а рядом с ними, протянув к женщине тоненькую ручку (та вроде бы протягивала в ответ свою, а может быть, и нет: сказать было трудно), стояло некое существо, фигурка, малютка — ростом не выше фута, в шляпе конусом и остроносых туфельках. Расплывчатые черты лица тоже были смазаны от внезапного движения и не походили на человеческие; за спиной у существа мерещилась пара прозрачных крыльев, как у насекомого. Сопроводительная надпись гласила: «Джон Дринкуотер и миссис Дринкуотер (урожденная Вайолет Брамбл); эльф. Эджвуд, 1912». Еще ниже автор счел нужным добавить следующее:</p>
    <p>«Наиболее эксцентричным из всех причудливых домов, построенных на рубеже веков, может считаться дом Джона Дринкуотера «Эджвуд», хотя первоначально он таковым и не задумывался. Начало его истории следует отнести к 1880 году, когда Дринкуотер впервые опубликовал свою книгу «Архитектура загородных домов». Эта превосходная, получившая всеобщее признание работа представляет собой сжатый обзор характерных особенностей домостроительства в Викторианскую эпоху. Книга принесла молодому автору известность, и впоследствии он стал партнером прославленного архитектурно-ландшафтного содружества Маус-Стоун. В 1894 году Дринкуотер спроектировал Эджвуд в качестве единой составной иллюстрации, вобравшей в себя все отдельные изображения из своей знаменитой книги: несколько разных домов несходных размеров и стилей он сплавил в одно сооружение, что решительно не поддается буквальному описанию. То, что здание некоторым образом все же соотносится с понятием логической упорядоченности, делает честь творческим — уже убывающим — способностям Дринкуотера. В 1897 году Дринкуотер женился на Вайолет Брамбл, молодой англичанке, дочери проповедника-мистика Теодора Берна Брамбла, и по заключении брака полностью подпал под влияние супруги, увлекавшейся магнетическим спиритизмом. Ее мировоззрение явно сказалось на позднейших изданиях «Архитектуры загородных домов», в которых все большее и большее место отводилось теософским выкладкам или рассуждениям в духе идеалистической философии, при том что первоначальный текст сохранялся в неприкосновенности. Шестое, и последнее, издание (1910) было отпечатано в частной типографии, поскольку коммерческие издательства уклонились от публикации, однако в книгу вошли все иллюстрации из первого издания (1880).</p>
    <p>В те годы Дринкуотеры собрали вокруг себя общество единомышленников, среди которых были художники, эстеты и утомленные жизнью ранимые натуры. С самого начала исповедуемая ими вера приняла англофильский оттенок, и в число заинтересованных корреспондентов вошли поэт Йейтс, Дж. М. Барри<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a>, ряд широко известных художников-иллюстраторов, а также особы, служившие живым воплощением того типа «поэтической личности», который пользовался наивысшей популярностью в блаженных сумерках предвоенной поры и бесследно растаял при безжалостном современном освещении.</p>
    <p>Любопытная подробность: все эти люди сумели извлечь выгоду из всеобщего запустения тамошних фермерских хозяйств в те времена. Из пятиугольника, образованного пятью городками вокруг Эджвуда, разорившиеся мелкие фермеры уезжали в Город и на Запад, а их дома, спасаясь от экономических затруднений, занимали поэты с кроткими лицами. Вряд ли странно, что представители того узкого кружка (а до наших дней дожили немногие) в годину величайшего для страны бедствия сознательно отказывались от военной службы; неудивительно и отсутствие всяких зримых напоминаний о свершавшихся ими гротескных и тщетных мистериях.</p>
    <p>В летнем доме Дринкуотера и поныне обитают его наследники. Продолжая служить образцом архитектурной причудливости, он располагается на довольно обширном участке, однако доступ для посетителей не предусмотрен».</p>
    <p>Эльф?</p>
    <subtitle>Совет доктора Дринкуотера</subtitle>
    <p>— Нам вроде бы надо потолковать, — начал разговор доктор Дринкуотер. — Где вам удобней присесть?</p>
    <p>Смоки опустился в глубокое кресло с кожаной обивкой. Доктор Дринкуотер, расположившись на большом мягком диване «честерфилд»<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a>, провел рукой по густой шевелюре, цикнул зубом и в качестве предисловия хорошенько прокашлялся. Смоки замер в ожидании первого вопроса.</p>
    <p>— Вы любите животных? — спросил доктор.</p>
    <p>— Как сказать, — замялся Смоки, — я почти не имел с ними дела. Но мой отец любил собак. — (Доктор Дринкуотер разочарованно покачал головой.) — Я всегда жил в городах или в пригородах. Мне нравилось слушать пение птиц по утрам. — Смоки помолчал. — И я читал ваши рассказы. Думаю... думаю, они очень правдивы.</p>
    <p>Он улыбнулся (как тотчас же осознал, с омерзительным подобострастием), но доктор Дринкуотер, казалось, ничего не заметил, а только глубоко вздохнул.</p>
    <p>— Полагаю, — заговорил он снова, — вам ясно, во что вы ввязываетесь.</p>
    <p>Теперь уже Смоки пришлось откашляться, прежде чем ответить:</p>
    <p>— Да, сэр, конечно, я понимаю, что не могу предложить Элис... э-э... того великолепия, к какому она привыкла. По крайней мере, пока не могу. Но я... я буду стараться. У меня неплохое образование — правда, не совсем официальное, но я разберусь, как приложить свои... ну, то, что я знаю. Я могу преподавать.</p>
    <p>— Преподавать?</p>
    <p>— Классические языки.</p>
    <p>Доктор, вскинув глаза, разглядывал высокие полки, отягощенные волюмами в темных переплетах.</p>
    <p>— Хм. В этой комнате у меня всегда начинается нервная дрожь. Иди, поговори с мальчиком в библиотеке, велела Ма. А я всячески избегаю сюда заглядывать. Так что именно вы преподаете? Я как-то прослушал.</p>
    <p>— Видите ли, пока что еще не преподаю. Только пытаюсь — ну, как бы втянуться, что ли.</p>
    <p>— А писать вы умеете? Я имею в виду ваш почерк. Для учителя это очень важно.</p>
    <p>— О да. Почерк у меня хороший. — Пауза. — И у меня есть немного денег, я получил наследство...</p>
    <p>— А, деньги... Об этом заботиться нечего. Мы достаточно богаты. — Усмехнувшись, доктор Дринкуотер откинулся на спинку дивана «честерфилд», обхватив согнутое под фланелевыми брюками колено до странности маленькими руками. — Богаты, как Крез. Главным образом, благодаря моему дедушке. Он был архитектором. А кроме того, мне платят за публикации. И еще нам дали хороший совет. — Он как-то непонятно, почти с сожалением, посмотрел на Смоки. — Так что на хороший совет вы можете всегда рассчитывать. — Затем доктор Дринкуотер, словно уже сообщив этот совет Смоки, разогнул ноги, хлопнул себя по коленям и поднялся с дивана. — Ну, мне пора. Увидимся за обедом. Всего доброго. Не слишком перенапрягайтесь. Завтра вам предстоит долгий день.</p>
    <p>Последнюю фразу доктор Дринкуотер произнес уже за дверью, куда вылетел чуть ли не пулей.</p>
    <subtitle>«Архитектура загородных домов»</subtitle>
    <p>Смоки заметил их за стеклянными дверцами над головой доктора Дринкуотера, сидевшего на диване; оставшись один, Смоки залез с коленями на диван, повернул витой ключ в замке и распахнул дверцы. Там они и стояли, все шесть изданий, в соответствии с путеводителем, аккуратно расположенные по толщине. Рядом с ними стояли вплотную или лежали стопками другие тома — вероятно, из допечаток. Смоки вынул самый тонкий том — толщиной эдак с дюйм. «Архитектура загородных домов». Переплет украшала гравированная на металле надпись косыми буквами в викторианском «сельском» стиле, с ответвляющимися побегами и листьями. Оливковый цвет мертвой листвы. Смоки пролистал плотные страницы. Перпендикулярная готика<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a> в чистом виде или ее варианты. Итальянская вилла, пригодная для проживания на открытой местности. Дома в тюдоровском стиле и подновленном неоклассическом — целомудренно помещены на отдельных листах. Коттедж. Особняк. На каждой гравированной иллюстрации дома окружены тополями или соснами, здесь — фонтан, там — гора; кое-где чернеют фигурки немногих посетителей — или же гордых владельцев, явившихся вступить в права собственности? Смоки подумал, что если бы эти иллюстрации отгравировать на стекле и все до единой разом поместить в населенную мошками полосу солнечного света, бившую из окна, то из них бы составился Эджвуд, такой, каков он есть<a l:href="#n_42" type="note">[42]</a>. Смоки пробежал глазами кусочек пояснительного текста, в котором указывались тщательно выверенные размеры, перечислялись дополнительные вариации по прихоти заказчика, полностью приводился занятный перечень расценок (каменщики, работавшие за десять долларов в неделю, давно переселились на тот свет и унесли с собой в могилу секреты своего мастерства); как ни странно, в книге содержались и рекомендации, какой именно тип дома лучше всего отвечал характеру и роду занятий того или иного человека. Смоки вернул том на место.</p>
    <p>Следующий, который он вытащил, оказался чуть ли не в два раза толще. Четвертое издание: «Литтл, Браун»<a l:href="#n_43" type="note">[43]</a>; Бостон, 1898. На фронтисписе — портрет печального Дринкуотера, выполненный мягким карандашом. Смоки с трудом разобрал написанное через дефис двойное имя художника. На густо заселенном титульном листе стоял эпиграф: «Восстаю я и вновь разрушаю». Шелли<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a>. Иллюстрации были те же самые, хотя и дополненные вариантами с поэтажными планами зданий и размеченные непостижимым для Смоки образом.</p>
    <p>Шестое, и последнее, издание представляло собой большой тяжелый волюм в превосходном переплете модернового розовато-лилового цвета<a l:href="#n_45" type="note">[45]</a>. Литеры заглавия вытягивали изломанные суставы и пускали завитки книзу, словно пытаясь укорениться: казалось, будто перед глазами отражение на подернутой рябью поверхности вечернего пруда, где плавают водяные лилии в цвету. Фронтиспис изображал уже не Дринкуотера, а его жену: фотография напоминала смазанный рисунок углем. Расплывчатые черты лица. Возможно, дело тут вовсе не в технических приемах. Возможно, она и была именно такой на самом деле — присутствующей не полностью, но все равно очаровательной. Дальше шли стихотворные посвящения и послания, вслед за ними — прочная броня Введений, Предисловий и Предуведомлений, набранных красным и черным шрифтом, а потом опять такие же маленькие домики, что и раньше, которые выглядели теперь старомодно и неуклюже, словно заурядный городок, уничтожаемый современными веяниями. Казалось, автор, писавший под диктовку Вайолет, отчаянно пытался последним усилием разума удержать воедино бессчетные страницы, унизанные абстракциями с прописных букв (чем толще делались тома, тем мельче становился шрифт); едва ли не повсеместно на полях имелись глоссы; всюду глаз натыкался на эпиграфы, пространные названия глав и все прочие атрибуты, которые превращают текст в объект, строго выстроенный и логически упорядоченный, но прочтению не поддающийся. В конце тома к муаровому форзацу была приложена не то таблица, не то карта, свернутая несколько раз: по сути, пухлый пакет. Бумага была очень тонкая, и Смоки поначалу не мог сообразить, как ее развернуть. Попробовал одним способом, но старая бумага с тихим вскриком надорвалась, и он, поморщась, взялся с другого края. При беглом просмотре частей карты обнаружилось, что это — гигантских размеров план, но чего именно? В конце концов Смоки удалось развернуть план полностью; громадный шуршащий лист лежал у него на коленях: ему оставалось только его перевернуть лицевой стороной, однако Смоки медлил, не будучи вполне уверенным, действительно ли ему хочется установить истину. «<emphasis>Полагаю</emphasis>, — всплыли у него в голове недавние слова доктора Дринкуотера, — <emphasis>вам ясно, во что вы ввязываетесь</emphasis>». Смоки приподнял краешек старинного листа — почти невесомый и тонкий, словно крылышко мотылька; солнечный луч пронизал его насквозь: сделались видны сложные контуры, усеянные отсылками, и Смоки осторожно разгладил план, чтобы вглядеться в него пристальней.</p>
    <subtitle>Как раз в эту минуту</subtitle>
    <p>— Так она пойдет, Клауд? — спросила Ма.</p>
    <p>— Похоже, что нет, — отрезала Клауд и молча уселась за дальним концом кухонного стола с сигаретой, дымок от которой вился в столбе солнечного света.</p>
    <p>Ма, испачкавшись в муке по самые локти, готовила пирог: занятие отнюдь не бездумное, хотя ей нравилось называть его именно так; на деле она находила, что за стряпней мысли у нее зачастую особенно проясняются, а суждения становятся наиболее проницательными. Работая руками, она могла делать то, что в другое время ей не удавалось: выстроить проблемы стройными рядами и во главе каждого поставить командовать надежду. Кухарничая, она вспоминала забытые, казалось, стихи или начинала говорить на иных языках<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a>: за мужа, за детей, за покойного отца или за еще не рожденных, но отчетливо представлявшихся ей внуков — трех старших девушек и худощавого грустного подростка. Перед переменой погоды у нее ломило локти, и, ставя старинные прозрачные противни в пышущую жаром духовку, она объявила о приближении грозы. Клауд курила молча и, вздохнув, промокнула выступившие на морщинистой шее росинки носовым платочком, который тут же аккуратно спрятала в складки рукава. Со словами «Позже все будет намного яснее» она медленно вышла из кухни и прошла через залы к себе в комнату, думая, что в ожидании обеда сможет чуточку вздремнуть; и прежде чем лечь на широкую перину, которую она несколько коротких лет делила с Генри Клаудом, взглянула на холмы; верно: в небе над горизонтом начали собираться белые кучевые облака; они громоздились друг на друга и надвигались с победной неотвратимостью; и, несомненно, Софи была права. Нора Клауд лежала и думала: во всяком случае, он явился как штык и ни в чем не отклонился. Дальнейшее рисовалось ей смутно.</p>
    <p>Как раз в эту минуту там, где Старый Каменный Забор отделяет Зеленый Луг от каменистого Старого Пастбища, заселенного прыгучими насекомыми, которое тянется вплоть до Пруда Лилий, доктор Дринкуотер, в мягкой широкополой шляпе из гладкого фетра, остановился, запыхавшись от подъема по склону; постепенно шум крови у него в ушах затих, и он смог вслушаться в разыгрывавшийся перед ним спектакль — единственный ему доступный: несмолкаемое щебетание птиц, стрекот цикад, шуршанье и глухую возню бессчетных живых существ, являвшихся на сцену и ее покидавших. Этой земли касалась рука человека, хотя следы ее вмешательства к тому времени почти исчезли; дальше, за Прудом, виднелась дремотная крыша Браунова амбара: там простиралось заброшенное им пастбище, а вот эта стена служила стародавней разграничительной метой. Пейзаж разнообразили остатки хозяйственной предприимчивости: пространство, расчищенное для постройки домов разной величины; широкая каменная стена; залитое солнцем пастбище; тот же пруд. Все это, собственно, и составляло значение слова «экология», которое, неточно используемое, время от времени попадалось доктору на глаза в тесно набранных колонках, обрамлявших его собственную местную хронику в главной газете Города. Пока он, с предельной сосредоточенностью внимая всему его окружавшему, сидел на теплом, покрытом лишайником валуне, Малыш Ветерок<a l:href="#n_47" type="note">[47]</a> принес ему весть о том, что к вечеру от нагромождения грозовых туч здесь останутся одни клочья.</p>
    <p>Как раз в эту минуту в комнате Софи, на широкой перине, долгие годы служившей Джону Дринкуотеру и Вайолет Брамбл, лежали теперь две их правнучки. Длинное неяркое платье, которое Дейли Элис должна была надеть на следующий день и предположительно уже никогда в жизни с ним не расставаться, аккуратно висело на дверце платяного шкафа, спиной прижимаясь к другому, похожему, что возникло в зеркале; а вокруг были разложены прочие детали наряда невесты. На полуденной жаре сестры лежали обнаженными; Софи провела рукой по влажному от пота бедру Дейли Элис, которая откликнулась: «Ох, ну и жарища!» — и тут же еще более жаркие слезы сестры закапали ей на плечо. «Когда-нибудь, очень скоро, настанет твой черед, ты сделаешь свой выбор, а может, выберут тебя, и ты будешь такой же июньской невестой», — проговорила Дейли Элис, но Софи всхлипнула: «Нет, я никогда, никогда не буду», и больше Элис ничего не могла разобрать, потому что Софи уткнулась лицом ей в шею и бормотала еле слышно, как полдень: «Он никогда ничего не поймет и не заметит; ему никогда не дадут того, что дали нам; он ступит не туда и посмотрит, когда надо бы отвернуться; не разглядит дверей и пропустит повороты; погоди — и увидишь, только погоди — и сама увидишь»; и как раз в эту минуту двоюродная бабушка Клауд размышляла над тем же: что они увидят, если подождут; и Ма чуяла то же, но не столько любопытствовала, сколько пыталась удачно сманеврировать в окружении целого полчища Вероятностей; и как раз в эту минуту и Смоки, оставленный в одиночестве на время повальной (так ему казалось) воскресной сиесты в темной и пыльной библиотеке наедине со всеобъемлющим планом, вздрогнул от того же самого чувства, бессонный и ровный, будто пламя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жила старушка под холмом —</v>
       <v>Жила не год, не два:</v>
       <v>Коль не почила вечным сном —</v>
       <v>И посейчас жива<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a>.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Однажды в сумерках, благодатным летом в конце прошлого века, Джон Дринкуотер, совершая пешее путешествие по Англии под предлогом осмотра домов, приблизился к воротам сложенного из красного кирпича дома чеширского священника. Он сбился с пути, по неосторожности выронив путеводитель в бурный поток воды у мельницы, где пристроился, чтобы перекусить; сейчас он был голоден и, несмотря на умиротворенный покой английской сельской местности, испытывал некоторую тревогу.</p>
    <subtitle>Странная внутренняя планировка</subtitle>
    <p>В заросшем буйной растительностью саду викария среди тесно посаженных розовых кустов порхали разноцветные мотыльки; птицы с шуршаньем перелетали с ветки на ветку искривленной яблони, стоявшей посередине. В развилке яблони кто-то зажег свечу. Свечу? Молоденькая девушка в белом прикрывала руками язычок пламени, который то вспыхивал, то угасал, а потом разгорался вновь. Обращаясь не к нему, девушка спросила:</p>
    <p>— Что такое?</p>
    <p>Свеча погасла, и тогда Джон обратился к девушке:</p>
    <p>— Простите, пожалуйста.</p>
    <p>Девушка принялась быстро и ловко спускаться с дерева, а Джон чуть отступил от ворот, чтобы не показаться назойливым, и замер, ожидая, когда она подойдет и заговорит с ним. Но она не подошла. Где-то — или всюду — начал свою звонкую песню соловей, замолчал и защелкал вновь.</p>
    <p>Не столь давно Джон Дринкуотер оказался на перепутье (не в буквальном смысле этого слова, хотя за месяц путешествия ему не раз приходилось выбирать, плыть ли вниз по течению или одолевать высоту; впрочем, приобретенный им опыт для жизни годился мало). Целый ненавистный год он потратил на проектирование огромного Небоскреба: здание, насколько позволили бы его величина и назначение, должно было выглядеть кафедральным собором тринадцатого столетия. Когда он впервые представил эскизы на рассмотрение своему клиенту, затея лежала в плоскости шутки, каприза, походила даже скорее на розыгрыш, который, как ожидалось, будет немедленно отвергнут, но заказчик юмора не уловил и пожелал, чтобы его Небоскреб воздвигли именно таким, каким он был изображен на эскизах, — Собором Коммерции<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a>. Ни о чем подобном Джон Дринкуотер и помыслить не мог: ни о латунном почтовом ящике в виде крестильной купели; ни о гротескных барельефах в клюнийском стиле<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a> с карликами, которые болтали по телефону или читали каменную телеграфную ленту; ни о горгульях, помещенных на недосягаемой для зрения высоте, — точной копии физиономии клиента (тот, впрочем, отказался признать даже <emphasis>малейшее</emphasis> сходство) с горящими глазами и пористым носом. Заказчика ничто не смутило, и теперь проект предстояло реализовать, в точности следуя первоначальному наброску.</p>
    <p>Пока тянулась разработка проекта, с Джоном чуть было не произошла перемена. Чуть было, потому что он сопротивлялся ей как чему-то внешнему, но точного названия этой перемене найти не мог, хотя оно и вертелось на языке. Сначала в плотный, однако расписанный по минутам дневной график мечтаний начали вторгаться посторонние шепотки: отвлеченные понятия облекались в слова, которые у него в голове как будто произносил чей-то голос. Например, <emphasis>множественность</emphasis>. В другой раз (когда он сидел, глядя через высокие окна Университетского клуба на струи дождя, перемешанного с сажей) появилось еще одно слово: <emphasis>комбинаторная</emphasis>. Произнесенное однажды вслух, это понятие неким образом полностью завладело его сознанием, а потом распространило власть и на его рабочее место, и на всю контору в целом. Это продолжалось до тех пор, пока он не ощутил себя совершенно парализованным и неспособным предпринять следующий, давно подготовленный и тщательно продуманный шаг в своей карьере, которую окружающие называли не иначе как «головокружительной».</p>
    <p>Джон чувствовал себя так, будто впадает в затяжной сон или, возможно, только от него пробуждается. Ему не хотелось ни того ни другого. В качестве особо действенного, как он думал, лекарственного средства он начал проявлять интерес к теологии. Прочитал Сведенборга и Августина; наибольшее утешение принесло ему чтение Фомы Аквинского: он прямо-таки ощущал, как Ангельский Доктор<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a> возводит камень за камнем грандиозный кафедральный собор своей «Суммы»<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a>. Узнал он также и то, что в конце жизни Аквинат называл все им написанное «охапкой соломы»<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a>.</p>
    <p>Охапка соломы. Дринкуотер сидел за своим широким рабочим столом в длинном, с застекленной крышей офисе фирмы «Маус, Дринкуотер, Стоун» и разглядывал тонированные под сепию фотографии башен, парков, вилл, которые он построил, и думал: охапка соломы. Чем не первый и самый непрочный домик из сказки «Три поросенка»? Нужен укрепленный приют, где он мог бы укрыться от преследующего его хищника, кем бы тот ни оказался. Джону исполнилось тридцать девять.</p>
    <p>Вскоре его партнер Маус обнаружил, что Джон Дринкуотер, просидев несколько месяцев за чертежной доской, не продвинулся ни на шаг в дальнейшей разработке плана Собора Коммерции, а вместо того час за часом рисовал крошечные домики со странной внутренней планировкой. Джона на время отправили за границу для отдыха.</p>
    <p>Странная внутренняя планировка... У дорожки, которая вела от ворот к входной двери с окошечком наверху, он увидел не то какой-то механизм, не то садовое украшение — белый шар, окруженный ржавыми железными обручами. Выломанные обручи валялись на дорожке, едва приметные в траве. Джон толкнул калитку, и она отворилась, коротко пропев несмазанными петлями. Внутри дома мелькнул свет, и когда он, пройдя по заросшей травой дорожке, приблизился к дому, его окликнули изнутри.</p>
    <subtitle>Это был именно он</subtitle>
    <p>— Тебя сюда не звали, — заявил доктор Брамбл (это был именно он). — Чтобы духу твоего здесь больше не было. Это ты, Фред? Если люди не умеют себя вести, мне придется повесить на калитку замок.</p>
    <p>— Я не Фред.</p>
    <p>Выговор Джона заставил доктора Брамбла задуматься. Он поднял лампу повыше.</p>
    <p>— Тогда кто же вы?</p>
    <p>— Просто путешественник. Боюсь, что заблудился. Телефона у вас, думаю, нет.</p>
    <p>— Разумеется нет.</p>
    <p>— Я не собирался вторгаться в ваш дом.</p>
    <p>— Осторожнее, там стоит старая модель планетарной системы, но она рухнула и превратилась в ужасный капкан. Вы американец?</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Так-так! Ну что ж, входите.</p>
    <p>Девушки не было видно.</p>
    <subtitle>Тенистые причудливые тропы</subtitle>
    <p>Два года спустя Джон Дринкуотер с сонным видом сидел в жарко натопленном и озаренном духовностью помещении Городского Теософского общества (он сроду не подумал бы, что развилки жизненного пути приведут его сюда, но случилось именно так). Была объявлена подписка на курс лекций, которые должны были читаться просвещенными специалистами в различных областях знания, и среди медиумов и гимнософистов<a l:href="#n_54" type="note">[54]</a>, ожидавших решения Общества, Дринкуотер обнаружил имя доктора Теодора Берна Брамбла, который собирался поведать о существовании Малых миров внутри Большого. Едва только Джон прочитал это имя, как в памяти у него тотчас же невольно возникла девушка на яблоне, прикрывавшая руками слабый огонек свечи. <emphasis>Что такое?</emphasis> Джон снова увидел, как она входит в сумрачную столовую: викарий так и не счел нужным ее представить, будучи не в силах прервать пространную рацею ради того, чтобы назвать имя девушки; он только кивнул и отодвинул в сторону груду книг в заплесневелых переплетах и стопку бумаг, перевязанных голубой лентой, освобождая на столе место для потускневшего чайного сервиза и треснутой тарелки с копченой рыбой, — все это девушка принесла и поставила на стол, не поднимая глаз на гостя. Она могла быть дочерью, или служанкой, или пленницей, или экономкой, или даже санитаркой, поскольку идеи доктор Брамбл высказывал — хотя и в достаточно мягкой форме — весьма странные и явно навязчивые.</p>
    <p>— Видите ли, по мнению Парацельса... — Тут доктор умолк, раскуривая трубку.</p>
    <p>Воспользовавшись паузой, Дринкуотер ухитрился задать вопрос:</p>
    <p>— Молодая леди ваша дочь?</p>
    <p>Брамбл оглянулся с таким видом, словно Дринкуотер обнаружил кого-то из членов семейства, о котором он не подозревал; затем кивнул в знак согласия и продолжил:</p>
    <p>— Парацельс, видите ли...</p>
    <p>Девушка без зова внесла красный и белый портвейн; когда вино было выпито, доктор Брамбл, разгорячившись, принялся рассказывать о своих неприятностях: как его изгнали с кафедры за то, что он возвещал истину, по мере того как она ему открывалась; как теперь к нему подбираются, лишь бы вдоволь поиздеваться, и привязывают жестянки к хвосту его собаки — бедного безъязыкого существа! Девушка принесла еще виски и бренди, и Джон, отбросив наконец-то церемонии, спросил, как ее зовут.</p>
    <p>— Вайолет, — ответила девушка, не глядя на него.</p>
    <p>Когда доктор Брамбл все-таки повел его к постели, главным образом потому, что не желал терять слушателя, Дринкуотер из его слов уже почти ни единого не разбирал.</p>
    <p>— Дома построены из домов, расположенных внутри домов, построенных из времени.</p>
    <p>Проснувшись незадолго перед рассветом, Дринкуотер с удивлением обнаружил, что произнес эту фразу вслух; ему только что снилось доброе лицо доктора Брамбла, а горло горело огнем. Когда Джон опрокинул стоявший в изголовье кувшин, из-под него выполз потревоженный паук. По-прежнему мучимый жаждой, Дринкуотер подошел к окну, прижимая к щеке прохладный фарфор. Между подстриженными кружевными деревьями лежали образованные ветерком островки тумана и гасли последние светлячки. Он увидел, как Вайолет возвращается из амбара — босая, в светлом платье, с ведрами молока. Ступала она очень осторожно, однако при каждом ее шаге на землю падали белые молочные капли. И в это мгновение Джон Дринкуотер с пронзительной ясностью представил себе, как возьмется за постройку дома, который спустя год и несколько месяцев станет Эджвудом.</p>
    <p>И вот теперь здесь, в Нью-Йорке, перед ним лежало имя той, кого, как он думал, никогда больше не увидит. Джон Дринкуотер включил себя в список.</p>
    <p>Едва прочитав имя доктора Брамбла, он сразу понял, что Вайолет будет сопровождать отца. Он уже Как-то знал, что она стала еще очаровательнее, а ее волосы, которых не касались ножницы, сделались на два года длиннее. Он не знал только, что она беременна третий месяц не то от Фреда Рейнара, не то от Оливера Хоксквилла или еще от кого-нибудь из тех, кого не жаловали в доме викария (имя он так и не спросил); Джону даже не приходило в голову, что Вайолет — так же как и он сам — стала на два года старше и тоже оказалась на жизненном перепутье и что перед ней открылись тенистые причудливые тропы.</p>
    <subtitle>Назовем их дверьми</subtitle>
    <p>— Парацельс придерживается мнения, — внушал доктор Брамбл теософам, — что Вселенная наполнена энергией и духами, которые не являются вполне бесплотными, как бы этот термин ни трактовать; возможно, они созданы из некоего более тонкого и менее осязаемого вещества, нежели окружающий нас привычный мир. Они заполняют воздух, находятся в воде и прочее; они окружают нас со всех сторон, так что при каждом нашем движении, — при этих словах доктор плавно откинул руку с длинными пальцами, взволновав висевшие в воздухе клубы табачного дыма из своей трубки, — мы перемещаем их целыми тысячами<a l:href="#n_55" type="note">[55]</a>.</p>
    <p>Вайолет сидела у самой двери, куда не падал свет лампы под красным козырьком: она явно скучала или нервничала, а может быть, и то и другое вместе. Она приложила ладонь к щеке, и темный пушок на ее руке слегка золотился в отсвете лампы. Глаза ее смотрели мрачно и сосредоточенно; густые невыщипанные брови образовывали над переносицей одну широкую линию. Вайолет не взглядывала на Джона, а если и взглядывала, то словно бы не видела.</p>
    <p>— Парацельс подразделяет духов на нереид, дриад, сильфид и саламандр<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a>, — продолжал доктор Брамбл. — Иными словами, это так называемые русалки, эльфы, феи и гоблины (или домовые). Каждая категория духов соответствует одной из четырех мировых стихий: русалки — воде, эльфы — земле, феи — воздуху, гоблины — огню. Вот почему мы дали всем этим существам общее наименование — «элементали». Очень точно и лаконично. У Парацельса все превосходно разложено по полочкам. Тем не менее выдвинутая им классификация неверна, поскольку основана на распространенной ошибке — на давнем и глубочайшем заблуждении, которое сопровождает всю историю развития нашей науки. А именно: считается, что мир состоит якобы только из этих четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня. Теперь, разумеется, нам известно о существовании примерно девяноста стихий, в число которых названная мною старинная четверка не входит.</p>
    <p>Среди наиболее радикальной части аудитории (склонной к розенкрейцерству<a l:href="#n_57" type="note">[57]</a> и по сей день отводившей четырем мировым стихиям важнейшее место) возникло волнение, и доктор Брамбл, который отчаянно нуждался в успехе своего нынешнего доклада, отпил из бокала глоток воды, прокашлялся и решил перейти к припасенным им более сенсационным откровениям.</p>
    <p>— Вопрос, собственно, заключается в следующем, — снова заговорил доктор. — Если «элементали» не являются несколькими видами живых существ, а принадлежат, как я полагаю, к одному и тому же роду, то почему они проявляют себя в таком множестве разнообразных форм? <emphasis>А то, что они заявляют о себе, леди и джентльмены, отныне не подлежит более ни малейшему сомнению</emphasis>. — Доктор многозначительно посмотрел на свою дочь, глаза почти всех присутствующих обратились в ту же сторону. В конце концов, именно ее опыт и придавал какую-то весомость всем выкладкам доктора Брамбла; Вайолет смущенно улыбнулась и словно бы съежилась под пристально изучавшими ее взглядами. — И вот, — развивал свою мысль доктор, — сопоставив между собой всевозможные свидетельства, содержащиеся как в мифах и преданиях, так и в более недавних источниках, которые могут быть подтверждены современными научными исследованиями, мы приходим к выводу, что названные элементали, разделенные по <emphasis>складу личности</emphasis> на два основных типа, обладают различными размерами и неодинаковой, так сказать, степенью плотности.</p>
    <p>Два совершенно особых и несходных по складу личности типа характеризуются следующими свойствами: с одной стороны — эфемерность, красота, возвышенность; с другой — злокозненность, приземленность, бесовщина: по сути, это не что иное, как половые различия. Особенности полов у этих существ выражены гораздо более отчетливо, нежели у людей.</p>
    <p>Различия в величине — это другой вопрос. В чем эти различия заключаются? Сильфы и пикси<a l:href="#n_58" type="note">[58]</a> близки по размерам крупным насекомым или колибри; поговаривают, что они населяют леса и связаны с цветами. Бытуют курьезные россказни о том, как они, вооруженные копьями — шипами рожкового дерева, раскатывают в колесницах из ореховой скорлупы<a l:href="#n_59" type="note">[59]</a>, влекомых стрекозами, и так далее. В других случаях они предстают точь-в-точь мужчинами и женщинами ростом от одного фута до трех, лишенными крыльев, и почти что со всеми человеческими повадками. Есть и девушки-фейри, по виду мало чем отличающиеся от обыкновенных, способные покорить сердца смертных и, очевидно, даже вступить с ними в связь. Есть и сказочные воины, верхом на огромных скакунах; банши<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a>, пуки<a l:href="#n_61" type="note">[61]</a> и великаны — по сравнению с людьми настоящие исполины.</p>
    <p>Каким образом все это объяснить?</p>
    <p>Разгадка состоит в том, что мир, населенный этими существами, совсем не тот мир, в котором живем мы. Это совершенно иной мир, заключенный внутрь нашего: в определенном смысле, этот мир — всеохватное удаляющееся зеркальное отражение нашего, географическую суть которого я могу обозначить только термином <emphasis>infundibular</emphasis><a l:href="#n_62" type="note">[62]</a>. — Для усиления эффекта доктор сделал небольшую паузу. — Я подразумеваю под этим, что тот, другой, мир образован рядом концентрических окружностей, которые по мере проникновения внутрь неуклонно расширяются. Чем дальше продвигаешься — тем больше они становятся<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a>. Периметр каждой из окружностей заключает в себе все больший мир, и, наконец, в центральной точке находится мир, который бесконечен. Или, по крайней мере, очень и очень велик. — Доктор Брамбл снова выпил воды. Как обычно, стоило только ему пуститься в рассуждения, мысли разбегались в разные стороны; предельную ясность и бесспорность легко схватываемого разумом парадокса, который временами победным колоколом звенел у него в голове, становилось невероятно трудно — о господи, пожалуй, и невозможно! — выразить словами; каменные лица слушателей перед ним застыли в ожидании. — Мы, люди, населяем, видите ли, самый обширный внешний круг перевернутой воронки, которая является другим миром. Парацельс прав: каждое наше движение сопровождается названными существами, но мы не замечаем их не потому, что они неосязаемы, а потому, что здесь они слишком малы для глаза!</p>
    <p>Вокруг внутреннего периметра той окружности, которая является нашим обыденным миром, имеется много, очень много путей — назовем их дверьми, — через которые мы можем проникнуть в следующий, меньший, а на самом деле больший круг их мира. Жители этого другого мира являются в образе призрачных птиц или трепещущего пламени свечи. Таков наиболее частый опыт встреч с ними: пока что нам если и удавалось куда-то проникнуть, то только через первый периметр. Следующие окружности меньше, и дверей туда намного меньше; оттого намного ниже и вероятность того, что кто-нибудь случайно туда попадет. Тамошние жители предстают в обличье чудесных детей или Малого Народца — и, соответственно, их не так часто удается увидеть. И так далее: обширные внутренние круги, где жители обретают свой подлинный рост, настолько мизерны, что мы, сами того не подозревая, постоянно, в сутолоке будней, <emphasis>переступаем</emphasis> через них и никогда туда не попадаем, хотя в прежние героические века, случалось, оказаться там бывало куда проще: отсюда берут начало и многочисленные повести о свершенных там деяниях. И наконец, безмернейшая окружность — центральная точка, средоточие бесконечности — Волшебное Царство, леди и джентльмены, где герои одолевают в седле бескрайние пространства и переплывают безбрежные морские просторы, где нет предела возможностям, — увы, эта окружность настолько мала, что вообще не имеет дверей.</p>
    <p>Доктор обессиленно опустился на стул, зажав в зубах погасшую трубку.</p>
    <p>— Прежде чем я перейду к конкретным примерам и иллюстрациям математического и топографического свойства, — он легонько похлопал по беспорядочной кипе бумаг и стопке книг с пометками, — вам необходимо уяснить, что есть отдельные индивиды, которым дарована способность по собственной воле, или не совсем, проникать в те самые малые миры, о которых я только что говорил. Если вам требуется непосредственное, <emphasis>из первых рук</emphasis>, доказательство изложенных мной постулатов, то моя дочь — мисс Вайолет Брамбл...</p>
    <p>Слушатели, разом забормотав (разве не для этого они сюда пришли?), повернулись в ту сторону, где только что сидела Вайолет, освещенная лампой под красным козырьком.</p>
    <p>Девушка исчезла.</p>
    <subtitle>Нет предела возможностям</subtitle>
    <p>Вайолет нашел Дринкуотер: она сидела, сгорбившись, на площадке лестницы, которая вела из помещения Общества в юридическую контору, располагавшуюся этажом выше. При виде Джона она даже не шелохнулась, а только окинула его испытующим взором. Когда он потянулся, чтобы зажечь газ у нее над головой, она тронула его за голень:</p>
    <p>— Не надо.</p>
    <p>— Вы больны?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Чем-то напуганы?</p>
    <p>Вайолет не ответила. Он сел рядом с ней и взял ее за руку.</p>
    <p>— Слушай, деточка, — начал он отеческим тоном, но тут же ощутил сильное волнение, как будто от ее руки по нему прошел электрический разряд. — Тебя не хотят обидеть, тебе не будут досаждать...</p>
    <p>— Я не цирковое представление, — медленно проговорила она.</p>
    <p>— Конечно нет.</p>
    <p>Сколько же ей лет, сколько ей приходится жить вот так — пятнадцать, шестнадцать? Придвинувшись к ней ближе, Джон заметил, что она тихо плачет: крупные слезы катились из ее огромных, бездонных глаз, дрожали на длинных ресницах и горячими каплями падали на щеки.</p>
    <p>— Мне его так жаль. Он ненавидит себя за то, что так со мной поступает, но выхода нет. Это оттого, что мы в отчаянном положении. — Вайолет произнесла это так просто, как сказала бы: «оттого что мы англичане». Она не выпустила руку Джона, возможно даже не замечая этого.</p>
    <p>— Позволь мне тебе помочь.</p>
    <p>Эти слова вырвались у Джона нечаянно. Выбор лежал за пределами его воли: два года тщетной борьбы, которые разделяли тот вечер, когда он впервые увидел ее на яблоне, и вечер нынешний, казалось, превратились в пылинку, унесенную прочь. Он должен защитить ее — забрать отсюда туда, где она будет в безопасности, туда, где... Вайолет не сказала больше ни слова, и Джон тоже ничего не в силах был вымолвить: он знал, что его прочно возведенная и хорошо оборудованная на протяжении сорока лет жизнь не выдержала натиска внутренней неудовлетворенности; он чувствовал, как оседает и рассыпается фундамент, как по стенам идут гигантские трещины; он почти слышал шум, с которым рушилось все здание. Он осушил горячие соленые слезы на щеках Вайолет поцелуями.</p>
    <subtitle>Прогулка вокруг дома</subtitle>
    <p>— Может, прогуляемся вокруг дома, — предложил Джон Дринкуотер Вайолет, когда груду коробок и чемоданов у входа принялись разбирать слуги, а доктора Брамбла усадили в удобное кресло на просторной мраморной веранде.</p>
    <p>Побеги глицинии взбирались по конусообразным колоннам, и, хотя лето только начиналось, ее изумрудно-прозрачные листья уже занавешивали вид с веранды, который Джон широким жестом представил гостям: обширную лужайку с молодыми посадками, летнюю беседку, поверхность озерца вдали, через которое был перекинут выгнутый изящной аркой мост в классическом стиле.</p>
    <p>Доктор Брамбл, отказавшись от предложения, извлек из кармана небольшой томик. Вайолет, еле слышно пробормотав «да» (с какой скромностью ей надлежит вести себя здесь, среди этого великолепия: ведь она ожидала увидеть бревенчатые хижины и краснокожих индейцев: до чего же несведущей она была!), оперлась на предложенную Джоном руку — сильную руку строителя, подумалось ей, — и они пересекли свежую лужайку по усыпанной гравием дорожке между каменными сфинксами, которые для охраны путников были помещены на равном расстоянии друг от друга. (Сфинксы были высечены итальянскими каменотесами — приятелями Джона: именно они как раз в это время вырезали гроздья винограда и причудливые физиономии на фасадах городских домов, принадлежавших его партнеру Маусу; работа выполнялась второпях, и материалом служил мягкий камень, который годы не пощадят, однако до этого было еще далеко.)</p>
    <p>— Оставайтесь столько, сколько захотите, — сказал Дринкуотер.</p>
    <p>Впервые он произнес эти слова еще в ресторане «У Шерри», куда пригласил доктора Брамбла с дочерью после того, как лекция завершилась полной неопределенностью; к себе он позвал их смущенно, но довольно настойчиво. Он повторил эту фразу и в вестибюле захудалого, зловонного отеля, откуда пришел их забрать, и на вокзале Гранд-Сентрал под огромным мерцавшим зодиаком, который (доктор Брамбл не преминул отметить) двигался по полночно-голубоватому небу потолка в неверном направлении<a l:href="#n_64" type="note">[64]</a>. И еще раз — в поезде, когда полусонная Вайолет клевала носом под бутоном розы из шелка, стоявшей в вазе на вагонном столике, а бутон кивал ей в такт.</p>
    <p>Но как надолго захочется ей остаться?</p>
    <p>— Вы очень добры, — ответила Вайолет.</p>
    <p>«<emphasis>Ты будешь жить во многих домах</emphasis>, — предсказала ей когда-то миссис Андерхилл. — <emphasis>Будешь скитаться и жить во многих домах</emphasis>». При этих словах Вайолет заплакала — и плакала позже, когда вспоминала их в поездах, на пароходах и в залах ожидания, не имея представления, сколько домов входит в понятие «много» и как долго придется ей жить в каждом. Наверняка на это уйдет целая вечность: ведь с той поры, как они покинули дом викария в Чешире шесть месяцев назад, они жили только в отелях и меблированных комнатах, и конца этому не предвиделось. Но сколько еще это будет длиться?</p>
    <p>Словно на строевом учении, Джон и Вайолет прошествовали по аккуратно выложенной камнем дорожке, повернули направо и тем же церемонным шагом двинулись по другой. Дринкуотер слегка кашлянул, предупреждая тем самым, что намерен нарушить затянувшееся молчание.</p>
    <p>— Меня очень интересуют эти ваши, так сказать, наблюдения. Я вовсе не собираюсь, — в знак полной доверительности он поднял открытую ладонь, — совать нос куда не просят или расстраивать вас, если разговор на эту тему вам неприятен. Поверьте, я просто-напросто очень заинтересован.</p>
    <p>Вайолет ничего не ответила. Сказать она могла только одно: в любом случае, с этим все кончено. Сердце ее вдруг неимоверно расширилось, и его заполнила пустота. Джон, казалось, это почувствовал и легонько сжал ее руку.</p>
    <p>— Другие миры, — будто во сне, проговорил он. — Миры внутри миров.</p>
    <p>Джон увлек девушку к одной из скамеечек возле дугообразной, подстриженной живой изгороди. Сложно составленный, цвета буйволовой кожи, фасад дома свободно открывался глазам в ярком послеполуденном солнце: он казался Вайолет и суровым, и улыбающимся, как лицо Эразма на фронтисписе книги, в которую она заглянула через отцовское плечо<a l:href="#n_65" type="note">[65]</a>.</p>
    <p>— Видите ли, — начала Вайолет, — всякие идеи о мирах внутри миров и все такое прочее — это папины идеи. Сама я ничего не знаю.</p>
    <p>— Но вы были там.</p>
    <p>— Папа говорит, что да. — Она скрестила ноги и сплетенными пальцами прикрыла на миткалевом платье старое, не отстирывающееся коричневое пятно. — Знаете, я ничего подобного и не ожидала. Я только... только рассказала ему обо всем, что со мной случилось: надеялась поднять ему настроение. Хотела внушить ему, что все обойдется, что все неприятности — всего лишь часть Повести.</p>
    <p>— Повести?</p>
    <p>Вайолет насторожилась.</p>
    <p>— Я хотела сказать, что ничего подобного не ожидала. Покинуть дом. Покинуть...</p>
    <p>«Их», чуть было не сорвалось у нее с языка, но с того вечера в Теософском обществе — последняя капля! — она приняла решение никогда больше о них не заговаривать. Довольно с нее и того, что она их потеряла.</p>
    <p>— Мисс Брамбл, — произнес Дринкуотер, — прошу вас! Я, конечно же, не стану вам навязываться, не стану доискиваться до... до сути вашей повести. — Это была неправда. Джон готов был нырнуть в нее с головой. Он должен узнать все: узнать сердце Вайолет. — Вам не будут здесь досаждать. Вы сможете отдохнуть. — Он показал на ливанские кедры, которые посадил на ухоженной лужайке. Шум ветра в их кронах походил на детское бормотание, отдаленно предвещавшее могучий басовый гул, который в будущем станет их истинным голосом. — Бояться тут нечего. Ради этого я и затеял стройку.</p>
    <p>Хотя Вайолет приходилось держаться чинно и скованно, ее вдруг охватило ощущение некоей безмятежности. Если она допустила чудовищный промах, рассказав о них отцу; если этот рассказ — вместо того чтобы успокоить — только воспламенил его мозг и заставил пуститься вдвоем с дочерью в скитания по свету, подобно парочке странствующих проповедников или — еще точнее — цыгану с пляшущим медведем на поводке; побудил зарабатывать на хлеб, развлекая безумцев и одержимых в мрачных лекционных аудиториях и залах для собраний (а потом — Боже милостивый! — подсчитывать выручку!); что ж, тогда лучшего выхода, чем покой и возможность забыть о прошлом, просто не придумать. Ничего лучшего нельзя было и ожидать. Вот только...</p>
    <p>Вайолет встревоженно поднялась с места, с разладом в душе, и направилась по радиальной тропинке к напоминавшей театральные кулисы галерее арок, которая выступала из-за угла дома.</p>
    <p>— В каком-то смысле я построил это для вас, — донеслись до нее слова Джона Дринкуотера. — Это правда, я не шучу.</p>
    <p>Пройдя через галерею арок, поддерживаемых простыми колоннами, Вайолет обогнула дом, и внезапно перед ней, словно выпав из непритязательного конверта, раскрылся вид, напоминавший разукрашенное цветочными узорами любовное послание ко Дню святого Валентина. Все вокруг выглядело совершенно американским: сверкало побелкой, пестрело клумбами, поражало тончайшей кружевной резьбой по дереву. Казалось, будто строгий Эразм под рукой владельца вдруг затрясся от хохота. Вайолет тоже засмеялась — в первый раз с той минуты, как навсегда прикрыла за собой калитку своего сада в Англии.</p>
    <p>Джон чуть ли не опрометью бросился к ней, радуясь ее удивлению. Он сдвинул соломенную шляпу на затылок и оживленно принялся рассказывать о доме и о себе самом; эмоции быстро сменяли друг друга на его широком лице.</p>
    <p>— Не <emphasis>обычный</emphasis> дом, нет, — заулыбался он, — здесь нет ничего обычного. Вот здесь, например, сначала предполагался огород. Всякий посадил бы на огороде овощи, но я заполнил его цветами. Повар не станет садовничать, а садовник — великий мастер по разведению цветов — говорит, что не умеет ухаживать за помидорами... — Концом бамбуковой трости Джон указал на небольшую, аккуратную насосную станцию. — Точно такая была в саду у моих родителей, преполезная штука. — Дальше он перевел конец трости на ажурные килевидные арки веранды, оплетаемые виноградными лозами. — А здесь растет штокроза, — добавил Джон, подводя Вайолет полюбоваться кустарником, над которым трудились шмели. — Некоторые считают штокрозу сорняком. Я — нет.</p>
    <p>— Эй, там, поберегитесь! — раздался где-то у них над головами резкий, с ирландским акцентом, голос. Горничная на верхнем этаже, распахнув окно, вытрясала пыльную швабру.</p>
    <p>— Девушка что надо, — заметил Дринкуотер, указывая наверх большим пальцем. — Просто замечательная... — Он снова задумчиво посмотрел на Вайолет с высоты своего роста, а она вскинула подбородок; летевшие сверху пылинки блестели на солнце золотым дождем Данаи. — Мне кажется, — вдумчиво проговорил Джон, раскачивая за спиной бамбуковую трость, будто маятник, — мне кажется, что вы смотрите на меня как на старика.</p>
    <p>— Хотите сказать, что, по-вашему, так оно и есть?</p>
    <p>— Нет, не так. Я вовсе не старик.</p>
    <p>— Но, по-вашему, вы считаете, будто...</p>
    <p>— Я хотел сказать: полагаю, что...</p>
    <p>— Вы хотели сказать «уверен, что...», — перебила Вайолет и, притопнув ногой, спугнула с гвоздики бабочку. — Американцы всегда говорят: «уверен, что...», не правда ли? — Дурачась, она заговорила баском, подлаживаясь под неотесанного деревенского парня: — Уверен, что пора выгонять коров на пастбище. Уверен, что не будет налогов без представительства<a l:href="#n_66" type="note">[66]</a>. Ну да вы сами знаете...</p>
    <p>Вайолет наклонилась, чтобы понюхать цветы, и Джон наклонился вместе с ней. Солнце жгло ее обнаженные руки и, словно бы ради пущего терзания для обоих, наполняло сад немолчным жужжанием и гудением насекомых.</p>
    <p>— Ну, что ж, — начал Джон, и Вайолет почувствовала в его голосе внезапную отвагу. — Тогда я действительно уверен. Уверен, что люблю вас, Вайолет. Уверен, что всегда хочу видеть вас здесь. Уверен, что...</p>
    <p>Вайолет побежала от него по вымощенной плитками садовой дорожке, не сомневаясь, что еще минута — и он бы ее обнял. Она обогнула другой угол дома. Джон ее не догонял. <emphasis>Догони же меня, догони!</emphasis> — звенело у нее в голове.</p>
    <p>Но что произошло? Очутившись вдруг в темной лощине, Вайолет замедлила шаги. Она вступила в тень, отбрасываемую домом. Лужайка спускалась к бесшумному потоку, по ту сторону которого воздвигся поросший соснами холм, будто колчан, полный остроконечных стрел. Вайолет остановилась среди тисовой рощи, не понимая, куда идти дальше. Дом позади нее выглядел таким же серым, как кора тиса, и таким же угрюмым. Объемистые каменные колонны, угнетавшие своей мощью, поддерживали кремневые пояски, укромное расположение которых мало чем оправдывалось. Что же ей теперь делать?</p>
    <p>Вайолет заметила Дринкуотера, чей белый костюм, подобно бледному пятну, медленно перемещался в каменной галерее; его башмаки гулко ступали по плитам. Под порывом налетевшего ветерка к нему склонились ветви тисов, но она даже не посмотрела в ту сторону, и Джон, растерянный, не вымолвил ни слова, однако подошел поближе.</p>
    <p>— Вы не должны говорить так, — начала Вайолет, стоя спиной к Джону и обращаясь к темному Холму. — Вы совсем меня не знаете, вы не знаете, что...</p>
    <p>— То, чего я не знаю, вовсе не важно, — перебил ее Джон.</p>
    <p>— О... — только и смогла произнести она. — О...</p>
    <p>Вайолет задрожала, словно от холода, но эта дрожь была вызвана теплом, которое он вложил в свои слова. Джон подошел сзади, обнял Вайолет, и она прислонилась к нему, ощущая могучую защиту. Они медленно пошли вдоль хлопотливого ручья туда, где он, шумно пенясь, исчезал в отверстии пещеры у подножия холма. Здесь чувствовались влажная сырость пещеры и дыхание камня. Джон обнял ее еще крепче, пытаясь защитить от сырости, которая, как он думал, заставляла ее вздрагивать. И в его крепких объятиях Вайолет, без слез, поведала ему о своих тайнах.</p>
    <p>— Выходит, вы его любите? — спросил Дринкуотер, когда она закончила. — Любите того, кто так поступил с вами? — Теперь уже его глаза блестели от слез.</p>
    <p>— Нет, и никогда не любила.</p>
    <p>До сих пор все это ровным счетом ничего не значило. Теперь Вайолет гадала, какой ответ ранит его больше: если она скажет, что любила того, кто так поступил с ней, или же не любила. (В душе она была не совсем уверена, кто именно так поступил с ней, но Джон никогда, никогда не узнает об этом.) Грех угнетал ее. А Джон давал ей опору, нес прощение.</p>
    <p>— Бедное дитя... — проговорил Джон. — Заблудшее. Но теперь с этим покончено. Послушайте меня. Если... — Джон взял Вайолет за плечи, слегка отстранив от себя, и заглянул ей в глаза: сросшиеся брови и длинные густые ресницы почти скрывали их. — Если бы вы приняли мое предложение... Ничто не заставит меня думать о вас плохо: я всегда буду недостоин вас. Если вы согласитесь, клянусь, что вашего ребенка я воспитаю наравне со своими. — Строгое, решительное выражение на его лице смягчилось, он заулыбался. — С нашими детьми, Вайолет. С целой кучей наших детей.</p>
    <p>Теперь и на ее глаза навернулись слезы — слезы умиления добротой Джона. Раньше она и не думала, что попала в большую беду, а теперь он предлагал ей спасение. Какое великодушие! Отец едва ли что-то заметил.</p>
    <p>Заблудшая — да, она это знала. Но обретет ли она себя здесь? Вайолет вновь высвободилась из объятий Джона и пошла вокруг дома дальше под нависшими аркадами, мимо затейливо зубчатых стен. Белые ленты шляпы, которую она держала теперь в руке, волочились по влажной изумрудной траве. Затылком она ощущала, что Джон следует за ней на почтительном расстоянии.</p>
    <p>— Занятно! — воскликнула она, обогнув угол дома. — Очень, очень занятно.</p>
    <p>Мрачновато-серая каменная кладка сменилась веселой кирпичной, с завлекательными для глаза оттенками красного и коричневого. Повсюду виднелись декоративные эмалевые диски; двери и оконные рамы сверкали белой краской. Готическая тяжеловесность, удлиненная, вытянутая, заостренная, сходила на нет; ее сменял смелый изгиб высоких крыш, потешные дымоходы, массивные никчемные башни, растянутые кривые поверхности, выполненные из кирпича. Казалось, будто — и в этот миг на небе опять засияло солнце, залив светом кирпичную кладку и подмигнув Вайолет, — казалось, будто темная веранда, бесшумный поток и дремлющие тисовые деревья были всего-навсего шуткой.</p>
    <p>— Что это? — спросила Вайолет, когда Джон подошел к ней с заложенными за спину руками. — Вот это и есть много домов, правда?</p>
    <p>— Да, много домов, — подтвердил он, улыбаясь. — И каждый для вас.</p>
    <p>Сквозь нелепые арки дворика Вайолет увидела плечо отца. Он все так же сидел, удобно устроившись в плетеном кресле, все так же смотрел сквозь заросли глицинии и, вероятно, созерцал дорожку со сфинксами, по обеим сторонам которой стояли ливанские кедры. Отсюда, издали, он походил на лысого монаха, задремавшего в монастырском саду. Вайолет рассмеялась. <emphasis>Ты будешь скитаться и жить во многих домах</emphasis>. «Во многих домах!» Она взяла Джона Дринкуотера за руку и чуть ее не поцеловала. Продолжая смеяться, она заглянула ему в лицо, которое выражало радостное удивление.</p>
    <p>— Замечательная шутка! — воскликнула она. — И не одна! А внутри так же много домов?</p>
    <p>— В каком-то смысле — да...</p>
    <p>— О, покажите мне!</p>
    <p>Вайолет потащила Джона к белой двери в виде арки, медные петли которой формой напоминали изящные готические буквы «<emphasis>e</emphasis>». В неожиданной полутьме небольшого, расписанного красками вестибюля она в порыве благодарности поднесла большую руку Джона к своим губам.</p>
    <p>За вестибюлем открывалась длинная анфилада залов с дверными проемами, арочными и прямоугольными, испещренная полосками света, который проникал сквозь невидимые окна.</p>
    <p>— Как вы здесь не заблудитесь? — стоя на пороге, спросила Вайолет.</p>
    <p>— Случается, — сознался Джон. — Я доказал, что в каждой комнате должно быть более двух дверей, но так и не смог доказать, что достаточно только трех.</p>
    <p>Он ждал у входа, не желая ее торопить.</p>
    <p>— Возможно, — заметила Вайолет, — когда-нибудь вы над этим задумаетесь и вообще не найдете выхода.</p>
    <p>Шаря руками по стенке, медленно, словно слепая (а на самом деле дивясь и восхищаясь), Вайолет Брамбл ступила в тыкву-долбленку, которую Джон Дринкуотер ради нее превратил в золотой экипаж.</p>
    <subtitle>Расскажи мне Повесть</subtitle>
    <p>Вайолет проснулась в большой незнакомой спальне оттого, что на нее давил холодный лунный свет и кто-то звал ее по имени. Затаив дыхание, она долго ждала на высокой кровати, что ее снова тихонько окликнут, но не дождалась. Тогда она выскользнула из-под легкого покрывала и, спустившись с кровати, пробежала босиком к окну. Когда она открывала створки, ей вновь почудилось, будто ее кто-то зовет.</p>
    <p><emphasis>Вайолет?</emphasis></p>
    <p>Сквозь распахнутое окно в комнату ворвались летние запахи и множество шелестов и шуршаний: они мешали ей различить голос — если это был голос, который ее окликнул — если окликнул. Вайолет вытащила из пароходного кофра свой просторный плащ и проворно, на цыпочках, выбежала из комнаты. Полы ее длинного белого плаща из набивного ситца взметнулись в струях застоявшегося воздуха, который ринулся вверх по лестнице к открытому окну.</p>
    <p>— Вайолет?</p>
    <p>Это был всего лишь отец: наверное, он пробормотал ее имя во сне, когда она проходила мимо его двери, и Вайолет не отозвалась.</p>
    <p>Осторожно прокрадываясь босиком вниз по лестнице, она не сразу нашла дорогу к выходу: полы и ступени здесь не были застланы ковровыми дорожками, и ноги у нее окоченели. Когда же наконец Вайолет обнаружила дверь с окнами по обеим сторонам, через которые просачивалась ночь, она вдруг осознала, что понятия не имеет, где окажется дальше. Но какое это имело значение?</p>
    <p>Вокруг простирался величественный, безмолвный сад. Сфинксы наблюдали за ней, когда она шла мимо: их одинаковые лица в текучем свете луны казались живыми. С берега пруда для разведения рыбы подала голос лягушка: на имя «Вайолет» это не походило. Вайолет продолжила свой путь по призрачному мостику через рощицу тополей с шапками листвы, похожей на вставшие дыбом волосы. Дальше расстилалось поле, пересеченное подобием живой изгороди из кустарника, молодых шелестевших деревьев и груды камней для начатой каменной стены. Вайолет шла и шла, сама не зная куда и чувствуя (то же самое спустя годы почувствует и Смоки Барнабл), что, возможно, она вовсе и не покинула Эджвуд, а просто попала в какой-то новый, ведущий наружу иллюзорный коридор.</p>
    <p>Путь показался ей долгим. Обитатели живой изгороди — кролики, горностаи, ежи (а водятся ли здесь эти существа?)<a l:href="#n_67" type="note">[67]</a> — молчали: то ли не обладали голосом, то ли притихли нарочно, Вайолет не знала. От росы ее босые ноги сначала застыли, потом онемели. Она натянула плащ на голову, хотя погода стояла мягкая, но от света луны ее как будто знобило.</p>
    <p>Вайолет не знала, какой ступила ногой и когда, однако местность вокруг стала казаться ей знакомой. Она посмотрела на луну и по ее улыбке поняла, что очутилась где-то, где никогда прежде не была, но знала, что это где-то — где-то еще. Заросший осокой и усеянный цветами, словно звездами, луг переходил в холмик, на котором высился дуб, в тесном неразлучном объятии с терновником<a l:href="#n_68" type="note">[68]</a>. Сердце у Вайолет забилось, а ноги сами понесли ее вперед: она знала, что тропинка, огибавшая холм, приведет ее к домику, пристроенному по ту сторону.</p>
    <p>— Вайолет?</p>
    <p>Из круглого окошка сочился свет лампы, а над круглой дверью была прибита медная голова, в зубах которой торчал дверной молоток. Но стучать было незачем: дверь распахнулась, как только она подошла.</p>
    <p>— Миссис Андерхилл, — сказала Вайолет, дрожа от муки и радости вместе, — почему вы не сказали мне, что оно будет вот так?</p>
    <p>— Входи, дитя, и ни о чем не спрашивай; если бы я знала больше, я бы тебе сказала.</p>
    <p>— Я думала... — начала Вайолет и умолкла: на мгновение у нее перехватило дыхание.</p>
    <p>Она не могла сказать, что думала раньше; думала, что никогда не увидит ее снова, никогда не увидит никого из них — ни единой фигурки в полумраке сада, ни одного личика, тайком прильнувшего к цветку жимолости. Корни дуба и терновника, которые и были домом миссис Андерхилл, освещались ее крошечной лампой; и когда Вайолет подняла к ним глаза и сделала длинный прерывистый вдох, чтобы удержаться от слез, она ощутила темный запах земли, от них исходивший.</p>
    <p>— Но как же... — едва выговорила она.</p>
    <p>Маленькая, согбенная миссис Андерхилл, укутанная с ног до головы шалью и в огромных шлепанцах, предостерегающе подняла палец, почти такой же длинный, как и спицы, которыми она вязала.</p>
    <p>— Не спрашивай как, — сказала она. — Разве ты не видишь, что оно есть?</p>
    <p>Вайолет пристроилась возле ее ног: нашлись ответы на все вопросы, которые, пожалуй, уже мало что значили. Вот только...</p>
    <p>— Ты могла бы мне все же сказать, — и тут глаза ее наполнились счастливыми слезами, — что все дома, в которых мне предстоит жить, заключены в одном.</p>
    <p>— <emphasis>Да неужто</emphasis>. — Миссис Андерхилл продолжала вязать, раскачиваясь в качалке<a l:href="#n_69" type="note">[69]</a>. Разноцветный шарф под ее спицами быстро удлинялся. — Время прошло, время придет, — приговаривала она уютным голосом. — Повесть тоже Как-то рассказывается.</p>
    <p>— Расскажи мне Повесть, — попросила Вайолет.</p>
    <p>— Если бы могла, рассказала бы.</p>
    <p>— Что, она такая длинная?</p>
    <p>— Длиннее всех прочих. Ты, девочка, твои дети и твои внуки — все успеете належаться под землей, прежде чем всей этой Повести в самом деле настанет конец. — Миссис Андерхилл покачала головой. — Это известно всем.</p>
    <p>— Но конец у нее счастливый? — спросила Вайолет.</p>
    <p>Она спрашивала об этом и раньше: ее разговор с миссис Андерхилл походил не на обмен вопросами и ответами, а скорее на поочередное вручение друг другу некоего подарка, который каждая принимала восхищенно и с благодарностью.</p>
    <p>— Как сказать, — отозвалась миссис Андерхилл. Ряд за рядом шарф, который она вязала, становился все длиннее. — Это ведь Повесть, вот и все. Повести бывают длинные и короткие. Твоя — самая длинная из тех, что известны <emphasis>мне</emphasis>. — (Кто-то, но только не кошка, принялся разматывать большой клубок пряжи миссис Андерхилл.) — Прекрати, наглец! — воскликнула она и, вытащив из-за уха вязальную спицу, легонько кого-то стукнула. Потом, глядя на Вайолет, покачала головой: — За целые века ни минуты покоя!</p>
    <p>Вайолет, поднявшись, приставила руку к уху миссис Андерхилл. Та, посмеиваясь, придвинулась к ней, готовая узнать ее секреты.</p>
    <p>— Они слушают? — шепотом спросила Вайолет.</p>
    <p>Миссис Андерхилл приложила палец к губам:</p>
    <p>— Думаю, что нет.</p>
    <p>— Тогда скажи правду, — попросила Вайолет. — Откуда ты здесь взялась?</p>
    <p>Миссис Андерхилл отшатнулась в изумлении:</p>
    <p>— Я? Что ты имеешь в виду, деточка? Я была здесь все время. Это <emphasis>тебе</emphasis> не сидится на месте. — Она снова взялась за стрекочущие спицы. — Пошевели-ка хорошенько мозгами. — Она откинулась вместе с креслом-качалкой и, услышав, как под ним что-то пронзительно взвизгнуло, злорадно усмехнулась. — За целые века, — повторила она, — ни минуты покоя.</p>
    <subtitle>Ответы на все вопросы</subtitle>
    <p>После женитьбы Джон Дринкуотер стал все более и более отдаляться от активной архитектурной деятельности. Здания, которые он предполагал построить, однажды показались ему тяжеловесными, бестолковыми, безжизненными и в то же время недолговечными. Он не ушел из фирмы, оставаясь постоянным консультантом: его идеи и утонченные эскизы (правда, низведенные до заурядности партнерами по фирме и бригадами инженеров-конструкторов) продолжали менять облик городов в восточных штатах, но работа перестала быть смыслом его жизни.</p>
    <p>Джона увлекли иные задачи. С удивительной изобретательностью он сконструировал складную кровать, которая, по сути, представляла собой целую спальню. В сложенном виде кровать могла храниться в гардеробе или любом платяном шкафу, однако всего лишь одним быстрым движением, приводившим в действие систему медных стяжных болтов, рычагов и тяжелых противовесов, сооружение легко было превратить в кровать, которая и делала спальную комнату спальней. Джон увлекся идеей спальни внутри спальни и даже запатентовал свое изобретение, но единственным покупателем, которого он смог найти, стал его партнер Маус, который (в основном из дружеской благосклонности) установил в своих городских апартаментах несколько таких кроватей. Затем настал черед Космооптикона. Джон провел счастливейший год жизни, работая над этим проектом вместе со своим другом — изобретателем Генри Клаудом, единственным известным Джону человеком, который <emphasis>ощущал</emphasis> вращение Земли вокруг своей оси и вокруг Солнца. Космооптикон представлял собой громадное, чудовищно дорогое сооружение: кованое железо и цветное стекло воплощали небеса и зодиакальный круг; сфера вращалась, в ней перемещались планеты, и владелец этой махины, сидя внутри на роскошном кресле зеленого бархата, мог наблюдать, как силой тяжелых противовесов, под тиканье часового механизма, многоцветный купол повторяет видимое вращение небес. Убежденность Дринкуотера в том, что среди богачей найдется немало желающих забавляться этой диковинной игрушкой, наглядно свидетельствовала о его полном отрыве от действительности.</p>
    <p>Но как ни странно, несмотря на отчуждение от мира и безудержную растрату творческих сил на подобные проекты, Джон преуспевал все более заметно. Его капиталовложения окупались многократно, состояние неуклонно росло.</p>
    <p>Защищены, говорила Вайолет. Отхлебывая чай за каменным столиком, который он установил так, чтобы открывался вид на Парк, Джон Дринкуотер взглянул на небо. Он пытался обрести покой внутри той защищенности, в которой была столь уверена Вайолет, и посмеяться над непогодой, грозившей извне, но в глубине души чувствовал себя бесприютным странником, без крова над головой.</p>
    <p>С возрастом Джон проявлял все больший интерес к погоде. Он собирал всяческие альманахи — научные и не очень — и внимательно изучал ежедневный прогноз погоды в газете, хотя это откровение исходило от жрецов, на которых он полагался не до конца: он только надеялся, без особых на то оснований, что предсказания верны, если обещают ясную погоду, и ошибочны в том случае, когда сулят ненастье. Летом он следил за небом особенно пристально: даже самая далекая тучка, которая могла затмить солнце или привести за собой товарок, давила ему на затылок. При появлении пушистых кучевых облаков, напоминавших стадо белых овечек, он испытывал некоторое облегчение, но оставался настороже. Они вполне могли неожиданно выстроиться грозовым фронтом и загнать его в дом — слушать безрадостный плеск дождя по крыше.</p>
    <p>(Похоже, сейчас именно такие облака клубились на западе, и Джон был бессилен им противостоять. Он поминутно на них взглядывал, и всякий раз они громоздились все выше и выше. Воздух сгущался, делался почти осязаемым. Надежды на то, что гроза с ливнем разразится не здесь, не оставалось. Джон не желал с этим мириться.)</p>
    <p>Зимой Джон часто плакал; весной его охватывало жгучее нетерпение: он приходил в ярость, если кое-где по уголкам апреля еще залеживались островки зимы. Говоря о весне, Вайолет подразумевала время, когда цветут цветы, а у животных рождаются детеныши. Понятию Вайолет о весне, как догадывался Джон, соответствовал редкий в апреле солнечный день — скорее, даже в мае. Джон заключил, что месяцы представляются им по-разному: для Вайолет снег должен таять уже в феврале — как в Англии, а в апреле — распускаться цветы. В здешнем, более суровом, краю изгнания иначе: май тут наступал только в июне. С таким распорядком Вайолет не соглашалась и, казалось иногда Джону, вовсе его не воспринимала.</p>
    <p>Возможно, сговор туч на горизонте был явлением постоянным, чем-то вроде обыкновенной декорации, наподобие пухлых груд облаков на деревенском небе в детских книжках с картинками. Однако воздух вокруг Джона — насыщенный электричеством, предвещавший перемену — свидетельствовал о другом.</p>
    <p>Вайолет думала (вправду ли? — Джон часами ломал голову над ее загадочными репликами, опираясь на дотошные истолкования мистера Брамбла и тем не менее по-прежнему пребывая в неуверенности), Вайолет думала, что Там — всегда весна. Но весна — это не более чем перемена. Все времена года, связанные в цепочку быстротекущих дней, подобны переменам настроения. Это ли она имела в виду? Или подразумевала некую идею весны — молодую травку и свежую зелень листвы, — неизменную со дня весеннего равноденствия? Там нет никакой весны. Наверное, это шутка. Прецеденты тому имелись. Джон порой чувствовал, что от всех его настойчивых расспросов Вайолет отделывается шуткой. Весна — это все времена года разом и в то же время ни одного. <emphasis>Там</emphasis> на дворе всегда весна. Этого <emphasis>Там</emphasis> нет нигде. Джона с головой накрывала гнетущая волна отчаяния: предгрозовое состояние, он знал это, — и все же...</p>
    <p>С приближением старости любовь Джона к Вайолет не уменьшалась (старел он, а она всего лишь взрослела): он только потерял первоначальную безоглядную уверенность в том, что она <emphasis>куда-то его поведет</emphasis> — непременно должна повести, — туда, где сама, вне всякого сомнения, побывала. Но пойти за ней вслед, как выяснилось, он не мог. Промучившись год, он это понял. Дальше жизнь потекла ровнее. Он мог быть только Пёрчесом для ее странствий<a l:href="#n_70" type="note">[70]</a>: рассказывать миру о ее путешествиях, передавать небывалые истории о чудесах, которые сам никогда не увидит. Вайолет вскользь обронила (так он решил), что без построенного им дома всю Повесть нельзя было бы рассказать до конца; этот дом — начало и, возможно, развязка: что-то вроде того дома, который построил Джек, первое звено в цепи. Джон мало что понял, но успокоился.</p>
    <p>И всякий, всякий раз (даже спустя годы, после рождения троих детей; после того как невесть сколько воды утекло неведомо куда) сердце его отчаянно билось, когда Вайолет вдруг подходила к нему, клала маленькие руки ему на плечи и шептала на ухо: «Пойдем в постель, мой старенький Козлик». Козликом она называла Джона из-за его бесстыдной неотвязности, и он, поднявшись по лестнице, ждал ее наверху.</p>
    <p>Заключим в рамку и взглянем на то, чем Джон Дринкуотер обладал сейчас, на фоне клубившихся головокружительно высоко облаков.</p>
    <p>Его дочери Тимотейя Вильгельмина и Нора Анджелика только что вернулись с купания. Его сын (ее сын, его) Оберон шествовал через лужайку, держа перед собой фотографический аппарат с таким видом, будто искал случая что-нибудь щелкнуть. И его малыш Август в матросском костюмчике, хотя морского воздуха еще не вдыхал. Джон назвал его Августом в честь месяца, когда безоблачные дни чередой сменяют друг друга и когда на время он переставал следить за небом. Теперь он снова взглянул на горизонт. Края белоснежных облаков обволокла серая кайма: они потускнели, словно печальные стариковские глаза. Однако на земле перед ним, среди теней от листвы, все еще различалась его собственная тень. Джон встряхнул газету и закинул ногу на ногу. Радуйся, радуйся.</p>
    <p>Среди множества странностей тесть Джона придерживался, в частности, убеждения, что при виде собственной тени человек лишается способности ясно мыслить и чувствовать. (Мистер Брамбл полагал также, что, если взглянуть на себя в зеркало перед тем, как лечь, ты обязательно увидишь дурной или, во всяком случае, тревожный сон.) Он всегда сидел, как и сейчас, в тени или лицом к солнцу возле «Сиринги»<a l:href="#n_71" type="note">[71]</a> в кресле для двоих, с прочными ножками из кованого железа, зажав трость между колен и удобно опершись на нее руками; солнечные блики играли на золотой цепочке, висевшей у него на животе. Август расположился у ног деда, слушая его или из вежливости делая вид, что внимательно слушает. Голос тестя доносился до слуха Джона Дринкуотера невнятным бормотанием, которое сливалось со множеством других звуков, наполнявших сад: со стрекотом цикад, с треском газонокосилки (круги, описываемые на ней Оттоло, делались все шире и шире), с фортепианными пассажами из музыкальной комнаты, где упражнялась Нора; потоки нот лились и лились непрерывно, как льются по щекам слезы.</p>
    <subtitle>Всё! — сказала она</subtitle>
    <p>Больше всего ей нравилось ощущать клавиши кончиками пальцев; нравилось думать, что они изготовлены из настоящей слоновой кости и эбенового дерева. «Из чего они сделаны?» — «Из чистой слоновой кости». Она брала гармонические аккорды по шесть-восемь нот одновременно, уже не ради практики, а только вслушиваясь в гул, возникавший при прикосновении пальцев к гладкой поверхности клавиш. Ее мать даже не заметила, что это уже не походило на Делиуса<a l:href="#n_72" type="note">[72]</a>, этюд которого Нора исполняла или пыталась исполнить. Вайолет, как она сама признавалась, медведь на ухо наступил, хотя Нора собственными глазами видела изящную ушную раковину матери, сидевшей за круглым столиком, раскладывая карты или просто подолгу в них вглядываясь. Какое-то мгновение ее длинные серьги висели спокойно, потом она вскидывала голову, чтобы взять из колоды очередную карту, и все приходило в движение: серьги покачивались, ожерелье начинало болтаться. Нора соскользнула с круглого полированного табурета и подошла посмотреть, чем занята мать.</p>
    <p>— Тебе стоит прогуляться, — заметила Вайолет, не отрывая глаз от карт. — Сходи на озеро с Тимми Вилли. Сегодня очень жарко.</p>
    <p>Нора промолчала, не желая уточнять, что только-только вернулась с озера и уже успела об этом доложить; если до матери это сообщение не дошло, то и повторять его было незачем. Нора лишь следила, как ложатся карты под руками матери.</p>
    <p>— А ты сумеешь построить карточный домик? — спросила она.</p>
    <p>— Сумею, — ответила Вайолет, изучая получившийся расклад.</p>
    <p>Вайолет обычно улавливала не прямой, самый непосредственный смысл услышанных слов, но какой-то иной, подспудный: до нее словно доносилось эхо с оборотной стороны сказанного, чем она озадачивала и даже ставила в тупик мужа, который усматривал в ее сивиллиных откликах на зауряднейшие вопросы некую истину, которой Вайолет, по его убеждению, обладала, но не могла толком выразить. С помощью тестя Джон исписал целые тома своими изысканиями. Дети Вайолет, впрочем, вряд ли замечали в ее ответах что-то особенное. Нора переминалась с ноги на ногу, ожидая, когда мать приступит к обещанной постройке, но, так и не дождавшись, забыла о своей просьбе. Прозвенели каминные часы.</p>
    <p>— Ого, — подняла голову Вайолет. — Они, должно быть, уже попили чай. — Она потерла щеки, словно внезапно пробудившись. — Почему ты не напомнила? Пойдем посмотрим, что там еще осталось.</p>
    <p>Она взяла Нору за руку, и они направились к двустворчатой застекленной двери, ведущей в сад. Вайолет взяла со столика широкую шляпу, но, надев ее, вдруг застыла на месте, вглядываясь в легкую атмосферную дымку.</p>
    <p>— Что это там в воздухе?</p>
    <p>— Электричество, — ответила Нора, уже пересекая внутренний дворик. — Так говорит Оберон. — Она прищурилась. — Я его вижу — красные и голубые волнистые черточки. Будет гроза.</p>
    <p>Вайолет кивнула и медленно пошла наискосок через лужайку, словно вступив в неведомую ей стихию, к каменному столику, откуда муж махал ей рукой. Оберон только что закончил фотографировать дедушку и малыша и теперь устанавливал все свои приспособления возле столика, жестами приглашая мать войти в кадр. Процесс съемки он сопровождал такой торжественностью, будто считал его долгом, а не развлечением. Вайолет вдруг ощутила жалость к сыну. Этот воздух!</p>
    <p>Вайолет опустилась на скамью, и Джон налил ей чаю. Оберон поставил перед ними фотоаппарат. Обширная туча поглотила солнце, и Джон взглянул на нее с неудовольствием.</p>
    <p>— Вот! Вот! — воскликнула Нора.</p>
    <p>— Вот! — подхватила Вайолет.</p>
    <p>Оберон открыл и снова закрыл объектив.</p>
    <p>— Всё! — сказала Нора.</p>
    <p>— Всё! — повторила Вайолет.</p>
    <p>Передний край невидимого холодного фронта налетел на лужайку, завернув лацканы и листья, показавшие свою бледную изнанку; сквозь фигурный фасад ворвался в дом, взметнув со столика игральную карту и взворошив листы с упражнениями для пяти пальцев на нотной подставке рояля. Он всколыхнул кисточки диванных накидок и потрепал края драпировок. Острие холодного дуновения пронизало комнаты второго и третьего этажа и взмыло высоко вверх, откуда чеканщик весомых дождевых капель принялся щедро оделять ими людей.</p>
    <p>— Всё! — крикнул Август.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Цветами пойман, падаю в траву.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <text-author>Марвелл<a l:href="#n_73" type="note">[73]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Все это летнее утро Смоки одевался для венчания. Он натянул на себя белый, слегка с желтизной, костюм — не то льняной, не то из альпаки<a l:href="#n_74" type="note">[74]</a>, который, как всегда повторял его отец, когда-то принадлежал Гарри Трумэну<a l:href="#n_75" type="note">[75]</a>. На внутреннем кармане действительно имелись инициалы Г. С. Т.; но, только назначив этот, совсем старый, костюм на роль свадебного, Смоки сообразил, что инициалы, в конце концов, могли принадлежать кому угодно и что отец его пронес эту шутку через всю жизнь, а в итоге увековечил, неизменно сохраняя полнейшую серьезность. Это ощущение Смоки в какой-то мере разделял. Он не раз задавался вопросом, не являлось ли и его образование чем-то вроде посмертной шутки (в пику вероломной матери?); и хотя Смоки вполне мог оценить этот розыгрыш, но сейчас, перед зеркалом в ванной комнате, ему было не до шуток: борясь с манжетами, он испытывал серьезное замешательство и охотно выслушал бы отца, который мог бы дать ему, как мужчина мужчине, кое-какие советы относительно бракосочетания и супружества. Барнабл ненавидел свадьбы, похороны, крещения в церкви и, едва только подобное событие надвигалось со всей неотвратимостью, немедленно хватал носки, книги, собаку, сына и исчезал. Смоки довелось присутствовать на свадьбе Франца Мауса и танцевать с мечтательного вида невестой, которая озадачила его странным намеком; но как-никак женихом был не он, а Маус, да и брак вскоре распался. Смоки знал, что где-то при нем должно быть Обручальное Кольцо, и похлопал по карману, чтобы убедиться в его наличии. Ему казалось необходимым присутствие Шафера, однако когда он написал об этом Дейли Элис, она ответила, что семья придерживается другого мнения. Он заикнулся было о Репетиции свадебной церемонии, но Дейли Элис парировала: «Ты не хочешь, чтобы это было сюрпризом?» И еще Смоки был уверен в том, что не должен видеть свою невесту, пока ее отец не проведет ее по проходу (какому проходу?) к алтарю. Поэтому, идя в уборную, Смоки даже не смотрел в ту сторону, где, как он думал (и ошибался), находилась ее комната. Его дорожные туфли грубо и непразднично выглядывали из-под манжет светлого костюма.</p>
    <subtitle>Костюм Трумэна</subtitle>
    <p>Смоки было сказано, что бракосочетание состоится «на участке» и двоюродная бабушка Клауд, как старшая в семействе, проводит его до места. «В часовню?» — предположил Смоки, и бабушка Клауд с удивленным видом кивнула: да, видимо, именно в часовню. Она и поджидала Смоки на верхней площадке лестницы, когда он робко выбрался наконец из ванной. До чего же утешительным оказалось ее общество: держалась бабушка Клауд с полным спокойствием; крупную фигуру облегало летнее платье с букетиком поздних фиалок на груди; в руке она держала тросточку. Неудовольствие на ее лице было вызвано такими же неудобными, как и у Смоки, башмаками. «Очень, очень хорошо», — заявила Клауд, словно сбылись лучшие ее надежды: слегка отстранив Смоки от себя, она мельком оглядела его через очки с синими стеклами, а затем предложила ему взять ее под руку.</p>
    <subtitle>Летний Домик</subtitle>
    <p>— Я частенько думаю о том, каким терпением должны обладать садовники, — проговорила Клауд, когда они шли через Парк (так она его называла) по колено в траве. — Эти огромные деревья — ну, не все — мой отец привез еще саженцами. Он представлял, какими большими они вырастут, хотя и знал, что ему до этого не дожить. Вот этот бук, например: я могла обхватить его почти целиком, когда была девочкой. В ландшафтном садоводстве есть своя мода, но сохраняется она невероятно долго: ведь парк в два счета не разобьешь. Вот рододендроны: в детстве я помогала итальянским садовникам их сажать и называла «рам-де-дам-дамы». Сейчас мода на них прошла. Слишком сложно подстригать. Итальянцы больше у нас не служат, и кусты превратились в настоящие джунгли, так что — ой, поберегите глаза.</p>
    <p>Как видите, план сохраняется. Оттуда, где сейчас находится обнесенный стеной сад, открывались разнообразные Виды — деревья подбирались особенные, поживописнее, они напоминали иностранных важных персон, что беседуют между собой на приеме в посольстве. А между ними лужайки — всегда подстриженные, и клумбы, и фонтаны. Казалось, будто вот-вот появится компания охотников — знатные лорды и леди, держащие на руках соколов<a l:href="#n_76" type="note">[76]</a>. Взгляните! Сорок лет назад за Парком ухаживали должным образом. Общий замысел — как это все должно было выглядеть — виден и сейчас, но словно читаешь письмо, написанное невесть как давно: его оставили под дождем, и все слова слились до неразличимости. Интересно, огорчен этим Джон или нет. Он любил порядок. Видите? Вот эта статуя называется «Сиринга». Как скоро плети растений опрокинут ее наземь или подроют кроты? Что ж, он бы понял. Всему есть причины. Не хочется беспокоить тех, кому нравится, чтобы шло именно так.</p>
    <p>— Всяких там кротов?</p>
    <p>— Статуя мраморная.</p>
    <p>— Может, стоило бы — ай! — уничтожить все эти колючие заросли?</p>
    <p>Она посмотрела на Смоки так, будто он неожиданно ее ударил. Откашлялась, поглаживая себя по ключице.</p>
    <p>— Это дорожка Оберона. Она ведет к Летнему Домику. Путь не самый прямой, но Оберон должен вас увидеть.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>Летний Домик представлял собой две круглые башни из красного кирпича, короткие и толстые, как большие пальцы ног, соединенные перемычкой с навесной бойницей. Была ли это искусственная руина или настоящая? На несуразно больших сводчатых окнах висели веселенькие занавески.</p>
    <p>— Когда-то этот уголок был виден из окон дома, — сказала Клауд. — Считалось, что лунными ночами здесь очень романтично... Оберон — сын моей матери, отец был другой; значит, Оберон мой сводный брат. Несколькими годами старше меня. Он долгое время нас учил и воспитывал; правда, сейчас он не совсем здоров и не покидает Летний Домик уже почти год. Жаль, конечно... Оберон!</p>
    <p>Подойдя ближе, Смоки увидел вокруг приметы жилья: сортир, аккуратный огородик, сарай с готовой выкатиться из него газонокосилкой. Парадным входом служила зубчатая дверь-ширма, приобретшая со временем ромбовидную форму; ступеньки крыльца покосились; на солнце, рядом с ванночкой для птиц, стояло складное кресло, обтянутое полосатой парусиной, и маленький старичок, заслышав свое имя, вскочил с места в некотором волнении (подтяжки, казалось, заставили его согнуться в поклоне) и бросился было к дому, но Клауд оказалась проворнее и успела его остановить.</p>
    <p>— Вот Смоки Барнабл, который сегодня женится на Дейли Элис. Подойди и хотя бы поздоровайся.</p>
    <p>Она покрутила головой, давая понять, что ее терпение на исходе, и, взяв Смоки под локоть, вывела его во дворик. Деваться Оберону было некуда — и, развернувшись на пороге, он с гостеприимной улыбкой протянул руку.</p>
    <p>— Пожалуйте-пожалуйте, хм-хм, — захихикал он тем рассеянным смешком человека в годах, который прислушивается к себе, озабоченный изношенностью внутренних органов.</p>
    <p>Он едва коснулся протянутой навстречу руки Смоки и тут же с облегчением снова уселся в складное кресло, указав Смоки на скамеечку.</p>
    <p>С чего бы это здесь, на отшибе, солнечный свет внезапно вызвал у Смоки какое-то беспокойство? Клауд села на стул рядом с братом, и Оберон накрыл ее руку своей, поросшей седыми волосками.</p>
    <p>— Ну-ну, что такое стряслось? — снисходительно поинтересовалась она.</p>
    <p>— Стоит ли говорить, — заметил Оберон вполголоса, — при...</p>
    <p>— Член семьи, — сказала Клауд. — С сего дня.</p>
    <p>Оберон, по-прежнему беззвучно похихикивая, посмотрел на Смоки. Незащищен! — вот что почувствовал Смоки. Войдя в этот дворик, они потеряли что-то из того, что окружало их среди деревьев, ступили за какой-то предел.</p>
    <p>— Это нетрудно проверить, — сказал Оберон и, ударив себя по костлявому колену, поднялся с места. Потирая руки, он ретировался в дом.</p>
    <p>— <emphasis>Трудно</emphasis>, — отозвалась Клауд, не обращаясь ни к кому в частности и глядя в безоблачное небо.</p>
    <p>Она уже не чувствовала себя так непринужденно. Снова откашлявшись, она устремила взгляд на серую ванночку для птиц, опиравшуюся на резные фигурки эльфов и бородатых гномов с терпеливыми лицами, которые, казалось, спешили утащить ее прочь<a l:href="#n_77" type="note">[77]</a>. Клауд вздохнула и посмотрела на прикрепленные к груди крошечные золотые часики с витыми крылышками с обеих сторон. Время летит. Она посмотрела на Смоки с извиняющейся улыбкой.</p>
    <p>— Ага-ага, вот, — приговаривал Оберон, выходя из дома с большой камерой на высоком треножнике, покрытой куском черной ткани.</p>
    <p>— Ох, Оберон, Оберон, — сказала Клауд не то чтобы раздраженно, но явно не считая съемку необходимой и уж совсем никак не разделяя его энтузиазма.</p>
    <p>Однако Оберон уже втыкал ножки штатива в землю около Смоки так, чтобы аппарат из красного дерева стоял ровно, а его физиономия была направлена на Смоки.</p>
    <p>Долгие годы эта последняя фотография Оберона лежала рядом с его лупой на столе в Летнем Домике: на ней различался Смоки в костюме Трумэна, который блестел на солнце; волосы Смоки пылали рыжиной, а половину лица заливал солнечный блик. Виднелись локоть с ямочкой и ухо с сережкой бабушки Клауд. Ванночка для птиц. Ванночка для птиц: могло ли быть так, что на снимке оказалось лишнее вытянутое лицо из мыльного камня, а среди рук, поддерживавших чашу, — лишняя пара? Оберон не довел исследование до конца, не пришел к определенному решению; и когда спустя годы сын Смоки сдул пыль со старого снимка и взял в руки работу Оберона, это был всего-навсего клочок посеребренной бумаги, неубедительный и ничего не доказывающий, засвеченный давно ушедшим июньским солнцем.</p>
    <subtitle>Вудзы и Лейки</subtitle>
    <p>За Летним Домиком они спустились по утопленной тропинке, которую быстро поглотил лес — дремучий и сонный, влажный после дождя. Казалось, это именно тот лес, что приютил спящую красавицу до истечения ее столетнего срока. Не успели они сделать несколько шагов, как позади раздался не то шорох, не то шепот, и с внезапностью, заставившей Смоки вздрогнуть, на тропинке перед ними выросла человеческая фигура.</p>
    <p>— Доброе утро, Руди, — сказала Клауд. — Это жених. Смоки, это Руди Флад.</p>
    <p>Шляпа Руди была такой мятой, как будто он ею дрался. Загнутые вверх поля открывали его широкое бородатое лицо. Из-под распахнутого зеленого плаща выпирал большой живот, туго обтянутый белой рубашкой.</p>
    <p>— А где Рори? — спросила Клауд.</p>
    <p>— Дальше по тропинке.</p>
    <p>Он ухмыльнулся, глядя на Смоки с таким видом, как будто оба они участвовали в каком-то розыгрыше. Тотчас же на тропинке появились Рори Флад, его худенькая жена, и молодая девушка в мешковатых джинсах. Ребенок у нее на руках колотил кулачками по воздуху.</p>
    <p>— Бетси Берд и Робин, — сказала Клауд. — А вон там Фил Фокс и два моих двоюродных брата — Ирвин и Уолтер Стоуны, по материнской линии — Клауды.</p>
    <p>Справа и слева на тропинку выступали все новые и новые гости, приглашенные на свадьбу. Тропинка была узкой: гости подходили поочередно парами, чтобы потрогать Смоки и благословить его, а потом отступали в сторону.</p>
    <p>— Чарльз Уэйн, — продолжала Клауд, — Ханна Нун. А где же Лейки? Где Вудзы?</p>
    <p>Тропинка вывела на широкую покатую поляну, примыкавшую к темному озеру с недвижной поверхностью, которое, будто рвом, окружало островок со старыми деревьями. Озеро ковром покрывали листья, а из лужиц под ногами выскакивали лягушки.</p>
    <p>— Имение в самом деле обширное, — заметил Смоки, вспомнив путеводитель.</p>
    <p>— Чем дальше продвигаешься, тем больше становится, — отозвалась Ханна Нун. — Вам не встретился мой сынишка Санни?</p>
    <p>Рассекая зеркальную гладь воды, по озеру плыла лодка. Ее резной нос напоминал лебедя, только серого и теперь безглазого, подобно черному лебедю на черном озере из северной легенды<a l:href="#n_78" type="note">[78]</a>. С глухим перестуком уключин лодка коснулась берега, и Смоки подтолкнули вперед, чтобы он взошел на борт вместе с Клауд, которая продолжала знакомить его со смеющимися гостями.</p>
    <p>— Ханна приходится нам дальней родственницей, — говорила она. — Ее дедушка был из семейства Бушей, а дедушкина сестра вышла замуж за одного из дядюшек миссис Дринкуотер, Дейла...</p>
    <p>Смоки машинально кивал головой, но Клауд заметила, что он ее не слушает. Она улыбнулась и накрыла его руку своей. Остров посреди озера, затененный ветвями деревьев, казалось, сделан из переливчатого зеленого стекла; на его пологих склонах росли мирты. В центре острова виднелся круглый бельведер с тонкими, стройными колоннами, напоминавшими руки, с округлым куполом, увитым зеленью. Там, в окружении подруг, стояла высокая девушка в белом платье, держа перевязанный лентами букет.</p>
    <p>Прибывших шумно приветствовали, и множество рук высадило их на берег с протекавшего лебедя. По всему острову расположились люди, открывая корзинки с едой, унимая капризных детей; казалось, лишь немногие обратили внимание на появление Смоки.</p>
    <p>— Клауд, посмотри-ка, кто у нас здесь, — сказал худощавый мужчина почти без подбородка, чем-то напомнивший Смоки поэтов, которые упоминались в путеводителе с крайним пренебрежением. — Здесь доктор Уорд. Кстати, где он сейчас? Доктор! Еще немного шампанского?</p>
    <p>Плохо выбритое лицо доктора Уорда, затянутого в тесный черный костюм, выражало безоглядный ужас; бокал с золотой каемкой задрожал у него в руке, вверх побежали пузырьки.</p>
    <p>— Рада вас видеть, доктор, — обратилась к нему Клауд. — Чудес, думаю, вы можете не опасаться. Да усаживайтесь вы, дружище, усаживайтесь! — (Доктор Уорд попытался что-то сказать, поперхнулся и забормотал невнятное.) — Эй, кто-нибудь, похлопайте его по спине! Он не наш священник, — доверительно сообщила Клауд Смоки. — Они приходят со стороны и обычно очень нервничают. Чудо, что нас вообще женят и хоронят. А, вот и Сара Пинк с малышами. Здравствуйте. Все готово?</p>
    <p>Клауд взяла Смоки за руку, и, когда они направились по выстланной плитками дорожке к бельведеру, заиграла фисгармония — тоненьким плачущим голосом; эта музыка была Смоки незнакома, но его охватило вдруг неясное томление. Под звуки фисгармонии, тихо переговариваясь, собрались приглашенные на церемонию; едва Смоки достиг низких истертых ступенек бельведера, как тут же, пугливо озираясь и выуживая из кармана книжку, показался доктор Уорд. Смоки увидел Ма, доктора Дринкуотера и Софи за спиной у Дейли Элис: обе держали в руках цветы. Элис смотрела на него без улыбки и очень спокойно, словно на незнакомца. Смоки поставили позади невесты. Он хотел было засунуть руки в карманы, замер и сложил их за спиной, потом сцепил перед собой. Доктор Уорд полистал книгу и быстро заговорил: его слова прорывались сквозь хлопки пробок, волнение толпы и нескончаемую мелодию, которую выводила фисгармония. Слышалось примерно следующее: «Гласен ли ты Барбл зять эту Дейли Элис упругой смачной жизни на ложе негоже в море и гадости для крадства и вредности или всюду в целости пучия пока смерть не заключит вас?»</p>
    <p>— Согласен, — ответил Смоки.</p>
    <p>— Я тоже согласна, — проговорила Дейли Элис.</p>
    <p>— Майтесь кольцами, — провозгласил доктор Уорд. — А теперь я побиваю вас мужем и женой.</p>
    <p>— <emphasis>А-а-а-а!</emphasis> — разом выдохнули гости и, переговариваясь вполголоса, стали потихоньку расходиться.</p>
    <subtitle>Касание носами</subtitle>
    <p>В длинных коридорах Эджвуда Дейли Элис играла с Софи в такую игру: они расходились в разные стороны возможно дальше, но так, чтобы друг друга видеть, а потом начинали медленно сближаться, медленно и неспешно, не сводя глаз друг с друга. Так они шли и шли ровным шагом, стараясь не прыснуть со смеху, пока их носы не соприкасались. Нечто подобное произошло и со Смоки, хотя он и начал двигаться издалека, вне пределов видимости, прямо из Города — или даже невесть откуда, где она сроду не бывала, — и все это время он шел к ней навстречу. Когда Смоки поднялся на лодку в форме лебедя, Дейли Элис с легкостью могла бы накрыть его подушечкой большого пальца, если бы только захотела; затем лодка, веслами которой орудовал Фил Флауэрз, подплыла ближе, и Дейли Элис различила его лицо и убедилась, что это был действительно Смоки. У береговой кромки он на мгновение исчез из виду; подруги вокруг нее шушукались в нетерпеливом ожидании, и вот он наконец появился вновь в сопровождении Клауд. Теперь он был намного больше, его брюки на коленях еще заметнее морщились; видны были и его сильные жилистые руки, которые она так любила. Да, теперь он больше. Из петлицы у Смоки торчал букетик фиалок. Дейли Элис заметила, как судорожно дернулся у него кадык, и в этот миг возникла Музыка. Когда он приблизился вплотную к лесенке, ведущей в павильон, ей пришлось оторвать взгляд от его ног, чтобы решительно взглянуть ему в лицо: она так и сделала, и на мгновение все то, что окружало его лицо, поплыло и потемнело, а само оно, описав орбиту, придвинулось к ней бледной улыбающейся луной. Смоки поднялся по ступенькам. Встал рядом с ней. Носами друг друга они не коснулись. Это еще будет. Дейли Элис думала, что на это понадобятся годы, а может, никогда и не произойдет: в конце концов, их свадьба — это Брак по Расчету, хотя она никогда не говорила, не говорит и никогда не скажет ему об этом, потому что, в точности как сулили карты, теперь она знала, что из всех других выбрала бы именно Смоки, даже если бы карты легли иначе или же те, кто обещал ей кого-то похожего на него, вдруг передумали или сочли этот выбор неверным. Она бы бросила им вызов. Ведь именно они нашли уместным послать ее на поиски! И теперь Дейли Элис всем своим существом хотела продолжить поиск, обнять Смоки и пристально его изучить, но тупоумный священник как раз принялся бормотать, и Дейли Элис рассердилась на своих родителей, которые почли его присутствие необходимым — по их словам, ради Смоки, — но она-то знала теперь Смоки лучше всех. Она попыталась вслушаться в речь священника, но задумалась о том, насколько лучше было бы жениться, касаясь носами: разом двинуться навстречу друг другу издалека, как это происходило в старых залах, когда картины на стенах, уловленные боковым зрением, меняясь, скользили мимо, но лицо Софи впереди росло, непрерывно увеличивалось в размерах, глаза ее расширялись, веснушки растягивались, лицо из далекой планеты превращалось в луну, потом в солнце, потом все исчезало, кроме непонятной карты, и огромные глаза начинали косить в последний момент перед тем, как два носа сближались стремительно и неудержимо, чтобы наконец беззвучно столкнуться.</p>
    <subtitle>Счастливые острова</subtitle>
    <p>— Да правда ли все это? — пробормотал Смоки.</p>
    <p>На его костюме Трумэна трава оставила пятна, и Ма, упаковывая корзинки после пикника, оглядела их с беспокойством. «Пятна уже не вывести», — заметила она. После шампанского и самое невероятное казалось Смоки приемлемым, нормальным, даже необходимым; он сидел, словно окутанный полуденной дымкой, умиротворенный и счастливый. Ма увязала корзинку, а потом увидела в траве тарелку; когда же корзинка была распакована и увязана заново, Смоки с чувством <emphasis>d&#233;j&#224; vu</emphasis><a l:href="#n_79" type="note">[79]</a> указал пальцем на вилку, ускользнувшую от ее внимания. Дейли Элис прислонилась к его руке. Они несколько раз обошли остров, с энтузиазмом встречаемые друзьями и родственниками. «Спасибо», — говорили некоторые, когда она представляла Смоки, и вручали ей подарки. После третьего бокала шампанского Смоки задался вопросом, следует ли считать такие не соответствующие ситуации реплики (Клауд прибегала к ним неизменно) частным случаем или же проявлением некоего общего, ну, общего... Дейли Элис склонила голову на его подбитое ватой плечо, и так они, поддерживая друг друга, слушали, как их приветствуют со всех сторон.</p>
    <p>— Чудесно, — словно про себя, сказал Смоки. — Как это называется, когда что-то происходит под открытым небом?</p>
    <p>— <emphasis>Al fresco</emphasis><a l:href="#n_80" type="note">[80]</a>?</p>
    <p>— Точно?</p>
    <p>— Думаю, да.</p>
    <p>— Ты счастлива?</p>
    <p>— Думаю, да.</p>
    <p>— И я счастлив.</p>
    <p>Когда женился Франц Маус, он со своей невестой (как ее звали-то?) пошел в фотостудию, расположенную в цокольном этаже. Там к официальным изображениям супружеской пары фотограф добавил несколько дурашливых снимков с собственной бутафорией: привязал к ноге Франца изготовленный из папье-маше шар на цепи, а невесту уговорил замахнуться на жениха скалкой. Смоки подумал, что о супружеской жизни ему известно не более этого, и громко рассмеялся.</p>
    <p>— Чего это ты? — поинтересовалась Элис.</p>
    <p>— У тебя есть скалка?</p>
    <p>— Ты имеешь в виду — для раскатывания теста? У Ма, наверное, есть.</p>
    <p>— Ну, тогда все в порядке.</p>
    <p>Смоки тихонько хихикал: его буквально распирало от смеха, который поднимался откуда-то из диафрагмы, как в бокале шампанского из невидимой точки бегут к поверхности крошечные пузырьки. Дейли Элис тоже заразилась от него хохотом. Ма стояла над ними, уперев руки в бока, и укоризненно качала головой. Фисгармония — или что там был за инструмент — зазвучала вновь и мгновенно их утихомирила, будто кто-то положил на разгоряченный лоб прохладную ладонь или чей-то голос внезапно заговорил о давно минувших печалях; Смоки никогда не слышал подобной музыки, она захватила его, или, скорее, он сам ухватился за нее, словно скользившая по шелку рука зацепилась за нежную ткань ногтями. Это был «отпуск», или Рецессионал (последнее песнопение перед концом службы: Смоки не мог понять, откуда он взял это слово), но обращен он был не к нему и не к его невесте, а явно ко всем остальным. Ма, глубоко вздохнув, тотчас же умолкла; затих и весь остров; она подняла корзинку для пикника, жестом остановила Смоки, который с великой неохотой привстал, чтобы ей помочь, расцеловала их обоих и, улыбаясь, ушла. Люди со всего острова спускались к реке; слышались смех и отдаленные выкрики. На берегу Смоки увидел хорошенькую Сару Пинк, которой помогали взойти на лодку в форме лебедя; остальные ожидали своей очереди, стоя в сторонке: кое-кто все еще с бокалом, а у одного через плечо висела гитара; Руди Флад размахивал зеленой бутылью. Музыка и надвигавшийся вечер вносили в оживленное отбытие гостей смутную печаль, словно те, кто покидал сейчас Счастливые Острова ради мест куда менее счастливых, до последнего момента не в состоянии были осознать постигшую их утрату.</p>
    <p>Смоки косо поставил в траву свой наполовину опустевший бокал и, чувствуя себя сотворенным из музыки с головы до пят, уткнулся головой в колени Элис. Краем глаза он случайно увидел, как двоюродная бабушка Клауд беседует у озера с двумя людьми, которые показались ему знакомыми, но в первый момент он никак не мог вспомнить, где их видел, хотя и был крайне удивлен их присутствием здесь. Мужчина, раскуривая трубку, по-рыбьи округлил рот и помог жене забраться в гребную шлюпку.</p>
    <p>Мардж и Джефф Джуниперы.</p>
    <p>Смоки заглянул в безмятежно-умиротворенное лицо Дейли Элис, недоумевая, почему все сегодняшние тайны, которые становились все запутанней, вызывают в нем все меньшее желание их расследовать.</p>
    <p>— То, что делает нас счастливыми, — сказал он, — делает нас мудрыми.</p>
    <p>Дейли Элис улыбнулась и кивнула, да и кто мог с этим поспорить: старые истины и несут в себе настоящую правду.</p>
    <subtitle>Уединенная жизнь</subtitle>
    <p>Софи отстала от родителей, когда они шли рука об руку по тропинке через затихающий лес, спокойно беседуя о событиях минувшего дня, как обычно делают родители, если их старшая дочь только что вышла замуж. Она свернула на тропинку, которая сперва робко, а затем уверенно повела обратно. Пока Софи шла, начали сгущаться сумерки, хотя казалось, что темнота не опускается, а, наоборот, поднимается снизу, от земли, заливая чернотой бархатистый испод густых папоротников. День ускользал прямо из рук Софи: постепенно они становились почти неразличимыми; тьма отняла жизнь, а потом и свет у букетика цветов, который она, сама не зная зачем, все еще несла с собой. Но она чувствовала, что голова ее как бы плывет над поднимавшейся темнотой, пока тропинка, по которой она шла, не слилась с темнотой и Софи, вдохнув вечернюю прохладу, не окунулась во мглу по самую макушку. Далее вечер добрался до невидимых птиц, приглушив поодиночке участников неистовой перепалки, и в воздухе повисло полное шепотков безмолвие. Хотя небо еще голубело почти как днем, но тропинка исчезла из-под ног Софи, и она начала спотыкаться. Появился первый светлячок, словно заступил на пост. Сделав шаг вперед, Софи согнула ногу в колене и за каблук стянула правую туфлю, перескочила на босую ногу, стянула левую и, не особенно раздумывая, поставила их на камень в надежде, что роса не испортит атласную ткань.</p>
    <p>Софи старалась не спешить, но сердце, против ее воли, рвалось из груди. Ежевичные кусты умоляли ее кружевное платье остаться с ними, и она тоже хотела его снять, но не решилась. Тропинка рассекала лес неясно-темным туннелем, где мелькали светлячки, а впереди виднелась, точно выгравированная, голубовато-зеленая линия горизонта с бледным мазком облака. Совершенно неожиданно (как это всегда бывает) показалась верхушка далекого дома, который, по мере приближения к нему, все более отодвигался из-за наползавшего тумана. Софи пошла по лесному туннелю навстречу вечеру еще медленнее, чувствуя, как смешок щекочет ей горло.</p>
    <p>Когда Софи приблизилась к острову, то ощутила, что ее Как-то сопровождают: совершенной новостью для нее это не являлось, однако острое осознание чьего-то присутствия заставило Софи встрепенуться, словно она была покрыта меховой шкурой, которая затрещала после того, как по ней провели щеткой.</p>
    <p>Остров, собственно, не был островом — вернее, был не совсем островом. Вытянутый в форме оброненной слезы, длинной оконечностью он вдавался в поток, питавший озеро. Подойдя к тому месту, где поток, обогнув оконечность слезинки, узкой журчавшей струей вливался в озеро, Софи без труда перебралась через него, перепрыгивая с камня на камень; их омывала бежавшая вода, образуя как бы водяные подушки, к которым ей хотелось приложиться пылавшей щекой.</p>
    <p>Софи ступила на остров, где в отдалении стоял бельведер, повернутый к ней другой стороной.</p>
    <p>Да, теперь они окружали Софи толпами, и цель их — не могла не думать Софи — была той же, что и у нее: узнать, увидеть, убедиться. Но причины у них наверняка были другими. Собственные причины она не смогла бы назвать; вероятно, их причины тоже нельзя было обозначить словами, но ей слышалось — без сомнения, только журчание потока да шум крови в ушах — множество голосов, которые не говорят ничего. Осторожно, крадучись, Софи обошла вокруг бельведера, прислушиваясь к внятному человеческому голосу: это был голос Элис, но Софи слышала не то, что говорила сестра. Донесся смех, и Софи подумалось: она знает, что должен выразить <emphasis>этот</emphasis> смех. Зачем же она пришла? В груди у Софи росла и давила на нее темная, слепая, страшная сила, будто там воздвигалась чудовищной тяжести стена, но она продолжала идти, пока не подошла к холодной каменной скамье на возвышении, огражденном глянцевитым кустарником; возле нее она беззвучно опустилась на колени.</p>
    <p>Погас последний зеленоватый отсвет заката. Павильон, казалось, только и дожидался того, чтобы почти полная луна всплыла над деревьями и пролила на подернутую рябью поверхность озера свет, который просочится меж колоннами и упадет на супружескую пару.</p>
    <p>Дейли Элис повесила свое белое платье на ветку, и легкий ветерок, подувший после заката, время от времени шевелил рукава и подол; видя это краем глаза, Смоки думал, будто около павильона, где они расположились, прячется еще кто-то. Темнота была неполной: небо потемнело еще не до конца, мелькали светлячки; бутоны цветов, казалось, не отражали свет, а сами испускали нежное диковинное свечение. Рядом, на подушках, он скорее чувствовал, чем видел ее протяженную географию.</p>
    <p>— Я и в самом деле крайне неискушен, — проговорил Смоки. — И очень во многом.</p>
    <p>— Неискушен? — с притворным удивлением воскликнула Дейли Элис (притворным потому, что благодаря именно этой неискушенности он сейчас оказался здесь с ней, а она рядом с ним). — <emphasis>Действуешь</emphasis> ты вполне искушенно. — Дейли Элис рассмеялась, вслед за ней рассмеялся и Смоки: вот этот смех и услышала Софи. — Бесстыдник.</p>
    <p>— Да, и стыда во мне мало. По той же причине, я думаю. Никто никогда не говорил мне, чего следует стыдиться. Чего надо бояться — так этому учить не приходится. Но я с этим справился. — Благодаря тебе, мог бы он добавить. — Я вел уединенную жизнь.</p>
    <p>— Я тоже.</p>
    <p>Если Дейли Элис, по ее словам, вела уединенную жизнь, значит, подумал Смоки, о его собственной такого сказать нельзя. Если она жила замкнуто, то у него, наоборот, было все на виду.</p>
    <p>— У меня никогда не было детства... такого, как у тебя. Ребенком, в сущности, я и не был. То есть маленьким-то я был, но ребенком... нет, никогда.</p>
    <p>— Что ж, располагай моим детством как своим. Если, конечно, ты не против.</p>
    <p>— Спасибо. — Ну конечно же, он был ничуть не против: ему хотелось владеть ее детством целиком, не упустить ни единой минуточки. — Спасибо тебе.</p>
    <p>Луна поднялась выше, и в ее неожиданно ярком свете Смоки видел, как Дейли Элис тоже встала, потянулась, будто после тяжелой работы, и прислонилась к колонне, рассеянно себя поглаживая и всматриваясь в темные древесные кущи на противоположном берегу озера. Ее длинное мускулистое тело серебрилось в полумраке и казалось почти бесплотным, хотя нет, в действительности это было далеко не так: Смоки все еще слегка вздрагивал от ощущения его тяжести. Дейли Элис, вытянув руку, прижала ее к груди и обхватила себя за плечо. Упираясь одной ногой в пол и согнув другую, резко откинулась назад; при этом симметричные округлости ее ягодиц утвердились прочно и неоспоримо, подобно доказанной теореме. Смоки воспринимал ее движения с напряженной отчетливостью: он словно бы не вбирал их всеми своими чувствами, но они сами вливались в него беспрерывной чередой.</p>
    <p>— Самое первое мое воспоминание, — проговорила Дейли Элис, будто передавая в рассрочку предложенный ею дар или же думая о чем-то совершенно постороннем (но Смоки благодарно принимал и это), — самое первое мое воспоминание — лицо в окне. Стояла ночь, летняя. Окно было распахнуто настежь. Лицо — круглое, желтое, как луна, — сверкало. Оно широко улыбалось, а глаза <emphasis>проникали внутрь</emphasis> меня с <emphasis>величайшим интересом</emphasis>. Помню, я засмеялась, хотя в лице и было что-то зловещее, но улыбка меня рассмешила. Затем на подоконнике появились руки, и этот лунный лик — вернее, его владелец — попытался влезть в окно. Я даже не успела испугаться: мне слышался смех, и я смеялась в ответ. Как раз в это время в комнату вошел папа; я на мгновение отвернулась, а когда взглянула снова, лицо уже исчезло. Позднее я напомнила папе об этом случае, но он сказал, что в окне я видела не лицо, а луну, а вместо рук, цеплявшихся за подоконник, — занавески, которые шевелил ветерок, а потом, когда я снова взглянула на окно, на луну набежало облако.</p>
    <p>— Возможно.</p>
    <p>— Но это увидел <emphasis>он</emphasis>, а не я.</p>
    <p>— Я и говорю, возможно...</p>
    <p>— А чье детство, — спросила Дейли Элис, повернувшись к Смоки, — тебе бы хотелось иметь? — Ее волосы пылали под лунным светом, а голубовато-матовое лицо казалось пугающе чужим.</p>
    <p>— Твое. И сейчас.</p>
    <p>— Сейчас?</p>
    <p>— Иди сюда.</p>
    <p>Дейли Элис засмеялась и коленями опустилась на подушки рядом со Смоки. Ее тело казалось прохладным от лунного света, но это было ее тело, и только ее.</p>
    <subtitle>Так же тихо, как и пришла</subtitle>
    <p>Софи видела, как они слились воедино. Она с необычайной отчетливостью чувствовала состояния сестры, которые нарастали и исчезали в ней от близости Смоки, хотя ничего подобного, как знала Софи, Дейли Элис раньше не испытывала. Она ясно видела, что&#769; заставляет карие глаза ее сестры становиться бессмысленными и отрешенными или вдруг вспыхивать светом; она видела все. Дейли Элис как будто была сделана из темного стекла, сквозь которое мало что удавалось разглядеть, но теперь, поднесенная к яркому светильнику любви Смоки, стала прозрачной насквозь, и ничто в ней не могло укрыться от глаз сестры. Софи слышала, как они обмениваются обрывками немногих фраз, подсказками, ликующими вскриками: каждое слово звенело, будто хрустальный колокольчик. Дыхание у сестер было на двоих одно, и всякий раз, как оно учащалось, Элис охватывала предельная ясность. Странный способ обладания: Софи не могла разобрать, какие чувства овладевали ее отчаянно бьющимся сердцем — боль, смелость, стыд или что-то еще. Она знала, что никакая сила не заставила бы ее отвести глаза, а если бы даже она отвернулась, то видела бы все происходящее даже отчетливей.</p>
    <p>Однако все это время Софи спала.</p>
    <p>Это была разновидность сна (она знала все наперечет, только не могла приискать названия ни одной)<a l:href="#n_81" type="note">[81]</a>, во время которого веки, кажется, становятся прозрачными, и сквозь них видишь то, что видел перед тем, как закрыть глаза. То же самое, но не совсем. Еще до того, как закрыть глаза, Софи знала или просто чувствовала, что вокруг собрались и другие, чтобы тоже подглядывать за брачной ночью. Теперь, во сне, эти другие существовали реально: они заглядывали ей через плечо и поверх головы, хитроумно подкрадывались поближе к павильону, поднимали крохотных детей над ветками миртов, чтобы те увидели это чудо. Они повисали в воздухе на трепещущих крыльях, и эти крылья трепетали от такого же восторга, за каким наблюдали их обладатели. Их возня не мешала Софи; они были заинтересованы столь же сильно, как и она, хотя и совсем иным: покуда она отважно погружалась в пучины, без всякой уверенности, что ее не захлестнут встречные валы изумления, страсти, стыда, перехватывающей дыхание любви, — те, другие вокруг нее (она знала), побуждали, весело ободряя, молодоженов к одному и только к одному — рождению Потомства.</p>
    <p>Неуклюжий жук с треском пролетел мимо ее уха, и Софи проснулась.</p>
    <p>Все живые существа вокруг нее были смутными подобиями тех, что она видела во сне: жужжащие комары и мерцающие светлячки, далекий козодой, летучие мыши, гоняющиеся за добычей на резиновых крыльях.</p>
    <p>В отдалении, залитый луной, загадочно белел павильон. Софи показалось, что временами она различает что-то похожее на движения тел. Но не доносилось ни звука, нельзя было даже угадать, что и где могло бы шевельнуться. Затишье полное.</p>
    <p>Почему это ранило ее больнее того, чему она была свидетелем во сне?</p>
    <p>Оставленность. Софи чувствовала себя принесенной в жертву, и сейчас, когда не могла видеть Дейли Элис и Смоки, даже острее, чем когда спала, и так же была не уверена, переживет ли это.</p>
    <p>Ревность: пробуждающаяся ревность. Хотя нет, не то. Она никогда не ощущала себя собственницей — владелицей хотя бы булавки; и кроме того, ревнуют, если отберут что-то принадлежащее тебе. И не предательство: ведь она знала обо всем с самого начала (и теперь знала даже больше того, чем когда-либо они узнают, что она знает); ведь предать может только лицемер, лжец.</p>
    <p>Зависть. Но к кому — к Элис, к Смоки или к ним обоим?</p>
    <p>Софи не могла сказать. Она только чувствовала, что пылает от страдания и любви одновременно, словно вместо еды проглотила раскаленные угли.</p>
    <p>Софи ушла так же тихо, как пришла, и мириады других вслед за ней — вероятно, еще бесшумнее.</p>
    <subtitle>Предположим, ты рыба</subtitle>
    <p>Поток, питавший озеро, довольно долго бежал по каменистому руслу, как по ступенькам лестницы, вытекая из обширного бассейна, созданного высоким водопадом в глубине леса.</p>
    <p>Копья лунного света пронзали шелковистую гладь пруда и разбивались на сотни искорок в его глубине. На воде лежали звезды, и рябь, расходясь дугою от пенного водопада, колыхала их. Так это виделось бы каждому, кто стоял у кромки пруда. Огромной белой форели, дремавшей в воде, все представлялось иначе.</p>
    <p>Дремавшей? Да, рыбы спят, хотя и не плачут; их самое острое чувство — паника; самое печальное — горечь сожаления. Они спят с широко открытыми глазами, и холодные сны возникают на зеленовато-черной толще воды. Дедушке Форели казалось, что с приливами и отливами сна знакомая география проточной воды то закрывается, то открывается перед ним; когда ставни закрывались, он видел внутреннее убранство пруда. Обычно рыбам снится та же вода, в которой они плавают наяву, но Дедушка Форель видел совсем иное. В грезах его не было ничего схожего с потоком, но перед лишенными глаз веками так настойчиво стояли напоминания о подводной обители, что само его бытие стало гадательным. Сонные сомнения сменялись при каждом движении жабр.</p>
    <p>Предположим, ты рыба. Лучшего места для жизни не сыщешь. Водопад непрерывно обновляет воду, так что дышать в ней — одно удовольствие. Будто (сравнение уместно, если ты не дышишь водой) горнее, свежее, омытое ветром дуновение альпийских лугов. Весьма любезно и предусмотрительно с их стороны так позаботиться о нем, если, предположим, они действительно думают о чьем-либо счастье и удобстве. Здесь нет хищников и почти нет конкурентов, поскольку (хотя откуда, предположительно, рыбам об этом знать?) выше находится усеянное камнями мелководье, а значит, никто столь же большой, как и он, не проникнет в пруд, чтобы оспорить бесконечный поток жуков, которые падают с нависавших над водой густо переплетенных ветвей. В самом деле, все основательно продумано, если только предположить, что кто-то об этом вообще думал.</p>
    <p>И все-таки (предположим, что он не своей волей плавает здесь) сколь ужасна, хоть и заслуженна, кара, сколь горько изгнание. Заключенный в жидкое стекло, лишенный дыхания, неужели ему вечно суждено торкаться взад и вперед, хватая комаров? Рыба, предположим, грезит о таком ястве в счастливейших снах. Но если предположить, что ты не рыба, — к чему тогда память о бесконечном умножении капелек горькой крови?</p>
    <p>Делаем следующий шаг (предполагая, что рыба может шагать): предположим, что все это — Повесть. Пускай он кажется рыбой, которая по-настоящему довольна жизнью или привыкла к ней помимо воли, но рано или поздно в радужные глубины заглянет прекрасная девушка и скажет слова, великой ценой вырванные из рук зловещих хранителей тайн, и тогда он с плеском рванется из удушливой воды — ноги бьются, королевская мантия мокра насквозь — и станет пред ней, тяжело дыша: он снова прежний, проклятие снято, злая фея рыдает с досады. Стоило подумать об этом, и в воде перед ним внезапно возникла картина, цветная гравюра: рыба в нахлобученном парике, в пальто с высоко поднятым воротником, держит под мышкой огромное письмо, разевает рот<a l:href="#n_82" type="note">[82]</a>. В воздухе. Его жабры раздулись (откуда взялось это жуткое видение?), и он тут же проснулся; ставни распахнулись. Всего лишь сон. Какое-то время он благодарно не строил никаких предположений, а думал только о простой воде, которую пронзает луна.</p>
    <p>Конечно (створы опять начали сдвигаться), можно вообразить, что и сам он — один из них, сам — хранитель секретов, мастер заклятий, зловещий манипулятор; вечный разум колдуна, хитро заключенный в рыбье тело. Вечный: предположим, что это так: разумеется, он жил вечно или почти вечно, дожил до теперешнего времени (если предположить (погружаемся глубже), что это время — теперешнее); он не умер, отмерив век, положенный рыбе или даже принцу. Ему кажется, что он протягивается назад (или вперед?) без начала (или конца?), и уже не в силах припомнить, лежат ли в будущем великие повести, над которыми он неустанно размышляет (предполагая, что знает их), или они погребены в былом. Предположим, что именно так хранятся секреты, и помнятся древние повести, и творятся нерушимые заклятья...</p>
    <p>Нет. Они знают. Они не предполагают. Он думает: как они уверенны и спокойны, как невыразима красота их правдивых лиц и задающих работу рук, крепких, как рыболовный крючок, засевший глубоко в глотке. Он так же несведущ, как малек; не знает ничего; и не хочет знать — не хочет спрашивать их, даже если предположить (внутреннее окно бесшумно распахивается), что они ответят: в самом ли деле однажды ночью, в августе, один молодой человек... Он стоит на скалах, что вздымают голые уступы в губительный воздух. Юношу поразила метаморфоза<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a>, как молния некогда — этот пруд. Наверное, он поплатился за оскорбление, у вас свои резоны, поймите меня правильно, я тут совсем ни при чем. Предположим только, что этот молодой человек воображает воспоминание, воображает свое единственное и последнее воспоминание (остальное, все остальное — только предположения): ужасный удушливый вздох на смертельном безводье, плавятся руки и ноги, он бьется в воздухе (воздухе!) и наконец — падает с ужасным облегчением в холодную, сладкую воду, где и будет пребывать — обречен пребывать вечно.</p>
    <p>Предположим, он не может вспомнить, <emphasis>почему</emphasis> это случилось: только предполагает во сне, что так всё и было.</p>
    <p>Чем он так вас уязвил?</p>
    <p>Или же Повести потребовался посредник, некий <emphasis>maquereau</emphasis><a l:href="#n_84" type="note">[84]</a>, а он просто подвернулся под руку?</p>
    <p>Отчего я не могу припомнить мой грех?</p>
    <p>Но Дедушка Форель уже крепко спит, а наяву ничего подобного предположить бы не мог. Все створы закрыты перед его открытыми глазами, всё вокруг — вода, и вода вдали. Дедушке Форели снится, будто он отправился на рыбалку.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>V</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>то что гораздо ты любишь се</v>
       <v>неложное твое наследье</v>
       <v>то что ты любишь гораздо</v>
       <v>у тебя не отъять.</v>
      </stanza>
      <text-author>Эзра Паунд<a l:href="#n_85" type="note">[85]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>На следующее утро Смоки и Дейли Элис упаковали сумки объемистей дорожного мешка, с которым Смоки пришел из Города, и выбрали узловатые палки из стоявшей в холле вазы, полной тростей, зонтов и всякого такого. Доктор Дринкуотер снабдил их справочниками по птицам и цветам, которые они так ни разу и не раскрыли. Взяли они с собой и свадебный подарок Джорджа Мауса: с утренней почтой доставили коробку с надписью «Открыть Где-то Еще». Как Смоки надеялся и ожидал, в посылке оказалась пригоршня измельченной коричневатой травы с пряным запахом.</p>
    <subtitle>Счастливые дети</subtitle>
    <p>Проводить Смоки и Дейли Элис все собрались на веранде, наперебой советуя, куда им отправиться и кого из тех, кто не смог попасть на свадьбу, им следует навестить. Софи молчала, но на прощание крепко и торжественно расцеловала их обоих, особенно Смоки, как бы желая сказать: «Пока», а потом быстро исчезла.</p>
    <p>Когда они ушли, Клауд решила проследить за ними по картам и посмотреть, насколько удастся, какие им выпадут приключения: вероятно, небольшие и многочисленные — как раз такие лучше всего распознавались ею по картам. После завтрака она придвинула полированный столик к своему ярко-синему креслу, зажгла первую за день сигарету и попыталась собраться с мыслями.</p>
    <p>Клауд знала, что сначала они взберутся на Холм, но знала потому, что они сами об этом говорили. Мысленным взором она увидела, как по протоптанным тропам они поднялись на вершину и остановились там — осмотреть владения утра и собственное: оно простиралось в самом сердце округа зеленью лесов, полями и фермами. Потом спустятся вниз по менее хоженной стороне Холма и перейдут пределы виденной ими страны.</p>
    <p>Клауд выложила на столик кубки и жезлы, оруженосцев монет и королей мечей. Она представила, как Смоки едва поспевает вслед за широкой поступью Элис, когда они проходят по залитым солнцем пастбищам Плейнфилда, вспугивая с каждым шагом крошечных насекомых, а пятнистые коровы Руди Флада, глядя на них, хлопают длинными ресницами.</p>
    <p>Где они сделают привал? Возможно, у быстрого ручья, который ввинчивается в пастбище, подмывая поросшие густой травой покатости и молодые ивовые рощицы по их сторонам. Клауд выложила козырную карту, именовавшуюся в раскладе Котомкой, и подумала: «Время для завтрака».</p>
    <p>Смоки и Дейли Элис растянулись во весь рост на берегу в тигриной чересполосице теней от молодых ив и стали вглядываться в воды ручья, кропотливо подтачивавшего берег.</p>
    <p>— Посмотри-ка, что там, — проговорила Дейли Элис, подперев подбородок ладонями. — Видятся тебе апартаменты, дома у реки, эспланады и всякое такое? Развалины дворцов? Балы, банкеты, визиты?</p>
    <p>Смоки вместе с Элис пристально вгляделся в причудливое переплетение водорослей и корней с наносами ила, куда едва досягали тусклые полосы солнечного света.</p>
    <p>— Не сейчас, — продолжала она, — а ночью, при луне... Не тогда ли они выходят поразвлечься? Смотри.</p>
    <p>Когда глаза находятся вровень с берегом, это нетрудно представить. Смоки, сдвинув брови, напряженно вгляделся. Все понарошку. Он попробует подделаться.</p>
    <p>Элис засмеялась и вскочила на ноги. От тяжести закинутого за спину рюкзака груди ее упруго выдвинулись вперед.</p>
    <p>— Пойдем вверх по течению, — сказала она, — я знаю хорошее место.</p>
    <p>К полудню они медленно выбрались из долины, власть над которой журчавший поток самонадеянно перехватил когда-то у давно погибшей большой реки. Когда они приблизились к лесу, Смоки поинтересовался, не тот ли это лес, на краю которого расположен Эджвуд.</p>
    <p>— Не знаю, — ответила Элис, — сроду не задумывалась. Вот, — выдохнула она наконец, вся взмокнув от долгого подъема. — Сюда мы обычно и приходили.</p>
    <p>Это место чем-то напоминало пещеру, вырубленную в стене внезапно подступившего к ним леса. Гребень холма, на котором они стояли, резко уходил вниз, и Смоки подумал, что ему еще никогда в жизни не доводилось заглядывать в столь глубокие и таинственные дебри, какие представлял собой этот Лес. Землю здесь почему-то устилал не слишком плотный из-за неровностей почвы слой мха, рос колючий кустарник и невысокие осинки. Тропа уводила вглубь, в перешептывавшуюся тьму, где время от времени поскрипывали громадные деревья.</p>
    <p>Дейли Элис села, с облегчением вытянув уставшие ноги. Вокруг лежала плотная тень и, по мере того как день заметно шел на убыль, сгущалась еще больше. Было тихо, как в церкви, где тишина нарушается только невнятными, но благоговейными шорохами, доносящимися из нефа, из апсиды, с хоров.</p>
    <p>— Ты когда-нибудь задумывался, — спросила Элис, — о том, что деревья такие же живые, как и мы, только жизнь их течет медленнее? Быть может, для них лето — все равно что для нас один день: проснутся, как мы, и опять заснут. Мысли у них, наверное, длятся долго-долго, а беседуют они так неторопливо, что нам их речи просто не уловить.</p>
    <p>Элис отложила в сторону дорожный посох и одну за другой стянула с плеч лямки рюкзака, под которыми на рубашке проступили влажные полосы. Она поджала свои блестевшие от пота крупные колени и положила на них руки. Загорелые кисти рук тоже увлажнились, среди золотистых волосков затерялись влажные пылинки.</p>
    <p>— Как ты думаешь?</p>
    <p>Она принялась дергать прочные шнурки своих высоких ботинок. Смоки ничего не ответил, только слушал молча, не в силах говорить от переполнявшего его восхищения. Он казался себе свидетелем того, как валькирия снимает доспехи после битвы.</p>
    <p>Когда Дейли Элис встала на коленки, чтобы стянуть с себя туго облегавшие бедра шорты, Смоки пришел ей на помощь.</p>
    <p>К тому моменту, когда Ма неожиданно включила желтую электрическую лампочку над головой Клауд, вытеснив вечернюю голубизну ее карточной грезы режущей глаза неразберихой, Клауд уже выяснила, каким в основном будет в предстоящие дни путешествие ее молодых родичей, и произнесла:</p>
    <p>— Счастливые дети.</p>
    <p>— Ты здесь совсем ослепнешь, — сказала Мам. — Иди, папочка налил тебе стаканчик хереса.</p>
    <p>— У них все будет хорошо, — отозвалась Клауд, собирая карты и не без труда поднимаясь с ярко-синего кресла.</p>
    <p>— Они же сказали, что заглянут в Лес, к Вудзам?</p>
    <p>— Еще бы, — ответила Клауд. — Еще бы им не заглянуть.</p>
    <p>— Слышишь, как цикады трещат? — пожаловалась Мам. — Сил моих больше нет.</p>
    <p>Она взяла Клауд под руку, и обе вошли в дом. Весь вечер они играли в криббедж<a l:href="#n_86" type="note">[86]</a> на полированной складной доске, где потерянный колышек из слоновой кости заменяла спичка, прислушиваясь за игрой, как гудят и глухо бьются о сетку от насекомых большие тупоумные июньские жуки.</p>
    <subtitle>Окончательный порядок</subtitle>
    <p>Посреди ночи Оберон проснулся у себя в Летнем Домике и решил, что встанет и разберет свои фотографии: приведет их в окончательный порядок.</p>
    <p>Много времени на сон ему не требовалось: он уже перевалил за тот возраст, когда подниматься ночью ради какого-то дела казалось чем-то неподобающим или даже смутно безнравственным. Он долго лежал, прислушиваясь к биению своего сердца, а когда это ему наскучило, отыскал очки и сел на кровати. Ночь, собственно, была на исходе: часы Деда показывали три, однако прежде темные шесть оконных квадратов уже слегка поголубели. Мошкара и комары, похоже, уснули, еще немного — и загомонят птицы. Но пока что стояла полнейшая тишина.</p>
    <p>Оберон подкачал давление в лампу: при каждом толчке поршня из груди у него вырывался хрип. Хорошая лампа: она и выглядела в точности как лампа, с гофрированным бумажным абажуром и фигурками конькобежцев из голубого фаянса у основания. Надо бы заменить калильную сетку, да где ее взять? Он зажег керосин и убавил пламя: непрерывное шипение действовало успокаивающе. На первых порах по характеру шипения казалось, будто керосин на исходе, однако на самом деле запаса должно хватить надолго: Оберон знал это по опыту.</p>
    <p>Нет, фотографии не были свалены как попало. Оберон провел немало времени за их сортировкой. Но его не оставляло чувство, что снимки подчинены <emphasis>какому-то собственному</emphasis> порядку, не связанному ни с хронологией, ни с форматом, ни с тематическим расположением. Подчас снимки казались ему отдельными кадрами, взятыми из некоего фильма или серии фильмов, с большими или малыми пробелами между ними; если бы эти пробелы удалось заполнить, то получились бы целые сцены: долгие, связанные последовательным сюжетом кинематографические эпизоды — самые разнообразные, берущие за душу. Но как определить, правильную ли он избрал очередность даже для имевшихся у него фотографий, если недоставало их так много? Оберон никак не решался нарушить выработанный им в общем-то разумный, основанный на системе перекрестных ссылок порядок ради поисков какого-то нового, которого вполне могло и не существовать.</p>
    <p>Оберон достал папку с надписью: «Встречи 1911–1915». Хотя в надписи это не уточнялось, здесь хранились его самые ранние снимки. Конечно, были и другие, еще более ранние, неудачные, которые он уничтожил. В те времена, как Оберон не уставал повторять, фотография была сродни религии. Хороший снимок был подобен благословению свыше, а за совершенный грех следовало немедленное наказание. Что-то наподобие кальвинистской догмы: никогда не знаешь, прав ты или нет, но беспрестанно должен опасаться сбиться с пути истинного.</p>
    <p>Теперь перед Обероном лежал снимок Норы на беленой веранде, примыкавшей к кухне. Одета Нора в мятую белую юбку, такую же рубашку. Ее изношенные туфли с высоким верхом, казалось, были ей не по размеру велики. Белая хлопковая ткань, белые стойки веранды, смуглая от летнего загара кожа, белесые, выгоревшие на солнце волосы, глаза пугающе белые на фоне яркого, лишенного тени потока солнечного света, который в безоблачные дни заливал выбеленные известкой веранды дома. Норе было тогда (Оберон взглянул на дату с обратной стороны фотографии) двенадцать лет. Нет, одиннадцать.</p>
    <p>Итак, Нора. Может, начать с нее (хотя первый снимок вовсе не обязательно знаменовал начало сюжета) и неуклонно следовать за ней до того момента, пока в кадре не появится новое лицо, и уже тогда, как это делается в кино, переключиться на него?</p>
    <p>На Тимми Вилли, например. А вот и она, тем же самым летом и, возможно, в тот же самый день у Х-образных ворот на выходе из Парка. Фигура слегка смазана: вертунья она была порядочная. Наверное, и тогда болтала — говорила, куда направляется, пока он не скомандовал: «Стой смирно!» В руках у нее полотенце: собиралась купаться. Одежду повесит на ветвь орешника. Изображение отличное, четкое; правда, из-за солнца кое-где заметны блики: трава местами ярко белеет, отсвечивает ее туфелька, огнем горят сережки, которые она уже тогда любила носить. Кокетка.</p>
    <p>Которую из них он любил больше?</p>
    <p>С запястья Тимми Вилли на черном ремешке свисал в кожаном футлярчике небольшой аппарат «кодак», который он одолжил им ненадолго. Обращайтесь с аппаратом аккуратнее, твердил он им. Смотрите не разбейте. Не открывайте, чтобы заглянуть внутрь. Не уроните в воду.</p>
    <p>Ногтем указательного пальца Оберон провел черту по сросшимся бровям Тимми Вилли, которые на фотографии выглядели еще гуще, чем в жизни, и вдруг в нем проснулась отчаянная тоска по ней. Будто перетасованная неким невидимым картежником, перед мысленным взором Оберона промелькнула целая колода ее более поздних снимков. Тимми Вилли зимой стоит у замерзшего окна в музыкальной комнате. Тимми, Нора, высоченный Харви Клауд и Алекс Маус ранним утром отправляются ловить бабочек; на Алексе брюки-гольф, и он явно с похмелья. Нора с собакой Спарком. Нора — подружка невесты на свадьбе Тимми и Алекса. Радостная Тимми стоит в двухместном открытом автомобиле Алекса и машет рукой в знак прощания, держась за наклонное ветровое стекло; на голове у нее самая обнадеживающая соломенная шляпка, украшенная лентами. Вот уже свадьба Норы и Харви Клауда, рядом опять Тимми: лицо у нее бледное, вид измученный, в чем Оберон винил Город; а потом Тимми исчезла — и навсегда; кинокамера должна переместиться и следовать за другими персонажами.</p>
    <p>Монтаж? Но как тогда объяснить внезапное отсутствие Тимми Вилли на групповых снимках, где запечатлены разные празднества? Первые фотографии, казалось, провели Оберона прямиком через всю коллекцию, причем путь постоянно разветвлялся и разрастался; но все-таки недоставало какой-то одной-единственной фотографии, которая могла бы поведать всю историю без пространного словесного комментария.</p>
    <p>Оберона вдруг посетила дикая мысль собрать все кадры на диапозитиве для проектора: печатать и печатать их подряд один на другом, чтобы чернота сгущалась все больше, пока не сделалась бы непроглядной и сквозь эту тьму нельзя было бы ничего различить, хотя всё было бы представлено здесь вместе, во всей совокупности.</p>
    <p>Нет. Не все.</p>
    <p>Существовало некое отклонение — уход в сторону от наглядных и очевидных, повседневных кадров: куда-то вглубь, симметрично им, прорастал в темноту неразгаданный корень. Оберон снова взял фотографию Тимми Вилли у Х-образных ворот с «кодаком» на запястье: вот он, момент раздела — место (или же время?), откуда пошло расщепление.</p>
    <subtitle>Сумей найти лица</subtitle>
    <p>Оберон всегда считал себя разумным, здравомыслящим человеком, умеющим прибегать к доказательствам и уравновешивать претензии; он казался себе подменышем<a l:href="#n_87" type="note">[87]</a> в семье, где все отличались склонностью к безумным фантазиям, верили в чудеса, прорицания и тянулись ко всему загадочному. В педагогическом колледже, где Оберон ознакомился с научными методами и освоил начала логики, он обрел также новую Библию — книгу Дарвина «Происхождение человека»; собственно говоря, между страницами именно этого образца скрупулезной викторианской науки он вкладывал скрутившиеся после просушки в трубку фотографии, сделанные Норой и Тимми, с целью их разгладить.</p>
    <p>Когда однажды вечером Нора, задохнувшись от непонятного волнения, с каким-то новым румянцем на загорелых скулах принесла ему фотоаппарат, он взял его со снисходительным видом и спустился в свою залитую светом красного фонаря фотолабораторию, расположенную в подвальном помещении, извлек пленку, проявил ее, высушил и отпечатал.</p>
    <p>— Но <emphasis>смотреть</emphasis> на эти фотографии ты не должен! — предупредила его Нора, пританцовывая на месте. — Потому что... ну, потому что... на некоторых снимках мы — Совершенно Голые!</p>
    <p>Оберон пообещал не смотреть, но при этом подумал о мусульманах, которые, читая письма адресатам, обязаны при этом закрывать уши, чтобы не подслушивать содержание письма.</p>
    <p>На двух-трех фотографиях Нора и Тимми снялись нагишом у озера, и это заинтересовало и разволновало Оберона до крайности (как-никак родные сестры!). Иначе он бы надолго отложил отпечатки в сторону и не рассматривал так внимательно. А потом Нора и Тимми Вилли потеряли интерес к фотосъемкам: Нора нашла себе новую игрушку, занявшись старыми картами Вайолет, а Тимми тем же летом встретила Алекса Мауса. Фотографии так и остались лежать между страницами дарвиновского тома, лицом к лицу с тщательно обоснованными аргументами и гравюрами с изображением черепов. И только после того, как он проявил невероятную, необъяснимую фотографию своих родителей в день, когда надвигалась гроза, Оберон снова отыскал эти снимки. Он пристально в них вгляделся, скрупулезно изучил с помощью лупы и увеличительного стекла — куда внимательнее, чем картинки-загадки «Сумей найти лица» в журнале «Сент-Николас»<a l:href="#n_88" type="note">[88]</a>.</p>
    <p>И Оберон сумел.</p>
    <p>Впоследствии ему редко доводилось видеть столь отчетливые и недвусмысленные снимки, как фотография Джона, Вайолет и еще кого-то за каменным столиком. Этот снимок представлялся ему стимулом, побудившим его заняться поисками образов, еще более неуловимых и ввергающих в замешательство. Оберон был исследователем, лишенным предрассудков: он не стал бы утверждать, что ему «позволено» глянуть на это одним глазком и что он «избран» для того, чтобы посвятить свою жизнь добыванию дальнейших подтверждений, поискам однозначного ответа на все самые невообразимые головоломки. Хотя случилось именно так. И когда это произошло, другой, более настоятельной задачи в жизни у него не осталось.</p>
    <p>Должно было существовать, Оберон в этом не сомневался, какое-то объяснение. Подлинное <emphasis>объяснение</emphasis>, а не легковесная болтовня Деда насчет одних миров внутри других или темные речи, выуженные из подсознания Вайолет.</p>
    <p>Сначала Оберон подумал (даже надеялся, с лупой в руке), что ошибается: его разыграли, обвели вокруг пальца. За исключением одного-единственного изображения возле каменного столика (если прибегнуть к научной терминологии, оно было аномалией и, следовательно, не представляло интереса), разве не могли все прочие оказаться — ну, предположим — обыкновенной плетью плюща, изогнувшейся в виде когтистой лапы; пятном света на чистотеле, смахивающим на чью-то физиономию? Уж кому-кому, а Оберону было известно, какие сюрпризы и неожиданности приносит порой светотень: не тот ли это самый случай? Нет, совсем не тот. Случайно или намеренно, но Тимми Вилли и Нора поймали в кадр существа, которые, казалось, стояли на грани метаморфозы естественного облика в некий совершенно диковинный. Облик птичий, однако коготь, уцепившийся за ветку, был все-таки рукой — рукой, которая высовывалась из рукава. При достаточно длительном рассматривании сомнений не оставалось. Паутина была вовсе не паутиной, а волочившимся по земле шлейфом женского платья, а бледное лицо самой дамы проглядывало сквозь темную листву. Почему он не снабдил сестер фотоаппаратом с более высоким разрешением? Некоторые фотографии буквально кишели этими созданиями, отступавшими на задний план, в несфокусированное пространство. Какой они были величины? Похоже, любой, если только перспектива не была Как-то искажена. Длиннее его мизинца или нет? Крупнее жабы? Оберон изготовил слайды для проектора и часами просиживал перед экраном из натянутой простыни.</p>
    <p>— Нора, когда вы ходили тогда в лес... — Осторожнее, нельзя заранее настраивать ее на предвзятый ответ... — Не видели ли вы, ну... <emphasis>что-то особенное</emphasis>, что стоило бы сфотографировать?</p>
    <p>— Нет. <emphasis>Особенного</emphasis> ничего не видели. Только... да нет, особенного ничего.</p>
    <p>— Может, нам снова пойти, с хорошим фотоаппаратом? Посмотрим, вдруг и увидим что-то.</p>
    <p>— Ох, Оберон!</p>
    <p>Оберон пролистал том Дарвина, и перед ним забрезжил слабый свет гипотезы: правда, еще очень отдаленный, но постепенно он становился ближе.</p>
    <p>В первобытных лесах, в результате борьбы, длившейся целую вечность, человеческая раса отделилась от своих ближайших родственников — косматых обезьян. Выходило, что подобная попытка обособления Человека предпринималась не единожды, но все они заканчивались неудачей; от этих усилий даже и следов-то не осталось, разве что кучка каких-нибудь странных, неправильных по строению костей. Полный тупик. Только люди научились говорить, разводить огонь, изготовлять орудия труда и сумели выжить как единственные разумные существа.</p>
    <p>Единственные ли?</p>
    <p>Предположим, что некая ветвь нашего древнего родословного дерева — ветвь, казалось, обреченная на гибель — на самом деле не погибла, а сумела выжить благодаря тому, что ее представители овладели навыками, столь же новыми для окружающей их действительности, однако совершенно непохожими на умение изготовлять орудия и разводить огонь, какое усвоили их более грубо организованные сородичи — то есть мы. Предположим, вместо того они наловчились скрываться, маскироваться, уменьшаться в размерах, исчезать или втирать очки очевидцам.</p>
    <p>Предположим, что они научились жить, не оставляя за собой никаких следов: ни курганов, ни кремней, ни резных фигурок, ни костей, ни зубов.</p>
    <p>Но зато теперь хитроумная человеческая сноровка наверстала упущенное: изобретен глаз, достаточно бесстрастный для того, чтобы обнаружить их присутствие и зафиксировать данный факт документально; сетчатка из целлулоида и соли серебра менее забывчива, менее податлива замешательству; этот глаз неспособен отрицать им увиденное.</p>
    <p>Оберон задумался о тысячелетиях — нет, о сотнях тысячелетий, которые потребовались человечеству, чтобы узнать все, что оно знает; овладеть навыками, извлеченными умом из абсолютной тьмы животного невежества: научиться — это поразительно — лепить глиняные горшки, неуклюжие черепки которых мы находим теперь на пепелищах, остывших невесть когда, среди обглоданных мослов добытых на охоте зверей и побежденных соседей. Эта другая порода (предположим, существующая; предположим, могут найтись неопровержимые <emphasis>доказательства</emphasis> ее существования), несомненно, провела все эти тысячи тысяч лет за совершенствованием своих способностей. Дед как-то рассказывал о том, что первоначально Британию населял Малый Народец, ставший крошечным и вынужденный прибегать к тайным уловкам по вине захватчиков, имевших железное оружие: отсюда берут начало древний страх этого племени перед железом и стремление всяческими способами держаться от него подальше. Очень может быть, что так! Перелистывая плотные страницы дарвиновского труда, полные взвешенных выкладок, Оберон размышлял: подобно тому, как черепахи наращивали панцирь, на шкуре у зебры возникали полоски, а люди, точь-в-точь как младенцы, учились грабастать и гулькать, так и те, из другой породы, изучали искусство прятанья и заметания следов до тех пор, пока людская раса земледельцев, ремесленников, строителей, охотников не перестала замечать их повседневного и вездесущего присутствия, — за вычетом (как рассказывают) добросердечных домохозяек, которые оставляли для них на подоконнике блюдечко с молоком; пьянчуг или помешанных, от которых эти существа не могли или не желали прятаться.</p>
    <p>Они не сумели (или не захотели) прятаться от Тимми Вилли и Норы Дринкуотер, которые запечатлели их портреты с помощью «кодака»<a l:href="#n_89" type="note">[89]</a>.</p>
    <subtitle>Эти немногие окна</subtitle>
    <p>С того времени фотография сделалась для Оберона не просто развлечением, а неким инструментом, хирургическим скальпелем, который, срезая лишнее тонкими слоями, добирается до тайной сути, явленной испытующему взгляду. К несчастью, Оберон обнаружил, что сам лишен права стать свидетелем присутствия бесплотных существ. На его фотографиях лес — даже те дремучие уголки, обещавшие несомненное наличие призраков, — был только лесом. Ему необходимы были медиумы, что бесконечно осложняло поставленную задачу. Оберон продолжал верить, — да и как он мог не верить? — что объектив и светочувствительная пленка сохраняют полное бесстрастие, что фотокамера так же неспособна придумать или фальсифицировать образы, как замерзшее стекло неспособно само по себе создать отпечаток пальца. И все-таки если кто-нибудь находился бок о бок с ним, когда он снимал то, что казалось ему случайными образами (пускай ребенок, обладающий <emphasis>особой восприимчивостью</emphasis>), то иногда эти образы обретали лица, становились некими персонажами — правда, едва уловимыми, но пристальное изучение вскрывало их присутствие.</p>
    <p>Но что за ребенок?</p>
    <p>Факты. Доказательства. Во-первых, брови. Оберон был убежден, что прямая линия сросшихся бровей, которую дети (правда, не все) унаследовали от Вайолет, несомненно, имела к ним какое-то отношение. У Августа из широких и темных, сросшихся над переносицей бровей торчали длинные волоски, какие бывают на кошачьей морде. У Норы была похожая линия бровей, у Тимми Вилли — тоже, хотя, став девушкой, она постоянно их подбривала и выщипывала. Большинство младших Маусов, походивших скорее на Деда, этой приметы были лишены, как и Джон Шторм и сам Дед.</p>
    <p>Оберон тоже пошел в них.</p>
    <p>Вайолет всегда говорила, что в той части Англии, откуда она родом, сросшаяся линия бровей означает, что перед вами буян с криминальными задатками — возможно, даже маньяк. Она посмеивалась над этим и над предположениями Оберона: в энциклопедически исчерпывающем справочном аппарате последнего издания «Архитектуры» о бровях не упоминалось ни единым словом.</p>
    <p>Ладно. Возможно, вся эта петрушка с бровями являлась для него всего лишь способом уяснить, почему ему отказано в доступе, почему он не в состоянии их увидеть, хотя его камера их запечатлевает; Вайолет их видела, и Нора тоже какое-то время обладала этой способностью. Дед часами толковал о малых мирах и о тех, кто мог попасть туда, но у него не было доводов, не было ни малейших <emphasis>доводов</emphasis>; он сосредоточенно разглядывал снимки, сделанные Обероном, и рассуждал о необходимости увеличить и укрупнить кадр, использовать специальные объективы. Он сам плохо понимал, о чем говорит, но Оберон проделал в этом направлении ряд экспериментов, пытаясь найти дверь. Затем Дед с Джоном настояли на публикации отдельных фотографий из его коллекции в брошюрке — «религиозной книжке для детей», по определению Джона, к которой Дед присовокупил комментарии, изложив в них свои воззрения на проблемы фотографии, причем так отчаянно напортачил, что никто, а дети — в особенности, не обратил на книгу ни малейшего внимания<a l:href="#n_90" type="note">[90]</a>. Оберон так и не простил старшим этого провала. И без того размышлять над явлением непредвзято, с научных позиций, было довольно непросто, а если еще подозревать, что тебя считают либо сумасшедшим, либо безнадежно одураченным, и все только и твердят об этом... Или, по крайней мере, те немногие, кто удосужился дать какой-то отзыв.</p>
    <p>Оберон пришел к заключению, что таким образом — посредством детской книжки! — <emphasis>они</emphasis> попытались заставить его ослабить борьбу, а затем полностью вывести из игры. И Оберон позволил <emphasis>им</emphasis> сделать это из-за глубоко укоренившегося в нем чувства изъятости. Он был <emphasis>аутсайдером</emphasis> — во всех отношениях: не сын Джона; не совсем родной брат его младших детей; чуждый как безмятежному нраву Вайолет, так и отваге потерянного Августа; брови у него были самые обыкновенные; вера в душе отсутствовала. Он так и остался старым холостяком, без жены и потомства; собственно, почти что девственником<a l:href="#n_91" type="note">[91]</a>. Почти. Изъятый даже из этого сообщества, он все же никогда не обладал никем из тех, кого любил.</p>
    <p>При этой мысли Оберон ощутил легкую боль. Он прожил всю жизнь, страстно домогаясь недостижимого, а такая жизнь в итоге приводит к равновесию, здрав ты рассудком или нет. Жаловаться незачем. В какой-то степени все они были здесь изгнанниками: хотя бы эту участь он разделял с ними и не завидовал ничьему счастью. Он определенно не завидовал Тимми Вилли, бежавшей отсюда в Город; не осмеливался завидовать и потерянному Августу. С ним всегда были эти немногие окна — черно-серые, недвижные и неизменные: окна, распахнутые в гибельные страны<a l:href="#n_92" type="note">[92]</a>.</p>
    <p>Оберон закрыл папку (в нос ударил аромат старой, потрескавшейся черной кожи) и так оставил очередную попытку классификации этих фотографий, а также и других обширных серий — рядовых и совсем напротив, доведенных вплоть до нынешнего дня. Он мог бы отложить собранное в его настоящем виде: распределенным по отдельным главам, снабженным дотошными, но — боже мой, насколько же недостаточными — перекрестными ссылками. Решение это не слишком его обескуражило. В последние годы он не раз принимался за кардинальную пересортировку, но затея неизменно кончалась одним и тем же.</p>
    <p>Оберон терпеливо завязал тесемки папки, датированной «1911–1915», и встал, чтобы извлечь из тайника большой альбом в клеенчатом переплете. Без надписи. Здесь она ни к чему. В альбоме хранилось множество недавних фотографий, сделанных всего лишь десять-двенадцать лет тому назад, однако этот альбом составлял пару старой папке с его первыми снимками. Здесь была показана другая сторона его деятельности как фотографа, труд всей жизни, выполненный левой рукой, хотя правая, движимая Наукой, на протяжении долгого времени знать не знала, чем занята левая. В конце концов возымело смысл только то, что произвела левая рука, а правая усохла. Он сделался левшой, а может, и всегда им был.</p>
    <p>Легче было определить, когда Оберон стал ученым, нежели когда он перестал им быть; в тот момент (если таковой можно обозначить) ущербная натура предала его и, не дав это уяснить, прекратила грандиозный поиск ради... ради чего? Ради искусства? Можно ли бесценные снимки в клеенчатом альбоме считать произведениями искусства, а если и нельзя — то какое ему до этого дело?</p>
    <p>Любовь. Отваживался ли он называть это любовью?</p>
    <p>Оберон положил альбом на черную папку, из которой тот произрос, словно бутон розы из терновника. Вся его жизнь лежала перед ним в свете шипящей лампы. Белый ночной мотылек ударился об абажур и упал на стол.</p>
    <p>В заросшей мхом лесной пещере Дейли Элис рассказывала Смоки:</p>
    <p>— Он обычно говорил: пойдемте-ка в лес и посмотрим, может, что и увидим. И забирал с собой свой аппарат — когда маленький, а когда большой, из меди и дерева, на треноге. А мы паковали завтрак. Сколько раз мы сюда приходили — и не сосчитаешь!</p>
    <subtitle>Посмотреть, может, что и увидишь</subtitle>
    <p>— Мы приходили сюда только в жаркие солнечные дни, и потому — Софи и я — могли снять с себя всю одежду. Мы бегали и кричали: «Вот! Вот!», а иногда: «Ой, всё!», если были не совсем уверены, что кого-то видим...</p>
    <p>— Снять всю одежду? Сколько же вам было лет?</p>
    <p>— Не помню. Восемь. Наверное, не больше двенадцати.</p>
    <p>— Это было необходимо — искать?</p>
    <p>Дейли Элис рассмеялась низким грудным смехом: она лежала, вытянувшись во всю длину, позволяя легкому ветерку ласкать ее — теперь тоже обнаженное — тело.</p>
    <p>— <emphasis>Необходимости</emphasis> не было, — ответила она. — Просто мы забавлялись. А тебе разве не нравилось раздеваться, когда ты был маленьким?</p>
    <p>Смоки припомнил, что чувствовал тогда: буйный восторг, раскрепощенность, свободу от стеснений, отброшенных в сторону вместе с одеждой. Чувство, не совсем сходное с сексуальными переживаниями взрослых, но не менее сильное.</p>
    <p>— Нравилось, только когда поблизости не было взрослых.</p>
    <p>— Да нет, Оберон не в счет. Он не был... не был, я думаю... ну, одним из <emphasis>тех</emphasis>. По сути, наверное, мы проделывали все это ради него. Он тоже становился вроде помешанного.</p>
    <p>— Еще бы! — мрачно отозвался Смоки.</p>
    <p>Немного помолчав, Дейли Элис продолжала:</p>
    <p>— Он ни разу нас не обидел. И никогда, никогда не заставлял нас делать что-либо. Это <emphasis>мы</emphasis> придумывали разные штуки! А он — нет. Мы втроем поклялись держать все в тайне, и это <emphasis>мы</emphasis> заставили его дать слово. Он был вроде духа — как Пан или что-то в этом роде. Нас волновала его взволнованность. Мы бегали по кругу, визжали, катались по траве. Или останавливались как вкопанные, когда мозги у нас начинали гудеть и нам казалось, что мы вот-вот лопнем. Это было просто волшебно.</p>
    <p>— И ты держала язык за зубами!</p>
    <p>— Да! Но не потому, что тут было что-то такое. Всем и так все было известно — ну конечно, кроме Ма, Папочки и Клауд, — однако никто и словом не обмолвился. Позже, правда, я со многими об этом заговаривала, и они восклицали: «Как, и ты тоже? И тебя Оберон водил в лес посмотреть, может, что и увидишь?» — Она снова засмеялась. — Сдается мне, что он этим занимался не один год. Но я не знаю никого, кто возмущался бы этим. Похоже, выбор он делал с умом.</p>
    <p>— Психические отклонения.</p>
    <p>— Ой, не глупи, пожалуйста!</p>
    <p>Смоки погладил свое обнаженное тело: в лунном свете оно отливало жемчужным блеском, а ветерок слизывал с него влагу.</p>
    <p>— А он хоть раз что-то видел? Я имею в виду, кроме...</p>
    <p>— Нет. Ни разу.</p>
    <p>— А вы?</p>
    <p>— Мы думали, что да.</p>
    <p>На самом деле Дейли Элис в этом, конечно, не сомневалась: дивными яркими утрами они бродили в ожидании, обратившись в слух, с трепетом надеясь, что их куда-то поведут, и чувствуя (обе сразу, вдруг, одновременно), что за нужным поворотом дорога приведет их туда, где они никогда не бывали, но где все им так удивительно знакомо: там <emphasis>тебя возьмут за руку</emphasis> и скажут: «<emphasis>Вот мы и пришли</emphasis>». А ты должен поглядеть в сторону — и тогда увидишь их.</p>
    <p>Где-то за спиной у себя они слышали шаги Оберона и не могли откликнуться или показаться ему, хотя именно он привел их сюда; он запустил их, будто волчки — волчки, которые, кружась, ушли от него, каждый собственной дорогой.</p>
    <p>— Софи? — выкликал он. — Элис?</p>
    <subtitle>Но это так</subtitle>
    <p>Летний Домик наполнялся внутри голубым свечением: только на столе лучилась лампа, уже менее властно. Оберон, судорожно поколачивая кончиками пальцев о большие пальцы, бродил по комнатке, открывая коробки и заглядывая во все укромные уголки. Наконец он нашел то, что искал: объемистый конверт из мраморной бумаги, последний из множества других, в которых когда-то, давным-давно, ему присылали по почте французскую платиновую бумагу для печати.</p>
    <p>Острая боль, сравнимая только с приступом тоски, прошила его тело, однако тут же схлынула, причем гораздо скорее, чем отступала тоска, когда он ее испытывал. Оберон взял клеенчатый альбом и вложил его в конверт из мраморной бумаги. Потом старой уотермановской авторучкой<a l:href="#n_93" type="note">[93]</a> (он никогда не разрешал своим ученикам писать шариковыми ручками) школьным почерком (теперь буквы дрожали, как если бы находились под слоем воды) надписал конверт: «Для Дейли Элис и Софи». Ему показалось, что с сердца его упала огромная тяжесть. Он приписал: «В собственные руки». Хотел добавить еще восклицательный знак, но передумал; только плотно запечатал конверт. На черной папке никакого имени он не проставил. Папка — да и все остальное — никому из живущих не предназначалась.</p>
    <p>Оберон вышел во дворик. Птицы почему-то все еще не проснулись. Дойдя до конца лужайки, он хотел помочиться, но не смог, вернулся и сел в парусиновое кресло, увлажненное росой.</p>
    <p>Оберон всегда полагал (разумеется, сам тому не веря), что будет знать, когда именно наступит этот момент. Он воображал, что это произойдет об их пору — в сумерках, когда о фотографировании нечего и думать; что, спустя годы после того, как он признал полное свое поражение, впал в безнадежность, даже преисполнился горечи, в этом полумраке кто-то подойдет к нему, неслышно ступая по спящим цветам, головки которых даже не пригнутся к земле. Он явится в образе ребенка, мерцая бесплотным обликом, как на старинном снимке, отпечатанном на платиновой бумаге; его серебряные волосы будут пылать огнем, словно зажженные солнцем, которое только что скрылось за горизонтом или, наоборот, еще не взошло. Он, Оберон, не заговорит с посланцем, не сможет заговорить, уже скованный смертью, но дитя обратится к нему со словами: «Да, ты знал нас. Да, ты единственный подошел ближе всех к нашей тайне. Без тебя никто не смог бы к нам приблизиться. Без твоей слепоты никто бы нас не увидел; без твоего одиночества никто из них не смог бы полюбить друг друга и зачать отпрысков. Без твоего неверия никому из них было бы не под силу поверить. Я знаю: тебе тяжко думать, что жизнь устроена настолько странно, но это так».</p>
    <subtitle>В лесу</subtitle>
    <p>Назавтра к полудню на небе стали собираться тучи. Они смыкались вместе неуклонно и без спешки: казалось, когда небо будет застлано ими целиком, они опустятся так низко, что до них можно будет дотронуться рукой.</p>
    <p>Дорога между Медоубруком и Хайлендом, по которой шли Смоки и Дейли Элис, петляя то вверх по склону, то вниз, вела их через вековой лес. Огромные деревья стояли плотной стеной; вероятно, в земле их корни тесно переплелись: наверху ветви встретились и уцепились друг за друга, так что казалось, будто на дубах растут кленовые листья, а орешник покрыт листьями дуба. Деревья задыхались от увесистых пелен плюща, особенно стиснувших трухлявые мертвые стволы, которым было некуда падать, и они подпирали собой давних своих соседей.</p>
    <p>— Ну и чащоба! — заметил Смоки.</p>
    <p>— Зато защищены, — отозвалась Дейли Элис.</p>
    <p>— В каком смысле?</p>
    <p>Дейли Элис вытянула руку — узнать, не начался ли дождь: на ладонь упала капля, потом другая.</p>
    <p>— Видишь ли, этот лес никогда не рубили — лет сто, не меньше.</p>
    <p>Дождь начался уверенно, неторопливо, подобно тому, как собирались облака: не легкий короткий дождик, а упорный, затяжной дождь.</p>
    <p>— Черт! — ругнулась Дейли Элис, достала из рюкзака мятую желтую шляпу и нахлобучила ее на голову, однако было ясно, что им все равно предстоит вымокнуть до нитки.</p>
    <p>— Далеко еще? — поинтересовался Смоки.</p>
    <p>— До Леса, дома Вудзов? <emphasis>Не очень</emphasis>. Подожди-ка минутку. — Дейли Элис оглянулась, потом посмотрела на тропу, лежавшую перед ними. Непокрытая голова Смоки зачесалась от падавших капель. — Здесь можно срезать путь, — сказала Элис. — Есть тут одна дорожка: <emphasis>надо</emphasis> пойти по ней, если только ее найдем.</p>
    <p>Они бродили взад-вперед по опушке непроходимого леса.</p>
    <p>— За этой дорожкой, возможно, перестали следить, — сказала Элис, не прекращая поиска. — Они не без странностей. Живут здесь в полном уединении. Сами по себе, одни, и почти ни с кем не видятся.</p>
    <p>У неясного просвета в подлеске Элис провозгласила: «Нашла!» (как показалось Смоки, без особой уверенности). Они углубились в подлесок. Дождь монотонно стучал по листьям: шум струй делался все непрерывнее, пока не слился в единый гул, на удивление громкий, заглушивший шаги и треск веток. Небо затянуло тучами, и под деревьями стало темно как ночью; даже мерцавшие серебром дождевые струи не разгоняли лесной мрак.</p>
    <p>— Элис?</p>
    <p>Смоки остановился и замер на месте. Кроме дождя, ничего не было слышно. Он так увлекся, пробираясь по предполагаемой дорожке, что потерял Элис из виду. Сбился и с дорожки, если только она была под ногами. Он снова окликнул Элис — деловито и уверенно, все еще не находя причин для беспокойства. Ответа не последовало, однако как раз в эту минуту Смоки обнаружил между двумя деревьями настоящую, отчетливо видную тропинку, которая, свободно извиваясь, бежала вдаль. Элис, наверное, нашла ее первой и поспешила вперед, пока он продирался сквозь заросли. Смоки ступил на тропку и зашагал дальше, вымокнув уже до нитки. Элис, казалось, вот-вот появится, но, увы: тропинка уводила его все дальше и дальше в похрустывавший над головой лес, словно разворачиваясь сама собой у него под ногами; он не мог разобрать, куда она ведет, — однако вела неуклонно. Долго ли ему пришлось идти под дождем, вряд ли он сумел бы сказать, но тропинка в конце концов привела его к широкой, заросшей травой поляне, которую кольцом обступали черные и глянцевитые от влаги лесные гиганты.</p>
    <p>В отдалении, казавшийся призрачным в туманной пелене, стоял домик, диковиннее которого Смоки сроду не видывал<a l:href="#n_94" type="note">[94]</a>. Он походил на миниатюрную копию одного из бредовых коттеджей Дринкуотера, только весь был разноцветным: с ярко-красной черепичной крышей и стенами, сплошь покрытыми различными украшениями — резными фигурками, завитушками, эмблемами. И, что самое странное, выглядел новехоньким, прямо с иголочки.</p>
    <p>Что ж, наверное, это тот самый дом, подумал Смоки, но где же Элис? Очевидно, это не он, а она заблудилась. Смоки пустился вниз по склону, направляясь к домику через скопище грибов с красными и белыми шляпками, которые выглядывали из мокрой травы. Круглая дверца на медных петлях, с глазком и молоточком, широко распахнулась, едва он успел к ней приблизиться, и в ней показалось маленькое, острое личико. Блестящие глазки смотрели с подозрением, но рот растянулся в широкой улыбке.</p>
    <p>— Простите, — сказал Смоки. — Это Лес?</p>
    <p>— Разумеется, — ответил человечек и распахнул дверь. — А вы Смоки Барнабл?</p>
    <p>— Ну да, — ответил Смоки. Откуда только он это узнал?</p>
    <p>— Не соблаговолите ли войти?</p>
    <p>Если в домике обретается кто-то третий, подумалось Смоки, там повернуться будет негде. Он прошел мимо мистера Вудза (на голове у того красовалось нечто вроде полосатого ночного колпака), который широким жестом приглашал его внутрь. Смоки в жизни не видел такой длинной, с растопыренными пальцами, узловатой руки.</p>
    <p>— Благодарю за приглашение, очень любезно с вашей стороны, — произнес Смоки, и рот человечка растянулся еще шире. Смоки даже и подумать не мог, что такое возможно: еще немного — и его коричневое, как орех, лицо наверняка раскололось бы надвое от уха до уха<a l:href="#n_95" type="note">[95]</a>.</p>
    <p>Внутренность домика то ли выглядела гораздо больше, чем была, то ли была меньше, чем казалась: Смоки никак не мог решить. Невесть отчего, но Смоки вдруг почувствовал, что его разбирает смех. В комнате уместились хитро подмигивающие напольные часы<a l:href="#n_96" type="note">[96]</a>; бюро с оловянными кружками и подсвечниками; высокая кровать с пуховой периной, покрытая лоскутным одеялом — Смоки никогда не видел такого разнообразного смешного узора. Посредине стоял круглый, до блеска отполированный столик с переломленной ножкой и громадный платяной шкаф, занимавший бо&#769;льшую часть комнаты. В ней с удобством расположились еще трое: миловидная женщина хлопотала перед низенькой пузатой печкой; в деревянной колыбели лежал младенец, который, будто заведенная игрушка, агукал всякий раз, когда женщина толкала люльку; и дряхлая-предряхлая старушенция, проворно вязавшая длинный полосатый шарф: из угла, где она мерно раскачивалась в кресле-качалке, торчали только ее подбородок и нос с воздетыми на него очками. Все трое, конечно, заметили появление Смоки, но сделали вид, будто не обратили на это <emphasis>никакого</emphasis> внимания.</p>
    <p>— Присаживайтесь, — вежливо протянул мистер Вудз. — И расскажите нам вашу историю.</p>
    <p>Где-то в глубине смутно приятного удивления, переполнявшего Смоки, тоненький внутренний голосок попытался было запротестовать: «А с какой стати?», но тут же умолк и лопнул, как воздушный шарик, на который случайно наступили ногой.</p>
    <p>— Э-э, — начал он, — похоже, я заблудился, — вернее, мы с Дейли Элис, но теперь я нашел вас, а что с ней — не знаю.</p>
    <p>— Правильно, — откликнулся мистер Вудз. Он усадил Смоки за стол в кресло с высокой спинкой и достал из буфета стопку расписанных голубыми цветочками тарелок, которые раскидал по столу, будто колоду карт. — Подкрепитесь слегка.</p>
    <p>Как по команде, женщина вытащила из духовки оловянный противень, на котором лежала одна-единственная горячая плетеная булочка. Ее-то мистер Вудз и положил на тарелку Смоки, глядя на него с выжидающим видом. Булочка была не простой плетенкой: сверху на ней полосками теста была выложена пятиконечная звезда, посыпанная сахарной пудрой. Смоки немного помедлил, ожидая, пока подадут еду другим, но, не устояв перед густым ароматом еще дымившейся булочки со смородиной, быстро поднес ее ко рту и в одно мгновение проглотил. На вкус она была так же восхитительна.</p>
    <p>— Я только что женился, — сообщил он, и мистер Вудз кивнул. — Вам, наверное, знакома Дейли Элис Дринкуотер?</p>
    <p>— Знакома.</p>
    <p>— Мы думаем, что будем счастливы вместе.</p>
    <p>— И да, и нет.</p>
    <p>— Что? — удивленно воскликнул Смоки.</p>
    <p>— А что вы скажете, миссис Андерхилл? Счастливы вместе? — спросил мистер Вудз.</p>
    <p>— И да, и нет, — подтвердила миссис Андерхилл.</p>
    <p>— Но как же... — начал Смоки. Его охватила вдруг невероятная печаль.</p>
    <p>— Все это — часть Повести, — пояснила миссис Андерхилл. — Но не спрашивай меня, какая.</p>
    <p>— Нельзя ли поконкретнее? — с вызовом сказал Смоки.</p>
    <p>— Хорошо-хорошо, — вмешался мистер Вудз. — Вы ведь знаете, что все обстоит не так просто. — Его лицо вытянулось и стало задумчивым. Он поместил подбородок в огромную ладонь, сложенную лодочкой, а длинными пальцами другой руки забарабанил по столешнице. — Интересно, что она поднесла вам в дар? Расскажите.</p>
    <p>Это было совсем нечестно. Элис отдала ему все. Всю себя. Почему она должна подносить ему еще какой-то дар? Но не успел он это выговорить, как вспомнил, что в брачную ночь Элис предложила ему настоящий подарок.</p>
    <p>— Элис отдала мне, — гордо сказал Смоки, — ее детство. Потому что своего у меня не было. Она сказала мне, что я могу воспользоваться им, когда захочу.</p>
    <p>— А она дала тебе мешок, куда его спрятать? — лукаво подмигнув, полюбопытствовал мистер Вудз.</p>
    <p>Его жена (если это и вправду была его жена) кивком одобрила этот выпад. Миссис Андерхилл надменно раскачивалась в кресле-качалке. Даже младенец загулькал таким тоном, будто вел счет.</p>
    <p>— Да разве в этом дело? — воскликнул Смоки.</p>
    <p>С того времени, как он съел горячую плетеную булочку со звездой, настроение его поминутно менялось, напоминая стремительное чередование времен года. Сейчас на глазах у него выступили осенние слезы.</p>
    <p>— Это не имеет никакого значения. Я не мог принять подарок. Видите ли, — (объяснять это было крайне трудно), — когда она была маленькая, она верила в фейри. И вся ее семья верила. А я — нет, никогда. Думаю, они и до сих пор верят. Но это же просто безрассудно. Как я могу поверить во все это? Я хотел поверить, действительно <emphasis>хотел</emphasis> поверить в фейри, увидеть их, но если со мной этого так и не произошло — даже мысли такой у меня в голове не возникало, — то как же я мог принять ее подарок?</p>
    <p>Мистер Вудз энергично затряс головой.</p>
    <p>— Нет-нет, — возразил он. — Это совершенно изумительный подарок. — Он недоуменно пожал плечами. — Просто у вас нет мешка, чтобы туда его сложить, вот и все. Взгляните! <emphasis>Мы</emphasis> подарим вам подарки. Настоящие. Ничего из самого важного не утаим. — Он откинул крышку горбатого сундука, окованного темно-серым чугуном. Внутри что-то блестело. — Взгляните! — сказал он, вытягивая из сундука длинную змейку ожерелья. — Из чистого золота!</p>
    <p>Все остальные смотрели на Смоки с улыбкой, явно одобряя преподносимый подарок и ожидая с его стороны потрясенных речей и всяческих изъявлений благодарности.</p>
    <p>— Вы... вы очень добры, — заикаясь, проговорил Смоки, а мистер Вудз тем временем набросил ожерелье на шею Смоки и обмотал раз-другой, как будто собирался его задушить. Золото не было холодным, как положено металлу, наоборот — теплым, как живая плоть, и таким тяжелым, что заставило его согнуться.</p>
    <p>— Что еще? — спросил мистер Вудз, оглядывая Смоки и теребя пальцем губу. Миссис Андерхилл указала спицей на круглую кожаную коробочку, лежавшую на верху буфета. — Верно! — вскричал мистер Вудз. — А как насчет этого? — Шаря рукой по верху буфета, он подтягивал коробочку к себе, пока она не упала ему на грудь. Он, как фокусник, открыл крышку. — Шляпа!</p>
    <p>Это была красная шляпа с высокой мягкой тульей, перехваченная заплетенным косичкой ремешком, на которой плавно покачивалось перо белой совы. Мистер Вудз и миссис Андерхилл одновременно выдохнули: «А-а-а-а!», и миссис Вудз вместе с миссис Андерхилл внимательно следили за тем, как мистер Вудз водружал на голову Смоки шляпу, тяжелую, будто корона.</p>
    <p>— Интересно, — растерянно проговорил Смоки, — что же случилось с Дейли Элис?</p>
    <p>— Да, кстати, — сказал с улыбкой мистер Вудз, — последнее по счету, но не по важности и не по качеству...</p>
    <p>Он достал откуда-то из-под кровати потрепанный, изъеденный мышами кожаный саквояж<a l:href="#n_97" type="note">[97]</a>, осторожно положил на стол и пододвинул к Смоки. Взор его, казалось, тоже слегка затуманился печалью. Большими руками он ласково огладил поверхность саквояжа, будто перед ним была его возлюбленная.</p>
    <p>— Смоки Барнабл, — произнес он, — вот вам мой подарок. Дейли Элис не в состоянии была его преподнести, даже при том, что ей этого хотелось. Саквояж стар, но именно потому еще более вместителен. Держу пари, что в нем найдется место для... — По лицу его промелькнула тень сомнения; щелкнув застежками в виде скрещенных костей, он раскрыл саквояж, заглянул внутрь и ухмыльнулся. — О, места тут хоть отбавляй. Хватит не только для ее подарка, но найдутся кармашки и для твоего неверия, и для чего угодно. Очень удобен для переноски.</p>
    <p>Пустой портфель оказался тяжелее всего.</p>
    <p>— Вот и все, — сказала миссис Андерхилл, и дедовские часы мелодично пробили несколько раз.</p>
    <p>— Пора идти, — добавила миссис Вудз, а младенец нетерпеливо зачмокал.</p>
    <p>— Что случилось с Элис? — задумчиво проговорил мистер Вудз.</p>
    <p>Он дважды обошел комнату, выглядывая из маленьких темных окошек и не пропустив ни одного угла. Открыл дверь: за ней Смоки увидел непроглядную тьму и услышал долгое сонное перешептывание, но миссис Вудз поспешно ее захлопнула. Мистер Вудз поднял палец к потолку, словно его осенила внезапная идея, и брови его поползли вверх. Он подошел к стоявшему в углу громадному платяному шкафу на когтистых ножках, рывком распахнул дверцы, и Смоки увидел мокрый лес<a l:href="#n_98" type="note">[98]</a>, сквозь который он шел вместе с Элис, и где-то в отдалении саму Элис, лениво плетущуюся на полдневном зное. Мистер Вудз предложил ему войти внутрь шкафа.</p>
    <p>— Очень мило с вашей стороны, — сказал Смоки, занося ногу, чтобы забраться в шкаф. — Спасибо вам за все эти штуковины.</p>
    <p>— Да ладно, <emphasis>забудьте</emphasis>, — отозвался мистер Вудз, голос его удалился и сделался неразборчивым.</p>
    <p>Дверцы шкафа захлопнулись за Смоки с долгим низким гудением, напоминавшим гул далекого огромного колокола. Он, начиная хлюпать носом, пробрался через мокрый подлесок, наклоняясь и отводя хлеставшие его по лицу ветки.</p>
    <p>— Куда ты подевался, черт побери! — приветствовала его Дейли Элис.</p>
    <p>— Я был в Лесу.</p>
    <p>— Вижу. Посмотри на себя.</p>
    <p>Толстые стебли ползучих растений Как-то обвились вокруг его шеи; цепкие колючки, усеяв рубашку, впились в тело.</p>
    <p>— Проклятье! — только и смог он вымолвить.</p>
    <p>Элис засмеялась и начала стряхивать листья с его волос.</p>
    <p>— Ты что, упал? Как это ты умудрился набрать полную голову сухих листьев? А это что у тебя там?</p>
    <p>— Саквояж, — ответил Смоки. — Теперь все в порядке.</p>
    <p>Он поднял и показал ей давно опустевшее осиное гнездо, которое держал в руке: тонкие стенки тут же рассыпались на кусочки и обнажили множество внутренних ячеек. Оттуда выползла божья коровка, похожая на капельку крови, и тотчас же улетела.</p>
    <p>— Божья коровка, лети на небо, — сказала Дейли Элис. — Вот теперь все в порядке. Знаешь, а тропинка-то прямо здесь. Пойдем.</p>
    <p>Рюкзак, пропитанный влагой, оттягивал Смоки плечи, и ему отчаянно хотелось его сбросить. Но Смоки последовал за Элис по изрытой колее, и вскоре они подошли к просторной замусоренной вырубке под осыпавшимся глинистым берегом. Посреди участка стояла потемневшая лачуга, покрытая толем, от которой к лесу тянулась набухшая от дождя веревка для сушки белья. Во дворе на бетонных блоках стоял грузовичок без колес, а возле него крадучись пробиралась черно-белая кошка, мокрая и сердитая на вид. Женщина в фартуке и галошах махала им рукой из обвязанного проволокой курятника.</p>
    <p>— Вот и Вудзы, — объявила Дейли Элис.</p>
    <p>— Ага.</p>
    <p>Но даже когда перед ними уже стояли чашечки с кофе, а Эми и Крис Вудз болтали о всякой всячине и от сброшенного на линолеум рюкзака расплывалась большая лужа, Смоки все равно чувствовал на спине его тяжесть, которую не в силах был стряхнуть, и постепенно ему стало казаться, что он всегда нес на себе этот груз. Смоки решил, что он ему по плечу.</p>
    <p>Остаток дня и последние впечатления от путешествия впоследствии вспоминались Смоки очень смутно. Когда молчание затягивалось, Дейли Элис, случалось, напоминала ему подробности, как будто повторяла в памяти тот день, если больше нечего было делать, и он заученно отвечал: «Да-да», — возможно, и вправду вспоминая то, о чем она говорила, а возможно, и нет.</p>
    <p>В тот самый день Клауд, сидя на веранде за стеклянным столиком и думая только о том, чтобы довести до конца мысленную слежку за путешественниками, перевернула козырную карту под названием «Тайна» и только собиралась положить ее на место, как вдруг у нее перехватило дыхание и по всему телу пробежала дрожь. Глаза ее наполнились слезами, и, когда Ма пришла звать ее к завтраку, Клауд, с покрасневшими веками и все еще потрясенная тем, о чем она еще не знала и даже не подозревала, напрямик, без уверток и экивоков, выложила ей всю правду. А когда Смоки и Дейли Элис вернулись — загоревшие, слегка поцарапанные, но счастливые, — то увидели, что окна фасада закрыты шторами (Смоки не знал об этом обычае), а на крыльце с торжественно-печальным видом стоит доктор Дринкуотер.</p>
    <p>— Оберон умер, — сказал он.</p>
    <subtitle>По пути</subtitle>
    <p>Грачи (Смоки предполагал, что это грачи) летели домой по исполосованному облаками холодному небу к нагим деревьям, о чем-то жестикулировавшим за свежевспаханными бороздами мартовского поля (в том, что это март, Смоки не сомневался). Сломанная изгородь из щелястых досок, с отверстиями от выпавших сучков, отделяла поле от дороги, по которой шел Путник в остроконечном капюшоне, слегка похожий на Данте с гравюры Доре. У ног его тянулся ряд белых, с красными шляпками, мухоморов, а лицо Путника выражало тревогу — нет, удивление, поскольку последний в строю крохотный мухомор, приподняв свою красную шляпку, смотрел на него с хитрой улыбкой.</p>
    <p>— Это оригинал, — сказал доктор Дринкуотер, указывая на картину бокалом, наполненным хересом. — Художник подарил ее моей бабушке Вайолет. Он был ее поклонником.</p>
    <p>Детскими книгами Смоки были сочинения Цезаря и Овидия, и он никогда прежде не видел работ этого художника, его подстриженные деревья с проступающими на них лицами и четкое вечернее освещение. Смоки был потрясен, но сам бы не смог объяснить почему. Название картины — «По пути»<a l:href="#n_99" type="note">[99]</a> — звучало в его ушах легким шепотом. Он отхлебнул из бокала херес. Прозвонил дверной колокольчик: звук напоминал поворот ключа в замке, почти бесшумный; Мам поспешила к дверям гостиной, на ходу вытирая руки о фартук.</p>
    <p>Менее других удрученный происшедшим, Смоки старался быть хоть чем-то полезным. Вместе с Руди Фладом он выкопал могилу на том месте участка, где рядом лежали все Дринкуотеры. Джон. Вайолет. Харви Клауд. Палил нещадный зной; над кленами, отягощенными гнетом листвы, висела легкая дымка, словно выдохнутая навстречу полуобморочному ветерку. Руди умело очертил границы могилы; его намокшая от пота рубашка прилипла к огромному животу; потревоженные лопатами — или светом — черви расползались по сторонам, а темные прохладные комья земли на ярком солнце быстро бледнели и высыхали.</p>
    <p>На следующий день стали собираться родственники и знакомые: почти все те, кто присутствовал на свадьбе; на некоторых была та же самая одежда: они и не предполагали, что у Дринкуотеров так скоро произойдет новое событие. Оберона похоронили без священника и без молебна, только на фисгармонии исполнили длинный реквием, который теперь прозвучал умиротворенно и даже Как-то радостно.</p>
    <p>— Почему это, — поинтересовалась Мам, внося небесно-голубой поднос из пирекса<a l:href="#n_100" type="note">[100]</a>, накрытый фольгой, — все думают, что после похорон ты просто умираешь от голода? Что ж, это очень мило.</p>
    <subtitle>Хороший совет</subtitle>
    <p>Двоюродная бабушка Клауд спрятала свой мокрый носовой платок в рукав черного платья.</p>
    <p>— Я думаю о детях, — сказала она. — Все сегодня там, выпуск за выпуском: Фрэнк Буш и Клод Берри были в самом первом его классе после Решения.</p>
    <p>Доктор Дринкуотер куснул мундштук вересковой трубки, которой на самом деле пользовался очень редко, вынул ее изо рта и пристально оглядел, словно недоумевая, что она оказалась несъедобной.</p>
    <p>— Решения? — переспросил Смоки.</p>
    <p>— Берри <emphasis>et al. vs.</emphasis><a l:href="#n_101" type="note">[101]</a> Отдел народного образования, — торжественно произнес доктор.</p>
    <p>— Я думаю, теперь можно и перекусить, — вмешалась Ма. — Чем богаты. Несите бокалы. И бутылку тоже, Смоки: кому как, а мне точно надо выпить.</p>
    <p>Софи сидела за обеденным столом вся в слезах. Не подумав, она поставила прибор и для Оберона, который по субботам всегда приходил обедать вместе со всеми.</p>
    <p>— <emphasis>Как я могла забыть!</emphasis> — простонала она через салфетку, которой закрывала лицо. — Он так любил нас...</p>
    <p>Не отнимая от глаз салфетки, она выбежала из столовой. Со времени возвращения Смоки почти не видел ее лица — только, как и сейчас, удалявшуюся спину.</p>
    <p>— Ты и Софи были его любимицами, — дотронувшись до руки Дейли Элис, сказала Клауд.</p>
    <p>— Наверное, мне надо пойти присмотреть за ней, — нерешительно проговорила Мам, порываясь вскочить с места.</p>
    <p>— Сядь, Мам, сядь, — мягко остановил ее доктор. — Не то сейчас время. — Он положил Смоки картофельного салата, три миски которого стояли среди поминальных блюд. — Так вот. Берри <emphasis>et al</emphasis>. Это было лет тридцать тому назад...</p>
    <p>— Ты путаешь, — поправила его Мам. — Скорей уж сорок пять.</p>
    <p>— Возможно. Мы тут сидим на отшибе. Чтобы не надоедать властям штата с нашими малышами, мы открыли маленькую частную школу. Вовсе никакой это не каприз. Но постепенно выяснилось, что учебная программа нашей школы должна соответствовать Стандартам. Стандартам, официально выработанным педагогами штата. Наши дети научились читать и писать ничуть не хуже других, овладели арифметикой; но в программе указывалось, что они должны изучать также историю, основы гражданского права, или как их там, и уйму всякой другой чепухи, которая отнюдь не казалась нам необходимой. В конце концов, если вы умеете читать, Мир Книг открыт для вас, а если вы любите читать, то с книгами не расстанетесь. Если же нет, то мигом забудете все, что вас заставили прочитать. Обитают здесь совсем не невежды: во всяком случае, имеют понятие — вернее, множество различных понятий — о том, какие знания особенно важны, однако этим знаниям в школе почти что не учат. Ну вот, дело и повернулось так, что нашу маленькую школу закрыли и всем детям пришлось пару лет посещать другую школу...</p>
    <p>— Чиновники заявили, что наша программа не готовит детей к реальной жизни, — добавила Мам.</p>
    <p>— А что в ней такого реального? — раздраженно полюбопытствовала Клауд. — Все, что мне в последнее время доводилось видеть, реальным вовсе не кажется.</p>
    <p>— Это было сорок лет тому назад, Нора.</p>
    <p>— Жизнь с тех пор реальнее не сделалась.</p>
    <p>— Одно время я посещала общеобразовательную среднюю школу, — сказала Мам. — Это было не так уж плохо. Только нужно было приходить всегда минута в минуту к строго определенному времени, причем каждый день — весной и зимой, в холод и в жару; и, кроме того, не разрешали уходить раньше строго определенного времени, причем тоже каждый день. — При воспоминании об этом на лице Мам выразилось изумление.</p>
    <p>— А как обстояло дело с основами гражданского права и всем прочим? — спросила Дейли Элис, стиснув под столом руку Смоки, потому что заранее известный, освященный временем ответ сражал наповал.</p>
    <p>— Ну, ты ведь знаешь как? Я решительно ничего не помню. <emphasis>Ничегошеньки</emphasis>.</p>
    <p>Именно так Смоки и представлял Систему Школьного Образования. Большинство детей, которых он знал, начисто забывали все, чему их учили в школе, как только покидали свои (таинственные для него) классы. «Ого, — говаривал он, — вам бы следовало поучиться у моего отца: он вам не позволил бы ничего забыть».</p>
    <p>С другой стороны, когда его спрашивали о таких незыблемых атрибутах школьных лет, как Клятва на верность флагу<a l:href="#n_102" type="note">[102]</a>, или День древонасаждений<a l:href="#n_103" type="note">[103]</a>, или принц Генрих Мореплаватель<a l:href="#n_104" type="note">[104]</a>, он выказывал полнейшее невежество. Все считали его странным, если вообще обращали на него внимание.</p>
    <p>— Итак, у отца Клода Берри начались неприятности из-за того, что он не пускал сына в обычную школу, — продолжала рассказ бабушка Клауд. — Дело дошло до Верховного суда.</p>
    <p>— Это сильно повредило нашим банковским счетам, — заметил доктор.</p>
    <p>— Но в итоге решение вынесли в нашу пользу, — заключила Мам.</p>
    <p>— Потому что, — пояснила Клауд, — вопрос прямо связан с религией. Так мы заявили. Вроде амишей<a l:href="#n_105" type="note">[105]</a>, слышали о них? — Она лукаво усмехнулась. — Прямо связан с религией.</p>
    <p>— Решение эпохальное, — вставила Мам.</p>
    <p>— Впрочем, о нем никто и не узнал, — произнес доктор, вытирая губы. — Мне кажется, что суд был и сам удивлен собственным решением и предпочел его не разглашать; не стоило давать людям пищу для размышлений — смущать умы, если можно так выразиться. Но <emphasis>нас</emphasis> с тех пор никто не беспокоил.</p>
    <p>— Нам дали хороший совет, — сказала Клауд, опустив глаза, и все молча с ней согласились.</p>
    <p>Смоки, налив себе еще стаканчик хереса, заговорил, порицая невежество, о пробелах в учебных программах, известных ему не понаслышке, и о превосходном образовании, которое он тем не менее получил и никаким другим образом не мог бы его получить, как вдруг доктор Дринкуотер неожиданно ударил по столу ладонью, точно аукционист молотком, и воззрился на Смоки глазами, засиявшими от внезапной идеи.</p>
    <subtitle>Как насчет этого</subtitle>
    <p>— Ну, и как насчет этого? — спросила Дейли Элис гораздо позднее, когда они уже лежали в постели.</p>
    <p>— Насчет чего?</p>
    <p>— Насчет того, что предложил Па.</p>
    <p>Они укрывались одной только простыней: жара начала спадать лишь к полуночи, повеяло ветерком. Продолговатые белые холмы и долы, образованные контурами тела Дейли Элис, сотряслись от катаклизма, и глазам предстал новый природный ландшафт.</p>
    <p>— Не знаю, — вяло ответил Смоки, чувствуя пустоту в мыслях и не в силах противостоять сонливости. Он попытался сосредоточиться и ответить определеннее, но вместо этого погрузился в сон. Дейли Элис вновь нервно заворочалась, и Смоки очнулся. — Что такое?</p>
    <p>— Я думаю про Оберона, — тихо проговорила Дейли Элис, уткнувшись лицом в подушку.</p>
    <p>Смоки приподнял ее, и она, спрятав лицо у него на плече, всхлипнула. Он погладил ее волосы, мягко погрузив в них пальцы: она, словно кошка, очень любила, когда ее так ласкают, и Смоки продолжал гладить, пока она не заснула. И тогда Смоки обнаружил, что лежит, уставившись в искрящийся призрачный потолок, и слегка удивляется своей бессоннице: ведь он ничего не знал о неписаном правиле, согласно которому один супруг может обменять сон другого на собственное бодрствование; об этом правиле ни словом не упоминалось ни в одном брачном контракте.</p>
    <p>Да, что же все-таки насчет этого?</p>
    <p>Его приняли здесь, признали: о том, что он когда-нибудь может уйти, даже и вопроса не возникало. Поскольку до сих пор ничего не говорилось об их совместном будущем, он и сам о нем как-то не задумывался: он еще не привык к тому, что перед ним лежит будущее, так как его настоящее всегда было таким неопределенным.</p>
    <p>Но теперь, когда он лишился безличности, необходимо принять решение. Смоки осторожно заложил руки за голову, чтобы не потревожить еще чуткий сон Элис. Что он теперь собой представлял, если вообще представлял что-то? Безличный, он мог быть и никем, и кем угодно; теперь в нем проявятся свойства личности, черты характера, симпатии и антипатии. Пришлась ли ему по вкусу идея о том, чтобы жить в этом доме и преподавать в школе — религиозной вроде бы, судя по их словам? Соответствует ли это его новому складу?</p>
    <p>Смоки посмотрел на смутно белевшую цепь снежных вершин — тело Дейли Элис, свернувшейся под простыней. Если он и стал личностью, то в этом ее заслуга. А если он и личность, то, по-видимому, самая незначительная, второстепенный персонаж в чьем-то повествовании — небывалой истории, в которую он угодил. У него будут свои входы и выходы, время от времени ему станут поручать короткие реплики в диалогах. А если персонаж окажется брюзгливым школьным учителем или еще кем-то — особого значения не имело: все будет идти своим чередом, как предписано. Ну ладно.</p>
    <p>Смоки внимательно прислушался к себе, пытаясь обнаружить, не вскипает ли в нем чувство сопротивления. Да, он испытывал ностальгию по утраченной безличности, по бесконечным возможностям, которые она сулила; но рядом с ним слышалось дыхание Элис, дыхание целого дома, и, ощутив себя в одном ритме с ними, он уснул, так ничего и не решив.</p>
    <p>Когда тени под луной мягко переместились с одного конца Эджвуда на другой, Дейли Элис приснилось, что она стоит на лугу, усыпанном цветами, словно звездами, а на холме высится дуб в обнимку с терновником, и ветви переплелись, будто пальцы. А в отдаленной спальне за холлом Софи приснилось, что в ее локте со скрипом отворилась крошечная дверца, сквозь которую дул ветер, проникая глубоко-глубоко, до самого сердца. Доктору Дринкуотеру приснилось, что он сидит за своей пишущей машинкой и выстукивает следующее: «Есть на свете одно старое-престарое насекомое, которое живет в земляной норе. Июньским днем оно надевает летнюю соломенную шляпу, в три руки берет трубку, посох и лампу (а еще половина рук свободна) и вслед за червяком, по корням, добирается до лестницы, которая ведет к дверце, открытой в простор голубого лета». Написанное показалось доктору чрезвычайно важным, но, пробудившись, он, несмотря на все старания, не смог вспомнить ни единого слова. Ма, спавшей бок о бок с ним, снилось, что супруг находится не у себя в кабинете, а с ней на кухне, и она без конца вынимает из духовки противень за противнем, на которых лежат круглые коричневые булочки; а когда он спросил, что это такое, она ответила: «Годы».</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга вторая. Секрет Братца Северного Ветра</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Пастух у Вергилия узнал наконец Любовь и обнаружил, что она — уроженка утесов.</p>
     <text-author>Джонсон<a l:href="#n_106" type="note">[106]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>После смерти Джона Дринкуотера в 1920 году Вайолет, не в состоянии вынести случившееся и даже поверить в предсказанные ей картами тридцать с лишним лет жизни без него, надолго удалилась в комнату на верхнем этаже. Ее густые темные волосы покрылись преждевременной сединой, эльфийская фигурка еще больше истончилась из-за внезапного полного отвращения ко всякой еде: все это делало ее старше не по годам, хотя она и выглядела молодой. Ее гладкая кожа оставалась такой еще много лет; темные ясные глаза так и не утратили неукротимого блеска, свойственного детям или дикарям: именно это в прошлом веке впервые увидел в них Джон Дринкуотер.</p>
    <subtitle>Уединение и управление</subtitle>
    <p>Комната была приятная, и окна ее выходили сразу на несколько сторон. В одном углу под сводчатым потолком находилась ниша, занимавшая половину купола (снаружи он выглядел полным); здесь помещался просторный шезлонг с пуговицами. Где-то Еще — кровать, за легкими прозрачными занавесками, со стеганым одеялом из гагачьего пуха и кружевными накидками цвета слоновой кости, которыми, как помнилось Вайолет, ее мать собственное унылое супружеское ложе никогда не покрывала; широкий стол красного, отливавшего бычьей кровью дерева, заваленный бумагами Джона Дринкуотера: сначала Вайолет думала привести их в порядок и, может быть, опубликовать (ему нравилось печатать свои труды), но в конце концов горы бумаг так и остались лежать на столе под медной лампой на длинной ножке, напоминавшей гусиную шею; горбатый потрескавшийся кожаный чемодан, из которого извлекались все эти бумаги с записями и куда они спустя годы будут снова сложены; пара покосившихся кресел у камина — с потертым бархатом, но уютных; всякие безделушки: серебряные и черепаховые гребешки и расчески, ярко раскрашенная музыкальная шкатулка, необычные карты: позже ее дети, внуки и посетители будут вспоминать, что все это и составляло главное украшение комнаты.</p>
    <p>Ее дети, кроме Августа, не обижались на Вайолет за отрешенность и уединенный образ жизни. Если она и появлялась где-то, то как бы лишь частью своего существа, и нынешнее состояние казалось не более чем естественным продолжением ее повседневной замкнутости. Все, кроме Августа, любили ее горячо и без каких бы то ни было оговорок — и часто спорили между собой о том, кто принесет ей наверх скромный обед, чаще всего уносимый обратно нетронутым, кто разведет огонь у нее в камине, прочитает ей письма или первым сообщит новость.</p>
    <p>— Август нашел новое применение своему «форду», — сказал как-то Оберон, когда они вместе просматривали некоторые его фотографии. — Снял колесо и прицепил его с помощью приводного ремня к пиле Эзры Медоуза. Мотор будет приводить в действие пилу и распиливать бревна.</p>
    <p>— Я надеюсь, они не заедут слишком далеко, — ответила Вайолет.</p>
    <p>— Что? Да нет, — рассмеялся Оберон, догадавшись, что Вайолет представила себе, как «Модель Т» с пилой вместо колеса продирается по лесу, сваливая на пути все деревья. — Нет, машину поставили на колоды, так что колеса только крутятся, но никуда не едут. Теперь она для пилки, а не для поездок.</p>
    <p>— О. — Тонкие руки Вайолет тронули чайник, проверяя, не остыл ли он. — Какой он умный, — добавила она с таким видом, будто подразумевала что-то другое.</p>
    <p>Идея была отличная, хотя и не принадлежала Августу. Он прочитал об этом устройстве в иллюстрированном техническом журнале и уговорил Эзру Медоуза попробовать. На практике дело оказалось немного сложнее, чем было описано в журнале: приходилось поминутно вскакивать с водительского места, чтобы изменить скорость движения пилы, заводить заглохший мотор рукояткой всякий раз, когда пила врезалась в сучок, и, стараясь перекричать стоявший грохот, перекликаться с Эзрой: «Что? Что?» Августа, собственно, не очень-то интересовала пилка дерева. Но он обожал свой «форд» и хотел испробовать все его возможности — от езды сломя голову по железнодорожным путям, напоминавшей скачку, до фигурного катания со скольжением и вращением на месте, подобно четырехколесному Нижинскому<a l:href="#n_107" type="note">[107]</a>, на замерзшем озере. Недоверчивый поначалу Эзра, во всяком случае, не выказывал и тени легкомысленного презрения к шедевру Генри Форда, которое питали его домочадцы или такие люди, как Флауэрзы; к тому же стоявший во дворе Эзры тарарам постоянно отвлекал от домашних хлопот его дочь Эми. Один раз она вышла из дома понаблюдать, рассеянно оттирая тряпкой луженую сковородку; потом выглянула снова — как всегда, с руками в муке и в запачканном мукой переднике. Приводной ремень лопнул и бешено затрепыхался в воздухе. Август выключил мотор.</p>
    <p>— А ну-ка, Эзра, взгляни на эту кучу. — (Свеженапиленные желтые чурбаны с коричневыми ободками, громоздясь, валялись по всему двору, издавая сладковатый запах смолы и горячей выпечки.) — Вручную ты провозился бы не меньше недели. Что скажешь?</p>
    <p>— Отлично.</p>
    <p>— А ты что думаешь, Эми? Правда, хорошо?</p>
    <p>Она улыбнулась и застенчиво опустила глаза, как будто хвалили ее.</p>
    <p>— Отлично, — повторил Эзра. — А ты кыш отсюда!</p>
    <p>Эта реплика была адресована Эми, на лице которой тотчас проступило выражение уязвленного высокомерия — столь же милое для Августа, как и ее улыбка. Эми вскинула голову и медленно, нога за ногу, удалилась, чтобы не создавать впечатления, будто ее прогнали.</p>
    <p>Эзра молча помог Августу вернуть «фордовское» колесо на место. Неблагодарное молчание показалось Августу тягостным, но он подумал, что фермер, возможно, боится раскрыть рот, дабы не возникло вопроса о вознаграждении. Но бояться ему было нечего: Август, в отличие от младших сыновей во всех старинных сказках, знал, что не может в награду за выполнение непосильного задания (напилить за день пару сотен досковых футов) потребовать руки его прекрасной дочери.</p>
    <p>Возвращаясь домой по знакомой дороге, поднимая клубы привычной пыли, Август остро ощущал нерасторжимое соответствие (все другие усматривали здесь, наоборот, противоречие) своего автомобиля вершине лета. Без особой надобности он слегка подрегулировал дроссель, кинул соломенную шляпу на соседнее сиденье и подумал, что если вечер окажется тихим, то можно будет поехать на рыбалку в одно из известных ему местечек. Он испытывал блаженство — чувство, которое теперь нередко охватывало его, а впервые пришло, когда он приобрел свой автомобиль, поднял похожий на крыло летучей мыши капот и увидел двигатель, привод трансмиссии и прочие детали мотора, скромные и столь же необходимые, как ему — собственные внутренние органы. У него появилось ощущение, что наконец-то его знания о мире достаточны для того, чтобы жить в нем: мир и его понимание мира составляли теперь единое целое. Он назвал это чувство «ростом» и действительно чувствовал, будто растет, хотя временами, испытывая буйный восторг, удивленно спрашивал себя, не превратится ли в некое подобие «форда», не станет ли, чего доброго, самим Фордом: он не мог вообразить другого инструмента, а равно и другого человека, столь же невозмутимо целенаправленного и совершенного: о подобной судьбе оставалось только мечтать.</p>
    <p>Казалось, будто все сговорились, чтобы сбить его с пути. Когда он сказал папаше (он называл своего отца «папашей» про себя и в присутствии Эми, хотя обратиться так к самому Джону не смел), что в этой местности не помешало бы устроить гараж, где можно заправлять автомобили бензином, делать мелкий ремонт и продавать «форды», и выложил перед Джоном брошюрки и проспекты, которые получил от компании Форда, с указанием списка расходов на создание небольшого торгового агентства (он умолчал, что хотел бы сам стать агентом, понимая, что в шестнадцать лет слишком молод для этого, но был бы счастлив, очень счастлив накачивать бензин и устранять неполадки), его отец лишь улыбнулся и, даже бегло не просмотрев брошюры, сидел, кивая головой, и слушал объяснения сына только из любви к нему и еще потому, что любил ему потакать. Наконец он спросил: «Тебе бы хотелось иметь собственный автомобиль?»</p>
    <p>Конечно, Августу хотелось, но он чувствовал, что с ним обращаются словно с мальчишкой, хотя он, как взрослый, так тщательно продумал идею с гаражом, прежде чем обратиться к отцу. А его отец, чьи заботы были на редкость ребяческими, только улыбнулся, как будто услышал о каком-то безумном детском желании, и купил сыну автомобиль единственно ради того, чтобы его успокоить.</p>
    <p>Но проблемы это не разрешило. Папаша этого не понимал. Война все изменила. До нее никто ни о чем <emphasis>не знал</emphasis>. Можно было гулять в лесу, выдумывать истории и видеть разные разности, если уж очень этого хотелось. Но оправданий этому не осталось. Теперь над всем господствует знание — реальное знание о том, как мир функционирует и как им управлять. Управление. «Водитель автомобиля «Форд — Модель Т» легко и просто включит зажигание. Управление осуществляется следующим образом...» И Август прилежно собирал все эти инструкции, рациональные и ладные, чтобы упрятать с глаз долой неразбериху своего безумного детства, подобно тому, как пыльник, плотно застегнутый до самого подбородка, скрывает костюм.</p>
    <subtitle>Отличная идея</subtitle>
    <p>— Тебе нужен, — сказал Август матери в тот день, — свежий воздух. Давай с тобой прокатимся. Ну же!</p>
    <p>Он подошел, чтобы взять ее за руки и помочь ей подняться с шезлонга, но, хотя она и протянула ему руки, оба знали, поскольку разыгрывали точно такую же сценку уже не в первый раз, что Вайолет с места не поднимется и уж наверняка никуда не поедет. Но руки его она не отпускала.</p>
    <p>— Ты можешь потеплее укутаться, да и все равно по этим дорогам больше пятнадцати миль в час не выжать...</p>
    <p>— Ох, Август!</p>
    <p>— Нечего зря охать, — проговорил он, позволяя Вайолет притянуть его к себе, усаживаясь рядом, однако уклоняясь от ее поцелуя. — Ты прекрасно знаешь, что у тебя все хорошо: во всяком случае, ничего <emphasis>действительно</emphasis> худого нет. Ты просто слишком много думаешь.</p>
    <p>То, что строго выговаривать матери, будто непослушной девчонке, приходилось ему, младшенькому, хотя были и дети постарше, которым и следовало бы больше заботиться о матери, вызывало у Августа досаду, но ничуть не огорчало Вайолет.</p>
    <p>— Расскажи мне, как прошла пилка, — попросила Вайолет. — Малышка Эми тоже была там?</p>
    <p>— Не такая уж она и малышка.</p>
    <p>— Нет-нет. Конечно же нет. Но она такая хорошенькая.</p>
    <p>Август заподозрил, что покраснел, и ему показалось: мать это заметила. Август смутился, считая не совсем приличным, если его мать подумает, будто он относится к девушкам иначе чем со снисходительным равнодушием. По правде сказать, лишь к немногим девушкам он в самом деле так относился, и все это знали. Даже сестры с понимающими улыбками снимали пушинки с отворотов его пиджака и зачесывали назад его густые, непокорные, как у матери, волосы, стоило ему как бы невзначай обронить, что вечерком он собирается заглянуть к Медоузам или Флауэрзам.</p>
    <p>— Послушай, Ма, — начал он с повелительной ноткой в голосе, — послушай меня внимательно. Ты помнишь, что еще до смерти отца мы говорили с ним об устройстве гаража, создании агентства и прочее. Он был не в восторге от этой идеи, но с тех пор прошло четыре года, и тогда я действительно был слишком молод. Не вернуться ли нам к этому разговору сейчас? Оберон считает, что это отличная идея.</p>
    <p>— В самом деле?</p>
    <p>Оберон не выставил никаких возражений, однако во время разговора с Августом находился за дверью темной комнаты, в своей отшельнической келье, смутно освещенной красным фонарем.</p>
    <p>— Конечно. Ты же знаешь, что скоро каждому захочется иметь собственный автомобиль. Каждому.</p>
    <p>— Надо же.</p>
    <p>— От будущего не спрятаться.</p>
    <p>— Да нет, ты прав. — Вайолет взглянула на дремотный полдень за окном. — Ты прав.</p>
    <p>Она уловила смысл его слов, но не тот, какого Август желал: он вытащил часы и посмотрел на циферблат, чтобы она не отвлекалась.</p>
    <p>— Ну так что же?</p>
    <p>— Не знаю, — протянула Вайолет, вглядываясь ему в лицо, однако не для того, чтобы попытаться прочитать его мысли или передать свои, а просто как смотрят в зеркало — открыто и задумчиво. — Не знаю, дорогой. Если Джону эта идея не приглянулась.</p>
    <p>— Это было <emphasis>четыре</emphasis> года тому назад, Ма.</p>
    <p>— Да-да, четыре. Четыре года тому назад... — Сделав над собой усилие, Вайолет вновь взяла его за руку. — Ты был его любимцем, Август, разве тебе это не известно? Конечно, он любил всех вас, однако... Не кажется ли тебе, он лучше знал, что делать? Он, должно быть, все продумал как следует: он ведь всегда все продумывал. О нет, дорогой, если он был так уверен, я не думаю, что смогу решить лучше, чем он, правда.</p>
    <p>Август рывком поднялся с места и сунул руки в карманы.</p>
    <p>— Хорошо-хорошо. Только не сваливай ответственность на отца, вот и все. Тебе не нравится эта идея, ты боишься такой простой вещи, как автомобиль, и ты никогда не хотела, чтобы у меня было хоть что-то свое.</p>
    <p>— Август, — перебила его Вайолет, но тут же зажала рот рукой.</p>
    <p>— Ладно, — продолжал Август. — Видимо, придется тебе сказать. Думаю, мне надо уехать. — В горле у него внезапно встал комок, а он надеялся, бросив вызов, одержать победу. — Возможно, я уеду в Город. Еще не знаю.</p>
    <p>— Что ты хочешь сказать? — произнесла Вайолет слабым голосом, как ребенок, который начинает понимать какую-то страшную и непостижимую истину. — Что ты хочешь этим сказать?</p>
    <p>— Видишь ли... — Август решительно шагнул к матери. — Я взрослый человек. А что ты думала? Что я всю свою жизнь буду слоняться по этому дому? Не собираюсь!</p>
    <p>При виде лица Вайолет, исказившегося от потрясения, тоски и беспомощности, — в то время как любой молодой человек в возрасте двадцати одного года мог бы повторить его слова и разделить его неудовлетворенность, — внутреннее смятение и обескураженный здравый смысл вскипели в нем потоком лавы. Август бросился к креслу Вайолет и стал перед ней на колени.</p>
    <p>— Ма, Ма, что с тобой? Ради бога, что с тобой?</p>
    <p>Он впился в ее руку поцелуем, походившим на яростный укус.</p>
    <p>— Мне страшно, и ничего больше...</p>
    <p>— Нет-нет, ради бога, скажи, что во всем этом такого ужасного? Что плохого в желании продвинуться в жизни и быть... быть <emphasis>нормальным человеком</emphasis>. Что неладного в том, — лава, бушевавшая внутри него, начала извергаться, и он даже не пытался удержать ее, да и вряд ли бы это ему удалось, даже если бы он захотел, — что неладного в том, что Тимми Вилли перебралась в Город? Там живет ее муж, которого она любит. Неужели у нас такой потрясающий дом, что никто даже подумать не смеет куда-то переселиться? Даже если женится или выйдет замуж?</p>
    <p>— Но в доме так просторно. А Город так далеко...</p>
    <p>— Ладно, а что плохого в том, что Об хотел пойти в армию? Тогда была война. Все уходили. Тебе бы хотелось, чтобы мы всю жизнь оставались пришпиленными к твоей юбке?</p>
    <p>Вайолет ничего не ответила, но на ресницах у нее дрожали крупные, похожие на жемчуг слезы, как у обиженного ребенка. Внезапно она остро ощутила отсутствие Джона. Она могла излить ему все свои неясные переживания, все, что знала и чего не знала, и хотя он не всегда ее понимал, но всегда выслушивал с благоговением; и она могла получить от него совет, предостережение, подсказку какого-то разумного выхода, о котором сама никогда бы не догадалась. Она провела рукой по всклокоченным, спутанным в эльфийский колтун волосам<a l:href="#n_108" type="note">[108]</a> Августа, которые не поддавались никакому гребню, и сказала:</p>
    <p>— Но ты ведь знаешь, дорогой, знаешь. Ты все помнишь, не правда ли? Ведь помнишь?</p>
    <p>Август со стоном уткнулся в ее колени, а она продолжала перебирать и гладить его волосы.</p>
    <p>— И эти авто, Август, — что <emphasis>они</emphasis> об этом подумают? Шум, треск, вонь. Нахрап. Что они должны подумать? Что, если ты их распугаешь?</p>
    <p>— Нет, Ма, нет.</p>
    <p>— Они очень храбрые, Август. Помнишь, когда ты был ребенком, тот случай с осой: помнишь, какую отвагу проявил тот малыш? Ты ведь сам видел. Что, если... если ты их рассердишь и они замыслят... замыслят что-нибудь ужасное. Они могут, ты знаешь, что они это могут.</p>
    <p>— Я был тогда совсем дитя.</p>
    <p>— Неужели ты все забыл? — спросила Вайолет, как будто и не обращаясь к нему, а разговаривая сама с собой, спрашивая себя о странном чувстве, которое возникло у нее тогда. — Ты действительно все забыл? Неужели? А Тимми? А все остальные? — Вайолет приподняла голову Августа и вгляделась в его лицо, как бы изучая. — Август, ты забыл или... Ты не должен, не должен забывать, иначе...</p>
    <p>— А что, если им все равно? — спросил Август, уже признавший свое поражение. — Что, если это их вообще не волнует? Откуда у тебя такая уверенность, что им это не понравится? У них ведь свой мир, разве не так?</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>— Дедушка говорил...</p>
    <p>— Август, дорогой, я не знаю...</p>
    <p>— Ладно, — сказал Август, отстраняясь от Вайолет, — тогда я пойду и спрошу. Пойду и спрошу у них разрешения. — Он встал. — Если я спрошу у них разрешения и они ответят согласием, тогда...</p>
    <p>— Не представляю, как они смогут его дать.</p>
    <p>— Ну а если да?</p>
    <p>— Как ты можешь знать наверняка? Не делай этого, Август, они могут солгать. Обещай мне, что не сделаешь. Куда это ты?</p>
    <p>— Отправляюсь на рыбалку.</p>
    <p>— Август?</p>
    <subtitle>Несколько заметок о них</subtitle>
    <p>Он ушел, и на глазах Вайолет вновь выступили слезы. Она торопливо смахивала горячие капли, которые катились и катились по ее щекам — от бессилия что-либо объяснить. То, что она знала, не могло быть высказано: слова для этого не годились; стоило ей попытаться, и все произнесенное вслух оказывалось ложью или глупостью. Они храбры, сказала она Августу. Они могут солгать, добавила она. И то и другое было неправдой. Они не были храбрыми и не могли солгать. Подобные слова истинны разве что для детей: если вы говорите ребенку «Дедушка ушел», в то время как дедушка умер, это звучит правдой, потому что дедушки больше нет и он никогда не появится. Но ребенок спрашивает вас: «А куда он ушел?» И вы обдумываете свой ответ, который будет уже менее правдивым, и так далее. И все-таки вы сказали ребенку правду, и он вас понял — по крайней мере, настолько, насколько вы сумели объяснить.</p>
    <p>Но дети Вайолет уже не были детьми.</p>
    <p>Она столько лет старалась претворить то, что знала, в язык, доступный Джону, в язык взрослых, — в сети для ловли ветра<a l:href="#n_109" type="note">[109]</a>, передать Джону Смысл всего этого, Суть, Итог. О, этот добрый, великий человек! Он приблизился к пониманию главного настолько, насколько могли позволить его интеллект, неутомимое усердие, дисциплинированность ума и пристальное внимание к малейшим подробностям.</p>
    <p>Но во всем этом не было никакого Смысла, никакой Сути, никакого Итога. Думать о <emphasis>них</emphasis> таким образом было равносильно тому, чтобы пытаться выполнить некое задание, глядя на отражение в зеркале; как ни старайся, руки будут двигаться вопреки приказам — назад, а не вперед, налево, а не направо. Иногда Вайолет представлялось, что думать о <emphasis>них</emphasis> — в точности то же самое, что глядеть на себя в зеркало. Но что это могло означать?</p>
    <p>Вайолет <emphasis>не хотела</emphasis>, чтобы ее дети навсегда остались несведущими младенцами: вся страна, казалось, переполнена теми, кто неистово стремится повзрослеть, и хотя она никогда не ощущала себя взрослеющей, но и ничего не имела против взросления других; ее страшило лишь одно: если ее дети забудут то, что знали в детстве, им грозит опасность. В этом она не сомневалась. Но какая опасность? И каким, каким образом она должна их предостеречь?</p>
    <p>Ответов не находилось, ни единого. Все подвластное разуму и связной речи сделалось бы яснее при более точной постановке вопросов. Джон спрашивал ее: «Действительно ли существуют фейри?» Ответа не было. Джон, не ослабляя усилий, формулировал решающий вопрос более обстоятельно и в то же время еще точнее и определенней, однако и тут ответ никак не давался, только полнее и совершенней становилась форма вопроса, подверженного эволюции, подобно всему живущему (о чем ей твердил Оберон): вопрос обретал конечности и порождал органы, систему суставов, становясь и пребывая все более сложным, сжатым и неповторимым, до тех пор пока, заданный совершенно безупречным образом, сам не осознавал, что ответить на него невозможно. А потом всему этому был положен конец. Вышло последнее издание, и Джон умер, все еще в надежде дождаться ответа.</p>
    <p>И все же <emphasis>кое-что</emphasis> Вайолет знала. В кабинете Джона на письменном столе красного дерева, цвета бычьей крови, стояла большая черная пишущая машинка, щитком и костлявыми клешнями напоминавшая старого краба. Ради Августа, ради всех своих детей она должна сказать о том, что знает. Вайолет подошла к столу, села к машинке и задумчиво положила пальцы на клавиши, как пианист на клавиатуру рояля перед исполнением нежного, печального, почти неслышного ноктюрна. Заметив, что в каретке пусто, Вайолет разыскала листок почтовой бумаги и вставила его в челюсти машинки, однако он выглядел таким маленьким и мятым, что трудно было представить, как он выдержит удары клавиш. Двумя пальцами Вайолет выстучала строчку:</p>
    <cite>
     <p>вайолет заметки о них</p>
    </cite>
    <p>А ниже — слово, которое часто встречалось в бессвязных дневниках деда:</p>
    <cite>
     <p>tacenda<a l:href="#n_110" type="note">[110]</a></p>
    </cite>
    <p>Что дальше? Вайолет провернула валик и напечатала:</p>
    <cite>
     <p>они не хотят нам добра</p>
    </cite>
    <p>Подумала немного над этой строкой и добавила ниже:</p>
    <cite>
     <p>но не хотят и вреда</p>
    </cite>
    <p>Она имела в виду, что им все безразлично и что их заботы никак не связаны с нашими: приносят ли дары (а они приносят), подталкивают к заключению брака или подстраивают несчастный случай (а это бывало), выслеживают и ждут (замечены и в таком) — ничто из этого не замышлялось с целью помочь или повредить смертным. Мотивы у них были исключительно свои собственные, если имелись вообще — Вайолет казалось порой, что мотивов у них не больше, чем у камней или времен года.</p>
    <cite>
     <p>они созданы а не рождены</p>
    </cite>
    <p>Подперев щеку рукой, Вайолет перечитала написанное, сказала «Нет», аккуратно забила иксами слово «созданы» и надписала «рождены», затем уничтожила слово «рождены» и надписала «созданы», однако тут же поняла, что одно не правдивее другого. Все без толку! Возможна ли хоть одна мысль о них без другой, противоположной, но столь же верной? Вайолет перевела строку и, вздохнув, напечатала:</p>
    <cite>
     <p>к ним нет двух одинаковых дверей</p>
    </cite>
    <p>Это ли она хотела сказать? Она хотела сказать: что для одного человека дверь, для другого ею не будет. Она также хотела сказать: любая дверь, сквозь которую ты пройдешь, захлопнется навсегда, и даже вернуться через нее уже нельзя. Она хотела сказать: нет двух дверей, которые вели бы в одно и то же место. Она хотела сказать, что к ним вообще нет дверей. И все же: на верхнем ряду клавиатуры Вайолет обнаружила звездочку (не знала, что на машинке вообще есть такой значок) и добавила ее к последней строке, которая теперь выглядела так:</p>
    <cite>
     <p>к ним нет двух одинаковых дверей*</p>
    </cite>
    <p>А ниже напечатала:</p>
    <cite>
     <p>*но дом это дверь<a l:href="#n_111" type="note">[111]</a></p>
    </cite>
    <p>Строчки заполнили уже весь листок, и Вайолет вынула его из машинки, чтобы перечитать написанное. Перед ней лежал конспект отдельных глав последнего издания «Архитектуры» — лишенный волнуемых ветром драпировок пояснений и обобщений, жалкий и неприкрашенный, и пользы от него было не больше, чем всегда. Вайолет медленно скомкала листок, думая о том, что ничего не знает, кроме одного: судьба, которая ждет ее и всех остальных, ждет их именно здесь (почему она не могла сказать, откуда ей это известно?), и оттого они должны держаться за Эджвуд и никуда далеко отсюда не уезжать; уж она-то сама никогда его не покинет. Это дверь, величайшая из дверей: волей случая или умышленно, дом Как-то стоял на самом краю или рубеже пространства Где-то Еще, и, когда придет конец, он окажется последней дверью на этом пути. Еще долго она будет распахнута, затем ее, по крайней мере, можно будет отворить или отпереть, если у вас есть ключ; но придет время, когда она захлопнется навсегда и перестанет быть дверью; и Вайолет очень не хотелось, чтобы кто-то из тех, кого она любит, остался в ту пору снаружи.</p>
    <subtitle>Чего тебе хочется больше всего</subtitle>
    <p>Южный ветер, по утверждению «Удильщика»<a l:href="#n_112" type="note">[112]</a>, загоняет наживку прямиком в рыбий рот, однако у Августа дело не ладилось: отлично насаженными на крючок приманками никто не соблазнялся. Эзра Медоуз был уверен, что рыба лучше клюет перед дождем; старый Макдональд всю жизнь упорно это отрицал, а Август убеждался, что бывает и так и эдак: лучше всего рыба клюет на комаров и москитов, которых нужно наживлять так, чтобы казалось, будто по воде плывут пылинки, увлекаемые в глубину перепадами давления («Переменно», свидетельствовал двуличный барометр Джона), а все «джеки скотты» и «александры»<a l:href="#n_113" type="note">[113]</a> Августа никуда не годились.</p>
    <p>Впрочем, о рыбалке он думал мало. Август пытался, вроде как пытаясь и не пытаться, увидеть или подметить, вроде бы не видя и не подмечая, какой-нибудь знак или ключ к некоему посланию; стараясь вспомнить, он в то же самое время старался забыть о том, что забыл, каким образом обычно появлялись подобные знаки или ключи и как он обычно их растолковывал. Ему следовало также постараться не думать: «Это — сумасшествие» и не думать о том, что поступает так только ради своей матери. И та, и другая мысль испортят все, что может произойти. Над поверхностью воды резвился, хохоча, беззаботный зимородок: его яркое оперение переливалось на солнце всеми цветами радуги, хотя подкрадывающийся вечер уже затемнил поток. «Я не сумасшедший», — повторил про себя Август.</p>
    <p>Сходство между рыбалкой и другим его предприятием заключалось в том, что, где бы на берегу ты ни стоял, казалось: вон там, чуть подальше, где поток обегал камни узкими струями, за поникшими ветвями ив, таится то самое, наиподходящее место, куда тебя всегда тянуло. Это ощущение нисколько не ослабевало, даже если, поразмыслив, ты сознавал, что наиподходящим местом было как раз то, где ты стоял пару минут назад, бросая долгие страстные взгляды туда, где стоишь теперь, и мечтая оказаться среди нескончаемой игры пятнистой светотени, под которой теперь находишься, ну и что из того; и не успел Август уяснить, что желания его сосредоточены, так сказать, на отрезке между Там и Здесь, как леска сильно натянулась, и удочка, которую он в рассеянности держал кое-как, чуть не вырвалась у него из рук.</p>
    <p>Август вздрогнул от испуга, как, должно быть, вздрогнула и рыба, неуклюже подсек добычу, не без борьбы вытащил ее из воды и ухватил руками; тени деревьев растворялись в вечернем сумраке; пойманная рыба смотрела на него с тупым изумлением, как и любая пойманная рыба; Август извлек крючок, сунул большой палец в костистый рот рыбы и точным движением сломал ей хребет. Когда он вынул палец, тот был испачкан слизью и холодной рыбьей кровью. Недолго думая, Август сунул палец себе в рот и пососал его. Зимородок, как раз совершавший очередной беспечный пируэт, окинул Августа взглядом и, с хохотом стрелой промчавшись над водной гладью, устроился на высохшем дереве.</p>
    <p>Положив рыбу в плетеную корзинку, Август выбрался на берег и сел в ожидании. Он был уверен: зимородок потешался именно над <emphasis>ним</emphasis>, а не над миром вообще: хохотал саркастически, мстительно. Хотя, возможно, думал Август, я и вправду смешон. В длину рыба не превышала и семи дюймов: едва хватит на завтрак. И что теперь?</p>
    <p>— Если бы мне пришлось питаться одной рыбой, — произнес Август, — я бы отрастил клюв.</p>
    <p>— Следует молчать, пока к тебе не обратятся, — сказал зимородок<a l:href="#n_114" type="note">[114]</a>. — Существуют же правила приличия, к твоему сведению.</p>
    <p>— Извините.</p>
    <p>— Сначала говорить буду я, — продолжал зимородок, — а ты — недоумевать, кто же это с тобой беседует. Потом поймешь, что это я; потом взглянешь на свой палец и на пойманную рыбу, сообразишь, что лизнул ее кровь и тебе стал понятен язык живых тварей; вот <emphasis>тогда</emphasis> мы и поговорим.</p>
    <p>— Я не хотел...</p>
    <p>— Будем считать, что все было проделано как надо.</p>
    <p>Зимородок говорил желчным, раздраженным тоном: другого Август и не ожидал при виде вздыбленных на голове перьев, толстого загривка и недовольно-свирепых глазок — ледяной тон. Вот уж поистине рожденная зимой птица!</p>
    <p>— А теперь обратись ко мне. Скажи: «О Птица!» — и изложи свою просьбу.</p>
    <p>— О Птица! — воскликнул Август, умоляюще сложив руки. — Ответь, можно ли поставить автозаправочную станцию в Медоубруке и продавать там «форды»?</p>
    <p>— Конечно.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Конечно!</p>
    <p>Разговаривать с птицей, сидевшей на ветке сухого дерева, было страшно неудобно: как и положено зимородку, она держалась слишком далеко. Август постарался представить себе, что птица приняла более подходящий для собеседника размер и облик и устроилась рядом — скрестив ноги, как и он сам. Это подействовало. Август даже засомневался, был ли зимородок и в самом деле птицей.</p>
    <p>— Итак, — сказал зимородок, будучи все-таки отчасти птицей и потому способный смотреть на Августа поочередно то одним, то другим глазом — ярким, дерзким и безжалостным. — Итак, это все?</p>
    <p>— Думаю... думаю, что да... Я...</p>
    <p>— Что еще?</p>
    <p>— Видите ли, я думал, что у вас найдутся кое-какие возражения. Мол, шум. Вонь.</p>
    <p>— Никаких.</p>
    <p>— О!</p>
    <p>— С другой стороны, — проговорил зимородок (речь его, казалось, постоянно сопровождалась хриплым смехом), — раз уж мы оба здесь, ты мог бы заодно попросить меня и еще о чем-нибудь.</p>
    <p>— Но о чем?</p>
    <p>— О чем угодно. Попроси о том, чего тебе хочется больше всего.</p>
    <p>Август полагал — до того момента, как высказал свою нелепую просьбу, — будто именно это и просил, но тут его вдруг обдало жаром с ног до головы, дыхание сбилось и он понял, что промахнулся, однако еще не все упущено. Краска густо залила его щеки.</p>
    <p>— Э-э, — промямлил он, заикаясь, — вон там, в Медоубруке... есть... есть один фермер, а у него дочь...</p>
    <p>— Да-да-да, — нетерпеливо проговорил зимородок, словно был прекрасно осведомлен о желании Августа и не хотел утруждать себя выслушиванием ненужных подробностей. — Но сначала давай решим вопрос о плате, вознаграждение — потом.</p>
    <p>— О плате?</p>
    <p>Зимородок рассерженно завертел головой, поглядывая то на Августа, то на небо, то на ручей, словно подбирал наиболее колкие замечания, дабы сполна выразить свое недовольство.</p>
    <p>— Плата, — повторил он. — Да, плата — и еще раз плата. Тут не в тебе дело. Давай назовем это любезностью, если тебе так больше нравится. Возврат некоей собственности, которая — пойми меня правильно — непреднамеренно, в чем я не сомневаюсь, попала в ваши руки. Я имею в виду, — впервые за все время их беседы зимородок на миг выказал признаки не то нерешительности, не то беспокойства, — я имею в виду колоду карт, игральных карт. Старых игральных карт. Которыми вы владеете.</p>
    <p>— Карты Вайолет? — переспросил Август.</p>
    <p>— Именно.</p>
    <p>— Я попрошу у нее.</p>
    <p>— Нет-нет. Видишь ли, она считает, что карты принадлежат <emphasis>ей</emphasis>. Вот так. Поэтому она не должна ничего знать.</p>
    <p>— Вы хотите, чтобы я их украл?</p>
    <p>Зимородок умолк. На мгновение он бесследно исчез, хотя могло оказаться так, что внимание Августа всего лишь переключилось с усилий воображать облик птицы на чудовищное преступление, которое ему предписывалось совершить.</p>
    <p>Появившись снова, зимородок выглядел уже не таким требовательным.</p>
    <p>— Ну как, пораскинул мозгами насчет своего вознаграждения? — Голос его звучал чуть ли не ободряюще.</p>
    <p>Конечно же, Август раскинул. Мысль о том, что он может попросить у них Эми (даже не пытаясь представить, как осуществится этот посул), приглушила в нем страстное вожделение: его охватило смутное предчувствие того, что произойдет, если он овладеет ею — да все равно кем. Но как он мог выбрать только одну? А что, если он попросит...</p>
    <p>— Всех, — вымолвил он еле слышно.</p>
    <p>— Всех?</p>
    <p>— Любую, кого захочу. — Если бы Августа не захлестнуло внезапно бешеное желание, то чувство стыда никогда бы не позволило ему произнести эти слова. — Власть над всеми.</p>
    <p>— Готово. — Зимородок, оглядевшись, прочистил горло и почесал бородку черным коготком, явно удовлетворенный заключением нечистоплотной сделки. — В лесу за озером есть водоем. Там, далеко в воду, выступает скала. Положи карты туда — в их мешочке, в их шкатулке, а взамен забери дар, который тебя там ждет. Не мешкай. Пока!</p>
    <p>Сумерки сгущались, предвещая грозу; сумятица закатных лучей исчезла. Вода в ручье потемнела: виднелись только переливчатые струйки нескончаемого течения. На высохшем дереве трепетала черная тень крыльев: зимородок готовился ко сну. Прежде чем оказаться на том самом месте, откуда он двинулся, Август немного постоял на берегу; потом собрал свои рыбацкие принадлежности и отправился по вечерней тропе домой, не видя широко распахнутыми глазами красот предгрозового вечера и чувствуя легкую тошноту от странности происшедшего и предвкушений недоброго.</p>
    <subtitle>Нечто ужасное</subtitle>
    <p>Вайолет хранила свои карты в пыльном мешочке из некогда ярко-розового, а теперь выцветшего бархата. В шкатулке когда-то держали и набор серебряных кофейных ложечек из Хрустального дворца<a l:href="#n_115" type="note">[115]</a>, но они были давным-давно проданы, еще во времена скитаний с отцом. Извлекать эти диковинные большие прямоугольники, нарисованные или отпечатанные сто лет тому назад, из удобной шкатулки с инкрустированным изображением старой королевы и самого дворца на крышке — каждый раз необычное переживание, будто отодвигаешь гобелен, занавес в старинной пьесе, и глазам должно предстать нечто ужасное.</p>
    <p>Нечто ужасное — впрочем, не совсем и не всегда, хотя временами, выкладывая Розу, Знамя или какую-то другую фигуру, Вайолет испытывала страх: она боялась, что может раскрыть тайну, о которой вовсе не хотела бы знать, — день собственной смерти или что-то еще более страшное. Но несмотря на завораживающе-грозные черно-белые образы козырных карт, представленные со скрупулезной, барочно-германской отчетливостью деталей, как у Дюрера, — тайны, которые они раскрывали, чаще всего были не так уж страшны, а порой и вообще ничего тайного не содержали, только смутные отвлеченности, противостояния, разноречивости, развязки — банальные, как поговорки, и так же лишенные всякой конкретности. Во всяком случае, именно так учили ее истолковывать получавшийся расклад Джон и те из числа его знакомых, кто умел гадать.</p>
    <p>Однако эти карты определенно отличались от известных им, и, хотя Вайолет знала один-единственный способ гадания — по египетской колоде Таро<a l:href="#n_116" type="note">[116]</a> (прежде чем его усвоить, она просто наобум переворачивала карту за картой и подолгу, нередко целыми часами, в них всматривалась), ее не оставляло любопытство: не существует ли более простого, более красноречивого и Как-то более результативного метода.</p>
    <p>— А вот, — сказала она, осторожно переворачивая взятую за верхний край карту, — пятерка жезлов.</p>
    <p>— Новые возможности, — отозвалась Нора. — Новые знакомства. Неожиданный поворот событий.</p>
    <p>— Прекрасно.</p>
    <p>Пятерка жезлов заняла свое место в Подкове, которую выкладывала Вайолет. Арканы были разложены перед ней шестью равными кучками; она выбрала одну из другой кучки и перевернула ее: это оказался Рыболов.</p>
    <p>Вот и загвоздка. Как и в обычной колоде, Вайолет располагала набором из двадцати одного основного козыря, но ее козыри — люди, места, предметы, понятия — вовсе не являлись Главными Козырями. Поэтому, если выпадали Котомка, Путник, Удобство, Множественность или Рыболов, приходилось напрягать воображение, строить догадки о значении карты, с тем чтобы общий расклад приобретал какой-то смысл. За годы практики, со все возраставшей уверенностью, Вайолет приписала своим козырным картам те или иные точные значения, научилась делать выводы из обретенного ими места среди кубков, мечей и жезлов, а также распознавала (или внушила себе, что распознает) оказываемое ими влияние, зловредное или, наоборот, благотворное. Но полной уверенности у нее никогда не было. Смерть, Луна, Возмездие — все эти Главные Козыри обладали важным и очевидным значением, но куда было девать Рыболова?</p>
