<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>prose_classic</genre>
   <author>
    <first-name>Джозеф</first-name>
    <last-name>Конрад</last-name>
   </author>
   <book-title>Ностромо. Приморське сказання</book-title>
   <annotation>
    <p>Протистояння аристократії та простолюду, тиранія і безправ’я, грабіжницька влада і прагнення реформ, постколоніальний синдром і державотворчі наміри, унітаризм і сепаратизм, великий бізнес та іноземні інвестиції, патріотизм і космополітизм, високі ідеали та компроміси з корупцією, військові заколоти та постійний «порятунок країни». Це роман про вигадану Джозефом Конрадом (1857–1924) латиноамериканську державу Костаґуану, яка нещодавно виборола незалежність. Утім, попри фіктивність географічної локації, описані події напрочуд реальні, як реальні й пристрасті, що палають у серцях дійових осіб. У «Ностромо» (1904), цьому визнаному шедеврі англомовної літератури та найкращому зі своїх романів, Конрад сягає вершин у художньому дослідженні життя суспільства і таємниць людської душі.</p>
   </annotation>
   <date>1904</date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>uk</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Олена</first-name>
    <last-name>О’Лір</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>prose_classic</genre>
   <author>
    <first-name>Joseph</first-name>
    <last-name>Conrad</last-name>
   </author>
   <book-title>Nostromo: A Tale of the Seaboard</book-title>
   <date>1904</date>
   <lang>en</lang>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>mirabel.lv</nickname>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2021-09-17">17 September 2021</date>
   <src-url>mirabel.lv</src-url>
   <src-ocr>mirabel.lv</src-ocr>
   <id>A280A90E-0D97-45BC-9BB8-BB68F341E75B</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — створення файла (сканування, верстка, вичитування) — mirabel.lv, вересень 2021</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Джозеф Конрад. Ностромо. Приморське сказання</book-name>
   <publisher>Астролябія</publisher>
   <city>Львів</city>
   <year>2019</year>
   <isbn>978-617-664-183-4</isbn>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">УДК 821.111–311.6"18/19"
К64

Конрад Джозеф. Ностромо: Приморське сказання / переклала з англійської Олена О’Лір. Львів : Видавництво «Астролябія», 2019. 704 с.

За підтримки програми Європейського Союзу «Креативна Європа»
Проект реалізується за підтримки Європейської Комісії. Публікація відображає лише погляди автора, і Комісія не несе відповідальності за будь-яке використання інформації, що в ній міститься. Видання дофінансоване Львівською обласною адміністрацією та Львівською обласною радою.

Переклад і дизайн © Видавництво «Астролябія», 2019
ISBN 978-617-664-183-4

Зміст
Передмова автора • 7
Частина І. Срібло копальні • 17
Розділ І • 19
Розділ ІІ • 25
Розділ ІІІ • 33
Розділ IV • 39
Розділ V • 53
Розділ VI • 65
Розділ VII • 115
Розділ VIII • 126
Частина II. Ісабели • 171
Розділ І • 173
Розділ II • 184
Розділ III • 192
Розділ IV • 202
Розділ V • 217
РОЗДІЛ VI • 259
Розділ VII • 277
Розділ VIII • 336
Частина III. Маяк • 377
Розділ І • 379
Розділ II • 397
Розділ III • 422
Розділ IV • 445
Розділ V • 470
Розділ VI • 482
Розділ VII • 491
Розділ VIII • 503
Розділ IX • 536
Розділ X • 574
Розділ XI • 611
Розділ XII • 633
Розділ XIII • 661
Примітки до українського видання • 687
Опис ілюстрацій • 699
Про перекладача • 700

Літературно-художнє видання 
Джозеф Конрад
НОСТРОМО: ПРИМОРСЬКЕ СКАЗАННЯ
Переклала з англійської Олена О'Лір 
Перекладено за виданням: Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard. London : Penguin Classics, 2007

Літературний редактор Юлія Дембовська 
Відповідальний за випуск Володимир Русиняк

Підписано до друку 27.07.2019. Формат 84x108 1/32
Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro»
Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 36,96. Зам. № 9-10-3018.

Видавництво «Астролябія», а/с 66, Львів 79000 Україна 
Тел.: + 38032 243 56 72, факс: + 38032 276 23 00 
Моб. тел.: + 38050 431 54 64 
Ел. пошта: info@astrolabium.com.ua 
Web-сторінка: https://www.astrolabium.com.ua 
Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК 967 від 27.06.2002.

Поліграфія: ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Джозеф Конрад</p>
   <p><strong>Ностромо</strong></p>
   <p>Приморське сказання</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <empty-line/>
   </title>
   <image l:href="#i_001.jpg"/>
   <empty-line/>
   <image l:href="#i_002.jpg"/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Ностромо</strong>. Приморське сказання</p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Похмуре небо так звістує бурю</p>
    <text-author>Вільям Шекспір</text-author>
   </epigraph>
   <epigraph>
    <p>Джонові Ґолсворсі присвячується</p>
   </epigraph>
   <section>
    <title>
     <p>Передмова автора</p>
    </title>
    <p>З-поміж великих моїх романів за період уже після публікації збірника оповідань «Тайфун» найбільше мене хвилював «Ностромо».</p>
    <p>Не скажу, що я почав тоді усвідомлювати якісь невідворотні зміни у своєму умонастрої і ставленні до завдань свого творчого життя. І можливо, що жодних змін і не було, крім того таємничого побічного явища, яке не має нічого спільного з мистецькими теоріями, — непомітної переміни у природі натхнення, того феномена, за який я аж ніяк не можу відповідати. Утім непокоїло мене те, що після завершення останнього оповідання зі збірника «Тайфун» якось начебто не залишилось у світі більше нічого, про що варто писати.</p>
    <p>Певний час тривав такий-от прикрий і водночас тривожний настрій, а потім, як то бувало з багатьма моїми великими творами, мені явився перший знак «Ностромо» у вигляді однієї мандрівної бувальщини, хоч і без жодної вартісної деталі.</p>
    <p>Власне кажучи, 1875 чи 1876 року, ще цілком юний, у Вест-Індії, чи радше у Мексиканській затоці, бо ж мої контакти із суходолом були короткі, нечисленні та перебіжні, я почув історію одного чоловіка, підозрюваного в тому, що під час революційних заворушень він десь на узбережжі Тьєрра-Фірме сам-один викрав цілий баркас зі сріблом.</p>
    <p>На перший погляд, це було якесь начебто геройство. Та про деталі я не чув, а що злочини самі по собі мене цікавили мало, то навряд чи став би тримати в голові і цей. Я й забув про нього, аж поки через років двадцять шість чи двадцять сім натрапив на цей самий епізод, але вже в обшарпаному томику, придбаному на розкладці букіністичної книгарні. То була історія життя американського моряка, яку він сам і написав у співавторстві з одним журналістом. Під час своїх мандрів цей американський моряк прослужив кілька місяців на борту шхуни, капітаном і власником якої був отой крадій, про якого я чув за днів своєї ранньої юності. І навіть сумнівів щодо цього не маю, бо ледве чи можуть трапитися два діяння такого особливого штибу в тій самій частині світу — й обидва пов’язані з південноамериканською революцією.</p>
    <p>Цей чолов’яга і справді примудрився вкрасти баркас зі сріблом, і то, схоже, тільки тому, що його наймачі — напевно, геть-таки погані знавці людської вдачі — сліпо йому довіряли. У розповіді моряка він виведений як несусвітній негідник, дрібний шахрай, до дурного запеклий, понурий, непоказний і зовсім не вартий тієї великої удачі, яка на нього звалилася. І що цікаво, він відкрито цим хизувався.</p>
    <p>Не раз він казав:</p>
    <p>— Люди думають, що я на цій своїй шхуні багацько заробив. А нічого подібного. Мені начхати на це. Коли-не-коли тихенько йду собі, куди треба, й витягаю зливок срібла. Багатіти треба повільно — ви ж розумієте.</p>
    <p>Розповідали про цього чоловіка і ще дещо цікаве. Одного разу під час якоїсь суперечки отой моряк почав йому погрожувати:</p>
    <p>— І що завадить мені на бéрезі повідомити про те срібло, що ти мені розповів?</p>
    <p>Цинічний мерзотник анітрохи не занепокоївся. Навіть розреготався.</p>
    <p>— Дурень ти, — якщо посмієш патякати про мене отаке на бéрезі, то дістанеш ножа у спину. Кожен чоловік, жінка і дитина в тому порту — мої друзі. І хто доведе, що баркас не затонув? Я ж не показував тобі, де сховано срібло. Еге ж? Тож нічого ти не знаєш. Думаєш, я брехав? Га?</p>
    <p>Зрештою моряк, якому остогидла паскудна ницість цього невиправного злодія, дезертирував зі шхуни. Увесь цей епізод охоплює десь три сторінки його життєпису. Нема про що говорити, але коли я їх переглянув, цікаве підтвердження кількох випадкових слів, почутих у ранній юності, пробудило спогади про той далекий час, коли все було таким свіжим, таким дивовижним, таким небезпечним, таким притягальним: обриси чужинних берегів під зорями, тіні осяяних сонцем пагорбів, людські пристрасті у присмерку, напівзабуті чутки, подаленілі обличчя… Можливо… можливо, у світі ще є про що писати. І все ж попервах у цій історії самій по собі я не бачив нічого. Негідник викрадає велику партію цінного вантажу — так кажуть люди. Це або правда, або неправда, і в кожному разі це самé собою нічого не варте. Вигадувати детальну кримінальну історію мені було нецікаво, бо, оскільки це чуже моєму хисту, я вважав, що та шкурка не варта вичинки. І лише коли мене осяяло, що злодюжка, який викрав скарб, не мусить бути безнадійним покидьком, що він може бути навіть людиною сильної вдачі, актором і, можливо, жертвою в коловороті революції, — щойно тоді мені вперше привиділася сутінкова країна, яка мала стати провінцією Сулако, з її повитою тінями Сьєррою та млистим Кампо<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> — мовчазними свідками подій, спричинених пристрастями людей, короткозорих у добрі й у злі.</p>
    <p>Отакі, і це щира правда, туманні першоджерела «Ностромо» — цієї книги. Припускаю, що від того моменту її вже не могло не бути. Та навіть тоді я вагався, ніби інстинкт самозбереження застерігав мене від ризику далекої та важкої подорожі до країни, життя якої повне інтриг і революцій. Проте подорож таки мала відбутися.</p>
    <p>Це забрало найкращу частину 1903–1904 років — з багатьма перервами, коли вагання поновлювались, а то б я загубився в дедалі ширших панорамах, які відкривалися переді мною в міру того, як поглиблювалися мої знання про цю країну. А ще часто, коли гадав, що зайшов у безвихідь, застрягши в заплутаних справах республіки, я щоразу, образно кажучи, пакував валізу, кидався геть із Сулако, аби перемінити клімат, і писав кілька сторінок «Морського дзеркала»<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>. Але загалом, як я вже казав, мій побут на латиноамериканському континенті, славному своєю гостинністю, тривав близько двох років. Повернувшись, я виявив (говорячи трохи в стилі капітана Ґуллівера), що з моєю родиною все гаразд, моя дружина сердечно рада дізнатися, що з усією тією гарячкою покінчено, а наш хлопчик неабияк підріс, поки мене не було.</p>
    <p>Звичайно, моє основне джерело з історії Костаґуани — це неупереджена і красномовна «Історія півстолітньої смути» авторства мого високошанованого друга, покійного дона Хосе Авельяноса, посланця при дворах Англії та Іспанії і т. д., і т. д. Ця праця ніколи не публікувалася — читач зрозуміє чому, — і я, власне, був єдина людина у світі, обізнана з її змістом. Я присвятив немало годин напруженому її обмірковуванню і сподіваюся, що моя сумлінність заслужить на довіру. Заради справедливості щодо себе й аби розвіяти побоювання майбутніх читачів, прошу звернути увагу, що кілька історичних алюзій я підтягнув, не щоб пописатися своєю унікальною ерудицією, а тому що кожна з них тісно пов’язана з реальністю і чи то проливає світло на характер поточних подій, чи то прямо впливає на долі людей, про яких я веду мову.</p>
    <p>Щодо їхніх особистих історій, то я намагався описати їх — Аристократію і Народ, чоловіків і жінок, латиносів і англосаксів, бандитів і політиків — так холоднокровно, як тільки міг у зáпалі та зіткненні моїх власних суперечливих емоцій. Зрештою, це також історія суперечностей і тих людей. Хай читач судить, наскільки заслуговують на інтерес їхні вчинки і таємні сердечні прагнення, розкриті в лютих скрутах доби. Зізнáюся, що, як на мене, то була доба міцної дружби та незабутньої гостинності. І тут мушу згадати вдячним словом пані Ґулд, «першу леді Сулако», яку легко можемо довірити таємному обожненню доктора Моніґема, та Чарлза Ґулда, ідеалістичного поборника Матеріальних Інтересів, якого мусимо довірити його Копальні — від якої в цьому світі нікуди не втекти.</p>
    <p>Про Ностромо, другого з тих двох чоловіків, протиставлених за расовими та соціальними ознаками, яких полонило срібло копальні Сан-Томе, почуваюся зобов’язаним сказати дещо ширше.</p>
    <p>Я без вагань зробив цього центрального персонажа італійцем. По-перше, це цілком вірогідно: за тих часів італійці юрбами посунули до Західної провінції, як пересвідчиться кожен, хто читатиме далі, а по-друге, не було нікого, хто міг би так добре триматися пліч-о-пліч із Джорджо Віолою — Ґарібальдіно, ідеалістом давніх гуманістичних революцій. Сам я потребував Людини з Народу, якомога вільнішої від класових умовностей та будь-якого усталеного способу мислення. Це не нападки на умовності. Я керувався не моральними, а художніми вимогами. Якби він був англосаксом, то спробував би встрянути в місцеву політику. Але Ностромо не прагне бути лідером у грі особистостей. Не хоче підійматися над масою. Він задоволений тим, що відчуває свою владу — не пориваючи з Народом.</p>
    <p>Але передусім Ностромо є тим, ким він є, через те, що на створення його óбразу мене надихнув у дні моєї юності один середземноморський моряк. Ті, хто прочитав бодай кілька сторінок моїх творів, відразу збагнуть, щó я маю на увазі, коли кажу, що бути Ностромо за таких обставин міг Домінік, господар «Тремоліно». В усякому разі, Домінік чудово зрозумів би свого молодшого літературного двійника, хоч до його вчинку, може, й поставився б зі зневагою. Ми з ним разом уплуталися якось в одну доволі безглузду пригоду, але безглуздість — то пусте. Мене щиро тішить думка, що в ранній юності в мені, отже, мусило бути щось гідне, аби пробудити гіркувату вірність оцього чоловіка, його напівіронічне обожнення. Багато з того, що сказав згодом Ностромо, я почув із вуст Домініка. Тримаючи руку на румпелі<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a>, блукаючи по обрію безстрашним поглядом з-під мало що не чернечого каптура, який затінював йому обличчя, він проказував звичайний свій заспів до монологів нерозкаяної мудрості: «<emphasis>Vous autres gentilhommes!</emphasis>»<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a> — і той його саркастичний тон досі звучить у моїх вухах. Це так схоже на Ностромо! «Ви <emphasis>hombres finos</emphasis>!»<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a> Дуже схоже на Ностромо. Проте Домінік-корсиканець плекав у душі певну гордість нащадка шляхетного роду, якої Ностромо не мав, бо його родовід був іще давніший. Він — чоловік, обтяжений незліченними поколіннями предків, але без рідні, якою міг би похвалитися… Як і Народ.</p>
    <p>З тим його успадкованим міцним зв’язком із землею, з незавбачливістю та щедрістю, зі змарнованими талантами, з мужньою гоноровістю, з туманним відчуттям своєї величі та з глибокою відданістю аж до відчайдушності, а водночас і з певним відчаєм, — він Людина з' Народу, питома народна незаздрісна сила, яка терпіти не може бути на чолі, але править зсередини. По роках, постаршавши і заживши слави вже як капітан Фіданца, нерозривно пов’язаний з цією країною, проходячи під шанобливими поглядами у своїх численних справах осучасненими вулицями Сулако, аби навідати вдову карґадора<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a>, зайти до «ложі» й мовчки послухати на зборах промови анархістів, він, загадковий покровитель нових революційних заворушень, надійний, заможний товариш Фіданца, хоч усвідомлював у глибині душі своє моральне падіння, залишався суто Людиною з Народу. Зі своєю любов’ю до життя, змішаною з презирством, і зі своїм бентежним переконанням, що його зрадять, що він помре зрадженим хтозна-чим і ким, — він усе одно з Народу, безперечний народний Герой — зі своєю особистою історією.</p>
    <p>Хочу згадати ще одну постать із тих неспокійних часів: і це Антонія Авельянос — «прекрасна Антонія». Чи належить вона до якоїсь варіації латиноамериканського дівочого типу — не беруся стверджувати. Але як на мене, то належить. Вона завжди тримається дещо в тіні свого батька (мого високошанованого друга), завдяки їй, сподіваюся, зрозумілішим стане те, що я намагався сказати. З усіх, хто побачив разом зі мною народження Західної Республіки, вона єдина весь час нагадувала мені, що життя триває. Аристократка Антонія і Ностромо, Людина з Народу, — то будівничі Нової Ери, справжні творці Нової Держави: він — завдяки своєму легендарному безстрашному подвигу, вона, як і кожна жінка, — просто завдяки силі своєї жіночості, — єдина, здатна вселити щиру пристрасть у серце нікчеми.</p>
    <p>Якби бодай щось могло спонукати мене знову відвідати Сулако, то це була б Антонія. І справжня причина цього — чому б не бути тут щирим? — справжня причина полягає в тому, що я різьбив її óбраз зі своєї першої любові. Як ми, ватага довготелесих школярів, приятелів двох її братів, як же ми дивилися знизу вгору на цю дівчину, яка й сама була щойно зі шкільної лави, — немов на прапороносця віри, рідної для всіх нас, але лише вона знала, як нести цю віру високо, з непохитною надією! Можливо, в її душі було більше зáпалу і менше умиротвореності, ніж в Антонії, але вона була безкомпромісна пуританка патріотизму без найменших домішок приземленості в думках. Не лише я був у неї закоханий, але сáме я найчастіше мав вислуховувати її нищівну критику моєї легковажності — от так само, як бідолашний Деку, — чи тримати удар її суворих неспростовних закидів. Вона не зовсім розуміла мої почуття, — але байдуже. Того дня, коли я прийшов до неї, зіщулений, але непоступливий грішник, аби сказати останнє «прощавай», вона так міцно потисла мені руку, що серце моє закалатало, і я побачив її сльозу, від якої мені аж дух забило. Насамкінець вона полагідніла, ніби зненацька збагнула (ми були ще такі діти!), що я справді вирушав у путь, у дуже далеку путь — аж у Сулако, незнане, сховане від наших очей в імлі затоки Пласідо<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Ось чому я часом прагну ще раз поглянути на «прекрасну Антонію» (чи, може, на ту, Іншу?), яка проходить у півтемряві величного собору, проказуючи коротку молитву над могилою першого й останнього кардинала-архієпископа Сулако, стоїть, заглиблена в дочірнє благоговіння, перед пам’ятником донові Хосе Авельяносу і, кинувши довгий, ніжний, відданий погляд на округлу меморіальну дошку Мартінові Деку, виходить, просвітлена, на залиту сонцем Пласу<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a>, струнка і сивоголова, — свідок минулого, зневаженого людьми, які нетерпляче чекають на Світанок Нових Ер, прихід нових Революцій.</p>
    <p>Але це — наймарніша з мрій, бо свого часу я дуже добре зрозумів, що тієї миті, коли дух покинув тіло Неперевершеного Капатаса<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a>, Людини з Народу, нарешті вільного від скрут любові та багатства, мені вже немає чого робити в Сулако.</p>
    <empty-line/>
    <p><emphasis>Джозеф Конрад </emphasis></p>
    <p><emphasis>Жовтень 1917 року</emphasis></p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
     <p>Срібло копальні</p>
    </title>
    <image l:href="#i_003.jpg"/>
    <subtitle>Розділ I</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>За часів іспанського панування і багато років потому місто Сулако — а про його стародавність свідчить пишна краса помаранчевих садів — було комерційно не важливіше за звичайний береговий порт зі жвавою місцевою торгівлею буйволячими шкурами та індиго. До Сулако через те, що в його широчезній бухті переважно стояв штиль, не могли дістатися неповороткі глибоководні галеони завойовників, які без добрячого вітру і з місця не зрушать та стоять як укопані там, де ваш сучасний корабель, побудований за зразком кліпера, лине вперед навіть під легеньке лопотіння вітрил. Є на землі гавані, доступ у які ускладнюють підступні підводні скелі та побережні бурі. А Сулако сховалося від спокус торгового світу за урочистим штилем глибокої затоки Ґольфо-Пласідо — немов у недоторканному святилищі, в неосяжному напівкруглому храмі без склепіння, відкритому до океану, де стіни високих гір були запнуті лише жалобною поволокою хмар.</p>
    <p>Одним краєм ця широка дуга над прямою береговою лінією республіки Костаґуана врізається в море кряжем, що утворює незначний мис, він називається Пунта-Мáла<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a>. Із середини затоки цієї точки суходолу взагалі не видно, зате відногу стрімкої гори позаду можна таки розгледіти — мов тінь на небосхилі.</p>
    <p>З другого краю на сліпучому обрії мріє щось мовби легкий окремий клаптик блакитної мли. Це півострів Асуера — хаотичне нагромадження гострих скель та кам’яних уступів, зусібіч обтяте крутими урвищами. Півострів видається далеко в море, немов груба кам’яна голова, що стирчить із зеленого узбережжя на кінці худенької шиї — піщаної коси, зарослої колючими чагарями. Геть безводному, бо дощові потоки відразу стікають з усіх його боків у море, йому бракує родючого ґрунту, аби — як то кажуть — зростити бодай одну травинку, от наче його хто прокляв. Біднота, яка на рівні неясного інстинкту самовтіхи пов’язує поняття зла і багатства, розповість вам, що півострів безплідний через схований там заклятий скарб. Звичайна тутешня людність — пеони<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a> з естансій<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a>, вакеро<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a> з приморських рівнин, упокорені індіанці, які за багато миль приходять на ярмарок із в’язанкою цукрової тростини чи кошиком маїсу, що коштує десь три пенси, — добре знає, що в темряві глибоких ущелин, які розтинають кам’яні уступи Асуери, лежать купи блискучого золота. Побутує переказ, що за незапам’ятної давнини у пошуках того скарбу загинуло багато шукачів пригод. А ще подейкують, що, і це вже на людській пам’яті, двоє мандрівних моряків — можливо, «американо», а точніше ґрінґо<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a> певного сорту — підмовили одного індіанця-мосо<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a>, безпутного картяра, і втрьох із ним украли віслюка, аби перевезти в’язанку сухого хмизу, бурдюк із водою та провізію на декілька днів. З отаким-от супроводом і з револьверами за поясами вони взялися за мачете і почали прорубувати собі шлях крізь колючий чагарник на перешийку півострова.</p>
    <p>На другий вечір, уперше на пам’яті місцевого люду, стало видно вертикальну спіраль диму (не інакше як від їхнього вогнища), яка блідо вилася на тлі неба над гостро обтятим кряжем на кам’яній голові. Команда прибережної шхуни, яка перечікувала штиль за три милі від берега, дотемна споглядала це й не виходила з дива. Рибалка-негр, який жив у відлюдній халупі на бéрезі маленької бухти неподалік, побачив, як повалив дим, і був напоготові, чекаючи якогось знаку. Якраз перед заходом сонця він гукнув свою жінку. Вони задивились на дивне знамення із заздрістю, недовірою і благоговійним жахом.</p>
    <p>Нечестиві авантурники не подавали більше жодного знаку. Моряків, індіанця і вкраденого віслючка більше ніхто не бачив. Щодо мосо, мешканця Сулако, то його жінка заплатила за кілька заупокійних мес; бідолашну чотириногу худобину, на якій не було жодного гріха, напевно, теж спостигла смерть, а двоє ґрінґо, примарні й вічно живі, як вірили люди, й донині живуть серед скель, погублені фатальним прокляттям свого успіху. Їхні душі не можуть відірватись від тіл, які вартують знайдений скарб. Тепер вони — багаті, але голодні та спраглі, — дивна теорія про невідступні привиди ґрінґо, зухвалих єретиків, стражденних в’язнів своєї виголодалої і спеченої спрагою плоті, хоча християнин на їхньому місці зрікся б свого заблуду і дістав би визволення.</p>
    <p>Тож вони — легендарні насельники Асуери, які стережуть її закляте багатство, і тінь на небосхилі з одного боку затоки та круглий клаптик блакитної мли, що затуманює осяйний пруг обрію, — з другого боку, позначають дві крайні точки тієї дуги, яка має назву Ґольфо-Пласідо, оскільки ніхто не пам’ятав, щоб її води колись збурював сильний вітер.</p>
    <p>Перетинаючи уявну лінію, проведену від Пунта-Мáла до Асуери, судна з Європи, які прямують до Сулако, враз розлучаються з сильними океанськими вітрами. Стають здобиччю примхливих бризів, які граються ними часом по тридцять годин поспіль. Перед ними — вхід у тиху затоку, більшість днів у році затягнутий стіною нерухомих густих хмар. У рідкісні ясні ранки на плесо затоки падає інша тінь. Високо за велетенською зубчастою стіною Кордильєрів світає, стає чітко видно темні шпилі зі стрімкими схилами, що здіймаються на височезному п’єдесталі лісів ген на самому краю берега. Серед тих шпилів велично височить на тлі блакиті й біла голова Іґероти. Гладенький сніговий купол всіяний крихітними чорними цятками безлісих грон велетенських скель.</p>
    <p>А коли полуденне сонце зсуває із затоки тінь гір, з глибоких долин починають викочуватися хмари. Вони обволікають темними клаптями голі скелі урвищ над лісистими схилами, затуляють шпилі, стелються, поорані бурями, по снігах Іґероти. Кордильєри пропадають з поля вашого зору, ніби розчиняються в тих великих клубах сірої та чорної пари, що поволі сунуться до океану і розчиняються в прозорому повітрі, наразившись усією лавою на сліпучу гарячінь дня. Надтанулий край хмарної лави завжди прагне дістатися до середини затоки, хоча це йому рідко коли вдається. Його з’їдає — як кажуть моряки — сонце. Хіба що, може, від лави відірветься темний грозовий фронт і, промчавши через усю затоку, втече на відкритий водний шир за Асуерою, де раптом вибухне спалахами й гуркотом, наче зловісний повітряний піратський корабель, який, дрейфуючи над обрієм, обстрілює море.</p>
    <p>Уночі важкі хмари, сунучись вище в небо, душили всю тиху затоку під сподом непроглядною темрявою, в якій зненацька то тут, то там було чути, як починається чи вщухає злива. Авжеж, ці захмарені ночі стали приказкою у моряків по всьому західному узбережжю величезного континенту. Небо, земля і море — все зникало зі світу, коли Пласідо — за прислів’ям — засинала під своїм чорним пончо. Кілька зірочок, які залишались під нагуслим над морем хмарним склепінням, тьмяно мерехтіли, наче в пащі чорної печери. У її просторіні ваш корабель непомітно плив у вас під ногами, його незримі вітрила лопотіли у вас над головою. Око самого Бога — з похмурим блюзнірством додавали моряки — не могло розпізнати, які діяння рук людських там вершаться, тож ніщо не заважає безкарно покликати на допомогу диявола, якщо тільки і його злоба не провалиться в ту таку кромішню тьму.</p>
    <p>Береги затоки — скрізь стрімкі; три безлюдні острівці, які ніжаться на сонці відразу за хмарною запоною напроти входу до гавані Сулако, мають назву Ісабели.</p>
    <p>Є Велика Ісабела, Мала Ісабела — вона кругла — і Ермоса<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a>, найменша.</p>
    <p>Ота остання — заввишки не більше ніж фут над рівнем моря та кроків сім завширшки, просто собі пласка вершина сірої скелі, яка куриться, ніби гарячий присок після зливи, — ніхто доброхіть не ризикнув би ступити на неї босоніж до заходу сонця. На жорсткому бéрезі Малої Ісабели шелестить потворним жмутком сухого листя стара обшарпана пальма з товстим роздутим стовбуром, наїжаченим шипами — просто відьма серед пальм. На Великій Ісабелі є джерело з прісною водою, яке витікає з зарослого краю урвища. Простертий серед моря острів нагадує смарагдово-зелений клин суходолу завдовжки з милю, і ростуть на ньому одне при одному два дерева, кидаючи розлогі тіні до підніжжя своїх гладеньких стовбурів. Урвище те зарóсле чагарниками і тягнеться вздовж усього острова, це глибока покручена розколина, її високий край нависає над нижчим, врешті вона переходить у мілку западину, яка межує з маленькою смужкою піщаного берега.</p>
    <p>Якщо дивитися з того низинного кінця Великої Ісабели, око прозирає через затоку — дві милі її довжини так чітко межують з правильною лінією берега, ніби прорубані сокирою, — і впирається просто в гавань Сулако. Це довгасте, подібне до озера водне плесо. З одного боку над самим берегом стримлять під прямим кутом короткі порослі лісом відноги та долини Кордильєрів, з другого боку відкрита панорама великої рівнини Сулако переходить у таємничі опалові далі, повиті сухою млою. Самé місто Сулако — верхи мурів, великі бані, проблиски білих сторожових веж серед розлогих помаранчевих гаїв — лежить між горами та рівниною неподалік від гавані, і просто з моря його не побачиш.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ II</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Єдиний натяк на комерційну діяльність у гавані, помітний з берега Великої Ісабели, це квадратний тупий край дерев’яного молу, що його Океанська парова судноплавна компанія (у щоденній мові — ОПСК) перекинула через мілководу частину затоки невдовзі після того, як було ухвалене рішення зробити Сулако одним із портів компанії в Республіці Костаґуана. Державі належать кілька гаваней на її довгому морському узбережжі, але за винятком Кайти, важливої локації, всі вони — або вузькі незручні бухточки, що вдаються в окутий залізом берег, — як-от, наприклад, Есмеральда за шістдесят миль на південь, — або просто незахищені акваторії, відкриті всім вітрам і шарпані припливом.</p>
    <p>Можливо, самі вже тутешні атмосферні умови, що відлякували торгові судна минулих століть, змусили ОПСК зазіхнути на це мирне святилище, яке захищало спокійне існування Сулако. Усякі вітерці, які легко бавилися на величезному водяному півколі, окресленому з одного боку півостровом Асуера, не могли стати на заваді паровій силі її чудового флоту. Рік за роком її чорнобокі кораблі снували туди-сюди вздовж берега, в гавань і з гавані, повз Асуеру, повз Ісабели, повз Пунта-Мáла — зневажаючи все, крім тиранії часу. Їхні назви, імена з усенької міфології, стали буденними слівцями на цьому узбережжі, де ніколи не владичили олімпійські боги. «Юнону» тут знали лише за її комфортабельними каютами в середній частині судна, «Сатурна» — за геніальністю його капітана та розмальовано-позолоченою розкішшю салону, а от «Ганімед» був устаткований переважно для перевезення великої рогатої худоби, і прибережні пасажири його уникали. Найсмиренніший індіанець у найглухішому на узбережжі селі добре знав «Цербера», маленького чорного пароплавчика без жодного шарму чи вартих згадки житлових кают, — його місія полягала в тому, щоб повзти вздовж порослих лісом берегів близько від великих грізних скель, послужливо зупиняючись перед кожною жменькою халуп, аби підібрати продукцію — каучук, розфасований у пакунки до трьох фунтів кожен і обгорнутий сухою травою.</p>
    <p>А оскільки компанія рідко недораховувалась найменшого згорточка, майже ніколи не губила бичків і ще не втопила жодного пасажира, то назва ОПСК мала дуже високий кредит довіри. Люди заявляли, що під опікою компанії їхні життя і власність у більшій безпеці на воді, ніж у їхніх хатах на бéрезі.</p>
    <p>Суперінтендант ОПСК у Сулако, який відповідав за обслуговування всього костаґуанського сектора, дуже пишався становищем своєї компанії. Він підсумовував це приказкою, яка не сходила з його вуст:</p>
    <p>— Ми ніколи не помиляємося.</p>
    <p>Щодо службовців компанії це набирало форми суворого припису:</p>
    <p>— Нам нізащо не можна помилятися. Я тут не помилюсь, а той Сміт хай собі в себе що хоче, те й коїть.</p>
    <p>Сміт, якого він в очі не бачив, був іншим суперінтендантом з обслуги, що дислокувалася десь за півтори тисячі миль від Сулако.</p>
    <p>— Навіть не кажіть мені про того вашого Сміта.</p>
    <p>Тоді, раптом заспокоївшись, він з умисною недбалістю ухилявся від теми.</p>
    <p>— Сміт знає про цей континент не більше, ніж дитина.</p>
    <p>«Наш вельмишановний сеньйор Мітчелл» — для бізнесового та офіційного світу Сулако, «прискіпливий Джо» — для командування суден компанії, капітан Джозеф Мітчелл і сам пишався своїм глибоким знанням людей та характерних явищ цієї країни — <emphasis>cosas de Costaguana</emphasis><a l:href="#n_17" type="note">[17]</a>. Серед них найнесприятливішими для належної праці компанії він вважав часті зміни уряду, зумовлені революціями воєнного типу.</p>
    <p>Загалом політична атмосфера республіки в ці дні була буремна. Патріоти-втікачі з партії, яка зазнала поразки, примудрилися повернутись на рідні береги, завантаживши пів пароплава стрілецькою зброєю та амуніцією. На думку капітана Мітчелла, то була просто дивовижна кмітливість з огляду на нужду тих людей у момент утечі. Він зауважував, що «вони, здається, навіть не мали досить дрібних грошей на пасажирський квиток, коли покидáли країну». І він знав, про що каже, бо одного пам’ятного дня його покликали врятувати життя диктаторові, та ще й кільком посадовцям скинутого уряду Сулако: главі адміністрації, начальникові митниці та шефові поліції. Після програної битви під Сокорро бідолашний сеньйор Ріб’єра (так звали диктатора) відмахав по гірських стежках вісімдесят миль, сподіваючись випередити фатальні новини, — з чим він, звичайно, не міг упоратись верхи на кульгавому мулі. Ба більше: тварина здохла під ним на Аламеді, де вечорами, у періоди між революціями, часом промишляла воєнізована банда.</p>
    <p>— Так от, сер, — пишномовно і поважно вів далі капітан Мітчелл, — дочасна кончина того мула привернула увагу до безталанного вершника. Його впізнали кілька дезертирів із диктаторської армії, які були вже серед зграї негідників, замішаних у побитті вікон в Інтенденсії<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Рано-вранці того дня місцева адміністрація Сулако забарикадувалась у конторі ОПСК, масивній будівлі на самому краю молу, залишивши місто на милість революційного натовпу, а оскільки простолюд ненавидів диктатора через суворий закон про військовий обов’язок, хоч той просто мусив упровадити його під час заворушень, то сеньйор Ріб’єра мав добрі шанси бути розірваним на шматки. Та з ласки Провидіння поруч був Ностромо — безцінний чолов’яга — разом із кількома робітниками-італійцями, завезеними для праці на Національній центральній залізниці, і примудрився визволити диктатора з халепи — принаймні на якийсь час. А капітанові Мітчеллу вдалось підкинути всіх власною шлюпкою до одного з пароплавів компанії — то була «Мінерва», — який сáме тоді, з волі щасливого випадку, захóдив у гавань.</p>
    <p>Капітан мусив спускати цих панів по мотузці з діри в задній стіні, а тим часом юрба, виваливши з міста, розлилась по всьому бéрезі, виючи і клекотячи під будівлею з фасаду. Потім мусив поквапити їх, поки бігли уздовж молу, — то був відчайдушний прорив, пан або пропав, — і знову-таки Ностромо, один на тисячу, цього разу очоливши бригаду докерів компанії, тримав оборону молу супроти натиску черні, давши втікачам час добігти до шлюпки, яка чекала їх на іншому кінці з прапором компанії біля стерна. На них летіло паліччя та каміння, лунали постріли, ще в них кидали ножами. Капітан Мітчелл охоче демонстрував довгий шрам на своєму лівому вусі та скроні, який лишився від рани, завданої бритвою, прикріпленою до палиці, — як він пояснював, зброєю, яка була у великій пошані серед «тутешніх негрів найгіршого штибу».</p>
    <p>Капітан Мітчелл був огрядний літній чоловік із короткими бакенбардами, носив високі гострокутні комірці, був небайдужий до білих жилеток і під маскою зверхньої замкнутості ховав без перебільшення дуже товариську вдачу.</p>
    <p>— Ці добродії, сер, — казав він, не зводячи з вас дуже урочистого погляду, — мусили бігти, мов кролики. Я й сам біг, мов кролик. Певні форми смерті, е-е, не відповідають смакам, е-е-е, респектабельного чоловіка. Мене б теж забили до смерті. Скажена юрба, сер, не розбиратиме, хто там хто. З волі Провидіння ми зобов’язані нашим порятунком моєму капатасові карґадорів, як його звуть у місті, чоловікові, який на той час, коли я склав йому ціну, був просто боцманом італійського корабля, великого ґенуезького корабля, одного з кількох європейських суден, які ходили в Сулако зі збірним вантажем ще до будівництва Центральної залізниці. Він залишив корабель заради деяких дуже респектабельних друзів, своїх земляків, з якими тут заприятелював, але водночас, припускаю, заради власної користі. Пане, я пречудово розбираюсь у людях. Я взяв його за бригадира наших докерів і наглядача нашого молу. От ким він був. Але без нього сеньйор Ріб’єра був би мерцем. Цей Ностромо, сер, чоловік абсолютно бездоганний, став пострахом усіх міських злодіїв. У нас тут кишіли, сер, кишіли й роїлись ладрони<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a> і матреро<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a>, злодії та вбивці з усієї провінції. А на таку оказію вони ринули до Сулако ще за тиждень. Вони нюхом чули кінець, сер. П’ятдесят відсотків цього розбійницького наброду — то професійні бандити з Кампо, сер, але не було серед них жодного, хто б не чув про Ностромо. Щодо міських леперо<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a>, сер, то тим досить було тільки побачити його чорні вуса й білі зуби. Вони пасували перед ним, сер. Ось на що здатна сила характеру.</p>
    <p>Цілком можна було сказати, що це Ностромо, сам-один, урятував життя тим панам. Капітан Мітчелл, зі свого боку, не відходив від них, поки не побачив їх, хоч знесилених, задиханих, заляканих і розлючених, зате врятованих, на люксусових оксамитових диванах у салоні першого класу на «Мінерві». До останнього він був настільки обережний, що звертався до ексдиктатора «ваша світлосте».</p>
    <p>— Пане, інакше я не міг. То була зламана людина — страшнюча, мертвотно-бліда, вся в подряпинах.</p>
    <p>У той захíд «Мінерва» так і не стала на якір. Суперінтендант наказав негайно вивести її з гавані. Звичайно, вантаж було годі вивантажити, а пасажири, які прямували до Сулако, природно, відмовилися сходити на берег. Їм було чути стрілянину і добре видно бій, який точився край води. Відтіснена юрба вклала всю свою енергію в атаку митниці, похмурої, наче недобудованої споруди з багатьма вікнами за двісті ярдів від контори ОПСК; власне, тільки ці дві будівлі й стояли біля гавані. Капітан Мітчелл наказав командувачу «Мінерви» висадити «цих панів» у першому ж порту за кордонами Костаґуани, а сам повернувся на свою шлюпку, аби поглянути, що можна зробити для захисту майна компанії. Те майно, а також залізничне, зберегли європейці, тобто сам капітан Мітчелл з групою інженерів, які будували залізницю, і з поміччю робітників-італійців та басків, що віддано згуртувались довкола своїх англійських шефів. Докери, уродженці республіки, також дуже добре поводились під орудою свого капатаса. Купка волоцюг дуже мішаного походження, переважно негри, які вічно ворогували з іншими завсідниками ницих міських кабаків, радо вхопилися за цю нагоду звести власні рахунки за таких сприятливих обставин. Серед них не було жодного, хто б хоч колись не дивився з жахом, як Ностромо пхає револьвер йому під самий ніс, або на кого якось інакше не наганяла страху рішучість Ностромо. Він, їхній капатас, був «чоловік на всі сто» і, як вони казали, надто зверхній, щоб вдаватись до лайки, він був невтомний бригадир, а його відчуженість лякала ще більше. І дивіться-но: то ж він вів їх за собою того дня, вдостоюючи жартівливих зауваг то одного, то другого.</p>
    <p>Такий провідник надихав, і фактично вся шкода, якої спромоглася завдати юрба, — це одна-однісінька підпалена купа шпал, які горіли добре, бо були просякнуті креозотом. Головна атака на залізничну станцію, контору ОПСК і особливо на митницю, де в сейфовій кімнаті, як було відомо, зберігався великий запас срібних зливків, цілковито провалилась. Навіть маленький готель старого Джорджо, який стояв на півдорозі між гаванню та містом, уникнув розграбування і руйнації, і не якимось дивом, а завдяки сейфам, оскільки спершу ним знехтували, а потім на нього вже не було часу. Надто вже сильно потіснив тоді нападників Ностромо зі своїми карґадорами.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ III</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Можна сказати, що він лише захищав своє. Від самого початку його прийняла як рідного сім’я господаря готелю, його земляка. Старий Джорджо Віола, ґенуезець із кошлатою сивою лев’ячою гривою — часто званий просто Ґарібальдіно (як магометани звуть за ім’ям їхнього пророка) — був, як казав капітан Мітчелл, «респектабельним сім’янином», от на його пораду Ностромо й покинув свій корабель, аби спробувати щастя в Костаґуані.</p>
    <p>Старий, сповнений презирства до простолюду, як і належить запеклому республіканцеві, не надав значення першим дзвіночкам біди. Того дня він, як завжди, вештався в капцях по своїй «казі»<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a>, сердито бурчав собі під ніс щось зневажливе про неполітичну природу цього повстання і знизував плечима. Тому-то розлив юрби застав його зненацька. Пізно було вже кудись перебиратися з родиною, та й, власне, куди він міг добігти по тій розлогій рівнині з гладкою синьйорою Терезою та двома дівчатками? Тож, забарикадувавши всі вікна і двері, суворий дідуган усівся в потемках їдальні, поклавши собі на коліна стару мисливську рушницю. Його жінка сіла на стілець поруч, шепотом звертаючи ревні молитви до всіх святих зі святців.</p>
    <p>Старий республіканець не вірив ні в святих, ні в молитви, ані в те, що називав «попівською релігією». Його божествами були Свобода і Ґарібальді, але він терпимо ставився до жіночих «забобонів», незмінно реагуючи на таке величним мовчанням.</p>
    <p>Двоє його дівчат, старша — чотирнадцятирічна, а друга — на два роки молодша, скоцюрбились на посипаній піском долівці обабіч синьйори Терези, поклавши голівки на коліна матері, обидві перелякані, але кожна по-своєму: темноволоса Лінда — обурена і сердита, а білява Джізелла, меншенька, — збентежена і смиренна. На мить падрона<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a> випустила доньок з обіймів, аби перехреститись і нашвидку заломити руки. Вона застогнала трохи голосніше.</p>
    <p>— О! Джан’ Баттісто, чому ти не тут? О! Чому ти не тут?</p>
    <p>Це вона волала не до самого святого Івана Хрестителя, а звала Ностромо, чиїм патроном той був. І Джорджо, який нерухомо сидів на стільці поруч, не витримав цих гідних осуду розгублених закликів.</p>
    <p>— Ану цить, жінко! Ну до чого це? У нього є обов’язки, — буркнув він у темряві, а вона завзято запротестувала:</p>
    <p>— Ех! Не маю я терпцю. Обов’язки! А як щодо жінки, яка замінила йому матір? Уранці я впала перед ним навколішки: мовляв, не йди, Джан’ Баттісто — лишися вдома, Баттістіно, поглянь на цих двох маленьких невинних діточок!</p>
    <p>Пані Віола, теж італійка, уродженка Спеції<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a>, хоча й була значно молодша за свого чоловіка, вже була жінка середніх літ. Вона мала миловидне, але вижовкле обличчя, бо клімат Сулако зовсім їй не підходив. Голос її звучав глибоким контральто. Коли, туго переплівши руки під повними грудьми, вона сварила присадкуватих грубоногих китаянок, які прали білизну, скубли птицю, товкли в дерев’яних ступах зерно серед повіток-мазанок на подвір’ї, то могла видобути з себе такий пристрасний, вібруючий, замогильний звук, що їхній сторожовий пес стрілою кидався в буду, гучно брязкаючи ланцюгом. Луїс, мулат зі шкірою кольору кориці, ледь засіяними вусиками над товстими темними губами, відчував, як йому по спині перебігають такі ніжні мурашки, що аж переставав замітати їдальню мітлою з пальмового листя. І довго не розплющував свої млосні мигдалевидні очі.</p>
    <p>То була прислуга «кази» Віол, але вся вона розбіглася рано-вранці, почувши перші звуки повстання, кожне воліло радше сховатись на рівнині, аніж давати собі раду в домі, — вибір, за який їх аж ніяк не варто засуджувати, оскільки, правда це чи ні, але в місті було всі знали, що Ґарібальдіно мав грошенята, закопані в кухні під глиняною долівкою. Пес, сердита кошлата звірюка, то скажено гавкав, то жалібно скавулів на подвір’ї, то ховався в буду, то вискакував з неї — залежно від того, що опановувало його навпереміну — лють чи страх.</p>
    <p>На рівнині довкола забарикадованого будинку, ніби шалені пориви вітру, то наростали, то втихали сильні крики; уривчасте ляскання пострілів перекривало галас. Часом надворі наставали моменти незбагненної тиші, й ніщо не могло відрадніше промовляти про мир, ніж вузькі яскраві цівки сонячного проміння, що пробивалися крізь щілини у віконницях і перетинали всю їдальню, зсунуті стільці та столи, сягаючи протилежної стіни. Старий Джорджо обрав цю просту побілену кімнату за укриття. Вона мала лише одне вікно, а її єдині двері виходили на курний шлях з гавані до міста, зарослий з обох боків кущами алое, — зазвичай на тому шляху рипіли неповороткі вози, запряжені парами волів, яких, осідлавши, поганяли хлопчаки.</p>
    <p>У хвилину затишшя Джорджо звів курок рушниці. На цей зловісний звук тихий стогін вирвався з жінчиних грудей, вона непорушно сиділа поруч. Раптовий вибух зухвалого галасу зовсім близько від будинку тут же стишився до спантеличеного бубоніння. Хтось побіг, було чути, як шумно хапнув ротом повітря, прожогом майнувши повз двері; під муром чулося хрипке бурчання і чиїсь кроки; об віконницю тернулося чиєсь плече, заступаючи яскраві цівки сонячного проміння, що прошивали всю кімнату. Синьйора Тереза, яка обхопила руками укляклі постаті своїх доньок, притисла їх до себе ще міцніше — аж якось судомно.</p>
    <p>Юрба, відтиснена від митниці, розбилась на кілька ватаг, відступаючи рівниною до міста. Приглушеному гуркоту безладних залпів, що розкочувались удалині, вторували стишені крики. У паузах слабко лунали поодинокі постріли, а низька і видовжена біла будівля без вогника в жодному вікні здавалась острівцем непроникної тиші посеред колотнечі, яка коловими хвилями розходилася навсібіч. Але обережні порухи та перешіптування недобитків, які хотіли трохи переховатись у цих стінах, падали недобрими, скрадливими звуками в темряву кімнати, прошитої струнами мирного сонячного світла. Сімейство Віол чуло ці голоси так виразно, мовби то незримі привиди, ширяючи над їхніми стільцями, пошепки радилися, чи варто підпалювати «казу» цього чужинця.</p>
    <p>Це діяло на нерви. Старий Віола поволі підвівся з рушницею в руці, нерішучо, бо не знав, як стати на заваді непроханим гостям. Голоси вже було чути на подвір’ї. Синьйора Тереза не тямила себе від жаху.</p>
    <p>— Ах! Зраднику! Зраднику! — лепетала вона майже нечутно. — Тепер нас спалять, а я ще падала перед ним навколішки. Ні! Він, певно, біжить слідом за своїми англійцями.</p>
    <p>Схоже, вона вважала, що сама вже присутність Ностромо в домі гарантувала б їм цілковиту безпеку. Настільки й вона теж підпала під чари отієї репутації, яку капатас карґадорів створив собі на узбережжі та на залізниці, серед англійців та простолюду Сулако. Йому в очі, навіть у присутності свого чоловіка, вона завжди награно висміювала цю репутацію, часом добродушно, частіше — з дивною гіркотою. Але ж жінки нерозсудливі у своїх поглядах, як спокійно зауважував Джорджо за відповідних обставин. Цього разу, тримаючи рушницю напоготові, він нахилився до дружини і, не зводячи очей із забарикадованих дверей, процідив їй у вухо, що Ностромо не міг би тут нічим допомогти. Ну бо що вдіють двоє запертих у будинку чоловіків супроти двох десятків чи більше бандитів, які замишляють підпалити дах? Він певен, що «каза» весь цей час не йшла Джан’ Баттісті з думки.</p>
    <p>— «Каза» йому не йшла з думки! Ха! — аж задихалася синьйора Віола, шаленіючи. І вдарила себе у груди руками з розчепіреними пальцями. — Знаю я його. У нього на думці лише він сам.</p>
    <p>Рушничний залп пролунав так близько, аж вона закинула голову назад і заплющила очі. Старий Джорджо стиснув зуби під сивими вусами і люто закрутив очима. Кілька куль водночас поцілили в мур біля самого кутка, було чути, як знадвору посипалися шматки тиньку; долинув крик: «Он вони йдуть!» — на мить запала тривожна тиша, а тоді почулось, як стрімко віддаляється дружний тупіт ніг.</p>
    <p>Постава старого Віоли випружилась, і на вустах старого бійця з лев’ячим обличчям заграла усмішка вдоволеної полегші. Це були не борці за справедливість, а злодії. Для того, хто належав до Безсмертної тисячі<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a> Ґарібальді під час завоювання Сицилії, навіть захистити від них своє життя означало певним чином принизитись. Він був сповнений безмежної зневаги до цього бунту негідників і леперо, яким було невідоме значення слова «свобода».</p>
    <p>Він опустив свою стару рушницю долі й, повернувши голову, глянув на кольоровий літографічний портрет Ґарібальді в чорній рамці на білій стіні, — різкий сонячний промінь перетнув його впоперек. Очі старого Джорджо, призвичаєні до цих сутінків з проблисками, роздивились рум’янець на обличчі, червону барву сорочки, обриси квадратних плечей, чорну пляму берсальєрського<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a> капелюха, прикрашеного півнячим пір’ям, яке кучерявилось над тулією. Безсмертний герой! Ось яка була твоя свобода, — вона дала тобі не лише життя, а й безсмертя!</p>
    <p>Фанатизм Віоли щодо цього єдиного у світі чоловіка ні разу не ослабав. У момент полегшення після відчуття чи не найбільшої небезпеки, якої лише зазнавала його родина в усіх своїх мандрах, він обернувся до портрета свого старого вождя, першого і єдиного, і лише потім поклав руку на плече дружині.</p>
    <p>Діти, вкляклі на долівці, не ворушилися. Синьйора Тереза трохи розплющила очі, ніби чоловік розбудив її від дуже глибокого сну без сновидінь. Не встиг він у своїй розважливій манері промовити слово розради, як вона підскочила — дівчатка вчепились за неї з обох боків, — глибоко вдихнула і хрипко залементувала.</p>
    <p>І ту ж мить хтось сильно загрюкав у віконницю знадвору. Раптом почулося хропіння коня, тупіт норовливих копит на вузькій утоптаній доріжці перед будинком; носак чобота знову загрюкав у віконницю — за кожним ударом брязкала острога — і схвильований голос загукав:</p>
    <p>— <emphasis>Hola</emphasis><a l:href="#n_27" type="note">[27]</a>! <emphasis>Hola</emphasis>, чи є тут хто-небудь?</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ IV</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Увесь ранок Ностромо здалеку стежив за «казою» Віол, навіть у гущі найгарячішої сутички біля митниці. «Якщо побачу там дим, — думав він, — вони пропали». Щойно вдалося прорвати юрбу, як він поспішив туди з невеликою ватагою робітників-італійців, а туди, власне, лежав і найкоротший шлях до міста. Схоже, що та частина орави, яку він переслідував, надумала зробити привал під будинком; його прибічники чергою пострілів з-за алоєвого живоплоту змусили негідників тікати. У прогалині, вирубаній для рейок портової залізничної гілки, верхи на своїй сріблясто-сірій кобилі з’явився Ностромо. Він закричав, вистрілив услід утікачам із револьвера і поскакав до вікна їдальні. Йому спало на думку, що ту частину будинку старий Джорджо мав би обрати під укриття.</p>
    <p>До Віол донеслась його кваплива задихана мова:</p>
    <p>— <emphasis>Hola! Vecchio</emphasis><a l:href="#n_28" type="note">[28]</a><emphasis>! О, Vecchio!</emphasis> З вами там усе гаразд?</p>
    <p>— От бачиш, — буркнув жінці старий Віола. Синьйора Тереза тепер мовчала. Ностромо надворі розсміявся.</p>
    <p>— Мені чути, що падрона жива.</p>