    <p>Как и прочие человеческие фигуры на картах, он был изображен с неестественно развитой мускулатурой, в нелепо-заносчивой позе — с вывернутыми носками и костяшками пальцев, упертыми в бедра. Для предполагаемой рыбалки он был разодет слишком уж нарядно: штаны выше колен перевязаны лентами; куртка с разрезами по бокам; на полях широкой шляпы — венок из увядших цветов; через плечо переброшена удочка. В руках он держал что-то вроде плетеной корзинки и еще какое-то непонятное Вайолет снаряжение; собака, страшно похожая на Спарка, дремала у его ног. Рыболовом эту фигуру назвал Дед; под картинкой заглавными латинскими буквами было написано: PISCATOR<a l:href="#n_117" type="note">[117]</a>.</p>
    <p>— Итак, — произнесла Вайолет, — новый опыт, добрые времена или чьи-то приключения вне дома. Очень хорошо.</p>
    <p>— Кого приключения? — спросила Нора.</p>
    <p>— Не кого, а <emphasis>чьи</emphasis>.</p>
    <p>— Ладно, чьи?</p>
    <p>— Того, на кого мы гадаем. Мы уже это решили? Или просто практикуемся?</p>
    <p>— Раз все выходит так хорошо, — сказала Нора, — давай кого-нибудь назовем.</p>
    <p>— Август.</p>
    <p>Бедный Август, для него должно быть заготовлено что-то приятное.</p>
    <p>— Ладно. — Но прежде чем Вайолет перевернула следующую карту, Нора ее остановила: — Погоди. С этим шутить не стоит. Ведь мы с самого начала <emphasis>не условились</emphasis>, что гадаем на Августа, а вдруг ему выпадет что-то ужасное? Разве мы не заволнуемся — а вдруг оно и вправду сбудется? — Нора окинула взглядом сложный узор из карт, впервые встревоженная их властью. — А оно всегда сбывается?</p>
    <p>— Не знаю. — Вайолет перестала раскладывать карты. — Для <emphasis>нас</emphasis> — нет. Я думаю, они способны предсказать то, что с нами <emphasis>может</emphasis> случиться. Но — ведь мы защищены, не правда ли?</p>
    <p>Нора промолчала. Она верила Вайолет и верила, что Вайолет известно о Повести такое, о чем она даже не догадывается, но защищенной она себя никогда не чувствовала.</p>
    <p>— В жизни случаются разные несчастья, — сказала Вайолет, — пускай и самые обычные, так если карты о них предупреждают, я им не хочу верить.</p>
    <p>— И ты еще меня поправляешь! — рассмеялась Нора.</p>
    <p>Вайолет, тоже смеясь, открыла следующую карту: четверка кубков, в перевернутом виде.</p>
    <p>— Усталость. Досада. Отвращение. Горький опыт.</p>
    <p>Внизу, у входной двери, задребезжал колокольчик. Нора вскочила на ноги.</p>
    <p>— Странно, кто бы это мог быть? — проговорила Вайолет, собирая карты.</p>
    <p>— Откуда мне знать? — отозвалась Нора. Она опрометью подскочила к зеркалу, взбила свои пышные золотистые волосы и одернула блузку. — Может, это Харви Клауд, он говорил, что зайдет вернуть книгу, которую я ему давала. — Перестав суетиться, она вздохнула, как бы досадуя на то, что им помешали. — Пожалуй, пойду взгляну.</p>
    <p>— Да, — согласилась Вайолет. — Пойди взгляни. Погадаем как-нибудь потом.</p>
    <p>Но когда, неделю спустя, Нора попросила Вайолет повторить урок и Вайолет направилась к ящику комода, где хранились ее карты, их там не оказалось. Нора утверждала, что не брала их. Не оказалось их и в другом месте, куда Вайолет могла по рассеянности сунуть шкатулку. Выдвинув чуть ли не все ящики и раскидав бумаги по полу, Вайолет, озадаченная и обеспокоенная, присела на край кровати.</p>
    <p>— Всё, пропали, — сказала она.</p>
    <subtitle>Антология любви</subtitle>
    <p>— Я сделаю все, что ты хочешь, Август, — сказала Эми. — Все, что ты хочешь.</p>
    <p>Он склонил голову к ее раскинутым коленям и тихо произнес:</p>
    <p>— Боже мой, Эми, боже мой. Господи, прости меня.</p>
    <p>— Не божись, Август, это нехорошо.</p>
    <p>Ее залитое слезами лицо туманилось так же, как опустевшее октябрьское поле, на котором черные дрозды охотились за зернами кукурузы, вспархивая по невидимому сигналу и вновь опускаясь на землю где-то еще. Эми положила свои потрескавшиеся после уборки урожая ладони на руки Августа. Оба дрожали от холода и от вгонявшей в озноб близости.</p>
    <p>— Я читала в книгах, что люди, бывает, какое-то время любят друг друга, а потом перестают. Никогда не могла взять в толк почему.</p>
    <p>— Я тоже, Эми.</p>
    <p>— Я всегда буду любить тебя.</p>
    <p>Август поднял голову: его настолько переполняло уныние и болезненное чувство раскаяния, что он казался себе неотличимым от осеннего тумана. Он так страстно любил Эми до того, что случилось, но никогда еще его любовь не была такой целомудренно-чистой, как сейчас, когда он сказал ей, что больше они не увидятся.</p>
    <p>— Мне только одно непонятно — почему, — повторила Эми.</p>
    <p>Август не мог убеждать ее, что главная причина — его занятость, а сама она тут совершенно ни при чем, что на него давят всякие неотложные обязательства — о господи, давят, давят, давят... Он назначил ей свидание здесь, под коричневатым папоротником-орляком, на рассвете, когда Эми не хватятся дома, для того, чтобы порвать с ней, и единственно приемлемой и достойной причиной, какую он только сумел придумать для объяснения своего поступка, была та, что он ее разлюбил, и именно эту причину он, после долгих колебаний и множества холодных поцелуев, ей выложил. Но Эми встретила его слова с таким мужеством, с такой молчаливой уступчивостью, слезы на ее щеках оказались такими солеными на вкус, что Августу подумалось, будто он сказал ей все это только для того, чтобы лишний раз увидеть, какая она славная, преданная, кроткая, и оживить свои увядшие чувства толикой печали и неотвратимой утраты.</p>
    <p>— О нет, Эми, Эми, не плачь, я совсем не хотел...</p>
    <p>Август прижал ее к себе, и она покорно сдалась, стесняясь посягать на только что сделанное им признание в том, что она отвергнута и нежеланна; и ее стыдливость, ее огромные, жадно ищущие его взгляда глаза, полные испуга и отчаянной надежды, сразили его.</p>
    <p>— Не надо, Август, не надо, если ты меня не любишь.</p>
    <p>— Неправда, Эми, неправда.</p>
    <p>Здесь, на шуршавших листьях, сам едва сдерживая слезы, как если бы и вправду расставался с ней навсегда (хотя теперь и сознавал прекрасно: должен расстаться и именно так и сделает), Август вступил вместе с ней в новые и неизведанные, сладостно-печальные области любви, где исцелились те тяжкие раны, которые он ей нанес.</p>
    <p>Видимо, нет пределов географии Любви.</p>
    <p>— В следующее воскресенье, да, Август? — Голос робкий, но в нем звучала уверенность.</p>
    <p>— Нет. Не в воскресенье, а... Завтра. Или даже сегодня вечером. Сможешь?</p>
    <p>— Да. Что-нибудь придумаю. Август, радость моя!</p>
    <p>Эми бегом пустилась по полю, утирая слезы, закалывая на бегу волосы, счастливая, опоздавшая, навстречу опасности. Вот до чего я дошел, думал Август в глубине души, где еще не сдавался последний оплот сопротивления: даже конец любви способен только ее пришпорить. Он пошел в другую сторону — туда, где его поджидал (вроде бы попрекая) автомобиль. Украшавший его беличий хвост, влажный от тумана, вяло свисал с флагштока. Стараясь ни о чем не думать, Август завел мотор.</p>
    <p>Что же, черт побери, ему теперь делать?</p>
    <p>Августу стало ясно: пылкое острие желания, пронзившее его, когда он увидел Эми Медоуз впервые после получения дара, являлось всего лишь уверенностью в том, что страсть его будет теперь неизбежным образом удовлетворена. Тем не менее, несмотря ни на какую уверенность, он продолжал делать глупости: храбрился перед ее отцом; отчаянно и напропалую лгал, с трудом выпутываясь из собственных басен; часами ждал на холоде позади дома, пока Эми освободится. Ему обещали власть над женщинами, с горечью осознавал Август, но не власть над обстоятельствами, в которых те находились; и хотя Эми соглашалась со всеми его предложениями, прибегала на ночные свидания, поощряла его фокусы, раз за разом все более потакала его назойливым причудам, но даже отброшенная ею стеснительность ничуть не убавляла в нем ощущения того, что он вовсе не владеет ситуацией, а всецело подчинен вожделению еще более настоятельному: почти перестал быть собой и отдался во власть демону, который обуревал его как никогда раньше.</p>
    <p>Это ощущение нарастало с каждым новым месяцем, пока он колесил на своем «форде» по пяти городкам, и превратилось в уверенность: он управлял автомобилем, но им самим управляли, вертели и крутили помимо его воли.</p>
    <p>Вайолет не спрашивала, почему Август отказался от намерения строить гараж в Медоубруке. Время от времени он жаловался ей, что ему приходится расходовать почти столько же бензина, чтобы добраться до ближайшей заправочной станции, сколько он там заливает в свой бак, но эти жалобы вовсе не казались намеками или доводами в пользу его идеи, да и вообще Август теперь гораздо реже вступал в спор, нежели прежде. Порой Вайолет думала, что его измученный вид отягощенного заботами человека объясняется, вероятно, тем, что он вынашивает еще какой-нибудь малопривлекательный план, но Как-то склонялась к мысли, что ошибается. Она надеялась, что виноватый, изнуренный вид, с каким он молча околачивался по комнатам, не означал его приверженности какому-то тайному пороку, но что-то определенно произошло. Карты могли бы подсказать ей, что именно, но вот они-то как раз куда-то исчезли. Возможно, думала Вайолет, все дело только в том, что Август влюбился.</p>
    <p>Это была правда. Если бы Вайолет не предпочитала уединение в комнате наверху, ей бы наверняка бросилась в глаза удаль, с какой ее младший сын косит направо и налево поросль молоденьких девушек из пентакля окрестных городков, постоянно собирая богатый урожай с участка вокруг Эджвуда. Родители девушек кое-что подозревали, но немногое; сами девушки перешептывались об этом между собой; даже мелькнувший мимо автомобиль Августа с бойко мотавшимся на ветру ярко-желтым беличьим хвостом, который был прикреплен к гибкому прутику у ветрового стекла, означал для них день, проведенный в полном оцепенении, бессонное метание по постели всю ночь напролет и поутру — мокрую от слез подушку; они не знали, что и подумать, но откуда же им было догадаться? Все их сердца принадлежали ему, но дни и ночи Август проводил точно так же, как и они.</p>
    <p>Ничего подобного он не ожидал. Он слышал о Казанове, но мемуары его не читал. Он воображал себе гарем: стоило султану властно хлопнуть в ладоши, как он мгновенно получал обезличенно-покорный объект своего желания с той же легкостью, с какой за десятицентовик в драгсторе можно получить содовую с шоколадным вкусом. Август был потрясен, когда воспылал страстью к старшей дочери Флауэрзов, хотя по-прежнему испытывал сумасшедшее влечение к Эми, нимало не ослабевшее. Пожираемый любовью и похотью, он думал только о старшей дочери Флауэрзов, когда не был рядом с Эми или же мысли его не были заняты юной Маргарет Джунипер (да как это могло случиться?), которой и четырнадцати еще не исполнилось. Не сразу, но он усвоил то, что ведомо истерзанным страстью любовникам: любовь — это самое верное средство добиться любви, может быть, единственное, за исключением грубой силы; хотя только при одном условии (вот чудовищный дар, которым наделили Августа): любовник должен по-настоящему верить (а Август верил), что если его любовь достаточно сильна, то она непременно должна стать взаимной.</p>
    <p>Когда, сгорая от стыда, дрожащими руками Август положил на скалу у водоема то, что составляло наибольшую ценность для его матери, хотя он и не желал себе в этом признаться (карты), и взял то, что лежало там для него (всего лишь беличий хвост — возможно, и не дар никакой вовсе, а только остатки завтрака лисы или совы), — безумие, чистое безумие, — лишь непомерный груз девственной надежды позволил ему, ничего не ожидая, привязать этот хвост к своему «форду». Но <emphasis>они</emphasis> сдержали слово (о да!): он становился теперь исчерпывающей антологией любви, со сносками (под сиденьем у него хранилась пара сношенных туфель, но чьи это туфли — он решительно не мог вспомнить); только, странствуя от драгстора к церкви, от одного фермерского дома к другому, с беличьим хвостом на радиаторе, развевавшемся на ветру, Август пришел к пониманию того, что не в этом хвосте заключена (или когда-то заключалась) его власть над женщинами: его власть над женщинами заключалась в их власти над ним.</p>
    <subtitle>Перед рассветом будет темнеть</subtitle>
    <p>Флауэрзы обычно приходили по средам, с охапками цветов для комнаты Вайолет, и, хотя Вайолет всегда чувствовала себя виноватой и пристыженной среди множества обезглавленных и медленно вянущих бутонов, она старалась изобразить изумление и восторг перед садоводческим искусством миссис Флауэрз. Но на этот раз визит состоялся во вторник, и без цветов.</p>
    <p>— Входите, входите, — проговорила Вайолет. Непривычно робкие, супруги переминались с ноги на ногу у двери ее спальни. — Чашечку чая?</p>
    <p>— О нет, спасибо, — отозвалась миссис Флауэрз. — Мы только на пару слов.</p>
    <p>Однако, усевшись и поминутно переглядываясь (явно не в силах посмотреть на Вайолет), супруги словно воды в рот набрали, и неловкое молчание затянулось надолго.</p>
    <p>Флауэрзы перебрались из Города сразу после войны на то место, где раньше жил мистер Макгрегор, — «сбежали», по выражению миссис Флауэрз. Мистер Флауэрз имел в Городе положение и деньги: правда, было не совсем ясно, каково это положение, и еще менее ясно было, каким образом оно приносило ему деньги. Не то чтобы супруги это скрывали, но казалось, что обстоятельно беседовать о будничных заботах им тягостно. Они состояли вместе с Джоном в Теософском обществе; оба горячо обожали Вайолет. Как и у Джона, их жизнь была полна скрытого драматизма; изобиловала смутными, но волнующими знамениями того, что земной путь — вовсе не избитая дорожка, какой его принято считать; они принадлежали к числу тех (Вайолет не переставала удивляться их количеству и тому, сколь многих из них притягивал Эджвуд), кто смотрит на жизнь как на громадный серый занавес, который, отвечая их ожиданиям, вот-вот взовьется перед началом какого-то небывалого и великолепного спектакля; ничего похожего толком так и не происходило, однако терпения им хватало, и Флауэрзы с волнением следили за малейшим его колыханием, пока актеры занимают свои места, и напрягали слух в надежде услышать, как на сцене ставят некую трудновообразимую декорацию.</p>
    <p>Подобно Джону, чета Флауэрзов полагала Вайолет участницей труппы или, по меньшей мере, одной из тех, кто находился за занавесом. Сама Вайолет ни о чем таком и не помышляла, и это делало ее в глазах супругов еще более таинственной и пленительной. Их визиты по средам давали пищу для тихой беседы на целый вечер и стимул для благоговейного, неусыпно зоркого существования на всю неделю.</p>
    <p>Но этот визит пришелся не на среду.</p>
    <p>— Речь идет о гортензии, — начала миссис Флауэрз, и Вайолет с минуту смотрела на нее в недоумении, пока до нее дошло сказанное: так звали их старшую дочь.</p>
    <p>Двух других дочерей звали Роза и Лилия. Такое же замешательство возникало, когда назывались и их имена: наша Роза сегодня совсем вялая; наша Лилия сегодня вся в грязи. Сжав руки и подняв глаза, красные от слез, как смогла разглядеть Вайолет, миссис Флауэрз выдохнула:</p>
    <p>— Гортензия беременна.</p>
    <p>— О господи!</p>
    <p>Мистер Флауэрз, редкой мальчишеской бородкой и высоким умным лбом напоминавший Вайолет Шекспира, заговорил так тихо и непонятно, что ей пришлось придвинуться к нему поближе. Но суть она уловила: Гортензия беременна, как она сама призналась, от ее сына Августа.</p>
    <p>— Она проплакала всю ночь, — продолжала миссис Флауэрз, и на ее глаза тоже навернулись слезы.</p>
    <p>Мистер Флауэрз объяснил, в чем дело, — во всяком случае попытался. Не то чтобы супруги веровали в мирские понятия о поруганной чести: их собственные брачные узы были скреплены до того, как прозвучали традиционные словесные формулы; буйное цветение жизненных сил всегда отрадно. Нет: дело в том, что Август, э-э, казалось, не понимает этого так, как они, или, не исключено, понимает даже лучше, однако, говоря откровенно, они полагают, что он разбил девушке сердце, хотя сама она говорит, будто он сказал, что ее любит. Им хотелось бы знать, что именно известно Вайолет о чувствах Августа, и — и если да (конец фразы, пошлый и неуместный, брякнулся с глухим стуком, словно из кармана мистера Флауэрза выпала подкова), то как молодой человек намерен повести себя в дальнейшем.</p>
    <p>Вайолет пошевелила губами, пытаясь ответить, но не смогла вымолвить ни слова.</p>
    <p>— Если Август ее любит, — заговорила она, взяв себя в руки, — тогда...</p>
    <p>— Не исключено, — перебил ее мистер Флауэрз, — но он сказал — она говорит, что сказал, — будто есть кто-то еще, э-э, у кого есть более весомые права, кто-то...</p>
    <p>— То есть он уже дал обещание другой, — вступила в разговор миссис Флауэрз. — Которая тоже, ну, вы меня понимаете...</p>
    <p>— Эми Медоуз? — спросила Вайолет.</p>
    <p>— Нет-нет. Ее зовут иначе. Ты не помнишь ее имени?</p>
    <p>Мистер Флауэрз откашлялся.</p>
    <p>— Гортензия не могла сказать точно. Не исключено... не исключено, что девушка была не одна.</p>
    <p>— О боже мой, боже мой! — только и могла выговорить Вайолет, всем сердцем разделяя отчаяние супругов и испытывая признательность за те мужественные усилия, какие они прилагали, чтобы не выказать своего осуждения, однако она и понятия не имела, что тут можно сказать.</p>
    <p>Флауэрзы смотрели на Вайолет с надеждой, ожидая, что ее слова впишут случившееся в ту грандиозную драму, которая им виделась. Но Вайолет, пересилив себя, смогла только, с натянутой улыбкой, еле слышно пробормотать:</p>
    <p>— Что ж поделаешь, такое не впервые случается на белом свете.</p>
    <p>— Не впервые?</p>
    <p>— Да, такое уже <emphasis>бывало</emphasis>.</p>
    <p>Сердца у супругов забились чаще. Так Вайолет <emphasis>знает</emphasis>: ей известны прецеденты. Какие именно? Кришна с флейтой, разбрасывание семени, воплощения духа, аватары — что еще? Что-то такое, о чем они и не подозревали? Да, блистательней и необыкновенней, чем доступно их разумению.</p>
    <p>— Не впервые, — повторил мистер Флауэрз, и его брови поползли вверх. — Да.</p>
    <p>— Может быть, — чуть ли не прошептала миссис Флауэрз, — это часть Повести?</p>
    <p>— Что? О да, — отозвалась Вайолет, впав в задумчивость. А что сталось с Эми? На что еще способен Август? Где он набрался дерзости разбивать девушкам сердца? Ее обуял ужас. — Но я ничего не знала об этом, мне никогда даже и в голову не приходило... Ох, Август, Август, — с трудом проговорила Вайолет и сникла.</p>
    <p>Не <emphasis>их</emphasis> ли это проделки? Откуда ей было знать? Могла ли она спросить у него прямо? Догадалась ли бы по его ответу?</p>
    <p>Видя Вайолет в таком расстройстве чувств, мистер Флауэрз подался вперед:</p>
    <p>— Мы совсем, совсем не хотели отягощать вас. Не то чтобы мы не думали об этом — мы как раз думали, и не то чтобы не были уверены, — а мы как раз уверены, что все должно уладиться — и уладится непременно. Гортензия ничуть его <emphasis>не винит</emphasis>, дело совсем не в этом.</p>
    <p>— Конечно, не в этом, — поддакнула миссис Флауэрз и мягко дотронулась до руки Вайолет. — Нам <emphasis>ничего</emphasis> не нужно. Дело совсем не в этом. Новая душа — это всегда радость. Она будет нашей.</p>
    <p>— Может быть, — откликнулась Вайолет, — со временем все станет яснее.</p>
    <p>— Не сомневаюсь, — поддержала ее миссис Флауэрз. — Это и вправду, <emphasis>вправду</emphasis> часть Повести.</p>
    <p>Но Вайолет понимала, что и со временем ничего не прояснится. Повесть: да, все это было частью Повести, но вдруг, как человек, который, сидя ввечеру один в комнате за чтением, отрывает глаза от книги оттого, что сделалось темно и буквы перестали различаться с наступлением вечера, она осознала, что перед рассветом еще долго будет темнеть и темнеть.</p>
    <p>— Прошу вас, — сказала она, — выпейте чаю. Мы зажжем свет. Побудьте еще.</p>
    <p>Снаружи послышалось — и послышалось всем — ровное гудение автомобиля, который приближался к дому. У подъездной аллеи машина замедлила ход (гул мотора был явственным и беспрерывным, как стрекотание кузнечиков), но тут водитель, словно передумав, переключил скорость и автомобиль с пыхтением двинулся дальше.</p>
    <p>Как долго будет длиться Повесть, спросила Вайолет у миссис Андерхилл, и та ответила ей: ты, и твои дети, и дети твоих детей — все сойдут в могилу, прежде чем Повесть будет рассказана до конца.</p>
    <p>Вайолет взялась за шнур от лампы, но потянула его не сразу. Что она наделала? Может, это ее вина, раз она не поверила, что Повесть столь длинна? Наверное, так. Но она изменится. Она исправит все, что в ее силах, если только хватит времени. Должно хватить. Вайолет потянула за шнур: в окнах теперь стояла ночь, а комната вновь стала комнатой.</p>
    <subtitle>Последний день Августа</subtitle>
    <p>Огромная луна, посмотреть на восход которой Август позвал Маргарет Джунипер, взошла, хотя они даже не заметили этого. «Урожайная луна», утверждал Август, и даже спел об этом Мардж песенку<a l:href="#n_118" type="note">[118]</a>, пока они мчались вперед; однако взошедшее на небо громадное, щедрое, янтарного цвета светило вовсе не означало осеннего равноденствия, которое должно было наступить только через месяц: сейчас был всего лишь последний день августа.</p>
    <p>Их заливал лунный свет. Теперь они могли смотреть на луну сколько захочется: Август, слишком разволнованный и пресыщенный, словно и не замечал Мардж, которая тихонько всхлипывала рядом с ним (может быть, даже от счастья — кто его знает?). Говорить Август был не в состоянии. Он вообще сомневался, сумеет ли когда-нибудь открыть рот не для того, чтобы пригласить на свидание или предложить руку и сердце. Разве что прикусит язык... Но он знал, что это ему не под силу.</p>
    <p>Маргарет подняла освещенную луной руку и, смеясь сквозь слезы, потеребила его усики, которые он начал отращивать.</p>
    <p>— Такие чудные, — сказала она.</p>
    <p>От прикосновения ее пальцев Август, будто кролик, подергал носом. Почему они всегда трогают его усы не так, как надо, неприятно поддевают их снизу: неужели ему придется их сбрить? Алые губы Маргарет вспухли, уголки рта покраснели от поцелуев и слез. Ее кожа, как он и представлял себе, по сравнению с его кожей была необычайно нежной, зато совсем неожиданной оказалась россыпь розоватых веснушек, хотя ее гибкие обнаженные бедра на скользком от пота сиденье и отливали безупречной белизной. Сквозь расстегнутую блузку виднелись ее крохотные, новенькие грудки, завершавшиеся крупными, изменчивыми сосками: казалось, обе они только-только выступили из мальчишеской грудной клетки. Светлые жесткие волоски были совсем малюсенькими. О боже, навидался он тайных местечек. Август с необыкновенной силой ощутил всю странность освобожденной от покровов плоти. Следовало прятать эти уязвимые, беззащитные диковины, нежные, как тело улитки и ее чуткие рожки; обнаженность их выглядела чудовищной; Августу захотелось скрыть увиденное у Маргарет обратно в ее хорошенькое нижнее белье, гирляндой развешанное внутри машины, однако при одной мысли об этом желание восстало в нем вновь.</p>
    <p>— О-о, — сказала Маргарет. Ей, пожалуй, немногое досталось от олуха, с жадной прожорливостью лишившего ее девственности: слишком многими другими мыслями она была занята. — Ты снова сделаешь это прямо сейчас?</p>
    <p>Август промолчал: от него ничего не зависело. С таким же успехом можно было спрашивать форель, поддетую крючком, будет она еще трепыхаться или же нет. Сделка есть сделка. Август только недоумевал, почему после того, как узнаешь женщину, а она усвоит некоторые основы, вторая близость нередко дается труднее, с меньшим соответствием, чем первая: начинают мешать колени, локти. Впрочем, ничто из этого не мешало Августу при соединении влюбиться в Маргарет еще более страстно, чего он вовсе не ожидал. О, какие же они разные — тела, груди, запахи! Август даже не подозревал, что они настолько несхожи и неповторимы — так же как лица и голоса. Он узнал слишком много. Застонав от избытка любви и знания, переполнявших его, Август припал к Маргарет.</p>
    <p>Было уже поздно; луна, взобравшись высоко на небо, уменьшилась, стала белой и холодной. Твоя печальна поступь<a l:href="#n_119" type="note">[119]</a>. Из глаз Маргарет вновь покатились слезы, хотя они казались скорее природной секрецией, вызванной, быть может, лунным притяжением; она спешила скрыть свою наготу, но отнять ее у Августа было больше нельзя.</p>
    <p>— Я рада, Август, — спокойно обратилась она к нему. — Рада, что это произошло между нами один раз.</p>
    <p>— Что ты хочешь сказать? — Август не узнал своего голоса: он походил на хрип животного. — Один раз?</p>
    <p>Маргарет смахнула с лица слезы тыльной стороной ладони: впотьмах она никак не могла застегнуть подвязку.</p>
    <p>— Потому что я никогда его не забуду.</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Во всяком случае, помни об этом. — Маргарет подбросила платье и очень ловко натянула его на голову, потом, изогнувшись, немного поерзала на месте, и платье опустилось на нее, как опускается занавес по окончании спектакля. — Да, Август. — Она откинулась к дверце, сжав руки и распрямив плечи. — Ты меня не любишь, и это так. Да. Я знаю о Саре Стоун. Все знают. Все хорошо.</p>
    <p>— О ком ты говоришь?</p>
    <p>— Будто уж! — Маргарет посмотрела на него укоризненно: стоит ли портить все ложью, неуклюжим отпирательством? — Ты ее любишь. Это правда, и ты это прекрасно знаешь.</p>
    <p>Ответить Августу было нечего. Это действительно была правда. В нем происходила такая грандиозная внутренняя борьба, что он мог только наблюдать за ней со стороны, а шум ее не давал прислушаться к словам Маргарет.</p>
    <p>— У меня этого больше никогда ни с кем не будет, никогда. — Храбрость у Маргарет иссякла, губы ее задрожали. — Я уеду, и буду жить с Джеффом, и никогда никого больше не полюблю, всегда помни об этом. — Джефф был ее добрым братом; он работал садовником, ухаживая за розами. Маргарет отвернула лицо. — А теперь отвези меня домой.</p>
    <p>Не проронив ни слова, Август выполнил ее просьбу.</p>
    <p>Шум внутри тебя — все равно что пустота. Опустошенный, Август смотрел, как Маргарет выбралась из машины, прошла, раздробив лунные тени от листвы, сама раздробленная лунным светом, ни разу не оглянувшись, а если бы даже и оглянулась, он этого бы не увидел. Опустошенный, Август отъехал от перекрестка с пляшущими тенями и повернул в сторону дома. Опустошенный, он не чувствовал себя человеком, принявшим решение, он чувствовал только пустоту, когда свернул с серой, посыпанной мерцавшим гравием дороги; подпрыгнув, перескочил через канаву, перевалил через насыпь и (не дрогнув, очертя голову) направил свой «форд» по серебристому простору некошеного пастбища и дальше, дальше, пока пустоту не вытеснила решимость, которая также казалась пустотой.</p>
    <p>Двигатель заработал с перебоями: кончался бензин. Август изо всех сил жал на педаль, понукая автомобиль; мотор, задыхаясь и фыркая, протащил «форд» еще немного вперед и окончательно заглох. Если бы на расстоянии десяти миль отсюда находился этот чертов гараж, проку от него было бы мало. Август минуту-другую посидел в остывающей машине, стараясь вообразить конечный пункт, но не думая о нем. Задал себе вопрос (последнее освещенное окошко здравой мысли, гаснущее): подумает ли Мардж, что он сделал это ради нее. Что ж, в известном смысле так оно и будет: набьет карманы камнями — тяжелыми камнями — и просто расслабится. Смоет с себя все долой. Шум опустошенной решимости напоминал холодный грохот водопада: тот, казалось, стоял у него в ушах; интересно, услышит ли он в вечности еще что-нибудь, лучше бы — ничего.</p>
    <p>Август вылез из автомобиля, отвязал беличий хвост: его необходимо вернуть; может быть, <emphasis>они</emphasis> Как-то возвратят ту плату, которую он внес за все это; и, скользя и спотыкаясь в лакированных туфлях соблазнителя, побрел в лес.</p>
    <subtitle>Странный способ жить</subtitle>
    <p>— Мама? — удивленно спросила Нора, остановившись в холле с пустой чашкой и блюдцем в руках. — Что ты тут делаешь?</p>
    <p>Вайолет безмолвно стояла на лестнице, не шелохнувшись, с отрешенным, сомнамбулическим видом. На ней было надето платье, которое Нора не видела несколько лет.</p>
    <p>— Об Августе ничего не слышно? — спросила она тоном, заранее предполагающим отрицательный ответ.</p>
    <p>— Нет. Ничего.</p>
    <p>С того дня, когда сосед сообщил им, что обнаружил в поле брошенный на волю стихий «форд» Августа, прошло две недели. После долгих колебаний Оберон предложил Вайолет обратиться в полицию, но сама мысль об этом была невероятно далека от того, что представляла себе Вайолет, и Оберон даже усомнился, слышала ли она его вообще: судьбу, уготованную Августу, с помощью полиции невозможно было ни изменить, ни даже хоть как-то выяснить.</p>
    <p>— Знаешь, это я виновата во всем, — сказала Вайолет слабым голосом. — Что бы там ни случилось. Ох, Нора, Нора.</p>
    <p>Нора бросилась к ней, так как Вайолет, покачнувшись, села на ступеньки, словно у нее вдруг подкосились ноги. Она взяла Вайолет за руку, чтобы помочь ей подняться, но Вайолет схватила предложенную ей руку и стиснула так, будто не она, а Нора нуждалась в помощи. Нора опустилась на ступеньку рядом с ней.</p>
    <p>— Как я ошиблась, какая же я бестолковая, — проговорила Вайолет. — Дала маху, сглупила. И вот видишь, что из этого вышло.</p>
    <p>— Не понимаю, — отозвалась Нора. — О чем ты говоришь?</p>
    <p>— Я ничего не видела... Я думала... Послушай, Нора: я хочу поехать в город. Хочу увидеть Тимми и Алекса, побыть у них подольше, повидать их малыша. Ты поедешь со мной?</p>
    <p>— Конечно, — кивнула Нора. — Но...</p>
    <p>— Вот и хорошо. Да, Нора. Твой молодой человек.</p>
    <p>— Какой молодой человек? — Нора потупилась.</p>
    <p>— Генри. Харви. Может быть, ты думала, что я не знаю, но я знаю. Я думаю... Я думаю, что ты и он... Вы должны поступать так, как вам нравится. Если тебе когда-нибудь покажется, будто я говорила что-то против, знай, что это не так. Ты должна делать именно то, что тебе по сердцу. Выходи за него замуж, уезжай...</p>
    <p>— Но я не хочу уезжать.</p>
    <p>— Бедняжка Оберон, теперь-то уже, наверное, поздно: войну он прозевал и...</p>
    <p>— Мама, — перебила ее Нора, — о чем ты говоришь?</p>
    <p>Вайолет помолчала. Потом повторила:</p>
    <p>— Это моя вина. Я не подумала. Так тяжело — мало знать или догадываться о немногом и удерживаться от того, чтобы помочь или хотя бы присматривать за тем, чтобы все шло хорошо; трудно не бояться, не думать, что достаточно малой малости — самой малой: сделаешь ее — и все испортишь. Но ведь это не так, правда?</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>— Да-да, не так. Видишь ли... — Вайолет стиснула тонкие, бледные руки и закрыла глаза. — Все <emphasis>это</emphasis> — Повесть. Только длиннее и необычнее, чем мы себе представляем. Длиннее и необычнее, чем мы <emphasis>можем</emphasis> себе представить. А ты должна, — Вайолет открыла глаза, — ты должна, и я должна тоже... забыть.</p>
    <p>— Забыть что?</p>
    <p>— Забыть о том, что Повесть рассказывается. Иными словами — ну неужели тебе непонятно? — если бы мы не знали то немногое, что знаем, мы бы никогда не вмешивались, никогда не портили дело; но мы <emphasis>знаем</emphasis>, только вот знания нашего недостаточно; и потому угадываем неверно, запутываемся, и нас приходится поправлять способами — порой такими странными, что... Ох, бедный, милый Август! Самый вонючий, самый шумный гараж был бы лучше, теперь я точно знаю...</p>
    <p>— Но как тогда насчет особой судьбы и всякого такого? — Нору встревожило отчаяние матери. — Насчет Защищенности и всего прочего?</p>
    <p>— Да, — откликнулась Вайолет. — Возможно. Но это мало что значит, раз мы не можем ничего понять, не можем разгадать смысл. Поэтому мы должны забыть.</p>
    <p>— Разве мы сумеем?</p>
    <p>— Мы не сумеем. — Вайолет устремила вперед пристальный взгляд. — Но мы можем молчать. И умно распорядиться нашими знаниями. И еще мы можем — ну до чего же это странный, ужасно странный способ жить — мы можем хранить тайны. Ведь можем? Ты можешь?</p>
    <p>— Наверное. Не знаю.</p>
    <p>— Что ж, нужно научиться. Мне тоже нужно. Нужно нам всем. Никогда не рассказывать о том, что знаешь или что думаешь: этого никогда не будет достаточно и никогда не станет истиной ни для кого, кроме тебя самого, а все прочие поймут совсем иначе; никогда не надеяться и никогда не бояться; и никогда, никогда не принимать <emphasis>их</emphasis> сторону против нас, и все же — я, правда, не знаю, как — но Как-то <emphasis>им</emphasis> доверять. Мы должны вести себя так отныне и всегда.</p>
    <p>— И долго?</p>
    <p>Прежде чем Вайолет успела ответить, если нашла бы ответ, дверь библиотеки, видневшаяся сквозь толстые перила, со скрипом отворилась; показалось бледное, измученное лицо и вновь исчезло.</p>
    <p>— Кто это? — спросила Вайолет.</p>
    <p>— Эми Медоуз, — ответила Нора и покраснела.</p>
    <p>— Что она делает в библиотеке?</p>
    <p>— Она пришла в поисках Августа. Она говорит, — теперь Нора стиснула руки и закрыла глаза, — она говорит, что ждет ребенка от Августа. И недоумевает, куда он пропал.</p>
    <p>Семя. Вайолет вспомнила миссис Флауэрз: <emphasis>Это Повесть?</emphasis> Надежда, удивление, радость. Она едва не рассмеялась легкомысленным смехом.</p>
    <p>— Ну да, я тоже недоумеваю. — Она просунулась между перилами и сказала: — Выходи, золотко. Не бойся.</p>
    <p>Дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы Эми могла выскользнуть, и, хотя девушка осторожно притворила ее за собой, дверь, защелкнувшись на замок, грохнула с протяжным гулом.</p>
    <p>— О, — тихо вскрикнула девушка, не сразу узнав женщину на лестнице, — миссис Дринкуотер.</p>
    <p>— Подойди сюда, — проговорила Вайолет.</p>
    <p>Она похлопала себя по коленям, словно приглашая запрыгнуть котенка. Эми поднялась по лестнице туда, где сидели Вайолет с Норой — посреди пролета. Она была в домашнем платьице, в толстых чулках и выглядела еще прелестней, чем запомнила Вайолет.</p>
    <p>— Ну а теперь расскажи, что случилось.</p>
    <p>Эми села ступенькой ниже, съежившись с несчастным видом, с большим мешком на коленях, словно беженка.</p>
    <p>— Августа здесь нет, — сказала она.</p>
    <p>— Да, это так. Мы... мы сами точно не знаем, где он. Эми, теперь все будет хорошо. Не волнуйся.</p>
    <p>— Нет, — мягко возразила девушка. — Теперь уже никогда не будет хорошо. — Она подняла глаза на Вайолет. — Он сбежал?</p>
    <p>— Думаю, что да. — Вайолет обняла Эми одной рукой. — Но, может быть, он вернется, возможно... — Она отвела в сторону волосы Эми, которые прямыми прядями печально занавешивали ей лицо. — Сейчас иди домой и не тревожься, все обойдется, все к лучшему, вот увидишь.</p>
    <p>При этих словах плечи Эми вздрогнули, и она медленно и грустно вздохнула.</p>
    <p>— Я не могу пойти домой, — сказала она тоненьким плачущим голоском. — Отец меня выгнал. Выставил на улицу. — Медленно, словно против воли, она с рыданиями уткнулась в колени Вайолет. — Я пришла не для того, чтобы надоедать Августу. Нет. Мне все равно, он был такой чудесный, такой добрый, да, и я бы снова сделала то же самое и не стала его беспокоить, только мне некуда идти. Совсем некуда.</p>
    <p>— Ну-ну, — утешала ее Вайолет. — Все хорошо, все хорошо. — Она обменялась взглядом с Норой, глаза которой тоже наполнились слезами. — У тебя есть крыша над головой. Конечно же есть. Ты останешься здесь, вот и все. Я уверена, твой отец передумает, старый он дуралей, ты пробудешь здесь столько, сколько понадобится. Не плачь больше, Эми, не надо. А ну-ка. — Вайолет достала из рукава платок с кружевной каймой и, заставив девушку поднять лицо и утереть слезы, посмотрела ей прямо в глаза, желая приободрить. — Ну вот. Так-то лучше. Ты пробудешь здесь столько, сколько захочешь. Годится?</p>
    <p>— Да. — Только это Эми смогла пропищать в ответ, но плечи ее перестали вздрагивать. Она пристыженно улыбнулась. Нора и Вайолет улыбнулись в ответ. — Ой! — воскликнула она, шмыгая носом. — Чуть не забыла. — Дрожащими пальцами она попыталась развязать свой мешок, потом снова утерла лицо и вернула промокший платок Вайолет, от которого толку все равно было мало, и наконец развязала мешок. — Какой-то человек попросил меня передать это вам. Когда я шла сюда. — Она покопалась в своих вещах. — Мне он показался самым настоящим сумасшедшим. Он сказал: если люди не в состоянии соблюдать условия сделки, то с ними вообще не стоит связываться.</p>
    <p>Наконец она достала и вложила в руки Вайолет шкатулку, на крышке которой были инкрустированы деревом королева Виктория и Хрустальный дворец.</p>
    <p>— Может быть, он шутил, — продолжала Эми. — Смешной, похожий на птицу мужчина. Он мне подмигнул. Это ваше?</p>
    <p>Вайолет взяла шкатулку и по весу определила, что внутри лежат карты или что-то в этом роде.</p>
    <p>— Не знаю, — сказала она. — Я и вправду не знаю.</p>
    <p>В этот момент со стороны веранды послышались шаги, и все трое замолчали. Кто-то взобрался по лестнице с хлюпаньем, как будто обувь была совсем промокшей. Эми вцепилась в руку Норы, а Нора схватила за руку Вайолет. Пружина входной двери певуче проскрипела, и на туманном овальном стекле возникла какая-то фигура.</p>
    <p>Дверь распахнул Оберон. На нем были болотные сапоги и старая шляпа Джона с прилипшими к ней насекомыми. Насвистывая песенку о том, как упрятать все беды в старый ранец<a l:href="#n_120" type="note">[120]</a>, он вошел в холл, но остановился, когда увидел трех женщин, неизвестно почему прижавшихся друг к дружке на ступеньках лестницы.</p>
    <p>— Так! — произнес он. — В чем дело? Известия от Августа? — Не получив ответа, он извлек из сумки и продемонстрировал им четырех крупных пятнистых форелей, нанизанных на кукан. — Это на ужин! — провозгласил Оберон, и на мгновение все застыли в немой сцене: он с рыбой в руках, они — занятые своими мыслями, а все остальные — только наблюдая и выжидая.</p>
    <subtitle>Не дотянуться</subtitle>
    <p>Вайолет обнаружила, что, побывав Где-то Еще, карты изменились, хотя как именно, с первого взгляда определить было нельзя. Их первоначальное значение, казалось, было затуманено, запорошено или покрыто пылью двусмысленности; очевидные, даже немного забавные кадрили значений, какие выплясывали карты, когда бы она их ни разложила, — Противоположности или Влияния — теперь исчезли. Только после долгих исследований на пару с Норой Вайолет обнаружила, что карты не потеряли своей силы, а наоборот — даже увеличили ее. Они не могли теперь делать того, что раньше, но зато могли, при верном истолковании, предсказывать с большой точностью мелкие события повседневной жизни семьи Дринкуотеров: подарки, простуды, растяжения связок; местонахождение отсутствующих близких, пойдет ли дождь, если семья собирается на пикник, и всякое такое. Правда, время от времени колода преподносила и нечто озадачивающее. Однако в целом это было большим подспорьем. <emphasis>Они</emphasis> предоставили нам это, думала Вайолет, этот дар взамен... Гораздо позже она предположила, что колоду забрали именно с целью наделить карты способностью давать ежедневные точные предсказания — или же, забрав колоду, просто не могли этого не сделать. Нет, до <emphasis>них</emphasis> было никак не дотянуться, никак.</p>
    <p>Отпрыски Августа с течением времени обоснуются в районе пяти городов: кто-то будет жить со своими мамами и бабушками, у кого-то будут другие семьи, они будут менять имена при переселениях, как во время игры в музыкальные стулья: когда музыка умолкала, двое из детей (процедура, столь волнующая и сопровождаемая такой запутанной смесью стыда, сожаления, любви, равнодушия и доброты, что позднее участники никак не могли прийти к согласию относительно того, как она протекала) поменялись местами в двух опозоренных домах.</p>
    <p>Когда Смоки Барнабл явился в Эджвуд, потомки Августа, скрытые под различными именами, исчислялись дюжинами. Среди них были Флауэрзы, Стоуны, Уиды, Чарльз Уэйн приходился ему внуком. И только один, выбывший из игры, не обрел себе места: это был сын Эми. Она оставалась в Эджвуде до тех пор, пока у нее в животике (так она его называла) не созрел мальчик, повторивший в своем онтогенезе черты многих живых тварей: головастика, рыбы, саламандры, мыши — всех тех, чьи жизненные повадки он позже опишет в мельчайших подробностях. Ему дали имя Джон Шторм: Джон — в честь дедушки, а Шторм — в честь отца с матерью.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Уходят часы, дни, месяцы и годы, и прошедшее время не возвращается никогда, а что последует дальше, мы знать не можем. Сколько времени каждому дано прожить, тем он и должен быть доволен.</p>
     <text-author>Цицерон<a l:href="#n_121" type="note">[121]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>«Веселый, круглый, румяный мистер Солнце поднял отуманенную голову над пурпурными горами и бросил длинные-предлинные лучи на Зеленый Луг. — Робин Берд писклявым голосом гордо продекламировал эту фразу: книгу он знал почти наизусть. — Недалеко от Каменного Забора, который отделяет Зеленый Луг от Старого Пастбища, в своем крошечном домике посреди травы проснулась семья Луговых Мышей: Мама, Папа и шестеро розовых, еще слепых детенышей».</p>
    <subtitle>Задание Робина Берда</subtitle>
    <p>«Глава семьи заворочался, открыл глаза, покрутил усы и выскочил за дверь, чтобы умыться росой, скопившейся в палом листке. Пока он стоял, оглядывая Зеленый Луг и любуясь утром, мимо пролетела Старая Матушка Западный Ветер: она пощекотала ему нос и принесла новости о Диком Лесе, Смеющемся Ручье, Старом Пастбище и обо всем Огромном Мире вокруг — беспорядочные и шумные новости, намного интереснее номера «Таймс» за завтраком.</p>
    <p>Новость уже много дней была одна и та же: мир меняется! И очень скоро все будет по-другому — не так, как сегодня! Готовься к переменам, Луговой Мышонок!</p>
    <p>Узнав все, что удалось узнать у смирных Малышей Ветерков, сопровождавших Старую Матушку Западный Ветер, Луговой Мышонок резво припустил по одной из многочисленных тропинок, проложенных им сквозь густую траву к Каменному Забору. Он знал там одно местечко, где можно было посидеть и понаблюдать, оставаясь невидимым. Добравшись до своего тайного убежища, он сел на задние лапки, сорвал травинку и принялся задумчиво ее жевать.</p>
    <p>Что это за великая перемена в мире, о которой Старая Матушка Западный Ветер и ее Малыши Ветерки толкуют все эти дни? Что бы это значило и как надо к ней готовиться?</p>
    <p>Для Лугового Мышонка лучшего места для жизни, чем Зеленый Луг в ту пору, было попросту не найти. Семена всех луговых растений давали ему вдоволь пищи. Многие растения, которые казались ему досадной помехой, вдруг раскрыли сухие скорлупки со сладкими орехами внутри, которые он разгрызал острыми зубками. Луговой Мышонок отъелся и был счастлив.</p>
    <p>— И теперь все должно перемениться? — недоумевал он, не видя в этом никакого смысла.</p>
    <p>Видите ли, дети, Луговой Мышонок родился Весной. Он вырос Летом, когда мистер Солнце улыбается во весь рот и не спешит покидать голубое-преголубое небо. На протяжении Лета он вырос (хотя и был малюткой), стал взрослым, женился, и у него родились мышата, которые тоже скоро подрастут.</p>
    <p>А <emphasis>вы</emphasis> догадались, о каких переменах Луговой Мышонок просто не мог знать?»</p>
    <p>Все младшие дети закричали и замахали руками: в отличие от старших детей, они думали, что от них и в самом деле ждут отгадки.</p>
    <p>— Очень хорошо, — сказал Смоки. — Все это знают. Спасибо, Робин. А теперь ты, Билли, почитаешь нам?</p>
    <p>Билли Буш встал и с меньшей уверенностью, чем Робин, взял из рук Смоки потрепанную книгу.</p>
    <subtitle>Конец Света</subtitle>
    <p>«Итак, — начал он, — Луговой Мышонок решил, что будет лучше, если он спросит кого-нибудь постарше и мудрее, чем он сам. Самым мудрым из всех, кого он знал, был Черный Ворон, который заглядывал на Зеленый Луг в поисках зерен или личинок насекомых, и у него всегда находилось что сказать любому слушателю. Луговой Мышонок всегда прислушивался к словам Черного Ворона, хотя и старался держаться подальше от его блестящего глаза и длинного острого клюва. За семейством Ворона вроде бы не водилась привычка поедать мышей, но, с другой стороны, было известно, что они глотают все, что попадается им под руку — или, вернее, в клюв.</p>
    <p>Долго ждать Луговому Мышонку не пришлось: вскоре в голубом небе послышалось тяжелое хлопанье крыльев, раздалось хриплое карканье, и Черный Ворон опустился на Зеленый Луг совсем невдалеке от него.</p>
    <p>— Доброе утро, мистер Ворон, — окликнул его Луговой Мышонок, чувствуя себя в безопасности в своем уютном убежище.</p>
    <p>— Доброе? — переспросил Ворон. — Недолго тебе осталось это повторять.</p>
    <p>— Об этом как раз я и хотел вас спросить, — быстро произнес Луговой Мышонок. — Говорят, будто в мире скоро наступят большие перемены. Вы это чувствуете? Знаете, что переменится?</p>
    <p>— Ах, безрассудная Юность! — прокаркал Ворон. — Близится настоящая перемена. Имя ей — Зима, и тебе лучше бы заняться подготовкой к ней.</p>
    <p>— А что это такое? И как мне готовиться?</p>
    <p>Посверкивая глазами и словно наслаждаясь волнением Лугового Мышонка, Черный Ворон поведал ему о Зиме: о том, как жестокий Братец Северный Ветер<a l:href="#n_122" type="note">[122]</a> дохнет холодом на Зеленый Луг и на Старое Пастбище, превратит зеленые листья в золотисто-желтые и бурые и сорвет их с деревьев; как сникнут и погибнут травы и тогда многие зверьки отощают без пропитания. Ворон предсказал начало затяжных холодных дождей, которые затопят норки мелких грызунов — таких, как Луговой Мышонок. Ворон описал снег, показавшийся Луговому Мышонку настоящим чудом; но потом он узнал об ужасном холоде, который будет пробирать его до самых костей, а маленькие птички ослабеют и замерзшими попадают с веток; рыбы не смогут плавать, а Смеющийся Ручей умолкнет, когда рот его забьется льдом.</p>
    <p>— Но ведь это же Конец Света! — в отчаянии воскликнул Луговой Мышонок.</p>
    <p>— Так и покажется, — ответил с усмешкой Ворон. — Кое-кому. Но не <emphasis>мне</emphasis>. Я продержусь. Но тебе лучше подготовиться, Луговой Мышонок, если ты намерен здравствовать!</p>
    <p>С этими словами Черный Ворон взмахнул своими тяжелыми крыльями и взмыл в воздух, оставив Лугового Мышонка в еще большем смятении и испуге, чем раньше.</p>
    <p>Но, сидя под лучами теплого, доброго Солнца и пожевывая травинку, он понял, как сможет научиться выживать в ужасном холоде, который приносит с собой Братец Северный Ветер».</p>
    <p>— Хорошо, Билли, — прервал его Смоки. — Хорошо. Только при чтении вовсе не обязательно всякий раз выговаривать: «соЛнце». Произноси как говоришь обычно: «сонце».</p>
    <p>Билли Буш уставился на Смоки так, будто до него впервые дошло, что слово на бумаге и слово у него на языке — одно и то же.</p>
    <p>— Сонце, — сказал он.</p>
    <p>— Правильно. Ну, кто следующий?</p>
    <subtitle>Секрет Братца Северного Ветра</subtitle>
    <p>«Луговой Мышонок решил, что прежде всего, — читал Терри Оушн (малец, ей-богу, вышел из возраста, годного для таких книг, подумал Смоки), — ему следует обойти Огромный Мир насколько сил хватит и разузнать у каждого живого существа, как кто намерен готовиться к предстоящей Зиме. Ему так понравился этот план, что он, набрав с собой зерен и орехов, которых — прискорбное изобилие — всюду было хоть отбавляй, попрощался с женой и детишками и тем же полуднем пустился в путь.</p>
    <p>Первой, кого он встретил, оказалась мохнатая гусеница на сучке. Хотя гусеницы умом не славятся, Луговой Мышонок все-таки задал ей свой вопрос:</p>
    <p>— Что ты делаешь, чтобы подготовиться к Зиме?</p>
    <p>— Я не знаю, что такое Зима, — ответила гусеница тонюсеньким голоском. — Хотя <emphasis>со мной</emphasis> тоже происходят явные перемены. Я собираюсь закутаться вот в эту прекрасную белую шелковую нить: похоже, я этому обучилась совсем недавно, но не спрашивай, как я это сделаю; а когда завернусь как надо, то приклеюсь к этому удобному сучку. И останусь здесь надолго. Может быть, навсегда. Откуда мне знать.</p>
    <p>Подходящим решением Луговому Мышонку это не показалось, и, мысленно жалея глупую гусеницу, он продолжил свое путешествие.</p>
    <p>Дальше, у Пруда Лилий, ему повстречались существа, каких раньше он никогда не видывал: это были огромные серовато-коричневые птицы с длинными изящными шеями и черными клювами. Их было множество, и они плыли через Пруд, окуная продолговатые головы в воду и заглатывая найденную там добычу.</p>
    <p>— Птицы! — обратился к ним Луговой Мышонок. — Скоро Зима! Как вы собираетесь к ней готовиться?</p>
    <p>— Действительно, скоро наступит Зима, — торжественно ответил старый вожак. — Братец Северный Ветер выгнал нас из наших родных мест, там он особенно лют. Он преследует и подгоняет нас. Но ему нас не настигнуть, хотя он и очень проворен. Мы полетим далеко на Юг, куда ему не позволено вторгаться, и там Зима будет нам не страшна.</p>
    <p>— А это очень далеко? — спросил Луговой Мышонок, надеясь, что ему, быть может, тоже удастся убежать от Братца Северного Ветра.</p>
    <p>— Много-много-много дней нам придется лететь так быстро, как только мы умеем, — сказал вожак. — Но мы и так уже опаздываем.</p>
    <p>Он шумно захлопал крыльями и поднялся с водной глади, поджав черные лапы под белым животом. Остальные последовали за ним и все вместе, перекликаясь на лету, устремились к теплому Югу.</p>
    <p>Луговой Мышонок печально побрел дальше, понимая, что ему не улететь от Зимы на сильных широких крыльях, как эти птицы. Он так погрузился в свои мысли, что чуть не споткнулся о бурую Водяную Черепаху у самой кромки Пруда Лилий. Луговой Мышонок поинтересовался у нее, что она собирается делать, когда наступит Зима.</p>
    <p>— Спать, — сонно ответила Водяная Черепаха, вся в темных старческих морщинах. — Я зароюсь в теплый ил на самом дне пруда, где Зиме меня не достать, и засну. По правде говоря, я уже и сейчас почти сплю.</p>
    <p>Спать! Луговому Мышонку и это показалось неподходящим ответом. Он двинулся дальше, однако от многих слышал то же самое.</p>
    <p>— Спать! — прошипела Полевая Змея, заклятый враг Лугового Мышонка. — Тебе незачем меня бояться, Луговой Мышонок.</p>
    <p>— Спать! — проворчал Бурый Медведь. — В берлоге или в надежном шалаше из веток. Уснуть навеки.</p>
    <p>— Спать! — пропищала, когда спустился вечер, кузина Лугового Мышонка — Летучая Мышь. — Спать вниз головой, зацепившись за что-нибудь коготками.</p>
    <p>Итак, с наступлением Зимы полмира собиралось просто-напросто заснуть. Более странного ответа Луговой Мышонок не слышал, но были также и другие.</p>
    <p>— Я припрятала в тайниках орехи и зернышки, — сообщила Рыжая Белочка. — Ими я и пропитаюсь.</p>
    <p>— Я верю, что, если нечего будет есть, Люди меня подкормят, — прощебетала Синичка.</p>
    <p>— Я займусь строительством, — сказал Бобер. — Построю ниже замерзшего потока прочный дом и поселюсь в нем с женой и детьми. Не мешай мне работать, я очень занят.</p>
    <p>— А я буду воровать яйца из амбаров, — признался Енот в маске взломщика, — и объедки из ящиков для мусора.</p>
    <p>— А я съем <emphasis>тебя</emphasis>! — крикнула Рыжая Лиса. — Что, думаешь, не смогу?</p>
    <p>Она кинулась в погоню за несчастным Луговым Мышонком и непременно бы его поймала, если бы он не успел юркнуть в свое убежище в старом Каменном Заборе.</p>
    <p>Пока Луговой Мышонок сидел там, стараясь отдышаться, ему бросилось в глаза, что за время его путешествия большая перемена, называемая Зимой, сделалась на Зеленом Лугу заметней. Луг уже не был таким зеленым: он побурел, пожелтел, выцвел. Семена созрели и упали на землю или унеслись в разные стороны на крохотных крылышках. Лицо Солнца закрыли угрюмые серые тучи. А Луговой Мышонок все еще не придумал, как защитить себя от безжалостного Братца Северного Ветра.</p>
    <p>— Что же мне делать? — громко заплакал Луговой Мышонок. — Неужели мне придется жить с моим кузеном в сарае фермера Брауна и постоянно бояться встречи с котом Томом или собакой Фьюри? Там, того и гляди, угодишь в мышеловку или наешься крысиного яда. В сарае мне долго не протянуть. Не отправиться ли на Юг в надежде удрать от Братца Северного Ветра? Но он наверняка схватит меня, беззащитного, вдалеке от дома и заморозит своим ледяным дыханием. Может, забраться поглубже в норку с женой и детками, укрыться травой и постараться заснуть? Но очень скоро меня разбудит голод, и они тоже проснутся. Что же мне делать?</p>
    <p>В эту самую минуту рядом с ним блеснул яркий черный глаз — и так неожиданно, что Луговой Мышонок подскочил с испуганным писком. Это был Черный Ворон.</p>
    <p>— Послушай, Луговой Мышонок, — заговорил Ворон своим обычным беспечным тоном. — Что бы ты ни сделал ради собственной защиты, ты должен кое-что узнать, о чем прежде не слыхал.</p>
    <p>— Что же это? — спросил Луговой Мышонок.</p>
    <p>— Это — секрет Братца Северного Ветра.</p>
    <p>— Его секрет? А что за секрет? Ты его знаешь? Расскажешь мне?</p>
    <p>— В Зиме только одно хорошо, — продолжал Ворон. — Но Братец Северный Ветер хочет, чтобы никто об этом секрете не подозревал. Да, мне он известен. Но нет, тебе я ничего не скажу.</p>
    <p>Ибо Черный Ворон хранит свои секреты почти так же бережно, как найденные им блестящие кусочки металла и стекляшки. И это скаредное существо с хохотом умчалось на Старое Пастбище к своим соплеменникам.</p>
    <p>Что же в Зиме хорошо? Какой такой секрет? Не холод же и не снег, не лед и не проливные дожди.</p>
    <p>И не нужда прятаться, подбирать отбросы; не мертвецкий сон и не спасение бегством от врагов, с голодухи готовых на все.</p>
    <p>Нет, не короткие дни и не длинные ночи, и не бледное, рассеянное Солнце. Обо всем этом Луговой Мышонок еще и понятия не имел.</p>
    <p>Что же это может быть?</p>
    <p>Той ночью, когда Луговой Мышонок скрючился у себя в домике посреди высохшей травы, тесно прижавшись к жене и детям, чтобы согреться, сам Братец Северный Ветер пронесся по Зеленому Лугу. О, какими мощными были его порывы! О, как раскачивался и сотрясался хрупкий домик Лугового Мышонка! О, какие мрачные серые тучи клочьями проносились по небу, то заслоняя, то открывая лицо испуганной Луны!</p>
    <p>— Братец Северный Ветер! — взмолился Луговой Мышонок. — Мне холодно и страшно! Не скажешь ли, чем хороша Зима?</p>
    <p>— Это мой секрет! — ответил Братец Северный Ветер гулким ледяным голосом.</p>
    <p>Чтобы показать свою силу, он схватил и стиснул высокий клен, все зеленые листья на котором запылали огнем, а потом дунул и разметал их по сторонам. После этого Братец Северный Ветер широкими шагами пересек Зеленый Луг и умчался прочь, предоставив Луговому Мышонку, уткнувшему в лапки замерзший носик, гадать, что же это за секрет.</p>
    <p>А <emphasis>вам</emphasis> известен секрет Братца Северного Ветра?</p>
    <p>Конечно же, известен».</p>
    <p>— Ага, ага. — Смоки очнулся. — Извини, Терри, я не хотел, чтобы ты читал так долго. Спасибо большое. — Он с трудом подавил зевок, а дети с интересом наблюдали за этим. — Хм, а теперь все достаньте ручки, тетради и чернила, пожалуйста. Продолжим урок, и нечего там стонать. Хорошенького понемножку.</p>
    <subtitle>Единственное развлечение</subtitle>
    <p>По утрам, кроме чтения, было еще и чистописание, которое отнимало больше времени, поскольку Смоки учил детей (учил, но мог ли научить?) писать наклонным почерком, как писал сам. Особенность этого почерка заключалась в том, что если написать буквы правильно, они изумительно красиво выглядят, но если хоть чуточку неверно, почерк делается неразборчивым. «Лигатура<a l:href="#n_123" type="note">[123]</a>!» — сурово восклицал Смоки, стуча пальцем по листу бумаги, и насупившемуся писцу приходилось начинать заново. «Лигатура! Лигатура!» — твердил он Пэтти Флауэрз, которой в течение уже целого года слышалось: «Дикая дура! Дикая дура!» Ответить на это обвинение ей было нечего, и опровергнуть тоже нечем. Однажды в досаде она с такой силой надавила на бумагу пером, что оно пропороло страницу тетради и вонзилось в парту, будто нож.</p>
    <p>Уроки чтения проходили по книгам, взятым из библиотеки Дринкуотера: «Секрет Братца Северного Ветра» и прочие повести Дока предназначались для младших, а для учеников постарше Смоки подбирал другие, которые считал пригодными для их возраста и вместе с тем познавательными. Временами запинающиеся детские голоса вгоняли его в отчаянную зевоту, и тогда он принимался читать сам. Читал Смоки с наслаждением: ему доставляло удовольствие объяснять детям трудные места или рассуждать вслух, почему автор сказал именно так, а не иначе. Большинство детей принимало эти отступления за составную часть текста: повзрослев, те немногие, кто самостоятельно брался за книги, прочитанные им Смоки, находили их малосодержательными, бесцветными и поверхностными, словно из текста изъяли целые куски.</p>
    <p>Днем наступал черед математики, которая зачастую становилась продолжением чистописания, так как Смоки придавал изысканному виду арабских цифр не меньшую важность, чем правильности самого решения. Среди его учеников двое или трое выказывали незаурядные способности к счету: Смоки принимал их чуть ли не за вундеркиндов, поскольку они гораздо успешнее справлялись с дробями и прочей заумью, чем он сам; он, как классный наставник, привлекал их себе в помощь. В соответствии с древним постулатом, гласившим, что музыка и математика — родные сестры, Смоки порой занимал кончик дня, клонивший в дремоту и бесполезный для усвоения знаний, игрой на скрипке; ее мягкое, не всегда уверенное звучание, запах печи и первые признаки приближавшейся зимы за окном — вот все, что Билли Буш впоследствии помнил об арифметике.</p>
    <p>Как педагог, Смоки обладал одним великим достоинством: по-настоящему он не понимал детей, не умилялся их ребяческим выходкам, их буйная энергия его смущала и приводила в замешательство. Он обращался с ними, как со взрослыми, потому что обращаться иначе ни с кем просто не умел; если дети реагировали по-детски, он этого не замечал и как ни в чем не бывало продолжал свои попытки. Заботило его только одно — то, что он преподавал: черная лента смысла, вязанки слов и коробки грамматики, ею связанные, идеи писателей и строгие закономерности численных рядов. Вот об этом Смоки и рассказывал. В часы школьных занятий это было для него единственным развлечением (даже самым смекалистым ученикам редко удавалось переключить его внимание на что-нибудь другое), а когда в конце концов весь класс переставал его слушать (чаще всего в чудесную погоду, если с неба завораживающе летели снежинки или над слякотью вдруг прорезалось сквозь облака солнце), Смоки попросту распускал детей по домам, не в силах изобрести другого способа их развлечь.</p>
    <p>Затем он и сам отправлялся к себе через главные ворота Эджвуда (школа помещалась в старой сторожке — серого цвета храме в дорическом стиле, над дверьми которого невесть почему красовались большие оленьи рога), гадая, очнулась ли Софи от дремоты.</p>
    <subtitle>В Зиме только одно хорошо</subtitle>
    <p>В тот день Смоки задержался в классе за чисткой печки: если холода продержатся, завтра придется ее затопить. Закрыв за собой дверь крошечного храма на замок, он ступил на усыпанную листьями дорогу, которая вела к главным воротам Эджвуда. Не по этой дороге он впервые явился в Эджвуд и не в эти ворота вошел. Главными воротами теперь, в сущности, никто больше не пользовался, и заросшая осокой подъездная аллея, которая на полмили тянулась сквозь Парк, теперь превратилась в узкую дорожку, по которой Смоки совершал свои ежедневные путешествия, словно это была привычная тропа, протоптанная крупным, с тяжелой поступью, диким зверем.</p>
    <p>Кособокие входные ворота из позеленевшего сварочного железа, с узорами в виде лилий по моде девяностых годов, всегда стояли распахнутыми настежь, застряв среди сорняков и мелкого подлеска. Только ржавая цепь, протянутая поперек подъездной аллеи, позволяла предположить, что некогда здесь был вход туда, куда посетители допускались только по приглашению. По обеим сторонам дороги высились ряды конских каштанов, еще недавно мучивших сердце ослепительным золотом; разгульный ветер сорвал с них богатое убранство и расшвырял повсюду, как заправский мот. Дорогой теперь мало кто пользовался: только дети спешили по ней в школу и обратно пешком или на велосипедах, и Смоки не знал точно, куда она ведет. Но в тот день, стоя по щиколотку в груде листьев и по непонятной причине не решаясь пройти через ворота, Смоки подумал, что одно из ответвлений этой дороги должно привести к щебеночной дороге из Медоубрука; та, в свою очередь, соединялась с асфальтовой дорогой, ведущей мимо дома Джуниперов, и вливалась в итоге в многоголосое переплетение шоссе и скоростных магистралей, по которым с ревом неслись к Городу автобусы, автомобили и трейлеры с провизией.</p>
    <p>Что, если теперь повернуть направо (или налево?) и пойти по этой дороге обратно — пешком, с пустыми руками — так же, как он и пришел сюда, но двигаясь в обратную сторону, словно в запущенной назад киноленте (листья вспрыгивают на ветки), до тех пор, пока не вернешься в исходную точку?</p>
    <p>М-да, но теперь-то руки у него пустыми не были.</p>
    <p>И вдобавок в Смоки росла уверенность (безрассудная и даже немыслимая) в том, что, войдя давним летним полднем сквозь дверь-ширму в эджвудский дом, он никогда больше его и не покидал: множество дверей, через которые он впоследствии выходил, как ему казалось, наружу, на самом деле вели всего лишь в дальние уголки того же самого дома<a l:href="#n_124" type="note">[124]</a>, искусно сконструированные посредством архитектурного ухищрения, создающего иллюзию реальности (в способностях Джона Дринкуотера он не сомневался) таким образом, что ничем не отличались от лесов, озер, ферм и отдаленных холмов. Избранная дорога могла привести только к какому-то новому крыльцу в Эджвуде, им еще ни разу не виденному, с широкими истертыми ступеньками и гостеприимно распахнутой входной дверью.</p>
    <p>Смоки двинулся дальше, с трудом оторвавшись от осенних раздумий. Круговорот дорог и времен года: он уже бывал здесь прежде. Октябрь — вот исходная причина.</p>
    <p>Однако он все же задержался ненадолго на белом, в пятнах, мосту, аркой переброшенном через полоску ручья (штукатурный гипс местами осыпался, обнажив кирпичную кладку: надо бы тут поработать мастерком; зима — вот причина). Внизу, в воде, утонувшие листья кружило и уносило течение; такие же листья кружило и уносило — только гораздо медленнее — неспокойное воздушное море: тут были и ярко-оранжевые разлапистые листья кленов, и широкие, остроконечные листья вязов и орешника, и побуревшие грубоватые листья дуба. В воздухе они беспорядочно метались, но, отраженные в ручье, танцевали с элегической медлительностью, подчинившись власти течения.</p>
    <p>Что же, черт побери, ему делать?</p>
    <p>Когда давным-давно Смоки увидел, что вместо утраченной безличности обретает некий характер, он предположил, что это вроде костюма, купленного ребенку на вырост. Он ожидал на первых порах неудобства, рассогласования, от которого будет избавляться по мере того, как его собственное «я», принимая форму его характера, будет заполнять пустоты, покуда в конце концов не приспособится: где нужно, образует складки и в узких местах перестанет натирать. То есть он ожидал, что его «я» будет существовать в единственном числе. Но он никак не ожидал того, что ему придется терпеть в себе не одну личность, а несколько или, хуже того, обнаружить, что он сделан не так, или не вовремя, или из частей разных личностей, связанных воедино и сопротивляющихся.</p>
    <p>Смоки бросил взгляд на загадочный ближний край Эджвуда, с зажегшимися на исходе дня окнами: что это, маска, которая скрывала за собой многие лица, или одно и то же лицо, меняющее маски? Разгадки он не знал точно так же, как не мог разгадать и самого себя.</p>
    <p>В Зиме только одно хорошо, а что именно? Ответ на этот вопрос Смоки был известен: он уже читал книгу раньше. Пришла Зима — так далеко ли позади Весна?<a l:href="#n_125" type="note">[125]</a> Ой ли, подумал Смоки: бывает, что далеко — еще как далеко.</p>
    <subtitle>Мир очень стар</subtitle>
    <p>В напоминавшей многоугольник музыкальной гостиной на цокольном этаже Дейли Элис, которая была беременна во второй раз и носила большой живот, играла в шашки с двоюродной бабушкой Клауд.</p>
    <p>— Я чувствую, — проговорила Дейли Элис, — что каждый день — это шаг, и каждый шаг отдаляет тебя — ну, как бы это сказать — от того времени, когда все имело какой-то смысл. Когда все вокруг было живым и подавало тебе знаки. Но не делать следующий шаг нельзя, как нельзя остановить жизнь с наступлением нового дня.</p>
    <p>— Я тебя вроде бы понимаю, — отозвалась Клауд. — Но думаю, это тебе только так кажется.</p>
    <p>— Это вовсе не оттого, что я повзрослела. — Дейли Элис складывала съеденные красные шашки в ровные столбики. — Не говори мне этого.</p>
    <p>— Детям всегда легче. А ты теперь солидная дама: у тебя собственные дети.</p>
    <p>— А Вайолет? Что ты скажешь о Вайолет?</p>
    <p>— О да. Конечно же. Вайолет...</p>
    <p>— Вот о чем я задумываюсь: может быть, мир стареет. Теряет силы. Или же просто я сама становлюсь старше?</p>
    <p>— Все задаются этим вопросом. Впрочем, не думаю, что можно заметить старение мира. Слишком долог для этого его век. — Клауд сняла с доски черную шашку Элис. — С возрастом только начинаешь понимать, что мир <emphasis>действительно</emphasis> стар — очень стар. Когда ты молод, тогда и мир вокруг тоже кажется молодым. Вот и все.</p>
    <p>Убедительно, подумала Элис, но это все равно не могло объяснить, почему она ощущала утрату и сознавала, что понятные ей прежде вещи остались в прошлом, что нити, связывающие ее с ними, разорваны и рвутся ею самой день ото дня. В молодости ей постоянно казалось, будто ее подстрекают, подталкивают вперед, понукают куда-то. Вот это чувство она и утратила. Она уверилась, что никогда больше не сумеет выследить и опознать, во всплеске обострившегося чутья, улики их присутствия, никогда не получит послания, предназначенного только для нее; никогда вновь не почувствует, задремав средь бела дня, прикосновения края их одежд у себя на щеке — одежд тех, кто наблюдал за ней, а потом, стоило ей очнуться, исчезал, оставив за собой лишь качание листвы.</p>
    <p>Сюда, скорей сюда<a l:href="#n_126" type="note">[126]</a>, — слышалась ей в детстве их песенка. Теперь ей было не шевельнуться.</p>
    <p>— Твой ход, — сказала Клауд.</p>
    <p>— А ты делаешь это сознательно? — спросила Дейли Элис, обращаясь не только к Клауд.</p>
    <p>— Что именно? — откликнулась Клауд. — Расту? Нет. Впрочем, в каком-то смысле — да. Либо ты принимаешь это как неизбежность, либо отказываешься. Приветствуешь или отрицаешь — а может, берешь в обмен на то, что все равно так или иначе потеряешь. Если же откажешься, то это у тебя вырвут насильно, и тогда забудь о плате: любая сделка станет несбыточной. — Ей вспомнился Оберон.</p>
    <p>Через окна музыкальной гостиной Дейли Элис увидела, как Смоки устало бредет домой: его фигура, перемещаясь, дробно отражалась на волнистой поверхности каждого из стекол. Да, если Клауд сказала правду, это означает, что она получила Смоки в обмен, поступившись ярким ощущением того, что именно <emphasis>они</emphasis>, <emphasis>они</emphasis> сами привели ее к нему; <emphasis>они</emphasis> избрали его для нее; <emphasis>они</emphasis> измыслили быстрый обмен взглядами, отдавший его в ее собственность; <emphasis>они</emphasis> даровали долгий период между обручением и свадьбой, плодоносный и уютный брак. И вот, хотя теперь Дейли Элис обладала всем обещанным, взамен она утратила чувство обетования. И в итоге вся ее собственность — Смоки и самое обыкновенное счастье — казалась хрупкой, недолговечной, готовой исчезнуть, принадлежащей ей только по воле случая.</p>
    <p>Страх: да, она испытывала страх: однако может ли случиться — если сделка была заключена по всем правилам, она исполнила свою роль как полагалось (и это дорого ей обошлось), а от <emphasis>них</emphasis> подготовка потребовала такую уйму хлопот, — может ли случиться, что она потеряет Смоки? Неужели они способны на такое коварство?<a l:href="#n_127" type="note">[127]</a> Неужели она так мало во всем разобралась? И все равно: ей было страшно.</p>
    <p>Дейли Элис услышала, как торжественно захлопнулась входная дверь, а мгновение спустя за окном возник Док в красной клетчатой куртке, направлявшийся навстречу Смоки. В руках Док держал два короткоствольных ружья и прочее охотничье снаряжение. Смоки, судя по всему, удивился, потом возвел глаза к небу и ударил себя по лбу, словно вспомнил вдруг что-то важное. Покорившись неизбежному, он взял одно ружье у Дока, который, размахивая руками, показывал возможные маршруты вылазки; ветер выдувал из его трубки оранжевые искры. Смоки повернулся, чтобы отправиться вместе с ним в Парк, а Док и на ходу все еще продолжал что-то говорить и жестикулировать. Смоки один раз оглянулся и посмотрел на верхние окна.</p>
    <p>— Твой ход, — повторила Клауд.</p>
    <p>Элис уставилась на доску, где вдруг воцарился беспорядочный произвол. Через гостиную прошла Софи во фланелевом халате и накинутом на плечи шерстяном кардигане Элис, и потому игра на какое-то время приостановилась. Нет, Софи их не отвлекла: вид у нее был самый рассеянный; она, конечно, заметила присутствие Клауд и Дейли Элис, но виду не подала. Когда Софи проходила мимо игравших в шашки женщин, их обеих вдруг охватило острое чувство сопричастности со всем окружающим миром: ветер — резкий, земля — темная, это снаружи; час — поздний, скоро начнет темнеть; жизнь внутри дома — движется к вечеру. Эту внезапную общность чувства вызвало появление Софи или же Софи сама — Дейли Элис не могла понять, но что-то такое, прежде смутное, для нее теперь прояснилось.</p>
    <p>— Куда он пошел? — спросила Софи, ни к кому не обращаясь и водя рукой по волнистому стеклу эркера, словно перед ней возникла преграда или это были прутья клетки, внутри которой она себя вдруг обнаружила.</p>
    <p>— На охоту, — ответила Дейли Элис. Она провела шашку в дамки и сказала Клауд: — Твой ход.</p>
    <subtitle>Ненасытные хищники</subtitle>
    <p>За всю осень доктор Дринкуотер только раз или два снимал с предохранителя одно из многочисленных короткоствольных ружей, которые со времен его деда хранились в футлярах в бильярдной комнате, чистил его, заряжал и отправлялся пострелять птиц. При всей своей любви к животному миру — а возможно, и благодаря ей, — Док чувствовал, что не менее Рыжего Лиса или Совы-Сипухи достоин принадлежать к числу плотоядных, если это заложено в нем от природы, и непритворное удовольствие, с каким он поглощал мясо, обсасывая хрящи и косточки и охотно облизывая вымазанные жиром пальцы, убеждало его в этом. Он считал, однако, что должен, если уж претендует на звание хищника, стойко брать на себя убийство поедаемой им добычи, а не перелагать кровавое дело на чужие плечи, довольствуясь трофеем, подаваемым на блюде в препарированном до неузнаваемости виде. Два-три выстрела за год, связка птиц с ярким оперением, безжалостно сраженных на лету и принесенных домой окровавленными, с разинутыми клювами, казалось, разрешали его сомнения: знание леса и умение неслышно подкрадываться к жертве вполне возмещали некоторую нерешительность в момент, когда фазан или тетерев с шумным хлопаньем крыльев выпархивал из куста; обычно охотничьи трофеи вполне удовлетворяли самолюбие доктора и давали ему повод, когда он разделывал говядину или барашка, думать о себе в течение всего года как о ненасытном, жестоком хищнике.</p>
    <p>Частенько он брал с собой на охоту и Смоки, убедив его в неопровержимой логичности своего подхода. В отличие от Смоки, Док был левшой, и это уменьшало вероятность того, что они поразят друг друга во время совместной кровожадной вылазки; Смоки же, несмотря на свойственные ему невнимательность и недостаток терпения, оказался прирожденным стрелком.</p>
    <p>— Мы все еще на вашей земле? — спросил Смоки, когда они миновали Каменный Забор.</p>
    <p>— Владения Дринкуотеров, — ответил Док. — Кстати, вот этот лишайник — ползучий такой, с серебристым оттенком — живет сотни лет.</p>
    <p>— Я и хотел уточнить, ваша ли это земля — то есть принадлежит ли она Дринкуотерам, — пояснил Смоки.</p>
    <p>— Видишь ли, — снова заговорил Док, водя ружьем в воздухе в поисках мишени, — я-то, собственно, и не Дринкуотер. Это не <emphasis>мое</emphasis> имя. — (Смоки вспомнились первые слова, услышанные им от Дока при знакомстве: «Я <emphasis>не практикующий</emphasis> доктор».) — Строго говоря, я незаконнорожденный. — Доктор надвинул на лоб свою клетчатую кепку и без малейших признаков горечи продолжал: — И юридически никем усыновлен не был. Воспитывали меня, главным образом, Вайолет, а также Нора и Харви Клауд. Но заняться формальностями они так и не удосужились.</p>
    <p>— О, вот как! — воскликнул Смоки с заинтересованным видом, хотя эта история была прекрасно ему известна.</p>
    <p>— Скелет, — продолжал Док, — сокрытый в старом фамильном гардеробе. У моего отца была, как это... любовная связь с Эми Медоуз, ты с ней знаком.</p>
    <p>«Где он пахал, она сбирала жатву»<a l:href="#n_128" type="note">[128]</a>, — процитировал Смоки чуть ли не вслух, что было бы непростительно.</p>
    <p>— Да, я ее знаю. Теперь она Эми Вудз.</p>
    <p>— Уже много лет замужем за Крисом Вудзом.</p>
    <p>— Мм.</p>
    <p>Что за воспоминание слабо замерцало в голове у Смоки, но в последний момент, переменив решение, ускользнуло? Что это было — не сон ли?</p>
    <p>— Я — плод их союза. — Кадык у доктора дернулся, но от волнения ли, Смоки не был уверен. — Мне кажется, если мы продеремся через этот кустарник, то попадем на очень хорошие места.</p>
    <p>Смоки пошел, куда было указано. Он держал двуствольное английское ружье наготове, сняв его с предохранителя. Он не слишком был склонен, в отличие от других членов семьи, к долгим бесцельным шатаниям под открытым небом, особенно в сырую погоду; но если поставить определенную задачу, как, например, сегодня, он мог идти сколько угодно, не обращая внимания на неудобства. По крайней мере, ему нравилось нажимать на спусковой крючок, даже если он и мазал. И сейчас, пока Смоки предавался рассеянным мыслям, из дремучих зарослей у него под носом взметнулись два коричневых пушечных ядра и захлопали крыльями, набирая высоту. Смоки вскрикнул от неожиданности, но вскинул ружье прежде, чем Док успел крикнуть: «Твои!» — и, словно стволы были привязаны невидимой нитью к хвостам птиц, навел мушку на одну, выстрелил, потом на другую и снова выстрелил; опустив ружье, ошеломленно проследил, как обе птицы закувыркались в воздухе и, подмяв под себя зашуршавшую траву, с тяжелым стуком упали на землю.</p>
    <p>— Черт возьми! — воскликнул Смоки.</p>
    <p>— <emphasis>Отличный</emphasis> выстрел! — искренне порадовался Док, почувствовав в сердце лишь самый слабый укол жуткой вины.</p>
    <subtitle>Ответственность<a l:href="#n_129" type="note">[129]</a></subtitle>
    <p>Когда охотники, поеживаясь от вечернего, почти что зимнего, холода, возвращались домой далеко в обход, с сумкой, где лежали четыре подстреленные птицы, им на глаза попалась штуковина, которая озадачивала Смоки и раньше: он уже привык видеть в здешних окрестностях остовы лишь наполовину достроенных сооружений (теплицы, храмы) — заброшенные, однако как-то еще пригодные, но кому и на что сдался старый автомобиль, проржавевший посреди поля до неузнаваемости? Автомобиль был совсем древний; должно быть, он простоял на этом месте уже лет пятьдесят; его снабженные спицами колеса наполовину ушли в землю и выглядели такими же ветхозаветными и одинокими, как сломанные колеса фургонов первых переселенцев, вросшие в почву прерий Среднего Запада.</p>
    <p>— «Форд-Т», да... — произнес Док. — Когда-то это была машина моего отца.</p>
    <p>Не сводя глаз с автомобиля, они остановились у каменной стены, для согрева передавая друг другу, по обычаю охотников, плоскую фляжку.</p>
    <p>— Когда я подрос, — рассказывал Док, вытирая рот рукавом, — то начал спрашивать, откуда я взялся. Ну-с, понемногу вытянул у них все об Эми и Августе, но, видишь ли, Эми всегда хотелось изображать дело так, будто ничего в действительности не было, что она просто-напросто давний друг семьи, хотя всем все было известно как нельзя лучше, даже Крису Вудзу, а сама она не могла удержаться от слез, если я приходил ее навестить. Вайолет... Вайолет, казалось, забыла Августа начисто, но знать наверняка, что у нее на уме, никто не мог. Нора твердила одно: он сбежал. — Доктор передал фляжку Смоки. — Как-то я набрался смелости и спросил Эми, что это была за история, но она только смешалась — прямо как <emphasis>девчонка</emphasis>, иначе не скажешь, вот и все. Август был ее первой любовью. А первая любовь ведь редко забывается, правда? Я, в некотором смысле, этим даже горжусь.</p>
    <p>— Считалось, дитя любви — это нечто особенное, — вставил Смоки. — Либо в сторону добра, либо в сторону зла. Перл в «Алой букве». Эдмунд в...<a l:href="#n_130" type="note">[130]</a></p>
    <p>— Я был уже в том возрасте, когда хочется знать обо всем наверняка, — продолжал Док. — Выяснить точно, кто ты такой. Установить свою личность. Ну, ты знаешь, как это бывает. — (Смоки не знал.) — Я подумал: мой отец сбежал, не оставив, насколько мне известно, никакого следа. А нельзя ли и мне сделать то же самое? Может быть, это у меня тоже в крови? И возможно, если я найду его после черт знает каких приключений, то заставлю признать меня. Я стисну его плечи, — фляжка, которую Док держал в руке, помешала придать жесту должную выразительность, — и скажу ему: <emphasis>я — твой сын</emphasis>.</p>
    <p>Он откинулся на спину и задумчиво припал к фляжке.</p>
    <p>— И вы сбежали?</p>
    <p>— Сбежал. Вроде того.</p>
    <p>— И что?</p>
    <p>— Далеко уйти не удалось. К тому же из дома всегда посылали деньги. Выучился на доктора, хотя много никогда и не практиковал; посмотрел Большой Мир, пусть краешком глаза. Но я вернулся. — На губах его появилась смущенная улыбка. — Думаю, они знали, что я вернусь. Софи Дейл знала. Так она теперь говорит.</p>
    <p>— И отца своего вы не нашли, — полувопросительно сказал Смоки.</p>
    <p>— И да, и нет. — Док смотрел на темный предмет посреди поля. Скоро он превратится в бесформенный бугорок, на котором даже трава не будет расти, потом исчезнет совсем. — Знаешь, мне кажется, правду говорят: хоть мы и отправляемся в поисках приключений за тридевять земель от дома, а находим то, что искали, прямо у себя во дворе.</p>
    <p>Все это время, снизу и со стороны, недвижно застыв на месте у себя в убежище в каменной стене, за ними наблюдал Луговой Мышонок. К чему это они? Он принюхивался к отвратительному запаху крови, исходившему от них; смотрел, как двигались их рты, словно поглощали огромное количество пищи, но они ничего не ели. Луговой Мышонок, сидя на шершавой подушке из лишайника, где с незапамятных времен сиживали его далекие предки, недоумевал; недоумение заставляло его нос быстро подергиваться, а полупрозрачные ушки, будто крохотные чашечки, вбирали в себя звуки, которые издавали два пришельца.</p>
    <p>— Не стоит вникать в некоторые вещи слишком глубоко, — говорил Док. — В то, что нам дано. В то, что никак нельзя изменить.</p>
    <p>— Не стоит, — не слишком убежденно поддакивал Смоки.</p>
    <p>— Мы, — настаивал Док. И Смоки подумал, что знает, кто имеется в виду под словом «мы», а кто нет. — Мы несем ответственность. Не годится ни с того ни с сего удирать на какие-то поиски и закрывать глаза на возможные желания и нужды ближних. Мы должны думать о них.</p>
    <p>Так и не разрешив своего недоумения, Луговой Мышонок заснул, но тут же, вздрогнув, очнулся, когда два огромных существа встали на ноги и принялись укладывать свои непостижимые принадлежности.</p>
    <p>— Иногда нам не под силу понять все, — заключил Док с таким видом, будто эта великая мудрость далась ему не без многих потерь. — Но мы обязаны доигрывать свои роли до конца.</p>
    <p>Смоки выпил и надел на фляжку колпачок. Неужели он действительно намерен снять с себя ответственность, отказаться от своей роли, совершить нечто ужасное, на него не похожее и совершенно безнадежное? То, что вы ищете, находится в вашем собственном дворе: мрачная, в данном случае, шутка. Что же, ответа Смоки не знал и не знал, кого можно спросить; а знал только одно: он устал от борьбы.</p>
    <p>Но как бы то ни было, подумал он, это случалось в мире уже не один раз. Не он первый, не он последний.</p>
    <subtitle>Праздник урожая</subtitle>
    <p>Ежегодно, после подвешивания убитой дичи, в Эджвуде устраивался званый ужин. На протяжении всей недели являлись посетители, с которыми уединялась для беседы двоюродная бабушка Клауд: они привозили арендную плату или объясняли, почему не могут заплатить. (Смоки, понятия не имевшего о недвижимости и ее возможной стоимости, не слишком изумляла ни громадная величина собственности Дринкуотеров, ни странный метод управления ею, однако эта ежегодная церемония весьма напоминала ему феодальные традиции.) Большинство визитеров приносили с собой ту или иную дань: галлон сидра, корзинку яблок с белыми разводами на кожуре, помидоры, обернутые пурпурной бумагой.</p>
    <p>Флады, а также Ханна и Санни Нун, самые крупные (во всех отношениях) из числа арендаторов, остались на ужин. Руди принес утку из собственного хозяйства — пополнить стол; по такому случаю из комода была извлечена кружевная скатерть, издававшая легкий запах лаванды. Клауд открыла свою полированную шкатулку, где хранила свадебное серебро (в роду Дринкуотеров она была единственной невестой, которой преподнесли такой подарок, — Клауды в подобных делах отличались большой щепетильностью); огоньки свечей заиграли на нем и на бокалах из граненого хрусталя, хотя в этом году их число уменьшил негромкий горестный звяк.</p>
    <p>На стол поставили много хмельного и темного, как морская глубь, вина, которое Уолтер Оушн изготавливал каждый год, а на следующий разливал по бутылкам: это было его подношение. С наполненными этим вином бокалами произносились тосты над лоснившейся от жира дичью и блюдами с плодами осеннего урожая. Руди поднялся с места (при этом живот его навис над краем стола) и продекламировал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>— К вам, хозяин и хозяйка,</v>
      <v>Счастье пусть придет —</v>
      <v>И к детишкам, что в столовой</v>
      <v>Водят хоровод<a l:href="#n_131" type="note">[131]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В этом году у него появился на свет внук Робин, Санни Нун вновь породил близнецов, а Смоки обзавелся дочерью — Тейси.</p>
    <p>Мам высоко подняла свой бокал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>— Пусть дом от бурь укроет вас,</v>
      <v>Очаг согреет в поздний час;</v>
      <v>Еще важней, когда в метель</v>
      <v>Придет любовь<a l:href="#n_132" type="note">[132]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Смоки заговорил было по-латыни, но Дейли Элис и Софи простонали так выразительно, что он умолк, а потом начал снова:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>— Тушеный гусь, табак, одеколон —</v>
      <v>Трикраты окрыленный, дар небесный</v>
      <v>Всем щедрым душам: силою чудесной</v>
      <v>Он полнит, ублажая испокон</v>
      <v>Тень убывающую плоти нашей<a l:href="#n_133" type="note">[133]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>— Ублажая испокон, это хорошо, — заметил Док. — И тень убывающая плоти нашей — тоже.</p>
    <p>— Я и не знал, что ты курильщик, — заметил Руди.</p>
    <p>— А <emphasis>я</emphasis> не знал, Руди, — с нажимом парировал Смоки, вдыхая исходивший от него густой аромат лосьона «Олд спайс», — что у тебя такая щедрая душа. — И потянулся за графином.</p>
    <p>— А я прочитаю стишок, который выучила в детстве, — заявила Ханна Нун. — Потом сразу — за вилки!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Отцу, и Сыну, и Духу Святому,</v>
      <v>Проворным в еде, — по чану большому!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <subtitle>Захваченные Повестью</subtitle>
    <p>После ужина Руди раскопал груду ветхозаветных пластинок (тяжелых, как блюда), к которым давно никто не прикасался, и они, окаймленные пылью, громоздились на буфете. Он перебирал эти сокровища, встречая старых друзей радостными возгласами. Пластинки ставили на проигрыватель, начались танцы.</p>
    <p>Дейли Элис, пройдя один круг, почувствовала себя не в силах продолжать и, сложив руки на своем огромном животе, напоминавшем молитвенную скамеечку, отошла в сторону — отдыхать и наблюдать за другими. Великан Руди кружил свою миниатюрную жену, как заводную куклу, и Элис подумала, что за прожитые годы супружества он, должно быть, научился обращаться с ней так, чтобы не переломать ей кости; она представила, как он налегает на нее всем своим чудовищным весом; нет, наверное, это она вскарабкивается на него, словно на высокую гору.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Макаем пончики — юбба, юбба —</v>
      <v>Макаем пончики — юбба, юбба —</v>
      <v>Макаем пончики — плюх! — в чашку кофе!<a l:href="#n_134" type="note">[134]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Смоки, оживленный, раскованный, с разгоревшимися глазами, излучал веселость, сияя как солнце, смехом он заразил и Дейли Элис; солнечное расположение духа — так вот что это означает. И где он выучил слова этих бредовых песенок: ведь он, казалось, отродясь не знал ничего из того, что известно всем и каждому? Смоки танцевал с Софи, рост которой позволял ему обхватить ее талию должным образом: вел он ее галантно, но не слишком умело.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Луны бледный лик над холмами зелеными,</v>
      <v>Солнце садится в лазурное море<a l:href="#n_135" type="note">[135]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как солнце: Дейли Элис тоже ощущала в себе солнце, только маленькое, но оно согревало ее изнутри. У нее появилось чувство, которое она испытывала и раньше: будто глядит на Смоки, да и на всех остальных, откуда-то издалека — или с большой высоты. Было время, когда она казалась себе уютной, крохотной обитательницей просторного жилища Смоки: укрытая от всех бед, она могла перебегать из комнаты в комнату, не покидая, однако, зоны его притяжения. Теперь чаще всего ей представлялось иное: с течением времени Смоки умалился до размеров мышки, нашедшей себе приют у нее в доме. Великанша: вот кем она становится. Пределы ее безмерно расширились; казалось, что еще немного — и она займет чуть ли не все пространство внутри стен Эджвуда; будет такой же огромной, такой же столетней, уютно распластавшейся и столь же вместительной. И по мере того, как Дейли Элис вырастала все больше, — эта мысль поразила ее, как молния, — те, кого она любила, уменьшались в размере с той же неотвратимостью, как если бы удалялись от нее на огромное расстояние, а она оставалась на месте одна.</p>
    <p>— «Нет, я не солгу, — напевал Смоки мечтательно-томным фальцетом, — всю мою любовь к тебе я сберегу»<a l:href="#n_136" type="note">[136]</a>.</p>
    <p>Вокруг нее, казалось, сгущались какие-то тайны. Дейли Элис тяжело поднялась со стула и со словами: «Нет-нет, ты останься» — отстранила Смоки, подошедшего было к ней, а затем с трудом взобралась по лестнице с таким видом, будто несла перед собой гигантское хрупкое яйцо, из которого вот-вот должен вылупиться птенец. Она еще подумала, что неплохо бы ей посоветоваться, пока не наступила зима, иначе потом будет поздно.</p>
    <p>Но когда Дейли Элис присела на край кровати у себя в спальне, куда снизу долетали слабые отзвуки музыки — бесконечное повторение «тик-так» и «топ-хлоп», — ей сделалось ясно, какой совет она получит, если за ним отправится: она еще раз удостоверится в том, что ей известно уже давным-давно, только это знание тускнеет и затмевается повседневной рутиной, бесполезными надеждами и столь же бесполезным отчаянием, а именно: если все это действительно Повесть, внутрь которой она помещена, тогда любое движение и жест — чьи бы то ни было — входят в эту Повесть составной частью: приглашение к танцу, рассаживание за обеденным столом, благословения и проклятия, радость, тоска, промахи, равно и бегство от Повести или противодействие ей. Да, все это тоже служит только материалом для Повести. <emphasis>Они</emphasis> выбрали Смоки для нее, и лишь потом она выбрала его для себя; или же она выбрала его, а уже после этого <emphasis>они</emphasis> выбрали его для нее; и так, и так — все это входило в Повесть. И если теперь Смоки начнет неуловимо от нее отдаляться и она его потеряет (в этом день ото дня, благодаря еле слышным будничным сигналам, в ней крепла уверенность), тогда и эта потеря, и огромность этой потери, малейшие из порывов, взглядов — прямых и косых, малейшие из уходов, вспышек гнева, примирений, желаний, образующих Утрату и отъединяющих Смоки от нее, как слои черного лака запечатывают нарисованную на японском подносе птицу или потоки дождя все глубже вмораживают упавший лист в покрытый льдом зимний пруд, все это — Повесть. И если бы вдруг перед ними на той сумрачной аллее, по которой они теперь шли, открылся внезапно новый поворот, менее всего ожидаемый выход на необъятные просторы полей, усеянных цветами, будто звездами; или они бы оказались всего-навсего на перекрестке с дорожными указателями, сдержанно намекающими на возможную близость таких полей, и тогда все это не могло быть ничем иным, как только Повестью; теми, кого Дейли Элис считала наделенными мудростью; теми, кто, по ее догадкам, нескончаемо длил эту Повесть. Как-то — при том, что жизни Дринкуотеров и Барнаблов убывали день ото дня — рассказчиков нельзя было винить ни за одну подробность, потому что они, в сущности, ничего не рассказывали, не пряли нить повествования: они только знали, как все будет развертываться, чего не могла знать Элис и должна была этим удовлетвориться.</p>
    <p>— Нет, — произнесла она вслух. — Я этому не верю. У них есть власть. Просто иногда мы не понимаем, как именно они нас защитят. А если <emphasis>ты</emphasis> и знаешь, то не скажешь.</p>
    <p>— Верно. — Дедушка Форель ответил, показалось ей, с мрачным видом. — Перечь старшим; считай, что тебе лучше знать.</p>
    <p>Дейли Элис легла на кровать, поддерживая ребенка переплетенными пальцами и совсем не считая, что ей лучше знать: во всяком случае, этому совету она не собиралась следовать.</p>
    <p>— Я буду надеяться, — сказала она сама себе. — Я буду счастлива. Есть что-то, чего я не знаю; они готовят для меня какой-то дар. Все придет, когда нужно. В последний момент. Повесть иной быть не может.</p>
    <p>И она не станет слушать сардонический — в чем не сомневалась — ответ Дедушки Форели; и все-таки, когда Смоки открыл дверь и вошел в спальню, посвистывая и распространяя вокруг себя запах выпитого вина и духов Софи, которыми он пропитался, волна, нараставшая внутри Дейли Элис, обрушилась, и полились слезы.</p>
    <p>Слезы человека, который никогда не плачет, — тихие, бесстрастные — ужасное зрелище. Казалось, сила рыданий, разрывая Дейли Элис на части, заставляет ее жмурить глаза и кулаками впихивать слезы себе в рот. Смоки, испуганный и дрожащий, тотчас же кинулся к ней, как кинулся бы спасать из огня ребенка, ни на секунду не задумываясь и толком не зная, что предпринять. Но когда он попытался взять ее за руку и нежно с ней заговорить, Дейли Элис затряслась еще неудержимей, красный крестик у нее на лице сделался уродливее, и Смоки обнял ее, чтобы пригасить пламя. Невзирая на сопротивление Элис, он старательно укрыл ее, мало подозревая о том, что нежностью может глубоко ее задеть и превосходством силы растравить ее горе, чем бы оно ни было вызвано. Смоки не был уверен, что не он сам причина ее страданий; не был уверен, прижмется ли она к нему в поисках утешения или же в негодовании оттолкнет от себя, но выбора у него не было: спаситель или жертва — все равно, лишь бы унять ее муки.</p>
    <p>Дейли Элис уступила, поначалу сама того не желая, и вцепилась в рубашку Смоки, словно собиралась ее порвать, а он продолжал твердить: «Расскажи мне, расскажи», словно это могло помочь делу, однако он так же неспособен был уберечь ее от горя, как неспособен был помешать ей исходить по&#769;том и громко вопить, когда ее ребенок начнет пробиваться на свет божий. А Дейли Элис не могла найти слов, чтобы поведать Смоки: рыдания ее — от того, что перед глазами стоит темный лесной водоем, усеянный, будто звездами, золотыми листьями, которые непрерывным потоком падают с ветвей, на миг задерживаясь в воздухе над водной гладью и словно придирчиво выбирая место, где утонуть; а там, в глубине, виделась огромная клятая рыбина, растерявшая на холоде слова и мысли: рыбина, захваченная Повестью, как и она сама.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дай мне увидеть, как ты погрузишься</v>
       <v>В мечтательные думы, — и твой взор</v>
       <v>Спокойней станет озера, когда</v>
       <v>Умчатся ветры.</v>
      </stanza>
      <text-author>Вордсворт<a l:href="#n_137" type="note">[137]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>— Это Джордж Маус, — сказал Смоки.</p>
    <p>Лили, цепляясь за штанину отца, смотрела на главную аллею, куда он указал. Ее обрамленные длинными ресницами глаза под козырьком из ладони бесстрастно следили за тем, как Джордж, шлепая по лужам, выплыл из тумана. На нем был его всегдашний плащ, черный и длинный, и шляпа как у Свенгали, насквозь промокшая. Подходя, Джордж махнул им рукой.</p>
    <p>— Привет. — Он прохлюпал вверх по ступенькам. — При-и-вет. — Обнял Смоки. Из-под полей шляпы сверкали белые зубы Джорджа и горящие как угли глаза. — А это кто ж такая? Тейси?</p>
    <p>— Лили, — проговорил Смоки. Лили спряталась за его ногами. — Тейси уже большая девочка. Ей шесть лет.</p>
    <p>— Бог мой.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Время летит.</p>
    <p>— Ну, входи. Что стряслось? Почему не написал?</p>
    <p>— Только сегодня утром решил поехать.</p>
    <p>— Есть причина?</p>
    <subtitle>Время летит</subtitle>
    <p>— Да так как-то, стукнуло в голову.</p>
    <p>Джордж решил не рассказывать Смоки о принятых пятистах миллиграммах пеллюсидара<a l:href="#n_138" type="note">[138]</a>, повлиявших на его нервную систему как холодное дуновение первого дня зимы, каковой, кстати, как раз и наступил — седьмое зимнее солнцестояние с тех пор, как Смоки женился. Большая капсула пеллюсидара пробудила в Джордже тягу к странствиям; он сел в «мерседес», один из немногих осязаемых остатков былого богатства Маусов, и ехал на север до тех пор, пока по пути не перестали попадаться еще работавшие бензозаправки. Тогда он пристроил машину в гараж у какого-то пустого дома и, глубоко втягивая ноздрями густой, отдающий плесенью воздух, пустился в путь пешком.</p>
    <p>Парадная дверь закрылась за вошедшими с внушительным стуком медных деталей и дребезжанием овальной стеклянной вставки. Джордж Маус сорвал с себя шляпу широким жестом, который рассмешил Лили и заставил застыть на месте Тейси (она сломя голову неслась по холлу, чтобы узнать, кто пришел). За ней шла Дейли Элис в длинном кардигане с оттопыренными карманами, где прятались ее кулаки. Она кинулась целовать Джорджа, он же, обняв ее, ощутил неуместный пьянящий прилив сладострастия, вызванный химией, и рассмеялся.</p>
    <p>Вся компания повернулась, чтобы отправиться в малую гостиную (там уже лили желтый свет лампы), и отразилась в большом и высоком зеркале. Джордж остановил своих спутников, придержав каждого за плечо, и принялся рассматривать отражения: свое, кузины, Смоки — и Лили, которая как раз появилась из-за юбки матери. Изменились? Что ж, Смоки вновь отпустил бороду, которую начал выращивать, еще когда они с Джорджем впервые познакомились, а потом сбрил. Лицо его похудело и вытянулось; чтобы описать, каким оно сделалось, Джордж не нашел другого эпитета, кроме «одухотворенное» (благо это слово было только что занесено к нему неким назойливым проповедником). ОДУХОТВОРЕННОЕ. Ну, держись. Он овладел собой. Элис: дважды мамаша, ну и ну! Джорджу пришло в голову, что видеть ребенка, рожденного женщиной, это почти то же самое, что видеть ее обнаженной. На ее лицо уже смотришь по-иному, оно уже не повествует о целом. А он сам? Он замечал седину в своих усах, сутулость худого и длинного торса, однако это ничего не значило; лицо в зеркале было такое же, каким он увидел его впервые.</p>
    <p>— Время летит, — сказал он.</p>
    <subtitle>Определенно рисковый</subtitle>
    <p>В малой гостиной все домочадцы составляли длинный список покупок.</p>
    <p>— Арахисовое масло, — диктовала Ма, — марки, йод, содовая — побольше, мыльные подушечки, изюм, зубной порошок; чатни, жевательная резинка, свечи, Джордж! — Она обняла его.</p>
    <p>Доктор Дринкуотер оторвал взгляд от списка.</p>
    <p>— Привет, Джордж, — проговорила Клауд в своем уголке у камина. — Сигареты не забудьте.</p>
    <p>— Бумажные пеленки, дешевые, — вставила Дейли Элис. — Спички... тампакс... растительное масло три-в-одном.</p>
    <p>— Овсянка, — дополнила Мам. — Как там твои, Джордж?</p>
    <p>— Овсянки не надо! — возразила Тейси.</p>
    <p>— Хорошо, хорошо. Твоя мама, как ты знаешь, к ней неравнодушна. — Мам тряхнула головой. — Как давно я не видела Франца? Уже с год?</p>
    <p>Джордж положил на круглый столик, рядом со списком, который составлял Док, счета.</p>
    <p>— Бутылку джина, — проговорил он.</p>
    <p>Док записал «джин», но отодвинул в сторону счета.</p>
    <p>— Аспирин, — вспоминал Док. — Камфарное масло. Антигистамины.</p>
    <p>— Кто-то заболел? — спросил Джордж.</p>
    <p>— Софи как-то странно лихорадит, — отозвалась Дейли Элис. — То прихватит, то отпустит.</p>
    <p>— Последнее приглашение, — произнес Док, вопросительно глядя на жену.</p>
    <p>Она погладила себя по подбородку, раз-другой хмыкнула в мучительном раздумье и, наконец решившись, сказала, что поедет тоже. В холле, осаждаемый запоздалыми просьбами, Док нахлобучил на голову кепку (его голова почти полностью покрылась сединой, похожей на грязноватый хлопок-сырец) и надел очки в розовой оправе, обязанность носить которые была оговорена в его водительских правах. Взял коричневый конверт с нужными бумагами и объявил, что готов. Все вышли на крыльцо проводить его и Мам.</p>
    <p>— Надеюсь, они будут осторожны, — заметила Клауд. — Сегодня очень сыро.</p>
    <p>Из каретного сарая донеслось нерешительное тарахтение. После напряженной паузы взревел мотор и из сарая задом выкатился на дорожку фургон, оставляя на мокрых листьях два размытых недолговечных следа. Джордж Маус только диву давался. Высыпавшая на крыльцо куча народа внимательно наблюдала всего-навсего за тем, как робко обращался с машиной старый человек. Заскрипела передача, и наступила торжественная тишина. Джорджу, конечно, было известно, что автомобиль не каждый день выводят на свет божий, что случай этот особый и Док, конечно же, все утро смахивал паутину со старой деревянной обшивки и прогонял бурундуков, которые подумывали угнездиться под навеки неподвижным, как им казалось, сиденьем. Он облачался в старую машину, как в доспехи, чтобы бросить вызов Большому Миру. Джордж мысленно отдал должное провинциальным родственникам. Все его городские знакомые без конца жаловались на свои машины, которые все время приходилось ремонтировать, а провинциальная родня щадила и от души уважала двадцатиоднолетний деревянный драндулет. Джордж рассмеялся, вместе со всеми махнул рукой и вообразил Дока на дороге: вначале он волнуется, шикает на жену, осторожно переключает передачи; потом сворачивает на большое шоссе и начинает наслаждаться плавно бегущим по сторонам пейзажем и уверенной ездой, пока рядом не взревет какой-нибудь гигантский грузовик, угрожая вытеснить Дока на обочину. Док — человек определенно рисковый.</p>
    <subtitle>На Холм</subtitle>
    <p>Джордж заверил, что сидеть в доме ему нисколько не хочется: он приехал подышать воздухом и все такое, пусть даже день для этого не совсем подходящий. Поэтому Смоки надел шляпу и галоши, взял трость и вышел с ним прогуляться на Холм.</p>
    <p>Дринкуотер укротил Холм, сделав на нем дорожку и каменные ступеньки в самых крутых местах, поставив грубые скамейки там, откуда открывался самый живописный вид, а вершину увенчав каменным столом, за которым можно было одновременно закусывать и обозревать окрестности.</p>
    <p>— Ланча не нужно, — сказал Джордж.</p>
    <p>Моросящий дождик прекратился — остановился, казалось, на полпути и завис в воздухе. Они двинулись вверх по тропинке, которая огибала верхушки деревьев, росших внизу, на обрыве. Джордж любовался серебряным узором капель на листьях и сучьях, а Смоки показывал ему редких птиц (он научился различать многих пернатых, в особенности редких).</p>
    <p>— Нет, правда, — попросил Джордж, — скажи, как дела.</p>
    <p>— Аспидный юнко, — проговорил Смоки. — Отлично-отлично. — Он вздохнул. — Зиму зимовать нелегко.</p>
    <p>— Бог мой, конечно.</p>
    <p>— Нет, здесь особенно трудно. Не знаю. Мне не хотелось бы, чтобы жизнь сложилась по-другому... Иногда по вечерам тоска невыносимая.</p>
    <p>Джорджу показалось, что глаза Смоки наполнились слезами. Он глубоко вздохнул, упиваясь сыростью и лесом.</p>
    <p>— Да, плохи дела, — произнес он счастливым голосом.</p>
    <p>— Приходится подолгу сидеть дома, — пожаловался Смоки. — Живем все вместе. Народу куча. Скоро уже смотреть друг на друга не сможем.</p>
    <p>— В этом-то доме? Да в нем можно потеряться. Неделями никого не видеть.</p>
    <p>Джорджу вспомнился день, похожий на нынешний, когда он ребенком приехал сюда на семейное празднование Рождества. В поисках тайника, где, как он догадывался, хранились праздничные подарки, он забрел на третий этаж и заблудился. Спустившись по странной лестнице, узкой, как мусоропровод, он оказался Где-то Еще, в странных комнатах; сквозняки вдыхали призрачную жизнь в пыльные шпалеры гостиной, шаги звучали словно чужая поступь, стремившаяся навстречу. Потеряв лестницу, он закричал; потом обнаружил другую. Когда он окончательно перепугался, вдали послышался голос Ма Дринкуотер, которая его звала. Джордж стремглав ринулся через комнаты, распахивая одну дверь за другой, пока за последней, похожей на церковный портал, не обнаружил двух своих кузин, которые принимали ванну.</p>
    <p>Смоки и Джордж уселись на одну из дринкуотеровских скамей из узловатого гнутого дерева. Через завесу нагих ветвей виднелась сизая даль. Можно было рассмотреть даже серый хребет автомагистрали, раскинувшей свои гладкие кольца в соседнем округе. На миг, донесенное плотным воздухом, послышалось и дыханье чудовища — отдаленный гул грузовиков. Смоки указал на то ли палец, то ли одну из голов Гидры, которая на ощупь потянулась к ним меж холмов, но на полпути остановилась. Яркие солнечные вкрапления, оживлявшие картину, были не чем иным, как спящими гусеницами, не живыми, но рукотворными — землеройными машинами и самосвалами. Они не должны были продвинуться дальше; топографы и снабженцы, подрядчики и инженеры застряли в недоумении среди болота. Рудиментарная конечность никогда не нарастит кости и мышцы, чтобы вторгнуться в пентакль городов вокруг Эджвуда. Смоки знал это.</p>
    <p>— Не спрашивай откуда, — добавил он.</p>
    <p>Но Джордж Маус обдумывал план, как все, по преимуществу пустые, строения в городском квартале, который принадлежал его семье, соединить внутренними переходами и закрыть, чтобы получилась громадная неприступная стена, подобная пустотелым стенам замка: она окружала бы центр квартала, где располагались сад и огород. Дворовые флигели и тому подобное можно будет снести и всю площадь сада сделать сплошным пастбищем или фермой. Там он будет выращивать всякую всячину, держать коров. Нет, коз. Козы меньше и не так прихотливы в еде. Их можно доить, а лишних козлят пускать на мясо. Джордж в жизни не убил ни одного животного крупнее таракана, но ел козлятину в пуэрториканской закусочной, и при этом воспоминании у него текли слюнки. Он слышал голос Смоки, однако в слова его не вникал и потому спросил:</p>
    <p>— А все-таки, в чем там дело? Что за история?</p>
    <p>— Ну, тебе известно, что мы Защищены, — туманно отвечал Смоки, раскапывая тростью черную землю. — Но за покровительство нужно чем-то расплачиваться, правда?</p>
    <p>Эти материи с самого начала были для него загадкой, но и теперь у него как будто понимания не прибавилось. Он знал, что плата необходима, но не мог сказать, внесена она прежде, предстоит платеж в будущем или он отсрочен. Этой зимой у Смоки возникло смутное чувство, будто у него что-то вымогают, требуют, вытягивают, а он отдает (но что именно — он не ведал); означало ли это, что Кредиторы получили свое, а может, гоблины, которые иногда, как ему казалось, мелькали в окнах, завывали в каминных трубах, сбивались в кучи под свесом крыши и скреблись в пустых верхних комнатах, — может, эти гоблины напоминали ему и всем обитателям Эджвуда о неуплаченном долге, невзысканной дани, причем главному гоблину полагалась некая жуткая прибыль, высчитать которую Смоки никак не удавалось.</p>
    <p>Но Джордж обдумывал план, который заключался в том, чтобы <emphasis>средствами фейерверка</emphasis> изобразить основные понятия Теории Действия (о ней он прочитал в свое время в популярном журнале, но только теперь оценил ее глубокий смысл)<a l:href="#n_139" type="note">[139]</a>: как с помощью начальных шагов, нарастающего свиста, водопада звезд и, в заключение, трескучего разрыва цветной бомбы представить последовательные элементы Действия, согласно их описанию, данному теорией; какая комбинация фейерверков похожа на «отрегулированные» Действия, какие — на всевозможные составные Действия, какие — на великое Действие, которое есть ритм Жизни и Времени. Идея угасла, рассыпая искры. Тронув Смоки за плечо, Джордж спросил:</p>
    <p>— Но как все-таки дела? Как ты живешь?</p>
    <p>— Боже, Джордж, — воскликнул Смоки, вставая, — я уже рассказал тебе все, что мог<a l:href="#n_140" type="note">[140]</a>. Скоро я в сосульку превращусь. Держу пари, вот-вот ударит мороз. На Рождество, возможно, выпадет снег. — На самом деле Смоки в этом не сомневался: так было обещано. — Пойдем-ка лучше, выпьем какао.</p>
    <subtitle>Какао и булочка</subtitle>
    <p>Оно было коричневым и горячим, с шоколадными пузырьками пены, мигающими по краям<a l:href="#n_141" type="note">[141]</a>. Корешок алтея, который Клауд туда бросила, крутился и пускал пузыри, словно таял от радости. Дейли Элис учила Тейси и Лили осторожно дуть на какао, брать чашку за ручку и смеяться над коричневыми усами, какие оставались после питья. Клауд следила, чтобы на какао не образовалась пенка, хотя Джордж против нее ничего не имел: его мать всегда готовила какао с пенкой, такое же наливали из чайников в цокольном этаже экуменической Церкви Всех Улиц, куда мать водила его с Францем, причем, как ему казалось, исключительно в такие вот сырые и промозглые дни.</p>
    <p>— Возьми еще булочку, — сказала Клауд, обращаясь к Элис. — Должна есть за двоих, — объяснила она Джорджу.</p>
    <p>— Не может быть, — поразился он.</p>
    <p>— Может. — Элис откусила кусок булочки. — Вынашивать детей — мой конек.</p>
    <p>— Ну и ну. На этот раз мальчик.</p>
    <p>— Нет, — доверительным тоном сообщила она. — Еще девочка. Так говорит Клауд.</p>
    <p>— Не я, — мотнула головой Клауд. — Карты.</p>
    <p>— Мы назовем ее Люси, — объявила Тейси. — Люси Энн и Эннди Энн де Барн Барн Барнабл. У Джорджа <emphasis>две</emphasis> пары усов.</p>
    <p>— Кто отнесет это Софи? — Клауд поставила чашку какао и положила булочку на старый-престарый чернолаковый поднос с изображением усыпанного звездами эльфа с серебряными волосами, который попивал кока-колу.</p>
    <p>— Давай мне, — вызвался Джордж. — Слушай, тетя Клауд, а мне ты погадаешь?</p>
    <p>— Конечно, Джордж, думаю, ты включен в число.</p>
    <p>— Ну, вспомнить бы только, которая ее комната, — хихикнул Джордж. Заметив, что руки у него дрожат, он взял поднос очень осторожно.</p>
    <p>Когда Джордж, толкнув дверь коленом, вошел в комнату, Софи спала. Он стоял неподвижно, вдыхал поднимавшийся от какао пар и надеялся, что Софи долго не проснется<a l:href="#n_142" type="note">[142]</a>. Странно было чувствовать себя подглядывающим подростком; слабость и дрожь в коленках, сухой комок в горле объяснялись как действием одуряющей капсулы, так и видом Софи, которая небрежно раскинулась на смятой постели. Одна ее длинная нога, ничем не прикрытая, свешивалась с края кровати, пальчики словно указывали на одну из китайских домашних туфель, которые выглядывали из-под сброшенного кимоно. Нежные груди выскользнули из пижамы в оборочках и тихо вздымались и опадали: порозовели от жара, с нежностью подумал Джордж. Как будто почувствовав на себе его взгляд, Софи во сне натянула на себя одеяло и повернулась на бок; щека ее легла на сжатый кулачок. От изящества этого движения Джорджу захотелось рассмеяться или заплакать, но он удержался и поставил поднос на стол, где было тесно от пузырьков с пилюлями и смятых бумажных салфеток. Чтобы поместить поднос, ему пришлось передвинуть к кровати большой альбом, и от этого движения Софи проснулась.</p>
    <p>— Джордж, — произнесла она, невозмутимо потягиваясь.</p>
    <p>Она нисколько не удивилась, думая, наверное, что это сон. Джордж нежно тронул ее лоб своей смуглой рукой.</p>
    <p>— Привет, красотка, — сказал он.</p>
    <p>Софи откинулась на подушки, глаза ее закрылись, на мгновение она снова вернулась в страну сна. Потом, вскрикнув «Ой!», она попыталась привстать на постели и стряхнуть с себя остатки дремоты.</p>
    <p>— Джордж!</p>
    <p>— Как ты себя чувствуешь? Лучше?</p>
    <p>— Не знаю. Я спала. Это для меня какао?</p>
    <p>— Для тебя. Что тебе снилось?</p>
    <p>— Мм. Отлично. Я всегда просыпаюсь голодной. А ты? — Софи вынула из коробочки розовую салфетку и стерла с губ усы от какао, но их место дерзко заняли новые. — Сны о прошлом. Наверное, из-за этого альбома. Нет, тебе нельзя. — Она остановила руку Джорджа. — Там неприличные снимки.</p>
    <p>— Неприличные.</p>
    <p>— Мои давние снимки. — Склонив голову в характерной дринкуотеровской манере, Софи улыбнулась и взглянула на Джорджа поверх чашки. Ее веки еще не совсем расправились после сна. — А что ты здесь делаешь?</p>
    <p>— Явился навестить тебя.</p>
    <p>Увидев Софи, он понял, что так оно и было. Галантная фраза осталась без ответа: Софи, казалось, забыла о Джордже и отдалась совершенно другим мыслям; чашка с какао замерла на полпути к ее губам. Она медленно опустила чашку на стол; глаза ее рассматривали что-то невидимое для Джорджа, скрытое внутри. Она сбросила с себя наваждение, засмеялась мимолетным испуганным смехом и внезапно схватила Джорджа за запястье, словно желала устоять.</p>
    <p>— Просто сны, — пробормотала она, заглядывая ему в лицо. — Лихорадка.</p>
    <subtitle>Нимфы-сиротки</subtitle>
    <p>Лучшую часть своей жизни Софи прожила в снах. Самым большим удовольствием был для нее переход в иные пределы, когда члены становятся тяжелыми и теплыми, искристая темнота за веками обретает упорядоченный вид и двери распахиваются; когда сознательная мысль обрастает совиными перьями и когтями<a l:href="#n_143" type="note">[143]</a> и теряет связь с сознанием.</p>
    <p>Вначале Софи просто наслаждалась, а потом приобрела опыт во всех безымянных искусствах, что связаны с погружением в сон. Прежде всего нужно было научиться слышать слабый голос, осколок сознательного «я», который, нашептывая «<emphasis>ты спишь</emphasis>», как ангел-хранитель, сопровождает нашего эйдолона<a l:href="#n_144" type="note">[144]</a>, отправляющегося в Страну Снов. Хитрость заключается в том, чтобы слышать его, но не вслушиваться, иначе проснешься. Софи научилась его слышать и узнала от него, что от полученных во сне ран, какими бы ужасными они ни казались, вреда не будет; она всегда пробуждалась в целости и сохранности — полной сохранности, благодаря теплу постели. С тех пор она не боялась плохих снов; ее сновидческий Данте опирался на руку своего Вергилия и шествовал через ужасы с удовольствием и пользой.</p>
    <p>Далее она обнаружила, что способна, проснувшись, перепрыгивать через расщелину сознания и возвращаться в тот же сон. Таким образом она научилась строить многоэтажные дома снов; могла видеть во сне, что пробудилась, а в новом сне якобы пробуждаться от предыдущего. Каждый раз она вскрикивала: «<emphasis>Ой, да это был сон!</emphasis>», пока не наступало последнее и самое замечательное пробуждение — настоящее; странствия завершались прибытием домой, внизу готовился завтрак.</p>
    <p>Но вскоре путешествия Софи начали затягиваться, она уходила все дальше, а возвращалась позднее и с неохотой. Сперва она боялась, что, поскольку пребывание в Стране Снов занимает у нее половину дня и всю ночь, материя, из которой творятся сны, постепенно истощится и они сделаются реденькими, неубедительными, повторяющимися. Но произошло противоположное. Чем глубже она заходила, чем более удалялась от мира бодрствующих, тем величественней и причудливей становились нереальные пейзажи, законченней и интересней — приключения. Как такое возможно? Разве сны проистекают не из яви, с ее книгами и картинами, привязанностями и желаниями, реальными дорогами и камнями, а также реальными ногами, которые мы о них ушибаем? Выходит, сны рождались в ней самой? Откуда брались эти сказочные острова, гигантские мрачные ангары, запутанные города, жестокие правители, неразрешимые сложности, комические второстепенные персонажи, такие правдоподобные? Она не знала, а со временем и перестала задумываться.</p>
    <p>Софи было известно, что реальные люди, родные и любимые, беспокоятся о ней. Их тревога проникала в ее сны, но преображалась в изощренные преследования и триумфальные единения; именно так она и предпочла обходиться с близкими людьми и их тревогами.</p>
    <p>А теперь она освоила последнее искусство, которое многократно приумножило возможности ее тайной жизни и одновременно заглушило вопросы, задаваемые жизнью реальной. Софи Как-то научилась произвольно вызывать у себя жар, а с ним — зловещие, гипнотические, раскаленные сны, приносимые лихорадкой. В упоении от победы, Софи вначале проглядела опасность, связанную с двойной дозой снов. Чересчур поспешно она отбросила от себя явь (благо та в последнее время осложнилась и не сулила никаких перспектив) и с тайным преступным ликованием удалилась в спальню на правах больной.</p>
    <p>Лишь иногда после сна — как в этот раз, когда она задумалась во время разговора с Джорджем Маусом, — ее охватывало ужасное сознание, что она сделалась рабыней привычки, что она обречена, потеряла дорогу в этот мир, зашла слишком далеко и не может вернуться; путь наружу закрыт, остался только путь внутрь; чтобы уменьшить муки от дурной привычки, нужно ей сдаться.</p>
    <p>Софи схватила Джорджа за руку, словно только касание реальной плоти могло по-настоящему ее разбудить.</p>
    <p>— Сонные видения, — пояснила она. — Это лихорадка.</p>
    <p>— Конечно, — кивнул Джордж. — Лихорадочные видения.</p>
    <p>— У меня все болит. — Софи обняла себя за плечи. — Слишком долго спала. В одном положении. От этого, наверное.</p>
    <p>— Тебе нужен массаж. — Не выдал ли голос его мысли?</p>
    <p>Она повела своим длинным торсом:</p>
    <p>— Сделаешь?</p>
    <p>— А как же.</p>
    <p>Софи повернулась к Джорджу спиной, показывая поверх узорчатой ночной кофточки больные места.</p>
    <p>— Нет, нет, нет, дорогуша. — Джордж обращался к ней как к ребенку. — Слушай. Ложись. Подбородок положи на подушку — правильно. Я сяду здесь. Подвинься самую чуточку. Дай-ка я сниму ботинки. Удобно? — Он начал массаж, чувствуя через тонкую кофточку ее лихорадочный жар. — Этот альбом, — произнес он, поскольку ни на миг о нем не забывал.</p>
    <p>— Ох. — Голос Софи звучал низко и хрипловато, так как Джордж сдавливал ей ребра. — Фотографии Оберона. — Она высвободила руку и положила на покрывало. — Когда мы были маленькими. Художественные фотографии.</p>
    <p>— В каком роде художественные? — спросил Джордж, обрабатывая ее спину в том месте, откуда росли бы крылья, если бы они имелись.</p>
    <p>Как бы невольно она натянула покрывало и опять спустила.</p>
    <p>— Он не знал. Понятия не имел, что они неприличные. Нет, они не такие. — Она открыла альбом. — Ниже. Ага. Еще ниже.</p>
    <p>— Ого, — воскликнул Джордж. Он знал когда-то этих обнаженных, жемчужно-серых детишек, обособленных и совсем бесплотных, что придавало им еще бо&#769;льшую телесность. — Давай-ка снимем эту рубашонку. Так уже лучше...</p>
    <p>Софи переворачивала листы небрежно-медлительно, прикасаясь к отдельным снимкам, словно хотела ощутить пальцами день, прошлое, тела.</p>
    <p>Вот они с Элис на рифленых камнях у водопада, который, вне фокуса, бешено низвергается за их спинами. На переднем плане оптика увеличила почему-то десятки пятен солнечного света на подернутых дымкой листьях, и они смотрят удивленно, как белые глаза без тел. Нагие девочки (темные ареолы на груди у Софи сморщены, как нераскрывшиеся цветы, как миниатюрные поджатые губы) глядят вниз, на черную шелковистую поверхность омута. Что приковало к себе взгляд их опушенных густыми ресницами глаз, что заставило их улыбаться? Под фотографией аккуратным почерком было выведено: «Август». Софи проследила пальцем складки бедер Элис — по этим нежным, узеньким линиям угадывалось, что ее кожа была тогда совсем тонкой. Серебристые икры были плотно сжаты, ступни с длинными пальцами тоже, словно ноги Элис превращались в русалочий хвост.</p>
    <p>Маленькие фотографии, вставленные в черные уголки. Софи с широко открытыми глазами и ртом, ноги расставлены, руки подняты и разведены в стороны. Вся открыта. Гностический крест, воплощенный в микрокосме женщины-ребенка. Волосы, тогда еще не остриженные, тоже разлетаются в стороны и на темном, похожем на пещеру лиственном фоне кажутся не золотистыми, а белыми. Элис раздевается, высвободила одну ногу из белых хлопчатобумажных панталон, пухлый треугольничек уже начал покрываться курчавыми светлыми волосами. Две девочки раскрываются во времени, точно волшебные цветы из фильмов о природе. Джордж жадно смотрел на них глазами Оберона — двойное подглядывание в прошлое. Погоди-ка на минуту...</p>
    <p>Софи держала страницу открытой, а Джордж, меняя то позу, то руку, продолжал массаж; простыня, натянутая ее ногами, заскрипела. Вот Нимфы-Сиротки, показала Софи снимок. Вытянувшись в полный рост, они лежат в обнимку на зеленой лужайке; волосы их увиты цветами. Ладонями сестры держат друг друга за щеки, глаза смотрят сосредоточенно-неотрывно, губы разомкнулись для поцелуя: чем не разыгранная живая картина двух одиноких невинных душ, волшебство утешения, — правда, припомнилось Софи, они вовсе ее не разыгрывали. Вялая рука Софи соскользнула со страницы, взгляд рассеянно устремился в сторону; какая теперь разница.</p>
    <p>— Знаешь, что я сейчас собираюсь сделать? — спросил Джордж, неспособный себя сдержать.</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— Точно?</p>
    <p>— Да, — выдохнула она едва слышно. — Да.</p>
    <p>Но мысли ее в этом не участвовали; она вновь перепрыгнула через расщелину Сознания, спасла себя от падения и (поскольку умела летать) благополучно приземлилась на той стороне, где царил жемчужный день, не знавший ночи.</p>
    <subtitle>Младшие Козыри</subtitle>
    <p>— Как в любой колоде, — начала Клауд, вынимая из тисненой шкатулки бархатный мешочек, а из мешочка карты, — имеются пятьдесят две карты на пятьдесят две недели в году, четыре масти на четыре времени года, двенадцать фигурных карт на двенадцать месяцев и, если сосчитаешь правильно, триста шестьдесят четыре очка — по количеству дней в году.</p>
    <p>— В году триста шестьдесят пять дней, — напомнил Джордж.</p>
    <p>— В старину этого не знали. Не подбросишь ли в огонь еще полено?</p>
    <p>Пока Джордж забавлялся с очагом, Клауд начала раскладывать его будущее. Внутри него покоилась тайна (вернее, наверху, спящая) — тайна, которая грела его изнутри и заставляла губы расплываться в улыбке, однако конечности Джорджа совсем заледенели. Он выпустил манжеты свитера и спрятал в них кисти рук. На ощупь они напоминали скелет.</p>
    <p>— Кроме того, — продолжила Клауд, — у нас есть двадцать один козырь, от нулевого номера до двадцатого. Среди них есть Лица, Места, Предметы и Понятия. — На стол ложились большие карты с красивыми эмблемами: посохи, кубки и мечи. — Существует другой комплект козырей. Они крупнее тех, что у меня, и включают — чего только не включают, солнце, луну и обширные понятия. Мои называются (так их именовала мама) Младшие Козыри. — Клауд улыбнулась Джорджу. — Вот Лицо. Это Кузен. — Она поместила карту в круг и ненадолго задумалась.</p>
    <p>— Выкладывай худшее, — предложил Джордж. — Я переварю.</p>
    <p>— Самое худшее, — заметила Дейли Элис из глубокого кресла, где она сидела с книгой, — как раз нельзя говорить.</p>
    <p>— Самое лучшее тоже, — кивнула Клауд. — Всего лишь кусочек того, что может случиться. Но когда — завтра, в следующем году, через час — тоже не скажешь. А сейчас — тсс, не мешай мне думать. — Карты выстроились соединенными между собой кругами, похожими на цепочки мыслей, и Клауд заговорила с Джорджем о событиях, которые с ним произойдут: небольшое наследство от незнакомца, но не деньги, притом случайное. — Видишь, вот Подарок, а вот и Незнакомец.</p>
    <p>Наблюдая за нею, Джордж довольно хихикал, радуясь процессу гадания, а также — непроизвольно — сегодняшнему приключению, которое он намеревался повторить: прокрасться тихо как мышь, когда все уснут. Он не заметил, как Клауд, добравшись до конца расклада, смолкла, как поджались ее губы и замерла рука с последней картой, которой надлежало лечь в центр. Это было Место: Перспектива.</p>
    <p>— Ну? — спросил Джордж.</p>
    <p>— Джордж, я не знаю.</p>
    <p>— Чего не знаешь?</p>
    <p>— Не знаю точно.</p>
    <p>Клауд потянулась за пачкой сигарет, потрясла ее и убедилась, что в ней пусто. Она изучила на своем веку так много раскладов, сознание ее запечатлело так много возможных сочетаний карт, что иногда они перекрывали друг друга; с ощущением <emphasis>d&#233;j&#224; vu</emphasis> она обнаруживала, что видит не одиночную картинку, а часть ряда, словно бы на предыдущий расклад напрашивалась пометка «продолжение следует», а нынешний вдруг им и оказывался. В случае с Джорджем произошло то же самое.</p>
    <p>— Если, — сказала она, — твоя карта Кузен...</p>
    <p>Нет. Не то. Какое-то обстоятельство было ей неизвестно.</p>
    <p>Джордж знал, конечно, о чем шла речь, и ощутил странную нехватку воздуха, страх разоблачения, на первый взгляд нелепый и тем не менее сильный, как у попавшего в ловушку.</p>
    <p>— Ну ладно, — сказал он, когда к нему вернулась речь. — Так или иначе, с меня довольно. Сомневаюсь, что мне хочется знать каждый свой будущий шаг.</p>
    <p>Он заметил, как Клауд тронула карту Кузен, а затем Предмет под названием Семя. Господи Иисусе, подумал Джордж, но тут с подъездной аллеи донесся хриплый сигнал фургона.</p>
    <p>— Им нужно будет помочь с разгрузкой, — проговорила Дейли Элис, с усилием выбираясь из кресла.</p>
    <p>Джордж вскочил.</p>
    <p>— Нет, нет, голубушка, и не думай, в твоем-то положении. Сиди.</p>
    <p>Как монах пряча в рукавах иззябшие руки, Джордж вышел за порог.</p>
    <p>Элис со смехом снова взялась за книгу.</p>
    <p>— Ты напугала его, Клауд? Что ты видела?</p>
    <p>Клауд молча разглядывала карты.</p>
    <p>Она задумалась, не пересмотреть ли свое мнение относительно Младших Козырей; быть может, они не говорят ничего о мелких происшествиях в жизни близких — или, скорее, эти мелкие происшествия являются звеньями неких цепей, которые суть не что иное, как крупные события; по-настоящему значительные.</p>
    <p>На легшей в центр расклада карте Перспектива были изображены сходящиеся коридоры или проходы. Вдоль каждого шел бесконечный ряд дверей, среди которых не было одинаковых: арочная, с перемычкой, с пилястрами и так далее, пока не истощилась фантазия художника и не стали сливаться мелкие детали ксилографического изображения (впрочем, очень четкого). В конце проходов виднелись другие двери, смотревшие в других направлениях. Быть может, из каждой открывалась перспектива столь же беспредельная и разнообразная.</p>
    <p>Перекрестье, двери, повороты, единственный миг, когда все двери видны одновременно. Это был Джордж — он был всем этим. Он, сам того не подозревая, был этой перспективой, и Клауд не знала, как ему об этом сказать. Эта перспектива была <emphasis>его</emphasis>: он был этой перспективой. А смотрела на все эти возможности она, Клауд. И не умела описать их словами. Она знала только — теперь уже наверняка, — что все расклады, которые ей когда-либо встречались, были частью одного, общего, и Джордж совершил (или собирался совершить, или совершал в эти минуты) какое-то действие, которое являлось элементом расклада. В любом из раскладов элементы не были изолированы; они повторялись, между ними существовала связь. Но какая?</p>
    <p>Дом наполнился звуками: возвратившееся семейство перекликалось, что-то волочило, бегало по лестницам. Но взгляд Клауд не отрывался от бесконечных ответвлений, углов, коридоров. Она чувствовала, что, быть может, находится внутри этого места, позади нее расположена дверь, а впереди другая, первая из изображенных на карте; что, обернувшись, увидит за спиной еще одну бесконечную перспективу арок и перемычек.</p>
    <subtitle>Вполне справедливо</subtitle>
    <p>Всю ночь, особенно в холодную погоду, дом привычно бормотал что-то себе под нос. Источником шумов были, вероятно, сотни сочленений, антресоли, каменные детали на деревянных опорах. Дом стонал, мычал, скрипел; на чердаке расшатывалась и падала одна деталь, в погребе, от сотрясения, — другая. В щелях скреблись белки, стены и залы обследовали мыши. Один мышак прошествовал ночью на цыпочках, с прижатым к губам пальцем, с бутылкой джина под мышкой, пытаясь вспомнить, где находится комната Софи. Он едва не споткнулся о расположенную в неожиданном месте ступень; в этом доме все ступени находились в неожиданных местах.</p>
    <p>В его голове все еще царил полдень. Действие пеллюсидара не ослабело, но, как бывает, обернулось бедой; он так же сильно стимулировал плоть и сознание, но от шуток перешел к мучительству. Джордж не знал, воспрянет ли его испуганно сжавшаяся плоть даже при виде Софи, а ведь ее еще нужно было найти. Ага: на расписанной стене горела лампа, и в ее свете была видна ручка двери — без сомнения, та самая. Джордж поспешил было туда, но ручка робко повернулась; он отступил в тень, дверь открылась. На пороге появился Смоки в накинутом на плечи старом халате (как заметил Джордж, из тех, что украшены по краям воротника и карманов плетеной тесьмой темного и светлого оттенка) и с большой осторожностью закрыл дверь. Чуть-чуть помедлив и вроде бы вздохнув, Смоки завернул за угол.</p>
    <p>Черт, а дверь все же не та, подумал Джордж; хорош бы я был, явившись прямо в их комнату — или это комната детей? Окончательно запутавшись, он пошел прочь. Во время бесплодных поисков в изогнутых, как раковина, коридорах второго этажа его подмывало спуститься этажом ниже: может, он по глупости забрел на соседний этаж и забыл об этом. Затем он Как-то очутился у двери, которая, как шепнул ему Рассудок (хотя чувства это оспаривали), уж точно вела в нужную спальню. Немного боязливо Джордж толкнул дверь и шагнул внутрь.</p>
    <p>Под наклонным потолком мансарды спали сладким сном Тейси и Лили. При свете ночника были видны призрачные игрушки, мерцали глаза медведя. Две девочки, одна из которых до сих пор спала за решеткой детской кроватки, не пошевелились, и Джордж уже собирался затворить дверь, но тут понял, что в комнате, у постели Тейси, находится кто-то еще. Кто-то... Он выглянул из-за двери.</p>
    <p>Кто-то как раз вынул из тонких складок своего серого, как ночь, плаща серый, как ночь, мешочек. Лица незнакомца Джордж не видел: оно было закрыто широкой испанской шляпой, серой, как ночь. Подойдя к кроватке, где лежала Лили, незнакомец пальцами, затянутыми в серую, как ночь, перчатку, вынул из мешочка щепотку какого-то порошка и распылил над лицом спящей девочки<a l:href="#n_145" type="note">[145]</a>. Тускло мерцавший ручеек золотого песка пролился на ее глаза. Посетитель отвернулся и стал прятать мешок, но тут ощутил на себе взгляд Джорджа, застывшего в дверном проеме. Незнакомец воззрился на Джорджа поверх высокого воротника своего плаща, и Джордж разглядел его глаза: спокойные, прикрытые тяжелыми веками, серые, как ночь. В них читалось подобие жалости. Незнакомец покачал своей тяжелой головой, словно желая сказать: <emphasis>Нет, сынок, сегодня тебе ничего не отломится</emphasis>. Что было, в конце концов, вполне справедливо. Он повернулся и, помахивая кисточкой на шляпе и хлопая плащом, направился куда-то еще, к более достойным людям.</p>
    <p>Когда Джордж добрел наконец до своей безотрадной постели (случилось, что ему досталась воображаемая спальня), его ожидали только часы бессонницы; уставшие глаза готовы были выскочить из орбит. Он лелеял в объятиях бутылку джина, время от времени вытягивая из ее недр глоток освежающего дурмана; сознание все еще горело круговым фейерверком, и в нем беспорядочно смешивались ночь и день. Он понял лишь одно: первая комната, куда он пытался войти и откуда вышел Смоки, была действительно спальней Софи — никак не иначе. Пугающая мысль рассосалась, не придя к логическому концу: искрение синапсов потухло, словно их один за другим выключила милосердная рука.</p>
    <p>К рассвету Джордж увидел начало снегопада.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Небеса покойны, человек облачен,</v>
       <v>Млечный Путь, райская птица,</v>
       <v>Кровь души, колокол в вышине необъятной,</v>
       <v>Страна пряностей; что-то понятно.</v>
      </stanza>
      <text-author>Джордж Герберт<a l:href="#n_146" type="note">[146]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>— Рождество, — произнес Доктор Дринкуотер, чье краснощекое лицо плавно приблизилось к Смоки, — не схоже ни с одним днем года: оно не продолжает те дни, за которыми следует. Понимаешь?</p>
    <p>Он умело огибал Смоки большими кругами. Смоки, который дергался то вперед, то назад, и протягивал руки, будто ощупывая воздух (в отличие от Дока, аккуратно сцепившего пальцы за спиной), утвердительно кивнул. Дейли Элис, прятавшая ладони в старой невзрачной муфте, проплыла рядом, наблюдая его беспомощность, и ради издевки изобразила на ходу, будто теряет равновесие, но Смоки этого не заметил, поскольку не видел ничего, кроме собственных ног.</p>
    <subtitle>В согласии с Ньютоном</subtitle>
    <p>— Я хочу сказать, — продолжал доктор Дринкуотер, вновь приблизившись, — что каждое Рождество как будто продолжает предыдущее; промежуточные месяцы не считаются. Рождеству предшествует не осень, а другое Рождество.</p>
    <p>— Верно, — подтвердила Мам, которая величаво скользила неподалеку; за нею, как деревянные утята, привязанные к деревянной утке, следовали две внучки. — Едва миновало одно, как, гляди, следующее уже тут как тут.</p>
    <p>— Мм, — промычал Док. — Я немного другое имел в виду. — Он, как истребитель, сделал вираж и ловко подхватил под руку Софи. — Как делишки, — донесся до Смоки его голос.</p>
    <p>Софи засмеялась, и оба с изящным наклоном укатили прочь.</p>
    <p>— Лучше некуда, — буркнул Смоки.</p>
    <p>Его против воли развернуло и вынесло навстречу Дейли Элис. Столкновение было неотвратимо, и оставалось только пожалеть, что он не привязал себе к заду подушку, как на комических почтовых открытках. Элис, стремительно выросшая в размерах, мастерски затормозила.</p>
    <p>— Как ты думаешь, не пора ли Тейси и Лили в дом? — спросила она.</p>
    <p>— Тебе решать.</p>
    <p>Мам снова прокатилась мимо, везя на салазках девочек; круглые, обрамленные мехом личики горели, как ягоды. Элис последовала за ними. Пусть дамы посовещаются, подумал Смоки. Ему нужно было освоить простое умение передвигаться на коньках, а домашние то появлялись, то исчезали, и от этого кружилась голова.</p>
    <p>— О-па, — сказал он и потерял равновесие, но Софи, внезапно возникшая за спиной, спасла его от падения, подтолкнув вперед. — Ну, что ты поделывала? — спросил он небрежно. Особое чувство: обмениваться приветствиями на общей прогулке.</p>
    <p>— Изменяла, — отозвалась она, и от холодного слова в воздухе возникло маленькое облачко.</p>
    <p>У Смоки подвернулась левая лодыжка, а правый конек сам собой поехал в сторону. Крутанувшись, Смоки грохнулся на лед, крепко ударившись рудиментом хвоста — при его тощем заде местом тем более чувствительным. Софи, проделывая круг за кругом, тоже едва не падала от смеха.</p>
    <p>Сидеть и не вставать, подумал Смоки, пока копчик не приморозит. Сидеть, как те кусты в оковах льда, пока не наступит оттепель...</p>
    <p>Снег, выпавший на прошлой неделе, долго не пролежал. Это был снегопад на одну ночь, наутро он сменился крупным дождем. Джордж Маус с ввалившимися глазами отрешенно шлепал по лужам; все думали, что он подхватил у Софи вирус. Дождь продолжался, подобный неизбывному горю, затопляя низкую обширную лужайку, где тупо и покорно разрушались сфинксы. Потом температура упала, и утром в рождественский сочельник мир предстал серым, как сталь, блестящим ото льда, слившимся с серым, как сталь, небом, где солнце, закрытое тучами, выглядело не более чем белым мазком. Лужайка замерзла и превратилась в каток; Эджвуд сделался похож на миниатюрный домик при игрушечной железной дороге, помещенный рядом с зеркальцем, долженствующим изображать пруд.</p>
    <p>Софи по-прежнему каталась вокруг Смоки. Он спросил:</p>
    <p>— Ты о чем? Как это изменяла?</p>
    <p>Софи только улыбнулась краешком губ и помогла ему подняться. Потом, повернувшись, она проделала непостижимое движение, которое Смоки разглядел, но ни за что на свете не смог бы скопировать, и легко укатила.</p>
    <p>Хотел бы он знать, как другие люди умудряются обойти непреложный закон, гласящий: если один конек катит вперед, то другой непременно назад. Казалось, он вечно будет дергаться и раскачиваться, не двигаясь с места, — единственный, кто пребывает в согласии с Ньютоном. Он упал. Вечного движения не существует. Но в тот же миг Смоки Как-то сообразил, в чем тут фокус, и, чувствуя, как немеет зад, проделал путь по ледяному полю к ступеням веранды, где торжественно восседала на меховой подстилке Клауд, сторожившая обувь и термос.</p>
    <p>— И где же обещанный снег? — спросил он, а Клауд отозвалась своей собственной, фирменной улыбкой.</p>
    <p>Смоки свернул шею термосу и обезглавил его. В одну из чашек, спрятанных в крышечке термоса, он налил чай с лимоном и ромом для себя, в другую — для Клауд. Он пил, и нос его оттаивал, подогретый паром. В душе царили уныние и безрассудная досада. Изменяла! Что это — шутка? В давние времена, при первых объятиях, Дейли Элис подарила ему драгоценную жемчужину<a l:href="#n_147" type="note">[147]</a>, но когда он попытался повесить украшение на шею Софи, жемчуг, как бывает, потемнел, обратился в ничто. Смоки никогда не знал, что Софи чувствует, однако не верил Дейли Элис, от которой слышал, что Софи тоже этого не знает, что она рассеянна, бестолкова, а вдобавок, как и он сам, спит на ходу. Он просто наблюдал, как она ходит туда-сюда, будто бы занятая делом, и задавался вопросами, строил предположения и догадки.</p>
    <p>Софи, заложив руки за спину, пересекла лужайку, сделала поворот через ногу и подплыла к крыльцу. На самом краю замерзшего пруда она свернула; при торможении ее конек врезался в лед, выбив водопад кристаллов. Софи села рядом со Смоки и, тяжело дыша, забрала из его рук чашку. У нее в волосах Смоки заметил то ли крохотный цветок, то ли ювелирное украшение в виде цветка. Присмотревшись, он различил, что это снежинка, такой идеальной формы, что можно сосчитать ее лучи и перемычки. Пока он выговаривал: «снежинка», рядом села другая, потом еще одна.</p>
    <subtitle>Письма к Санте</subtitle>
    <p>Все семьи привыкли по-разному сообщать Санте перед Рождеством о своих желаниях. Многие загодя посылают письма, адресуя их на Северный полюс. Они не доходят до адресата; почтальоны выдумывают самые чудны&#769;е способы, как поступить с этими письмами, но доставка среди них не числится.</p>
    <p>Дринкуотеры использовали другой способ (кому и как он пришел в голову, никто не помнил): сжигали свои послания в камине. Более всего для этого подходил камин в кабинете, с синими изразцами (катание на коньках, ветряные мельницы, охотничьи трофеи) и самой высокой трубой. Дым (дети непременно выскакивали наружу, чтобы на него посмотреть) исчезал на севере или, на худой конец, в атмосфере, откуда Санте предстояло извлечь письмо и расшифровать. Процедура сложная, но, судя по всему, эффективная, и к ней всегда прибегали в рождественский сочельник, когда желания сильнее всего.</p>
    <p>Важно было соблюдать тайну, особенно взрослым; дети не удерживались и выбалтывали свои желания всем встречным-поперечным. Для Лили и Тейси, так или иначе, письма писали взрослые, которым часто приходилось напоминать девочкам об их просьбах, высказанных прежде: за дни, оставшиеся до Рождества, они съеживались и, как мелкая рыбешка, выскальзывали из крупного невода детских вожделений. Тебе ведь хотелось братика для Тедди (медвежонка)? Ты еще хочешь ружье как у дедушки? Коньки с двойными лезвиями?</p>
    <p>Предполагалось, что взрослые могут сами решить за себя.</p>
    <p>В исполненный ожидания морозный день сочельника Дейли Элис устроилась с ногами в громадном кресле и положила себе на колени шахматную доску, а на нее — листок бумаги. «Дорогой Санта, — писала она, — пожалуйста, принеси мне новую грелку, любого цвета, кроме розового, который похож на вареное мясо, а еще нефритовое колечко на средний палец правой руки, вроде кольца двоюродной бабушки Клауд». Элис задумалась. Вгляделась в снег, который сыпался на серый мир, на исходе дня едва различимый. «Стеганое платье до пят, — писала она. — Пару пушистых домашних тапочек. Мне бы хотелось, чтобы новый ребенок достался легче, чем два других. Все остальное не так важно, а это, если можно, исполни, пожалуйста. Дождик для елки такой красивый, но сейчас его нигде не найти. Заранее тебя благодарю, Элис Барнабл (старшая сестра)». Элис с детства привыкла делать это добавление, во избежание путаницы. Она помедлила над голубым листочком, почти до конца заполненным ее немногочисленными желаниями. «P. S., — написала она. — Если ты сможешь вернуть мою сестру и мужа оттуда, куда они вдвоем забрели, я буду тебе бесконечно благодарна. ЭДБ».</p>
    <p>Элис машинально сложила записку. В странной снежной тишине было слышно, как стучит отцовская машинка. Клауд, оперев щеку о ладонь, писала у круглого столика огрызком карандаша. Глаза ее были влажны; быть может, от слез. Правда, в последнее время взор ее часто подергивался туманом — не исключено, что от старости. Элис откинула голову на мягкую грудь кресла и устремила взгляд в потолок.</p>
    <p>Наверху Смоки, налившись чаем с ромом, пристроился писать письмо в воображаемом кабинете. Один лист он испортил, потому что шаткий стол качался под его старательным пером. Подложив под ножку книжечку картонных спичек, Смоки начал снова:</p>
    <p>«Дорогой Санта, для начала будет правильнее всего объяснить свое прошлогоднее желание. Не стану оправдывать себя тем, что был навеселе, хотя так оно и было, я и сейчас навеселе (это становится рождественским обычаем, как и все, что относится к Рождеству; впрочем, о рождественских обычаях ты знаешь лучше всех). Так или иначе, если я тебя шокировал или чересчур затруднил своей просьбой, мне очень жаль; я хотел всего лишь забыть о приличиях и немного выпустить пар. Я знаю (то есть предполагаю), что не в твоей власти дать одному человеку другого, и все же желание мое исполнилось. Может, потому, что я хотел этого больше всего на свете, а когда хочешь чего-то так сильно, то обычно получаешь. Так что я не знаю, благодарить тебя или нет. То есть не уверен, тебе ли я обязан, и не знаю, благодарен или нет».</p>
    <p>Смоки пожевал кончик ручки, вспоминая утро прошлого Рождества, когда он чуть свет вошел в спальню Софи, чтобы ее разбудить (Тейси не желала ждать). Он раздумывал, нужно ли рассказывать эту историю. До сих пор он держал язык за зубами, однако в наисекретнейшем, обреченном огню письме можно было бы выговориться. Но нет.</p>
    <p>Слова Дока о том, что Рождество следует не за предшествующими ему днями, а за другим Рождеством, были чистой правдой. За последнюю неделю Смоки в этом убедился. Не из-за привычного ритуала: привозится на салазках елка, любовно распаковываются старинные украшения, на дверные перемычки вешается зелень друидов<a l:href="#n_148" type="note">[148]</a>. Лишь в прошлом году это действо окрасилось особым, глубоким чувством, вовсе не связанным со Святками, — когда Смоки был маленьким, они ничуть его не зачаровывали, в отличие от Хеллоуина, когда он огненной, дымной ночью гулял в маскарадном костюме (пирата, клоуна). Однако он знал, что отныне каждый раз с приближением праздника это чувство будет укутывать его, как снег. Причиной этого была она, а не Санта, которому он писал.</p>
    <p>«Так или иначе, — снова начал Смоки, — в этот раз я не знаю точно, чего пожелать. Мне хотелось бы получить что-то вроде инструмента для заточки старинных газонокосилок. Недостающий том Гиббона<a l:href="#n_149" type="note">[149]</a> (второй), который, видно, кто-то взял, чтобы, к примеру, подпереть дверь, и забыл вернуть». Смоки подумал, не упомянуть ли издательство и год издания, но его охватило и глубоко погребло под собой чувство тщеты и безмолвия. «Санта, — писал он, — я хочу быть одной личностью, а не целой толпой людей, половина из которых всегда готовы повернуться спиной и сбежать, как только кто-нибудь, — Смоки имел в виду Софи, Элис, Клауд, Дока, Мам, но прежде всего Элис, — бросит на меня взгляд. Я хочу быть храбрым, честным и справляться с тем, что на меня возложено. Не могу оставаться в стороне, когда кучка проныр делает вид, будто проживает жизнь за меня». Смоки остановился, поняв, что письмо делается невразумительным. Он задумался над заключительными словами, выражение «Твой, как обычно» счел похожим на насмешку или издевательство и наконец приписал только «Ваш <emphasis>etc.</emphasis>», как всегда делал его отец. Этот вариант выглядел холодным и двусмысленным, но черт с ним. Смоки добавил подпись: Эван С. Барнабл<a l:href="#n_150" type="note">[150]</a>.</p>
    <p>Внизу, в кабинете, домашние, прихватив свои письма, собрались за эгг-ногом<a l:href="#n_151" type="note">[151]</a>. Письмо Дока было сложено как настоящее, на обратной его стороне выделялись написанные с нажимом знаки пунктуации. Послание Мам, на обрывке коричневой оберточной бумаги, походило на список покупок. Огонь принял все письма, хотя вначале отверг письмо Лили, которая с визгом пыталась забросить свое послание прямо ему в пасть (бросить листок бумаги по-настоящему невозможно, это она узнала, когда выросла в благодати и премудрости<a l:href="#n_152" type="note">[152]</a>). Тейси настояла на том, чтобы пойти на улицу. Смоки взял ее за руку, посадил Лили себе на плечо, и они вышли под призрачный в свете окон снегопад, чтобы посмотреть, как улетает дым, растапливая по пути снежные хлопья.</p>
    <p>Получив корреспонденцию, Санта вынул из-за ушей дужки очков и потер большим и указательным пальцем натруженную переносицу. Чего они от него ждут? Ружье, медвежонок, снегоступы, кое-какие безделки и кое-какие полезные вещи — это ясно. Что до всего остального... Непонятно, о чем теперь люди думают. Но уже поздно; если они, или кто другой, завтра в нем разочаруются, такое случится не в первый раз. Санта снял с крючка меховую шапку, надел рукавицы. Он вышел — уже чувствуя бесконечную усталость, хотя путешествие еще даже и не началось, — в арктическую пустыню, что сияла всеми цветами радуги, и блеск мириадов звезд, казалось, звенел, как звенела упряжь северных оленей, когда они вскинули свои косматые головы при звуке шагов Санты, и как зазвенели вечные снега под его сапогами.</p>
    <subtitle>Места на всех хватит</subtitle>
    <p>Вскоре после Рождества Софи почувствовала себя так, словно ее внутренности разворачивают, чтобы упаковать заново в совершенно ином порядке: вначале, когда она не знала, в чем дело, ощущение было головокружительным; заподозрив причину, она заинтересовалась, даже испугалась немного; и в конце концов (позднее, когда процесс завершился и новый обитатель устроился как дома) ощущение сделалось приятным, иногда до чрезвычайности, похожим на сладкий сон особого, ранее неизвестного рода, однако исполненный ожидания. Исполненный ожидания! Точные слова.</p>
    <p>Когда состояние Софи перестало быть тайной для ее отца, он даже не смог подобрать подобающие слова, поскольку и его происхождение было почти таким же, как у будущего отпрыска Софи. Будучи родителем, он не мог не сделать серьезной мины, хотя о порицании речи не шло. Он также не задавал вопросов вроде: «И Что Теперь С Этим Делать». Его пробирала дрожь при мысли о том, что подобные сомнения могли взбрести кому-нибудь в голову, пока он сам зрел в утробе Эми Медоуз...</p>
    <p>— Боже мой, ладно, места на всех хватит, — сказала Мам, утерев слезу. — Такое не впервые случается на белом свете.</p>
    <p>Как и всем прочим, ей хотелось знать имя отца, однако Софи не говорила, а вернее, тихохонько, опустив глаза долу, отвечала, что не скажет. В конце концов домашним пришлось отступиться.</p>
    <p>Хотя, разумеется, от Дейли Элис таиться было нельзя.</p>
    <p>Дейли Элис узнала новость, а также и тайну, первой, или же второй.</p>
    <p>— Смоки, — сказала Софи.</p>
    <p>— Ох, Софи, — проговорила Элис. — Только не это.</p>
    <p>— Смоки, — дерзко повторила Софи, стоя в дверном проеме, не желая входить в комнату Элис.</p>
    <p>— Не могу поверить, что он на такое способен.</p>
    <p>— Чем раньше ты свыкнешься с этой мыслью, тем лучше.</p>
    <p>Что-то в лице Софи, а может, жуткая невероятность сказанного заставили Элис усомниться. Сестры молчали, разглядывая друг друга, а потом Элис спросила мягко:</p>
    <p>— Софи, ты никак спишь?</p>
    <p>— <emphasis>Нет</emphasis>. — Тон негодующий.</p>
    <p>Однако утро было раннее, на Софи красовалась ночная рубашка; Смоки не далее как час назад слез, скребя в голове, с высокой кровати, чтобы идти в школу. Софи разбудила Элис, и это было так необычно, настолько противоречило обыкновению, что у Элис зародилась надежда... Она откинулась на подушку и закрыла глаза, но тоже не спала.</p>
    <p>— Ты подозревала когда-нибудь? — вопросила Софи. — Думала о таком?</p>
    <p>— Да, наверное. — Элис прикрыла ладонью глаза. — Конечно да. — Тон Софи указывал на то, что она будет разочарована, узнав о неведении Элис. Внезапно разозлившись, Элис выпрямилась. — Но это! Вы, оба! Как вы могли быть такими <emphasis>недоумками</emphasis>?</p>
    <p>— Увлеклись, наверное, — отвечала Софи ровным голосом. — Знаешь, как бывает. — Однако, встретив взгляд сестры, она опустила глаза.</p>
    <p>Элис подтянулась на постели и села, опершись спиной об изголовье.</p>
    <p>— Ты долго будешь стоять в дверях? Я не собираюсь бить тебя или таскать за волосы.</p>
    <p>Софи не двигалась с места. Вид у нее был немного растерянный, но немного и вызывающий, как у Лили, когда та, облившись чем-то, боялась, что ее зовут не для того, чтобы заставить вытереть лужу, а задать нахлобучку. Элис нетерпеливо поманила сестру.</p>
    <p>Босые ноги Софи тихонько застучали по полу. Когда она вскарабкалась на кровать, на ее лице появилась робкая улыбка. Элис ощутила наготу сестры под фланелевой рубашкой. Это напомнило ей о прошлом, о былой доверительной близости. Нас так мало, подумала она, так много в нас любви, а на кого еще ее расходовать? Неудивительно, что мы постоянно запутываемся.</p>
    <p>— Смоки знает? — спросила она хладнокровно.</p>
    <p>— Да. Ему я сказала первому.</p>
    <p>Элис ранило то, что Смоки промолчал; впервые с появления Софи она ощутила боль. Ей представился Смоки, обремененный этим знанием, в то время как она ни о чем не подозревала. Эта мысль была как раскаленное железо.</p>
    <p>— И что он намерен делать?</p>
    <p>Вопросы следовали один за другим, как в катехизисе.</p>
    <p>— Он не... Не...</p>
    <p>— Вы уж лучше решайте что-нибудь, ладно? Вы двое.</p>
    <p>У Софи задрожали губы. Первоначальный запас храбрости был на исходе.</p>
    <p>— Не надо так, Элис, — взмолилась она. — Я не думала, что ты так себя поведешь. — Она схватила ладонь Элис, но та смотрела в сторону, зажимая рот пальцами другой руки. — То есть я знаю, что мы поступали мерзко. — Софи заглядывала Элис в лицо, пытаясь понять, о чем она думает. — <emphasis>Мерзко</emphasis>. Но, Элис...</p>
    <p>— Я на тебя не сержусь, Соф. — Словно бы против воли Элис сплела свои пальцы с пальцами Софи, но по-прежнему не глядела ей в глаза. — Не сомневайся. — Софи видела, что Элис борется с собой. Она не осмеливалась открыть рот, только ждала, крепче сжав руку сестры. — Я вот о чем подумала... — Элис снова замолчала; ей пришлось откашляться, потому что у нее перехватило горло. — Вот что. Вспомни: Смоки был выбран для меня, так я всегда думала. Я думала, в нашей истории говорится именно об этом.</p>
    <p>— Да. — Софи опустила глаза.</p>
    <p>— Только в последнее время я как будто начала забывать. Я <emphasis>их</emphasis> уже не помню. Как бывало прежде. То есть <emphasis>помню</emphasis>, но нет того... чувства. Понимаешь, о чем я? Как бывало прежде, с Обероном; в те времена.</p>
    <p>— Элис, — изумилась Софи. — Как ты могла забыть?</p>
    <p>— Клауд говорит, когда взрослеешь, приходится отдавать то, что имела ребенком, взамен на то, что получишь как взрослая. Если откажешься, детское все равно потеряешь, а взрослого не получишь. — Голос Элис звучал твердо, но глаза наполнились слезами: они были словно частью рассказа, а не самой Элис. — И я подумала: значит, я обменяла <emphasis>их</emphasis> на Смоки. Они сами устроили эту мену. И все было в порядке. Потому что, даже если я о них больше не помнила, у меня был Смоки. — Тут только ее голос дрогнул. — Наверное, я ошибалась.</p>
    <p>— Нет! — Софи словно услышала кощунство.</p>
    <p>— Наверное, это просто... самое обычное дело. — У Элис вырвался дрожащий вздох. — Похоже, ты была права, когда говорила после моей свадьбы: того, что было прежде, у нас уже не будет. Ты сказала: погоди и увидишь...</p>
    <p>— Нет, Элис, нет! — Софи схватила сестру за руку, словно стараясь ее удержать. — Эта история — правда и была правдой, я всегда это знала. Не вздумай, никогда не вздумай это отрицать. Я в жизни не слышала истории красивей, и все сбывалось, в точности как они предсказывали. Я завидовала, Элис, завидовала тому, как чудесно у тебя сложилась судьба...</p>
    <p>Элис обернулась к сестре. Увидев ее лицо, Софи поразилась: в нем не было ни печали (хотя в глазах Элис стояли слезы), ни злости, вообще ничего.</p>
    <p>— Ну ладно, — произнесла Элис, — теперь, во всяком случае, завидовать нечему. — Она поправила ночную рубашку, соскользнувшую с округлого плеча Софи. — Нам нужно подумать, что делать дальше...</p>
    <p>— Это ложь.</p>
    <p>— Что? — удивленно воскликнула Элис. — Что ложь, Соф?</p>
    <p>— Ложь, ложь! — Исторгая признание, Софи почти кричала. — Это вовсе не Смоки! Я тебе наврала! — Чтобы не смотреть в отчужденное лицо Элис, Софи, рыдая, приникла головой к ее коленям. — Мне так жаль... Я завидовала, хотела участвовать в вашей истории, вот и все. Разве ты не видишь, он бы никогда на это не пошел, он так тебя любит. И я бы тоже не пошла, но я... но мне тебя не хватало. <emphasis>Не хватало</emphasis>. Мне тоже хотелось иметь историю, хотелось... Ох, Элис.</p>
    <p>Ошеломленная Элис только машинально успокаивала сестру, гладя ее по голове. Потом она сказала:</p>
    <p>— Погоди, Софи. Софи, послушай. — Обеими руками она приподняла голову сестры. — Ты хочешь сказать, что никогда...</p>
    <p>Сквозь слезы на лице Софи проступил румянец стыда.</p>
    <p>— Нет, это было. Раз-другой. — Она предостерегающе подняла ладонь. — Но всегда по моей вине. Ему было так плохо. — Неистовым жестом Софи откинула прилипшие к мокрым щекам волосы. — Ему всегда было так <emphasis>плохо</emphasis>.</p>
    <p>— Раз-другой?</p>
    <p>— Ну, три раза.</p>
    <p>— То есть вы...</p>
    <p>— Три... с половиной. — Чуть ли не хихикая, Софи отерла простыней лицо и шмыгнула носом. — Путается в застежках, целая вечность проходит, пока распутает, — что за удовольствие?</p>
    <p>Элис невольно засмеялась, Софи — следом за ней, но шмыгать носом не перестала, отчего ее смех походил на рыданье.</p>
    <p>— Ну вот. — Всплеснув руками, она уронила их на колени. — Вот оно как.</p>
    <p>— Погоди минутку. Если это был не Смоки, то кто тогда? Софи?</p>
    <p>Софи сказала.</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Ну и ну. Но... почему ты так уверена? То есть...</p>
    <p>Софи перечислила по пальцам причины своей уверенности.</p>
    <p>— Джордж Маус, — сказала Элис. — Ну и ну. Софи, ведь это почти кровосмешение.</p>
    <p>— Да ну, — отмахнулась Софи, — и было-то всего один раз.</p>
    <p>— Но тогда он...</p>
    <p>— Нет! — Софи положила руки на плечи Элис. — Нет. Он знать не должен. Никогда. Элис, обещай. Перекрестись. Не говори ни слова, никогда. Я со стыда сгорю.</p>
    <p>— Ох, Софи! — Что за удивительный человек, думала Элис, просто поражаешься. На нее нахлынула буря чувств, когда она поняла, как долго ей не хватало Софи, — поняла, что совершенно забыла о сестре и даже о том, как без нее плохо. — И что же мы тогда скажем Смоки? Ведь получится, что он...</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>Софи колотило. Ее грудную клетку трясла дрожь. Элис подвинулась, Софи откинула одеяло и, не обращая внимания на задравшуюся ночную рубашку, зарылась в жаркую норку, которую належала Элис. Ступни ее были ледяными, пальцы ног скользили по коже Элис в поисках тепла.</p>
    <p>— Это неправда, но что уж такого страшного, если он так будет думать? Я хочу сказать, все же отец как-то нужен, — говорила Софи. — Но ни в коем случае не Джордж, боже упаси. — Она приникла лицом к груди Элис и после паузы добавила чуть слышно: — Я хотела, чтобы это был Смоки. — И после новой паузы: — Так должно было произойти. — Еще более долгое молчание. — Подумай только. Ребенок.</p>
    <p>И Элис ощутила улыбку Софи. Возможно ли ощутить улыбку человека, прижавшего лицо к твоей груди?</p>
    <p>— Думаю, может, и так. — Она притянула Софи ближе. — Ничего другого мне просто в голову не приходит.</p>
    <p>Элис думала о том, какую странную жизнь они ведут; доживи хоть до ста лет, все равно не поймешь. Она, недоумевая, улыбнулась про себя и покачала головой в знак того, что сдается. Каково заключение! Но Элис уже очень давно не видела свою сестру счастливой, и если в этом ее счастье, — а похоже, так оно и есть, — то можно только порадоваться с нею вместе. Для Софи, которая цвела только по ночам, наступил дневной расцвет.</p>
    <p>— Он тебя по-настоящему любит, — звучал приглушенный голос Софи. — И будет любить тебя вечно. — Вздрагивая, она зевнула во весь рот. — Все это правда. Все правда.</p>
    <p>Может, так оно и было. В Элис постепенно зрела догадка, обвивая ее душу, как свивались с ее ногами длинные, издавна привычные ноги Софи: может, она ошибалась насчет сделки; может, они потому перестали дразнить ее и заманивать, что давно уже заманили туда, куда им хотелось. Она их не потеряла, но следовать за ними уже не требовалось, нужное место — вот оно, здесь.</p>
    <p>Ахнув, она внезапно прижала Софи к себе.</p>
    <p>Но если она на нужном месте, то где именно? И где Смоки?</p>
    <subtitle>Они готовят дар</subtitle>
    <p>Когда пришла очередь Смоки, Элис встретила его так же, как встретила Софи, — сидя в постели, но только откинулась на подушки, подобно восточной царице, и закурила коричневую сигаретку, позаимствованную у Клауд (что делала обычно в хорошем настроении).</p>
    <p>— Что ж, — произнесла она важно. — Такой вот конфуз.</p>
    <p>Онемевший от неловкости (и от удивления, поскольку никогда не забывал об осторожности, — говорят, правда, что опасность всегда рядом, но как, почему?), Смоки бродил по комнате, брал в руки то одну безделушку, то другую и, поизучав, ставил на место.</p>
    <p>— Не ожидал такого, — произнес он наконец.</p>
    <p>— Конечно. Полагаю, этого никогда не ждешь. — Элис наблюдала, как Смоки то и дело подходил к окну и поглядывал сквозь занавески на луну и снег, точно перебежчик из своего укрытия. — Желаешь рассказать, как все случилось?</p>
    <p>Согнувшись под грузом вины, Смоки отвернулся от окна. Он так давно боялся разоблачения, так давно ждал, что толпа неудачно наряженных персонажей, которых он воплощал, будет поймана и выставлена к позорному столбу.</p>
    <p>— Прежде всего, это моя вина. Не сердись на Софи.</p>
    <p>— Вот как?</p>
    <p>— Я... собственно, я не оставил ей выхода. То есть применил хитрость. Я... я вроде как... вроде как... Ну ладно.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>Давайте, ряженые, кривляйтесь, кривляйтесь, думал Смоки, с вами все ясно. Со мной. Он прокашлялся, подергал себя за бородку и высказал все или почти все.</p>
    <p>Элис слушала, поигрывая сигаретой. Вместе с дымом она старалась выдохнуть сладкий ком великодушия, сгустившийся у нее в горле. Она знала, что нельзя улыбаться, пока Смоки рассказывает, но ощущала в себе такой прилив доброты, так хотела обнять его, коснуться поцелуем храброй и честной души, столь ясно выразившейся в его лице, в глазах, что под конец сказала:</p>
    <p>— Не надо мотаться из угла в угол. Поди сюда и сядь.</p>
    <p>Смоки сел, стараясь занять как можно меньше места на оскверненном им супружеском ложе.</p>
    <p>— В конце концов, — сказал он, — это было всего-то раз или два. Я не собирался...</p>
    <p>— Три раза. С половиной. — Смоки залился краской до корней волос. Элис надеялась, что вскоре он придет в себя, поднимет глаза и увидит ее улыбку. — Ладно, ты ведь знаешь, такое не впервые случается на белом свете, — проговорила она.</p>
    <p>Смоки по-прежнему прятал взгляд. Он не исключал, что впервые. Сидевшее у него на коленях, как болванчик чревовещателя, второе «я» смотрело пристыженно. Смоки выговорил наконец:</p>
    <p>— Я обещал, что позабочусь о ребенке и все такое. И буду отвечать. Я обязан.</p>
    <p>— Конечно. Это совершенно правильно.</p>
    <p>— И с прошлым покончено. Клянусь, Элис.</p>
    <p>— Не зарекайся. Заранее не скажешь.</p>
    <p>— Нет!</p>
    <p>— Места на всех хватит.</p>
    <p>— Не надо.</p>
    <p>— Прости.</p>
    <p>— Заслужил.</p>
    <p>Робко, не желая затрагивать его вину и раскаяние, Элис просунула руку под локоть мужа и переплела свои пальцы с его. После мучительной паузы Смоки взглянул на жену. Она улыбалась.</p>
    <p>— Болванчик, — сказала она.</p>
    <p>В ее карих, как бутылочное стекло, глазах он увидел свое отражение. Одно из «я». Что происходило? Под ее взглядом совершалось нечто совсем неожиданное: слияние, сплетение частей, которые не могли выстоять поодиночке, но вместе составляли его существо.</p>
    <p>— Ты болванчик, — сказала она, и еще одно его эмбриональное, беспомощное «я» отступило внутрь.</p>
    <p>— Элис, послушай, — начал Смоки, но Элис прикрыла ладонью его рот, будто преграждая путь наружу существу, которое только что прогнала.</p>
    <p>— Хватит, — произнесла она.</p>
    <p>Это было удивительно. Она повторила то, что сделала с ним в давние времена в библиотеке Джорджа Мауса, — изобрела его, но на сей раз не из ничего, а из вранья и вымысла. Смоки обожгло ужасом: а если он по глупости зашел так далеко, что потерял ее? А если уже? И что же, черт возьми, он наделал? Мгновенно (иначе бы Элис, качнув головой, остановила его) он предложил ей исправительную розгу<a l:href="#n_153" type="note">[153]</a>, предложил безоглядно; но если она ждала этого, то только для того, чтобы (как она и поступила) тут же вернуть неиспользованной.</p>
    <p>— Смоки, — проговорила она. — Смоки, не надо. Послушай. Об этом ребенке.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Кого бы тебе хотелось, мальчика или девочку?</p>
    <p>— Элис!..</p>
    <p>Она всегда надеялась и почти всегда верила, что они готовят дар и со временем — в свое время — его вручат. Элис думала даже, что, получив его, поймет это. Так и вышло.</p>
    <subtitle>Птица из Старого Света</subtitle>
    <p>Подобно центрифуге, которая раскручивается с бесконечно малым ускорением, наступавшая весна заставляла всех вращаться по все более широким окружностям, распутывая клубок их жизней (а как — они и сами не сказали бы) и выкладывая кольцами вокруг Эджвуда, подобно виткам золотого ожерелья, которое с наступлением теплых дней золотилось все больше. Однажды, когда таяли снега, Док совершил долгую прогулку и потом описывал домашним, как выбирались из своих зимних убежищ бобры — двое, четверо, <emphasis>шестеро</emphasis>, — проведя не один месяц в ловушке подо льдом, в пространстве, — вообразите только! — где едва можно повернуться. Мам и остальные кивали и охали, словно хорошо понимали, каково пришлось бобрам.</p>
    <p>Однажды Дейли Элис и Софи упоенно копались в грязи у заднего фасада (не столько ради усовершенствования грядок, сколько для того, чтобы ощутить под ногтями прохладную возрожденную землю), и им на глаза попалась большая белая птица, лениво спускавшаяся с неба. Она походила на унесенную ветром газету или беглый белый зонтик. Держа в длинном красном клюве палочку, птица уселась на колесо со спицами — составную часть механизма (заржавевшего и навеки остановившегося) старой модели планетарной системы. Обошла его на длинных красных ногах. Положила палочку на колесо, пригляделась одним глазом и слегка ее сдвинула. Потом, осмотревшись, принялась клацать клювом и развертывать крылья, как веер.</p>
    <p>— Кто это?</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>— Строит гнездо?</p>
    <p>— Как будто.</p>
    <p>— Знаешь, на кого она похожа?</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— На аиста.</p>
    <p>— Это не может быть аист, — заявил Док, выслушав их рассказ. — Аисты — птицы европейские, из Старого Света. Им никогда не пересечь большое водное пространство.</p>
    <p>Вместе с дочерьми он поспешил на улицу, и Софи садовым совком указала туда, где находились уже две птицы с двумя палочками для гнезда. Они щелкали клювами и сплетали шеи, как новобрачные, которые не могут расцепить объятия, чтобы заняться домашней работой.</p>
    <p>Доктор Дринкуотер долгое время не верил собственным глазам, глядел в бинокль, уточнял по справочникам, что это не какой-нибудь вид цапли, а действительно европейский аист, <emphasis>Ciconia alba</emphasis>, а потом вернулся, возбужденный, в свой кабинет, чтобы напечатать на машинке в трех экземплярах отчет об этом поразительном, беспрецедентном явлении для отсылки в орнитологические общества, к которым более или менее принадлежал. Разыскивая марки для конвертов, он все время потихоньку бормотал «поразительно», однако вдруг остановился и задумался. Посмотрел на заметки у себя на столе. Прекратил поиски и медленно сел, глядя в потолок, словно мог разглядеть птиц наверху, на крыше.</p>
    <subtitle>Люси, потом Лайлак</subtitle>
    <p>Аистиха в самом деле прибыла издалека и из другой страны, но обширного водного пространства, насколько ей помнилось, не пересекала. Место здесь очень подходящее, думала она; с этой высокой крыши ее глаза с красной каймой, глядевшие туда, куда указывал клюв, видели очень далеко. Ей верилось даже, что в ясные жаркие дни, когда бриз ерошит нагретые солнцем перья, можно будет различить и долгожданное освобождение от птичьего тела, в котором она обитала с незапамятных времен. Несомненно, однажды она разглядела даже пробуждение Короля, который еще спал в своей горе и просыпаться пока не собирался. Вокруг лежала погруженная в сон свита; рыжая борода успела так отрасти, что ее концы, как усики плюща, обвились вокруг ножек пиршественного стола, на который Король уронил голову. Аистиха видела, как он засопел и дернулся, словно встревоженный сном, который может его пробудить, и ее сердце дрогнуло, ибо — несомненно — после его пробуждения и ей недолго останется дожидаться свободы.</p>
    <p>Но в отличие от некоторых, кого она могла бы назвать, аистиха не теряла терпения. Она еще раз выведет из похожих на камешки яиц взъерошенных малышей. Будет важно бродить среди водорослей Пруда с Лилиями и истреблять ради пропитания детей несчетное множество лягушек. Будет любить своего временного супруга, настоящего душку, терпеливого и заботливого, замечательного помощника в уходе за детьми. Она не станет <emphasis>тосковать</emphasis>: тоска губительна.</p>
    <p>И когда они все отправились по длинной и пыльной дороге очередного лета, Элис разрешилась от бремени. Свою третью дочь она назвала Люси, хотя Смоки считал, что это уж чересчур схоже с именами Тейси и Лили, и не сомневался, что два или три десятка лет будет их путать.</p>
    <p>— Ничего-ничего, — утешила его Элис. — По крайней мере, это последний ребенок. — Но она ошибалась. Ей предстояло еще выносить мальчика, хотя даже Клауд об этом пока не знала.</p>
    <p>Так или иначе, если целью <emphasis>их</emphasis> стремлений было Потомство, что осознала однажды Софи, задремав подле озерного павильона, то год выдался на редкость удачным: после равноденствия, когда грянули заморозки, оставившие лес пыльным и серым, но зато призрачное лето длилось затем без конца, так что из земли тут и там повылезали крокусы, а из могил неупокоенные души индейцев<a l:href="#n_154" type="note">[154]</a>, — Софи родила ребенка, отцом которого стали считать Смоки. Для пущей неразберихи она дала дочери имя Лайлак, потому что видела однажды во сне, как в комнату вошла ее мать с большой охапкой лиловой сирени<a l:href="#n_155" type="note">[155]</a>, а когда проснулась, мать появилась наяву, с новорожденной на руках. Тейси и Лили пришли тоже. Тейси бережно несла трехмесячную Люси, чтобы и та посмотрела на младенца.</p>
    <p>— Смотри, Люси! Видишь ребеночка? Совсем как ты.</p>
    <p>Лили встала на цыпочки, чтобы заглянуть в лицо Лайлак, которая мирно спала под воркование Софи.</p>
    <p>— Надолго она не останется, — произнесла девочка, хорошенько изучив младенца.</p>
    <p>— Лили! — встрепенулась Мам. — Что за ужасные вещи ты говоришь!</p>
    <p>— Не останется. — Лили бросила взгляд на Тейси. — А ты как думаешь?</p>
    <p>— Нет. — Тейси поудобнее перехватила Люси. — Но это ничего. Она вернется. — Видя, как поражена бабушка, она добавила: — Не волнуйся, она <emphasis>не умрет</emphasis> и не заболеет. Просто <emphasis>не останется</emphasis>.</p>
    <p>— Но она вернется, — вмешалась Лили. — Позже.</p>
    <p>— Откуда вы все это взяли? — спросила Софи, не совсем уверенная, что воротилась на свет и слышит эти слова в действительности.</p>
    <p>Девочки одновременно пожали плечами; так, быстро дернув плечами и бровями, они показывали обычно, что знают, и все тут. Они следили за тем, как Ма, покачивая головой, помогла Софи пристроить бело-розовую Лайлак к груди (восхитительное ощущение сладкой муки). Вялая от усталости и изумления, Софи снова заснула, а за нею — и, наверное, с теми же чувствами — Лайлак; хотя пуповина, их соединявшая, была перерезана, они, быть может, видели один и тот же сон.</p>
    <p>На следующее утро аистиха покинула крышу Эджвуда и свое разоренное гнездо. Дети уже улетели, не простившись и не попросив прощения (чего она от них и не ждала), муж — тоже, в надежде встретиться следующей весной. Сама она ожидала только прибытия Лайлак, чтобы передать эту новость (она не нарушала свои обещания), и теперь пустилась в направлении, противоположном тому, которое избрало ее семейство; она следовала за своим клювом, веерообразные крылья черпали свет осеннего утра, ноги волоклись за телом, как флажки.</p>
    <subtitle>Маленькая, большая</subtitle>
    <p>Подобно Луговому Мышонку не желая верить в Зиму, Смоки упивался летним небом и до поздних ночных часов имел обыкновение лежать на земле и глазеть вверх, хотя наступил уже месяц с буквой «р» в названии и Клауд утверждала, что это плохо для нервов, костей и тканей. Странно, что напоминанием о лете он избрал именно звездный небосвод, переменчивый и зависимый от времен года; правда, вращение небес происходило так медленно и казалось таким невозможным, что вид их успокаивал и ободрял Смоки. И все же достаточно было взглянуть на наручные часы, чтобы убедиться: созвездия, как и гуси, удаляются на юг.</p>
    <p>В ночь, когда взошел Орион и сел Скорпион, ночь теплую, словно августовскую, ибо такая выпала погода, но все же последнюю ночь лета, ибо на это указывали созвездия, Смоки, Софи и Дейли Элис лежали навзничь на общипанном овцами лугу, сблизив головы наподобие трех яиц в гнезде, едва различимом в ночном свете. Когда кто-нибудь из них тянул руку к звезде, остальные направляли взгляд приблизительно туда же, а если бы головы их лежали иначе, пришлось бы повторять всю ночь: да вот же она, вон там, куда я показываю, — а как сделать параллактическую поправку на миллиарды миль<a l:href="#n_156" type="note">[156]</a>? У Смоки на коленях лежала открытая книга по астрономии, в которую он заглядывал при свете ручного фонарика, обернутого, чтобы не слепил глаза, в красный целлофан от голландского сыра.</p>
    <p>— Камелопард, — проговорил он, указывая на манящее ожерелье на севере, слегка размытое, потому что горизонт еще слабо светился. — Это он, Камелопард.</p>
    <p>— А что такое камелопард? — потворствуя ему, спросила Элис.</p>
    <p>— Собственно, жираф, — пояснил Смоки. — Камел-леопард. Камел, то есть верблюд, с леопардовыми пятнами.</p>
    <p>— А что жираф делает на небе?<a l:href="#n_157" type="note">[157]</a> — спросила Софи. — И как он туда попал?</p>
    <p>— Бьюсь об заклад, ты не первая, кто задает этот вопрос, — со смехом отозвался Смоки. — Представляешь, как были поражены те, кто впервые его обнаружил, как они спрашивали: «Бог мой, что там делает жираф?»</p>
    <p>Небесное зверье, которое, будто сбежав из зоопарка, устремлялось сквозь жизни мужчин и женщин, богов и героев; пояс зодиака (той ночью все знаки, под которыми родились Смоки, Элис и Софи, были скрыты, поскольку несли солнце по южному кругу); невероятная пыль Млечного Пути, изогнувшегося над ними подобием радуги; Орион, который, следуя за своей собакой Сириусом, готовился перенести ногу через горизонт. Они обнаружили восходящий знак той минуты. На западе рождался немигающий Юпитер. Весь огромный пляжный зонт, в блестках, с каймой из тропиков, вращался на изогнутой ручке вокруг Полярной звезды, слишком медленно, чтобы это движение улавливал глаз, однако непрерывно.</p>
    <p>Смоки, набравшийся школьной премудрости, пересказывал взаимосвязанные истории созвездий. Картины были настолько бесформенны и неполны, а истории — по крайней мере, некоторые — настолько тривиальны, что Смоки был склонен в них верить. Геркулес был столь на себя не похож, что найти его можно было только одним способом: получить от кого-нибудь известие, что он появился на небе, а также указание, где его искать. Как лишь одно из деревьев ведет свое происхождение от Дафны<a l:href="#n_158" type="note">[158]</a>, другие же принадлежат к простому роду, как лишь один из цветков, растущий в горах, может похвалиться божественным предком, так и Кассиопея словно бы по случайности выделена из людского сообщества и помещена среди звезд (вернее, помещено ее кресло); той же чести удостоились чья-то корона, чья-то лира<a l:href="#n_159" type="note">[159]</a>; чердак богов.</p>
    <p>Софи, которая не умела выделять из пестрой картины небес отдельные рисунки, а просто лежала, загипнотизированная их близостью, больше всего удивлялась тому, что одни персонажи были помещены на небосвод в качестве награды, а другие — в наказание; прочие же, по-видимому, пребывали там всего лишь как статисты в чужой драме. Это ей казалось неправильным, но она не могла решить, в чем именно состоит несправедливость: в том, что они безвинно обречены на вечное заточение, или в том, что они, не имея никаких заслуг, спасены, возведены на престол, получили в дар бессмертие. Она подумала о Повести, в которой участвовали они трое, Повести неизменной, как созвездия, Повести странной настолько, чтобы помниться вечно.</p>
    <p>Земля на этой неделе проходила через хвост давно уже скрывшейся кометы; каждую ночь на атмосферу обрушивался дождь обломков, сгоравших в ней белым пламенем.</p>
    <p>— Иные не больше гальки или булавочной головки, — рассказывал Смоки. — Это от них сейчас осветился воздух.</p>
    <p>Но на сей раз Софи ясно видела падающие звезды. Она подумала, что, быть может, удастся выделить одну из них и проследить ее падение: мгновенную яркую вспышку, от которой ахаешь, а сердце наполняется ощущением бесконечности. Не достойна ли зависти такая участь? Ее рука нашла в траве ладонь Смоки; другую руку уже держала сестра, сжимавшая ее всякий раз, как сияние канет с высот<a l:href="#n_160" type="note">[160]</a>.</p>
    <p>Дейли Элис не могла сказать, чувствует она себя огромной или маленькой. Гадала, то ли ее голова настолько большая, что туда вмещается вселенная звезд, или вселенная настолько мала, что ей достаточно объема человеческой головы? Она то чувствовала, как растет, то как умаляется<a l:href="#n_161" type="note">[161]</a>. Звезды сновали туда-сюда через обширные порталы ее глаз, под гигантским полым куполом ее лба. Потом Смоки взял ее за руку, и она сжалась до крупинки, но внутри нее, как в миниатюрной шкатулке для драгоценностей, все еще сохранялись звезды.</p>
    <p>Они лежали долго, ленясь разговаривать, и каждый погрузился в странное, физическое ощущение эфемерной бесконечности — парадоксальное, но несомненное; и если звезды были так близки, как казалось, и полны лиц, то они тоже видели внизу созвездие из трех звездочек, колесико на темном кружащемся небе луга.</p>
    <subtitle>Ночь солнцестояния</subtitle>
    <p>Входа в комнату не было, кроме крохотной дырочки в углу окна, куда задувал в полночь солнцестояния ветер, накапливая на подоконнике продолговатую кучку пыли. Но им хватило места, и они вошли.</p>
    <p>Трое встали в спальне Софи, прижавшись друг к другу и сблизив головы в коричневых колпачках. Бледные лица походили на маленькие луны.</p>
    <p>— Смотрите, спит без задних ног.</p>
    <p>— Да, и на руках у нее спящий ребенок.</p>
    <p>— Ого, крепко держит.</p>
    <p>— Не так уж крепко.</p>
    <p>Как единое целое, они придвинулись к высокой кровати. Лайлак, закутанная от холода в конверт с капюшоном, дышала Софи в щеку, пар сгущался на ней каплями влаги.</p>
    <p>— Тогда бери ее.</p>
    <p>— Бери сам, коли такой прыткий.</p>
    <p>— Попробуем вместе.</p>
    <p>К Лайлак потянулось шесть длинных белых рук.</p>
    <p>— Подожди, — сказал один. — А у кого другая?</p>
    <p>— Ты должен был ее принести.</p>
    <p>— Не я.</p>
    <p>— Вот она, вот.</p>
    <p>На свертке размотали веревки.</p>
    <p>— Ого. Не больно похожа.</p>
    <p>— Что же делать?</p>
    <p>— Подыши на нее.</p>
    <p>Сгрудившись вокруг свертка, они стали по очереди на него дышать. Один время от времени поглядывал на спящую Лайлак. Дышали до тех пор, пока существо не сделалось ее точной копией.</p>
    <p>— Так сойдет.</p>
    <p>— Прямо две капли воды.</p>
    <p>— Теперь бери...</p>
    <p>— Стоп. — Один, чуть-чуть оттянув одеяло, присмотрелся к Лайлак. — Глядите. Она запуталась ручонками в волосах матери.</p>
    <p>— Держится.</p>
    <p>— Если взять ребенка, мать проснется.</p>
    <p>— Тогда вот так. — Один вынул большие ножницы, сверкнувшие в свете ночника, и со сдавленным хихиканьем раскрыл. — Теперь все пойдет как надо.</p>
    <p>Один из них держал мнимую Лайлак (она не спала, но и не двигалась и смотрела пустыми глазами; ночь в объятиях матери это исправит), другой тянулся, чтобы сразу забрать у Софи настоящую Лайлак, третий орудовал ножницами; дело было сделано в мгновение ока, ни мать, ни ребенок не проснулись; подмену пристроили на грудь Софи.</p>
    <p>— Теперь прочь.</p>
    <p>— Легко сказать. Выйти нужно не там, где вошли.</p>
    <p>— Вниз по лестнице и через их выход.</p>
    <p>— Уж придется.</p>
    <p>Передвигаясь согласованно и бесшумно (старый дом время от времени вздыхал и стонал, однако он и без посторонних никогда не молчал), они добрались до парадной двери, один, встав на цыпочки, открыл ее, и все, с попутным ветром, быстро пошагали прочь. Лайлак молча спала (обрезки золотистых волос в ее кулачках постепенно сдуло ветром), Софи тоже не пробуждалась и ничего не почувствовала, только в сюжете ее длинного сна произошел крутой поворот, он сделался печальным и давящим — прежде она подобных снов не видела.</p>
    <subtitle>Во всех направлениях</subtitle>
    <p>Смоки был вырван из сна каким-то внутренним движением; едва успев открыть глаза, он тут же забыл, что его пробудило. Тем не менее он бодрствовал, словно бы на дворе стоял полдень, и спрашивал себя, не съел ли что-нибудь не то. Час был совсем неподходящий: четыре утра. Не веря, что сон покинул его окончательно, Смоки решительно закрыл глаза. Но вскоре убедился, что заснуть не удастся: чем дольше он наблюдал, как, меняя очертания, сновали по экрану век цветные пятна, тем менее это зрелище усыпляло, становясь бессмысленным и неинтересным.</p>
    <p>Он очень осторожно выскользнул из-под горы одеял и начал нашаривать в темноте одежду. От подобной бессонницы ему было известно только одно средство: встать и бодрствовать, пока сон не смилуется и не вернется. Смоки осторожно коснулся ногой пола, стараясь не наступить на обувь или еще какое-нибудь препятствие, чтобы не навлечь такую же неприятность на Дейли Элис; добрался он до двери удовлетворенный тем, что не потревожил ни жену, ни вообще ночное спокойствие. Он пройдется по холлам, спустится по лестнице, включит в одной-двух комнатах свет — а там, глядишь, можно будет вернуться в постель. Смоки со всей осмотрительностью закрыл за собой дверь, и тут проснулась Дейли Элис — не от стука, а оттого, что в ее мирный сон вторглось неслышно его отсутствие.</p>
    <p>Явившись с черной лестницы, Смоки обнаружил, что свет в кухне уже горит. Двоюродная бабушка Клауд вздрогнула и тихонько вскрикнула при виде открывающейся двери, а когда в щелку просунулся всего лишь Смоки, успокоенно вздохнула. Перед Клауд стоял стакан теплого молока; ее длинные, много лет не стриженные волосы свисали обильными блестящими прядями, седые, как у Гекаты<a l:href="#n_162" type="note">[162]</a>.</p>
    <p>— Ты меня напугал, — сказала она.</p>
    <p>Они тихо потолковали о бессоннице, хотя, кроме мышей, тревожить здесь было некого. Видя, что Клауд, как и он, надеется вернуть себе сон при помощи хлопот по хозяйству, Смоки позволил ей подогреть для него молока. В свою кружку он плеснул немалую толику бренди.</p>
    <p>— Прислушайся, как воет ветер, — проговорила Клауд.</p>
    <p>Сверху донеслось продолжительное бульканье и журчание: кто-то спустил воду в туалете.</p>
    <p>— Кого там носит? — спросила Клауд. — Бессонная ночь, и безлунная к тому же. — Она поежилась. — Словно случится несчастье или придет важная новость — весь дом на ногах. Ладно. Может, обойдется. — В ее голосе прозвучало инстинктивное сомнение — так произносят обычно «Господи, спаси».</p>
    <p>Согревшийся Смоки встал и с ноткой покорности сказал: «Ну ладно». Клауд начала листать поваренную книгу. Он надеялся, что ей — а также и ему — не придется досидеть до самого рассвета.</p>
    <p>С верхней площадки лестницы он не направился в собственную кровать, где, как он чувствовал, мирный сон его пока не ожидал. Смоки свернул к комнате Софи, затем только, чтобы немного на нее поглядеть. Ее спокойствие бывало временами заразительным; глядя на нее, он и сам успокаивался. Открыв дверь, Смоки обнаружил при тусклом, как луна, свете ночника, что на краешке постели кто-то сидит.</p>
    <p>— Привет, — произнес Смоки.</p>
    <p>— Привет, — отозвалась Дейли Элис.</p>
    <p>В воздухе был разлит странноватый запах: так пахнут прелые листья, или кружева времен королевы Анны<a l:href="#n_163" type="note">[163]</a>, или, скажем, земля под перевернутым камнем.</p>
    <p>— Что стряслось? — мягко спросил Смоки, садясь на противоположный край постели.</p>
    <p>— Не знаю. Ничего. Я проснулась, когда ты вышел. Мне почудилось, будто что-то случилось с Софи, и я пришла проверить.</p>
    <p>Можно было не бояться, что их тихая беседа потревожит Софи: когда поблизости кто-нибудь разговаривал, ее сон становился еще слаще, дыхание — глубже и размеренней.</p>
    <p>— Как бы то ни было, все в порядке.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>Ветер налетел на дом, сотрясая его бешеными порывами; окна дребезжали. Смоки обратил взор к Софи и Лайлак. Девочка выглядела совершенно неживой, однако Смоки, произведшему на свет троих детей, было известно, что причин для тревоги нет: в темноте может почудиться и не такое.</p>
    <p>Супруги сидели молча по обе стороны от Софи. Внезапно ветер выдохнул через глотку камина одно-единственное слово. Смоки взглянул на Элис, она тронула его за руку и бегло улыбнулась.</p>
    <p>Чья улыбка вспомнилась ему при этом?</p>
    <p>— Все нормально, — кивнула Элис.</p>
    <p>Смоки вспомнил, как улыбнулась ему двоюродная бабушка Клауд в день его свадьбы, когда он сидел, встревоженный, на лужайке перед летним домиком Оберона. Эта улыбка должна была его ободрить, но не ободрила. Улыбка сближения, которая еще больше разъединяет. Сигнал дружбы, посланный из непоправимо чуждых сфер; взмах руки по ту сторону границы.</p>
    <p>— Ты не чувствуешь какой-то странный запах? — спросил Смоки.</p>
    <p>— Да. То есть нет. Чувствовала. А теперь он исчез.</p>
    <p>Так оно и было. Комнату наполнял только ночной воздух. Волны ветра снаружи порождали в нем мелкие течения, которые то и дело овевали лицо Смоки; ему казалось, однако, что не Братец Северный Ветер проносится мимо, но сам многоугольный дом, подняв паруса, плывет сквозь ночь и, упорно рассекая волны, стремится в будущее во всех направлениях.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга третья. Старозаконная Ферма</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Допущенные входили во внутренние покои через зеркальную дверь, которая сообщалась с галереей и была заперта на замок. Чтобы тебе отворили, нужно было поскрестись, а когда войдешь, дверь за тобой немедленно запрут снова.</p>
     <text-author>Сен-Симон<a l:href="#n_164" type="note">[164]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Миновало четверть века.</p>
    <p>Однажды вечером, поздней осенью, Джордж Маус шагнул в окно комнаты на третьем этаже его городского дома, служившей библиотекой, и пересек крытый мостик, который вел к окну соседнего многоквартирного дома, в комнату, служившую прежде кухней. В экс-кухне было темно и холодно; в свете фонаря, который Джордж Маус взял с собой, был виден пар от его дыхания. Шаги и свет распугивали крыс и мышей; Джордж слышал, как они скреблись, но ни одной не видел. Не открывая двери (которая здесь отсутствовала уже не один год), Джордж вышел в коридор и стал осторожно спускаться по лестнице; осторожно, потому что ступеньки — там, где они еще оставались, — были гнилые и шаткие.</p>
    <subtitle>Защита от посторонних</subtitle>
    <p>Этажом ниже горели огни и звучал смех; по дороге Джорджа приветствовали люди, сновавшие туда-сюда с принадлежностями для общего обеда; по коридорам бегали дети. Но на первом этаже его снова встретила темнота: здесь не было ничего, кроме кладовых. Высоко подняв фонарь, Джордж взглянул на противоположную стену темного холла, где помещалась дверь на улицу, и убедился, что она надежно заперта на мощные засовы, цепочки и замки. Вынимая на ходу огромную связку ключей, он обогнул лестницу и приблизился к подвальной двери. На ней висел замок Сигала<a l:href="#n_165" type="note">[165]</a>, который отпирался почерневшим, как старый пенни, ключом со специальной отметкой.</p>
    <p>Каждый раз, открывая подвальную дверь, Джордж тревожил себя вопросом, не пора ли повесить на нее хороший новый замок: старый был уже едва жив, походил скорее на игрушку, его легко взломал бы любой желающий. И каждый раз решал, что новый замок только привлечет внимание к двери, на которую, между прочим, достаточно было нажать плечом, чтобы удовлетворить свое любопытство, будь на ней новый замок или старый.</p>
    <p>Да, все они очень поднаторели в деле защиты от посторонних.</p>
    <p>Вниз по лестнице, с еще большей оглядкой, ведь одному богу было известно, кто завелся среди этих ржавых труб, старых котлов и жутких обломков. Однажды он наступил на нечто большое, мягкое и мертвое и едва не сломал себе шею. У подножия лестницы он повесил фонарь, направился в угол и подтащил старый сундук, чтобы с него дотянуться до высоко подвешенной полки, недоступной крысам.</p>
    <p>Джордж получил однажды подарок, предсказанный давным-давно двоюродной бабушкой Клауд (от незнакомца и не денежный); произошло это давно, и Джордж не знал тогда, что с этим подарком делать. Даже не научившись еще им пользоваться, Джордж, на свой Маусов лад, таился от окружающих, потому что рос на улице, младшим в шумном семействе. Всех приводил в восторг сильнодействующий мускусный гашиш, в котором Джордж, судя по всему, никогда не испытывал недостатка, и все стремились его заполучить, но Джордж не хотел (и не мог) связать их со своим дилером (который давно умер). Джордж щедро угощал знакомых и у себя дома всегда держал для них набитую трубку. Иногда, выкурив трубочку-другую, он оглядывал свою одурманенную компанию и чувствовал себя виноватым, оттого что предается радостям втайне; огромный, вдохновляющий, поразительный секрет вертелся у него на языке, но всякий раз он удерживался и молчал.</p>
    <p>Однажды Смоки, ни о чем не подозревая, открыл Джорджу источник его благополучия.</p>
    <p>— Я читал где-то, — проговорил он (любимое его начало разговора), — что пять или шесть десятков лет назад этот район представлял собой сплошной Ближний Восток. Целая куча ливанцев. В кондитерских лавчонках и тому подобных местах в открытую продавали гашиш<a l:href="#n_166" type="note">[166]</a>. Наравне с ирисками и халвой. За пять центов можно было отовариться под завязку. Большие куски. Как плитки шоколада.</p>
    <p>В самом деле, они очень походили на плитки шоколада... Это Открытие обрушилось на Джорджа, как большой деревянный молоток на голову мультипликационного мышонка Мауса.</p>
    <p>Впоследствии, отправляясь вниз за своими тайными запасами, Джордж неизменно воображал себя левантинцем с козлиной бородкой и крючковатым носом, в феске, тайным педерастом, который раздает пахлаву оливково-смуглым уличным мальчишкам. Он суетливо пристраивал старый сундук, вскарабкивался на него (придерживая обтрепанные полы воображаемого халата) и поднимал крышку деревянного ящика с узорчатой надписью витыми буквами.</p>
    <p>Осталось немного. Скоро придется сделать повторный заказ.</p>
    <p>Под толстым слоем серебряной фольги лежали слои гашиша. Они были отделены один от другого желтой промасленной бумагой. Сами плитки тоже были плотно завернуты в промасленную бумагу, но другого сорта. Джордж взял две плитки, чуть поразмыслил и нехотя положил одну обратно. Много лет назад, обнаружив, чем владеет, он в изумлении воскликнул, что этого запаса хватит навечно, однако теперь понял обратное. Он вернул на место слой промасленной бумаги, потом слой фольги, потянул к себе тяжелую крышку и насадил ее на старинные бесформенные гвоздики. Потом подул на ящичек, чтобы на нем равномерно осела пыль. Спустившись с сундука, Джордж при свете фонаря изучил плитку — так же, как в первый раз, под электрической лампочкой. Он осторожно развернул бумагу. Плитка была темная, как шоколад, размером походила на игральную карту, а толщиной не превышала одной восьмой дюйма. На ней был виден изогнутый отпечаток. Торговая марка? Фискальное клеймо? Мистический знак? За все годы Джордж так этого и не определил.</p>
    <p>Он затолкал обратно в угол сундук, который использовал как подножку, поднял фонарь и стал подниматься по лестнице. В кармане его кардигана лежал кусок гашиша возрастом, наверное, лет в сто, нисколько не потерявший за это время своих качеств (как давно понял Джордж). Возможно, он, как выдержанный портвейн, с годами сделался еще лучше.</p>
    <subtitle>Новости из дома</subtitle>
    <p>Пока Джордж запирал подвал, в уличную дверь постучали, причем так неожиданно, что он вскрикнул. Он немного выждал, надеясь, что это чудит какой-то полоумный и стук не повторится. Но тот повторился. Джордж подошел к двери, молча прислушался и уловил досадливое ругательство. Потом кто-то с ворчанием схватился за решетку и начал ее трясти.</p>
    <p>— Бесполезная затея, — выкрикнул Джордж.</p>
    <p>Решетку перестали трясти.</p>
    <p>— Откройте дверь.</p>
    <p>— Что-что? — Джордж привык, затрудняясь с ответом, прикидываться, будто не расслышал собеседника.</p>
    <p>— Откройте дверь!</p>
    <p>— Ну, я просто так дверь не открываю, приятель. Вы ведь соображаете.</p>
    <p>— Послушайте. Не скажете ли, где тут двести двадцать второй дом?</p>
    <p>— А кто спрашивает?</p>
    <p>— Почему все в этом городе отвечают вопросом на вопрос?</p>
    <p>— А?</p>
    <p>— Почему, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, вы не откроете дверь и не поговорите со мной, как человек с человеком?!</p>
    <p>Тишина. Тронутый прозвучавшей в этом выкрике отчаянной безысходностью, Джордж ждал под дверью продолжения; под защитой двери он чувствовал себя в безопасности, и это приятно щекотало ему нервы.</p>
    <p>— Будьте добры, — начал незнакомец, и Джордж слышал в его голосе ярость, прикрытую вежливостью, — не скажете ли, если вам известно, где я могу найти дом Мауса или самого Джорджа Мауса?</p>
    <p>— Скажу. Это я. — Рискованное признание, но время было слишком позднее для кредиторов или судебных приставов, даже для самых настойчивых. — Кто вы?</p>
    <p>— Меня зовут Оберон Барнабл. Мой отец...</p>
    <p>Но его голос уже заглушили лязганье замков и скрип засовов. Джордж высунулся во тьму, схватил стоявшего на пороге посетителя и втянул его в холл. Ловко, в одно мгновение, захлопнул дверь и задвинул засовы, а потом поднял лампу, чтобы оглядеть своего родственника.</p>
    <p>— Так ты — тот самый ребенок.</p>
    <p>Видя, насколько неуместны эти слова по отношению к высокому юноше, Джордж испытал от них извращенное удовольствие. В подвижном свете фонаря выражение лица гостя все время менялось, хотя на самом деле лицо не было переменчивым; оно было узким и непроницаемым. Собственно, весь облик Оберона, стройного и аккуратного, как карандаш, в отлично сидевшей узкой черной одежде, говорил о некоторой суровости и отчужденности. Только что был зол как черт, подумал Джордж. Он засмеялся и похлопал гостя по руке.</p>
    <p>— Привет, как там твои? Как Элси, Лейси и Тилли или как их там?<a l:href="#n_167" type="note">[167]</a> Что тебя сюда привело?</p>
    <p>— Отец все написал. — Оберон как будто не хотел тратить время на лишние объяснения.</p>
    <p>— Правда? Ну, как работает почта, ты знаешь. Так-так. Пойдем. Нечего торчать в холле. Здесь собачий холод. Кофе и все прочее?</p>
    <p>Сын Смоки дернул плечом.</p>
    <p>— Осторожней на лестнице, — предупредил Джордж, и нить света от лампы вывела обоих через многоквартирный дом и мостик на потертый ковер, бывший свидетелем первой встречи родителей Оберона.</p>
    <p>Где-то по дороге Джордж прихватил с собой старый кухонный стул о трех с половиной ногах.</p>
    <p>— Ты что, удрал из дома? Садись. — Джордж подтолкнул Оберона к потертому креслу.</p>
    <p>— Я ушел с ведома отца и матери, если вы об этом, — отозвался Оберон с оттенком высокомерия, который Джордж счел вполне понятным.</p>
    <p>Потом Оберон испуганно вжался в спинку кресла: Джордж хрюкнул, со зверским видом поднял ломаный стул над головой, и, скривившись от усилия, грохнул его о каменный камин. Стул разлетелся в куски.</p>
    <p>— Они одобрили? — спросил Джордж, бросая обломки в огонь.</p>
    <p>— Конечно. — Оберон скрестил ноги и поддернул на коленях брюки. — Отец написал. Я говорил уже. Он велел навестить вас.</p>
    <p>— А, понятно. Ты пришел пешком?</p>
    <p>— Нет. — Отрезал несколько презрительно.</p>
    <p>— И ты отправился в Город...</p>
    <p>— Искать счастья.</p>
    <p>— Ага. — Джордж подвесил над огнем котелок и снял с книжной полки драгоценную жестянку с контрабандным кофе. — И как оно, по-твоему, должно выглядеть? Имеешь представление?</p>
    <p>— Нет, ничего определенного. Только...</p>
    <p>Джордж, готовя кофе и расставляя разномастные чашки, нечленораздельно бормотал что-то одобряющее.</p>
    <p>— Я хотел, то есть я хочу писать или стать писателем.</p>
    <p>Джордж поднял брови. Оберон заерзал в кресле с крыловидной спинкой, словно эти признания вырвались у него против воли и он пытался их удержать.</p>
    <p>— Я подумывал про телевидение.</p>
    <p>— Не тот берег.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Все телевидение делается на Солнечном, на Золотом, на Западном побережье.</p>
    <p>Оберон, зажав правую ступню под левой икрой, замкнулся в молчании. Джордж начал что-то искать на книжных полках, в ящиках, охлопывать свои многочисленные карманы, раздумывая, как это архаичное желание проложило себе дорогу в Эджвуд. Удивительно, с какими надеждами молодые берутся за это умирающее ремесло. Во времена его молодости, когда последние поэты изливались в пустоту; светляки, погасшие в росистых лощинах<a l:href="#n_168" type="note">[168]</a>, юноши едва за двадцать, решившие сочинять... Наконец он обнаружил то, что искал: подарочный нож для бумаги в форме кинжала, отделанный эмалью. Несколько лет назад он нашел его в одной из заброшенных комнат и хорошенько наточил.</p>
    <p>— Для телевидения требуется пропасть честолюбия и энергии. А провалы случаются на каждом шагу. — Джордж налил воду в кофейник.</p>
    <p>— Откуда вы знаете? — тут же спросил Оберон, хотя ему и раньше неоднократно приходилось выслушивать эту взрослую мудрость.</p>
    <p>— Потому, — сказал Джордж, — что у меня этих качеств нет и я не провалился на этом поприще, поскольку у меня их нет, что и требовалось доказать. Кофе выбегает.</p>
    <p>Мальчик не соизволил улыбнуться. Джордж водрузил кофейник на подставку, украшенную шутливой надписью на пенсильванско-голландском арго, и вскрыл жестянку с печеньем, по большей части ломаным. В дополнение он вынул из кармана гашиш.</p>
    <p>— Любишь? — Без малейшей жадности (подумалось Джорджу), он продемонстрировал плитку Оберону. — Лучший ливанский. Наверное.</p>
    <p>— Я не употребляю наркотики.</p>
    <p>— Ага.</p>
    <p>Точно наметив порцию, Джордж отрезал своим флорентийским инструментом уголок плитки, раскрошил его кончиком ножа и кинул в свою чашку. Помешивая содержимое чашки ножом, он глядел на родственника, который старательно и деловито дул на свой кофе. До чего же хорошо быть старым и седым и уметь брать от жизни все в пределах разумного.</p>
    <p>— Итак, — произнес Джордж. Он вынул нож из кофе и увидел, что гашиш уже почти весь растворился. — Расскажи нам свою историю.</p>
    <p>Оберон молчал.</p>
    <p>— Ну давай, выкладывай. — Джордж с жадностью глотнул ароматное варево. — Новости из дома.</p>
    <p>Сперва пришлось клещами тянуть из Оберона слова, но к ночи он начал говорить связными фразами и даже снизошел до целых историй. Джордж был удовлетворен; когда его приправленный кофе кончился, из пересказанных Обероном обрывков составилась целая жизнь, полная занимательных подробностей и странных совпадений, сильных чувств и даже волшебства — да, волшебства. Заглядывая в потаенные глубины сердца своего родственника, Джордж чувствовал себя так, будто созерцает в распиленной пополам раковине моллюска, который уютно там свернулся.</p>
    <subtitle>Что услышал Джордж Маус</subtitle>
    <p>Оберон покинул Эджвуд рано, пробудившись, как и собирался, перед рассветом — способность просыпаться, когда сам решит, он унаследовал от матери. Он зажег лампу. Оставался еще час или два до того времени, когда прошаркает в подвал Смоки, чтобы запустить генератор. В низу груди, в диафрагме, чувствовалась напряженность и дрожь, словно что-то стремилось выбраться оттуда наружу. Ему было знакомо выражение «бабочки в животе», но он принадлежал к тем людям, кому оно ничего не говорит. Да, ему случалось ощущать в животе бабочек, как случалось до дрожи волноваться, трястись от испуга; не однажды он не владел собой, но ему всегда казалось, будто это его личные, незнакомые другим людям ощущения, и он не подозревал, что они встречаются на каждом шагу и даже имеют названия. Неведение позволяло ему сочинять стихи о своих таинственных ощущениях — пачку машинописных страниц, которую он, надев свой аккуратный черный костюм, бережно сунул в зеленый холщовый рюкзак, вместе с запасом одежды, зубной щеткой, чем еще? Допотопным «жиллетт», четырьмя кусочками мыла, «Секретом Братца Северного Ветра» и бумагами для юристов, касающимися завещания.</p>
    <p>Торжественно, воображая, что делает это в последний раз, он прошелся по спящему дому на пути к своим неизвестным судьбам. Дом, собственно, совсем не казался спокойным, а словно метался и ворочался в тревожном полусне, испуганно открывал глаза, заслышав его шаги. Коридор был залит бледным зимним светом; воображаемые комнаты и залы были реальными в темноте.</p>
    <p>— У тебя небритый вид, — неуверенно заметил Смоки, когда Оберон вошел в кухню. — Хочешь овсянки?</p>
    <p>— Я не пускал воду и вообще не шумел, чтобы всех не перебудить. Мне, наверное, кусок не полезет в горло.</p>
    <p>Смоки продолжал возиться со старой дровяной плитой. Ребенком Оберон всегда поражался тому, как отец ночью отправляется в постель здесь, дома, а на следующее утро возникает в школе у его парты, словно перенесшись по воздуху или раздвоившись. Когда он в первый раз поднялся так рано, что застиг отца на пути от сна к школе, с нечесаными волосами и в клетчатом халате, ощущение было такое, словно он застал врасплох фокусника; но на самом деле Смоки всегда сам готовил себе завтрак и продолжал это делать даже в последние годы, когда глянцевая электрическая плита стояла в углу кухни холодная и бесполезная, как гордая старая домоправительница, которую отстранили от дел, — продолжал, хотя обращался с огнем так же неловко, как с множеством других вещей. Ему просто приходилось теперь раньше вставать с постели.</p>
    <p>Оберон, возмущенный невозмутимой медлительностью отца, склонился над плитой и там тут же сердито полыхнуло пламя; Смоки торчал рядом, засунув руки в карманы халата, и восхищался. Потом они сели напротив друг друга, положив себе овсянки и налив кофе, который был получен в подарок от Джорджа Мауса, из Города.</p>
    <p>Они посидели минутку, сложив руки на коленях и глядя не в глаза друг другу, а в карие бразильские глаза двух кофейных чашек. Затем Смоки, смущенно кашлянув, достал с высокой полки бутылку бренди.</p>
    <p>— Дорога дальняя, — сказал он и плеснул бренди в кофе.</p>
    <p>Смоки?</p>
    <p>Да, Джордж понимал, что в последние годы он испытывал временами некоторое стеснение чувств, устраняемое с помощью глотка спиртного. Ничего страшного, всего лишь глоточек, а потом Смоки начал спрашивать Оберона, уверен ли он, что ему хватит денег, захватил ли адреса дедушкиных агентов и Джорджа Мауса и юридические бумаги, и так далее, о делах наследства и прочих. И Оберон отвечал: да.</p>
    <p>Даже после смерти Дока его истории продолжали печататься в городской вечерней газете — Джордж прочитывал их даже раньше, чем страничку комиксов. Кроме этих посмертных сочинений, подобных беличьим зимним запасам, Док оставил кучу дел, большую и запутанную, как заросли шиповника; юристы и агенты ее распутывали, и работы им могло хватить на годы. Оберона эти колючие заросли интересовали особенно, так как Док выделил ему долю наследства, благодаря которой он должен был прожить год-другой без забот, занимаясь литературой. Собственно, Док надеялся, — хотя стеснялся в этом признаться, — что его внук (и он же — лучший его друг в последние годы) пустится в маленькие приключения, хотя Оберон в этом смысле находился в невыгодной ситуации, потому что ему пришлось бы их устраивать, в отличие от Дока, который долгие годы получал их из первых рук.</p>
    <p>Джордж без труда мог себе представить, как теряешься, когда впервые поймешь, что умеешь разговаривать с животными. Никто не знал, как долго нарастала в Доке эта уверенность, хотя некоторые из взрослых вспоминали, как он в первый раз ею поделился, робко, как бы прощупывая почву, так что они приняли это за шутку, не то чтобы удачную, но ведь шутки Дока никого особенно не смешили, кроме миллионов детей. Позднее это сообщение приняло форму метафоры или загадки: он пересказывал свои беседы с саламандрами и гаичками и таинственно улыбался, как бы предлагая домашним угадать, почему он так говорит. Под конец он перестал прятаться: разговоры были слишком увлекательными, чтобы держать их при себе.</p>
    <p>Поскольку все это совершалось в то время, когда Оберон только входил в сознательный возраст, у него сохранилось единственно впечатление, что дед набирался сил и уверенности и слух его все обострялся. Однажды, когда они, по своему обыкновению, долго гуляли вместе в лесу, Док наконец перестал притворяться, будто его беседы с животными — это выдумка, и признал, что передает подлинные их слова, отчего оба почувствовали себя лучше. Оберон никогда особенно не любил игру в притворялки, а Док терпеть не мог обманывать ребенка. По его словам, научных основ своего дара он не знал; быть может, причиной была длительная увлеченность. Так или иначе, понимал он не всех животных, а некоторых, а именно мелких, которых лучше знал. Он не был знаком с медведями, американскими лосями, редкими и баснословными кошками, хищными птицами, одинокими и длиннокрылыми. Они то ли пренебрегали им, то ли не умели разговаривать, то ли не любили — трудно сказать.</p>
    <p>— А насекомых и жуков? — спросил Оберон.</p>
    <p>— Некоторых, но не всех.</p>
    <p>— Муравьев?</p>
    <p>— Да, да, муравьев. Конечно.</p>
    <p>Стоя на коленях перед новым желтым холмиком и держа внука за руки, Док с готовностью перевел для него незамысловатые профессиональные беседы муравьев, находившихся внутри.</p>
    <subtitle>Джордж Маус продолжает подслушивать</subtitle>
    <p>Оберон уснул в ветхом широком кресле, свернувшись под одеялом, как и подобало человеку, поднявшемуся так рано и преодолевшему долгий путь по множеству дорог. Но Джордж Маус, подверженный невралгии и головокружительным полетам Высокой Мысли, бодрствовал у постели мальчика и продолжал подслушивать рассказ о его приключениях.</p>
    <p>Когда, не притронувшись к овсянке, но, осушив до дна чашку с кофе, Оберон вышел через большую парадную дверь (отец покровительственно обнимал его за плечо, хотя и уступал ему ростом), ему стало ясно, что без торжественных проводов дело не обойдется. Сестры, все три, вышли с ним проститься; Лили и Люси брели под руку по аллее (Лили несла в двойной холщовой сумке через плечо своих близнецов), а Тейси как раз выворачивала туда на велосипеде.</p>
    <p>Оберон мог бы об этом догадаться, но он не желал этих проводов, не желал ни в коем случае, так как присутствие сестер на всех церемониях, которые они посещали, будь то отбытие, прибытие, заключение того или иного союза, неизменно придавало данной процедуре формальный и законченный характер. Какой черт им шепнул, что он отправляется именно сегодня утром? Оберон поведал об этом Смоки только вчера, поздно вечером, и под большим секретом. В нем нарастал знакомый уже гнев, хотя Оберон не называл это чувство гневом.</p>
    <p>— Привет, привет, — сказал он.</p>
    <p>— Мы пришли попрощаться, — заявила Лили.</p>
    <p>Люси сдвинула в сторону переднего из близнецов и добавила:</p>
    <p>— И кое-что тебе дать.</p>
    <p>— Вот как? Ладно.</p>
    <p>Тейси аккуратно остановила велосипед перед лесенкой веранды и сошла на землю.</p>
    <p>— Привет, привет, — повторил Оберон. — Вы никак созвали сюда все население округа?</p>
    <p>Но, конечно, с ними не было никого постороннего: ничье присутствие больше не требовалось.</p>
    <p>То ли имена сестер были так похожи, то ли появлялись они в обществе, как правило, вместе — по той или иной причине народ вокруг Эджвуда часто путал Тейси, Лили и Люси. На самом же деле они были непохожи друг на друга. Тейси и Лили были потомками своей матери и матери своей матери: высокие, ширококостные, шумно-веселые; правда, Лили унаследовала неизвестно от кого прекрасные светлые волосы, прямые и похожие на солому, из какой принцесса в сказке пряла золотую пряжу, а у Тейси на голове красовались золотисто-рыжие кудри, как у Элис. Люси же была дочка Смоки; ниже сестер, с темными, как у Смоки, кудрявыми волосами и его же веселым и смущенным лицом. В ее круглых глазах читалась даже частичка его врожденной безличности. Однако в другом смысле Люси и Лили составляли пару: бывают такие сестры, которые заканчивают друг за друга фразы и когда одной больно, вторая даже на большом расстоянии это чувствует. Годами они продолжали играть в ту же шуточную игру: одна серьезным тоном задавала глупый вопрос, другая, тоже серьезно, давала еще более глупый ответ, а затем они (без тени улыбки) присваивали этой шутке очередной номер. Номера эти давно перевалили за сотню. Тейси — возможно потому, что была старше — держалась в стороне от их игр; она была от природы особой царственно-высокомерной и замкнутой и предавалась нескольким страстным увлечениям: блок-флейте, выращиванию кроликов, скоростным велосипедам. С другой стороны, когда речь шла о взрослых делах: планах, церемониях и прочем, именно Тейси брала на себя роль главной жрицы, а две младшие сестры были при ней прислужницами.</p>
    <p>(Но кое в чем все три сестры были едины, а именно имели не две брови, а одну, сплошной чертой проходившую от края левого глаза до края правого. Из детей Смоки и Элис один лишь Оберон не обладал этой особенностью.)</p>
    <p>Воспоминания о сестрах у Оберона всегда будут связаны с их играми в тайны, рождение, брак, любовь и смерть. В раннем детстве он был их Малюткой, живой куклой, которую вечно таскали из воображаемой ванной в воображаемую больницу. Позднее ему пришлось изображать Жениха и, наконец, Покойника (когда он повзрослел настолько, что ему понравилось лежать пластом, пока вокруг него хлопочут). И это было не только игрой: с каждым годом во всех троих укреплялась словно бы некая инстинктивная связь с ключевыми сценами повседневной жизни; воспринимая судьбы окружающих как театральное действо, они знали, когда перед очередным актом поднимается занавес, а когда падает. Им не от кого было узнать о бракосочетании в Плейнфилде младшей дочери Бердов и Джима Джея (одной из сестер было тогда четыре года, другой шесть и третьей восемь), но все три, одетые в джинсы, явились к церкви с охапками диких цветов и набожно склонили колени на ступеньках, пока внутри шло венчание. (Фотограф, обслуживавший свадьбу, ждал новобрачных снаружи и не упустил случая щелкнуть трех милых крошек. Позднее этот снимок завоевал приз на конкурсе фотографий. Сценка выглядела постановочной. В известном смысле она такой и была.)</p>
    <p>Все три с детства овладели иглой и постоянно совершенствовали свое мастерство, обучаясь все более тонкому, недоступному профанам рукоделью: плетению кружев, шитью шелком, вышивке шерстью по ткани; причем Тейси осваивала все первой, беря уроки у двоюродной бабушки Клауд и у своей собственной бабушки, и обучала потом Лили, а та — Люси, и когда они, собравшись вместе, шили и пороли (это происходило часто в многоугольной музыкальной комнате, в окна которой в любое время года светило солнце), их разговоры представлялись подобием календаря, где были отмечены будущие события в жизни окружающих (как ожидаемые, так и необъявленные): похороны, помолвки, прощания, прибавления в семействе. Они вязали узлы, обрезали нити, они знали все; дошло до того, что ни одно печальное или счастливое событие не происходило без ведома сестер и лишь редкие — без их присутствия. Последние казались не вполне завершенными, не прошедшими утверждения. Но отъезд единственного брата на встречу с судьбой и юристами они не пропустили.</p>
    <p>— Вот, — сказала Тейси, вынимая из притороченной к велосипеду корзины пакетик в голубой, как лед, бумаге, — возьми. Открой, когда доберешься до Города. — Она коснулась губами щеки Оберона.</p>
    <p>— Возьми, — сказала Лили. Ее подарок был обернут в мятно-зеленую бумагу. — Открой, когда о нем подумаешь.</p>
    <p>— Возьми, — сказала Люси. Ее пакет был в белой упаковке. — Открой, когда захочешь вернуться домой.</p>
    <p>Ошеломленно кивая, Оберон собрал подарки и сунул их в свой багаж. Девушки больше не сказали о них ни слова, только посидели немного с Обероном и Смоки на веранде. В воздухе носилась неубранная палая листва, набиваясь под сиденья плетеных стульев (их надо бы снести в подвал, подумал Смоки; этим всегда занимался Оберон; по коже Смоки пробежал холодок предчувствия или потери, но он отнес его на счет хмурой ноябрьской погоды). Оберон, достаточно юный и одинокий, чтобы вообразить, будто ему удастся ускользнуть из дому потихоньку, не привлекая ничьего внимания, сидел в напряженной позе и наблюдал, как светлеет небо. Потом он хлопнул себя по коленям, поднялся на ноги, пожал руку отцу, поцеловал сестер, дал обещание писать и зашагал наконец к югу через шумное море листьев, направляясь к перекрестку, где можно было остановить автобус; на четверых, наблюдавших его уход, он не оглянулся.</p>
    <p>— Ну ладно, — кивнул Смоки, которому припомнилось, как сам он, приблизительно в возрасте Оберона, отправился в Город, — ему предстоят приключения.</p>
    <p>— Целая куча, — подтвердила Тейси.</p>
    <p>— Будет забавно. Наверно. Помню...</p>
    <p>— Вначале, — сказала Лили.</p>
    <p>— Недолго, — подхватила Люси. — Но вначале, по крайней мере, забавно.</p>
    <p>— Папа, — (Тейси заметила, что Смоки дрожит), — бога ради, нечего сидеть здесь едва одетым.</p>
    <p>Он встал, кутаясь в банный халат. Днем придется унести в дом мебель с веранды, пока на летних стульях не взгромоздились — ни к селу ни к городу — сугробы.</p>
    <subtitle>Друг Доктора</subtitle>
    <p>Перемещая фокус зрения, Джордж Маус наблюдал из ниши в Старом Каменном Заборе, как Оберон шел наискосок по Старому Пастбищу, срезая путь к Медоубруку. Луговой Мышонок в той же нише, покусывая травинку и мрачно размышляя, наблюдал бредущего к нему человека, под сапогами которого трещали ветки и шуршали палые листья. До чего же у них большие и неуклюжие ножищи! Обутые ноги, шире и крепче, чем были встарь у Бурого Медведя! У них было всего по две ноги, да и появлялись они у дома Лугового Мышонка нечасто и поодиночке, а потому он относился к ним лучше, чем к разрушительнице Корове, чудищу, которое его преследовало. Когда Оберон подошел ближе, подобравшись едва ли не вплотную к нише, где примостился Луговой Мышонок, тот очень удивился. Он узнал того самого мальчика, который приходил однажды с Доктором — другом прапрадедушки Лугового Мышонка; того самого мальчика, которого видел Луговой Мышонок, когда был совсем крохой: мальчик, опершись руками в свои голые исцарапанные колени, заглядывал в их семейный дом, меж тем как Доктор записывал мемуары прапрадедушки, которые приобрели такую славу не только среди поколений Луговых Мышей, но и в Огромном Мире тоже! Родственные чувства возобладали над природной робостью, и Луговой Мышонок высунул нос из ниши в стене и попытался поздороваться. «Мой прапрадедушка был знаком с Доктором!» — выкрикнул он. Однако парнишка прошел мимо.</p>
    <p>Доктор умел разговаривать с животными, но мальчик, судя по всему, нет.</p>
    <subtitle>Пастух в Бронксе</subtitle>
    <p>Пока Оберон стоял на перекрестке, по щиколотку утопая в ворохе золотых листьев, а Смоки задумался перед компанией своих воспитанников, которые не могли понять, почему он вдруг умолк с мелом у доски на полпути от подлежащего к сказуемому, Дейли Элис под стеганым лоскутным одеялом (да! Джордж Маус был изумлен широтой и длительностью своих Ментальных Связей) видела сон о том, как ее сын Оберон, живший теперь в Городе, звонит, чтобы рассказать о себе.</p>
    <p>«Некоторое время я был пастухом в Бронксе, — говорил бестелесный и по-прежнему скрытый голос, — но с наступлением ноября продал стадо», и она, слушая его рассказ, видела Бронкс: зеленые, с низкой травой, волны холмов, а между ними и влажными низкими облаками, пространство чистого, пронизываемого ветрами воздуха. Она словно бы присутствовала, пока он пас здесь стадо, следовала по слабым отпечаткам копыт и черным пятнам помета вдоль изъезженных дорог к пастбищу, внимала жалобному блеянию, вдыхала запах отсыревшей туманным утром шерсти. Живая картина! Элис видела, как ее сын (говоривший с ней по телефону) стоял с посохом в руках на мысу и смотрел в море, и на запад, откуда приближалась непогода, и на юг, через реку, на темный лес и поросшие этим лесом острова. Она думала и гадала...</p>
    <p>Осенью Оберон сменил кожаные штаны и гамаши на приличный черный костюм, а вместо посоха взял в руку тросточку и, не имея перед собой ясной цели, все же направился с собакой Спарком (с которой Оберон предпочел не расставаться, хотя хорошую пастушескую собаку у него бы купили вместе со стадом) вдоль реки Гарлем к переправе (близ 137-й улицы)<a l:href="#n_169" type="note">[169]</a>. У древнего-предревнего паромщика была красивая правнучка, смуглая, как кофейное зерно, и серая плоскодонка, издававшая стуки и стоны. Пока паром вдоль каната двигался к причалу, Оберон стоял на носу. Спарк выскочил на берег первым, Оберон заплатил паромщику и, не оглядываясь, ступил в Дикий Лес. Близился вечер; солнце, тускло-желтые лучи которого тут и там проницали облака, выглядело таким холодным и безжизненным, что Оберон едва не пожелал, чтобы оно закатилось совсем.</p>
    <p>Углубившись в лес, он отказался от этого желания. Между парком Сент-Николас и Соборной аллеей<a l:href="#n_170" type="note">[170]</a> он Как-то не там свернул, и ему пришлось карабкаться по каменным, изрисованным лишайником, уступам. Большие деревья, цеплявшиеся за скалы узловатыми пальцами, провожали его стонами и хихиканьем, строили в сумерках гримасы. Взобравшись с пыхтеньем на высокую горку, Оберон заметил за деревьями сероватое солнце. Он знал, что еще слишком далеко на севере, но уже наступила ночь; он озяб, а кроме того, помнил, как его предупреждали об опасностях, которые подстерегают в таком месте ночного путника. Он почувствовал себя маленьким. Собственно, он начал уменьшаться. Спарк заметил это, но промолчал.</p>
    <p>Как обычно, ночью полезла из нор всякая живность. Оберон сдуру припустил вскачь, начал спотыкаться, отчего звери подобрались ближе, сверкая из полной темноты тысячью пар глаз. Оберон вскинул голову. Только не показывай, что боишься. Он крепче сжал в руке трость. Не глядя по сторонам, он с трудом одолевал путь на юг; шел и едва продвигался. Один или два раза он ловил себя на том, что таращит глаза на громадные деревья, вершинами касавшиеся ночного неба (несомненно, он сделался совсем маленьким), но тут же опускал взгляд; он боялся показаться чужаком, беспомощным деревенщиной, однако не мог не оглядываться на тех, чей насмешливый, понимающий или равнодушный взгляд ловил на себе.</p>
    <p>Куда девался Спарк, спросил он себя, выбираясь из кучи упавших веток, где утоп по самый пояс. Теперь можно было бы сесть собаке на спину и двигаться гораздо быстрее. Но Спарк проникся презрением к своему съежившемуся до крохотных размеров хозяину и пустился к Вашингтонским высотам<a l:href="#n_171" type="note">[171]</a>, чтобы попытать счастья в одиночестве.</p>
    <p>Одиночество. Оберон вспомнил о трех дарах, врученных ему сестрами. Вынув из рюкзака подарок Тейси, он трясущимися пальцами надорвал обертку цвета голубого льда.</p>
    <p>Это была ручка с фонариком: одна сторона — чтобы видеть, другая — чтобы писать. Удобно. Имелась даже маленькая батарейка: Оберон нажал кнопку, и фонарь зажегся. В луче кружилось несколько снежинок; лица, подобравшиеся совсем близко, исчезли. При свете Оберон разглядел, что стоит перед крохотной дверцей в лесу. Путешествие его закончилось. Он постучал раз, потом еще.</p>
    <subtitle>Взгляни на часы</subtitle>
    <p>Джорджа Мауса сотрясла крупная дрожь. Ментальная Связь потребовала много усилий, доза больше почти не действовала, поэтому вид у него сделался несколько бледный. Все это было забавно, однако, бог мой, взгляни на часы! Скоро опять придется доить коров. Сильвия<a l:href="#n_172" type="note">[172]</a>, конечно, не встанет так рано (она смуглая, как кофейное зерно, но сейчас ее нет дома, разве что он очень ошибается). Собрав по частям свой изнуренный гашишем организм, нывший от приятной усталости (долгое путешествие<a l:href="#n_173" type="note">[173]</a>), он приторочил его на живую нитку к сознанию и встал. Годы уже не те. Джордж убедился, что племянник надежно укрыт одеялами, поворошил в очаге и (уже начиная забывать картины, которые разглядел за смуглыми красивыми веками гостя) взял в руки лампу. По дороге в свою собственную неубранную спальню он неудержимо зевал.</p>
    <subtitle>Встреча Клуба</subtitle>
    <p>В нескольких кварталах от жилища Джорджа Мауса к узенькому особняку Ариэль<a l:href="#n_174" type="note">[174]</a> Хоксквилл, выходившему окнами в небольшой парк, начали один за другим бесшумно подъезжать большие старомодные автомобили. Каждый выпускал наружу одного-единственного пассажира и откатывал на стоянку, где ждали своих хозяев похожие машины. Посетители, позвонив в колокольчик Хоксквилл, допускались в дом, где палец за пальцем стягивали с рук туго сидевшие перчатки, помещали их в шляпу и отдавали служанке; некоторые сдергивали с шеи белые шарфы, которые издавали при этом чуть слышный свист. Затем они собирались в комнате, которая занимала целый этаж и обычно служила библиотекой, но иногда и гостиной. Сев, все они закидывали ногу на ногу и вполголоса обменивались несколькими словами с прибывшими ранее.</p>
    <p>Когда наконец явилась Хоксквилл, посетители приветствовали ее, поднявшись с мест (хотя она знаком попросила их не беспокоиться), затем опять сели, причем каждый из гостей аккуратно поддернул на коленях брюки.</p>
    <p>— Полагаю, — начал один из них, — нынешнее заседание «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста» можно считать открытым. Для рассмотрения новой темы.</p>
    <p>Ариэль Хоксквилл ждала вопросов. В тот год она приблизилась к пределу своего могущества; фигура угловатая, волосы серые, как сталь, манеры резкие и решительные как у какаду. Облик ее вселял в окружающих уважение, а вскоре будет внушать и страх; все в нем, от серовато-коричневых туфель до унизанных кольцами пальцев, говорило о силе — кто-кто, а уж члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста» в наличии этой силы не сомневались.</p>
    <p>— А новой темой... — еще один член клуба послал Хоксквилл улыбку, — безусловно является Рассел Айгенблик. Лектор.</p>
    <p>— Что вы теперь о нем думаете? — спросил у Хоксквилл третий гость. — Каковы ваши впечатления?</p>
    <p>Подобно Шерлоку Холмсу, она соединила кончики пальцев.</p>
    <p>— Он то, что кажется, и одновременно не то. — Ясный выговор и сухая интонация напоминали лист пергамента. — Умнее, чем представляется, судя по телевизору, но не такой внушительный. Энтузиазм его сторонников искренний, но — не могу отделаться от мысли — мимолетный. У него пять планет в Скорпионе, так же как у Мартина Лютера. Его любимый цвет — зеленый, цвет бильярдного сукна. Глаза как у коровы: большие, влажные, карие, глядят с мнимой добротой. Голос громкий, благодаря миниатюрным усилителям, спрятанным в одежде, которая стоит дорого, но сидит неважно. Под брюками скрыты сапоги до самых колен.</p>
    <p>Гости впитывали сведения.</p>
    <p>— Характер? — спросил один из них.</p>
    <p>— Низменный.</p>
    <p>— Манеры?</p>
    <p>— Ну...</p>
    <p>— Устремления?</p>
    <p>На этот вопрос Хоксквилл пока не знала ответа, хотя именно он больше всего занимал могущественных банкиров, крупных администраторов, влиятельных чиновников и отставных генералов, объединившихся под эгидой Клуба. Тайные хранители старевшей республики, капризной и своевольной, постоянно мучимой социальными и экономическими неурядицами, они не спускали глаз с любого заметного человека — проповедника, военного, авантюриста, мыслителя, головореза. Хоксквилл было известно, что, положившись на ее проницательность, они устранили с пути не одного подобного деятеля.</p>
    <p>— Он не стремится стать президентом, — сказала она.</p>
    <p>Один из членов Клуба хмыкнул, что означало: если так, то его прочие амбиции нас не интересуют, если же иначе, то у него ничего не получится. Уже несколько лет на этом посту сменяли друг друга невыразительные личности, выбор которых был исключительно делом Клуба, что бы ни думали об этом как народ, так и сами президенты. Собравшиеся дружно откашлялись.</p>
    <p>— Точно не скажешь, — продолжала Хоксквилл. — С одной стороны, его самомнение вызывает смех, а цели так высоки, что их, как намерения Господа Бога, можно вынести за скобки. Но с другой стороны... К примеру, он часто упоминает, с особым ударением, как некую важную тайну, что он «есть в картах». Старая пустая фраза<a l:href="#n_175" type="note">[175]</a>, и все же Как-то — почему, сама не могу в точности определить — мне кажется, его слова нужно понимать буквально, он действительно есть в картах, в неких вполне определенных картах, но каких — мне неизвестно.</p>
    <p>Она оглядела неспешно кивавших слушателей, чувствуя себя виноватой, что задает им загадки, но она и сама ломала себе голову. Хоксквилл не одну неделю сопровождала Рассела Айгенблика в поездках, в гостиницах, в самолетах, неубедительно замаскированная под журналистку (суровые паладины из окружения Айгенблика легко распознавали маскировку, но кто под ней скрывается, определить не могли), однако была так же далека от отгадки, как в первый раз, когда услышала его имя и рассмеялась.</p>