    <p>— Ти добре постарався, аби я померла від страху, — проридала синьйора Тереза. Вона хотіла сказати ще щось, але голос її не слухався.</p>
    <p>Лінда зиркнула на її лице, а старий Джорджо гукнув, ніби виправдовуючись:</p>
    <p>— Вона трохи засмучена.</p>
    <p>Ностромо відгукнувся знадвору у відповідь і знову розсміявся:</p>
    <p>— Мене таким не засмутити.</p>
    <p>До синьйори Терези повернувся голос.</p>
    <p>— Ось що я скажу. Не маєш ти серця — і не маєш ти совісті, Джан’ Баттісто…</p>
    <p>Вони почули, як Ностромо крутнувся на коні й від’їхав від віконниць. Люди, яких він привів, збуджено заторохтіли італійською та іспанською, підбурюючи одне одного до погоні за бунтівниками. Він виїхав наперед і крикнув:</p>
    <p>— <emphasis>Avanti!</emphasis><a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></p>
    <p>— Не дуже довго побув він з нами. Іноземці не похвалять його за те, що навідався сюди, — трагічно промовила синьйора Тереза. — <emphasis>Avanti!</emphasis> Так! Це все, про що він дбає. Бути першим, хоч би де, хоч би як — аби першим разом із цими англійцями. Вони показуватимуть його всім і кожному. «Це наш Ностромо!» — зловісно засміялась вона. — Ну й ім’я! Що воно — те Ностромо? Міг би обрати собі якесь путнє ім’я, а то ж просто підхопив від них слівце<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a>.</p>
    <p>Тим часом Джорджо спокійними рухами розгородив двері, а коли відчинив їх — на синьйору Терезу та двох дівчаток, які тулились до неї з боків, ринув потік світла, — як намальована стояла жінка в позі материнської екзальтації. Стіна за її спиною засліплювала білизнóю, а разючі барви літографічного Ґарібальді в сонячному сяйві поблякли.</p>
    <p>Старий Віола у дверях підніс руку догори, наче посилав свої стрімкі, летючі думки портретові старого вождя на стіні. Навіть коли він куховарив для «синьйорів <emphasis>Inglesi</emphasis><a l:href="#n_31" type="note">[31]</a>» — інженерів (а був він знаменитий кухар, хоч на кухні в нього було темно), — то перебував, так би мовити, перед лицем видатного мужа, який вів його у славній борні під мурами Ґаети, де тиранія мала сконати назавжди, якби не те кляте п’ємонтське поріддя королів та міністрів. Коли іноді під час делікатної операції обсмажування порізаної цибулі пательня займалась і старий задкував до виходу, лаючись і несамовито кашляючи у хмарі ядучого диму, то лунало ім’я Кавура<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a> — лукавого інтригана, продажного слуги королів і тиранів, — домішане до прокльонів і на тих дівчат-китаянок, і на все куховарство, і на жахіття цієї країни, де він змушений жити заради любові до свободи, яку душив той зрадник.</p>
    <p>Тоді синьйора Тереза випливала з інших дверей — вся в чорному, дорідна, тривожна — і прямувала до нього, а схиливши свою точену чорноброву голівку і розкривши обійми, голосила грудним голосом:</p>
    <p>— Джорджо! От же ж гарячий чоловік! <emphasis>Misericordia Divina!</emphasis><a l:href="#n_33" type="note">[33]</a> На отакенному сонці! Ну доведе себе до біди.</p>
    <p>Кури, цибаючи, розбігалися в неї з-під ніг навсібіч; якщо серед пожильців були інженери із залізниці, які зупинялись у Сулако, то в більярдній, розташованій у бічній частині будинку, з’являлись одне-два молоді англійські обличчя, але з другого боку дому, в їдальні, мулат Луїс дуже старався не попадатися нікому на очі. Дівчата-індіанки з волоссям, мов струмисті чорні гриви, в самих лише сорочечках та коротеньких спідничках, безтямно витріщалися з-під торочок, квадратом вистрижених на їхніх чолах; шумне шкварчання жиру стихало, дим плив угору в сонячному світлі, різкий сморід горілої цибулі висів у дрімотній духоті, оповиваючи будинок, — і очі губились у пласкому безмежжі трав, що простиралось ген на захід — от ніби та рівнина між Сьєррою, що височіла над Сулако, і приморським кряжем ген-ген з боку Есмеральди була завбільшки з пів світу.</p>
    <p>Синьйора Тереза після промовистої паузи вмовляла чоловіка:</p>
    <p>— Ех, Джорджо! Облиш Кавура і потурбуйся про себе самого, коли вже ми застрягли в цій країні самі-самісінькі з двома дітьми, бо ти не годен жити під королем.</p>
    <p>І, дивлячись на нього, вона часом хапалася рукою за бік, коротко стиснувши свої тонкі вуста й нахмуривши рівні чорні брови, немов по її гарних правильних рисах перебігала гримаса лютого болю чи лютої думки.</p>
    <p>То був таки біль: вона боролася з нападом. Це почалось у неї по кількох роках після того, як вони емігрували з Італії до Америки і зрештою осіли в Сулако — поблукавши від міста до міста і спробувавши потроху покрамарювати то тут, то там, а ще ж у Мальдональдо Джорджо брався й за риболовецький промисел, бо, як і великий Ґарібальді, був свого часу моряком.</p>
    <p>Іноді біль бував нестерпний. З роками його припливи стали невідривною частиною краєвиду, який охоплював мерехтіння гавані під лісистими відногами кряжа, бо самé сонячне світло стало гнітючим і тьмяним — гнітючим від болю, не те що сонячне світло її дівочих літ, коли немолодий уже Джорджо поважно і палко залицявся до неї на берегах затоки Спеція.</p>
    <p>— Зараз же йди до хати, Джорджо, — командувала вона. — Ще подумають, що ти анітрохи не хочеш мене пожаліти, — і це попри те, що в нас зупинилося четверо синьйорів <emphasis>Inglesi</emphasis>.</p>
    <p>— <emphasis>Va bene</emphasis><a l:href="#n_34" type="note">[34]</a>, <emphasis>va bene</emphasis>, — бурмотів Джорджо. І підкорявся. Синьйори <emphasis>Inglesi</emphasis> сáме чекали на свій ланч. Віола належав до безсмертної й непереможної когорти поборників свободи, які змусили найманців тиранії розвіятись, мов полова під час урагану, «<emphasis>un uragano terribile</emphasis>»<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a>. Але це було ще до його одруження і народження дітей — і до того, як тиранія знову піднесла голову, спираючись на зрадників, які ув’язнили Ґарібальді, його героя.</p>
    <p>З фасаду в будинку було троє вхідних дверей, і щодня пополудні біля котрогось входу можна було побачити Ґарібальдіно з його великою кучмою сивого волосся — він стояв, притулившись своєю лев’ячою головою до одвірка, переплівши на грудях руки і схрестивши ноги, та й дивився поверх порослого лісом підгір’я на сніговий купол Іґероти. Фасадна стіна його будинку відкидала довгу чорну прямокутну тінь, яка помалу розросталась на ґрунтовій дорозі, второваній волами та возами. Десь за шістдесят ярдів від будинку крізь прогалини, вирубані в олеандрових живоплотах, у далечінь зміїлась портова гілка залізниці, тимчасово прокладена просто по землі, і вигинала свої блискучі паралельні стрічки на смузі вигорілої зів’ялої трави. Вечорами порожні товарні потяги, складені з вантажних платформ, об’їжджали темно-зелений гай Сулако і підбігали рівниною, попахкуючи білими струменями пари, до «кази» Віол, прямуючи до залізничної станції біля гавані. Італійці-машиністи вітали його з кабіни, махаючи руками, а негри, приставлені до гальм, сиділи на тих своїх гальмах у недбалих позах, дивлячись просто перед собою, і криси їхніх великих капелюхів лопотіли на вітрі. У відповідь Джорджо злегка схиляв голову набік, не рознімаючи рук.</p>
    <p>Того незабутнього дня, коли спалахнуло повстання, його руки не були складені на грудях. Його п’ястук стискав цівку рушниці, приклáд якої впирався в поріг; цього разу він не дивився на білий купол Іґероти, чия прохолодна чистота ніби цуралась гарячої землі. Його очі пильно вивчали рівнину. То тут, то там опадали високі стовпи куряви. У безхмарному небі висіло яскраве сліпуче сонце. Одні групки людей кудись стрімголов бігли, другі займали оборону, і в розжареному, нерухомому повітрі до його вух докочувалось безладне торохтіння стрілецької зброї. Відчайдушно метались поодинокі піші постаті. Вершники скакали назустріч один одному, разом крутились на місці й, не збавляючи швидкості, роз’їжджалися. Джорджо бачив, як один із них упав, вершник і кінь щезли, ніби вскочили у прірву; руханина цієї динамічної сцени нагадувала ходи якоїсь несамовитої гри, в яку, репетуючи на всі свої крихітні горлянки, грали гноми, кінні й піші, серед рівнини біля підніжжя гори, яка здавалась велетенським втіленням тиші. Ще ніколи Джорджо не бачив цієї ділянки рівнини такою сповненою активного життя, його погляд не міг вловити всіх деталей водночас, — і він прикрив очі рукою, аж ось його зненацька приголомшило гримотіння багатьох копит.</p>
    <p>З огородженого вигону, що належав Залізничній компанії, вирвався табун коней. Вони наближались, наче вихор, і брикаючись перестрибували через загороду, хропіли й пронизливо іржали — густе, різномасте, бурхливе скупчення гнідих, рудих, сірих спин, вирячених очей, витягнутих ший, червоних ніздрів, довгих розмаяних хвостів. Щойно вони повискакували на дорóгу, як їхні копита здійняли густу куряву — і за шість ярдів від Джорджо прокотилась лише брунатна хмара з розпливчастими обрисами ший і крупів, аж земля задвигтіла.</p>
    <p>Віола закашлявся, відвернувшись від куряви, і стріпнув головою.</p>
    <p>— Надвечір треба буде трохи половити коней, — пробурмотів він.</p>
    <p>У квадраті сонячного світла, яке падало крізь двері, синьйора Тереза, стоячи навколішки перед стільцем, схилила на долоні голову, обтяжену буйними смолисто-чорними кучерями, уже перевитими сріблом. Чорна мереживна шаль, якою вона зазвичай запиналась, упала поруч на підлогу. Двоє дівчаток уже підвелися з колін, стояли, тримаючись за руки, у коротеньких спідничках, з розпущеним волоссям, яке безладно спадало їм на плечі. Молодша затулила рукою очі, немов боялася світла. Лінда, поклавши руку їй на плече, дивилась пильно і безстрашно. Віола поглянув на своїх дітей. Сонце поглибило зморшки на його обличчі, й воно, енергійне і виразне, було непорушне, наче скульптура. Годі було здогадатися, про що він думає. Кошлаті сиві брови затінювали його темний погляд.</p>
    <p>— Овва! Чого ж ви не молитесь, як ваша матір?</p>
    <p>Лінда надула червоні, аж надто таки червоні губки, але очі її були чудові, карі, із золотими іскорками, розумні та промовисті, й такі ясні, що ніби осявали її витончене блідаве личко. Темні пасма її волосся відливали бронзою, а вії, довгі, вугільно-чорні, ще більше посилювали її блідість.</p>
    <p>— Мама збирається пожертвувати церкві багато свічок. Вона завжди так робить, коли Ностромо десь б’ється. Я маю віднести їх у собор, до каплиці Мадонни.</p>
    <p>Вона проказала все це швидко, дуже впевненим, жвавим, проникливим голосом. Потім, злегка струснувши сестрине плече, додала:</p>
    <p>— І її теж змушу занести одну!</p>
    <p>— Чому змусиш? — повагом запитав Джорджо. — Хіба вона не хоче?</p>
    <p>— Вона встидається, — відповіла Лінда, пирхнувши смішком. — Люди звертають увагу на її біляве волосся, коли вона йде разом з нами. Вони гукають їй услід: «Погляньте на Рубію<a l:href="#n_36" type="note">[36]</a>! Погляньте на Рубіясіту!» Вони гукають на вулицях. Вона встидається.</p>
    <p>— А ти? Ти не встидаєшся, га? — запитав батько, розтягуючи слова.</p>
    <p>Вона відкинула назад своє чорне волосся.</p>
    <p>— Мені вслід ніхто нічого не гукає.</p>
    <p>Старий Джорджо замислено придивився до своїх дітей. Між ними було два роки різниці. Народились вони пізно, через багато років після смерті його хлопчика. Якби він дожив до цього дня, то був би десь такого ж віку, як і Джан’ Баттіста, — той, кого англійці звуть Ностромо; але щодо доньок, то через суворість своєї вдачі, похилий вік, заглибленість у власні спогади він не приділяв їм багато уваги. Він любив своїх дітей, але дівчата більше належать матері, та й чимало його душевного тепла розтратилось у поклонінні та служінні свободі.</p>
    <p>Ще зовсім молодим він дезертирував з торгового корабля, який ішов до Ла-Плати, і записався на флот у Монтевідео, яким тоді командував Ґарібальді. Згодом, б’ючись у складі Італійського легіону тієї республіки проти захланної тиранії Росаса<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a>, він і на розлогих рівнинах, і на берегах великих рік брав участь у найзапекліших битвах, які, мабуть, лише бачив світ. Жив серед людей, які виголошували промови про свободу, страждали заради свободи, помирали за свободу — у відчайдушному пориві, звернувши очі до пригнобленої Італії. Його власне завзяття живилося сценами кровопролитних боїв, прикладами високої самопосвяти, громами військових протистоянь, запальною мовою прокламацій. Він ніколи не розлучався зі своїм вождем — полум’яним апостолом незалежності, і відколи до нього пристав, тримався пліч-о-пліч із ним в Америці та Італії аж до фатальної битви при Аспромонте<a l:href="#n_38" type="note">[38]</a>, коли зрада королів, імператорів та міністрів відкрилася світу через ув’язнення його героя — катастрофу, яка посіяла в ньому похмурі сумніви у власній спроможності розуміти шляхи Божої справедливості.</p>
    <p>Утім, він цієї справедливості не заперечував. Казав, що на неї потрібне терпіння. Хоча й не любив він священників і ані ногою не потикáвся до церкви з жодного приводу, однак вірив у Бога. Та й хіба ж не було відозв проти тиранів, звернених до народів в ім’я Бога і свободи?</p>
    <p>— Бог для чоловіків — релігія для жінок, — бурмотів він часом.</p>
    <p>На Сицилії один англієць, який звідкілясь узявся в Палермо після того, як усіх мешканців міста евакуювала королівська армія, дав йому Біблію італійською — видання Британського та іноземного біблійного товариства, оправлену в темну шкіру. У періоди політичних негараздів, у часи затишшя, коли революціонери не видавали прокламацій, Джорджо заробляв на життя першою-ліпшою роботою: був моряком, чорноробом на верфях у Ґенуї, одного разу — робітником на фермі в горах над Спецією, а на дозвіллі вивчав цей товстий фоліант. Брав її з собою в бій. Тепер це було його єдине читво, і, щоб не розлучатися з ним (шрифт був дрібний), він погодився прийняти в дар від сеньйори Емілії Ґулд, дружини того англійця, який управляв срібною копальнею в горах за три ліги від міста, окуляри у срібній оправі. У Сулако це була єдина англійка.</p>
    <p>Джорджо Віола неабияк зважав на думку англійців. Цьому почуттю, яке зародилось на полях брані в Уругваї, було щонайменше сорок років. Кілька англійців пролило в Америці кров за свободу, а першого, з яким познайомився особисто, він пам’ятав під ім’ям Семюел: під час славетної облоги Монтевідео той командував негритянським загоном у військах Ґарібальді й героїчно загинув разом зі своїми неграми на переправі через Бояну. Він, Джорджо, дослужився до звання хорунжого (альфереса) і готував для того генерала їжу. Згодом, в Італії, він — уже у званні лейтенанта — їздив зі штабом генерала і далі готував для нього. У Ломбардії готував для нього протягом усієї кампанії, на марші до Рима, у Кампаньї, ловив йому на м’ясо биків за допомогою ласó — по-американському; зазнав поранення під час оборони Римської республіки, разом із генералом був серед тих чотирьох утікачів, які перенесли бездиханне тіло генералової дружини з лісу до селянської хати, де вона й померла, виснажена злигоднями того жахливого відступу. Він пережив ті лихі часи й супроводжував свого генерала у Палермо, коли неаполітанські снаряди гатили із зáмку по місту. Готував для нього і на полі під Вольтурно після цілоденного бою. І всюди він бачив на передньому фланзі визвольної армії англійців. Шанував їхню націю за те, що вони любили Ґарібальді. Подейкували, що навіть їхні графині та принцеси цілували генералові руки в Лондоні. Він цілком у це вірив, бо то була шляхетна нація і той муж був святий. Досить було лише раз глянути йому в лице, щоб побачити в ньому божественну силу віри і велике милосердя до всіх убогих, стражденних і пригноблених у цьому світі.</p>
    <p>Дух самозречення, простої відданості величній ідеї гуманізму, який надихав помисли і настрої того революційного часу, залишив на Джорджо свій карб — свого роду сувору зневагу до будь-якої особистої вигоди. Цей чоловік, який, за підозрами суспільних низів Сулако, закопав у власній кухні скарб, усе своє життя гребував грошима. Вожді його юності жили у злиднях і помирали у злиднях. У душі він звик не зважати на завтра. Почасти це було спричинене тим, що в його житті не бракувало хвилювань, пригод і шалених битв. Але передусім це було з принципу. Це не нагадувало безтурботність кондотьєра, це було пуританство у поведінці, породжене суворою ревністю, як і пуританство в релігії.</p>
    <p>Ця сувора відданість ідеї кинула тінь на старість Джорджо. Кинула тінь, бо ідея начебто провалилася. Забагато королів та імператорів ще розкошувало в цьому світі, що його Бог призначив для народу. Джорджо журився через свою простодушність. Хоча й завжди готовий допомагати землякам і дуже шанований емігрантами-італійцями скрізь, де не жив (у своєму вигнанні, як він це називав), — він здавав собі справу, що вони геть не переймаються кривдами пригноблених націй. Вони охоче слухали його розповіді про війну, але ніби запитували самих себе, що зрештою він з цього дістав. Вони не бачили нічого.</p>
    <p>— Ми нічого не хотіли, ми терпіли заради любові до всього людства! — часом викрикував він розлючено, і слухачів вражав його могутній голос, полум’яні очі, сива грива, якою він трусив, та брунатна жилава рука, якою він вказував угору, ніби закликаючи у свідки небеса. А після того як старий раптом замовкав, різко хитнувши головою і зробивши рукою жест, який чітко означав: «Але яка користь від розбалакування з вами?» — вони легенько штовхали одне одного ліктями. Старий Джорджо мав енергію почуттів, силу переконання, те, що вони називали <emphasis>terribilita</emphasis><a l:href="#n_39" type="note">[39]</a>: «старий лев» — зазвичай казали вони про нього. Якийсь незначний привід, випадкове слово спонукали його виголошувати промови перед італійськими рибалками на бéрезі в Макдональдо, у маленькій крамничці, яку він тримав згодом (у Вальпараїсо), перед покупцями-земляками, а вечорами, ні з того ні з сього, — в їдальні у бічній частині «кази» Віол (інша частина була відведена англійським інженерам) перед обраною клієнтурою з-поміж машиністів та бригадирів залізничного депо.</p>
    <p>Ці аристократи залізничного робітництва — з вродливими бронзуватими худорлявими обличчями, лискучими чорними кучерями, сяйливими очима, широкогруді, бородаті, часом із крихітною золотою сережкою у вусі — слухали його, облишивши карти та доміно. Тим часом то тут, то там білявий баск уважно роздивлявся свою руку, перечікуючи без жодних заперечень. Жоден корінний мешканець Костаґуани туди не потикáвся. Це була італійська цитадель. Навіть сулакські поліціянти, проїжджаючи мимо під час нічного патрулювання, змушували своїх коней ступати тихою ходою, а самі низько нахилялись до сідел, аби глянути у вікно на голови в димовій імлі, і здавалося, що гул пишномовної промови Джорджо тоне десь у безмежжі рівнини за їхніми спинами. Лише час від часу захóдив ненадовго помічник шефа поліції, такий собі широколиций і смаглявий маленький добродій з великою домішкою індіанської крові. Залишивши свого підлеглого з кіньми надворі, він переступав поріг із самовпевненою, хитрою посмішкою і, не кажучи ні слова, прямував до довгого столу з хрещатими ніжками. Тоді тицяв на одну з пляшок на полиці, а Джорджо, рвучко встромивши до рота люльку, особисто його обслуговував. Западала така тиша, що було чути хіба легенький дзвякіт острог. Спорожнивши склянку, поліціянт ніби знічев’я обводив кімнату допитливим поглядом, виходив, сідав на коня і помалу їхав до міста — завершував об’їзд.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ V</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Таким-от чином місцеві можновладці утверджували свою владу над великою масою іноземців із сильними руками, які копали землю, висаджували у повітря скелі, водили паротяги, працюючи на «прогресивне патріотичне підприємство». Цими самими словами на півтора року раніше його світлість сеньйор Вінсенте Ріб’єра, диктатор Костаґуани, схарактеризував Національну центральну залізницю у своїй великій промові на церемонії початку земляних робіт.</p>
    <p>Він навмисно прибув до Сулако, і на його честь, після урочистостей на бéрезі, ОПСК влаштувала о першій годині званий обід, «конвіте»<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a>, на борту «Юнони». Капітан Мітчелл особисто керував вантажним баркасом, з верху до низу заквітчаному прапорами, який на буксирі у парового баркаса з «Юнони» перевіз його світлість з верфі на корабель. Були запрошені всі значні персони Сулако: один чи двоє іноземних комерсантів, усі нащадки давніх іспанських родин, які були тоді серед мешканців міста, великі землевласники з рівнини, поважні, ґречні, простодушні чоловіки, кабальєро бездоганного походження з маленькими руками і ногами, консервативні, гостинні й добросерді. Західна провінція була їхньою твердинею, їхня партія «бланко»<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a> зараз була на коні, — це ж бо їхній президент-диктатор, «бланко» над усіма «бланко», сидів, ввічливо усміхаючись, між представниками двох дружніх іноземних еліт. А ті прибули разом з ним із Санта-Марти, аби підтримати своєю присутністю підприємство, в яке був інвестований капітал їхніх країн. Єдиною жінкою в цьому товаристві була пані Ґулд, дружина дона Карлоса, управителя срібної копальні Сан-Томе. Жінки Сулако не були такі передові, щоб аж настільки активно брати участь у громадському житті. Щоправда, напередодні ввечері вони ефектно пописались на великому балу в Інтенденсії, а от сюди пані Ґулд з’явилась одна-однісінька — яскрава пляма серед групи чорних фраків за спиною президента-диктатора на задрапованій багряною тканиною сцені, зведеній під тінистим деревом у гавані, де відбувалася церемонія початку земляних робіт. Вона вирушила на вантажному баркасі, повному значних осіб, сидячи під яскравими розмаяними прапорами на почесному місці поруч із капітаном Мітчеллом, який стернував, і лише її світла сукня надавала справді святкового відтінку похмурому зібранню у видовженому розкішному салоні «Юнони».</p>
    <p>Над її плечем схилилося з уважною, втомленою усмішкою обличчя начальника залізничного управління (з Лондона), вродливе і бліде, оповите срібною хмаркою сивого волосся та підстриженої борідки. Подорож із Лондона до Санта-Марти поштовими суднами та у спецвагонах берегової залізничної гілки Санта-Марти (єдиної залізниці в тих місцях) була задовільна — навіть приємна — так, цілком задовільна. Але мандрівка через гори до Сулако — у старій <emphasis>diligencia</emphasis><a l:href="#n_42" type="note">[42]</a>, непроїжджими дорогами, які пролягали над страхітливими прірвами, — стала неабияким випробуванням.</p>
    <p>— Двічі на день ми перевертались на краю глибочезних ущелин, — півголосом розповідав він пані Ґулд. — А коли нарешті доїхали до місця призначення, то я просто не знаю, що б ми робили без вашої гостинності. Яка глухомань це Сулако! І це мало б бути портове місто! Дивина!</p>
    <p>— Ах, але ми дуже пишаємося Сулако. Воно мало історичне значення. За давніх часів тут розташовувався верховний церковний суд, якому підлягали два віцекоролівства, — натхненно пояснювала йому пані Ґулд.</p>
    <p>— Я вражений. І не мав наміру принизити гідність Сулако. Схоже, ви — велика патріотка.</p>
    <p>— Це місце чудове вже самим своїм розташуванням. Можливо, вам невідомо, як давно я тут мешкаю.</p>
    <p>— Цікаво, відколи… — пробурмотів він, дивлячись на неї з легкою посмішкою.</p>
    <p>Обличчя Пані Ґулд світилося живим розумом, і це молодило її зовнішність.</p>
    <p>— Ми не можемо повернути вам ваш верховний церковний суд, але ви матимете більше пароплавів, залізницю, телеграф — і майбутнє у великому світі, а це безмірно вартісніше, ніж якісь пережитки церковної минувшини. Ви станете свідками чогось більшого, ніж два віцекоролівства. Але я й не уявляв, що на бéрезі моря може бути місце, настільки ізольоване від усього світу. От якби воно було за тисячу миль звідси, в глибині континенту, — будь ласка! Тут взагалі щось відбулося за останні сто років?</p>
    <p>Поки він поволі говорив жартівливим тоном, з обличчя пані Ґулд не сходила легка усмішка. Іронічно погодившись із ним, вона запевнила його, що, авжеж, ні — у Сулако ніколи нічого не відбувалось. Навіть революції, яких на її віку було дві, шанували спокій цього місця. Вони розгортались у більш заселених південних регіонах республіки та великій долині Санта-Марта, що нагадувала одне велике поле бою, на якому протиборчі партії змагалися за право володіти столицею як найвищою винагородою і виходом до другого океану. Там люди були прогресивніші. А сюди, в Сулако, долинала тільки луна цих великих викликів, та ще, звичайно, щоразу змінювались їхні владні еліти, які прибували до них з-за гірських перевалів, — з-за тих самих, які й він оце перетнув у старій <emphasis>diligencia</emphasis> з таким-от ризиком для життя та здоров’я.</p>
    <p>Начальник залізниці кілька днів тішився гостинністю пані Ґулд і був за це справді вдячний. Від часу від’їзду з Санта-Марти він геть втратив був відчуття європейського життя, опинившись в екзотичних умовах. А в столиці перебував як гість посольства і провадив активні переговори з членами уряду дона Вінсенте — людьми культурними, яким були не чужі правила цивілізованого бізнесу.</p>
    <p>А найбільше його цікавило тоді придбання землі для залізниці. У долині Санта-Марта, де вже була одна залізнична гілка, люди були поступливі, і справа стояла лише за ціною. Для оцінки вартості землі була призначена комісія, і проблема розв’язалася завдяки розумному впливу на членів комісії. Але в Сулако — у Західній провінції, розвитку якої й мала послужити залізниця, — виникли труднощі. Віками це місто надійно ховалося за природними бар’єрами, і всілякі новітні прожекти відступали перед прірвами його гірського кряжа, його мілководою гаванню, за якою лежав вічний штиль захмареної затоки, перед обскурантизмом власників його родючих ґрунтів — усіх цих давніх аристократичних іспанських родин, усіх цих дона Амброзіо такого і дона Фернандо сякого, які, схоже, ставились до появи на їхніх землях залізниці просто-таки з неприязню і підозрою. Сталося так, що деякі пошукові експедиції, розсіяні по всій провінції, були залякані погрозами фізичної розправи. Подекуди виникли несамовиті претензії щодо ціни. Але поборник залізниць пишався тим, що в будь-якій екстреній ситуації поводився належно. Наразившись у Сулако на ворожі емоції сліпого консерватизму, він реагував на них теж емоційно, а вже потім обґрунтовував свою позицію суто правовими аргументами. Уряд був зобов’язаний виконувати свою частину угоди з правлінням нової залізничної компанії, навіть якщо для досягнення мети потрібно було застосовувати силу. Але найменше він бажав збройного втручання у спокійне виконання своїх планів. Вони були надто широкі і далекосяжні та надто обнадійливі, щоб не звернути заради них гори, тож він задумав витягти президента-диктатора у поїздку з церемоніями та промовами та з кульмінацією у вигляді великих урочистостей у гавані Сулако з приводу початку земляних робіт. Зрештою, він був їхня людина — той дон Вінсенте. Втілював тріумф найкращих рис Держави. Такими були факти, доводив сам собі сер Джон, а якщо факти щось означають, то авторитет такої персони має бути реальний і особиста її участь у заходах викличе миротворчий ефект, який тут і потрібен. Йому вдалось організувати поїздку за допомогою одного дуже розумного адвоката, відомого в Санта-Марті як агента срібної копальні Ґулда, найбільшої в Сулако, та й у всій Республіці. То була і справді казково багата копальня. Схоже, що її так званий агент, очевидно, чоловік культурний і здібний, здобув, хоч і не мав офіційної посади, надзвичайний вплив у найвищих ешелонах влади. Він мав підстави запевнити сера Джона, що президент-диктатор вирушить у таку поїздку. Втім, у тій самій розмові він висловив жаль, що участь у ній також неодмінно збирається взяти генерал Монтеро.</p>
    <p>Генерал Монтеро, якого початок боїв застав нікому не відомим армійським капітаном, що відбував службу на глухих східних кордонах держави, пов’язав свою долю з партією Ріб’єри в той момент, коли особливі обставини волею випадку надали цій незначній підтримці неабиякої ваги. Воєнна фортуна чудесно йому сприяла, і перемога під Ріо-Секо (після цілоденного відчайдушного бою) утвердила його успіх. Зрештою він піднявся до генерала, воєнного міністра та мілітарного лідера партії «бланко», хоча в походженні його не було нічого аристократичного. Власне, подейкували, що він та його брат, сироти, дістали виховання завдяки щедротам одного славетного європейського мандрівника, на службі в якого наклав життям їхній батько. За іншою версією, батько їхній був не хто інший, як вугляр десь у лісі, а мати — охрещена індіанка з глибини континенту.</p>
    <p>Хай там як, а костаґуанська преса мала звичай іменувати лісовий марш-кидок Монтеро від його «командансії»<a l:href="#n_43" type="note">[43]</a> з метою з’єднатися з силами «бланко» на початку заворушень «найгероїчнішим воєнним подвигом наших днів». А ще приблизно в той самий час заявився його брат з Європи, де, вочевидь, ходив у секретарях консула. Втім, зібравши невелику банду кримінальників, він продемонстрував певний талант як партизанський ватажок — і після встановлення миру був винагороджений посадою військового коменданта столиці.</p>
    <p>Тож як воєнний міністр він супроводив диктатора. З цієї важливої нагоди правління ОПСК, працюючи спільно із залізничниками на благо республіки, проінструктувало капітана Мітчелла, аби він передав поштовий пароплав «Юнона» в розпорядження достославної партії. Дон Вінсенте, доїхавши від Санта-Марти до Кайти, основного порту Костаґуани, зійшов на борт «Юнони» і прибув до Сулако морем. А начальник залізничного управління відважно перетнув гори в розбитій <emphasis>diligencia</emphasis>, маючи на меті передусім зустрітися зі своїм головним інженером, який керував завершальною стадією розвідувальних робіт з планування залізниці.</p>
    <p>Попри всю байдужість ділової людини до природи, чию ворожість завжди можна подолати за допомогою фінансових ресурсів, його не могли не вразити тамтешні околиці під час зупинки в розвідувальному таборі, облаштованому на найвищій точці, якої мала досягти його залізниця. Він прибув запізно, не встигнув побачити останнього полиску вечірньої заграви на засніженому схилі Іґероти і зупинився на ніч у таборі. Масивні стовпи з чорного базальту обступали, наче портал, ділянку білого плато, яка полого спускалась на захід. У прозорому повітрі верхогір’я все здавалось дуже близьким, зануреним у чистий спокій, немов у невагому рідину, — і головний інженер, стоячи на порозі хатини, мурованої з грубого каміння, і чуйно дослухаючись, чи не їде сподівана <emphasis>diligencia</emphasis>, споглядав зміну відтінків на гігантському гірському схилі; він собі міркував, що в цьому видовищі, ніби в натхненній музичній п’єсі, можна знайти як неймовірну витонченість виразових нюансів, так і приголомшливу велич загального враження.</p>
    <p>Сер Джон спізнився і не почув тієї величної беззвучної пісні, яку проспівало серед високих шпилів Сьєрри призахідне сонце. Поки він злазив з переднього колеса <emphasis>diligencia</emphasis>, ледве пересуваючи неслухняні ноги, і обмінювався рукостисканнями з інженером, ця пісня розчинилась у безвітряній паузі глибоких сутінків.</p>
    <p>Його нагодували в мурованій хатині, подібній до кам’яного куба, з двома отворами замість вікна і дверей; палахке вогнище з хмизу (привезеного на мулі з найближчої долини) горіло надворі, обдаючи жаркими хвилями, а дві свічі у бляшаних свічниках — запалені, як йому пояснили, на його честь — стояли на чомусь подібному до грубого таборового столу, за яким він і сидів праворуч від головного інженера. Він умів бути приязним, і молоді штатні інженери з гладенькими обвітреними обличчями, для яких розвідувальні роботи з планування залізниці мали романтичний ореол перших кроків на життєвій стезі, також сиділи поруч і скромно його слухали, дуже раді бачити таку ґречність від такої видатної людини.</p>
    <p>Згодом, пізно вночі, прогулюючись туди-сюди з головним інженером, сер Джон мав з ним довгу розмову. Добре знав його з давніх-давен. Це було не перше починання, на користь якого їхні таланти, такі докорінно відмінні, ніби вогонь і вода, працювали спільно. Поєднання цих двох особистостей з розбіжними світоглядами генерувало енергію, яка слугувала світу, — витончену силу, що могла запустити в рух потужні машини і чоловічі м’язи, а також пробудити у грудях людей безоглядну відданість меті. Не один з-поміж тих молодих хлопців за столом, для яких розвідування маршруту залізниці було те саме, що прокладання життєвої стежки, муситиме зустріти смерть ще до завершення праці. Але праця має бути завершена: сила має бути майже така сама непохитна, як і віра. Хай і не дорівняється їй. У тиші сплячого табору на залитому місячним світлом плато, подібному до величезної арени посеред базальтових стін урвищ на верхів’ї перевалу, дві постаті в грубих пальтах зупинились, і голос інженера чітко проказав:</p>
    <p>— Годі зрушити гори!</p>
    <p>Сер Джон, піднявши голову, аби простежити, куди вказав рукою його співрозмовник, відчув усю силу цих слів. Білий купол Іґероти виплив з тіней, які стелились по скелях та землі, й нагадував тепер замерзлу водяну бульбашку в сяйві місяця. Усе німувало, аж ось поблизу, за стінкою круглої загороди для таборової худоби, нашвидку складеної з каміння, вдарив переднім копитом і двічі голосно заревів в’ючний мул.</p>
    <p>Головний інженер ужив цю фразу у відповідь на обережну пораду шефа, що маршрут, мабуть, можна змінити з пошани до забобонів землевласників Сулако. Інженер був переконаний, що людська непоступливість — невелика завада. Ба більше, подолати її допоможе великий авторитет Чарлза Ґулда, а от на прокладання тунелю попід Іґеротою потрібна титанічна робота.</p>
    <p>— Ах, так! Ґулд. Що він за людина?</p>
    <p>Сер Джон багато чув про Чарлза Ґулда в Санта-Марті й тепер хотів дізнатися більше. Головний інженер запевнив його, що управитель срібної копальні Сан-Томе має колосальний вплив на всіх цих іспанських донів. До того ж йому належить один з найкращих домів у Сулако, а гостинність Ґулда — понад усяку похвалу.</p>
    <p>— Мене прийняли так, ніби знали багато років, — казав він. — Маленька леді — втілена доброта. Я зупинився в них на місяць. Ґулд допоміг мені організувати розвідувальні експедиції. Те, що він фактичний власник срібної копальні Сан-Томе, забезпечує йому особливе становище. Схоже, до нього прислухáється мало не кожен провінційний туз, а ще, як я вже казав, він здатен вертіти всіма провінційними ідальго. Якщо зважатимете на його поради, то труднощі відпадуть самі собою, бо залізниця йому потрібна. Звичайно, ви мусите стежити за своїми словами. Він — англієць, а крім того, напевно, страшенно багатий. Якусь частку разом з ним має в тій копальні фірма Голройда, тож можете собі уявити…</p>
    <p>Він затнувся, коли перед одним з невеликих вогнищ, які горіли' біля низької стінки загороди, підвелася чоловіча постать, по шию закутана в пончо. Поруч на землі в червоних відблисках приску темніло сідло, яке чоловік підкладав під голову замість подушки.</p>
    <p>— Я побачуся з самим Голройдом, коли вертатимусь в Англію через Штати, — відказав сер Джон. — Як я переконався, йому теж потрібна залізниця.</p>
    <p>Чоловік, який підвівся із землі, потривожений, мабуть, близькими голосами, черкнув сірником, аби прикурити цигарку. Вогник вихопив із темряви бронзове чорновусе обличчя, пильні очі з прямим поглядом; потому, поправивши свою накидку, він простягся долі й знову поклав голову на сідло.</p>
    <p>— То наш таборовий бригадир, якого я мушу відіслати назад до Сулако, раз ми збираємось вести розвідку в долині Санта-Марта, — пояснив інженер. — Незамінна людина, його позичив мені капітан Мітчелл з ОПСК. З боку Мітчелла це дуже велика послуга. Чарлз Ґулд казав мені, що я не міг би вчинити нічого кращого, ніж скористатись його пропозицією. Схоже, той парубок знає, як керувати всіма цими погоничами мулів та пеонами. Ми не мали з нашими людьми ані найменших проблем. Він має супроводжувати вашу <emphasis>diligencia</emphasis> прямісінько до Сулако разом із деякими нашими залізничними робітниками. Дорóга погана. Його допомога може врятувати вас від однієї-двох аварій. Він пообіцяв мені дбати про вас усю дорóгу, наче про рідного батька.</p>
    <p>Цим таборовим бригадиром був моряк-італієць, якого всі європейці в Сулако зазвичай звали Ностромо, наслідуючи неправильну вимову капітана Мітчелла. І справді, неговіркий і послужливий, він чудово впорався зі своїми обов’язками на небезпечних ділянках дороги, що згодом підтвердив пані Ґулд сам сер Джон.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VI</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>У той час Ностромо вже прожив у Костаґуані досить довго, і встиг набити собі щонайвищу ціну в очах капітана Мітчелла. Ясно, що він належав до тих безцінних підлеглих, мати яких у своєму підпорядкуванні — законна підстава для хвастощів. Капітан Мітчелл пишався своїм умінням розбиратися в людях, але не був егоїстом, і на ґрунті цієї його невинної гордині вже розвивалась манія «позичати мого капатаса карґадорів», яка рано чи пізно мала звести Ностромо особисто з кожним європейцем у Сулако, і то в ролі такого собі універсального повірника, генія метикуватості в його власній життєвій сфері.</p>
    <p>— Цей чолов’яга відданий мені тілом і душею! — не раз стверджував капітан Мітчелл, і хоча, напевно, ніхто не міг пояснити, чому це так має бути, однак, з огляду на їхні стосунки, годі було сумніватися в цих словах, — засумніватись могла б хіба що людина такої прикрої ексцентричної вдачі, як доктор Моніґем, чий короткий скептичний сміх виражав якимось дивом безмежну недовіру до всього людства. Не те щоб доктор Моніґем забагато сміявся чи розкидався словами. У доброму гуморі він був страшенно мовчазний. Коли ж був не в гуморі, то люди лякались неприхованої зневаги в його словах. Лише пані Ґулд могла втримати у прийнятних рамках його скепсис щодо мотивації людських вчинків, проте навіть їй (з нагоди, не пов’язаної з Ностромо, і лагідним, як на нього, тоном), навіть їй доктор якось сказав:</p>
    <p>— Власне, немає нічого безглуздішого, ніж вимагати, щоб людина судила інших так само поблажливо, як і саму себе.</p>
    <p>І пані Ґулд поспішила змінити тему. Про цього англійського лікаря ходили дивні чутки. Як переказували пошепки, багато років тому, за часів Ґусмана Бенто, він був замішаний у змові, яка була викрита через зраду і, як то кажуть, втоплена в крові. Лікар був уже сивий, мав голене зморшкувате обличчя цеглистої барви, а його картата фланелева сорочка та стара засмальцьована панама були основним викликом умовностям Сулако. Якби не бездоганна чистота його медичного одягу, його можна було б прийняти за одного з тих розхристаних європейців, які самим своїм виглядом ображають добропристойність іноземної колонії чи не в усіх екзотичних частинах світу. Коли молоді леді Сулако, чиї миловидні личка цілими гронами прикрашали балкони на вулиці Конституції, бачили, як він у короткій лляній куртці, недбало накинутій поверх картатої фланелевої сорочки, прохóдив мимо, накульгуючи й похиливши голову, то казали одна одній:</p>
    <p>— Он сеньйор доктор іде за викликом до доньї Емілії. Він одягнув свого жакетика.</p>
    <p>Висновок був правильний. А от глибший сенс був прихований від їхнього короткого розуму. Ба більше, вони й не надто забивали собі голови думками про доктора. Був він старий, бридкий, вчений — і трохи «<emphasis>loco</emphasis>»<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a> — ненормальний, якщо не чаклун, у чому його підозрював простолюд. Насправді маленька біла курточка була поступкою олюднювальному впливу пані Ґулд. Доктор з його звичкою висловлюватися скептично і різко не мав іншого способу продемонструвати свою глибоку повагу до вдачі цієї жінки, відомої у країні як англійська сеньйора. Він і справді складав цю данину дуже серйозно, а для людини його звичаїв це була не дрібничка. Пані Ґулд і сама дуже добре це відчувала. Вона б ніколи й на думці не мала нав’язувати йому таку явну демонстрацію пошани.</p>
    <p>Пані Ґулд тримала двері свого старого іспанського дому (одного з найкращих у Сулако) відчиненими і щедрою рукою роздавала маленькі житейські милості. Роздавала їх з простотою і шармом, бо керувалась несхибним чуттям вартостей. Вона була надзвичайно обдарована у мистецтві людського спілкування, яке полягає в тонких нюансах самозабуття та навіюванні всеосяжного порозуміння. Чарлз Ґулд (а Ґулди, які вкоренились у Костаґуані трьома поколіннями, завжди вирушали здобувати освіту й одружуватись до Англії) уявив, що закохався в здоровий глузд своєї майбутньої дружини, як це зробив би будь-який інший чоловік на його місці, але це не пояснювало того, наприклад, що цілісінький розвідувальний табір, від наймолодшого з юнаків до їхнього зрілого шефа, тільки й шукав нагоди якомога частіше згадувати в розмовах посеред високих шпилів Сьєрри дім пані Ґулд. Якби хтось розповів їй, що на самісінькій межі снігів у горах над Сулако її ім’я — в усіх на вустах, вона б запротестувала, тихо сміючись і здивовано округлюючи сірі очі, та сказала б, що це не її заслуга. Але невдовзі, трохи напустивши на себе замисленості, знайшла б пояснення. «Звичайно ж, ці хлопчики й не сподівалися зустріти тут бодай якусь гостинність. І гадаю, що вони тужать за домівкою. Кожен, певно, завжди трохи тужить за домом».</p>
    <p>Їй завжди було шкода людей, охоплених ностальгією.</p>
    <p>Чарлз Ґулд — уродженець Костаґуани, як і його батько, худорлявий і високий, з вогненно-рудими вусами, точеним підборіддям, ясно-блакитними очима, золотаво-каштановим волоссям, тонкими рисами обличчя та свіжим рум’янцем — мав такий вигляд, ніби щойно прибув з-за океану. Його дід збройно боровся за незалежність під проводом Болівара<a l:href="#n_45" type="note">[45]</a> у складі того англійського легіону, якому на полі бою в Карабобо віддав честь сам великий Визволитель, назвавши їх рятівниками своєї батьківщини. За часів Федерації один із дядьків Чарлза Ґулда був обраний президентом тієї-таки провінції Сулако (іменованої тоді державою), а згодом його поставили під церковний мур і розстріляли за наказом несамовитого уніоністського генерала Ґусмана Бенто. Того самого Ґусмана Бенто, який, ставши згодом довічним президентом, зажив лихої слави через свою люту й нещадну тиранію, і слава ця сягла епогею в народній легенді про явлення кривавого привиду, чиє тіло забрав сам диявол власною персоною, викравши його з цегляного мавзолею в наві церкви Успіння Пресвятої Богородиці, що в Санта-Марті. Принаймні так священники пояснювали зникнення тіла босоногій юрбі, яка в побожному страсі ринула в храм, аби повитріщатись на діру в стінці потворної цегляної скрині перед великим вівтарем.</p>
    <p>Крім дядька Чарлза Ґулда, лихої пам’яті Ґусман Бенто стратив ще силу-силенну людей, але саме завдяки родичеві — мученикові в ім’я аристократії — олігархи Сулако (це за фразеологією часів Ґусмана Бенто, — а тепер вони звуться «бланко» і відмовились від ідеї федералізму), тобто родини чистокровного іспанського походження, вважали Чарлза за свого. З такою-от сторінкою в родоводі годі бути чистокровнішим костаґуанеро, ніж дон Карлос Ґулд; а втім, у нього була така характерна зовнішність, що простолюд називав його не інакше як «інґлез» — англієць із Сулако. Він більше скидався на англійця, ніж якийсь випадковий турист, на кшталт прочанина-єретика, — та в Сулако таких і не бачили. Він більше скидався на англійця, ніж молоді залізничні інженери з новоприбулої партії, ніж будь-який персонаж із мисливських картинок у номерах «Панча»<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a>, що доходили до вітальні його дружини з двомісячним, чи й більшим запізненням. Тим-то і вражало, що він аж так природно говорив іспанською (кастильською, як кажуть місцеві) чи індіанським діалектом тубільців — без жодного англійського акценту. Та було щось таке невитравне в усіх цих костаґуанських Ґулдах-предках — визволителях, першопрохідцях, кавових плантаторах, комерсантах, революціонерах, — що він, єдиний представник третього покоління у Південній Америці, де склався свій особливий стиль верхової їзди, й далі скидався на достеменного англійця навіть верхи на коні. І це не глузлива характеристика в манері <emphasis>Llaneros</emphasis> — мешканців великих рівнин, — які гадають, що ніхто у світі, крім них, не знає, як треба сидіти в сідлі. Чарлз Ґулд, якщо вжити доречний тут пишномовний вислів, їздив верхи, мов кентавр. Верхова їзда не була для нього одним із видів спорту, — то була природна навичка, як-от прямоходіння для всіх здорових духом і тілом людей; але все одно, ідучи легким чвалом до копальні по узбіччю второваної волами та возами дороги, він мав такий вигляд у своєму англійському одязі та в імпортному сідлі, неначе тільки що приїхав до Костаґуани легкою швидкою <emphasis>pasotrote</emphasis><a l:href="#n_47" type="note">[47]</a> прямісінько із зелених лук на другому боці світу.</p>
    <p>Його шлях пролягав уздовж старої іспанської дороги — як казали в народі, Каміно-Реаль<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a>, — єдиного пережитку монархії та самої її назви, зненавидженої старим Джорджо Віолою, — монархії, сама тінь якої щезла з цієї країни, бо й велику кінну статую Карла IV, що біло височіла на тлі дерев при в’їзді до Аламеди, знали вже як Кам’яну Коняку — так її звав і сільський люд, і міські жебраки, котрі спали на східцях довкола п’єдесталу. Інший Карл, завертаючи коня ліворуч — і копита швидко зацокали по шпаристій бруківці, — дон Карлос Ґулд, у своєму англійському вбранні мав вигляд недоречний, і все ж більш тутешній, ніж вінценосний лицар, який стримує віжками свого румака на п’єдесталі понад сплячими леперо, піднісши мармурову руку до мармурових крисів капелюха з плюмажем.</p>
    <p>Покрита патьоками від дощів статуя короля-вершника з тим невиразним натяком на вітальний жест наче уособлювала незворушність перед лицем політичних змін, які позбавили її самого її імені, та й інший вершник, добре знаний у народі, живий-живісінький верхи на своєму зграбному світлоокому скакуні сірої масті, не був схильний відкривати комусь своє серце, так само і його англійський кітель був застебнутий на всі ґудзики. Дух його зберігав стійку рівновагу, ніби знаходячи прихисток у безпристрасній сталості особистих та публічних правил доброго тону на його батьківщині, в Європі. Однаково спокійно мирився він і з жахливою звичкою сулакських леді покривати собі обличчя таким товстим шаром перлової пудри, аж воно ставало подібним до білого гіпсового зліпка з прекрасними живими очима, і зі специфічними міськими плітками, і з нескінченними політичними перемінами, постійним «порятунком країни», який його дружині здавався кривавою хлоп’ячою грою в убивства і грабунки, в яку з жахливою серйозністю грають розбещені діти. У перші роки свого життя в Костаґуані ця маленька леді аж кулачки стискала, сердита, що нездатна сприймати суспільне життя країни настільки серйозно, як на те заслуговує сліпа жорстокість уживаних тут методів. Вона вбачала в усьому цьому комедію, наївне придурювання й аж ніяк не щиру монету — щирим був лише її власний жах і обурення. Чарлз, дуже спокійно покручуючи свої довгі вуса, взагалі уникав суперечок з цього приводу. Втім, одного разу він лагідно їй зауважив:</p>
    <p>— Здається, люба, ти забула, що я тут народився.</p>
    <p>Ці слова змусили її примовкнути, неначе вони були раптовим одкровенням. Мабуть, її позицію змінив уже сам факт народження її чоловіка в цій країні. Вона мала до нього велику довіру, і то завжди. Попервах він вразив її уяву своєю несентиментальністю, тією самою умиротвореністю духу, яку вона подумки розцінила як ознаку досконалого володіння мистецтвом жити. Дон Хосе Авельянос, їхній сусіда через вулицю, державний муж, поет, чоловік культурний, який представляв свою країну при кількох європейських дворах (і перетерпів невимовні приниження у статусі політв’язня за часів тирана Ґусмана Бенто), полюбляв проголошувати у вітальні доньї Емілії, що Карлос має всі риси англійської вдачі у поєднанні з серцем істинного патріота.</p>
    <p>Пані Ґулд підняла очі на витончене, рум’яне й засмагле обличчя свого чоловіка, але він навіть не моргнув у відповідь на те, що міг почути про свій патріотизм. Можливо, тому, що він щойно зійшов з коня, повернувшись із копальні, — бо ж був настільки англійцем, щоб не зважати на найспекотніші денні години. Посеред патіо<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a> біля його п’ят Басіліо у білій лляній лівреї, підперезаній червоним поясом, швиденько присідав навпочіпки, аби відстібнути важкі тупі остроги, а тоді сеньйор управитель підіймався сходами на галерею. Ряди рослин у вазонах, вишикувані на балюстраді між пілястрами арок, затуляли «корредор»<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a> листям і квітами від чотирикутного подвір’я внизу — брукованого майданчика, справдешньої основи домашнього вогнища у південноамериканському домі, де спокійні години хатнього життя позначаються пересуванням світла і тіні по кам’яних плитах.</p>
    <p>Сеньйор Авельянос мав звичай переступати патіо щодня о п’ятій годині. Дон Хосе обрав для своїх візитів час чаювання, бо цей англійський ритуал у домі доньї Емілії нагадував йому часи, коли він жив у Лондоні як повноважний посол при Сент-Джеймському дворі<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a>. Чаю він не любив, натомість зазвичай розгойдувався собі в американському кріслі-гойдалці й, поклавши на підніжку схрещені ноги в охайних маленьких блискучих черевиках, усе балакав і балакав з такою собі добродушною віртуозністю, подиву гідною як на чоловіка його літ, та ще довго тримав у руках чашку. Його коротко підстрижене волосся було геть біле, очі — вугільно-чорні.</p>
    <p>Побачивши, як Чарлз Ґулд вступає до «сали»<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a>, він для годиться кивав і далі вів до кінця ораторський пасаж. І лише скінчивши, казав:</p>
    <p>— Карлосе, друже мій, ви прискакали з Сан-Томе по такій спеці. Завжди ця істинно англійська невгамовність. Що? Ні?</p>
    <p>Він вихиляв увесь чай одним духом. Після цієї процедури незмінно йшло легке здригання і тихе мимовільне «бр-р-р-р», якого не перекривав поспішний вигук:</p>
    <p>— Чудово!</p>
    <p>Тоді, передавши порожню чашку своєму молодому другові, який з посмішкою простягав по неї руку, він далі розводився про патріотичну суть копальні Сан-Томе — схоже, просто втішався просторікуванням, і, розвалившись у кріслі-гойдалці — такі експортують зі Сполучених Штатів, — вигойдувався вперед-назад. Стеля найбільшої в «касі»<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a> Ґулдів вітальні високо здіймалась над його головою. Ця височінь контрастувала з мішаниною масивних іспанських стільців з темного дерева з прямими спинками і шкіряними сидіннями та європейських меблів, низеньких і завалених подушками, наче маленькі почвари, які понажирались під зав’язку сталевих пружин та кінського волосу і повсідались навпочіпки. На столиках красувалися всілякі антикварні дрібнички, у стіну були вмуровані дзеркала, підперті мармуровими консолями; під двома групами фотелів, у кожній з яких головувала глибока софа, лежали квадратні килими, а маленькі килимки були розкидані по всій підлозі, вимощеній червоною плиткою; три вікна від підлоги до стелі, завішані важкими складками темних портьєр, виходили на балкон. У чотирьох стінах, високих і гладеньких, пофарбованих у ніжний лимонний колір, чаїлася статечність сивої давнини, і пані Ґулд з її мініатюрною голівкою і блискучими локонами, сидячи у хмарці мусліну й мережив за тонконогим столом червоного дерева, нагадувала фею, яка невимушено примостилась на бенкеті, де розливають вишукані приворотні трунки зі срібних та порцелянових посудин.</p>
    <p>Пані Ґулд знала історію копальні Сан-Томе. Попервах, коли праця там велась переважно з поміччю бичів, які шмагали рабські спини, ціною видобутої руди були людські кістки такої самої ваги. Нещадна експлуатація знищила до ноги цілі племена індіанців, і тоді копальню закрили, бо з таким примітивним методом вона вже не давала прибутку, байдуже — скільки трупів увергнути в її утробу. І про неї забули. Заново її відкрили після війни за незалежність. Право розробляти її здобула одна англійська компанія, і нові господарі знайшли таку багату жилу, що їхнього завзяття не розхолодили ні визискування часто змінюваних урядів, ні періодичні набіги офіцерів, які провадили рекрутські набори серед найманих рудокопів. Але врешті-решт, під час лихоліття по смерті достославного Ґусмана Бенто, коли країною прокотилась хвиля <emphasis>pronunciamentos</emphasis><a l:href="#n_54" type="note">[54]</a>, місцеві рудокопи, яких підбурили до бунту агенти, прислані зі столиці, повстали супроти своїх англійських господарів і повбивали їх усіх до одного. Декрет про конфіскацію, який негайно потому з’явився в <emphasis>Diario Official</emphasis><a l:href="#n_55" type="note">[55]</a>, газеті, що виходила в Санта-Марті, починався такими словами: «Справедливо обурені жорстоким гнітом іноземців, якими керувала мерзенна жага наживи, а не любов до країни, зубожілі у марних пошуках щасливої долі рудокопи Сан-Томе… і т. д.» — і закінчувався відозвою: «Голова Держави вирішив повною мірою застосувати своє право на помилування. Копальня, що за всіма законами, міжнародними, людськими та Божими, повертається тепер під юрисдикцію уряду як національна власність, залишатиметься замкненою доти, доки меч, піднесений у священній обороні засад свободи, довершить свою місію та захистить щастя нашої любої батьківщини».</p>
    <p>І це була остання згадка про копальню Сан-Томе ще на довгі роки. Якої користі сподівався уряд від конфіскації, тепер уже годі сказати. Костаґуана насилу спромоглася сплатити грошову компенсацію родинам загиблих, а далі ця історія випала з офіційної хроніки. Проте згодом інший уряд пригадав цю важливу статтю прибутку. То був звичайнісінький костаґуанський уряд — четвертий за останні шість років, — але він тверезо оцінював свої можливості. Члени уряду пам’ятали про копальню Сан-Томе і в душі були переконані, що в їхніх руках вона анічогісінько не варта, але проникливо передбачали, що є й інші способи скористатися срібною копальнею, окрім паскудного процесу видобування металу з-під землі. Батько Чарлза Ґулда, довгий час один з найзаможніших комерсантів Костаґуани, вже втратив значну частку свого багатства через примусові позики урядам, змінюваним раз за разом. Був він чоловік миролюбний і ніколи й у гадці не мав наполягати на своїх претензіях, а коли раптом йому запропонували довічну і неподільну концесію на експлуатацію копальні Сан-Томе — його тривозі не було меж. Він був обізнаний з урядовими методами. Власне, мета цієї оборудки, хоч і глибоко продумана у владних кабінетах, лежала на поверхні вже в самому документі, який був негайно представлений йому до підпису. Третій і найважливіший параграф передбачав, що власник концесії відразу мав сплатити уряду п’ятирічну орендну плату за прогнозований видобуток копальні.</p>
    <p>Пан Ґулд-старший захищався від фатального привілею, удавшись до численних аргументів та вмовлянь, але марно. Він нічого не знав про гірничу справу; не мав змоги виставити свою концесію на європейському ринку; копальня як підприємство взагалі не існувала. Сама будівля згоріла в пожежі, шахта була зруйнована, рудокопи покинули ці місця багато років тому, навіть дорóгу, яка вела до копальні, цілковито поглинуло море тропічної рослинності, а головний штрек провалився на сто ярдів під землю. Це вже була не покинута копальня, а дика, неприступна скеляста ущелина Сьєрри, де під густим килимом повзучих шпичастих рослин, який покривав землю, можна було знайти лише рештки обгорілого брусся, купи битої цегли та трохи іржавого залізяччя. Пан Ґулд-старший не мав охоти ставати довічним власником такої діри — уже сама ця картина, яка поставала в його уяві серед нічної тиші, доводила його до тривожного й гарячкового безсоння, яке тривало не одну годину.</p>
    <p>Втім, так сталося, що багато років тому пан Ґулд, на своє нещастя, відмовив був теперішньому міністрові фінансів у наданні певної невеличкої матеріальної допомоги, обґрунтувавши відмову тим, що прохач був тоді несусвітнім картярем і шулером, а ще було досить підстав підозрювати його у грабунках багатих ранчеро<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a> у далеких районах країни, де він тоді виконував був обов’язки судді. Тепер, обійнявши таку високу посаду, політик оголосив про свій намір відплатити сеньйорові Ґулду, чоловікові вбогому, за зло добром. Він не раз підтверджував це рішення у вітальнях Санта-Марти голосом тихим і нещадним, та ще й кидав такі злостиві погляди, що найкращі друзі пана Ґулда наполегливо радили йому навіть не пробувати залагодити справу хабарем. Хабар тут не зарадив би. Це навіть могло бути ризиковано. Такої думки також трималась одна огрядна леді з гучним голосом, француженка з походження, донька, як сама казала, високопоставленого офіцера (<emphasis>officier superieur de l'armee</emphasis>), якого розквартирували в секуляризованому монастирі по сусідству з міністерством фінансів. Та квітуча жіночка, коли до неї належним чином звернулися за дорученням пана Ґулда, не забувши й про доречні приносини, скрушно похитувала головою. Вона мала добре серце, і та її скруха була щира. Вона гадала, що не годиться брати гроші за те, чого вона не може виконати. Згодом друг пана Ґулда, якому той доручив таку делікатну місію, казав, що вона була єдина чесна особа, так чи інакше пов’язана з урядом, зі всіх, кого він зустрічав.</p>
    <p>— Нічого не вийде, — хрипко казала вона з властивими їй безцеремонними інтонаціями, вдаючись до висловів, що більше пасували безрідній знайді, ніж доньці старшого офіцера, яка втратила матір.</p>
    <p>— Ні, нічого не вийде. <emphasis>Pas moyen, mon garcon. C'est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre — moi! Vous pouvez emporter votre petit sac</emphasis><a l:href="#n_57" type="note">[57]</a>.</p>
    <p>Якусь мить, покусуючи свої кармінні губи, вона шкодувала в душі про тиск суворих принципів, яким підлягає продаж її впливу у високих кабінетах. А потім додавала, значущо і з відтінком нетерплячки:</p>
    <p>— <emphasis>Allez, et dites bien a votre bonhomme — entendez-vous? — qu’il faut avaler la pilule</emphasis><a l:href="#n_58" type="note">[58]</a>.</p>
    <p>Після такого застереження не лишалось нічого іншого, як підписати і заплатити. Пан Ґулд проковтнув пігулку, і скидалося на те, що в ній містилась якась невловна отрута, яка діяла безпосередньо на його мозок. Він відразу став одержимим копальнею, а оскільки був добре обізнаний з легким читвом, то вона набула в його уяві подоби Морського Діда<a l:href="#n_59" type="note">[59]</a>, який забрався йому на плечі. Також йому почали снитись вампіри. У душі пан Ґулд перебільшував прикрощі свого нового статусу, бо розглядав його крізь призму емоцій. Його становище в Костаґуані не погіршилось. Але людина — істота безнадійно консервативна, і надзвичайна новизна цієї наруги над його гаманцем вражала його почуття. Усі з його оточення були пограбовані гротескними бандами зарізяк, що по смерті Ґусмана Бенто гралися в уряди та революції. Досвід навчив пана Ґулда, що, хай якого малого зиску могли сподіватись ті злодії від грабунків, жодна банда, яка заволодіває президентським палацом, не буває настільки недолуга, щоб опинитися в глухому куті через брак виправдань. Перший-ліпший полковник на чолі армії босих голодранців міг силою виставити будь-якому простому цивільному документ з вимогою сплатити суму в розмірі точнісінько 10 000 доларів, хоч його сподівання на грошову винагороду незмінно зосереджувались на принаймні якійсь тисячі. Пан Ґулд дуже добре це знав і, озброївшись смиренням, чекав на кращі часи. Але грабунок під маскою законності і бізнесових правил не вкладався йому в голові. Пан Ґулд-батько мав вдачу розсудливу і шляхетну, але з однією вадою: він надавав надто великої ваги формі. Ґандж, притаманний усім людям, бо ж погляди людські мають відтінок забобонів. У цій справі пан Ґулд вбачав зло викривленої справедливості, і моральний шок від такого завдавав шкоди його міцному здоров’ю.</p>
    <p>— Кінець кінцем це мене вб’є, — твердив він багато разів на день.</p>
    <p>І власне відтоді його почала мучити гарячка, болі в печінці, а переважно — нервова нездатність думати про щось інше. Міністр фінансів і придумати не міг витонченішої помсти. Навіть листи пана Ґулда до його чотирнадцятирічного сина Чарлза, який тоді здобував освіту в Англії, зрештою звелись до розмови про одні тільки копальні. Батько нарікав на несправедливість, переслідування, наругу через ту копальню, цілі сторінки присвячував різнобічному опису фатальних наслідків від набуття прав власності на копальню, робив похмурі висновки і висловлював страх перед, вочевидь, вічним характером того прокляття. Адже концесію надано йому та його нащадкам довічно. Він благав сина ніколи не повертатись до Костаґуани і не претендувати на жодну частину своєї спадщини на її території, бо на всіх тих статках лежить згубна печать сумнозвісної концесії, — аби він і не торкався їх, і не наближався до них, і взагалі забув про існування Америки та робив кар’єру комерсанта в Європі. І кожен лист закінчувався гіркими самокартаннями через надто довге животіння в цьому вертепі злодіїв, інтриганів і бандитів.</p>
    <p>Коли тобі чотирнадцять і тобі постійно торочать, що твоє майбутнє зруйноване внаслідок того, що тобі належить срібна копальня, то для тебе це річ по своїй суті не першорядної ваги, але форма її розрахована на те, щоб якось здивувати і привернути увагу. Попервах хлопець був лише спантеличений тими гнівними ремствуваннями, але згодом, трохи й з жалю до тата, почав у вільний від ігор і навчання час осмислювати всю цю історію. Десь за рік він з тих листів склав собі стійке переконання, що в провінції Сулако республіки Костаґуана є срібна копальня, де бідолашного дядька Гаррі багато-багато років тому розстріляли солдати. З тією копальнею була тісно пов’язана також одна річ під назвою «здирницька концесія Ґулдів», очевидно — написаний на папері документ, що його батько палко бажав «порвати на шматки й кинути в очі» всяким президентам, членам суду і державним міністрам. І бажання це було невідступне, хоча за цілий рік імена тих людей, як помітив Ґулд-син, рідко коли бували ті самі. Це бажання (оскільки йшлося про щось здирницьке) здавалося хлопцеві цілком природним, хоча він не знав, чому це здирництво. Згодом, помудрішавши, він зумів відділити в цій історії суту правду від фантастичних втручань Морського Діда, вампірів і вовкулаків, які надавали батьковим листам присмаку моторошної казки з «1000 і однієї ночі». Врешті-решт юнак подорослішав, познайомився з копальнею Сан-Томе так само близько, як і той старий чоловік, який писав ці гіркі й розлючені листи з-за океану. Кілька разів Ґулд-батько, як сам казав, мусив сплатити немалий штраф за недбале ставлення до роботи копальні, що вже казати про інші суми, витягнуті з нього в рахунок майбутньої орендної плати на тій підставі, що людина з такою цінною концесією в кишені не може відмовити урядові республіки у фінансовій допомозі. Останні гроші спливли з його рук в обмін на якісь безвартісні квитанції, як писав він у люті, а тим часом на нього тицяли пальцем як на того, хто навчився забезпечувати собі непомірний зиск, ігноруючи потреби своєї батьківщини. І молодий чоловік у Європі дедалі більше зацікавлювався цією історією, яка розбурхала такі слововиливи і такі пристрасті.</p>
    <p>Він думав про це щодня, але без гіркоти. Напевно, то халепа для його бідолашного тата, а ще вся ця історія виставляє в химерному світлі соціальне та політичне життя Костаґуани. Він дивився на це зі співчуттям до свого батька, проте спокійно і помірковано. Його особисті почуття не були скривджені, та й важко довгий час палати належним обуренням у відповідь на фізичні чи моральні страждання іншого організму, навіть якщо це організм власного батька. Досягши двадцятирічного віку, Чарлз Ґулд і собі підпав під чари копальні Сан-Томе. Але це був інший, відповідніший його юності різновид зачарування, і до його магічної формули, замість втомленого обурення і відчаю, додалися надія, наснага і самовпевненість. Залишений після свого двадцятиріччя на самого себе (якщо не брати до уваги суворого припису не повертатись до Костаґуани), він продовжив навчання у Бельгії та Франції, маючи на думці здобути фах гірничого інженера. Але науковий аспект цієї праці залишався в його уяві неокресленим і недосконалим. Копальні пробудили в ньому драматичне зацікавлення. Він вивчав їхні особливості, оцінюючи їх також і з особистої точки зору, як-от вивчають різноманітні людські вдачі. Відвідував їх так, ніби з цікавості складав візити видатним особам. Відвідував копальні в Німеччині, Іспанії, Корнволлі. Неабияк його зачаровували покинуті розробки. Пустка, яка там панувала, вабила його як видовище людської нужди, причини якої різноманітні і складні. Могла вона бути і через якусь дрібничку, а могла бути й через непорозуміння. Його майбутня дружина була перша і, можливо, єдина, хто розпізнав цей прихований настрій, який визначав глибоко чуттєве, майже невимовне ставлення цього чоловіка до матеріального світу. І враз її захоплення ним, що зволікало з напіврозправленими крилами, наче ті птахи, які не можуть легко злетіти з пласкої поверхні, віднайшло той шпиль, з якого шугнуло в небеса.</p>
    <p>Вони познайомилися в Італії, де майбутня пані Ґулд жила разом зі старою блідою тіткою, яка багато років тому одружилась із зубожілим італійським маркізом середніх літ. Вона була у вічній жалобі за чоловіком, — він зумів присвятити життя боротьбі за незалежність і єдність своєї батьківщини, зумів бути таким самим завзятим у своїх щедрих пожертвах, як наймолодший з тих, хто поліг в ім’я тієї ж таки справи, окрушиною якої був і старий Джорджо Віола, — наче гнаний вітром уламок корабля, який носиться по хвилях, усіма забутий, після переможної морської битви. Маркіза, мов та черниця у своїх чорних шатах і з білою пов’язкою на чолі, провадила тихе непомітне існування в наріжній кімнаті у бельетажі старовинного напівзруйнованого палаццо, а на першому поверсі просторі порожні зали прихищали під своїми розмальованими стелями збіжжя, домашню птицю і навіть худобу — разом із цілою родиною фермера-орендаря.</p>
    <p>Молоді люди зустрілись у Луцці. Після тієї зустрічі Чарлз Ґулд уже не відвідував копалень, хоча одного разу вони їздили вдвох в екіпажі подивитись на мармуровий кар’єр, де роботи нагадували видобуток руди тим, що тут також із земних надр витягували коштовну сировину. Чарлз Ґулд не відкривав дівчині свого серця в якихось заготовлених промовах. Просто діяв і думав у неї перед очима. Це найкращий спосіб проявити щирість. Раз у раз він повторював, зокрема, таке:</p>
    <p>— Часом мені здається, що бідолашний батько був хибної думки про цю історію з Сан-Томе.</p>
    <p>І вони так довго і завзято обговорювали цю точку зору, буцімто могли вплинути на чиїсь переконання на іншому кінці світу, але насправді вдавались у ці обговорення тому, що почуття любові проникає в будь-яку тему і живе пристрасним життям навіть у сторонніх фразах. З цієї природної причини ці дискусії були дуже дорогі пані Ґулд, коли вона ще мала статус нареченої. Чарлз боявся, що пан Ґулд-старший розтратить сили й доведе себе до хвороби, намагаючись позбутися концесії.</p>
    <p>— Гадаю, тут треба діяти інакше, — міркував він уголос, звертаючись ніби сам до себе. А коли дівчина щиро дивувалася, що людина з такою сильною вдачею мусить витрачати енергію на підступи та інтриги, Чарлз зауважував, м’яко підкреслюючи, що розуміє її подив:</p>
    <p>— Не треба забувати, що він там народився.</p>
    <p>Вона осягала цей факт своїм жвавим розумом, а тоді кидала ніби нелогічну репліку, яку він сприймав як найвищу мудрість, бо, власне, так воно й було:</p>
    <p>— Ну а ти? Ти теж там народився.</p>
    <p>Він і тут мав готову відповідь.</p>
    <p>— Це інше. Десять років я був за кордоном. Тато ніколи не виїжджав з Костаґуани так надовго, та й було це понад тридцять років тому.</p>
    <p>Вона стала першою, до кого він озвався після одержання звістки про батькову смерть.</p>
    <p>— Це вбило його! — сказав він.</p>
    <p>Діставши цю звістку, він рушив прямісінько за місто і йшов навпростець білою дорóгою під опівденним сонцем, аж поки ноги самі принесли його до напівзруйнованого палаццо і він опинився віч-на-віч із нею у передпокої — величній, але обдертій залі, де подекуди під голими латками стінних панелей звисали довгі клапті дамастової тканини, почорнілі від вологи й часу. З меблів там було одне-однісіньке позолочене крісло з поламаною спинкою і восьмикутна колоноподібна підставка, на якій стояла важка мармурова ваза з різьбленими масками та гірляндами квітів — тріснута з гори до низу. Чарлз Ґулд був увесь у білому дорожньому поросі, що осів на його черевиках, на плечах, на кашкеті з двома козирками. Лице йому заливав піт, а в правиці без рукавички він стискав грубого дубового ціпка.</p>
    <p>Вона вийшла йому назустріч, і троянди її великого солом’яного капелюха відтінювали її надзвичайну блідість, а в обтягнутій рукавичкою руці погойдувалася світла парасолька, — вона прихопила її, збираючись зустріти його біля підніжжя пагорба, де під мурованою огорожею виноградника ростуть три тополі.</p>
    <p>— Це вбило його! — повторював він. — Він міг прожити ще багато років. У нашій родині живуть довго.</p>
    <p>Вона була надто приголомшена, аби бодай щось відказати, а він уп’явся пронизливим застиглим поглядом у тріснуту мармурову урну — так, наче вирішив навіки закарбувати її в пам’яті. І лише коли він двічі випалив: «Я прийшов до тебе — я прийшов просто до тебе…» — не в змозі закінчити фразу, — їй відкрилась уся гірка трагедія тієї самотньої мученицької смерті в Костаґуані. Він схопив її руку, підніс собі до вуст, і цієї миті вона, впустивши парасольку, злегка поплескала його по щоці, пролепетавши: «Бідолашний хлопчику…» — і заходúлась витирати заплакані очі під загнутими донизу крисами свого капелюха, — дуже маленька у своїй простій білій сукні, майже як дитина, що загубилась і плаче серед занепалої пишноти цієї шляхетної зали, а він стояв поруч, знову без жодного руху споглядаючи мармурову урну.</p>
    <p>Потім вони вийшли на довгу прогулянку, не кажучи ні слова, аж раптом мовчанку порушив його вигук:</p>
    <p>— Так. Але якби ж він лише впорався з цим так, як належить!</p>
    <p>І тоді вони зупинились. Скрізь лежали довгі тіні — на пагорбах, на дорогах, на огороджених оливних гаях: тіні тополь, диких каштанів, господарських будівель, кам’яних мурів, і калатання дзвону, що сухо і сторожко лунало в повітрі, нагадувало пульсацію вечірньої заграви. Її вуста були напіврозтулені — неначе вона дивувалася, що він дивиться на неї не так, як зазвичай. Бо зазвичай він бував безумовно схвальний і уважний. У розмовах з нею він ставав найтрепетнішим і найшанобливішим із диктаторів — ставлення, яке безмірно її тішило. Воно утверджувало її владу, не принижуючи його гідності. Ця тендітна дівчина з маленькими ногами, маленькими руками, маленьким личком і голівкою, яку принадно обтяжували розкішні кучері, зі своїм дещо завеликим ротом, від якого, щойно він лише розтулиться, наче віяло ароматом щирості і щедрості, мала вибагливу душу досвідченої жінки. Понад усе, понад усі лестощі вона дбала про те, аби бути гордою за свого обранця. Але тепер він, власне, зовсім на неї не дивився і вид мав напружений і неосмислений, що й природно для чоловіка, який задивився в нікуди поверх голови молодої дівчини.</p>
    <p>— Ну так. Це було страшенно несправедливо. Вони геть його занапастили, бідолашного старенького. О, чому він не дозволив мені повернутись до нього? Але тепер я знаю, як із цим упоратись.</p>
    <p>Вимовивши ці слова з величезною впевненістю, він опустив очі на неї й ураз опинився в полоні горя, сумнівів і страху.</p>
    <p>Мовляв, єдине, що він хоче тепер знати, — це те, чи любить вона його досить сильно — чи насмілилася б помандрувати з ним так далеко. Він ставив їй ці запитання тремтячим від тривоги голосом — бо ж був він чоловік рішучий.</p>
    <p>Любить. Насмілилася б. І негайно майбутня господиня дому, куди вчащатимуть усі європейці Сулако, фізично відчула, як земля попливла їй з-під ніг. Земля взагалі зникла, навіть звук дзвону. Коли її ноги знову торкнулися твердого ґрунту, дзвін у долині ще дзвонив; часто дихаючи, вона підняла руки, щоб поправити зачіску, і глянула в обидва кінці кам’янистої доріжки. На щастя, там не було ні душі. Тим часом Чарлз, ступивши однією ногою до сухого пилявого кювету, підібрав відкриту парасольку, яка скотилася була туди з войовничим звуком барабанного дробу. По-буденному, хоч трохи збентежений, простягнув її дівчині.</p>
    <p>Вони пішли назад, а коли вона легко взяла його під руку, перше, що він вимовив, було:</p>
    <p>— Це удача, що ми зможемо поселитись у прибережному місті. Ти вже чула його назву. Це Сулако. Я такий радий, що бідолашний батько придбав той будинок. Він купив там великий дім багато років тому, аби в головному місті того, що зазвичай називають Західною провінцією, завжди була «каса» Ґулдів. Колись, маленьким хлопчиком, я прожив там з моєю дорогóю мамою цілий рік, а бідолашний батько тим часом був у справах у Сполучених Штатах. Ти станеш новою господинею «каси» Ґулдів.</p>
    <p>А згодом, у незаселеному закутку палаццо — понад виноградниками, мармуровими кручами, соснами та оливами Лукки — він ще сказав:</p>
    <p>— У Сулако завжди дуже шанувалося прізвище Ґулд. Мій дядько Гаррі якийсь час стояв на чолі держави і лишив по собі славне ім’я у пам’яті перших родин. Маю на увазі бідні креольські родини, які не брали участі у злощасних фарсах усіх тих урядів. Дядько Гаррі не був авантурником. Ми, костаґуанські Ґулди, — не авантурники. Він приріс до цієї країни і любив її, але за своїм світоглядом залишався достеменним англійцем. Він скористався тогочасним політичним гаслом: «Федерація!». Але він не був політиком. Просто виступав за громадський порядок із самої лише любові до поміркованої свободи і з ненависті до гноблення. З головою в нього все було гаразд. Він почав діяти по-своєму, бо вважав, що це правильно, от так само і я відчуваю, що мушу прибрати до рук цю копальню.</p>
    <p>Він звертався до неї з такими словами, бо пам’ять йому переповнювали спогади про країну його дитинства, серце — майбутнє життя з цієї дівчиною, а розум — концесія Сан-Томе. Він додав, що має залишити її на кілька днів, аби розшукати одного американця з Сан-Франциско, який зараз перебуває десь у Європі. Кілька місяців тому вони познайомилися в одному старовинному історичному німецькому місті, розташованому в гірничому районі. Американець подорожував з родиною, але почувався самотнім, бо його дружина і доньки цілими днями змальовували старі двері та наріжні башточки середньовічних будинків. А Чарлз Ґулд став його нерозлучним супутником під час відвідин копальні. Той чоловік цікавився гірничою справою, дещо знав про Костаґуану і чув прізвище Ґулд. У розмовах вони зійшлись настільки близько, наскільки їм дозволяла різниця у віці. І тепер Чарлз хотів знайти того капіталіста з проникливим розумом і товариською вдачею. Схоже, що батькові статки в Костаґуані, за припущеннями Чарлза, хоч доволі значні, але розтопились у шахрайському горнилі революцій. Виявилося, що у них, крім тисяч десятьох фунтів на банківському рахунку в Англії, тільки й залишилось, що будинок у Сулако, непевне права на вируб лісу в далекому глухому районі та концесія Сан-Томе, яка довела його бідолашного тата до могили.</p>
    <p>Чарлз пояснив їй усе це становище. Вони проговорили допізна. Ще ніколи вона не здавалась йому такою чарівливою. Увесь потяг юності до незвіданого життя, великих відстаней, до майбутнього, овіяного духом пригод, до боротьби — з крихкою надією на встановлення справедливості і перемогу — неабияк її розпалив, і вона передавала цей запал його винуватцеві, ще відкритіше і витонченіше, виявляючи свою ніжність.</p>
    <p>Попрощавшись із нею, він почав спускатися з пагорба і, щойно опинившись на самоті, протверезів. Ті непоправні зміни, які вносить у перебіг наших щоденних думок смерть, проявляються в невиразному і дошкульному неспокої. Чарлзові Ґулду було боляче усвідомлювати, що він уже ніколи, хай як напружуватиме волю, не зможе думати про свого батька так, як звик думати про нього, бідолашного, поки той жив. Не зможе відтворити його живого óбразу. Це міркування, що безпосередньо торкалось його власної особистості, сповнило йому груди тужливим і сердитим бажанням дії. Тут його інстинкт спрацював безпомилково. Дія приносить розраду. Це ворог дýмки і друг приємних ілюзій. Лише діючи можна знайти сенс у пануванні над Долею. Щодо Чарлза, то для нього єдиним полем діяльності була, безперечно, копальня. Часом для людини немає нічого важливішого, ніж знайти спосіб порушити урочисті заповіти покійного. Чарлз твердо вирішив досягти крайньої межі непослуху (обравши шлях реваншу). Копальня була причиною безглуздих моральних мук, якщо вона запрацює — це стане серйозним моральним здобутком. Це його обов’язок перед пам’яттю покійного. Такі-от, власне кажучи, емоції опанували Чарлза Ґулда. Його думки зосередились на тому, як добути велику суму грошей у Сан-Франциско чи деінде, і принагідно в голові його промайнуло загальне міркування, що порада небіжчика до добра не доведе. Жоден небіжчик не може передбачити, які величезні зміни в самій картині світу може зумовити будь-чия смерть.</p>
    <p>Про останній етап історії копальні пані Ґулд знала з власного досвіду. По суті, це була історія її подружнього життя. Спадкове становище Ґулдів у Сулако, наче мантія, огорнуло її скромну постать з голови до п’ят, але вона не дозволила цим химерним важким шатам притлумити жвавість своєї вдачі, що була прикметою не просто машинальної рухливості, а енергійного інтелекту. Не варто думати, нібито пані Ґулд мала чоловічий склад розуму. Жінка з чоловічим складом розуму не є істотою з надзвичайними здібностями, це просто зразок недосконалого відхилення — цікавий лише своєю безперспективністю і незначущістю. Жіночий інтелект доньї Емілії допоміг їй підкорити Сулако, просто розвинувши в ній несебелюбність і чуйність. Вона вміла чарівливо вести розмову, однак сама не була балакуча. Мудрість серця не має нічого спільного з обстоюванням чи розбиванням теорій, а також із захистом забобонів, тож і не вдається до випадкових слів. Слова, які вона промовляє, мають ціну вчинків, продиктованих порядністю, терпимістю і співчуттям. Справжня жіночність, як і справжня мужність, виражається в діях завойовницького характеру. Дами Сулако обожнювали пані Ґулд.</p>
    <p>— На мене й досі дивляться, мов на якесь чудовисько, — мило висловилась вона, звертаючись до одного з трьох добродіїв із Сан-Франциско, яких мала розважати у своєму новому будинку в Сулако десь через рік після заміжжя.</p>
    <p>То були її перші гості з-за кордону, і прибули вони для того, щоб оглянути копальню Сан-Томе. Вони подумали, що пані напрочуд славно жартує, а Чарлз Ґулд не лише чітко знає, чого хоче, а й показує себе достоту пробивним ділком. Ці факти спонукали їх дуже прихильно поставитись до його дружини. Розповідаючи про копальню, вона своїм непохитним завзяттям з легким відтінком іронії цілковито зачарувала гостей і вúкликала в них поважні та поблажливі усмішки, в яких була й чимала частка пошани. Мабуть, якби вони знали, як сильно її надихає ідеалістичне розуміння успіху, то подивувались би складові її розуму так само, як латиноамериканські дами дивувалися з її невтомної фізичної активності. Вона — за власними словами — стала б для них «якимось чудовиськом». Утім, Ґулди були, по суті, небагатослівною парою, і їхні гості відкланялись, так і не запідозривши, що ті мають якусь іншу мету, крім самого лише зиску від срібної копальні. Пані Ґулд відправила їх до гавані у власному екіпажі, запряженому парою білих мулів, а звідти на борту «Церери» вони мали дістатись до Олімпу плутократів. Капітан Мітчелл, вигадавши момент під час прощання, зауважив півголосом, довірчо звертаючись до пані Ґулд:</p>
    <p>— Це початок нової епохи.</p>
    <p>Пані Ґулд любила патіо свого іспанського будинку. З високої ніші у мурі безмовно споглядала широкі марші кам’яних сходів Мадонна в синіх шатах, тримаючи на руках Немовля в короні. Рано-вранці з кам’яного квадратного подвір’я, мов з колодязя, зринали приглушені голоси, змішані з тупотом коней та мулів, яких по двоє виводили на водопій. Тонкі переплетені стебла бамбуку поопускали у квадратний басейн фонтана вузьке лезоподібне листя, а огрядний візник, закутаний у пончо, сидів на низенькому парапеті, ліниво тримаючи в руці кінці поводів. Туди-сюди сновигали босоногі слуги, виринаючи з темних низьких дверей унизу: дві пралі з кошиками випраної білизни, пекар із підносом свіжоспеченого хліба, власна «камериста»<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a> пані Ґулд Леонарда, яка, піднявши руку над своєю чорнявою, наче воронове крило, голівкою, тримала жмуток накрохмалених нижніх спідниць, сліпучо-білих у косому сонячному промінні. Тоді старий портьє, накульгуючи, замітав кам’яні плити — і будинок уже був готовий до початку нового дня. У всіх кімнатах з високими стелями по трьох боках прямокутного дворика відчинялися двері — з однієї в одну та в «корредор» із залізними заквітчаними перилами, з висоти яких, мов господиня середньовічного замку, пані Ґулд могла спостерігати за всіма, хто відбував і прибував до «каси», якій лунка склепінчаста вхідна брама надавала величного і значущого вигляду.</p>
    <p>Пані дивилась на свій екіпаж, який викотився з брами, везучи трьох гостей з півночі. Вона усміхалась. Три руки водночас піднеслись до трьох капелюхів. Капітан Мітчелл, четвертий, який їх супроводжував, уже завів пишномовну бесіду. Вона ж зволікала. Зволікала, схиляючи обличчя то до однієї китиці квітів, то до іншої, ніби для того, щоб дати своїм думкам час наздогнати її повільні кроки по прямій анфіладі «корредору».</p>
    <p>У куті, осяяному вранішнім сонцем, — бо ранки в Сулако були прохолодні, — був передбачливо підвішений індіанський гамак з Ароа, оздоблений торочками та яскравим фарбованим пір’ям. Перед відчиненими скляними дверима віталень палахтіли великими квітучими шапками кущі різдвяника. Великий зелений папуга, блискучий, наче смарагд, дико заверещав у клітці, яка відливала золотом: «<emphasis>Viva Costaguana!</emphasis>»<a l:href="#n_61" type="note">[61]</a> — потім двічі солодкоголосо поклúкав, наслідуючи голос пані Ґулд: «Леонардо! Леонардо!» — і раптом відгородився від світу нерухомістю і мовчанкою. Пані Ґулд дійшла до кінця галереї й зазирнула до дверей чоловікової кімнати.</p>
    <p>Чарлз Ґулд, поставивши одну ногу на низенький дерев’яний ослінчик, уже чіпляв собі остроги. Хотів чимскоріше повернутись до копальні. Пані Ґулд, не заходячи, оглянула кімнату. Одна висока й широка етажерка зі скляними дверцятами була повна книжок, а в другій, без полиць, оббитій червоним сукном, зберігалась вогнепальна зброя: вінчестери, револьвери, два дробовики і навіть дві пари двоцівкових пістолетів у кобурах. Поміж ними, окремо, на смузі багряного оксамиту висіла стара кавалерійська шабля, яка колись належала донові Енріке Ґулду, героєві Західної провінції, подарунок дона Хосе Авельяноса, спадкового друга родини.</p>
    <p>Поза тим, тиньковані білі стіни були зовсім голі, якщо не брати до уваги акварельного етюду, що зображував гору Сан-Томе, — роботи самої доньї Емілії. Підлога була вимощена червоною плиткою, посеред кімнати стояли два довгі столи, завалені кресленнями та паперами, кілька стільців і скляна вітрина зі зразками руди з копальні. Пані Ґулд, переводячи погляд з предмета на предмет, уголос висловила подив, чому розмова цих заможних і підприємливих людей про перспективи, функціонування та безпеку копальні вúкликала в неї таку нетерплячку і неспокій, хоч зі своїм чоловіком вона могла годинами говорити про копальню з неослабним зацікавленням і насолодою. І, промовисто опустивши повіки, вона запитала:</p>
    <p>— Які в тебе відчуття з цього приводу, Чарлі?</p>
    <p>Тоді, здивована мовчанкою чоловіка, підняла широко розплющені очі, чарівні, мов бліді квіти. Він уже закінчив з острогами і, підкрутивши обома руками вуса, аби надати їм горизонтального напрямку, дивився на неї звисока, випроставшись на своїх довгих ногах, явно захоплений її зовнішністю. Свідомість того, що її отак споглядають, потішила пані Ґулд.</p>
    <p>— Вони — люди шановані, — озвався він.</p>
    <p>— Знаю. А чи прислухáвся ти до їхніх розмов? Схоже, вони так нічого й не зрозуміли з того, що тут побачили.</p>
    <p>— Вони побачили копальню. І дещо зрозуміли, — перебив її Чарлз Ґулд, захищаючи гостей, а далі його дружина згадала ім’я найшанованішого з них. Шанований він був як фінансист і промисловець. Його ім’я знали мільйони. Був він такий шанований, що ніколи не подорожував так далеко від центру своєї діяльності, якщо тільки лікарі, лякаючи його туманними погрозами, не наполягали на тому, аби він узяв довгу відпустку.</p>
    <p>— Релігійні почуття пана Голройда, — вела далі пані Ґулд, — були прикро вражені несмаком пишно вбраних статуй святих у соборі; він назвав це поклонінням дереву та мішурі. Але мені здається, що сам він розглядає Бога як свого роду впливового партнера, який отримує свою частку прибутків у формі пожертвувань на церкви. Це — різновид ідолопоклонства. Він розповів мені, Чарлі, що жертвує на церкви щороку.</p>
    <p>— І церков тих — безліч, — відказав пан Ґулд, потай милуючись мінливістю її обличчя. — По всій країні. Він уславився завдяки таким-от щедротам.</p>
    <p>— О, він цим не хвалився, — чесно заявила пані Ґулд. — Я впевнена, що він справді добра людина, але яка ж недалека! Бідний <emphasis>chulo</emphasis><a l:href="#n_62" type="note">[62]</a>, який жертвує маленьку срібну ручку чи ніжку на віддяку своєму божку за зцілення, — не розумніший за нього, але зворушливіший.</p>
    <p>— Голройд стоїть на чолі ділових кіл, безмірно зацікавлених у сріблі та залізі, — зауважив Чарлз Ґулд.</p>
    <p>— Ах, так! Релігія срібла та заліза. Він — людина дуже світська, хоча мав страшенно урочистий вигляд, коли вперше побачив Мадонну на сходах, яка буцімто є лише розфарбованим деревом, — але він нічого мені не сказав. Чарлі, любий, я чула, як ті люди говорили між собою. Невже вони справді заради велетенських зисків бажають стати черпачами води та коліями дров<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a> у всіх країнах і для всіх націй світу?</p>
    <p>— Людина має працювати з певного метою, — туманно відказав Чарлз Ґулд.</p>
    <p>Пані Ґулд, нахмурившись, оглянула його з голови до ніг. У своїх бриджах для верхової їзди, шкіряних гетрах (предмет гардеробу, доти небачений у Костаґуані), норфолкській куртці з сірої фланелі та зі своїми великими вогненними вусами він нагадував кавалерійського офіцера, який подався у фермери. Це поєднання тішило смак пані Ґулд. «Як він схуд, бідолашний хлопчик! — подумала вона. — Він перепрацювався». Але годі було заперечити, що його сухорляве рум’яне обличчя з тонкими рисами і вся його довготелеса худа постать свідчили про породу та аристократичне походження. І пані Ґулд полагідніла.</p>
    <p>— Мені лише було цікаво, які в тебе відчуття, — пролепетала вона лагідно.</p>
    <p>Останні кілька днів, як це з ним уже бувало, Чарлз Ґулд був надто заклопотаний, аби звертати пильну увагу на свої відчуття, і мусив двічі подумати, перш ніж що-небудь сказати. Але вони з дружиною були щасливою парою, і йому не трудно було знайти відповідь.</p>
    <p>— Найкращі відчуття, люба, суголосні з твоїми, — відказав він не замислюючись, і в цій загадковій фразі було стільки правди, що в цю мить він пережив великий приплив вдячності й ніжності до неї.</p>
    <p>Утім, пані Ґулд його відповідь анітрохи не здалася загадковою. Обличчя її лагідно просвітліло, — а він уже змінив тон.</p>
    <p>— Але ж є факти. Цінність копальні — як копальні — поза сумнівом. Вона зробить нас дуже багатими. Самé її функціонування — питання технічних знань, а їх я маю — як мають і ще десять тисяч людей у світі. Проте її безпека, її безперервне існування як підприємства, що дає віддачу людям — іноземцям і порівняно іноземцям, — які інвестують у неї кошти, залишається цілком у моїх руках. Я вúкликав довіру в одного заможного чоловіка, який має високе суспільне становище. Тобі здається, що це цілком природно — чи не так? Ну, не знаю. Не знаю, чому мені це вдалось, але це факт. Цей факт відкриває безмежні можливості, бо ж інакше я й гадки не мав би зневажити батькову волю. Я б ніколи не збув концесію так, як спекулянт збуває цінні права на певну компанію — заради готівки та акцій, аби в перспективі розбагатіти, якщо вдасться, але в усякому разі — аби відразу засунути якийсь гріш собі в кишеню. Ні. Навіть якби це було виправдано — в чому сумніваюсь, — я б цього не зробив. Бідолашний батько не розумів ситуації. Він боявся, що я вхоплюся за цю пропащу справу, вичікуючи сáме на якусь отаку нагоду, і безславно змарную собі життя. Ось у чому була справжня суть його заборони, яку ми свідомо знехтували.</p>
    <p>Вони прогулювалися з кінця в кінець «корредору». Голова її якраз сягала йому плеча. Його рука, опустившись донизу, обіймала її за талію. Його остроги побрязкували.</p>
    <p>— Він не бачив мене десять років. Не знав мене. Розлучився зі мною заради мого блага і нізащо не хотів, щоб я повертався. У своїх листах завжди говорив про те, що прагне залишити Костаґуану, все покинути і втекти. Але він був надто дорога здобич. При першій же підозрі його б кинули в одну з тутешніх в’язниць.</p>
    <p>Чарлз ішов поволі, подзвонюючи острогами. На ходу нахилявся до дружини. Великий папуга, повернувши голову набік, стежив за кожним їхнім кроком круглим незмигним оком.</p>
    <p>— Він був самітник. Відколи мені виповнилося десять, він зазвичай розмовляв зі мною так, ніби я вже дорослий. Коли я був у Європі, писав мені щомісяця. Десять, дванадцять сторінок кожен місяць мого життя протягом десятьох років. І все-таки він мене не знав! Подумай лишень — цілих десятьох років як не було: років, за які я став чоловіком. Він не міг мене знати. Чи ти гадаєш, що міг?</p>
    <p>Пані Ґулд заперечливо похитала головою, чого її чоловік і очікував з огляду на переконливість своєї аргументації. Але вона похитала головою заперечливо лише тому, що, на її думку, ніхто не зміг би пізнати її Чарлза — насправді пізнати, хто він, — окрім неї самої. Це було очевидно. Це відчувалось. І не потребувало аргументів. А бідолашний пан Ґулд-старший, який не дожив навіть до звістки про їхні заручини, залишався для неї постаттю надто невиразною, аби приписувати йому бодай якісь знання.</p>
    <p>— Так, він не розумів. На мій погляд, цю копальню нізащо у світі не можна продавати. Нізащо у світі! Після всіх батькових нещасть я не зміг би й пальцем її торкнути просто заради грошей, — вів далі Чарлз Ґулд, і дружина схвально притислась головою до його плеча.</p>
    <p>Ці двоє молодих людей пам’ятали життя, яке закінчилося трагічно сáме тоді, коли їхні власні життя поєднались у тих розкошах багатонадійної любові, які найчутливішим душам здаються перемогою добра над усім земним злом. До їхніх життєвих планів увійшла неясна думка про відновлення у правах. І була вона настільки неясна, що ухиляння від переконливих аргументів її лише зміцнило. Ця думка вималювалась перед ними тієї миті, коли жіночий інстинкт відданості та чоловічий інстинкт дії дістали найпотужніший імпульс від найсильнішої з ілюзій. Сама вже заборона зобов’язувала до неодмінного успіху. Скидалось на те, що вони мали моральний обов’язок втілити в реальність свої максималістські погляди на життя всупереч неприродній помилці втоми та розпачу. Якщо їх і навідувала думка про багатство, то лише у поєднанні з отим інакшим успіхом. Пані Ґулд, сирота від раннього дитинства, безмаєтна, вихована в атмосфері інтелектуальних зацікавлень, навіть не замислювалась над питаннями, пов’язаними з великим багатством. Вона була надто далека від них, і дівчина так і не засвоїла, що багатство — річ бажана. З іншого боку, вона анічогісінько не знала про абсолютні злидні. Навіть сама вже бідність її тітоньки, маркізи, не мала нічого неприйнятного для витонченого розуму — здавалася суголосною якомусь великому горю: їй була властива суворість жертви, принесеної на вівтар шляхетних ідеалів. Тож вдачі пані Ґулд бракувало навіть цілком виправданого дотику матеріалізму. Винуватити в усіх гріхах треба було покійного, про якого вона думала з ніжністю (бо він був батьком Чарлі) і з певною прикрістю (бо виявився слабаком). Тільки так можна не заплямувати єдину реальну грань їхнього благоденства — нематеріальну!</p>
    <p>Чарлз Ґулд, зі свого боку, мусив тримати ідею збагачення напохваті, але декларував він її як засіб, а не мету. Якби копальня була поганим бізнесом, нíчого було її займати. Чарлз мав наполягати на цьому аспекті справи. Це був важіль, за допомогою якого він міг впливати на людей з капіталом. І Чарлз Ґулд вірив у копальню. Знав про неї геть усе. Його віра в копальню була заразлива, хоч він і не застосовував для цього якогось надзвичайного красномовства, але ж часто ділові люди — такі самі життєрадісні фантазери, як і закохані. Особистість співрозмовника впливає на них значно більше, ніж можна припустити, і Чарлз Ґулд зі своєю непохитною впевненістю був абсолютно переконливий. Крім того, людям, до яких він звертався, було добре відомо, що в Костаґуані гірнича справа — це гра, в яку можна зіграти так, аби вона була варта не просто свіч, а значно більшого. Ділки чудово це знали. Справжня складність у підході до цього питання крилася в іншому. Але все згладжувалося спокійною і непохитною рішучістю, яка звучала в самому голосі Чарлза. Часом ділові люди наважуються на вчинки, що для пересічного світогляду видаються безглуздими, — ухвалюють явно імпульсивні чи керовані суто людськими мотивами рішення.</p>
    <p>— Чудово, — сказала шанована персона, якій Чарлз Ґулд, бувши проїздом у Сан-Франциско, ясно виклав свої погляди. — Припустімо, що гірнича справа в Сулако вже в наших руках. Тоді в цьому братимуть участь: по-перше, фірма Голройда, з якою все гаразд, потім пан Чарлз Ґулд, громадянин Костаґуани, з яким також усе гаразд, і, нарешті, уряд республіки. Поки що це нагадує початок розробки селітрових майданів в Атакамі<a l:href="#n_64" type="note">[64]</a>, в якій узяла участь одна фінансова компанія, один добродій на прізвище Едвардс та уряд, чи, точніше, два уряди — два південноамериканські уряди. І вам відомо, щó з цього вийшло. Вийшла війна<a l:href="#n_65" type="note">[65]</a>: спустошлива і затяжна війна з цього вийшла, пане Ґулде. Втім, наша перевага в тому, що ми маємо лише один південноамериканський уряд, який тільки й вичікує, аби урвати щось і собі. Це — перевага, але уряди бувають погані й гірші, а є уряд костаґуанський, з яким нам і доведеться мати діло.</p>
    <p>Так говорила шанована персона, мільйонер, чиї пожертви на церкви відповідали величі його батьківщини, — той самий, з яким лікарі розмовляли мовою застрашливих туманних погроз. То був чоловік обачний, з великими руками й ногами, і його незворушна огрядна постать, обтягнута містким сюртуком із шовковими вилогами, мала вигляд надзвичайно достойний. Волосся його було сталево-сиве, брови — ще чорні, а масивний профіль — як у Цезаря на давньоримських монетах. Та походження він був німецько-шотландсько-англійського з домішками данської та французької крові, що надало йому пуританського темпераменту та невситимої завойовницької жаги. Зі своїм гостем він поводився цілком невимушено, оскільки той привіз із Європи гарні рекомендації, а ще через те, що мав ірраціональні симпатії до серйозності та рішучості, хай би де вони йому трапились і хай би на що були спрямовані.</p>
    <p>— Уряд Костаґуани неодмінно захоче урвати побільше, — і не забувайте про це, пане Ґулд. Та й що таке Костаґуана? Бездонна діра, що поглинає позики під десять відсотків та інші дурні інвестиції. Європейський капітал роками плив туди плавом. Але не наш. Ми у своїй країні добре тямимо, що в дощ треба сидіти вдома. Ми можемо довго сидіти й чекати. Звичайно, одного дня ми втрутимося. Це наш обов’язок. Але поспіху немає. Навіть час має коритись наймогутнішій країні в усьому Божому всесвіті. Наше слово буде законом скрізь: у промисловості, торгівлі, юриспруденції, журналістиці, мистецтві, політиці та релігії — від мису Горн аж до протоки Сміта і далі, якщо й на Північному полюсі виявиться щось, чим варто заволодіти. А тоді матимемо час, аби прибрати до рук і далекі острови та континенти Землі. Заправлятимемо справами всього світу, подобається це тому світові чи ні. Світ не зможе тут нічого вдіяти — та й ми, гадаю, теж.</p>
    <p>Отак він хотів висловити свою віру в долю словами, які відповідали рівню його розуму, невправного у формулюванні абстрактних понять. Розум його живився фактами, і Чарлз Ґулд, чия уява весь час була під впливом одного великого факту — срібної копальні, не мав заперечень до цієї теорії світового майбутнього. Якщо на мить вона й здалась йому неприємною, то це через несподіваний акцент на таких широких перспективах, які звóдили майже до нуля те питання, з якого почалася розмова. Він, його плани та всі корисні копалини Західної провінції враз утратили навіть найменший натяк на велич. Це було прикро, але Чарлз Ґулд був не телепень. Він уже відчув, що справив гарне враження, і свідомість цього втішного факту вúкликала на його вустах ледь помітну усмішку, яку його огрядний співрозмовник прийняв за усмішку обережного захопленого схвалення. Голройд теж спокійно посміхався, і тут Чарлз Ґулд, зі жвавістю розуму, властивою людям, які боронять плекану надію, збагнув, що сама вже очевидна незначущість його мети допоможе йому досягти успіху. Він сам та його копальня будуть узяті під покровительство тому, що це, так чи інакше, питання не якоїсь великої ваги для чоловіка, що діє з прицілом на таке запаморочливе майбутнє. І це міркування не принизило Чарлза Ґулда, бо для нього його мета залишилась так само важливою, як і завжди. Нічиї розлогі доленосні теорії не могли применшити масштабів його бажання викупити копальню Сан-Томе. Супроти точності цієї мети, чітко окресленої у просторі та цілковито досяжної у певному часі, його візаві видавався зразком несерйозного мрійника-ідеаліста.</p>
    <p>А той видатний муж, солідний і приязний, задумливо подивився на нього і по короткій мовчанці зауважив, що концесій у Костаґуані розвелось — мов комашні. Кожна проста душа, яка пропадає за таким добром, може впіймати концесію голими руками.</p>
    <p>— Наші консули про це — анічичирк, — вів він далі, і в очах його зблиснула добродушна зневага. Але за мить він споважнів. — Совісному, чесному чоловікові, який не бере хабарів і не встряє в їхні інтриги, змови та чвари, швиденько повертають його дипломатичний паспорт. Ви мене розумієте, пане Ґулд? Персона нон ґрата<a l:href="#n_66" type="note">[66]</a>. Ось чому наш уряд не дістає правдивої інформації. З іншого боку, не треба підпускати до цього континенту Європу, але для нашого належного втручання, смію сказати, час іще не настав. Однак ми тут — не наш уряд і не простаки. З вашою справою все гаразд. Основне питання для нас — чи другий партнер, тобто ви, має досить міцний внутрішній стрижень, аби не поступатись третьому, небажаному, партнерові, тобто тій чи іншій високопоставленій і можновладній розбійницькій зграї, яка заправляє в костаґуанському уряді. Що ви про це думаєте, пане Ґулде, га?</p>
    <p>Він нахилився вперед і пильно вдивився у безтрепетні очі Чарлза Ґулда, який, пригадавши велику коробку, повну батькових листів, вклав у свою відповідь усю накопичувану роками зневагу і гіркоту:</p>
    <p>— Якщо говорити про знання цих людей, їхніх методів та їхньої політики, то за себе я ручаюсь. Ці знання я засвоював з дитинства. Навряд чи я припущусь помилки від надмірного оптимізму.</p>
    <p>— Навряд, еге ж? Це добре. Такт і самовладання — ось чого ви потребуватимете, а ще ви могли б пустити їм трохи туману в очі, натякнувши на могутність ваших покровителів. А втім, не надто. Ми будемо разом з вами, поки все йтиме гладко. Але ми не хочемо, щоб нас втягли в якусь велику халепу. Це — експеримент, який я бажаю здійснити. Це — певний ризик, і ми на нього підемо, але якщо ви не зможете досягти вашої мети, то наші втрати ми, звичайно, переживемо, а тоді — що буде, те й буде. Ця копальня може зачекати, як вам відомо — вона й раніше стояла зачинена. Ви мусите зрозуміти, що ми за жодних обставин не погодимося викинути на вітер великі гроші.</p>
    <p>Так-от вела тоді мову ця значна персона у своїй приватній конторі, у великому місті, де інші люди (дуже достойні в очах простолюду) пильно чекали на порух її руки. І трохи більше, ніж за рік, під час своєї несподіваної появи в Сулако, Голройд наголошував на своїй безкомпромісній позиції з усією розкутою щирістю, яку дозволяли його багатство і вплив. Можливо, цього разу він був не такий обережний у висловах через те, що перевірка зробленого, а ще більше — той спосіб, у який вживались подальші заходи, переконали його, що Чарлз Ґулд цілком здатен досягти своєї мети.</p>
    <p>«Цей хлопчина, — подумав він, — може стати в цих краях впливовою особою».</p>
    <p>Ця думка йому полестила, бо досі він міг розповісти про цього молодого чоловіка своєму близькому оточенню хіба що отаке:</p>
    <p>— Мій шваґер зустрів його в одному з цих підупалих старих німецьких містечок, біля якихось копалень, і прислав до мене з листом. Він — один із костаґуанських Ґулдів, чистокровних англійців, хоча й уродженців тієї країни. Його дядько пішов у політику, став останнім президентом провінції Сулако і був розстріляний під час воєнних дій. Його батько був значним промисловцем у Санта-Марті, намагався триматись осторонь політики і помер банкрутом після довгих одна за одною революцій. Ось вам у двох словах ваша Костаґуана.</p>