    <p>Сжав пальцами виски, Хоксквилл осторожно прошлась по превосходно упорядоченному новому крылу, которое пристроила за последние недели к дому своей памяти, чтобы хранить в нем все, какие добудет, сведения об Айгенблике. Она знала, за каким поворотом, на вершине какой лестницы, в заключительной точке какой перспективы должен появиться он сам. Но он не появлялся. Она могла нарисовать его средствами обычной или Естественной Памяти. Видела его на фоне пересеченных полосами дождя окон местных поездов; он говорил без умолку, рыжая борода раскачивалась из стороны в сторону, кустистые брови поднимались и опускались, как у болванчика, с какими выступают чревовещатели. Видела, как он разглагольствует перед огромной, восторженной, воркующей, как голуби, толпой; на глазах оратора выступали слезы, а слушатели заливали его потоками любви. Видела, как он после очередной нескончаемой лекции присутствовал на заседании женского клуба; на коленях его позвякивала голубая чашка с блюдцем, несгибаемые ученики, каждый со своей чашкой, блюдцем и куском торта, восседали вокруг. Вокруг Лектора: именно ученики настояли на том, чтобы его так называть. Они опережали его в поездках и приготавливали все к его прибытию. Лектор будет стоять здесь. В эту комнату никто, кроме Лектора, не должен входить. Здесь Лектора должен ждать автомобиль. У них, сидевших позади его кафедры, веки никогда не увлажнялись слезами, лица оставались столь же гладкими и невыразительными, как их обтянутые черными носками лодыжки. Все это Хоксквилл почерпнула из Естественной Памяти и искусно встроила в палладианское крыло дома памяти<a l:href="#n_176" type="note">[176]</a>, где эти наблюдения должны были приобрести новый тонкий смысл. Она ждала, что обогнет мраморный угол и найдет его, заключенного в раму интерьера; внезапно открытого и открывающего себя, и убедится, что, сама того не понимая, знала, кто он такой, и раньше. Так должна была работать ее система памяти, и так она работала всегда. Но теперь Клуб ждал, недвижно, затаив дыхание, а между колоннами и на бельведерах дома памяти стояли аккуратно одетые ученики, каждый с индивидуальной эмблемой, присвоенной ему Хоксквилл: корешком проездного билета, клюшкой для гольфа, пурпурными отпечатанными на мимеографе листками, мертвым телом. Их фигуры виделись достаточно ясно. Но он не появлялся. И однако все крыло, несомненно, относилось к нему; там царили холод и ожидание.</p>
    <p>— А что вы скажете об этих лекциях? — прервал ее мысли один из членов Клуба.</p>
    <p>Хоксквилл взглянула на него холодно.</p>
    <p>— Боже, у вас имеются копии их всех. Разве мне больше нечем заняться? Вы что же, не умеете читать? — Она умолкла, гадая, поняли они или нет, что презрительным тоном она маскирует свою неспособность загнать дичь. — Когда он говорит, — продолжала она более снисходительно, — они слушают. Что он говорит, вы знаете. Старая смесь, рассчитанная на то, чтобы тронуть все сердца. Надежда, безграничная надежда. Здравый смысл или то, что таковым считается. Шутки, которые приносят облегчение. Он умеет выжать слезу. Но это умеют и другие. Думаю... — Она в первый раз попыталась дать определение, но до точности ему было очень далеко. — Думаю, он либо меньше, чем человек, либо больше. Думаю, мы Как-то имеем дело не с человеком, а с географией.</p>
    <p>— Понятно. — Член Клуба пригладил свои жемчужно-серые, в цвет галстука, усы.</p>
    <p>— Ничего подобного, — отрезала Хоксквилл. — Мне самой непонятно.</p>
    <p>— Задавить его, — буркнул еще один гость.</p>
    <p>— Его взгляды, — проговорил другой, вытаскивая из папки пачку бумаг, — не противоречат нашим. Стабильность. Бдительность. Терпимость. Любовь.</p>
    <p>— Любовь, — повторил кто-то. — Все вырождается. Ничто больше не работает, все бьет мимо цели. — Голос говорившего отчаянно дрожал. — На земле не осталось силы большей, чем любовь<a l:href="#n_177" type="note">[177]</a>. — Он вдруг разразился рыданиями.</p>
    <p>— Если не ошибаюсь, Хоксквилл, — невозмутимо произнес еще один член Клуба, — там, на пристенном столике, стоят графины?</p>
    <p>— В хрустальном — бренди, — подхватила Хоксквилл. — В стеклянном — хлебная водка.</p>
    <p>При помощи бренди они успокоили своего соратника и, <emphasis>sine dia</emphasis><a l:href="#n_178" type="note">[178]</a>, объявили собрание закрытым, поручение Хоксквилл было продлено, новый вопрос остался неразрешенным; с тех самых пор, когда общество, тайными столпами которого являлись гости Хоксквилл, начало слабеть и чахнуть, они ни разу не покидали этот дом в такой растерянности.</p>
    <subtitle>Воспроизведенные небеса</subtitle>
    <p>Проводив гостей, служанка застыла в холле, мрачно рассматривая в зарешеченном стекле двери бледные признаки рассвета и размышляя о своей жизни, рабском положении, редких ночных проблесках сознания, без которых, наверное, было бы лучше. Комнату заливало сероватым светом, который, казалось, ложился пятнами на неподвижную служанку и вытягивал из ее глаз свечение жизни. Подняв руку, она сделала жест, означавший у египтян благословение или разрешение уйти; уста ее были запечатаны. Когда Хоксквилл, направляясь наверх, прошла мимо нее, уже наступил день и Каменная Дева (как именовала Хоксквилл принадлежавшую ей древнюю статую) вновь превратилась в мрамор<a l:href="#n_179" type="note">[179]</a>.</p>
    <p>Взбираясь по лестнице высокого и узкого дома, Хоксквилл одолела четыре длинных марша (это ежедневное упражнение должно было помочь ее сильному сердцу биться до глубокой старости) и добралась до маленькой дверцы на самом верху, где лестница, сузившись, заканчивалась. За дверью слышался размеренный шум большого механизма: дюйм за дюймом опускался тяжелый груз, с глухими щелчками зацеплялись и расцеплялись зубцы, и Хоксквилл почувствовала, что у нее в голове уже воцарилось спокойствие. Она открыла дверь. Оттуда хлынул дневной свет, слабый и многоцветный, яснее послышалась музыка сфер, напоминавшая тихие вздохи ветра в потрескивающих голых ветвях. Взглянув на свои старые, квадратной формы ручные часы, она пригнулась, чтобы войти в дверку.</p>
    <p>О том, что этот городской дом входит в число тех трех, где имеется полный патентованный Космооптикон, или <emphasis>Theatrum Mundi</emphasis><a l:href="#n_180" type="note">[180]</a>, Хоксквилл знала еще до того, как его купила. Ее забавляла идея заполучить жилище, которое будет венчать такой громадный, окованный в железо талисман — символ небес ее сознания. Она не ожидала, однако, что он будет так красив, а кроме того, полезен (в этом она убедилась, когда отрегулировала его в соответствии с давно обдуманным принципом и он пришел в движение). Ей почти ничего не удалось узнать о разработчике этого Космооптикона, и потому оставалось только догадываться, для каких целей он предназначал свой механизм (быть может, всего лишь для забавы), но она внесла дополнения, о которых он не подумал, и теперь, просовываясь в крохотную дверь, ступала не только в пределы Космоса, изящные детали которого, из цветного стекла и кованого железа, с часовой точностью совершали круг за кругом, а в тот космос, который отражал для Хоксквилл текущий миг Мировой Эпохи.</p>
    <p>Собственно, хотя Хоксквилл скорректировала Космооптикон в соответствии с положением реальных небесных тел, он все еще работал не вполне точно. Даже если создатель знал об этом недостатке, он не имел возможности в таком грубом механизме из зубчатых колес воспроизвести медленный и безбрежный спуск Вселенной по зодиаку, так называемое предварение равноденствий<a l:href="#n_181" type="note">[181]</a> — невообразимый и величавый кругооборот, совершаемый точкой весеннего равноденствия, которой понадобится около двадцати тысяч лет, чтобы вновь совпасть с первыми градусами Овна, где, согласно астрологии (условность, принятая ради удобства), она находится всегда, и где она была зафиксирована в Космооптиконе, когда он впервые попал в руки Хоксквилл. Нет: единственно верной картиной времени являлись сами переменчивые небеса и их совершенное отражение в мощном уме Ариэль Хоксквилл, которая знала, что это за время: окружавший ее механизм был, в сущности, всего лишь грубой карикатурой, хотя довольно привлекательной на вид. В самом деле, подумала она, садясь в зеленое плюшевое кресло в центре этой маленькой вселенной, очень привлекательной.</p>
    <p>Хоксквилл расслабилась в теплом потоке зимнего солнца (к полудню внутри этого стеклянного яйца будет жарко как в пекле — тут его создатель, видимо, тоже промахнулся) и подняла взгляд. Голубая Венера в тригоне с кроваво-оранжевым Юпитером<a l:href="#n_182" type="note">[182]</a> — узорчатые сферы из дутого стекла, каждая схвачена меж тропиками кольцевой опорой; зеркальная Луна, как раз заходившая за горизонт; крохотный молочно-серый Сатурн с кольцом, как раз поднимавшийся над горизонтом. Сатурн в восходящем доме, пригодный для того специфического рода медитации, которым ей сейчас надлежало заняться. Щелк: Зодиак сдвинулся на градус, дама Весы (освинцованные драпировки в стиле ар-нуво делали ее слегка похожей на Сару Бернар<a l:href="#n_183" type="note">[183]</a>; в чаше весов лежал предмет, который всегда казался Хоксквилл сочной гроздью темно-красного винограда) поднимала свои ступни из южных вод. Настоящее Солнце вовсю жарило сквозь нее, так что черт ее было не разобрать. А они, конечно, пребывали на однотонно-голубом дневном небе, выжженные дотла и невидимые, но все же пребывали, пребывали за этим жарким сиянием, конечно, конечно, конечно... Хоксквилл уже ощущала, что ее мысли делаются упорядоченными, как недифференцированное свечение небес обретает порядок благодаря краскам и обозначенным градусам Космооптикона; ощущала, как открываются двери ее внутреннего <emphasis>Theatrum Mundi</emphasis>, как помощник режиссера трижды ударяет посохом о подмостки, давая сигнал поднимать занавес. Гигантская, опиравшаяся на звезды машина ее Искусной Памяти начала вновь выкладывать перед ней детали загадки Рассела Айгенблика. С увлечением берясь за работу, Хоксквилл чувствовала, что никогда еще ее силы не были испытаны задачей столь странной, а также столь важной для нее самой; ни одна задача не требовала пойти так далеко, погрузиться так глубоко, зреть так широко и думать так напряженно.</p>
    <p>В картах. Ладно. Посмотрим.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>...la que, en volto comenzando humano</v>
       <v>acaba en mortal fiera,</v>
       <v>esfinge bachillera,</v>
       <v>que hace hoy a Narciso</v>
       <v>escos solicitar, desdenar fuentes...</v>
      </stanza>
      <text-author>De Gongora. Soledades<a l:href="#n_184" type="note">[184]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Оберона разбудило жалобное мяуканье.</p>
    <p>«Заброшенный ребенок», — подумал он и вновь погрузился в забытье. Затем — меканье коз и утренняя зоря, хрипло и сдавленно пропетая петухом. «Треклятое зверье», — произнес он вслух и начал было засыпать, но тут вспомнил, где находится. Неужели он действительно слышал меканье и кудахтанье? Нет. Сон или городские шумы, преображенные сном. Но пение петуха повторилось. Закутавшись в одеяло (очаг давно погас, и в библиотеке было холодно, как в могиле), Оберон подошел к окну с частым переплетом и выглянул во двор. Джордж Маус, в высоких резиновых сапогах, как раз возвращался после дойки, неся в руках ведро молока, от которого шел пар. На крыше сарая худой петух породы «род-айлендская рыжая» взмахнул подрезанными крыльями и исторг из глотки новый крик. Оберон видел внизу Старозаконную Ферму.</p>
    <subtitle>Старозаконная Ферма</subtitle>
    <p>По сравнению с другими фантастическими проектами Джорджа Мауса Старозаконная Ферма имела то преимущество, что была порождена необходимостью. В те нелегкие дни всем, кто желал заполучить к себе на стол свежие яйца, молоко, масло и притом не разориться, приходилось самим озаботиться производством этих продуктов. В прямоугольнике принадлежавших Маусу строений так или иначе давно уже никто не обитал<a l:href="#n_185" type="note">[185]</a>; внешние окна были забиты жестью или почерневшей фанерой, двери заделаны блоками из шлакобетона; дома превратились в пустотелую крепостную стену, которая окружала ферму. Теперь в бывших комнатах сидели на насестах куры, в садовых строениях раздавались веселые или горестные крики коз, кормушкой которым служили ванны на когтистых лапах. Голый бурый огород, занимавший большую часть внутриквартального заднего двора, куда Оберон смотрел из окна библиотеки, покрылся в это утро изморозью; из-под остатков кукурузы и капусты выглядывали оранжевые тыквы. Какая-то смуглая невысокая женщина осторожно взбиралась и спускалась по пожарным лестницам из кованого железа, исчезала в лишенных рам окнах и вновь появлялась. Пронзительно пищали цыплята. На женщине было блестящее вечернее платье; собирая яйца в сумочку из золотой ткани, она дрожала. Вид у нее был недовольный. Она крикнула что-то Джорджу Маусу, но тот только глубже надвинул на лицо широкополую шляпу и потопал прочь. Женщина спустилась во двор, огибая на каблуках-шпильках грязь и садовый мусор. Бросила какое-то слово в спину Джорджу, взмахнула рукой, потом сердито натянула на плечи шаль с бахромой. Золотистая сумочка, висевшая у нее на руке, не выдержала груза, и яйца начали одно за другим выпадать, как из курицы. Женщина заметила это не сразу, потом ойкнула и обернулась, чтобы спасти остальные яйца, подвернула каблук и разразилась хохотом. Она смеялась, пока яйца проваливались у нее между пальцев, скорчилась от хохота, поскользнулась на битом яйце, чуть не упала и рассмеялась еще отчаянней. Она деликатно прикрывала ладошкой рот, но Оберон слышал ее смех — низкий и хрипловатый. Он тоже рассмеялся.</p>
    <p>Видя, как бьются яйца, Оберон подумал, что надо бы выяснить, где тут завтракают. Подергав свой смятый, завившийся спиралью костюм, он придал ему более-менее правильную форму, энергичным круговым движением костяшек пальцев протер глаза и расчесал свою великолепную шевелюру пятерней — ирландским гребнем, как говаривал Руди Флад. Теперь ему предстояло найти дверь — или окно, — откуда он накануне явился. Оберону помнилось, что по пути в библиотеку он видел, как где-то готовилась еда, поэтому он прихватил свой мешок (чтобы его не обыскали и не стащили) и выполз на шаткий мостик, качая головой при мысли о том, как нелепо ему придется пресмыкаться. Доски стонали под ногами, через щели проникал желтовато-серый свет. Как невероятный коридор, привидевшийся во сне. Что, если мостик проломится и он свалится в вентиляционную шахту? И окно на противоположном конце может оказаться запертым. Бог мой, что за глупость. До чего же глупый способ добраться из одного места в другое. Оберон порвал куртку о гвоздь и с яростью пустился на карачках в путь, обратный проделанному накануне.</p>
    <p>С ущемленным достоинством и грязными руками, он вышел в массивную старую дверь библиотеки и стал спускаться по винтовой лестнице. В нише на площадке стояла, держа в руках ржавую пепельницу, статуэтка дворецкого с исхудалым лицом, в маленькой шапочке. У подножия лестницы в стене была проделана дыра — щель между торчавшими кирпичами, которая вела в соседнее здание, — вероятно, то самое, где Оберон побывал накануне с Джорджем, или он совсем перестал ориентироваться? Строение, куда он попал через дыру, отличалось от предыдущего: вместо поблекшей элегантности здесь царила застарелая бедность. Количество слоев краски на обшивке из штампованной жести, а также слоев линолеума на полу поражало воображение, вызывая мысли об археологии. В коридоре горела единственная тусклая лампочка. Из-за двери, многочисленные запоры которой были все открыты, доносились музыка, смех и запахи стряпни. Оберон приблизился, но перешагнуть порог постеснялся. Как общаться со здешними обитателями? Ему нужно будет научиться. С детства его почти всегда окружали одни только привычные лица, а теперь он оказался среди незнакомцев, и их было видимо-невидимо.</p>
    <p>Душа не лежала к тому, чтобы именно сейчас ступить в эту дверь.</p>
    <p>Злой на себя, но неспособный с собой совладать, Оберон побрел в другой конец коридора. Через дверь, состоявшую из матовых стеклышек в оправе из мелкой проволочной сетки, проникал дневной свет. Сдвинув засов, Оберон открыл ее, выглянул и обнаружил фермерский двор, расположенный в середине квартала. В прилегавших к нему строениях имелись десятки дверей, среди которых не было и двух одинаковых, и заграждением служили также самые разные приспособления: ржавые решетки, цепи, проволока, засовы, замки, иной раз все это вместе, и все же двери выглядели непрочными и ненадежными. Что находилось за ними? Часть дверей была распахнута, и через одну Оберон разглядел коз. Оттуда вышел маленький-премаленький человечек, черный и кривоногий, но с необычно мощными руками, несший на спине холщовый мешок. Проворно ступая своими коротенькими ножками (ростом он был с ребенка), человечек начал пересекать двор. Оберон окликнул его:</p>
    <p>— Простите!</p>
    <p>Коротышка не остановился. Глухой? Оберон поспешил за ним. Неужели он совсем голый? Или одет в комбинезон телесного цвета?</p>
    <p>— Эй! — крикнул Оберон.</p>
    <p>На сей раз незнакомец услышал, повернул к Оберону свою большую приплюснутую голову и во весь рот ухмыльнулся. Глаза его представляли собой не более чем щелочки над широким носом. Ну и типы здесь попадаются, подумал Оберон, настоящие выходцы из средневековья; что это — результат бедности? Уверенный, что перед ним идиот, который не поймет ни слова, Оберон все же начал формулировать вопрос, но коротышка длинным черным пальцем с острым ногтем указал ему за спину.</p>
    <p>Оберон посмотрел туда. В открывшейся двери возник Джордж Маус, который выпустил трех кошек и, прежде чем Оберон успел его окликнуть, снова ее закрыл. Спотыкаясь о корни деревьев, Оберон кинулся к двери, но прежде повернулся, чтобы взмахом руки поблагодарить черного человечка, однако тот исчез.</p>
    <p>За дверью, в конце коридора, Оберон помедлил, почуяв запах еды, и прислушался. До него долетали как будто отголоски спора, громыхание горшков и тарелок, плач ребенка. Он толкнул дверь, и она распахнулась.</p>
    <subtitle>Чуток или весь котелок</subtitle>
    <p>У плиты стояла, в прежнем золотом платье, та самая девушка, которая роняла во дворе яйца. Рядом с ней, на полу, сидел, размазывая по грязному лицу слезы, несказанной красоты ребенок. За большим круглым столом восседал Джордж Маус; внизу громоздились его большие грязные сапоги.</p>
    <p>— Здорово, мой мальчик, — произнес он. — Как тебе спалось?</p>
    <p>Он постучал костяшками пальцев по соседнему стулу. Младенец, которого появление Оберона отвлекло лишь на минуту-другую, приготовился снова заплакать, о чем свидетельствовали появившиеся на его ангельских губах пузырьки слюны. Он потянул девушку за платье.</p>
    <p>— Ну-ну, <emphasis>co&#241;o</emphasis><a l:href="#n_186" type="note">[186]</a>, не волнуйся, — мягко произнесла она, словно обращалась к взрослому.</p>
    <p>Ребенок поднял голову, они встретились взглядами и как будто пришли к согласию. Ребенок передумал плакать. Девушка быстро помешала в горшке длинной деревянной ложкой. Это движение она проделала всем телом, обтянутый золотом зад ходил ходуном. Оберон не спускал с нее глаз, но тут Джордж снова заговорил:</p>
    <p>— Это Сильвия. Сильвия, поздоровайся с Обероном Барнаблом. Он пришел в город искать счастья.</p>
    <p>Ее улыбка была молниеносной и искренней, словно из облаков проглянуло солнце. Оберон скованно поклонился, помня о своих опухших веках и небритых щеках.</p>
    <p>— Будешь завтракать? — спросила она.</p>
    <p>— Конечно будет. Присаживайся, братишка.</p>
    <p>Девушка вновь обернулась к плите, выхватила из керамического автомобильчика две сидевшие там фигурки с надписями на цилиндрах: «Мистер Соль» и «Мистер Перец» — и энергично потрясла над горшком<a l:href="#n_187" type="note">[187]</a>. Оберон опустился на стул и сложил перед собой руки. Окнами из ромбовидных панелей кухня глядела во двор фермы, где какой-то незнакомец (не тот, который встретился Оберону прежде) гонял меж зачахшей растительности коз — измерительной линейкой, как заметил Оберон.</p>
    <p>— У вас здесь много жильцов? — спросил он дядю.</p>
    <p>— Они не совсем жильцы.</p>
    <p>— Он берет к себе народ, — вмешалась Сильвия, бросив на Джорджа нежный взгляд. — Тех, кому некуда приткнуться. Вроде меня. Потому что у него доброе сердце. — Помешивая ложкой в котелке, она рассмеялась. — Бесприютных чудиков.</p>
    <p>— Я вроде бы встретил кого-то, — сказал Оберон, — вроде бы черного, во дворе... — Он заметил, что Сильвия отложила ложку и обернулась. — Очень маленького. — Оберона удивила воцарившаяся тишина.</p>
    <p>— Брауни<a l:href="#n_188" type="note">[188]</a>, — проговорила Сильвия. — Это был Брауни. Ты видел Брауни?</p>
    <p>— Наверное. Кто...</p>
    <p>— Ну да, старик Брауни, — кивнул Джордж. — Он, можно сказать, прячется. Вроде отшельника. Делает кучу работы. — Он с любопытством оглядел Оберона. — Надеюсь, ты не...</p>
    <p>— Думаю, он меня не понял. Он ушел.</p>
    <p>— Ага, — мягко заметила Сильвия. — Брауни.</p>
    <p>— Вы что, его тоже взяли на жительство?</p>
    <p>— Кого? Брауни? — хмыкнул Джордж и задумался. — Не иначе, старый Брауни жил здесь всегда, хотя кто знает. Послушай, — внезапно переменил тему Джордж, — чем ты собираешься сегодня заняться? <emphasis>Negocio?</emphasis><a l:href="#n_189" type="note">[189]</a></p>
    <p>Оберон вынул из внутреннего кармана карточку. На ней стояло «Петти, Смилодон и Рут, адвокаты» и были даны адрес и номер телефона.</p>
    <p>— Юристы моего деда. Мне нужно зайти к ним по поводу наследства. Не скажете ли, как туда добраться?</p>
    <p>Джордж, раздумывая, стал вслух читать адрес так медленно, словно какой-нибудь эзотерический текст. Сильвия, натянув на плечи шаль, принесла оббитый дымившийся горшок.</p>
    <p>— Бери чуток или весь котелок, — сказала она. — Вот твоя бурда.</p>
    <p>Она со стуком опустила горшок на стол. Джордж благодарно втянул носом пар.</p>
    <p>— Она не ест овсянку, — подмигнул он Оберону.</p>
    <p>Сильвия отвернулась, очень картинно изображая отвращение — не только лицом, но всем телом. Затем, в секунду переменившись, она с непринужденной грацией подхватила ребенка, который, как шпагоглотатель на шпагу, нацелился на шариковую ручку.</p>
    <p>— <emphasis>Que jodiendo!</emphasis><a l:href="#n_190" type="note">[190]</a> Посмотрите-ка, что это у нас такое? Ну взгляните же на эти толстенькие щечки, такие миленькие, что так бы их и съела. Мм.</p>
    <p>Она жадно ухватила губами толстую коричневую щеку, так что малыш, плотно зажмурившись, стал вырываться. Потом Сильвия усадила его на шаткий детский стульчик (украшавшие его переводные картинки — медведи и кролики — почти совсем стерлись) и поставила перед ним еду. Она помогала ему есть, вместе с ним открывала рот, облизывала воображаемую ложку, аккуратно вытирала ему лицо. Наблюдая за ней, Оберон поймал себя на том, что тоже помогает им, открывая рот. Он сжал челюсти.</p>
    <p>— Слушай, красотка, — сказал Джордж, дождавшись, пока Сильвия закончит кормить ребенка, — сама-то ты будешь есть или как?</p>
    <p>— <emphasis>Е-есть?</emphasis> — изумилась она, словно услышала непристойное предложение. — Да я только что ввалилась. Меня ждет не дождется постель, я собираюсь на боковую.</p>
    <p>Она потянулась и зевнула, щедро предлагая себя Морфею; длинными наманикюренными ногтями лениво поскребла себе живот. Сквозь золотое платье была видна затененная ямка пупка. Оберон чувствовал, что при всем своем совершенстве это смуглое тело было слишком мало, чтобы ее вместить. Из него так и сыпались искры ума и чувств, и даже нынешняя нарочитая усталость вырывалась наружу как ослепительный взрыв.</p>
    <p>— Чуток или весь котелок? — сказал он.</p>
    <subtitle>«Крылатый гонец»</subtitle>
    <p>Путешествуя на север в грохочущем поезде подземки (линия «Б»<a l:href="#n_191" type="note">[191]</a>), Оберон, не имевший опыта, чтобы судить о подобных вещах, старался понять, какие отношения связывают Джорджа и Сильвию. Джордж годился ей в отцы, а Оберон был достаточно молод, чтобы мысль о подобном союзе весны с зимой внушала ему отвращение. Однако Сильвия готовила Джорджу завтрак. Отправляясь в постель, какую постель она имела в виду? Оберон хотел... нет, он сам не знал, чего хотел, и тут с поездом что-то случилось и все это вылетело у него из головы. Вагон начало бешено трясти; он пронзительно, как под пыткой, визжал, грозя развалиться на части. Оберон вскочил. Громкое металлическое клацанье раздирало уши; свет дрогнул и погас. Ухватившись за холодный поручень, Оберон ждал неминуемого крушения. Потом заметил, что попутчики ведут себя так, будто ничего не произошло. С каменными лицами они читали газеты на иностранных языках, качали коляски с детьми, рылись в сумках с покупками, безмятежно жевали резинку, а спящие — ну и ну — даже не пошевелились. Единственной странностью, обратившей на себя внимание пассажиров, был поступок Оберона, вскочившего с места, но по нему они всего лишь скользнули взглядом. Но ведь случилось несчастье! За окнами, до смешного грязными, он видел другой поезд, несшийся навстречу по параллельному пути. Свистки, скрип железа; казалось, поезда вот-вот соприкоснутся боками; желтые окошки другого поезда (все, что можно было рассмотреть) надвигались, как вытаращенные от ужаса глаза. В наипоследнейшее мгновение поезда разошлись на какой-нибудь дюйм-другой и продолжили бешеную параллельную гонку. В соседнем поезде спокойные пассажиры, одетые в пальто, читали иностранные газеты и рылись в сумках с покупками. Оберон сел.</p>
    <p>Когда шум стих, послышался голос черного старика в ветхой одежде, который все это время стоял в середине вагона, легонько опираясь на поручень.</p>
    <p>— Не подумайте не так, не подумайте не так, — убеждал он пассажиров, выставив вперед свою длинную серую ладонь, а те старательно его игнорировали. — Не подумайте не так. Глядеть на нарядную женщину, ясное дело, одно удовольствие — ей-ей, прекрасное пленяет навсегда<a l:href="#n_192" type="note">[192]</a>. О женщине, одетой в меха, — вот о ком я толкую<a l:href="#n_193" type="note">[193]</a>. Ну вот, не подумайте не так... — Он затряс головой, отвергая возможные возражения, — но, ей-ей, чей мех она на себя нацепит, от того зверя и прилипнут к ней повадки. Верно-верно. Чей мех нацепит, от того и повадки возьмет. Ей-ей. — Старик принял небрежную позу краснобая и с благосклонной доверительностью оглядел слушателей. Когда он раздвигал полы своего неописуемого пальто, чтобы упереться костяшками пальцев в бедро, Оберон заметил, что в кармане у него имеется груз, а именно бутылка. — Так вот, бывал я на днях в «Саксе», на Пятой авеню<a l:href="#n_194" type="note">[194]</a>, и видел, как леди там приценивались к шубе из <emphasis>соболиного</emphasis> меха. — При этом воспоминании он затряс головой. — Ну а средь всех тварей божьих нет зверя хуже <emphasis>соболя</emphasis>. Зверь соболь, братцы, схарчит, не пожалеет, своих же детенышей. Слышали, что я говорю? Ей-ей. Этот зверь самый грязный, скверный, ниже его не бывает; <emphasis>норка</emphasis> и та его лучше, люди, — <emphasis>норка</emphasis>, а уж что такое норка, вы сами знаете. Так вот. Эдакие славные леди, ни одна и мухи пальцем не тронет, общупывают пальто из зверя соболя, да-да, ну не потеха ли... — Устав сдерживаться, старик деликатно рассмеялся. — Да-да, того звери и повадки возьмут, вернее верного...</p>
    <p>Взгляд его желтых глаз упал на Оберона — единственного из пассажиров, кто внимательно слушал и обдумывал его слова. В заключение речи старик промямлил что-то неразборчивое. По лицу его блуждала полуулыбка, глаза, мудрые и веселые, и одновременно похожие на змеиные, казалось, находили в Обероне что-то забавное. Поезд как раз со скрежетом повернул, и чернокожего оратора швырнуло вперед. Он ловко прошелся по вагону в гавоте — не сохранил равновесие, но и не упал; бутылка в его кармане стукалась о поручни. Когда его несло мимо Оберона, тот услышал слова: «Все скроют меха с веерами»<a l:href="#n_195" type="note">[195]</a>. Поезд остановился, старик выпрямился и затанцевал в обратном направлении, дверь скользнула в сторону, и вагон, в последний раз накренясь, выбросил его наружу. В последнее мгновение Оберон узнал свою остановку и тоже выпрыгнул из вагона.</p>
    <p>Крики, резкий запах, срочные объявления, заглушаемые треском громкоговорителя, а вдобавок клацаньем поездов и многократным эхом. Совсем запутавшись, Оберон последовал за толпой пассажиров вверх по лестницам, наклонным плоскостям, эскалаторам, но, судя по всему, из подземелья так и не выбрался. На повороте ему бросилось в глаза знакомое пальто; на следующем — предварявшем как будто новый спуск — чернокожий старик оказался рядом с ним. Он выглядел очень сосредоточенным, шел без цели и разглагольствовать больше не собирался. Актер вне сцены, вернувшийся к собственным заботам.</p>
    <p>— Простите, — сказал Оберон, роясь в карманах. Чернокожий, ничуть не удивившись, протянул руку, готовый принять то, что Оберон в нее положит, но с тем же спокойствием спрятал ее, когда собеседник вытащил всего лишь карточку «Петти, Смилодона и Рута». — Не поможете ли вы мне найти этот адрес? — Он прочел его вслух.</p>
    <p>Во взгляде чернокожего выразилось сомнение.</p>
    <p>— Заковыристый, — сказал он. — На первый взгляд значит одно, но нет. Заковыристый. Так просто не найдется. — Шаркая ногами, он поспешил прочь, согнутый и спящий на ходу. Однако болтавшаяся ладонь делала мелкие взмахи — знак, чтобы Оберон шел следом. — Смертный, тебя сохраню от беды я любой, — бормотал он, — в самой тяжкой нужде буду рядом с тобой<a l:href="#n_196" type="note">[196]</a>.</p>
    <p>— Спасибо, — отозвался Оберон, хотя не вполне был уверен, что эти слова относятся к нему.</p>
    <p>Он усомнился в этом еще больше, когда незнакомец (шедший стремительней, чем можно было ожидать, и не предупреждавший о поворотах) повел его по темным туннелям, где пахло мочой и, как в пещере, капала с потолка вода, потом по гулким проходам и вверх, в обширную базилику (старый вокзал), и далее по сверкающим лестницам в мраморные залы; при этом наверху, в чистых публичных помещениях, одежда спутника показалась Оберону еще обтрепанней, а исходивший от нее запах — еще забористей.</p>
    <p>— Дай-ка еще раз взглянуть, — распорядился чернокожий, когда они подошли к ряду быстро вертевшихся дверей из стекла и стали, через которые двигался сплошной людской поток.</p>
    <p>Оберон с проводником стояли как раз на его пути, чернокожий, никого не замечая, изучал карточку, а прохожие аккуратно его обтекали. Лица у них были злые, но из-за помехи или по собственным причинам — Оберон не знал.</p>
    <p>— Может, мне спросить кого-нибудь другого, — предположил Оберон.</p>
    <p>— Нет, — не обижаясь, отвечал чернокожий. — Я самый тот, кто нужен. Я ведь гонец. — Он окинул Оберона неизъяснимо значительным взглядом своих змеиных глаз. — Курьер. Фред Сэвидж меня зовут, курьерская служба «Крылатый гонец»; и спасся только я, чтоб возвестить тебе<a l:href="#n_197" type="note">[197]</a>.</p>
    <p>С грациозным проворством он проскользнул меж стремительных лезвий двери. Оберон, замешкавшись, едва не потерял его из виду, кинулся в пустой сегмент, быстро вывернул оттуда под холодный дождичек (наконец-то на улицу) и припустил рысью, чтобы не отстать от Фреда Сэвиджа.</p>
    <p>— Есть у меня приятель Дюк<a l:href="#n_198" type="note">[198]</a>, — говорил он, — видал я в полночь Дюка в переулке, нес человечью ногу на плече. Здорово, Дюк, здорово, старина. Так он мне, завывая, объявил: я волк, одно отличье между нами: у волка шерсть снаружи, говорит, а у меня внутри, вспори — и убедишься.</p>
    <p>Оберон лавировал в давке, среди продвигавшихся целеустремленным маршем прохожих, теперь вдвойне опасаясь потерять своего спутника, потому что Фред Сэвидж не вернул ему карточку адвокатов. И все же он то и дело отвлекался, скользя взглядом по верхушкам зданий, иные из которых были скрыты облаками. Целомудрие и благородство верхних этажей противоречило дешевому виду нижних, пестревших лавками и вывесками, кричащих, с массивными дубовыми дверьми, на которых не одно поколение вырезало сердечки и прибивало подковы. Кто-то дернул Оберона за рукав.</p>
    <p>— Нечего глазеть, задравши голову, — ухмыльнулся Фред Сэвидж. — Как раз обчистят карманы. А кроме того... — Улыбаясь, он выставлял на вид то ли безупречный ряд зубов, то ли самый дешевый зубной протез. — А кроме того, дома не для того существуют, чтобы люди вроде тебя смотрели на них <emphasis>снизу</emphasis>, они для тех, кто в них живет, — чтобы смотрели <emphasis>наружу</emphasis>. Со временем ты это поймешь, хи-хи. — Увлекая за собой Оберона, он завернул за угол и зашагал по улице, где оспаривали друг у друга жизненное пространство грузовики, легковые автомобили и пешеходы. — Теперь, если присмотришься, то увидишь, что нужный дом вроде бы на той авеню, но фигушки. Он вот на той улице, только они не хотели, чтобы ты их нашел.</p>
    <p>Наверху раздались предостерегающие крики. Из окна второго этажа свешивались канаты, а на них — громадное зеркало в раме из золоченой бронзы. Внизу, на тротуаре, громоздились письменные столы, стулья, шкафы для документов — целая контора; чтобы обойти ее, прохожим приходилось ступать в омерзительную канаву, улицу как раз перекрыли грузовики, крики «поберегись! поберегись!» зазвучали громче, никто не мог сдвинуться с места. Зеркало раскачивалось в воздухе. Наблюдавшее прежде лишь спокойные интерьеры, оно отражало теперь содрогания толпы, бешеную сутолоку Города. Вид у него был безмерно изумленный. Медленно поворачиваясь, оно спускалось, и по его поверхности пробегали туда-сюда строения и вывески с нечитаемыми надписями. Народ глазел, ожидая увидеть самих себя, в пальто и с зонтиками.</p>
    <p>— Живей, — бросил Фред Сэвидж, крепко хватая Оберона за руку и утаскивая его за собой кривой дорожкой по заставленному тротуару.</p>
    <p>Тут у рабочих, спускавших зеркало, вырвались крики ужаса и злости. С ним что-то не заладилось, веревки внезапно ослабли, зеркало резко накренилось в каком-нибудь футе от тротуара, зеваки громко втянули в себя воздух, и лишь спустя вечность зеркало выровнялось. Задевая шляпой позолоченную раму, Фред полез под него. На краткий миг Оберон, видя в зеркале часть улицы, оставшуюся за спиной, вообразил, будто ему открылась другая улица, откуда исчез (или куда удалился) Фред Сэвидж. Потом он наклонился и прошел под зеркалом.</p>
    <p>На той стороне, под проклятия рабочих, а также донесшийся неведомо откуда странный гром, Фред повел Оберона через обширный арочный проход в здание.</p>
    <p>— Мой девиз — будь готов, — произнес он, довольный собой, — знай, что твое дело правое, и — вперед<a l:href="#n_199" type="note">[199]</a>.</p>
    <p>Он указал на номер дома, который и в самом деле относился к авеню, и вернул Оберону карточку. Потом ободряюще похлопал его по спине.</p>
    <p>— О, спасибо, — проговорил Оберон и, подумав, порылся в кармане и извлек оттуда смятый доллар.</p>
    <p>— Услуга бесплатная, — отозвался Фред Сэвидж, но все же изящным движением зажал доллар между большим и указательным пальцем. На его ладони была начертана богатая событиями история. — Вперед. Знай, что твое дело правое, и — вперед.</p>
    <p>Он направил Оберона к стеклянной двери, обитой медью. Входя, Оберон вновь услышал тот же гром или разрыв бомбы, только гораздо более мощный, и пригнулся. Раскат грома звучал долго и оглушительно, словно мир рассекали пополам, начиная с угла. Когда он стих, послышался вздох, многоголосый стон, с вкраплениями женского визга, и Оберон едва сдержал страх, узнав в этих звуках звон гигантского стекла — узнав с уверенностью, хотя никогда прежде не слышал, как звенит, разбиваясь, стекло такого размера.</p>
    <p>Сколько же несчастливых лет сулит кому-то эта примета, подумал он, задавая себе вопрос, не спасся ли он сам только что от какой-то беды.</p>
    <subtitle>Складная Спальня</subtitle>
    <p>— Я поселю тебя в Складной Спальне, — сказал Джордж, когда, с электрическим фонарем в руке, вел Оберона по лабиринту преимущественно пустых зданий, которые окружали Старозаконную Ферму. — Там наконец наладили камин. Смотри под ноги. Мы поднимаемся.</p>
    <p>Оберон, дрожа, следовал за ним со своим мешком и бутылкой рома «Донья Марипоса». По пути на юг он попал под моросящий дождь, который, как ему казалось, пронизывал не только пальто, но и его тощую плоть и студил сердце. Оберон спрятался ненадолго в винной лавчонке с красной надписью «Спиртные напитки», которая вспыхивала и погасала в лужах на тротуаре. Владельцу явно не нравилось, что посетитель использует его помещение как дармовое убежище, поэтому Оберон начал осматривать многообразные бутылки и наконец купил ром: на этикетке была изображена девушка в крестьянской блузе с охапкой зеленого тростника в руках, которая напомнила ему Сильвию, а вернее, он подумал, что так могла бы выглядеть Сильвия, если бы она была плодом воображения.</p>
    <p>Джордж вынул связку ключей и принялся их рассеянно перебирать. После возвращения Оберона он выглядел хмурым и рассеянным. Говорил бессвязно о своих невзгодах. Оберон хотел задать ему несколько вопросов, но чувствовал, что ответа нынче не получит, и молча шел за Джорджем.</p>
    <p>Складная спальня была заперта на два замка, и Джордж не сразу ее открыл. Внутри, однако, обнаружился электрический свет: лампа с цилиндрическим абажуром, на котором была изображена панорама сельской местности с двигавшимся по ней поездом, причем локомотив, подобно Змее, кусающей свой хвост, едва не соприкасался со служебным вагоном. Прижав к губам палец, Джордж осмотрел комнату, словно в давние времена что-то здесь потерял. «Вся штука теперь в том...» — начал он, но не продолжил. Он разглядывал корешки книг в бумажных обложках, стоявших на полке. Под действием тепла от лампочки локомотив на абажуре начал медленно перемещаться по пейзажу.</p>
    <p>— Слушай, мы здесь сообща тянем одну лямку, — сказал Джордж. — Каждый делает свою долю работы. Ну, ты просекаешь. Я хочу сказать, что работы невпроворот и все такое. Вот. Против этого, наверное, нет возражений. Туалет — это шкаф для одежды, то есть наоборот. Плиты и припасов нет, но присоединяйся — мы питаемся в складчину. Ладно. Слушай. — Джордж снова пересчитал ключи, и Оберон мысленно сравнил его с тюремщиком, который готовится запереть камеру, но Джордж снял с кольца три ключа и отдал ему. — Только, ради бога, не посей. — Джордж изобразил слабую улыбку. — Добро пожаловать в Большой Город, дружище, и гляди в оба, чтобы тебя не обули на все четыре.</p>
    <p>Обули на все четыре? Закрывая дверь, Оберон подумал, что речь дяди похожа на его Ферму — так же засорена древним хламом и истертыми украшениями. Себя, наверное, называет «чувак». Оглядевшись, он обнаружил в складной спальне странность, которая скорее ощущалась, чем замечалась: здесь не было кровати. Наличествовало будуарное кресло, обитое винно-красным бархатом, и еще одно, плетеное, с прикрепленными подушками, скрипучее; имелся ветхий коврик и громадный глянцевый гардероб или шкаф: спереди зеркало со скошенными кромками, внизу ящики с медными ручками (как их открывать, Оберон не знал). Но кровати и в помине не было. В деревянном ящике из-под абрикосов («Голден Дримз») Оберон нашел дрова и бумагу и трясущимися пальцами разжег огонь, готовясь провести ночь в кресле, так как не собирался вновь проделать путь по Старозаконной Ферме, чтобы выразить неудовольствие.</p>
    <p>Когда огонь разгорелся, жалость к себе постепенно прошла, а когда высохла одежда, наступил даже подъем духа. Любезный мистер Петти из «Петти, Смилодона и Рута» по непонятной причине темнил относительно его прав на наследство, однако охотно выдал аванс. Деньги лежали у Оберона в кармане. Он явился в Город и не умер, и даже не получил кирпичом по голове; он разжился деньгами и надеждами на будущие поступления. Начиналась настоящая жизнь. Эджвудские непонятности, давящее чувство от неразрешенных тайн, которым не было конца, неясных намерений и планов — все осталось позади. Отныне Оберон сам распоряжался своей судьбой; свободный человек, он добудет миллион, удачу в любви, а домой будет возвращаться когда вздумается, хотя бы и за полночь. Он пошел в крохотную кухню, примыкавшую к складной спальне, где стояли неработающая плита и громоздкий холодильник (очевидно, тоже неработающий), а также ванна и раковина, раздобыл белую кофейную кружку, всю в трещинах, обтер ее и вынул бутылку «Доньи Марипосы».</p>
    <p>Когда он водрузил полную кружку на колени и, ухмыляясь, уставился на огонь, в дверь постучали.</p>
    <subtitle>Сильвия и судьба</subtitle>
    <p>Оберон мгновенно узнал в смуглой застенчивой девушке ту самую, которую видел во дворе, где она, одетая в золотое платье, роняла яйца. Теперь на ней были джинсы из выцветшей мягкой материи, похожей на домотканую. Обхватив себя за плечи, она тряслась от холода, так что фигурные серьги в ушах ходили ходуном, и выглядела куда мельче, чем прежде, то есть она и тогда была маленькой, но казалась большой благодаря скрытой энергии, рвавшейся за пределы тесной оболочки.</p>
    <p>— Сильвия, — произнес он.</p>
    <p>— Угу. — Она метнула взгляд в темный коридор, потом опять на Оберона, словно торопилась, или ей не стоялось на месте, или?.. — Я не знала, что тут кто-то есть. Думала, нет никого.</p>
    <p>Его фигура в дверном проеме выглядела настолько неоспоримо, что другого ответа не требовалось.</p>
    <p>— Ладно.</p>
    <p>Сильвия высвободила замерзшую ладонь, которую прятала под мышкой, нажала себе на губу, прихватила ее зубами и снова скосилась в сторону, словно Оберон уговаривал ее остаться, а ей не терпелось уйти.</p>
    <p>— Ты что-то здесь забыла? — Сильвия не отвечала. — Как твой сынок? — Ладонь, прижатая к губам, целиком скрыла рот Сильвии; она то ли заплакала, то ли засмеялась, то ли и то и другое вместе, а глядела по-прежнему в сторону, хотя ей явно было некуда идти, как наконец сообразил Оберон. — Входи, — с ободряющим кивком проговорил он и отступил, освобождая ей путь.</p>
    <p>— Я иногда сюда прихожу, — объяснила Сильвия, пересекая порог, — когда, знаешь, хочу побыть одна.</p>
    <p>Во взгляде, которым она обвела комнату, Оберону почудилось обоснованное недовольство. Он вторгся на чужую территорию. Оберон задумался, не следует ли ему уступить ей комнату и пойти спать на улицу. Но сказал только:</p>
    <p>— Хочешь рому?</p>
    <p>Она, казалось, не слышала.</p>
    <p>— Послушай, — начала она и замолкла.</p>
    <p>Только значительно позже Оберон понял, что в Городе это слово принято употреблять как пустой звук, не посягая на внимание собеседника. Он стал ждать. Сильвия опустилась на маленькое бархатное кресло и наконец произнесла, словно обращаясь к себе самой:</p>
    <p>— Как здесь уютно.</p>
    <p>Оберон промычал что-то неразборчивое.</p>
    <p>— Такой милый очаг. А что ты пьешь?</p>
    <p>— Ром. Хочешь?</p>
    <p>— Конечно.</p>
    <p>Другой чашки не нашлось, и Сильвии с Обероном пришлось поочередно прикладываться к имевшейся.</p>
    <p>— Это не мой сын, — сказала Сильвия.</p>
    <p>— Прошу прощения, если я...</p>
    <p>— Это ребенок моего брата. У меня ненормальный братец. Зовут Бруно<a l:href="#n_200" type="note">[200]</a>. Ума как у малолетки. — Сильвия задумалась, глядя в огонь. — Малыш отличный. Ужас какой милый. Сообразительный. И вредина. — Она улыбнулась. — Точь-в-точь как его <emphasis>papo</emphasis>.</p>
    <p>Она сжалась еще плотнее, подтянув колени к самой груди, и Оберон понял, что внутри ее душат слезы и только напряженная поза помогает удерживать их в себе.</p>
    <p>— Вы с ним как будто неплохо ладите. — Оберон сопроводил свои слова кивком, который ему самому показался до глупости важным. — Я думал, ты его мать.</p>
    <p>— О, его мать, приятель, это тяжелый случай. — Вид Сильвии выражал презрение, к которому подмешивалась разве что крохотная доля жалости. — Тяжелый случай. Плачевный. — Она задумалась. — То, как они с ним обращались. Он растет таким же, как его отец.</p>
    <p>Судя по всему, это был не самый благоприятный вариант. Оберону хотелось измыслить такой вопрос, за которым последует вся история целиком.</p>
    <p>— Ну, сыновья и вправду вырастают похожими на отцов. — Оберон спросил себя, оправдает ли он сам когда-нибудь это утверждение. — В конце концов, они много времени проводят вместе.</p>
    <p>Сильвия недовольно фыркнула:</p>
    <p>— Ерунда, Бруно уже с год не видел своего ребенка. А теперь он появляется со словами «Привет, сынок», и все потому, что обрел веру.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>— То есть не веру. А типа, на которого работает. Или за которым следует. Рассел — как его там, выпало из памяти. Как бы то ни было, теперь у него с языка не сходят любовь, семья и чертов стул. И вот он тут как тут, у порога.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>— Они погубят ребенка. — В уголках ее глаз собрались слезы, но она их заморгала, и ни одна слеза не вытекла. — Чертов Джордж Маус. Сыграть такого идиота!</p>
    <p>— А что он сделал?</p>
    <p>— Говорит, он был пьян. И вооружен ножом.</p>
    <p>— О.</p>
    <p>Сильвия злоупотребляла местоимениями, и понять, к кому они относятся, было непросто, поэтому Оберон так и не понял, кто напился пьяным и имел при себе нож. Только впоследствии, прослушав историю еще дважды, он установил, что братец Бруно явился пьяным на Старозаконную Ферму и, опираясь на свою новую веру или философию, потребовал у Джорджа Мауса племянника Бруно, который, в отсутствие Сильвии и после долгих пререканий, грозивших перейти в насилие, и был ему выдан. И теперь этот племянник Бруно попал в руки его женской родни (братец Бруно, конечно, у себя его не оставит), любящей и глупой как пробка, которая его избалует, как в свое время старшего Бруно, брошенного отцом, а значит, ребенок вырастет тщеславным и необузданным, вспыльчивым как порох, ласковым эгоистом, неотразимым для женщин и для большинства мужчин, и если даже дитя не попадет в приют, план Сильвии, пытавшейся его спасти, все равно провалился: Джордж отказывался пускать на Ферму ее родственниц, у него и без них хватало забот.</p>
    <p>— И потому я не смогу с ним дальше жить. — На этот раз местоимение означало, конечно, Джорджа.</p>
    <p>В Обероне зародилась странная надежда.</p>
    <p>— Я хочу сказать, что не он в этом виноват. На самом деле он не виноват. Просто я не смогу. Всегда стану об этом думать. Да и в любом случае. — Сильвия нажала себе на виски, спрессовывая мысли. — Черт! Если бы мне набраться храбрости, да и послать их подальше. Всех до единого. — Ее горе и досада подходили к пределу. — Сама я не хочу их больше видеть. Никогда. Никогда-никогда. — Она почти смеялась. — И это глупее глупого, потому что, если я отсюда уйду, мне негде будет приткнуться. Совсем негде.</p>
    <p>Она не хотела плакать. Не заплакала, удержалась, и теперь ее лицо выражало полное отчаяние; подперев щеки ладонями, она глядела в огонь.</p>
    <p>Оберон сцепил руки за спиной и заговорил, стараясь изобразить дружески-непринужденный тон:</p>
    <p>— Ради бога, оставайся здесь, милости прошу. — Сообразив, что предлагает Сильвии приют, который принадлежит скорее ей, чем ему, Оберон вспыхнул. — Я хочу сказать, что ты, конечно, можешь здесь жить, если не возражаешь против такого соседа, как я.</p>
    <p>Ее ответный взгляд показался Оберону настороженным, что было вполне понятно, если учесть некое басовое облигато<a l:href="#n_201" type="note">[201]</a> его чувств, которое он как раз пытался скрыть.</p>
    <p>— Правда? — спросила она и улыбнулась. — Я не займу слишком много места.</p>
    <p>— А здесь много места и нет. — Сделавшись хозяином, Оберон задумчиво осмотрел помещение. — Не знаю, как нам устроиться, но вот кресло, а вот мое пальто, почти сухое, можешь взять его вместо одеяла...</p>
    <p>Он понял, что ему самому придется корчиться в углу и он, вероятно, в эту ночь вовсе не уснет. Сильвия следила за этими нерадостными приготовлениями с несколько вытянувшимся лицом. Оберон не мог придумать для нее ничего лучшего.</p>
    <p>— А нельзя ли мне, — начала она, — примоститься хотя бы на краешке кровати? Я свернусь в малюсенький клубочек.</p>
    <p>— Кровати?</p>
    <p>— Кровати! — В голосе Сильвии послышалось растущее нетерпение.</p>
    <p>— Какой кровати?</p>
    <p>Внезапно сообразив, в чем дело, она громко рассмеялась.</p>
    <p>— Ну и ну, так ты собирался лечь на полу — вот смеху-то!</p>
    <p>Сильвия подошла к массивному гардеробу или высокому комоду, стоявшему у стены, пошарила по его задней стороне, повернула ручку или дернула рычаг и, до крайности довольная собой, стала наблюдать за движением его передней стенки, которая, под действием противовеса (ложные ящики содержали в себе груз свинца), плавно и неспешно начала опускаться. Зеркало отразило пол, а потом исчезло, медные ручки по углам удлинились (когда стенка наклонилась, они выскользнули наружу, и их закрепил в этом положении механизм, который срабатывал от силы тяжести — Оберон позже восхищался его остроумным устройством). Это была кровать. У нее имелось резное изголовье; верхушка гардероба превратилась в изножье кровати. Имелись также матрас, постельное белье, две пухлые подушки.</p>
    <p>Оберон посмеялся вместе с Сильвией. Раскрытая кровать заняла большую часть комнаты. Складная спальня.</p>
    <p>— Правда, здорово? — спросила Сильвия.</p>
    <p>— Здорово.</p>
    <p>— Места хватит на двоих, да?</p>
    <p>— Конечно. Собственно...</p>
    <p>Оберон собирался предоставить Сильвии всю постель; это было правильно, и он бы сделал это сразу, если бы знал о спрятанной кровати. Но он видел, что она думает, будто он настолько нелюбезен, чтобы воображать, будто с нее хватит и половины; она думает, что он думает, что она... Внезапная мысль заставила его замолкнуть.</p>
    <p>— Ты в самом деле не возражаешь? — спросила она.</p>
    <p>— Нет. А ты?</p>
    <p>— Нет-нет. Я никогда не спала одна. Годами делила кровать с бабушкой, а обычно еще и с сестрой.</p>
    <p>Сильвия взобралась на постель, такую высокую и пухлую, что пришлось для этого подпрыгнуть, опершись на руки. Ноги ее не доставали до пола. Она улыбнулась Оберону, и он улыбнулся в ответ.</p>
    <p>— Ну вот.</p>
    <p>Преображение комнаты завершило преображение его жизни: отъезда, автобуса, Города, юристов и дождя для этого не хватило. С этого мгновения все должно было пойти по-другому. Оберон обнаружил, что сверлит Сильвию диким взглядом, а она опустила глаза.</p>
    <p>— Ну ладно. — Он поднял чашку. — Как насчет еще капельки?</p>
    <p>— Хорошо. — Пока Оберон наливал ром, Сильвия спросила: — Кстати, что привело тебя в Город?</p>
    <p>— Поиски счастья.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Ну, я хочу стать писателем. — Ром и доверительная атмосфера развязали ему язык. — Собираюсь зарабатывать себе на жизнь литературным трудом. Каким-нибудь. Может быть, на телевидении.</p>
    <p>— О, красота. Большие баксы.</p>
    <p>— Мм.</p>
    <p>— Можешь писать что-нибудь вроде «Мира Где-то Еще»?</p>
    <p>— А что это?</p>
    <p>— Ты знаешь. Телепередача.</p>
    <p>Оберон не знал. Нелепость его амбиций выявилась сполна, когда они, как от стенки, отскочили от Сильвии, вместо того чтобы, как обычно, протянуться в бесконечное будущее.</p>
    <p>— Собственно, у нас никогда не было телевизора.</p>
    <p>— В самом деле? Господи боже мой. — Она хлебнула ром из протянутой Обероном чашки. — Не могли себе позволить? А Джордж мне рассказывал, что вы настоящие богатеи. Вот те на.</p>
    <p>— «Богатеи»... Как насчет «богатеев», не знаю... — Ага! Впервые в жизни Оберон поймал себя на том, что, подобно Смоки, берет произносимое слово в воображаемые кавычки, модуляцией голоса выражая сомнение. Неужели он стареет? — Мы могли бы купить телевизор, не сомневаюсь... А что она собой представляет, эта телепередача?</p>
    <p>— «Мир Где-то Еще»<a l:href="#n_202" type="note">[202]</a>? Дневной сериал.</p>
    <p>— А-а.</p>
    <p>— Из тех, что не кончаются. Едва переживут одни трудности и неприятности, как начинаются другие. Тупые по большей части. Но затягивает. — Сильвия снова задрожала от холода. Подтянув ноги на постель, она закутала их одеялом; Оберон возился с камином. — Там есть девушка, которая похожа на меня. — Она сопроводила это признание самоуничижительным смешком. — Вот уж у нее неприятности так неприятности. По сценарию она из Италии, но играет ее пуэрториканка. И она хороша собой. — С такой интонацией можно было бы произнести: «У нее одна нога, и в этом она похожа на меня». — И у нее есть Судьба. Она это знает. Из одной передряги попадает в другую, но у нее есть Судьба. Иной раз ее покажут с эдаким затуманенным взглядом, приглушенные голоса за кадром поют «аа-аа-<emphasis>ааа</emphasis>», и ты понимаешь: она размышляет о своей Судьбе.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>Ящик для дров наполняли всякие обломки, по большей части остатки мебели, но попадались и деревяшки с буквами. Лак на фасонных деталях шипел и вздувался. Оберону сделалось весело: он был частью сообщества чужаков и сжигал без их ведома их мебель и пожитки. Точно так же они, не зная его, брали мелочь, положенную им в ящичек для сдачи, или теснились, чтобы дать ему место в автобусе.</p>
    <p>— Ну да, Судьба.</p>
    <p>— Угу. — Сильвия наблюдала за движением локомотива по миниатюрному пейзажу на абажуре. — У меня есть Судьба, — добавила она.</p>
    <p>— Правда?</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>И тон ее голоса, и выражение лица, и жест говорили: да, это верно, причем уже давно; я ничуть не хвастаюсь, а даже немного стесняюсь — как стеснялась бы нимба. Взгляд Сильвии был прикован к кольцу на ее пальце.</p>
    <p>— Откуда человек может узнать, что у него есть Судьба? — спросил Оберон.</p>
    <p>Кровать была такая большая, что из бархатного креслица он смотрел на собеседницу снизу вверх, нелепо задирая голову, поэтому он — осторожно — уселся рядом с ней. Сильвия подвинулась. Они заняли противоположные углы кровати, опираясь на выступы изголовья.</p>
    <p>— Мою судьбу прочла <emphasis>espiritista</emphasis><a l:href="#n_203" type="note">[203]</a>. Уже давно.</p>
    <p>— Кто-кто?</p>
    <p>— <emphasis>Espiritista</emphasis>. Женщина, у которой есть сила. Которая читает карты, знает толк в травах; <emphasis>bruja</emphasis><a l:href="#n_204" type="note">[204]</a> вроде бы, ну, ты ведь знаешь?</p>
    <p>— Ах так.</p>
    <p>— Она мне как бы тетя, но не совсем моя, а вот чья — выпало из памяти. Мы ее называли <emphasis>Tit&#237;</emphasis><a l:href="#n_205" type="note">[205]</a>, но все остальные — Негра. Я ее боялась как огня. В ее квартире, на севере Города, всегда горели свечи на алтаре; занавески были задернуты, запахи — голова кругом; а на пожарной лестнице она держала двух кур, уж не знаю для каких таких надобностей, да и знать <emphasis>не хочу</emphasis>. Она была большая — не толстая, но руки как у гориллы и маленькая головка; и <emphasis>черная</emphasis>. Иссиня-черная, знаешь? Так что на самом деле она мне никакая не родня. В детстве я была настоящий заморыш, есть не хотела ни в какую, Мами не могла меня заставить; одна кожа да кости, вот как этот палец. — Она подняла мизинец с красным маникюром. — Доктор говорил, мне нужно есть печенку. Печенку! Представляешь? Бабушка было подумала, что, не иначе, меня кто-то сглазил, понимаешь? <emphasis>Brujeria</emphasis><a l:href="#n_206" type="note">[206]</a>. На расстоянии. — Она, как гипнотизер на эстраде, покачала пятерней перед носом Оберона. — Вроде как месть или наподобие. Мами тогда жила с чужим мужем. Почему бы жене не пойти к <emphasis>espiritista</emphasis> и не наслать на меня хворь, чтобы отомстить моей матери? Ну так вот...</p>
    <p>Сильвия легко коснулась руки Оберона, потому что он отвел глаза. Собственно, она делала это каждый раз, когда ему случалось отвлечься, и эта манера начала его слегка раздражать; он думал, что это ее личная дурная привычка, но много позже наблюдал, как подобным же образом вели себя игроки в домино на улице и женщины, которые следили за детьми и сплетничали на открытой веранде, то есть была не личная особенность, а национальная.</p>
    <p>— Ну так вот. Она пошла со мной к Негре, чтобы та сняла порчу или что там еще. Слушай, ну и страху я натерпелась — <emphasis>за всю жизнь</emphasis> такого не помню. Хвать меня и давай общупывать своими черными ручищами. То ли стонет, то ли поет, бормочет незнамо чего, белки закатились, веки дрожат — ужас. От меня — к газовой плите, кидает что-то на конфорку (порошок, как будто), запах оттуда пошел на всю кухню, а она бегом обратно и снова тянет ко мне пальцы — вроде как танец такой. Что она еще выделывала, мне и не вспомнить. А потом утихомирилась, ни дать ни взять обычный человек, дантист, к примеру, — закончил свои дела и собирает инструменты. А бабушке она сказала: нет, никто не наводил на меня порчу, просто я отощала и должна есть как следует. Бабушка от облегчения чуть не заплакала. И вот, — Сильвия снова тронула Оберона за запястье, потому что он на мгновение уставился в кружку, — и вот они сели пить кофе, и бабушка вынула кошелек, а Негра все смотрит на меня. <emphasis>Смотрит</emphasis> и больше ничего. Слушай, я была <emphasis>чуть жива</emphasis>. Ну что она на меня вылупилась? Прямо насквозь глазами проедает, до самого сердца. До самой его сердцевины. Потом делает вот так, — Сильвия изобразила, как большая чернокожая <emphasis>bruja</emphasis> неспешным жестом подзывает ребенка к себе, — и, едва шевеля языком, начинает задавать вопросы, что я вижу во сне, и всякое другое. По всему похоже, о чем-то задумалась. Достает колоду карт, очень старую и потрепанную, кладет на них мою руку и прикрывает своей; глаза снова закатываются, вроде как впала в транс. — Сильвия расцепила пальцы Оберона, который и сам впал в транс, и взяла у него чашку. — Ох! — воскликнула она. — Ничего не осталось?</p>
    <p>— Хоть залейся. — Он встал, чтобы принести еще рома.</p>
    <p>— Ну, так слушай, слушай. Негра раскладывает карты... спасибо... — Заведя глаза вверх, Сильвия хлебнула и на мгновение сделалась похожа на того ребенка, о котором рассказывала. — И начинает по ним читать. Вот тогда она и увидела мою Судьбу.</p>
    <p>— И какова эта судьба? — спросил Оберон, вновь подсаживаясь к Сильвии. — Великая?</p>
    <p>— Великая из великих, — ответила Сильвия тоном телеведущего, который преподносит горячие новости. — Величайшая. — Она рассмеялась. — Негра сама этому не верила. Заморыш в домотканом платье. И великая Судьба. Она смотрела и смотрела. В карты, потом на меня. Я вылупила глаза, собираясь, наверное, разреветься, бабушка молилась, Негра что-то бормотала, и мне хотелось одного — на улицу...</p>
    <p>— Но что же за Судьба? Скажи точно.</p>
    <p>— Ну, <emphasis>точно</emphasis> она не знала. — Сильвия рассмеялась, отчего весь рассказ начал казаться глупостью. — В том-то и штука. Она сказала, Судьба, причем великая. Но какая? Сделаться звездой кино. Или королевой. Королевой Мира. Все может быть. — Она перешла к задумчивости так же быстро, как прежде — к веселью. — Конечно, моя Судьба еще не пришла. Но я часто ее рисовала. Рисовала свое великое будущее. Картина была такая. Среди леса стоит стол. Длинный пиршественный стол. На нем белая скатерть. Он уставлен яствами. Ломится. Но в лесу. Вокруг деревья и всякие растения. А в середине стола пустое место.</p>
    <p>— И?</p>
    <p>— Это все. Просто я это видела. Думала об этом. — Сильвия перевела взгляд на Оберона. — Ручаюсь, прежде ты не знал ни одного человека, которому на роду написана великая Судьба, — широко улыбнулась она.</p>
    <p>Оберону не хотелось признаваться, что он вряд ли встречал человека, которому на роду ничего не написано. Судьба была в Эджвуде чем-то вроде постыдной тайны, которую они сообща хранили, и если кому-нибудь случалось о ней обмолвиться, то только в самых завуалированных выражениях и в случае крайней нужды. От этого Оберон бежал. И — в чем он был уверен — убежал подобно гусям, на сильных крыльях опередившим Братца Северного Ветра; сделался недоступен для ее леденящего дыхания. Если ныне ему хотелось Судьбы, то такой, которую он выбрал бы сам. Как единственный и простой пример он мог бы привести свое желание разделить Судьбу Сильвии, сделаться ее Судьбой.</p>
    <p>— Это интересно? — спросил он. — Иметь Судьбу?</p>
    <p>— Не очень. — Сильвия снова обхватила себя за плечи, хотя огонь очага уже хорошо прогрел небольшое помещение. — Когда я была маленькой, меня этим дразнили все кому не лень. Кроме бабушки. Но она не смолчала — рассказывала каждому встречному-поперечному. Негра тоже. А я была всего лишь тот же маленький непослушный заморыш; даже удивительно, как не начала задирать нос. — Она смущенно заерзала на постели и покрутила на пальце свое серебряное колечко. — Сильвию ожидает великая Судьба. От шуток проходу не было. Однажды, — Сильвия отвела взгляд, — к нам явился настоящий старый цыган. Мами не хотела его впускать, но если ему верить, он, чтобы повидать меня, пришел аж из Бруклина. Ему открыли. Он был сутулый, потный, толстый как бочка. Говорил на эдаком смешном испанском. Меня привели и показали. Я ела крылышко цыпленка. Цыган долго на меня таращился с открытым ртом. Потом — удивительное дело — опустился на колени (это заняло немало времени) и говорит: «Помяни меня, когда придешь в царство свое»<a l:href="#n_207" type="note">[207]</a>. И дал мне вот это. — Сильвия подняла ладонь (рисунок линий на ней был ясный и четкий) и повернула серебряное колечко, показывая его с той и другой стороны. — Нам всем пришлось его поднимать.</p>
    <p>— А затем?</p>
    <p>— Он вернулся в Бруклин. — Сильвия примолкла, вспоминая старого цыгана. — Мне он не понравился. — Она рассмеялась. — И когда он уходил, я сунула ему в карман куриное крылышко. В карман куртки. В обмен на колечко.</p>
    <p>— Он тебя окольцевал, а ты его окрылила.</p>
    <p>— Да. — Сильвия засмеялась, но тут же умолкла. Казалось, ею снова овладело мучительное беспокойство. Переменчива: душа ее капризней, чем у большинства людей, бурная и ясная погода чередуются в ней с быстротой молнии. — Такой обмен подарками. Ну, бог с ним. — Она проворно сделала большой глоток, быстро выдохнула и помахала рукой перед раскрытым ртом, чтобы остудить язык. Отдала чашку Оберону и глубже забралась под покрывала. — Что от этого толку. Я даже сама о себе позаботиться не умею. Самый бестолковый человек на свете.</p>
    <p>Голос Сильвии затих; она отвернулась и словно бы попыталась исчезнуть; потом повернулась обратно и широко зевнула. Оберон разглядел внутренности ее рта: выгнутый язык и даже язычок. Их цвет был не бледно-розовый, как у белых людей, а сочнее, с оттенком коралла. Он задумался...</p>
    <p>— Этому ребенку, наверное, повезло, — продолжила Сильвия. — Без меня ему будет лучше.</p>
    <p>— Вот уж не поверю. Вы так хорошо ладили.</p>
    <p>Она молчала, всматриваясь в свои мысли.</p>
    <p>— Мне хочется, — начала она, но не прибавила ни слова. Оберону хотелось придумать для нее какой-нибудь подарок. В придачу ко всему миру.</p>
    <p>— Ты можешь жить здесь сколько угодно, — проговорил он. — Сколько тебе будет угодно.</p>
    <p>Внезапно Сильвия откинула покрывала и рванулась к краю постели. У Оберона возникло дикое желание схватить ее и задержать. «Пи-пи», — пояснила она. Перебравшись через его ноги, Сильвия спустилась на пол и распахнула дверь туалета (которая упиралась в край кровати, оставляя только щель, чтобы пройти) и включила там свет.</p>
    <p>Оберону было слышно, как она расстегнула молнию.</p>
    <p>— Ой! Сиденье просто ледяное! — После паузы послышались глухие звуки бившей в унитаз струи. Когда они смолкли, Сильвия сказала: — Ты милый мальчик, тебе это известно?</p>
    <p>Оберон не нашел ответа, да и любые слова потонули бы в реве воды, низвергшейся из бачка.</p>
    <subtitle>Врата из рога<a l:href="#n_208" type="note">[208]</a></subtitle>
    <p>Приготовление общей постели сопровождалось дружным смехом (Оберон предложил в шутку поместить в середине обнаженный меч, и Сильвия, никогда не слышавшая об этом обычае, очень развеселилась), но когда локомотив был остановлен и воцарилась темнота, с дальнего края кровати, отведенного для Сильвии, донеслись негромкие всхлипывания.</p>
    <p>Оберон думал, что никто из них не сможет уснуть, но после долгих поисков, сначала на одном боку, потом на другом, когда Сильвия несколько раз тихонько поплакала, напуганная собственными мыслями, ей открылись наконец врата из рога; слезы высохли на ее черных ресницах, и она задремала. Ворочаясь, она перетянула на себя одеяла, а Оберон не осмеливался вернуть себе хотя бы часть, опасаясь ее потревожить (он не знал, что раз уж она перешла грань, то несколько часов будет спать как убитая). Вместо ночной рубашки Сильвия надела футболку — сувенир для детей туристов (на ней красовались яркие аляповатые рисунки — четыре или пять городских достопримечательностей), а в дополнение — всего лишь пару крохотных трусиков из черного шелка на эластике. Прислушиваясь к ее все более размеренному дыханию, он пролежал без сна не один час. Ненадолго заснул и видел сон о том, что ее детская футболка, и большое горе, и защитный покров из сбитых одеял, и подчеркнуто сексуальное (почти не существующее) нижнее белье складываются в некий ребус. Он засмеялся во сне, поняв незамысловатую игру слов, заключенную в этих предметах, и общую разгадку, удивительную при всей своей очевидности, и от собственного смеха пробудился.</p>
    <p>Его рука скользнула под одеялом и накрыла Сильвию так осторожно, как прокрадывалась в постель какая-нибудь из кошек Дейли Элис, стараясь пристроиться в тепле и не потревожить спящего. Настороженный, он долго лежал неподвижно. Снова наполовину задремал, чувствуя, что рука, касавшаяся соседки, постепенно превращается в золото. Проснувшись, обнаружил, что рука занемела и сделалась тяжелой как камень. Он убрал ее. Под кожей закололи иголки, и Оберон принялся поглаживать руку, забыв, почему придает такую важность именно этой, а не другой. Опять заснул. Опять проснулся. Соседка по постели сделалась очень тяжелой, давила на свой край кровати как драгоценный груз, и то, что сокровище это было так невелико, делало его еще дороже, и дороже вдвойне — то, что Сильвия об этом и не подозревала.</p>
    <p>Когда наконец Оберон заснул по-настоящему, он увидел сон не о Старозаконной Ферме, а о раннем детстве, Эджвуде и Лайлак.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Та мысль, та прелесть, та черта, то чудо,</v>
       <v>Которые не воплотить в словах.</v>
      </stanza>
      <text-author>Марло. Тамерлан<a l:href="#n_209" type="note">[209]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Дом, где рос Оберон, отличался от того, где выросла его мать. Когда он перешел в руки Смоки и Дейли Элис, естественных управителей хозяйства, включавшего в себя их детей и родителей Элис, вожжи оказались несколько ослаблены. В отличие от своей матери, Дейли Элис любила кошек, и, пока взрослел Оберон, их поголовье в доме росло в геометрической прогрессии<a l:href="#n_210" type="note">[210]</a>. Они собирались группами у каминов, их шерсть летала в воздухе и вечно покрывала мебель и ковры сухим подобием изморози; их невозмутимые бесовские мордочки глядели на Оберона из самых неожиданных мест. Одна была тигрового рисунка, с полосками на лбу подобие насупленных бровей, две или три — черные, одна, белая с черными пятнами как простых, так и сложных очертаний, напоминала полинявшую шахматную доску. Холодными ночами Оберон пробуждался от тесноты и, путаясь в одеялах, отодвигал в сторону двух-трех свернувшихся в плотный клубок кошек, которые блаженствовали в его постели.</p>
    <subtitle>Лайлак и светляки</subtitle>
    <p>Кроме кошек, в доме жил песик Спарк. Он был потомком длинной линии собак, которых (так утверждал Смоки) можно было принять за внебрачных отпрысков Бастера Китона<a l:href="#n_211" type="note">[211]</a>: благодаря светлым пятнам над глазами его длинноносая морда носила выражение легкого упрека и крайней настороженности. Будучи уже древним старцем, Спарк оплодотворил свою родственницу, которая гостила в доме, и породил трех безымянных собак и еще одного Спарка. Обеспечив таким образом продолжение рода, он на весь остаток жизни свернулся в любимом кресле доктора у очага.</p>
    <p>Но не только животные (Док выражался на этот счет достаточно ясно, ни словом не упоминая о своей нелюбви к домашним питомцам) были виной тому, что Док и Мам оказались отодвинуты в сторону. Ни достоинства, ни формального положения они не лишились, однако их как бы уносили в прошлое стремительные волны игрушек, крошек от печенья, птичьих гнезд, пеленок, лейкопластырей и двухъярусных кроватей. Мам, с тех пор как ее дочь тоже стала матерью, получила прозвище Мам Дринкуотер, или Мам Ди, или Мамди, и не могла отделаться от мысли, что ее, после долгих лет безупречной работы в парадных помещениях, пинком отправили в верхний этаж. И Как-то за эти годы многие часы в доме начали звонить не вовремя, хотя Док (обычно в сопровождении одного-двух детишек, жавшихся к его ногам) систематически их регулировал и чинил.</p>
    <p>Сам дом старел, в целом красивый и все еще здоровый в сердцевине, но там и сям прогибались балки и расшатывались ступени; содержание его в порядке требовало много труда, и по-настоящему этим никто не занимался. Отдаленные помещения пришлось закрыть, это коснулось и такого архитектурного излишества, как башня, а также оранжереи, где среди цветочных горшков валялись прозрачные, похожие на леденцы ромбы: Джон Дринкуотер облек свое детище в белоснежную решетку кованого железа, из ячеек которой и выпадали теперь стеклянные панели. Из посадок и клумб, окружавших дом, медленнее других приходил в упадок огород. С красивой резной веранды осыпалась побелка, стрельчатые арки скрывал виноград, ступени прогнулись, а вымощенная плитами дорожка исчезла под зарослями щавеля и одуванчика, пробивавшимися через щели, но у двоюродной бабушки Клауд оставались еще силы ухаживать за клумбами, и там произрастали цветы. В конце сада выросли три дикие яблони, сделались старыми и кряжистыми; каждой осенью они осыпали землю своими крепкими плодами, которые, сгнив, опьяняли ос. Из части урожая Мамди готовила желе. Позднее, сделавшись коллекционером слов, Оберон при упоминании, скажем, «кислицы», вспоминал сморщенные оранжевые яблоки, которые гнили в траве, кислые и никому не нужные.</p>
    <p>Детство Оберона прошло на огороде. Как-то, с наступлением очередной весны, Клауд решила, что руки и ноги уже слишком плохо ее слушаются, и чем запускать сад и огород постепенно, лучше уж бросить эту работу разом, и Оберон был этому рад, потому что теперь никто не запрещал ему приближаться к клумбам. Ввиду своей запущенности сад и садовые строения приобрели особое обаяние, свойственное руинам; в пахнувшем землей сарае, приспособленном для изготовления керамики, валялись по дальним углам пыльные инструменты; отверстия леек затянула паутина, придав им сходство со шлемами — частью древнего-предревнего клада. Насосный домик с его бесполезными крохотными окошками, остроконечной крышей, миниатюрными карнизами всегда навевал Оберону мысли о далеких варварских странах. Он был языческим святилищем, а железный насос — идолом, с большим хохлом на макушке и с длинным языком. Оберон вставал на цыпочки и со всей силой поднимал и опускал ручку насоса, а идол хрипел, пока у него совсем не перехватывало дыхание; в этот миг ручка наталкивалась на какое-то загадочное препятствие, и Оберону приходилось раз-другой буквально повисать на ней, чтобы она двинулась вниз, но тут, как по мановению волшебной палочки, помеха исчезала и по широкому языку идола начинала струиться вода, которая падала на истертые камни и с тихим плеском расплывалась по ним гладким прозрачным полотном.</p>
    <p>Тогда сад казался ему безбрежным. С обширного, слегка волнистого навеса над верандой Оберон видел подобие моря, которое доходило до диких яблонь, а затем, взмыв прибойной волной переросших цветов и неукротимых трав, разбивалось о стену и вечно закрытые ворота в Парк, в форме буквы «X». Это было море и дебри. Оберон единственный знал, что сделалось с мощеной дорожкой, потому что мог проползти на четвереньках под аркой листвы там, где она втайне пролегала, по камням, холодным, серым и гладким, как вода.</p>
    <p>По вечерам появлялись светляки. Они всегда заставали Оберона врасплох. То их не было видно ни одного, то, через мгновение, оторвавшись от какого-нибудь увлекательного занятия (например, строительства холмика из земли), он замечал в бархатной тьме множество огоньков. Однажды вечером Оберон решил сидеть на крыльце и наблюдать за превращением дня в ночь, сидеть, наблюдать и больше ничего, и уловить момент, когда зажжется первый светляк, а потом второй и третий: ради завершенности, к которой он стремился и тогда, и всегда.</p>
    <p>Тем летом ступени веранды представлялись ему высоким троном, и на нем он сидел, недвижно уперев в ступеньку сникеры. Он не настолько сосредоточил внимание, чтобы не заметить, задрав голову, аккуратное гнездо чибиса в балках веранды или серебряный штрих в небе, оставленный реактивным самолетом; он даже напевал, без мелодии и слов, песню, созвучную гаснувшим сумеркам. Притом он ни на секунду не терял бдительности, и все же Лайлак опередила его, заметив первого светляка.</p>
    <p>— Вот там, — произнесла она своим негромким хрипловатым голосом, и, словно повинуясь ее указующему персту, в дальних зарослях папоротника пролетел огонек. Когда зажегся следующий, она указала на него пальцем ноги.</p>
    <p>Лайлак никогда, даже зимой, не носила обуви; одевалась в бледно-голубое платье без рукавов, с поясом, который сползал на атласные бедра. Когда Оберон заговорил об этом с матерью, она спросила, простужалась ли Лайлак хотя бы раз в жизни, и он не смог ответить. Похоже — нет, она никогда не зябла, и в своем голубом платье представлялась существом завершенным, цельным и не нуждающимся ни в какой защите; в отличие от фланелевых рубашек Оберона, платье Лайлак было частью ее существа, а не служило прикрытием или маской.</p>
    <p>В саду нарождалось целое племя светляков. Стоило Лайлак нацелить палец и произнести «там», как зажигались еще одна или несколько бледных свечек, молочно-зеленых, как фосфоресцирующий конец выключателя со шнуром у матери в туалете. Когда все они были на месте, а сад слился в одно сплошное тусклое пятно, Лайлак очертила пальцем круг в воздухе, и светляки медленно, скачками, словно с неохотой, стали собираться в его середину, пока не слетелись все до одного и, повинуясь пальцу Лайлак, выстроились в мерцавшее подвижное кольцо. Оберону чудилась даже торжественная мелодия паваны, которая сопровождала их танец.</p>
    <p>— Лайлак заставила светляков танцевать, — сказал Оберон матери, вернувшись наконец из сада. Он очертил в воздухе круг, как Лайлак, и изобразил жужжание насекомых.</p>
    <p>— Танцевать? А не пора ли тебе в постель?</p>
    <p>— Лайлак не ложится, — заметил Оберон.</p>
    <p>Он не сравнивал себя с нею — для нее не существовало правил, — но отмечал: хотя ему приходится идти в постель (что неправильно, ведь небосклон еще залит голубым светом и бодрствуют многие птицы), но кое-кто все еще на ногах, будет сидеть в саду далеко за полночь, пока Оберон спит, или гулять по Парку, смотреть на летучих мышей и, если вздумает, вовсе не сомкнет глаз.</p>
    <p>— Попроси Софи, пусть наполнит для тебя ванну, — проговорила мать. — И скажи, я поднимусь через минуту.</p>
    <p>Он постоял немного, глядя на нее снизу вверх и раздумывая, не стоит ли немного поупрямиться. Лайлак, помимо прочего, никогда не мылась, хотя часто садилась на край ванны и изучала его отчужденным взглядом, в котором отражалось сознание собственного совершенства. Отец Оберона зашуршал газетой и откашлялся, и Оберон, исправный маленький солдатик, вышел из кухни.</p>
    <p>Смоки опустил газету. Дейли Элис замолкла у раковины с кухонным полотенцем в руках, блуждая глазами где-то далеко.</p>
    <p>— Многие дети выдумывают себе друзей, — сказал Смоки. — Или братьев и сестер.</p>
    <p>— Лайлак, — вздохнула Элис.</p>
    <p>Она взяла чашку и принялась рассматривать в ней чайные листья, словно собиралась на них погадать.</p>
    <subtitle>Это секрет</subtitle>
    <p>Софи дала ему уточку. От нее добиться такой милости было легче, чем от других, — не потому, что ей приходилось быть добрее, а просто она была не такой тревожной, как мать, а иногда и вовсе переставала за ним следить. Когда Оберон по шею погрузился в воду (готическая ванна была так велика, что в ней можно было чуть ли не плавать), Софи развернула тряпку с уточкой. Оберон заметил, что в ящике с отделениями осталось еще пять.</p>
    <p>Клауд, купившая ему уточек, сказала, что они сделаны из кастильского мыла и потому не тонут. Кастильское мыло, говорила она, очень чистое и не щиплет глаза. Уточки были вырезаны чрезвычайно искусно: бледно-желтый, лимонного оттенка цвет казался Оберону признаком чистоты, а гладкость вызывала чувство, которому даже имени нет, — не то почтение, не то глубокое чувственное удовольствие.</p>
    <p>— Пора приступать к мытью, — проговорила Софи.</p>
    <p>Оберон спустил уточку на воду, думая о своей неосуществимой мечте: разом, без оглядки, спустить на воду всех бледно-желтых уток, всю эту резную флотилию, сверхъестественно гладкую и чистую.</p>
    <p>— Лайлак заставила светляков танцевать, — заявил он.</p>
    <p>— Да? Не забудь вымыть за ушами.</p>
    <p>Его удивляло — то есть, скорее, не очень удивляло, — что стоило ему упомянуть Лайлак, как тут же он получал распоряжение чем-нибудь заняться. Однажды мать предупредила его, что не стоит распространяться о Лайлак при Софи: эти разговоры могут ее ранить, но, по его мнению, вполне достаточно было сделать оговорку:</p>
    <p>— Я говорю не о твоей Лайлак.</p>
    <p>— Да-да.</p>
    <p>— Твоя Лайлак исчезла.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Еще до моего рождения.</p>
    <p>— Верно.</p>
    <p>Лайлак, сидя на стульчаке, похожем на епископский трон, невозмутимо переводила взгляд с Софи на Оберона и обратно, словно речь шла не о ней. В голове Оберона роилось множество вопросов о двух — или трех? — Лайлак, и каждый раз, когда он думал о Софи, к этим вопросам добавлялись новые и новые. Но он знал, что существуют секреты, которых ему не откроют, и только когда он стал старше, ему пришло в голову обидеться на это.</p>
    <p>— Бетси Берд собирается замуж, — проговорил он. — Опять.</p>
    <p>— Откуда ты знаешь?</p>
    <p>— Тейси сказала. Лили говорит, она собралась за Джерри Торна. А Люси шепнула, что у нее будет ребенок. Уже. — Он сымитировал заинтересованный, слегка осуждающий тон сестер.</p>
    <p>— Ну ладно. В первый раз слышу. Тебе пора выходить.</p>
    <p>Оберон неохотно расстался с уточкой. Ее четкие формы уже начали расплываться; в следующий раз исчезнут глаза, потом другие детали; широкий клюв уменьшится до размеров воробьиного и наконец сойдет на нет; уточка лишится головы (Оберон старался не сломать ее утончавшуюся шейку — пусть тает сама) и превратится в бесформенный обмылок, не утку, а всего лишь утиное сердце, все еще чистое, все еще не тонущее в воде.</p>
    <p>Зевая, Софи небрежно вытерла его полотенцем. Софи часто ложилась спать еще раньше, чем он. В отличие от матери Оберона, она обычно оставляла мокрые места: внутреннюю сторону рук, лодыжки.</p>
    <p>— Почему ты не была замужем? — спросил он.</p>
    <p>Ему нужно было это знать, чтобы разрешить один из вопросов, касавшихся одной из Лайлак.</p>
    <p>— Никто не делал мне предложения.</p>
    <p>Это не было правдой.</p>
    <p>— Руди Флад делал. Когда умерла его жена.</p>
    <p>— Я не была в него влюблена. Кто же тебе об этом рассказал?</p>
    <p>— Тейси. А в кого-нибудь другого ты была влюблена?</p>
    <p>— Однажды.</p>
    <p>— В кого?</p>
    <p>— Это секрет.</p>
    <subtitle>Книги и битва<a l:href="#n_212" type="note">[212]</a></subtitle>
    <p>Оберону шел уже восьмой год, когда исчезла его Лайлак, а упоминать о ее существовании он перестал еще значительно позднее. Став взрослым, он иногда спрашивал себя, не случается ли так, что воображаемый друг и подруга остаются с ребенком, который водит с ними компанию, дольше, чем думают окружающие. Когда ребенок больше не настаивает на том, чтобы воображаемому другу отводилось место за обеденным столом и никто не садился на предназначенный ему стул, не продолжает ли он вести с ним беседы? Как бывает в большинстве случаев: образ воображаемого друга медленно бледнеет, теряет осязаемость, по мере того как все более реальной становится реальная жизнь, или он исчезает в один день и никогда не появляется вновь — как Лайлак? Все, кого он об этом спрашивал, отвечали, что ничего не помнят. Но Оберон подозревал, что они, быть может, все еще дают пристанище давним детским призракам, хотя стыдятся об этом говорить. Почему, в конце концов, он один должен так живо все помнить?</p>
    <p>Упомянутый день пришелся на июнь, лето уже полностью вступило в свои права, и небо было прозрачным, как вода, — день пикника, день, когда Оберон сделался взрослым.</p>
    <p>Утро он провел в библиотеке, на диване «честерфилд», кожаная обивка которого приятно холодила заднюю поверхность ног. Оберон читал; во всяком случае, на его груди лежала тяжелая книга, по строчкам которой он скользил взглядом. Сколько себя помнил, Оберон всегда любил книги. Страсть эта зародилась раньше, чем он по-настоящему выучился читать, когда он, поджав под себя ноги, посиживал с отцом или со своей сестрой Тейси у огня, следил, как они переворачивали непонятные страницы какого-нибудь большого, с немногими картинками, тома, и ощущал невыразимый покой и уют. Научившись разбирать слова, он начал с еще большим удовольствием щупать корешки и листать страницы, любил размышлять над фронтисписом, проводить большим пальцем по обрезу, чтобы на ощупь прикинуть, сколько осталось до конца. Книги! Открывать их, слыша треск иссохшего клея, выпускать наружу их запах, с громким стуком закрывать. Оберону нравились большие книги, нравились старые, лучше — многотомные, как вот тот тринадцатитомник на низенькой полке, коричневый с золотом «Рим в Средние века» Грегоровиуса<a l:href="#n_213" type="note">[213]</a>. Такие книги — большие и старые — самой своей природой были предназначены хранить тайны. Оберон внимательно изучал параграфы и главы (он не любил скользить по верхам), однако был слишком молод, чтобы разгадать все их тайны и убедиться в конечном итоге (как нередко бывает с книгами) в их глупости и никчемности. Большая их часть сохраняла свое волшебство. А на переполненных полках всегда оставались многие и многие непрочитанные тома; оккультная библиотека Джона Дринкуотера притягивала его праправнука не меньше, чем многотомные собрания, которые прапрадед закупал оптом, чтобы полки не стояли пустыми. Книга, которую он тогда держал в руках, была последним изданием «Архитектуры загородных домов» Джона Дринкуотера. Соскучившаяся Лайлак перебегала из угла в угол библиотеки и принимала разные позы, будто играла сама с собой в «замри».</p>
    <p>— Привет, — произнес Смоки в проеме двойных дверей. — Что это ты засел в четырех стенах? — (Так говорила обычно Клауд.) — Ты на улице-то был? Что за денек!</p>
    <p>Вместо ответа Оберон медленно перевернул страницу. От двери Смоки видел только коротко остриженный затылок сына (стрижку делал сам Смоки) с двумя выпуклыми сухожилиями, разделенными трогательной ямкой, верхнюю часть книги, скрещенные ноги в больших сникерах. Смоки не разглядывал его одежду, но знал, что на сыне фланелевая рубашка с застегнутыми у запястья рукавами: Оберон всегда так одевался и никогда не расстегивал рукава даже в самую жаркую погоду. Смоки почувствовал жалость с примесью раздражения.</p>
    <p>— Привет, — повторил он.</p>
    <p>— Папа, а в этой книге написана правда?</p>
    <p>— Что за книга?</p>
    <p>Оберон поднял книгу и слегка ею помахал, показывая отцу обложку. На Смоки нахлынули чувства: давным-давно в такой же день (быть может, в тот же день месяца) он сам открыл эту книгу. С тех пор он не брал ее в руки. Но ее содержание было теперь ему известно гораздо лучше.</p>
    <p>— Ну, «правда»... «Правда». Не знаю, что именно ты понимаешь под «правдой». — Повторяя слово «правда», он каждый раз все четче обозначал голосом невидимые кавычки сомнения. — Знаешь, эту книгу написал твой прапрадедушка. — Смоки уселся на краешек софы. — Ему помогали твоя прапрабабушка и твой прапрапрадед.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>На Оберона эти факты не произвели впечатления. Он читал: «Мир Там — это мир, по определению равновеликий нашему, который не должен, — тут Оберон запнулся, — редуцироваться при любом растяжении или расширяться при любом сжатии этого мира, то есть мира Здесь; однако последние набеги на данное королевство, именуемые у нас Прогрессом, ростом Коммерции и раздвижением пределов Разума, вынудили этот народ еще более удалиться в глубину его земель, и таким образом (хотя пространство, куда можно отступить, согласно природе вещей, ничем не ограничено) они утратили многие владения, принадлежавшие им издревле. Злятся ли они на нас? Кто знает. Лелеют ли мстительные замыслы? Или они, подобно краснокожим индейцам или африканским дикарям, настолько ослабели, уменьшились числом и пали духом, что их ждет в конечном счете полная, — еще одно трудное слово, — ликвидация; не оттого, что им некуда бежать, а вследствие нашей жадности, отторгшей у них земли и власть, каковую потерю им невозможно перенести? Кто знает; пока не...»</p>
    <p>— Каков пассаж, — заметил Смоки.</p>
    <p>В несколько тяжеловесной прозе слышались голоса трех мистиков одновременно.</p>
    <p>Оберон опустил книгу, которую держал перед глазами.</p>
    <p>— Это верно? — спросил он.</p>
    <p>— Ну, — начал Смоки, чувствуя себя так, как свойственно родителям, которых их чадо застигло врасплох вопросом, откуда берутся дети или что такое смерть, — я не уверен. Не уверен, что вполне понимаю. Как бы то ни было, вопрос не ко мне...</p>
    <p>— Так это выдумка? — не унимался Оберон.</p>
    <p>Вопрос проще некуда.</p>
    <p>— Нет. Нет, но существуют на свете вещи, которые и выдумкой не назовешь, и истиной тоже. Я имею в виду такую истину, как то, что небо наверху, а земля внизу, или что дважды два четыре... — В обращенных на него глазах сына Смоки не видел согласия с этой казуистикой. — Слушай, почему бы тебе не спросить твою мать или тетю Клауд? Им об этих предметах известно куда больше, чем мне. — Он схватил Оберона за лодыжку. — А ты не забыл, что на сегодня запланирован большой пикник?</p>
    <p>— Что это? — спросил Оберон, обнаружив в конце книги карту на папиросной бумаге.</p>
    <p>Он попытался ее развернуть, вначале неправильно, так что старая бумага порвалась по сгибу, и на миг Смоки заглянул в сознание сына и увидел, что он — как всегда бывает при виде карты или схемы, а тем более такой многообещающей — замер, ожидая открытия; увидел, как он стремится к ясности и знанию, а также как трепещет (и от страха, и от восторга) пред лицом необычного, которое было не явлено, но вот-вот проявится.</p>
    <p>В конце концов Оберону пришлось сползти с дивана и положить книгу на пол, чтобы полностью раскрыть карту. Она потрескивала, как пламя. В точках пересечения сгибов образовались со временем дыры. Смоки, впервые видевшему эту карту лет пятнадцать или шестнадцать тому назад, она показалась теперь куда более ветхой, а многие фигуры и детали сложного рисунка — незнакомыми. Но — сомневаться не приходилось — карта была та же самая. Опустившись на колени рядом с сыном (который уже погрузился в чтение карты и с загоревшимися глазами прослеживал пальцем линии), он обнаружил, что понимает ее не лучше, чем прежде, хотя за прошедшие годы успел усвоить (а что-нибудь еще он усвоил? о, многое), как наилучшим образом обходиться без этого понимания.</p>
    <p>— Кажется, я знаю, что это, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Это битва.</p>
    <p>Смоки хмыкнул.</p>
    <p>Оберону случалось изучать карты в старых книгах по истории: продолговатые кирпичики с флажками на полосатом, как зебра, ландшафте из топографических линий; серые кирпичики против примерно симметрично расположенных черных (плохие парни). А на другой странице тот же ландшафт несколькими часами позднее: кирпичики развернулись под углом, расступаясь перед неприятелем, широкой стрелкой проникшим в их ряды; другие направлены в противоположную сторону — другая широкая стрелка указывает путь их отступления; кирпичики с диагональной штриховкой обозначают запоздавшего союзника. Большая бледная карта на полу библиотеки отличалась куда большей сложностью; по-видимому, на ней был изображен весь ход грандиозной битвы (позиция на рассвете, позиция в 2:30 пополудни, позиция на закате); отступления были наложены на атаки, стройные ряды — на смятые. Топографические линии не вились вокруг возвышенностей и склонов поля битвы, а пересекались, образовывая правильный рисунок, в котором сплеталось множество геометрических фигур, при наложении слегка изменяющих одна другую, так что вся их совокупность отливала муаровым блеском и завлекала взгляд наблюдателя в лабиринт ложных оценок: прямая ли это линия? А эта — кривая? Что это: несколько концентрических окружностей или непрерывная спираль?</p>
    <p>— К ней имеется легенда, — сообщил Смоки, которому надоело это занятие.</p>
    <p>Легенда в самом деле имелась. Оберон разглядел также разбросанные повсюду (потерянные союзные полки) прямоугольники с миниатюрными пояснительными надписями, знаки планет, розетку компаса, но без стран света, шкалу, но без миль. В легенде говорилось, что толстыми линиями обозначены границы «Здесь», а тонкими — «Там». Однако определить точно, какая из линий толстая, а какая тонкая, не представлялось возможным. Под легендой имелась надпись курсивом, подчеркнутая, чтобы привлечь к ней внимание: «Окружность = нигде; центральная точка = всюду»<a l:href="#n_214" type="note">[214]</a>.</p>
    <p>Вконец запутавшись, а также внезапно почувствовав непонятную угрозу, Оберон поднял взгляд на отца. В лице Смоки и его опущенных глазах (именно таким Оберон чаще всего видел отца в последующие годы, когда тот являлся ему во сне) чудилась печальная покорность, некое разочарование, словно Смоки хотел сказать: «Ладно, я пытался тебе объяснить; удержать тебя, предупредить, чтобы ты не заходил слишком далеко, но ты свободный человек, и мне нечего возразить, только знай теперь, что жребий брошен и обратной дороги нет, и отчасти это моя вина, а по большей части — твоя».</p>
    <p>— Что, — проговорил Оберон, чувствуя в горле комок, — что... что это...</p>
    <p>Он невольно сглотнул, а потом обнаружил, что ему нечего сказать. Казалось, шуршание карты заглушает его мысли. Смоки взял его за плечо и поднялся на ноги.</p>
    <p>— Послушай, — начал он. Возможно, Оберон неправильно истолковал выражение его лица: когда Смоки встал и отряхнул с колен ворсинки ковра, в его глазах — возможно, вероятно — не читалось ничего, кроме скуки. — Знаешь, мне, ей-богу, кажется, день сегодня не совсем подходящий. Я хочу сказать, пойдем. Пора на пикник. — Засунув руки в карманы, он чуть наклонился над сыном и увел разговор в сторону: — Ты, верно, не горишь сейчас желанием, но, думаю, если ты хоть чуть-чуть поможешь матери с подготовкой, это будет очень кстати. Как ты предпочитаешь ехать: на машине или на велосипеде?</p>
    <p>— На машине.</p>
    <p>Оберон не поднимал глаз, не зная, радоваться или огорчаться тому, что они с отцом вновь друг от друга отдалились, хотя на одно краткое мгновение готовы были, казалось, пуститься вместе в неведомые края. Он выждал, пока отец отведет взгляд (Оберон почувствовал это затылком) и из-за двери донесутся его удаляющиеся шаги, и лишь затем оторвался от карты: не сделавшись понятней, она потеряла часть прежней притягательности, как загадка, которая не имеет решения. Он сложил карту и закрыл книгу, но не вернул ее в застекленный шкаф, к предшественникам и собратьям, а припрятал под ситцевыми оборками пухлого кресла, чтобы сразу достать в следующий раз.</p>
    <p>— Если это битва, — произнес он, — то кого с кем?</p>
    <p>— Вот именно, что если, — заметила Лайлак, сидевшая скрестив ноги в кресле.</p>
    <subtitle>Старая география</subtitle>
    <p>Тейси первой отправилась в то место, где было решено на сей раз устроить пикник. На своем любовно ухоженном велосипеде она летела по старым дорогам и новым тропам, а за нею следовал Тони Бак, которого по ее просьбе пригласили на пикник в качестве гостя. Лили и Люси ехали не из дома, так как утром совершили один немаловажный визит (их послала Тейси). Поэтому в старый фургончик сели: Элис (за руль), двоюродная бабушка Клауд (рядом с нею) и Смоки (у дверцы); сзади поместились Док, Мамди и Софи, а на самом заднем сиденье — Оберон, скрестивший ноги, и песик Спарк, который обыкновенно метался во время движения взад-вперед (быть может, ему не нравилось перемещаться без участия лап). Хватило бы места и для Лайлак, но ей оно не понадобилось.</p>
    <p>— Танагра, — заметил Оберон, обращаясь к Доку.</p>
    <p>— Нет, горихвостка.</p>
    <p>— Черная, с красным...</p>
    <p>— Нет. — Док поднял палец. — Танагра вся красная, с черным крылом. Горихвостка в основном черная, с красными пятнышками... — Он похлопал себя по нагрудным карманам.</p>
    <p>На изрезанной колеями окольной дороге, которая вела к месту пикника, фургончик сильно затрясло; все его сочленения протестующе завизжали. Дейли Элис заметила, что если эта старая развалина еще движется, то только благодаря Спарку и его неустанным хождениям взад-вперед (Спарк тоже был в этом убежден); в последние годы ей так досталось, что какая-нибудь другая машина давно бы сошла с дистанции. Ее деревянные борта уже сделались серыми, как у корабля, а кожаные сиденья покрылись мелкими морщинками, как лицо тетушки Клауд, но сердце оставалось сильным. Дейли Элис узнала о привычках машины у своего отца, который (вопреки мнению Джорджа Мауса) изучил их ничуть не хуже, чем повадки горихвосток и рыжих белок. Элис пришлось перенять его знания, так как семья все росла и потребности в продовольствии у нее были бробдингнежские<a l:href="#n_215" type="note">[215]</a>. О закупках на полмесяца можно было забыть. Настали дни шестиногих цыплят, ящиков того и дюжинах другого, дешевых оптовых закупок, десятифунтовых упаковок моющего средства «Драдж», двухквартовых бутылей растительного масла и канистр молока. Фургон снова и снова тащил на себе этот груз, терпением не уступая самой Элис.</p>
    <p>— Как по-твоему, дорогая, — спросила Мамди, — надо ли забираться еще глубже? Сумеем ли мы выбраться?</p>
    <p>— Думаю, еще немного мы проедем, — отвечала Элис.</p>
    <p>В машине не было бы и нужды, если бы не артрит Мамди и не слабые ноги Клауд. В былые времена... Они переехали колею, и все, кроме Спарка, подскочили на сиденьях; нырнули под тенистые кроны, и Элис сбавила скорость, едва ли не ощущая кожей ласкающие прикосновения теней к крыше машины; былые дни исчезли из памяти, вытесненные блаженным приливом летней радости. Послышалась полумелодия цикады — первой за долгое время. Машина проехала еще несколько метров и остановилась. Спарк тоже замер.</p>
    <p>— Ма, ты сможешь дальше пойти пешком? — спросила Элис.</p>
    <p>— Конечно.</p>
    <p>— Клауд?</p>
    <p>Ответа не последовало. Все замолкли среди тишины и зелени.</p>
    <p>— Что? А. Да, — отозвалась наконец Клауд. — Мне поможет Оберон. Я буду замыкать шествие.</p>
    <p>Оберон хихикнул, Клауд тоже.</p>
    <p>Когда все парами-тройками пустились по грунтовой дороге, Смоки спросил:</p>
    <p>— Не по этой ли дороге, — (он поудобнее ухватил ручку плетеной корзины, которую нес вместе с Элис), — не по этой ли дороге мы шли как-то, когда...</p>
    <p>— По этой. — Элис с улыбкой скосила на него глаза. — Верно. — Она стиснула вторую ручку корзины, словно это была ладонь Смоки.</p>
    <p>— Я так и думал.</p>
    <p>Деревья на косогорах по краям дороги сделались ощутимо больше, в них прибавилось благородства и вековой древесной мудрости; кора их стала толще, солидное одеяние из плюща — пышнее; дорога, с давних пор непроезжая, зарастала молодыми деревцами.</p>
    <p>— Где-то здесь был короткий прямой путь к Вудзам, — сказал Смоки.</p>
    <p>— Ага. Это он и есть.</p>
    <p>Кожаный саквояж, который Смоки нес на пару с Элис, оттягивал левое плечо, мешая двигаться.</p>
    <p>— Полагаю, теперь по нему не пройти, — заметил Смоки.</p>
    <p>Кожаный саквояж? То была плетеная корзина, та самая, куда Мамди в свое время упаковала завтрак для новобрачных.</p>
    <p>— Следить-то некому. — Обернувшись к отцу, Элис перехватила его взгляд, тоже устремленный в лес. — Да и незачем. — И Эми Вудз, и ее муж Крис давно умерли — нынче десятилетняя годовщина.</p>
    <p>— Меня поражает, — проговорил Смоки, — что большая часть этой географии выпала у меня из памяти.</p>
    <p>— Мм, — сказала Элис.</p>
    <p>— Я и понятия не имел, что здесь проходит та самая дорога.</p>
    <p>— Ну, может, это и не она.</p>
    <p>Опираясь одной рукой на плечо Оберона, а другой на тяжелую трость, Клауд осторожно ступала меж камней. У нее выработалась манера постоянно шевелить губами, словно бы жевать. Если бы она узнала, что все это видят, огорчилась бы до крайности, но поделать с этой привычкой Клауд ничего не могла, поэтому вопреки очевидности убедила себя, что окружающие ничего не замечают.</p>
    <p>— Ты молодец, что взвалил на себя свою старую тетку, — сказала она Оберону.</p>
    <p>— Тетя Клауд, я хочу спросить о книге, которую написали твои отец и мать. Это действительно их книга?</p>
    <p>— Какая книга, дорогой?</p>
    <p>— Об архитектуре. Правда, по большей части о других вещах.</p>
    <p>— Я думала, эти книги заперты на ключ.</p>
    <p>Пропустив ее слова мимо ушей, Оберон спросил:</p>
    <p>— Все, что там сказано, правда?</p>
    <p>— Что именно?</p>
    <p>Уточнить вопрос было невозможно.</p>
    <p>— Там сзади есть схема. Это схема битвы?</p>
    <p>— Мне такое никогда не приходило в голову. Битвы? Ты так считаешь?</p>
    <p>Видя ее удивление, Оберон засомневался.</p>
    <p>— А по-твоему, что это?</p>
    <p>— Не могу сказать.</p>
    <p>Оберон ждал, что Клауд попытается по крайней мере что-то предположить, угадать, но она только жевала губами и молча двигалась вперед; напрашивался вывод, что дело не в незнании, а в том, что ей Как-то запрещено говорить.</p>
    <p>— Это тайна?</p>
    <p>— Тайна! — Клауд хмыкнула. Она вновь удивилась, словно никогда прежде об этом не думала. — Так ты считаешь, это тайна? Что же, быть может, так оно и есть... Мы, похоже, отстаем, тебе не кажется?</p>
    <p>Оберон сдался. Ладонь старой леди тяжело покоилась на его плече. Вдали, там, где дорога устремлялась в горку, а затем ныряла вниз, виднелся серебристо-зеленый пейзаж в обрамлении мощных деревьев, которые как будто наклонялись и простирали свои обросшие листьями руки, чтобы предложить эту картину путникам. Оберон и Клауд проводили взглядом родных, которые, одолев подъем, устремились через древесный портал на залитое солнечным светом пространство, осмотрелись и исчезли под горкой.</p>
    <subtitle>Хиллы и Дейлы</subtitle>
    <p>— Когда я была молодой, — сказала Мамди, — мы много мотались туда и назад.</p>
    <p>Клетчатая скатерть, вокруг которой они все расположились, была расстелена вначале на солнце, но теперь на нее наползла тень большого одинокого клена, стоявшего рядом. Немалый ущерб был нанесен окороку, жареным цыплятам и шоколадному торту; две бутылки лежали на боку, другая, полуопрокинутая, тоже была почти пуста. Летучий отряд черных муравьев, достигнув окрестностей поля, отправил назад донесение: добыча ждет богатая.</p>
    <p>— Хиллы и Дейлы, — говорила Мамди, — искони связаны с этим Городом. Фамилию Хилл, как тебе известно, носила моя мать. — Она повернулась к Смоки, и он кивнул. — В тридцатых годах было неплохим развлечением сесть на поезд, пообедать в дороге и повидать двоюродных сестер и братьев Хилл. Но Хиллы не всегда жили в Городе...</p>
    <p>Из-под соломенной шляпы, служившей защитой от щедрого солнца, раздался голос Софи:</p>
    <p>— Это те самые Хиллы, которые до сих пор живут в Хайленде?</p>
    <p>— Одна из ветвей, — пояснила Мамди. — Мои Хиллы никогда не были особенно связаны с Хиллами из Хайленда. Эта история...</p>
    <p>— Эта история очень длинная, — вмешался Док. Он поднял бокал (Док всегда настаивал, чтобы на пикник брали настоящее стекло и серебро: тогда он превращался в самый настоящий пир на открытом воздухе) и стал следить за игрой солнца в стекле. — И большая ее часть относится к Хиллам из Хайленда.</p>
    <p>— Ничего подобного, — фыркнула Мамди. — Да и откуда ты ее знаешь?</p>
    <p>— Птичка сказала, — довольно хихикнул Док.</p>
    <p>Он прислонился спиной к клену, вытянул ноги и надвинул на лицо панаму (почти такую же старую, как он сам), словно собираясь задремать. В последние годы, по мере того как Мамди отказывал слух, ее рассказы о прошлом становились все более бессвязными и все чаще повторялись, однако она не обижалась на замечания. Как ни в чем не бывало, она продолжила, обращаясь ко всем присутствующим:</p>
    <p>— Городские Хиллы были поистине блестящим семейством. Конечно, в те поры иметь одну-двух служанок было в порядке вещей, но они держали десятки. Милые ирландские девушки. Мэри, Бриджет, Кэтлин — так их обычно звали. У каждой своя история. Так вот. Городские Хиллы почти все вымерли. Некоторые переселились западнее, в Скалистые горы. Кроме одной девушки — тогда она была в возрасте Норы. Она вышла замуж за некоего мистера Таунза, и они вместе остались в Городе. Свадьбу сыграли на диво. Это было первое венчание, на котором я всплакнула. Невеста была не красавица, не первой молодости и имела дочь от первого мужа (не помню его фамилию), который оставил ее вдовой. Поэтому для нее очень многое значило огрести такую поживу, как Таунз (как бишь его звали по имени?), — ой, кажется, в наши дни не принято так выражаться. Служанки в накрахмаленных платьях выстроились в линию: «Наши проздравления, миссис, наши проздравления». Семья была рада без памяти...</p>
    <p>— Все Хиллы от радости пустились в пляс<a l:href="#n_216" type="note">[216]</a>, — прокомментировал Смоки.</p>
    <p>— ...И это их — а вернее, ее — дочь Филлис встретила затем Стэнли Мауса — приблизительно в то время, когда я вышла замуж. Так вот, кружным путем, <emphasis>эта</emphasis> семья и породнилась с <emphasis>моей</emphasis>. Филлис. По материнской линии она принадлежала к Хиллам. Она мать Джорджа и Франца.</p>
    <p>— <emphasis>Parturient montes, et nascetur ridiculus mus</emphasis><a l:href="#n_217" type="note">[217]</a>. — Смоки воспользовался паузой, чтобы обыграть значение фамилии Маус.</p>
    <p>Мамди задумчиво кивнула:</p>
    <p>— В Ирландии тогда свирепствовала, конечно, самая жестокая нужда...</p>
    <p>— В Ирландии? — встрепенулся Док. — Каким образом нас занесло в Ирландию?</p>
    <p>— Одна из этих девушек, как будто Бриджет, — пояснила Мамди, обращаясь к мужу, — а может, это была Мэри... Так вот, она затем вышла замуж за Джека Хилла, который к тому времени овдовел. Его жена...</p>
    <p>Смоки потихоньку пересел в сторону. Док и двоюродная бабушка Клауд тоже по-настоящему не слушали, однако старались изобразить внимание, и потому Смоки рассчитывал, что его дезертирство не будет замечено. Оберон, скрестив ноги, сидел в сторонке. Поглощенный мыслями (как всегда — подумалось Смоки), он подбрасывал и ловил яблоко. Глаза его смотрели прямо на Смоки, и тому показалось, что сын целится в него. Смоки улыбнулся и приготовился произнести какую-нибудь шутку, но, поскольку в лице Оберона не дрогнул ни один мускул, передумал, встал и вновь поменял место. (На самом деле Оберон смотрел вовсе не на него: между ними сидела Лайлак, которая загораживала отца, и Оберон видел только ее лицо, странное выражение которого, не подобрав другого слова, назвал про себя печальным и принялся гадать, что оно означает.)</p>
    <p>Смоки сел рядом с Дейли Элис. Она лежала, переплетя пальцы на набитом животе, и подушку ей заменял холмик. Смоки со свистом выдернул из свежего стебля трубочку осоки и прикусил зубами, чувствуя во рту едва заметную сладость.</p>
    <p>— Можно, я задам тебе вопрос?</p>
    <p>— Что такое? — Элис едва-едва приоткрыла сонные глаза.</p>
    <p>— В тот день, когда мы поженились, — помнишь?</p>
    <p>— Мм-хм. — Она улыбнулась.</p>
    <p>— Когда мы путешествовали по окрестностям и встречались с людьми. Они преподносили нам подарки.</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— И многие, даря нам разные вещи, говорили: «Спасибо». — Он видел, как колыхалась в такт его речи зеленая трубочка осоки. — Меня тогда удивило, почему они нам говорят «спасибо», а не мы им.</p>
    <p>— Мы тоже их благодарили.</p>
    <p>— Но они-то почему? Я об этом хотел спросить.</p>
    <p>— Ну... — произнесла Элис и задумалась.</p>
    <p>За все годы совместной жизни Смоки так редко ее о чем-то спрашивал, что, когда он все же задавал какой-то вопрос, подыскать ответ, который не заставил бы его задуматься, бывало нелегко. Хотя он не был склонен впадать в задумчивость. Настолько не был склонен, что Элис даже удивлялась.</p>
    <p>— Потому, — объяснила она, — что этот брак был им как бы обещан.</p>
    <p>— Вот как?</p>
    <p>— Они тебе обрадовались. И обещание было в точности исполнено.</p>
    <p>— Да ну?</p>
    <p>— Поэтому все должно было пойти так, как надо. В конце концов, ты ведь не был обязан. — Она накрыла его ладонь своей. — Вовсе не был обязан.</p>
    <p>— Это мне не пришло в голову, — сказал Смоки. Он задумался. — А что им за дело до этого обещания? Если оно дано тебе, а не им.</p>
    <p>— Ну, знаешь... Многие из них нам вроде родственников. По-настоящему, они — часть семьи. Хотя вслух об этом не говорится. Я имею в виду, что они папе сводные братья и сестры или их дети. Или дети детей.</p>
    <p>— Ага...</p>
    <p>— Август.</p>
    <p>— Ага.</p>
    <p>— Так что они — заинтересованная сторона.</p>
    <p>Смоки промычал что-то неопределенное. Нельзя сказать, чтобы он ждал такого ответа, но Дейли Элис явно не рассчитывала его особенно удивить.</p>
    <p>— Куда ни кинь, всюду кровные узы, — заметила она.</p>
    <p>— А кровь — не водица, — подхватил Смоки, хотя прежде числил эту пословицу в ряду самых глупых.</p>
    <p>Конечно, кровь — не водица, ну и что из того? Где те узы воды, которые, как предполагается, слабее, чем узы крови?</p>
    <p>— Все перепутано. — Ресницы Элис постепенно опускались. — Вот Лайлак. — (Обилие вина и солнца, подумал Смоки, иначе бы это имя не сорвалось так легко с ее языка.) — Двойная путаница. Сама себе как бы родственница. Многоюродная сестра.</p>
    <p>— То есть как?</p>
    <p>— Ну, ты знаешь, четвероюродная сестрица.</p>
    <p>— Не понимаю, — удивился Смоки. — Через брак?</p>
    <p>— Что? — Элис раскрыла глаза. — О нет, нет, конечно нет. Ты прав. Нет. — Ее ресницы вновь сомкнулись. — Забудь об этом.</p>
    <p>Он рассматривал сверху ее лицо. И думал: стоит погнаться за одним зайцем, как тут же вспугнешь другого, а когда второй скроется с глаз, первого тоже ищи свищи. Забудь об этом. Это можно. Смоки простерся рядом с Элис, оперев голову на руку. Они походили на любовников: голова к голове, он смотрит вниз, она купается в его взгляде. Они рано вступили в брак и теперь были еще молоды. Только их любовь была стара. Смоки услышал мелодию и поднял глаза. На скале, в пределах слышимости, устроилась Тейси и заиграла на блок-флейте. Временами она останавливалась, чтобы вспомнить ноты или смахнуть с лица длинную прядь белокурых волос. У ее ног сидел Тони Бак, восторженным лицом напоминавший прозелита какой-то новой религии; он не слышал голосов Лили и Люси, шептавшихся рядом, не воспринимал никого, кроме Тейси. Стоит ли таким худосочным девицам, как Тейси, да еще с такими длинными ногами, носить коротенькие шорты в обтяжку, подумал Смоки. Голые пальцы ее ног, уже покрывшиеся загаром, отбивали ритм. Зазеленели тростники-и<a l:href="#n_218" type="note">[218]</a>. И все холмы пустились в пляс.</p>
    <subtitle>Взгляд беглеца</subtitle>
    <p>Док тем временем тоже удалился от своей разглагольствующей супруги, оставив ей в качестве слушателей только Софи (которая спала) и двоюродную бабушку Клауд (которая тоже спала, но Мамди об этом не знала). Док с Обероном последовал за тяжело груженным караваном муравьев, которые несли к себе на холм продовольствие: изрядным новым караваном, возникшим по этому случаю.</p>
    <p>— Запасы, припасы, провиант, — переводил Док, со спокойной сосредоточенностью настроивший слух на миниатюрный город. — Смотри себе под ноги, наблюдай за тылом. Дороги, нормативы груза, приказ по цепочке, верхние эшелоны, слухи в руководстве; брось, забудь, мусорная корзинка, свалить ответственность, уйти и не вернуться, поручи это Джорджу; вернуться в строй, старые соляные копи, тяну лямку, внутрь и наружу, потерянный и найденный. Директивы, указания, сигнальная связь, график, сдать под расписку, закончим работу, больные освобождаются. Одно и то же. — Док усмехнулся. — Все одно и то же<a l:href="#n_219" type="note">[219]</a>.</p>
    <p>Опираясь руками о колени, Оберон наблюдал, как миниатюрные броневички (объединявшие в себе и водителя, и машину, и даже радиоантенну) въезжают в муравейник и выезжают наружу. Он вообразил себе конгресс внутри: бесконечные деловые разговоры в темноте. Тут ему что-то почудилось, словно на границе его зрения росло постепенно темное или светлое пятно, пока не выросло настолько, чтобы стать заметным. Оберон поднял глаза и огляделся.</p>
    <p>Как выяснилось, его смутило не что-то, а наоборот — отсутствие чего-то. Исчезла Лайлак.</p>
    <p>— Теперь вверх, или вниз, у Королевы, это совсем другое дело, — говорил Док.</p>
    <p>— Ага, понятно, — отозвался Оберон, продолжая осматриваться.</p>
    <p>Где? Где она? Часто он в течение долгого времени не замечал Лайлак, но всегда знал, что она здесь, чувствовал ее присутствие где-то поблизости. А теперь ее не было.</p>
    <p>— Это очень интересно, — произнес Док.</p>
    <p>Оберон заметил ее фигурку у подножия холма; она огибала группу деревьев у лесной опушки. Лайлак на мгновение обернулась и (уловив взгляд Оберона) поспешила скрыться.</p>
    <p>— Да, — кивнул Оберон, бочком отходя в сторону.</p>
    <p>— Наверху у Королевы, — продолжал Док. — Что бы это значило?<a l:href="#n_220" type="note">[220]</a></p>
    <p>— Да, — снова произнес Оберон и, дрожа от дурного предчувствия, припустил к тому месту, где исчезла Лайлак.</p>
    <p>Под деревьями Лайлак не было видно. Оберон не имел понятия, где дальше вести поиск, и его охватила паника: наверное, взгляд, который она на него отсюда бросила, был взглядом беглеца. Он услышал оклик деда. Осторожно сделал шаг. Буковый лес вокруг, стоявший на ровной почве правильными рядами, походил на колонный зал, где перспективы открывались во множестве направлений, и Лайлак могла убежать куда угодно...</p>
    <p>Оберон увидел ее. Она выступила из-за дерева, совершенно невозмутимая и даже с букетиком диких фиалок в руках. Казалось, она продолжает искать фиалки. Лайлак не обернулась к брату, а он стоял смущенный, ясно понимая, что она убежала от него, хотя и выглядела сейчас так, будто не убегала, — а потом она скрылась вновь: букетик был уловкой, заставившей его промедлить лишнее мгновение. Оберон кинулся к тому месту, где исчезла Лайлак, уже понимая на бегу, что она теперь не вернется, но все же окликал ее: «Лайлак, не уходи!»</p>
    <p>Лес, куда убежала Лайлак, был разнообразный, густой и колючий, темный, как церковь, и непроницаемый для глаз. Оберон ворвался в него вслепую, спотыкаясь и цепляясь за колючки. Очень скоро он обнаружил, что забрался в такую чащу, где раньше не бывал, как если бы ринулся в открытую дверь, не зная, что за нею начинается лестница в погреб, и проехался по ступеням вниз. «Не уходи, — кричал он, потерянный. — Не уходи». К таким повелительным нотам он никогда прежде не прибегал, в них не было нужды, и на них нельзя было не откликнуться. Но ответа не последовало. «Не уходи, — повторил Оберон уже не столь требовательно, робея в темноте и ощущая утрату настолько внезапную, что его юная душа не в силах была с ней примириться. — Не уходи. Пожалуйста, Лайлак. Не уходи, ты была моей единственной тайной!»</p>
    <p>Гигантские и холодные старики, не особенно встревоженные, но проникшиеся интересом, взирали сверху, как деревья, на малыша, который столь неожиданно и решительно затесался в их ряды. Опустив руки к своим огромным коленям, они рассматривали его, насколько был доступен их зрению предмет столь миниатюрный. Один из них поднес палец к губам; молча они наблюдали, как малыш спотыкается об их ноги; кружком приложив к ушам громадные ладони, с лукавой улыбкой ловили его горестные вопли, которых не могла слышать Лайлак.</p>
    <subtitle>Две красивые сестрички</subtitle>
    <p>«Дорогие родители, — писал Оберон в Складной Спальне (ловко стуча двумя пальцами по древней пишущей машинке, которую там обнаружил). — Ну и зима выдалась здесь, в Городе! Радуюсь, что она не будет длиться вечно. Хотя сегодня температура была двадцать пять градусов<a l:href="#n_221" type="note">[221]</a>, а вчера снова шел снег. Там у вас, уж точно, погода еще похуже. Ха-ха! — Аккуратно слепив это веселое восклицание из знака одиночной кавычки и точки, он помедлил. — Я уже дважды посетил мистера Петти из конторы «Петти, Смилодон и Рут», дедушкиных адвокатов, как вам известно, и они снизошли до того, чтобы выдать мне некоторый аванс под гарантию моих наследственных прав (небольшой), однако когда проклятое дело будет наконец улажено, они сказать не могут. Но что все завершится как надо, я уверен. — Он не был уверен, бушевал, накричал на бездушную машину, которая служила у мистера Петти секретарем, готов был скомкать жалкий чек и бросить в нее, однако подобное признание было бы не к лицу персоне, которая, закусив от напряжения язык, старательно выстукивала на машинке это письмо. Все было замечательно в Эджвуде, все было замечательно и здесь. Все было замечательно. Оберон перешел к новому абзацу. — Я почти уже сносил ботинки, в которых приехал. Тверды улицы Города! Как вы знаете, цены в Городе высокие, а качество товаров неважное. Не могли бы вы послать мне пару высоких ботинок на шнуровке, что хранятся у меня в стенном шкафу? Они не очень презентабельные, но, так или иначе, большую часть времени мне все равно придется трудиться здесь, на Ферме. В эту зиму работы невпроворот: уборка, уход за животными и прочее. Джордж в своих галошах — это такое зрелище, что можно лопнуть со смеху. Но он ко мне очень добр, и я это ценю, пусть даже работать приходится до мозолей. Среди тех, кто здесь живет, есть и другие приятные люди. — Оберон замер, не донеся палец до буквы С, словно перед пропастью. Лента в машинке была старая, побуревшая, буквы, как пьяные, лезли то вверх, то вниз, вместо того чтобы выстраиваться в линейку. Но Оберон избегал писать от руки, чтобы Смоки не увидел его почерк, испорченный шариковой ручкой и прочими грехами. Так что насчет Сильвии? — Среди них имеются... — Оберон перебрал в уме тогдашних обитателей Старозаконной Фермы. И пожалел, что свернул на эту дорожку. — Две сестры-пуэрториканки, очень красивые».</p>
    <p>На кой черт он затеял этот рассказ? Старая привычка тайного агента — запутывать следы — сидит у него в пальцах. Не говори им ничего. Оберон откинулся на спинку стула, не желая продолжать. В тот же миг в дверь Складной Спальни постучали, и Оберон вынул листок из машинки, рассчитывая закончить письмо позднее (чего так и не сделал). Чтобы добраться до двери, ему, с его длинными ногами, хватило двух шагов, и он распахнул ее для двух красивых сестричек-пуэрториканок, которые на самом деле сводились к одной, целиком принадлежавшей ему.</p>
    <p>Однако на пороге появился Джордж Маус. (Оберон скоро научится различать, кто пришел: Сильвия или кто-нибудь другой, потому что Сильвия всегда не стучалась, а скребла дверь или барабанила по ней ногтями; так просятся в помещение мелкие животные.) На локте у Джорджа висела старая шуба, на голову была нахлобучена древняя женская шляпка из черного шелка, а в руке он держал два пакета для покупок.</p>
    <p>— Сильвия здесь? — спросил он.</p>
    <p>— Нет, сейчас нет.</p>
    <p>С привычной ловкостью тайного агента Оберон уже неделю избегал встреч с Джорджем на его собственной ферме, проскальзывая туда и обратно тихонько как мышь. Но теперь Джордж явился собственной персоной. Никогда прежде Оберон не бывал так растерян, не чувствовал себя преступником, которого взяли с поличным, не сознавал, что любое его замечание покажется неуместным и оскорбительным, какую манеру ни выбери: серьезную, шутливую, небрежную. Перед ним хозяин дома! Его родственник! Который по летам годится ему в отцы! Обычно Оберон не особенно задумывался о других людях с их чувствами, но теперь словно влез в шкуру Джорджа и знал точно, что он должен испытывать.</p>
    <p>— Она вышла. Куда — не знаю.</p>
    <p>— Да? Ладно, эти вещи — ее. — Джордж положил пакеты и сдернул с головы шляпку, обнажив свои всклокоченные седые волосы. — Там еще кое-что осталось. Она может зайти. Уф, гора с плеч. — Он сбросил шубу на бархатное кресло. — Эй, не волнуйся. Чур, не бить меня, приятель. Я тут ни при чем.</p>
    <p>Только сейчас Оберон понял, что с неподвижным лицом жмется в углу, не находя уместных слов, чтобы ответить. Больше всего ему хотелось извиниться перед Джорджем, но он сообразил, что это прозвучало бы оскорблением. А кроме того, по-настоящему он не чувствовал за собой вины.</p>
    <p>— Она совсем еще девчонка, — сказал Джордж, осматриваясь (на кухонный стул были брошены трусики Сильвии, на раковине стояли ее мази и зубная щетка). — Совсем девчонка. Надеюсь, вы будете очень счастливы. — Он шутливо стукнул Оберона в плечо, потом ущипнул за щеку — очень даже больно. — Ты, сукин сын. — Джордж улыбался, но в глазах его горел безумный огонь.</p>
    <p>— Она думает, ты потрясающий, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Не в бровь, а в глаз.</p>
    <p>— Она не знает, что бы без тебя делала. Если бы ты не пустил ее сюда жить.</p>
    <p>— Ну да. Она мне тоже говорила.</p>
    <p>— Ты для нее вроде отца. Только лучше.</p>
    <p>— Правда, вроде отца? — Джордж прожег Оберона своим горящим как угли взглядом и, не отводя глаз, рассмеялся. — Вроде отца. — Смех, дикий и отрывистый, зазвучал громче.</p>
    <p>— Ты почему развеселился? — спросил Оберон, не зная, следует ли ему присоединиться, а кроме того, не над ним ли Джордж смеется.</p>
    <p>— Почему? — Джордж зашелся в смехе. — Почему? А какого черта мне, по-твоему, делать? Плакать?</p>
    <p>Закинув голову назад и обнажив свои белые зубы, Джордж разразился громоподобным хохотом. Оберон не мог удержаться и тоже засмеялся, но робко. Заметив это, Джордж стих. Хохот сменился кудахтаньем, как за буруном следует мелкая рябь.</p>
    <p>— Вроде отца, ну-ну. Забавно. — Он подошел к окну и посмотрел на стальное небо. В последний раз хихикнув, Джордж сцепил руки за спиной и вздохнул. — Ладно, она не девушка, а настоящий ураган. Не самое то для такого старого хрыча, как я. — Он через плечо взглянул на Оберона. — Тебе известно, что у нее есть Судьба?</p>
    <p>— Говорит, что есть.</p>
    <p>— Ага. — Джордж распрямил и снова согнул пальцы. — Похоже, меня в этой Судьбе нет. Оно и лучше. Потому как там имеется братец с ножом, и бабушка, и сумасшедшая мамаша... И несколько детей. — Джордж примолк; Оберон чуть не заплакал от жалости. — Старик Джордж. Вечно тебя оставляют с детьми. Сделай что-нибудь с этим ребенком. Взорви, отдай кому-нибудь. — Джордж снова рассмеялся. — А благодарности не дождешься. Делаю ровно то, что нужно. Сукин ты сын, Джордж, затем ты взорвал моего ребенка.</p>
    <p>О чем это он? От горя свихнулся? Значит, потерять Сильвию — это так страшно? Еще неделю назад Оберон ни о чем подобном не думал. С внезапной дрожью он вспомнил, как двоюродная бабушка Клауд в последний раз гадала ему по картам и предсказала смуглую девушку, которая полюбит его не за достоинства и оставит не по его вине. Он отмел это предсказание, поскольку как раз учился отметать от себя все пророчества и тайны Эджвуда. Сейчас он вновь с ужасом постарался его забыть.</p>
    <p>— Ладно, теперь тебе понятно, — заключил Джордж. Он вынул из кармана крохотный блокнотик на спиральке и заглянул в него. — В эту неделю твоя очередь доить. Правильно?</p>
    <p>— Правильно.</p>
    <p>— Правильно. — Джордж убрал блокнотик. — Послушай. Хочешь совет?</p>
    <p>Совета Оберон хотел не больше, чем предсказания. Он стоял, ожидая, что скажет Джордж. Тот посмотрел ему в лицо, потом обвел глазами помещение.</p>
    <p>— Наведи в комнате порядок. — Джордж подмигнул. — Она любит, чтобы было уютно. Понял? Уютно. — На Джорджа едва не напал новый приступ смеха, но заглох у него в горле. Он вынул из одного кармана пригоршню бижутерии, а из другого — мелких денег и отдал Оберону. — И следи за собой. Она думает, что мы, белые люди, вроде как немного грязнули. — Он направился к двери. — Имеющий уши да услышит.</p>
    <p>Усмехнувшись, Джордж вышел. Стоя с бижутерией в одной руке и кучкой мелочи в другой, Оберон услышал, как Сильвия и Джордж столкнулись в холле и приветствовали друг друга градом острот и поцелуев.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Случается, человек не может что-то вспомнить, но он способен искать желаемое и находить... Поэтому некоторые для запоминания используют различные места. Причина этого в том, что за одним шагом немедля следует другой: например, от молока человек переходит к белому цвету, от белого к воздуху, а от воздуха к сырости; затем приходит на ум осень, а — предположим — это время года и требовалось вспомнить.</p>
     <text-author>Аристотель. De anima<a l:href="#n_222" type="note">[222]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Ариэль Хоксквилл, величайший маг нынешней мировой эпохи (и ровня, как она без ложной скромности думала, великим магам так называемого прошлого, с которыми ей время от времени случалось беседовать), не имела хрустального шара; юдициарную астрологию<a l:href="#n_223" type="note">[223]</a> она считала обманом, хотя пользовалась старой небесной картой; к заклинаниям и геомантии относилась свысока и прибегала к ним только в крайних случаях, спящих мертвецов не будила и тайн их не допытывала. Ее Великое Искусство — и в другом она не нуждалась — было высочайшим из всех; ему не требовалось расхожих инструментов: Книги, Волшебной Палочки, Слова. Практиковала она его (как в тот дождливый зимний день, когда Оберон явился на Старозаконную Ферму) у очага, за чаем с тостами, водрузив ноги на скамеечку. Помимо нутра ее черепа, необходимы были только сосредоточенность и приятие невозможности — святые назвали бы его изумительным, а шахматные мастера — труднодостижимым.</p>
    <p>Искусство Памяти<a l:href="#n_224" type="note">[224]</a>, в описании старинных авторов, является методом, при помощи которого можно чрезвычайно, до неправдоподобия, увеличить Природную Память, с которой мы появляемся на свет. Мудрецы древности полагали, что лучше всего запоминаются живые картинки, расположенные в строгой последовательности. Соответственно, чтобы сконструировать чрезвычайно устойчивую Искусственную Память, необходимо прежде всего (Квинтилиан<a l:href="#n_225" type="note">[225]</a> и другие ученые согласны в этом пункте, хотя расходятся в других) выбрать Место: например, храм, или улицу с лавками и дверьми, или внутренность дома, то есть любое четко организованное пространство. Выбранное Место старательно запоминается, так что человек может мысленно путешествовать по нему в любом направлении. Следующий шаг — создать живые символы или картинки для вещей, которые требуется запомнить; чем они ярче, чем больше поражают воображение, тем лучше — говорят знатоки. Для идеи Святотатства, скажем, подойдет оскверненная монахиня, для Революции — бомбист, закутанный в плащ. Эти символы располагают затем в различных уголках Места: в дверях, нишах, двориках, окнах, чуланах и так далее, после чего остается мысленно обойти Место (в любом порядке) и в каждом уголке взять Вещь, обозначающую Понятие, которое нужно запомнить. Чем больше понятий хочешь запомнить, тем большим, разумеется, должно быть вместилище памяти; обычно реальные пространства в таких случаях уже не подходят, они слишком просты и неудобны; используется выдуманное, сколь угодно обширное и разнообразное. Освоившись, человек по желанию может пристроить к нему флигели, привести архитектурные стили в соответствие тем предметам, которые хранятся внутри. Систему можно модифицировать: обозначать сложными символами не Понятия, а слова и даже буквы. К примеру, извлеченные из соответствующих ячеек ножовка, жернов и крючок тотчас помогут вспомнить слово Бог. Процесс этот невероятно сложен и утомителен, и с изобретением картотеки к нему прибегают крайне редко.</p>
    <subtitle>Искусство Памяти</subtitle>
    <p>Однако те, кто продолжал пользоваться этим старинным искусством, чем дольше жили в своих воображаемых домах, тем больше находили в них странностей, а современные его любители (вернее, любительница, поскольку в достаточной мере им овладела она одна и ни с кем своим мастерством не делилась) усовершенствовали и даже еще более усложнили индивидуальную систему смыслов.</p>
    <p>Обнаружилось, к примеру, что символические фигуры с выразительным обликом претерпевают, стоя в своих нишах и ожидая следующего вызова, легкие изменения. Так, оскверненная монахиня, которая символизировала Святотатство, могла при новой встрече явить в лице оттенок порочности, разорванная насильником одежда казалась Как-то намеренно распахнутой, и весь образ напоминал уже не о Святотатстве, а о Лицемерии — по крайней мере, заимствовал некоторые черты последнего, то есть происходило превращение памяти, причем превращение поучительное. Итак: по мере роста дома памяти в нем образуются связи и возникают перспективы, не предусмотренные его строителем. Если он без необходимости возводит новый флигель, тот так или иначе должен присоседиться к первоначальному строению, и вот дверь, которая прежде вела в заросший травой сад, внезапно распахивается под напором сквозняка, и перед озадаченным владельцем предстает, так сказать, с изнанки обширная новая галерея, которую он только что густо уставил воспоминаниями; фасад ее смотрит не в ту сторону — что также поучительно, и, кроме того, она может вести прямиком в ледник, куда владелец вынес в свое время далекую зиму и раз навсегда о ней забыл.</p>
    <p>Да, забыл. Еще одна странность дома памяти: как в любом другом доме, строитель и жилец может терять в нем вещи: вы были уверены, что моток бечевки хранится либо в ящике стола, с марками и скотчем, либо в холле, в чулане с молотком и проволокой, но ни там, ни там его не находите. Когда имеешь дело с обычной или Природной Памятью, такие вещи могут просто исчезнуть; вы не вспомните даже, что забыли о них. Преимущество дома памяти состоит в том, что вы знаете: где-то они у вас хранятся.</p>
    <p>Так и Ариэль Хоксквилл рылась на одном из самых древних чердаков своего дома памяти в поисках каких-то оставленных там — как ей было известно — воспоминаний.</p>
    <p>Она перечитывала <emphasis>ars memorativa</emphasis><a l:href="#n_226" type="note">[226]</a> Джордано Бруно, именуемую <emphasis>De umbris idearum</emphasis><a l:href="#n_227" type="note">[227]</a> — обширнейший трактат, где идет речь о символах и знаках, которые используются в высших формах этого искусства. В ее томе (первого издания) имелись заметки на полях, сделанные аккуратным почерком, которые иногда разъясняли, но чаще ставили в тупик. На странице, где Бруно рассуждает о классах символов, которые могут применяться для различных целей, комментатор написал: «Как в картах возвращения Р. К.<a l:href="#n_228" type="note">[228]</a> имеются Лица, Места, Предметы и т. д., каковые эмблемы или карты служат для памяти или предсказания судьбы, а также для нахождения малых миров». «Р. К.» здесь может означать как римско-католическую церковь, так и — почему бы и нет? — розенкрейцеров. Однако в первую очередь будили отдаленные отголоски в памяти «Лица, Места, Предметы», и звучали эти отголоски там (подумала Хоксквилл), где в незапамятные времена она поместила свое далекое детство.</p>
    <p>Осторожно, но все более нетерпеливо она пробиралась мимо всякой всячины: ее собака Спарк, поездка в Рокауэй<a l:href="#n_229" type="note">[229]</a>, первый поцелуй; заинтересовалась содержимым сундуков и углубилась в бесполезные коридоры воспоминаний. В каком-то уголке хранился разбитый коровий колокольчик, но зачем — Ариэль не имела понятия. Она на пробу позвонила. Под знакомый звон ей вдруг пришел на ум ее дед (колокольчик — разумеется! — представлял именно его, поскольку он работал на ферме в Англии, пока не переселился в огромный город, где не было коров). Она ясно видела его там, куда прежде положила: в сломанном кресле под каминной полкой, где стояли пивные кружки в виде толстяка, похожего на него. Ариэль покрутила колокольчик в руках, как дед обычно крутил свою трубку.</p>
    <p>— Не рассказывал ли ты мне как-то, — спросила она, — о картах с лицами, местами и предметами?</p>
    <p>— Возможно.</p>
    <p>— В какой связи?</p>
    <p>Молчание.</p>
    <p>— Ладно, тогда малые миры.</p>
    <p>На чердаке, освещенном солнцем прошлого, сделалось светлее; Ариэль сидела у ног деда в старой комнате.</p>
    <p>— Единственный раз в жизни я нашел ценную вещь, — проговорил он, — и отдал ее за так глупой девчонке. Такие красивые старинные карты — любой торговец выложил бы за них двадцать шиллингов, будь уверена. Я нашел их в старом коттедже, который сквайр собирался снести. А эта девчонка говорила, будто видела фейри, и пикси, и всякое такое, и ее папаша тоже. Вайолет ее звали. И я попросил: «Тогда, если можешь, прочитай на этих картах мое будущее». Она вроде как разложила карты — картинки на них изображали лица, места и предметы — и со смехом сказала, что я умру на четвертом этаже, одиноким холостяком. И карты, что я нашел, она мне не захотела вернуть.</p>
    <p>Теперь понятно. Хоксквилл положила колокольчик обратно, на место, отведенное воспоминаниям детства (рядом с засаленной колодой Стародевических карт<a l:href="#n_230" type="note">[230]</a>, относившейся к тому же году, — чтобы подчеркнуть их связь), и закрыла дверь комнаты.</p>
    <p>Малые миры, думала она, глядя в исчерченное дождем окно гостиной. Находить малые миры. Именно в такой связи эти карты и упоминались. Лица и места перекликались с Искусством Памяти, где определяется место и создается в воображении живой человек, который держит предмет-эмблему. И «возвращение Р. К.»: если это розенкрейцерский «Брат Р. К.», то карты можно отнести ко времени начального увлечения розенкрейцерством, что (она отодвинула поднос с чаем и тостами и вытерла пальцы) придает известный смысл также и малым мирам. Тогдашнее тайное знание, о котором многие были наслышаны.</p>
    <p>Атенор<a l:href="#n_231" type="note">[231]</a> алхимиков, например, Философское Яйцо, внутри которого совершается превращение исходного материала в золото, — разве это не микрокосм, не малый мир? Когда в черных книгах говорится, что Делание следует начать под знаком Водолея и закончить под знаком Скорпиона, то речь идет о появлении этих знаков не на небе, а во вселенной Яйца, имеющего форму мира и содержащего в себе мир<a l:href="#n_232" type="note">[232]</a>. Делание было не чем иным, как Творением мира; Красный Мужчина и Белая Женщина<a l:href="#n_233" type="note">[233]</a>, когда они, микроскопически-крохотные, появились в Яйце, представляли собой душу самого Философа, как объект его мысли, которая сама была порождена его душой и так далее, <emphasis>regressus ad infinitum</emphasis><a l:href="#n_234" type="note">[234]</a>, и к тому же в обоих направлениях. И Искусство Памяти: не внесло ли это Искусство в ограниченный круг ее, Хоксквилл, черепа громадные круги небес? А эта космическая машина внутри Хоксквилл — не упорядочила ли она ее память, ее восприятие вещей подлунных, небесных и бесконечных? Громоподобный хохот Бруно, когда он понял, что Коперник вывернул вселенную наизнанку, — чем был вызван этот хохот? Не ликовал ли Бруно от того, что подтвердилось его убеждение: Разум, находящийся в центре всего, содержит в себе все вещи, центром которых он является? Если Земля, старый центр, вращается, согласно новым правильным представлениям, где-то на полпути между центром и наружной границей, а Солнце, ранее помещаемое между центром и наружной границей, ныне сделалось центром, это значит, что в пояс звезд заброшен полуоборот, подобный ленте Мёбиуса; но как же тогда обстоит дело со старой окружностью? Она становится, строго говоря, непредставимой: Вселенную разносит взрывом в бесконечность, в круг, центр которого, Разум, находится всюду, а окружность — нигде<a l:href="#n_235" type="note">[235]</a>. Лживое зеркало конечности разбито, смеялся Бруно, звездные чертоги превратились в драгоценный браслет, лежащий на ладони.</p>
    <p>Да, все это старая история. Ныне в школах (тех, где училась Хоксквилл) каждому учащемуся известно, как велики малые миры. Если бы эти карты попали ей в руки, она бы, конечно, в два счета определила, какие малые миры можно открыть с их помощью; Хоксквилл почти не сомневалась в том, что уже успела эти миры посетить. Являлись ли эти карты теми самыми, которые нашел и потерял ее дед? И не их ли имел в виду Рассел Айгенблик, когда говорил, что он есть в картах? Такое чудесное совпадение не казалось Хоксквилл совсем уж невероятным; в ее вселенной не существовало случайностей. Но как их найти и все это выяснить? Хоксквилл не видела к тому возможностей. Собственно, эта темная аллея пока представлялась тупиковой, и Хоксквилл решила дальше по ней не следовать. Айгенблик не принадлежал к католикам, а также к розенкрейцерам, каковые, как всем известно, невидимы, а он — в чем бы ни заключалась его загадка — был, во всяком случае, вполне доступен зрению. «Ну и черт с ним», — произнесла она про себя, и тут же в дверь позвонили.</p>
    <p>Хоксквилл взглянула на свои наручные часы. Каменная Дева все еще спала, хотя за окном успело стемнеть. Хоксквилл пошла в холл, взяла со стойки для зонтиков тяжелую трость и распахнула дверь.</p>
    <p>Возникшая на пороге черная фигура, в пальто и широкополой шляпе, побитая ветром и дождем, заставила ее вздрогнуть.</p>
    <p>— Служба доставки «Крылатый гонец», — произнес посетитель. — Привет, леди.</p>
    <p>— Привет, Фред. Вы меня напугали. — Впервые она поняла, что нехорошего в слове «привидение»<a l:href="#n_236" type="note">[236]</a>. — Входите, входите.</p>
    <p>С посетителя текло, поэтому он согласился пройти не дальше вестибюля. Роняя капли, он стоял и ждал, пока Хоксквилл вынесет ему стаканчик виски.</p>
    <p>— Темные деньки, — заметил он, принимая стакан.</p>
    <p>— Святая Люсия. Самый темный день в году<a l:href="#n_237" type="note">[237]</a>.</p>
    <p>Фред усмехнулся, не сомневаясь в том, что хозяйка дома поняла: он имел в виду не только погоду. Он одним глотком осушил стакан и вынул из пластиковой сумки толстый конверт, предназначенный для Хоксквилл. Обратного адреса на нем не было. Хоксквилл поставила подпись в книге.</p>
    <p>— Не самая подходящая погода для работы, — проговорила она.</p>
    <p>— Ни дождь, ни морось, ни снег, — сказал Фред, — и сова, хоть и в перьях, продрогла<a l:href="#n_238" type="note">[238]</a>.</p>
    <p>— Не хотите ли задержаться на минутку? Камин растоплен.</p>
    <p>— Коли задержусь на минутку, — Фред перенес тяжесть тела на правую ногу, — задержусь на час, и ничего хорошего из этого не выйдет, — заключил он, перенося тяжесть тела на левую ногу. Со шляпы его стекал ручеек. Фред выпрямился и с поклоном удалился.</p>
    <p>Когда Фред работал, а такое с ним случалось нечасто, более добросовестного трудяги было не найти. Хоксквилл затворила за ним дверь (представляя его себе в виде темного челнока, который скреплял стежками мокрый от дождя город) и вернулась в гостиную.</p>
    <p>В толстом конверте оказалась пачка крупных новеньких банкнот и короткая записка на бумаге с эмблемой «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста»: «Условленный гонорар по делу Р. А. Вы уже пришли к заключению?» Подпись отсутствовала.</p>
    <p>Хоксквилл уронила записку на открытый том Бруно, который перед этим изучала, и по дороге к камину принялась подсчитывать свой внушительный и пока что не вполне заслуженный гонорар, но тут в ее сознании блеснула некая мысль. Хоксквилл подошла к столу, включила яркий свет и тщательно изучила заметку на полях книги, о которой она раздумывала до появления записки из Клуба.</p>
    <p>Курсив, как известно, читается легко. Однако некоторые заглавные буквы, написанные размашисто, как бы в спешке, могли ввести в заблуждение. И вправду: при близком рассмотрении слова «возвращение Р. К.» превратились в «возвращение Р. А.».</p>
    <p>Ну куда, черт возьми, подевались эти карты, если их действительно не взял черт?</p>
    <subtitle>География</subtitle>
    <p>Старея, Нора Клауд казалась окружающим все более грузной и массивной. Ей самой тоже чудилось, что она растет, хотя вес ее не увеличивался. Когда ее возраст приблизился к трехзначному и она медленно передвигалась по Эджвуду с помощью двух тростей, служивших опорой ее солидным годам, можно было подумать, что она горбится не от слабости, а в попытке ловчее протиснуться в узкие коридоры.</p>
    <p>Неторопливо переставляя свои четыре опоры, Нора Клауд спустилась в многоугольную музыкальную комнату и подошла к круглому столу, где под медной лампой с зеленым стеклянным абажуром лежала, ожидая ее, шкатулка, в ней мешочек, а в нем карты. Софи, которая уже несколько лет обучалась у Клауд, ждала тоже.</p>
    <p>Под грохот упавших тростей и щелканье коленных суставов Клауд опустилась в свое кресло. Зажгла коричневую сигарету и положила поблизости, на блюдце, откуда потянулся витой лентой, похожей на мысли, дым.</p>
    <p>— Какой у нас вопрос?</p>
    <p>— Как вчера, — отозвалась Софи. — Просто продолжаем.</p>
    <p>— Вопроса нет. Хорошо.</p>
    <p>Они вместе помолчали. Мигом немой молитвы назвал однажды этот ритуал Смоки — определение, которое удивило и восхитило Клауд; миг мыслей о вопросе или, как сегодня, об отсутствии вопроса.</p>
    <p>Софи, прикрывшая глаза своей длинной нежной ладонью, думала не о вопросе. Она думала о картах, непроницаемых в шкатулке и мешочке. Она не думала о них в отдельности, об отдельных кусках бумаги — не могла думать, даже если бы захотела. Не думала также о них как о понятиях, лицах, местах, предметах. Они представлялись ей в единстве, чем-то вроде истории или интерьера, состоящим из времени и пространства, длинным и огромным, но компактным; чем-то сочлененным, пространственным, вечно разворачивающимся.</p>
    <p>— Что ж, — произнесла Клауд мягко, но решительно. Ее рука в бурых пятнах зависла над шкатулкой. — Не выложить ли мне Розу?</p>
    <p>— Можно я? — попросила Софи.</p>
    <p>Чтобы ей не помешать, Клауд отдернула руку, не успев коснуться шкатулки. Подражая экономным жестам Клауд, ее хладнокровной внимательности, Софи выложила Розу.</p>
    <p>Шестерка кубков и четверка жезлов, Узел, Рыболов, туз кубков, Кузен, четверка монет и дама монет. Роза вырастала на круглом столе с железной, но органической силой. Если, как сегодня, вопроса не задавалось, речь шла о всегдашнем вопросе: ответом на какой вопрос является эта Роза? Софи положила центральную карту.</p>
    <p>— Снова Шут, — заметила Клауд.</p>
    <p>— Противостоит Кузену.</p>
    <p>— Да. Но чьему кузену? Его собственному или нашему?</p>
    <p>Карта Шут в центре Розы несла на себе изображение бородатого мужчины в доспехах, пересекающего ручей. Подобно Белому Рыцарю, он валился с лошади: головой вниз и не сгибая ног<a l:href="#n_239" type="note">[239]</a>. Лицо у него было доброе, и смотрел он не вниз, в неглубокий поток, где ему предстояло оказаться, а на зрителя, как будто падал намеренно: развлекал публику или, быть может, что-то демонстрировал — тяготение? В одной руке он держал раковину гребешка, в другой — несколько связок сосисок.</p>
    <p>Прежде чем интерпретировать падение (этому Клауд уже научила Софи), нужно было решить, как истолковывать в данную минуту сами карты. «Ты можешь считать их историей, и тогда тебе придется найти начало, середину и конец; можешь рассматривать их как фразу — тогда сделай грамматический разбор; или как музыкальную пьесу, в которой нужно найти основной тон и ключ; они могут быть чем угодно, имеющим смысл и составные части».</p>
    <p>— Возможно, — сказала Клауд теперь, рассматривая Розу с Шутом в середине, — что перед нами не история и не интерьер, а География.</p>
    <p>Софи спросила, что она имеет в виду, и Клауд призналась, что не уверена. Она подперла щеку ладонью. Не карта или вид, а География. Софи, тоже опершись щекой о ладонь, долго рассматривала свою Розу и недоумевала. География — думала она и спрашивала себя, возможно ли, что здесь, что это, что... Но тут она закрыла глаза и на мгновение отключила мысли: нет, сегодня без вопросов, пожалуйста, и без этого вопроса тоже.</p>
    <subtitle>Пробуждения</subtitle>
    <p>Жизнь — во всяком случае, ее жизнь, решила Софи со временем — была похожа на многоэтажное здание снов, какие она когда-то умела строить, где спящий, словно попав под холодный душ, постепенно или внезапно начинает осознавать, что спит и видит сны, что просто придумал бессмысленную задачу, мрачный отель, лестничный марш; образы удаляются, изодранные и нереальные, и он с облегчением пробуждается в собственной постели (хотя последняя, по непонятным причинам, может оказаться на оживленной улице или на водной глади), поднимается, зевая, и переживает странные приключения, но затем (словно попав под холодный душ) пробуждается и начинает осознавать, что всего-навсего заснул здесь, в этом пустынном месте (о, вспоминаю) или (о, понимаю) в этом дворцовом вестибюле и пора уже вставать и браться за дела; и так далее, и так далее: приблизительно такого рода жизнь вела Софи.</p>
    <p>Ей снилась Лайлак, и она была реальной и принадлежала Софи. Потом Софи пробудилась, и Лайлак оказалась вовсе не Лайлак, Софи уверилась в этом, уверилась, что случилось страшное (причину этого она не могла понять, как ни напрягала память и воображение), что Лайлак теперь и не Лайлак, и не ее дочь, а какое-то другое существо. Этот сон — из разряда ужасных снов, в которых происходят жуткие и непоправимые события и на душу ложится особый, неустранимый гнет, — продолжался почти два года и не завершился по-настоящему даже в ту ночь (ночь, о которой Софи и теперь, двадцать лет спустя, вспоминала с содроганием и стоном), когда она, отчаявшись, потихоньку ото всех отнесла подменыша к Джорджу Маусу, а потом: камин: раскаты, огни, дождь, звезды, сирены.</p>
    <p>Как бы то ни было, спала она или нет, Лайлак у нее не стало совсем. Следующий сон был иного рода: Бесконечный Поиск, когда цель вечно отступает или меняется, едва к ней приблизишься, и перед тобой встают новые задачи, которые не дают тебе покоя, хотя они тоже неразрешимы. Именно тогда она обратилась за ответами к Клауд и ее картам: не только Почему, но и Как; Кто — она как будто знала, но вот Где? И главный вопрос: увидит ли она когда-нибудь, получит ли обратно свою настоящую дочь и Когда? Клауд, как ни старалась, не могла дать ясного ответа на эти вопросы, но полагала все же, что его можно извлечь из карт и их сочетаний, поэтому Софи сама взялась изучать гаданье, чувствуя, что сможет больше, чем Клауд, потому что желает сильнее. Но ответ не давался, и вскоре Софи оставила попытки и вернулась в постель.</p>
    <p>Однако жизнь состоит из пробуждений — нежданных и удивительных. Двенадцать лет назад, в ноябре, она задремала (почему был выбран этот день? и этот сон?), а потом пробудилась. От сна-с-закрытыми-глазами, сна-с-натянутым-по-самый-подбородок одеялом, сна-на-подушке она пробудилась окончательно. Словно кто-то, пока она спала, похитил ее способность спать и перебегать из больших снов в малые, и Софи, ошеломленной и потерянной, пришлось смотреть сон о том, что она бодрствует, и вокруг целый мир, и с этим нужно что-то делать. И только после этого, поскольку бессонный разум требовал себе Занятия, любого Занятия, она (не задаваясь трудными вопросами, не задаваясь вообще никакими вопросами) принялась за изучение карт, с азов и во всем слушаясь Клауд.</p>
    <p>И все же, хотя мы вновь и вновь пробуждаемся, хотя пробуждениям со словами «о, понимаю» не видно конца (Софи знала это и была терпелива), все же в очередном нашем сне содержатся все прочие, от которых мы успели пробудиться. Первый трудный вопрос Софи к картам, строго говоря, не заглох, оставшись без ответа, а преобразился в вопросы о вопросе. Он разветвился и укоренился, как дерево, усеянное почками вопросов, и в один прекрасный день все вопросы соединились в один: что это за дерево? Пока Софи училась, пока перемещала, тасовала и выкладывала геометрическими фигурами говорящие карты, засаленные, с оборванными уголками, этот вопрос все больше интересовал ее и притягивал, пока не поглотил полностью. Что это за дерево? А у его основания, среди корней, под ветвями, покоился спящий ребенок, потерянный и все еще не найденный, и поиск становился все более безнадежным.</p>
    <subtitle>Обратного хода нет</subtitle>
    <p>Шестерка кубков и четверка жезлов, Узел, Рыболов. Перевернутая дама монет. Кузен: противостояние Шуту в середине колоды. География: не карта, не вид, а География. Софи созерцала эту головоломку, переводила взгляд с одного ее фрагмента на другой, всматривалась вроде бы внимательно, но не совсем, настораживалась, когда в бессвязном бормотании карт слышались отголоски разборчивой речи, и вновь расслаблялась.</p>
    <p>И тут...</p>
    <p>— О, — произнесла Софи и повторила: — О, — словно неожиданно услышала плохую новость.</p>
    <p>Клауд вопросительно подняла ресницы: лицо Софи было бледным и взволнованным, в широко раскрытых глазах читалось удивление и жалость — жалость к ней, Клауд. Клауд перевела взгляд на Географию, и да, в мгновение ока География сжалась наподобие графических иллюзий: составная ваза вдруг превращается в два обращенных друг к другу лица. Клауд были знакомы подобные причуды, как и подобные послания, а Софи, очевидно, нет.</p>
    <p>— Ага. — Голос Клауд прозвучал мягко, а улыбка, как она надеялась, выглядела ободряюще. — Прежде ты такого не видела?</p>
    <p>— Нет. — Это было одновременно ответом на вопрос и отторжением вести, которая читалась в рисунке карт, танцующих гавот. — Нет.</p>
    <p>— А я видела. — Клауд тронула ладонь Софи. — Думаю, остальным незачем об этом знать, да? Пока что. — По щекам Софи медленно потекли слезы, но Клауд предпочла этого не заметить. — Трудно, очень трудно иметь дело с тайнами будущего. — Она говорила об этом как о мелкой неприятности, но на самом деле единственным надежным способом доносила до Софи последний, самый важный урок чтения карт. — Иногда очень не хочется их читать. Но раз уж узнала, обратного хода нет; из головы уже не выбросишь. Ну ладно. За дело. Тебе еще очень многому нужно научиться.</p>
    <p>— Ох, тетя Клауд.</p>
    <p>— Не обратиться ли нам к нашей Географии? — Клауд взяла сигарету, благодарно, с наслаждением затянулась и выдохнула дым.</p>
    <subtitle>Медленно копившийся осадок времен</subtitle>
    <p>Бочком огибая мебель, Клауд вышла из комнаты, спустилась на три марша лестницы (стук палки менялся при переходе с деревянного настила на каменный) и пробралась через путаницу воображаемой гостиной, где жили призрачной жизнью колеблемые сквозняком шпалеры на стене. Потом лестница вверх.</p>
    <p>Отец говорил ей, что лестниц в Эджвуде триста шестьдесят пять. Левая трость, правая нога, правая трость, левая нога. Имелись также семь труб, пятьдесят две двери, четыре этажа и двенадцать... двенадцать чего? Чего-то должно быть двенадцать, это число он обойти не мог. Правая трость, левая нога, и лестничная площадка, где через стрельчатое окно лился на темное дерево жемчужный зимний свет. Смоки видел однажды в магазине объявление о продаже внутриквартирного лифта, чтобы поднимать и спускать старых людей с этажа на этаж. Там даже накренялся пол, чтобы удобней было выкатываться на кресле. Смоки показал объявление Клауд, но она промолчала. Штука любопытная, но какой интерес она представляет для Клауд? Вот что означало ее молчание.</p>
    <p>Снова вверх, мелкие ступеньки (точный размер — девять дюймов), как ни опирайся на перила, кажутся все более крутыми, пусть даже она сама дама не маленькая и наклоняет затылок, чтобы не коснуться кессонированного потолка. С трудом карабкаясь по лестнице, Клауд упрекала себя, что не поделилась с Софи давно ей известным: в последнее время любое ее гадание, на кого бы то ни было, сопровождалось постоянным облигато — <emphasis>memento mori</emphasis><a l:href="#n_240" type="note">[240]</a>, и она настолько привыкла к этому напоминанию, что перестала его замечать. При ее преклонных годах не требовалось свидетельства карт, чтобы подтвердить очевидное для всякого, а прежде всего для нее самой. Это не было тайной. Она собрала вещи и была готова.</p>
    <p>На все свои ценности, которые еще не успела раздарить, Клауд прикрепила этикетки с именем того, кому предназначался этот предмет; ювелирные изделия, вещи Вайолет, имущество, которое она так и не научилась считать своим. А карты, конечно, должна была унаследовать Софи — о чем думалось с облегчением. Дом, земли и аренда переходили к Смоки, хотя сам он этого не хотел. Он позаботится обо всем — хороший, добросовестный человек! Правда, дом способен и сам за собой присмотреть. Он не развалится, пока не будет рассказана Повесть... Но это не оправдывало пренебрежения законными процедурами; завещание надо писать, починки нужно делать. Единственная из всей семьи, двоюродная бабушка Клауд все еще помнила, чему учила Вайолет: забыть. Сама она настолько строго следовала этому принципу, что ее племянницы и племянники, а также внучатые и правнучатые племянницы и племянники действительно забыли или же просто не узнали того, что следовало забыть или чего не стоило знать. Возможно, они, подобно Дейли Элис, подумали, что Как-то отдалились от этого, что каждое поколение уходит от этого все дальше и дальше; как медленно копившийся осадок времен превращается в головешки, потом в золу, потом в холодный шлак, так каждое поколение утрачивало частичку былой тесной связи, доступности, понимания с полуслова; времена, когда Оберон мог их фотографировать, а Вайолет — бродить по их царству и возвращаться оттуда с новостями, сделались туманным, легендарным прошлым; и все же (Клауд это знала) каждое новое поколение на самом деле теснее приближалось к тайне и переставало искать ее или думать о ней только потому, что чувствовало все меньше и меньше различий между нею и собой. Со временем дорогу внутрь совсем перестанут искать. Потому что уже будут внутри.</p>
    <p>Повесть, думала Клауд, кончится на них — на Тейси, Лили и Люси, на потерянной Лайлак, где бы она ни обреталась; на Обероне. В крайнем случае — на их детях. С возрастом уверенность Клауд не умалялась, а крепла, и Клауд видела в ней ключ к этим материям, в надежности которого она была убеждена. И как же досадно, думала она, как отчаянно досадно прожить почти целый век (за счет своих, и не только своих усилий) и все же не дождаться конца Повести.</p>
    <p>Последняя лестница. Клауд поставила на нее трость, одну ногу, вторую трость, вторую ногу. Замерла, ожидая, пока успокоится внутренняя буря, вызванная усилиями.</p>
    <p>Шут и Кузен; география и смерть. Она была права: каждый расклад карт связан со всеми другими. Если она гадала на Джорджа Мауса и видела расходящиеся коридоры или на Оберона и видела смуглую девушку, которую он полюбит и потеряет, это было все равно что искать пропавшую Лайлак, или прослеживать туманные линии Повести, или читать судьбу всего Огромного Мира. Она не могла объяснить, почему в каждой отгаданной загадке зашифрована новая или все другие, почему в раскладе карт показалась вначале грандиозная География: империи, границы, заключительная битва, а потом — смерть старой женщины. Возможно, вероятно, это вообще не поддавалось объяснению. Клауд сделалось досадно, однако она утешилась своим давним решением, подкрепленным клятвой, которую она дала Вайолет: даже и зная объяснение, все равно промолчать.</p>
    <p>Клауд посмотрела вниз, на ступеньки, — горный склон, который только что едва-едва одолела, и поплелась в свою комнату, с трудом волоча ноги — не столько из-за артрита, сколько от печального сознания, что спуститься по этой лестнице ей уже не суждено.</p>
    <p>На следующее утро появилась Тейси с вещами и с рукодельем, чтобы себя занять. Лили с близнецами была уже там. Люси пришла вечером, нисколько не удивилась, застав сестер, и подсела к ним с рукодельем — помогать, следить и ждать.</p>
    <subtitle>Принцесса</subtitle>
    <p>Раньше, чем кто-либо смог заметить в хмуром небе над Старозаконной Фермой хоть малейшие признаки рассвета, запел петух и разбудил своим криком Сильвию. Оберон, спавший рядом, зашевелился. Прижатая к его длинному бессознательному теплу, она поняла, что значит бодрствовать рядом с ним, спящим. Она начала размышлять об этом, нежно впитывая тепло и удивляясь, до чего же странно: ей известно, что она не спит и что он спит, а он ни о чем не подозревает, и за мыслями она заснула снова. Но петух выкрикнул ее имя.</p>
    <p>Стараясь не попасть на холодный край кровати, Сильвия катнулась на другой бок и высунула голову из-под одеяла. Нужно было будить Оберона. Сегодня его очередь доить — последний день. Но Сильвия не решалась. Что, если сделать работу за него, в подарок? Она вообразила его благодарность, а на другую чашу весов легли холодный рассвет, спуск по лестнице, мокрый двор фермы и работа. Чаша с благодарностью, казалось, перевешивала. Сильвия прониклась этой благодарностью, ощутила ее почти как свою благодарность ему. «О-хо-хо», — произнесла она, благодарная за свою собственную доброту, и выскользнула из постели.</p>
    <p>Ругаясь вполголоса на чем свет стоит, Сильвия постаралась не опускаться всей тяжестью на холодный как лед стульчак. Затем, не разгибаясь и стуча зубами, быстро нашла и натянула одежду. Пока она застегивала пуговицы, руки ее тряслись от холода и спешки.</p>
    <p>«Тяжкая доля, — думала Сильвия у пожарного выхода, с удовольствием втягивая в себя туманный воздух и надевая бурые садовые перчатки, — ну и тяжкая же доля у этих фермеров». Она спустилась вниз. Под дверью коридора, который вел к кухне Джорджа, лежал мешок с кухонными отходами — их нужно было смешать с кормом для коз. Сильвия взвалила мешок на плечо и через двор направилась к квартире, где уже нетерпеливо задвигались козы.</p>
    <p>— Привет, ребята, — сказала Сильвия.</p>
    <p>Козы — Пунчита и Нуни, Бланка и Негрита, Гвапо и Ла Грани, а также безымянные (Джордж никак их не называл, а Сильвия пока не подыскала имен для двух или трех; конечно, имена полагались всем, но имена правильные) — подняли глаза, застучали копытами по линолеуму и замекали. От их помещения по саду шел выразительный запах. Сильвия заподозрила, что этот запах знаком ей с детства — настолько он казался родным.</p>
    <p>Аккуратно отмерив в ванну зерно и кухонные отходы и смешав их тщательно, как еду для ребенка, Сильвия покормила коз. Она говорила с ними, справедливо распределяя укоры и похвалы и проявляя пристрастие только к двум своим любимцам: черному козленку и самой старшей, Ла Грани, то есть старушке, худой, с выступающими позвоночником и берцовыми костями, за что Сильвия прозвала ее «велосипедом». Со скрещенными руками Сильвия оперлась о косяк ванной комнаты и наблюдала, как козы жуют, скашивая челюсти, как то одна, то другая поднимает взгляд на нее, а потом вновь сосредоточивает внимание на своем завтраке.</p>
    <p>В квартиру начали проникать рассветные лучи. Пробудились цветы на обоях и на линолеуме — эти запущенные грядки год от года зарастали грязью, несмотря на все усилия Брауни, который по ночам подметал пол и стирал тряпкой пыль. Сильвия широко зевнула. Почему животные так рано встают?</p>
    <p>— Ну ладно, за дело, — сказала она. — Пора браться за этих чучел.</p>
    <p>Готовясь к дойке, Сильвия думала: смотри-ка, что со мной делает любовь. На мгновение она замерла: в ее сердце и поясницу внезапно хлынуло тепло, потому что раньше она не называла этим словом свои чувства к Оберону. Любовь — повторила она про себя; да, чувство существовало, слово было подобно глотку рома. К Джорджу Маусу, своему другу на всю жизнь, давшему ей кров, когда она не знала, где приклонить голову, Сильвия испытывала глубокую благодарность и множество других чувств, в основном добрых, но в них не было этого жара, этого пламени с драгоценностью в середине. Драгоценность была словом: любовь. Сильвия засмеялась. Любовь<a l:href="#n_241" type="note">[241]</a>. Здорово быть влюбленной. Любовь нарядила ее в куртку и бурые перчатки, любовь послала ее к козам, согрела перед дойкой ее спрятанные под мышки ладони.</p>
    <p>— Ладно, спокойно, — мягко проговорила Сильвия, обращаясь к козам и к любви, принявшей облик работы. — Спокойно. Мы начинаем.</p>
    <p>Она погладила вымя Пунчиты:</p>
    <p>— Привет, грудастая. <emphasis>Ay mami</emphasis>. Откуда у тебя такие большие титьки? Нашла под кустом?</p>
    <p>Сильвия трудилась, воображая себе Оберона, спящего в своей кровати, и Джорджа, тоже спящего. Она одна бодрствовала, неведомо для всех. Найденная под кустом: найденыш. Избавленная от Города, взятая под этот кров и приставленная к работе. В сказках найденыш всегда оказывается важной особой, брошенной по случайности, например, потому, что его приняли за мертвого. Неизвестная принцесса. Принцесса — Джордж всегда ее так называл. Привет, принцесса. Потерявшаяся принцесса, которая не помнит, что она принцесса; козья пастушка, но если снять с нее грязные лохмотья, под ними обнаружится знак, драгоценность, родимое пятно, серебряное колечко. Все поражены, все сияют. Быстрый молочный ручей ударился в дно ведра и зашипел, сбиваясь в пену, — слева, справа, слева, справа, — отчего на душе сделалось спокойней и веселей. А после всех трудов отправиться в свое королевство; быть благодарной за скромный приют и настолько смиренной, чтобы обрести под этой крышей истинную любовь; все вы теперь свободны, ребята, и вот вам куча золотых. И рука принцессы. Сильвия склонила голову на теплый шерстяной бок Пунчиты, и мысли ее превратились в молоко, в мокрые листья, в звериных детенышей, в раковины улиток и копытца фавнов.</p>
    <p>— Та еще принцесса, — произнесла Пунчита. — Давай жми, не отлынивай.</p>
    <p>— Что-о такое? — воскликнула Сильвия, поднимая глаза, но Пунчита только обратила к ней свою длинную морду, все так же пережевывая бесконечную жвачку.</p>
    <subtitle>Домик Брауни</subtitle>
    <p>Теперь во двор, с кружкой молока и свежими яйцами из-под наседки, которая гнездилась на покореженной софе в гостиной квартиры, где жили козы. По неровному заросшему участку Сильвия направилась к зданию напротив, одетому в бурый виноград, с высокими окнами, печальными и слепыми, и со ступеньками, которые вели к отсутствующей двери. Сзади и под ступеньками виднелся тесный и сырой ход в подвал; дверь и окна были забиты обломками досок и серыми шиферными плитами; имелась щель, но внутри было темно и ничего не видно. Заслышав шаги Сильвии, из подвала с мяуканьем выскочила стая кошек — часть местного кошачьего войска. Джордж говорил иногда, что на своей Ферме выращивает преимущественно кирпичи и разводит преимущественно кошек. Местным кошачьим королем был большой одноглазый разбойник с приплюснутой головой; он не соизволил появиться. Но вышла изящная пестрая кошечка, которую Сильвия в прошлый раз видела с огромным животом. На этот раз шкура у нее обтягивала кости, живот был плоский, с большими розовыми сосками.</p>
    <p>— Ты родила котят? — В голосе Сильвии звучал упрек. — И никому не сказала? Ах ты! — Она погладила кошку, налила всем молока и, присев на корточки, попыталась заглянуть меж плитами. — Посмотреть бы. Киски.</p>
    <p>Кошки ходили вокруг нее, а она всматривалась во тьму, но увидела только пару больших желтых глаз — глаза старого кота? Или Брауни?</p>
    <p>— Привет, Брауни, — сказала Сильвия, поскольку знала, что это домик Брауни, а не только кошачий, хотя никогда его здесь не видела.</p>
    <p>Оставь его в покое, всегда говорил Джордж, он живет не тужит. Но Сильвия не упускала случая с ним поздороваться. Она закрыла наполовину полную кружку молока и положила ее, вместе с яйцом, в подвал, на выступ.</p>
    <p>— Ладно, Брауни. Я ухожу. Спасибо.</p>
    <p>Это была уловка: Сильвия помедлила, подсматривая. Появилась еще одна кошка. Но Брауни не показывался. Сильвия встала, потянулась и направилась в Складную Спальню. На Ферму пришло утро, туманное и ласковое, и не такое уж холодное. Сильвия застыла на мгновение в середине внешнего, обнесенного высокой стеной, сада. Душа ее блаженствовала. Принцесса. Гм. Под грязными лохмотьями козьей пастушки было только вчерашнее белье. Скоро ей придется искать себе работу, строить планы, вновь творить свою историю. Но теперь, окруженная любовью и уютом, управившись с хлопотами, она не видела смысла куда-либо двигаться и делать что-нибудь еще, ведь ее история так или иначе пойдет своим чередом, счастливая и безоблачная.</p>
    <p>И бесконечная. На мгновение Сильвия поняла, что ее история действительно не имеет конца, в чем превосходит любую детскую сказку или «Мир Где-то Еще», со всеми его перипетиями. Бесконечна. Как-то. Довольная собой, Сильвия шагала через Ферму, дышала сочными испарениями, растительными и животными, и улыбалась.</p>
    <p>Из глубины своего дома ее наблюдал Брауни и тоже улыбался. Длинными руками он бесшумно снял кружку молока и яйцо с полки, куда их положила Сильвия. Забрал их в глубину дома, выпил молоко, высосал яйцо и от всего сердца благословил свою королеву.</p>
    <subtitle>Пир</subtitle>
    <p>Сильвия разделась так же быстро, как одевалась, оставив на себе одни трусики, в которых ее и увидел проснувшийся Оберон, а потом, тихонько вскрикивая, поспешно забралась к нему, в тепло, которое честно заслужила (в этом не приходилось сомневаться), которое не должна была покидать. Оберон со смехом отпрянул, когда она потянула к нему, к его нежной со сна и беззащитной плоти свои холодные руки и ноги, но вскоре сдался; Сильвия зарылась холодным носом в изгиб его шеи и заворковала, как голубка, когда он взялся за резинку ее трусиков.</p>
    <p>В Эджвуде Софи положила карту на карту: валета жезлов на даму кубков.</p>
    <p>Позже Сильвия сказала:</p>
    <p>— Ты о чем-нибудь думаешь?</p>
    <p>— Хм? — ответил Оберон. Накинув на голое тело пальто, он разводил огонь.</p>
    <p>— Я о мыслях. То есть — во время. У меня их полно, целая история.</p>
    <p>Поняв, о чем она говорит, Оберон рассмеялся:</p>
    <p>— Ах, мысли. Во время. Конечно. Самые безумные.</p>
    <p>Он быстро развел огонь, беспечно побросав в камин почти все деревяшки, какие были в ящике. Ему хотелось, чтобы в Складной Спальне воцарился настоящий зной, который бы выманил Сильвию из-под одеяла. Ему хотелось ее видеть.</p>
    <p>— Как сейчас. В этот раз. Мне представлялись всякие картины.</p>
    <p>— Мне тоже, — кивнул Оберон.</p>
    <p>— Дети, — сказала она. — Дети или детеныши животных. Дюжины, всех размеров и цветов.</p>
    <p>— Да. — Оберон тоже их видел. — Лайлак.</p>
    <p>— Кто это?</p>
    <p>Он покраснел и стал тыкать в огонь клюшкой для гольфа, которую держал поблизости специально для этой цели.</p>
    <p>— Приятельница, — отозвался он. — Маленькая девочка. Воображаемая подруга.</p>
    <p>Сильвия молчала, все еще погруженная в мысли. Потом повторила вопрос. Оберон объяснил.</p>
    <p>В Эджвуде Софи повернула лицом вниз козырную карту — Узел. Не имея такого намерения, она все же искала, еще раз искала потерянную дочь Джорджа Мауса и ее судьбу, но не могла найти. Вместо этого Софи нашла и находила все снова и снова другую девочку, не потерянную; не потерянную, но ищущую. За нею маршировали рядами короли и дамы, и каждый нес послание: я — Надежда, я — Раскаяние, я — Праздность, я — Нежданная Любовь. Верхом и с оружием, торжественные и грозные, они продвигались процессией по темному лесу козырей, однако отдельно от них, не замеченная ими, а замеченная только Софи, храбро ступала среди опасностей принцесса, которую никто из них не знал. Но где Лайлак? Софи перевернула следующую карту: это оказался Пир.</p>
    <p>— Что же с ней случилось? — спросила Сильвия.</p>
    <p>Огонь пылал ярко, в комнате становилось тепло.</p>
    <p>— То, что я уже сказал. — Оберон раздвинул полы пальто, чтобы согреть свои ягодицы. — С тех пор, после пикника, я ее больше не видел...</p>
    <p>— Не с ней. И не с той, фальшивой. А с настоящей. С ребенком.</p>
    <p>— А. — Со времени приезда в Город Оберон, казалось, прожил не один век: Эджвуд он вообще вспоминал с трудом, а уж экскурс в детство и вовсе походил на раскопки Трои. — Видишь ли, на самом деле я не знаю. То есть не помню, чтобы мне рассказывали всю историю целиком.</p>
    <p>— Но что же все-таки произошло? — Наслаждаясь теплом, Сильвия потягивалась в постели. — Она умерла или как?</p>
    <p>— Нет, вряд ли, — отозвался Оберон, испуганный таким предположением.</p>
    <p>На мгновение он увидел всю историю глазами Сильвии, и она показалась ему нелепой. Как умудрилось его семейство потерять ребенка? А если девочку не потеряли и если ее отсутствию имеется простая причина (отдана приемным родителям, умерла, наконец), то почему Оберон ничего не знает? В истории семейства Сильвии значилось несколько потерянных детей, дома или на воспитании. Всех их очень хорошо помнили, всех оплакивали. Если бы Оберону в ту минуту были доступны иные чувства, кроме тех, что относились к Сильвии и к его ближайшим планам, тоже связанным с нею, он бы разозлился на родных за свое неведение. Ладно, не важно.</p>
    <p>— Не важно, — сказал он, радуясь сознанию, что это действительно не важно. — Я выбросил все это из головы.</p>
    <p>Сильвия зевнула во весь рот, одновременно попытавшись заговорить, потом рассмеялась.</p>
    <p>— Значит, назад ты не собираешься?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Даже когда найдешь свое счастье?</p>
    <p>Оберон не сказал «я уже нашел его», хотя это было правдой. Он уверился в этом с тех пор, как они стали любовниками. Стали любовниками: как колдовство, как превращение лягушек в принцев.</p>
    <p>— Ты не хочешь, чтобы я отправился обратно? — спросил он, сбрасывая пальто и забираясь в постель.</p>
    <p>— Я последую за тобой. Непременно.</p>
    <p>— Тепло? — Оберон начал стаскивать с Сильвии одеяло.</p>
    <p>— Ого, — воскликнула она. — <emphasis>Ay, que grande</emphasis><a l:href="#n_242" type="note">[242]</a>.</p>
    <p>— Тепло, — кивнул Оберон и начал поочередно захватывать губами обнаженные им шею и плечи Сильвии, жуя их и всасывая, как каннибал. Мясо. Но живое, живое.</p>
    <p>— Я таю, — проговорила она.</p>
    <p>Оберон охватил ее собою, словно его длинное тело могло вобрать ее в себя. Кусочек, не имеющий предела. Он склонился над ее наготой. Пир.</p>
    <p>— Просто расплываюсь от жары, — добавила Сильвия, и это было правдой.</p>
    <p>Жар разгорался все сильнее, блаженный покой стремился к пределу благодаря пылающей драгоценности у нее внутри. На миг она впилась взглядом в Оберона, изумленная и благодарная, наблюдая, как он бесконечно вбирал ее в полость своего сердца, потом блуждала (и он тоже) вновь по тому же царству, общему для них обоих (позднее они будут об этом говорить, рассказывать, где побывали, и обнаружат, что это одно и то же место); царству, куда, как думал Оберон, их привела Лайлак, и, соединенные в объятии, по-прежнему не зная дороги, они шли за проводником по глубоко утоптанной, с полоской травы посередине, дорожке в бескрайнюю страну; следовали всем поворотам длинной-предлинной истории с вечными «и тогда...»; и целью их было место, подобное которому рассматривала в Эджвуде Софи на гравированном рисунке козыря с названием Пир: длинный стол под только что развернутой скатертью, ножки которого, в форме звериных лап, выглядят нелепо среди цветов, меж узловатых деревьев; ваза на высокой ножке, переполненная фруктами, симметричные канделябры, много стульев, и все пустые.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга четвертая. Дикий Лес</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Они не работают и не плачут; их оправдание — в их форме.</p>
     <text-author>Вирджиния Вулф<a l:href="#n_243" type="note">[243]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>За всю свою долгую (да почти бесконечную) жизнь миссис Андерхилл никогда так не одолевали хлопоты, как в годы после похищения малютки Лайлак из рук спящей матери. Дело не ограничивалось обучением Лайлак и всегдашним присмотром за прочими — один за другим следовали совещания, встречи, консультации и праздники, множившиеся по мере того, как ускорялась череда событий, которые так тщательно и так долго готовились и вынашивались, и плюс к тому ее обычные обязанности, состоявшие из большого числа мелких деталей, и ни одной из них нельзя было пренебречь.</p>
    <subtitle>Время и путешествие</subtitle>
    <p>Но смотрите, как удачно она справилась! Однажды в ноябре, через год после того, как мальчик Оберон последовал за воображаемой Лайлак в темный лес и потерял ее, миссис Андерхилл мерила наметанным глазом изрядно вымахавшую настоящую Лайлак. Едва-едва достигнув одиннадцатилетия, Лайлак сравнялась ростом с согбенной миссис Андерхилл; ее чистые, как ключевая вода, глаза цвета цикория находились на одном уровне с глазами изучавшей ее старухи.</p>
    <p>— Очень хорошо, — произнесла миссис Андерхилл. — Просто отлично.</p>
    <p>Она обхватила пальцами тонкие запястья Лайлак. Подняла подбородок девочки, держа под ним лютик. Измерила пальцами расстояние между ареолами, и Лайлак рассмеялась от щекотки. Миссис Андерхилл тоже усмехнулась, довольная собой и Лайлак. В ее фарфоровой коже не замечалось зеленого оттенка, в глазах — отсутствующего выражения. Как часто миссис Андерхилл обнаруживала, что дело пошло насмарку: подменыши вырастали тупыми, тщедушными и к возрасту Лайлак делались никчемными бездельниками, изнуренными смутной тоской. Она радовалась, что взяла на себя воспитание девочки. Что, если бы это вконец ее измотало? Но дело было сделано, и миссис Андерхилл ожидал отдых, который продлится не одну вечность.</p>
    <p>Отдых! Она выпрямилась. Для завершения нужны силы.</p>
    <p>— Так, детка, — проговорила она. — Чему ты научилась от медведей?</p>
    <p>— Спать, — отозвалась Лайлак с сомнением во взгляде.</p>
    <p>— Верно, спать. А теперь...</p>
    <p>— Я не хочу спать. Пожалуйста.</p>
    <p>— Откуда ты знаешь, пока не попробовала? Медведям спалось очень уютно.</p>
    <p>Надув губы, Лайлак перевернула темного жука, который пересекал подъем ее ноги, и снова поставила его на лапки. Она подумала о медведях в теплой берлоге, безучастных, словно снег. Миссис Андерхилл, которая, как подобает натуралисту, знала имена многих животных, представила их ей: Джо, Пэт, Марта, Джон, Кэти, Джози и Нора. Но они не отозвались, а только втянули в себя воздух, выпустили и сделали новый вдох. Лайлак, которая с той ночи, когда пробудилась в темном доме миссис Андерхилл, смыкала веки, только моргая или играя в прятки, созерцала семерых спящих со скукой и отвращением. Они лежали равнодушными колодами, напоминая семь диванов. Однако Лайлак обучилась их уменью и, когда миссис Андерхилл явилась за ней весной, хорошо его освоила, и в награду миссис Андерхилл показала ей, как спят в северных водах, покачиваясь на волнах, морские львы и как на юге дремлют в полете альбатросы, и хотя Лайлак по-прежнему не спала, но, по крайней мере, знала, как это делается.</p>
    <p>А теперь время пришло.</p>
    <p>— Пожалуйста, — говорила Лайлак. — Если нужно, я буду, но только...</p>
    <p>— Попрошу без «но» и «если», — отрезала миссис Андерхилл. — Бывают времена, которые просто идут, а бывают такие, которые приходят. Это время пришло.</p>
    <p>— Хорошо, — смирилась Лайлак. — Можно, я всех поцелую перед сном?</p>
    <p>— На это уйдут годы.</p>
    <p>— На ночь рассказывают сказки, — повысив голос, проговорила Лайлак. — Я тоже хочу сказку.</p>
    <p>— Я знаю только одну — эту самую, и в ней пришло время сна.</p>
    <p>Девочка, все еще в задумчивости, медленно скрестила руки; лицо ее потемнело; она не собиралась сдаваться. Миссис Андерхилл, как всякая бабушка, столкнувшаяся с непослушанием, стала думать о том, как бы, не уронив себя, умаслить ребенка, но при этом не избаловать.</p>
    <p>— Отлично, — сказала она. — У меня нет времени на споры. Я собиралась в путешествие, и если ты согласна быть паинькой и потом заснуть, я возьму тебя с собой. Поездка обещает быть познавательной...</p>
    <p>— Да-да!</p>
    <p>— А знания — это как-никак самое главное...</p>
    <p>— Верно-верно!</p>
    <p>— Ну, хорошо. — Видя волнение девочки, миссис Андерхилл впервые испытала подобие жалости: виноградная лоза сна надолго обовьет ее своими усиками, и забытье это будет глубоким, как смерть. Миссис Андерхилл поднялась с места. — А теперь послушай! Забудь, что ты уже большая, не отходи от меня ни на шаг и не трогай и не бери в рот ничего из того, что увидишь... — (Лайлак подпрыгнула. Ее бледная нагота сияла в старом доме миссис Андерхилл, как восковая свеча.) — Держи это, — произнесла миссис Андерхилл, вынула из складок своей одежды трехлопастный листок, лизнула его розовым языком и прилепила на лоб Лайлак, — и ты увидишь, то, что обещано. И я думаю... — (Снаружи послышалось хлопанье тяжелых крыльев, и перед окном пронеслась длинная изломанная тень.) — Думаю, нам пора. Тебе не надо напоминать, — добавила она, предостерегающе поднимая палец, — что ты ни в коем случае не должна разговаривать ни с кем из встречных. Ни с кем.</p>
    <p>Лайлак торжественно кивнула.</p>
    <subtitle>Чудо дождливого дня</subtitle>
    <p>Аистиха, которую они оседлали, неслась высоко в небе, над коричнево-серым ноябрьским пейзажем, оставаясь при этом Как-то в иных пределах: голая Лайлак, сидевшая на ее спине, не чувствовала ни жары, ни холода. Она жалась к складкам плотного платья миссис Андерхилл, крепко обхватив коленями вздымавшуюся спину птицы и ощущая бедрами ее мягкие, скользкие перья. Миссис Андерхилл легко ударяла аистиху жезлом, направляя полет вверх, вниз, вправо, влево.</p>
    <p>— Куда мы отправимся вначале? — спросила Лайлак.</p>
    <p>— Наружу, — проговорила миссис Андерхилл.</p>
    <p>Аистиха спикировала и заложила вираж; вдали показался и стал приближаться большой, сложной формы дом.</p>
    <p>С самого младенчества Лайлак часто видела этот дом во сне (как можно не спать, но видеть сны — о том она никогда не задумывалась, как не задумывалась и о многом другом: при таком воспитании ей просто не приходило в голову, что мир и личность могут быть иными, — подобно тому, как Оберон не задумывался, почему три раза в день садится за стол и кладет себе в рот пищу). Однако она не имела понятия о том, что, пока она бродила во сне по длинным залам, трогала оклеенные обоями стены, рассматривала картины и думала: «Что это? Что?», ее бабушка, мать, двоюродные братья и сестры видели сны — не о ней, но о ком-то ином, похожем, где-то в другом месте. Когда со спины аиста она увидела дом целиком и тотчас его узнала, у нее вырвался смех: словно при игре в жмурки у нее сняли с глаз повязку и оказалось, что таинственные черты и непонятная одежда, которые она осязала, принадлежат кому-то хорошо знакомому и тот ей улыбается.</p>
    <p>По мере приближения дом делался все меньше. Он съеживался, будто отступал. Если это будет продолжаться, подумала Лайлак, то, когда мы подлетим вплотную к окнам, я смогу заглянуть туда только одним глазом, и как же удивятся обитатели дома, заметив нас, грозовой тучей заслонивших им свет!<a l:href="#n_244" type="note">[244]</a></p>
    <p>— Ну да, — произнесла миссис Андерхилл, — если он останется таким же, но он не останется, и они увидят — а вернее, думаю, не увидят — всего лишь аиста, женщину и ребенка размером с комара, а то и меньше, и что им будет за дело.</p>
    <p>— Не представляю себе, — проговорила под ними аистиха.</p>
    <p>— Я тоже, — со смехом подхватила Лайлак.</p>
    <p>— Не важно, — отозвалась миссис Андерхилл. — Глядите, как я гляжу, и этого достаточно.</p>
    <p>Не успела она замолкнуть, как перед глазами Лайлак все поплыло, но затем выправилось, перед путешественниками воздвигся огромный дом, каким и положено быть дому по сравнению с аистом (правда, сама Лайлак, заодно с миссис Андерхилл, сделалась маленькой — еще одна странность, о которой Лайлак нельзя было спрашивать). Они спускались на Эджвуд, его круглые и квадратные башни выскакивали, как грибы навстречу дождю, и отступали вниз в изящном поклоне; плавно менялся также перспективный вид стен, заросших травой аллей, крытых въездных ворот, флигелей с гонтовыми крышами — соответственно геометрии каждого объекта.</p>
    <p>Повинуясь жезлу миссис Андерхилл, аистиха наклонила крылья и, как самолет-истребитель, резко спланировала вправо. Дом менял облик: стиль королевы Анны, французская готика, американский<a l:href="#n_245" type="note">[245]</a> традиционный, но Лайлак этого не замечала; у нее перехватило дыхание: пока аистиха маневрировала, подпорки и углы дома склонялись и выпрямлялись, взлетали свесы крыши. Девочка закрыла глаза и плотнее обхватила птицу. Когда маневр завершился, Лайлак подняла веки и увидела, что аистиха залетела в тень дома и кружит, готовясь сесть на каменный бельведер, выступающий из самого по-осеннему мрачного фасада.</p>
    <p>— Смотрите, — сказала миссис Андерхилл, когда птица сложила крылья. Ее жезл, как узловатый палец, указывал на узкое стрельчатое окно с раскрытыми створками, под углом к тому месту, где они стояли. — Софи спит.</p>
    <p>Лайлак были видны рассыпавшиеся по подушке волосы матери, очень похожие на ее собственные, и нос, который выглядывал из-под покрывала. Спит... Воспитание Лайлак приучило ее к удовольствиям (и к целеустремленности, хотя она об этом не знала), а не к привязанностям; слезы могли выступить на ее ясных глазах по причине дождливых дней, но больше всего волновали ее юную душу чудеса, а не любовь. Поэтому за долгое время, пока Лайлак разглядывала в неясном свете свою спящую мать, ее посетили, одно за другим, чувства, которым она не знала названия. Чудо дождливого дня. Нередко, выслушивая сопровождавшийся смехом рассказ, как она во сне держалась за материнские волосы и без ножниц ее было не освободить, Лайлак тоже отвечала смехом, но теперь она попыталась представить себе, каково лежать рядом с этой женщиной, под одеялом, держа ее за волосы, щекой к щеке, и спать.</p>
    <p>— Мы можем подобраться к ней поближе? — спросила она.</p>
    <p>— Не знаю, — хмыкнула миссис Андерхилл.</p>
    <p>— Если мы такие маленькие, как вы говорили, — вмешалась аистиха, — то почему нет?</p>
    <p>— Почему нет? Ну что ж, попытаемся.</p>
    <p>Они слетели с бельведера вниз; аистиха несла свой груз, старательно работая крыльями, вытянув шею и перебирая лапами. Оконная рама перед ними росла, словно бы они к ней приближались, но приближаться они начали отнюдь не сразу. Потом миссис Андерхилл сказала: «Ну вот», и они, описав головокружительную дугу, устремились через открытое окно в спальню Софи. Случайный наблюдатель (если бы таковой присутствовал в комнате), видя их полет к кровати, решил бы, что размером они не превышают птичку, сложенную из ладоней.</p>
    <p>— Как это получается? — поинтересовалась Лайлак.</p>
    <p>— Не спрашивай. Такое возможно только здесь. — Пока они огибали кроватный столбик, миссис Андерхилл добавила: — Тем и необычен этот дом, так ведь?</p>
    <p>Разрумянившаяся щека Софи была холмом, открытый рот — пещерой, золотистые локоны топорщились надо лбом, как лес. Звук ее дыхания, медленный и низкий, был сравним с шумами, какие слышатся днем за окошком. В головах постели аистиха притормозила и пошла на снижение, намереваясь сесть на лоскутное одеяло, похожее на распаханное поле.</p>
    <p>— Что, если она проснется? — спросила Лайлак.</p>
    <p>— Не смей! — выкрикнула миссис Андерхилл, но слишком поздно: Лайлак выпустила из рук ее плащ и под влиянием порыва вроде того, что толкает на озорство, но куда более сильного, схватила на лету золотую вьющуюся прядь, размером с канат, и дернула.</p>
    <p>От толчка путешественники едва не свалились; миссис Андерхилл замахала жезлом, аистиха с криком сбросила скорость. Путешественники снова сделали круг над головой Софи; Лайлак не выпускала волосы из рук.</p>
    <p>— Проснись! — завопила она.</p>
    <p>— Безобразница! Ужас! — охала миссис Андерхилл.</p>
    <p>Аистиха вновь крикнула.</p>
    <p>— Проснись! — Лайлак поднесла ко рту сложенную рупором ладонь.</p>
    <p>— Прочь! — скомандовала миссис Андерхилл, аистиха, мощно забив крыльями, направилась к окну, и Лайлак, чтобы не соскользнуть с ее спины, пришлось разжать руку.</p>
    <p>Длинный, как буксирный трос, волос, оторвавшись, остался у нее в пальцах. Взвизгивая от страха и восторга, дрожа с головы до ног, Лайлак успела заметить, как вздыбилось покрывало. За окном, подобно рывком раскрывшейся почке и с таким же шорохом, троица выросла до размера обычной птицы и быстро взмыла к верхушкам труб. Волос, похищенный Лайлак (теперь он был три дюйма длиной и так тонок, что не удержался в ее пальцах), сверкая, стал падать.</p>
    <p>— Что такое? — произнесла Софи и села.</p>
    <p>Потом, уже медленней, снова опустилась на подушки, но не смежила веки. Неужели она оставила окно открытым? Край занавески отчаянно колыхался снаружи. Холод пробирал до мозга костей. О чем был сон? Снилась прабабка (умершая, когда Софи было четыре года). Спальня, полная красивых вещей: щеток, оправленных в серебро, черепаховых гребней, музыкальных шкатулок. Глянцевая фарфоровая статуэтка, птица с голой девочкой и старухой на спине. Большой шар из голубого стекла, тонкий, как мыльный пузырь. Не трогай, дитя, — приглушенный, как у мертвеца, голос из-под кроватного покрывала с кружевами цвета слоновой кости. Да осторожней же! И вся комната, все, что ни есть вокруг, искривленное и поголубевшее, — в шаре; странное, яркое, объединенное принадлежностью к сфере — внутри шара. Осторожней, дитя, — хныкающий голос. И шар ускользает из ее рук и медленно, как мыльный пузырь, падает на паркет.</p>
    <p>Софи потерла щеки. Недоуменно сунула ноги в шлепанцы. (Разлетается, ударившись об пол, без единого звука — только прабабкин голос произносит: «Ох, дитя, какая жалость».) Она запускает пальцы себе в волосы, невероятно спутанные — эльфийский колтун, называла их Мамди. Голубой стеклянный шар разбивается вдребезги; но что было прежде того? Уже забылось.</p>
    <p>— Ладно, — проговорила она, зевнула и выпрямилась.</p>
    <p>Софи уже не спала.</p>
    <subtitle>Это судьба</subtitle>
    <p>Аистиха удалялась от Эджвуда, и миссис Андерхилл взяла себя в руки.</p>
    <p>— Ну все, все, — проговорила она мягко. — Наделали бед.</p>
    <p>Лайлак, сидя за ней, прикусила язык.</p>
    <p>— Мне бы не хотелось, — произнесла аистиха, прекратив яростно бить крыльями, — чтобы в этом хоть отчасти обвинили меня.</p>
    <p>— О вине речь не идет.</p>
    <p>— Если последуют кары...</p>
    <p>— Никаких кар. Твоему длинному красному клюву ничто не грозит.</p>
    <p>Аистиха замолкла. Лайлак подумала, что ей следовало бы добровольно взять на себя вину, в чем бы она ни заключалась, и успокоить птицу, но промолчала. Она прижалась щекой к грубому плащу миссис Андерхилл, преисполнившись снова чуда дождливого дня.</p>
    <p>— Делать мне больше нечего, — бормотала аистиха, — еще сотню лет вековать в этом облике.</p>
    <p>— Довольно, — оборвала ее миссис Андерхилл. — Возможно, все к лучшему. Да и как иначе? А теперь, — она легонько стукнула птицу жезлом, — нам еще многое нужно повидать, не будем терять время. — (Аистиха сделала вираж, обратившись спиной к многообразию крыш.) — Еще круг над домом и парком, — добавила миссис Андерхилл, — и прочь.</p>
    <p>Когда они медленно взмывали над беспорядочным горным пейзажем крыш, открылось круглое оконце в барабане под маленьким куполом (особенно причудливым), оттуда выглянуло круглое личико и бросило взгляд вниз, потом вверх. Лайлак, хотя никогда раньше не видела его настоящего лица, узнала Оберона, но тот ее не заметил.</p>
    <p>— Оберон, — произнесла она, не для того, чтобы привлечь его внимание (она решила больше не озорничать), а просто называя его имя.</p>
    <p>— Пол Прай<a l:href="#n_246" type="note">[246]</a>, — произнесла птица, так как именно из этого окошка Док следил обычно за нею и ее птенцами, когда она свила здесь гнездо. Ну ладно, все это в прошлом! Круглое окно захлопнулось.</p>
    <p>За домом миссис Андерхилл указала на длинноногую Тейси. Когда она сворачивала за угол, из-под изношенных шин ее велосипеда полетел гравий. Тейси направлялась к нормандскому фермерскому домику, некогда ухоженному и нарядному; на своем веку он успел побывать конюшней, затем гаражом, где дремал в темноте старый деревянный автомобиль-фургон, а теперь вмещал к тому же сундуки Бамбама, Джейн Доу и их многочисленных отпрысков<a l:href="#n_247" type="note">[247]</a>. Тейси уронила велосипед на землю у задних дверей (сверху она казалась Лайлак составной фигуркой, внезапно распавшейся на две части), и аистиха, хлопая крыльями, взмыла над парком. Там брели по тропинке Лили и Люси, держась за руки и напевая; тихий отзвук достигал ушей Лайлак. Тропинка пересекалась с другой, окаймленной живой изгородью; с нее уже облетели листья, и путаница ветвей, с застрявшими там сухими листьями и птичьими гнездами, напоминала шевелюру безумца. Там слонялась с граблями в руках Дейли Элис, разглядывая изгородь, где заметила, верно, птичку или зверька; и когда путешественники еще немного набрали высоту, Лайлак обнаружила вдали на той же тропе Смоки: под мышкой он держал книги, взгляд упер в землю.</p>
    <p>— Это... — начала девочка.</p>
    <p>— Да, — кивнула миссис Андерхилл.</p>
    <p>— Мой отец?</p>
    <p>— Ну, во всяком случае, один из них. — Миссис Андерхилл направила аистиху туда. — Но веди себя как следует, без шалостей.</p>
    <p>Как же чудно&#769; выглядят люди, если рассматривать сверху: в центре голова, похожая на яйцо, сзади торчит левая нога, спереди правая, а потом наоборот. Смоки и Элис наконец заметили друг друга, и Элис махнула рукой: рука тоже высунулась из головы, словно ухо. Аистиха нырнула, и встретившиеся фигурки сделались больше похожи на людей.</p>
    <p>— Как делишки? — спросила Элис, придерживая грабли под мышкой, словно дробовик, и засовывая руки в карманы джинсовой куртки.</p>
    <p>— Отлично, — отозвался Смоки. — Гранта Стоуна опять вырвало.</p>
    <p>— Не в доме?</p>
    <p>— Снаружи, слава тебе господи. Удивительно, как это отрезвляет. На минуту. Наглядный урок.</p>
    <p>— Который говорит...</p>
    <p>— О том, что слопать дюжину зефиров на пути в школу — это нездорово? Не знаю. Муки, наследье плоти<a l:href="#n_248" type="note">[248]</a>. Смертная природа человека. Я делаю мрачное лицо и говорю: «Думаю, теперь мы можем продолжить».</p>
    <p>Элис рассмеялась и резко обернулась влево, где ей почудилось какое-то движение: то ли птица в отдалении, то ли последняя муха вблизи; не увидела ничего. И не услышала миссис Андерхилл, которая, не сводя с нее ласкового взгляда, произнесла: «Благослови тебя Бог, дорогая, не забывай о времени»; но по дороге домой Элис не проронила ни слова, а также пропускала мимо ушей рассказы Смоки о школе; ее поглотило чувство, уже знакомое, что земля, при всей своей невероятной тяжести, вращается лишь потому, что она по ней ступает, как бы продвигая «бегущую дорожку». Странно. У самого дома ей попался на глаза Оберон, который улепетывал словно от погони, заметил родителей, но ничего не сказал и исчез за углом. Из верхнего окошка донесся оклик: «Элис» — Софи стояла у своего створчатого окна. «Да?» — отозвалась Элис, но Софи промолчала, только бросила вниз изумленный взгляд, будто не виделась с ними несколько лет, а не какой-нибудь час-другой.</p>
    <p>Аистиха проскользнула над Садом, Обнесенным Стеной, а потом, сложив крылья, пронеслась, едва не касаясь земли, вдоль аллеи сфинксов, которые выглядели совершенно безликими и еще более молчаливыми, чем обычно. Впереди, тем же путем, бежал Оберон. На нем были две фланелевые рубашки (одна вроде куртки), едва на нем сходившиеся — он рос не по дням, а по часам, — но все же с застегнутыми манжетами; длинная голова качалась на тощей шее, ступни в сникерах слегка косолапили. Немного пробежав, он переходил на шаг, потом снова пускался бегом и все время бормотал что-то себе под нос.</p>
    <p>— Тот еще принц, — вполголоса проговорила миссис Андерхилл, когда поравнялась с ним. — Здесь работы невпроворот. — Она покачала головой.</p>
    <p>Услышав за спиной шум крыльев взмывшего аиста, Оберон пригнулся и на ходу повернул голову, но птицы не увидел.</p>
    <p>— Это судьба, — произнесла миссис Андерхилл. — Прочь!</p>
    <p>Троица поднималась в небо, и Лайлак наблюдала, как Оберон делается все меньше. Невзирая на строгие запреты миссис Андерхилл, Лайлак, пока росла, долгие дни и ночи проводила в одиночестве. Сама миссис Андерхилл была занята по горло, и за Лайлак следили прислужники — во время, свободное от собственных игр, непонятных и недоступных для человеческого дитяти, толстого, неповоротливого и глупого. Им, конечно, досталось на орехи, когда Лайлак забрела в залы и рощи, где ей пока было рано появляться (и брошенным камнем заставила встрепенуться своего прадеда, застав его в меланхолическом уединении), но поделать миссис Андерхилл ничего не могла, пробормотала только: «Всякий опыт пойдет ей на пользу» — и отбывала в другие города и веси, где требовалось ее присутствие. Но имелся у Лайлак один товарищ по играм, который был всегда под рукой, без спору повиновался, никогда не скучал и не злился (другим случалось быть не только злыми, но и жестокими) и во всем мыслил с ней одинаково. То, что он был воображаемым («С кем это вечно разговаривает ребенок? — спрашивал мистер Вудз, скрещивая свои длинные руки. — И почему не дает мне сесть на мой собственный стул?»), не слишком отличало его от прочих спутников странного детства Лайлак; то, что он однажды под каким-то предлогом ушел и не вернулся, не очень ее удивило; и лишь теперь, наблюдая, как мальчик вприпрыжку бежал за какой-то срочной надобностью к летнему домику в виде замка, она задалась вопросом, где был этот настоящий Оберон (не очень похожий на ее Оберона, но тот же), пока она подрастала. Открывая дверь Летнего Домика, он казался совсем маленьким. Словно подозревая, что его преследуют, он обернулся; миссис Андерхилл крикнула: «Прочь!», Летний Домик нырнул (показывая заплатанную крышу, похожую на голову с тонзурой), а троица была уже высоко и набирала скорость.</p>
    <subtitle>Тайный агент</subtitle>
    <p>В Летнем Домике Оберон, не успев еще сесть за стол, развинтил на ходу авторучку (правда, он плотно закрыл и запер на крючок дверь). Вынул из ящика стола книжечку из искусственной кожи с замочком — дневник за пять лет, но не нынешний, а старый, открыл его миниатюрным ключиком, который извлек из кармана, быстро отыскал незаполненную страницу за давний мартовский день и написал: «А все-таки она вертится».</p>
    <p>Оберон имел в виду старую модель планетарной системы на самом верхнем этаже — он выглядывал оттуда в круглое окошко, когда мимо пролетала аистиха с Лайлак и миссис Андерхилл. Все убеждали его, что механизм древней модели проржавел и уже многие годы не работает. Оберон и сам потрогал колесики и рычаги и не смог стронуть их с места. И все же модель двигалась: вначале ему только показалось, что планеты, солнце и луна за время его отсутствия поменяли положение, а затем эта идея выдержала строгую проверку. Модель двигалась: он в этом не сомневался. Или почти не сомневался.</p>
    <p>Почему близкие его обманывали — в данный момент Оберона не заботило. Ему хотелось только утереть им нос: добыть доказательства, что модель движется, а также (это было значительно труднее, но истина становилась все более очевидной), что они все знали об этом, но намеренно скрывали от него.</p>
    <p>Просмотрев запись и пожалев, что не может написать больше, Оберон повернул в замочке ключ и спрятал дневник в ящик. А теперь, какой бы задать вопрос, какое бы случайное замечание обронить за обедом, чтобы кто-нибудь невзначай признался? И кто это будет? Двоюродная прабабушка? Нет, она слишком поднаторела в обмане, ей ничего не стоит изобразить изумление. А может, мать или отец — хотя по временам Оберону казалось, что отец имел к заговору не больше отношения, чем он сам. Пока передается по кругу блюдо с картофельным пюре, можно было бы заметить: «Медленно, но верно, как планеты в старой модели» — и посмотреть, какие у них сделаются лица... Нет, это будет чересчур в лоб. Он задумался о том, что подадут к ужину.</p>
    <p>В Летнем Домике почти ничто не изменилось с тех пор, как здесь жил и умер тезка Оберона. Никому было невдомек, что делать с коробками и папками, где хранились снимки, да никому и не хотелось нарушать столь тщательный на вид порядок. Так что все оставили пока по-прежнему, только починили текшую крышу и запечатали окна. Временами кому-нибудь — чаще Доку или Клауд — вспоминался домик и хранившееся там прошлое, но тревожить его они не стали, и когда тут устроился Оберон, все молча с этим согласились. Нынче это был штаб, где имелось все, что требовалось для исследований: увеличительное стекло (собственность старшего Оберона), складная рулетка и портновский сантиметр, последнее издание «Архитектуры загородных домов» и дневник с записями выводов. Оставались здесь и фотографии, которые Оберон-младший еще не начал просматривать; фотографии, которые станут, как и для старшего Оберона, последним звеном в изучении огромного множества двусмысленных свидетельств.</p>
    <p>Но уверенности относительно модели планетарной системы у него не было до сих пор, а хитрости с веревочками и карандашными отметками допускали разное толкование. Тупик, с таким же рядом молчаливых сфинксов, как другие, по которым ему случалось ходить. Оберон бросил раскачиваться на старом стуле и жевать ожесточенно кончик ручки. Спускался вечер; только в этом месяце вечера бывают такими гнетущими, хотя девятилетнему мальчику не приходило в голову связывать «гнетущие ощущения» с датой и временем суток, да и слов таких он не употреблял. Он чувствовал одно: работа тайного агента — не сахар, нелегко маскироваться под члена собственной семьи и втираться к ней в доверие, не задавать вопросов (этим он бы сразу себя выдал), но прикидываться, будто посвящен во все тайны, а потому не имеет смысла что-либо от него скрывать.</p>
    <p>Воронье карканье удалялось в сторону леса. Странно искаженный голос позвал Оберона к обеду. Слушая растянутые, меланхолические гласные своего имени, он чувствовал разом и печаль, и голод.</p>
    <subtitle>Червь вьется</subtitle>
    <p>А Где-то Еще Лайлак наблюдала закат.</p>
    <p>— Великолепно! — сказала миссис Андерхилл. — И пугающе. Смотришь — и сердце вот-вот выпрыгнет из груди, правда?</p>
    <p>— Но ведь все это сделано из облаков, — отозвалась Лайлак.</p>
    <p>— Помолчи, дорогая. Кое-кто может обидеться.</p>
    <p>Вернее, все это было сделано из заката: тысяча полосатых палаток, вокруг вьется дым от оранжевых костров, полощутся знамена, тоже цветов заката; сверкнут оружием и отступят на задний план черные силуэты кавалеристов или пехотинцев; яркие мундиры офицеров, по приказу которых солдаты втаскивают темно-серые орудия на горящие багрянцем баррикады, — обширный военный лагерь. А может, большая флотилия вооруженных галеонов под парусами?</p>
    <p>— Тысяча лет, — мрачно произнесла миссис Андерхилл. — Поражения, отступления, арьергардные бои. Больше этому не бывать. Скоро... — С узловатым жезлом под мышкой она напоминала полководца; ее длинный подбородок был вскинут. — Видишь? Вот! Разве не храбрец?</p>
    <p>По корме расхаживал (или обходил брустверы) человек, обремененный тяжелым грузом оружия и ответственности; ветер играл его седыми и длинными, почти до самых пят, бакенбардами. Главнокомандующий всем этим. В руке он держал жезл; закатная картина как раз переменилась, и кончик жезла загорелся огнем. Генералиссимус указал было вперед, туда, где зияли бы жерла орудий, будь они настоящими, но передумал. Он опустил жезл, и тот погас. А генералиссимус извлек из-за широкого пояса карту, развернул ее, рассмотрел, сощурившись, потом сложил, спрятал и снова стал расхаживать туда-сюда тяжелой походкой.</p>
    <p>— Жребий брошен, — пояснила миссис Андерхилл. — Больше ни шагу назад. Терпение лопнуло. И червь, коль на него наступят, вьется<a l:href="#n_249" type="note">[249]</a>.</p>
    <p>— Если вы не против, — еле слышный голос аистихи прерывался затрудненным дыханием, — спустимся немного: слишком высоко для меня.</p>
    <p>— Прости, — встрепенулась миссис Андерхилл. — Все, мы готовы.</p>
    <p>— Аисты, — выдохнула аистиха, — пролетев приблизительно лигу, должны садиться.</p>
    <p>— Только не здесь, — вмешалась Лайлак, — а то провалишься.</p>
    <p>— Тогда вниз, — скомандовала миссис Андерхилл.</p>
    <p>Со вздохом облегчения аистиха сложила свои короткие крылья и начала спускаться. Генералиссимус, опираясь руками о планшир судна (или это был бельведер?), устремил вперед орлиный взгляд, но не заметил миссис Андерхилл, которая по дороге одарила его бравым приветствием.</p>
    <p>— Прекрасно, — сказала она. — Храбрец, каких мало, зрелище хоть куда.</p>
    <p>— Ненастоящее, — отозвалась Лайлак.</p>
    <p>Пока они спускались, картина вновь преобразилась во что-то еще менее воинственное.</p>
    <p>А, чтоб эту девчонку, обозлилась про себя миссис Андерхилл. На вид совсем настоящее, не отличишь... Ну ладно. Возможно, им не стоило вверять все в руки Принца: он слишком стар. Но так уж обстоят дела, думала она, мы все стары, слишком стары. Быть может, они слишком долго ждали, были чересчур долготерпеливы, шагнули на лишний фарлонг<a l:href="#n_250" type="note">[250]</a>, когда отступать было уже нельзя? Ей оставалось только надеяться, что, когда время наконец придет, орудия старого дурня не промахнутся, по крайней мере ободрят друзей и хоть мимолетно напугают тех, в кого целили.</p>
    <p>Стары, слишком стары. Впервые она чувствовала, что сомневается в исходе всего этого — а ведь он не может, никак не может быть сомнительным. Ладно, скоро это кончится. Разве этот день, этот самый вечер не знаменует начало последнего бдения, последней стражи, за которой наконец последует объединение сил?</p>
    <p>— Вот оно путешествие, которое я тебе обещала. — Миссис Андерхилл обернулась к Лайлак. — А теперь...</p>
    <p>— Ну, — надула губы Лайлак.</p>
    <p>— Без капризов...</p>
    <p>— Ну-у-у-у...</p>
    <p>— Нам пора спать.</p>
    <p>Недовольная протяжная нота удивительным образом преобразилась в глотке Лайлак в нечто иное — подкравшееся, как призрак, и заставившее ее внезапно открыть рот. Рот распахивался все шире и шире — она не представляла себе, что он на такое способен, — глаза закрывались и слезились, легкие сами по себе втягивали воздух, делая долгие вдохи. Затем, так же внезапно, призрак пропал, позволив челюстям расслабиться, а груди — выпустить воздух.</p>
    <p>Недоумевая, девочка моргнула и чмокнула губами.</p>
    <p>— Спать хочется, — пояснила миссис Андерхилл.</p>
    <p>Ибо только что Лайлак впервые в жизни зевнула. За первым зевком быстро последовал второй. Она прижалась щекой к шершавому плащу миссис Андерхилл и, Как-то забыв о нежелании спать, закрыла глаза.</p>
    <subtitle>Явление сокрытых</subtitle>
    <p>Совсем маленьким Оберон начал собирать почтовые марки. Бывая вместе с Доком на почте в Медоубруке, он от нечего делать рассматривал вскользь содержимое корзинок для бумаг и наткнулся на сокровище: два конверта из мест настолько далеких, что это казалось фантастикой, и притом, несмотря на проделанный громадный путь, удивительно свежие и хрустящие.</p>
    <p>Увлечение вскоре перешло в страсть — как у Лили с птичьими гнездами. Если кто-то отправлялся на почту, Оберон просился поехать с ним; он завладевал письмами, адресованными друзьям; его зачаровывали названия отдаленных штатов, начинавшиеся на «I», незнакомых городов, а еще больше — надписи на совсем уж редких заморских конвертах.</p>
    <p>Однажды Роза Флауэрз, у которой внучка уже год жила за границей, подарила ему пухлый коричневый мешок, набитый письмами со всех концов мира. Трудно было найти на карте место, которое бы не значилось на тонкой голубой бумаге, склеенной в конверт. Встречались письма из стран столь экзотичных, что даже алфавит был Оберону незнаком. Коллекция разом сделалась полной, удовольствие сошло на нет. Почта в Медоубруке не могла уже принести никаких открытий. Больше он никогда не рассматривал свои марки.</p>
    <p>То же произошло и с фотографиями старого Оберона, когда юный Оберон обнаружил, что это не просто хроника долгой жизни большого семейства. Начав с последней — безбородого Смоки в белом костюме рядом с ванночкой для птиц (ее держали гномы, до сих пор стоявшие у двери Летнего Домика), он окинул наудачу беглым взглядом, потом с любопытством рассортировал и, наконец, жадно просмотрел тысячи больших и маленьких снимков. Его распирало от восторженного ужаса (вот, вот она тайна, явление на свет сокрытых; каждая фотография стоит тысячи слов), и он целую неделю едва разговаривал с домашними — из страха проболтаться о том, что&#769; он узнал или, скорее, что&#769; ему (как он думал) вот-вот откроется.</p>
    <p>Ибо в конечном счете фотографии ничего не открывали, так как сами нуждались в объяснениях.</p>
    <p>«Обрати внимание на большой палец», — писал старый Оберон на обороте расплывчатого снимка с серым и черным кустарником. И действительно, в путанице вьюнка просматривалось явственное подобие большого пальца. Хорошо. Это свидетельство. Другой снимок (обратная сторона которого помечена только восклицательными знаками) это свидетельство, однако, полностью зачеркивал: на нем была видна вся фигурка, призрачная и крохотная среди листвы, в юбке до пят из блестевшей росой паутины, хорошенькая, как картинка, в то время как на переднем плане, вне фокуса, просматривалась взволнованная светловолосая девочка — глядя в камеру, ребенок указывал на миниатюрную незнакомку. Ну кто этому поверит? Кроме того, если снимок подлинный (а это невозможно, для подлинного он слишком примитивно-реален, хотя как он был состряпан — Оберон не догадывался), то зачем тогда сдался этот якобы-палец-в-кусте и тысячи ему подобных трудноразличимых изображений? Когда он рассортировал дюжину коробок, поместив в две-три из них явные фальшивки, а в другие — неразборчивые снимки, и обнаружил, что еще дюжины коробок и папок ждут своей очереди, он закрыл их все (испытывая одновременно облегчение и растерянность) и с тех пор о них почти не вспоминал.</p>
    <p>После этого Оберон-младший ни разу не открывал также и старый дневник, куда заносил свои соображения. Он вернул на место в библиотеку последнее издание «Архитектуры загородных домов». Его скромные открытия, или то, что он принимал за открытия, от которых у него захватывало дух, — модель планетарной системы, несколько любопытных оговорок, сделанных родной бабушкой и двоюродной прабабкой, — поглотил обильный поток издевательских фотоснимков, а равно и еще более издевательских комментариев, добавленных его тезкой. Он забыл обо всем этом. Игра в тайного агента кончилась.</p>
    <p>Да, он не был больше тайным агентом, но к тому времени так приучился искусно играть роль члена своей семьи, что постепенно сделался им в действительности. (С тайными агентами такое происходит сплошь и рядом.) Тайна, не разоблаченная фотографиями Оберона-старшего, пряталась (если вообще существовала) в сердцах домашних; Оберон-младший так долго притворялся, будто знает все известное остальному семейству (утратив бдительность, они проговорятся — думал он), что и сам этому поверил, а затем — почти одновременно с наблюдениями — выбросил из головы и тайну. Домашние тоже, если и знали прежде нечто ему неведомое, благополучно об этом забыли (во всяком случае, скрывали, что помнят), и таким образом все оказались в равном положении и он не хуже других. Подсознательно он даже ощущал себя участником заговора, из которого был исключен только его отец: Смоки не знал — и не знал даже, что им известно, что он не знает. Это, однако, Как-то не отдаляло их от Смоки, а, напротив, еще теснее привязывало. Словно бы они скрытничали отчасти для того, чтобы приготовить Смоки сюрприз. Оберону на некоторое время стало легче общаться с отцом.</p>
    <p>Однако если Оберон перестал ломать голову над действиями и поступками других, свои действия и поступки он по привычке продолжал держать в секрете. Часто без всякой необходимости изобретал ложные предлоги. Он не желал, разумеется, напускать туман, даже когда был тайным агентом: задача стояла прямо противоположная. Если он и хотел чего, так это представить себя в более мягком и ясном свете, хотя сам Оберон видел свою персону в туманных вспышках фонарей.</p>
    <p>— Куда это ты спешишь, как на пожар? — спросила его Дейли Элис, когда после школы он стремительно запихивал в себя на кухне молоко и печенье.</p>
    <p>Этой осенью он единственный из Барнаблов все еще ходил в школу Смоки. Люси закончила учиться в прошлом году.</p>
    <p>— Играть в бейсбол, — отозвался он с набитым ртом. — С Джоном Вулфом и теми парнями.</p>
    <p>— Ага. — Дейли Элис до половины наполнила протянутый стакан. Бог мой, как же вырос Оберон за последнее время. — Скажи Джону, пусть передаст своей матери, что я зайду послезавтра, принесу суп и всякое такое, посмотрю, что ей еще требуется. — (Оберон не сводил глаз с печенья у себя на тарелке.) — Не знаешь, ей стало лучше? — (Оберон пожал плечами.) — Тейси сказала... ну ладно. — (Судя по виду Оберона, вряд ли он стал бы повторять Джону Вулфу слова Тейси о том, что его мать умирает. Возможно, он не передаст даже то немногое, что ему поручено. Однако рисковать не стоило.) — Кем ты играешь?</p>
    <p>— Кетчером, — быстро проговорил он. — Обычно.</p>
    <p>— Я тоже бывала кетчером, — заметила Элис. — Обычно.</p>
    <p>Медленно, задумчиво, Оберон опустил стакан на стол.</p>
    <p>— Как ты думаешь, когда люди бывают счастливее: в одиночестве или с другими людьми?</p>
    <p>Она отнесла его стакан и тарелку в мойку.</p>
    <p>— Не знаю. Мне кажется... А сам ты как думаешь?</p>
    <p>— Не знаю. Я просто задумался... — Задумался Оберон о том, известен ли ответ на этот вопрос всем и каждому — во всяком случае, всем взрослым: да, конечно, счастливее наедине с собой; нет, конечно, все наоборот. — Мне, как будто, лучше с другими людьми.</p>
    <p>— Правда? — Дейли Элис улыбнулась, но, поскольку она стояла к нему спиной, он этого не увидел. — Прекрасно. Ты экстраверт.</p>
    <p>— Наверное.</p>
    <p>— Отлично, — мягко повторила Элис. — Надеюсь, ты не заползешь снова в свою раковину.</p>
    <p>Засовывая в карманы остатки печенья, Оберон уже устремился к двери и не стал задерживаться, но внутри у него внезапно открылось странное окошко. Раковина? Он прятался в раковине? И — что еще более странно — все вокруг об этом знали? Он заглянул в это окошко и на мгновение увидел себя чужими глазами. Тем временем ноги понесли его за широкую кухонную дверь, которая недовольно скрипнула у него за спиной, через пропахшую изюмом кладовую для припасов, через длинную пустую столовую, навстречу воображаемой игре в бейсбол.</p>
    <p>Элис, стоя у мойки, подняла взгляд, заметила влетевший в окно осенний лист и окликнула Оберона. Она слышала, как удаляются его шаги (ноги росли еще быстрей, чем все прочее), подобрала со стула оставленную куртку и пошла за сыном.</p>
    <p>От парадной двери Оберона было не видно: он успел уехать на велосипеде. Элис вновь позвала, спустилась с крыльца и только тут поняла, что впервые за день оказалась на улице, воздух свеж и безбрежен и цели у нее нет. Она огляделась. За углом дома виднелся кусочек обнесенного стеной сада. На каменном украшении ограды громоздилась ворона. Тоже озираясь по сторонам, она заметила Элис (та не припоминала, чтобы вороны — твари смелые, но осторожные — когда-либо подбирались так близко к дому), снялась с места, расправила тяжелые крылья и полетела к парку. <emphasis>Cras</emphasis>, <emphasis>cras</emphasis>: вот что, по словам Смоки, кричат по-латыни вороны. <emphasis>Cras</emphasis>, <emphasis>cras</emphasis>: «завтра, завтра».</p>
    <p>Элис двинулась вдоль садовой стены. Арочная дверца была гостеприимно открыта, но Элис не пошла внутрь. Она направилась к забавной тропке, обсаженной гортензией, которой отводилась в свое время роль декоративного кустарника, высокого, аккуратного и круглящегося, как капуста, но с годами она все больше становилась просто гортензией, наступала на тропинку, которую должна была ограждать, и заслоняла вид, который должна была оттенить: две дорические колонны у начала дорожки, ведущей на Холм. Все так же бесцельно Элис прошла тропу (где последние цветы обдали ее ливнем лепестков, похожих на поблекшие конфетти) и стала взбираться на Холм.</p>
    <subtitle>Слава</subtitle>
    <p>Оберон возвращался по дороге вдоль каменной стены, ограждавшей Эджвуд, и в определенной точке сошел с велосипеда. Вскарабкался на стену (упавшее дерево на одной стороне и травянистый холмик на другой образовали перелаз), перетащил велосипед под золотистую буковую крону, вывел его на дорожку, снова взобрался в седло, оглянулся и погнал к Летнему Домику. Спрятал велосипед в сарае, построенном старым Обероном.</p>
    <p>В Летнем Домике, нагретом солнечными лучами, которые падали через большие окна, было пусто и пыльно. На столе, где прежде лежали дневник и шпионское оборудование и где позже Оберон разбирал фотографии своего старшего тезки, высились ныне груды исписанной каракулями бумаги, шестой том Грегоровиуса («Истории Рима в Средние века»), еще несколько больших книг и карта Европы.</p>
    <p>Оберон прочитал верхний лист, заполненный накануне:</p>
    <cite>
     <p>«Место действия — императорская палатка за Икониумом<a l:href="#n_251" type="note">[251]</a>. Император сидит один в кресле в форме буквы Х. На коленях у него лежит меч. На нем доспехи, но некоторые он снял, и их медленно полирует слуга и иногда поглядывает на императора, но тот смотрит прямо перед собой и не замечает его. Император выглядит усталым».</p>
    </cite>
    <p>Оберон подумал и мысленно вычеркнул последнее предложение. Он имел в виду не усталость. Усталым может выглядеть кто угодно. Император Фридрих Барбаросса<a l:href="#n_252" type="note">[252]</a> накануне последней битвы выглядел... как же? Оберон снял с ручки колпачок, но после краткого раздумья снова надел.</p>
    <p>В пьесе или сценарии (опус в итоге мог стать тем или другим, а то и вовсе обернуться романом) об императоре Фридрихе Барбароссе имелись сарацины и папские войска, сицилийские партизаны и могущественные паладины, а также принцессы. Куча романтических названий — географические пункты, где сходились в битвах толпы романтических персонажей. Но Оберон был пристрастен отнюдь не к романтическим деталям. В фокусе его внимания находился единственный персонаж, одинокая фигура в кресле, которую он застал в кратком промежутке отдыха между двумя отчаянными деяниями, измученная победой или поражением, в грубой одежде, покрывшейся пятнами на поле боя и от долгой носки. Главным был его взгляд: холодный, оценивающий, чуждый иллюзиям взгляд человека, который понял, что успех невероятен, но не действовать невозможно. К погоде он был безразличен, и, как описал Оберон, состояние природы было подобно ему самому: суровость, безразличие, отсутствие тепла. Вокруг было пусто, если не считать отдаленную башню (тоже похожую на императора) и, возможно, укутанного в плащ всадника на горизонте — гонца с новостями.</p>
    <p>Оберон присвоил этой картине имя: Слава. Совпадает ли она с тем, что обычно разумеют под Славой, его не волновало<a l:href="#n_253" type="note">[253]</a>. Сюжет — кто одержит верх и все прочее — его на самом деле не очень волновал; он так никогда и не понял до конца, что, собственно, не поделили Папа и Барбаросса<a l:href="#n_254" type="note">[254]</a>. Если бы кто-нибудь спросил Оберона (спросить, правда, было некому: проект был начат в секрете и спустя годы бумаги были так же тайно сожжены), чем его привлек именно этот император, он не сумел бы дать ответ. Резкое бряцание имени. Образ старика в доспехах и на коне — в последнем неудавшемся Крестовом походе<a l:href="#n_255" type="note">[255]</a> (с точки зрения юного Оберона, все Крестовые походы были неудавшимися). И потом, на безымянной реке в Армении<a l:href="#n_256" type="note">[256]</a>: боевая лошадь оступается на середине брода, и императора, в вооружении, поглощает поток. Слава.</p>
    <p>«Выглядит император не то чтобы усталым, но...»</p>
    <p>Оберон ожесточенно вычеркнул и это и снова закрыл ручку колпачком. Грандиозные планы живописания истории внезапно навалились на него невыносимой тяжестью, и от невозможности с кем-либо их разделить он чуть не заплакал.</p>
    <p>Надеюсь, ты не заползешь снова в свою раковину.</p>
    <p>Но он так старался, чтобы раковина выглядела как он сам. Думал всех обмануть, но они не поддались.</p>
    <p>Солнце по-прежнему бросало в окна мощные блоки света, где плавали золотистые пылинки, однако начало холодать. Оберон спрятал ручку. Позади, на полках, глядели ему в затылок коробки и папки старого Оберона. Неужели так будет всегда? Вечная раковина, вечные секреты? Его собственные секреты отдаляли его от остальных ничуть не меньше, чем их возможные тайны. Ему хотелось одного: быть тем Барбароссой, которого нарисовало его воображение: без смут и иллюзий, без постыдных секретов; иногда свирепым, возможно — ожесточившимся, но насквозь цельным.</p>
    <p>Он поежился. Куда, интересно, подевалась куртка?</p>
    <subtitle>Еще не время</subtitle>
    <p>Его мать натягивала куртку себе на плечи, карабкаясь по склону холма, и думала: кто играет в бейсбол по такой погоде? Молодые клены вдоль дорожки, сдавшиеся первыми, уже загорелись багрянцем рядом с еще зелеными сестрами и братьями. Такая погода подходит, наверное, для футбола или соккера? Экстраверт, подумала она, улыбнулась и покачала головой: приветливость, улыбчивость. Боже мой... С тех пор как дети перестали расти не по дням, а по часам, для Дейли Элис ускорилась смена времен года: прежде от весны к осени дети менялись неузнаваемо, столь многое успевали они, смеясь и плача, узнать и перечувствовать за бесконечно протяженное лето. Приход этой осени она едва заметила. Быть может, оттого, что ей теперь приходится собирать в школу только одного ребенка. И еще Смоки. Почти нечего делать осенним утром: приготовить один завтрак, выгнать из ванной к столу одно сонное тело, найти одну связку книг и одну пару ботинок.</p>
    <p>И все же, взбираясь на холм, она ощутила зов важнейших обязанностей.</p>
    <p>Слегка запыхавшись, Элис добралась до каменного стола на вершине и села рядом на каменную скамью. Под столом она заметила кучку гнилья, грязную и жалкую: это была хорошенькая соломенная шляпка, которую Люси потеряла в июне и все лето оплакивала. Заметив ее, Элис остро ощутила уязвимость детей, их беспомощность перед потерями, болью, незнанием. Она мысленно произнесла по порядку имена: Тейси, Лили, Люси, Оберон. Они звучали как колокольчики разного тона, одни более чисто, другие менее, но стоило дернуть — и каждый откликался, и с ними все было отлично; так она всегда отвечала на вопрос миссис Вулф или Мардж Джунипер о том, как дела у детей: «Отлично». Нет, обязанности, призвавшие ее сюда (сидя под солнцем и оглядывая широкую панораму, она еще сильней ощутила озабоченность), не имели отношения к детям, и к Смоки тоже. Как-то они были связаны с оставшейся позади дорожкой, с обдуваемой ветрами вершиной, с небосклоном, где проносились клочья серо-белых облаков, — со всей этой ранней осенью, полной (как ни странно, осенью иначе не бывает) надежд и ожиданий.</p>
    <p>Чувство было сильным, оно словно затягивало или уносило с собой; под его властью Элис сидела неподвижно, удивленная и немного испуганная, ожидая, что за миг оно исчезнет, как ощущение <emphasis>d&#233;j&#224; vu</emphasis>. Но чувство не проходило.</p>
    <p>— Что? — спросила она день. — Что же это?</p>
    <p>Немой день сказать не мог ничего, но ей почудилось, что он ответил жестом, по-свойски потянув ее за руку, словно с кем-то перепутал. Казалось (и казалось упорно), что день готов обернуться на ее оклик, словно прежде она видела его с оборотной стороны (все и всегда видела только с изнанки), а теперь увидит ясно и напрямую: и день увидит ее; но заговорить он все же не мог.</p>
    <p>— Ну что же это, — безотчетно произнесла Дейли Элис. Она беспомощно растворялась в пейзаже, но в то же время обретала власть, дабы всеобъемлюще им повелевать; столь легкая, что могла взлететь, и столь тяжелая, что не каменная скамья, но весь каменный костяк холма служил ей сиденьем; изумленная, но отчего-то не удивленная узнаванием: так вот что от нее требуется, вот к чему она призвана.</p>
    <p>— Нет, — отозвалась она. — Нет, — повторила мягко, словно обращалась к ребенку, который ошибкой ухватился за руку или полу платья, приняв чужую женщину за маму, пытливо глядит ей в лицо. — Нет.</p>
    <p>— Отвернись, — сказала она, и день повиновался.</p>
    <p>— Не сейчас, — сказала она и снова тронула колокольчики детских имен.</p>
    <p>Тейси Лили Люси Оберон. Смоки. Слишком много, еще слишком много у нее дел; но придет время, когда, сколько бы дел ни осталось, вырастет или сократится груда ежедневных забот, — придет время, когда она не сможет отказаться. В ней не было нежелания или страха, она только подозревала, что, когда время придет, она испугается, но отказаться все же не сможет... Как странно, как странно — она растет беспредельно, а ведь годы назад была уверена, что уже выросла преогромной и дальше ничего не будет, — но оказывается, она даже не начинала. Однако:</p>
    <p>— Не сейчас, не сейчас, — твердила она, и день отворачивался от нее, — не сейчас, у меня еще уйма дел; пожалуйста, не сейчас.</p>
    <p>Черный Ворон (или кто-то очень на него похожий), невидимый вдалеке среди оборачивающихся деревьев, издал, направляясь восвояси, обычный клич:</p>
    <p><emphasis>Cras</emphasis>. <emphasis>Cras</emphasis>.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Блаженство буйное, сверх правил иль искусства.</v>
      </stanza>
      <text-author>Мильтон<a l:href="#n_257" type="note">[257]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Во взрослении дочерей Смоки нравилось то, что они, хотя и отдалялись от него, не перестали (как ему казалось) его любить и не считали занудой, а просто освобождали в своей жизни место для роста: когда они были малютками, их жизни и заботы — кролики и музыка Тейси, птичьи гнезда и ухажеры Лили, безалаберность Люси — целиком вмещались в пределы его жизни и наполняли ее; по мере их роста вверх и вширь места требовалось больше; заботы их множились, требовалось пространство для их возлюбленных, а потом и детей; чтобы вместить всех, ему приходилось расширяться, и он делал это, и с их жизнями росла и его жизнь; он чувствовал, что они так же близки ему, как раньше, и это ему нравилось. А не нравилось ему в их взрослении то же самое: оно принуждало его расти, расширяться, иной раз перешагивая границы характера, которым за годы он окружил себя как оболочкой.</p>
    <subtitle>Ворочаешься с боку на бок</subtitle>
    <p>Когда Смоки обзавелся потомством, обнаружилось, каким большим преимуществом было его безличное детство. Дети могли творить из него все, что им было угодно: считать его добрым или строгим, уклончивым или искренним, веселым или хмурым — по своему нраву. Ему очень нравилось быть Универсальным Отцом, ему было известно все, он мог бы поручиться (хотя не имел доказательств), что слышал от собственных дочерей больше важных, постыдных или веселых секретов, чем слышит большинство отцов. Но даже его гибкости существовал предел: со временем Смоки терял растяжимость, персонаж, в нем воплотившийся, нарастил панцирь, словно омар, и если поступки и высказывания Младших были ему непонятны или приходились не по вкусу, он уже не мог об этом не думать.</p>
    <p>Именно это, вероятно, происходило между ним и его младшим ребенком, его сыном Обероном. Несомненно, думая о нем, Смоки чаще всего испытывал раздраженное недоумение, а также печаль, поскольку видел пропасть, почему-то отделившую их друг от друга. Каждый раз, когда Смоки собирался с духом, чтобы выяснить, что же творится с сыном, тот уходил в глухую, искусно выстроенную оборону, с какой Смоки — по прежнему опыту — не умел, да и скучал сражаться. С другой стороны, стоило Оберону сделать шаг навстречу отцу, тот всякий раз невольно принимал позу заурядного папаши, грубовато-добродушного и ни о чем не ведающего, и сын тут же замыкался вновь. С годами положение не выправлялось, а делалось все хуже, и потому Смоки, хотя и хмурился и недовольно тряс головой, отпуская наконец сына в Город, на поиски таинственных приключений, втайне все же облегченно вздохнул.</p>
    <p>Может, если бы они чаще играли в бейсбол... Уходили вдвоем на улицу солнечным днем и перебрасывались мячиком. Сам Смоки играл в бейсбол плохо и без удовольствия, но знал, что Оберон любит эту игру.</p>
    <p>Несостоятельность этой мысли заставила его рассмеяться. Как раз первое, что приходит в голову человеку с таким характером, когда он не способен понять своих детей. Не потому ли такая мысль и возникла, что он чувствовал: общее занятие, простой жест может стать мостиком между ним и сыном; что касается дочерей, то между ними и Смоки как будто и не существовало разрыва — или пропасть все же была, но притворялась повседневной странностью: ведь странно же взрослеть сегодня рядом с отцом, который повзрослел уже вчера или позавчера.</p>
    <p>Ни одна из его дочерей не вышла замуж, и, похоже, ни одна и не собиралась, хотя у Смоки было уже два внука, близнецы Лили, да и Тейси вроде бы носила ребенка от Тони Бака. Смоки не имел определенных взглядов на брак, хотя и не мыслил жизни без своей семьи, каким бы странным его брак ни оказался; а что касается верности, об этом ему следовало помалкивать. Но Смоки огорчало, что его потомство вырастет как бы безродным; если так пойдет дальше, о его внуках будут говорить как о скаковых лошадях: сын такой-то от такого-то. И он не мог не думать, что без такого прикрытия, как брак, отношения его дочерей с любовниками представляются уж очень непристойно-откровенными. Или, скорее, эта мысль диктовалась укрепившимся в нем характером. Сам Смоки вовсю приветствовал их храбрость и дерзость и не стыдился восхищаться их сексуальностью, не меньше чем красотой. Как ни крути, они ведь уже большие. И все же... ну ладно, Смоки надеялся, что дочери не обижаются на взбрыки его характера, на то, к примеру, как он отказался навестить Тейси и как-бишь-его, когда они поселились в пещере. В пещере! Его дети вознамерились, казалось, повторить в собственных жизнях всю историю рода человеческого. Люси собирала лекарственные травы, Лили читала по звездам и вешала своим детям на шею кораллы, чтобы отвратить зло; Оберон отправился с рюкзаком за плечами искать счастья. А Тейси у себя в пещере открыла огонь. Как раз когда электричество во всем мире вот-вот иссякнет. Тут он прислушался к часам, пробившим четверть, и подумал, не пойти ли вниз выключить генератор.</p>