    <p>Звичайно, він був надто велика людина, аби його питали, навіть ті, що належали до його близького оточення, про те, чим він керувався у своєму рішенні. Зовнішній світ мав право шанобливо дивуватися прихованому значенню його вчинків. Він був така велика людина, що його щедру підтримку «чистих форм християнства» (яка виражалась у наївній пристрасті до будівництва церков, що повеселило пані Ґулд) співгромадяни розглядали як прояв побожного і смиренного духу. Але в його власних колах, колах фінансового світу, протегування такого підприємства, як копальня Сан-Томе, сприйняли хоч і з повагою, авжеж, але радше як тему для обережних жартів. Примха видатної людини. У великій будівлі фірми Голройда (велетенській озії із заліза, скла і каменю на розі двох вулиць, обплутаній аж до даху павутинням телеграфних дротів) начальники головних відділів обмінювались іронічними посмішками, які означали, що їх не посвячено в секрети справи Сан-Томе. Прямісінько до кабінету великої людини занесли нерозпечатаною свіжу пошту з Костаґуани (пошти було небагато — лише один конверт середньої ваги), але звідти не надійшло жодних подальших інструкцій. У конторі шепотіли, що шеф відповів особисто — та ще й не продиктував відповідь, а написав її просто-таки власноруч, пером і чорнилом, а також, як можна було припустити, скопіював її у свій особистий зошит, недоступний очам непосвячених. Деякі молоді насмішники, пересічні гвинтики у другорядних механізмах тієї одинадцятиповерхової майстерні великих справ, відверто висловлювали свою приватну думку, що їхній видатний шеф нарешті скоїв якусь дурницю і тепер йому соромно за свою нерозсудливість; інші, старші й так само пересічні, але сповнені романтичного благоговіння перед отим бізнесом, який зжер найкращі їхні роки, зазвичай бурмотіли із загадковим і всезнаючим виглядом, що це — недобрий знак, що Голройд наміряється поступово прибрати до рук всю республіку Костаґуана з усім її потрухом. Але насправді відповідала дійсності теорія хобі. Цьому великому мужеві було цікаво особисто відвідати копальню Сан-Томе — цікаво настільки, що він дозволив, аби це хобі визначило маршрут його подорожі під час першої повної відпустки, яку він узяв за страшно й сказати скільки років. Він давав старт не якомусь великому підприємству чи промисловій корпорації або ж просто залізничному управлінню. Він давав старт людині! Успіх у цій новій і незвіданій для нього царині вельми його потішив би, але, якщо брати інший аспект тих самих емоцій, то Голройд почувався зобов’язаним вийти з гри раз і назавжди при перших же ознаках програшу. А людину можна викинути. На лихо, про його поїздку до Костаґуани газети розтрубили по всіх усюдах. Оскільки його задовольнило те, як сáме провадив підприємство Чарлз Ґулд, то він додав до своїх запевнень у підтримці дещицю суворості. Навіть під час остаточної бесіди, десь за пів години до того, як виїхати з патіо, а везли його білі мули пані Ґулд, він, тримаючи в руці капелюха, сказав у Чарлзовій кімнаті:</p>
    <p>— Дійте по-своєму, а я знатиму, як допомогти вам, поки ви триматиметеся власної лінії. Але можете бути певні: коли що, ми зуміємо вчасно з вами розпрощатися.</p>
    <p>На це Чарлз Ґулд відказав лише єдине:</p>
    <p>— Починайте висилати обладнання, коли вам завгодно.</p>
    <p>І великій людині сподобалася ця незворушна впевненість. Її секрет полягав у тому, що Чарлз Ґулд вважав ці безкомпромісні умови прийнятними. Бо так копальня зберігає свою сутність, якою він наділив її у своїх хлоп’ячих фантазіях, і залишається підпорядкованою лише йому самому. Це була серйозна справа, і він так само поставився до неї суворо.</p>
    <p>— Звичайно, — сказав він дружині, маючи на увазі свою останню розмову з гостем, який уже поїхав, коли вони повільно прогулювались «корредором» під роздратованим поглядом папуги, — звичайно, така людина може підтримати щось чи розпрощатися з чимось, коли їй заманеться. У жодному разі він не зазнáє поразки. Він може відступити, може завтра померти, але могутні сили, зацікавлені в сріблі та залізі, нікуди не подінуться й одного дня підімнуть під себе Костаґуану разом із рештою світу.</p>
    <p>Вони зупинились біля клітки. Папуга, зачувши слово зі свого лексикону, захотів втрутитись у розмову. Папуги дуже подібні до людей.</p>
    <p>— <emphasis>Viva Costaguana!</emphasis> — страшенно самовпевнено заверещав він за блискотливими дротинками, і тут же, розпушивши пір’я, напустив на себе бундючного і сонного вигляду.</p>
    <p>— І ти віриш у це, Чарлі? — запитала пані Ґулд. — Мені тут бачиться найжахливіший матеріалізм, і до того ж…</p>
    <p>— Люба, мене це не обходить, — перервав її чоловік розважливим тоном. — Я зважаю на те, що бачу. Що мені до того, чи його мова — це голос долі чи просто дещиця порожнього базікання? В обох Америках розвелось чимало красномовства того чи іншого штибу. Здається, клімат Нового Світу сприятливий для декламаторського мистецтва. Ти щó, забула, як милий Авельянос може просторікувати тут годинами?..</p>
    <p>— О так, але це інше, — запротестувала пані Ґулд, дещо приголомшена. Порівняння було недоречне. Дон Хосе — милий добродій, який дуже добре говорить і з ентузіазмом оцінює значення копальні Сан-Томе. — Як ти можеш зіставляти їх, Чарлзе? — вигукнула вона докірливо. — Він постраждав — а однак не втратив надії.</p>
    <p>Пані Ґулд завжди неабияк дивувало, що люди з високою фаховою компетентністю — яку вона не ставила під сумнів — могли показувати себе на диво нетямущими в дуже багатьох очевидних питаннях.</p>
    <p>Чарлз Ґулд із вимученим спокоєм, який відразу вúкликав у його дружини стривожене співчуття, запевнив її, що не вдавався до порівнянь. Зрештою, він сам — американець і, мабуть, зміг би відрізнити один різновид красномовства від другого…</p>
    <p>— Якщо варто завдавати собі тим клопоту, — додав він похмуро.</p>
    <p>Але він дихав повітрям Англії довше, ніж будь-хто з його співвітчизників протягом трьох поколінь, тож щиро перепрошує. Його бідолашний батько також був красномовний. І Чарлз спитав дружину, чи пам’ятає вона уривок з одного батькового листа, де пан Ґулд-старший висловив переконання, що «Бог прогнівався на ці краї, бо інакше Він допустив би, щоб крізь просвіт у страхітливій темряві інтриг, кровопролиття та злочинства, яка нависла над Королевою Континентів, пробився промінь надії».</p>
    <p>Пані Ґулд не забула.</p>
    <p>— Ти читав це мені, Чарлі, — пролепетала вона. — Вражаючі слова. Як же глибоко твій батько мав відчувати відбиту в них страшну безвідрадність!</p>
    <p>— Він терпіти не міг, коли його грабували. Це його лютило, — відказав Чарлз Ґулд. — Але становище він описав доволі неупереджено. Чого тут бракує, так це закону, щирої віри, порядку, безпеки. Будь-хто може про це розводитись, але я покладаюсь на матеріальні інтереси. Варто лише утвердитися матеріальним інтересам — і вони неминуче диктуватимуть свої власні умови. Ось що виправдує наше прагнення збагатитись посеред усього цього беззаконня і безладдя. Це виправдує, бо ж безпека, якої вимагає справа, неминуче гарантуватиметься і всьому пригнобленому народові. Повноцінна законність установиться згодом. Ось тобі й промінь надії.</p>
    <p>На мить він міцніше пригорнув до себе її тендітну фігурку.</p>
    <p>— І хтозна, чи не стане в цьому сенсі сáме копальня Сан-Томе отим маленьким просвітом у темряві, що його бідолашний батько вже й не сподівався побачити?</p>
    <p>Пані Ґулд захоплено поглянула на чоловіка. Він знав, про що каже, — і широко окреслив її власні розпливчасті неегоїстичні амбіції.</p>
    <p>— Чарлі, — мовила вона, — ти навдивовижу впертий.</p>
    <p>І тут він раптом залишив її в «корредорі» саму, аби прихопити капелюха — м’яке сіре сомбреро, деталь національного вбрання, яка на диво вдало поєднувалася з його англійським костюмом. Коли він повернувся з батіжком для верхової їзди під пахвою, застібаючи ґудзики лайкової рукавички, його лице відбивало рішучість його думок. Дружина чекала його на верхньому майданчику сходів, і перед тим, як поцілувати її на прощання, він завершив розмову:</p>
    <p>— Що для нас цілком очевидно, — сказав він, — так це те, що дороги назад немає. Де ще ми зможемо почати життя заново? Ми поставили тут на кін усе, що маємо.</p>
    <p>Він нахилився над її піднесеним до нього обличчям дуже ніжно і трохи винувато. Чарлз Ґулд знав, про що каже, бо не мав ілюзій. Ґулдова концесія мала захищати своє життя тієї зброєю, яку лише можна було знайти в цей момент у багні корупції, а воно було таке всеосяжне, що вже майже й не мало значення. Чарлз зібрався нахилитися за своєю зброєю. На мить у нього виникло відчуття, ніби срібна копальня, яка вбила його батька, заманила його далі, ніж він планував зайти, — і, за довільною логікою емоцій, ще відчуття, що життя його матиме цінність лише тоді, коли він досягне успіху. Дороги назад не було.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Пані Ґулд була надто прониклива й перейнята справами свого чоловіка, щоб не поділяти оте його відчуття. Воно робило життя захопливим, а вона, як істинна жінка, не могла не полюбляти захоплень. Але це почуття трохи її й лякало, а коли дон Хосе Авельянос, погойдуючись в американському кріслі, дозволяв собі зауважувати:</p>
    <p>— Навіть якщо ви, мій любий Карлосе, зазнáєте невдачі, навіть якщо вашу працю знищить якийсь непередбачений випадок — не дай Боже! — то це не перекреслить ваших заслуг перед батьківщиною.</p>
    <p>Пані Ґулд, сидячи за чайним столиком, промовисто поглядала на свого незворушного чоловіка, який помішував ложечкою чай з таким виглядом, наче не чув ані слова.</p>
    <p>Не те щоб дон Хосе щось таке передбачав. Він не міг нахвалитись на такт Карлоса і його відвагу. Твердив, що його тверда, мов камінь, англійська вдача — то його найкращий захист, а обернувшись до пані Гулд, додавав з фамільярністю, яку виправдовував його вік та їхня давня дружба:</p>
    <p>— Що до тебе Еміліє, душко, то ти — така щира патріотка, ніби народилася серед нас.</p>
    <p>Це була більш-менш правда. Пані Ґулд, об’їхавши разом зі своїм чоловіком усю провінцію в пошуках робочої сили, роздивилася цей край пильніше, ніж могла б це зробити уродженка Костаґуани. У своїй потертій у дорозі амазонці, з обличчям, напудрованим білою пудрою, наче гіпсовий зліпок, а в найспекотніші години дня — ще й у маленькій шовковій захисній масці, їхала вона посеред невеликої кавалькади на доладному швидконогому поні. Двоє <emphasis>mozos de campo</emphasis><a l:href="#n_67" type="note">[67]</a>, які мали просто картинний вигляд у своїх великих капелюхах, з острогами на босих п’ятках, у білих вишитих <emphasis>calzoneras</emphasis><a l:href="#n_68" type="note">[68]</a>, шкіряних куртках та смугастих пончо, скакали попереду з карабінами через плече, розхитуючись у такт бігу коней. Валку замикала <emphasis>tropilla</emphasis><a l:href="#n_69" type="note">[69]</a> навантажених поклажею мулів під наглядом худенького смаглявого погонича, який сидів верхи на своїй довговухій худобині мало не при самому хвості, витягнувши ноги вперед і заломивши на потилицю широкі криси свого капелюха, що утворювали навколо його голови своєрідний ореол. Старий офіцер-костаґуанець, відставний старший майор невисокого походження, але удостоєний покровительства перших родин завдяки своїм симпатіям до «бланко», був, за рекомендацією дона Хосе, інтендантом та організатором експедиції. Кінчики його сивих вусів звисали за підборіддя, а добрі очі роззирались довкола, коли він, їдучи зліва від пані Ґулд, показував їй характерні прикмети місцевості, повідомляв назви маленьких <emphasis>pueblos</emphasis><a l:href="#n_70" type="note">[70]</a> та садиб, <emphasis>haciendas</emphasis><a l:href="#n_71" type="note">[71]</a> із гладенькими мурами, які увінчували пагорби, піднесені над долиною Сулако, ніби видовжені фортеці. А долина все розгорталась, відкриваючи зору зелені заврунені поля, рівнини, ліси та блискітки річок і озер, — ніби величезний парк, який тягнувся від блакитного серпанку далекої Сьєрри до неосяжного колихливого обрію, де трави змикалися з небом, а великі білі хмарини наче поволі падали в темінь власних тіней.</p>
    <p>Орачі орали волами, запряженими у дерев’яні плуги, — дрібні цяточки серед безмежних обширів — і ніби кидали виклик самій нескінченності. Вдалині скакали верхи вакеро, а великі череди худоби паслися, хилячи рогаті голови в один бік і сунучи єдиною хвилястою лавою по всій широчіні <emphasis>potreros</emphasis><a l:href="#n_72" type="note">[72]</a>, куди лише сягало око. У затінку крислатого бавовняного дерева притулилось над дорóгою крите соломою ранчо, мимо плентались валкою навантажені тяжкою поклажею індіанці: скидаючи капелюхи, вони підіймали німотні сумні очі на кавалькаду, яка збивала куряву на порохнявій Каміно-Реаль, прокладеній руками їхніх поневолених предків. І здавалося, що з кожним днем подорожі пані Ґулд дедалі ближче підбиралась до душі цієї землі, що відкривала їй свої безкраї простори без жодного нальоту європейської цивілізації, який уже встиг торкнутися прибережних міст; до великої землі рівнин, гір та народу, стражденного і німотного, застиглого у зворушливій нерухомості терплячого чекання на майбутнє.</p>
    <p>Пані Ґулд пізнала краєвиди цієї землі та гостинність, яку з певною сонливою гідністю виявляли в отих великих будинках із довгими глухими мурами та масивними брамами, що виходили на відкриті всім вітрам пасовища. Її садовили на чолі столу, за яким сиділи у патріархальній простоті господарі та їхні годованці. При світлі місяця на подвір’ях під помаранчевими деревами заводили тиху розмову господині дому, вражаючи її милозвучністю своїх голосів та серпанком таємниці, який оповивав їхнє умиротворене життя. А вранці господарі, хвацько сидячи в сідлі, у плетених сомбреро та розшитих костюмах для верхової їзди виїжджали на конях у щедро розцяцькованій сріблом збруї, аби супроводити від’їжджаючих гостей і зрештою доручити їх Богові, статечно розпрощавшись із ними при межових стовпах своїх маєтків. У всіх цих садибах пані Ґулд чула історії про політичне свавілля: друзі, родичі — збанкрутілі, ув’язнені, вбиті в боях безглуздих громадянських воєн, по-варварському страчені згідно з нелюдськими проскрипціями, неначе замість керування державою тут точилася запекла боротьба між зграями скажених чортів, випущених на цю землю з пекла зі своїми шаблями, мундирами та пишномовними фразами. І з усіх вуст пані Ґулд чула про знеможене бажання миру, про страх перед бюрократичним апаратом з його кошмарною пародією на управління, де не існувало ні законів, ні безпеки, ні справедливості.</p>
    <p>Вона дуже добре пережила всі два місяці подорожі — адже мала ту силу опору втомі, яка часом вражає в деяких досить-таки тендітних на перший погляд жінках — ніби вони одержимі якимось напрочуд завзятим духом. Дон Пепе — старий майор-костаґуанець — спершу виявляв до витонченої пані велику турботу, а закінчив тим, що дав їй прізвисько «Невтомна сеньйора». Пані Ґулд ставала істинною костаґуанкою. Познайомившись зі справжнім селянством у Південній Європі, вона навчилася цінувати високі чесноти й тутешнього народу. У мовчазній, сумноокій в’ючній скотині бачила людину. Бачила людей і в носильниках на дорозі, навантажених поклажею, і в самотніх постатях, які гарували посеред рівнини у своїх великих солом’яних капелюхах та білих вбраннях, що лопотіли довкола їхніх рук і ніг на вітрі; пам’ятала вона й села, де її вражав то гурток жінок-індіанок біля джерела, то обличчя якоїсь юної індіанської дівчини з меланхолійним і чуттєвим профілем, яка підіймала глиняну посудину з прохолодною водою у дверях темної хижі, дощані сіни якої були захаращені великими брунатними глеками. На важких дерев’яних колесах запряженого волами воза, які по самі осі загрузали в пилюгу, знати було удари сокири, а носильники вугілля спали, простягшись рядком у тіні низенького валькованого муру, на якому лежав звалений їхній вантаж — у кожного свій над головою.</p>
    <p>Громіздке мурування мостів та церков, зведених конкістадорами, свідчило про зневагу до людської праці — невільницької праці націй, зниклих з лиця землі. Король і церква вже не мали влади, але глянувши на якісь масивні безформні руїни на вершині пагорба, що височіли над низькими валькованими мурами прилеглого села, дон Пепе переривав розповідь про свої походи й вигукував:</p>
    <p>— Бідолашна Костаґуана! Раніше все було для отих падре, для народу — нічого, а тепер усе — для отих великих politicos<a l:href="#n_73" type="note">[73]</a> із Санта-Марти, для негрів та злодіїв.</p>
    <p>У містечках Чарлз розмовляв з алькальдами, <emphasis>fiscales</emphasis><a l:href="#n_74" type="note">[74]</a>, значними людьми, а в сільських маєтках — із господарями-кабальєро. Коменданти районів надавали йому ескорт, бо він мав при собі мандат тодішнього політичного лідера Сулако. Скільки коштував йому цей документ у золотих двадцятидоларових монетах, то був секрет, відомий лише йому й одній видатній людині зі Сполучених Штатів (яка зволила власноруч відписати на листа з Сулако), та ще одній видатній людині, з темно-оливковою шкірою та верткими очима, яка мешкала тоді в Сулако у палаці Інтенденсії і пишалася своєю культурою та загалом європейськістю десь так французького зразка, бо прожила кілька років у Європі — мовляв, у вигнанні. Втім, було добре відомо, що якраз перед отим вигнанням цей діяч мав необережність програти в карти всю готівку, яка була тоді на митниці одного маленького порту, де впливовий друг виклопотав для нього посаду молодшого митника. Через цю юнацьку необачність він мусив якийсь час заробляти собі на життя, працюючи офіціантом ресторанчика у Мадриді, що вже казати про інші невигоди, але попри це, він, мабуть, мав великі таланти, раз спромігся зробити таку блискучу політичну кар’єру. Чарлз Ґулд, з незворушним самовладанням викладаючи йому свою справу, звертався до нього «ваша світлосте».</p>
    <p>Його провінційна світлість прибрав вигляду втомленої зверхності, суто по-костаґуанському розвалившись у кріслі біля відчиненого вікна. На Пласі сáме гримотів уривки з опер військовий оркестр, і господар кабінету двічі підняв руку, наказуючи Чарлзові мовчати, поки він не дослухає свій улюблений пасаж.</p>
    <p>— Чудово! Чарівно! — мимрив він, а Чарлз Ґулд тим часом чекав, із непохитною терплячістю стоячи поруч.</p>
    <p>— Лючія! Лючія ді Ламмермур! Музика — це моя пристрасть! Я від неї в захваті. Ах! Божественно… Ах!.. Моцарт… <emphasis>Sí</emphasis><a l:href="#n_75" type="note">[75]</a>! Божественно… Про що ви говорили?</p>
    <p>Звичайно, до нього вже дійшли чутки про наміри новоприбулого. До того ж він одержав офіційне попередження із Санта-Марти. Своєю поведінкою він мав на меті приховати своє зацікавлення і вразити відвідувача. Але щойно він замкнув певну суму в шухляді великого письмового столу в дальньому куті кабінету, як став дуже товариським і бадьоро повернувся до свого крісла.</p>
    <p>— Якщо маєте намір будувати біля копальні селища і заселяти їх, то вам треба звернутися до Міністерства внутрішніх справ, аби воно видало щодо цього указ, — порадив він по-діловому.</p>
    <p>— Я вже надіслав заяву, — незворушно відповів Чарлз Ґулд, — і зараз цілком сподіваюся на прихильні висновки вашої світлості.</p>
    <p>Його світлість був людина мінливого настрою. По отриманні грошей на його просту душу зійшла безмірна благодушність. Зненацька він глибоко зітхнув.</p>
    <p>— Ах, доне Карлосе! Чого ми хочемо, так це просувати у провінції таких людей, як ви. Летаргія — летаргія здолала цих аристократів! Брак громадського духу! Відсутність будь-якого підприємництва! От я зі своїм глибоким знанням Європи, ви ж розумієте…</p>
    <p>Набундючено приклавши руку до грудей, він підвівся і зіп’явся навшпиньки, а тоді десять хвилин, майже не переводячи духу, намагався пробити силою свого інтелекту ввічливу мовчанку Чарлза Ґулда, і коли, раптом зупинившись, знову впав у своє крісло, то мав такий вигляд, ніби його наступ на фортецю відбито. Аби врятувати свою гідність, він поквапився відпустити цього мовчазного чоловіка, урочисто кивнувши йому і промовивши з понурою, втомленою поблажливістю:</p>
    <p>— Можете покладатися на мою просвічену прихильність, поки заслуговуватимете на неї своєю поведінкою доброго громадянина.</p>
    <p>Він узяв паперове віяло і почав бундючно обмахуватись ним, а Чарлз Ґулд відкланявся і вийшов. Тоді його світлість ураз кинув віяло і ще довгенько здивовано та спантеличено витріщався на зачинені двері. Нарешті знизав плечима, ніби хотів так утвердитись у своєму зверхньому ставленні. Холодний, тупий. Жодного інтелекту. Ще й рудий. Справжній англієць. Вартий зневаги.</p>
    <p>Ураз обличчя його потемніло. Що означала ця відчужена і холодна поведінка? Він був перший із багатьох політиків, спрямованих зі столиці керувати Західною провінцією, якого вразили своєю образливою незалежністю манери Чарлза Ґулда в офіційних зносинах.</p>
    <p>На думку Чарлза Ґулда, якщо вже вислуховування дрімучих нісенітниць мало скласти частину ціни, яку він мусить сплатити за те, аби йому дали спокій, то зобов’язання самому нести нісенітниці до угоди аж ніяк не входило. Він чітко відділяв перше від другого. У тих провінційних сатрапів, перед якими звикли трепетати мирні представники всіх класів, стриманість цього інженера з англійською зовнішністю викликáла занепокоєння, яке коливалось від низькопоклонства до розлючення. Поступово всі виявили, що цей чоловік завжди має міцні зв’язкú з вищими інстанціями Санта-Марти, і то байдуже, яка партія там при владі.</p>
    <p>Це був факт, і він вичерпно пояснював, чому Ґулди були зовсім не такі багаті, як міг законно припустити головний інженер нової залізниці. Дотримуючись поради дона Хосе Авельяноса, а то був добрий порадник (хоч його й залякали жахіття, пережиті за часів Ґусмана Бенто), Чарлз Ґулд остерігався великого капіталу, однак у плітках, що їх розпускали тутешні іноземці, він фігурував під прізвиськом «Король Сулако» (і за іронією тут ховалася чимала доза серйозності). Новоприбулим з-за кордону вказували з відтінком таємничості і поваги на одного адвоката з Костаґуанської колегії, людину авторитетну та доброї вдачі, члена відомої родини Мораґа і власника великих маєтностей у долині Сулако, як на агента копальні Сан-Томе — «політичного агента, ви ж розумієте». Був він високий, чорновусий і обачний. Усі знали, що він легко може одержати доступ до міністрів, а численні костаґуанські генерали завжди мріяли відобідати в його домі. Президенти охоче удостоювали його аудієнції. Він активно листувався зі своїм дядьком по матері, доном Хосе Авельяносом, але його листи — крім тих, де він просто офіційно засвідчував своє шанування, — рідко довірялись костаґуанській головній пошті. Там-бо всі конверти без розбору розпечатувалися з відвертим дитинно-безсоромним нахабством, властивим деяким латиноамериканським урядам. А ще треба зауважити, що приблизно на момент відновлення роботи копальні Сан-Томе той самий погонич мулів, якого найняв Чарлз Ґулд на час однієї зі своїх попередніх подорожей до Кампо, долучав до тих небагатьох караванів, які снували через гірські перевали між нагір’ям Санта-Марти й долиною Сулако, і свою невеличку валку мулів. Мандрівників на цьому важкому і небезпечному шляху не траплялося, хіба що за виняткових обставин, а стан тутешньої торгівлі, вочевидь, і не вимагав додаткового транспортного сполучення, але згаданий погонич, схоже, таки мав із цього якусь вигоду. Хай би коли він вибирався в дорогу, для нього завжди знаходилось кілька пакунків. Дуже смаглявий, незграбний, у штанах із вивернутої козячої шкіри й великому капелюсі, що захищав від сонця, їхав він верхи на своєму прудкому мулі, сидячи при самому хвості, з виразом блаженної бездумності на видовженому обличчі й день у день мугикав якусь любовну пісеньку в мінорі або, і то з тим самим виразом, поганяв пронизливим окриком свою маленьку <emphasis>tropilla</emphasis>, яка трюхикала попереду. За спиною в нього висіла маленька кругла гітара, а в одному з його дерев’яних в’ючних сідел була майстерно видовбана схованка, куди можна було просунути туго скручений трубочкою аркушик паперу, заткнути дерев’яним корком, а зверху знову прибити цвяхами грубу ряднину. Коли він бував у Сулако, то мав звичку цілісінький день курити й куняти (наче його ніщо на світі не обходить), сидячи на кам’яній лаві біля входу до «каси» Ґулдів лицем до будинку Авельяносів. Багато років тому його мати була головною пралею тієї родини — великою майстринею в мистецтві крохмалити білизну. Він і сам народився на одній з їхніх <emphasis>haciendas</emphasis>. Його звали Боніфасіо, і дон Хосе, переходячи десь о п’ятій через дорóгу, аби провідати донью Емілію, незмінно відповідав на його шанобливе вітання порухом руки чи кивком голови. Воротарі обох будинків ліниво балакали з ним тоном глибокої приязні. Вечори він присвячував грі в карти, а ще захóдив, веселий і щедрий, до дівиць <emphasis>peyne d’oro</emphasis><a l:href="#n_76" type="note">[76]</a>, які мешкали в далеких міських завулках. Однак був він також людина обачна.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VIII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Ті з нас, кого справи чи цікавість закинули до Сулако сáме в ці роки, перед першим пришестям залізниці, повинні пам’ятати той благотворний вплив, який мала копальня Сан-Томе на життя цієї глухої провінції. Як мені розповідали, ще ніколи зовнішні реалії так не змінювались: вулицею Конституції почали курсувати трамваї і вглиб краю, до Рінкона<a l:href="#n_77" type="note">[77]</a> та інших сіл, прокладено добрі дороги, де іноземні купці та <emphasis>ricos</emphasis><a l:href="#n_78" type="note">[78]</a> зазвичай мали сучасні вілли, а біля порту збудовано величезну залізничну вантажну станцію з причалом та довгою низкою складів, де відбувались і серйозні, організовані робітничі заворушення.</p>
    <p>Доти ніхто й не чув про такі заворушення. Власне, то портові карґадори утворили стихійне братство, де покидьок був на покидьку, а на чолі стояв їхній святий патрон — такий самий покидьок, як і всі. Вони регулярно влаштовували страйки (по тих днях, коли бував бій биків) — таку форму непокори, з якою навіть Ностромо, попри весь свій авторитет, не міг остаточно покінчити, але на ранок після кожної фієсти, коли перекупки-індіанки на Пласі ще не порозкривали своїх плетених парасольок, а сніги Іґероти ледь біліли над містом на ще чорному небі, поява подібного до привиду вершника верхи на сріблясто-сірій кобилі неодмінно розв’язувала трудовий конфлікт. Кобила минала ступою вулички, де тіснились убогі розвалюхи та зарослі бур’янами загороди, поставлені на місці давніх земляних валів, проходила між чорними, неосвітленими купками халуп, що нагадували корівники чи собачі буди. Вершник гатив руків’ям важкого револьвера у двері злиденних пульперій<a l:href="#n_79" type="note">[79]</a>, бридких халабуд з односхилими дахами, приліплених до недоруйнованих залишків шляхетного муру, в дерев’яні простінки хиж, такі хисткі, що в перервах між його грюкотом було чути хропіння та сонне бурмотіння. Не спішуючись, він грізно вигукував імена пожильців — раз, удруге. Півсонні відповіді — буркотливі, примирливі, грубі, жартівливі чи обурені — лунали серед німотної темряви, під покровом якої вершник спокійно сидів у сідлі, й невдовзі з дверей вигулькувала темна постать, збурюючи тишу кашлем. Часом з вікна лагідно озивався низький жіночий голос:</p>
    <p>— Він уже йде, сеньйоре. — І вершник мовчки чекав на нерухомій конячині. Але якщо йому таки доводилося спішитись, то через певний час із дверей котроїсь халупи чи пульперії, люто відбиваючись і лаючись здушеним голосом, сторчголов і розкинувши руки, вилітав карґадор і розтягувався перед передніми ногами сріблясто-сірої кобили, яка лише пряла маленькими гострими вушками. До такого вона звикла, а чолов’яга, підхопившись, квапливо йшов вулицею під револьвером Ностромо, трохи похитуючись і вигаркуючи тихі прокльони. На світанку стривожений капітан Мітчелл, вийшовши в нічному вбранні на дерев’яний балкон, що тягнувся вздовж усієї самотньої на цілий берег будівлі ОПСК, бачив, що баркаси вже вийшли у море, біля вантажних кранів метушаться люди, а можливо, й чув голос безцінного Ностромо, який уже спішився і в картатій сорочці, підперезаний червоним шáлевим поясом середземноморського матроса, громовим голосом викрикував команди з дальнього краю причалу. Таких молодців один на тисячу!</p>
    <p>Технічний прогрес розвиненої цивілізації, який стирає особливості старих міст шаблонними умовностями сучасного життя, ще не втручався в життя Сулако, але оцей неспростовний факт, дуже сучасний за своїм духом, — копальня Сан-Томе — вже торкнувся його обшарпаної старовини, такої характерної з її тинькованими будинками та запертими на засув віконницями, масивними жовтаво-білими стінами покинутих монастирів, що ховалися за рядами похмурих зелених кипарисів. Цей факт позначився також на зовнішньому вигляді юрмищ, які збирались у святкові дні на Пласі перед відчиненою брамою собору, — в очі впадала велика кількість білих пончо в зелену смугу, які вважались у гірників Сан-Томе святковим одягом. Також у вжитку в них були білі капелюхи із зеленими шнурами, обшиті зеленою тасьмою, — якісний товар, який можна було придбати на складі адміністрації за дуже невеликі гроші. Мирний <emphasis>cholo</emphasis>, зодягнений у таке (кольори нетипові для Костаґуани), якось уже набагато рідше бував битий мало не до смерті за неповагу до міської поліції, та й не дуже наражався на ризик бути зненацька заарканеним ласó, трапившись на дорозі призовному загону <emphasis>lanceros</emphasis><a l:href="#n_80" type="note">[80]</a>, — а цей метод набору «добровольців» на військову службу в республіці вважали майже законним. Як відомо, до армії в такий спосіб набиралися цілі села, але, як казав пані Ґулд дон Пепе, безпорадно знизуючи плечима:</p>
    <p>— Що вдієш! Бідні люди! <emphasis>Pobrecitos</emphasis><a l:href="#n_81" type="note">[81]</a><emphasis>! Pobrecitos!</emphasis> Але державі потрібні солдати.</p>
    <p>Так зі знанням справи говорив дон Пепе, вояк із обвислими вусами, худорлявим обличчям та чисто виголеним підборіддям, ніби відлитим із чавуну, що надавало йому подібності до пастухів-вершників з розлогих південних <emphasis>llanos</emphasis><a l:href="#n_82" type="note">[82]</a>.</p>
    <p>— Якщо зволите, сеньйори, послухати старого офіцера Паеса<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a>, — так починались усі його промови в Аристократичному клубі Сулако, де він був бажаним гостем тому, що в минулому служив заглухлій тепер справі федерації. Клуб, створений за часів проголошення незалежності Костаґуани, міг похвалитися, що серед його засновників було багато визволителів. Безліч разів зазнавши судових переслідувань від різних урядів, маючи на своїй пам’яті численні оголошення поза законом та принаймні одну криваву розправу над усіма його членами, які, на лихо, зійшлись на бенкет за розпорядженням одного запопадливого воєнного коменданта (згодом найгірші місцеві покидьки пороздягали їхні трупи догола і повикидали з вікон на Пласу), клуб на той час знову переживав період мирного розквіту. Він і приїжджих гостинно запрошував до своїх великих прохолодних кімнат — історичних апартаментів у парадній частині того будинку, де колись була резиденція намісника Святої Інквізиції. Два нежилі крила будівлі, де за наглухо забитими дверима все розсúпалось на порох, і те, що можна назвати молодим помаранчевим гаєм, який виріс на небрукованому патіо, приховували цілковиту руїну задньої частини будинку, що дивилась на браму. Завертаючи сюди з вулиці, ви ніби входили до відлюдного саду, де натрапляли на підніжжя розбитих ущент сходів, що їх стерегла поросла мохом статуя якогось святого єпископа у митрі та з посохом, яка смиренно, схрестивши на грудях витончені кам’яні руки, терпіла таку ганьбу, як відбитий ніс. Згори за вами підглядали слуги з шоколадними обличчями та чорними чупринами, до ваших вух долинало клацання більярдних куль, а піднявшись сходами, ви, ймовірно, побачили б у першій, гарно освітленій «салі» дона Пепе, який рівнесенько сидить у кріслі з прямою спинкою і, ворушачи довгими вусами, читає вголос по складах стару газету з Санта-Марти, тримаючи її у витягнутих руках. На вулиці ви побачили б його коня — неласкавого, але витривалого вороного огира з молотоподібною головою, який нерухомо дрімає під величезним сідлом, мало не торкаючись мордою кам’яних бережків хідника.</p>
    <p>Коли Дон Пепе, за приказкою, яка побутувала в Сулако, «спускався з гір», то його також можна було побачити у вітальні «каси» Ґулдів. Зі скромною гідністю сидів він дещо оддалік від чайного столу. Стуливши коліна, з добродушно-пустотливими блищиками на дні глибоко посаджених очей, докидав у плин розмови свої короткі іронічні зауваги. Була в цьому чоловікові якась здорова дотепна проникливість та іскра вродженої людяності, на яку так часто можна натрапити у простих душах старих солдатів, випробуваних сміливців, що побували за роки служби у багатьох халепах. Звичайно, він анічогісінько не знав про гірничу справу, але мав свою особливу ділянку роботи. Відповідав за все населення на території копальні: від верхів’я ущелини до тієї точки, де проїжджа дорóга спускається з підніжжя гір у долину, перетинаючи невеличкий, пофарбований на зелено місток над струмком, — адже зелений, колір надії, був також фірмовим кольором копальні.</p>
    <p>У Сулако розповідали, що отам, «у горах», дон Пепе ходив карколомними стежками з великою шаблею при поясі та у зношеному мундирі з потьмянілими золотими еполетами старшого майора. Більшість гірників, а це були індіанці з великими дикунськими очима, зверталась до нього «Тайта» (батьку), як ця костаґуанська босота зверталась до кожного, хто носив взуття, а от Басіліо, власний мосо<a l:href="#n_84" type="note">[84]</a> пана Ґулда і старший слуга в «касі», щиросердно й у згоді з власним відчуттям пристойності, одного разу урочисто оголосив про його прихід так:</p>
    <p>— Прибув сеньйор ґобернадóр<a l:href="#n_85" type="note">[85]</a>.</p>
    <p>Дон Хосе Авельянос, який був тоді у вітальні, безмірно потішився влучністю цього титулу і добродушно підхопив його, аби привітати старого майора, щойно вояцька постать того з’явилась у дверях. Дон Пепе лише усміхнувся у свої довгі вуса, ніби хотів сказати: «Могли б і ще гірше обізвати старого солдата».</p>
    <p>Отак він і лишився сеньйором ґобернадóром, лаконічно кепкуючи зі своїх посадових обов’язків та царини, де, як він із жартівливим перебільшенням запевняв пані Ґулд:</p>
    <p>— Без відома ґобернадóра і миша не проскочить, сеньйоро.</p>
    <p>І він з виглядом знавця постукував себе пучкою вказівного пальця по вусі. Навіть коли сама лише кількість гірників зросла до шістьох сотень, він, здавалося, знав кожного з них особисто, всіх отих незліченних Хосе, Мануелів, Іґнасіо з підпорядкованих йому селищ — <emphasis>primero, segundo</emphasis> чи <emphasis>tercero</emphasis><a l:href="#n_86" type="note">[86]</a> (при копальні було три селища). Він розрізняв їх не лише за пласкими безрадісними обличчями, які здавались пані Ґулд однаковісінькими, ніби на них стояло те сáме спадкове тавро страждання і терпіння, але, вочевидь, також за найтоншими відтінками шкіри їхніх спин — червонясто-брунатними, чорнувато-брунатними, мідно-брунатними, — коли під час перезміни на відкритому майданчику перед входом до головного штреку робітники в самих лише полотняних кальсонах та шкіряних шоломах, страшенно човгаючи взутими в сандалі ногами, зливались у мішанину голих рук і ніг, завданих на плечі кайл, розгойданих ліхтарів. То був час перепочинку. Ліниво стовбичили хлопчаки-індіанці, попритулявшись до маленьких порожніх вагонеток, вишикуваних у довгу вервечку; сиділи навпочіпки, курячи довгі сигари, решетувальники та рудодробарі; великі дерев’яні спади, що косо підіймались до краю майданчика, німували, і чути було лише безперестанний несамовитий шум води у відкритих жолобах, її шалене дзюрчання і хлюпотіння під гуркіт турбінних коліс, та ще глухі монотонні удари товкачів, які дробили на порох рудовмісну породу на нижньому майданчику. Бригадири, яких вирізняли бронзові бляхи, що висіли в них на голих грудях, шикували свої бригади, і зрештою гора ковтала половину безмовної юрби, а друга її половина спускалась довгими лавами по зиґзаґоподібних стежках на дно ущелини. Була вона глибока, і в самому її низу між карколомними кам’яними стромовинами вилась вузька смужка рослинності, яка нагадувала тонкий зелений шнур, і три купчасті острівці бананових заростей, окоренкуваті листаті пальми та ще якісь інші тінисті дерева позначали селище Перше, селище Друге і селище Третє, де мешкали гірники Ґулдової концесії.</p>
    <p>Попервах, коли пасторальним Кампо поширилися чутки про безпечну працю, докотившись, ніби повінь, і до далеких блакитних бескетів Сьєрри, до найменших її закутків та розколин, — у цю місцину серед гірського масиву Іґероти посунули цілими родинами. Перший — батько в гостроверхому солом’яному брилі, за ним — мати зі старшими дітьми, зазвичай і приземкуватий віслючок, усі з поклажею, окрім хіба ватажка каравану, та ще, можливо, котроїсь дорослої дівчини, гордості сімейства, яка йшла босяка, струнка, мов стріла, зі смолянистими косами, пухким гордовитим профілем, і не несла нічого, крім маленької сільської гітари та пари зв’язаних докупи м’яких шкіряних сандалів за спиною. Побачивши такі-от гурти переселенців, що витягувались вервечкою на перехресних стежках між пасовиськами чи ставали табором на узбіччі королівської дороги, мандрівники верхи на конях казали один одному:</p>
    <p>— І ці йдуть до копальні Сан-Томе. Завтра побачимо ще.</p>
    <p>Приостроживши в сутінках коней, вони обговорювали найважливіші новини провінції, новини про копальню Сан-Томе. Її зібрався запустити багатий англієць, — а може, й не англієць, <emphasis>quien sabe</emphasis><a l:href="#n_87" type="note">[87]</a>! Іноземець, у якого повно грошей. О так, пішло діло. Люди, які переганяли в Сулако череду чорних биків на наступну кориду, розповідали, що з брами <emphasis>posada</emphasis><a l:href="#n_88" type="note">[88]</a> у Рінконі, в якійсь милі від міста, видно, як на горі над деревами мерехтять вогні. А ще бачили жінку, яка їхала боком на коні, і то не на дамському сидінні, а таки на чомусь на кшталт сідла, ще й у чоловічому капелюсі. До того ж вона ходила пішки гірськими стежками. Жінка-інженер, не інакше.</p>
    <p>— Що за нісенітниці! Не може такого бути, сеньйоре!</p>
    <p>— <emphasis>Sí! Sí! Una Americana del Norte</emphasis><a l:href="#n_89" type="note">[89]</a>.</p>
    <p>— Он воно що! Якщо вже ваша милість такі обізнані… <emphasis>Una Americana</emphasis> — якесь таке воно й мало бути.</p>
    <p>І вони трохи сміялися, здивовано і зневажливо, не зводячи сторожких очей з тіней на дорозі, бо один з них часто наражався на лихих людей, подорожуючи в пізню пору по Кампо.</p>
    <p>Що ж до дона Пепе, то він знав так добре не лише чоловіків, а міг, схоже, кинувши один пильний, уважний погляд, упізнати у своїх володіннях кожну жінку, дівчину чи зовсім підлітка. Спантеличувала його часом лише малеча. Часто його можна було побачити в компанії падре, коли обидва замислено споглядали на сільській вулиці купу поважних смаглявих дітей, неголосно радячись, як би то їх, що називається, «розсортувати», або ж пильно розпитували про тата-маму якогось малого розважливого халамидника, який трапився їм дорóгою, — голого серйозного бродяжку з сигарою в дитячому ротику, а може, й з маминою вервицею, поцупленою собі на прикрасу, — разком намистин, який спускався аж до самого його натоптаного животика. Ті два пастирі гірничої пастви, духовний і світський, були дуже добрі друзі. З доктором Моніґемом, пастирем медичним, який перебрав ці обов’язки з доручення пані Ґулд і жив при шпиталі, вони не були в таких близьких взаєминах. Та й ніхто не міг бути у близьких взаєминах із сеньйором лікарем, таємничим і незбагненним з тими його перекошеними плечима, пониклою головою, сардонічною посмішкою і прикрим поглядом скоса. Але ці два очільники співпрацювали в повній згоді. Отець Роман, сухорлявий, маленький, меткий, зморшкуватий, з великими круглими очима та гострим підборіддям, а до того ж великий любитель нюхнути тютюнцю, був колись ще й похідним капеланом: висповідав багато простих душ на полях битв за республіку, вклякаючи біля вмирущих на схилах пагорбів, у високій траві, в тінистих лісах, аби вúслухати останню сповідь, вдихаючи запах пороху, чуючи торохтіння мушкетів і дзижчання та порскання куль. І яка ж у тому шкода, коли надвечір у пресвітерії вони візьмуться до засмальцьованої колоди карт і зіграють партію перед тим, як дон Пепе зробить останній обхід, аби простежити, чи всі вартові копальні — загін, який він сам організував, — на своїх постах? Власне, для виконання цього останнього перед сном обов’язку дон Пепе і начіплював свою стару шаблю на веранді достеменно американського білого каркасного будинку, що його отець Роман іменував пресвітерією. А видовжена, низька і темна гостроверха будівля поряд, подібна до просторої стодоли з дерев’яним хрестом на гребені даху, то була гірницька каплиця. Там отець Роман щодня відправляв месу перед темнавою запрестольною іконою Воскресіння, де змальовано відвалену сіру могильну плиту, бліду постать з довгими руками і ногами, яка підноситься ввись в овалі тьмяного світла, та повержених ниць смаглявих легіонерів у шоломах, якраз на передньому плані смолянисто-чорної барви.</p>
    <p>— Ця ікона, діти мої, <emphasis>muy linda е maravillosa</emphasis><a l:href="#n_90" type="note">[90]</a>, — казав, бувало, отець Роман своїй пастві, — яку ви споглядаєте тут завдяки щедротам дружини нашого сеньйора адміністрадóра<a l:href="#n_91" type="note">[91]</a>, була написана в Європі, у країні, значно більшій за нашу Костаґуану, і там жили святі та творилися чудеса.</p>
    <p>І в запалі він заживав понюх тютюну. Але коли раптом котрась допитлива душа бажала довідатися, в якому напрямі та Європа розташована, вгору чи вниз по узбережжю, отець Роман, аби приховати своє спантеличення, ставав дуже замкнутий і суворий.</p>
    <p>— Немає сумніву, що це вельми далеко. Але неосвіченим грішникам копальні Сан-Томе, як-от тобі, слід пильно подумати про посмертну кару замість того, щоб розпитувати про розміри Землі з усіма її країнами та народами, бо то геть недоступне твоєму розуму.</p>
    <p>Після незмінного «Добраніч, падре!» — «Добраніч, доне Пепе!» ґобернадóр виходив у темряву важким сягнистим кроком, притримуючи збоку шаблю і подавшись усім корпусом уперед. Веселість, доречна під час невинної картярської гри на кілька сигар чи пачку мате, враз змінювалася суворим офіційним настроєм офіцера, який вирушив обійти аванпости військового табору. Один гучний сигнал свистка, який висів у нього на шиї, негайно викликав у відповідь на верхів’ях ущелини різноголосся пронизливих свистів, змішаних із собачим гавкотом, що зрештою поволі затихав, а в тиші з’являлися два серено<a l:href="#n_92" type="note">[92]</a>, які тримали варту біля містка і тепер безшумно наближались до нього. Довгий каркасний будинок по один бік дороги — склад — був зачинений і зусібіч забарикадований, а навпроти, в другому білому каркасному будинку, ще довшому і з верандою, — то був шпиталь, — у двох вікнах помешкання доктора Моніґема світилося. Навіть ніжне листя купи перцевих дерев не ворушилось — таке безвітря панувало в темряві, зігрітій гарячим подихом розжарених на сонці скель. Дон Пепе стояв якусь хвильку навпроти двох нерухомих серено, і раптом високо на стрімкому схилі гори, поцяткованої поодинокими смолоскипами, ніби вогняними бризками, що їх розсúпали два великі сліпучі грона вогнів повище, починало гримотіти. Потужне деренчання і двигтіння набирало швидкості і сили, його підхоплювали схили ущелини і доносили громове відлуння в долину. Один пасадеро<a l:href="#n_93" type="note">[93]</a> з Рінкона присягався, що в тихі ночі, прислýхавшись у дверях свого дому, він чув, що в горах неначе буря реве.</p>
    <p>А Чарлзові Ґулду, певно, уявлялося, що цей гомін мав би досягати найдальших меж провінції. Коли ночами він під’їжджав до копальні верхи, гомін зустрічав його на узліссі невеличкого гайка відразу за Рінконом. Годі було помилитися: це гуркотіла й рокотала гора, вивергаючи потік рудовмісної породи, яку товкли товкачі, й у серці Чарлза це відлунювало з особливою силою — наче відозва, яка гримить на всю країну, чудо того доконаного факту, що сміливе бажання — здійснилося. Цей самий звук причувся йому того давнього вечора, коли він з дружиною після виснажливого переїзду через смугу лісів зупинив коней на бéрезі струмка, і вони вперше задивились на відлюддя зарослої джунглями ущелини. Тут і там здіймались вершини пальм. У глибокій розколині за рогом гори Сан-Томе (квадратної, наче зруб) проблискувала крізь важке темно-зелене листя деревовидних папоротей тоненька скляна нитка водоспаду. Дон Пепе, який їх супроводжував, виїхав уперед і, показавши рукою на ущелину, з жартівливою урочистістю прорік:</p>
    <p>— Сеньйоро, перед вами — не що інше як гадючий рай.</p>
    <p>І тоді вони розвернули коней і поскакали назад, аби заночувати в Рінконі. Алькальд Морено — старий зморшкуватий сержант часів Ґусмана Бенто — шанобливо звільнив свій будинок разом із трьома своїми миловидними доньками, щоб іноземна сеньйора та їх милості кабальєро мали де зупинитись. Усе, що він просив Чарлза Ґулда (якого прийняв за втаємничену офіційну персону) зробити для нього, так це нагадати верховному уряду — верховному <emphasis>El Gobierno</emphasis> — про пенсію (що становила близько одного долара на місяць), яку йому, на його переконання, призначено. Як він мовив, по-вояцькому випрямивши згорблену спину, пенсію йому обіцяно ще «багато років тому за доблесть, проявлену у війнах з дикунами-індіанцями, коли я ще був молодий, сеньйоре».</p>
    <p>Водоспаду вже не існувало. Деревовидні папороті, які розкошували в його бризках, вже повсихали навколо безводної ковбані, а глибока розколина перетворилась на велику канаву, наполовину завалену порожньою породою та вимивками. Вода зі струмка, загаченого вище за течією, ринула по відкритих, розміщених на риштуванні жолобах, видовбаних зі стовбурів дерев, до турбін, які запускали в рух товкачі на нижньому майданчику, — <emphasis>mesa grande</emphasis><a l:href="#n_94" type="note">[94]</a> копальні Сан-Томе. Пам’ять про водоспад з його дивовижними, мов ті висячі сади, папоротями над ущелиною збереглась лише на акварельному ескізі пані Ґулд: одного дня вона нашвидку намалювала його, сидячи на очищеній від чагарників галявинці в затінку солом’яного даху, встановленого для неї під керівництвом дона Пепе на трьох грубих жердинах.</p>
    <p>Пані Ґулд бачила все від самого початку: розчищання хащів, прокладання дороги, прорубування нових стежок на скелястому схилі Сан-Томе. Цілими тижнями жила вона там разом з чоловіком і за той рік так мало бувала в Сулако, що поява екіпажа Ґулдів на Аламеді хвилювала всю громаду. З важких фамільних карет, що везли статечних сеньйор і чорнооких сеньйорит, урочисто котячись тінистою алеєю, їй вітально махали білі руки, тріпочучи від зворушення. Донья Емілія «спустилася з гір».</p>
    <p>Але ненадовго. За день-два вона знову «підіймалась у гори», і її випещені запряжні мули знову довго простоювали без роботи. Донья Емілія спостерігала за зведенням першого каркасного будинку на нижній <emphasis>mesa</emphasis>, де мали розміститись контора та помешкання дона Пепе; чула, охоплена трепетом від почуття вдячності, як перша навантажена рудою вагонетка проторохтіла єдиним тоді спадом; вона стояла поряд із чоловіком, не кажучи ні слова, й уся похолола від хвилювання тієї миті, коли перша батарея всього лише з п’ятнадцятьох товкачів вперше була запущена в рух. Коли ніч освітив вогонь під першими ретортами в їхній повітці, вона не пішла відпочити на грубому простому ліжку, приготованому для неї у ще порожніх стінах каркасного будинку, аж поки не побачила першу пористу грудку срібла, що явилась у цей несталий світ із глибин Ґулдової копальні; аж тремтячи від запалу, вона возложила свої несріблолюбні руки на перший срібний зливок, вивалений ще теплим з ливарної форми, і, оцінюючи в уяві його могуть, наділила цей шматок металу цілою виправдувальною концепцією, ніби це не просто факт, а щось значно більше, щось ненамацальне, немов правдивий вираз певного почуття або зародження певного принципу.</p>
    <p>Дон Пепе, також надзвичайно зацікавлений, дивився в неї з-за плеча з усмішкою, яка прокреслила на його лиці повздовжні зморшки, аж воно стало нагадувати шкіряну маску з добродушно-диявольським виразом.</p>
    <p>— Хіба <emphasis>muchachos</emphasis><a l:href="#n_95" type="note">[95]</a> Ернандеса не схотіли б запопасти цю дрібничку, яка скидається, <emphasis>por Dios</emphasis><a l:href="#n_96" type="note">[96]</a>, на кавалок олова? — пожартував він.</p>
    <p>Ернандес, розбійник, був колись безневинним дрібним ранчеро, викраденим з дому за особливо жорстоких обставин під час однієї з громадянських воєн і присилуваним до служби в армії. Як солдат він поводився зразково, аж поки, вигадавши момент, не вбив свого полковника і не примудрився змитись. Разом із бандою дезертирів, які обрали його за ватажка, він отаборився за безлюдним і безводним Больсоном-де-Тоноро. <emphasis>Haciendas</emphasis> платили йому данину худобою та кіньми, про його могутність і чудесну невловність ходили легенди. Він сам-один, хіба з парою револьверів за поясом, заїжджав, осідлавши в’ючного мула, до сіл та маленьких містечок у Кампо, прямував простісінько до крамниці чи складу, вибирав, щó йому заманеться, і скакав геть, не зустрівши опору, — такий жах вселяли його подвиги та відвага. Бідних селян він зазвичай не чіпав; тих, хто належав до вищих верств, зупиняв на дорозі і грабував, а нещасливий чиновник, який потрапляв йому до рук, неминуче був суворо караний різками. Армійським офіцерам не подобалось, коли в їхній присутності звучало його ім’я. Його поплічники верхи на крадених конях сміялись, коли по їхні душі посилали регулярну кавалерію, — їм то була сама втіха за всіма правилами військової тактики підстерігати переслідувачів у засаді на горбистій місцевості довкола свого лігва. А виряджали ж бо карні експедиції, за голову Ернандеса була призначена ціна, були навіть спроби почати з ним переговори — звичайно, нечесні, але на його розбійницьку кар’єру це анітрохи не вплинуло. Нарешті, цілком по-костаґуанському, головний податківець Тоноро, який амбітно прагнув уславитись як переможець Ернандеса, запропонував йому певну суму грошей і безпечний виїзд із країни в обмін на видачу своєї банди. Але Ернандес, очевидно, був з іншого тіста, ніж визначні військові діячі та змовники Костаґуани. Цей хитромудрий, але банальний трюк (який часто, мов які чари, спрацьовував у ході придушення революцій) не подіяв на ватажка звичайнісіньких сальтеадорів<a l:href="#n_97" type="note">[97]</a>. Спершу все йшло згідно з очікуваннями податківця, але закінчилось дуже погано для ескадрону <emphasis>lanceros</emphasis>, відправлених (за вказівками податківця) до вибалка, куди Ернандес пообіцяв привести своїх поплічників, які нібито ні про що не підозрювали. Вони й прибули у призначений час, але приповзли навкарачки крізь кущі й дали про себе знати лише одностайним залпом з усіх стволів, так що багатьох кавалеристів повибивало з сідел. А ті, що втекли, щодуху поскакали в Тоноро. Подейкують, що їхній командир (який, маючи кращого коня, значно випередив решту) згодом напився до чортиків і жорстоко відгамселив амбітного податківця тупим кінцем своєї шаблі на очах у його дружини та доньок за те, що той завдав Національній армії такої ганьби. Найвищий цивільний посадовець Тоноро знепритомнів і повалився додолу, відтак його не в міру вразливий військовий колега покóпав його ногами скільки хотів і поколов острогами шию та обличчя. Ця чутка з глибинки Кампо, така типова для правителів цієї країни з її довгою історією гноблення, неефективності, безглуздих методів, зрад і диких звірств, дійшла і до пані Ґулд. Те, що люди розумні, виховані й сильні на вдачу сприймали це мовчки й без обурення, як щось цілком природне, було одним із симптомів деградації, і таке могло довести її майже до граничного відчаю. Далі дивлячись на зливок срібла, вона похитала головою у відповідь на заувагу дона Пепе:</p>
    <p>— Якби не беззаконна тиранія вашого уряду, доне Пепе, багато хто з волоцюг, які нині з Ернандесом, жили б собі мирно і щасливо з чесної праці своїх рук.</p>
    <p>— Сеньйоро, — із запалом вигукнув дон Пепе, — це правда! Бог наче наділив вас здатністю читати в людських серцях. Ви бачили їх за працею поряд з вами, доньє Еміліє, — лагідних, мов ягнят, терплячих, мов їхні власні <emphasis>burros</emphasis><a l:href="#n_98" type="note">[98]</a>, хоробрих, мов леви. Я водив їх під самі дула рушниць — я, що стою тут перед вами, сеньйоро, — за часів Паеса, який був сповнений щедроти, а в хоробрості з ним міг тут рівнятися хіба що дядько дона Карлоса, наскільки мені відомо. Не дивно, що в Кампо промишляють бандити, якщо в Санта-Марті правлять самі лише злодії, ошуканці та кровожерні макаки. Втім, усе одно, бандит є бандит, і ми мусимо запастися десятком добрих скорострільних вінчестерів, аби довезти срібло до Сулако.</p>
    <p>Поїздка пані Ґулд з першим вантажем срібла до Сулако була завершальним епізодом того, що вона називала «моїм таборовим життям», перш ніж вона на постійно оселилась у своєму міському будинку, як то годилось і навіть належало дружині керівника такої важливої установи, як копальня Сан-Томе. Адже Сан-Томе мала стати установою, об’єднавчим осередком для всього у провінції, що потребувало порядку та стабільності. Здавалося, що з гірської ущелини спливає на цю землю безпека. Урядовці Сулако збагнули, що варто дати народові й усьому загалом спокій, бо копальня Сан-Томе їм усе щедро компенсує. Це був найкоротший шлях утвердити владу здорового глузду та справедливості, що їх Чарлз Ґулд вважав за можливе забезпечити передусім. Власне, копальня з її організацією, з різким зростанням її штату, прив’язаного до свого привілейованого і захищеного становища, з її арсеналом зброї, з її доном Пепе, з її озброєним загоном вартових-серено (серед яких, казали, знайшло собі місце багато волоцюг та дезертирів — і навіть деякі члени банди Ернандеса), — копальня мала в країні владу. Один достойник із Санта-Марти під час обговорення стратегічної лінії, обраної владою Сулако у момент політичної кризи, навіть якось був вигукнув із глухим смішком:</p>
    <p>— Ви називаєте цих людей урядовими чиновниками? Їх? Та ніколи в житті! Вони — чиновники копальні — чиновники концесії, — скажу я вам.</p>
    <p>Достойник (який тоді був при владі і мав лимонно-жовте обличчя та коротко стрижене кучеряве, щоб не сказати рунисте, волосся) дійшов у своєму перебіжному невдоволенні до того, що замахав жовтим кулаком під носом свого співрозмовника і заверещав:</p>
    <p>— Так! Усі! Ні слова! Всі! Це я вам кажу! <emphasis>Gefe</emphasis><a l:href="#n_99" type="note">[99]</a> адміністрації, шеф поліції, начальник митниці, генерал: усі, усі вони — чиновники цього Ґулда.</p>
    <p>По цих словах у міністерському кабінеті хтось безстрашно, хоч і приглушено, забубонів, висловлюючи контраргументи, і вже незабаром запал достойника охолов, він лише цинічно знизав плечима. Зрештою, ніби говорив цим він, яке це має значення, раз вони не забули й про самого міністра з його швидкоплинною каденцією. Але неофіційний агент копальні Сан-Томе, працюючи на благо справи, все одно трохи занепокоївся, і це відбилось у його листах до дона Хосе Авельяноса, його дядька по матері.</p>
    <p>— Жодна кривава макака з Санта-Марти не сунеться в ту частину Костаґуани, яка лежить за містком Сан-Томе, — запевняв пані Ґулд дон Пепе. — Звичайно, хіба що як почесна гостя, адже наш сеньйор адміністрадóр — серйозний <emphasis>político</emphasis>.</p>
    <p>Але Чарлзові Ґулду за дверима його кімнати старий майор говорив з похмурим вояцьким гумором:</p>
    <p>— У цій грі всі ми ставимо на кін наші голови.</p>
    <p>А дон Авельянос бурмотів з глибоким самовдоволенням, що якимсь дивом ніби містило химерну домішку фізичного дискомфорту:</p>
    <p>— <emphasis>Imperium in imperio</emphasis><a l:href="#n_100" type="note">[100]</a>, Еміліє, душко.</p>
    <p>Але це, напевно, помічали лише посвячені. І для посвячених це було чудесне місце — вітальня «каси» Ґулдів, де вряди-годи можна було застати господаря — сеньйора адміністрадóра, — який постаршав, посуворішав, став таємничо мовчазний, а на його рум’яному, звиклому до свіжого повітря англійському обличчі поглибилися зморшки: він або влітав у двері, або вилітав з них на своїх тонких кавалеристських ногах — чи то щойно «спустившись із гір», чи то, побрязкуючи острогами та з батіжком для верхової їзди в руці, сáме готовий «піднятись у гори». Бував там ще дон Пепе, скромно-войовничий у своєму кріслі <emphasis>llanero</emphasis>, що не знати як зберіг серед диких збройних братовбивчих побоїщ свою вояцьку дотепність, своє знання світу і найвідповідніші для його становища манери, а ще — Авельянос, вилощений і фамільярний дипломат, за чиєю балакучістю ховалося багато обережності й мудрості в делікатних порадах, зі своїм рукописом історичної праці про Костаґуану під заголовком «Півстолітня смута», яку зараз було б необачно, на його думку, «випускати у світ» (якщо це взагалі було можливо), — ці троє разом із доньєю Емілією, витонченою, маленькою і подібною до феї за блискучим чайним сервізом, були перейняті однією спільною ідеєю, яка засіла їм у головах, одним спільним відчуттям напруженої ситуації, однією невідступною метою за будь-яку ціну зберегти копальню недоторканною. А також там можна було побачити капітана Мітчелла, трохи осторонь, біля одного з високих вікон, він справляв враження старомодного охайного старого парубка, — злегка набундючений, у білій жилетці, трохи знехтуваний і не в курсі цього, він перебував у повному невіданні, але уявляв собі, що він — у вирі подій. Славний чолов’яга, який провів цілих тридцять років свого життя у відкритому морі, аж поки дістав, як сам казав, «квиток на берег», і був вражений важливістю справ (без жодного стосунку до судноплавства), які провертались на суходолі. Мало не кожна подія звичайного щоденного життя для нього «відкривала нову еру» або ж ставала «історією», і лише іноді бундючність поступалася смутку, і він бурмотів, похнюпивши червонясте, досить вродливе обличчя з білосніжним прилизаним волоссям та короткими вусиками:</p>
    <p>— Ах, це! Це, сер, була помилка.</p>
    <p>Звичайно, відправлення першої партії срібла із Сан-Томе до Сан-Франциско на одному з поштових пароплавів ОПСК відкрило для капітана Мітчелла «нову еру». Зливки у футлярах з цупкої буйволячої шкіри з плетеними ручками, невеликих, так щоб їх могли легко переносити двоє чоловіків, обережно знесли парами до підніжжя гори серено з копальні, подолавши десь півмилі крутих заломистих стежок. Там повантажили срібло на валку двоколісних візків, схожих на просторі скрині із дверцятами ззаду, запряжених упростяж двома мулами кожен і під охороною озброєних кінних серено. Дон Пепе позамикав усі дверцята по черзі на замкú, і на його сигнальний свист валка візків під брязкіт острог та карабінів, помахи і цвьохання батогів рушила, враз глухо прогуркотівши порубіжним містком, «у країну злодіїв та кривавих макак», як схарактеризував той переїзд дон Пепе; на головах постатей у плащах — капелюхи, збиті набакир у першому промінні світанку, при стегнах — вінчестери, з-під складок пончо визирають худі й смагляві руки, які тримають вуздечки. Валка обігнула невеличкий гайок путівцем, який вів до копальні, проїхавши між хатами-мазанками та низькими кам’яними огорожами Рінкона, і пришвидшила рух на Каміно-Реаль: мулів доводилось підганяти, ескорт скакав чвалом, а дон Карлос їхав сам попереду, здійнявши за собою хмару куряви, в якій невиразно проглядали довгі вуха мулів, тріпотливі зелені та білі прапорці, що прикрашали кожен візок, піднесені поміж скупчення сомбреро цівки вінчестерів та блискучі білки очей, що роззирались довкола, а також дон Пепе, ледве видний в ар’єргарді цього торохкотливого закуреного каравану: з прямою спиною і незворушним обличчям він ритмічно підіймався й опускався верхи на вороному огирі з овечою шиєю та молотоподібною головою, що жував срібні вудила.</p>
    <p>Заспані люди з маленьких придорожніх сілець і ранчо дізнавалися про наближення срібного ескорту з Сан-Томе до напівзруйнованих мурів міста з боку Кампо за навальним гомоном. Підходили до дверей, аби побачити, як він несеться по вибоїнах та каменюччі зі стукотом, брязкотом і цвьоханням батіжків, — ніби польова артилерійська батарея, яка з відчайдушним напором і за несхибним обрахунком мчить у бій, — а на чолі, далеко попереду, скаче самотня постать англійського сеньйора адміністрадóра.</p>
    <p>Тим часом на обгороджених придорожніх випасах скажено гасали незагнуздані коні; важкі корови стояли по груди у травах, протяжно мукаючи гугнявими голосами; смиренний селянин-індіанець зиркав через плече і квапливо відпихав свого нав’юченого віслючка під саму кам’яну огорожу — аби дати проїхати срібному ескорту Сан-Томе, що мчав до моря; кілька змерзлих леперо під Кам’яною Конякою на Аламеді, побачивши, як він на повному скаку завертає за ріг, описуючи широку дугу, і вилітає на пустельну вулицю Конституції, бурмотіли «Карамба!»<a l:href="#n_101" type="note">[101]</a>, бо погоничі мулів із Сан-Томе мали звичай проїжджати заспаним містом з кінця в кінець, не збавляючи швидкості, ніби за ними гнався диявол.</p>
    <p>Проміння вранішнього сонця палало на ніжно-жовтих, блідо-рожевих і блідо-блакитних фасадах великих будинків зі ще зачиненими ворітьми і заґратованими вікнами, в яких поки що ніхто не показувався. Серед усього залитого сонцем ряду порожніх балконів, що тягнувся вздовж вулиці, високо над пустельним хідником виднілась лише одна біла постать — дружина сеньйора адміністрадóра, вона перехилилася через бильця, аби бачити, як ескорт проїжджає до гавані: пишні важкі біляві коси, недбало закручені на маленькій голівці, та хмарка мережива на викоті муслінового капота. Усміхнувшись у відповідь на швидкий кинутий угору погляд свого чоловіка, вона оглядала всю валку, яка з дисциплінованим гамором проносилась у неї під ногами, і насамкінець відповідала дружнім кивком на вітання дона Пепе: церемонний шанобливий уклін і помах капелюхом до коліна.</p>
    <p>З роками вервечка замкнених візків довшала, ескорт ставав численнішим. Що три місяці вулицями Сулако проносився дедалі більший потік коштовного металу, прямуючи в гавань, до сейфової кімнати контори ОПСК, де очікував відправлення на північ. Дедалі більший не лише за обсягом, а й за вартістю, що сягала колосальних величин, адже, як тріумфально сказав одного разу Чарлз Ґулд дружині, ніщо у світі не може зрівнятися з покладами концесії Ґулдів. Для обох них кожен ескорт, що проїжджав під балконами «каси» Ґулдів, був немов ще одна перемога, здобута в боротьбі за мир у Сулако.</p>
    <p>Без сумніву, Чарлзові Ґулду попервах сприяв у розв’язаній ним битві період відносного миру, який встановився якраз десь у той самий час, а також загальне пом’якшення звичаїв, якщо порівняти з епохою громадянських воєн, яка дала початок залізній тиранії лихої пам’яті Ґусмана Бенто. У протистояннях, які вибухнули наприкінці його правління (протягом якого в країні цілих п’ятнадцять років тримався мир), було багато тупого недоумства, ще більше жорстокості і страждань, але набагато менше колишнього лютого й нещадного сліпого політичного фанатизму. Усе стало підлішим, мерзеннішим, нікчемнішим і більш підвладним відверто цинічним спонукам. Дедалі більше скидалось на бійку з незворушними мінами за все менші обсяги здобичі — адже підприємства цілого краю були по-дурному знищені. Отак і сталося, що провінція Сулако, колись — поле жорстоких партійних міжусобиць, стала до певної міри однією з вагомих винагород у політичній кар’єрі. Великі світу сього (в Санта-Марті) зарезервували посади в колишній Західній Державі за своїми найближчими й найдорожчими: племінниками, братами, чоловіками улюблених сестер, сердечними приятелями, відданими прибічниками — або ж прибічниками непересічними, яких вони, може, й побоювались. Це був благословенний край великих можливостей та найвищих заробітків, бо копальня Сан-Томе мала свою власну неофіційну платіжну відомість, чиї статті та суми, встановлювані Чарлзом Ґулдом та сеньйором Авельяносом, були відомі одному значному бізнесменові зі Сполучених Штатів, який щомісяця приділяв близько двадцятьох хвилин своєї пильної уваги справам Сулако. Водночас у цьому регіоні республіки потихеньку зосереджувались різноманітні матеріальні інтереси, підкріплені впливом копальні Сан-Томе. Якщо, наприклад, податкову службу в Сулако загалом розцінювали в політичному світі столиці як відкритий шлях до будь-якої офіційної посади в міністерстві фінансів тощо, то, з іншого боку, зневірені бізнесові кола республіки почали розглядати Західну провінцію як землю обітовану безпеки, особливо якщо комусь вдавалось налагодити добрі стосунки з адміністрацією копальні.</p>
    <p>— Чарлз Ґулд — молодець! Абсолютно необхідно заручитись його підтримкою, перш ніж робити найменший крок. Якщо зможете, добийтесь, аби вас рекомендував йому Мораґа — агент короля Сулако, не знаєте чи що.</p>
    <p>Тож не дивно, що сер Джон, приїхавши з Європи розчищати шлях для своєї залізниці, натрапляв у Костаґуані на ім’я (і навіть прізвисько) Чарлза Ґулда на кожному кроці. Агент адміністрації Сан-Томе в Санта-Марті (вилощений, добре поінформований добродій, на думку сера Джона) надав, безперечно, таку велику допомогу в організації президентської поїздки, що сер Джон почав уже думати, ніби в передаваних пошепки натяках на неосяжний таємний вплив Ґулдової концесії таки щось є. На той час шепти ходили ось про що — буцімто адміністрація Сан-Томе фінансувала, принаймні почасти, останню революцію, яка вилилась у п’ятирічну диктатуру дона Вінсенте Ріб’єри, людини культурної та з бездоганною репутацією, якому вручили мандат на здійснення реформ найкращі люди держави. Чоловік серйозний, добре поінформований, він начебто був щирим, сподівався на краще, на утвердження у громадському житті законності, добросовісності та порядку. Тож тим краще, гадав сер Джон. Він завжди працював масштабно: була позика державі та проект систематичної колонізації Західної провінції, включений в одну величезну схему з будівництвом Національної центральної залізниці. Добросовісність, порядок, мир були в ситуації цього стрімкого розвитку матеріальних інтересів у страшенному дефіциті. Будь-хто, хто виступав на боці цих трьох засад, та ще й здатний допомогти, мав в очах сера Джона вагу. У «королі Сулако» він не розчарувався. Як і передбачав головний інженер, поодинокі труднощі завдяки втручанню Чарлза Ґулда відпали. У Сулако сера Джона вітали з надзвичайними почестями, мало не як самого президента-диктатора, і цим можна пояснити той очевидний факт, що під час ланчу, влаштованого на «Юноні» перед самим відплиттям із Сулако з президентом-диктатором та визначними іноземними гостями в його почті на борту, генерал Монтеро перебував у кепському гуморі.</p>
    <p><emphasis>Excellentíssimo</emphasis><a l:href="#n_102" type="note">[102]</a> («надія чесних людей», як звернувся до нього дон Хосе у публічній промові, виголошеній від імені Провінційної асамблеї Сулако) сидів на чолі довгого столу, капітан Мітчелл, з достеменно осклілими очима та побагровілою фізіономією від усвідомлення урочистості цього «історичного моменту», займав місце на протилежному боці як представник ОПСК у Сулако, а навколо нього розташувались господарі тієї неофіційної церемонії разом із капітаном корабля та деякими дрібнішими чиновниками. Ці життєрадісні смагляві маленькі добродії скоса весело поглядали на пляшки з шампанським, які почали вистрілювати за спинами гостей у руках корабельних стюардів. Бурштинове піняве вино по вінця наповнило келихи.</p>
    <p>Чарлз Ґулд сидів поряд з іноземним послом, який півголосом апатично розповідав йому про полювання та стрільбу. Повне бліде обличчя в окулярах та з обвислими жовтими вусами настільки контрастувало із зовнішністю сеньйора адміністрадóра, що той здавався вдвічі смаглявішим, рум’янішим, сповненим у сто разів інтенсивнішого життя, попри свою мовчанку. Сусідом дона Хосе Авельяноса був інший іноземний дипломат, брюнет, який поводився спокійно, уважно, самовпевнено і дещо обережно. На етикет у цій усій події ніхто не зважав, от хіба генерал Монтеро був у парадному мундирі, так густо гаптованому спереду, що здавалось, ніби його широкі груди захищає золота кіраса. Сер Джон ще на початку покинув почесне місце, аби сісти біля пані Ґулд.</p>
    <p>Цей великий фінансист намагався висловити їй, який він вдячний за її гостинність і як зобов’язаний «величезному впливу» її чоловіка «в цьому регіоні країни», аж тут вона перервала його тихим «Цитьте!». Президент сáме збирався виголосити непротокольну промову.</p>
    <p><emphasis>Excellentíssimo</emphasis> вже стояв. Він сказав лише кілька слів, очевидно — пропущених через серце і, мабуть, звернених насамперед до Авельяноса — його давнього друга, — слів про необхідність ненастанно докладати зусиль, аби забезпечити тривалий добробут країни, яка після цих недавніх протистоянь вступає, як він сподівається, у період миру та матеріального процвітання.</p>
    <p>Пані Ґулд, слухаючи цей соковитий, трохи печальний голос, дивлячись на це кругле обличчя в окулярах, на присадкувате, хворобливо розжиріле тіло, думала, що цей чоловік делікатної й меланхолійної душі, фізично майже каліка, який вийшов з відставки, аби на заклик своїх товаришів стати до небезпечної боротьби, — що він може з повним правом говорити про свою самопожертву. І все ж їй стало якось незручно. Він, цей перший цивільний очільник держави Костаґуана за всі часи, радше розчулював, ніж переконував, коли виголошував з келихом у руці свої прості гасла про порядність, мир, повагу до закону, політичну порядність за кордоном та на батьківщині — ці гарантії національної гідності.</p>
    <p>Він сів. Коли після промови загули шанобливі, схвальні голоси, генерал Монтеро підняв свої важкі обвислі повіки й обвів обличчя присутніх якимось занепокоєно-тупим поглядом. Хоча цей вояк з лісових нетрів, герой нинішнього свята, й був у глибині душі вражений несподіваною новизною та помпезністю свого становища (він ніколи раніше не бував на борту корабля і ледве чи бачив колись море, хіба що здалеку), однак завдяки певному інстинкту розумів, яку перевагу дає йому серед цих витончених аристократів-«бланко» його похмурість та неотесаність брутального солдафона. Але чому на нього ніхто не дивиться? — дивувався і сердився він подумки. Він міг сяк-так розбирати газетний друк і знав, що звершив «найвидатніший воєнний подвиг наших днів».</p>
    <p>— Мій чоловік хотів, аби була залізниця, — сказала пані Ґулд серу Джону під загальний гамір поновлених розмов. — Усе це наближає те майбутнє, якого ми прагнемо для цієї країни, що вже зачекалася на нього в гóрі, бачить Бог. Але зізнáюся, що якось під час пообідньої поїздки була дещо приголомшена, коли зненацька побачила, як з лісу з червоним прапором розвідувальної експедиції в руці виїхав на коні хлопчик-індіанець. Майбутнє означає зміни — докорінні зміни. Та все ж і в теперішньому є прості й колоритні речі, які хотілось би зберегти.</p>
    <p>Сер Джон слухав її усміхаючись. Але зараз була його черга цитьнути на пані Ґулд.</p>
    <p>— Генерал Монтеро збирається щось сказати, — прошепотів він і майже без паузи додав із комічним переполохом: — Сили небесні! Гадаю, він збирається піднести тост за моє здоров’я.</p>
    <p>Генерал Монтеро підвівся, брязкаючи сталевими піхвами, і його розшиті золотом груди переливчасто замерехтіли, а край столу показалось важке руків’я шаблі, яку він носив при боці. У цьому розкішному мундирі, зі своєю бичачою шиєю, гачкуватим носом з приплюснутим кінчиком та синясто-чорними фарбованими вусами він скидався на підозрілого перебраного вакеро. Голос його звучав на диво скрипуче і бездушно. Через кілька туманних речень він заплутався і похнюпився, а тоді, раптом піднявши свою велику голову і підвищивши голос, різко вигукнув:</p>
    <p>— Честь країни — в руках армії. Запевняю вас, що я буду цьому вірний.</p>
    <p>Він завагався, аж поки його блудний погляд ковзнув по обличчю сера Джона, в яке він втупився похмурими сонними очима, — і в його уяві спливла недавно виторгувана позика. Він підняв келих.</p>
    <p>— Я п’ю за здоров’я людини, яка принесла нам півтора мільйона фунтів.</p>
    <p>Він одним духом вихилив шампанське і в глибокій, ніби зляканій, тиші, яка запала після цього доречного тосту, важко сів, обвівши здивовано-знущальним поглядом обличчя тих, хто сидів поруч. Сер Джон не поворухнувся.</p>
    <p>— Не думаю, що це запрошення до слова, — пробурмотів він до пані Ґулд. — Такі типи говорять самі для себе.</p>
    <p>Але дон Хосе Авельянос порятував його, виголосивши коротку промову, в якій недвозначно натякнув на прихильність Англії до Костаґуани:</p>
    <p>— …прихильність, — значущо вів він далі, — про яку я, бувши свого часу акредитованим при Сент-Джеймському дворі, знаю не з чужих слів.</p>
    <p>Лише тоді сер Джон визнав за доречне відповісти, що він елегантно і зробив ламаною французькою, щоправда, раз у раз його переривали вибухи оплесків та вигуки «Слухайте! Слухайте!» капітана Мітчелла, який подеколи міг уторопати якесь слово. Скінчивши, залізничний фінансист ураз обернувся до пані Ґулд:</p>
    <p>— Ви були такі люб’язні сказати, ніби маєте намір про щось мене попросити, — галантно нагадав їй він. — То що ж це? Будьте певні, що яке завгодно ваше прохання я вважатиму за виявлену мені ласку.</p>
    <p>Вона подякувала йому приязною усмішкою. Усі повставали з-за столу.</p>
    <p>— Ходімо на палубу, — запропонувала вона, — де я зможу показати вам сам предмет мого прохання.</p>
    <p>Величезний національний прапор Костаґуани, розділений по діагоналі на червоне і жовте поле з двома зеленими пальмами в центрі ліниво колихався на головній щоглі «Юнони». Тисячні постріли феєрверків, випущені край води на честь президента, сповнювали пів гавані таємничим тріскотом. Раз у раз безліч незримих ракет, зі свистом злетівши увись, вибухали там, позначившись на ясному небі лише хмаркою диму. Між міськими воротами та гаванню під гронами різнобарвних прапорців, що тріпотіли на високих жердинах, видніли юрби народу. Аж тут почулося слабке погримування військової музики та віддалені крики. Кілька обшарпаних негрів на краю причалу час од часу заряджали маленьку залізну гарматку і стріляли з неї. Сірувата розсіяна пилова мла нерухомо висіла в небі, заволікши сонце.</p>
    <p>Дон Вінсенте Ріб’єра зробив кілька кроків під напнутий над палубою тент, спершись на руку сеньйора Авельяноса, гості обступили його широким колом, було видно, як невесела посмішка його темних губ та незрячий блиск окулярів приязно обертаються то в один бік, то в другий. Неофіційна церемонія, влаштована на борту «Юнони» для того, щоб дати президенту-диктатору змогу близько поспілкуватися з найзначнішими його прихильниками в Сулако, добігала кінця. З одного боку нерухомо на світловому люкові сидів генерал Монтеро, обхопивши великими руками в рукавичках руків’я шаблі, яка стояла в нього між ніг, його лису голову тепер покривав трикутний капелюх із плюмажем. Білий плюмаж, мідно-червоний відтінок його широкого обличчя, синяста чорнота вусів під гачкуватим носом, маса золота на рукавах та грудях, високі блискучі чоботи з величезними острогами, роздуті ніздрі, недоумкуватий і деспотичний погляд славетного переможця під Ріо-Секо — в усьому цьому було щось зловісне і неймовірне: перебільшена жорстока карикатура, глупота урочистого маскараду, страхітлива гротесковість якогось ацтекського воєнного ідола, розцяцькованого по-європейському, який чекає на вшанування ідолопоклонців. Дон Хосе з дипломатичних міркувань наблизився до цієї надприродної й незбагненної про<strong><emphasis>я</emphasis></strong>ви, а пані Ґулд зрештою відвела від неї свої чарівні очі.</p>
    <p>Чарлз, підійшовши до сера Джона, аби попрощатись, почув, як той сказав, схиляючись над рукою його дружини:</p>
    <p>— Певна річ. Звичайно, моя дорогá пані Ґулд, заради вашого протеже! Жодних труднощів. Вважайте, що це зроблено.</p>
    <p>Пливучи до берега в тому самому човні, що й Ґулди, дон Хосе Авельянос був дуже мовчазним. Навіть в екіпажі Ґулдів він довго ще не розтуляв уст. Мули повільно трюхикали, віддаляючись від причалу між простягнутими руками жебраків, які того дня, схоже, всі нараз покинули церковні брами. Чарлз Ґулд сидів на задньому сидінні й дивився на торговище. Скрізь було понаставлювано силу-силенну яток із зеленого гілля, з очерету, з різних-прерізних дощок, доточених шматками парусини, де продавали <emphasis>caña</emphasis><a l:href="#n_103" type="note">[103]</a>, <emphasis>dulces</emphasis><a l:href="#n_104" type="note">[104]</a>, фрукти, сигари. Індіанки, сидячи навпочіпки на рогожах перед маленькими купками розжеврілого вугілля, готували в чорних глиняних горщиках їжу і кип’ятили воду на мате, яке вони заварювали в калабасах<a l:href="#n_105" type="note">[105]</a> і ніжними, ласкавими голосами пропонували селянам. Для вакеро була відгороджена тичками доріжка під кінні перегони, а зліва, звідти, де юрба тісно обступила велетенську тимчасову споруду на кшталт дерев’яного циркового намету з конічним дахом, критим травою, доносились лункі звуки арф, різкий бренькіт гітар та низький барабанний дріб індіанського ґомбо, чий монотонний ритм змішувався з пронизливим співом танцюристів.</p>
    <p>Тут Чарлз Ґулд сказав:</p>
    <p>— Уся ця ділянка землі належить тепер Залізничній компанії. Не буде тут більше народних гулянь.</p>
    <p>Пані Ґулд було якось прикро про це думати. І принагідно вона згадала, що сáме домоглась від сера Джона обіцянки, що на будинок Джорджо Віоли ніхто не зазіхне. Заявила, що не може зрозуміти, чому інженери-розвідувальники взагалі говорили про руйнування тієї старої будівлі. Вона ж стоїть зовсім не там, де планують прокласти портову залізничну гілку.</p>
    <p>Емілія зупинила екіпаж перед дверима будинку Віоли, аби відразу втішити старого ґенуезця, який вийшов до них і стояв тепер простоволосий біля приступки екіпажа. Заговорила з ним, звичайно, по-італійському, і він подякував їй зі спокійною гідністю. Старий Ґарібальдіно був вдячний їй від щирого серця за те, що вона обстояла дах над головою його дружини та дітей. Він був уже застарий для переїздів.</p>
    <p>— І це назавжди, синьйоро? — спитав він.</p>
    <p>— На той час, поки вам хочеться.</p>
    <p>— <emphasis>Bene</emphasis><a l:href="#n_106" type="note">[106]</a>. Тоді віллу треба якось назвати. Досі вона не була цього варта.</p>
    <p>Він суворо усміхнувся, і біля куточків його очей збіглися зморшки.</p>
    <p>— Візьмуся завтра малювати вивіску.</p>
    <p>— І як думаєш назвати, Джорджо?</p>
    <p>— <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis><a l:href="#n_107" type="note">[107]</a>, — відказав старий Ґарібальдіно, на мить відвівши погляд. — Радше на пам’ять про померлих, — додав він, — ніж на честь країни, яку підступно вкрало в нас, солдатів свободи, те кляте п’ємонтське поріддя королів та міністрів.</p>
    <p>Пані Ґулд усміхнулась і, трохи нахилившись до нього, почала розпитувати про дружину та дітей. Того дня він послав їх до міста. Падрона чується краще, велика дяка синьйорі за турботу.</p>
    <p>Повз них проходили люди, чоловіки та жінки, по двоє-троє або цілими гуртами, вслід за якими дріботіли діти. У тіні будинку тихо натягнув віжки вершник на сріблясто-сірій кобилі, скинувши капелюха на знак вітання з пасажирами екіпажа, які заусміхались і приязно закивали йому у відповідь. Старий Віола, явно дуже втішений щойно почутою новиною, на хвильку перервав розмову і швиденько розповів йому, що дім у безпеці завдяки доброті англійської синьйори — на той час, поки йому самому схочеться тут жити. Вершник слухав уважно, але нічого не відповів.</p>
    <p>Коли екіпаж рушив далі, він знову скинув капелюха — сіре сомбреро, оздоблене срібним шнуром і торочками. Яскраві барви мексиканського серапі<a l:href="#n_108" type="note">[108]</a>, накрученого на задню луку сідла, величезні срібні ґудзики на гаптованій шкіряній куртці, низка крихітних срібних ґудзичків по шву штанів, білосніжна сорочка, шовковий пояс із вишитими кінцями, срібні пластини на недоуздку та сідлі свідчили про незрівнянний стиль славетного капатаса карґадорів — середземноморського моряка, — вбраного з довершенішою пишнотою, ніж будь-який заможний молодий ранчеро з Кампо на велике свято.</p>
    <p>— Це для мене велике діло, — пробурмотів старий Джорджо, все ще думаючи про будинок, бо переміни його вже втомили. — Синьйора щойно замовила слово англійцеві.</p>
    <p>— Старому англійцеві, який має досить грошей, аби заплатити за залізницю? За годину він від’їжджає, — недбало кинув Ностромо. — Тож <emphasis>buon viaggio</emphasis><a l:href="#n_109" type="note">[109]</a>. Я так пильнував його кістки всю дорóгу від перевалу Ентрада на рівнину й далі до Сулако, ніби він — мій батько.</p>
    <p>Старий Джорджо лише неуважно схилив голову набік. Ностромо показав пальцем на екіпаж Ґулдів, який наближався до зарослих бур’янами воріт старого міського муру, подібного до живоплоту непролазних джунглів.</p>
    <p>— І не одну ніч я просидів зі своїм револьвером на складі компанії біля купи срібла отого англійця, охороняючи її так, ніби це моя власність.</p>
    <p>Віола наче весь поринув у роздуми.</p>
    <p>— Це для мене велике діло, — повторив він знову, мовби сам до себе.</p>
    <p>— Авжеж, — спокійно погодився з ним величний капатас карґадорів. — Послухай, <emphasis>Vecchio</emphasis>, — піди й винеси мені сигару, але не шукай у моїй кімнаті. Там нічого нема.</p>
    <p>Віола зайшов до їдальні, відразу вийшов, усе ще заглиблений у свої думки, і подав йому сигару, замислено промимривши собі у вуса:</p>
    <p>— Діти ростуть — і дівчата теж! Дівчата!</p>
    <p>Зітхнув і замовк.</p>
    <p>— Що, лише одна? — зронив Ностромо, з якимось кумедним подивом дивлячись згори вниз на старого, який нічого не розумів. — Байдуже, — докинув він зі зверхньою недбалістю, — однієї досить, поки не знадобиться друга.</p>
    <p>Він прикурив сигару, і сірник випав йому з розслаблених пальців. Джорджо Віола підняв очі й раптом сказав:</p>
    <p>— От би мій син був живий, він був би зараз такий самий славний молодий чоловік, як ти, Джан’ Баттісто.</p>
    <p>— Що? Твій син? А твоя правда, падроне<a l:href="#n_110" type="note">[110]</a>. Якби він був, як я, то з нього був би чоловік.</p>
    <p>Він повільно розвернув кобилу і проїхав ступою між яток, раз у раз натягуючи віжки так, що мало не зупинявся, аби покрасуватись перед дітьми та гуртами приїжджих з далекого Кампо, які з захватом його розглядали. Докери компанії здалеку віддавали йому честь, а об’єкт їхніх заздрощів, капатас карґадорів, попрямував під схвальний гул та запобігливі вітання до велетенської, схожої на цирк споруди. Юрба густішала, гітари бриніли голосніше, інші вершники нерухомо сиділи в сідлах, тихо курячи понад головами натовпу, а той вирував і напирав на двері гостроверхої будівлі, звідки долинало човгання і тупотіння ніг у такт деренчливо-верескливої танцювальної музики з дрібним ритмом, заглушуваної розлогим безперервним глухим гулом ґомбо. Приголомшливий варварський звук цього великого барабана, який міг довести юрбу до божевілля і якого навіть європейці не могли слухати без дивних емоцій, ніби притягував Ностромо, а тим часом якийсь чоловік, закутаний у поблякле рване пончо, брів біля його стремена попри штурхани, які сипались на нього справа і зліва, й невідступно благав «його милість» узяти його на працю в доки. Він нив, пропонуючи сеньйорові капатасу половину своєї денної платні за привілей бути прийнятим до франтівського братства карґадорів, — другої половини йому вистачить, запевняв він. Але права рука капітана Мітчелла — «безцінний у нашій роботі чолов’яга — абсолютно непощербний», критично глянувши посеред безугавного гамору вниз на обшарпаного мосо, мовчки похитав головою.</p>
    <p>Прохач відстав, а трохи далі Ностромо мусив зупинитися. З дверей танцювальної зали вивалювалися чоловіки й жінки, хитаючись, стікаючи потом, тремтячи всім тілом, і припадали, задихані, з вибалушеними очима та розкритими ротами, до стіни цієї споруди, де арфи та гітари далі вигравали в шаленому темпі під невпинне громове рокотання. Сотні долонь плескали в такт, лунали різкі крики, а тоді враз усі притихли й затягнули в один голос приспів любовної пісні, той дозвучав і завмер. І тут блискучого капатаса вдарила по щоці червона квітка, влучно кинута звідкілясь із юрби.</p>
    <p>Він спритно впіймав її, не давши упасти, але якийсь час ще не повертав голови. Коли ж нарешті зволив роззирнутись довкола, то юрба біля нього розступилася, даючи дорóгу гарненькій Мореніті<a l:href="#n_111" type="note">[111]</a> з маленьким золотим гребінцем у високо зачесаному волоссі, яка безперешкодно йшла до нього.</p>
    <p>Її пухляві, оголені руки та шия виступали з-під білосніжної блузки, синя вовняна спідниця, зібрана спереду і майже без зборів на стегнах, обтягувала її ззаду та підкреслювала її викличну ходу. Вона підійшла простісінько до Ностромо і поклала руку на шию його кобилі, ніяково та кокетливо глянувши вгору самими кутиками очей.</p>
    <p>— <emphasis>Querido</emphasis><a l:href="#n_112" type="note">[112]</a>, — ніжно пролепетала вона, — чому ти вдаєш, ніби не помічаєш мене, коли я проходжу мимо тебе?</p>
    <p>— Бо я тебе більше не кохаю, — зважено відказав Ностромо по хвилині замисленого мовчання.</p>
    <p>Рука на кобилячій шиї раптом затремтіла. Дівчина похилила голову на очах у всієї юрби, яка обступила широким колом щедрого, грізного, непостійного капатаса карґадорів та його Мореніту.</p>
    <p>— То це сталося, нерозлюбне кохання мого серця? — прошепотіла вона. — Це правда?</p>
    <p>— Ні, — відповів Ностромо, відвівши ласкавий погляд. — Це брехня. Я кохаю тебе так само сильно, як завжди.</p>
    <p>— Це правда? — проворкувала вона радісно, хоча щоки її ще були мокрі від сліз.</p>
    <p>— Це правда.</p>
    <p>— Життям клянешся?</p>
    <p>— Клянусь, але не треба просити мене присягатись перед образом Мадонни, який стоїть у твоїй кімнаті.</p>
    <p>Вона надула губки — дуже мило і трохи стривожено.</p>
    <p>— Ні, про це я не проситиму. Я бачу любов у твоїх очах.</p>
    <p>Вона поклала руку йому на коліно.</p>
    <p>— Чому ти так тремтиш? Від кохання? — вела вона далі під замогильне гримотіння ґомбо, яке не стихало ні на мить. — Якщо ти кохаєш так сильно, то мусиш подарувати своїй Пакіті<a l:href="#n_113" type="note">[113]</a> вервицю з намистин, оправлених у золото, аби вона повісила її на шию своїй Мадонні.</p>
    <p>— Ні, — заперечив Ностромо, дивлячись у її піднесені догори благальні очі, які зненацька закам’яніли від подиву.</p>
    <p>— Ні? То що ж іще подарує мені ваша милість у день фієсти, — сердито спитала вона, — аби не посоромити мене перед усіма цими людьми?</p>
    <p>— Немає сорому в тому, що ти цього разу не дістанеш від свого коханого нічого.</p>
    <p>— Еге ж! Сором вашій милості — моєму бідному коханому, — спалахнула вона сарказмом.</p>
    <p>Юрба відгукнулась на її гнів, на її різку відповідь сміхом. Ну й смілива, вогонь — не дівка! Ті, що стали свідками цієї сцени, завзято підкликали тих, що стояли далі. Коло навкруг сріблясто-сірої кобили поволі вужчало.</p>
    <p>Дівчина відійшла на крок-два, кидаючи виклик юрбі, яка розглядала її з глузливою цікавістю, а тоді метнулась назад до стремена і, піднявшись навшпиньки, впилась у Ностромо полум’яними очима. Він низько нахилився до неї з сідла.</p>
    <p>— Хуане, — просичала вона, — я так би й увігнала ножа тобі в серце!</p>
    <p>Грізний капатас карґадорів, величний і необережний у винесенні на люди своїх амурних справ, обвив їй рукою шию і поцілував у вуста, які ще щось лепетали. Навколо прокотився гомін.</p>
    <p>— Ножа! — голосно зажадав він, міцно притискаючи дівчину до себе.</p>
    <p>У колі враз зблиснули двадцять лез. Якийсь юнак у святковому вбранні вискочив на середину, тицьнув одного ножа в руку Ностромо і відскочив назад у натовп, дуже пишаючись собою. Ностромо навіть не глянув на нього.</p>
    <p>— Стань мені на ногу, — звелів він дівчині, яка, неждано скорившись, легко скочила до нього, і коли він опинився з нею лицем до лиця, то обійняв її за талію і втиснув ножа в її маленьку долоньку.</p>
    <p>— Ні, Мореніто! Ти мене не зганьбиш, — мовив він. — Ти отримаєш свій подарунок, тож, аби всі знали, хто сьогодні твій коханий, можеш зрізати з моєї куртки всі срібні ґудзики.</p>
    <p>Цю дотепну забаганку юрба зустріла гучним реготом і оплесками, а дівчина простягла гостре лезо — і в долоні безпристрасного вершника забряжчали, сиплячись на купу, срібні ґудзики. Коли він опустив Пакіту на землю, обидві її жмені були повні. Прошепотівши щось із дуже напруженим виразом обличчя, вона відійшла, гордовито позираючи навсібіч, і зникла в юрбі.</p>
    <p>Коло розімкнулось, і величний капатас карґадорів, незамінна людина, випробуваний і надійний Ностромо, середземноморський моряк, який ненароком зійшов на берег, аби спробувати щастя в Костаґуані, повільно поїхав до гавані. «Юнона» саме розверталась, і щойно Ностромо натягнув віжки, аби подивитись на неї, як на імпровізованому флагштоку, встановленому в старовинному роззброєному маленькому форті при вході в гавань, піднявся прапор. З казарм Сулако туди пригнали пів батареї польових гармат, аби за уставом привітати салютом президента-диктатора та воєнного міністра. Коли поштовий пароплав уже виходив з порту, припізнілі постріли сповістили про завершення першого офіційного візиту дона Вінсенте Ріб’єри до Сулако і про закінчення ще одного «історичного моменту» для капітана Мітчелла. Наступного разу, коли тут випало побувати «Надії чесних людей», а то було через півтора року і вже в неофіційній подорожі, шлях його лежав гірськими стежками — він після поразки тікав верхи на кульгавому мулі, й лише Ностромо врятував його від ганебної загибелі од рук черні. Це вже був зовсім інший випадок, про який капітан Мітчелл зазвичай казав так:</p>
    <p>— То була історична подія — історична, сер! І той мій підручний, Ностромо, ви ж знаєте, був до цього причетний. Достеменно творив історію, сер.</p>
    <p>Але сталося так, що цей випадок, який зробив Ностромо честь, безпосередньо призвів до іншого випадку, який годі було класифікувати як «історичну подію» чи «помилку», згідно з термінологією капітана Мітчелла. Він дібрав інше слово.</p>
    <p>— Сер, — не раз казав він згодом, — то була не помилка. То була рокованість. Просто нещасний випадок, та й годі, сер. І той мій бідолашний підручний був до цього причетний — безпосередньо причетний! Достоту рокованість, — і, як на мене, відтоді Ностромо став уже геть іншою людиною.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
     <p>Ісабели</p>
    </title>
    <image l:href="#i_004.jpg"/>
    <subtitle>Розділ I</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>За щасливих і нещасливих поворотів мінливої долі в тих колотнечах, які дон Хосе схарактеризував фразою «честь нації висить на волосинці», Ґулдова концесія, «Держава в державі», й далі функціонувала: квадратна гора далі вивергала багатства своїх надр, які сунулись дерев’яними спадами до батарей невпинних товкачів; ніч-у-ніч над безмежною непроглядною темрявою Кампо мерехтіли вогні Сан-Томе; кожні три місяці прямував до моря срібний ескорт — от наче ні війна, ні її наслідки не мали жодного впливу на колишню Західну Державу, відгороджену високим бар’єром Кордильєрів. Усі битви відбувались по той бік могутнього муру із зубчастих шпилів, над якими панував білий купол Іґероти і який ще не протаранила залізниця, адже була прокладена лише перша її ділянка — легка ділянка через Кампо від Сулако до долини Ів’є, аж до підніжжя перевалу. Так само ще не перетнула гір і телеграфна лінія: її стовпи, мов стрункі маяки на рівнині, заглибились у лісистий схил передгір’я, глибоко прорізаний залізничною колією, — і враз телеграфні дроти обривались у будівельному таборі, на білому столі з соснових дощок, де був встановлений апарат Морзе, у видовженій дощаній хатині з жолобчастим залізним дахом у тіні велетенських кедрів — помешканні інженерів, відповідальних за передню ділянку.</p>
    <p>У порту також було завізно: прибували будівельні матеріали для залізниці, переміщувалися вздовж берега війська. Для флоту ОПСК знайшлося чимало роботи. Костаґуана не мала власного флоту, і, якщо не рахувати кількох катерів берегової охорони, їй належали лише два старі торгові пароплави, використовувані як транспортні.</p>
    <p>Капітан Мітчелл почувався дедалі більше зануреним у вир історичних подій і якось пополудні знайшов час, десь годину, аби навідатись до вітальні «каси» Ґулдів, де в дивному невіданні про реальні сили, задіяні навколо нього, зізнався, що радий нагоді бодай на часинку скинути з себе тягар справ. Сам не знає, мовляв, що б він робив без свого безцінного Ностромо. Як звірився він пані Ґулд — ота клята костаґуанська політика звалила на нього більше роботи, ніж він сподівався.</p>
    <p>Коли над урядом Ріб’єри нависла небезпека, дон Хосе Авельянос виявив на службі йому такі організаційні здібності та красномовство, що їх відлуння докотилось навіть до Європи. Адже після нової позики уряду Ріб’єри Європа почала цікавитись Костаґуаною. «Сала» Провінційної асамблеї (у будівлі Муніципальної адміністрації Сулако) з портретами Визволителів на стінах та стародавнім прапором Кортеса, що зберігався у вітрині над кріслом президента, чула всі ці промови: і одну з перших, у якій пристрасно декларувалося, що «мілітаризм — наш ворог», і оту славетну про «висіння на волосинці», виголошену з нагоди голосування за те, щоб кинути другий суданський полк на захист уряду реформаторів, а коли всі провінції знову вивісили свої колишні прапори (заборонені за часів Ґусмана Бенто), пролунали інші видатні виступи, в яких дон Хосе привітав ці давні знамена війни за Незалежність, знову розгорнуті в ім’я нових Ідеалів. Стара ідея федералізму не знати де й поділася. Зі свого боку, він і сам не хотів відроджувати старі політичні доктрини. Вони виявились недовговічними. Вони померли. А от доктрина політичної справедливості — безсмертна. Другий сулакський полк, якому дон Хосе вручив давній прапор провінції, мав показати свою доблесть у боротьбі за порядок, мир, прогрес, за утвердження національної самоповаги, без якої, енергійно проголошував він, «ми — посміховище і притча во язицех у світі сильних».</p>
    <p>Дон Хосе Авельянос любив свою країну. Він служив їй протягом своєї дипломатичної кар’єри, не шкодуючи власних коштів, а пізніша історія його ув’язнення та варварського поводження з ним за часів Ґусмана Бенто була добре відома його слухачам. Ще диво, що він не став жертвою жорстоких страт без суду і слідства, які ознаменували період тієї тиранії, адже Ґусман правив країною з похмурою недоумкуватістю політичного фанатика. Верховна влада зробилась у його тупих мізках об’єктом дивного поклоніння, ніби якимось жорстоким божеством. Вона втілювалась у ньому самому, а супротивники, федералісти, були для нього найбільшими грішниками, які викликали ненависть, відразу і страх, немов єретики в очах затятого інквізитора. Роками він тягав по всій країні в ар’єргарді Пасифікаційної армії загін в’язнів — тих запеклих злочинців, які вважали своїм найбільшим нещастям те, що вони не були страчені без суду і слідства. То був дедалі менший числом гурт майже голих скелетів, закутих у кайдани, вкритих брудом, завошивлених, зі свіжими ранами, всі — люди освічені, колись високопоставлені, заможні, що навчились тепер битися між собою за рештки гнилої яловичини, яку жбурляли їм солдати, чи жалібно випрохувати в негра-кухаря ковток мулистої води. Здавалося, що дон Хосе Авельянос, брязкаючи ланцюгами в гурті інших в’язнів, існував лише для того, щоб довести, як довго людське тіло може витримувати голод, біль, приниження і жорстокі тортури, поки в ньому не згасне остання іскра життя. Часом у якійсь хижі з жердин та гілля поспіхом зібрана комісія у складі офіцерів, яких зробив безжальними страх за власне життя, влаштовувала їм допити, супроводжувані певними примітивними методами тортур. Бувало, одного-двох щасливчиків з того гурту в’язнів-примар, які ледве тримались на ногах, заводили в чагарники, і там їх розстрілювали вишикувані в шеренгу солдати. І завжди з ними йшов військовий капелан — неголений брудний чолов’яга з шаблею при боці та в лейтенантському мундирі з крихітним хрестиком, вишитим білими бавовняними нитками зліва на грудях, з цигаркою в куточку рота та дерев’яним ослінчиком у руці, — аби вúслухати сповідь і дати розгрішення: адже Громадянинові і Спасителеві Вітчизни (так офіційно іменувався у петиціях Ґусман Бенто) не були чужі прояви поміркованого милосердя. Чулися безладні звуки стрільби й насамкінець іноді — ще один остаточний постріл, над зеленими чагарниками підіймалася блакитнувата хмарка диму, і Пасифікаційна армія далі сунула савáнами та лісами, перетинала річки, вдиралась до глухих <emphasis>pueblos</emphasis>, спустошувала <emphasis>haciendas</emphasis> паскудних аристократів, в ім’я виконання своєї патріотичної місії захоплювала містечка у глушині й залишала за собою об’єднану країну, де за димом спалених будинків та запахом пролитої крові вже годі було розгледіти ганебні плями федералізму. Дон Хосе Авельянос пережив ті часи. Можливо, Громадянин і Спаситель Вітчизни, зневажливо возвіщаючи йому, що він вільний, подумав, що цей здичавілий аристократ має надто підірване здоров’я та статки і надто надламаний дух, аби й далі становити небезпеку. Або ж, можливо, то була просто примха. Коли Ґусман Бенто, постійно сповнений надуманих страхів та похмурих підозр, усвідомлював, що його піднесено на вершину влади та безкарності, недосяжну для інтриганів з простих смертних, то з ним траплялись раптові напади необґрунтованої самовпевненості. У такі моменти він імпульсивно наказував відслужити урочисту подячну месу, яку з великою пишнотою правив у соборі св. Марти тремтячий запобігливий архієпископ, ним же й поставлений. Він слухав службу, сидячи у позолоченому кріслі перед головним вівтарем в оточенні цивільних та військових членів уряду. У соборі юрмилась неполітична еліта Санта-Марти, бо для будь-кого з відомих людей було б не зовсім безпечно лишатися осторонь від демонстрацій президентського благочестя. Отак, поклоняючись єдиній силі, чию зверхність над собою він був схильний визнавати, президент сардонічно грався у милосердя і сипав направо й наліво помилуваннями у політичних справах. Не лишилось у нього зараз іншого способу насолоджуватися своєю владою, ніж бачити, як його розгромлені супротивники безпорадно виповзають на світло денне з темних смердючих камер <emphasis>Collegio</emphasis><a l:href="#n_114" type="note">[114]</a>. Їхня немічність живила його невситиме марнославство, та й завше їх можна було схопити знову. Для жінок з їхніх родин неписаним правилом було складати згодом подяку під час особливої аудієнції. Втілення того химерного божества, <emphasis>El Gobierno Supremo</emphasis><a l:href="#n_115" type="note">[115]</a>, приймав їх стоячи, заломивши капелюха, і грізно буркотів, закликаючи їх на знак вдячності виховувати своїх дітей у дусі вірності демократичній формі правління, «яку я утвердив заради щастя нашої країни». Оскільки передні зуби йому вибили під час якогось інциденту в його минулому пастушому житті, він шепеляв і говорив нерозбірливо. Він трудився во благо Костаґуани сам-один серед зрадників та опозиціонерів. Годі вже, а то він стомиться милувати!</p>
    <p>Дон Хосе Авельянос знав, що це за милування.</p>
    <p>Його здоров’я і добробут були таки добряче підірвані, аби розігрувати перед верховним очільником демократичних інституцій щиру подячну виставу. Він подався на спочинок до Сулако. Його дружина мала в тій провінції маєтності й ніжною турботою повернула чоловіка з дому смерті й неволі до життя. Коли вона померла, їхня донька, єдина їхня дитина, була вже досить дорослою, щоб присвятити себе «бідолашному папá».</p>
    <p>Панна Авельянос, яка народилась у Європі й почасти здобула освіту в Англії, була високою серйозною дівчиною з холоднокровними манерами, мала широке біле чоло, розкішне темно-каштанове волосся і сині очі.</p>
    <p>Юні леді Сулако благоговіли перед її вдачею та вихованням. Вона мала репутацію дівчини дуже освіченої та глибокодумної. Щодо гордощів, то добре відомо, що всі Корбелани були горді, а її мати — з дому Корбеланів. Дон Хосе Авельянос дуже покладався на самопосвяту своєї любої Антонії. Він приймав її турботи так сліпо, як ті, котрі, хоч і створені за Божим образом і подобою, однак скидаються на нечулих кам’яних ідолів, перед якими куриться жертовний дим. Дон Хосе був знищений у всіх сенсах, проте людина, в якій горять пристрасті, не буває в житті банкрутом. Дон Хосе Авельянос пристрасно бажав своїй країні миру, процвітання та (як зазначено в передмові до «Півстолітньої смути») «почесного місця у спільноті цивілізованих націй». У цій останній фразі він розкривається не лише як патріот, а й як повноважний посол, тяжко принижений віроломством свого уряду стосовно іноземних власників облігацій у їхньому краю.</p>
    <p>Здавалося, що безглузда колотнеча захланних клік, яка прийшла на зміну тиранії Ґусмана Бенто, відчинила вікно можливостей для здійснення його бажання. Він був застарий, аби особисто виходити на арену в Санта-Марті. Проте тамтешні діячі на кожному кроці шукали його поради. Сам він гадав, що може принести найбільшу користь здалека, залишаючись у Сулако. Його ім’я, зв’язкú, колишнє становище, досвід викликáли повагу в людей його класу. Ще більше посилило його вплив відкриття, що цей чоловік, який живе в гордій бідності у міській резиденції Корбеланів (навпроти «каси» Ґулдів), спроможен підтримувати громадські справи матеріально. Це його лист-відозва відіграв вирішальну роль у висуванні на президентство дона Вінсенте Ріб’єри. Ще один неофіційний державний документ, складений доном Хосе (цього разу у вигляді звернення від імені провінції), спонукав того ревного конституціоналіста прийняти надзвичайні повноваження, надані йому на п’ять років переважною більшістю голосів під час голосування на конгресі в Санта-Марті. То був особливий мандат на забезпечення благоденства народу на основі міцного миру та погашення державного боргу через задоволення всіх справедливих претензій закордонних позичальників.</p>
    <p>Пополудні новини про те голосування досягли Сулако: звичною об’їзною поштовою дорóгою через Кайту, а далі над узбережжям — пароплавом. Дон Хосе, який очікував на пошту у вітальні Ґулдів, підхопився з крісла-гойдалки і навіть не зауважив, що з його колін злетів капелюх. Обіруч розкуйовдив своє коротко стрижене срібне волосся, не знаходячи слів від нáдміру радості.</p>
    <p>— Еміліє, душко, — нарешті вигукнув він, — дай-но я тебе обійму! Дай-но я…</p>
    <p>Без сумніву, капітан Мітчелл, який теж там був, кинув доречну репліку про світанок нової ери, але якщо дон Хосе й подумав про щось подібне, то його красномовство цього разу його зрадило. Пані Ґулд швидко кинулась до нього і, з усмішкою підставляючи щоку своєму давньому другові, дуже мудро здогадалась підтримати його рукою, чого він справді потребував.</p>
    <p>Дон Хосе враз опанував себе, але ще якийсь час не міг вимовити нічого путнього.</p>
    <p>— Ох ви ж мої патріоти! Ох ви ж мої патріоти! — тільки й бурмотів він, переводячи погляд з капітана на господиню дому. У нього в голові почали снуватися туманні плани наступної історичної праці, де закарбувалися б усі самовіддані діяння в ім’я відродження його коханої країни, аби їх благоговійно пошанували нащадки. Цей історик, якому вистачило духу написати про Ґусмана Бенто: «І все ж це чудовисько, заплямоване кров’ю своїх співвітчизників, не можна беззастережно прирікати на прокляття прийдешніх поколінь. Це таки правда, що й він любив свою вітчизну. Він дав їй дванадцять років миру і, повновладно розпоряджаючись людськими життями та статками, помер у злиднях. Його найбільшою вадою була, мабуть, не жорстокість, а невігластво», — і цей чоловік, який зміг написати таке про лютого гонителя (цитований уривок увійшов до його «Історії смути»), вже з першим знаменням успіху відчув майже безмежну любов до двох своїх помічників, до цих двох молодих людей із заморських країв.</p>
    <p>І так само, як багато років тому, спокійно і з міркувань практичної потреби, сильнішої за будь-яку політичну доктрину, оголив шаблю Генрі Ґулд, — отак тепер, за інших часів, Чарлз Ґулд кинув на кін срібло Сан-Томе. <emphasis>Inglez</emphasis><a l:href="#n_116" type="note">[116]</a> із Сулако, «костаґуанський англієць» у третьому поколінні, мав у собі так само мало від політичного інтригана, як і його дядько — від революціонера-головоріза. Їхні вчинки, зумовлені їхньою вродженою інстинктивною чесністю, були обґрунтовані. Вони бачили шанс і вдавались до відповідної зброї.</p>