    <p>Смоки зевнул. В кружке света под единственной в библиотеке лампой было уютно, и уходить не хотелось. У стула громоздилась груда книг, из которых он отбирал нужные для школы; старые за многие годы сделались противными на вид и на ощупь и надоели хуже горькой редьки. Еще одни часы пробили час, но Смоки им не поверил. Снаружи, в коридоре, промелькнуло со свечой в руке привычное ночное видение: Софи, которая все еще не ложилась.</p>
    <p>Она ушла — Смоки наблюдал игру теней на стенах, вспышки света на мебели, — потом вернулась.</p>
    <p>— Ты до сих пор не спишь? — проговорила она, и он одновременно задал ей тот же вопрос.</p>
    <p>— Ужасно. — Она подошла ближе. Длинная белая ночная рубашка делала ее еще более похожей на блуждающее привидение. — Ворочаешься с боку на бок. Знаешь это чувство? Как будто мозг спит, а тело — нет, не хочет успокаиваться и никак не найдет себе места...</p>
    <p>— Будит тебя и будит...</p>
    <p>— Да, и голова как бы не может погрузиться в нормальный сон, тоже никак не успокоится, все время просыпается, повторяет один и тот же сон или обрывок сна — а дальше ничего...</p>
    <p>— Перебирает без конца одну и ту же чушь, пока ты не махнешь рукой и не встанешь...</p>
    <p>— Да, да! Такое чувство, будто лежишь часами, стараешься заснуть, но не спишь совсем. Правда, ужасно?</p>
    <p>— Ужасно.</p>
    <p>Сам себе не признаваясь, Смоки чувствовал, что это справедливо: Софи, в прежнее время чемпион по сну, в последние годы начала страдать бессонницей и теперь лучше Смоки (который и в более благополучные времена засыпал с трудом) знала, что такое не находить ночью забвенья.</p>
    <p>— Какао, — сказал он. — Теплое молоко. С капелькой бренди. И прочитать на ночь молитвы.</p>
    <p>Эти советы он повторял не впервые.</p>
    <p>Она опустилась на колени у его стула, натянула рубашку на голые ступни и прижалась головой к его бедру.</p>
    <p>— Знаешь, о чем я подумала, когда вроде бы немного успокоилась — ну, перестала ворочаться? Подумала: ей, должно быть, холодно.</p>
    <p>— Ей? — спросил он. И тут же: — Ну да.</p>
    <p>— Ну не бред ли? Если она жива, ей вряд ли холодно, а если — если не жива...</p>
    <p>— Мм.</p>
    <p>Конечно же, была еще и Лайлак. Он с таким самодовольством думал о том, как хорошо понимает своих дочерей и как они его любят, и только сын Оберон — единственная песчинка в раковине, но есть и еще одна дочь; его жизнь необычней, чем ему часто кажется; Лайлак вносит в нее ноту тайны и горя, о которых он иногда забывает. Но Софи не забывает никогда.</p>
    <p>— Знаешь, что забавно? Несколько лет назад я постоянно представляла себе, как она растет. Знала, что она становится старше. Чувствовала. Знала в точности, как она выглядит и как будет выглядеть, когда еще вырастет. А потом это прекратилось. Ей исполнилось, наверное... девять или десять. Более взрослой я ее не могла себе вообразить.</p>
    <p>Смоки промолчал, только нежно погладил Софи по голове.</p>
    <p>— Теперь ей было бы двадцать два. Подумай об этом.</p>
    <p>Он подумал. Двадцать два года назад он поклялся жене, что признает своим ребенка ее сестры и возьмет на себя всю ответственность. Исчезновение Лайлак ничего в этом не переменило, но обязанностей у него не осталось. Он не придумал, как искать настоящую Лайлак, когда ему сказали наконец, что она пропала: Софи скрыла от него, как от всех прочих, жуткую историю с фальшивой Лайлак. Как она закончилась, он так и не узнал: Софи на день уехала, а когда вернулась, Лайлак не было, ни фальшивой, ни настоящей; Софи легла в постель, облако над домом рассеялось, и в него вошла печаль. Вот и все. Смоки не полагалось ни о чем спрашивать.</p>
    <p>Легко сказать. Потребовалось большое искусство, чтобы не спрашивать. Смоки овладел им в совершенстве, как владеют своим мастерством хирург или поэт. Слушать, кивать; выполнять указания и делать вид, что понимаешь; не спорить, не давать советов, разве что самые безобидные, дабы продемонстрировать заинтересованность; решать загадки. Гладить Софи по голове и не посягать на ее печаль; думать про себя, как она справляется с такой жизнью, с таким горем на сердце, и ни о чем не спрашивать.</p>
    <p>Однако если уж на то пошло, три остальные его дочери представляли для него не меньшую загадку, чем четвертая, но, правда, не такую грустную. Как умудрился он породить этих цариц воздуха и тьмы?<a l:href="#n_258" type="note">[258]</a> Жена тоже; но он так давно (с медового месяца, со дня свадьбы) прекратил ее спрашивать, что теперь она являлась не большей (и не меньшей) тайной, чем облака, камни и розы. Если уж на то пошло, единственным человеком, которого он начал понимать (и критиковать, и изучать, и пытаться оказывать на него влияние), был его единственный сын.</p>
    <p>— Чем бы ты это объяснил? — спросила Софи.</p>
    <p>— Что именно?</p>
    <p>— То, что я не могу вообразить ее взрослой?</p>
    <p>— Хм. Ей-богу, не знаю.</p>
    <p>Она вздохнула, и Смоки погладил ее по голове, перебирая локоны. Они никогда по-настоящему не поседеют: и поблекшие, все еще выглядели золотыми. Софи не принадлежала к тем старым незамужним теткам, чья невостребованная красота засыхает, как цветок меж страниц книги: прежде всего, она не была старой девой; казалось, Софи никогда не перерастет юности и не сделается особой зрелых лет. Дейли Элис, которой почти сравнялось пятьдесят (бог мой, полсотни), выглядела как положено, словно бы сбросила, одну за другой, оболочку детства, юности и вышла целиком такой, какая есть. Софи можно было принять за шестнадцатилетнюю девочку, обремененную (можно сказать, незаслуженно) грузом ненужных лет. Смоки задался вопросом, кого из них, за все годы, он чаще признавал про себя более красивой.</p>
    <p>— Может, тебе нужно найти какое-нибудь Занятие, — произнес он.</p>
    <p>— Не нужно никакого Занятия. А нужно мне поспать.</p>
    <p>В свое время, когда Софи с неприятным удивлением обнаружила, что в сутках, если они не заполнены наполовину сном, очень много часов, Смоки указал ей на других людей, чей досуг занят какими-либо Занятиями, и предложил последовать их примеру. От отчаяния она послушалась совета. В первую очередь, разумеется, она бралась за карты, в остальное время ухаживала за садом, ходила в гости, делала консервы, дюжинами читала книги, чинила все, что ломалось в доме, и не переставала возмущаться, что эти Занятия навязаны ей вместо потерянного (почему? ну почему же?) сладкого сна. Она беспокойно завертела головой, словно бедро Смоки было ее неудобной подушкой. Потом подняла глаза:</p>
    <p>— Поспим вместе, а? Ну, просто поспим.</p>
    <p>— Давай приготовим какао, — отозвался Смоки.</p>
    <p>Софи встала.</p>
    <p>— Это нечестно, — сказала она, уперев взгляд в потолок. — Все они там, наверху, спят сном младенцев, а я должна слоняться по дому, как привидение.</p>
    <p>Но на самом деле, кроме Смоки, который со свечой в руках возглавил шествие в кухню, бодрствовала Мамди (пробудившись из-за артрита, она раздумывала, что&#769; будет менее больно: встать и принять аспирин или махнуть рукой и терпеть); Тейси и Люси не ложились вовсе, а спокойно беседовали при свечах о любовниках, друзьях и семье, о судьбе брата, и перемывали косточки отсутствовавшей сестры — Лили. Проснулись и близнецы Лили: один намочил постель, другой стало мокро; из-за них вот-вот должна была пробудиться и Лили. Во всем доме спала только Дейли Элис: она лежала на животе, утопив голову в перьевых подушках, и ей снился холм, где стояли в обнимку дуб и терновник.</p>
    <subtitle>Негра</subtitle>
    <p>Однажды зимой Сильвия отправилась навестить старые места, где не жила с тех пор, как ее мать отправилась обратно на Остров и сбыла Сильвию на руки теткам. Она росла в меблированной комнате в конце улицы, с матерью, братом (сыном матери), бабушкой и случайным гостем, и тут же Как-то выросла Судьба, которая сегодня привела ее обратно на замусоренные улицы.</p>
    <p>Хотя они находились в нескольких остановках метро от Старозаконной Фермы, казалось, это совсем другая, далекая страна; город был так плотен, что мог вместить бок о бок множество стран; имелись и такие, где Сильвия никогда не была, их староголландские и причудливые деревенские названия звучали экзотично и будили воображение. Но эти кварталы ей известны. Руки — в карманах старой черной шубки, ноги — в двух парах носков; она шагала по улицам, которые часто посещала в снах, и убеждалась, что перемен почти нет, все сохранилось, словно бы в памяти: вехи, отмеченные еще в детстве, большей частью уцелели: кондитерская, евангелическая церковь, где пели гимны женщины с усиками и пудреными лицами, жалкая бакалейная лавка, торговавшая в долг, <emphasis>not&#225;ria</emphasis><a l:href="#n_259" type="note">[259]</a>, жуткая и темная. По этим ориентирам Сильвия нашла дом, где жила женщина, звавшаяся Негра; он помнился ей не таким маленьким и грязным, нынче в темных парадных сильнее пахло мочой, но дом был тот самый, и сердце от страха забилось сильнее, когда она попыталась определить нужную дверь. Пока Сильвия взбиралась по лестнице, в одной из квартир неожиданно разразилась семейная ссора, сопровождавшаяся музыкой <emphasis>j&#237;baro</emphasis><a l:href="#n_260" type="note">[260]</a>: кричали муж, жена, свекровь, плакали дети. Муж был пьян и напивался все больше, жена бранила его, свекровь — жену, музыка пела о любви. Сильвия спросила, как найти жилище Негры. Все, кроме радио, внезапно смолкли и, разглядывая Сильвию, указали вверх. Бросив «спасибо», она пошла по лестнице; хорошо слаженный секстет вновь зазвучал за спиной.</p>
    <p>Из-за усаженной замками двери Негра подвергла Сильвию допросу, ибо, несмотря на свое могущество, не смогла определить, кто пришел. Сильвия вспомнила, что Негра знала ее только под детским уменьшительным именем, и назвалась им. После ошеломленного молчания (Сильвия почувствовала это через дверь) заскрипели запоры.</p>
    <p>— Я думала, ты уехала, — произнесла черная женщина, вытаращив глаза. Углы ее рта были удивленно-боязливо опущены.</p>
    <p>— Верно, уехала. Не один год назад.</p>
    <p>— Я имела в виду — далеко. Далеко-далеко.</p>
    <p>— Нет, — помотала головой Сильвия, — не так уж далеко.</p>
    <p>Сильвия и сама была поражена видом собеседницы, которая сделалась гораздо ниже и не внушала такого трепета, как прежде. Поседевшие волосы походили на стальную проволоку. Однако квартира, куда Негра, отступив в сторону, дала наконец доступ, была все той же; главным образом, это был запах, а вернее, смесь запахов: она возродила испытанные здесь некогда испуг и удивление, словно бы они входили в ее состав.</p>
    <p>— <emphasis>Tit&#237;</emphasis>, — проговорила Сильвия, трогая за руку старую женщину (та, все так же молча, мерила ее изумленным взглядом). — <emphasis>Tit&#237;</emphasis>, мне нужна помощь.</p>
    <p>— Да, — отозвалась Негра. — Все, что угодно.</p>
    <p>Но Сильвия, оглядывая крохотную квартирку, уже не была столь уверена, как час назад, нужна ли ей помощь и какая именно.</p>
    <p>— Ну и ну, все как прежде.</p>
    <p>В комнате имелся комод, оформленный как составной алтарь, со щербатыми статуэтками черной святой Варвары<a l:href="#n_261" type="note">[261]</a> и черного Мартина де Порре<a l:href="#n_262" type="note">[262]</a>; перед ними стояли зажженные красные свечи, а снизу была постелена кружевная пластиковая скатерть; Пресвятая Дева на картинке изливала благословения, которые, превращаясь в розы, падали в море цвета газового пламени. На другой стене висела картинка с Ангелом-Хранителем — такая же (странное совпадение), как в кухне у Джорджа Мауса: опасный мост, двое детей, могучий ангел следит, чтобы они не упали.</p>
    <p>— Кто это? — спросила Сильвия.</p>
    <p>Между святыми, перед рукой-талисманом, она увидела картинку, окутанную черным шелком, — рядом с ней тоже слабо горела свеча.</p>
    <p>— Иди, иди, садись, — зачастила Негра. — Я не наказываю ее, не думай. Ничего подобного я и в мыслях не держала.</p>
    <p>Сильвия решила, что расспрашивать больше не стоит.</p>
    <p>— А, слушай, я тут кое-что принесла.</p>
    <p>Она достала мешок с фруктами, <emphasis>dulces</emphasis><a l:href="#n_263" type="note">[263]</a> и толикой кофе, который выпросила у Джорджа (он ухитрялся раздобыть кофе, когда никто другой не мог), поскольку помнила, с каким наслаждением пила этот напиток, выбеленный и сладкий, ее тетка.</p>
    <p>Негра рассыпалась в благодарностях и стала непринужденней. После того как она ради предосторожности взяла с комода стакан воды, предназначенный для ловли злых духов, с шумом вылила воду в туалет и поставила стакан на место, женщины сварили кофе и принялись толковать о былых днях; Сильвия от волнения тараторила как трещотка.</p>
    <p>— Я слышала о твоей матери, — сказала Негра. — Она звонила издалека. Не мне. Но я слышала. И об отце.</p>
    <p>— Он мне не отец, — отмахнулась Сильвия.</p>
    <p>— А как же...</p>
    <p>— Просто тип, за которого вышла моя мать. — Она улыбнулась тетке. — У меня нет отца.</p>
    <p>— <emphasis>Ay, bendita</emphasis><a l:href="#n_264" type="note">[264]</a>.</p>
    <p>— Непорочное зачатие, спроси мою мамочку. — Сильвия, не удержавшись, хохотнула, и тут же захлопнула себе рот ладонью, за богохульство.</p>
    <p>Они сели пить кофе и есть <emphasis>dulces</emphasis>, и Сильвия рассказала тетке, зачем пришла: отделаться от Судьбы, которую Негра некогда прочла в картах и на ее детской ладони; удалить эту Судьбу, как гнилой зуб.</p>
    <p>— Понимаешь, я встретила одного человека, — произнесла Сильвия, внезапно устыдившись тепла, наполнявшего ее сердце. — Я его люблю и...</p>
    <p>— Он богат?</p>
    <p>— Не знаю. Вроде бы он из богатой семьи.</p>
    <p>— Тогда, — произнесла тетка, — может, он и есть Судьба.</p>
    <p>— Ай, <emphasis>tit&#237;</emphasis>, — фыркнула Сильвия. — Не так он богат...</p>
    <p>— Что ж...</p>
    <p>— Но я люблю его. И не хочу, чтобы какая-то там Судьба вмешалась и нас разлучила.</p>
    <p>— Ай, нет. Куда же она денется? Если оставит тебя.</p>
    <p>— Не знаю. Нельзя ли нам просто ее отбросить?</p>
    <p>Негра медленно покачала головой и выпучила глаза. Сильвия разом оробела и почувствовала себя дурочкой. Не проще ли взять да и перестать верить, что ей предписана какая-то судьба, или поверить, что любовь — это самая высокая судьба, какую можно пожелать или обрести, а любовь у нее как раз и есть? Что, если чары и зелья не отвратят судьбу, но добавят в нее горечи и кислоты, а заодно и сгубят любовь...</p>
    <p>— Не знаю, не знаю, — повторила Сильвия. — Мне одно известно: я люблю его, и этого достаточно. Я хочу быть с ним, хочу заботиться о нем, готовить ему рис и бобы, иметь от него детей и... чтобы это длилось и длилось.</p>
    <p>— Я сделаю, о чем ты просишь, — проговорила Негра низким, незнакомым голосом. — Все, что тебе угодно.</p>
    <p>Сильвия взглянула на нее, чувствуя, как по позвоночнику поднимается <emphasis>frisson</emphasis><a l:href="#n_265" type="note">[265]</a> ужасной магии. Старая негритянка безвольно откинулась на спинку стула, глаза ее были устремлены на Сильвию, но как будто ее не видели.</p>
    <p>— Ладно, — начала Сильвия, колеблясь. — Помнишь, ты пришла к нам домой, загнала злых духов в кокосовый орех и выкатила его за дверь? И через коридор наружу, на свалку? И сейчас совсем как тогда, правда? — Сильвия рассказывала эту историю Оберону и хохотала до колик, но здесь она не казалась такой уж смешной. — <emphasis>Tit&#237;</emphasis>?</p>
    <p>Но тетка, хотя все это время не вставала с пластикового кресла, была уже не здесь.</p>
    <p>Нет, Судьбу не загонишь в кокос, для этого она слишком тяжела; ее не оттереть маслом, не смыть в травяной ванне — слишком глубоко она проникла. Чтобы выполнить требование Сильвии, Негра должна была (если ее старое сердце это выдержит) вытянуть наружу ее Судьбу и проглотить. Прежде всего, где она? Негра осторожными шагами приблизилась к сердцу Сильвии. Большую часть этих дверей она знала: любовь, деньги, здоровье, дети. Но тот приоткрытый портал был ей неизвестен. «<emphasis>Bueno</emphasis>, <emphasis>bueno</emphasis>»<a l:href="#n_266" type="note">[266]</a>, — пробормотала она, отчаянно боясь оказаться на пути у выпущенной наружу Судьбы Сильвии: это грозило смертью или преображением ничуть не лучше смерти. Ее духи-проводники, когда Негра обернулась на них посмотреть, в ужасе бежали. И все же от требования Сильвии не отказаться. Она коснулась двери и начала открывать ее — по ту сторону виднелся ясный день, шумел ветер, звучали голоса.</p>
    <p>— Нет! — выкрикнула Сильвия. — Нет, нет, нет, я ошибалась, не делай этого!</p>
    <p>Портал захлопнулся. С мучительным головокружением Негра свалилась обратно в кресло. Сильвия трясла ее за плечи.</p>
    <p>— Беру ее обратно, беру обратно! — кричала Сильвия.</p>
    <p>Но Судьба не успела ее покинуть.</p>
    <p>Немного успокоившись, Негра похлопала себя по вздымавшейся груди.</p>
    <p>— Никогда так больше не делай, дитя. — От облегчения ее покинули силы: хорошо, что Сильвия не промедлила. — Еще убьешь кого-нибудь.</p>
    <p>— Прости, прости ради бога, такая ошибка была...</p>
    <p>— Отдыхай, отдыхай. — Негра, недвижная в кресле, наблюдала, как одевается Сильвия. — Отдохни.</p>
    <p>Но Сильвия хотела поскорей выбраться из комнаты, где мощные потоки <emphasis>brujeria</emphasis> играли вокруг нее подобно молниям; она горько каялась, что решилась на такое, и едва смела надеяться, что ее глупость не ранит Судьбу, что Судьба не обернется против нее; ну что было не оставить Судьбу спать с миром и никого не трогать? Поруганное сердце укоризненно билось, Сильвия трясущимися пальцами вынимала кошелек, нащупывая смятые купюры, которыми собиралась заплатить за эту безумную затею.</p>
    <p>Негра отшатнулась от предложенных денег, как от змеи. Если бы Сильвия протянула ей золотые монеты, чудодейственные травы или медальон, книгу тайн, Негра бы взяла: она выдержала испытание и заслужила награду; но это были грязные торгашеские деньги, прошедшие через тысячи рук.</p>
    <p>Мчась по улице, Сильвия думала: со мной все в порядке, со мной все в порядке — и надеялась, что так оно и есть. Разумеется, она могла бы отделаться от своей Судьбы, как могла бы, например, отрезать себе нос. Но нет, судьба осталась при ней навсегда, висела привычным грузом и пусть не радовала, но все же никуда не девалась, и это было отрадно; и хотя Сильвия по-прежнему мало что знала о своей Судьбе, но, пока Негра входила в ее душу, ей открылась одна важная вещь, и поэтому Сильвия спешила теперь изо всех сил на станцию, чтобы поскорей отправиться в центр города: ей открылось, что, какова бы ни была ее Судьба, Оберон в ней присутствовал. Иной Судьбы, без него, она бы, конечно же, не желала.</p>
    <p>До сих пор не придя в себя, Негра тяжело поднялась с кресла. Неужели это была она? Она не могла явиться сюда во плоти, разве что все расчеты Негры оказались неверны, и тем не менее на столе лежали принесенные ею фрукты и остатки <emphasis>dulces</emphasis>.</p>
    <p>Если это она побывала здесь только что, то кто же долгие годы помогал Негре в ее молитвах и чародействе? Если она до сих пор оставалась здесь, обитала, непреображенная, в том же Городе, что и Негра, как она могла, откликаясь на ее заклинания, исцелять, открывать истину, сводить влюбленных?</p>
    <p>Негра подошла к комоду и совлекла кусок черного шелка с центрального образа в алтаре духов. Она не удивилась бы, увидев, что он исчез, но он остался на месте: старая, в трещинах, фотография комнаты, очень похожей на ту, где Негра сейчас находилась; праздновался день рождения, и перед тарелкой с тортом сидела (наверняка на толстой телефонной книге) смуглая худая девочка с бумажной короной на голове: большие глаза смотрели властно и удивительно мудро.</p>
    <p>Неужели Негра настолько состарилась, что не может отличить духа от человека во плоти, потустороннего гостя от обычного? А если это так, что будет с ее практикой?</p>
    <p>Негра зажгла новую свечу и вставила в красный стеклянный подсвечник перед фотографией.</p>
    <subtitle>«Седьмой святой»</subtitle>
    <p>Много лет назад Джордж Маус демонстрировал Город отцу Оберона, помогая ему сделаться городским человеком; теперь Сильвия оказывала ту же услугу Оберону. Но город был уже другим<a l:href="#n_267" type="note">[267]</a>. Просчеты, которые рано или поздно всплывают в самых дальновидно составленных человеческих планах, необъяснимые, но Как-то неизбежные провалы многочисленных людских замыслов нигде не проявили себя так наглядно, как в Городе, и последствиями стали боль и гнев — стойкий гнев, которого не видел Смоки, Оберон же, напротив, замечал едва ли не каждый раз, заглядывая в очередное лицо Города.</p>
    <p>Ибо Город, еще больше, чем страна, жил Переменами: быстрыми, безжалостными, всегда к лучшему. Перемены были кровью, наполнявшей вены города, они оживляли мечты горожан, бродили в венах людей из «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста», наполняя их силой, они были очагом, на котором булькали богатство, деловая суета и довольство. Однако тот Город, который застал Оберон, замедлился. Приливы моды сделались не столь бурными, валы инициативы опали в тихой лагуне. Постоянная депрессия, которую, несмотря на все усилия, не мог одолеть «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста», началась с этого истирания механизма, с непривычной неповоротливости и тугодумия самого&#769; большого Города, а далее сонное оцепенение, подобно медленным кругам ряби на воде, распространилось на всю республику. Серьезные обновления в Городе прекратились (мелкие продолжались столь же регулярно и бессмысленно, как раньше); Город, который знал Смоки, сделался сам на себя непохож, и перемена заключалась в том, что он перестал изменяться.</p>
    <p>Сильвия насобирала для Оберона из громады состарившихся зданий город, резко отличный от того, который Джордж построил для Смоки. Землевладелец (пусть странный), а к тому же — со стороны деда — член одной из тех городских фамилий, что служили мотором перемен, Джордж Маус ощущал упадок своего любимого Яблока<a l:href="#n_268" type="note">[268]</a> и временами грустил, а иногда и негодовал. Сильвия, однако, происходила из другого слоя, того, что во времена Смоки стал темной изнанкой роскошной мечты; теперь же он (все еще переполненный унижением и отчаянием) менее прочих городских анклавов поддался депрессии. Дольше всего веселье задержалось на тех городских улицах, где жители всегда зависели от милостей тех, кто творил перемены, теперь же, когда все другие предвидели сползание в застой, непоправимую беду, эти люди жили в точности как прежде, только чувствуя за спиной более долгую историю и опираясь на более надежные традиции; скудно, в повседневных заботах и с музыкальным аккомпанементом.</p>
    <p>Сильвия приводила Оберона в чистые, но тесные квартирки своих родственников, где его усаживали на пластиковую заморскую мебель, подавали на блюдечке стаканчик содовой без льда (ни к чему вгонять человека в озноб — думали они) и несъедобные <emphasis>dulces</emphasis> и похваливали по-испански; по их мнению, он был хороший муж для Сильвии, и хотя Сильвия отвергала это почетное наименование, его, ради приличий, продолжали употреблять. Оберона сбивало с толку обилие уменьшительных форм, звучавших однообразно для его непривычного уха. Одна ветвь семьи, включавшая в себя черную «ненастоящую» тетю, Негру, которая прочла в свое время Судьбу Сильвии, именовала ее Тати — причину чего помнила Сильвия, но Оберон всегда забывал. В устах одного из детей Тати преобразовалось в Тита, каковое имя тоже прилипло и, в свою очередь, стало звучать как Титания<a l:href="#n_269" type="note">[269]</a> (пышное уменьшительное). Часто Оберон не понимал, что героиней анекдотов, рассказанных на шумно-веселом испано-английском, была его собственная возлюбленная, только под другим именем.</p>
    <p>— Ты им очень понравился, — сказала Сильвия на улице после очередного визита, глубоко засунув руку в карман его пальто (так она грелась).</p>
    <p>— Они тоже очень милые...</p>
    <p>— Но, <emphasis>papo</emphasis>, меня прямо передернуло, когда ты водрузил ноги на эту... <emphasis>esta</emphasis><a l:href="#n_270" type="note">[270]</a> штуку — кофейный столик.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Это никуда не годится. Все обратили внимание.</p>
    <p>— Так какого же дьявола ты промолчала? — спросил он растерянно. — Я хочу сказать, дома у нас принято ложиться на мебель и... — Он осекся и не сказал «и это настоящая мебель», но она и без того догадалась.</p>
    <p>— Я пыталась тебе намекнуть. Я на тебя смотрела. Не могла же я заявить вслух: эй, сними ноги. Они бы решили, что я обращаюсь с тобой как Тити Хуана с Энрико. — (Энрико был подкаблучник и посмешище.) — Ты не представляешь себе, чего им стоило приобрести и эту уродливую обстановку, — добавила она. — Верь не верь, но она жутко дорогая, эта <emphasis>muebles</emphasis><a l:href="#n_271" type="note">[271]</a>.</p>
    <p>Они немного помолчали, согнутые в дугу жестоким ветром. <emphasis>Muebles</emphasis>, подумал он, «обстановка» — слишком официально звучит для таких людей.</p>
    <p>— Они все психи, — проговорила она. — То есть некоторые психи из психов. Но остальные тоже психи.</p>
    <p>Ему было известно, что Сильвия, при всей любви к членам своего разветвленного семейства, отчаянно старается освободиться от участия в той длинной, достойной времен короля Якова, трагикомедии<a l:href="#n_272" type="note">[272]</a>, какой является их совместная жизнь, состоящая из сумасшествия, фарса, губительной любви, даже убийства, даже призраков. По ночам она часто ворочалась с боку на бок, испуганно вскрикивала, воображая ужасные несчастья, которые могли случиться в будущем или настоящем с кем-нибудь из этой невезучей компании, и нередко — хотя Оберон ее страхами пренебрегал, считая их обычными ночными кошмарами (с его семьей, насколько ему было известно, ничего «ужасного» никогда не случалось) — ее фантазия не столь отклонялась от истины. Сильвии не нравилось, что им вечно грозят опасности, не нравилось быть связанной с ними; ее собственная Судьба, как яркая лампа, светила среди их безнадежной неразберихи, их готовых сверзиться в канаву или погаснуть, но все же горящих огоньков.</p>
    <p>— Мне нужно выпить кофе, — сказал он. — Чего-нибудь горячего.</p>
    <p>— А мне нужно просто выпить, — подхватила она. — Чего-нибудь крепкого.</p>
    <p>Как все влюбленные, Сильвия и Оберон не замедлили избрать себе те места, где попеременно (как на вращающейся сцене) разыгрывали свою драму: украинский ресторанчик с вечной испариной на окнах, с черным чаем и черным же хлебом; Складную Спальню, разумеется; обширный и мрачный кинозал, убранный в египетском стиле, где фильмы показывали дешево, меняли часто и сеансы шли до самого утра; магазин «Полуночная сова», бар и гриль «Седьмой святой».</p>
    <p>Самым большим достоинством «Седьмого святого», помимо цен на напитки и близости к Старозаконной Ферме (одна остановка на поезде), было огромное переднее окно (практически от пола до потолка), где как на экране разыгрывалась жизнь улицы. «Седьмой святой», наверное, относился когда-то к роскошным заведениям<a l:href="#n_273" type="note">[273]</a>: стеклянная стена была явно дорогая, роскошного коричневого оттенка, что делало зрелище еще более нереальным и затеняло интерьер, как темные очки. Похоже на пещеру Платона<a l:href="#n_274" type="note">[274]</a>, говорил Оберон, а Сильвия слушала его пояснения, а вернее, смотрела, как двигаются губы, завороженная его странным видом и не особенно вдумываясь в слова. Ей нравилось учиться, но ее мысли блуждали.</p>
    <p>— Ложки? — спросил он, поднимая ложку.</p>
    <p>— Девочки, — сказала Сильвия.</p>
    <p>— А ножи и вилки — мальчики, — продолжил он, уловив принцип.</p>
    <p>— Нет, вилки тоже девочки.</p>
    <p>Они сидели за <emphasis>caf&#233;-royale</emphasis><a l:href="#n_275" type="note">[275]</a>. За окном, на леденящем холоде, спешили с работы люди в шляпах, закутанные в шарфы; они кланялись невидимому ветру, словно идолу или могущественному владыке. Сильвия никак не могла решить, на какую работу устроиться (обычная дилемма для человека с такой высокой Судьбой, как у нее), а Оберон жил на свой аванс. Оба были бедны, но располагали временем.</p>
    <p>— Стол? — спросил он. Ему ничего не приходило в голову.</p>
    <p>— Девочка.</p>
    <p>Неудивительно, подумал он, что она так сексуальна, если весь мир представляется ей состоящим из мальчиков и девочек. В ее родном языке всем понятиям присвоен род. В латыни, которую Оберон изучил или, во всяком случае, изучал с помощью Смоки, род существительного оставался абстракцией, которую он никак не мог прочувствовать, а вот Сильвия видела мир как постоянное взаимодействие мужского и женского, мальчиков и девочек. Мир, <emphasis>el mundo</emphasis>, мужского рода, земля, <emphasis>la terra</emphasis>, женского. Оберону это казалось правильным; мир дел и идей, название газеты, Огромный Мир; но мать-земля, плодородная почва, Добрая Госпожа<a l:href="#n_276" type="note">[276]</a>. Однако не все разделения были столь же уместны: волосатая метелка относится к женскому роду, но к нему же принадлежит и костлявая пишущая машинка Оберона.</p>
    <p>Некоторое время они играли в эту игру, а потом принялись обсуждать прохожих. Поскольку стекло было тонировано, прохожие видели в нем не внутренность пещеры, а собственное отражение; иногда они останавливались, чтобы поправить одежду или полюбоваться собой. Сильвия критиковала обычных людей резче, чем Оберон; она была неравнодушна ко всякой эксцентричности и странностям, но придерживалась строгих стандартов физической красоты и носом чуяла смешное. «<emphasis>Papo</emphasis>, ну взгляни, взгляни, какой фрукт! Вот это я и называю яйцом всмятку, теперь понял?» Он понимал, и она заливалась милым хрипловатым смехом. Сам того не сознавая, Оберон на всю жизнь усвоил ее стандарты красоты; ему даже начали нравиться те худые, смуглые мужчины с мягким взглядом и сильными запястьями, которых отличала она, вроде официанта Леона, цвета кофе с молоком, который принес им напитки. Оберон почувствовал облегчение, когда, после длительных раздумий, Сильвия решила, что у них будут красивые дети.</p>
    <p>В «Седьмом святом» шли приготовления к обеду. Уборщики косились на их грязный столик.</p>
    <p>— Ты готова? — спросил Оберон.</p>
    <p>— Есть такое дело. Давай-ка дунем по-быстрому. — Фраза Джорджа, старомодная двусмысленность, скорее с претензией на юмор, чем смешная.</p>
    <p>Они спешно собрались.</p>
    <p>— На поезде или пешком? — спросил Оберон. — На поезде.</p>
    <p>— Черт, а как же еще.</p>
    <subtitle>Шепчущая галерея</subtitle>
    <p>Устремляясь к теплу, они по ошибке забежали в экспресс (полный похожих на овец и пахнувших овцами седоков, направлявшихся в Бронкс), который допер без остановок до самого&#769; старого Вокзала, где его поджидала куча других поездов, готовых отправиться в разные места.</p>
    <p>— Погоди чуток, — сказала Сильвия, когда они собирались сделать пересадку. — Хочу кое-что тебе показать. Да уж! Ты просто обязан это увидеть. Айда за мной!</p>
    <p>Они шагали по переходам и взбирались по скатам — тем самым, где Оберона водил в первый раз Фред Сэвидж, но в том же направлении или нет — бог весть.</p>
    <p>— Что там?</p>
    <p>— Тебе понравится. — Она помедлила у поворота. — Только бы не заблудиться... Туда!</p>
    <p>Она указывала на пустое место: перекрестие сводов, где встречались четыре коридора<a l:href="#n_277" type="note">[277]</a>.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Пошли. — Взяв за плечи, Сильвия направила его в угол, где опускалось на пол ребро свода, образуя подобие тесной щели, но это были всего лишь кирпичи, сходившиеся под углом. Она поставила его лицом к этому стыку. — Стой здесь, — скомандовала она и пошла прочь.</p>
    <p>Покорно уткнувшись в угол, Оберон стал ждать.</p>
    <p>И тут прямо из угла, глухой и призрачный, зазвучал голос Сильвии:</p>
    <p>— Привет.</p>
    <p>Оберон был поражен до глубины души.</p>
    <p>— Что такое, — проговорил он, — где это...</p>
    <p>— Ш-ш, — произнес голос Сильвии. — Не оборачивайся. Говори тихо: шепчи.</p>
    <p>— Что это? — шепотом спросил он.</p>
    <p>— Не знаю. Но если я стою здесь и шепчу, ты слышишь мой голос там. Как получается, не спрашивай.</p>
    <p>Загадка! Сильвия как будто обращалась к нему из пространства внутри угла, через щель неправдоподобно узкой двери. Шепчущая галерея: что-то на эту тему имелось, помнится, в «Архитектуре»? Вполне вероятно. Немного в мире тем, на которые не рассуждала бы эта книга.</p>
    <p>— Ну вот, — произнесла Сильвия. — Скажи мне какой-нибудь секрет.</p>
    <p>Оберон немного помедлил. Уединенность угла, бестелесный шепот — все располагало к откровенности. Он не то чувствовал себя раздетым, не то — что его могут раздеть, хотя сам ничего не видел: эдакий вуайер наоборот. Он сказал:</p>
    <p>— Я тебя люблю.</p>
    <p>— А-а, — протянула она, растроганная. — Но это же не секрет.</p>
    <p>Отчаянный прилив тепла побежал вверх по его позвоночнику и заставил волосы на голове встать дыбом: к нему пришла идея.</p>
    <p>— Ладно, — согласился он и рассказал о тайном желании, которое не осмеливался ей открыть раньше.</p>
    <p>— Ну-ну-ну! — откликнулась она. — Да ты сущий дьявол.</p>
    <p>Оберон повторил свои слова, добавив несколько деталей. Он мог бы шептать их Сильвии в ухо темной ночью в кровати, но сейчас обстановка была еще уединенней, еще интимней: слова поступали прямо в мозг. Между ними кто-то прошел; он различил шаги. Но прохожий не мог слышать его слов: Оберона охватила дрожь ликования. Он добавил еще кое-что.</p>
    <p>— Мм, — произнесла Сильвия, словно ожидая большого блага или утехи, и Оберон не мог не отозваться на этот краткий звук таким же. — Эй, чем ты там занят? — Шепот стал игривым. — Скверный мальчишка.</p>
    <p>— Сильвия, — шепнул Оберон. — Пойдем домой.</p>
    <p>— А-га.</p>
    <p>Они отошли от своих углов (каждый казался другому очень маленьким, и светлым, и далеким после темной интимности перешептывания) и встретились в центре; смеялись, прижимались друг к другу так тесно, как только позволяли плотные пальто, и, не переставая улыбаться и переглядываться (бог мой, подумал Оберон, ее глаза такие яркие, горящие, так много сулят — такие бывают в книгах, но никогда в жизни, и она принадлежит мне), сели в нужный поезд и покатили домой среди погруженных в себя попутчиков, которые на них не смотрели, а если все же замечали краем глаза (думал Оберон), то уж никак не догадывались о том, что известно ему.</p>
    <subtitle>Лицом наружу</subtitle>
    <p>Секс, как обнаружил Оберон, был просто потрясающим. Потрясающая штука. Во всяком случае, в исполнении Сильвии. Оберон всегда ощущал разрыв между глубокими желаниями, ему присущими, и холодной осмотрительностью, которая, как он считал, требуется во взрослом мире, куда он явился жить (иногда ему казалось, что по ошибке). Сильные желания представлялись ему ребячеством; а детство (во всяком случае, его собственное, судя по самым ранним воспоминаниям, да и по рассказам других людей) вставало перед ним, охваченное мрачным пламенем, отягощенное бурными страстями; взрослые все это оставляют позади и обращаются к привязанностям, к спокойным радостям товарищества, почти младенческой невинности. Он сознавал чудовищную старомодность этого взгляда на вещи, но так уж он чувствовал. Когда выяснилось, что желания взрослых, настоятельность и острота этих желаний держались от него в секрете, как и все остальное, он не удивился; не подумал даже возмутиться тем, что его так долго обманывали, ибо с Сильвией он научился иному, раскрыл шифр, вывернул предмет наизнанку, обратив его лицом наружу, и загорелся.</p>
    <p>Оберон не пришел к ней девственником в строгом смысле слова, но вполне мог бы им быть. Ни с кем другим не делился он ненасытной алчбой бедного ребенка, никто так не алкал его и не поглощал так благодушно, с таким наивным удовольствием. Этому не было ни конца, ни ограничений: если он хотел еще (он обнаружил, что в нем развивается удивительная, стойкая плотность желания), то получал. А то, чего ему хотелось, он так же жаждал дарить, а она — принимать. Все так просто! Нельзя сказать, что правил не существовало: они, как в детских спонтанных играх, имелись, строго соблюдались, но только до поры до времени, пока не возникало желание со вкусом отдаться другой игре. Оберон помнил Черри Лейк — чернобровую властную девочку, с которой когда-то играл: где прочие его товарищи по играм говорили «Давай сделаем вид», она неизменно использовала другую формулу «Мы должны». Мы должны быть плохими парнями. Я должна быть пленницей, привязанной к дереву, а ты должен меня спасать. Теперь я должна быть королевой, а ты — моим слугой. Должен! Да...</p>
    <p>Сильвия как будто знала это всю жизнь, ничто не было скрыто от нее во тьме. Она рассказывала Оберону, как испытывала в детстве незнакомые ему стыд и неловкость, потому что понимала: все эти штучки — поцелуи, раздевание вместе с мальчиками, наплыв чувств — предназначены на самом деле для взрослых и она познакомится с ними позже, когда подрастет, обзаведется грудью, высокими каблуками и косметикой. Сильвия не чувствовала того разделения, которое чувствовал Оберон; когда ему сказали, будто мама и папа любили друг друга так сильно, что, желая завести детей, занялись этими детскими пакостями (так ему казалось), он не мог связать эти рассказы (которым не очень-то и поверил) с тем мощным приливом страстей, который испытывал при виде Черри Лейк, некоторых фотографий и во время безумных игр голышом, — Сильвия же все время знала истину. Какие бы жуткие — и многочисленные — вопросы ни ставила перед ней жизнь, этот, по крайней мере, она считала решенным; вернее, никогда не вставала перед ним в тупик. Любовные чувства реальны, так же реальна и плоть, и любовь и секс в ней едины, как уток и основа, неделимы, как бесшовная ткань ее душистой смуглой кожи.</p>
    <p>Хотя, в абсолютных цифрах, Сильвия оказалась не более опытной, чем Оберон, из них двоих лишь его одного поражало, что это потворство желаниям, как у алчного ребенка, оказалось тем самым, что делают взрослые, более того — самой взрослостью: торжественное блаженство силы и способности, а также детское блаженство нескончаемого самоудовлетворения. Это была мужественность, женственность, заверяемая вновь и вновь самой живой печатью. <emphasis>Papi</emphasis> — звала она его в неге. <emphasis>Ay Papi, yo vengo</emphasis><a l:href="#n_278" type="note">[278]</a>. Папи! Не дневной папо, а крепкий ночной папа, большой, как <emphasis>platano</emphasis><a l:href="#n_279" type="note">[279]</a>, и отец наслаждения. Эта мысль едва не заставила его подскочить (Сильвия жалась к его боку, головой как раз достигая плеча), но он не замедлил свой размеренный, широкий, взрослый шаг. Справедлива ли его догадка, что, когда он идет с Сильвией, мужчины чувствуют в нем силу и уступают ему, а женщины исподтишка бросают восхищенные взгляды? Почему их с Сильвией не благословляют все, кто встречался по дороге, — даже кирпичи, даже белое чистое небо?</p>
    <p>И Оберон этого дождался: когда они сворачивали на улицу, где был вход на Старозаконную Ферму; во всяком случае, когда они чуть помедлили, что-то случилось, и вначале он подумал, что это произошло внутри него — апоплексический удар, не то сердечный приступ, но внезапно понял: это творится вокруг; огромное, похожее на звук, однако не звук: словно бы обрушилось строение (рассыпался в пыль целый квартал, не меньше, квартир из голого грязного кирпича или оклеенных обоями) или грянул гром (да такой, от которого небо раскололось бы надвое, но оно, как ни странно, оставалось чистым и по-зимнему белым), а может быть — то и другое разом.</p>
    <p>Схватившись друг за друга, Оберон и Сильвия остановились.</p>
    <p>— Что за дьявольщина? — спросила Сильвия.</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>Они немного постояли, но от окружающих зданий не поползли клубы дыма, не завыли, возвещая о катастрофе, сирены; шли своим путем не потревоженные посетители магазинов, бездельники и прощелыги, и на их лицах не было написано ничего, кроме личных забот.</p>
    <p>Оберон с Сильвией осторожно побрели к Старозаконной Ферме, держась за руки и чувствуя, что внезапный удар должен был их разлучить (почему? как?), и это едва не произошло, а в будущем может произойти в любую минуту.</p>
    <subtitle>Что за неразбериха</subtitle>
    <p>— Завтра, — произнесла Тейси, поворачивая пяльцы, — или послезавтра, или послепослезавтра.</p>
    <p>— Ага, — кивнула Лили.</p>
    <p>Они с Люси склонялись над пестрым лоскутным одеялом, дополняя его узор многообразной вышивкой: цветами, крестами, бантами, завитками.</p>
    <p>— В субботу или воскресенье, — добавила Люси.</p>
    <p>В этот миг кто-то поднес спичку к запальнику (возможно, случайно — позднее с этим разбирались), и громовой удар, который услышали и ощутили в Городе Сильвия с Обероном, прокатился над Эджвудом, сопровождаемый хлопаньем окон, звоном безделушек на этажерках и фарфоровой фигурки в старой спальне Вайолет. Сестры присели, спрятав головы в плечи.</p>
    <p>— Что там такое? — воскликнула Тейси.</p>
    <p>Сестры переглянулись.</p>
    <p>— Гром, — отозвалась Лили, — гром среди зимы. Или нет.</p>
    <p>— Реактивный самолет, — предположила Тейси, — преодолел звуковой барьер. Или нет.</p>
    <p>— Динамит, — сказала Люси. — На шоссе. Или нет.</p>
    <p>Ненадолго замолкнув, сестры склонились над работой.</p>
    <p>— Интересно. — Тейси оторвала взгляд от наполовину повернутых пялец. — Ну ладно. — Она выбрала другую нитку.</p>
    <p>— Не надо. Это курам на смех. — Люси критически осмотрела стежки, сделанные Лили.</p>
    <p>— Это же лоскутное одеяло. Чем пестрее, тем лучше.</p>
    <p>Люси с сомнением почесала в затылке.</p>
    <p>— Оно должно быть пестрым, а не смешным.</p>
    <p>— Пестрым и смешным. — Лили продолжала работать. — Это большой зигзаг.</p>
    <p>— Черри Лейк. — Тейси подняла иголку, держа ее напротив бледно освещенного окна, которое перестало дребезжать. — Думала, у нее есть двое ухажеров. На днях...</p>
    <p>— Кто-то из Вулфов? — спросила Лили.</p>
    <p>— На днях, — продолжала Тейси (не сумев с первой попытки продеть в игольное ушко нитку, зеленую, как ревность), — Вулф дрался не на жизнь, а на смерть с...</p>
    <p>— С соперником.</p>
    <p>— С третьим парнем; Черри даже не знала. В лесу. Она...</p>
    <p>— Соперников трое, — запела Люси, и при повторе к ней присоединилась, октавой ниже, Лили: — Трое-трое; беленьких мальчиков двое-двое, разодеты в зеленый наряд<a l:href="#n_280" type="note">[280]</a>.</p>
    <p>— Она нам вроде как родня, — говорила Тейси.</p>
    <p>— Одна есть одна, — пели сестры.</p>
    <p>— Она потеряет их всех.</p>
    <p>— ...И совсем одинока, и так будет всегда.</p>
    <p>— Ножницы возьми, — заметила Тейси, видя, как Люси наклоняется, чтобы перекусить нитку.</p>
    <p>— Следи за своими...</p>
    <p>— Делами, — дополнила Лили.</p>
    <p>— Телами, — поправила Люси.</p>
    <p>Они запели снова:</p>
    <p>— Четверо евангелистов.</p>
    <p>— Убежали прочь, — подхватила Тейси. — Все трое.</p>
    <p>— Не воротятся.</p>
    <p>— Во всяком случае, не скоро. Все равно что никогда.</p>
    <p>— Оберон...</p>
    <p>— Прадедушка Август.</p>
    <p>— Лайлак.</p>
    <p>— Лайлак.</p>
    <p>Иглы, которые они протаскивали сквозь ткань, блестели на конце длинной нити, затем нитка становилась все короче, приходилось ее обрезать и втягивать другую. Голоса сестер звучали так тихо, что трудно было разобрать, чьи слова, ведут ли они связную беседу или просто бормочут себе под нос.</p>
    <p>— Вот было бы забавно увидеть их всех снова, — сказала Лили.</p>
    <p>— Все вернулись домой.</p>
    <p>— Разодеты в зеленый наряд.</p>
    <p>— Попадем ли мы туда? Все мы? Где это, скоро ли, в какой части леса, в какое время года?</p>
    <p>— Попадем.</p>
    <p>— Почти все.</p>
    <p>— Туда, скоро, еще при жизни, где угодно, в середине лета.</p>
    <p>— Что за неразбериха, — воскликнула Тейси и вынула, чтобы показать сестрам, пригоршню предметов из своей рабочей шкатулки, где похозяйничал то ли ребенок, то ли кошка: красную, как кровь, шелковую нитку, черную хлопчатобумажную штопку, моток некрашеной шерсти, одну-две булавки и похожий на паука блестящий лоскуток, вращавшийся на конце нитки.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заслышав трель в лесу Элмондском,</v>
       <v>Она душою повлеклась туда.</v>
      </stanza>
      <text-author>Бакан. Слуга Этин<a l:href="#n_281" type="note">[281]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Вначале Хоксквилл не могла определить, куда забросила себя с помощью Искусства: в недра земли, на дно морское, в средоточие пламени или воздуха. Рассел Айгенблик позже расскажет ей, что и он неоднократно переживал то же замешательство за время своего долгого сна и что сокрыт он был, возможно, во всех четырех стихиях сразу — в четырех уголках земли. Старинное предание поместило его, разумеется, под гору, а Готфрид Витербоский<a l:href="#n_282" type="note">[282]</a> — в море; сицилийцы предпочитают пламень Этны, Данте же отвел ему место в Раю или его подступах, хотя вполне мог бы, из мстительных соображений, отослать вместе с внуком в Ад<a l:href="#n_283" type="note">[283]</a>.</p>
    <subtitle>Верхушка лестницы</subtitle>
    <p>Взявшись за это задание, Хоксквилл продвинулась далеко, но не настолько, и что бы ни узнала о Расселе Айгенблике, лишь немногое из этого могла облечь в форму, понятную для членов «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста», которые чуть ли не ежедневно домогались от нее решения по поводу Лектора. Его мощь и популярность возросли невероятно, еще немного — и от него уже нельзя будет аккуратно избавиться, если это понадобится; в скором времени он вообще сделается неустраним. Они повысили ее гонорар и завуалированно намекали, что, не исключено, приищут другого советчика. Хоксквилл на все это не обращала внимания. Она нисколько не симулировала деятельность, а, напротив, почти все часы бодрствования и немало часов сна посвящала мыслям о том, откуда взялся и что собой представляет человек, называющий себя Рассел Айгенблик, призраком блуждала по обителям своей памяти, прослеживала обрывки свидетельств дальше, чем приходилось когда-либо прежде, вызывала на свет силы, какие предпочла бы не тревожить, и оказывалась в местах, о знакомстве с которыми прежде не подозревала.</p>
    <p>В настоящее же время она находилась на верхушке лестницы.</p>
    <p>Поднималась она или спускалась — бог весть; впоследствии она помнила только, что лестница была длинная. В конце располагалась комната. Широкая дверь с обивкой стояла распахнутой. Большой камень, судя по следу в пыли, еще недавно подпирал дверь, но затем его откатили. Внутри неясно виднелись длинный пиршественный стол, опрокинутые кубки, разбросанные стулья, припорошенные застарелой пылью; тянуло запахом, подобным тому, какой идет из только что раскрытой двери неприбранной спальни. Но в комнате никого не было.</p>
    <p>Хоксквилл двинулась к сломанной двери, но заметила сидевшую на камне фигуру в белом — маленького роста, изящную, с золотой лентой на голове и с ножичком для маникюра в руках. Не зная, на каком языке обратиться к незнакомцу или незнакомке, Хоксквилл подняла брови и жестом указала внутрь комнаты.</p>
    <p>— Его там нет, — ответил незнакомец, — его пробудили.</p>
    <p>У Хоксквилл вертелся на языке вопрос, но, не успев его задать, она уже поняла, что ответа не получит, поскольку незнакомец (или незнакомка) служил воплощением только одного этого замечания: «Его там нет, его пробудили». Она отвернулась (лестница, дверь, послание и гонец тут же расплылись, как рисунок переменчивых облаков) и направилась дальше, обдумывая, где бы получить ответы на множество новых вопросов или вопросы, подходящие ко множеству новых ответов, запасы которых быстро пополнялись.</p>
    <subtitle>Дочь Времени</subtitle>
    <p>«Разница, — давным-давно написала Хоксквилл своим почерком левши в продолговатом крапчатом фолианте, который стоял или лежал сейчас под лампой на длинном письменном столе далеко за ее спиной, — разница между Старым и Новым представлением о мире заключается в том, что в Старой концепции мир ограничен рамками Времени, а в Новой — Пространства<a l:href="#n_284" type="note">[284]</a>.</p>
    <p>Если смотреть на Старую концепцию через призму Новой, увидишь полный абсурд: небывалые моря, миры, якобы распавшиеся на куски и созданные заново, уйму Деревьев, Островов, Гор, Водоворотов, найти которые невозможно. Однако Древние не были глупцами, неспособными ориентироваться; просто взирали они отнюдь не на <emphasis>Orbis Terrae</emphasis><a l:href="#n_285" type="note">[285]</a>. Говоря о четырех уголках земли, они не имели, разумеется, в виду четыре географические точки; речь шла о четырех повторяющихся положениях мира, что равноудалены во времени друг от друга: о солнцестояниях и равноденствиях. Когда они говорили о семи сферах, они не разумели семь сфер в пространстве (до глупой попытки Птолемея их описать); это были круги, описанные движением звезд во Времени — просторной семиэтажной горе, где Дантовы грешники ожидают Вечности. Когда Платон повествует об опоясывающей землю реке<a l:href="#n_286" type="note">[286]</a>, которая (если основываться на Новой концепции) находится где-то наверху, в воздухе, а также где-то в недрах земли, он имеет в виду ту самую реку Гераклита, куда нельзя войти дважды. Как горящая лампа, если ею размахивать во тьме, описывает световую фигуру, которая не исчезает, пока движения точно повторяются, так и Вселенная сохраняет свою форму благодаря повторам: Вселенная есть тело Времени<a l:href="#n_287" type="note">[287]</a>. И как мы воспринимаем это тело, как воздействуем на него? Не теми средствами, с помощью которых воспринимаем протяженность, соотношение, цвет, форму — свойства Пространства. Измерения и исследования здесь ни при чем. Нет: мы прибегаем к средству, которое помогает воспринимать длительность, повторение и перемены: к Памяти».</p>
    <p>Обладая этим знанием, Хоксквилл ничуть не смущалась тем, что во время путешествий ее голова с седым пучком волос и вялые члены, вероятно, оставались недвижимы, пребывая (полагала она) в плюшевом кресле в середине Космооптикона, под самой крышей ее дома, который входил в гексаграмму центра Города. Крылатая лошадь, которую она призвала, чтобы на ней умчаться прочь, была на самом деле не крылатой лошадью, но Большим Квадратом звезд<a l:href="#n_288" type="note">[288]</a>, нарисованным вверху, а «прочь» — не значило туда, где родилась; величайшее (и, может быть, единственное) искусство истинного мага состоит в том, чтобы воспринимать эти различия, но не делать их и безошибочно превращать время в пространство. Правы древние алхимики: все это так просто.</p>
    <p>«Прочь!»<a l:href="#n_289" type="note">[289]</a> — произнес голос ее Памяти, рука Памяти вновь схватила повод, посадка была надежна, и всадник с лошадью помчались прочь, огромными крылами рассекая Время. Пока Хоксквилл размышляла, позади остались океаны Времени; затем, по команде, скакун без колебаний бросился вниз (отчего у Памяти занялся дух), то ли в южное небо под миром, то ли в прозрачно-темные полуденные воды — во всяком случае, направляясь туда, где покоятся все прошлые века, в Огигию Прекрасную<a l:href="#n_290" type="note">[290]</a>.</p>
    <p>Коснувшись берега серебряным копытом, Скакун наклонил свою большую голову; сильные крылья, вздувавшиеся подобно драпировкам, с тихим шуршанием опали, не наполненные более ветром времени, и он волочил их по вечной траве, пощипывая ее, дабы пополнить свои силы. Хоксквилл спешилась, потрепала коня по необъятной холке, шепнула, что вернется, и отправилась по следам, отпечатки которых (каждый — длиннее ее роста) остались на берегу с конца Золотого века и давно окаменели. Стояло безветрие, только гигантский лес, под навес которого она вступила, дышал собственным дыханием или, быть может, Его дыханием — долгими и размеренными выдохами и вдохами древнего сна.</p>
    <p>Хоксквилл приблизилась к входу долины, которую он наполнял, но далее не пошла. «Отец», — произнесла она, и ее голос вспугнул тишину<a l:href="#n_291" type="note">[291]</a>. Древние орлы взмахнули тяжелыми крыльями и, сонные, вновь опустились на утесы. «Отец», — повторила она, и долина встрепенулась. Большие седые валуны были его коленями, длинный серый плющ — волосами, толстые корни, вцепившиеся в обрыв, — пальцами; глаза, которые он, Сатурн ее Космооптикона, распахнул ей навстречу, были молочно-серым, тускло блестевшим камнем. Он зевнул: вдох, подобно бурному ветру, вывернул листья на деревьях и спутал ей волосы, выдох же, холодный и темный, словно бы вырвался из бездонной пещеры.</p>
    <p>— Дочь, — произнес он голосом, подобным голосу земли.</p>
    <p>— Прости, что потревожила твой сон, Отец, но у меня есть вопрос, на который можешь ответить только ты.</p>
    <p>— Тогда спрашивай.</p>
    <p>— Начинается ли уже новый мир? Не вижу тому причин, но как будто так и есть.</p>
    <p>Каждому известно, что, когда сыновья ниспровергли своего древнего Отца и бросили его сюда, кончился бесконечный Золотой век и было изобретено Время со всеми его трудами. Не столь широко известна история о том, как молодые, непокорные боги, испугавшись или устыдившись содеянного, вручили своему Отцу управление этой новой сущностью. Тогда он спал в Огигии, и ему было все равно, и вот с тех пор прошедшие годы копятся, подобно опавшим листьям, именно на этом острове, где проистекают из общего источника пять рек, и когда Древнейший, потревоженный сном о перевороте или переменах, пошевелит своими массивными членами, чмокнет губами и почешет свои окаменевшие ляжки, явится на свет новый век, Вселенная запляшет под новый такт и Солнце родится в новом знаке.</p>
    <p>Таким образом, склонные к пустым интригам боги ухитрились возложить вину за бедствие на своего старого Родителя. Со временем Крон, царь счастливого Нескончаемого века, сделался старым хлопотуном Хроносом с серпом и песочными часами, отцом хроник и хронометров. Истину знали только его настоящие сыновья и дочери, а также несколько приемных — Ариэль Хоксквилл в том числе.</p>
    <p>— Начинается ли уже новый век? — вновь спросила она. — Это было бы преждевременно<a l:href="#n_292" type="note">[292]</a>.</p>
    <p>— Новый Век, — произнес Отец Время голосом, способным такой век создать. — Нет. Нет еще многие-многие годы. — Он смахнул со своих плечей несколько лет, скопившихся там поблекшей кучей.</p>
    <p>— Тогда кто есть Рассел Айгенблик, если он не царь нового века?</p>
    <p>— Рассел Айгенблик?</p>
    <p>— Человек с рыжей бородой. Лектор. География.</p>
    <p>Он опять улегся, скалистая постель под ним заскрипела.</p>
    <p>— Он не Царь нового века. Выскочка. Захватчик.</p>
    <p>— Захватчик?</p>
    <p>— Он их защитник<a l:href="#n_293" type="note">[293]</a>. Поэтому они его пробудили. — Его молочно-серые глаза медленно закрывались. — Проспал, счастливчик, тысячу лет. А теперь пробужден для битвы.</p>
    <p>— Битвы? Защитник?</p>
    <p>— Дочь, — сказал он, — разве ты не знаешь, что идет война?</p>
    <p>Война... Хоксквилл как раз все время раздумывала, каким бы одним словом объединить все разрозненные факты, все странности, связанные с Расселом Айгенбликом, какие она запомнила, все случайные возмущения, которые он, казалось, порождал в мире. Теперь у нее было это слово: оно продувало ее сознание подобно ветру, расшатывало строения и гоняло птиц, срывало листья с деревьев и белье с веревок, но в конце концов, наконец, дуло теперь только в одну сторону. Война: война всеобщая, война тысячелетия, война без правил. Бог мой, подумала она, те же слова он и сам повторял в недавних Лекциях, а она думала, что это всего лишь метафора. Всего лишь!</p>
    <p>— Я не знала, Отец, — проговорила она, — до этого мига.</p>
    <p>— Я тут ни при чем, — сквозь зевок пробормотал Древнейший. — Они однажды обратились ко мне, чтобы он заснул, и я согласился. Тому назад тысячу лет, век туда, век сюда... В конце концов, они дети моих детей, породнившиеся через брак... Я иногда оказываю им милость. В том нет вреда. Все равно здесь больше нечего делать.</p>
    <p>— Кто они, Отец?</p>
    <p>— Мм. — Его громадные пустые глаза были закрыты.</p>
    <p>— Кто те, кого он защищает?</p>
    <p>Но гигантская голова откинулась на каменную подушку, огромная глотка захлебывалась храпом. Седоглавые орлы, взмывшие с криком при его пробуждении, вернулись на скалы. Безветренный лес шумно вздыхал. Хоксквилл нехотя пустилась в обратный путь. Конь (даже он поддался дремоте) при ее приближении поднял голову. Ладно! Делать нечего. Вся надежда на Разум, он способен решить загадку!</p>
    <p>— Нет отдыха измученной душе, — сказала она, проворно вспрыгивая на широкую конскую спину. — Вперед! И живо! Разве ты не знаешь, что идет война?</p>
    <p>Пока они поднимались и спускались, Хоксквилл думала: кто спал тысячу лет? Какие дети детей Времени собираются воевать с людьми, какие цели ставят и каковы их надежды на успех?</p>
    <p>И кем (кстати) было то златовласое дитя, которое, как она заметила, почивало, свернувшись клубком, на лоне Отца-Времени?</p>
    <subtitle>Дитя повернулось</subtitle>
    <p>Дитя повернулось во сне; девочке снилось продолжение событий, которые она увидела в последний день, перед тем как заснуть, и, наблюдая эти картины, она по ходу дела вносила в них изменения, разрывала ковер сна, его местами светлый, местами темный рисунок, и теми же нитями скрепляла его снова, как захочется. Ей грезилось, как ее мать просыпается и спрашивает: «Что такое?», как бредет по тропинке близ Эджвуда один из ее отцов, ей снился Оберон, влюбленный где-то в придуманную им же Лайлак, снились армии, сделанные из облаков, которые вел рыжебородый мужчина, так ее напугавший, что она едва не проснулась. Ворочаясь, раскрыв губы, она под медленные сердцебиения видела конец путешествия: она скользит по воздуху вниз, с головокружительной скоростью несется вдоль свинцово-серой маслянистой реки.</p>
    <p>Отвратительное солнце, красное и круглое, садилось в тумане среди извитых дымов и выхлопных струй, которые наполнили западный горизонт мнимыми армиями. Лайлак оставалось только молчать, наблюдая отталкивающие эспланады, кварталы покрытых пятнами домов, слыша крики и шум. Аистиха устремилась туда; в этих прямоугольных долинах миссис Андерхилл, казалось, утратила уверенность: ее жезл указал сначала на восток, потом на юг. Одно дело увидеть сверху человека или двух, и совсем другое — тысячу: тошнотворно колышется море волос и шляп, словно странный яркий шарф вьется на ветру. Адские дыры извергали дым, в облаках которого исчезали толпы, чтобы (как казалось Лайлак) больше не появиться, но на их место приходили все новые и новые.</p>
    <p>— Запомни эти приметы, дитя. — Обернувшись к Лайлак, миссис Андерхилл старалась перекричать пронзительные завывания сирены и общий шум. — Эту сгоревшую церковь. Рельсы как стрелы. Этот красивый дом. Ты пройдешь тем же путем, но уже одна.</p>
    <p>Фигура в капюшоне отделилась от толпы и направилась в этот дом, вовсе не показавшийся Лайлак красивым. Аистиха, повинуясь миссис Андерхилл, подлетела к крыше, сложила крылья и с негромким криком облегчения ступила красными ногами на сор и обломки — последствия непогоды. Троица взглянула вниз, в глубину квартала, как раз когда фигура в капюшоне выходила из задней двери.</p>
    <p>— Обрати на него внимание, дорогая, — проговорила миссис Андерхилл. — Как ты думаешь, кто он?</p>
    <p>Подбоченившаяся под плащом фигура в широкополой шляпе казалась Лайлак каким-то темным комом. Человек снял шляпу и тряхнул длинными черными волосами. Кивая, повернулся по часовой стрелке и оглядел верхушки крыш. На смуглом лице белели обнаженные в улыбке зубы.</p>
    <p>— Еще один родич, — предположила Лайлак.</p>
    <p>— Ну да, а кто это может быть еще?</p>
    <p>Человек задумчиво поднес к губам палец и, волоча ноги, потащился по грязи через неухоженный сад.</p>
    <p>— Сдаюсь, — сказала Лайлак.</p>
    <p>— Как же, это твой второй отец!</p>
    <p>— О.</p>
    <p>— Человек, тебя породивший. Которому, так же как и тому, другому, может понадобиться твоя помощь.</p>
    <p>— О.</p>
    <p>— Как раз планирует усовершенствования, — удовлетворенно добавила миссис Андерхилл.</p>
    <p>Джордж мерил шагами сад. Он подошел к дощатой изгороди на границе с соседним садом, оперся на нее подбородком и оглядел, как Килрой<a l:href="#n_294" type="note">[294]</a>, еще более запущенные соседские владения. Произнес вслух:</p>
    <p>— Черт возьми! Все нормально!</p>
    <p>Расслабившись, он потер себе руки.</p>
    <p>Пока аистиха шагала к краю крыши, чтобы взлететь, Лайлак хохотала. Как белые крылья птицы, черный плащ Джорджа тоже распустился по ветру, чтобы затем еще плотнее к нему прильнуть, пока он тоже смеялся. Сама не зная, почему он ей так понравился, Лайлак решила, что если бы ей пришлось выбирать между двумя отцами, она бы выбрала этого. С уверенностью одинокого ребенка, который в секунду распознает, кто на его стороне, а кто нет, она выбрала Джорджа.</p>
    <p>— Выбора, правда, не существует, — заметила миссис Андерхилл, когда они взлетали. — Только Долг.</p>
    <p>— Подарок ему! — крикнула Лайлак, обращаясь к миссис Андерхилл. — Подарок!</p>
    <p>Миссис Андерхилл промолчала (ребенку и так уже слишком многое позволено), но, пока они следовали вдоль обшарпанной улочки, у них за спиной одно за другим стали выскакивать тоненькие, по-зимнему голые молодые деревца, расположенные ровным рядом. Так или иначе, улица наша, думала миссис Андерхилл, или почти что наша, а куда годится ферма без защитного ряда деревьев вдоль идущей мимо дороги?</p>
    <p>— А теперь в дверь! — сказала она, и холодный город позади ухнул вниз. — Тебе давно пора спать. Туда!</p>
    <p>Она указала вперед, на покосившееся от старости здание, которое было когда-то высоким и даже не лишенным высокомерия, но это прежде. Оно было построено из камня, некогда белого, украшенного несчетным множеством резных лиц, кариатид, птиц и зверей, которые теперь сделались угольщиками и проливали грязные слезы. Центральная его часть располагалась с отступом от красной линии; флигели по обе стороны окаймляли темный сырой двор, где исчезали такси и люди. Флигели были соединены на самом верху подобием каменной арки, под которой мог бы пройти великан. Туда и устремилась троица; аистиха перестала взмахивать крыльями и только слегка рулила ими при спуске, чтобы аккуратно вписаться в темный проем.</p>
    <p>— Берегите головы! — крикнула миссис Андерхилл. — Пригнитесь!</p>
    <p>И Лайлак, ощутив в рассекаемом со свистом воздухе несвежую струю изнутри двора, пригнулась. Закрыла глаза. Услышала голос миссис Андерхилл:</p>
    <p>— Мы уже у цели, старушка, у цели; дверь ты знаешь.</p>
    <p>Тьма под опущенными веками немного рассеялась, городской шум стих, и они снова оказались Где-то Еще.</p>
    <p>Таков был сон Лайлак, и таким же стало прошлое; деревца росли, как чумазые мальчишки, заброшенные, крепкие продувные бестии. Они росли, стволы раздавались вширь, корни выгибали тротуар; не обращая внимания на застрявших в кронах сломанных воздушных змеев, конфетные обертки, лопнувшие воздушные шарики и воробьиные гнезда, они подставляли друг другу плечо, чтобы уловить редкий солнечный луч, а зимой отряхивали на прохожих грязный снег с ветвей. Они росли, в шрамах от перочинных ножей, со сломанными сучьями, загаженные собаками, неуязвимые. Однажды теплой мартовской ночью Сильвия, возвращаясь под утро на Старозаконную Ферму, подняла взгляд на их кроны, четко обрисованные на фоне бледного неба: на кончике каждой ветки сидела тяжелая почка.</p>
    <p>Она простилась со своим провожатым, хотя отделаться от него было нелегко, и нашла четыре ключа от Старозаконной Фермы и Складной Спальни. Он ни за что не поверит этой безумной истории, с улыбкой думала Сильвия, ни за что не поверит безумной, однако невинной, почти невинной цепи событий, что до рассвета продержала ее на ногах. Он не устроит ей допрос с пристрастием, главное — чтобы она была жива и здорова. Только бы он не волновался. Просто ее временами затягивает в водоворот; всем вокруг она нужна, и побуждения у многих как будто благие. Город большой, в марте при полной луне пирушки длятся допоздна, одна за другой, и... Сильвия отперла дверь Фермы и стала пробираться по сонной берлоге; в холле перед Складной Спальней она, пританцовывая, скинула с ног туфли на высоком каблуке и пробралась на цыпочках к двери. Замок отперла осторожно, как взломщик, и заглянула внутрь. В тусклом свете зари Оберон кучей лежал на постели и (как она догадалась по некоторым признакам) только изображал безмятежный сон.</p>
    <subtitle>Воображаемый кабинет</subtitle>
    <p>Складная Спальня и кухонька при ней были так малы, что Оберону, которому требовались для работы покой и уединение, пришлось создать себе воображаемый кабинет.</p>
    <p>— Что? — переспросила Сильвия.</p>
    <p>— Воображаемый кабинет. Хорошо. Смотри. Вот стул. — Где-то в разрушенных помещениях Старозаконной Фермы Оберон нашел старую школьную парту, с широкой доской для письма; под сиденьем была полочка для книг и тетрадей. Бережно установив парту, он продолжил: — Вообразим, что мой кабинет находится в этой спальне. Вот стул. Правда, кроме него, на самом деле ничего нет, но...</p>
    <p>— О чем ты говоришь?</p>
    <p>— Не будешь ли ты так добра чуть-чуть послушать? — Оберон вспыхнул. — Все очень просто. В Эджвуде, где я рос, было полно воображаемых комнат.</p>
    <p>— Да уж конечно.</p>
    <p>Сильвия стояла подбоченившись, с деревянной ложкой в руке; на голове, как полагается домашней хозяйке, был повязан яркий платок, в ушах, среди непокорных черных прядок, колыхались серьги.</p>
    <p>— Идея в том, — объяснил Оберон, — что когда я говорю: детка, я пошел к себе в кабинет, а потом сажусь за эту парту, то как будто удаляюсь в отдельную комнату. И закрываю дверь. И остаюсь там один. Ты меня не видишь и не слышишь, потому что дверь закрыта. И я тебя тоже. Дошло?</p>
    <p>— Ладно, хорошо. Но почему?..</p>
    <p>— Потому что воображаемая дверь закрыта и...</p>
    <p>— Нет, почему тебе пришла мысль об этом воображаемом кабинете? Почему бы не сидеть просто в спальне?</p>
    <p>— Мне нужно быть одному. Слушай, давай договоримся: ты не видишь ничего, что делается в воображаемом кабинете; не упоминаешь об этом, не рассуждаешь, не...</p>
    <p>— Ладненько. Что ты собираешься делать? — За улыбкой последовал грубый жест, изображенный при помощи ложки. — Хей.</p>
    <p>Да, втайне ублажать себя, но иначе: в основном грезить наяву, хотя сам бы он так не выразился; обхаживать в долгих мечтательных прогулках Психею, свою душу; складывать два и два и, быть может, записывать сумму (в подставке на парте он собирался держать наточенные карандаши и резинку). Но, предвидел Оберон, чаще всего он будет просто сидеть, накручивать на палец прядь волос, причмокивать, чесаться, гоняться за летучими пятнышками под закрытыми веками, снова и снова бормотать одни и те же полстрочки чужих стихов и, в общем, вести себя как самый тихий из психов. Можно также читать газеты.</p>
    <p>— Думать, читать и писать, ха! — выразительно произнесла Сильвия.</p>
    <p>— Да. Видишь ли, мне необходимо когда-никогда побыть одному.</p>
    <p>Сильвия погладила Оберона по щеке:</p>
    <p>— Чтобы думать, читать и писать. Да, малыш. Хорошо. — Она откинулась назад, с любопытством его разглядывая.</p>
    <p>— Ну, я отправляюсь к себе в кабинет, — проговорил Оберон, чувствуя себя дурак дураком.</p>
    <p>— Ладно. Пока.</p>
    <p>— Я закрываю дверь.</p>
    <p>Сильвия махнула ложкой. Она собиралась еще что-то добавить, но он возвел глаза к потолку, и она вернулась в кухню.</p>
    <p>В кабинете Оберон опер щеку о ладонь и стал рассматривать шероховатую поверхность парты. Кто-то выцарапал там непристойность, а кто-то другой стыдливо превратил ее в слово ЖУЙ, выписанное печатными буквами. Возможно, оба использовали острие циркуля. Циркуль и транспортир. Когда он впервые пошел в школу своего отца, дедушка дал ему свой старый пенал, кожаный, с защелкой и со странным мексиканским резным рисунком, изображавшим нагую женщину: можно было провести пальцем по стилизованной груди и ощутить кожаную пуговку соска. Там лежали карандаши с безвкусно-розовыми колпачками, под которыми, однако, не обнаружилось резинок; резинка имелась другая — серая ромбовидная, из двух частей, одна для карандаша, а другая, твердая, для чернил, которая протирала на бумаге дыры. Лежали ручки, черные и с пробкой на конце, как у сигарет тети Клауд, и стальная коробочка с перьями. А также циркуль и транспортир. Делить угол пополам. Но никогда не на три части<a l:href="#n_295" type="note">[295]</a>. Он тронул пальцами воображаемый циркуль и поводил им туда-сюда по парте. Когда сточился маленький желтый карандашик, циркуль скособочился. Оберон мог бы написать книгу о долгих школьных днях, скажем, о последнем дне мая: штокроза во дворе, виноградная лоза проникает в открытое окно, запах уборной на улице. Пенал. Матушка Западный Ветер и Малыши Ветерки. Дневные часы, тянувшиеся как резина. Историю можно назвать «Резинка». «Резинка», — сказал он вслух и бросил взгляд на Сильвию: не подслушала ли она. Поймал ее на том, что она стрельнула глазами в его сторону, а потом, как ни в чем не бывало, вновь сосредоточилась на домашних делах.</p>
    <p>Резинка, резинка... Оберон забарабанил пальцами по дубовой доске. Чем же там занята Сильвия? Готовит кофе? Она вскипятила большой чайник и теперь небрежно вытряхнула туда несколько щедрых горстей кофе прямо из мешочка, а потом дополнила его гущей, оставшейся с утра. Сочный запах кипящего кофе наполнил комнату.</p>
    <p>— Знаешь, что тебе нужно сделать? — спросила она, размешивая кофе в кружке. — Попытайся получить работу в «Мире Где-то Еще», писать сценарии. Сериал портится на глазах.</p>
    <p>— Я... — начал было Оберон, но затем демонстративно отвернулся.</p>
    <p>— Молчу, молчу, — спохватилась Сильвия, подавляя смешок.</p>
    <p>Джордж говорил, что все телепередачи пишутся на другом побережье. Но откуда бы он мог это узнать? Ознакомившись в подробных пересказах Сильвии с «Миром Где-то Еще», Оберон понял: настоящая трудность заключается в том, что ему никак не выдумать все эти бесчисленные и, на его взгляд, нелепые страсти, которыми заполнены программы. Притом, судя по всему, ужасные горести, муки, несчастные случаи и редкостные удачи, о которых там повествовалось, действительно случались в жизни — так что же он знает о жизни и о людях? Возможно, большинство людей таковы, как показывает телевидение: своенравны, одержимы жаждой власти, крови, наслаждений, денег, подвержены страстям. Как бы то ни было, знание людей и жизни не было его сильной стороной как писателя. Его сильные стороны...</p>
    <p>— Тук-тук. — Перед ним стояла Сильвия.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Можно войти?</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Не знаешь ли, куда делся мой белый костюм?</p>
    <p>— А в уборной смотрела?</p>
    <p>Сильвия открыла дверцу туалета. К дверце этого крохотного помещения они прикрутили старую вешалку, где держали большую часть своего гардероба.</p>
    <p>— Посмотри под моим пальто, — посоветовал Оберон.</p>
    <p>Там он и обнаружился, белый хлопчатобумажный костюм из жакета и юбки — собственно, старая униформа сиделки, о чем свидетельствовала нашивка на плече. Сильвия остроумно его перекроила, превратив в нечто одновременно модное и оригинальное; ее вкус был безупречен, а портняжное мастерство за ним не всегда поспевало. Оберон в очередной раз пожалел, что не может дать Сильвии несколько тысяч на наряды: было бы сплошным удовольствием на это посмотреть.</p>
    <p>Сильвия критически изучила костюм.</p>
    <p>— У тебя кофе выкипит, — предупредил Оберон.</p>
    <p>— А? — Крошечными ножницами в форме птичьего клюва Сильвия стала отпарывать с плеча нашивку. — Ох, ну да!</p>
    <p>Она поспешила выключить огонь. Потом вернулась к костюму. А Оберон вернулся в кабинет.</p>
    <p>Его сильные стороны как писателя...</p>
    <p>— Хотела бы я уметь писать, — проговорила Сильвия.</p>
    <p>— А кто сказал, что ты не умеешь? Пари держу, у тебя получится. Нет, в самом деле, — добавил он, когда она скептически фыркнула, — готов поручиться. — С уверенностью, данною любовью, он знал: Сильвия умеет почти все, а если чего-то не умеет, оно и не надо. — А о чем бы ты писала?</p>
    <p>— Даю голову на отсечение, я бы придумала сюжеты получше, чем в «Мире Где-то Еще». — Она поднесла дымящийся чайник к ванне (как во всех старомодных квартирах, та нахально красовалась на самой середине кухни) и стала процеживать кофе через тряпку в стоявший там сосуд еще большего размера. — Им, знаешь ли, не хватает трогательности. Они не трогают душу. — Сильвия начала раздеваться.</p>
    <p>— Ты не обидишься, — заговорил Оберон, оставив бесплодные попытки отгородиться от Сильвии воображаемой стеной и дверью, — если я спрошу, какого черта ты делаешь?</p>
    <p>— Меняю цвет, — отозвалась она спокойно.</p>
    <p>На ней уже не было рубашки, и шары грудей при каждом движении слегка раскачивались, как маятник. Она взяла в руки обе части белого костюма, в последний раз их оглядела и бросила в котелок с кофе. Оберон понял и восторженно рассмеялся.</p>
    <p>— Оттенок беж.</p>
    <p>Сильвия произнесла это слово как «бэж». Из сушилки у раковины она достала небольшой хлопчатобумажный фильтр, похожий на носок (<emphasis>el colador</emphasis><a l:href="#n_296" type="note">[296]</a>, мужского рода; им она пользовалась, когда готовила крепкий испанский кофе), и продемонстрировала его Оберону. Фильтр приобрел тот сочный рыжевато-коричневый цвет, которым Оберон часто восхищался. Сильвия начала помешивать в котелке ложкой с длинной ручкой.</p>
    <p>— На два тона светлее меня, — пояснила она, — вот чего я добиваюсь: <emphasis>caf&#233;-con-leche</emphasis><a l:href="#n_297" type="note">[297]</a>.</p>
    <p>— Красиво, — кивнул он.</p>
    <p>Кофе оставил пятна на коричневой коже Сильвии. Она стерла их и облизала пальцы. Взявшись за ложку обеими руками, она подняла костюм и начала осматривать (груди ее напряглись). Он сделался уже темно-коричневым, темнее ее, но (эту мысль Оберон прочитал по лицу Сильвии), когда отполощется, станет светлее. Она уронила костюм обратно, быстрыми пальчиками заправила под косынку выбившуюся прядь волос и снова принялась мешать. Оберон много раз пытался, но так и не смог решить, когда она нравится ему больше: когда ее внимание сосредоточено на нем или, как сейчас, когда оно направлено на какие-то будничные цели и заботы. Он не мог бы написать книгу о Сильвии: это был бы простой перечень ее действий с ежеминутными подробностями. Но ему, в общем-то, не хотелось писать ни о чем другом. Он стоял теперь в дверях маленькой кухни.</p>
    <p>— Есть идея. Для мыльных опер всегда требуются сценаристы. — Он сказал это так, будто знал в точности. — Мы могли бы работать вместе.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Ты могла бы придумать сюжет вроде их нынешних, но лучше, а я бы его записал.</p>
    <p>— В самом деле? — В ее голосе звучало сомнение, смешанное с любопытством.</p>
    <p>— Я имею в виду, что я написал бы слова, а ты — сюжет.</p>
    <p>Странным было то (Оберон подошел ближе), что это предложение он сделал с целью ее соблазнить. Он мысленно задавал себе вопрос: неужели любовники, пока остаются любовниками, вечно измышляют хитрости, чтобы соблазнить друг друга. Да, наверное, так и есть. Разве что уловки мельчают, становятся все небрежнее. А может, и наоборот. Как знать?</p>
    <p>— Ладно, — кивнула Сильвия после недолгого раздумья. — Но, — добавила она, улыбнувшись про себя, — времени у меня будет не так уж много, я ведь собираюсь пойти работать.</p>
    <p>— Грандиозно.</p>
    <p>— Ага. Для того и костюм — если, конечно, дело выгорит.</p>
    <p>— Слушай, отлично. А что за работа?</p>
    <p>— Я не хотела тебе говорить, потому что еще не уверена. Мне предстоит собеседование. Это в кино. — Сказанное показалось ей такой нелепостью, что она рассмеялась.</p>
    <p>— На главную роль?</p>
    <p>— Не совсем. Не сразу. Чуть погодя. — Она переложила мокрую коричневую материю на край ванны и вылила холодный кофе. — Я познакомилась с одним, он вроде бы продюсер. Или продюсер, или режиссер. Ему нужен ассистент. Не секретарь, а именно ассистент.</p>
    <p>— Вот как?</p>
    <p>Знакомится где-то с продюсерами и режиссерами, а ему ни слова.</p>
    <p>— Работа со сценарием и другая помощь.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>Конечно, Сильвия не страдает наивностью, еще и ему даст сто очков вперед. Она мигом распознает, серьезное это предложение или обман. Как бы сомнительно ни звучало известие, Оберон встретил его бодрыми междометиями.</p>
    <p>— И вот, — она направила на свежеокрашенный костюм сильную струю холодной воды, — мне требуется хорошо выглядеть — насколько могу, во всяком случае, — когда пойду с ним на беседу.</p>
    <p>— Ты всегда хорошо выглядишь.</p>
    <p>— Нет, в самом деле.</p>
    <p>— По мне так вид у тебя сейчас что надо.</p>
    <p>Сильвия мимолетно наградила Оберона ослепительнейшей улыбкой.</p>
    <p>— Значит, нас двоих ждет слава.</p>
    <p>— Конечно. — Он подошел ближе. — И богатство. Ты будешь знать о кино все, и вместе мы образуем команду. — Он обошел вокруг нее. — Давай будем командой.</p>
    <p>— Погоди. Мне нужно закончить с костюмом.</p>
    <p>— Ладно.</p>
    <p>— Наберись терпения.</p>
    <p>— У меня есть терпение. Я буду наблюдать.</p>
    <p>— Ох, <emphasis>papo</emphasis>. У меня голова идет кругом.</p>
    <p>— Мм. Это мило. — Он поцеловал Сильвию в шею, вдыхая кремовый запах ее усилий, и она не противилась, держась мокрыми руками за противоположный край ванны. — Я спущу постель, — сказал он тихо, то ли угрожая, то ли суля.</p>
    <p>— Мм.</p>
    <p>Сильвия наблюдала за Обероном, руки ее машинально выполняли работу, но голова уже о ней не думала. Опущенная кровать внезапно вторглась в комнату, очень похожая на ложе, но также и на нос груженого корабля, который только что проплыл под парусами через дальнюю стену и остановился в гавани, ожидая, когда на борт взойдут странники.</p>
    <subtitle>И все же весна</subtitle>
    <p>То ли Сильвия усомнилась в подлинности продюсера, то ли весна, подавшая было надежды, бесследно удалилась, и март явился, аки лев рыкающий, заморозить ее уязвимое нутро, а может, окраска костюма прошла не вполне удачно (никакие полоскания не убрали едва заметный запах затхлого кофе) — как бы то ни было, Сильвия не пошла на собеседование к киношникам. Оберон в ободрение купил ей книгу о кинематографе, но Сильвия как будто от этого еще больше приуныла. Кинематографические грезы померкли. Она впала в оцепенение, и это очень беспокоило Оберона. Допоздна она лежала в гигантском клубке одеял и постельного белья, накрытом сверху еще и зимним пальто, а когда наконец вставала, то бродила как лунатик по квартирке в спортивном свитере поверх ночной рубашки и в толстых носках. Нередко Сильвия открывала холодильник и сердито заглядывала в контейнер с заплесневевшим йогуртом, непонятными объедками в фольге, выдохшейся газировкой.</p>
    <p>— <emphasis>Co&#241;o</emphasis>, — говорила Сильвия. — Там все время пусто.</p>
    <p>— Да что ты? — с тяжеловесной иронией отвечал Оберон, не покидая воображаемый кабинет. — Наверное, забрались грабители. — Встав, он тянулся за пальто. — Чего тебе хочется? Пойду, чего-нибудь добуду.</p>
    <p>— Нет, <emphasis>papo</emphasis>...</p>
    <p>— Мне тоже нужно питаться, ты ведь знаешь. А в холодильнике хоть шаром покати.</p>
    <p>— Ладно. Чего-нибудь вкусного.</p>
    <p>— Чего именно? Могу купить кукурузных хлопьев...</p>
    <p>Сильвия поморщилась.</p>
    <p>— Чего-нибудь вкусного.</p>
    <p>Она воздела вверх обе руки и подбородок, по всей видимости, изображая желаемое, но Оберон так и не понял, о чем она. Он вышел на выпавший и продолжавший падать снег.</p>
    <p>Как только за ним закрылась дверь, Сильвию увлек поток уныния.</p>
    <p>Ее восхищало, что Оберон, выросший среди сестер и тетушек, отличался такой заботливостью, не сваливал на женщин домашний труд и почти никогда не ворчал. Белые люди такие странные. В кругу ее родственников и соседей домашние обязанности мужа ограничивались едой, рукоприкладством и игрой в домино. Оберон такой хороший. Понимающий. И умный: официальные бланки и бесконечные бумаги, порожденные ветхим, параличным государством всеобщего благосостояния, совсем не наводили на него ужас. И он не ревнив. Ранее она на некоторое время позволила себе увлечься красавчиком Леоном, официантом из «Седьмого святого», а потом, лежа ночами рядом с Обероном, каменела от вины и страха, пока он не выпытал ее тайну, но тогда он сказал лишь одно: ему все равно, что ее связывало с другими, лишь бы она была счастлива с ним рядом; ну кто из знакомых парней так бы себя повел? — задавалась она вопросом, глядя в затуманенное зеркало над раковиной.</p>
    <p>Такой хороший. Добрый. А чем она ему отплатила? Ты посмотри на себя, взывала она. Под глазами мешки. Со дня на день тощаешь, скоро будешь... — она предостерегающе подняла мизинец — ...вот такой. <emphasis>Flacca</emphasis><a l:href="#n_298" type="note">[298]</a>. И ни черта не приносишь в дом, никакой пользы ни себе, ни ему, <emphasis>un’ boba</emphasis><a l:href="#n_299" type="note">[299]</a>.</p>
    <p>Она будет работать. Будет работать до седьмого пота и отплатит ему за все, что он для нее сделал, за безжалостное, унизительное сокровище его доброты. Бросить ему обратно в лицо. Вот.</p>
    <p>— Буду мыть хренову посуду, — сказала она вслух, отворачиваясь от раковины, где было сложено несколько тарелок. — Я исхитрюсь...</p>
    <p>И это то, к чему вела ее Судьба? Нахмурившись, потирая покрывшиеся гусиной кожей руки, Сильвия, как пленница, шагала туда-сюда от кровати к плите. Что освободит ее, приговоренную ждать свою Судьбу среди скудной повседневности, отличной от упорной и безнадежной нищеты ее детства, но все же — в бедности. Надоело, черт возьми, надоело надоело надоело. От жалости к себе у нее на глазах выступили слезы. На фиг она, эта Судьба, почему нельзя обменять ее на самую малость благополучия, свободы, веселья? Если нельзя от нее отделаться, то получить бы хоть что-нибудь взамен.</p>
    <p>Сильвия забралась обратно в постель, преисполнившись мрачной решимости. Натянула на себя одеяла и вперила обвиняющий взгляд в пространство. Она убедилась, что от непонятной, дремлющей, но неотделимой от ее существа Судьбы невозможно избавиться. Но ей надоело ждать. Какой окажется Судьба, она не могла угадать, разве что там будет Оберон (но не в этом убогом окружении, да и Оберон Как-то не совсем тот), но сейчас Сильвии все станет известно. Сейчас.</p>
    <p>— <emphasis>Bueno</emphasis>, — сказала она, — хорошо. — И, скрестив руки, вытянулась под одеялами.</p>
    <p>Больше ждать она не будет. Либо узнает свою Судьбу и начнет ее, либо умрет; вытащит Судьбу из будущего, вытащит силой.</p>
    <p>Тем временем Оберон тяжелой походкой приближался к продовольственному магазину «Полуночная сова» (он был удивлен, когда узнал, что сегодня воскресенье и все другие магазины закрыты: для досужих бедняков уик-энды ничего не значат). Он ступал по девственному, не тронутому пока снегу, начиная его постепенное превращение в раскисшую жижу, скорее черную, чем белую. Он был зол. Собственно, он лопался от злобы, хотя нежно поцеловал Сильвию на прощание и собирался так же нежно поцеловать ее вновь через десять минут, когда вернется. Почему она ни единого раза не дала понять, что ценит уравновешенность его характера и жизнерадостный нрав? Думает, легко ему, подавляя справедливое негодование, вести ласковые речи — и ни разу не дать себе воли? И что он получает за все свои старания? Иногда он готов был ее ударить. Врезать разок, чтобы привести в чувство, чтобы показать, как безбожно она злоупотребляет его терпением. Господи, жуть что за мысли.</p>
    <p>Счастье, как убедился Оберон (во всяком случае, его счастье), представляло собой время года, а Сильвия была погодой. Внутри него все говорили о погоде, обсуждали ее между собой, и никто не мог ее изменить, только ждать, когда переменится сама. Его счастливым временем года была весна, долгая и капризная весна, которая то манила надеждой, то отступала, как всякая весна: и все же весна. Оберон был уверен. Он лягнул мокрый снег. Уверен.</p>
    <p>Оберон нерешительно осмотрел тот скромный набор дорогих товаров, который предлагался в «Полуночной сове» (магазине особом, открытом в воскресенье и по ночам), выбрал покупки (для Сильвии, в возмещение за то, что хотел ее прибить, два вида тропических соков — пощекотать ее лакомое до экзотики нёбо), открыл бумажник и обнаружил там пустоту. Не хватало только, чтобы, как в стародавней шутке, оттуда вылетел мотылек. Оберон порылся в карманах, вывернул их наизнанку под взглядом приготовившегося к худшему продавца и наконец наскреб несколько пыльных монет, которых хватило на все, кроме одного из соков.</p>
    <p>— Ну как? — произнес Оберон, когда, в засыпанной снегом шляпе и со снежными эполетами, открыл дверь Складной Спальни и увидел Сильвию в постели. — Решила чуток подремать?</p>
    <p>— Не трогай меня. Я думаю.</p>
    <p>— Думаешь. Ну-ну.</p>
    <p>Оберон отнес промокший бумажный пакет в кухню и некоторое время возился с супом и крекерами, но когда предложил Сильвии поесть, она отказалась. За весь остаток дня он едва вытянул из нее одно-два слова и с испугом вспомнил о наследственной склонности к душевным болезням в ее семье. Он говорил ласковым, добрым тоном, а ее отгородившаяся душа шарахалась от его слов, как от острого ножа.</p>
    <p>Ему оставалось только засесть в воображаемом кабинете (который переместился в кухню, поскольку в комнате стояла занятая кровать) и думать о том, как еще ублажить Сильвию и какая она неблагодарная; а она, временами засыпая, сражалась в постели со своею Судьбой. Зима вела наступление. Черные облака клубились у них над головами, перекликались молнии, дул северный ветер, лились холодные дожди.</p>
    <subtitle>Пусть следует за любовью</subtitle>
    <p>— Стойте, — проговорила миссис Андерхилл, — стойте. Где-то произошла ошибка, пропущен поворот. Разве вы не чувствуете?</p>
    <p>— Да-да, — подтвердили собравшиеся.</p>
    <p>— Пришла зима, и это было правильно, — продолжала миссис Андерхилл, — и тогда...</p>
    <p>— Весна! — вскричали все.</p>
    <p>— Слишком, слишком быстро.</p>
    <p>Миссис Андерхилл постучала себя по виску костяшками пальцев. Пропущенную петлю можно закрепить, но для этого ее нужно найти; распутать нити — в ее власти, но где на долгом-долгом пути сделана ошибка? Или (она окинула взглядом всю нескончаемую Повесть, которая развертывалась из грядущего со спокойной грацией изукрашенной и решительной змеи) ей еще предстояло свершиться?</p>
    <p>— Помогите мне, дети, — попросила она.</p>
    <p>— Поможем, — зазвучало на все лады.</p>
    <p>Проблема заключалась вот в чем: если искать нужно среди будущих событий, то поиск окажется нетрудным. Что сложно — это держать в памяти прошедшие события. Так обстоит дело с существами бессмертными или близкими к бессмертию: они знают будущее, но прошлое для них тайна; за текущим годом находится дверь в седую древность, темный промежуток, озаренный торжественными огнями. Как Софи с ее картами исследовала неизвестное будущее, нажимая на тонкую мембрану, их разделявшую, нажимая тут и там, чтобы нащупать выпуклости грядущих событий, — так и миссис Андерхилл слепо тыкалась в события прошлого, разыскивая среди непонятных форм то из них, которое было неправильным.</p>
    <p>— Был как-то единственный сын, — произнесла она.</p>
    <p>— Единственный сын, — напрягая мысли, откликнулись слушатели.</p>
    <p>— И он явился в Город.</p>
    <p>— И он явился в Город.</p>
    <p>— И там он обитает, — вставил мистер Вудз.</p>
    <p>— Верно-верно, — кивнула миссис Андерхилл, — там он обитает.</p>
    <p>— Не хочет сходить с места, не хочет выполнять свой долг, желает вместо этого умереть от любви. — Длинные руки мистера Вудза сжали его костлявое колено. — Эдак зима станет тянуться и тянуться и никогда не кончится.</p>
    <p>— Никогда не кончится. — На глазах миссис Андерхилл выступили слезы. — Да-да, кажется, именно так.</p>
    <p>— Нет-нет, — сказали все, убеждаясь.</p>
    <p>Ледяной дождь стучал со скорбным плачем в глубокие маленькие окошки; ветви бешено метались под неумолимым ветром; Луговой Мышонок бился в челюстях Рыжей Лисы.</p>
    <p>— Думайте-думайте, — сказали все.</p>
    <p>Миссис Андерхилл снова постучала себя по виску, но все молчали. Она встала, и они отступили.</p>
    <p>— Мне нужен будет совет, вот и все.</p>
    <p>Черная вода в горном озерце только что оттаяла, но острые льдины, как обломки камней, торчали по его краям; на одном из этих обломков стояла миссис Андерхилл, посылая вниз призыв.</p>
    <p>Оцепеневший и отупелый, слишком холодный, чтобы разозлиться, поднялся из темной глубины Дедушка Форель.</p>
    <p>— Оставьте меня в покое, — проговорил он.</p>
    <p>— Отвечай на вопрос, а то получишь по первое число, — рявкнула миссис Андерхилл.</p>
    <p>— Что такое?</p>
    <p>— Это дитя в Городе, твой правнук. Не хочет сходить с места, не хочет выполнять свой долг, желает вместо этого умереть от любви.</p>
    <p>— Любовь, — отозвался Дедушка Форель. — На земле не осталось силы большей, чем любовь.</p>
    <p>— Он не хочет идти за остальными.</p>
    <p>— Тогда пусть следует за любовью.</p>
    <p>— Хм, — произнесла миссис Андерхилл и добавила: — Хм. — Ее большой палец подпирал подбородок, а указательный — щеку, локоть лежал в ладони другой руки. — Так-так. Ему, наверное, нужна Супруга.</p>
    <p>— Да, — согласился Дедушка Форель.</p>
    <p>— Просто чтобы его теребить, поддерживать интерес к жизни.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Не хорошо быть человеку одному<a l:href="#n_300" type="note">[300]</a>.</p>
    <p>— Нет, — буркнул Дедушка Форель, но означало это согласие или, наоборот, несогласие — поди пойми, когда слово вылетело из рыбьего рта. — А теперь не мешай мне спать.</p>
    <p>— Да! Да, конечно, Супруга! О чем я только думала? Да! — С каждым словом голос миссис Андерхилл звучал все громче. Дедушка Форель испуганно ушел под воду, и даже лед начал быстро таять и опускаться под ногами миссис Андерхилл, когда она вскричала громовым голосом: — Да!</p>
    <p>— Любовь! — сказала она остальным. — Не в Бывшем, не в Предстоящем, а Ныне!</p>
    <p>— Любовь! — подхватили все.</p>
    <p>Миссис Андерхилл открыла горбатый сундук, окованный чугуном, и начала в нем рыться. Найдя то, что искала, она умело обернула этот предмет в белую бумагу, перевязала красно-белым шпагатом, смазала концы воском, чтобы шпагат не обтрепался, взяла ручку и чернила и, воспользовавшись услужливо подставленной спиной мистера Вудза, написала на бирке адрес. Управилась она со всем этим в мгновение ока.</p>
    <p>— Пусть следует за любовью, — повторила она, когда пакет был готов. — Волей... — Она поставила последнюю точку. — Или неволей.</p>
    <p>— А-а-а-а, — сказали все и, тихо переговариваясь, начали расходиться.</p>
    <p>— Ты ни за что не поверишь, — сказала Сильвия Оберону, влетая в дверь Складной Спальни, — но я получила работу.</p>
    <p>Сильвии не было с самого утра. Щеки ее горели от мартовского ветра, глаза сияли.</p>
    <p>— Ага. — Приятно удивленный, Оберон засмеялся. — А твоя Судьба?</p>
    <p>— Хрен с ней. — Она сорвала с крючка выкрашенный в кофе костюм и бросила в мусорную корзину. — Больше никаких отговорок. — Сильвия вынула рабочую обувь, спортивный свитер и шарф. Со стуком уронила ботинки на пол. — Нужна теплая одежда. Завтра я начинаю. Больше никаких отговорок.</p>
    <p>— Хороший сегодня день. День дураков.</p>
    <p>— Как раз мой. Мой счастливый день.</p>
    <p>Оберон со смехом поднял Сильвию. Пришел апрель. В объятиях Оберона Сильвии показалось, что она спаслась от какой-то беды, но и дурное предчувствие никуда не делось; ей было и уютно, и страшно от того, что уют этот столь ненадежен, и глаза ее наполнились слезами.</p>
    <p>— <emphasis>Papo</emphasis>, — сказала она. — Ты лучше всех. Ты знаешь? Ей-богу, ты замечательный.</p>
    <p>— Ты, главное, расскажи, что это за работа.</p>
    <p>Обняв его, она усмехнулась:</p>
    <p>— Ни за что не поверишь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Мне кажется, в религии слишком мало невероятного, чтобы дать пищу активной вере.</p>
     <text-author>Сэр Томас Браун<a l:href="#n_301" type="note">[301]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Крохотная контора службы доставки «Крылатый гонец» вмещала в себя: прилавок или перегородку, за которой сидел диспетчер, вечно жевал незажженную сигару, совал в гнездо и выдергивал штекеры древнего коммутатора и мычал в головной телефон: «Крылатый слушает»; ряд складных стульев серого металла, где сидели временно не занятые курьеры (одни, как выключенные машины, оставались безжизненными и неподвижными, иные же, подобные Фреду Сэвиджу и Сильвии, развлекались болтовней); гигантский старый телевизор на подставке с цепью, до которой не дотянуться, вечно включенный (Сильвии удавалось урывками смотреть «Мир Где-то Еще»); несколько урн с песком и окурками; коричневые фарфоровые часы; боковое помещение с боссом, его секретарем и иногда энергичным, но на вид отнюдь не процветающим агентом по продажам; металлическую дверь с засовом. Окон не было.</p>
    <subtitle>Действие шло бы веселее</subtitle>
    <p>Сидеть в конторе Сильвии не очень нравилось. Слишком уж эти голые обшарпанные стены в свете флюоресцентных ламп напоминали ей детство: приемные общедоступных больниц и приютов, конторы социального обеспечения, полицейские участки, места, где толкался, сменяя друг друга, бедно одетый народ. К счастью, ей не приходилось проводить там много времени: работа в «Крылатом гонце», как всегда, кипела, и чаще Сильвия, в рабочих ботинках и спортивном свитере с капюшоном (похожая, как она говорила Оберону, на малолетнюю лесбиянку, но все же хорошенькая), спешила по холодным весенним улицам, красовалась в толпах и роскошных конторах, сдавала груз или брала его у самых разных секретарш: высокомерных, суровых, жеманных, неряшливых и добродушных. «Крылатый гонец! — кричала она им на бегу. — Распишитесь, пожалуйста, здесь». И прочь, в лифтах, нагруженных мужчинами в красивых костюмах: по дороге на ланч они разговаривали чуть слышно, а сытые — орали во весь голос, излучая дружелюбие. В отличие от Фреда Сэвиджа, она не знала город как свои пять пальцев, — с тайными ходами, проездами, сквозными дворами, позволяющими пешеходу сэкономить добрых полквартала, — но в целом ориентировалась неплохо, находила, где срезать путь, и гордилась точностью, с какой выбирала проходы и повороты.</p>
    <p>Ранним майским днем, когда с утра моросил дождик (Фред Сэвидж, сидевший рядом, вырядился в большую шляпу, обернутую пластиком), Сильвия беспокойно восседала на кончике стула, закидывала то правую ногу на левую, то наоборот, смотрела «Мир Где-то Еще» и ждала, чтобы выкрикнули ее имя.</p>
    <p>— Вот <emphasis>тот</emphasis> парень, — объясняла она Фреду, — называл себя отцом ребенка, но настоящим отцом был <emphasis>другой</emphasis> парень, который развелся с женщиной, которая втюрилась в девушку, которая разбила машину, которая покалечила ребенка, который жил в доме, который построил <emphasis>этот</emphasis> парень.</p>
    <p>— Мм, — пробормотал Фред.</p>
    <p>Сильвия была целиком поглощена телевизором, Фред же смотрел только на нее.</p>
    <p>— Это он, — пояснила Сильвия, когда в кадре появился мужчина с прилизанными волосами, который потягивал кофе и долгое время изучал письмо, адресованное кому-то другому, решая, видимо, вскрыть конверт или воздержаться. По словам Сильвии, бороться с искушением он начал в первых числах мая. — Если бы сценарий писала я, действие шло бы веселее.</p>
    <p>— Не сомневаюсь, — кивнул Фред, и тут диспетчер вызвал Сильвию.</p>
    <p>Не отрывая глаз от экрана, она вскочила. Взяла у диспетчера листок и шагнула к выходу.</p>
    <p>— Пока, — бросила она Фреду и безответным пальто и шляпе в конце ряда стульев.</p>
    <p>— Действие шло бы веселее, мм, — произнес Фред, по-прежнему смотревший только на Сильвию. — А ведь, бьюсь об заклад, таки пойдет.</p>
    <subtitle>Что-то отсылаем</subtitle>
    <p>Пакет нужно было получить в одном из номеров отеля, высокого здания из стекла и стали, холодного и даже мрачного, несмотря на наигранную веселость оформленных под тропики интерьеров и английского мясного ресторана, а также на общую неугомонную суету. Сильвию нес вверх под неизвестную музыку тихий лифт с ковровой отделкой. На тринадцатом этаже дверь скользнула в сторону, и Сильвия ахнула от изумления, оказавшись перед громадным цветным фотопортретом Рассела Айгенблика: кусты бровей над прозрачными глазами, ярко-рыжая борода, которая покрывала щеки до самых глаз, строгий рот, свидетельствующий о проницательности, но также и доброте. Музыка, неопознанная в лифте, оказалась громким голосом радио: меренге<a l:href="#n_302" type="note">[302]</a>.</p>
    <p>Сильвия заглянула в длинный шикарный коридор номера. Никого похожего на секретаря там не было, вместо него у большой конторки палисандрового дерева пританцовывали и пили кока-колу четверо или пятеро юнцов, черные и пуэрториканцы. Одеты они были кто в своего рода военную форму, кто в свободную яркую рубашку или многоцветную куртку — отличительный знак воинства Айгенблика.</p>
    <p>— Привет, — сказала Сильвия, успокоившись. — Служба доставки «Крылатый гонец».</p>
    <p>— Привет. Проверь гонца.</p>
    <p>— А скажи-ка...</p>
    <p>Один из танцоров, под смех остальных, выступил ей навстречу, и Сильвия прошлась с ним в танце шаг-другой, еще один позвонил по внутренней связи.</p>
    <p>— Прибыл курьер. Мы что-то отсылаем?</p>
    <p>— Послушай, — начала Сильвия, указывая большим пальцем на огромный портрет. — Этот парень, что он за фрукт?</p>
    <p>Кто-то из юношей засмеялся; кто-то смотрел серьезно; танцор отшатнулся, удивленный ее невежеством.</p>
    <p>— Ну и ну, — выдохнул он. — Ну ничего себе...</p>
    <p>Танцор вложил указательный палец правой руки в левую ладонь и готов был приступить к объяснениям (симпатичный, подумала о нем Сильвия, недурно сложен и вообще ничего себе), но тут распахнулась двойная дверь у них за спиной. Краем глаза Сильвия уловила обширную комнату с отливающей блеском обстановкой. Оттуда вышел высокий белый юноша с коротко подстриженными светлыми волосами. Быстрым жестом он приказал выключить радио. Молодые люди настороженно сбились в кучу, выпятив грудь, но глядя с опаской. Блондин вскинул подбородок и, подняв брови, вгляделся в Сильвию, слишком погруженный в свои заботы, чтобы произнести хотя бы слово.</p>
    <p>— «Крылатый гонец».</p>
    <p>Его долгий и пристальный взгляд граничил с оскорблением. Блондин на добрых пять дюймов превосходил ростом самого высокого из присутствующих, не говоря уже о Сильвии. Она скрестила на груди руки, вызывающе выставила вперед ботинок (ну и?) и ответила блондину таким же взглядом. Он вернулся в комнату, откуда вышел.</p>
    <p>— Что с ним такое? — спросила она остальных, но они как будто стушевались перед начальством.</p>
    <p>Как бы то ни было, вскоре блондин возник снова с пакетом необычной формы, перевязанным старомодным красно-белым шпагатом, каких Сильвия не видела уже давно, и надписанным таким тонким старомодным почерком, что его трудно было разобрать. Ничего более странного Сильвии доставлять не доводилось.</p>
    <p>— Не медлите, — произнес незнакомец, и Сильвия уловила в его голосе легкий акцент.</p>
    <p>— Не со-би-ра-юсь. — Вот урод. — Распишитесь здесь, пожалуйста.</p>
    <p>Блондин отшатнулся от книги, как от змеи. Сделав жест одному из юношей, он удалился и прикрыл за собой дверь.</p>
    <p>— Ну и ну, — произнесла Сильвия, пока красивый юноша изображал в книге подпись с росчерком и точкой на конце. — Вы на него работаете?</p>
    <p>Жесты юношей выразили возмущенное отрицание. Черный даже передразнил блондина, на что все остальные ответили беззвучным смехом.</p>
    <p>— Хорошо. — Сильвия увидела, что обозначенный на конверте адрес находится на окраине города, на изрядном удалении от конторы. — Пока.</p>
    <p>Танцор проводил ее к лифту, шепча по пути: слушай, если у тебя есть для меня посылка, я знаю, что с ней делать, неужели нет, слушай, скажи-ка мне вот что, нет, я серьезно, — потрепались еще немного (Сильвия хотела бы остаться, но пакет под мышкой Как-то казался срочным и безотлагательным), и у двери лифта, отделившей их друг от друга, танцор изобразил комическую позу отчаяния. В лифте Сильвия проделала еще несколько па, слыша иную музыку, не ту, что там играла. Ей давно не выпадал случай потанцевать.</p>
    <subtitle>Дядя Папа</subtitle>
    <p>Засунув руки в передние карманы свитера и положив рядом с собой таинственный пакет, Сильвия ехала на окраину города.</p>
    <p>Нужно было спросить тех парней, не знают ли они Бруно. Она уже довольно долго ничего не слышала о своем брате; знала только, что он не живет вместе с женой и тещей. Где-то шустрит... Но те парнишки — не его компания. Просто при деле. Вместо того чтобы попусту слоняться по кварталу. Она подумала о малыше Бруно: <emphasis>pobricito</emphasis><a l:href="#n_303" type="note">[303]</a>. Прежде она дала себе клятву не реже чем раз в неделю добираться до Ямайки<a l:href="#n_304" type="note">[304]</a>, чтобы его навестить, взять с собой на денек. Так часто, как хотела вначале, у нее не получилось, а в последний хлопотный месяц она и вовсе там не была. Теперь Сильвия повторила свою клятву, почувствовав груз семейной истории, губительного небрежения, от которого страдала и она сама, и еще прежде ее мать; и Бруно; и племянницы с племянниками. Сначала избаловать человека любовью, а потом бросить в воду — либо выплывет, либо потонет: хорошенький метод. Дети. Почему она так уверена, что поступит с ними иначе? И все же, казалось ей, у нее все будет по-другому. С Обероном она сможет завести детей. Иногда их духи обращались к ней с мольбой, чтобы она их родила; она их почти что видела и слышала; нельзя же сопротивляться без конца. Дети Оберона. Лучшего выбора не существует: добрейший из людей, во всех отношениях мировой парень, просто ангел: но все же. Часто он обращается с ней так, словно она сама еще ребенок. И иной раз бывает прав. Но чтобы ребенок стал матерью... Когда на Оберона находил этот стих, Сильвия (да и сам он) звала его Дядя Папа. Но он утирал ей слезы. Он подтер бы ей и попу, если бы она попросила... Что за гадкая мысль.</p>
    <p>А если они состарятся рядом? На что это будет похоже? Двое маленьких старичков, щеки как печеное яблоко, морщинистые веки, седые волосы: переполнены годами и любовью. Мило... Ей бы хотелось увидеть его большой дом со всем, что там есть. Но его семья. Мать почти шести футов ростом, <emphasis>co&#241;o</emphasis>. Сильвия представила, как над нею склоняет головы ряд великанов. Красотка. Джордж говорил, они чудесная компания. Он не один раз терялся в этом доме. Джордж: отец Лайлак, хотя Оберон этого не знает, и Сильвия поклялась Джорджу молчать. Пропавшей. Как это случилось? Джордж что-то знает, но не говорит. А если у Оберона пропадет кто-нибудь из ее детей? Белые люди. Остерегайся, пока разгуливаешь у них на уровне коленей, глаз не спуская со своих деток.</p>
    <p>Но если все это — не ее Судьба, или если она в самом деле убежала от своей Судьбы, отказалась от нее, отвергла... Если это так, то, как ни странно, будущее казалось богаче, а не беднее. Если хватка Судьбы разжалась, свершиться может все, что угодно. Не Оберон, не Эджвуд, не этот город. Видения людей и занятий, видения мест, видения самой себя теснились на границах ее убаюканного поездом сознания. Что угодно... И длинный стол в лесу, накрытый белой скатертью, с угощением; и все ждут; а на свободном месте в середине...</p>
    <p>Подбородок Сильвии упал на грудь, у нее закружилась голова, и она внезапно пробудилась.</p>
    <p>Судьба, судьба. Сильвия зевнула, прикрыв рот ладонью, и тут взглянула на свою руку и на серебряное кольцо на пальце. Она носила его уже годы. Удастся ли его снять? Сильвия повернула кольцо. Потянула. Взяла палец в рот, чтобы увлажнить слюной. Потянула сильнее. Как бы не так: засело намертво. Но если потихоньку: да, если потихоньку подталкивать снизу... серебряный обруч пополз вверх, через большой сустав, и слез. Странная белизна засияла на оголенном пальце, распространяясь на все тело; весь мир, весь поезд сделались, казалось, бледными и нереальными. Сильвия медленно огляделась.</p>
    <p>Пакет, лежавший рядом на сиденье, исчез.</p>
    <p>В ужасе она вскочила, насаживая кольцо обратно на палец. «Эй, эй!» — произнесла она вслух, чтобы вор, если он все еще поблизости, выдал себя; она поспешила в середину вагона, оглядывая попутчиков, которые поднимали глаза с видом невинным и любопытным. Посмотрела назад, на свое место.</p>
    <p>Пакет был там, куда она его положила.</p>
    <p>Медленно, не переставая удивляться, Сильвия села. Прижала рукой с кольцом гладкую белую обертку пакета, чтобы удостовериться в его реальности. Он был реален, хотя, казалось, необъяснимым образом подрос за время путешествия.</p>
    <p>Определенно подрос. Оказавшись на улице, где ветерок прогнал дождь и тучи и день сделался по-настоящему весенним, первым из немногих дней весны, какие бывали в этом городе, Сильвия помчалась по адресу, указанному на пакете (тот уже едва умещался под мышкой). «Что такое с этой штукой?» — вслух проговорила она, поспешно шагая по малознакомым улицам, застроенным большими темными домами-гостиницами и особняками в старинном стиле. Пробовала пристроить пакет то так, то эдак — более неудобный груз ей никогда не попадался. Вокруг, однако, царила живительная весна; лучшего дня для доставки пакетов нельзя было желать; за спиной словно и вправду выросли крылья. Скоро придет лето, жаркое-прежаркое, — она не могла дождаться; сперва на пробу, а потом смелее, Сильвия начала расстегивать молнию на свитере, ощутила ласку ветерка на шее и груди и нашла, что это хорошо. А вот там, впереди, должно быть то самое здание.</p>
    <subtitle>Точно потерялась</subtitle>
    <p>Это было высокое белое здание<a l:href="#n_305" type="note">[305]</a>, — или бывшее когда-то белым — украшенное гипсовыми фигурами, разнообразными, но унылыми. С боков выдавались два крыла, заключавшие в центре темный и сырой двор. На уровне крыши их соединяла нелепо высокая, словно вход для гиганта, кирпичная арка.</p>
    <p>Сильвия подняла взгляд на эту чудовищную причуду и быстро отвела глаза. Высокие здания вызывали у нее дрожь, она не любила смотреть на них, задрав голову. Вступила во двор, где недавний дождь оставил лужи, маслянистая поверхность которых отливала всеми цветами радуги, — но как найти нужную комнату под номером 001, было непонятно. Ставни старой привратницкой как будто оставались плотно закрытыми уже не один год; тем не менее Сильвия подошла и тронула заржавевший колокольчик: если эта штука действует, то я тогда...</p>
    <p>Закруглить предположение ей не удалось, поскольку, едва она поднесла руку к черному боку колокольчика, ставенка в привратницкой отворилась, открывая взгляду верхушку головы — длинный нос, небольшие глазки, лысая макушка.</p>
    <p>— Привет, не скажете ли... — начала Сильвия, но, не дав ей продолжить, обитатель привратницкой сморщил веки в улыбке или гримасе и поднял ладонь; длинный палец указал Налево, потом Вниз, и ставня с шумом захлопнулась.</p>
    <p>Сильвия рассмеялась. За что только ему платят? За это? Указания привели ее не к центральному входу, со ступенями и стеклянной дверью, а через сварную железную решетку к лесенке, по которой шел спуск в низкий дворик с дверью в полуподвал. В пространство вроде щели, зажатое между высокими башнями, не попадали солнечные лучи. Вниз, и вниз, и вниз<a l:href="#n_306" type="note">[306]</a>, на гулкое, пахнувшее пещерой дно, где в стене виднелась дверца. Не просто маленькая, а очень<a l:href="#n_307" type="note">[307]</a>, но другого пути не было. «Меня явно не туда занесло, — заключила она, поправляя невероятный пакет (который, мало что менял очертания, сделался к тому же очень тяжелым). — Точно потерялась». Тем не менее она отворила дверцу.</p>
    <p>Перед ней оказался узкий и низенький коридор. В дальнем конце кто-то стоял перед дверью и что-то делал: красил ее? Кисть и банка с краской, во всяком случае, были при нем. Управляющий или его помощник. Сильвия решила обратиться к нему за дальнейшими инструкциями, но едва она его окликнула, как незнакомец, испуганно оглянувшись, исчез за той самой дверью, над которой работал. Она все же двинулась туда и достигла двери раньше, чем рассчитывала: то ли коридор был короче, чем казался, то ли казался более длинным, чем был на самом деле, что, впрочем, все равно; дверь на его конце была еще меньше прежней, уличной. «Если так пойдет дальше, — подумала Сильвия, — мне на четвереньках придется ползти...» На двери свежей белой краской были выведены цифры в старинном стиле: «001».</p>
    <p>Посмеиваясь, но и побаиваясь, не вполне уверенная, что с ней не сыграли какую-то изощренную шутку, Сильвия постучала в дверцу.</p>
    <p>— «Крылатый гонец»! — выкрикнула она.</p>
    <p>Дверь приоткрылась. Изнутри в коридор проник странный солнечно-золотистый свет, словно бы с улицы. На дверь легла, чтобы открыть ее шире, очень длинная и очень узловатая рука, а потом показалось лицо с широкой ухмылкой.</p>
    <p>— «Крылатый гонец»? — полувопросительно повторила Сильвия.</p>
    <p>— Да? А что это такое? Чем мы можем вам помочь?</p>
    <p>Это был тот самый мужчина, что красил дверь, или кто-то на него похожий; или человек, направивший ее сюда. Или кто-то на него похожий.</p>
    <p>— Вам пакет, — проговорила она.</p>
    <p>— Ага, — отозвался маленький человечек. Все с той же ухмылкой он открыл дверь шире, чтобы Сильвия могла, наклонившись, войти. — Тогда пожалуйте.</p>
    <p>— Вы уверены, что мне сюда? — Сильвия заглянула внутрь.</p>
    <p>— О, безусловно.</p>
    <p>— Ой! Здесь все такое маленькое.</p>
    <p>— Верно. Входите же, будьте любезны.</p>
    <subtitle>Дикий Лес</subtitle>
    <p>Вечером на тех же майских улицах, наслаждаясь новоиспеченной весной, Оберон неспешно брел к Ферме и думал о славе, удаче и любви. Он возвращался из офиса продюсерской компании, которая выпускала «Мир Где-то Еще» и несколько других сериалов, менее успешных. Там он отдал в наманикюренные руки поразительно дружелюбного, но несколько рассеянного сотрудника (немногим старше его самого) два сочиненных им эпизода к их знаменитому мылу. Его заставили выпить кофе, и молодой человек (судя по всему, не чрезмерно загруженный работой), перескакивая с темы на тему, принялся болтать о телевидении, сценариях, съемках. Упоминались огромные денежные суммы, затрагивались и тайны бизнеса — Оберон вовсю старался скрывать, как удивлен первыми, и с мудрым видом кивать при упоминании вторых, хотя мало что понимал; потом его проводили к выходу, приглашая заглядывать в любое время, две секретарши — та из них, что сидела в приемной, отличалась поистине несказанной красотой.</p>
    <p>Поразительно и изумительно. Обширные перспективы открылись перед Обероном на запруженной толпой улице. Сценарии, плод их с Сильвией сотрудничества в долгие и веселые вечера, были увлекательны, хорошо слажены, хотя, напечатанные на старой машинке Джорджа, изысканным оформлением не блистали; не важно, не важно, в будущем его ждут дорогое офисное оборудование, долгие ланчи, самые высокопрофессиональные секретарши и трудная работа за большое вознаграждение. Он выхватит золотое сокровище прямо из пасти Дракона, который охраняет его в Диком Лесу.</p>
    <p>Дикий Лес: да. Оберон знал: было время, — скажем, при Фридрихе Барбароссе, императоре Запада, — когда лес начинался прямо за бревенчатыми стенами крохотных городков, по краям вспаханных земель: лес, где обитали волки, медведи, ведьмы в избушках, способных исчезать, драконы, великаны. В городе жизнь шла организованно и обыкновенно; там были безопасность, собратья, огонь, еда и все удобства. Скучно, наверное, скорее разумно, чем увлекательно, но при том безопасно. И только по ту сторону, в Диком Лесу, могло произойти все, что угодно, любое приключение; там твоя жизнь была в твоих руках.</p>
    <p>Но теперь все перевернулось. Все стало иначе. В Эджвуде, за пределами большого города, ночь не таит в себе ужасов, леса там прирученные, улыбающиеся, удобные. Оберон не знал, остался ли в многочисленных дверях Эджвуда хоть один работающий замок; во всяком случае, ему не приходилось видеть там запертую дверь. Душными ночами он часто спал на открытых верандах или даже в лесу, внимая природным звукам и тишине. Нет, только на городских улицах можно видеть волков, настоящих и воображаемых; только здесь приходится баррикадировать двери, чтобы не вторглось в дом то страшное, что бродит Снаружи, — так прежде запирались на засовы жители леса; из уст в уста передавались страшные истории о том, что бывает после захода солнца; здесь случались приключения, выпадала удача, здесь ты мог заблудиться, пропасть без следа в пасти зверя, здесь ты учишься жить с дрожью в коленках и хватать сокровище; вот, вот он, Дикий Лес, и Оберон стал здешним — лесным — жителем.</p>
    <p>Да! Стремление овладеть сокровищем породило в нем бесстрашие, а бесстрашие — сделало сильным; вооруженным странником шагал он сквозь толпу. Это слабых пожрут звери, не его. Он подумал о Сильвии, мудрой как лисица, воспитанной в лесу, хотя и рожденной в относительно благополучном и безопасном месте, в джунглях на острове. Она знает это место и не меньше Оберона (больше, много больше) стремится овладеть сокровищем; и ее хитрость не уступает алчности. Что за команда! И подумать только: всего какой-нибудь месяц-другой назад они словно застряли в буреломе, потеряли друг друга в дебрях, еще немного — и сдались бы, расстались. Расстались. Бог мой, как вовремя ей выпал шанс! Как удачно они выпутались из беды!</p>
    <p>Сейчас, этим вечером, Оберон мог представить себе, что они с Сильвией состарятся бок о бок. Холодный горький март на время отнял у них радость единения, но теперь она расцвела повсюду, как яркие, пышные одуванчики, — и в это самое утро Сильвия опоздала на работу по совершенно особой причине: необходимо было успешно довести до конца некий сложный процесс, — Бог мой, каких творческих усилий они требовали друг от друга, и какой основательный отдых требовался после этих усилий: то, а потом другое могло бы потребовать от человека всей жизни, и Оберону казалось, будто он за это утро и прожил всю жизнь. И все же жизнь могла бы длиться бесконечно: Оберон чувствовал, что это возможно, и не видел причин, почему должно быть иначе. Добредя до середины перекрестка, он остановился с механической улыбкой, ослепленный; он мгновение за мгновением воспроизводил в душе события этого утра, и сердце чеканило удары, словно золотые монеты. На него заревел грузовик: машина отчаянно стремилась не пропустить зеленый свет, зеленый свет! — а Оберон им пренебрегал. Он отпрыгнул в сторону, и водитель бросил ему неразборчивое ругательство. Пораженный и ослепленный любовью, Оберон думал (улыбаясь в безопасности на дальнем тротуаре): «Вот так и умру под колесами грузовика, когда, поглощенный сладострастием и любовью, забуду, где нахожусь».</p>
    <p>С той же улыбкой, но стараясь быть настороже, он припустил быстрым шагом. Не теряй головы. «В конце концов...» — подумал он, но продолжить эту мысль не смог: в то же мгновение то ли пронесся по улице, то ли склубился в переулке, то ли сошел с напоенных ароматом небес, будто груда визгливого смеха, — некий звук, но нет, не звук: такая же бомба, какая свалилась однажды на них с Сильвией, только больше раза в два. Она прокатилась по Оберону, как прокатился бы миновавший его грузовик, но казалось, что вырвалась она из самого Оберона. Бомба понеслась прочь, вверх по улице, и словно вакуум в ее хвосте (или в ней самой?) засосал одежду взорванного Оберона и взъерошил его волосы. Ноги продолжали размеренно ступать, — вреда, во всяком случае физического, эта штука не причинила, — но с лица сползла улыбка.</p>
    <p>Ого-го, подумал он, на сей раз они взялись за дело всерьез. Правда, он не знал, откуда возникла эта мысль, что это за «дело»; не знал пока, и кто эти «они».</p>
    <subtitle>Это война</subtitle>
    <p>В тот самый миг, далеко на западе, в штате, название которого начинается с «I», Рассел Айгенблик, Лектор, собирался встать со складного стула, чтобы обратиться к еще одной громадной толпе. В руках он держал небольшую колоду карт, отрыжка во рту отдавала красным перцем (снова цыпленок по-королевски), в левой ноге, чуть ниже ягодицы, пульсировала боль. Он сомневался, что ему сегодня стоило выступать. Тем утром, в конюшнях его богатых гостеприимцев, он вскарабкался на лошадь и не спеша проехался по небольшой огороженной площадке. Позируя фотографам, он выглядел, как обычно, молодцевато, но опять же, как обычно в эти дни (некогда он был выше среднего роста), недомерком. Затем ему предложили пронестись галопом по полям и лугам, таким подстриженным и гладким, что лучших ему не встречалось. Не стоило. Он не объяснил, что в последний раз ездил верхом столетия назад; с недавних пор ему не хватает духу для таких рискованных замечаний. Он задумался о том, помешает ли хромота с должным изяществом взойти на подмостки.</p>
    <p>Как долго, как же долго, думал Айгенблик. Это не потому, что он бежал от работы или страшился связанных с нею испытаний. Его паладины старались облегчить ему задачу, и он был им благодарен, но жалкое нынешнее амикошонство, похлопывание по спине и прогулки под ручку оставляли его равнодушным. Его никогда не заботили церемонии. Он был человеком практическим (или полагал себя таковым), и если его народ — который он уже считал своим — хотел от него именно этого, что ж, ладно. Человек, который без жалоб спал среди волков Тюрингии и скорпионов Палестины, уж как-нибудь не ударит лицом в грязь, когда приходится ночевать в мотелях, обхаживать стареющих устроительниц приемов и спать урывками в самолетах. Иногда только (как теперь) необычность его долгого путешествия, слишком уж недоступная пониманию, вызывала скуку; великий сон, столь ему привычный, напоминал о себе, и Айгенблику хотелось снова склонить тяжелую голову на плечи товарищей и закрыть глаза.</p>
    <p>При одной этой мысли веки его начинали смыкаться.</p>
    <p>А затем возникла, прокатившись из начальной точки во всех направлениях, та самая штука, которую ощутил или услышал Оберон в Городе: штука, на миг превратившая мир в переливчатый шелк или же показавшая под другим углом его переменчивый, как у тафты, рисунок. Оберон принял эту штуку за бомбу, но Рассел Айгенблик знал: это не бомба, а бомбардировка.</p>
    <p>Подобно действенному тонизирующему средству, она пробежала по его жилам. Усталость сняло как рукой. При завершающих словах панегирика в свою честь Рассел Айгенблик вскочил, глаза его загорелись огнем, губы сурово сжались. Всходя на подмостки, он театральным жестом развеял по ветру листки с тезисами Лекции; огромная аудитория выдохнула и разразилась приветственными криками. Обеими руками ухватившись за край кафедры, Айгенблик наклонился вперед и проревел в разверстые пасти микрофонов:</p>
    <p>— Вы должны изменить свою жизнь!</p>
    <p>Волна удивления, волна его собственного усиленного техникой голоса омыла толпу, приподняла ее, ударилась в заднюю стену и вернулась, чтобы разбиться над его головой. «Вы должны. Изменить. Свою жизнь!» Волна, цунами, повернула обратно к ним. Айгенблик торжествовал, увлекая толпу и словно бы заглядывая в глубину каждой пары глаз, каждого сердца. Они тоже это знали. Слова теснились в его мозгу, выстраиваясь фразами, взводами, полками, сопротивляться которым было бесполезно. Он выпускал их на поле боя.</p>
    <p>— Приготовления закончены, голосование состоялось, жребий брошен, решающий час наступает! Все то, чего вы больше всего боялись, уже свершилось. Ваши извечные враги держат в своих руках все карты. К кому вам обратиться? Крепостные стены в трещинах, доспехи бумажные, смех — старинное ваше оружие — звучит упреком в ваших устах. Ничто — ничто не оправдывает ожиданий. Вы глубоко заблуждались. Смотрели в зеркало и видели перед собой прежнюю длинную дорогу, но она зашла в тупик, туда, где нет пути. Вы должны изменить свою жизнь!</p>
    <p>Айгенблик выпрямился. Такие ветра разбушевались во Времени, что он с трудом разбирал собственные слова. В их водовороте неслись вооруженные герои, наконец взошедшие на коней, — сильфы, одетые для битвы, сонмы сильфов среди воздушных масс. Взывая к разинувшей рты толпе, бичуя ее и обличая, Айгенблик почувствовал, что освобождается от оков и наконец предстает во всей своей цельности. Словно бы он мгновенно вырос из старого поношенного панциря и с восторгом облегчения чувствует, как тот трещит и раскалывается. Он молчал, ожидая, пока всё до единого слова дойдет до слушателей. Толпа затаила дыхание. Вновь прорезавшийся голос Айгенблика, громкий, низкий, вкрадчивый, заставил всех содрогнуться.</p>
    <p>— Хорошо. Вы не знали. О нет. Откуда бы ва-ам знать? Вы никогда не задумывались. Забыли. Не слышали. — Наклонившись вперед, Айгенблик скользнул взглядом по их головам, как грозный родитель, готовый проклясть своих чад. — Что ж, на этот раз прощения не будет. И так слишком многое прощалось. Вы это, конечно, понимаете, вы знали это с самого начала. Если в глубине души вы предвидели, что это случится, — предвидели, не отпирайтесь, — то надеялись, наверное, на еще одно незаслуженное снисхождение; думали получить еще шанс, как бы плохо ни распорядились предыдущими; мечтали, что в последний момент вас не заметят, вас, именно вас, пропустят, не посчитают — всех остальных поглотит катастрофа, а вы уцелеете. Нет! Только не в этот раз!</p>
    <p>— Нет! Нет! — кричали они ему в испуге; душа его взволновалась, преисполнившись глубокой любви и жалости к ним за их беспомощность, и он сделался силен и могуч.</p>
    <p>— Нет, — проговорил Айгенблик мягко, воркующим голосом, укачивая их в объятиях бездонного гнева и жалости, — нет, нет; Артур спит на Авалоне<a l:href="#n_308" type="note">[308]</a>; у вас нет защитника, нет благой надежды; выход один — сдаться, разве вы еще сомневаетесь? Сдаться; в этом единственное спасение; предъявить заржавленный меч, бесполезный, как игрушка; предъявить себя, беспомощных, не знающих ни причин, ни следствий, состарившихся, растерянных, слабых как дети. И все же. И все же. Жалкие и бессильные, — медленными движениями он жалостливо простер к ним руки, словно желая всех обнять и приголубить, — готовые угождать, исполненные любви, вы проливаете младенческие слезы и молите только о милости и снисхождении; и все же, все же. — Руки упали, большие ладони вновь обхватили края кафедры, словно это было оружие; пожар вспыхнул в груди Рассела Айгенблика, и сердце охватила ужасающая благодарность за то, что он может наконец склониться к микрофону и произнести: — Все же вы не дождетесь жалости, ибо у них ее нет; страшное оружие не остановите, ибо оно уже вынуто из ножен; и ничего не измените, ибо это война. — Он ниже склонил голову, приблизил губы сатира к ошеломленным микрофонам и оглушил зал шепотом: — Дамы и госпоДА, <emphasis>ЭТО ВОЙНА</emphasis>.</p>
    <subtitle>Непредвиденный шов</subtitle>
    <p>Ариэль Хоксквилл в Городе тоже ощутила перемену, похожую на мгновенную менопаузу, но происшедшую не с ней, а со всем миром. Стало быть, Перемена; Перемена не с маленькой, а с большой буквы прокатилась по пространству и времени; или же мир запнулся о толстый и непредвиденный шов в бесшовной ткани.</p>
    <p>— Ты это почувствовал? — спросила она.</p>
    <p>— Что почувствовал, милочка? — отозвался Фред Сэвидж, все еще хихикая над кровожадными заголовками во вчерашней газете.</p>
    <p>— Ладно, бог с ним. — Голос Хоксквилл звучал мягко, задумчиво. — Теперь о картах. Что-нибудь вырисовывается? Подумай хорошенько.</p>
    <p>— Туз пик перевернут. Пиковая дама в окне твоей спальни, свирепая как волчица. Бубновый валет снова на дороге. Червовый король, это я, детка.</p>
    <p>Он начал негромко напевать сквозь зубы (цвета слоновой кости) и, не вставая, проворно ерзать по длинной, истертой ягодицами скамье в зале ожидания.</p>
    <p>Хоксквилл явилась на большой Вокзал, чтобы обратиться к своему старинному оракулу. Она знала, что он обретается здесь почти каждый вечер после работы, сообщает незнакомцам странные истины, водит узловатым, похожим на корень в комьях грязи указательным пальцем по вчерашней газете, тыкая в интересные места, которые пассажиры могли пропустить, или рассуждает о том, как женщина, которая носит мех, усваивает пристрастия соответствующего животного, — Хоксквилл подумала о робких девушках из предместья, одетых в кроличьи шубки, выкрашенные под рысь, и улыбнулась. Иногда она приносила сэндвич, чтобы присоединиться к Фреду, если он закусывал. Уходила она обычно более мудрой, чем приходила.</p>
    <p>— Карты, — сказала она. — Карты и Рассел Айгенблик.</p>
    <p>— Ах, этот фрукт... — Сэвидж ненадолго задумался. Потряс свою газету, словно надеялся вытрясти оттуда тревожные сведения. Но ничего не выпало.</p>
    <p>— Что это? — воскликнула она.</p>
    <p>— Черт меня возьми, если сейчас не приключилась какая-то перемена. — Сэвидж взглянул вверх. — Чего-то... Что это было, как ты сказала?</p>
    <p>— Я ничего не говорила.</p>
    <p>— Ты назвала имя.</p>
    <p>— Рассел Айгенблик. В картах.</p>
    <p>— В картах. — Он аккуратно сложил газету. — Этого хватит, — сказал он. — В самый раз.</p>
    <p>— Скажи, что ты думаешь.</p>
    <p>Но она переборщила. Такую опасность нужно учитывать, когда имеешь дело с большими виртуозами: стоит слишком сильно нажать, и они начинают сердиться и капризничать. Фред встал — но не выпрямился: он всегда ходил согнутый, как вопросительный знак — и принялся обшаривать свои карманы в поисках чего-то несуществующего.</p>
    <p>— Надо бы проведать дядюшку. Не найдется ли у тебя бакс на автобус? Баксик-другой или мелочь?</p>
    <subtitle>С востока на запад</subtitle>
    <p>Ариэль возвращалась через огромный сводчатый зал Гранд-Сентрала, на сей раз нисколько не поумневшая и еще сильнее обеспокоенная. Сотни торопливых прохожих запрудили пространство вокруг подобных алтарю центральных часов и волнами наплывали на кассовые киоски; люди выглядели рассеянными, озабоченными, неуверенными в своей судьбе, но разве не такими же они бывали в любой другой день? Хоксквилл посмотрела вверх, где по диагонали синего, как ночь, купола был нарисован золотом зодиак, потускневший от времени и взглядов; по линиям рисунка шел ряд крохотных лампочек, многие из которых перегорели. Шаги ее замедлились, челюсть отвисла. Ариэль повернулась и шире раскрыла веки, не веря своим глазам.</p>
    <p>Зодиак располагался поперек купола в правильном порядке: с востока на запад.</p>
    <p>Не может быть. Говоря о своем безумном Городе, она любила повторять, что там перевернут даже зодиак, глядящий с потолка его центрального здания, — то ли монументалист, его писавший, не разбирался в астрономии, то ли ловко пошутил над горожанами, глухими к велениям звезд. Она гадала, что станется с миром, если — после должной подготовки — прогуляться по Вокзалу под перевернутым космосом в обратном направлении, но благоразумно не испытывала судьбу.</p>
    <p>А теперь — смотри-ка. Баран на месте, и бык, лишенный задней части, близнецы и рак, Король Лев, и девушка, и весы с двумя чашами. Далее парящий скорпион с красным Антаресом на жале; кентавр с луком, козел с рыбьим хвостом, человек с кувшином<a l:href="#n_309" type="note">[309]</a>. И две рыбы с хвостами, как галстук-бабочка. Толпа безостановочно обтекала застывшую Хоксквилл, как обтекала бы любой неподвижный объект на своем пути. Пример, как обычно, оказался заразителен, другие тоже задирали подбородки и окидывали взглядом потолок, но, неспособные оценить то невероятное, что заметила Хоксквилл, спешили дальше.</p>
    <p>Баран, бык, близнецы... Хоксквилл с трудом верила своей памяти, в которой сохранился другой порядок: нынешний, казалось, существовал вечно, и нарисованные звезды выглядели такими же старыми и неизменными, как их небесные оригиналы. Ей стало страшно. Это лишь одна Перемена: а какие еще обнаружатся на улицах; какие затаились в будущем и выявятся потом? И вообще, что Рассел Айгенблик творит с миром и с какой стати она так уверена, будто Рассел Айгенблик Как-то виноват? Прозвучал мягкий баритон колокола, и эхо подхватило его голос, негромкий, но четкий, спокойный, словно знающий некую тайну: вокзальные часы отбивали час, близко следующий за полуночью.</p>
    <subtitle>Сильвия?</subtitle>
    <p>Столько же пробило и на пирамидальной колокольне здания, которое южнее построил Александр Маус, — единственной городской колокольне, отбивавшей время для удобства публики<a l:href="#n_310" type="note">[310]</a>. Одна из четырех нот, составлявших мелодию, не действовала, прочие же неравномерно падали в глубокие канавы улиц, уносились ветром, заглушались транспортом, так что от них обычно не было толку, но Оберон (который отпирал дверь Старозаконной Фермы) все равно не интересовался временем. Он огляделся, чтобы узнать, не увязались ли за ним воры. (Однажды его уже ограбили два молокососа, забрали, за отсутствием денег, бутылку джина, которую он нес с собой, сорвали с него шляпу и бросили на землю, а потом пробежались по ней своими длинными, обутыми в сникеры ногами.) Скользнув внутрь, он задвинул дверные засовы.</p>
    <p>Коридор, дыра в кирпичной стене, которую сделал Джордж, чтобы проникать в соседнее здание, еще один коридор, лестница с перилами в слоях старой краски. Через окно холла в пожарный выход, взмах руки — приветствие счастливым фермерам, которые внизу возятся с побегами и копаются в земле, и обратно в другое здание, еще один коридор, нелепо узкий и тесный, но, при всей своей мрачности, хорошо знакомый и радующий, поскольку ведет домой. Оберон посмотрелся в красивое зеркало, которое повесила Сильвия в конце коридора, а под ним поставила крохотный столик и вазу с сухими цветами, <emphasis>bien</emphasis><a l:href="#n_311" type="note">[311]</a> мило. От поворота ручки дверь не открылась.</p>
    <p>— Сильвия?</p>
    <p>Нет дома. Еще не вернулась с работы или занята на Ферме. Или просто гуляет: возрожденное солнце всколыхнуло голубую лагуну в ее крови. Оберон откопал свои три ключа и со все большим нетерпением стал рассматривать их в темноте. Этот, с яйцевидным окончанием, для верхнего замка, другой, с призмой на конце, от среднего, а, черт! Один из ключей упал на пол, и Оберону пришлось встать на четвереньки и, кипя яростью, рыться в непоправимой застарелой грязи всех щелей и закоулков Города. Вот же он: с шариком на конце, для полицейского замка, который запирает дверь от полиции, ха-ха.</p>
    <p>— Сильвия?</p>
    <p>Складная Спальня казалась удивительно большой и, несмотря на заливавший ее через маленькие оконца солнечный свет, Как-то безрадостной. Что такое? Пол как будто подметен, однако комната не выглядит убранной. Вычищено, но не чисто. Постепенно он понял, что в комнате многого не хватает; очень многого. Грабители? Оберон осторожно шагнул в кухню. Пропала коллекция мазей и прочего над мойкой, принадлежащая Сильвии. Ее шампуни и щетки для волос тоже пропали. Ничего нет. Остался только его старенький «жиллетт».</p>
    <p>То же и в спальне. Пропали ее тотемы и хорошенькие безделушки. Ее фарфоровая сеньорита с мертвенно-белым лицом и черными завитками волос, верхушка наполовину отделена от яркой юбки (на самом деле это шкатулка для драгоценностей), — пропала. Пропали ее шляпы, висевшие на дверце ванной. Пропал чуть живой конверт, где она держала важные бумаги и рассортированные фотографии.</p>
    <p>Оберон распахнул дверь стенного шкафа. Звякнули пустые вешалки, испуганно взмахнуло рукавами пальто Оберона, но из вещей Сильвии не обнаружилось ничего.</p>
    <p>Вообще ничего.</p>
    <p>Оберон осмотрелся один раз, потом еще. Застыл в середине пустой комнаты.</p>
    <p>— Всё, пропала, — сказал он.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга пятая. Искусство Памяти</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Широки поля моей памяти, ее бесчисленные пещеры и ущелья полны неисчислимого, бесчисленного разнообразия... Я пробегаю и проношусь повсюду, проникаю даже вглубь, насколько могу, — и нигде нет предела.</p>
     <text-author>Августин. Исповедь<a l:href="#n_312" type="note">[312]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Глубокой ночью в крохотную дверцу Космооптикона на верхнем этаже особняка Ариэль Хоксквилл постучалась тяжелым кулаком Каменная Дева.</p>
    <p>— К вам пришли из «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста».</p>
    <p>— Хорошо. Пусть подождут в приемной.</p>
    <p>Стеклянные небеса освещались только луной (позади отраженной луны Космооптикона) и тусклым отсветом городских огней; ни темного зодиака, ни созвездий нельзя было разглядеть. Как странно, подумала Хоксквилл: в противность естественному порядку Космооптикон освещен и читаем днем и темен ночью, когда настоящие небеса предстают в полном облачении... Она встала и пошла прочь, стуча ногами по железной Земле и эмалевым рекам и горам.</p>
    <subtitle>Герой пробудился</subtitle>
    <p>Миновал уже год с тех пор, когда она заметила, что зодиак на темно-синем потолке Вокзала поменял свой прежний неправильный порядок на обычный, природный. В этот год она еще больше углубилась в разрешение загадки, кто такой и откуда взялся Рассел Айгенблик, хотя члены клуба странным образом замолчали; в последнее время шифрованные напоминания перестали поступать от них по телеграфу, и, хотя Фред Сэвидж регулярно появлялся у ее дверей с очередным гонораром, ни понуканиями, ни упреками выплаты больше не сопровождались. Неужели члены клуба потеряли интерес?</p>
    <p>Если так, подумала Хоксквилл, этой ночью она может подстегнуть их любопытство.</p>
    <p>Собственно, Ариэль разрешила загадку уже несколько месяцев назад, причем ответ явился не из оккультных, а из вполне земных, подлунных сфер: из ее старой энциклопедии (десятое издание «Британники»), шестого тома труда Грегоровиуса о средневековом Риме, а также из «Пророчеств» аббата Иоахима Флорского<a l:href="#n_313" type="note">[313]</a> (большой фолиант в два столбца, с застежкой). Потребовалось все ее искусство, а еще немало времени и труда. Но теперь сомнений не осталось. То есть она знала, Кто. Как и Почему — оставалось неизвестным; об этом она знала не больше, чем о том, кто такие дети детей Времени, чьим защитником Рассел Айгенблик, по всей видимости, являлся. Она не ведала также, где находятся карты, в которых он есть, и в каком смысле он в них пребывает. Однако она разведала, Кто, и призвала к себе членов «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста», чтобы они выслушали новость.</p>
    <p>Они расположились на стульях и на софе в тускло освещенной и тесной гостиной (она же кабинет) на первом этаже.</p>
    <p>— Джентльмены, — начала Хоксквилл, схватившись, как за пюпитр, за прямую спинку кожаного кресла, — более двух лет назад вы поручили мне выяснить, кто такой Рассел Айгенблик и каковы его намерения. Я заставила вас бессовестно долго ждать, но сегодня могу, по крайней мере, назвать личность; дать совет, что делать с этим знанием, будет куда трудней. Если вообще удастся. А кроме того, и получив советы, вы — даже вы! — едва ли сможете ими руководствоваться.</p>
    <p>Последовал обмен взглядами, не столь подчеркнутый, как на сцене, но тоже выражающий удивление и озабоченность. Хоксквилл и прежде приходило в голову, что люди, к ней пришедшие, вовсе не состояли в «Клубе охотников и рыболовов с Шумного моста», а были нанятыми актерами. Она постаралась выбросить из головы эту мысль.</p>
    <p>— Всем нам известен, — продолжала Хоксквилл, — сюжет, который встречается в мифах разных народов: герой, убитый на поле битвы или иным образом встретивший трагический конец, будто бы не умер, но перенесен куда-то, обрел обиталище где-то еще — на острове, в пещере, на облаке, — где покоится во сне и откуда, в случае крайней опасности, выступит вместе со своими паладинами, дабы помочь народу и затем стать его правителем, открыв тем самым новый Золотой век. <emphasis>Rex Quondam et Futurus</emphasis><a l:href="#n_314" type="note">[314]</a>. Артур на Авалоне<a l:href="#n_315" type="note">[315]</a>, Сикандер<a l:href="#n_316" type="note">[316]</a> где-то в Персии, Кухулин<a l:href="#n_317" type="note">[317]</a> в каждом втором болоте и в каждой второй лощине Ирландии; наконец, Иисус Христос... При всей их трогательности, эти рассказы не имеют ничего общего с действительностью. Страдания народа не пробудили Артура; сон Кухулина длился веками, несмотря на братоубийственные раздоры в его стране; Второе Пришествие вечно предсказывается и вечно откладывается — церкви, которая так на него надеялась, почти уже пришел конец. Нет: что бы ни сулил человечеству следующий Мировой Век (а его начало, в любом случае, ожидается не завтра), героя, имя которого мы хорошо знаем, он нам не вернет. Но... — Хоксквилл помедлила, охваченная внезапным сомнением. Произнесенная вслух, эта мысль покажется еще более нелепой. Продолжая, Хоксквилл даже покраснела от стыда: — Но — так уж получилось — одна из этих историй оказалась подлинной. Она не походила бы на правду, даже если бы оставалась у всех на устах, но ее услышишь не так уж часто, и герой, о котором она повествует, почти совсем забыт. Но мы знаем, что эта история говорит правду, так как осуществилось ее пророчество: герой пробудился. Это — Рассел Айгенблик.</p>
    <p>Против ожиданий новость не прозвучала подобием разорвавшейся бомбы. Хоксквилл почувствовала, что слушатели от нее отшатнулись; она видела, а скорее догадывалась, как окаменели шеи, а подбородки недоумевающе уткнулись в дорогие рубашки. Ей оставалось только продолжать.</p>
    <p>— Вы, как и я, задались вопросом: к кому же пришел на помощь Рассел Айгенблик. Мы как народ еще слишком молоды, чтобы обзавестись преданиями, подобными рассказу о короле Артуре, да, вероятно, и слишком самодовольны, чтобы в них нуждаться. Ни одной подобной легенды не сложено о так называемых отцах нашей страны; идея о том, что кто-то из этих джентльменов не умер, а погрузился в сон, где-нибудь, скажем, на плато Озарк или в Скалистых горах, забавна, но не имеет сторонников. Один лишь всеми презираемый Краснокожий, танцующий с духами, уходит корнями в достаточно далекое прошлое, чтобы снабдить нас таким героем, однако индейцы проявили к Расселу Айгенблику так же мало интереса, как он к ним. О каком же народе идет речь?</p>
    <p>Ответ таков: это не народ. Не народ: но Империя. Империя, способная включить в себя (и некогда включавшая) любой народ или народы; в ней все менялось: жизнь, королевская власть, границы, столицы. Помните шутку Вольтера: не священная, не римская и не империя?<a l:href="#n_318" type="note">[318]</a> И все же она в некотором смысле существовала до тысяча восемьсот шестого года (как мы думали), когда отрекся от власти последний император, Франц Второй<a l:href="#n_319" type="note">[319]</a>. Так вот, я утверждаю, джентльмены, что Священная Римская империя не сгинула в тысяча восемьсот шестом году. Она продолжала существовать. Как амеба, она перемещалась<a l:href="#n_320" type="note">[320]</a>, ползла, раздувалась и сжималась; и, пока длился затяжной сон Рассела Айгенблика (по моим подсчетами — ровно восемь веков), — пока, по существу, спали мы все — она сползала и скользила, дрейфовала наподобие континентов и наконец очутилась там, где находимся мы с вами. Где проходят ее границы, не имею понятия, подозреваю только, что они совпадают с границами нашей страны. Мы, во всяком случае, пребываем явно в их пределах. Не исключаю, что этот город является Столицей: или не более чем Главным Городом.</p>
    <p>Хоксквилл отвела взгляд от слушателей.</p>
    <p>— А Рассел Айгенблик? — спросила она, ни к кому не обращаясь. — Он был некогда ее императором. Не первым, разумеется, — первым был Карл Великий (о нем некогда ходила схожая история: сон, пробуждение) — не последним и даже не самым выдающимся. Да, он был силен и талантлив; по характеру неустойчив; править не умел; как полководец отличался упорством, но в общем был неудачник. Кстати, именно он присовокупил к названию Империи слово «священная». Около тысяча сто девяностого года, когда в Империи воцарился относительный мир и с Папой тоже пока не было осложнений, он решил отправиться в Крестовый поход. Язычник недолго трепетал перед его карающим мечом; выиграв битву или две, император при переправе через одну из рек Армении упал с лошади и не сумел выплыть в тяжелых доспехах. Он утонул. Так утверждает Грегоровиус и другие авторитетные историки... Но германцы, претерпевшие затем множество неудач, отказались в это верить. Он не умер. Он просто спит — возможно, под Кифхойзером в горах Гарц (это место до сих пор показывают туристам), или среди моря, на острове Домданиель<a l:href="#n_321" type="note">[321]</a>, или где-нибудь еще, но однажды он вернется, дабы помочь своим любимым германцам, дать победу германскому оружию и привести к славе германскую империю. Последний, чудовищный век немецкой истории исчерпал эти тщеславные мечты. Но на самом деле император, несмотря на его место рождения и имя, не был германцем. Он был императором всего мира, во всяком случае христианского. Империю он получил в наследство от француза Карла Великого и римлянина Цезаря. Теперь он переместился вместе с древними границами, но поменял при этом не Империю, а только имя. Джентльмены, Рассел Айгенблик — это император Священной Римской империи Фридрих Барбаросса, да, <emphasis>die alte Barbarossa</emphasis><a l:href="#n_322" type="note">[322]</a>, пробудившийся, чтобы взять под свое начало Империю в поздний, столь необычный период ее истории.</p>
    <p>Заключительную фразу Хоксквилл почти выкрикнула, поскольку слушатели с протестующим ропотом начали вставать.</p>
    <p>— Чепуха! — произнес один.</p>
    <p>— Нелепость! — презрительно фыркнул кто-то еще.</p>
    <p>— Вы хотите сказать, Хоксквилл, — рассудительно начал третий, — что Рассел Айгенблик вообразил себя воскресшим императором и что...</p>
    <p>— Понятия не имею, кем он себя воображает. Я говорю о том, кем он является.</p>
    <p>— Тогда ответьте на вопрос. — Член клуба поднял руку, чтобы утихомирить публику, еще более разошедшуюся из-за упорства Хоксквилл. — Почему он возвращается именно сейчас? Вы ведь сказали, что герои возвращаются, дабы спасти народ от величайшей беды и прочее?</p>
    <p>— Да, так гласит предание.</p>
    <p>— Тогда почему теперь? Если этот никчемный император так долго таился и выжидал...</p>
    <p>Хоксквилл опустила взгляд.</p>
    <p>— Я уже говорила, что не готова давать советы. Боюсь, мне доступны еще не все фрагменты головоломки.</p>
    <p>— А именно.</p>
    <p>— Прежде всего, карты, о которых он говорит. Не могу сейчас вдаваться в объяснения, но я должна видеть эти карты и подержать их в руках... — (Публика нетерпеливо зашевелилась. Кто-то задал вопрос «почему».) — Я думала, — продолжала Хоксквилл, — вам нужно узнать его силу. Его шансы. Какие сроки он считает благоприятными. Дело в том, джентльмены, что, если вы хотите его одолеть, вам следует знать, на чьей стороне Время — его или вашей; и не бесплоден ли ваш бунт против неизбежного.</p>
    <p>— Но вы не можете этого сказать.</p>
    <p>— Увы, не могу. Пока.</p>
    <p>— Это не важно, — заговорил, вставая, старший из членов клуба. — Боюсь, Хоксквилл, что, поскольку ваше расследование так затянулось, нам пришлось самим принять решение. Мы явились сегодня прежде всего с целью освободить вас от всех дальнейших обязательств.</p>
    <p>— Хм, — сказала Хоксквилл.</p>
    <p>Старейшина снисходительно усмехнулся.</p>
    <p>— И мне не кажется, — добавил он, — что открытия, которыми вы с нами поделились, существенно меняют дело. Насколько мне запомнилось из уроков истории, Священная Римская империя мало что значила для народов, которые, по-видимому, в нее входили. Или я ошибаюсь? Подлинным правителям нравилось держать имперскую власть в руках или под контролем, но в любом случае они поступали, как им вздумается.</p>
    <p>— Так бывало нередко.</p>
    <p>— Ну и ладно. Образ действий, который мы избрали, верен. Если Рассел Айгенблик действительно окажется в некотором роде императором или убедит в этом достаточно народу (пока, замечу, он предпочитает темнить), тем больше от него будет пользы.</p>
    <p>— А нельзя ли спросить, на каком вы остановились образе действий? — Хоксквилл шагнула к Каменной Деве, которая тихонько дожидалась в дверях с подносом, где стояли стаканы и графин.</p>
    <p>Члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста» заулыбались и откинулись на спинки стульев.</p>
    <p>— Кооптация, — отозвался один из тех, кто наиболее бурно откликнулся на сообщение Хоксквилл. — Иные шарлатаны располагают властью, которой не стоит пренебрегать. В чем мы убедились прошлым летом, во время маршей и беспорядков. Заварушка с Церковью Всех Улиц. <emphasis>Et cetera</emphasis>. Разумеется, такая власть недолговечна. Не настоящая. Так, колыхание атмосферы. Быстро развеется. Они это знают не хуже нашего...</p>
    <p>— Однако, — вмешался другой, — когда такого субъекта приближают к настоящей власти, — сулят участие в ней — поддакивают его высказываниям, льстят тщеславию...</p>
    <p>— Тогда его можно принять в свои ряды. Ей-богу, его можно использовать.</p>
    <p>— Видите ли, — продолжил дискуссию старейшина, отмахиваясь от подноса с напитками, — по большому счету у Рассела Айгенблика нет ни настоящей власти, ни сильных сторонников. Несколько шутов в пестрых рубашках, немногие поклонники. Его речи производят впечатление, но кто их вспомнит на следующий день? Если бы он звал к ненависти, растравлял старые обиды — но нет. Сплошное витание в облаках. Так вот: мы предложим ему настоящих союзников. Каких у него нет. Он согласится. Вот приманка, какой мы располагаем. Он будет наш. И, не исключено, принесет много пользы.</p>
    <p>Хоксквилл снова хмыкнула. Усвоившая чистейшее учение, воспитанная на высочайшем уровне сознания, она не привыкла обманывать и хитрить. То, что Рассел Айгенблик не имел союзников, было, во всяком случае, правдой. Ей следовало бы объяснить, что он является лишь орудием иных сил — более мощных, таинственных и коварных, чем могли себе представить члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста»: хотя назвать эти силы по имени она не могла. Но ее отстранили от дел. Едва ли они стали бы ее слушать — об этом она догадывалась по их самодовольным физиономиям. Залившись краской стыда от того, что недоговаривает, она произнесла:</p>
    <p>— Я, пожалуй, выпью капельку. Кто хочет присоединиться?</p>
    <p>— Гонорар, — заметил один из посетителей, пристально разглядывавший Хоксквилл, пока она наполняла его стакан, — разумеется, возвращать не нужно.</p>
    <p>Она кивнула.</p>
    <p>— Когда точно вы исполните свои планы?</p>
    <p>— Ровно через неделю мы встречаемся с Расселом Айгенбликом у него в отеле, — отозвался старейшина. Он встал и огляделся, готовый уйти. Те, кто принял предложение выпить, срочно заглатывали остатки. — Прошу прощения, — добавил он, — что мы, после стольких ваших трудов, ими не воспользовались.</p>
    <p>— Это совершенно не важно. — Хоксквилл не встала.</p>
    <p>Члены Клуба — все они уже были на ногах — обменялись робкими взглядами, которые на этот раз выражали то ли задумчивую неуверенность, то ли неуверенную задумчивость, и простились наклоном головы. Выходя, кто-то вслух выразил надежду, что Хоксквилл не обиделась; другие, садясь в машины, обдумывали такую возможность и ее вероятные последствия.</p>
    <p>Хоксквилл, оставшейся в одиночестве, пришли те же мысли.</p>
    <p>Освобожденная от обязательств перед Клубом, она могла работать на кого угодно. Раз уж на земле возрождается новая-старая Империя, то напрашивается идея: вот где можно полнее применить свои силы. Хоксквилл не была устойчива к соблазну власти; великим волшебникам это свойственно.</p>
    <p>И все же в ближайшее время Нового Века ожидать не приходилось. Какие бы силы ни стояли за Расселом Айгенбликом, Клуб мог противопоставить им более мощные.</p>
    <p>Итак, на чью сторону она встанет, если определится, чья есть чья?</p>
    <p>Хоксквилл наблюдала, как капли бренди стекают по бокам бокала. Через неделю... Она позвонила в колокольчик, вызывая Каменную Деву, заказала кофе и приготовилась к длительной ночной работе. Слишком мало осталось ночей, чтобы тратить их на сон.</p>
    <subtitle>Тайная печаль</subtitle>
    <p>На рассвете, уставшая от бесплодной работы, Ариэль спустилась на улицу, звеневшую птичьими голосами.</p>
    <p>Напротив ее высокого узкого дома находился небольшой парк, некогда доступный для широкой публики, но ныне запертый<a l:href="#n_323" type="note">[323]</a>; ключами к железным воротам обладали только жильцы соседних домов и члены соседних же частных клубов, взиравшие на парк спокойным взглядом собственников. Ключ был и у Хоксквилл. Парк, битком набитый статуями, фонтанами, купальнями для птиц и тому подобными затеями<a l:href="#n_324" type="note">[324]</a>, редко служил ей для отдыха, поскольку она неоднократно использовала его в качестве своеобразного блокнота, бегло набрасывая вдоль его периметра, по часовой стрелке, какую-нибудь китайскую династию или герметический матезис<a l:href="#n_325" type="note">[325]</a>, чтобы, разумеется, запомнить то и другое на всю жизнь.</p>
    <p>Однако теперь, туманным утром первого мая, сад был темен, расплывчат, нечеток. Он состоял главным образом из воздуха, непохожего на городской, сладкого и терпкого, с ароматом свежей листвы; а сумрак и неясность пришлись Хоксквилл как раз кстати.</p>
    <p>Подойдя к воротам, Хоксквилл увидела, что перед ними кто-то стоит, держась за прутья и безнадежно заглядывая внутрь, — узник наоборот. Она заколебалась. Прохожие в этот час делились на два разряда: обычные трудяги, которым нужно рано поспеть на работу, и непредсказуемые пропащие типы, что бродили всю ночь. Из-под длинного пальто незнакомца как будто выглядывала пижама, но Хоксквилл все равно не приняла его за раннюю пташку. Решив, что в данном случае наиболее уместны будут великосветские манеры, она вынула ключи и любезно попросила незнакомца посторониться, чтобы она могла открыть ворота.</p>
    <p>— Уж пора бы, — заметил он.</p>
    <p>— Простите, ради бога. — (Незнакомец посторонился совсем чуть-чуть и стал выжидающе, явно намереваясь последовать за нею.) — Видите ли, это частный парк. Вам туда нельзя. Вход разрешен только жильцам соседних домов. У кого есть ключи.</p>
    <p>Она ясно видела теперь его лицо, отчаянно обросшее; на грязной коже четко выделялись морщины, хотя незнакомец был молод. Яростные, но рассеянные глаза сверкали под сросшимися бровями.</p>
    <p>— Это чертовски нечестно, — буркнул он. — Мало домов, так им еще и парк?</p>
    <p>Он устремил на Хоксквилл злой, отчаянный взгляд. Она думала, стоит ли объяснять, что недоступен не только парк, но и окружающие дома, и если считать несправедливым первое, то как насчет второго? Его взгляд как будто просил об отклике; но, с другой стороны, несправедливость, на которую он жаловался, относилась, вероятно, к разряду универсальных, на какие любил ссылаться Фред Сэвидж, — какие не нуждаются ни в фальшивых общих словах, ни в импровизированных объяснениях.</p>
    <p>— Ну, — сказала она, как часто говорила Фреду.</p>
    <p>— Когда эту треклятую штуку построил твой собственный прадед. — Незнакомец поднял взгляд к небу, вычисляя. — Пра<emphasis>пра</emphasis>дед. — Внезапно встрепенувшись, он вынул из кармана перчатку, надел (безымянный палец высунулся из распоротого шва) и принялся сметать молодые листья плюща и грязь с таблички, прикрученной к красно-каменному рустованному столбу ворот. — Видите? Черт возьми.</p>
    <p>Табличка гласила — а Хоксквилл, удивленной тем, что прежде она ничего не замечала, не сразу удалось прочитать слова на пластине, которая словно вобрала в себя всю историю публичных сооружений стиля <emphasis>Beaux Arts</emphasis> (строгая римская поверхность и шляпки гвоздей, похожие на цветочки), — табличка гласила: «Маус Дринкуотер Стоун 1900».</p>
    <p>Незнакомец не был психом. Как все городские жители, Хоксквилл умела в подобных обстоятельствах безошибочно проводить различие — тонкое, но реальное — между невероятными фантазиями сумасшедших и столь же невероятными, но подлинными историями людей пропащих и проклятых.</p>
    <p>— Кто же вы, — спросила она, — Маус, Дринкуотер или Стоун?</p>
    <p>— Вам, вероятно, невдомек, как трудно отыскать в этом городе хоть чуточку тишины и спокойствия. Думаете, я бомж?</p>
    <p>— Ну, — произнесла Хоксквилл.</p>
    <p>— Все дело в том, что в чертовом парке на любую скамейку или приступку пачками слетаются пьянчуги и горлопаны. Начинают рассказывать тебе историю своей жизни. Совать бутылку. Чокнутые. Знаете, сколько среди них голубых? Уйма. Поразительно. — Однако незнакомец явно ничему не поражался: он столкнулся с тем, что и ожидал, но злился от этого ничуть не меньше. — Тишина и покой, — повторил он, и в голосе его прозвучала подлинная жажда, неподдельное влечение к росистым клумбам с тюльпанами и тенистым дорожкам маленького парка.</p>
    <p>Хоксквилл ничего не оставалось, как сказать:</p>
    <p>— Ну что ж, полагаю, можно сделать исключение. Для потомка строителя.</p>
    <p>Она повернула в замке ключ и распахнула ворота.</p>
    <p>Незнакомец помедлил, как перед теми последними жемчужными вратами<a l:href="#n_326" type="note">[326]</a>, и вошел.</p>
    <p>В саду раздражение начало его отпускать, и Хоксквилл, хотя не собиралась этого делать, пошла с ним по причудливо извивавшимся тропинкам, которые уводили, казалось, в глубину парка, а на самом деле хитрым путем возвращали посетителей к его периметру. Она знала секрет, который заключался в том, чтобы выбрать тропу, ведущую словно бы наружу, и тогда попадешь вглубь. Так она и поступила. Тропинка — во что трудно было поверить — привела их в центр парка, где стоял храм или павильон (а по-настоящему сарай для инструментов, как подозревала Хоксквилл). Ветки деревьев и разросшиеся кусты скрадывали его миниатюрные размеры; с некоторых точек павильон походил на выступающую веранду или угол большого дома; и, как бы ни был мал парк, он был устроен так ловко, что в центре ничто не напоминало об окружающем городе. Именно это и заметила Хоксквилл для начала.</p>
    <p>— Да, — подтвердил незнакомец. — Чем дальше продвигаешься, тем больше становится. Не хотите ли выпить? — Он извлек из кармана полную фляжку.</p>
    <p>— Для меня рановато, — отказалась Хоксквилл.</p>
    <p>Она зачарованно наблюдала, как ее спутник раскупорил бутылку и влил в свое — несомненно, луженое — горло добрый глоток. Она была удивлена, когда незнакомец внезапно передернулся и его лицо исказила гримаса отвращения, какого скорее следовало бы ожидать от самой Хоксквилл, вздумай она приложиться к фляге. Начинающий, подумала она. Ребенок, на самом-то деле. Она предположила, что его мучает тайная печаль, и эта мысль ее привлекла; хороший отдых после глобальных забот, ее одолевавших.</p>
    <p>Вместе они сели на скамью. Молодой человек вытер рукавом горлышко бутылки и бережно ее закупорил. Потом, не спеша, опустил в карман коричневого пальто. Странно, подумалось ей: такое нежное, трепетное обращение с бутылкой и прозрачной резкой жидкостью, ее наполняющей.</p>
    <p>— Какого дьявола это должно изображать? — спросил незнакомец.</p>
    <p>Они наблюдали квадратную каменную постройку, которая, как думала Хоксквилл, служила для хранения инструментов или для других практических надобностей, но была замаскирована под павильон или увеселительный зал.</p>
    <p>— Точно не знаю, но рельефы, кажется, изображают четыре времени года. На каждой стороне по рельефу.</p>
    <p>На них смотрела Весна — греческая дева, которая, видимо, сажала в горшок нежный побег, держа в другой руке старинный садовый инструмент, напоминавший совок. Поблизости устроился ягненок, также олицетворявший надежды, ожидания, новизну. Рельеф был исполнен рукой мастера: меняя глубину резьбы, скульптор изобразил в отдалении свежевспаханные поля и птиц, которые возвращались с юга. Повседневная действительность древнего мира. Это не было похоже ни на одну весну, виденную в Городе, но все же — Весна. Хоксквилл не единожды использовала ее образ. Некогда она задавалась вопросом, почему домик расположен так странно — стены не параллельны окружающим улицам. Поразмыслив, она поняла, что строитель ориентировал его по странам света: Зима обращена на север, Лето на юг, Весна на восток и Осень на запад. В Городе ничего не стоило забыть о том, куда указывают стрелки компаса, хотя Хоксквилл придавала этому значение, так же как, по всей видимости, и строитель павильона. За это он ей нравился. Она даже улыбнулась своему юному соседу, его предполагаемому потомку, несмотря на то что он выглядел как типичный горожанин, неспособный отличить солнцестояние от равноденствия.</p>
    <p>— На что он нужен? — спросил незнакомец спокойно, но не без агрессивности.</p>
    <p>— Он удобен. Для запоминания.</p>
    <p>— Как это?</p>
    <p>— Ну что ж. Предположим, вы хотите запомнить какой-то год, в каком порядке произошли разные события. Для этого вам нужно заучить эти четыре панели и использовать картины, на них изображенные, как символы событий, которые собираетесь сохранить в памяти. Если вы хотите запомнить, что такого-то или такую-то похоронили весной, — ну, вот совок.</p>
    <p>— Совок?</p>
    <p>— Да, которым копают.</p>
    <p>Он бросил косой взгляд.</p>
    <p>— Что-то мрачновато.</p>
    <p>— Просто пример.</p>
    <p>Незнакомец стал подозрительно изучать деву, будто она в самом деле собиралась ему о чем-то напомнить, притом о неприятном.</p>
    <p>— Росток может символизировать что-то начатое весной, — проговорил он наконец. — Работу. Какие-то надежды.</p>
    <p>— Это идея, — кивнула Хоксквилл.</p>
    <p>— Потом он завянет.</p>
    <p>— Или принесет плоды.</p>
    <p>Собеседник долго размышлял. Вынув бутылку, он повторил тот же ритуал, хотя на этот раз без такой отчаянной гримасы.</p>
    <p>— Чего ради люди стремятся все подряд запоминать? — Голос звучал слабо из омытой джином глотки. — Жизнь есть то, что здесь и сейчас. Прошлое мертво.</p>
    <p>Хоксквилл не отозвалась.</p>
    <p>— Воспоминания. Системы. Все размышляют над старыми альбомами и карточными колодами. Если не вспоминают, то предсказывают будущее. Чего ради?</p>
    <p>В залах Хоксквилл звякнул старый коровий колокольчик.</p>
    <p>— Карты?</p>
    <p>— Перебирать в уме прошлое, — произнес собеседник, разглядывая Весну. — Разве его этим вернешь?</p>
    <p>— Всего лишь приведешь в порядок.</p>
    <p>Хоксквилл знала, что люди, живущие на улице, сколь бы разумными они ни казались, отличаются от тех, кто живет в домах. К своему образу жизни они пришли не просто так, а из-за необычного понимания вещей, оттого что, зачастую не по своей воле, потеряли интерес к обыденному миру и его событиям. Она знала, что не следует в лоб задавать вопросы, застревать на одной теме, поскольку такой разговор, как здешние тропинки, уведет в сторону. А ей очень хотелось не потерять контакт.</p>
    <p>— Память может быть искусством, — произнесла она поучающе. — Как архитектура. Думаю, ваш предок меня бы понял.</p>
    <p>Собеседник поднял брови и пожал плечами, словно говоря: кто знает, да и кого это волнует.</p>
    <p>— Архитектура — это на самом деле застывшая память<a l:href="#n_327" type="note">[327]</a>. Так сказал один великий человек.</p>
    <p>Собеседник хмыкнул.</p>
    <p>— По мнению многих великих мыслителей прошлого, — (Хоксквилл не знала, откуда взялась эта преподавательская манера, но изменить ее было трудно, да и собеседник слушал внимательно), — разум — это дом, где хранятся воспоминания, и самый простой способ что-либо вспомнить — это вообразить себе архитектурное сооружение, а затем разбросать соответствующие символы в местах, определенных архитектором.</p>
    <p>Тут он точно потеряет интерес, подумала она, но он, поразмыслив, произнес:</p>
    <p>— Как тот похороненный и совок.</p>
    <p>— Вот-вот.</p>
    <p>— Глупо.</p>
    <p>— Я могу привести пример получше.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>Она пересказала ему яркий судебный случай из Квинтилиана, произвольно заменяя старинные символы современными и разбрасывая их в различных уголках парка. Пока она не глядя размещала символы, он, однако, поворачивал голову туда-сюда.</p>
    <p>— В третьем месте, — говорила она, — мы оставим поломанный игрушечный автомобиль, чтобы он напоминал о просроченных водительских правах. В четвертом — на арке слева за вами — повесим человека — скажем, негра в белом, в туфлях с заостренными носами и с табличкой: <emphasis>INRI</emphasis><a l:href="#n_328" type="note">[328]</a>.</p>
    <p>— А это почему?</p>
    <p>— Живо. Конкретно. Судья сказал: без документальных доказательств вы проиграете процесс. Негр в белом означает: представить доказательства на бумаге.</p>
    <p>— Черным по белому.</p>
    <p>— Да. То, что он повешен, означает: мы ухватили черно-белые доказательства. А табличка: это нас спасет.</p>
    <p>— Боже мой.</p>
    <p>— Знаю, это кажется безумно сложным. И наверное, эта система ничем не лучше простого блокнота.</p>
    <p>— Тогда к чему вся эта галиматья? Никак не возьму в толк.</p>
    <p>— К тому, — отвечала Хоксквилл осторожно, поскольку незнакомец, при всей грубости его манер, очевидно, улавливал ее мысли, — что, если вы прибегаете к этому искусству, может произойти интересная вещь: символы, помещенные рядом, начнут без вашего ведома взаимодействовать и, когда вы к ним в очередной раз обратитесь, скажут нечто новое, неожиданное, ранее вам не известное. Если правильно расположить известное, то может внезапно выплыть на свет неизвестное. В этом преимущество системы. Память текуча и расплывчата. Системы точны и четки. Они лучше воспринимаются разумом. Несомненно, так же обстоит дело и с картами, о которых вы упомянули.</p>
    <p>— С картами?</p>
    <p>Не слишком ли рано?</p>
    <p>— Вы говорили о размышлениях над колодой карт.</p>
    <p>— Моя тетя. То есть на самом деле не моя тетя, — проговорил собеседник, словно бы отрекаясь от родственницы. — Тетка моего деда. Это были ее карты. Она их раскладывала, размышляла. Думала о прошлом. Предсказывала будущее.</p>
    <p>— Таро?</p>
    <p>— Что-что?</p>
    <p>— Это была колода Таро? Знаете, наверное: повешенный, папесса, башня...</p>
    <p>— Понятия не имею. Мне откуда знать? Меня никто ни о чем в известность не ставил. — Он задумался. — Таких картинок я что-то не помню.</p>
    <p>— Откуда взялись эти карты?</p>
    <p>— Не знаю. Наверное, из Англии. Они ведь принадлежали Вайолет.</p>
    <p>Хоксквилл вздрогнула, но незнакомец, погруженный в размышления, этого не заметил.</p>
    <p>— И там были карты с картинками? Кроме обычных фигурных?</p>
    <p>— Ну да. Полным-полно. Люди, места, предметы, понятия.</p>
    <p>Хоксквилл откинулась назад, медленно поигрывая пальцами. В местах, подобных этому парку, служивших хранилищем множества воспоминаний, бродили, случалось, вымыслы, то назидательные, а то просто причудливые; они бывали порождены простым наложением старых символов и содержали иной раз в себе истины, о которых Хоксквилл сама бы не догадалась. Если бы не кислый запах, исходивший от пальто, и не сугубая прозаичность полосатой пижамы, которая из-под него выглядывала, незнакомца можно было бы принять за один из этих вымыслов. Впрочем, не важно. Вероятность равна нулю.</p>
    <p>— Расскажите мне об этих картах.</p>
    <p>— Что, если вам требуется забыть какой-нибудь год? — спросил он. — Не запомнить, а, наоборот, забыть? Тут ничто не может помочь? Никакой не существует системы?</p>
    <p>— Ну, методы, наверное, имеются. — Она подумала о его бутылке.</p>
    <p>Незнакомец, казалось, погрузился в горькие размышления: глаза смотрели отсутствующе, длинная шея клонилась, как у печальной птицы, руки были сложены на коленях. Пока Хоксквилл думала, какой еще задать вопрос о картах, он проговорил:</p>
    <p>— Когда тетка в последний раз раскидывала для меня карты, она предсказала, что я встречу красивую смуглую девушку, и всякая такая сентиментальщина.</p>
    <p>— Так оно и произошло?</p>
    <p>— Она сказала, что я завоюю любовь этой девушки, но не благодаря своим достоинствам, и потеряю ее, но не по своей вине.</p>
    <p>Пока он ничего к этому не добавил, и Хоксквилл (хотя не была уверена, что он вообще слышит и воспринимает ее слова) рискнула мягко заметить:</p>
    <p>— Так часто бывает с любовью. — Не дождавшись отклика, она продолжила: — У меня есть вопрос, ответ на который может дать определенная колода карт. Ваша тетя еще...</p>
    <p>— Она умерла.</p>
    <p>— Ох.</p>
    <p>— Но вот моя тетка. Та была не тетя, а я про тетю Софи.</p>
    <p>Незнакомец сделал жест, который, по всей видимости, означал: это предмет сложный и скучный, но я уверен, вы понимаете, о чем я.</p>
    <p>— Карты по-прежнему принадлежат вашей семье, — предположила Хоксквилл.</p>
    <p>— Да, конечно. Мы никогда ничего не выкидываем.</p>
    <p>— А где именно...</p>
    <p>Внезапно насторожившись, он жестом остановил ее вопрос:</p>
    <p>— В семейные дела я вдаваться не намерен.</p>
    <p>Чуть выждав, Хоксквилл продолжила:</p>
    <p>— Ведь вы же сами упомянули своего прапрадеда, который построил парк.</p>
    <p>Почему вдруг ее посетило видение замка Спящей красавицы? Дворец. И вокруг колючая изгородь. Непроходимая.</p>
    <p>— Джон Дринкуотер, — кивнул он.</p>
    <p>Дринкуотер. Архитектор... Хоксквилл мысленно прищелкнула пальцами. Изгородь оказалась вовсе не колючей.</p>
    <p>— Не был ли он женат на некоей Вайолет Брамбл?</p>
    <p>Собеседник кивнул.</p>
    <p>— Она была мистик, что-то вроде ясновидящей?</p>
    <p>— Один черт знает, кем она была.</p>
    <p>Внезапно Хоксквилл решилась на шаг, который, возможно, был поспешным, но диктовался нуждой. Она вынула из кармана ключ от парковой ограды и, как любили в свое время делать гипнотизеры, покрутила его перед глазами собеседника, держа за цепочку.</p>
    <p>— Мне кажется, — произнесла она, убедившись, что тот заметил ее жест, — вы заслужили свободный доступ в парк. Это мой ключ. — Незнакомец протянул руку, но Хоксквилл отдернула ключ. — Взамен я хочу, чтобы вы дали мне рекомендацию к женщине, которая вам то ли тетка, то ли нет, и подробно указали, как ее найти. Идет?</p>
    <p>Словно бы и вправду под действием гипноза, не сводя глаз с блестящего кусочка меди, незнакомец рассказал все, что Хоксквилл хотела знать. Она вложила ключ в его грязную перчатку.</p>
    <p>— По рукам, — сказала она.</p>
    <p>Оберон схватил ключ, единственную свою собственность на сегодняшний день (хотя Хоксквилл не могла об этом знать) и, освободившись от чар, отвел глаза. Он не был уверен, что не выдал чего-то лишнего, но чувствовать вину не хотел.</p>
    <p>Хоксквилл встала:</p>
    <p>— Наша беседа была очень познавательной. Наслаждайтесь парком. Как я уже говорила, из него можно извлечь немалую пользу.</p>
    <subtitle>Поместить туда какой-нибудь год</subtitle>
    <p>Сделав еще один обжигающий, но благодетельный глоток, Оберон закрыл один глаз и принялся оценивать свои новые владения. Его поразила регулярная планировка парка, в остальном безыскусного и заросшего кустарником. Оттуда, где он сидел, хорошо читалась симметрия скамей, ворот, обелисков, птичьих домиков на шестах, пересечения троп. Средоточием или центром всего этого был павильончик с временами года.</p>
    <p>Конечно, все, чему она его учила, было безнадежной галиматьей. Ему было неловко от мысли, что он навязал своему семейству подобную психопатку, хотя вряд ли они заметят, сами ничуть не лучше; да и соблазн был слишком велик. Удивительно: людям терпимым, вроде него, шагу не удается ступить, чтобы не наткнуться на какого-нибудь психа или полоумного.</p>
    <p>За границей парка, в обрамлении платанов, виднелось небольшое классическое здание суда<a l:href="#n_329" type="note">[329]</a> (тоже, насколько Оберону было известно, работа Дринкуотера), крышу которого украшал регулярный ряд скульптур, изображавших законодателей. Моисей. Солон<a l:href="#n_330" type="note">[330]</a>. И так далее. Место для судебных дел. Как же злит эта борьба с Петти, Смилодоном и Рутом. Обитые медью двери, пока еще не отворенные, запертый ход к его наследству; лепные овы и стрелки<a l:href="#n_331" type="note">[331]</a> — бесконечное чередование надежды и нового ожидания, надежды и ожидания.</p>
    <p>Глупец. Он отвел взгляд. В чем суть? Как бы благосклонно это здание ни приняло его дело во всей его сложности (бросив новый косой взгляд, он уверился, что все к тому и шло), пользы от этого ждать не приходится. Как можно обо всем забыть? Подачек, которые они ему выделяли, хватало, чтобы не умереть с голоду, чтобы ставить подписи (от злости все более неразборчивые) под документами, отказами, исками и доверенностями, которые преподносились ему с таким же видом, с каким эти каменноглазые бессмертные на крыше держали свои таблички, книги, рукописи. На самую последнюю куплен джин, к которому он теперь прикладывается, и содержимого бутылки далеко не хватит, чтобы забыть перенесенное унижение, всеобщую несправедливость. Диоклетиан<a l:href="#n_332" type="note">[332]</a> отсчитывал из тощей кучки помятые купюры.</p>
    <p>Черт с ним со всем. Оберон выбросил суд из головы. Правосудием там не пахнет.</p>
    <p>Поместить туда какой-нибудь год. По ее словам, ценность системы в том, что при правильном расположении того, что ты знаешь, она может выдать внезапно то, чего не знаешь.</p>
    <p>Ладно, кое-чего он действительно не знает.</p>
    <p>Если принять всерьез то, что сказала старуха, если только принять это всерьез, то почему бы тогда не взяться за работу, не нагрузить воспоминаниями каждую клумбу с тюльпанами, каждую заостренную стойку ограды, каждый беленый камень, каждый распускающийся лист, почему бы не распределить между ними все, что относится к потерянной Сильвии, вплоть до мельчайших деталей? А потом мерить шагами кривые тропинки, яростно принюхиваясь, как та собачонка, которая только что вошла со своим хозяином; искать, искать, обходить парк по часовой стрелке, потом против, искать, пока не возникнет простой и ясный ответ, загадочно потерянная истина, отчего он хлопнет себя по лбу и воскликнет: понимаю?</p>
    <p>Нет, не стоит.</p>
    <p>Он ее потерял, она ушла, ушла навсегда. Лишь это объясняло, делало понятным и даже уместным его нынешнее жалкое состояние. Он потратил год, чтобы выяснить, куда она делась, но если бы узнал об этом сейчас, избегал бы этого места как огня.</p>
    <p>И все же. Он уже не стремился ее найти; больше не стремился, но хотел знать почему. Не то чтобы сильно, но желал все же знать ответ на вопрос, почему она навсегда его покинула, не сказав ни слова и, вероятно, ни разу не оглянувшись. И, чего уж скрывать, ему было любопытно, что с нею сталось, все ли в порядке, думает ли она иногда о нем и поминает ли добрым словом или наоборот. Оберон перекрестил ноги и принялся покачивать носком поношенной туфли. Нет, нет: что ему до этого, в самом деле; да и чудовищная дурацкая система, о которой говорила старуха, совершенно бесполезна. Весна на рельефе никогда не станет той весной, когда Сильвия цвела для него, побег не станет их любовью, а совок — тем инструментом, который нанес на его гневное и несчастное сердце зарубки радости.</p>
    <subtitle>На первом месте</subtitle>
    <p>Вначале Оберон не очень беспокоился из-за исчезновения Сильвии. Ей случалось сбегать и прежде — на несколько дней или на уик-энд. Оберон не требовал объяснить, куда она удалялась и зачем, он был человек сдержанный, не из тех, кто вмешивается в чужие дела. Тогда она брала с собой не всю одежду и вещи, но Оберон не складывал оставленное, потому что Сильвия могла вернуться вместе со своим имуществом через минуту, в любую минуту, упустив автобус, поезд или самолет или поссорившись со спутником — родственницей, подругой или любовником. Ошибка. К таким ошибкам приводил масштаб желаний, несогласие мириться с несовершенством жизни даже в таких условиях, которые достались ей на долю. Он репетировал отеческие наставительные речи, которыми, без обид, тревоги и злости, встретит ее по возвращении.</p>
    <p>Он стал искать записку. Складная Спальня была невелика, но там царил такой хаос, что листок бумаги вполне можно было не заметить. Записка могла завалиться за плиту, соскользнуть с подоконника во двор Фермы, могла, наконец, затеряться в постели. Нацарапанная небрежным почерком Сильвии, крупным и круглым, она должна была начинаться с «Привет!», а внизу, наверное, стояло несколько иксов, означавших поцелуи. Конечно, Сильвия воспользовалась оборотной стороной какой-нибудь ненужной бумажонки, которую Оберон выбросил, перебирая кучу точно таких же. Он опустошил мусорную корзину, но, утопая лодыжками в ее содержимом, внезапно остановился и застыл, поскольку ему представилась совсем иного рода записка, без привета и поцелуев. Ее серьезный, возбужденный тон напоминал любовное послание, но речь в ней не шла о любви.</p>
    <p>Он мог бы кое-кому позвонить. Когда (после нескончаемых затруднений) они с Сильвией установили у себя телефон, приведя в изумление Джорджа Мауса, она принялась часами болтать с родичами и квазиродичами на стремительной и (на слух Оберона) шумно-веселой смеси испанского и английского; иногда она мешала смех с криком, иногда просто кричала. Оберон выписал часть номеров, по которым она звонила. Сильвия часто теряла обрывки бумаги и старые конверты, где записывала номера, и потом ей приходилось, глядя в потолок, вслух их вспоминать: произносить различные комбинации одних и тех же цифр, пока не наткнется на ту, которая звучит похоже.</p>
    <p>А в телефонной книге, когда Оберон туда заглянул (наудачу — срочной нужды не было), обнаружились удивительные колонки — целые армии Родригесов, Гарсиа и Фуэнтесов с пышными именами вроде Монсеррат или Алехандро, каких на языке у Сильвии никогда не бывало. И кстати, о пышных именах — глянь-ка на этого типа, последнего в списке, — Архимед Яяззандотти, ну надо же.</p>
    <p>Он отправился спать до нелепости рано, стремясь побыстрей пережить часы перед ее неизбежным возвращением; лежал, слушал ночные стуки, гул, скрипы и вой ветра и старался угадать в них подобие ее шагов на лестнице или в холле; однажды ему почудилось, будто в дверь царапаются красные ноготки Сильвии, и его сердце пустилось вскачь, прогоняя сон. Утром он проснулся рывком и не мог понять, почему Сильвии нет рядом, а потом вспомнил, что не знает.</p>
    <p>Разумеется, на Ферме кто-то что-то слышал, но расспрашивать нужно было осторожно, чтобы Сильвия, узнав об этом впоследствии, не заподозрила в нем ревнивого собственника или суетливого шпиона. Но ответы, полученные от работников, которые сгребали навоз или высаживали помидоры, были не более содержательными, чем его вопросы.</p>
    <p>— Не видел Сильвию?</p>
    <p>— Сильвию?</p>
    <p>Как эхо. Обращаться к Джорджу Маусу он счел неприличным, поскольку Сильвия могла убежать как раз к нему, и Оберон не хотел бы услышать это от самого Джорджа. Не то чтобы он видел в своем родственнике соперника или ревновал — просто чем больше он думал о подобной беседе, тем меньше она ему нравилась. В Обероне нарастали страх и предчувствия. Раз или два он замечал Джорджа у сарая с козами, куда тот вкатывал или откуда выкатывал тележку. Оберон тайком его рассматривал, но никаких изменений не заметил.</p>
    <p>Однажды вечером он впал в ярость, вообразив, будто Сильвия не удовольствовалась тем, чтобы просто его покинуть, но к тому же состряпала заговор молчания, чтобы скрыть свои следы. «Заговор молчания» и «скрыть следы» — много раз повторял он вслух той долгой ночью, обращаясь к домашним вещам в Складной Спальне, среди которых ни одна не принадлежала Сильвии. (Ее вещи находились Где-то Еще: их как раз с восклицаниями извлекали из мешков, затянутых шнурками, трое плосколицых воришек в коричневых колпачках; над каждой вещью они тихо ворковали, а затем клали ее в горбатый, окованный чугуном сундук, где ей надлежало дожидаться, пока не придет владелица и не заявит свои права.)</p>
    <subtitle>На втором месте</subtitle>
    <p>Бармен в «Седьмом святом» — «их» бармен — не появлялся на работе ни в тот вечер, ни в следующий, ни на третий, хотя Оберон каждый раз заходил и его спрашивал. Новый работник не знал, что с ним произошло. Может, поехал на Побережье. Пропал и пропал. Оберону сделались ненавистны Складная Спальня и Старозаконная Ферма, и, не зная, куда еще направиться, чтобы нести ночную стражу, он снова заказал выпивку. Недавно прошла смена публики, какие периодически случаются в баре. За вечер Оберон узнал нескольких постоянных посетителей, но теперь их словно смыла новая толпа. Эти люди походили на тех, которые были знакомы им с Сильвией; собственно, публика была такая же, но не та. Из привычных лиц присутствовал только Леон. После борьбы с собой и нескольких глотков джина Оберон спросил как бы случайно:</p>
    <p>— Не видел Сильвию?</p>
    <p>— Сильвию?</p>
    <p>Не исключалось, конечно, что Леон прятал ее на квартире где-нибудь на окраине города. Или она могла отправиться на Побережье с барменом Виктором. Сидя вечер за вечером перед широким коричневым окном и наблюдая сновавшую на улице толпу, Оберон выдумывал объяснения, куда делась Сильвия, — одни приятные для себя, другие огорчительные. Для каждой версии он подыскивал корни в прошлом и развязку; решал, что будет делать и говорить она, а что он. Как изделия неудачливого булочника, эти версии черствели и — все еще красивые, но непроданные — уступали место в витрине следующим. В пятницу после исчезновения Сильвии Оберон находился на своем посту; бар был заполнен смеющейся публикой, более склонной к удовольствиям и более изысканной, чем дневная толпа (хотя Оберон бы не поручился, что это не одни и те же люди). Оберон восседал на своем стуле, как на одинокой скале среди пенных волн прибоя. Сладкий запах спиртного смешивался с парфюмерными ароматами; вокруг звучал легкий морской рокот, который Оберон, сделавшись телевизионным сценаристом, станет называть «а-ля-ля». А-ля-ля а-ля-ля а-ля-ля. Вдалеке официанты, обслуживавшие банкет, открывали пробки и раскладывали столовые приборы. Довольно пожилой мужчина с белыми висками (седыми скорее не от возраста, но по добровольному выбору) и, кажется, немного повернутый на своей наружности, подливал вина смуглой смеющейся женщине в широкополой шляпе.</p>
    <p>Это была Сильвия.</p>
    <p>Одна из версий ее исчезновения заключалась в том, что она ненавидела бедность. Не раз, когда требовалось принарядиться, она, перебирая яростно свои носильные вещи из секонд-хенда и бижутерию из грошовой лавки, заявляла, что ей бы очень пригодился богатый старик, и уж она бы исхитрилась, ей бы набраться решимости, — <emphasis>ты только глянь на эти тряпки!</emphasis> Сейчас он рассматривал ее одежду, прежнего ничего не осталось: шляпа, затеняющая лицо, из бархата, платье изящного покроя — свет от лампы, словно притянутый, падает в декольте, заставляя сверкать янтарные округлости груди; Оберон со своего места хорошо их видел. Легкие выпуклости.</p>
    <p>Уйти? Но как он может? От смятения у него потемнело в глазах. Пара перестала смеяться и подняла стаканы, до краев наполненные огненно-красным вином, глаза мужчины и женщины встретились в сластолюбивом приветствии. Господи, хватило же наглости привести его сюда. Мужчина вынул из кармана куртки продолговатый футляр и раскрыл, предлагая женщине содержимое. Там, наверное, похожие на лед драгоценности — голубые и белые. Нет, это портсигар. Женщина вынула сигарету, мужчина поднес огонек. Оберон не успел почувствовать боль, узнав манеру Сильвии обращаться с сигаретой, такую же неповторимую, как смех или походка: ему помешали проходившие мимо посетители. Когда он опять ее увидел, она, вставая, брала со стола свою сумочку, тоже новую. Туалет. Оберон пригнул голову. Ей придется пройти мимо него. Бежать? Нет: должен же быть способ к ней обратиться, и за какие-то секунды его нужно найти. Привет. Хелло. Хелло? Хел-ло, что за встреча... Его сердце бешено колотилось. Он вычислил момент, когда она окажется рядом, и обернулся, рассчитывая, что лицо его спокойно, а сердцебиения никто не видит.</p>
    <p>Где же она? Он принял за нее женщину в черной шляпе, как раз проскользнувшую поблизости, но ошибся. Сильвия исчезла. Пробежала бегом? Спряталась? На обратном пути ей все равно никуда не деться. Оберон будет следить. Может, она улизнет, покрытая позором, оставив прилипчивого мистера Богатея со счетом и с носом? Мимо него привычно нетвердой походкой пробралась женщина, которую он на миг принял за Сильвию (на самом деле совсем другого возраста и габаритов), сипло извинилась, разделила пополам кучку щеголей и заняла наконец место рядом с мистером Богатеем.</p>
    <p>Как мог он хоть на миг подумать... Его сердце обратилось в золу, в застывшую лаву. Радостное «а-ля-ля» бара сменилось звуком тишины, и Оберон внезапно с ужасом осознал, — словно бы в голове у него стремительно раскрутилась веревка, когда упал привязанный к ней шарик, — что означало это видение и что теперь с ним произойдет, произойдет непременно; дрожащей рукой он махнул бармену, а другой быстро толкнул через стойку купюры.</p>
    <subtitle>И на третьем</subtitle>
    <p>Оберон поднялся с парковой скамьи. Чем больше светало, тем громче становился шум транспорта; в утренний анклав вторгался Город. Уже без робости, но со странной надеждой в сердце, Оберон обошел павильон по часовой стрелке и уселся перед Летом.</p>
    <p>Вакх со своими леопардами<a l:href="#n_333" type="note">[333]</a>; дряблый бурдюк и пестреющий полумрак. Фавн гонится, нимфа убегает<a l:href="#n_334" type="note">[334]</a>. Да: так есть, так было и так будет. И под этими томными картинами фонтан, из тех, в которых струя бьет из пасти льва или дельфина; но тут морду животного заменяло человеческое лицо, отчеканенная горесть, трагическая маска с змеящимися волосами, и вода исторгалась не из уст печального клоуна, а из глаз, скатываясь двумя медленными непрерывными ручейками по щекам и подбородку и падая затем в пенистый бассейн. Плеск ее был приятен.</p>
    <p>Хоксквилл тем временем спустилась в подземное логово к своей машине и скользнула на дожидавшееся ее сиденье, обтянутое кожей не менее гладкой, чем кожа перчаток, которые она тут же надела. Деревянный руль, вырезанный по форме ее рук и отполированный ими, аккуратно развернул стального волка; дверь гаража, брякнув, отворилась, и рев мотора лопастью рассек майский воздух.</p>
    <p>Вайолет Брамбл. Джон Дринкуотер. Из имен возникла комната: комната, где в тяжелых напольных вазах, пурпурных и коричневых, стояла трава из пампасов и где на стенах, украшенных орнаментом из лилий, висели рисунки Рикеттса<a l:href="#n_335" type="note">[335]</a> и были задернуты драпировки перед сеансом. На книжных полках из какого-то плодового дерева стояли Гурджиев<a l:href="#n_336" type="note">[336]</a> и другие шарлатаны. Как могло здесь родиться или умереть что-либо подобное мировой эпохе? Чтобы миновать сгустки уличного движения, Хоксквилл продвигалась на север ходами шахматного коня, нетерпеливые колеса разбрызгивали грязь, а она думала: да вполне возможно; они могли все эти годы хранить тайну, великую тайну; и не исключено, что она, Хоксквилл, была близка к величайшей ошибке. Не впервой... Машин вокруг стало меньше, и Хоксквилл вырулила на широкое северное шоссе; автомобиль вонзился в него, как иголка в ветхую ткань, набирая скорость. Объяснения мальчишки звучали причудливо и сбивчиво, но она их не забудет, потому что размещены они на старой складной доске для игры в «Монополию», которую она держит в памяти как раз для подобных случаев.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я кубок Зевса осушить</v>
       <v>Всей жаждал бы душой,</v>
       <v>Но на божественный нектар</v>
       <v>Не променяю твой.</v>
      </stanza>
      <text-author>Бен Джонсон<a l:href="#n_337" type="note">[337]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Земля вращала свой шарик, поворачивая миниатюрный парк, где сидел Оберон — день, два, три, подняв лицо к безотказно сиявшему солнцу. Теплые дни случались все чаще, и погода, не вполне поспевавшая, как обычно, за сменой времен года, сделалась устойчивей и все реже капризничала. По горло занятый Оберон оставил это без внимания; он не снимал пальто, поскольку перестал верить в весну, и малая толика тепла его не переубеждала.</p>
    <p>Ну давай же, давай.</p>
    <subtitle>Не о ней, о парке</subtitle>
    <p>Усилия, как всегда, были направлены на то, чтобы верно оценить происшедшее, сделать зрелые выводы с учетом всех его аспектов, быть <emphasis>объективным</emphasis>. Причины ее ухода могли быть самые разные, Оберон это прекрасно понимал: грехов за ним водилось, что камней на мощеной дорожке, и, как тот цветущий боярышник, они прочно укоренились и обросли колючками. В сущности, окончание любви не содержит в себе иной загадки, кроме загадки самой любви, которая, конечно, велика, но реальна, как трава, естественна и необъяснима, как рост цветов и ветвей.</p>
    <p>Нет, уход Сильвии представлял все же грустную головоломку; бесследное исчезновение — вот в чем была неправильность, вот что сводило с ума. Как могла она не оставить после себя вообще ничего? Что, если ее похитили, убили? Оберону приходила мысль, что Сильвия спланировала собственное исчезновение, желая озадачить его и свести с ума. Но чего ради затевать такую глупость? Конечно, он не выдержал и набросился в бешенстве на Джорджа Мауса: признавайся, <emphasis>сукин сын</emphasis>, где она, куда ты ее дел; и увидел, как его безумие отразилось в неподдельном испуге Джорджа, который, бормоча «ну-ну, ну-ну», принялся шарить вокруг в поисках бейсбольной биты. Да, в здравом уме такого не наворотишь, но, черт возьми, чего еще было от Оберона ожидать?</p>
    <p>Чего ожидать, когда после четырех порций джина в «Седьмом святом» ему чудится Сильвия в толпе за окном; а после пятой — за соседним столиком?</p>
    <p>Всего одна поездка в Испанский Гарлем<a l:href="#n_338" type="note">[338]</a>, где копии Сильвии встречались на каждом перекрестке: в маечке с завязками вокруг шеи, с детской коляской, жующие резинку, на крыльце среди толпы, все они — смуглые розы, но ни одна не была Сильвией, и Оберон оставил поиски. Если он и узнавал когда-то иные здания на этих неповторимо своеобразных, но в то же время схожих улицах, куда Сильвия его в свое время водила, — то теперь забыл их совершенно; она могла находиться в любой из комнат, похожих на аквариум, провожать его взглядом сквозь кружевные пластиковые занавески — в любой из комнат, освещенных водяным мерцанием телевизора и красными огоньками вотивных свечей. Еще хуже было проверять тюрьмы, больницы, сумасшедшие дома, повсюду местные обитатели проявляли готовность помочь, вопросы Оберона переходили от головореза к полоумному, от полоумного к паралитику, но каждый раз цепочка обрывалась, случайно или намеренно — он так и не понял. Если Сильвия угодила в один из этих приютов отверженных... Нет. Если не верить в это — безумие, он предпочитал оставаться безумным.</p>
    <p>Бывало, на улице звучало его имя. Нежно, робко; обрадованно, с облегчением; властно. Он останавливался, оглядывался, искал, застывал посреди проезжей части, не видя Сильвии, но опасаясь сойти с места, чтобы она его не потеряла. Временами оклик повторялся, еще настойчивей, но, как и прежде, никого не было видно, и после долгого перерыва Оберон вновь пускался в путь, поминутно останавливаясь и оглядываясь; под конец приходилось вслух говорить себе: это не она, да и вообще тебе почудилось, <emphasis>выбрось из головы</emphasis>; и любопытные прохожие тайком следили за тем, как он разговаривал сам с собой.</p>
    <p>Да, он казался чокнутым, но чья, черт возьми, была в том вина? Он просто старался рассуждать <emphasis>разумно</emphasis>, не поддаваться воображению, боролся с ним, еще как боролся, но в итоге не устоял; наверняка плохая наследственность, передалась через несколько поколений, как дальтонизм...</p>
    <p>Что ж, с этим покончено. Оберона не интересовало, возможно ли при помощи парка и Искусства Памяти выяснить, где обретается Сильвия; не этим он здесь занимался. Его надежды и мечты (казавшиеся осуществимыми, судя по той легкости, с какой статуи, зеленые насаждения и тропинки приняли его историю) заключались в ином. Когда он доверит им всю свою продлившуюся целый год муку (не упустив ни единой надежды, ни единого шага и падения, ни единой потери, ни единого обмана чувств), то однажды ему вспомнится — нет, не поиск, а перекрестье тропинок, которые, устремляясь внутрь, всегда выводят наружу.</p>
    <p>Не Испанский Гарлем, а проволочная корзинка сразу за оградой, с <emphasis>cerveza Schaefer</emphasis><a l:href="#n_339" type="note">[339]</a>, косточками манго и номером «Диарио», и неизменное «<emphasis>MATAN</emphasis>»<a l:href="#n_340" type="note">[340]</a> в заголовке.</p>
    <p>Не Старозаконная Ферма, а шест — и на нем старый птичий домик, и его шумные воинственные жильцы, которые снуют туда-сюда, строя гнездо.</p>
    <p>Не гриль-бар «Седьмой святой», а Вакх на барельефе, или Силен, или кого еще там поддерживали козлоногие сатиры, не вяжущие лыка, почти как их бог.</p>
    <p>Не жуткая угроза сумасшествия, наследственного и потому неизбежного, а табличка на воротах, через которые он вошел: «Маус Дринкуотер Стоун».</p>
    <p>Не мнимые Сильвии, приводившие его в отчаяние, когда он бывал пьян и беззащитен, а вот эти девчушки, которые прыгают через скакалку, играют в камешки и шепчутся, подозрительно его разглядывая; всегда те же самые, но одновременно разные — или по-разному одетые.</p>
    <p>Времена года не те, что на улице, а те, что на рельефах павильона.</p>
    <p>Помнить не о ней, о парке.</p>
    <p>Ну давай же, давай.</p>
    <subtitle>Никогда никогда никогда<a l:href="#n_341" type="note">[341]</a></subtitle>
    <p>Холодное сочувствие барменов, как он убедился, походило на сострадание священников: скорее всеобъемлющее, чем личное; желание добра всем и зла — почти никому. В своей прочной позиции (улыбаясь и проделывая ритуальные и ободряющие жесты со стаканом и салфеткой) между святыми дарами и причастниками, они скорее требовали, чем выслуживали любовь, доверие, зависимость. Всегда лучше их умилостивить. Радостное приветствие и чаевые — не сверх меры, но достаточные.</p>
    <p>— Джин, пожалуйста, Виктор, то есть Зигфрид.</p>
    <p>О боже, этот растворитель! Сезонное богатство летних вечеров, растворенное в нем, — так некогда в школе отец Оберона, во время одного из редких всплесков любви к науке, погрузил какое-то сине-зеленое вещество (медь?) в чистую кислоту, вслед за чем оно растворилось без остатка, не зазеленив даже, хотя бы чуть-чуть, содержимого мензурки. Что сделалось с тем веществом? А что сделалось с этим июлем?</p>
    <p>«Седьмой святой» был прохладной пещерой — прохладной и темной, как нора. Знойная белизна за окнами резала привыкшие к темноте глаза; перед Обероном проплывала процессия мигающих, мучительно искаженных лиц; тел, оголенных настолько, насколько позволяют приличия и изобретательность. У негров кожа сделалась серой и сальной, у белых побагровела; одни испанцы смотрели как ни в чем не бывало, но и у тех вид иной раз становился поникший и пришибленный. Как зимой холода, так сегодня летняя жара выглядела оскорблением; здесь, в городе, неправильность чудилась во всех временах года, исключая лишь два-три дня весной и неделю осенью, когда расцветали надежды и воздух чаровал свежестью.</p>
    <p>— Ну что, жарко? — спросил Зигфрид.</p>
    <p>Это он стоял теперь за стойкой «Седьмого святого» вместо Виктора — первого приятеля Оберона. Общение с Зигфридом, толстым туповатым увальнем, не доставляло Оберону удовольствия. При всем его покровительственном тоне в нем чувствовалась отнюдь не отеческая жесткость, едва ли не упоение чужими слабостями, тайное <emphasis>Schadenfreude</emphasis><a l:href="#n_342" type="note">[342]</a>.</p>
    <p>— Да, — кивнул Оберон. — Да уж.</p>
    <p>Где-то вдалеке грянули выстрелы. Чтобы не было лишних беспокойств, Оберон решил принять их за фейерверк. На улицах никогда не видишь убитых — во всяком случае, не чаще, чем мертвых кроликов или птиц в лесу. Кто-то их да убирает.</p>
    <p>— А тут ничего, прохладно, — добавил он с улыбкой.</p>
    <p>Снаружи завыли на ходу сирены, направляясь куда-то еще.</p>
    <p>— Беспорядки где-то, — проговорил Зигфрид. — Все эта манифестация.</p>
    <p>— Манифестация?</p>
    <p>— Рассел Айгенблик. Большое представление<a l:href="#n_343" type="note">[343]</a>. А ты не знал?</p>
    <p>Оберон помотал головой.</p>
    <p>— Ну и ну, где ты только прятался? И об арестах ничего не слышал?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Несколько парней с ружьями, бомбами и литературой. Их нашли в подвале какой-то церкви. Группа, значит, церковная. Планировали убийство, что ли.</p>
    <p>— Собирались убить Айгенблика?</p>
    <p>— Черт их знает! Может, это были его люди. Точно не запомнил. Только он прячется, единственно сегодня вот эта большая демонстрация.</p>
    <p>— За него или против?</p>
    <p>— Черт их знает!</p>
    <p>Зигфрид отошел. Если Оберону нужны подробности, пусть поищет в газете. Это ведь не допрос — так, мимолетная беседа, у бармена есть занятия поважнее. Оберон, смущенный, взялся за стакан. Снаружи, группами по двое-трое, спешил, оглядываясь, народ. Кто-то кричал, другие смеялись.</p>
    <p>Оберон отвернулся от окна. Задумавшись о предстоящем вечере и ночи, он начал потихоньку считать свои финансы. Еще немного — и он скатится уровнем ниже; из этого приятного — более того, до зарезу необходимого — места придется перекочевать в места не столь приятные, голые и ярко освещенные, где за липкими пластиковыми стойками торчат восковые физиономии завсегдатаев, уставившиеся на зеркало напротив, к которому пришлепнуто меню с абсурдно низкими ценами. Распивочные заведения, как выражаются в старинных романах. И тогда? Конечно, можно пить и в одиночку — надираться, так сказать, но не на Старозаконной Ферме, не в Складной Спальне.</p>
    <p>— Повтори, когда будет свободная минутка, — тихонько попросил он бармена.</p>
    <p>Этим утром — далеко не в первый раз — Оберон решил покончить с поисками. Не станет он сегодня гнаться по ложным следам. Нельзя найти того, кто не хочет, чтобы его нашли. Но что, если она хочет? — выкрикнуло его сердце. Что, если она потерялась и ищет тебя так же, как ты ищешь ее, если только вчера вас отделял друг от друга какой-нибудь квартал, если сейчас она сидит где-нибудь поблизости, на скамье в парке, на высоком крыльце, Как-то неспособная найти дорогу обратно, если как раз думает: он не поверит этой сумасшедшей истории (в чем бы она ни заключалась), найти бы его только, найти бы; и слезы одиночества на ее смуглых щеках... Но это все устарело. Это была Идея о Сумасшедшей Истории, хорошо известная Оберону; прежде она была сияющей надеждой, но со временем стянулась в жгучую точку — не надежды, а упрека, и даже не стимула (нет! довольно!); а потому ее можно потушить.</p>
    <p>Он, не церемонясь, потушил эту точку и пошел в «Седьмого святого». Выходной день.</p>
    <p>Оставалось принять следующее решение, и это он (с помощью джина и опять же джина) сделает сегодня. Сильвии вообще никогда не было! Он ее придумал. Вначале, разумеется, нелегко будет убедить себя, что это самый разумный выход из трудного положения, но со временем станет проще.</p>
    <p>— Никогда не было, — пробормотал Оберон. — Никогда никогда никогда.</p>
    <p>— Чего? — спросил Зигфрид, до слуха которого даже обычные просьбы налить еще порцию доходили с трудом.</p>
    <p>— Гроза.</p>
    <p>Только что раздался звук, похожий если не на пушку, то на гром.</p>
    <p>— Хоть жара спадет, — кивнул Зигфрид.</p>
    <p>Ему-то что, прохлаждается все лето в этой пещере, подумал Оберон.</p>
    <p>Из громовых раскатов выбился ритмичный стук большого басового барабана, долетавший издалека, с юга. Народу на улицах прибавилось; люди то и дело оглядывались, то ли чуя какие-то великие события, то ли возвещая о них. Мигая синими огнями, по улицам и переулкам носились полицейские машины. Среди прохожих, которые — что подбодрило Оберона — беспечно сновали по самой середине улицы, встречались одетые в пестрые свободные рубашки, как было принято среди сторонников Айгенблика; вместе с другими, в темных очках и узких костюмах и как будто со слуховыми аппаратами (хотя вряд ли это были слуховые аппараты), пестроблузочники, оживленно жестикулируя, обсуждали что-то с потными полисменами. В окружении смуглых и чернокожих зевак и фотографов прошествовал в северном направлении джазовый оркестр с переносным барабаном — контрапунктом далекому басу. Его ритм поторопил переговорщиков. Полицейские, в шлемах и при оружии, судя по всему, не знали, что делать, и вроде бы слушали команды людей в костюмах. Вновь, еще отчетливей, прокатился гром.</p>
    <p>С тех пор как Оберон поселился в Городе или, по крайней мере, начал подолгу наблюдать толпу, ему пришло в голову, что люди — во всяком случае, Горожане — делятся на несколько четких категорий, причем не по физическим, социальным или расовым признакам, хотя и те, и другие, и третьи помогали установить принадлежность к той или иной категории. Оберон не мог бы назвать точное число категорий или строго их определить, даже не вспомнил бы, не имея образца перед глазами; но он то и дело говорил себе: «А, этот <emphasis>из таких-то</emphasis>». Безусловно, искать Сильвию было тем сложнее, что, при всей ее непохожести и неповторимости, она принадлежала к некоему смутному разряду, и, Оберону на муку, в Городе то и дело встречались ее подобия. Многие женщины, которых он принимал за Сильвию, не были даже на нее похожи. И тем не менее это были ее сестры, и вид их причинял Оберону большую боль, чем вид слегка подобных ей <emphasis>jovens</emphasis><a l:href="#n_344" type="note">[344]</a> и <emphasis>lindas</emphasis><a l:href="#n_345" type="note">[345]</a> — такие следовали сейчас за оркестром, приплясывая и опираясь на стройные мускулистые руки кавалеров и эрзац-мужей. За ними показалась более многолюдная толпа довольно респектабельного вида.</p>
    <p>Это была прилично одетая публика, шагавшая в ногу: широкогрудые черные женщины в очках и с жемчужными ожерельями, мужчины, среди которых было много тощих и сутулых, в скромных шляпах с загнутыми полями. Оберон часто задумывался о том, как большие и толстые черные женщины умудряются к старости приобрести лица, какие обычно бывают у худых людей: обтянутые кожей, суровые и жесткие, словно высеченные из гранита. Всю ширину улицы занимало полотнище на шестах, в нем прорезали дырочки-полумесяцы, чтобы оно не превратилось в парус и не унесло их прочь; выделенные блестками буквы складывались в слова: ЦЕРКОВЬ ВСЕХ УЛИЦ.</p>
    <p>— Та самая церковь, — заметил Зигфрид, устроившийся вытирать стаканы у окна, чтобы лучше видеть. — Где нашли тех парней.</p>
    <p>— С бомбами?</p>
    <p>— Наглости им не занимать.</p>
    <p>Поскольку Оберон все еще не знал, за или против кого выступали бомбисты, найденные в Церкви Всех Улиц, а также совпадают ли их взгляды со взглядами организаторов шествия, ему осталось только согласиться с Зигфридом.</p>
    <p>Группу приверженцев Церкви Всех Улиц (скромных бедняков, как понял Оберон), с жавшимися по краю одним или двумя пестроблузниками Айгенблика и одним наблюдателем из числа носителей слуховых аппаратов, сопровождала многоокая пресса, пешком и в фургончиках, вооруженные всадники и зеваки. Как прилив заливает лужицы на морском берегу, так просочились в двери «Седьмого святого» двое-трое человек с улицы, принесших с собой жаркое дыхание дня и запах марширующей толпы. Не жалуясь вслух на жару, но шумно отдуваясь и постанывая, они заказали пива.</p>
    <p>— Вот, возьмите. — Один из них протянул что-то Оберону на желтой ладони.</p>
    <p>Тоненькая полоска бумаги, как предсказание судьбы в китайском печенье. На ней было что-то напечатано, но в потной ладони буквы расплылись, и Оберон прочел только заголовок «послание». Еще двое посетителей, смеясь и вытирая с губ пивную пену, сличали похожие полоски.</p>
    <p>— Что это значит?</p>
    <p>— Разгадка за вами, — весело проговорил участник шествия; Зигфрид поставил перед Обероном спиртное. — Если найдете па&#769;рную, выиграете приз. Лотерея. А? Их распространяют по всему городу.</p>
    <p>В самом деле, снаружи Оберон увидел колонну напудренных мимов или клоунов<a l:href="#n_346" type="note">[346]</a>, которые выплясывали кекуок в хвосте Церкви Всех Улиц. Выделывая незамысловатые акробатические упражнения, паля из игрушечных пистолетов и приветствуя прохожих прикосновением к потертым шляпам, они раздавали теснившейся вокруг толпе такие же бумажки. Люди изучали записки, дети просили еще, все смотрели и сравнивали. Если никто не протягивал руки за запиской, клоуны пускали ее по ветру, который как раз набирал силу. Один из клоунов повернул ручку сирены, висевшей у него на шее; послышался слабый, но жуткий вой.</p>
    <p>— Что такое, — воскликнул Оберон.</p>
    <p>— Черт его знает, — отвечал Зигфрид.</p>
    <p>В дело вступил оркестр, начавший с грохота медных инструментов, и улица внезапно наполнилась шелковыми звездно-полосатыми флагами, которые шумно полоскались на ветру. Толпа возликовала. Двуглавые орлы кричали со знамен, двуглавые орлы с двумя горящими сердцами в груди, иные несли в клювах розы, сжимали в когтях мирт, мечи, стрелы, зигзаги молнии; их венчали кресты, полумесяцы или и то и другое — источавшие кровь, сияние или пламя. Их, казалось, качала и уносила волна воинственной мелодии, которую наяривали оркестранты, одетые кто в лес кто по дрова: в цилиндры, фраки, бумажные воротники в виде крыла летучей мыши. Перед оркестром качалось ярко-синее с золотой бахромой знамя, но прочитать, что на нем написано, Оберон не успел.</p>
    <p>К окну подошли завсегдатаи бара:</p>
    <p>— Что происходит? Что происходит?</p>
    <p>Мимы или клоуны по краям колонны протягивали бумажки, кувыркались, ездили друг у друга на плечах, ловко избегая жадных рук. Оберон, успевший основательно накачаться, тоже пришел в возбуждение, не в последнюю очередь от того, что не понимал, куда направлена эта сумасшедшая энергия, кроме собственно плясок и размахивания флагами. В двери «Седьмого святого» прорвалось еще несколько отколовшихся. Музыка на мгновение зазвучала во всю мощь. Оркестр был никудышный и извергал на самом деле какофонию, но большой барабан держал ритм.</p>
    <p>— Боже мой, — произнес изможденный мужчина в помятом костюме и в соломенной шляпе с едва заметными полями. — Боже мой, ну и публика.</p>
    <p>— Наплюй, — бросил чернокожий посетитель.</p>
    <p>Народ валил и валил — и черные, и белые, и цветные. Зигфрид глядел испуганно. Он ожидал, что день пройдет спокойно. Внезапно голоса посетителей заглушил рокочущий рев: над улицей появился и нырнул в ее долину резвый вертолет — ринулся, завис и взмыл, приглядываясь, поднимая ветер; народ схватился за шляпы, забегал кругами, как домашняя птица на дворе фермы, когда в небе парит ястреб. Из вертолета доносились скрипучие и неразборчивые команды, приказы повторялись вновь и вновь, такие же бессмысленные, но все более настойчивые. Из толпы раздались дерзкие выкрики, и вертолет, осторожно развернувшись, улетел. Вслед изгнанному дракону понеслись радостные клики и насмешки.</p>
    <p>— Что они кричали, что? — спрашивали друг друга завсегдатаи.</p>
    <p>— Может быть, — предположил Оберон, ни к кому не обращаясь, — предупреждали, что будет дождь.</p>
    <p>Дождь действительно пошел. Но митингующих это не смутило. Мимо окон прошествовали новые музыканты, едва не проглоченные толпой; все они пели под стук барабана: «Пусть падает дождь, пусть льет; пусть падает дождь, пусть льет»<a l:href="#n_347" type="note">[347]</a>. Там и сям завязывались потасовки, в основном из-за давки, кричали подружки, соседи растаскивали драчунов. Манифестация перерастала, казалось, в массовые беспорядки. Но тут настойчиво завыли автомобильные рожки и через буйную толпу двинулись черные лимузины, на крыльях которых трепетали под ветром вымпелы. За ними спешило множество личностей в костюмах и темных очках, лица их были мрачны и сосредоточенны, глаза глядели в никуда. Точно знак беды, освещение быстро померкло, спустились оранжевые резкие сумерки, похожие на кинематографическое «солнце». Должно быть, настоящее солнце скрыли черные тучи. Налетевший ветер взъерошил даже аккуратные прически людей в костюмах и с аппаратами. Оркестр смолк, только траурно и торжественно бил барабан. Народ толпился вокруг машин, любопытный, а может быть, и злой. Людей попросили отойти. На некоторых машинах были прикреплены венки из темных цветов. Похороны? За темными стеклами ничего не разглядеть.</p>
    <p>Завсегдатаи «Седьмого святого» присмирели, то ли преисполнившись почтения, то ли разозлившись.</p>
    <p>— Последняя и лучшая надежда, — произнес человек в соломенной шляпе. — Последняя и лучшая надежда, разрази ее гром.</p>
    <p>— Все кончилось, — проговорил другой и сделал большой глоток. — Все кончилось, кроме криков.</p>
    <p>Автомобили уехали, толпа за ними сомкнулась, заполняя кильватер; барабан звучал как биение умирающего сердца. Вдали снова грянул оркестр, послышался оглушительный удар грома, и все в баре пригнули головы, а потом, смущенные своим испугом, обменялись улыбками. Оберон одним глотком прикончил пятую порцию джина и, почему-то довольный собой, пробормотал:</p>
    <p>— Пусть падает дождь, пусть льет. — Более повелительным жестом, чем обычно, он придвинул пустой стакан к Зигфриду: — Еще.</p>
    <p>Вдруг начался дождь, большие капли шумно колотили в высокое окно и обильно стекали вниз, шипя, словно город был раскаленной сковородой. Струи дождя на тонированном стекле мешали видеть манифестацию. Похоже было, что там двигались за лимузинами, встречая некоторое сопротивление, ряды людей в капюшонах с прорезанными отверстиями для глаз или в бумажных масках наподобие маски сварщика, с клюшками или палками в руках; были они частью шествия или еще одним выступлением противников — сказать трудно. «Седьмой святой» быстро наполнялся шумным народом, спасавшимся от дождя. Один из мимов или клоунов (по лицу его стекали капли) с поклоном пересек порог, но, почуяв в приветствиях посетителей враждебность, с новым поклоном удалился.</p>
    <p>Гром, дождь, закат — поглощенные тьмой бури; струение толпы по улицам вместе с потоками воды в свете фонарей. Звон стекла, крики, суматоха, сирены, война. Посетители бара кинулись наружу, чтобы посмотреть или присоединиться, а их место заняли другие, насмотревшиеся. Оберон оставался на своем стуле, спокойный, счастливый, и поднимал стакан, многозначительно отставив мизинец. Он блаженно улыбнулся озабоченному человеку в соломенной шляпе, стоявшему рядом.</p>
    <p>— Надрался в стельку. Буквально. Я имею в виду — настелился в драку это когда стелька надралась. Если вы понимаете, о чем я.</p>
    <p>Сосед со вздохом отвернулся.</p>
    <p>— Нет, нет, — крикнул Зигфрид, заслоняясь руками как ставнем: в дверь ломилась орава приверженцев Айгенблика в облипавших тела мокрых пестрых рубашках; они поддерживали раненого сотоварища, по лицу которого растеклась кровавая паутина. На Зигфрида они не обратили внимания; толпа, ропща, впустила их внутрь.</p>
    <p>Сосед Оберона вызывающе на них уставился, бормоча про себя ругательства. Кто-то освободил стол, опрокинув стакан со спиртным, и раненого усадили на стул.</p>
    <p>Оставив его приходить в себя, они рванулись к бару. Человека в соломенной шляпе куда-то оттеснили. Судя по лицу Зигфрида, он преисполнился было решимости не обслуживать их, но быстро передумал. Один из новоприбывших водрузился на стул рядом с Обероном: это был маленький человечек, набросивший на свою трясущуюся спину чью-то пеструю рубашку. Еще один встал на цыпочки, высоко поднял стакан и провозгласил тост:</p>
    <p>— За Откровение.</p>
    <p>Многие подняли стаканы, присоединяясь к тосту или отвергая его. Оберон наклонился к клиенту, сидевшему рядом, и спросил:</p>
    <p>— Какое откровение?</p>
    <p>Дрожа от возбуждения и вытирая себе лицо, соседка обернулась. Она подстригла себе волосы, совсем коротко, под мальчишку.</p>
    <p>— Откровение, — произнесла она и протянула ему полоску бумаги.</p>
    <p>Не желая отводить взгляд, пока она рядом (не исчезнет ли она, пока он будет смотреть в сторону?), Оберон поднес бумажку к своим полуослепшим глазам. Там было написано: «Не по твоей вине».</p>
    <subtitle>Не важно</subtitle>
    <p>Собственно, рядом находились две Сильвии — по одной на каждый глаз. Он прикрыл один глаз рукой и сказал:</p>
    <p>— Долго не виделись.</p>
    <p>— Ага. — Она с улыбкой обернулась к своим сотоварищам, все еще дрожащая, но захваченная их волнением и славой.</p>
    <p>— Так куда тебя занесло? Где ты была? Кстати.</p>
    <p>Оберон знал, что он пьян и должен говорить осторожно, мягко, не выдать себя, чтобы Сильвии не пришлось его стыдиться.</p>
    <p>— То здесь, то там.</p>
    <p>— Я не думаю, — начал он и произнес бы: я не думаю, что если бы ты не была настоящей Сильвией, ты бы мне об этом объявила, но его слова потонули в новых тостах и суматохе. Он сказал только: — То есть если бы ты мне привиделась.</p>
    <p>— Что? — спросила Сильвия.</p>
    <p>— То есть как твои дела! — Он почувствовал, что голова его качается из стороны в сторону, и остановил ее. — Можно я куплю тебе выпить?</p>
    <p>Она усмехнулась: людям Айгенблика сегодня не полагалась выпивка. Один из спутников поймал ее и поцеловал.</p>
    <p>— Падение Города! — выкрикнул он хрипло (наверное, драл глотку весь день). — Падение Города!</p>
    <p>— Хе-ей! — отозвалась она, соглашаясь скорее с его энтузиазмом, чем с идеей.</p>
    <p>Потом повернулась к Оберону; глаза ее были опущены, ладонь скользнула к его руке, Сильвия была готова все ему объяснить; но нет, она только взяла стакан, глотнула (глядя на Оберона поверх края) и с гримасой отвращения отставила.</p>
    <p>— Джин, — сказал Оберон.</p>
    <p>— На вкус самый настоящий <emphasis>alcolado</emphasis><a l:href="#n_348" type="note">[348]</a>.</p>
    <p>— Не то чтобы он был вообще хорош, но для тебя в самый раз.</p>
    <p>В собственном голосе Оберон узнал знакомые шутливые ноты — тон «Оберона-и-Сильвии», от которого давно отвык. Это было как заново знакомиться со звуками забытой музыки или вкусом забытого блюда. Для тебя в самый раз, да, поскольку в сознание, как нож в устричную раковину, вновь проникла мысль об иллюзорной природе Сильвии, и он опять взялся за джин, озаряя Сильвию улыбкой, как она озаряла веселое безумие, кипевшее вокруг.</p>
    <p>— Как поживает мистер Богатей?</p>
    <p>— Отлично, — буркнула она, глядя в сторону.</p>
    <p>Не нужно было затрагивать этот предмет. Но Оберону отчаянно хотелось узнать, чем она живет.</p>
    <p>— Но ты была счастлива?</p>
    <p>Она пожала плечами.</p>
    <p>— В хлопотах. — Она улыбнулась кончиками губ. — Крошка-хлопотунья.</p>
    <p>— Я имел в виду... — Оберон смолк. Последняя тусклая лампочка разума в его мозгу высветила, прежде чем погаснуть, два слова: Молчание и Осмотрительность. — Не важно. Я, знаешь, в последнее время так много об этом думал, ну, понятно, о нас и все такое, то есть о тебе и обо мне; и я прикинул, что на самом деле все в основном хорошо, ей-богу, прекрасно просто. — Сильвия, опершись щекой о ладонь, слушала его увлеченно, но невнимательно, как всегда, когда он пускался в рассуждения. — Все дело в том, что ты ушла, пошла дальше, так ведь? Ну, то есть обстоятельства меняются, жизнь меняется; на что же мне жаловаться? Возразить нечего. — Внезапно он с облегчением это понял. — Ты была со мной на одной стадии развития — скажем, куколки или личинки. Но ты ее переросла. Сделалась другой. Как бабочка.</p>
    <p>Да: она прорвала прозрачную оболочку, бывшую той девушкой, которую он знал и осязал; а он (как делал в детстве с полыми слюдяными фигурками саранчи) эту оболочку сохранил, больше ничего ему не осталось, и еще более ценной делали эту оболочку ее ужасная хрупкость и абсолютная брошенность, в ней воплощенная. Она же тем временем (он не видел и не знал, а только догадывался) вырастила крылья и улетела: не только пребывала где-то еще, но стала чем-то еще.</p>
    <p>Сильвия наморщила нос и удивленно приоткрыла рот.</p>
    <p>— Какая такая стадия?</p>
    <p>— Одна из ранних.</p>
    <p>— А как ты назвал?</p>
    <p>— Куколка.</p>
    <p>Прогремел гром; переместилось сердце бури; снова заплакал дождь. Кто был перед Обероном: прежняя прозрачная оболочка? Или Сильвия во плоти? Важно было немедленно это выяснить. И отчего он остался лишь с ее плотью, и была ли это плоть души или душа плоти?</p>
    <p>— Не важно, не важно. — Голос его звучал хрипло от счастья, сердце омывал джин доброты человеческой<a l:href="#n_349" type="note">[349]</a>; он прощал ей все в благодарность за ее присутствие, реальное или нет. — Не в-важно.</p>
    <p>— Слушай, это в самом деле не важно. — Она подняла стакан и кивнула Оберону, прежде чем сделать новый осторожный глоток. — Унесло потоком, все такое.</p>
    <p>— Правса есть кравда, — заявил Оберон, — кравда — прасота, земным одно лишь это надо знать<a l:href="#n_350" type="note">[350]</a>...</p>
    <p>— Мне нужно в одно место.</p>
    <p>В памяти Оберона отчетливо сохранилось только, что она, хоть он не надеялся, вернулась из уборной; и сердце его подпрыгнуло, как в тот миг, когда она, сидя поблизости, обратила к нему лицо; он забыл, что трижды от нее отрекся, решил решить, будто ее не существует, что было в любом случае нелепо: ведь она была здесь, ведь он мог целовать ее в дождевых струях снаружи (только это он и запомнил); ее мокрая от дождя плоть была холодна, как у призрака, соски тверды, как незрелые фрукты, но Оберон вообразил, что она согревается.</p>
    <subtitle>Сильвия и Бруно. Окончание<a l:href="#n_351" type="note">[351]</a></subtitle>
    <p>Бывают чары, которые длятся и долго держат мир подвешенным в своей власти, но бывают чары и недолговечные, которые быстро испаряются и оставляют мир прежним. Спиртное, как известно, относится к последним.</p>
    <p>Оберон был вырван из сна сразу как рассвело, после нескольких часов забытья, похожего на смерть. В тот же миг он осознал, что должен быть мертв, что смерть для него самое подходящее состояние и тем не менее он жив. Беззвучным хриплым голосом он крикнул: «Нет, боже мой, нет», — но забытье было недостижимо, и даже сон окончательно улетел. Нет: он был жив и окружен тем же жалким миром; взгляд широко открытых глаз явил ему безумную географическую карту на потолке Складной Спальни, сплошные Чертовы острова в штукатурке. Не нужно было осматриваться, чтобы убедиться: Сильвии рядом нет.</p>
    <p>Но был кое-кто другой, завернутый во влажную простыню (жарило уже как в пекле, по лбу и шее Оберона тек пот). И кто-то еще говорил с ним из угла Складной Спальни тоном успокаивающим и доверительным: «О, мне бы сок лозы, что свеж и пьян / От вековой прохлады подземелья, / В нем слышен привкус Флоры и полян...»<a l:href="#n_352" type="note">[352]</a></p>
    <p>Голос звучал из красного пластмассового радиоприемничка, древнего-предревнего, с рельефной надписью «Силвертон». Оберон и не подозревал, что он исправен. Голос, со вкрадчивыми интонациями диск-жокея, принадлежал чернокожему — правда, культурному. Бог мой, они повсюду, подумал Оберон, охваченный странным неприятным чувством, как путешественник в чужой стране, обнаруживший вокруг бесчисленных иностранцев. «К тебе, к тебе! Но пусть меня умчит / Не Вакх на леопардах: на простор / Поэзия на крыльях воспарит...»</p>
    <p>Медленно, как инвалид, Оберон выбрался из кровати. Но кто же там к нему присоседился? Виднелось смуглое мускулистое плечо; простыня тихо дышала. Храпела. Боже правый, что я натворил. Оберон собирался уже сорвать простыню, но она откинулась сама, обнажив еще один ключ к разгадке — красивую ногу, гладкокожую, но заросшую короткими темными волосами; сомневаться не приходится — мужчина. Оберон потихоньку открыл дверь туалета и вынул оттуда пальто. Набросил его на голые плечи, передернувшись от клейкого прикосновения подкладки. В кухне трясущимися исхудалыми руками открыл буфет. Пыльная пустота внутри показалась мертвенной. С прошлого раза там должна была остаться бутылка рома «Донья Марипоса» с дюймом-двумя янтарной жидкости. Оберона замутило; но он вынул бутылку. У двери кинул взгляд на постель, где все еще спал свежеиспеченный приятель, и шагнул за порог.</p>
    <p>В холле Оберон уселся у лестницы, глядя в лестничный пролет и обеими руками сжимая бутылку. Ему так отчаянно недоставало Сильвии и уюта, что от невыносимой жажды он открыл рот и склонился вперед, словно собираясь вопить или блевать. Но глаза отказывались плакать. Он утратил все живительные соки; иссох до дна; мир иссох тоже. И этот мужчина в постели. Оберон отвернул пробку (не без труда) и, обратив в другую сторону обличающую надпись на этикетке, полил огнем свою пустыню. Внимаю все смутней. Китс, елейным голосом чернокожего, проскользнул под дверью и проник ему в уши. Как царственно бы умереть сейчас. Царственно<a l:href="#n_353" type="note">[353]</a>: он высосал остаток рома и встал, отдуваясь и глотая горькую слюну. Упившись вдрызг, стать перстию земли<a l:href="#n_354" type="note">[354]</a>.</p>
    <p>Оберон закрыл пустую бутылку и оставил ее на лестнице. Поймал в зеркале, стоявшем на хорошеньком столике в конце коридора, облик кого-то, кто покинут и забыт. Забытый. Словно похоронный звон, то слово. Оберон отвел глаза. Вошел в Складную Спальню — голем, высохшую глину которого на время одушевил ром. Теперь он мог говорить. Он подошел к кровати. Лежавший сбросил простыню. Это была Сильвия, но только в мужском воплощении и лишенная своих чар: этот похотливый мальчишка был реален. Оберон потряс его за плечи. Голова Сильвии мотнулась по подушке. Темные глаза на миг открылись, увидели Оберона и вновь закрылись.</p>
    <p>Оберон склонился над кроватью и проговорил прямо в ухо гостю:</p>
    <p>— Кто ты? — Медленно, с расстановкой. Понимает ли он наш язык? — Как тебя зовут-то?</p>
    <p>Юноша перекатился на бок, проснулся и провел рукой по лицу ото лба к подбородку, словно пытаясь стереть сходство с Сильвией (но оно осталось), потом произнес хриплым утренним голосом:</p>
    <p>— Приветик. Чё случилось?</p>
    <p>— Как тебя зовут?</p>
    <p>— Здрасьте пожалуйста. Иисус Христос. — Он откинулся на подушки, облизывая губы. Как ребенок, потер глаза костяшками пальцев. Без стеснения чесался и ласкал себя, словно был рад, обнаружив себя под рукой. Улыбнувшись Оберону, он добавил: — Бруно.</p>
    <p>— Ну.</p>
    <p>— А то не помнишь?</p>
    <p>— Ну.</p>
    <p>— Мы из бара пришли.</p>
    <p>— Ну. Ну.</p>
    <p>— Крепко же ты нализался, парень.</p>
    <p>— Ну.</p>
    <p>— Запамятовал? Тебе слабо было даже...</p>
    <p>— Нет. Нет.</p>
    <p>Продолжая ласкать себя, Бруно бросал откровенно любострастные взгляды.</p>
    <p>— Ты сказал, погоди. — Бруно рассмеялся. — Сказал и отрубился, парень.</p>
    <p>— Разве? — Оберон ничего не помнил; но горько раскаивался, почти смеясь и почти плача, что разочаровал Сильвию, когда она еще была Сильвией. — Прости.</p>
    <p>— Да ладно, — великодушно откликнулся Бруно.</p>
    <p>Оберон хотел уйти и знал, что должен; хотел запахнуть расстегнутое пальто. Но не мог. Поступи он так, пронеси мимо рта чашу сию, а в ней последний сухой остаток очарования минувшей ночи, он, возможно, упустит последнее, что ему в жизни даровано. Он разглядывал открытое лицо Бруно, более простое и нежное, чем лицо Сильвии, не отмеченное страстями, хотя они и были сильны, по словам Сильвии. Дружелюбный: слезы ожгли орбиты его глаз, вдвойне очищенные слезы, поскольку воды в нем почти не осталось: дружелюбный — вот какое слово подходило Бруно.</p>
    <p>— У тебя, — спросил Оберон, — сестры нет?</p>
    <p>— Есть.</p>
    <p>— А не знаешь ли случаем, где она?</p>
    <p>— Не. — Он непринужденно махнул рукой (жест Сильвии, только в переводе на мужской язык). — Уже с месяц ее не видел. Ошивается где-то.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>Погрузить бы руки в волосы Бруно. На одно лишь мгновение — этого будет достаточно. И закрыть палимые огнем глаза. От этой мысли Оберон ослабел и прислонился к передней стенке кровати.</p>
    <p>— Ни дать ни взять стрекозка.</p>
    <p>Непринужденно и томно Бруно расположился на кровати, так что там оставалось место и для Оберона.</p>
    <p>— Что-что?</p>
    <p>— Стрекозка. Сильвия.</p>
    <p>Со смехом он сложил большие пальцы, изображая крылатое созданье. Улыбаясь Оберону, заставил стрекозу немного полетать; а потом трепетом крыльев позвать Оберона за собой.</p>
    <subtitle>Как далеко ты зашел</subtitle>
    <p>Исчезла музыка.</p>
    <p>Убедившись, что Бруно спит так же, как его сестра, — мертвецким сном, Оберон не стал осторожничать. Выдернув свои вещи из сундука и чулана, разбросал их по комнате. Развернул помятый зеленый рюкзак, сунул туда свои стихи, прочее содержимое кабинета, мыло и бритву и до отказа набил его одеждой; в кармашки поместил все, какие отыскались, деньги.</p>
    <p>Пропала, всё, пропала, думал он; мертво, мертво; пусто, пусто. Но никакими заклинаниями нельзя было изгнать из этой комнаты ее дух, даже самый бледный и нереальный; и потому оставалось одно — бежать. Бежать. Он шагал из угла в угол, мельком заглядывал в ящики и на полки. Его поруганный уд раскачивался на ходу; под конец Оберон натянул на себя шорты и брюки, но тот укоризненно пылал и укрытый. Затея потребовала больших усилий, чем он рассчитывал. Ну ладно, ладно. Запихивая в карман рюкзака пару носков, Оберон нащупал какой-то забытый предмет, завернутый в бумагу. Он вынул находку.</p>
    <p>Это был подарок, который вручила ему Лили в тот день, когда он покидал Эджвуд, чтобы искать счастья в Городе; небольшой сверточек в белой бумаге. Открой, когда о нем подумаешь, сказала она.</p>
    <p>Оберон оглядел Складную Спальню. Пусто. Теперь уже навсегда. Оскверненную постель занимал Бруно, а на бархатном кресле висела его пестрая куртка. По полу кухни пробежала и спряталась мышь (или дело дошло уже до галлюцинаций? Он чувствовал, что так оно и есть). Оберон вскрыл пакетик Лили.</p>