    <p>Позиція Чарлза Ґулда — вигідна позиція на тлі тієї спроби відновити мир і кредитоспроможність Республіки — була дуже виразна. Попервах він мусив пристосовуватись до корумпованої системи з таким наївним зухвальством, що роззброював ненависть тих, хто мав відвагу не боятись безоглядної сили корупції руйнувати все, чого вона торкалась. Йому здавалось, що навіть спалахувати через це гнівом — недостойно. Він обертав корупцію собі на користь із холодним безстрашним презирством, радше виявленим, ніж прихованим у формах незворушної ввічливості, що звóдила нанівець майже всю принизливість ситуації. Можливо, глибоко в душі він через це мучився, бо ж малодушних ілюзій він не мав, але обговорювати етичний бік справи з дружиною він уникав. Вірив, що вона, хоч і буде трішки розчарована, та має досить розуму, аби збагнути, що його вдача оберігає підприємство, якому вони присвятили життя, так само надійно або й ще надійніше, ніж лінія його поведінки. Надзвичайно стрімкий розвиток копальні вклав йому в руки велику потугу. Відчуття того, що процвітання завжди залежить від нерозумної жадоби, дедалі більше його дратувало. А для пані Ґулд це було принизливо. В усякому разі це було небезпечно. У конфіденційних посланнях, які курсували між Чарлзом Ґулдом, Королем Сулако, і головним виразником зацікавленості у сріблі та сталі в далекій Каліфорнії, міцніло переконання, що будь-яка ініціатива людей освічених і чесних повинна мати негласну підтримку. «Можете сказати Вашому другу Авельяносові, що я так вважаю», — написав пан Голройд у відповідний момент зі свого непорушного святилища на одинадцятиповерховій фабриці великих справ. І невдовзі по тому, завдяки кредиту, відкритому Третім південним банком (розташованим через будинок від фірми Голройда), в Костаґуані сформувалась під пильним оком управителя копальні Сан-Томе партія ріб’єристів. А дон Хосе, спадковий друг родини Ґулдів, зміг сказати:</p>
    <p>— Мабуть, мій любий Карлосе, моя віра буде недаремна.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ II</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>По завершенні ще одного вписаного в літопис громадянських воєн збройного протистояння, результат якого визначила перемога Монтеро під Ріо-Секо, «чесні люди», як називав їх дон Хосе Авельянос, вперше за пів століття змогли полегшено зітхнути. Закон про п’ятирічний мандат став основою того відродження, якого дон Хосе так палко прагнув, і він так на нього сподівався, що ці надії та прагнення стали для нього чимось на зразок еліксиру вічної молодості.</p>
    <p>А коли раптом — і не зовсім несподівано — все опинилось під загрозою через ту «тварюку Монтеро», то вже палке обурення вдихнуло в дона Хосе, так би мовити, нове життя. Тоді, на час візиту президента-диктатора до Сулако, Мораґа вже надіслав із Санта-Марти попередження щодо воєнного міністра. Монтеро та його брат стали предметом щонайсерйознішої розмови між диктатором-президентом і Нестором<a l:href="#n_117" type="note">[117]</a> — ідеологом партії. Але було схоже, що дон Вінсенте, доктор філософії Кордовського університету, мав перебільшену повагу до генералового воєнного таланту, чия загадкова природа — оскільки цей талант виявився абсолютно незалежним від інтелекту — вражала його уяву. Переможець під Ріо-Секо був народним героєм. Його заслуги були такі свіжі у пам’яті, що президент-диктатор побоювався неминучих звинувачень у політичній невдячності. Саме були розпочаті великі модернізаційні перетворення: нова позика, нова залізнична магістраль, масштабний план колонізації. Належало уникати всього, що могло збурити у столиці громадську думку. Дон Хосе схилявся до цих аргументів і намагався викинути з голови розцяцьковану золотими галунами про<strong><emphasis>я</emphasis></strong>ву в чоботях і з шаблею, сподіваючись, що тепер, уже за нового становища, вона, зрештою, втратила значення.</p>
    <p>Менш ніж за шість місяців після візиту президента-диктатора Сулако аж заціпеніло від звістки про воєнний переворот в ім’я національної честі. Воєнний міністр, звертаючись на плацу з промовою до офіцерів артилерійського полку, який він приїхав інспектувати, заявив, що національну честь продано іноземцям. Диктатор, слабкодухо погодившись із вимогами європейських кредиторів щодо задоволення давно прострочених фінансових претензій, виявився нездатним керувати державою. Згодом у листі Мораґа пояснював, що ідея і навіть текст підбурливої промови насправді похóдили від іншого Монтеро, <emphasis>ех-guerillero</emphasis><a l:href="#n_118" type="note">[118]</a>, <emphasis>Commandante de Plaza</emphasis><a l:href="#n_119" type="note">[119]</a>. Лише енергійні лікувальні заходи доктора Моніґема, за яким спішно послали «в гори» і який проскакав поночі три ліги, врятували дона Хосе від розлиття жовчі.</p>
    <p>Упоравшись із потрясінням, дон Хосе не дав собі впадати у пригнічення. І справді: відразу надійшли добрі новини. Після ночі вуличних боїв столичний переворот був придушений. На жаль, обидва Монтеро спромоглися втекти на південь, до своєї рідної провінції Ентре-Монтес. Героя лісового маршу-кидка, переможця під Ріо-Секо з шаленим усенародним захватом прийняли у Нікої, столиці тієї провінції. Усі підрозділи тамтешнього гарнізону перейшли на його бік. Братú сформували армію, зібрали довкола себе невдоволених, розіслали агентів, які дурили народ патріотичною брехнею, а волоцюгам-<emphasis>llaneros</emphasis> обіцяли легку здобич. З’явилась навіть монтеристська преса, де пророчим тоном говорилося про таємні обіцянки підтримки з боку «нашої великої сестри, Північної Республіки» в боротьбі проти зловорожих замислів розграбувати країну, виношуваних європейськими державами; і в кожному числі тієї преси проклиналося «жалюгідного Ріб’єру», який нібито плів інтриги, аби віддати свою вітчизну, зв’язану з руками й ногами, на розтерзання іноземним аферистам.</p>
    <p>Сулако, пасторальне і сонне, з його родючим Кампо та багатою срібного копальнею хіба що вряди-годи чуло у своєму щасливому усамітненні брязкіт зброї. І все ж ця провінція перебувала на передньому краї оборони, оскільки мала людей і гроші, щоправда, більшість чуток доходила до неї кружними шляхами або навіть з-за кордону, настільки вона була відрізана від решти республіки, і не лише природними перепонами, а й через несталість воєнного часу. Монтеристи взяли в облогу Кайту, важливий пункт поштового сполучення. Кур’єри з усієї країни більше не прибували з-за гір, та й жоден погонич мулів уже не погоджувався на таку ризиковану подорож, навіть Боніфасіо одного разу не вдалось повернутися з Санта-Марти: чи то він не наважився вирушити в путь, чи то, можливо, його схопили вороги, які цілими ватагами вчиняли набіги по країні, від Кордильєрів до столиці. Втім, монтеристські видання до провінції якимось таємничим чином таки добрались, а ще монтеристські агенти проповідували по селах і містечках Кампо, що аристократів чекає смерть. На дуже ранній стадії, на самому початку заворушень, Ернандес, той, що бандит, запропонував (через посередництво старого священника у глухому селі) передати двох таких агентів у руки ріб’єристської влади в Тоноро. А ті потім прибули до нього й пообіцяли все це йому пробачити, а якщо він зі своєю кінною бандою приєднається до повстанської армії, то генерал Монтеро, мовляв, надасть йому звання полковника. Пропозицію Ернандеса тоді не взяли до уваги. Продиктованого ним листа долучили як свідчення доброї волі до петиції, адресованої Асамблеї Сулако, з проханням дозволити призвати його разом з усіма його поплічниками в ополчення, сформоване в Сулако для захисту п’ятирічного мандату на відродження держави. Петиція, як і все інше, опинилась у руках дона Хосе. Він показав пані Ґулд ці аркушики брудно-сірого грубого паперу (можливо, вкраденого в якійсь сільській крамниці), покриті недбало нашкрябаною нерозбірливою писаниною старого падре, якого виволокли з його хатини, прибудованої до валькованої церкви, аби зробити його секретарем грізного сальтеадора. Дон Хосе і донья Емілія схилилися при світлі лампи у вітальні Ґулдів над листом, що містив гнівний і все ж смиренний протест проти сліпого і безглуздого варварства, яке перетворило чесного ранчеро на бандита. У постскриптумі священник стверджував, що його хоч і позбавили свободи на десять днів, але поводилися з ним гуманно і шанобливо, як того вимагає його священне покликання. Виявляється, він висповідав і дав розгрішення ватажкові та більшості його бандитів — і гарантує щирість їхньої доброї волі. Він попризначав їм тяжкі покути, авжеж — у формі молебнів та посту, але проникливо доводив, що їм буде складно надовго примиритися з Богом, поки вони не примирилися з людьми.</p>
    <p>Напевно, ніколи ще Ернандес не ризикував своєю головою менше, ніж тоді, коли смиренно прохав про дозвіл купити помилування собі та своїй банді дезертирів ціною вступу на військову службу. Він легко міг від’їжджати на далекі відстані від пустельних земель, де ховалось його лігво, бо в усій провінції не залишилося жодного військового підрозділу. Регулярний гарнізон Сулако вирушив на південь, де йшла війна, на борту одного з пароплавів ОПСК разом зі своїм духовим оркестром, який, відпливаючи, заграв на містку марш Болівара. Великі фамільні карети, що під’їхали до берега гавані, аж розгойдувались на своїх високих шкіряних ресорах від запалу сеньйор і сеньйорит, які повставали на повен зріст і махали мереживними хустинками, поки від молу один по одному відчалювали баркаси, повнісінькі вояків.</p>
    <p>Посадкою керував Ностромо під контролем капітана Мітчелла, розчервонілий на сонці, показний у своїй білій жилетці, уособлюючи об’єднану спільними тривогами добру волю всіх матеріально зацікавлених сил цивілізованого світу. Генерал Барріос, який командував частинами, на прощання запевнив дона Хосе, що вже за три тижні Монтеро сидітиме в нього в дерев’яній клітці, яку тягнутимуть три пари волів, і так його провезуть через усі міста республіки.</p>
    <p>— І тоді, сеньйоро, — вів він далі, знімаючи кашкета з кучерявої сталево-сивої голови перед пані Ґулд у її ландо, — і тоді, сеньйоро, ми перекуємо наші мечі на рала і розбагатіємо. Навіть я сам, щойно залагодиться ця маленька справа, відкрию на якійсь ділянці своєї землі на <emphasis>llanos fundación</emphasis><a l:href="#n_120" type="note">[120]</a> і спробую заробити у мирі та спокої трохи грошей. Сеньйоро, ви знаєте, вся Костаґуана знає — та що це я? — увесь Південноамериканський континент знає, що Пабло Барріос зажив уже досить воєнної слави.</p>
    <p>Чарлз Ґулд не був на цих тривожних патріотичних проводах. То була не його компетенція — дивитися, як вирушають солдати. Ані його компетенція, ані схильність, ані лінія поведінки. Його компетенцією, схильністю та лінією поведінки було об’єднати зусилля, аби й далі забезпечувати безперешкодний плин підземних багатств, який він власноруч налагодив, з наново розтятого боку гори. Мірою того, як розвивалась копальня, він виховав собі помічників з-поміж місцевої людності. Були то бригадири, ремісники та канцеляристи, а за ґобернадóра гірничого селища був дон Пепе. Поза цим, увесь тягар <emphasis>Imperium in Imperio</emphasis>, великої Ґулдової концесії, повністю лежав на його плечах, — концесії, що самої лише її тіні було досить, аби вичавити життя з його батька.</p>
    <p>Пані Ґулд не мала власної срібної копальні, аби за нею наглядати. Її представляли у повсякденному житті Ґулдової концесії два її заступники, лікар і священник, а вона задовольняла свою жіночу любов до піднесених почуттів, відвідуючи заходи, чия значущість прояснювалася для неї у вогні її омріяних задумів. Того дня вона захопила з собою в гавань обох Авельяносів, батька і доньку.</p>
    <p>Дон Хосе, окрім інших своїх занять у той неспокійний час, став головою Патріотичного комітету, який озброїв вдосконаленою моделлю бойової гвинтівки значну частину військових підрозділів, підпорядкованих Сулако. Від неї сáме відмовилася заради чогось іще ефективнішого одна з європейських держав. Яку частину ринкової ціни на списану зброю покрили добровільні внески знатних родин і скільки дон Хосе доклав з тих коштів, якими здогадно розпоряджався за кордоном, залишилось таємницею, яку міг би відкрити лише він сам, але <emphasis>Ricos</emphasis>, як називав їх народ, таки робили внески під тиском красномовства свого Нестора. Деяких найекзальтованіших дам це сподвигло пожертвувати свої коштовності, передавши їх у руки людини, яка була життям і душею партії.</p>
    <p>Були моменти, коли і його життя, і душа були ніби аж переобтяжені стількома роками непохитної віри у відродження. Він мав майже безживний вигляд, коли суворо сидів у ландо поруч пані Ґулд: його витончене старече чисто поголене обличчя рівного відтінку, ніби виліплене з жовтого воску, затіняв м’який фетровий капелюх, темні очі дивилися в одну точку. Антонія, прекрасна Антонія, як називали панну Авельянос у Сулако, сперлась на спинку сидіння навпроти, і її доладна фігура, поважний овал обличчя з повними червоними вустами надавали їй вигляду зрілішого, ніж у пані Ґулд з її жвавим лицем і маленькою виструнченою поставою під погойдливою парасолькою від сонця.</p>
    <p>Антонія скільки могла турбувалася про свого батька, її загальновизнана самопосвята пом’якшувала скандальне враження від її зневаги суворих умовностей, яким було підпорядковане життя латиноамериканського дівоцтва. І, правду кажучи, у ній уже було мало дівочого. Подейкували, що вона часто писала державні документи під диктовку свого батька, а ще їй було дозволено читати всі книжки з його бібліотеки. На прийняттях — де пристойність становища рятувала присутність дуже немічної старої дами (родички Корбеланів), цілковито глухої й закляклої у кріслі, — Антонія могла обстоювати свою думку в дискусії з двома-трьома чоловіками водночас. Очевидно, що вона не була тією дівчиною, яка задовольниться спогляданням у заґратоване віконечко закутаної у плащ постаті коханого, який притаївся за дверима, — а це ж узаконений спосіб залицяння по-костаґуанському. Усі були переконані, що вчена і горда Антонія з її закордонним вихованням та закордонними поглядами ніколи не вийде заміж, от хіба що й справді вийде за іноземця з Європи чи Північної Америки, надто тепер, коли Сулако, здається, ось-ось затопить навала приїжджих з усього світу.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ III</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Коли генерал Барріос зупинився, аби звернутись до пані Ґулд, Антонія байдужо піднесла руку з розгорнутим віялом — ніби для того, щоб прикрити собі від сонця голову, запнуту легкою мереживною шаллю. Ясне сяйво її синіх очей, якими вона позирала з-під густих чорних вій, на мить затрималось на батьковім лиці, тоді ковзнуло далі, на постать молодого чоловіка років щонайбільше тридцяти, середнього зросту, доволі кремезного, одягненого в легке пальто. Він спирався відкритою долонею на голівку гнучкого ціпка, а Антонія тим часом розглядала його здалека, але тільки-но він побачив, що його помітили, як спокійно наблизився і сперся ліктем на дверцята ландо.</p>
    <p>Сорочка з глибоко вирізаним коміром, великий вузол нашийної хустини, стиль його вбрання — від круглого капелюха до лакованих черевиків — усе підказувало думку про французьку елегантність, а в усьому іншому він був типовим білявим іспанським креолом. Пухнасті вуса і коротка кучеряво-золотава борідка не приховували його вуст, рожевих, свіжих, мало що не надутих. Його повне кругле обличчя було того теплого здорового креольського білого відтінку, що ніколи не смаглявіє на рідному сонці. Мартін Деку рідко підставляв обличчя костаґуанському сонцю, під яким народився. Його рідні давно осіли в Парижі, де він студіював право, а в моменти екзальтації бавився літературою, аби стати поетом, як Жозе-Марія Ередія<a l:href="#n_121" type="note">[121]</a>, ще один іноземець іспанського роду. В інші моменти він, аби згаяти час, зволяв писати статті про європейські справи для <emphasis>Semenario</emphasis><a l:href="#n_122" type="note">[122]</a>, провідної газети Санта-Марти, яка друкувала їх під рубрикою «Від нашого спеціального кореспондента», хоча ні для кого не було секретом, хто їхній автор. У Костаґуані, де ревно берегли пам’ять про співвітчизників, які виїхали до Європи, всі знали, що то був «Деку-син», талановитий молодий чоловік, котрий, як можна припустити, обертається у вищих колах Суспільства. Насправді ж він був ледачим гультяєм, який підтримував зв’язок з деякими спритними журналістами, мав відкритий доступ до редакцій кількох газет і був бажаним гостем у всяких злачних місцях, де збиралися газетярі. Таке життя, нудна поверховість якого покрита лиском суцільного хизування, мов дурне фіглярство арлекіна — блискітками блазенського костюма, схилило його до космополітизму за французькою модою — хоча французького там було дуже мало, а насправді — просто порожньої індиферентності, що позиціонувала себе як інтелектуальну вищість. Про свою батьківщину він зазвичай говорив своїм французьким приятелям так:</p>
    <p>— Уявіть атмосферу опери-буф, у якій усі фіґлі-міґлі сценічних державних діячів, розбійників тощо, усі їхні комічні крадіжки, інтриги та штрикання кинджалами розігруються зі смертельно серйозними мінами. Це страшенно смішно, весь час ллється кров, а актори вірять, що вони вершать долю всесвіту. Звичайно, уряд взагалі, будь-який уряд будь-де, — це для проникливого розуму штука напрочуд комічна, але насправді ми, латиноамериканці, просто-таки переступили всі межі. Жодна пересічна інтелігентна людина не зможе брати участь в інтригах une farce <emphasis>macabre</emphasis><a l:href="#n_123" type="note">[123]</a>. Втім, ці ріб’єристи, про яких ми зараз так багато чуємо, і справді намагаються якось по-своєму, і то комічно, зробити нашу країну придатною для життя, і навіть виплатити деякі її борги. Друзі мої, ви мусите щосили розхвалювати сеньйора Ріб’єру зі співчуття до ваших тутешніх власників облігацій. Якісь шанси в них, зрештою, є, якщо тільки те, про що мені пишуть у листах, — правда.</p>
    <p>І він з глумливою жвавістю пояснював, хто то за один той сеньйор Ріб’єра, — понурий чоловічок, пригнічений своїми добрими намірами, — і яке значення мають виграні битви, і хто такий Монтеро (<emphasis>un grotesque vaniteux et feroce</emphasis><a l:href="#n_124" type="note">[124]</a>), і в чому особливість нової позики, пов’язаної з будівництвом залізниці та колонізацією величезних територій, і що це входило до однієї великої фінансової схеми.</p>
    <p>А його французькі друзі зауважували, що <emphasis>Decoud connaissait la question a fond</emphasis><a l:href="#n_125" type="note">[125]</a>. Впливовий паризький журнал замовив у нього статтю про цю ситуацію. Вийшла вона серйозною за тоном і легковажною за духом. Згодом Деку спитав одного зі своїх друзяк:</p>
    <p>— Ти читав мій опус про відродження Костаґуани — <emphasis>une bonne blague, hein?</emphasis><a l:href="#n_126" type="note">[126]</a></p>
    <p>Він вважав себе парижанином до самих кісток. Але, зроблений з іншого тіста, ризикував залишитись у житті чимось на кшталт невиразного дилетанта. Він довів звичку огульного висміювання до того ступеня, коли вона вже не давала йому усвідомити вроджені імпульси власної натури. Несподіване обрання на дійсного члена сулакського патріотичного комітету з постачання стрілецької зброї здалось несподіваним злетом, одним з отих фантастичних ходів, на які здатні лише його «любі земляки».</p>
    <p>— Це мов грім на мою голову. Я… я… — дійсний член! Уперше чую! Що я знаю про бойові гвинтівки? <emphasis>C’est funambulesque!</emphasis><a l:href="#n_127" type="note">[127]</a> — вигукував він, звертаючись до своєї улюбленої сестри, бо ж у родині Деку всі — за винятком старого батька і матері — розмовляли між собою по-французькому. — Поглянь лише на їхнього пояснювального конфіденційного листа! Тут сторінок вісім — не менше!</p>
    <p>Під цим листом, написаним рукою Антонії, стояв підпис дона Хосе, який звертався до «молодого обдарованого костаґуанеро» на громадських засадах, а приватно відкрив своє серце перед талановитим похресником, чоловіком, який має гроші, час та широкі зв’язкú й вартий цілковитої довіри з огляду на своє походження та виховання.</p>
    <p>— Що означає, — цинічно прокоментував Мартін сестрі, — що я не мав би розбазарити кошти чи розплескати щось нашому тутешньому <emphasis>Charge d'Affaires</emphasis><a l:href="#n_128" type="note">[128]</a>.</p>
    <p>Усю операцію провернули за спиною воєнного міністра Монтеро, що вже втратив довіру як член уряду Ріб’єри, але від якого не так-то просто було відкараскатись. Він нічого про це не знав, аж поки підрозділи під командуванням Барріоса отримали на руки нові гвинтівки. У таємницю був посвячений сам лише президент-диктатор, чиє становище було дуже складне.</p>
    <p>— Не смішно! — зауважила Мартінова сестра і повірниця, а брат, хизуючись у найкращих паризьких традиціях, віджартовувався:</p>
    <p>— Це грандіозно! Подумати лишень: за участі голови держави, з допомогою приватних осіб, підкладено міну під його власного незамінного воєнного міністра. Ні! Це не лізе ні в які ворота! — і він нестримно зареготав.</p>
    <p>Згодом сестру здивували серйозність і здібності, які він виявив, виконуючи ту місію, яку обставини робили делікатною, а брак у нього спеціальних знань — складною. Ще ніколи вона не бачила, щоб Мартін у своєму житті так чимось переймався.</p>
    <p>— Це мене забавляє, — пояснював він коротко. — Мене штурмує купа шахраїв, намагаючись продати мені пушки всіх на світі моделей. Чарівні шахраї: запрошують мене на дорогі ланчі, я їх обнадіюю, це страшенно цікаво. Тим часом насправді оборудка провертається в геть інших колах.</p>
    <p>Коли справа була зроблена, він раптом оголосив про свій намір пересвідчитись на власні очі, що цінний вантаж благополучно доставлений до Сулако. Уся ця комічна операція, на його думку, варта того, аби відстежити її до самого кінця. Посмикуючи свою золотаву борідку, він промимрив виправдання, стоячи перед сестрою, проникливою юною леді, яка (спершу витріщившись на брата від подиву) поглянула на нього примружено й повільно проказала:</p>
    <p>— Гадаю, ти хочеш побачити Антонію.</p>
    <p>— Яку Антонію? — спитав костаґуанський гультяй сприкреним і погордливим тоном. Знизав плечима і крутнувся на п’ятці. А сестра радісно вигукнула:</p>
    <p>— Антонію, з якою ти знався, ще коли вона носила дві коси аж по пояс.</p>
    <p>Мартін знав її такою, якою бачив років вісім тому, невдовзі перед тим, як Авельяноси назавжди залишили Європу: високою шістнадцятирічною дівчиною, з юною суворістю і таким уже сформованим характером, що вона дозволяла собі зверхньо ставитись до його пози вільного від ілюзій мудреця. Одного разу, ніби втративши терпець, вона накинулась на нього, картаючи за безцільність його життя та легковажність поглядів. Тоді йому було двадцять, єдиному синові, зіпсованому родиною, яка його обожнювала. Цей наскок так його збентежив, що його награна самовдоволена зверхність на мить похитнулась перед цим звичайнісіньким дівчиськом-школяркою. Але враження залишилось таке сильне, що відтоді всі подруги його сестер нагадували йому Антонію Авельянос навіть найменшою подібністю або ж різким контрастом. Це скидалось, як він казав сам собі, на якийсь химерний фатум. І, звичайно, у новинах, які Деку регулярно одержували з Костаґуани, часто зринало прізвище Авельяносів, їхніх друзів: арешт і нелюдське поводження з ексміністром, небезпеки і злигодні, які витерпіла родина, її переїзд у бідності до Сулако, смерть матері.</p>
    <p>Монтеристське <emphasis>pronunciamento</emphasis> вибухнуло ще до того, як Мартін Деку прибув до Костаґуани. Він плив кружним шляхом, через Магелланову протоку, головним курсом, а далі пароплавом ОПСК, який курсував уздовж західного узбережжя. Його цінний вантаж надійшов саме вчасно, аби його перше заціпеніння змінилося настроєм, сповненим надії та рішучості. На публіці йому приділили велику увагу <emphasis>familias principales</emphasis><a l:href="#n_129" type="note">[129]</a>. Дон Хосе, все ще тремтячи від слабкості, особисто обійняв його зі слізьми на очах.</p>
    <p>— Ти прибув сам! Годі й чекати чогось іншого від одного з Деку. Лихо-лихо! Справдились наші найгірші страхи, — простогнав він з ніжністю в голосі. І знову обійняв свого похресника. Був і справді час людям розумним і свідомим гуртуватись навколо спільної справи, яка опинилась під загрозою.</p>
    <p>Сáме тоді Мартін Деку, названий син Західної Європи, відчув цілковиту переміну атмосфери. Він покірно дозволив себе обіймати і мовчки вúслухав звернені до нього слова. Був мимохіть зворушений їхнім пристрасним і печальним тоном, невідомим європейській політиці, яка перебуває на більш розробленій стадії. Але коли висока на зріст Антонія, вступаючи своєю легкою ходою у велику «салу» будинку Авельяносів, тьмяно освітлену і з голими стінами, подала йому руку (своїм емансипованим звичаєм) і зронила: «Рада вас бачити тут, доне Мартіне», — він відчув, що то просто неможливо сказати цим двом людям, що наступного місяця він збирається відпливти поштовим пароплавом. Тим часом дон Хосе далі його вихваляв. Кожне поповнення лав громади зміцнює її віру в успіх, а крім того — який приклад подає молодим людям на батьківщині цей блискучий захисник національного відродження, гідний тлумач політичного кредо партії перед усім світом! Усі ж читали грандіозну статтю у славетному «Паризькому ревю». Тепер світ поінформований — і явлення автора в оцей момент подібне до публічного віровизнання. Молодий Деку не знав, куди подітися від ніяковості, і втрачав терпець. У його планах було повернутись до Європи через Сполучені Штати, а сáме — через Каліфорнію, відвідати Єлловстонський парк, побачити Чикаго, Ніагару, глянути на Канаду, можливо, ненадовго зупинитись у Нью-Йорку, надовше — у Ньюпорті, пустити в хід свої рекомендації. Але потиск руки Антонії був такий щирий, тон її голосу — так несподівано і так само, як колись, приязно теплий, що зрештою він наважився вимовити після низького поклону лише:</p>
    <p>— Я невимовно вдячний вам за гостинність, але чому треба дякувати комусь за його повернення на батьківщину? Я певен, що донья Антонія так не думає.</p>
    <p>— Авжеж ні, сеньйоре, — відповіла вона з тією надзвичайно спокійною відвертістю, з якою висловлювалась про все. — Але коли хтось повертається, як-от ви повернулись, можна порадіти — за нього й за себе.</p>
    <p>Мартін Деку нічого не сказав про свої плани. Ні словом не обмовився про них з жодною душею, а лише по двох тижнях спитав господиню «каси» Ґулдів (де його, звичайно, відразу запросили були оселитись), з виховано-фамільярним виглядом нахилившись уперед у своєму кріслі, чи не бачить вона в ньому сьогодні якоїсь помітної переміни — якоїсь, за його поясненням, глибшої серйозності. На це пані Ґулд повернулась до нього лицем з німим запитом у злегка розширених очах і ледь вловною усмішкою — звичний її порух, що зачаровував чоловіків якимось натяком на прихильність, на чуйне самозабуття, натяком, виявленим у цій жвавій готовності слухати. Адже, як незворушно вів далі Деку, він більше не почувається на землі зайвим ледащом. Власне, за його запевненням, цієї миті вона бачить перед собою Сулакського Журналіста. Пані Ґулд відразу глянула на Антонію, яка рівнесенько сиділа в кутку високої іспанської канапи з прямою спинкою, повільно обмахуючись чорним віялом, яке то відкривало, то ховало вигини її гарної фігури, і схрестивши ноги, носки яких визирали з-під пружка її чорної спідниці. Деку також не звóдив з неї очей і півголосом додав, що панна Авельянос повністю обізнана з його новим несподіваним вибором покликання, яке в Костаґуані переважно було фахом напівосвічених негрів та бідних правників. Потім, з якимось салонним зухвальством зустрівши погляд пані Ґулд, тепер з симпатією звернений до нього, він видихнув:</p>
    <p>— <emphasis>Pro Patria!</emphasis><a l:href="#n_130" type="note">[130]</a></p>
    <p>А насправді сталося так, що він зглянувся на невідступні благання дона Хосе очолити редакцію газети, яка стала б «виразником прагнень нашої провінції». З цією ідеєю дон Хосе носився вже давно. Необхідне обладнання (за скромними мірками) та велика партія паперу вже були не так давно отримані з Америки, потрібна була лише відповідна людина. Знайти таку не спромігся навіть сеньйор Мораґа із Санта-Марти, і справа вже не терпіла зволікань — украй потрібен був якийсь часопис, аби протидіяти впливу брехні, поширюваної монтеристською пресою: жахливих наклепів, відозв, які закликали людей повстати з ножами в руках, щоб раз і назавжди покінчити з «бланко», цими недобиткам варварів, цими зловісними муміями, цими немічними паралітиками, які знюхалися з іноземцями, аби здати їм території та поневолити народ.</p>
    <p>Галасування цього негритянського лібералізму лякало сеньйора Авельяноса. Єдиним рятунком була газета. І тепер відповідна людина знайшлася в особі Деку, а між вікнами над аркадним першим поверхом будинку на Пласі з’явилися великі літери, намальовані чорною фарбою. Це по сусідству з великим універсальним магазином Ансані, де продавалися черевики, шовк, вироби із заліза, муслін, дерев’яні іграшки, крихітні срібні ручки, ніжки, голівки, сердечка (на пожертви за обітницею), вервиці, шампанське, жіночі капелюшки, патентовані ліки, було навіть кілька запилених книжок у м’яких палітурках, переважно французькою. Великі чорні літери утворювали слова «Редакція газети <emphasis>Porvenir</emphasis><a l:href="#n_131" type="note">[131]</a>». Ця редакція тричі на тиждень випускала чотиристорінковий номер із Мартіновою публіцистикою, і випещений жовтолиций Ансані, тиняючись у просторому чорному костюмі та килимових пантофлях перед численними дверима свого закладу, вітав, низько кланяючись усім тілом, Сулакського Журналіста, який снував туди-сюди у справах свого шляхетного покликання.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ IV</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Можливо, його участь у проводах військовиків була пов’язана зі здійсненням його покликання. Без сумніву, післязавтрашній номер <emphasis>Porvenir</emphasis>-у мав розповісти про цю подію, але його видавець, спершись боком на ландо, немовби ні на що й не дивився. Коли натовп глядачів вперся в передню лаву підрозділу піхоти, вишикувану в три шеренги вздовж берегового краю молу, солдати зі страшенним гримотінням люто виставили вперед багнети, й тоді юрба всією масою хитнулась назад, аж попід морди великих білих мулів. Хоча народу була тьма, гамір стояв негучний, глухий; брунатною млою висіла в повітрі курява, і з неї випинались видні по стегна вершники, які де-не-де вклинились у натовп і геть усі дивились понад головами в один бік. Майже кожен із них мав за спиною ще одного їздця, який обіруч тримався за плечі товариша, щоб не впасти, і криси їхніх капелюхів, стикаючись, утворювали ніби суцільне поле, на якому видніли конуси двоверхої тулії, а під ним — дволика голова. Часом якийсь мосо хрипко горлав щось знайомому в шеренгах або якась жінка пронизливо скрикувала «<emphasis>Adios!</emphasis>»<a l:href="#n_132" type="note">[132]</a> — а слідом лунало чоловіче ім’я.</p>
    <p>Генерал Барріос у потертому синьому кітелі та білому галіфе з холошами, насунутими на дивні червоні чоботи, був з непокритою головою і трохи горбився, спираючись на товстого ціпка. Ні! Він зажив такої воєнної слави, що її було б досить для будь-кого, як запевняв він пані Ґулд, намагаючись триматись якомога галантніше. З-над верхньої губи в нього звисало кілька одиноких волосинок, мав він масивний ніс, вузьку й вип’ячену вперед нижню щелепу та чорну шовкову пов’язку на одному оці. Друге його око, маленьке і глибоко посаджене, безладно кліпало, роззираючись навсібіч із привітністю, ні до кого конкретно не зверненою. Урочисті обличчя кількох спостерігачів-європейців, винятково чоловіків, які, ясна річ, тримались поблизу екіпажа Ґулдів, зраджували їхнє враження, що генерал хильнув забагато пуншу (шведського пуншу, який закупив у пляшках Ансані) у клубі <emphasis>Amarilla</emphasis><a l:href="#n_133" type="note">[133]</a>, перед тим як здійснити зі своїм особовим складом шалений набіг на гавань. Але пані Ґулд, не втрачаючи самовладання, нахилилась уперед і висловила своє переконання, що в недалекому майбутньому на генерала чекає ще гучніша слава.</p>
    <p>— Сеньйоро! — запротестував він з почуттям. — На Бога, подумайте! Яка слава може бути для такого чоловіка, як я, у перемозі над лисим <emphasis>embustero</emphasis><a l:href="#n_134" type="note">[134]</a> з фарбованими вусами?</p>
    <p>Пабло Іґнасіо Барріос, син сільського алькальда, дивізійний генерал, який стояв на чолі Західного військового округу, нечасто обертався у світському товаристві міста. Віддавав перевагу панібратським посиденькам, під час яких можна було плести байки про полювання на ягуарів, хвалитися своїм умінням обходитися з ласó, за допомогою якого він міг робити надзвичайно складні трюки, — з тих, до яких «жонатий чоловік і братись не буде», за прислів’ям, що побутує серед <emphasis>llaneros</emphasis>, — розповідати історії про неймовірні нічні вилазки, зустрічі з буйволами, сутички з крокодилами, пригоди у дрімучих лісах, переправи через повноводі ріки. І це не просто хвальковитість підбивала генерала на спогади, а правдива любов до того дикунського життя, яке він провадив за юних літ, поки не покинув назавжди батьківську стріху в рідній тольдерії<a l:href="#n_135" type="note">[135]</a>, загубленій серед лісів. Завіявшись аж до Мексики, він бився з французами на боці Хуареса<a l:href="#n_136" type="note">[136]</a> і був єдиним костаґуанським військовиком, який стикався на полі бою з європейцями. Цей факт оповив його ім’я сяйвом слави, аж поки її не затьмарила висхідна зірка Монтеро. Усе життя він був запеклим картярем. Сам досить-таки прозоро натякав, що недавно трапилась з ним одна історія: якось у поході (коли командував бригадою) він програв своїх коней, пістолети й амуніцію, аж до еполетів, граючи з полковниками у монте<a l:href="#n_137" type="note">[137]</a> вночі перед битвою. Врешті-решт послав з ескортом до міста, в тил своїх позицій, шаблю (подарункову шаблю із золотим руків’ям) — і під цю заставу йому негайно дав у борг п’ятсот песет один заспаний і переляканий крамар. До світанку Барріос програв і ті гроші до останньої песети, а коли спокійно піднявся з-за столу, то лише сказав:</p>
    <p>— А тепер ходімо і биймося на смерть.</p>
    <p>З того дня він знав, що генерал може запросто водити своє військо у бій зі звичайнісіньким ціпком у руці.</p>
    <p>— Відтоді це увійшло в мене у звичай, — говорив він.</p>
    <p>Він завжди був увесь у боргах, навіть у періоди, коли його мінлива фортуна костаґуанського генерала йому сприяла і він обіймав найвищі військові пости, його обшитий золотими галунами мундир майже завжди лежав на заклáді в якогось торгівця. І зрештою, щоб позбутися постійних клопотів з одягом через стурбованих кредиторів, він зневажив правила військового обмундирування і засвоїв ексцентричну манеру носити потерті старі кітелі, що стала йому за другу натуру. Але фракція, до якої приєднався Барріос, могла не боятися його політичної зради. У ньому було надто багато від справжнього солдата, аби ницо продавати і купувати перемоги. Один член іноземного дипломатичного представництва в Санта-Марті якось дав йому таку оцінку:</p>
    <p>— Барріос — людина виняткової чесності і навіть має певний воєнний талант, <emphasis>mais il manque de tenue</emphasis><a l:href="#n_138" type="note">[138]</a>.</p>
    <p>Після тріумфу ріб’єристів він обійняв дохідний, як вважалося, пост головнокомандувача Західної провінції, насамперед завдяки зусиллям своїх кредиторів (власників крамниць із Санта-Марти, поголовно великих політиків), які привселюдно гори перевертали в його інтересах, а приватно ще й штурмували сеньйора Мораґу, впливового агента копальні Сан-Томе, надсадно лементуючи, мовляв, якщо генерала не затвердять, «ми розоримося». Випадкова, але прихильна згадка його імені в довгому листуванні пана Ґулда-старшого з сином мала якийсь стосунок і до цього призначення, але переважно, без сумніву, стосувалася загальновизнаної політичної чесності Барріоса. Ніхто не ставив під сумнів особисту хоробрість Убивці тигрів, як його прозвали в народі. Втім, про нього говорили, що йому не таланило на полі бою — але ж ось-ось мала настати епоха миру. Солдати любили його за людяну вдачу, що мов та дивовижна рідкісна квітка, яка несподівано розквітла на сприятливому ґрунті корумпованих революцій, а коли він повільно проїжджав вулицями під час військового параду, зверхній і добродушний погляд його єдиного ока ковзав по юрбі й викликáв у народу бурхливий захват. Жінок з нижчих верств, схоже, особливо зачаровував його довгий гачкуватий ніс, загострене підборіддя, масивна нижня губа, чорна шовкова пов’язка на оці, яка хвацько навскоси перев’язувала чоло. Його високий ранг завжди збирав довкола нього кабальєро, охочих послухати його мисливські бувальщини, які він розповідав дуже детально з простодушною, поважною втіхою. Щодо товариства дам, то воно його втомлювало через обмеження, які накладало, не даючи, наскільки він розумів, нічого взамін. З пані Ґулд він говорив, може, разів зо три, відколи обійняв свій високий пост, але часто спостерігав за її виїздами верхи разом із сеньйором адміністрадóром і заявив, що в її маленькій ручці, якою вона тримала віжки, більше розуму, ніж у головах усіх жінок Сулако. Тепер йому захотілося дуже ввічливо попрощатися з цією жінкою, яка так упевнено трималась у сідлі, а до того ж доводилася дружиною особі, дуже важливій для того, кому постійно бракує грошей. Він був настільки люб’язний, що зажадав, аби ад’ютант, який його супроводжував (кремезний присадкуватий капітан з татарською фізіономією), привів капрала з солдатами і виставив їх лавою перед екіпажем, щоб юрба, ринувши з гавані, «не потривожила мулів сеньйори». Тоді, обернувшись до купки європейців, які мовчки за всім спостерігали й до всього прислухáлись, по-опікунському підвищив голос:</p>
    <p>— Сеньйори, не турбуйтеся. Спокійно будуйте далі свій <emphasis>Ferro Carril</emphasis> — ваші залізниці, ваші телеграфи. Ваші… — Костаґуана має досить грошей, аби оплатити все, — а інакше вас би тут не було. Ха-ха! Не зважайте на цю маленьку пікардію<a l:href="#n_139" type="note">[139]</a> мого друга Монтеро. Незабаром ви побачите його фарбовані вуса крізь ґрати міцної дерев’яної клітки. <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйори! Нічого не бійтеся, розбудовуйте країну, працюйте, працюйте!</p>
    <p>Групка інженерів вúслухала цю проповідь мовчки, і він, гонорово махнувши на них рукою, знову звернувся до пані Ґулд:</p>
    <p>— Ось що ми мусимо робити, як каже дон Хосе. Бути підприємливими! Працювати! Багатіти! Посадити Монтеро в клітку — то вже моя робота, а коли з цією дріб’язковою справою буде покінчено, тоді, як зичить дон Хосе, ми розбагатіємо всі як один, як і чимало англійців, бо країну рятують гроші, а не…</p>
    <p>Але його тлумачення ідеалів сеньйора Авельяноса перервав молодий офіцер у новісінькому мундирі, який підбіг з молу. Генерал нетерпляче махнув рукою, офіцер шанобливо, але наполегливо далі щось йому говорив. Гарнізонних коней уже повантажили, шлюпка з пароплава чекала на генерала біля човнової пристані, й Барріос, завзято зиркнувши єдиним оком, почав прощатися. Дон Хосе стрепенувся і механічно проказав якусь доречну фразу. На ньому позначились несамовиті метання між надією та страхом, і здавалося, що він приберігає останні іскри свого вогню для тих ораторських зусиль, які має почути навіть далека Європа. Антонія, міцно стиснувши червоні вуста, відвернула голову за розгорнутим віялом, а молодий Деку, хоча й відчував на собі погляд дівчини, невідступно дивився вбік, спершись ліктем на дверцята ландо, погордливий і цілковито відсторонений. Пані Ґулд героїчно приховувала свій розпач від людей і ситуацій, настільки далеких від умовностей, властивих її расі, розпач надто глибокий, аби висловити його навіть чоловікові. Зараз вона краще розуміла його мовчазну стриманість. Щире порозуміння між ними наставало, якщо брати моменти не особисті, а сáме публічні, коли, побіжно зустрівшись поглядами, вони обмінювалися враженнями про якийсь новий поворот подій. Вона брала в нього уроки безкомпромісного мовчання, і це єдине, що залишалося, бо так багато того всього на їхньому шляху до мети, що здавалося приголомшливим, моторошним і гротескним, у цій країні зазвичай сприймалось як нормальне. Певна річ, статечна Антонія мала вигляд зріліший і безмежно спокійний, але вона б не зуміла примирити раптові завмирання свого серця з привітно-бадьореньким виразом обличчя.</p>
    <p>Пані Ґулд усміхнулась на прощання Барріосові, кивнула європейцям (які водночас підняли у відповідь капелюхи) і мило зронила запрошення:</p>
    <p>— Сподіваюся зараз бачити всіх вас у себе, — а тоді нервово сказала Деку: — Сідайте, доне Мартіне, — і почула, як він, відчиняючи дверцята екіпажа, промимрив сам до себе по-французькому: «<emphasis>Le sort en est jete</emphasis>»<a l:href="#n_140" type="note">[140]</a>. І це її трохи роздратувало. Хто-хто, а він мав би знати, що вперше жереб був кинутий давно-давно і в щонайризикованішій грі. Віддалений гул захвату, гучні команди та рокотання барабанів на молі проводили в путь генерала. Пані Ґулд взяла якась легка млість, і вона безпорадно глянула на спокійне обличчя Антонії, запитуючи себе, що станеться з Чарлі, якщо той недоладний чоловік зазнає поразки.</p>
    <p>— <emphasis>A la casa, Ignacio</emphasis><a l:href="#n_141" type="note">[141]</a>, — гукнула вона до недвижної широкої спини візника, а той неспішно підібрав віжки, стиха пробубонівши собі під ніс:</p>
    <p>— <emphasis>Sí, la casa. Sí, sí niña</emphasis><a l:href="#n_142" type="note">[142]</a>.</p>
    <p>Екіпаж тихо покотився м’якою дорогою, на закурену невелику рівнину лягли довгі тіні, по ній були розсипані темні кущі, горбики вивернутої землі, низькі дерев’яні будівлі Залізничної компанії із залізними дахами; від міста косо йшов рідкий ряд телеграфних стовпів, несучи єдиний майже невидимий дріт у велике Кампо — ніби тонкий тремтячий мацак прогресу, який вичікує на спокійну мить, аби проникнути в цю країну й обвитись навколо її втомленого серця.</p>
    <p>У вікні їдальні <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis> тіснилися засмаглі вусаті обличчя залізничників. Але на другій половині будинку, на половині синьйорів <emphasis>Inglesi</emphasis>, у дверях показався старий Джорджо зі своїми дівчатками обабіч, скинувши капелюха з кошлатої голови, білої, наче сніги Іґероти. Пані Ґулд веліла візникові зупинитись. Вона рідко проминала нагоду поговорити зі своїм протеже, а тут ще й така спрага — через хвилювання, спеку і пил. Вона попросила склянку води. Джорджо послав дітей по воду до будинку, а сам підійшов ближче, і на всьому його суворому обличчі було написане задоволення. Нечасто йому випадало бачити свою благодійницю, яка до того ж була англійкою — ще один титул, який викликáв у нього повагу. Він вибачився за дружину. В неї поганий день, така пригнічена… — він ударив себе в широкі груди. Сьогодні вона не може піднятися зі стільця.</p>
    <p>Деку, умостившись у куточку сидіння, похмуро спостерігав за старим революціонером пані Ґулд, а тоді безцеремонно запитав:</p>
    <p>— Ну і що ти про все це думаєш, Ґарібальдіно?</p>
    <p>Старий Джорджо, глянувши на нього з певною цікавістю, чемно відказав, що війська показали себе на марші дуже добре. Одноокий Барріос та його офіцери за короткий час сотворили з новобранцями чудо. Ті <emphasis>Indios</emphasis><a l:href="#n_143" type="note">[143]</a>, упіймані лише днями, пройшлися прискореним сягнистим кроком, мов берсальєри, ще й були добре вгодовані на вигляд і мали повне обмундирування. «Обмундирування!» — повторив він зі скрушною півусмішкою. У його пронизливих застиглих очах пробігла похмура тінь минулого. За його часів усе було інакше, коли борці проти тиранії у бразильських лісах чи на уругвайських рівнинах перебивались напівсирою яловичиною без солі, напівголі, часто лише з прив’язаним до палиці ножем замість зброї.</p>
    <p>— І все ж ми зазвичай брали гору над гнобителями, — гордо закінчив він.</p>
    <p>Його пожвавлення згасло, слабкий порух руки свідчив про знеохочення, але він додав, що попросив одного з сержантів показати йому нову гвинтівку. За тих днів, коли він воював, такої зброї не було, і якщо Барріос не зможе…</p>
    <p>— Так, так, — устряв у розмову дон Хосе, аж тремтячи від запалу. — Ми в безпеці. Добрий сеньйор Віола — чоловік бувалий. Ну й смертовбивча штука — хіба ні? Ви чудово виконали свою місію, мій дорогий Мартіне.</p>
    <p>Деку, у задумі розвалившись на сидінні, роздивлявся старого Віолу.</p>
    <p>— О, так. Чоловік бувалий. А за кого ви насправді, в душі?</p>
    <p>Пані Ґулд нахилилась до дівчаток. Лінда винесла склянку води на таці, дуже обережно її тримаючи, Джізелла подарувала пані нашвидку зібраний букет квітів.</p>
    <p>— За народ, — суворо заявив старий Віола.</p>
    <p>— Ми всі за народ — зрештою.</p>
    <p>— Так, — люто пробурчав Віола. — А тим часом народ воює за вас. Сліпці. <emphasis>Esclavos</emphasis><a l:href="#n_144" type="note">[144]</a>!</p>
    <p>Цієї миті у дверях половини, призначеної для синьйорів <emphasis>Inglesi</emphasis>, з’явився молодий Скарф зі штату залізниці. Він приїхав до головного управління з якоїсь дальньої ділянки колії на відчепленому локомотиві й сáме мав час, аби помитись і перевдягтись. Був він славний хлопець, і пані Гулд приязно з ним привіталась.</p>
    <p>— Яка приємна несподіванка — побачити вас, пані Ґулд. Я оце щойно приїхав. Не з моїм щастям. Усе проґавив, звичайно. Парад щойно скінчився, і я чув, що вчора ввечері в дона Хусте Лопеса були танці. Це правда?</p>
    <p>— Молоді патриції, — зненацька заговорив Деку своєю бездоганною англійською, — і справді танцювали перед тим, як вирушити на війну під проводом Великого Помпея<a l:href="#n_145" type="note">[145]</a>.</p>
    <p>Молодий Скарф закам’янів з витріщеними очима.</p>
    <p>— Ви незнайомі, — втрутилась пані Ґулд. — Пан Деку — пан Скарф.</p>
    <p>— О! Але ж ми не йдемо походом на Фарсал<a l:href="#n_146" type="note">[146]</a>, — з нервовим поспіхом запротестував дон Хосе, також англійською. — Не жартуйте так, Мартіне.</p>
    <p>Груди Антонії здіймались і опускались від глибокого дихання. Молодий інженер ні сном ні духом не відав, про що мова.</p>
    <p>— Великий хто? — перепитав він невиразно.</p>
    <p>— На щастя, Монтеро — не Цезар, — вів далі Деку. — І навіть два Монтеро вкупі не будуть гідною пародією на Цезаря.</p>
    <p>Він схрестив руки на грудях, подивившись на сеньйора Авельяноса, який знову сидів непорушно.</p>
    <p>— Лише ви, доне Хосе, — достеменний давній римлянин — <emphasis>vir Romanus</emphasis> — красномовний і непохитний.</p>
    <p>Почувши прізвище Монтеро, молодий Скарф запрагнув висловити свої простодушні почуття. По-молодечому гучно запевнив у своїх сподіваннях, що цього Монтеро віддубасять, та й покінчать з ним раз і назавжди. Годі сказати, що б сталося із залізницею, якби революція взяла гору. Можливо, будівництво треба було б заморозити. Це ж буде не перша костаґуанська залізниця, яка зійде на пси.</p>
    <p>— Знаєте, це в них одна з так званих національних традицій, — вів він далі, морщачи носа, неначе це слово мало підозрілий запах для людини, глибоко обізнаної з південноамериканськими справами.</p>
    <p>І, звичайно, жваво торохтів він, це була грандіозна удача для нього в його віці — дістати місце у штаті «такої-от великої компанії — хіба не знаєте». За його твердженням, це на все життя дає йому перевагу над багатьма хлопцями.</p>
    <p>— Тому, пані Ґулд, — геть Монтеро!</p>
    <p>Його безхитрісна посмішка помалу зникла перед звернутими до нього серйозними обличчями пасажирів екіпажа, лише той «стариган» дон Хосе, демонструючи нерухомий восковий профіль, пильно дивився вперед, ніби оглух. Скарф не дуже добре знав Авельяносів. Вони не давали балів, і Антонія ніколи не з’являлась у вікні першого поверху, як зазвичай робили деякі інші молоді леді в супроводі старших жінок, аби потеревенити з кабальєро, який зупинив свого коня на Кальє<a l:href="#n_147" type="note">[147]</a>. Витріщання цих креолів мало щó значили, але щó, чорт забирай, найшло на пані Ґулд? Вона сказала: «Рушай, Іґнасіо», — і повільно кивнула Скарфові. Він почув короткий смішок того круглолицього офранцуженого типа. Почервонів по самé волосся і вп’явся очима у Джорджо Віолу, який з капелюхом у руці повернувся разом з дітьми до дверей.</p>
    <p>— Зараз мені буде потрібен кінь, — дещо різко кинув він старому.</p>
    <p>— <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре. Коней повно, — пробурмотів Ґарібальдіно, з відсутнім поглядом гладячи смаглявими руками голівки дівчат поруч себе, одну темну з бронзовими полисками, другу біляву з мідним відливом. Наплив публіки, яка поверталася з гавані, здійняв на дорозі густу куряву. Ті, хто їхав верхи, помітили групу на узбіччі.</p>
    <p>— Ідіть-но до матері, — сказав дівчаткам Віола. — Вони ростуть, а я старію, і нема нікого…</p>
    <p>Він глянув на молодого інженера і замовк, ніби прокинувся від сну, а тоді згорнув руки на грудях і прибрав своєї звичайної пози, притулившись спиною до одвірка та звівши нерухомий погляд на далекий білий схил Іґероти.</p>
    <p>А в екіпажі Мартін Деку, соваючись, наче ніяк не міг вмоститися, пробурмотів, нахилившись до Антонії:</p>
    <p>— Гадаю, ви мене ненавидите.</p>
    <p>І на повен голос почав вітати дона Хосе з тим, що всі інженери — переконані ріб’єристи. Вболівання всіх отих іноземців тішить.</p>
    <p>— Ви послухали одного. Він — свідомий доброзичливець. Приємно думати, що світові є якесь діло до процвітання Костаґуани.</p>
    <p>— Він дуже молодий, — спокійно зауважила пані Ґулд.</p>
    <p>— І такий мудрий як на свій вік, — одізвався Деку. — Але це ми чуємо голу правду з вуст дитини. Ви маєте рацію, доне Хосе. Природні багатства Костаґуани важливі для прогресивної Європи в особі цього юнака, так само як триста років тому скарби наших іспанських предків становили серйозну цінність для решти Європи в особі хоробрих піратів. Це прокляття марноти на нашому характері: дон Кіхот і Санчо Панса, лицарство і матеріалізм, високомовна сентиментальність і моральна безвольність, несамовита боротьба за ідею і вимушені поступки перед усіма формами корупції. Заради нашої незалежності ми розколошкали цілий континент — і в результаті лише стали пасивною здобиччю пародії на демократію, безпорадними жертвами негідників та головорізів, наші установи — посміховище, наші закони — фарс, Ґусман Бенто — наш вождь! І ми впали так низько, що коли такий чоловік, як ви, розбудив нашу свідомість, то недоумкуватий варвар на зразок Монтеро — сили небесні! Монтеро! — становить смертельну загрозу, а хвальковитий невіглас-індіанець, як-от Барріос, стає нашим захисником.</p>