    <p>Какая-то машинка. Он рассматривал ее, вертел в липких и все еще трясущихся пальцах, пока не понял: это шагомер. Портативный шагомер, который привязывают к поясу, чтобы знать, как далеко ты зашел.</p>
    <subtitle>Донышко бутылки</subtitle>
    <p>Крохотный парк наполнялся народом.</p>
    <p>Почему Оберон не знал, что любовь бывает такой? Почему никто не сказал ему? Если бы знал, он никогда бы не ввязался; во всяком случае, с такой готовностью.</p>
    <p>Почему он, в конце концов, молодой человек не без царя в голове, а к тому же из хорошей семьи, не имел ни о чем ни малейшего понятия?</p>
    <p>Покидая Старозаконную Ферму и отправляясь на городские улицы, грязные от лета и упадка, он даже предположил, что бежит от Сильвии, а совсем не ищет ее во все более отдаленных местах, по остывшим следам. Пьянчуги, говаривала двоюродная бабушка Клауд, пьют, чтобы спрятаться от своих несчастий. Если так обстояло дело и с ним, — а он изо всех сил старался спиться, — то чем объяснить, что он, если не каждый раз, то достаточно часто, находил Сильвию там, где, по словам Клауд, пьяницы находят забвение, — на донышке бутылки?</p>
    <p>Ладно: поторопись. Осень, конечно, была жатвой, снопами пшеницы, ядреными плодами. Едва видимый вдалеке, с надутыми щеками и насупленными бровями, быстро приближался Братец Северный Ветер.</p>
    <p>Девушка с серпом, жавшая полновесные колосья, — та ли самая, что весной сажала ростки при помощи совочка? И кто же тот немолодой человек, что с задумчивым лицом лежит, свернувшись, на дарах земли? С думой о зиме...</p>
    <p>В ноябре они втроем — Оберон, Сильвия и Фред Сэвидж, его наставник в бродяжничестве (который в то время начал встречаться Оберону так же часто, как она, но только, в отличие от нее, во плоти) — оседлали парковую скамью, словно плывшую по городским сумеркам, и устроились в тесноте, но не в обиде; газеты, которые Фред Сэвидж засунул под пальто, шуршали при каждом его движении, хотя шевелился он, только чтобы поднести к губам бренди. Они кончили петь и декламировать стихи бражника:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Известно вам, друзья, как шумно я кутил,</v>
      <v>Когда повторно дом свой заложил<a l:href="#n_355" type="note">[355]</a>, —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и теперь молча наблюдали, как протекает тот жутковатый час, что предшествует включению городских фонарей.</p>
    <p>— Старина Ястреб уже в городе, — заметил Фред Сэвидж.</p>
    <p>— Что-что?</p>
    <p>— Зима, — пояснила Сильвия, пряча ладони под мышками.</p>
    <p>— Пора снимать с места свои старые промерзшие кости, — продолжал Фред Сэвидж, прихлебывая из фляжки и шурша газетами. — Двину-ка я во Флориду.</p>
    <p>— Отлично, — кивнула Сильвия, будто дождалась наконец от кого-то разумных слов.</p>
    <p>— Со Стариной Ястребом я не вожу компанию, — проговорил Фред Сэвидж. — Поднакопить бы только на «Грейхаунд»<a l:href="#n_356" type="note">[356]</a>, и сделаю ему ручкой. Филли, Балтимор, Чарлстон, Атланта, Джейвилл, Санкт-Пит<a l:href="#n_357" type="note">[357]</a>, Майами. Видел когда-нибудь пеликана?</p>
    <p>Он — нет. Сильвия с самого раннего детства привыкла приманивать этих нелепых и прекрасных птиц, фрегатов карибских вечеров.</p>
    <p>— Как же, как же, — продолжал Фред Сэвидж. — Живот от карлика, а клюв от великана<a l:href="#n_358" type="note">[358]</a>. Выщипывает у себя перья на груди и кормит своих мальцов кровью сердца. Кровью сердца<a l:href="#n_359" type="note">[359]</a>. Эх, Флорида.</p>
    <p>Фред унес осень и, возможно, остаток жизни Оберона. Он пришел на помощь, был рядом в самой тяжкой нужде, как пообещал в тот день, когда впервые проводил его через весь город в контору Петти, Смилодона и Рута. Оберон не задавал вопросов об этих дарах Города, а равно и о других. Он просто положился на его милость и обнаружил, что, как строгая госпожа, Город благосклонен к тем, кто подчинился ему безоговорочно, до конца. Оберон постепенно этому научился; а прежде был привередой, не ради Сильвии, но сам по себе, теперь же оброс грязью, городской грязью, которая намертво въедалась в ткань; правда, пьяным он проходил не один квартал в поисках общественных удобств, как бы редко они ни попадались и какую бы ни представляли опасность, но в промежутках между приступами щепетильности сам над собой за это посмеивался. К осени его рюкзак сделался бесполезной тряпкой, саваном; так или иначе, он не вмещал больше жизнь, проживаемую на улице, и, подобно прочим городским посвященным, Оберон стал носить с собой бумажные пакеты для покупок, для прочности вложенные один в другой, рекламируя своей жалкой персоной то одно крупное заведение, то другое.</p>
    <p>Он продолжал так жить, не расставаясь с бутылкой джина, ночуя на улицах, иногда шумных, а иногда спокойных как некрополь, но для него всегда пустых. От Фреда и от предшественников, наставлявших Фреда, Оберон узнал, что позади остались великие времена бродяжьего братства, когда на Нижнем Бродвее были свои короли и мудрецы, когда город был помечен их знаками, понятными только своим, когда у пьяниц, цыган, сумасшедших и философов существовали ранги, не менее твердо установленные, чем ранги дьякона, пономаря, священника и епископа. Конечно, этому давно пришел конец. В какую бы затею ты ни влез, думал Оберон, всегда оказывается, что дни ее процветания давно минули.</p>
    <p>Ему не приходилось попрошайничать. Петти, Смилодон и Рут давали ему деньги не столько потому, что он имел на это право, сколько с целью избавиться от его зловонной особы, — зная это, он являлся туда в самом непотребном виде и часто в сопровождении Фреда Сэвиджа, — но много ли нужно пьянице? Немудреная жратва, кое-когда ночевка (он боялся замерзнуть до смерти под забором, как случилось не с одним его приятелем) и джин. Оберон никогда не опускался до мерзкого вина, таковы были его принципы, он противился окончательному падению, даже если отделяло его от этого лишь прозрачное пламя джина, где временами (как саламандра) являлась Сильвия.</p>
    <p>Верхнее колено начало мерзнуть. Он не знал, почему холод в первую очередь добрался именно до колена; ни пальцы на ногах, ни нос его еще не почувствовали.</p>
    <p>— «Грейхаунд», ага. — Оберон поменял ноги и сказал: — Я могу купить билеты. Поедешь? — спросил он Сильвию.</p>
    <p>— Конечно поеду, — отозвалась Сильвия.</p>
    <p>— Конечно поеду, — отозвался Фред.</p>
    <p>— Я с тобой не, я не с тобой говорил, — пояснил Оберон.</p>
    <p>Фред бережно обнял Оберона за плечо. Какие бы призраки ни мучили его друга, он неизменно проявлял такт и доброту.</p>
    <p>— Конечно поедет, — произнес он, приоткрывая желтые глаза, чтобы смерить Оберона обычным своим взглядом — хищным или сочувственным, никак не понять. И добавил с улыбкой: — И самолучшее то, что ей не понадобится билет.</p>
    <subtitle>Дверь в никуда</subtitle>
    <p>Из всех потерь и провалов притупленной пьянством памяти Оберона больше всего мучило впоследствии, что он не может вспомнить, поехал во Флориду или нет. Искусство Памяти показывало ему несколько растрепанных пальм, два-три здания из оштукатуренного кирпича или бетонных блоков, выкрашенных в розовый или бирюзовый цвет, запах эвкалиптов; но если эти воспоминания ничем не подкреплялись, то, несмотря на свою видимую неколебимость, они вполне могли оказаться плодом воображения или застрявшей в памяти картинкой. Не менее отчетливо вспоминался ему Старина Ястреб на широких, как ветер, проспектах: он сидел на перчатках привратников в прилегающих к Парку домах, распушив заиндевевший воротник из перьев и навострив когти, чтобы вцепиться в чьи-нибудь внутренности. Но Оберон Как-то не замерз до смерти, и конечно же, по идее, зима на городских улицах должна была скорее врезаться в память, чем пальмы и жалюзи. Ладно, он не особо вдумывался: по-настоящему его интересовало лишь одно: те острова, где путешественнику подмигивали красные неоновые вывески (они всегда красные, как он узнал), и бесконечные ряды фляжек с прозрачным, как вода, содержимым, которые, подобно коробке с сухим завтраком, иной раз таили в себе приз. И ясно вспоминалось ему только одно: в конце зимы призы кончились. Его пьянство было пустым. В стакане остался только осадок; и Оберон пил его.</p>
    <p>Почему он оказался в недрах старого Вокзала? Вернулся поездом из Солнечного штата<a l:href="#n_360" type="note">[360]</a>? Или забрел случайно? В предутренний час, когда вокруг все троилось, во влажных штанах, которые недавно обмочил, он двигался целеустремленным шагом (двигался в никуда; не столь решительная поступь непременно привела бы к падению; ходьба — штука куда более сложная, чем считают некоторые) по уклонам и катакомбам. Мнимая монахиня в грязном плате и с настороженными глазами (Оберон давно понял, что это был мужчина) потрясла перед ним чашей для подаяния — скорее иронично, чем с надеждой. Оберон не остановился. На никогда не умолкавшем Вокзале царила относительная тишина; немногие путешественники и подзаборники обходили Оберона стороной, хотя он и приглядывался-то к ним лишь затем, чтобы собрать каждого воедино: когда люди ходят по три экземпляра каждый, это многовато. Одно из преимуществ выпивки состоит в том, что она сводит жизнь к самым простым действиям, которые поглощают все внимание; видеть, ходить, точно подносить бутылку к дырке на лице. Словно тебе вновь стало два года. Мысли только самые простые. И воображаемый друг и собеседник. Оберон остановился; он набрел на более или менее прочную стену; он отдыхал и думал: <emphasis>совсем пропащий</emphasis>.</p>
    <p>Простая мысль. Одна простая отдельная мысль, и остаток жизни и времени — невыразительная серая равнина, простирающаяся бесконечно во всех направлениях; сознание — огромный шар, наполненный грязным пухом, где теплится под спудом лишь огонек этой мысли.</p>
    <p>— Что? — спросил Оберон, отделяясь от стены, но никто к нему не обращался.</p>
    <p>Оглядевшись, он обнаружил, что находится под сводом в месте встречи четырех коридоров. Он стоял в углу. Внизу, где ребра сводов примыкали друг к другу, виднелась как будто щель между соседними кирпичами; на самом деле ее не было, но, казалось, туда можно заглянуть.</p>
    <p>— Эй? — шепнул Оберон во тьму. — Эй?</p>
    <p>Ничего.</p>
    <p>— Эй. — На этот раз громче.</p>
    <p>— Тише, — сказала она.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Говори тихо, — сказала Сильвия. — Не оборачивайся пока.</p>
    <p>— Эй. Эй.</p>
    <p>— Привет. Правда, здорово?</p>
    <p>— Сильвия, — шепнул он.</p>
    <p>— Как будто ты совсем рядом.</p>
    <p>— Да, — сказал он, — да, — свистящим шепотом. Он стал втискивать свое сознание в темноту. На мгновение оно сложилось, потом опять расправилось. — Что?</p>
    <p>— Ладно, — проговорила она приглушенным голосом и, немного помолчав, добавила: — Думаю, мне пора.</p>
    <p>— Нет. Нет, прошу тебя, прошу; почему?</p>
    <p>— Видишь ли, я потеряла работу.</p>
    <p>— Работу?</p>
    <p>— На пароме. Старик замечательный. Очень милый. Но ску-ука. День напролет туда-сюда. — Он почувствовал, что она немного отстранилась. — Так что мне, наверное, пора. Судьба зовет. — В ее словах звучала самоирония; Сильвия старалась обратить их в шутку, чтобы его позабавить.</p>
    <p>— Почему?</p>
    <p>— Шепчи, — шепнула Сильвия.</p>
    <p>— Зачем тебе так со мной поступать?</p>
    <p>— Как, детка?</p>
    <p>— Почему бы тебе, черт возьми, не уйти? Почему ты не уйдешь и не оставишь меня в покое? Иди иди иди. — Оберон умолк и прислушался. Тишина и пустота. Глубокий ужас нахлынул на него. — Сильвия? — сказал он. — Ты слышишь меня?</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Куда? Куда ты идешь?</p>
    <p>— Ну, дальше.</p>
    <p>— Куда дальше?</p>
    <p>— Сюда.</p>
    <p>Чтобы устоять, он ухватился за холодные кирпичи. Его колени ходили ходуном.</p>
    <p>— Сюда?</p>
    <p>— Чем дальше продвигаешься, тем больше становится.</p>
    <p>— Черт возьми. Черт возьми, Сильвия.</p>
    <p>— Здесь очень чудно&#769;, — сказала Сильвия. — Я ожидала совсем другого. Но я многое узнала. Наверное, привыкну. — Она сделала паузу, и темноту наполнило молчание. — Но тебя мне не хватает.</p>
    <p>— О боже.</p>
    <p>— Так я пойду. — Шепот Сильвии звучал теперь слабее.</p>
    <p>— Нет, — произнес Оберон. — Нет нет нет.</p>
    <p>— Но ты же сам сказал...</p>
    <p>— Боже мой, Сильвия. — Ноги его не выдержали, и он тяжело опустился на колени, по-прежнему глядя в темноту. — О боже.</p>
    <p>Сунув лицо в несуществующую полость, куда обращал речь, он принялся извиняться, униженно молить, сам уже не зная о чем.</p>
    <p>— Нет, послушай, — растерянно прошептала она. — По мне ты замечательный, ей-богу, я всегда так считала. Не говори ерунды.</p>
    <p>Оберон плакал, непонимающий и непонятый.</p>
    <p>— Я так и так должна. — Голос ее звучал слабее, уже приглушенный расстоянием, и мысли тоже отдалились куда-то еще. — О’кей. Видел бы ты, что они мне надавали... Послушай, <emphasis>papo</emphasis>. <emphasis>Bendicion</emphasis><a l:href="#n_361" type="note">[361]</a>. Веди себя хорошо. Бывай.</p>
    <p>Мимо Оберона засновали ранние пассажиры и торговцы, которые шли открывать грошовые лавчонки, а он, глухой ко всему, уткнув лицо в дверь в никуда, продолжал стоять на коленях, как наказанный озорник. Со свойственной городским жителям деликатностью или равнодушием все отводили глаза, но некоторые на ходу печально или с отвращением качали головой: живой урок.</p>
    <subtitle>Впереди и позади</subtitle>
    <p>Слезы выступили на глазах у Оберона и тогда, когда он в маленьком парке подобрал эти остатки кораблекрушения — все, что сохранилось от Сильвии. Очнувшись на Вокзале в той же позе, он не знал, как и зачем там очутился; но теперь вспомнил. Это удалось ему с помощью Искусства Памяти, и теперь он мог распоряжаться спасенным имуществом.</p>
    <p>То, чего ты не знал; то, чего ты не знал, возникает вдруг, поразительным образом, если правильно расставить то, что знаешь: а скорее, то, что ты всегда знал, но не подозревал об этом. Каждый день здесь приближал его к этому; каждую ночь, лежа без сна в Миссии Заблудших Овец и слушая кашель и стоны мучимых кошмарами сотоварищей, он бродил в памяти по этим тропам и приближался к тому, чего не знал: к потерянному факту, единственному и простому. Да, теперь он знает. Головоломка собрана до конца.</p>
    <p>Он проклят: все дело в этом.</p>
    <p>Давным-давно (когда — он знал, а вот почему — нет) на него было наложено проклятие, злые чары, печать уродства<a l:href="#n_362" type="note">[362]</a>: он сделался вечным искателем, обреченным на бесплодные поиски. По каким-то своим причинам (кто знает, просто ли они злобствовали или хотели покарать его за непокорность, непокорность всем карам, потому что он все равно не поддался) они наложили на него заклятие: тайком от него самого обратили его стопы задом наперед и послали на поиски.</p>
    <p>Это произошло (теперь он знал) в темной чаще, когда потерялась Лайлак, а он звал ее отчаянно, надрывая сердце. С этого мига он сделался искателем, со стопами, Как-то обращенными не в ту сторону.</p>
    <p>Он искал в чащобе Лайлак, но, конечно, не нашел. Ему было всего восемь лет, он еще только взрослел, хотя против своей воли; чего он мог ожидать?</p>
    <p>Он сделался тайным агентом, чтобы проникнуть в тайны, которые от него скрывали, но, пока он старался их раскрыть, тайны оставались тайнами.</p>
    <p>Он искал Сильвию, но, найдя, казалось бы, дорожку к ее сердцу, убеждался, что она ведет в противоположном направлении. Потянись к девушке, которая улыбается тебе из зеркала, и твоя рука наткнется на холодную границу стекла.</p>
    <p>Ладно: теперь все решено. Поиск, начатый в незапамятные времена, здесь подошел к концу. Маленький парк, созданный его прапрадедом, Оберон переделал в символ не менее полновесный, чем любой из козырей в колоде двоюродной бабки Клауд или загроможденный зал в доме памяти Ариэль Хоксквилл. Подобно старым картинам, где человеческие лица изображены в виде рога изобилия, где каждая морщинка, ресница, складка на шее оказываются фруктом, овощем, зерном<a l:href="#n_363" type="note">[363]</a>, воссозданными настолько реалистично, что хочется сорвать их и съесть, этот парк нес в себе лицо Сильвии, ее сердце, тело. Здесь Оберон освободил свою душу от фантазий, утихомирил всех призраков и демонов, порожденных пьянством и наследственным сумасшествием. Где-то жила, гоняясь за своей Судьбой, Сильвия, ушедшая по известным ей одной причинам. Оберон надеялся, что она счастлива. Благодаря своим усилиям и Искусству Памяти он освободился от заклятия и мог теперь идти куда угодно.</p>
    <p>Оберон сел.</p>
    <p>Какое-то дерево (его название, наверно, было известно деду, но не Оберону) как раз на этой неделе роняло свои похожие на листья цветы или семена, и весь парк был усыпан серебристо-зелеными кружками, словно кто-то разбросал миллион долларов десятицентовиками. Расточитель-ветер подкатывал эти богатства к недвижным стопам Оберона, сыпал на поля шляпы и на колени, хороня его под листвой, как один из атрибутов парка, вроде скамьи, где он сидел, или павильона, на который был устремлен его взгляд.</p>
    <p>Когда Оберон тяжело поднялся, все еще чувствуя себя Как-то населенным, ему оставалось только перейти от Зимы, с которой он покончил, обратно к Весне: отсюда он начинал путь; тут же находился теперь. Годовой цикл. Зима была стариком, Отцом-Время, с серпом и песочными часами, в обтрепанном домино; на лице его было написано отвращение, бородой играл ветер. К чахоточным ногам жалась тощая собака или волк. Зеленые монеты, пролетая, застревали в углублениях рельефа; зеленые монеты с шелестом упали с колен Оберона, когда он поднялся. Он знал, какой будет Весна, спрятанная за углом; там он уже бывал. Внезапно ему показалось, что смысл есть только в том, чтобы завершить этот круг. Здесь все, что ему нужно.</p>
    <p>Секрет Братца Северного Ветра. Десяти шагов оказалось достаточно. Пришла Зима, так далеко ли позади Весна? Оберону всегда казалось, что это сказано неверно. Не правильнее ли: пришла Зима, так далеко ли впереди Весна? Впереди: если двигаться от начала года к концу, сперва приходит зима, и тогда до весны остается не так уж много. «Правильно?» — спросил он вслух, ни к кому не обращаясь. Впереди, позади. Может, это он был не прав, смотрел на все с особой, никчемной точки зрения, какой не придерживался больше никто, ни один человек. Пришла зима... Оберон обогнул угол павильона. Так далеко ли весна впереди, позади... Кто-то еще огибал как раз другой угол, от Весны к Лету.</p>
    <p>— Лайлак, — позвал Оберон.</p>
    <p>Она повернула голову, успев уже наполовину скрыться из виду, и бросила на него взгляд, так хорошо знакомый и так давно забытый, что у него подкосились колени. Во взгляде ее читалось: я как раз собиралась уйти, а ты меня перехватил, — но означал он иное; в нем, как и помнил Оберон, соединялись изрядная доля кокетства и некоторая робость. Парк вокруг делался нереальным, словно его бесшумно уносило ветром. Лайлак обернулась, болтая сцепленными впереди руками и переступая босыми ногами. Она (конечно же) не сделалась старше; она (конечно же) была одета в прежнее синее платье.</p>
    <p>— Привет, — сказала она и быстро смахнула со лба прядь волос.</p>
    <p>— Лайлак, — позвал Оберон.</p>
    <p>Она откашлялась (поскольку давно не говорила) и произнесла:</p>
    <p>— Оберон. Тебе не кажется, что пора домой?</p>
    <p>— Домой, — отозвался он.</p>
    <p>Лайлак шагнула ему навстречу, или это он сделал шаг; он протянул ей руки, она ответила тем же.</p>
    <p>— Лайлак, — сказал Оберон. — Как ты сюда попала?</p>
    <p>— Сюда?</p>
    <p>— Куда ты пошла, в тот раз, когда исчезла?</p>
    <p>— Исчезла?</p>
    <p>— Пожалуйста, — сказал он. — Пожалуйста.</p>
    <p>— Я была здесь все время. — Она улыбалась. — Глупый. Это тебе не сидится на месте.</p>
    <p>Проклятие; всего лишь проклятие. Не по твоей вине.</p>
    <p>— Хорошо, — сказал он, — хорошо.</p>
    <p>Оберон взял Лайлак за руки и поднял в воздух, точнее попытался, но у него не получилось. Тогда он сцепил ладони наподобие стремени и склонился, а Лайлак ступила на них своей босой ножкой, оперлась о его плечи, и так он ее поднял.</p>
    <p>— Здесь полно народу, — произнесла она, входя. — Кто эти люди?</p>
    <p>— Не важно, не важно, — отозвался он.</p>
    <p>— Ну вот, — произнесла она, устроившись; голос ее ослабел и скорее походил на его голос, как, в сущности, было всегда; в сущности, в сущности. — Куда мы отправимся?</p>
    <p>Оберон вынул ключи, данные ему старухой. При выходе, так же как и при входе, нужно было отворить железные ворота.</p>
    <p>— Думаю, домой. — Девочки, которые играли на тропе в камешки и собирали одуванчики, подняли глаза, чтобы посмотреть, как он бормочет себе под нос. — Думаю, домой.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из-за вас</v>
       <v>Я город презираю и уйду:</v>
       <v>Где-то еще есть некий новый мир.</v>
      </stanza>
      <text-author>«Кориолан»<a l:href="#n_364" type="note">[364]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Могучий «вульпес» Хоксквилл доставил ее в Город за время, близкое к рекордному, хотя (согласно ее часам) без небольшого опоздания не обошлось. Теперь она владела всеми недостающими кусочками из головоломки по имени Рассел Айгенблик, но разбираться с ними пришлось дольше, чем она рассчитывала.</p>
    <subtitle>Как раз к сроку</subtitle>
    <p>По дороге на север Хоксквилл раздумывала о том, как представиться потомкам Вайолет Дринкуотер — антикварием, коллекционером, последовательницей какого-либо культа, — чтобы ей показали карты. Но если бы те самые карты не предсказали появление Хоксквилл (а Софи узнала ее, как только увидела), ей никогда не пошли бы навстречу. К тому же она оказалась их дальней родственницей, что тоже помогло; совпадение вызвало восторг у семейства и заинтересовало их не меньше, чем самое Хоксквилл. Но даже при таком благоприятном развитии событий у нее ушло несколько дней, которые они с Софи провели, склонившись над картами. И еще не один день она изучала последнее издание «Архитектуры загородных домов», со странным содержанием которого Дринкуотеры как будто не были особенно хорошо знакомы; пока она читала и размышляла, вся история — или та ее часть, которая уже успела осуществиться, — понемногу прояснялась под ее внимательным взглядом, однако «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста» все еще приближался к судьбоносной встрече с Расселом Айгенбликом, Хоксквилл по-прежнему не знала, на чьей она стороне, и ее путь оставался туманным.</p>
    <p>Теперь наступила ясность. Дети детей Времени: кто бы мог подумать? Шут и Кузен; Путешествие и Хозяин. Младшие Козыри! Хоксквилл мрачно улыбнулась, огибая гигантский отель «Эмпайр», где обосновался Айгенблик, и решила прибегнуть к колдовству, которого обычно избегала.</p>
    <p>«Вульпес»<a l:href="#n_365" type="note">[365]</a> она поставила в похожий на пещеру гараж-парковку под отелем. У двери и лифтов дежурили вооруженные охранники и служители. Хоксквилл обнаружила, что ее автомобиль попал в очередь на осмотр. Она приглушила рев мотора и вынула из бардачка сафьяновый мешочек. Извлекла оттуда осколочек белой кости. Она принадлежала абсолютно черному коту, сваренному живьем в кухне у Негры — <emphasis>espiritista</emphasis>, которой Хоксквилл в свое время оказала большую услугу. Был ли это палец или фрагмент верхней челюсти, Негра не знала; она обнаружила его, после того как целый день экспериментировала перед зеркалом: аккуратно отделяла кости от смердящего остова и одну за другой клала в рот, разыскивая такую, от которой ее отражение исчезнет. Нашлась именно эта. Колдовские обряды Хоксквилл всегда считала вульгарными, а этот особенно отталкивал ее своей жестокостью, сама она сильно сомневалась в том, что среди тысячи с лишним костей черного кота имеется такая, которая делает человека невидимым, но Негра заверила, что кость сработает независимо от того, верит она или нет; теперь этот подарок пришелся очень кстати. Хоксквилл огляделась; убедилась, что служители еще не заметили ее автомобиль; предусмотрительно оставила ключ в замке; с гримасой отвращения сунула косточку в рот и исчезла.</p>
    <p>Чтобы незамеченной выбраться из автомобиля, потребовалось немного постараться, но открывшиеся и закрывшиеся сами по себе двери лифта не привлекли внимания служителей и охранников (кому придет в голову, что пустой лифт способен на такие выходки?), и Хоксквилл шагнула в коридор, предусмотрительно сторонясь своих видимых попутчиков. Ничем не примечательные неулыбчивые мужчины в плащах подпирали стенки или сидели в креслах и делали вид, что читают газеты, никого этим не обманывая и не поддаваясь чужому обману (единственное исключение составляла Хоксквилл). По незримому сигналу они начали менять свое местоположение, как приборы на столе. В стремительно вращавшиеся двери входила большая группа во главе с младшими по рангу. Как раз к сроку, подумала Хоксквилл, потому что это были члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста». Они не стали озираться, как делают в подобных местах обычные люди, а, немного рассеявшись по сторонам (будто желали оккупировать все помещение), устремили взгляды вперед, в будущее: преходящие формы настоящего их не интересовали. Под мышками у них были сумки из мягкой, перчаточной кожи, на головах — солидные фетровые шляпы; на ком-нибудь другом такой немодный головной убор показался бы смешным.</p>
    <p>Члены клуба распределились между двумя лифтами. В согласии с древним мужским ритуалом высокопоставленные придерживали двери для остальных; Хоксквилл скользнула в менее загруженный лифт.</p>
    <p>— Тринадцатый?</p>
    <p>— Тринадцатый.</p>
    <p>Кто-то с силой ткнул указательным пальцем в кнопку. Кто-то еще бросил взгляд на скромные наручные часы. Лифт плавно пошел вверх. Членам клуба не о чем было разговаривать друг с другом: решение принято, а у стен, как все они хорошо знали, имеются уши. Хоксквилл, прижавшись к двери, рассматривала невыразительные лица попутчиков. Дверь открылась, и Хоксквилл бочком протиснулась наружу — как раз вовремя, потому что навстречу членам клуба протянули руки встречающие.</p>
    <p>— Лектор сию минуту подойдет.</p>
    <p>— Не подождете ли в этой комнате.</p>
    <p>— Не заказать ли для вас что-нибудь. Лектор распорядился подать кофе.</p>
    <p>Проворные мужчины в костюмах повели гостей налево. У каждой двери стояли один или двое молодых людей, с принужденной непринужденностью сложив руки на цветных рубашках. По крайней мере, он осторожен, подумала Хоксквилл. Из другого лифта вышел официант в красной куртке с подносом, на котором стояла одна-единственная крохотная чашечка кофе. Он двинулся направо, и Хоксквилл последовала за ним. Стража пропустила его — а также Хоксквилл — через двойную дверь; официант постучал в следующую, ничем не помеченную дверь, открыл ее и вошел. Хоксквилл сунула в проем невидимую ногу и тоже скользнула внутрь.</p>
    <subtitle>Иголка в стоге Времени</subtitle>
    <p>Это была гостиная с обычной обстановкой и с большими окнами, которые глядели на ощетинившиеся городские крыши. Официант, бормоча что-то себе под нос, прошел мимо Хоксквилл обратно к двери. Хоксквилл вынула изо рта косточку и бережно спрятала, задняя дверь распахнулась, и оттуда, зевая, показался Рассел Айгенблик в темном шелковом халате с драконами. На носу у него сидела пара узких, совсем маленьких очочков, незнакомых Хоксквилл.</p>
    <p>Айгенблик, ожидавший увидеть пустую комнату, вздрогнул.</p>
    <p>— Вы, — сказал он.</p>
    <p>Не очень грациозно Хоксквилл опустилась на одно колено (прежде ей как будто ни разу не доводилось проделывать подобные телодвижения) и с глубоким поклоном произнесла:</p>
    <p>— Покорная слуга вашего величества.</p>
    <p>— Встаньте. Кто пустил вас сюда?</p>
    <p>— Черный кот. — Хоксквилл поднялась. — Не важно. Времени у нас в обрез.</p>
    <p>— Я не даю интервью.</p>
    <p>— Простите. Это был обман. Я не журналист.</p>
    <p>— Так я и думал! — торжествующе воскликнул Айгенблик.</p>
    <p>Он сдернул с носа очки, словно только что о них вспомнил. Сделал шаг к телефонному столику в стиле Людовика Четырнадцатого, где стоял аппарат внутренней связи.</p>
    <p>— Погодите. Скажите мне вот что. Неужели вам хочется, после восьми веков сна, провалить свою затею?</p>
    <p>Он медленно обернулся, чтобы смерить ее взглядом.</p>
    <p>— Вы помните, конечно, — продолжала Хоксквилл, — как однажды вам пришлось унизиться перед тогдашним Папой, как вы держали его стремя и бежали подле его лошади<a l:href="#n_366" type="note">[366]</a>.</p>
    <p>Айгенблик побагровел. Его лицо приняло ярко-алый оттенок, отличный от рыжего цвета бороды. Орлиные глаза метали в Хоксквилл гневные молнии.</p>
    <p>— Кто вы? — спросил он.</p>
    <p>— Как раз сейчас, — Хоксквилл махнула рукой в дальний конец номера, — вас ожидают люди, готовые унизить вас не меньше. Только более хитрым способом. Использовать втемную. Я имею в виду «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста». Или они представились вам под другим названием?</p>
    <p>— Бред, — фыркнул Айгенблик. — Я слыхом не слыхивал об этом так называемом клубе. — Но взгляд его затуманился; быть может, где-то когда-то он получал предупреждение... — А при чем тут Папа? Очаровательный джентльмен, только я с ним совершенно не знаком. — Не встретившись глазами с Хоксквилл, он поднес ко рту чашечку кофе и выпил залпом.</p>
    <p>Но она добилась своего: это было ясно. Если Айгенблик не вызвал охрану, чтобы ее вывели, значит будет слушать.</p>
    <p>— Они пообещали вам высокое положение? — спросила она.</p>
    <p>— Наивысшее, — глядя в окно, произнес Айгенблик после долгого молчания.</p>
    <p>— Вам, быть может, интересно будет узнать, что эти джентльмены уже несколько лет по разным поводам пользовались моими услугами. Думаю, я их изучила. Президентский пост?</p>
    <p>Он молчал. Так и есть.</p>
    <p>— Президентский пост — это нынче не должность. Это помещение. Милое, но всего лишь помещение. Вам нужно от него отказаться. Вежливо. И от прочих лестных предложений этого клуба. Позже я объясню вам ваши дальнейшие шаги...</p>
    <p>Айгенблик повернулся к Хоксквилл:</p>
    <p>— Откуда вам все это известно? И откуда вы знаете меня?</p>
    <p>На подобный выстрелу взгляд Хоксквилл ответствовала таким же и отозвалась, придав, как она умела, своему голосу таинственность:</p>
    <p>— Мне многое известно.</p>
    <p>Запищал внутренний телефон. Айгенблик подошел к аппарату, задумчиво прижимая к губам палец, обозрел ряды клавиш, а потом нажал одну. Ничего не произошло. Тогда он ткнул другую, и голос, составленный из шумов, проговорил:</p>
    <p>— Все готово, сэр.</p>
    <p>— <emphasis>Ja</emphasis><a l:href="#n_367" type="note">[367]</a>, — сказал Айгенблик. — Момент. — Он отпустил клавишу и, поняв, что его не слышали, нажал другую и повторил те же слова. Обернулся к Хоксквилл: — Как бы вы все это ни разузнали, — протянул он, — есть многое, до чего вы не докопались. Видите ли... — На его лице расцвела широкая улыбка, взгляд устремился в потолок: человек, уверенный в своей избранности. — Я есть в картах. Со мной не может случиться ничего, что изменило бы судьбу, определенную в незапамятные времена Где-то Еще. Я Защищен. Все происходит так, как назначено.</p>
    <p>— Ваше величество, — начала Хоксквилл, — вероятно, я высказалась недостаточно ясно...</p>
    <p>— Да перестаньте, наконец, так ко мне обращаться! — взъярился он.</p>
    <p>— Простите. Вероятно, я высказалась недостаточно ясно. Я прекрасно знаю, что вы есть в картах: в колоде весьма недурного рисунка, козыри которой разработаны специально (во всяком случае, такова видимая цель их создателей), чтобы предсказывать возвращение вашей старой Империи и служить этому делу; рисунок я отнесла бы к времени правления Рудольфа Второго<a l:href="#n_368" type="note">[368]</a>, отпечатана колода в Праге. С тех пор ее использовали в других целях. Что, конечно, никоим образом не умаляет вашего, так сказать, в ней пребывания.</p>
    <p>— Где эти карты? — Айгенблик вдруг шагнул к Хоксквилл, алчно вытянув руки, похожие на когтистые лапы. — Дайте их мне. Они мне нужны.</p>
    <p>— Позвольте продолжить.</p>
    <p>— Они принадлежат мне, — сказал Айгенблик.</p>
    <p>— Вашей Империи. Принадлежали. — Взглядом заставив его умолкнуть, она проговорила: — Разрешите мне продолжить: я знаю, что вы есть в этих картах. Знаю также, какие силы поместили вас туда, имею — отчасти — представление и о том, ради чего они это сделали. Мне известна ваша судьба. И если вы хотите, чтобы она исполнилась, вам нужно усвоить: в ней присутствую я.</p>
    <p>— Вы.</p>
    <p>— Я пришла предостеречь, а также помочь. У меня есть сила. И немалая: смогла же я все это разузнать и найти вас — иголку в стоге Времени. Я нужна вам. Теперь. И понадоблюсь в будущем.</p>
    <p>Он глядел на нее задумчиво. Хоксквилл наблюдала, как на его крупном лице сменяли друг друга недоверие, надежда, облегчение, страх, решимость.</p>
    <p>— Почему, — спросил он, — мне никто о вас не говорил?</p>
    <p>— Может, они обо мне не знали.</p>
    <p>— От них ничто не скрыто.</p>
    <p>— Скрыто, и многое. Вам полезно это усвоить.</p>
    <p>Айгенблик ненадолго смолк, покусывая себе щеку, но битва подошла к концу.</p>
    <p>— Чего вы ждете для себя? — спросил он.</p>
    <p>Вновь запищал интерком.</p>
    <p>— О моем вознаграждении поговорим позднее. Будет лучше, если, прежде чем снять трубку, вы решите, что скажете своим визитерам.</p>
    <p>— Вы будете рядом? — спросил Айгенблик, внезапно ощутивший зависимость.</p>
    <p>— Они не должны меня видеть, но я буду рядом.</p>
    <p>Дешевый трюк с кошачьей косточкой, и все же (думала Хоксквилл, пока собеседник жал на кнопку телефона) как нельзя лучше способный убедить императора Фридриха Барбароссу, если в нем еще живы юношеские воспоминания, что она не обманывает, заявляя о своем могуществе. Когда Айгенблик отвернулся, она исчезла. Когда же он обратил лицо к ней, или к тому месту, где ожидал ее увидеть, она произнесла:</p>
    <p>— Отправляемся на встречу с Клубом?</p>
    <subtitle>Перекресток</subtitle>
    <p>День, когда Оберон сошел с автобуса на перекрестке, был пасмурный — беспросветно пасмурный, тусклый и сырой. Убеждая водителя высадить его именно здесь, Оберон мучительно соображал, как описать это место, а потом доказывал, что автобус его регулярно проезжает. Слушая описание, водитель все время мотал головой, прятал взгляд и повторял: «Не-а, не-а» — мягко и словно бы задумчиво, но Оберона это не обманывало: он знал, что парень просто не хочет ни в чем отклоняться от своих привычек. С холодной вежливостью Оберон вновь описал требуемое место, сел на переднее сиденье рядом с водителем и стал всматриваться; постучал водителя по плечу, когда впереди показался нужный перекресток. На языке у Оберона вертелась фраза о том, что водитель проезжал здесь не одну сотню раз, и если все, кто сидит за рулем общественного транспорта, так ненаблюдательны и т. д.; но дверь со свистом захлопнулась, и длинный серый автобус, покачиваясь и скрежеща механизмом, точно зубами, скрылся.</p>
    <p>Расположенный рядом указатель был обращен, как всегда, к эджвудской дороге; по сравнению с последним разом он (или Оберону показалось?) обветшал и расшатался, буквы поистерлись, но это был тот же самый указатель. Оберон пустился вниз по петлявшей дороге, после дождя коричневой, как молочный шоколад. Ступал он осторожно, удивляясь тому, как громко звучат его шаги. За месяцы, проведенные в Городе, он, сам того не сознавая, был лишен очень многого. Искусство Памяти могло предложить ему схему, где все расставлено по местам, но не вернуло бы полноту ощущений: от ароматов, влажных и живительных, словно самая ткань воздуха была текучей; от безымянного низкого гула с короткими всплесками птичьего пения, который наполнял притупленный слух; от объемности пространства, дальних далей и близких планов, составленных из рядов и групп одетых свежей листвой деревьев, из холмиков и куч земли. Без этого он вполне мог жить — в конце концов, воздух и в Городе был воздухом, — но, вернувшись сюда, он как будто погружался в родимую стихию, где душа расправляла крылья, подобно бабочке, выбравшейся из тесного кокона. Он и сам простер руки, сделал глубокий вдох и прочел одну-две стихотворных строчки. Но душа осталась холодным камнем.</p>
    <p>По дороге ему чудился некий юный спутник, не одетый, в отличие от него, в прямое и длинное коричневое пальто и не мучимый похмельем, который то и дело тянул его за рукав, напоминая, что здесь он обычно переваливал через стену велосипед, когда возвращался тайными путями в Летний Домик к императору Фридриху Барбароссе, здесь упал однажды с дерева, там склонился с Доком, прислушиваясь к бормотанию невидимого сурка. Все это случилось некогда с кем-то, с этим настойчивым кем-то. Но не с Обероном... В должное время и в должном месте обнаружились серые каменные столбы, увенчанные серыми апельсинами. Он потянулся, чтобы тронуть щербатую поверхность, по-весеннему влажную и гладкую на ощупь. В конце подъездной аллеи ждали на крыльце его сестры.</p>
    <p>Господи боже. Его возвращение не оказалось сюрпризом — не большим, чем отъезд. При этой мысли Оберон впервые осознал, что надеялся вернуться потихоньку, проскользнуть тайком, чтобы домашние не заметили его полуторагодового отсутствия. Что за глупость! И все же ему решительно не хотелось стать причиной суматохи. Но делать было нечего: пока он робко медлил у воротных столбов, его заметила Люси и начала подпрыгивать, махая рукой. Потянув за руку Лили, она побежала ему навстречу; Тейси, одетая в длинную юбку и старый твидовый жакет, повела себя более чинно и осталась у кресла павлиньей расцветки.</p>
    <p>— Привет, привет, — небрежно произнес Оберон и внезапно осознал, какую являет собой картину: небритый, с налитыми кровью глазами, с магазинным пакетом, с городской грязью под ногтями и в волосах.</p>
    <p>А Люси и Лили выглядели такими чистенькими и свежими, такими радостными, что он не знал, отшатнуться ли назад или броситься на колени и молить о прощении; и хотя они обняли его и, болтая в два голоса, забрали пакет, он знал, что мысли его прочитаны.</p>
    <p>— Ни за что не догадаешься, кто к нам приходил, — начала Люси.</p>
    <p>— Старая женщина, — ответил Оберон, радуясь тому, что хоть раз в жизни не совершил ошибку, — с седым пучком волос. Как мама? Как папа?</p>
    <p>— Но кто она, тебе ни за что не догадаться, — подхватила Лили.</p>
    <p>— Это она вам сказала, что я вернусь? Я ей этого не говорил.</p>
    <p>— Нет. Но мы знали. Ну, угадывай.</p>
    <p>— Она, — сообщила Люси, — наша родственница. Дальняя. Это выяснила Софи. Дело было давным-давно...</p>
    <p>— В Англии, — продолжила Лили. — Помнишь про Оберона, в честь кого тебя назвали? Так вот, он был сыном Вайолет Брамбл Дринкуотер...</p>
    <p>— Но не Джона Дринкуотера! Дитя любви...</p>
    <p>— Как у вас только в голове умещается весь этот народ?</p>
    <p>— Не в этом дело. Еще в Англии у Вайолет Брамбл был роман. До того, как она вышла за Джона. С неким Оливером Хоксквиллом.</p>
    <p>— Буколический пастушок, — вставила Лили.</p>
    <p>— Она забеременела и родила Оберона. А та леди...</p>
    <p>— Привет, Оберон, — вмешалась Тейси. — Как тебе Город?</p>
    <p>— А, отлично. — К горлу Оберона подступил комок, на глаза навернулись слезы. — Отлично.</p>
    <p>— Как добирался, пешком?</p>
    <p>— Нет, на автобусе. — Все ненадолго замолкли. Что делать. — Послушайте. Как мама? Как папа?</p>
    <p>— Прекрасно. Она получила твою открытку.</p>
    <p>Когда он вспомнил о немногих открытках и письмах, которые посылал из Города, — уклончивых и хвастливых, бессодержательных или чудовищно шутливых, — в нем зародился ужас. Последнюю открытку, на день рождения, он — о господи — нашел в мусорном ведре; неподписанная, она была заполнена сентиментальной патокой; молчание его затянулось, он был пьян — так что ее послал. Теперь он понял, каково ей, наверное, было: словно ее пырнули ножом для масла. Он опустился на ступени крыльца; ноги его дальше не несли.</p>
    <subtitle>Жуткая беда</subtitle>
    <p>— Ну, что ты думаешь, Ма? — спросила Дейли Элис, заглядывая во влажную темноту старого ледника.</p>
    <p>Мамди изучала запасы в шкафах.</p>
    <p>— Тунец? — с сомнением спросила она.</p>
    <p>— О боже, — проговорила Дейли Элис. — Смоки на меня зыркнет. Знаешь, как он зыркает?</p>
    <p>— Еще бы.</p>
    <p>— Ладно.</p>
    <p>Несколько мокрых пятен на металлических полках из планок съеживались на глазах. Здесь, как в пещере, постоянно капало с потолка. Дейли Элис вспомнились старые дни и большой белый холодильник, битком набитый свежими овощами и цветными упаковками; быть может, там лежала разукрашенная индейка или окорок с ромбовидным рисунком, а в обдающей холодом морозильной камере мирно дремали аккуратно завернутое мясо и разные блюда. И весело мигавший огонек, который освещал всю эту сцену. Ностальгия. Коснувшись холодной бутылки молока, Дейли Элис спросила:</p>
    <p>— Руди сегодня приходил?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Он уже правда слишком стар — ворочать ледяные блоки. И он все забывает.</p>
    <p>По-прежнему глядя внутрь, она вздохнула: теряющий силы Руди, общий упадок хозяйства, неважнецкий обед, который, вероятно, их ожидал, — вот что почудилось ей в обитом цинком леднике.</p>
    <p>— Ну ладно, дорогая, не держи дверцу открытой, — мягко заметила Мамди. Пока Элис закрывала ледник, распахнулась дверь буфетной.</p>
    <p>— О боже, — воскликнула Элис. — Оберон.</p>
    <p>Она кинулась к нему с распростертыми объятиями, словно он попал в беду и нужно немедленно спешить на помощь. Но горестный вид Оберона объяснялся не приключившимся с ним бедствием, а походом по комнатам, который он только что предпринял. Дом немилосердно осадил его воспоминаниями, давно забытыми запахами, мебелью в глубоких царапинах, истертыми коврами и окнами с видом в сад, которые до краев наполнили его зрение, словно он отсутствовал не полтора года, а полжизни.</p>
    <p>— Привет, — сказал Оберон.</p>
    <p>Элис опустила руки.</p>
    <p>— Посмотри на себя. Что это?</p>
    <p>— О чем ты? — спросил он с вымученной улыбкой, гадая, какие признаки деградации прочла Элис в его чертах. Дейли Элис подняла палец и прочертила сплошную линию бровей, перпендикулярную носу. — Когда ты это вырастил?</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>Дейли Элис коснулась точки над своим собственным носом — родовой черты потомков Вайолет (едва заметной, потому что волосы у нее были светлые).</p>
    <p>— А. — Оберон пожал плечами. Сам он ни о чем не догадывался: в последнее время не часто изучал себя в зеркале. — Не знаю. — Он рассмеялся. — Как тебе нравится? — Он тоже коснулся своей переносицы. Волоски были мягкие и тонкие, как у ребенка. Только один или два выделялись жесткостью. — Старею, должно быть.</p>
    <p>Она видела, что он прав; за время отсутствия он пересек порог, после которого жизнь вянет скорее, чем расцветает; следы этого были заметны на его лице и тыльной стороне ладоней. Ощутив в горле ком, Элис, чтобы не пришлось говорить, снова обняла сына. Через ее плечо Оберон обратился к бабушке:</p>
    <p>— Привет, Мамди. Нет, слушай, не вставай, не надо.</p>
    <p>— Что же ты, нехороший мальчишка, не написал матери, — сказала Мамди. — Не предупредил, что приезжаешь. В доме хоть шаром покати.</p>
    <p>— Да ладно, все в порядке. — Оберон высвободился из объятий матери и шагнул, чтобы приложиться к мягкой, точно пух, щеке Мамди. — Как тебе жилось?</p>
    <p>— Все так же, все так же. — Подняв глаза, она пристально его изучала. Оберону всегда мнилось, что бабушке известна какая-то его постыдная тайна, и если меж обычными темами, о которых она привыкла беседовать, откроется щель, он будет разоблачен. — Качусь с горки. А ты вырос.</p>
    <p>— Ну-ну, не думаю.</p>
    <p>— Или вырос, или я забыла, какого ты большого роста.</p>
    <p>— Вот это скорее. Ну ладно. — Каждая из женщин глядела на него глазами своего поколения и видела не то, что другая. Он чувствовал, что его изучают. Снять бы пальто, но он не помнил, что надето внизу, а потому уселся за дальний конец стола и повторил: — Ладно.</p>
    <p>— Чай, — проговорила Элис. — Как насчет чая? Будешь пить и рассказывать о своих приключениях.</p>
    <p>— Чай — это здорово.</p>
    <p>— А как там Джордж? — спросила Мамди. — И его компания?</p>
    <p>— А, цветут. — Оберон уже несколько месяцев не бывал на Старозаконной Ферме. — Как всегда, цветут. — Он потряс головой, показывая, как весело вспоминать чудачества Джорджа. — Ферма просто безумная.</p>
    <p>— Помню, в свое время там было совсем недурно. С тех пор немало воды утекло. Угловой дом, где обитало семейство Маусов...</p>
    <p>— До сих пор обитает, — поправил ее Оберон.</p>
    <p>Он бросил взгляд на мать, которая с чайником хлопотала у большой плиты; она потихоньку утерла глаза рукавом свитера, заметила, что Оберон смотрит, и повернулась к нему, не выпуская из рук чайник.</p>
    <p>— ...и когда умерла Филлис Таунз, — продолжала Мамди, — ну она долго болела, и доктор думал, что засек болезнь в почках, но сама Филлис...</p>
    <p>— Так как все было на самом деле? — спросила Элис. — На самом деле.</p>
    <p>— На самом деле ничего такого. — Оберон опустил глаза. — Прости.</p>
    <p>— Ну что ж, — сказала Элис.</p>
    <p>— Я о том, что не писал и все такое. Не о чем было особенно сообщать.</p>
    <p>— Ладно-ладно. Просто мы боялись за тебя.</p>
    <p>Оберон поднял взгляд. Ему такое и в голову не приходило. Он был проглочен многолюдным страшным Городом, исчез без вести в пасти дракона — конечно, родные за него боялись. Такое уже произошло однажды в этой кухне: в Обероне открылось окошко, и через него он увидел собственное бытие. Его любили, о нем беспокоились, и его достоинства здесь ни при чем. Он вновь пристыженно опустил глаза. Элис отвернулась к плите. Бабушка заполняла тишину воспоминаниями, подробностями болезней умерших родственников, выздоровлений, рецидивов, угасания и смерти. «Мм, мхм», — бормотал он, кивая и разглядывая выщербленную поверхность стола. Бессознательно он выбрал свое прежнее место: по правую руку от отца, рядом с Тейси.</p>
    <p>— Чай, — объявила Элис.</p>
    <p>Водрузив чайник на подставку, она похлопала его по круглому бочку. Поставила чашку перед сыном. И, сложив руки, стала ждать, пока он нальет себе чаю или сделает еще что-нибудь; он взглянул матери в глаза и собирался заговорить, ответить на ее немой вопрос, если только, если только подыщет слова, но тут дверь буфетной распахнулась и в нее вошла Лили с близнецами и Тони Баком.</p>
    <p>— Привет, дядя Оберон, — вскричали в унисон близнецы (мальчик Бад и девочка Блоссом), словно он только что показался на горизонте, а они окликали его издали.</p>
    <p>Оберон уставился на них: они выросли раза в два в размерах, да еще и научились говорить; раньше же не умели? Целиком умещались в холщовой сумке, в которой их носила мать?</p>
    <p>По требованию близнецов Лили принялась обшаривать буфеты в поисках чего-нибудь вкусненького: одинокий чайник их не устраивал — конечно, пришла пора для такого этакого.</p>
    <p>Тони Бак пожал Оберону руку и спросил:</p>
    <p>— Ну, как тебе Город?</p>
    <p>— Да отлично, — отозвался Оберон в той же дружески-деловитой манере.</p>
    <p>Тони повернулся к Элис:</p>
    <p>— Тейси говорит, может, нам сегодня приготовить парочку кроликов.</p>
    <p>— Ой, Тони, это было бы просто здорово.</p>
    <p>Тут в дверях появилась сама Тейси, звавшая Тони.</p>
    <p>— Идет, ма? — спросила она.</p>
    <p>— А как же. Лучше, чем тунец.</p>
    <p>— Заколоть тучного тельца<a l:href="#n_369" type="note">[369]</a>. — Только Мамди могла прийти в голову эта фраза. — И приготовить фрикасе.</p>
    <p>— Смоки будет рад без памяти, — сказала Элис Оберону. — Он любит кроликов, но всегда стесняется попросить.</p>
    <p>— Слушайте, — начал Оберон, — не нужно затевать суету из-за... — Из самоуничижения он не решился произнести «меня». — То есть всего лишь потому...</p>
    <p>— Дядя Оберон, — спросил Бад, — а бандюг ты видел?</p>
    <p>— А?</p>
    <p>— Бандюг. — Он нацелил на Оберона руку с хищно поджатыми ногтями. — Которые нападают. В Городе.</p>
    <p>— Ну, собственно...</p>
    <p>Но Бад, краем глаза наблюдавший за своей сестрой Блоссом, заметил, что ей дали печенье, какого ему не предложили, а значит, надо срочно потребовать свою долю.</p>
    <p>— А теперь ступайте, ступайте! — распорядилась Лили.</p>
    <p>— Хочешь посмотреть, как помрут кролики? — Дочь взяла Лили за руку.</p>
    <p>— Не, не хочу.</p>
    <p>Но Блоссом тянула ее за руку, желая наблюдать это жуткое и завораживающее зрелище вместе с матерью.</p>
    <p>— Раз — и все, — уговаривала она, ведя мать за собой. — Не трусь.</p>
    <p>Лили, Бад и Блоссом, а с ними Тони вышли через летнюю кухню в огород. Тейси наполнила чашки для себя и Мамди и шагнула назад, к двери буфетной; Мамди последовала за ней.</p>
    <p>Скырлы скырлы скырлы, — сказала дверь у них за спиной.</p>
    <p>Элис и Оберон остались в кухне одни. Нашествие кончилось так же внезапно, как началось.</p>
    <p>— Итак, — заговорил Оберон, — все тут как будто живут припеваючи.</p>
    <p>— Да. Припеваючи.</p>
    <p>— Ты не будешь возражать, если я налью себе выпить? — Оберон поднялся, двигаясь медленно, как усталый старик.</p>
    <p>— Нет, конечно. Там есть херес и, наверное, что-то еще.</p>
    <p>Оберон достал пыльную бутылку виски.</p>
    <p>— Льда нет, — сказала Элис. — Руди не пришел.</p>
    <p>— Он все так же рубит лед?</p>
    <p>— Да. Но в последнее время болеет. А что касается Робина, — ну, внука Руди — ты знаешь Робина; от него толку, как от козла молока. Бедный старик.</p>
    <p>Нелепо, но это оказалось последней соломинкой. Бедный старик Руди...</p>
    <p>— Горе горькое, — произнес Оберон дрожащим голосом. — Горе горькое.</p>
    <p>Он вперил взгляд в стакан виски, самое печальное зрелище, какое доводилось видеть. Перед глазами плыл туман и мерцали искры. Элис, встревожившись, медленно встала.</p>
    <p>— Я попал в беду, ма. В жуткую беду.</p>
    <p>Оберон спрятал лицо в ладонях, ощущая свою жуткую беду как шершавый ком в горле и груди. Элис неуверенно положила руку ему на плечо, и Оберон, не плакавший уже много лет, не всплакнувший даже по Сильвии, знал, что сейчас разрыдается, как дитя. Жуткая беда набирала вес и силу и, пробивая себе путь наружу, жестоко сотрясала его тело, раздирала рот и исторгала из груди звуки, на какие, казалось ему, он раньше не был способен. Ну-ну, говорил он себе, ну-ну, однако беду было не остановить; вырываясь наружу, она росла, он изгонял ее из себя, а она все не кончалась. Оберон уронил голову на кухонный стол и зарыдал.</p>
    <p>— Прости, прости, — произнес он, когда к нему вернулась речь, — прости, прости.</p>
    <p>— Нет-нет, — Элис обняла его сопротивлявшееся пальто, — нет, за что? — (Оберон внезапно поднял голову, сбросил руку Элис, еще раз всхлипнул и успокоился. Грудь его вздымалась.) — Все дело в смуглой девушке? — мягко, осторожно спросила Элис.</p>
    <p>— В ней тоже.</p>
    <p>— И в этом дурацком наследстве.</p>
    <p>— В нем тоже.</p>
    <p>Элис вытянула из его кармана носовой платок, краешек которого выглядывал наружу.</p>
    <p>— Вот, — сказала она, потрясенная тем, что видит перед собой не залитое слезами лицо своего ребенка, а черты едва знакомого взрослого человека, искаженные горем. Она взглянула на платок. — Красивая вещица. Похоже на...</p>
    <p>— Да, — кивнул Оберон, забрал платок и вытер им лицо. — Это работа Люси. — Он высморкался. — Подарок. На прощанье. Сказала, откроешь, когда вернешься домой. — Он то ли хмыкнул, то ли всхлипнул, а потом сглотнул. — Да, красиво. — Он сунул платок обратно в карман, ссутулился и упер взгляд в одну точку. — О боже. Да уж, дела как сажа бела.</p>
    <p>— Нет-нет. — Рука Элис легла на руку сына. Элис раздумывала; Оберону нужен был совет, а она не знала, что сказать. Ей было известно, где такой совет можно получить, но не откажут ли Оберону и правильно ли будет посылать его туда? — Знаешь, все в порядке, ей-богу в порядке, потому что... — Она приняла решение. — Потому что все в порядке; все будет в порядке.</p>
    <p>— Конечно, — согласился Оберон, громко вздыхая. — Все уже прошло.</p>
    <p>— Нет. — Элис крепче сжала его руку. — Пока не прошло, но... Что бы ни случилось, все это часть... часть того, что должно случиться, так ведь? Я хочу сказать, просто так ничто не происходит, правда?</p>
    <p>— Не знаю. Откуда мне знать.</p>
    <p>Элис держала руку Оберона, но, увы, он стал слишком большим, чтобы целиком прижать его к себе, спрятать в объятиях и все ему открыть; поведать длинную-длинную повесть, такую длинную, что он заснет, не дождавшись конца; заснет, убаюканный голосом матери, ее теплом, биением ее сердца и уверенным спокойствием рассказа: и тогда, и тогда, и тогда: и еще удивительней: и не поверишь своим ушам: и вот ведь как вышло дело: историю, которую Элис не умела рассказать Оберону, когда он был достаточно маленьким, чтобы ее выслушать, а теперь, когда она умеет, он вырос чересчур большим, чтобы нашептывать ему байки, теперь он не поверит, хотя все это сбудется, причем с ним самим. Однако видеть, как он блуждает во тьме, и молчать было не в ее силах.</p>
    <p>— Ну ладно. — Не отпуская руки Оберона, Элис прокашляла накопившуюся в горле хрипоту (радовало ее или печалило, что все ее собственные слезы были выплаканы много лет назад?) и сказала: — Ну ладно. Сделаешь для меня кое-что?</p>
    <p>— Да, конечно.</p>
    <p>— Сегодня, нет, завтра утром — знаешь старый бельведер? Островок? Ну, пруд выше по течению реки — с водопадом?</p>
    <p>— А как же.</p>
    <p>— Хорошо.</p>
    <p>Глубоко вздохнув и повторив «ну ладно», она подробно объяснила Оберону, что делать, велела точно следовать указаниям и назвала причины, почему это нужно, но не все; он, как в тумане, согласился — все мыслимые возражения против подобной затеи и подобных резонов он уже выплакал.</p>
    <p>Дверь, ведущая в огород, открылась, и на пороге появился Смоки; но еще раньше, когда он огибал угол летней кухни, Элис потрепала Оберона по ладони, улыбнулась и прижала указательный палец сначала к своим губам, а потом к его.</p>
    <p>— На ужин кролик? — С этими словами Смоки вошел в кухню. — А что у нас за праздник? — Заметив Оберона, он вздрогнул, застыл на месте и уронил книги, которые нес под мышкой.</p>
    <p>— Привет-привет, — сказал Оберон, обрадованный тем, что наконец смог кого-то застать врасплох.</p>
    <subtitle>Поворачиваюсь потихоньку</subtitle>
    <p>Софи тоже знала, что Оберон возвращается, хотя ожидала его только через день, поскольку не рассчитывала на автобус. На языке вертелось множество советов и вопросов; но Оберон не желал слушать советы, да и на расспросы бы не ответил: пришлось пока довольствоваться теми сведениями, которыми Оберон счел нужным поделиться, хотя отчет за полтора года был далеко не полон.</p>
    <p>За обедом Софи сказала:</p>
    <p>— Ну что ж. Замечательно, что все теперь дома. Хотя бы на один день.</p>
    <p>Оберон, который поглощал кушанья, как человек, не один месяц питавшийся хот-догами и черствыми бутербродами с сыром, поднял на нее взгляд, но она смотрела в сторону, не заметив, очевидно, что сказала не то; Тейси начала рассказывать о разводе Черри Лейк, не пробывшей замужем и года.</p>
    <p>— Вкуснятина, ма. — Оберон, удивляясь, положил себе добавки.</p>
    <p>Позднее, в библиотеке, они со Смоки обменялись городами: у Смоки впечатления были многолетней давности, у Оберона — свежие.</p>
    <p>— Самое лучшее, — говорил Смоки, — или самое волнующее — это чувство, что ты находишься в гуще событий. Ну, то есть, даже сидя дома, ты чувствуешь, знаешь: снаружи, на улицах, в домах, жизнь кипит, трах-бах, и ты в ней участвуешь, а все прочие, которые живут где-то еще, плетутся далеко позади. Понимаешь, о чем я?</p>
    <p>— Вроде понимаю. Но сейчас все иначе.</p>
    <p>Похожий на Гамлета в черном свитере и черных брюках, которые нашел среди своих старых вещей, Оберон сидел, несколько скрючившись, в высоком кресле с кожаной обивкой, прибитой гвоздиками. Единственный огонек отражался в бутылке бренди, которую открыл Смоки. Элис предложила ему и Оберону наговориться вволю, но им оказалось трудно найти тему.</p>
    <p>— Мне всегда казалось, что все живущие Где-то Еще о нас забыли, — сказал Оберон и придвинул стакан; Смоки плеснул туда чуть-чуть бренди.</p>
    <p>— Да, но ведь толпы. Суета, и все эти, в шикарной одежде; все по делам спешат...</p>
    <p>— Хм, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Думаю, это...</p>
    <p>— Нет, ну, я понимаю, о чем ты говоришь, то есть я понял, что ты думаешь, что...</p>
    <p>— Я думаю, что мне казалось...</p>
    <p>— Но сейчас все иначе, — заключил Оберон.</p>
    <p>Воцарилась тишина. Оба глядели в стаканы.</p>
    <p>— Ну ладно, — проговорил Смоки. — Расскажи, как ты с ней познакомился.</p>
    <p>— С кем? — напрягся Оберон.</p>
    <p>Некоторые темы он не собирался обсуждать со Смоки. Достаточно того, что вся прочая родня, со своими картами и ясновидением, проникает в его сердце и его дела.</p>
    <p>— С леди, которая сюда приезжала. Этой мисс Хоксквилл. Кузиной Ариэль, как говорит Софи.</p>
    <p>— А. В парке. Мы разговорились... Маленький парк, знаешь, тот, который когда-то построил старик Джон со своей фирмой.</p>
    <p>— Маленький парк, — подхватил удивленный Смоки, — там еще такие забавные кривые тропинки, которые...</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— Которые ведут внутрь, но на самом деле...</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— Фонтаны, статуи, мостик...</p>
    <p>— Угу, угу.</p>
    <p>— Я там часто гулял, — заметил Смоки. — Как тебе это нравится?</p>
    <p>Совсем не нравится. Но Оберон промолчал.</p>
    <p>— Почему-то, — продолжал Смоки, — он всегда напоминал мне об Элис.</p>
    <p>Внезапно погрузившись в прошлое, он очень отчетливо вспомнил маленький летний парк и почувствовал — можно сказать, на вкус — время, когда только-только полюбил свою жену. Он был тогда ровесник Оберону.</p>
    <p>— Как тебе это нравится, — повторил Смоки мечтательно, смакуя напиток, вобравший в себя силу плодов давнего лета. Он взглянул на Оберона; тот мрачно изучал свой стакан. Отец почувствовал, что затронул больное место или нежелательную тему. Но как же странно, тот самый парк... — Ладно. — Смоки откашлялся. — Она как будто женщина необычная.</p>
    <p>Оберон потер лоб.</p>
    <p>— Ну, эта Хоксквилл.</p>
    <p>— А, ну да. — Оберон тоже откашлялся и хлебнул из стакана. — Я ее принял за ненормальную.</p>
    <p>— Да что ты? Не думаю. Не больше, чем... Очень энергичная особа. Пожелала осмотреть весь дом сверху донизу. Рассказывала кое-что интересное. Мы с ней даже сползали посмотреть нашу старую модель планетарной системы. Она сказала, в ее городском доме тоже есть такое устройство, немного другое, но по тому же принципу и, может, тот же человек и соорудил. — Смоки оживился. — Знаешь что? Она думает, нашу модель можно починить. Я показал, что устройство заржавело, потому что, сам знаешь, главное колесо отчего-то торчит наружу, но она говорит — нет, механизм в основе своей еще целый. Не знаю, с чего она так решила, но любопытно было бы, правда? После долгих лет. Думаю, нужно попытаться. Почищу его, и посмотрим...</p>
    <p>Оберон взглянул на отца. Засмеялся. Открытое, милое, простое лицо. Как могло ему прийти в голову...</p>
    <p>— А знаешь, когда я был маленький, я думал, что она движется.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Ей-богу. Думал, что она движется. И надеялся это доказать.</p>
    <p>— Ты хочешь сказать, сама собой? Как?</p>
    <p>— Не знаю как. Но я думал, что она движется и вы все это знаете, но не хотите, чтобы я узнал.</p>
    <p>Смоки тоже засмеялся.</p>
    <p>— Почему? Ну, то есть почему бы нам хранить это в секрете? Да и как это возможно? А энергия откуда берется?</p>
    <p>— Не знаю, папа. — Оберон все смеялся, еще чуть-чуть и заплачет. — Сама по себе. Не знаю. — Он разогнулся и встал из кресла. — Я думал... Черт, не помню, почему это казалось важным, то есть почему именно это было важно, но я думал, что выведу вас на чистую воду...</p>
    <p>— Что? Что? — оторопел Смоки. — Но почему же ты не спросил? То есть один простой вопрос...</p>
    <p>— Папа, неужели ты думаешь, что в этом доме можно задавать обычные вопросы?</p>
    <p>— Ну да.</p>
    <p>— Что ж, — сказал Оберон, — тогда я задам тебе самый обычный вопрос, ладно?</p>
    <p>Смоки выпрямился в кресле. Оберон больше не смеялся.</p>
    <p>— Давай, — сказал Смоки.</p>
    <p>— Ты веришь в фейри?<a l:href="#n_370" type="note">[370]</a></p>
    <p>Смоки окинул взглядом своего высокорослого сына. За все время совместной жизни они не обращались друг к другу лицом, словно склеенные спинами. Они переговаривались не напрямую, а через посредников или поворачивали головы и произносили слова краешком рта; о выражении лиц и намерениях друг друга им приходилось гадать. Время от времени кто-то один резко оборачивался, надеясь застигнуть другого врасплох, но тот все равно оставался у него за спиной и смотрел в противоположную сторону, точно в старинном варьете. Попытки сообщаться, высказывать свои мысли в таком положении требовали слишком много усилий, и оба обычно сдавались. Но теперь Оберон обернулся к отцу лицом: то ли на него повлияло то, что случилось с ним в городе, то ли время ослабило оковы, которые удерживали их вместе и одновременно врозь. Поворачиваюсь потихоньку<a l:href="#n_371" type="note">[371]</a>. И Смоки ничего не оставалось, как тоже повернуться и посмотреть в лицо сыну.</p>
    <p>— Ну, — сказал он, — «верю»... Ну, не знаю; «верю» — это такое слово...</p>
    <p>— Нет уж. Только без кавычек.</p>
    <p>Оберон стоял перед ним в ожидании, глядя вниз.</p>
    <p>— Ладно, — сдался Смоки. — Я отвечаю: нет.</p>
    <p>— Хорошо! — мрачно-торжествующе кивнул Оберон.</p>
    <p>— И никогда не верил.</p>
    <p>— Хорошо.</p>
    <p>— Разумеется, — продолжал Смоки, — мне не следовало говорить об этом вслух или напрямую расспрашивать, что почем в этом доме; я не хотел портить дело тем, что... не присоединяюсь. Поэтому я всегда молчал. Никогда не задавал вопросов. Никогда. В особенности самых обычных. Надеюсь, ты это замечал, потому что мне было непросто.</p>
    <p>— Знаю.</p>
    <p>Смоки опустил глаза.</p>
    <p>— Прости, что сбивал тебя с толку... если сбивал, а я надеюсь, что нет; и прости, что все время вроде как шпионил за тобой, пытался проникнуть в тайну — а ведь все время предполагалось, будто мне она известна, так же как и тебе. — Он вздохнул. — Это не так просто. Постоянно лгать.</p>
    <p>— Секундочку, папа...</p>
    <p>— Никто как будто не имел ничего против. Кроме тебя, наверное. Ладно. <emphasis>Они</emphasis>, судя по всему, тоже не возражали, что я в них не верю, Повесть-то все равно продолжалась — так ведь? Но, признаюсь, я немного завидовал, во всяком случае — раньше завидовал. Тебе. Потому что ты знал.</p>
    <p>— Погоди, папа, послушай.</p>
    <p>— Нет, все нормально. — Смоки был готов, если уж на то пошло, посмотреть сыну в лицо. — Только... Ну, мне всегда казалось, что ты — именно ты, а не другие — мог бы объяснить. Что ты хотел объяснить, но не мог. Нет, все нормально. — Смоки поднял руку, отвергая увертки и отговорки. — Они — то есть Элис, и Софи, и тетя Клауд, даже девчонки — наверное, говорят все, что могут сказать, вот только объяснения ни разу не было, нужного объяснения не было; нет, может, им кажется, что они объясняли, подробно и много раз, но мне не хватало ума понять; может, и не хватает. Но я всегда думал, что ты, — сам не знаю почему, — что, может, сумею тебя понять и ты вот-вот проболтаешься...</p>
    <p>— Папа...</p>
    <p>— И что у нас с самого начала все было неправильно, потому что тебе пришлось хранить секрет и как бы прятаться от меня...</p>
    <p>— Нет! Нет нет нет...</p>
    <p>— Честно, мне очень жаль, если ты чувствовал, что я за тобой шпионил, выведывал и все такое, но...</p>
    <p>— Папа, папа, пожалуйста, послушай хоть секунду!</p>
    <p>— Но если уж мы решили задавать друг другу самые обычные вопросы, то я хотел бы знать, что же ты...</p>
    <p>— Ничего я не знаю!</p>
    <p>Крик Оберона заставил Смоки встрепенуться и поднять глаза. Сын, с бешеным огнем во взоре, готовился то ли обличать, то ли исповедоваться.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Ничего я не знаю! — Внезапно Оберон опустился перед Смоки на колени; все его детство было поставлено с ног на голову, и ему хотелось смеяться, как чокнутому. — Ничего!</p>
    <p>— Погоди, — сказал Смоки растерянно. — Я-то думал, мы начистоту говорим.</p>
    <p>— Ничего!</p>
    <p>— Так почему же ты вечно скрывал?</p>
    <p>— Что скрывал?</p>
    <p>— То, что знаешь. Тайный дневник. И все эти странные намеки...</p>
    <p>— Папа. Папа. Если бы я что-то знал, о чем ты не знал, — если я и вправду знал, — пришла бы мне мысль, что старая модель движется, но все об этом молчат? А как насчет «Архитектуры загородных домов», про которую ты мне ничего не хотел объяснять?</p>
    <p>— Я не хотел? Это ведь <emphasis>ты</emphasis> считал, что в ней разбираешься...</p>
    <p>— Ладно, а как насчет Лайлак?</p>
    <p>— Что насчет Лайлак?</p>
    <p>— Что с ней случилось? С той Лайлак, которая дочка Софи. Почему никто мне не сказал? — Он схватил отца за руки. — Что с ней случилось? Куда она исчезла?</p>
    <p>— Ну да, — повторил Смоки, кипя от раздражения. — Куда она исчезла?</p>
    <p>Они уставили друг на друга безумные глаза, в которых светились одни вопросы и никаких ответов, и в тот же миг все поняли. Смоки хлопнул себя по лбу:</p>
    <p>— Но как ты мог думать, что я... что <emphasis>я</emphasis>... То есть разве не было сразу видно, что я не знаю...</p>
    <p>— Ну, я ломал себе голову, — признался Оберон. — Думал, вдруг ты притворяешься. Но не был уверен. Откуда? У меня и случая-то не было.</p>
    <p>— Тогда почему ты...</p>
    <p>— Только не говори. Не говори: почему ты не спросил. Не надо.</p>
    <p>— О боже, — рассмеялся Смоки. — Господи.</p>
    <p>Оберон, тряся головой, снова опустился на пол.</p>
    <p>— Столько трудов, — сказал он. — Столько усилий.</p>
    <p>— Знаешь, я выпью еще чуток бренди, если дотянешься до бутылки.</p>
    <p>Смоки нашарил пустой бокал, который куда-то закатился в темноте. Оберон налил ему и себе, и долгое время они сидели молча, обменивались взглядами и посмеивались, качая головой.</p>
    <p>— Нет, это что-то, — заметил Смоки. — А каково было бы, — добавил он, помолчав, — если бы <emphasis>никто</emphasis> из нас не был в курсе. Если бы мы оба отправились сейчас в мамину комнату... — Он рассмеялся самой мысли. — И сказали бы: послушай...</p>
    <p>— Не знаю, — проговорил Оберон. — Бьюсь об заклад...</p>
    <p>— Да, — кивнул Смоки. — Да, я уверен. Что ж.</p>
    <p>Ему вспомнилось, как они с Доком много лет назад отправились на охотничью вылазку. В тот день Док, внук Вайолет, дал ему совет не слишком углубляться в некоторые предметы. Что дано раз и навсегда, изменить ничего невозможно. Кто нынче скажет, что было известно самому Доку, что за тайны он унес в могилу. В первый день после прибытия Смоки в Эджвуд двоюродная бабушка Клауд сказала: женщины глубже это чувствуют, но мужчины, вероятно, больше натерпелись... Ему довелось жить в племени профессиональных хранителей секретов, и он многое усвоил; неудивительно, что он обдурил Оберона, ведь он учился у мастеров, как хранить секреты, даже когда хранить нечего. И все же, внезапно подумал он, кое-какие секреты ему известны: хотя он не может сказать Оберону, что случилось с Лайлак, но он хранит в памяти некоторые факты, касающиеся ее и семейства Барнабл, и не собирается ими делиться даже с сыном. От этого он чувствовал себя виноватым. Лицом к лицу: ладно. Не это ли подозрение заставило Оберона потереть лоб и вновь уставиться в стакан?</p>
    <p>Нет, Оберон думал о Сильвии и о диковинных указаниях матери, которые он должен был выполнить завтра в лесу близ острова; о том, как она при появлении отца прижала палец к своим губам, а потом к губам сына, призывая его молчать. Указательным пальцем он провел по новым волоскам, которые недавно выросли почему-то у него между бровей, соединив их в одну линию.</p>
    <p>— А знаешь, — сказал Смоки, — жаль, что ты сам вернулся.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Нет, я, конечно, не то хотел сказать, я не жалею, просто... Ну, у меня был план; если ты в ближайшее время не напишешь и не появишься, я отправлюсь на поиски.</p>
    <p>— Правда?</p>
    <p>— Угу. — Смоки рассмеялся. — Та еще экспедиция была бы. Я уже обдумывал, что взять в дорогу.</p>
    <p>— Да уж представляю. — Оберон ухмыльнулся от облегчения, что эта экспедиция не состоялась.</p>
    <p>— Это было бы интересно. Вновь увидеть Город. — Смоки ненадолго погрузился в воспоминания. — А впрочем, я бы, наверное, заблудился.</p>
    <p>— Вполне возможно. — Оберон улыбнулся отцу. — Но все равно спасибо, папа.</p>
    <p>— Ну ладно. Ох, засиделись мы, только взгляни на часы.</p>
    <subtitle>Обнимать самого себя</subtitle>
    <p>Оберон последовал за отцом по широкой передней лестнице.</p>
    <p>Ступени скрипели в привычные моменты и в привычных местах. Ночной дом был ему так же знаком, как дневной, так же полон подробностями, которые он бессознательно хранил в памяти.</p>
    <p>Отец и сын расстались на углу коридора.</p>
    <p>— Ну, доброго сна, — проговорил Смоки, и они немного постояли в лужице света, который лила свеча в его руке. Не будь Оберон нагружен своими жалкими пакетами, а Смоки — свечой, они, возможно, обнялись бы; а может, и нет. — Найдешь свою комнату?</p>
    <p>— А как же.</p>
    <p>— Спокойной ночи.</p>
    <p>— Спокойной ночи.</p>
    <p>Оберон прошел привычные пятнадцать с половиной шагов — приложился боком к дурацкому комоду, о котором вечно забывал, — протянул руку и нащупал стеклянную граненую ручку своей двери. Он не зажег свет, хотя знал, где лежат на ночном столике свеча и спички, как их найти и как зажечь спичку о неровную нижнюю поверхность стола. Запах (его собственный, холодный и слабый, но привычный, с примесью запаха близнецов Лили, которых временно размещали здесь) постоянно нашептывал ему о прошлом. Он замер, чуя носом кресло, где прошло много счастливых часов его детства, достаточно большое и мягкое, чтобы свернуться в нем с книгой или блокнотом, по соседству с неяркой лампой, освещавшей печенье и молоко или чай с тостами на столике; чуял и гардероб, через приоткрытые дверцы которого выбирались, бывало, наружу, чтобы его пугать, привидения и злодеи (что сталось с этими фантомами, некогда столь знакомыми? Они исчахли от одиночества, не имея зрителей), узкую кровать с толстым покрывалом и двумя подушками. Чуть ли не с младенчества он требовал себе две подушки, хотя спал всегда на одной. Подушки создавали впечатление роскоши: манили. Все на месте. Запахи повисли на его душе подобно тяжелым цепям, вновь принятому на себя старому бремени.</p>
    <p>Оберон разделся в темноте и скользнул в холодную постель. Это все равно что обнимать самого себя. Когда он в юности пустился в рост и догнал Дейли Элис, матрас сделался ему мал, и его пятки прорыли в самом конце два углубления. Теперь ноги Оберона сразу нашли это место. Неровности оказались тут как тут. А вот подушка была только одна, и от нее слегка попахивало мочой. Кошка? Ребенок? Оберон предвидел бессонную ночь и не знал, жалеть ли о том, что не набрался храбрости и не поглотил побольше бренди, или радоваться, что взялся уже за мучительную задачу, труд предстоит немалый и нынче вечером положено начало. Он осторожно принял вторую позицию своей неизменной постельной хореографии и долго пролежал без сна в знакомой душной темноте.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Вы говорите точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду, не верящий в существование сильфид и, однако, враждующий с белым светом за то, что в нем не сыскалось места сильфиде.</p>
     <text-author>Пикок. Аббатство Кошмаров<a l:href="#n_372" type="note">[372]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>— Нет, теперь я понимаю, — сказал Оберон, умиротворенный, среди леса: действительно, это оказалось так просто. — Долго не понимал, а теперь понял. Людей можно только удерживать, владеть ими невозможно. То есть это естественно, вполне естественно. Встретились. Полюбили. Расстались. Жизнь продолжается. С чего бы ожидать, что она всегда будет одной и той же — ну, понимаете, «влюбленной». — Здесь он поставил, следуя урокам Смоки, жирные кавычки, означавшие сомнение. — Я не в обиде. Как я могу обижаться.</p>
    <p>— Ты обижаешься, — сказал Дедушка Форель. — И не понимаешь.</p>
    <subtitle>Взамен</subtitle>
    <p>Оберон отправился в путь на рассвете, разбуженный скребущим ощущением, похожим на жажду или алчбу, которое всегда поднимало его на ноги по утрам, с тех пор как он сделался пьянчугой. Уснуть снова он не мог, разглядывать свою комнату, которая в безжалостном утреннем свете выглядела чужой и незнакомой, не хотел, поэтому встал и оделся. Облачился в пальто и шляпу, потому что на улице было туманно и холодно. И зашагал через лес, минуя озерный остров, где стоял наполовину погруженный в туман белый бельведер, по направлению к водопаду, струи которого с мелодичным плеском падали в глубокий темный пруд. Здесь он проделал то, чему его научила мать, хотя не верил в чары или старался не верить. Но все же Оберон был Барнаблом, Дринкуотером по материнской линии; и прапрадед откликнулся на его призыв. Не мог не откликнуться, даже если бы захотел.</p>
    <p>— Нет, ну правда, я хотел бы с ней объясниться, — говорил Оберон. — Сказать ей... В общем, сказать. Что я не против. Что я уважаю ее решение. И я думал, если вы знаете, где она, хотя бы приблизительно...</p>
    <p>— Не знаю, — ответил Дедушка Форель.</p>
    <p>Оберон сидел на берегу пруда. Что ему тут делать? Если то единственное, что он хотел узнать — и чего не должен был доискиваться, — так и осталось от него сокрытым? Как он решился об этом спросить?</p>
    <p>— Никак не возьму в толк, — добавил он наконец, — почему я все еще только об этом и думаю. Я хочу сказать, свет клином не сошелся. Она ушла, я не могу ее найти; так не пора ли выбросить из головы? Почему я на каждом шагу ее себе представляю? Эти видения, призраки...</p>
    <p>— Ну да, — сказала рыба. — Не твоя вина. Эти призраки. Это их работа.</p>
    <p>— Их работа?</p>
    <p>— Не думал тебе говорить, но да, это их работа; просто чтобы ты не дремал; приманка; не бери в голову.</p>
    <p>— Не брать в голову?</p>
    <p>— Не обращай внимания. Еще будут новые. Просто не обращай внимания. И не говори им, что я тебе сказал.</p>
    <p>— Их работа, — повторил Оберон. — Но почему?</p>
    <p>— Ну что ж, — осторожно проговорил Дедушка Форель. — Почему; ну как, почему...</p>
    <p>— Ну ладно. Ладно, понимаете? Понимаете, о чем я? — Невинная жертва, вот-вот расплачется. — Ну и пропади они пропадом. Эти фантазии. Мне наплевать. Это пройдет. Призраки или не призраки. Пусть творят, что хотят. Это не может длиться вечно. — Последняя мысль была самая печальная; печальная, но верная. Оберон со всхлипом вздохнул, по нему словно волна пробежала. — Вполне естественно, — добавил он. — Это не может длиться вечно. Не может.</p>
    <p>— Может, — сказал Дедушка Форель. — И будет.</p>
    <p>— Нет. Нет, временами думаешь: этому не будет конца. Но конец приходит. Думаешь — Любовь. Такая цельная, такая вечная. Большая и... отдельная от тебя. У нее собственный вес. Понимаете, о чем я?</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Но это неправда. Такая же фантазия. Не пойду я у нее на поводу. Она рассосется постепенно, сама по себе. А когда совсем исчезнет, ты и не вспомнишь, какой она была. — Это он узнал в маленьком парке. Что возможно и даже разумно выбросить разбитое сердце, точно разбитую чашку; какой в ней прок? — Любовь — это твое личное. То есть моя любовь не имеет никакого отношения к ней — такой, какая она на самом деле. Любовь — это то, что чувствую я. И она вроде как нас соединяет. Но это неправда. Это миф, моя выдумка; миф о нас двоих. Любовь — это миф.</p>
    <p>— Любовь — это миф, — повторил Дедушка Форель. — Как лето.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Когда на дворе зима, тогда лето — миф. Молва, слухи. Которым нельзя верить. Дошло? Любовь это миф. Лето — тоже.</p>
    <p>Оберон поднял глаза и посмотрел на кривые деревья вокруг звонкого пруда. Из тысяч почек проклюнулись листья. Оберон понял, что ему было сказано: Искусство Памяти ничем не помогло ему в маленьком парке, совсем ничем; на нем висел тот же груз: вечный. Не может быть. Неужели он действительно обречен любить ее всегда, вечно жить в ее доме, откуда нельзя выбраться?</p>
    <p>— А когда на дворе лето, — проговорил Оберон, — тогда мифом становится зима.</p>
    <p>— Да, — подтвердила форель.</p>
    <p>— Молва, слухи, которым нельзя верить.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>Он любил ее, а она его покинула, беспричинно, не попрощавшись. Если он будет любить ее вечно, если любовь не умирает, тогда она вечно будет покидать его беспричинно, не попрощавшись. Меж вечных этих валунов быть промежутком малым вечно. Такого не может быть.</p>
    <p>— Вечно, — сказал он. — Нет.</p>
    <p>— Вечно, — повторил его прапрадедушка. — Да.</p>
    <p>Так оно и было. Со слезами на глазах и с ужасом в сердце, он понял, что не прогнал от себя ничего, ни единого мига, ни единого взгляда; нет, Искусство помогло ему только отполировать до блеска каждое мгновение, проведенное с Сильвией, но ни одно из них не вернуть. Пришло лето, и все ясные осени, все мирные, как могила, зимы сделались мифом, и что тут поделаешь.</p>
    <p>— Не по твоей вине, — заметил Дедушка Форель.</p>
    <p>— Должен сказать... — Оберон отер с лица рукавом слезы и сопли. — Беседа вышла не очень утешительная.</p>
    <p>Форель молчала. Она не ждала благодарности.</p>
    <p>— Вы не знаете, где она. И почему со мной так получилось. И что мне делать. И потом говорите, что это не пройдет. — Оберон засопел. — Не моя вина. А толку.</p>
    <p>Наступило долгое молчание. Белый силуэт, колышась, невозмутимо созерцал Оберона и его горе.</p>
    <p>— Ладно, — наконец сказала рыба. — Для тебя это обернется даром.</p>
    <p>— Дар. Что за дар.</p>
    <p>— Ну, не знаю. В точности не знаю. Но дар есть, я уверен. Всегда что-то получаешь взамен.</p>
    <p>— А. — Оберон чувствовал, что рыба старается проявить доброту. — Хорошо. Спасибо. Что бы ни было — спасибо.</p>
    <p>— Я тут ни при чем.</p>
    <p>Оберон глядел на волнистый шелк воды. Была бы у меня сеть. Дедушка Форель отодвинулся чуть поглубже и произнес:</p>
    <p>— Ладно, слушай.</p>
    <p>Но не сказал больше ничего; постепенно уходя на глубину, исчез из виду.</p>
    <p>Оберон встал. Утренняя дымка испарилась, солнце жарило вовсю, птицы ликующе щебетали, поскольку природа оправдала их самые лучшие ожидания. В этом радостном окружении Оберон спустился по берегу реки и вышел на тропу, которая вела к выгону. Дом, за шелестящими деревьями, был окрашен утренней пастелью; казалось, он только-только продирает глаза. Спотыкаясь, Оберон шагал по выгону, темным пятном на фоне весны; брюки его были по колени мокрыми от росы. Это может длиться вечно — и будет. Вечером можно сесть в автобус, маршрут которого пересекается с маршрутом другого автобуса, а тот по серым шоссе идет на юг, через все более плотно застроенные пригороды, к широкому мосту или туннелю с кафельной отделкой, потом по жутким улицам, следуя старой, пропахшей дымом и нищетой геометрии, к Старозаконной Ферме со Складной Спальней, в Городе, где Сильвия или где ее нет. Оберон остановился. Он ощущал себя сухой веткой, той самой, которую, как гласит история, Папа дал рыцарю-грешнику, который любил Венеру и мог надеяться на спасение, только если ветка зацветет<a l:href="#n_373" type="note">[373]</a>. Оберону не зацвести.</p>
    <p>Дедушка Форель, в чьем пруду тоже распускалась весна, украшая его излюбленные уголки нежными водорослями и благорасполагая букашек, раздумывал над тем, действительно ли мальчику припасен дар. Возможно, что и нет. Они не раздают дары, если к тому не вынуждены. Но мальчик был так печален. Почему бы не покривить душой? Ободрить. После всех этих лет Дедушка Форель не отличался чувствительностью; но, в конце концов, наступила весна, а мальчик был, если верить тому, что говорят, плотью от его плоти. И он надеялся, что если мальчику и полагался дар, то такой, который не принесет ему еще больших страданий.</p>
    <subtitle>Достаточно дальновидны</subtitle>
    <p>— Конечно, я знала о них всегда, — говорила Ариэль Хоксквилл императору Фридриху Барбароссе. — На практической, или экспериментальной, стадии моих исследований они всегда были помехой. Элементали. Они слетаются на эксперимент, как невесть откуда взявшиеся плодовые мушки на разрезанный персик или как цикады на лесную тропинку. Бывало, когда я поднималась или спускалась по лестнице в свой кабинет, — где я работаю со стеклами, зеркалами и прочим, ну, понимаете, — за мной по пятам следовали тучи элементалей. Это раздражало. Как знать, может, они искажают результат.</p>
    <p>Она отхлебнула херес, который император для нее заказал. Тот мерил шагами приемную, не особенно вслушиваясь в слова Хоксквилл. Члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста» отбыли несколько смущенные, сомневаясь, что приняты хоть какие-то решения, и смутно чувствуя, что их обвели вокруг пальца.</p>
    <p>— И что, — проговорил Барбаросса, — мы будем делать теперь? Вот в чем вопрос. Думается, самое время нанести удар. Меч обнажен. Вот-вот придет Откровение.</p>
    <p>— Хм.</p>
    <p>Вот в чем загвоздка: ей прежде не приходило в голову, что у них есть собственная воля. Подобно ангелам, они были силой, эманацией, сгустком оккультной энергии, природными объектами, столь же чуждыми свободной воле, как камни или солнечный свет. Конечно, их оболочка могла вместить волю, их голоса и лица менялись, как будто выражая некие намерения, но Хоксквилл объясняла это игрой человеческого восприятия: так пятна на оштукатуренной стене напоминают нам лица, в пейзажах чудятся враждебность или дружелюбие, в облаках — фантастические фигуры. Наблюдая Силу, мы приписываем ей лицо и характер, и с этим ничего не поделаешь. Но «Архитектура загородных домов» излагала все совсем иначе: она вроде бы утверждала, что если и существуют создания, которые являются всего лишь выражением природных сил, безвольной эманацией творческой воли, посредниками при духах, действующих сознательно, то это скорее люди, а не фейри. Хоксквилл так далеко не заходила, но вынуждена была признать, что — да, они наделены не только силой, но и волей, и желаниями, наравне с обязанностями; они не слепы, напротив, достаточно дальновидны; что же из этого следовало?</p>
    <p>Хоксквилл не считала себя простым звеном цепи, выкованной иными силами; в отличие от своих родственников на севере штата, она желала иметь собственное мнение. Она не собиралась становиться подчиненной фигурой в <emphasis>их</emphasis> армии — такая роль, как она догадывалась, была отведена императору Фридриху Барбароссе, что бы ни думал об этом он сам. Нет: она не готова безоглядно соединить свою судьбу с той или иной стороной. Маг, по определению, — тот, кто руководит силами, которым слепо повинуется обычный люд.</p>
    <p>Собственно, Хоксквилл ступала по тонкому льду. «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста», конечно, не был для нее достойным противником. И насколько она превосходила этих джентльменов, настолько выше ее находились те силы, что манипулировали Расселом Айгенбликом. Ладно: по крайней мере, это будет противоборство, в котором не стыдно поучаствовать; теперь, когда силы Хоксквилл достигли зенита, а чувства предельно обострились, представляется случай, насколько это вообще возможно, испытать на деле себя и свои знания; и если она проиграет, в поражении хотя бы не будет бесчестья.</p>
    <p>— Ну и? Ну? — Император тяжело опустился в кресло.</p>
    <p>— Никаких Откровений. — Хоксквилл встала. — Во всяком случае, пока.</p>
    <p>Вздрогнув, он удивленно поднял брови.</p>
    <p>— Я передумала. Возможно, побыть некоторое время президентом было бы совсем неплохо.</p>
    <p>— Но вы говорили...</p>
    <p>— Насколько мне известно, полномочия, связанные с этой должностью, законом предусмотрены, только не используются. Обретя власть, вы можете повернуть их против Клуба. Члены Клуба будут поражены. Предайте их...</p>
    <p>— Тюремному заключению. И тайной казни.</p>
    <p>— Нет; но, возможно, тенетам Судебной Системы; как показывает недавняя практика, оттуда они выпутаются не скоро, значительно ослабевшими и обедневшими, — казнь через обдирание, как у нас говорили.</p>
    <p>Император, не вставая из кресла, ухмыльнулся ей — заговорщицки, по-волчьи, — и она едва не расхохоталась. Скрестив на животе толстые короткие пальцы, он с довольным видом кивал. Хоксквилл отвернулась к окну, размышляя: почему он? Не кто-нибудь, а он? И мысль: если бы мышей вдруг попросили высказать мнение о том, как устроить домашнее хозяйство, кого бы они выбрали домоправителем?</p>
    <p>— Думается, сейчас должность президента этой страны во многом схожа с положением самодержца вашей древней Империи. — Хоксквилл улыбнулась императору через плечо, а он всмотрелся в нее из-под рыжих бровей, чтобы определить, насмехается она или нет. — Тот же блеск, например. — Хоксквилл говорила мягко, глядя на поднесенный к окну стакан. — Те же радости. Огорчения... В любом случае, сколько, как вы считаете, продлится теперь ваша власть?</p>
    <p>— Не знаю. — С довольным видом он зевнул во весь рот. — Думаю, что отныне. Далее всегда.</p>
    <p>— Так я и думала, — кивнула Хоксквилл. — Тогда торопиться некуда, правильно?</p>
    <p>С востока, через океан, надвигался вечер; мрачное, со множеством оттенков зарево изливалось с запада, как из разбитого сосуда. С высоты, через обширный оконный проем, удобно было наблюдать их противоборство; зрелище для богатых и могущественных, вознесшихся высоко над землей. Далее всегда... Хоксквилл, наблюдавшей битву, казалось, что весь мир впадает в продолжительный сон или, наоборот, пробуждается от снов; сказать невозможно. Но когда она отвернулась от окна, чтобы поделиться увиденным, оказалось, что император Фридрих Барбаросса тихонько похрапывает в своем кресле, легкое дыхание колышет рыжие волоски бороды, а на лице застыло мирное выражение, как у спящего ребенка: словно никогда по-настоящему не просыпался, подумала Хоксквилл.</p>
    <subtitle>Далее всегда</subtitle>
    <p>— Ого, — сказал Джордж Маус, когда отворил наконец дверь Старозаконной Фермы и обнаружил робко жавшегося на крыльце Оберона. Тот долго стучал и звал (во время странствий он потерял все свои ключи), а теперь глядел пристыженно, как блудный сын.</p>
    <p>— Привет, — сказал он.</p>
    <p>— Привет. Долгонько не давал о себе знать.</p>
    <p>— Угу.</p>
    <p>— Я за тебя беспокоился, парень. Где тебя черти носили? Это ни в какие ворота.</p>
    <p>— Разыскивал Сильвию.</p>
    <p>— А, ну да, ты оставил в Складной Спальне ее брата. Очень милый юноша. Нашел ее?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— А.</p>
    <p>Они стояли, глядя друг другу в лицо. Оберон, все еще стыдившийся своего неожиданного возвращения на эти улицы, не знал, как попросить Джорджа принять его обратно, хотя было очевидно, что только за этим он и пришел. Джордж только улыбался и кивал, черные глаза его смотрели в никуда: опять под балдой, подумал Оберон. В Эджвуде май только вступал в свои права, а в городе единственная неделя весны уже миновала, воцарилось лето, подобное разгоряченному любовнику, и разлило самые сочные свои ароматы. Оберон забыл.</p>
    <p>— Итак, — сказал Джордж.</p>
    <p>— Итак, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Значит, обратно в большой город? Где ты думаешь...</p>
    <p>— Можно снова к тебе? Прости.</p>
    <p>— Как же, как же. Отлично. Работы сейчас невпроворот. Складная Спальня пустует... Как долго ты думаешь?..</p>
    <p>— Не знаю. Некоторое время. Далее всегда.</p>
    <p>Да я же просто мячик и только, — понял вдруг Оберон: вылетел из Эджвуда, допрыгал до Города, бешено заметался в лабиринте, от стенки к стенке, от предмета к предмету; затем, не по своему выбору, а по принципу «угол падения равен углу отражения», вернулся в Эджвуд — и вновь на эти улицы, на Ферму. Но даже самый упругий мяч рано или поздно останавливается: прыгает ниже, еще ниже, потом лишь катится, раздвигая траву; потом не может одолеть даже сопротивление травы, дергается напоследок и замирает.</p>
    <subtitle>Три Лайлак</subtitle>
    <p>Тут Джордж будто сообразил, что они стоят в открытых дверях, и, как одной зимней ночью в другом мире, высунул голову наружу, чтобы быстро посмотреть, нет ли кого в конце улицы, потом втянул Оберона в дверь и тщательно ее запер.</p>
    <p>— Для тебя есть почта и еще кое-что, — сказал Джордж, ведя Оберона через холл и вниз по лестнице в кухню; добавил еще что-то, о козах и помидорах, но Оберон его уже не слышал из-за шума в ушах и засевшей в голове робкой мысли о даре; и шум, и мысли не покидали его, пока Джордж рассеянно обшаривал кухню в поисках писем, время от времени останавливаясь, чтобы задать вопрос или отпустить замечание. Лишь убедившись, что Оберон не слушает и не отвечает, Джордж сосредоточился на своей задаче и отыскал два длинных конверта, которые лежали на подставке для гренков, вместе со старыми письмами от кредиторов и сувенирными меню.</p>
    <p>Оберону хватило беглого взгляда, чтобы убедиться — ни одного от Сильвии. С дрожью в пальцах, теперь уже бессмысленной, он вскрыл конверты. Петти, Смилодон и Рут были счастливы сообщить, что дело с завещанием Дринкуотера наконец уладилось. Они прилагали расчет, из которого явствовало, что, за вычетом авансов и издержек, ему полагалось тридцать четыре доллара семнадцать центов. Если он соблаговолит прийти и подписать несколько бумаг, эта сумма будет ему полностью выплачена. Другой конверт, дорогой на вид, из толстой веленевой бумаги с логотипом, содержал в себе письмо от продюсеров «Мира Где-То Еще». Они очень основательно прошлись по его сценарию. Сюжет был живой, впечатляющий, но диалоги не совсем убедительны. Тем не менее если он пожелает работать над этим вариантом сценария или принесет другой, то, как они полагали, вскоре ему найдется место среди младших сценаристов; авторы письма надеялись, что он откликнется, — во всяком случае, надеялись в прошлом году. Оберон рассмеялся. По крайней мере, работа ему, кажется, обеспечена; быть может, он продолжит бесконечные летописи Дока, посвященные Зеленому Лугу и Дикому Лесу, хотя совсем в ином духе.</p>
    <p>— Хорошие новости? — спросил Джордж, заваривая кофе.</p>
    <p>— Знаешь, в мире с недавних пор стали происходить странные вещи. Очень странные.</p>
    <p>— Расскажи, — предложил Джордж, на самом деле нисколько не любопытствуя.</p>
    <p>Тут только Оберону пришло в голову, что после долгого запоя он начал замечать новшества, к которым другие уже успели привыкнуть. С него бы сталось огорошить кого-то замечанием, что небо голубое или что старые деревья вдоль улицы оделись листвой.</p>
    <p>— На этой улице всегда росли большие деревья? — спросил он.</p>
    <p>— Большие — это еще полбеды. Корни подрывают мой цоколь. И пытаются прорваться к парковке. Ничего не попишешь. — Джордж поставил перед Обероном кофе. — Молоко, сахар?</p>
    <p>— Черный.</p>
    <p>— Страньше и страньше<a l:href="#n_374" type="note">[374]</a>, — заметил Джордж, зачем-то размешивая свой пустой кофе крохотной сувенирной ложечкой. — Временами мне приходит мысль, не бросить ли к черту эту твердыню. И взяться опять за фейерверки. Вот где, ручаюсь, скоро засветят хорошие деньги. Со всеми этими торжествами.</p>
    <p>— А?</p>
    <p>— Айгенблик и все такое. Парады, шоу. Он без этого не может. И фейерверки.</p>
    <p>— А-а.</p>
    <p>После ночи и утра, проведенных с Бруно, Оберон взял себе за правило не думать и не задавать вопросов о Расселе Айгенблике. Странное дело любовь: может окрасить собой целые эпизоды из жизни, и они сохраняют цвет любви, будь то светлый или темный. Оберон подумал о латиноамериканской музыке, сувенирных майках, некоторых улицах и местах в городе, о соловье.</p>
    <p>— Ты занимался фейерверками?</p>
    <p>— Ну да. Ты не знал? Ого-го. Большой спец. В газетах писали. Вот смеху-то было.</p>
    <p>— Дома об этом ни разу не обмолвились. — У Оберона возникло привычное чувство, что его проигнорировали. — Мне, во всяком случае.</p>
    <p>— Правда? — Джордж бросил на него странный взгляд. — Что ж, все это разом накрылось. Примерно как ты родился.</p>
    <p>— Да? И почему?</p>
    <p>— Обстоятельства, дружище, обстоятельства. — С необычной для него задумчивостью Джордж уставился в чашку с кофе. Потом, приняв, судя по всему, решение, произнес: — Ты ведь в курсе, что у тебя была сестра, которую звали Лайлак.</p>
    <p>— Сестра? — Это было новостью. — Сестра?</p>
    <p>— Ну да, сестра.</p>
    <p>— Нет, у Софи была дочка, по имени Лайлак, которая исчезла. У меня была воображаемая подруга. Не сестра. — Оберон задумался. — Но мне всегда вроде как представлялось, что их три. Не знаю почему.</p>
    <p>— Так и я о дочке Софи. История, знаешь, была та еще... Ладно, бог с ним.</p>
    <p>Но Оберона прорвало:</p>
    <p>— Э, нет, погоди. Никаких «бог с ним». — Это было сказано в таком тоне, что Джордж удивленно и виновато поднял взгляд. — Если там была история, я хочу ее услышать.</p>
    <p>— Она длинная.</p>
    <p>— Тем лучше.</p>
    <p>Джордж задумался. Встал, набросил на плечи старый кардиган и вновь сел.</p>
    <p>— Хорошо. Сам напросился. — Он помолчал, думая, с чего начать. Десятилетиями прикладываясь к наркотикам, Джордж сделался рассказчиком увлеченным, но не всегда внятным. — Фейерверки. Три Лайлак, ты сказал?</p>
    <p>— Одна воображаемая.</p>
    <p>— Вздор. Хотел бы я знать, кто такие те две. Так или иначе, одна Лайлак была фальшивая, как фальшивый нос. Буквально. Это как раз и есть история с фейерверком: она самая. Однажды, много лет назад, Софи и я... Как-то зимой я был в Эджвуде, и мы с ней... И я не думал, что будут последствия, понимаешь? Бес попутал. Я и выбросил из головы. Тем более что она меня дурила. Ну и кроме того, у нее как раз были шашни со Смоки. — Джордж взглянул на Оберона. — Секрет полишинеля, так ведь?</p>
    <p>— Нет, не так.</p>
    <p>— Ты не... Они не...</p>
    <p>— Мне никогда ничего не говорили. Знаю только, что был ребенок, Лайлак, дочка Софи. Потом она исчезла. Больше ничего не знаю.</p>
    <p>— Ну, слушай. Насколько мне известно, Смоки до сих пор считает себя отцом Лайлак. Вся эта история сплошной молчок. Что с тобой?</p>
    <p>Оберон смеялся.</p>
    <p>— Нет, ничего. Конечно, именно молчок.</p>
    <p>— Ну ладно. Было это лет — сколько? — наверное, двадцать пять тому. Я тогда вплотную занимался фейерверками, из-за Теории Действия. Помнишь Теорию Действия? Нет? Ой, господи, нынче все забывается в два счета. Теория Действия, прикинь — о боже, да я сам не помню, как она работает, но идея в том, как работает жизнь — она состоит из действий, а не из мыслей или вещей: действие — это одновременно и мысль и вещь, но только, видишь ли, у него есть своя форма, а потому его можно осмыслить. Каждое действие, не важно какого рода, — чашку поднять, жизнь прожить, эволюция та же — все действия сохраняют свою форму; два действия вместе становятся одним, а форма у него та же; вся жизнь — это одно большое действие, состоящее из миллиона мелких, — сечешь?</p>
    <p>— Да не очень как-то.</p>
    <p>— Наплюй. Оттого-то я и занялся фейерверками, ведь ракета имеет ту же форму, что и действие: запал, горение, взрыв, угасание. Только иногда ракета, действие то есть, поджигает следующую, и опять — запал, горение, взрыв, а тогда... врубаешься? Можно устроить представление той же формы, что и жизнь. Действия, действия и еще раз действия. Ракеты: в одну ракету упакованы другие, и они стреляют вслед за большой, это как курица в яйце, а в ней еще курицы, а в них яйца — дурная бесконечность. Снопы: сноп имеет такую же форму, как чувство, что ты живой: залпы, залпы, ракеты сгорают, зажигаются новые, сгорают, зажигаются новые, а все вместе дает картину, как мысль рисует картины в воздухе.</p>
    <p>— Что за сноп?</p>
    <p>— Да сноп. Китайский огонь. Знаешь, выглядит, вроде как два корабля ведут перестрелку и из вспышек получается американский флаг.</p>
    <p>— Ага.</p>
    <p>— Да. Копья, как мы говорим. Похоже на мысли. До кое-кого это даже дошло. До некоторых критиков.</p>
    <p>Джордж замолчал, живо вспоминая речную баржу, где устраивал «Ритмическое действо» и другие шоу. Тьма, всплеск маслянистой воды; тянет гнильем. И вдруг небо наполняется огнем, который не что иное, как жизнь, — огнем, что возжигает, и пожирает, и гаснет, на мгновение прочертив в воздухе фигуру — незабываемую, но, в определенном смысле, никогда не существовавшую. И сам Джордж носится как сумасшедший, орет на своих помощников, стреляет из пушки ракетами; волосы его опалены, в глотке пересохло, куртка обсыпана золой, а в небе обретают форму его мысли.</p>
    <p>— Давай о Лайлак, — напомнил Оберон.</p>
    <p>— Что? Ну да. Я несколько недель корпел над новым представлением. Были новые идеи относительно гарнитур и... этим я и жил, сутки напролет. И вот как-то ночью...</p>
    <p>— Гарнитур?</p>
    <p>— Гарнитура — это часть ракеты, которая взрывается в конце, похоже на цветок. Гляди, у тебя есть ракета и есть ящик со смесью, которая сгорает и выносит ракету в воздух; а наверху срабатывает капсюль и выстреливает гарнитура: сыплются звезды, звездочки, мерцают такие...</p>
    <p>— Да-да. Продолжай.</p>
    <p>— Ну вот, сижу я на третьем этаже, где устроил мастерскую, — на самом верху, чтобы в случае чего не взлетел на воздух весь дом, — час уже поздний, и вдруг звонок. В те дни звонки еще работали. Я прячу ящик и начинку — сам понимаешь, не уходить же, оставив полную комнату пиротехники, — иду вниз, а звонок не умолкает, и я думаю, кому же это там неймется. А это Софи.</p>
    <p>Ночь была холодная, как помню, дождливая, а на Софи шаль, и голову в нее кутает. Видок — краше в гроб кладут, словно несколько суток не спала. Глаза как блюдца, и слезы, а может, дождь просто. В руках большой сверток, тоже закутанный в шаль, и я спрашиваю, что, мол, такое стряслось. А она: «Я принесла Лайлак» — и сдергивает шаль с этой штуки.</p>
    <p>Джорджа сотрясла дрожь, которая поднялась от бедер к голове и слетела с макушки, вздыбив на ней волосы, — говорят, такая дрожь нападает, когда кто-нибудь пройдется по твоей будущей могиле.</p>
    <p>— Не забывай, я об этом никакого понятия не имел. Не подозревал, что я папаша. Уже год о них всех слыхом не слыхивал. И вдруг — как в дурном сне, Софи на ступеньках и говорит, это, мол, твоя дочь, и показывает мне ребенка, то есть как бы ребенка.</p>
    <p>С ним что-то было неладно.</p>
    <p>По виду настоящий старичина. Ему должно было сравняться два года, но я б для него сорока пяти не пожалел: лысый, сморщенный, с хитрющим личиком, ни дать ни взять немолодой скорняк, весь в заботах. — Джордж странно усмехнулся. — И ты помни, считалось, что это девочка. Меня аж в дрожь бросило. Стоим мы на крыльце, а это дитятко вытягивает руку вот так... — (Ладонь вверх.) — И проверяет, как там дождь, а потом накидывает на голову шарф. Наше вам. Что я мог сказать? Да на него взглянуть достаточно. Я впустил их в дом.</p>
    <p>Вошли мы в эту комнату. Софи усадила ребенка на высокий стул. Меня от него воротило, но и не смотреть я вроде как не мог. И Софи рассказывает историю: она и я, тем днем, как это ни странно, сделала подсчет, сюда плюс туда минус, получалось, Лайлак мой ребенок. Но — уразумей — не эта Лайлак. До Софи давно дошло: однажды ночью на место подлинной Лайлак подкинули вот эту. А эта не настоящая. И не Лайлак и вообще не ребенок. Меня как громом поразило. Ахаю, охаю: что да как. А дитенок тем временем, — Джордж вновь беспомощно рассмеялся, — сидит в такой позе, ну не передать, с такой ухмылкой на лице: мол, ну-ну, в печенках у меня засели ваши речи, слышу их уже в миллионный раз. Для полноты картины не хватало только сунуть ему в зубы сигару.</p>
    <p>Софи была как в шоке. Тряслась с головы до ног. Пыталась выложить мне все разом. Потом слова застряли у нее в глотке. Я так понял, что вначале все было нормально, и она не замечала разницы. Она даже не может сказать, которой ночью это произошло: на вид с девочкой было все путем. Красивая. Но только уж очень спокойная. Чересчур спокойная. А потом — несколько месяцев назад — пошли перемены. Вначале медленно. Потом быстрей. Ребенок стал как бы усыхать. Он не болел. Его осматривал Док, говорил, все нормально, аппетит хороший, улыбается... но вроде как стареет. О боже. Укутал я Софи в шерстяной платок, поставил чай и все приговариваю: спокойно. Спокойно! А она рассказывает, как докумекала про подмену (знаешь, я сначала не поверил, думал, надо бы ребенка показать специалисту) и как стала прятать ребенка ото всех, а они спрашивали, где Лайлак, почему ее не видно. — Еще один приступ неудержимого смеха. Джордж стоял, изображая историю в лицах, прежде всего свое удивление; внезапно он, выпучив глаза, уставился на пустой стул. — Глядим мы. А ребенка-то и нетути.</p>
    <p>Ни на стуле. Ни внизу, на полу.</p>
    <p>Дверь настежь. Софи обомлела, пискнула что-то и глядит на меня. Я ведь отец. Мне и карты в руки. Потому она и пришла и все такое. Боже. Как представил, что эта тварюга шарится по моему дому, у меня затряслись коленки. Выхожу в коридор. Никого. Потом смотрю — оно карабкается по лестнице. Ступенька за ступенькой. И вид у него такой, как это говорится, — целенаправленный: словно знает, куда идет. Так я говорю: «Стой, чучело» — не мог я о нем думать как о девочке — и хватаю за руку. Ощущение небывалое, словно коснулся не руки, а чего-то кожаного: холодного и сухого. Оно выпучилось на меня, ну, просто с ненавистью: а ты, мол, откуда нафиг взялся — и вырывает руку, а я не отпускаю, и... — Джордж присел, обессиленный. — Она порвалась. Я прорвал в этой чертовой кукле дыру. Хрррясь. У самого плеча дыра, и там, как в кукле, — пусто. Я тут же выпустил эту тварь. Ей хоть бы хны, поползла себе дальше, даром что рука сломана — болтается как плеть. Одеяло сползает; вижу еще трещины и щели: на коленях, лодыжках. На ходу дитеночек разваливается.</p>
    <p>Ну ладно. Ладно. Что мне было делать? Вернулся сюда. Софи кутается в платок, глаза вытаращенные. «Ты права, — говорю. — Это не Лайлак. И не моя дочь».</p>
    <p>Софи — сама не своя. Осела в кресле. Это была последняя соломинка. Она на глазах таяла, больно смотреть. «Ты должен мне помочь, должен». Ладно, ладно, помогу; но делать мне, черт возьми, что? Она не знала. Мне решать. «Где она?» — спрашивает.</p>
    <p>«Пошла наверх, — отвечаю. — Может, замерзла. Там огонь разведен». Как Софи на меня глянула — описать не могу; в глазах ужас, видно, сил уже не осталось ни делать что-то, ни даже чувствовать. Схватила меня за руку и просит: «Не подпускай ее к огню, пожалуйста, пожалуйста!»</p>
    <p>Почему бы это? «Послушай, — говорю, — сиди здесь, грейся, а я пойду посмотрю». Что, черт возьми, мне придется увидеть, я понятия не имел. Подхватил на всякий случай бейсбольную биту и к двери, а Софи все твердит: «Не подпускай ее к огню».</p>
    <p>Джордж изобразил, как крадется по лестнице и входит в гостиную на втором этаже.</p>
    <p>— Вхожу, а оно там. У огня. Сидит на заду, прямо перед камином. Я глазам не поверил: оно тянулось в самый огонь — да, в самое пекло, хватало горящие угли и запихивало себе в рот.</p>
    <p>Джордж подошел вплотную к Оберону и для убедительности взял его за запястье.</p>
    <p>— Оно их грызло. — Джордж изобразил, будто ест каштаны. — Хрум. Хрум. И ухмылялось прямо мне в физиономию. Ухмылялось. Видно было, как угли светятся у него в голове. Как блуждающий огонек. Угли гасли, оно хватало другие. И знаешь, в нем прибавилось жизни — середочка сыта и краешки играют. Подпрыгнуло и давай приплясывать. Голая с ног до головы. Сломанный гипсовый херувимчик, злобненький такой. Богом клянусь, я в жизни так не пугался. Думать я не мог — только действовать. Знаешь? Слишком испуган, чтобы бояться.</p>
    <p>Ноги меня сами понесли к огню. Хватаю совок. Набираю в камине целую кучу углей. Показываю этой твари: мм, вкуснятина. Подь за мной, подь. Игра как раз по ней: горяченькие каштаны, с пылу с жару, ну давай же, давай; за дверь и по лестнице; тянется к совку — не-не, чего захотела. Приманиваю.</p>
    <p>А теперь послушай. Не знаю, тронулся я тогда умом или нет. Я был в одном уверен: в этой твари сидело зло. Не злое Зло, — ведь она была ничто: кукла, марионетка или механизм, но только самоходный, как в страшном сне бывает: зашевелится что-то неживое, вроде груды старой одежды или кома жира, вот-вот набросится. Неживое, но движется. Ожило. И зло в том, что такого быть не должно в природе. Избавиться от нее во что бы то ни стало: других мыслей у меня не было. Лайлак это или не Лайлак. Просто. Избавиться. От нее.</p>
    <p>И вот топает она за мной по пятам. На третьем этаже, за библиотекой, там у меня мастерская. Ага? Представил себе? Дверь закрыта, конечно; я закрыл, когда отправился вниз, лучше перебдеть, чем недобдеть. Итак, вожусь я с дверью, а тварь сверлит меня глазами, которые вовсе не глаза, и, черт возьми, вот-вот разгадает мою хитрость. Сую совок ей под нос. Треклятая дверь все не поддается, не поддается, потом распахнулась и...</p>
    <p>Широким жестом Джордж закинул воображаемые пылающие угли в мастерскую с готовой пиротехникой. Оберон затаил дыхание.</p>
    <p>— Потом берусь за <emphasis>дитенка</emphasis>...</p>
    <p>Проворно и ловко лягнув фальшивую Лайлак боком стопы, Джордж и ее затолкал в мастерскую.</p>
    <p>— И наконец, дверь! — Глядя на Оберона такими же, как тогда, безумными, заполошенными глазами, Джордж захлопнул дверь. — Порядок! Дело сделано! Скачу вниз по лестнице. «Софи! Софи! Беги!» Она сидит без движения в кресле — вот там. Хватаю ее, тащу чуть не на руках, гоню во весь опор, а наверху уже шум, вот мы в холле — бац-бабац! — мы на улице.</p>
    <p>Стоим под дождем, задравши головы. То есть я задравши, а она вроде как прячет голову. А из окна мастерской прет наружу все мое шоу. Звезды. Ракеты. Магний, фосфор, сера. Свету — достанет на ясный день, да и не на один. А грохоту!.. Остатки падают на землю, шипят в лужах. И тут как бабахнет! Это взлетел большой запас ракет, продырявив насквозь крышу. Дым, искры — пылала вся окрестность. Но дождь припустил еще сильнее, и вскорости фейерверк погас, немного не дождался полиции с пожарными... Я, знаешь, основательно укрепил мастерскую, — стальные двери, асбест и прочее — так что здание устояло. Но, богом клянусь, от этого дитенка — кто бы он там ни был — мокрого места не осталось...</p>
    <p>— А Софи? — спросил Оберон.</p>
    <p>— Софи. Я говорил ей: «Послушай, все в порядке. Я с ним покончил».</p>
    <p>«Что? Что?» — спрашивает.</p>
    <p>«Я с ним покончил. Оно взлетело на воздух. Ничего не осталось»<a l:href="#n_375" type="note">[375]</a>.</p>
    <p>И знаешь, что она мне ответила?</p>
    <p>Оберон не знал.</p>
    <p>— Подняла на меня глаза — жутче ее лица я ничего в ту ночь не видел — и говорит: «Ты убил ее».</p>
    <p>Так и сказала. Ты, мол, ее убил. И больше ничего.</p>
    <p>Вялый и обессиленный, Джордж сел за кухонный стол.</p>
    <p>— «Убил ее». Вот так она и думала, Софи: я убил ее единственное дитя. Не знаю, может, она до сих пор так считает. Что старик Джордж прикончил ее единственного ребенка, а кстати и своего. Зафуячил в небо — звезды и полосы навсегда<a l:href="#n_376" type="note">[376]</a>. — Джордж опустил глаза. — Не приведи господь, чтобы еще кто-нибудь посмотрел на меня так, как она той ночью.</p>
    <p>— Вот так история, — выдавил из себя Оберон, когда к нему вернулся дар речи.</p>
    <p>— Послушай, а что, если, — сказал Джордж. — А что, если это была Лайлак, но каким-то образом ее превратили в чудовище...</p>
    <p>— Но она знала. Софи знала, что это не настоящая Лайлак.</p>
    <p>— Правда? Кто ее поймет, что она знала, а что нет. — Воцарилось угрюмое молчание. — Женщины. Поди их вычисли.</p>
    <p>— Чего я не пойму, — сказал Оберон, — это зачем они принесли ей эту тварь. То есть если это была такая грубая подделка.</p>
    <p>Джордж смерил его подозрительным взглядом:</p>
    <p>— Какие такие «они»?</p>
    <p>Оберон смотрел в сторону.</p>
    <p>— Ну, они, — произнес он, сам удивляясь тому, что слышит от себя это объяснение, — те самые, которые похитили настоящую Лайлак.</p>
    <p>Джордж хмыкнул.</p>
    <p>Оберон молчал, не зная, что еще сказать по этому поводу; впервые в жизни он ясно понимал, почему те, за кем он шпионил, так упорно держали язык за зубами. Считать «их» объяснением было все равно что не иметь никакого объяснения, а теперь он сам волей-неволей присоединился к заговору молчания; отныне он никому ничего не сможет объяснить, не прибегая к местоимению во множественном числе: «они». «Их».</p>
    <p>— Ну ладно, — сказал Оберон наконец. — С двумя ясно.</p>
    <p>Джордж вопросительно поднял брови.</p>
    <p>— С двумя Лайлак, — пояснил Оберон. Он стал считать: — Я думал, что их было три: одна воображаемая, моя, и где она находится, я знаю. — Он чувствовал: она сидит глубоко у него в душе и слышит, что он ее упомянул. — Другая была фальшивая. Та, которую ты взорвал.</p>
    <p>— Но если она была настоящей, только Как-то измененной... Да-а-а.</p>
    <p>— Брось. Осталась одна, с которой неясно: настоящая. — Он взглянул в окно на сумерки, собиравшиеся над Старозаконной Фермой и над высокими городскими башнями. — Интересно.</p>
    <p>— Интересно, — кивнул Джордж. — Дорого бы дал, чтобы узнать.</p>
    <p>— Где, — сказал Оберон. — Где-где.</p>
    <subtitle>Грезя о пробуждении</subtitle>
    <p>Далеко-далеко, в дремоте; беспокойно ворочаясь во сне и грезя о пробуждении, хотя до него еще годы; нос чешется, рот зевает. Она даже моргала, хотя сонные глаза не видели ничего, кроме снов; среди весны ей снилась осень: серая долина, где в день путешествия аист, несший ее и миссис Андерхилл, коснулся наконец лапами <emphasis>terra firma</emphasis><a l:href="#n_377" type="note">[377]</a> или чего-то вроде этого, и миссис Андерхилл со вздохом сошла вниз, а она, Лайлак, обхватила ее шею и тоже опустилась... Она зевала; обучившись этому искусству, она уже не могла остановиться и все раздумывала, нравится ли ей это ощущение.</p>
    <p>— Совсем сонная, — произнесла миссис Андерхилл.</p>
    <p>— Где мы? — спросила Лайлак, с помощью миссис Андерхилл поднявшись на ноги.</p>
    <p>— Так, в одном месте, — мягко отозвалась миссис Андерхилл. — Пойдем.</p>
    <p>Перед ними находилась арка-руина с резьбой то ли грубой, то ли огрубевшей от непогоды. Стен по сторонам не было, арка высилась одна над усыпанной листьями тропой, обозначая единственный проход к сухому ноябрьскому лесу по ту сторону. Лайлак, полная предчувствий, но смирившаяся, вложила в большую сморщенную руку миссис Андерхилл свою нежную ладошку, и они, как обычные бабушка с внучкой, пошли к воротам по застывшему парку, откуда удалились лето и веселье; аистиха стояла в одиночестве на красной ноге, приглаживая клювом взъерошенные перья.</p>
    <p>Они прошли под аркой. Перемычки и впадины рельефа были заполнены мхом и старыми птичьими гнездами. Сюжет резьбы был непонятен: то ли сотворение мира, то ли возвращение в первобытный хаос. Лайлак на ходу провела по рельефу рукой — это не был камень. Стекло? — гадала Лайлак. Кость?</p>
    <p>— Рог, — сказала миссис Андерхилл.</p>
    <p>Сняв один из своих многих плащей, она прикрыла наготу Лайлак. Лайлак пинала ногами бурые листья долины, думая о том, как приятно, должно быть, лежать на них долго-долго.</p>
    <p>— Да, долгий день, — проговорила миссис Андерхилл, словно подслушав ее мысли.</p>
    <p>— Слишком быстро прошел.</p>
    <p>Миссис Андерхилл обняла Лайлак за плечо. Лайлак брела рядом на заплетающихся ногах, которые словно бы отказывались ей повиноваться. Она опять зевнула.</p>
    <p>— Ай-яй, — нежно проворковала миссис Андерхилл и выпрямила девочку одним быстрым движением своих сильных рук. Прижав Лайлак к груди, она поплотнее ее укутала. — Ну что, забавно было? — спросила она.</p>
    <p>— Забавно, — отозвалась Лайлак.</p>
    <p>Они остановились перед большим дубом, у подножия которого громоздилась кучей вся листва, одевавшая его летом. В дупле негромко ухала только что пробудившаяся сова. Миссис Андерхилл склонилась, чтобы положить свою ношу в шуршащую листву.</p>
    <p>— Смотри об этом сны, — сказала она.</p>
    <p>Лайлак пробормотала что-то неразборчивое об облаках и домах и замолкла, погрузившись в сон. Она заснула, не заметив, как это произошло, и уже видела об этом сон, который ей предстояло смотреть вновь и вновь; сон о весне, во время которой ей будет грезиться осень, когда она заснула, и о зиме, когда она проснется; сны усложнялись, громоздились один на другой, ей снилось даже, как она видит эти события во сне и как где-то еще они происходят наяву. Бессознательно она подтянула колени к животу и прижала ладони к опущенному подбородку: именно так, в форме буквы «S», она обитала внутри Софи. Лайлак спала.</p>
    <p>Миссис Андерхилл еще раз тщательно подоткнула плащ, которым была накрыта девочка, и выпрямилась. Прижав руки к пояснице, она отклонилась назад, усталая как никогда. Нацелила палец в сову, чьи глаза неярко светились в дупле, и распорядилась:</p>
    <p>— Ты. Заботься хорошенько, не спускай глаз.</p>
    <p>Ибо эти глаза могли справиться с поставленной задачей не хуже любых других. Миссис Андерхилл подняла взгляд. Сумерки, даже ноябрьские, затяжные, были на исходе, и все ее заботы оставались при ней: конец года еще не был похоронен, дожди, которые должны были похоронить его (а заодно и миллионы личинок, луковиц, семян), еще не пролились; предстояло еще вымести грязные тучи с настила небес и зажечь на нем зимние фонари. Братец Северный Ветер — она в этом не сомневалась — нетерпеливо грыз удила, стремясь вырваться на свободу. Какое чудо, думала она, что день следует за ночью, вообще, что земля вращается, ведь она в последнее время почти не обращала на них внимания. Она вздохнула, отвернулась и (сделавшись старше и обретя силы, каких Лайлак в ней не подозревала ни наяву, ни во сне) стала расти одновременно вверх и вширь, чтобы взяться за труды, на нее возложенные; а на приемную внучку, спавшую среди листвы, даже не оглянулась.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга шестая. Парламент фейри</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Старый Король —</v>
       <v>На верхушке холма:</v>
       <v>Поседел, одряхлел —</v>
       <v>Выжил он из ума.</v>
      </stanza>
      <text-author>Аллингем. Фейри<a l:href="#n_378" type="note">[378]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Первые годы после события, которое Рассел Айгенблик мысленно называл своим восшествием на престол, были самыми трудными из тех, какие выпадали на долю людей того времени, — так они решат задним числом. Ноябрьским днем, когда он, победив подставную фигуру, был избран президентом, внезапно налетела вьюга, которой не предвиделось конца. Конечно, зима не могла царить круглый год; в должное время она, наверное, сменялась летом, но людям помнились только зимы: длиннейшие, суровейшие; одна непрерывная зима. Все тяготы того времени — как поневоле налагавшиеся Тираном, так и умышленно вызванные оппозицией, которая вела с ним борьбу, — усугублялись зимой, когда месяц за месяцем любая затея тонула в морозном месиве и слякоти. Зимой трудно было передвигаться грузовикам и прочему транспорту, войскам в бурой униформе; повсюду встречались толпы и очереди беженцев, закутанных в тряпье, застрявшие в снегу поезда, самолеты, которые без дела стояли на аэродромах, — эти картины надолго удерживались в памяти; на новоявленных границах вязли в талом снегу, извергая из выхлопных труб облака холодного дыма, ряды автомобилей в ожидании замотанных по самые брови караульных, которые проводили досмотр; нехватка всего и вся, отчаянная борьба за существование, трудности, неуверенность — и ко всему этому нескончаемый холод, отрезавший людей друг от друга. Кровь мучеников и реакционеров, вмерзшая в грязный снег городских площадей.</p>
    <p>Подвергся надругательству древнего, всепроникающего мороза и старый дом в Эджвуде; целый этаж был закрыт, в пустых комнатах копилась пыль; перед мраморными каминами торчали мрачные черные печки; хуже того — в десятках окон появилась пленка, даже ясный день делавшая сумрачным. Однажды ночью Смоки услышал шум в глубине огорода, вышел и спугнул своим фонариком какое-то отощавшее животное: большое, серое, с красными глазами и слюнявой мордой, безумное от холода и голода. Бродячая собака — сказали домашние, но видел его только Смоки, и он не знал, что и подумать.</p>
    <subtitle>Зимы</subtitle>
    <p>В старой музыкальной комнате на печке стояла сковородка с водой, чтобы штукатурка на потолке не растрескалась еще больше от сухости. В большом деревянном ящике, который небрежно сколотил Смоки, хранились дрова для печки, но от всех этих приспособлений толку было немного: температура в этой нарядной гостиной была не выше, чем на Клондайке. Дрова пилил Руди Флад, который за этим занятием расстался с жизнью: упал лицом вниз, сжимая в руках цепную пилу, и умер прежде, чем коснулся земли (она в тот миг дрогнула, как рассказывал Робин, очень изменившийся после этого). Когда Софи вставала со своего места за круглым столом, чтобы кинуть в ненасытную утробу Молоха еще дров, у нее возникало неприятное или, по меньшей мере, странное ощущение, будто это не дрова, а куски старого Руди.</p>
    <subtitle>Пятьдесят две</subtitle>
    <p>Работа изнуряла людей. Во времена юности Софи такого не было. Не только Робин, но и Санни Нун и множество других, кто в прежние вольготные дни задумал отказаться от фермы, где работали родители, теперь возвращались, благодаря Бога за то, что имеют эти акры и эту работу. Руди, в конце концов, был исключением; опыт прежних поколений говорил о неограниченных возможностях, внезапных переменах к лучшему, перспективах свободы и благополучия. Молодые смотрели на мир иначе. Волей-неволей они выбрали старый девиз: используй до конца, износи до дыр и так далее. Это касалось всех вокруг; Смоки, со своей стороны, решил, что арендную плату нужно уменьшить или отменить на неопределенный срок. Вот и дом: он тоже, казалось, изнашивался. Поплотнее натянув на плечи толстую шаль, Софи взглянула на потолок, где в рисунке трещин чудилась рука скелета, и вернулась к картам.</p>
    <p>Все использовано, изношено, а замены не будет. Неужели? Софи взглянула на расклад.</p>
    <p>Нора Клауд оставила Софи не только карты, но и сознание того, что каждый их расклад Как-то связан со всеми другими, что они составляют одну географическую карту или одну историю, вот только в зависимости от цели их можно читать и рассматривать по-разному, и оттого не замечается связь. Софи, восприняв уроки Клауд, пошла дальше: если карты говорят одно и то же, тогда, задавая им постоянно один и тот же вопрос, получишь наконец полный ответ, сколь бы он ни был пространен и энциклопедичен; доберешься до целого. Если только она сможет сконцентрироваться, будет и дальше правильно формулировать вопрос, с нужными вариациями и определениями, если не клюнет на приманку туманных ответов на незаданные мелкие вопросы — да, Смоки, подхвативший ангину, еще сильней разболеется, а у Лили родится мальчик, — тогда она, возможно, достигнет цели.</p>
    <p>Ее вопрос не вполне совпадал с тем, который интересовал Ариэль Хоксквилл, хотя внезапное появление этой дамы и ее настойчивость подтолкнули Софи к тому, чтобы попытаться его задать. Хоксквилл с легкостью нашла в картах крупные события, недавно происшедшие в мире, и их причины, а также свою собственную роль в них; она отделяла их от банальностей и тупиков так же ловко, как хирург находит и вырезает опухоль. Софи такая задача давалась непросто; трудность, со времени поисков Лайлак, состояла в том, что при обращении к картам терялась разница между вопросами и ответами; все ответы казались ей всего лишь вопросами о вопросах, каждый вопрос — вариантом ответа на него же. Хоксквилл справлялась с этим затруднением благодаря длительной выучке, да и любая цыганская гадалка объяснила бы Софи, как его обойти, но в таком случае Софи не билась бы над своим вопросом долгие годы, долгую зиму за зимой, и не начала бы превращаться в большой словарь, или энциклопедию, или справочник, целиком посвященный ответам на этот единственный вопрос (который и задать-то невозможно).</p>
    <p>Изнашиваются постепенно, один за другим, а замены не будет; собственно, умирают, хотя они бессмертны, во всяком случае, так Софи всегда считала, сама не зная почему... Возможно ли такое? Или это просто зимние мысли в годину бедствий и лишений?</p>
    <p>Клауд говорила: это только кажется, будто мир стареет и изнашивается с тобою вместе. Его век слишком долог, чтобы ты, за свой краткий век, заметила его старение. С возрастом только начинаешь понимать, что мир стар и старость его началась не вчера.</p>
    <p>Ну ладно. На самом деле Софи чувствовала старение не мира, а только его обитателей — если вообще существовал мир, ими населенный, но от них отличный, чего Софи не могла вообразить, — но предположим, что он существует, и не важно, старый или молодой; Софи точно знала одно: его пределы, густонаселенные во времена доктора Брамбла или Парацельса, ныне почти опустели, и когда-нибудь — очень скоро! — всех его обитателей можно будет если не перечислить по именам, то сосчитать с точностью до одного, и общее число окажется невелико: вероятно, возможно, двузначное. Это означало (поскольку авторы, процитированные в «Архитектуре», да и все, кто занимался этим вопросом, полагали их неисчислимыми — по одному на каждый колокольчик и на каждый терновый куст, никак не меньше), что в последнее время они Как-то истаяли по одному, подобно запасу поленьев, которыми Софи питала печку, или истончились от старости и печали и были унесены ветром<a l:href="#n_379" type="note">[379]</a>.</p>
    <p>А может, их истребила война. Война, которую Ариэль Хоксквилл определила как взаимосвязь в действии, сделала мир или эту Повесть (если между ними есть разница) такими печальными, непонятными и непредсказуемыми. Подобно всем войнам, нежеланная, но неизбежная, она влечет за собой гигантские потери, по крайней мере с их стороны; Софи не представляла себе, какие потери могли причинить они сами и как... Война: возможно ли, что от них не осталось ничего, кроме последней слабой надежды, отважного отряда, ввязавшегося в отчаянный арьергардный бой и обреченного на поголовную гибель?</p>
    <p>Нет! Слишком страшной была эта мысль: смерть. Вымирание. Софи знала (как никто другой), что они никогда не думали о ней с любовью, никогда не заботились о ней в человеческом смысле этого слова, даже не питали к ней симпатии. Они похитили у нее Лайлак — пусть не из намерения навредить, но и не из любви к самой Лайлак, а из собственных соображений. Нет, у Софи не было причин любить их; но мысль о том, что они исчезнут совсем, казалась невыносимой: как мысль о бесконечной зиме.</p>
    <p>И все же она думала, что скоро их можно будет сосчитать по пальцам.</p>
    <p>Софи собрала колоду и раскинула ее перед собой веером; потом одну за другой отобрала фигурные карты, которые должны были представлять тех, о ком она уже знала; разложила карты группами, где низшим отводилась роль придворных, детей, доверенных помощников — если только с ними можно разобраться.</p>
    <p>Одна для сна, четыре — для времен года; три — чтобы предсказывать судьбу, две — Принц и Принцесса; одна — для поручений, вернее две: одна идет туда, другая — обратно<a l:href="#n_380" type="note">[380]</a>... Нужно было разграничить функции, распределить их и наметить нужное количество карт. Одна — чтобы носить дары; три — уносить их. Дама Мечей, Король Мечей и Рыцарь Мечей; Дама Монет, Король Монет и десять мелких карт — их дети...</p>
    <p>Пятьдесят две?<a l:href="#n_381" type="note">[381]</a></p>
    <p>Или дело просто в том, что этим количеством карт (только Младшие Козыри; сюжет, ими воплощаемый, не в счет) ограничивалась ее колода?</p>
    <p>Сверху внезапно раздался металлический звон, и Софи пригнула голову; звук был такой, словно на чердаке опрокинулся в полном составе тяжелый каминный прибор. Это Смоки, работает над моделью планетарной системы. Софи подняла взгляд. Трещина на потолке как будто удлинилась, но Софи не была в этом уверена.</p>
    <p>Три для работы, две — исполнять музыку, одна — видеть сны...</p>
    <p>Софи засунула ладони в рукава. В любом случае немного, не сонмы. По туго натянутой пленке в окне колотил, как по барабану, ветер. Казалось, — хотя утверждать было трудно, — что снова пошел снег. Софи перестала считать (слишком мало известно; ни в коем случае не стоило в такой день заниматься рассуждениями, когда тебе известно так мало), собрала карты, сложила в мешочек и спрятала в отведенную для них шкатулку.</p>
    <p>Посидела, прислушиваясь к стуку молотка Смоки, сперва неуверенному, потом более настойчивому и наконец оглушительному, как удары гонга. Затем звуки замолкли, и день вернулся.</p>
    <subtitle>Несение факела<a l:href="#n_382" type="note">[382]</a></subtitle>
    <p>— Лето — это миф, — сказала миссис Макрейнольдс, приподнимая голову с подушки.</p>
    <p>Племянницы, племянники и дети вокруг нее переглянулись, то ли раздумывая, то ли сомневаясь.</p>
    <p>— Когда на дворе зима, — продолжала умирающая старуха, — тогда лето — миф; молва, слухи, которым нельзя верить...</p>
    <p>Домашние сгрудились вокруг нее, рассматривая тонкое лицо, дрожащие голубоватые веки. Голова лежала на подушке так легко, что из прически не выбился ни один седой подсиненный волосок, и все же миссис Макрейнольдс доживала последние мгновения: ее контракт истек и продлевать его никто не собирался.</p>
    <p>— Никогда, — начала она и на долгое время забылась, пока Оберон решал, что за этим последует. Никогда меня не забывайте? Никогда не обманывайте, никогда не отчаивайтесь, никогда никогда никогда? — Никогда не тоскуйте, — сказала она наконец. — Только ждите, ждите; наберитесь терпения. Тоска губительна. Ждите и дождетесь. — (У домашних увлажнились веки, но они таились от умирающей, потому что она терпеть не могла слез.) — Будьте счастливы, — проговорила она слабеющим голосом. — Ибо то... — Да. Ну вот. Прощайте, миссис Макр. — То, что делает нас счастливыми, дети, делает нас мудрыми.</p>
    <p>Последний взгляд. Сцепление взглядов с Фрэнки Макр., паршивой овцой; он этого не забудет, в его жизни открылась новая глава. Музыка смолкла. Смерть. Оберон пропустил две строки, поставил три памятные звездочки и вытащил лист из машинки.</p>
    <p>— Порядок, — сказал он.</p>
    <p>— Порядок? — отозвался Фред Сэвидж. — Закончил?</p>
    <p>— Закончил. — Оберон сложил двадцать с лишком страниц (руки в перчатках с обрезанными кончиками пальцев действовали неуклюже) и затолкал их в конверт. — Валяй.</p>
    <p>Фред взял конверт, ловко сунул его под мышку и, в шутку отсалютовав, шагнул к порогу Складной Спальни.</p>
    <p>— Обождать, пока прочтут? — спросил он, коснувшись двери. — Или как?</p>
    <p>— Не трудись. Уже слишком поздно. Им придется работать с тем, что есть.</p>
    <p>— Ладно. Покедова.</p>
    <p>Довольный собой, Оберон разжег огонь. Миссис Макрейнольдс была одним из последних персонажей, унаследованных им от создателей «Мира Где-то Еще». Вот уже три десятка лет она, некогда молодая разведенка, упорно гнула свою линию через алкоголизм, повторный брак, переход в другую веру, горе, старость и болезнь. Но теперь с ней покончено. Контракт истек. Фрэнки тоже собирался в долгую поездку. Он вернется (его контракт будет действителен еще несколько лет, а кроме того, у него роман с дамой-продюсером), но вернется другим человеком.</p>
    <p>Миссионером? Что ж, в некотором смысле. Почему бы и нет?</p>
    <p>Действие шло бы веселее, сказала некогда Сильвия Фреду Сэвиджу; и с тех пор, как Оберон начал постепенно внедрять свои вкусы в «Мир Где-то Еще», с мыльной оперой произошли большие перемены. Вначале он просто не мог поверить, что растянутый и невыразительный сюжет объяснялся всего лишь недостатком изобретательности у сценаристов. Оберон, по крайней мере вначале, не страдал этим недостатком, а кроме того, нужно было избавляться от всех этих скучных и несимпатичных персонажей, в чьих страстях и взаимной ревности Оберон с трудом разобрался. Поэтому смертность среди них на время резко повысилась; неумолчно визжали шины на мокром асфальте, слышался скрежет стали, ревели сирены. Одну молодую женщину, наркоманку и лесбиянку с ребенком-идиотом, по контракту нельзя было убрать, поэтому Оберон исхитрился сунуть на ее место давно потерявшуюся сестру-близнеца, с совершенно другим характером. На осуществление этой затеи потребовались две-три недели.</p>
    <p>Наблюдая, с какой скоростью происходят эти драмы, продюсеры бледнели; публика не приучена к таким бурным событиям, говорили они, ее вполне устраивает привычная скука. Но публика как будто придерживалась другого мнения, а если в ее составе и произошли некоторые перемены, количество поклонников сериала не уменьшилось или почти не уменьшилось, а преданность возросла. К тому же немного находилось сценаристов, способных проворачивать такие объемы работы, как Оберон, за новое, существенно сниженное жалованье, поэтому продюсеры, впервые за всю свою практику вынужденные резко ограничить бюджет и, считаясь с угрозой банкротства, далеко за полночь подсчитывать активы и пассивы, решили дать Оберону полную волю.</p>
    <p>И вот актеры читали строчки, которые ежедневно носил им со Старозаконной Фермы Фред Сэвидж, и покорно старались вдохнуть некоторую достоверность и человекоподобие в странные надежды, многозначительные намеки и тайные упования (спокойные, печальные, нетерпеливые или твердые), приданные давно привычным персонажам. В отличие от прежних времен изобилия, актерам теперь приходилось хвататься за любой надежный кусок, и на каждую из порожденных фантазией Оберона ролей находились дюжины претендентов, согласных на смехотворные, по сравнению с ныне утраченным Золотым веком, гонорары. Они были благодарны за возможность воплощать эти странные биографии, приближать или отдалять какие-то грандиозные события, которые словно бы всегда готовились, но никогда не происходили, много лет держа зрителей в напряженном ожидании.</p>
    <p>Оберон смеялся, глядя в огонь и замысливая уже новые западни, провалы, недоразумения и прорывы. Ну и форма! Отчего до сих пор никому не давались ее секреты? Требуется простая интрига, единственная затея, которая глубоко затрагивает всех действующих лиц и может быть разрешена простым и благоприятным образом, но только до финала дело никогда не доходит. Близость финала питает надежды и делает горькими разочарования, медленное продвижение к цели накладывает отпечаток на все житейские события и любовные истории: но никогда, никогда цель не будет достигнута.</p>
    <p>В старые добрые времена, когда опросы населения были так же распространены, как теперь повальные обыски, социологи спрашивали зрителей, чем им интересны причудливые страсти мыльных опер, что держит их у телевизора. Самый обычный ответ был такой: человек любит мыльную оперу, потому что в ней все как в жизни.</p>
    <p>Как в жизни. Оберон думал, что в его руках «Мир Где-то Еще» делался много на что похож: на правду, на сны; на детство (во всяком случае, его детство); на колоду карт или старый альбом с фотографиями. Он не видел в сериале сходства с жизнью — по крайней мере, такой, как у него. В «Мире Где-то Еще», когда персонаж разочаровывался в своих надеждах или выполнял возложенную на него задачу, когда он, жертвуя собой, спасал своих детей или друзей, он был волен умереть или, по меньшей мере, удалиться; либо он полностью менялся, появлялся вновь с новыми целями, заботами и детьми. За исключением тех случаев, когда актер уходил в отпуск или отсутствовал по болезни, ни одно действующее лицо, завершив свою задачу, не покидало сериал совсем, а маячило где-то на периферии сюжета, не выпускало, так сказать, из своих рук сценарий.</p>
    <p>А вот это как раз походило на реальную жизнь — на жизнь Оберона.</p>
    <p>Не сюжет, но притча, история с «изюминкой» — и кульминационный момент в ней пройден. Фабулой была Сильвия; она была жгуче-интересной, не загадочной, однако обильной и неисчерпаемой аллегорией или повестью, которая сделалась основой его жизни. Иногда ему приходило в голову, что такой взгляд на вещи лишает Сильвию той яркой и неоспоримой реальности, какой она некогда обладала и, без сомнения, продолжала обладать и сейчас, где-то в другом месте; при этой мысли Оберон ощущал внезапный стыд или испуг, словно кто-то, или он сам, изрек о Сильвии постыдную клевету; но такое случалось все реже, а история, или притча, совершенствовалась, обретала все новые сложные грани; она даже становилась короче и разговорней; уже не столько повествовала о реальных событиях, сколько обосновывала, критически исследовала, объясняла жизнь Оберона — пусть даже все больше отклонялась от событий, в действительности с ним случившихся.</p>
    <p>Несение факела, — называл это Джордж Маус, и Оберон, никогда прежде не слышавший это старинное выражение, с ним согласился, так как его факелом было не покаяние и не преклонение — его факелом была Сильвия. Оберон нес факел: ее. Иногда она пылала ярко, иногда тускнела; в ее свете он видел мир, хотя и не было такой тропы, которую он старался бы разглядеть. Он жил в Складной Спальне, помогал на Ферме; годы тянулись, неотличимые один от другого. Как застарелый калека, он, не всегда осознанно, отказывался от радостей жизни, считая, что они не предназначены для подобных ему: он включил себя в разряд тех, с кем ничего не случается.</p>
    <p>В расцвете лет он страдал от странных расстройств. Он всегда просыпался с рассветом, исключая разве что самые темные зимние дни. В очертаниях предметов в комнате ему начали чудиться лица или, точнее, он не мог от них избавиться: злобные, умные или дурацкие, они подмигивали; изукрашенные жуткими гримасами или ранами, они выражали — и навязывали Оберону — чувства, которых сами не испытывали; они были одушевленными, но не живыми, и это внушало легкое отвращение. Помимо воли Оберон жалел едва заметный рисунок на потолке, с пустыми глазами (головки винтов) и торчавшей из разинутого керамического рта лампочкой. На занавесках в цветочек наблюдалась толпа, собрание, вернее, целых два: цветочный народ и народ фоновый, который окружал цветы и проглядывал между ними. Когда лиц набилось до отказа, Оберон тайком от всех посетил психиатра. Тот сказал, что он страдает не столь уж редким синдромом «человека-на-луне»<a l:href="#n_383" type="note">[383]</a>, и посоветовал чаще выходить на улицу. Правда, лечение, по его словам, должно было продлиться годы.</p>
    <p>Годы.</p>
    <p>Чаще выходить... Джордж, неизменный и разборчивый донжуан, с возрастом едва ли ставший менее удачливым, познакомил его со множеством женщин; в «Седьмом святом» нашлись и другие. Но к вопросу о призраках. Время от времени пара этих реальных женщин сворачивалась в одну (в тех случаях, когда их удавалось уговорить свернуться таким образом) и дарила ему грубое удовольствие — достаточно сильное, если ему удавалось сосредоточиться. Однако воображение — питаемое прочной, хотя и отчаянно тонкой материей памяти — действовало с силой куда большей.</p>
    <p>Он не хотел, чтобы так было; искренне верил, что не хочет. Оберон сознавал даже, в моменты большой ясности: происходящее с ним не происходило бы, не будь он таков, каков он есть; что беспомощность вызвана отнюдь не внешними событиями, а его изъяном: вряд ли кто-то другой впал бы в ступор, коснись его Сильвия — легко, словно на ходу; что же это за дурацкая устаревшая болезнь, ныне почти полностью изжитая, — Оберон временами злился, ощущая себя ее последней жертвой, изгнанной, из соображений гигиены, с общегородского пира, который не заканчивался, несмотря на упадок. Он так хотел, так хотел последовать примеру Сильвии: сказать судьбе «хрен с тобой» и сбежать. И он был на это способен, только мало старался; это тоже ему было известно, но что поделаешь: в нем засел изъян. Нисколько не утешала мысль, что именно благодаря своему изъяну, разладу с миром он находится в той Повести, принадлежность к которой уже нет смысла отрицать; что, возможно, Повесть и являлась тем самым изъяном, изъян и Повесть были едины; пребывать в Повести означало быть приспособленным к роли, которая тебе отведена, и ни к чему иному; вроде легкого косоглазия, из-за которого все время смотришь немного не в ту сторону, хотя окружающим (и частенько тебе самому) оно кажется не более чем внешним недостатком.</p>
    <p>Оберон встал, недовольный тем, что его мысли пустились по старому кругу. Предстояла работа, и ее довольно; работа отвлекала его почти всегда, и Оберон был за это благодарен. Будь жив тот мягкий и любезный человек, которому Оберон принес свой первый сценарий (он умер от случайной передозировки), его поразило бы, сколько Оберон делает и как мало за это получает. Тогда жизнь была куда легче... Оберон плеснул себе чуть-чуть виски (джин был <emphasis>verboten</emphasis><a l:href="#n_384" type="note">[384]</a>, но от прежних приключений осталась неистребимая привычка — скорее слабость, чем зависимость) и обратился к почте, которую Фред принес из северной части города. Фред, старый советчик Оберона, сделался теперь его партнером, и Оберон представил Сэвиджа своим работодателям. Кроме того, Фред помогал на ферме и служил Оберону <emphasis>memento mori</emphasis>, или, по крайней мере, наглядным уроком; он не мог уже обходиться без Фреда — во всяком случае, так ему казалось. Оберон надорвал конверт.</p>
    <p>«Скажи Фрэнки, если он не образумится, то разорвет СЕРДЦЕ своей матери. Неужели он сам не видит; как он может быть так СЛЕП. Пусть бы завел себе хорошую женщину и успокоился». Оберон никак не мог привыкнуть к тому, до какой же степени зрители умеют отбрасывать недоверие<a l:href="#n_385" type="note">[385]</a>, и оттого чувствовал себя виноватым. Иногда ему представлялось, что семейство Макрейнольдс — реальные люди, а вот зрители (к примеру, эта дама) — плод фантазии, бледная фикция, жаждущая полноценной жизни, которую создал Оберон. Он швырнул письмо в ящик для дров. Успокоиться, ха; найти себе хорошую женщину. Куда там. Немало еще крови утечет, пока Фрэнки уймется.</p>
    <p>Он приберег на конец письмо из Эджвуда, странствовавшее не одну неделю, — основательное, длинное письмо от матери — и взялся за него, как белка за крупный орех, надеясь найти там материал, который можно будет использовать в сериях следующего месяца.</p>
    <subtitle>Что бы такое слямзить</subtitle>
    <p>«Ты спрашивал, что случилось с мистером Клаудом, мужем двоюродной бабушки Клауд, — писала мать. — Да, это поистине печальная история. Произошла она задолго до моего рождения. Мамди, как будто, помнит ее. Звали его Харви Клауд. Отец его был Генри Клауд, изобретатель и астроном. Лето Генри обычно проводил здесь, в хорошеньком домике, где позднее поселились Джуниперы. Кормили его, наверное, патенты, которых у него было множество. Старик Джон вложил какие-то деньги в его изобретения — то ли машины, то ли астрономические приборы, не знаю. Одним из этих изобретений была старая заводная модель планетарной системы, которая стоит под самой крышей, — ты ее знаешь. Ее изобрел Генри. Я говорю не о таких моделях вообще: их изобрел некий лорд Оррери, в честь которого они и называются «оррери»<a l:href="#n_386" type="note">[386]</a> (так сказал Смоки). Но Генри умер, не успев закончить работу (стоившую, как я думаю, кучу денег), и примерно в то же время Нора, бабушка Клауд, вышла замуж за Харви. Ее муж тоже работал над моделью. Сын своего отца. Я видела его фотографию, сделанную Обероном: без пиджака, рубашка с крахмальным воротничком, галстук (догадываюсь, что Харви не снимал его даже во время работы), вид увлеченный и задумчивый, рядом — механизм модели, еще не установленный на место. ГРОМАДНЫЙ, сложный, занимает почти всю фотографию. А во время установки (Джона уже давно не было в живых) произошел несчастный случай, бедный Харви упал с самой макушки дома и разбился насмерть. Предполагаю, что тогда все забыли о модели или не хотели о ней думать. Клауд, как я знаю, никогда о ней не упоминала. Помню, ты часто там прятался. А теперь, представляешь, Смоки торчит там день за днем, хочет посмотреть, нельзя ли запустить модель, изучает книги по механике и часовому ремеслу — что и как, точно не знаю.</p>
    <p>Итак, он просто жил здесь (я имею в виду Харви), с Норой, в ее комнатах, ходил наверх и работал с моделью, а потом упал с крыши. Вот то, что нам известно.</p>
    <p>Софи просит написать, чтобы ты в марте берег горло, остерегался бронхита.</p>
    <p>У Люси родится мальчик.</p>
    <p>Зима, похоже, никогда не кончится!</p>
    <p>Твоя любящая мама».</p>
    <p>Ну-ну. Опять темные или, по меньшей мере, странные уголки семейной жизни, о которых он ничего не знал. Оберон вспомнил, как однажды сказал Сильвии, что в его семье никогда не происходило ничего страшного. Это было, конечно, задолго до того, как он узнал о настоящей и фальшивой Лайлак; а вот теперь этот бедняга Харви Клауд, молодой супруг, сверзившийся с крыши в самый миг своего величайшего триумфа.</p>
    <p>Оберон мог это впихнуть. Он начал думать, что нет материала, который он не сумел бы впихнуть в сценарий. У него был дар на такие дела: подлинный дар. Все так говорили.</p>
    <p>Но тем временем действие переместилось обратно в Город. Это была нетрудная часть, отдых от других, более сложных сцен; в Городе все было просто: хищничество, охота, бегство, торжество и поражение; слабаков побоку, выживает сильный. Пробежав глазами длинный ряд старых книг Дока, заменивших на полке безличные книжки Джорджа в бумажных обложках, Оберон выбрал из них одну. Он послал за ними в Эджвуд, когда сделался писателем, и они оправдали ожидания, оказавшись очень полезны. Он взял в руки одну из тех, что повествовали о приключениях Серого Волка, и, прихлебывая виски, начал ее листать в поисках материала, который можно бы слямзить.</p>
    <subtitle>Регуляторы хода</subtitle>
    <p>Луна была из серебра. Солнце — из золота, как минимум из накладного. Меркурий — зеркальный шар; зеркало, конечно, ртутное (ртуть — это Меркурий). Сатурн был так тяжел, что явно состоял из свинца. Смоки помнил кое-что из «Архитектуры», где различные металлы сопоставлялись с планетами; но то были другие планеты, фантастические объекты магии и астрологии. «Оррери» же, с медной отделкой, в дубовом корпусе, принадлежала к тем научным инструментам, изготовленным на рубеже веков, которые отличались сугубой вещественностью, инженерной рациональностью; патентованная вселенная, составленная из стержней и шаров, зубчатых передач и пружин с гальваническим покрытием.</p>
    <p>Тогда почему же Смоки не удавалось в ней разобраться?</p>
    <p>Он снова всмотрелся в механизм, что-то вроде отсоединенного регулятора хода часов, который собирался разобрать на части. Если разобрать прежде, чем поймешь принцип действия, не исключено, что не сумеешь собрать снова. Внизу, в холле, на полу и столах стояло несколько таких механизмов, все были вычищены и окутаны промасленными тряпками и тайной; этот регулятор был последний. Не в первый раз у Смоки мелькнуло подозрение, что не стоило за это дело и браться. Он перевел взгляд на схематический чертеж в энциклопедии по механике, такой же пыльной и порыжевшей, как ржавая модель.</p>
    <p>«Пусть E — четырехлопастное анкерное колесо, зубья которого, вращаясь, нажимают на изогнутую собачку GFL в точке G. Слишком сильному отклонению собачки препятствует палец H, а чувствительная пружина K возвращает собачку на прежнее место». Бог мой, ну и холод. Чувствительная пружина: это вот она? Почему она здесь как будто присоединена наоборот? «Собачка B зацепляет рычаг FL, освобождая анкерное колесо, зуб которого, M...» О боже. Добравшись до второй половины алфавита, Смоки почувствовал себя беспомощным, словно запутался в сетях. Он взялся за плоскогубцы, но тут же положил их обратно.</p>
    <p>Изобретательность инженеров устрашала. Смоки понял наконец основной принцип работы часов, от которого отталкивались все эти технические хитрости: двигатель — падающий груз или заведенная пружина — не отдает всю свою энергию разом, потому что ему препятствует регулятор хода, который высвобождает ее тик за таком, отчего стрелки часов или планеты в модели движутся равномерно, пока энергия не будет исчерпана. Тогда вы снова заводите часы. Все фолиоты, оси, собачки, балансы и ходовые цилиндры — это всего лишь приспособления для поддержания равномерного хода. Трудность, чертовская трудность с эджвудской моделью заключалась в том, что Смоки никак не мог найти источник движущей силы, которая заставляла вращаться колеса; вернее, он нашел источник — большой круглый корпус, темный и толстостенный, как старинный сейф, изучил его, но так и не понял, как он может привести что-нибудь в движение: казалось, ему самому требуется энергия извне.</p>
    <p>Конца не предвиделось. Смоки присел на корточки и обхватил колени. Его глаза находились теперь на уровне плоскости эклиптики; на Солнце он смотрел, как наблюдатель с Сатурна. Конца не предвидится — эта мысль возбудила в нем одновременно и щекотку обиды, и глубокое чистое наслаждение, какого он прежде не испытывал, разве что слабое подобие в детстве, когда получил в подарок учебник латыни. Оценив бездонность этого языка, Смоки понял, что его изучение заполнит, возможно, всю жизнь, все пустые уголки безличности; это казалось вторжением, но одновременно внушало спокойную уверенность. Он бросил латынь на середине, слизав, как мороженое, ее волшебство; но теперь, в летах, он вновь столкнулся с той же задачей, и, как тогда, она заключалась в языке.</p>
    <p>Винты, шары, стержни и пружины представляли собой не картину, а синтаксис. «Оррери» не являлась наглядной или пространственной моделью Солнечной системы: в противном случае красивую, в зеленой и голубой эмали, Землю пришлось бы сделать крошечной, а все устройство — увеличить как минимум в десять раз. Нет, здесь, как при помощи флексий и предикатов в языке, были смоделированы <emphasis>взаимосвязи</emphasis>: при условных размерах связи воспроизведены скрупулезно: язык был числами, а здесь они соединялись так же, как в небесах: в точности так же.</p>
    <p>Не будучи математиком, а равно и механиком, Смоки разобрался в системе далеко не сразу, но теперь он овладел словарем и начатками грамматики. Он надеялся, что когда-нибудь — возможно, нескоро — ему сделаются понятны эти гигантские, составленные из меди и стекла фразы, и, в отличие от высказываний Цезаря и Цицерона, по большей части глупых, пустых и нисколько не таинственных, их смысл окажется достойным столь головоломного шифра — окажется тем, к чему и стремился Смоки.</p>
    <p>На лестнице послышались быстрые шаги, и в комнату просунул голову Бад, внук Смоки.</p>
    <p>— Дед, — произнес он, окидывая взглядом таинственное зрелище, — бабушка прислала тебе сэндвич.</p>
    <p>— А, здорово, входи.</p>
    <p>Бад медленно вошел с сэндвичем и кружкой чая, не отводя глаз от механизма, который дал бы сто очков вперед любой процессии Санта-Клауса в рождественской витрине.</p>
    <p>— Починил? — спросил он.</p>
    <p>— Нет. — Смоки жевал.</p>
    <p>— А когда починишь?</p>
    <p>Бад тронул пальцем одну из сфер и отдернул руку, когда она, под действием тяжелого противовеса, легко и плавно двинулась с места.</p>
    <p>— К скончанию веков справлюсь.</p>
    <p>Бад в изумлении вскинул на него глаза, а потом рассмеялся:</p>
    <p>— Да ну тебя.</p>
    <p>— Ладно, не знаю. Мне пока непонятно, что заставляет ее вращаться.</p>
    <p>— Вот эта штука. — Бад указал на черный корпус, похожий на сейф.</p>
    <p>— Хорошо. — Смоки, с чашкой в руке, подошел к корпусу. — Вопрос в том, что заставляет вращаться эту штуку.</p>
    <p>Поддев рычажок, который плотно прижимал снабженную прокладкой дверцу (защита от пыли? чего бы ради?), он открыл корпус. Внутри, чистое, смазанное и готовое к работе, если бы то было возможно (однако невозможно), виднелось невообразимое сердце механизма Харви Клауда: невообразимое сердце самого Эджвуда, как иногда думалось Смоки.</p>
    <p>— Колесо, — выдохнул Бад. — Кривое колесо. Ого.</p>
    <p>— Мне кажется, оно должно вращаться от электричества. Под полом, если поднимешь эту дверцу, ты увидишь большой старинный электромотор. Но только...</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Он работает наоборот. И это не по ошибке.</p>
    <p>Бад, морща лоб, оглядел сооружение.</p>
    <p>— Ну, может быть, это вращается от того, а вот то от этого, а от того вращается вот это.</p>
    <p>— Недурственная теория, круг замкнулся. Все вращается от всего. Вроде как каждый стирает белье другого.</p>
    <p>— А если эта машина крутилась очень быстро? Такая была скользкая.</p>
    <p>Да, тяжеловесное устройство, рассчитанное на быстрый плавный ход. Смоки изучал его, путаясь в парадоксах. Если эта деталь — как, очевидно, задумано — вращает вот ту; та, что вполне вероятно, обеспечивает ход вот этой; а от этих двух движение передается той и той...</p>
    <p>Смоки почти что видел работу связей и рычагов, видел фразы, читаемые в обе стороны, и на мгновение поверил в вероятность этого — если бы мир не был таким, каков он есть, а совсем иным...</p>
    <p>— А если ход замедлится, — продолжал Бад, — ты можешь подняться сюда и подтолкнуть.</p>
    <p>Смоки рассмеялся.</p>
    <p>— Что, если мы поручим это тебе? — спросил он.</p>
    <p>— Нет уж, тебе.</p>
    <p>Толчок, думал Смоки, постоянно повторяемый легкий толчок непонятно откуда, но только не от него. Такой силы у Смоки не было и в помине, ему пришлось бы Как-то просить всю вселенную на мгновение отвлечься от своих нескончаемых трудов и тронуть колеса и шестерни своим исполинским пальцем. А на подобную милость ни сам он, ни Харви Клауд, ни даже Эджвуд, по-видимому, рассчитывать не могли.</p>
    <p>— Ну ладно, — проговорил Смоки. — За работу.</p>
    <p>Он легко подтолкнул свинцовую сферу Сатурна, и она с тиктаканьем крутанулась на несколько градусов, а за ней ожили другие части механизма, колесики, шестерни, стержни, сферы.</p>
    <subtitle>Караваны</subtitle>
    <p>— Но, возможно, — говорила Ариэль Хоксквилл, — никакой войны нет.</p>
    <p>— Что вы имеете в виду? — спросил император Фридрих Барбаросса после растерянного молчания.</p>
    <p>— Мы считаем, будто идет война, а на самом деле это вовсе не война. Быть может, никакой войны все же нет; да и не было.</p>
    <p>— Не говорите глупостей, — фыркнул Президент. — Конечно, война идет. И мы побеждаем.</p>
    <p>Император утопал в широком кресле, уперев подбородок в грудь. Хоксквилл сидела у рояля, занимавшего почти весь дальний конец комнаты. По ее заказу инструмент усовершенствовали, введя четверти тона, и теперь она любила исполнять на нем заунывные старинные гимны, гармонизированные по ее собственной системе: переделанное фортепьяно вносило в них странный, не лишенный приятности диссонанс. Тирану от этих мелодий становилось грустно. За окном падал снег.</p>
    <p>— Я не хочу сказать, что у вас нет врагов, — продолжала Хоксквилл. — Они, конечно, есть. Я говорила о другой, долгой войне: Великой войне. Возможно, это все же не война.</p>
    <p>Члены «Клуба охотников и рыболовов с Шумного моста», даже и разоблаченные и выставленные на всеобщее обозрение (ни один газетный номер не обходился без их перекошенных, хмурых физиономий и темных пальто), так просто не сдались, что Хоксквилл ничуть не удивило. Их ресурсы были велики; но все же (они не послушались предупреждений Хоксквилл) их роль в этой истории подошла к концу. Сопротивление только оттягивало неизбежный финал. Временами взрывались, как бомбы, деньги, заложенные в узловых пунктах, и судьба вдруг поворачивалась к членам Клуба лицом, но передышка бывала слишком кратковременной, чтобы собраться с силами. Петти, Смилодон и Рут, чудовищно разжившиеся на гонорарах, отказали Клубу в дальнейших услугах (при загадочных обстоятельствах и под градом упреков), и вскоре на свет выплыло множество бумаг, от которых не удалось откреститься. Любой телезритель мог видеть, как бывшие невозмутимые обладатели власти проливают слезы досады и отчаяния в руках судебных исполнителей и полицейских в штатском, которые тянут их в кутузку. Финал этой истории не получил широкой огласки, так как наиболее сенсационные разоблачения пришлись на ту зиму, когда единая энергосеть, которая на протяжении семи с половиной десятков славных лет безотказно украшала всю страну огнями, как рождественскую елку, тут и там была грубо перерезана: где самим Айгенбликом, который не пожелал сдать ее врагу, где его врагами, не пожелавшими сдать ее Тирану.</p>
    <p>Война — битва Народа со Зверем, захватившим власть<a l:href="#n_387" type="note">[387]</a> и растоптавшим демократию, битва Императора-Президента от имени народа с Корпорациями — происходила в действительности. Вправду лилась кровь. Трещины, пробежавшие по обществу в трудные времена, были очень глубоки. Но:</p>
    <p>— Если, — говорила Хоксквилл, — если те, кто, как нам казалось, воюет с людьми, пришли в Новый Свет приблизительно в то же время, что и европейцы, то есть их приход совпал с первыми предсказаниями о вашей новой Империи, если стремились они к тем же свободе, простору и размаху, тогда они, подобно людям, должны были в конце концов разочароваться...</p>
    <p>— Да, — кивнул Барбаросса.</p>
    <p>— Девственные леса, их прибежище, постепенно вырубались, на берегах рек и озер вырастали города, в недра проникали горнодобытчики, а о принятом издревле у европейцев почтении к лесным и горным духам никто не вспоминал...</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Если они действительно так дальновидны, как можно подумать, они должны были знать об этом заранее, давным-давно.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Еще до начала переселения. Собственно, еще при первом правлении вашего величества. Зная обо всем, они готовились: упросили того, кто хранит годы, погрузить вас в долгий сон; отточили оружие; они ждали...</p>
    <p>— Да, да. А теперь наконец, значительно уменьшившись в числе, после векового терпеливого смирения, наносят удар! Покинули свои старые твердыни! Ограбленный дракон встрепенулся и восстал ото сна!<a l:href="#n_388" type="note">[388]</a></p>
    <p>Айгенблик вскочил на ноги, роняя с колен компьютерные распечатки, стратегические заметки, схемы, цифры.</p>
    <p>— А с вами заключена сделка, — продолжала Хоксквилл. — Помогите им в их начинаниях, отвлеките внимание нации, разделите ее на враждующие части (точь-в-точь как вашу старую Империю — они рассчитывают, что это вам по плечу), а когда возродятся потихоньку на прежних местах леса и болота, остановится транспорт, когда они решат, что их потери в достаточной мере возмещены, тогда вы и ваша Империя сможете обрести покой.</p>
    <p>— Навеки, — взволнованно вставил Айгенблик. — Таково было обещание.</p>
    <p>— Отлично. — Хоксквилл задумалась. — Отлично. — Ее унизанные кольцами пальцы пробежались по клавишам, извлекая из них что-то вроде «Иерусалима»<a l:href="#n_389" type="note">[389]</a>. — Но только в этом нет ни слова правды.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Ни слова правды; это ложь, вранье, иллюзия.</p>
    <p>— Что...</p>
    <p>— Во-первых, это слишком незатейливо. — Задев резко звучащую струну, Хоксквилл поморщилась и попробовала зайти с другого конца. — Нет, думаю, происходит нечто совершенно иное, какое-то движение, общий сдвиг, никем не вызванный, никем... — Ей вспомнился купол Вокзала, перевернутый зодиак, и как она винила в этом императора, который стоял сейчас перед ней. Ну и глупость! И все же... — Как если бы вместе тасовали две колоды, — добавила она.</p>
    <p>— Кстати, о картах.</p>
    <p>— Или одну, но урезанную колоду, — продолжала Хоксквилл, игнорируя собеседника. — Знаете, как иногда маленькие дети, пытаясь тасовать колоду, переворачивают часть карт наоборот? А потом тасуют все вместе, часть карт вверх рубашкой, часть — лицом.</p>
    <p>— Мне нужны мои карты.</p>
    <p>— У меня их нет.</p>
    <p>— Вам известно, где они находятся.</p>
    <p>— Да. И если бы вам следовало их иметь, они бы у вас были.</p>
    <p>— Мне нужен их совет! Нужен!</p>
    <p>— Обладатели этих карт подготовили почву для всего этого, для вашей победы, настоящей или будущей, и справились с этим не хуже, а то и лучше вас. Задолго до вашего появления они были для этой армии пятой колонной. — Она взяла кисло-сладкий, терпкий, как лимонад, аккорд. — Интересно, не досадуют ли они, не чувствуют ли себя предателями собственного рода и племени. Знают ли они вообще, что оказались на стороне, враждебной людям.</p>
    <p>— Понять не могу, почему вы сначала утверждали, что войны нет, а потом говорите такое.</p>
    <p>— Идет не война, а <emphasis>подобие</emphasis> войны. Подобие бури, быть может; да, что-то вроде приближающегося атмосферного фронта, границы тепла и холода, туч и голубого неба, весны и зимы. Или столкновение: <emphasis>mysterium coniunctionis</emphasis><a l:href="#n_390" type="note">[390]</a>, но чего с чем? Или, — внезапно пришло на ум Хоксквилл, — два каравана, которые из двух отдаленных мест отправляются в другие отдаленные места, встречаются в одних воротах и, проталкиваясь через них, ненадолго сливаются воедино, а затем, на дальнем конце, вновь расходятся, обменявшись какими-нибудь мелочами: украденной седельной сумкой, случайным поцелуем...</p>
    <p>— О чем это вы? — спросил Барбаросса.</p>
    <p>Хоксквилл повернула стул, чтобы смотреть собеседнику в лицо.</p>
    <p>— Вопрос в том, в какое вы вступили королевство.</p>
    <p>— Мое собственное.</p>
    <p>— Да. Китайцы, знаете ли, верят, что в каждом из нас, глубоко-глубоко, запрятан крохотный, размером с подушечку большого пальца, сад бессмертных, долина, где все мы вечные монархи.</p>
    <p>Внезапно разозлившись, Барбаросса повернулся к ней:</p>
    <p>— А теперь послушайте...</p>
    <p>— Знаю, — Хоксквилл улыбнулась, — будет стыд-позор, если вы кончите правителем не обожающей вас Республики, а совершенно иной страны.</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Совсем крохотной.</p>
    <p>— Мне нужны эти карты.</p>
    <p>— Они не мои, чтобы их дарить.</p>
    <p>— Достаньте их для меня.</p>
    <p>— Не собираюсь.</p>
    <p>— А как вам понравится, если я <emphasis>заставлю</emphasis> вас выдать секрет? Вы ведь знаете, у меня есть власть. Власть.</p>
    <p>— Вы мне угрожаете?</p>
    <p>— Я... я могу распорядиться, чтобы вас убили. Тайно. Никто не узнает.</p>
    <p>— Нет, — невозмутимо ответила Хоксквилл. — Убить меня вы не сможете. Не получится.</p>
    <p>Тиран засмеялся, в глазах его мелькнул зловещий огонек.</p>
    <p>— Вы так считаете? Не получится?</p>
    <p>— Не считаю, а <emphasis>знаю</emphasis>. По странной причине, о которой вам не догадаться. Я спрятала свою душу.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Спрятала свою душу. Старая хитрость, которой владеет всякая деревенская ведьма. И очень полезная, ведь никогда не знаешь, не обратят ли на тебя свой гнев те, кому ты служишь.</p>
    <p>— Спрятали? Где? Как?</p>
    <p>— Спрятала. Где-то. В месте, о котором, конечно, не собираюсь вам рассказывать. Но пока вы не знаете, где она, посягать на мою жизнь бесполезно.</p>
    <p>— Пытка. — Глаза тирана сузились. — Пытка.</p>
    <p>— Да. — Хоксквилл поднялась со стула. Довольно. — Да, пытка может сработать. Ну, я прощаюсь. У меня еще масса дел.</p>
    <p>У дверей она обернулась и увидела, что он стоит в той же грозной позе, не сводя с нее невидящих глаз. Слышал ли он, понял ли, что она пыталась ему сказать? Хоксквилл пришла на ум некая мысль, странная и пугающая, и несколько мгновений она мерила Айгенблика таким же взглядом, словно оба пытались припомнить, не сводила ли их судьба когда-либо прежде. Затем, встревоженная, она бросила: «Спокойной ночи, ваше величество» — и удалилась.</p>
    <subtitle>Новообретенная земля</subtitle>
    <p>Позднее тем же вечером в Столице был показан по телевидению эпизод смерти миссис Макрейнольдс из «Мира Где-то Еще». Время показа в разных местах было неодинаковое; кое-где эту — прежде дневную — драму передвинули за полночь. Но она была передана: через эфир или по кабелю, а там, где это было невозможно, где были перерезаны линии связи или запрещалась трансляция, сериал протаскивали на мелкие местные станции или копировали и везли через всю страну на подпольные передатчики, слабый сигнал которых достигал отдаленных заснеженных городков. Ночной прохожий, следовавший в этот час по единственной городской улице, наблюдал голубоватое свечение в окнах всех до единой гостиных. Заглядывая в них последовательно, он увидел бы в одном, как миссис Макрейнольдс несут в кровать, во втором — как собираются ее дети, в третьем — как она произносит прощальные слова, а в крайнем, на самой границе безмолвной прерии, как она умирает.</p>
    <p>Император-Президент в Столице тоже смотрел, нежно-карие глаза под орлиными бровями туманились. Никогда не тоскуйте; тоска губительна. Его стало окутывать облако — облако жалости к себе, и, как бывает с облаками, оно обрело форму: сделалось похожим на Ариэль Хоксквилл, с ликом равнодушно-насмешливым и твердым.</p>
    <p>Почему я? — думал он, поднимая руки, словно чтобы продемонстрировать кандалы. За что на его долю выпала такая чудовищная сделка? Он был человеком серьезным и работящим, написал пару язвительных писем Папе, удачно устроил семейную жизнь детей. Добавить почти нечего. Почему не его внук Фридрих II<a l:href="#n_391" type="note">[391]</a>, прирожденный вождь? Ну почему не он? В конце концов, о нем тоже ходили рассказы, будто он не умер, а только заснул и когда-нибудь пробудится, дабы вести свой народ.</p>
    <p>Но это была всего лишь легенда. Терпеть здесь муки — как иногда казалось, просто невыносимые — досталось ему, Фридриху Барбароссе.</p>
    <p>Король в Волшебной стране: судьба Артура. Возможно ли такое? Царство не больше подушечки пальца, а земное королевство — всего лишь ветер, дуновение, сопровождавшее переход отсюда туда, от сна ко сну.</p>
    <p>Нет! Айгенблик выпрямился. Если пока что войны не было, а если и была, то ненастоящая, — теперь все переменится. Он будет сражаться, заставит их исполнить все, вплоть до малейшего, обещания, данные ему в незапамятные времена. Он спал восемь веков: воевал со снами, бывал ими осажден, отвоевывал Святую землю снов, носил короны снов. За восемь сотен лет он изголодался по реальности, миру, который он ощущал, но не мог разглядеть за расплывающимися царствами снов. Хоксквилл, возможно, права: они никогда не думали дать ему этот мир. Вполне вероятно (ну да, теперь у него открывались глаза), она с самого начала заодно с ними хотела не допустить его до реального мира. При мысли о том, что прежде он ей доверял, даже опирался на нее, Айгенблик рассмеялся жутким смехом. Все, с этим покончено. Теперь он будет сражаться. Он добудет у нее эти карты, чего бы это ни стоило, пусть она даже применит против него все свое страшное могущество. Одинокий и, возможно, бессильный, он будет сражаться за свою новообретенную землю, обширную, темную, засыпанную снегом.</p>
    <p>«Только надейтесь, — говорила умирающая миссис Макрейнольдс, — наберитесь терпения». Одинокий пешеход (беженец? торговец? полицейский соглядатай?) миновал последний дом предместья и ступил на пустое шоссе. В оставшихся позади домах один за другим гасли голубые глазки экранов; начался информационный выпуск, но подлинных новостей больше не было. Жильцы отправились спать; ночь была долгой; им снилась чужая жизнь, которая могла бы наполнить их собственные, семья где-то еще и дом, способный вновь сделать темную землю миром.</p>
    <p>В Столице по-прежнему сыпал снег. Он подбеливал ночь, затуманивая отдаленные памятники, видные из окон президентского дома, скапливаясь у ног героев и заваливая входы в подземные гаражи. Где-то часто и беспомощно сигналила застрявшая в сугробе машина.</p>
    <p>Барбаросса плакал.</p>
    <subtitle>Еще немного, и конец</subtitle>
    <p>— Как это — «еще немного, и конец»? — спросил Смоки. — Ты о чем?</p>
    <p>— По-моему, еще немного, и наступит конец, — отвечала Элис. — Пока что не конец; но еще немного — и будет.</p>
    <p>Супруги рано отправились в постель — они часто так поступали, поскольку большая кровать с горой стеганых ватных одеял оставалась единственным теплым местом в доме. Смоки надевал ночной колпак: сквозняки есть сквозняки, а любоваться на его дурацкий вид некому. И они разговаривали. В эти долгие ночи удалось распутать немало старых узлов, относительно других же сделалось ясно, что распутать их невозможно, а это, по мнению Смоки, было почти то же самое.</p>
    <p>— Почему ты так уверена? — Смоки перекатился поближе к Элис, и кошек, которые нашли себе гавань в изножье, подняло как бы большой волной.</p>
    <p>— Боже, но ведь это все тянется уже очень долго, так ведь?</p>
    <p>Смоки взглянул на бледное лицо и почти сплошь белые волосы Элис, слабо выделявшиеся в темноте на фоне белой наволочки. Эти ее вечные неответы, замечания, полностью или почти полностью лишенные смысла, меж тем как произносились они, будто строго логичная, разрешающая все вопросы истина! Он не переставал ей удивляться.</p>
    <p>— Я не то имел в виду. Я хотел спросить, почему ты так уверена насчет конца? Каким бы он ни был.</p>
    <p>— Вовсе не уверена, — проговорила Элис после долгой паузы. — Знаю одно: это все же со мной происходит, хотя бы отчасти; и я Как-то чувствую «конец»; и...</p>
    <p>— Не надо. Даже в шутку такого не говори.</p>
    <p>— Нет, я не имела в виду смерть. А ты думал, я о ней говорю?</p>
    <p>Да, так он и думал. Убедившись, что ничего не понял, Смоки откатился обратно.</p>
    <p>— Ладно, ладно. Так или иначе, меня это никогда не касалось.</p>
    <p>— Ну-ну. — Пододвинувшись к Смоки, Элис обняла его за плечо. — Ну-ну, Смоки, не надо так.</p>
    <p>Она подсунула свои колени под его, так что они теперь лежали двойной буквой «S».</p>
    <p>— Как это — «так»?</p>
    <p>Элис долго молчала. Затем:</p>
    <p>— Это ведь Повесть, вот и все, а все повести имеют начало, середину и конец. Мне неизвестно, когда она началась, но я знаю середину...</p>
    <p>— И в чем она заключается?</p>
    <p>— В ней был ты! В чем она заключается? В тебе!</p>
    <p>Привычная рука плотнее обхватила плечо Смоки.</p>
    <p>— А конец? — спросил он.</p>
    <p>— Об этом я как раз и говорила. О конце.</p>
    <p>Быстро, прежде чем его накрыла огромная тень, почудившаяся ему в словах Элис, Смоки проговорил:</p>
    <p>— Нет нет нет нет. Таких концов не бывает, Элис. А также и начал. Жизнь — это вечная середина. Как обероновский сериал. Как история. Одно за другим, вот и все.</p>
    <p>— У повестей бывает конец.</p>
    <p>— Да, так ты говоришь, но...</p>
    <p>— И у дома.</p>
    <p>— При чем тут дом?</p>
    <p>— Он ведь тоже не вечен? Похоже, его конец уже близок; если...</p>
    <p>— Нет. Он просто стареет.</p>
    <p>— Или разваливается...</p>
    <p>Смоки вспомнились стены в трещинах, пустые комнаты, течи в фундаменте; покоробленные доски, гниющая кладка; термиты.</p>
    <p>— Ну ладно, он не виноват.</p>
    <p>— Конечно.</p>
    <p>— Ему по замыслу нужно электричество. Много электричества. Так он устроен. Насосы. Горячая вода в трубах, горячая вода в обогревателях. Освещение. Вентиляторы. Все замерзает и трескается, потому что нет тепла, нет электричества.</p>
    <p>— Знаю.</p>
    <p>— Но он не виноват. И мы тоже. Дела пошли наперекосяк. Рассел Айгенблик. Чего хорошего ждать, пока идет война? Его внутренняя политика. Безумие. И вот запасы на исходе, электричества нет, и так...</p>
    <p>— А как ты думаешь, — спросила Элис, — кто виновник Рассела Айгенблика?</p>
    <p>На мгновение, одно короткое мгновение, Смоки позволил себе почувствовать, как Повесть смыкается вокруг него, вокруг их всех, вокруг всего на свете.</p>
    <p>— Да брось ты, — произнес он фразу-заклинание, чтобы прогнать эту идею, но она осталась.</p>
    <p>Повесть: а скорее чудовищная шутка: после бог знает скольких лет приготовлений воцаряется Тиран, среди кровопролития, раскола и невероятных мук, и вот старый дом оказывается без средств к существованию, и вот спровоцирован (а может, просто ускорен) конец запутанной истории, который совпал с концом дома; а он, Смоки, наследует этот дом (не для того ли его с самого начала заманила сюда любовь?), с тем только, чтобы наблюдать распад здания, вызванный, быть может, его собственной неуклюжестью, неумением, которое готов был за собой признать, — хотя он не сдавался, никогда не выпускал из рук инструментов, но все без толку; а этот распад, в свою очередь, приводит к...</p>
    <p>— Ну, так что же? — спросил он. — Что будет, если мы не сможем больше здесь жить?</p>
    <p>Элис не отвечала, но нашла его ладонь и сжала в своей.</p>
    <p>Диаспора, прочел он в ее пожатии.</p>
    <p>Нет! Быть может, все остальные — Элис, Софи или девочки — могли представить себе такой исход (хотя с какой стати, если это был скорее их дом, чем его?), вообразить столь немыслимое будущее, столь отдаленное место... Но он был на это неспособен. Ему вспомнились давняя морозная ночь и обещание; ночь, которую они впервые провели в одной постели, он и Элис, натянув на себя покрывало, свернувшись двойным «S», когда он узнал: чтобы идти за ней, чтобы не отстать, нужно найти в себе детское желание верить, для него необычное и даже в ту пору давно уже его не посещавшее. Теперь он чувствовал в себе не бо&#769;льшую готовность идти следом, чем прежде.</p>
    <p>— Ты уйдешь? — спросил Смоки.</p>
    <p>— Наверное.</p>
    <p>— Когда?</p>
    <p>— Когда узнаю, куда мне нужно отправиться. — Как бы прося прощения, Элис теснее прижалась к Смоки. — Когда бы это ни случилось. — Тишина. Смоки чувствовал затылком щекочущее дыхание. — Наверное, не скоро. — Она потерлась щекой о его плечо. — А может, уходить и не придется. То есть — уходить прочь. Может, не придется никогда.</p>
    <p>Но он знал: это было сказано, только чтобы его успокоить. В конце концов, ему была отведена в этой истории всего лишь второстепенная роль, он всегда ждал, что его в некотором смысле забудут: но судьба семейства надолго замерла в ожидании, не приносила ему печалей, и поэтому он, ни на минуту не выбрасывая ее из мыслей полностью, все же предпочел о ней не думать; иногда он даже позволял себе верить, будто, проявляя доброту, смирение и верность, прогнал ее прочь. Как же. История продолжалась: со всей возможной мягкостью, но без экивоков, Элис говорила ему об этом.</p>
    <p>— Ну ладно, ладно, — пробормотал Смоки. — Ладно.</p>
    <p>В их беседах это условное слово означало: не понимаю, но я исчерпал свои силы в попытках понять; так или иначе, я доверяю тебе, и давай поговорим о чем-нибудь другом. Но...</p>
    <p>— Ладно, — повторил Смоки, и на сей раз имел в виду совсем другое, ибо только-только понял, что для него остается всего лишь один путь борьбы с этим — да, борьбы! — путь невозможный, неодолимый, но единственный, и этот путь ему Как-то придется отыскать.</p>
    <p>Этот дом — черт возьми! — был его, и ему придется этот дом спасти — вот и все. Ибо если будет существовать дом, то и Повесть не кончится — так ведь? Если дом устоит, если найдется способ остановить или обратить вспять его разрушение, никому не нужно будет уезжать (а может, — кто знает? — никто и не сумеет уехать?). Значит, он должен это сделать. Одних только сил на это недостанет — во всяком случае, его сил; понадобится и выдумка. Нужно будет додуматься до какой-нибудь грандиозной мысли (не зарождалась ли она уже в глубинах его ума, или это была пустая надежда?), понадобятся дерзновение, пыл и отчаянное упорство. Но таков был путь; единственный путь.</p>
    <p>Прилив энергии и решимости заставил Смоки завертеться в постели, размахивая кисточкой ночного колпака.</p>
    <p>— Ладно, Элис, ладно, — повторил он и поцеловал ее яростно (она тоже была его!), а потом еще раз — крепко, Элис обняла его со смехом, не зная (так он думал) о его только что принятом решении всего себя принести в жертву, дабы отвратить ее планы; и поцеловала его в ответ.</p>
    <p>Отчего, размышляла Дейли Элис, целуя его, отчего подобные слова, сказанные любимому мужу среди самой темной в году ночи, вызвали в ней не грусть, а радость — наполнили душу счастливым ожиданием? Конец: принять назначенный конец Повести означало для нее сохранить все без изъятия, всю жизнь, наконец-то обретшую целостность, — и, разумеется, из нее нельзя исключить Смоки, ведь он так глубоко вплел себя в ткань этой истории. Как здорово получить все на руки, целиком, как длинное-длинное покрывало, сшитое из лоскутков в надежде и вере, что за последним уколом иголки, за последним стежком, последней вытянутой ниткой внезапно откроется общий, единый смысл; что за облегчение! Пока еще время не пришло, но теперь, этой зимой, Элис смогла наконец безоговорочно поверить, что оно близится, они уже не за горами.</p>
    <p>— А может, — сказала она Смоки, который на минуту приостановил свои ласки, — может, это только начало.</p>
    <p>Смоки со стоном затряс головой, и Элис, рассмеявшись, прижалась к нему.</p>
    <p>Когда разговор в кровати смолк, девочка, некоторое время наблюдавшая за движениями покрывала и слушавшая слова, повернулась, чтобы уйти. Она вошла через дверь (которую оставили открытой для кошек) бесшумно, босиком, а потом стояла в тени и потихоньку усмехалась. Смоки и Элис не видели ее из-за горы одеял и покрывал, а нелюбопытные кошки вытаращились на нее, когда она вошла, но тут же вновь погрузились в прерывистую дремоту, лишь время от времени взглядывая на девочку сквозь прищуренные веки. На миг она задержалась в дверях, так как с постели вновь послышались звуки, но разобрать ничего не удавалось, да это и не были слова, а так, шумы, и девочка выскользнула за дверь, в холл.</p>
    <p>Света не было, только слабый блеск снега проникал через створчатое окно в конце коридора, и девочка продвигалась мимо закрытых дверей медленно, как слепая, мелкими шажочками, вытянув вперед руки. Она оборачивалась ко всем встреченным темным прямоугольникам, но каждый раз трясла в раздумье светловолосой головой; и только за углом она набрела на арочный проем, улыбнулась, повернула круглую стеклянную ручку и толкнула дверь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Нет смысла указывать, что замысел глуп, поведение нелепо, имена и манеры, свойственные разным историческим периодам, перепутаны и описанные события невозможны ни в какое время и ни при каких обстоятельствах: стоит ли расточать усилия критика на непобедимое слабоумие, недостатки чересчур очевидные и грубые, чтобы требовалось кому-либо открывать на них глаза.</p>
     <text-author>Джонсон о «Цимбелине»<a l:href="#n_392" type="note">[392]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Софи тоже рано отправилась в постель, но заснула не сразу.</p>
    <p>В старой ночной кофточке, стеганой, в узорах, и кардигане поверх нее, Софи устроилась под одеялами поближе к свече, стоявшей на ночном столике; наружу она выставила всего два пальца, в которых держала второй том старинного трехтомного романа.</p>
    <p>Когда свеча начала оплывать, Софи вынула из ящика стола другую, зажгла ее от первой, вставила в подсвечник и вздохнула, а затем перевернула страницу. До заключительной свадьбы оставалось еще очень-очень далеко; а пока только было заперто в старинном шкафу завещание и епископская дочь думала о бале. Дверь отворилась, и в комнату Софи вошел ребенок.</p>
    <subtitle>Вот так сюрприз</subtitle>
    <p>На девочке было только синее платье, без рукавов и пояса. Не выпуская из ладони ручку двери, она сделала шаг вперед, и на лице ее была улыбка ребенка, который владеет страшным секретом и не знает, как воспримут его взрослые; она недвижно стояла в дверях, слабо освещенная свечой, опустив подбородок и не сводя глаз с Софи, которая как камень застыла в постели.</p>
    <p>Потом девочка сказала:</p>
    <p>— Привет, Софи.</p>
    <p>Выглядела она точно как в воображении Софи, и возраст был в точности тот, на котором та остановилась, когда не смогла больше наблюдать мысленно за ростом дочери. Пламя свечи дрогнуло на сквозняке, потянувшем из открытой двери, и бросило на ребенка странную тень, отчего Софи на миг испугалась, как никогда в жизни, — но это не было привидение. Сомневаться не приходилось: ведь девочка, войдя, обернулась и закрыла за собой тяжелую дверь. Привидению такое не придет в голову.</p>
    <p>Сцепив руки за спиной, девочка двинулась к кровати, а улыбка ее по-прежнему таила секрет.</p>
    <p>— Угадай, как меня зовут.</p>
    <p>Голос ее почему-то поразил Софи больше, чем само появление девочки, и она впервые в жизни поняла, что значит не поверить собственным ушам: слух свидетельствовал, что ребенок заговорил, но Софи не поверила и даже не представляла, что можно ответить. Это было бы похоже на разговор с собой, с какой-то частью своего существа, которая внезапно, необъяснимым образом от нее отделилась, а теперь обращается с вопросом.</p>
    <p>Девочка тихонько рассмеялась; происходящее ей нравилось.</p>
    <p>— Не можешь. Подсказать?</p>
    <p>Подсказать! Не призрак, не сон — Софи не спала; и конечно, не ее дочь, ведь ту украли более четверти века назад, а эта — ребенок: и все же Софи точно знала ее имя. Она поднесла руки к лицу и, закрываясь ими, не то сказала, не то шепнула:</p>
    <p>— Лайлак.</p>
    <p>Судя по виду, девочка была несколько разочарована.</p>
    <p>— Да, — кивнула она. — Как ты узнала?</p>
    <p>Софи усмехнулась, или всхлипнула, или и то и другое вместе.</p>
    <p>— Лайлак, — повторила она.</p>
    <p>Лайлак засмеялась и попробовала вскарабкаться к матери на постель, и Софи помимо воли стала ей помогать. Она взяла Лайлак за руку, опасаясь, что, возможно, ощутит только собственное прикосновение, а тогда... что тогда? Но Лайлак была во плоти, и плоть была прохладной, и рука Софи сомкнулась на детском запястье; она потянула ребенка на себя и ощутила тяжесть, а когда колено девочки нажало на кровать, та дрогнула, и все органы чувств сказали Софи, что перед ней Лайлак.</p>
    <p>— Ну, — произнесла Лайлак, быстрым движением откидывая со лба золотистую прядь, — ты не удивляешься? — Она разглядывала потрясенное лицо Софи. — Почему не поздороваешься, не поцелуешь меня или еще чего?</p>
    <p>— Лайлак, — смогла только повторить Софи, потому что много-много лет запрещала себе единственную мысль, гнала из головы единственную сцену, вот именно эту, — и в результате она так и осталась неотрепетированной; минута и ребенок были те, которые возникли бы в воображении Софи, если бы она позволила себе пустить его в ход, но она себе этого не позволяла и теперь оказалась неподготовлена.</p>
    <p>— Ты должна сказать, — посоветовала Лайлак (запомнить все это было непросто, и излагать следовало правильно), — ты должна сказать: «Привет, Лайлак, вот так сюрприз», потому что ты меня не видела с самого моего детства; а я тогда скажу: «Я прошла долгий путь, чтобы сказать тебе то-то и то-то», а ты будешь слушать, но! — до этого тебе нужно сказать, как ты по мне скучала, с тех пор как меня украли, и мы обнимемся.</p>
    <p>Она раскрыла объятия, на лице, подсказкой для Софи, выразилась деланая радость, и Софи ничего не оставалось, как тоже раскрыть объятия, пусть медленно и нерешительно (ею владел не страх, но полное замешательство, оттого что все это было так невероятно), и принять в них Лайлак.</p>
    <p>— Ты должна сказать «вот так сюрприз», — напомнила Лайлак, шепча Софи в ухо.</p>
    <p>Лайлак пахла снегом, собой и землей.</p>
    <p>«Вот так сюрприз», — начала было Софи, но не договорила: слезы печали и удивления хлынули вслед за словами, неся с собой все, в чем Софи было отказано судьбой и в чем она сама отказывала себе все эти годы. Она рыдала, и Лайлак, тоже пораженная, едва не отпрянула; но Софи ее держала, и Лайлак в утешение легонько похлопала ее по спине.</p>
    <p>— Да, я вернулась, — сказала она матери, — я вернулась; путь был долгим, очень-очень долгим.</p>
    <subtitle>Путь оттуда</subtitle>
    <p>Наверное, Лайлак и вправду прошла долгий-долгий путь, поскольку ясно помнила, что должна так сказать. Хотя никакое путешествие ей не вспоминалось; то ли большую его часть она совершила во сне, как лунатик, то ли на самом деле оно было совсем коротким.</p>
    <p>— Ты ходила во сне? — спросила Софи.</p>
    <p>— Я спала. Очень долго. Я не знала, что буду спать так долго. Даже дольше, чем медведи. Да я спала все время с того дня, как разбудила тебя. Помнишь?</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— В тот день я украла твой сон. Я закричала: «Проснись» — и дернула тебя за волосы.</p>
    <p>— Украла мой сон?</p>
    <p>— Потому что он был мне нужен. Прости, — весело прощебетала Лайлак.</p>
    <p>— В тот день, — протянула Софи, думая о том, как это странно: она такая старая и много повидавшая, и вот ее жизнь выворачивается наизнанку, словно жизнь ребенка... Тот день. Спала ли она когда-нибудь с тех пор?</p>
    <p>— С тех пор. А потом я пришла сюда.</p>
    <p>— Сюда. Откуда?</p>
    <p>— Оттуда. Из сна. Все равно...</p>
    <p>Все равно: она пробудилась после самого долгого на свете сна, забыв все или почти все приснившееся, и обнаружила, что шагает по темной вечерней дороге, по обе стороны тянутся тихие, занесенные снегом поля, над головой висит неподвижное небо в холодных голубых и розовых тонах, и ей предстоит выполнить задачу, к которой ее подготовили еще до того, как она заснула, — память об этом не изгладилась за время сна. Все было вполне ясно и не удивляло Лайлак; пока она росла, ей часто случалось вдруг оказываться в странных обстоятельствах, попадать из одних чар в другие, как ребенку, которого вынули спящего из постельки и принесли на праздник, и он пробуждается, удивленно мигает, но не пугается, потому что его держат знакомые руки. И Лайлак продолжала переставлять ноги, понаблюдала за вороной, взобралась на холм и увидела, как гаснут последние отблески солнца, багровеет закат и синеет снег, и только по ту сторону холма задумалась о том, где находится и сколько еще ей идти.</p>
    <p>У подножия холма, в зарослях вечнозеленого кустарника, стоял коттедж, из окон которого струился в голубые сумерки желтый свет лампы. Достигнув его, Лайлак толкнула белую калиточку в изгороди из штакетника (в доме звякнул колокольчик) и двинулась по тропе. Снежную лужайку обозревала — уже многие годы — голова гномика в высокой шляпе, дополненной шапкой снега.</p>
    <p>— Джуниперы, — заметила Софи.</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Это Джуниперы. Их домик.</p>
    <p>Внутри обнаружилась старая-престарая женщина, Лайлак в жизни не видела никого старше (за исключением миссис Андерхилл и ее дочерей). Держа в руках лампу, она отворила дверь и спросила слабым старческим голосом: «Друг или недруг? О боже». Перед ней стояла на тропинке почти голая девочка, босая и с непокрытой головой.</p>
    <p>Маргарет Джунипер не сделала никакой глупости: она только приоткрыла дверь, чтобы Лайлак смогла войти, если захочет, и девочка после минутного размышления решила, что хочет, протиснулась в щелку и двинулась по коврику через небольшой холл, мимо полок с пыльными безделушками (Мардж давно там не убирала, поскольку боялась неверными старческими руками что-нибудь разбить, а кроме того, и не видела пыли), сквозь арочную дверь и в гостиную, где в печке горел огонь. Мардж следовала за ней с лампой, но в дверном проеме заколебалась; она наблюдала, как девочка уселась в кленовое кресло с широкими подлокотниками (кресло Джеффа) и плотно прижала к ним руки, словно получая от этого удовольствие или забавляясь. Потом подняла глаза на Мардж.</p>
    <p>— Не скажете ли, — спросила девочка, — я правильной дорогой иду к Эджвуду?</p>
    <p>— Да, — кивнула Мардж, Как-то не слишком удивившись вопросу.</p>
    <p>— Я несу туда послание, — пояснила Лайлак. Она тянула руки и ноги к печке, но не выглядела замерзшей; и это не удивило Мардж. — Еще далеко?</p>
    <p>— Несколько часов пути.</p>
    <p>— Ой как много.</p>
    <p>— Я никогда туда не ходила пешком, — сказала Мардж.</p>
    <p>— Ну ладно. Я хожу быстро.</p>
    <p>Лайлак вскочила и наудачу указала пальцем, но Мардж мотнула головой, и Лайлак указала в противоположном направлении. Мардж кивнула. Она сделала шаг в сторону, чтобы пропустить девочку, и проводила ее к дверям.</p>
    <p>— Спасибо, — поблагодарила Лайлак, держась за дверь.</p>
    <p>Мардж порылась в чаше у входа, где хранились долларовые бумажки и леденцы для расплаты с мальчишками, которые расчищали тропинки и кололи дрова, достала оттуда большую шоколадку и протянула ее Лайлак; та взяла, просияла, поднялась на цыпочки и чмокнула Мардж в сморщенную щеку. Спустилась по тропинке и, не оборачиваясь, свернула к Эджвуду.</p>
    <p>Мардж, стоя в дверях, провожала девочку глазами. Ее переполняло странное чувство, будто она прожила всю свою долгую жизнь только ради этого мимолетного посещения, будто и этот домик при дороге, и лампа в ее руке, и вся предшествовавшая цепь событий были направлены на одну лишь цель. В ту же минуту и Лайлак, проворно шагавшей по дороге, припомнилось, что она непременно должна была посетить этот дом и обратиться к старой женщине с этими самыми словами — напоминанием послужил вкус шоколада — и что к следующему вечеру, такому же тихому и синему, как нынешний, а может, еще тише, всем обитателям пентакля городов вокруг Эджвуда станет известно, что у Мардж Джунипер побывала посетительница.</p>
    <p>— Не могла же ты с вечера столько пройти... — покачала головой Софи.</p>
    <p>— Я хожу быстро, — отозвалась Лайлак, — и может, кое-где срезала путь.</p>
    <p>Какой бы путь она ни избрала, он вел мимо замерзшего озера, где блестел в звездном свете остров, а на острове стоял маленький бельведер с колоннами — или, быть может, сугроб, под которым угадывался бельведер; и через лес, где она пробудила синичек; и мимо строения в снегу, которое напоминало замок...</p>
    <p>— Летний Домик, — пояснила Софи.</p>
    <p>...строения, которое она видела прежде, с высоты, очень давно и в другое время года. Туда она шла между клумб, окаймлявших лужайку, которая заросла сорняками, и теперь над снегом торчали только высохшие стебли штокрозы и коровяка. Во дворе стоял серый остов полотняного шезлонга. Увидев его, Лайлак задумалась, не должна ли она принести сюда какое-нибудь послание или кого-нибудь утешить. Она немного постояла, рассматривая остатки шезлонга и приземистое здание; ни один след не вел по снегу к летней раздвижной двери, наполовину занесенной, и Лайлак впервые вздрогнула от холода, но все же так и не вспомнила, что за послание и кому она должна была доставить, если ей в самом деле это было поручено; и она пошла дальше.</p>
    <p>— Оберон, — сказала Софи.</p>
    <p>— Нет. Не тот Оберон<a l:href="#n_393" type="note">[393]</a>.</p>
    <p>Сама не зная об этом, Лайлак пересекла кладбище; участок земли, где первым был похоронен Джон Дринкуотер, а затем, рядом или поблизости, другие; некоторые были ему знакомы, некоторые нет. Лайлак удивили разбросанные там и сям большие камни с резными надписями, похожие на забытые гигантские игрушки. Она изучала их, переходя от одного к другому и смахивая снег, чтобы рассмотреть печальных ангелов, глубоко врезанные в камень буквы, гранитные шпили, а под ее ногами, под снегом, темными листьями и землей, расслабились скованные окоченением кости, и впалые груди, казалось, приготовились вздохнуть, вольнее сделались позы мертвецов, и в гробу выражавшие напряженное ожидание; и, пока Лайлак прохаживалась над усопшими, с ними происходило то же, что происходит со спящим, когда его перестанет мучить кошмар или стихнут посторонние звуки (жалобы кошки или потерянного ребенка): они заснули наконец, сном подлинным и глубоким.</p>
    <p>— Вайолет, — проговорила Софи, и из ее глаз полились слезы, обильно и на этот раз без боли, — и Джон, и Харви Клауд, и двоюродная бабушка Клауд. Папа. И отец Вайолет тоже, и Оберон. И Оберон.</p>
    <p>Да: и Оберон, тот Оберон. Над покровом земли, ставшим его покровом, Лайлак начала яснее ощущать свою миссию, цель доверенного ей послания. Все вокруг виделось яснее, словно бы, пробудившись, она продолжала стряхивать с себя сон. «О да, — сказала она себе, — о да...» Обернувшись, она увидела за темными елями громаду дома, под такой же шапкой снега, без единого огонька в окнах, но того самого, и вскоре обнаружила тропу, к нему ведущую, а также дверь, ступеньки и двери со стеклянными ручками, среди которых нужно было выбрать одну.</p>
    <p>— И тогда... и теперь, — Лайлак встала в кровати на колени перед Софи, — я должна сказать тебе, что. Если ничего не забуду.</p>
    <subtitle>Парламент</subtitle>
    <p>— Значит, я была права, — кивнула Софи. Догорала третья свеча. В комнате воцарилась холодная непроглядная темень. — Осталось совсем мало.</p>
    <p>— Пятьдесят два. Считая всех-всех.</p>
    <p>— Так мало.</p>
    <p>— Это Война, — пояснила Лайлак. — Все пропали. А те, что остались, старые. Ты даже вообразить не можешь, какие старые.</p>
    <p>— Но почему же? Если они знали, что будет так много жертв?</p>
    <p>Лайлак пожала плечами, отводя взгляд. Ей вроде бы не полагалось объяснять, только передать известие и призыв; она также не могла точно объяснить Софи, что с ней происходило со дня похищения, как она жила: на все вопросы она отвечала, как отвечают дети, поспешно упоминая лица и события, неизвестные собеседнику, в уверенности, что он все поймет, что взрослый человек знаком со всеми обстоятельствами; и, однако, Лайлак отличалась от прочих детей. «Ты знаешь», — нетерпеливо отмахнулась она, когда Софи начала ее расспрашивать, и вернулась к новостям, которые должна была передать: что Война близится к концу; что предстоит мирная конференция, Парламент, куда должны явиться все, кто может, дабы разрешить конфликт и покончить с долгими печальными временами.</p>
    <p>Парламент, где все пришедшие встретятся лицом к лицу. Лицом к лицу: услышав это, Софи ощутила гул в голове и перебой в сердце, будто Лайлак объявила ей смертный приговор или что-то столь же окончательное и невообразимое.</p>
    <p>— Ты должна прийти, — говорила Лайлак. — Обязана. Потому что их теперь так мало, Войну надо закончить. Нам нужно заключить Договор, для всех.</p>
    <p>— Договор.</p>
    <p>— Или все они пропадут. Зима может продолжаться без конца. Они могут это сделать: последнее, что смогут<a l:href="#n_394" type="note">[394]</a>.</p>
    <p>— О нет, — воскликнула Софи. — Нет. О нет.</p>
    <p>— Все в твоих руках, — заявила Лайлак величественно и грозно, а затем, покончив с торжественным посланием, широко раскинула руки. — Так ты согласна? — спросила она радостно. — Ты придешь? Вы все придете?</p>
    <p>Софи подышала на свои холодные пальцы. Лайлак в этой пыльной зимней комнате, веселая, живая, светящаяся: и эта новость. Софи ощущала себя пустым местом. Если здесь и обитало привидение, то это была Софи, а не ее дочь.</p>
    <p>Ее дочь!</p>
    <p>— Но как? — спросила Софи. — Как нам туда добраться?</p>
    <p>Лайлак взглянула с тревогой:</p>
    <p>— Ты не знаешь?</p>
    <p>— Когда-то знала. — К горлу Софи подступили слезы. — Когда-то мне казалось, что я могу найти это место, когда-то... Ну зачем ты так долго медлила?</p>
    <p>С внезапной болью она осознала, что в ней умерли возможности, о которых говорила Лайлак: они не могли не умереть, так как Софи отвергла всякую вероятность того, что Лайлак будет здесь сидеть и говорить о них. Она давно свыклась с жуткой мыслью, что Лайлак мертва или полностью переменилась; и не позволяла себе поверить в старинное предсказание Тейси и Лили, хотя считала годы и даже пыталась определить дату по картам. Усилия потребовались огромные, и заплаченная цена была велика; пытаясь изгнать из воображения этот миг, Софи утратила все детские истины, все обыденные невозможности; потеряла походя даже живые воспоминания о них, о приятной безумной атмосфере чуда, которой была окружена. Так она защищала себя; поэтому воображение не ранило ее, — и не убило, а могло бы! — и она, по крайней мере, сумела жить дальше, день за днем. Но миновало слишком много пустых, затененных лет, слишком много.</p>
    <p>— Я не могу, — сказала Софи. — Не знаю. Не знаю дороги.</p>
    <p>— Ты должна, — только и сказала Лайлак.</p>
    <p>— Нет. — Софи помотала головой. — Нет, а если и должна, все равно боюсь.</p>
    <p>Страх! Он был хуже всего: ей, как и любому привидению, страшно шагнуть за порог темного старого дома.</p>
    <p>— Уж очень долго ты медлила. — Софи отерла рукавом кардигана влажный нос. — Слишком долго.</p>
    <p>— Но дом — это дверь! — вскричала Лайлак. — Это всем известно. Он отмечен на всех их картах.</p>
    <p>— Правда?</p>
    <p>— Да-да.</p>
    <p>— И отсюда?</p>
    <p>Лайлак смотрела недоуменно.</p>
    <p>— Ну да.</p>
    <p>— Прости, Лайлак. Понимаешь, жизнь у меня была невеселая...</p>
    <p>Лайлак тут же просияла:</p>
    <p>— Знаю, знаю. Да, карты! Где они?</p>
    <p>— Вот. — Софи указала на инкрустированную шкатулку из Хрустального дворца, которая лежала на ночном столике. Лайлак открыла ее.</p>
    <p>— А почему у тебя была невеселая жизнь? — спросила она, вынимая карты.</p>
    <p>— Почему? Отчасти, по большей части, оттого, что тебя похитили...</p>
    <p>— Ах, это. Это не важно.</p>
    <p>— Не важно? — Софи рассмеялась сквозь слезы.</p>
    <p>— Ну да, это всего лишь начало. — Детские ручки неловко тасовали большую колоду. — Разве ты не знала?</p>
    <p>— Нет. Нет, я думала... Пожалуй, я решила, что это конец.</p>
    <p>— Фу, глупости. Если бы меня не похитили, я не прошла бы Обучение, а без Обучения я не смогла бы принести сейчас новость, что все и вправду начинается; так что все правильно, теперь-то понимаешь?</p>
    <p>Софи наблюдала, как Лайлак тасует карты, роняет некоторые и засовывает их обратно в колоду, словно пародируя бережные манипуляции с ними. Она пыталась вообразить, какую жизнь вела Лайлак, но не смогла.</p>
    <p>— Ты когда-нибудь скучала по мне, Лайлак?</p>
    <p>Та, не отвлекаясь, дернула плечом.</p>
    <p>— Готово. — Она протянула колоду Софи. — Следуй за ними. — Софи неспешно взяла карты, и тут Лайлак словно бы впервые ее увидела с момента своего прихода — увидела по-настоящему. — Софи. Не грусти. Все это куда громадней, чем ты думаешь. — Она накрыла своей рукой руку Софи. — Да, и там есть фонтан — или водопад, я уже забыла, — в нем можно умыться; такой прозрачный и холодный как лед, и... все это куда, куда громадней, чем ты думаешь!</p>
    <p>Лайлак спустилась с кровати.</p>
    <p>— Ты спи теперь. Мне нужно идти.</p>
    <p>— Куда? Я не усну, Лайлак.</p>
    <p>— Ты уснешь. Ты теперь можешь; потому что я проснулась.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>Софи медленно откинулась на подушки, которые взбила для нее Лайлак.</p>
    <p>— Я ведь украла твой сон, — повторила Лайлак, и в улыбке ее вновь промелькнул секрет, — но теперь я проснулась, и ты можешь спать.</p>
    <p>Софи, охваченная усталостью, сжала в руке карты.</p>
    <p>— Куда ты собралась? Сейчас темно и холодно.</p>
    <p>Лайлак вздрогнула, но сказала только:</p>
    <p>— Спи. — Она встала на цыпочки возле высокой кровати, отвела от щеки Софи светлую прядь и легонько коснулась ее губами: — Спи.</p>
    <p>Лайлак бесшумно пересекла комнату, на пороге бросила на мать прощальный взгляд и вышла в темный холодный коридор. Дверь за ней закрылась.</p>
    <p>Софи лежала, уставив взгляд в глухой прямоугольник двери. Третья свеча оплыла и с шипением и треском погасла. С картами в руках Софи глубже зарылась в одеяла и стеганые покрывала, думая, — а может, и не думая, вовсе не думая, но уж точно чувствуя, — что Лайлак в чем-то ее обманывала, по крайней мере вводила в заблуждение; но только в чем?</p>
    <p>Спи.</p>
    <p>В чем обман? Мысль повторялась, как дыхание ума: в чем? Дыша этой мыслью, она поняла, что засыпает, и душа ее так вздрогнула от восторга, что едва не спугнула сон.</p>
    <subtitle>Это еще не все</subtitle>
    <p>Оберон, зевая, просматривал почту, которую принес накануне вечером из окраинной части города Фред Сэвидж.</p>
    <p>«Дорогой Мир Где-то Еще, — писала желтовато-зелеными чернилами какая-то дама, — пишу вам, чтобы задать вопрос, который давно меня занимает. Если это возможно, мне хотелось бы знать, где находится дом, в котором живут Макрейнольдсы и все остальные? Должна оговорить, что для меня это очень важно. Знать точное местоположение. Я бы не стала отрывать вас от работы, однако мне никак не удается представить этот дом. Когда они жили в Шейди-Акрз (сто лет назад!), вообразить то жилище мне ничего не стоило, однако нынешнее — не получается никак. Пожалуйста, дайте какую-нибудь подсказку. Я ни о чем другом не могу думать». Перед подписью стояло: «заранее Вам признательная», а в постскриптуме: «даю честное слово никого не беспокоить». Оберон глянул на почтовую марку (письмо пришло с запада) и кинул конверт в ящик для дров.</p>
    <p>Кой черт, спросил себя Оберон, поднял его на ноги в такую рань? Не ради же почты он встал ни свет ни заря. Он взглянул на квадратный циферблат старых наручных часов Дока, которые лежали на каминной полке. Ах да: дойка. Всю неделю. Оберон кое-как поправил покрывало на кровати, подсунул под нее руку, произнес «ап» — и обратил кровать в старый зеркальный гардероб. Он всегда испытывал удовлетворение, когда слышал, как она щелкала, становясь на место.</p>
    <p>Натягивая высокие сапоги и толстый свитер, он глядел на легкий снегопад за окном. Снова зевнув (будет ли у Джорджа кофе? Заранее Вам признательный), Оберон нахлобучил на голову шляпу и затопал к двери. Он запер дверь Складной Спальни и двинулся вниз по ступенькам, через окно на пожарную лестницу, в коридор, через пролом в стене и на лестницу, которая вела к кухне Мауса.</p>
    <p>В самом низу он набрел на Джорджа.</p>
    <p>— Ты не поверишь, — проговорил тот.</p>
    <p>Оберон остановился. Джордж ничего не добавил к своим словам. Он выглядел так, словно увидел привидение: прежде Оберону не попадались люди, увидевшие привидение, но он сразу понял, что означает этот взгляд. Джордж и сам мог бы сойти за привидение, если на лице призрака может отражаться буря противоречивых чувств, а прежде всего ошарашенность.</p>
    <p>— Что такое? — спросил Оберон.</p>
    <p>— Ты ни за что. Ни в какую не поверишь.</p>
    <p>На Джордже были древние-предревние носки и стеганый боксерский халат. Взяв Оберона за руку, он повел его по коридору к кухонной двери.</p>
    <p>— Что такое? — повторил Оберон.</p>
    <p>Спина Джорджева халата провозглашала: «АК Йонкерс»<a l:href="#n_395" type="note">[395]</a>. У раскрытой нараспашку двери Джордж вновь повернулся к Оберону.</p>
    <p>— Вот что, бога ради, — умоляюще зашептал он, — ни слова об этой истории... ну, ты знаешь. Об истории, которую я тебе рассказывал, — он бросил взгляд на открытую дверь, — про Лайлак. — Это имя он не произнес, а скорее выразительно обозначил одними губами и испуганно, предостерегающе махнул рукой. Потом еще шире распахнул дверь.</p>
    <p>— Смотри, — сказал Джордж. — Смотри, смотри. — Как будто Оберон мог не смотреть. — Это моя девочка.</p>
    <p>Девочка сидела на краю стола, качая скрещенными босыми ногами.</p>
    <p>— Привет, Оберон, — сказала она. — Ты вырос большой.</p>
    <p>Оберон, чувствуя, что глаза его души разбегаются в разные стороны, но не сводя взгляда с ребенка, прикоснулся к тому месту в своем сердце, где хранилась воображаемая Лайлак. Она была там.</p>
    <p>Так это...</p>
    <p>— Лайлак, — произнес он.</p>
    <p>— Моя девочка. Лайлак, — сказал Джордж.</p>
    <p>— Но как?</p>
    <p>— Меня не спрашивай.</p>
    <p>— Это долгая история, — проговорила Лайлак. — Самая долгая из всех, что я знаю.</p>
    <p>— Скоро будет это самое собрание, — сказал Джордж.</p>
    <p>— Парламент, — пояснила Лайлак. — Я пришла сказать вам.</p>
    <p>— Она пришла сказать нам.</p>
    <p>— Парламент, — повторил Оберон. — Что за черт.</p>
    <p>— Послушай. Меня не спрашивай. Я спустился, чтобы сварить кофейку, и тут стук в дверь...</p>
    <p>— Но почему она такая маленькая?</p>
    <p>— Ты меня спрашиваешь? Я выглянул — вижу, в снегу ребенок...</p>
    <p>— Она должна быть намного старше.</p>
    <p>— Она спала. Или черт знает что еще. Откуда мне знать? Я распахнул дверь...</p>
    <p>— Поверить вроде как трудно.</p>
    <p>Лайлак, сцепив руки на коленях, переводила взгляд с одного на другого; отцу она посылала улыбки, полные радости и любви, Оберону заговорщически подмигивала. Они замолчали, пристально ее рассматривая. Джордж подошел ближе. На лице у него было написано взволнованное, радостное удивление, как будто Лайлак была цыпленком, которого он только что самолично высидел.</p>
    <p>— Молоко, — сказал он, прищелкнув пальцами. — Как насчет молока. Дети ведь любят молоко?</p>
    <p>— Я не могу, — отозвалась Лайлак<a l:href="#n_396" type="note">[396]</a>, посмеиваясь над его заботливостью. — Здесь не могу.</p>
    <p>Но Джордж уже доставал банку с конфитюром и бидончик козьего молока из холодильника.</p>
    <p>— Конечно, — сказал он. — Молоко.</p>
    <p>— Лайлак, — спросил Оберон, — куда это ты нас зовешь?</p>
    <p>— Туда, где будет собрание. Парламент.</p>
    <p>— Но где это? С какой стати? И что...</p>
    <p>— Ну, Оберон, — поспешно перебила его Лайлак, — они все тебе объяснят на месте. Нужно только пойти туда.</p>
    <p>— Они?</p>
    <p>Лайлак закатила глаза, изображая, что ее терпение подходит к концу.</p>
    <p>— Да ладно тебе. Всего-то и нужно, что поспешить, иначе опоздаешь...</p>
    <p>— Никто сейчас никуда не пойдет, — отрезал Джордж, суя в руки Лайлак чашку с молоком; она смерила чашку удивленным взглядом и поставила на стол. — Ты наконец вернулась, и это замечательно. Уж не знаю, как и откуда, но ты здесь, живехонька, и мы остаемся.</p>
    <p>— Но вы должны идти. — Лайлак потянула Джорджа за рукав халата. — Обязательно. Иначе...</p>
    <p>— Иначе?</p>
    <p>— Конец будет неправильный, — мягко проговорила она. И добавила еще мягче: — У Повести.</p>
    <p>— Ага. Ага, у Повести. Ладно. — Джордж стоял, уперев руки в бока, и скептически кивал головой, не зная, правда, что ответить.</p>
    <p>Наблюдая отца и дочь, Оберон думал: значит, это еще не все. Эта мысль возникла у него, как только он вошел в старую кухню, — то есть не мысль, а уверенность — уверенность, от которой волосы у него на затылке встали дыбом, а душу затопило странное чувство, будто глаза его смотрят в разные стороны, но видят яснее, чем прежде. Это еще не все: он долго жил в комнатушке, Складной Спальне, где изучил каждый уголок, изучил, как собственные внутренности, и пришел к выводу: все нормально, подходит, вроде как жить можно, вот кресло у очага, вот кровать, чтобы спать в ней, вот окно, чтобы через него смотреть; пусть здесь тесно — теснота искупается осмысленностью. А теперь он словно бы опустил стенку зеркального гардероба и увидел за ней не кровать с заплатанными простынями и старым стеганым одеялом, а портал<a l:href="#n_397" type="note">[397]</a>, корабль под всеми парусами, поднимающий якорь, ветреный рассвет и аллею среди высоких деревьев, которая теряется за горизонтом.</p>
    <p>Испуганный, Оберон захлопнул стенку. Приключениями он сыт по горло. Он ступал уже по диковинным тропам и сошел с них не просто так. Он встал и протопал в резиновых сапогах к окну. Недоеные козы жалобно мекали у себя в квартире.</p>
    <p>— Нет, — сказал Оберон, — нет, Лайлак, я не пойду.</p>
    <p>— Но ты даже не выслушал, зачем это нужно.</p>
    <p>— Мне все равно.</p>
    <p>— Война! Мир! — вскричала Лайлак.</p>
    <p>— Все равно.</p>
    <p>Оберону не хотелось двигаться. Если бы весь мир прошествовал туда мимо него — что вполне возможно, — он бы не огорчился, или огорчился, но все равно предпочел бы остаться на месте, а не взять свою судьбу в свои руки и вновь ступить в море, звавшееся Желание, откуда он прежде выбрался на берег. Никогда.</p>
    <p>— Оберон, — мягко проговорила Лайлак, — там будет Сильвия.</p>
    <p>Никогда. Никогда никогда никогда.</p>
    <p>— Сильвия? — удивился Джордж.</p>
    <p>— Сильвия, — кивнула Лайлак.</p>
    <p>Не дождавшись ни от кого реакции, она добавила:</p>
    <p>— Она велела сказать тебе...</p>
    <p>— Ничего подобного! — закричал Оберон, резко повернувшись к ней. — Ничего подобного, это ложь! Нет! Я не хочу знать, зачем тебе понадобилось нас дурачить, зачем ты вообще сюда явилась, но соврать тебе ничего не стоит, так ведь? Ты вроде них, потому что тебе все равно. Ты такая же злая, как они, я знаю, ты ничуть не лучше той, которую взорвал Джордж, той, фальшивой. Никакой разницы.</p>
    <p>— Отлично, — пробормотал Джордж, возводя глаза к небу. — Лучше некуда.</p>
    <p>— Взорвал? — Лайлак взглянула на Джорджа.</p>
    <p>— Я был не виноват. — Джордж яростно покосился на Оберона.</p>
    <p>— Так вот что с ним случилось, — задумчиво протянула Лайлак. И рассмеялась. — Да они просто взбесились! Когда течением принесло золу. Это был последний экземпляр, служил не одну сотню лет. — Ее голубая юбочка задралась, когда она спускалась со стола. — Мне пора. — Лайлак двинулась к двери.</p>
    <p>— Нет, подожди, — воскликнул Оберон.</p>
    <p>— Пора? Нет уж. — Джордж взял ее за руки.</p>
    <p>— У меня еще много дел. А здесь все улажено, так что... Ой, совсем забыла. Ваш путь большей частью идет через лес, поэтому лучше взять проводника. Кого-нибудь, кто знает лес и поможет вам в дороге. Захватите монету для перевозчика и оденьтесь потеплее. Дверей множество, но некоторые быстрее прочих. Не задерживайтесь, а то пропустите пир!<a l:href="#n_398" type="note">[398]</a> — Лайлак метнулась от двери обратно, в объятия Джорджа. Тонкими, золотистого цвета руками обхватила его шею, поцеловала худые щеки и спрыгнула на пол. — Веселья будет...</p>
    <p>Она подмигнула, послала им довольную улыбку, в которой сквозило откровенное и незлое озорство, и скрылась. До Джорджа и Оберона донеслось шлепанье ее босых ног по старому линолеуму, но как открылась и захлопнулась дверь дома, они не услышали.</p>
    <p>Джордж взял с вешалки для шляп комбинезон и куртку, натянул их, а потом и сапоги и направился было к выходу, но у двери, казалось, забыл, куда собрался и почему спешит. Он огляделся, не нашел ответа и сел к столу.</p>
    <p>Оберон медленно уселся напротив, и они долго молчали. Иногда они настораживались, но ничего не видели: комната словно бы утратила некоторую значительность и вновь сделалась обыкновенной кухней, где варят овсянку, пьют козье молоко и где сидят за столом, соприкасаясь носками резиновых сапог, двое холостяков и готовятся взяться за дела по хозяйству.</p>
    <p>Или отправиться в путь: такая возможность оставалась.</p>
    <p>— Ладно, — заговорил Джордж. — Что?</p>
    <p>Он поднял взгляд, но Оберон молчал.</p>
    <p>— Нет, — проговорил наконец Оберон.</p>
    <p>— Она сказала... — начал Джордж, но не сумел в точности повторить ее слова. Не мог забыть сказанное ею, но (как меканье коз, снег за окном, собственное сердце, то наполнявшееся, то пустевшее) не мог и вспомнить.</p>
    <p>— Сильвия, — выдохнул Оберон.</p>
    <p>— Проводник. — Джордж прищелкнул пальцами.</p>
    <p>В коридоре послышались шаги.</p>
    <p>— Проводник, — повторил Джордж. — Она сказала, нам понадобится проводник.</p>
    <p>Оба обернулись к отворявшейся двери.</p>
    <p>Вошел Фред Сэвидж, тоже в резиновых сапогах, готовый сесть за завтрак.</p>
    <p>— Проводник? — спросил он. — Кто-то куда-то намылился?</p>
    <subtitle>Дама с сумочкой из крокодиловой кожи<a l:href="#n_399" type="note">[399]</a></subtitle>
    <p>— Это она? — спросила Софи. Отодвинув занавеску, она выглянула в окно.</p>
    <p>— Должно быть, — отозвалась Элис.</p>
    <p>Не так часто на каменные воротные столбы падал свет фар, чтобы долго гадать, чья машина к ним приближается. Скользя по фасаду яркими огнями, длинный и низкий, совершенно черный в сумерках автомобиль промчался по изрезанной колеями подъездной аллее и остановился. Фары потухли, но двигатель еще некоторое время нетерпеливо ворчал. Потом он затих.</p>
    <p>— Джордж? — спросила Софи. — Оберон?</p>
    <p>— Их я не вижу. Только ее.</p>
    <p>— Боже.</p>
    <p>— Все хорошо. По крайней мере, она здесь.</p>
    <p>Сестры отвернулись от окна. На лицах тех, кто собрался в двойной гостиной, было написано взволнованное ожидание.</p>
    <p>— Она приехала, — кивнула Элис. — Скоро отправляемся.</p>
    <p>Заглушив мотор автомобиля, Ариэль Хоксквилл несколько мгновений сидела и прислушивалась к воцарившейся тишине. Потом выбралась из хватки сиденья наружу. С соседнего сиденья взяла сумку на ремне из кожи аллигатора и замерла под моросившим дождиком; глубоко вдохнув вечерний воздух, подумала: Весна.</p>
    <p>Она направлялась на север, в Эджвуд, второй раз, и теперь ей пришлось одолевать рытвины и борозды изношенных дорог, а также контрольно-пропускные пункты, где проверяли паспорта и визы; пять лет назад, при первом посещении, о таком невозможно было бы и подумать. Хоксквилл подозревала, что за ней следят, хотя бы часть пути, но в путанице дождливых проселков, которая вела от шоссе к Эджвуду, хвост неминуемо должен был отстать. Она явилась одна. Письмо от Софи было странным, но настоятельным; во всяком случае, Хоксквилл надеялась, что оно оправдает риск (зная, что ее почту просматривают, она не велела родственникам писать ей в Столицу), путешествие и длительный отрыв от государственных дел в столь критическое время.</p>
    <p>— Привет, Софи, — сказала она, когда две высокорослые сестрички вышли ей навстречу на крыльцо. Оно было темным: фонарь не зажигали. — Привет, Элис.</p>
    <p>— Привет, — отозвалась Элис. — А где Оберон? Где Джордж? Мы просили...</p>
    <p>Хоксквилл поднялась по ступеням.</p>
    <p>— Я сходила по тому адресу и долго стучала в дверь. Похоже, дом стоит пустой...</p>
    <p>— Он всегда так выглядит, — вставила Софи.</p>
    <p>— ...Так что ответа не было. Мне почудился за дверью какой-то шум, и я позвала их по именам. Отозвался кто-то с акцентом: они, мол, ушли.</p>
    <p>— Ушли? — удивилась Софи.</p>
    <p>— Ушли. Я спросила, куда и на сколько; но никто не ответил. Задерживаться я не решилась.</p>
    <p>— Не решились? — спросила Элис.</p>
    <p>— Можно войти? — перебила ее Хоксквилл. — Ночь чудесная, но немножко сырая.</p>
    <p>Родственницы не имели понятия и, как предполагала Хоксквилл, даже не могли себе вообразить, насколько опасно им с нею встречаться. К этому дому устремлялись вожделения некоего лица, которое не знало о его существовании, но сжимало вокруг него кольцо. Хоксквилл надеялась, однако, что тревожить их нет необходимости.</p>
    <p>В свете единственной тусклой свечи холл представлялся тенистым и огромным. Хоксквилл последовала за родственницами по невообразимым внутренним лабиринтам: вниз, вкруговую, вверх — и оказалась наконец в двух соединенных между собой больших комнатах, где пылал очаг, горел свет и где к ней обратилось множество любопытных, ожидавших ее прихода лиц.</p>
    <p>— Это наша родственница, — пояснила Дейли Элис. — Давно потерявшаяся из виду, зовут Ариэль. А это наша семья, — обратилась она к Ариэль, — вы с ними знакомы; и еще кое-кто. Похоже, собрались все. Все, кто мог. Схожу за Смоки.</p>
    <p>Софи подошла к круглому столику, где горела медная лампа под зеленым стеклянным абажуром и лежали карты. При виде их у Ариэль Хоксквилл подпрыгнуло сердце. Дело было не в чужих судьбах, которые в них содержались или отсутствовали; Хоксквилл была уверена в тот миг, что ее судьба в них записана точно: карты и были ее судьбой.</p>
    <p>— Привет, — сказала она, коротко кивнув собравшимся.</p>
    <p>Она села на стул с прямой спинкой, между очень старой дамой с удивительно яркими глазами и двумя близнецами, мальчиком и девочкой, которые пристроились в одном кресле.</p>
    <p>— По какой линии у вас родство? — спросила Мардж Джунипер.</p>
    <p>— Насколько мне известно, это в строгом смысле не родство. Отец Оберона, сына Вайолет Дринкуотер, был моим дедом. Я происхожу от его более позднего брака.</p>
    <p>— Ага, — кивнула Мардж Джунипер, — эта ветвь семьи.</p>
    <p>Хоксквилл почувствовала на себе взгляды и мимолетно улыбнулась двум детишкам в кресле, которые рассматривали ее с робким любопытством. Редко встречаются с посторонними, — предположила Хоксквилл, не зная, что Бад и Блоссом с удивлением и трепетом созерцали сейчас загадочную и немного пугающую даму с сумочкой из крокодиловой кожи, которая (как было сказано в хорошо знакомой им песне) должна явиться в решительный миг.</p>
    <subtitle>Пока не украдено</subtitle>
    <p>Элис карабкалась вверх, с ловкостью слепого одолевая в темноте ступени.</p>
    <p>— Смоки? — крикнула она, добравшись до подножия узкой винтовой лестницы, которая вела в помещение с «оррери». Ответа не последовало, но наверху горел свет. — Смоки?</p>
    <p>Подыматься дальше ей не хотелось: низенькая лестница, арочная дверка и тесное холодное помещение под маленьким куполом, набитое механизмами, явно не были рассчитаны на таких высоких людей, как она, и ей всегда бывало там страшно.</p>
    <p>— Все уже собрались, — сказала Элис. — Можно отправляться.</p>
    <p>Обхватив себя за бока, она стала ждать. На запущенном полу скопилась влага, на обоях виднелись бурые пятна.</p>
    <p>— Хорошо, — отозвался Смоки, но Элис не услышала, чтобы он пошевелился.</p>
    <p>— Джордж и Оберон не явились, — сказала она. — Куда-то ушли.</p>
    <p>Она подождала еще и, не услышав ни единого звука, который бы свидетельствовал о том, что Смоки работает или готовится сойти вниз, вскарабкалась по лестнице и сунула голову в дверку.</p>
    <p>Смоки сидел на стульчике, как проситель или кающийся перед своим идолом, и не сводил глаз с механизма, заключенного в черный стальной корпус. Увидев открытый корпус, Элис оробела, словно бы вторглась туда, где ее не ждали.</p>
    <p>— Хорошо, — повторил Смоки и приподнялся, но только ради того, чтобы достать с полочки на задней стороне корпуса стальной шарик, размером с крокетный шар.</p>
    <p>Положил его в чашечку или захватное устройство на одном из рычагов, выступавших из колеса, которое содержалось в корпусе. Отпустил руку, и вес шарика потянул рычаг вниз. Когда он стронулся с места, остальные шарнирные рычаги задвигались тоже; один из них, клац-клац-клац, распрямился, чтобы принять следующий шар.</p>
    <p>— Поняла, как оно работает? — грустно спросил Смоки.</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Неравновесное колесо. Вот эти рычаги на одной стороне вытянуты благодаря шарнирам, но когда они, совершая круг, попадают на другую сторону, шарниры складываются и рычаг повисает вдоль колеса. Так. Та сторона колеса, где рычаги торчат, будет всегда тяжелее другой, и всегда стремится вниз, то есть движется по кругу. Когда ты вкладываешь шар в чашечку, колесо поворачивается и вытягивается другой рычаг. Шар падает в чашечку на этом рычаге, тянет его вниз и по кругу, и так далее.</p>
    <p>— Вот как.</p>
    <p>Все это Смоки рассказывал ровным голосом, словно повторял старую-престарую историю или набивший оскомину урок грамматики. Элис вдруг вспомнила, что он не обедал.</p>
    <p>— Таким образом, — продолжал он, — вес шаров, которые падают в чашечки на этой стороне, выносит рычаги достаточно высоко на другую сторону, чтобы они сложились; чашечка наклоняется, шар выкатывается. — Смоки крутанул колесо вручную, чтобы проиллюстрировать свой рассказ. — Он попадает обратно на полку, скользит вниз и падает в чашку рычага, который только что распрямился на этой стороне, подталкивает рычаг, он дальше движется по кругу, и так без конца.</p>
    <p>Ослабнувший рычаг в самом деле отпускал шар, и тот попадал на другой, который, клац-клац-клац, высовывался наружу. Рычаг влекся вниз, в конечную точку цикла. Потом колесо остановилось.</p>
    <p>— Замечательно, — мягко проговорила Элис.</p>
    <p>Смоки, заложив руки за спину, хмуро созерцал неподвижное колесо.</p>
    <p>— В жизни не видел такой идиотской штуки.</p>
    <p>— Да?</p>
    <p>— Этот Клауд — или гений, или самый тупой изобретатель из всех, которые... — Не придумав, чем завершить фразу, Смоки повесил голову. — Это устройство не работает, Элис, оно ничего не может вращать. Оно не будет работать.</p>
    <p>Осторожно обойдя инструменты и промасленные детали, Элис приблизилась и взяла Смоки за руку.</p>
    <p>— Смоки. Все собрались внизу. Приехала Ариэль Хоксквилл.</p>
    <p>Он поднял взгляд и захохотал отчаянным смехом человека, потерпевшего до нелепости сокрушительное поражение; потом состроил гримасу и приложил руку к груди.</p>
    <p>— Тебе нужно поесть.</p>
    <p>— Нет, лучше не стоит. Так мне кажется.</p>
    <p>— Пойдем. Ты это выяснишь. Может, спросишь Ариэль.</p>
    <p>Она с облегчением поцеловала мужа в лоб и первая двинулась через арочную дверцу на лестницу и вниз по ступеням.</p>
    <p>— Элис, — спросил Смоки. — Это оно? Сегодня то есть. Оно?</p>
    <p>— О чем ты?</p>
    <p>— Да или нет?</p>
    <p>Пока они шли по коридору и вниз по лестнице на второй этаж, Элис молчала. Она держала руку Смоки, думая о многом; и наконец, поскольку оба они знали слишком много, чтобы играть в загадки, решилась и произнесла лишь одно:</p>
    <p>— Наверное. Уже близко.</p>
    <p>Смоки ощутил покалывание в руке, прижатой к телу чуть ниже грудной кости, и, охнув, остановился.</p>
    <p>Они находились на верхней площадке лестницы. Внизу слабо различались огни в гостиной и голоса. Внезапно воцарилась гулкая тишина.</p>
    <p>Близко. Если это уже близко, тогда он проиграл. Потому что он отстал, взялся за работу, в которой даже еще не разобрался, не говоря уже о том, чтобы начать. Он проиграл.</p>
    <p>Громадная пустота открылась, казалось, в его груди, бо&#769;льшая, чем он сам. По ее краям сгущалась боль, и Смоки знал, что через мгновение, бесконечное мгновение, она хлынет внутрь, дабы заполнить пустоту: но пока что не было ничего, только за место в его опустошенном сердце боролись два неясных предчувствия: одно сулило страх, другое — некое откровение. Первое было черным, второе, надо полагать, белым. Он застыл, стараясь не поддаться панике, оттого что не может дышать; внутри пустоты не оставалось воздуха, чтобы вдохнуть; он ощущал только борьбу между Страхом и Откровением и слушал неумолчный громкий гул в ушах, который как будто говорил: Теперь ты видишь, ты об этом не просил и уж точно не ожидал, что у тебя откроются глаза именно в этот миг, на лестнице, в темноте, но Теперь: и тут же он пришел в себя. Сердце, выдавив из себя два медленных страшных толчка, подобных ударам, начало биться сильно и ровно, словно бы в ярости, и его наполнила привычная боль облегчения. Борьба закончилась. Он смог вдохнуть боль. Еще мгновение, и он сможет вдохнуть воздух.</p>
    <p>— Ох, — услышал он голос Элис, — ох как прихватило. — Из сочувствия она тоже прижала руку к груди.</p>
    <p>Смоки чувствовал ее ладонь на своей левой руке.</p>
    <p>— Ух ты, — произнес он, когда к нему вернулась речь. — О-хо-хо.</p>
    <p>— Прошло?</p>
    <p>— Почти.</p>
    <p>Боль потекла вниз по левой руке, которую держала Элис, сжимаясь в нитку и устремляясь в безымянный палец. На нем не было кольца, но осталось ощущение, будто его срывали, тянули, — кольцо, за долгий срок так приросшее к пальцу, что его нельзя было отделить, не разрубив нервы и сухожилия.</p>
    <p>— Хватит, хватит, — проговорил он, и боль отпустила, по крайней мере отчасти.</p>
    <p>— Все нормально, — заверил он. — Нормально.</p>
    <p>— Ох, Смоки. Правда?</p>
    <p>— Всё, отпустило, — кивнул он.</p>
    <p>Он направился вниз, где светились огни гостиной. Элис поддерживала его, но он не чувствовал слабости; он даже не был болен: старые медицинские книги доктора Фиша и доктора Дринкуотера сошлись бы в том, что пережитое им объяснялось не болезнью, а неким состоянием, вполне совместимым и с долгой жизнью, и с относительно хорошим состоянием здоровья.</p>
    <p>Состояние, не опасное для жизни. Но почему же оно напоминало откровение, откровение, так и не пришедшее и не отложившееся в памяти? «Да, — говаривал старый Фиш, — предчувствие смерти случается при грудной жабе, волноваться тут не из-за чего». Но относилось ли оно к смерти? Когда это откровение придет, если оно придет, — будет ли это смерть?</p>
    <p>— Больно, — предположила Элис.</p>
    <p>— Ну, — Смоки улыбнулся, отдуваясь, — удовольствие, во всяком случае, то еще.</p>
    <p>— Возможно, это в последний раз, — сказала Элис.</p>
    <p>Его приступы казались ей сродни чиханью: чихнуть напоследок от души, и система прочистится.</p>
    <p>— Ну уж нет, — мягко возразил Смоки. — Не дай бог. Нет.</p>
    <p>Поддерживая друг друга, они спустились по лестнице и вошли в комнату, где ждали остальные.</p>
    <p>— Это мы, — объявила Элис. — Вот он, Смоки.</p>
    <p>— Всем привет, — проговорил он.</p>
    <p>Софи подняла взгляд от стола, а его дочери — от вязанья, и Смоки увидел, как в их глазах отразилась его мука. В пальце все еще пульсировала боль, но сам Смоки был цел; давно изношенное кольцо пока не было украдено.</p>
    <p>Состояние: но похоже на откровение. А их откровения, впервые спросил он себя, причинили им такую же боль?</p>
    <p>— Все в порядке, — констатировала Софи. — Мы начинаем.</p>
    <p>Она скользнула взглядом по кругу смотревших на нее лиц. Дринкуотеры и Барнаблы, Берды, Флауэрзы, Стоуны и Уиды, ее домашние, соседи и родственники. При ярком свете медной настольной лампы остальная часть комнаты была плотно затенена, словно бы Софи сидела в лесу у костра и в окружающей тьме выискивала взглядом животных, которых нужно с помощью чар наделить разумом и целью.</p>
    <p>— Так вот, — произнесла она. — У меня побывала гостья.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Но почему вы решили, что сможете мысленно пройтись по этой тропе в одиночестве; почему взялись измерять луну рыбой? Нет, соседи, не надейтесь, что эта тропа коротка; чтобы одолеть этот путь, вам понадобится львиное сердце, ибо он не близок, а моря глубоки; вы будете долго идти и удивляться, иногда смеясь, а иногда и плача.</p>
     <text-author>Аттар. Парламент птиц<a l:href="#n_400" type="note">[400]</a></text-author>
    </epigraph>
    <p>Собрать этим вечером у себя родственников и соседей оказалось проще, чем думала Софи, хотя нелегко было решиться на то, чтобы устроить это собрание, а также нелегко подобрать слова: ведь приходилось нарушить издавна принятое молчание, столь давнее, что в Эджвуде даже не помнили, когда была дана клятва его хранить, молчание, таившееся в сердцевине многих историй, и нарушить его было все равно что взломать сундук, к которому потерян ключ. На обдумывание ушли оставшиеся зимние месяцы, а потом понадобилось время, чтобы оповестить всех, кто жил на отрезанных бездорожьем фермах и в удаленных коттеджах, в Столице и в Городе, а также назначить удобную для всех дату.</p>