    <p>Але дон Хосе, не звертаючи уваги на ці огульні звинувачення, ніби не почувши ні слова, взявся захищати Барріоса. Той чоловік — досить компетентний для свого особливого завдання в рамках плану операції. Воно полягає у проведенні наступу з Кайти, базового пункту, на фланг революційних сил, які йдуть на Санта-Марту з півдня, а тим часом столицю прикриває інша армія, в розташуванні якої перебуває президент-диктатор. Розговорившись, дон Хосе значно пожвавився і схвильовано нахилився вперед під застиглим поглядом доньки. Деку, ніби занімівши перед лицем такого запалу, не зронив ні слова. Коли дзвони міських церков задзвонили до <emphasis>Oración</emphasis><a l:href="#n_148" type="note">[148]</a>, екіпаж в’їхав у старі ворота навпроти гавані, подібні до безформного монумента з листя і каміння. Крізь стукіт коліс під лункою брамою почулося дивне пронизливе виття, і Деку з його заднього сидіння було видно, що люди, які брели узбіччям за екіпажем, усі як один повернули голови під своїми сомбреро та ребосо<a l:href="#n_149" type="note">[149]</a>, аби подивитись на локомотив, що стрімко вирвався з-за будинку Джорджо Віоли, а білий шлейф пари над ним ніби розчинявся в надривному, істерично протяжному гудку, що нагадував переможний воїнський клич. І все це нагадувало якесь зникоме видиво: привид паротяга, який з пронизливим вищанням проноситься повз опору воріт, а позаду — відсахування сполоханої цим войовничим видовищем юрби, яка нечутно відступила на кілька кроків закуреним шляхом. То був вантажний потяг, який повертався з Кампо на обнесену парканом станцію. Порожні вагони легко котились одноколійкою, не гуркотіли колеса, не стугоніла земля. Машиніст, проїжджаючи повз «казу» Віол, підняв на знак привітання руку і вміло збавив швидкість перед тим, як заїхати на станцію, а коли затих оглушливий вереск парового свистка і скрип гальм, то черга важких сильних поштовхів вкупі з брязкотом ланцюгових зчеплень під склепінням воріт справляла враження якихось тяжких ударів та гримотіння кайданів.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ V</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Екіпаж Ґулдів першим повернувся з гавані до порожнього міста. Колеса западáли у вибоїни та ямки у старовинній фігурно викладеній бруківці, й огрядний Іґнасіо, пам’ятаючи про ресори виготовленого у Парижі ландо, натягнув віжки, аби мули йшли ступою, а Деку зі свого куточка замислено роздивлявся ворота зсередини. Присадкуваті увінчані башточками опори підтримували масивне муроване склепіння, поросле зверху кущиками трави, а іспанський герб на сірому кам’яному картуші у вигляді важкого сувою на замкý арки майже стерся, ніби поступаючись місцем якомусь новому символу, типовому для невпинного у своєму русі прогресу.</p>
    <p>Схоже, гримотіння і гуркіт залізничних вагонів роздратували Деку ще більше. Він пробурмотів щось собі під ніс, а тоді заговорив уголос, кидаючи уривчасті сердиті фрази серед мовчання, яке залягло між двома жінками. Вони взагалі на нього не дивились, а дон Хосе зі своїм напівпрозорим восковим обличчям у тіні м’якого сірого капелюха поруч із пані Ґулд трохи похитувався за кожним посмиком екіпажа.</p>
    <p>— Цей звук ще раз підтверджує дуже давню істину.</p>
    <p>Деку говорив французькою, можливо — через Іґнасіо на передку: старий візник, чию широку спину обтягувала коротка обшита срібними галунами куртка, мав великі товсті вуха, настовбурчені на стриженій голові.</p>
    <p>— Так, цей шум за мурами міста — річ нова, але принцип — старий.</p>
    <p>Він якийсь час осмислював своє невдоволення, а далі почав знову, скоса глянувши на Антонію:</p>
    <p>— Ні, ви лишень уявіть: за цими воротами шикувались наші предки у шоломах і панцирах, а в гавані сáме висаджувалися з кораблів ватаги шукачів пригод. Злодії, звичайно ж. І аферисти. Їхні експедиції всі до однієї були аферами солідних і шанованих персон з Англії. Це історія, як каже той недоладний моряк Мітчелл.</p>
    <p>— Мітчелл чудово організував посадку вояків! — вигукнув дон Хосе.</p>
    <p>— Он воно що! Ха, та це якраз заслуга того ґенуезького моряка! Але повернімося до звуків, про які я говорив: у давні часи за воротами зазвичай лунали сигнали сурм. Бойових сурм! Певен, що то були сурми. Я десь читав, що Дрейк, найвидатніший з піратів, мав звичай обідати на самоті у своїй каюті на кораблі під звуки сурм. За тих днів у цьому місті було повно багатств. Оті зайди припливали сюди, щоб загарбати їх. А тепер уся країна — мов одна велика скарбниця, і всі ці іноземці рвуться до неї, поки ми ріжемо одне одному горлянки. Єдине, що тримає їх осторонь, — це взаємні заздрощі. Але одного дня вони таки дійдуть згоди — і на той час, коли ми нарешті припинимо сваритись і станемо добропристойними та гідними шани, нам уже тут нічого не залишиться. Так було завжди. Дивовижний ми народ, але така наша доля, що нас вічно… — він не сказав «грабують», а додав після паузи: «…експлуатують!».</p>
    <p>Пані Ґулд мовила:</p>
    <p>— О, це несправедливо!</p>
    <p>А Антонія втрутилась:</p>
    <p>— Не відповідай йому, Еміліє. Він на мене нападає.</p>
    <p>— Ви ж не подумайте, що я нападав на дона Карлоса! — відказав Деку.</p>
    <p>І тут екіпаж зупинився перед дверима «каси» Ґулдів. Молодий чоловік подав дамам руку. Обидві першими ввійшли в дім, дон Хосе крокував поряд з Деку, а подагричного вигляду старий портьє шкандибав слідом за ними з рукою, замотаною якоюсь легкою пов’язкою.</p>
    <p>Дон Хосе взяв сулакського журналіста під руку.</p>
    <p>— У <emphasis>Porvenir</emphasis>-і треба опублікувати довгу, сповнену віри в нашу перемогу, статтю про Барріоса та його нездоланне військо біля Кайти! Слід морально підтримати країну. Мусимо переслати телеграфом обнадійливі витяги до Європи і Сполучених Штатів, аби зміцнити прихильне враження за кордоном.</p>
    <p>Деку пробурмотів:</p>
    <p>— О, так, мусимо заспокоїти наших друзів-аферистів.</p>
    <p>На довгу відкриту галерею уже ліг затінок, — у тіні була і запона з рослин у вазонах на балюстраді з їхніми нерухомими в безвітрі квітами, і всі відчинені навстіж скляні двері віталень. У дальньому кінці галереї затихав брязкіт острог.</p>
    <p>Басіліо, стоячи збоку під стіною, тихо сказав дамам, які прохóдили мимо нього:</p>
    <p>— Сеньйор адміністрадóр щойно спустився з гір.</p>
    <p>У великій «салі» з її групами старовинних іспанських та сучасних європейських меблів, які утворювали під високою білою стелею ніби окремі зони, блискотів сріблом і порцеляною чайний сервіз серед грона присадкуватих дзиґликів, які трохи нагадували умеблювання дамського будуара, і це додавало інтер’єру відтінку витонченої жіночності та інтимності.</p>
    <p>Дон Хосе, вмостившись у своєму кріслі-гойдалці, поклав собі на коліна капелюха, а Деку походжав туди-сюди через усю кімнату, ступаючи між столиками, заваленими різними дрібничками, і майже зникаючи з очей за високими спинками шкіряних канап. Він думав про сердите обличчя Антонії й був певен, що дійде з нею згоди. Не для того ж він оселився в Сулако, щоб сваритися з Антонією.</p>
    <p>Мартін Деку злився на самого себе. Усе, що він бачив і чув навколо, підривало усталені погляди цивілізованого європейця, яким він був. Зовсім інша річ — спостерігати за революціями здалеку, з паризьких бульварів. Але тут, на місці, годі було відкараскатись від цієї трагікомедії, просто вигукнувши:</p>
    <p>— <emphasis>Quelle farce!</emphasis><a l:href="#n_150" type="note">[150]</a></p>
    <p>Він почувався причетним до реальної політичної боротьби, яка тут точилась, і це враження загострювала віра Антонії в успіх справи. Грубість цих реалій вражала його почуття. Він сам дивувався зі своєї чутливості.</p>
    <p>«Гадаю, я тепер більший костаґуанеро, ніж міг припустити», — подумав він.</p>
    <p>У ньому наростала погорда як реакція на його скептичне ставлення до боротьби, в яку його втягло пристрасне захоплення Антонією. Він утішався, кажучи собі, що він — не патріот, а закоханий.</p>
    <p>Дами зайшли до вітальні вже без капелюшків, і пані Ґулд низько присіла за маленьким чайним столиком. Антонія зайняла своє звичне місце у візитні години — у куточку шкіряної канапи, набравши суворо-граційної пози з віялом у руці. Деку, відхилившись від прямої лінії свого маршруту, підійшов і нахилився над високою спинкою її канапи.</p>
    <p>Він довго й тихо щось їй говорив на вухо ззаду, ледь усміхаючись і ніби виправдовуючись фамільярним тоном. Віяло мало не випало їй з руки і лежало в неї на колінах. Вона не дивилась на Мартіна. Його швидка мова ставала дедалі наполегливішою і ніжнішою. Врешті-решт він наважився трохи засміятись.</p>
    <p>— Та ну. Вибачте. Я ж повинен іноді бувати серйозним.</p>
    <p>Він примовк. Вона трохи повернула голову, повільно звела свої сині очі й подивилась на нього заспокоєно і запитально.</p>
    <p>— Ви ж не думаєте, що я серйозний, коли через день називаю Монтеро у <emphasis>Porvenir</emphasis>-і <emphasis>gran’ bestia</emphasis><a l:href="#n_151" type="note">[151]</a>? Це несерйозне заняття. Жодне заняття не є серйозним, навіть коли кара за провал — куля в серце!</p>
    <p>Вона стисла віяло.</p>
    <p>— Ви ж розумієте, що в думки може закрастись якась логіка, тобто якийсь здоровий глузд, — якийсь проблиск правди. Маю на увазі безумовну правду, якій немає місця у політиці чи журналістиці. Мені трапилося сказати те, що я думаю. І ви розсердилися! Якщо ви зробите мені ласку і трохи подумаєте над моїми словами, то побачите, що я говорив як патріот.</p>
    <p>Вона аж тепер розтулила свої червоні вуста, і від її неласкавості не лишилось і сліду:</p>
    <p>— Так, але ви не бачите мети. Від людей треба вимагати за їхніми здібностями. Гадаю, насправді ніхто не знеохотився, — можливо, крім вас, доне Мартіне.</p>
    <p>— Боже борони! Найменше мені б хотілося, щоб ви так про мене думали, — легко зронив він і замовк.</p>
    <p>Вона почала поволі обмахуватись віялом, не підіймаючи руки. Перегодом він пристрасно шепнув:</p>
    <p>— Антоніє!</p>
    <p>Вона усміхнулась і на англійський лад простягла руку Чарлзові Ґулду, який сáме їй вклонився, а Деку, спираючись ліктями на спинку канапи, опустив очі і пробурмотів:</p>
    <p>— <emphasis>Bonjour</emphasis><a l:href="#n_152" type="note">[152]</a>.</p>
    <p>Сеньйор адміністрадóр копальні Сан-Томе на мить схилився над дружиною. Вони обмінялись кількома словами, з яких було чути лише уривок фрази пані Ґулд «…величезний ентузіазм».</p>
    <p>— Так, — півголосом почав Деку. — От і він такий самий!</p>
    <p>— Чистісінький наклеп, — не дуже суворо заперечила Антонія.</p>
    <p>— А ви візьміть і попросіть його пожертвувати заради великої спільної справи його копальню, — прошепотів Деку.</p>
    <p>Озвався дон Хосе. Говорячи, він радісно потирав руки. Прекрасний зовнішній вигляд військових частин і велика кількість нових ефективних гвинтівок на озброєнні тих сміливців вселяли в нього палку віру в перемогу.</p>
    <p>Чарлз Ґулд, дуже високий і худий, стояв перед кріслом дона Хосе і слухав, але на його обличчі годі було прочитати щось, окрім приязної й шанобливої уваги.</p>
    <p>Тим часом Антонія підвелась і, перейшовши через кімнату, зупинилась перед одним із трьох високих вікон, які виходили на вулицю. Деку пішов за нею. Вікно було відчинене навстіж, і він притулився до товстої стіни. Довгі згортки дамастових портьєр, що звисали з широкого бронзового карниза, почасти ховали його від поглядів з кімнати. Він згорнув руки на грудях і невідривно дивився на профіль Антонії.</p>
    <p>На хідники вúсипав народ, який повернувся з гавані, до вікна долітало човгання сандалів і тихий гул голосів. Час від часу шпаристою бруківкою <emphasis>Calle de la Constitutión</emphasis><a l:href="#n_153" type="note">[153]</a> повільно котилась карета. У Сулако було небагато приватних екіпажів, у найвелелюдніші години на Аламеді їх можна було порахувати на пальцях. Великі фамільні ковчеги погойдувались на високих шкіряних ресорах, повні-повнісінькі миловидних напудрованих личок з напрочуд живими чорними очима. І першим проїхав дон Хусте Лопес, голова Провінційної асамблеї, разом із трьома чарівними доньками, урочисто вбраний у чорний фрак та цупку білу краватку, як тоді, коли керував дебатами з високої трибуни. Хоча всі вони підняли очі, Антонія не помахала їм рукою на знак вітання, і вони вдали, що не помітили молодих людей, двох костаґуанеро з європейськими манерами, чию ексцентричність обговорювали за зачиненими на засув віконницями перші родини Сулако. А тоді мимо прокотила сеньйора Ґавіласо де Вальдес, вродлива і велична вдова, у великому повозі, в якому вона зазвичай їздила до свого заміського будинку, оточена почтом озброєних вершників у шкіряних костюмах і великих сомбреро з карабінами при сідлах. Похóдила вона з дуже знатної родини, була жінкою гордою, багатою і добросердою. Її другий син, Хайме, щойно вирушив з військами Барріоса. Старший, нікчема з лихою вдачею, був зі своїми походеньками на вустах усього Сулако, ще й запекло грав у карти в клубі. Двоє менших хлопців сиділи з жовтими ріб’єристськими кокардами на кашкетах на передньому сидінні. Їхня мати теж удала, що не помітила сеньйора Деку, який привселюдно говорив з Антонією, кидаючи виклик усім умовностям. А він же навіть не її <emphasis>novio</emphasis><a l:href="#n_154" type="note">[154]</a>, наскільки відомо! Хоча навіть у такому разі це було б доволі скандально. Але велична стара дама, яку шанували і якою захоплювались перші родини, була б ще більше вражена, якби почула, про що вони перемовлялися.</p>
    <p>— Ви сказали, що я забув про мету? Я маю в цьому світі лише одну мету.</p>
    <p>Вона зробила майже невловний заперечний порух головою, далі дивлячись через вулицю на будинок Авельяносів, сірий, з ознаками руйнації та з залізними засувами на вікнах, наче в’язниця.</p>
    <p>— І її було б так легко досягти, — вів він далі, — цю мету, яку, свідомо чи ні, я завжди плекав у своєму серці — з того дня, коли ви так гостро збили мені пихи якось у Парижі, ви ж пам’ятаєте.</p>
    <p>Легка усмішка ледь торкнулася кутика її вуст з його боку.</p>
    <p>— Знаєте, ви були жахлива, така собі Шарлотта Корде у шкільній формі: запекла патріотка. Гадаю, ви могли б заколоти Ґусмана Бенто ножем!</p>
    <p>Вона перервала його:</p>
    <p>— Ви робите мені забагато честі.</p>
    <p>— У всякому разі, — в його голосі зненацька зазвучала ущиплива легковажність, — ви могли б послати мене прирíзати його без жодних докорів сумління.</p>
    <p>— <emphasis>Ah, par exemple!</emphasis><a l:href="#n_155" type="note">[155]</a> — пролепетала вона вражено.</p>
    <p>— Ну, — насмішкувато доводив він, — ви ж тримаєте мене тут, змушуючи писати жахливі нісенітниці. Жахливі для мене! Це вже вбило мою самоповагу. І вам же зрозуміло, — вів він далі, тепер злегка кепкуючи, — що Монтеро, в разі його перемоги, поквитається зі мною в той єдиний спосіб, у який така скотина лише й може поквитатися з людиною інтелігентною, котра тричі на тиждень зволила називати його <emphasis>gran' bestia</emphasis>. Інтелектуальна смерть — це одне, але на журналіста такого рівня, як я, чатує ще й інша смерть.</p>
    <p>— У разі його перемоги! — замислено промовила Антонія.</p>
    <p>— Здається, ви задоволені тим, що моє життя висить на волосинці, — відгукнувся Деку з широкою посмішкою. — А інший Монтеро, отой «мій брат і повірник» з прокламацій, отой <emphasis>guerrillero</emphasis> — хіба я не писав, що за часів Рохаса<a l:href="#n_156" type="note">[156]</a> він приймав у відвідувачів верхній одяг і переміняв тарілки в нашій паризькій дипломатичній місії — у перервах між шпигуванням за нашими біженцями? Він утопить оту святу правду в крові. У моїй крові! Бачу, це вас шокує, чому? Це просто уривочок біографії одного з наших видатних діячів. Що він зі мною зробить, як гадаєте? На Пласі, за рогом навпроти входу до Арени биків, є монастирський мур. Знаєте? Там двері з написом <emphasis>Intrada de la Sombra</emphasis><a l:href="#n_157" type="note">[157]</a>. І це, мабуть, невипадково! Саме там віддав Богу свою англо-південноамериканську душу батько нашого господаря. І зауважте, він міг утекти. Чоловік, який б’ється зі зброєю в руках, має право втекти. Якби ви турбувалися про мене, то послали б мене з Барріосом. Я б з величезним задоволенням тримав у руках одну з тих гвинтівок, у які вірить дон Хосе, маршируючи в лавах бідних пеонів та <emphasis>Indios</emphasis>, які нічого не відають ні про логіку, ні про політику. Найбезнадійніші сподівання на найбезнадійнішу армію у світі гарантували б більшу безпеку, ніж ті сподівання, заради яких ви змушуєте мене залишатись тут. Коли ти воюєш, то маєш право відступити, але не тоді, коли витрачаєш час на під’юджування бідних невігласів і дурнів убивати та вмирати.</p>
    <p>Його голос і далі звучав невимушено, а вона, ніби не помічаючи його самого, стояла нерухомо, злегка стиснувши руки, і віяло спочивало в її переплетених пальцях. Він трохи зачекав і враз кинув з якимось комічним розпачем:</p>
    <p>— Піду стану до стінки.</p>
    <p>Навіть після цієї заяви вона не поглянула на нього. Її голова не ворушилась, застиглим поглядом вона вперлася в будинок Авельяносів, пощерблені пілястри та зруйновані карнизи якого, як і весь його занепад гідності, зараз приховувала сутінь, що оповивала вулицю. Антонія стояла незворушна, лише її вуста, ворухнувшись, промовили:</p>
    <p>— Мартіне, ви доведете мене до сліз.</p>
    <p>Він хвильку помовчав, приголомшений, переповнений тим щастям, яке межує з благоговінням, навколо його рота ще не розгладились насмішкуваті зморшки, в очах стояв недовірливий подив. Вартість слів залежить від того, хто їх вимовив, бо нічого нового чоловік чи жінка сказати не можуть, — і він найменше міг повірити, щоб ці слова вимовила Антонія. Він ніколи не доходив з нею такого повного порозуміння за весь час їхніх стосунків, які зводились до коротких зустрічей, але не встигла вона обернутись до нього, — лише поволі, з суворою граційністю зробила перший порух, — як він почав благати:</p>
    <p>— Моя сестра ніяк не дочекається, щоб обійняти вас. Мій батько аж не тямиться з радощів. Про матір і мови нема! Наші матері були як сестри. Наступного тижня на південь відходить поштовий пароплав — тікаймо! Той Мораґа — дурень! Такого типа, як Монтеро, можна підкупити. У нашій країні так і робиться. Це традиція — це політика. Прочитайте «Півстолітню смуту».</p>
    <p>— Дайте бідолашному татові спокій, доне Мартіне. Він вірить…</p>
    <p>— Я з величезною ніжністю ставлюся до вашого батька, — почав він квапливо. — Але я кохаю вас, Антоніє! А Мораґа страшенно неправильно повів цю справу. Можливо, ваш батько теж винен, не знаю. Монтеро можна підкупити. Аякже, гадаю, що йому була потрібна лише його частка цієї славетної позики на розвиток держави. Чому ті телепні з Санта-Марти не дали йому місію в Європі чи ще щось? Він дістав би платню на п’ять років уперед, та й гуляв би собі в Парижі, цей тупий жорстокий <emphasis>Indio!</emphasis></p>
    <p>— Цей чоловік, — мовила вона замислено, дуже спокійно сприйнявши цей вибух, — заражений марнославством. Ми маємо всю інформацію, і не лише від Мораґи, від інших також. Ще й брат його плів інтриги.</p>
    <p>— О, так! — підтвердив він. — Звичайно, ви це знаєте. Ви знаєте все. Ви читаєте все листування, ви переписуєте всі документи — всі оті державні документи, які задумуються тут, у цій кімнаті, у сліпому пієтеті перед теорією політичної непорочності. Хіба ви не бачите прикладу Чарлза Ґулда? <emphasis>Rey de Sulaco</emphasis><a l:href="#n_158" type="note">[158]</a>! Він та його копальня на практиці демонструють те, що можна було б зробити. Думаєте, він досяг успіху завдяки вірності теорії доброчесності? А всі оті залізничники з їхньою чесною працею! Звичайно, їхня праця — чесна! А щó коли годі працювати чесно, поки не нажеруться злодії? Хіба Ґулд, джентльмен, не міг підказати цьому серу Джонові Як-пак-його-звуть, що від того Монтеро можна відкупитися — від нього та всіх його негрів-лібералів, які начіплялись йому на обшиті золотими галунами рукави? Від нього треба відкупитися золотом завважки з нього самого, недоумка такого, — кажу ж вам, золотом завважки з нього самого, разом із чобітьми, шаблею, острогами, капелюхом набакир та всім іншим.</p>
    <p>Антонія злегка хитнула головою.</p>
    <p>— Це було неможливо, — прошепотіла вона.</p>
    <p>— Він хотів урвати увесь куш? Так?</p>
    <p>Тепер вона стояла навпроти нього у глибокій ніші вікна, непорушна і дуже близька. Її вуста швидко заворушились. Деку, спираючись спиною об стіну, слухав її, схрестивши руки і приплющивши повіки. Він упивався самим звуком її голосу і споглядав, яким схвильованим життям живе її горло, ніби це хвилі почуттів котяться з її серця і вихоплюються в повітря її розважливими словами. Він також мав свої прагнення, він прагнув забрати її подалі від цієї страшної марноти <emphasis>pronunciamientos</emphasis> і реформ. Усе це було помилкою — абсолютною помилкою, але Антонія його зачаровувала, і часом надзвичайна проникливість якоїсь її фрази розвіювала чари й розворушувала раптовий мимовільний трепет цікавості. Деякі жінки, міркував він, сягають межі геніальності. Вони не хочуть знати, думати, розуміти. Усе це їм замінює пристрасть, і він готовий повірити, що якась їхня приголомшливо глибока заувага, розуміння чиєїсь вдачі або судження про певну подію межують із чудом. У зрілій Антонії він тепер надзвичайно виразно побачив колишню сувору школярку. Вона прикувала до себе його увагу: іноді він не стримувався і півголосом з нею погоджувався, час від часу досить серйозно і наполегливо заперечував. Поступово вони почали сперечатись, а портьєри наполовину приховували їх від людей у «салі».</p>
    <p>Сутінки надворі густішали. З глибокого тінявого провалля між будинками, тьмяно підсвіченими мерехтінням вуличних ліхтарів, вставала вечірня тиша Сулако, — тиша міста, де мало екіпажів, коні непідковані, а народ узутий у м’які сандалі. Вікна «каси» Ґулдів відкидали на будинок Авельяносів прямокутники світла. Раз у раз біля підніжжя мурів чулося човгання ніг і пропливав пульсуючий червоний вогник цигарки, і нічне повітря, немов охолоджене снігами Іґероти, освіжувало їм обличчя.</p>
    <p>— Ми, західняни, — казав Мартін Деку, вдаючись до загальноприйнятої самоназви мешканців провінції Сулако, — завжди були особливі й відособлені. Допоки ми володіємо Кайтою, ми недосяжні. За всіх наших заворушень жодна армія не могла переправитися через гори. І якщо в центральних провінціях вибухає революція, ми теж відразу опиняємося в ізоляції. Погляньте, як чітко це видно тепер! Новини про пересування Барріоса будуть переслані телеграфом до Сполучених Штатів і в той самий спосіб, телеграфом з-за моря, досягнуть Санта-Марти. Ми маємо величезні багатства, найродючіші землі, найшляхетнішу кров у жилах наших знатних родин, найпрацелюбніший народ. Західна провінція має бути самостійною. Колишній федералізм не був для нас злом. Тоді утворився той союз, якому чинив опір дон Енріке Ґулд. Це відкрило шлях тиранії, й відтоді решта Костаґуани висить у нас на шиї, мов камінь. Територія Західної провінції досить велика, щоб бути повноцінною країною. Погляньте на гори! Здається, що сама природа волає до нас: «Відокреміться!».</p>
    <p>Антонія зробила енергійний заперечний жест. Запала мовчанка.</p>
    <p>— О, так, я знаю, що це суперечить доктрині, викладеній в «Історії півстолітньої смути». Я лише намагаюся бути розсудливим. Але моя розсудливість, схоже, щоразу дає вам підстави на мене ображатися. Невже я так налякав вас цією всебічно обґрунтованою ідеєю?</p>
    <p>Вона похитала головою. Ні, вона не злякалась, але ця концепція похитнула її давні переконання. Її патріотизм був ширшим. Вона ніколи навіть не розглядала такої можливості.</p>
    <p>— І все ж це може зміцнити деякі ваші переконання, — мовив він пророчим тоном.</p>
    <p>Антонія не відповіла. Здавалася втомленою. Вичерпавши політичні теми й віддавшись німому почуттю близькості в одну з тих глибоких пауз, які випадають у ритмі пристрасті, вони пліч-о-пліч, дуже по-дружньому, поспирались на перила маленького балкончика. На початку вулиці, яка виходила на Пласу, жевріли червоним приском розставлені вздовж хідника <emphasis>brazeros</emphasis><a l:href="#n_159" type="note">[159]</a>, де базарні перекупки готували вечерю. У світлі вуличного ліхтаря безшумно показався якийсь чоловік, вималювався барвистий перевернутий трикутник його обшитого пончо, яке окреслювало гострими лініями його плечі й спадало нижче колін. З іншого кінця Кальє, від гавані, наближався вершник, пустивши свою конячину йти тихою ступою, і біля кожного ліхтаря та полискувала сріблясто-сірим відливом, несучи темну постать їздця.</p>
    <p>— Дивіться, та це ж славетний капатас карґадорів, — м’яко проказав Деку, — він гряде в усій своїй пишноті, виконавши свою роботу. Другий великий муж Сулако після дона Карлоса Ґулда. Але він доброї вдачі, і, якщо ви не проти, я з ним приятелюю.</p>
    <p>— Ах, певно, що не проти! — озвалась Антонія. — І як ви заприятелювали?</p>
    <p>— Журналіст має тримати руку на пульсі народного життя, а цей чоловік — один з лідерів народу. Журналіст має знати видатних людей — а цей чоловік по-своєму видатний.</p>
    <p>— Ах, так! — мовила Антонія задумливо. — Відомо, що цей італієць має великий вплив.</p>
    <p>Вершник проїхав під ними, і на широкому лискучому крупі його сірої кобили, на мерехтливих важких стременах, на довгих срібних острогах заграв тьмяний відсвіт жовтавого полум’я, але цей короткий спалах був безсилий вихопити з сутіні таємничу закутану в темне постать, її незриме обличчя, сховане під великим сомбреро.</p>
    <p>Деку та Антонія і далі стояли поруч, спершись на балконні перила, торкаючись одне одного ліктями і схиливши голови в темінь вулиці, а за їхніми спинами сяяла всіма вогнями «сала». Це був украй непристойний тет-а-тет, щось таке, на що в усій республіці була здатна лише оригіналка Антонія — бідна дівчина, яка не мала ні матері, ні навіть компаньйонки, а її недбалий батько думав лише про те, як дати їй освіту. Схоже, навіть сам Деку відчував, що це найбільше зближення, на яке він лише міг сподіватись, поки… поки революція не завершиться і він не зможе забрати Антонію до Європи, подалі від безкінечної суспільної боротьби, стерпіти безглуздя якої було, здавалося, ще важче, ніж її ницість. Після одного Монтеро буде другий, населення всіх кольорів шкіри та рас вічно страждатиме від безправ’я, варварства, безпросвітної тиранії. Як сказав з гіркотою великий Визволитель Болівар, «Америка — некерована. Ті, хто боровся за її незалежність, орали плугом море». Деку сміливо заявив, що йому це байдуже: він хапався за будь-яку нагоду донести до Антонії, що вона хоч і примудрилася зробити з нього журналіста «бланко», та він — не патріот. По-перше, для культурної людини, якій осоружні всякі вузькі переконання, це просто пусте слово, а по-друге, з огляду на постійні заворушення в цій нещасній країні, воно безнадійно очорнене, — воно стало криком дикого варварства, прикриттям беззаконь, злочинів, ненаситності, простого злодійства.</p>
    <p>Він був сам здивований теплом, з яким говорив до неї. Не потрібно було знижувати голос: він весь час звучав тихо — просто шепіт серед тиші темних будинків із віконницями, які за звичаєм Сулако засувались рано, аби у вікна не тягло нічною прохолодою. Лише «сала» «каси» Ґулдів виклично палахтіла чотирма своїми вікнами — яскравий заклик до світла в непроглядній німотній темряві вулиці. І після короткої паузи на маленькому балкончику відновилось шепотіння.</p>
    <p>— Але ж ми працюємо заради того, щоб усе це змінити, — запротестувала Антонія. — Сáме цього ми й бажаємо. Це наша мета. Наша велика спільна справа. А слово, яке ви зневажаєте, стало означати також жертовність, відвагу, вірність, страждання. Тато, який…</p>
    <p>— Оранка на морі, — перервав її Деку, дивлячись униз.</p>
    <p>Знизу пролунали звуки важких квапливих кроків.</p>
    <p>— Щойно завернув до брами ваш дядько, генеральний вікарій собору, — повідомив Деку. — Сьогодні вранці він відслужив месу для вояків на Пласі. Для нього спорудили вівтар з барабанів, як вам відомо. І винесли на площу всі розмальовані статуї, аби їх провітрити. Дерев’яні святі стояли вряд, як солдати, на верхньому майданчику великих сходів. Вони скидались на пишний почет при генеральному вікарії. Я бачив ці великі урочистості з вікна <emphasis>Porvenir</emphasis>-у. Він чудовий, ваш дядечко, останній з Корбеланів. Увесь виблискував у своїх ризах з великим багряним оксамитовим хрестом на спині. А наш спаситель Барріос просидів усю службу в клубі <emphasis>Amarilla</emphasis>, п’ючи пунш при відчиненому вікні. Він <emphasis>esprit fort</emphasis><a l:href="#n_160" type="note">[160]</a>, цей наш Барріос. Я щомиті очікував, що ваш дядько ось-ось вивергне анафему на оте перев’язане чорним око у вікні навпроти. Але він хоч би що. Зрештою війська помаршували з Пласи. Згодом Барріос вийшов із клубу з кількома офіцерами і стояв, просторікуючи, на краю хідника в геть розхристаному мундирі. Зненацька у дверях собору з’явився ваш дядько, вже не в блискучих ризах, а весь у чорному, такий грізний, — самі знаєте, що він у такі моменти нагадує духа помсти. Зводить очі, крокує просто до групи в мундирах і відводить генерала за лікоть. Водив його в затінку муру чверть години. Ні на мить не відпускав його ліктя, весь час схвильовано про щось говорячи і жестикулюючи довгою чорною рукою. Цікава була сцена. Офіцери ніби закам’яніли від подиву. Визначна він людина, цей ваш дядечко-місіонер. Він ненавидить безбожників більше, ніж єретиків, і навіть язичники для нього набагато кращі за безбожників. Знаєте, часом він милостиво зволить називати мене язичником.</p>
    <p>Антонія слухала його, поклавши руки на балюстраду, і плавно то розгортала, то згортала віяло, а Деку говорив трохи нервозно, наче боявся, що вона залишить його при першій же паузі. Їхнє відносне усамітнення, дорогоцінне відчуття інтимності, легкі дотики їхніх рук — усе це його злагідняло, і час від часу в потік його іронічного бубоніння закрадались ніжні інтонації.</p>
    <p>— Я радий найменшому знаку прихильності з боку ваших рідних, Антоніє. І, можливо, він мене розуміє, врешті-решт! Але і я його знаю, нашого падре Корбелана. Суть політичної честі, справедливості й чесності полягає для нього в поверненні конфіскованого церковного майна. Ніщо інше не змогло б витягти з джунглів цього несамовитого хрестителя диких індіанців, аби він потрудився в ім’я ріб’єристської справи! Ніщо інше, крім безпідставної надії на це! Він би й сам підняв <emphasis>pronunciamiento</emphasis> проти будь-якого уряду заради такої мети, якби лише знайшов прибічників! Що про це думає дон Карлос Ґулд? Але, звичайно, з огляду на його англійську непроникність годі сказати, що він собі думає. Можливо, він не думає ні про що, крім своєї копальні, свого <emphasis>Imperium in Imperio</emphasis>. Щодо пані Ґулд, то вона думає про свої школи, свої шпиталі, про матерів з малими дітьми, про кожного хворого і старого у трьох гірницьких селищах. Якщо ви повернете зараз голову, то побачите, як вона витискає звіт із того зловісного лікаря в картатій сорочці — як пак його звуть? — Моніґема, або ж повчає дона Пепе, чи слухає падре Романа. Сьогодні всі вони тут — усі її державні міністри. Авжеж, вона розсудлива жінка і, можливо, дон Карлос — розсудливий чоловік. А фундаментальний англійський здоровий глузд передбачає звичку багато не думати, а натомість визначати, яку практичну користь можна мати з поточного моменту. Ці люди — не такі, як ми. Нам не властива політична логіка, нам властиві політичні пристрасті — іноді. Що таке переконання? Особливе бачення нашої особистої вигоди, практичної чи емоційної. Ніхто не є патріотом задарма. Це слово добре нам прислужилось. Але я далекоглядний і не прикладатиму цього слова до вас, Антоніє! Я не маю патріотичних ілюзій. Маю лише найвищу ілюзію — ілюзію закоханого.</p>
    <p>Він примовк, а тоді майже нечутно прошепотів:</p>
    <p>— Яка, втім, може завести дуже далеко.</p>
    <p>За їхніми спинами чувся різноголосий гул політичного моря, яке раз на добу затоплювало могутніми хвилями вітальню Ґулдів, і цей гул наростав. Люди заходили по одному чи по двоє-троє: високопоставлені чиновники провінції, залізничні інженери, засмаглі на сонці та у твідових костюмах, вигулькнула і припорошена сивиною голова їхнього шефа, який з неквапливою жартівливою поблажливістю усміхався серед молодих завзятих облич. Скарф, цей шанувальник фанданго, вже вшився в пошуках якихось танців на околицях міста, байдуже де. Дон Хусте Лопес, завізши доньок додому, врочисто прибув у чорному пом’ятому сюртуку, застебнутому на всі ґудзики під широкою каштановою бородою. Кілька членів Провінційної асамблеї відразу з’юрмилось довкола свого голови, щоб обговорити новини про війну та останню прокламацію бунтівника Монтеро, того жалюгідного Монтеро, який заклúкав асамблеї всіх провінцій республіки в ім’я «справедливо розгніваної демократії» відкласти свої засідання до того часу, коли його шабля встановить мир і можна буде дослýхатись до народної волі. Фактично, це було запрошення до розпуску: нечуване зухвальство того злобного безумця.</p>
    <p>Обурення купки депутатів за спиною Хосе Авельяноса наростало. Дон Хосе, піднісши голос, гукнув їм з-за високої спинки свого крісла:</p>
    <p>— Сулако відповіло тим, що послало сьогодні армію напереріз його флангу. Якби всім іншим провінціям бодай половину того патріотизму, який показали ми, західняни…</p>
    <p>Гучний вибух схвалення заглушив тремтячий дискант «життя і душі партії». Так! Так! Це правда! Щира правда! Сулако — в авангарді, як і завжди! То кабальєро з Кампо здійняли хвальковитий галас, сповнений надії, яку вселила подія дня, — вони думали про свої череди, про свої землі, про безпеку своїх родин. На кону стояло все… Ні, неможливо, щоб Монтеро переміг! Цей злочинець, цей безсоромний індіанець! Гамір ще якийсь час не вщухав, усі в кімнаті дивились на групу гостей, де дон Хусте напускав на себе безсторонньо-урочистий вигляд, ніби головуючи на засіданні Провінційної асамблеї. Деку обернувся на шум і, спершись спиною об балюстраду, крикнув у кімнату на всі легені:</p>
    <p>— <emphasis>Gran' bestia!</emphasis></p>
    <p>Цей несподіваний вигук справив таке враження, що гамір затих. Усі погляди зі схваленням і надією спрямувались на вікно, але Деку вже повернувся до кімнати спиною і знову нахилився над тихою вулицею.</p>
    <p>— Це — квінтесенція моєї публіцистики, інакше кажучи — найпереконливіший аргумент, — звернувся він до Антонії — Я вигадав цю дефініцію як останнє слово у великій дискусії. Але я — не патріот. У мене не більше патріотизму, ніж у капатаса сулакських карґадорів, у цього ґенуезця, який так багато зробив для тутешнього порту, — в цього глашатая матеріальних знарядь нашого прогресу. Ви ж чули, як капітан Мітчелл знову і знову визнає, що, поки він не відкопав цього чолов’ягу, розвантаження судна тривало невимовно довго. А це шкодить прогресу. Ви бачили, як він їхав по трудах праведних на своїй славній коняці чарувати дівчат по бальних залах із земляною долівкою. Він щасливчик! Його праця — вправляння в силі, а на дозвіллі він купається в лестощах. І йому це подобається. Кому ще так щастить? Коли тебе бояться й обожнюють, то це…</p>
    <p>— І цього ви прагнете найбільше, доне Мартіне? — перервала його Антонія.</p>
    <p>— Я говорив про певний тип людей, — різко відповів Деку. — Героїв у цьому світі бояться й обожнюють. Чого ж йому іще хотіти?</p>
    <p>Деку часто відчував, що його звичка мислити іронічно розбивається об стіну Антоніїної серйозності. Він так через це дратувався, ніби й панна Авельянос потерпала від тієї непоясненної жіночої нетямущості, яка так часто стоїть між чоловіком і пересічнішою жінкою. Але він ураз переміг свою досаду. Він зовсім не вважав Антонію пересічною, хай би який присуд міг винести йому самому власний скептицизм. З проникливою ніжністю в голосі він запевнив її, що єдине, чого він прагне, — такого високого щастя, яке на цій землі, напевно, майже недосяжне.</p>
    <p>У темряві було не видно, як вона зашарілася, огорнута тим теплом, яке ледве чи остудив би вітер зі Сьєрри, — швидше від нього розтали б сніги Іґероти. Не так у словах Мартіна, як у його голосі було стільки вогню, що він розтопив би й крижане серце. Антонія рвучко відвернулась, ніби хотіла забрати його палкий шепіт з собою до кімнати, світлої та гамірної.</p>
    <p>У чотирьох стінах великої «сали» кипіло море політичної балаканини — ніби вийшло з берегів від потужного шквалу надії. Віялоподібна борода дона Хусте знову була в центрі гучних і жвавих дискусій. У всіх голосах звучала самовпевненість. Навіть кілька європейців навколо Чарлза Ґулда — данець, двоє французів, стриманий огрядний німець, які усміхались, опустивши очі, — ці представники тих матеріальних інтересів, які здобули становище в Сулако, під могутнім захистом копальні Сан-Томе, навіть вони розбавляли свою шанобливість великою дозою доброго гумору. Чарлз Ґулд, якому вони складали шану, уособлював стабільність, досяжну навіть на хисткому ґрунті революцій. Це обнадіювало його співрозмовників стосовно долі різноманітних їхніх починань. Один із французів, маленький, чорнявенький, з блискучими очима, які губились у густезних заростях його кущуватої бороди, розмахував малесенькими смаглявими ручками з виточеними зап’ястками. Він повернувся з подорожі вглиб провінції на доручення синдикату європейських капіталістів. Його форсоване верескливе «<emphasis>Monsieur l'Administrateur</emphasis>»<a l:href="#n_161" type="note">[161]</a> щохвилини вривалося в монотонний гомін розмов. Він розводився про свої відкриття. Він був в екстазі. Чарлз Ґулд ввічливо на нього позирав.</p>
    <p>У певний момент цих обов’язкових прийнять пані Ґулд мала звичай тихо зникати у своїй особистій маленькій вітальні, що поруч із великою «салою». Вона встала і, чекаючи на Антонію, вислуховувала з трохи роздратованою люб’язністю головного інженера залізниці, який нахилився над нею і повільно, без жодних жестів, розповідав щось, очевидно, потішне, бо його очі жартівливо поблискували. Антонія, перш ніж пройти до кімнати і приєднатись до пані Ґулд, на мить повернула голову і глянула з-за плеча на Деку.</p>
    <p>— Чому ми маємо думати, що наші прагнення недосяжні? — швидко спитала вона.</p>
    <p>— Своїм прагненням я буду вірний до кінця, Антоніє, — відповів він, зціпивши зуби, і вклонився, дуже низько та дещо відчужено.</p>
    <p>Головний інженер ще не закінчив розповідати свою потішну історію. Комічні випадки під час будівництва залізниць у Південній Америці вабили його як тонкого поціновувача жанру нісенітниць, і він артистично наводив свої приклади забобонів та каверз, спричинених людським невіглаством. Коли Антонія повернулась до кімнати, він узявся супроводжувати обох дам, і пані Ґулд, ідучи поруч нього, дарувала йому всю свою увагу. Нарешті всі троє непомітно вийшли крізь скляні двері в галерею. Лише високий священник, який мовчки походжав по гамірній «салі», стримався, аби не подивитись їм услід. То був отець Корбелан, якого Деку бачив з балкона, коли він завертав у браму «каси» Ґулдів, і від часу своєї появи в кімнаті він ні до кого не озивався. Довга вузька сутана підкреслювала його високу статуру та випнуті вперед могутні груди, а рівна чорна смуга зрослих брів, войовничі риси кощавого обличчя, біла плямка шраму на синюватій голеній щоці (нагорода від зграї нехрещених індіанців за його апостольське завзяття) свідчили про щось незаконне за ширмою духовного сану, викривали в ньому капелана бандитів.</p>
    <p>Він розняв свої складені за спиною кістляві вузлуваті руки, щоб посваритись пальцем на Мартіна.</p>
    <p>Деку ступив у кімнату вже після Антонії. Але далеко не зайшов. Став збоку, біля портьєр, з дещо напускною серйозністю, наче дорослий, який бере участь у дитячій грі. Він спокійно задивився на грізно піднятий палець.</p>
    <p>— Я дивився, як ваша превелебність навертали генерала Барріоса, виголошуючи окрему проповідь на Пласі, — мовив він, стоячи непорушно.</p>
    <p>— Що за нісенітниці!</p>
    <p>Глибокий голос отця Корбелана рознісся по всій кімнаті, змусивши всіх повернути до нього голови.</p>
    <p>— Той чоловік — п’яниця. Сеньйори, бог вашого генерала — пляшка!</p>
    <p>Почувши його презирливий безапеляційний голос, присутні збентежено притихли, ніби їхню самовпевненість похитнув наглий удар. Але ніхто не підтримав твердження отця Корбелана.</p>
    <p>Було відомо, що отець Корбелан вибрався з джунглів, аби захищати священні права Церкви з такою самою фанатичною безстрашністю, з якою він вирушив проповідувати до кровожерних дикунів, яким було чуже людське співчуття та будь-яке благочестя. Фантастичні чутки розповідали про його місіонерські досягнення в тих краях, куди не сягає християнське око. Він охрестив цілі індіанські племена, живучи разом з ними як дикун. Подейкували, що падре цілими днями скакав зі своїми індіанцями верхи, півголий, зі щитом із буйволячої шкури, а можливо, і з довгим списом — хтозна. Що він мандрував, одягнений у шкури, шукаючи, кого б охрестити, десь аж на межі снігів у Кордильєрах. Про ці подвиги сам падре Корбелан, наскільки було відомо, не розповідав. Але не робив секрету зі свого переконання, що політики із Санта-Марти мають черствіші серця і зіпсутіші мізки, ніж оті язичники, яким він приніс слово Боже. Його невчасне фанатичне обстоювання майна Церкви шкодило ріб’єристській справі. Усім було відомо, що він відмовився від сану титулярного єпископа Західної діоцезії, поки не відновиться справедливість і Церкві не повернуть украденого в неї добра. <emphasis>Gefe</emphasis> адміністрації Сулако (той самий достойник, якого згодом врятував від черні капітан Мітчелл) з наївним цинізмом натякнув, що їхня милість міністри, безсумнівно, пошлють падре через гори до Сулако в найгіршу пору року, сподіваючись, що він замерзне на смерть під крижаним вітром на високогірних парамо<a l:href="#n_162" type="note">[162]</a>. Як відомо, щороку така смерть забирає не одного загартованого погонича мулів — а вони ж звичні до переохолодження. Але що вдієш? Можливо, їхня милість не збагнули, який живучий цей священник. Тим часом темний люд почав ремствувати, що реформи ріб’єристів робляться для того, аби просто забрати в народу землю. Якісь землі віддадуть іноземцям, що будують залізницю, а більша частина піде святим отцям.</p>
    <p>То були наслідки фанатизму генерального вікарія. Навіть у своєму короткому слові до вояків на Пласі (яке чули лише перші шеренги) він не зміг оминути свою нав’язливу тему збезчещеної Церкви, яка чекає на компенсацію від розкаяної держави. <emphasis>Gefe</emphasis> адміністрації лютував. Але він не міг узяти й кинути шуряка дона Хосе до в’язниці при Кабільдо<a l:href="#n_163" type="note">[163]</a>. Цей намісник провінції, добродушний і популярний у народі чиновник, завжди відвідував «касу» Ґулдів після заходу сонця, без супроводу йдучи з Інтенденсії, і дорогою його з великою пошаною вітали і знатні городяни, і простолюд. Того вечора він підійшов прямо до Чарлза Ґулда і просичав йому, що хотів би вислати генерального вікарія із Сулако — куди завгодно, на якийсь безлюдний острів, на Ісабели, скажімо.</p>
    <p>— Бажано на ту Ісабелу, де нема води, — га, доне Карлосе? — додав він напівжартома-напівсерйозно.</p>
    <p>Цей непокірний священник, який відмовився від запропонованого йому за резиденцію єпископського палацу і волів натомість повісити свій благенький гамак серед каменюччя та павуків у секвестрованому домініканському монастирі, забрав собі в голову виклопотати безумовне помилування для Ернандеса-розбійника! І це ще не все: схоже, він злигався з отим найзухвалішим злочинцем, якого тільки й бачила країна за довгі роки. Звичайно, сулакська поліція знала, щó відбувається. Падре Корбелан підбив під свою волю того відчайдушного італійця, капатаса карґадорів, і доручив йому доставити якесь послання — єдиному, хто здатен виконати таке доручення. Отець Корбелан вчився в Римі й говорить італійською. Стало відомо, що капатас заїжджав якось уночі в домініканський монастир. Старенька служниця генерального вікарія почула, як було вимовлене прізвище Ернандеса, і от уже минулої суботи пополудні бачили, як капатас чвалом поскакав за місто. Він не повертався два дні. Поліція погналася б за цим італійцем, якби не страх перед карґадорами, ватагою забіяк, дуже схильних бунтувати. Нелегко сьогодні керувати Сулако. Сюди стікаються підозрілі типи, принаджені грошенятами в кишенях працівників залізниці. Проповіді отця Корбелана зворохобили народ. І намісник пояснив Чарлзові Ґулду, що тепер, коли з провінції виведено війська, будь-який спалах заворушень заскочив би владу, так би мовити, без чобіт.</p>
    <p>Тоді він відійшов і, закуривши довгу тонку сигару, замислено всівся у крісло неподалік від дона Хосе, з яким часом перекидався кількома словами, перегнувшись через прохід. Він удав, що не помітив появи священника і щоразу, коли за його спиною лунав голос отця Корбелана, нетерпляче знизував плечима.</p>
    <p>Отець Корбелан якийсь час стояв без жодного руху, і в його нерухомості проглядалося щось мстиве, що, здається, характеризувало все його поводження. Його чорна постать пашіла грізним запалом фанатика. Але запал пом’якшав, коли падре, зупинивши погляд на Деку, підняв свою довгу чорну руку й повільно, виразно промовив глибоким голосом:</p>
    <p>— А ти — ти закінчений язичник.</p>
    <p>Він ступив крок до молодого чоловіка і ткнув вказівним пальцем йому в груди. Деку, дуже спокійний, аж торкнувся потилицею стіни за портьєрою. А тоді, задерши підборіддя, усміхнувся.</p>
    <p>— Гаразд, — погодився він з трохи втомленою байдужістю людини, звиклої до таких випадів. — Але можливо, що ви ще не визначили, якому богові я поклоняюся? З Барріосом задачка була простіша.</p>
    <p>Священник стримав розчарований жест.</p>
    <p>— Ти не віриш ні в дерев’яного ідола, ні в кам’яного, — сказав він.</p>
    <p>— Ані у пляшку, — незворушно продовжив Деку. — Не вірять у неї й інші повірники вашої превелебності. Маю на увазі капатаса карґадорів. Він теж не п’є. Ваше тлумачення моєї вдачі робить честь вашій проникливості. Але навіщо називати мене язичником?</p>
    <p>— Це правда, — парирував священник. — Ти в десять разів гірший. Тебе б і чудо не навернуло на віру.</p>
    <p>— Звичайно ж, бо я не вірю в чудеса, — спокійно відказав Деку.</p>
    <p>Отець Корбелан із сумнівом знизав високими й широкими плечима.</p>
    <p>— Щось на зразок француза… безбожник… матеріаліст, — повільно проказав він, мовби зважуючи терміни, визначені в результаті ретельного аналізу. — Не син своєї батьківщини, ані жодної іншої країни, — замислено вів він далі.</p>
    <p>— Власне, майже й не людина, — ледве чутно прокоментував Деку, притулившись головою до стіни і вдивляючись у стелю.</p>
    <p>— Жертва цього безбожного віку, — закінчив отець Корбелан глибоким, але стишеним голосом.</p>
    <p>— Але не без користі як журналіст.</p>
    <p>Деку змінив позу і заговорив жвавіше.</p>
    <p>— Ваше преосвященство не зволили прочитати останнє число <emphasis>Porvenir</emphasis>-y? Запевняю вас, що воно нічим не відрізняється від решти. У рубриці загальної політики Монтеро далі іменується <emphasis>gran' bestia</emphasis>, а його брат, <emphasis>guerrillero</emphasis>, таврується як мíшанець лакея і шпигуна. Що може бути дієвіше? У рубриці внутрішніх справ чиниться тиск на уряд провінції, аби він призвав у лави національної армії всю банду Ернандеса-розбійника — він-бо, очевидно, протеже Церкви, а чи принаймні генерального вікарія. Переконливіше і бути не може.</p>
    <p>Священник кивнув і крутнувся на підборах своїх черевиків із квадратними носаками та великими сталевими пряжками. І знову, заклавши руки за спину, заходúв туди-сюди, твердо карбуючи крок. Коли він розвертався, поли його сутани злегка роздувались від різкого руху.</p>
    <p>Велика «сала» поволі порожніла. Коли <emphasis>Gefe Político</emphasis> підвівся, щоб іти, більшість тих, хто ще залишався, раптово попідводились на знак поваги, а дон Хосе Авельянос перестав вигойдуватись у кріслі. Але добродушний представник влади зробив благальний жест, махнув рукою Чарлзові Ґулду і якомога непомітніше вийшов.</p>
    <p>У відносній тиші, яка запанувала в кімнаті, вереск тендітного буйноволосого француза «<emphasis>Monsieur l’Administrateur!</emphasis>» здався неприродно пронизливим. Першопроходець капіталістичного синдикату все ще був сповнений ентузіазму.</p>
    <p>— Мідь на десять мільйонів доларів практично в найближчій перспективі, <emphasis>Monsieur l'Administrateur</emphasis>. Десять мільйонів у найближчій перспективі! І залізниця будується — залізниця! Моєму звіту нізащо не повірять. <emphasis>C'est trop beau</emphasis><a l:href="#n_164" type="note">[164]</a>.</p>
    <p>Він упав у верескливий екстаз серед голів, які глибокодумно кивали, а Чарлз Ґулд стояв перед ним спокійно і незворушно.</p>
    <p>І лише священник далі крокував по кімнаті, метляючи за кожним поворотом полами сутани. Деку іронічно буркнув йому:</p>
    <p>— Ці панове говорять про своїх богів.</p>
    <p>Отець Корбелан на мить зупинився, пильно глянув на сулакського журналіста, злегка знизав плечима і знову закрокував важкою ходою затятого мандрівника.</p>
    <p>Група європейців довкола Чарлза Ґулда рідшала, і ось уже адміністрадóра Великої Срібної Копальні стало видно на весь його високий зріст, від голови до п’ят, ніби відплив гостей залишив його на мілині — на великому квадраті килима, що послався під його брунатними черевиками, мов барвиста обмілина, вкрита квітами та арабесками. А отець Корбелан підійшов до крісла-гойдалки дона Хосе Авельяноса.</p>
    <p>— Ходімо, зятю, — заговорив він з добродушною грубуватістю та відтінком нетерплячої полегші, яку може відчувати людина наприкінці безтолкової церемонії. — <emphasis>A la Casa! A la Casa!</emphasis> Це все були балачки. Ходімо ж, і подумаймо, і помолімося про заступництво Неба.</p>
    <p>Він закотив угору чорні очі. Поруч із тендітним дипломатом — «життям і душею партії» — він видавався велетнем з фанатичним вогнем у погляді. Але «голос партії», чи радше її рупор, «Деку-син» з Парижа, який перетворився на журналіста заради прекрасних очей Антонії, чудово знав, що це не так, що перед ним — лише одержимий єдиною ідеєю священник, якого бояться жінки з народу і проклинають чоловіки. Мартін Деку, дилетант по життю, уявляв собі, що одержить естетичну насолоду, споглядаючи мальовничі крайнощі ригоризму, до яких може довести людину чесне, майже священне переконання.</p>
    <p>— Це мов божевілля. Авжеж — бо це самознищення, — часто казав Деку сам собі.</p>
    <p>Йому здавалося, що будь-яке переконання, щойно втілившись у дії, обертається на ту форму безуму, яку боги насилають на тих, кого хочуть погубити. Але він насолоджувався гірким присмаком цього конкретного клінічного випадку із запалом поціновувача улюбленого виду мистецтва. Ці двоє добре ладнали між собою, так, наче кожен з них відчував, що сильне переконання, як і цілковитий скепсис, може завести манівцями політичного процесу дуже далеко.</p>
    <p>Дон Хосе підкорився доторку великої волохатої руки отця Корбелана. Деку вийшов услід за тими двома: шуряком і зятем. І у величезній порожній «салі» залишився тільки один гість, оповитий блакитнуватою хмаркою тютюнового диму, — круглощокий пан з важким поглядом та обвислими вусами, торговець шкурами з Есмеральди, який прибув до Сулако суходолом, прискакавши по узбережжю з кількома пеонами. Він дуже переймався своєю подорожжю, в яку вирушив передусім, аби зустрітися з сеньйором адміністрадóром Сан-Томе у зв’язку з певного допомогою, якої потребував у своєму чинбарному бізнесі. Сподівався значно розширити експорт, оскільки у країні вже скоро все врегулюється. «Скоро все врегулюється», — повторив він кілька разів з дивною тривожно-плачливою інтонацією, що псувала звучність іспанської мови, до того ж він торохтів скоромовкою, ніби то був якийсь підлабузницький жаргон. Тепер же звичайна людина може, і то в безпеці, вести в країні свій маленький бізнес і навіть міркувати про його розширення. Хіба ні? Він мовби випрохував у Чарлза Ґулда ствердного слова, угукання на знак згоди, бодай простого кивка.</p>