    <subtitle>А это далеко?</subtitle>
    <p>Тем не менее почти все они согласились прибыть, встретив эту новость удивительно спокойно, словно давно уже ожидали подобного приглашения. А они и вправду ожидали, сами того не сознавая.</p>
    <p>Когда юная посетительница Маргарет Джунипер путешествовала по пентаклю из пяти городов (когда-то, давным-давно, Джефф Джунипер, показывая Смоки Барнаблу путь в Эджвуд, соединил их на карте пятиконечной звездой), ото сна пробудилась не одна семья, ощутив, как мимо проходит кто-то или что-то; мирное ожидание, счастливое предчувствие охватило людей: они уверились, что жизнь их не кончится раньше, чем Как-то исполнится давнее обещание или произойдет другое великое событие. Это всего лишь весна, говорили они себе утром; всего лишь приход весны: мир такой, каков он есть, и не иной, и подобные сюрпризы в нем не предусмотрены. Но потом из дома в дом стала передаваться, обрастая по дороге деталями, история, рассказанная Мардж, пошли догадки, предположения, и, когда вызов был получен, никто не удивился — удивились скорее тому, что не удивляются.</p>
    <p>Ибо это касалось их всех, всех этих семей, которые знались с Августом, учились у Оберона, а потом у Смоки, у которых бывала Софи, совершавшая, как принято у старых дев, длительные поездки по окрестностям; они разделяли судьбу, предсказанную двоюродной бабушкой Норой Клауд для Дринкуотеров и Барнаблов. В конце концов, почти сто лет тому назад их предки обосновались здесь, потому что знали Повесть или ее рассказчиков; иные были учениками и даже последователями. Кое-кто, вроде Флауэрзов, были — или считали себя — посвященными в тайну; многие владели достаточным состоянием, чтобы предаваться праздности и размышлять над тайной среди лютиков и молочая на фермах, которые они купили, но хозяйством пренебрегали. Трудные времена не обошли стороной их потомков: многие сделались ремесленниками, жили случайными заработками, водили грузовики, перебивались с хлеба на воду на фермах, окончательно перемешались со всевозможными молочниками и мастеровыми, кого их предки едва удостаивали слова, и все же в этих семьях передавались из уст в уста истории, каких не знал никто другой в мире. Да, им приходилось несладко, и, как они думали, мир сделался суров, стар и безнадежно обыкновенен; но они происходили от породы бардов и героев, а человечество пережило некогда Золотой век, и земля вокруг них была живой и густозаселенной, хотя времена были слишком трудные, чтобы это замечать. Все они в детстве засыпали под эти старинные истории, позднее рассказывали их любимым, а потом и детям. Большой дом не сходил у них с языков; его обитатели удивились бы тому, как много соседи знают о нем и его истории. За столом и у камелька они размышляли о том же, поскольку в эти темные дни иных занятий у них не было, и, так и сяк преобразуя историю дома в своих мыслях, все же ее не забывали. И когда пришло приглашение от Софи, они удивились только тому, что не испытали удивления, и, отложив в сторону инструменты, сняли передники, укутали детей, растормошили свои старые драндулеты и явились в Эджвуд, чтобы услышать о возвращении потерянного ребенка, об обращенной к ним просьбе и о предстоявшем путешествии.</p>
    <p>— Итак, вот дверь, — сказала Софи, трогая лежавшую перед ней карту из колоды (козырь Множественность), — а вот и дом. А вот, — она тронула другую карту, — собака, стоящая перед дверью. — (В двойной гостиной царила абсолютная тишина.) — Дальше — река или что-то похожее...</p>
    <p>— Говори громче, дорогая, — вмешалась Мамди, сидевшая совсем рядом. — А то никому не слышно.</p>
    <p>— Вот река. — Софи почти кричала. Ее щеки окрасились румянцем. Когда она находилась у себя в темной спальне и рядом была Лайлак, все представлялось... не то чтобы проще, но, по крайней мере, яснее; цель виделась отчетливо и теперь, но следовало подумать о средствах — они были далеко не столь ясны. — И мост, чтобы ее пересечь, или брод, или паром, или еще какое-то средство, а на том берегу мы найдем старика, который знает дорогу и поведет нас.</p>
    <p>— Дорогу куда? — послышался несмелый голос; кажется, кто-то из Бердов.</p>
    <p>— Туда, — отозвался кто-то другой. — Ты что, не слушал?</p>
    <p>— Туда, где они, — сказала Софи. — Где соберется Парламент.</p>
    <p>— Вот оно что, — произнес первый голос. — А я-то думал, Парламент здесь.</p>
    <p>— Нет, — объяснила Софи, — он соберется там.</p>
    <p>— А.</p>
    <p>Вновь наступила тишина, и Софи постаралась вспомнить, что ей еще известно.</p>
    <p>— Софи, а это далеко? — спросила Мардж Джунипер. — Не всем по силам дальняя дорога.</p>
    <p>— Не знаю. Не думаю, что очень далеко; помнится, временами это казалось далеко, а временами близко; наверное, не так далеко, ну, то есть, добраться можно; впрочем, не знаю.</p>
    <p>Все ждали; Софи изучала карты и перекладывала их. Что, если дорога окажется слишком дальней?</p>
    <p>Блоссом проговорила мягко:</p>
    <p>— Правда, там здорово? Наверняка.</p>
    <p>Бад рядом отозвался:</p>
    <p>— Нет! Там опасно. И жутко. Придется сражаться! Ведь это война, да, тетя Софи?</p>
    <p>Ариэль Хоксквилл взглянула на детей, потом на Софи.</p>
    <p>— Что вы думаете, Софи? Это война?</p>
    <p>Софи подняла взгляд и протянула вперед пустые ладони.</p>
    <p>— Не знаю. Думаю, война, — так говорила Лайлак. Так и вы говорили. — В ее обращении к Ариэль прозвучал чуть заметный упрек. — Я не знаю, не знаю! — Софи встала и развернулась так, чтобы видеть всех собравшихся. — Я знаю только, что нам непременно нужно пойти и помочь им. Если мы откажемся, их не останется совсем. Они вымирают, я уверена! Или уходят, прячутся так далеко, что это почти равносильно смерти, и все из-за нас! Подумайте, что произойдет, если их не станет.</p>
    <p>Все подумали или попытались подумать и пришли к разным заключениям или представили себе разные картины, а кто-то и вовсе ничего не придумал.</p>
    <p>— Понятия не имею, где это место, — продолжала Софи, — и как нам туда добираться, и чем мы можем быть полезны, и почему именно нам нужно идти; но в одном я уверена: мы просто обязаны попытаться! То есть дело даже не в том, хотим мы или не хотим — разве вы не видите, что и здесь мы оказались только ради них; я знаю это наверняка. Не пойти сейчас — это все равно что родиться, вырасти, вступить в брак, завести детей, а потом сказать: я передумала, не надо мне всего этого; а между тем, если бы мы всего этого не имели, то некому даже было бы сказать: мне, мол, ничего не надо. Понимаете? И с ними то же самое. Мы не можем отказаться, потому что нам на роду написано пойти, потому что мы на самом-то деле идем туда всю свою жизнь.</p>
    <p>Она обвела взглядом всех — Дринкуотеров и Барнаблов, Бердов, Стоунов, Флауэрзов, Уидов и Вульфов; Чарльза Уэйна и Черри Лейк, Бада и Блоссом, Ариэль Хоксквилл и Мардж Джунипер, Санни Нуна, старого Фила Флауэрза и его дочерей и сыновей, внуков, правнуков и праправнуков Августа. Софи очень не хватало ее тетки Клауд, которая могла бы изложить нужную мысль просто и непререкаемо. Дейли Элис, спрятав подбородок в пригоршне, смотрела на сестру с улыбкой; дочери Элис невозмутимо занимались шитьем, словно слова Софи были ясны как день, а ведь даже ей самой они, слетев с языка, показались невероятной чушью. Ее мать с умным видом кивала, но не было уверенности в том, что она все правильно расслышала; лица родственников выражали мудрость и глупость, веселость и мрачность, менялись или оставались неподвижными.</p>
    <p>— Я сказала все, что могла, — беспомощно заключила Софи. — Все, что услышала от Лайлак: их пятьдесят два, срок — день середины лета, день летнего солнцестояния, и это дверь, как было и всегда; карточная колода — это географическая карта, и расклад карт, насколько я поняла, рассказывает о собаке, реке и так далее. Вот так. Осталось обдумать, что нам делать дальше.</p>
    <p>И все присутствующие — хотя некоторые совсем не привыкли к этому занятию — принялись думать; иные, поднеся ладонь ко лбу или соединив кончики пальцев, перебирали мысленно догадки и подозрения, обычные или фантастические, или погружались в воспоминания; некоторые воздвигали воздушные замки и шарили по их уголкам; чувствовали свои болячки, застарелые или новые, и гадали, не предвещают ли те совсем иное путешествие; заново оценивали себя, перебирали старые страхи и давние советы, вспоминали любовь и отраду; а кое-кто не делал ничего.</p>
    <p>— Это может быть легко, — вырвалось у Софи. — Вполне вероятно. Всего лишь сделать шаг! А может, и трудно. Возможно, да, возможно, путей окажется несколько, а не один для всех — но туда ведет хотя бы один путь, непременно ведет. Вам всем нужно о нем подумать, вообразить его себе.</p>
    <p>Они попытались, ерзая на стульях и меняя положение ног, закинутых одна на другую; думали о севере, юге, востоке, западе; думали о том, как их вообще сюда занесло, гадали, не получится ли так, что, увидев начало тропы <emphasis>туда</emphasis>, они сразу поймут, куда идти дальше; и вдруг в задумчивую тишину ворвался звук, какого они в этом году еще не слышали: снаружи заквакали жабы, повторяя единственное слово, какое им известно.</p>
    <p>— Ладно, — проговорила Софи и села. Она сложила карты, словно они сказали свое слово до конца. — Как бы то ни было. Мы будем действовать шаг за шагом. Еще вся весна впереди. Потом встретимся и посмотрим. Больше ничего мне в голову не приходит.</p>
    <p>— Послушай, Софи, — заговорила Тейси, отложив шитье, — если дом — это дверь...</p>
    <p>— А мы, — подхватила Лили, тоже опустив на колени работу, — сидим внутри...</p>
    <p>— Тогда, — продолжила Люси, — мы уже в пути?</p>
    <p>Софи смерила их взглядом. Сказанное прозвучало очень здраво и разумно.</p>
    <p>— Не знаю, — ответила она.</p>
    <p>— Софи, — заговорил Смоки от двери, где он стоял молча с тех самых пор, когда явился и началось собрание. — Можно тебя спросить?</p>
    <p>— Конечно.</p>
    <p>— А как мы вернемся домой?</p>
    <p>В ее молчании был тот самый ответ, которого ожидал Смоки; оно подтверждало всеобщие подозрения относительно того места, о котором говорила Софи. Она склонила голову среди воцарившейся тишины, которую никто не решался нарушить; все слышали ее ответ и вывели из него вопрос, который на самом деле стоял перед ними и который не до конца высказала Софи.</p>
    <p>Как бы то ни было, они одна семья, думала Софи, или, во всяком случае, кто пойдет, тот к ней принадлежит, а нет так нет, вот и все. Она уже открыла рот, чтобы спросить «пойдете?», но ее смутили их лица, такие разные и такие знакомые.</p>
    <p>— Ну что ж, — произнесла Софи, и лица расплылись, потому что ее глаза наполнились слезами, — это как будто все.</p>
    <p>Блоссом вскочила с кресла.</p>
    <p>— Я знаю, — вскричала она, — нам всем нужно собраться в кружок, взяться за руки для силы и сказать хором: «Мы хотим!» — Она оглядела взрослых. — Правильно?</p>
    <p>Кто-то засмеялся, кто-то отмахнулся, а мать притянула девочку к себе и сказала, что не все, возможно, захотят последовать ее совету, но Блоссом, взяв за руку брата, начала убеждать многоюродных сестер и братьев, теток и дядей подойти и тоже взяться за руки — и обошла стороной только даму с сумочкой из крокодиловой кожи; потом она решила, что кружок, возможно, сделается сильней, если участники скрестят руки и возьмут за руки тех, кто стоит напротив, для чего нужно сойтись еще теснее. Когда ей удавалось выстроить часть кружка, в другом месте он прорывался. «Никто не слушает», — жаловалась она Софи, которая только глядела на нее и тоже не слушала, а думала о том, что станется с нею, что станется со всеми храбрыми, и воображение не подсказывало ей ответа; тут поднялась на неверные ноги Мамди, не слышавшая предложения Блоссом, и произнесла:</p>
    <p>— Ну ладно. На кухне есть кофе, чай и все такое, а еще сэндвичи.</p>
    <p>Кружок совсем распался, послышался скрип стульев и шарканье ног; все двинулись в кухню, тихонько переговариваясь по дороге.</p>
    <subtitle>Просто делала вид</subtitle>
    <p>— Кофе? Звучит соблазнительно, — заметила Хоксквилл своей престарелой соседке.</p>
    <p>— Соблазнительно, это верно, — отозвалась Мардж Джунипер. — Но я не уверена, стоит ли он таких хлопот. Вы ведь понимаете.</p>
    <p>— Что, если я принесу вам чашечку?</p>
    <p>— Это было бы очень любезно с вашей стороны, — облегченно вздохнула Мардж.</p>
    <p>Доставить ее сюда было не так уж просто, и теперь она предпочитала не разлучаться с креслом, куда ее посадили.</p>
    <p>— Отлично, — сказала Хоксквилл. Она последовала за остальными, но задержалась у стола, где Софи, подперев ладонями щеки, то ли с печалью, то ли с удивлением созерцала карты. — Софи, — позвала она.</p>
    <p>— Что, если это слишком далеко? — Софи взглянула на Хоксквилл, и в глазах ее стоял страх. — Если я вообще ошибаюсь?</p>
    <p>— Мне так не кажется. Во всяком случае, если я правильно вас поняла. Ваши слова, конечно, прозвучали необычно, однако нет причин в них сомневаться. — Она тронула Софи за плечо. — Собственно, я сказала бы даже, что в них нет ничего такого уж странного.</p>
    <p>— А Лайлак?</p>
    <p>— Это, — признала Хоксквилл, — было странно. Да.</p>
    <p>— Ариэль, не взглянете ли на них? Может, вы увидите что-нибудь полезное, первый шаг...</p>
    <p>— Нет. — Хоксквилл отпрянула. — Нет, мне нельзя их трогать. Нет. — В комбинации, которую выложила, а теперь нарушила Софи, не было Шута. — Слишком велико сейчас их значение.</p>
    <p>— Не знаю. — Софи лениво выкладывала карты кру&#769;гом. — Думаю, то есть мне кажется, я скоро дойду до их конца. До конца того, что они могут рассказать. Может, это относится только ко мне. Но я не вижу в них ничего нового. — Она встала и отошла от стола. — Лайлак сравнила их с путеводителем. Но я не знаю. По мне, так она просто делала вид.</p>
    <p>— Делала вид? — Хоксквилл следила за Софи.</p>
    <p>— Чтобы поддержать в нас интерес. Надежду.</p>
    <p>Хоксквилл перевела взгляд на карты. Подобно кружку, который пыталась выстроить Блоссом, карты, при всем их беспорядке, крепко держались за руки. Конец карт... Она беглым взглядом скользнула по комнате и подала ободряющий знак старой женщине, которая сидела по соседству, но та как будто этого не видела.</p>
    <p>Мардж Джунипер в самом деле не видела Хоксквилл, но не из-за слабого зрения или рассеянности. Вняв призыву Софи, она глубоко задумалась о том, как добраться до места, что взять с собой (засушенный цветок, шаль, вышитую теми же самыми цветами, медальон с прядью черных волос, акростих на Валентинов день, в котором за буквами ее имени следовали чувства, от старости выцветшие до сепии и неискренности) и как сэкономить силы до дня отправления.</p>
    <p>Ибо Мардж знала, о каком месте говорила Софи. В последнее время память у Мардж ослабела и сделалась неспособной хранить в себе прошлое, ей не хватало сил, чтобы удерживать под замком мгновения, утра и вечера долгой жизни Мардж; печати были сорваны, и воспоминания выскальзывали, удалялись — из настоящего их уже невозможно было разглядеть. С возрастом память Мардж прохудилась; и она прекрасно понимала, куда лежит ее дорога. Туда же, куда, восемьдесят с лишним лет назад или вчера, сбежал Август Дринкуотер; туда, где осталась она, когда он ушел. Это было место, куда удаляются юные надежды, когда они устаревают или мы перестаем их чувствовать; место, куда уходят начала, когда являются концы, которые и сами потом уходят.</p>
    <p>«День середины лета», — подумала она и принялась было считать оставшиеся дни и недели, но не смогла вспомнить, откуда отсчитывает, и оставила эту затею.</p>
    <subtitle>Куда ее занесло?</subtitle>
    <p>В столовой Хоксквилл набрела на Смоки, который с потерянным видом маячил в углу, словно чувствовал себя неуютно в собственном доме.</p>
    <p>— Как вы все это понимаете, мистер Барнабл? — спросила она.</p>
    <p>— Что? — Смоки потребовалось время, чтобы сосредоточить внимание на собеседнице. — А, не знаю, что и думать. Никак не понимаю.</p>
    <p>Он пожал плечами, не извиняясь, но словно говоря: к такой позиции я склоняюсь, вот одна сторона вопроса, но многое может быть сказано и в пользу другой стороны. Смоки отвел взгляд.</p>
    <p>— А как дела с моделью? — спросила Хоксквилл, видя, что прежнюю тему следует оставить. — Заработала она у вас?</p>
    <p>Этот вопрос тоже как будто оказался неуместным. Смоки вздохнул.</p>
    <p>— Не работает, — сказал он. — Готова полностью. Но только не работает.</p>
    <p>— А в чем трудность?</p>
    <p>Смоки сунул руки в карман.</p>
    <p>— Трудность в том, — начал он, — что там все идет по кругу...</p>
    <p>— Ну да, таковы Сферы. Во всяком случае, близки к этому.</p>
    <p>— Я не о том. Я имел в виду, что «оррери» замкнута сама на себя. Чтобы вращаться, она должна вращаться. Понимаете? Вечное движение. Верьте не верьте, но это вечный двигатель.</p>
    <p>— Таковы и Сферы. Во всяком случае, близки к этому.</p>
    <p>— Чего я не могу понять, — начал Смоки, сопровождая свои слова позвякиваньем винтиков, шайб, монеток и прочих предметов, лежавших у него в карманах (чем дольше он размышлял, тем больше волновался), — это как человеку вроде Генри Клауда или Харви могла прийти в голову такая дурацкая идея. Вечное движение. Любому известно... — Он взглянул на Хоксквилл. — Кстати, а ваша «оррери»? Как в ней крутятся колесики?</p>
    <p>Хоксквилл поставила на буфет две чашки кофе, которые были у нее в руках.</p>
    <p>— Ну, наверное, как в вашей. Но моя изображает другие небеса. Во многом она проще...</p>
    <p>— Да, но как? Намекните хотя бы.</p>
    <p>Он улыбнулся, и Хоксквилл подумалось, что в последнее время ему нечасто приходилось это делать. Интересно, как он вообще попал в эту семью?</p>
    <p>— Я вам отвечу. Что бы ни вращало мою модель сегодня, я совершенно убеждена: согласно замыслу, она должна вращаться сама по себе.</p>
    <p>— Сама по себе, — с сомнением повторил Смоки.</p>
    <p>— Хотя и не может. Наверное, потому, что это не те небеса. Моя модель изображает небесную сферу, где планеты всегда перемещались не сами собой, а по чьей-нибудь воле: ангелов или богов. Моя — это старые небеса. А ваша небесная сфера новая, Ньютонова, самодвижущаяся, сама заводится и вечно тикает. Наверное, она как раз движется сама по себе.</p>
    <p>Смоки вытаращил глаза.</p>
    <p>— Там есть машина, которая как будто должна служить движителем. Но ей самой необходима энергия. Нужен толчок.</p>
    <p>— Что ж, если она однажды правильно пущена в ход... Я имею в виду, если она движется так же, как звезды, — они ведь не останавливаются, так ведь? Их движение вечно.</p>
    <p>Странный огонек забрезжил в глазах Смоки, Хоксквилл он показался схожим с болью. Нужно было закрывать тему. Полузнайство<a l:href="#n_401" type="note">[401]</a>. Если бы Хоксквилл не чувствовала, что Смоки не имеет ни малейшего отношения к плану, предложенному его родней (Хоксквилл не намеревалась содействовать его осуществлению), она бы не добавила:</p>
    <p>— Вы вполне можете поменять их местами, мистер Барнабл. Движитель и движимое. Звезды могут поделиться энергией.</p>
    <p>Она схватила чашки с кофе, показала их Смоки, когда он протянул руку, чтобы ее удержать, кивнула и скрылась; ответить на его следующий вопрос значило бы нарушить давнюю клятву. Но она стремилась ему помочь. Ей почему-то хотелось завести здесь союзника. Стоя в растерянности на перекрестье коридоров (она не туда свернула на выходе из столовой), Хоксквилл увидела, как Смоки спешит вверх по лестнице, и понадеялась, что не зря дала ему толчок.</p>
    <p>Но куда же ее занесло? Хоксквилл осмотрелась, заглянула в один конец коридора, в другой. Кофе остывал в чашках. Где-то слышался гул голосов.</p>
    <p>Поворот, перекрестье, откуда открывается вид одновременно на несколько путей; Перспектива. Ни в одном из ее домов памяти не было столько наложений, такого множества коридоров, пространств, объединявших в себе два разных пространства, не было путаницы, созданной с подобной точностью. Хоксквилл чувствовала, как поднимаются вокруг нее стены этого дома — мечты Джона, замка Вайолет, высокого, многокомнатного. Он овладел ее умом, словно в самом деле был составлен из воспоминаний; она видела (этот дом придал ее зрению устрашающую ясность), что, будь он домом ее памяти, все ее выводы были бы совсем иными, совсем, совсем иными.</p>
    <p>В эту ночь она сидела среди них с улыбкой и вежливо выслушивала их речи, как будто ее допустили по ошибке на чужую церковную службу; она одновременно была смущена искренностью окружающих и держалась в стороне от эмоций, радуясь, что их не разделяет, хотя чувствовать себя исключенной было слегка обидно; их простой взгляд на вещи забавлял ее. Но дом вокруг них стоял тот же, что сейчас вокруг нее, — огромный, мрачный, уверенный и нетерпеливый; дом говорил, что это не так, совсем не так. Он говорил (а Хоксквилл умела слушать голоса домов, это было главным ее умением и большим искусством, и она дивилась лишь тому, что так долго оставалась глухой к его гулкому голосу), дом говорил, что не они, Дринкуотеры и Барнаблы и иже с ними, чересчур просто смотрят на вещи. Хоксквилл думала, что большие карты, которыми они играли, попали к ним случайно, наподобие Грааля, помещенного, забавы ради, среди обычных чашек для питья, — историческая случайность. Но дом не верил в случайности; дом говорил, что Хоксквилл ошиблась, вновь ошиблась, теперь уже в последний раз. Словно бы в скромной церкви, среди заурядных прихожан, распевавших банальные гимны, ее, сидевшую поодаль, переполняло вполне реальное, грозное ощущение чуда, благодати, и она трепетала от страха и протеста: она не могла так ужасно ошибиться, разум отказывался в это верить, реальность обернется сном, обрушится, и пробуждение наступит в некоем мире, некоем доме, таком странном и таком новом...</p>
    <p>Хоксквилл услышала, что ее зовет Дейли Элис, причем не оттуда, откуда она ожидала. На блюдцах, которые Хоксквилл по-прежнему держала в руках, тихонько зазвякали кофейные чашки. Овладев собой, она сумела вывернуться из путаницы воображаемой гостиной, где застряла.</p>
    <p>— Вы ведь останетесь на ночь, Ариэль? — спрашивала Элис. — Мы приготовили воображаемую спальню и...</p>
    <p>— Нет, — ответила Хоксквилл. Застав Мардж в том же кресле, она отдала ей кофе. Та рассеянно взяла чашку, и Хоксквилл показалось, что она плачет или плакала, но, может, у нее просто слезились от старости глаза. — Нет, вы очень любезны, но мне нужно ехать. Я должна поспеть к поезду, это к северу отсюда. Я бы сейчас уже сидела в вагоне, но сумела сперва вырваться к вам.</p>
    <p>— Ну а если вы...</p>
    <p>— Нет. Это президентский поезд. Знаете, состав для важных особ. Президент совершает очередную поездку. Не понимаю, зачем он это затеял. В него или стреляют, или не слушают. И все же.</p>
    <p>Гости тянулись к выходу, надевали на себя тяжелые пальто и ушанки. Многие останавливались потолковать с Софи, и Хоксквилл заметила, что один старик тоже плакал и Софи обняла его.</p>
    <p>— Значит, они все пойдут? — спросила она Элис.</p>
    <p>— Наверное. Большинство. Поживем — увидим, так ведь?</p>
    <p>Обнаружив в ее ясных карих глазах безмятежную уверенность в том, что они союзники, Хоксквилл отвела взгляд, опасаясь тоже забормотать сквозь слезы что-то невнятное.</p>
    <p>— Сумочка, — сказала она. — Осталось разыскать сумочку, а потом мне нужно будет уйти. Нужно.</p>
    <p>Двойная гостиная, где состоялась встреча, опустела, лишь в углу неясно маячила фигура старой женщины, которая, как заводная игрушка, крохотными глотками прихлебывала кофе. Хоксквилл взяла сумочку. Потом увидела карты, все так же разбросанные под лампой.</p>
    <p>Конец их истории. Но не ее; во всяком случае, насколько это от нее зависит.</p>
    <p>Хоксквилл быстро осмотрелась. От передней двери доносились голоса Элис и Софи, прощавшихся с гостями. Веки Мардж были опущены. Едва ли думая о том, что делает, Хоксквилл повернулась спиной к Мардж, раскрыла сумочку и смахнула туда карты. Когда она их коснулась, кончики пальцев обожгло как льдом. Хоксквилл захлопнула сумочку и направилась к выходу. У двери гостиной стояла Элис и смотрела на нее.</p>
    <p>— Ну, до свиданья, — поспешно кинула Хоксквилл; ее оледеневшее сердце громко колотилось, она чувствовала себя беспомощной, как испорченный ребенок, который закатил истерику и даже в руках у взрослого не может остановиться.</p>
    <p>— До свиданья. — Элис посторонилась, чтобы ее пропустить. — Удачи с президентом. Скоро увидимся.</p>
    <p>Хоксквилл не подняла веки, так как знала, что увидит в глазах Элис свое преступление и нечто другое, еще более неприятное. Путь для бегства существовал, не мог не существовать; если его не поможет отыскать разум, тогда поможет сила. А о чем-нибудь, кроме бегства, было уже поздно думать.</p>
    <subtitle>Это слишком просто</subtitle>
    <p>Дейли Элис и Софи, стоя у парадной двери, наблюдали, как Хоксквилл поспешно, словно за ней кто-то гнался, забралась в автомобиль и на полную мощность запустила мотор. Автомобиль рванулся, как жеребец, и полетел мимо каменных воротных столбов навстречу ночи и туману.</p>
    <p>— На поезд опаздывает, — заметила Элис.</p>
    <p>— Как ты думаешь, она все же пойдет?</p>
    <p>— Пойдет. Непременно.</p>
    <p>Повернувшись к ночи спиной, сестры закрыли дверь.</p>
    <p>— Но Оберон, — сказала Софи. — Оберон и Джордж...</p>
    <p>— Все в порядке, Софи.</p>
    <p>— Но...</p>
    <p>— Софи. Не посидишь ли со мной немного? Я не хочу спать.</p>
    <p>Элис казалась спокойной, она улыбалась, но Софи расслышала мольбу, даже страх. Она ответила:</p>
    <p>— Конечно, Элис.</p>
    <p>— В библиотеке, да? — спросила Элис. — Туда никто не придет.</p>
    <p>— Ладно.</p>
    <p>Софи последовала за сестрой в большую темную комнату; взятыми из кухни спичками Элис зажгла единственную лампу и прикрутила фитиль. В тумане за окном различались как будто тусклые огоньки, но больше ничего не было видно.</p>
    <p>— Элис?</p>
    <p>Та, казалось, пробудилась от мыслей и обернулась к сестре.</p>
    <p>— Элис, ты знала заранее все, что я собиралась сказать?</p>
    <p>— Да, большую часть, наверное.</p>
    <p>— Правда? И как давно ты догадалась?</p>
    <p>— Не знаю. В общем-то... — Элис неспешно села на кончик длинного кожаного дивана «честерфилд». — В общем-то, наверное, я всегда это знала, а со временем все только прояснялось. Кроме тех дней...</p>
    <p>— Каких?</p>
    <p>— Когда все запуталось. Когда... когда дела пошли не так, как ожидалось, а скорее наоборот. Когда... когда мы, казалось, всего этого лишились.</p>
    <p>Софи отвернулась, хотя в голосе сестры не прозвучало ни тени упрека, а только глубокая задумчивость; она понимала, о каких днях говорит Элис, и сожалела, что по ее вине сестра хотя бы на день, даже на один час, утратила уверенность. И это было так давно!</p>
    <p>— Но зато потом, когда вещи вновь как будто обрели смысл, он оказался еще глубже, чем прежде. Было смешно вспоминать, как когда-то тебя одолевали сомнения и ты была такой дурочкой. Правда? Так все и было?</p>
    <p>— Не знаю.</p>
    <p>— Садись. С тобой разве было не так?</p>
    <p>— Нет. — Софи села рядом с Элис, и та закутала себя и сестру в пестрый шерстяной плед, который связала Тейси: в неотапливаемой комнате было зябко. — Я думаю, с того времени, как я была маленькой, это все больше теряло смысл.</p>
    <p>После долгих лет молчания говорить об этом было нелегко. Когда-то, много лет назад, сестры болтали на эту тему без конца, не заботясь о смысле, смешивая то, что знали, со своими снами и играми, и нисколько не сомневались в том, как ее понимать, потому что не проводили различия между нею и своими желаниями: уюта, приключений, чуда. Ни с того ни с сего Софи посетило воспоминание, живое и цельное, как нынешний миг: она и Элис, обнаженные, вместе с дядей Обероном стоят на опушке леса. Все подобные воспоминания очень давно были вытеснены фотографиями, которые сделал Оберон, — изысканно бледными и статичными, и потому Софи задохнулась, вновь увидев картину во всей полноте: жара, ясность и чудо, глубоко реальное лето детства.</p>
    <p>— Если мы знали, то почему тогда не могли уйти? Ведь это было бы так просто?</p>
    <p>Элис сжала под пледом ее ладонь.</p>
    <p>— Мы могли. Могли в любую минуту. Когда мы уйдем, это и будет Повестью. — Немного помолчав, она добавила: — Но это будет не просто. — Ее слова встревожили Софи, и она крепче сжала руку сестры. — Софи, ты сказала: день середины лета.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Но... ладно. Только. Мне нужно отправиться раньше.</p>
    <p>Не выпуская руку сестры, Софи испуганно оторвала голову от дивана.</p>
    <p>— Что? — спросила она.</p>
    <p>— Мне нужно отправиться раньше, — повторила Элис. Она взглянула на Софи и отвела глаза.</p>
    <p>Софи знала, что значит этот взгляд: Элис говорила о том, что ей известно давно, но держалось в секрете.</p>
    <p>— Когда? — едва выговорила Софи.</p>
    <p>— Теперь.</p>
    <p>— Нет.</p>
    <p>— Ночью или этим утром. Потому... потому я и попросила тебя посидеть со мной, ведь...</p>
    <p>— Но почему?</p>
    <p>— Не могу сказать, Софи.</p>
    <p>— Нет, Элис, нет, все же...</p>
    <p>— Все нормально, Соф. — Элис улыбнулась, глядя на замешательство сестры. — Мы пойдем туда все, все до одного, только я должна отправиться раньше. Вот и все.</p>
    <p>Софи смотрела на сестру, и всем ее существом овладевала странная мысль, проникая в широко раскрытые глаза, открытый рот, полость сердца; настолько странная, что Софи, слышавшая ее от Лайлак, читавшая в картах и пересказывавшая родне, только сейчас до конца ей поверила.</p>
    <p>— Так, значит, мы пойдем, — сказала она.</p>
    <p>Элис ответила чуть заметным кивком.</p>
    <p>— Все это правда, — проговорила Софи. Сестра, спокойная (во всяком случае, не очень взволнованная) и ко всему готовая (по крайней мере, такой она казалась), росла и росла в глазах Софи. — Все правда.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Ох, Элис. — Столь выросшая Элис пугала ее. — Элис, прошу, не нужно. Подожди. Не уходи сейчас, не так рано...</p>
    <p>— Я должна, — отвечала Элис.</p>
    <p>— Но тогда я останусь... и все другие... — Софи откинула плед и встала, чтобы взмолиться стоя. — Нет, подожди, не уходи без меня!</p>
    <p>— Я должна, Софи, потому что... Нет, не могу сказать: это слишком странно или слишком просто. Я должна пойти, потому что если я не пойду, идти будет некуда. И тебе, и всем другим.</p>
    <p>— Не понимаю.</p>
    <p>Элис чуть слышно рассмеялась. Ее смех можно было принять за рыдание.</p>
    <p>— Я тоже пока не понимаю. Но. Скоро.</p>
    <p>— Но совсем одна. Как же ты справишься?</p>
    <p>Элис ничего не ответила, и Софи, раскаиваясь, прикусила губу. Какая отвага! Необъятная любовь, похожая на глубочайшую жалость, наполнила ее, и она снова взяла Элис за руку и села рядом. Где-то в доме часы пробили два или три, и каждый удар пронзил Софи как кинжалом.</p>
    <p>— Ты боишься? — не смогла не спросить она.</p>
    <p>— Посиди со мной чуть-чуть. До рассвета уже недалеко.</p>
    <p>Где-то в верхнем этаже затопали тяжелые быстрые шаги. Сестры подняли взгляд. Кто-то прошел у них над головой, через коридор, а потом начал проворно и шумно спускаться по лестнице. Элис стиснула ладонь сестры, и Софи поняла; этот жест потряс ее больше, чем любые сказанные Элис слова.</p>
    <p>В дверях библиотеки показался Смоки. При виде двух женщин, сидевших на софе, он вздрогнул.</p>
    <p>— Всё не спите? — спросил Смоки.</p>
    <p>Он тяжело дышал. Софи была уверена, что он обратит внимание на ее взволнованное лицо, но он как будто ничего не заметил; взял лампу и принялся обходить с нею библиотеку, рассматривая темные ряды книг на полках.</p>
    <p>— Не знаете случайно, где стоят эфемериды?</p>
    <p>— Что-что? — спросила Элис.</p>
    <p>— Эфемериды, — повторил Смоки, вытянул с полки какой-то том и задвинул его обратно. — Большая красная книга, где даны положения планет. На любой день. Ну, знаете?</p>
    <p>— Ты туда часто заглядывал, когда мы наблюдали за звездами?</p>
    <p>— Да-да. — Смоки обернулся к сестрам. Он не совсем восстановил дыхание и казался ужасно взбудораженным. — Никто не припоминает? — Он высоко поднял лампу. — Вы не поверите. Я и сам не верю. Но это единственное решение. Достаточно безумное, чтобы иметь смысл.</p>
    <p>Он ждал вопросов, и Элис наконец произнесла:</p>
    <p>— Что?</p>
    <p>— Модель. Она будет работать.</p>
    <p>— О-о, — протянула Элис.</p>
    <p>— И не только это, не только это. — Смоки удивлялся и ликовал. — Думаю, она в самом деле заработает. Для этого она и предназначена. Все так просто! Мне и в голову не приходило. Представляете себе? Элис, дом будет в порядке! Если эта штука начнет вращаться, она потянет приводные ремни! Заработают генераторы! Освещение! Тепло!</p>
    <p>Свет лампы падал на его лицо, преображенное и настолько близкое к какому-то опасному пределу, что Софи отпрянула. Ей пришло в голову, что Смоки неспособен их обеих разглядеть. Она взглянула на Элис, которая по-прежнему сжимала ее руку, и подумала, что на ее глазах, наверно, выступят слезы, — но нет, это невозможно; отныне это Как-то сделалось невозможным.</p>
    <p>— Замечательно, — сказала Элис.</p>
    <p>— Замечательно, — кивнул Смоки, снова берясь за поиски. — Ты решишь, что я сумасшедший. Я тоже так думаю. Но, может, Харви Клауд сумасшедшим не был. Возможно. — Он потянул с полки толстую книгу, соседние при этом с грохотом упали на пол. — Вот и она, вот и она, вот и она. — Не оглядываясь на сестер, он направился к двери.</p>
    <p>— Лампа, Смоки, — напомнила Элис.</p>
    <p>— Ах да. Прости.</p>
    <p>Смоки по рассеянности прихватил с собой лампу. Он поставил ее на столик и послал сестрам такую довольную улыбку, что они не могли не улыбнуться в ответ. Комнату он покинул почти бегом, неся под мышкой толстую книгу.</p>
    <subtitle>Другая страна</subtitle>
    <p>После ухода Смоки сестры сидели молча. Потом Софи спросила:</p>
    <p>— Ему ты не скажешь?</p>
    <p>— Нет, — мотнула головой Элис.</p>
    <p>Она начала еще фразу — возможно, объяснение, — но замолкла, а Софи не решилась ничего вставить.</p>
    <p>— Так или иначе, — вновь заговорила Элис, — я ведь уйду не совсем. Я не пропаду. То есть уйду, но все же останусь здесь. Навсегда.</p>
    <p>Она в это верила; думала, глядя на темный потолок, высокие окна и окружавшие ее стены, что призыв, обращенный к ней и шедший из самого сердца вещей, рождался и здесь, и в любом другом месте; и ощущала она не утрату, просто иногда связывала свое ощущение, по ошибке, с утратой.</p>
    <p>— Софи. — Голос Элис внезапно охрип. — Софи, ты должна о нем позаботиться. Береги его.</p>
    <p>— Как, Элис?</p>
    <p>— Не знаю. Но... ты должна. Я очень тебя прошу, Софи. Сделай это для меня.</p>
    <p>— Конечно. Но ты ведь знаешь, я не очень умею заботиться и беречь.</p>
    <p>— Это ненадолго, — сказала Элис.</p>
    <p>В этом тоже она была уверена — или верила, или надеялась на то, что уверена; она принялась искать в своей душе эту уверенность, искать безмятежный восторг, благодарность, опьянение, какие испытала, когда начала понимать, к чему все идет; искать смесь испуга и ощущения собственного могущества — ведь она прожила всю жизнь как птенец в яйце, выросла и перестала в нем помещаться, начала пробивать себе путь наружу, а теперь готовится выйти в обширный, наполненный воздухом мир, о котором прежде не имела ни малейшего понятия, хотя хранила нетронутыми крылья, для него потребные. Элис не сомневалась, что всё ей известное вскоре узнают и близкие, узнают и вещи еще удивительней, и еще намного удивительней; вот только в самые темные предрассветные часы, в холодной старой комнате оживить в себе это чувство было трудно. Она подумала о Смоки. Ее охватил испуг; такой испуг, словно...</p>
    <p>— Софи, — спросила она мягко, — как ты думаешь, это смерть?</p>
    <p>Софи дремала, прислонившись к плечу Элис.</p>
    <p>— А? — спросила она.</p>
    <p>— Ты не думаешь, что на самом деле это смерть?</p>
    <p>— Не знаю. — Софи заметила, что Элис дрожит. — Вряд ли. Но не знаю.</p>
    <p>— Я тоже думаю, что вряд ли.</p>
    <p>Софи молчала.</p>
    <p>— Но если и так, — продолжала Элис, — это не то... о чем я думала.</p>
    <p>— Ты имеешь в виду смерть? Или то место?</p>
    <p>— И то и другое. — Элис плотнее закутала себя и сестру в вязаный плед. — Смоки как-то мне рассказывал, что где-то в Индии, не то в Китае, существовал в старину такой обычай: когда кого-то приговаривали к смерти, ему давали лекарство вроде снотворного, но на самом деле это был яд, только медленного действия; и вот человек погружается в сон, глубокий-преглубокий, и видит очень яркие сны. Он спит долго-долго, забывает даже, что спит; спит день за днем. Ему снится, будто он путешествует или что-нибудь вроде того. А потом, через какое-то время (яд такой мягкий и сон такой крепкий, что приговоренный сам не замечает когда), он умирает. Но не знает об этом. Может, сон меняется, но приговоренный не знает даже, что это сон. Он просто идет вперед. Думает, это другая страна.</p>
    <p>— Просто мороз по коже, — отозвалась Софи.</p>
    <p>— А Смоки эта история страшной не кажется.</p>
    <p>— Да ну.</p>
    <p>— Он говорит, если яд убивал без промаха, то откуда тогда известно, как он действовал?</p>
    <p>— А.</p>
    <p>— Я подумала, что, может, и нас ждет то же самое.</p>
    <p>— Элис, как страшно. Нет.</p>
    <p>Но Элис не пугала; сделать из смерти страну, если уж ты приговорен, представлялось ей не столь уж жутким исходом. Сходство она усматривала, потому что улавливала то, чего не видели остальные, а Софи видела смутно и запоздало: место, куда их пригласили, было вовсе не местом. Вырастая и разрастаясь, она все яснее понимала, что мир и те, кто в нем живет, суть одно: чем их меньше, тем меньше их страна. И если в эту страну сейчас прибудут переселенцы, то каждый из них сам создаст то место, куда направляется, выстроит его из самого себя. Именно это предстоит ей, первопроходцу: из собственной смерти — или того, что сейчас казалось подобием смерти, — сотворить землю, куда устремятся остальные. Ей придется еще подрасти, чтобы вместить в себя целый мир, или целый огромный мир должен будет ужать себя так, чтобы уместиться в ее груди.</p>
    <p>Смоки, конечно же, и в это не поверит. Во всяком случае, ему будет трудно поверить. Элис подумалось, что ему всегда было нелегко иметь дело с этой тайной; он набрался терпения, научился с ней уживаться, но ему всегда было и будет нелегко. Пойдет ли он? Больше всего ей хотелось быть в этом уверенной. Сможет ли он? Элис была уверена во многих вещах, но тут сомневалась. Уже давно она поняла, что та же черта, которая в свое время привлекла к ней Смоки, может его и оттолкнуть: ее место в этой Повести. Ничего не изменилось: Элис и сейчас чувствовала, что их связывает длинная непрочная веревочка, которая может оборваться, если за нее потянешь, а то и выскользнуть из ее пальцев или пальцев Смоки. И теперь она хотела расстаться не прощаясь, чтобы расставание не сделалось вечным.</p>
    <p>Смоки, думала она; смерть. Долгое время она не думала ни о чем другом, только желала, не облекая свое желание в слова, чтобы исход был не такой, каким должен быть, не тот, какой единственно возможен и какой бывал всегда.</p>
    <p>— Тебе придется за ним присматривать, Софи, — шептала Элис. — Сделай так, чтобы он пошел. Ты должна.</p>
    <p>Но Софи опять уснула, натянув плед до самого подбородка. Элис огляделась, как после сна; в окнах заголубело. Ночь была на исходе. Как человек, очнувшийся от боли, Элис собирала вокруг себя мир, рассвет и свое будущее. Потом, осторожно отстранившись от спящей сестры, встала. Софи приснилось, что Элис встает, и она пробормотала сквозь сон: «Я готова. Иду», добавив к этому что-то неразборчивое. Софи вздохнула, и Элис подоткнула вокруг нее плед.</p>
    <p>Сверху вновь раздались шаги, направлявшиеся вниз. Элис поцеловала сестру в лоб и задула тусклую лампу. Едва ее желтое пламя потухло, комната заполнилась голубым рассветом. Час был более поздний, чем думала Элис. Она вышла в холл; на верхнюю лестничную площадку примчался сломя голову Смоки.</p>
    <p>— Элис! — прокричал он.</p>
    <p>— Тсс! Всех перебудишь.</p>
    <p>— Элис, она работает. — Смоки схватился за стойку перил, словно боялся упасть. — Она работает, поднимись и посмотри.</p>
    <p>— Да что ты?</p>
    <p>— Элис, Элис, посмотри сама. Я все починил. Модель в порядке, крутится вовсю. Послушай! — Он указал вверх.</p>
    <p>Еле различимое среди утреннего кваканья жаб и голосов первых птиц, издалека доносилось мерное металлическое клацанье, похожее на тиканье гигантских часов, заключавших в себе этот дом.</p>
    <p>— Все в порядке? — спросила Элис.</p>
    <p>— Все в порядке, нам не придется уезжать! — Он вновь умолк, восторженно прислушиваясь. — Дом не развалится на части. В нем будет свет и тепло. Никуда не нужно уходить!</p>
    <p>Элис не поднималась, а смотрела вверх от подножия лестницы.</p>
    <p>— Правда, здорово? — спросил Смоки.</p>
    <p>— Здорово.</p>
    <p>— Иди, посмотришь. — Смоки повернулся к лестнице.</p>
    <p>— Ладно. Пойду. Погоди минутку.</p>
    <p>— Быстрей. — Смоки припустил по лестнице.</p>
    <p>— Смоки, не беги.</p>
    <p>Элис прислушалась к его удалявшимся шагам. Подошла к зеркалу в холле, сняла с крючка свой тяжелый плащ и накинула на плечи. Мельком оглядела фигуру в зеркале, такую старую в утреннем свете, направилась к парадной двери с овальным окошечком и открыла ее.</p>
    <p>Перед ней текло во всех направлениях неимоверное утро, холодным ветром проникало за ее спиной в дом. Элис долго стояла в дверном проеме и думала: всего один шаг. Один шаг, словно бы прочь отсюда, а на самом деле — ничуть; шаг в радугу, шаг, который она давно уже сделала и не могла переделать, и каждый новый шаг ведет только вперед. Она шагнула. Окруженная клочьями тумана, вышла на лужайку, где навстречу ей кинулась с восторженным лаем маленькая собачонка.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
    </title>
    <epigraph>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Itur in antiquar silvam, stabula alta ferrarum.</v>
      </stanza>
      <text-author>«Энеида», книга VI<a l:href="#n_402" type="note">[402]</a></text-author>
     </poem>
    </epigraph>
    <p>Пока Дейли Элис думала, а Софи сперва бодрствовала, а потом спала, пока Ариэль Хоксквилл летела по туманным деревенским дорогам, чтобы встретить поезд на северной станции, Оберон и Джордж Маус, подсев вплотную к костерку, гадали, куда Фред Сэвидж их завел, и никак не могли припомнить в подробностях, как они сюда попали.</p>
    <subtitle>Бури различий</subtitle>
    <p>Им вспоминалось, что отправились они в путь некоторое время назад; вначале, собирая экипировку, прошлись по старым сундукам и комодам Джорджа, хотя опасности и трудности пути предвидеть было невозможно и отбирать вещи пришлось наугад; Джордж находил и вытряхивал наружу свитеры, обвисшие рюкзаки, вязаные шапки, галоши.</p>
    <p>— А ну-ка, — говорил Фред, натягивая на свою буйную шевелюру шапочку. — Давненько я ничего такого не носил.</p>
    <p>— На что это нам? — пожал плечами Оберон, который стоял поодаль, засунув руки в карманы.</p>
    <p>— Нет, послушай, — возразил Джордж. — Береженого бог бережет. Кто предупрежден, тот вооружен.</p>
    <p>— Вооружиться — это нужное дело, — заметил Фред, поднимая гигантское пончо, — оно куда как кстати.</p>
    <p>— Глупости, — фыркнул Оберон. — Я хочу сказать...</p>
    <p>— Ну ладно, ладно, — огрызнулся Джордж, размахивая большим револьвером, который только что нашел в сундуке, — ладно, решай сам, мистер Всезнайка. Но только не говори, что я тебя не предупреждал. — Он засунул было револьвер за пояс, но передумал и швырнул его обратно в сундук. — А как насчет вот этого? — Он говорил о большом складном ноже с двадцатью лезвиями на все случаи жизни. — Бог мой, он мне уже сто лет не попадался на глаза.</p>
    <p>— Красотища, — восхитился Фред, извлекая желтым ногтем пробочник. — Просто красотища. А ловкий какой.</p>
    <p>Оберон, не вынимая рук из карманов, продолжал наблюдать, но замечаний больше не делал; вскоре он перестал воспринимать происходящее. С того времени, как Старозаконную Ферму посетила Лайлак, ему было неимоверно трудно оставаться в этом мире; он как будто то входил, то выходил, застигая отдельные, не связанные между собой сцены, словно это были комнаты в доме, план которого он не мог себе вообразить или не пытался. Временами он предполагал, что сходит с ума, но, хотя эта мысль казалась достаточно разумным и вполне вероятным объяснением, она, как ни странно, оставляла его равнодушным. Несомненно, между прежней и нынешней природой вещей существовало гигантское различие, но в чем именно оно заключалось, Оберон не мог бы указать: то есть, выделяя отдельные вещи (улицу, яблоко, какую-нибудь мысль, воспоминание), он не обнаруживал в них перемен — они оставались такими же, как всегда, и все же разница существовала. «Разно-одинаковые», — любил повторять Джордж, когда речь шла о двух более или менее сходных вещах; но Оберон начал обозначать этим словом состояния одной и той же вещи — вещи, которая Как-то делалась (не исключено, что навсегда) более или менее иной.</p>
    <p>Разно-одинаковые.</p>
    <p>Вероятно (Оберон не был уверен, но склонялся к этой мысли), это различие возникло не мгновенно, а просто он в один прекрасный миг его заметил, обжил его. Оно его озарило, вот и все; прояснилось, как при перемене погоды. Оберон предвидел время (и эта мысль вызывала у него лишь легкую боязливую дрожь), когда он перестанет замечать различие или помнить, что вещи раньше были — а вернее, не были — другими; и после этого — время, когда бури различий начнут бушевать где угодно и как угодно, а он будет к ним слеп и глух.</p>
    <p>Оберон и сейчас обнаруживал, что забывает, как некое подобие фронта окклюзии<a l:href="#n_403" type="note">[403]</a> пронеслось над его воспоминаниями о Сильвии — воспоминаниями, которые он считал прочными и неизменными, как и всю свою собственность, но теперь, пытаясь их коснуться, обнаруживал вместо них осенние листья — так золото фейри оборачивается комьями грязи, папоротником, раковинами улиток, копытцами фавнов.</p>
    <p>— Что? — спросил он.</p>
    <p>— Надень-ка.</p>
    <p>Джордж сунул ему в руки кинжал в ножнах, на которых различалась потускневшая надпись, выполненная золотым тиснением: «Ущелье Осейбл»<a l:href="#n_404" type="note">[404]</a>, которая Оберону ничего не говорила; тем не менее он закрепил ножны на поясе, просто потому, что не нашел с ходу повода отказаться.</p>
    <p>Безусловно, уходы и приходы в реальность, сходную с книгой, где заполненные страницы чередуются с пустыми, помогли ему справиться с мудреным делом, которое было на него возложено: подвести к финальной точке повествование, составлявшее «Мир Где-то Еще» (он никогда не думал, что до этого дойдет). Но поди-ка поставь точку в истории, которая по самой своей природе не допускает никаких точек! И все же ему пришлось сесть за вконец изношенную (от трудов праведных) пишущую машинку, чтобы извлечь оттуда заключительные главы так убедительно, ловко и непостижимо, как фокусник извлекает из своего пустого кулака бесконечную связку цветных шарфов. Каким образом может завершиться история, которая была не чем иным, как обещанием нескончаемости? Да так же, как различие является в мир, который во всех прочих отношениях остается тем же самым, так же, как хитрое изображение вазы распадается, когда в него всмотришься, на два обращенных друг к другу профиля.</p>
    <p>Оберон выполнил обещание, что история не закончится: таков и был конец. Вот и все.</p>
    <p>Потом он не мог припомнить, как именно это сделал, какие сцены натюкал двадцатью шестью алфавитными и несколькими вспомогательными клавишами, какие подыскал слова, кого из персонажей убил и кого родил; это были сны человека, которому снится, что он видит сны; воображаемые плоды воображения, эфемерности, воздвигнутые в мире, тоже сделавшемся эфемерным. Возможно ли эти сцены снять, а если возможно, то какое впечатление они произведут Там, Снаружи, какие заклятья наложат и какие разрушат — о том Оберон не имел понятия. Он просто отослал Фреда с последними (некогда немыслимыми) листами и вспомнил, смеясь, о хитрости из школьных лет, последней строчке, которой каждый школьник хоть раз да завершал немыслимую, не ведущую ни к какому логичному финалу выдумку: а потом он проснулся.</p>
    <p>Потом он проснулся.</p>
    <p>Фразы его фуги с окружающим миром соприкасались между собой. Они трое — он, Джордж и Фред, — обутые в сапоги и вооруженные, стояли перед зиявшей пастью подземки; холодный весенний день напоминал неопрятную постель, в которой все еще спал весь мир.</p>
    <p>— На север? — спросил Джордж. — Или на юг?</p>
    <subtitle>Смотрите себе под ноги</subtitle>
    <p>Оберон предложил на выбор другие двери (проходы, которые, как он предполагал, могли бы служить дверью): павильон в закрытом парке, от которого у него имелся ключ, строение на севере Города, куда в последний раз направилась Сильвия из «Крылатого гонца», цилиндрический свод в глубинах Вокзала, схождение четырех коридоров. Но экспедицию вел не он, а Фред.</p>
    <p>— Переправа, — сказал он. — Раз уж переправа, значит мы — кровь из носу — должны пересечь реку<a l:href="#n_405" type="note">[405]</a>. Бронкс и Гарлем — побоку, Проливы и Спуйтен-Дуйвил — тоже (там океан, а не река), на север к Со-Милл не забираемся, Ист и Гудзон — тоже ну их (там есть мосты), — остается еще чертова уйма рек, только — в этом вся загвоздка — их теперь не видно, они текут под землей, под улицами, домами, где люди живут, балаганами и конторами, бегут по водопроводным трубам, ужаты в ручеек, в струйку; их перегораживают, они текут в глубину, пока не упрутся в скалу и не станут, как говорится, подземными водами, но опять же никуда не деваются, и раз уж нам назначено <emphasis>сперва</emphasis> найти реку, чтобы ее пересечь, а большая часть рек загнана под землю, то нам только и остается, что полезть под землю.</p>
    <p>— Хорошо, — кивнул Джордж.</p>
    <p>— Хорошо, — кивнул Оберон.</p>
    <p>— Смотрите себе под ноги, — предупредил Фред.</p>
    <p>Они стали спускаться, ступая осторожно, будто в незнакомом месте, хотя бывали здесь сотни раз; это был всего лишь Поезд с его ходами и берлогами, с его безумными знаками, указывающими в разные стороны без всякой пользы для потерявшихся пассажиров, с его черной подземной водой и отдаленным урчанием во внутренностях.</p>
    <p>На полпути вниз Оберон остановился:</p>
    <p>— Погодите чуток. Погодите.</p>
    <p>— Что такое? — Джордж проворно оглянулся.</p>
    <p>— Бред, — сказал Оберон. — Не может этого быть.</p>
    <p>Фред, шагавший впереди, махнул им рукой из-за угла. Джордж находился между Фредом и Обероном, переводя взгляд то на одного, то на другого.</p>
    <p>— Вперед, давай, — позвал Джордж.</p>
    <p>Это будет трудно, очень трудно, думал Оберон, нехотя следуя за ним; приспособиться к этому будет труднее, чем к пропущенным страницам в книге или к прежним пьяным неприятностям. И все же навыки, приобретенные в бесконечных попойках, — умение разнуздаться, отбросить стыд и устроить публичное представление, не задавать вопросы об обстоятельствах или, по крайней мере, не удивляться, если не найдешь ответов, — эти навыки были всем, что имел Оберон, всем полезным грузом, который он мог привнести в экспедицию. Даже и с этим оснащением он едва ли надеялся дойти до конца; с пустыми же руками, думалось Оберону, он даже не сумел бы выйти из дома.</p>
    <p>— Слушайте, подождите, — сказал он, поворачивая вслед за остальными к глубинам метрополитена. — Сбавьте ход.</p>
    <p>Что, если ему не зря было ниспослано это ужасное время, этот тренировочный период; если целью было, чтобы теперь он, битый непогодой, мог выжить в этой буре различий, торить себе путь среди этого темного леса?</p>
    <p>Нет. Это Сильвия направила его на нынешнюю тропу, а вернее — отсутствие Сильвии.</p>
    <p>Отсутствие Сильвии. А что, если отсутствие Сильвии, а прежде всего — присутствие Сильвии в его жизни и даже — бог мой! — сама ее любовь и красота были частью плана, направленного на то, чтобы сделать его пьяницей и дать те самые навыки, обучить мастерству следопыта, на годы заточить его на Старозаконной Ферме, где он, сам того не зная, ждал новостей, ждал, когда придет Лайлак с обещаниями, правдивыми или ложными, которые вновь раздуют пламя в золе его сердца, — и весь этот план они задумали исключительно в своих интересах, не принимая в учет ни его, ни даже Сильвию?</p>
    <p>Ну ладно: если предположить, что это не ложь, Парламент будет созван и там он Как-то сойдется с ними лицом к лицу, тогда он хотел бы задать им вопрос-другой и получить ответы. Кстати, неплохо бы найти Сильвию; он припас для нее несколько неприятных вопросов относительно ее роли в этом деле — чертовски неприятных вопросов; вот только бы ее найти. Только бы, только бы ее найти.</p>
    <p>Думая об этом, Оберон заметил, как с последней ступеньки рахитичного эскалатора спрыгнула светловолосая девочка в голубом платье, показавшаяся в полутьме ярким пятном.</p>
    <p>Она обернулась и (убедившись, что они ее видят) обогнула столб с прикрепленным на нем плакатиком: «ПРИДЕРЖИВАЙТЕ ШЛЯПЫ».</p>
    <p>— Думаю, нам туда, — крикнул Джордж.</p>
    <p>Когда троица готовилась побежать вниз, в туннеле загрохотал поезд; поднявшийся ветер едва не сорвал с них шляпы, но руки оказались проворней.</p>
    <p>— Верно? — удерживая рукой шляпу, крикнул Джордж поверх анфилады вагонов.</p>
    <p>— Угу. — Фред тоже прижимал к голове шляпу. — Это самое я как раз и собирался сказать.</p>
    <p>Троица двинулась вниз. Оберон следовал за Джорджем и Фредом. Правдивыми или обманными были обещания, все равно выбора у него не было, и им, конечно же, это было известно, ибо кто еще, кроме них, с самого начала наложил на него это заклятие? С ужасающей ясностью Оберон представил себе, как все обстоятельства его жизни, включая и эту грязную подземку, и эту лесенку, выстраиваются в единую цепочку, и нет ни одного, остающегося вне ее; они брались за руки, срывали с себя маски, хватали его за горло, трясли, трясли, трясли, пока он не пробудился.</p>
    <p>Фред Сэвидж возвращался из леса с вязанкой хвороста для костра.</p>
    <p>— Толпища собралась, — удовлетворенно заметил он, подкладывая хворост в золу. — Толпища.</p>
    <p>— Правда? — спросил Джордж с некоторой тревогой. — Дикие звери?</p>
    <p>— Может, и так.</p>
    <p>Белые зубы Фреда светились. В шапочке и пончо он выглядел совсем старым и бесформенным, похожим на мудрую древнюю жабу в лужице на пне. Джордж и Оберон наклонились чуть ближе к слабому огню, насторожили слух и начали вглядываться в кромешную тьму.</p>
    <subtitle>Семейное дело</subtitle>
    <p>От речного берега, куда привез их паром, они успели углубиться в лес совсем немного: спустилась тьма, и Фред Сэвидж предложил сделать привал. Пока серая от старости, скрипучая лодка скользила вдоль канатов вниз по течению, они наблюдали, как красное солнце садилось за большими, пока безлистными деревьями, и подлесок сначала разорвал его в малиновые куски, а потом поглотил полностью. Зрелище было устрашающее и странное, однако Джордж сказал:</p>
    <p>— Кажется, я тут уже был. Раньше.</p>
    <p>— Да что ты? — удивился Оберон.</p>
    <p>Они сидели вместе на носу. Фред, скрестив ноги, расположился на корме и делал какие-то замечания древнему-предревнему паромщику, который в ответ не произносил ни слова.</p>
    <p>— Не то чтобы я здесь бывал, — объяснил Джордж. — Но вроде того. — Чьи приключения здесь, в этой лодке, в этих лесах были ему знакомы и как он о них узнал? Боже, в последнее время не память, а высохшая губка. — Не знаю. — Он странно посмотрел на Оберона. — Не знаю. Но только... — Придерживая шляпу, чтобы ее не сорвало речным ветерком, он бросил взгляд на берег, откуда они отчалили, и на другой, куда направлялись. — Но только кажется... мы что, заблудились?</p>
    <p>— Не может быть, — ответил Оберон.</p>
    <p>— Нет, но вдруг...</p>
    <p>И все же его не оставляло чувство, что они путешествуют не вдаль, а туда-сюда. Так вынырнешь из подземки в незнакомом месте и перепутаешь, где север Города, а где юг; пытаешься мысленно повернуть остров как надо и не можешь; видишь названия улиц и склонение солнца, но и это не вразумляет; чувствуешь себя так, словно попал в зеркало<a l:href="#n_406" type="note">[406]</a>.</p>
    <p>— Ладно, — сказал он и пожал плечами.</p>
    <p>Но тут Оберон начал что-то припоминать. Он тоже знал про этот паром: во всяком случае, слышал. Приближался берег, паромщик выпустил из рук длинный шест и вышел вперед, готовясь причалить. Оберон оглядел сверху его лысую макушку и седую бороду, но паромщик не поднимал глаз.</p>
    <p>— Не случалось ли вам... — Как слова подобрать? — Не было ли здесь девушки, смуглой девушки — она, наверное, работала на вас раньше?</p>
    <p>Длинные сильные руки паромщика тянули канат. Во взгляде, обращенном к Оберону, отражалась равнодушная синева небес.</p>
    <p>— Ее звали Сильвия, — добавил Оберон.</p>
    <p>— Сильвия? — переспросил паромщик.</p>
    <p>Лодка заскрипела, соприкоснувшись с причалом, и остановилась. Паромщик протянул ладонь, и Джордж вложил в нее специально приготовленную блестящую монетку.</p>
    <p>— Сильвия... — произнес Джордж у костра, обняв руками колени. — А не кажется ли тебе... То есть мне вроде как подумалось... может, и тебе тоже... не семейное ли это вроде как дело?</p>
    <p>— Семейное дело?</p>
    <p>— То есть все это, — сказал Джордж неопределенно. — Я, знаешь, думал, только наша семья во все это и ввязалась, ну, со времен Вайолет.</p>
    <p>— Я тоже так думал. Но тогда Сильвия...</p>
    <p>— Вот-вот. О том я и говорю.</p>
    <p>— Но ведь, — продолжал Оберон, — вполне может оказаться, что все это враки — что говорилось о Сильвии. Они ведь и соврут — недорого возьмут.</p>
    <p>Помолчав и посмотрев в огонь, Джордж произнес:</p>
    <p>— М-да. Что ж, я должен признаться. Вроде как.</p>
    <p>— О чем ты?</p>
    <p>— Сильвия. Может, о семье речь и идет. — Джордж помолчал. — То есть Сильвия может оказаться членом семьи. Я не уверен, но... Так вот, давным-давно, тому уже два с половиной десятка лет — нет, больше, — знавал я одну женщину. Пуэрториканку. Настоящую красотку. Мозги набекрень. Но на вид — загляденье. — Он усмехнулся. — Характер — порох, ведьма ведьмой. Жиличка. Снимала у меня комнату, еще когда не было Фермы. По правде, ту самую Складную Спальню.</p>
    <p>— Ого, — сказал Оберон.</p>
    <p>— И скажу я тебе, она была удивительная. Вхожу я как-то, она моет посуду, а на ногах туфли на высоких каблуках. Так на высоких красных каблуках и моет посуду. Не знаю, но что-то во мне дрогнуло.</p>
    <p>— Хм, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Ну и... ладно, — вздохнул Джордж. — У нее была где-то парочка детишек. Я понял так: стоит ей забеременеть и она слетает с катушек. То есть по-тихому — кумекаешь? Поэтому берегся как мог. Но.</p>
    <p>— Джордж, ну ты даешь!</p>
    <p>— И она вроде как разозлилась. Почему — не знаю. То есть мне она не сказала. Просто ушла — отправилась обратно в свое Пуэрто-Рико. Я никогда больше ее не видел.</p>
    <p>— Вот как?</p>
    <p>— Вот так. — Джордж откашлялся. — Сильвия очень на нее похожа. И она нашла Ферму. То есть она вдруг появилась. А почему — так и не призналась.</p>
    <p>— Ну и дела! — воскликнул Оберон, переварив слова Джорджа. — Неужели это правда?</p>
    <p>Джордж воздел руку, как бы принося клятву.</p>
    <p>— Но разве она...</p>
    <p>— Нет. Не сказала ни слова. Фамилия была другая, но что с того? Ее мать уехала, сказала она, исчезла с концами. Больше, мол, я с ней не встречалась.</p>
    <p>— Но разве ты не...</p>
    <p>— Говоря начистоту, дружище, я не особо лез из кожи, чтобы выяснить правду.</p>
    <p>Оберон, изумленный, некоторое время молчал. Выходит, заговор распространялся и на нее, он касался их всех, а она была одной из них.</p>
    <p>— Хотел бы я знать, что она... — проговорил Оберон. — То есть хотел бы знать, что она думала...</p>
    <p>— Угу. — Джордж кивнул. — Вопрос не в бровь, а в глаз. Чертовски хороший вопрос.</p>
    <p>— Она часто говорила, что ты ей как...</p>
    <p>— Я знаю, что она говорила.</p>
    <p>— Боже, Джордж, тогда как же ты...</p>
    <p>— Я не был уверен. Откуда бы взяться уверенности? Они все на одно лицо — женщины этого типа.</p>
    <p>— Ну, парень, ты даешь, — поразился Оберон, — вот уж...</p>
    <p>— Да погоди ты. Я не был уверен. Думал: а, черт, ну что за ерунда.</p>
    <p>— Ну ладно, — вздохнул Оберон. Родичи глядели в огонь. — Это многое объясняет. Если речь идет о семье...</p>
    <p>— Так я и думаю.</p>
    <p>— Угу, — кивнул Оберон.</p>
    <p>— Угу? — спросил Фред Сэвидж. Джордж и Оберон, вздрогнув, подняли глаза. — Тогда какого черта здесь делаю я? — Скалясь, он переводил взгляд с одного собеседника на другого. Его тусклые, но живые глазки смеялись. — Ну как?</p>
    <p>— Ладно, — сказал Джордж.</p>
    <p>— Ладно, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Ну как? — повторил Фред. — Какого черта здесь делаю я?</p>
    <p>Его желтые глаза закрылись и открылись, и позади, в лесу, закрылась и открылась еще не одна пара желтых глаз. Фред потряс головой как бы в недоумении, но на самом деле вовсе не был озадачен. Он никогда не спрашивал всерьез, что, мол, я делаю, куда это меня занесло, а просто забавлялся, наблюдая, как собеседники испуганно задумываются. Собственно говоря, испуг и размышления представляли для него не более чем зрелище; что касается мест, смутить его было трудно, поскольку он давно уже перестал проводить различия между пространством за его закрытыми черными веками и пространством, открывавшимся, когда веки были подняты; а здесь для Фреда и вовсе ничего удивительного не было: он не беспокоил себя мыслями о том, что жил когда-то в других краях.</p>
    <p>— Шутка, — мягко и добродушно заверил он своих друзей. — Шутка.</p>
    <p>Некоторое время он бодрствовал, или спал, или и то и другое вместе, — а может, не делал ни того ни другого. Ночь оканчивалась. Он видел тропу. Когда заголубел рассвет и запели птицы, Фред Сэвидж разглядел между деревьями ту же самую, или другую, тропу. Он растолкал прижавшихся друг к другу во сне Джорджа и Оберона и коричневым, заскорузлым от грязи пальцем, похожим на корень, указал им путь.</p>
    <subtitle>Часы и трубка</subtitle>
    <p>Охваченный тревогой и любопытством, Джордж Маус огляделся. С самого первого шага, следуя по тропе, найденной Фредом, Джордж чувствовал, что она не такая странная и незнакомая, как должна бы быть. А в этом месте (во всем остальном нисколько не примечательном: с таким же густым подлеском и высокими деревьями, как всюду) ощущение дежавю усилилось. Он ступал когда-то по этой земле. Собственно, он нечасто отсюда удалялся.</p>
    <p>— Постойте, — окликнул он Фреда и Оберона, которые, то и дело спотыкаясь, искали продолжение тропы. — Погодите чуток.</p>
    <p>Они остановились и обернулись.</p>
    <p>Джордж поглядел вверх, вниз, влево, вправо. Справа. Он скорее чувствовал, чем видел: там находится расчищенный участок. За этим защитным рядом деревьев угадывается не сумрак лесной, а золото и голубизна.</p>
    <p>Защитный ряд деревьев...</p>
    <p>— А знаете, — проговорил Джордж, — сдается мне, мы, в конце концов, не так уж далеко ушли.</p>
    <p>Но остальные его уже не слышали.</p>
    <p>— Поторопись, Джордж, — окликнул его Оберон.</p>
    <p>Джорджу стоило усилий сойти с места и последовать за Обероном и Фредом. Но через несколько шагов он почувствовал, что его тянет назад.</p>
    <p>Черт. Джордж остановился.</p>
    <p>Лес (кто бы мог ждать такого от скопления растительности?) — лес напоминал гигантскую анфиладу комнат, где, пройдя через дверь, попадаешь из одного помещения в совершенно иное. Джордж сделал всего каких-то пять шагов, но места, где он чувствовал себя так привычно, вокруг уже не было. Ему захотелось вернуться, очень захотелось.</p>
    <p>— Эй, притормозите на минутку, — крикнул он своим спутникам.</p>
    <p>Но они не повернули назад; они успели удалиться куда-то еще. Голоса птиц как будто звучали громче, чем крик Джорджа. В растерянности помешкав, он сделал два шага вслед Оберону и Фреду, а затем (зов любопытства пересилил страх) вернулся на то место, где сквозь деревья проглядывала росчисть.</p>
    <p>Видимо, она располагалась совсем рядом. И туда как будто даже вела тропинка.</p>
    <p>Он начал спускаться по тропинке, и почти сразу защитный ряд деревьев, а также замеченное им пятно солнечного света исчезли. Очень скоро исчезла и тропа. А еще через минуту-другую Джордж совершенно позабыл, с какой стати его сюда потянуло.</p>
    <p>Увязая сапогами в мягкой земле, он сделал еще несколько шагов, и его куртка зацепилась за жестколистный болотный куст. Где? Зачем? Джордж замер, но его ноги начало засасывать, и он с усилием двинулся вперед. Весь лес вокруг пел, заглушая мысли в его голове. Джордж забыл, кто он такой<a l:href="#n_407" type="note">[407]</a>.</p>
    <p>Он снова остановился. Краски вокруг были темные, но яркие, деревья мгновенно оделись нежно-зеленым маревом, пришла весна. Что привело его, испуганного, в эти места, где они, когда? Что с ним сделалось? Кто он? Джордж принялся шарить в карманах, сам не зная, что хочет отыскать, но надеясь, что находка подскажет ему, кто он такой и что делает.</p>
    <p>Из одного кармана он извлек почерневшую трубку, от которой не было никакого проку, сколько он ни вертел ее в руках. В другом оказались старые карманные часы.</p>
    <p>Часы: да. На их усатой, смущенно ухмылявшейся физиономии ничего нельзя было прочитать<a l:href="#n_408" type="note">[408]</a>, но все же это была та самая, нужная находка. Часы в его руке. Да.</p>
    <p>Джордж уверенно решил (почти вспомнил), что принял пилюлю. Новый наркотик, с которым он экспериментировал, — удивительной, неслыханной силы. Глотая ее, он смотрел на часы, и вот что пилюля сделала: унесла его память — даже воспоминание о приеме наркотика — и ввергла его в воображаемый пейзаж. Ничего себе пилюля! Выстроить в его голове целый лес с черникой и птичьим пением, чтобы там блуждал его гомункул! И все же кое-где в этот воображаемый лес проникала реальность: в руке он держал часы, по которым рассчитывал определить длительность действия нового наркотика. Он держал их в руке все время, и только теперь, когда действие пилюли начало ослабевать, вообразил, будто вынул их из кармана, чтобы узнать время; то есть представление о том, что он вынимает часы, возникло оттого, что он начал постепенно приходить в себя и реальные часы вторглись в нереальный лес. Еще немного, и устрашающий, разукрашенный листвой лес померкнет и сквозь него проглянет комната, где он на самом деле сидит с часами в руке: библиотека на третьем этаже его городского особняка и диван. Да! Где он просидел неизвестный срок, растянутый пилюлей до размеров целой жизни; просидел в окружении друзей, которые наблюдают с ним вместе и ждут, что он расскажет. Каких-нибудь несколько секунд, и их лица выплывут на поверхность, как прежде часы: Франц, и Смоки, и Элис собрались по привычке в старой пыльной библиотеке, на лицах написано тревожное и радостное ожидание — ну как, Джордж? На что это похоже? А он долгое время будет только мотать головой и мычать, неспособный говорить членораздельно, пока не утвердит себя реальность.</p>
    <p>— Да, да, — проговорил Джордж, едва не прослезившись от облегчения, оттого что вспомнил, — помню, помню<a l:href="#n_409" type="note">[409]</a>. — Он опустил часы обратно в карман и повернулся, чтобы обозреть зеленевший пейзаж. — Помню...</p>
    <p>Он вытянул из болота один сапог, другой, и все забыл.</p>
    <p>Защитный ряд деревьев, и росчисть, куда падали солнечные лучи, и намек на культивированную землю. Ну, вперед. Вперед: только теперь он, спотыкаясь, пустился вниз по замшелым, черным от влаги скалам, направляясь к ущелью, вдоль которого мчал холодный поток. Джордж дышал водяными брызгами. Через реку был перекинут грубо сколоченный, наполовину обрушенный мост, внизу крутились застрявшие груды веток и пенились водовороты; вид его пугал, а далее виднелся крутой подъем; и когда Джордж, робея и тяжело дыша, осторожно ступил на мост, он забыл о том, куда тащится, при втором шаге (он наткнулся на незакрепленную поперечину и с трудом восстановил равновесие) уже не мог вспомнить, кто тащится и почему, а на следующем — в середине моста — понял, что все забыл.</p>
    <p>Почему он обнаружил вдруг, что стоит и смотрит вниз, на воду? Что вообще происходило? Он сунул руки в карманы, надеясь, что там отыщется какая-нибудь подсказка. Ему попались старые часы, от которых не было никакого проку, и почерневшая трубка с маленькой чашечкой.</p>
    <p>Он повертел трубку в руках. Трубка: да. «Помню», — произнес он неопределенно. Трубка, трубка. Да. Его подвал. В подвале одного из зданий, входивших в его собственный квартал, он обнаружил как-то старинный тайник — удивительная, радостная находка. Замечательная штука! Часть он выкурил, в этой самой трубке — не иначе, в этой самой трубке с почерневшей чашечкой. Внутри виднелись кусочки смолы, а все остальное содержимое трубки он вобрал в себя, и вот — <emphasis>вот!</emphasis> — результат. Ничто и никогда так его не забирало! Его унесло прочь; он не стоял уже больше там, где поднес к трубке спичку, а именно на мосту, да, на каменном мосту в Парке, куда пришел, чтобы разделить трубку с Сильвией, — вместо этого вокруг него вырос какой-то мрачный лес, такой реальный, что можно было унюхать запахи; унесло так далеко, что он, полностью забыв себя, пробирался по этому лесу часами, целую вечность, тогда как на самом деле (он помнил, помнил четко) лишь на мгновение вынул изо рта трубку — вот же она, все еще у него в руках, у него перед глазами. Да: это первые признаки того, что он очухивается от, конечно, совсем недолгого, но совершенно офонарительного транса; скоро перед ним появится лицо Сильвии (на ней должна быть старая черная шляпа из шелка). Джордж приготовился повернуться к ней (собранный с миру по нитке лес уже разрушался, и вокруг начал воздвигаться зимний Парк, замусоренный и бурый) и сказать: «Хм, ха, смотри-ка, забористая штука, вот уж вправду ЗАБОРИСТАЯ»; а вслед за этим Сильвия, принимая у него трубку и посмеиваясь над отсутствующим выражением его лица, сделает какое-нибудь замечание из своих обычных.</p>
    <p>— Я вижу, я помню, — произнес он, как заклинание.</p>
    <p>Но с ужасом начал понимать, что вспомнил он это не в первый раз, — не в первый, куда там — однажды он все это уже вспоминал, причем совсем не так, как сейчас. Однажды? О нет, нет, быть может, уже много раз, о нет, нет. Его приковала к месту мысль о бесконечной последовательности воспоминаний, различных между собой, но их основой послужил краткий миг в лесу; бесконечный ряд повторов: о, я помню, помню; каждый эпизод вырастал в целую жизнь, но рождался он из краткого, кратчайшего мига (всего-навсего поворот головы или один шажок) в этом абсолютно необъяснимом лесу. Осознав это, Джордж ощутил, что его вдруг (но нет, не вдруг, а давно, с незапамятных времен) приговорили к аду.</p>
    <p>— Помогите, — проговорил, а скорее выдохнул он, — помогите, о помогите.</p>
    <p>Джордж сделал шаг по шаткому мосту, под которым пенилась лесная речка. На стене у него в кухне (хотя сейчас Джордж об этом забыл) висела картина в старинной позолоченной раме, не забранная под стекло, и на ней был изображен точно такой же неустойчивый мост, по которому шагали рука об руку двое детей, невинных и ничуть не испуганных, а может, не ведающих об опасности: белокурая девочка и темноволосый, молодцеватого вида мальчик, а сверху за ними наблюдал, готовясь протянуть руку помощи, если соскользнет поперечина или подвернется нога, ангел — белый ангел с золотой лентой на голове, с невыразительным лицом под прозрачной драпировкой, но сильный, достаточно сильный, чтобы их спасти. Как раз такую могучую поддержку ощущал за собой Джордж (хотя оглянуться и убедиться в этом ему не хватало духу), когда, взяв за руку Лайлак или, быть может, Сильвию, храбро двинулся по скрипучим доскам к противоположному берегу.</p>
    <p>После долгого — бесконечно долгого, поскольку он не сохранился в памяти — промежутка времени Джордж, с оцарапанными коленями и бессильно повисшими от усталости руками, выбрался на край ущелья. Справа и слева от него торчали, как коленки, две скалы, а вокруг простиралась небольшая поляна, усеянная цветами; вблизи высился, как стража, защитный ряд деревьев. За ними уже можно было различить плетеную изгородь и один-два дома, а также дымок из трубы.</p>
    <p>— Ну вот, — отдуваясь, произнес Джордж, — ну вот.</p>
    <p>Недалеко на поляне стоял ягненок; это его жалобный голос слышался Джорджу, а не собственное потерянное сердце. Животное запуталось в зарослях дикого шиповника и, пытаясь освободиться, лишь сильнее себя ранило.</p>
    <p>— Ну-ну, — сказал Джордж. — Ну-ну.</p>
    <p>— Бя-я, бя-я, — откликнулся ягненок.</p>
    <p>Джордж высвободил хрупкую черную ножку, ягненок неуклюже шагнул вперед, не переставая жалобно блеять, — он был новорожденный, непонятно как потерявший мать. Джордж приблизился, схватил ягненка за ноги и (как кто-то, кого он видел, но забыл где) взвалил себе на шею, удерживая за слабо брыкавшиеся копытца<a l:href="#n_410" type="note">[410]</a>. Вместе с животным (повернувшим свою глупую печальную мордочку, чтобы взглянуть ему в глаза) он направился туда, где за каймой деревьев виднелась в плетеной изгороди калитка. Она была открыта.</p>
    <p>— Ну вот, — произнес Джордж перед калиткой. — Ну вот. Вижу, вижу.</p>
    <p>Ибо картина была вполне ясной: ветхий домишко с выступающими окнами, хлев, сарай для коз; огород, недавно засаженный овощами, в котором как раз копался какой-то смуглый коротышка (завидев Джорджа, он бросил инструмент и скрылся, что-то бормоча). Был здесь колодец, погреб для корнеплодов, поленница и чурбан с торчавшим из него топором. В загоне толкались голодные овцы, задиравшие морды в ожидании корма. И со всех сторон эту небольшую поляну созерцал сверху Дикий Лес, безразличный и темный.</p>
    <p>О том, как он сюда добрался, Джордж знал не больше, чем о том, откуда вышел, но зато стало понятно, где он находится. Он находился дома.</p>
    <p>Джордж опустил ягненка в загон, и тот поскакал туда, где его ждала ворчавшая мать. Джордж желал вспомнить хотя бы немногое; но, черт возьми, вся его жизнь состояла из колдовских видений, то ли сменявших одно другое, то ли вложенных одно в другое; он уже слишком состарился, чтобы всполошиться из-за перемены. То, что он видел, было достаточно реально.</p>
    <p>— Черт подери, — произнес Джордж. — Черт подери, вот это жизнь.</p>
    <p>Он обернулся, чтобы закрыть калитку в заборе, задвинул засов и, как хороший хозяин, для надежности подергал, дабы прочнее отгородиться от Дикого Леса и его обитателей, а потом, отряхнув руки, зашагал к своей двери.</p>
    <subtitle>На пустом месте</subtitle>
    <p>Небо, шевелилась мысль в самой глубине мозга Ариэль Хоксквилл, небо, размером не больше подушечки пальца. Сад на острове Бессмертных, долина, где все мы вечные монархи. Ритмичные покачивания и стук поезда заставляли мысль вновь и вновь двигаться по кругу.</p>
    <p>Хоксквилл не принадлежала к тем, на кого движение поезда действует успокаивающе — напротив, оно ее ужасно раздражало. Равнинный пейзаж за окном уже светлел в ожидании близкого рассвета, тусклого и дождливого, а она не сомкнула век, хотя при посадке в поезд объявила, что удаляется на покой, для того только, чтобы до поры до времени не встречаться с президентом. Любезный пожилой проводник пришел убрать ее постель, и Хоксквилл отослала его прочь, однако затем, окликнув, попросила принести бутылку бренди и позаботиться, чтобы никто ее не беспокоил.</p>
    <p>— Стало быть, постель застилать не нужно, мисс?</p>
    <p>— Нет. Это всё.</p>
    <p>Где президентские приближенные откопали этих кротких и сгорбленных чернокожих? Такие древние и медлительные прислужники были редкостью даже во времена ее детства. А где, кстати, Президент находит такие большие старинные вагоны и колеи, по которым до сих пор можно ездить?</p>
    <p>Хоксквилл налила себе бренди, нервно скрипя зубами и чувствуя, что даже самые устойчивые дома ее памяти поколеблены этой тряской. Более чем когда-либо ей нужно было мыслить ясно, полно и никак не кругами. В багажной сетке вверху напротив лежала сумочка из крокодиловой кожи с картами.</p>
    <p>Небеса глубоко внутри, сад на острове Бессмертных. Да: если это действительно так и существуют небеса или какое-нибудь подобное место, то с уверенностью о них можно сказать только одно: помимо прочих восхитительных свойств, они должны быть еще и просторней, чем обычный мир, который мы ради них покидаем.</p>
    <p>Просторней: не столь ограниченное небо, не столь доступные горные вершины, более глубокие моря, где бесполезен лот.</p>
    <p>Но Бессмертные тоже должны спать, размышлять, совершать духовный моцион и искать внутри своих небес небеса еще меньше. И эти небеса, если они существуют, должны быть еще шире, безграничней, выше, глубже, чем те, первые. И так далее... «И безмернейшая точка, центр, бесконечность — Волшебное Царство, где гигантские герои одолевают в седле бескрайние пространства и переплывают безбрежные морские просторы, где нет предела возможностям, — эта окружность настолько мала, что вообще не имеет дверей».</p>
    <p>Да, старик Брамбл был прав — разве что грешил упрощением или, наоборот, усложненностью, рассуждая о воронке миров, к которым прилажены двери. Нет, не два мира: старой бритвой Оккама Хоксквилл перерезала горло этой идее. Только один мир, но разные формы, да и что такое, в сущности, «мир»? Тот, который она видела по телевизору, «Мир Где-то Еще», мог без умножения сущностей уместиться в этот, он был не толще молекулы, однако цельный: это была просто другая форма, художественный вымысел.</p>
    <p>И схожей с вымыслом, с игрой «понарошку» была страна, куда родственники приглашали Хоксквилл, а вернее, говорили, что она должна совершить туда путешествие. Да, путешествие, ибо, если это страна, попасть туда можно, только одолев дорогу.</p>
    <p>Все это достаточно ясно, но что толку.</p>
    <p>Ибо китайские небеса и воображаемые страны сходствовали между собой в том, что, каким бы путем вы туда ни попали, выбирали этот путь вы сами; почти во всех случаях такое путешествие требовало бесконечной подготовки и железной воли — по крайней мере, железной силы воображения. И какое это имело отношение к форме бытия, которая, вопреки воле этого мира или же без его ведома и согласия, оккупировала его часть за частью, захватывая архитектурную причуду, пентакль городов, трущобный квартал, плафон Вокзала — саму Столицу? Которая нападала на обитателей этой, обычной формы и уносила их прочь — или, накрывая их словно приливом, насильственно поглощала? Она называла эту форму Священной Римской империей, но была не права. Император Фридрих Барбаросса оказался всего лишь обломком, несомым этой волной по водам Времени; его сон был нарушен, как рушатся могилы под напором прилива, и как уносит наводнение мертвецов, так и его несло куда-то еще.</p>
    <p>И унесет, если его не сумеет направить она, Хоксквилл, не желавшая очутиться в неведомом месте под властью неведомых правителей, которые могли быть очень недовольны ее попыткой взбунтоваться. Переманить его на свою сторону, как переманивают тайного агента те, за кем он шпионит. Ради этого она украла карты. С их помощью она сможет направлять императора или, по меньшей мере, урезонивать его.</p>
    <p>И все же в этом хитром замысле имелся один немалый изъян.</p>
    <p>Вот горе горькое. Хоксквилл кинула взгляд на багажную сетку, где лежала ее сумочка. Ей подумалось, что ее попытки выстоять против этой бури так же смешны, как усилия путников, застигнутых равнодушным и неостановимым ненастьем, силу которого они себе не представляют. Айгенблик говорил об этом во всех своих речах, и он был прав, а она — слепа. Приветствовать стихию так же бесполезно, как отвергать ее; если ты ей понадобишься, она тебя непременно достанет. Хоксквилл раскаивалась в своем самодовольстве, но все же она должна была спастись. Любой ценой.</p>
    <p>Шаги: к непрерывному стуку колес примешались шаги, следовавшие по коридору к ее спальне.</p>
    <p>Прятать карты некогда, да и в любом случае на виду они будут в большей сохранности. Все надвигается слишком быстро, она ведь старая женщина, не готовая к борьбе, совсем не готовая.</p>
    <p>Не смотреть, внушала она себе, только не смотреть на сумочку.</p>
    <p>Дверь распахнулась. На пороге стоял Рассел Айгенблик, из-за тряски обеими руками держась за косяк. Галстук мрачной расцветки сбился на сторону, на лбу блестели капли пота. Он уставился на Хоксквилл.</p>
    <p>— Я их носом чую, — заявил Айгенблик.</p>
    <p>Да, вот он, изъян в хитроумном замысле. Впервые она заподозрила это обстоятельство снежной ночью в Овальном кабинете. Теперь окончательно убедилась. Император был безумен, как шляпник из шляпников.</p>
    <p>— Что чуете, сэр? — кротко спросила она.</p>
    <p>— Я их носом чую, — повторил он.</p>
    <p>— Вы очень рано поднялись. Для этого еще не созрели? — Хоксквилл указала на бутылку бренди.</p>
    <p>— Где они? — Император, пошатываясь, шагнул в крохотное пространство. — Они у вас, где-то здесь.</p>
    <p>Не смотреть на крокодиловую сумочку.</p>
    <p>— Они?</p>
    <p>— Карты. Карты, сука.</p>
    <p>— Мне нужно с вами кое-что обсудить. — Она поднялась на ноги. — К сожалению, вчера я слишком поздно села на поезд, но...</p>
    <p>Айгенблик стал ходить кругами по купе, глаза его бегали, ноздри раздувались.</p>
    <p>— Где, — бормотал он. — Где.</p>
    <p>— Сэр, сэр, вы должны меня послушать. — Хоксквилл старалась держаться, не поддаваясь безнадежности.</p>
    <p>— Карты.</p>
    <p>— Вы встали не на ту сторону, — ляпнула она, не сумев умно сформулировать свою мысль. Ее ужасно тянуло посмотреть на сумочку, которую Айгенблик не замечал на багажной сетке. Он начал простукивать стены в поисках тайника. — Вы должны выслушать. Те, кто вам наобещал с три короба. Они не собираются выполнять свои обещания. Даже если бы могли. Но я...</p>
    <p>— Вы. — Айгенблик обернулся. — Вы! — Он расхохотался. — Курам на смех!</p>
    <p>— Я хочу вам помочь.</p>
    <p>Он остановился. В обращенных на Хоксквилл карих глазах читались упрек и бесконечная печаль.</p>
    <p>— Помочь. Вы. Помочь. Мне.</p>
    <p>Она неудачно выбрала слова. Айгенблик понимал (это было написано на его лице), что она никогда не стремилась ему помочь, не хотела этого и теперь. Может, он был сумасшедшим, но никак не глупцом. Враждебное выражение его лица заставило Хоксквилл отвести взгляд. Похоже было, что ей никак и ни в чем его не убедить. То, чего он хотел сейчас, без ее помощи окажется бесполезной игрушкой, но как ему это объяснить?</p>
    <p>Хоксквилл обнаружила, что просвечивает взглядом сумочку в багажной сетке. Она почти чувствовала на себе ответный взгляд карточной колоды.</p>
    <p>Она отвела взгляд от сумочки, но Тиран успел его перехватить. Отодвигая Хоксквилл в сторону, он потянулся к сетке.</p>
    <p>— Стоп! — выкрикнула Ариэль, вкладывая в это слово все те силы, к которым поклялась в свое время обращаться только по крайней надобности и ради доброй цели.</p>
    <p>Император замер. Рука его все еще тянулась к сетке; его могучая сила сопротивлялась команде Хоксквилл, но двигаться он не мог. Схватив крокодиловую сумочку, Хоксквилл выбежала из купе.</p>
    <p>В коридоре она едва не столкнулась со сгорбленным, еле передвигавшим ноги проводником.</p>
    <p>— Будете спать, мисс? — вежливо осведомился он.</p>
    <p>— Это ты будешь спать, — рявкнула Хоксквилл, протискиваясь мимо него.</p>
    <p>С закрытыми глазами и открытым ртом проводник сполз по стенке, засыпая. До Хоксквилл, уже переходившей в другой вагон, донесся яростный вопль Айгенблика. Отодвинув тяжелый занавес, она очутилась в спальном вагоне, где от крика Айгенблика пробудились слуги и, бледные и встревоженные, начали раздвигать занавески у верхних и нижних коек и выглядывать наружу. Они заметили Хоксквилл, и она поспешила задернуть занавес и вернуться в свой вагон.</p>
    <p>Прячась в стенной нише, она заметила шнур, на который часто обращала внимание, когда прогуливалась по поезду: потянувшему за него из озорства или по злому умыслу грозил немалый штраф. Хоксквилл не очень-то верилось, что этот хилый шнур действительно способен остановить поезд, но, услышав шаги и шум в дальнем вагоне, она схватила его и дернула, а потом метнулась к двери и взялась за ручку.</p>
    <p>Спустя несколько секунд поезд с оглушительным шумом дернулся и застыл. Удивляясь сама себе, Хоксквилл рванула дверь.</p>
    <p>По ее голове застучали капли. Поезд остановился на пустом месте, среди темного, поливаемого дождем леса, где там и сям таяли последние сугробы. Холод пробирал до костей. Полумертвая от страха, Хоксквилл с криком спрыгнула на землю и, путаясь в юбке, стала карабкаться вверх по насыпи. Она торопилась, словно убегая от мысли о невозможности того, что делает.</p>
    <p>Бледно-серый рассвет был, казалось, еще непрозрачней ночи. На вершине насыпи, в лесу, Хоксквилл, отдуваясь, обернулась, чтобы бросить взгляд на темную ленту остановившегося поезда. Внутри зажигались огни, из открытой двери выпрыгнул какой-то человек и сделал знак другим. Натыкаясь на скрытые под снегом кустики, она побежала в лес. Позади слышались крики. Погоня началась.</p>
    <p>Хоксквилл обогнула большое дерево, прислонилась спиной к стволу и, с присвистом хватая ртом обжигающе холодный воздух, прислушалась. Трещали ветки: лесу доставалось за то, что дал ей прибежище. Оглядевшись, она заметила вдали слева туманную фигуру, державшую в руках какое-то короткое и толстое, темное орудие.</p>
    <p>Тайный смертный приговор. Никто не узнает.</p>
    <p>Трясущимися руками Хоксквилл открыла крокодиловую сумочку. Нащупала среди разрозненных карт сафьяновый футлярчик. Пар от дыхания мешал видеть, пальцы неудержимо дрожали. Открыв футляр, она стала искать там косточку, выбранную среди тысячи с лишком костей абсолютно черного кота. Куда же подевалась проклятая кость. Хоксквилл ее нащупала. Зажала двумя пальцами. Треск кустов поблизости напугал ее, она вскинула голову, и крохотный амулет выскользнул из ее руки. Она почти поймала его, прижав к юбке, но поторопилась схватить и упустила вновь. Косточка приземлилась на границе снега и черных листьев. Со стоном отчаяния Хоксквилл сделала невольный шаг и наступила на нее.</p>
    <p>Выкрики преследователей, приблизившись, зазвучали мягче и уверенней. Хоксквилл побежала прочь из своего убежища. По дороге она заметила еще одного из вояк Айгенблика или того же самого. В любом случае он был вооружен и тоже ее увидел.</p>
    <p>Зная, что душа ее надежно спрятана, она никогда особенно не задумывалась о том, что произойдет с бренным телом<a l:href="#n_411" type="note">[411]</a> в роковую минуту; когда его пронзит пуля, когда прольется кровь. Она была уверена, что не может умереть. Но что же произойдет? Что? Обернувшись, она увидела, что преследователь целится. Прозвучал выстрел, и она, не зная, ранило ее или просто оглушило, повернулась, чтобы бежать дальше.</p>
    <p>Ранило. К холодным струям дождя примешалась теплая струйка крови. Где болит? Она бежала дальше, беспомощно запинаясь, одна нога как будто не слушалась. Хоксквилл шатнулась к высоким деревьям, в ушах звучали голоса преследователей, направлявших друг друга короткими окликами. Они были совсем близко.</p>
    <p>Пути бегства существовали, она не сомневалась, что может найти какой-нибудь выход. Но ничто не вспоминалось.</p>
    <p>Ничто не вспоминалось! Она лишилась своего искусства. И это было справедливо: она осквернила его ложью, кражей, искала власти, упиваясь гордыней; ради эгоистических целей она прибегла к силам, от которых некогда отреклась. Все совершенно справедливо. Загнанная в угол, она обернулась; темные очертания преследователей виднелись со всех сторон. Они, конечно, собирались для верности подойти поближе. Грохнул выстрел, второй. Но что же с нею станет? Она думала, что недоступна боли, но боль нарастала в ее теле, и это было ужасно. Бежать было бессмысленно; перед глазами сгустился черный туман. И все же Хоксквилл обернулась, чтобы опять пуститься в бегство.</p>
    <p>Там была тропа.</p>
    <p>Там была тропа, отчетливо видная сквозь сумрак. И там... но она может туда добраться, ведь так? В тот маленький домик на прогалине. Ее резко встряхнуло выстрелом, но домик, словно попав под солнечный луч, вырисовался яснее: забавный домик — такого странного Хоксквилл ни разу не видела. Что он ей напоминал? Пряничный, многоцветный, дымовые трубы похожи на клоунские цилиндры, в глубоких окошках сияют веселые огоньки, дверь зеленая, круглая. Гостеприимная, приветливая зеленая дверца, как раз открывшаяся; дверца, из которой выглядывало, кивая Хоксквилл, широко улыбавшееся лицо.</p>
    <subtitle>Игра в пятьдесят две</subtitle>
    <p>Они выпустили в нее несколько пуль, потому что испытывали суеверную тревогу, и она выглядела не живее любого другого покойника, виденного ими прежде: та же небрежная, кукольная расслабленность членов, то же пустое выражение лица. Она лежала неподвижно. Под носом не собирался пар от дыхания. Удостоверившись наконец, один из преследователей схватил крокодиловую сумочку, и все они вернулись в поезд.</p>
    <p>Всхлипывая и хрипло хохоча, прижимая к груди беспорядочную кучу карт, одни вверх лицом, другие рубашкой, Рассел Айгенблик, президент, наконец, наконец-то потянул за шнур, который должен был вновь привести поезд в движение. Ослепленный страхом и радостью, он пустился вперед по вагонам, едва не потеряв равновесие, когда поезд рывком тронулся; поезд пустился вперед по своему пути, извергая под дождем клубы пара. Между Сандаски и Саут-Бендом<a l:href="#n_412" type="note">[412]</a> дождь нехотя превратился в мокрый снег и перешел в буран; машинист тщетно пытался что-нибудь разглядеть. Внезапно перед ним открылась пасть темного туннеля, и он вскрикнул, поскольку никакого туннеля здесь никогда не было и быть не могло, но ничего предпринять не успел (да и что бы он сделал?), и поезд с грохотом погрузился в беспредельную темноту, более шумную и мрачную, чем ликование Барбароссы.</p>
    <p>Когда он, без единого пассажира, достиг следующей станции (городка с индейским названием, где уже многие годы не останавливались поезда), проводник, которого Ариэль Хоксквилл в спешке отодвинула в сторону, пробудился.</p>
    <p>Что такое, черт возьми?</p>
    <p>Проводник поднялся и медленно (как-никак четыре десятка лет службы позади) поплелся по вагонам, не зная, чему больше удивляться: то ли самому себе, потому что заснул, то ли остановке вне расписания, то ли отсутствию пассажиров.</p>
    <p>На середине странствия по пустым вагонам ему встретился бледный машинист, и они посовещались, но не смогли поведать друг другу ничего путного. Кроме них, в поезде никого не было; кондуктор отсутствовал, потому что поезд был специальный и все пассажиры знали, куда направляются. Так проводник и сказал машинисту: «Они знали, куда направляются».</p>
    <p>Машинист вернулся к себе в кабину, чтобы сообщить о случившемся по радио, хотя не решил еще, что будет говорить. Проводник продолжил осмотр вагонов; по коже у него бежали мурашки. В вагоне-баре ему попалась, среди пустых стаканов и раздавленных сигарет, колода карт, старинных карт, разбросанная словно бы в ярости<a l:href="#n_413" type="note">[413]</a>.</p>
    <p>— Кто-то играл в пятьдесят две, — сказал он.</p>
    <p>Фигуры на картах — валеты, короли и дамы, не похожие на тех, к каким он привык, — казалось, молили его собрать их, и проводник внял призыву. Последнюю карту (вероятно, джокера — человека с бородой, который падал с лошади в реку)<a l:href="#n_414" type="note">[414]</a> он нашел застрявшей на краю окна и глядевшей наружу, словно в попытке убежать. Когда проводник собрал и аккуратно сложил всю колоду, он застыл с картами в руках, чувствуя всем существом целый мир и свое в нем место — где-то в самом центре, а также значение, которое спустя века будет придано его нынешнему одинокому пребыванию в пустом поезде, на покинутой станции.</p>
    <p>Ибо Тирану, Расселу Айгенблику, не было суждено забвение. Его народ ждали долгие трудные времена, горькие времена, когда враги Тирана, оставшись без него, ополчились друг на друга; и непрочная Республика не раз раскалывалась и принимала все новые очертания. После долгой борьбы новое поколение забудет невзгоды и тяготы, перенесенные их родителями под властью Зверя; с растущей ностальгией, с глубоким чувством потери станут оглядываться назад, на те годы, только-только скрывшиеся за горизонтом живой человеческой памяти, когда, как им будет казаться, солнце не сходило с небосвода. Труд Айгенблика, скажут они, остался незавершенным, Откровение — несбывшимся; уйдя, он покинул свой народ в неволе.</p>
    <p>Но он не умер. Нет; он ушел, исчез, ускользнул как-то ночью перед рассветом: но нет, не умер. Где-то в Туманных или Скалистых горах, глубоко в кратерном озере или под руинами самой Столицы лежит он, спящий, в окружении своих верных помощников, а его рыжая борода отрастает все длиннее; он ждет того дня (который пророчат многие знамения), когда, в час величайшей нужды своего народа, ему предстоит пробудиться вновь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>V</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Вы есть или вас нет? Ощущаете вы свое существование или нет? Где вы: в стране или на границе? Смертные вы или бессмертные?</p>
     <text-author>«Парламент птиц»</text-author>
    </epigraph>
    <epigraph>
     <p>— Мне нужна чистая чашка, — прервал ее Шляпник. — Пусть каждый пересядет на соседний стул.</p>
     <text-author>«Алиса в Стране чудес»</text-author>
    </epigraph>
    <p>То, что предсказанная Софи Собака, которая приветствовала Дейли Элис во дворе, оказалась Спарком, не слишком ее удивило, но могла ли она ожидать, что в старике на том берегу, назначенном ей в проводники, она узнает Джорджа Мауса.</p>
    <p>— Я не считала тебя стариком, Джордж. Только не стариком.</p>
    <p>— Слушай, я старше тебя, а ведь ты, детка, совсем не младенец.</p>
    <p>— Как ты сюда попал?</p>
    <p>— А куда я попал? — переспросил он.</p>
    <subtitle>Ее благословение</subtitle>
    <p>Они шли рядом через темный лес, беседуя о множестве вещей<a l:href="#n_415" type="note">[415]</a>. Дорога была долгой; весна расцвела еще больше; леса сделались гуще. Элис не была уверена, что нуждается в проводнике, но общество Джорджа ее радовало; леса были незнакомые и жуткие; Джордж нес толстую палку и знал дорогу. «Чащоба», — сказала она и вспомнила при этом свое свадебное путешествие; вспомнила, как Смоки спросил про деревья у дома Руди Флада, не тот ли это лес, на краю которого расположен Эджвуд. Вспомнила ночь в мшистой пещере. Вспомнила, как они шли через лес к дому Эми и Криса. «Ну и чащоба», — сказал Смоки, и она отозвалась: «Зато защищены». Одно за другим в ней пробуждались и разворачивались как живые эти и многие другие воспоминания, но, едва успев расцвести, тут же бледнели и опадали, и Элис понимала, что явились они к ней в последний раз, или, вернее, все вызванные памятью картины тут же переставали быть воспоминаниями и Как-то делались предчувствиями, то есть тем, чего не было в прошлом, но что Элис с глубокой радостью могла вообразить себе в будущем.</p>
    <p>— Ну ладно, — произнес Джордж. — Я вроде бы дальше не пойду.</p>
    <p>Они подошли к опушке леса. Вдали виднелись ярко освещенные прогалины, похожие на лужи, солнечные лучи падали на них прямоугольными пятнами сквозь кроны высоких деревьев, а далее лежал ослепительный солнечный мир, недоступный их привыкшим к тусклой окраске глазам.</p>
    <p>— Тогда до свиданья. Ты придешь на пир?</p>
    <p>— Конечно. А как же иначе?</p>
    <p>Они немного постояли молча, а потом Джордж — смущенный, потому что никогда не делал этого прежде, — попросил у Элис благословения; и она охотно благословила и его, и его стада, и все плоды трудов его, и его старую голову; она наклонилась, чтобы поцеловать его, опустившегося на колени, а потом пошла дальше.</p>
    <subtitle>Такой большой</subtitle>
    <p>Ряд похожих на лужи прогалин тянулся долго. Эта часть пути, подумала Элис, была пока самой лучшей: фиалки, свежий, омытый росой папоротник, камни в седом лишайнике, потоки благодетельного солнца. «Такой большой, — подумала она. — Такой большой». Мелкая живность отвлеклась от своих весенних занятий, чтобы посмотреть, как она проходит мимо; гул недавно народившихся насекомых напоминал непрерывное дыхание. «Папе бы тут понравилось», — мелькнуло в голове у Элис, и в ту же секунду ей стало ясно, каким образом он научился (или научится) понимать язык животных: она и сама их понимала, достаточно было просто слушать.</p>
    <p>Молчаливые кролики и шумные сойки, большие рыгающие лягушки и бурундуки с их остроумными замечаниями... но кто это там, на следующей прогалине, стоит на одной ноге, поднимая то левое, то правое крыло? Аист, ведь верно?</p>
    <p>— Мы знакомы? — спросила Элис, подойдя.</p>
    <p>Птица испуганно отпрыгнула. Вид у нее был виноватый и смущенный.</p>
    <p>— Не уверена, — ответила птица. Свесив длинный красный клюв, она взглянула на Элис вначале одним глазом, потом обоими, отчего казалось, будто она, одновременно встревоженно и строго, рассматривает собеседницу через пенсне. — Совсем не уверена. Говоря правду, я вообще ни в чем не уверена полностью.</p>
    <p>— Мне кажется, да. Не случалось ли вам некогда выводить потомство на крыше Эджвуда?</p>
    <p>— Может, и случалось.</p>
    <p>Аистиха начала чистить клювом перья, но так неуклюже, словно не ожидала обнаружить на себе оперение. Элис расслышала, как она бормочет себе под нос: «Похоже, это будет очень тяжкое испытание».</p>
    <p>Элис помогла ей высвободить маховое перо, повернутое не в ту сторону, и аистиха, с некоторым стеснением распушив перья, спросила:</p>
    <p>— Не будете ли вы возражать, если я немного с вами пройдусь?</p>
    <p>— Конечно не буду. Если вы уверены, что хотите идти, а не лететь.</p>
    <p>— Лететь? — встревожилась птица. — Лететь?</p>
    <p>— Я, собственно, и не знаю, куда иду. Я только-только сюда попала.</p>
    <p>— Не важно, — кивнула аистиха. — Я и сама, можно сказать, только-только сюда попала.</p>
    <p>Они пошли вместе. Аистиха передвигалась так, как обычно ходят аисты: длинными, осторожными шагами, словно опасаясь наступить на что-нибудь неприятное.</p>
    <p>— И как же вы сюда попали? — спросила Элис, потому что ее спутница больше не произнесла ни слова.</p>
    <p>— Да так, — буркнула она.</p>
    <p>— Я расскажу вам мою историю, но только в обмен на вашу. — Элис видела, что птица хочет ей что-то поведать, но не решается.</p>
    <p>— Зависит от того, — произнесла наконец аистиха, — чью историю вы хотите услышать. Ну ладно. Хватит обиняков...</p>
    <p>Когда-то, — продолжила она после длительной паузы, — я была настоящим аистом<a l:href="#n_416" type="note">[416]</a>. Или, вернее, я — или она — была настоящим аистом и ничем больше. Я очень плохо рассказываю, но, во всяком случае, я была также — или мы были также — молодой женщиной, очень гордой и честолюбивой, которая в другой стране научилась нескольким весьма сложным трюкам у мастеров, куда более опытных и мудрых, чем она сама. Не было ни малейшей, даже крошечной, нужды испытывать один из этих трюков на ни в чем не повинной птице, но женщина была очень молода, легкомысленна, и ей представился удобный случай.</p>
    <p>Трюк — или манипуляция — удался очень хорошо, и женщина была заворожена своими новыми возможностями. Но каково пришлось аисту... боюсь, она — или я — об этом нисколько не думала, хотя я, то есть аистиха, не могла думать ни о чем другом.</p>
    <p>Мне, видите ли, было дано сознание. Я не знала, что оно не мое, а чужое, одолженное, а скорее данное, спрятанное во мне для надежности. Я, то есть аистиха, думала, и это была очень печальная мысль, — я думала, что я совсем не аист; я считала себя самкой человека, которую какой-то злодей или уж не знаю кто превратил в птицу или заключил в тело птицы. Памяти о том, как я была самкой человека, у меня не сохранилось, потому что она, конечно, оставила у себя ту жизнь с воспоминаниями и продолжала жить как ни в чем не бывало. А мне пришлось разгадывать загадки.</p>
    <p>Я далеко летала и многому обучилась; проходила через двери, где не проходил до меня ни один аист. Я дала жизнь птенцам, вырастила их — да, как-то в Эджвуде, — выполняла и другие обязанности, о которых нет нужды упоминать; аисты, знаете ли... Как бы то ни было, помимо прочего я узнала, — точнее, мне сказали, — что предстоит возвращение или пробуждение великого Короля; а когда он освободится, наступит и мой черед, и тогда я по-настоящему сделаюсь человеком.</p>
    <p>Аистиха замолкла и остановилась, пристально во что-то всматриваясь; Элис, не зная, умеют ли аисты плакать, разглядывала ее, и, хотя из красноватых глаз птицы не скатилась ни одна капля, решила, что это у аистов зовется плачем.</p>
    <p>— И я им стала, — продолжила аистиха. — Теперь я женщина. Наконец. Но я по-прежнему — и навсегда — настоящий аист, каким была раньше, когда не была ничем другим. — Произнеся это печальное признание, птица повесила голову. — Элис, вы меня знаете. Я есть, или была, или мы были, или будем... в общем, я ваша родственница, Ариэль Хоксквилл<a l:href="#n_417" type="note">[417]</a>.</p>
    <p>Элис заморгала. Она давала себе слово ничему здесь не удивляться; и в самом деле, поизучав аистиху, или Хоксквилл, она заподозрила, что слышала эту повесть прежде или знала о том, что подобное когда-нибудь случится или случилось в прошлом.</p>
    <p>— Но где, — начала она, — то есть как, где...</p>
    <p>— Мертва, — отозвалась аистиха, — пришла в негодность. Убита. Мне... ей в самом деле больше некуда было пойти. — Она открыла красный клюв и с шумом захлопнула, обозначив этим вздох. — Ладно. Не важно. Просто нужно время, чтобы привыкнуть. Ее разочарование — я говорю об аисте. Мое новое... тело. — Она подняла крыло и смерила его взглядом. — Летать. Ну что ж. Быть может.</p>
    <p>— Не сомневаюсь. — Элис положила руку на мягкое плечо аиста. — И думаю, вы уживетесь, то есть уживетесь с Ариэль, я хочу сказать, уживетесь с аистом. Приспособитесь. — Она улыбнулась; ей словно бы пришлось мирить двоих детей.</p>
    <p>Некоторое время аистиха шагала молча. Ощущая у себя на плече руку Элис, она как будто успокоилась, перестала раздраженно ерошить перья.</p>
    <p>— Быть может, — сказала она наконец. — Только... ну ладно. Отныне и во веки веков. — У нее перехватило горло; Элис увидела, как по ее шее заходил кадык. — Страшно подумать.</p>
    <p>— Знаю, — кивнула Элис. — Жизнь никогда не оправдывает твоих ожиданий; не оправдывает даже чужих предсказаний, как ты их понимаешь, хотя по-своему, наверное, оправдывает. Вы приспособитесь. Вот и все.</p>
    <p>— Мне теперь очень жаль, — добавила Ариэль Хоксквилл, — хотя, конечно, уже поздно раскаиваться, что я не приняла тем вечером ваше предложение идти вместе с вами. Нужно было согласиться.</p>
    <p>— Да-да.</p>
    <p>— Мне казалось, у меня своя судьба, особая. Но я все время была частью Повести, правда? Со всеми остальными.</p>
    <p>— Наверное. Наверное, вы правы, раз уж находитесь здесь. Но скажите, что сталось с картами?</p>
    <p>— Боже, — Хоксквилл стыдливо отвернула красный клюв, — мне вовек не отмыть свою совесть, верно?</p>
    <p>— Не важно, — бросила Элис. Они прошли почти все прогалины; дальше лежала совсем иная местность. Элис остановилась. — Уверена, вам удастся. Я имею в виду, очистить свою совесть. За то, что не пошли, и за прочее. — Она оглядела край, по которому ей предстояло идти дальше. Большой, такой большой. — Думаю, вы окажете мне помощь. Надеюсь.</p>
    <p>— Конечно, — убежденно заверила Хоксквилл. — Конечно.</p>
    <p>— Потому что помощь мне понадобится.</p>
    <p>Где-то вдалеке, за зелеными изгородями, среди волнистого зеленого моря, там, где серебрилась на солнце свежая трава, имелся, как помнила или предвидела Элис, холм, на нем — дуб в обнимку с терновником; под ним тот, кто знает дорогу, обнаружит маленький домик с круглой дверцей, а на дверце — медный молоток; но стучать не придется, потому что дверца будет открыта, а дом — пуст. И там она возьмется за вязанье и за другие обязанности, такие обширные и такие новые...</p>
    <p>— Мне нужна будет помощь, — повторила Элис. — Очень нужна.</p>
    <p>— Я помогу, — заверила ее родственница. — Мне это под силу.</p>
    <p>Где-то еще, за этими голубыми холмами, далеко ли? Открытая дверь и маленький домик, достаточно большой, чтобы вместить крутящийся земной шар; кресло, чтобы, качаясь, отбрасывать прочь годы, и старая метла в углу, чтобы выметать зимы.</p>
    <p>— Пойдем, — сказал аист. — Мы привыкнем. Все будет хорошо.</p>
    <p>— Да, — согласилась Элис.</p>
    <p>Помощь будет, иначе невозможно; одной ей не справиться. Все будет хорошо. Но она еще не вышла из леса. Она долго стояла, чувствуя, как лицо овевает вопрошающий ветер, вспоминая и забывая множество вещей.</p>
    <subtitle>Больше, много больше</subtitle>
    <p>Смоки Барнабл, в теплом свете множества электрических лампочек, устроился в библиотеке, чтобы вновь просмотреть последнее издание «Архитектуры загородных домов». Окна были распахнуты, и, пока он читал, в комнату беспрепятственно проникала майская ночь, свежая и прохладная. Остатки зимы словно бы вымело новой метлой.</p>
    <p>Далеко наверху, так же бесшумно, как изображаемые ею звезды, вращалась «оррери»; крохотные, но неудержимые движения через множество латунных шестеренок, смазанных маслом, передавали импульс маховому колесу с двадцатью четырьмя стрелками, которое было вновь заключено в черный корпус, но сообщало свою силу генераторам, питавшим весь дом светом и энергией: Смоки предполагал, что эти движения будут продолжаться годы и годы, пока не износятся все подшипники на драгоценных камнях, все ремни из высококачественного нейлона и кожи, все острия из закаленной стали. Дом, его дом, словно хлебнув тонизирующего питья, встрепенулся, свежий и полный новых сил; подвалы были осушены, чердаки проветрены; переполнявшую дом пыль втянул мощный старинный пылесос, вмонтированный в стены (Смоки смутно помнилось, что он существует, но никто бы не подумал, что он может снова заработать); начала затягиваться даже трещина в потолке музыкальной комнаты, хотя каким образом — это оставалось тайной. Были извлечены из закромов старинные запасы электрических лампочек, и дом Смоки, единственный на всю округу, постоянно сиял огнями, как маяк или вход в бальный зал. Это делалось не из гордости (хотя гордиться было чем), но потому, что Смоки было проще расходовать лишнюю энергию, чем ее накапливать (да и к чему?) или отключать машину.</p>
    <p>Кроме того, освещенный дом проще найти, огни помогут тому, кто потерялся или ушел, кто будет безлунной ночью возвращаться домой.</p>
    <p>Смоки перевернул тяжелую страницу.</p>
    <p>Здесь излагалась жуткая идея какого-то мстительного спирита<a l:href="#n_418" type="note">[418]</a>. Конечно, после смерти нас ждет не ад, а подъем с Уровня на Уровень. Вечных мук не будет, но продвижение может оказаться сложным, по крайней мере длительным — Перевоспитание для неподатливых или тупых душ. Это великодушно, однако, похоже, не в коня корм: по мысли автора, те, кто отказывается видеть свет в этой жизни, проявят такое же упрямство или окажутся слепы и в будущей; скептики обречены вечно и одиноко странствовать в холодной темноте, думая, что, кроме нее, ничего нет, в то время как вокруг, неведомо для них, будут веселиться сонмы святых, бить фонтаны, расцветать цветы, кружиться сферы, вершить свои труды души великих умерших.</p>
    <p>Одиночество.</p>
    <p>Было ясно, что он не сможет отправиться туда, куда призваны остальные, если его желание по силе не сравняется с верой. Но как желать иного мира, отличного от этого? Вновь и вновь он изучал описания в «Архитектуре», но не находил убедительных свидетельств того, что Там он найдет мир, подобный тому, в котором жил: такой же богатый, бесконечно странный и в то же время бесконечно знакомый.</p>
    <p>Там всегда Весна: но ему хотелось еще и зимы, пасмурных дней и дождя. Он желал всего без изъятия: своего очага, долгих воспоминаний и тех событий, которые их породили, своих маленьких удовольствий и огорчений тоже. Он желал смерти, о которой в последнее время часто размышлял, и места среди других, кого сам когда-то предал земле.</p>
    <p>Смоки поднял взгляд. В оконном стекле, среди созвездия отраженных лампочек, поднялась луна. Это был не более чем месяц, хрупкий и белый. Когда луна сделается полной, в день середины лета, они отправятся в путь.</p>
    <p>Рай. Мир Где-то Еще.</p>
    <p>На самом деле Смоки ничего не имел против того, что рассказывается некая длинная Повесть, примирился даже с тем, что в нее кто-то вплел его жизнь; ему хотелось только, чтобы Повесть продолжалась, не останавливалась, чтобы ее неведомые рассказчики бормотали без конца, усыпили его своими чуть слышными анекдотами и сопровождали бы своим говором его могильный сон. Он не желал, чтобы его дергали, ошеломляли высшими выводами, печальными и страшными, к которым он был не готов. И еще он не желал, чтобы у него отнимали жену.</p>
    <p>Смоки не желал, чтобы его уводили маршем в другой мир, недоступный его воображению; в некий маленький мир, который не может быть таким большим, как этот.</p>
    <p><emphasis>Может</emphasis>, шепнули пролетавшие мимо ветерки.</p>
    <p>Тот мир не может вместить все времена года в их полноте, все радости, все печали. Не может вместить историю его пяти чувств и все то, что они узнали.</p>
    <p><emphasis>Может</emphasis>, шепнули ветерки.</p>
    <p>Он не вместит и того, что составляло его мир; не говоря уже о большем.</p>
    <p><emphasis>Больше</emphasis>, шепнули Ветерки, <emphasis>больше, много больше</emphasis>.</p>
    <p>Смоки поднял глаза. Занавески на окне пошевелились.</p>
    <p>— Элис? — спросил он.</p>
    <p>Уронив тяжелую книгу на пол, Смоки встал. Подошел к высокому окну и выглянул наружу. Обнесенный стеной сад был темным вестибюлем, за открытой дверью в стене открывался залитый лунным светом дерн и туманный вечер.</p>
    <p><emphasis>Она далеко, она там</emphasis>, сказал Малыш Ветерок.</p>
    <p>— Элис?</p>
    <p><emphasis>Она неподалеку, она под боком</emphasis>, произнес другой; но, какая бы тень ни стремилась к Смоки через ветреный сумрак сада, он ее не узнал. Он долго стоял, всматриваясь в ночь, как в лицо, словно ожидая услышать ее голос, который многое объяснит; он надеялся на это, но не услышал ничего, кроме имени, произнесенного, быть может, им же самим.</p>
    <p>Луна скрылась за крышей. Смоки медленно поднялся в свою спальню. Когда луна села и бледные рожки обозначили то место, где должно было вскоре встать сонливое солнце, Смоки пробудился, чувствуя, как бывает с теми, кто страдает бессонницей, что ни минуты не спал; надел на себя старый обтрепанный халат с тесьмой на манжетах и карманах, и вскарабкался в верхний этаж, по пути включив в холле бра, которое кто-то, не подумав, отключил.</p>
    <p>Освещенная сиянием планет и утренней зарей, бессонная система казалась недвижной, вроде утренней звезды, которая виднелась снаружи, в круглом окне: и все-таки она вертелась. Наблюдая за ней, Смоки вспоминал ту ночь, когда он при свете лампы определял по эфемеридам градусы, минуты и секунды восхождения планет и, установив последнюю луну Юпитера, уловил бесконечно малую дрожь ее ускорения. И услышал, как первый из стальных крокетных шаров без посторонней помощи падает в подставленную ладонь нелепого неравновесного колеса. Спасены. Он вспомнил это чувство.</p>
    <p>Смоки положил руку на черный корпус, где находилось колесо, и ощутил тиканье более размеренное, чем биение собственного сердца; и более упорное, и вообще более устойчивое. Он рывком распахнул круглое окошко, впуская внутрь веселую волну птичьего пения, и устремил взгляд поверх черепичной крыши. Еще один хороший денек. Такие выдаются не часто. С этой высоты, отметил он, открывается далекий вид на юг; можно разглядеть и колокольню в Медоубруке, и крыши Плейнфилда. Между ними зеленые массивы лесов под пленкой тумана, а за городками леса сгущаются, переходя в Дикий Лес, на краю которого стоит Эджвуд, — Лес, что тянется далеко за южный горизонт, становясь все гуще и глуше.</p>
    <subtitle>Лишь смелому</subtitle>
    <p>Они дошли до сердца лесов, но это было покинутое королевство. Они не приблизились ни к какому Парламенту, не приблизились и к той, кого Оберон искал, но чье имя забыл.</p>
    <p>— Как далеко можно зайти в лес? — спросил Фред.</p>
    <p>Оберон знал ответ.</p>
    <p>— Только до середины. Потом ты идешь уже из леса.</p>
    <p>— Со здешним лесом не так, — проговорил Фред.</p>
    <p>Шаги его замедлились, на подошвы налипал мох и кишащая червями почва. Он крепче утверждался на земле.</p>
    <p>— Куда? — спросил Оберон.</p>
    <p>Отсюда все пути сливались в один.</p>
    <p>Он видел ее, видел не однажды: она мелькала вдали ярким пятном среди темных опасностей леса и, судя по всему, чувствовала себя как дома; как-то она стояла одна, задумавшись, в тигрово-полосатой тени (еще немного, и он бы поклялся, что это она), в другой раз спешила прочь в сопровождении жавшихся к ее ногам мелких тварей; на Оберона она не оглянулась, но зато его заметил один из ее спутников: остренькие ушки, желтые глаза, бессмысленная улыбка зверька. Она неизменно спешила куда-то еще, а он, пытаясь ее догнать, всякий раз упускал из виду.</p>
    <p>Он бы позвал ее, если бы не забыл имя. Чтобы подстегнуть свою память, он называл буквы алфавита, но они оборачивались мокрым мхом, пышным папоротником, раковиной улитки, копытцем фавна; все звуки, казалось, взывали к ней, но не называли ее имени. И потому она исчезала, не заметив его, и он только углублялся и углублялся.</p>
    <p>Теперь Оберон достиг центра, но и там не обнаружил ее — каково бы ни было ее имя.</p>
    <p>Смуглые груди? Что-то смуглое. Лавр или паутина, что-то вроде этого; ежевика, или чего-то чуток, или весь котелок.</p>
    <p>— Ну вот, — заявил Фред Сэвидж, — похоже, дальше я не пойду.</p>
    <p>Его пончо сделалось заскорузлым и рваным, штанины превратились в лохмотья; из ветхих галош торчали пальцы. Он попробовал оторвать ногу от земли, но не смог. Голые пальцы зарылись в почву.</p>
    <p>— Подожди, — сказал Оберон.</p>
    <p>— Ничего не поделаешь. Дрозды в волосах моих свили гнездо<a l:href="#n_419" type="note">[419]</a>. Недурно. О’кей.</p>
    <p>— Пойдем. Без тебя я не смогу.</p>
    <p>— Иду-иду, — отозвался Фред, покрываясь побегами. — Всё иду, всё веду. Только с места не схожу. — Меж его больших, укоренившихся в земле пальцев выскочили внезапно полчища бурых грибов. Оберон перевел взгляд выше, еще выше. Суставы пальцев удваивались, утраивались, дробились на сотни отростков. — Эй, парень. День напролет глядеть на Господа Бога, понимаешь? Мне бы уловить луч-другой, ты уж на меня не серчай. — Его лицо запрокинулось назад, исчезая в стволе, тысячи зеленых пальцев потянулись к верхушкам деревьев.</p>
    <p>Оберон схватился за ствол.</p>
    <p>— Нет, — взмолился он, — черт возьми, нет.</p>
    <p>Он беспомощно сел у ног Фреда. Теперь он уж точно пропал. Какое же дурацкое, дурацкое безумство желаний привело его сюда, где ее нет, в это ничье княжество, где она никогда не была, где он забыл о ней все, кроме своей к ней тяги. Оберон в отчаянии спрятал голову в ладонях.</p>
    <p>— Эй, — произнесло дерево деревянным голосом. — Эй, да будет тебе. Я дам совет. Послушай.</p>
    <p>Оберон вскинул голову.</p>
    <p>— Лишь смелому, — произнес Фред, — да, лишь смелому наградой красота<a l:href="#n_420" type="note">[420]</a>.</p>
    <p>Оберон стоял неподвижно. Слезы проделали две дорожки на его грязных щеках.</p>
    <p>— Порядок, — сказал он.</p>
    <p>Пригладил волосы, сбрасывая сухие листья. Оберон тоже одичал, как будто всю жизнь прожил в лесу; его манжеты покрылись плесенью, борода была испачкана соком ягод, в карманы заползли гусеницы. Запустел.</p>
    <p>Придется начинать все сначала, только и всего. Храбрым Оберон не был, но имел в заначке хитрости. Чему-то ведь он учился? Нужно овладеть ситуацией, оседлать ее. Если это ничье княжество, то надо бы возвести себя на его престол. Придумать бы только как, и тогда все уладится. Как?</p>
    <p>Положись на разум. Нужно думать. Требуется упорядочить окружающий беспорядок. Нужно определить свое местоположение, составить список, все пронумеровать и расставить по ранжиру. Прежде всего необходимо создать в глубине леса такое место, находясь в котором он знал бы, <emphasis>где</emphasis> находится и что к чему; затем ему, наверное, удалось бы вспомнить, <emphasis>кто</emphasis> он, пребывающий на престоле и в центре; а там уже стало бы ясно, что делать дальше. Ему предстоит Как-то повернуть назад и начать все сначала.</p>
    <p>Он огляделся, пытаясь определить, какой из путей ведет обратно.</p>
    <p>Может, все, а может, и ни один. Оберон устало всмотрелся в зеленые, пестревшие цветами аллеи. Он не сомневался в одном: та дорога, которая, судя по виду, уж точно ведет прочь отсюда, будет потихоньку поворачивать и поворачивать, пока не выйдет туда же, откуда началась. Лес выжидающе, иронически молчал, лишь в редких выкриках птиц слышались вопросы.</p>
    <p>Оберон уселся вместо престола на упавший ствол. Впереди, в центре поляны, среди травы и фиалок, он воздвиг небольшой каменный сарай или павильон, стены которого глядели на север, юг, восток и запад. Каждый фасад Оберон связал с определенным временем года: зимой, летом, весной и осенью. От павильона расходились хитрые кривые дорожки; Оберон замостил их гравием и выложил края камнями, окрашенными в белый цвет, соединил дорожками статуи, обелиск, птичий домик, арочный мостик, грядки с тюльпанами и краснодневом. Все это он заключил в большую четырехугольную ограду из чугуна, столбы ограды увенчал стрелками и приделал четверо запертых ворот для входа и выхода.</p>
    <p>Ну вот. Отсюда был слышен, хотя и слабо, шум уличного движения. Оберон осторожно перевел взгляд: по ту сторону ограды находилось классическое здание суда со статуями законодателей по краю крыши. Вместе с весенним воздухом в ноздри Оберона проник какой-то едкий запах. Теперь нужно было только обойти созданное им пространство в строгом порядке, часть за частью, и у каждой потребовать оставленные там части Сильвии.</p>
    <p>Чьи части?</p>
    <p>Парк дрогнул, уходя в нереальность, но Оберон вернул его обратно. Только без спешки, без резких движений. Сначала первое место, за ним второе. Если не сделать все как полагается, никогда не узнаешь конец истории: нашел он ее и привел обратно (куда?), потерял навсегда или произошло (происходит, произойдет?) что-то еще. Оберон начал опять: номер первый, за ним второй.</p>
    <p>Нет, бесполезно. Как только ему пришла мысль держать ее в таком месте, словно принцессу в башне? Она убежала, у нее ведь есть собственные хитрости. Что можно было составить из этих собранных в мешок воспоминаний? Ее? Как бы не так. Со временем они еще больше измялись, полиняли и обтрепались по сравнению с тем, какими были, когда он их сюда поместил. От них не было никакого проку. Оберон поднялся с парковой скамейки, нащупывая в кармане ключ, чтобы выйти за ворота. Маленькие девочки, игравшие в камешки на обочине тропинки, настороженно наблюдали, пока он выбирал выход.</p>
    <p>Запоры. Сплошные запоры, думал он, вставляя ключ в скважину, весь этот проклятый город состоит из одних запоров. Ряды, пучки, букеты запоров, навешенные на двери, и карманы, отягощенные ключами, как грехами, чтобы эти запоры открывать и вновь закрывать. Он отворил тяжелые ворота, распахнув их, как дверь темницы. К воротному столбу из рустованного красного камня была приделана табличка с надписью: «Маус Дринкуотер Стоун 1900». От ворот вела улица: сперва квартал стандартных домиков, стена к стене, а далее, в направлении городских окраин, слабо различимые замки, каждый на своем участке, старые и мощные, скребущие небо, среди дыма и шума.</p>
    <p>Оберон пошел по улице. Мимо спешили прохожие, каждый знал, куда идет, Оберон же шагал бесцельно и медленно. Впереди, из боковой улочки, вывернула Сильвия с пакетом под мышкой и, быстро переступая обутыми в ботинки ногами, двинулась на север Города.</p>
    <p>Маленькая, одинокая, но уверенно себя чувствует в своем королевстве, среди уличной суеты. И его королевстве тоже. Ее уход: она все еще торопилась прочь, а Оберон отставал. Но на сей раз он шел в нужном направлении. Оберон открыл рот, и оттуда вылетело ее имя. Оно вертелось у него на кончике языка.</p>
    <p>— Сильвия, — позвал он.</p>
    <subtitle>Совсем рядом</subtitle>
    <p>Она услышала оклик и как будто узнала имя; замедлив шаги, мимолетно повернула голову, но не обернулась; имя было ей знакомо откуда-то, когда-то. Не выкрикнула ли его птица, призывая подружку? Вскинув голову, она осмотрела пронизанную солнцем листву. Или это бурундук зовет друзей или родню? Зверек пробежал по узловатым коленям дуба, замер, оглянулся на нее. Маленькая, одинокая, но уверенная, она пошла дальше под высокими деревьями, босые ноги проворно ступали меж цветов.</p>
    <p>Она шла далеко и быстро; крылья, которые она вырастила, не были крыльями, но несли ее вперед. Она не останавливалась и не отвлекалась, хотя по пути являлись соблазны и немало тварей призывало ее подождать. «Потом, потом», — говорила она и спешила дальше; дорога развертывалась перед ней день за днем, ночь за ночью.</p>
    <p>Он идет, думала она. Знаю, он будет здесь, будет; может, он меня не вспомнит, но я напомню, он увидит. Подарок для него, выбранный после долгих размышлений, она несла под мышкой, не доверив никому другому, хотя многие предлагали свои услуги.</p>
    <p>А если он не придет?</p>
    <p>Нет, он явится; что за пир без него, а пир был ей обещан; там будут все, и она, конечно, принадлежит к приглашенным. Да! Лучшее место, самые лакомые кусочки; она будет класть ему в рот лучшие куски, только чтобы посмотреть ему в лицо. Как же он удивится! Он изменился? Да, но она его узнает. Она не сомневалась.</p>
    <p>Ночь поторапливала ее. Луна поднималась в небе, прибывала и мигала ей: званый вечер. Где она теперь? Остановившись, она прислушалась к голосу леса. Близко, близко. Место ей незнакомо, а это знак. Она не хотела идти дальше без твердых ориентиров и словесных указаний. Приглашение было недвусмысленным и дополнений не требовало, и все же. Она взобралась на верхушку высокого дерева и оглядела подлунное пространство.</p>
    <p>Она находилась на опушке леса. Ночные ветерки бродили в кронах, раздвигая листья. Вдали, или вблизи, или вдали и вблизи одновременно, — во всяком случае, за городскими крышами и залитой лунным светом колокольней — она увидела дом: сиявший огнями, без единого темного окошка. Она была совсем рядом.</p>
    <p>Той же ночью миссис Андерхилл в последний раз осмотрела свой темный опрятный домик и убедилась, что все в порядке. Она вышла на улицу и, потянув дверь, захлопнула ее; вгляделась в диск луны; извлекла из глубокого кармана железный ключ, заперла дом и сунула ключ под коврик.</p>
    <subtitle>Посторонись, посторонись</subtitle>
    <p>Посторонись, посторонись, думала миссис Андерхилл; посторонись. Все теперь принадлежало им. Пир был сервирован по всем правилам, причем очень красиво; она почти желала тоже на нем присутствовать. Но теперь явился наконец старый король; он усядется на свой высокий трон (где этот трон стоял, она могла только догадываться), и ей нечего будет больше делать.</p>
    <p>Человек, известный как Рассел Айгенблик, задал ей, когда сошел, один-единственный вопрос:</p>
    <p>— Почему?</p>
    <p>— Почему-почему, — отозвалась миссис Андерхилл, — ну вот еще, почему. А почему существуют в мире три пола, когда один из них лишний? Почему снов бывает двадцать четыре вида, а не двадцать пять? Почему число божьих коровок на земле всегда четное — а нечетное чем хуже? А почему не быть четным числу видимых звезд, меж тем как оно нечетное? Необходимо было раскрыть двери, разломать треснувшие стены; понадобился клин, и ты стал клином. Приход весны нужно было предварить зимой; и ты стал зимой<a l:href="#n_421" type="note">[421]</a>. Почему? А почему мир такой, какой есть, а не иной? Если бы ты знал ответы, то не был бы здесь и не задавал вопросов. А теперь успокойся. Мантия и корона при тебе? Все тебя устраивает, хотя бы в главном? Правь разумно и справедливо; я знаю, ты будешь долго править. Пожелай им всем от меня всего хорошего осенью, когда они явятся выразить тебе почтение; и пожалуйста, пожалуйста, не задавай им сложных вопросов; за много лет они и так выслушали их достаточно.</p>
    <p>И это все? Миссис Андерхилл осмотрелась. Имущество она успела упаковать; свои гигантские сундуки и корзины отправила вперед, с сильными и молодыми. Ключи оставила? Да, под ковриком; только что. Память никуда. Ну что ж, все?</p>
    <p>Ага, подумала она: осталось еще одно дело.</p>
    <subtitle>Пойти или остаться</subtitle>
    <p>— Отправляемся, — сказала миссис Андерхилл на рассвете, стоя на краю скалы, полуостровом вдававшейся в лесное озерцо, куда с неумолчной песней низвергался водопад.</p>
    <p>На поверхности озерца ломалась копья лунного света; плавали, крутясь в водоворотах, свежие листья и цветы. На зов миссис Андерхилл медленно выплыла большая белая, без пятнышка или полоски, форель с красноватыми глазами.</p>
    <p>— Отправляемся? — переспросила рыба.</p>
    <p>— Ты можешь пойти или остаться. Ты так долго пробыл по эту сторону истории, что теперь можешь сам решать.</p>
    <p>Форель, испуганная до немоты, молчала. В конце концов миссис Андерхилл, устав созерцать ее печально выпученные глаза, рявкнула:</p>
    <p>— Ну?</p>
    <p>— Я остаюсь, — быстро проговорила рыба.</p>
    <p>— Отлично, — кивнула миссис Андерхилл, которую очень удивил бы другой ответ. — Скоро сюда придет молодая девушка — правда, сейчас она старая-престарая дама, но не важно, ты знал ее девушкой — и посмотрит в озеро; это как раз та, которую ты так долго ждал, и ее не обманет твой облик: она посмотрит в озеро и произнесет слова, которые тебя освободят.</p>
    <p>— Правда? — спросил Дедушка Форель.</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>— Почему?</p>
    <p>— Ради любви, старый дурень. — Миссис Андерхилл с такой силой стукнула палкой по скале, что та треснула и на всколыхнувшуюся поверхность озерца пала гранитная пыль. — Потому что история закончилась.</p>
    <p>— А, значит, конец?</p>
    <p>— Да. Конец.</p>
    <p>— А нельзя ли мне, — спросил Дедушка Форель, — остаться таким, как сейчас?</p>
    <p>Миссис Андерхилл наклонилась, изучая туманную серебристую тень в озере.</p>
    <p>— Как сейчас?</p>
    <p>— Ну да. Я привык. А ту девушку я вовсе не помню.</p>
    <p>— Нет, — поразмыслив, сказала миссис Андерхилл. — Нет, вряд ли это возможно. Не представляю себе. — Она выпрямилась. — Сделка есть сделка. Я тут ни при чем. — Миссис Андерхилл отвернулась.</p>
    <p>Дедушка Форель, унося в сердце страх, нырнул в увешанное водорослями укромное местечко. В памяти, против его воли, быстро проносились картины. Она; но которая из них? И как от нее спрятаться, когда она явится не с приказаниями, не с вопросами, а со словами, теми единственными словами (Дедушка Форель охотно бы зажмурился, если бы имел веки), которые тронут его холодное сердце? И все же он не мог уйти; наступило лето, а с ним явились мириады насекомых; весенние ливни отшумели, и озерцо снова сделалось прежним привычным домом. Он не уйдет. Он тревожно заплескал плавниками, чувствуя, как что-то тревожит его тонкую кожу (забытое за десятки лет ощущение); глубже занырнул в норку, надеясь, что в ней его никто не обнаружит, но не очень в это веря.</p>
    <p>— Пора, — сказала миссис Андерхилл, со всех сторон объятая рассветом. — Пора.</p>
    <p>— Пора, — повторили на разные голоса ее дети, рядом и вдали.</p>
    <p>Те, кто был поблизости, собрались и жались к ее юбкам; поднеся ладонь ко лбу, миссис Андерхилл стала высматривать остальных, уже отправившихся в путь: по долине, навстречу рассвету, тянулись караваны, голова вереницы, утончаясь, терялась вдали. К локтю миссис Андерхилл прикоснулся мистер Вудз.</p>
    <p>— Дальний путь, — сказал он, — очень дальний путь.</p>
    <p>Да, подумала она, путь будет дальним; более дальним, хотя не таким трудным, как путь тех, кто последовал за ней сюда, потому что она, по крайней мере, знала дорогу. Встретятся источники, чтобы освежиться и ей, и всем остальным; встретятся и обширные земли, о которых она так часто мечтала.</p>
    <p>Не сразу удалось взгромоздить старого Принца на страдавшего запалом скакуна, но, оказавшись наконец в седле, тот бессильно взмахнул рукой и в ответ грянул гром приветствий; война была окончена, более того — забыта, и они победили. Опираясь на палку, миссис Андерхилл тронула поводья, и все отправились в путь.</p>
    <subtitle>Не пойду</subtitle>
    <p>Как знала Софи, это был самый длинный день в году, но с какой стати он назывался днем середины лета, если лето еще только начиналось? Возможно, потому, что в этот день лето впервые представлялось бесконечным; казалось, будто у него не было начала и не будет конца; о других временах года невозможно было и помыслить. Даже щелчок пружины и стук двери холла, которую Софи, войдя, за собой закрыла, а также летний запах в вестибюле уже стали привычными и нисколько не удивляли.</p>
    <p>А ведь это лето могло не наступить вовсе. Оно пришло благодаря Дейли Элис — Софи в этом не сомневалась; это Дейли Элис спасла его своей отвагой — тем, что отправилась первой; она присмотрела за тем, чтобы этот день был явлен на свет. Поэтому он казался таким хрупким и условным, но он был не менее реален, чем любой другой летний день, пережитый Софи. Наверное, это единственный реальный летний день с самого ее детства; он оживил ее и тоже сделал храброй. Раньше она не находила в себе сил, но теперь чувствовала, что, подобно Элис, способна быть храброй и должна. Поскольку сегодня они отправляются.</p>
    <p>Сегодня они отправлялись. Сердце у нее екнуло, и она крепче вцепилась в вязаную сумку — единственный багаж, который надумала взять с собой. После собрания в Эджвуде все ее дни были заполнены планами, размышлениями и надеждами, но она лишь изредка испытывала настоящую решимость — можно сказать, забыла о ней. Но теперь она чувствовала, что готова.</p>
    <p>— Смоки! — позвала Софи.</p>
    <p>В высоком вестибюле пустого дома откликнулось эхо. Все собирались снаружи: в обнесенном стеной саду, на открытых верандах и за стеной, в Парке; собирались с самого утра, и каждый прихватил с собой то, что считал необходимым для путешествия, каждый был готов к любым приключениям, какие только мог себе вообразить. Уже миновал полдень, все ждали от Софи каких-нибудь слов, указаний, и она отправилась на поиски Смоки, который в подобных случаях, будь то пикник или любого рода экспедиция, имел привычку опаздывать.</p>
    <p>Любого рода. Если представить себе, что это пикник или экспедиция, свадьба, похороны или прогулка, самая обычная вылазка, когда знаешь, как себя вести, — если просто делать все, что полагается, словно в самой обычной обстановке, тогда... тогда все, что от меня зависит, думала Софи, будет сделано, а остальные пусть исполнят то, что зависит от них.</p>
    <p>— Смоки! — вновь позвала Софи.</p>
    <p>Она нашла его в библиотеке, хотя перед тем его там не заметила; занавески были задернуты, Смоки сидел недвижно в большом кресле, сцепив руки, перед большой открытой книгой, лежавшей, корешком кверху, у его ног.</p>
    <p>— Смоки! — Софи нерешительно приблизилась. — Все готовы, Смоки. Ты здоров?</p>
    <p>Он поднял глаза.</p>
    <p>— Я не пойду, — отозвался он.</p>
    <p>Она постояла немного, не веря своим ушам. Потом опустила на стол вязаную сумочку, где лежали старый альбом с фотографиями, треснувшая фарфоровая статуэтка — аист со старой женщиной и голой девочкой на спине и еще какие-то мелочи (в сумочке, конечно, полагалось быть и картам, но они пропали), и подошла к Смоки:</p>
    <p>— Да ты что. Брось.</p>
    <p>— Я не пойду, Софи, — повторил он вполне кротким голосом, словно ему просто было все равно. И посмотрел на свои сцепленные руки.</p>
    <p>Софи потянулась к нему и открыла было рот, чтобы начать уговоры, но передумала. Опустившись рядом с ним на колени, она спросила мягко:</p>
    <p>— Что такое?</p>
    <p>— А, ну да. — Смоки прятал взгляд. — Кто-то ведь должен остаться дома? Кто-то, чтобы присматривать за всем. Я хочу сказать, на тот случай... если вы решите вернуться, или просто на всякий случай. В конце концов, это мой дом, — добавил он.</p>
    <p>— Смоки. — Софи накрыла ладонью его сцепленные руки. — Смоки, ты должен пойти, должен!</p>
    <p>— Нет, Софи.</p>
    <p>— Да! Ты не можешь не пойти, не можешь. Что мы будем делать без тебя!</p>
    <p>Смоки поднял глаза, удивленный ее горячностью. Слов «что мы будем делать без тебя» он никоим образом ни от кого не ожидал и теперь растерялся, не зная, что ответить.</p>
    <p>— Ну, я не могу.</p>
    <p>— Почему?</p>
    <p>Он тяжело вздохнул.</p>
    <p>— Просто... — Он провел рукой по лбу. — Не знаю... просто...</p>
    <p>Выслушивая эти экивоки, Софи вспомнила другие, столь же отрывочные, произнесенные много лет назад и предварявшие очень неприятную новость. Она закусила губу и промолчала.</p>
    <p>— Ну, и то, что ушла Элис, это горе... Послушай. — Он заерзал в кресле. — Послушай, Софи, ты ведь знаешь, я никогда в этом не участвовал; я не могу... Я хочу сказать, мне так повезло, ей-богу. Мне даже в голову не приходило ни в детстве, ни когда я поселился в Городе, что мне выпадет такое счастье. Я не был для него создан. Но вы... Элис... ты... вы приняли меня к себе. Это было вроде как... вроде как на тебя неожиданно свалилось наследство в миллион долларов. Я этого не понимал... то есть нет, понимал, временами даже принимал как должное, но внутри себя чувствовал и был благодарен. Просто выразить не могу. — Он сжал ее руку. — Ну да, да. Но теперь... когда Элис ушла. Да, наверное, я всегда знал, что она к чему-то подобному готовится, знал, но не <emphasis>ждал</emphasis> этого. Понимаешь? Софи, я для этого не гожусь, не создан. Я хотел попытаться. Но ничего не мог придумать, кроме того, что потерять Элис — это настоящее горе. А сейчас мне предстоит потерять и всех остальных. И я не могу, Софи, просто не могу.</p>
    <p>Софи увидела, как в глазах Смоки выступили слезы и, достигнув краев розовых морщинистых век, покатились по щекам. При ней он, кажется, еще ни разу не плакал, и ей всем сердцем захотелось сказать ему: нет, он никого не потеряет, а уйдя от ничего, придет ко всему, а главное, к Элис; но Софи не решалась, ибо, хотя для нее это было правильно, уверять в том Смоки она не могла; ведь если окажется, что для него это неправильно (чего она не исключала), то она произнесет ложь самую жестокую и ужасную; но в то же время она обещала Элис привести его любой ценой и не могла и помыслить о том, чтобы отправиться без него. Однако сказать ей было нечего.</p>
    <p>— Как-нибудь, — произнес Смоки, утирая глаза ладонью, — как-нибудь.</p>
    <p>Софи встала, растерянная, хмурая, неспособная думать.</p>
    <p>— День такой хороший, — заметила она беспомощно, — просто замечательный денек...</p>
    <p>Подойдя к окну, она отодвинула тяжелые занавески, из-за которых в комнате царил полумрак. Солнечный свет ослепил ее; она смутно различала толпы народу в саду, вокруг каменного стола под буком; некоторые подняли глаза; кто-то из детей постучал в окно, просясь внутрь.</p>
    <p>Софи открыла окно. Смоки следил за ней из своего кресла. Лайлак переступила через подоконник, подбоченившись бросила взгляд на Смоки и проговорила:</p>
    <p>— Ну, в чем дело?</p>
    <p>— Слава тебе господи, — выдохнула Софи. От облегчения у нее задрожали колени. — Слава тебе господи.</p>
    <p>— Кто это? — спросил Смоки, вставая.</p>
    <p>Софи заколебалась, но лишь на одно мгновение. Не всякая ложь лжива.</p>
    <p>— Твоя дочь, — сказала она. — Твоя дочь Лайлак.</p>
    <subtitle>Страна под названием Повесть</subtitle>
    <p>— Хорошо. — Смоки вскинул руки, как бы сдаваясь в плен. — Хорошо, хорошо.</p>
    <p>— Отлично, — сказала Софи. — Ох, Смоки.</p>
    <p>— Будет весело, — проговорила Лайлак. — Увидишь. Ты удивишься.</p>
    <p>Отказаться не получилось — он должен был это предвидеть. Какие аргументы мог он им противопоставить, если они сумели послать к нему его давно потерянную дочь, чтобы она уговорила его, напомнила о давнем обещании. Смоки не очень верил, что Лайлак нуждается в нем как в отце. Он предполагал, что она вообще ни в ком и ни в чем не нуждается, но нельзя же было отрекаться от обещания быть ее отцом.</p>
    <p>— Хорошо, — повторил Смоки, отводя взгляд от просиявшего лица Софи.</p>
    <p>Он обошел библиотеку, включая всюду свет.</p>
    <p>— Поспеши, — проговорила Софи. — Пока еще светло.</p>
    <p>— Давай быстрей. — Лайлак потянула его за рукав.</p>
    <p>— Секундочку. Мне нужно кое-что найти.</p>
    <p>— Смоки, ну же! — Софи топнула ногой.</p>
    <p>— Полегче. Не гони лошадей.</p>
    <p>Смоки вышел в холл, включая по пути лампы и бра, и стал подниматься по лестнице; Софи следовала за ним по пятам. Наверху он обошел все спальни, включил всюду свет и под нетерпеливым взглядом Софи осмотрелся. Мимоходом посмотрел в окно, на собравшуюся внизу толпу; день начинал меркнуть. Лайлак махнула ему снизу.</p>
    <p>— Ладно, ладно, — пробормотал он. — Хорошо.</p>
    <p>Включив все огни в своей и Элис комнате, он немного постоял, злясь и отдуваясь. Что, черт возьми, прихватить с собой? В такое путешествие?</p>
    <p>— Смоки, — протянула Софи, стоя в дверях.</p>
    <p>— Черт, Софи, да сейчас.</p>
    <p>Смоки открыл комод. Чистая рубашка нужна точно, и смена белья. Пончо на случай дождя. Спички и нож. Карманный, с тонкой бумагой, томик Овидия на прикроватном столике. «Метаморфозы». Отлично.</p>
    <p>Теперь во что это сложить? Смоки пришло в голову, что он многие годы не уезжал из этого дома и потому не имеет даже сумки или чемодана. Где-то на чердаке или в подвале лежала сумка, с которой Смоки прибыл в Эджвуд, но где именно? Он начал распахивать дверцы глубоких стенных шкафов с кедровой внутренней отделкой, которых в комнате было полдюжины, так что сколько они с Элис ни пихали туда одежды, места всегда оставалось в избытке. Тянул за шнуры, фосфоресцирующие концы которых походили на светлячки. Заметил свой пожелтевший, когда-то белый, свадебный костюм — костюм Трумэна. А ниже, в углу... да, может, это подойдет, удивительно, как в углах стенных шкафов скапливаются старые вещи, Смоки и не знал, что эта штука здесь; он вытянул ее наружу.</p>
    <p>Это был саквояж. Старый, поеденный мышами саквояж с застежкой в виде скрещенных костей.</p>
    <p>Смоки открыл его и, странным образом что-то предчувствуя или вспоминая, заглянул в его темное нутро. Там было пусто. Из саквояжа потянуло затхлостью, как от прелых листьев, или дикой моркови, или от земли, когда перевернут лежавший на ней камень.</p>
    <p>— Сгодится, — сказал он. — Сгодится, наверное.</p>
    <p>Он кинул туда немногие собранные вещи. Они словно бы исчезли в объемистом внутреннем пространстве.</p>
    <p>Что бы еще прихватить?</p>
    <p>Смоки размышлял, держа саквояж открытым: стебель ползучего растения или ожерелье, шляпа, тяжелая, как корона; мелок и ручка, дробовик, фляжка чая с ромом, снежинка. Книга о домах; книга о звездах; кольцо. Словно живая (и это глубоко ранило Смоки), ему представилась дорога между Медоубруком и Хайлендом, и Дейли Элис, какой она была в тот день — день, когда они вернулись из свадебного путешествия, когда он заблудился в лесу; когда услышал от нее: Защищены.</p>
    <p>Смоки закрыл саквояж.</p>
    <p>— Хорошо, — сказал он.</p>
    <p>Потянув саквояж за кожаные ручки, Смоки убедился, что он тяжелый, но от этого почувствовал себя уверенней. Казалось, эта ноша сопровождала его всегда, без нее он потерял бы равновесие, не смог бы идти.</p>
    <p>— Готов? — спросила Софи, стоявшая в дверях.</p>
    <p>— Готов. Наверное.</p>
    <p>Они вместе спустились по лестнице. В холле Смоки помедлил, чтобы нажать костяные кнопки выключателей и осветить вестибюль, веранды, подвал. Потом они вышли на улицу.</p>
    <p>— <emphasis>А-а-а-а</emphasis>, — загудели все собравшиеся.</p>
    <p>Из Парка, из сада, с веранд и партеров они стянулись к Лайлак, к фасаду дома, к деревянному крыльцу, напротив которого поросшая травой подъездная аллея вела к каменным воротным столбам, увенчанным рябыми, как апельсины, каменными шарами.</p>
    <p>— Привет-привет, — сказал Смоки.</p>
    <p>Навстречу ему двинулись улыбавшиеся дочери — Тейси, Лили и Люси, — а за ними их дети. Все встали и начали переглядываться. Одна Мардж Джунипер все так же сидела на ступеньках крыльца: ей не хотелось переступать ногами без надобности, поскольку у нее в запасе оставалось слишком мало шагов. Софи спросила Лайлак:</p>
    <p>— Ты поведешь нас?</p>
    <p>— Часть пути. — Лайлак стояла в центре компании, довольная, но немного робевшая. Она сама не знала, кто из них продержится до конца, и для счета у нее не хватало пальцев. — Часть пути.</p>
    <p>— Туда? — спросила Софи, указывая на каменные столбы.</p>
    <p>Все повернулись и посмотрели в ту сторону. Затрещал первый сверчок. Голубой, постепенно зеленевший воздух Эджвуда прорезали стрижи. Испарения остывавшей земли окутали дымкой дорогу по ту сторону столбов.</p>
    <p>Не в тот ли самый миг, подумал Смоки; не в тот ли самый миг, когда он впервые миновал эти столбы, пали на него чары, с тех пор его не отпускавшие? В руке, державшей саквояж, закололо, словно били тревогу колокольчики, но Смоки их не слышал.</p>
    <p>— А это далеко? — спросили державшиеся за руки Бад и Блоссом.</p>
    <p>В тот день: день, когда он впервые шагнул в дверь Эджвуда, чтобы — в определенном смысле — никогда оттуда не выйти.</p>
    <p>Возможно: но не исключено, что это произошло раньше или позднее; разве можно вычислить тот день, когда в его жизнь вторглось первое волшебство или когда он сам, ни о чем не подозревая, на него наткнулся, ведь за первым вскоре последовало второе, потом третье; они сменяли одно другое по собственному закону, каждое определялось предыдущим, и ни одно нельзя было выбросить; сама попытка их распутать повлекла бы за собой новые чары, и, так или иначе, они представляли собой не цепочку причин и следствий, а последовательное удаление оболочек, китайские шкатулки, вложенные одна в другую, и чем дальше продвигаешься, тем больше они становятся. И сейчас ничего не кончалось: он вот-вот перейдет на новый уровень бесконечной воронки. Напуганный перспективой бесконечных изменений, Смоки радовался тому, что некоторые вещи оставались прежними: и главной среди них была любовь Элис. Она и позвала его в путешествие, только она могла стронуть его с места; однако Смоки чувствовал, что она осталась позади; и в то же время он нес ее с собой.</p>
    <p>— Мы должны встретить собаку, — проговорила Софи, беря его за руку. — И пересечь реку.</p>
    <p>Стоило Смоки сойти с крыльца, как в его сердце начало зарождаться нечто: то ли предчувствие, то ли намек на откровение.</p>
    <p>Все взвалили на плечи сумки и прочее снаряжение и, вполголоса переговариваясь, двинулись по подъездной аллее. Но Смоки остановился, поскольку понял, что через эти ворота ему нет хода; он не может выйти тем же путем, которым вошел. Слишком много чар этому препятствовало. Ворота не были прежними воротами, и он тоже переменился.</p>
    <p>— Долгий путь, — сказала Лайлак, увлекая мать за собой, — долгий-долгий путь.</p>
    <p>С обеих сторон его опережали попутчики, нагруженные багажом, державшиеся за руки, но он встал как вкопанный, все еще желая, все еще стремясь вперед, но только не передвигая ноги.</p>
    <p>В день венчания они с Дейли Элис ходили меж гостями, сидевшими на траве, многие дарили им подарки, и все без исключения говорили «спасибо». Спасибо, потому что Смоки хотел, хотел взять на себя этот труд во всей его полноте; прожить свою жизнь ради других, в кого он даже по-настоящему не верил; тратить себя, чтобы довести до конца Повесть, в которой ему не было отведено роли. И вот он сделал это; и все еще хотел: но благодарить его не было смысла ни теперь, ни раньше. Ибо — подозревали <emphasis>они</emphasis> об этом или нет — Смоки знал, что Элис стояла бы в тот день рядом с ним перед алтарем даже в том случае, если бы они не выбрали его ей в супруги; воспротивилась бы их воле, не отреклась бы от него. Он в этом не сомневался.</p>
    <p>Он обманул их. Происходившее сейчас не имело значения; достигнет ли он того места, куда все направлялись, или нет, отправится в путешествие или останется дома — у него есть своя повесть. Он держал ее в руках. Пускай она кончится: пускай она кончится: все равно ее никто не отнимет. Смоки не мог идти туда же, куда и все, но это было не важно, поскольку он все время там был.</p>
    <p>Но где же оно все-таки, то место, куда все идут?</p>
    <p>— А, вижу, — сказал он, хотя с его уст не слетело ни единого звука.</p>
    <p>Нечто, зародившееся в его сердце, выросло еще больше; оно впустило внутрь потоки вечернего воздуха, стаю стрижей, пчел в кусте штокрозы; оно ранило без боли и не хотело исчезать. Оно принимало в себя Софи и его дочерей, и его сына Оберона, и многих умерших. Смоки знал, чем заканчивалась Повесть и кто там будет.</p>
    <p>— Лицом к лицу, — проговорила Мардж Джунипер, опережая Смоки. — Лицом к лицу.</p>
    <p>Но Смоки был теперь глух ко всему, кроме ветра Откровения, гулявшего в его груди; на этот раз он не станет бежать. В голубой сердцевине входившего в него Откровения он увидел Лайлак, которая, обернувшись, с любопытством на него смотрела, и понял по ее лицу, что прав.</p>
    <p>Повесть была позади них. Туда они и путешествовали. Им нужно было сделать всего один шаг; они уже были там.</p>
    <p>«Назад», — попытался он сказать, не способный повернуть сам; назад, силился крикнуть он, назад, туда, где стоит дом, освещенный, ждущий, где Парк, и веранды, и сад за стеной, и дорожки, которые ведут в неведомую даль, и дверь в лето<a l:href="#n_422" type="note">[422]</a>. Если бы он смог сейчас повернуть (а он не мог; это не имело значения, но все же не мог), то оказался бы перед летним домом, а там, на балконе, Дейли Элис, приветствуя его, спустит с плеч старый коричневый халат и покажет в лиственной тени свою наготу: Дейли Элис, его невеста, Добрая Госпожа, богиня страны, расстилавшейся за ними, страны, на границе которой они стояли, страны под названием Повесть. Если бы Смоки мог добраться до каменных воротных столбов (но ему туда не добраться уже никогда), оказалось бы, что он просто входит в них, свернув с дороги, стоит день середины лета, пчелы гудят в штокрозе, и старая женщина на веранде переворачивает карты.</p>
    <subtitle>Поминки</subtitle>
    <p>Под полной луной, такой раздувшейся, что, казалось, вот-вот лопнет, Сильвия шла к дому, который как будто все больше отодвигался по мере ее приближения. Ей предстояло перебраться через каменную ограду и пройти буковую рощу, а в конце пересечь поток или громадную реку, стремительные воды которой сверкали в лунном свете золотой пеной. После долгих раздумий на берегу Сильвия соорудила из коры лодку, вместо паруса взяв широкий лист, вместо линей — паутину, а черпаком послужила чашечка желудя. Ее едва не затянуло в темное озеро, где река уходила под землю, но она добралась до дальнего берега, где сверху на нее сурово воззрился огромный, как собор, дом, нацелил свои ветки темный тис, веранды с каменными колонками предупредили: не подходи! А Оберон всегда говорил, что это будет светлый и радостный дом!</p>
    <p>Подумав о том, что приблизиться к самым стенам ей не удастся никогда, а если все-таки удастся, то такой крохотулечкой, что недолго будет и затеряться в трещинах мощеной дорожки, Сильвия остановилась и прислушалась. Сквозь гудение жуков и крики козодоев откуда-то пробивалась музыка, торжественная, но Как-то исполненная радости, и Сильвия пошла на ее зов. Музыка росла, становилась не громче, но полней; вокруг Сильвии, в бархатной темноте подлеска, показались огни процессии; во всяком случае, это могли быть светлячки и ночные цветы, выстроившиеся в процессию, которая включала в себя и Сильвию. Удивляясь и чувствуя, как музыка переполняет ее сердце, она приблизилась к месту, куда направлялись огни, и прошла через порталы под взорами множества глаз, за ней наблюдавших. Она ступила на спящие цветы аллеи, которая вела к поляне, куда, в дополнение к многочисленным гостям, все прибывал и прибывал народ. Под цветущим деревом там стоял стол, накрытый белой скатертью; среди множества приготовленных стульев один из центральных предназначался ей. Но это был не пир, как она подумала; не только пир, но и поминки.</p>
    <p>Огорчаясь за тех, кто оплакивал смерть неизвестного ей человека, она долгое время робко стояла и прислушивалась к их тихим голосам; подарок для Оберона оставался у нее под мышкой. Один из сидевших в конце стола обернулся, наклонил свою черную шляпу, и его белые зубы приветственно сверкнули. Он поднял в честь Сильвии кубок и жестом пригласил ее подойти. Невообразимо обрадованная встречей, она под многочисленными взглядами пробралась через толпу и обняла его, едва не плача.</p>
    <p>— Привет, — сказала Сильвия. — При-и-вет.</p>
    <p>— Привет, — откликнулся Джордж. — Теперь все на месте.</p>
    <p>Не разжимая объятий, Сильвия оглядела тесно обсаженный стол и десятки гостей, которые улыбались, плакали, осушали кубки. Некоторые из них были в коронах, иные в мехах и перьях (аист, или какая-то похожая птица, макал клюв в высокий кубок и неодобрительно глядел на свою соседку, ухмылявшуюся лису), но места Как-то хватало на всех.</p>
    <p>— Что это за публика? — спросила Сильвия.</p>
    <p>— Семья, — объяснил Джордж.</p>
    <p>— Кто умер? — спросила Сильвия.</p>
    <p>— Его отец.</p>
    <p>Джордж указал на человека, который сидел, сгорбив спину и прикрыв лицо платком; в волосах его застрял зеленый лист. С глубоким вздохом человек обернулся; три женщины, его соседки, подняли на Сильвию глаза, заулыбались ей, как своей знакомой, и стали его подталкивать, чтобы он обернулся.</p>
    <p>— Оберон, — произнесла Сильвия.</p>
    <p>Все собравшиеся наблюдали за их встречей. Сильвия не могла произнести ни слова, а Оберон забыл все слова, которые мог бы произнести, поэтому они только взялись за руки. <emphasis>Ааааа-а</emphasis>, дружно выдохнули гости. Музыка сменилась; Сильвия улыбалась, и они громко приветствовали ее улыбку. Кто-то короновал пахучими белыми цветами Сильвию, а затем и Оберона, сняв цветочную гирлянду с рожкового дерева, под сенью которого стоял пиршественный стол. Гости поднимали кубки, выкрикивали тосты; раздавался смех. Музыка сменилась перезвоном. Смуглой рукой с кольцом Сильвия отерла слезы со щек своего принца.</p>
    <p>Луна плыла к утру; пир перешел из поминок в свадьбу, началось разгулье; гости вставали, чтобы потанцевать, а потом вновь подсаживались к столу.</p>
    <p>— Я знала, что ты тут будешь, — проговорила Сильвия, — знала.</p>
    <subtitle>Безусловный дар</subtitle>
    <p>Неведение Оберона о предстоящей встрече с Сильвией растворилось в уверенности в том, что она теперь здесь.</p>
    <p>— Я тоже знал, — заверил он. — Но почему как-то раньше, — (он не имел представления о том, когда это было — часы или века назад), — я позвал тебя, а ты не остановилась, не обернулась?</p>
    <p>— Разве? Ты меня звал?</p>
    <p>— Да. Я тебя видел. Ты шла прочь. Я позвал: «Сильвия!»</p>
    <p>— Сильвия? — Она окинула его веселым изумленным взглядом. — А! — произнесла она наконец. — А! Сильвия! Ну да, я забыла. Потому что это было так давно. Потому что здесь никто меня так не называл. Никогда.</p>
    <p>— А как они тебя называют?</p>
    <p>— Другим именем. Прозвищем, которое у меня было в детстве.</p>
    <p>— Каким?</p>
    <p>Она сказала.</p>
    <p>— А, — сказал он. — А.</p>
    <p>Глядя в его лицо, она рассмеялась. Налила в кубок пенистый напиток и предложила ему. Он выпил.</p>
    <p>— Послушай, — сказала она. — Я хочу узнать обо всех твоих приключениях. Всех-всех. А ты хочешь узнать о моих?</p>
    <p>Всех-всех, думал Оберон, пока медовая жидкость, которую он проглотил, смывала всякие догадки о том, каковы могли быть эти приключения. Казалось, они еще предстоят и он будет в них участвовать. Принц и принцесса: Дикий Лес. Выходит, она все время пробыла здесь, в этом королевстве, их королевстве? А он? Какие он сам пережил приключения? Они исчезали, съеживаясь в жалкие обрывки, пока он о них думал, делались туманными и нереальными, как мрачное будущее, при том, что будущее раскрывалось перед ним наподобие прошлого.</p>
    <p>— Я должен был знать, — сказал он со смехом. — Должен был знать.</p>
    <p>— Да, — кивнула она. — Это только начало. Увидишь.</p>
    <p>Не одна история, нет, не одна история с одним концом, а тысяча историй, в которых концом и не пахнет, которые едва начались. Потом ее увлекли от него смеявшиеся танцоры, и он смотрел ей вслед; много рук тянулось к ней, много созданий теснилось у ее проворных ног, и на всех она смотрела с открытой улыбкой. Он пил, воспламеняясь, ноги зудели от желания научиться шутовскому хороводу<a l:href="#n_423" type="note">[423]</a>. Рассматривая ее, он гадал, способна ли она по-прежнему причинять ему боль. Он тронул подарок, который она во время пира водрузила ему на лоб: пару красивых, широких, остроконечных, изысканно загнутых назад рогов, тяжелых и нарядных, как корона, и стал думать о них. Любовь не была доброй, не всегда была доброй; едкая по своей природе, она сжигала доброту так же, как сжигала горе. Они были младенцами у власти, он и она, но они будут расти; их ссоры станут затемнять луну и, как осенние бури, рассеивать напуганную живность; так будет или так было давно — не важно.</p>
    <p>Не важно, не важно. Ее тетка была ведьмой, но его сестры — царицами воздуха и тьмы; их дары помогли ему когда-то и помогут снова. Оберон унаследовал беспомощность отца, но мог набраться силы, коснувшись матери... Словно листая бесконечный сборник романтических повествований, давно уже прочитанных, он видел тысячи ее детей, поколения и поколения, и большинству он приходился отцом, он терял с ними связь, при встрече не узнавал, любил их, спал с ними, вступал с ними в борьбу, забывал их. Да! Не один десяток летописцев затупит перья об их истории и производные от их историй: скучные, веселые или грустные; их пиры, балы, маскарады и ссоры, старинное проклятие, на него наложенное, и ее поцелуй, снявший чары, их долгие расставания, ее исчезновения и маскарады (старуха, замок, птица — он вспоминал многое, но не все), их новые встречи и слияния, нежные или похотливые: это будет зрелище для всех, бесконечное «а потом». Он рассмеялся зычным смехом, когда увидел, как это будет: ибо, в конце концов, он получил за это дар, безусловный дар.</p>
    <p>— Видишь? — проговорило черное рожковое дерево, нависавшее над пиршественным столом (с него были взяты цветы, которые украшали рогатую голову Оберона). — Видишь? Да, лишь смелому наградой красота.</p>
    <subtitle>Она неподалеку, она под боком</subtitle>
    <p>Танец завихрялся вокруг принца с принцессой, рисуя широкий круг на росистой траве; светляки, повинуясь персту Лайлак, выстроились к рассвету в большой круг, колесо, крутившееся в густой тьме. <emphasis>А-а-а-а</emphasis>, выдохнули гости.</p>
    <p>— Это только начало, — сказала Лайлак матери. — Видишь? В точности как я тебе рассказывала.</p>
    <p>— Да, но, Лайлак, ты же знаешь, что лгала. Про мирный договор. Про то, чтобы встретиться с ними лицом к лицу.</p>
    <p>Поставив локоть на замусоренный стол и опершись щекой о ладонь, Лайлак улыбнулась матери.</p>
    <p>— Разве? — спросила она, словно ничего не помнила.</p>
    <p>— Лицом к лицу, — повторила Софи, оглядывая широкий стол<a l:href="#n_424" type="note">[424]</a>.</p>
    <p>Сколько гостей здесь присутствовало? Она бы их сосчитала, но они перемещались, а некоторые уже исчезли в искристой тьме; иные, как она думала, проникли сюда без приглашения: вот та лисица и, быть может, тот угрюмый аист, и определенно этот неуклюжий жук-олень, который шатался меж опрокинутых чаш, выставляя напоказ свои рога; так или иначе, чтобы знать количество гостей, она не нуждалась в подсчете<a l:href="#n_425" type="note">[425]</a>. Вот только...</p>
    <p>— А где же Элис? — спросила она вслух. — Элис должна быть здесь.</p>
    <p><emphasis>Она неподалеку, она под боком</emphasis>, пропели ее Малыши Ветерки, блуждая среди гостей. Софи вздрогнула, подумав о горе Элис; музыка вновь сменилась, на сборище сошли печаль и тишина.</p>
    <p>— Сюда, крапивник и малиновка, — распорядилось рожковое дерево, роняя на пиршественный стол белые лепестки, похожие на слезы. — И Дюка прочь гоните, он людям враг<a l:href="#n_426" type="note">[426]</a>.</p>
    <p>Бризы, сменившиеся утренним ветром, сдули музыку.</p>
    <p>— Окончен праздник<a l:href="#n_427" type="note">[427]</a>, — вздохнуло рожковое дерево.</p>
    <p>Белая рука Элис, как облака, скрыла опечаленную луну, и небо сделалось голубым. Жук-олень свалился с края стола, божья коровка полетела домой, светляки опрокинули свои факелы; чаши и тарелки лежали раскиданные, подобно листьям, на виду у рассвета.</p>
    <p>Вернувшись с похорон (где они проходили, было известно только ей), Дейли Элис явилась среди них как рассветный луч, в слезах, подобных благоуханной росе. При виде ее гости изумились, сглотнули потихоньку слезу и начали расходиться; но ни один из них не говорил впоследствии, что на прощанье она не одарила их улыбкой и благословением. Они вздыхали, некоторые зевали, прощались за руку и по двое, по трое отправлялись туда, куда она их посылала: к скалам, полям, рекам и лесам, во все уголки земли — их нового королевства.</p>
    <p>Затем Элис, волоча за собой по искрившимся травам влажный подол, прогуливалась в одиночестве там, где на мокрой земле был виден темный круг, который оставили за собой танцоры<a l:href="#n_428" type="note">[428]</a>. Она думала о том, что было бы, если бы она могла отдать ему этот летний день, один-единственный; но ему бы это не понравилось, да и в любом случае это было невозможно. Взамен она решила сделать то, что было в ее власти: превратить этот день в ежегодный праздник, не знающий себе равных по блеску, с таким новым утром и такими нескончаемыми дневными часами, что весь мир навсегда его запомнит.</p>
    <subtitle>Когда-то, давным-давно</subtitle>
    <p>Огни Эджвуда, которые зажег перед уходом Смоки, днем померкли, но следующей ночью воссияли снова, и так повторялось каждую ночь. Дождь и ветер проникали внутрь через окна, которые забыли закрыть; летние бури пятнали занавески и ковры, оставляли брызги на обоях, хлопали дверцами стенных шкафов. Мошки и жуки находили дырки в защитных сетках и счастливо умирали в единении с горящими лампочками; или не умирали, а производили потомство в коврах и гобеленах. Пришла осень, хоть и казалась она невозможной, казалась мифом и слухом, которому нельзя верить; опавшие листья скапливались на верандах, ветром их задувало внутрь через дверь холла, которая, не запертая на задвижку, беспомощно хлопала, пока не сорвалась с петель, окончательно перестав служить преградой. В кухню забрались мыши; кошки, в поисках лучшей доли, покинули дом, и мыши завладели кладовой, которую навещали также и белки — они прискакали позднее и угнездились в затхлых кроватях. Но «оррери» все еще вращалась, бессмысленно и весело, и дом все так же светился огнями, как маяк или вход в бальный зал. Зимой он искрился, как ледяной дворец, комнаты заносило снегом, на холодных трубах громоздились сугробы. Лампочка над крыльцом погасла.</p>
    <p>О том, что существует на свете такой дом: освещенный, открытый и пустой, сочинялись в те дни сказки; были и другие сказки, люди все время перемещались и не желали слушать ничего, кроме сказок, верили только сказкам, потому что уж очень трудной была жизнь. Сказка об освещенном доме в четыре этажа, с семью трубами, тремястами шестьюдесятью пятью лестницами, пятьюдесятью двумя дверьми, проникла в дальние края: в те дни все были странниками. Она встретилась с другой сказкой, о мире Где-то Еще и о семействе, членов которого многие знали по именам; оно обитало в большом доме, наполненном бедами и радостями, которые вначале казались бесконечными, но потом окончились, прекратились; и для тех, кто сроднился с этой семьей, как со своей собственной, две сказки сливались в одну. Дом еще можно было найти. Весной перегорели лампочки в подвале и одна в музыкальной комнате.</p>
    <p>Народ перемещался; сказки начинались во сне, рассказывались неумными актерами для глупых слушателей, потом глохли; сказки возвращались в сон, а потом вновь заполняли дни в рассказах и пересказах. Люди знали, что существует дом, созданный из времени, и многие отправлялись на его поиски.</p>
    <p>Его можно было найти. Он существовал: в конце запущенной подъездной аллеи, под ласковым дождем; он никогда не оправдывал ожиданий и, после сколь угодно долгих поисков, возникал всегда неожиданно, пусть и в сиянии огней; вот крыльцо с осевшими ступенями, вот дверь — поднимись и войди. Мелкая живность полагает дом своим, поскольку долгое время делит его только с ветром и непогодой. В библиотеке на полу, около одного из кресел, лицом вниз — открытый фолиант с переломанным корешком, покоробленный сыростью. Множество других комнат, и в окнах — мокнущий под дождем сад, Парк, вековые деревья, ко всему равнодушные и лишь стареющие. И — на выбор — изобилие дверей, перекрестье коридоров, каждый из которых ведет прочь, и в конце каждого — дверь на улицу; рано падает вечер, а с ним забывается, какой ход ведет внутрь, какой наружу.</p>
    <p>Выбери дверь, сделай шаг. На сырой почве выросли грибы, заполонив собой огражденный стеною сад. В глуби сумеречного сада<a l:href="#n_429" type="note">[429]</a> — тоже огни, дверь в стене открыта, серебряные нити дождя висят над Парком, что смутно виднеется в проеме. Чья это там гуляет собака?</p>
    <p>Подобно долгим жизням, что подошли к неизбежному концу, одна за другой перегорали лампы. Остался темный дом, созданный прежде из времени, а теперь из погоды, и все труднее его найти, вот уже совсем невозможно, и даже во сне увидеть не так легко, как в ту пору, когда он сиял огнями. Сказки живут дольше, но лишь потому, что становятся просто сказками. А впрочем, все это было давным-давно; теперь мы знаем, что мир такой, каков он есть, и не иной; а если и было прежде время ходов, дверей, открытых границ и множества перекрестков, — это время прошло. Мир состарился. Даже погода нынче не та, какую мы ясно помним; не будет уже ни прежних летних дней, ни столь белых облаков, ни столь душистой травы, ни тени, столь глубокой и полной обещаний, — всего, что рисует нам память, что было когда-то, давным-давно.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Комментарии</p>
   </title>
   <p>«Я люблю хитрости, люблю обманывать читателей», — сказал Джон Краули в одном из интервью. Именно поэтому задача читателя — самому определить все ловушки, в которые его заманивает писатель, и самому из них выбраться. Это означает, помимо прочего, что при первом чтении нельзя забегать вперед и тем более заглядывать в конец книги! Да и с предлагаемым комментарием лучше знакомиться уже после прочтения романа: самостоятельно опознать явные и скрытые цитаты, многочисленные аллюзии, уловить намеки и связать воедино лейтмотивы — означает проникнуть в самую суть книги; такого удовольствия комментатор лишать не вправе.</p>
   <p>Некоторые предуведомления, однако, необходимы.</p>
   <section>
    <title>
     <p>I. Фейри и Повесть</p>
    </title>
    <p>Роман, написанный в 1969–1978 годах, увидел свет в сентябре 1981 года, по воле редакторов лишившись второй половины заглавия: «Маленький, большой, <emphasis>или Парламент фейри</emphasis>» (полностью двойное название приводилось на странице с оглавлением). Издательство «Бантам» позиционировало роман как «серьезную» литературу, а слово «фейри» для многих читателей — слишком явное указание на то, что перед ними фэнтези. Однако без фейри все же не обойтись, и следует напомнить, кто они такие.</p>
    <p>«Fairy» есть «общее наименование сверхъестественных существ... в фольклоре германских и кельтских народов, прежде всего — шотландцев, ирландцев и валлийцев»<a l:href="#n_430" type="note">[430]</a>. Термин этот восходит к старофранцузскому «faerie» (чары) и распространился в Англии в XIV веке.</p>
    <p>Как мы узнаем уже из первой главы романа, все события, происходящие с героями, да и с миром, суть части некой Повести (Tale). Даже Смоки Барнабл, не верящий в фейри, понимает, что он вошел в волшебную сказку («fairy-tale» — буквально «повесть о фейри», «повесть фейри»).</p>
    <p>Краули сделал с традиционными волшебными сказками примерно то же, что Толкин — с мифологией Северной Европы: он создал некий архетип сказки, прасказку, к которой восходят все прочие (это во-первых) и которая основана на древнейших мифологических образах (это во-вторых). Автор «Сильмариллиона» и «Властелина Колец» боролся с шекспировско-викторианской традицией изображения эльфов как маленьких существ с крылышками; Краули, вопреки Толкину, этой традиции следует, хотя и радикально ее преображает.</p>
    <p>Традиционные сказочные (и мифологические) мотивы романа не оговариваются в комментариях, если Краули дает отсылку к «сказочности» как таковой, а не к конкретному тексту. Эльфийское золото, попав в наш мир, превращается в сухую листву; человек, лизнув рыбью кровь, начинает понимать язык зверей и птиц; Песочный человек насыпает детям в глаза песок, чтобы они быстрее заснули; фейри похищают ребенка, оставляя взамен его двойника; три мойры вершат судьбы людей; перевозчик на пароме отвозит души в мир иной... Все это — базовые знания для любого носителя английского языка; полагаем, что и русскому читателю эти образы знакомы.</p>
    <p>Со сказочным миром все мы знакомимся еще в детстве, не без помощи сборника детских стихов «Песни Матушки Гусыни». Не случайно Льюис Кэрролл так охотно прибегал к цитатам из этой книги: ее общеизвестность становится залогом <emphasis>достоверности</emphasis> всего, что в ней написано, по крайней мере для детей.</p>
    <p>Краули «реконструирует» мир, который стоит за детскими стихами. Эпиграф к третьей главе книги первой — знаменитое четверостишие о старушке, которая жила под холмом. Больше ничего о ней мы не знаем — не знаем даже, жива она или нет. Здесь опять приходится вспомнить Толкина: Профессор создал сюжет «Хоббита», воскрешая <emphasis>возможный</emphasis> эпос, из которого до наших дней дошел только список карликов в «Старшей Эдде»; Краули, по сути, использует тот же метод. Иные западные читатели полагают, что миссис Андерхилл — та самая старушка из-под холма — и есть Матушка Гусыня, рассказчица великих Повестей (на обложках ее часто рисуют старушкой в кресле). Поскольку о легендарной Матушке мы знаем лишь то, что она летает верхом на гусаке (миссис Андерхилл — на аисте), такое сопоставление кажется нам возможным, но не до конца убедительным.</p>
    <p>Краули также обнажает «реальную» основу ряда классических английских и, в меньшей степени, американских сказок; все замеченные нами случаи откомментированы<a l:href="#n_431" type="note">[431]</a>.</p>
    <p>В становлении замысла романа не меньшую роль, чем сказки, сыграли классические иллюстрации к ним. Впоследствии писатель говорил, что вдохновлялся рисунками английского художника Артура Рэкема (1867–1939), проиллюстрировавшего «Матушку Гусыню», «Питера Пэна», «Алису», «Сон в летнюю ночь», «Золото Рейна», «Смерть Артура», «Золушку» и множество других книг. «Смогу ли я сделать рэкемовских фей убедительными, чудесными, странными — и обрисовать достаточно ярко, чтобы они не казались банальными?» — так Краули определил один из импульсов к созданию «Маленького, большого».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II. Шекспир и другие</p>
    </title>
    <p>Фейри в романе Краули — не только фольклорного, но и литературного происхождения. Их малый рост, способность (и желание) манипулировать судьбами людей, неуемная проказливость, за которой стоят вполне серьезные намерения, склонность к превращениям, похищениям и подменам — все эти черты восходят к шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь», мотивы которой пронизывают книгу от первой до последней страницы.</p>
    <p>Два персонажа романа носят имя эльфийского короля — Оберон. Однако Краули использует французский, а не английский вариант: <emphasis>Auberon</emphasis> вместо <emphasis>Oberon</emphasis><a l:href="#n_432" type="note">[432]</a>. Возлюбленную Оберона Барнабла в детстве прозвали Титанией; ее тезка — королева эльфов, жена Оберона. Эта царственная пара находится в центре шекспировской комедии.</p>
    <p>Можно сказать, что роман Краули является продолжением или — если вспомнить о том, что для фейри прошлое и будущее меняются местами, — прологом «Сна в летнюю ночь». На день летнего солнцестояния назначена в книге первой свадьба Смоки и Дейли Элис; в ночь на Иванов день действие романа заканчивается. Очевидно, что Шекспир опирался на древнейшую традицию. «В канун летнего солнцестояния, — пишет У. Б. Йейтс<a l:href="#n_433" type="note">[433]</a>, — когда на каждом крутогоре зажигают костры в честь св. Иоанна, у фейри бывает самое веселье, и порой они похищают себе в жены красивых человеческих дочерей» («Строевые фейри»<a l:href="#n_434" type="note">[434]</a>, 1888; перевод Н. Бавиной).</p>
    <p>Имя волшебницы Ариэль Хоксквилл пришло из «Бури», последней пьесы Шекспира. Ариэлем зовут духа воздуха, который закабален сначала ведьмой Сикоракс, потом магом Просперо, а в финале получает вольную: сравните с историей его тезки, которая всю жизнь считала себя хозяйкой собственной судьбы.</p>
    <empty-line/>
    <p>Второй писатель, чье присутствие в романе столь же важно, — Льюис Кэрролл. Имя главной героини «Маленького, большого» — Дейли Элис — в буквальном переводе означает «Ежедневная Алиса». Оно пришло писателю в голову, когда он увидел альбом иллюстраций Сальвадора Дали к книге Кэрролла: «Dali’s Alice» (1969). Конкретные отсылки к сказкам об Алисе отмечены в комментариях; здесь же обратим внимание читателей на то, что сюжеты обеих книг, «Страны чудес» и «Зазеркалья», обыграны в романе. Особенно важна вторая сказка, с ее темами перехода на другую сторону, продвижения Алисы из пешек в королевы, финального пира и т. д. Некоторые герои романа могут быть сопоставлены с персонажами Кэрролла, однако строгие отождествления вряд ли возможны. Алиса — это и Смоки, попавший в Страну чудес, и Дейли Элис, и Лайлак (в стихотворении-прологе Кэрролл называет Алису «dream-child» — «спящее дитя», «дитя сна»), и многие другие персонажи. Джордж Маус несколько раз сравнивается с Белым Рыцарем. Софи спит, как Соня (нетрудно заметить, что Краули соединяет кэрролловский образ с гностическим мифом о Софии, отпавшей от Бога). Число примеров можно умножить.</p>
    <p>Сравнительно малоизвестен двухтомный роман Кэрролла, посвященный феям: «Сильвия и Бруно» (1889) и «Сильвия и Бруно. Окончание» (1893). Из него Краули заимствовал не только имена брата и сестры, название соответствующей главки (кн. 5, гл. II) и ряд деталей, но и принципиально важную идею «диминуэндо»: существования множества народов, каждый из которых меньше предыдущего, от нормального человеческого роста до одного дюйма (ср. рассуждения Теодора Брамбла о росте фейри).</p>
    <p>Наконец, биография Чарльза Лютвиджа Доджсона — Льюиса Кэрролла — также обыгрывается в тексте<a l:href="#n_435" type="note">[435]</a>.</p>
    <p>В романе упоминается друг Кэрролла, писатель Джордж Макдональд (1824–1905), автор сказок и фантастических повестей. Созданный его воображением дом — портал в иные миры из романа «Лилит» (1895) — соотносится с Эджвудом. Впрочем, Краули признается, что так и не дочитал «Лилит» — «хотя и осознавал, что эта книга подобна моей (а может быть, именно поэтому)». Путешествию в Волшебную Страну Макдональд посвятил «волшебную повесть для мужчин и женщин» («a fairy romance for men and women») «Фантастес» (1858).</p>
    <empty-line/>
    <p>Краули цитирует поэтов-романтиков (зачастую «растворяя» стихотворные строки в прозаическом тексте) так часто, что простой любовью к творчеству Перси Биши Шелли (1792–1822) и Джона Китса (1795–1821) это не объяснить. Наиболее важна для романа «Ода соловью» (1819) Китса: достаточно сказать, что в ней возникают «обманщик-эльф» и дом, чьи окна смотрят на «пену гибельных морей в забытой стране фейри» (к сожалению, во всех известных переводах «Оды» важные для Краули нюансы не сохранены). Читатель убедится в том, что целые эпизоды романа выстроены на явных или скрытых отсылках к «Оде» и «Кануну святой Агнесы» (1819).</p>
    <empty-line/>
    <p>В предисловии к роману Краули пишет, что в основе сюжета книги лежит «персидская притча “Парламент птиц”». Автором этой мистической поэмы (ок. 1175) был суфийский поэт Фарид-ад-дин Аттар (род. ок. 1145, по др. источникам — 1119; ум. между 1221 и 1230). Название поэмы обычно переводится на русский язык как «Беседа птиц» или «Собрание птиц». «Маленький, большой» и в самом деле перекликается с нею, что будет отмечено в соответствующем примечании.</p>
    <p>На вопрос журналиста «Какие писатели оказали на вас влияние?» Краули ответил: Набоков и, в еще большей степени, Гарсиа Маркес («особенно “Сто лет одиночества”»). Роман Набокова «Ада, или Радости страсти» (1969) был опубликован, как раз когда Краули обдумывал первоначальную концепцию «Маленького, большого». «Я уже создал огромный волшебный дом, воображаемые ландшафт и нацию, два мира в их взаимодействии, мужчину, который влюблен в двух сестер, которые влюблены друг в друга, и т. д., и т. д. Вообразите мою досаду. С другой стороны, лишь очень немногие читатели отметили сходство между моей книгой и набоковской». Предлагаем читателям самим провести параллели между историями Дринкуотеров и Буэндиа.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III. Имена</p>
    </title>
    <p>Обитатели Эджвуда и его окрестностей носят обычные английские и американские фамилии, значения которых совершенно очевидны для знающих язык. Большинство фамилий (и ряд имен) принадлежат к одной из трех смысловых групп:</p>
    <p>1) ландшафт и явления природы: Андерхилл (под холмом; этой фамилией толкиновский Фродо назвался в трактире «Гарцующий Пони»), Дейл (дол), Клауд (облако), Лейк (озеро), Медоуз (луга), Нун (полдень; Санни Нун — «солнечный полдень»; Ханна Нун — ср. «high noon», «самый полдень»), Оушн (океан), Сильвия (от <emphasis>лат.</emphasis> silva — лес), Стоун (камень), Уэйн (повозка, но и Большая Медведица, которую также называют «Charles’s Wain», — ср. в романе имя Чарльз Уэйн), Флад (потоп), Хилл (холм);</p>
    <p>2) растения: Бад (почка листа), Берри (ягода), Блоссом (цветение), Брамбл (ежевика), Буш (куст), Вайолет (фиалка), Вудз (леса), Джунипер (можжевельник), Лайлак (сирень), Торн (терн), Уид (сорняк), Флауэрз (цветы), Черри (вишня);</p>
    <p>3) звери и птицы: Бак (самец животного, чаще всего оленя или зайца), Берд (птица; Робин Берд — малиновка), Вулф (волк), Маус (мышь), Рейнар (лис из французского «Романа о Лисе»), Фиш (рыба), Фокс (лис), Хоксквилл (перо ястреба).</p>
    <p>Выпадают из классификации: Рассел Айгенблик (имя происходит от французского прозвища, означающего «маленький рыжий (человек)»; фамилия — <emphasis>нем.</emphasis> «свой взгляд», переносное значение — «присмотр за собственными интересами»), Дринкуотер (глоток воды; см. прим. 13), Пинк (розовый), Сэвидж (дикарь; ср. «Forest Savage» — Дикий Лес рыцарских романов), Софи (мудрость — <emphasis>греч.</emphasis>), Таунз (города), Уорд (слово), а также прозвище «Смоки» (туманный, неясный).</p>
    <p>Значимы также географические названия: Эджвуд (опушка леса), Медоубрук (луговой ручей), Плейнфилд (ровное поле), Хайленд («высокий край», горы).</p>
    <p>Каков смысл игры с именами собственными и нарицательными, становится ясно в финале романа.</p>
    <p><emphasis>Михаил Назаренко</emphasis></p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Фамильное древо героев книги</p>
   </title>
   <image l:href="#_1.png"/>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p><emphasis>Позднее, когда они вспомнили о земном происхождении человека</emphasis>... — Эпиграф взят из романа «Взлет жаворонка» (1939) английской писательницы Флоры Томпсон (1876–1947), первой части автобиографической трилогии, в которой изображена жизнь Оксфордшира конца XIX века. «Lark Rise» здесь — название городка, в котором происходит действие романа.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>«прах ты и в прах возвратишься»</emphasis>... — слова Бога Адаму (Быт. 3:19).</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пузыри земли</emphasis> — выражение восходит к «Макбету» (д. I, сц. 3):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Земля пускает также пузыри,</v>
     <v>Как и вода. Явились на поверхность</v>
     <v>И растеклись.</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод Б. Пастернака</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Перевод М. Назаренко.</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>Перевод М. Назаренко.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p><emphasis>Марианн Мур определяла стихи как «воображаемые сады с настоящими жабами»</emphasis>... — Марианн Мур (1887–1972) — американская поэтесса. Автор цитирует ее стихотворение «Поэзия» (1935).</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>воображаемый сад, в глубине которого скрываются настоящие фейри</emphasis>. — «Есть фейри в глуби нашего сада» — строка из стихотворения Роуз Файлман (1877–1957) «Фейри», ставшего популярной песней.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Парламент птиц»</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p><emphasis>Наконец, я забавлялся идеей рассказа или цикла рассказов о могущественном маге, который, подобно частному детективу, расследует преступления и разгадывает космогонические, эпохальные загадки</emphasis>... — Позднее Краули уточнил в интервью, что этот замысел связан с рассказами американского фантаста Аврама Дэвидсона (1923–1993) о докторе Эстерхази, подданном Скифско-Паннонско-Трансбалканской империи (цикл опубликован в 1975–1988 гг.). «Только открытия должны были быть масштабнее, а волшебница — более способна к творению собственных чар».</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p><emphasis>Честертон</emphasis>, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, эссеист, христианский публицист. Эпиграф взят из его романа «Наполеон Ноттингхилльский» (1904; кн. I, гл. I).</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p><emphasis>Однажды июньским днем 19... года</emphasis>... — Хронологию основных событий автор намеренно оставил неопределенной, и разбросанные по тексту указания зачастую противоречат друг другу. Можно сказать только, что действие романа начинается в 1960-х годах и заканчивается в 2000-х. В интервью Краули отметил, что первая фраза «Маленького, большого» имитирует зачины русских романов. Ср.: «Облачным, но светлым днем, в исходе четвертого часа, первого апреля 192... года (иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы — в силу оригинальной честности нашей литературы — не договаривают единиц)...» («Дар» Владимира Набокова, 1937).</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Тул-таун, Фуд-сити, Ферничер-уорлд, Карпет-виллидж</emphasis>. — Tool Town — Город Инструментов, Food City — Город Еды, Furniture World — Мир Мебели, Carpet Village — Ковровый поселок.</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p><emphasis>«А мне лонг-дринк “Уотер”»... почему их так развеселила эта избитая шутка</emphasis>... — «A long drink of water» (букв. «долгий глоток воды») — идиома, означающая высокого худого человека, причем чаще — красивую стройную женщину. Также подразумевается игра слов, основанная на значении long drink — «большой стакан», то есть слабоалкогольный или безалкогольный напиток; long drink of water — это «длинная Дринкуотер» или лонг-дринк (коктейль) «Вода».</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в штатах, названия которых начинались с буквы «I»</emphasis>... — Айова, Айдахо и Иллинойс. Ср. в «Лолите» (1955) Набокова: «...мы пересекли Огайо, три штата, начинающихся на «И», и Небраску...» (ч. 2, гл. 16).</p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p><emphasis>Саут-Бенд</emphasis> — город в штате Индиана; его название (South Bend) означает «южный поворот».</p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p><emphasis>Весь день Смоки водил лупой по бесчисленным столбцам</emphasis>... — В середине 1960-х гг. вычитка нью-йоркского телефонного справочника была одной из работ, которыми Краули добывал средства к существованию.</p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>подозрение... вызывали субъекты, которые сокращали до инициала первое, а не второе имя</emphasis>... — Т. е. подписывались по типу «Дж. Майкл Стражински», «М. Джон Харрисон». Довольно распространенное явление, которое тем не менее считается признаком снобизма.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p><emphasis>Архимед Яяззандотти</emphasis> — Краули точен даже тогда, когда его меньше всего можно в этом заподозрить: мистер Zzzyandottie действительно много лет был последним из обитателей адресной книги Нью-Йорка.</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p><emphasis>Я только что обнаружил в регистрационном списке «Клуб охотников и рыболовов с Шумного моста»</emphasis>. — Как ни странно, и этот клуб реален. Краули обнаружил его при тех же обстоятельствах, что и его герой.</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p><emphasis>Шляпа у него была как у Свенгали</emphasis>... — Свенгали — персонаж популярного романа английского карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье (1834–1896) «Трилби» (1894; в рус. пер. «Трильби») — зловещий еврей-гипнотизер, внушающий натурщице, что она великая певица. В честь героини романа названа шляпа «трилби» — разновидность федоры с более узкими полями. Свенгали ее не носил.</p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p><emphasis>Городской Маус</emphasis> — намек на басню Эзопа о городской и полевой (сельской) мыши, которая упоминается далее (подгл. «Переписка»).</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он пишет рассказы о животных, для детей</emphasis>. &lt;...&gt; <emphasis>По одному в день</emphasis>. &lt;...&gt; <emphasis>Он пишет под именем Сондерс</emphasis>... — «Под именем Сандерс», как известно, жил Винни-Пух. Прототипом доктора Дринкуотера стал американский натуралист и сказочник Торнтон У. Бёрджесс (1874–1965). С 1912 по 1960 год он ежедневно публиковал в газете очередную «Сказку перед сном» — историю о Денни Луговом Мышонке, Редди Лисе, Джимме Скунсе, Дедушке Жабе и других зверюшках. Рассказчиками зачастую выступали Малыши Ветерки, которые приносили вести Матушке Западный Ветер. Всего Бёрджесс опубликовал более 15000 газетных колонок и 171 книгу. Далее (кн. 2, гл. II) Краули близко следует манере сказочника.</p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сокровище, не имеющее цены</emphasis>. — Крылатое выражение, восходящее к Евангелию: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее» (Мф. 13:45–46).</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p><emphasis>Я нашел парк... дорожки такие извилистые, что напрямик к центру не доберешься. Бродишь-бродишь — и оказываешься у выхода</emphasis>. — Так же ведут себя дорожки в «саду, где цветы говорили» («Алиса в Зазеркалье», гл. II). О парке см. прим. 323.</p>
  </section>
  <section id="n_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p><emphasis>Разглядывала комиксы о мальчике, который видит сны. Все комиксы изображают его Страну Грез</emphasis>. — Комикс Винзора Маккея (1867–1934) «Малыш Немо в Сонной Стране» (1905–1927). В тетралогии Краули «Эгипет» (1987–2007) «Немо» появляется снова, на этот раз под гностическим названием «Малютка Енос: Затерянный Среди Миров».</p>
  </section>
  <section id="n_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Beaux arts»</emphasis> — изящные искусства <emphasis>(фр.)</emphasis>. — Направление в американской архитектуре (1885–1920), называемое академическим классицизмом, классическим возрождением или классицизмом «изящных искусств» (по названию французской «Школы изящных искусств»); поздняя форма неоклассицизма с явственной примесью эклектики.</p>
  </section>
  <section id="n_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p><emphasis>Всякий раз, когда ты вроде бы у цели, она опять оказывается далеко от тебя и совсем в другой стороне... я бежала-бежала, пока окончательно не выдохлась, а радуга ничуть не стала ближе. Но знаешь, что нужно сделать? — Пойти в другую сторону</emphasis>... — Дейли Элис и Смоки усваивают правила поведения в Зазеркалье, которые Черная Королева преподала Алисе («Зазеркалье», гл. II).</p>
  </section>
  <section id="n_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p><emphasis>Двоюродная бабушка Клауд прилежно гадала по картам</emphasis>... — Судя по дальнейшему описанию карт, это поздний вариант Младшего Аркана Таро (52 карты). Старший Аркан («Младшие Козыри») содержит набор карт, отличный от классического; к тому же их 21, а не 22 (см. кн. 2, гл. III, подгл. «Младшие козыри»).</p>
  </section>
  <section id="n_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сэквилл-Уэст</emphasis>, Вита (1892–1962) — английская писательница, поэт. Наряду с Вирджинией Вулф была одной из центральных фигур «блумсберийского кружка», объединявшего лондонских интеллектуалов. Автор множества произведений самых разнообразных жанров, в том числе — серии книг об английских парках. Эпиграф взят из ее брошюры «Английские загородные дома» (1941). Продолжение цитаты: «Я хочу подчеркнуть, что дом — существенная часть загородного пейзажа».</p>
  </section>
  <section id="n_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p><emphasis>О Мир — прекрасный, просторный, открытый</emphasis>... — Первая строфа из написанного для детей стихотворения (1868) английского поэта и эссеиста Уильяма Брайти Рэндса (1823–1882).</p>
  </section>
  <section id="n_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>а окна застеклили по планам другого человека. Его второе имя было Комфорт</emphasis>... — Луис Комфорт Тиффани (1848–1933), американский художник, наиболее известный витражами в стиле ар-нуво (см. прим. 183).</p>
  </section>
  <section id="n_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>я научилась экономить время, которое не хочется тратить, и использовать его только тогда, когда мне это нужно</emphasis>. — Идея, предложенная Льюисом Кэрроллом в романе «Сильвия и Бруно. Окончание» (гл. VII): «...с помощью краткого и несложного процесса, суть которого я не могу вам передать... запасают бесполезные часы и, когда в том возникает необходимость... могут расходовать время как им заблагорассудится» (перевод А. Голова).</p>
  </section>
  <section id="n_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>доктор Дринкуотер... впрочем, у него животные, которым он уделяет очень много внимания</emphasis>. — «Не практикующий доктор» Дринкуотер явно ведет литературную родословную от доктора Дулитла, героя сказок Хью Лофтинга (1886–1947), выходивших начиная с 1920 года. Переложением двух первых сказок цикла является «Доктор Айболит» К. Чуковского (1936).</p>
  </section>
  <section id="n_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p><emphasis>Джордж Макдональд</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p><emphasis>Эндрю Джексон Дэвис</emphasis> (1826–1910) — американский спиритуалист, ясновидец, испытавший влияние Э. Сведенборга (с призраком которого, по собственному утверждению, беседовал), активный сторонник социальных реформ. Автор книг «Принципы природы» (1847) и «Гармоничный человек» (1853).</p>
  </section>
  <section id="n_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сведенборг</emphasis>, Эмануэль (1688–1772) — шведский философ-мистик, геолог, инженер. Описал свои видения Небес и Преисподней в трактатах «Тайное небо» (1749–1756), «О Небе, аде и мире духов» (1758), «Истинная христианская религия» (1771) и др.</p>
  </section>
  <section id="n_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p><emphasis>Светоний</emphasis> — Гай Светоний Транквилл (ок. 69 — после 122) — древнеримский историк и писатель, автор знаменитого сборника биографий «О жизни двенадцати цезарей».</p>
  </section>
  <section id="n_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p><emphasis>Йейтс</emphasis>, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии, собиратель фольклора («Волшебные и народные сказки ирландских крестьян», 1888; «Ирландские волшебные сказки», 1892). Увлекался теософией и верил в фейри. В предисловии к «Волшебным и народным сказкам...» он писал: «“Видели вы когда-нибудь фею или что-нибудь вроде?” — спросил я у старика из графства Слайго. “Ну не докука ли мне от них”, — был ответ» (перевод Н. Бавиной). На книжной полке Эджвуда, вероятно, стоят «Кельтские сумерки» (1893), сборник историй о встречах людей и фейри, и мистико-поэтический трактат «Видение» (1925).</p>
  </section>
  <section id="n_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p><emphasis>Барри</emphasis>, Джеймс Мэтью (1860–1937) — британский писатель. Фейри играют немалую роль в книгах о Питере Пэне — романе «Белая птичка» (1902, сокр. — «Питер Пэн в Кенсингтонском саду», 1906), пьесе «Питер Пэн» (1904), повести «Питер и Венди» (1911).</p>
  </section>
  <section id="n_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p><emphasis>Диван «честерфилд»</emphasis> — мебель из красного дерева с кожаной обивкой, «простегнутой» гвоздями.</p>
  </section>
  <section id="n_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p><emphasis>Перпендикулярная готика</emphasis> — заключительная фаза английской готической архитектуры (с XV в.). Характеризуется преобладанием вертикальных линий в рисунке декоративных элементов и сложным плетением нервюр сводов (арок, укрепляющих ребра свода).</p>
  </section>
  <section id="n_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>если бы эти иллюстрации отгравировать на стекле и все до единой разом поместить в населенную мошками полосу солнечного света, бившую из окна, то из них бы составился Эджвуд, такой, каков он есть</emphasis>. — Один из лейтмотивов всего творчества Краули: схожий образ возникает и в предыдущем его романе («Машинное лето», 1979), и в следующем («Эгипет», 1987).</p>
  </section>
  <section id="n_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Литтл, Браун»</emphasis> — издательство, основанное в 1837 г. в Бостоне. Краули выбрал именно его для публикации книги Джона Дринкуотера по созвучию с названием своего романа.</p>
  </section>
  <section id="n_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Восстаю я и вновь разрушаю». Шелли</emphasis>. — Последняя строка стихотворения «Облако» (1820). Видимо, для Джона Дринкуотера важны идеи вечной изменчивости и цикличности, выраженные Перси Биши Шелли.</p>
  </section>
  <section id="n_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в превосходном переплете модернового розовато-лилового цвета</emphasis>. — Первое десятилетие XX века, период расцвета ар-нуво, было названо в Англии «мальвовым десятилетием» в честь феноменально популярного анилинового красителя, синтезированного Уильямом Генри Перкином (1838–1907) еще в 1856 году.</p>
  </section>
  <section id="n_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>начинала говорить на иных языках</emphasis>... — Библеизм: в экстазе человек начинает говорить на языке, которого не знает («И начаша глаголати иными языки», Деян. 2:4).</p>
  </section>
  <section id="n_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p><emphasis>Малыш Ветерок</emphasis> — персонаж сказок Т. Бёрджесса (см. прим. 22).</p>
  </section>
  <section id="n_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p><emphasis>Жила старушка под холмом</emphasis>... — четверостишие из «Песен Матушки Гусыни».</p>
  </section>
  <section id="n_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Небоскреб воздвигли именно таким, каким он был изображен на эскизах, — Собором Коммерции</emphasis>. — Прототипом его послужил Вулворт-билдинг, построенный в 1911–1913 годах архитектором Кэссом Гилбертом (1859–1934) для миллионера Фрэнка Вулворта (1852–1919), создателя знаменитой сети магазинов, пожелавшего воздвигнуть самое высокое здание в мире. 58-этажный дом высотой 241,5 метра и стоимостью 13,5 млн долларов выдержан в стиле неоготики; снаружи и внутри присутствуют аллегорические скульптуры, изображающие, в том числе, Труд, Коммерцию, заказчика и архитектора. Уже во время открытия небоскреб был назван «Собором Коммерции». Как мы увидим далее, Краули то вполне точно описывает географию Города, то соединяет различные места и здания в единый образ.</p>
  </section>
  <section id="n_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>о гротескных барельефах в клюнийском стиле</emphasis>... — Имеются в виду барельефы на капителях церкви Сен-Пьер в Клюни (нач. XII в.). Искусствоведы определяют их как грубоватые, но выразительные.</p>
  </section>
  <section id="n_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ангельский Доктор</emphasis> (вар.: Ангелический доктор) — титул, посмертно присвоенный св. Фоме Аквинскому (1225–1274) за верность Церкви (и, согласно другому объяснению, за мягкий, незлобивый характер).</p>
  </section>
  <section id="n_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Сумма»</emphasis> — имеется в виду составленный Фомой Аквинским компендиум «Сумма теологии» (1265–1274). Менее вероятна принадлежащая его же перу «Сумма против язычников» (ок. 1259–1265).</p>
  </section>
  <section id="n_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в конце жизни Аквинат называл все им написанное «охапкой соломы»</emphasis>. — 6 декабря 1273 г., во время мессы в день святого Николая, Фома Аквинский получил откровение, после которого уже не вернулся к работе над «Суммой теологии»: он видел то, по сравнению с чем все его книги — всего лишь солома.</p>
  </section>
  <section id="n_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p><emphasis>Гимнософисты</emphasis> («нагие мудрецы») — так древние греки называли индийских брахманов-аскетов; в более позднем употреблении — крайние аскеты.</p>
  </section>
  <section id="n_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>они окружают нас со всех сторон, так что при каждом нашем движении... мы перемещаем их целыми тысячами</emphasis>. — Доктор Брамбл осведомлен в новейшей литературе: он цитирует статью Уильяма Батлера Йейтса «Строевые фейри» из «Волшебных и народных сказок ирландских крестьян». Ср.: «Нельзя двинуть рукой без того, чтобы не оказать действия на несметное их число или не обратить действия на себя» (перевод Н. Бавиной).</p>
  </section>
  <section id="n_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p><emphasis>Парацельс подразделяет духов на нереид, дриад, сильфид и саламандр</emphasis>... — Учение это изложено в трудах немецкого врача, натурфилософа и алхимика Парацельса (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541): «Потаенная философия» (опубл. 1553) и «Книга о нимфах, сильфах, пигмеях, саламандрах, гигантах и прочих духах» (опубл. 1566). На классификацию Парацельса ссылался Йейтс в «Волшебных и народных сказках...»</p>
  </section>
  <section id="n_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p><emphasis>Розенкрейцерство</emphasis> — мистическое движение, якобы восходящее к некоему Христиану Розенкрейцу (1378–1484). Первый манифест розенкрейцерства опубликован в 1614 году, реальные розенкрейцерские общества возникли в начале XVIII века.</p>
  </section>
  <section id="n_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пикси</emphasis> — шкодливые, но не злобные фейри Девона и Корнуолла, родичи брауни (см. прим. 188), выделяются рыжими волосами и зеленой одеждой. Любят подшучивать над людьми и ночами скакать на их конях. По некоторым данным, враждуют с эльфами и вытесняют их с привычных мест обитания.</p>
  </section>
  <section id="n_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>они... раскатывают в колесницах из ореховой скорлупы</emphasis>... — См. монолог Меркуцио об эльфийской королеве Маб: «Ее возок — пустой лесной орешек» («Ромео и Джульетта», д. I, сц. 4; перевод Б. Пастернака).</p>
  </section>
  <section id="n_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p><emphasis>Банши</emphasis> — в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии особая разновидность фейри. Банши опекают старинные человеческие роды, их появление, т. е. характерный пронзительный вопль, предвещает смерть.</p>
  </section>
  <section id="n_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пука</emphasis> — фейри из валлийского и ирландского фольклора (ср. англ. «Пак», «Пэк»). Принимает обличья козла, орла, блуждающего огонька, чаще лошади. В последнем облике похищает людей, чтобы потом их сбросить.</p>
  </section>
  <section id="n_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p>Воронкообразный <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p><emphasis>Чем дальше продвигаешься — тем больше они становятся</emphasis>. — Слегка измененная цитата из сказки К. С. Льюиса (1898–1963) «Последняя битва» (1956), завершающей цикл «Хроники Нарнии»: «Чем дальше вверх и дальше вглубь вы идете, тем больше всё становится» (гл. 16; перевод Е. Доброхотовой-Майковой). География потустороннего мира у Льюиса практически совпадает с теорией Брамбла, за тем исключением, что последовательность миров в «Хрониках Нарнии» не бесконечна. Внутри «мира теней» (нашей реальности) лежит значительно большая Страна Аслана (подлинная, платоновская, христианская реальность). Поскольку Краули отрицает, что читал «Хроники Нарнии», остается предположить или неосознанное заимствование, или влияние некоего общего источника (Льюис ссылается на диалог Платона «Федон», космология Краули восходит к неоплатонической).</p>
  </section>
  <section id="n_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>и на вокзале Гранд-Сентрал под огромным мерцавшим зодиаком, который... двигался по полночно-голубоватому небу потолка в неверном направлении</emphasis>. — Здание крупнейшего в мире вокзала было построено на пересечении Парк-авеню и 42-й улицы в 1871 г., а созвездия, изображенные по эскизам Поля Сезара Эллё, появились на его плафоне только в 1912 г. Одни из них изображены правильно, другие — отчего-то в зеркальном отображении и ошибочном порядке.</p>
  </section>
  <section id="n_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>он казался Вайолет и суровым, и улыбающимся, как лицо Эразма на фронтисписе книги, в которую она заглянула через отцовское плечо</emphasis>. — Имеется в виду один из портретов голландского гуманиста Эразма Роттердамского (1467–1536): рисунок углем Альбрехта Дюрера (1520) или полотно Ганса Гольбейна-младшего (1523, хранится в нью-йоркском музее Метрополитен; не путать с более строгим портретом Эразма, хранящимся в Лувре).</p>
  </section>
  <section id="n_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p><emphasis>Уверен, что не будет налогов без представительства</emphasis>. — «Нет налогам без представительства» — американский политический лозунг, возникший в 1750–1760-е гг. и ставший особенно актуальным во время Войны за независимость.</p>
  </section>
  <section id="n_67">
   <title>
    <p>67</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>ежи (а водятся ли здесь эти существа?)</emphasis>... — Не водятся, и многие американцы видят ежей только в зоопарках.</p>
  </section>
  <section id="n_68">
   <title>
    <p>68</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>дуб, в тесном неразлучном объятии с терновником</emphasis>. — Дуб считается местом обитания фейри. Присловье гласит: «Волшебный народ живет в старых дубах» («Fairy folks / Are in old oaks»). Терновник также священен для эльфов. Как утверждал заглавный герой книги Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пак с Волшебных холмов» (1906), он уйдет из Англии не раньше, чем с ее земли исчезнут дуб, терновник и ясень.</p>
  </section>
  <section id="n_69">
   <title>
    <p>69</p>
   </title>
   <p><emphasis>Миссис Андерхилл продолжала вязать, раскачиваясь в качалке</emphasis>. — Старушка под холмом, одна из правителей Волшебной страны, уподобляется Белой королеве, превратившейся в Овцу: «...Напротив, в кресле, сидела старенькая Овца и что-то вязала на спицах, поглядывая через огромные очки на Алису» («Алиса в Зазеркалье», гл. V, перевод Н. Демуровой).</p>
  </section>
  <section id="n_70">
   <title>
    <p>70</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он мог быть только Пёрчесом для ее странствий</emphasis>... — Сэмюель Пёрчес (1577?–1626) — английский священник, издатель книги «Пёрчес: Его паломничество» (Лондон, 1613), содержащей описания путешествий (в основном морских плаваний) в различные уголки земли.</p>
  </section>
  <section id="n_71">
   <title>
    <p>71</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Сиринга»</emphasis> — далее поясняется, что это название статуи. Сиринга — древесная нимфа, которую преследовал бог Пан; она обратилась с мольбою к своим сестрам-наядам и была превращена в тростник, на ветру издававший жалобный звук. Пан сделал из тростника свирель, которая так и называется — сиринга.</p>
  </section>
  <section id="n_72">
   <title>
    <p>72</p>
   </title>
   <p><emphasis>Делиус</emphasis>, Фредерик (1862–1934) — английский композитор-романтик немецкого происхождения, с 1890 года жил преимущественно во Франции.</p>
  </section>
  <section id="n_73">
   <title>
    <p>73</p>
   </title>
   <p><emphasis>Марвелл</emphasis>, Эндрю (1621–1678) — английский поэт, политический и государственный деятель. В эпиграф вынесена строка из стихотворения «Сад» (опубл. 1681).</p>
  </section>
  <section id="n_74">
   <title>
    <p>74</p>
   </title>
   <p><emphasis>Альпака</emphasis> — тонкая плотная шелковая ткань с гладким матовым фоном и блестящим рисунком в виде цветов или геометрических фигур.</p>
  </section>
  <section id="n_75">
   <title>
    <p>75</p>
   </title>
   <p><emphasis>Трумэн</emphasis>, Гарри С. (1884–1972) — президент США в 1945–1953 гг.</p>
  </section>
  <section id="n_76">
   <title>
    <p>76</p>
   </title>
   <p><emphasis>Казалось, будто вот-вот появится компания охотников — знатные лорды и леди, держащие на руках соколов</emphasis>. — По словам автора, отсылка не к какому-либо литературному тексту, а к ренессансным гобеленам, изображавшим охотничьи сцены.</p>
  </section>
  <section id="n_77">
   <title>
    <p>77</p>
   </title>
   <p><emphasis>Снова откашлявшись, она устремила взгляд на серую ванночку для птиц, опиравшуюся на резные фигурки эльфов и бородатых гномов с терпеливыми лицами, которые, казалось, спешили утащить ее прочь</emphasis>. — Краули вспоминал: «Вот что странно: когда я писал первую половину книги, действие которой в основном происходит в провинции, я жил в городе; загородный мир создан из клочков воспоминаний двадцати-тридцатилетней давности, а также из воображения (так что география, дороги и местечки довольно хаотичны). Когда я и вправду, подобно Смоки, оставил Нью-Йорк, то перебрался в западный Массачусетс и там в основном писал о городе. В тех краях я обнаружил многое из того, что уже вообразил. Возле большого ресторана нашелся каменный фонтанчик или ванночка для птиц, в точности такая, какую я придумал для летнего Домика Оберона».</p>
  </section>
  <section id="n_78">
   <title>
    <p>78</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>подобно черному лебедю на черном озере из северной легенды</emphasis>. — По словам Краули, подразумевается симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957) «Туонельский лебедь» (1893), основанная на сюжете из «Калевалы». Туонела — страна мертвых и река, ее окружающая. Добыть лебедя, плывущего по черным водам, — одно из заданий, которые давала богатырям ведьма Лоухи.</p>
  </section>
  <section id="n_79">
   <title>
    <p>79</p>
   </title>
   <p>Уже пережитое <emphasis>(фр.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_80">
   <title>
    <p>80</p>
   </title>
   <p>На свежем воздухе <emphasis>(ит.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_81">
   <title>
    <p>81</p>
   </title>
   <p><emphasis>Это была разновидность сна (она знала все наперечет, только не могла приискать названия ни одной)</emphasis>... — Краули следует за Кэрроллом, который дает классификацию подобных состояний в предисловии к роману «Сильвия и Бруно. Окончание»:</p>
   <cite>
    <p>Я предположил, что человеческое существо способно находиться в трех состояниях сознания:</p>
    <p>а) в обычном состоянии, когда присутствие фейри не осознается;</p>
    <p>б) в «странном» состоянии («eerie»), когда человек осознает свое окружение и присутствие фейри;</p>
    <p>в) в состоянии некоего транса, когда человек не осознает свое окружение, как бы спит, но его нематериальная сущность путешествует в другие места — в этом ли мире или в мире фейри, — и осознает их присутствие.</p>
    <p>Также я предположил, что фейри способны приходить из своего мира в наш, принимать по желанию человеческую форму и также находиться в разных состояниях сознания.</p>
    <text-author>Перевод А. Флотского, с изм.</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section id="n_82">
   <title>
    <p>82</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>цветная гравюра: рыба в нахлобученном парике, в пальто с высоко поднятым воротником, держит под мышкой огромное письмо, разевает рот</emphasis>. — Дедушка Форель видит Карася из «Алисы в Стране чудес» (гл. VI) — но не классическую гравюру Джона Тенниела, а, судя по описанию, иллюстрацию Бесси Пиз Гуттман к изданию 1907 года.</p>
  </section>
  <section id="n_83">
   <title>
    <p>83</p>
   </title>
   <p><emphasis>Юношу поразила метаморфоза</emphasis>... — В судьбе Дедушки Форели некоторые критики усматривают вариацию на тему «Детей воды» (1863) — аллегорической истории, написанной английским писателем, священником, чартистом и христианским социалистом Чарльзом Кингсли (1819–1875). Мальчик-трубочист Том тонет, и взрослые находят его тело, однако на самом деле феи просто сбросили с него эту оболочку и превратили в «дитя воды», и Том начал путь духовного совершенствования. После превращения он теряет память о земной жизни, однако, в отличие от Дедушки Форели, ничуть этим не тяготится. О форелях герои сказки (лососи) вообще отзываются крайне неприязненно.</p>
  </section>
  <section id="n_84">
   <title>
    <p>84</p>
   </title>
   <p>Сводник, сутенер <emphasis>(фр.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_85">
   <title>
    <p>85</p>
   </title>
   <p><emphasis>Паунд</emphasis>, Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт-модернист. Эпиграф взят из стихотворения «Canto LXXXI», входящего в сборник «Пизанские кантос» (1948).</p>
  </section>
  <section id="n_86">
   <title>
    <p>86</p>
   </title>
   <p><emphasis>Криббедж</emphasis> — популярная карточная игра. Для подсчета очков традиционно используется специальная доска с углублениями и <emphasis>колышками</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_87">
   <title>
    <p>87</p>
   </title>
   <p><emphasis>Подменыш</emphasis> — «Changeling»: дитя, оставленное эльфами взамен украденного. По виду неотличимо от настоящего ребенка.</p>
  </section>
  <section id="n_88">
   <title>
    <p>88</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Сент-Николас»</emphasis> — известный американский иллюстрированный журнал для детей. Издавался в 1873–1940 годах.</p>
  </section>
  <section id="n_89">
   <title>
    <p>89</p>
   </title>
   <p><emphasis>Они не сумели (или не захотели) прятаться от Тимми Вилли и Норы Дринкуотер, которые запечатлели их портреты с помощью «кодака»</emphasis>. — Краули «переигрывает» историю так называемых «Коттинглийских эльфов». В 1917 году десятилетняя Фрэнсис Гриффитс и шестнадцатилетняя Элси Райт, жившие в местечке Коттингли, заявили о том, что видели эльфов, а когда отец Элси дал им фотокамеру, сфотографировались с маленькими крылатыми существами (ср. описание «явных фальшивок» в кн. 4, гл. I, подгл. «Явление сокрытых»). В 1920 году миссис Райт обнародовала снимки, причем часть экспертов настаивала на их подлинности, а часть — не бралась доказать обратное. Многие, в том числе Артур Конан Дойл (автор книги «Пришествие фей», 1922), не подвергали сомнению правдивость девочек и истинность снимков. Доказать, что эльфы на самом деле были вырезаны из бумаги, удалось только несколько десятилетий спустя. В 1983 году Элси призналась в подделке, но Фрэнсис до самой смерти (1986) утверждала, что самая первая фотография была подлинной (Элси умерла в 1988-м). Шумиха вокруг «коттинглийских эльфов» легла в основу фильма Чарльза Старриджа «Волшебная сказка: истинная история» (Fairy-Tale: A True Story, 1997), один из персонажей которого, лектор-теософ, цитирует слова Теодора Брамбла об «элементалях» — естественно, не ссылаясь на первоисточник.</p>
  </section>
  <section id="n_90">
   <title>
    <p>90</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в брошюрке — «религиозной книжке для детей», по определению Джона, к которой Дед присовокупил комментарии, изложив в них свои воззрения на проблемы фотографии, причем так отчаянно напортачил, что никто, а дети — в особенности, не обратил на книгу ни малейшего внимания</emphasis>. — Видимо, намек на «Сильвию и Бруно» Кэрролла — отнюдь не тонкую книжку, а объемистый роман, в котором автор попытался совместить сказку о феях и христианскую проповедь.</p>
  </section>
  <section id="n_91">
   <title>
    <p>91</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он так и остался старым холостяком, без жены и потомства; собственно, почти что девственником</emphasis>. — Оберон «проживает» судьбу Льюиса Кэрролла, который — помимо прочего — увлекался историями о феях, был страстным фотографом и делал снимки обнаженных девочек.</p>
  </section>
  <section id="n_92">
   <title>
    <p>92</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>окна, распахнутые в гибельные страны</emphasis>. — Парафраз строк из «Оды соловью» Китса («зачарованные волшебные окна, распахнутые навстречу пене / гибельных морей в забытой стране фейри»). В переводе И. Дьяконова здесь: «И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов». В переводе Е. Витковского: «Та песня, что не раз / Влетала в створки тайного окна / Над морем сумрачным в стране забвенной». В переводе Г. Кружкова: «Будила тишину / Волшебных окон, над скалой морской, / В забытом, очарованном краю».</p>
  </section>
  <section id="n_93">
   <title>
    <p>93</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>старой уотермановской авторучкой</emphasis>... — Л. Э. Уотерман, сконструировавший первую надежную авторучку, запатентовал ее в 1883 году и основал фирму «Уотерманз».</p>
  </section>
  <section id="n_94">
   <title>
    <p>94</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>домик, диковиннее которого Смоки сроду не видывал</emphasis>. — Дом и его обитатели, по признанию автора, сошли с рисунков Артура Рэкема (о нем см. комментарии, раздел I).</p>
  </section>
  <section id="n_95">
   <title>
    <p>95</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>еще немного — и его коричневое, как орех, лицо наверняка раскололось бы надвое от уха до уха</emphasis>. — Алиса смотрит на Шалтая-Болтая: «Стоит ему улыбнуться пошире, — подумала она, — как уголки его рта сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой... Она тогда просто отлетит!» («Алиса в Зазеркалье», гл. VI, перевод Н. Демуровой).</p>
  </section>
  <section id="n_96">
   <title>
    <p>96</p>
   </title>
   <p><emphasis>В комнате уместились хитро подмигивающие напольные часы</emphasis>... — Каминные часы улыбаются Алисе, когда она переходит на ту сторону зеркала (гл. I). Младенец в домике — вероятно, тоже из «Алисы» (поросенок на кухне Герцогини в «Стране чудес», гл. VI); ср. также прим. 187.</p>
  </section>
  <section id="n_97">
   <title>
    <p>97</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>потрепанный, изъеденный мышами кожаный саквояж</emphasis>... — Такой же саквояж («Gladstone bag»), вмещающий все на свете, принадлежал Мэри Поппинс (о чем Краули, по его словам, совершенно не помнил, когда сочинял этот эпизод).</p>
  </section>
  <section id="n_98">
   <title>
    <p>98</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он подошел к стоявшему в углу громадному платяному шкафу на когтистых ножках, рывком распахнул дверцы, и Смоки увидел мокрый лес</emphasis>... — Еще одна отрицаемая автором реминисценция из «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса: в открывающей цикл сказке «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950) через гардероб можно было попасть в волшебную страну.</p>
  </section>
  <section id="n_99">
   <title>
    <p>99</p>
   </title>
   <p><emphasis>Название картины — «По пути»</emphasis>... — Краули описывает живописную работу из «Книги рисунков Артура Рэкема» (1913).</p>
  </section>
  <section id="n_100">
   <title>
    <p>100</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пирекс</emphasis> — вид термостойкого стекла.</p>
  </section>
  <section id="n_101">
   <title>
    <p>101</p>
   </title>
   <p>Сокр. от: <emphasis>et alii versus</emphasis> — и другие против <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_102">
   <title>
    <p>102</p>
   </title>
   <p><emphasis>Клятва на верность флагу</emphasis> — написана к четырехсотлетию открытия Америки (ее автор — баптистский священник Фрэнсис Беллами) и впервые произнесена в государственных школах 12 октября 1892 г., в День Колумба. В 1942 г. клятва была формально утверждена Конгрессом и включена в Кодекс о флаге. Текст ее трижды менялся и с 1954 г. звучит так: «Я клянусь в верности Флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он символизирует, одной Нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех». Принесение клятвы входит в школьный распорядок дня во всех штатах, кроме четырех (Айова, Вайоминг, Вермонт и Гавайи).</p>
  </section>
  <section id="n_103">
   <title>
    <p>103</p>
   </title>
   <p><emphasis>День древонасаждений</emphasis> — приходится в США на последнюю пятницу апреля.</p>
  </section>
  <section id="n_104">
   <title>
    <p>104</p>
   </title>
   <p><emphasis>Генрих Мореплаватель</emphasis> (1394–1460) — португальский принц, организатор морских экспедиций в северо-западную Африку.</p>
  </section>
  <section id="n_105">
   <title>
    <p>105</p>
   </title>
   <p><emphasis>Амиши</emphasis> — протестантская секта, отколовшаяся от меннонитов в 1693 году и в начале XVIII века переселившаяся в Америку. Название получила в честь основателя — швейцарского священника Якоба Аммана (1644 — между 1712 и 1730). Члены секты не имеют молитвенных зданий и проводят богослужение в своих домах поочередно. Отказываются от плодов технического прогресса, развивают только земледелие.</p>
  </section>
  <section id="n_106">
   <title>
    <p>106</p>
   </title>
   <p><emphasis>Джонсон</emphasis>, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, составитель знаменитого «Словаря английского языка». В эпиграф вынесены слова из письма к лорду Честерфилду (7 февраля 1755 г.), ставшие крылатыми. Подразумевается восьмая эклога «Буколик» Вергилия, в которой пастух Дамон познал жестокость любви:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Знаю теперь, что такое Амур. На суровых утесах,</v>
     <v>Верно Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий</v>
     <v>Мальчика произвели не нашего рода и крови.</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод С. Шервинского</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_107">
   <title>
    <p>107</p>
   </title>
   <p><emphasis>Нижинский</emphasis>, Вацлав (1889–1950) — прославленный танцор и балетмейстер.</p>
  </section>
  <section id="n_108">
   <title>
    <p>108</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>по всклокоченным, спутанным в эльфийский колтун волосам</emphasis>... — Фейри шутки ради заплетают спящим людям волосы.</p>
  </section>
  <section id="n_109">
   <title>
    <p>109</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сети для ловли ветра</emphasis>... — крылатое выражение из пьесы английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1580 — ок. 1634) «Всем тяжбам тяжба» (1623) (д. V, сц. 4):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>На солнце набежала мгла,</v>
     <v>И с ним весь мир заволокла,</v>
     <v>Все символы людской тщеты:</v>
     <v>Дворцы, трофейные щиты,</v>
     <v>Которым суждено истлеть...</v>
     <v>Мы только ветер ловим в сеть!</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод С. Таска</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_110">
   <title>
    <p>110</p>
   </title>
   <p>Невыразимое <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_111">
   <title>
    <p>111</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>но дом это дверь</emphasis>... — Образ, как отмечено в комментариях в разделе II, восходит к роману Джорджа Макдональда «Лилит». Ср.: «Есть места, в которые вы можете войти, есть места, из которых вы можете выйти, но единственное место (если вам посчастливится его найти), откуда вы можете выйти и наоборот, — это дом» (гл. III, перевод В. Романова).</p>
  </section>
  <section id="n_112">
   <title>
    <p>112</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Удильщик»</emphasis> — имеется в виду «Совершенный Удильщик» (1653, ч. I, гл. V) Айзека Уолтона (ок. 1594–1683).</p>
  </section>
  <section id="n_113">
   <title>
    <p>113</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>«джеки скотты» и «александры»</emphasis>... — разновидности искусственной наживки.</p>
  </section>
  <section id="n_114">
   <title>
    <p>114</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>Следует молчать, пока к тебе не обратятся, — сказал зимородок</emphasis>. — Весь дальнейший диалог построен на отсылках к сказкам об Алисе. Приведенные слова зимородка и одна из следующих фраз («Будем считать, что все было проделано как надо») — слегка измененные реплики Черной Королевы («Зазеркалье», главы XI и II). Обращение «О Птица!» следует восклицанию «О Мышь!» («Алиса в Стране чудес», гл. II). Принцип «Сначала давай решим вопрос о плате, вознаграждение — потом» также подчинен логике Страны чудес («Сперва приговор, посовещаются потом» — гл. XII, перевод Б. Заходера).</p>
  </section>
  <section id="n_115">
   <title>
    <p>115</p>
   </title>
   <p><emphasis>Хрустальный дворец</emphasis> — спроектированный Джозефом Пакстоном (1803–1865) павильон для всемирной промышленной выставки 1851 года (Лондон, Гайд-парк). Здание из стекла и железа было революционным для архитектуры своего времени и производило огромное впечатление. Современники называли это сооружение «дворцом для сказочного принца» (У. Теккерей), «одним из чудес света» (королева Виктория); «в том здании было нечто волшебное» (Л. Блан).</p>
  </section>
  <section id="n_116">
   <title>
    <p>116</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>один-единственный способ гадания — по египетской колоде Таро</emphasis>... — Таро традиционно приписывается (древне)египетское происхождение (карты действительно попали в Европу из Египта в XIV веке). В конце XIX века французский оккультист Жан-Батист Питуа (1811–1877), известный под псевдонимом Поль Кристиан (Христиан), создал соответствующий дизайн колоды.</p>
  </section>
  <section id="n_117">
   <title>
    <p>117</p>
   </title>
   <p>Рыболов <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_118">
   <title>
    <p>118</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Урожайная луна», утверждал Август, и даже спел об этом Мардж песенку</emphasis>... — «Сияй, урожайная луна» («Shine On, Harvest Moon», слова Джека Норворта, музыка Норы Бейс, 1908). В песне этой повествуется о том, как молодая парочка расстается на ночь, и парень поверяет свои печали луне; правда, причина горя у него совсем не та, что у Августа: «Shine on, shine on harvest moon up in the sky. / I ain’t had no lovin’ since April, January, June or July» («Сияй, сияй, урожайная луна высоко в небесах. / Я никого не любил с апреля, января, июня или июля»).</p>
  </section>
  <section id="n_119">
   <title>
    <p>119</p>
   </title>
   <p><emphasis>Твоя печальна поступь</emphasis>. — Начало сонета XXXI из цикла «Астрофил и Стелла» (опубл. 1591) Филипа Сидни (1554–1586): любовник обращается к Месяцу, который, как полагает, столь же несчастен в любви.</p>
  </section>
  <section id="n_120">
   <title>
    <p>120</p>
   </title>
   <p><emphasis>Насвистывая песенку о том, как упрятать все беды в старый ранец</emphasis>... — Маршевая песня Феликса Пауэлла на слова Джорджа Асафа «Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag and Smile, Smile, Smile» («Упрячь свои беды в старый ранец и улыбайся, улыбайся, улыбайся», 1915).</p>
  </section>
  <section id="n_121">
   <title>
    <p>121</p>
   </title>
   <p><emphasis>Уходят часы, дни, месяцы и годы</emphasis>... — Эпиграф взят из диалога Цицерона «О старости» (XIX, 69). Перевод В. Горенштейна.</p>
  </section>
  <section id="n_122">
   <title>
    <p>122</p>
   </title>
   <p><emphasis>Братец Северный Ветер</emphasis> — еще один персонаж сказок Т. Бёрджесса.</p>
  </section>
  <section id="n_123">
   <title>
    <p>123</p>
   </title>
   <p><emphasis>Лигатура</emphasis> (<emphasis>лат.</emphasis> ligatura — связь) — комбинация букв, передающих один звук; один знак, передающий буквосочетание, слог или слово.</p>
  </section>
  <section id="n_124">
   <title>
    <p>124</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>множество дверей, через которые он впоследствии выходил, как ему казалось, наружу, на самом деле вели всего лишь в дальние уголки того же самого дома</emphasis>... — Ср. в романе Джорджа Макдональда «Лилит» (гл. III): «...Все двери, которые ты видел до сих пор... вели внутрь, а сейчас пред тобою дверь, ведущая наружу. Это кажется тебе странным... что ж, неудивительно. Но чем больше на твоем пути попадется дверей, ведущих наружу, тем дальше ты углубишься внутрь» (перевод Н. Сосновской).</p>
  </section>
  <section id="n_125">
   <title>
    <p>125</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пришла Зима — так далеко ли позади Весна?</emphasis> — Слегка измененная заключительная строка «Оды западному ветру» (1820) Шелли. В переводе Б. Пастернака: «Пришла Зима, зато Весна в пути!» В переводе В. Бетаки: «Зима пришла — весны не миновать!»</p>
  </section>
  <section id="n_126">
   <title>
    <p>126</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сюда, скорей сюда</emphasis>... — слова из песенки Амьена в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (д. II, сц. 5).</p>
  </section>
  <section id="n_127">
   <title>
    <p>127</p>
   </title>
   <p><emphasis>Неужели они способны на такое коварство?</emphasis> — Очевидно, способны: в «Оде соловью» Китса эльф назван «коварным» («обманщиком» — «deceiving elf»).</p>
  </section>
  <section id="n_128">
   <title>
    <p>128</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Где он пахал, она сбирала жатву»</emphasis>. — слова о Юлии Цезаре и Клеопатре из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (д. II, сц. 2), перевод Д. Михаловского.</p>
  </section>
  <section id="n_129">
   <title>
    <p>129</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ответственность</emphasis> (Responsibilities) — название сборника стихотворений (1914) Уильяма Батлера Йейтса.</p>
  </section>
  <section id="n_130">
   <title>
    <p>130</p>
   </title>
   <p><emphasis>Перл в «Алой букве». Эдмунд в</emphasis>... — Перл — героиня романа Натаниэля Готорна (1804–1864) «Алая буква» (1850), которую автор постоянно сравнивает с эльфийским детенышем. Эдмунд — злодей-бастард из «Короля Лира».</p>
  </section>
  <section id="n_131">
   <title>
    <p>131</p>
   </title>
   <p><emphasis>К вам, хозяин и хозяйка, / Счастье пусть придет</emphasis>... — рождественское пожелание из «Песен Матушки Гусыни».</p>
  </section>
  <section id="n_132">
   <title>
    <p>132</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пусть дом от бурь укроет вас</emphasis>... — строфа из песни Шарля Трене «Желаю вам любви» («I wish you love»), известной в исполнении Фрэнка Синатры. В оригинале она имела название «Что осталось от нашей любви» («Que reste-t’il de nos amours»); английский текст написал Альберт Бич.</p>
  </section>
  <section id="n_133">
   <title>
    <p>133</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тушеный гусь, табак, одеколон</emphasis>... — из поэмы американского поэта Харта Крейна (1899–1932) «На бракосочетание Фауста и Елены» (1923).</p>
  </section>
  <section id="n_134">
   <title>
    <p>134</p>
   </title>
   <p><emphasis>Макаем пончики — юбба, юбба</emphasis>... — Парафраз песни «Макаем бублик» (Dunkin’ Bagel, 1945) американского джазового исполнителя Слима Гейлларда. «Dunkin’ Donuts» — популярнейшая в США сеть пончиковых (осн. 1950).</p>
  </section>
  <section id="n_135">
   <title>
    <p>135</p>
   </title>
   <p><emphasis>Луны бледный лик над холмами зелеными, / Солнце садится в лазурное море</emphasis>. — Ирландская баллада XIX в. «Роза Трали» («The Rose of Tralee»).</p>
  </section>
  <section id="n_136">
   <title>
    <p>136</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Нет, я не солгу... всю мою любовь к тебе я сберегу»</emphasis>. — Один из хитов Луи Армстронга, песня «Ain’t misbehavin’» (слова Энди Рэзефа, музыка Фэтса Уоллера и Гарри Брукса, 1929).</p>
  </section>
  <section id="n_137">
   <title>
    <p>137</p>
   </title>
   <p><emphasis>Вордсворт</emphasis>, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Строки взяты из стихотворения «Путешествие» (ок. 1803–1804).</p>
  </section>
  <section id="n_138">
   <title>
    <p>138</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пеллюсидар</emphasis> — название наркотика происходит от латинского слова «pellucid» («прозрачный, ясный, понятный»). Вряд ли имеется какая-либо связь с публиковавшимся с 1914 года циклом произведений Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) о Пеллюсидаре (Пеллуцидаре) — стране внутри полой Земли, где до сих пор живут динозавры.</p>
  </section>
  <section id="n_139">
   <title>
    <p>139</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Теории Действия (о ней он прочитал в свое время в популярном журнале, но только теперь оценил ее глубокий смысл)</emphasis>... — Вымышленная теория основана на концепции американского философа Сьюзен Лангер (1895–1985). И биологическая, и духовная жизнь описываются через концепцию «действия» — того, что имеет начало, кульминацию и финал («Разум», 1967–1982). Футуристический вариант теории организует жизнь общества далекого будущего в позднейшей повести Краули «В синем» (1989).</p>
  </section>
  <section id="n_140">
   <title>
    <p>140</p>
   </title>
   <p><emphasis>Но Джордж обдумывал план... — Но как все-таки дела? Как ты живешь? — ...я уже рассказал тебе все, что мог</emphasis>. — Слегка измененные строки из песни Белого Рыцаря «Сидящий на стене» («Зазеркалье», гл. VIII). Джордж, таким образом, уподобляется кэрролловскому добродушному и рассеянному прожектеру.</p>
  </section>
  <section id="n_141">
   <title>
    <p>141</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>пузырьками пены, мигающими по краям</emphasis>. — Ср. в «Оде соловью» Китса:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, мне бы кубок, льющий теплый юг,</v>
     <v>Зардевшуюся влагу Иппокрены</v>
     <v>С мигающею пеной у краев!</v>
    </stanza>
    <text-author>(Перевод И. Дьяконова</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_142">
   <title>
    <p>142</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он стоял неподвижно... и надеялся, что Софи долго не проснется</emphasis>. — Краули выстраивает эпизод на основе поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (1819), строфы XXVII–XXXVI: юный Порфиро застает Маделину, свою возлюбленную, спящей и соединяется с ней. В поэме постоянно упоминаются фейри, в том числе в связи со сном Маделины (XIX); героиня обвита «феерической мечтой» («faery fancy», VIII); в финале бушует метель — «эльфийская буря из страны фейри» — «an elfin-storm from faery-land» (XXXIX) и т. д.</p>
  </section>
  <section id="n_143">
   <title>
    <p>143</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сознательная мысль обрастает совиными перьями и когтями</emphasis>... — София-Мудрость превращается в Афину, богиню мудрости.</p>
  </section>
  <section id="n_144">
   <title>
    <p>144</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сопровождает нашего эйдолона</emphasis>... — «Эйдолонами» в Древней Греции называли «отображения в воде и зеркале, картины и статуи и все остальное в том же роде» (диалог Платона «Софист», 239d), в том числе и сны. Эйдолоном является и душа человека (его «психе»). В теософии — призрак, астральная форма.</p>
  </section>
  <section id="n_145">
   <title>
    <p>145</p>
   </title>
   <p><emphasis>Подойдя к кроватке, где лежала Лили, незнакомец пальцами, затянутыми в серую, как ночь, перчатку, вынул из мешочка щепотку какого-то порошка и распылил над лицом спящей девочки</emphasis>. — Песочный человек. См. комментарии, раздел I.</p>
  </section>
  <section id="n_146">
   <title>
    <p>146</p>
   </title>
   <p><emphasis>Джордж Герберт</emphasis> (1593–1633) — английский поэт. Эпиграфом к главе взята «Молитва (1)» из книги «Храм» (1633).</p>
  </section>
  <section id="n_147">
   <title>
    <p>147</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дейли Элис подарила ему драгоценную жемчужину</emphasis>... — См. прим. 23.</p>
  </section>
  <section id="n_148">
   <title>
    <p>148</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>на дверные перемычки вешается зелень друидов</emphasis>. — Плиний Старший (22/24–79) в «Естественной истории» (XVI, 95) пишет, что друиды почитают омелу и дуб, на котором она растет, превыше иных растений и срезают ее золотым серпом на шестой день новой луны, принося в жертву двух белых быков. Считалось, что вечнозеленая омела исцеляет бесплодие, спасает от ядов и всякого зла. В частности, фейри не смогут похитить ребенка, если в колыбель положить побег омелы. В качестве защитного амулета омелу вешали на дверь, что в наши дни делают только перед Рождеством.</p>
  </section>
  <section id="n_149">
   <title>
    <p>149</p>
   </title>
   <p><emphasis>Гиббон</emphasis>, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор монументальной «Истории разрушения и упадка Римской империи» (1776–1788).</p>
  </section>
  <section id="n_150">
   <title>
    <p>150</p>
   </title>
   <p><emphasis>Эван С. Барнабл</emphasis> — подлинное имя Смоки созвучно со словом «evanesce» (исчезать как дым, таять, испаряться, пропадать). В главке «Безличность», из которой мы впервые узнаем, что Смоки — это прозвище, Краули дважды использует слова с этим корнем: «изрядное состояние Барнабла <emphasis>испарилось</emphasis>» и «<emphasis>склонность исчезать неуловимо, подобно дыму</emphasis>» (подгл. «Безличность»). Памятуя о знакомстве Барнабла-старшего с Гарри С. Трумэном, можно предположить, что среднее имя Смоки получил в честь этого президента. Расшифровке «С.» не подлежит, поскольку ничего не обозначает: Трумэна хотели назвать в честь одного из дедов, Андерсона Шиппа (Shipp) Трумэна или Соломона Янга, поэтому инициал стал компромиссом.</p>
  </section>
  <section id="n_151">
   <title>
    <p>151</p>
   </title>
   <p><emphasis>Эгг-ног</emphasis> — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином, разновидность гоголя-моголя.</p>
  </section>
  <section id="n_152">
   <title>
    <p>152</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>выросла в благодати и премудрости</emphasis>... — Выражение восходит к Лк. 2:40: «Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и Благодать Божия была на нем».</p>
  </section>
  <section id="n_153">
   <title>
    <p>153</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>он предложил ей исправительную розгу</emphasis>... — См. Притчи Соломоновы. 22:15: «Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него».</p>
  </section>
  <section id="n_154">
   <title>
    <p>154</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>призрачное лето длилось затем без конца, так что из земли тут и там повылезали крокусы, а из могил неупокоенные души индейцев</emphasis>... — Намек на «индейское лето», которое мы называем «бабьим». Ср. название предыдущего романа Краули «Engine Summer» («Машинное лето», 1979) — еще один пример игры с идиомой «Indian summer»; по-русски из «бабьего лета» можно сделать разве что «жабье» — но, увы, нужны именно машины.</p>
  </section>
  <section id="n_155">
   <title>
    <p>155</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>она дала дочери имя Лайлак, потому что видела однажды во сне, как в комнату вошла ее мать с большой охапкой лиловой сирени</emphasis>... — Считается, что запах сирени приманивает фейри в сад.</p>
  </section>
  <section id="n_156">
   <title>
    <p>156</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>параллактическую поправку на миллиарды миль</emphasis>. — Параллакс (<emphasis>греч.</emphasis> parallaxis — отклонение) — видимое угловое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя.</p>
  </section>
  <section id="n_157">
   <title>
    <p>157</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>А что жираф делает на небе?</emphasis> — Поскольку созвездие Жирафа было открыто лишь в XVII в., никакой миф с ним не связан. Несколько позже Камелопард был предположительно отождествлен с верблюдом, на котором Ревекка ехала к Исааку (Быт. 24:61–64).</p>
  </section>
  <section id="n_158">
   <title>
    <p>158</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>лишь одно из деревьев ведет свое происхождение от Дафны</emphasis>... — Лавр («Метаморфозы» Овидия, кн. I, 452–567).</p>
  </section>
  <section id="n_159">
   <title>
    <p>159</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>чья-то корона, чья-то лира</emphasis>... — Северная Корона — венец Ариадны (или создание Гефеста, освещавшее Тесею путь в лабиринте, или дар Диониса); Южная Корона — тоже дар Диониса, но уже беотийской поэтессе Коринне (ок. V вв. до н. э.), победившей в поэтическом состязании; или не Коринне, но Аиду, в обмен на Семелу, мать Диониса; или упавший венец Стрельца. Лира, по различным версиям, принадлежала Аполлону, Орфею или Ариону.</p>
  </section>
  <section id="n_160">
   <title>
    <p>160</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сияние канет с высот</emphasis>. — «Brightness falls from the air» — крылатое выражение из стихотворной драмы Томаса Нэша (1567 — ок. 1601) «Последняя воля и завещание Лета» (1592).</p>
  </section>
  <section id="n_161">
   <title>
    <p>161</p>
   </title>
   <p><emphasis>Она то чувствовала, как растет, то как умаляется</emphasis>. — Ср. постоянные колебания роста кэрроловской Алисы. Собственно, это состояние и называется в медицине «синдромом Алисы в Стране чудес». Краули испытывал подобное ощущение с детства: «Все вокруг становится маленьким и далеким, но по отношению ко мне ничего не меняется, потому что я становлюсь великаном; предметы отдаляются, но я своими огромными руками по-прежнему могу до них дотянуться».</p>
  </section>
  <section id="n_162">
   <title>
    <p>162</p>
   </title>
   <p><emphasis>Геката</emphasis> — в классической греческой мифологии богиня мрака, ночных видений, чародейства и перекрестков; в волосах ее вьются змеи. Геката появляется в «Макбете» (д. III, сц. 5; д. IV, сц. 1) как повелительница ведьм; впрочем, эти сцены считают позднейшими вставками.</p>
  </section>
  <section id="n_163">
   <title>
    <p>163</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>времен королевы Анны</emphasis>... — т. е. начала XVIII века (годы правления 1702–1714).</p>
  </section>
  <section id="n_164">
   <title>
    <p>164</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сен-Симон</emphasis>, Луи де Рувруа (1675–1755) — автор мемуаров о дворе Людовика XIV (в 21 т., опубл. частично в 1788–1791, полностью — в 1829–1830).</p>
  </section>
  <section id="n_165">
   <title>
    <p>165</p>
   </title>
   <p><emphasis>Замок Сигала</emphasis> — один из замко&#769;в, изобретенных Сэмюелем Сигалом в начале XX века.</p>
  </section>
  <section id="n_166">
   <title>
    <p>166</p>
   </title>
   <p><emphasis>Целая куча ливанцев. В кондитерских лавчонках и тому подобных местах в открытую продавали гашиш</emphasis>. — Находка гашиша, сохранившегося с тех времен, когда он был легален, — популярная городская легенда тех времен, когда Краули жил в Нью-Йорке (середина 1960-х — начало 1970-х).</p>
  </section>
  <section id="n_167">
   <title>
    <p>167</p>
   </title>
   <p><emphasis>Как Элси, Лейси и Тилли или как их там?</emphasis> — «Элси, Лэси и Тилли» (Краули не совсем точно называет имена) — барышни, живущие, согласно рассказу Сони, в кисельном колодце («Алиса в Стране чудес», гл. VII).</p>
  </section>
  <section id="n_168">
   <title>
    <p>168</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>последние поэты изливались в пустоту; светляки, погасшие в росистых лощинах</emphasis>... — Парафраз строк из стихотворения Шелли «Жаворонок» (1820). Ср. перевод В. Левика: «Как светляк зеленый, / Вспыхнувший в тени / Рощи полусонной...»</p>
  </section>
  <section id="n_169">
   <title>
    <p>169</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>вдоль реки Гарлем к переправе (близ 137-й улицы)</emphasis>. — На 138-ю улицу выходит Мэдисон-авеню-бридж — мост, соединяющий Бронкс и Манхэттен.</p>
  </section>
  <section id="n_170">
   <title>
    <p>170</p>
   </title>
   <p><emphasis>Между парком Сент-Николас и Соборной аллеей</emphasis>... — Оберон движется на юг Манхэттена. Если использовать более знакомые русскому читателю координаты, он пересек Гарлем и направляется к Сентрал-Парку.</p>
  </section>
  <section id="n_171">
   <title>
    <p>171</p>
   </title>
   <p><emphasis>Вашингтонские высоты</emphasis> — район на северо-западе Манхэттена.</p>
  </section>
  <section id="n_172">
   <title>
    <p>172</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сильвия</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_173">
   <title>
    <p>173</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>долгое путешествие</emphasis>... — Trip — «приход», наркотический транс.</p>
  </section>
  <section id="n_174">
   <title>
    <p>174</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ариэль</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_175">
   <title>
    <p>175</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>он «есть в картах». Старая пустая фраза</emphasis>... — «To be in cards» — быть назначенным судьбой.</p>
  </section>
  <section id="n_176">
   <title>
    <p>176</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>палладианское крыло дома памяти</emphasis>... — Палладианский стиль, названный в честь итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580), пришел в Англию в конце 1710-х гг. Здания этого периода отличают строгие, геометрически правильные и симметричные фасады с центральным портиком и фронтоном. Интерьеры, напротив, зачастую были богато украшены (позолота, мрамор, зеркала). Краули, разумеется, играет на двузначности слова: эпитет «палладианский» отсылает и к А. Палладио, и к Афине Палладе.</p>
  </section>
  <section id="n_177">
   <title>
    <p>177</p>
   </title>
   <p><emphasis>На земле не осталось силы большей, чем любовь</emphasis>. — Парафраз знаменитого трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия Меланхолии» (1621, под псевд. «Демокрит Младший»). «В предыдущей секции упоминались, среди прочих приятных вещей, миловидность и красота, что исходят от женщин и служат причиной героической, или любовной, меланхолии, которая превосходит прочие и справедливо зовется любовью» (ч. 3, секция 2, раздел 1, подраздел 1). Этот же парафраз — со ссылкой на Бертона — возникает и в романе Краули «Любовь и сон» (1994).</p>
  </section>
  <section id="n_178">
   <title>
    <p>178</p>
   </title>
   <p>На неопределенное время <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_179">
   <title>
    <p>179</p>
   </title>
   <p><emphasis>Каменная Дева... вновь превратилась в мрамор</emphasis>. — Ариэль Хоксквилл владеет знанием, о котором не раз упоминается в герметических трактатах (см. напр., «Асклепий», 24а), — умеет одушевлять каменные статуи. Такие идолы в «Разоблаченной Изиде» Елены Блаватской и в «Агни-Йоге» именуются «терафимами» (еврейское слово, обозначающее изваяния богов и одновременно — воплощения богов).</p>
  </section>
  <section id="n_180">
   <title>
    <p>180</p>
   </title>
   <p><emphasis>Theatrum Mundi</emphasis> — Театр мира <emphasis>(лат.)</emphasis>. <emphasis>—</emphasis> Традиционный для культуры ренессанса и барокко образ мира как театра, восходящий к Платону и Горацию. Неоднократно воплощался в театральной архитектуре (ср. шекспировский «Глобус» и шекспировскую же формулировку из комедии «Как вам это понравится», ок. 1599). Также название спектаклей-моралите, в подчеркнуто условной форме изображающих тщету мира.</p>
  </section>
  <section id="n_181">
   <title>
    <p>181</p>
   </title>
   <p><emphasis>Предварение равноденствий</emphasis> — или прецессия равноденствий (<emphasis>позднелат.</emphasis> praecessio — движение впереди) — перемещение точек весеннего и осеннего равноденствий с востока на запад (навстречу видимому годичному движению Солнца) примерно на 1° в 72 года вследствие прецессии земной оси. Полный круг точки равноденствий совершают за 25729 лет (Платонов год). Приведем объяснение, которое дал один из героев романа Краули «Эгипет»: «На самом деле все очень просто. Понимаете, Земля, вращаясь вокруг своей оси... движется не совсем равномерно, там есть небольшое такое отклонение, примерно как у волчка, когда он теряет скорость вращения... Но один полный цикл занимает много времени, примерно двадцать шесть тысяч лет. Так вот, вследствие этого, во-первых, направление оси по отношению к небу, то есть истинный север, со временем медленно изменяется, звезда, на которую она направлена, — Полярная — по истечении половины цикла будет другой... Второе следствие... — то, что звездный фон сдвигается по отношению к Солнцу... Величину этого сдвига можно измерить, ежегодно в определенный день отмечая, в каком знаке зодиака восходит Солнце; это делается в день равноденствия...» (перевод В. Темнова).</p>
  </section>
  <section id="n_182">
   <title>
    <p>182</p>
   </title>
   <p><emphasis>Голубая Венера в тригоне с кроваво-оранжевым Юпитером</emphasis>... — В астрологии тригон, т. е. разность долгот двух планет в 120°, считается хорошим аспектом, а Венера и Юпитер — дружественными планетами.</p>
  </section>
  <section id="n_183">
   <title>
    <p>183</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>освинцованные драпировки в стиле ар-нуво делали ее слегка похожей на Сару Бернар</emphasis>... — Ар-нуво (art nouveau — <emphasis>фр.</emphasis> «новое искусство») — иное название стиля модерн, для которого характерны плавные, извилистые очертания с тенденцией к асимметрии. Женские фигуры со струящимися волосами — частый образ ар-нуво, Краули же имеет в виду плакаты чешского художника Альфонса Мухи (1860–1939), создававшиеся с 1895 года для французской актрисы Сары Бернар (1844–1923) и ее театра «Ренессанс».</p>
  </section>
  <section id="n_184">
   <title>
    <p>184</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>...та, что вслед за Сфинксом носит</v>
     <v>лик женский над звериным лоном,</v>
     <v>чей глас лукавый отвращает</v>
     <v>Нарцисса нынешнее семя</v>
     <v>от вод и гонит вслед за Эхо...</v>
    </stanza>
    <text-author>Де Гонгора. Одиночества (исп.)</text-author>
   </poem>
   <p><emphasis>De Gongora</emphasis> — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — испанский поэт эпохи барокко. Эпиграф взят из «Одиночества первого», входящего в книгу «Одиночества» («Уединения», «Уединенности», ок. 1613). Процитированные строки — аллегорический образ Притворства, которому нет места в идиллической пастушьей жизни. Перевод В. Темнова.</p>
  </section>
  <section id="n_185">
   <title>
    <p>185</p>
   </title>
   <p><emphasis>В прямоугольнике принадлежавших Маусу строений так или иначе давно уже никто не обитал</emphasis>... — В конце XIX в. на юго-востоке Манхэттена (Лоуэр-Ист-Сайд) были построены несколько кварталов пятиэтажных жилых домов с однотипной планировкой квартир: вереница проходных комнат с кухней, где стояли ванна и печка на угле; туалет — один на этаж; минимум света и воздуха. Внутренний двор был разбит на участки-огороды. В начале ХХ в. вступили в действие новые постановления о застройке, и эти дома стали называться в народе «старозаконными».</p>
  </section>
  <section id="n_186">
   <title>
    <p>186</p>
   </title>
   <p>Испанское непристойное ругательство, употребленное в ласкательном значении.</p>
  </section>
  <section id="n_187">
   <title>
    <p>187</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ребенок передумал плакать... «Мистер Перец» — и энергично потрясла над горшком</emphasis>. — Ср. «кухонную» сцену из «Алисы в Стране чудес» (гл. VI), с вечно ревущим младенцем и перчением воздуха.</p>
  </section>
  <section id="n_188">
   <title>
    <p>188</p>
   </title>
   <p><emphasis>Брауни</emphasis> — трудолюбивый домашний фейри, хобгоблин, аналог русского домового. Обитает в Англии и Шотландии.</p>
  </section>
  <section id="n_189">
   <title>
    <p>189</p>
   </title>
   <p>Дела? <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_190">
   <title>
    <p>190</p>
   </title>
   <p>Испанское непристойное ругательство, употребленное в ласкательном значении.</p>
  </section>
  <section id="n_191">
   <title>
    <p>191</p>
   </title>
   <p><emphasis>Линия «Б»</emphasis> — линия нью-йоркского метро, ведущая из Бронкса (в часы пик) или Гарлема (в остальное время) через весь Манхэттен в Бруклин.</p>
  </section>
  <section id="n_192">
   <title>
    <p>192</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>прекрасное пленяет навсегда</emphasis>. — Первая строка поэмы Китса «Эндимион» (1817) в переводе Б. Пастернака. Манера речи Фреда Сэвиджа восходит к одной из любимых книг Краули — тетралогии Т. Х. Уайта (1906–1964) «Король Былого и Грядущего» (1938–1958). Персонаж первого романа («Меч в камне»), ястреб по кличке Полковник Простак, изъясняется точными или искаженными строками драматургов и поэтов XVI–XVII вв.</p>
  </section>
  <section id="n_193">
   <title>
    <p>193</p>
   </title>
   <p><emphasis>О женщине, одетой в меха, — вот о ком я толкую</emphasis>. — Напрасно было бы искать литературный прототип этого монолога: Краули воспроизвел некогда услышанную им тираду чернокожего пассажира нью-йоркского метро.</p>
  </section>
  <section id="n_194">
   <title>
    <p>194</p>
   </title>
   <p><emphasis>Так вот, бывал я на днях в «Саксе», на Пятой авеню</emphasis>... — «Сакс» — популярный универмаг (осн. 1898).</p>
  </section>
  <section id="n_195">
   <title>
    <p>195</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Все скроют меха с веерами»</emphasis>. — Неточная цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (д. IV, сц. 6). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Парча и мех все спрячут под собой».</p>
  </section>
  <section id="n_196">
   <title>
    <p>196</p>
   </title>
   <p><emphasis>Смертный, тебя сохраню от беды я любой... в самой тяжкой нужде буду рядом с тобой</emphasis>. — Искаженные строки из анонимной английской пьесы-моралите «Смертный» (конец XV в.) — речь Знания.</p>
  </section>
  <section id="n_197">
   <title>
    <p>197</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>и спасся только я, чтоб возвестить тебе</emphasis>. — Слегка измененные слова из Книги Иова (1:15): «...и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».</p>
  </section>
  <section id="n_198">
   <title>
    <p>198</p>
   </title>
   <p><emphasis>Есть у меня приятель Дюк</emphasis>... — Искаженные строки из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (см. прим. 109) «Герцогиня Мальфи» (1613; д. V, сц. 2). В переводе С. Сухарева: «Видали в полночь герцога в проулке / за церковью Святого Марка; нес / он человечью ногу на плече / и, завывая страшно, объявил: / я волк, одно отличье между нами: / у волка шерсть снаружи, у меня / она внутри, попробуйте вспороть — / и сами убедитесь».</p>
  </section>
  <section id="n_199">
   <title>
    <p>199</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>знай, что твое дело правое, и — вперед</emphasis>. — Афоризм Дейви (Дэвида) Крокетта (1786–1836), ставшего героем американского фольклора.</p>
  </section>
  <section id="n_200">
   <title>
    <p>200</p>
   </title>
   <p><emphasis>У меня ненормальный братец. Зовут Бруно</emphasis>. — См. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_201">
   <title>
    <p>201</p>
   </title>
   <p><emphasis>Облигато</emphasis> — обязательная партия аккомпанирующего инструмента в музыкальном ансамбле.</p>
  </section>
  <section id="n_202">
   <title>
    <p>202</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Мир Где-то Еще»</emphasis>. — Мыльная опера названа шекспировским выражением из трагедии «Кориолан» (см. прим. 364). В переводе Ю. Корнеева строка «There is a world elsewhere» звучит как «Не замкнут мир меж этих стен».</p>
  </section>
  <section id="n_203">
   <title>
    <p>203</p>
   </title>
   <p>Здесь: чародейка, ворожея <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_204">
   <title>
    <p>204</p>
   </title>
   <p>Ведьма <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_205">
   <title>
    <p>205</p>
   </title>
   <p>Тетушка <emphasis>(исп. жарг.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_206">
   <title>
    <p>206</p>
   </title>
   <p>Колдовство <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_207">
   <title>
    <p>207</p>
   </title>
   <p><emphasis>Помяни меня, когда придешь в царство свое</emphasis>. — Ср.: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое» (Лк. 23:42).</p>
  </section>
  <section id="n_208">
   <title>
    <p>208</p>
   </title>
   <p><emphasis>Врата из рога</emphasis>. — См. в «Одиссее» (песнь XIX, 562–567, перевод В. Жуковского):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Двое разных ворот для безжизненных снов существует.</v>
     <v>Все из рога одни, другие — из кости слоновой.</v>
     <v>Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,</v>
     <v>Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;</v>
     <v>Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,</v>
     <v>Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_209">
   <title>
    <p>209</p>
   </title>
   <p><emphasis>Марло</emphasis>, Кристофер (1564–1593) — английский драматург. Эпиграф взят из трагедии «Тамерлан Великий» (ок. 1587, опубл. 1590), ч. 1, д. V, сц. 1. Перевод Э. Линецкой.</p>
  </section>
  <section id="n_210">
   <title>
    <p>210</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Дейли Элис любила кошек, и, пока взрослел Оберон, их поголовье в доме росло в геометрической прогрессии</emphasis>. — Возможно, реминисценция из романов Мервина Пика (1911–1968) «Титус Гроан» (1946) и «Горменгаст» (1950): Гертруду, графиню Гроан, повсюду сопровождает белое море кошек.</p>
  </section>
  <section id="n_211">
   <title>
    <p>211</p>
   </title>
   <p><emphasis>Бастер Китон</emphasis> (1895–1966) — голливудский комик, прославившийся, среди прочего, характерно бесстрастным выражением лица.</p>
  </section>
  <section id="n_212">
   <title>
    <p>212</p>
   </title>
   <p><emphasis>Книги и битва</emphasis> — аллюзия на памфлет Джонатана Свифта (1667–1745) «Битва книг» (1697, опубл. 1704).</p>
  </section>
  <section id="n_213">
   <title>
    <p>213</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>тринадцатитомник... «Рим в Средние века» Грегоровиуса</emphasis>. — Фердинанд Грегоровиус (1821–1891) — немецкий историк, автор фундаментального труда «История города Рима в Средние века» (1859–1872, в 8 т.).</p>
  </section>
  <section id="n_214">
   <title>
    <p>214</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Окружность = нигде; центральная точка = всюду»</emphasis>. — См. прим. 235.</p>
  </section>
  <section id="n_215">
   <title>
    <p>215</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>семья все росла и потребности в продовольствии у нее были бробдингнежские</emphasis>. — Бробдингнег — страна великанов во второй части «Путешествий Гулливера».</p>
  </section>
  <section id="n_216">
   <title>
    <p>216</p>
   </title>
   <p><emphasis>Все Хиллы от радости пустились в пляс</emphasis>. — Парафраз библейского стиха: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» (Пс. 113:4).</p>
  </section>
  <section id="n_217">
   <title>
    <p>217</p>
   </title>
   <p><emphasis>Parturient montes, et nascetur ridiculus mus</emphasis>. — Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь <emphasis>(лат.)</emphasis>. — Строка 140 из «Науки поэзии» Горация (65–8 гг. до н. э.), перевод М. Гаспарова.</p>
  </section>
  <section id="n_218">
   <title>
    <p>218</p>
   </title>
   <p><emphasis>Зазеленели тростники-и</emphasis>. — Начальная строка стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796). В переводе С. Маршака — «Растет камыш среди реки...»</p>
  </section>
  <section id="n_219">
   <title>
    <p>219</p>
   </title>
   <p><emphasis>Запасы, припасы, провиант, — переводил Док</emphasis>. &lt;...&gt; — <emphasis>Все одно и то же</emphasis>. — Ср. эпизод из книги Т. Х. Уайта «Меч в камне» (см. прим. 192), где Артур попадает в муравейник.</p>
  </section>
  <section id="n_220">
   <title>
    <p>220</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>Теперь вверх, или вниз, у Королевы, это совсем другое дело... Наверху у Королевы, — продолжал Док. — Что бы это значило?</emphasis> — Возможная отсылка к рассказу Урсулы К. Ле Гуин (р. 1929) «“Автор «Записок на семенах акации»” и другие статьи из “Журнала ассоциации теролингвистов”» (1974), где схожее выражение («Вверх с королевой!») использовано муравьем-бунтовщиком в значении «Долой Королеву!» (в дословном переводе с английского — «Вниз с Королевой!»).</p>
  </section>
  <section id="n_221">
   <title>
    <p>221</p>
   </title>
   <p>25°F = –4°C.</p>
  </section>
  <section id="n_222">
   <title>
    <p>222</p>
   </title>
   <p><emphasis>Случается, человек не может что-то вспомнить</emphasis>... — В эпиграфе цитируется трактат Аристотеля «О памяти и воспоминании», являющийся приложением к работе «О душе».</p>
  </section>
  <section id="n_223">
   <title>
    <p>223</p>
   </title>
   <p><emphasis>Юдициарная астрология</emphasis> — предсказание будущего по расположению небесных тел, осуждавшееся церковью, в отличие от «натуральной астрологии» (медицинской и метеорологической).</p>
  </section>
  <section id="n_224">
   <title>
    <p>224</p>
   </title>
   <p><emphasis>Искусство Памяти</emphasis>. — Излагая основы мнемотехники, Краули следует классическому труду дамы Франсес Йейтс (1899–1981) «Искусство памяти» (1966).</p>
  </section>
  <section id="n_225">
   <title>
    <p>225</p>
   </title>
   <p><emphasis>Квинтилиан</emphasis>, Марк Фабий (ок. 35 — ок. 96) — римский оратор, педагог. Здесь и далее автор ссылается на его трактат «Об образовании оратора» (др. переводы — «Воспитание оратора», «Наставления оратору»).</p>
  </section>
  <section id="n_226">
   <title>
    <p>226</p>
   </title>
   <p>Искусство памяти <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_227">
   <title>
    <p>227</p>
   </title>
   <p><emphasis>De umbris idearum</emphasis> — О тенях идей <emphasis>(лат.)</emphasis>. Трактат Джордано Бруно «О тенях идей» впервые опубликован в Париже в 1582 году.</p>
  </section>
  <section id="n_228">
   <title>
    <p>228</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>возвращения Р. К.</emphasis> — «Брат Р. К.» — Христиан Розенкрейц (см. прим. 57), на чьей гробнице якобы имелась надпись: «Через 120 лет явлюсь». Это предсказание означало, что гробница будет найдена через 120 лет после смерти Учителя (согласно легенде, так и произошло); по другой версии, которой и следует Краули, имелось в виду второе пришествие Розенкрейца.</p>
  </section>
  <section id="n_229">
   <title>
    <p>229</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рокауэй</emphasis> — город в штате Нью-Джерси.</p>
  </section>
  <section id="n_230">
   <title>
    <p>230</p>
   </title>
   <p><emphasis>Стародевические карты</emphasis> — традиционная игра в англоязычных странах. Колода состоит из 33 карт, непарная изображает старуху или старую деву. Смысл игры заключается в том, чтобы сбросить пары и оставить противника с последней картой.</p>
  </section>
  <section id="n_231">
   <title>
    <p>231</p>
   </title>
   <p><emphasis>Атенор</emphasis> (антенор, антанор) — алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане. Имела вид башенки с куполообразной крышей. В середине атенора располагалось <emphasis>философское яйцо</emphasis> — реторта с вертикальным горлышком. Между стенками этих сосудов засыпался песок или пепел, который снизу нагревался пламенем.</p>
  </section>
  <section id="n_232">
   <title>
    <p>232</p>
   </title>
   <p><emphasis>Когда в черных книгах говорится, что Делание следует начать под знаком Водолея и закончить под знаком Скорпиона, то речь идет о появлении этих знаков не на небе, а во вселенной Яйца, имеющего форму мира и содержащего в себе мир</emphasis>. — Позднее Краули развернет этот алхимический образ в романе «Любовь и сон», где Великое Делание описано изнутри атенора. Двенадцать стадий Делания соответствуют знакам зодиака, но начинается процесс (как справедливо указано в «Любви и сне») под знаком Овна, а заканчивается, соответственно, в Рыбах.</p>
  </section>
  <section id="n_233">
   <title>
    <p>233</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Красный Мужчина и Белая Женщина</emphasis>... — алхимические образы серы и ртути.</p>
  </section>
  <section id="n_234">
   <title>
    <p>234</p>
   </title>
   <p>Движение назад до бесконечности <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_235">
   <title>
    <p>235</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>круг, центр которого... находится всюду, а окружность — нигде</emphasis>. — Определение Бога, восходящее к гностическим трактатам и впоследствии неоднократно повторенное европейскими мыслителями; обзор см. в эссе Х. Л. Борхеса (1899–1986) «Сфера Паскаля» (1951). Джордано Бруно заменил слово «Бог» на «Вселенная» («О причине, начале и едином», 1584, диалог V). Фрагмент комментируемого абзаца воспроизведен в романе «Эгипет», где он объявлен цитатой из романа вымышленного писателя Феллоуза Крафта «Путешествие Бруно».</p>
  </section>
  <section id="n_236">
   <title>
    <p>236</p>
   </title>
   <p><emphasis>Впервые она поняла, что нехорошего в слове «привидение»</emphasis>. — «Spook» (<emphasis>букв</emphasis>. «призрак») — оскорбительное именование чернокожих.</p>
  </section>
  <section id="n_237">
   <title>
    <p>237</p>
   </title>
   <p><emphasis>Святая Люсия. Самый темный день в году</emphasis>. — 13 декабря, самый короткий световой день (до введения грегорианского календаря).</p>
  </section>
  <section id="n_238">
   <title>
    <p>238</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>Ни дождь, ни морось, ни снег, — сказал Фред, — и сова, хоть и в перьях, продрогла</emphasis>. — «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не удержат сих посланцев от скорейшего завершения предначертанного им пути» — неофициальный девиз, запечатленный на главном почтамте Нью-Йорка. Фраза восходит к словам Геродота о гонцах персидского царя: «Ни снег, ни ливень, ни зной, ни даже ночная пора не могут помешать каждому всаднику проскакать во весь опор назначенный отрезок пути» (VIII, 98; перевод Г. Стратановского). «И сова, хоть и в перьях, продрогла» — цитата из поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (строфа I). В переводе С. Сухарева:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Канун святой Агнесы... Холод злой!</v>
     <v>Иззябший заяц прячется, хромая;</v>
     <v>Взъерошил перья филин под ветлой,</v>
     <v>И овцы сбились в кучу, засыпая.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_239">
   <title>
    <p>239</p>
   </title>
   <p><emphasis>Подобно Белому Рыцарю, он валился с лошади: головой вниз и не сгибая ног</emphasis>. — «Зазеркалье», гл. VIII.</p>
  </section>
  <section id="n_240">
   <title>
    <p>240</p>
   </title>
   <p>Помни о смерти <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_241">
   <title>
    <p>241</p>
   </title>
   <p><emphasis>Драгоценность была словом: любовь. Сильвия засмеялась. Любовь</emphasis>. — Контаминация образов из романов Льюиса Кэрролла: «...имя той тайне — Любовь» («Сильвия и Бруно. Окончание», песня из гл. XIX) и медальон, вырезанный из драгоценного камня, на котором написано «Все будут любить Сильвию» — с одной стороны и «Сильвия будет любить всех» — с другой. Важно выбрать правильную сторону («Сильвия и Бруно», гл. VI; «Сильвия и Бруно. Окончание», гл. XXV).</p>
  </section>
  <section id="n_242">
   <title>
    <p>242</p>
   </title>
   <p>Ой, какой большой <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_243">
   <title>
    <p>243</p>
   </title>
   <p><emphasis>Они не работают и не плачут; их оправдание — в их форме</emphasis>. — Эпиграф взят из эссе <emphasis>Вирджинии Вулф</emphasis> (1882–1941) «Солнце и рыбы» (1928). Слово «они» относится именно к рыбам (у Краули — к фейри): «Ничто не существует напрасно. Сами рыбы, кажется, обрели форму и скользнули в мир только для того, чтобы быть самими собой. Они не работают и не плачут; их оправдание — в их форме. Ибо для какой цели они были созданы такими, как не для одной, но вполне достаточной, — ради совершенного бытия?..» Ср. размышления Дейли Элис о том, плачут ли рыбы (в оригинале использованы разные глаголы: «cry» — у Краули, «weep» — у Вулф).</p>
  </section>
  <section id="n_244">
   <title>
    <p>244</p>
   </title>
   <p><emphasis>Если это будет продолжаться, подумала Лайлак, то, когда мы подлетим вплотную к окнам, я смогу заглянуть туда только одним глазом, и как же удивятся обитатели дома, заметив нас, грозовой тучей заслонивших им свет!</emphasis> — Контаминация двух эпизодов из сказок об Алисе. Подходя к миниатюрному домику Герцогини, Алиса размышляет о том, что она может до смерти перепугать его обитателей («Алиса в Стране чудес», гл. V). В «Зазеркалье» (гл. IV) тьму приносит гигантский ворон.</p>
  </section>
  <section id="n_245">
   <title>
    <p>245</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>стиль королевы Анны, французская готика, американский</emphasis>... — Лайлак облетает дом в направлении, противоположном тому, в каком шла Вайолет Брамбл (кн. 1, гл. III, подгл. «Прогулка вокруг дома»). Под «стилем королевы Анны» здесь понимается не барочная архитектура начала XVIII в., а так называемый «возрожденный стиль королевы Анны», который распространился в Англии в последней четверти XIX в., а в Америке — с 1880-х гг. К его отличительным чертам относят несимметричные фасады, криволинейные фронтоны, круглые, квадратные или многоугольные башни, отделанные дранкой крыши.</p>
  </section>
  <section id="n_246">
   <title>
    <p>246</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пол Прай</emphasis> — персонаж одноименной комедии (1825) английского драматурга Джона Пула (1786–1872), отличавшийся неудержимым любопытством. Имя его стало крылатым выражением («любопытная Варвара»).</p>
  </section>
  <section id="n_247">
   <title>
    <p>247</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>сундуки Бамбама, Джейн Доу и их многочисленных отпрысков</emphasis>... — Джейн Доу — имя, обозначающее любую женщину. «Сундуки Бамбама и Джейн Доу» — неизвестно чьи сундуки.</p>
  </section>
  <section id="n_248">
   <title>
    <p>248</p>
   </title>
   <p><emphasis>Муки, наследье плоти</emphasis>. — Цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть...» (д. III, сц. 1). В переводе М. Лозинского: «...и сказать, что сном кончаешь / Тоску и тысячу природных мук, / Наследье плоти...»</p>
  </section>
  <section id="n_249">
   <title>
    <p>249</p>
   </title>
   <p><emphasis>И червь, коль на него наступят, вьется</emphasis>. — Крылатое выражение из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. 3, д. II, сц. 2):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кто жала смертоносных змей избегнет?</v>
     <v>Не тот, кто попирает их ногой.</v>
     <v>И червь, коль на него наступят, вьется;</v>
     <v>И горлицы, потомство защищая,</v>
     <v>Жестокого обидчика клюют.</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод Е. Бируковой</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_250">
   <title>
    <p>250</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фарлонг</emphasis> — 201 м 17 см.</p>
  </section>
  <section id="n_251">
   <title>
    <p>251</p>
   </title>
   <p><emphasis>Икониум</emphasis> (Конья) — город в Малой Азии, столица Румского султаната Сельджукидов (1077–1307). В Третьем крестовом походе (1190 г.) Фридрих Барбаросса разбил под Коньей турецкую армию.</p>
  </section>
  <section id="n_252">
   <title>
    <p>252</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фридрих Барбаросса</emphasis> (<emphasis>ит.</emphasis> Barbarossa — букв. «краснобородый») (ок. 1125–1190) — германский король с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155-го. Самые яркие эпизоды его биографии регулярно возникают в романе.</p>
  </section>
  <section id="n_253">
   <title>
    <p>253</p>
   </title>
   <p><emphasis>Оберон присвоил этой картине имя: Слава. Совпадает ли она с тем, что обычно разумеют под Славой, его не волновало</emphasis>. — Ср. диалог из «Зазеркалья» (гл. VI):</p>
   <cite>
    <p>— ...Вот тебе и слава!</p>
    <p>— Я не понимаю, при чем здесь «слава»? — спросила Алиса.</p>
    <p>Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.</p>
    <p>— И не поймешь, пока я тебе не объясню, — ответил он. — Я хотел сказать: «Разъяснил, как по полкам разложил!»</p>
    <p>— Но «слава» совсем не значит: «разъяснил, как по полкам разложил»! — возразила Алиса.</p>
    <p>— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презрительно...</p>
    <text-author>Перевод Н. Демуровой</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section id="n_254">
   <title>
    <p>254</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>что, собственно, не поделили Папа и Барбаросса</emphasis>. — Став королем, Барбаросса направил Папе Римскому Евгению III послание, в котором утверждал, что власть получил от Бога и посему папский престол не может вмешиваться в светские дела. Впоследствии (1160) Фридрих объявил неугодного ему Папу Александра III низложенным и поддержал антипапу Виктора IV; Александр III в ответ отлучил Барбароссу от Церкви, и примирились они лишь годы спустя (1177).</p>
  </section>
  <section id="n_255">
   <title>
    <p>255</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в последнем неудавшемся Крестовом походе</emphasis>... — Третий крестовый поход (1189–1192) был предпринят с целью отвоевать Святую землю у султана Саладина (1137–1193). В итоге Иерусалим остался под властью мусульман, но христианские государства Леванта были восстановлены и признаны обеими сторонами. Гарантировалась безопасность путешествий как христианских, так и мусульманских паломников.</p>
  </section>
  <section id="n_256">
   <title>
    <p>256</p>
   </title>
   <p><emphasis>И потом, на безымянной реке в Армении</emphasis>... — Барбаросса утонул при переправе через реку Селиф.</p>
  </section>
  <section id="n_257">
   <title>
    <p>257</p>
   </title>
   <p><emphasis>Блаженство буйное, сверх правил иль искусства</emphasis>. — Эпиграф взят из описания райских кущей в пятой книге поэмы <emphasis>Джона Мильтона</emphasis> (1608–1674) «Потерянный Рай» (1667). В переводе Аркадия Штейнберга здесь:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Природа, в юной щедрости своей,</v>
     <v>Воображенью девственному дав</v>
     <v>Свободу, прихотливо создала</v>
     <v>Обилье роскоши, превосходя</v>
     <v>Великолепьем диким чудеса,</v>
     <v>Что созданы по правилам искусства.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_258">
   <title>
    <p>258</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>цариц воздуха и тьмы?</emphasis> — «Царица воздуха и тьмы» — строка из стихотворения английского поэта Альфреда Хаусмена (1859–1936) «Ее исчезли чары...» (1894, опубл. 1922); баллада описывает не то фейри, не то земную женщину, власть которой сбрасывает герой. Т. Х. Уайт во втором романе тетралогии «Король Былого и Грядущего» назвал так королеву-ведьму Моргаузу, а Пол Андерсон (1926–2001) — саму королеву фейри (повесть «Царица воздуха и тьмы», 1971).</p>
  </section>
  <section id="n_259">
   <title>
    <p>259</p>
   </title>
   <p>Нотариальная контора <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_260">
   <title>
    <p>260</p>
   </title>
   <p>Деревенский <emphasis>(исп.)</emphasis>; здесь в знач. сущ.: пуэрто-риканский танец.</p>
  </section>
  <section id="n_261">
   <title>
    <p>261</p>
   </title>
   <p><emphasis>Черная святая Варвара</emphasis> — она же Эрзули Дантор, в вудуизме покровительница матерей, особенно матерей-одиночек, и изнасилованных женщин.</p>
  </section>
  <section id="n_262">
   <title>
    <p>262</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мартин де Порре</emphasis> (1579–1639) — внебрачный сын испанского дворянина и негритянки-вольноотпущенницы. Родился и всю жизнь провел в Перу, вступил в орден доминиканцев, прославился благочестивой жизнью и благотворительностью. Основал сиротский приют и детскую больницу в Лиме. Беатизирован (провозглашен блаженным) в 1837 году, канонизирован в 1962 году, став первым черным американским святым.</p>
  </section>
  <section id="n_263">
   <title>
    <p>263</p>
   </title>
   <p>Сладости <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_264">
   <title>
    <p>264</p>
   </title>
   <p>Ах ты, Господи <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_265">
   <title>
    <p>265</p>
   </title>
   <p>Дрожь, озноб <emphasis>(фр.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_266">
   <title>
    <p>266</p>
   </title>
   <p>Хорошо, хорошо <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_267">
   <title>
    <p>267</p>
   </title>
   <p><emphasis>Но город был уже другим</emphasis>. — Из интервью Краули: «Я жил на Манхэттене в шестидесятых-семидесятых, в худшее, самое печальное и опасное десятилетие, какое город пережил за этот век, — во времена упадка, — и это отразилось в романе».</p>
  </section>
  <section id="n_268">
   <title>
    <p>268</p>
   </title>
   <p><emphasis>Яблоко</emphasis> — «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка.</p>
  </section>
  <section id="n_269">
   <title>
    <p>269</p>
   </title>
   <p><emphasis>Титания</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_270">
   <title>
    <p>270</p>
   </title>
   <p>Эта <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_271">
   <title>
    <p>271</p>
   </title>
   <p>Мебель <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_272">
   <title>
    <p>272</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>длинной, достойной времен короля Якова, трагикомедии</emphasis>... — Яков I (1566–1625) — шотландский король (под именем Якова VI) с 1567 года, первый король Англии из династии Стюартов с 1603 года. Его правление ознаменовано творчеством таких драматургов, как Шекспир, Бен Джонсон (см. прим. 337), Джон Уэбстер (см. прим. 109) и др. Трагикомедиями прославились Фрэнсис Бомонт (ок. 1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625), авторы пьес «Филастр» (1609), «Король и не король» (1611) и др.</p>
  </section>
  <section id="n_273">
   <title>
    <p>273</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Седьмой святой», наверное, относился когда-то к роскошным заведениям</emphasis>... — Прототипом гриль-бара послужило заведение под названием «Калибан» на углу 26-й улицы и 3-й авеню. «Седьмой святой» и его бармен Виктор появляются и в рассказе Краули «Новизна» (1983).</p>
  </section>
  <section id="n_274">
   <title>
    <p>274</p>
   </title>
   <p><emphasis>Похоже на пещеру Платона</emphasis> — знаменитый образ из диалога «Государство» (кн. VII, 514а–517b): мир — пещера, люди — узники, заключенные в ней и наблюдающие не сами вещи, а их искаженные тени на стене, — не мир идей, а материальный мир.</p>
  </section>
  <section id="n_275">
   <title>
    <p>275</p>
   </title>
   <p><emphasis>Caf&#233;-royale</emphasis> — каф&#233;-руайаль <emphasis>(фр.)</emphasis>, кофе с коньяком и сахаром-рафинадом.</p>
  </section>
  <section id="n_276">
   <title>
    <p>276</p>
   </title>
   <p><emphasis>Добрая Госпожа</emphasis> — средневековое прозвание матери-природы. В поэзии У. Х. Одена (1907–1973) этот образ символизирует природу как источник мистического опыта. В рассказе Краули «Отчего соловей поет по ночам» (1989) Добрая Госпожа — творец всего сущего.</p>
  </section>
  <section id="n_277">
   <title>
    <p>277</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>перекрестие сводов, где встречались четыре коридора</emphasis>. — «Шепчущая галерея» Центрального вокзала реальна.</p>
  </section>
  <section id="n_278">
   <title>
    <p>278</p>
   </title>
   <p>Ах, папи, я в улете <emphasis>(исп. жарг.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_279">
   <title>
    <p>279</p>
   </title>
   <p>Банан <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_280">
   <title>
    <p>280</p>
   </title>
   <p><emphasis>Соперников... Трое-трое; беленьких мальчиков двое-двое, разодеты в зеленый наряд</emphasis>. — Здесь и далее сестры напевают шотландскую балладу «Зазеленели тростники» (не путать с одноименным стихотворением Р. Бёрнса — см. прим. 218).</p>
  </section>
  <section id="n_281">
   <title>
    <p>281</p>
   </title>
   <p><emphasis>Заслышав трель в лесу Элмондском, / Она душою повлеклась туда</emphasis>. — Эпиграф взят из шотландской баллады <emphasis>«Слуга Этин»</emphasis>, записанной фольклористом Питером <emphasis>Баканом</emphasis> (1790–1854), составителем сборников «Старинные баллады и песни северной Шотландии» (1828) и «Традиционные шотландские версии старинных баллад» (1845). Леди Маргарет, завлеченная трелью в Элмондский лес, встречает там «лесовика» (читай: эльфа), остается с ним на семь лет и рожает ему сыновей. Завершается баллада возвращением Маргарет с детьми в родной дом; вскоре к ним присоединяется и «лесовик», радостно принятый тестем.</p>
  </section>
  <section id="n_282">
   <title>
    <p>282</p>
   </title>
   <p><emphasis>Готфрид Витербоский</emphasis> (приблизительные даты жизни — 1120–1196) — хронист, капеллан и секретарь германских императоров Конрада III, Фридриха I Барбароссы, Генриха VI. Автор ряда исторических хроник, из которых наиболее известны «История веков» и ее переработка — «Пантеон», охватывающие период от сотворения мира до 1180-х годов. В глубинах моря, согласно Готфриду, пребывает король Артур.</p>
  </section>
  <section id="n_283">
   <title>
    <p>283</p>
   </title>
   <p><emphasis>Данте же отвел ему место в Раю или его подступах, хотя вполне мог бы, из мстительных соображений, отослать вместе с внуком в Ад</emphasis>. — Тот, кто принял имя Рассела Айгенблика, не появляется на страницах «Божественной комедии», хотя упомянут с эпитетом «добрый» (Чистилище, XVIII, 119); впрочем, о нем «в Милане скорбно говорят» (там же, 120), поскольку он разрушил этот город. Вероятно, писатель имеет в виду, что «Айгенблик» должен пребывать в Предчистилище, в Долине земных властителей. Его внук действительно определен в шестой круг ада, к еретикам (Ад, X, 119).</p>
  </section>
  <section id="n_284">
   <title>
    <p>284</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в Старой концепции мир ограничен рамками Времени, а в Новой — Пространства</emphasis>. — Ариэль пересказывает идеи американского историка науки Джорджо ди Сантильяны (1902–1974), изложенные в книге «Мельница Гамлета» (1969, в соавт. с Гертой фон Дехенд).</p>
  </section>
  <section id="n_285">
   <title>
    <p>285</p>
   </title>
   <p>Земной круг <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_286">
   <title>
    <p>286</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Платон повествует об опоясывающей землю реке</emphasis>... — в диалоге «Федон», 112e.</p>
  </section>
  <section id="n_287">
   <title>
    <p>287</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Вселенная есть тело Времени</emphasis>. — Ср. название книги профессора Барра из тетралогии «Эгипет» — «Тело Времени». Выражение восходит к «Гамлету» (д. III, сц. 2).</p>
  </section>
  <section id="n_288">
   <title>
    <p>288</p>
   </title>
   <p><emphasis>Крылатая лошадь... была на самом деле не крылатой лошадью, но Большим Квадратом звезд</emphasis>... — Имеется в виду созвездие Пегаса.</p>
  </section>
  <section id="n_289">
   <title>
    <p>289</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Прочь!»</emphasis>... — Ср. «Оду соловью» Дж. Китса:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —</v>
     <v>Не колесницей Вакховой влеком —</v>
     <v>Но на крылах Поэзии самой...</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод Г. Кружкова</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_290">
   <title>
    <p>290</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>туда, где покоятся все прошлые века, в Огигию Прекрасную</emphasis>. — Согласно Гомеру, Огигия — остров нимфы Калипсо; однако Краули ссылается на иную традицию. Согласно диалогу Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «О лике, видимом на лике Луны» (гл. 26), Огигия лежит в пяти днях пути на запад от Британии, и на этом острове «Кронос спит, заточенный в глубокой пещере из златовидного камня, ибо Зевс вместо оков послал ему сон» (перевод Г. Иванова).</p>
  </section>
  <section id="n_291">
   <title>
    <p>291</p>
   </title>
   <p><emphasis>Хоксквилл приблизилась к входу долины, которую он наполнял, но далее не пошла. «Отец», — произнесла она, и ее голос вспугнул тишину</emphasis>. — Эпизод восходит к поэме Китса «Гиперион. Фрагмент» (1818–1819), I, 1–167: титанида Тейя (дочь Урана и Геи, супруга Гипериона, мать Гелиоса, Эос и Селены) приходит к оцепенелому Сатурну. Из Китса взяты и основные детали пейзажа Огигии.</p>
  </section>
  <section id="n_292">
   <title>
    <p>292</p>
   </title>
   <p><emphasis>Начинается ли уже новый век?.. Это было бы преждевременно</emphasis>. — Поскольку «Солнце родится в новом знаке» (Водолее) около 2600 г. по астрономическому счету, хотя некоторые астрологи и оккультисты относят начало или первые проявления Эры Водолея к более ранним датам, вплоть до 1930-х гг.</p>
  </section>
  <section id="n_293">
   <title>
    <p>293</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он их защитник</emphasis>. — В оригинале «champion» — рыцарь, который защищает сторону истца или ответчика на судебном поединке.</p>
  </section>
  <section id="n_294">
   <title>
    <p>294</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>оглядел, как Килрой</emphasis>... — «Килрой был здесь» — традиционное граффити, которое американские солдаты оставляли на завоеванной территории во Вторую мировую войну.</p>
  </section>
  <section id="n_295">
   <title>
    <p>295</p>
   </title>
   <p><emphasis>Делить угол пополам. Но никогда не на три части</emphasis>. — Одна из трех неразрешимых геометрических задач Античности (наряду с удвоением куба и квадратурой круга): совершить трисекцию угла при помощи циркуля и линейки без делений невозможно.</p>
  </section>
  <section id="n_296">
   <title>
    <p>296</p>
   </title>
   <p>Ситечко <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_297">
   <title>
    <p>297</p>
   </title>
   <p>Кофе с молоком <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_298">
   <title>
    <p>298</p>
   </title>
   <p>Худышка <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_299">
   <title>
    <p>299</p>
   </title>
   <p>Глупая <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_300">
   <title>
    <p>300</p>
   </title>
   <p><emphasis>Не хорошо быть человеку одному</emphasis>. — Ср.: «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному» (Бытие 2:18).</p>
  </section>
  <section id="n_301">
   <title>
    <p>301</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мне кажется, в религии слишком мало невероятного, чтобы дать пищу активной вере</emphasis>. — Эпиграф взят из девятого раздела трактата «Religio Medici» («Вероисповедание врачевателя», 1643) английского писателя-эссеиста <emphasis>Томаса Брауна</emphasis> (1605–1681).</p>
  </section>
  <section id="n_302">
   <title>
    <p>302</p>
   </title>
   <p><emphasis>Меренге</emphasis> — парный танец с эротическими мотивами, возникший в Доминиканской Республике.</p>
  </section>
  <section id="n_303">
   <title>
    <p>303</p>
   </title>
   <p>Бедняжка <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_304">
   <title>
    <p>304</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ямайка</emphasis> (Джамайка) — здесь: пригород Нью-Йорка (район Квинс).</p>
  </section>
  <section id="n_305">
   <title>
    <p>305</p>
   </title>
   <p><emphasis>Это было высокое белое здание</emphasis>... — По словам Краули, описан реальный дом, расположенный на западной стороне Манхэттена, в районе 80-х улиц.</p>
  </section>
  <section id="n_306">
   <title>
    <p>306</p>
   </title>
   <p><emphasis>Вниз, и вниз, и вниз</emphasis>... — цитата из первой главы «Алисы в Стране чудес» — падение в кроличью нору (перевод Б. Заходера).</p>
  </section>
  <section id="n_307">
   <title>
    <p>307</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в стене виднелась дверца. Не просто маленькая, а очень</emphasis>... — Ср. крохотную дверь в чудесный сад («Алиса в Стране чудес», гл. II).</p>
  </section>
  <section id="n_308">
   <title>
    <p>308</p>
   </title>
   <p><emphasis>Авалон</emphasis> (предположительно от кельтского abal «яблоко») — мифический остров у западного побережья Британии, часть потустороннего мира. Согласно «Истории бриттов» (ок. 1136) Гальфрида Монмутского (ок. 1100 — ок. 1155) там был выкован Калибурн, меч короля Артура; туда же легендарный король уплыл для исцеления, получив в битве смертельную рану, — и оттуда он вернется, когда придет час.</p>
  </section>
  <section id="n_309">
   <title>
    <p>309</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>человек с кувшином</emphasis>. — В Евангелиях (Мк. 14:13; Лк. 22:10) — тот, кто провел апостолов к месту Тайной вечери; созвездие Водолея. О символическом смысле этой фигуры подробно говорится в «Эгипте».</p>
  </section>
  <section id="n_310">
   <title>
    <p>310</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>на пирамидальной колокольне здания, которое южнее построил Александр Маус, — единственной городской колокольне, отбивавшей время для удобства публики</emphasis>. — Краули соединяет приметы двух домов. Золоченой пирамидальной крышей увенчан Нью-Йорк-Лайф-билдинг, стиль которого соединяет черты готики и модерна. Здание построено через дорогу от парка Мэдисон-сквер в 1926–1928 гг. по проекту Кэсса Гилберта — того самого архитектора, который создал Собор Коммерции (см. прим. 49). Небоскреб назван в честь Нью-Йоркской страховой компании, чья штаб-квартира в нем разместилась. А упомянутые тут часы находятся на старом здании компании, гораздо ниже по Бродвею.</p>
  </section>
  <section id="n_311">
   <title>
    <p>311</p>
   </title>
   <p>Очень <emphasis>(фр.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_312">
   <title>
    <p>312</p>
   </title>
   <p><emphasis>Широки поля моей памяти</emphasis>... — эпиграф из «Исповеди» (кн. X, XVII, 26) Блаженного Августина (354–430). Перевод М. Сергеенко.</p>
  </section>
  <section id="n_313">
   <title>
    <p>313</p>
   </title>
   <p><emphasis>Иоахим Флорский</emphasis> (Джоаккино да Фьоре, ок. 1132–1202) — итальянский мыслитель, монах-цистерцианец. Предсказывал наступление эпохи Святого Духа, которая принесет на землю мир и любовь.</p>
  </section>
  <section id="n_314">
   <title>
    <p>314</p>
   </title>
   <p>Король Былого и Грядущего <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_315">
   <title>
    <p>315</p>
   </title>
   <p><emphasis>Rex Quondam et Futurus. Артур на Авалоне</emphasis>... — По преданию, на гробнице короля Артура было написано: «Здесь лежит Артур, король былого и грядущего» («Смерть Артура» Томаса Мэлори, кн. XXI, гл. VII).</p>
  </section>
  <section id="n_316">
   <title>
    <p>316</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сикандер</emphasis> (Искандар) — искаженное Александр (Македонский), имя, под которым великий завоеватель остался в восточных легендах.</p>
  </section>
  <section id="n_317">
   <title>
    <p>317</p>
   </title>
   <p><emphasis>Кухулин</emphasis> — герой ирландской мифологии. Погиб в бою, поскольку враги заставили его нарушить зароки-«гейсы» или, напротив, соблюсти их во вред себе.</p>
  </section>
  <section id="n_318">
   <title>
    <p>318</p>
   </title>
   <p><emphasis>Помните шутку Вольтера: не священная, не римская и не империя?</emphasis> — Из «Опыта о нравах и духе народов» (1756), гл. LXX. Началом империи называют 962 г., когда Оттон I Великий (912–973, король Германии с 936 г.) был провозглашен «императором римлян и франков».</p>
  </section>
  <section id="n_319">
   <title>
    <p>319</p>
   </title>
   <p><emphasis>Франц Второй</emphasis> — он же Франц I (1768–1835), австрийский король с 1792 года, император Австрии с 1804 года, последний император Священной Римской империи (в 1792–1806, под именем Франца II).</p>
  </section>
  <section id="n_320">
   <title>
    <p>320</p>
   </title>
   <p><emphasis>Священная Римская империя не сгинула в тысяча восемьсот шестом году. Она продолжала существовать. Как амеба, она перемещалась</emphasis>... — Ариэль излагает идею <emphasis>translatio imperii</emphasis> (передачи правления), восходящую к книге пророка Даниила. Священная Римская империя германской нации претендовала на то, чтобы быть преемницей Римской империи и державы Карла Великого.</p>
  </section>
  <section id="n_321">
   <title>
    <p>321</p>
   </title>
   <p><emphasis>Домданиель</emphasis> — мифическое обиталище злых духов, гномов и волшебников «под дном океана», вблизи Туниса или в другом месте. Впервые упомянуто в «Продолжении Тысячи и одной ночи» (1788–1789) Жака Казота (1719–1792) и Дениса Шаве (годы жизни неизвестны). Домданиель появляется и у Роберта Саути (1774–1843) в поэме «Талаба-разрушитель» (1801), основанной на арабском предании.</p>
  </section>
  <section id="n_322">
   <title>
    <p>322</p>
   </title>
   <p><emphasis>Die alte Barbarossa</emphasis> — Старый Барбаросса <emphasis>(нем.)</emphasis>. Первая строка стихотворения Фридриха Рюкерта (1788–1866) «Барбаросса» (1817): «Старый Барбаросса, / император Фридрих, / заколдованным сидит он / в подземном замке».</p>
  </section>
  <section id="n_323">
   <title>
    <p>323</p>
   </title>
   <p><emphasis>Напротив ее высокого узкого дома находился небольшой парк, некогда доступный для широкой публики, но ныне запертый</emphasis>... — Краули соединяет две локации, которые находятся в нескольких кварталах друг от друга: Грэмерси-парк (ограда, жилые дома вокруг) и парк на Мэдисон-сквер (расходящиеся улицы, здание суда). Павильон с изображением времен года, который вскоре увидит Оберон, вымышлен.</p>
  </section>
  <section id="n_324">
   <title>
    <p>324</p>
   </title>
   <p><emphasis>Парк, битком набитый... тому подобными затеями</emphasis>... — «Fancies» — «причуды», архитектурный термин, ранее применявшийся к Эджвуду.</p>
  </section>
  <section id="n_325">
   <title>
    <p>325</p>
   </title>
   <p><emphasis>Матезис</emphasis> — слово с чрезвычайно размытым значением: <emphasis>греч.</emphasis> «обучение», <emphasis>лат.</emphasis> «математика», «астрология». В эпоху Возрождения — мистический подход к математике, рассматривающий числа как особый язык, посредством которого была создана Вселенная; у Джордано Бруно — синоним магии; у Лейбница и Декарта «Mathesis universalis» — гипотетическая всеобщая наука, основанная на математике.</p>
  </section>
  <section id="n_326">
   <title>
    <p>326</p>
   </title>
   <p><emphasis>Незнакомец помедлил, как перед теми последними жемчужными вратами</emphasis>... — Согласно Откровению Иоанна Богослова (21:21), врата Нового Иерусалима будут сделаны из жемчужин, «каждые ворота... из одной жемчужины».</p>
  </section>
  <section id="n_327">
   <title>
    <p>327</p>
   </title>
   <p><emphasis>Архитектура — это на самом деле застывшая память</emphasis>. — «Застывшая музыка», согласно «Философии искусства» (1802–1805, опубл. 1859) Фридриха Шеллинга (1775–1854).</p>
  </section>
  <section id="n_328">
   <title>
    <p>328</p>
   </title>
   <p>Иисус из Назарета, Царь Иудейский <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_329">
   <title>
    <p>329</p>
   </title>
   <p><emphasis>За границей парка, в обрамлении платанов, виднелось небольшое классическое здание суда</emphasis>... — Апелляционный суд штата Нью-Йорк, который находится напротив восточного края Мэдисон-сквер-парка, на углу Мэдисон-авеню и 25-й улицы. Здание в стиле <emphasis>«beaux arts»</emphasis> (см. прим. 26) построено по проекту Джеймса Брауна Лорда в 1896–1899 гг.</p>
  </section>
  <section id="n_330">
   <title>
    <p>330</p>
   </title>
   <p><emphasis>Солон</emphasis> (между 640 и 635 — ок. 559 до н. э.) — афинский архонт и реформатор законодательства, причисляемый античными преданиями к семи греческим мудрецам. Кроме Моисея и Солона, на здании Апелляционного суда имеются изображения Конфуция, Заратустры, Альфреда Великого, Ликурга, Людовика IX Святого, Ману, Юстиниана (раньше был и Магомет, но его убрали в 1955 г. после протестов мусульман), а также скульптуры, символизирующие Мир, Правосудие, Мудрость и Силу.</p>
  </section>
  <section id="n_331">
   <title>
    <p>331</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>лепные овы и стрелки</emphasis>... — Имеется в виду «ионик» — архитектурный орнамент из овов (фигур яйцевидной формы) и стрелок.</p>
  </section>
  <section id="n_332">
   <title>
    <p>332</p>
   </title>
   <p><emphasis>Диоклетиан</emphasis> (245 — ок. 312) — римский император (284–305), известный своими масштабными административными реформами.</p>
  </section>
  <section id="n_333">
   <title>
    <p>333</p>
   </title>
   <p><emphasis>Вакх со своими леопардами</emphasis>... — Из «Оды соловью» Китса: «К тебе, к тебе! Но пусть меня умчит / Не Вакх на леопардах...» (перевод И. Дьяконова).</p>
  </section>
  <section id="n_334">
   <title>
    <p>334</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фавн гонится, нимфа убегает</emphasis>. — Парафраз строки из драматической поэмы Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне» (1865): «Волк гонится, фавн убегает».</p>
  </section>
  <section id="n_335">
   <title>
    <p>335</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рикеттс</emphasis>, Чарльз де Сузи (1866–1931) — английский художник, книжный иллюстратор, театральный декоратор, проиллюстрировал три книги своего друга Оскара Уайльда.</p>
  </section>
  <section id="n_336">
   <title>
    <p>336</p>
   </title>
   <p><emphasis>Гурджиев</emphasis>, Георгий Иванович (между 1866 и 1877–1949) — психолог, философ, мистик. В 1896–1922 гг. странствовал по Азии и Европе, в 1919 году в Тбилиси создал «Институт гармоничного развития человека», в 1920 г. продолжил его работу в Константинополе, а в 1922 г. — под Парижем (институт просуществовал до 1933 г.). Пытался объединить христианскую, исламскую и восточную мистику. Характеристика, которую дала ему Ариэль («шарлатан»), во многом справедлива.</p>
  </section>
  <section id="n_337">
   <title>
    <p>337</p>
   </title>
   <p><emphasis>Бен Джонсон</emphasis> (1572–1637) — английский драматург и поэт. Эпиграф взят из стихотворения «К Селии» (1616).</p>
  </section>
  <section id="n_338">
   <title>
    <p>338</p>
   </title>
   <p><emphasis>Испанский Гарлем</emphasis> — район на северо-востоке Манхэттена, после двух волн иммиграции (1920–1930-е и 1940–1950-е) заселенный преимущественно латиноамериканцами. Включает в себя территорию, до 1970-х гг. называвшуюся (по очевидной причине) Итальянским Гарлемом.</p>
  </section>
  <section id="n_339">
   <title>
    <p>339</p>
   </title>
   <p>Пиво «Шефер» <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_340">
   <title>
    <p>340</p>
   </title>
   <p>«УБИЙСТВО» <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_341">
   <title>
    <p>341</p>
   </title>
   <p><emphasis>Никогда никогда никогда</emphasis>. — Пятикратно повторенное «никогда» — хрестоматийно известная строка из «Короля Лира» (д. V, сц. 3).</p>
  </section>
  <section id="n_342">
   <title>
    <p>342</p>
   </title>
   <p>Злорадство <emphasis>(нем.).</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_343">
   <title>
    <p>343</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рассел Айгенблик. Большое представление</emphasis>. — Аллюзия на «Оду соловью» Китса, которую Оберон услышит в этой же главе: поэт говорит о том, что ночная птица поет равно «императору и клоуну» («The voice I hear this passing night was heard / In ancient days by emperor and clown»).</p>
  </section>
  <section id="n_344">
   <title>
    <p>344</p>
   </title>
   <p>Девицы <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_345">
   <title>
    <p>345</p>
   </title>
   <p>Красотки <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_346">
   <title>
    <p>346</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>Оберон увидел колонну напудренных мимов или клоунов</emphasis>... — См. прим. 343.</p>
  </section>
  <section id="n_347">
   <title>
    <p>347</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Пусть падает дождь, пусть льет; пусть падает дождь, пусть льет»</emphasis>. — Частый рефрен («Let it fall, let it rain») в спиричуэлс и духовных песнопениях.</p>
  </section>
  <section id="n_348">
   <title>
    <p>348</p>
   </title>
   <p>Алкогольный напиток, настойка на спирту <emphasis>(исп. жарг.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_349">
   <title>
    <p>349</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>джин доброты человеческой</emphasis>. — Пародийный парафраз шекспировского выражения «млеко доброты человеческой» («th’milk of human kindness» — «Макбет», д. I, сц. 5).</p>
  </section>
  <section id="n_350">
   <title>
    <p>350</p>
   </title>
   <p><emphasis>Правса есть кравда... кравда — прасота, земным одно лишь это надо знать</emphasis>... — искаженные заключительные строки «Оды греческой вазе» (1819) Джона Китса («Beauty is truth, truth beauty, — that is all / Ye know on earth, and all ye need to know»): «Краса есть правда, правда — красота, / Земным одно лишь это надо знать» (перевод В. Комаровского).</p>
  </section>
  <section id="n_351">
   <title>
    <p>351</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сильвия и Бруно. Окончание</emphasis>. — См. комментарии, раздел II. Оба Бруно — у Кэрролла и у Краули — чудовищно искажают слова (якобы детский акцент в первом случае и сленг во втором).</p>
  </section>
  <section id="n_352">
   <title>
    <p>352</p>
   </title>
   <p><emphasis>«О, мне бы сок лозы, что свеж и пьян...»</emphasis> — Здесь и далее в тексте явно или скрыто возникают строки из многократно цитируемой в романе «Оды соловью» Джона Китса (перевод И. Дьяконова) — вплоть до подгл. «Как далеко ты зашел» («Исчезла музыка»). Нетрудно заметить, что принципиально важные слова (об эльфах, фейри, императоре и клоуне — см. комментарии, раздел I и прим. 92, 127, 343) Краули не приводит: их должен вспомнить читатель. Главная тема «Оды» — бегство от враждебной реальности в мир фантазий и искусства.</p>
  </section>
  <section id="n_353">
   <title>
    <p>353</p>
   </title>
   <p><emphasis>Как царственно бы умереть сейчас. Царственно</emphasis>... — В оригинале повторяется слово «rich». Mr. Rich — «мистер Богатей», к которому якобы ушла Сильвия.</p>
  </section>
  <section id="n_354">
   <title>
    <p>354</p>
   </title>
   <p><emphasis>Упившись вдрызг, стать перстию земли</emphasis>. — У Китса: «Под песнь твою стать перстию земли» («To thy high requiem become a sod»). В оригинале — тонкий эффект: Краули меняет всего одну букву (sod — дерн, и sot — забулдыга).</p>
  </section>
  <section id="n_355">
   <title>
    <p>355</p>
   </title>
   <p><emphasis>Известно вам, друзья, как шумно я кутил, / Когда повторно дом свой заложил</emphasis>. — Перефразированные строки из рубайат Омара Хайяма в знаменитом переводе на английский Эдварда Фицджеральда (1809–1883). Речь здесь идет не о повторном закладе, а о «втором браке»: Рассудок изгнан, его место заняла Дочь Лозы.</p>
  </section>
  <section id="n_356">
   <title>
    <p>356</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Грейхаунд»</emphasis> — самая крупная американская фирма междугородних автобусных перевозок (осн. 1914).</p>
  </section>
  <section id="n_357">
   <title>
    <p>357</p>
   </title>
   <p><emphasis>Филли... Джейвилл, Санкт-Пит</emphasis>... — прозвища американских городов Филадельфии, Джейсонвилла, Санкт-Петербурга.</p>
  </section>
  <section id="n_358">
   <title>
    <p>358</p>
   </title>
   <p><emphasis>Живот от карлика, а клюв от великана</emphasis>. — Строка из стихотворения американского юмориста Диксона Ланье Мерритта (1879–1972): «Жалко птицу пеликана: / Живот от карлика, а клюв от великана» (перевод Л. Бриловой) («A wonderful bird is the pelican, / His bill will hold more than his belican»).</p>
  </section>
  <section id="n_359">
   <title>
    <p>359</p>
   </title>
   <p><emphasis>Выщипывает у себя перья на груди и кормит своих мальцов кровью сердца. Кровью сердца</emphasis>. — Распространенное в Средние века символическое толкование пеликана как образа Христа, искупающего кровью грехи человечества.</p>
  </section>
  <section id="n_360">
   <title>
    <p>360</p>
   </title>
   <p><emphasis>Солнечный штат</emphasis> — официальное прозвание Флориды.</p>
  </section>
  <section id="n_361">
   <title>
    <p>361</p>
   </title>
   <p>Здесь: Бог с тобой <emphasis>(исп.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_362">
   <title>
    <p>362</p>
   </title>
   <p><emphasis>Давным-давно... на него было наложено проклятие, злые чары, печать уродства</emphasis>... — Впервые в литературе Оберон появляется в рыцарском романе «Гуон Бордоский» (XIII в.), где он — сын Юлия Цезаря и феи Морганы. При рождении Оберона добрые фейри одарили его, а злая проклятьем обратила в карлика.</p>
  </section>
  <section id="n_363">
   <title>
    <p>363</p>
   </title>
   <p><emphasis>Подобно старым картинам, где человеческие лица изображены в виде рога изобилия, где каждая морщинка, ресница, складка на шее оказываются фруктом, овощем, зерном</emphasis>... — Имеются в виду полотна итальянского художника Джузеппе Арчимбольди (Арчимбольдо) (1526 или 1527–1593): серия «Времена года» (1563, 1573), «Вертумн (Портрет Рудольфа II)» (ок. 1590) и др. Эти картины как магические орудия появляются в романе Краули «Дэмономания» (2000).</p>
  </section>
  <section id="n_364">
   <title>
    <p>364</p>
   </title>
   <p><emphasis>Из-за вас / Я город презираю и уйду: / Где-то еще есть некий новый мир</emphasis>. — Эпиграф взят из трагедии Шекспира «Кориолан» (д. III, сц. 3). В переводе Ю. Корнеева эти строки звучат так: «Я презираю из-за вас мой город / И становлюсь к нему спиной отныне: / Не замкнут мир меж этих стен» (см. прим. 202).</p>
  </section>
  <section id="n_365">
   <title>
    <p>365</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Вульпес»</emphasis> — вымышленная марка машины, в переводе с латинского означает «лиса». В финале романа (кн. 6, гл. V, «Она неподалеку, она под боком») обыгрывается сказка о журавле (аисте) и лисице. Кроме того, политические игры Хоксквилл напрямую соотносятся с махинациями человека-лиса Рейнара из раннего романа Краули «Звери» (1976). См. также прим. 411.</p>
  </section>
  <section id="n_366">
   <title>
    <p>366</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>как однажды вам пришлось унизиться перед тогдашним Папой, как вы держали его стремя и бежали подле его лошади</emphasis>. — 9 июня 1155 г. Барбаросса отказался, вопреки церемониалу, провести под уздцы лошадь Папы Адриана IV и помочь ему спешиться. Тем более Фридрих не собирался целовать папскую туфлю. Понтифик лишил императора «лобзанья мира», и два дня спустя Фридрих был вынужден согласиться на папские условия. 18 июня в Риме состоялась коронация императора.</p>
  </section>
  <section id="n_367">
   <title>
    <p>367</p>
   </title>
   <p>Да <emphasis>(нем.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_368">
   <title>
    <p>368</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рудольф II</emphasis> (1552–1612) — австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи и эрцгерцог Австрийский (с 1576 г.), король Венгрии (1572–1608) и Богемии (1575–1611). В 1583 году переселился из Вены в Прагу и превратил этот город в один из самых ярких культурных центров Европы, а заодно — и в центр оккультных наук. При его дворе работали такие астрологи и маги, как Тихо Браге, Иоганн Кеплер, Джон Ди, Эдвард Келли, Джордано Бруно. Рудольф не раз появляется на страницах тетралогии Краули «Эгипет».</p>
  </section>
  <section id="n_369">
   <title>
    <p>369</p>
   </title>
   <p><emphasis>Заколоть тучного тельца</emphasis>. — Мамди вспоминает притчу о блудном сыне (Лк. 15:23).</p>
  </section>
  <section id="n_370">
   <title>
    <p>370</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ты веришь в фейри?</emphasis> — знаменитый вопрос из «Питера Пэна». Аудитория должна хором ответить «Да!» и захлопать в ладоши.</p>
  </section>
  <section id="n_371">
   <title>
    <p>371</p>
   </title>
   <p><emphasis>Поворачиваюсь потихоньку</emphasis>. — Полностью: «Поворачиваюсь потихоньку... шаг за шагом... дюйм за дюймом...» Фраза из популярной комической сценки 1940-х гг. (авторство неизвестно): очень странный незнакомец рассказывает о том, как он отомстил своему обидчику.</p>
  </section>
  <section id="n_372">
   <title>
    <p>372</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пикок</emphasis>, Томас Лав (1785–1866) — создатель «романа идей» и «романа-беседы» в английской литературе. В «Аббатстве кошмаров» (1818) писатель пародирует готический роман и английский романтизм. В эпиграф вынесен ответ мистера Пикника на тираду мистера Траура: «Любовь рождена не для земли. Мы чтим ее, как чтили афиняне своего неведомого Бога; но мучеников веры имена — сердец разбитых — рать неисчислима...» (перевод Е. Суриц). Ср.: «И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам» (Деян. 17:22–23); «И мучеников веры имена — Сердец разбитых рать неисчислима» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. IV. 121, перевод В. Левика).</p>
  </section>
  <section id="n_373">
   <title>
    <p>373</p>
   </title>
   <p><emphasis>Он ощущал себя сухой веткой, той самой, которую, как гласит история, Папа дал рыцарю-грешнику, который любил Венеру и мог надеяться на спасение, только если ветка зацветет</emphasis>. — Отсылка к легенде о миннезингере Тангейзере (XIII в.).</p>
  </section>
  <section id="n_374">
   <title>
    <p>374</p>
   </title>
   <p><emphasis>Страньше и страньше</emphasis>... — Из «Алисы в Стране чудес», гл. II.</p>
  </section>
  <section id="n_375">
   <title>
    <p>375</p>
   </title>
   <p><emphasis>«Я с ним покончил. Оно взлетело на воздух. Ничего не осталось»</emphasis>. — Один из способов определить подменыша, оставленного эльфами взамен настоящего ребенка, — это сунуть его в печь, на раскаленные угли. «Если это действительно был подменыш, то он, вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал в трубу. Если же младенец не улетал, а просто-напросто сгорал... Ну что ж... Людям свойственно ошибаться», — справедливо замечает Анджей Сапковский (р. 1948) в «Рукописи, найденной в Драконьей Пещере» (2001, перевод Е. Вайсброта).</p>
  </section>
  <section id="n_376">
   <title>
    <p>376</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>звезды и полосы навсегда</emphasis>. — Марш (1897) Джона Филипа Сузы (1854–1932).</p>
  </section>
  <section id="n_377">
   <title>
    <p>377</p>
   </title>
   <p>Твердая почва <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_378">
   <title>
    <p>378</p>
   </title>
   <p><emphasis>Старый Король — / На верхушке холма: / Поседел, одряхлел — / Выжил он из ума</emphasis>. — Эпиграф взят из стихотворения Уильяма Аллингема (1824–1889) «Фейри» (1850), одного из самых популярных викторианских произведений о «малом народце».</p>
  </section>
  <section id="n_379">
   <title>
    <p>379</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>в последнее время они Как-то истаяли по одному... или истончились от старости и печали и были унесены ветром</emphasis>. — Образ эльфийских похорон довольно часто встречается в британском фольклоре, хотя вообще-то фейри почитаются бессмертными. Не менее часты упоминания о том, что волшебные существа покидают свои привычные места обитания, поскольку, как заявил в разговоре с У. Б. Йейтсом один крестьянин, «время их истекло, вишь». Ср. рассуждения Ариэль Хоксквилл в кн. 6, гл. I, подгл. «Караваны».</p>
  </section>
  <section id="n_380">
   <title>
    <p>380</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>одна — для поручений, вернее две: одна идет туда, другая — обратно</emphasis>... — Белый Король объясняет Алисе, что ему служат два гонца: «один бежит туда, а другой — оттуда» («Алиса в Зазеркалье», гл. VII, перевод Н. Демуровой).</p>
  </section>
  <section id="n_381">
   <title>
    <p>381</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пятьдесят две?</emphasis> — Количество карт в стандартной английской игральной колоде и, соответственно, количество карт из волшебного сада в Стране чудес (гл. VIII).</p>
  </section>
  <section id="n_382">
   <title>
    <p>382</p>
   </title>
   <p><emphasis>Несение факела</emphasis> — «To carry a torch» означает быть влюбленным без взаимности.</p>
  </section>
  <section id="n_383">
   <title>
    <p>383</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>он страдает не столь уж редким синдромом «человека-на-луне»</emphasis>... — Доктор имеет в виду, что сознание Оберона складывает картины из несвязанных фрагментов. Согласно представлениям европейских народов, пятна на луне складываются в фигуру старика, который несет на спине вязанку хвороста. Иногда к этому добавляются детали: в руках у старика раздвоенная палка и фонарь и его сопровождает собачка. Народы других континентов видят иные образы — но тоже видят.</p>
  </section>
  <section id="n_384">
   <title>
    <p>384</p>
   </title>
   <p>Запрещен <emphasis>(нем.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_385">
   <title>
    <p>385</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>зрители умеют отбрасывать недоверие</emphasis>... — Оберон вспоминает о «добровольном отказе от недоверия», который, согласно Сэмюелю Кольриджу (1772–1834), лежит в основе «поэтической веры» («Литературная биография», 1817, гл. XIV): читатель или зритель воспринимает мир художественного произведения, со всеми его условностями, как реальность.</p>
  </section>
  <section id="n_386">
   <title>
    <p>386</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>их изобрел некий лорд Оррери, в честь которого они и называются «оррери»</emphasis>... — Смоки ошибается: в начале XVIII в. часовщик и геофизик Джордж Грэм (1673–1751) изобрел движущуюся модель планетной системы и презентовал ее Чарльзу Бойлу, графу Оррери (1674–1731). Название «оррери» отмечено уже в 1713 г.</p>
  </section>
  <section id="n_387">
   <title>
    <p>387</p>
   </title>
   <p><emphasis>Война — битва Народа со Зверем, захватившим власть</emphasis>... — «Зверем, выходящим из бездны», в Апокалипсисе (11:7) назван Антихрист. Ср. также: «...кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?» (13:4). Свои злодеяния Антихрист свершает «на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет...» (11:8).</p>
  </section>
  <section id="n_388">
   <title>
    <p>388</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ограбленный дракон встрепенулся и восстал ото сна!</emphasis> — Конкретный источник цитаты отыскать не удалось; вероятно, его и не существует, а имеется в виду целый комплекс текстов, от «Беовульфа» до «Хоббита».</p>
  </section>
  <section id="n_389">
   <title>
    <p>389</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>пальцы пробежались по клавишам, извлекая из них что-то вроде «Иерусалима»</emphasis>. — Духовный гимн, написанный в 1916 году британским композитором Хьюбертом Перри на слова Уильяма Блейка.</p>
  </section>
  <section id="n_390">
   <title>
    <p>390</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mysterium coniunctionis</emphasis> — Таинство воссоединения <emphasis>(лат.)</emphasis>. Мистический брак: алхимическое понятие, означающее не только соединение серы со ртутью (см. прим. 233), но и гармонию души. Впоследствии развито и переосмыслено К. Г. Юнгом (1875–1961) в книге «Mysterium coniunctionis» (1955–1956).</p>
  </section>
  <section id="n_391">
   <title>
    <p>391</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фридрих II</emphasis> (1194–1250) — германский король с 1212 г., император Священной Римской империи с 1220 г., король Сицилии с 1197 г. Боролся с папами и североитальянскими городами. Отличался огромным личным обаянием и многочисленными талантами, был покровителем искусств и наук.</p>
  </section>
  <section id="n_392">
   <title>
    <p>392</p>
   </title>
   <p><emphasis>Нет смысла указывать, что замысел глуп</emphasis>... — Примечание Сэмюэла <emphasis>Джонсона</emphasis> (о нем см. прим. 106) к «Цимбелину» в его восьмитомном издании пьес Шекспира (1768).</p>
  </section>
  <section id="n_393">
   <title>
    <p>393</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>Оберон, — сказала Софи. / — Нет. Не тот Оберон</emphasis>. — Лайлак выделяет голосом «французскую» гласную в имени <emphasis>Au</emphasis>beron, имея в виду, что настоящее его имя — <emphasis>O</emphasis>beron, король эльфов.</p>
  </section>
  <section id="n_394">
   <title>
    <p>394</p>
   </title>
   <p><emphasis>Зима может продолжаться без конца. Они могут это сделать: последнее, что смогут</emphasis>. — Согласно Шекспиру («Сон в летнюю ночь», д. II, сц. 1), ссоры короля и королевы эльфов вызывают природные катаклизмы и смешение времен года:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>...благостная осень,</v>
     <v>Сердитая зима, весна и лето</v>
     <v>Сменились платьем; изумленный мир</v>
     <v>По их плодам не узнает их больше.</v>
     <v>И это племя бед произошло</v>
     <v>От наших неладов, от нашей ссоры;</v>
     <v>Мы — их родители, мы — их причина.</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод М. Лозинского</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_395">
   <title>
    <p>395</p>
   </title>
   <p><emphasis>«АК Йонкерс»</emphasis> — Атлетический клуб города Йонкерс (штат Нью-Йорк).</p>
  </section>
  <section id="n_396">
   <title>
    <p>396</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дети ведь любят молоко? — Я не могу, — отозвалась Лайлак</emphasis>... — Кэрроловская Алиса размышляла о том, можно ли пить зазеркальное молоко (а Лайлак дважды перешла «сквозь зеркало»).</p>
  </section>
  <section id="n_397">
   <title>
    <p>397</p>
   </title>
   <p><emphasis>А теперь он словно бы опустил стенку зеркального гардероба и увидел за ней не кровать с заплатанными простынями и старым стеганым одеялом, а портал</emphasis>... — См. прим. 98.</p>
  </section>
  <section id="n_398">
   <title>
    <p>398</p>
   </title>
   <p><emphasis>Не задерживайтесь, а то пропустите пир!</emphasis> — Ср. в «Зазеркалье» (гл. II) слова Черной Королевы, обращенные к Алисе: «Ну, а на восьмой линии мы встретимся как равные — ты будешь Королевой, и мы устроим по этому случаю пир!» (перевод Н. Демуровой). Следует, однако, отметить, что Кэрролл и Краули используют разные существительные для обозначения праздника («feasting» и «banquet», соответственно).</p>
  </section>
  <section id="n_399">
   <title>
    <p>399</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дама с сумочкой из крокодиловой кожи</emphasis> — героиня песенки, которая детям «хорошо знакома» (см. чуть ниже в этой же подглавке): Малютка Тим выпивает всю воду в ванне, ест мыло и пытается скушать саму ванну. Мисс Люси зовет доктора, доктор зовет няньку, нянька зовет даму с сумочкой из крокодиловой кожи, все вместе решают, что делать с ребенком, и, ничего не решив, уходят восвояси. В некоторых версиях этой песенки-нонсенса дама уносит Тима в сумочке.</p>
  </section>
  <section id="n_400">
   <title>
    <p>400</p>
   </title>
   <p><emphasis>Аттар. Парламент птиц</emphasis> — см. комментарии, раздел II.</p>
  </section>
  <section id="n_401">
   <title>
    <p>401</p>
   </title>
   <p><emphasis>Полузнайство</emphasis> — из второй песни дидактической поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Опыт о критике» (1711): «И полузнайство ложь в себе таит...» (перевод А. Субботина).</p>
  </section>
  <section id="n_402">
   <title>
    <p>402</p>
   </title>
   <p><emphasis>Itur in antiquar silvam, stabula alta ferrarum</emphasis> — Тевкры торопятся в лес, приют зверей стародавний <emphasis>(лат.)</emphasis>. — В эпиграфе из «Энеиды» речь идет о лесе, в котором спутники Энея рубят деревья для погребального алтаря в честь одного из троянцев, погибших в пути; сам же Эней должен найти в чащобе золотую ветвь, которая позволит ему сойти в царство мертвых и вернуться на землю. Вергилий. Энеида, книга VI, 179. Перевод С. Ошерова.</p>
  </section>
  <section id="n_403">
   <title>
    <p>403</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>подобие фронта окклюзии</emphasis>... — Окклюзия — смыкание холодного и теплого фронтов в области циклона.</p>
  </section>
  <section id="n_404">
   <title>
    <p>404</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ущелье Осейбл</emphasis> — расположено на севере штата Нью-Йорк. Речные пороги, водопады, причудливые скалы привлекают в него туристов, в том числе и Джорджа.</p>
  </section>
  <section id="n_405">
   <title>
    <p>405</p>
   </title>
   <p><emphasis>Раз уж переправа, значит мы — кровь из носу — должны пересечь реку</emphasis>. — Далее Фред упоминает <emphasis>Проливы</emphasis> (в оригинале голландское слово «kills»); ближайший из них к Манхэттену — Бронкс-килл. Есть и река <emphasis>Бронкс</emphasis>, которая впадает в пролив <emphasis>Ист-ривер</emphasis>, ограничивающий Манхэттен с востока. К западу от Манхэттена протекает <emphasis>Гудзон</emphasis>; его соединяет с Ист-ривер пролив <emphasis>Гарлем</emphasis> (граница между северным Манхэттеном и Бронксом), а между Гудзоном и Гарлемом находится приливное устье <emphasis>Спуйтен-Дуйвил</emphasis>. <emphasis>Со-Милл</emphasis> — река на севере от Нью-Йорка, приток Гудзона.</p>
  </section>
  <section id="n_406">
   <title>
    <p>406</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>чувствуешь себя так, словно попал в зеркало</emphasis>. — Ср. топографические мучения Алисы в зазеркальном саду (гл. II сказки).</p>
  </section>
  <section id="n_407">
   <title>
    <p>407</p>
   </title>
   <p><emphasis>Весь лес вокруг пел, заглушая мысли в его голове. Джордж забыл, кто он такой</emphasis>. — Джордж и Оберон попадают в «лес, где нет имен и названий» («Зазеркалье», гл. III).</p>
  </section>
  <section id="n_408">
   <title>
    <p>408</p>
   </title>
   <p><emphasis>Часы: да. На их усатой, смущенно ухмылявшейся физиономии ничего нельзя было прочитать</emphasis>... — См. прим. 96.</p>
  </section>
  <section id="n_409">
   <title>
    <p>409</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>помню, помню</emphasis>. — Возможно, аллюзия на хрестоматийное стихотворение Томаса Гуда (1799–1845) «I Remember, I Remember...» (1826) — ностальгическое воспоминание о детстве.</p>
  </section>
  <section id="n_410">
   <title>
    <p>410</p>
   </title>
   <p><emphasis>Джордж приблизился, схватил ягненка за ноги и (как кто-то, кого он видел, но забыл где) взвалил себе на шею, удерживая за слабо брыкавшиеся копытца</emphasis>. — Популярный в искусстве аллегорический сюжет «Добрый пастырь» (Христос), восходящий к евангельской притче (Лк. 15:3–7).</p>
  </section>
  <section id="n_411">
   <title>
    <p>411</p>
   </title>
   <p><emphasis>Зная, что душа ее надежно спрятана, она никогда особенно не задумывалась о том, что произойдет с бренным телом</emphasis>... — Еще одна параллель с Рейнаром из романа Краули «Звери» (см. прим. 365): он убит федералами в сходных обстоятельствах, но заранее, как и Хоксквилл, обеспечил свое «воскрешение» — правда, при помощи науки (клонирования), а не магии.</p>
  </section>
  <section id="n_412">
   <title>
    <p>412</p>
   </title>
   <p><emphasis>Между Сандаски и Саут-Бендом</emphasis>... — Сандаски — город в штате Огайо; <emphasis>Саут-Бенд</emphasis> — см. прим. 15.</p>
  </section>
  <section id="n_413">
   <title>
    <p>413</p>
   </title>
   <p><emphasis>В вагоне-баре ему попалась... колода карт, старинных карт, разбросанная словно бы в ярости</emphasis>. — Ср. финал «Алисы в Стране чудес»: «Вы ведь всего-навсего колода карт!» — кричит девочка Королю, Королеве и придворным (перевод Н. Демуровой).</p>
  </section>
  <section id="n_414">
   <title>
    <p>414</p>
   </title>
   <p><emphasis>Последнюю карту (вероятно, джокера — человека с бородой, который падал с лошади в реку)</emphasis>... — Эта карта была описана в кн. 3, гл. IV, подгл. «География». Краули комментирует: «Шут в моей колоде — разумеется, Рассел Айгенблик, или его прошлое воплощение, или прошлое состояние — император Фридрих Барбаросса, немец («связка сосисок»), который отправился походом в Святую землю («раковина», символ паломников [в Сантьяго-де-Компостела]), упал с коня, пересекая реку, и утонул под весом доспехов. Не думаю, что у традиционного Шута [в картах] есть конь, сосиска, доспех или ручей. А вот что есть — или должно быть, — так это традиционный Уроборос над головой [змей, глотающий свой хвост]».</p>
  </section>
  <section id="n_415">
   <title>
    <p>415</p>
   </title>
   <p><emphasis>Они шли рядом через темный лес, беседуя о множестве вещей</emphasis>. — Краули соединяет в одной фразе несколько строк из баллады «Морж и Плотник» («Зазеркалье», гл. IV): заглавные герои также «шли под руку», пока не «пришло время поговорить о множестве вещей» (в переводе Д. Орловской: «Пришла пора / Подумать о делах...»). С другой стороны, Джордж доводит Дейли Элис до края леса точь-в-точь, как Белый Рыцарь провожает Алису («Зазеркалье», гл. VIII). С Белым Рыцарем, напомним, Джордж уже сравнивался (см. прим. 140).</p>
  </section>
  <section id="n_416">
   <title>
    <p>416</p>
   </title>
   <p><emphasis>Когда-то... я была настоящим аистом</emphasis>. — Ср. рассказ Черепахи Квази (Подкотика, Рыбного Деликатеса) из «Алисы в Стране чудес» (гл. IX): «Когда-то... я был настоящей Черепахой».</p>
  </section>
  <section id="n_417">
   <title>
    <p>417</p>
   </title>
   <p><emphasis>Я есть, или была, или мы были, или будем... в общем, я ваша родственница, Ариэль Хоксквилл</emphasis>. — Ср. в финале «Меча в камне» Т. Х. Уайта монолог Мерлина, который рассказывает юному Артуру о его происхождении, путаясь в прошедшем и будущем временах: «Мне не дозволено было открыть тебе это до сей — или с той — поры, но отцом твоим был (или будет) Король Утер Пендрагон...» (перевод С. Ильина).</p>
  </section>
  <section id="n_418">
   <title>
    <p>418</p>
   </title>
   <p><emphasis>Здесь излагалась жуткая идея какого-то мстительного спирита</emphasis>. — Возможно, имеется в виду основатель спиритической доктрины Аллан Кардек (1804–1869), автор таких трудов, как «Книга духов» (1857), «Книга медиумов», «Евангелие в толковании спиритизма» (1864) и др.</p>
  </section>
  <section id="n_419">
   <title>
    <p>419</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дрозды в волосах моих свили гнездо</emphasis>. — Слегка измененная строка из стихотворения «Деревья» (1914) американского поэта Джойса Килмера (1886–1918).</p>
  </section>
  <section id="n_420">
   <title>
    <p>420</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>лишь смелому наградой красота</emphasis>. — Немного измененная строка из стихотворения Джона Драйдена (1631–1700) «Пиршество Александра, или Сила гармонии» (1697). В переводе В. А. Жуковского: «Лишь смелому в боях наградой красота!»</p>
  </section>
  <section id="n_421">
   <title>
    <p>421</p>
   </title>
   <p><emphasis>Приход весны нужно было предварить зимой; и ты стал зимой</emphasis>. — В интервью, приуроченном к 25-летию романа, писатель заметил: «Мне всегда было жаль, что я не прояснил связь, столь очевидную, что многие читатели, вероятно, и без меня ее обнаружили: Рассел Айгенблик/Барбаросса в нашем мире является родичем или аватарой Братца Северного Ветра, чью роль он принял, когда в конце достиг Волшебного Царства».</p>
  </section>
  <section id="n_422">
   <title>
    <p>422</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>и дверь в лето</emphasis>. — «Дверь в Лето» — название опубликованного в 1956 г. (отдельным изданием — в 1957-м) романа Роберта Э. Хайнлайна.</p>
  </section>
  <section id="n_423">
   <title>
    <p>423</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>шутовскому хороводу</emphasis>. — Выражение из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Эдуард II» (1593), послужившее названием для романа Олдоса Хаксли (1894–1963) «Шутовской хоровод» (1923).</p>
  </section>
  <section id="n_424">
   <title>
    <p>424</p>
   </title>
   <p>— <emphasis>Лицом к лицу, — повторила Софи, оглядывая широкий стол</emphasis>. — В «Книге вымышленных существ» (1957) Борхес так пересказывает фабулу поэмы Аттара «Парламент птиц»: «Обитающий где-то далеко царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, которым постыли раздоры, решают отыскать его. Они знают, что имя царя означает «тридцать птиц», знают, что его дворец находится на Кафе, горе, или горной кольцевидной гряде, окружающей землю. Вначале некоторые птицы выказывают малодушие: соловей ссылается на свою любовь к розе; попугай — на свою красоту, ради которой он должен жить в клетке; куропатка не может расстаться со своими холмами, цапля — с болотами и сова — с развалинами. В конце концов они пускаются в дерзновенное это путешествие; преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего из них «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие паломники дезертируют, другие погибают при перелете. Тридцать же, достигших благодаря своим трудам очищения, опускаются на гору Симурга. Наконец они ее узрели, и тут они понимают, что они-то и есть «Симург» и что «Симург» — это каждая из них и все они вместе» (перевод Е. Лысенко). Краули признается, что на него повлиял прежде всего пересказ Борхеса, а уж потом поэма Аттара.</p>
  </section>
  <section id="n_425">
   <title>
    <p>425</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сколько гостей здесь присутствовало? Она бы их сосчитала, но они перемещались, а некоторые уже исчезли в искристой тьме... так или иначе, чтобы знать количество гостей, она не нуждалась в подсчете</emphasis>. — Очевидно, что число гостей — пятьдесят два. Ср. эпизод пира в «Зазеркалье» (гл. IX): «Тут собрались звери, птицы и даже цветы — гостей было много, не менее пятидесяти персон» (перевод Н. Демуровой).</p>
  </section>
  <section id="n_426">
   <title>
    <p>426</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сюда, крапивник и малиновка</emphasis>. &lt;...&gt; <emphasis>И Дюка прочь гоните, он людям враг</emphasis>. — Фред цитирует строки погребального плача из пьесы Джона Уэбстера «Белый дьявол» (1612; д. V, сц. 4). В оригинальном тексте — «И волка прочь гоните», но Фред заменяет волка на Дюка, вспоминая героя пьесы Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (см. прим. 198).</p>
  </section>
  <section id="n_427">
   <title>
    <p>427</p>
   </title>
   <p><emphasis>Окончен праздник</emphasis>. — Слова чародея Просперо, завершающие волшебное торжество в шекспировской «Буре» (д. IV, сц. 1). Ср. также финальное празднество «Сна в летнюю ночь».</p>
  </section>
  <section id="n_428">
   <title>
    <p>428</p>
   </title>
   <p>...<emphasis>на мокрой земле был виден темный круг, который оставили за собой танцоры</emphasis>. — Ср. в «Буре» (д. V, сц. 1):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вы, эльфы гор, ручьев, озер и леса!..</v>
     <v>Вы, куролесный кукольный народец,</v>
     <v>Что хороводы водит при луне,</v>
     <v>Свивая травы жесткими кружками,</v>
     <v>Которых не касается овца!</v>
    </stanza>
    <text-author>Перевод О. Сороки</text-author>
   </poem>
   <p>А. Смирнов в комментарии к этим строкам пишет: «По народному поверью, кружки очень яркой и сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой «завороженной» травы».</p>
  </section>
  <section id="n_429">
   <title>
    <p>429</p>
   </title>
   <p><emphasis>В глуби сумеречного сада</emphasis>... — см. прим. 7.</p>
  </section>
  <section id="n_430">
   <title>
    <p>430</p>
   </title>
   <p>Энциклопедия сверхъестественных существ / Сост. К. Королев. М.: Локид; Миф, 1997. С. 446.</p>
  </section>
  <section id="n_431">
   <title>
    <p>431</p>
   </title>
   <p>Разбор одного из эпизодов романа с точки зрения сказочных традиций, отраженных в нем, см.: Alice K. Turner. <emphasis>Little, Big</emphasis> for Little Folk // Snake’s Hands. The Fiction of John Crowley. Cosmos Books, 2003. P. 205–213.</p>
  </section>
  <section id="n_432">
   <title>
    <p>432</p>
   </title>
   <p>См. также прим. 393.</p>
  </section>
  <section id="n_433">
   <title>
    <p>433</p>
   </title>
   <p>О нем см. прим. 38.</p>
  </section>
  <section id="n_434">
   <title>
    <p>434</p>
   </title>
   <p>Название «Trooping Fairies» часто ошибочно передают как «Бродячие фейри». Мы следуем переводу А. Блейз.</p>
  </section>
  <section id="n_435">
   <title>
    <p>435</p>
   </title>
   <p>Подробный, хотя и неполный обзор кэрролловских тем в романах Краули «Машинное лето» и «Маленький, большой» см.: William H. Ansley. Little, Big Girl: The Influence of the Alice Books and Other Works of Lewis Carroll on John Crowley’s Novel <emphasis>Little, Big or, The Fairies’ Parliament</emphasis> // Snake’s Hands. P. 165–203.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="_1.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAlYAAAMICAMAAAA9iFseAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9i
ZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFISEhQ0NDWlpabm5uf39/jo6OnJycqamptra2wsLC
zc3N2NjY4uLi7Ozs9vb2////s1ZVRwAALXRJREFUeNrsnYl2ozoMQA1e2OH///ZJ3jAk7fTN
ZJa2V+dMQsCWLekiGzcTmwP5Y7J6Y0MI1vj1i1tqCPYfdfcoL+PXdzpYgRVYfRmsBue8ddtx
zGEIx+bMMLp4EayQn8dqM5Ow1e9zfxxhOCY5NX2hWIDVXxoEFSthywXhqQMr5HVYyUfjRhGw
Ql6H1W7mbojnwQp5GVZjr9Mrea9YDRNYIf9TdDl0PMa4HCpHg9902u78Lk+C065PgnYAK+RX
HD99aesIMFiB1VcReQRcwApBwAoBKwSsEASsfoN446wJzvjFGu87K6d2770b44GcMnY+T8mZ
Priwx6qpRq8nrWiwesIFKa4n1iMYG6fx6XIqVyt3e76iHzYpmZVIW0fonM91weqTitvSVxBc
Wi2XMO+9ImVDvJpW0ptT+tG68vyXiqTVdptOzGbJJ+o3Y+KBaysveUHCmE1eh1p8nppWwerz
yp7p2MubZBk9Pxn9JrFPAW5OnR+bL/BFCIomMzzFqhzEyr6PaeqQRKkYXYuD1ZeQTEf8Op6O
Ty4NTHK8jCnAzSn96LtSUUbGPRMxHOWrV+MDVtb5Wi5WdlNMU4fTT/OUilsXFrD6elgF59WH
PrlS3oY8njWnzLhPcQYUa+y71z8u67TIJ02bs+lECG2S2lwslyvP454uulVGQ1cpXFLa82D1
pbLVFq7ZqsyH2mzVu2FtKu45Oa0hnnB+qsPeZexL5XJl70KarLujt9twFg+aykqOBKuvMgiq
nBOpzR9P51aXinUq9TDZumF1ltudzuy3iNVk7NZgpQqGFay+GFZ+ax77dAx89iTYVpwra357
D6uWyfg1LP3G32oFN9sU7/3RjfYAq88vS/r/o/IWfNc161bBBJ0hueu6lR2bis7nZargpGrW
9Lhu1QUvx6WyDJWCYycTLSv0hFnPL3VRy5nl2HrTz2D1NcVM+vS2OI8ngOF14m7vYIUgYIWA
FQJWCAJWCFghN+cbA1YIWIEVWIEVWIEVAlZgBVZgBVZghYAVWIEVWIEVWCFgBVZgBVZgBVYI
WIEVWIEVWIEVAlYIWIEVWIEVAlYIWIEVWIEVAlYIWIEVWIEVAlYIWIEVWIEVWIEVAlZgBVZg
BVZghYAVWIEVWIEVWCFgBVZgBVZgBVYIWIEVWIEVWIEVAlZgBVZgBVZghYAVAlZgBVZghYAV
AlZgBVZghYAVAlZgBVZghYAVAlZgBVZghYAVAlZgBVZgBVZghYAVWIEVWIEVWCFgBVZgBVZg
BVYIWIEVWIEVAlYIAlbI38Wqn49uxlP/R769yz6AVRjXfgOVB1nDhss+iFXonDd20cNul5dd
Pk1zSKdG572Xs4s14Vit8bte9tascs6ZoGe05tjpmeMY0ueoSD50y7E7M4rS4ILrx//fW2nO
S4vzaoZjtqbf1s4+7VfsRa89CnrWBTs3V5fS9SW+SNfmtTfuOOZOaNhFmZPOeeOkhjNei3tp
qChKXXFmigd61vfD8dRlRdfpn6LM9Oq6ziQNXpw4S8VePLNfNOmHTXSVQldP37xTGstR1Prr
EdJRF5x8KAFr2lo643bxy3Bq0FLiMHVujlV1VNV0OrGhpvTtIVuJc03yQ3abflriqRBD2EtX
Rq0WX+LlQZlbQj6jSrqQHqBbRaORG3iWC3sMwjj8zG2QurcP4xRb6+fhjX7pgT9PzGZJH9y1
6/oyh0H8HbusVEXebTjcFsttLhW3pyINoR1KXGOhePbBZVVX45+srE/F+qLhmKd0xrpWk/pM
ojk2hS6ebqlqGnOndcdUj0LXBKy2JabLm1svGtTJ/TI0sSqOqppiH5LyhprUt7ex8r2tPnKd
vKzJVLnl71hFBy9jg5U3ck7ySasoBk5iJbdPvAWnn8HK5+7t3S6tTf54q19xKGpOyM0Yqegf
serXQv3qS+8muaFzub28VUWq+xzj0tnpmcuqrsY/WdneuK722JQ6RZMmWL0VxqbQxdPtQNM0
1mCVBoijqiit1rb0VpnH6apBrg7D0caqOqpo0n+SrW5YjT/Ayk3xTokNrOqjIX123R2rlHam
ucFqjZ5Nn4siDdymXurcT4/Z0uvcvSGMZu/TvfysXxqT+TyxmWjv7sYHrEZfqfdb6d0W6cmq
9G1oFOlNGcLUYDXEQevBZa2uqenNUCHKGrwLSz7ju0aT00/zlCKZC1083UjbWINVWMvR1ocm
YLWt6Dt/02DGpd8vsaqOKpq0DzLcXbHKfTMP43MuMI+5hhmFhS7ONVK+iKCKW1MukqE6nZf8
eGJ12P5Yh5S3iyINXFDejf9prEr21vmbjOHx9nneL2nObDWQm7Mx6QxrPiPlQnK3zfMiObn4
s3fxrWIVnG8USWPudN1onMwo9mcua3UV/xRlF6x2mdbFO2afdPpUNTlNxS4niFzo4ul2mnw2
VqNoxnXIR73MFJcmYKWtRFK4aRC3uP0Sq+oo0dTnGcc05bHD17t9fYpVTQdya6T5ohlF/3vZ
anclzTVYTRKjLX6uiuINd/xatnIlGoNRQHy3vZ2t5vOE81N8X4fjMVtlnwr1cfx4nq1imi2K
pJDivZ3ZatEJ/6PLbgmkQh7uWB1puiIRG9bWZ+7o7TacI1icHVVPLy7Lcss1NYqxJ80guJ4B
K23F8dPfTdchT9lps1WBTzXFPlSazkEk9+2OVZmTadNzdJzpBen351ZPsDo6mybMpyIN3Jqe
U+KMIvx/qjafW1xN1L4pp2/Nrfz9hFCxP8FK5g/JvaO7T1GaQfAyB9okcyz9ZW5lnrnsNt25
jtF3rEw9c2rS+9NuDVbm5unnc6sSxdSTitWSgbm2Lm0Nh7UPc6tZPXrGqjoqaYpJYi83+fou
Vt1oy7OChqrTu0zvw+ijt58El2Eykg9PY2VwGvKjV6No2PIsJubXcfq5MTCO7SEPcPK+v/Ek
GB/ObljNxzOsti5EbX69P1C1WPnttE8foN3cQLGa/pnLqq7GP0XZHau+DiSnptVKU7aZb/f+
5ulnT4JnFFNPmmfCuQSsxUpaOda4vnB5EpQnhW0/Y1UclTT12ocpFaztnX27ds9JKLZeEB/T
Ko4Zz6WP99atljgITMa4/GRj962PKxtVkc4Py1rLHrre/gRVIU2JnMxhJ5kld27f45rZs3Wr
pUvzrLhuFYF5tm4lxoplsyQ9sWC+L//kmlrRd11VpHd0CFLajmXdqrPrU5cVXad/irK4NjSe
K1827OXMqclqiphjT0uhq6efrlvVKF7Wrfq4VFgCdrYu1ksWkOb8qUHdMh/RuTlW1VFJk2vX
rWp7Z98+1d8EzRSX79xHpvw+ErCNv9PAceVvDV/gT83u9v6qssi3xgoBKwSsEASsELBCwApB
/hGsvu7/S/oEFr+4Ky9SB1ZgBVZgBVZgBVZgBVZgBVZgBVZgBVZgBVZgBVZg9U0sAyssBiuw
AiuwAiucjMVgBVZghfPBCid/KotZtwIrsAIrsAIrsAIrsAIrsAIrsAIrsAIrsAIrsAKrb4LV
v2kZWGExWIEVWIEVWOFkLAYrsAIrnA9WOPlTWcy6FViBFViBFViBFViBFViBFViBFViBFViB
FVh9A4vBCqzACueDFU4GK7ACK7DC+WAFVmAFVt8RK9atwAqswAqswAqswAqswAqswAqswAqs
wAqswAqswOqbYPVvWgZWWAxWYAVWYAVWOBmLwQqswArngxVO/lQWs24FVmAFVmAFVmAFVmAF
VmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVt8Eq3/TMrDCYrACK7D6vdb/ZQErsAIrsAIrsPp7WP3N+iwwgBVY
gRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYvafuFSt6YAVWYAVWv9+xYAVW/yCV3xirz908WIEVWIEV
WIEVWIEVWIEVWH0arP4twr8VVrs3dj2CsYt8GJ33fj+OxRoX7KzXux2swOonmjRjeQlW0eoF
pFFUzEZIW8wEVmD1K1itCSETElaHGY7D9xaswOpXsBrMpp9dl7Da9Jyb0kmwAqv/iZUNIShC
PtXTN8Fqc3Y/5nGP1IEVWL0kWzmvI6J3MpkHK7B64dxKHhOdztw3sAKrlz0JigzKWTeAFVi9
aN3Kr3EolGzV/b/ZFavsYPXlUwRYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgdV3xGoN22fDql3n8F0fF0GC
M7b5ws4uJdx4Wx85Nm+CNUHP9sGFXa/OxyxqdtUVPy/x5RjMvPZpAaXfzia9cVKwN0+aBKvz
w+7KN1uWzrh9tSYubqZvURWXiQ+74CQ8p+9j3eJ/Kek0Xur3XHUw3aLKRy3lY/ReZvFtVdYd
ebXWnl/Y2ft4Ihztam40N6/k6gnrSkU9dZ7XlzkM67F3qkCpqk26LRbsH5sEq7PJ3Q71a3h7
J252a+Qps1Zdpj4M+ZsLx1TXP4v/pUbIcTmrSjRmDcvhzrC+wuLHvyFl/fv5hZ0QL0xmvWG1
jA0+WkjfR/eIVb8WI1bfNpnb2B+bBKuzycsAOJt5TEyUb1FVl0Xvm+xS32KV/H/Gq1SNd7qL
6v1rsbr8xVtGuj3TMBznF3b0DtGj4YbVODf4+C6+r2F8wGr01Qi/XZqsLN+bBKva5BJCaL7d
6TqfD/K3qKrL5N/W5/Tg9war7P9jKvGqX8CSO30LmbiXYnX5fo4MyToa6kTHH+cXdkzqlr7V
7/XESlvFZ5909Jb3PC6OJpSCxvY5+4xm8dcmT6xuTYJVbdK7ixWbCSltlW9RVZeZ3vV5MjNN
JySn/2UkjO4+v4Ald3qImWxYfmO2knYy9ms4zi/svJWtbM1KvYuDtxnDejxmq+KJvdNx9K1s
dWkSrGqTnUb8HAeDj048v0VVXZamIDE9tEPa6X+X3d18AWvMKcMdv3duVdk5Q/7W3GoNF3z0
3eXh/Ta3CskT0ehLk5dBsG0SrEzNTvux9OfcajisPdpvUV2mxEscdfx+war4P2PVfgFr79b0
UP9irB7+p0Zhp45wx1tPgn55wMoeT7HauhC1+fXW5BWrpkmwKk3ucuDqk/9q9bYc2m9RXbCa
ej0xHVes1P+TkZExFj6rmmFLyUrHwNdidfl/ZT4tgMhEp+vKF3beWrcKOn3K61Z2zEskD+tW
W6+lZ8m1i6neKU2mxbL9WZNgVQ6nEMRv0cPiR3momzvjz29RFZel1UN3X7eq/l+0xmRkQDm/
gOW7FIWQZsJu/osW16a1E9v4j67yf7U/3ozr72xtUroW5/8BrNzlDax+L1Z/IpRnLPmbIFh9
vebBCqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzA
CqzACqzACgErsAIrsAIrsELACqzACqy+L1bf0ns4AawQsELACkHACgErBKwQBKwQsEJ+JEsA
q3/YLQ8StymJv++pP7OdNqhxzT4yk/Pe2rqNzBMNU68/2albzqQfsj6G9Cuf4VjzViiXK/rz
k97q56FsiFJ+Q7TZLcVbOVV/gHDuuvz7k3WvlSc74tTO5oJpr5ZTZ20wWOft9OtYpS1ejtC5
sg1P2WFHbO+0H02HiqPLD3CW/WCKIcfdUaVOu6vPLiVdPz64pd3lJ3ujVXWLzHXvmuSm9vdb
z11sGtOqkz+Ee/rV6bRlwFJ+CbnZR0Z/OHjrmm1kHmTQn4ac1AMuVjtM/U1iVzBsr6StHdSo
/KPazS8e191SdGuLobQ29tNpTt1r5XFHnNLZWjDv1VJ3YMkN+lGtXX8Vq7LFS93Ypd1hx87D
pUONo8uP/7bVrHviqFznjMYef2F/HB7cct/lx9xUPUTmsndNdFP6ReN0uu5iczPtwzk6b1OS
fjt9qj+bfNtHZmy2kXnMVjE+ureFkC0F5rrp0VyzW3sloZTU1m1t8u+z191SxuP8Cef5sqlI
3WvlYUec2tnTX7HP5w4sucH4+8lm+lWsyhYvV98nTy2KSduh1tEZK99UC+aJo87tZ1I0cqlt
enDLdZeftD9Qq+oemeveNTn8Y07qzS42F9NG92Gs8jYl8Xe1u72G8raPzHEcP/rJfN28wa3a
uiu/oL67WqW9ol2M99ueo9zsJnHulqK/0Zz3tPFh8EuDVd5r5WFHnLazx7lXy6lzb3ZgGbr9
V7GqW7y0vk9G7LbZ1+Lu6Fy67gdTDHlwVGmgRCN76njmlsu+GWmoaFTdInPduya7SX+/f02n
6y42rWlZ7UekbFMyGifj6YnVbR+Z97HanA+h05+PP2x/rEPp/LCeWDVXDplbpRyfN0Rp9r45
d0tZfCjbiHVyr56jb91r5WFHHH/tYNmrpdFZd2CRCeTwq3OrusVL3bPj3GHHx4TadOh0dN20
p+4HUwy5O+rcQyZHo3jqmVtOrMr+QK2qW2Que9f0Mi1LP8u/Dvl02cWmMa2q/dAYmLcp0Qrx
h9vrDg9pkheeZavFZSn3yrLnbCUj2eK33HnpZIPVeSV1Mc10HrJV3S0ljiGxATvoxSYJ5b1W
HnbECQ/ZKm9bUnQOx5mt1p/bXbDBqm7x0qadvMOOJMPt0qHW0bl03Q+mGHJ31LmHTI7GJVvd
3HJiVfYHalVdI3PbuyYGSw/cfs768g6Bp2lF7QekblOSBlfTsJMCsqRm5vWdbLXGInECI2/W
l21EpJMNVueVcyOa42FuVXZLWdPNGUHT86NraUl7rTzsiNN29jj3aqk7sNQGh/n42d0FT6zO
LV6G+4aIOgFQks8OXR0dC577wbQb0jWOaveQyfaHNHKHJ26pWNX9gVqfXyNz37tGOqoPM/18
3LE6TatqPyB1m5Ixznj7UrPZR0Yjsrr3BsG41cygw02vj/NL6fzcVGmvJEOGOCTdnwTLbilj
nGGmhCKPQHu/XqZMutfNkx1xms4e514tdQeW2qDeAvOvZqviu260Fz7yDjsyr9rPDl0c3TwL
P2DVOKqtU3Zz6Z1OVKYnbjm3uivHrc+vkbnvXXOkyUROn+cuNq1p9vgwVnWbkrhu1eUNedej
3Udm6jsb6pLL05QXgndpXmb3rU8Fb+tWzZW8brUsXd0Qpa5b1d1SjsEFn1ZWZJY1Sp/GPs/j
814rT3bEaTrb7NVSdZ4Nrqp8/rW5VfWdk3BJr/q57rAzGd2xJy7N5Q61js6LRnU/mGLIcXNU
s/3MGY09dH1ecctusWUiUnf5KetWjc9vkbmuW/VxJexct6q72OwX0/7XutXfEx83dW02RPnB
Atv4hxv8zavsD/vB/Jys44FcViRu75+jwZdh9cfNR/5h4U/NCFghYIWAFa5AwAoBKwSsEASs
/rb3frEAWCFg9Rmx+nwxACuwAiuwAiuwAiuwAiuwAiuwAqvvhhUCVghYIWAFVghYIWCFgBVY
caeA1e/vMViBFViBFViBFViBFViBFViBFViBFViBFViBFQJWYAVWYIWAFQJWYAVWYIWAFSaB
FetWYAVWYAVWYAVWYAVWYPUnTPp0ngGr341Vkjc+/7CAeajx4uD/PgErsAIrsAKrr43VJ/fM
73c4WIEVWIEVWIEVWIEVWIEVAlZgBVZg9eVvBLACK7ACK7oPVmAFVmAFVmD1T7cDVmAFVmAF
VmD1bfEFK7ACK7ACK7ACK7ACK7ACq2/+IAtWYAVW3yYuYAVWYAVWYAVWYAVWYEX3weoT9Jh1
K7ACK7ACK7ACK7D6dhNgsAIrsAIrsAIrsAIrsAIrsELAigUGug9WYAVWYAVWYAVWBAmswIoe
gxVY/VvtgBVYgRVYgdU/hdUrNx37QvJpLQIrsAIrsAIrggBWBAGLwOp7YPV5QwFWCFiB1dHt
8rJ70wcX9mOxJhyrNX4/Ouu9G7RI6Jw3dtn1JVVaOuN2KaaXR+e9FNeqfjuCmUWd6HL9mCoM
ZpaDLji7ajvyGqKexZkQGyr6werryGKmZO14HNYJJGq00xezyov1etGl6+klyt7JOaclglW0
+j1VHYdB4OkjbkOsMAc5E2uGLquYkp4lpNZO/WD1YZn6wbh1cM73o7jR7bvrt82Z0Rt5neT+
HeUmHvyais/OaXmNRjiC1rVhlHt6Mm77HVb63lasgklszL1aHoGazfIUK7kwjwrkmrCUHKdV
9047GaLjtilW6NeiPjKk1rqM1QhWPy/hEM9v8m/vxsOLB4dFb1h53/RVY2CnY+0LhouWn+Wj
gLXrcVRQssqrxU1mK3H3XWLDjdXyPY5zT7A6XBe5G1J1l6r6WEAzWfbhOPpC7daHdBDWpGea
weoXsYr/Qi8396ZOjFjF19kbQUaGEJPnFgklJyGY4qAxxZd9+D1YzeOeAmpGSYhzZGNYU7Qn
F0IwXmdeBave9ToZislIE5SgmJzkY6LzXUpdvvrQxvEw1rTRQjOuQ2ZIBsfUUNUPVh+WbaxY
qRPtsA4NVtsgR6Pc1OOYR0Efyxqnp06shv0FWD2xyDuZP+e46xxI+iL9S9He1jy6yWh1Ziub
U1HwcfJ1zVZLLNZmq0xfGgTjJMvtmaEykzv1g9XH51ZLm60kBQ1bg1XYI1b7SeEQy3ZD6UXE
yiUlL7dodzpL2prxTWd/KdrjUuZWZc4dX4akYx4Oax/mVodVZSE+XUqajkNepE9rLjqgmn4+
7lhV/WD18cnLUbHqp3orF6xWPdp17JjSjFyhk7JDfLSqWIXj92A1xB4NF6zmMrmWa7vMh7rR
Hm22ipPA1SpRw8OT4GrCJrWcfkxT9q0LW3kAVKJc0jOZKefvRj9YfXhm1Y1DTDZ2TPPZYdac
5DQk9UlwddbNOapDKj/0Tmcxg64FvepJ8MGiUYM8dyauMKWns3PdagnBy7PE4SRhbb1kmbi4
ZWM3ZiMPeFLRN+tWk9G+TnEyFrpeqkotu0hZn5bF+rFZt1q0aani9qofrD4suwZrC+FMNuHd
8n0pz0ocWL2z2rg0T4O6RLiN72P1EfbAirlVHW508BjrVPzTWwRW3ywIYEUQsAisELACK7AC
KwSsELACK7ACKwSssAiswAqsCAIWgRUWgRVYgRVBACuCgEVgBVZgRRDAiiAgYAVWYAVWYAVW
CFiBFViBFViBFQJWrFuBFUEAK4KARWCFRWBFEMCKIGARWGERWIEVWBEEBKwQsAIrsAIrBKwQ
sAIrsAIrBKywCKzACqwIAhaBFRaBFViBFUEAK4KARWAFVmBFEMCKICBgBVZgBVZgBVYIWIEV
WIEVWIEVFoEVWIEVQQArgoBFnx4r8ycErMAKrMAKrMDqe7oUrMAKrMAKrL65gBUCVmAFVmAF
VmCFgBVYgRVYgRVYfScfgBVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYgRVYfSPBsQhYIWCFgNU3
kLU7jm4m5i+Xfr779S9jtYbtzzW223W1GxQUWcKLFIVx7bdHrIKxS2zHGr/vPn5anAn6Ua52
Tk/p+bUUnZz31iYNvVzwXVTUSfFjMN1y7M6Mqi8ca9TSWe/deo+zM1P9kFVWdZNWGaSQfJ6P
+e2+vMGQN31wYY9G+c7G93kOubYW2WL93UvPxms7m1fj3/B6ubiaQYv329qpulH6r11snXgk
F2ij8XQ0zhl/aTV1c+xMdM8Q7TxbKQWa7p0tpGYGM6+9cccxdxrd0pHiSS0UnIkecMGWtLLZ
M8PUcJa6yYGPVGiRPnWs+FWvTHO4QiM0DFZt7TXAo8IxCRCJ5THlMulwPKUv6WLopemtSxkw
Xei1SqJkNGLcHIq++GKkwtDfs8ewn8RnlVXdoAqcz+2+3Ze3x3e5al2uafP7kmprDyUcGtde
T9hwbWd3pcFnxKaL+zBO8aCfhf4Qo6JGpIqlb8n6MR0k4zZ3b1W76bqQVj2urZwFokZbPVr9
MIdhPfZYW6mqHTkDk2qmerNJdGz9uN993xixOhueUaEffRNXmzuyXKExEQI5tyoS0Vs+lxif
hDImoVRWSifz01Xto+9jFogmuu2CVUNGlaHJNVVlVTetkYLlTaxSX97HKphcM4d7d10KTmS2
lFCnrZd2TuOfDR7l4t7tcjD5s/+q9x2sqnG3VvWjpGG5PFtzb6UUiErcI1b9Wu7l1bcdOQMT
SxbgJceq+O3R901dDeEzKuKQ18R1zx1Jfq2dNkeXI2X7VFJSdSwxzU9CGVY9Gsz2EMBYcEoX
xMQtHBes4v3hb4OJD3UMbFU2tOzqhDewSn15HyvfpZpD1uC3aL7T83O8AdV8HQ+v7YzzO1id
F4cwmr3fzv677l2s6vlbq9odF81xtdnaSimgUQ7jA1Zj8qqCoKg0HamdiDHL9baSVkKY774/
68ajZ1ToPTmfcR2y+mHtLtCYQ0f62PN0Y09T7oxk1nxP+mrCOtSiT7Cax9y2mBjyLSS9T/ff
7N0NxqHfzyeGVmVWtzkfQuydrVoe+/IeVvtk5tiJOJaKNfN4JKz0LnSxvklRubUjAXobq/Pi
2MlMImaL3P/kRFET3seqbTV302kI16E2W1spBeTdlYDWFozth9LQ4q8dObGy1QObs3Hs805u
87vvz7q+9PpOhd7pW+1F1CpXJIl0F2gkW9nMZbzRatwO1wwIJZRuzyn5abbyLqS5sFT0x0O2
Opy91LKSqqqi8CRbLXsaVa6D060v72DVu2HNzkwTPTUuYXX0dktYPs9W9ngHq3pxMKsc+G77
pWyVu+lkTFz8VputrZQCZgzr8Zittvxosac5/xvZak0ecD6PD/JUtZm7759lqxsV+lxwxjWN
STEW3QUaATHNrZY0ivr9AauhTDtMP1/mZ/N64WDXZ5HUsb1br1jpqC99vYZ9PZY6iW9VpsNx
eTK3euzL+4Pg0WAtxm0Vq8nY7XhzbrWGd7CqF1cTJ6+b8R+dW9Xz91aTv+XZtza7Pmgybjye
YCW6srPdcZ3kXQbB4zK53WQeN7u77x/nVg9USPII93QRY3HH6pjaJ8Ep9WIyU56rdaOtJrhy
FBSb1V0DOGjdTu+/YfPHFatRp6PWXRfRtsOf6wuNymacuD6hPe3Lx7CKQ0rsoD5yyGOxyUn6
6ZOgX97BqlzcQh4O5H3/2JPgeQveWlV3rHLfLbXZswsVK3s8xWrrQuyHT3SdHblidRnXdzk6
V2eq78+6Wxx6blQkIJe2F3qnxlh0LTRvrVstWnQyxsnjlqTLXoC8rlv1nQ17XSGy0W1x5URa
911e+mjWrQYXrN8v4ZnjjH0sI2NRmdUdi0yt3HRZT3relzfXrexYOuG7LnUm1tmt3uNzXop5
sm4V0pTw+bpVvShePIauc7voW99Zt/JBF47Sek4937aakrOxu8x2lrQ+d7ZSCjxdtxJniLpZ
7kAJWJmB17WnXDWtWyUP+DLATCFIP/rx6vsfr1stXelY8esZixOav//Hm3X8B/+ipRHa3khX
7178M114mYzL/63hI5g/7Bh/an4i7vL2fy7+mS78fdf8qGNghfyOZIsLELBCwAoBKwQBKwSs
njfN/6c6vqr3wQqswAoBK7ACK7ACK7BCwAqswAqswAqsELACK7ACK7ACKwSswAqswAqswAoB
KwSswAqswAoBKwSswAqswAoBKwSswAqswAoBKwSswAqswAoBKwSswAqswAqswAoBK7ACK7AC
K7BCwAqswAqswAqsELACK7ACK7ACq38jUJ9LwAqswAqswAqssAeswAqswAqsCAP2gBVYgRVY
gRVhwB6wAiuwAiuwIgxgBVZgBVZgBVaEAazACnvACqzAijCAFVhhD1iBFVgRBrACK+wBK7AC
K8IAVmCFPWAFVmBFGMAKrLAHrMAKrMAKASvsASuwAiuwAivCgD1gBVZg9anC8EV/Hu9zYfX1
fqYQrMAKrMDq02DFnOAfwOqLzc3ACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzA
CqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzACqzA6rvF4YsJkUHACgEr5MeydsfRzWCFvFR2u652e5Gy
JfzbWC3W+F2N9qYPLujh0eUTdj5mvbyUF3XK2JlVCw2pXiwrH7rl2J0ZpZ5ocf34Ric2b4I1
4ZilqOjut7WzqtR5r+qkERekWW3dxw7YfpVjM0gT8U7XbkVFxi61r03zxySqrH3aeL1Umsv6
luqI+umXZUj9V4XBSZdV/TyHqD50LrazqCfWHICjs967QY+eXb+4dbM17ZXz17A0/hQNnb1a
lzrV9Ud1YPG7XlmP0Pq2KVz69UOspt5Je9YpLxoU67QNM6UKasRoLi8irgvp6exoyo5GVMxy
Ye/VM+Pw5j3roqJ1GKd40M9SNMRY93tqZDbac5c6MCx9PJiGYS2PhVt039i0X5s/gmrZumdN
10tnc6uz4kPXT8W+yYwvuouH7MD4YrP6Jal3rXNd9mvEwvrn1y9u3fpxL+6s59uwXP1p1cVX
6+K7uzgw+/3s85UD1/brB1hNYooqDMqlVghayPf2Xay8kdKSao6m7K5GKZ1Rw7FNb2bvMSva
u10OJnXjmvovN1a6ZtRVvpgQRj3o6vChN6A6e2zar81nVc/YqJfO5mI1k89o03JrvgqrsQ1R
DvDuuges5j77NQJ1uaWa6xe3+nMoPc83Ybn6c3GFm9O608rswOr3BqsLB8f/wKrPd9FmshO8
3uZuivngTaxWveDSx1JW88Wm4e7cD7w9F0VDGM3ep8yzpTTY9GYpYZF7U04MZ/pz2sk533il
/dJ8VvV8WNouB9JcPIpZuk9N+/1VWO0tVkN2n98esNrd2AZmj7fU4/XWrUsIoYyB5/kmLBd/
ypSucHNaJxnap4yXHXih4Lj6tin8MayML5zG3LBPOn+Zx9y6jKkh2EesNAgyiOnHWlZv/LBm
Te+J3GlZ0djJ+NtrHZ9O6Jtc25zddfArJqy9DOjdaY3Tm9Gli7X90rx/+8GkXjqbi0fxdkpN
T9PxKqyWOqDIzMQn982SdGPu8ic2w1qxmpz4W/335HrrVu/kVmsi+BCWiz+Ti2/WyfvmdJAs
Dqx+j0G/+rYWrv36cLbS9Ne7OH3xLqRZ8VvZSsbOxW/xYy0bDTg+kK3KLEPStzrM6+B2ubuc
n/KNkTqwdV4OVhNO//V2G9LFs/3cfGiy1eKyLMfl0rNslW7sZ277+alVvfPXcBT1EauaiUez
DtWvx7bmkevJ9dat8niymcdsdYblmv2Hbjvu1sVnq3g/ZQdWv5/Z6sLBfh1BPja38mVulebU
MsJv72GlDy15rlDKar5Y01NMTJdvPf+uZf60mqhiUxruc6v4xFitE/1y4M3a+M9uydiz/dx8
nhPP65P8US49zq2WNLfy++uwGi8hStxvGSu9e7Nz3V5NHpcyt3pyvXHrJnOoudB0nm/CcvXn
blKybK1LpAynAyvbtc9XDuLgXPv1oyfB2frLk6DarF3qhrexkqQ6iPHxtjjLDpvPjyZO56dv
Tdn9kvOj0hKfFsy2355cYi+WnH03kyK/mTxRXa3YaPOcpbRfmxc/r/qA9/RJsFw6m9viLVme
BKfjZVgty/XO37L6TsdBezp3Pk3W63sfnl9v3Lrrw91SnwTL+SYsN38O6uKrdfquOaU68BGr
KwdSuOnX/1q3svkGEdo6mWhd1610lhUniqOxuwzteq6W1XyX14GOPXS9fYuqYOJ0LciD3CTZ
uXP7bjUNNessfi3lgnHz3GlrXT+KYT4tKkpzIa4HLWf7Z/PH1Hc27M/Xrcql375utXS5/3nV
p0srSHFFyEnwt970823dSmbiXh33/Hrj1ikE6WNewyrnm7A061aT0ZwsLr6vW3XS1nIGu/j9
XLdqOUiFz369dpV99f6Xl2S1T9v4w66YKS7SOX98TvFh+939H5d/w9QX/PHGvUiB+2hD7pNi
9dn7z98EEbBCwApBwAoBKwSsEASsELD6zTZ/yf8J9k9ZBVZYBVZgBVYEAKzACqvACqzAigCA
FVhhFViBFVgRALBCwAqswAqsELBCwAqswAqsELBCwAqsPkUAwIoAYBVYgRVYgRVYEQCsAiuw
AiuwAisCgFVgBVZghYAVAlZgBVZghYAVAlZgBVZghYAVAQArsMIqsAIrsCIAYAVWWAVWYAVW
BACswAqrwAqswAoBKwSswAqswAoBKwSswAqswAoBKwKAVWAFVmAFVmBFALAKrMAKrMAKrAgA
VoEVWIEVWIEVAcCqb4sVNwtYIWCFgBVYgRVYIWCFgBUCVmD1tQIAVgQAq8AKrMAKrMCKAGAV
WIEVWIEVWBEArAIrsAIrBKwQsAIrsAIrBKwQsAIrsAIrBKwIAFiBFVaBFViBFQEAK7DCKrAC
K7AiAGAFVlgFVmAFVghYIWAFVmAFVghYIWAFVmAFVghYIWAFVv94AMCKAGAVWIEVWIEVWBEA
rAIrsAIrsAIrAoBVYAVWYIWAFQJWYAVWYIWAFQJWYAVWYIWAFQEAK7DCKrACK7AiAGAFVlgF
Vp8pAOaTC1iBFViBFViB1d9p9QVd/qPts8oOVmAFVmCFgBUCVmAFVmCFgBUCVmD1d2IEVmAF
VmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVmAFVmB18Mcb5PfcQ7gAASsErBCwQhCw+jlZu2Pu
/kbD/fyXGgarPyB7v07+bzQcxr/UMFi9WhZngjV+l8Nujyfk0zy5eCp0zhu7HOXiLp/mY+ns
K5zaizJtRt68Nau+T6XhyXlvbWxvPULuwiOGqXttqWLOD2pebV9ijeC9m+JtFVxw/aieCMea
ndPcdV4KjtlTvuuPYoGecEEcdByj9F+rvduNL52tlnCM0cDFRKemTz7Z7MT4sb0on/Z+GV4x
4kVlW25hWHJLThsOvYRk61J7x5S68ERK95pS1Zz3a15t1xcbhIJu1GSt5o1D9oQz91yuOrV0
vn6cFuiJ2SxH0PtuVCPO/n03rMYcB9/bipXcd1esykX5NAwvaXdPqs+3BIJGcU0M54Ds7iNY
lVLVnPdrXm2Xl9Hs8WCT3KKXtilT0t+iny5PkpxyQ8dpQTxhhtx/E74xVtOc3eMm8Wn2jZtv
WJWLZlz6/WWTi7Gimt83rw0Pqa18LqwfwaqUqua8X/Nqu7yk20YrdK5cltO7G2/RT5c3E7OZ
jIZ7Y4GW3cyY+++6b4zVsCbXzuOerJdPw5Kw2n12Sb1obO9ejpX1BQS3a8PeNEXW4XgLjtq9
plQx5/2aN9tHE0x6VpA34xushvWO1VlQM9zu9S4rFkjZzdk99z++GRtC+IZYuTKbcjKzTL7Z
wpGwkkEiRaZelE/9y9JVzVa7S+9hjQ2HNlsJxW/BUbvXlCrmvF/zZru8mNiFXQauNlsJme9m
K60xnhaMxvmpZttvna2ya9Uvc3SH+GbPWMndnOYN9aJ8muOc4bWDYHp3wxEbXtKZWVvv5+NN
OEr32lInVu/VfMQqMiAty3w7PRGH7InxB3Mr5as0k8t++7nVZKY8NR3UE118BjJzim432vKU
Uy/qJ2e2/dVY6cNlzIeR59BJ0Nb4jOXejMrZvVrqNOfdmnfb9SVNw6zXRz0d5scpe2J8/0lw
NutpQSn73Z8EF3X+ZIxMTDUhdaas1ujykZNbd+vlrq8X5ZOdj13XaF7wKJiWxPKqT159WvO6
Vd/ZsL+/7FO7d5aq5nxk3eosHNetFufSctSxh6630/GRdSvn1R/ZgriQlTzzoXWr/wQYACrC
VOGHuTL4AAAAAElFTkSuQmCC</binary>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QCCRXhpZgAASUkqAAgAAAADAD4BBQACAAAAMgAAAD8B
BQAGAAAAQgAAAAEDBQABAAAAcgAAAAAAAAAmegAAoIYBAISAAACghgEAAPoAAKCGAQDogAAA
oIYBADB1AACghgEAYOoAAKCGAQCYOgAAoIYBAHAXAACghgEAoIYBAI+xAAD/2wBDAAEBAQEB
AQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEB
AQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEB
AQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wAARCAH0AVQDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEA
AAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1Fh
ByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVW
V1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5
usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEB
AQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdh
cRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RV
VldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3
uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD4
o+C37Xn7bv7SHwd1bxTp3wj8NQ6BoHjKGfxZ8WvDGtadpep6trXw+Xw34pl0Ww8Ka/rCPqF5
d6hN4fvPE0unSeRc6fLqVhZ6fA1xf+X+gnwfvPiH8U9b1/xV4f1bSfhelgnhnRfFfimPT9X8
VC08RNZWI03QpLbxTomlWdpJpOn3ek3GtyWt1f2trBrklvZ6s+o2mo/2fwP7Ld/oHwe/Z51P
4Lsuo+JfjV8JfD/i2Syt5vg/f6f8LPGmqa3cp4w0DSYdQ8O6Zb2epHxDrHiyw8LXr+KZtP8A
HPiPUr3U9aXTb7RLaC4g6X9lz4iftU/D7RtT8L6d8GPB3gPwtImq+OV1z4latres6J4XsdS1
ZrLU4Ljx/pEM7/Ef7DeP/bGjaPFp1vJpfhyWx8Na/wCJra1s9P1l/wCgeLsHQhDPf7Oyvh7K
cVl2OhhKarV54Spj6NRuVTEfUcTWjhpyw8IU5YalQwPsr4iUJSlOlTdT+dOA6mX5zRyzE4LF
5xnGT5jReMp1qEvrOEp4S1L6vCjjq86mZToYhJuvKtjYLCKhQpxo0Y1J2+kdR8aeJ/hzrllp
nxo0nSPBWk+HtC1iw1i+8U+JtK0/wN49vPHP9lLr+q+ANcmtYp7hPC8mhwah4kt/EFtoc2mW
HiW0hjhN7NO1r+Met/tiePNN+O+jfEn4D3dn4w+C+g6nr3h68svESXGmXOo+E5b6e9u9IijS
VLm/stMt7RJvCl/Kul6jqGrnR4bu1vNSk1iSX9fPjlpWg/tY/Dzxf4d8YfBex8SXHwz+GP8A
b/wxsR9sm1NNe1fSruxk1nw/apqPhK41TT7PVtP0hk8K32tW1jqx0bQL6/NvfLA9t/Ndpcng
TVLI+FvAdp4/j1vwxqEVv408ba7pGjeEbvxZ4l2xWtvosPg/T9Tu4fDlh4Nb+0El1e7vlu9Y
/tKG3vLOCTwpZXGpe14T0collOeZxmFP2WbKjDKamXxca1HDYnE0/bxxlCaqYrE06WKptzxC
qeyjCf1jD0GlClCPyXi3leb1M3yTIoUPruUYfF/2tQnUhUpU62GUJ0Z0sxkqmDwmIxWXy9rS
yh4WU6kFHAVq+HxMnicVR/WD/gnjYafrfx9+Dt5r8UOtWek6o+qtZ6zdQaVqP27wj4bvNT0u
9RppPJuNTi8fW3hbWF8q4ubxruexi+wm0kvLyx/o5+JPihPGun6j4SvNH/t3QNas7qx1bQfE
Xhuz1lDYzRR20qwXWh65AEgmglmBgvtMuo5zMWa6QARH+Wb4DfsgfGb9ofxLa23gzWo/AF58
OfA9jc6vN/ZEepS6teeMtT1SDQLi7e4e+toI7O28Lajq/wBrtnimk1SCOzgvtPjuZbvTv1y8
N/sxftieBL7wtDJ+1PqsRtJvD82uaJYeFfCevRXFlpdz/pNtbzX3hy61XT9PutPWKzuHt72C
+uZBe31/dXEtwxtPP4gw3Dld0M1wuf4HDZjh28MsBiKOIl7JYaVNRxFPE4V1ouU0pTuqFGpG
ahrUc5Th9PkOZ8a5Vi45PX4WzDMMt9pDG/2lhMwwGGrKOMpSf1WtgsfLDtU4P2cY+wxdak6c
7VKdJUoc/k2m/wDBJ3wv4O8R+LtV+B3ifxJ8N4/iDrMmu3Wn+IV8H+IfDVnrF3fW9wt3pVlq
j2fiJLa0R762Fvc6zcN9mub5bwtqUdlfwXYdG/aG/Z38G/Ez4W3Vz4h0i61j4g6qF1zwUvhy
fT/EPw31LQtJs/DclrLNeajBoPiTw4LO6WXUn1C81LWdPurjw6sejRW2mS2f6L6P4S+P+m+H
bhI/iFoOr3v2q7mtfEniTwkkCW9jLf3F1Bb6h9h1vw9aXU2nWTiztV0xorkiK1kcuzSLJ8Bf
tP8AiX9rQeJfC3ww8F/HrwD4e1bxjE2p6v8AECz8CaWt3D4I0a7n/wCEj1LQvDfxDu/Ffh3V
rjw7olhLLPeauljZ3rXUO69k1fU7S3XLLeOeIM5nTwGZ5vlWZZZl3tMRHD1Y1aCvRj7WWJqL
FZfOhjFR5HUjQxdOrWdd+1oQjV5qsenOfDngmOOq5vQ4Rp5PxVxBictw9XPJRoVa6tUpYTD5
bPE8O5hWx+Djin7KhVr4SH1b6kp4fGyjh5eyl8K+PfjJ8b9Z/Zj1P4ReKfHmt6h/bz+KfDPj
eTU/C/gyysNT+GU2p6St1B4S8YW9mvivSItbsIPCeka7aeLbXw14uvvDmrWg0nwzqmkXGk+I
9E+GPDvhqXxBJ4h+HXg34Yw6xp01wbC+/tqGezsvEl5YXwS40i+1fUbm7gtZbK2k1S8/t3Td
As2+2afBbZsoWGsRfuD8ZPAvwy+H37JnxLvfEOu6L4xuviPb6BpfgbxBdap4Zaf/AIWdHqE1
xovi2K68MJ4d0EeLND1WSHXNesdLvdH8MXmpXei+AYtD0pY7nSrz8W/CPhf4wXM6+DBr3jm1
+E3h6z0/x54l+HF9p+n6P47guZhrc+oasPH3gL4c2vie48FeE7283L4Nn1jxHLqkWrGys5Ln
VNK8M6Bc+pwt438P8N1MxyPA0cLgo4zMqlWtnFLB01icV7WFClyVaKWIg6dJe1p0KcaMKcIy
9pOpCm5Ned4jfRs4847wNPi/Lc1yyvXyitgsPiOD8VmmbYfAww1JTxVTH5HXo4fAV8TjYVYU
KTpY3EYarGvOWIoYirXcaEP2c/Ym/Yq+Dl58LfCHjz4saAdN8TxfbXsvBXxDNifA3gXQ9J8Q
apq3hvSdLtLGyfSfFEdrpmpW93b674t0a7uJbe3g1nTbzTb8S3GofoHrPxv/AGe5F1fw58GP
E+r/ALRvxX8O2KxzfDn9n28n8bX+kanOkn9kDxrqFvAPBnw9s7uW3Fs+o+Ote8J6WixSyedh
02/AX7E/h/4KeNbbR9G+JmhfC+68M2ugaLpPw81D4qav428XXHiSa7gTUNJ1Cx03xz4e022s
vEviazbUtX8YeDdD0TRfEfh+4Gn6hd6Zqw8S3V1pX7S+CpvAnw7gutC8H+C/A+mWFjsnv7bw
FqUUGgxW8UEif2lOnhbUNLuNIS2s7WRof7Xs9YksonW3uIdNee0FfnXEvFOLz3MFmGMzniHO
qznOWFwEHQy7LcLh5VJNYSliPaY2vUwcZtU08JHBqcVNupQnVUz9D4Z4NwfCeVU+HMxyjIeG
XhsLQjjsVRo1cfmGKzF4anHG5pUoYmrg8Lg8zr03OtV/tSGOxCqTj9ZeK9hOm/zQ+M/we/bC
+LPwK8aWXxP1nwf8E/B17/Zc97Dda/capqkXh86itzeaB4j1K007xFYzTzLcadp1na+DrzU9
Q8SyWWleH5L62TUdSivPwB8beDfit+zb8Xr2z+HenWmvvdeBrjxrrHjTwtoc15q9r4S8Krd+
GNG8VarH4tk8S6H4a1jw94YtLK1sLXRSNEijg0+W7bU9aW51if8AqE/aD/4KH/BfQPDbaf4A
8eeEdZ8QxXdxeT6Z4FudH1n+27SwgvWFtqvje80fxXougabFdx7dd1OG/wBZ1u1ns54LTQJL
+BoYfwcX4p6j8Z/EPxZ1fxD8Lv8AhJ/HHxBvr7SrLxlJomkr4N8GT63cWfhKCw0DTWg8QS2n
hvSz4juNc1jXtKvm8canrV5p2q+KLLXr2K416T9U4Px/iJneUZlh1w/lmByjL44nMMRl1PA/
2dg8Ny4Z0aU8TXryWMxONqwpR+rueMr1OVylJTUZpfjnF2D8HOD8Tg2s9zrNcbnmMyvLVmmY
Z1QzXH42OMzOhCvSjh5SoZbRyjD1V7fEUcLhvqarxjRoWqVaUV4ppnxv8LfCPRf2e9ZfRZjo
Vr8Y/BPhX4gW91F4q8QaJpngLT7/AMO3nxI8YeH9K8PRW/iC18RXmjePNMubW/urLV52jttV
0zS9L+1eHbW88Qe2fG74S/Gr4w/Dyxtdf8JaVY674l13SfEXhT46fD3xFZ6L4s8deDZ49Yuv
DHwz8GeBH0TT4vhlcaX4LvvDXhvxPBqXiXxFqbvpOq32m6F4/uZryVvDtG8OX8/jX4keDZdF
0jVI9NsfBNjaW+oQQ21y99cWer3ljqbSxXsU6NpVjqF3ZCfTbmV3TVdJMNjcy2wtZfseX4df
Gf4eSfs/eE/FGr2mreEvCHjPwj8SIdIsdNGi+GtO0zwpq+p67r1ufGb6TpXifV/FqeGrTWPD
0mgTadJPYatqXhyGG6jtNRglr9R4fxKxXDeU8QY7MlQxuIWKws8Diq9aFTMcDh606adB0aqq
yrV3DDUHSn7GlXxEbzq88lzfzT4n0sp4Z8Q804Q4Wy+hSqZdjMBnVbN5UqOLw+FrYvCU8zp1
ZYf2cY0cHl9KGYqpVxbq0vqVWpKVJuhGcsvRvBv7cNn41+FH/CO6P+yp4V8J6LHPe/tF/EvS
X1qK0vrD4fwa7olr4X8X6dr3iK78YeIL7Svhxp/hfTfNawsdTsdevL3StT8VR6Fqfign9r/2
e/F1j8S/Al+sUnhTV/iBbSN5mleEru8Xw5Y+ItOurr+1vB8cl9BDqVtZ20M+qwxi8s4Nf0p0
g1FrW7e3vLWD4B/Z68b/ABL0f4v/ABB17xV4Nt9Y+HOqWd7cfD/4yaFofhRbfw2nj3xtcX/j
7xDp2s+NPHdlrujWmjSahHc6t4TuPCur7bPQrj+z9SurbQtF0PxN9ceEP2SdP/Z5uU+IH7NX
i/U774b6tqD6v8Tvhz4hvLvxjNq+h+K7ifxOPEug6ndX9zrMmvXEWv6x4oivr291W51i6nFv
eRfZrma/i/JvE2plXs55JjK1XCYmm6NbJ8f7GvXy/F4lW+u5XXxEU6mHryjToRw94Qg8RFU5
KjRviJfvH0Z8TxFj8ZDjDAVOH8VCOGp4biPJsLWjhM7p5fjKcq2TcRKGIx1ajjMPgqNengMZ
RpRnDD5fKvSpudbC08JW+BP2/rG5+IHwj/aH1HwlBf2mvav8MPD/AIf07wzfW0sGqPcHx94U
8ReJ9M85JLe21i60zRPC3iaWDTmiudbtJhcuik6lbWjfJH7L+s+FfgD+y7J8XJpLKLXrSy05
Navhqfhe88XafY+G/FL+FPE/xIl0WXUtT8Z2fhTSSYBZaBbQ6Zoyf2a93FjTNZmubr9Rv2hv
GH7Ojx6n441bXNMv4NThsfCviXSdD8QX+ra3qfiO9sYNX0nTrrToLnWPEFvrF7pCXV5ffaYI
Romm6jea5bRWVgoupPnC/wDEngPWvhn8IPhPD8PLzwnZfF+DTvC/hOe9t7DUfE/hLwg+o6tF
o2p2GkW2qwx6HqDpaaX4d0+7h8a6tB4dvtYTxVp+q+JLLw1qNuPgK+eZpDJFktH/AFgweBqZ
jisXOth6FSHNhMNwxl1F4bnVRyrLD0MLmeJqQnSilJ0a9Su3ONKf7fjcsyOvndTF5hPgzHYu
hSyeccJicXg61ZYzOuNM29liZU8RThCgsXi6+RZfgp0p13KpWzHC0sJJUViafu3w58N/BjXf
jRpXxK8OR+KtT8Rp8Mfh14f1LUb/AE29jmi03xHNqHxF0rR7BrKFotQ1m70rxFZTeKLjRNM1
m6UWGlWMWp+G7a68RP4p/Vzwvc+K9Q1KXwl4B8B31xrOnwwXN/FrLR6Ja27NFbXIn1Xcb7U1
3wywTSLcWbXUyTmO3VpkaOH8tvAXxL8PfDDxl4m8T+Edb1bxR4vv7iysp4vBHhfx38VfFuj6
b4Y0G18J+DmXw9o+jazb+CLXUtC8K2866oq2J1fVoNZuE1G/tpL6xq/4p/bZ+LfhPw/q3i3w
l+z58bJNatV1Sa513x38NbhNGsbPbczan4o1ue1utd1cWdvNA88FtrXhvRre6eC4L63ZXlkd
m+G4Y4mzTC5PleEqUcwxLwOCw+HqZzjI4KMZ1nzRw9COLxdKmsPRlUqRSg5qTi24qcmpZV+I
uFsBmWfcR5rhszwWXwx2LqOPD+VyzSM6GGnGKrVa2V4GVWXtvZ05JL2dRO8nVqxXMd9/wVu/
aI/aa+An7Ol9d6R4++FPgQaprvhvwXrfhe2tvEt5458QaJ4g1XyPEejeF9fv1tbHw5jQPtD6
jfDwnDfW+l3ch0LVbbxBeaQrfEemfC7WP2ef2WtC1J9K1L4X+OvFmvaEND8E6wiQ6/4bu9cm
uG0f4by6drMU/iDV9X0HwhJBb3mj+VNrWg3mlf6bf3t152s6n+Y3jLWP2xv22fiwnjy88Z2e
peO/h5rd1rPwr8CwX3hjw54T8P6Zolzp3ii28VeGPDus2+s6h4u8WX95o679Kmk8R+Mbiyt7
GXULj+zdMt9Ng+n/AIC6P+0Z4m8a+Cv2ovj3p3xC0nW/C03jr4Z+Kfh/4h0W+fVPC3ge7sby
08FfEj4f+ELuwnmv30LX9fsYvE15BbxWS+Gra/u9O0PVTcRySfTcT8AY/hrhPLsqzTFZDl+Z
YHG4vNs0wmHwyjjMzxk6Enk2SSqRpwcMNWUJzlWxvPWxE6lFUaMoUoc3y2QeJuU5vxrjc/4c
y7OszweLwWEymOKxWb4qWGwmVrF4GrmeZVcurVcSq2No8lenhngHTwmBhSrxrzcsVKT+oLT9
qj4l+DPgr4v+ENy+p6ekdncWz+I4rmy0uKx07R4LK01S/wDGUPiLT7q8b+zdCsY/7KtbQG2u
p00+0u9PghUaVrn0X4x1f4Za18HfBHxW/ZY8O6B8b/2ik8EeA9HsPDvjO0vPE+jeLte0vVdD
1HxnqGmweAvHvhbXdH1P4fiHxDpeoW0mt6DfWlv4Z0+fRhrqaBf6d4r4PV/DGl+NrDxJ8VPE
reE/HXhvWJrbUtKFjZ2up+H7/wCE6eGbfw54iuPESRPqdpr+veH9Yurrxbr0dnZQ6FZaOLLw
zbWU+p2bX0vgOo654/8A2fPhl41/aH/Z48LN8PrGbRvEXhIW+t/D+4g8Jab431/QL/T7jxZ8
MvEmj31npHhv4q+G/COgajd6Cmi2+teG7+0spvDmpvoviXxBpOmeJfxvBZdDF5lllHBZdh8N
mdTNqU6mXSdWpl+PxM3SWJwGPh+7xPsW6SdWCpRUY+2TUXzSX71m3EOEpZHmeaTx86mSQyqp
Vr5hQlh6ONwtLlf1SvgcZKX1Ncyq2o1nWlKpUnRdJuSUJfM3/BPP4r/EDxn+0P8AtD+Cfip4
x1jxh4S+MvgPXNHv7STT/EWs6hqVtaC60H/hGItT0Vrx9P8ACOp+CdX1nw08Fglil3qkWiaT
oMljftaWV9+8fw6n8B/A3V/BWteJ/CWn6ZoT/Drx1pCeGdb1WTTPEfhLwppHjCw03ULC98Fe
I9Qm0XTtNTStR0Wb7Xpl1pGj3kHifUbW706O51CLV/FP8xPwG/aF+Iv7MXxL+GHxW+FWja1q
aarrniOfx54S06e60zwr8RrSzu7G+svC+oXzWOoabdHRbfWdHutNbSdLj1PSBrsN3YxWeo65
LdT/ANUHgjx1q/wz+Dv9o/8ABT7xF8GYZviRqYtfh58Fvh/4I1fx5ong7TfD2gWtlq/hJRBZ
+NL/AFzxJpuqPdReLdf1HWdR8MafrF7p2kQ+MhY3Ftpy/ovjDwfms85yjMMmwtGGV8SYLLqG
GyTJ8VWq5jmWc4SlHB5xTy3KcPg4qq8sw9Oj9arVLYVUI0r1o1JyoR/KfDDjbJsv4bxmHzvE
/UK3DeKxmNx2d5zQy7DZVlWU1alWplWIzHH1sXTqQWcYipVnh40nPFVcRiqlT2NJS9rL5E8Y
+P8A4v8Axq+Ks/jD4K+DLvwpoCNL8MfC+r69e6pYf8I38MNCudPHhzxukekNLpmqWHiO7sNU
+IE+g62+hy3vgu50Sys9dg1G+tp9X8o0wftt+AZvGXiPxtrPwtl8ReDtM+Gni/TraDS9a0xt
Y0y58W61pV7deIpbbWLNtDt/El1Hreo3nhG20wizsYNMvoL+w1VtULch+zZ8VPidNrfj6Xww
2oeArjRPBXxe1/4b/DW88O6f4h0v4aeBLjTfGnj74T+A7lfDFxJJcz6TdeHXh8E2dxdG6i0b
xDoMehNJpEnh7wzF6jY+PfAHg7w98Q9M8d+JdRHxY8d28sXxD1n4xaxp83iC7udDmm1HWLm4
0pLiDSNY8Pw+HtQGpeG7Hwl4KFhYeGNVTWtFubvwRY2VzbfL4jKlkWcY3JsVhaUnlv1LDOUK
qq1Z0cTUpypVKc1Kmqcpwg41ZU5yUqji6Uq0JRqroeZU8/yrL88oVp4inmjxmMVWVKvCMKmH
jNOhilSlKM403Pmi6sbQip0ZKnUtThwXx08SftB2GgfEDxd49+CXw5Hh3TNI1PU7zwrB4j+I
nxK8WeKbc6NNqekL4d8Z6dbeCJz4g1DxJZ6T4Z0eCx8J2nhqzGv6/d6nrviyWDwxrHhP4Esf
2Zm8Bp4h0XWNT8beGPEXi7TW8M+Nb2z+J/hPWrjwzocF9qviK407SL3RPEei262k13d6jqWo
LdDwyNanvEsING8NaVdalpuqfcvjr4sL4T/Zj1vwTo3xC1aH4dfCvVEv/CHiO3g1XWbi88J+
Gx4ivrPwfoUXi/wxqba/Y2ni3QtC/wCEWNt4c1nwzp3hWKXTTHafBfw3czQ/Eel/Ea2+L/hr
xn4p/wCEk8DrqXiPWV1nQ4LHULfUrh7+7Nxd6lpWmr4A8U/Evw/4YZ9Q1CO6fQ9Q1C8tLPS7
+2vNU8Tw6Fodld2/3nhnRyrGZ+sJmFPCU5YHG1Y4V1cPWzSpXqKnRpUK8Y1ViqcZYXm53Src
0Y1Y++5RpO/494+1OMcm4LwWb8K0cT/ZuOw1L+2sbHH0cnoZfhqdSWInhJTcsFXmszUqlCrV
w06dR4FVabUViKdOfjulzfBD4U+IPC8ll4z+LN7ctetD4Ue18D6F42t9L1a7l037bZa/c+Jv
EGuXGpTR6xdRTXnhvS9LurtdXtR9js7LUljI3fCPxX1Gx1XxqNB8cftU+JLTQoJPN03WtV+F
Hwf+Hnw3LX+n77C41XRn0HStMvkhuNC0+GHxBda7qdhBYXVpBe6dLaXdxdeY+LNZ8EwfGT4g
Wx8S+GU1LUtI+JXxL8T6DJdeE/EV/HHLbSfEDUNJtfDV3peqww6LYQ2Udvdw65o8U+o2l2+p
aRbFoLzVdF+Q/Efxy1D4qx2vhXSNP07wz4Q0/TvEWr6F5Wh6TLFPrmleG7+c3eo+ENETTPBW
iTazBDfmS8sdPubrSZLi2a4uL+3t7uN/0rjPLcpxPEk6VTMJVauUYDLKVWcKVCrKNetVp1XD
C0MNgcNhIywOFVeMqdSrCo51aF68pRjTXyfAWe4+hwLlvsMsVTAcWV8fj4VcTGGBw1TD0Yzh
SxWYLF43FZo/7VrzhJToylPEQp4uo6VCM51H9E2uq3thf+N7/wAEXfi2w8Q+J7nWP+Fg654r
8SWHjS+12e31zw7r+m2cN+0M8LW0Wr6DE++OTU476KDSxZ39wyz3E3Q+EPHGg/CfxJovxW8d
W8PizW45WutB8IarrlxeamontNWsdT8R6rAkd89nLpVza6VZaTomsXvh/wC3m5E1ml3pUBmP
zd4L8S6vdXuoeIvEvja91JorWO6s/Dp021glvr77Lc6Zptut6skuqLZRwCDUfEDC6t57uA3F
ppdzo+rS6drEVXxJrmteK7u717XrVbiJklfULvRrN7WLzppJr1pl0C2gt4LK3BeKOKz0GGeC
2ijhjgsrW1G2Phc8PQw39nYLF4tYVVZSXtZKjOopwjCvUlGjVnCnUxEVCFVxfM6MVSlOSsz8
0x2ZZriuLMRnWaVMqxlaOGpYHCUMJCtRw+DhTp2w+HhTxlCl9dhhqspSwuHUqlGWIbcacoc8
Kn6r/sZeGJfEnhfWPGvxBs9Nl034r/EeXxDdafeWMs9trlhoujS6q0msLdm6ub2xW+uxc+Hr
SS4bTrG1sJZdP+23moWc2lc1+2T8WJvgp8UvBAfw1rPxDm8FfF5ddki8TaZYy+AfEfw/1rwd
4X1TUfDOo6y2tXevaZ4nXX9G8LRR3cPh6DSdbsPD99f67b+IXnm0zUeQ+An7Sln460dvh++n
+Lf7U8NeFvDfh2yXwxceGpbPVZPEPjPRPhdoH9ui50DboH2O/wDiFpnhGCOPQde1KbQpPtup
3V3rGitH4k+dPi78XfGvxZ8X6b4m+M/jS1+C3w9vNAS1svCPxB1m213xtrEum3+t6W3iLRfD
XhfwbY3ju02naDF53iq30Cx8p7m70jULzS9egtpuLE1KVP2UE06vtZ06tKUZSrShUpcy+rSj
z1atSXOklSXPTj775HaR+k5FguIMXh8fVo4XEYqksv58JCrWdGlLFRrwov619aiqNDkjQnWj
PnoqpWUKbq8q5T+p/wDZu+Jvx0/aq/Zk1z42fEfwDB+z7H4l8UeMLT4JeCJblXOueBNbvrF9
D8QQT3ttoT6XAk2r6lpsfinVdJ2eJP7JTxtYWFxpHiTSrd6Xxw+E2qRaF4P8Dar401FxcaK0
viae01HR7/XPEEel3MFqty8sM1/BZaVHe2Uym2XQ47e9uS8L3LX1lPIn4VfAn/gopD8Svjn8
G/hV+0z8Z/i3on7K+iWKeEG168vY/AukLPB4aXw34Ot/FNh8JB4Qv7PwHFqsdhqcU+o6trU3
huFba1vILHS4tc1Kb9l9K+HHw/8Ahz42+I3iP9n29+HOueHfir4d8PXvibxh4OFv4mHjLRo5
Le68EXq+JbTU57PWbhI9NN19tcuulpc6p9ke/g1u0v2/mHPcixGSZs6lSnUy6eJqYnGZfh6O
Dj/ZcaVWfs4YdY2tJydalRcalSMqfOq75uWCcUv6/wCBeK55phcNSprAY3D4V4TBZjXxeaSx
Oee1pYeE62KqYKjRlhlSq4t+ypzpYzEU+WMKUnJtyXzT4H+Amj/Bqy/aE1P4k+NNR1qw8beN
Nb8RjxF4g1XTbK3h8C614f0KcwMtvcafp+lalp3ib/hLdOnubO10d7nTLHw5f2sVuLlUf8wv
+ClHw817wV4IPxfl+Muu+LNP0S+tvAmj/DBLPwhZ6d4f03xpYuNNXw3BY2aTatfW+paDDDfy
ahDqV/5L2t5b/wDEu0i/0u3/AFk8S6toniSWx+FuseB9Z8VeHNZS51S7v9d0ew1bw1bzaVeW
ki6brK3mpz38l/qM99b3WnNouiazDbRw3LNBo8dtb3MX4bf8FgvD+kar8bfhN4H02fT/ABLo
fh74b/8ACY2ehWF+byDQfEXivW9Vg1i6mjttQmSSe40Lwx4UtU066jtv7NGj3Mx0i2v7rUby
8/TvDrG5vhuJI4tYipUx+Ho1amIpVMPQ+rVsKsPh8Hh1Sqx5quFqRjGvOvKjTSk4UVaSc+X5
LxThkdHBYPCY3K8JPKK+YQeHxMJYh4rD4ij7bM8ynVoYhUsJiVWpLD4HDYitVdWhSxeLlSqT
cZUJ/nx8EvDfiH4r+Dp/FHhTwXq8NrHruo6XqSaXcw21n/a9tHaXNyY9uqwyT5t7y0HmzxJK
qhYFMkEEM0hXMeH7nW/B1i2l6G7+HrOadr9rGx05LeJ5p4YYjdPHAbdTLNFbxKXMYZkjjJJG
3BX9LYbjyhSoUqeJw6lXpxUKsqSw/s5Si0nKN4J2aTey1votD+YM4jmmKzTHYjKs0wGEy6ti
alTB4bE0MxxGIoUJNOFKrWhmEYVJRvbmjGKatZI/o9+EviX9o/U/AMnifSPhdDqmlX/icXt7
P41k1W3g1XTb2K00fT7rwy8ev+HNQ1exvbVtPvNKvtP0jWIboxT22iSW0eoX7XnvfiPxd+yL
8K/hNe+ENO1/xf4p8S6mbSbXvD/h7SfFWk+Ir++0awudPu5vE8Gt3XhHRvD2k6IBdXT6cbiK
6hv/AC9QsNEu78zaonkH/BP/AMW/Gb4v+H/G1v49+IX/AAn2kLqegeJfhfP41v7K+8XaTqun
6M+qX2mT6Zpdmb7W7exuRYalaapc+Li50y01+KGxsG0zXdQi+upPhbqX/DQmv/F/4cfBW+1H
xxB8J/CGk+IfhZda98PYofF+j6V4nurzW4fBR1nWtP8ADmoQBNf0WLUtVvde0Wx1PSvCNlpU
T6Hf6xrMWq/zPxxm2Dp8WZzh819pgXhK08d7PLsS8JSxWI9rTnhcLja2PTq0adP28qSr06cH
h505RmpRcKsf6n8NcmjheBeGqeU0MNXp08LSy6nVftcXOnhMJhXCrVwUacOSc5VMPGrUoS/j
1Zq3vxcHF+2t+0T8Tf2f/g/8HvHPwK0DwibTVtY8NweJtc8b51TULjwldeFtWK2v9lx6no0l
3Prl9pFjcXmvWOrFNFg+w2jaddy3dpcQfhZ8N/BPhQvpaajpGk6WdY1S003wjY6rrLaN/bHj
LxTdi6S/1e+miF2Iop5NSvNY1hoZJ9I0uSe9gi1KeOy06X2n43eI/Edx4k+I/wAL7nTdf0m3
8N+KvE2q+H/C3jcaLpmp+EY/EDo3jj4eeGrPT7aUJ4U8INfaLpmlaboHiPVNJtNI8FeIvGFr
e3Fl46uYm+G/h9d6x4m+J3jPwjrWi/ECHxNY6rpsh1jTdL0a3vfBUCTajoy3a3HiJ40stD1z
T7uzksb+OOW91LTbS4jksbP7FJPa/pvBPhqv7KwmCw+aYbCPMo4bG5nm2GTniMXhswj7fD4e
m1XxNJuNBVIYWtKUMMvZVKsYazkvxLiXxe9jieJM8qZK8VRyKFeGU5fmeJlSw2W0crnQy763
iaEsNhMa408TXhWzLCR9jiVCdHBOrLE+x9v/AFpfBPxx8A/2W/g5pmjn4k/D/Xtd1a7tbzxn
4qsPFXhKPUvGOsW+mWltqF5Z6Po3iO91Z4bWyhTT9B0XTxNNpOnJBp13c+KdUTVNe1zH+KX/
AAUy/Zt+GHiPTvCVz4l0zW7/AFzRNR1/R4fCel6l4o0i3stJWcajJqcen2Nm1lco9jqCC81F
IRFNEk0mnWsLSXEn4EXA+LnhyOxsvB1z4S+INppmk6WbTwn4gvk8P+L00s21hY6r4p1XUr7U
Ly1E82qzXjzT3Z07RrLSms9Phe5uonmHof7NX7PvxR+EkFv4ZuNb+GGoeCNd/sz4k6NqXizw
uNSj0LTbnX9E1Wz16fV9B1rRtRsrTWtM0yabw1oNv4gl1K58c2Gka1pei28/gjxDqei+hnPh
TwVkOEnjcfmmYYyVL2n7pVYUauJrVq9OGHw2Cw1GOKrYrETScfZ0IzqN2VSmlVPyzhDx24/4
4xWJlhq3DGEw8p0sSqmFrV1GWDp0cRPHY7M8XmEcFRyGhl9sNVr08zpU8Pi6EsRSwGZv6jKr
L9ZNE/4KV/DX4meGPF2pTaf4/wBB0Pwx4kvvCniHWfEXhC5s5rHX9O0TWtb/ALBj0iC5XUW1
G41DSbfw0mgaXFa3sfiLUdIs9dSCCe91iw/PXUbHxb+1Nqdj8Z/C/wAUdb+Deg65qljYeG9a
sL64h8aTiylvRoPheTwjcS2ltZwa1NqR0nXPEeraVceGdH0S+v7lYdOvtHt4NNj8B2+t2utf
2BLd3mieHNI8VSaV8OfFfgDX7DTL3RbHR7ie91vxfM+mvpmladYeNtb0201q90CxttQ1rXdf
8S6pqvxR03xX4i0yTxLp3qPjr4ua54R8Ota+Krn4danob6h40g8Sve69pWiMllomlajrWheI
LuztbKO80vXvF3hvw5q2paZo9o6pq/ii1ufDOi3Ol+JYbnSofmcB4b43FYmlTw+KxPCdDMJK
NGjShh8xzCOFnTqKMMwrYmlUweAr4punGlyU60KMoLDudLEOB9TifpMYXL5ZhhOF8nyvxWzb
I5e3nVx2Z08pwU8Tha+BnPF8O4TBLDYjO8PlzjiYYxV6mFxrgljaeCr5fLE2m+HX7IXir4vT
658HL3XvEOgeCfCvw90fxP4p8YSa7F4St/HvxU8VSeO9b8fX8Vp4V1LRvHdhpmteJja2fjC6
uNd1xvD/AIdudJ0Kx0aez8S6bqkPrut/slfHnwbP4e8Wx/Fq58HeNvEdponhPw/pmjaf4t+J
eoeHLDRkm2+GNXtdO8O+KPDOv+Hr+81C1vNW8eeKfh/rWs+C7jT9I8MaF4lkTXr/AFy77zwt
pGhftQ/Aq78H6bL4X8LfFPxT4YtdRh8XIl5JFCupyeHPFdpqscFlrdp4ksn1tdP8N+J4NPvN
c1N4ryLw9rGsaPqNxpeni39B+Evj/wCKXwr1m3+Avx4+KWreN/HTWngvxlb3Ph2xv5fGOleE
ItSGn2nie+1nVNN8HeGH0vUJPBt5H4ksrDxD441SbXNS1a2u7bXLKedryMk4AwuQZRXwOb4b
hyrnOCxtSGNwssI8RnOcQ5IuWdYTN54fE4mDxeIlKvicFhXSp0KVGlh6M3Smoy9zjrx5xHGv
EC4s4PzHi2lw9mWGo4fD4LGYmOGybh9VKnNiMkzHIljaGR4ingYwWBwuf43D1q1SdX61OjCU
pxp5d/4J8bfB7w3rPiaw+Fvw4+CDRQeK0trKfQvC+qyLqD+LbuOw8Q/bdB1+x0JtCOiyzeMd
U1XxVdQWUWuTeRq8SaGx1KL84PGfj7xV4t1/VvD9l8Y9V+MM3jnRry08U6RrOl2nhT4eeDry
ya21aWfSNO0KeDwd4l1HQbZdektvGnhq+sNB0cabb6hYjW9BW01dv1z8YeLrf42eJPjF4T+L
Go6V4R+A3w3sdSNr8ONRuvDdpd/GL4Zv4W0aN/iHqcV0h+IXgOPwh41gutQ0nxR4em8M6Y7X
ml6TqJlvdEu9QbC0DRP2bPht8LvFuvfC74deJ/ENhL4TGkadd6Add8SX/wATzb2eo61qPhnQ
Lf7fpPiLxlq8B8ONdTJp6af4YZNT/trQdagjW+ltPayfEYjLcM6eX5Hh8rxGKq4XmxWFwP1m
qoT9lWo4KlmWY1qmLp2U1WrUMNjoV5VIfvMVy05qPxOd5thM3x2OzHiPP8dxmpYeawGS5hme
FoYDD1XUn7bM8esBgqkfbVa1OnTw1eeCnh6dCpSpQjGvUnF/mD+zR8OvCfjr4zeDLjRtZ8G6
ba/DJPE/xX+L2haxFBH4I8V+FYPEPhS+061FndW8kdhrdtqY8VeE/FGj250vwxpln4s8LTwW
0MttfXNepePfgf8AEb4ffHr4aXfw88Byzy63rmiR+KIPDFnqVpqWv+ErzxjbL4u0bW9Djkj0
mfTtJkLatquqJZabf2cfhy713UtY0a20dNTj43R/jgdP+O/jbx2v7LPixLzwv4b8IfDPxH8N
JdPtZNW1D4T+M7/w0IYfGvhfW7PXLP8A4S+zm0jwPdvc3s0954c0rQ9O0jVdY1a0mtltfqex
+FPwo+NXi/w58VvDvjO80nV/DHifUYdV8H6l8VvHOmXFz42u/wDhGtT+Id6+r61p/hnT9B8C
+AIdb+I2q6X4mMItfE3ig6RqcutPEkXhPUPu8PmdThrDZvh8dbCYTFZVVwqpYilSzOnicTjc
vp1aqxmJwGYUKn7yvjW8I5ylSwuGqYSE5KNF1T8/4ky+txRxHwfxJ7KrF5TUgsROliamXUq9
OnjKkaWAoUKuHr0MXTp0cHSSrzoNyxlHF1KdKtVrfV4/n78Zfhvb6B8XfEPjZfG3ijSJR4u8
P2djo1jNJeeOrDS4r2+8P+MrXTwl7pGm2K+Grjwnc6DBLNqFi+oar4gj1CG2vLC61Y2vrnxV
+O8Xwh1H4Hx+CJvCfgvS9f8Ahz8a9P0KH4k+Ite8SG00vRpfhtIuqahF5M+h6N4t1HXPiJPr
V/pmgi+Gp6TY6fYalPdWMVtpln9aftTeCLcSjxV4K+KPhjxN8QdXbw38MtPgsU8JzxatBrPi
q78RnVre2uNUHiLxvq/jm+8BH4d2PhvTxeW17YaZ41sHa7RNYgH5u/E/9nmbxzqPhvWvHvgm
Hw54iRPGWhXD6DLd6fpGtR36WT+OHv8ATNNlh0yLxTplnpthquoW/hqLRdF0O/stBsZ9Gt7T
RJluflcl4sw2DyTKMtzrBYuvDL8b9dwkFQnUoYzAOrRrYqgsNWdBQlh6jrVoYm2IjzSdJKk5
VJn6PnXAGI474qrcUZLneV4HLcwyLGZVmscTiMuWPyfN6mV1cFga8cRhvrDqYTEclCl7Pn5Z
upUxChUpeyjH7f8Ah98Rbbxn8Pdatdeu4dI0aXSVj17xt4W1BtM01YDpfh3R7KztbLTvFsfi
zw9eTXzWklnFNaTW11b6PqWk67NaaZqbTS25P+ClDfs9fCnwn8Ndf+H/AIo+K2v/AAw8IWnh
f4keL/h5ouo6P4203wrZ+LZfAfhfUdH8N+OdP8TaV8QfDlodHTSfGvivxn8Tk1H/AITDS9ZO
par/AGubuwj+C5NKl+Fc9pd2elaFBB4muLS8h8QX2keI/FNxfeLfAz6TLpniNxrWt33h2+8X
aHpGssdRvbiO10e9/tax1nWdFv8AXLfTdQjj1/4IeBfg54zsdY8c+Pdb+C1/b6jrVsPFFpod
n4jvtR8YabrniTwt420ey8G2Gv6dqHirStMsLu00jxhHqFpE6/2prGn6xF9msWs9f58/p4Xi
Gvl+LnkccqynHVMTisLjM5p4ylg5OEFTmsI8vjicTiYxlXi5SjGdH21KhB4enD2kXXhpwtV8
NK3ENLG8ZS4gzeh9Qy1ZNwrVwOIzbExVR1HWzCWJq4Wjgot0q0aOFoqGMjSjiK0adV1KdJ7X
wr+I3wM/4KJ/GjxRL4S1abwZ428F+AfEXjDVPGFtoFtqkWsaFqPi3SLGy0eFEtPAUP2+2nif
Wryy0jSrrSL19b1G+k1I6ykkWpP+Mmh3Xwd+LngS1+MXxZsvh0ms2Vovgrx9caq2oWWn+GfC
GvxeHPANnE/hi31CLw81x4fh0e3vZp4W0WPV7jV9evNSvLg3Ol6z8qfsm+P9b8O/tLXviDTv
Deq33wwki+Ii6uHutQ0W+8S6PCtzbXN1pdtYPo1zo1vqPixfDlo7hPO0O61uGGVJb94vN+p/
2x/hZpn7UB0Hx1e6tF4e+KfwYubvw/4X8E+LNQktrrx/oHiY3c+t/DG9tfsNtrtz4h1GSPTZ
/Bt7Bpt0uq6lpt9peoSypr48T6H42LzTNcJm0pYfEYLM8lpZVVyxUsXh8NSr4PF18PTjXo5P
yyxU6lPE1qWHnOWKo1JOlzUlQwkbQX6RR8OOC88pZesxyniXI8dis0yriCtjsPmWJzCniMDg
MZi6uXLiCWJnhfZV8DTxWL9nhsunhHQq1oYueJxvJUnP9bP2c/2vv2QPD3wusfBvg741/s7e
HtR8PQ3EGqeEfD81zp3ih9UtoXW9dPB91ZwfEW6h857i0t9LnsZbgyWL6dbpaPYzabY/HP7S
f7eHxH8e6re/Dr4beNvBnhPwh4i1XUND0vx7oPh+80XWNWhtbV4r68j1/VbuVPB13O6SRadq
EK6Hrd6Lq3OjXM+r3FtCfwc0/wCFlveSfFfxXbaAlnpGt+EbHwLpvg2Z7G/1mysfGmoaPomt
6q2naBLd2NnZ6LYabr+jPGb2zvtG1jVdGuLeL7ebyO3/AED/AGEvEmv/ALPHxLOgat8PPCPj
PwT8TtN8P6Bd3viazOuahe+DBHjSV0m98Q6zeR+HdJhm8a3UHiDw5fOttb2+l6hY3Wmprljc
/Y/O4fyvK+Gc8zTOM/4dxONziriaNPAYfOMNGphsuxVenhMeq1PDYmjGnjMXGniKE8JOpWnh
YUqvNUw0uSLh994j8Q8TcRcJZRw7wHxphMNkGTZRiMdmtPI8RDDZhxBlmDq4rLp4XE5hTxtV
YTLozwdeOY4bDYFYvFVcM6FHHUViOReIv4n8D+ErZpfCtjp/jLxbpWpPeaL4jvYtfsLLw5PL
ZLMb7wpeQSeG7i58SW9/cX2lRapANZ0a2tLG3v7eFrvWzaeEv2S/YG8beF7H4Qap8atd1/4y
6v4v8XeJv+EY8Uf8LF1Ntau7/wAUReALLT4Yvh5dzWel2DaFJbWekXYvtORNRuodKs7TWr69
vbS3gvPy6+Nnw28F6z8ZdX1r4W6I3g7whBfz3x8N6fcreaHZeItDupT4itPC1xb2to8XhMXl
s72JFjZtPZXD3FkmmW8yWGnfRPwQ+LUuseOPCWtfFHxjP4Z+HHws0a+0fSfBeial4TsNA0jx
BqegXtno/wAQr2K3eHUvFuhW2meINcm1yHQDqmp6ZNYaX4i1k6FYaAYtS/evGfh2jxHwLSp1
8XKnmTpf2hOWaY7B08zxap4d1oZVRw0aapVKk6kaOHp0qM6cKXL9a/2qt+7q/wAdeCfHGByf
jWGLwOGxeOwFClCOOxGBy/F4mllMamIkvrOPnBOpg6FarPEVamJeGeHi5LB1qmGoypyh+hHw
q/Zq0vwX8Mr3QvDPibxfqXhDxp4m1rxDqUlp4nvY9JXwd44vtS1XSNIttIvb/wAU+GIPL0fV
/D3hu58RaXG99q8sLa1BqOkw3E9lHR/a3+I2kWH7Ek/7Pml3nhr4aTeMr/wZpXw48R3V1eaU
svj7wV4z0PVNdl8S681na6XNq3jjT9E8Q+HtJuUutYvNb1rU47rX5vD/AIXi1LxNa95on7QP
j/WfHNzpzfBPxV8O/DUN74H0q88IPrNxq/inxztuJ7/xdqmhP4c1zxVovibw7a6de2a+CrXQ
0tbHxTqmn6pHH4hXw3qel36fDf7TWiaF4j8ftovxD+Ilt4j+CviTwb8Ivix8NvCuutpul6X4
LuBN8VPA+m6DrPhe9006Rb67pOnadbWFzH4h0S61Kw1K71PRTKb2G50rR/4vyilmNbizLc7z
bNKUMfk+aUOIo4iM3icNjMRRxUfY4S+Xx+rOTqUuVJxw1D2FCpQoq8nA/vPEY/BR4PzHJ6GV
zoZHnWWSySGDq0I4PMo0sTgqjrYmOCzSCnKdKNeNWUK9fEVout7fExSvJ/kn8UpJfhn8LPAW
m3On3dlr13r+n2crzRLa3ejS+GdB8UvqOmQLLb3IitBera2epva3r3El94c0qG+ImhC23394
5/aC+Jnx78F/s+6d8cfh54d8b6J8B4bOPw34SvLrURPrtx4z1DT5tXvPif4nvrj+0dX8X6zF
pVlDrlppcujeHFv54riRBYRalofir4//AGn/AIieBPiz408E6D4K1zRvGfgjwP8A2j8TfH19
pmm6peaJrFzCfEVnDolx4ss2jMJ1W4u7ibUta02a5hWXUobextNYv73U4dI/UH4X/s+fs4+D
/hHpHx2+P3xe0PRbLXtLXXYtFPiGx06STTGu5h4b02xb+0tMuNTvG02OHXzBHbvrNtJd3lzb
yx2iyJN/RFPjjJMl4Uw+Z5hgquPzPLuIakMlq15VcLDCTz3DYmrjoYHHLlxmGj9WoYyEo0Y+
3hHE04wd6yqR/Ac14H4h4r4uyrLMtzOGR4HMeG8XjM/rYXDTzGpiqeQY3KMLk+GxGX0K6weI
lisTiaVeEsZ/sreWvEW/dSw9T1z4NWvhr4b6jb6n4LfwvqfxB1e/n1nVLXw/r/n+F7nQntof
EN/b+JPGmr+IvGOqWf8Aa3hq5m+IOpJcv4tuJL/TfhyBa2Nzp9t4esvYLz4z/s+fEKXSfiDZ
fHP9mPR9Ktbu5m+I3w5+KPgeDxX4p0+90a906yg0/wAEWdynh/xKfFRuUsr5NFkafTJrjxLD
BHLqumx6Lr13gaD+z7+z98RbaK/+EnxD8R3lp4rs7O8SXWPEGuRWn9l6fc7nhay1mztPEcSW
+pQwxXOl2OsafJHdaLaXOnanZXVpFejmfiN+yf8AALwR9p1W20Hwlq9/pUa/aDo2haxruqza
jfpo0I1LUdM8dx6lBe2k11p2l3Gp6t/Zmqva3Fk17da3aXUl3eyfz1WWDz/M8VinmNaljJqU
6+Iw8qNevUlKpzuNRV4JxrRlb2cmqLjFTSvGUoL+heXGZBl+W4f6lSr4Wm3TwuGxmFxWDowp
U8PGnzqVKvGMqEk5OSpzxkXOMFOc5RpVV8JftpeM/Fn7YPg/U/D3wa+BPxO1L4eaNdXXiHQN
e8LWg0Z5dX0/x7rPgDxZ4j1PVraHWrHUtY0a507QZvBngfTbpbrT9P1eTxTM19H4L1K50/4t
+BfwP174OaxHqnxB8cW2l+PV02K3l8IWFr4keTVoZ9klva+IPDOi6ZfL4o1qK7gj0+3vtZ8G
+GF1rVL+y1KHStR8RalqeszffHxTm8KaboWhaufid498NeHfBkmmWNxZeCfFmo6d4uZNK1HS
/DV1/bngqPS/GV1pWnWFhrtrdCx0LwNBoeux2inxXJcaNYXtlN8efFjwD8APEdhb3n/DT3if
VNQ1ufVW07TfHt/rtxpfhaG5kgM0WoRaL8CtP1nR7bVL9b5NG0fStKuM2tubjUbTSNOg0V/E
P0nDdBZdVVbCwlTjTxTlRzBUcXjXSUOWUuZYaolh61STmnOadRxmpRpbyf534s4+Wb5LDhbM
c+eAyvMctUc1ySWZ5JkNfM54io6CpxzPNsux1bEYajfD4iOHy+nhKEJwqQxWKqQ/cLyLWvgX
8DZBcXd34Xu1vNUiW+OsnXvEcOqXv22K5srphff2mJJVlY3MV83lzpNcQ3H2xTdWqeR5hL8F
fAXhyz1e88J6vrb3qWMo0nR9cutOl0db99SsJmjXUrS20W90qKLSLXVLS4vbwa9bzz3thb3c
VhpI1S8r37UvhH8UvCGlPZeE/iJ8M/2gNHtvDclxodifiF8NtN+I0GpaRdRudJsfDMHjTxZ4
tFvc6fdoLC68SM9xa6bp8VpcafofhvQJ9NHzZoM2t+P3I0CTWBqF9JcWml2Nxpt5a3r6ikt1
a3tnqFncStBo1zZTx3Yvbe7u5xYC2luJLhIrSS6b7anmP1upVlQalJypuvaFSm6qi4yUmqka
eJ5OZSsq0Pdu4++vef8AJeZcMcb8G1cPXw3HOY8RcMYqTwuGo5hmVPPYYSpXjGX9nzVOWMwt
Ks6U/a0sXlk8PKUFUrKhh5U5RXkFtJJqmtW1h4ftbnVdUubiMy6PplncXmuoscc1w0C6JZJP
qU01svm/aEhgd4CCsk8UcgLek6bpviSV0S9a90dWWe1k/tCFZrlrjzZcW8WiLNHdR3ikiC6h
liiu7GcixlhNxNbQ3df4s3E8fgzwV4W0XUfEusaj4ch1+fxJqmk/2dol22oa94huZdc0mwgm
tr2HVrTw01qbbw9Jevao8V/eQ2Q0h/KtbThfBWi+HdIktLy513xFeyTz+fcSazjVoLhJzDcx
zXcllc2F3C3kgxzXEfmyiOXbbpArSpJ9JUoYGlFun9Yxc4whz1aslh6NOcuX2kFRi5Vq3s5O
dJTlOjGXIp+xlGomdWMw+Er5U8YqlKlVpVsVh6FCNCpmuIqRw9aapV3OmqFPDxxNFUakKeIo
yceeVNqpKjKR+hfwM0eL4f8Ahq9jtNR1FNY8V6bDp9hqEOpiy1eHUrXx5pHjSCLTb+2lWXSN
PTXPCq293BZXqaJaTXU11r6gWj39rmePf2e/g/8AE3xzr+mp4c0PV4dE1K50rQxb65f2/wBq
mtdSitNPhuNS0e6v7yyismtYIo4mublnie7k1TSmmkkhPpHwi8A/DT4j+HZjbWP9opaWNnd3
1iLy71Kw0yJ5baztjJFJbW9pJFa6rc24sbi9srfUNM1G80+3nuWku7aGvate8I+CPAtrpMmj
6HHpN5Eq22lw6FJeW011qV3OYYJYLPSpFiv9WuJBHaoZbW5utQWVbF4rrCKPpMpyWdSliM1j
WoxpVqVOlXtVTTVGKinUnGKa5acIRnTbcfcpbrU/mziDxnzXDvBcMYbHcZ0eJ8DmuaVstxNN
V8FGnTx06PJl2EpYbGKo8PSnGu41KMWnOrifZNctKa/MH4vfAHxf8PdTWHxZH4ettB1LUltN
L1jQdSbULdp5LQXv2OayvLexuY7pVivzb4ke1u4rMn7TbSyrCP6YvAUf7IXgX9nv4b+BfgN8
dx8XdP0T4fagdf0qx1azu/jDe6h4d06/8beIG0f4bWF2Pieuo/YNX1p7LwJ4W0HUb3wzpmh3
mkTy3l7HdPP+RPxW+Mvgf9nnS38U+MtA8a/FL4yWFhba34c8AWFnq9p8N/A82ol5PD+qfEvx
fYx2/hvVZNPlSTVrm1sptRj0+4sGs9MVbqyTxHc9R/wTf/aJ/Yt+BHh34geMP2k73VtF+OFv
a6ZdeBbfwf4L1C3ttR8O+JLPRtfF3oeq+ILvVdJ0NbjVLyxs21HWv+EZ0PT/AA9Da6ppd0bj
UtatNF/M+NOF8RxJl1XMcn/tXF0Mjr0pYbLsBGFSpmOIxjo0vbSjOnOf1PDxk6zxXNRVKk5z
ftYpc39o+BebcX8P4LL5cWYXh/Kq+b4aLx2aYuGPUsvpZdGeJUsJSUuaeJxr+q4TF0lSrUK+
Kq0oYfkUMRSpfp9r1tor+E/DvhDQdeh1LV7PS7xbiwkuNHj17TtNuNXvbDStZ1LR4Jo9W03R
BZwxacJ73T4ItR1oXlvFDOE8q3/mK/bI+DvxD+EH7RfjfRdV1rWdbm1PVv7f8OeKdRvtT1fW
b7w2wkGiGPV57j+0byXw3Nptx4YS8mdQl54bVbdFhSCEfut8efjZ8NPhd4M8WftSeEPFHgPU
Lq603U/h54Tnbwbovi2yu9d0HVPEU8/gvRvEnhjRdI+IVh/bkujzadJc6x4vtvDWkp4f03xJ
/Zg01Zl1v4N8dve/FTUtJ+L3je8t7m2+IGiaHd+CNS8RwXOkL/whVzbvbeH9O0/S7oWVjp9v
bxQSXMUentcW+o3ktzqd3f63qOp6hfS4eHHDuc4DF4ytCKnl1fDPD1cLiqUqeNWPdWlWnVkp
0481Og5YiE5Ql7ObqpTjz04yXt+MPjFh6eT5ZXxGQ4rMswoZljMNDOcHCOIyt4GpRh7LBuUI
zlh8RVmsFU9jWptyp4WUqbmpONPyb4X/AAG0T9o3wlafETV/ij8NfhJ4lST/AIR7xV4e1h9D
0KLVdd0i2tTL4q0jRLeLTIdJstesLqwm1Gzgg+yDxPF4gm09LLTprTS7Ar51+Jfjz4a/CLxR
P4U1rTtc1+7e3TVk1Hw5pMF7p7Wt7Pcx28LSvrtkVuoUtttxGImCthhId2yMr9DeUxqNzlh6
KlJ3fu1d3b+SfI11Tj7rSutJH4hhsp44zihSzXKchzSpluYL63gpwwmA5Hh68lUp+zWIrwrq
CTUYKrCM1FRTir2X6T/sh6r8Of2TfgbrPxH+KPjS18c+ONe0/WNY0D4B6VqjWGq+FNMkSW3t
9R1rw/Z31xH4e0nxNpsFjbq2qWcEGo6H4ji0Zp7yHUNUuE+i/iL/AMFRfA/wu0rQfEvwhbwl
8RP2kfF6+E9P+Ifwu8E3Wv6jafD7wPcfDHxBqNh4S07xRoWj3vhqex8LfEG58NHxWmk+IbrW
rs3OtrcW+j60El0P+fL4k+GPE1zpnhn4eaJ4T1fVNd8Y3/h6K70Sz8Katf8AiXxRqukxX3i2
aWytJ9Pi1q006ddDubTQZLCztb7xBpkmueJbmODQr+Nofvn9jr9mX4ofs+fFa2+JXjXxj8N9
M+HOh+HLiW90zS9Q+Jgs5T4iNoFup/D2p6T8NZ5/FNvBdalo2k+HPGHhm50aSXxFfDT4dX1i
/wBLFr8xxHwhl2cZz/bGLeIzSrOpQqSeLpThQr4Hkoewwiwrp08NTw1CjTwzgrV8bjedVq9S
rKfsaX9O/wCtUuFOH6eWV88p5RKpgMVKnlGBxGHwWJrZm5VljfZ4mjWrY+OJrYt41YqtSnh8
PhJUKdKE8BCNWpX9G8V/tAQftKfGPQPjZ478IaxoN1o2mXF54MsvB8kHiDVLVHsJR400rxHa
+ILbSj4w8TXml+KZNYS7i1HQp/DWk6Vb28mnat9ujmi8w+IHin4BT6t4g8Z+ENf8I+DNRtIb
jVdb8SaXdagVTxHqF9fym08TaAsct5DftcyIs0WhW9nb6wdPu4tPmttNsrlq+sf2iPhb8C9A
+FPijV7fT7BLHUNR+JPxN+HniJNV1nTvB2n/ABjGleFrO28IahbeGbnSrXw4viyz8PahqOia
NqtxZ6jb+IdFutMvtUEV9DoV18OWXws+Hnxa1z4f/GfxBrfhaPTB4Tli8XQQ3eqRXer6rp1t
q8Os6brGtaTc6d4it5NHbwzfaAPD/h+xsde8RRWz+GdAk0zzrXxbpf3/AA5m1LKsJzZdh/qO
GpxeChh3TqxVKWGglDDwgnF1Yzj+4w8X7saqVNctapGL/Ds04Mo8U4mGMxud5vz04QrVZ4DF
UMVQx2EzGtLFuOMhNYiFSeIrQq18V7dVoWqPF4iGIo0ajj7j8IG8banovirxR4h+KXg/xX4e
8X+GF0rQdZsfDera34Z1nU4dak0vS7aDXrSHQ5o9Q1XXNF8Sano2iWOs2wTzL19astO0i60y
fUvoO8ur/wCKfgpPC/iaLWvHfhmw0yzi0PRNL1DTdFuL/UdO0iTwbBHeS3E2n2h0ez8N21vd
6Tb6JcaLFbNql9eIMKbS++NNO8d3PjfSPDV5eaR4o8IfDK21rxbo3wc+HHhvQJNM8cWluy6q
dd1g6FYaPYaXceKfF/hyJkiuPDN7JoNrFpyeA/CmveF7Dw/4bj0X6N+FPh+38J2OpHwV4k1l
9D8O65baTbaZbxxSahovh3wtqGlRa54Imt/EFhe6xbNr+paFcWt7fSXWnl9EstMfTINLbTrX
WJPqcrVevisZjsfQjWrYHF0pKhOCjHBSxWEw1enTpKpFupiJYanTlWq+9KjNSoQrwhytfh3j
Jl0eGsNga/D2Ohw5h67p5f7LB0JYanmlfL8wx+WYqpjamT1qdLLquHqqWEpxo06VCtThiq0I
TxWHoRn2OleKNH8LeIZPD2qeMdd0XUfCP9i+MIfA1ta+F9Gg0vw74euLG+Xw5atbWt7pWqaI
sUMS61d6Jr8i6rpmnT2ujz6otvDBf+OawY/jN4i8c2/w18FRXcd34Av4tU1iD4dx+HbP/hId
LvE1PTPFfidnttVtNPN7fW1p4LM+q+H9Hmtdd1L9/q1rc6npWo2Xtel/BT4h+KdM8KeMhFpG
u/Dy2h0zVfDnw18WS6v4VufCGnwWmgWOg6R4qvJdeXX77xbdR6lqtvq13c+I9thp2ianbaZ4
lsJdej0SL1jwt8QPCPwX13xRoOr+EdK8K+IbDSrnQfH96Jrw+CNRi1fwXPeWum+GLGPWTrz2
er+IbjTLbTXew+2z+GrKS+1xRdaa9zP5Ge4vN86eYYDhiM8HiFhqFV4iUqar05UK+FnThTlC
FONGk8UsOqE17XE/WK1KKlJtJen4Ww4N4BxGXcX53SxXFOIxccVg8dkWXTwE8ow8a0fq2Inm
1OVPD4vMMbVoSrf7CqNTD03h68a+YY5zhiX4n+zVoHi7WPiBdanAPFOqR+EfE94/xSj+EniP
wv4V0Twxpfgy7tNJ1Pw5BZ3moad4f+IGvzx29l4St9O8S+GtB0nVjNb6p9l8Y6bbWupyfqf8
Sda8S+J/EOi/Ee8uNN8MTa14a1/wfomk6fZeBta8aarcHUNVki8Fz/ECOxW5g8LWJtbPxG8o
1NLLRL2Oee5MGn6NJLefmh4p/aE8P6j8ONH8DS2Nnp/gnwv4j12+8Tav4e0DRNb8ST6R41k0
LTdA8JRSy2ljplj4mTxJeGDxD4mmGdT8P6j4IvYVOuaPfXMvl3g74kxf2b4Y8M6ZrnjW9tZb
Ox8L+Dn1L456+L/Sb++1a4utIvG1HUdTvfCGl+HrKGz0fT77UdB8H2IitNRmvGgN1Z2WpWfh
YijhqNOri6uDxVDOsDTr5fm1PM+XHYmlUw6xFDF1qdWpJ0pV/bWnKtGhDkw0KSo1K1T27n9N
xdic0zDiHB5PDF5dQ4ex9ahX4UwfD+XTy/CZphMbHAYnJcFmUoRpRw2Hjh2sHQwOLqTeFrTq
YzEqh/sfs/0e+IU3hjwn4fsPCvxMt/iL8Xfin490fVUmtdK8P+F4/CY0rU/EOiXEtloPjaVt
L1qw0HSIfDsl5pmjRajf6ZZx6nJrmv8Ahnw3calLordR4b/Zn1fwHrWheKIPEug+Lvhn4Y1m
O38P+F4/Cvw/8Q/EP4P/ABT1bT7KPWtV0fx7rT6b4S0rXNe8XadY6Zdyaxpmn6no1hofhD7V
caZJpGpaxa/Ofh+3/aA8MfCm++IvhfTdY0/wV430611b4h3mna9O7eJL3Svhn4Zh03wZrGoa
zdXsq+KfHfibxVcaBd22taTqMt5rF6sHh+QQWesWsWzYfCP4saL431fxn4/8K6l4okk8QeHb
L4c2+qWc2teEdY1Wym1bUPGfi/XzqnhdPDPiH4e3llc6V4r1/U7m2tdU+JPiHxFYxWlxqWst
8R9T0j5inxTmmIhisuoP2eAVWGYzderDEQxmJlGphZUsJhOV0MHiKUFODhSUsRTw9SrUrJU6
kabmfDU8pwHLmWFxVHEUqFfKoYT2P1fD4TBc+Bx8K9PM8PWeNzSMJVIV1Os6eExWMUMHCSnQ
xNU+6fBXiXU5LLxRpXijxFplprXgjW9S8M67q3hiObwlZ6zpOm3XiXWbXVr/AEKbX7tLnV49
PXxH4iuL9IrVdTka/wDFen2DefDdV8XeHv2wfghr/iTV/h/Dc6zc+HfEGnzeGPFnij4jNqcG
t+K73wj4k8Ra/ctbeKr/AFqfVRpUmj+GPDl20FxcackSpoek3mh2ML6Xd6rzmn6Rpmt698WN
F+FF14+8IfEe2sdF8CXGvan4g1SHwl4v0dNNsdd1uXw3aeH9H0yW31ERT3E0Hh9vEUNlc6Te
omr+GtE0x59JrzbXtAbx3daVY2+h/DnTvCfhjxDo1x4ym8L67DpnxD8eayLvxRri6Xd2N/Y6
Hd6rF4gutQudcbxLrOvaVFaR6dqWorrmoX90dP1H71cI4KWRY3FZ1HEZfifY4WuqGKrUMPLA
VPYxrYfFSWHWKjiadatUjHCUE1WpeynTnRhVpci/K6XFlepnUskoyoZhCtSrVMPjaGJpywMa
EaMZ1Y4j65hJ06tPG4CpOGIp4aUZZpGpVTcoYmE6ftIl/Zt17VvDn7Q0PjfSrm8+D/jDTb/S
5dH16AaVC0N/JdWnh2HR/E1hqF/qZh1h9R1Xw7fRy6vci7k8U+Kbac6Vpl5baX9M+Lvh38AP
jr8OdJ+PniXxV4e+KcnhDXtV1bRNc1DXLvxfo4g13VtQubL4U6n4VsrbTvE97qnh7VNRt9A8
K+DL60XW5Lmz0jTlurzwfqFp4dufy/l8BWHjXxm0fi3wX4A+FH7Oi67qviOP4aaL418L+NfF
0h8JaV4f8J6c+oaX4A1nXfEWtx3sfiy7uftui+DP3MUOr3cUNkNNFvqFbwz+1L448HpbfDf4
PasJPhs3hnQdF0OLVItZ8R6hol5c+GbSz1PWdGg1+9g0KBZNZRDoOqePLCW60vw9YWGi6R4a
8M6Z5elzfJ18FjajeIp8SRlDI8JSlUpxxVG9HK8XOo8XlcMwwlOtQweM5KuLlVwtbko8spOp
CcdD9t4ZyrN40cPlTyOvVo55GpHKUoPD5dCt7Z08FjKEXUpOvRTo0IunhqWIxeFqW5fq6ner
0HxU8WfDnT/j18W/Clp9o8V/HrVrDUY1ubu+HwU+H/wwtvCtlpMd7448L6NbeLH8Sa540sNR
g+1aZpHiZfBdimq3t9puo6D4k1+ePQlf49k+J/7WPxv8GaH4rT4kePPCvws8I6P4A162Hw08
UfG2Hw3qUb67ZeNPHGpaJrCWeralca5qFxPoE/iGLWb3X2srHT7Pwv8AFLxFb6N4cv7j0f8A
Zs/Z38Y/FX4laJ47l0G38SReHNV0Txd4q1fxTdGXR/ENprV3Z+IbfSLubUYJpvEUPim/0C00
7X/EFpBrenT2aXkt9HqF3oFjpN99l/ADw342+HX7RXijwXrV1rs2m2XiG78UaR4t8f6Vqi6P
J4stNastBOsW8lpJoWna54o8UeAdf1zw7aeIjqlrN/aHieVLqy8QuiWV15GYZ7iuMFXeBopY
HhzJH7KrVxfNTjGlPCYOpPLcPONGFSl7Kkqj+q4fBwjRlHkhjsR7V1frcy4eo8A5plmCxOeV
MPic1zfLsHXlgorFZjVlSwOOzOtVzbM4UqkMvxDzCrRy1KvWrZjV+qzq4vG5ZSxNKlh/mu8/
4J5fFj4ceMdIGi6ZofhPwFq/xN+GnhLXb7wzr2tz3+mfCWTXZ7zxBF4A0tbjVfEfhXw5peqa
T4f1q91jxV4j0jVIbKzv7BdR1uK7ttZue9+GX7EvgPwPc/Fn4BeK/Dx1P4c/ETw2PCHiDx/L
b2N7PZy+JNB8QsJ4511ZfEdtqE2g6roVxqZtH02K5h0y7uLSW9t7S7mX279rN7SPx7r/AIj+
H3xi8S+IvF2oXPhPSJPhF4a0TUvEVw11ovh3W9O8U292sIk0q3t9d8N695rLa21neC+Go3dr
PpqaZY31n13gu5l8U3Xwv/aF8e/DnWdJ+KVtZxfDyTwp4i1tPBlrqmuaZqM//CNySaP4tOl2
uvanr9pDaXWmz3qSpDDZ3Yjs9U1qDSZLP53ivLM5+oZDmGHziOXUM/wk8BUjh8BLDVcFnVHK
KVbJsLHCYqvha6wNfFYCvQq5jSq1cPVrurirTqVacKn2/hzxrwvj8xz3D5rgKuf47w7x9XNa
GNjnEcdSzXhzG5tVwnFFXGY3L8LicFPOsHhc2wWMo5dKlSxeEwtPCYarVpKlOS+Zv2hf2LPE
Oj6F8O3+E3wDmi8Wz2uqXHxgi8Ca1Z6t4NvLrxJNeareXdp408UzQePBfWVzpFjqHhm01fTd
W8O+EoF0rUDq3iLX72/1zxD+e/iqe6+GWlDxLofhC68b+JPCOj38emeGl8QWWh6j4p8cX2ra
nf3smoauls2m6dBa6+II9V0Tw3La6peabbajp+h61pGrX2k67o39Ffizx3438B2nj6907UbC
30Xw3aeIvEHiLRLuKGN9Ts5vDStoGk22vGOdNK0zSJnTw5c6tDouoPdWVhpDudKmS9sNR/BL
T/HPxM+NvxS+FemzXngzwt488T6los0fiTxVoPh2W10D4ha7rk8xufEVwNMvb+GDR7DUbSz1
LUPDtpHNa3Ud5FH/AG/DaQavqHRkceMfEvL8Asvjk2V4rhalWpZ9iMdLO1HDQwdPH5hTqZlW
o08cp0cvVV4XK1TpzxM8DmVNUK1SnCvKn9HXzTgnwmz7N6WerOuI8k4xo1K3CEcFi+HKbzGh
nGKyzKquEy7C4ithMVTnj6MFPPJVnHB4XMMixLx9OGJlgPrHzB4uu77U9P0zVfir8K9Y+Gul
NfXev6N8O7TxnbXniHWi8WkLDYeJNKufDltqs+g6feQWuuaHdfE3SrS6F/OdQ0Wx16XUdQjv
f1t/YB+Hnwa8TaT4W+MOofE/wzY/EIjWPCc3wevPGHh9vEVqXvTdWF5dQCDw5cS22rw2El/b
W6aDq2lXc1lJHa6tdbrvRYPkL9s/9gT9pn9nbRtB+IXxZ8S+CvGvhPxFqNp4dn8X+BtR1W+j
0W8giuP+Eem8XWmp+DvDl1Bd39hYTpBeWsGoq15p8tleaiby8sk1D7X/AOCeX7Pvgm6+F2uf
tEDTviB4s+JXhHSfEK+BbrxL4P8AE3hTwTp2sWP25/C+ueBPEtvpLW/jrUdMi0sy6vMlzqC+
HdTj0y0udI0L7G3iK8+m4+4V4Pw/hPU45q8fZ9xVm1bG4bDUs9y2tWxOXzx0adWi8jpYWvXp
/wBl5bXq8kMTjcfXqZhSpxpuirV4YSWPBnGHHFXxNh4b4fww4X4Oyl4Svicz4WxdCpKvTyyn
Xws1nVfMqeBl/bWcQpwtg8PRoYXDYnEfHGMYVasPU4fiP8T9C8N/Dv4g/E/UvEdsfhm/i34g
fF/4b+I9M1Dxr4tsNS0DQNWh0LWYNRtdT0vU7aDwVpJufFGo6HZ6bfQX07RQX+nafrWmaTFp
35i/tFeN/wBnPxTqvw4+LP7POoX2o65r3iS++IHxQ0fxPpniPTfB2pfGfV9fi15NKsNL8R+I
rDxRe6VbmwutU8ezzeNTo2taLcXN/wCE9MS8ku9G1X9U9L+Pdp+yL4Vb4rfED4V654y199X8
evp9tb3Pm+GvEr6Rq9vaeFjf+IdcQ3vg6TUba70xtQ8TQWvia5sPFtxaxyWc2ly/YNC/A7VP
HHiD4qWl58Zde0HSrPU/iZ4t8VHw9pSadPNDZSa3rBn8d+IQXtbKOD7dqJ+y+XeaWJbK0mS0
tdQuzrt1bz/n3hfleOyvCZ9xbRwGPwmNzfEYnhDg55dmWF/sXN8bmlbF4fFQhhVSqzxdPKMX
iZ1sJja2Oap144WkryoupR+s8V82wXEGN4Y4W+sYHEYLhmvlvGniJWzjLan9u5Hhcly3C47D
0a0sRLDSwOPz/L6NKljMJgMFS9lh3j8U3T9vRw9fynWbnwPeBtWu75LHXtankS7t7a106+u9
N8IaAlnZeFrW6knudM0/Sl13WdI0bVxHbRxeIoLjXre1XTbbQ7LVdQsfovUvH/jn4kfAy/8A
ANjpeleI/FHiBb7xlqep6lZ+EfDeoWPiO50m/wDAui6pJdag0llr7+JPA3gzwmYn0uLS7nUL
LRNM1C7hu72102817lr74L/ED43/AAn1m78Bn+zNF0fw9bT6jLJLez3Ws3b2NmFtdO0y3v4Y
73TdL3RSySyafdMttp76bZaX4qikbR4/obxd8MPCetaXBYaRo1pruq+G9J0/TNK8LTXF6mta
drOhaL4V+HFjqniPRLKwslsfEMHhfQddHhPwbBJq93pOrT6bcala3eoWVpaXf2XFWSYTJuH4
eGuV0qfEWd5dWw3F+c5hQw1GtTwWLpU/ZVsow1ZUJznSw+Hw+HdStisTF3nQp+wnOq8PS+Z4
a4+pY3OML4r8R498EZDnWKn4f5FlmLxsqVSVDEY6NHLs1zDD062HdDE5ljsbNLDYeGIo06cH
WqV6dOlPE1/hLQfiT+0x+zx8VNDt/hZPr/w50m68L+HZvE918MdE1nTfhV4u+IY8O2F/4uvt
Y+FutXc/w2a/0RLFNB8ReKvDHg20tbo3em63rWq3Fz4gt/Hlz9nXH/BRj4v+GNBgn+KPwu8D
/ETQXhEGp6/4Eu/E3hTVvCb6neWWmeGvFOseEpL7xBpFn4ejur+ztZfFOl2FxqsGuXuj6Bf3
Wg3+peENb8e5l98PbGL4X69HqmJfiV4d8M/Fj4b6honi6DULHXtB8cXXwc1XVfC9vaSW1vrF
xqOoaz4l+IC32iXWjqI7PStA0h49U0eys9NDfGl58PPiLoPjDQdXubnw9c317p11ClpY69qk
9hdaTcadFpt9qnxCubzwxeapLodq95f6dZ6t4T8Lr4k0jUhpWueZqniPWV1VfzTBZDhcRQp5
1jMEqFGtThSljYrF4d+3U8RTi6mYYJVITptYZwlCpK8KsVThQd0j9VzTjGGJr47hDD41yzXB
zrV6FKhjMq+sYqhQo5di6uJwmVZu6FaNSNLMaWKo13hK+FnhXTqV61Ojzt/Vnwt/aT+APx88
Qv4T1Xxdr/ws+MfiXxbfTeB/iD4Ksrq18OpcJBdG58L+I9TFt4QudU03xFqU0jX9vdarq0mr
6rb26BdZ1OTS9P0/ziy+O3wqm1nxb8Ov2hfhBpvjPw/beIYdK1T4r/C7w1qum+IfCXiYmTSH
vtVsdAtbvQLmUaR4a1ILJB4T0bXtYtdO1LWJNZvLRl06/pfDnwt8Mfh3Y6bc6JZX0PjDwLNp
nibxBeajFoGl+J7q0t5bTXbSx0q9tNPu01jwzqOu6Lpltr2jap4ns9ZWXStb1DSr3SZrrw5p
Nv5x4M8GJ4N0U6XJrdzqFtcaj4j1zUdR1G2FnDq3iHxLcWz6lqkthbmYxXN1DYaNpsrmbz4t
M0XSbczTRWCk/S5NwvTq16lecYSyytShUoQp4mtDEYXGKrNVIKapYXGJyjH2lZfWauHi5U1T
qOftYr+buO/F7h7LcpVPDZ9n2c8UUK0MJ7KtDLaWEzbKMTgcLjsHi8VhMJh8w4fr4SGFr01g
vbZRQzTEKc5V6EcI6FZ8B8SvCnwaltdT0n4VfEP4l+JWvvEmlxaDfa3otl4LvfDunT2Wv3ut
R3uiaxpc2s69eT3EGl2lrqtvY+H9K06WWSAnXbm/tX070b9nP4ffGHWIb9/DfxC8RXqQeLrS
zubXU/GMOjaPp2ia5F4i1rxpHoek/bdHghu9dhW10fVbTwzYNqOs6b4j8QGPTL23k1Dy97/h
AYruyttVv7uL7aurQWVrYJAYBaQT6ZHcTW8cbyMqSzCdJHmnMckcjrbSiREV399/Zhu20/Vt
H8NN4I0rxFZ658XtGvob7UodeuW8Oy+H1mn0vUNNg0WR9STWJ9Z0fXNq3duNAubfw/q+kahd
afaXWqahZ/URwOLy/kpUpPEVJ/WqmHliKlNOUKODxGIVOblVpRnyOCcFUqQlLlSbm3af5Vk3
HeG4vzvC5dgsHhMrwdfFYBZlRwuEVTDvHxrRgq9NRwntqNOq/Zxqww1D6vBrFVI0vZScX8ea
l4b03czj/RJJLcWkNjcvA5dBEscEPnrK0sLW0jmCaASny5WiDOrSo5420+GGqX1pqeoWgtZN
LgmaOVZbsG7drxJbkCKJ0W4nLzCZpJGjRIg26Sdo2dT+kfxs+E3gLwd43L3Gv23hG48VatFa
SeEdbvHvdT0Lxbq8l3LYabps+h3uqaRd2mpNEt/p+nQyafd6ZFf6ZbQaAXu9Oit9Twx8NvAt
t4QutY0vxjpniHUJNGHi+KKBdThuJNCTTpLq9ku7HUWtruxtYNOjkvQ9zBavbwwSSXMcUayR
xebTx2FlCNati/qkEoKpCcaiqYedSMfZxxKcXCmmrzg5S9nVppzpVJQam/l8dkfiPkmKxWW5
fkWMxtRYiUcNXrKk8Hj4YZy9o8vqyqKtiqsIqUJQpxrYjD1JcmIpU5r2cPzFt9Y+J3wqtZPE
Xgrxl4j8A67c3+n6DBdaNqlxbNeDWLuBdQsLuJElaa2u9Mtry5vle3l/0G3nOyOJjOv7MfBf
xtYXXgHUpfE114u8ReJ/iF4TfVvDVv4MudM8LeKPCtsmvroVvpdh8YdP8dDxDpLRSaPPc+IP
CWu/DTyrfXG1Kay1K6s5raS68WTwh4AvvEcPw11rwPc3njTT/FMOsQT6/oOsT2Bu7PVI9Bh8
L3ulWun3fjLS9alurm+jk1fQ9MvdUnHiHSLS00SCP7Xq9t7zpPhi0iu/iD8MrLSPDvh/xL8K
PEWp6vB4TstVk8Q6rH8P/E1xoPjXw58RdXv5NQTzdd19r7xfoPiCzhgtrnwfYXPhuO50O9s7
qxuda046zfFZN4e0qeX1aVHMcXneCxtSpi8PRUo5PCrRoU8RhPaThiJueLr4WupUI1Yww9R1
aypx5W/6A+jzw5RzniLE5vxNkFHEVMtyrM8I6+D+q16qzXH4OljP7ExlOVGo3To4PLsVzfX6
lKf12rLCYWLhUxcn8o/tY+IPjVrOl+EP7F/Z48A/CPw5ave3/wATLnwTr1z8T7f4g6/fxPY2
Y8TWfizS9D83w2bRml1PRrrRdevtZ1S9v9R1HUJ4p5Yr3w/4h/s8/Bn40/DHwv4h074mw/Br
4n3CeDvDsmlatp+gaze6nrl5aTAeGbDwj4U8QeI7abc9rej+wZbvwP4q8CQXHhy31Xw/rdhr
3h+TV/0I+J3xG0e88A2Nu4u0utJO+5stXgvFuraWzt0hlsbvR9Thsrq2traGUERtAqNPcxMy
rcRhYvzE8f8AiPS9b1zw9fLpMEN34b1+LxNo1zb2sdte2b6DqSapbXej6xbpqcdlcRRLBJMk
JuJJwrDU7D7Hei1m7eFaOOq5FhfrGKq5diqftKlWtgpODxUJ80lRxE51asa8LP3PaRlGmvdo
8jSa8DPPGOnR8Rc6wuAyPB5xldOjSwWGxGNpqUsmrUqUk8R9RjTpJThONOGJoxr0HVhGM68p
XVM7v4jweBNK8B+DfAXjTwXZa+3hyR/DFt8SktNMXxRbtc3F3ounS6vpl5PpfhqWezN9qMcu
rzxactx4g0jRF1WDRbS0kevZvEn7SHg/RfEEXh39pHRvhd8U/gZ4sXwVaaJrOpaT4j1T4g22
teGr2K6TwTe/D+18G6rKsaWN7bL4f8FHUtN8KadDp2o3Nz4k1GLxPpnhtvXPjvcfD7xZ8LdC
8WX8Wk2a/EKxt5bqUCS+s7FNRtrGK18XTzw+VK0q6Munx69GLbGvaDBJoxjbWNB8Matov5J6
PdeLLL4k3HhvxhaahZ+Kfh5qt5ojXGHh1BrONWWCaXWrJoL5lubWKA3UNjfvpOtPbs15Bf6f
dX0N19fhc1qVZRhialZVoKpGMrqftZuXs3U9rUUsROjGpT96lDERpwlyQadN00fC5FOksFiM
1VCljsFls8THEWqTwOY5NiqtGjiofUqWFVPLcPi+etTp1cf/AGfUdaNaVaeHWLjiZr67uPhj
4L1m+1S70f4YeHG08atqSWyaDo3g7wLpFvBJeTXNrbWHh7wxc6DodvbQ2lxbpDcWNgFu4tk0
k0szSbSu9+EHxE+DzeDYJvGGrWcOtXN7cTyRX6QxyxwtFbrGsYtxNuh3JIUeZlmLFwUWMR5K
5VjKD1njeWT3h7RpQ2tC19FFJRt6n89Znn3G39o472uI4jlVeLrurKGY57GEqjqt1HFUHGio
ufM17KKp/wAqSdn+cdx4huYvjPfeJdHvfF3w78H/AA50nTtG+MXxW+FOn+JJLzwDoPiG9vNQ
uriW50mPULTQ9Y8SsNG8JeHU1sWen614gnmh1l7t9J1ZpvoLxX/wU48L2moQWHw1+ENr4z8J
6j4SmfRF+JKRSa34f+KMOr61p/hr4i2y2mn63pt74o0Hw3JLPo2o/wBqXaw+ItXtdUkm+36T
qFnqX7V/sqeDfhp4Q8B+I/BHhbUT4H8K6z4u0vxleaFbaJY+KvHWreJbDw+uzxD40j0W58Kt
p5XVrkyWuvXHigprOjWOgxW1zLbDRn0f5S/aJ/ZB+CPwYl8R/F/4Kt8G4tKhvrnU/ip4Q+IX
ww+H2mX+s2vi3RtW0SW4+G/ibxBd+NtQ8M3a+NrDTbbSvDnwzm8EXK6hrOs32navHqvhfR4b
/wCNzPxJw+Y8SZrhFQVFZliZzwlONTkjWw8Zxjg4ppScZVKEKVGE/Z635OdJ6f6WYTwkybEZ
DwzxBmVDG4r/AFWy6lhY18VOShh8VUw8Xjq2IqTjQxFP2ONqVJ0sN/aNanhp0qboYenUjOcv
lf4d/Fxvid4Ksf2M9euPEmla54s8K2I+Ed/49a4On6PZ2mo6bpusaF4+8M+HY/ENtZ+GZItD
h1ez1qwimk0zSIrEw+GWfUdevLvG+DOgaLpGia1pPjLV9Dt9O1d9E0bUtKj1fTdMWw8T+FZb
r4feKIES3mudN1Gz8TzP4W1+bxFpk11aR6nrscN7balbXOhvNyGjfEDwJrfij4ta94DvNa1D
416d4Ou9L+FOq6JHrD6vpr+GIdZ1P4p2kWn6rqdlZ6lolxpGlaWusrKutpc6VpWqW/h+31OK
6utG1OrZv4C8S/DzTdH8D+Jh4esLTxnoN78YrHRU8Qf29pOk6tpTWniP+xb3xNpy67plv4vu
vDXgfTtHtrS9GmReJ7u/t5fEeseHLSeS4/Sskp0ZZBUqYurU/wBvb92nJSxlHFfWamHo+wjO
cYupRxFXKJuEVF1HRrSilzylL4fO6uFwGfV8syfLauBnTx2DhUxtbLozyunh6eBwmYZliMTX
wtNYmjl2Y5bRzLD4LEVMNiXUzGdbAqtSpRoUZ+mTwXfw68I23h6SJNT8WwXlvYaB4guNOstF
1bX/AAO2o+MYPE2v2Gu3aanfeCr0aXA8+n+KbM6zJePrngB9SFwNXXV4+88A6lpeiXdnb6Lq
N+tv4oGs/E3X/F/ijUE0zVPEPh2Ww0yfwde3T6vqEeh6Laaz/bVprN5qvhrQ73Wb+DUp0e01
bw/YaNY2/FeP4dR1/wAU3Xi/WPC//CJXV34S8R6gLS+kuLPSYboeOPF13q+k6HoVtqVyPD2j
aVp6eDtImsVgmM9/pZtY7y609USyTwn4q0lvGPjDwv8AEvw9B4Qt/g/pWk+HX8ZeItKt/E3h
W58HfDdfAXhiLwTJHdWesHUrXxAXkudetLO4s9N0SyvXe6tksbjXN04PF5zPOa39pxlFZVhr
YylhmqVPE4/G1JLDzqSjUqQdJV8RD2372k4YKMIUacJU4UT4vjXh3g7MuAMS8FD6/iOL8Tis
eq+Kp08ViMuyzLZ4GGJw+X4WFChVlUTy6NXD4TD0sQ6ufYrETaca0HS9ph/aT8ReG77QPBXi
rR/CniZ/EsFjba5oepXXinQ9W8FazrmpXd1o9xrNrpkmn2GrQata3vhqHw9faXf2K6Pret7d
eubDUNQuLa56n9qzxZ4M8e/DPwx4Y+GfgnT7b4jpp81sniRfF9jf2euyNf6PDcw2CxSRC31f
SGhtrMaouuva6df6xr0Gsx6y93d3UHzJbax4f8KeBIfiRpd94m1zUPiLbeH9S0P7PomtprLa
1cyw6Zo0PhrX7+OTxbf+GPCHiO0N1per61qAtbLWND0ZLPR73XNK1CO18utrKLX9f0vWN+pH
xRYaVq95bWUWu+KtIn0HUtMt4pYomtbHXbGXUp3tLnStZVIY5bTWiTqsFxcaW7XFzx8UYmOX
Yx5pRxHu4StQxFCtTVehDFYunGbqQVNVYwVGM5Uud1Wk4RhGMZunCUvjfDzw2w3ElfD4LIJ0
8jr4GUKWY5VjMNRxsFTwmYYXFVJxpYiEMbg8RGtTjg61PDTnFYSMKlWpCWLrwP0f/Zf+HnwG
+CmhLceONf8Ahn4j8U6neQatDpmoReIdR067u/D+krret+I/Cd/rWn3FzqM1nHfxaV4VsYIP
Dl9ottJ4S8S+JtC0eDXdc03TPRvF3gL4T6zquu/EnSNNs59V8M6Ff23hXSpJdFTSLC00aOC0
0aa38KzpaSQaPa32pXPhq1a61HWNPmuNM1OCKCe90Rb0/k1beOr258N/Ci3+IE1lrnhvwXrU
XjuTWtL8TaD4b8XMnjbxJby6u5Gr3MvhHTb+8uRpSaXpel+Dr+W18PafpOoT+E7nwyNevbz6
q+L8WkeJPF+rzabJ4hstcvZtN1q9SXxLpB0K58Cav4U0rS/BHh2VdA8JaVFrusvpd093r3xG
0C+Nhqc0flmY6zb+I9b1CMsxMcsljsJnGMWLzKvLMKlKcKEJqrmNSp7WdC062GpUKEfaS5a8
I1aUKcKVL95JRS5+JeD8b4h8WTzPLsbmGUZdgquDoKGClVp4bDZHlVShgozxWJn9axNV4vDU
KUJ4W2GxVevXxk6UI06yS/RK/wBS8H/s9eD/AA58cdf+IOsRW/wj8Va54N0nwdottpnjyH4s
yp438aTeI9R07wjEyeE7nUvDGk+MPDXiFPEmnxo0L2d9o+na1oGpaX4d1S0/Nzxf+1j+0n42
+KkFp4k+KfxA1bwpZw+K9f8ADvhTTdctdJuk8IyWE+uW1vYrHY29je3drY6XbfadU1fSNQ16
y0vfq+l2keo2um2Mr/D3wkk8baXr19odt4p1m68L2Vpc3eo6zrc8fhrw7HZaVFp1raW0EMej
aSJJ9A0O3sdC0mPTdd1jTIdN0vUNM0oLoNjew5+jeB/hv8PdK03RvF3iq10Hxr4kurix8EaU
vhrxD4517x9peuy29xp+qXi3WkWWi6X4b0i5Gh3fiXSovFlvqNlpOharp1gfD/iG8ubaX5rB
8S5DlGMo0cHgM2zniHmpVp4nCZbgsTRw83UcMRRWs40MBg3UjKWJrVuaUqvM6dKFKNJfqnEH
htjq+Axc8y4m4Vy7LcJgsZ9XyPPczlhcRjcPRwkcVh6iwlaGIxdXM8whhsViZwpYLExnChB0
6nLRqVKvq/w+8L+NL220fWtQ0/46+CvEHhuHwLZyw+GtD1HxRoHj3xDqnxM8SeJftuk+JZvO
8K6RqEt3oenab4V0aC48a6lqsfhLw1ezWN9ounyz6h0PxG+MOqahofiqTwvr3grwTZeFBr93
NonjvQPF+q6jreg6DpWmTaDq3g/Q/DvhnxnHc+KNK0y58VWXiLT/ABncaV4cSfT7zVbOHVdO
u73V5vnH4P8Ajzx94w8SabpOt/E3wdonhj4YeGL+GPxDJ47126GrXlrqnhyHStasXm0HxDre
q6dBcnT5rfwdbeENZ1HyvC2tXunajaWNvaGy+h/FWreKY7HSfA3h+y8LW/hzQvG7axcatZap
qOpX11odx4fudC8UWGl6xMz+IrTUPHMaabNrl1a6t4bOnTm70zX/AApOlq3h2y+kWH4yzmVX
D5NjKuaRwdNSqYSvXwjhOhiFSpuDoY6necaFSEJxclKFCUeanKEvZuf83Y7E8PZPjMFmfEGD
yXD4OmowdF88qVPH0IUJOccZls6FfC/XcNGvGlRcaqoz/dVKeOvioVfFvhn4xvPETaVfN4i0
u40hppfDMup3vgWUx6xfaasdzctpWl6rDBPoN7qNzPqOo2OpaXPEmp65Np+mQvoMOpeIb2vW
7Twv4L0eSDxG2h3+palqWs39/qthey+H5NAgtreSGC1ii8P3lkNLuLbxM99q1xqnhzWY76y0
+bSNPg0zxJbRt4lk1DZ0zRPiYtlc+G4fBXxAn8I/2lfaxez+C/ERlbS9DszdeKtESRNf8R61
Bo2h2U0ulappaXOoabbXviDV9Q0k3+m+I77Sr3UvfvhVe6L4HuLHRo7aw8XR3etzWureLPEM
ugG78PWNxDdafruoWWv+E/EPijSf7d8IabdLq0Wo6J4l1PRI73SrJroa3ZrBHZ8uT8E5BiMt
z1ZxHH5jnssLHE1cLRxFXA0aNOi6jaqzrU6mVVa1KTo1HKthppwqU1QXLzwp9OP4844yuOS5
blGcrh/hbN86eAo4ulgoY/No0cVKDwGHw2Po08NnUctpOE8pw2Cw2MpQpThW9vSj7SN/cf2S
vDOt6VopuYvh54jvb3RL/WfFenaf4Y8cw3PiXwhZ2nhKK58I3dp8PtHufDF/r8eqWy3ul6FA
ltPpviq51yKC60eDSMXj+wT+C7TSZtH/AGg7LVPDvxE/tK2tdT8SeKvE2m+KrHUPBvgfwJc+
FIPEdxZeALFb0vrvhfxpa6h4s1+5srXwzpXhW6svssOk2Gp67aCw66P4MabY+CvhbH4b8Y+D
4J/FnhzXPCPjnxVpbWH/AAn9vrDaffePfCOsXj3fiTUNWbwdp0mjyeKN2mam1s3h2JfGEFtE
dSs30137KP7THif4p+N9X8Nz+K/EVxoel6fo+saBqV0dBsvEWiaNZavpXhvWPD3iS71/QJF8
R3mpRapp+tTaw+qyGJ9Cie4ub3UtVurbT/j8tzOrhMFjcdk1CWJyXKcLUeZwryr64Crip0o0
HiqVKMqar1mpUaNCGFp1Y4V1K+FxLmoS/RMHwXWy/MuG+AOJ6VfKM4zSpSwPDWPX1PHKOdUc
voY+vXnQjiIwrLC4SssHXzCvDGupi8W4UMVgI4eeIl84/stpe+EL/wAd/F/47aNrnhi5u7Xx
HaaJ4v8AGT2Hg7z/ABxqV3dnU7bRdA8QDTdbudXl8q/slOm6DqNhZRadq5Kxz2N3BXMfs6/E
6bWf2iviX8O7i/1fT/DviyWyufh5b+O/EGrTah4W8f8Awttmt7Twpd6lHdQmy0y9totRi1R7
aa1l12y8K+H9CS1825hsrLi/25reSy+MWp6DY3Pia0n0aO1uZE1jToZv7fsda0bRPEFl4x0T
XBBYXtymtTXNwl9Y2+mJoeiXul3F14c1WaHxFquk6R8m+HLfU9L1Gy17S9SurLWNN1SDV9O1
mCSODUbXV9LvFuLXU7Vw0whu7W7tluIpJkDqY0kijXKZ/d8NwNQ454OzbOK+KhhcbxdkWEqZ
LSjCrDD8P4jCTo4/I62HVSpOop4fFUaFTEOChGdOdajCnTpVKlOX43hvEvDeC/iDgMmp5dSx
GWcE8TZzlvE8JSo1sdxHhM0nPK+KaVaqsFg4J4zASrwwMW5+yao1KtSvUo06lH9ifA/xV1bw
P8LLvxH8a9a1TxlqniDx9468KXFjoawa/beFNJ+wanea/petaa8Wi3NtFNDo+t6nq1rJd398
2j211b6ba6lLbHQtT/Kr4t+G9P8Agn8edN8U+B9Vsb2Hw94o8IfE74fW+pyC7tJbBr208W6Z
pNyJ9s93YWN2kmg3stzPPd6taWTXN232q8mWLpf2ivEXinx9d+E/EA8W6ja6d8RNFj1O88ET
6xfNpmi+NPApTRNW1DwzpeoXM1vBYXUOtyarbW/h8yz29tr2NX23ep208vHWniNdU17w9ovi
/wCG3hPxVc2nh1WTWL/xZ4zt9e1K2t0gUW1noena3oeh2shtLOa806TT7vWrlzcanPdaBbXN
9bXOq/OcGZdisgxWE40xEHXw3FlPG8N8fcPZe8Fh8PgsfRqLDYJVIYvEYPDU6uWY/D4/Jqta
FeKxNHH0a1OrVp+wnH9A4pz3JsVg8X4bUM6pYarwLiMm408KeK8bDHZjjMzyTFRjWxuHp1ML
hcwxdbC8RZdjsp4jw2FnSqPC4jJq2Hqxp1q1VS/oW1P41/Cv9vb9kvxhY21td2kXizRtT8J+
LtCvNNnuW8PeNbKz0nVBLpc4WGDxBP4Y1a+0HxPoz6bLNLqSx2UM0GmalNqOlaf+P/w3t/8A
gpD+y98NPEnw78HaD4STwVqCtFoF/q3i7wTHqXhm8u73VvtesfDiDV/GukxX48Sy6lLq1lHq
dvrOhw311JrGnaTo9/q9217w3w5+MK/BDVLu/wDhzY+LPD9qdzajpNj4mutf8C38t5a3EEdz
feFb23sdSt7ySKaJF1W88VXtxa2MssUKT+XG8v254N/4SL9oj9nyw1e38MeNU17W/E0C6T4m
1SC91TwtbxeBfEemXV1d6b4L8KeOprSy1jQZLYa1osV5pvhq/ubK2sNNLiODT9PufyTivL8y
8LKGPymtwTQzrwyz7iPL8zy/DcW4KlmmFynMKarqiqmIwGZTpYfEwpU4xnVdWtPFYSCpulVi
sRSl/W/AfEvC3jvl+CzjC+Iayvxc4a4dx+U5zV4Vx2PyjMs9yqUaHtsRhsJj8ty2eIp163M4
0FKhDC4+taVeHtMPiYeSeNv22PEHh74QeJfhp8Xv2bbDxvrfjPSLLRLTwz45udI8ReFG8ORR
Wmmr440SLU3utZ0zV7g6jqM3hTU7fwsLaa7ZT4b1xtXs5YrH4Eb9m3xbrHjC18Y+JfGWk6Lp
2g6SdSks10XSJtH07T4LRtW13Vls1uYba+nm1K61TVjcahG+nWyTvpdxZazosL2cf6d+FPAX
j/wV4L+Jth4s+CWp/GnxV8RtJmtPHt34m1PSfCfh1tPsYIbXR1Q3Ytxp9t4eWG1sNH0PTjpT
6XDaXn/CH3ltpl0Gt/zg+MmnDwpbaH4LmtJm+IemDxO/j23na41zTrTTvEWk+D7zwd4Yt7zU
7vU11ZfBxTxDM1zHcXw0vXb+ZI7y9uLKPULj0+DshyvPKtDK+B54DKlHMcViMNioZ/VxcXj6
OGrVcxx1PLHisRjsjwFOUJYTDVsXSoTxLnhK1kqyw9D4DjziHPeCU8w42rZpnFXG8P4ShmuV
4vhueFpYDA47F4CllmWYPO8Rg8Jl3FGYVqWIw+Jx0ctxmKhh3DGYOtiX7GliK/kQ8Z6xq1im
jLr+sR/Dd9Ta80bRIoxHLc2EF5AkWuazLJDJc6trN+1hZXmlw6o7af4egi0+10qy0a+h1KbU
d/xbPrXh7xnfeMNR8XW/jDSfH+rJ4kutQ0savqM2q6bDayW/irTprDxFY+H9R1m/0ZpNUkvI
p7Wxjvn8pFuINqzQ+yW/w+8F+EfhB4h8K+L47RfjDceJvCNzcLdQpJqXhq1uIJr6PwhBqAVL
mxe00qbWL/xsumyzWE2tah4S0q4SS88PpPF5dAtvY6bq+nWKaZeLeTaXf6Pc6jY297fW1/4e
u5LtdMjub0Wtzb+H9YYW1r4hgtr21uViNvdW8l1DBf6H4i/oLLsBl9bDUcZwVgeaHD9TNuFs
VWxFOdOln+AzehlGIxPENCtKknjcSsTSw+KwtarKpRxdCjiVQklPDzh/LuecRU8BmVbJPEzM
cNVpcZ4XJuM4fVo0sRLhvG5FmefYLLeFsdTdV0svw0sN/aGExtGmqGIwOJqYWvUUXQxVKr2X
gTXdR8N6B4m0fV47jW/CnhW/uFgvr3Rl1HSvCng2fUv7LGjeJzb27XGl6VpGqT6dF4Z8b6ks
9to9rPL4a1HWdIt9J8JaJq+ldWnwxntdYj8T65pOk6X4g8PXUeg6xd6/4R0nTAZJraMW+mXO
rXUVrqs1s89vdwaZpEMM9/ObCfRtNM9pJptj538JfGmvfDr4leE7nSEW91ALd6Nq+j3g1GfT
de8LzadInjGy8QNpqSawug3ei/a59Wv7Fje2CBNStriyntFv7X6J+HH7Ln7PvxgNtr9podw3
xmttS1MXvg3xT5S6HL/wklxrkpi+H+gac8OlWHhM2czQ3GnpZT61a3kd1deK9b1zVtUh1/WP
wLxCyPN/C7N84r8LzxFXhuvluBqZxGlTp4yPD+KzKFWjzudSDnhliZ4b2sMVh1L2dCuqWNhT
pvC1Kn9LeH2ZcDfSL4U4eyPxOxMcl44hmuarhPNMNi55ZjOLspyeeHxroL2UvqeOeChjY03S
x6UfrmGnj8pqVcTTzLD0/gTTNe8H+K/izZfCbwr4tuvF/iGLw3qOt+MNM0/wLqXh+T/hIrHW
k0ywt5PEeqRLBqVkEnXX545tK0ZLPUrG6sYJmhitJr/vtM+H19428Uo2m2jSaPo1sv8AbWqx
Ss2lJbFLm4sYEdrhg0lw264DhGlkS3a2nQw6hHcP9s6t4T8PfAvU/CnijxJY+HvAmg21v8TN
HXQPCsdvq6ajZ6Nqeiz6ZregWPhQG11J/EFvo0fiDSNLsNKv5bTwy7xXt3aXNpcaXF4P4z+N
/wAItS+Dmp+Gfhl400u08eeOLZfGWk6f4j0+78OeIPEup+NNQt9alaLSf7Pju7izuYLy5t7H
VNDXxF4VsdOsYLJdYm0/TfObx8j4iq4HL8swOY5bWhjcZXpOhRp0nUrVJYqtOnh51aEZVakn
V9yKhCMXKUuVRg1Jn494h+DfDtbiDOsR4bcQLFZFw7k+Iw1TE4jFUnHEY3CYSl/aVZZj7HD4
f28H7ROvKNSjRpYfDzpXpUqFOfn2g+FW8QS+IvD2jW1rpT6Vpeva1cTahNd2sSWGlNC9/rV8
um2hu1eCZ7T/AEO0DySGCWeWYW6T3Ft9LaH8I9E/Z4vPgH4/8OeKNS17xnqXw8u9S1XRm0Jr
q2s/APi3QLrVpvEy2qaxb6l4ht7bX4bPXNZ0WCSO90tvDF1op1KyXULbUtR8G8B/s6/EXQLi
G78YeMfEPhXR9U8N3firxV4v1f4dasfDHhzQNQttLi8KXUMlrqUPhzWxqk+oWmpRwXWqyano
E9rqF79nnmimun/ShPAPwz8J/DO5+GbeLIPjf4++IHwbj8PaF4m8X+IImaK4ivpU8GaV8P7H
w8dT0eDw5onjrTbW50nw1pMl9e6rd2+qahe3MGitqV9b8Of4+vjas8NJYytnjdalhsrwtOhW
wuBwtCrUjia9erh3Xq1sVOWFhJQo+wpUsDVtUqSjUbrfpPg14Y0PD7C4DjDMcwyajk1T6pis
2z3McXjsLi8yxOYZdH6vl2U0c0eWYPDYXDQzSMa+Im6+MxGa4apTw1FVqMIYL8Y/Gl14h+ME
3ib4cz+CPFOm/F2P4kXvxc+GF1P8ONU8H63411TUtLuU8Iapo3hPV/FPimzf/hL5PAWq6/YX
3gm716y1LxHo2naLo15qS3dtPYfUfwy/bK+Hngzw34O1nwN8IvhHonxBh8b+EdJtvBT6N4j1
L4hv4i8UW1rpuu3uiTR2Os6NfeBLgS61a2V7odx4Q0f4fQnT1sfDc+o3kXhe67H47+P7zwbq
37Nev+BfDTePtf8Ah78ert/h54T0fU00LWtfuvHGj6bdWPw61O/nMk2l6rYeLW0/wvealrFo
ljFLZS2drYadBpMVnH8wftl/Br9nr4G+L7jWfiL8SLDR/H/ifWvCfiBPgD4Z1TwV4t1n4YeL
PFPhG98WXmiG70HxHovjjXPCOmaxFc6M3jnUvD3w412zLeEBd+F/iVZ6peeMbPlyvFVcdicd
ip0J4nC5lDD1K2WupjJ0sWqGFjRqUcRQpVoSqUYwcHRdWCpwjWq0qUvZOcF++5nXwWX0ciyW
brUa2BxOYywOeU5ZbLMMFUeZyxEKuFnPCYlxlU/f1atWkpzhVw2HnUUcVFVX71+3NrPiTxDq
cXgr4meJbnVfiH4j+HUnxO8KvZana+DtZ8P6zbeHtc0fTPhlrdx4CtI9D1fw34T1SXWfHtkP
+Eol1G+1Hw/f6fcahe6XqC6jqXyR4P8AgJ8avCXxu8Ca/wDCTwj8efEfxLHws0HxB8TfihLP
q2lfDi00/wAeLPrkGh+K7m7+Cvj1fiik+hap4fXXx4d1Lxjevqmn6lcva6ZrHh/VP7C6v9mX
wN4a/aZ8caH4i034hW3jjw/GBrmsJqWs30PiDUPDOi3V9Ztol3puqXmoarpFpf8AilbPQ/EG
gXU9nqFz4W1m9vtKSbTNc0TUdc/djwbeXeiaVJo89xD4Z0y3sreBbzQ7bzrG8CaZHp9qt1ql
3HNI6iG1Swt/Ih09rW1srWFTctJDOnxuP49w+R5lRyrG0sFXqRwtShicDjcJGOX0IVacaDpr
DVoqmqqoxjH2XKqabjOV5wkj7/H8C43N8gzDN8mw2PaqV3WwOKweOnSx/tqXPKdXG4vDTpY6
vQVec5T563t1UUo3hRsz4c8dfsteEviTpI8W+PtW1zwp4g8QeHLNNdufC13p8st/fx20a6lp
1zoPiPwdb6t/ZumTQTRadcf2g2oXGlw2TanpOmTpLG/5DfF/9myHRZtUbTPjlqNtaWGoXGNH
8UeE/BUN7aRR3EH2S+sbzSNWsrcm1sHie4hGqRXqXNxEbRJJbu3jX+iPxdr3gzTNH1Hxt/ZB
8TafoNl4gv8A/hJIbGPV9TbT7a2uLjV7LS1vE+1alcX80DW0VvZiWzMs0LXN5YWsqOvwX8T9
F8P/ABn0+2Hwl0g3D3sF6+qatrXk6ZdWcdyL1tROpeFPKttUh8dSanIdH1PQbzTjd+Gp2gtt
Sj8NF/E7aF+icIZ3gZ4WChVrRy9JRpxqVJKlQ1m404xnUnP2cvdjTipaycVGNuVP+HeP8u4y
ybO546FDLIZtiMbF4vkyTKcRUzGpCNBybxFbAVYUcSqcKtfEVo8lT2EZzr1LQnKP5L+E/FPx
Bs7bQvg/rfiDTvif4PabW7z4d67o0FzL4m01LxtW1u50bxB4VQNf28Fy2k634juL6A+IYdBm
ur5tW11rbUYFtcj4veJ7vT9d+G/xK0dkk1Hxt8MJLLWbe+uFub2TVfhFq9x4Ftbi9NzIksbX
ngiTw1duuHvxeRXP2uIi4iu59D4i+HYvh9qdze6dqGu3fi+xud9lLqHnaDqGiX09uZJNWsVt
XkntrzMs1tbTwXjqlpcGyinu2ga6n8u+KXxHbUvBvw51v4geGYvFeoaL4l+KGi/atO1PTvCu
pPPP4V+G/iq48R+Iruz8PyTeKNQWw8N3Fvq7veWmteKP7dmv7vxBpPiAQ63efVYytUoywVSE
ea1apRSnKMa0I4iEaihyuVrurRhVaUlKnytcrlNxXocG4PKeK6+eOFOgv7Xy6DzCFPDewyzM
Mdl8lShjlhXGlKi5wxMaM60adDDYms1VhSoXi6nOR+N7KW2s2N/Y6fc/ZkF9BIkVxG9/udrq
e3a4ulnjjmkO6W3lCtbXf2mAKiRoilUn07w/c2Gh3kvhm4iS80W0ltFE9poEpso5J7W2M9nc
+JL2efbHbiOzvpfsz3WmpYs0DFftVyVnKnk0pOVeljVWbbrKFakoe0bTqcilFy5ebmtdt2eu
tr9byfIVKa5WuWpUi4vGZZJxlGpyyg3PEOV4yTjaTbi0o3dkz+sb4Rfs/aZP4b0W2l+HfhP4
r6HrsV+ni5L7SfDs/ia38R3i6ufCF14h0G8l0nw34pt7PwbY2uhXh0fXbhtQlsGiupbk61ea
tP8Al1/wVZ+FfjX4U+CPh94x8MfD270S9v4db8HWMGn6fNB4kTwTpMnjvW08b6v4U8Lw+JIt
Lm+Fent4ahg1u48VtH4ej1hZ4jbaX4lutE0q3+yL8YNf+Gv7Jvxq1jUPirrj/Ez4HahbXdr4
hM3/AAl3h/xD4E1jQ/Dup/DuHRrP4gaRd6ZrOoa5Jdx6P4a1LUNI0258GaPqFhomnvpOp39w
bb5B8B/Ff40/t4/tOWnxR+Mfjm98fx/DL4bePNK/4Q7w5a6TZ+DvD99460SbwQbHwp4R1mO+
8PJ4h8Vahf6t4q1XUNXXVtR1i98GWtlqJuLTR7LTLf8AHcBwHPLM7xGdSrwjhsmquH1nHVqz
qV5Tw2Fnh/YwlKdOKlRnQTtzwUYpuCb5J/2xiPEvMc6yWjw5OhQk82pzr1cDlGDpUMFSeDxG
OqSw9WnSw9KpCrUxEMRRhNuhBKUVGU/c5fY/2A/2ffFXgnwZ4xvLPSND1L42eNbbU9C1D4fe
NdJ06x1vwFFH4j8XeEvEN7Hf2mn+JvEV1p2v/D3xBdatDqNva6ZoeueK7O58C31otk95far5
l4m16/8AA3jzXfhP478NaV4c1jwNeeLfGNvN4I8NaFpt3ey+B73xHZ6BZWl3CJLu7a58EXjx
XWpXWraot5a/8I54Qhkt7S0v76++5f2V/B37Z3wa8GftGfG34x+DNZs/hj4W0nXte0m31jWd
KtrJ/Een+H/En9k2cOi2GoSaroXhm4ls/C1vaXN/pN7b2sOTo1vZ6m3iMaj8U/DL4k/EXW/G
Otao9jpvjDwbeeJL2/8AFulePNY8Q2PjeHV9e0rSbq0vr24t9Eih1nRdPF2+geHoXsNPsdTs
NM1GG68M6He30UI+v4LrVa/FWf43N80wD4ey2dKlg7Tq1qVbMcRk8qmGlToSdNWwfLTp4nEq
nUcMTKnrUqSUz8/8VYw/1IyHDZBwvjcdxznWElXzeFPF4HA4zDZXg89qYetl8cZfE0518cql
Wtl2AxFXDRxuCpVvazwkWqcHfDD4oeJPi/8AEvwlcPb+Iz4V8M6uLA3fivw+PD95pt3pHii8
8V+JNKm0UG9t5LufVpdHt9TttN1h7iyu9KggafyLaC2mw9dsNTu7jxjrd3478RePYPFXxM+L
M/h34HfDu8069l8V+FJ5NU1DxB4OiSbWobTw9omjXtzq2ueNodI0y91rVzoOk+E44bTXZXut
J5K9j+Lnh7VT8U/C/ivwv4lilsNPvrjwT4jt7rUbuPW7iJZ77UNJ1DT9Tjt7C9tb+/v7+1iS
S50yyjvmt7nT9Yu7RTdcRqvh3wjqPxB+FGsePPC2j+OfCvhf4d6lb+LPCPhbSPEth47tfGHi
3xH8QPiHPrEWsanZ6B4N0691+w8aeE7rXPE0t7431eze2stQk0Q6la6jDZ/pdbPKE86xmb18
fgqOFx9TC1K6w9RUanspUq1acowUJ/FOOFc1KGtWyw6hKM5H5Ph+EKUOGssyHJ8pxU8Vk+XY
9YDD4nAf2qqeOoOlSpYGlTrPLYUqlOtPHQoYnDVMH7KhKcquIpqnR5vsP4G/CjV9TtfGPjz4
ufEHVbfwtaeGtauLP4ST+H7jwg3g+4tbHSo/BYudGtPFHiRfDV/LdXputMs5poXsrLSRq95f
XksurW1lxmiaxps3xFtLPwSt7HZQeKLu8tNXJku7J9O8U+Gtd0HW/KiuLiWfVbrw8dI0i6sp
E8m61MW+nXd4sFoYrVfny48e+D/DfjLxn4/Hwi+KRXVdPlhfQ9O+Muk+G/D/AIo8OWVjc708
W6SvwuvL3X9esLpbS70zW4b3RIra6so1utB1HUb641jV/b/hJ8TfhlLo+qaz4V1G40ye40eP
xNf6b4m1PTtZ1bwNqV/pugWF5pFxqsvhTwlaQ3kc+nRwrAuhaXe3pWW6hi1LS00zVHz414o4
NzXhPM8LlUp4zNJ4unQwknGusPQwlOHvVY1JpVOapJqE6UqXs6cWnTlaEW/J8LPBzxD4c8T8
LxrxSq+Dw1bKPrFTB4SjlmAw0sRWjSjUyurgsFjq8cXi4OLX9o1Z+0xcVSlXX1qU3S+kPCdx
4Hnvtdm0rwtpDeGrK40/Tr/UNX1KCQ6hYx+NLfQ9Ll0XQLu2Oh2d1fatqN5qCQ6Bp6Rz2mrT
alNMNI0yG2gw/wBpe58QaF8ZfhVHpPhuy1T4feOvhnYad8FvEmt2epaS+n+D/BN7qXwvk+D/
AI613wqms62mqeERoOgeKbLxbqemeedXi1RLHUV8PeMf7R0LB+H/AMR7HSJJdStPB3hrxfpW
s3cEOjnxb4PuJ7pdeFzFFp8ujRXL6Hqdlc6Rqmo2euf2fbXK28kZ07+047zQJW+0zfFDWr/x
t8PdY8BWkOiQeH/h14qvPib/AGrfWOdburnxPbaV4G1jQtPuZLKJ9LtooXt/EWq2i3F2mstD
pskAebS449Q4fETJ/qGJ4Y/1exkMyjHgvC4utiqOJp11icNl9CdHF5g6sKkqkqspQqSm5WUY
QlSWsZuPqeCWdrFy42XFmV18ipZh4mY7CUMJjMHVwmIwmP4llgq2Ayl05wg8PSwahh6f1WFN
Rj7VSUVFU3L9Cv2fL/XPB13pP/C0tK8H+JPFPxW+I3goeB9A09X1jRF8A6V4gn1D4mQDQ38a
6LpfhTUYfNePQdC17TYIfGWsC3s7bTvGei2+m61p3yP4+8U6t4t1T+y/iN4b8R6b4z1cazoO
taP440vVJNXVIoNk9la3F9pOhWVt4ZitU1OfRPCnmWUvgvTZ4NIttT8QhJLm29P+GPx58e+G
/Bsms6Pf6rpfhbxr4O1Lwj470Dw/bW+t6/4l+IWqxldf1rTdWnk1lNJuNX8NeFbWC0tlhvJ7
X+0b6DRvD1wt/crb/dGgfs1eEPD3wv8AGnxM+POj2b63qN4ujaHqHhqOe08Q2eoXFneWXgGz
srZ72ew1TxJe6f8A2NL4m8N6lea9FZeHLDXE0vxBc69qlvrcnl5NneHwOYZHnEsLhXRxMMPg
8P8A2RTqrG5jim8PgcXk9Gip4WX7jDYl18TUlUq4anVUWqtSpP2MfxfxR8PuJMTi+Jcmw9TF
xw3CuJzbiHHZlxFmUsHlOQZdiqOY47BZjVrqpiq2MxOaV8F7DAqjSp1a6nCNbD0Kap4o/Gk/
A3xH4dh1hvAegHT/AIdeHdIvdO8KeMP+EbPhe+8TWWmaVf6hI+l293PNqWo3kPiHUNN0W71G
4uLnVjeS2dkupXEt3arP7D4XD+IvD3hbWJ006G6vdNsobq20a1eGP7GLWwGn3Alls4Hu9Tvj
PcjUmkWW9hntWbUL65vZp1h9c8NaTp/jbSpfDvhvTvi/qsviv4h6frvi/wARap4ZstM1OH4b
/DlLHQH13wPrGuX19qLavqWu+NFsp/Gvh+Gx1x9JsdL1RPDOmW5l8Pth6tfWB8MHwpo1tqmq
f2XNcXGmeKPE2t61r3ip9KuJHFjplzf3Wqy6cNMgju4p4Ley0+G2gmLjTjGJryS8/UvC+rKp
xDmtSlRrunyQoVKlSvQvRpzqVab9rGCVOrOE6UoSlRpwUGlKm3CdSnH+bPFWaocOYGtjcbVh
mWaVaVeaxGGxkoYqqqGDqVZQqy54Rn7PE0cRUnjK1eNp+wUI1aPtp9vrPjPwRr/gzUbPR9a1
rw5rVjp9gumY+2XUDS6U0KKhlGoWYshI6W9ySiAefELiASNbLA/G/CjX4PDej+JNSj1q4sNQ
mi1Lw/awwW1hdXWojxFYSWGqXUz6kHi04PbyqrajC0FzDGZHsriCbzJ15jwL8IPG3xNnk03Q
tA1HWJmk+zmG1t0t4CxljWKOWdjEGmllLNAJLlp5lGyA3BASv19/Zw/4JZ+OvE2m6XrHj/Rk
8M2okjnNjrCvpSXUcLeXNBc2dzFea5I7OTNaqNI0W0ubaWRZdVlTypG+74t4j4N4OyrF4fOs
6jShipxn9TnWw+Jxkmkr0oUWnWqUayjy/vVJJNtTtt4fBPCPiN4l5zl8eEuH8Vm2Ny6MIUsy
wuCxGXZVhFRqtxxNXMcNLC0KeIoTxCdL2MqEYyowbp1ZuTafDHTvA13rPgv4g6B8QbvX/Dvh
rRfDcZ0zw58PvFF5FYXHwp+Ht5qN6LGyNvYXeqB9H0F7fXLC0htI9T1jVdWGhJbIxlX8vfhZ
rniDwv4807xDoemX3if7Hrdnea7p+lWeJ9e0oatBf32mxQjSNUbTrbUYreWGeOztrSVrKSS3
nkgRjJF/RboP7K6P8YoPhxbSL/whvhD4YaZ4UvrzQzpA0i48I6xN44F/4R1rQ7qK5uJLRU1b
xJa6XFdy6td2N34mvdbuLS4ikbyftHwV+x9+zx4Igso9M+Geg3DWtqkBGqCfVrLfsTzWj0m9
kbRoy7qX3W+mW4Ysx2hmYD+Tci8V+GOGFxVhsRlmPz6hn9HD4bC0JywlKnRyyKxrjDFVqVDD
p1pRxfN+7oXpydubni3L/SXj7wE8R/ESXhVjqfEmS8J5lwLSqZhj8VRoY6pVq8QVJ5VJVMNh
3Xx8auHw8csp074nHVPrHNUckoTjSh/LPqfwD8ZfG74l+IL/AOFHwy13wzY6zqmuagmlavql
/wCJLsfaNa1K7julthps3iOGJ9PuLL7RaT2+oI+qJqF1bagLa6gtrT6A8Hf8Etf2gL6SS31j
RZIrkxN9laOHWbO0a5O5Ps8765ouj26FkcBZ31CGESqS5VcAf1P6ZoukaFYQ6Zommafo+m2q
eXb6fpdla6dYwJk5WK0s4YLeNSWYkLGASxJ61dznIOeCVIP6j6c49O1ZYv6SfFdOjSwWRZbl
+V4DDUadDDxxE8TmWLUaSjCnKriq1SE6klBcrbu3aPNKVjgwH0HeAsVicTmvGPEOdcQZxmGK
q43H1sBQwOQ4CVevN1Kio5fQpYiFODnJySjOmk9VCF2j+Qv9sz9iL4ofs4+F/hl4+bwla6hp
914kufBviM2Nt4ffxRdNrmmzSaFYadrljqV/Osa6xA2p2+kavrel6Lc6rp+mSul/cw2MUOtq
P/BPL9onTPhnqPxa0C08K67o39h2+uj/AIS7RIorCM6B4l0LxPpF0dKl8W2vinTgPEHhu0sr
6TUfDkAXQL3VW1c2Wly3UsH9VPxD+Hngr4qeEtV8E/EDw1pnivwvq9vPBqGj6rE8lvMlxbT2
crJJE8dxbTG1uriBbi0lgnWOeRBJtdgcn4c/DPwv8JfCtv4I8Irq/wDwj9nPeXFrb69rureJ
rmAX0jSSWkd/rt3fXosIAfJsrIzm3srdUgt0jiRVHyT8Z+K3lmZ5ffATjnVerXzaFXBQlHEV
qk4ThiqFSM4zw+JpSp03zJS5nCEr+6uX9Cn9FvgKrneU5hUqZuqPDuXUMBw/OnmLjicDQp0l
h62BrRnQnRxOCq0pTdKmlR+rudXkTlWlOP8AL94h/wCCcn7QfjLRrb4ieHtBd9N8aWY8R6VH
Lax3l+mla5bQahppuI/Dt54mu5Z4dOa3jBeysxgGSAR3NxcCXiPCnwE/bB/Zx1qx1fS7X4ga
Fob6jZzeL4fB13qWitrWhJPavqqL4U8YDQre68QfYLdbK0ube2TVlie4iS6htLyXf/XVFGlt
GkEKiOOJAiBeDtHIBIwTjOATzgAHOKiuLW0u4pI7q1t51ZHRxLDG6mN1IkBDKRgqWDAjBB2k
FSRX0cfpF8VYrKp5HnuTZBnWVVaCwtbDYnDTi6lFU1CLlJymnWha9Oo4NQkoyUeaET56H0O+
CMszuPEfDHE/FuQZzSxccdSxVLG0ayjXVZV5wcadHC1Fhq0ko1aEa6jOm3DSOh/PTZ/An4VP
qOl/tP8Aim3B8UeKtMt9X8Xy6pdXtjrvmzTRyt4dkudNu5ruPUdL1C71XSNMh0WNrx9T1YX1
rZPqV48svzR+01pXwhvbvVdZ06XUNW8b3HiHT9T061v9E0GKDS7/AErxFp1xKlz4q1XSb7xB
qPhGym07W9Ag0N5Y57+S48qyi0+00611y6/ox1j9mf4X69ba1pOpafdz+HNWnvLiDw2G06PQ
NGm1IXT6m1hpUWmpbyrqM19qEzQ6qNVtrd7ub7Db2ix262/xF8fP+CcMfjKwv5fh7eacszQ3
MlvY3Ex0i7abL3MUUKiCfSb68Mpkjgla48LWaCZonKWrNC3xnhvm+Q4PPYYniXNczwOHbr4W
jRw2InRwscBVqUnDDYzEwft3RdKNSjiIwlSU4OCckotL7zx/y3xGx/BSw/h5keQ5vnGFjRxT
r47B0cZi1jaOHqRjWy7AYm+FhXhiJUauFco4hUVSlT9moyjGX8yPi/7be6tql7qN9f6pqM91
c32raldNCmpahcXt01zeXd9KgtrZ5rm7kknujZo26Ut5IhRQF4yKLULm/jTTXt7OeRkhZAoX
yXgCq8Qea5ChWebho3KiXcyvFETn7i+KP7Lfxq+H+sX9h408B69bTWd/dQJcy2MoGotZ7WaX
SwYGg162YNl7rwvc+IdLjuI5ib820aTt85W3gjU/t+pWNraIb63hd2hnJW6jt4ZGt2nnbdiC
XfhHUtHmcsQXZjX+kORcQ5LicvozyjHZfisHRwtOMKmGr0KmHp4eMIQhHkpScIU6aUYKPuqn
FRirNWP8Q8zw/FGTY/FYPinJM5y/Pq9eq62HzjA4qGJxWKxFVuvOUcVSUqs6lVTqaQbaT1ce
ZvgtNltLHx4v2VbAPP4KOnaibm0hmvLiWbV9H1bzLBtRDiFUuNCit9QKRNJcwTR2bMkMksN7
xni6DWdT1aEW3izx5bzwG8vPC+tReN/E9vDo+teJo7i88QeE1spL5Yrbwx4oh0i7g1XRNEub
ix1Tw9HMur2ujXpsPtX0SfhVcI4OtRpoHiCL7JFp1nqbxJqcmjSztqt1Hp73MYj/ANLSytpI
As32O+s447Oaa2lvdN1Wy+Ute8UeHLv4pafott/aOhRaNqVrpeqX+qaxapp9nBqc9odW1iXU
bPTprbz105Ei0y/bQb208MWct1am41d7jW11D4rE5jluFzPMli3D2FfNaWaPMKtDCYvAYjAy
yvB4LEYROpCpXqY+P1WrRwNLBwVZctCrKbwaxVNf0NkWFzOrkeR5lQxLwVXAcFVuGJZPLEY3
AZrgM9oZ/mmZZbjKWGpVadKeT4ueY4StmVTMIzw8oVcfgVQWPnl+Il9DfCv4g3Q8f2lr4tvT
441HV9BuLKyhsbbX/Gms3FpPq8tzex2miLZTajZ6hHqOmyTNf6jpLTNb21zqdndf2RFfXY+u
tF/YW8J/Efx94f8A2m9Y13wx4I0LT77w94q8JeH4tFuP+En1iTwDNbWep3WuNeaVc3EVjPcW
2m3FppkVvrMBs5rbxBayWZh1JdS8t+DviXSvh74o+GniyT4c6lo/gO68Mx+Kjb3i6d4j8XSN
qGn6xrvh/SINbex0mxnuvGLxeGfHl0bQQWfg/UZ4fDt3dahBpAs5/sLVtV0OHwh8Tm0C38V2
uv8AjmK5tfC3j621CTxrrhvrXw14wbS7bWdbu9H8V6hJ4Mhv7bQNAg8WLqPiyO8bxct3e6P4
f0Dw0/idv538Q8+zDNcZRdDKKFSWZYahQwefQwGG+vVaNHNcR9Vws6mG5KFHH/2d9VzDGUcH
GlKjLFYilDDQWIbp/wBXeDvDGWcPZ7nOaYbiSWCwPDWBWYY/hOWaYn+ysNSzDI8NDNcfRyfH
80/7IxGd4fNsroYjO8XChUhgsNjKlaU6EZVPXrDxy2keObDTfFWl6LfeAdT8LWt7rWr2Wpae
9tog07TL0aw2pXN1NFbXsegafo41C+ntLWwuJ7LUbbTbO6e5nvdPtPzp/aN1nwN4y1x739nv
wAvhTxFqWuvYeKPi1p/jO7RFW48KadbxXFvpHgLxPqWjafY3r6pNqV3q9hE2sW95p0t7LHpX
ijUNStYM6T4neA/DH7O89l4D0L4j/FPQNZ+Ld18LtXj8Q3l/qWvw+HtSi+IWua5rTXUOg2Fh
rF1pVo3hvVrK01i50O51y61SzjW/TWpZ9PtPcvhD+yv4V+K/geHXRqfx8+DujabbyNpP9taH
deGYfFupX9vp93FqN9pJs/EWpeKPCc7M63mnnVPAcuvyXd7HbPoyySzL5PBtXhDhWea8QcZ0
69CUa8stwlKpluMWGxsMPQiquMbw+J5JzouSp1qEozvL99Vi5wal7Piph/Ejj2HCHC3hHicD
Voxy2lnmbVsTn+X4nLclnjFicZQweJw028bDD4r9zVyfEzeGw9Zxp0KFWeFjyL5riktPE2l/
Czw18YfGr+LvENt8Q7n4i+HfBVnogGiy/EDVb7TPFV/a6de6Xaadr13Hr0tpaeE9QsZfFH2d
PGE+v+INIluY/FR1zSfnz9vXwH45+OltYan8a/iRFHrkq2I+FqXeq2XhbwfqOn3Eus3EQ8I6
BFdWnhaPVvEN5CdO8Ta/rlzpfiazs9Kk066khk0fUNKl+yPin+zP488HeOfhf4ol0OTWfhf4
B+K//CZ6n470G30Lw7p8/h3wxaXHirQhoy3XijxA0beMpL/QYZftd7ZXiardi1ZIpdLvbxeL
8Y+PPh78bbweMdW1K4+Fvgmy+I3iT+zdX8Z+E9Y8e2l94+e81LVPEHhnTPD3w48CeMNJe38E
6JBd+Grjxld6+2g6/rOkwa9bWWthda1rUcsNnOTYXivG4zhlRXCmPoUqtWqqVPGVsBi8VB1a
0cDhakalepKpV96pgcPbHyhOcoVIU6UnHnqrjKXBvC2X+IeKweE8W8ixWNxNKksTWyLKMbkV
LMKmBy2hj80wtXC5bha9ShhVTo4rH/WMq5KKhjKNWpi6dbE/l+dH134QaL418N6v4gsvBfxM
+HtlbfEPwXcaBZx6XF4ptdR0+3sn1yy1jWNPs/EfiKLTdWtP7Aum1a4vdDsdLktdC0xZdKgk
hH158U/2iP24v2e/hve/tE+MPh18N9Z+CniPXPDbfC7wBpXizxp/wtvWdD8Y6bp/jGy1fWbW
x8K+NvC1pbaRYXGpaX4hh1BfA91HqsAurTR49Nk0p9c9+/4KE6J8NV+HXgzxjr938M9J8AwW
Os21lY+Dbqx8S3niYXItNLh8KeBdY8M+H9Im0a7udU8Ja6x8K3N1NpUevWeua1qumW2i+H/E
otfRvhBZWX7aPwpf4X/FLw/4e+CGl/CDxf4S8B3/AIc0q2sda1pUs47Pw78ML7Wtf1PxDY3F
/deMtX1q+0jRYLrRPFGjXHifwpc366xb+IbGW3k8urHhzjLiHCLPMBQeHlSqwxWKq5XiadSN
SgqUFy4adJY2FepSU6lajTqVoKtOFH6xUbin+uVuIuKeAOBaWf5JTqYpUsfgaWIwWE4iw1Sl
LBYjEQVX2WY5dmccvxNKjWdGlSxNaMMTDCOrX+qUpSlUWJ8IvGfxV+M/wi0f4m+NW/ZXWzn1
r4S+LLrwXo/xf1m48V/BrwVrmjxahJqXjjQ9d0yGyb4gWPiiWx8N6N4BuE0DTJvFY8/S/FEW
jw6eul+NfEy88WfCHWtQ8W6rDf33gL4m+GrjVPFqaDf3EGlfDH4i2Gnw3l3rkNvp9lcSWHhP
x5CbuXXtSubLUgNU086l4gvrvUNenDUP2pH8W+GP2abXwF42na+8AaxK/wBib4Z+E9Y8M/Ef
xn4A8J6xYaJ8ONf8Vanpesr4A0PRdRa80bUNJ8K674W8WXj6ZLpVteznxVEdT8K+la18QPhH
e2C694usNS8OweDfA2knUvg74l0+c30XiePSfErzeGdX0PakF5caHY+H9YtoLafTriwmEA1R
StpbWdw3n4/L8jy3MsAuH4SlldLFY3DSjRjJUMZGn9Sr4GUKk68KlOpeKxCnPDYJxhGM6kZN
1ov4PMM24nzXh7NsVxHg6bzXNqlNTwmGlWr5hk2AX1zA47EVJYmjjKWJrUZYieEjh4VsdOvX
hLCKpFYiEYfB+r/A3U59Hj8Q63HptzBNps+oSedfG1nDw2VzqUFh9vt7HVEF3fW5trXSbi0s
LkXOs3s+jpZ3EulK11lfGL9lHw34ItPDXxZ+JPiJvFXw/wDBm7Xbm00OG/uPDOq/Evxn4Pt5
rfwtrWvxz6cE0CEafpGiajq3h218SaTNfSS+BvEcPhW7utb1Kx9S8bfG3U/DHwz1qy07U/Ce
qfDTw54h1vwvol9Zpq2ueINH8NQW+k6to+geMH0YX+hXt9oEU01hpmq6Fd6vDcaIIdcvmsmn
nNv7l4AivvjR4K1uy+Otrptv4b8L6touu23gPTPEPizQNf8AH3iaDV9D0PQbzW76z1TTdRmt
IfEFnpWg6b4m02fXNGvrPxFDJqFnDpnhqzOq78YZ3m2AWS42njsPRw08bCOZ4aNGi8w+p4nE
0ac8Tg3NTjDEYehVqRlJpOEeavP2sk/Y9v0d+Csn+vcc5VmXD2c+3lkdSlwxxFLEY+GUyx1L
K6taeXYylGpQlTwuYYuODrwp06E6k8VCOBxKwfs6ca/5xReAdV8VRrrPhxdFu9KugWgvLSTT
ry3uw5My3EU8k7hg8UsQby9kfmB2EaMzqCvofTfhHo3jS3n8RfDD4kfDTQLK91jxLD4o8OfE
HxF4f+HmteHfF2n+JdY0660bT/Dk81pqkPha00S10E+E21yfVNZg8Pyafpt5qcw0+KG3K9GH
EuBxMY4h0sRQdZKo6NaChVp8/K+WcZTTUlza3S79Vb8YzPwh4/yzMMZl+X01m+BweIqYfC5n
ha1B4fG0KUlGniKXM1JRnFfDJJxacWk9D37TP+Ccsfwr/Y3ufBWufE7U5Pilc/Drxbonwq1n
wrpnh2wiuk8b6j4n1jS/C3irQvFGqXUkGlf8Jv4kvrhNR8DeIbrxdfQX2l6RpWnePNSOj6Dp
f0N8A/2RPhJ+w/8AATwP4MGv21j8RfHD6LefE74pTRwahfWF/qF3baPbS6ZaSW9zNeXNrfm/
0Twl4eMMka+K7vSfClzHq+papJd33UfDm48ffEG08O61qnxzufiP4atNUsdY1Rm1HRfAkEel
afqtpq13atcfD7T/AAgnhvzL6xgkGu61fX11p6myGhvY3941xqGLaP8AEX44ftueKtT142q/
sp/s8+GvDPibw7puhW3g+zl8X+KdK06z1Hwl4ct7h71dW0STVPiHcXd7oGlajN4b8M2vh/wx
4RvbuwsbibQ9Sr81qZrnawOY0+Jc5oKrF1cbQwtXERUpcip0aGBwkHTo805161OlToKEKdN/
vKk4Ri5L/RueCynHZngpcD5LKtl2KdD+1MbluDlUpOlz1K1fNMdiIOtUnh1hY1MX71eUsVVj
KjQjyuKl9Lft2ftZ2Pgz9mm5+FPhH4V6jc2Hxf8ABGveAtNs/F3ijTdP1jRvBXiTS9Q8B2Hj
SDS7W611tc1e7il1LXfBmmXutWE91aeEtc13VLy2TSYo7r8G7Hy/gz4Y1P4ra9oOoeJk8SaT
qFpb+F7PVk0wJb6Frvgnw34T1zxEUmkk0+31TVvG93aeG5ZNKWJns0nRBo+rQa0P0A8Y+Afi
Z8cfG/xnvPjD4P8AGXjD4n3ur2/h74W+HvB8WnJ4Y8IHXvC+m32heAZr7wlqFzbSTeH7VND8
JaZa3BbV3m1OXVrqya610T235k6l8Rbvxx408VfD7VdNttG0Wz0XxJ8Op7DUdBTSdVXxroGo
vKsuoaRewWklhqfh7X/DtnpdhaXEekvbanbRy3ttPNFY3q/fcBcO5bmPC+bYzG55QxuKy+tg
amY5fl0lRq42lVqUfaToVFKK+p0sNGpGOJoqM5V6dOg4yVdVD8a8QeIs7yfj7JctyzhLFZRk
uaQzBwzPOKn1tZdKnRmsHgK9Bwqwlm9fMVSdXDT9pQhRq1sRGMJYWdGl7xoGvfDX4taLb65N
psvwz1XUbOFLjS4NDvtR0K7lHiIeFcpruk2en6ba6l4g1jTUvRJqsNnYT2/iK20mzNxcJew+
HPbLD9m74M6raSfEu+8YW/hTwxNYx6Xey3GoDRtIXxB4b0WbwZc6dp2lXc41PxTqkbeGLnVb
TQLex03RLxbKeaW5ttNFlrMHzpomnW3wa8SppOm6tb67a/Fjw74Qis3W7S4nj8T3SX9npWjo
yWsumQ2Gpu13rkCWF66Xd9pdvFFGbWW2ln7G38J+JNUisvBOo+MLy/1TR/7W8JaPpkmqx3za
JoU1+bvxFbabbKb9LP8AtOwuLk37aFcSW0una1jW5rh9avrOy+3yXwsybin61UxXEmb4HDLD
UMZgMujXXtK+EcamGwsa1SUY1vZKvSoppVY3ValyVW5RhL814w8b+IuBKtLD5RlGQwjhswxm
BzXPMRgJY72U7PMcweX4eNeNB1IYepCUq9enKpCFHGTlRqRpymsz9r74cab+zH4T+FOsal4m
+FHj9/FM3gPRW8CeCo/Ej3+p6Hqfgy4vNU8caF42aOz0HWtMuvGuieJdJWaXT7DXJ9Lg8I61
JbRHWbnTvBuV4p+DXg7WLDSBp2njS5tL18X5vdT8FpLa69e3EmmQafZT+II5bfS4LbWbi5ig
vZdGvLO6tZLwNb2VpeW9pYVtfGr4ZQQ+H/Bl4LJJ9J8KfErwrqFwtzczR22mwTWPipp7+9kI
naysdH1aXT5HdfMJm1C4ZoppXuYW9v0htf0y/wBtn4a8SeJ4/Cel6kyaJ4Z0+DVD4m8T3Lwa
MmgxXktvPpRtra01FLG+n1KVNDsLrxTpmsarqOmr4feQd+b+EPCmX4zOMDluf4jLszyjC5dU
wtaNal9VzN5hh8RVm8fha0q/Lh8NDDe1rV6NV1lSVScpYiThF/m/Dv0tPEnF5PwbneNyLCcV
8O51m/EVLN44zC1YY/KaOVY3A0adHJcThquHpUsyxUswjgcJgscqmCnj8ThYTlgsPSrOHjdr
4Q0LwLfXHhvTrnSV8QWTw3l7o9rLfeH2sNR1eR5oFtbxpLuKx07WDYxt4c03Ub9NPuHtdPtb
rVL7U59KN57FrnwL1mz0G+1iEQJb+JNStdQ1UeJdMcXK3jWtvBH5UlidO+xs82m2Ikkj01Ly
4FjJYi9MN/d2z1vDXhnxN8XPH1tN4s0vwR8GF0i6uPDXj3TbrX7RPEl+fAPinxD4N1i1i/sX
xB4qnl1Ea74c8Q+CNL8YG30GwhsNN1bxCLzWbLw9baTaffHxFm8OfDi68EXf267tPAS6fq+l
a3Y2F74gvrO1urPTNOh0WxtfD+n6zb6VYWqFrnVoTpWnEXUluLTU4TZXsU8v5zk+C4lwmUYj
HUMVRo1KeHr5ZmGGxdRxw2KoVWueGHxlOlKmsDiJxhKMa9N3k0qk9ZQP1nxE8XfDTLeIsryz
PqVHN4SxmC4jpYzKK2BxeL4cr0K1J4PEZrhpZinHMcNQqvEVa2HxFVU6NOVelQdN0py8r+An
wis/APh5r6a6sNfa2SC+1C0udKbVLbXLmzt7N9K082Ltci5vZb+C1ghtreGO8s9Re3S0gs55
7yV/pv4gftIfCrT/AIrT6J8UNZ8NadHp1ppXiy1j03wBr2ieJbTxzrdvpml6TpXjO/h8ReM7
PTj4W8GRWUOsXGk6eJ9evdGXUYJ/DnhmPw/4NuPl/wD4WvoegeGNb1jx5d+KNY+x+JtT8NeE
PB1ldeG9G/4TO2eDT7SfVrvTn8FWHiLT7Swv7qe80+6msRaQvLYC5sbJ7/QLHU9HwzZ36aI3
xI0OObUfgb4C+INz4J8Uf8I9Yt4rvr3w14W8Yai+m3uualeya/4h1r4aQa2dM1/VdGuNT03S
YtR8TvY6WtkdMs5bXDIuHsRgnWzvN8TGji3X9rl2Hy/G05QjSqxpupKGJqUJQhVq8koTip06
tZUYU4pzVo/nXib474TimNDKeA8BUz/KJYTCyzzMs2yupThH2ePk0sTgPruCqVsHg6ajVVRx
xcaF61Wth4p+0f2Hb2snieQTeG5V8VNNYzDw7fafK+sJY2mpiOI3Wn6xPc3Fta6ZqTWFgqzi
7g0ppI9PmhBkjhhT6D+Av/BNrVvFGp2/i7xPPbR6TfW8qX15qNteNp+pxXqAXc+l6Uxjutfa
TgWmoSTaFoOzbqFhNqM6pE30/wDsR/DH4VJqXiDzGbUNY8P694ksU0jR/Buj+GvhXpl7pWqN
oztp93pr6ppnjHVdMvbLUING1S7vrO4W28i9k8MafrGmWV/B+ryMAME85J7nOQB15545/mey
4i8X8ywaxeWcLOeAp1V7LF46pT5K9aSbclSp+zpqNpuU/bNRbnJ80ZOzX03AX0a+GeKaeV8T
8fRoZvHDVHVyrI6FaU8JhoKUbLF1Y1arnJxp06bw9KrOnGjRpxhW5bo8I+FX7Ofwl+D1pZr4
P8J6bBqdrD5C69d2VjLq4G9mbyJ4bW2t9PWRNsUsWl21lFPDHELlbiaIXLe54J49eP8A6/8A
kVPtHIxwcHHocDIH0OQPagLgcDoOTj+v9M1+H4vG4zMK88VjsVXxeJqu9SviKs6tSTbvrKpK
TSu3aKaSvokf2FlWUZXkeBoZbk2XYPK8vw0VChg8Dh6WGw9NJJe7TpRjG7UVzSacpNXk29TF
t9E0uy1K/wBWttPtIdT1RbVdQvo4U+13i2UTw2q3FyQZpFhR5BGrNtj3uI1RGZTp5OMA7c4y
R146D6evr0yKe/X/AIDn8MkZ+majOflwerAH6HP584GByc1zHoXWuq00euz7MsKSVGcdSRj3
AH9M9TSMm45z29M+pqLBbbyeM4wcdRg8+mO2cCnFWIKkZHBwSO2CO/Tofy9eT9BiOd2ccZGK
oGNgxXHIGc9sev8AnmrxyBzjGM5AHTOM8DpkgH6ikx3xweM+vfHvxyRQF9bddX91r/mikI2Y
ZAyD7j+uKaYCoJYYGRjnnn6Ht7+ver+0jop/Ae4B/IkA/UDqRSHB6449e1K6tfp/noBm7Bke
ncZPv/8AW70/njKnkE5wdvBxjdgDPtnPB4wKv7R128HjdgEZI3AZ9SOcelReQnq35j/CmBj6
lpmnaxZXGm6rY2epafdxtFdWN/bQXlpcxMOY57a5jlglQ8HbJG68cjFfzkf8FgPhp4S+Fdx4
Uv8A4eaZfeFdX8fXltqF7eeFPHkGmeMNQuNGk1JtTXQtATwlq2taZoGhWIsdY8VeNtU8V6Z4
c0OwXS9D061tZLuaK/8A6T5It3KgA5Gewxz+vSvmLx3+yd8FPiZ8XW+Nnj/wzJ4v8YRfCvUP
g/pVrrd68/hzQfCmtTeJG8RXGiaPEkItPEXiSx8Uajomq6+9zPfR6KsNhpTaWs2pvqH03CvE
eJ4bzOONpYjFQoOlVhiMLRqTVPFxklFUa1NThTlC7U3z8yXI7RcmmvzPxT4Ao+IPDksohhss
jmP1vB1cJm2Ow9KriMpjRrRqV8Tgak8NiKkcTKlGVCnCPs4N1nKrJ01OE/5YfEn7Ov7Q2lW3
hqDw/e/Enxl4J8XeBPBnxS8U/E7x143bxx4D1O58daPca74a0Hw7pHiDQ4/D3ijW9Bu3l1HV
bS68N+LNa0Xw3Np955ehRXF5faz8wfEP4LaR4n1OLWpvF66/4cs9O0LR9OufDsV7o+m6Dria
re6v4q0HU9K1CHTING8Tavd3Gr61Np8OkWNu/iGfWdbfSfEEtjf3E39Ev7XHwy+ILw/Bf9k3
w/res/D79mLwL4S8Iy654v8AB/id/wDheviC18IxapYQeG9D0vS7i30FNM1DR9PWCS/8baNJ
pF7rMU1xosLaxptro+tfK/hv9i74aeHPFMXhD9k34t6frcfh/wAKXmp+LvDvj3V7G3+Pmuav
9olurLw5qXg+48FaDLY/DCJ4tIm8RapFo11deJLbUNJ8LTabq+l/Yb6P9nyHjbAfV4YnGYfB
Sx9eFZwm1iXhFhnClhqFfNMRRlJYbHt0nKFP3aVOE1Sre4rw/kLjrwczmlXrYfIZZjSwFDH4
ShXT+pLMcVmEpvFY6nw/l2LVGhjslwka0/bTk3mOJ9jVrYV+1klX/I3+2fircanpvhmb4raH
r2jabea54istDj1TwtZ6naTR3kvg6HR/AWsafFqNs/ha18FeE9NlsLHRrqLw54Q0nw5caJd+
FNKudJs5NYv+LfEWteMdW0fVPGniiDUE+Hi6d4fbw3c6tZ61o1rcaR4cVtOkGqXOpXmnajca
z5GhN4kFrbxWslxHrPhm/i0vVLqzlvuy+O/wi+KXxE+JVzY/ETS28IahpDaebPxVrniFJPCc
up+NNZ1W7ittOmvfD9895q2rSSavcXNlrGvWnhq0k00XmpPozLam68/+Hnwv8aeNdF1G7uoo
pNTWeXw1DrF5eS65oVvoUVnMLe5tL61vYm8m8nt9S1y0sdOiZNS+z6RDaSCEGS0+0yR0Z4yC
q1MpeDwkZ4yUKEKVKjHESp18TTwsU54ecljPZ3moOEXzqdWtNJp/zLxxWzrE5lVwdGnxFicX
mlTBYCCxf1r6/OphJRoRlicHiq2Nq4inQoSi6FVutSw1JOFGnQjWg4+heDNd8VeJrEf8JDe6
L4U+E3hqXRdA0/w1p/i7w18O9Htb3xF43TV7nTbjTfCGt6f4lsdM8Q+Hl8eTLc6Pd6RpmmeI
5tH1HWPE1jBLr91e0Pit8QNV8FeJp9Du/CvgjwHPrWnX/i+HVtFvvEviefQvAWq67dadpq2e
vah468V6TNBDfWN5eaZF4djuUmN1bTRNeaxrOkW+m+N6zN8bPEl14R0D46eMLfU9Ok1XQ9O/
4Trxl480+DRND03V55jcaLp2v+M77ThNeQ/2PcrPPpU2oiDTYbG61GbUFla6h9G/bjPgv492
fg/UvDXxU8L6FqPhPwjrfk6V4b1rQNTl8ZywazLqlhc6gbHWJksD4ZXW9W03Q7aCOe8XT9Za
+g1C/kjuNPm4cXlef8Rwi67WHweLVWdTLViamBotVXSq0alPBVMRGjXoV3JSlKrh1KpKMZJN
KtN9WT5vlGQ4HGYPFYmvluYUMXRw2B4ip5as0xuPp0efDYz61m2Ew+Ox+D9nBU6GCpxxnJga
VKbxFSM54Zz7zWvHf7QPxT/ZK8I+OvCGpXuuaF4U8beKoPGXhS98PXWg33xW8KaFrGoyeIkt
fF9j/ZviO8n1Cy0+fVNN8YaVcy3NlqqeMfD3jhPEWrabp2n3x8HPjB+xt4k02fWPDNn468H3
3hvw58H/AAxD8ObK0sJdYs/GB8XeG5fiNqWk+E21WaxutIM/g/RhZtb6zEdTl1i6soNKZtHm
Hh35r+AfxFX4T6f4t8H6zr+neFPDeqap4T8T2eqX9/rsVp4e1231DV3h0yWG9XXp7PT9WvZd
AXSbq7QXElvaxT6lqUtra61dDK+JXwi8NfGbxFpd58LYJ/BvjXU/CVx4n1XXLeNfC8Hgwwwa
fo1zZ+MLOFFl0fX/ABZeaxqbL4P0DR4pbDS7Y6TZ+CZbC8j0nTOanwbPheEcNicA82yzMMFX
zCWEwVf6pXwk4VYRqVJRw+HqV3QtFQi6VKVaWHrVaKVKSw8l++5Zxnw34n5Vl1HP63+rmfcP
Zpk+SZbxNj8LUzHLuIME8rqrBwxGLr1sNSp5hTeLx1WVOtiIwpZhGnXhTxyli4Ld/wCCh3jP
w18aP2lvCs2i3mk6bZ+IpvhfC2oawDb6XZ3Gopp0/iCS4ljEdlZG1jHh6S/1GyeVXt7uXZei
7OtWtj+hCRW3wl/aAg8YNrng/wAJavr/AMQ9c8FeIrCS9S98Y+NvDHxv8U+MdV8EfEzWPCd7
Bpi61oPwx8aXngRLjxlZeJtQv4dnizRpY/DVtp9nPqP4f61puq/C3xt8C7j4jQeB/iDcSapo
emabbappeqaHNr+jX+pQav4d1ZbfR9a0W3uLC78P+K9Fa2sdX0g3cmyy0+60vQpYrzTYP1G+
Mnij4ZeP9E+Iek/Em7uo/Eep+CBqMPiLToNC8WaB4K8Rr4GhuNd1KPSdRim1rwpf6Zq/hyHS
77RdA1bVJ/EWlXWn2E2k31zcxaaODK+HsRj8lzXiGNXD0KOS4aGKnUkoy9rho86qezi2+Sl7
KcZ0ak1WnUqU1RcOapKUf0zjfiihw/xP4feG+HwGY5rguLaeY5bUjhZR5aeMxGNwEaeIqQhO
Eq1XD1VP63TdPCxwtDGLGU5SeH9nP6y+LHgXwz+zr8MfAtn8SPFVt8TrT4d6TF4kvfGXxwi8
KXHhK+8OWthY6D4m8BeGLuz8K3T+dNd22na34bg1p/E95pttcDRbjXZ7zVfDqz9BB8TPhb8V
fiVceH7DwBp1v4z8J+LfB2m6qusafBqNhrGpLe6H4yi1m2xb3dpe6X4a1PS08X2OraTqFtew
a14f1ObUbSyv/C7293qeJ4NH/Zw+Gn7OnhS3vdG8M/DvwUmo+Ktb8MPo66ovi/SPF6a9c+F/
h14b8Mpp8/jLVLPQr3VbPWYtD8PX0P2C/wBN8L3PiHSYbPTG0LR/Fvitd+MPiXrvhrQNf8EJ
8Hfhnp3hy+1XRvCmpeFruz1HW9O8VXGkadJ/wtLSNF8W2954e0bVZfDM7eIfAuj+I9M8Q6Tp
M4PiTVtSgv7TTa/HlmuY1M7wuHwuHpzwuaTr5jKvS9nRr068HQvJxhQ9pWqYSOGjHC06PNTo
4epFqlNKdOr/AELgfDTAy4dxDzDGYyWeYGlRy7A0J1KyweJy7nzFKm6dbGQweElnP1qpi8xT
ti8TjPZ1ZYzD89DEYX88fjLpnwd8S+HfGegfBf4M6Ppa+GPGHxA+JGieNdfutK07S/i5pFlr
/i3R7I6P4J1O013TPFPhTUfCuoTwaimrW+hR+M4Hl0HXruzsvDf9stpfDDxjoF78I9GtPEfj
S38PeNPC13aeHpvEmkS2un2+l6d4v0/WrXw/DBe2Wt3NxDHb6Brdzrmh6i9ydMGk2MHiW9g/
tbwhqUOg+6eP/wBjvX/2pvBPj6XwL+1GL7xB8LLrT7rwZ8R10jxL4CX4U69b6zfaF4p+FkHg
ew0xbe8+E+taHMbbQtB0rUb+fR/HHhdr/wAKwW8fiHWLfVOc8VfB34h+A9Bi1HS9N8FeMPGv
hr4S+CdC1DXNb0u38Q+Nl1PwzB4rvNY8R6cdR0u7j1m9uYL3wjrtjfeItHRNM1rw1ptnp8gX
RdSjh+n43y3BYall2FzbPo/X6sMJClCWHm6lCNahGrWkqNWNDEPA1aFTCQw7xDpRhV55wnGn
Nxj854RcR4/NqecVcg4dlLB5dmGc/WaFfFVo15VaGMhh6EMRia6q5fVx1PE0sxnjoYCU6kVT
jh5UJOhQr4n4g1TxX4C/Zz8Q+J/A3xkvvi3o2vaprkvi7QLf4YW2panpV54S1mysbfTda1+6
bxPo1w3jDX9Q03Vtb14XOm2u57+3lso/7LksCSvlHxxrWkTeMvE9/fXtzdPq+sXOsWWp+I9f
M17qmh6mI7rw1PFdy6Vefa7ay8OSaVooyLK4sLnSrnSNT02w1jTtRt0K8OeBjOXPGtnSi1Bx
XtcNC0OWHJ7ns3y+6lZXdlb3m/eX67gsu4XWGpfXMkyCeLalLFzw+CUqUsVOfPiJRlVqSqSb
rObnKTTlNSfJTT5I/TvxV+FvxH8LfBOC1+HWvnUPD3if4l6VBqMVveanDcad4cTwtqfifUZ/
EGhaB4p1X4b6s1lZ+DtPOnWV9Pr/APZuq3EtjYy6dd6paPP9AftRfC5fgP8AsV6F8OvCPji9
1LS/iv498LDxjr3h7Tv7DbUfEkSXvjlbnSPsOsLJLq1rFpPh/QL698ReHNJvtF0K28P2GitL
Hc2umaP9tftjT/An9mf4N6ncx+KfBSR6xrngzWtZ0c22i+I55PC95rdtp012PDhQ2c1zoT6h
Fd6YILC4kitLG3s5LeCK8sBF8JftH/Ebx9+1n8Of2fte0P4carpHwv8ADGl3mq22ueFNW8I+
NPDvi3xXNeRwyDU9V8C6JpFtZ3vh/wAPaZDcQxeOkj8bW+oaz4ps/E0djeQyQV9FgM6XEvFG
SJQpU8jo5rVx9f65CFOnWq0KKlTnGlWgqkqrrNuDpNuNS8qrTimv5tweDx3h74QZ5isynjIc
S1Mvp5RSqZVGtjFDD1Kyq/V6mIwqrUZ0KeGlevDFKFJQUIU4+zfMcZ+zR4h+LPwP8Z6l8R7H
VfiP8Qvh6mnTS6d8PpPE+o65rdn4sTwsYfBN82pavewyNa2XiCLRLHV9TtptN1fQLZNH1aEr
a6PcG68+tfBvj74oaoNZ03RRN4z8Sar4es/GfiK6ktXj8PeK9U1TS9M0zxrHBqOlW8DeHPC2
pT2Fr4xhn1IWthpNjpF3Y2en6db61K303+z0/i7wz4law8VWzaPowS8sNL1PVptPiFxN5dvp
VlFdy30k0unvbXt5pcFy088CreyrZ3iXU0kkCfpRb6JpcPhbVfDvhnQ7XXdG+LWo6Dpc1hoc
9zoWtaHrEeuhvGd02m3FiwudIhSxudf0DVHtNXginttS0/7QdAh0hYvteJsx4ZyTGynl8PY4
nOKuX0sRLLrNwpxxVqzoxpump1PYzqVfq0qkKdSVON5K0WfinhfxD4ocU4nBzzqtRxuC4Xp5
5LC0cfTqRhmNDH5dQeCWYzlOpL2UsTCjFZp9UnXw85VG5VVCoo/lf+0p8FfHPgn4+t8GtTh8
WT+Fde8d614t8G/GTwda2d5dx+HvD/hXxJ4k8OeINL1yCdjZ+LtC1vTFd7qM29vp66BdWGk6
vLqFrNC/QXXiCC/+BnxO+L2s+AfFMuq+F9G8PaLr9lo15Z+DvE/iWx1rxDf+GPGvhvT/ABA2
ieIraHT72SOGOC9tNMvbzTmtra48MT5Ein6T8beDr7w98QvCujXuszQN4e1e48CeHrjUtYs7
i80/QvFNnceFptGGjNBBrWnXmqw+IYba/gk0zTkuJLjWYUtJNLvya+aPEDeJ/j54qtvhlpfi
uw0T4X6eNc8a+INZaK602XU303xBe6Rqd34x1e7tptV1vTtPbw/oNt4e8OWEL3ut+Lr621DS
7HVpNX0jTJfss8z6VHCYjLqs545xwWT4bK8dCksPjMfhoYavhshp08BSm6kMThsfDFvE4qnO
1aNZU60GpQUvC4NwlHjfH5NnuVYNcN4TLcx4sq8W08fWjVyjIcVgM9yjF8eSxmNxOD9hPAZ/
wrLJZ5Tg8VGUKNTCSxGFrRqYbGYmnZ129uvFPw5ttNvboaN4C8W3MugarZ33gPxZpXiHSNE8
P3uhX+nypc3fiDQ9D1XUJ9Th0yeztdP1OXSdSOkaxYJqMosrmZ/X7nRvEvw+8E+CPDnwIttT
vPB3ifTdetdO1LWtRsn+JOrz+HYJPES2/gK2lbVPE0Vho2keE7rSr65hbSdWaWLSk0C18R2v
iixGlXvg7+xv4X+IVt42tW+L2s+DNM8M2NofCtq2meHPCya5cRJbJYatrFzqWgXsEup+JNRi
tNI0iLT9Jm1TRtRm0648S61qv9sTw331j4y/ZssbX4V6fofgbTNe+KfiXX7Wy8I+EtTS1tdL
u7T+wri28V38nhLxGdN0/wAPwx+IdH0HRrKRbHU5FvTAdD0S4Md9eWOl/Jf2ljMTnOIwnGcZ
POVToUqjrwWFlg6UP9ppTr1+f6uqVLD+1fxyivZOnF3UkvhcdwPxJguFqmaeH1TJ8b4XYvMM
/wAVlGHyjHVsyrYyvmbqZDQqYXL/AGGKx1bPcbV9hHDLC0lUwdXMHisRUo0XKkfn94X8Q6x4
6v8AV5NS8c6l4djtoNNsZpH1Sy1jUb439roujxyf2InifTNYEuqeJItH0+WLWreFbjTovtRu
vENj4fN3cTa78NdI1DXdHuodY+zPqUfg+LTprjbe3mi6dqmg6xfeE9Q1sSaNHP4c0mTwl4Q1
3UoGvPDZtNa8PxXYs7+9WyvJbTxjxF+yx4n+Efi3xP8AF2Tw1qA8fTNLrNnpXima6bwd4d1j
VrM6pDqfjjxbdvd6fq3iuDSLTxndReGNPuNOt9MvjpzXdzayaNfaDffZFp8I7P4aaL4M8d+K
fDnxF034feI7K41b4keIvhfq41jxl4fvbTw3Y6/b+HNLvE1O/wDM0RNG0zT/ABlomk63a+HN
P8LaN8Q/Dd140+KjabM/iDTfq8XjqVHBqNT6nLKa2X+xcYTpYmtip1XTnh/YVKVZToU6kaeI
pxpxpTlWU4RVSHJB1vzlcFYGs8VRwqzrE5/VxOXKVTFU8VktHKHT58JxPhM4yzFYLFPFYehW
xGXYqeOnjqMMK6eKUaUqUsTDB+++Mx4p+FXhvw1r19f6b4suh4WuvD2nD4VaQfG2p6ppnhjV
47PWvFfxI8bvofivRPCfw/t2SZjA1l45vrfxHpk97F4La70W31bTv0a+Bn7OXwb+IrX+qfBD
wH8a7yfT/B/i/wATfCT4meK77wdpvwP1vx543utaPiH4jWw8M6vPf3XjzxtpV2lvZTeKfClh
Y+E49F0rRrvwn4cvNC07SLf5s8QftNfsp/tM6L+zx4D8fWvjr4daP4N8U+O49e/Zm8G6R4w+
LPjP4hjX9AstH+F/jrUfE3gTw3ZaL/wmWkarpOp3Mnw80i78QeMLK2un0qW1EljH4fuv6OPh
X4G0P4f+CfDfhTw1pg0TQtL0Wyt7HRobG005bAKrSyIbCxaWytLiSWZ5b+K1lkRtQa7neWV7
hnr+feKM1rYejQi6WPo4jFVq1X2WJnWhSVGjUdDDVFyVYxrTVODvb2mGdKvJe0rSm1T/ALq8
I/DTKcXicdTpY7JcfkOU0coo0amWyo5hiXmU8HRxmNpKljIYn+wqFHFYj2lCFOODzRY/LqGN
9jhIUaLxXzN4E/YM+EXh/wAI6povjCD/AITXxDqnjXWfHdj4suLOysfEHhPWPEl9Y+JdZsfD
OsW9tHe/2D/wm51zxHaaVrB1C1lGt3Wn6zb6rby3H2j7qjjEUaISX2Iq7nwWO0BcnaFXJIy2
xVXcSVVRxTOfT04Pb1z7ilILEBM45JLDIHGexHPHP4V+eV8TiMTJyr1p1W5Sn7zulKfLztLZ
c3LG6SS0Wh/VuV5LlWS0lRyvA4fBU1Ro4f8AcQ5ZSo4d1HQp1J6zqRo+1qKnzylyKTUbKyUp
YDAPYde55PXjk+/4UqMSD74H5c/15rzn4qePYvhd4J1LxxPpVxrNppF5ottd2VrI0d20eu6z
YaBbzWsa2873MlvqGqWTy2ixiSe1+0/Zne6jgtrrw2D9rTQrnRtR8Qw+EtWTS/Ctro9944gu
7lLLXNKttc+I2vfDTT49D0Sa2+06zcrq2hT6nqEWpv4abTNMmtLS6jHiGe70TTCnhq9WHtKd
Nyhz+z5k4r33a0feknd8yt0vpe7SfdPEUac+SpPlly89nGT91Xu/di9krvyNf4qQ+K7j4k3l
vqkvxOj+HD/B3W5vDV38MD4yWa0+JdvqUs182qP8PkOtSasdDWwbwvaeIi/hm5eO8tbCK71j
ULyzXiNF+MHxa0q2+G9p4utrmOGRPBfhj4lasPhp4p1M6T4w1Xw7rVxeW/8AbelWcOgz6pqG
uXfw48PR6dp0NxDP4t8Ra3omm2hmgtNPtO38WftPab4STxpdy+FpdV0zwbow12S907XICdUs
bj4ran8IYY7KG4sIdt5D4i0bULm8jeWOFtPt4pLS7upbuOKDD1f9rHQNAn8b2+qeB7/yvAbe
Pn1drC5gv/tF/wCAfG2jeAZ3sbZrG2eQXvjDxBos1teXKwSw6Yb3WLuGC8tItPvO2lDENRjL
L41FFRUHzU05NQi9pJpNqpGdTduSjflaOKcqCnKpHGyjJ8zcXCclyylpf3UpRj7OSildqPM/
ei0ecN8eP2mZPCeparJ8J9fi1+3+FOieI9J0yL4VfEG6e+8c3Hjmbw9ruh6jaxafCNKFjpEb
6jZaDHf6jqbaZLp3iO51ZFmv9E0f2nSfiB8Xn+HXx11vVPCuoWfjPwX4g8ead8NdFi8D+LZ/
+Ep0jQtKhufCk9rYz2FjqviqPxBq0kmnPqel2unW8sGLsx6XGkzp598Tfjr8Sra91Pw/Y6U/
wzufBPg2/wDib43vYx4R8dXWs+DtL8RDw8ZPAuo3XiDSLHT554Z7fWbVPFvhtZr61lWK60/R
nh0pfFHf2v7S9pqPjMeCNO8Hah/as3i74g+FLG6u7u903SGm8AeEbLxpcyyahPoBghF7pl8k
a2fmPqunXK7dU06ysp7O/uKnRqSjGUcDQXNUVS1KrG6jT5HKEnK0XFpNzs5t88rO6slTqU4S
tPG1bJeySqxcVKc7pSW8k4NxvzKDulZnmjfF39oa4sPHzyeBtf0jU9L0vwdqvgaJPhZ49vIt
fl1f4b+Kde1rSdW1E6Fcx2l/aa/p2kWt1Y6fpF9LYa3t+HDatHd6vaeP7L1Pxj4++JGn2/wv
WHStb0Oz8UeDdV1fxdr2m/DTxN8QLjwv4xttB0O+0XQNW8K+F5tR1HR9OvtV1DUItWtxcald
FtNXRbDXbFriTW0yPDv7UuieLLjwdovhjw5cXviHxV4Y1zxLc6Ff6jc+Hrjw+2keG/D/AIvs
tN1S41vQbCyaTX9C8V+HZdD1iznuvDV7c3OoKdbh0zSxq171HhD4+af4x+Fni/4r2vh+5j0P
whYavPeaZDqen3Wv/bfDmhnV/EOmX2nyNZxaTd6U7i2Fve3aTX6RyX9pG2nXmj3ep5zp1Eou
WAhBXUZLmpt801KlF8ji7pzjKa54zi5QbXNG96pShL4cbKo7OV3GXLaEoVZxTTTXuzjBxU1U
tvqtPHpvi98cZ9V8cWHh3wd4q1CaDT9Mg8H3etfBPx9pWkTeJp/iVqnhm8V7mH7TZx+G4fCJ
0zV0u7nxNeXV5Z+d4lSTSIF1Pwlo9J/jn+0JBZXOpT/CrVvtcHjvwZb/ANgD4ZfFKOKPwZrP
gm58Q+Ig+vweG9Ya41PRPEESeFbnXrHT7zS4r2GWZNLe0u7F17Pwz+1SfE/iDSfA1r8PLq28
d+IYdC1PQ9LufEMa+G7rQ9e+Gz/E61vLrxeujFrLU20m2n01dIk8Purai9k8WozWkl5Lp+br
v7Y/hvRdI07Xn8D+KbrSdd8E6Z4z0K5iFrmYXl54esdR0nVUDudJvdLPiGz1Ezk3en6jYXOk
pYXs13rVhG+vJVuv+E2leTg1FTpvS8VaNnZqooSd1e3vuPKotGbnTt/v9VOPMn7snbW2qjZp
w546Sd/h5021fA1b45/Hy48Nan4h8P8Awy8WQ64njNFsfAeqfBjx/Pfz+BoPCWl+INWZ/EUa
2WlweIbHUpdU8OWMgWZdX1SztbO00K4uLwzn7P8ADepPrHh/RtTk+3+de6fazzjU9Cv/AAxq
CyuiiY3nh3U0j1DRZmbdL/Z12nnwI6Ru8zfv5fnHWP2nrHQ9f+JGhXnhF5rj4ceEPEPi+4k0
7xPpeqRanZ+E/EdhoGt2TXOmWl5pml6lK19Jc6XpcuqXmtW62stn4q0jwtrUh0eKSD9pFdT1
iDwvpnge8k8Q6h4r8WeFtFtdW1K88PWN3c+A/A1l8QPEtzqN1qfh2PUNDWXRNa0SLQbW80dr
nUdQnvYrr+zrC1/tN8K1GvVgnHBRoKHNO8J023BU4Sak3ZySjJTT1a5nzN2tHanXo05zlPFu
rzRUOVwkrTjNxcopKylJpxeii1FNaq7+pPT3zj8Ov86puj4LFQowBkEYHYHANfL3hj9q7wz4
m8V+HfDsHhzWLSy8ST/Dq3stZu2RLaOf4l+D9W8XaDb3EyRS6RBehNGutKbT59Yjv9Tu5Yp/
DNp4igt9RFn9UlCI9qnJyCM465BPYDHHTAHXjk1x1aNWi4qrBwc488U7ax2urN/5nXTrUq3N
7OanyPllZOyfa7Sv8rn5w/tbQXEPjyzSz8Rxw3/ij4eav4V0Hw/p2raRp2pXfiy+lMXhGXVz
qjW1hbv/AGhc6pB4Y1LUtc0dWm1LVrLTLXUdSgFxZ/Av7aPgd/2Y/jD8G/Gfgf4ieDdHa617
RvFWiXPxi17x14L1mbxX4Yn1e01HRNH+MH/CHeIfhxp/gvxB4N1pND8Y+C9buPC90dJ0y11r
VNTvmC6lpv7sa58OfAmt6hcav4g8HeG9f1KdbUyXWuaRY6w4FkYTb+Suow3MVuyNbQMz26RP
K0EBmaTyowv5Q/8ABUv4l/GrUPgh49+Gnw0+F3hzxc0tzo9n4w0LWtO8YeL9d1jwD4k1PTfD
Oma14I0nwDbwzWfiE+ItTtUul1fWxaafoNjrF9c6bf28OtP4d+s4ezRxxeBwkIqNCalh8xde
eHpqtQrKlCN3Lmc6WHceaFOUoubjbnpqV1+S+IeQSnkudZjVliMRjsPL+0eG6GCo47E1cNj8
HPEYm1KFDE4VrE45VPYuopNUoX5IV/Zxpz+DvjT+yJ+0t+2LJ4+8Z2Oq/s7eEtCubXT7Pwrp
vhfWvFnxD0DS9Ov7TRPEGsat4HuE06TQNdvP7I1AeG7jxX4f0uXSNR1d/EbeGPsFtofh28f8
9L3xL8ev2WfiH4j+C9/o2peJLbSdbijvPFPxHntfHPi611por+O18R2FtF4o8P2eg+GNfuLW
z1iy8J+KjqtzYANdyardX2oyQ3/6C/ATwb4uufir8BPiX4p+BOkeET4P8H2+g6vY2skujWEv
jrQPBs//AAhqXnwmj1bxB4p0fxT4QtbnQdcX4l6XqV5oepW2lp4W16y8O+MtX8S2vhf7Z+K/
w3074i+K4/EXi3wJ4IudY1e70G21nU9A0HVl8UeIGGkxaQrXOu396tw9kLa2hTRNM0jw/B/a
F7eyCSC81K4F2PtaWe4bI8ZCjisTPG4Srlblg6OCp0fb0q/tJYaGCi416zxFLERUvaSfNVjG
tGPLGLnGH8/1PCzOeMMixWe8N0ocMcW4fierUzXN88xuJqQxmCq4aOZVcc41MHRlluJwmKr0
aEPYuWEisHOfPjZ06MpfgJpvwi8b/tceMfFPhPxjosvh7UvDuhaV8RdC+Ot14c17wbf6j4e8
WGysND0bxT8OfE1ro0PjE+KNfsfGPji58feGLn+zptWutR0GHxFpuh22k+G/DGJ4n+HR+Gn/
AAj/AIB1rTtKufFWk3qr4Y8PaT4U0W4u9XfTU1eASXEkWnaxoL3e3w34m0J2s4Nc8V+KPHFv
b6Uvhq3uZL97P989M0i08ISaTbprPie/0LWfDCztDqPh6fVvG97plprNz4fNodQ057ySG6sb
me91TSpotK1i0nsnl8N2WkW3iC8/tnTPwt+IFh4D8R6N4f8AjdqviJ7HXz4T+GWk6VKH1TVj
4a8dfDdYNC+I9nqCaNGxvR4g16G+1/xLbWuiXd3p+qw6lcQNdSXN9Pd+1wnxDnmY4nNcDgaN
WFKGCr15VMLhvb46nRwlSEatPDfWnGWFlVp1FVrU6Up1Y06EMLgpQ9rL2/D4ycC8L8I8F8L5
7mmIwOP4kr47CYDFYrF1MPhcFmGMz7DYuWDxmYYXCUYUc1qYWpg6+AwVSth3goVMbi8fmlGt
Rw2FlgPR/gf8JPgT8TdF+LWu/FH4T/Bfx7bXVpoXhm2m8X6suvfEn7ellremXbeEb3Vf7UlS
fT9ZudJ06HxHBe6B4W1Gxjt5fDa2q3OojT9i9/ZP1jwnHrPjv9nr4qfDvwBY3+maBYeNfhR4
F8GeI73wromiabpVzpFrp/hbxr4i+JBuNN8XRWWvAX9z4R8G+FZfiW+mRW2p/DvT4tOh0G18
/wDhnc6Rreq6N4l1M6ho9/431DS4oohomhajcRv4YhvpkutM0GGHTtHms723sdT8Q6TodxNZ
2+k6fLbeHIbm0s9GiFt+mem+BPBV/ot54+8L+Jljt1je8+IPgfx/bT6zpeq6fr8tpoGtatBp
MGpeNLjQNV8byT3tro1r4guNb1XUrFbxYrmPTL+3kg/RsZwthsPhsBi8Zj8xdLG4ChWp06de
vWrUsdjZKVXCY+tSc6sZ4zDV8MoTjVjThiLqtRVP2cqn86cLeMvElV5pw/luEy7FVMmzTGrF
U+IMPhJ4fE8OZXCKoZpwzlebV45ffJM1weauvCGGhW+rYem8rx8Z08ZQo/z6/tPPousy/C/4
peEPhyVPgO68JHUvCnjHVZp7W21/RdI8MeIdP8Nya2mm6bcaxqFhp174NMI0+TS9HtfL1e01
C7FnodvpV59P3fijwf8AENvh03w9+G2peHvAereDPHN3qd1Yxwaqddg1/RNO1fQIvFc8emWV
s8fmS3cej2mqalPb6SV/s+wuLyeOKC+xv22fBknh+x+KOleMvihaDxtpnilvih8NfDRuxL4N
8X+D9c8X2U/iez8KSa0bvWbHxRY29/r+h6voeltaz6jaeBPDtpZ+Hri8vbrWLjwn9kTWfEl3
d3GmeFbrXNSFnH4f+GXgtdCt7tdIu9X8Ta/J4psbSLVZrp7U/wBg6Rp+NZ1bVZtNi0Q32hiy
SG31K1S4+LxFSEsn4iybGOpPE8QYnKcowuKqYjEYXB4TGLPKVX2uK5pQpxwnssRWxkeeEG4w
nyu8pOP9cYHCPH1/Djj/ACeo1gPDHK+K+IMyyd+xxmY5nkuP4MtQw+BlyueIzCGOwmFy72lK
dWNGdOPPXqVMLFP9Wfir4U1PxlL4a8T+I/HdxYftH+NW/tTxLquhS6RYW/wR0SGw8KR/DjwP
8OfC2qTxvd2yeJNcFh8Y9ZutMuBcapp/izTbnXb2OXV/F2pctovjT4xS3c178Sry28c+NtV0
3X/CUGi6rqFrbXem6X/alveSeKNB0rRtOksbG/8AFPiazkvtf1XU7l/DusW9n4n8L+Dru3Zb
X+zus1bwxaW2meC4tY1Sx8X/ABbsJtftLzWb/VF8Yah8P3so9Euta0XU71vtVjeTadPeSWuj
eFdVt7jTY7u4Oqxy6xomm69o2s0dY0vRPCmmfb9HebUtT1G9jvtT1W8n8y6u7ycObu+1Gbeb
6+zBEZ77Yr38qSwmcfeevzTjn6hw3meCyTh2NLH18pwDw9fOKuGirY2VbE1a08NNzlKpajUo
+y55Rpw9nCEqVXklKp+peDXEfEvHnD2M4y4wbyTC8QZ48XlvDynSniKWVU8NgsFhsNVrqTcc
NVlh8RPFJx9rXlXqyjLDOc7/ADbBBe2GoeLfA/gPXrH4V+MNT8O+Hr/UviNolxNZ+HPhzoul
6p4n1nxH4t8U6NetqVnrlleakdO1hfDN7qVlZ6v4jsvBelaHa2+txwXVz5h4r+PfxL13xL8W
PB/wA+KHhL9oDSPhj4d8JQ6N4q0u0Gp3HxI1/wAb6RLrGheGbW10tbybTjpyXl3o+t3B1nX5
pPEdheamdN0dUn0bw/F8aLTRrPRtY1/V7Sy1jQ9T0LVZ9fluNrakBZ22jeeLaGc2zNHbaTpW
peIH+xPLqLTeH0bT7d9QuJtR03wj9nj41/s1eCbC30b4M6V498PXeofEC+8ZeMpZvDWixeBN
T8P+CprDWNXTwzq1x4l1jxbqHiXVPDnhe4s7pLnRdE0G1t/EBgsNPg1Xw5d3/iX7rKMHlHEu
ByipxFl2ZcRZjh8HOljM1xU5SWEWFrK9LE4hVViKvs8PGnRw1Bxq0KOGrQqxhCpzSh4WMzTO
+EsXnT4RzLLMkw2Z472+V8P4TB0KWHx2aY1xXNOajOeFhjKrVStKjHD1K2MhiZ16leMUp+d+
MJNR8P8AiPVrK51bVPh94mur671zxp4bvPBHwq8Z28fiPxJcza/HqGmXnxb05PEFha6p4e1L
QL69ttNht9C1bXZtY8WxQpq/iXWcld0Pjv4RNzqOqeMvBej/AGnXdTvr/SJNYt/F8dxNpFjO
3h1ngf4d+APHumXVlHrWh6zb2t9rGuJ4gvY4PtN3p9rYyaaZSuHN6uAw2aY7DYDAYWeBwuJq
YXCT9phZc+Hw0o0KUnKvP203KELudT35t80tZI+z4OyvM8bwvkWP4jnmiz7Mcuw2Y5xD+zZ1
VSzHMYxxuLoRqU8tnBwoVsROjTUZSUYQjG75Vf5m8V/syeLNfu/ifbeDry68V/C/xIvhm98E
QJpWq6pceGvEkmoXn/CZ/DLVfB+kw+Ida0Xxfqd3rA8S2Go2Wi6gnj6x8MJMniC91631zQtO
5a++H3xB/Z31T4W/CW78W6v8SNb1HUPAUXgnwF8KdY8UeH9S1DwzrmvXOq3Phzwhq2t+FNL8
T+BPFnjP4gX9vpWmNa6fcJqPie18awSWeowRLoniH1D9mD4x+KfFXwo8d/FXxTounXmi/D3w
38Q/EPj1dMi0rRE8fH4VeAtB8SaPe6ncqkSaUPF3iLWNM0tIvDltpkNzfXUVvDZw6lJdyP5T
8Gf2VPGv7QXww8XftE/FH4g6gfHHiTQta1/QfCSWnw3ntPGXhXS9IsLG21vxT4y8b/FPwb4d
8BaHdarcW3h+00jUI5dT8M+FrCTxInhTV9OvPC+ha94dKUaOKzGnja+GwuGy36rSuqbqzxON
xClLD0ZR5opeyp0faYmpb3faUpOzm4n6LUpYvGYXC0Xh6eJeKqYmtUjXgv8AYcNh6KoyxUak
VV/eVnKvTpqMeadNYlNwUr0v6HNS+Dnj/wCGPg/wZcaJ8SPDniBfAOp+Np/HuqXuq33jT4lv
4zsfEjal4Q8O3PjCwit9D1LTfAnhWO3TxTe674Y0HxD4qvvD3hy/m0rT/DfibU9Ego6H+094
u8Ea1r/iWV47y3a48ZX0eiLp9lZXOm6HqXijUtV0jSNDl01dI06w1s+FpNC0OC5+zTwxrJFL
HbI8Gmy2Xj37NH7VP/CSeDr74Cy/CqfwpqP7P3gPwnol/q2hpqSafpOqxWPijwbF4b1nwZ4q
0rTtQ8J6HoX2PSfD1zJr9/qPiWCVdR0y/vr7xDZQ6rb+N6h4jh12zvmsJBqcVpfas15oumPb
ajrGoW3gqW90K1uZZ7OeHSNMlfxdougXNgfEuoaRLrz6h4faytb2fxHYyP8As3A2A4YocO5x
nONyTAyrzhjsHl2M9jB4zMMRjoZesJgcNQp0ud1aFWEq0VSvWk5VXNKNScp/5/8Ajh/xErOf
EfIuC8LxHmGBw+Eq8P5vneW0nDA5dlWUZVieIcZmnEGa4/nlQhhs0wmJp4SpWxH+y4elRwWH
o1q1Sg4Utz40/GbxDrGhaHpCX1z4g+JWo+BdV0/StVgvbXxBa+E5NEWf+1ode1iy8RDVtU1P
V7S51fQtKj1TRvD2oaZo8em7/FXiu6hsdMl938E+CdC0jw1p2paDAzaz8UroeK9XtLWOO7e2
TSr270Ow8MpPAkc8b6Zq9trN9qFm8uo2OoXEugaoJpNa0WPUK8Y/Z40zxr418fCw8Ry2Fo3w
utHubnwpoV9pXkaLpurJ4csNX0/WtRsLIadc6zoF2uj6Nd6h9qtvDWjfErxra6bYX9/p9hZR
a71eofHO6+DHjv4u6ZYxnxb458JTTfEjwd4XsdA0vUItb8GJPceO/iFo2k+FdO1fQ7S28XW5
ufFF5ovhaBrU67pcNqtjpuoXmlafpviXwMjzf6vxVLi7G4em8iyfG43AYPDSqVZr+0XgsZXy
6nT9rHmcMLVtTq1JwpxpYivGslyylKl7PH/h/RqeF1XwI4Ir4rDeInH+SZDxfxJmFFYeHtuH
KWf5BlPEGKxDp4mpQo1sbl9WOKw+Fw2JxMMTluV4zA1MRVnQp/Wvt7TPCvhq+/Z6+KWuP5Y8
aeBrTStdtZRqejWV0W0jxlpPjGXSI9NuNKfW1vte0Pw3JaaTqlndsb6Zr7STDBai7ZPqXwj4
r1Xxfo+iazcXUvhu38aTeF5vCGg28OiXGnXfgzwxajXfDmrapI97GV8V6i2oajf6wltZ6hoO
vfabK5mt9JudM05L75S/Ze+ImofFrw/HP8Q/FG34qeJpfFVrri6ZcxeGNZ8Q6Xa+HPDeoz65
r3hiKLTNO1DUL20+IUVr/aMOkx2tza6adQ1C0g1bVvEcupeofAXwJ8Rr7V7271C50hPC/wAE
73Vvh/8ADnQtCkVLk6g2rWN4+r6hNrIhK2WkeBpdE8CWFva3lxKbe/169S9mvZkso/F4kqYT
OP7W4ijGpXxHFEZYrAUsROrUr5ZiqE4zxWAoVOacPZVZwxcoSnTi4UaP1eEYqV5+34dUeIuB
KnCnhnmNXBYLA+D86OT8RVsFh8JDLuLsizHDQo5dnuMwVSlHEvFYSnWyylUVGtWisdmNTMa0
6qpOFH1P9pz4LXvxu8PaJ8EfCHgDwPYeJ/jXGZfGvjuPRdOfUNZ0/wAOeMvCXikeHmudFW01
3VBfa3oPhu98U3cGoSeH7G2t9K8Ovd6hpyW93pvkfxe+H2g/Dnw3rn7M3jL4b+GLvwP4c8S/
DPxx8dA/jbxHpNnp11Y6reaj4c+HPhfxlYeE/HvidPD3xS1DVfDfjS1u7LRU+KsOlNrXgy71
q6stBtL/AMIfWfj74y6L8Af2nv2NT4yutV1LRtc8GfGD+0dI0Pw5f61rmotr3hbSP+EP1K20
3QdNukTV/GXiH4bJaaa7rp2m3Qk/tTUL2RZpJLL1/wAcfAz4V/tOeEfHuu/GLxdovwn+Knxk
+Ifw/utIhsbrRYPFPhnQfhMdZg+HPhTVtPjubS48bahZaN4t8Za94h1aS51O3tZ/FmqvomtS
eC/Dvhyax+Bw2fVMNWwuDxOGliMFQhScp4WriZ1XiqdRU/rFSdKSq4iGHjGvKhTio06VSVOc
UqalSq/qHFfh3/bOW4/Pcix+Gy7iLHRzKpgoY3B5Zh8HXy3F883lGHpYmEsLgf7UrU8tp5tV
qOtWxeFpYjDY2p7etSxOH/GXRfgh+yFr/iLxd8QfC/7SPhH4c/GPw/4p8HeLvgr8LPiR8PtW
8QaFP40s4I28U+CLyzv/AA2l1440fxD8WhFFolt4c8K3+t6D4b02eDxT8Nby7D6Xp39cXg/V
hrPh3Rr2V4Pt0+k6bcX9vFFcWr29zcWcUsqvY3hN/YqXZjHbX4S8iX93OvmIxr+d/XfhJ8Tf
iZ4n+JehfGrWfE/hrXx+1R+0H4D+H91caX4bg1q08L+JwvxPL/CHWY/DeteMPDWq+KfC2vXd
tB4r0DSJtB8VWyaR4W1a7k1XW4tE1X9nv2bNA/Z++DXhjRPgl8I/EPhu2k0zTxqk3h288Y2m
ueOrtrt1W41rWIri5GrXTXNyjRzXX2O2sYrpZIIIIZGdZOTi+rHExwMp4yticRTpSdHDr2WL
pUcH7lNy+vwoYOcoKVOEoqVGupOpU5qtOcJKfR4K4DEZPWzpwyXLsoynGYmNKvjfY4vh+vmW
cuticVT9nw7WzPO8LCvOOKxNGtXp43LakqWFwqoZfXwbwzw31STjnG72BAz+JBA/KrNvGHc7
g2ACR6cAnrjnt07fhTFIHy9cc+mQfTrxzzViJFcgHcTvU4HQ7QzcgckjB5OdueBya+Eez6dL
+vU/ohaNOyeq0utddn2v5mV4i8J+HvGFmNK8WeHdB8T6SssF1/Z3iLRtN13T0u4BIIbpbLVL
a6gNzD50yW85iMkCSyiJk8ybfnn4V/DkNoiDwB4IB8Moi+GyvhTw9nw9FFfR6ssWhsNO3aPE
NTgj1DytONtGbtElKlkj29xCwDBuT8pXA5P16irKgiMbAGJOWyRjkAEDBH88/jWCq1dIqpOK
i3JKMpR1VlzNJ6ya0T39TqdGjJ8zpwk2kruMW7JppXava6Tt06WPKJ/gv8ILtVS8+FPw0u1j
0yx0ZfP8BeFJj/Y+miEafpIabSnP9m2H2W1+xWiiOG3+zwCNFEEWzyyW5/ZS8L+LtT8MyeCv
hj4W8R2G/QtVuT8LLLQ7Kzh8UeGtY1KTTtS8TjwzbaJbWOv+GLLXZZ4LrVYrfU9NttStJRMi
XlvX1CYidxwoZsjPOQoLDaTkZw24jkfezkEV87+Kv2Y/hx418Za34x8QDxFrFz4i/sz+1NMS
/tNP04/2Z4d1bwtYrDc6Pp+neILa2Oj65qsN9aQ64tlrUl6G1m21B7TTVs+nDVOabWIr4mEF
TXJ7GTvKXupJ3aStC7d9HypXV03yYilZJ4elhpTTSm6sUlGK0eqV1J3SvrbW8XfTjtQ+Iv7J
ujaD4fk1rTPBWj+HrC4uJPB9tffCbU9OttPZ7DRvGF9q/hnS5/BkLafpslrf6Frt54q060g0
O6lutNvG1ia6e3kG/oB/Zg8beJtQ8P6R4K8B634mgv8AxBJrNrP8JUF9bX9zbWaeIbzX7i/8
IQpYvrUF3YQ3N/q81uniGQ29mk9/OGgPSWPwF0nTLTwXbweL/iRHqfw/tL7SPCevtqulLrNj
4R1G206zu/CF2bbQLLTtV8PmPStMCTarpd54htprWzuLXxDFfRQTJa8O/BDRfD3xK1D4pWvi
bxtd+Ktc099P8Qxahd6TLpviGwBaO0XWNOg8P27XJ0gG0tNKvYZ4b7SrG1tdJgu49KaWzm6J
zwyjNxr4zmaldqTadRzTtJKHuxlBczkpuXtWk9E2sIQxHPHmpYRxfImkvhgkna/M02pKyi4/
DG/NfQ8dn1b9jewXxAt34M+FGmr4Ti8Rxa6t58HbOyFp/wAI5Ppml+KLOP7R4NjF9eaXJ4g0
mz1PS9ONzfNHqdpbyWkyXaxyprXjr9lbTvCfi3R4tX8PfD+w8a3PiPwX4xl0HwNfeFfELahp
diYvEtr4lsW8HJqVhPYWfiOSK51nXtNjtbIa/wDaLfUrd9Tt7ma94x/ZR8J6vo/xGuNA1jVI
/Fvjv/hLN2uaybSex0u98d3ejXviiZ4NC0/RZ9Ugmh0q0On6Xql7e2OhXSPeaPDpdzeajc3f
c6d8AtHsdStPFA17xtZ+P31LX9W1zxhp2s2dnrGvN4qsNB03XtI1GO00ay0Z/D72Phrw9bab
bafoOktpLaRY6no8mnas9xezdPPg/idfGOUUlGLlf3uWDT/htKPP7sJWbVl7jsmc0oYv2kox
oYNK124wdvZzbVo2mmp8qk3FvlabfMrM4fRtQ/Zd8PaVYfCeNfBGpJpnjKXwbJ4b1bwXaXFz
eeOfD2kR6PeahrOlr4Ytra41Gy0JUs77xxcWSWz6ekrT69IsVzIiWfxB/ZL8ZlrKy0rwJ4ok
8Qaz4e8IXlt/wqm71E6xqs9lct4S0u/87wex1GOaw8OXp8N3c7T6bJY6FfTaVdta6Tey2vXT
fszeAX8SReKWm1+TW08SXHibULxxoQk1TULu88VTmy1dI/D677DyfG3ifTorSH7JK+l3lrZy
zSJomgnTcTxD8Hfhz4c0H4Y+FPFfjbxXBoGifEHw3bfDTSvEGoaPqlrB4os9P1pPCfhe0S+8
O6gb23t9Ml1+z06LVGury7tpFtL7Ub19M0Aadmp4Wo4Wq4275ZNpqMuZfG0uSV4xaXVXTk2/
d5XooYmDa9jg7JW2vFq8PZwd5Rs25NSXvWl7qT5nJdd4U8IfAXx/4ct/FPhn4e/DrWfD3iUX
lzHqT/DvR7OPXBNexfbr2a21PQrO4uvtl9pdrJNez226/l06yuxLP9ntpx05+E/ws+y3diPh
l8OvsOoX8GqahZHwP4WFnqGp2sF3bWuo39sNJEN5f20F/fwwXlwklzFFf38aSql7drNc+H3g
bSfhp4P0bwTodzqN1o+gQSWunvqsttcXyW0lxLOsMs9raWUcohMzRxyNB5zRqpmkml3SN2hG
QR6jFcsqkuaXLUqSim+STk7uPRuz0dvT0Wx1wpQlBNwoxrOK9pBQgleyUlFyvdJ376PXWxws
Xw3+HtprcXia28DeDrfxNCtusXiWHwvoUXiGNbW0j063WPWo7BdRiWHT4o7CMR3CeXZKLRCI
P3Y7HIzj0x6989z16H+tPf5cegGSeAAMnk56DJpvTrUSlKTTk3JpWTk27Ltq7/8ADDjDS8Yq
zt8KS1draJLf03ZFMgeJlIyCMkeoHJ/Svz+/aEl03UviT4dspLa4/suKx1DS9YuLhbzQ7K81
mV4by2sZbltG1f8A4SCWyt9A0zWJ1trFLPSdGs11e4ub69ufD1uv6BCQNkL97BwCCBkepGeM
9f0rwz44eEL7xZ4Rji0bR21XXNP1XTtQ0iSKXR47nTJbeR/ttzaNrxbTx9o02S7sLuN4Znnt
LmRUhldEjbfC1FTrK6VqkJ0udzcFTdSDhGo5Lb2cmp6+7p7yaunwZlhZ4nDw9nK0qNehinF0
o1Y1o4epGpUw7hKM/wCNBOnzQi6kXJeztJo/P79nnwSPGHxs8T2Gs23h288A2el61qFto/h2
+8O6npVlq02jeHvD2qQT3lnZNeRX17JeSXusXOgapY3j6oIrfUtNtdE1C2s4/adK8IWeg/F/
wv4YZtRvpdO8e61elBqbzKNBg0PU9R0s39zpo0+XZp9/e6Db3OmX8d9DLqYke4jubZtOuK+j
vhl8ObzwV4g8fanOImsvEevnVNMknvpL7UrO2n03TINQhd30rToo4L7VNPn1DbbNcWyM0dsi
xpapPcSaV4Da1+LWqeK7/TPNnfTri60fWLCfUINPtI7oafpc9jfWbSQ2Vxrl9BZ+bPdtHcz/
AGK0tYxNFHbW8adcsUqlStJVJNU8M1Sm7e0lU5VCD5pN2nCnUSqNP3nRsueUYnnVcG4rDKnh
4YZ4rEwjio0oy9iop061ZzhG/NCtUoSdKNT3YLETjNRTnb4I/aO0jWG8VfFLxHN4Z8VaJpPh
yy8OaXpE1lqV5ZXnif7RPf3s2u2N+yz2ek+HtM1DX783ssNxY6tZm+uNc04Wd7Pb3Z/BrxZ8
PfC+ueNNdGitN4Lni07QviZqM1xoCfEHwbq3izxPqnjvQdQnfwhq3ifwjPb3/wDZPgqze+n0
PxzodnNePO9zpGozLZSaX/Uh4m0ee7/aC0K00rUfBr6fMuk614t0DxBr15d32r/ZtJ8ZaNDZ
6RoEkV9p8N7BaXdxqVu8Bsrm4m0t555GhsgX/Ej/AIKR/C2H9mLxdfeLvD+var4H8IeJ9NNx
4Tn0A+HHa4h0ybW9TufAWo23jLwt4t0mx0jS/FXiS91C0v8AQ7fTdWtNG8UXEU0mqmG0hsP1
bw0zXA4Wc8uq1cXh8XP6vnOGxOExlLBYmWCwmX18PisHTq4jmpynzShinTnKpTxWGo1U6SqU
qVKp/Kv0k8kz3GYFcQ4WWT4rI6GDxXCGPyzOMmr59lWHzTMeIcqzDLM9zDC4GMMRGh7OjjMq
p4qhTpYjKcdmOCq/WFhMRisZQ+BdA0s/Bmy8Q+I73xDYavp2i+HL+x0vVLvwnBoFr4e8JWcu
m+JNR0y28Ow6t4mmDajq+mW09/quqeK/FGu3kel2D2l5o8S3Gnz+LfDf9uvwp4muJdHF7qPw
8TVtU0m6u7nVNShi8J6jNpjXt5Yalq017bwWFhLYzySG0/tF4oLa/mjS3vTc26yD4O+MPxo8
RfFXxDcQN4k07VtHi/s20Ph3R9L1G38P2MMNqg+0LHfajZNf30syy3Opaha6XY6tqF3cTzx6
Tpuniyt7Lx2+8PWGoCAXGrXHh+6EflNNbaNeXn2vMV9bW88UFnb2E72kbQvJf2Ulq7KshMUr
T3TrD+0z4r+rzo/2Nh4LBRlKWK/tWX16pms06MIVsSqnLKgsPGjCOHVL2Xs4qKUKcKcYL+Ga
fhtUz6niMRx1mcY5vVvTyWrw1hoZFh+GMFL61Vq4bAYLCQmsRHHVMdi6+YVaqxCxlSpUq1a+
MnUqYmp/SXbeMP2WvFnwmHjX4i+BvAfxP0bTY7XUdPbU9R1S80F7w61PD4ivNE1JLzxC1nf6
HaaXeiW7umsbG11q6vNOjsjr1+uo6v8Al3N4p+G3wl+NPw/8HfDz4kz/AAV8HePtW8T6Ne+E
rH4cvdX2peKfEctt4dvPFM1/4pkvfF3gTR7q9/svQfC1rpdokGiaj4YsNVl0HRNP8Pz6DBu/
sdax8Jfhz4T+Dvhf4+eNNM8C23jvxV4j8Zvd+JfD3inxDpElzd61YWmhI0Hh3SPtWlaBJZza
Cz3Opwr4Xk1HS/ElzqeoW+q+HEs7z5k1/S/D9t8fpvGviSJvFsFj8SPBXiT4f+Gdd1nUZPDr
+F/Huk+G/H9nc3upWsYhFxDeX/hG70vSNLW3s7vxNrd4dZ06TRJNW03xD+b4/Ef6y5r/AGjU
qYihT+tRWDyyEq2IjOVOKoLGe0xHtKTUcbyzw9OEOehQqe1k6dRwk/7f8NeH6Xh/wtiuD6NO
jmdb+wq9TOs8dHA4anJ1oV8Xhsnjl9CnCm68cmnGOY46tKnQr4ul7FUp0XKjT/TTwtpVz4e/
4Siz0XQNUn1PTY9Z1zxje6lrPhG88X6ne21xdal4m1TX/EF/4wvdT8c6uk97dx32uW+q+Jpn
02ew0y6mXS4LCyj+cvij+0daaT4fvbnUjrmnWdvd6fZPZ6ppUyXRtbq/thNFbBJJZbuzGnQT
T7NNgv5jDp8+n3kQvDaQH6L1u68VfFC80vwpZfF34efA648cX/iJ9Xu/DmlR2etaxa6jZpNq
83i/U/F2sQaZFo/iAs9kLCz0fXJF13S7q5ub22F9Zm9+IfGf7Irva2PxB03x1qvie28R6yvh
/RbbxN4Tu7HUdc8qK2vXbw+NM1zxLqPiGOKXVLSRrm60zRtNtTfW8V3qFs9ygi+0xvhvkUsT
i1Ojm+LzedWHtI1fq1HBqdV1o4l0qdLDUm/bVaFeWFVGSp06MG/fjG5+PcOeOnF08my/Hupw
3heHVQq08FHCYnGYrN6kMOsH9VoY7MMZjMVS9vQw+JwlPGVakp4ipjak4VadGu4wPpC2T4Ve
A/hbb/Ej9o7xzc+E9QuIr7WNM0FTF8RvEGr6HY6jHY6bqPhzwv4Ve41vQo9sm3xVeeMLIarY
6jbQ+Hlt7y2tdUtbD8P/AAF4ru/iz8a9Tj/Zg8Gak3ie91bU9a8K6Jf+GtMsPDlze2c8t7d6
pqum2t4um/D3TWdvt0unRSv4e8K2jJFp+q2WmW66fa/S99rV34LhK2llavp2sT3U9hq1nqlt
qej+I4tJuX065tbPUdIvb7RdUisbmN7W9n0i8kvNMkH9mXF/HMQreca38evi1ojvbaF8XviR
4c8Pi0ubSXQvDvjPU9O0gWuphoNWsZtCs1GnpJqELRC5vEWK5mgJEztPMrw+pQwVDLcshh8D
Uw1WoozoyoKjSw1KlK0o1ZR9nGdapUlOTdR1KslVkm1UpQjTpx9jhziOhXzTNXnGTZvGvi6y
x9LEYrOsTipqv/s7o4etlc8OsP7GFGEKOElh/q8MLhueVOhUxWJxGLq6X7V3xH+LXw4+MWqe
EtO1X4RDTNN0bQUtY7/V9L0yWG/FgkfiuG3Gua1pVxfaTF43j8Tx6BqFvDPbXGgLpitdSXsV
5HEV4l4d8FeL/GNrdan8MfC9z4p0aG/mtNW1m41vwxpt1c+I3ht9Q1BrtdW8QaTd3l09tqFh
NcX5hnW5kmYtcvOs0UJXykuHsFOUpvDYiblJtyhhVKMm5K7Uo3i7u9+Wyu3ZLRP9ro+K+eUK
VGj7ShTVKlTgoV84wmCrKMYQSdTC4jEzr0JSS5vZ1ZyqJP3pNyufaXxfn1H4Z/B8/s1fAX4T
j4vePfjda2OgeBvAaeH18aTw/Dnw/wCNbXxz4y+ImvaRpNtKttoev+ObXS7HS/7RW0sr02z6
097JaaJ5VYMNqfhfofgD4C65eeHvAXj6DUPBL+OIItNk1ldB8Sy6PN4c8E+GTJZ6nPYyaP4g
l8ezvqdomlWuv2OhwRS6vqVvYa1a6rJ9F+JvE/hr4Q/tnfCLWPBh1PxncfED4OeGfAXhvwnq
Frr9xJ/wi2larq/xWufD88+n/D2wgg8T+GV1bwL4g8XibRNB0W3sLvXdLuY7C7Ei6V5b+1V+
zz8XvEXxe8d/GXwnoWp3miajc+GvGeoNBJJfxaHpC+APA2nHU11p7XTr3VR4UvtK1qwuz4b0
nUPCFhYQ6Cnhq/ttOtbnSdK/JcopYJY1f2xNxWJqzxNWVepTUK+NnGlShTqe0uuWNOS5XKEo
twmk5Obif1bmNPHYjKfacPzp1ZQ9xTowxHtqOEoVXVU6E/Z8kaFRxn7ecb3nUlUd6cVb1258
X/tJ+KvEGv6d/wAJ/rVu+p6F4i17xB4B8KeL5fCtnquh2G7VPG+oWc1hp3h/TdQ8N6X4MS9s
F8N+MFlvr6wWystKvo7K3Ph/VPWtLEPhPwNY+GbCBVTwv4V0G512w0Oa4u7e51TSbW+iW6uL
m7ht4rq7j83WI9OS1sNL06xtpb2+XRdG1PW9Rn1vzD4F2H2LRk+I+lX82ieHYvBQuPEEn9qC
x0nxVoUl9p1ze+CruWRJ7W80PxpLp8GlXjtHNqEiS3T6Zdw6y9hJHsfDjSrbSj8cvjD4i8S3
MvgC78Kx6z4b+GP2610LWviJH4X8Ppodkum6xb2J17wvZeKNX03ULfVvE0mj3VsLSWTw1pOm
3aaRq0/iD9T4U4l4f4Zy7NMf/Yjr53GaWWUaNFVpS9lgsbGvisNTjCnSwv1dxwU8TiKvNOEJ
Vprlcos/kTxf8O+O/EHPMk4WjxhTyvgaNDCT4gqzxFfBxxNaefZDHB5PnNdVfbZtVxuGq55H
JsvVqFbE0MJCco0qU4mz+yp4d+LM+jwfEn4k3V/4QtPHej6wl1D4Qjt4Nc8S32ta/wD8JTra
2V6xgt9S1S5vdQd7271C70Pwx4bl0jwzFquoeLtW0yz8Jv8ARWlfDh/CvjPTfFWleF7PQ/sW
keLX0rVvDniWTXLN4L260bV9S1Hxf5OmeB9TuPEeuXkEei6fey6b4xGlto7LJ4n03w5Lpltp
1T4Ja5418ReEbH4l+L/7J0/UPiDos+l2nhWK0v10s+GNL11PEWna74S8L3Mr2HgvRo/NtfDH
h86fFLeal4bttVOr3/ieTXdMvNO9umuhoj79TLxQ4jt7tJlmSSB/PHm2dxHHtkeUxkJ5Jw6O
7wqfOjMqfQeF/BmCzfIsLxVmGOx2FxtPHZjPD0oYnC1cvo0KEoUsTiKeDxGEr0fa1asZQr4m
oqtWp7NSXJB0YQ/mf6X3j5xTwZ4ocReE+RcPcM5plebZJw3l+ayw+X5zhOIPruNdbEZbldbP
smzXA4rF0MPCrF4DA4adPC04161GUKuIeNqVtP8AZqk0XxJ4x1HxVZarFr4vNb1nxFaatfWd
vYXNjqWq6LYaROysr3CeI7aTTtWaLwvdxN5k2gaxqWpzo019Lp3hP6z8LfG7wR8Kf2i9c0Hx
3qt5aeFta+GOmeKrzTrFLZvt+tafrF3DFZaZFNc2Svr3iy0uV0uC5t7gQ2MVjPqesT22n6K/
nfn1+z9+zX4N1D4keJ9egk1h9Us9fsb3w7Z6pqdxC3hzQPFem6tc6BJ4Ws72XVNK0MaXp+l6
zLY68dK8R6n4Pu7ax0Sy0bwd47urm6k/av8AZM/Zv8I6n+0h4nXxt4F0LUNO8O/Czwv4ws7j
XpdR1vV7zxD4w1RW0bxAlzqt5ezacsuiaNLe/ZbG8tYbibVILm9sjfQ+Vp35ZxHnsaWTZnh4
0adR4fiHGTweLwtOlhMOufETco0qclDEWjTrzjKNOiqUIVoRUoSjFS/qXhTgOjX494bzFZni
KdPH+GWRQz7JM0lWzPMuelluA+rSxWKhOrl/NUxWDo1W54x4ipWwtacKNehVlWh7B8PtN8W3
fgj4jftWa34dhuvihruvT+GPD/h3UrC+sdI+GXhHTdSi8JWVt4ai8RWGjaX4yvbS7lgkt7zS
yfDmrTubzSZdX1s3Fpd/O/jCxfS7uHWLi8TxxJ4y1eXT4redvD+j3l7JonhqS1kzFbaXo8N5
baDbvobR6Y/l/ZrVbq3h1BtMgg07Tv09/ahR9H+GdnLpb38Frb6hb6Cug6NpFrqFpdWuurb6
MY5dIISGWysrBrmKO0S2urOC3kmlNkJ4LGe35fRPgT4OvfhPZeKNJ8PzWnjtPDGr63a6rBp2
p6bf6vqGqR3164v/AA5cT3s041K2u5IdO0jWY9S1bw9DNa6fbTQ6raSFvyzDYqUIwr1Wr1a0
4+6pxp80YQjRpc3NGVGFB8kuaEpyUZN2UtT+j5U6NDE1MNTwyr06OGi5e1dKpW5JxjLEVqcp
QtUqYuTlGcJqleUJRU+Tlv8AIHxN8B614v8AgZpfg7xV4z8QW+tWTav4Pg16xM3nw6Jq+nQw
/wDCDaT4ubSrjV7+O60G9uMDWJNP1zT7qd7+HxBOreHnu+UtfHvgr4b+MtP8b+B/AEl7rfw9
+HY03wJp3jd9S8IWkv8AwjWgXOnL4ZHinTtG8TeKNkukaRf+IrbUNcTxNoi6Tovi1BpNhrWs
WOqXn6FeMvBt9pnwcml0w3j3OqX+k+JPFsOt3FjomofZpLBIr2BZINItw+pxD+z9NkubqH/h
JBpdqYtG1zSNe03w3faV8yWvg2y1PxB8C7nTdJ1Gx1Dxz42m1PWWbUdJvrfUNG0HT/CPiTTZ
H0k22iWN0bjQHsNQuNWvkbxNd6ZHc6OkGv2KaZDF62Ex1TFwn9Zl7SlTjXjUoUp8kJ6UauJp
t0+WrGjUlTnbllzOHMqcuSrUv8vjslyzDyrVKWEdLMMTPDVcNj4041K+D/cYjDZbUpUq1Oth
5zw0sTzUqc6MaUMQo1XSlXwtA9n+EXx9/aI+J/hrwhq2nfCTwZqJ8Vix8V3nimLxTd6F8NtA
8Ea5pjahoHh6x12/gvPGnjbxt+5D+JtS034d6Z4c0G4u7fRpIrnUtOvJF+6Y0MjbecHPTjJH
YZyM89OTj86js7NY4ioRY4Y1AjSBEX5FTJGyNFjB43HZGAxZvrX4c/8ABTz/AIK3aN+zFoXj
34V/s83GgeKPjd4btbbTvHPxA1RYNQ+H/wAB9U12O4/sDRbmOWzvbLx18bPEsNlqz+BvhfAL
yzsodH8Q+NviDDB4K8C+K7KfzcqyjHcV5tDLsjwEYVatRbSqewoUZzjH2uKrTk404QlKNJck
IyqTcKdOnVrzip/cYDCVMpwy+vZli8xahTh7TFSw6lKUEotU40aNFy9pJudR1ZTlzPSVOlGN
OH3j+2B/wUK/Z8/Y0m8LeE/Gl14i+IXxs+IVzpVh8Nf2fPhNpEXjP4veNr3XtXXQNDktvDgv
LODSNL1XWzJp+mX+uXljL4hu7LVNN8G2PijX9Pm0U/a+i6rdXem6dealpdxomoXdjZ3V9pF9
cabPd6Pc3NtFLc6Zf3Gl3+o6U91p9y8tncy6bqWoWLywPJbXtxARKf52/wDgij+wp4m0+G9/
4KP/ALVt/q3jP9or432l1rXw5vPHEt3q3iHwp4G17T0th8QdSvdbBuLbxh8RNHdrLQ2sVkfR
/hdc2VnaX/2fxtrnh/Sfk3/gqT/wU5+JH7XXjzQv2BP2CHvtd8LfFXX1+G/ir4j+F7tLW6+O
moXWpx6Bq/grwNqpmgTTvgRY6imp2Pjn4ktPbaL8RbXSvEem2mqw/CjQPFN98QPrv9Q8Jmed
w4a4fxLxX9kKrU4o4qxM1DK8PKCviKeFpOyjhsEqNWFFyqPEY6tGrJOjh6bnHuji506Mq1WH
K6jX1fDrWpJN8qu1u56S91NRTVrvQ/oM+Af/AAUB+CP7UHx7+K/wU+BcPij4g6V8F9Ftbrxx
8bdGtdFk+Cw1/U9TFho3gzw34kOtNq3ijW9US08QalBq2leHj4QutM8Pahc6R4m1RDbvJ718
a/hnP8VfB9n4ZtrvT9Omt/FPhXxHFqV/pthqjWQ8PavbanOdOttRstRsTqN9a28mi51Gxu9O
GnapqK3lnfQF9PvfIP2Gf2PvA37EH7OHgn4GeCDDe6lY241/4keLTax283j34l6raWcfinxX
Lbo7vZ6fcS2VtpnhzTJ7i7u9J8KaVoGlajf6pfadLqNx9fGIMwbLAqu1QcDHUfMO7YOCRjoO
oAr4TN62U0c2qxyF1v7Mw0oUcNiMVL2mIxsqMYwnjakOVQpLFTjKrChGKjRpThTd5KTlp7Gr
WpOOIil7WLVSMJWSUvs30ldR0cnq2r3s7L5Gi/ZnSH4F/EH4N2txoFlN4y1/X9Wsb0WFzqFj
p1rq3iCPWbAahJf3MurazqWg26DSbPVbu7+23Men6XfPJAytBDwPin9kPWvEFp4t0/R9W+H2
iWvirxv488VTzf8ACGfbbywsvE/hCy0DSdHsENzZ6farpN9bXV0mpxWp1W1GsX0uj3mmxtrF
h4n+6kd1beWxghSz/dUMwXHJGcFgdoJPUgcHFiJ2AZnUAY4KqWJb3C5PPfgfXFc317EU+eUJ
QTlN1bckXecrJtp3VnZOytHXbYmeX4eapwlCdlFU787bcI3teV+a65pa35nf3m9LfAH/AAzR
4v8AFHijx1daill8Pr5fE2t6rp3xL0K2tj4o1yLxB8H7b4d3kegfZ9Xmv9I8PyeJ21XxXqVh
rOqRXt08NpZWqo17ca1BoyfsxeIWtdX8PpZeAYNE8W+HLez1CKGwaTw94X1jwn8MtR+Gmhar
oegXEBd/EHiWfxXP4uvtVtore40aDwJovhS71jVxdwa/N9zt5ZZmUknaX3HcrEqMlAdw2qQo
JwMgqpDDGKiC7myvU7UAySNxJKqSxJ6ZIBPqc8mqlmOL5o8vs1BRjDlVOKjFaJuPMufV++tX
yuyT5VZzDK8MlJyVRylOcm/aNX5m9GotLSMpRdrcyd371pL4h8N/sua7azeGLnVNS0BH8P6r
8PNU81bF5dTit/ht4UuPBtz4HsLqPZFL4E+Iqyz67rUFx5H2CPWNb0jUdB16/wBTk1iwk+FH
7K+o/DRNFlTXvDOpTWHiH4f6xqFvN4bvTbXJ8GaL490u51Oyki1u1ktNe1aHxvbi1luUvbPR
5dJe4nj1xLqG0tPtfbgqFyFCoN3AbIUZ69g2QMAHHfoQvl4Tr8pJAI45G0kY9sj254703jsT
KM4uceWokpL2cFdRultFNWTt0el922yOWUYqMkpOUb2vOb3cLt+9yvWHNaV1e6WjSUQ+7hmO
fxwRj0zgc/lQGIPXseuT/X8KCpzgc8Z/WhgF4/HOMn0xx2rk2Xp1f6nRCEuZrqk07tb6b2v+
CGnnrz9eaa2Qp2gZGMA9OvTt2rxvxP8AtDfBbwf8YPht+z/4h+Inh6x+NHxcj1+fwD8OElub
/wATaxZeGfC2v+M9Z1S8s9NtrxPDejQ+HfC+v3VprXimXRNJ1W80yfRtJvb7Wmj09/ZCSFzj
njjr/hmtKlGtSjSlVpVKca9JVqEqlOUFWouc6aq0nJJVKbqU6kFON488JxveLScIJxilOKlG
2sG2rpRd72TUla/R7bMqoxUluMHIJIz1we3TkD+VTiNTGVBOGwd3GeoOP0HHr71GVBGOgzni
mLIyKcAbckkkHOcD0I7D0/GudykpqNk1K7T10SspLt1T6XvpezNXCMY+827Xbej1dr6O3ZWX
lqVzGYnKhc5X7oOQdxC55OMD7x7kAgAkgG4n7sAOOOSFIDYyeBg544PBznvmmO2X3AZU4XJ7
dT+GPX3p52ooDjocjuec+gPp+PFSnTi7RUUrRbldcvLLZ32t7vorLXUiNFtSTdnrbqtEnf8A
NdDyF/hlpsXxYuPiZcIN8nha00lf300UR1OOa8he7nIvjHcGLSvJtbaKeySG2ZzcRSzXCWos
P4nP+CsH7dHxH/bW+MWo6H4E0HxMf2XPhT4w1vwD8Nr7SNG1Key+KPjmwu5rLWfE0GsWkP2X
Vf8AhIjpMreEtOsdShutK8KWy38tnHqes6pay/3ZXltaX9pdWV9bQXtnf209ne2lzGk9rdWl
1G0Nza3EMitFPb3MLtDNBKGjmiZopFaN3U4nh/wh4V8LWq6d4a8O6F4e08M7jT9C0nT9Hst8
kjzPILPTre2txI00kshYRglpG9se7lGcQy7GQxtTDRxs8PQhQwylWcIUlHltb3ZpuUbxbs9J
PrI/PeNOBv8AXHK45NHN62T4HE4v61mMcNh4VZ4+cZU/Y0qsnUpRVKm4ufLJTvUhQnp7CCP8
1i7+A3xx0a2ksL74VeKLW91PQrXUILSPT0trqx3w2OpqLbT0cXEmuxWMo07VdPuLSPWLPWrr
UdK1LTrfWtMS1i7z4Z/sM/HTxNqnhefx5ZHwL4DE9tq17q0upaRJr914cKWF8bfRlspr/T7O
+uFlttIK65c2t5oWpajDfXulTRrdwp/ZF+1/4DsvAnxJfxVFYovh/wAWWeq+IwgtoXt012BG
t/EFlCr7hJe317eadrL7yWubzWruFQpmjFfy/wD7Q/gn4s+AvE+k/EHXvHnxEvfhr8a9a1m+
8C6Xb+Oda8L6HpDWer3zQeFZrxdZ07wzD4Vu9D1aXV/CGqa/BbxyeH76SGG1MunapeXH7fQx
NLH5Rg8Xg8TOpUzPCSqqkrQeGaahXV05c8oTU405ydNc8VJxnGLjL+JcRkVPhLifOsPmuWSh
l3DmdU8NVxmJf12lmDqr2+XOFJ0KUo0cTh50KuMpxWL9nhqs3P2M5Kocvqfw18C/E7xTrfi3
xp4/SHWr6/0nT/gR4O8G2ehaLZaf8PbVpbzw9441PVtT1e08S6ofKm8S+IrFdK0PxC2oSajo
t7e+K49LludFs/n/AMZDRNM8cW2vanq/h1dL8C/ES9snkt5fGGta/d+C/Dl9pVv8L9B0O81H
wnpOn+Kp/D+ieBtO8P33irVdT0tvtzao+mXGrQ6PaXuoezWHhv4ca7oRvfAPjnSvB/ifRb8N
o82t6VqXh281EakZpL2eXWNA0vVZNQs7wW97bbNUkvpsXS2+sm305jaJ8m/Gvwl4l+H2mvrX
iDS7uy0/Uvtum6LK8ltqtheR2caXcgtfEOj3Op6FqllbKDAL611W7m3LMwkW6tJpE7uHcD7H
HYfG4rEOlPCww6oYapS9mubCtzkr1IuNWliHFVa9OEb1JycXL3U5d2eca47E4TMsvyPKMJVw
XEdXNIYzOsJjYZhUpYTOKdPCQi3gK0v7OxuDb9nhauL9nyeyhKOHlF16KvfF/wCKPiTWdNXw
P8PNS13w5o2qWOtOlzHfSS65qUzhppkDabc2U50nSba+i0/TbbUFm1HUZrW/udWv7mS8TS9G
/Sj4TRaf4s+FXh+aaymVdW8J6fq2qaVFNcXGnW9zqDWsus+XDBeQuY7LWHltNR1G1WJINUTS
VuruK9j0tD+T+szW1jq3hXT4pB9oPw78D69qEKxPDNb2fjPw5pHxEvrbTzFLcXV8+oal4zuH
VhEhMVlZRR744UWX7J/Z8tdH+J3w91n4d6haW+oXHgy4k8Q2WsXkhW60bWvEOr+MLqC40C5S
+uJMaNaxw3Tays1jqqXmozaY8Vgmnw3+o/oFeeJq0HmWXzcMdJzxEazclNV5TU3eVB06kOeU
npBRhQUlClCMYeyM+Fs2lOtiuFeI1Rx2XQy7DYWlhcwSqYarLBUXhI4ZLF0cRThTjh6UHGpV
dSpOUHXnOpPESnU8w8VaD4S8C6f8Qfg54mk8Qa14a/4WU3j/AOH1h4RxfeF9G0rx3pN1rWrW
mmawniC1Wx8baZqcstl4hsP7HiuoLO4Mr6it9FcaRffJup+BPBkOpXFvd6frsV1GlxJAlzrs
08/2K5miLxag1lFocF7OsCypNd/Y9OWeT7ObiJHuJp1/Xr9pD4QnwtrH/CwfDevXFv4Qfwpo
Xiuy1zXLmK1Z9RvNBs72C70aGNZ7SZb28+0C4s7CFtsqyWv2ecQOtfnPe+OdEvrq11TxZ4H8
LeIrC0uFe5tYdJg8I6tqNtLOJriC38T/AA8svDWrzahcmacw3mtNraxvN513ZahFGLV/yX/X
PNc8pxlVp0nUwNOWFqRo8mHr0qkZe/RxCjhKMa9dTTftcTiKtW8ub2lnd48YZTDh7ibHYWeP
zTh15pjY43B1vq9XF5bjounh8PQx2GxsM6xuLpYLFQhz1KWEyvD0alTmnPDKrFxjwGkeJ5/C
dqdJ8PHUNGsEaORrXQ9dvNBtJJ1tre2a5mttIv7G1ur6aK2hN5qDxyXN3KpaeeRlG0r0O68A
fst+OZ5PEulftC6j8Fo9RZpbr4e/EP4b67461jRb52Ms6af4o8L6hoel6noG2SOLSZTZG+8u
GT+0JnvDKkZXIsyjHRvFwlf3ovDu6k2nK7ipRbu221KSb5mm07vKfAfEGKm8Q89w2N9s1P63
/bl1iLqH71OvioVuWd7xVWEKijpOEXdL7++DXwq+I11aaR4i+IOt2dp4Y1vw94j8MaZdNZzf
8LB1Pwne6z4k1W9sF+Jn/CQRXuh+BtO1jVrhdAs9NhtZNZt7vT31GS68P+GPDuoajp/H/wDa
I8NfDP8AYx8V/Evw5r/jYeJfD3jjwrpngnxNba1b6brPhvwt4+8XaNrWo2WuabokyT/Yrfw0
ltomnw3MM8MR1ODStEvLXRLiKyu/Sf2kPi38O/id4j0/4LeH/HumLDDc+AvBPj/xBo1/a3At
JfH3iLwvrHhvwTYxRLci20zWfCME0ms6nDElpqnhbWNZ0jTNSe5/4SaTRfPv2vdU07S/jfqn
wj+H1v4ST4YeF/C+h6N8SPC2teF7fxZpWv8Ai/XUtdaiktR4se703TE0nwm/g4tc6euoJNqd
zemOLTdTGoF+DiKhT/tLLoOFOnRlWxOLxMlCVODcYUvZyXLSbnKcq1GDcXye7yv2fI5r+9OC
Mwp4vhnFJwxf1qjTo4DB05Ol9adOlOEq2FnWq11UpYOeEhiqNCE4+3nKtOpetHEwjU+bPg14
gX40+CvCcf8AZN14P+Gek2ces3XgvQtPS3j1zxBrV09nBpenTeI9dnE03ibTYrHW7Hw9eXGh
eH/A1p4r8SaZJp+peE/Csotf0Z8beC9R+IPhj4c614Hu9E0K58QfCLw/Hrdv4i8O2c1lL4O0
Wx+IlraWV54auZdYsNNuNTms7G51nw1ZzWNzaXera1aStd6m19qqflL8J/izLc/HuHQGXRNX
8B/DvwZC3gJ7FLy4g13xf470qDxHczjSPDd7qdlrPiDUrKzs7W303UPFHg6x0uDwqtlNF4R8
Rf2noqfs/wDHnxdrPgr4cfDDxDeW954n8SXHg3xDFqultqFvp+tX11p+hReJtd8QX1pLHPLZ
6Po3hfSvGPjLWLyAw2l5c6FqNjpkEt74gh01PaySthMJjMwpZg4UXicmznA4aopRnGjGWX1Z
UKVOVmoKtXSp4iaio1sU6sXemrL8i8Wss4hxWA4WxfDVGrjKWH444Lz/ABGWz9rbG4ZZ5h1j
8RiozqQ9vVwmXyq4+CrTdXLsvw+Elb26lf5j+D/xs8U+Lvhwuqanear8RptS8OT2ttoCx6br
vjV/Hdr4p8PyW8+k6rf6Vpl7qFuvhvSfFdlbW9/4iEvhrwgLlYtZfwhYXNpp/vWkweItJa41
jxM32/xJq1vPc3OnXB066tPBo121FpqVnaPb2ywazq8kbzQNqNx9tt7a9vdRvdHG5/D8nhv5
L/4J83V5Y6Rp7aTIsN3baff3K20q+TKkfiKfxGL1FunS2VLlNM8Q3RuWs7Z2KR6jpslxL57K
fvb+zrjWte1OY7ba3muWuQSWUSCNFiiJCSLC5l4lkEnlxuUdXZLZiq/p/gnSjislx1LGzcsu
y3M6talh5uSp1q2Ko4WdRYmNnOvSU6MKkcPJqhKsnUq06s7M/hz9oHmNbhbxFyf/AFXw0cPx
Lxbw1hstxueSw8Z4zB5fleNzihQjk7qQjh8txk1jKtDE5tSpTzR4KtDB4bGYShKvTxPKWnw5
+JUni3wx8Zvh7oOpa14k0Jryy1rQbO+nt77WfB9tZTX1yNMsIvNOoN4egsvtqabeXOl2UunT
axKk7PZra3H7SfsXfEL4i/Hr4/8AxE+NVj8PrH4X/De78H/DvwBc6FqNz/aut3E3hTRNeluH
gaLStHOm6bLc6xpC6OlzYieAaNq1pcwRm4spmof8E9/h2t14u1zxNqdqjDwv4dhjtEdEVYtQ
8Sy3dlDOg82Vp0Om6fr1qTK0w8i7V5AryII/uf8Aa0+L3/DNH7Kvx3+MWgWdnDq3w1+Ffi3X
fCWn/ZGbSpfFNro1xb+ErK9tLRFcaTceJJ9HtdS8gxCHTZLmV2SCJmT8e8Wcwp5xxxicqyvD
4dVMRUweDbpylGnLG4p4eDtFtw5pwjhYzqNLlcXZRvI/qr6G/DOYZR4KcM4zPcRjMRi5PExy
2WKnJ4inlNDEYn2OGqzdqkqFPMMTmtbC0U+WFHERhJzgowh8N/8ABQn/AIKl/s8fs2agf2e9
P8OeLv2i/wBofxEujpF8FfhNqDWuoaNf6nfWF34c03xd4usdN8Qnw/rmrRxTXtr4V0Tw74x8
XmyOk32reGNL0DxHous33y74a/bv/wCC1fiuOfxp4Y/4Jg+HNN+FmnywTHwp411fXfDfxeOm
O5ijsoofGPjzwl4h1LU2kTjUYPhHO0cbwXN3pflTxSy/Xv8AwSZ/Yq8EfBD4BeDf2ivFMMfj
r9p79pnwtpnxi+LXxh8TxRat41a5+Ktna+N5/B+n63dLd3lhY2smrwy+MZrHUJpPG3jKK/8A
EOr3d1bReHdL0D9agpdgi4JIB6AAEr83OOBnP9eea+XxWa8K5BKrlOB4dwnEVXB1ZUMZm+d4
nMo08TiY8lPFTy7AYDF4GGDwznBxw860q+InTjCdVqV0v6vp4SvVm8RKboynCEUqfs7+zi5S
jGUqkJNtObei5Y80rPdn5Ufsnf8ABRrwn+2Tqfj/APZ48b/CTxp+y9+1R4d8MX2pa58BvjFp
txenUdGeG3a5vPDuq65pHgNtdW207U9LvNS0XxBong7WVtdS/tLSrXWNB03Vtcsvv7wF8IvD
Hh7S/Ck0uifY9R8O3mp6/pluLowx6LrXiGzjt9TmltNKkg0zU9WWDzIZNV1G31G+hnudUWwv
be0vZLUfnL/wUD8KaC37ZX/BLjxN4AWzsP2nJf2kNU0jT7qzX7Fq+tfsyaJ4A8Va7+0Tb6rf
29qGv9L0LSb3S4dHstRvGFhN4x8QJo1kr+INbuD6l+21+1x8Q9A8V+G/2OP2NodD8X/tpfGG
yL20mpQxan4T/Zu+GDNBH4p+O3xTR3e2sYND0u8f/hD9C1GC8m1TxBPplwvh/wAXPPoPgXx5
yY7LIZlUyifDuFeW4fPsBWzLFYPEYmc6GUwweKxmAx1d46q/af2SoYeeIhPEOdWCdbDudaai
qmbwdH20q2Kc61XDR9lSVlOFT2k6FeEvZcvKq8KkIax0XLGWjimvMv25v2vPGvibxN4v/Y+/
ZX8caX8PvGHh7wXceOf2rv2sL6Uz+DP2L/gxBYahqut6tPdWVzHc33xp8T+HdPvv+EE8Kabc
WeuWVpOfEseo6BDbT+L/AAj+BX7BX7M3hH/gpT+1jaweHfBOs+G/+Cf/AOyfe/8ACQ3mj+Lp
tP1Xxf8AGbxhrF6tzb698Y9djhSHxd8WPjvq+jjxH8V7iz0+fRPC3w18MaR8IdAvdF0Gw8Bz
3Gj/AMFQ9a034CaJ8O/+CSn7Lupa78TPiT8SPFnhb4hftefEu+Fze/E79oj4+/EfXLLX/BHh
vxlqd5fPqOpavq2vanpvj6fTNXm1gWov/hbFbeKJtR0jxLc3v6q+Gvhz4m/Zf+Efwt/4JLfs
R+J7fT/2pvHHhlfiD+1d+0TpFrdTWXwI8PeKobC28dfF2+vrb+wL+X4k+KEjtPCHwJ8MC+0r
xlY+EdK8J69rmp+HI7fw54g1f9SwNCnwvwnQjk7WFx3EdHEvLcwxSdCeEymjCMM04xzLedFV
adT6vkuGi5PB4fFUfqsa2Y43Ge2zknWxMvaPmhSa54r3r1ZO1LDwV+Vt8qdSSVm1J/DFI89/
4Kx/t9x674S+Lvwb+HWuanon7O/wq1m1+H37UXxS8K6nHo+t/FX4k6va6hdaN+xB8HPEsc9z
FFr3ibSNN1i6+PnjGy0jxBY/DT4faZr8Ou6X4hu93wl+KHKf8EA/2LL26tvEP/BQf4v6Hp8H
iLxzFf8Agj9nnw89kqWnhLwJpRm8Oa/4u0aC9vNX1HRre9jsJfhr4IhlfTtUs/BGh+IZZbrx
B4b8b6PeD8s/Ffwq8K/t6/t/fB//AIJ8/szC50n9jz9m3VdX8IaZr2j3EEup6l4Z0G60+/8A
2jvj9rnia3tdY0rxF43+J3iPTzoPhDxUNMt/CmrLF8LbOLQdFguruN/7p/B/hLw94C8K+G/B
PhLSNP8ADvhHwhoek+GPDGg6XCLbSvD/AIc0DTbfSdD0bTbfdiDT9L0+ztbK0gDERW8KIGwu
4eNxljsNwZwfl3CuVQlQzHiXDwxuZTn7mLpZPUlD2axVpNwx2cTpRniqScoYXCUv7OvVjH29
XfC0nicRLEVPfp0pctNu3I6i5W+T3VeNPRJ6XbUrN6rpfkEeQSXzzgAg+/AGTnr0/CmgjO0s
C2M8ArkcchSWx16Ek8HtjP8AKz+2D8f/APgtp8Bvhf4l/bP+Ifjz4Nfs7eA9A+K+k+CtI/Zb
t9L+FPjbUdR8J6rqjJo+oyeKZ7Hxdq/irUdSdLS01qz8OeNNN8SHSLTxP420bSfB2g2lxIv9
Gv7M3xbvPj5+zp8DfjbqWiR+GtQ+LPwl+H/xD1HQIJZri00i+8X+FtM1+7sdPuZ0iuLvTYJr
90028mjinu7EW880UErvEn5hnvB+MyXK8FnDzDKMywWMxdXATq5Xi54lYbH0aMK9TC1Zyo0q
VRqlUUlVwsq9BuMo+1ukn6NLExq1JUuSpTqRXNy1IqLcL8qkldtJvo7Pa6XX3BCpUMvQknOM
EkknJ9+wPXAFUZGY7tybUGzqBv2sNy4J4G7HzYHOBuzgV+Cvx0/4Kp658Nv+CxXwd/ZA03xF
Y2v7PraT4b+GPxe0q88MaXc3Mvxw+KOmXuseA9V0zxMscmq29hol3r3wu0HUh9usdGsG1Xxx
b65YXV5p9heaf+pv7a/7VXhX9i79mr4lftC+KtNm19fCOn2tv4b8KWtzHa3Xi7xnruoW2h+F
PDkV2wkays7vWNQtp9e1SC01O60Tw3a6xrVto+sT6fFpl5nieE88y+tw7h54b2lfirBYXG5R
SpqTdWGMruhh6c3OMIxqy9yo4qTUaVejUk1z2TjiKU/bST/3ecoVL2vGyTbSTb5X0bs3yyVt
D6bMY2GRCdoQ5JIzvAyy4AB27cj+tRLjPJIHPI68A4/X/wDWOtfxmeMP+Czn7SXw88P/AAx/
aB8Pf8FAfgh8f/E3ibVLW7+J/wCxBZ/sveIPh54V+HFh4isbnUptE0D4u6v4Xs/GHiW08IXU
CeH7rUJ/HEOpW/iFre5t9V8f6Il3c337Af8ABRv9pT4+j/gnH8N/29/2VvjR4k/Z+kXwP8Kv
iRrPw/vfBHw48bp4x8KfH9/AGk6doGq6l4x8J682j+I/Ad74vgutL8QeGmh0bVbVvEMU9rqX
27wxrnh36XFeG2e4LHZHgsTicDThn+OnleCxlSGY0qVLMabjH6tiKdfL6OKtUnKEaOKo4eth
Kql7SFZ0oymueGY0pwqyUJ3pQVRxvTfNTdnzRlGc47O7Tae2l2j9svXPp+uec/h6UpJOPbOP
xZmP6sa/nY/aH/aE/bi+Hf8AwRp+Bf7W3hP9pnV2+MkFp8MfiL8R/HB+F3wokXxR4T+L+viy
0jwjd6ReeFLjRdGk8G3HirwPpEHiPSNLs5/FFvompNrelRzeKLh9D/Sz9jXTPj98T/2D/Ani
H4jftLeLPFPxo/aA+E+m/FSw+McHgH4XaLffDC8+KfgnSNe8PaL4X8HaZ4TtPC2paX4Je8tl
uP8AhItPvb/xBqr61dQXegaVdaBo/hrycfwrWy/Lv7TrZnls6C4hxfDkoUVmDqxxWBkvrOJa
ngYU1hY03CtF+0dacKkIxouoqkIaUsUpzVNQnzSorEdHaE7csVtd7pba31a2++yB2K+mNwJP
0BCkj32joTgc4rTRiVWjk3BXRlJikkikUMGUmKaJkmhkwSFkhkjkXPyuMmv5p/8AgiP+378e
v2jvFn7RWqfth/tW6HqVl4I0f4a6R4L8B+LNN+DHgG2vda8Z6z4htNR8R2N5onhzwnrt9daO
/hvQPC1tYabNd6NeXvjeNtatDrM3hiVv6UrW8ttRtra+sri3vLO8giubS8tJUuLa7tZ0Etvc
21xEzwz29xE6TQzRO8csbq6sQa5OJeHcdwtm2IyjG1aNethlQbxODjifq0nXoU8TBUqtehQc
5xp1Ic7jDljO8U24u1Ua8MRTU0pRU5Siotq6tJK+j0va63aTd9T+UP8A4JlfBzw38L/+C5n7
Z3gK3jn1uy8AfDH4za94M1HxPqeo+LvEOjnxJ8T/AIJy2N3J4o8SPe6/qGv2fhTxnqfhm81/
Ur691nUrG81KHVNT1M6he3F1/V7KWUEgDYAOTndnP19MfrX8oXwR+P3wk/Zw/wCC3f8AwUa+
MPxj8baB4L8A+Hvgf490691fUr+I3Ooa3F4w/ZyEfhnwzo8BfU/FXiy5m0jU7W18MaJBdavP
PZX26CIadMk36EfsxX3/AAUj/bA+O0f7U2sfFHW/2Vv2GNX1rQ/E3wf/AGfNX8KfCzxD8VPi
V8OtM07w+2lTa9NL4X1XUPBHhz4oW/8AaWv6zq114q1HxLYNqlzpHgW0j8MTeF/Hdv8AoXH2
T4zM8Xgs5xmNwuX4LDcGcOSljsyeIUMdmE8vpVf7Ny+GHpV6mJx1V1ZV6kKdL2dKH73E1KUZ
wlLz8JVjCEqcOedWWJr2hDl9yKnvNycbRV7R1u9lex+1okyD0znt0/n/AJ/OmFgTyQPbp+P1
r+dn/gsJ8eP21P2Y/wBon9miw/Z+/ax1/wAD+C/2qda1HwnF4Cvfhf8ACLxHp3wz17wNdfDb
w/ea7oWv614MvPEur6P4nf4h2etXvh7VtUa5sNY0rWFh1+bQdZ0Pw/4P8/8A+CnH7bf7RPw4
/bO/Zv8A2Yf2Xv21pdC1vxjbeB/hl8Y/D1v8LfhZ4v8A+Ff+N/Fvi+08PaR4+8UateeD76G4
8S+J9K1z+0L34b2g8NHwlZ+FrHW9Mh0+08cW72nzmVeHea5rTyKrh8xyv2ef4DNMyoycczaw
VDJ+SONWPcMBUjRcarlRpyhKdOpUjaE3z0/aXVxsU6sZqa9lOnBxfLeTmk4uKvrv1s091pc/
pb1K5urHSdU1CztnvLyzsLy4srKOCa4e8ure3eaC1WKEiYtcSosKCIPKzuscaNI6ivwa8A/8
FvtH8Z/Baz0fTvgF8VfGn7diQSeHdZ/Zg8DfDTxy1nYeNP8ASYbPxDe+IL23ul0P4eTTRWl5
e213eah4y0pLwafLp9zbW154ktvoD/gqn4m/aZ/Zn/YYPxt+CX7TXi3wp44/Z/tfh3p/jTU7
/wADfCfxB/wvS28V+JfBnwkn1rxJYa34SutI8LeMLbWPENr43ivfCFlpXh5jP4l0ZfC5F34V
uPCX53/tGft9/tCfCT/glL+y78WB+2E2lftd/F69sPGVrC/w0+E93rvj7wFqGp+Ibe/0Gbw8
nhTUNG8OeHfBNm+hs/jWHTl/tm70QaBf3Bm8UiK17+E+E6GaZdgsRWwGBzl5xxLRyXAOOYZt
gauDxOFwmJxVf6/ToZRiVXynEYedDE4h0KlDE0o+xXtqLjiPZlXEzhUcYTnT5KLqTfLCSlGT
UPdvNfvFJcsW4TW75bWZ/Trp73klhYyalbraahJaQPfWsbI6W12UC3MCOksyMscyyBMSv8u3
DyLtlktFQTvUnHTqOv8A+qvir/gndqfxl8TfsgfBb4kfHb4yah8bPiJ8YfBnh34vah4ju/DH
g3wjZaDp3xB8OaJrek+B9F0XwToujWC6d4ZsZIYri81Eahq15r9zrlwt5aaLLpHh/Rfth2YJ
lgBk44yecEgH6gE/hgmvzjMcBLA4/HYCValVeDxlehKrh1WjRqVKFR05OksRSpVvZKUHGPta
cZuMU2ru76qbg489m1KN+WSd46J2k00nfy9L6a/mx+3rbn4ia18KfglpESyatqv/AAk3jjxL
fwO63+heBtCsEF7HG0cMv2VfFTQ3mmadeMYmXxBpukqsoVZ5IfmP4j/Cz4ffFX4a618PfG2l
wT+DL3Tbe0ntoRbWFxp8Now8u80iWRJILTUrIIVsJhHNZyH/AEPUbTUNInvNPuvvnwLYjxT+
1x+0PrGqxRXEfgnwF8MfhvoM7xkn+yvE+m6l4t8RWaO7yqqjUzbSlUWMyecZZI1ZmDfmJ+1Z
rWpfDXwT8UdIllvhNbalqvhe2dVuTFJbzS3FvJqEk8SrJp8TaPHc3dvexsnk+ZbXELjbDGn6
FwhiqccLjMC3KEsBg6OP5lN80oVoyr1UrRa5KUq0LKPKrtuzufzl4rZLVxea8P4ylSWIp53m
WIySpSnCE6SrXo4bD1ZxfuyVahh6yqqd+aFJR+H3V/KxdeHr3Srq+sbi/imvtM1X+yHtLWSS
4jS9iXzFubW4EkkNzpd4VUxXqKkchSF2TDxRt6X4ik1P4v8Agfwl8HdS8a+FtK1LUdc07w9a
+DrjQdctLi9sprmxjhnsbrTvBeoeF7HXIIYJpbLULHU9OZ0+13XiIpp76hfSZ3wj8P6jp/jD
xR4/uPF9j4x+GkHjbV/AGkeHNf8ACWreNta8OQyeF/G2oReMvh0JNUOmanp9z8QbXSdU0/RN
Q0zxv4Xd9fnuPDMFtq2oTRXi+I/CfiO58aTfC/4RS3F94+8T/aNNv9Z8Va1Hbal4f8PpaC78
Q6mviHUTbx+GNOuEhvbvxj4ke8utQvtIjj0jRjZDWdZ0fWv0j+0o1cKqjnTp1cPCGJVWThUj
Rjy2c3eM3BxhKKlFwUqsZSUG1zM/lvFeHmZ8B8XYTB0syrZtgM2xc8IqWDwuZ4OVd4epzxwN
dU50oyxVOvSlCcY1alKilGpOpJzVOXjPxZ8CW3wSg8MaJP4t0nxb4i8SabZXt/eQfZoZL/Rd
HP8Awi3huwTfcanFbaZp1raXGm2jC+hvNetLd9TR7jTpLVrT374GHVvhhrHiSO4aTRI/Hek6
Pf8AhTT9b0K7Mt34ctNPkf8A4SHTruaxttKvDeyayssWhz2kepWVnp9pd6nYaak/kp1PhHTv
gHpPxK8DwfCL4efGX9oPXvBOmXEza1pXhuDxrJqr6Da2GkaBrHh7T4tQtoNK8L6LdxQXOlah
aeGICkDaX9ivI2i0i+T1n4h/HDwFDNJ4Z+I1j8Rf2fNdv5luYLD41/Crxbotv4gtE1azv4ZL
O70Cx1w2umLrttb6ZPrd/O1np2lXl9btBeN5sE/23C2eYXDvDYnNsPKpSpUaap5fTweI9vWj
eXP7WlRr1K1GbhD28P3c6dTmSqcj50+TijhfiHH4rEw4YnQjXxtTFYfF53TzfBxw2UU70HRl
QnjsDKhmMYVl9QxsI1cLiMNCdV0HXdWioeU/HPxD8TfFvh+H4H30tpf6DpuhWfizwXrE9nKl
zpeo+VfazqngzxN4ik1Sw0+0XxNpF1/a1hruq2dzB4P1jStH0bVLuOy+Kd3r3hD8sbjxL9ru
7azl1OO1hhlkTzLmGf7LsW4jS5llK2ZNyYnRhN9mTdIrSFYnMcjH9ItY+L/xgsPiH4Wbxz4T
0TTdC8aXGt3XhrxtpHjHTfH/AIO17+0rvUbvWtS0LxpYifRJrm6sLPw5Y65pMN/Y6iq6B4b1
TUNI0q5v7tdX+P8A4w/sj+Kte+I2tatpPi7wF4U8C+IvEKzWKeI9a1Z9Ysru6tre71yGKx03
wpLHdyzaxe6h/YGlWFzcTPYzaTY3V01019f23z+a8KYrG5XDivDTpyr5jmePq59gsuwsHhct
lVi8RQrUY4OnL9xUhCcK9VwdL6xaHMqntHL28Ti8mnxvh+C8ynQyvCZNw1kuF4b4g4gzWo8V
xNDBuGAxtTFPMqi5MVTxNajTwdCFaNSpg7zly8tNHJyftLXXhaO20L4c6T4Q0fw7YW0cZufE
OhaD4i13xHqLF3vPEmqzalHrK6TcagWjii8O6df3OmaDZ2lrp0F5qssNxrOolfqF8Gf2XvgJ
4c+G/hrQ7zwt4N+Kk9hayCTx74g8B6Da6zr895PJqF617Cbi/aNdN1C7u9IsIn1TV2t9M0+y
tRql6kCzEr8mea4BNqWEqyak05T5FOVmleSdO6k+W7T1Tbv5/u8OD5csFS4n5KajFQhhaCeG
jFKCSw7jjIxdGz/dSjFRlDlcUouw74s/BbxH4E+A2n/EvwjrPgTxl48tvEPwf8aaN4asbWTT
PHEXhXV/EviK1n0/R7/xL4f8PeK77xPpnj/xfZatofhW60+GLTPEWofFa1uU8T6r4qi8O6p8
yeG28bfFT41/Frwv8R/ifovgvxNpvjXxcmqeKbHwX4t8dtr17DqyXK6e3h/wJptjF4ZvDZ3e
laVouoTX15bx2CWN5eWtql3Zvd/WGg/Ejxn8SNB+KNl4Pvvid8PNL8f+A4vHmkfEzxPJaaL4
d0v+049N+Idh4Ug1HTvtPjG8sNP8NLNPoFlb2Wp3s2q6zr/gW0006Fpc8N98H+Ovg7pOiPpX
jnTbyLwz4m+G/wC0N8U9LsdA0O31lbq/8b61pfgaSy1KC60R9P1+Dwj4Vl8KyT+N762c36xX
uk6No2n2t54guNQ0f28zp4jCYqjQp1KsZSoVo11KVCsqE3KN+apUdRRuqTjONO7UeVSn7SN1
+58Mc+Nwub4bMKeEoY2lmdB4CtGljI1a91QVKg8JhfZqNKNRujSq1I1G6s1UlQVCEWtH4bfD
r4G/s/8Axb1XxNokvxl1nwzcW2k2XiXQvEul+CNV1+9utCng1C2XSdJ0nX/B+teC9ZsNYtN9
p4g0X4k6xDqcc8+j+KdGs9E1vW/Ces/Q3xW+LvxY+KHgrxX4f8G/CbxTq93fW9loml6/d+Of
DGpatpfhfS74XIltvC2m6hd6sviK8kFvD/Z1jPrFnaaF5vhrVbjxFc6dL4muPhXw/wDGf4mj
VdS1LxP4S0HxnNqXwb1T4iW9jrU194f10/8ACJaDfeJtf0/TdbSyvNWvBrek2lvHo9hDPcmO
bXNHSyW5tp7iJvsfwD8Ydb1Oz8DeLfH/AMNNV8AaZ4s0m9sU1GTUk8Xahpctvc6kF09fE/ke
bpeo30emTS+HL3U7G203WtCgW3tbiW+uGavncdVx2E9tOvh61WlTo8sq1DEU5ckKilUlXqRl
B1pU1dqc9UlOOtnp9TWyzEVp4WHPgsViMPVp1aVLFUo1IYyVCpD2eEVbD1aEozVSkpUoOMOb
6tThySapQf0T+wj4ptPBmhWHg+7W+0zxEJtYs7/StV8Ntp3iLQxqlpe6jbWOrJdRpqUcV3c3
VvtOoW9veRrf2cdrdxgaPcx/qL4fWxv7iC0iaEveTwzIx2sWW2jLEOIC0pLup8+ONZI4mYy7
FZlEfyb8MdH8K/FXxB4M1qG3h8Z3vhXWNMuINaudKtbfXok1aO7gm1BtR36m0el6xe2ts8eo
aUk9wqST26apLYQ3MUX6B+FdEht/EyJfQzQfZDNbNaXyLDcRw/bp7y1acCOFpEu7OeG8guFh
ij1G2vrW9tzsu4BL+r+D3FuVSyriHJaddVMyo4r+0bRlFe1wc8PQw1NrVt+wq03zcyVlVpKN
7n+c/wBODw84szXjzw847q4GnheHcXlMeGasJ05zjQzmnmuOzCvKXtPZuMcxwGIUqM+SpKVT
B4n2kYypxlL9nf2MPD8mnfCZtcnjSKTxFrN81mI24/sXQ9mi2MEhEsuVt76z1doUwgQXBYDc
zZ9X/aI+DumftC/AP4x/BDVroadZfFX4c+MPA8WqyWcV8dEvvEOhXemaT4jisrloo57nw9q0
9rr1nGZI2+1afBslUjJu/A/SBo/wl+H9iiGMSeG7PVpYyApE+u79YuN6kDBae+mZsjJJBJOA
T67EwClMHqSCBwDjswGAQecZwc5IIr+fc5zOvPiLH5th5uNeOb1MXhpK/wC7lRxXNQa1ekFC
DWrslbZH98cB5RSyXgvhXJ+Vp4Lh/K8PVaSXNWWBovETaXKlKpWdSckkvek7q5+K37K3xg+K
3xT/AGf/AA3+w3B8cB+xr+3z+yPF4Q8BeLND8ReCPC/xHg+J/wAPfhZoX9gaX430Dw54/hg/
4WR8MPiP4RtdK17xH4v8B6r4Y8T6Jrcdtq2nXOn+C9X0BPF/0E9v/wAFk2vPsQv/APgmPBp/
2v7IvihdP/apl1ddNmYww36eAZb57CTWgsieXYSfEwaa9wqqbs25ETfTv7QP7Iv7OX7Vdlot
l8evhR4f8fXHhq4W98NeIHutb8MeN/DNwl3Bfq3hr4heDNV8OeO/D0L6hbW17d2WjeI7Kx1G
4t7eTUra7MEPl/Od/wD8Eqf2cPFdtqGi/Fjxv+1X8c/A2oXEc8Hw1+Ln7Wfx58ReA9KS2uLq
6s7e00fT/G+iz39vbTXIKQ+Ib3WlkWCP7T5xnvjee5/bXDdWc8TWpwwU8RWnisRgavDuBzmN
LFVpKeIngMe8wy7Eyw1Wo5To4HMI1KeFg/Yxq14qU39ZGjXguRPmsklONZ0E0mrKcFTqapLW
S33slc/PTRvF2oeGPj3440X9l3x/ef8ABRj/AIKc+OfDlv8ADf4kftP+ItP07QP2WP2O/hpd
6m9xbafND4WOr+DPBWjabqVjdazB8MfCcvjXxf4r8XaL42vdWuh4pmt/BXib9Wf2XP2WfCH7
G3w88b+LvE3ifVfil8aPHMMvxA/aR/aB8UxofGPxU8U6Ppt3cNL5eZ4vDngbwpazajpnw78A
6UyaL4S0GU2saXWq3msaxqf1B8MfhN8Mfgt4Q07wD8I/h/4R+GvgvSzJLZeGfBWgab4d0eO6
uBGLzUHstLt7aKfUtQaJJdR1GdZL3UJl868nmlJc9xJCLqGe3u445YLhJIZoXRJIp4JF2yRS
o6urxyqWWRCMOhKtlSQfMzrin6+ngsJTqUMvn9WjjatT2EcdmVPC8vsKFRYanSwuCy/D2Twe
U4KlTwuHklUqSxNeMa0dcPh/ZtTm05xu6avJqk3o3CUm5ynJN805Nt3dnGLcX/nxfsI/GLxd
8Uv29/GP7R9n4Mtfiv8AtefEbxb4z1X9nL4W3MV1J4N/4Xj8WpvENxe/EPxzPcRSR6b8Gf2f
PADeM/FN1pulX1r4ktNTsfAKeHJNI0fStb8WeGP6z5vgfq/7Bv7BP7W3jnw94t1Lxt+09rnw
b+M3xw+Lfx/1GCEeKfiB8btP+HniXVrHxOqRQmHR/CXgq7ijtvAXg2wgh0Lwvodk0y2T6rqP
iHVNU+mP2aP2CP2RP2PNT8T67+zl8E9E+HeveMLWKw1/Xl1zxn4v1250uKWC5bR7HV/HfiTx
RqOh6HcXdpZ319oWgXOl6PqF9Y6fe31jcXWn2UsH1fq2laZrumX+ja1punazo+r2d3pmr6Tq
1ja6lpup6Xf28ttfafqFjexT2t5Y31vLJa3lpPFJDc28skMyPC7o31HGviLgs/zbCyynAYjD
5Fhv7LhVwuK9nGvjMNlvs5UsBONGpUpUcBRn7adLDRnNVK9R4mtKXJhaWE58LgpUaUlUlGVW
XO4/ahCU956xi5T/ALzWmtrXP5Qf+Denwn8H/gL+zl+07+3Z8YfE3hnwVpcXimH4Qt4u8Ttb
WCeFfBvg/RPDHjLW7bTbvm7vG+IHiXxp4V02Dw5p0F5quueIPA+gaXpGn3OqXNha3f6Sw/tO
ftQfED4a/tE/8FEbPStY+GX7NPwf/Z7+L2ufspfAbxPohj1749XeneErrxFY/tB/HOwW6stc
8O/D26utCspPAfhjSr3SvEE/hG51HxeuoWuh3Onaj499X+G3/BGL/gn58LviCvjzRPg5ea3H
p2syeI/Cfgnxx418W+Nfhv4K8QXFmLG81jRPBXiLVr/S9W1C8to7YNc+Nl8WPZzWWn3WlHT7
rTrGaD9Otd0LQvE+h6v4Z8T6JpniLwz4k0rUtB8Q+H9csINU0XXND1qyudO1bRtX0y7SWz1H
TNTsbq5sr/T7yGa0u7WeaC5hlhkdDjxTxjkObcRY7PMNhcXmlXNcRhPrDzTDYehHLspoKhTq
ZXl9GGIxa9vXoUpUauYzqU3ThOSw+Hp1ZyxTrD4atGjCk3GHs4yS5JSlzzbb55Nxi1G7T5Vd
Xb5nJWR/Bp421/4c/tL/APBOn9pT9r79qT9qa2+MP7cmseOvB3gr4KfCrxF8R7K11L4QeGE+
MPwz1PxfN4C+EEdxZx6UvjbwbF40ur298P6K3gWw8N2rw6PFo/ihPEkr/wBSv/BPr9q/4A2X
/BML4HfFu4+JXh208EfAP4CeC/Anxf1Ke9h+1+BfGnwr8C6JoPivw1rOjF4tWt9eu7+zhk8K
aC1p/avimz1zwzc6Hb3qeINLNzLY/wDBFL/gl5pt7q2pWn7K2izXGuadq+l6hFqXxJ+Nmrac
tprtrPaak2laRqnxKvNK8OX6pcPJo+r+G7LSNX8MTLFJ4Xv9G8iAR+6W3/BO39jSy/Zq1H9k
Cx+COm2P7Ousa1F4l1z4eab4v+I2lzeIPEFvrOm+IINZ1/xzpvjG0+JGtX8Wp6Louy41Hxhc
MNL0TRvDxz4d0nT9KtvX4s414Mz/AC7D5VRjxJRwtLiahmtKm8JldGjluVTwlPB4jLMvw+Hx
nsorDUqXNhIpUYVK9WpVrz5nJ1ccPhMTQqSqy9jz+wdPSdScpTUlKMpuUI22tK17JLlXb+R7
45/snT/HT/gl94p/4Ko6lbWrfHL4k/tbfEf40eMb3S9S1KJPD3wf8W/EPUPg5N4E02zGVvJ/
CnxY0jStf8P6vAunSaT4M1XVbaUNFZQxxfor+3/8TfHn/BRL/ghz8Jf2iPB3/E08TfDz4h+D
/G37ROmaBJbveafd/DvRPiL8L/iJcTeH9HRk03Tf+Eh8SaD8VI9Ov0gTRvhxdWnibUfK0y2N
yv7xp+wh+yfF+zBefsWw/CeOL9mrUJI7m9+GsfjT4jp508fjS2+IcNy3jRfGA+IIuF8aWdtr
hl/4SzfM8Q0+YyaM8umyWv2cf2KP2ZP2SvB/jP4dfAL4UW3gvwb8Q7p9Q8Z+HNU8Y/EL4h6b
r9xLp40a4a5t/iX4v8YxwxXekg6be2lmLazvLQmK4t5F63ivEzK8THAYt4bHVMx4d4vq5rw5
CvQw0cNS4arOhT/sevV+t1J0Zwo0l7L2NGtClKjS5aiTbgoYCrDmipwUK2FVOs7tz+sJ8zqR
9xcy5r7yi2m17uh8CfBv/gvF+wB43+D2geP/AIh/Eq5+CfjQaba2Pi74Q6x4P8d+Ide8OeII
LeW1m03QbjwR4X1rSvFnh24+xCbw94g0n7OBoV5oj+LNK8H69Pf6Dp/J/wDBb/41+C9U/wCC
U2ua/Z3Nza2v7Q+qfAyPwHY6/ZX3h7xBJ9t8TeHPi9Db33h7UbWLUtP1q38M+EdSbVtB1KOw
v9IuIriG7X7TBHZXX0po/wDwR1/4JqeH/HVr8SdO/ZW8KL4ksdXfXoLS/wDFvxP1nwUdQMzX
eJPhjrXjrUPhrNpUbO/leHpPCL+HLaNo/sukwGK3aL6L/aK/Yq/Zi/az1DwXqn7Qvwp0z4l3
nw6g8RW3g9tU1vxZp1ro8PixdJTXlfTdA1/SdL1M3w0LSSj61Zai1k1kkmnm0kkneXxKeccC
ZdxPkGdZNhuKYYXAZjHNMdRzCWArOm6DhVwuAy+nCrFypqtGMamIxOKdT2V0oSmm3rKljJ0K
tKbw/NKKpwlFVFdPSU5vpdO6UY2UlayT0/lW/ah/YB/Yw+G3/BHn4Rftd+DtJ1WP49eNvh3+
zrdw+Kbz4jeI7mxvfH3jObw9ffEnRdN8LX0914cnls44/Hqroljp+nXGkw6LqGqR3N1/Y97a
339Mf/BMrxz4c8df8E+P2QPEXhzUY77SdH+APw98G6hfYkit7fXfhjoFt8PvFtvJLOkQRNM8
T+FtXsZ5nCQxtbSMJHhC3EmRqP8AwS3/AGFdY+EPhr4C6t8ErjUPhF4O8Zav4/8AC/gq6+Kv
xoksNC8V69Y2+n6vqGnXv/CxRrMNrfxQG5m0QamdCGqXep6zFpsWratqd5d+p/C39in9mP4K
fBP4ifs7fC34Z/8ACIfBv4sHxX/wsLwXZ+NviPfL4jHjfwpY+B/FTDxFq/jDUPF+hy6t4U06
y0g3Hh3xDpN1p62yX2kz2Gpk3x6OJeM8v4iyGOXYrE57isdR4rxmcYWvjaOHlToZTiU6EMCp
f2hUnGpQoqNWnTjH2KqudLmVNqopw2Gnh8QpKNFQlho0pcknd1I8jcmuTebSu7tu17b3/jv/
AOCPfwu/4JwfFub9pfT/ANvTW/hTpFzaj4bTfCO++KHxq1b4OW09hqR+Itt48TwtqNp438E6
bq+pRSxeC7idZbnUdSs4xa3GnQ2kT6g1z9rf8EK/iT4m8Lftv/tK/s4fBDx141+KX7F+l6R8
TfEvhLUNfNwmi2UWh/EfRtO+HPxAggurDTrXQPEPjHwzqV7p/iK20rTdAm8YLLaa1rfh+JvB
+nW2ifsyn/BFX/gmAuhz+HE/ZS0cabc6jBq00j/FT47za39strd7aBbfxXcfFOXxbY6cI5ZG
uNDsNdtdB1C48m81PTL27tLOe3+tfgn+x9+zZ+zf8O/Evwq+B/wm0L4b+DPGVnd2PiuHQL/X
x4k8SwXVtqVnE+vePbvV7rx9rN3pltq2oRaJqGpeJ7rUdEW5lOlXVoXYn6DibxIyHOMJxPSo
w4kxzz/D4DDYTL82jgI5Vk0sGqEJZjgadPF4mrSxclSlUjSp+xhOrOXtasoyvHGhgK9KdByV
GPspzlKdKU3Oqp7RnJ0o6Rvyp3btfTv/ACW6J+yl4D/4KT/8FWP+Clfwl13Xm8G6jpGk/GW+
+HHi6M3Oox+HPiH8Jvjj8JfhuNYk0yHUI/8AhINIvdItfEOkXOlPPFbw6Rrtzf6ZDpGq2Gk3
+l/oH/wRR/bf17wD4i8X/wDBM79qHVRovxR+DfiTxZ4Z+Emqa9q8MkN6vhnXZ9N8U/BZdW1Q
2k9/qXh7WRd658ODHPqdrqXhC41PQbGbS9K8IeF7HUP1k+Df/BLn9hD9n34k+E/i/wDB34C2
/gf4j+BptYuPC3iiw+I/xfv7jTJtf8Oat4S1cyWOt/EDVNJ1SC78Pa5qunGy1jT9QsYlvHuo
baO9jt7mGhB/wSl/YCt/jO37QqfACN/jG/xRj+NUvjS4+KXxsu5JPijF4tfx1H4sGg3XxKm8
LQOPFjnVn0K00O38MTZNhNokmmBLNMc58QOG87yzG5FjaGeVMnp5Lk1LIozweAeLyvPcqoSw
k8VCSzCS+p4zDwpfWKUakpS560IQpyf1iajgsTCoqidPndV+05Zz5ZUXJSSTdLWcHdq6Ue71
Z+M3/Bwt4l0/Wf2iv+Cd3w70Px9pPgbxrofiDxz4ivvEl8Ir2P4e6d468afB7SPCfjrWdOMU
wk0ay1TwB4ou5YpUkjvo/DmrWjxstvdKnzr/AMFOP2ef2ff+CdfxA/4JeaT4JVNY1rwf8T/H
fxj+OfjzWLi3uPib8Q7rTPG/7PWpJ4m8ZSQJfX0Gm3txoPjOHwlpyXV1pOmfY9fisYp9WfXN
V1r+jv40/wDBMb9hv9oP4g+Nfiv8X/gJpfjb4jfEIeH18V+K77xj8R9Pvb4eGND0zw1ojWdt
ovjDTNM0NrbQtF0rTZn0Gx0ttQgs1Oom7lluJJoPix/wTA/YU+OOq+D9Y+LPwM/4TPV/Afw6
8L/CnwnqF/8AEz4x2l1p3gDwWl5H4b0K4n0v4g2MmszWBv72a41vXG1LxFq1zcSXms6tf3ZE
4jIvEbJcqwnCOXVVn0cBkmEzmnm+HoYbARWZ4vNaFeNF06rzCE5YfB1cbivZwrKKlywr+zjV
dqZUwFWdSvK1HnqzpSg5Tnoqaim7cjtKSittrOx8yf8ABdnxz4X0r/gmP8XNOu9a09Jfipr/
AMFfDvgp45jPH4k1Gx+Kvg34mrBo11bs1tI03hjwD4g1qKaR/IudL0y8+zs1xLaOfxe+IP7J
vwh+HX/BE3xB+1N488Qw/FH9oP42+Cf2cvD3gPxj4ov7e5/4Vx4S0L4reAY9N+E3wl0/UgP7
LvPDXgTwfrOmeK9Q0cz6lq1rovihYb2Lw0l9aX39JXxk/YQ/Yj8bfDr4SeHfjZ8KvDmpfDD9
lnwXrek/DNPFPjfxppnhr4beAodA0K18QDWtWn8X2NvqOi2Xh7wToT3+teO7rVP7LsPD8V59
vs3/ALQu7rjNO/4Jy/8ABPr4i/s9eBvhPo3wo0fxd+zp/wAJN/wu74daTovxe+K+r+F5NY8X
eHre0g8WeF/FmnfEq41K88P61ok63lrYWPiCfwpeS6je6vDYvd6rfXV1w8O8c5Vw7kmU5fSl
n8aeF4vjnea1sPg8FCGMwVNwVDK41XmKnGpVhl+Dr16bnClVk69OSqUqMJzmvg6lSpOcvYqU
sP7KEXObad3zVeVwXupTlDmWqSWzkzhP2IP2ofgh8Lv+CUn7Ov7QPxB8ZDw58K/hp8GPBXgv
xh4hk0fW9Sk0vxF4O1S0+EeqaSNG0DTdX1y7u5fHNk2jWMdlpk8lwJre9KrZGS4j+5P2fPj/
APC/9qT4P+Efjl8HtduNf+H/AI0h1I6Ze3+lahoWpW17oes6h4e13StT0fVIbe/sL/Sdb0q/
sZQ8b2l4kMWp6Td6lo97p+o3fxprP7H3wP8AB/7D3xn+Cv7DPwc+EXjTwr8boru50zwp4q+J
GveL/hLrXijxIdB8G3XxFvfE+v6p8RbuRfAVhoWm+Krax8NXFteXOq+B7G28O3Og+J7iDXbb
sv8AgnL+yI37BH7I/hz4QeMPFGgav4nt9U8SfED4o+JdInu7fwavinXjbC/Gh3Wtw6ffDw5o
OhaVo2jQ6rqVjo0urDS7jxHd6J4efU5dH0/5fO3w7jsDnecYXEY2lm+J4trf2fl+KlhlVeV1
oVMTXnisHQlWq4erhcVUjS+sTrunibqNGkpRrKHTTqVFyUZxSp08PFzlFStzxtFe9JRi7JNy
fTr59n8BdcjH7Q/7XHhW9SKLV7XxX4C163bzI/NuNF1DwjHBb7Y1kZ2jtfJt5TIygLHqEBZg
7kyflH/wU8uPDHxZ1LxvoXhODWPFWh+C/FXh66+JFz4bu7vw/pUfifS7QeHo/A154jsohfu0
2oT6PHrcWgeXd284TSbu/gmOqRp9o/FnQfiN4Y/a81zx78IbuDU/G2reB/CnjVfCV1cw22m+
PPB9vZyeEtf8NR6iI/JGqXkfhCDWNNJkPlTWsN9bi4vdkcvwn8TvDWra58P/ABZ4O+E3xhst
Lt31P4i+O9d+C/if4eQQfGmw16/utJ13VPCfiTVdU1dnu1uddYy6V4t0Xw8t5LcW8lta6pDP
HEtnwZVOpHGKVCVSUq+BjRqQpq7fJRp81Jtacsp4eEYz92/vRUudNHyGcxwkcDCeP+r0qeV5
rDGYfEYmU6dKE6uL9kq0ZKVnWpUsZWlTpONROqqUpQVNTa/Kz9iXTdP+L+p+E/i34q8KaNY3
Xwnm8S3ugXMegSaD4b0bxZqs0xtbWx02W71ayihi8L3gvLmJ99xb6xrUmqR2UTnRZLb86f2k
9R+IcH7SHxTk8Y6TY+AdV+IFpH4PvNP0+4S/v2+GFyRrWmaNpOpQajf6Bc6f4stxY6r4pv7e
Q39/qd1d6CX0nTLC48PWP1j+zJ8UdI+GHxe8Y+AviB4b1bwf4K8QaPbX2mXo1HTbMf2r4c1/
VtC0/T7zQoLy0vfDuo+IrC+v9SmtdUuLbWtRu7KwW1gcyWhm3P22fD3w0+OVn4N174XeK0Hi
3wtpOtQ65p1/Y3dh4rtvBiajZoIbuzvYYpNMvba/tLyPS7K+jtru8i8QX5ka3s7eXyv3/hPE
cO1smorMcTRpYulUVadCph4wjGnGdKlh69BwjLmd1STlGDft5tyvO7f8WeKmI4vy3xVzSGDw
048N5hgv7OyvOsNmVXE1MJXxVDE47MMNjVUqSjQtiKuMbi63tqeGhTp0/wDZ3yQ+q/2R/hp4
R8Rfsv8AhrXvhZr13p3xJuPE1p4O+I0V74Bt/F1udLk1DX7zQrTxTrWi3ukJZaNrF1FqNro1
/far4gTwvouu+H11nwxcqdQ1C++PLv8AZ/vfjXe+GfhT8b/iHrPw98VS+IviD8ZviRYN9k0z
RNKlXR7rUPEOueHfD09ld+FvDGkXetXF5YN4mlu2k8Tro3iPW9Gj0+O21TSLbpf2EP2tbr4Z
ahJ+zp43svHnjy0k8TS+HfhF4d8I+HvCup2mkeMfGOoC18S6r471/XNbh1fw/wCGtCu1sNZs
E8GWniAtDJ4nj1m21OK8F5J7d+0lYeO/D/ww/aA+KvhjTtX1f4tftHeJPCfwC8M23hmy1LX9
PsfBPhLxD4r1C8fw/wCCZI9Tlaw8XaXFrPg/Vl022mj1e1h0fxJfI721zNc/ima47iPBcd4n
L8Ji1h4ZtmEHkGIqYehGtSnmNWNCnWlWqUpL2WFhiK2MlRr81KNTCyfJpE/tPgWXBHEvg1hc
2/s2lnGacN5TPDcS0b4ivQqzymhKu8HDCUkp1KmOhg8NTo18NJ144fGUn7RV5JP5M+Huv/s/
eEfhF4i+Hnw00bxt8QvDTeNdR1S/vPidDoelWmpeKtZ0G90yPWbS10jSNTmttN8KWOj6Vf6a
66j4Q1WbxRaaANX/ANBTUoK6e88Q+GfC3hi68TRaVeW6w+XPNZtZJ9r1XTbmOcWU00OpxLce
XBb2t/balJHBa27XWjXa6VLfy5uD5ppn7Jv7R3gj4U+HZG8PWb+Lb/Xdcv8AXvCt94n0bRdc
0KzkjgstAnXUbvVptGurKWTTLi6up7z7HdW0Wo2MKRXUH2i4riPB3hn4oePjqXwz8beGPiTJ
4muoG1LT4rTwJ4f17wn4Rk01JLvxHpI8c6L42Nglv470yxm0SGyjtPDsKePbLw3qtrrOk6xB
qOoSfqOKyXC1aqgs4xWPwNHMaeIxk6+Z1q1avKt+5r1+XmWEjJy9p8FGhTpxnai4xj7KX8ww
zLi3H4zMqGc8M4XJq0cqVDIMbgsgw+EwmBeHisU8vcYweNxGDcfZTlOeIxc1iKTeMVadRVKX
ofmav4h0PwzrvhS1vYdM1ax1+8Np4eGrWdlZXDePPGEZt5bO20/Vvsl2beO3uJYJrsypHPCU
U2zW8spXm3gD44WPhDTL/wANaR4W+MUL6PqFrZ6xo+neF4NJ/wCEd1xPD2hG/wBG1HTNceTU
LDWEDQ32rW8uHW9v5muJb28a51G8K+exmCpUcXiadLBudKOIq+ylUr4RVHTdRShz8ybclBpS
ldqTvJOzZ6GGwOPnhsM61bGKrHDYenV9nhcSqcqlKjTpTnCKw6UIVJU3UjT3gp8jbabPUfBH
xr8G/EezvvG+p67fa1pBfxn4ti8a3dnaeHBJ4O0DWdR8KjSYfAWnGx0vS5dJ0jxSBBcx3Nzq
jamq397ZXMulfaLVfiD4X0zxP45t49At9O+2aLpkHiybTfD9lb6Zpnhqzk8EXjpZjSbXWdY0
k+IvE2j3dt45urC7Os6/dW+r+I9T1G8vTpVpP4l+MvhNqfhzV9I+Dfg/RrvWW16w+NGnaJFF
rCR6dpfiX4TfFy7utC1CK/uJYDDHpy6z/wAJ3pupyLbWmpaXfXmjam88c2m3L6l9+X3hWHxZ
qmpeAtR0bUPGuheN/htfeKPCN42h6rq2s3EUniGXwEPB2lPFbwTX2seGvDNtqei6qmiz3OoX
On6nayaXbWdrqcCnLFxoY3nqKpUpRVRVqkYQdObhVqudJTpv3WnTXPGKUKaqKPuNSaX9F5bU
qZDmVKnTUak5xxOGouuoSjQhQlChOpJR9nCNWi63LUUHzyh7SCqL4JfN3j6w1vwNY6JqEGnQ
p468N+HdFnOgmJrWw1DRNQ8B6dpviLSrxiNpi1B7W/1DQnu47nSbq5h0C7Nk9gY7sdT+yl40
0n42678RPgH4q8GeGvDM1p4T0XV7bTNYv7Cw0ZPs3iawvLbVfClvFcRT6fpmpmG+mFnaXmpa
1pQvotT065vrcXkz+teLfhVH/wAIXp9xcaTqtv4r8EeHfDXw88WrqeoaDdx67LZeAPA3hmw1
jw5pmirHqen+H4da0vxFpdxPfi+uZdVntdWu30Cy8UeFfDll8xfAz4wfB/4NfEi0/wCE38P/
ABM8B+MPCNr4d8Cat4y0PTtI8SeGtQs9esdV17wdH45tLjWY/ESeGNSh03TL7UdQ0rwpqdnc
6xo9+Y4YrvU9Fgbkz3E1KmU0sThaEq1sPWw1WdGdKdT2CcaUqdVSqRhWj7Oc1GMIzq05zglG
97e/lEaeKxePwtaso1aTpYzDP2OIpz9pUcMRTnSjCE6lKKk1Ump2Uot8004vm9+/Ym+IXiqb
4teKvCVzYaLdW1hrmjXdz4gjhW3t57PS9SksI7SS0urkWywaNq+oXWBbTNPZwWckENrCLC2s
bb+g3wYureJdRTXtS1CO6a88tJXFlcxNaafYxpZWVkzXt3qcjqbaznlillvvIMJintbeOxaG
OP8AmX8Jzad8G/2hZPCui+MLzXfDvj6e3+I+keNND0/T7rw74gt9TSwis7xJbzTLe6g1JrKW
3vr6NohfxeIYPEUeqLaX9jf2kX75eAfiz4+13RNNHgDQPDV94Vk8P6dJP4v17xNr0Eo8aavq
OoPDbX9hZ6BrMC+HrHwpps0Iht9RXW7i60wm0Se1w138/wCGlGplvEmZYuNCq3i8pWDw1OMe
ao5S9lOtUUZSev8AsqcuRrf3U4txPz76UcKPE3AXDWBeIwdOjgs/wuc42riq31WhCGHhOjQp
yxE+SnSjUqY5qM6t6futzadpL+oXwzZjTvDuh2JVUey0nTbPYmCoW0sre3VWZcozBYhv2EJv
3bABgDowuA/y4GfkOQM7W2tx1JyQBwBgE54wfi/4c/taW2p/EnQvgX8Wvht4p+Dnxf1y3uJf
DmkahNa+JfBPjS20zRrvWL3UvBHj7ShFp2s2UUOn3kUlnqdloPiC3njh+3aLa/btPF39mxbS
CSxxksBj7wbnAPO36kEcjrg18dVTU5ya+Obqe6+a/NJvRrS19Gl8NpRai00v1fAckacKMVZU
adKlyuLjbkhFxsnGN042cZWtJWcW0XYXjZ1MnysSI1wv7vBKgZwMLgnqzKDwq5bAb8T9U/4O
Cf8AgnbpviBtDXxH8V72FJL6KTW7T4Va1b6ZbvZl0RLi01e50vxCHuXRkiVdDyjosd6NPZpG
g/auIyDMaohJyTuwTwdp5yBjIOO/Oa/i8/4KV/Cb4e2f/BeD9m3Sbnwvpeo+HfjZ8VP2QNf+
Ivhu+sLC+0DXbjX/AIo6N8PtdtrnRLy3bT5tO8RaF4ds4/EWn3kV5FqN1qGtXUzTNfMo++8N
+HeH+JcyzfA57RzCp9VybFZrhZ4DGUsP7uA5JVqFSFTC13J1YVIyp1FUh7N0mpRqKpeF42tW
oQhOk4PmqKDjODduZxSlzKS0Te1r2bd9NP2Xb/g4K/4J0RgFvF3xRQOTs834TeJoS+BnKGTP
mDqMoHX5T83AB/YX4XfETwz8Xfhv8P8A4r+Dpru78GfE3wR4U+IXhK8u7SfTru98MeNNB0/x
LoF3cWF3ElzY3E+lanavcWVwguLScyW84WWN1Hyt/wAFAv2L/Cv7cn7M/jP4JamdK0nxW9rH
r3ws8Y6lYrdJ4L+IWiPHe6FqZlW2vLyy0vVWgk8M+KJtNt5dRfwjreu21hG15LbbLWkeJdH/
AOCfH/BPzwRqfxm1TTNUg/ZT/Zg+HPhfxddeHrqZNO8UeKPh38PfD3gm00bwncaxZ6fO83jb
xdZ6f4d8Ktqtnpz3V/rWmrew2HmSLD42Pw3CuZZXl0uGsNmeFz/EZw8BXynG46nmDqYarTp/
VMRhqlPA4KMnVxE3QnTd5QlFtrllGZcJV6c5+3nCVKNPmVSMHDVP3uZc87Wjqrb6+R3P7Tv7
Yv7Nf7Hvhe38WftAfFbQPAVvqaXH/CPaFcPdax4z8Uy20trb3A8MeC9BttQ8T69bWd1qGnQ6
rqdhpj6RoIvra51/UNNs3E5/J3U/+DjH9jzTLCy1+b4FftknwtqNxcx2Pitvhl8L7Pw5qMNs
fIurnTL+9+NcIuorPUJILK4jkW2lt5ZWt5gl3b+RN+P/APwTZ+A/ij/gr9+3V8U/2nf2tJJv
Gfwy+G0+m+K/FHha4vrhvD2q6vrt/q4+FPwX0Wx1C7ubuz+GugWOl61qN/Yx3GrMdI0Cz0Px
FLeXXjW81iX+2S28O+H7bw7D4TttF0iLwtbaVD4fg8N2+m2KaDFodvZR6dFo8ekC3Gmppcen
otkNPW2FmLP/AEZYBCdlfS5/knB3A1fC5NnODx3EufLD0a+crDZmsry/LJ4ilGrDBYX2eGxN
bE4mEJxlVq1JqkoOk401KpONOKVfFY6Mq1OVOhSj7kOal7SVWztzv3oqK+yko3dm7qycvmf9
k79tb9nT9tvwPL40+A3jq28QDTJoIPFXhK+EekePPA99dRyva2Xi3wxcSyXtil19nvIdP1i0
+3+G9ZudP1KPQtb1MafdtF9ZjkKG+9tBI7A9z06+nPHPrX8PP/BRX4GeNP8Agjd+3Z8Mf2kv
2TNYm8LfDP4py6z4k8M+EEe4g0OCPw/rWh3PxT+Avie2tboya/8ACvVv7S8KavpVtePYXdtZ
aja2OliHxB4Es/GFx/ZJ+z78a/Cf7R3wT+F/x08DmZfCvxQ8GaD4x0q1upbWbUNKOradDLqG
gau9lPc2Y1rw7qhvtC1qC3nljtdV067t/McxFj4vGXCOFyjA5RxJkGJq43hfP4TlgqmIjH65
l+Lhd1suxsqcY051qbhVjTqwSjNUa0Ur0+eo8LiZVJ1KFVKOIo25lF+7KOiU4vzum10uraHN
ftOftR/Bz9kT4c2XxR+N3iOTw14T1Lxl4Y8CabcQWU1/c33iLxReNHb2tvbw4LR6dpNrrHib
VpNxkttA0HVrmGG5uYra1uvfnNx5bLsXzN5UqVXO3BySjEgENgcjg8Y3A4/js/4OPvjnr3xM
+K3gf9njwTa6tqvg39mvwhF8UfjVqOky3d1oOh+Mfi/f+H9A8D6f4xtY4H0yx1DQvDh0e78O
6hPd+deJ8YLjSYYVnDJcf0Gf8Euf2hrr9pf9g/8AZ6+IeqahPqXi608HRfD3x3eX+oPqOsX/
AIy+Gt5P4H1PXNZupAjNq/i+HRLLxreKQxC+JYnZ2Dhq2zfgWWVcDcNcVylUdfNcbiaOOw8p
Jxw1GvSjXyeXLGMXB18NRq4h805OcMVhXGMU05qliufF1sP7rjCKcGrptxdqq10kouUYpxtZ
xle7aPbP2q/2tfhH+xh8K7f4v/G+78Taf4KuPFek+DpL7wz4T1nxXdWes61ZarfWE2qQaTDI
uk6RLFotzanV9Re205dRm0/TBcm/1Kwtrj57+AP/AAVj/Yq/ai+KGh/Bz4HeP/F3jXx9rdlq
uqJp9v8ACX4oWFlpmjaLp8t7f63r+t6t4U07StE0iGZbXSDfXtykDa1q+j6cXjmv7cS/Tv7U
Hw4t/jF+zh8ePhVeNAIfiH8IfiJ4Phlu0jkgsdQ1/wAKarpumasPMhuPJudH1G4tdVs7uO3n
ms7yyt7q3iM8UbL/ADb/APBsJpls9r+2pq7Wlq1yZ/2fdPgvzHuv4rQx/Ge5urMyscRWlzKL
CUxwIfOnsw10ziK0MeuS5Bw7jOBeKM/xlLMZZxkGIwNOlCjjKNPB1o5vXp4XCVJUZYOdW2Gq
qrKrTjWTrRhFRnTcnKJWr1oYvD0YuCp1nJ3cOaSdOKlKN1JfEkrXWl29dn/V4BjC8nBbOTz8
5y3J6bs8+x54r8nPjV/wWf8A2HvgH8V/HHwZ+JPiT4kaX45+HmtzeHvEtlF8K/FZtotRgSKY
vY3N5BZSajp11bzwXemaxb27aXrOnz22q6Ld6lo15Yald/rCzEdDz6/571/GP/wX38M6Xq3/
AAU2/ZlsL7T7OTSfFXwU+C+meILaOJYW1eO8+P8A8YtL1A37RBDdSXGkPaaf9rnL3htbO3ga
bZaWojfhvw/lHE3EMspzmOMdCeXYzE0pYLEww1SNbCQjXfM6mHxCnCVKNWPL+7ak4y53blZj
69TDUVVp8uk4xfNFyVptJbNNa9n+h/V3e/tLfDGw/Zxg/anWXxRqHwhu/hrpfxbtbzSPBfiP
VfFE/gnWNKtdcsdRTwjaabJ4hRjpl3FeXQeyigsLLztT1Ce20i2ub+H4C+GP/Bbr9g74ufEL
wT8MfBXiT4nal4r8f+J9C8I+HbM/CjxWEn1bxDqNvpdgXNvBdTi3S5uUa4lS3kEUCTTlTHGz
D9cY+Yo89PLQL2wpjQjpjBDE4x0wD1GT/H5/wS48NeHLX/guf+2Zp8Hhewa18I+Iv2x18GJZ
WMFtZ+A2tPjrp/hy21HTIbeKKHSbSHw7qOpeDYfsvleXb+I4rGOMwykLrwjknDuc5Vxljcdh
cznXyHK6maYCOGzKjQpypycqdLD4lTwNTmnTkoTniI8vPDmjGhGXLeK9apTqYWNOUFGtLlmp
Qcno4NuPvJ6p262srH9Q/wC0h+1H8C/2SPAVn8Tv2gvGs/gLwNfeJNP8JQa9H4S8beL4l17V
bLU9Q060urTwN4b8S6jYQ3Vto+oBNRvrO200XUdvYveLfX9hbXPkP7NH/BRb9kb9r/xx4h+H
37PHxI1f4heIPDGgf8JNq00Xwz+KXh3QbbR1urKxeaXxB4t8F6BpMFz9s1CC3gsLq5gvL51u
H06G8gtppk6D/goLZWt9+wd+2lDeW9rdJF+yn+0BewpdxQzQx32mfCvxTqWm3irOrxpcafqN
pa6hZ3HElpeWsF1C8c0Mci/j1/wbS6bpdv8AssfHvWodPsk1nU/2g30m91SK1t01O+0vRvht
4Hu9E027vBH9quLHTLvxBr11ptnLIYbO51jUZbNI5tTuhc45bw9k2I8P894mxH9oPNcrzPC5
bRhTxWHp4Co8a8O6dapSlg5106MZ1FOmsRas+WUZUrOIp4itHF06ScVSqQlNtxanFRuvdd1d
6XXu7X30P6CfiV8Tfh58G/BWt/Ef4reNfDXw98CeHII59a8VeLdXs9F0ey8+ZLW1t/tV7LEs
+oaheTW2n6Vplt52oaxqd5Z6XpVteajcw2r/AI0eJP8Ag4F/YvstQ8Rx+BPh/wDtRfGLQPDM
lrDf+Ofh18JNHXwUP7RRjpl09x468e+B/E2n2166yxQf2z4X06WaW2lVEIZHH4m/tbfGnx1/
wWP/AOClHgr9mT4Y+K7vTPgBonjq/wDBXgRra/EugN4X8GRazqfxO+PV1Y3OoW+lalr+r+G9
N8R3/gxLsaRd3fh2Dwf4R+x2XiLUtWGof2Q/Av4CfCn9mz4Z+GPhF8GfCOl+C/A/hSwtrOz0
/TLO0t7jUrqG0htLvX/EN7Bbw3GveJ9ZMAu9e8Qak02p6xfPLdXs8kjnHoZlwzkHBmXZRU4n
o4zOOIM4w0Mw/sLC45ZZhsry+o/3f13E06OIr1cXVtKEacFThTlTrKSapqVVQxFfEyaw7UKV
P3XVnFylVkt2k2rW6p731d9D4u/Yy/4Ku/sh/tu6/d+Dfhp4l8S+DPiVFFdXNj8Mvi5peieF
PF/iKzsbOS+vr7wodE8ReJvDPiVbe1gvLptI0XxBe+JLfS7C81jUNJt9Nge9b7o+LXxL8P8A
wd+Hni74n+LrTxFeeGvBOi3Ova1D4S8Ma74x8QHTrMqbqWw8PeHLLUdWvVt42Nxezx2ws9Ks
IrrV9XubHSLC+vbf+b7/AIL1/sF6b4e0Gy/4KH/A1p/AXxB+H/ijwofjC/hOVvDl5cre65p+
neCPjHo+qaLd6dquneOvC/jOfw3ol/d6WlzqWoWuq6T4giutHk8IX9xrP6df8Ej/ANuK+/bg
/ZX03xH45u45vjJ8LdTj+HHxTmSDT7B/EOp2Gm2d7oHj+PTNOc2tpF4v0S5gfUXtrTR7B/Gu
k+MYNC0PTtCsrCGPkz7hXKZ8P5dxpw2sZV4fnjaWAzzKcXiIyzDJsYnS56Cx0aPLWw+IU4xw
+KlQU4e2oOUKjqOFMo4ioq1TD4jkhWcXOnWjFqFSL0u4fzRt7y02slpd+I6l/wAFhP8Agn3+
1RpOq/s36J4v+LMms/HvRdW+D+lrpnwh8U3uoi6+JWm3XhOCextLey1Oa7urf+1xd29vBYXr
zPCgFvON0TcD4I/4JJftheDPg+v7L1n/AMFRvGmk/syxJJbT+DfCnwB8PaL4tutD1O+mvtb8
Kad4+uPiJqXjXwt4fvTfaja3Wl23ifW/DV/p88tldeFZdPvrjTk/O3/gmX4c0CL/AILwftkQ
w6HpsCeBviB+2zP4ShbTreKPwxLB8c5/CEMmgxPbQ/2U48MazqugRraxW5i0fVNQ02FVspnj
b+qz41fGb4c/s+/DDxj8Yfiz4ltPCXgDwPpn9qa7rV2JZSivcQ2dlYWVlbJJe6prGs6lc2mj
6JpGnxS6hqmrX1nZ2cM88qRP6/FXtOB80yzIOC6VepTznLsnzipRzXDZZntWpmmJ545fPA08
Rlk3h8Vhac50qdahepVnWbjyunG+NHlxNOVXFSlFwlOnF05TpLli0pczjO0oystG9op36H5Z
+Af+CnP/AASz/Y68DaD+zLpPx58SWNv8BtMT4dS6Rrfwq+OF14iivvDFzc6RrJ1vUJPhZpul
SaudVstQvNUOmwafojySu/h6zg0r7PaW/wCoXjDS9M+OvwY1HTdE1XVtD034m+CrS+0PVNV8
Navo2rWFrr2n22q6TNrng7xVZ6Fr+mTKk1smt+FPEVho2sQobzRdYtNPvPtMMX8NN7+0k37Y
v/BY/wDZ7+O+qfD1fBWk/EH9rL9lGDQfDep2U0OsXngmw8d/DXw74N1zxaJ3aLVNa1jwnZ6P
qN89pLNo1xZS2umaTd3ej2theN/fW7MFKR4CkcNgbxkcYJGPlGApK9AM7jknyvEvhjC8KS4d
rQWYf2vnmBlnObyx+OwuOpwxlWdJ18PS+r4PDqo6eJdeVWu5yVRSioxTvJGGrLELEQajKlBe
xg1eF4OKjeTu3pHS176N8z0R+avxS+H3xW+GGs6J+1P478XaH4q134da14V0bVvC3gTQNY8N
+CdD+Bn2q90jxPLb6Vf67rV3qPiC0XXpvFd3qN3cRw2tnp81jve0sbFovyn/AOCtv7QXxBsP
EOlJF8EfBvhhdHv7PxF4E+It3cWniXWPix4PgjfV9N1XStftx4dudGtpHkX7X4Itbi+v7IWu
oXs2tzx3cdlD/TPr+kWWu6XfaRqlrDe6ZrFjeaTqtjcoJba902/t5La+sp4icSwXVvK8E0b5
R4ndGBDGvw2+PHgfw3F4Rk/Y1+PvgbxT4/8ACOla7f6v8FviJY2yX+qwfDN7TU77QraS+t7m
PWYNe8DnTJYJNUtbSd7vStAuo7/TE8L3otNe+O4dxNCpmWFljsJDF06dRRqUYP2Tlhm4vlhG
NSnF+zneSpt2nGUr6ar5PjjCZlPhjNIZJmNTK8d9Xk8PiLOuniZS91VpVIVqqhVu4urTUqlK
apzjGok6b/mx1q38LfES30DxP4dvNNTxIdHS18RaBH448Dx/ZLsxidb7+y9VvRe/ZZvtYgu1
gv7a8sLwx2kls0qpf3Ov8S/gDrk/ge58a+HbDxt4G8YaNaWKJoviWzvGt9U0+7ntRMdJ1pYb
eN7Dw5JMtrENQmnnl8PSwSC5itNCitrvnP2wf2RNT/Zygu/FEfiPTfiV8O4GmvLbWdDgPhbx
DDI1peapHZPYXcUmj6nqE1pBNGuq22rXQ1OS0uZ7/TNHVEhg+HtM+Kfjq+vNDn8PeKPFWiTt
p2l311b2PiK+0axsbKextROl1c6hqwW5vJivn6pdailtp1pLBKCs5hjuR++PLYU6dGOTZhTh
HDUKdeVHE0KulCdKDowrfvo/upQ54xlOjG0XHllJxcn/AA7Xw+PqrFYziTJatWOZYnEYSnjq
VbKp4Wtj8M1SrYjBzjgXXnWhiJ03iqbxSg6spU61NOrGm/3N+Fn7LFv+yX4B8U/GPX/D2r/F
r4/618Pdd1PTtM0HVZJPDXhbUtc0LU5IPDMFzbz6dLJq2qLKT4hutQjuvs9ncLoGk6ZqGob2
8Re5eOvj54Ah+N37LvwL8PL4f8Wab4/ufG2lz6lrV1Zw6RYa/oHhyw8UeHZYtV1WFre68Yam
/hzWtCudPeZL59V8ZQLJdWlwzW1/53+yB+1NdfGDwp4r13WRpnjfQINB0TRfHt2tounPF4/0
7TjourahEgW0mbQfEKaf4d16+8V6Mskeja/q+reI9Z0W7sL28ltvmj9oDxB4K8N+K/h58ZLe
cjw58JviJ4K1nxB4h0G3l8W33g06Jq093o1l4hstKupbm40G9vrmXSNdGnyanq1te+IfDt/L
Z3HhjSvEUsX8wYitm2Y+JMP7UzKODxGFx9WtRniXGODprD4Waw1NwnKMadCUOanyzailVnyq
MpOD/wBQeD8v4TyHwT9hknDeKzDLMZktOhOjlEK39pYjGZxPDUqlZywzq4qWYZfivZVo+zpV
atZ0KdOMpQld/vI10NG1BdLsbSDT5LI6lLdSWej28UV3FC9xDLbCGwuLK1tmW4Rbj+0Y4L6S
WCBokjv31K3u7D4A+I/wnHgfx3dfEb4VWcj2PiG5v7LxL4QtdKuIRdvMkFrJdqr2dwl0bFhd
XNrp+lajDfvawySx3s2naVZXel/dNtLeeMbbRdZhuovD9/8A2dol1Z2eoyw2sU9rcR291axL
JdRwzI7O9hZ6dB5kQ1G2nsBBb3N0sFpdw4sjptoVIgt7xpLFryKNbnTINQt7mazv7B5kguLR
tTsNQtLmK/0aR/t1lc29zaavY2bpPbR/r/DfEFKEPbOaVapBUcwwUpSeHrRWs2rWc4NzhUpy
pucqTtyuM5M/BOM+EMyw+OhhfYc2X0sTKrlGbwSjjKbnGl7KMnq4T0rUa1PEKMKyg7LmpqS/
Lm7v9OSRLmTwLe63NqEUd5NqFp4rfRblpObQWuqrDqVu2o32nx2qafBqd1H9ul0i10u2vZJb
m1kkYr9I7n4XfCfXbm4vfFXiW103WklNrdQ6y+jwSSrbqqxXVg91pcT3WlTxkPZXCBo9m6Al
JYJIYiuqpxDk0Kk4vKasmpv3oUMTOD96NnGapNTi1ytSv7yd+unLT4X4tqQhNZlStKKf7xYC
M/s354yruUZb3Um2mne7Wv48Qav4J+Jvgzw58b/FvgzSYvE1kGXxvo9lpM/9mrqXhW4sdWsN
V8Pahbedf6Pra6haadqFyiXsUVnPqMukXGnG98Oy3sPbfFzQJPEWqeC9F8LeEZ7uz03RdRm+
FviDSbFLsMdU8MT+LtV0yQWUtlqnhqfxEvw80ufUrx47oam17pdv9jupZbu6svMvhDYD4TXf
xG+HeuTf2v4Y8awJqdi7w6hFDqui6qk1voniXTUtjcW9qnhzW9Sms9Vi877I8F/faj4fttYs
73VtRvu58YeM7vwD4o/Zw8YR61quk6DfeGfjB4a1/QtZs1spoovBMWh67oUOo2tvqF7p1/fX
/iK40ZtP1OO4lttV0V0ubKSPT9ReGP4PLK+NwVCpg8U3aNOlQhSqc/tY2hL2Sm+ZtxVOMmm3
dNK8kmm/0vOMLgc1zHCY3L4uM6n1nEKdOf8As9SMoupKpTSjpiZVYRp1qcnySipqaW0eZ+FX
j+88ZatbW3ilbeXQ/EvgHTHs/DsWn2l7HL48XUbayg1bxVdQ3Phzxlot6l+mr+I7e0i1TStG
tBrP9oaPp82ian5WseffHX9lizTWZ9Q0jT5ZPGGs+EDoeoO2jwSeHNV8J21xbaUbS3jXTHsb
/XtBef4ZajYDUZ7XUrh/I1Tw/f3y6L4p0rQuy+HXinwJ4mVfHEGqa5pHxD1/XbqbVvC6WsDe
B9T8QfCjRtI8R+PdY8KvbSQf2Rpmr6d8QtZ8a2emXZh0/QLnTPF3g7w19pgHhttX+otG8Qar
4w8FeFvD3hSaIynWtF1nQZ9Z1DVo7keFdN1XRpXt4NP0uKXTfE2p6po0i6Va2ms3H9naTPfP
4m0PU31TSdMtb7pp411akIxqVYUYSjDF0HHkg6rhzSm4uL5oTnTcrxupOF27xkzoVOWX16jl
TjOrKnUnQquaVSNCDpwjQlUbhHnpxlSi5SjKbjywhOMVCnH8A/G/gXxx9ksDqxudC1PwxqOp
eHfCHxN8UQ3Ol+AG8V6ddajo+ueFvHkdle3d14MvZLhtav8AQrzUtWkttRvNS1mZDrFtYn+0
P0A/Zn/aA8d6J4f1n4ceIPFvhv4IfFfQ4LKayh8Y6boeq6DcBbtLm/0bUbSS30rRNb07V57I
xT+IfDmoaDf29lqcV34W1nTfF+nm+0r6I+InwA1TxZo2sah4Uuo/FvhW416/8a69b6xcvY+G
dWufD3h34jeK/Dz2lhPpcd1JoPi3SfF2pAy3bJcS2mjaraa19ljgneHjm/ZtNj4m8QxXHgy7
8e+CfDyaX8Tvhlo2oWNtZ6tp3ijwRr+na94p8H+NNU8X2/iTTZNL1b7P/wAJnbaDb3uhaprf
hvX5dLtPEn2ldT1e26cLneDw9HGVaOGlXweBlUqVKtGXJKk4TpQxFSjPlmvZRqVIuatpNSlC
dPks/N4iyN50sswNfEUqGY5jyQoYTEUKdeFWLg69GlVpVpwoznWg1GWHrStOm3pOFSUIfrr+
0p+118U774AfB/V/iJ8P/DU/xl0Xxv8ABr4x/syfFf4WXNxr/gr4jafpfjTRdP8AHttpFrNN
qPinwv4l8PeGdQ8TW/jzwFqC67rsPhNtVbT9S8b6VD4wvtJ/oq1nxppnhey8LnUYtRm1TxPq
Vpomk6To+n3Oo3t3qEun3Ws3SIkMZigt9L0PTda1e/uLmWGKO10ySCIy6hdafZXn8HPhz9sP
VU8F/C7wVf8Aj/X9GsfBPxm8OfFyyt/Eeg6B4d1Wy8TWUOp2viqy8R6oYNe8PaQ/xA0fxTqG
leMjruvx674ml1i01O5M+r3V897/AFh/Cb4i+Ef2l/iR8FfiD4Z17x34e8Q2MNz4u8ReDtb8
QyjR9A0fw54L13wjH4V8K6PpsttpWqR+L9Y8fReKdV8QbNavpNK8MfY7p9D36dZWvz+LhTVK
jGhHlUJ4uvVV5VJRhUlT9lGVSUnvy35rv3pTbjeVjrwdHE4GvOOOcqc61PB0aTqRnR9pUo05
wqezpVKcZKMptuLldKD5ItuFn+nEUxRsqOcH7w45x2DdfxP41/Ep/wAFdvD3xN8Yf8FoPhj4
T8B+JrnwT498V63+y74d+EHjbUn1BLLwd4l1nXtD0zw14osJLO1v54dN0Hx/Nf6pJJpNheCH
VrTU7hbWe/juVb+2ZSxJAx3PPJzkdwcfkK/jk/4KF+K9J8Qf8F//ANlXR7CYtdeAPjB+xT4Q
1tpCFii1K8+J/hvx3GFfaNyDSfGukKx2qUnjnRk5Un9L8G6k6PEec14U4TdDhDPaz56casL0
1hZQjOElKM1UlHkcZJqSbVmro68zXNRox5rc1eF3ez8muq3buvhaVtXG36K/Hv8Aaw/4K4f8
E3/Bfhz4pftFaB+zb+2F8Bo9ct9L8feLfh3p3in4d/EfwjfaibfSfDtvrFzpulad4S8M6Hre
p3MFtY+JIvhj4y0065J/YGp3fhq61rwlbaxL/wAFIf2ovAX7aX/BEf4pftA/CrUr5fDeu6l8
JoPEXh24NkNU8Na/pfxz+HOl614I8YWyrePFe6Trk+nalazWRs21G2PhvxFp1y+g6ta3F99J
f8FvPin4F+Hn/BOr416D4r8SadpGufFBPCPg7wFo088Kan4o1uHx94R1zUrbTrV54nktdG0P
T77WtZvTm3sLG2CvvvbvT7S7+CP+CHX7NKfGT/glx+0l8N/idYarZ+AP2kfiV8TdA8N3V1Yq
0KaWnw98E+DZ/iH4Rt9Qtobe51bw/wCO9Hv7fTNYae6sbLxf8P0gjS0utJvnm9DKI5V/qvlH
iHjsrwmVZjkXHGW4d1MtwrwVDOsvjVwuIr8mAv8AVY4jC3rctTB0oQmsNKNSPPzTjnVc1Xng
o1pzp1cLKUXOXPKnUvJXc2uZqyi+WUvtaa8p6L/wbSMsf7GHxrdRgt+1J4lHzjBYR/CL4MDA
24yE3564BfIAyRX9FhkZ1VPkIcg/KSSDnaA2CcHgHBBOCD6V/Gh/wSI/aGg/4JofteftB/sO
/tc3lv8AD238ceJvD2jweNdY1t7DwD4N8feCLbxLcWOp3T6rZ6YsHgn4weE/EGi32i+PLo2M
TwaZ4Fn1LTdP0XWrzWdD/sdlu7ezt7i7uriG1tLVJpbq5uZUht7aK3iaW4kuXlKRxxwRqzzt
KVWJUfzNoBI+b8WMDWpca5lmUoOpgM7WGzTKcZFKVDG4Stg8InVo1I3jNwqXpzjF3Voy5eWr
TcurL6kfqsaatGVJyjUi901JtN3Sdmvev5n86P8AwctwWrfsp/Au5MKPdw/tCwW0Fw0ameKz
vPh546uLqBJdoZIbi4s7OW5iUhJntLN5Vd7aBo/rL/gjd4w8N/Db/gkD8DfH/i/U4dE8H+BP
DH7SfjbxVrNzG72+i+HPDnx7+NniPxDq84t4nneGwsLS/wBRmCq8sgjeMMu5Sn4h/wDBVn9p
fxN/wVF/a6+F/wCxZ+x5OnxK8C+BtXvLHTte8P3Mt34M8Z/EvULeGPxX4/k1qwub2zv/AIa/
DPQd2lWfjA6dDaqzePNW0a71vwzq/hzVNS/Qz/goro9t+xv/AME+P2Xf+CYHwMvHm+J37Suv
+D/gHod9avfaVdaxDf8AjLQ9W+LXjBZ7a61CHT3+JfxI8YaZomoeG7+88u80T4jeJ7PS5Jbf
RpYovtcTlU3wJwBwHjrYfOc2z6tn1XC2XtstyLkzGtWxuLpzUXQccLVlWjSkozlKnVhZVKU4
LjVVfW8VioNOEKCop392dVypqKTTenPZXs7KTbtZmX+wN+zf4n/bS/Yp/wCCifx4+LPhq3f4
hf8ABSTxX8RbrwJa+KNVe+0HSNI+HsfiCL4D3tjNPdXV9pmk/Dr4uahq1hoBuylz/YPw/wDB
d2tvc2dvpmfA/wDg3B/aMvvD+rfH/wDYt8WWbaXqNrqFx8cvCllf2E+naxa6xYf8I98OPilo
esNqF1FdxXVvHafD670bQU023uLN7HxxqF4JWd2t/wCob4X/AA88OfCP4a/D74U+D7aW18Jf
DTwV4X8BeGbWdhJPFoHhHQ7HQNJW5n3M11eNY6fC97ezH7Re3bT3lwWlnZm/jJ/bJ8X6d/wT
m/4Lin4+aDE83hPWPGGifGLxdpGmx3up6jN4e+M/hu+0P46gWd3c2EV9r2s3WrfEHxV4cg+1
S2Fhquo6FLC0MmniO15eHcz/ANfqfiJwvTo8sc0wVPP+GaKdlgquQQo4PL8HCyUIqrg44DDT
nypSjTqRfxx5XWp/U3gq97NScK83vKNZqUpvrK0ry2e7+HQ/st+L1zpdt8JPijca7PfW+iQf
DvxnNq9xpss0Gow6VF4b1N9QmsJrYrcx3kVoJpLWW3kinjnWN4ZFkCmv4qf+CLfwq/4KA+Pd
E/aZ1T9ib9oXwP8As/w6dcfCqy8YP4+8EaD4t07xzrUlt8SLjw9aafdaz4C8fPoaeGIX1WXW
XsbG3muovEmkM8OpC0iWy/ry/af+K/gPSP2NPjp8XR4m0S88Az/s9+OfFWj+JbLVdPm0fxBp
eveB75/Cp8P6k91HYaxN4vvNS0fS/CsVreMde1LWdLs9Oe4nvrZZP5+f+DY3VoP7J/bK0Z78
eYup/Aq/tNMkuZNy/aIPivaXV5bWPmbSbhrWwgublbfc/lWkczgRQKnlcE4nGZZ4a+IuPWEo
V50cw4XoOlmOBpY3DSlDHzjiIVcNiac6NSdFVIuSlTbo1HCouWooyV4tRq4zBQUpRv7V80JO
MkpU04tSjZrmSaVmrq62Z75+yD/wVc/aH8Cftiap+wD/AMFH9F8Gaf8AE6fxXo/gDwR8WfBO
n/2fZ6t4315ILzwjB4ns9NmGi6n4b+LFlrPh0eAvEHhnw74Yv9C1DUtJ0zxd4S3a1q974G+M
f+C9ljNH/wAFH/2NNUa1mjgvPh78KtPS/wDtkLQSyaX8fPHFzJZR2AgF1b3VqNZSeS9kupLe
7ivILeC2t5bG4luuW/apudF/bX/4LofBHSP2cJNK8ZWnw4174P2/xJ8WeGV/tDQ4bf4L+Kbv
xv8AE/xXPrMM7adqi+GfDckXhW0vhc2Wmatr2kaL4J0+8l1GXT7rUX/8HBWuTaJ/wUG/ZVuo
biS7n8O/Bj4beI7XR5Y2XTPPi+N3xPkNyL2K5mmhuNU/sqOxvA2mW8cVvpdkF1G5lmnttO+7
4fyrLsLxvwfmGDwVPKcwzvgrMMzznJsOp06GCxFTAVKcK1DDSblhKWLlz8uHekPZL7dSXNw1
6sp4TE05zlVhSxNKFKrJWcl7SOkn15Xazt9qzvY/sfE2wI5wAEVmJBADY3cYOdmCvTn72D0r
+Rz/AII63dvq3/Bav9v7VIpY7y3vfB37XGoW92hEyXRvf2vvhBNHfpMS/nm6t7nzRdB3aVLi
QhyJZAf64GguVjFsIJifL8ll8mUyFjES0agKGaXacbVV2ywBXcHA/kB/4IoRWEP/AAV//bZT
Rrq7l0pfh5+07baQ91AGvNS0pP2pPhA1lDdoiW/lahcW0VnqE6pbRMHtpIBZxbp0tvzbgKD/
ANVPFKfJJuHDuXpWi1o8VVcuaSTd24xsuiTe2p3Ypr6zlyb932000mtGoR0+e689d7X/AKMf
+Ci0F437Bv7ZC6fbRXlx/wAM1fGSWSKdIpI4NPh8Aa3Jqd5EkrIPtGm6fFd6hZlfMnjuraGS
3imuFijb8fP+DdSwnuP2Hv2mG0Bo7XxXf/HHxXp+n3yxiCeKSH4PfD19Hka/gWW9eK0v9Rvr
iC2jikktHe7ns4p573yj+0X7f+I/2D/22XuUlt41/ZK/aLUyPEyJHLcfCDxhb2KsXMePtF9L
BbRrgtKzlYldgQPx5/4NrWVv2R/jjGskZkH7SWou0KyZnjQ/C74ZeXLJGMMkUzRSrDIOHe3u
F48vnfJJ+z8IeLZKH8LivIaq5otKp7uGbi21a11G7s0pSV73iiKl1j6F5KV6Ekuzu2rdbdbr
XY/Lr/g3DVv+G7viMVjtpBH+yt4/mH2jc3kxD4p/BKBDYYPli8Uym3U4JNgb5Vdhmv7fxIrH
gnnOMg/qcY/Wv4tvjd4e1L/gjr/wV40P9oK+8Ka7cfs0/FHxB418Z6Pb+F4LXTrZ/BPxL0/U
bD4g+C9FiNsmnT3/AMGvFmsw+IvDvg5LiO4vfD+jfDqHWdZ04+JJtTj/ALE/h/8AEnwL8V/B
Phz4j/DTxboHjrwP4usV1Lw54p8N6jDqej6va+dLBObe6gZwlzZ3UFxY6jZ3AivNM1K2vNM1
CC21GxvLWDXxkdTNsyyfi7BQeIyfPshwMcJiKS5qdHFUXXWKwdWSv7PEUXKMp0ZKOspxin7O
pyvLpeyhOi/4lOrUbjezlGUY8js09HZtWbXXrr8uf8FJrW0vv2BP2wba9tba8gH7PfxPulhu
4lljW60/wtqN/YXSK4IW5sb62t72znXEtpeW9vdW7x3EMUifgh/wbCyuJP26I/lKuP2XZMkf
OpUftHJtX5QQoDAklmBBjVcFGL/QP/Bef9v7wz4Y+FF3+xT8HfEVj4n+LnxavLLTfiza+HJ2
1S9+H/gTT7uy1ZPC+oPpeoQS6d4z+IeoppllDoM0OoXI8CR+IzrGmaavinwff6j9d/8ABGX9
hfWP2Lv2Zr3UfiLYw2Xxu+Oeo6X42+IljF54n8MeH9IsbuD4ffD3Ug6wxT6v4VttV8QavrTi
1R9O8S+M9d0C3udS07SrXVLvTB83Dvgtm9DNE8PiuLs5wlTJMHJuOIxGHwdbAVa2OdJpSp4f
lws1GrytSfsLPkr05CqTjVzGnOmlOOHhJVWrNRuppXbVr3ktNWt9On5Kf8EsPEOmaf8A8Fov
+CifivxDrGnafo+naN+2j4j13xLqVxHpei2+l2n7T/gHVtX8SXtzf/Z7fR9JFqt3q9xNfPbx
abYs73kkQimI+oRb6z/wXJ/aVaSebxHoH/BMr9lzxnKlnb79U0S8/ad+Kmn2kiLO0ER0/UNA
0V9I1liLsyHxZ4T8A609lbweFPGHxQ1C48G/i38CvgLP+2P/AMFSfj/8CNH+Lp+Hnw++L3xV
+OzfEPWNA1NE1j4gfCzw78WJfiPqHg7wNG8dxpWva3rd/wCE9B1qykulu9G0zTtDvPGF3Y+I
rLQF8Paz/cz8M/BXwp+Bnw78LfC74aaZo3hHwH4E0eHRfDfh7SZZ7qLTbG38yV5bh5Jr3Uby
9vrmWfUNX1fU57nVdZ1W7vNW1e8vNUvru7n97xMx+E4bzXCY/A8+I4px3DWUYbL5qlalw/gY
UJ0a+OouUFGpmuKlKrQwfsly4GjCpiLqvOioc2Fi69OSlZYeNSU5Jy/iO6XLa6tFbyTs5N21
TbP5If23fD3hvw5/wXs/ZZ0TQdK0bwpoek/Gf9hKz0/TNC0Sy0rS7W30bxR8PdM0LTLXTdGt
be2tbW00zTdI8PWASBbfStIsbCziSPT9Ohij/slLqiFzgAAsSSAoCgljliOAFJA6kDgV/G/+
3lrehal/wXq/Zz1Cxnlu1s/jF+xrIzLJHGkus2fivwhfabCkbRlora6J0pNk5ErrcG4huFt5
4bhP3d/4KCftF+J/h58Ddf0jSiG8R/EvUND+HnhvS9PtrqSbU9P8UXFyviwzTeVv04R+EbTV
kt9cj1Fhpt3PHdR2L3tjHFP814i4PE4/K/C2lGM3UnwZhPaOo7cvM4SnKc5OTTjGLlOTSXKl
Jv3rvjxOaYTKcNmePxlTkoUL1XZXdRwhFRpQimnKdSo404RjecpyUYpydjxH46f8FDfHXijx
x4n+H3wTXSvCfhXw7q8+mJ8UBLZeJ9R8a2wiNrLJ4Z03UbSPRtHtodSjv0S5uBq0Ws6Z/Zms
aVrFgLprZPz4+In7Q/xN1Pwxc6R8XLzxZ4u0nRLfWfEfgnxVbS6bHr17qWr6PcSaTpdv4quI
ksm8ManZaVFcaj4badbzSLyFDM2n+INP0Sbw94LqnjJdN1Hw3B4Vi1XUNTg1BdM1DSrIubzT
bu1jnaSe7uWnm0JtLghimf7RNqEIvpI4pbSUyW8ltac1cX2gXvinRNDtJLjXrzxnFr13qVvH
rb6k01/pN5px09dfNj4V02/tb/T9bZLnT5NOK33h7UYba905rspsX5zLsphg69Coo0o8lPms
4QqSbhFxc5Rd5w9olKUZyk2pyi6XLJJv+f8ANuOsdjaGLm6mIrKpialKEaWIccPOnNUqkMNB
U4qnWlCU6UJ0IxcnCLeL54SqSflvxs+JvgDXPg98VvgJ430aHX5rzwZ4g0/QPFvhfxJpF/4V
0fULu3n8TeEdQutb0+1uTeT+DvESaTfy2el+RFfaLZiE3elzKPDl3+eHgH4GfCjxZo+lp4x+
ML+AfDcOoQ2HiTQ9I8P6lqnxH8TJZm0uLTQfB2g3P9nWNzc6zeTwabpt/Lqt9pWhXX2fWfFk
uj2NvaJJ3/xW8M23i3VfE+h+CPH0lxpE3iHXPCaW3if7SuoG7vbjULW817VLzTtKk0J2+z20
l3cvPLYtZ6PZy3NnZy35axk/ot/Zg/4J7fD39nvwxaap4Q1fw/4t+KN7bG51P4s+OtJm8ReI
GnvpIdSuLbwpYWWs6Rp3hDw7G+FsNL06B5jYSpLfX18zAH7LjfiqXDOX4RwqYiGYYrCww8YY
elRdWUcJBRiq1Stha1OjCnKtNKShKpKXK1quePx3gRwTjvE3O81q4ieU08jyrOK+aUsHi3mF
ShgqubSblWwtDC5hh8Ri6sp4OhN0q9aOGhFck4OnOEKnwJ+yl8OfiR44vJ/CrfArW/2bf2fP
Cnhm60b4UaZqMMVt428Taxf61Brd744+Jl7q0U+oeNPEOp3um6bqlzc6l4a07w9E/wBhg8JW
39k2N3b6z9TaX+z3qdhPr48beDNL+Ikfi2X7Z8Q/G1/pfguwvfEt/HdRxCTxZpyWun6frJ/s
2HT4dX8QWNkJTPpNtaaNby2N1GNH+0tQ0L4taTaXjRaHo3iFZY7tg3h67tdPeaaPzFMmrW2t
3FqNOgu93zNp+oavcGVZwkUReEweZfErx58UvhT8GdZ+JB8G/wBua5pdmL3VoooLkaZ8ObK0
0uXVL7xJrGnzW66z4psdLuIkiig0X7HpcjJe3+sXlzpWmXdhf/yjiFnfGvFGFwWFw+Ay7EZt
i8Pg8IsZmcKVCFSclCNTE4/GYhPmlNupWlVnKcpyclB1JJP/AE4y3F5J4R8AY/NMfmOecQYb
IcDXzTHLKsnxGLzWUaC9oqeBy7KMJGS9gnTw+Dw9CjRoU6dKhCtUjh6LlS+ZtF+JGqeFdUg+
E39jaPfaJ4e0TxgPC3h+DWl1vx3b+B/D3im28PDWl0q8g0vVYLIT6Tqnh+w1BtFlhsfH8Sah
fXct1rSIPSvBP7UPwu/4SK50e2m1YP4x8MwRxapceHI4vCWh/FzwrqmtaVd6/ql34gt9E1TU
7bTtK07RbHxFfeH5LoWSW95FJEmvy6pdw/iJ8WE+IXgGTQ/2tvCWoXt98dfBnhzWkiTVrp9Q
0LxB4d183XiXVtA1K2tbm5vdR0u+0u3aw8QJbX9tfWV9dRX/AITm0jVLfRo1X4TeL/GXxR8P
6J8UfEWn6ZefFLxLpl7qvicaTptrosV5q9vdTaF4d0OwurfThLdyy6PbeG9F006ldag91rl2
1tpM8VtLpWk2X9gcHeElTJ8zqZLxFmGDr4PC5DLN/wC05ynhHRq05SU5rB1KVb22GpKpQnhf
aVcLKsuWjiKTvOkv4E8TvpKQ4s8O8Px74f5Xjqec4/j+PBdbh7CfV8zdbEVKVetVy2WarEUZ
YXE4mOGmsfjsNhsdTwVSWInl03bD5jD9dfD37SXin4pRanq3hv4wfDnwZJoOr3PhLxBoOj+B
LzWI7XW9HgtZUW+kuPFgey1SLQr3Q7W/05ZrqO2mttySQCX7DaFfl74y+JfwS1PUrXVNX0v4
kaa2s6eviC30H4e3Whx6doM/ia9vvEniO11d7S6nM+uap401bxP4nklv1tdZGk69pEOuWNjq
8N7axFe3Hwqz7MEsbg+HatPCYr99h4Rw2HlGNKbTgoyniaUnHl+G9OKtZJct26peMPBuU06e
WZlx1i55hgIQwuNlUjnVabxVGMYV+eth8FUoVZKopJ1KdSpGbTk5yblI2PiTpPif4a/FHTvA
Gqayttovhj4l+HNK8AauLU2MLaL4luNNhh0+7urRoraXSrzRfEOs6I9rB57JqWmapdQxRWJ0
21g1dD8M6f8AFzR/E/h3xTqUHw80T4ZfEjwRrB1zxDqgZbPw3/wg93N8TPDWj6i8WpWcj+Hb
rTpbm/1NjHop/seya91GwivI7OT034oa38L7b4mCH4h6JcatfeHrHwbdw2Oq2d7qNlNqMWj6
TY+GG1qa3UteRaG41PW/ISI3CTapb3l88FxPJLbfNvhjxz4Z+Jd7ovwf8NXXgzSrCPXfGdj8
WpfFfifSNAnn03xv4Si0LWb4f2rqn+ka1F4pg8S2viCzt0upob3VtFtHgvori3urf8+4hwze
NeNqUKUI4vC03JqmoWcKbvVjT5dHOUIylGK92c9LpJn6PwjWrUspwVChiMTVr5fiqzo1nJzU
1icQpKk68viVKk5xhKTu4SjFcyk0vVLL4W/DbQfiR4P+HPg7X9Y1HVfCfivS9Sgu9Wv7SL7S
fGiLL8T9Nv8AbZ2s1tcap8ObfS9Rt9StWkto49HtdGv7D+1tQDye+6JY3Om2/wAMdW8NeH7i
CwsYG0jxBoU8Uci+FtPt9P8ABCWv9ow+bBPqFvPd6Xrdxfa1Y20Gj2D6RdW9xHpF9c3EEfmH
x18Q/B/wl8VviHrnh3SNQ8Z+NbvRNKg1G7l07T59CtNKv9C0Pw2lrDBFc6bFf3WreEde0e+v
kg1dYvsGvRSaxqkHiTQPE+keH9vXfGx0IeD18RXOt+ELXxd4O+N/xA0Dwf4q8M3/AIVjs/FV
z8O/GdlZfDzU9KvLie88K6L4Wn0PUNc8K29xfXF3f6Z4v0CSKOa5ddVj/JsRVxsa9WeGp1I3
waWJdb317SUK8KlRRjUjKT/e/uZvWnKUajTg7H6/H6riKeFq42pGrUlj6lTDRopxlVaeHqwo
yqKk6SjFU3UqxfuzpwlTg0oKT/Qb4TeEdM1vw9Y3Gm6UWg0rw/beGdJguY9G07VbnU18J+It
RsJb7TtCtl0rTLq38N+KdfbUvD+nf2fpGk3uoW+k6XaxxWlsRiftk+DItI8d65448EXd94du
/Dq+HNR8TW/hq8SK6ttT8O6LbXFrrFrpNoSNfvvDlvf/AGnVNJd9K1efw9rmvPpn9s3ul6Jp
MW5+yRf3On694YurwQpo118S7zV4SGuTdXGp23g+70++Wf8A0iZbaPToLua8u3MRzaX+l3LR
vbXMNxD0vjC9j134u/EKy1XQ3vhe6kLBpbqVVs4706R4SlgSa30+0nma2vNPvdQL2sFzDdxT
2n9o3KXVm+pMn6D4TYbCZpXx8MdRjVwNXK8Q8XhkovnVevQo04xU2km61aj8VoKk5c7VNtn8
8/Saz3N+CsJw1jMnrUVm9LirL/7Oq4ypXjh5vC5fiMXi1jqmHTqOKy7A452p05VJYyGF+rpV
4Uz8R/DGvWek6J8Ufjv4csfEeieKJNR05fHvw2m03XtB8N+GtZ0yWDRJ/Fdlc6xphH/CGa/p
Np4UN3Lp2mx+K9Iu9D0qzuLSW6sZYvEf6Yfsb/G6x+DfxA+Dnxg02wht/BsEUeheIvBVrPId
B8PeHPGdmNJ1258MyFbaC31PwvcS215baPHFDol/Bp2tWkcOmajqwuYfkj9qbxDovgjxzqeh
xagPDXx4bRbr4h+Hr3wXHqGhaX8YfCNvqOq6v8QtK8U6ZfWviDwre6lJpGj+K5b208Zf8JFD
4yv7Sy8L39j4jk1+30wcr+xp8dvhLqkHiSWPw5d2Fna30dzpVlqNkLjQhNbeJdQlvda8IXd1
qN9Jok+lalaWmn6r4fkivlGm+IrvX/DPjG58PSX2h6H4HEeR4jhnNMVhqtp4KaUsJKi5ThDC
8yisFiabXtakKMqfNRqtc1NxSTThCpL9g4P4wwHibwjl+eYXAYzD4qnOi6tPHwpKt7V0oOlj
8FiKXNh7YilXjKUoybqUZ1I1VGvHEYSn/aZ8H/2jPAPxq1/4ieGvCMWq22qfDDU9D03Xhqb+
G7u2u18RaYda0XUNNuPDniTxHDGl5pirdS6Rro0TxVpcNxZya14c0gX1h9r/ACf8af8ABvd+
xt8QfFWv+OfFvxh/a91fxj4o8Sav4q8Q+I7z4l/DG71fVta1rUJdUvLy5vr34KXczym8mlk8
9v8AS5S7G6urnPHP/s3/ALUsHww/tO/tovDA0rW7XUdcuRPe6R4UsTqOm2UMuoW3iXxBNG1t
ZWdzpWmtbaPrMss5sdSs9JtbhX0rUd1t+1Pwn8d3fj/wlHreq6ZYaLq1vqmt6Jq2n6PrMviD
SotR0LVrvSblrDVZ9K0O9ntp3tPtEcWpaHpGp2qyi11DT7a7hljpZXxBmmQyrYrh7NMVg6GM
p0oVa1GcIVKkVC7o14qLceWt7Vxhty8snrys7qLnWnPCZjhvZY3DSmqlJqUqVk0lVozb96nU
WsXo9eVpP3V+UI/4IQfsf6v450jx58W/ih+1t+0HLosL28fh/wCN/wAa9N8SaFeWrCR47K6v
PDXgTwh4zS0guZDdRWtj4tsYZJS8FylzZT3FpL+ynhbwz4b8D+HNE8H+DPD+i+FPCfhrTLLR
vDvhnw7plno+g6Ho+nQLa6dpWkaVYQwWen6bYWscdtZ2VrDFb28EaRxRooxWwXGOOT9KQSDO
DwcZ/D/P1rnzjiDO86p0IZnmmMx1PCxmsLQrVnKjQlLlfNRoJxpU5PXmnGHM1LV20fXToUqU
m6dOEbpape9p5vp2StbzPiv9r/8A4J7/ALLf7cGlWsPxy8BPceLNI02TSfDHxP8ACOoP4Z+J
PhiykupbwWthrsMV1Yazp8Fxc389loPjPRvFPhnT73UtQ1Sy0SDV7j+0F/P20/4ILfB2Lwu3
w2uf2wv255fhG8Qt2+GUXxb8KW/haW0t2MljaTaP/wAK7n8MlbSVYpEB8LywQ4cWkEDSeYn7
qu5524Ppkfn1/GoY2IVsNl93Q9MEDoDxxzxnj0rqwHGvFeT4Wll+BzrGUcHB+0oYbmp16VGp
eLUsNDE06ywj5/ecqHs3zWmmm2TPDYeU3UnCPNLd3UeaWiSdrOTsrK7b3SWp8nfso/sKfswf
sWaHeaV8AfhrY+HdV1mztrLxP451a7vfEXj7xTHbGFgmr+JtUmmubbTpp7aC9k8M6DFo3hCH
UkOo2Xh60vJHmb4p/at/4Iu/AH9sH44eJ/jz8UvjT+02vijWotKtdG0jQ/HXglvCHgqw0Wys
LS00zwzpXib4a+IdS0zSpLm11DXZtLstYt7FtZ17VbuOOGe6uprj9hZGLlumCCoIBB25yDyS
Q3uMfQVGTj3OCfwwf8MVw4Xi/iPB5riM6w+b46Ga4qlKhicdUrrEYmrSlKnJ05VcTGq1G9OK
cYtLkXs1am3Bk8NQlThScEqcH7sIrlim7K9o9X1b7t31bOO+HPhO4+Hnw+8D+A5/Fninx1N4
J8I+G/Ccnjfx1fW2seNfGB8PaRZaU/iPxhqlvZ2UereJNbNo17repyW5utSvbie7vZrm7nnn
k/Eb4j/8G/X7Onxf8d+LviX8Uf2kf2tfHXjbxlqUur6v4j1rxd8L7nVry7cSQ26X91d/Ce7E
1nYWUOnWGmafpcGiWGl6bZQadpdnZafBZWFl+5fiTxR4a8G+H9X8XeMfEWh+E/Cnh+xl1PxB
4m8T6tYaD4c0DTLcr9o1PW9b1W4tNM0rTrdTvuL6/uLe1gX5pZUUFq/PO4/4KG6h8TWurf8A
Ys/Zi+Mn7WkEDbrX4khLP4C/s6aolprUmi65Do/xt+LUOnjxPc6NPbXG8/D7wR46s79fIuLK
5ksZVuq9LhvNeMsJXx2O4axdbL5V+WOYZjH6jg8LC9T2kadfHY5U8HhuecnP2aq0Y1bK0JKC
UcK1LCrljV5pKy5IJynJJWipKMeaVraXa8m9Txu//wCCLn7PviX9nTwR+zB46+Of7VPjL4ef
Dbx94u8feCPtHxI8O2LaFc+LNB8N6F/Ydpo0vgjU/C58P+HX0LU9d8K202gPf6Hrnjnx/Pba
j9i8UXunnyKH/g3V/Ylsrme40n4n/tZ6A91Yz6ZcrpHxM+GVut1ZXLrJcQXDz/BS6mkguCkS
zWjTGykEEJe2aRPMb7C1DVP+Ct2uXP8AaHhvwf8A8E9fhvpkpZ4vD/jfxj+0Z8SvE1iWKPHD
qGr+FPCnw98PSPErPHJLY2tzHK8avGIldlS9oer/APBWfQboah4t8Hf8E+PiXotuN114d8De
Ov2iPhV4mvcFNsWm+IPFfgr4naDA4UShnv8AToY2aSI7iIWjm96jxBxth1Vp0uOsvpPEV6uI
rYWhnODp0KmIxE/a16jdOlHLvaTqSc5S9ryObupX1Q6WDsn9Vq2irOUqdSUklbu3Jq2lktLW
Wlrem/skfsC/sw/sRaNq9p8CPAL6XrviO2jtvFnj7xNqt74n8d+JLS2ne6t7O91a7YWelabE
wt2l0TwrpuhaFeXdla6nd6bcaqr30nyn+0n/AMETv2Rf2qvjJ4v+OHxO8XftCWnjDxrd6Rd6
vbeHfiNoD6Hbro2l6fpMFjpVt4u8CeLdV03TpLTT1j/s2DWmsdMhnms/DsWiWEWn2lh79pH7
dMfg280jQ/2w/gd8Qf2OdW1EW8K+NvGmqeHfiF+zbdarf389ppukWn7R/gK5vPCHhy8uooXl
ih+MGlfCa7uSTDZ2c8yMh+4dX8S+HPD3h++8V67r2j6J4X0zTJdc1LxHq+qWWmaDpuiwWhvp
tWvtWvZ4LCz0yGyU3T3s88dskH71pFjJceBPOeNMmzarm0s0zSnm2Yw9gs2o41Yx5hS5qTdP
D5hQqYjD4ynCUaUFDD1qkaPLGnaFuVRahOlGnGEOSDT5OVxjB209y0eX572ufhfJ/wAG6H7C
U6SI/jr9p/ypEtY/srfEP4cPBGttcNcOyk/BwysbxH+y3KSSSwrAge0htLkvcyPX/g3Q/YPQ
qV8ZftLbwfldPiD4AUqNpUhSPhGpB2sQx2ElSBnHFex/Ff8A4LNfAmx8Wav8K/2Tfhn8Wf26
vi/psE7jw98APDOs6p4GhkstSjs7yTU/iPa6Lrgl0QW3mXNr4q8EeFPH3hiddkr6tBax3E6c
02rf8Fyvjsl1Ppfhv9kr9iHw3danG2nReJNSufjJ8X9N0ZoZDHcJc6TB8R/hXrtwvmxv9n1L
RvCL+ahS5sUZQI/sqWZeJ1KhGvmvFlfhvDVIRnB55m1LL8RiKbs06eWQhVzarFxblFrAunJW
km00c7+rSk1ChGrJbqnFtK1k7zclBWaV/e07I84l/wCDcv8AYNkMbXHjr9qCeSJ5dkk/xB+H
DNCJTckpFIPgyjROI7iNFkhEcrx2du8srF7pbn7P/Yw/4JefAj9g/wAdeJ/HHwR+IHx8mXxh
4YXw14l8G+NvG/hfVvAus/Z9TtNT0nxBqOi6J4F8NXV54n8OGHUbHw1qdzqMkWjab4m8VW1r
ag67eSHzVf2P/wDgqNeD7Xf/APBYEwXU5j86Cy/YA/Z9Fvaxh/J2wy23irTYrki3WKYy/wBm
WkhkMiy/aZC00lPVPhZ/wWQ+D00+u+D/ANsX9mX9rWyis3N74f8A2gPgDYfs+SNhkkFn4Yk+
Bs9xbz6nd/vLG0n8TeItP0+2DRTzyYeZIOPFZpnuaYWtltXxRynMaGJhy1sBiKufUMJiFGUG
o+1xmQUMK/fXMqlSrRUZJe/FNNUoU4OM1g5xlBqTknCUo2a7Vm7Wve0ZO19D9Gvjl8Afg5+0
v8P734WfHPwBonxG8B6hd22oT6FrJvbaS31KzS4gttW0XWtKvNN8QeF9cgtby+sYdf8AC+q6
Nr0Vhf39lFqSWt5cRP8AkloP/BB74D/DrUNYuPg5+1f+2r8FdG1u6u77UtF8C/F3QtDtC84e
DyftOl+CdGuLq0t7Apao2t3GsX3kxbL3VbsF2k92+Dv/AAUz/tv4k6Z+zz+038Ftb/ZJ/aM1
q8+yeD9A8Y+I9N8WfCj4sJthhgb4WfFzR4LDwv4g1W8upHjuPD1y8badqdzpnhSx1LxL4l+3
2ln9i6l4s1e/ubmzv2ZLWJbbbJ9siMslzJ9tklgfS1ihjt4oktIGjvUmdrh7i4ie0t/ssUt7
5GFxHG3CL/s+hj8TluFxFsQqUa+Hx2W4yEmv9rwiaxWArqdrfWsPzNzgoSnzRlFRXxGDk+aU
FVk/eVlJPW1k0+Vqz0tK7i90rHxr+y1/wS9/YX/Y18UW/wAR/BXh7xP8UfizYXN/faN8UPi1
4gs/G3ifTJ71YjPd6Db6VpvhjwHYajC6zSW3iW08MR+MoIL6/spPEDWd7PA/1J+0l4I0H9oz
4Va/8Jte8S/EPwN4d8Ttpv2/xF8MvGWoeCPFklvaahBNJpsWt21tPZT6Xq0arpus6PfWes6b
f2N5NDNbif7LPb2o1Z7jBaQNGUAJM4aIrNKrSzLJHGXRZQsrxrLNs3vFlmjaFNrTfCOq6sLV
reCWJIpbicyB0ihEskubaT7RJFE7JAqQ5jgR3XaQgTcsSc+NzLMcRmFDOM0zjG4rMMPKlKlj
MVXc50JUpRlSVBN8lKFOVnGlCMaabdormuc1OtUqxlGjRjCLesUk9Pdum5WT06ta/PT8bvBP
/BEv9kX4Y+MfD/j3wD8R/wBprw14p8LahHq/h7X9A+J3g/TNQ0/UI0AgmjvbT4XJcLaTpNNZ
30At3j1GyuJtPuUks7i6En69NHd3pYfZkcmT7TBlXWa5DxxvGscMQJIWSCdfJcLNhy6MoCvX
rGlfDWxtVikvbqVyh3Lb2rNHFG+wRsDPKZJ5QyKm4oLT5kXCDG5+5stI07Tl22NnBbfKimRE
LTOqABRJPIzzS4wDmR3YkAliRWGdcX4/Np06mYZhjM1rUIclCtjJuThCUuZwg5e8ouXvNK65
veWt0bUsJbm52oJ2bUdW2rdErK9tHeT7rY/DDxj/AMELP2ffi38RvEPxc8c/FH9pZ/Hfi/W7
7xRqXimf4heFP7bs9YuLpp9Mh0N5fhtK+lWXhS1j0/SfClkUeDR9J0nSNPjVbeziVf0h8Wfs
S/Bf4jeGfhr4f+KjeM/iW/ww0P8AsbTda8TeMNXt9a1+5fStJ0e48S+K7nw6+hQ6r4ru7fS3
nl1tLa0mS51nXmtorWDV7m1H1zj5vdckHHT6emcAflTiCylWUndznpyMY7Y6gV5uZcX8RZvT
w1LH5riqtPBJxwdLncVhoOMYOFGUeWUIcsVHkTUXGKTjomdNfKsDOjKjXoUcTSmourRr0Y1a
VSKkpx56dRSoz5ZRUknF62dj8Ef+CnXwV+HH7MfwJ+GniL4MfD3w54QtE+Llpo3jTxALmddR
k8N694U8Wi7l1rX9QuNR17WLj+0xZxaaLmPXbp7iWDS7a3gtpt8H4WTeN18B3994jup49S8U
WHwv8T+LbiCy0+No/Ds15s0/wk4jlmN2l5qPizxJ4ZvruP8A4mN59kTQbx4I1vtUnT+nz/gp
ZcfAH4i/C62+CfxP8b/2Hr03ijRfE+l6dok1peeJra88P2dxqXn2+kTSiN45dDvL+O5lvRBa
W9jfvNNO0n2ezuv5t/if8KP2WU1LSbrwz8XPiVJq3jnw7LfafrJ8J6d4xs7q3uL7TNX0a8bT
7S48DmytNXisNQupbXT5pYrCAW9xNZQ6bb2EVx9RwvnWQYbB0aWe42eHxNTFVZSdSlOcakFO
lKlKrXvJKF+eck3C6dOSUkpKf87eJvAnG+cZ/UzDgrJKOY5ZQymjRhhaFenhnh8VCniaeJeF
wlOnTpTqTjHDUoVFzypc2KXPTlGj7P8AKDSDc/CzXEvNfuNckbTtUsNZWXSp7KeB9JD6XfW2
YNQtpYdRjt7hLieW0niSSLUf3jTxS2Hlt+hWh/C744/EXxKuj/DjwNqPgDRZtMivLvxvqpHw
80qK3vNPsrzSj4f13wZdprup6jaWHyyDRYr37HrUDWes6hpV3aSeR5J8PfgJD8YviRpeiWV1
aeJ/DVnp0eoax4l0S7c+FNU8D3t4l6j6RfJp0E15e61dnVdLk066sbPxBpOpx6rYano0N14e
1PSrL9i7Lx7f6Z4w8XeD7zRbzw/b+GNHsT4c1oo1xH4jutS02O5jstJvHtxaQpaJZ6oLuVU1
ZLRtP1O6m897W10XWP6Hw2BwVXC4XManLjYY2caOCjhqeHxFPEupD2sZJSbj7OTjClQqU+eK
nOaSW6/hPEZrnGAzXM8rnTq5JmOSYavjeInmFXHZdLKqeGxmHwK5o4NQqSq4dzxOIrKpUpqF
OFOS53PlqfO/iX4EeN/CfwO0XwrpX7Tv7SGm+Pfh/qMnirXPidZ/F/4kWGoeJNMfUF/4SjQL
jSD4pmtBpdroyy2Xh2wivLV9G1uDTNSspm1O+199W5nw7+0v+0d8J7+D4YeIv2jfiRd+Gbrw
D/wkk3xF+JXhr4X+NtBtbOa4uBLoHjrW/EHg7WNWsL6C0MEV7q0LyWGqw3sWp3A0ZtO1ey8U
+vfEL4meFvDelXGk+Lby0TWPEOjapa2CWtsryo0GlS3mp6rJZ2tsb+bz1EUtzBHazS3V68Ol
6dFfalf2P2n4G+MujXPxB8SfDbx9q/h7x7J4Y8X6ta6XeeC9djutGtTJq0Oo6xf+KP8AhG1b
Sr+5t/tUFhomgaL4rgvNMm0e2vvtvhm28UalbXOh8XFPB2R5jSy3AvKcuwuNq1MKsxksNTnV
wkK6UYe2rUqUotyxNak26tpOELU1JypQl+meCXjDxzg8RxNmWZcUZrm3DzqZ9X4Vq1ZVaNHO
sVlkKmNxX9m08S6E3ThgMBjZ0sPh3ThCpWmq0qXssQ6PSfFfQPGXirwR448J3es6l4W8Va5r
fiHxNpFxFpmmyaNYnxPHqFxb22i21hLcWbeE77SNS1U2kfhy5W2u7E3mo6fb2s9nb6XF8qfA
T4da7beFrL4heO7rV9OuvA2nX/hj4W6HZ6lq2lW2o+OdMv8AxX5vizTrJp4Ida0rwrreqb9T
khtJvC7y+HItC8R6Lf6lqtjb2/vnxt8a6z4Nbwtoo8MeKPEvhjUbvX/BF1rPhbz9Yksg9taa
1JdWsGiXEV3AbSa9lsorTSCk9vfGO48N6Tbanqsl1J81eF/jl4X1LUpNF17xPpth/YMWs3Om
+JdVtdbMH2iWe2m1/wANanpWi+FtZ8RWFzcLFf8AiOBJ7FNP8OapZa/cSaffWvxJ0iXwn8Zw
Jmf1PjqHD3FGaSxOSYPEVskq5g3Vr/VqGExcfZUVPmVWGDq18PHD1IVY1I4XDVZTVnHnj/U/
GnD+NzXwRxHGHhlwzQyLiLO6VHjaplFHDYLCVMbjsyyqrhMXi/YU6MqM80hhcTLEOvQ9lisR
WwyTrONWSq9RLo1vB5UC2pmWGGOJWi8lkUICBGA1rcupj+6yvM7bgWB2stFd/qkL29yianHL
Bdm0s5cTzCEzWk1vHNp15A0t04u7C+057S80vUbaa4stS0ye0v7G5uLW4imcr/Qmk6ValTq0
HRq0akIVKVWly1KVSnOMJQnTnBShKEo2cXGTTSVm7n+R2IxeZYfEV8PjKGKpYqhWqUsTSrxn
GtTr058lWFWM1GUZwmpRkpRi0000tbfrT+y5q3waTwZ4X8TfFG0+F2oeN77xIfBgTxx4h8J6
Rqc99eMLGzm8IeHvEltdedZyBrRrO109V1/VrwQ6fcPeXyzf2d+q+keKf2YL2zudJ1bSfCth
d2lxZeFtbW98GapJCW1BRLb2b6Frfg+4MSRzh20/ULKOzaz1CO0W2vreeW2juP5s9W/Zz8ff
tBfES08BeEfBug6npl/pPiXxTFYeIbu+urDQNY17wdo9rY6y8krS6m2l6Nqxm0qyNhBruq6f
p3iOFLZIVs21C2++9D/4JM2vwsvLrx9D+2L8VNO+JWnxtOl1rXxQ8OweGNCuIdVufFdutn4L
l0jUBodvbX6QRz6PqmqXFs1nYSWF3ZLZXU8UX+ZnHs8j9nLGVc3qrEYuE6tLLoUJVOSNSUpU
eatCcPZJRUV70lZyjaDimf7PcA5bxDRxEcN7WhSjh1SdTF4zEVJzipKClDD0qfNFRfv+0Spt
uOsJqPOpfpzffD39iDR/Dd5rDmx0bRtMWbwbYRWXhrx74SsluW0mPTba00ERQ2MNn9ps7qPR
NLm0m2sFOoXMWmWfl6nJFG34c6/8Ivgrp3ibxPp7a/czeF/iDrXhKy+L2jHWdTs7GP4heKPC
FhJqniTRJJ4L2w0TVNSt7FoNYgtNM0yOM3unWtxNpkUE+m6tyn7Qfxn/AGirrwp4v/Z/svjx
8J/ij4L8aXyad418WWHgPSR8QBFqB1C9vNM8EXmiad/wiVleabEJpddnsrAx6ZocYuNLgi1T
SNThgyPAPgay1G40nSPFLaZ4usPFGi+FrTxrpusaxq134j+IurfD3Rr6y8KeJPDya89h4fvW
157nXtY8ceAbjxdZarozWR8T6f4g1+00LQYdI/D8RndKhCFCli8RHETU3P29Z16fLSjdU4Rl
KzqNpTUeb3Y+6k5JyP37KOEcyrzrZhmFPBSwMHB0pYGg6OKlUq1acvrVSdTln7Km4TSi1Gc6
kU3LkqRi/vH4Q6Z8H/hPeeI9HuPF3j6XUvE2u3mt6Jqep6br8vhnQJ9H03W9Wi1Kz1nxA9vo
Twadp6XZHiH7X4c0e88KaXNb6pLYeFYotKHF/Fn9tL4S2M+lappaeMtc1Dxr4c1jxFH4h8O+
FBY6Mlj4JtbvTNcvo9J1R9H1YTyDw3calPZ28dtqLNNLt8O24n0iyvOZ+NfxN0bxz8PrxtM1
6Ky8B2Wl6fP4k8fRGSx1TxBpVxrGiz6a+m25gNvo/h3Vb2KNrCyR7jUPFcU9ld376dBeQ+H9
G+XV8K6/r3j/AMK+ANV8I/2D4X8dwfCTw3oltba5bX8F1oPhfwRpXxG+LPhXToLCaDUo7bUP
ivP5uqTa3ZaPfah4jTV76W2txqH2QxwtxpmOGzKtLLnLByhhq1PEulKrGVWTlBKKbcFZRjB8
qb99xqLldpPXjbwq4ez/ACfDPieNPO8NPHYSrhaOMp4KdGi6cZXrtLDtqUvazbjKUazw/wBY
pVWlKpBfJP7VPw48ffHH406jqkNnouk6jdayBa+OfFd7pGhaH4L+FOn295o+gag+r6/f6Zp/
hu+8S+JLTVnt9Ev9QgvNV8az6zd3xs/EN/pg1P1f4FeG7O18X634D+HWl6FqfgjW9G0r4d/D
zWHltotZ8UePPCt9Pfp4p+1fZbJYbH4jeKL3UtBsIkfUbLw9Y+IvD9sNXaC5Gr6j6N8TwLHW
1sdTddO8NeCNSuddh0s3Fv8AbNT1S7F9qul2s1tf3C2Af4ceFddsfAXh/TDbRahYeMf+E3E9
/PYalp81r2/wG+FXxb1fxj4b8d+E/hnfeJ9R1DWYZfhX4Tg1O31PTPAtwYLU3XjPxxrt1FYe
FdHn06K5+16L4ftptQuIb7UVvdZ094bJjbelj84q4+dWm5utUjSnShJVnVdStHl5pKpVk5Oc
5Lm0kkouS966v72V5Rh8qyrDxlh8Ll+CjCjOjh4xp4aEaMIR9lRVKKlBRp0YqHJCK5IqVaoo
qbjD6J/Zy8BePvD3jT4d2fj6CbTi3jm31Tw7p2s61pMOt64+kHTNag0C/wDDU9xc6/5mt6fp
X2WS7k0Z7bTPD8EviqVbzRdJnlf+lz9ja4N18AvCmqXHhpfB17r2sePvFGoeHv7auvEMmn6j
4q+IPijxDercarcwW7S3Ms2pvPc2UMS22jzSPo9uFi09UT5c/Zf/AGStc8OT+Hte8eHStQfT
7O6guZLW1urdrT7ZAklzpuj6vLqL6jqc2pXEUUXiTWrjT7W1uNIK6X4elhgu9a+2fqBaWkNr
BFBDDFBFbxrHFDCoSKJATsCqFUDByBgAHsOaFXjHA08KsOqVSU4160udy9+0/dUUlFaTXO9W
pJxVldHw+JhLEZrWzCeJ9pSjQ+p4enTpqMHTjOMnNzlKpUqWkmqc5SinCV+VNpyuDhgwJBBU
8Myg7WDgHaQSCRhlJwQSCOacGI6frTGXAMgJ3AbQD90gkdeM9Tng9sUA5APqKyvUhGLUmk9Y
/wBMZJuypHT0xnucmowoHQn3Bx1/LpS0USqynva9krq97Lpvbv06sVlpotNvLW/5ohkkZGAA
HQHnPqfQj0pqEhduGO4M3ynLHILEIuQA2Puqi7R1A602YHdnkggDJ6A88D+dTxM0GGyoYHg4
DDGMkMrqVYEA5VlYHPTOCJjbmXN8N1zWV3a6TstE2lsm0m9LjqJ8seVqKs3J2vquW2vTVvTz
2Z+XHwt+GNt+394lH7S/7QNrbeKf2b9G8TeJrP8AZJ/Zy1S1vrj4f6toGhatrHhI/tLfGrQN
csbG1+Jvjv4lxWNxrPwl8PeI9Bn8H/CH4capZ3+gp4k8X+MNV8UWX6bxRQ28MFtbQQ21tbRR
wW8FvGsMMEMShYoYok+SKKJQFijQBIkAjjCoqqPzU+C3xC8UfsMeEYv2ffjz8Ovihf8Awd+H
EmvWHwR/aM+G3w88V/GPw3qXwkstRuLvwd4W+LXhz4ReG/EHjf4eePvBWg3+neEb3WL3wKvg
DxJZ6CNft/Fkd7NfWcfpyf8ABSP9iWW1trq3+PGh3r3Ys/sul6f4a8d6h4huZb+WGG0soPDF
j4VuPEcmpSvPGH0tdLOo258xbm1heGZU+wzvL86x+J5cBgsXjcjw0pUslWW0auLwNPA7UZQe
HjUjHF1qajUxvtlHGSxLqfWoxrKUY8+HlQhFynOMKzS9o5ySqJ3V172vJdJQ3XKko6JH3BVy
EhtqA5diFVR952JVVRR3dmICr1Y9K+ANc/bh1LxB52nfs4fso/tS/tBa3No76ho+p6h8LtW/
Zr+GMt4PuadrHxC/aki+EU1sR96W68MeFvGismVtobi4UwH5z8SfCH9q/wDav+INl8Kv2q/2
ndC/Zt8IeK/Bvijx1afsqfsd6nrp8eeKvhpomoeHdA1af4r/ALRnifRtN1Vraw1X4h6H4K8Z
+FPCXhPR/CHj/S9TnXSLaKXTdV1iz5MLwxiE3VzbFYTJqFKDq1I4mf1jMvZxXNP2OUYR1Mfz
WWlTFU8JhI71cTTj7xFetGo0qMJzk3aVklT6W/eP3W3fRRbk0vh6ncftW/8ABS/4Q+Dte1f9
mP4H/De8/bc/aQ8T6bq/h/UfgP8ADq3tvEPhTRbC7ddD1u3+MHig6drnh3QtIs4p9Uj8VaR5
Gq3mkQWrWnjqDwVo2rW3iMfln8Mf+Cevxb8S/Gv9nz4M/wDBSPxZrUPwS+K2l/E7xV8C/wBl
b4J/E7xzH8C/hp8SfA3l/EG5+CXiS3nGqvYWen/DjxD471fwRe+C/iHcSabpngDXfDHh7xxc
eGtP0e1vP6IPgH+zN8Av2XPCB8E/AL4V+FPhpoUiWrak+h2Ty674kubEXQs77xd4r1OW/wDF
Pi/UbRb68is77xLrOq3VjaTGxsZbaxigtovFP2k9Vj179pr9gP4Y6St5J4ntPjR8VPjlq95p
9v8Aav8AhG/hr4B/Zv8Ai78O9f1LVGt5YrjTLPxH41+M/wAPvBdtPK8Ueo3OvmGJbk2M6Q/V
5LxNhsueIyjhXC4jBUamBzPF4rP8fV9pnU8Rg8qx1eli8NCi3gsmhRnHlisJGri3SnUp1Mxq
Ko0c1TDSVqmIa5oyjy04u1OznFST1bmuW+sna6uorY+ovhX8I/hX8EfCln4H+D/w88G/DPwh
aCN49A8E+HdL8O6dNcLBDA+o30GmW0A1DV7uOCJtR1m/NzqupzqbnUb26uGaU+jsWY7UKhcA
kkE4IPTG5fYD0z+FV2IyAucLkcj2A75/Xn15rnvEeuvodgj20aT393L9ntIXI2KW2B7mcsVW
O3t1LSSSyPHErBBLJEjGRfzV1a+LrOdWrUxFavPmqVa1SVSrUlJrmlOpUk5Sb+1KTb3bZvyJ
UnUuko2TjytWu7JprR93p118+B8UfGWx8M/Ee3+Hp0uS8lfwZdeK7q/SeOCKxkbV4NK0jTpk
lbJl1Ii/nDYV1EFmsUU63zS2nKan4mu9bu4muJ3uxJOiQWERYWMSsyKfLjZHRpkYElwGMrL5
hRAk7j4P8S/EjVdH/ac+MmnXXhrU/E+u3Phvwraaba6O9t572v8AYehiFTeXIt7aCB9UvtVg
jeO7tibmwltRa39zdafj2v4Q/FPXfG974m0i+0JNEvvCHk2D+Tem8nOqSXuo2dxZu0MSTXcO
hS6FDZ3ktghZL1rhYk8tLOXUOvK8Tgub2bqKpjHjMRhfZKMlCEqHtZRi6jp+zi6lGjKvFOfN
Km1K1tVrmOWY6jCGJeH5cB/ZuDx7xEq1JOrHExw6qVIUnVVWdOlXxNPDS9nSlCFSElOSdyz+
1B+zx4H/AGnPhR4h+FHxC0gG11KFb3w14qtkSLxN4C8W21qknhXx94MuVWO+sdc0C5Ins1tr
q0h1C0n1jw/qT/2Jr2r2d75n+wL8RvHPx1+A2h2vxOFtd/Gf4UeL/GXwQ+NbW063UMnxI+D3
iK78JatcX135VvavceJNNsNM8W332e3sdPju/EFxFawWtpHaqv2ULXTtC8N+IfG3jXV7Twp4
E8LaRqnibxHrGsXl9Da6D4V8PWbapea3r11qEEdrpyaZY2l/e3l5aq6pp1zPJbyQRPtr5h/4
JV+Dr2w/Z08bfGa90PVfCi/tfftH/HD9rXRPB+txWi6l4U8GfF3xKi+AtNlubCa5s7+31PwP
oHhvxVaXUFxOhj8QkLIFVYovtI5g1wnmVKclUWDzXLY4GT5uWli8ZRxn1+hQd/8Al5Qw1Ovi
YRTgp4ehObU5rn8Wnhfa1KfPCUITg52u1JxhKKV2o6JuWnvc17aJH3noHgbTdNCS3ipczLkp
bhc2sJYR7jtIHmyHy1BdgCpLjdLkSntB5anChUUHKqiBVXk4wFUYwMD8+anxjC4BJ5zz+R4z
2qAhQMkdenXPTvz9a+AxFWpVkpVJuT13ei22Wy+R6kIUqa5YRsmtElor2s03Z3SVk23po9tH
K7gnAU+vPH/oVDnABHU9cjkdfqP1P4U6mP0H1/oa579Pu8hprmVopK60fvdlZvS/3L8yPH3s
gbjn5jgEHnpyAfxBH9ee8VeJNP8ACHh/VvEWqMwstIsZr2baYw8vlL+6t4t7ojT3UxS3gTcN
00iKcKWZehZvLG9jweTgZOO/GPftX5eftr/H3UfEfg+HwR8LNN8M+Kba5n8O+JvFGl+L706X
pfi/wdp3iXSjq+kRI3hbxpObWWJltby11PwpNDqd7eaXpc4tNOur27aZThTSnUdqanCMmml8
T2u2ktE222lGKlJtKLa76VLE4+rHC4OKdapCbj79o2goptrle8pRhFRbcpyhBJymkfAX7XH7
OX/DZ3iXVfiXpXjuT4QeLfF8kvgmDWvC1lpeu39x4Wg0xNJ1fTbmx1zT7hpLfX9JurbRjdTS
CF9V0iy1iHSrJbP7NJ+ROsfDi503VPEvg3wnNrN3478GaZp/hnULvx/qusXN7q+qCSyinNhr
HiHxHaXhe6t47ZtPjXSNR1i736Vpl/DdtPaxQ/tdrXhvxFa/BjUoNCtdN8N31jpZ1zT9J8Ma
dp+kaP4f1COZNQt9H8LaTC0NrptrpNxGsFg0Is3t5I4JC8c0cgH81E3irXfGXxF8VwXfh7V9
G0rVdS12/nuvA87RavZ+NofD2iaZrdt4g07VpLeOGSy1/QZtVUXsvhe+hbUtWW316DxTcx6O
fkJZrjMbhcSliHOtSxMXSlVglCNCUOWMYReylyq0LtrktzOx+05NkeHyrGYanTwlOjgp4KTr
Qi37eeM9tBzdatGMvaNQqSlpKMZVZ1ZQjBOV/StL8efE34WeLbYie9+H3xDtXsLvWdC17SdT
1nwj8RJjDocRtprXXNS8WS6frB/tJdNstc8RWYW5uLF72XWtej1vTdAk/WPSPjD4M+Inwq0/
xxooltYdTuJLO90S+tt76dqll5I1ZRo1zPfNb2GkX9xJFLp2pXurX+mz25le4v7Cax1K4/Eu
bx74bXVoY/iC8c1xeDWLzTtc0y6vLLXPC6kG3m0y60rxLZazNqCzW9tPFDc6pf6tp+vWkd9p
sOl2b/2qI/qD9i+++I+uReONI+GHgVfHnwue18eeMbqe1+33E/hm+uvAmmIyXrXV3JDq/iK8
8bavPL4KaW70zxRqUA8QaV4Xh8V+GX1S0b9O8JeN8yybijJsvzGtiMRk2JxuGw1fBupB4WUa
1WEW6ca/NSpzhOTrKd42jGam+WzX86fSw8DMn478NeK884Zy/A5dxxlmTZljstzzD4etTzNz
w2DniJ0qlbARji8XKrTw6w0KbVe7qJUqcp8qX1ebXRNR8Q6DZzLolh/YsOp3NnbXOiabp9he
31/bxPBaNcxJGsCPtS3j1HUHtIbW6kgn1C8sLKOS/t/A9d8Van4q+Iniq/ktPOtvAOvP4esd
Pkgtl1CDTbPStKv5jdpcwS3Wm+ZrcGpm9so0tXjg0lbvU4J2srAaL1ouftTyXKCUSZjkRZvN
X5SFMq7TJvRnKFHjdA6EhQUH7seL+LviJqOo+LtNu9PtILDTtP0w+GtYvbW4e0g8Q61Y2/iJ
P7P1KGzt3g+36LplvpmpG+vFC3o1VLdGmuNGmmP+hHEWVvLcVkdTBSjTy3HZ3gpZlQjTiqaq
SoLCYarzU1FxoTxbwFTEKz5JUY1oO85p/wCD3gzn9biejx1DO6dfGcXcO+H+b4bhvMcTjqsc
SqEsxo5pmOCvX9p7TNaOUR4gw2WNOMquHxuIwldqlhqModBpHjHRbCTXfD1tB4T1by7zS9aj
+H3i60n8T4uljMV94otb281gXMFl4imvRZRS21hKYPEvh3VNdl1iabUbnSIPFPGXw/8A2c/i
nqut6T4i8MaX4R8Vy6jHZWtz4iW70eMReRd6jDb6V8S4IdPu7mzW3ivri1sdV1DM0Gky293b
Saba3ob22xsNNi0rUvEHirV9UsJ1jmFnZ20f2Vr4QfZbqYAGS41O9khsppL4RJYNBBaafcSX
2o20s+nW97xdjpvh34g+EfG1xc+Hn8QaNp+u6D4XvNUlgebS76fWrbVtL1fw2bOe4s7DUre2
0qXV11OSZLhbG8uL7Sbp1urkQXP4r4t8H8F4DKM5z3KsW8u4syjM6VfF18trLC1MRDG141PZ
zwjnOnXlhFWpt4inCjVquMo1KzqznKH96fRO8YPGHG8VcKcNZ3hq+ZeHHFnDM8LlyzHCzx+F
yzHZRGGAli45h9WofVaebYmhiOXLqlaooxqxrYelSwsKVOXHeG7/AOHreDPBln8VvH0lv4l0
PRr7wvZXLXOmmfVPC3hPxT4i8NeFdQmlltdVN2jaJpVpaWGppdtFq+k2mn6tECl6sshXg2n+
GPBGixf8In8TL+6u9Z8BwaZ4A0y9jt9T07+0NC8F6Jpnh231OQadrUkV3NqmoafqeozXU1ze
XW+6NrPdTNaggr5nA+LvE2UYPCZbgcfjauDwWGw9DDVaKwcKU6MaVNwnThVl7SEGm3GE/eik
ovY/o/Nvo58BcQZrmWd5rhcHhMxzTH4vGYzDTw1WrOjXrYiUpwnVhhJwqyXN71WE5wqP34yc
ZJv+qLwV+z78ctI0qNP2Yvi38O9J1/SPDsKav4k8e+A9f1bTtWsdBsRbaJaSXnw88VeGNUht
bS9urnU73TZ9Qgg1S9tbKdJtPjN5pd3+Sf7Q+sftb+EvGlj+zt4i+IHwt0LX/GrTW9z4w+FH
hvxT4Emvla0tL/Wlih8c+IviF4h0230fTWnu7C406LS7jWNCkjljtzqUkjWH1H4i+KXjz4Ne
N7Dxb8PPit4t+FesWNxqOjz+BLTS7TxLZ22sTabDrFq/jG18XzytBplpJf6RFqcVlpl1qV/a
3FvZW2nRXN1LeaVp6148+MP7Y/xk8Oap41+D/gzxP418HabcaVB478CeEfEPh6S48B3yWVnq
V5NdrqfjXVE/tB7jU7XTNA1S/wBO0lby2juYriyurt4B/LnFHF0Mbg8TgcPUhiMVTnGdKph8
NOnVlKLcYwm1HlqpRk/cUpyjG0k7pwl/T3APAWIy3MMBmubZfQoYBxqwxCxeIp4hQU+VynGU
6iVJRmqac5RTSjy2SimfBnxCi0Dwpq/hr4Tw+LbTxF43Sz8KR674j1Kx0p7m2h8Q6Fri2nie
2mt7i1thqWqai2o6tqULW9mLqbULWVd1tGZdR6DwD480/XvEF74f0bTYY4fh14tv9Bs9fnub
m31KTXPBVmbaHUpLTTL23SDVdB8X6Q2p6Td6va3O15tJ1iC3Fwkken+cftG/DLx/8Mv2lrbR
/FNlNFrb6l4Q1fUmvh5nmeHrrT4NF0S+uUs4LyS4RL+a30wJBbSDQtOh1gPL9n0udK8+n8Ga
58GPijY+C7LXbtbr4izn4m674ysrCPQbW9X4q6vdalqM1pPLaz2+i6hpWqDXdHitDfySabYa
fZXkFzKD/aMP5zHDus6cZVq1PE06FPGzVReznGUXCVfnjJcy5HOEfZ8vNadmmldfuTr0aEVU
hSoVMHiKtTA0lSlz0pU5R5qahUi5wfuKclVUrPlg19mJ6F8bNS8Y6/8ACLxL4b+IWqavd+Jf
g7f2vjOz1W2sdA0jVPGFl42vNQ8Ow63q2naVYW+jarqeieKLnwlBqPiO30fSItfsNbuYpLFv
EKeJPG2sdL+xj4cttKf4feILjV/+Em8V+LPCuo+JfDfjC60aC/0jwf4c0n4m+JNFl0LStbsJ
bK+0L4g6l4lT4garqkmsy6loOm+E/FvhqaLRtSuY457P3v4saVu+FWqP4Q8A6Dr0CeFdK8C2
+m6jp+j6lpeoWlxLoN/4d+HMtnqOqWWua1Nq+oJ4UubrSNG13R9YsdSufDmr2+u6DrX9m67p
l/T/AAnoGmfEey0nSvHvwni+DV34a8P+H/hL4Y8H6zHYzeBPBsupeLr7xhDcTXzx69c2vifx
JFrniufxvfXNzqS6pJceGIJVTQdPlvPreF3KviKONr0/YwhVp4eTmo/vuaUZSdO6UYqnCXvc
zSUeW+rVvzrjapQwmWZhlNGrSnVrUsZmFHlcFDCuOF5HRqJydVVKmKl7SnKnC8ozmk4xSjPj
vBHw88AeGtV8dza1qWqP418IpoHj/Vtbd7+x8PRRazqz6zr/AIl0G/1rUNS1TWbK31Wy0/St
PXWBFdw+H9Y1qybSYda0J9Zr9Sf2YPF1r4D+I3gy51eaO6uZbC20vxdqN7BGt3bf2ppqR6ha
RSETLYJ4b1e5lmistLiFmY9LudP08CxvJXn+JdX87xD8V9Rh8QeFLDTvCs/wS1hrtGu3g8Ut
qj6Fqeu6HHJc7NNnvdM1DUNGitNA0fWJtR8PzpqerWk0dwmstczes/De5msprOSKOIGOa1ib
yg7Bp1a4iMreS7zIJNhAEpQROxBVUcmT+zuCeBcjnw/xJlkMvpKWHq4jDLH1qdKtjMTHMcNh
cRQrPGwi6SnhklJU6FSdFVK8p04xpOlOr/kb45+OPGeE498Lc8nn+Ji82wOWZy8moYzEYfKs
sjw7j8ywOLw+HyepKlio0s6lXdLFSzDDUcTGnldGhUc68cVTof052bLNFFOGBDKCpVlkRlZQ
QyOpKujBtyspIYEMCQc1dr5b/Zl+JcPifwlp/h3UruL+29Is1ijV5MyT6bAkC24CviR5LQTL
bTOPMzGlpK4tzcpCPqbadgbGOAGB7N+OMjp2Hpiv5ozTLcRlOPxOX4qLjVw1WVNu3u1Ipvkq
QfWFSPvRfydpJpf6E8N8QYHijI8tz3L5qWHzHC0q6hzRlOhOUV7XD1eVtKrQqc1Oa/mjfZob
RTmC5O0nGBgnqTk5Hp0AGff1HLa8/wDT8D3Aoxyx/vHP6Af0oooAKrpbxQySyr5m+bbvVpXd
Pk3bfKiZikRIYBxEqCUqjyBpAXNimtjv1529ev8AnHWmld21+6/3+QP5fMqsybcfN1ycgY75
4G4nr0wc9KaylflIHBOQdrdMqc4yD1Iwen1ziVoQ0btlidrH+HHf2H86p29uYQVDlwSMnGAA
P7q54J53ZyDgYC4JLbktLtaJWT6La9t9yZOCUZx011ej1srp3du99NyX0HYdAOAPpxgfgK+K
v2lPh78dtG+JXw0/af8A2b9F8L/EDx58NvCfjr4d+Ofgl4s8SP4Mtfi98MPG194W8TtYeE/H
N3b6jovg34jeGvF3gbQp/DWo67p1toN9Ya14hs9c1vTrVLdZvtkqFQnIznjI5P09uvPTqOtO
ABAyAeB2HpXZgMdUy7ExxFOnRrp06tGth8TCU6GIoYinKlWoVoxlCfJUpzaU6c6dWnLlq0al
OrCE44V3GcWlf3mpRntJWcWnZrdNJq6te901dP8AN7Xv2qf2z/EMFj4d+Ff/AATw+IOleL75
PsmreJ/jp8Zfgr4O+F/gm7nZbNddnvPAfjP4jeK/iBoGmXMv2u+03wroFhruq6bBImkRrcXE
UsPrv7M/7NPiT4Z+IfHPxz+OXjez+LP7UPxdtNO03xv4103TptJ8F+A/BOk3V7qPhz4IfBLQ
b9rjUPDPwp8JXmo3lw1zqNxL4r+I3iGSXxv8QLu9119PtdF+xNi8jaMEEEYwDnPpjnk89eTS
kAjBHFd+JzyM8NWweXZXgMnoYqMYYyWDlja+JxdOE4VY0amKzDF4ytTw/tKcJyw+HlRp1ZQg
6yq8kLc0Y2lTnOdSq4Nu03FRu7aqMIxTdlZN3dr9yMLnkdscEZzwDjjr6cDNfPfinWo9X8RS
XAiFzptjLHp8SIBIFghnhkuL8Y37BczGRbdjG8N0i4jEzQXES+3+Irmax0HV7q3H76HTrtoy
TjY5gdEfODgxsyspx94L3NfHGmXESLpyNa6lcxTSajCd0AW0F2X0+SSKCSG4ea9maLbNMiQ6
fJCxt2/fLHHcWqybDRqOtWkruHLCCSd7v3pNO61SSs0290rPfgzTEOLp048yjUlNrXl91OMe
V2Ur6zjfV6J7n5ieJfH2q6Z4t8bDVJvE+gazrniLxH4t1e80KSzvtYMaR3N9bqdPsf7a8Tx6
R4RtLKTTvDWh6PYyavqt7pGvafHp/iLVtZ0xrP6U/YM1qJPhT48+N2s2Gqat4Y1640vxeX8C
aV8Sfi/4i8T3jwyTal4ih8J2nw40nx3J4rvdRvZbO98I6B4O1W2huLNvEdpNeW2pXetXvyp8
ar5fCP7YPiC7vptNFpdfDaTxDoksskkKa1Jrqa00Vjay+dp8kl9De3F5HYLb+Xc/a7WUiTzL
aJn/AEs/Z38cix+DOg2PgqKKTW/HesNrySGFnOjx+I9L0bUbp72ztjcPZ3JvLi5g0pAg0+40
yC21cuq3VmLr5jAU3/rPnGEpU8V9Uwtd1oUp4uapKli4qdVp8rUKjjUrfvakalk4ytVqJ8/6
RmlSl/qRwrjMXTwk8wzKhTw1WdDDRjWf9m81JU3U56klTi6NBqnBxgp6ezpQnGEPL/H3hD4k
/tl3WjR/tI+H9U/Z/wD2PdGvdE8TWH7Nt9qljqvx6/aK1LTJjremXnx//wCEW1bV/D/w2+Fs
VzNpjR/CPTNZ8R+J9c1Kz1S+8e6p4fvrPw9pFh9o3fxhuxDJZ+HtDMFpZQxQwzeSpKRQkRW8
VrBAv2aONYUjgjhktwscIQkghiO50D4aaRaQC413frmpzhZbhr+SWe3inbc7iKEyFHA3BZJJ
mmkldWdjGSY1x/HSaJZW66ZpmmWi6jlmM1tDFbm3j8qRZdzxqiuSkjF2kIRFWRD8/wAy/aVs
yw+NnhsGsNH6phnOGFwlBzpYKj7V05VsQ4ylOvXxNXkXt8XiZ1KtRU6VNOFGjSpw/PpRqRjK
c8Q6SaXMuTnk+VLli25cqV1pCEElJu8mld+dw/Efx201xKbuKeOFp2YrbWjRRpDsRhiIEory
lUhZcrcSbUt2ZgwrstA+KV8bqKx12GN0laZhdW6+UwEcyQ4kgjBRpki3zrbuIp2gEZXKtuXg
BpVvbW63CSNNdKxjaSKNubm3Y+TApjjdpHcwh2Yu8jnDSRZaRFxbe3kvpLHTI0LSzXVlaPbz
7WaIGaaGIwEEzPGEWGWYuEw+UVBscvtUw2DrUpJ4enCKi3GcY8souMbqUWrbLVq2zd0tWcUc
RXhKnLnlJNpNSV4Svy+9smm9Vpazta7vb7QprAEcnHP+NJHCII44hu+SNVyxBY4GMswA3Hj7
2OahubiOFVLHcCeiAMSOmchgAASMkk5AKgbuR8jyu9krvTbz/wCHPYim2rJvVbb7/wBbg3Tk
4XPXqQcHB7bQDjJHTgkivxm8U22q6n8X/HOraZ4Y8N/2RqPizXLq8121tks9W1nxHpMMPhxL
m+tILeWw1BINLtLOx03X49Zv5bmK2EEtpFFptpqWpfsnetEltNM8oghWB5JZHcRpFGE3mR3k
O2IRp+8ZmICKpZ8AE1+Ffxg8Va98GdG17WdJ1TwNqPhDRrnVtRt9a1++1TQb67t/tCM9qdMi
sr20jhvzLcT2dw+tRrZaVZ21zcwv/pMNrzYvJc5znDyw+UYN4mSlz15OpCjGjRjCV25VJ04t
PVvV2Sd421PZybi3hvhPMKeOz/MlgFUowo4OLoVcRVrYinXw9S1OjQp1arcHFqMlGzdSMW1U
lBHf3osdH0GaHUtQ0/TYLe0u57m4uwkixZIut93LLLCpVJis0kWS42lC0RL+V+E/7Z/wm/Zh
8KeGdW/aG1r4g6roXgnVbXwyvh/TPhFPb2GgrPqLvr+vxa/4Vc6zZXvi3XvE2tte6veeJGsJ
dG8Mponh7SrTWvFunaXZa9+pHw/+IemfEHQ7Px5c/Y/EzeK5NMu/DcBuFn0uyi1ldOl0ie2s
xd3lld3um2d1Hq0bAsSFd7X7JDM5b4T/AOChHwwt/wBqL4Y/Fnw9Y2H2i+i8I3+p+EtMjto4
7x/EllJPq+lW9jFEzSAajqWnaHYwKkofeZ0ijWOWVG/OMMnRxEIV5ypJ4t0ayimpL2TjGpF3
W0ZtK663V7b/ANGUqv1u9WhOE1Uy2jj41JQjVpyhi9aFZRvJe0lBNwUk7K7S5kmvxK/Zy+Gu
ofHX4jeE/CviHxydO0rxhaHR7hYJEZNQ0CG3mvdZa9udTtLeAaedP0i4XR9G0yW5trom5ubK
3urOS20fVf6Jfg3ofwF/ZK8H+I9O8Pap4x8NeF9T1Tw74k8e+ObvxVod0NVgg1KC18Oahpnh
iK/srbxH8I/EVxql3fa/qvhfT/Jup/8AhJ/Ckt5a3dt4ij8N/wA1vwmj8W/D/wAF6J4n8A3G
o6RrV5Zxad4a1DwNfRaffeHZLmwsrKQa1r+oW+qWtnqc1hrrWkltYW0HiIXWvHU7u/uLptKg
m/eb4c/tTXnxb+G2veCfGHh3xENV8FfDnwr40+L2l+Io/Cd9o3irUdM0XxZr3hSfS7vStI03
WvDvhTV/HujeF9Uv9QtdP0nUdOW5bQ7LXtOtoI31b9L4dwixeYUcvwiTzPF4ujhsucpKNKdW
rUhQp0o6KMG5VFJSnKTcVaPK4q/wHGfEq4QyfNM/zenCvw7lmR5hWzlUYTlXwtLD0KmIqY+l
CMK0q9SFKiqVKm5RjCtN+9G6nG1+0Ba6bF4v0zxpotvq8Gh/EfwxaeOYv7Q0SPRIob/WL3U5
XsrO00+xsbYLDpKaPd3hNtDeSXd5NcXttpc0z6VY/FOkXFrqXh2MeIIrZ9P12y8D+K7yN31J
dLeS/wDC3hi41Dzn0G8ttWsbm6ls9UstR1rTJI9a0fUdQ1W6s4Fux5FepeLvil4o8WSaLc+J
L201Q6XpOnaPbfZbKKysNL0mzs4rW10PR4ESS4tND0lLd1sLGa5uhBm5LzXN3d3t1d+feHr7
xBotv421/SLfSvEmjeG/DtlNpmmz6Fp/ibXLTQ73xpow8TwDwvq2iS6V/Zlpo2sanpjXMKal
enwdJatpl9YatZyw3P8AoxjsNmPD3B3DVDiChHOlhMAsmzRUJN0lisVVwVLLK1SvUpTcMLRr
U6eHq4irRqqnzxm4VY6P/ni4Ur5Jxv4veI+a8A1q3CUc44iocZcNVcVClTxNTL8mpZxPiPAU
MLQxWFjPMczw+PxGOw+Ap4vD1cRTjUprEYepBSp5unaR4r8LeCvjNrfiHxhBJ4etDZ6XafET
UbfUNf8AEdn4cvJJPEdx4Us7VAPDEker+HLVNNhVmhS6j+I2tre+FrfxFotj4dn8l/Zc1Dxt
f/CzxtY6w9/YWPir4s6jqvgISB5tW8Q6z/wj02maZFKljc3MN9PYy319aQyQ6Raacuj6bJrV
xHcRwHV2+utS8Z6Zq/w08O22oafZeG/BXirx7eeLNd8LW8c93d2/g/SJ9L03SLOWCWyuZ9Qv
dLmur2DTjNcJdy6rLHqPiS5srCK71u18W8TfFv4UeB4PD+u+DviPqtzPLcRpDos/whtPEdvB
p3jSJLXWNJtY/hr8T9XW/wDG2oC1tobu40trPQtF0C68Q6FBcy2l4kKfyh4gYyrXxmeZMljY
UsHjqFPC4FwxFd0aVOFeVejVrQhK1SGJvGr7SpOclOc5ys+ep/q14GZHSp5HwnxDhcry3EY7
iPBVMbmOaUZYfDQ5sNPB0sHUweGlGKp4bE0IuUIYeFDD0YYbDwo0Ju1LD+d3HwY+Ktxrnihr
7SbG1ux4guHm0zUdO+IGpaho4u7Oxv4NKvr/AOHnxE0XwpPe2ttdw/a4rD+1J7C4eTTNQ1M3
9lc2FgV9S/DLXvjPquiaj4v8NXWj3OlePdevvF8Os6tofjTTo9d+229lYLe6T4bs/D/iW48L
6Zp8OmQ+HP7P1S/S81bUdD1HxfaQyaH4m0i9vCvx2pWzv2kvZ18ppU7rkp1ajdSnH3bQm3Tj
JyjZJ80Yy0fNFS0P6feLyiMpRrfXZ1YylGpOjF0qUpxklKVOnzVeSDd2o+0nZXSnLRnqnimO
5j8XeJvAupOngTxOnibxDoKa1qWny6zt1RNN0LxNoUmqWWvm4tr+88WfD7VPCK2N3JY38uka
no1zYXwkuvFOmiXtvgb8YviT+zVbzaP4a0iDWPi3L4wupLXWPHfik67ZJp+qRw3UXiDw3p1v
pvk/2J4Dv9e0Pw+miWdxpcbyatp+o6lcajNe+MbLT+H/AGtPipp3h+G5+IPh1vHV5rkmi+Hm
8ZaZJDoA1K00PV508Nx2txrd5HIra/Dd3eiQadaapY6Lq0tnoUHhXUL+bQhY6l4M+WP2f/20
vgz4m+MPhXwFrfgr4j+HNSuPE0Wg2HjnxMls2j3vijxDZvYXPgMS6fc3un2K+JZ2g8QWyCCy
tVTQtCE1lOs0uo2vyjynNctx+Lng6fJGtQlzzkofWKC5VLnUZ+/zc1ockYSlNNWV1dfQ1c2y
PiLI8FDH81enhMXhq0Y0p1Pq2KnSkv3M54dunKi6bcpqVRezm1J3tHm+q/2+NO+MfxJ034aa
9q1xpsXjDxXqUvibWvFejxX1uNFsPh7qs914btdJmnhEekwalq/iLS/ENqFhmddQ8PSpFPbw
zXUF35r8V0uvib8Evh7BYQGLxQPFfgNdG1GBLjyrTxDqfiXw14Mkt/t9ozzJojvr0k007zX9
hphs7a4tZZJLmCRftf8Abq1Wf4WfBHU9U1SysL/QNE1+9a/e0a01SfR/AXji6Fvo2qwWLS+Z
ay2moapaJb2coQxW6zXoeJ7RZT85/D7QNc8NfszafqE0UGm+IfGkVvpcP26K21JdBm8UxaZq
F1GLHz8S6y+jNq7QlDZWtjqNrcypc2psognysJ1IUMFisbCUPZY3HqtiZXUqsIYepVxcbykn
7vLTso2a9pTSaUtfrZ1aMsNjMPgXCdKVHLaeBwsG3ShWrYujSwKb1jaVKrJPmblGEKs7bI+i
o9V8P23hq60fwp4Wt/EPhHXvHH9meGfF93DbSa1ZyaJ4mfRbPxjKA1/dXeoapbeH/B4tNJhN
jHpUsk/iPT5Lqe1lng+TE+H2maBrOm+EfFGl+DvEnia3s/EbaRcahrkV3ZeJ9APiq6juPhna
3d9q66V4d1hf7FGseHPCPiGwtptZ1m9vdD1LWNOs9S0+9j9i/ZJ88aZ4s+G+h3R123tPib4l
h0XUdVvY9W82Ww8T2tvJb3l3b3EafbYdei1M3MNvua1uFubea2W6juLOvWPjF4A8EWet3ejn
RftNn45gu/EVlcz6jFe31v4jTXCbq6021MmnBr66tdY0LWLNI9VSSeLUr2wupdOsEaOy/XvC
zI6XGNDivANvC5pgIyx+UQjSUaFVUYRqVcLVlOpCeHrRwtGXspQUouVLkqtKpzL+XfH3xAxX
hRjvD7O5UP7R4ZzjGYfIeKsW605Zhgfr9aeEwObYelCnyY7DSzLF0IYzDT9nNUcW6uHnTlQS
qfLnw6+KPhfxj4Uin8F2U9t4duPDH/CK2PhzxHDPD4y+G0nhT4i6uW0DxdBea5rWu6RrOn3f
hnxH/YtrrGpS3I8PaodGkjmsdPjnb1v4ZeNYvDviKKfUcTtqV5bwW5C/6Q+qX10lpaqM4Du9
5cxhpI1eQys5jjKqstfn58L/ANrjwZ8TNVvPB7avqGoaubbQ2tvGt54XuoNSu4k0JdVj03XL
nUotCuXn0a91zUdJvL3WLjTdIur6G+g8PO0cmnahX03b66um2sfiZrhW0x2ju7PWrJ3Olzos
KT28aTur29vcwRMguILh0+zRbLuUrpU+nahf/wBn+EnEHDlLhzGcJ5jiVlOf4ypisS/r0eTD
VubD0o0J0MUpxp1fYww9PnpVp0cRUqRqRjCbvN/5PfTJ8LPFGp4mZN4s5FkuK4i4FyPL8iy2
lSyapKrnGFjRzHEYjMKeOy2pQniaKxeJx9eFPG0MNjsLh6MqU8S6Tiqa/c/4Q+JJdH1fTdY0
/U445bCW1nmVby2u0lNxaWt1HPujlltns9TsLy1u7K5W8MM9pdWs0EcaxrIn2Rpv7Y/gTxTo
FlqXw/CeKbpr7SrfVDbXP/En0eCe3ub3WDf6/DHNo9lqOmafY3N3FpmpX9i9zCYLm5uLGwnW
8H40fDP4qaV4Z0ez8QafrkOq39xrPhuPVYLuTUbYa5BZaBanxdp/h5tWtF1K9nh1K20rSn1J
dGka0g1idbJbTVbG9XTfQvgZq99HIdF8PeGPAC28/h/TdR0zwB4isI/Eeh+N9D0a6mhttT8O
+IVujrWka5DbJZ6hq/hrXLS+1yJ7qw1WSO4vbee9m/IuMeH6WOr1a9bD1KuMwsaNL2s+XB06
k6ntalaFXDSar3SVOrTimvYKpOnXnHkd/wClvBzj+vlOFoYDD5hRwuUZjVx2JlgcPGrnGJoU
6VXBUcFiMPmGHawMY1G8Rhq1eSqPMHSw9fAUK8alGM/1pb47eMvEmr+Hm8FeC9Wn0v8AszxZ
LrFteJptkl3rGlPbWcEEc2qSDXdS0OyuGvDc3fh/wzJBf3Uentaa4LGSSK8+l/DV5rGo6RY3
2tw6fbX9zCZJbbSrie8sIl8yUQvBd3lhpl7IZ4fKmlgu7C1msZmktJI5HiMz/Ovw18HfCb4j
ad4a+JXgXTtP8LasLUy6jrHhewj8O+Jm1mLRrrR9PGr3VvY6VfaiulC91FraHxDb3sdzA9tH
cWc9jIkMP1VtkVIVlcSSLDEkkoCr5rogRpNigLHvKlhGMqgIVcKAq/imY+xpyjh6eHlh6tGU
4YiFSDhUp1YylzwlJtyqbpqUkpcqSfd/2XkLxdenLGV8dDH4fEwhUwdfD1o1cLWoTpUOWrTi
qUPZt8knKEZSp805SgoptETybTgKWPfqMenY5z+lEbMykt1yR0xxgVJRXmH0V9LWXr1/4H6j
WbaM4J7YHXP+GM/pSMw3Bep4P0GR7d/rSNJtbkZXHJHUHn9On59e1QM7Rgl9i7I2YF2wuVVi
u9hu2qWHzMRwuTVRdmr7ene3p9+voS4t7JyT1tdWXK07Wto3s7ve2m5OpBZgPukdMcHGAcg+
/wDKmMm7cV+UrngYwecZ4A7DPfrSJLl2zjGRgjPUZUg55IyeCB0wfpMGJxjB559hnj9KtWkr
b2Vr28lrqtH/AFqc8nOLs7qMlGXLf3Vdp69G1brqnt0IuQVBUsOhB7DB5OeoB9AT7UAq7YAA
G0kFSpzg47ZA+nXHtg1I4GCe4/xqvFEPMdtzdNgGTgBducj7ud+cEc4AzQ9N9m02tNLWVvNb
bdvMThFu0ZJp6Kydk2l/lr36CsuMYZjkgZ9M5/wpzKUwBlj+vJNDxgjchJIyDnHQg5xkAgjI
IIIIxkHIFSKAeSMckKM7gQOQSdq85yegxgcmk0m2tFokuivo/vs9FqDjpFva/vWWqSte/bp9
67Iz9VsVv9MvbT5c3NrNEu8Kyb5ImRSysCCoZhuBBBXIIIJr4iutLvNN1iSyurdIpoxdROir
GrxXUCXG15ZbiNlVH8o3EQcR5a5+UPujcfeP6fp+vauD8V+AdK8USQ3cmbXU7bHl30QUvIF2
lUuEK7Z1BVCu/lSo6qSD6+V49YGc4yX7mq1zcurjUUXGMmtOaNmuZXTaV1q9PLx+CeLjScdJ
0Z88bppSinHmV18L93R6pPR2V2fm3+1R8Fv+E08D+GfjF4M0+PWfFvwgunu9b0K4SIXut+CW
Rhq6WcSw3QiubW1fUNX0yGdE0+LU7iyudU1CDT9LmebG/Zs8VaZ4O8RWWs6bCniHRvFlvp40
q20cJe3C20t1e3v2a3iLOWWO4vb2+05IY7QwuLvTtSeHShpU3h37ov8A4W+JLC2upLfVNJmt
2gEFybi51LThLbmMQTfaIIYtSjuxOhOYDJCEZUKud7hPDtW8M6H8NIk1C6i8M6RYGdrS11zS
tJuIlLXE6eTpeotYaFbXAu5B5roLiSZ7yxgnkaaeW1ubuXys0wEJ42Gd4DMKeGlTUqWPjOlU
l9YwC9906kU05Tp62bd/ZuDhZ01f6TJ84lSyjEcP5jl1TH0KlWFfKYxq04VMDms4xo+2ozca
sI060nHnglGPM6qm5RruUPq3UfiJavp0V7oflTJMuTLdGSERALF5qPHG6Sx3MLzCOW2kKSwO
jCdU3BDwtrdmdLi6uJttzPBbzzTsLZXME0Du8qQxBVYbBJC6JHCIkYQBYoiiV4VB4v0jTIBq
KS6h9rtlWYTtYWXkyAJbyRvcpJqoh3nHlyGa0hmKJCnmREq6+mfBnWfA3xMinFrqeoWHiGG0
e61DwxqUaW96unef5P8AadgoYw3tiJZ4YrmSFpZtPnubeHU7exe9tIH7MJmeRtShhMXTr11G
MpqMaiqWbil8ajaLlZO0laT20seNjsj4gw0YV8fl9fC4eacKU6ij7H2llZ88ZVLzsnJqaej0
SV0tWd3u7gwadam4uborMLfT44VcyNGYZJilnFDGWRgqsqRkCJo3KRh1z6X4I8BS6PeSa9qj
pJqM4k8q2RmaO0MqBJZHd/nmuB88cZc5jiZyzsziOPvNN0DSdIjI0+0ihkZBHLcCOP7TcYYs
DPKEVpCCx29FUHaiqoAHnfxv+Nfw/wD2fvh5rHxM+JWtRaL4a0T7LDLIB515d3d5cR21np+n
2afvby9u55BFBbwhpGCu6rIY/LfpniMRjqkcHg6VSo67jRhSpxc61eVSUFFKKUmm2klFNtu+
tr34pQw+AoVMZjK0VGjFznUk5Rp0oRV20m7zdttObW0Yt7+l39/aabZz317cw2lnaxGa4uri
VIbaCFTzJLPI6pEinh3kKRruUFyzBa+Wrr4i6z4j8eXj/D7XDe2dr4f01JNH8SeG/E0GiSXK
31yl3Np9peyeHmvL8C2Eia9pLajbRWF9KsiXsZhVfxP+Jviz9sz9vXx34j8JeEPEp+C/wr0/
UorfXPiEtxNrGm6bot9p0Wo6dofw70Wwl0ptY8UXOn63GnibxVb6tp0tlE9u+jeMbC1i0bw/
B+wfhhvFcfhnQ9LN7B4+TRNG0+y1K41vTLHSdb1LWLBVhl8SiXRbOx0K11C7MU08mnab4Wsb
Yz3Jitr3T7e0KyLOMBSyHCYeo8ZhMdmWIjUdTAUqkP8AZKVoOnKVSSlSrzqy5mqdKpGrTUFJ
x96yrBrG47HyoYmLy7C0VRrJ0pVcTjbTTly4yOHj7DBNRlTfsalWvP32qsabgr8p+0j8evEe
geD9R8Oa5pKeHrd8Q+IvElvdtHpk2kyiwgRlgufKNtp2qXl2dPmm/tW801kt5dGvdVg1HU4b
FfwS/ao8Z+Ofjn4R8RfDT4b6Leavqkl+9nc+KLu2n0jwz4P1Cy1hLDRdXt5khmuPEll4g1GT
TrfTUhsVS7gGqW9vBrcOrwQWv6i/tOfGTV5Jm+GdjM988l1DJe22v+Htas/HPw91C0hsCllY
axcQw6R4y8NeNdD1TVNJaVZtWh8kavFqOtaxP9stNP8Ak9NM/tPS3sNRvHtNQS0VvD+n3MaR
6bLrdg32nQdLuLTSXW1sbCXVIYoHnSG1sdIMg1K9ubG2tZdSs/Klx/QwuQvIqOCqYbFY6q54
rE0Jxp1atKty04wlKcZSftaceR8jpxVGWmsnJejl/gtmGbcXT48xeZYbF5dk1GisuwWPo1q8
KGKwbliHXpUsNKnTksNVkq79pTq1KuKpvanCUJePfAHwNr/w50HSvC+s3sd1b/Dn4YfD7wpd
XVlBPZ6dqnxQ0T4d6d4Yv9S0eBXe3W2Ek/h+6jsxE7W+7UY1uZFjEo9M8M6NDNPq2h6jBNDf
yi809zZx3F5NdXVyW8q7tsFZN8987LBvu5GRkiiWVhJXsPw/8H6w+laFpFzb6fF4skePxt4s
sNU1KxtYbDW/GN/q1zZW26W4khvoYJ7K403wjBYPcrq6aU1vosl1aRvcH1htA03T7u20688Q
eHbKL+zriS9udRtL24s7nVpw0L2tqmlswuIIbZJIgn2vN4bmQ3GnQwyGNfzDNKjq4ybnT9nJ
JXTvFqcoxlKPvKDbWibd9Vq+39D8PVqWEwM3TqLF1K8KSg6ThKDo0eWF/wB3eEISn7WcYfDy
1Eqd0kfzO/tBfAO5/Zs+N9/rlr4Rs9T+Avi3xW11YDTbGV/Aeg2Ntc2XiHWNPtTDqUWi6ase
t6ZqXijSZtfXTdCuNIk8P22n30drDf2CR/sX+PLv4/fF/wCIeu+DfC2t6zq3izwl4v8ACsnh
mOaS/wBO0jw5YJ4j1W01TV/sc5stCg1bWbvTPCWl6drkTWVxLcyLaPLLo13CP6KvG2mm+06W
2lvPDF54Ne90fRtUvL3wqt5Bdxa5fQ6VZ6da6VqDyRNLqtzqNvazXN9BPa6bZyjULuF7cQ21
36T8J/gj8KfgV4Yu4fBfw88OeFdAuU/4STXtI8IWOn+Ar3UbxJbiS/1ux1PwhNo1p4q1BY5p
LePTNWi0u/tYVlsbLUU0Kxg0vSfqeH82wuEx2U4urVksXhsXhcTQpuLftq2DrU5wUZOVLSpO
nFSnda39lNtK3wviE8ZmfDfEuRzwkcRTzXJ8XluJxVGrGlTweHzXDVKFaWIoezrSjKlQqc8I
KE221GvGnCXNL8fvEH7F3xi8J+GbbX9fj8E6VbXssEIs9R8Z6bo1217dS3L2+g2B8QQ6LpF/
qkwjmkh07Stbu7qe2WSW0F0IZjH836JFZaD4n1zw74kub7w3Brug+JfCmtTyb7K90ubVtHvt
OP21LzzDBY22sz6bfaiskKOtvpzPJsk3Y/oZ+NPxG/Y6+KfwVvf+Ev8AjD8OtP0j7RBP4Uuv
GHidPCWp6H4vXTZ7fS3utO16bSNehMNvqDz3Vv4g09baSxku5Nbiv7IS7f5/f2nvEl1f+LLT
xDceFdDsYLnRLHwz4Y1jRdYj1DWPiLL4aS30WHXdcS5s9K1LTdaNnJpNndWOtaHp2pWOl2ok
1PU/E32HUvE+o/3x4ceKmM8S6efZHxDQweDy+pluNmsyoN4PEYJwpe1jUpxr16kMVPD8rrUp
4aDq0Z0I1ainTblD/Gzxf+jpl/gfieE+MeC8Rm+OzSnnGXRjlFeNTMsBm0niqNOtQruFGlVw
ka8qtKhiYVaro4vDYmrRhToVOVVMK205NV8P3PhCTFj43+G+v6XpmoGwE5vNFvvH/hzV73Q5
7Gy1hLBtRivU8R3jSXEzWWkPc6bLaWt8fLh1A/P3hf4gQeLNNh8N+CPh7q3iLw/NNc+FNf8A
iD8QteXSZbvWILjW59Z0TwP4MtNEvL241iPwzp2u63Zre6jps6/2VrWpaPZ+IDa2Vtfbnw2+
I+tar4/1Xw58SPFWh67498RWo2+ONK8MQ+HhqV94c1fxb4kufCulWMFzZWUVh4Nv/EOu3tnH
4f8ADsWl3WlNPJJfHU9E8Q2cdhLbx58ONZXVNQ0cN4B8JfF7xXqvhW+tIdOsrebWfGWoR/ET
VNGlFgYzcTz6c98mh3d9bT3MGmWd5C32KOOCKT8Hy7K8Zxd4k5vlGOx+CqZlmka+b4aq5ulh
sfiKOFxGIq0cFQhOkq+JxtV0FToVKkadHkqyqKcqTi/9AqmeZd4ceB/D2d5TlWcUsp4e/s/I
6mDTnLFZbl2NxmCwkMfmGJxFJ4v6ll0JYmq60FCpX9pTjyKFZShK37UX7QDSSi6k8K6Skcrx
afpvh3TXhsbDSoT5Wm2Ur3Wpym6u7O0WO1muLW20vTikMUOm6PpdhDb2kZXCa74dsvDmva34
fi1zQ7uDR9SktbK7j1jSNQF3pjxQ3ekXj3FtPNGtxe6Tc2V5d2ryGaxu557KdY5YHjQr++Mq
8KvCiplmX1cLwbkNbD1cHhqtGtWy6hWrVadSjTnCpVq1oyqVKk01Kc5yblK7bs3b/LzP/Gbx
Xo55m1HMOLOIaWNo5ji6WKpYXMMyoYaFelXcKkcPRo4qNKnRUo/u400o8qjy7xP048QeFtY1
T4K/Gu2bw/aeIvt2j2utaNo0WjaEtvo83w/ij8awW2k+HrPw5p8l8+p2EWlMnh8qk+q+IIhG
XvW1OR5fzg8ceDltPCP9pSyaTbp4b8V3PxCa30j9xrGreM5/C147xxaus7W+o2lzc+J/tngP
VY5U1DTfDuk+FnuLe4tdLut/7/eLvBM/w00qS/MbR3+ja+NdbTrRbkWG7TbPwzLozX03lGG/
cX1lZ+ciLbSboJ7S8e4tb2USfkB+194Pufh78TfBi/ZT4g8OeMfEerawLa5ntNF03T9euoNQ
stN8Axz31rqmjNc2tvNGfDNteWUVldafb3+jIqz2iw3X+U3E+YYavxlWoUPZ0KWFjgnTqw5r
VaSownJWSjGVSHPzJxtKTlJybcLn+3PAWW4ijwZQr4p1q08bUxc69ObbqU8VKs6cYtuScYz9
gkrtqHJCzfNFH1x4P+IGu/tJ/BP4V+L/AB3Z+G7Sw8b+HIfBHifRDHItneanLa6z4F8S6ZaX
viqCxtZtJ07XNH1C4gv7G71i5ne50ezuBpepDRdSvuU+O3xC07V/hj8OV+E3n2Wm2/xB8eeF
NK1KSXTry3W88K+HbK31PxiWa4NhqNgmi63qereGrKWZYb+6V7RotLNxdzw6Xi7xLpvwTj+F
emWfhvXNX0GDUdFg1nREka207TfBtt4l0q1g1a8a1hvdUutd8UG8vbvXdHtZPtep+IPEM1zH
qcGlWd1InA/FPRRpfwvg8GfD5vDmqaBpnxdPjDUNesn0mBbzwL49+HU2i+AvFOlRQXrxy2Xi
fT9DlF7HBcTWmmpPdWtzeve2lnYn81bweMjjMwox9nQlicbQoYaVZONub6xLFV6XKnCWJ9n7
NRlPkdOEYONmpS/Tp/XcJWwOUSnNyjHA4v2/1dxU/Z/7FSwNCs6jVRYD6zSqVJqPMq9duMm4
ycNr/gmD4Y0X4f8Awng0e21+01bV4/iRr95q9zMl1LZQ6j4h8QJPYPYW8zw3l1a6zavZ60Cu
JLi61e4zE8cazH6R13xjoHiyx8MeKtNc2lzqXij4vTaNf2xmn1Lw/MniaDSBqGkbYmms7HXr
zRNR1XTbHZc6bqWmi3trqyv4Y4kj+eP2S9A1bSfhvMY4bm4vvE3xE8TXulaKY/N1BbG2vBoe
mNGbaWK5gxeWN/rDz3UiXUVrdyXBkVbdGOtoHivW30LX5IbfwNdaNoGkRajZafPoVzpetQ61
4q1qW8a38JxeFZND0jT9G068l1q9udL1ddSee7vLKzs7ZobW7tX/AKX+jTkkc1zfi/OsfhJY
/DYTOMrwWLwnPSlGp/auFx1OglSmo0LfXauFlUlKpRdGnSai58zt/n/9P3i/GZNw5wnwtkOc
0chzzOsgz/OcqzatRxtOOGhwvjckx+aJ4nAxqY6nUjlWCxvsY4fB4uFerXmqsIqMXL57uPhf
o3hH4xeC9dl8OaGNY8YS+MvDviGOJLiZ7+7t9E0W80zxhHFLKurrHqaXEFjcXmpzPcWE+j6z
ZRtIbG51e+9Z8QaXL4c8M/FHRvDXiLw3rdlrvifwp4h8N63DFeRnwwieNL3wl4mOvwCzt1Gr
6XrVr4q1u7h0970CS7Ok6d9sXT1maXUPGM/i/wCKXwystCSG51q58R310PJjkNnPBF4asE1n
R9G+1vci20q3FvYX16wOZ9USPVJUjNgGX0XxdNdWPjL4oab8OdOtdd8Y6f4zsJvDHhS5nubi
3udc8ATReObafULnUri3Ag/ty0n/ALaupdQdJLiC906e5vtVS/tbb7/NsLDhnjzGZfhKjp1M
HmOQ4/DYKvUhVnSqzoUsRhcG6qdSTeEjXjR5qda1SnCm6vtppSj+fcI5vmHij4EZBxJxJQ+t
Vc44Y47yLNM3oqrhaGJyvDY6rgsTm7wNWGHpxoZp9Qp4unQxWGf1WrUqwoqhSlOJ1Xws1fwN
rJm8NabqXhufRtc8M3QsJf7D8RWdtrviPSUM8sOr3kt82o2c2qakZrxEnitNe0xLS51O3sIN
N12N6/SD4dzXP/CO+BprvVZ7+88GarrEFreai0d3qN7o2q6XfW1jEl3Gtm4ubSG7t7WUQ2Vl
p6pbXFvb21xD5VzJRj/Z78EfE6x1PxzqtxefEHXbXU/CHiXwpsuvEdz8RtEj0XVND0jxLZ6d
Y2Oo3mnahLFoeneGk1CytdF8RHTtZS4huNSGoJbDSPTdaj0geIPsGkWGv6TaLeW0CsPDerxW
8g1R9HuLO8nhhsptQ0exkufENjptpBqsdndrdRXMMVkPszxJ6uNz3L81x1SlOq704SqV5Sgq
dJYiFONPEygqzVabrc6jVg4wp/WYSdNOErn5VkPAWfcKZLDE4fC4d/Wa2Fw2XxoylVxcsFUr
yxGBoVVhksBSjgqtD22Eft8ZUWW4uFPGVvaqbqet/DnxXe+AprW50FPsa20tw91pjmSKyu7W
7unvLy1nhBLGK6lkll3KBJFcSCaF4XXzF/QDwf4z0bxpp6XumT7ZxHGbuxuCq3NnIRt2nDMJ
YGKnyblCUmUbiIpC0Ef5QaJ4v0uy8UaJ4e8QXun6DdSSQ6hqGmGW7ub+80w6rqGl2ulaTdtF
b2Q1vVvsd7eWM1wRp1tZ6fezXge422KfWOgx6jpc66lbRPo+q2Um6L7LO01hdWjrJ9nlgnmg
hmmAiV7a9tL20tbmK5WbfaLbPa3Fx+Z8S5bgcwqxnSi6WKqQVWnWdOdOnWhOclHncox54ycX
y1IKbjfqtD+k/DbPs7yfCSp4pUsTltGosNicJDEU61fCYilClKrKmqbaoVqUalOnXw9f2PNV
bjGMJJN/bo2FCcneCRgYwMEAg+/XocdKbXmHhj4k6dqxt9O1kx6XqrgKhO5bG5ZcN+6lIxby
AsAILkjcBmOWU7kj9N3DjGCp/iBBA6jHGe/HXrX5riMJiMLUlSrU5QktV1jKOlpRlblkndar
ro0nof0JgsfhMwoRxGErwrU3a/K/ehJ/ZnF2lCSe8ZRTtZq6aZC0cjZyV57DP+Gf1pAWiyow
WJ7nAwBk8kr0zyTwAGJIAzVva2SCCMAtz0KgZyPqeBnBz1wMmvwM/a6/bb+O3xM+JU/wV/ZK
+HGofEm4SXWLAaSmqv4TtvFVhpUt5pms67c+IoLsajYaBpV1DKq6vJLoelabcXemFtQn1W9h
sZjDYZ4iUk5qEIRcpSacpNJO0acLpTnJpRipShBPWdSEdTPMcy+o06cYUZV61epGjShH3aUJ
StapiqqjN0qC0UpRp1asnJRo0a1Rxg/218TePfB3g+OK68Ra9pumWNw8kH2qe5hjtYbhImlS
3ubiSVY4Jrwo6WaSEPM8Ug2hSrnz7SvjdF4rie+8GeHrqbTcp9g1TxPf2+g6ZqabIZJru1ax
j13ULmy8q6hktpYrFnniE1wlq0YieX+XO1+Nlx4W+O/i39nj9pT4XeMvgf8AtCalpWnfE3wz
4Wub/wAO+KvC3iPTrDWviBcal4n0i68GyBfEOpxW+l+BdQE+p29vPqviXwfaf2Pp8403XpLb
k/g3+318UvDmheDfD3jnVfGnw61tNN0XTrzSNU8KafDqdvpumvaTWvh7VtFs7CbR9Ca4kilS
8vp9J0jXnmupWlt9PjeHTrLkzTNcmymnNKWMniVKPLTxuG+rRnCVl7Wm6GIq0qtOz5ov26i3
GUXO8XE7OHOGuMuJK8pzoZbSwHNODr5Vj6+ZSjOEG3SqQqZdQxNKpGUVF0YYSrUiqtKcZOMl
I/qf8Q/Fbx/ps8Fm/grT77Tnu5bTXNd8LeILjWpNCjAvYFmtdAg0eTVtZuRfWctrFBGlhNJM
YQLdblksrj5p8A/8FQv2b/HnjW58HaNqWspcaZ4vuvh/r8+p6a9je6B4ztp7W3fRNa0J2bXL
O5uZ7gfYHl0+JdUeO8t9PSfUbddOl+RfCnxi0v4jeCftfg2y8U/EvUdHtJrb7Vp2ueC9I8ca
xd2stneXUlhpOpeLvDHi8vb6lLp9zLresWen3j6sYb+O6huLQvP+S3xuk+IHw0+OXwo+Mfxp
8LaD8Efg58Vfj3f6F8TPA91qms+PLybxFd+DYvEC+L7e/sM6Db+JPEPhP4c61d+IY9Z1Gwgs
9Rso/FWi2s3iewXxdZc+U8RYLP8AFwy7BZbP6xU2nzXVGlFQlWq1FRnOLcE+WMYTmnJRjFS5
033cQcH5vwnllbNswzmEaODU/bYeOHtVxVR+1WHw9F4+jh6yVRRjVk50aFWEPaOq6aoyR/aL
b3CXUEM9u8UkVxGk0UsbK8U0MihkkjeMsrK6MjKwbkMCOozMy7FwvBzx75ycE5HH/wBavkT9
nL9qfwl+0Xf69/wqHw7rup/Cnwt/xK7H4oXENtZeEvEt1ZzPY7fBe66a61jSke1uLVNVjtIN
NmFmbu0kmtbm1nufr4jP8x7H1r0pQlB8k01NRu9dk/NaX023017vw6WIjXiqkHz029PdlCLs
o3tGSTavpdXV018Skk0EkDJyG9sHGDnPAx2pQGHXHXJP4Y6Y/wAKXHGDg/h/Tn/PpRgDoBn8
v6VNnve211bqvnv06/gjZT91pp395KzskmkrW10urtdX63XB/EmeSDwvcFJHi824iiMiBSV3
JK0Zyx2gCZYixZZF2gh43QsK8gtNC0/xQJNE8R2yaroesZsrtRFstZbUpFb2t1bpKZUS6t7h
xMjCCZIPKieNkdUQe6eLbVLjRpA6syRXNpcFVzn91Ou7dgZ8sqSJAGUlCwLBSQfI7O4iSVEs
5I4lhljllMUQggeS3d5WbAKp8wVpJclpjuDOilk3ephEp4WvTUffc5c0rXtF04pLRapvz0Tt
bU4580a1Od0kmkk0t7q7vfu1pbdddLfnD8Yvh948+A/iS+gvjd698NJob270jxI6XFxNpVsJ
I5DYa0GtvJns7KAXFw+sJcS3+nWUXk+IIDFbW/ivxJ8L/ETxb8U/B/iPRviT8OvEup2nivSb
y3/sSHTbqOI2dtGAk32eG8dtIntbm1HlalZapbXlje2sl/FPY3kUhs7v+maW10PxdpLW95bW
mo2czAXFrcKk6xXERR1zlcx3FvKEnt7iIxzwyrHNDKrICfzH/aD/AOCf1zqEl5r3wW1OKwDe
bc/8INf/AGc6XJczTp+40h76ezstEhmDRC4lhuorLTrDT2e10HV9Z1K8ubj82zfhio6yx2US
+rYlS9pLDc6p2mrSbw9RuEabbS5qFR+zd5ckoxcaR+y8JeIWHp4ZZJxXSWNwE4exp42dH6x+
5kmvZ4+hGMpVrXfJi6MHVS5PaU5TjLEP4ib/AIKVftj+JbFdNTS/hf4Hhui+nr4guPCviGXV
muJA0W+1hm1q7gt5WfzT5kuhWNuFNtcWEjpbzzr654Z+FVn+1P8ACu5n+Kbpr+rWOpPoup3O
p6/deLbzTvFOgSrLp81vqurXk9xCfsL6Xr2jpdXVzdxadqdqsqWzXEsQ4jV/2APjJoehXHi3
xx40+HPw406ziS51NtY1R9U0+BoGRQkWowvBNdNIAJreOKwhu0h3W9lDeXMjQV4N8Ef2j9K/
Z21L4h+DR4h1nxN4dv8AXdO1y317Q41ttH1TWmtH0zVtT0yw1XVrS7eFYtI0e3ju9Qi066uI
/IKWoVJ44fp+CuE/FfibFVHleBzWphKHJOtjcHCm44etSlGVG9Wg3JTm7QcFzP7ckoxuvy/x
k8T/AKOPhtgsBPOM/wCH8vzutWk8ty3GYrELE47DVEliaihioy5aVBRTjVl7OKnD2MJOtPlf
qf7LXxHuf2fL6D4TRfDTX/FEQ8X+J9Naz+G1jFqnhvTvFGj6wPD+raCljqFxpp0awt9Q0691
/U9bkR/Dn2e6uH1CXRIxox1T9FPGfiHSJtFvfFWsfB7UdAs4x5txrOl3nh7TdbhillCyXTnw
5rU2oXEduu66aGSRIbvCusE0jrCn58/sCa94f8bfGX9oXx3datZWWt+OvGP2jStMksntL59A
gj1e/sdavop9Y1SKSXU5PEWlaHfrpl/DLd6x4ce+1a0s3vdG+0fpt48bxLF4S8Qwza9pjA6X
d2yR6T4N1e41qZruP7KIILdPEGsPM0xnEcktvpg+yI737tBBbSeV18bZdmGQ5hTyPPcNBZ3h
oReIrVoYuhVgqnLKnBRUlTnKEJL9+lyTaTvtzPgrivhjxCoVOMeBcXGpw7nDw+Il9VxGExeG
xONlh6c8wmo8s62FisVKpSnh5zcpTpOo405znBfkD43/AGgfCM3xg8XWus/8J3qdv4XsbWFt
f1Cx8IT3Xh3wxb6ZY6tPrHiDSfDN1D4l1iOI6ldzxaj4b8PazaxafqWk3d7c215d6tYab9Q/
Dg/CHxx4Ft/i5oGu+GfFHgWxkv21HVre6guNRlfTtgn0W5g8pdRsNZguY4tP/sS6WK/S9k8k
2cUyQo35LfEjRLfVvi38WdE8UaJr2hNYeL9M8SaRrw0nVND1e0EHw38M6SPE9hf6drOmeLbe
5tNR0wx6NNp994a/tUW+mW8uqPogiW48A/Za+I3h/wCHelfFz4W3dzrUWmeI/EfhiIaTeJrH
hqPxXo3hAanJp2o3sGlH7FYaotvqdlDBd/2/pd7LCNMWW+13T7iS+0bxMRw3hsdhq+Jw8av1
3CfVnKjTh7SFeFSEf36ftFGPJ7k2oqEbNxlGS96P9K5fllalkeXTw2OqUFi8JhJ1FWhGVN08
ReVenTdKnCpTqxjOTi5Smvd5VGFpTX74x/Hf4c+E9Kay8QeI9I+Hmh6dDJDZ6ZrmtNa6fZ6V
B5caWmkm7uZfleKZFe0swkCrm0s43t4oY04AfGr4N/EfX5PCXg/xzpuq6tF4Y1rxxqTWGj61
qFnZ+FfDs1vZ6xrn2lLFbKzs4/tKWTi+vLI3N5cWttbv500aP8IXXxx/Z8+F1nqHiDxPoep+
CLgW8sLalP4T8XXHiLX5mgubi2tote0O38aC71iSd7WO2n1LULq1iubpLi6kY2wW09Y+FV14
38K6j4i1TRfDuneD/Ffxa8PaNc/EKw1zQZ2uPANh4zsrKDwh4X8QDTjq8kA+HFv4pmsNVh0O
ZY7n4qeMvHOq2MXiizvtL0hfn1kvs6NTFZksZTc1J4erV5aNHF4hSg5QUpxqSnSgpuVWpTk1
pGEpU5VYnBnclkuCTytqNSso0KFLkpv2KdPWs71qvOqUYtqytzwpwnC3M3+oHh/RIIvC/h3T
fEmkQSaR4rv9e8IeJNFuZba6tlsrvR9RvdPF1JYySx3l3PBpcRa506VIJpdVuLiz8mMQiH8w
dR/bPvfCviC8+H3gvwzB8dPCvhP4heNvD1x4z1TxhfeA9C12z0uy0e68K6EPEsvgnxNBf6pH
e3Ws6Frr6NpbxXM/g+TWbS9tdA1zQ5Lz7rt/Gf8AwhH7M0firxnqFtous/DW+0HSNQbXNa0n
SU0LV/BV1o/hmCbX5tQvYdMt2udMs7XxDdr58dtqGj63HqOnte6ZcW5ufyK8WfCfw1ofxb1H
UPh/baZD8MvjzPofiXSfDumTy6nceFvH/h3T3tNQn0NllvNI1DRfEcUel65aX1tFLqT6zbW2
g2kW+Tddb5dlOGw1HFY/HwTr3VTBRk6kaFWMKs4VZ0qlOdOft6VNe1owU0p0oppufskvlcjq
4HP84WUYitVnShGrHEqnUXNXxEIU6yo42aaqKlVjNy9pFQk61GpRdRxlyzwtYTX/AIkeJfFP
jzx1oOgad4ov9Tu5PCfg+xv4NY0T4e+Ay9nJpfw70q9u9I0iPUZbSWH7fdarDZwNeeIbzVL+
2ntbe7+zjwf4nfDu5uNIs/Eeh6HdavrtpBZWOgyxxt9g0vRDrkOn6mtqb1bez0i3jtJ5Vt5J
Pskfh94J9MhGlWcl7HZfdel+Ap/FWk6lqPhjSo9Z1jws17p/jnwRYbF1aHXVtkvtN1bSLGGW
6ln8M+JbWITWgkaSfQbi3v8AR3hvotJvrq3+C9a+N37QfwQ+IWvWXgLxq/w30jWdR0dH+G/i
Ox0q+uZtVa+uIr+1Tw5qGkfEGLS9Ru9MM88vie50fwZaahZWUk2ryate2U6639vwdnGIo4rE
wpY+tToVsPPBYjCU8ROnB0qip0/qk4w550oez/e0q6UqUornlzRn7Re5x/wTl3FORUMveWZR
iXleIp4zA08fenLBYzDRvQx+ErKliqkcbRk1KadGpLFU5TpVJpTR8cfGO5tPhd4U8Majregi
3+Ieqa3oupWFhqUgkfwNoHhvVZ9X1Sa9Iv2uF11r3QJbS4WOabUtV1e4aHU2mm02EL7Tr2qa
14i+Gl1rcumXVzp+sT+FbePUDDdwm3SDW7jUV1vWIrxpDoP2+/vF0TSLfUGt9Vv9PK6vNZpo
WqeHb7We1/bL0jwd4++K+tSeG3tr+3+Ifha2nvfFUWk6TaaHceIrOxtdS17So7iA2RvLfT7C
407+2beCewubLxHrtw08Q8yb7Xs/DPxlo3x1+DXjzVrnTF0Hw34/8PRfES+mxbaraeE/FOoa
YPFt/wD6fAunGTQ9E8W6dqVxFZQEz2Wl6VLbLFdXVm63f6xhspjwNxP4ZcV4ms8wwdXM8mzS
vjHGpy0cPj8QqdbCJU6kpyngalPFfC5Rr1aCk6f75QX8cYvifE+JvAnjHwdTwX9jZlgsp4iy
SWDThf6zlWHjXweMhDEQpOnRzOi8PVj7WMalCjUqpyjUoqqvnS2sfBmjXN++p6hq97b6snh3
UdKi8IlI4NOig8F+GNF16y1ga9FYXD603jTSPFOoPJZPqOkyaXfaU+m6hJbMtvbFeea6mr+H
NTuNJvZ4ZZrfy3SaJobu2uLeeNZ7a5tZ4b6ONre4gkjmSPYk9uXa2vIre9hubeEr+88Pwhle
JowxWG4p4rnh8VzYqhLB5zUpYR0sVP29NYWnRgqUMOo1IxoxhoqfLq27v/MrG8dZ3SxNShj+
C+CFjcL7PCYr69w5OrjXXwlOnhqk8ZVxEp1qmLnKlz4mpUk3Ks5ytFWjH98fjt8cLTx98LvE
+sfCr41X3xK0XTv+FvSeNZdb0nw9L4d8T+HPhx4Z0zxDB4e1668M+H7O90ZLLUP+EmOk6poF
3o3iCwiuNJ1rUBf6bt0a/wDmr4y6JrHi34jeGfhh8bfDtlqGlanfH4jWF/ZMdZsn1azuNXm8
N3cE17a+H9V8J6roV3qd34b1jQdNgutJ1DRrq98STWOoXdk0lia5440P4GNod5pGjaf4K8L+
HfiLo62ej2HhrUNW8IeJfBvjDWfAy67B4nXSfDt9HZ/Eqx8XaM3inwn4q0rSLDT9P8I6da/D
XRJTe3tto6/YF94m8J6/4k8Q/FC1A1GykfRdH8PNqN/caqtxc6TBf2NrNoFrpovrO3sbnVNV
1mK0k03zrrVbg6vdyte2Eej29t/mhxVw5PLXjsfDByxsK9PFRyivUw8cPiqNRxwtCOHlPCqF
OtGhCXt63tfa0qaqVadHknTlVf8AqV4f+I+HzGplWWPGxynE4OphJcRYbC4mticuxtGEcbiX
mGFp46FbE4XEYrERjhaMaUsNjav1alWxcsVTxFKnS/P34q+Mbrx78YPir8N45FW/1X4G6pLp
lwYguqWsHhfUfFFnpCKZogtjN9vu7PXoZnAdoNR0eGSa3srC3aP1rxT8O/ix4M+G/wAQpPAu
mprPhe/0DQfitrHw5v3FpH4PtL7RdH8Ra3J4W8SGzuNTsbuyh1BtXHhG5T+zdUSx0YiPStf1
KfWbjI+I3w18a6n4isPi34Xht7XU/wDhI7a81SHW7K10+0s/BfiM23gzUbO61yLVZ1uLWGa4
vGui9q1rLqmmPqS2z21vJYr+ofwT+DbafpL/AA/8bOl1cWvgXxv8OvEzXDXAg8ReCY9c1aw0
C/i8+W5lf7Ro2s+HbTTZ/Oe/GgyWFu7booLez/KVwdmjxWTYqlGlDK8dQo4avpKUarowjgsX
yU0n78adPD4zZOXPHkVpNH79jfFTIMLl/EGWVas6+e5PiqmPpwcYKeGliqjzTCfvOaDipYqr
jMtUlZxq0pU5cqul8P8AwWh8RaJ4Pk8TuNP02LT/AAD8TdZ0O6jsBNPbXWi+CLq+ifUNMvLK
KCdY9T1CGKKVBc6Xdi7SeW4imd7aLwnTfhF8UNT8Fz/EPwnDqK6JpyXkOsalocF/JHbR2cLX
uqW+sPNpj6PHp6W1rcaxdyTXUul2S6XKb0Ras2iWWoey+I/GnhPwf4XvPhXqHxE0oeMtHsvi
loLaP4WtZvEl7Poer+OZ4tIsr06LfasLBNZ8EWtlF9n1u9tf7K1HWE1K1guDctZN5Rpvx18U
/A3R/G+u/s++LF8Sa/H4N1WAaOPDmkya1D4hudNu9L0dUEkmqRw3mmC4u9UvNMOt2DT3ui6N
p2qW91HdER/3D4RZRX8OuF+MnhKmXY7NMfmWW4ylg6mFxGIpZpl2Cyujg5UHGnRc6c8TiI1q
1Cr+9pRqTtOpKUpM/wAlPpHcR4Txs8S/CirmGGznJOG8BkWfZXVz9Zngctnw3n+b5/isxjin
UxmMhQxVDB4RYfD4+m1CtPCKpOnSThRT89+FE11qPxZ8RTXOnzaHr/w6Efg7w/DpOmaldanP
4w1Cyj0PUomiuZNUv77Wp9R0u6s309ZrgNq9rfXmm2rvqbrc/YnwZ+B/iDSPFHhvxqNbEuo6
F8afhffa7pmjf8JDqmrzeFZtT1fWfG+n61d6BqrWvii98Vw2sHh3V/B+s6FINZ1PUoZ9O1LW
tOn1G5b2n/gmb8DNVtfgnF8QodGh1nxJ46srh9I1/W9Y1jwfqt3Pd6neHxXqV4baHUPFmiXU
mqeXptldWmjwz32leE9ShsdRsrTX5ItR9v8AjF+05+zx+yJa69/a+u+F9D0vS1stcgsdF1iP
xPqPhzVbtJ4pdW165u10d/DfiC2+36bYaJo+rafpepQCS10/wtoF3rstusnxKxNXiDN+IM3x
WGl/bONrOdGnHkq0sBh7wo1nJVq068a+HpcmGwdSpGToRhKur4mlS5f6FzOlT4LyTgngjK84
wtPgzIcJSwmZ41wnh8fxHmVNQr4Ojh6eDoUMLicDj8xeJx+aUMJKMsfXlQwUl9SrYqnW+zPA
Om61okGi6b401O21Xx7qUGgw6tZaTHaPqN/4x0uzub/UNa0y9l09b6G7tINIuNd0uWLUrzW5
IJ7pIND0p7vWBb2ZvB8XiO9t9Nvplii8a2uqNoHja2kdb+48VaTZT3Go6F4w0i/nvEvrC9s3
MDLb3Mn9n3Nv9kmlguns7PUP5e/jL/wXT+O/i8at4a/ZK8J+H/CGg3qI138aPHto2s+J/GWs
aVbTrBrWieFp7i11Cxu7a5t4LnR9fubuzZbOS1h1HwnaDSrSN/o3/gkTpn7VfxF+Jvj/APa6
/a8+P/xd+KXgCTQb/wAAeA9FuLbUBo2sfEIa1pV/4i8c6R4Ys1g0jR5fBWnaF/wjsfiHw7pv
ma1qV/4r0Sa6S48K61YXXy1PCYjDYudKrVpLMI8qhhaVOtPFSklzRnSpxpyowhTajWdOtOMf
ZwnCcW6ia+3xcaOIyVYutz4TJqUbzxeZ4ihSoToSlRpLC1ZvmxbrVoznhaVSCp1YVatKpFx9
hUnP9xtQF1p3grQfHdloV3qOvaPceF1QXEkd7HHoGs3slp4us5r2/leO6s9L8OxyeJ8xXM89
nHZXMumJtmuLS87rTPHWj6Ve2cN9Fe22kG2FvbGWO5vLhruS5v7nTtB0jSNOi1C9v75Ldbm0
t7e0ikupNOsGvpYRaadO1n8o+N/iPrUkVhYX+qaaNB0uX+0bPw1PrsenaW2oQWtkukWGteIH
urDT9Ysbm91Sx8PaFMv2TU3kF9J/ZeoXWhzRx/Dnxu/aU8VfDXUvhPJaWPhzxTrPi63utT0z
WfiD4H1cXnh+30jU7N9X0rSNCnHhK2t7mO5Szki1WLT9XjMtjpjxTSSxJdSfS5vhaGUZJi82
zOSvRdWsqeHjUlWVGvyyUKdOcqVOTp1FUlaVSMFzz5JVX7sfx/hXOMfxdxvlfC/C0asqOIeF
wcsTjqmFpYWpisB7Z1Z4ipShWrr61QlTotU4VJONGkqscE3H2v7k2XiHS/EGmJPLYw6dLcKw
W3a/W9uGA3K0d1mO2ijlDcGON50GdpYODt6nw3458T6GipYTJrGlwBUOkalK6hQMAm01NVnu
rAABdkDpeWEcasILGJijJ8F2nxT8V3fwS8P+O7bVrJPEGtS20BupNNll0pZLvxKbK0P/AAjt
q1pezPc2TWq3EZ1awuLB5p5lWcQxaW/s3g3xtJ4g0DRJb+SKHUNY0y11f7NC32doEltVud0k
ZkaVgImBYkyJG7rH50pUs/5/wvnWScc4bHVMpoYqpSwVWEMTHMKFONSlKo5R56fs6tV3Xs5X
anBxTilJ62/aOOcm4l8LMxyyhxHisDQx2Y06ioVMpxFSUJzw7oxcJqphqEJqUqySi6dRSalz
Wtd/X3i/x0PHPg3xB4Z8HeOpvhJ4+1KyNrour63o+nXctrqRZFgj086vK3h7ULm/I+z20cd5
LewLcmaXTbh7WS0b8BP2Brjx78PPjj+0h4C8XfC7xx4A1LQPAk17ffFn4i+ArnwBp+paTp2s
DxNfaO+ieKPiFrXgW9V3vooNZ8QfD/UPA2iajdWWnv4h8O2NrP4bvdS/TDWPjN4HsfGVr8Nd
Sl1DVPF+peEl8Y/2Rpllb3iDwnJr9r4SGr6je6hNZaRb6fN4iu7XTGmlvR+9uCVjYSAJh+JP
FuqnSRbadZTeJvh7rurWen+LdHutSjgfRZNC1GI+TcWet+Hdcu9F0+ONGji0/wALajZ6tfWl
xLcaD9nO/WYuunlGFo4nE4fA14Va9OMFiMDVqRlOHPHnhGN5xgnJSVSlGsuabjGKquLlF41e
K8XjMuweOzbCzoYKv7WWXZxhacaftHSlTo1nNOnVqVKULVcLiZYOp7KnGtUlLDSqwg6fgnip
fA5tk+I3hr4eazp+qXK6T4Rj+KXxL0vS4tO8HXcv9n+HLTW9Fv7E+JvEEVn4B1fxHAbzw5aw
6Rper+Hzql1Dc2eoRG71HzvwN+1OPhlpPw3+D2k6F4g8aeLb7SdOur++0S8n8M+GPCJ1D7Rb
vrfxV8XXY07wn4GstWvob65XVNYvYby61EDSNJstau9Q0u2i9t+LfxnmufEHib4Ky3WnX+pT
6vHaLp1qUSz8N6/qt4PEOi3Wn3sSzTXS3y6nBqWqQeS0WhaVZJpKxXmpRlTc+Fnh/RdU/tOD
xFLp2gaz4PsjZePNYtLbQ383Uls7G51f+1NVs7Wa5voNLfSbbFlBqFxp895pkVxGkiRQXS/i
PH2ZYjBZ3klPGZT9ay+UKzpxni6yhia8qcoQp1ZScI+zoxjGpFRqqUXF25uZuX9feEeTZVmX
CHFVWhniwecUpZdd0MDg/bYHAUa1Oo6+GeHoYiftq9WpUw9SPsnGdeUE6lPlUoeB3P7b/wAR
tB+EXjbxl4w+AXivS/FvhLxZFpPiLw9o93ofiWW88MJqqWkvjLw7rkl5a2XifTbB5rOW81GT
VE07R9Clk1zVtesjJDY23z/8VdEg/aB/tr4TfH34E6kv7Pfjvx14Dn0jVJ7n4Z6VrGrXmv8A
w68d3WjePIfEPw58U60mha94Z1vU9H8LaXql5q0GnXltq9rC0Gr6HfaydN+2fiH4lhtfhkum
x/CTxVoeg+J5PEtprEcuhm+8Ran4d1jwp410LSbG9t/DTao9nrVxobz+JLmzvdKt9C0Gxv8A
SbK61V/ENtcaYfO/C2o+JfiJ4a/Za+H3i74W33gvw3b+IvEEvxi8NXunJq+r+CdX0DToW8Nr
qUfhTV7xdU0e21e40DxnYT6Rq13aw6cLe3hvYptIltpfc8PMywax0aayPDRnj55hhK06OLnU
nhKKjhMdSeDp1K3JOVLlq0JTVPmnCUea8pQZ8b42ZNjYZPLG0+JMxw8cnq5JmOEo4rD01RxW
Jqzx2UYtZnWw+HVenTrzhDGUcPPEunBNSuoUJxn+r37GP7PXgL9mr4KaH8NvhppWp2PgyCS+
1vT5td8a6n471a8udcu3v7iWXUtQisoNOhjQ20NvpOlWEOl2kUSR2RaNWuLz64Xcy5AJOCeB
6H26fWvlj4i/H7w98HfgL8Ufif4a8P6t8Qo/hJ4P1fxA3hbwxdXviDU9bj8PWdtNfpo7PBJr
GqxWzzzm8ZNMF4qadfTGBo5bGe8+a/2Bv+Cielfto3erWFnpWiN5OmXuv6fqPhW4u7zTbfTL
RNASW1v57jzVN9aX+tSaTqgkksZrTVrUWcdpcv8A2j/ZX0uJpz9rObpOjGVSUIU5KS5eSCny
3fNGMlStKMJTi5KLjTT5VE/P8FXjLDR/fPFzioVK+IjyPmnWqqlKajCMHKDrykpypwkofHWc
ebnf6fDaVHXccfLjoSBkE5I4PAIzmlaNlGTjHsc9amWRHwqgbyMdExuwT/exjgnrjHeuY8Z+
OfCfgDRL7xB4t1ux0bS9Otpbm4luXaSUrEBiG2sbZJ7+8u5mKw21lZ2s93c3DxW9vBLNKkbc
keduyhJ9Wlq7JK9kktldvR21bSSZ3OUUk3JJSaSu0rt7JXe7dku7aS1aRY12/wBJ0zR9Sv8A
Xbyz03RrS0nn1LUNRnhtbC0s442eee7urh0gtrdIlZpJppI0VQcsCQD8i67qPh7w5qb648sa
XGq6fPFo93JLdLBqI1C2jltlW1UQRSz6vbQ6fcLbW2dQ1GGOC2EsbyRW8H5HfED9u74XftW/
HTw9b694/wBH0T4XfDnUNQ07w18Jdei8QeG08QfFkeIzZaT4m8V3Wp6Te6B451fw7b6ZPb+D
fB1hGNN0DxQ03iK71LXJUsrLT/1F8W/FXwT4w8P6RfBrbRTbQ2yQm0u2vbhraCGeCG2Ehgs/
KureMyPC7QQyvBcPbzq0bla+hynDe1xccJQhia2IlSjLG4d4erh6mG9pJulBUsRThWr80I80
qkKbpPWEJSUJTPnM4zaOU4Wpjs5lhMry+WIVHKsdiMRSq0MVKmqar15VqNSeHw/LOtGnGjUq
xrQjy1KvLKvGjT9F0Dx3deFJm1W9nt7fSbiNYbixu5Z7SyS0tpCltKk9xeXFra3SyTiO6u5i
8N09xbRebHDcWsy+jeIPirdJcDT/AAxpD3Uoit5ri+1OKeO3gjuI2IS3sY40vL77NJsS8Ei2
dvG7pbySAygD528N6AdTH/CRRX+n3STxpHoGpHT54rhYL6G1Yvqcst/5Go3axwIY5BZ211HD
G9jLEby8u57hfD+q6/ok2sz+JNesdVv9Lgh1PV7AaSPsem2xhu9w06aT7R9oQPbTyw2VwbjU
LUu8S3Dx3FjC3fVy7DTrzqzhCtUocsKuHftKalL3YxUoxhaLi7JupKEW3ZxUkkZ1cVjMVh4U
qFZ4SOJTlSxtFUsRGVKMX73O6kor2zUZRlSi+WnrGpeb5fyI/wCCg3xb8e634sfQ9T1fXby2
s4rkx2NxYJbaNZW+6FpgbIOmy+tnsYw5NlZNtntDKWknik1H8l/FGna7a3FvdXBFytzFABqE
TyXliZHKzFzcQW7GN13i0WGMxRS31vPbeb5e3d/Wzr3wm+C3xcuNNu/FXg/R9VTU7BdOu45b
lbaC7tbsw3QKta3MU9td3kMaorwot5cptEM375SPjH4xf8E0fAHj251zUPh5rw8ET3DlLjTj
dyxaWsyWNxNpdtLb66sSQtBd3FrJPf6cr3UdnHOtxEbvUBqMP9P8A+MvCuRZfleRYnL6uTUs
PQcMRiHh4PCyrTlBOcvq16nPKV37SVKXM1FSkr6f5w+Kn0RvELPOJOKeO6eb0OL8wzjGOrl+
D+s4r+08PgowqKlh3LHQ9lLDrmppUademqVpzjdtRn+HXwcht4fit8L4PEer6x4csNR8ZeG7
C78QaTqT6RqGlaV4gvoNE1K/0vVY4ibFJrC/vklu4SyJbySFpQu6v6PNZuvBfg3Q7PS21HRF
+1W8Fl4b+2z698UviH4pu7YLIX0+11W11rxPqOov8iPqUmneJpracywzWyw20Jk/KXx7/wAE
pPj3ZRXsXg280S/zPAtimq+JdLa1mWdReXVhNHZaXCLeG4hvoLqCTy4p4o4IpIbYvfGG1+/P
gJ8Pf20/CvgzVrTx74G8I3fjZ9L062sfHGlXGlQa/d3ENzdW9/bX9/c2cumvGNIi06bRdXvY
HibVrnU/tVhaWEdlE3xP0hv9X+PcHk2ecN8UZVia+XQlhcVlMcZSoVqka9Wk6eKUZpe09lCc
41IOSlBRi1vJr9U+hlgeMPB/H8TcM8ZcB5/l9DN8U8dhM+/svG14UpUMP7GWCqODjGlRqTox
qUPZUantJ1ZSkny05z/Nj48nXZvjdouoarbXVvJ9gfR7XwPPd6JcQaxrV0z3ttZ+MPGHhiXw
5q3hzUWt3nh0bwza2eq2FzbWspu9B8+0v7Sz+ePAnizQfDvxa8TeAdQ8Q+FJvGPivxNpWqaJ
4Y8Ra/qlv4e8bWy6VDb6h4e0r40eE9Nt9Y0jx7o6Q2n9lWiae2jeK7jxFotlqljqgs7LSH/V
P4o/DdfE+k+J/AnjfwrdeAfjMmnT634T8Mw3XiXxveTalHe6rBD4g1PWrbSZbXx7L4q1CERX
utxjw/Z6Xp9wdDihtJ21XWtb/DL4861o8nw71H4k674R1F7HwXq8uk6mmp2Vrot7Z60PE2he
Crzw7qlxZ2MVv4e8QJqOp3Wna9vsdNNvqPhvTrS6lvbWFdQk/m7D5JKlWw2DrRcI4+nSwlKp
R9mqcsYpt4ecbNUqiq1IwXNGca9Re05cVTdKlKn/AK4eHnGOHz/IMTRoVZqrk9etHE0a1OdP
Fwwle9Wmp0eVVuWjL2lF88HUhGMFKNNKMH9pfBvwG3xB/aAn8R+LPG3j7Wvhj8FdYj1fUvh/
qE/ii7s7/wAd6ldTW3grTtX1v/hZnjfQdch8Oz7PFOuWsmlWVhY6vpvh7w7ruiW1t43j0OD9
mPBPhzw3B4o8O6ppsA17wfrPga/+GGtazazS3cHmWuoyavoCeJ4pb1r3SLxftmu6Kd6XFrLf
3ugwWMmnO39naf8AIv8AwT6+G1l8FP2Y/Bvi34yahHeeHPiFpGofFzWfF3iNoNW1LwfaeOpZ
J18J/FfxKltGBp+m/DyTwg+t6vrxg8N6JregySR38UFpp0s/1/46+I/wQ+FmnX97r3jCx8CX
mt6N9j8LeL7me7l0/wAa6c0FncafdLDBi317xL4alkt0jvLjfr0sFv5r6pcQPq8EHxGf18Rm
GPeCw8JVaOFdTB0506MuWqqPLKtUj7OCk+Z/vpRlzVIxcOeUviflZrjYVsdXrUpKrSox9nhq
dFx9nJrm9tOEYRXPVrVPaJS0UoRp07NU4teG/trfs8Xfj74b3L6nHca54Y0zQtcsfEuj2+oP
4alsvEmuWen6T/wtizuJLa503Ubqw0jSrFW0e6il0uzivdZspI/tMt1A348eAtL134JeER4Z
+LfihfEHizRvCvgW78GeG/D12+t+J/AdxqfhvT9c0DwBdaPpd/eN4R8T6Jq+ozWmna3daPb6
hdR6YJvt93pWjaX/AGZ6l+0F8fvFVzc6DZ2PxT8ZfFbwe/xC07XvGNvqkXjSTw3q2sW817rt
r4am1/S0t/hfqGh6zAIf+ES8K6ZojQQXOm6Xe6lqMnhGLUtR0/5Ot9Z8UWniG58SBdEvfEWv
ya7q/iG31OwhbR/EVlqDXPirxpHDa3bw+SradpupajoqWb29xaajYWdrBNDarcwH958NPCjH
cY8D8VZjmmNeFyzKKMcXllfEYKpCFbFYCE6uLgpVv30af1GLp4mVCKm/bUYS5lFNfyh4nfSW
w3gr4jeHHCmCyfD5tmfHWdxw+cZLSxNFZtl2Ax7o4TL8zw6ly0cPXxeY1VGjDFTdHEYbCYhO
cYtVKdv4w/E7xT8UoLLxTZ+EPE/h3xnoNhdSeLfCmq48BXHjnw5btHLqNxcX95qWn6Rq/hi0
8Q3WmXm7QbnVF8N6rey6TqFmltrtlqZ+qP2bv2F/FHx88DW/xK8b6HoXwx8O67o1t/Z8dhJr
CeJ/EejXYnkurbRrjW7ow+BdH8SWz6PaPqUVrfy3NhpMup2hvrHV/DOo6J8O+BfiFqP7RXhr
xVoPirwd8M/Cmg2tx4xtINe0b4N+ApfFc+naP4q8V+HYZNQ1vxjp3jrWLXUptJ0m3vI76zvd
DhjS5kjW6isdUSK4/SXS/wDgoZH498B+GNF8K+HNY8JfECbRIZ/EV3cHSJvDegaVpd/Y2uqy
eAdKivja6NcTaDc3eorDd6beXeladp97BFq2qTwxapJ8pW4Hz6jw/mNThHDVsdh8np1cbmle
hTUnl2EhCrUo8ntK81iYy9jXVGpUpzr0J06dOKd4Oh+2Zl9IXJMDnWRcPcRcnDGZcU4+llmS
vMKzm8bUq1MJRcXUwlOdKjOnPF4d1lOo6MaDnJSqctmv7Vf7M3wO+Hv7OvibwB4X8N6ZP4+X
VE+Idpc+EIxP4lTU5J4ptW1LUtX1C5gv4re+0GW5sYTr2pyarqUDWlzpI1XxZDDPL+aPwBsd
H8Hfs1/ErTdU8QxX+g6B8O5rWwvlt5BNqUt5YeMtYtNIitg72/mavqviy1sxd2TraQx3ou4l
CxFj+7Hha38LeJfD99DaT2NxJNbG71TULq+trq/ludQifbLqF7Jc3N0+oz3BcyzTM91cTNMz
eZOJM/jz+1d8LvDPgXw98VPgzJ4gX4e6R43OnfErRvEKaHd6otl4K07W9D1/XrPRYNB0++jt
bXw34m0m48B6DpV0mnTQeGrPRNXgnhgnltIPO4M40zrPsoyTg6WGxGY4rJuKsDxDhKy9tjsV
DBUKlKtjaDo8lSpLD0p0I4mcozUYK65EnKT8HxB8Psk4Qzbi7jjE5/Ry7BcW8I47hrNaeJq4
bA5fPOsXF4TAYqOInWhD63XoYzEYKnGbdWtKXvyqVFRgvjWfxnoN1Iyaitpr8VkFsNJudQsP
Fb3dtpNsoFvaSPonhTXLSZDO1zeQXUl79ovYLyK9eIR3EUkpXT+H/j/pnh+C+8M+DPBBhsfC
2oSeG77VfitrVq/jHxXe6Na2lla+LLy3sp4bWwt9a0CLRJreyt7rU7eLZJJbXkVtLDpmnlfv
uJ4vz7GYrFYrCcVZfkmFxOKxFfD5RHFqmsupVa8p08KqcKNSEPZRaTjCcoJxai+XRfzNgOBO
FMuwGX4DM/DLNeK8xweAwOGx3ElXAOrUzvFUcLRhXzKVWri8LVqPFVIyqc9XD0qslZ1I87kz
9aPFnwZ8N+Ix4bufF3ifU9GsNB1/wRrV2q69Y6Hb63eeE9ctvFNnpWqLqXhzWrjVbLW59Lnl
vtPz9quYo7a6k1JBpbm4yvhf/wAIv4C8YXPiDVfFM3jzwFpMMMOmap4E0691600PVI4zYahf
+MND0TVPEfiC9mfTb1LG3k07Q7qDQ5LT+0NRLXcmlzaJ5z8RPGqJ4xj1uC1a801ING0XSdXu
oZbfwloGs6tqVtbeIH1jxNrLadHFpmmadN4UvfElgj3Or6Yl2kEWmnWNQaxudL4geHIPgX8V
/hh8RLPxt4V1vTvEa3HhrxvqfgyS907StY0vT7fUbjWZbnS7thbaVJ8PtVtbH/ibyS281xaS
6lYsdFhnvbJ/5fw/FHiRRoYmtnPtsZhsHN4HFQzDCUKNShXrwhU+rShGNHE0Z1oWoxrOFX2c
pQvH2T5l/WGM8P8AwHxmPyzCcL4jCZbmeb4eWdZTVyXHYvF08dgsJOVBZlGrXq4rA4uFC1Sv
KhOtS9pGlUgq8cUlbnPgN+0z49+PPxE/4UN4p0G3gS61/wAfWmu3Gj+ENCtfhxcWvh3Wri61
PT9O1611ifVbqOx1qPTJ9PGqXGoXuttrtpHBBplrcWdmvsP7Y37VvjH4FfBPwz8Ekt7LRfip
LptvpUHijSdaQ6lqvwyhsNN0XQZNRvdSmu5X1o6bNYS6/p2thItd1rSdIuVtdas4dX0TSfBv
BH7QvgbUv29fAPhS1vZ9Xh1r4lfD2ysNUQQ3ekwQ+KdH8GxaXYW091qX2jTJV8SeCb6a4isr
aK1v1vLEMs17FcTN41/wVs8GeKNE/bA8YeLF1bw1c6RN4G+Hlp8NPD11rMVxeyuthc6JLDca
FHPDdafoGia3p+vapqLrGjC21LSv7Ea6v9SEDftXBeMy/GYXJMRmGX1KeDjTrZvh8POeIxVb
D46NZxo0oNqnzyVGvSptSowp2w9OraKpxkfznxvwdnE+Mc4yTK8ywjx1erQyLH43E1MFlGAx
mQvB0KmLxGIqTnONLBvF4WrWdSWKr4mTxOJpU62Ir4lQl+ffiHxL/wAI74RuvEN9eW3hu7sE
gS10+VDLrN/PbPbTxvDh7uzklvFkhs7i9eSOwiubmAPeBNtzVzwf8T/ijbiDWYLaTRYtauAk
9z4ssEs7a7W806e0efUtHgiN3Lb6dcCJLlj/AGPZ3+m+baafNZXDwXrcV4Z8LpoHiU654tnv
fGvjy6gsvL8UamJbl7WOKASXtvo9kjG08K2Vg9xGllLDdpeXD3l1aTztbeRGnu+leEfEPxP1
vwl8MPCEyt408V6xp0FvNcxpaaXo1tPefYtV1a/8mXz9LttNciJLWDTpb3VtRvdP0PRINS13
XbLTtQ+/qZziaUXOcaWDwrnKvUlh6l/Z4eSjd4rGcjULcjnNUanJB80Y1J8smuLE8NcK4bDr
CZXgI8U5pGnTwccbnmEnVy769R54xjw9wzWlTw842qulQxOfUMVHFUuSt/ZmXS5Yz+/f2e/+
Fu+PNCt/h74c8ffEvXPCplTUtS8Pjxh4hv8AwZBHPchla40XUdd1DSA13NC1vY6JELa5u38u
K7ubWwfUNUsPyM/bl0L4rah4rnv/AInXum+C/AnhnWNTt/Cnw/tb7Vpr/S721uDZwWniuw/s
eFB42vdJ+0X1wdcWPT9GitdUsvDptNGOk21//Ub4A+Gfh79lL4I2GiW3hTxP4vu9aezlv7nR
2vPDj6nr8mI7fXPG2vRtpnh7TvCcFwtrq+q6RqOq6lpthYQjTLfTPFV02pXmufH9/wDsX+Af
21f2ivDV9+1BrGofCzwb8C9T8TaPrHwy8NtY6/4j+LcHijxFpuseA/F/if4nDX9TmTwl4h0C
2bTBpV81hr2lRRSWOh2Ph/XE8dafZ/mvC/jFk2PzbM8RPEwWQ5djY0KGOxDw0VjZwp1pRnh8
PLERrxlXqRUaOLq4eEPZSg3XhXqypU/vc/8AoyZ7w5SynHrLHU4pzbJ8Ti8bQy/C43F4rKad
sDGrh/b0cNUwlJYanWVCvhqOKnKFSFb2eEWGw7ry/NX/AIJm/sR+Jf2udYt/E/iTTtY8HfAf
R7y60/WvF82m22gnxbEsR2aD4Nk0m4Oo68bW9hJ8Sa4q6ctuk95o9hqNxqU9xcJ/Wbrnw5uv
DXgmy8HfDHTvDnhq78P6Jplr4fn07T7XR7iwh06a3lgktr4xRwrbTQxPZ3VjPDbGGAvZ2dt5
htYG9juvD/gzwB4W07wz4F07w94V8E6LYaa3hLw/4VhjsNF0mxsLCOz022j0ywsbqzs4LSHT
410+0lTSoPsoZUitZUSRucn1xNU0yG1t9HtHsZtJZ54pLV0s7dIpx563ZRJrc25kSO7jiecX
cwuoI1ij8iSavscFXliMc89o4WjB16sJexqQhOlGklGooSTjTVSTkm69v4s0lPlsr/gPHWMp
4zBYjhHG4rF06GDw8vY/VJ16OKqV5/7LUxEqtKdaVGoleWGqKDlhqc5SpKXNUm/hH4p+HNUu
rnSNalhj07xNYazdOk02neGLS11iXWriKFo49Nnjs7HWNU0BUtNUsrfUpo5IXsLlF1EXkSzP
8Bftjapq+paL8EPF15ZtqmoeGdc1nStefQ7DWdZ1aaLWLlL28ibQdG0xxfLpOp6DqFvqF9Z6
LDPFp1rrWpwaTaWEWqR236J/FzUJdTuYbXTLBpXn1nTY7TRrOOKOPWNWlv7K30uKOF5Y7aK5
l1Ga3tbORxH5M88YBCuDH7d8NvAFnFdWBiubOHQNAGrap4o1e5OmahYeP9Qu7SK3N1a6be2C
3C6XBcxW9x4bmt7+2vorL7Fb3Ep1E6i+odvi5xPkPD/AuEwud4PD4nMM1jLDZbhotUKkKMKn
tKqdZQqqnQoyqNKM+elH2jvKHLFQ/PPom8D8acV+OmY51wrmWYYLh3hSVLHcR46tTeOw2Px2
Jw08FhYxpSdJvG4ulhXTlVpJ4qX1amlTnGpVnV/Ld/2y9Lv/AIIeFvBmnQ6nZa7pNhNq2kWW
r+GvFehwa5NF5ei6TfaXqOraXbrf2VvqU7XmsPpk10thbpHcTrHYWkl7B9f+H7280nw74VbS
9VluVg0mwsLfUjcTi9udPs7e2WKS4eILcSh0tZvMhmuHYy5TeS7tJ658TdUe71zX/AvhaKPw
7p403S3vde0vw/ZWNtZQXMzpf3Ot63epqdhJrkFtY2VnoelaO/hXUnWLxB4hvdTlh0bRNKv+
b8O+DHisbSysTaSWNsr20a27RTW8tsvktay20pOyRylwwM6SzrLO0tzDdXEciyN8F9G/K8Bl
fD+bZmlhlSznGrEUqUqtTE4p0aSq06kKl8Ph6EKUa1SapqCnKWjqVHH2cV+1fT8zbMc2444Y
yPArNPrGQ5RVo4nFwp4TBZfLE5jPC4unOg6eNr46pip0INYp1nSpUoqnToqFZVub5Y/aVi8B
eLPGvwEuvFPhyTU/Fp+Iuk+AfCHibSvEvi3wZ4g0HT/G9vfx+JdOh8Q+Ctb0TUrqxu4NPnni
8PX80+jXV7G+oXMyzRRRJ7V8RPiYv7L2gfF/wpNBca1YeHGtL54tT8Vxx65apqd7qdtplwYv
EfiGO48Rx3r+H9d061gtdYk1sSm3t4rLUrWBgfhr9v7UPE/w08Tfs/al4Phil8QWPxTGt6NF
d6ddahEdW0mw8nT7i8sxe26SWdk+sXpktw/+lsVtBLHHNIGp+Hf2Qfir8a/il4w+O/7V3xH1
oaf8Q/BHheOfwzoeo3kHjHSbPw3qfjnxNE1tcarYz6B4S0rUbPxfez2Ph3TLDU9dsp4GiuF8
O61f6hNpXr8V4erlnG2Ox+XYyjh8BjcjytqlKi54itWniaH1mVKjFKLcaeHcY13Vi4SlFwi1
GUTHwgxGE4j8G8gwnFGFxGJzbIuMeKaFSpDFSp0oYWjhazyzCc/vvlnVzCE5UI0rVIxUpy5J
Ra/SH/gm9qXgTxTcatfXnivTfGGv/aPE+qalNqOv+CvEfiOwGs6rNbaTqmrW3hHwR8OLrStT
bSDZQalp3iHw1rmqabr8t62oePfFGsqdU1j6J8b/AAr8QaR4l8Tat4MNxoyeMJtdtdV8W2dh
a6i+nwXOrxWXhXXD4d1CQaZqOpWGoRuv2PUEmEmjKIrq0vGa2a3+IP2OdS8P/Db4sWOleAvh
9f6Z4F8WeHfEr33jHxDqemWmp+FIvCl94a0zwFZXOmrY6bDrUup3Or+ObxhYW+rLZXE+lG/u
7jRtGjtR+rtt+0Na6B+0X4E/Z9Pwu1TWvDfi/wADp4ti+MiX6jSYPHGoXniSW38IN4fOm7Wt
5bDwrNdyeIrjxDHcWmrXllYSaXOdV03U7r8Y4zw9KeZSwlVrG+xo0KlSvXjRm4Yq6vKFKDqQ
oVaNWXLKnJvqqkHTqOL/AKa8P82xdHJsJmlOnPKY4zFYrDUcBQjjaFLEZXVquNKjOU6dGrXw
uJpU21iIKnR9pUjOjNVFTkvnrxPZ+IjcS6zrnxI+JrG3+1Ne+Fl8PfDaw8PWt5aWmpvcSNNe
/CbxBrViL23lvI4IJ/GFr/aOkp/Z1jqdlJcJeS854e+CXxa1Pxrea5J8U7rxTpd7aWreEPEN
vZ2dh4tt9W05tSa5u9cisNL03SvEGjzea+n3GmaBa6OLLT7PTUjTXbu2uvFF19kfG3Q30L4W
6nrHg671C11ea+uNUe/tRJJcTa3NNYPPfzFLe/u2kiht5mngbT3jg0iPUkWFLfTYI5vn/wCH
37UngjXvCE+jeFJtJ1XT/EPhvS18PahZtB4flh8QaXYXVj4s0WGxiu5YbCXQboaf5Kpf+Rpl
hqdrpepXcM1vJcXnBw6qWQThiMNXpupKrOXLWwWETpOSUOenOnQTlK3MmpSSlThyy0kz3OMZ
PjChPA43A06NKNGFH2uFxWMg8RTp1FVhTrxeIU1yXvSqw/exqfvY1PcUT5O+NvxY/aI8BXnx
X8NeB/CXxVutf0LwjdRaD4k+Hmq+E9Vstc17VfDuq6hDe6z4dXxxe+MtJutK1gWOl6nbanbt
q+uavY3F2kVvpX2Wd/Bf+CcnxE0C58D+IrrwfoHi74T+PLf43fEqH4leFb/w1qfgTxVYadqu
g+ENe8G+GPGlumn2UkcVlrPjW/1DSNPmmRdLe9vbTTrawsxPDXP/ABr+MPwz+Nv7SHi7Q/DU
Piu4+Lnwh8ER+LfH2r/DzxT4Ts/BviaG91WDXdIs/FMeo2eoJqPiLwrN4NvJNP1jRr/SNTtb
SfVE1A6lqNpLaj3z9lnx9Z+GYtH1nRL3UfFmg+O/EngP4d63b+IryzvLrwjfv47sNDvL63v5
rWHVhZQafc63YTWFxfX9lDG1jJbQpYmQXP6DSzjJ8VicvorEVXmuEqvGwwMqdOGFrTlCMMTQ
qVYxlTqJUZvEUKbknFzgrtzjTl+b5h4b8Y5TwhxBntXJoYPhjN8LhMrqZ3SxNfE5lh6K+sVs
pzGhhJ81Wi606VXC4nExlCjWWGqzipqhel9zaP4y+JUmpQC48UeJ7gO7StBca5qdxA4ctmFE
kvw02EYAFrcySZYbTESo8F/bf8WeJfC/7K3xa8d+FYrhfFnhWy03UvDjWen2uoyQ3moapaeG
/Oe3udL1KGQ6bZ63famJlt4LtWsIXtdR0+eCO8t/o7X9Hi0PXL+0tms4I5L6+l0NbPyoLU2d
mY0vrW1UFJD9mlntr2KNIbaKKx1axs7RSLPdLgeP7ez1fw/4J8C3kUE8/jfxxpyXVpPGlzKm
jaC0esT6ksbgrcPp+uDw5uDtteO43Sr5Gd/6FVzHL54fDZrDC4RYVRpYipTjSjCNShRUcTXh
UUU006cZ0pxtdO7d7KJ/NGUZNmuEzbG5DjsfmNes8RVwyqVa7rVHLFSjg8O6EpSSp1JOrHEU
mpXSnTnZSjFr5D8O+Ebj4o+Fr9L/AMKa/wCE7zxP428VXs9z+0R+z8fHPgDxDZaHrx0/V7PQ
dS8Pz/D/AMQeErbWYNMvrXwXrnjm71XWr/T9QvvEcXg/WNEW7ttQ9W1zRNH8J6Rey6DpWn6L
pZh0vTbvT9MvdXmh08adp9vaXo0VTb3IePTLGTVtYg8NmC2uNt3aiBg1vYE/EOo/Fn4nfCP9
sD4l6ZdQ63qXwS1TxH4q8Ka/omsalYT+DpPGvgCDwvofhvxvo0uogXnhjU73Q/GXgfT/ABZo
emxPJ4pvZr/xfBPp8lpqmg6b9tPYtomgGa2umstL1fTbfWdLsprm5jk0fVdDhurto7I2pltx
bXy3MT5luZLpryDy54Vi04RT/wAncRcWcTcJca4HNpwxGFwtWpRzjC0IVpewzDLpYqlCeBpY
nkcHT0dKalOdanVjCdVK9OMf9N+EvCvgHxN8Ic44dw2KwOYYiVKvw3mGIlQoyxmR5/LK8RW+
v4vDRqU69HGUHPD4yE44aOFxOGdWGDrTftnPb/Zy+NOuafrC+GvJlfwoZ5YILl5Ib23vrm2m
iiiv4YEuHu/KuLSa2ube7lJuZLdrYXMUpgjtT96DTXmcSy6xY6leXcssUV9f6daD7JZSW8yw
26f2bs+2Swloykd7dpc30axy3/MUcY/LiKC98LPq09lb6dZxaT4l8a6Zarp0ciRx6LYeKdXs
tACxi4LxQ2+iWOmRFZJGmWG2WJyrEKvdab8edd8JaAb65udRlu7i4thHbTPG9vb2zyAxpEj+
UqoLiaQiV9qGKSc7QXj8v+1uIuE3xFVo5vkOHo4SeMo0VUw0VGU6taahNzq3WkklzVJRsrpp
X0P8gfDbxjreGmGxfCfGeY4rN8PlGIxUsNmM4JU8NgKVT2UKGFTu3RVRRpUKV3KMIqUpNczX
6N3tpf6Zpkkt/o1klvK6WlpFNcX+r3U0l9JHFDqElnYaSRps9yxiW206ae1sbWaVka9t42Ms
XPeHLTVpvD959oPibwXBomt3CyXczDWkNjamS0s4LeXVrdbHULZZb6C0061he923ateNLqAA
ub35k0j9ptr14kih1TTYsrC95bg2sE10ZPknyUOmFASimWRJUkIywULgdjqP7TujxS2x8Ra1
puuadb2/k6vpesNaaa2p2qxI62tzJFcwaVLKzIYd02jqmJpllYxyGVvzjGcI8QYNVI1sJBTd
SLlN1JqMVC1oxVROjCTfNFurNKM7J8qSZ/TWSeNnAedRhPDY+pVjXgqdJwpXqSUpR5moQ5MV
OlFpSboxlFqLaeqZ9NpbeF/FeqaFr+kWpnu7XTbWz0fXXu4bOSzm1CKa8Mtzp0trKLy2mhQW
0OpwQC+0u5k1SKwv7SO+v5E5fxp420jwhpMvxK+KN+3hXwb4AlCX17qmpNdRtGYvKFnJHpsc
V14l1e9u7XS73w3a21hqF7/a39ntZpHemO5GFD+038NfEXhsXMFhqWjwSSG0t5tCGnatBBFG
TE8atY6jaJElvGjp/ojRzxmMBQyokbflz+238dfDHxk0TSfCul61P4u+HPw8u7aFIdZSDUm+
KXxfk0fVUa31Oz+wJb3XhDwDpsE+s+J4D9m07VNZNlob2aXTxalD5OByHMauLhTxmExWEwtN
z9tiaicvY0OZqbpVU3R56spKEdVC8nOS5I1Zn1mYcaZLXwcY8P5jg83zjF1KVDLsvjKUZ18b
VadNVcM1TxChSlFVpQu5ylCNFS9pVgpZ1/8AtzfCr9tL46xfDj4aadr91p/wRh0/XGXx9Y6S
JL6+1Se50S/n06yfU9X1WWfTrWPRrm3naee41GO91uwguo/EMC6dqXlPx6/Yw034x2/j+78P
eO9V0OL4n+M/CviH4k+DnsoY9NvL7w5rHhnUdQsNCnSAXmm33iZ/DtvqHizXrybVrLXtQ1DU
r6z0IalfvrCfjtrGty+G/izqXjTStSvtCsPgt4av7PV9ThuVtbTUfHPxAuI/Fd1pmqpeQ6rY
XLaD4R0R/E/iKOVJDeXnivw/q15NLNNczyfY3wU/4Ks/F/SPhS/jH4mfBPw1c+H7TxfofgqX
VfCmsXOmeJ7rRb3WvC3huHWNQ8Maxo3inRtZ1Ox1vWdRsNY/s3W/C3h67v8AR9Ri0fTdDSBI
7bHjnKcdKnglwrTqQw2WUsFVUK9bDvEQxeIxDrYeo1ioQjOtVkoYqKpXdJTpQnzO0qn7D4Xc
F8VcO47MM3zHNqGZ47Pakcvx1DDL6so16GW0sVisvw1KpN0a1HB0qMOd8kZtxlTjTc4TlL9H
fEvgr9rzxxqOv+EvB3xo8O/Bz4Uazo9/Y3OiaT8PdU8X+IYrK/0nTrG8sbDxdq/gO68OpZPd
JrV5FHH4fh1LRbbVZdMt9Vuba2s73TfliD/gnw2gTeHdH+FM+k+JJ/DkdraXnjHxjbanr3gu
zgs7a0s9QlurC11DQ9b8QappdunlW2iWtv4h0wX2o3Wr6t4Vxc3c5+iPE3/BUTwt4c8K/EbV
vC/wR1rxhq3ww1GTS7HTtQ1fTvCb+ItSNx4Q0qxm0yfQbPxULTTNTu/GVi0d1NY218ml2uqS
PprXOnyQS/KfjD9sb9rj4qeCfAXxH8FeJfh98OvD/iW98Iaz42h8L+Fp/EXjXQvDmo3USeNt
OstV8XatqumC48LR3l+0Wt6doWm60kGjG2s7qyF0j2f5LhqXEdSlFYmrhcDg5VKeHcsQqGGp
1aqw8atP2kqFN4ivVqUZJQnUjU9o24xmtT92yzh7PIQq4bKMup5dypVJ1JKlGrzVJ8s6jqVF
PEKdNtSlZK0WmlzSbfsV18B9Qmsfhp8HPF/jTWPiTZXPxA1ueDWdat/D/hLwxa3Om/D/AMXL
BZeFdA+Hlhb+H7HTJdYXRbE6zaJ4oXTbq+1aXVtT8MajqOpaRqHnnxU/ZW+HXhkaL4q0bXNb
tra+sPEtvdfD7WLmxi8Q2qjwjrPhPxKkVk2t6l4kll0vW9bs9OmnlnGnTXF21va3VwFlZ/hO
0+Hv7Q3hP4r+J/iB8Sviv8SfiDYaRq+mpofjX/hMdUfxPF4a1u2nvNM17RorK/S0h1HSLx9c
hdpIraynubiXTLN7nS7nSUsfsOC60T4m/EnwvqfxT8TXWj/GDSfB9xoPw1+NFlq3iCPQ/GPh
bW7gzf8ACLfEXQrrzNO1XRtUknZT4giWLVNB1porm6u/EFlZLpmofuuTcd5xhcgr5FlmaU3k
2NwX1bGzwkW8JUljsLGNd8s17XD1Jx9nBOdClKEae0m3Th/IfiV9FvAx41y7xBz14bPuLcBj
o57gsVWjUpY/DSyqvCpTpUqMYQw+PwmDcnVnCi5VbVvazw/JRnWfzNp0Wi+CPgn8VPGGoI0L
+GvAHjzxBNp7OunyvapoGrXxtbKzdbdbR9EsQLbSwiW8gFlpttcxXMcU3nfHf7ILeOPjn8Qv
h+NF8OeJvBug6NZ6d4u8SeKdV0yBtD0HQtMls5hBo0819HB4h1XVtRuNM0jQrSbT3sr6W+a8
1Czm8M2GqX9ft98Q/gj4Q1HTdcj1d9J8deFrW/hXXvB2taQnhCXxj4QS/gstX8Mapqk1pNYN
cSQtqFnq2k6da3cn2OKa4fVPD5gFoOz+HHgX4eaReaj/AMK98EeH/hp4Bt72PUbLwt4esBZ2
NqILOPT9KtrNfKkub9NJsYzY6bPdpakLcahdaZo3h3Tdau/DWncuP8Scz8P8ozXC5RjK2Bxu
f0qUYYV0sDio4jD06dWnGGIeJpTrQw0IYirOThRgq7lyczSU1w4PwVyXxZ4hynHcW5bhM4wm
Q1a+Iq5hHEZpgP7LVSdKtN4anhZ0qWJxuInh6FKhCVVezjSdWbmoyjP0PRtE0vw5Y20umaNZ
6Z/aV2I7XSdOgiijWRXhBUxQ+QJltI4HguLh42eedbt5ZQ17OJvjX/gohoOhRP8AB4XGos/i
yTTfG0Op6Ksdu6X/AIN1+Pw9DPquqCL97YiPxF4aGnaFFqESx6hA/icWkpOmXSP+lvgnwvrG
vaq2sLo8+rXCxTwaLoESxwz38FpboHWOWRUitrUSzQ/2hrFywt7ZriK2XN9NZW0n5g/tQ/An
44XnjXXvil44sI2l1OWxtbrR3/tGxbRLDToBY6fZaTbXyXFnDoGnWkSXdytpqckKX+o395se
ee7nl4vox8P0sX4i4bijNs3w+X0crjiqtKGIr0qdfOMfjqNXCrDUadS16EIVp1q0oxUFKFOl
BqVSKXi/T146r5R4N4zgbhzhnH5zVzl4PDVquDwmJr4DhvLMpxGGxzxuIxdFSUMdKeHw9LCU
6kvaVZTr4iTkqU7/AI0fEH4QaL8QtT0rxRZtqGnNceHdL06+t7ENDbHUdCNxol7NC0ySPcQT
S6eZLWTzpvKs2t7RnElq8aFe5S+PvDvhvUNa0L7RfyjSdZ1HTS9jKyWfnafMbK8S2dbiBJ44
r63uYjcIHSWRHIkOCqFfo/EWR4Cjn+c0sHVwawtPNMbHDpxhJxorEy9nFyvryxilfyV+p+Wc
DeInEGK4N4WxOMwOazxVfIcqrYicoVuadWpg8POU53pX5puXPK+t5Svd6n0N+zZoviLxX8Iz
o9nFrerappFzLLa6T4a8M+I/E+i21zPbwiOzUwQJpOnXF0lroSWl5ZX6atBZ2Hh+9unvoNIN
je8L8Zh8cLG9udH8RfBT4/8Ah/w3oN5qmsazJonwJ+KOuadqt1bxxSJrN/42stBu9Kg064xd
f2yrvbtFPLejUNSnuJmOm/sT+xd450H4g/Be5+HHgrwynw0t/hJqDeFdY8Ow393qrS2+mM+r
6VrGl6xchrq50PVbQreT3GoCHWH1Ealb38dtJAzy+vftOfH7Sf2VP2c5/iL4r8Sx2cj6b/Y1
vrN5DDe363msQ2OoQNp2iyP5Gta1eIseneHtKG+DV/Eup6Zp90RbXM8g/MsfwXkuO4qzHNK0
cbD22Lk6GDp4qFLD4NOnCjgpRk6OIhVnSwbjarNVXNylNS5ZKMf1nhfxg4o4e4KyHhungctx
H1TArDYnH1cPOnmGZ1pY2WLzJ1VBwqYKjicynWawNKnCNNU1SnTm4Xl/KZ8L/BfiPxZ8ULf9
pjTpJLD4eaTqHgi6+H9xLN9qT4hePPh3rPiuaC0gsbd9PubDwlpGp3/l+I/EZvV+1ajFZ+Ff
DMd5rsWrTeHvefi0dS8feInszrk/iz4m+K9VmS8WKC58R+JfEWuwLdZj0XQLOe41S9iRLSe2
sdKs45dhuJG8yW6nvJZfC/HX7a/xP+Mni7V72z8H6Ppnh7WLvTIH1nxZYx+MNat9PsbqaV7N
9H1oah4H1pNVmEurTpq3hma78PayReaV4r8SXzPr8vUy+GvhJ8T/AA4fB/xd1DX73Q7i7Nxp
mk6L4iHhaxXVzaWwe40fw74ej0HQXtGhurW3EMmjXOmT3dtPa3FoZLO8e2+hwvEWXZHHC5Xh
FGrTwUZTftacZwVSU6FOnXxlSmpOfPNQhCgkopOzUJanDmGWZpn9XH8T47B4iFTMpLDYeNKv
GNepQhTnWq4fKadapSlGmqcK9SvXapTqOEpwjUpQSj2enfs0fGXxBD/bCeHVgsY7RtPbSra7
0XxB40tkOhHXFuv+EVstWsdH8MXVpFGsFzp3jfxf4Z8S6UuoWMll4V1ma7s4rr9ev2Tvhn4F
8MP418C6D4X+KHgjx9/wjUR1Txn8QNT8OFPHl1cXpktfFHhu68JXIkuJNDv9L0C4uZLbW57f
SLqzjg8I2XhiySAP8T/su6/o/wCxnqVt4b0b4ceI/iR8CtRkXxPrlv4N1PxHc/ED4f65pum3
Fg3i/wAEaCtrrFj4v0EeGYbS68WeG7G506/vBo2nppVrrGn26aFe/vd8L/jj4V8e/Dq2+LXg
TxGnjr4beKF0t7KXwzYpfa5axz6Vpw1a613QrO71u60fVltbh4NU8NPdST2t9p0c6WQu9XAk
/LfFrOuK8XhI0Mtw0ZZMo0sVTzPLZVE62Mp4jDzlReDoSqwq4anaLUaylKMlKrVqR5Yxj+2/
R5j4fTxlWtxBiZUeJsRLF5ZW4Yz+GGpwwmW18FiaGGxsc0xUKdWhmGKhGpGbw1WlCop06WCw
/wC8rTVfx8fil4b+G2qa7cNpOr67pNlb6npNtfBNRsYctZyzXs58rRbK9vNOuHbUk+zWfhSL
UbmC1020i0aGTePmH4UeFviN8YviustjrvxC1LR9U1jwq/gLRvhzMvhXwVpHhQeI/C7+KtJ8
ZXXj/TY7s6ncaNpF34xtbJ/Cmh6Pai9uP+EO1iw13xh5k30TJ+1P8Mdd8d6B8M7Hxz4L1O8k
1WwtdQFtqcSCWUzJd+G9Yu9PaJxHbarrOnz6CLMvdT6L4m1LyLlj/Z1xcrr/APBKf9l9/wBn
r42/tufEX4iaJ5nxE+M3xjh8WaJ4ovRPqtzp/wANNebWNY0nwfBrl+Z0ew0XVptQtbKTQ7i4
sbjwxYeFIdYOl6/YX/hDwn+X+GWFjQxmcwxOX0Vjp06eIp+2h7KVbBzxGHnUo0sPOLg6EMRC
jK1ONOqoOcef2aaP3nxrzPMKmTcPzo59icFlWHxPsFhcJSw9eNfMKVCthqOMr4yUFWw9eeEr
YqNWVarXp1qipWoOtU56X6Q/EXwpfGxtdOFjpcYjQNA0iXN5r+oyae3FxvtDaPJNcm5uLl32
/al2S73X7UsUfzJ4m8KeKH0eeSylnZ7FxeXyRT2kUZlaC5t1g1NY9X1W5iVkMAmSGI3EH2aK
NmIt5LWb9B/EN/HrDk28AD26tbtesD5stv5rytAOoMSys0iE/PskK7F3ybvhb9oj4zQ+Epn8
EeFtQ03UvFcmn32pa+11Cb208JaY1nJFZzzaXp/iDw5rOotPdtby6vHY65o40DSbyDVLvUFG
qaNDdf0xw7m+KowoYeOHg/ZSdSamozUIwSnOcnN8sKcYpu86kIqVldN6/wCffiHwtk2L/tDG
YnMK9KFdRw1KpQm6dSrWq8rpQpKny1J1ZVZNfuqc5ypxnzOUXOUvga/0HxSNYtvFOv6Za2Gl
Wuo3o0aXdHNbX3iJhcaP4S1CwETyRLNpPiW5tPEGlS38the6pf6Alto+n6vLeqY/VJ7m/smh
8M2cGoahdPZadBqEdvBdTl7W3igNtb3RuLWWKK0llhu2kVLaM3k4e2itTOLRTh/spfFv4R/t
RagnjP4W+M7PXr3wJ4iufAPxU8K2mqtYX+lKZ9Qj0bUZdGVLdH023uY76Hwt4ntLVrXWPD63
a6XqtxZWkkFr9HaOPhZf65451X4S6hqPiPXPtmn2+seFfMCx6PcvDez6VBo/lWG/w3ourKb3
UZbeQFXhms9SsIrbTY7JD+b+J+Ej4p8ecPYLE5usFluCy6vhp4TBwVJ04U8RU54U5Vaqcqte
Si51pKVOFJ067pypv2cP1v6N+YYf6O/hJxpmOW8KV85z/Ms2w2a4XMc2ruvHF1sRhMJati6N
DDQlGjgYKosNgsO6dariKVbButKs/rVb8urvwr+1t4j+L15418X/AAW8GaN4a0uQWXgfUPFv
xNgv/iPapHOI5tWnm8NJ4g8N6XZ3GnLNe2ukadZXt/BevNqcniu1uwn2f610ey8TeVqH2i5t
7S002AxxC1heMhYEAZYg8awkiUPFAYklZtm4HcpVe8uPhffXesw6V4s12SO4tPEOqv4csNN8
S61eXSahPq8cN5KtzfXGk3es6Zo1h9rsNSaO7uRbW8iXj2C2uo6hbR8T4t8carpOp+GrDw/4
ct73RoBd6R4lNtcyRB2W3uo7FfDTRaHfQ6okM1rDOXtNbNxHpkxg1LTvsyXeqW39G8D5ZlPD
GVw4fyCKq4dSjVUsQqbjBqKUqkK1aTq1qlWNGUajneMazl7PkUrL+H/G7ijiLxH4kfH3GsVg
sZTpfUYYfKvrzTjzpww1fBYf2tHCU8LUxksRBUqcKlXDJSxDlOlJR+PPib4N+KP7RHxV8K/C
TwH43134ZSXXhvUvFmvfEzwhcPa+LPCPg/TdS0HSdf0nw7q8un3l7oeteJrjXLBbmbRtR0TX
J2sLOATxeHLnxBbX33P4e/YjvtP8J3/hPwT4n8ageIdP1a+luvHnxG8Z/EjUJrnTSobXtbf4
ieI/ENvBPr99eNearZeHY9BsZpPmuF+3X0/2XS+FnhwWvx28MXGl2kLx634R8QxxTR+TKIbO
L7BPc3Fzc20N4ZbeHXtI0+wMcN0yG/vLXhROsU/6JxWepaVDp94NO/tT7NaaxZX+iDaJb/Td
Xu7KaQ27qwD3WltBvgihLfaUurhYrmGeGKC4/njxXzbGVPEXFKFXEUctll2DpYen7T90qccP
Ro1acVCSjGM5qtKGqbcJe8m0n/c/0ZqSy3wN4dy6eDyz6/gM9zTNcViqeBofWMxxmIzGpjsN
i8dWr0qlbGTw9FYWhGnVlPD0KEOWnRhGpVU/5Avjt4o/aX/Zb0TXLXxkNI8J+PPgj8TvAov7
8aI+o+F/HHwq1fxF/Z+qDTrG4ngi1HQdSs577Tr2K5vU1XT9Ot7aPU5PD/iuyuotC/VH4O/t
e+KPibqcepaP4Ak0jWvCvgjUdJ8KazfM+o6N/wAJJYXkF3q2la9q8sOmTsbWbUfDWrxafa29
7/a2hPK1oLW7+3HTZv8AgsH4I0n4wfs9fEvUtE1Ca58RfDzRtR8UpJcQmPVdQ8O2VrPceLPB
niTTRDZ6vMV0vTLn7JCZbQzeJbfwnqrXs8LXm/8AKz9l/wCK/wASNQ+AHw+8V/DPWdN8Oa22
msPFPh7W9HgvvDPjzxL4VmufBtw+sWljqGkaxpl3qB8PWmoXGteHta0vV7JpLFpLa90S0fSn
/Is0xWaZTF15N1KeJxl3PERm+eEqNJqMtJycpKjOE3aV+ePOoNXX+j3C/CXBnjXwrTr4TKcN
lXE+SZdUy+vRy7EVcLho1lOVamo0o+1jSoVJ1YYnL6TpRhQnVxeCdWNOnHEQ/fDwd4+PxX8S
w2Oo+M78aN4D1n4aajqvhfTLl4te17WdQ0e4uLUXYtNStYLhdWhuNa1G70vRLhtTlk0ebSbY
2nlRx15D4c/Yi8YnTb/TbyxtfEGszeKLP4iW3jDwZaWHgjwzr13rl1r+majFoNj4fk02aaSK
0RF1+PXYNY1XUNE1L/hGPEbX/hy8hNz8j/DT4j+GfCXjPwx8b7TxHLqnhzxf4T0C5+IfgK5t
2Pig6Fr9lpGrW019aaNbx/Y9c8B3upWE+p6hpei2LQ6CPEK25s7bVJraT9rdH8Ra3oelWHi/
TfF41LwRr1tbSaR42tdPl1uEG/kthZr430xblLbyliPlS+IoWsZ79XtNQm1u6F9NFF6eR5li
swwEqs69OOJWKqxq8lFv6vVlL3IzpScrQrJc9KovdcozjJx9kmfz54kcA4XgjiLB0sLQxlbK
8Zl2Hq4OeM5oRxU1RVLMsLUmqcIVsTgMXFud17alQrYacEo4msp/hD+0L+xTon7JPiq4/bn+
D1jceC9Bu9a07R/2hvA99c6tdD4YXDND4fv9c0vT7+e7if4ZarYWun6hP4cWKCO2k8PeFdF8
Jahc6PpekfDW78c+Anx1sfBf7Tnxk+EXiloW0vxwNE+K3w71W0a+vNC1PTvE2heHb2w8Sabq
klzbrq2n6j4oOp6Qut207R315aIkYtZLOWwtP6MfHHif4t+IdNv47fwj4S8d+E9Ugt7W9vfB
E1lf6tcWaXdrdW97caZq8unMYbY24imtNM1DxQ1wk80EVtl4HH5F/FT4O+F/BuqN8NdP8M6t
4X0Px3Z+Ib/4PaJ4t8F+JNEuvhX4zNvq3iDxf4f8A6r4q0C2i0/wxqdjbR+IvD/gyGa70XTr
Xw94j0CC80nw5/wg3h7ReqvmNanUoV5wqwxOEqU1DHU3J0k1OCi8RrOUIUlGNKpLdUptuL9h
Dm+i4Dx+AxeCzbhnO+XMcm4hy6rgZ5Z7v1qlGCjWjPA1Zcqni6VX2mIoUJQ5KtX2lONWjUx1
eU/01+Ch8P8AxY+Hpjs73UJbGz8UeG7Gz1S6awg1nTNQg+Afwh1H+1LRoRLD9te8s7mW8Waz
8mWTUdSsb22ubO7u7W4peC7XU/Fnjf8AtjUri0u5vD1rqUelyWM9lc6XbNpVpqNveXOn3kEn
lSPdXpuYri5hmzJbWenQXENtdW8yxfOH/BOfxVrfhr4TeHfAfj230/SviBpnjfVNO8R2g1S3
1OW+vrHwfJe2usmdBZy3r3Gl/wBnWaILOJo7C308yFJBLBF84fCjxH+0h8CPjhoeneCIvBPx
M/Zc/aH8S+KtesdK1SbV9C8c/ByHxJoWpeL9eg8Fa2be58Oa9oeg6XLqHjSPRNRF3rGuS6Z4
k0Owk0+bT9S8Tzft6pY3E5JxJhI1oU5LDYPEYaFeUIwqYepTqVsVTpYlyVOFadP2cqdPavCF
SKnzxUJ/wBmeX4HC8b8L16NJ4ijhM1zbCV8VhZz9pXlQxlLBZVjKmEcfa1sPTcatOdeU4Swt
WcJqg41pToc9+0L428N/Ef8Aao+Jn7MY8EzH4bfCDx/qH7Q/7S/xIv49TGmaFF4u+AegXGke
D/DstmZdQ1SfxP4e8a63rfib7PbWUehW9zodzp1+viG0ngWP4V/G27i+F3hrU/EXjG08VaPc
6f4C0bwvaabZXOp6pLH4h0jwfe2M03lSXAur69sNd1Se3eC5kh1iPR7WbR4ljuhcL9bfEb4k
/DLUNQ+NuoeEdRsvGFzqmg+Dr7VY7O3n1hdbOp2CeGtI0qabTsSXulXsXh+fQpJo57TS1eeV
WulFxdajJxY+I8Pw9k8IfD7UfDtj8PPiP4lnt/Cuma9JLp3iX4s6zY3UZuNPstM8ar/b+rvB
dWTS2WneNfE1xbeIoLKWx1LxBomlaompSt5fHfCVLiLhngrAui6GIy5LHS9or4r2NfCYatmc
4up+8dGVRUJyjCl7OFOnRTqR1kfXeDPiriOCOP8AxOxNRzeAz2jhcmhTjXj9V+u4DFYnD5PW
vGDpUsbKlPMMPRjKr7WUcRiXy1pwk5afw/vr7x14A8M+JLvTNWa713TIrvVrPVtNXRr/AO16
rAt7d3WoaSjv/Y7X321tSGnSAPBFeLBLDbzI0aeZavo+seIvEyaVqT3kdlaS3NvZXcpgNm5t
Wgl8yOOe4iDTCOKKIM9uwa2A8oymZGX37TLufwvrfi621DRdW0PSY/8AhDr6ZHd5NM8P2N74
YPhyz+wXVxFaSx6Vp0/gi+sfEMmpgW+k3uo+EL64nvrzxncGx7C68KQ65pYvbFY/tMUyu0kL
MUlUzDe6NGrMWCI0ZWFZCrEkowUOv9K8KcU0qeCw2I5YKnWw9KjGtBRmsNXnRhzOKUpcjSnF
JSSfI22tmv8ANHxS8MamOz3MMuviav1bM6uMq4NvlWa4GnXcaUJztGU4y9nKcuWTUa9OXs5J
XcvlXxy+o+FvCNvbaXq9u+o3epafo9iWWSawsdU1/UYdFtL28ndNtzZ6dLf/AGy9WJ42MFpc
uk8crLI3feMtX1D4Ka34NXQzoSXV54SvZw2uWVpq82v6xaXESa48drapbanHql9YmyTUb2GY
3GoqvkwQeTZsq+r2nwz0rxTput6PIIiLi3e3nglgYxyRvGQ7bC5LGYnKmT7/AJhAaJk8xfH9
H+FGsaf8bvCXi7xh8Qb3X/DGiWWo+HdP8O63p1vcTaJJeQXJt9TXxDbGzB0y2tkktbi31y01
K6vmNpLea5NqSxPcfMeIOZSxOHhmMcNhM3weR4bNcZj8oxaqxWYOpgr4WvCOHpxUnQqRk3zy
k1FOy5pJr9P8C+Go4HE4rIqmZZjwlmPFVfIMsyDifKZUa0snpYTMYrH4CrLFyqSpLMacqdFu
nKkpP3ai5YQUvLfHPxD+Fms+DdV1Xf4n07x5rOq2p8T/AGqH/QNZhtbuBNT0/wARWlrqCaHB
aWsaXdlpel6Hdano+l2uqiLV9Y8QOLyNPjDxt8RfD0OhXviWSXTtP0DwdpepeG/CukaREn2y
z0RPMufEd3Z2s8U5N5e/YorAWtjJb6fcWfhfTZoYpbZ55K+g/wBpnwYPCXxJ8XxaZ42GqeFP
HcFhd+AvB9p4a8FwtF4gu1s7LVblfEEmnT+Iriz8K6nIPiDcQaTf6SLmJ20z7RquiW81i/zj
F/Y2vePvh18Nb2KB7C01Owmkt4hH5EWh+BIB4u1xL8ia3mNlq8VmnhC4nCzWsV/4nsy13LmW
zfwqeIwa4QyCjln1qUeIYUcfVnWxv1nEUsPTjTp4jCRhKjRlhcNRrRr0o4eo68oclRqb/eRP
6c8I8gxuY+MXHnFXFywMss8K8HjqDWAyd5dl+IxcY18fTx1eXt8TTzDNcTlzwtV4uhDCRqLH
YW0Jr2MYfFX7W3h7Ufhx8Fvh78L5LFrTxT4o1IeNvjLdi901Xg8R+Ob1dS1jSpb0I8Wp2ehN
L4d+Ell9pjs430DR9OigvbXT7cXsV7T/AAhZW/7Pfgm1sZ5ZZbrT/h/dQ3FxOt1qEA8X+Iov
i7KyWxijgglN78QdQsEFtcrDEkUD/aXvIGMnhn7cnxbtPFHxuh05Z4haeDLnX/Fl88094UdN
L0i6t7O3nktrWaSJ31DVhLbtcsiW9xp1zc3MLyQbZPubwromn2Hwd+FdnrqNNLpqeDNNdg3n
2s0ljf6PoaXaiPc0lnK+nJqeXA3QvLDqExnNw9fI8RYuvSyPLakotVc0zWtjPZxi71I4blhh
pN+7GcYRp0qcI6OMVBWte3+g/A2UypYTh2ni5Q+uU8LXznM3rdZlnEamKxsHDmkqdKEsxqJN
yaa9zRwUFR8A+D72yvviw+oXZnh8S/Fuzvta0q8S0u5rrTfD3h3Thpmm3YtRzavrP2y6S1V5
Lu4tbm7m1CW6uY3tpKvwv+PPh/R28cfCPwt4O1zUvEVt8QvE2ijSLCHQpJZdJ1fUI7m0vbh9
Q1nQ30fw8YfEg0yO/neW0lhgujdvFcxst9wrSeK/iL8XdQ+FnhjxTfeDhqfivxj428ca3Z3F
9pg0TwHoepWFpompTz28tvcRRCCzk8OyS27WyxatNotzqE76XNqQuftb4TfBnwj+zfreq6B8
P/P0W811x4l1X4xeItM07xh4y8XLqkVvd3njPwloWoW/2XXdQ1CGK5trDUtXjm8JeH5b7xDH
p+heHLrU18UeLPgc2+rYHLPreZUJYzFVfY1cJhKcqlOiqtCMaU6+NrUqkZRpUqMeWkqUpSkp
wcnTjzNfoOdcV4HK82qZLgqijmlXCUMXKjyOTo4bFc8cPUqOVNU5VKtalWX1dSWIcaanaPNG
U9Twt8IP2q9B8J+DPDmqQeFfHFvF4U1bSfFUOnaxq1hqPii2nW1h0LVLbVvGvgfQ/Dmm3uh6
dZXek+IdNvPFVpcXep6jK9vpLTeUbD48uPhv+2h420P/AIVH4m8C+Evhl4V+H3jzWtT8H/EX
VtQN7P4g8P3Vpdqtr4d8PeHdWvPEEeteG9Sksv7ah1K60rwt4ts9Yv2g1vwnLpujXKftr4Q1
HUfFmmjS/BD+JvEviHSVe1kfxjqOr+K7+2lu5UluNY8YNbC4sdH8QywlI7rw1INa1DSZ7EWl
5DeafHDd23lvxNuvht8NLvWvEnxd8YaHp17p2kQ3uv8AhiwivtZ8VXH2K9uI4dQh8Jaal1ex
aJGgjjPiC/0rQNB064EcupalaCK6vofkcl45x+U4rF08HkWTrEYxezhX9ji2oyqycqc3QeLq
YWrOHtJRg6kKkOTkgoyUITPgc+wdbiOng44/MqtWphMWsVQorD03iqWIgqlFrC/V44fEUvaU
KjpxhKnzpSm5wu5I8a+FPw11qwh02w8ceJtb+JF5ZNBNZ297d3CWonBgH2VGuHnmOm6YIrXT
NPiv7++uLLTrLS7a/wBX1KWP+0G++PD/AIO1L+0dB8PwaTb6l4u8RR79B04afrNp4R0PSopt
PtLrVvEOs2FtdLb2WnLqcE9yxmTUL/ESRDRhfQXSeBeGPGuglbqG2gvvh/p2q6XNZ6TqX2yK
+8V3Go3s15b2F5f39tcPpekahp87xSWWheHxdQp9n1KLW9Z8QadcqjWfhH/wUW8aeEJdS8E/
E/TLXWvDPhXxJrngvxZ9oWwi1Hwf4m095L0eH7Y2Mfho67pE2mXFpf8AgjWJHj1bV/CNzBd+
Io7nxJbarb17PC3CmYccZlVxWKxMMwzPEVa0aOEq11SniqlOl7R0aU5KNH2kY39jgoez9qoO
FFuT5V+O+K/HeF8JuH51cTlWMyfhzL5YOpm+Z4LAvERyqhj6zw9LMsdhaMpV6OAda1LG47kr
SwUp03inQg3JfpT4G8L/AA11O28Xz6dq/jG8tvB2PDvxI0FdWbR7YeIPDRuNQZLmGzjs7rOi
W9xDc6XHoGtWOglpnBtLvV4b66nxE+L/AMNrXwV4o0vwF4sfxL4+1S6NjLpPj7xOmteJ/KfV
Rp1zP9nvb25WPSPDUmrMi2UMVtp2mXV9YW+rW1u+sJPeedWv7cPwO1rR5IPAPi7RfDOta9bX
Gk6TFrGlapb2Wp6/fXLQyWVxrDWmmR6Jeac18mtk+IraPTtSk1iHZfme3meb8Zv2g7jSP2Y/
jVZfH/4f69r8+nHW3vfiy/iLUL26tfF/hpZfAGjX1p4egsdNl8PWEHhC2v4Na0W/v7qCOLUv
ECxeG9H1zT7vW9d8K/V4+jiOGcwyrA5rl+LwNGviFRpYTEQqUZRp4Vr28pJ04e0gpRmudJtu
lKmpc9pH5fw1nOSeI2WZ5nPCOf4DPYYDLY4jEYrL50cbCrXxns3hqVapSqSnh6s1Uw04060o
TnTxFCs6fsW6p9K6p/wTn/Zy+MGs694un+FtpNqA17WdI1mfSvEnjnQbe41rT9RuP7Vu3sPD
3iLRtPNxeXk0t3LdmxS6vPPW4uZJZJPMJX394F/ZssdU8NWPiG08WeKNHbxO1zr13ZWy6jrt
sLi6uJIEube7muLpoobyztrS7WyjlFra+cUsoorP7OgK+zrcQYaFWpD61hvcm4Pnw9acuaLj
GV5qq1L3lK0k2mne+9vhsPw97SjSqOdSn7SKmoKtCChCdpQjyKKUXGEknFJWaatoz5E/Yg0q
08V3nxL8X+EPBuueB/AzeGvEXgjwKNSsINGtL9tQ+IvjTxBf3lnpEV3cFbDRX1ay0dr5bny4
L+C/0uKUW0MaV+Yf/Bcr4u/D/UPBHw0+AV/Zya/46077B4saeG/1CKz8LSX+k6toGgzXekaf
JtvNbltrbV59PfVo5Y9HEFvafYbi48UDUNO+ivhj+2j4n+GXh6DwTZ+GrXxRdeGEmFzZah8T
PA1prOtWWoXGoapqmu6TMZtEtittrl3LpeoGKW7cSWWo3NxbX2tHVpZfxu+O3jbU/in+1zff
GvW9JvtITxd45+Hmo+HtAmvpNSlj0zTLzwx4Ys7PSWPlW9/qGo2ejrFNDDbaep1LW/7Q+1Qa
Nq0Gq3vRUzPC45ZjVwE6EXLEUnRpU60quIpWdOn7WcJxp1q3NT5qs6lOmoRlzL3Uoo/nzIOL
MsxeaZfT/tDE46eFwmZYzG4iWCq4CnjIKNeviaWFq1YLC80atWNCNKNaeJ9kqUp8zlOq/QPh
P+w21j4S8GeJfiVrGq6d4o1iw/taw+G+kTXH9meDPDllpeq3Vt4l+Id1peoRz3+pveHw+mm+
CtM1CwifUHk8PXz+JP7Z1DStJ+Jv21vHPh6X9oq8+H9h4ptvBXhL4VWPgz4c+IfG+lalp97c
30eh6LDrXiyy8Pw6JK2lS6rLrfiDVdF1G48iE2V7p40BdBttQgu7W2+7P2u/2/fD3wF8M6ho
+ixW2sfEnWvD2m6X4VC2LyQJa6dZxQ+H9evkW6vItM8GeEbiHTdY0yxfSbfxB411rQrQafa6
fpeqT6vpX8qniLxtqniDV5tW1e9u7+eS7a4RL6aa8urt5ZWe9u9UupbpZrvUNUnaS71C7n+0
XV7c3M073jySO0nwWFpVsa60+WlRoR9ooSp06Tq1FKpKrz15Pmc614UXCnN+ypKE3GnCUkpf
uHh9HPM/xOJ4szeeOpYSthqeEyTLsVPE0MJSpNUfa1sHh3KP+zuNOSljXCVfHvEOMa08Ph4N
/vr4f/bw1Xxj4J0Pwh8NfD3iTSV8OmPTvF/jy6mttNlfQriBbGKHTfEj3HiDVlvpoVW3+32e
lWl/eWkcMt/ayxXkgf8AXf8AZ2/af8ErNJ/ZVl4P0CC38OWMaXXgmWXwDdaebO3Gl6MYoPDu
mQ6JdX+n2uqf6Fc/FDwb8RtPjuI7m8m0OUzRpa/xu23xs1qOO2hh1yLwzFb2rQ20Hh/wna6j
Dbv5qMiRf2nqFhEkmVaRhE08QlJkLGaS4kT6R+Ef7UPhfwsFi+IfiXxlq+o3Fi1rp+t+Hbe3
0u6jjNyrCKXTdKu7e0e8Z43VrjUPIvniH2kXTLNJbXPXVxuZU/YU4UMPUwtF1FHCzoJxftFB
Tk6kY815uMHKUZKUuSN5PlTX2cPDvJJPG4qOPzDC5tmMqNXEZnRx9SVW9CUqlCisPJSw06FF
1J8tCvSqU4xlOMIw55J/2JfF7xlq3x7+HVr4d8C3nhXxZ4ztdS8P+ItH8P8AxL8ceHvh1q+r
614X+0G80XT/AIjaN4YuvAniSTXXv2F9da1YfB+a1JnGladqt7PbJD+2f7CPxItvHngbxDo3
jPwnq3gX4p+BRpVp498O6740vPGGs6Zq0ttqA0+UCW/u9Et9G1R7PUp9JuvCc6+H9Q0xU1DS
oW04Wrx/whfD39qXVPD2h6P4x1HWbuHwH5kOr6Q3jPXrHTb+3QTWk/2lNMa4mWwmngCRxiW+
vry6w0NrtguAX73Uv+CqOiX9trmpfs5aN4i0bxZrut+C/AnxI0PVjJpvhf4lafu8RaT4E8Qw
nQ/Fek6rd3fhDWbu4vbK21SyjhurC+nOoW1jJaxmXXBVcmx9OtKvQqZdjaEeaOJjR+uNxTiv
qkK9SvTxFKhFyn7KE5Yj3pTcqkVN25cZR40yOksro4bCcU5fi8TRnh6n16vk88DWtFYjF18t
pUquUV62NjCjHFYmhhsNUbwmG9nSvCcpf3g/Gf8AbA8AfCF9b8G5ttS8aQaXLfalGdUsrNfD
GmTQo9vrV5Dcw3ct4jyyx/ZYmsWtdRuI5LK1lnntdQWx/kF/b/8A+CmlrpPj25134MeJ7h/G
GiayNe0/xDZTzQzW2s6cYp9PuZkjhaXU57S7lig1W2v11Br2GxlsNcS+up7lLb8R/wBqX9qr
4nadc2mvW3jRNe8R32s6tHbeKJrtpPFNto15dzXKQ21+ha/tiEUNpOrJdWk+nWd80FjZxuqX
a/EHizx/4g8cX9yDbym71aVpXktnljCefLvW3CypGAkcaHaSyvM8sl3M7XEkiy+tRq0J4N0c
ujWo0MXFxx9erJxxFeEZrmpxhGUo0MPUUEqlOMm5R0nOd1yfOQ4WzXG53RzPjCeCxVPKcV9Y
4fyjBONTLsLWlSVOWLxNSeHp1cbiqEZynSrVYw9nVlL2EaSh+9/X74K/tAXHiX4xJ8ev2Rvj
D4b/AGN/2tL3XZdN8QfDfW72LSP2cPixNqckE97cfD3V9Ti8QeEvAEur30bXOqfA/wCJlmnw
rk1S3ttR+Hvjnwrb3Hhf4Y6D/Xl/wTO+In7XXx/1Px/rH7RXgvwl4Z8FP4R8L6e/iP4Zf8Ij
aeHvFvxL0rUdWh8VeL9P1zwtqt6ms2d3o974d057661fXLCbXNGkuvAs8ujSTG9/mG/4Iuf8
Es/E37SeqQfF7xPYXnh/4Z20D2mm61fG7UXUV1dm08R+LtNkLWDwz6fb2mpeH/C1yJobi58Q
XU2vaReWsfgtru1/tJ0j4n/An4BfCef4afAfTvCWk+DPAFnNp09vbutl4W0aSwuLm21GPXk0
eyvby6125v7WQDTRYrqd5q13p1rpWnXs8lvpbeNLCYPLKqxvMnXdsLg+aEZYhQbScqc4N1qk
pSVOOGpThUqKPtUpqMqZ9bjcRi+IHUySjRhPAUP32Y1oudLC4mrGNSMKGIpSTwkKWHi3VxuL
9pR5Kqw/Mp1aVfl9R8W/D7wvplxpN6H0q+srKRb+Xw/q0sWtarplyyCe01XTNXfSbfV1thqN
lFaX2k30s8N99qRrExxWs0cfx54w8OapqusXPifUbGxuYtRutSgi1K41LTnuZmsJr57OzsZd
bXX7y2nEt9FPDbajZaVcQWj2tnp9tPNZWcmmegeA/Glj8TfEOmLcfFjRdO1KDVBd23gXwxrG
iQapqlw2lrJHpfjOfRNe8R6/ZaVp9zrmlhfDGqXGgtdeLtNsJItT1B72Xwwv0fY+DlIub+60
6zee9uTIr3egCwQJLBCzLHp32sgFGtn8m4LpfQgmV5TJLGU+2yPO406EcR7ZznGn7NRqzTrR
jKT5oy9nKVOE5N6yXM3aMZp1E+X8O464JjLF/wBmTwMaNOUo4hVMFTqLDxqqnTgpv21OjWrU
o0oqEIU1SpwlKcqU6cIwdTj/AIGanZWV5a3t9vubm00htG0prrS7Gyvkj04Ry3iRwwSSxtpk
kx0qexvRdtb3vlxSWkEMSiOvsDRtZ0qSHM11CzajdIm1yj3OnyTokP2sW/mRz3FokojSYIpB
V/uu5hz8Z2mnXS69d2drcpHfafdmKSe4BS5+zyWFuEt5WkWW4L3enppt286naMRiWST90U76
+0M65pawz381pqdtcW19pWqWIls77T9Ts47iETRTwtbTKHWVrcyI+USV5IyssaEfzvx9j8XL
i7F16tOKwMpwpKclCSpxlRSTnFpRlduS5lFRWjjyyuz+u/CHLcDg/D7KstpVb46gptxTqxnV
kp3dRc3NKKk3flc5pKLp+9G6O5+PfwN+G3xt8KX/AIE+Jdpfx6Vr8MNlb+MvCs1jZeJNNSO7
sr+3msdXuNO1Gz1GyV7eOObSdasbyCOLzFgtbWRo5h/K78Rv2XviL/wSl+IY+D3jWZvil+zn
4xvLjV/hX8Vbyyl0nxDLYXk4e80XWLu1k/sJPGXhiaZW8SaVEttD4j0ZLXxTpk2l/wBoX2iR
f0zr8fbfwn9m8FfE22k1a1v5FhXUIYraO50y7SKKeE37sIFnJV1uLHWEkkmuCt6t4LiSS4e2
+Ef+C03xC1HxP/wTy8daba/CSefT4/EHwt1Pw/4p1m4s7uXwj4dj8Z+HdNvfiJaWs1o87R2e
jahqOl3V1bXRubKx1qa/vzBp5upJfNlgv7Syuvg8RNyws0sTgJzTc6M4+7VjGTVqicYQUZxl
KSTd9kf0L4O8aY/hLj7K8vwdFzw3E+YZdkOdYahKEZVJYrEUaWXY+lNuLp4nDV8Q5zoylGnX
pSrUm+aUakfw18WeKdb8Dftf6Lpes3Mnib9nv47eBfDt1pum31xfxw6bq2oAaVd6h4J8c2k1
nf8Aw/kj1i40uGWwhuda8I3sGoXuq3/gq+1KY38P7X/sDftF+FPCfxN8R/sY634ibxLpdvp0
upeBpfEawWutWWj3tuLmDwrr2nNNOtxAwkvzpWqWpbTbqKxu7bFi1vp1nf8A4MeO/C+qeNv2
Tvhz42i1C1e8+FnirVvDOs2ryQXGoW2keJY5NQ8N+IL66S9trexuNK1SSDT9MsLGS/uLqPVr
WBZX23kMXJxftZJp3xo+Bviq48G3EPjTwJ4y8NaGPiB4efQ/tMdzq9zZ6JJpGuwSLYS6z4D8
vVdV1jUNGubhJ5dd0bw7f2uj3ks1xdWfzWVQrUMThamFtKNKnUweY0aEIxUqVCtD2VapGUo8
9RwSmpJyqKrGLjdc0Zf3P4reF+C4i8O82p4TD18bmOX1cwm8JB1alXBZ9g6/LhcbhqHspuEM
RhcTOONw+HdKhXwWJrTqxnOFCpR/sc8VfBy98JapdeJfhHqcOlNDHJLqvgu5lkOmXsDTBy9u
6RXFzpzQxvKYkaCe0t7a2jt4rFVLXEPivjb4iJ4l8E+KPC/i3S/K1g2G7Srf7baLJd6hoxXU
NNbT7tLy9sL0Wur2tpdRz+fJbl1gWe1t40lU/GniP9pvULoaV4huNbSzn1i60+KztP7UmtJ7
jTtQvJE1U+JBZXFtqIuBpX2kJDe3FgqN5EiLahjfDbu/GkHjFPCuk2+oWlzpniTW5NHisI2v
lS5ibRNc1GeSzuVvBe6bci1sZr46jpt9pNxeSQQxNL5nkSL97muTOvQksXS1tFqtGDUqkYWc
6da8IwbUU7TjUaSXvTP8rMizrM8PiaWMwWDxFOlQrqXs604U61GdKcX7fCqVX29NRnGPNSr0
4OVrwUbqB86fG7xD4t8KeFvD/wAfvgebjU9K8MeIrbxT45sPC8B1XW30K3to/B/izVtM0h7a
3gvW8LaXi41yxv2eYWMs2rRPp8Xhy8mufyR8P/tR/tQ/B+D4AeCLH4kafqHwa8Z6pqGmeD/h
dbeEtGvPE9v4W8UR+LvDmu3knjOHw+Nf0jXIdE8Q6pqP9gan4hTTdfuL/UoPDM2p/wDCO+K7
XwH+tniSHw1+ydqHhmNPE11L8Oten07RdXtdQjs7e/8ADmrxWGlaL4K11PF1pqmmWdol7FoT
6INNl8J3mv694i1jRrKLW9S1vUI7HW/yx/bV+FXgGP4+fDDXfhTLCPCPjz4gW3jbxNotnHNb
6J4E+IPw81eXUfHiEtY28Ftba94F1X4i6rY6HFqceu6XqNjrul2Frbiy060j/ZPCviDBPLqv
B2e4WFR+zeMybNMbhvaRzTAYJYm2FqTqQ5Y4nLoVqr541HVeHk1Tajyyf5x4yeHeKzDiHC+J
fCeIq/Uc4r/Uc5ynDYn6tV4dzvG08PKtjI4enVlUWAzbG0qc1KvSp4VYlttwrShGX6MfDfX/
AAj8L7H4e6F46a40j4har4P8NDxbNZ6RqeoX+iaFewWGseDdCkjmtpdVu4Nktp4h8fNpsFxF
Dci6QXVnbizSP1r4/wD7U/hm18T6VrGh6H4efXfB2reCpvD9xqenDU9f1HxF4nmi8PaDFY2F
tDBqAa/1e9naGFBdX10beGR7axm06KG2/LHxz+1H8NfCfxImhvdG8Xya7YmfSb6JPC97o8Fp
eWMF7FHJJb65/ZFxusZbid5bi0tnjZWuyt3LDbPMe7+EuvnxV8ZPh18Q7vwvq8SeJfgn4l8f
+O/Gd/Y2DWvw7+Hvijwl458PfCnwf4O0rVNPJHxH8ZavqF7azPpGtaRrdw1triXdxrfhu3vG
8NfQ51hssr18DmuOxP1pwy7ERdJYik6cZSpzxFam1zc1PDywuGeGhrVipKhSpU3OpKT+K4ey
XFZDRzn22HlUqY7N4YqhVr0a+Go1qdFwp5fJuMan7yniK6qTlScZVJ1qrk3GNKEPsK++NPx4
8c6j8M9R8FyWQ8Q+HdYl1jWdU1zRpNZ0IeH9QszpUHhrUrHVPGOjzaj4oZ7241e7cTz6fpEN
to0N9Zf2zfaha6V99/Cn4uWGiqnhX4mW+reHdXXV57D/AISHxKLc2WvG9u3eHUby+0y61HRv
Dc91e3UVkNGutTMdg7wWaXO026z/AJo+CU8I2dxqdpps3xH0e3uEvtYtdG0/4g+P7w6bayyI
I0VJ/E14RLCLmOWW5nt2gu545fOSQlohJ+3/AKyvw68V/CJPhlH4q8T+Jb3Q9D1TWfh9ZeKv
EOoWnirxHq/h3VdS07SL3QNS1jV7WOW18WaRo19NY6NFZ38On3slrb6hZT+S1t+L5Dx3KfGu
Iy3A5dh6OFxihl6lUnOlRhhsNOValilOVZxpVKdJSi3KcaEIuSnGENV+o8Z+EFPGcB4bMMbm
daWa5fDE57QhhsPSqReYYihCnicvlCOG9rUwtWcoRSg54tzpxcKkpJRl+4P/AAjelp4p/sy2
1/SY9ektPtcXh6HU7NtXis4GTbdf2YLr7ZJYMu0vLFCwUtH5jbG3J4Z8fbqLwxdCa1067uTY
2V3deK9TgW0l0zwvbW8X2y11PUEvAz3u2MzXNzb2FjqFzp9hCl9qEFtavBLcp+x1ozeNvF3x
R+OHiHwjZ6Tr1/HbQ6VdSpEdTv52vdb1FDFewbU1LQ9H05NB0PS2lRkh1Ox1+ADCIj+EaR4l
0nTvBur/ABN/aK+I/iCHTl8Rax441Lw7N4bmudCHhy4vNJv/AA14dsbzQdEm1e+j8PapGiXk
d3cFfEN9dNda1ptpYSwuf03JOKcbmkKWJprDqnXqfV6FHGT9rLFYFzlCVb2dKny1FVpe/RpT
ajy1Kbqzd3GX878W+HeT8PqvgnUxyrUqSxmMxWDpxw6y7OIQo1qdOnWq1r0ZUcRVjCvWpxVS
UqOIWHoRfJJflBrfiXXPG3xO+K3xh1J7S4i+EWmeI/D3hKGVrZ7CO8vZp7KxhtriFJbY30Wg
WRvL22trdo57/wAQC9UXN4ba7h8S/Zm8d63f/wDC8/jB4j1Bb+bR9Ot/AHhdLZAhgudUvbPx
R4w0m5idpG+0i6sfh/PbxtHcP5SsLcoxMt39VXHgfSvG2rXvw7sbHxNoPh74tSePfHWm3Xhz
UrC31+11zX/FTandWmqpqmk30EVl4V0zV9N0aHUJtNkmhgFnBbQpb6XKt1mWX7L2vfCL4MXP
w60yO6uLHRrHxJq1lqM/jPTp9aln1CfUNTudS8S3dn4Cs7fxNNp1kkFjDBpNl4KuILSy02OW
4cW8c01YnifhfI54jI6+Lo0MzpYVYPL8HyTjDD4epGcpwpzSdO8vbNNRbcpSk+ZNa/0xwJlM
34e4OdfDYqtT4gz3Ls34xzJYaTdXB4DF4TF11XqyXtKkJwy+GDq0/ZuTpVlCcYqDS/EH4x+E
h4o+KkerXjSSa18QvCfivSLi28/yrXTIbXWdNtNJ1E2DsrQalqd5rGtrbyTwzyNpsMTWyMft
CS/uTo9hY3/gfwPqd0lyI47LSteS1WLzf30sMOrRWksGJbd57K6twtu1pcpFBLBta3is4lRf
w/ufiRoGt/HmfXvEM2jjw98P7z4UaLrS3F/cTzrpmgeIovFPi7WLW0trby5YIrm91jw1qEAR
Z5BpkZukE92baD9m/iVpt/4f+BV1qukanYCfQ/Cnh+HTrZm1OC7tpNduU0HRri4ntT57SW7y
+ZbrFFbyFVmkRLMW99cWGPG+HxVXC8GYaMKlNqjUXuQUlFV3SdGMZJtXjTlCM00nBRTmnJyb
/qnLcVl9DN8dXnKFLD4idGjhpzXs1erOlQ5Z3jFRuoU6lKU7p87in9lfMXwSstM8VaR+1149
ga31uTxDb+D/AAd4Y14lr61az+JvxB1K61jTLiyeCGI+V4b+H0eqXEEExtUh1K4uEjKXl+kX
6X/s4WcVp+xf8GvjYqXWqar4r8V+L/COs642jWcFz4ei07xZrukaN4k1K609rfVfFMbRnTdF
vNO8Q3GrWl7M1gVZItGTTNf8q/Zn+E3hr4c/su/D86ktjM/xR8Sax8WNVVC1vJe6BoPhWeLw
nfy2BMtxZ2kvg3xN4Z1VLVYRNa3+oyR3NnaXYnc/cP7LHgOXUv8Agl1Y+CtLTd4i0n4nePJP
DUFlY3GoudRtfjPqi6akVva2rPqA8qWPUBBaRbruQx26oEcBvk+LFSq4KdNqcqVPF4WhGcFy
t/7LiYxTUbc0ZVKVKbS10i3d8tvwnMeI6OP8SM3znD1FXwVLNFhEpy51VwWT1cvyrF1FOG8J
ToY6pTUfdkqi3U5HFeOrGWTwhP4q1O+1rxPP4NOn+KIraXUVt/Do0/Q4pG1JNM8K2C6f4S0y
3vtAXULVn07RbdLqaQTGadpUklvX6/DzxXpGo6bb3Xhy40nxBoLWpsLO50mJLvT9fs2gkhWK
SVVc3lq8SRxRJ9qnSSSGR5p9yR2fE/7Rf7Lf7InivTP2fNa8I+Jf2nv2jr6PTLzxL8N/AvgO
z8a6b8OLHX7G6vfDuhatDd61pfg+08QXkhhNjpOp69ea9qSXthcH+ytO1HRNSm/TH4IfFKy+
K3w9m1Txb8OdE8Ladd3WraPaeEr7wx4Yt7m08P20s8UVvd/2B4j8a+H5r1YoZE1JtI8Q3elQ
3eLa2a6eOS7ufzSWQRoYeE8bjHGtSxDcHTi5qmqqjKnGUZJNLmg5tx5lGU5b7n6HjPE6lTrO
jkWR1q+BcJxp4ypUp4HC4lU3GLnhKcac51FJcyhOrGnGa9695RT/ABj+AzWfjf4WQeHtTvJd
S8VfDzVvEHw41zUhdpayTan4H1K80myvby83yJDd6ha2FteXcUz24jF0ZnjijZYU8k+MPw+v
9O+LPhbV9HS91q2+J96ngP4qW2lNaziHw0+g6pr+heN0jmuFgk8T/D/xjpMOr6fHp6DUfE2j
a/4h8LQi7u9Wsmtcz9on4Paf8Kv23fi94K8O+NPHej+CfHul6B8cvD+keD/F2s+F7az1bxX/
AMJF4Y8W6Hqkmm/Z21SK/wBc8H6jrcd5cPb3+mWutwxaNq2mi4vJbjzH4q67pnhrx18KvF95
ovxBbWYddutESGf4i6p4g+GviSWfSLrX4brxJ8P/ABTcT+HvDNxpbeGrO40vUvB1pNJ/alta
bbTTYLG3tda9rA4nHZFxLT/srE1auZV5QxeW4Okpxp/WcRCnXoPnc6cYezqW5YrWLhe8YRcl
hxXHKeJ+B84z3iHBZdPg7E8OY6HEOJzWop06GTzoyhmeDxWHjTlUlRpqdalOcajhGrFNWbjZ
uoeFfE9lYaBYmxt7jWNB8R+LtftbVLmy1HUbkaLB4TttQvrHw35kviC+xLaQaeNNttIuNYvb
q8h0y80mGeSKIdX4/wD2nPG/wf0L4a/su+J/hUb/AEXxD4e16c6/HJYaloFzP4JuNBt9D1bT
NNsV0d1v/D2kRW95c2uu6Lq9s/ifXdD1Ww1FG8Iu+scLomg/Eb9pNPF3xE8ZfFT4G/BXQ4fE
t7/Y/wAH/iRrXhDxZpPjlv8AhXGieHbm98Qa7N8OWMei6Xq0kesaNONPsrifV9Ij0zVNM8RN
pul6nofgWgfBDUf2jNSvPibrf7W3hfxpe+GLrUfAGkaB8OPBJm8KeB7LRo0t77SfCEeq+PrO
6ntPFml/2d4im1mTTra0SfS/DmpW2miLztDi/VOJ8/4m8Qszy3C8a5NkeEwWRQxdfEzwdPFQ
xNLF4mNWMlDGU8TUc4utiOWeH55YanLmTU6sVJfwXw1wR4d/R34K4px/g34iZ5nGc8Z0Mnhl
GCxmaZPmmVwwNFYOeEmsu+pYeFJ0suoupSzXlqYub9nTp11Gc8PP9nvgX+1xrWkfDDw1a6hJ
Y+YbeSS2t4LHVd1np4laKxgurg65pDX95LbRR31xqD6ZYPdtdiVraLO0FfI3wz+FPxg0zw/d
2fga8tPEvh1Nd1Z7XUPG2kafqWpwtNKkp0yzls9Lj0230vTI3isrey0yC2s7S4hu4fIS6FyW
K+QxOHj9Yr2zfCU17WfLTli6UHBc2kXGb5o2VlaWq66rTpyfOc0WV5cp5DxBiqiweGjUxNPA
Va0K9SNOkp1YVWk6kZzTanpzJ3sk7Roan8bfEnwf8L/HzX3l8DaQLHxPdfD74TeEvDttZQTX
Go6p4W8IQrrfiK0sZrfztL8N6LoWr3+lNqQuhrV1qXifS5Z7LTtL06yh/HP4waH8QvFugxeP
rX+0/H3iDwLdaVqA0i1j1G58T+JrLTzY65daTeazArre22kzWGiR+ZNcXevWumK9vBdpZ6Hp
drbfRvxXtNE+FF+118V9S1p/GOqavca7J8KvCU+iXus2cklnd6LY23ijxgl7q/hDSb2yv/Cl
vD/YOlWHjHxBb6ffrJd2uilbqOL9iv8AglT+zf4G+Jvwg1f4qeKvCMVronxw1PxPY3/hXVby
PxZ4YutE8H+KfEGgWWn+Ln1WMwXi22oafA+l3Flo2lJpMt7NcfZGuL69muv03jXE4StnuHo5
fSwWUxwOX4GrWlhMPQpqjUlg6UsZhY0qPsfaVI1686U5Nr2jTrSmrw5fzPwv4frVOD1LOKWN
4mpVc6xWGwH1ydZQcMPjI4bC5hHEVp1Z4aGJwNGU4SoqpSoqrKhPD1Kc5Rn/AC2aPpPwL8Va
qdW8aeH5vjJ8UPF1jb6p43m8U+L9S0b4X6Pf6jp81zYPotr8KbXWPHaQ+HdGnsNO095jokVh
HYQyaRaf2Pc+Hrked/Gz9lfwZrfgzWD8MfgH4b0fxfawwX2j6x8N/ib8Ybe0nt43WOGyuvDv
x18LSaX4p/tG3m3Wtr4Z8XaBrt3fCG50eDU7LZp19+uf/BTb9lL4QfsSeLvCd78Pvhj8U9B+
DGp3On6R4l+JXwe8X2FjqPgXx1Z28FtHo02k+ItKt/EOq6Br1lp4t4NYufH+naPc31rcaPbP
Z3el21lP+f37OX7MXjj9ov8Aas/ZquvA3xo1L46/Ce3+KWieKPGWra5rHxAstU+Gdn4Qlbxr
d6H46+H/AIj1eW40CDxHZeF7/wAI6B4s8PS6x4W1/Xp5NNsdft50gjuPzGjQxmJrqthZzwsK
DcvZQc37SEZWc5U41k5xqqKnzNT92XM7Rdj+kqssJgqcadXHY6GInThPDYnGyxNPLJ1qdO8M
JS+qVFg8PSp8rowwKqYepL2bhKNeopOf4La1oWpaDqF3pGrWN5pOq2M7w3WnajBcWd7bNGxR
1lt7iKKaJg/OyRUlUMC0eMMYLO/e2drhXujPvBxFKYgSHVl2upLKVIyCq5B6dsf3qf8ABXL/
AII3fDz4w/BnxH+058ErDxFrnx68JaJZx6h4TsLS11Kz+M9rpOpR2EjTWGnWsfiKy+Juoaat
wum33hbVJB4m8SSafpms6HNJqn2nw9/G74O/Zx1Hx5c6gLHQda8BLpQvY7+fxP4p029aPUbG
9t7G70qz0xfDthqs+padLNNLd2zyBLf7Bcw3lxaXEcaXXu0Mzwsvae0tOVCrOjUnFRUXOLST
jRk/armi4zcIKpKCmlK6s39BCjUrUMPioJUFiMPQxDoVKl54dVYtyjPExhGjJRnGpThVbpqr
yNqKd1H5kufF+u3djHYXmq6jLHbyq9vaSTs1lGn74NLPATia8DSgQTFYzDC0saFQ4UepfDLx
Zpvg3TLnxBcXt1d6kmo3M0mkoATcXV3pd1p1nqV1cXF3AwEFvqOrwW62gmuBf3SapeNE2kaX
FqfsNv8AsYeN7vxL4csNK1G41iy8Sazo+g6Le2nh+yvWvdc1u9hsdN042J8QzWJlmv7q2gle
6vhZRzySQzSAQuT9OfDH/gjn+1R8WvF3wh02NvCWiaD8f/A/iD4pfCnxjfa9oh07xN4C8Pw+
F7vUdWl07T9Qkv8ATL6JPGvhuObRFtbu7sbi7vLF4hcaJqFtb9dD6pjZToYanXrSaU5Rw+Hq
qVlzSkpKNKVklHmbdmlF3aje3HjcbDLqcK2Nx2BwVKPwTxeNw0Y70uacFOvDmlZwXNFTsmpN
NWPy913UNf8AGWry393JcXl3eyee0CyARRIgkMAiiL7I1t43lQAhFhTeqqqA5/bH/gk3/wAE
0/Hn7Znj2DWNcksfD3wN8MavaW3xA8e63qR0TQdiWgntfD+lamZbZta1PU7ia2s5LDS531Qx
ReZHPp9m8esQfor8Av8Ag30+Hnwzl0rxT+0F8Urn4gXunalNNdeFPhtNLD4c12305gZNM1LU
rywh1W1Ehtr55rq0b5bOKVXsLOaQXNt/Rp4D1/4Rfs0+MrPwDpmh+BbTwxbeD4fC3gTQNR1S
zXTY/C3ivS7Dx74du7fTWdb7ULo6Ldzapd2/2gO0Wq+INVmnS9iE1x0wlha6q4WnVjhasEuX
CpRdWs4uMHShHmjGm203L2jTk7tQbaPiM84leFeGnhMFVzDCVpqnXzflnSwGAhUpTqxrTlyS
r4rmUHFRw1JU4K06laEbX9b8K33w80DwAPgd8EI5LT4VeEtPh8M3viGwjj01fFQgsVsbmLSJ
dIjtooPD8VkDYaIultaWb2CWcOi2aeGbfTorz5v+Lv7HVx8UPDvw68A2Wq614M+F+k+MrHVL
3wp4T0vw5b3/AI2htNA1CHQ9Dm1HUpYpLL7R4mu7rVdblTRVu0js7HUdD1/wtfWNz4o03vPA
l38TviH8br/4R/CPSvBE3grwpFbeK/E+qX+s21lbadb67reo2R0KHRdKtNWv5r2G/s9Wv7bR
7630+yXT7q0s31DSZrWwt6/Wbwl8JzplxBdXkr3uppYpp1tdSQqlppFnuikubTRrQhmsorye
KK51SczNPqEqW8bNBZWWnafYfIfU83jmlPFZnW9k6UKnsKlOdOapwqvk5aFJt1KTlRlNKvUp
RrRirxam4yh+gyzbh6lktLD8NxjXpYiWGq1qDjOVWriaHLVvmGIiuSUqWKjBvCUa8qEJucZK
cJTU/hH4BfsbeNPB/ijxTYfEnwL8ItF+HM163iTwBqnwv1W9Txh4Q13SNN0LSrO6+33fhDQ7
u8uvEttJ4ni8RPeXOoWk+j3mleHJILq28LWWq6z+lmqWWnQadfalN5d3cXMhS1S2jEDRzzxh
Y7h0DKIhGQ7yBdwZQd37x5GpusT3djA1nNeRCKJQsTBVSRFVgGV03MDKmcZA2Mx3jIwF5SeW
wjylxqMlysillEQaTaQrYDBUKM25ScFGYAk4wAa97C0Kkpwqc6gm4Jqkp81VU1BRnNttv3eV
SaeqjFatXfxOZ5hGfPCrGneFOUYKo6ShQqT1fLDVSXO5zfNFx56kmkrpLxbxHNbRXmmeIGj+
wiZjol87QPHBcXluWm0maWQxxRNdPp8t7bzTyMsjWmnabaK4gtY0RbK88vUn0hldgLdLhLiM
skKpNNOoiaRS7PKVjJKqiBUcEyFvlHhf7Zur6j4L+AuveMtOuHivfDPiHSdX0qOWR7e2mv5E
vNHsEv2WaNjYefqULXirKGW3WSVF3xxlOG+Dfxe1n4u/DnTPHnhfQjJrd5qEvh7xDYDU7aST
w/f6JHNpepq8sht3jhn+zxXmlXYtjcXWmX9hrU2niO6TzfleNsieJrUsVB8tDF0pUKjm7KjW
hJSjU55NRanCXw3XK4JWfOme54d8R1MFQrUK8JurgqkKlOcKbnKtCpRlGpSVKmnNTTpKXMoy
jPmm0042dnxZZN8Vvj7o+naeVbwp4Xht9L8Yayu8JP8A2ZJrF5NYK7+WjuLi8u7KzkjdZC1t
qDtO9rJbrP7F8VvHHg/xP8IfFlrrHw7uvjp8I9Sa6+FutaDpdlBfaR4purv7b4f1rw/oz3Ri
hk0HSbKW70PxR4i01rvTtKWLUbEQapcaF4h07TfJNR+AsGt6Jd+F9fT+29M1e5hu7PwP4d1D
VfDOn3zp/pGrSeL9Xtjp+peIYdVlaRtW0y3MNpNpUEca3elOd0fvd34T1q38H+BPCGm6Zbq2
kta2aaH4b02LS9F0nT7axeyj0zS9PtbYWGkaXZxTrbJctKP3VrE99cO1xJcL+YZhmSwtKnTo
zq1FhZ/VMFhY2cWo1Ic+IqpSlKs68ptRpwslTVOKqTk2o/u2V4aOKr08Um6Nar7LG18XF+zq
0qkKaqUo0JqUZYedFxi1L3nGScn7O0E/5oL/AP4JZfG/wV8HP2qtb0n4xW3w8+GMXhDxH8RP
hd8HdSXVPH9x4GsPCHhzW9atfh94n+KNvq3hyxtdRvkgsfBth4j0TQ/iBDcWVkl7caTLcLIt
t80ePv8AgjJ+238Mrb4f/HHxt8R/2bvGUp8deASfB1n4u+I1pfeFL2K7GtX194lj1D4P6fZ3
19piaLfQ6zpkdjeTQyHUns7S/ltYLG7/AK0viqnhDQrOHw/rFxofiPXUudLdfD6XU9n4A8L3
qapp2oRax4ouBcRR+MNYtJrfS7yPRb+f+x7maJW1yG8srPRhD55o934b8ZWOo/C4ale+Ob2W
4HiW81SJJfsMdrpV950c7ak8n2qQ3s96Vn1BXk0x2uIbWK71CQXFnH04bHrCYaSnhadTG4nE
SxFeFP2VOUKcqVGlTpKLv79R06kpznaMU4uo072/W34z+JfsZ4SnxLWq5PGOGg/ruG9r9YqY
XnlPG1a1D6tiMVCXNTpyjVnVVVwXsVJRhy/nBpOo/Dq48Dmw8cpr2g6hPfaf8NdPtJdGu/E/
9k+Odcs438FxaNbaDpviU2HjO1lSN/D1qFt5oNQsWe2Q/Zo9nyP49/bT1nxV8O/C2n6R8Lbj
wV8SJrWw1W48Y6prdh4Rl8NfEvwLdWF5rVnp9lDoviOfXtDXxNaXPgzXbXUD4e1S40LWNZ0D
UY/DEuq3a237B/GvxJ4H8HaHq2k6fdeH/H/irxB4m/4TXxbPFDFqkf8AbmlSJL4U8NefpWRZ
aLZSxQ2+pXMly+qyaO+pWdutvqXiGCG33vhppGkeLtd8FfY/DOleE/GWlXrfEj4o6xZWMMVn
d+P9RufC63ts9pM00dte3XhnwnFpmuaTarYHRX1O8mkjg1KG4gH7FlkMp9jHMs1hHFUKlT2u
G5cRVp0qTo0U68lDlc6uChiH7Dnm3CcoxhGNTnlFfyRX4wzfC4tYClklSpKHsnWjzezqv22K
dCjQU/Z1aTx06Hs8TOipXp041nVlTXK3/Mr8c/iv8QP2h9QsH+Mmp30Gha1/YfiPQvhb4a0w
aR4Sl8PW2pvL4b1vUbbXhHfeMGn1DSZV+16jLeaPNr+nXWtabonh+502DT7XwDxD47n8M+IP
h3rGgeJ508O+CfHXhfxB4+8NazqXh251GbwdZRT+Dtfj0K8IuvEtreeH/h7qt3o/hrw/ceJN
S8J2GihrDR9C0y8ujqa/02ft0/AT4U+NfFWmeLPilcaM9rJ4y0fQ9FvNU1XXrW4t7Lxbrdj4
HuLyTV4b3TNd07TNJ1bxfp2uR6C/jc+G9f8AEI0mWPw+0mnvbah+O3wX/wCCJ3gb4tiLxl8Q
/wBorxd8QfDWoX9/YjwVoHg6DwDqmrjw/wCIL2wt9N8VeL7/AMReKoZ9F1KC3u4pbvQNM8M3
N/pOoWmqaRqukwTQQJ9biuNuBMqyLC0sdSeCacXgaWHp1OSjicRCpGPsqsYQnTxThCouabXt
PZ1IuU17q9zhytxFxPVzWGAyepSp4OOIp5lSqQpYiOIwtOdOLrU61FuVWMYV8NKr7WNGrRqV
6Knem1VfE/tK+MvDHj3xRafCbwtbeEtX8W+J/Ft/Z+LbmytLPULjWdav9VOl6bomo+I2+02Z
tru+1zUNR12O3uZI45GhvtWEQkaOTtPh98TDrHhLwn4W8HWms6np/wAPdDg8GabpONKt72xX
w1Zr4XDazD9ut4l1/XtF0DTr/ULEDUtTs7a+0bSZYIdNtNNif1n9rD9iTwD+yRoo8Q+HPBOr
adpuk6fM2hWepeLLrxjqVhf6hpN7p9xrQvm8W6r4lk0Kxt9Yj1yWN57zUNMbT/7Qkh+3NaLX
mvwh+Gmg6r4osPBfgfRpNY8RTaR4e1HXtY1FodL0z+zb2fSLRtQ13xRaQ2+l6fea7rOtWb2E
lilte67q9+1vZWer6klrp8f4djamEqcN4qlw7jq+KjDEVI169R1KVWi6UaftYVoScVThUnWj
yJupZ0oRjNxT5v0l4SpjOIsnqcQ5Y8NR+oYfGZVhYQweIp4/EV6s6EcTCWFq11UqYelhrRtK
Li8VW5qLnJcv1j8O/CcYOneI1uvs062cGoA3Ec4hlsmh+1RQTW13BaupeGBTNHLDuhSBN4ja
BxF6K+q2LahfQWGl6RaeJfE9/qQ1TxlBpEI8X6hbXuovFaeGNR8X36ahq2h+FdPsTp+jX/h3
SV0rT9Ut9NjS+t9QgnFrc+x+FPhN4v0y81aDUvDD6hpkNjdpJf20N3Yxvb6fJHZX01ouv2ui
3EzWy3kE5iW1WeCadoSianCbeL5C8PeHPj/4a8S6nDpvhebxJG9xcXNp4sudYW40WTS4bJHi
1+2aJtV1HSY7iCCx1C/0vxJbaNHBqz3Ullq+s6ZeaPqt1+RYV5jRr4mpUrPB1J+7OpVkqLqU
qkWppVZSjdTja6g+aotk+WR+kZlRw0qVGh9VjiVQUJrDRg5ckoOnOk5UF8KhKMXFVVyOSTs5
JM+ov2ePiHdeD/2sdHs9Lujaafr/AMINH8G6jbq0jWPiG48K/Ev4o6ohuLNCqKYF8YXkmg3/
AN+ONr5bV207VLie49T/AOChfgTQPDvwi13xZf8AxnttA8J6B4i8OXT/AA+vPDltrV1I0msp
b3fhzTLnTNSsGtNM8q81HW4LTVNG1rUU/siFNOuwiRrb/BXwPitrz9rb4YWQ8V6Xq/xAh1bS
dI1bR9L1S11a48P6V4j1y+1+VtRt7Kacpfwtr+oeKpUYpZaJ4fsodLEt7PoM2otv/wDBQf8A
aT/Zw8RfEnXNd+BGnafrvxP8P3Vt4H+JXxP0fRdev01zWdAv9W0az8DeTCsdvr1lo9pb+K9V
07XvD1tqsTy6FrWiNbzWuo3Gu6H/AE/wVhsbjcnpYzC5fi8zwuRexnHELDzVLDYDDUcFQpVp
zahy0Z1HUhT19pXqKNKlCdSSi/4g8Ua8cBn2Z044nCYfMM5jVUsFKr7V4vH1quNxFbB8tNOM
MTDDKhV56rjToxnGc6lO6nTx/CPjvQH+NHgQWiww22meHBph1qSKJZtQl8TLot/DNHaqLiOd
oHTVbx5UiSzvY7Zp4kmhSE153+0T8Vfjb4SsfilqXjPWrjTPBGhaV4lHhfUPiB4Nh1TWLzR7
yySxvJbvUvgzJ4miiisW1+0tbBX8LyRSymybWBpb6j9nj/OD4DavrHir4zftE+L9fW58E3Hw
j8OxongbS49P0iXSvFCeINOtbGxh8PJG+iazeW3h7S/E1rrrWt7Hp8P9oTiyvNLXW5FT3j4z
/GrW/wBqFLP4Nf2u/h7wbpVxH/wt7xVftFBfpZvqer6FdaC2m6dbarCur67oGgalrOlz6jqV
xpZ0HUbyDWJj4gEUul8fEvCk48YZbnOIeErZXWwGDx+Y4mq4SeX0acaNerVpzg5c1V05U/ZO
HtVVnUjGyTV/6AwaqYnh2fDizF5NiofVpVamWVKGLy+9fB4GpmOFnWxeGar4elUxvuU8OsNi
Kv1jDxpO8lf8RfDWh6rp2mRQ+L9F1ezhv9O0zUp7XXvDep+HNT17xBqmu6un2PWdRH2WbVNF
1DT/AA14gvtQutN3anqd6dItbfVoba9m1K3/AKR/2mbvWNT/AGR/Aut2CabHFqPhjw1r3i64
0y0MN9qkh8MOmlyu2nWps7ezS/lLib+ygi3p0ezsI4tNjuLHUOf/AGyf2W/gF8EP2RtZ8f3v
gLw9YeNNa8P/AAw1rwrqNrBJcT+DdKTXfBXhzwhcRa7cbNU8SwxeG76Cz1TUNb1PUNQ1nw1e
aqq3SWl208d74V/DzWvj3+zN+z/Aus2/h34f2vwy+Gtr8SfHGvrNpWlrY2mmaZd6rp/he9Rk
fVvFRkS702y/s27lstAv5rW81fUtOvLjSIbr7ihxnkfFGU0uKsSpZdleTZzjMuqVMdUhSpVq
WGoYGUJYShCTUXVhUlNcrlXqV3bnmlBR7s6jn7x+WZWlUr5lWxtKdGhg/a4lUadTDTrYepXc
ZS5KydK9WNSU6OHnOEKdd0oxt9QafeWnj9fEMPg22tFfV/gb8LB4X8HlLO5m0W6+IMWrXmoa
VZXVjIUhtLLwJY+DJJbpVfRIrTSYUgu44oZNvX6X4uH7Lfhv4aaH8Rfixd+CfDuhXnjDxD4g
1Dw7cRrf6p4j8TXt5qb6HoUWpx2cmoPKtzZ6LDrFrpcgeKK8hW1083C6pJ478cfjhovwRtpT
8FvhZpHw6uPinNaW+keIrTwHDpOr6/baVLpOgC80Dwlanw5pWleHPCOhlLe01rxLeR6xpl5p
ySax4N1WKebW5/mP4VfG79gmSyPxJ/aws/ix8Qvi1Br2r6Br1v4li+IWpfDWyltkuW0bRY7z
wF4Ks7LxBe6vpemTa0vhd410nStNEsO2K60y6uG/OMVLjTiDDV8zyLh7MVw3WzBVqWKp4Cpi
8xxNRUalL2eDwVFSxKwsVCr+9jTtzSUZSjN2Pm8FkvAHCUaWQcS5/hsXxRhMtVCWTYfH0adD
Ac9SniJYjPcyxM6mB+vzlXpVFhalabpOUKk41nacPuD4S/trfsD+N9J+K2ofCfw/eeDfiPFY
X+u614P8QT2Nl8UvEujWaaUbbxTq18X1K80rw+zalp9ldf8ACZXWlxWJsY31O3FrHbQv9K6B
468TXHgr4XaR4IOn+Irj4ieG9M+IV9ceFtfhsNX8M+HdW1K60u3mttM1W+v4riz0zxVomuaK
bmW1vtJ1NdIu2lkms2ezn/Cn4pQfCbXfGPgaz+COnSQ+CrvSbfW9ZufDngpvCXhzxFBrlxd+
F9K8FPZW+iWWo6nb6tqU174qigaO8P8AbMyXmpyC8/sRx+lEfimz/Zne21fxXc6/pWg+M/hj
qPw00jxDp8bXl54U8RfbtT1+88LQWwRb6Dw54y1PxNqN1oFhBf6dp/h/xh4cs7+9h1GTXdO8
PeIfZw/DOExuFyTC+zxyzzOfrFeODr0ZrEe3wXsYOlPDzUKtBSUsTaF5SeIw8qcIynaL/Ocz
4qzTLs84qx8sTganDXDdDK8JhsVVrOlQpLM8LOtUw8sSnPDV8Rg6zwbVapQjTo4LEUK82vbT
lS+RvjX8S9V179uCLxV4mZpdK1Tw23gK0s4EV7900jXdduNRk0iTUZJNPgnaQ6tZfak8yGbW
Li9aXEVwJ3+w/Bv7P8PiTw7H8TfjNDP4U8C6rpuh634Xtr20l1vW9H0nxJoek3n/AAmd5Doo
vJ9PvY9O1U6fo3hyOHWfEWtX2r60mn6Zpv2bwleaz6f8Pj+yZ8GfBnhfxl8JU8RfFL4tX41G
0vfiT8RrQTeLPDepeIWtdd1VfB0GlyweHvDVjeaPda1q2q6/oEtxq9jptzpHhm88Ui+1V7OD
3r4V+I7f9oH40+EPhzJo2t638PtMtbPxN4sGn3Okz6bp8Flb6jf+G7Hxel7eQ6jc6V4i17Tb
t7hdH02/0uHUZbbQbkW8c+nR+Hs8Nw/Vw2bPO81wFTDTy5zlh6Lai6M8G67w0ak6sGuZKtQt
BpqpVpU7qpz+zP2LFcS4Wr4e4ThbIs0pV8uq5bRy3Os1xFnVzjD4t0J5rVy/CQbdKnja2Gxd
KFeryRWHxlZSjQUVXXF6X+yv+y9+y18NrnVNU+E2v/Gy+1iO61Tw9qnxYTUfiD4Y8QXniKz0
y+m1a08LWsUHhR0v9K0GwuNO0q7R9f0TTZLqa91Wz0S58QahafkN+1D4r8CeE/2wPGWp/s9X
XhDwt4d8f+GfhdB4i8I6P4UhtPBPhjxVpdjqa+LNV0PR/COh+I7dJrXSnNzIdHur4Xd1d3rX
Fpf2f9m38v8AWbqmlPd/E/TrUQ6XqOgWUjy38niWKC5TTBHp1taWHhnwhYJClnbRw63pMWu6
jcXAutSbWJY/sUy2dhJBH+Knx58E+HPE/wC2f8ULseGtLudBto9cnvzBbW1oW1lfBVh4V1dj
Gsa/aZdXW1u47+eYO9ytt5nmvdT3Ub+3hM6jh8LjK2JjVxFR4StOcp4hVoyU61L2dKVGtSlC
LjOkpRUJLXWyvyr+W/Ezh7C47D5dhsrw+DyytmGd5RQnLD5ZRwTp4fD0MRUxDw9TL69CKjUo
VFQbdCKpR/g+7FN/CfwO8K23ivwNHrnjTVPiFfeJLrU7uDU7jSfEGqeHIjcabBaaZNFcWlxo
5We4tZrOS1We2VLeCzhtNLBmm06a5nK/Tv4Q+HdD0DwJpFjH/oTOJb+eMOjeZc6gVvJpy86G
SQyvNkuTgkYAXGxSvzXHZtOpjcTOnLFxpyrzcIxqUYxUOaKilH2Wistt9VfVs9LJOE1HKMtj
Xq5TKusHh/auWExdSTqOnBz5qk8e5ylzNpyk7tt9j+V+y+E0+r+HfD2j+D/FOmfFnx4ng3TL
3VLjQR4o36x/ZVj4W07U7fQrrxPofhqNtQju00S6jtZ7iK+1+91a00y2s7vUWEWm/QPhf9tf
9r74BfCHQP2XPA2l3vhy18H+KfDqT/EnWE8Tqnw38Q/EvxjF45vtLGraDrNv4Q1O/wBT1KWe
1j1PxPf6lpA0WXxFZWvhe4TT769f2i//AGaPCGh/CO11yfxjrnjL4geHPip4S+Iejnwde6BN
Y+HfFXwytfGVlpPgLxB5+mapBrlu93rPl+MrG0k0+3k8RaFBpNtqV3ZWdxqC/jv+3B4W+Inh
D9o/xz4E8Qapf266Jp2mweFLn7Xqeo2epeBp9ItH8KW2l6jcGSOdYHt5dJv4bK3FlFf2Otx2
loXS5022+5zLEZpDHVcdWqKVeoqFR140439jKM4U3KLj7OH1n2NSVOLpRl7Om2krq+nCeWZJ
mGVxyah7H6hTliYywGJlUbjWp1aGJrww/wBVqYaVeOAeNoU6tWhiFTjXqOTnVpN0z+hv/go7
rGqeFP8Agnd8S7v4oeI7zx54n8e6t8OPC39o6lp+ladYahruoa/pt5o9oNO0pLe00xvCui+G
rzXbRI5GSXV/BH21pLPUfskbfyrfAv4v+Jvgt+0v8K/jL4dlvPs3gnXoLifSNFvYEfW/DzG3
sdc0u9muY57K4tdZ0y4ksrpFJeGZopLW7Se3sLuT+7v9nPwFo3x5/Zg+C1z8Z9A+HXxP8H65
8IPhNq3i+z8XeCPDXiTwxfat4h8K6fr/AIh8ZfYrO3SxDSa1c3viO9vbSBp4bm/Mmkvava20
L/yi/wDBRb9h74j/AAO/ae+L174W0T4f2HwyOp6HbeDtJ0PVvB1rrV9Y6d4R8GW3inR08JaX
rFr4r1LxXFqNrPN4kSDTjq3ifWrnUdeu4ry41IpXnVM2+tY+t9UnzVqdlNUKfs4UJSs4Qo0q
VNWg3VnFSShCPJyq9tPtclyLB5Bw7SwOcKFHBYr28oVszxnto46EeWhOdTEYzEupKvV9iqkq
VSdSrUnOVVuTk0v351X/AIKkeE/j9+zp4/8AhT8M/CHjLUfiF8SvB/ia20TT/FWn+EtLgk0q
6glFtbpbaXr+vS6x4hfwy2qWWnadYWf2q48VQRNeR6noKmO8/Bf4k3ky6HqnxGtNRm17Ubho
vEHxG17xZOvia/k8P/2kH8Vajdap4j07WLh7mxy97czWjPLrFnBcQkST3VtdD8z9N+Ovjrwt
5M/gbVBomoSapp0mg6tM9vPqGnzM9ndaXrGkwWm64fVYbmWKOJWuHSAJcXZsJpZJ0X600j/g
mL/wUK/aE8QeKPHPh/8AZl8X2Nl458SXms6J4R8e674S8A6hp2i+Lbq/1yz/ALE0T4na/wCB
NWl8I+HheWlne6+mg6fYWlxNp9rPYW8889pB6DyxY2VGti8RhsBKVTEYjEJTUKGJU40ZKssO
ppUcQrOhVlCKpyhRoSjFTUuby8HXnk08fQwVLFZvgY4XB4TLpV7/AF3A1Kc61OWCqY72cfrO
EqVK9PF4KFWq8RDEV8ZTbcJ0ox/VDwdJ+xze6v4A8P8Aw/1K48EXXjHw3d/EDUPC+teMNa1v
QrL4r+C9d0y8sfFHw8uPGWtalfy32pm8tfE93Zad4g1Tw7q7aVDeaBonhqW4v7S4+vLr40aF
F8QP2f7H4S2V34lk+BH7W2nyazdeEdIl1DRfDvg79rnwb4lg+JHhDTEsRMLtdI8ZeD/FHxI1
yLdBp3hnVvEGhw6d/Z9rYRR2n57+Dv8AggX+0j4f8P8Aw71LWtZ+FVp48urqS98WfDvVdFHi
f4e6Xd+H9WkuNB8K3XxA+HXiLxHa+Kr/AFjyILDxn4et9E8OjTTqGoxaJ4j8UvGlzff05fCj
VPjj8LPC/gXwX4i/ZF+EA8Fw6OmkX0vwW8a698N/hn4cksLZ7q7u774XQHTtRtbDU9bt7mWa
LVoPE0uilJLaUtLLsb38JXp5HXjmeFxEMfGWHqSdHE4mlSc4Kh7GV+WnB1qrpJ1Ipx9q3zSq
KrUcrfEZnktbiuhLLcf7bLqWGxH1eFfBUI4utGU5QrNzlVxVVYekuaVJcsalJU4x9lUjBJL8
sbnxv+2t8T/gP4XvdN+AHxVj8UatqPinOkzeBPE/hm90jQ9GWLTtBs9evLrTZ7u8fxVPqgll
hnitNWeHwpHrTyz6L4hkvK+cZv2QP2/Pix8X/wBmj41/Ffwvong+bwPrGj6T8SE+LWueF9Q0
uHwt8P8A4gatqWiWF54U/wCEibTvE3hvxL8J9Q0bwZ/wjd1qkdxp8Wlapp+ojTo2Gr6n/R94
M/aK8Jm81nwtJ+zZpNxd2FzfXNh48+Jdh4e8NeDNRi1XUNQ1axutDtxZ674s1zSZrRrvUWuN
F8Im0nuYdSMj6ZYXeny1sfEP48+FIYLPSdL/AGdPHnxoj1AwWVz/AGH8Jrb4f/C/TJVjumkE
+ma3Doet+JNP/wBGigntrm8v9G1K2uY1uJIreWaC3+cpYqvLE4jEPLY1K+KrfWuSlUp/uW2q
0VT5JNQUU+W0q0ZJRaS1bf3NPJMHHLsNl9PHYn2GGwcMIq2Ip0qtatBU4UZTqpwXtqk1G8qk
aKheUua6ai+m/Zl8Lfsq/sY+A/7bsfFHivxn4y1Tw3BB4o+Iot/FXiqw1iIag9vpvhzSNQtr
O08KSJa3emvDpSJaWeu6hHHf3d80dqtwth6F4l/aU+N+veIPCLeBvCPhHwd4K1KZ/wC0m8R+
KNIn8cXtjcwP9jvtOGmWni3Q3it55NMn1bSNPg1ycaVdzyWevxapBb2EnzX4h+OPh7xBo+ke
FPEv7A3xn8d+EdLtxbp4L0/w58NV8F2NraJBcaTbaT4Y03xpoGkoNFnS7awsP7A1G5sVjtJb
XVJJbS0kT4c1PR7rw38Tdf8AiVpX7Jfxn1bRvEMtzY6b4F+P9v4N074N+FLZdOvk0XT/AA7o
Phb4YeMtW059IsgmmaGv/CX6Ve6new6HYTX+q3tvaxH0IfXMwxE8VmGHm6lRSnVlVr4BycYR
SU1GeLoRjGmo2VKF4qKSVrK2McpwWT4CGXZZiVhsJhqahh6FLCYiEE5SV+aVGEpupUnUc/aV
qqi5pyrzm5WP6CdR8S/D66ktf+Eh+IHhqz1Dyktmsb7U7PQnknQK07W9nqs1pelSEMhh/eyR
JkyPtFPfxD8G7M+ZL8RPASxlQSknjHQQylBuVvLk1EyqOUBbAQ74xgmRN/5jfB3wX8XNSt00
bxV4y+G/w++HGom41PSPg14J8O3XhTTNYudSa1nt9U128+IVrJ4mvdStSFsrCPwvr0dnffYI
LiaBLaCPTo/Z/Gev/Cb4a6Ysfi3xG0PiPUX1200Xwvb2oTxHrdxplwYLw2tl5NmtsszyPeWN
xqN1aWmoWLG8tr26gS4ESdbD0G6UsbXqxUW6awajJezivttwSjyWkpum6lOCTtVa1fiYrA42
pUj9UwWXyqTqUPa1cxlKknUqOEI06ao16qcqkpRVPmcVU0XJH4Tb/aM0vTv2mvhN4t8B+BbG
9udEbUNNuofiFq40/RPBFtd+EvEdlfPdLc6xdW+oaxpZm0ya1OraRpd3pU6TrNbXksMguF+N
/gX+wZ8T/h38YLn4s+FP2yLnStD1/T9Cg8efBr4d/C+38feAPFuraO+oRxa1qOt6rHq01jrl
1o5t9Hudc8PWXhnxHf6boWg6VcaumkaQunz+meJ/i38FvBUcsmgfEjxP4XvbiO1XSF0AeINL
Or3mppHM99aaCLK70bXZrO4f7FrMNzoep62J4b6w0vQ7y9j+zp0GsR/t3eFLd28Mat8GfHAg
tpJtP07XbDXrTUb945VW2tru+tNV0K3hUIu9rqOwmDB5lksg6xl/Ar1MzzKEsJHH5YsLCpKV
KOJk8NOXMo8ynUr061Ko4WjtOEYuTduq+vymOX5O516+TZpVxWIpQjiXShHHYePs03GdKnCF
GVFuVS8eanUq3jFxqx5fe+xE+D2qvPa6pD4g8Vx6rAtqI9S07wnZaWjbEErmCDXtWNxHbNcJ
GXh811MBaGdZ/Nl8zyf4k6J8TtJ0nxPbeH7X4y+KtatodKg0vTfDNlp8smv32tz27y6eY7P4
mWGl6L/Y+nlNR1O88Z+NPAOhtYzm3sdQkvHsRP8ANdz8Zv8AgpHpdvpy6Z+zP8HdSuw2NUkH
xr1DQIbdgsTyx6daXfhLW4iX37wk17HEpMsaF/LEtxraL8bv+Ck80S2Fh+y98GvDf9oXc0+q
z6h8ePK8qa4/e6jeZ8PeAL+6ku7mRzOpMq3TzbzNNEFguZ/mcRwulVdarLLHWSaVSnmNCMVd
r3rYavGFTd2c4PRvRO1vs8BxAo0PZ0KeYxoybfsK8JKbaSXIpYvnq0bNbR5Yysr3SSXY65+x
zryWsOoeNvHfjSbTY7i91Kw0LRPDejW2laRBeTWd5p9rqzjxFqOra5e6U1retJqa3Qubk6pf
28EzWltpsVtyWg/CGK61q8tZPiNp974ItrBb6T4djwP44+F9zrF5b7ba7v8AWfF3iuLVn8Xx
tLdGG007SYbR7cS27xXEIjV7qlJ4f/4KGeMJUW7v/wBm34dRzTvBc3Ruvid8V9UtIZkKq9pY
XF98PbGa5CDbLHLcbo3bzVS9ika3G74Z/ZN+JupTWk/xm/aD8SeNjGvmTeHNI06Dwf4DNyW/
e58PeFLbQtV1S3v7aTULG60vxr4m8XaLJa3TEaayBYU2hw9l006uKxuB9tyOk405YmvOMPd0
VJUHSlZr3JTxFJxi2lJXsyXEOawqqNGhWpYfnUlBvCuN7Jc3PCqqkZWd9aEryUW0tJL5j1Dw
98e9f8XahafDv4d2fhPQbHVxZQ/E2z8R+HdX1OXT7i0WO6HhjR7q18OxaDcafBEmkzXkXha+
8QJObuSPXTf3N1NN6x4Y0T4t+C/D1/8AD3wl8N9Z8P2t9qUc+ueNtV8TS6z4o8WSmW2jk1GB
47pYPCOnxtEhNtp0F7dSwRW8scqXUbrcfo54R+HFjp+j2ukWKyTaZZW32OGO3tpJmMUCygtc
lIltIsld/wA0lvFbtjy1SONSdddC0QTTWI1SxgW2GLkw3FvfPYBCAVvrj7RFp1gyr+8FtqOp
2MsmHMCMYZdnDXwUa3NTVepCHufu4zq8ihSvGEVBTtCPvKSV/cdowaWh3UM4qUvZynhcLXnH
nkqlaMOeVSo7ybnJXl73NLkdqcm25xlKzf4EftAfAX9rfWtf+GnhbwD8OL7Vvh3BrOmat8SN
c1vxv4QhudVsNB8R+Etd07wxolrrXiZL7UblbnSDrFtqWv2+l6c+paHHpDXkena3HfL2P7Fm
gftefDLwZY+G/iX8BdN8DeLNOm8TSXc3hD4oeEfHFlqdhcXsusaHp/l32rrrg1a3n1XUNHtd
Pae80OyitU1D+3ba21B9Gt/21srzwfd37ab4e8M3XiqeIFU1bUDJPolxcliri3trf9/rNqEk
O+drW50aE+ZCl+1wdy7Wr/D+bVtPjs/FWvTaHpsqTbvCvhqK10lrizOFFudO0tZb26tWjyjt
fXLwxAF5Ps7NIpMflGDzfDyw2Y87pe2oV5VadSvTr+3w1OrTpVJ1lP2jUY4irzQblCTkm43j
BLryXjHMuGG3k2Fy2n7XD4jCThPCwrUJ4fFTpVK1D6tadFxdTD0OZRhGT9nF869/m/GL4p2/
xw/aD8MeP7HxB4FfRtdh0rVPDXhfwh4m1vwtqOv3Mj2p07T9XutN+HHjbxRoGlWSXFw0kEVx
c3GpTWi3llqWj2pWc3/4p/DrwX+2D+wH4nuvG3i34NeJfHPwBi8RaJd+I9O1Xw94ZuPElrpl
pq0kL6qL4XPh9tP1Pwtp/iLXofAeq+HbeXRtee/ksPEvhvS5P7KuLD+wRPgx4I0O8l1XSr3X
/DQlitbWezsdTGokC0e6eFrbQDa6vZaXeTw3TWt4LZ2lu4I7Rn1FY7eCKLh/EXwL+FniG+h1
K5+DmjeJtX083E1nrHiPT7DVY7a8ljKPepD4mv8AWLTSb4wPLCtzaaDFLHE8katEl1dCToyT
KskyWjj8JhVicThcxi1io4yv7anXmrONWU69KNSnKlJK06M4St8MlLlku/NfEbiXN4ZdiMRS
yjD4rKXGplFTAZfPCVsqcUv3FBYfEQjUoza/eUqsqkJppzi+VQX5uaN+0X4AubOJPhx8O/Gn
jmXwZrS6jqmtaRqOnaDoHhPxfrNusbeCtNtLnw94k1fxD8RrPS/FsFxP4CsLO507SY9cWze5
nDR2S/nl+1/+0r468D/CSzvbDUbjTbH9oPTdf8C+H/FOlQS6jrqa3o9xAnxb07WILm6N/pOs
aHayXtv4kN/5Uuk2Mep3FnqN9eBn0/8AZ3Uv2XPiFr2pvcWHhX4ZfD3S7TxBqniCNNL8T6DL
d+KNXuNNtLOz1nWNJ0j4L33hFdRsdQ0Pw/f6Pq8lkniTRdQ083fn3/2cW17naB+x3q0Fho1l
4wv7a/1HS/Dev+Hr68n1y98Q+FdQXxFqdrquo3emfD7xT/bPh/RrHNnbaeNKmj1gTaZY6JBL
cLd6NHqN3eAynh3B8V5RPNsH/a3D+BxeFr1sP9cjD61RpwpVa0a1ShGUlUq1qXInTjJU6M3S
XvSlUh1cRcXZnnXBeYY7C5rVwvGmYRqYPkqUJ04YCNeeJpKvhadelWoujh4OniY0ZYnmqzm1
o6SUv5rvhDp3x48E6Ppmu/CTwvoWteI/CfjXVdE1PXdH8HaLdxfEDwr4j+y+FtZ8Y+GPiz4i
1rQ/i34wTw94q0vxBYa74J8OXUdgyT3FnZrqHhfWda0SbP134IfG3Ro/F3hib9mz476h4Ab4
uarr+j+LrD4a/FO3tdU07VV8VeGIde0vWr7w6kuv6dfaX421DUVuvGOofZ4r6QyuLGy1e9sd
W/oMT/gm98D7TxFcx3Gu6muvQaJFeabp/gqO98JTaVo0uqXkck+laTpt1rHhKGE6j9qW503w
94a00hPs1xPDHFFBLP1Fx/wT2l0HT7TUPhz4k8VLrnmT6hHda54lF9DJeQOwsZNZbxp4Q8YW
7JEokikjOkwQyWrypLHMtxKK/qnDeN2SZJLFYXI+H+HlgcU4LDUq+Bx2UVaFOlUVbDOeIwjr
U69bC1XUnHEvDczhUnSlGdOUYx/jbG+C2Nz+NDEZzn2fU8xVN/XcRQx9HMqePnUhCjiEqWOc
JwoV6UZ0nR+sXpPllCoqlKMl/Pj8T/if8VH8AeN/hzrHwt+JfiXXbXxHdaxYeKLzwr4+istU
0nVdSht76+8M2CeDvA+rIr2CSXI8HW+j6PpWhaVZHw9DrWqrcWkNpv3nwr+LfjfxdpWqeBvg
/wDHDT/DXh+C71zVWk+Cev69oMkHimz8Ua/9hm8V+GvCGot4fu9Avrp7hdXvHs7mbVfEMuke
Jr+ab+1Yx+3XxM0H4/eEPD8Gg/E/4++HJrfSNN1bxTe6/o3wC+Fvga20/wAO6DHLEyKtnBqc
uoS38XnpZC2l0uDXUinSyguJPspi+JLTU/2l/iNZXF5o7Wfw68BW8gjsfFHjTwvo9l8UdfsL
8va2csng3Sbjw+fBelTRTx6pcxa/rieMJ/O/s26tfB9xY3b6v8UuK8lwODqYbKOEMix0s0qr
nWO4izvNKeJdSXJKrKjmOWUqcMDG8nUvTjU523SjOUqMH9vgOCcbXiqGP4w4hyzAYKFac3Ry
3KqFPBVK8IQm8L9Tx1SvPMcS4QUHQxEnUhQj7aUKdCpiY8R8P/g5c+KvClpoHx40q++IPiVo
7C+sPgwuu29v4c8Lafp8+g67Y3/xn8b2xj03Sbu217So9Ybw/bTXTCw1XSYdWt7yK01oj688
Q/DjTPiR4S1Lwk/xF13xP41nDaPaN8PPDd1oPgD4WvYSpHpWleFLmaKwudWtniRND1ay0uBt
c1Ww13UNB0rxJFoP2G40nqv2bv2DPHPie4tbn4h/Eb/hK9Bvro28UMlra+C/hnqE155ckWnX
ng/RLq0T4kX4jbU5rHS9diurS2XLz3K3vlai367+D/grpfw11M+DvhVZeGpPHVjo1lN4g8c+
KrOXWLTwZp+pJe2mh2mneG9JutFSVtRW11GePR4NZ0K3tbS1Se4vdUmlid/xeOSYfB5nXxTq
4LEy+vYjHYXAYKliaHD+VVcRV9pL6nhMdCVSoqGlGM6+HVafsoRXNC3N+1T4sxmFyrBZfw0s
dleGpU6McZmuPnhMVxNn0qFHD03PF4mlJ4TC068qNOdfDYVyw84ScKleq1FL8MPi58IrvxRp
3ws/Z3+JviCD4YeJtMu/CVn4N+JHjrwvq2sWeveHPE3iH4i63d+GbP8As++sNM8Or4OudPk0
PUNK1bUbS+ttP+H2k3+szx2ky6lF3nh79mL9nr4R6X4q8R/Er7D8TtB+D0zP4N+JWs614yaP
VfCt7a+FtZn8PW/hC3vtN8I6fqmt/FhfGcWq+F7OK6Xxd4Il8Pad8QvEOtaGmteDovoj45fs
pftTaP4t1nT9H+Nmm614P1fxprXjM6v4mn0OLxZBY639q8R+I73w14a0Twloej6FpOh+KPEH
iCddW8a+Ll0PwhpmnaVCn9u6JBZ+Hbf8vfHmpeD/ABB+0A3wk+Gfj74mfFLw5psPh7TvFGs/
FbxC9/p9z/wjqtb65rc1r4c8P+FPCmh6lrV1NPJqd5q9g+p2tva/8I/PbW7SXfhvQv1NY7DU
8sxGIrZpWp4PCKWLrYfAe0pUq2KquKnGEvZ4etTq4mlFxhh5VK1CC9o5QjCLi/yHH4vOcRnG
Ay3K8swlTOs7lLC4evj3Sr1sNhsNSpzr4/E8lavQqYPLq041KkprB1Ks+TD06k51IVo+g/B7
wsP2m/ixrHxs164ufDUlr4oGuSxQ2t0NMSLTLS40Ky8N6VqotII9W0vwhoFnFo+jrZw2NhbT
WtvLeJcanZ2cMH11+1D4G+D158HvF2p+J/D2g+LvE+s6bpnhTSvDmu6zqei+DNL+Geq6hpug
3c3jx7dIbDV5Nc1jU7i+uZ9Nj1jxj4ft54rr4etpXjv7FcD0Tw54I+GHw6ttX1bxRc674U8C
/DtbCT4hS6vrXi+9vNZ+23Ed1pHw08K+HtW1RdHt9S8T6kIlVvD2jxalpPhlrgb9Ci1nTrte
V+Knxm8eeL4bbQE8PWfw78EeM9HtL3Svhj4Ut5fDmoSyXRltZvD/AIjPh2yn1HVL67eK90/U
nFpBoiWiJLY6XqN39ovl+dyaricZmMc9qOeEjahHCxlz0Fl2ApyhVo4Si6cqtR1HFRnzRdN8
vs3UlFVKkX2Y54HJqOE4by3CYvOq+DxFepWw8KtKWJz/ADnHRrfX82zSpKnTVKnXrvEwTrQn
CdSpVjQi40MPOP4n/EE/szfDXX/Cer/B34oaT8PfC/hTQrnw/wCLvgrYfEXWPiVqNp4j1w+H
dPjtfhl4fvZNc8Q3dl451HRfDt14o1+w8QmS3bwnDpFidM1nR7OCb9Wf2avFnxv8L+HfD3xr
ufBur+F/FNz8JE+EHhv4OaD4a0+/8X6XpPg9Z9f1j4xfEv4f6Tot7r+meIvGXj698RXuneEp
bnT9O0XTrnRfDV3qmkR6tcXvgrwKz8Iv4U8TX2sfFH4l/DP4RatpUEfijwraWt1f/EhdR2XB
vpbzw9a+CPEA0jRY9Hs0bU4BNe+INWivPstpq2jrYXA8QS/SnwF/bP8AjH4w1LUrLxBYR38P
hrxFawaR478I2viHxd4W1XT/AA9ZQy6dqdzr0mh6FqNxo2pu+raTYeFNRga2miMo0a9vY1gn
uvrs7zWGYYKnRjio15UnD2tXMMU62KnRqScnSw8pUacMROpUtKVWdSviFBU6XtFL2nNvgoY3
LsZ9YxvDGKyrA1uWMadCtg6WHg1BRhia2XRnUrUsPQV4udClHDycq+J9jTUk6ff/ALO/xR+N
nxe8ceMtSOlX3jW18J2Wi3em/wDCZeIPC3wv0LwJ4h1u0v7kt8SvC1hcap4guvKsbnTPEks+
kWkNh4psvEOgTQC2sdc1/Q/DH58/ty/G74x/sR/ts6lZar4T8IfEP4QfFDwXYeKdMv7bVPEO
m/EOHSy14uq3/iTV9RgvPD02vaJ4ii129vl0q0uLbWfAy2OrTTWes2N0Lv8AXGx+L3gzwxrP
jf8AaW/aE0Twl8HPCllN4UfXde1618NaLLdPDDbp4e1VBq2s6bqGvfY4hYWema7aWXi7WNSu
dPm0jw9p1iunJbw/zQ/8FLf2o7D9vHVviB418KRXdt8NLbwRrPgz4by3UejaXe+I/wDhGdX8
Na3Noeu2k2o3kqajqep32geJ4byC8hvLWx1a+8NDS9UX7PrPh35jEYOvjqlODw9LDYPHYvKM
qr16MYvDQljcwwdFxp1ZJweIoQdScqkYQjzcjk5OSlLOWL4Y/tHE4fOm8Xi8oyHiji3C4F47
ErGUYZHw/j8UsVXeHrUFHCSquly4OUqkq+E9u4QapSjS/VP4a/te6R498C+GvFfw1+FnxJ8S
+GdW0yC4jn029+EV5Jpl04LSaNqsc3xLhmsNXsoGtmvLGRCFE8VzDJJb3ULsV/Hzp/7Ovii9
sbS7uPEF3p09xE0klja+GfE+orbDzpUhSW7sb7T7eSdrdIZJFWAmLeIjNKEDEr7Wp4MZVKpO
VPMaipyk5QVWjVnUUJNOKnOGNpQnJJpOUadOMmuZRitF+FUvHfhHDU4YfEZk3XoxjSrPC/Wn
hnUgoRm6DjlNaPsnJScOWrUilZRnJJN/0sfFXwz4y+G8vxF1P4P28ltonh8NrOoNcfDfTvG6
7mFvb33jDR/AOry2kB8XXlmZmbxJqEP9h6NJm+8TzxWd1fQX35yeNNP+GH7ROu+BPiT8cfCv
iDTNT0rRdNspLyy8QHQtU1vw7YW+jTSeHvEtr4dsNMhu2g8R6p4p8RaXq/hP/hG9a+w63G8d
vqEMUUsn9gn7FHxD+CvxW+F/w48W6NaQhPHvgzw1LBZXcMl1NbaffeE9O8ZWUc8WoWJe4+x6
dqM5zdWlgmpHU5p2HltBFX5n/tOf8EoPhj8RdR+NPxK/Zl8eeMLcW9+PE2ieCdYsYo/Bces6
jfO+v6D4Tjfw3Yaq2j3Wq6TfT6PqEerX2n22lX1pDpdvfeHrPTLO9+Dw2b5VWxWPpZxhcdTi
6mFjhq0py/jyjDD01UoU+Tmp0nyuEKntqMlKo6tNrRfT8TcF8eZZkmTYvw2zPJ6+Z4enm39o
0HiHQqVcHGpXxdaWX1q06kKOLxUJ/VcSoPC1orD4WOFxFKq5c/wb8J/2kf2jvgr4Rvfhj8PZ
R4S+HljplvaaFpviK3TxinhewvobS40vRvBTwXJ0DxF4Qnt7qK10CfVdP8W6RbeFtTu30Ge3
t9M8OT6d+GfxK/bB1Xwd+1r+0B4k+L2r+MvFOl+H7n4sfD3wlo+n3j30dj43uopfDOn+MZrf
V7+BNJuru+1DxX4vfxgllrOrSa1qVvGNHvNCvL7Sl/vv+Evw9+E3iL4GeCvDt/8ACTU/H8A+
HvhhNSns08KXmtWQbRbE2mn2lzd+I9E8SaZPBZWyG6s7GFdOt7oedawJdpfgfwu/8F9f2S/D
vwF/afufix8CdE8V2vwd+LdlDfeN11Oy1t7bwZ8YYdU1e11nS9WfVrCC88M3Hi2ws4PEemab
rlzLcavqB8YXWjzy6TE2l6TnhcwwWMxuLw1HB0cDO8oTnThToyrShF0FVnKMvaRVnNU4N7VJ
OLTfNL3OH+COIMljha/EfF9firC4nCU45ThcxpVG8uVWf1vG4SPMnhMZJ8lKU8TyQq3wsIVk
4zgn9i/8Gzf7H/hj4zfFv43/ABr+IOgjxB4f+DGieGvCvgu91W0ku7fTvGviSTVb3xBqGmSu
4i0/XdE8OaZYQPNGrX2n23iZEleGPUFSX+sLwFa6dH8OvBieItEsdY1bQ/Eem2drq2oRpFcr
pzJcWepfZBFJHb2CvC8lsYbS1twRGiSO42ivgP8A4Nu/gWPhT/wTB074kXaEa78dNS+K3xSv
i8Rt7uKJZr/wHocM11IIXubWbQ/h7o2rWbySFIv7RlCnLEj6A8afG218IavpPgAeFNXeUWGv
az/alvd6bFHcXFn4h1IA+HtP3XNzrDQQy3NzrGsajb+GNE8O3cGkxXmsGPV7K5h+T4mr5jXz
GlgcDVqf7Lhq2IqKnUjR92LhKrOT5oRly05RSUm3yXjFWVj9v4UjkeAwePzfOo0I06+PwmBw
9StRlieWabpU6WHhGFacHWxMZ1LUoxjKb5pWaR98at4d+Hnwt0zTr3xLfarIoYXOsPc6zbxQ
SzRXENrPfXV3qmqabY2y2Oo39lZWCSavI9xfX+mabpdhe39zp1qvxb/wUC/aM8L/AAo+GvjL
RvCvi7Sb/wAfax4x+G3hTRdDstW13UZNC8N+KrV/Euq3njDT73QdM/se+1Dwt4T8cWtubjV7
2HSp5NJ1OUwEjRZfuLw9BoHxfR/FVuNR0yTUzpYnu1ee31TT20XUJb2GLw/rGm6rEZdKl8U6
XPeRXlrJdeGtc05L2OCyv9O8QajNcfib+2l4UbxF+3j+zH+z54RtNb8a6B4Zi8MT+INP/t5o
dQ1TxXPq0Xi34vatq96llJBD4g8T/Dr/AIQvX9fu0ikT7INb1WPSYdQ1/V5r2cgjDG42eEni
MbUxWAw9XF4unJOFGKwLi505VHVSlRkpU6LTgndt86ilBfnvi/mWOyDhKpi8qw+XRlxPmeWc
M5RiIrnrfWOJ69PBQxUKMKPO69CFTEY9ThKbXseSNKUqjqH7u+D9P8MeG/AfhnRdV8MXHifx
v4J8HeCtC8a6tpd3rxgg1uz8P2Nv4giiEd1I1iG1axvTBa+W9nDLcQWckqT/AGsRaFz43+Gb
3erQW/hnxJeWWjadoeo3GuyX+rz6IbrXpHOnabY6lo2papbaxdXdpZ2t1ZDR7zVJr60dbr7H
5eoaVcah5p8Vvg58LPF3i9viL4t8TaJN4h17R9F+IHw38M+Ir3QLzUtd1/wRNqvjy7t7PRtf
h1W+k8PeH9Jt/DV7caF4AtdLgvpft+v+MW8T38Hhm58P+6/E3w14I1Ox8HeFLvw/4e8/VvGn
g+XQFbRdLNtYWnge7Hjm9soY0hf7Lps2i+FbvSm0+1gMU9tdtpqRw2txK8XnSrYTDvCRrRxG
IniKVSdWKjOisO4xjOpyXbWJUFz80uWMYuLte0rfe+yxuJhjIYZ4PCrB140KVq8cU8XJt0qF
Ovyqm8GpynR5aak6kou/uNxZS8Fa94W8WeFW8S2+gJ4Y0y9tI9Tgm1TUp3tNMig0611m5hvL
mSeO1mha0kubeTWknv7O8spItXsrs21zFDa+K3f7Y37BWrWc1l/w01+zsqXNnPcywXfxo8JQ
W+Y5ZVfdK/i2Kye5Mtq0llB9o8y6tfJvLKC4t5VuZPqm6ku7XXPDQSdVi+1TIY+I0LNaKqSt
hVjLx7BMVDuGdixUAgD8i/8Agnr8Mvhzq+r/ALfnxA1LwV4X1bU9Z/bv/ab8Px6nqegabeTy
+DPDwstX0jS2N9BcTw6VFdeJdSu49KnjgtnklffEBHiL5rE5rWlKFTCuph061bkhGrUSUVNO
K9xx5tZNSbSbsrOySX6HlOQZe8Li55kquJeGw2BknSjRjOpVxFWdCopurSqNJKmqi5Xo+ZWv
LnX2N8Dvid+z38Yl8Q2Xwk+I3gTxvqfhZ7Fdf0zwb4yh8Q2UFpfXNxZQSz20er6pbRfbLW1u
vsuq2KxR3d1bF4bm4iBiH0lq/g3wprdna6X4k8PaX4m023jjFpYa7YWWrW1gYGYg6db30E0d
u5Y7squBIkZgWEJEqfiH/wAEHdPsYP2WPjBfR2sJ1Sf9obXdJuL0wKl5d6bb+Bfg++m2tzdx
RNNPa2F5q2p3dlZ72WC61C8NnGj39yJv3lt0urie2hNn+8lEheNYyJA5JRo0jGGcrIhCtsxu
OGyqk141HNswcoNY3FRqqd4TjOd+WUk5Qctd3z7v3U2k0nZ+rnXDeUYPH4vCwwNKthqcqdOU
cRCk02qMJSkkqago68yajdtLmbaPOrH4TfCrRnV7H4deFdKEgSaO+0fw/p1rdLcQ/OsvmW9m
8kdxAw2Ce3FvLC+9op42VTHsDwhol6tjfWVmqF40a1uWurldREU0kU7KbqOW4PkzCFC9m8ot
mfy3nt53ijKanibVpNE0TXNUu43WPRtG1PUZY5Y5i6GG1aSIyJCssqu8gjiUBGAeVQyHJIf4
Lmurjwx4VmvkK30ugaM91HISwW5n063muFxhRxJLJsZl3khNzFztHU80xda8KuKrtRla3tJ6
q/M1bmd0m769uup4csowlF89HD4ePNGKcoqEndp2bkop86jFRerSTty9sdfCunXs0iXvmB4X
a3R7a61mzeVog9rNPNCdXubNnd9zDy44hCsiBIk2qTr/APCDaS5PlG5jDIInMd/eu8eHDHZ5
1w+xmXbnkgAJ8oVdpoaNeXN5duYlMjS3bmOMhsMpZpRInPDTLIz85G1VcAKSB6La2l6iTq1u
7vCPOMvlOceailQSFOM5VFAAYAgsNnzDkwWaYvERnJ4nEJxk071Gt3e1ouysrWt56d+jG5bh
MP7NvD4eSlFP3oqTvywjLRrRuSb2XNdW3svI/FPhSz0XQ9WvbC41aa/8rZbCfV75Y1uZSIoA
JNztbqhKlmjwfs+4AM0hD/L3xL+Pfwg+EOo6Np3xE+O/w7+H/iNdKm1W00Px/wCN/CWi61ca
XvmsDr1jY+I5re/1BLu9t76C2mjiuIrmexvYIWZ7K4Q/ZHimB9Tij0QiVY5LoXGolD5W2KzW
QxwSF9hR2u0ijdN8cxAkUPEcyD8Gv+C5fg3QbT4EfBXxRrMca3Np8f8ATNIS9it4SbDw74o8
FeL7/XrdHjtZrqFbi48H6bPNFZTW8FysG+9tb1rbT3sev+069Pnar1Kk4xd4zqVGrtxS1u10
k+ya2d9OjJcgwOY47DYSrQ9lTxVSUZVMPTpKpFRpuorKcJQcE4pSi4ptvdWSP101v4q/CbU/
hDYfFvWfiz4f1L4TRW0uoXfxAt/iBZn4bz2g1W10JBeXOjXP/CJanD/brXWlXEd0si2WpR/Z
nltdQtnFV/hp42/Zy+Np1Jfhn8R/hr8Tj4Qg0yK/0z4dfEDw14s0zw3HrLXsujnV9G8MXt1a
Wkt1/Zt8um3erw+fcG0vlsZ/9Hu44Pi/x/441T9q7RtT/ZL/AGVJNF0r4Rafpr/D39of9oPS
bHT7rwJ4Q8Karpj6brHwO+C9uLaTQfF/xK1TwvdyWmu6no0V/wCD/hV4dvrS3kuV8V65oFto
/wBt/s8/s/8Awk/Zm+HNl4E+FPhuw8KeG7Itf6vfyNE+s+IdShtd2oeK/G2vSpHc6vrFxHDm
4vLqVbays47TT9PtNO0XTdNsbHapmeKlKnSjiJuiqUW1FyivaNJNxekr3b5nffyVljUyDLcH
ga9WtRqQzSripyoUf3MvZ4NzjOM8XamuWrUjdUqSSlOL53ClDl9p7Pe6VPp+j3MXh3ULjQ7v
ULqCGW5sooI3MDRfZzLDugxcSW1k0j2+fPitLqHMZRwZGgtdAupFl+06zqchVhJLukVHuN6Y
zceWI/OaSEBxI7lyVG87y2en1O4jNhYXEbQyr9pSWKaIM6SRTxXPlyRTIXWRXQjyXJcEOvmq
p2xi9Y2hkjLR5YyJl2CtiNCeAx3KApAbexyvl7iASAp9GGJnVxNGm6tRqNCnem5z5ZXT5m43
5XK6Sd+kUu5839T5aFWbhBKrWqWmoRUny8tlzKN7JJ2V7Xu1Z2tyUulRadPbvay6k8c0yQ3C
y6lfPBGGiJAEa3UYSNmQx/Kh+acMx3IfN4jTrh4pDLes1zJGYyS91dSQhjbwCUrDJJGkQQgj
y40UIFZpNxBI9c1SKIiVCUG+N2UOv3LhFZ4JEkJVgyyxr5eSV3D5lYMAfEPGdzLpl3PbwAob
oi6icjDJBdxmcxKPMUA75TEw5G3ehHJJzx2IqqFOVGrOEI1lGfI5JvmptR5kr3Skrx7Nts1y
/B0ZVKsalKnOUqKcHJJ8qjOnzOLtdNpxv3V77WIdJ1K21bxNJb20929jp9lqN5dwNeXUkdwb
VreC3iSQXIuYkSa6Rz5krNLHFs8qMLmSHxVc29sunPa6fa3Gp6nqYs1mvL26VNM0+Gynurqa
1je7zcXIMMEPlCdWcTmTKqo25Xw9sBbzeKtW+zxW++ytbC1eGN7Z3ee6lmuekxWIN5UDYRIQ
XDFGaLGWeJ4HSbw0s1vLHJNfapLbuYpwJIlsorQ5O0DMkrRrJFu2uqLgsgnSvLxWOrUnShCp
K6w1Wc7SabnJWUpNNN2218up6mFy6jW9pelHTF0YxTg3BRg4ysle3K7JvVatXWtjzv4oavdb
/A1zp6W8WsnxNa+GtNvbV5IbqK913VdC1CxMMaXDKXgfwzKYjHH5kLPujZ1eRR7RJrWupdx2
97k3hs4pxdWtrLHY7LiAvHOqyy/Y/Ngj/ePDICpvYZooDdlWlfyjx5a3cuofDS9a3ijTTviH
o97K8wSOKFVs9Y03TrqZJo498C6nf2pLQK0quY1dC6x7NbwLrlxqfg2X7DJqWq6zoeojTdYv
dbuHGoWV5ca/d2lwuqQXo0+7tZ9B0hho72Jt7XU1tklS4gN5O85+swGExWfcI0asKtT67gcV
iadKrTqKMqjm6Tp0K0m43Um+VXb5XOM+bljI8PMMVg8n4llQq06Kw1fC0X7OpCc+WSVapVrY
eCjJ2XLLns0krq7eh5D4k1jw7q2v+NrzxBftc3vhPTbzWb2zvLfUre/vNEVtT0LwzIt3OfIv
rbUtf8M+JLW1s7EiIPcxRi1h3W32rG8J+HdB8TXWoeJ9N0yytPCmhG+03w4haCGObyhJd3eq
Ot6VWNrqLaY0vfs7Wek28NpFa6dcPNa1R8VWWjw+GPG0viW106bVfFPxE1rTReSxQ3n23w5o
mqw3PhHR5UubYtNpml2D2unXjWsnmWXiifUNULve6neSS9J4h1O58MeCPCehaLo8WrWuoSLp
1+YpYIGs0v8ATdSlXV54Z2Y3Nrpl9bWwvLF7a5hvIri40+6gKXu8/ScK8N46dKeLxmKxk1PF
vBUYVa8pU6kcNQoxxbhFyjCNP63Tr0qbs5yptpSi5XPH4r4ny7AVIYbCYbCxdDL44ys4YeFO
rGpjK1V4ODcIudWcqNWNR6ckJwjNq0Uj1j4Z+LVHjD4W/DnV77UPCeo/C/4baj8UfEMJs0h8
Ky3Fzo0+g6poniDxNqVrJYz3HhFfFdm+r6boUmm6rpV3Y3aapcW1jcRwJ9BfBPSEtPBPjHxZ
ofxA8M/Gf4heL9V8Qa1q/izw/qi2nhfWtctY7i38LeGbRLLWPEsXhbQtK0lNMspdIivLqKC+
l1TXPs6zavJu/NX4X3j+LviH8TfiFpniO10T4WfBH4R+MdB+K98+mWeqXPi3TtX0fUtV1jQd
BSLVo30l9PGkaV4ludTbSL2PUoo9HtbWW20/UZjN9L/sqeItZ+D37GXib40/Ee70DWNWNh4+
8fX7/DmGKDwnq1ppU17oPhvUPCccL3mkR2Hibw/oGj6zFqFraDTLxdSGqvZmKSSA/W5hlco4
mnhMNJV8RWxGXYeGG5IxnLFYx1qsaU2qMWotypVJQVWSj7elGUXKmnD4B51h6GXVs0zB/U8H
l+XY3GV6ynOVKGAwtONSriWo1LRlJU6zg/q0pSjRqypSjCajU+L/ANuD9pLWPh94YX4DaV4i
0Txh8ePHr6XH8dPEul2WrWekaXd3WrW8mlfDvSLi4m1CSHSkP2rTrLRo0mi1cWt+usx6RDqv
iiO38S/Y2+F4+CXhBbTxwvgDxZb+NfGfijWfEvivxZYT+E/iHZ/2Josmq3Y8Varp+o3+nnwp
4MsYNVl1CS9tLXTrSCDULyHwnBe3utXeo/A2o/EtPiX8bT8TPHVzrlv4l8c3C+NrVF137U2n
6Hq1re2V5a2JvrKTWNJvo5fC99FpWuya4t3peo6a7WdosN5bR6f7X8dfA/xT+LP7MmmXfw00
m3h8X+D/ABnYeI9E8BXuqX+peHtZ8NaTdRvNoHjuGHzPt+htpum2Op3Wnays1vcXQtxqsq3C
2GqWu/EdCOXZxS4YrVqOFoYSs6OPqVVQlTljuTmq15VINwUKVdJUnCaUaNCnDXVnB4fZnjMd
wPifEvA4Z4/H8TYShistpKlVhiMPkXtrZbgMN7aCxUYTwrdXE0ppqtj8RWquHJOmoYfxp+Nn
jXwta3I1qz8EfEr4F2Qh13Q/FvxW8feO/DfxMsdFRb+2sfGHhGTwb8H/AIn+Iri4vP8AR9St
/EXjHwxf6Leaex8O/wBgWNha6nBZeOa94n+Luo+JvAvik+LvhzYfCrWLvV7bTV8G+M/sPiPV
7C51VhY6JFdDwlq+teE08V2PiC0nvL618LRzjX9Sv3tbTw/puupD4W8J0rwd8Worg/CLxj4P
1qW48f8Ahq91C81K98TC/wBcnXVbWXR/FmseKNU1zS49B8VaMLeC88Xazb39tc31/aaH4p0M
6d9u8W3Rtersv2F/jH4Zt9K+GE+vv4fstJ1TxDq2mm3vtU1zSdDuPFavqE3jiKe7ggSXS/Dv
jnxtHLqejQWr6Hpt74r8Y3GnadaxanrVxqc5hnmTZZgK2AwuIy+rmNZVFRnQjLEUIwdGnKWI
1nNxxCq8kOenGMarg2+Vxs/rODIZ3xDiaec5tk9XLqmHpw+txrU1l2Kr1p1qkMJH2dOUcNWo
0qLrOjGUHKhOpJ2qTblL7P07wJoM+g+MrnxL4e12GCS81MWviHwfftp/xR8Y6ZolhEUk0KPx
JbeKbrxf4q/snT7ea20PUNen8aazpenvcaVoms6pcXNnp/yBon7Ufhv4M+KrbXvhN4rufiZ8
PtU1e1+HXjPSviL8MNL1PxF8LbTVIpYtAHi7xpoPi7xXpPh86jqto+jQaZqul+EtS1C5a8mX
S7I6NJqCeTeL/i7+0x8L/DF18Avir4fsdJ8f6Botz4Y8TePddhsdd8E+N/hvpd2th4I1/wCI
Xhl9CvtI1fSdC1S/S20/4laBPo3iXR/Dmo3MF3otx400bS7qTzT4B3njr9lHxX4p+MHxW8Ce
PtM8W+K9F8U+GdTu9d8M67qXhTSbfT9S0CCz13xDfeG9RivPGvhCdLe78NT6brusa94X1F9X
0i+udR0fUtN8KT6l8ZlNWdd4urWcMXUm1VWFjVpr63epT53R5o1J0nBz9pTdKPtIWS5Yu0T6
rjXE4fKMLTxWZTxGDwcm8N9bdHFY36ty0J1IyxEqMZe0p1Iwl7SVeaoTfu+0Upcx9bfFjw14
O/ah+Iet+F/ippnii71TRPC+mah4L1yfxLrWvWGheH7+FfCl9ZeHp9Tvrux0rxBJrHhfULzU
vDH2fVrKK01a11g6nPPqN9p1l80eM/2b9M+BGiW3wy8C/E+aU+NPFl54y0Pw1r2n6FY6w2pa
F4F1+61GLUNX05tJjvLHxNqHhzwf4Zs7R7S303StTbSNWTTdT1DT5ZJqHi/9oPQrj4gnU5vD
N1ceEr7Rnm1HRvhh/ZGmWcSvcQ2nhrwv4Z0bS/FemSxWzNcXt4vhK4utds42TUZIIbqS5sxf
fJPxS/aPXxfp3h6w8OfsmasYovCmvaZ4L8RaTqniXw7qun3WuGeCDxynhXwrb32kNdyRyDTk
uE1FtN1SKx0aW61aaK11Cw1D7vCRzLFQisLUqYTBxr5Zio4fH4tSjGpg8TQxPPTpP6w/dnRT
jCoqUWneXKnKJ/IFDPOE45xnVWnj8Nj6OaZTxdlMpZdh8NTq1455kOZ5asDi6+MrZfCjT9pj
Z1KkqdfE1o06M3GnWqxp1ZQXvx7+H/hO6l0bxZfeN9O1uHZLdWYsLCGWAzRozJcw6naxXkNy
kolSSKWGFotqxNGHRmYrpPBXwd8SfEDw7Y+IvF3xa+IvhzVJ1ZF0PRvhf8YvFdtptu5F4bef
VbzSdCT7d9rvLuS8trC0n0+GVy1vqF+0kly5X6a+JMrTtPkU1ZSSzCKXMkk7J4mDSunZOMWk
7W0R+AYXw3wdTD0ZyynMqknCN6lFfWKU2uVOVOvS4dq0q0W1dVKdSpGdrqclK7+r/hL+0H+0
F8PdK+HHw78M/bfEtrrukWnwLg+DXxS+DcV78SNBtfhz4m8UL4atZpYPHWladfroK6u1v/wl
WrePo7fXPBGpaBJqWhaxB4UfT9L/AKnvD/x8/Z++E3wwtJdY+Ivgrwr4Q8b2Wtan8ObrXtVg
0jSWuLO2tlv/AAzqd0I73U7LV9H1R2srvTV0i81x7qS706y0e91qwbSpP56Phx4d+JfjL9qn
wp8WtP8ADuoWHwz8DW/iuXTNTv8AUPCtnf8Aka7oWq+F4NHh0TUtUstce6hMWkTWT3XlXcdk
vmW76obGGTWvtL9prVf2bJf2dPGqeMZbnwr4y1rxH4P8T6DHc+F5rLTdD8SeGDb6jrHiLU/G
OlXc3gLw/Z3/AID8N6/pus+JNW1TQ76HwTHazaqIr1LHR6/Jq2Do4zA5VRxdaUcbOvWq16GC
pYWEYVfrVWlaooUotWpUKGIhOd06UpQs21KH9M4fjirlWN4vxfD1TLs0pYfJKayalmWbY/Gf
XJ0cnwOKrQwdRY6pUrwxGYV8ZhKyw0ueWKjQrt2pVYy80m/4K06J+zFpnxS8U+JfCeow/CKz
8Q6rN8Ldd0GCLWPGGt6j4n8Qy6jPpd/4L8TeJvBvl6dcjUdY1rRPBcXiW61Dw9pUc2kaxq50
rSTqtt/Mn46/4Kb/ALQv7U37aU3j7xNpOh+PPDXxeGj/AACn+Ds/h/T7DRvH/wALrn4i6tqv
gbw54s8ORXmo6Df+L9G1fxHZ6hYai3nWNtr9nbXNuDGJ57jxP9u/9rD4lfG3VYPA1tay+Gfg
TYeKdX1PwHAunX2lx+OYNGurzRbbxvfz3qW/2+Rkl1CHTEsrayttLiurrTr2G51aC8vpPUv+
CJH7P0/x9/4KO/AZW0+bVfC/wl1G4+N3i24SHzH0qz+HSpqfg+5mBRkcXfxNm8EaZJAGimks
727eJi8J2+zWweFjQr1ZUKEHJTlVcWlUm4K15cuntIycmtU4zbejlI93gfKuJqWQYOpxtjJ4
rN68Klb6nSi8PQyuhiKirYbC4b6vJJV6EI01DEqUqsI0oU6VRqnGb/0Df+CfHxn+AC+CdH/Y
h0LT7L4S/Ej4SfDU6I/wTvJL5rqy8E+G1t/BV5qOgXOo32r3er2Om6rc29jqE1/rus+IGub2
z1jUdT1y21vTvEetdJZ/Bjwl4huLRfEvhbTbjxP4R1TWY7HVAskWqW729xrlsEu5IJEj1TSp
Jtf1pk0fXI9R0aVtT1CWOwnt72drnh/2qf2NfC37SVja/ELwK2p/DX9q34Y6LqOofBH4w+D9
f1LwhqI8Q6fbG80nwh8QrvQXjuPFHw51/U0gg8RaDfWV2/8AZsl7baXc6eb69S67X4c/Ev4g
3Oo/E/w5qei6fefEnw9dC90vTtXFvpsniqJtLmvINJ1u7069v7TTNfvtZ0fXvCMfiJZbuzud
Qh/4SOTR5YGOk3H4rntKtOo8fgsRONfDN067jL2TpUpyjTVaFSDVqXwRqpuPIm27wuf0Jwpi
1ldGnkHEVKhjqOYqU8vxVakq9PG4nD8+KWFxdGpFwWPdKFStCUeeOIqUuaCpVpqkvpb4M6do
GjfDDw9Y+GNGTRdO8Kvr/gSztsBbySx8E+LPEWgJd387yS3N3PqF1aalrL3l1NJLdz6xc6nL
i61C6eT8Mf2YPHvhf48f8Fpfil440zUdWv8ASNE8LfFG78IWbi6OlQ3/AIQ8PeAvgHq2tWXm
LHFNa+INFM19Dexj7PexNpC2lwj2lzBa/oza/tS+JfCv7Nv7T/xP+Ifwz1v4Y658O7bxhqmh
/D/xJNZabq2r29t8O9GvNCvYLizn10RWvjDxrb67aQXYWRLAyv5puI7OS4uPjr/gjF4Y0X4h
x/Er9sS18OaT4c8I+I7i9+EfwasdPjY7PBXhLxr4um1LVbO81jSdA1Wyj1jxZd+JxDp9zo2h
zReCLD4Z6XdaTav4ctray6cqo18qyLi7OcUpyq4unSyLD1I1lN1cRjZ0cXi5xlCblUjSo04S
qTjeNqyTknKx8lxbCjxZxl4WZBgZU8NgMhx8uNMzwtfCzp1VRy/CYzKsjoulW9nLByrY2riX
Tpzpuqng5Wpx9nNH67+K7Xw34Y8C/FXRdd0+x1TVbXwxrmt+GLzWorZ57rS7y7ttS0ez0+6u
wIrGz8JeMk0jT0jtWRNDgs/B2qXf2e/urJxv+Gbi78Y6xp3xC8Q6Dolrb6doOoR/D/VU8SmW
/RtWvprPU57bRHso4Hh1rSl0k2niLTNX1O21Gxgna1isrKW2utU5P9pTRYvFnw707RpbfT7n
VNT+Inwo0vS3e1ju5ITe/Enwtb67sQypJqMJ8KSay2oaVJP9j1DS5L+G6C2ktxLHzHi/wP8A
BfUIJ/DOow+EfiT4shkig8V2mqa1Z+JtaigdTb2cut+Hm1CSz0+S3njs20RH0W1ktGtEl0xV
dCx8DD4mGIoVK+MlivdVSL9jhpVqkIzjTpupzurSpU6c5K0lKbbfPBQcW0foOOwuLwuY4XB5
bSy2LrTpygswzCOCoVJU5PEOlCjTwmKxGKxEadSpOLjSiqcbV3U5k0vp7Ungtr7QFuJWiay1
FZiqBB8sFqHZ3RVUFVT55cOCEx8wwFr8sv8Agmbey6r+xV8RfjFHa3cNp8ZfiZ+0n8V7G0uZ
ZNQuzHr/AIv1Pw6tq1xdNLdzzwXnhh7b7TqE1xfXEkctxNKyyxwR6/8AwUX034uXfwg+CnwS
+B/jvV/B+p/GH4w6f8IvGXinUFn8Z6hbfCrxN4B+KWp+ObjVNX1+DVtdlNpp+h2t/wDb7XWN
L1qVbaCyh12zjunli8U0X/gn9+13+zj8CLLwd8N/+Cjl/pXw48K20emaT4Ng/Zd8C3unpa+N
PHaa1qsiXviD4ga5eSyyeIvFGoa49xK0120M0mmW81vpMlvDF4NGcqs5+zhOdOPtZU7WjPVQ
jzTi3olDRpSkk27TufpNLC4WnlcPrWPwuDxWPxWDtSqxxdaLpYOpiYzgqlDDVFetWqR9i5Rg
5QhJyUW0nxv/AARB0fQvEX7G3x/0PVNHtdY0bXf2gfHulX+j+ILaz1LT9T0G9+HXwVs73Sda
0+eGXTNQtb6w1CSDU7G4imtL2BpbWSCWCR0k+dP2u4/h9+zTfftGfsL/ALOXw41P4t/CzxD8
G/GXx3+K3w71hdGvNE/ZM8fWXhuyuNH+IXgjx94mlvNYsrW60HTvDWqa14I8TiW4i1nWvA1n
8MfGNv4l8aX/AIHTt/2c/wBjT9q79j746/Cj4ffDr9ojVNX+CPxdvvjJF4ovNN8FeTpfhL4j
p+z18QL3wT4u8VeB7vXda0XVdOi1zw1oV7a3E3iaHTdX1rwho2gakbC61Hw+bj7G8F/8Er/H
Phr4HftLfDFv2mrDXvGP7VPizw/4j+KfxtvvgndHxld+HrS51rVvEHhX+zn+N0mitc6/rupN
dp4gNrKbK013xTYTaLql7qfh7WvBOFGhKpGMIQlzx57yur2S50opN6O8U5NtRu297P3sbmGW
4TOK+Pq5lRxGExksFiMPQjDEqDnLEewniKyVHnUsAqVXEU4RlTq1akoQUlTlNS/Lr4XeMfBP
xn8KfAj9jb9oH4cal8IPAHw2+DfwY+LvwK+GMMWkp4V/aJ8YeKdBub3xL8W/FPjGxt7XVLqw
1fR/F3ifxH4U8DeEvsllca7d+OdO+IviK41jwrP4YT9F/gn8PvDX7dH7TX7YXwu+O1pq+qfA
79lS8+HXwc+Fv7P3hrxVrHgv4ZaJbWdv4q0iXxhrvh3wTP4ZuNY165k8DY8G3l/OsHhTSb/W
tK0tLuWx0PUdGxf2wP2F/E+ofBD9jDwgnxysNI8f/sttP4T8PfFTSvhN5Gs6noMcNk3grfpp
+JLWml/8Ivo/gXQrbVk1G58QReJNYhm1bSpPCNhd6voGpfcviv8AYk8cwfErUfj38C/2jr74
D/tA+LvCfhXwv8bfEenfDLQvGvwv+Nj+GfDemwW+u6v8I/EOtQDwvrxns0TT9S0LxgLnRdOk
v9KWS+/tXUtVvunD4OtXnO0OeFGVPnSlHnmppppXcfejJKL97VX8r+dm+eYCFFVaGNWDxGOp
4ylh5uGOqUcHXp4zDVJYtTp0JYiKzHDRkqlSmquIo1KrhJKi5Ol+THwf0E+CvFv/AAUi/YN8
c30/xN/Zy8CfBC6+LHw2svHWoX+u23w6s5vD2heOvCHhXStS1GWa7tbfQf8AhJdC1PT3mvbb
+zfE/wAP4PGnhyz03WdR1m+f5X8ajSNT/wCCUn7JHgrWP2e/iFosem/Huy8RRfF3U7b4YQ+B
PGR8beKvidb6potjq+gfFKb4sx3Gs6Pe2dhdTal4C02Jp/CNvGsttaafo2qSfsd4H/Yam8P/
AAY/aB8GWPxq1m9+PP7VMdvZ/Gj9oTxL4St9Xl1LRLwXuj3emeG/hrZa3pnh7wtp1p4X1zxd
oHh6307VmufDd3rkN3aX8uieHfCnhrROL+I//BNfxF4u/Yz+Fv7HN1+01aL4Y+GHxJ1HxjpP
iy2+DF7ceJNe0+4j8Qf2F4auLZvi2sFu+lah4y8RS/2tYyo19pH/AAi+kx6TbXOg3+reIuCn
RlSjONrSdNp2s+Z6Pla0s3y207qzs7HpwzrATxFObrxajmWAr1JypYyF3hsulQxOOpxpU+V/
WMRPSM17SetSpTV9P1otbfSfC2gWHh/QdH0zRtA0LS9M0fR9E0eyttP0jw/oOkWUNlpuk6Xp
toiWWm6ZptlaxWmn2NrbQ2tjDHDa2kMUSQxr+Lv/AAXjdrv9kH4Rc/PdftIeCjGZJUjUQXXw
q+MkrGSWULDGsLrborFkSGJy8+VRmr9drCw19fDnhfwV4s8Q2fi/xxfaXpNl4v8AF+naJF4S
h1rU7LTrKHxLr8Xhy0u9QtNAh1OfzLiPSra+vLbTZ9QtbSGZrdImr5U/4KAfsTeIv25NK+Hv
wxf42Wnwu8B+F9Yk8YT6PYfDSHxfrOu+MdO0jWdJ0vWptfu/HXh0adpek6FrOrWlro1rosv2
y81i61C/1G4FtptrZVHD4iopSbd/chGHLGzcpJtSlZJPTdSslrufO5XjsNl2a5fXxNRU8NQr
TqVcRyVZRUYU7LkpwhKpN1LvlvBJacyij8vvA0nxS/4I1/GBfh/8U7rW/ib+wj8YvEyt4Z+K
lppN1PdfC/xxJZSJNHr2l6ebqKx1SO00zzfE2g2sd1c+NvCugw+Pfh/DPr/h3xr8PG+q/wDg
sDql34g/YDuvHXgX4j65beHL3WPBOoWqeC9c0/8A4RT4leFfGFxFBYRazqFha3F/rXhi6tb2
DWdMXTNch0vURLFPf2+qxLZyRfoV49+BU3xp/Zm8Yfs9fFvxdoHjTxT43+G+seG9V8ez+CLT
S9PvfEMdi8Oi/EaHwONevLLTvEOj6guk+MIbTTtc0+GLxLpqXehy6BBDYQ6X+F37Yv7Gfj/9
i7/gm98WfBF7+0dqvxf+Flx41+H994e+H2vfD+38Nt4G8QX3jK2vNZvfD+tjxf4jvbXSNcMl
1PqXhVol0pdZkm13TrfS9Rv9ek13oq4SpTh7TenGnOKu4rlnGUOaOjadtrxclZt31ud2V5pg
c2zTLK1fEUaOd0s0wdOqo0a3ss2oTqKnDGqKpclHEbOfMqcKiSnGNOpH3vd/jR+xzpX/AATy
+Nn7Gnxu/Z2+IvxOt9O+LH7TXws/Zt+OHhjxh4vufEtp8RV8eTX0Vt4i1uE2unWc+qto+leL
59R+3Q3Oj2Gu3vhrVfBum+FrrR7uS681/wCCmM/wN8d6l+054r+FWs/tBfF79on9nxfhlr93
8QdB+Ieo6X8Df2HL/wAOeI/B3hvUtF8J3/2/RLW28eeOb3TbjUdd8O6Fp/xE1+PxlpmuajDq
XgnUvCPiW2tv1SP7H/xR8beJPhH8Qv2qP2h9J+Nmj/s/XVp4v+HngXwd8IP+FQaHq3xWt54I
tJ+KvxEZfiH47XxD4l8Pp50+g6f4ctvBujWGoTi5W3Nm+q6XrPy742/4JV+P/E+o/tN6Z4L/
AGxvEXgL4KftYeLtV+I/xH+FTfBrwz4nuJfGWq6s/i+1ceN77xVYa3D4csPFhjvrqy8NWvhb
VNa8MxDwrq+pXLKdcr0KmErJP2WG5ZVaVNwi3B1ITVFx5ofvOVc9Rp8ylKcLKXLFtOPn5dxB
gJ4rD1MwzZVsTlzlGvjFSxqo4uhPM6VZ4WrOGEWKrzo4GnOMYzpU6FWUqWHnWlh41IVPDP2x
9P1P4ZfFv/gnr+3de+MPE2laD428UfAvwt+0/eL4u8S2Hhi4t7qw8J6vofi2+8OeH7y2t4NK
sdJ0bxVf+JdJto4vCOqXfh/wlp934fupNb1ZNU3dI8T+HfCupft5f8FCrWK/PgnWPFfi/wCH
/wAF9Ou9cutW0HxZYfB/R9O8L6l4h8KSWN3f6Vf6X8c/jBo00Hh64t4mntDp8NnZnTFvr8Xn
p37dnwmv/hx/wTK0j9mbWPHOrfGb4natqnwJ+CHww8Sa7pmjeH9f+InxH1D4s+G7jw9oun2s
V0lja3dp4Z0/UNL0hL/V7/Wrvw7owl8TeIPEmuyaxrmq+n+P/wBibxVe/sv/ALNf7PHgz4o6
T4G8HfA7Uvhl4g+IOnWnw7l8Rx/F/XvBmp6Lrl3JcJd+LNAOg6VrHj2PWPHOs2U9rqTXl9f2
bhNOi0ia21Pnq3c6keWS92NZRjy3VW0aervyysueT1d27+9ZG1LG4NYHLfrFeLjLF4vKJ1pQ
qKnWyTD16OO9rGCh7aM3UlSwdGTglCmnTlyKnJHzj/wSj+JvjfSfCXxl/ZU+NUOpaT8bfgv8
RrzxpqEGq3dnc6hqfhn4m7/EovI57a5um1S4tvFl9rWr6jqq/wChLZeNfC6W6md3kP50aNom
n+D/AIlf8FSfgx8Mfg/oGuar4pn8U6HDNdWSaF8PfhT8N9J0T4jan4j1XUNStrO5g01re/k0
o+AvBPhuztZtR1bTIZIjp+k+Gra6039qpf2LfEFl+2X4e/a68N/E/S/Ctzd/D3T/AAB48+Gd
r8On1B/iBpxjuImfV/G8njS1ltryyW28IXFi1r4eH2afwZo9rJ/aFk17FdeEeDP2GfiP8Orr
9rt7r9o+11/V/wBqHRvEf/CWa+3wX/smXw9441aXX4pPEvh3T7P4lTWh0mw03xb4njsPC1xI
RHdDwvNb6xaW2i3uma75GMUqcpuUlaMqdKDSWqjBS3Td/d7vS+qWy9vL8zy2pWxmIo1KMZZh
hcDiqmFjHEwhSzBYqjLEpctP3qdOpSqVKd52qRqKlGTvMf8A8E4vCPhSz/YL+GVh4U0/TNMv
vGdj4q1zVdRt7OG4+3eObfxPq+mQeJNRmUS/2jquk3GgeHbdHu0Wazj0K10K3Y2umWtrb/RX
wav9Ss/Do1LVTeadea94zvtP8RWl9dQCeTXIbm30Yvdi0RbcTPfabELS0kmdLd5oILcWmz7K
nP8A7E/wB1n9m34VWXwq1P4kD4maF4Z1DXrvwtqMvgyLwVcaVpev6hPrV1odzCviHxDJq7Dx
HqGu65DqN3dRTW8GqnSRG1vY2hX0/wCJPh+fwreN9mL2un/Eu6Hinwj5Sr9nsfGvhCfTb/Ub
W/SRY4FGo3dnp+omITxi6j/tWKCNizyt+g+F+ZTeKx2WVIueGx0Y16LkvdhVoOEalSzX2oVI
N6aSow15mmvyzxWwtGtiIZhhZKtWw2Or1ZyUGq1bDVoYiqqUZSSnGFKM41JwsuaKqSb5YqL+
XfiRrWuat8ULjTrnUP8ARdPlkttNu7c2dgbK11C+1Ftf8O6bpWmRW8dxDZ29noci39/Le6hB
bXF3BPKzm4U9bruqP4wmvLBtb0zQNY163OlaeVWFtZSIz2fh6F9H8PRvFPLp+lmZIr7V3lj0
20nh+0S3tzqyHTa+cLnVrzx78dPHmp2N0llaQah4RsdKgYMn2Qa94M0PW9YsNRt7dWuQ+m63
Ir3cjskxvP8ARS7tb3Gzt/D3h0p4g1HxJrcgtdS1zxksmhXGoSeQmg/DzQvEGrafosmpSRzS
xx6rZWVvJPJpFnFI8ltbNqHnNrOqzaXN/UODy/D0MDhKV44WpTwrqQjSpQcqdTETdbl5bcse
f2bnJ2lG8VZNyZ/GXFudYzDZniHGhLGRq1MLCpUr1p06UoYfBUIyk5JRnzU6mJlRpU1KD9pN
ym+Sm4v1f9orSvDvgDQPA37PfgfUrbw/q3xO0OPw5qc1pqDaat3/AMJV4g8LaPqPjHXWtzBH
dPpFjb6p4plur2xvIbmw8K31pdAWn2mVPov9tPx5png79jr4t/DT4MTeHdPn8E+A9D8IjQ9B
0u0vbbTfDs5vfDl/YeGbJJlstLPh+DSTFBPLp17bx3SpbCHT5Lqz1ODxX4RPF8bvFvxO+MGp
+A/E3iH7F4fuvhd4H0rTNF8N6xqulWlpoYgvb6C48VD/AIRGKfULzW/EkML62bmG8sNdj0Zo
Lq0sZ7e5+GPjTq+m6bpl38PG8ISfCf4gXvg7xRoPjzR57u20vxnLBa2ttqniO81uddQ1zTvF
1re67Imp6BeaX4lEU0Rtr1bq8fxJPo3h342L9hxNlNFw9pVyvMcJWxrrOnUjVxbrUKuIdXmn
71OjGCpKTi25xqe8uaEX+pUckpcReGPE2MhjcRH+1+Gc1q5bDB0qkZwwNXCV44SdKStiKU+S
TlFypzivawThCManP4d+zD8MpPin8UdTHiDwtomlweGb3Ttfu/EttNBqGnah4W0i8gt7f4Y6
MXtbfUH0LSp9M1OC2N+0NuLCd7pZDNA1zefTPxC8IeNvhPpkcPhe/vtVvYfEmo2mseHLRftF
pe6FpsmgSaB4l0UGOeC5v/FXh+3s9L1nTp0tbhU0i+uLOOCN45bin+yt4lgtfFWt/YVtVvb/
AMPT6Zdm1VVM9paXviyCXU7DNvZS2cen2tnoEy3M/wBntLe18QXE1wBbRTzy978RPGzxzvda
kknmeEII/D9ukbRyax4gvfD11qimC3s0tbZpNRv/AAw+jSWLIqf2pY28d9CscV5LaWvwnGjx
FXNcbXxLbnisbOE4NNqquaT54LWVqialFp25b3V2ff8AhzWo4bKcoyjBUZRwGX5Pgo4eEXCV
SCpUqNLVxUILlcHTlFQjFTinGmkpo8xv/H/gTXPC1/qNvruiald3txf/AAy8Gs06pqetT+IP
ir4p8I6YbYvIlzqX2O70PT7yW4trW6YWdvdXcUzWbT3Na3xO+KGheHfiN8PL3xIbjSPC2meF
dW0LxbPrMgh0y10nxda/DfwjqCzywxC3Z9B+IQNnfzxi3MWo216XjkkXSxL8feJZNH+G2v8A
gzxVN4ftPC1lYeOfCev69aajbm1tbC08PzW2rRDRbyHSZbbWLVdP8O+RbW/m2GiMLx4J72LV
5Ly2svz6/ag/4KCPN+0l8dPhD401G3T4JeK/g1+1n8HtE8RhLm/1TRfED6fL4q8B+I9RezWS
SGx1jx/4e8FaTMFt7jTNK8Kw2t3d3Edpa6kJvDwuU054iFLCUZ1va4Su3PVzUfZJWopcv7yy
tC11KVpbNI+2x2NdClKpiZKmoYilKENIRi3VhFua5lJxfM3NpXUFKMU3qvtn41ftY+EZvhX/
AML80++0vVfDHgrTdB8KeLPHEmmR/ES08OeF/iYx0f4EfHvUrC0ub/V9Y8C3WtWur/s+/tL6
Xo0Nh458S6ponin/AIRu4gufhtoBv8b4Lf8ABUr4FfFL4E2fjaPRNI0zUfC9jbX/AMT/ANmX
W9d0y18ZXfgTSkvtM1X4p/s96kgsrLx9aaPaW2oz3PhgTaD4h+w6V4l0zT30zWdN8P2HjL+T
f9nDxL8YvF/xM8N/sw2Xxd8e+EvBPxGs/F/w+uB4Z0x/EpPhz4jLZa14g0z/AIRaO80pvEGj
6zqujWNxd6L/AGnp9rY3lxqOrabNY311fve/sNY/sSfsofBB9Li8R2mq/tGRCx8N2YXxLaeN
PB/w80Hx1feG7H+1vEWl6n8OvFWia/HpnjjVryHVdO0e98XXWl6Nq1n/AGR/Z00TE2v0dXgm
nQjP2rqYmvCtGrhp4WNSEpYeXKlGtJL905Pns4tqnFU1Btwl7X84z/xayHIZYXD51j1g1isP
N08NNOtUrSUpylVoRfJTm6UIW/eTtK0nVf7zmPdP2n9b/wCCb3inw9YXvwl0e88QL8QfC2s6
v8I/ij8JvEcEtta+J9P1C3Xxd8P/AIzfDjVJ9ITwz4o0/T9a0Q2eqTeFtSvNRt/EFvfTeGrm
Tw3qt1J8f/YfFvw/uPDniTwr4N8SfFXwXret3Pw61rwnpmsyad42s/ihpaXD6n4L1rTvDPhj
xI19qGpWZs9c8LXXhiwNpfaN5FjdOWX7FH9kaL+zl+wVqmr694x8Mfs8+DPDOnXOmXN3o/hv
Q/H/AMchqNjaWmmajZ2d7bCL4r2M15qh1i8FpqJvPJ0WUyXkZLWkVvHcdtY+HfhT8Q9X8LWH
gnV9e8Laz4Nh8J+IvAPh3wrdy6Z5/jxk8GfCjwC/iG98WeEtXk1ez1O01/RF8YNp15Bq2qLp
630viaPXtY1G/wBb+ryergcBgZYLMqGPnSl9Y58ZV9rKrTnTjB0YxUKsI0oN3lXklGjzU1NQ
g5qK/k3xBzbhjifM3nuQ0smrLC0oVaeAqYXB4SlilUniHicRKpg3iquNnKpHDLCRn7bEONap
TrqtTjTS5fSv20vFPwctE8JeAv2b/iFqujusGo3k+geN9cstEg8QfZLfS/EFnpOpaf8ADK/g
8UaZbappVwmneJH+y3V5Ym3tLyCW6sJb68K931PxJ4u8Bvb+HJf2dU+L+mWa3qeGfEXgqW+8
Q+HdP8LwaxqdjoujWhtfhL4jv9IuntrP+39X0nX9Uk1gaxr1/qZht9M1PTIlKdLhbKK9OnWc
sNN1YRqSlLMKDcpTUZSbc605N8ze8pPzd1fxKfiVxrlUIZY/7epPARWE9lgsjr08HT9hy0+T
CQoZZGjHDR5UqCprk9lycrkrSfzd4c/4Kc/ALSBNp/jV/GGmeLbow2+oadoWmaj4s0iwWSwt
brT9S0rxF4dtVtdUsb20uLV44Lq1stetrs3UV3pNgttbXV77P4T8XeD/ANpHTbvxBZ+NtD8S
fBXU2l0yQW2gatc+FfGxVpft3hHWdL1vSoNUsJ5Vs9SCarqXh9nsb6zt9Ui8qwsnuWi0n4Sf
s+/DH4i+DPh54W/Z3+Ftl418Ua/bjwPZw6Fo/wAZvFuswahf3fhYa14R8WeJLrxHa6ha6Vf2
mr21ncNczRLfaPNqUU1u7fYNQ+qtF+AHjj9m6Dw/D8O/hV4E8N/Cfxrf+FbnxL4k0a+1PWvF
Xiy28J65qmsW/hDR9O8TRX8HhnwXZ6RqnjHRvDNtLq1pp2lxXumanBo+i3uta3c2s4vh6OAw
k8wpZjS+qww9TF1atSs3TcaMHV5aXNQozcWrJTjUqSfJUUopqLPq+FuEuDuMeJsBhsuyHiCl
mmW5thPZ4WcsPhYxlXVSDwsqkcfiqtGOGny16VBzhyVKuFUKs4VKkaf5Aftz/wDBMD4H6FLb
/tjD9oTXn+Ft5bWXjz4j+AbjwzaTsnhbVNI1XxZpOg/BG80y58P6VaeCrxJPCngbwlps1pNp
Ph238T6VNZ6vfyWtt4Xuf01/4Nlf2aLzwr8GfjD+1f4r0ZLHWPjr46Xwp4QtpdMSxa18AeAp
r251C60chYzaab4i8Z63qNpLZRxWtu0fgnTLiPzoWtUh5H9vz9nH4uftbfBL4oeGNL+Hl94F
0j4c+IY9f+H3j7xr4k0r/hFrSD+2fEfjzxx4b0Hw3bePdW0DwT8PNU0CTwZrMfio6pqup6tb
eDPD8WseC2a90668GfrH+xR+018M/h3+xLpXxK8b+NdS8QQaFrVrp2ta/wCJNMudB8U3Vx4+
1DTYPhu2seHtVMmo6Jd+MYdX8PrpGkySyI0Oow2+lNLZW8Ux8eeOzDGcPYfGTpuOJxioRp0K
Lp1Iyp151J0pU6kJSp1YcsYqqox5qc506dVQfKp/1Dm2Cy/JeIcXksMVVq4TLqijKtjYSpVI
UqFLDYhOrCVJTpyrOf7mpUqSdalRrOiqlqso/sh4RdRrkds0amFbWSQGUs67nljRtrJsUqkc
aogJVmG8BGIBP5H/ABp+MF78HP2+LmOafTtP0HxnrkPh17a4VbibV7vU/Cng6fRfskS/ZZdI
nsPGes+BntL6G71Lzp9X1TTbbSnm1+4vtP8A1L+CfinTvHtj4b8ZWSWy6V4m0O31WyktZpXh
ksrmDMFxbSXNpZT/AGWaMrNaPcWVnK9uY5JLeJpSi/lJ/wAFI/AGj+PviN8TdDvJb3SdTsdF
8AePtF13TZ57a90m+sNIu9GvY7O806VrjTrm902wls9NvZ7a6h0vVZtN1s6dNeaVp15b/mEc
e8DjoSxMVKg608Hi6babdCtH2c5ON0p+znL2nLe0uS3NZpL6TiTIcfxHwxjKWRTlSzvBUMLn
+Spe46+MyjG4XHfUXOS/dRzTB08Rl7qOL9l9bdRx9xngv/BWr4gfErSf2c/2qfFOs3Xg9/B3
ibwH8FtA0W08PwarHqtnpfiX4g+KNFkN9q1/ePDreoX+hvr51R7TQtD/ALNjufDel2r6vFpl
9rWofVP7C/hz9nj4b/Cb4A/s7/Em6tPhp+0p8PPgb4Fv/EarqWo/DV/EFzJ4N0zUPGmo+GfE
+mXei6N460608Qv4n1a407UJrzUdH1qXxDrs2nWl6b6/H4r/ALW/jTUPF37C/jPTfFXxQfWP
iIt/a/Cvxh4I1LXLKey1O7+HvxW8Oa7aePfB+mwXmoQ2q3lml5p91PPJfvPb6w0qyvNcTve/
tJNN8af2qvAOj+ANE8P+APAvgj4TSwaFeah8QtQ8YXPi/wATfEe18MiTTvF+laR4F0208S+D
NJ0zTPFNl4s8LXFzqWmNqkOv6FrelT6/pkVq0X0WLUMvyTLsPRxVbD4dY7Mav1rL6lTD1aFW
jQy+hScoTg1iYWi6VSMnCNVVKcoz2hP8qyTM63FvEGc5nSyWljsfiMi4VqLKM6wsMzhicNiq
3EGZVcFKpTrKWUYylXnUqwrV1KphK+Er4aeGbipw+jvh3+z7qvjzxfp3jaT4o/GO7/Z60y6i
1Lwn4Q8efEPxZ4o1v4oa69p4n06/+JsWq3uo2uueAPCuq6R4mi8K6X4cguJoPE/h7TL/AMQX
nh7w9rGvJrFz69f+GfA2m+MvD+m6D4U8LaJbWfiaLUYINI0bT7Bk1aW7+03OpLHYwQump3sq
zm6ujm4u4ZpFvjPDNMsnxV+zJ+2d+0HpmofEXwH+0p8HY73wl+z14otPhr4++N/gO/tbqbTr
y20lbrRPHniT4Ym6uvGQ8EeL9Pjt/ENn4z0Tw7pGkWOnXkT22g747y00n3X4X/G34dfGXxhp
Hij4S6prHxH8PwTzXrapoHhjWNO0lbk26wjR7nWvFtl4f0ex1uyhvYJ9S0WXUBrmkL5treWN
pqdrNBH8dnOIzmpKcsXUn7KEYSjGjKMoS9srwxFV0da9WtCXMp1VKooScFywXKv2jgZcFzSW
VYajhsdVp4qlKljaE8PjaEsvqLC4rCYahi1F4fC4LE0ZU6sME1g1iIympTq1Oef078Wry3h0
a2ihdITHdDyEjdVIRLaULgYk3EySMMzW7gbo90mwKtdF8ahJcfBPX7KAjzZofCMsG8rGGWPx
Lo9wz+YDtQGKN2z+7yHZWljG51+f9btPinqz6hrfxBj8J6BaXAitvDfg7w7qF14gvtC8i81F
r/Vte8WXdhpNpqWo61bHR0/sbS9Djs/C01hd2sOteKFvP7Qi9U8deIYtS+HdixT7VD9m8IQX
SlpYg7yz2ySq7Y+9DOm0KN+XQAo+9SPDoTjgnHnqQk5UpQ9ySklKdpSSdlzNNRUnG6TT5bxS
b+xkquYww9aNCrQUcWpqFaKjNxhUjGM3HV041pJzpQqKnUUXFThCblTj0fhfUdI0XRtK1LWr
2z0Wyl0lFutR1Oe10yxhuLzTZFjjuL66lhtYvLPyxvK6qwiT7x2bvU/BfjHwr4o0qeXwr4l8
P+Jra3ufIuZPDutaXrcdjLGWijtrmXTLu8iWRfssoO5o3LwyAozxyGvLNJj0261vRdQvLGzn
n0gtNplxNb2zT2kOoxxJObB50aW2jdYlS4WERCURDzA22MR8Vqf7OPwr8feMvE/jrwrqOtfC
D4paJeSeHfG/iT4W6te+DLrXBc21r4msG1iwtBHpmqrrGmarpWqX1zHbXUtxfg2k2o3VxYEp
72U0csxMcRHE4jE4ScIxar06NPEUaftJRg3XpxqQrRoc3s4yq0/aSg5R/cz5lb47ivE8RZfX
wlTK8Bl+aQqYn2dfA4rGVcuxNSjGLqTeAxTo4jC1MbBKVSlhcRToUa9OnUcsbQ5LvA/aKv7X
xFpPmW6R3FpFqt/FYK6YLHw7dmyvZEjR5CVuAb9oQsheeC4URbpJAD91Q3UMkelsmxpp9Gtr
iXhSpVY0KHcBuG4XQRgRwGjBwWO/8g/idP41+Eus+AdG8a6tqHjL4e6l4nmvfC/xBuLG30e7
gk1MtFc+FfGcelwppYvb2VTqXhrUBb6a+qsW024j1C+nneP9JPDPim21CHw9dkQwSR6dptjL
HJIS8ltfWyXmn3ULRki6gLteWk0Eis4azUxQhmQyxLCV8sq1b1KVehjYKvhcRh6nNTrRhiFF
2elSEov3alKpGnVpybhOEWteunm+EzzA4Z06OIwuLyzEVMLmeX4ynyYrBVpUaU4U6ihKdKpT
r03Tq0MVhqlbDV4NuFWUo1Ix4ptNkAkijuZ7K8tHmtZmjWGSMmIlBvgljdJk3ATRqSsrjeEk
TzJmfb02LT9Dga9a7l1PV2hEcd3NbAPaxzqokhtrYI8EEbhYkPkR5myyyzssaeTt3FrZJ4mv
tPnufItdSEs8MyvCQuqwNETbRkffmeKacmN2LmFAV3KzOMvV9OsPCGlXWpa7rkMemqXmBn2N
cyqY8CztpGEctzPIy/uEnknk2hjlhFI6/P1I1pVGlFR127NqLaak+Za3erVlax9RSxFGNNL2
0XdRabV09Iuyaum111u5XW1kY3hRtJ0zUr/xf4hvY7a91q7stA01NXu4bITMJle3sbQ3c0Zk
vLu8vguLeNLjMcksPn2hmFt2Vt4msP8AhLXiudSsPMt7eeIoLy3meza5jMdvHKI5ZHgafzZf
spuViiu/JQ2zys0aN+Qv7e3xU1eTW/ht4d8G/Dn/AIT/AF/w1FovxOt9B1H4jj4beGfD1zJq
96vh7W9W1qWeK81CfwrHYTX66HoOm65qWsareC6/s7T5tF8O3VeXfCP4w/Gi6sIH8beE/Dut
fAnxLcT6z4m8TfAy+8YXDeGdU0eHVNZGjeLNH1u28O+LdO0m50ZhLa+Om0GDQZta+yaPLqtt
NqUltpf02HySqsLTrqq3WlCU5UoSiowSd000+ZqNN3d7Sk7ukppXfzCzmWNxeIpqhCOEp1Xh
1iJylCcpwUk6cYNpSnOqla8IQ5Woynd8r/bObXprTxnpoVphGLiC12NtWQpexyxxIh+cBXkn
hG1Sz7kCIqqigfL/AO39+y942/bE+DrfA/wp8Q9A+HOk3ni7T9d8V6jrPhy98QT6pDp1s17p
+kafJb6xpiaSk+sXYv8AUL4Q3d3IlhaWtu1rby3AuN/QfH2iXPiFYbXWJNRntl/tXTX2Xwt7
3SU+yQ2mraTdX0MSajZzQNp+pwXEBuHt7bU9P+3iKa7Rpftc2r3dwZrFUlaRDFdxfKGkeFMp
MrEqqTgFhIAU+0IyNnEKiuKWCqTh9XqXlyzSlGMk7xajs4yd4STjJNO7TTSN8PmTwGLoZlhW
qdWm4VaNWrSi4wlB+65UqsZRbhKMvdcdJRstkzk9IXx3pnwd062+KOveG/Efjy00XyPEeveD
9Bu/C3h/Urlr5xb3enaJqOs+ILrTWlsmtHvEk1W6j/tFryS1ENq0FvFHYa1PPEhWUSJEyqHn
KHchjJCnaHRgxYA4zhchSCCa6L4iWz/8ITriwxlnawVGQ5JO2SHJUZADZBz0AHIGRz5V4ZmN
9p6TW7THfmLcUCQLKpJCokh3hFK7MIqxFMkfNy3suHI6enNyUlHX+5ayeret7X1bet29Tw6F
RupiK00k62Ic7QgoU1Kq1KSjCKShGPNaMFG0Uklvc8H8RfAvxN49/aT8M/GD4k/Ee21r4cfC
WKbUPgf8HtM8M/2NZ+HPHOueGrXw94h+IXjjWpNavo/G3ia0tZNeg8GLNpWkWvg+21n7Tpax
a2uo6jqn1EsqtdpbqzLG4IVGZzGyDKyKoJCqBskG1UKnIcMQ7A592PLZrhyhcIVGAxaRix3o
V3clcYA2yDIBCgojVj2V9JPcNMQzCOMyyP8AugVXefLVDENis8ikMAdzL5hf77FvnGuWvUhL
VKacpNv3U+XmdnsnolG6S7K7R9HVr1a9HDuUk40KCoUIRhGmlHm5naMIRTlKcpTqTalOc5OU
pSbudNqN35U0kxjieLSbWVsrghWWIB8KXiPmgIC45LSNJjdkFvnXWJXktLszhle7Mk0ybt2V
dQqW28qqu4LRsACikZcMNuB6X4h10xQyWk5jZNXuJ42DApNsKebMEwGlxsHlgBMNGXUsxJB8
l1DxFpcGvaDoLSpLfas8h0+3jRJp5/IAjYW9tK0W20tmnjN3endaWcTGe6lt7Wyu7tfn8c3j
MTTwmHbc3OSdNpK3tOW85NrlhGENZzbShC8m0o3PoMpgsLRnXqX6STvp7OjZ8t94uVZyWmrs
rczbS77w3pCwWtnpUTo9/cNC3lo8TOPN/dQs0UTu3lpCFVScM7LIqkAEjyH9qu18T+MNGt/h
n4M0620u88G6V4R8baR4/wBd1PTdH8PWOsHUvGmlS6XLO8k2t/blj02LVlSDR5lguGjWaYXk
EsNn9PeEPg3ZT/bda1C7ns9ev5I55JrNIJ4rG2jjMVpp9o93bu48pZbmK6ukCT3Eks4gaz08
2+nWnwB8dvgL4g0D4qW9nDrsHju/1HWH+IHhvwrrXiXVNOl8QPaWujaZpWjal4d8Jw+HbC60
/wAPy2uv6zZ6Pd2mtxePVgv45obA+GtRkuP1fgrK6WUyhjo4il7ZKjKhN0ZOnHkac4OMmoSp
zlpJzcYyiotw5W0vgeIMa86xTwFRWhN13iIqsqHNFq7nGsnKSmqUeaMYw5mpzblBpSl8C/s+
/D/4tab8UPi94y8b6paQapqNz40vdR8HeH76zv8ASvD174n1Hw/qNvcDX59WM/iOYaFZXY1O
60q3g0Gw0zVtFtdN1PW9Zn1my0X6103whDf6Nfa3rurZ0zWLbWIddivbO4e0NlZ2Mt29hpYm
sY3N7Dbwy3dxqNvdGNDavBpySXEV1cnpPCvwd8QeG9buoPFOnWvgnxR4iuNa8W674S0fUpPE
MYg8Sa7eWukz3ur3V04tNVvPD3hfT1vLSziu9J0+CCHTdJNglpGlxrePILXxzYf8Ko0nx5o3
hfxVYQC5fwzdfZ1vLrRg0YuFsba2a1uJ0sWWwntr+xjtnstP1HS5TPbC+t/tn9B0s4niaUK8
6sHzvDqrXwuGjGnhMLRcaScadGNSUqNOSjKM1PmatKrUnKWv8o8V5FQxHEmLwWFjGfsKVWlg
MNVxics0zBwni/ZOvWqUISxeLlN0nCceV1ZONOiqagltfsZePfEfgLwV8WfEy6Bd+KPh1N8Z
dfRdW0m6tJJvD+lpongmxtXS0u9RjS502y1aXxGmrS6XPL5K20En2MOupz21X9or4lfELx54
D+I1/P8ACm+8GfC3WvCOu6PocvxN8O6dpPjHxB4htr6O0l1pNFOoT+INAgk0zN5osniTTdI1
BtIjvL22sppJopbb1f4I6h8P/gz8KvBHwm8W2v2htWuH1fUddk09W8OTeNL3V01vWbi5tL2/
aaDHi2TUNdWOK0ni0+yexnZhCjyW2F+1Z4X+MPia40mCw0Cwk8MsmoR+I5Jrm5vfthngSC20
Sxe4e5j0bSp1eRNU1TStLF1vNwoktxBGbv4nFqOJz3E472MIUsdjJ1sLiK8vYwnQo1uRTpR0
/fVI01pKKqRm7cqlJzP0rB1VknCuHyiE6uIzHJsswmAzHDYOU6sqeKnhKc6kKjl/zD0p1JtV
VUVD2UWpymqdl8a/Aa0MHg7xzrsthb2F1f8AhrVl0+3Frp8epx23h/Sbaxt0inLypPrV/b6f
qcrW6ajHaLfT3E2mwWOm+RGnxtFeX3jPUr7WoYrex0rxR4gtvH0ehXr3TWupNpfh3QrN72yn
tJbafRbvUbnVNYvoJYIbg3elyvp+p6a3mWNxpvIftIeA/wBrnWfE2meEpW1fwX8NNL0PxHpt
zL4Ms7Z7K9ufFOk65pz3xsrPU9SfTrcWJs7Gx0mO+lvPscovCLho4J7Xz74NWv7R+q/ENdHj
8JweM7TwhfHSNZ1O01a18GWPge5g0/UrfUbfX9E1e6F215c30GgafJbW9zrMrNp+svax3l/b
6iln38YcJ4yGDw2ZUsRgcXLFLn5KNZ1ZUHKTjRoTk/3ca1SMedxk+aDcKa99pHP4T8Z4SrmW
c4SvSx2Chg5RwyeJh7KnX5adPEVq0Kc1G9Om6vLCpB8klGVSndSu/dfHtjBqWhXPhHxq1jqW
mQ23/CZ6vc6hbR2AvfCngaa2tLmzm0rTfKuRFZWd+15cW+mRLdOdHsLUxtfXCQr/AC0/tq6L
NbfG/wCJdnazm/0yPXvGdhA1nPBdwXFjr8lrsSCW0kit5Td6aro6rPMjJcLJNhpBC/8AVZ8d
/hjrfwvsdC8W65q+iazqsenaQs2v2S6naw6doHjnxZ4n0TXIrfRft73UvhzTpbzUNXvY9Vub
yA+HdGn1q/El3oOnx6J+E37ZfwOtLXxx4z8T+H3vL7wvq/ws0bxD4EuEWfUFj8d+E9T8KW3i
DwrcX1r5d9eX2s+BtKl1KC+1IPLf3mp2pu9SvdTS4u9Q+f4fwn1ZYerFuWJp4pwdKFmk4wSr
QcbSlGVNSoNtJLWS+zzS/T86xksydSlCf+zTwqqQlNSTac+aFnb3o1FTqKKupQkoq6jJ2/BI
ax4v8G67ovxI+H+q6v4P8a/DTVNI8XaD4q0XUrzStc0eW01Kwl0jVtKubR45tNm0XXpNPg05
42hmhuLxQYwg2Rft74a+MPi34ifAv4XfEbwLF4gvtW1Hw7p3hnXdV8LxefeN4w04QQ+JvD9/
/wAIpoXh+10fW7Rp7TWhpniXV5tYm8L6zpHiC0P9jeJLRJ/zX+Ifw7jni8NTqkWmaLqvinxH
8NdYv9RtLsabpMF1c21n/wAJJftZbxNY6Pq3ii117S7ByDJqXhrZCryJGp+RvAHxD8feAbTx
t4L0HxZ4o8G23iuC2l1CLRfEGseHpH1vw5Ldvp8epR6VcWz6gJbS717w/Dp0zC0N5rsN7cpK
+n2klv8Ae08baKx1ClCcnH2dWHNKN4uUou6jdXoyhUbjKM73S+2mfhPH/hjgeP8AA5bgMXmF
TA4vJcdKvhsTGmq0KqnGnKeGxMHKE/Y1nToTi6VaDpyg73UpxX9A3i/Uvij8L9A8J+OPiH4e
sbLQYdR024t7rRNI8LprVylhHbX1vYS6x4b1DxFY2Osl4S4i8WPp/iDUL2S8tbKLVZ7LVrHT
+h+A3jfwrC0vxY1bWhpEFz4o1/wF4TufHWpWNt9k16x8KaRc+HHju0kSztby2k8TaT4ii1W6
udM0+yu/DF7qd00FrYR3Fp+PXhj9s743+ILbXPCeo+OPiB4+07xt4a0+3vtA1HUNZ8TvpnjH
S9Ysrm3v9GstSm1GS4ttdk0u3m1i1git7EnxLqgj0q61HR9EuD+xHh3wFFrn7OXwo1n4j67F
8Gdf8VaXe3XiCax0q70ybx3qj+F9A1DVxr2i6Ha6bpUT674N+LHh/T9Tv9Qu4PtaaFLaXmmu
9yZpvOx2IpYvDYXCYqKo1sbipUbYZupUWH5VKranGMpSk3Jxlywld81nytNfiGdeElfgmtRz
XDNZlQp4nBzeMlKdGKlgb4+SnRjSp06lNYfLJUr1MRNv21CnySk+WeD4f/bqtPAtvf8AhmCx
v/EGmWGsanJo+taRZaXqFnf6ffXBvyy3NzqlpKTbX1ze2IiaFTDFaxxFYSht4SuX8W/Bf7Rc
aXH4W+IlsNFtNMkjtrTRLm6sNA09rrWdX1SS10LS4PiPbWmk6fI+oG+bTrK0tLOC+vLxreAR
yB3K6/7O4Wu/aUZ+05nz88q0Jc11fmi8K2m21dX3vor2PFp8QZj7On7PG57TpqnBU4Rxfuwg
opRjFQk4RSSSUYNwgvdi7JH6r/Er4MwfA3WtG+N/hHwPbpqvgjUrfT9d8Q2l5peq+IdLlvte
s5/Cmq/DO4bQtD0v4Y6LZjVJobaHR08ReGdQ1TUjZnTdLt2ntLz9EvA/xjuPEWm+OL7xP8SL
e58dX3hD4TeJPhldaR4dW78M6P4XsodI1DxbqLW8d9f+HRAPGd1qujnWdZ1DTdMvNJ1DwNpc
TahrNxqGkR/kF+0f8OP2o/j5+ye/jvwt8YvE/hfSfGmt+J7WHQtRk8K+AvD3xG0fQZfC8Wo6
H4CvrOe2Os+O7+D7XpGj2uqDUYrvQtH1Vp3ksLC812y+wv2JtEvfgz/wTv8Aip8b9W0a/wDD
3xY+F1h4v8daj9rl8X+EvHPiTWvg78HJPFfww0PxFrpktNcFtbaPc6lYXOl6jbXdlH+50l9E
ZtAtYJfNyyH9oZJjqOYYqnjJ4b6vQlh4RjU+sRzDEwpfVa1WSnKLqRvOUqcZctOSp3tP2kf6
UwfDeb+HPGssfDD/ANnUcdj5V8JR+sYfFPCYvIqP+14rCyw8I4P2Mp+ww8sPUnXqTxlHF1an
LzeyXr37Yt3qPxj8FeAfhT8GJtVttHVPGd18W9R1bQpR4SklvIfDuueF7XxoNZtdI0zxPY+M
fE+g3MWtTWOo2vgq+0Cy8baJrl7YWU0C2nEfD34S+Gvip+0v8GvAvxOuPDGtaNDqV0njj4OT
x+A/G/w68T6n8LfC2uXvwu8U6jFb3N+bnXtFt4fEHhvVbLVotbj1zQbDQIbyaCfw/wDZbH1f
4jt8QD+z1DL8dPH3hy91T4rfCXxI9/8ADb4f+HbLw5oU/i/xofP1fT7IeL4PEVleX3grwjbX
mnv4p1HW7XSINS1DULzUfD2oSeJxpY/KL43fECb4XaD4O+CHwr+Jdt478d+H/iloPhLwx8U7
XTdS8OfFHwL4q1j4h/AW8+HVppHjPQdYlg8YzSeEfiR8Xk1bWnsrXRtR0P7Notqkep2XiKK5
+exlLE4mjTwuCr4ejh406mGounU9p9XhGrau6CnSwspQ9ovjpc6jSjyc94pL7ylmUcDmE81z
XD43EYuc3mKVSmoxxOIqK9OeJxMHiqPt6FWEZRWIqUo/XJUlGo23z/2r+BNPsNIW2j02zsbH
T9O0yKx0+y0+1htraxitES3tLO1tECxW1nbxxLb21vCkUMMESxwqqLtH5y/tZFYv2mPD8STX
kF54h8I6Bewm2gSVRp2g6l4ui1i9NrND9juV022ttOs91wkdpHrOu+HbbULuztr0XCTfDj9s
6y+HRfQPibPf+JpPDWl/aNf1SLQrnwpr8cNubu2HiJtF1NdNtvEGhXVzaiGXX/C9r/ZCTFLW
yOo31zb2J8G8X/E/WPHmpWnx1vdR0+8l+K3hPSG8Daba3ltrGk/D/Sr/AMdav4P8H+GCIriG
K81XTb7UoPEPjqOW9FxpXivUPEsMckFnaW1jafj+dZPjqMpQqx5ZTlH2MtXSqtyhGMvaL3lC
bjdXSbvprdr9c4R4my7H4mNbBVueCoYiWJ92Eq2GpU4KVem6bc4Sr3tTcOZqLbmnPlUX8H/t
feEvCfgj4ZftRzf2NY6Nda/4R+CPi+2vBbWd1qRSLx94G8BeK7++udO0i0t3v/EF5pdz4o8T
Wul6baaOdSv5Z20yNtyj9GP2afjx49+KHhTxQPgz8Np9A8cax4tv5viJqfxXS80/wz8Mtc8L
6Ronw107wvfDSbc33jbxTd23w8XVbqy8L6gND07w3rFjqn/CR3c19YaNc/nf+2T41l8baBfe
GPBiXE2nWOkfE3S/E/iGXTP7R0TUtb0bwFr/AMVfDHgKAS28cttd+Ibr4ZaraS30NvNNoOse
JNG0iWKHWtWgtx2vxh/aF8d/BX9jXxD8Lf2YtT1bwl8VfD/iPQfFvwj0rS/B+ovpmrfD0X/w
31T4jaPdaxc6bLHeale+Itb8d+H9bGjyprttCLvVGfTDZvfr72W4DF5twxh8P7CrVx1PGYvG
VcRySnTw2Aw+Gy+NWpiou/s3UjGhiKcLK8fekkpRivzjHYzA8PeJebVKGOpYLIsTDA5Hhr1a
NCWaZ7js64ixscJlc5wdRwoY3M8bl+LxsZygpx+r4aHPTlXp/dnxP8O6Hpv7Uvwb0Tx6mkfE
C++KHwz+Kmr+Jo/EWiaY3h241n4Xz+GrrwcNK8PeTLayw6HaeLPEyeX4gn125J1aG4hmsWVb
OPpfg/4Um+HHxx8S+H/DSzaf4O8f6JqHxFtdOs1vFtdC8c6Nqkmj/EC9jlh83Tk0/wAV6f4o
8BvbWMYt54tS0jXbqG8udNmsNL8M/kL4T/4KL+CfjTD8Mfi348vtW8LfHX9ljw58QtV8RfDC
8tIrbxP4n8KeLNL0zQ9b8S/ZoDdeGPG/hyy0Gz/tC/1Xwx4yh1rSfF2Gu/ChsLUXd33N3/wU
68ReJLiXRPBEWg+G49F1xbfWNVk0xodRnutCOgX62FxBq3iHWdEudP8AFC/2+dNtbC9bXbSy
ttMEF+uo/blm8/GZNPD4KlWWMwNGk8MsJiVOeIVWpXhXq+zquCpTnVlGlKjae6UWmkk2feZT
mNWlnub4CrkWdYrH/wBqzzTLalPB4FYejg8VlOAo18OsTLE0IU6cscsdOcbunOVdVXKU60W/
138UftN+Hk+I+mfCq6toNPbTZ9U0+7eS/tIdVuZNNiGqajfWVpBdNFcWFlay/ab63uLWHUEg
W6RWj+yXVxD9I2l9bat4ZvfD/wBritb6zu/D12kVysuy4tp9XeGFY3ZFa5M0qTRTCJpJrQsv
2uSGG4tZpf58/wBnXxFqnxV/a0+FQ8QazG/wxtR4616W11Dw1BY+Prz4u25+3W1h4h1u30ex
sdd8EXHg6TW9SP2RNEvrTWoPDuhXSX8lprDzf0K3WmaUY1vZVj1F7a/0m6s4VmFldpJNJFfx
7p4JIbq3Ma2xbyVuobW5jhMV9DcQhDD8/neDwmHq4SOH9lUp1KEK3NRqSnGXNeEmnJ/GpQkp
QUotNxclHS/0+SV8fisPi1Vp1qGIo4qKqU8XTdGcJRkqioqHJCMIctSm6M7ShJXTbV5R6TWL
wW3gvVfE1k6291Dpd3qSvd3Vq0Nvc2/nyiK9uyZrOM2WBHdSGZ4LaWCQiecR81NH8b+IdHsL
b/hK5NDtPGHja2vdevdPuhY2cPh3wZoMVit7f+INQt/LF7NoWnX+nWGs38bfYpvEOvQWdoNJ
8OXEUmnfMfxL8d65LYaz8JPC/hm+8SaX4uf4e6R4ru/Et1cf8IV4cttW1bQvBXjf4b2uvaVb
W2o61f3fhC0k8SQ6dbXdxqcVte+KNb1zXfD80nhHQdZ8vl8K3PxE+PN/4f8Ai3fan8bZpbLW
Ph/ovhe3TVPDCad4js/B3hX4geMfEnhix8P6nbHwt8K9V0D4leEvC+p634k1jxX4n0Pxd4e0
DTrXxjLqPjHQ9BufocvyKmsPiPrWJhhvrFKWKpqnCFTFVcPB4bkoRU6tOlQ5q1VOoq1aM4xo
KrGnNOPN+fZnxNisTmFB4DBLMauX4mnlleeIxM8LllDMKqxX1jEOdHC4ivjpU8NRpwoywVCt
h5TxksNOvSq060qX2L8c7Pwt48+GemWN5bab4t0DWtdtLS1ghurabTdUtbvR9WWMK6TSrPa3
LCW0ElrvvCVZ7KSBlEg81+Hvju00rxVrnwO8W+IL6/8AEHhaO+1DwL4wTz7hvHXgTTpIpNSs
r+9hjF1N4z+Gt7er4d8Vz2zX1zNaT+EvGNjcyX3io6bonnTfsceJfgWtx4k+CPj7xBb6yl3p
/ji8+DfibXtU134Qv4n0ryDZWejXc1na6xo0t79jnstd8V3Ym8T+J3uv7Q1jVNIsobW003oL
HxLYfEjwfZ+B9Q8Laj8IPjR4GEninwnZ63bi5Xwp450nNtps9lrlhF5fjDwRqtjcav4f8RWs
K299rXh9dfsNO1zURc6f4zj0jClRpLBSk8ThG5OFaahTnh67cZQqyfNUUVpKjU5XyVYPnlaV
Oly99Sni8RLCZn9XWEzXBxl7elhKs6+HzDCNxdXCSVTD0ZVKkOZ4jBOrQhUw2JTpQq+xxGK9
v9AeIvi/pX9naXovhzxR4U8V6pc2SRrbal4cTxTquoxWiRy2ctzf6Vcaa8Mrx3Mksl5qUd7d
3ElwuoLFPOb1b35g+G/irxD+0d8SZLa7nup/BPg7Vr2w1PWIb7zbLXbnSvKkj8IeFYIJjY6b
omnXFh/aOu6hAojvZNNsYmubtWkhHh2u658Vf2irW1+Hvw28K6J8KtY8Rouk/tA+PLaaWTWP
ATTRQTeJfCnhnU45lgvNcuFupNNude0tHvLo38V2o0fU7u31C2+yPiHq/h/9j/8AZv1DwP8A
A3wwPEXxak8GNbeDfB2lXFlDrdhpEVsYL3xvrDyRECK2Gmz6hdLdxMmvana6Z4RsVtjcQXEH
lzwE54unSjOlF+2jSkpNPlXMo2nVuoe8+WMZapQ5pWVoJ/QYXMMBRyuGNoU6lZYui6+Fkrc0
oVY3dZQjf2UacW7QlGMpVNJKCTb/ABr/AG/PFPwR+Jv7UvjuHxz+1H4+8BaF4V03wf4LtNA8
C31xo2ueJNR8O6W9j4m0nRWSazt9W1G48ayaw0UVrY+J9dnuLi3TTbK405Li1t/pH9mfwx8M
NU8AaF4o8F3f7Q+manoN7aX+m+J/G2v+ML7VEsLe6vGjLWfj230/xc9/cwmaHXBbeH7LSb25
iddJmEy3W/4J+DPwu+JPgrVP+En8FfCG28b/ABqvjZ2Xiv4w/EXQ5Lj7JqF9Ztaz/wDCs9Gv
NS0q2gtbMSWDWN/faxa6HNYabNpukeCNYSBtdf1mZf2t/hP8R9P1jxT48+FXivUb97K51jxG
nwv1TwVq+k2k7udN0HxHqfw+n8CeENYmubzVbnTbKG68M32t2mn3EEt14ij0mO31SP7uP+1x
hg8NjqVqFHkmpVF704SjBxo0IUnBXdpKVbERqTim1BSTT/PqlDDYWlPF4nBVKdTEVIVaDlRS
5k6LlP22Ipr6xSpyfLaM6PLGfIozd4t/sT9q0zU4tDjS9tL7WdAe31LRdashBbaltuI7mCOx
8UWYjNzYx6kl82n21zvk02/lENoYdF8QrBc6x91+FPGdrqtzHcq3lNcRQJc2csczyW14ttCl
3aSRkCCMxlo5o5PMWOSCWOVJGSRZG/m98Ift72vgHxFNZ/HnwrYeDLq11Cwt9AvU0/Vk0jVd
1mrSrHfadZXM1nqV6b+OU290H0I6fc3WiapK8n+j3X7BfCX4kaJ468Jaj4x8Farfale6LqN3
pviLQrqOCPWbRtImP23S9T0tYrZrXVdNiu4p5pITLG4eRImuoLnTmXyMxy3EYOvSqypVZ4et
CKWKcbwqaJqSlrdxSUJLmukr7pt+pgcRHF4RqdWlTxFBr2uGU01S0/dpOMIpqq7tT0TqSty2
kmei2v7SGra1qnxN+HvjjStD0GW01TxNonhHWbC7u3t9Tk0y5Nppui61BK2bDVNQYQnR75bp
7TW47qKJLXS5fsf9o974G1CIW0Np/qxACyPNIqxyW84j/eo0bSebJj5YwoSELtDSFg2Pn744
/B+1+L3hnVPGPg6K2j8UtpySatp8kkNppniyzjtVtoxc3ksq2cGv29lHb6do9zfNbWV7byJp
mpXltB/ZF3pnyd+xj+0lpuo65qvwd8Y6prtt4s8Nvc2lhYazbrbeJb2w2xahHbalY6tNo851
jRBItrewvJdaxNYRJr97E8dzfXcX0WKyChmeXUs0yS0sTQhSw+a5TFfvMNOyX1ui5SXNQqvl
lJ29znunZSjT+RyfNswwOMxuTZ7SrPC0+fHZXxBpKhi6NWUk8HiYQvOljMLFNRkoyhUhTabi
/Zyr/rTq0u62MQA8mWGPDxh90kE0YMQZZmAMoLLvdUO+PGMEhqr2enW9lbHdIxwGmkgyo2Ni
IYLKpjjbEZYlQE8x5CA6lWODaa/b6tdppM0k9ld2LQSPZX9q8Er6Us6RwXN7cxpJpdnHPJJJ
DbNLf7LhbWYx4VHMNDxb4jh8P3nhW3S0aWLxn4k/sGK/jf8A4l8CReF/EniWSaeaNg6xlPDh
tIY44bt57ma2slgMlwZ7b83x+X47DV3CrhK1GVRTnB1YyjGahHmbi+Vqako6Ri3d2Su7I/RM
sx+Ax0GsLjKOIhGSTVCcZyV5xjJShzc0ZRvf3lsnpoeR/GPxNq+iaJe+INF0+fWDYTWdoun6
fY32o3txDealbacWtLC0tb2W9e2uNTjvpo5YHRNMt7u6SLUbuxt9K1Sj8Kfhp4q0z4ryX+pa
r/a3hmw0xILO81CPR01m81a8lsNUvp4GsNNssaLp0OnWWkaVdaqYtaW9k8QQQ2Gm+Hhoy3vB
2HjjxPcfGvx54R0/xPH8T/hl4a0CXWdU1zTdJ0dU8I+Nbk2F4/wpbWPD0em2d/4k0vSHj11b
CWzuNcg0TWtEt9em/taWxu7r6U+BHxJ8K+PJ/FXiGxvYoLLwgy2mtz3LWyPp9rLpNj4utdTn
lheWKayvND1KxuTe20k1pHdC8037RLf6ZqUFrxRyvHYZyw8aWGrKrPB1cbjqEHVr0Y5hTp1M
Nga6mozoVEsO4uCWqqNST5oW9l5thVh3zvEYVqGMpYLBYp+yeKeB/d18ZS5akoV6DWIhUpNq
ElKHtIppSifa3h/SdumITFs+0fMokVQVjUkEuFZiGMm7HJGNrAHO6vF/i74jtfClxpkVrY6S
3iC5S7vLPWLuyguLjRVgguLC3uLESxvLLqMttqWqw2YeYW8dsutRSRTRX01ndfMPwk/bt0jx
j41+Mz6lr3hOx+GXheWDT/At9baq9zqsV7Y3em6XqEviayZLVdBnjfWdM1mDRJbmS4utCvNO
1W3cxara2sPSfHPV9M13xJo9/ZaoNUuLrRZY31G3fzYtPn0S0t7iexW5hRbVb37frJ166iuT
bmKG+tTbwt5JK/qiyXHYH2eDq0Z4d+ygrNPSU6NOpytRt70VOHtElLlk3F6o/OsozzJMyxyx
Eq9PEUE61WdOEl+8UPap8zbSdG9Kc4TadOrTppWcZpHk/iXw3qnhzxn8Sri71m+8a+KYbTw9
K0usSD+05YF8Nadqd1p1pd+TFFpNlNq1/qTaNDYvHa2sLaXBKkL2zV8S+JNa1LxD8SdA1DR7
5b2a58SeHv7O1aWxs11MeH9MiOq6vp18kkNte2r2lqr6cJPsEem63ezWsM8ryKJD9DfFD46+
FNR8XeOPFvhXXVvtZ/t/TtAjto7C9mtrmzg8I+HtFvpYr+BXtLu3PiSweTTJ4ZjbahDbXc9h
Nc2tw80njv7JPwF8efETxrc+OPF8j6ZoRhN7Cl7qUUth4B+GSpet4Pg8i0urjTj8QPiYJdT+
J2v6iIZrXSvCGt/D3T45bSfR9dTxb+rZdKhk+TfWcyUaM6uBhSpUqvL7WcpUYRqcsLL3Y/up
xldKc6ip7yTP55zvCYnijjWWHyyqpYXKczo4jG1qNVqnTdOupUKFP2aklWqydZSpKKVGjSnX
TjGE1U6jRPBfjn4keM/G2iJcaR4o0qxsrfxP4d0GCe20rVLSPQdHvrLW9ItdPnj/ALQ8VX2s
6vrWnvBcQzppmjNNDG97pqahYx6z9Lfs9/F7w/rej+Dfh547vr/7Ro17rOhWM2v3EKJDFZXF
1e6VZ30Vy6XsE9lpl5D4agkvooHjvdO+wCBElnlvON/aMvvDWl+HNB8Wfs+X99Y+JPhd5lnc
6zHofjCwtdN0rxBqdvpOoS22q3Wmafp/iTW5fEOoaRPqtgmqTzy6daaxNqKSy5gn+c/ifY67
+0f4H8U+I/h1qF94K+Nfh7TpLrxqdO8Gw634K8baNpls4v8AX9Ig1RoJtM1yWBXgv0hl16B5
NOtkjsZb/WLo3HkwwTznK6eKr1FhsD9aeHqVHGdOtlWKp2jQnWp06Um8LioVqFRzppyjVnac
VF+0X3LzahlHE8smxNGo8fjMtjicvqWh7LOcLU5Z4qlTlVrRn9ewVXCYqmqdb3cRh6cXTnCp
KdGP6CwfGX4e2mveLdLeH7eNL1LUNW0RrqHT5NVvZdGsvsOpQ2KyymVlsrbyprCeW3shaaWB
ERFZ2Fq1eAeAPBGg+I/ENxfWeh6T4cn8Xa5quopoOiWtpBYtr01o/ibVLjUbiMrNcSSW8C29
7d3dpcal4gub37bebBb3FxH8JPcWHjWKTwt8P/Fek+F/iV4c1MTaha2HwT0a+8c2VrayfZdQ
t4rfRdW0PUJb/wASM2mWmlXOt682oa14e1qy8Sard6Vrei6hpUX6Mfs5+KvCfhXw18H5R4Y8
S+d8brDUNK0nxj498T6F/wAJZqtxHeltQ02w8PWN1HdaNYtFJLd3Gm6RFbeStjG/iSa+1S5O
oXXz2LwlbLcLVUKteNatyKNGbqQkoUlKrKpapGlFwm4VJUp0Z1HKMKqvBWlL7XAYzK8VWjUp
4ahWVKkv38PZTpLFV0qcI2puqlXjCVOpWpVlTfvU1yNKrGP873jbxd+234q/bH8R/DuAWfia
9+IXjrWvBlv8Jb+4sJ9Jlv8AQrFPD76X4B1JL1pfBNhA1n4XvrDxBf2tzB4d1KyXxze6vo2l
yfFd7/8ApE/ZO/4JifBb4JeHdN8Q/FnQ/D/x1+N2ozxa74o8VeLNLt9d8G6B4nubhryRPh74
V1uyXT9LGnahJOmkeL73TH8cXcj3t4l9oVrqz+HbTjP2c/gpBYft5fFjx/JpdvH4d0TwtqNz
pUclqVurHx7qc2iaRF4k0meUs8CX3g2+8SaDfIkwgurYaUJ4JZdMtZIfJLrR28Mf8F1/AOhW
ev8AjbVdE1H9k7xb47i0nxb4+8aeNtN0LxF4w8SeL7TxD/wiFl4v13XLbwToeoReG9FWPwl4
Si0fwpp4sol0zRLRQFHzGYcRYXF08Dicvy+jgY4mphsFiI4ZOhOWIUnh6lSo7TlNpwtrJupF
Qk53bR9RlmQYxrMctxmb1688qyzG5xGpVtiY1aChQr0cNGfNSdJuFenCUnGShJ1PdlFI/cU2
82xtsH7ryxEwjX90kYTBBwcKFQAYzwhCIvlqVX8A/wDgqJ/wb6fsa/t9eD/FvjP4beCfCn7N
/wC1iyX2teGviv8AD3RrXwr4V8a+JJ76/wBWubP42eD/AA/px0rxVB4kv9Sum1f4hWukf8LQ
0y7j0nVBrXiTStHuPBevfFWtftOfC/8AZ98eftw/Cv8Abk+AFh8dvip41+OHxLs/hf8AtOaT
beE/FNqurahoOhXHgv4bzfEjVr9dc+DOl/CKyu/CHizTtG8G65f+JvgkviWL7L4F0jX9D09t
Z/ZjV/2tpP2W/gZ+yR4L8UeIPFXxp8f6rZfsy+DvHnxR8M/CT9oH4v8AgHxzoXi2y0jSfFvj
vwR8XPCHgbUPDnxB8R65Atxr3hGyXXtU8deMZr2wu7rwneavrBsm83A8QOE51qdWWHdDmdXn
qO8JxquCpV6drSc1FTSSqU5csk5NKLl6eYcF4/CrCugqmNljZw+qyhQTo4vDvCQxNTFYarTq
VW6VKc1SqQxEaFaDnSbhzTqQpfwb/sZ/tX/Ej/gn348+If7BHxf+HOo/AjxPoXjK38M+PPE/
g6W3t/iHpnje/wDE1j4T1HU9W1LSvECWnjTSbrUNT0i38Ka74Nm1syeA5LTWvDU/iHQre2+1
fpVZfFH4J/ETxj4guPHkHg3xhpdte+IvEV1o2saFaaxFcQ/EK48Ja/YrPdz6ZqLS+ItB0/Td
Sf7TZXcV/wCHtD8Sixtbe8utL1RdM4r/AIONPA3gDS/+Ck37IP7Wng3ws0en/tDfAnWv7X0r
xH4P8efDnxXrHxH+BVz4n0bRPHfivw7470Twx4n0bUNP0XVfhXo2hWOraZZf6B8N7CW7sG0u
+gmvPy8+Cvwu+PPxy0X46+J/2e/Dcni+D4d6v8VdevtSsNY0nR7rTPAVnrejW0lx4Q1HUNV0
aOW7fw5o0iR2+mTx32p6Je+KNPtFaWZLK/8A0KGV4fNpSzeGInl/Pg6OJnXVRU6KxFadGhUa
k2nCE5QlzNNayptWkfztxti8Tl+d5Lg6WA/tatSo4jBzwFeOIxdeVbHYitWpzjTlUlL2+Eo5
XjoQi4yhTpVK6cYU+aMvuD4nfDL9ieHxKscHwz06/wAaZYmfVLDxLd/YdUunEr3F5aP4n+Kf
h/VpoPNZrZLltJt7K7Ft9q0x7rTpra6mK/J6H4w/FWO1sobfxfp0cNvZWsERNncaVcyRxRKq
Per4d1HQbO+uwgWOTULiykvZkSOKa7uY4IXBX2VDB1KdKnCeIxdaUIRjKrLM8wjKpJJXm4xr
OMXJpu0dE7JaLX8Mxma5tUxeInh1k2GoSrTdLDxyvD8tGm5x5aa5svcrQV0uZt2veUndv9Kv
APxu8PeMNV0bwppPiP4u6x8KvCGr+KLa0tL3XYtJsrb4ca54guiNStPDN5qnifw58MPEHjCT
U1/tzX7LRbvw5J4hPg+21Dw3eavaXniPW/6IPA3hj4bXX7Lf7TsNhrEU3hyw8G3/AIvtIrfx
Tb+Ob7RvDp+ENjrMOi3/AIh0e5Flf+K/CvhTUD4I8aa1bGZ9B8Y2+spMs19pMQb+Z65vPB/w
+03xBc/ED4Hv8P8AwH4bmubDxB8QfC3jnXdS1LT7vXo9LSD+2NJtvDNkLeObUYtCuJmtpb99
PuI7e2uba40XVLq6sv2w/ZO8NaOv7MXx38BeD/FOp+KZ/it4F8X+GfC0epSPY3xn+K3w0upP
DtreC8isrhb281nRYJbyO40q3lSK6aS/sksr11P5HwhLGUM9zrDVIYzD4bE5e8TNN8/LVwGY
YFX54uaTUK86UYybSU4u0ly2/wBZ/pKZt4acUeHXAWe8HZrg8xzDIuJoZK6M4exq5lQznIs1
xmIxdai6OFpudStllDFV508JD6zGc37SDpSie/8AwG0/WPiD4dufFPxEuL7xpqNx8I/FGgav
o/iaz0uGyPh++8QzaNYeHodGs4f7F0+11u28BNeJZISJUvVlurb+09RkvV/nc+G+ufDHw1/w
UG8DfA6617TP+Ef+Hnxa+IXxG8cavr16H08nQV8bab8JfC2nyXVpHPrPiDwQfEum67JqaW9v
PcazdT6CtrrM3g6xv7z+u+w8G6F4B+BGh2+lExahe2+jeD7S1VLcvqTT+IPF3mNaSLjzbppN
c0xIjHF5qT3rosUst4iv/IR8dP2F9C/am+Pnxg/aR8KfGTUvhtZnxxovh/TPDtr8JfEeuz3n
iPwv4U8K+HdV1tNfOpaBbWMureLtPu7iSW00/UbZ7p7me6uUu5X0mvs5Rw9X6xWwOHlSw1Kr
i8BQavOpGU5SjKtJ296dSLlBSaioJpRTjFOP8e8RZzDE1Y1OIcxweCr4uFDEKjSp08LQVOhT
dSnhcLSpfwsPhHDDzhSpwjFulRnWlepNVf1Q/az+J1l8YNH0XTfhnHer4y0XxVeap4Y1a8TU
tAh1+CXR9evde8I2yyxw69bJ4k06Ty9RS+0/SIJGXSLm3uPtNtFNa7/gb4gW9oPhjqXgjVLS
Q+MftPiiy0G7jbVbe5uE8G3/AISdNViiuvOI8P8AiXUvB+sX0+lCAabpPgHWtZghnn0fxB/a
35CfFI/tO/s1fCbwb4ml1rR/jIfB2peLtV+IviDVP7Rv9SY3TwQ6FMbOOPw5qurLb+G0+w61
rGmvqN3pdvayap5tlpltLqmnfUP7J3xr8JeLfjvdu9zb6JN4r+Gnw21f4YfDe9LXUthL4i8L
3fj34k2Xhi+utO0a+k1FPiT4r8VX8utT20Vpp/hi/wDFUtzeWHhqxtbSPyp5Ji8Xh6y9hVnh
KVGU0lC8akqPuTpVoSvK6cpV6UuZ06XtKtS8Kkk14GBzzLsrq/WMBjvqeJz3OqWVKvVxFKVS
jQpQjWpZnhfZqCU44PD4qhWdejTqV/a4CjUhPD006n7ZeHfEnhv4TfDSfTS8OoXEE8Gl6Db3
EUVpqureJZFurvxL8Qr7xHEk13aeIU1C/udN0MeHxLH4e1EXM6vdJZaQLH8Tv2vf2gf+Ff8A
jS7+OHhHQprHxFfHW7aNpPEGr2D+K9G1ya10rxv4a1PxTFNawafPqvhu91aLQ9e/s7xHcad4
hi8P6oksE+kBbPrfjj8ZLfwl4/0TTYtRu7+78UDWtJv/AO2Zor250TWtF0qw1TVdF+HAXS/s
BlWV4tY1C5uTDquku6td67a3HiDwjc23j3xO+Cs3jLRNfsJNRWxs9K8O2V3oH/CV6i1v4cj1
y61FryS5vtYv9dhsdKsdMtIrWGK5trH+zjPZwtOba3Md3B8xmNeplGGp4LAYmVKlC08ZOjOz
xeJrNSrTryTftFOV7rbktFPkST/TuDslwHE2ZSzzPcBCtCpUlh8io4uKUMtyvC2w+FWCUoyl
hpwpxpP2qdObrKVWK5pOTyn+BHiD4jaUP2mtK0iWy8f6rEmseHNDn0bSrm4h0y8v9Pa6vnlv
dT8b+B7zULf7Oz2ukaZpvi621GTxDoXiCfRNGudTtdF0vp/hn8M/Cvi2y8V694X1jTvhHq9r
e6ra6j4a1SaL7R4xSG78R+T4iu572V9Qln1bTvs0D3GupbRaJqd14iWItcRPeXn0V8KPFHw9
8LeGvCHhUeKLnxdF4h0HwtL4j8XWEsMfh211jw7PdQXGm6VL4evryWzlstRnhnv2bzoIDKTo
i6mC+uXmR8VPgV8YvFWn6Pe/CfxVefC298GeOvDXjrUde17Wbw6H4xg8OieDxD4T1zR/D3ij
TvGutaFq0F/pOu3trZazDrsutaPp/lab/atw/iPwt8njKksxrqnWrwwuG5ZJVJJumtFryKzk
5Tva95xcvda2f6/lvNluHniadOpmWN9q01Oa9s6cKtoUY1XF3pxp0oKSjKMKi96SuoqP6Ufs
u/CLQ4dXSK5t7y48X+Hta8Ka1BGukS2lrHYp4/tZtGn0i30xJLiO7u/DttZ2CWqW8tte66q6
ZZ2d4t5b6xffrT8T9O8Q6l4e0PRNNbUI4dZ1jQdO1fW9Phl019B8JRPJceI78XVmRPp11L4a
s9T0TQdVgjRbPXta0e8uA8K3Jf8AnG1S/wDHumfDy1+GnxQ8Qx6/pPiH4S6IviLxHpety6Lc
6t4r0XwvDrtp4u8Na9f6GX/sufxTpmn+Ln0S8sNRkOi61c+U17b6dc2J/o/0bxBaeJ4bmHRr
EaxDDY22oWbapci40ue2uYzNDqGjWF1daNpWv2xuJ5GM9xqkGvaVJahpND0m9efR7HyPqVap
QwbpKyw9fFR9rU53e7pTpulTVNzdRtVHFLSzTlyxu0swzKnQx+YLESvPHYTAVJUKUqMXBQjU
oV1VrSkqUYP91D2j1ajNUpTk4I+Av2h/j38LPgp4j0Tw1rnxS0bQddg+Jvwm1vwX8PNKli1P
xdqXgfSfEPwxtdev/Bn767gddR07wV44+HWu6JrDWUFvp+pavrtrqljqGiW2neI/oX9hH9p3
wNrU3xv8Q/GFdJ8GfEfxJ8YNXudP1FLWPVvDtz4Ji8FfDvRNIt9F8R6NZvHp2kWOv6TrvhWy
XxTJpfizWJfDUeo+JYrfWb9NOtvz1/4KDa/8C9O8T+HtV1XxbF8PfjC1rDYarqer/DbxPotv
4r0RtT0PTILzVtZ0r4X6zDc6to2l6Ff6Xo2s6jrJv7fQtTZ9JTV5YNJFj7V+xF8G/D3xVtvE
OlfE/WPD2qp4RsPE/hB3srvQfEz/ABAvPHGm654Y8WWdro+r6XJ4i0e78LaFJc6bENX0mz1z
RZfHEqajObMWdzrv0uFwtOnldKniVVhX96cpTgo1nh3XjWm6klOam5uLkpVGm4uLkna5+bY3
F1p8R1auWSw1bB1IxjJwruthqOOhg3C1KklTlGio1aVG1H2l5+2hS5ItwX6x6P4qgttLu9F8
SeI7e98TabaeJNak0vUr+dvEWl+EY9UsdS0TS/E6XxF0fEXh/wAIeJfAthr8149xqV1d31hq
txcai2sRXt/454h+B/8Awu/wfceD4tQk0XUNItLzWLT4p6fdS6c3gTULq1vr3TofD13pl7pt
3qsFnqlvZ3GoabNfxaLdWdrcoLpry202e29nj8H6LodvfaVo3w51yXTJ9b13W5bi6ufClvBK
vibU01nVtItmt9RF1aaBPfwaZKNLS1h/tB9OsodUmna3nZOe8fftP/Dj4HPbWHxF8G61o2lJ
bf21KNJudCk0/S7eS4+z2Ek2lWEiXN+b/Wja6Ra6bLKtxqmqXNulnZX037teB14UbrDVqVer
zrkpxnzzlGCT5uSnGcZSeyhdubaUVpr9BCNfERhTnhsTCjOm4168qbp0orlSnd1ZUqii43bq
OCUYtu/NF2/Ov9h74qePvgf8W/ix8DP2pvDGlxfEXwdoXg+80yL4awyR+EPjJfy+G7W18AeO
fDVpfJp0Wl6v8TrGz1G48ZR6r/Y+maZ44sdSlv5/DvhnT5rPRfOde/aQ8UeGvjx8b/g/8RdG
1z4g/EHXtW0rT08QaLY6dpPhfwV4U8XfD/w94z8Q+DNA8WapJpumjwt4UjT/AIR7Sry4STWN
VnGrazq2m2n9m6zcWHsHxs8T/Ev4n+G9b/akNtdN4z8HPp3iLR/BWk/6C+h/CrR76e51HwxA
0M0Vx4h1XSNAv9Z8batfBbi+8Q+Iba70TQdOt9E1HTfDlv8AH/wN/aH8A/EPQfiT438a+H7H
X/iRf/ETxxaeKtL/AOEeOq22j6imt3ltHaeHr69061TUNKvVey0vwnc3N9bRXXh7TtKll8sW
c80PozqLE05Y5YWm6XN9WxMacYxSzKTorDuPJKpKnT/itcjXPNtzcYqET4rh11MlzzFcG4qe
KrTxMXxBw7WxFWcoYjI8XOs8ywccTWpUYVcVluae1rV6bbq/2dXwcYXk5Mn8CftL+FfH/jbx
T8A/C/wYs5fiJ4H8Vrp0er6r4z8LeGfBmteE9MVJdS8V6ddeF/8AhIdB1DxteW4torLwtrvh
+xay1W7urq6Gn29nFpmq4Hhfxf8AGfUx4w1TRfgVpV1o+iavrvh6++DniTU7PUde8S3TLFpu
p6z/AG9pOnaL4at9O1mz8QarFBeafqOmTQWVhbX9tcx3Hiq7N16T8K9D+O3wS8SQfFTxP8Av
AVlpfiZrt/HyWGp6x4j0/SHj1fUrb4eWGkaH/ZmkXtxDe2uq6fZeJdQkv7q2lv8A7bc3WhWu
nTDV9I++fAHwk/bA1jxPB8QtB0f4deA7a08PPFrfwx/4Sb+1o9Z146hqV1DJoviCP4caVNaR
LbrbX0o1UXF/Pcau2nu2lJZvq9x1xjSp14rB4fCODp0k1zVsVUlPl5q86VSNaLg/aU5OFOUH
yxlTvOMZpv6+tUp0MJXhXq1nWqSrTg1iqeHo3o1oQp0JQtVk5ToTpzUISnJvnfNUm4xj+IX7
YvhDWvDXwX8YfEXxf8AJNA1r4d6fqOvP4W1LX9W8ReDLLW4tM1FtHm1G91DxBqP9u6dLq9xe
eIVj0PUp9CFpZ3WgtqMgexiu/Z/+COvxc8Uabr9k3ju9u5tSs7nRvBWq319a2Gl3niLw7c2D
nRXs9Kt99mNO0p9J8c2ul3/7iz1PRtInTT3HkvFX2N+25Y/EL4reD9b8EeIYRoXiWWK7tvEP
hySPTrTTpdC1jSp/D/iOyWe6TVIZJJdM1i5nCXE+o6RBfxWeqyNqWnxC3f8AFP4I+J7P4EfE
zwT4Gg1SbXNTk8I+GYNG8Q6xOllfar4m+G9nqVxpFjqNirX32eOw8Jw+PFVjZGW61PxPeJNa
W8upudO+wyyVHH5Hi8DDlxONhWxOMoxmpyxFGFJKrJUk5tU4NRlCbi1dSmkqkqakvhs3qqhm
MKtSn9Vw+MWX4SNWlPmw83KfsakZycNX7TlqOVS8m40pStdN/r5/wUK/bB+MX7NvxYk+DHgF
9N8P+D9bsrDWtI1XUVhu9SfS7k6kJtC0OK7S40m1tbOaGa1vp9RsrmeOxsbV4IEtLvzrX9JP
id+yF8LPiH8Lb7xjo8tt8Mvjh4Y8G2vinwp8a9Pt4PEOt+C9W8M2954hsp7iLxDfS2GveDGu
bvVv+Eg8Ca7PFoHiDQ7yfTpxYyPZ6rp/5+ft+/AX4W/t7/ATSF8Wy2dv4ws/DNtrHw/8X2Ur
6R4s8OeJruNIY9astat5pL6ey+0TJb67pdzKLC5t7w6lPJHfadZXcP23+xv49+Jnxi/ZCXwj
8X4pvDPxssNB8R/DrxtqWpQ3dwl//Zt5c6H4e+IUUc9pYW+o2njrRILHxc8dmk+kQ6vfav4d
82RdK1DT7X5LGZnGlh8rx+VOeExOHxdalmStKF1N0lQlVpt+/RlB1KVSM4ui4tRlG05J/R5X
gK98ZHGzp1I18PSeGpxvOP7tVHUUJLnjU55RVW1OSk53XJ7sJu94e+JHjWxh0iyvooPBHiFt
Ps5PE3ga2tItQ0a71eDTYH1W++HniLWdMbUNd8GXyW41HSIoYReaTZXEthrNh4e1a2vdLs+1
8R6nZfE7w7qnhmPUf+ENvLstdtqq+Ob/AEZ7WeSBrJpmS60W4tIZFhuldY3EU8FxHC2DBH5D
Zvh7xNY2Hh/w14Z+LI8O+D/FoFppVxpPi3XtFsra/wBdhtdNlll0C5ub230rXnvRq2nhX0wy
NPc6lDayRmZpAbevfCqK+N7qnhtZ7t7lore1lTU5IbqOeCKzVo7bVCDY31rdolzFp0Gv211b
QHzLay1awhu4kj9rLOMsrxM8Pl2c4eGHrVm4U6sVGdNVouzb53Hljp7irVJye3tb8ql8lmXA
Wa0sXPNeE8dCjisPUhXdCrUjGhVhKMHFRpqnVnSdWMuaToU1h6iaccLTvKofJ3wxtbn4EfGL
xB4KTxLF/wAK+8ZPd/EPWrrxJdRXN3qXizxWtxb65r1vrdtZWkXinVNZ1nSbz/hIfEr21rDq
trbQm8kt9RsJkSxrfhH4jeFvid8PH+F2rXWs6H8adL1v4W+LLEa3o2iwt4I8W6dc6t4b8Utq
Ot6tpuiau/gm+1DxHp3h7T55b7V9Xs9SuF0+K/ubaMSaOoWfj/4V23iyz8azar4o8La8IYLn
Rdd0KXSPJMsdxb3tppviDUx438KpJqWn4jvLjQlstQubiGO9EsWphGt/CPD/AMWbmx1PUNB0
7wjq114Tv7GxsdC8PyeMRq99H4pttVu9Rs9Q8F6y3hrwpa6bZ3U11PGsOo6zZaXLqUNzexXW
nS6lqFzqH0WCyapW4gxeb4OVDEUK2WwwuMc6VBYbG1KcOWjmFaFSVGdPFYdT5XNNt8nPCtHR
S7eK8fVxPC+Dw+cUZ5fmUMVh69HCYOtXq4zCSjKm8RhcLiMLGtSxOFr+xjUVJ04y9nU9jUoT
knE9L/aatvgP+yFpnwW+EcPjePTPF2neF/iZ4s8Y/EHxRaaDpGt/ETxTYX+jeH7PU/GGs6Zp
On6PJetqc9za6Np0Uuh/2XpFtodlo9xZ6Tb3E1v81wfE34qeFfAnxOe6Hi/4heB/Cfiy0n1j
4naNYGf/AIRPVPFl1Bd+JtbvdIWGd7vQvD3hp7PVdfVwlxpnhq71GXTdUt547Wzn6C28ceG9
S/a0sfil8a/hzeeJG8R/ChdY8I6Rrl/4Tn0qx8TWF/olv4/stZ8Qaldf8I9qniq01ZtQ8ZaN
4b8OeKNVtb/4fWGhz+EPDOua9pGsRad9H67+0ZqXxe8FfC3w9+y54D0jwt4B1PxHrf8Awli6
vJo3w08Dazp9lp+nz6Mya14y8H38us/DvX7Sy16CwHgrwrCfGGiWKabp2sjQdD8T+H9S+zVe
WBjgKE8HLHVJOni8wzDG4ihHDe1lWliaio1KcXNVY1Izw6jzShN3hyyjT5ZfjFPLp5rLMsYs
xWUwccVl+U5Zl2ErwxNHDxpUsDh54iliOXDxp+ynHETpwpQnh4OE+dOrc+M/2aPD+ueOdS+F
vivTNKvvFlh4ohk1W38H3Mmo6bbeLPFN5fWB8OalY3d7YpZN4ZHhrxB4V8f2+qTXLXCWKQ6g
8VvHGsSfvXrfjTwf+x54J+G/hzVbG/1nSdZuf7J1PXbVA+qHWI7GEm5ubODT4oprGPT9O+w6
a91e2VtoXhzRIY7u5g0rQ5bmP8p/+Cf/AIW1P4CfGXXPBHjTXbDxlpnw58N2fiLwlreizabF
a6ho/ijw/ZfDnQLBUsF03SbTwz4B0j4c3Ph20mu7e48R3Wmah4DW2GpLo/ih9J+pP26vj1b+
KfhRdeGrXSvD1jrMOsWeoeFri9+IK6QX1hLa5tVivbCfwbq0Ooabqml6jqNjdaZdJZh2MdxY
6zpt3DDqmneLxNUxGeZ5h8FCDrYaNSUVKi3CCjUqznSScuRqnQpVIuLdNNrllNOUYwp/UcP0
KHDnD+JxNZQw8nGliaspzpTq4jEQweGp4irNUJTUsRia8KsXRhOSUpONJRU3KX1hB4y0j9p/
4GfE9G0u7tdFXWvGvgd7qyvNJvn1bwxaRrat4n0C58P65q1my6l4U1iW90wnUIdRt9RiaC6s
tL1SJrC1/O34N6X498FXlhb6TbWOqav4futV0zWLdJVa2jku9OOhvLcRS29oJNGvkt47iKa7
mj+3Wk0d9BHdWz2rw+Jfsf8A7dui+A9LHgPRtSOlaH8NtYh8LeNfCGuav4e1/VdQu2jt7p/E
9s9hdXWoNpOoRXdxpmk3Wm6zfQSLoEokgmv9K1vTovvr9oXwTffCvx5a+NvDmklrHVBHAJ4t
LW+hW2EMUdzbXMomhuIk0aKMSTtayW/2fRIrPU7uR4NHmSS8rni8jx2OyTGYelDB5tKc8HTx
DUqbq0r06ak1NqKxNGSu1NpyVDlcorXzuJcry7izJcu4hy3E1KmdcPSo4r6zgpRp4iOHmqdf
EpRnTjeWCxNOUqUfZ29hPHO0K0Y2+u/hf8Lvgo4HxC8JfDTwj4Y8U6qYW1y/i8OaVD4iXU7e
3gjntb3VIoftepR2YMccE32i4tBH9neBk3QivdmtLLMRe1ty9vL9ogJgjPkTBGQTxELuilEb
yRl0ZWMckiMSrsD8i/BX4kXF/f6lYDWNBbU9UiewtYpL9/Lj1m3imOkNfadJBBqEAuJZGtpY
Yp53uYX+02xQlY64LXPj98dvA/je88A+PbL4cNryaeNU0ubw7Hr2h2esaXHe2tvdX2nNrx8T
JdCA3gTa01o8UsM7TQD7JdQxfJY3KsXLHVsP7WDqwhCdOFarU5pUXZKNOU07qmnypNxSgr6p
O3vYHivAU8nwmYVVXWHlUdHEYjDUqbpUcUpR96tGjUcoPEzknBwhNSm+WUlJxUvR/BtxbeB/
2q/EOnX09wsHxE8H2KWLyiNbNNas7ucwxtICrIJ7bSrhIYyr77zU4I4DzOifM2ufA79p+/8A
+Cm3hz9seL4NaRL8LvDXwUk+Cy6Z/wALP8Jx+NNRt3l8R6u3ipNJcDRbZxrPiGXTodEl8Sb3
0m3i1mTUor6Q6BF8zftk/Hb41aV4J1r4h+HfD6X3jDwTZy61YW+n6RrKC/8ADsl4o1mWLxVp
d7Fb6dqOlxQaXf6fJYWFrNaiEurzcXCdx+w7/wAFo/gt8U/htpNj+0XfX3w38caF4Yu9S1bx
XqtiZbLxBpWim9La9qOjaRBcaxY3p0a3sLvVL/TNHm8N3V9Jf3aDwvBNZaLH8uuF85oRnHGY
WbwUcesVhMRg61Os1WlNyVCvDknKCUpupCUL02pck5RcIqX19DxX4OVaVPC5rgaeZ43KP7Ix
mEzmjicLTr4SrBU6lfAYlVaNCU4OhCnVjXrU8TGUVUo0p0XVmvZvC/7KXxQ8Dfse/Ej9h3xX
8DPDPx2PiDXfjKfBvxg1Lxn4W034deI4viZ428T+MfB/xI+M0mt3MPxf8F/EnwdeeJrcXbfD
nwD8VbixvfCnh+98MeMZZ7lm8PfY/wAF/wBlbwh8Of2c/wBn34C+Mrif4gN8CLf4e63puvSX
+vaWr/EXwFdLrWneJLC3tdViuYdI07xE80+heFdSutU0a00eOw0LULfVLGzCy7tp+19+yhf2
Wm31l+0x8A7qLXLWS80i3g+L3gB9T1a2hszfS/YNFXxAdYvZ47IG4ltLaxmuYogxliTADfjr
+3r/AMFu/CPg7ST8If2GoZfip8cfGl+vhDQfiFeaHcx+DvCevahfJpNvJ4W0PxDp9ufiH4vi
vfMj0Oy1C1tfAst9Npl/LfeNLOHUfCl52ZfkNWtiadLD4WpKaoRw3PVglGjh1U5/3tRxi3FT
hvVc53ptRbnz82XEHiTg8LltbF4zNMKqNXGvM1Sy6q6+Jx2Y1aEacfqdCFes/bV6eJioUsLG
jSlHEU+ZKkqPs/y0/wCC9nj/AOEP7R/7e3wg+Db2mr+O9U+BvhKw0Lw7p1g97osDfFvxdf6r
qeuaboWr6Jpeu33jW0vNLvvBmh+I/D8Uvhx/Dvi/wdqukjWG1Gy1fTLr6S1T4VfD7/gnd/wT
g8eaJc6B4I8BfEP4/rP4GuNI0L7cuifbfiDaeIjqNpLqmqRarqFro+l+BoPGQ0S4v7orqN9B
q48ONbWt7aWekdf+x3+z1qvwb8B2HxD/AGlbvU/jJ+0X4jv7rxq178Qby/8AF+u/DX/hI7W2
vLqxt/E2uXOq6ql9PIj3etW2lanaal4y1m7j1DXTNpVp4dmuvzb/AOCuf7T+r/Fb4p+G/h3Y
zjW/hf8ACbwzb6rq2j6hO9rqGueO9f0p9d8QeMdSW20+10e9s9N8NPoOg+HNF0/WNcfSdHtP
EEs2gM99rFhX388BiK8MPl1L2lXDYem6dZ0INyqOk4zqV6v7tv2SrTp/xGqabTjaEnKP4pWz
OXDOX5pxhmdSNHO+IK0Y5TgMxxnJTy6OJVRUMuw9JVoReOp4arjq1SeForEwbxSlzVHV9t+L
/jz4m+Godeaytfh3pXiiHT7WK0HiGKK4C6piWecP5Y1LdD9iSddLSKQLIkdggaKDiCIr3nX/
ANoLwBpF3BZeENK8P2ukpZQFt/h7QoY7i8zIlxcWzXBt7i4t2CRxx3Eys7GJ0V/KjjRClH20
YqP9lvTT3sZThJtNayiotRbdm4puz06H5dVzjJ4VJwrcQ4/FVk/3lehgJ16NSb5XJ0qs8Zz1
IJy5YylaTUdUnofpZ8Hvhfq99rH7THwr8ceDtI8ba9oPgbW/iRpvhZvF3ib/AISr4v3/AIx0
vT9Xm8Mv4k06Dwqnhq91eSC+8Iabb+DfCFle6JtinttT1nUb2DTU/Lv9hHxt8d9P8bR/E66+
IHxQ0K2s/GXgrVPGt1LrXi3XbPV1jXWdUuPEXiO3059butU0/wAJQ+H5J74RWGptb6Vcyva2
epRKIh92eET8bdU1/wCGPxb1X4sa74B+MOj+B5/B/jW08Gaf4guxPJb6kYodS16O90s6Zp/i
PW4dH8PWnjX+yftxv9Ut7r+x7uy0A2mnWXv3we8DeFvCPgjXPHfg+Pw3d6n4f1vQfGl8fD2l
xWk8Oj2Hi7w9H4pPia302WTTdNvdJ8IHxHrsdpNMZNDt5YbG5W3uGaGvpeDcso4TPM6leNWj
iL1KUeVznTw9eCw8KGI9rGpBYf65UpOnzqabvOcWqcIn6Zx7is3r8J8E4/Gv6nQjjcPgcXQm
8VQniMTBVnVxODpUqlKnTxUcvpYyUnOKr03ZUZWqykv2i/ag1TVfB/7K1t4m8LaNrniSfw1o
914hludDfTdP1/SV8NTaZ4n1TxZplrfJqg1G4jg0OXyPBcLW0Pii81Gw8Kz614Y0/Ub7xNoX
8xf7Nuh+IvHXifW/F+j33xIm1PUNPsf+Eg0GXxH4f8J+BtLbxN4gg8QXGj6Toeq3vhv4e2F7
caFbeI1hs5H0i7tWuLeHw5pf2d7LRLP+kPxjLZ/Fj4UeLvhXp/i+bRtGtPh4PAPiDWtLittS
1K11j4x6f4j8L6TfaJZTapDb32u+FdD8Ca54uEc11Bp6WurW1xdzNBBKJvxG+KHwr/a4/Yx+
F97qsuqfCn44fDT4ceCGuo/G1n8OU0PWobM3+m6bHa+PvC/g3XpYdJ1OJNO0y31PU2j8a6pq
FrDb67408WpG1udByyCeCwWHxWSVZ4OWZ18R9Zhg8TV9nW9nWqQnRjNVLpOVKopQVOMJJzi9
Wml4Hi3lHFecvKeJsmp5tSyXAUo5dWxuWYXF4mnKvVShXjKeFpVY+zoyw9JYh15O1HWNSnTd
SUvlC98E3Pje5g8D+MvAN5YaXoUEEepaX+0D8QNc8P6hp0mmX+kRjWtX8OeG9HHiPxNPcPZa
np0Om3aarpXhO11/Rda1C90mNd9fV/wT+Gfw3+DOu/GL4v3WgeHF/szR9J+Dnw/1x0sLDT/C
+na8niHxt44svCsmrTXlvp0dn4Wk8E2326Oa1ikk1/xB4Zu7bWl1Bp7X8rdE/aQ+Onx917Vb
rV/ipo/w+0lLWKDStA8HaZp9peWEF2Q12PDEms3OqeItL1CaWW6N3rOlTPDp5a2drlGs7WCD
2yDxtrHhv9mK+srbxNceLfEPgv42ah4s8U6dqR8RTeIDb+JdOtNcfUoxeebO11PL4d8Vw22q
azfNc3emaLqc95MovrHTb7Tix5nlORZnXeHp0Kjp4elTpUpTqTUJzg5RblCOjn8U01zKoqat
yty+U8LstwON8TMl4cx3EGMr4jCwxeMrYKcMYsO54iN/aOrOp9UlKlgX9WdHDwnNKl7RzqRm
4Uvlr9pf4j+HtF+N11rsni/Tr63ttRvNT1K3efWtf+zWGo65ptvqjWt/pYv77TWs7awttVv9
LvV0HQfGMYSwvtOsWmsE1X9hvA9ponxU+FGialp3iGzV9YsWs9Vu729s9ahkubovpEE8Gp39
neSSLJHZPK0mkyWFxbS2t1qdlGHie+vPxc+Nlv4O8e6Voi+CPBej6B8M9D+Pk/wn0/xPZ6LL
/wAJ58WNB1bw1oXjeHxdqXiObSdHTT7T4k2lpYaz4R8L6bb6bpOl6ZNZnTYtWv77xZr/AIq+
k/gh4b+NH7Llt4Z0G3gh+JfwG+I1rrt94Nur2xstOvNG1b7M1tqnho3M+szwxRNqiQKt6tu8
13ZG1s47xLDURpMn4LisPOrfBYmsqmPnH27T5uSXNGM+S/LDlnQT5ZOzs043b3/0QymWEWBw
uZZThKmFy6lUrYb2coxhUtQxE8P7ZWq1YzjifZe1pw9oqjg4T0cnFfUf7PH7IHir4f8AxF1v
4ceM9L0HWPh3rv8AbZ8C393qms29lFqelHSNWuIdM8HWEmqQ6PZ351v/AIqPxlcSajqOjJZ+
HG1Txd4dg1bwxqGmfoJN8Svij4Q+JI8Ear+zDf6p4Ui1PRNKvr3w58R/DPjKwuPCFtcJHH4l
l0XU9P1XUBdaRaahpkviTTNRI8T2Xi+503QvDdt8R/Dvia08SeHvjzw9q/7Tfi+TQPFGgfEe
6+G2l2N3eX9tpyeF9M8Q6ho/g3RbmXxOZNaV7PTR438ceLdQuv7W12yutR0fSf7ct5dK0e98
PeHvEXiuz1r3vxz+07+1VoWnalFpHhv4Y6TruneHL/4h+CtQn10XPhLTvEuh6dp91N8Ptau9
SvNQttX8ZRaLf3vii+1/XbnwrZasl54j0e903S9K8IXUendmFyac1hcLJ4erXxdf6u6uInaF
GTlCKlOq5xjThTco1J1bxcY3bfLFIxx+cxoxxOYVPrEMNhaFbEujgpSdSfLFWSpNtSr1LWjB
wUZST52rpv1r4m/tV+Fv2ZdFf4ceJvgIl/byadrFh4ptvGmp+D9W8WaHYanp8Ot+ArV/Ccmu
+IfE2zxbaS3Wl6hpmp3ev6P4Rv002/axk8LahmLlf2XP+Cgf7akvwi1v41eLv+FWah8CILq4
eDQ5PgJ418efFbT9Ri+0x+H9Ntbz4d+OfDvglYZNH0rWIYvH/jXVvCusNb+GrzUPEugwW174
L1/xL+T3hD/gpn8dP2cf2hNC0/x94J+Gn7Q/wl1vB8Sax4f8H6M3xHPjPxHqN3qeqeMfDPxR
1fSrHxJ4i1651WWOWLSNetU0fXvD+kRaPomnaLqlvaa5Zf0N2f7TfhDxf8K/GGu/CbxvpviL
WbuZZtJ+Gb+D7630/wAMa4mq6FDcR37nSPB+oaNqLXBvLlGuIpLSfRby7uNJ8P8AiGzS5trj
6+ngssy/I8TThh8Lj6rlGFXNMXQWIwMZwSpuGDU6dP6pzczq/vatWrOMIW5U04/z9nHE/Emb
8T5dTxsKuUxxGFlXy/I8qzf6tnMcDJqvWeaYiniZvHYrDz9lhpTwODweCoSmuaFSdSTl+IX7
Uf7T/hb4hN4t+PnibXtV1fxrZ+HNe8X+A/gzqGtvDB4j8VhVQeJNZ0rQ7S7h0230LT9PHiO4
8AalrdlY6JbafeSaBqniy/1LRJbb9v8A/gjR43134HfsUXmn+K77Xvib8Vte8bRanqmnw6da
eOfGMf8Awllhe67Z+JbvQk8U6B4i8TaPeX909ld3Oj63ql5d3b3F35A0GG8m0j8/PiN+z7+z
P8dfHdn498c+E/GTeK57+7j8afDrRB44Xwx441fSbjXfC/hHW/Gtz8M4DaweIbPwg97YalcQ
+I9Dnki1XWX8T6b9kutRD9efh9D+z/pup/E74A2KeAvE+jeGV8CafpHhbxn45vobnwJpttpG
s6H4Q1S81bxVrvgxnsZtHstRt9TttDtdU17VbKzk1/Uda0681m9n+PxeIyGHsqKxmJb+rxq1
pVMMlSeYxr2WHfsatSMcHKPI4zg3JRvzU0r019/hMLxUsDOvg8qhKpHFONHDxxPJiVk8sMn7
enUxahOpmlOrKdSpTrUY0q0nCLqKXJVf9RY8Sz+H/Az694t1DwxoaaVBNdz3eh6JqGiab5sI
SCOz0vwtNqmqXtte391F5Nnp1pf6jc6jcTxQpa3N9PJDL+LfjbWtF/aN/aHu9Z8SeMrXwn4f
+Hb+FFvNPkm8QeJtJ1BtW8MadqM+p36+GfD+tRpe2t5c694NjjSTTLm10mK4ubOztLi81mGT
8zNX/aF8TfD7w/e/EfxbrGrS2PgjVfEN74lvtZ1PU/iE934tn0uz0fRPDOu6vPbR3vhWO8vI
Jp/DEXi9LO3HiC9uptHUaSJ7bRuh+HH7Z9x8W9YvbPwT4evI9S8R6zPdy65remS6ilh4LXwv
pmnSGTwr4XF7rzXdpr82pXaXbyaDaCaTRZo7+4fWZoGxyzJ8bgqmKzCnTwdSVRVqcK6qL2VC
FVpTdNPljf2LlCEqfPKi5Ky5j5HPfFXBShgslqYPNMDiaeIws6uCxGFrVMVjnTpSrQo83LB8
jrxhKt9Y9nCcaalKUqc+Y/Wz9qP4o6F8Pf2Tfjl4n8N6rBJd6N4B1TRYJdHW7lvLN/Elp/wi
lprbadJp1vqNtptjLqcGp7rm1huLWxSG5l06KXyI3/Dn4Dx2HgL4+fD3X9P1nTRofiF/E08k
9vrNxZaff634W8NweMvCniaOGT+0tLvNP03w1fweE3Epv9H8OTaIuqahqseparZWWofV+v8A
h1PGnhrV5fEvjb4hHXdNtLBzo+sXR+E/hzTLVYJDC974cu/GHgW+1jTJbaG5spG8R6p4otbe
wt7kNKLe1uvN8avYYYPibZ+HtKvtPu7D4LeBPDtxNpum32lxR6b4j8Kap4V8UeOdIXS7e1tl
0S503wh8ZPjQNWtNVv7m+1PxXFqE0Nw1hp1hDZ+vlWGo4TJs2wOHwtStWqurjcXXk3KnGlCj
Tp06cV7OLSvOpUVScrJztZqmqj8/F8V1eJeKeEM3xzjlbyuVPA4FU5wjPETzLERp1KVShLnd
GdSrQwsalOnObtTtGcVW9nH9ddS1zX9EtYl/aK8a3OoaF4j1u103SvCvgPVNavNB02DTdP0r
S5dV1vx1Z6P4c13VdbfXra/ubCKGw0qOe9vLmI2F/e20ks33P8L/ABF8U9Jn1LRfhffXvjfw
Wmj6Vrngrx5rWq6pPPaSyz3mk6x4O8UL4gsrvUtSljSzh/sm5nSz1CSO1Oo6ze3WsySanefG
/wAHv2xvB+vaG8Gh/A7Wruaw/sKLRvEOqz+FNb0nXLWS4NrJrel6vbaohtJJJJbm5u0Nk90E
NzI0pvJbmKH6I/4bV07SPD92+nfCC78JzpHZSX4urrw9b2UUV0pvpdSgk0u5u5r5YLqS4RYI
ka6klknaHTJXuYUv/Eng8YpKFWUcNW5ad4RTVdOPKoxXsW6Sk+X3oKCd3zSvU5r/AKfPP8sp
0cQoUaeJoRdVwk1RjhKalJSjiIQrSpYiEuRuMqtTETjWsqclGnThb5Z+Jni/w1+0xd+LfBFr
408OeKfiR4K8UXng3xU/gqZYdTtfG3gbUbXWfFVzp8WqPbXOoaV4asvEem6N45utKuNXttEV
tZ8JavO9zZatYN+a3xF/4JW/DtPFMXxU8M/GL4l/Dnxn4U1XRdX+Hy6jGvin4PzSadHpsF9p
XiGOSzuvEa6brmjQXcd7rtnrVtE2qay11eSI7tbp9ifGb9qGw+G3hfxinhrSPDvg/wAVapce
JfEOnWfie70Dw/oviTW/iFP4hh1nWU062l0XR4pNWv8AXdZ1rXZbdNMTxPrd++p32s6zqVvf
6yK/wm/aO+DP7QXwmfXvCHi+00/xZ4Yvr1PiBpniDT9I0r4tW/iIxQLq+iWGo6nLLLH4U0S3
1QS6f4r0vRr7w7qsiS33hoaPbWU+l2X6Dw/TpYRYjF4HB1qVanzUZyr1pzrVIVIUZz9xNUvY
1Jx5IxqQklOpUU24yZ+KcacS8RYOhga880wtTK69T6zRp0cvwLw8JwlVpUqNV4mNfFSc6Cr1
3Uw9ajFRpwp0bTgkX/AeifETwHPY+H9Ens/iJo6ajmOSw1jR5dX0vSbhZr2w1GfQdS1Kyv4b
i38uy1HYLO8gvb1ZbS5hmNzGidlq37WPxI8A6Z4p1n4RWj22n+EtKvtYt9E1JZvEmj+ONI0q
3sta1jw7rGks9xrWoXXh2ze5S0Wx1Sw8Y3Wqw2Gm6XrkOl32r215+cOq/tS+H/g58V/iAbfx
HpMdnD4Zk1Dw7o11fnW7D4a+MdC159a0PT9S11NT1fUrqx8StdX0B0zXPD/gq9Meh6T4e8Lw
6kblbGbnbz9rvSFtPDPiPW9eg8NfD3xTo/i3QPEXiWye4s7ZviBdeHNf1bw9qWm6nZpb68bO
+i0TxTZ+K7DRtPh1G41fwR5kt9DHdanoycWMyukqtOp/Zac5VJ1asakKip4mlNQ/dVKdRcsp
04wnTnSaXuVZVHe0GXwF4n0cwjjoZhi/aYiUaVHBQiuSjg6uEnOeLxNJyj7bDUMXRnSxf1v3
aXNSUIxVWDhH+k+18crrPwRj+JGl62bNfFmj2c3h74gRaQYtal1DVtNt9U0u41vQvFKeIj4V
H9oarcSt4N1a41PS9F0aZfDmk6mzaUsOn+c/Dv4zXV7pPhnUFv7X7dd2mn+HPGlyNLubjRzf
/voLTx3b+GNInsrS0u9b1y9gTXRPNbR6LYeILGS+E0Wj+WvwD+xZ8X9DHwp8UfAnxfq+t694
A1G7W10jxTrPiu61HXYF1lLKec22pXekWcQ07R/EMM40K3f7Ra215bSWrXeraFpehPF5rcfB
/wDai/Zs1/xfrXgfwhH+0j8D9d8Jaxpttq3h28uE1eSbUVnls55PDUt/qE7Npmppd6Rq1poM
M2m3dnLZ3H2uPS9OsUj/ACzNMoeJxWKx+XuWIwsa9ZYmDpvnw1W9406lOoueFCo39YpOUVTb
jJQk3BI/pXKc0yipl2FpVVDDVZ08PiMC4VLxrYdzVKpKjiKUv3koOLw87VFUlGpDmhH2vKfr
XZftKzL4Y8R6lDq2h6haWlx4h0WC6uTbQeGIb/Q9Rm05ryKa/mkntNMe1txff2TdX9neWqO2
nrDHq1udIfz3xJpH7NXx9vrZtNsP+EZ8U6zpenazpvinwHd2OiSNe6pYJqVrb6pHc2eseG9T
1VYbuymkvNV8O6ncCcpBZzRwIYE/GdPjh8K/FNz4g/Z68ZeLvGuh6te+Kre4kNhBrOh6pF4h
8Hanqt3qum62ptbaeOy+JGnm9tZoNfWymW71bQr2+jtG0a0iuvpD4N+FfAvgqz+DeoWn7RSe
A7PwbrPizRtQ0fSoNM1G08RWVrquorZ6NdatrVxPbad4k0W31jWvB4il0zUPFMGg6Zon2kot
uftH6DwrgMfLh+nj8uxWPqZzhc0+r18HQlUhP6jVjFwqc6nzyjGlSnyRk4xv7V3lyWPz/i7i
Wtg+JKmV45ZdS4ZxuRKvhcVmdKGJpSzLD1HTipUq2HqwherVpJyiqlWTVBOMXUU3s6F+zp8S
ta8XeG/iV8IdM8HQeHvB3jrxVqXiaS88MX3wq8e69r2k3F/p99p1/oupf8JH8IvjNd65q8tv
fW/jEad4G1M3Gm6mbrVNK1jVtZiTtPC/7Tnwx+MfiWfXvib4q0Dwn8Rfg7qOveEvEE/xntdT
+GGjaIdVgs4YPE3hPXPHGhXHgCSXw1Gup6fq+neGvBl14jv/ABP4bsdG8Na1oGg6jZXvjj6I
8WfF74neINZ0GP4c/s6/EbV/hh4j8i2174gafrngvw9D4Y03UGme1msdA1zXbbxZrXiG/uGj
1C5TR9D1LVdMW6e7n0zWvEGn3/h6LnvGHwS+H3iXTo9TtLy5ubfTNAvbHx54Z1yex1DSNb8O
Pp8k2paT8RbDWbK1mWfQzM1+uuONO1bSr61jn1K6e2N3p2ofp1HEQr0o0cznRdSpGEaE8JUo
PE4OCk5TpYj2MnKUpt8tNVIYdSnKM7yitPzTFRnVrvG5FRnhKOHco4qNejmEctzavKEaf1zC
0cQuRTpKDa9hVrqlT5qXxOo6nzv4H8W3HjP4o/Fv4i/CHxK+o+D9Ts9M8Nadd6pp90X8Sah8
OtFtfDsl3YM9ppV9Y6P4i8Ss+uXVwmj2elXWnX9je6TZwqlpNX6J/sG/shaB4x0rXP2hf2jP
DmhfE3x54i8XeKofhtD4v0WTUtI8E+CNJu08MpNoPhrxGt3Z6Xca9daVeatZagtq1yujXtrH
aXEYu9Qk1Dx/9j34N+KtRu/ElzcfCjxL4M+Gfh7xFczaF4r8eaho76h8QrK+s9NtZtR0zQre
Y+ME0u1Ol6fpUGneKdLt7jWdP0231QeIru61m81C0/Tnxn4jPhXwbpPw68NLqWky3WniztZ/
D93Dp1zonhG0Kabp7W01rJC9rLPNCkayReTNdW8dzNavBOzXFvwZ/mE582UZZKDdZ4enWxdO
pTqVFh6EEoUKlfD3XNaEZYpRaa5I0ZR5rwXkZDl2Hw0v9ZM4liZfV5YythMDWhiqdOOLxlf9
5iMPgcU+ajBTqVaeCjOm+WFWVWE7KM35hrFp8CIviF4l0zxl8DfhUJfAl1ZWfh2/XwPoN1r9
sGtbLU7CSLUFsXuLa2nsruyuEs7EWqQDdHJJcLCZ0+qNU0/wh8Y/As1ukovNK1DZLbXMeIdQ
0rUrWVJbW7iztuLbULGdI5RCx3bCYLhRFPNG3xJNZSya1qGr6g8+rajrd6uo6veXLLa3d4zw
W9nkS/ZrqyghisbeC1hS2tpkhhgijiiBTfXA+LvjR8Y/Bfifwp8OPhFoVwbz4pXJtvEXxJ8R
6BceIvBHwo8PaOsL3HiXWIre70w694p/s2ee18PaDLf6Vp+oXMBu9Qc21laaTqPi1smliKdL
6tUkq1CEJOVStJ0FyQTrTgmpThJOLq8tJSnOTUIU51HFL0cj4wxMs3q0MR7BYatXxLotRhSr
4eEZVK1KWKrylSw8qFKhy4eTk24pJuTSan4/8Tdb+LH7MHxRtdBtX0TxHGy2Ws6HpJ1C20rV
Nc0GyubW31bWdBjFxNJYHTbeOMPoNxHsinsLSFrTUrHUtJvl+xbn4y/Cn9pH4XwfEbwVqAvP
F/w6vo4/FvhWAS2nizwvJNFBba5p17YXCpcX+jyNPv0zUlhudD1BIV1Sxka8t2Nr+X37Qf7F
Xxi+GzXfxFXx1F8aND8YWWj3d98TfDC+G/AHxN03xIt68KayYdQ1vZfnbfwWyeINO8Qi8TTb
jVLrX7eTUYbd9U+Ufg74Y8N6H8XfC0HxM+KOkfEf9oZhrdx4jv8AwhaXtrZeHvDE+jajZXXh
TxDfeFFj0XxpdC6uNLv1v9UWHRtS1G5Ft4d0jWLaWy17xJ9Z/ZOXZllMMVPNKWOzDL8PUq4b
F4DCTWKbpUOephs1w05wj9WpuPs/rlSphsVRc4TdHGKXIctetDBZpiKOGwCynA5zi8LhMxyr
MMU3leJ+s1406WacOYiFGpOOKr0ZfWa2Bo/XMulKlOmquV1I01P9rbh3174dXeq2Ghv4o0fW
tPt5muNE0O8uLW90+6jQz3BmaS9utYtn0/cI5oY47grcR3MSwIUuYv4r/wBrvwDJ8Afir4j8
NXE+m+IPB+t6jrWpaDrnh8TaVczaZrMEU0+lSpbQx2ljq1rBqkTqDY3kE8bTXFva6jFJd28X
90Hw6+Ifh+TwX4d+y3VhZaO/h8ahp0SzWlpZpo72EV8lzIiOttDAmnfZpZGBjt7JHEbyeWi7
v5nvji/7Mfxo+LvxG8WSeKrb45Wfij4hah4h0DwN4M8OTx+Ho4BJZ6l4YGoeKRqErwXCx3Vu
viF4tP0R4tIg1BNEXXrtrWDUefhDE4iVfG0q+ArV6cY03CFGnVk5VXJxpOdbSlh0o88nUq1a
dJQT5rtRcfmvFTw8p5nT4feSY7BKMMVUhjq+OxdHD08vy1041K1alTTnWxaddYeEcLQw2JxN
SUoRpNOc+b8/v2U/gT8cf2hfiB4T1+08Za1o37PXwy0rVdBf4r6tplp4autP8Pzw/wBl69of
h218yI6h49gtEl0zVNYM9/pXhNZRrep3dxpi6Jp+p/vX4W13wFaXOgaP8GPgxoGjaJ8PkudP
8I+ILbQtIjubaG4sHsLzUI/GOsRX9zd3+s2CzW9z4l1SfUNWlsby4Q6XFPdx3tz4H4Ggn8Va
d4ZXxhod94b8L6fofgyPwp4U0Xw/Jovwd0PUNZ0q4vPDfgDS/wCw9buoPFeueDLjTLjSPE17
4i1qxtPDct14esrHSptS8ZaLptz9r2Pg1/hvpWo+MfG/jHw/p3hTw9oP9ua4fGGi6JbeDvC+
k6cJ7rUdQW2BitrfTYAcW1vfpqd3bpF9ks9RS4ltoj04jLaFbGLG5hVo18Rhl7PCYHDSqQwO
GjLm5pVJUYQeYYtqbdSpONKjCU5ewp2bcvdyOpw9wZlFTJsiwNeM8xp06mdcRZphqUc4zFUr
RpYehRk6lPJMtpSvKhQo1a+IrQjTrYrEztTUaOy81u+t9c8Z6hrniLTGkN5rWl+D77T9KsP7
HL+fq+pT+JdfvbC01W3tUfztQnsXMcl5B5zaelzNIw/n/wD21v2f/ib4W8U+JviTdfD3WR8P
/GnijUms9c8OaxDrkfhyPVdQnn8NWmqm9k0/xDodhHaCLS7bU57MaPY3dvb6PPrFvLd6XHef
qL8GP23l/ar8aeMPDGgwQeGvDd23iDVPhtYagzWHir4g+DfDupaXYW/iu+0/ULHSf7L0e/mv
IL3w/wCGbO2Xy4JdUivn1a4024uH+rLy+0mbR7nT/E0EN9pdzavYXen3X2f7FqMDqIrixEck
EqGQJKxdnhLvGJA/2bNvJJ72We3wj+scsFKsvZQw6jyuNCMruUYpKKlKpFrnive9mlUcrWX5
7xjk+UeJGBwmDdTEUKWWV62KwWMw850uTM4Uo0KcsXTnatVhRp1FXpUn7KKhiJVKXK6nNL8P
v2XP+CM+n/Hz4N+H/i78QfG3iXSNQ8a3Wp32i6dovg/wxqMdv4es7ttKtZL2XUfFOkSLfX1/
YanqTeRbPbXNreWuoJKJL2W3gK/ol8B6lZeC/A3g/wAL+EtLmXQNB8P2GiWFr/ad1cfYIdCV
tDjsftJiuHuRbx6agE808tzIGBupZbnzZXK+bqrHSq1Je0jSUqk2qcXTSpxcrxgk6bfuqybb
bbV223c+nwHCnC2HwODoYyhSxmLo4XD0sVi5Y3HUnicRClCNav7KjiqdKmqtVOapwpwjFSUV
Fan5D+G/gLY/E/wn4h134Z+J/GV94l8Nf2lp9/Hq1np+v+HrHSdNktL621K8h0vQNJ13QPDe
sXOvJodnrD6n4mu9Gt7LXNY1Dwpq62uk/aPzM+BPx38DeGPF2oaZ8SfE/jDwRoHieQ2l3ZaX
b+LvEuta1f6mmr+D/FfhLxzp/hho5BayavbpqNl4RstO8RQG+1+bQprlLSGfQ7j9N/2Y9M1X
wtqHgOwXTLzXbNtdfUHuLq4Gkx3WlLNdanfJb61LG8scpSSfSZri3s/stlPNdXy3Eh0nThe/
Cv7MPgD4cfEf4y/FX4w6V/bvibQ/B3x88TWvw6u9Xu9As0HiKa18MajYeMdIs7XTdR1TV9K8
O3twbbwXdSziymsUsJLfTNOvQ0FfI8DcS5xh8+zylP28XClTTpq9NTwuKdSOJoVJzo6JRpRl
CM41nTrU3iaKcYQa/tbxJ8OPDzO/DfKsRmtaljMG6zrYLMMO6dSrQzzLqlH+zcdhpxxVSjUq
1605zVeE6anlGKnluIc6/wBf5v1x/Yz8b6Xpvww8OfELx54K8aeNfB/jKSym8ZeJrHwh4h16
y8PeJPA9hq+k2+o3Flp+jTX914a1G38e6+8WpiwuI9F0uezu5hFZxRX0ft/h74n+G/Gw0m38
PfDWQSeNNWuNL0MaiviHU0h042jXifDrX9PtLnXPDOv6vc6ff2MEomuYw0d2DqF2NGkkuhyN
1+1/rPgb4aaHpniPW/hf4vj1SOaHTLrTLWfxX4h8EPZsrCPXrPw/HFNo2t6NMEh0g6xY3c8u
oWEk7arrIsbm4uvaPjL8GNK8Oa38M/iD8ONcn8dyfEV/7VW20mXwxaJ4pjh0y21DUPE2jNZW
TW9wo0uCTVtWe2jnuNdWa41y+lvvFdnFqeufJ+ImHxmYZ/i+IcNVnGvWnSqvDQTUqNOiqVCH
1avywdVUnS29nCUbpx1jZrwVxeVZJw3guE89wMoYXMJY7B5TnNTH1quW5lXwkK+Iq1Mxy72d
OllzxLqQhOrUxMqVWGHhCrTp0qtXEr+an/goj+wv8NPgH8RvCHxE+FmgXGl+CviLpN14u0Dw
jdX9pdeHdI8Sabf/AGPxP4JuNO1LxFBfnT4J9Q0HxNossU9r4XTT9ebwutrrw8P3UK/KHwp8
TW1xpvxl0X/hXmmaRrviHwdol7N4K129vbPRddtPCuoXcEr6DFe366Co0469a29nPYWMOo6F
cXTvDeRbZ9Suv0x/4LT/ABP0LRfiF8Gfgd4V8Q6HY+Pvhl4T8Xa18RPs9zDqjwx+MdV8OzaR
4estXtbVvDqtND4audWEmoJp0iRTaXPcQWovNs/4xXXjLxJrP9j6hZPpcHiTRrkNpdxo1nqL
3qW2o6ddRXlm0+o3cml6jLdSQ2UdzYvKbO7tnexa5tmkZJf3rLcDnXEnAeGpZo5xxuLwkFHE
V5S50qVT9xOopPlqRrQhSnKfvczldSTkk/8APXi3F4bgnx4zPM8r9nm3CuFzqpPB044vH0am
X0MZg6FbH4GNC9PB4vBQzOtXjh1Jy+rQpRpwq0pUVSfufwKbw94x/Zf/AGiPBB0+4tNZ+GHh
fQvit4Z1y/1srFoWvfDL4raPcm+v7WGwsn13xPqvwB8deNtH0fV7yNTpHhb4d/8ACNWVjp2g
/apLr6q+DX7Rvgn4pQP8IfBo8TeILrTtUub+8j0axhmtIjaX8Xh6SxsL2QRXU9pfabY6JZNJ
pbWUiwWUuu6klqSzN+ePhP4q+PfDXjHxFafDLTfg/De+OvhpNo/jqHXF8P6pbXuuSx2OnS6t
Z6LF59pBYeG4po9P0fVdQg8XeH7G9XWZtbsNcaz0Mx/q5+y9pX7ct3rviC18W+K/g/ovg+6s
00/w43xc0Sz0fWb6DUreK0h1ZfC/gfS21M+EdPEAOpWmnaE0ev2uoR2c+r+Gbr7Lruk/z/i8
rWU5g/r1WEsXhYeylTpVVXlXqxlKEpRlT504uEKcYvmXO7tq0Un/AHHkXFGF4gy2pUy7C4lY
LHYmWKwnuxp08LRrU8PUcatOrKDTWJdecEqd4Qmo3s7R90/aR+JafA/4K+G7i2+H97qPiX4i
favDmhaZHPbzaDq9nYQ7p9Zi8TaHqSeEonguNVax0mK41K+1Kae8WGHw7c6Al7fQfOfhHTNT
+JPwLvPBvx/+Bl38M/iN8U9T8Q2WgrpeoTWVx8WvHXiW203w/LrnhG71PXNf8Z6br1r4dtdW
8F/GbxH4vuoPD/hbwP4zbWdQHiWXVfDuma7wH7Qfxy0H9kfxs37Mn7Kaa5rGq+D/ABVFp39q
fEzxV4i+IXwL+G/jBpltrfSfg78HvGM/iHVL/wATfD59SvPDq/EHxdoej2Oq6hqXjHw14m+H
3iSDVoLm58b/AGfNXl8OftPzePPFPjTxL4zvPE/gTw9o2j+JPFmtDxH4r8U6rrul6MNetUs5
NRub/RrrUNc0fUvDvgiHRRqomPiHR/h74fTWtHvNd1nTfqsDw7meJwVXM84lDAYCNKGJw+Da
UMwxkUoyo0ZTUpfVY1o2bvz15UXNwpwmoVI/m3EvinkeX1quTcL14Y7NK6nha+YVuWtg8FJV
6WHxM6FCUoxxuIp1JShRjeNGNRQqSeJoxnSl49e/Cn4j/tJ+N/il4n8BaF4G+G5/Zw03WdN8
eReFNZ8ZXXjY2ujX/ibXtV0nWLXU7aKbxd47ubPw/wCLZ9OtZNJ8K6dLb6NNoVxPoVpbaLo8
P2R8DPCPgn9le80G68SfFP4s+NIviXo6W+l/D7T7vSfBfgDUNZl1h7RvFN/8NfAR1i5K6KNC
vdPvfFllr134s1bUDpthb2Euk22vTadX8bfG7VPD3wy1/wAA6L4f0LTPjZ8b4NFHxo1mzu47
TxZf/Fz4cXvh7SbTw29rDYRQX/ie68FeMtI0zxPo1naZ0vxBpvju41C4nSz1u4l5bQvg98RJ
L2a78S+K3GtXGj2+v+Itb0vW2TRvDGj2f2O10jTfDU2gXcl3aTaNbyf2DY+GxfWWqW628q+I
bO2t5RLpPq51n8sXg6GWYWhgcBk1KKWHwdPDUpVIypqN5yq8kpyi6qcuacm6jajKLk24/lOU
UsXHFPMefMcdnHJD61j8S8P7Wl9Zn7SeGnXX7+m4Kr7OdGM4wwsmq6m4Yd0636h+HvE+s+HW
8SaN8T2v5bHTfEc/g7wVZeFVbwn8QvGWh6bG7DxdHc6w0FnZaANLmtbiw1B7OWa/to2vbS3l
sdY8J3HiXl/Gup+FtKeLRfhn4n8cweFPFum6N4jeB9ZuvEuv2msS63rkV3bXMVmssNx4rtpf
A8WvHxPp2n6RdXgkhtYWs/Dd/ax3PySPj98Nl174e/DjX/FeuaP42XwsbWLW9c03UNG0bVre
bVvGeo+H8X9pcWWg6dqo0Twh4g0yK3u7qKXUtK07SdH1XWfF76Y1v4f+ovhRe/BSw8HeMf2g
vF/xx8BfDr4JfDP4han8PPir4u1O31EeL9K8Zafpema4fAXgm2l037V4v8e6npPiGyk02z0m
bWI7SHVJ7xZ7vVdOm8IXP55m+R4erh546brwqVHKVGHs6soypWm8Oqajup8kuTm0qVYTi+Rt
Sf77wxxjisLPB5dhcLR+qyw2FeKxHtKCnLFKrh44+dapPkTTqSqwpRoQn7KnUpOCxE04P7r0
aTUZ/BOoeD/FXh7wz4/s7aGG10PWPF3huyv9UtJL2P7LZXd7pb6D4rik0OzumZrqZrbUdbgi
vZZLi5dIWaDzD47/AB++A/wf0uL4X6T4d0f4kfEGeI6Z4o0Pw1YaPpvhXwDc2ulTqqeK9fsf
Dq3ukXlwpuXtvCMnis+KUsLHXLa9Ol2H2C51T4S+P/7dngifwGfhD8DdO+Pnwp0P41eG7rUd
V+NXxk0zw0nxS1P4VjXb/wAH3Gn/AA7tfDWlXWm+HdM8SyeHvEkMuua7aWHjaTw/PBNp7x6N
rumaxaeYfAXxfovwXGj+EPA/xo+GV38NYrjTWt/FXi74Zwr/AGHfaq2olEuNQsPh5oXiRvsf
2IzajeajqN/EpvtPm0i51bTkuU0zfhvgejWoPOM2o4irhpNywWX1JSw8cTBXh7avOg6s0uZP
2WGpzhVqaVJVPZpwn+d+L30hKmQ4zEcJ8Nz+rZzQdKGcZxHCfWZYF1FTlDDYKGPjhKVSVKDa
xWNnRqYXDyfsFCniIxqP3T4NftA+B4/Gt3Dc+MNYbwtqNtqOnaZ4I8Vav4V1DwPoLTalZ2mk
WPhW91FrWSO1htxqcLS634hkuryHXP7MvtTuY7XTpNP+W/Evwu/aV8K/Gzx58cW1/wAHWuna
/wCO/F/jSfTfC2tS6/oXiTRfFE+vW2u63b6fqtz4W1O/0A22pR6QJrDS7i0ubKAx69Gy6dqN
hYfQ3jrXvhb8MviRr3jVb/U/j54u8Wwm21Gb4E+BvB403wgJllvL24/taw8NaLaeLbW4tbPS
n1q3vPE0mraHeaVe6pqdvLd6lq1jHNp2m+BPG8/ha01O8+IviXTvGdzqd/DpmsXOq+AbfQdV
06+uNVN1e6N4Uk0vTn17WZtS1yPWLrQ2kg1G/wBOt21IPp+pWM8X2kMVSySriFl2AlTy/HYC
lQxOGrUY1IzhSXPKNK9SnVw8IwUkpVU+flv7N3jUf4FlWKr8eYSjLG8YZNiOIMNnVetRxccb
Oni6NVVadOgqlKhQxGHrY361LD1XUwtV1MPzupTq05Sajyn7LPxV8N+CtJ0/wZ4b0u88ReKf
Gy293qHjbTV+JFiNLiNrpvhnxPq8Wg+K9RufCGo3Nze6NpdzeXNrq2lWOmarqGoAabdw6a1j
cdnqX7QWq2Hj7wh4OSw8e+KdB0e81jWNVm8SRW/iS41fVZrdpLeC5i0Bv7G0HTGN9e3WkaLp
mpWq62NX8MzanZ6Hpen3H9t3NZ1rxn4csNbfXPgFql74vt9L0fSZL211nT9Q0y707WIr9/CM
Vzq+o6tdQ6Wbq50/W3u/txmtrG8ufC1gG1LVfEOq22nQeDvAPi3WNd1iDxDaXXgO31K9nm0N
NW1zS1k0zQNQ0fRdVutPuNCtmurHU7uG6N3p8wuhf2iJYWNwjOYhbHwK+MpzxGLxMMFTUpQ5
EqmNlinVqVOSP1lTw8qcZqjRlBU4RpezfLaC0mfseDy2rXw2V4HF8TZlW/22nVxU/wCylhFT
wmEjWlHK50Mwo1atFY3HUVHETnialaEJckpqlKlA6i4+NPxY8UeGbiTxR8IPhafAuv8Ai8WH
jPxVI3iTVraxtLi2E+m+FfEXh7UtSsII/EUunNNqltqGh6bqGn3FtpsMOjSQy6brlppnF2v7
Lnw58HeLNT1rwX4S1fVV8a+ELC68Uv4I+LN/dafceFda/sLU5rSbSJZdV13w3P4U8XiW0lbV
dPt73WIL/T4UTUdNm1/Sbr2G08Ca54Hh1v4c+G7bQtSh8XQWdr4nv9b8UX/h/V9a0iLxdpOv
HT7JYtFaLTb2TVrE6r4f1S9il0fw/d6fbabJp17pt/cae3sfxM8Sa/4JPhH4QT6touo2ljom
neK9MtNTvPDWiWkx8QaJZaho41ySSXy/EPiCHQb+W1aW9srGyN0z3dk1xLPFdL52HzDFYenC
VH/Z7VKsp1MLXrQU6UnCUHUpKu5U5K81FSlCm0mlDmWnz/H+DwuUV8diszzWtXyPG4fC4fDU
MywOBxU8NmNW9Krgqc62G9nisLVhGNT2tKhUxcGqsZ1/ZKM5/DXjT4P+BPAPi+21vVPgx8Pr
34dadf6Pc6j4ylv/AIly+ONV8ANeWCeGgE1j4j3EOneMPCem2Astc0zw9dWNl4a1TwY2h6Bq
NtfRaU8aav8AswfBLxx4d8XS+NPAPizwL4p0XVYdJu9U+GfiC48RaRo2qJeeJgniO7+Hnjq4
1KPxNd23iyQW+qDSPEXhKyuoPFuqppP9mRSatbat9ZtpnhTxFLPZeMPDHjTxD4svb2zk8PNq
XjXWdR+E+j6XplhqNveaPPLoXhrU7iyuNe1PXJvsEk02maJocT3+rs+o3en2/hHxBz/jHxqv
i3xnqFtf+DfEPgpvE+rX+s3Qmig1fQJ7m7MktzpNxr+nwfaYtQuLwX98DLpUWlrHdadbxazc
6lKNMm7cVmWKq0adSFVzny806kK7jVcabjy/u1W9rJNtuT5ZJ2tJae9+Z5fhKNGtXr4HFYbG
UasatLC4J4GMnh446jKjVhUlXwMKdKEXKlGEFOdaNOdWUakpzc6fyz4U07xp4I8DeL08HeMb
L4n6LpmoC/8AEeoat4S8TfCvxT4WsdM0GVoW13TdffT/AAbcWc8S2Ok6fovgLxV4s/s6J9Kb
UINO1rXmivPvn9iv/grLoXh2DVfh38V7vQdM8W2viW48M3mleIdIutO8O+LbW5F1oulQ3Ot3
2o2VhoXjvRr9JrLXLfxNf+GJNUh+xakmu3viKyudJtsLwncG20iY6zC1/ozR3OvarbpbS3iX
xsdJ0eO4Atvs8L3MenXWkssbK7iO9geCKK7dEs5vzh/au0TwhqWj6rBYy+LPDPxT+GuoSaP8
XtJ13TtDXw1440PVphc22seFfFGl+NfFL+JD8M9Q/s/SLzRvEOl23idvCuq2mvanqd0nhDxH
pXhuMjl/t1bFYfDRnzcrxdKvUTp1aUnBTXs6UaT/AHdRwnF017ShOVOaqq7t+pYHi3EYbLsD
lma4+NBUKH1fKq+HhVgniqSlOhSlVr18RGDrUXVjHml7Cvy1aaoSnUgpfqb+054y/ZC8TXuj
3vj5rOP4heC3vPBNrrNnHaWHj3QrCDTzrFlp/iTTZ7PTfEtzpci6bLoEFlf2NzeeF/EOqGy8
P2mmnXbjVJZ/hPqn7P8A8Qfi38J/D+nWWmvNB8WvE/xE8KeFvFng3w5dWV7d2Hh6JPFVjpOr
20t1aatqmkQ2OjPqb3mlab/xS+lz6xdaXPfXX9j6X8df8E6PCXifwj4S+IPx8u4fh94uHhXw
LqWi+B9X8R6zqd74s+Fdt4O0eTUtZ0nwlqsMsvh3TmvtLuE8PWth4hKeIfB2gXA1jRx4Y8H+
ILG41v0n9mv4Ga346+Pnxr+I3x01bXJvDHgz4H6z8Nbn4ux2+nxaR4g03xlpOk698TIvC63G
i2hv/Eun6H4i8R+EB4z0xdXu7Xwp4gtvEDi78WpKq/vuX4Dhetk2MxOXYDG5dWxGBofXMVDF
0oYnEZjVnKHs6eDpUnKpQUq8oqrKtSrVqdaahTUXKc/nMbiuOMZj8tqZxneEx+Cw+Jrzy3La
mXqthsDlVSNL968fLGKnRrzhRpzdsHKjTlRhV5nP91D9SfGv7XPxA8YXvi74k+BIvDOhfC3w
LBFJoNrrlrquneJvEljLaaHba/ruiaNb2bW51nSbTxLbajv1W602K2F/Bf3E19c6fbWWm+T6
v+05qFp8LvFnx68LaXYeJPiZZeLfBPhT4e+GfF8M+qaULS51aPXJbdtUvpcTajqdiLPWItOt
ri8n0FLLSotN1nWPE2o6rFa/mh+zZ8QPH/7aH7XOqeF4U8Q6N4c1z4X/ABh8B+AvhzLp9rpO
kfCj4f6l8MdW0jw293pEGo6m0ltLrmp+FL7XPE93czy+J9WudHvJ9QstJbwVoum/sB+yF8Ev
HHiGz8KHX/hd4k+Evw9+CWk+IdIs/DvjY2WpeK/ir8bJzZ6R4x8a6tDpsH9lab4L8Laf4dbw
r8PrXRreaS/n1LWdZF9K8mm3d/y5pkmWcPReHxlHCKtTp5di6tCU6dOqsJWVR08DVlKftsTV
rYnDunWqYekoRjOpVTjQgpT+rnxRic/y+jVy+pjaWHf13LsK40qsqLxVD2HtcbCTU8NQo08N
iHUoKq1Uq1YU6Ck5Kbj+s/g3xHNrSXUssrJChs4496zwx4kMcyrAm2S2XywhkkjhwA0y5Bil
zNz3jK8eTxJIGuluvstrYxImxJDFDd2UU0CxSMd37u0jtAIBBLbxNGbgGeS8mkk5oeO/C+lr
pPhvUdasvC05uruaM6ilnpkOqyXUPmILDUGjiUyWkUEsCQ3Vxp92EWEW899J53k+rRaDpWrp
FqWqRS6rcmysLSK4ivNQhuo9OtRdC1tTe2k8boRJPLJbwzSbhkOkfLl/y+c6eFxMak6VSKfP
FRhBNx0hyNXahJWv8Mr3fWzOlSlmOB+qUsXCdZOnWnK943inOUZxjKco1IuSUOaCbdPm1Vme
AePNXh8M6Q+tXNxcrvnsLGwW30sX876nqktvpem2otNNDyXVzf393BZ28VsEX7Q6m5aAmd4f
ny1+Ovi+8m8QQz/Av4r2GgaRDHcweMPEQ8M6Lo9zeXH2UQaNaaDqN5pfxCuJr+/mh07S2/4R
s6dPqrXMZ1q10poNVH2ldaDLp8swW8lE8rzPJHqH2P5bUb44Sj20ds6NDt23D3FssZRmlURC
0NvdfK/xg17x/qegSS/DPwFZfEuDTvG2nafdWa+MNK8K/wBoRaDql3ZavqmnXOreXHqFr4Sv
opLfUknk0vUoJL3Vjo0v2ux07+0/VweKp4hSp0YRlUqWgpV68sNToJyTUornpUlKXLKMnWnV
i4ttQvFX82ngaOGaq5hhofVIVo1cVKlRWLr17cnLSUfZ1q7hGUozcKUITk5KEppSg11HhbWN
H0fwP4g+KXxy1+3vovDmgxar4b+G9jqUdv4J1DXorPUZvLuZ71LXU/FmpW8iRynVL/StI8Jw
LI/iO38OaVAlxeyfgP8AGz4zfDDQZvGuteBfBfg+78H6h8S/E15eQaBqOmajJ4UkXRV0TxRd
6r4G0O0h1m50vTPFmsWuvQ6QL6/uvDfiF7bxDf6h4dk1fwZ4jk/fDw3+yrefFzToIvjD43ut
B8MS6BbWsHw08ESHRb+O08qFo3vPEkXl6rZ21mYoYvI0WzsBqTW39pT6jf8A2kQJ8u/8FBf+
CZv7J/iT9mO5vPhx8E/CPgf4h+DfHXwX0LT9d8DWaaFq154X1f4z+BtB8bW/ii7ha1l8UW99
4O1fxJqUd3rrXeoabqxl1LT7qO4kupL/ANrhXMciy7MqeGxdXF4itj69LCV6mH5Vl1CnWl7J
qUZVqMqj9pWbliYq8U206l5J3xZlufZ7l1Srl9XBYDB5fh6mJy+jVip5jOpSqxrqXNGjiIUP
ZYSmqcMM4z9tOMISVBRhOHw7pvxS8QWnwV+LXx8EfxG+Ing3wPYJrviTwNYx3urSW+l6Fb6Z
odt4Z03StZ8HeE/FcPge9u4b7UdYsPGk/iTTp4Yr3U7vWJdE0qW1i43SNBtPiHN4e+MHwo8J
r4R8N/H+zbxjqPguxnstIW0+JE6QXmuNarDGNNh03xIk2n+KVhvLnS287VtfmXTNGtmu9D0f
9O/EPwL8YfB79iOP4a/Aj4axv4l+LMOh+BPEMVlaxXeleCvDXjC0mh8XavqrRwyTJ4QsdOfV
7BpowJ9MvvEJ1tGFw17fy8H8Tf2S/iV4E8G/DvTf2e/EPhu0sLPwz4e0H4w+D7zSL+WTxhbe
EfDKaVo/ijwQ6aiX0PxdFbNqelRWV1c3Fhd6NLo1lAtq/h7SUPtYHPsqhUqvCyp4CtVzTFYb
C1ZVpSp/2XSoUHF4ukvackniOZ4atopyThajBTqHj47KM/w2Fw9TFVK2O9hllDE4zDulSqKv
jvbylVhgqHLh1enQdanUgqznerGcIYipyUpfEnw88K3nwl0fxD8X/HOvXmu+N9S8X+NPE3hu
XxzqVpqfhD4c6Dr17cDw3oHhIzTx28GrnwBp+jaZO1xZ63cWdla3GgaKvhyW41XTrn8Qfi6/
7QX7W/xF8ZNf23i34n+K9On1LU7O7hum0zw74a05dWit7ax8NaTeiWwsLK3jaKwNlLDJq+pR
+fqmpXs119t1Kb9u/FEKS+EtU8NafFrFj44hs5tJm03TNMfxBrlxqk8YsNQk1Syv9LL2Xh6T
UrmKW7gtLWL7Fa3aHRk08JZWkHxp4j0n4/fs/wDwX8ReG9G8FJ4c+I/xB8f67cr45j02xvdc
tfBq2vhmbSY5rG6utTuY9a1TUJNUttITULW3t7HTWiuLGCTxVrKXem/UYSlhqntakqtKpmVb
Ewp4S06dJqlrUqSjGPOp0oQl/wAu5SukoRa2P5m4o4vz/MsZhHiMHisv4ay7DLE4iWGw2PeG
+vLEYelhaeKxiipVsU781bD1vZ00nUrvDVXFuH47WGl+PPhN8Vb7xHY3Gr+F/iH8LdO03TNU
m03U1a40HxJq0dzpVvpdnqWnXNxBMR4anga9tluDY3H2PVLNytpK0Sf06fsw337XfivwPpuo
ftG6R4c0i8hsbHV7Gx0TSHtvEOq2V00F7av42tbm/uNAhkmt4gkViui2V3BFqIN/Npt3Fe3B
+Gfg58KPh1rHxP8AgFoPjeBvA/xR8deKtG+JXibwjqXgMrD8Q7zwpBc3+qC3v/tEWn+Hlln0
3UNSvLRYZY7jTZ5YobVJbu0ax/fDxXKllpN2ulWQe+v7WS0ggmUfZcSI4AnimhdDEpmW8eS2
Be6hE1sLvfPIVM2zKrJYHBywsJKjQVOVbEU4yqc0anLGNKrFcqopxnK9Ny5uZaQkpQPvOA8v
xOa08XmE8wr4SEHh8HhaODxVbDxjRWDpynUxVCVpRl7WtOVKliKbnSjzNzqc0Kr+B/ipqPxb
1/4heKdWsPi/450TR73UFm0XS/B+nfD1tEstOe1t28iL+0bR5zcRXpvI7mT7RdG5kU3c8y3l
xcwQFZvjL4Q2eva1/bFokmq/2hp2l3NzfJaELPdyWEBmlBVzlZvlnUNh41lEUixujRoV4yw9
VpcuKwlOOijTdDWCXKlF3SbtortJtN36nrz8L6GJqTxFbM8VVq16k61Sp/aWPXPOrJTlJJ42
Nk21yrlikuVKKWh8m/FPx94n+FvxF/aB8UeC76LStQbRPgx4U02KOys0tNDn1x9U0m78YaZF
BBBLL42WzvzAmvavPqnnWlpY6XfWt5o1sumn5B/ZJkbwX4H1LwZ4bCadpl7461W7kukijfVE
Sy0/wDosNlDdyKyx2bW+pvcTqIDcT3dpp8klw0NnHBRRXxWUJf2/N21qZZSnN9ZzjyQjKb3l
KMJShGTu1FuKaTaP3/JcRiH4D4qm69Z06fFGSxpwdWbhCMsDjqsowi5csYyqt1JKKSdRub95
tn3rYPHc32n2t3bW99ZWw0y6isNSWTVLBnsZRcwx3VnqMl1b6jA4gjtriDUku47m0DQTB1dy
36N/CXwTpmo/s32PxsS6v9J8dv8AErTpLO60Eabo2maOfEPxSh8E6hHpOlWGmw2tpbLpOqTy
WVoVltbC4itILSGLSraPTAUV8h4iJRdNxSi4+ylFpJOMnTpyclbZuXvNrXm13P6F8JqtWphc
ro1KlSdGvjsJh69Kc5Sp1qFapKnWoVacm41KNWm3TqU5pwnBuEouLaP51f8Agrp4F0Dwv+0d
4X8XaNFPb+Jvil8IvD17411qWRLu81fV9P8AGWu+HBrcv2qKaA6ldaJYaRY3gkhksZH0e01C
Oyi1W51a/wBS+D4fCFnouk+B4o9R1S+bWh421LVJ9QOmzS30Hhy/utLsdEuVh023t59Dmjto
p7+ylgeS+lDQTXB053sSUV+05NXrS4Ayacq1WUpYVwlJ1JuUoU8VGFOEm3dxhBKMIt2jFKMU
lofw/wCJ+Fw1PxM4op08PQhThxJGMIQo04whF5RCq4xjGKjGPtW6tkkvaNz+Jtn254w1bRf2
C1+AHiD4KeA/BOqeOvi38PrLxL4i+IvxH07U/FfjDS9S1C61nw95vhSeDWNI0Xw/cWGi2Vxp
+lata6I2v6dHq1/Pa6ul3DpFxpf1J8Kbq7+FMv7S3jvRbqfXfFejaP8AFfxVouu+Mn/4SPV9
P1fw54HuPE+iTTaxciPWPEC2Grz/AGjPivUNfmvDGTqM15JdahJeFFfkFfD0HQyGu6FF18Tm
0Fiazpw9riEqzsq9Tl56qV3ZVHJK7tufseS5jmFPFeIWGp47GQw2A4HxNXAYeGJrxoYKqqdd
KphKUZqnhqiUYrnoxhK0Vroj8Jh4l8S6td3+v6lr+qX+u+JvF/gM+J9XvJ0u73xJqPxGl8b+
LfEmuaybmKWG61eTWs3FrMIY7eKNpIpbWdZp/M9Bt9SlttD+BniQRRTX1na6rfwRStcrZpe+
D9fs9d8PzpFBcQyxix1XV5riO2hmjs1it7Swjt001JbOYor387qVJxxVOdScqftLezlOUoWj
NxiuVtx92Pux00Wisj8RyWlSeaYKo6dPnrVKLqz5I89V/wBo0FepK15uzavJt2b7nD2XivWv
APiHwp4i0aa3vtV/ssarav4nsrPxVYWGs6/9lPiDXLfRtfhv9FuNc1tDBHqGr6lp9/qDiw0m
WG4hudI0ye0+iT4v1rxN4B8aWfiW7vfEem6Pa3V7FpHiHXPEuvaVcSGdCkctlrGt30VpbQkQ
Nb22k/2bDA1paNEqmBTRRXzWNjFQptRimpuKaSTUVLSKdrqK6LY9vA4nERxVOiq9ZUv7NhL2
SqzVPmeGmnLkUuXmajFN2u1FJuyR90/Fn4e+C9Y/Z4/Ys0SLw3o2kad8YbzxD42+IUGnabZX
C+I9U8GeE1bw1aaimuW+sxXukaUNXvFtbC+juliItZo5EuLGzmg/P7xd8MdM8RWvjHwDrniT
xvqngzwl4F8I+MfDPha88T3k/h3Q/E2ra78Ivg2+tafoLodGg1O38H6NoKjURYG/1O/0HST4
gudZ061/s1yiowXvZBJy95/2nmmstX7tTljvf4Y+7HtHRWR9dVxeKo+KsMNRxOIpYeHCXA1W
FCnWqQowqVMNF1KkKUZKEZzcm5zUVKTbcm22foR+2R4K0rUfhX4J+IV5PqE/ibQvixa/BeC6
aeERXXg6JfjLe2bXsS24LarYv4G0mC1uLV7Wz+zz38dxYTs9o9l4h8APjX8S9BstN0i28T3l
34V8JvZPa+CNRCXfgrWINc8ZWNzr1h4p8NlU07xJY67/AGzf2usQatHcfb9Oe306Z2srGxgt
yivoeGYQrcF3rQjVdLEY32TqRVR0uSpFQ9m5J8nKpyUeW3KpSta7v+O+N9Wrl/jRjPqFSpgf
rawEcV9TnLDfWYzU5TjiPYuHtozlQoykqnMpSo0m7unBr6U8EXI8JfEbxXoltbwaxpvhz4l/
Ebwdplv4g87U2XRPDnjDW9M0yO5n86C4urmOwgitHup5Xla3jihUpFBAkX6I+IvEus/Dn4Te
HfiD4ZmsYNb1bxZpmlXcMuh6D/Z/ka9eR3txLFHbaZa3cU1sty9pbqt79lnjVbzVLbUdXabU
5SivMrwhUzCpGcIzi6OBTjOKlFqVSvzJpppqXVNWfU/PeAqtTBPi94OpPCPDZ9xg8O8NOVB0
HRr4VUnRdJwdJ0k2qbhyuCbUbXOq1LWn8Vw6ZpfijT9M8QWV7DDeSR6lbytLFfTXD3AvbW7g
ngvLa4gkk225huEjhgRLVI/swaFnXPwJ+F8Osaj4qm8Nx6lq1/c22n79YvL3VreysI4I3ex0
+21Ce4jtbO4kaSWe2XdCZZC8aRmK38kor4XH1atHEVFRqVKK5IK1Kcqas+VtWg1o2k2tm1fc
/szhXCYXH5XTq4/DYfG1I49VI1MXRp4mcZxozjGcZ1ozkpxi2lJNNJtJ2Z83fFHx/e/DmaCH
wf4e8HaXcaUkP2HUn8OWmoX8KxXarHHv1Jru3aFfs6N5DWxhLkyGMusTRs+FFvN8bIvFXjD4
h3s+r6/oNt4X1LT7uG30yxhRrnV7+xtrV7G209LFrXR4tPtjooW3S405VFtFcmxSG0iKK9Wl
CC4fxNdRiq7dJOsopVWnq06luezaTtfofj3HdatjOKaWV4utVxWWQyzEYiOXYipOvgY16dbC
Rp1o4Sq5YeNWnGc1CoqanFSkoySk79LofnQ+EPGGuJcznUND8Uar4e055jHdQw6fpkVkLbFt
dRzwLKV1GcTmKOOKchHkiaUyvLy0djb6nDdabfie90vUYLR77S7+8vdT066juArXFrNZ6pcX
sLWk+4JNAV2ywxxWz5t08olFfK5hUnTV6c502qkWnCTg03yttOLWrerfV6mPBmHw86U3OhRk
4qrGLlShJxjKvVpyjFuLajKmlTklo4Lla5dDg3mHwx+IPwv+E/g2NtM8F+OLTxD4gvbJrzUr
m70e90DUrfxMIPDuoz3z3enabq2pcappskl1ZraNLbaVFpaT3Bl92+KWl2Om2vg+WK3iltdX
8SaB4S8QaXNFF/ZviPQfjJqtn8LfHFlrMECQSTC98P8AiC81G1ktprWS18UW+meIg0moabZv
EUV7eXzm8xyGbnJyrUlOrJyblVnK8ZSqSvecpRjGMpSbbikm7JI3rxjTwvFcKcYwhhcZQhho
QSjHDwVTCzUKEYpKjFTlKajTUUpSlJK7bP51H+NnxW0Hwx4e+B2h+NtS0b4d+J/irBr+vafp
drpFjq+qatrp0zRL+5vPE9vpqeI7mA2HhPR1g0yfU5NJgm/tKdLASazqxvP62v2sNWuvgT8D
vCGh+ByJNG1nwGPDep6f4hkudaF/pcfhfT7mNdQvZ549T1O6W1FnozX2qX17dz6LpWj2NzNM
NNtZIyiv6PUIfXuDKPJH2NTHY2VSlyr2U5RjQcZTp25ZSTback2m21qzfgZt8F8e1m261LKq
VKlV/wCXlOlHEYiMadOfxQpxjCEYwi1FRhFJJRVs/wDZH/Zs+D3w9+CFj+0Po3heS8+MOs/B
nWNb1Pxhq+s61cvdusd8semnRba/s/D0GlQNp2mzW9ta6TBJDNpumyRzqbC08n9XvgcZdD+H
FksE32iaXVtYle5ntrGBzLLM67/s+mWmn6f+7jjSGJDZmNYlAKMwVgUV8jxbWrYjMc0niKtS
vOOYzpKdacqslSpT5adNSm5NU6cUowgnywikopJH1vDtGlQyzL6VGlTo0o4XDTjTpQjTpxnU
w0ZVJRhBKKlOXvTkleUtZNvU9C1nwJ4M8e+DviFJ4k8M6TdX2k6Lc6rpepQQNaXenapbac8l
pqNokEiWMd7bSDIuDZtJdRPPaX5vLK5ubab8gy0lsPt1vNLBf6RfaTdabfRN5V1aNrMT3EyR
SxhTstZWkNizBpoRLIHlm+TYUV87ljdTEY6NRucYTUIRm+aMIW+CKd1GP91JLyPnPE6nTo0u
H61GnClVq0sfKrVpxjCpUknSkpVJxSlNqXvJybalqtT7s/Zp8XeK/Gr+LfCfivxLrOvafofg
vWrvTb7UrxrvxHBcmRJBNJ4omD+ILmZGlcQzXWozSwIVjheOOONU1fBV7ZWXivwT8L7LQtIt
PD2lR2Wg2FzD/aY1W3stNsWt7V45m1NrFbgQw+WzjTxEFll2QoShQorzcQkp14pWimpJLRKS
owtJJaJq71Wup72UTnW4VyerVnKrVliuWVSpJzqSipVkoynJuTilCCSbslGKWkVbG8D/ABP8
SX37YWsfBh49Nh8KeHJNYeC8gguV1/UP7O8K2Op266jfyXktvg3l3I8jafY6fKYlW1SRLV54
ZtTx14/8Q+K/F+u6NqssI0yw8a2dmLK0We2truGG406JBewLcNDOVhn8sKI441MMMyRrcoZ2
KK7Mvp03iZN04Nxw1KUW4RupcqfMtNJX1utb63PSyGtVeWVm6tRv+38dSu5yf7pRaVPV/wAN
LRQ+FdEfZOo2kVpdx6dBvFlP4a/e2zuZYnNqtwYiUl3rkKfLbAw0YCkcA18/eJNUuV8P2V4i
wpdXN9ZWzTohV0WSSKHzE+faZY1AaIyrIiOFITCIFKK87Aazp319+H42ufQZhrWs9V7aSs9V
bno6WfT3np5vuzjNV8I6ba3OpSxz6g0y2MjmWS6DeYZ4/NkWSDyhamMmIJsFuq+UzxEGNto4
e0+H/hrXP2etc+IOrWn27xXoOgeI9Q0rUZY7VEt77RvHkmh21zLZQ20VlemXTYFhuYb+3urZ
5We8jgivdtwpRX0NZumsvnB8k3jcLFzh7snGUneLkrNp2V1ezsr7GdXB4StPFYethcNVw9py
9hVoUqlHmSdpeylFw5l0fLdH4dft8a7feFx+y58edAMOl+OvD/ivxRa2YtIzBo09laweE9c/
s+8sImSaaxuJ9X1a0u7VbyKK50/Urq3kUv5M0P1p+138cfG3wb/Zt8b/ABV8Jf2VL4q0jRNB
h05tYtbq7sbYeIbaziunWC2vrGdpLUXkkliz3TCORImnFyEIYor9QwFOEsNlilCEkvrcUpRT
SjHFScVZp6RcpNLZNtrVs/mnHVquH4z4+p0KtShTjTyyrGnRnKlCNWWW4ZSqRhBxiqkkknNJ
SaSTeh/Md8Lv+CmX7X/gPQL7RdP+IdprFvNruoaqbnxNoGm61fxTahFaSz20F1MkbQaekoeS
0sI1W2sVla3s44LRILeIoor6l4TCTtKeGw8pSjBylKjTlKTcYtttxbbb1bbucNbFYqlWnTpY
mvTpxkuWFOtUhCN/Zt2jGSSu227LVtvdn//Z</binary>
</FictionBook>