    <p>І не дістав нічого. Його тривога наростала, і в паузах він зиркав туди-сюди, а тоді, не бажаючи відступати, вдався до проникливих натяків на небезпеки своєї подорожі. Зухвалий Ернандес, покинувши свої криївки, перетнув сулакське Кампо і, за чутками, чаївся тепер в ущелинах на узбережжі. Вчора, лише за кілька годин їзди до Сулако, чинбарний комерсант та його слуги бачили на дорозі трьох вершників, які підозріло поставали в коло, мордами коней досередини. Двоє з них відразу від’їхало і зникло в <emphasis>quebrada</emphasis><a l:href="#n_165" type="note">[165]</a> з положистими схилами ліворуч.</p>
    <p>— Ми зупинились, — вів далі пан з Есмеральди, — і спробували заховатися за невеликим чагарником. Але ніхто з моїх мосо не схотів поскакати вперед, аби з’ясувати, щó це означає, а третій вершник ніби очікував, коли ми під’їдемо. Усе даремно. Нас побачили. Тож ми помалу рушили, тремтячи. Вершник дав нам проїхати — чоловік верхи на сірій кобилі в насунутому на очі капелюсі — й не озвався ні словом вітання, але невдовзі ми почули, як він скаче чвалом услід за нами. Ми розвернулись йому назустріч, але це його наче й не злякало. Він під’їхав на повному скаку і, торкнувши мою ногу носаком чобота, попросив у мене сигару, розсміявшись так, що аж кров захолола в жилах. Схоже, він був без зброї, але коли потягнувся рукою за спину, щоб дістати сірники, я помітив величезний револьвер, пристебнутий йому до пояса. Я здригнувся. У нього були дуже страшні вуса, доне Карлосе, а оскільки він не запропонував нам продовжити путь, то ми не сміли зрушити з місця. Зрештою, випускаючи дим моєї сигари крізь ніздрі, він сказав: «Сеньйоре, мабуть, для вас буде краще, якщо я їхатиму за вашою валкою. Ви зараз недалеко від Сулако. Їдьте з Богом». А що б ви зробили? Ми поїхали. Годі було йому опиратись. Певно, то був сам Ернандес, хоча мій слуга, який багато разів плавав до Сулако, запевнив мене, що абсолютно точно впізнав у ньому капатаса карґадорів Пароплавної компанії. Згодом, увечері того ж дня, я бачив, як той самий чоловік на розі Пласи балакав з дівчиною, Моренітою, яка стояла біля його стремена, поклавши руку на гриву сірої кобили.</p>
    <p>— Запевняю вас, сеньйоре Гірш, — півголосом відказав Чарлз Ґулд, — що в цьому разі ви нічим не ризикували.</p>
    <p>— Може, й так, сеньйоре, хоча я ще тремчу. Ну й лютий чортяка — як глянеш на нього. І що це означає? Найманий працівник Пароплавної компанії у безлюдному місці розмовляє з сальтеадорами — а ті вершники, сеньйоре, були сальтеадорами, не інакше, ще й сам поводиться, як розбійник! Сигара — то дрібниці, але що йому заважало попросити у мене гаманець?</p>
    <p>— Ні, ні, сеньйоре Гірш, — так само півголосом заперечив Чарлз Ґулд, дещо неуважно відвівши погляд від круглого обличчя з гачкуватим носом, зверненим до нього знизу вгору з майже дитячим благальним виразом. — Якщо ви зустріли капатаса карґадорів — а в цьому немає сумніву, правда ж? — то були в цілковитій безпеці.</p>
    <p>— Дякую вам. Ви дуже добрі. Ну й лютий він на вигляд, доне Карлосе. Попросив у мене сигару геть безцеремонно. А що, якби я не мав сигари? Я й досі тремчу. Яку таку справу він обговорював з розбійниками у безлюдному місці?</p>
    <p>Але Чарлз Ґулд, зараз уже неприховано занурившись у свої думки, не подав жодного знаку, не видав жодного звуку. Непроникність цього уособлення концесії Ґулдів мала свої відтінки. Мовчанка — то ж просто смертельна образа, але Король Сулако був досить красномовним, аби, й не говорячи ні слова, виражати таємничу вагу і силу. Його мовчання, увиразнене ораторськими здібностями, мало стільки ж смислових відтінків, скільки й вимовлені слова, що виражають згоду, сумнів, заперечення чи навіть якусь просту заувагу. Деякі різновиди його мовчання наче говорили прямим текстом: «Треба подумати», інші явно означали: «Продовжуйте», а просте тихе «розумію» зі ствердним кивком після терплячого півгодинного слухання дорівнювало словесній угоді, якій люди навчились довіряти беззастережно, оскільки за всім цим стояла велика копальня Сан-Томе, яка перебувала в авангарді всіх матеріальних інтересів і мала таку владу, що не залежала ні від чиєї волі на всіх обширах Західної провінції, — тобто не залежала від жодної волі, яку б вона не могла десять разів перекупити. Але маленькому гачконосому чоловічкові з Есмеральди, який непокоївся через експорт шкур, мовчання Чарлза Ґулда віщувало провал. Очевидно, невідповідний був час, щоб розширювати бізнес «звичайної людини». Комерсант подумки осипав прокляттями всю країну з усіма її мешканцями, партизанів Ріб’єри та Монтеро без розбору, і в тому німому гніві йому аж сльози набігали на очі на саму думку про незліченні буйволячі шкури, які марно пропадуть серед сонного безмежжя Кампо, де поодинокі пальми височать, мов кораблі на морі серед бездоганного видноколу, а густі зарості дерев покояться без руху, мов листяні острови на перебіжних хвилях трав. І там-от гниють шкури, і нікому не дають жодної вигоди, — гниють там, де їх попокидали люди, покликані служити нагальним потребам політичних революцій. Практична, меркантильна душа сеньйора Гірша повставала проти всього цього безглуздя, поки він шанобливо, але збентежено прощався з могуттю і величчю копальні Сан-Томе в особі Чарлза Ґулда. Комерсант не міг стримати невтішного нарікання, що вирвалось, так би мовити, з самого його розбитого серця:</p>
    <p>— Це велике, велике безглуздя, доне Карлосе, все це. У Гамбурзі ціни на шкури ростуть… ростуть. Звичайно, ріб’єристський уряд з усім цим покінчить — коли твердо стане на ноги. А тим часом…</p>
    <p>Він зітхнув.</p>
    <p>— Так, тим часом, — повторив Чарлз Ґулд у хтозна-якому сенсі.</p>
    <p>Його співрозмовник знизав плечима. Але він ще не був готовий піти. Є ще одне маленьке дільце, яке він дуже хотів би згадати, якщо можна. Річ у тім, як він пояснював, що в Гамбурзі він має деяких добрих друзів (він пробурмотів назву фірми), які дуже зацікавлені у збуті динаміту. Угода про придбання динаміту для копальні Сан-Томе, а ще, можливо, згодом, для інших копалень, які напевно… Маленький чоловічок з Есмеральди був готовий розвинути цю думку, але Чарлз його перебив. Схоже, терпець сеньйора адміністрадóра нарешті урвався.</p>
    <p>— Сеньйоре Гірш, — відрубав він, — я маю на горі достатній запас динаміту, щоб поховати під її уламками долину, — його голос трохи підвищився, — і щоб висадити в повітря усе Сулако, якщо забажаю.</p>
    <p>Чарлз Ґулд посміхнувся, побачивши круглі перелякані очі торговця шкурами, який квапливо промимрив:</p>
    <p>— Саме так. Саме так.</p>
    <p>Отепер він пішов. Годі робити бізнес на вибухівці з адміністрадóром, так добре нею забезпеченим і таким прикрим. Даремно він, Гірш, мучився в сідлі й наражався на звірства бандита Ернандеса. Ні шкур, ні динаміту — аж навіть плечі підприємливого єврея виражали пригнічення. У дверях він низько вклонився головному інженерові. А зійшовши зі сходів, що вели на патіо, трохи постояв, приклавши грубеньку куцу руку до губів із задумливим подивом.</p>
    <p>— Навіщо йому стільки динаміту? — бурмотів він. — І чому він так говорить зі мною?</p>
    <p>Головний інженер, поглянувши на двері порожньої «сали», куди відринуло політичне море аж до останньої маловажної краплі, по-приятельському кивнув господареві дому, який стояв непорушно, мов високий маяк, серед оголених мілин умеблювання.</p>
    <p>— Добраніч, я йду. Маю внизу велосипед. Залізниця знатиме, куди можна у будь-який час прийти по динаміт, якщо нам його забракне. Ми вже досить довго прорубувались ножами і сокирами. Скоро почнемо пробивати собі шлях вибухами.</p>
    <p>— До мене не приходьте, — абсолютно спокійно відказав Чарлз Ґулд. — У мене не буде жодної унції, аби з кимось ділитися. Жодної унції. Навіть для власного брата, якби я мав брата і він був головним інженером найперспективнішої залізниці у світі.</p>
    <p>— Що ж це? — незворушно спитав головний інженер. — Недоброзичливість?</p>
    <p>— Ні, — з гідністю відповів Чарлз Ґулд. — Стратегія.</p>
    <p>— Радикальна, маю сказати, — зауважив у дверях головний інженер.</p>
    <p>— Чи це правильний термін? — спитав Чарлз Ґулд з кімнати.</p>
    <p>— Маю на увазі — закореніла, ви ж розумієте, — пояснив інженер таким тоном, ніби його це тішило.</p>
    <p>— Авжеж, — повільно проказав Чарлз. — Ґулдова концесія так глибоко закоренилась у цій країні, в цій провінції, в отій ущелині серед гір, що вигнати її звідси можна хіба що динамітом. Це мій вибір. Це моя остання карта.</p>
    <p>Головний інженер тихо присвиснув.</p>
    <p>— Добра гра, — сказав він дещо стримано. — І ви казали Голройдові про цей надзвичайний козир, який маєте в руках?</p>
    <p>— Карта лише тоді карта, коли вона у грі, коли нею ходять у кінці гри. Доти її можна назвати…</p>
    <p>— Зброєю, — підказав залізничних справ майстер.</p>
    <p>— Ні. Її можна назвати радше аргументом, — м’яко виправив його Чарлз Ґулд. — Отак я й представив її панові Голройду.</p>
    <p>— І що він на це сказав? — спитав інженер з неприхованою цікавістю.</p>
    <p>— Він, — заговорив Чарлз Ґулд після короткої паузи, — він сказав щось про потребу стояти на смерть і покладати надію на Бога. Можна було б подумати, що він трохи злякався. І все ж, — вів далі адміністрадóр копальні Сан-Томе, — він дуже далеко, ви це знаєте, а Бог, як то кажуть у цій країні, дуже високо.</p>
    <p>Схвальний сміх інженера затихав унизу сходів, де Мадонна з Дитям на руках, здавалось, дивиться зі своєї неглибокої ніші вслід його широкій спині, що аж трусилась від реготу.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VI</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>У «касі» Ґулдів панувала глибока тиша. Господар дому, пройшовши «корредором», відчинив двері своєї кімнати й побачив дружину, яка сиділа у великому кріслі-гойдалці — кріслі, в якому він зазвичай курив, — і замислено роздивлялася свої маленькі черевички. Вона не підняла очей, коли він увійшов.</p>
    <p>— Стомилася? — запитав Чарлз Ґулд.</p>
    <p>— Трохи, — відповіла пані Ґулд. І, все ще не підводячи очей, додала з почуттям: — Усе це справляє кошмарне враження нереальності.</p>
    <p>Чарлз Ґулд стояв, дивлячись на дружину, перед довгим столом, заваленим паперами, на якому лежав мисливський стек і пара острог.</p>
    <p>— Певно, спека і пил на бéрезі сьогодні пополудні були страшенні, — співчутливо заговорив він півголосом. — А вода, певно, блищала просто жахливо.</p>
    <p>— Від блиску можна заплющити очі, — відказала пані Ґулд. — Але, мій любий Чарлі, я не можу заплющити очі на наше становище, на це страшне…</p>
    <p>Вона підняла очі й зазирнула чоловікові в обличчя, з якого зникли всі ознаки співчуття чи будь-яких інших емоцій.</p>
    <p>— Чому ти мені не розповіси? — мало не заголосила вона.</p>
    <p>— Я гадав, що ти чудово зрозуміла мене від самого початку, — повільно відповів Чарлз Ґулд. — Гадав, що ми давно сказали все, що треба було сказати. Тепер нема про що говорити. Були речі, які треба було зробити. Ми їх зробили й далі їх робимо. Зараз не випадає відступати. Я не думаю, що насправді, навіть із самого початку, міг бути якийсь шлях до відступу. І, що більше, ми навіть не можемо дозволити собі зупинитись.</p>
    <p>— Ах, якби ж знаття, як далеко ти надумав зайти, — відказала дружина з майже грайливою інтонацією, але здригнувшись у душі.</p>
    <p>— Звичайно, якомога далі, — була відповідь само собою зрозумілим тоном, який змусив пані Ґулд зробити ще одне зусилля, щоб угамувати дрож.</p>
    <p>Вона підвелась, люб’язно усміхаючись, і зі своїм пишним важким волоссям та довгим шлейфом сукні здавалася ще меншою.</p>
    <p>— Але завжди — до успіху, — сказала вона переконливо.</p>
    <p>Чарлз Ґулд, обіймаючи її сталево-блакитним поглядом уважних очей, без вагання відповів:</p>
    <p>— О, немає жодної альтернативи.</p>
    <p>Він вклав у свій голос безмежну впевненість. Щодо слів, то це було все, що йому дозволяло сказати його сумління.</p>
    <p>Легка усмішка все не сходила з лиця пані Ґулд. Вона пролепетала:</p>
    <p>— Я тебе залишу, у мене трохи болить голова. Спека і пил таки були добрячі… Гадаю, ти збираєшся повернутись на копальню ще до ранку?</p>
    <p>— Опівночі, — відказав Чарлз Ґулд. — Завтра ми привозимо срібло. А тоді я візьму цілих три дні відпустки, аби побути в місті разом з тобою.</p>
    <p>— А, ти збираєшся зустріти ескорт. Я буду на балконі о п’ятій, аби побачити, як ти проїздиш. До завтра, побачимось.</p>
    <p>Чарлз Ґулд швидко обійшов стіл, схопив її за руки і, схилившись, притис обидві собі до вуст. Не встиг він випростатись на повен зріст, як вона вивільнила одну руку і легко погладила його по щоці, ніби він — маленький хлопчик.</p>
    <p>— Спробуй години дві перепочити, — півголосом мовила вона, показавши очима на гамак, натягнутий у дальній частині кімнати. Її довгий шлейф тихо прошелестів услід за нею по червоній плитці. У дверях вона озирнулась.</p>
    <p>Дві великі лампи в абажурах з неполірованого скла щедро заливали м’яким світлом білі стіни кімнати разом зі скляною вітриною для зброї, бронзовим руків’ям кавалерійської шаблі Генрі Ґулда на її оксамитовому прямокутнику та акварельним етюдом, який зображував ущелину Сан-Томе. І пані Ґулд, задивившись на цей малюнок у чорній дерев’яній рамі, видихнула:</p>
    <p>— Ах, якби ми за це не бралися, Чарлі!</p>
    <p>— Ні, — замислено відповів Чарлз Ґулд, — неможливо було за це не взятися.</p>
    <p>— Напевно, це було неможливо, — повільно визнала пані Ґулд. Її губи трохи тремтіли, але вона з граційною бравадою усміхалася.</p>
    <p>— Ми потривожили в цьому раї чимало гадюк, Чарлі, еге ж?</p>
    <p>— Так, я пам’ятаю, — відповів Чарлз Ґулд, — це дон Пепе назвав ущелину гадючим раєм. Без сумніву, ми потривожили їх багацько. Але пам’ятай, моя дорогá, що зараз усе вже не так, як тоді, коли ти намалювала цей етюд.</p>
    <p>Він махнув рукою в напрямі маленької акварелі, яка самотньо висіла на великій голій стіні.</p>
    <p>— Це вже не гадючий рай. Ми привели туди людей і не можемо повернутися до них спиною й піти, аби почати нове життя деінде.</p>
    <p>Він подивився дружині в лице твердим зосередженим поглядом, на який очі пані Ґулд відповіли сміливою обіцянкою не боятись, а тоді вона вийшла, тихо зачинивши за собою двері.</p>
    <p>У тьмяно освітленому «корредорі» на противагу білій осяйній кімнаті панувала умиротворена таємничість лісової просіки, і це враження підсилювали стебла та листя рослин, які вишикувались на балюстраді з відкритого боку. У смугах світла, яке падало крізь відчинені двері віталень, білі, червоні та блідо-бузкові квіти здавались достеменно такими самими яскравими, немовби їх заливали потоки сонячного проміння, і пані Ґулд, проходячи мимо, достеменно нагадувала постать у тих просвітах, що мережать темінь відкритих просік серед лісу. Навпроти дверей «сали» самоцвіти у перснях на її руці, яку вона притисла до чола, зблиснули у світлі люстр.</p>
    <p>— Хто тут? — спитала вона сполохано. — Це ти, Басіліо?</p>
    <p>Вона зазирнула до кімнати й побачила Мартіна Деку, який ходив поміж стільців і столів так, ніби щось загубив.</p>
    <p>— Антонія забула тут віяло, — озвався Деку з дивним збентеженням у голосі, — тож я зайшов його пошукати.</p>
    <p>Але не встиг він договорити, як, очевидно, передумав шукати й попрямував просто до пані Ґулд, яка дивилась на нього з недовірливим подивом.</p>
    <p>— Сеньйоро, — тихо почав він.</p>
    <p>— Що таке, доне Мартіне? — спитала пані Ґулд. А тоді додала з легким смішком: — Я сьогодні така нервова, — ніби виправдовуючись за своє різке запитання.</p>
    <p>— У цьому нема ніякої прямої небезпеки, — відказав Деку, який уже не міг приховати хвилювання. — Благаю, не журіться. Ні, справді-бо, не треба журитися.</p>
    <p>Пані Ґулд, широко розплющивши дитинні очі і склавши вуста в усмішку, аж сперлась маленькою всипаною самоцвітами ручкою об одвірок.</p>
    <p>— Ви, певно, й не уявляєте, який тривожний маєте вигляд, з’явившись отак несподівано…</p>
    <p>— Я? Тривожний? — запротестував він, щиро сприкрений і здивований. — Запевняю вас, що сам я анітрохи не стривожений. Пропало віяло — ну то знайдеться. Але не думаю, що воно тут. Просто шукаю віяло. Не розумію, як Антонія могла… Ну? Ти знайшов його, аміґо<a l:href="#n_166" type="note">[166]</a>?</p>
    <p>— Ні, сеньйоре, — відповів за спиною пані Ґулд тихий голос Басіліо, старшого слуги в «касі». — Я взагалі не думаю, що сеньйорита могла залишити його в домі.</p>
    <p>— Іди і ще раз подивись у патіо. Іди ж, мій друже, пошукай на сходах, під ворітьми, оглянь кожен камінь бруківки, шукай, поки я не спущуся… Цей хлоп, — він звернувся до пані Ґулд англійською, — завжди босоніж підкрадається до всіх зі спини. Я відправив його пошукати те віяло, як тільки прийшов, щоб виправдати свій повторний візит, своє несподіване повернення.</p>
    <p>Він зробив паузу, і пані Ґулд доброзичливо промовила:</p>
    <p>— Ви тут завжди бажаний гість.</p>
    <p>Вона також на мить примовкла і додала:</p>
    <p>— Але я чекаю на пояснення: чому ж ви повернулися?</p>
    <p>Деку раптом напустив на себе цілковиту безтурботність.</p>
    <p>— Не знóшу, коли за мною стежать. Ах, пояснити? Так, пояснення є: пропало ще дещо, крім улюбленого віяла Антонії. Коли я йшов додому, провівши дона Хосе та Антонію до дому, зі мною заговорив капатас карґадорів, який проїжджав вулицею.</p>
    <p>— Щось трапилося з Віолами? — спитала пані Ґулд.</p>
    <p>— З Віолами? Маєте на увазі старого Ґарібальдіно, який тримає готель, де живуть інженери? Там нічого не трапилося. Капатас нічого про них не згадував, лише сказав, що мене розшукував телеграфіст із Телеграфної компанії, ходячи по Пласі з непокритою головою. Є новини з глибинки, пані Ґулд. Я б сказав — чутки про новини.</p>
    <p>— Добрі новини? — півголосом запитала пані Ґулд.</p>
    <p>— Безцінні, я б сказав. Але якби я мусив їх описати, то сказав би, що новини погані. Вони зводяться до того, що під Санта-Мартою відбулася дводенна битва і що ріб’єристи зазнали поразки. Напевно, це сталося кілька днів тому… Може, тиждень. Чутки про це щойно дійшли до Кайти, і людина, відповідальна за тамтешню телеграфну станцію, переслала новини телеграфом сюди, своєму колезі. Ми могли б з таким самим успіхом притримати Барріоса в Сулако.</p>
    <p>— Що ж тепер робити? — пролепетала пані Ґулд.</p>
    <p>— Нічого. Він разом з військами — у морі. За кілька днів буде в Кайті й там довідається про новини. Що він тоді робитиме, хтозна. Закріпиться в Кайті? Перейде на бік Монтеро? Найімовірніше, розпустить свою армію, а сам відпливе на одному з пароплавів ОПСК на північ або південь — до Вальпараїсо чи Сан-Франциско, байдуже куди. Наш Барріос має великий досвід вигнань та репатріацій, які позначають поворотні пункти політичної гри.</p>
    <p>І Деку, обмінявшись із пані Ґулд пильними поглядами, додав, так би мовити, наздогад:</p>
    <p>— І все ж, якби ми мали Барріоса, то могли б щось вдіяти.</p>
    <p>— Монтеро переміг, остаточно переміг! — видихнула пані Ґулд, ніби не вірячи в це.</p>
    <p>— Можливо, це «качка». Пташки цього виду масово вилуплюються в такі часи, як оце тепер. А навіть якщо це правда? Що ж, припустімо найгірше, припустімо, що це правда.</p>
    <p>— Тоді все пропало, — відказала пані Ґулд зі спокоєм розпачу.</p>
    <p>Зненацька вона ніби прозріла, ніби побачила, який Деку страшенно схвильований під маскою напускної безтурботності. Власне, це хвилювання зраджував його сміливий і насторожений погляд, напівзухвалий-напівпрезирливий вигин вуст. І з них злетіла французька фраза — так, наче для цього бульварного костаґуанеро існувала лише одна переконлива мова:</p>
    <p>— <emphasis>Non, Madame. Rien n'est perdu</emphasis><a l:href="#n_167" type="note">[167]</a>.</p>
    <p>Це вивело пані Ґулд з оніміння, мов удар електричного струму, і вона жваво спитала:</p>
    <p>— Що ж, на вашу думку, треба робити?</p>
    <p>Але за прихованим хвилюванням Деку вже прозирало щось глузливе.</p>
    <p>— А що б ви чекали від справжнього костаґуанеро? Звичайно, ще одну революцію треба робити. Слово честі, пані Ґулд, я певен, що я справжній <emphasis>hijo del pays</emphasis>, справжній син своєї вітчизни, хай там що може казати отець Корбелан. І я не настільки безвірник, щоб не вірити у власні ідеали, у власні рецепти, у власні бажання.</p>
    <p>— Ага, — відказала пані Ґулд із сумнівом у голосі.</p>
    <p>— Схоже, я вас не переконав, — знову заговорив французькою Деку. — Тоді кажу інакше: у власні пристрасті.</p>
    <p>Пані Ґулд сприйняла це уточнення незворушно. Щоб уповні його зрозуміти, їй не треба було вислуховувати запевнення свого співрозмовника, який півголосом говорив:</p>
    <p>— Немає нічого, чого б я не зробив заради Антонії. Я готовий піти на все. На будь-який ризик.</p>
    <p>Деку ніби віднайшов у висловленні своїх думок якусь нову відвагу.</p>
    <p>— Ви б не повірили мені, якби я сказав, що це любов до вітчизни…</p>
    <p>Пані Ґулд зробила жест розчарованого заперечення, ніби говорячи цим, що такої мотивації вона вже ні від кого не очікує.</p>
    <p>— Сулакська революція, — стишено, але з притиском, вів далі Деку. — Тут можна послужити Великій Справі, саме тут, де вона взяла початок, на тому місці, де вона зародилася, пані Ґулд.</p>
    <p>Нахмурившись і замислено покусуючи нижню губу, вона відступила на крок від дверей.</p>
    <p>— Ви ж не збираєтесь розповісти про це своєму чоловікові? — стривожено зупинив її Деку.</p>
    <p>— Але вам же потрібна його допомога?</p>
    <p>— Без сумніву, — не вагаючись, визнав Деку. — Усе залежить від копальні Сан-Томе, але я б волів, щоб він поки що нічого не знав про мої… мої надії.</p>
    <p>Обличчя пані Ґулд стало спантеличене, і Деку, підійшовши до неї, довірочно пояснив:</p>
    <p>— Розумієте, він же такий ідеаліст.</p>
    <p>Пані Ґулд почервоніла, а водночас її очі потемніли.</p>
    <p>— Чарлі — ідеаліст! — здивовано мовила вона ніби сама до себе. — На Бога, що ви маєте на увазі?</p>
    <p>— Авжеж, — поступився Деку, — дивно про це говорити, маючи перед очима копальню Сан-Томе, можливо, найграндіозніше явище в цілій Південній Америці. Але навіть з увагою на це — він же ідеалізує це явище до такої міри…</p>
    <p>Він зробив паузу.</p>
    <p>— Пані Ґулд, ви свідомі того, до якої міри він ідеалізує існування, цінність, значення копальні Сан-Томе? Ви цього свідомі?</p>
    <p>Напевно, Деку знав, про що казав.</p>
    <p>Його слова справили очікуваний ефект. Пані Ґулд, готова спалахнути, зненацька передумала, видавши щось подібне до тихого стогону.</p>
    <p>— Що вам відомо? — спитала вона ледь чутно.</p>
    <p>— Нічого, — твердо відповів Деку. — Але ж, відтак, хіба ви не розумієте, що він — англієць?</p>
    <p>— Ну то й що? — спитала пані Ґулд.</p>
    <p>— А просто те, що він не може діяти чи й існувати, не ідеалізуючи кожного простого почуття, бажання чи досягнення. Він не увірує у власні мотиви, якщо спершу не вставить їх у якусь чарівну казку. Боюсь, реальний світ для нього не досить гарний. Чи вибачите ви мені мою щирість? Хоча вибачите ви чи ні, але це — частина правди про все те, що ображає — як ви це називаєте? — англосаксонську вразливість, і зараз я не маю відчуття, що можу серйозно сприймати його погляди чи — якщо ви дозволите мені так сказати — чи навіть ваші.</p>
    <p>Пані Ґулд не подала жодного знаку, що образилася.</p>
    <p>— Сподіваюсь, Антонія уповні вас розуміє?</p>
    <p>— Розуміє? Авжеж. Але я не певен, що схвалює. А втім, різниці нема. Це я цілком чесно вам кажу, пані Ґулд.</p>
    <p>— Напевно, ви маєте на думці сепаратизм, — сказала вона.</p>
    <p>— Сепаратизм, певна річ, — заявив Мартін. — Так, відокремлення всієї Західної провінції від решти неспокійної країни. Але справжня моя мета, єдине, чим я переймаюся, — це не відокремитись від Антонії.</p>
    <p>— І це все? — зовсім несуворо запитала пані Ґулд.</p>
    <p>— Абсолютно. Я не обманююся щодо своїх мотивів. Вона не залишить Сулако заради мене, тому Сулако має лишити напризволяще решту республіки. Ясніше бути не може. Мені подобаються ясно окреслені ситуації. Я не можу розлучитися з Антонією, тому єдину і неподільну Республіку Костаґуану треба примусити розлучитися з її Західною провінцією. На щастя, виходить так, що це ще й здорова стратегія. Найбагатшу, найродючішу частину цієї країни можна врятувати від анархії. Щодо мене, то я мало цим переймаюся, дуже мало, але це факт, що утвердження влади Монтеро означатиме для мене смерть. У всіх відозвах про загальну амністію, які я читав, моє ім’я разом з кількома іншими навмисно оминається. Обидва брати ненавидять мене, як ви чудово знаєте, пані Ґулд, і дивіться, ось і чутка, що вони перемогли у битві. Ви скажете, що навіть якби це була правда, то я маю досить часу, аби втекти.</p>
    <p>Почувши легкий лепет протесту з боку пані Ґулд, він на мить примовк і подивився на неї похмуро і рішуче.</p>
    <p>— Ах, та я б не проти, пані Ґулд. Я б утік, якби це послужило втіленню того, що є зараз моїм єдиним бажанням. Я маю досить відваги, щоб це визнати, та ще й вчинити так. Але жінки, навіть наші жінки, — ідеалістки. Хто не захоче тікати, так це Антонія. Новітній тип марнославства.</p>
    <p>— Ви називаєте це марнославством… — вражено промовила пані Ґулд.</p>
    <p>— То назвіть це гординею, але отець Корбелан розповість вам, що це смертний гріх. Але я — не гордий. Я просто надто закоханий, щоб тікати. А водночас я хочу жити. Для мерця любові не існує. Тому треба, щоб Сулако не визнало переможного Монтеро.</p>
    <p>— І ви гадаєте, що мій чоловік вас підтримає?</p>
    <p>— Гадаю, його можна в це втягнути, як і будь-якого ідеаліста, якщо він побачить, що його дії ґрунтуватимуться на почуттях. Але я з ним не говоритиму. Самі лише чисті факти нічого не скажуть його почуттям. Буде набагато краще, якщо він переконається сам, по-своєму. І, щиро кажучи, прямо зараз я б не зміг, мабуть, виявити достатню пошану до його мотивів, а може, навіть і до ваших, пані Ґулд.</p>
    <p>Було ясно, що пані Ґулд дуже твердо вирішила не ображатись. Вона ледь усміхалась, а тимчасом, схоже, обмірковувала предмет розмови. Наскільки вона могла судити з недомовлених звірянь Антонії, дівчина ставилась до цього молодого чоловіка з розумінням. Очевидно, в його плані чи, радше, в його задумі, була й обіцянка безпеки. Ба більше, правильний чи хибний, цей задум не міг заподіяти шкоди. А до того ж цілком можливо, що чутка була брехлива.</p>
    <p>— І ви маєте якийсь план… — почала пані Ґулд.</p>
    <p>— Простіше не буває. Барріос уже в путі, то хай просувається далі; він закріпиться в Кайті, а це — двері до морського шляху в Сулако. Монтеристи не зможуть послати достатньо сил через гори. Ні, навіть упоратися з бандою Ернандеса не зможуть. Тим часом ми організуємо тут наш опір. А для цього згодиться й цей самий Ернандес. Він завдавав поразки військам, ще як був бандитом, тож, без сумніву, робитиме те сáме, якщо його вдостоять звання полковника чи навіть генерала. Ви досить добре знаєте цю країну, щоб мої слова вас шокували, пані Ґулд. Я чув, як ви твердили, що цей бідний бандит — наочний, живий приклад жорстокості, несправедливості, глупоти і гноблення, які в цій країні гублять як людські душі, так і людські статки. Ну то якась поетична відплата втілиться в óбразі цього чоловіка, покликаного розгромити оте зло, яке штовхнуло чесного ранчеро на шлях злочину. Чудове бачення відплáти, еге ж?</p>
    <p>Деку невимушено перейшов на англійську, якою говорив добре, дуже правильно, але надуживав звуком «з».</p>
    <p>— Подумайте також про ваші шпиталі, про ваші школи, про ваших хворовитих матерів і немічних старих, про всю ту громаду, яку ви з вашим чоловіком звезли до скелястої ущелини Сан-Томе. Хіба ви не відповідаєте перед своєю совістю за всіх цих людей? Чи не варто радше зробити ще одне зусилля, зовсім не таке безнадійне, яким воно здається, ніж…</p>
    <p>Деку закінчив свою думку, рубонувши рукою повітря на знак повного знищення, і пані Ґулд відвернула обличчя, на якому читався страх.</p>
    <p>— Чому б вам не сказати всього цього моєму чоловікові? — спитала вона, не дивлячись на Деку, який стояв, спостерігаючи за ефектом, який справили його слова.</p>
    <p>— А! Таж дон Карлос — такий уже англієць… — почав він.</p>
    <p>Пані Ґулд перебила:</p>
    <p>— Годі вже, доне Мартіне. Він — такий самий костаґуанеро… Ні! Він — більший костаґуанеро, ніж ви.</p>
    <p>— Сентиментальний він, сентиментальний, — аж заворкував Деку лагідно-заспокійливим і шанобливим тоном. — Дивовижно сентиментальний, як це властиво вашим землякам. Я спостерігав за <emphasis>El Rey de Sulaco</emphasis>, відколи прибув сюди якоїсь мари, зваблений, мабуть, зрадливою долею, яка чаїться за незліченними поворотами людського життя. Але мені це байдуже, я ж не сентиментальний, не вдягаю своїх бажань у блискучі шовкові шати, осипані самоцвітами. Життя для мене — не моралістичний лицарський роман, що походить від традиції милої чарівної казки. Ні, пані Ґулд, я — практик. І мої мотиви мене не лякають. Але вибачте, я щось відхилився. Хочу лише сказати, що я спостерігав. Не розповідатиму про те, які я зробив висновки…</p>
    <p>— Так. Не треба, — прошепотіла пані Ґулд, ще раз відвівши погляд.</p>
    <p>— Отож. Хіба що один маленький фактик: вашому чоловікові я не подобаюся. Це дрібниця, яка за наявних обставин, здається, набуває абсолютно сміховинної ваги. Сміховинної й величезної, адже ясно, що мій план вимагає грошей, — міркував він уголос, а тоді значущо додав: — А до того ж нам доведеться мати справу з двома сентиментальними людьми.</p>
    <p>— Не впевнена, що розумію вас, доне Мартіне, — холодно сказала пані Ґулд, дотримуючись притишеного тону їхньої розмови. — Але якщо припустити, що зрозуміла, то хто другий?</p>
    <p>— Великий Голройд із Сан-Франциско, звичайно ж, — ледве чутно прошепотів Деку. — Гадаю, ви дуже добре мене розумієте. Жінки — ідеалістки, але заразом вони такі проникливі.</p>
    <p>Хай там яка підстава була для цієї зауваги, зневажливої й похвальної водночас, але пані Ґулд ніби не звернула на неї уваги. Ім’я Голройда вúкликало в неї нові тривоги.</p>
    <p>— Завтра у гавань прибуває срібний ескорт — цілих шість місяців роботи, доне Мартіне! — перелякано скрикнула вона.</p>
    <p>— То хай прибуває, — з притиском видихнув Деку їй мало не у вухо.</p>
    <p>— Але якщо поширяться оті чутки, а надто якщо вони виявляться правдою, то в місті може вибухнути бунт, — заперечила пані Ґулд.</p>
    <p>Деку визнав, що таке може бути. Він добре знав міських вихідців із сулакського Кампо: понурих, злодійкуватих, мстивих і кровожерних, хай там які чесноти могли мати їхні братú з рівнини. Але був ще й отой другий сентиментальний пан, який надавав конкретним фактам дивного ідеалістичного сенсу. Треба, щоб цей потік срібла і далі тік на північ, аби повернутись у формі фінансової підтримки з боку могутньої фірми Голройда. Срібні зливки в сейфовій кімнаті копальні високо в горах мали для досягнення мети Деку меншу цінність, аніж стільки ж свинцю, з якого можна принаймні кулі відлити. Хай собі ескорт прибуває до гавані, готовий до перевезення морем.</p>
    <p>Перший же пароплав, що йтиме на північ, вивезе срібло, рятуючи тим самим копальню Сан-Томе, яка видає на-гора таку багатющу руду.</p>
    <p>— Ба більше, чутки, напевно, брехливі, — поспішно зауважив він дуже переконливим тоном. — А крім того, сеньйоро, — закінчив Деку, — ми зможемо ще багато днів їх приховувати. Я говорив з телеграфістом посеред Пласа-Майор, тому певен, що ніхто не міг нас підслýхати. Біля нас навіть пташка не пролітала. До того ж дозвольте мені ще дещо вам розповісти. Я заприятелював з оцим чоловіком, якого звуть Ностромо, Капатасом. Ми з ним розмовляли сьогодні ввечері, якраз коли він повільно їхав за місто на своїй кобилі, а я йшов поряд. І він пообіцяв мені: якщо з певної причини почнеться повстання — навіть з найполітичнішої причини, ви ж розумієте, — то його карґадори, а це, визнайте, важлива частина суспільства, будуть на боці європейців.</p>
    <p>— Він це вам пообіцяв? — жваво поцікавилась пані Ґулд. — Що ж спонукало його дати вам таку обіцянку?</p>
    <p>— Слово честі, не знаю, — заявив Деку трохи здивовано. — Безперечно, він це мені пообіцяв, але зараз, коли ви запитали мене чому, я й сам не можу сказати, які в нього були на це причини. Він говорив, як завше, безтурботно, і якби то був хтось інший, а не звичайний моряк, я б назвав цю безтурботність позою або маскою.</p>
    <p>І Деку, урвавши, з цікавістю подивився на пані Ґулд.</p>
    <p>— На загал, — повів він далі, — припускаю, що він очікує від цього якоїсь вигоди для себе. Не забувайте, що він не застосовує своєї надзвичайної влади над нижчими класами без певного особистого ризику і без вельми щедрих витрат з власної кишені. Так чи інакше, треба платити за таку вагому штуку, як особистий престиж. Коли ми познайомились на танцях у <emphasis>posada</emphasis>, яку тримає один мексиканець якраз за міськими мурами, Ностромо сказав мені, що прийшов туди збивати собі статки. Гадаю, він розглядає свій престиж як щось на кшталт інвестиції.</p>
    <p>— Можливо, він цінує престиж як такий, — заперечила пані Ґулд таким тоном, ніби спростовувала незаслужену обмову. — Віола Ґарібальдіно, разом з яким він прожив кілька років, називає його Непощербним.</p>
    <p>— А! То з тих ваших протеже, живе отам, за містом, ближче до гавані, пані Ґулд? <emphasis>Muy bien</emphasis><a l:href="#n_168" type="note">[168]</a>. А капітан Мітчелл зве його чудовим. Я чув безліч історій про його силу, хоробрість, вірність. Безліч усього доброго. Гм! Непощербний! Це справді почесний титул для капатаса сулакських карґадорів. Непощербний! Добре, але розпливчасто. Втім, гадаю, що він ще й розсудливий. І я говорив з ним, виходячи зі здорового глузду та практичності.</p>
    <p>— Волію краще вважати його незацікавленим, а тому вартим довіри, — відказала пані Ґулд майже різко, наскільки це було властиво її вдачі.</p>
    <p>— Ну, якщо так, тоді срібло буде в ще більшій безпеці. Хай прибуває, сеньйоро. Хай прибуває, щоб попливти на північ і повернутись до нас у вигляді кредиту.</p>
    <p>Пані Ґулд глянула вглиб «корредору», на двері чоловікової кімнати. Деку, дивлячись на неї так, ніби в її руках була його доля, розрізнив майже невловний кивок на знак згоди. Він, усміхнувшись, уклонився, тоді засунув руку в нагрудну кишеню сюртука, витягнув звідти віяло зі світлого пір’я, закріпленого на розмальованих пластинках із сандалового дерева.</p>
    <p>— Я поклав його собі в кишеню, — шепнув він переможно, — аби мати пристойний привід.</p>
    <p>Він ще раз уклонився.</p>
    <p>— Добраніч, сеньйоро.</p>
    <p>Пані Ґулд пройшла по «корредору» у протилежний від чоловікової кімнати бік. Серце їй гнітили думки про долю копальні Сан-Томе. Її вже давно почав брати страх. Спершу копальня була ідеалом. Пані Ґулд з лихими передчуттями спостерігала за її перетворенням на фетиш, і тепер фетиш розрісся до величезних розмірів, став нищівним тягарем. Таке враження, що натхнення її молодих літ покинуло її серце й обернулось на стіну зі срібних зливків, зведену мовчазною працею злих духів, між нею та її чоловіком. Він мовби жив сам за мурами з коштовного металу, залишивши її поза цими мурами з її школою, її шпиталем, хворими матерями та немічними старими, — лише незначними пережитками первісного натхнення.</p>
    <p>— Бідні люди! — пролепетала пані Ґулд сама до себе.</p>
    <p>Знизу, з патіо, вона почула голос Мартіна Деку, який гучно говорив:</p>
    <p>— Я знайшов віяло доньї Антонії, Басіліо. Поглянь, ось воно!</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>До того, що Деку назвав своїм здоровим матеріалізмом, належала і його невіра в можливість дружби між чоловіком і жінкою.</p>
    <p>Він допускав єдиний виняток із цього абсолютного правила, який, мовляв, лише його підтверджував. Дружба можлива між братом і сестрою, якщо розуміти під дружбою щиру відвертість, мов перед рівним, у висловленні своїх думок та почуттів, усю безцільну, але необхідну чесність у розкритті власного внутрішнього життя, щоб пробудити в іншій душі глибоке співчуття.</p>
    <p>Його улюблена сестра, вродливий, свавільний і рішучий ангел, який верховодив над батьком і матір’ю Деку на другому поверсі апартаментів дуже елегантного паризького будинку, була повірницею Мартіна Деку, якій він звірявся у своїх думках, вчинках, цілях, сумнівах і навіть невдачах…</p>
    <empty-line/>
    <p>«Підготуй наш маленький паризький гурток до народження нової південноамериканської республіки. Однією більше, однією менше, яка різниця? Вони можуть народжуватись на світ, мов отруйні квіти на родючому ґрунті прогнилих інституцій, але насіння цієї республіки проросло у мозку твого брата, і цього буде досить, аби ти стала її відданою прибічницею. Пишу це тобі при світлі однієї-єдиної свічки у чомусь на кшталт готелю біля гавані, господар якого — один італієць на прізвище Віола, протеже пані Ґулд. У всьому будинку, який, наскільки мені відомо, побудував триста років тому один фермер-конкістадор, що промишляв виловом перлів, панує цілковита тиша. Тихо й на рівнині між містом та гаванню, але не так темно, як у домі, бо робітники-італійці зі сторожових загонів, які охороняють залізницю, палять невеликі багаття вздовж усієї колії. Учора в околиці було не так спокійно. У нас було жахливе заворушення — стихійний народний бунт, який придушили аж сьогодні пізно ввечері. Його затіяли, без сумніву, ради грабунку, і бунтівники зазнали поразки, про що ти, мабуть, уже дізналася з телеграми, пересланої через Сан-Франциско і Нью-Йорк учора ввечері, коли телеграфні лінії ще працювали. Ти вже прочитала, що енергійні заходи залізничників-європейців врятували місто від погрому, і можеш у це вірити. Я сам складав текст телеграми. У нас тут немає нікого з агенції “Ройтерс”. Також я стріляв у юрбу з вікон клубу вкупі зі ще деким із золотої молоді. Наше завдання було зачистити <emphasis>Calle de la Constitutión</emphasis>, аби з міста могли вийти жінки та діти, які тепер знайшли притулок на борту двох вантажних суден тут у гавані. Отакий видався вчорашній день. А ще ти мала б довідатися з телеграми, що пропалий безвісти президент Ріб’єра, який зник після битви біля Санта-Марти, об’явився тут, у Сулако, завдяки одному з тих дивних і майже неймовірних збігів обставин — в’їхав на кульгавому мулі в саму гущу вуличного бою. Виявляється, він утік від загрози Монтерової розправи, перебравшись через гори разом із погоничем мулів на ім’я Боніфасіо, — і потрапив до рук осатанілого натовпу.</p>
    <p>Капатас карґадорів, моряк-італієць, про якого я тобі вже писав, врятував його від ганебної смерті. Схоже, цей капатас має особливий талант з’являтися там, де треба утнути щось картинне.</p>
    <p>Він був зі мною о четвертій годині ранку в редакції <emphasis>Porvenir</emphasis>-у, куди прийшов у таку рань, аби попередити мене про початок заворушень, а також запевнити, що він утримає своїх карґадорів на боці правопорядку. Коли розвиднилось, ми разом дивились на пішу і кінну юрбу, яка влаштувала демонстрацію на Пласі і жбурляла каміння у вікна Інтенденсії. Ностромо (так його тут називають) вказав мені на своїх карґадорів, які розсúпалися серед черні.</p>
    <p>Сонце в Сулако сходить пізно, бо спершу мусить піднятись над горами. І в ясному вранішньому світлі, яке розсіяло сутінки, Ностромо помітив по той бік величезної Пласи, на початку тієї вулиці, що за собором, вершника, який, очевидно, потрапив у халепу, оточений верескливою купкою леперо. Ностромо відразу сказав мені:</p>
    <p>— Це приїжджий. Чого вони до нього пристали?</p>
    <p>Тоді витяг срібного свистка, до якого зазвичай вдавався на верфі (здається, цей чоловік зневажає метал, менш коштовний за срібло) і двічі в нього свиснув — очевидно, подав умовний сигнал своїм карґадорам. Тут же вибіг надвір — і вони його обступили. Я теж вибіг, але не встиг їх наздогнати і допомогти їм визволяти приїжджого, чий мул упав. На мене відразу накинулись бунтівники, як на ненависного аристократа, тож я був дуже радий добратись до клубу, де дон Хайме Берхес (певно, ти пам’ятаєш, як він відвідав нас у Парижі три роки тому) кинув мені в руки мисливську рушницю. Тут уже стріляли з вікон. На розкладених картярських столах лежали купки гільз. Пам’ятаю пару перевернутих стільців, кілька пляшок, які розкотились по підлозі між розкиданими колодами карт, — усе свідчило про те, що кабальєро враз посхоплювались, кинувши гру, щоб відкрити вогонь по юрбі. Більшість цих молодих людей провела ніч у клубі, очікуючи якоїсь такої колотнечі. Свічі у двох настінних канделябрах догоріли до розеток. Коли я ввійшов, з вулиці залетіла велика залізна гайка, мабуть, украдена із залізничного депо, і розбила одне з великих дзеркал, вбудованих у стіну. А ще я помітив, що в кутку лежав один із клубних слуг зі зв’язаними шнуром від портьєр руками й ногами. Мов у тумані, пригадую, як дон Хайме поспіхом пояснював мені, що того типа застукали, коли він підсипáв отруту до страв, приготованих на вечерю. Але чітко пам’ятаю, що він пронизливо кричав, без упину, не замовкаючи ні на мить, просячи пощади, але ніхто на нього не звертав уваги, ніхто навіть не завдав собі клопоту заткнути йому кляпом рота. Він так противно кричав, що я вже й сам подумував про кляп. Але на такі дрібниці не було часу. Я зайняв позицію біля одного з вікон і почав стріляти.</p>
    <p>Лише згодом, пополудні, я довідався, кого це примудрився врятувати від отих п’яних негідників Ностромо зі своїми карґадорами та ще кількома робітниками-італійцями. Капатас мав особливий талант за потреби піти на вчинок, що вражав би уяву. Я сказав йому про це своє спостереження, коли ми зустрілись після встановлення у місті такого-сякого порядку, і його відповідь неабияк мене здивувала. Він якось замислено відказав:</p>
    <p>— І скільки я за це дістаю, сеньйоре?</p>
    <p>І мене осінило, що, можливо, марнославство цього чоловіка живиться підлабузництвом простих людей та довірою його зверхників!»</p>
    <empty-line/>
    <p>Деку, не підіймаючи голови від писання, зробив перерву, щоб закурити цигарку, а тоді випустив хмару диму, яка ніби відсахнулась від паперу. І знову взявся за олівець.</p>
    <empty-line/>
    <p>«Це було вчора ввечері на Пласі, коли Ностромо сидів на сходах собору і тримав, склавши руки між колінами, вуздечку своєї славетної сріблясто-сірої кобили. Цілий день він браво командував загоном своїх карґадорів. Тепер мав стомлений вигляд. Не знаю, який вигляд мав я. Гадаю, дуже брудний. Але думаю, що водночас і задоволений. Відтоді, як президент-утікач зійшов на борт пароплава “Мінерва”, удача відвернулась від босоти. Її повиганяли з гавані та найкращих вулиць міста, відтіснивши до рідного лабіринту руїн і тольдерій<a l:href="#n_169" type="note">[169]</a>. Зрозумій, що це повстання, затіяне, безсумнівно, для того, щоб захопити срібло Сан-Томе, яке зберігалось у підвальних приміщеннях митниці (вже й не кажу про поголовний грабунок <emphasis>Ricos</emphasis>), набуло політичного забарвлення через той факт, що двоє депутатів Провінційної асамблеї, сеньйори Ґамачо і Фуентес, обидва з Больсона, очолили бунтівників, — щоправда, вже згодом, пополудні, коли чернь, втративши надії на грабунок, перекрила вузькі вулиці з криками “<emphasis>Viva la Libertad!</emphasis><a l:href="#n_170" type="note">[170]</a> Геть феодалізм!” (цікаво, що вони розуміли під феодалізмом?), “Геть варварів і паралітиків!” Припускаю, що сеньйори Ґамачо і Фуентес знали, на що йшли. Вони люди обачні. В Асамблеї називали себе поміркованими і з філантропічною меланхолією противились будь-яким силовим заходам. Коли докотились перші чутки про перемогу Монтеро, вони виказали певне пожвавлення свого меланхолійного темпераменту і почали з таким зухвальством атакувати бідного дона Хусте Лопеса, який головував за трибуною, що бідолаха тільки й міг, що приголомшено теребити собі бороду і калатати у президійний дзвоник. А потім, коли поразка ріб’єристської справи вже було безсумнівна, вони перефарбувались на переконаних лібералів, діючи заодно, мов сіамські близнюки, і цілком, так би мовити, взявши під свій контроль повстання в ім’я монтеристських принципів.</p>
    <p>Їхнім останнім кроком учора о восьмій годині вечора було утворення у своїх-таки особах Монтеристського комітету, що засідав, наскільки мені відомо, у <emphasis>posada</emphasis>, яку тримав один мексиканець, колишній тореро, та ще й великий політик, а як його звати, я забув. Звідти вони надіслали відозву, звернену до нас, варварів і паралітиків з клубу <emphasis>Amarilla</emphasis> (ми також мали власний комітет): закликали до якогось попереднього порозуміння, щоб укласти мир і щоб, відповідно, шляхетну справу Свободи, як вони безсоромно висловились, “не заплямував кримінальний безлад консервативного егоїзму”! Коли я вийшов посидіти на сходах собору разом із Ностромо, члени клубу сáме повним ходом обмірковували належну відповідь, зібравшись у головній кімнаті, де на підлозі були розкидані вистріляні гільзи, свічки та інший мотлох, де виднілися купи битого скла і плями крові. Ніхто в місті не мав реальної влади, крім залізничних інженерів, чиї люди зайняли демонтовані будинки край Пласи, придбані компанією для облаштування міського вокзалу, та крім Ностромо, чиї карґадори спали під аркадами вздовж фасаду магазину Ансані. На Пласі горіло вогнище з поламаних меблів із салонів Інтенденсії, переважно позолочених, і полум’я бурхало високо — аж до статуї Карла IV. На східцях п’єдесталу лежав чийсь труп, широко розкинувши руки, а обличчя його було прикрите сомбреро, — можливо, данина уваги від друга. Відблиски вогню підсвічували листя перших дерев на Аламеді й танцювали на початку найближчої бічної вулиці, забарикадованої наваленими возами та забитими буйволами. Один леперо, закутаний у лахміття, сидів на одній із туш, смалячи цигарку. Це було перемир’я — розумієш? Єдиною живою істотою на Пласі, окрім нас, був карґадор, який походжав туди-сюди, ніби вартовий, з довгим оголеним кинджалом у руці перед аркадами, де спали його друзі. І, крім вогнища, в усьому темному місті світилися лише вікна клубу на розі <emphasis>Calle</emphasis>».</p>
    <empty-line/>
    <p>Дописавши до цього місця, дон Мартін Деку, екзотичний денді з паризького бульвару, підвівся і закрокував по їдальні з посипаною піском долівкою під дахом <emphasis>Albergo</emphasis> «Соборна Італія», господарем якої був Джорджо Віола, давній соратник Ґарібальді. Здавалося, що при світлі єдиної свічки яскраво розфарбований літографічний портрет Вірного Сина Вітчизни похмуро дивився на людину, яка не вірила ні в що, окрім правди своїх відчуттів. Визирнувши у вікно, Деку зауважив, що темінь надворі така непроглядна, що не видно ні гір, ні міста, ні навіть будівель біля гавані, та й не чути ні звуку, наче темне хмаровище над затокою Пласідо, наповзши з-над води на суходіл, не лише осліпило його, а й оглушило. І тут Деку почув, як злегка тремтить долівка, а десь далеко бряжчить залізо. Темряву вдалині освітив жмут яскравого білого світла, який з гуркотом розростався. Це задля безпеки повертався на станцію потяг, який зазвичай стояв на запасній колії в Рінконі. Мов таємничий вихор темряви, вслід за фарою паротяга потяг із замогильним гримотінням пронісся поруч із будинком, який від того увесь аж задвигтів. І годі було щось чітко розгледіти, лише на краю останньої платформи промайнув голий до пояса негр у білих штанях, який без упину вимахував ліхтарем, роблячи колові рухи оголеною рукою. Деку не ворухнувся.</p>
    <p>За його плечима, на спинці стільця, з якого він устав, висіло елегантне паризьке пальто з перлисто-сірою шовковою підкладкою. Але коли він обернувся і знову підійшов до столу, світло свічі упало на його обличчя, замурзане і подряпане. Рожеві губи почорніли від спеки й порохового диму. Від бруду та іржі коротка борідка втратила свій лиск. Комір та манжети сорочки зім’ялися; блакитна шовкова краватка висіла на грудях, мов ганчірка; на білому чолі виднілась масна пляма. Він не роздягався й не брав до рук води годин сорок, хіба що похапцем жадібно десь робив ковток-другий. Його опанував страшний неспокій, позначивши його всіма ознаками безнадійної боротьби, а сухі безсонні очі дивилися застиглим поглядом. Він хрипко пробурмотів сам до себе:</p>
    <p>— Цікаво, чи знайдеться тут трохи хліба?</p>
    <p>Невпевнено роззирнувся довкола, тоді опустився на стілець і знову взявся за олівець. Він відчув, що багато годин нічого не їв.</p>
    <p>Так склалося, що ніхто не розумів його краще, ніж сестра. У такі моменти, коли самé існування особистості опиняється під загрозою, в серці навіть найбільшого скептика прокидається бажання залишити по собі правдивий відбиток своїх почуттів, пролити світло на свої вчинки, перш ніж покинути цей світ і піти туди, де жодне викривальне світло не висвітлить правди, яку забирає у потойбіччя смерть. Тому, замість того, щоб пошукати чогось їстівного чи спробувати з годинку передрімати, Деку заповнював сторінки великого нотатника листом до своєї сестри.</p>
    <p>У цих сердечних звіряннях він не міг не згадати про свою втому, виснаження, свої безпосередні фізичні відчуття. Він знову взявся за писання — так, ніби говорив із сестрою віч-на-віч. Майже повіривши в ілюзію її присутності, написав фразу: «Я дуже голодний».</p>
    <empty-line/>
    <p>«Таке враження, що довкола мене велика самотність, — продовжував він. — Чи ж не тому, що я — єдина людина з бодай якоюсь думкою в голові посеред повного краху всіх рішень, намірів та надій? Але ця самотність — також і дуже реальна. У готелі вже два дні немає нікого з інженерів, — вони наглядають за майном Національної центральної залізниці, того великого костаґуанського підприємства, яке має напхати грошима кишені англійців, французів, американців, німців та бозна-кого ще. Тиша навколо мене — зловісна. Над середньою частиною цього будинку є щось на кшталт другого поверху з вузькими проймами, наче амбразурами, замість вікон — можливо, за давніх часів їх використовували, щоб краще захиститися від дикунів, коли непроминальне варварство нашого рідного континенту ще не носило чорних фраків політиків, а розгулювало напівголе, з луками та стрілами в руках, репетуючи на все горло. Здається, зараз там умирає господиня дому на руках у свого старого чоловіка. Туди ведуть вузькі сходи, сходи того штибу, на яких один чоловік легко може боронитися від юрби, і я щойно чув крізь товсту стіну, як старий схóдив по віщось униз, до кухні. Зашаруділо, ніби миша за тиньком. Усі слуги вчора повтікали і ще не повернулись, якщо взагалі збираються повертатись. Щодо решти, то тут лише двоє дітей, двоє дівчаток. Батько послав їх на перший поверх, і вони прокрались у їдальню — можливо, тому, що я тут. Вони зіщулилися, обнявшись, у кутку; я помітив їх лише кілька хвилин тому і почуваюся ще самотнішим».</p>
    <empty-line/>
    <p>Деку напівобернувся на стільці й запитав:</p>
    <p>— Чи знайдеться тут трохи хліба?</p>
    <p>Лінда заперечливо похитала у відповідь темною голівкою, до грудей їй тулилась білява голівка сестри.</p>
    <p>— Ти не могла б дістати для мене трохи хліба? — наполягав Деку.</p>
    <p>Дитина не ворухнулась; він бачив її великі темні-темнющі очі, які вп’ялись у нього з кутка.</p>
    <p>— Ти мене не боїшся? — спитав він.</p>
    <p>— Ні, — відповіла Лінда, — ми тебе не боїмося. Ти прийшов сюди з Джан’ Баттістою.</p>
    <p>— Ти говориш про Ностромо? — знову спитав Деку.</p>
    <p>— Так його звуть англійці, але так не називають ні людей, ні тварин, — відказала дівчинка, ніжно гладячи рукою волосся сестри.</p>
    <p>— Але він дозволяє так себе називати, — зауважив Деку.</p>
    <p>— Не в цьому домі, — відрубала мала.</p>
    <p>— А! Ну тоді я зватиму його Капатасом.</p>
    <p>Деку облишив цю тему і на деякий час цілковито заглибився у писання, а тоді знову обернувся.</p>
    <p>— Як думаєш, коли він повернеться? — запитав він.</p>
    <p>— Після того як він привіз тебе сюди, він поскакав у місто по сеньйора лікаря для мами. Він повернеться скоро.</p>
    <p>— Він має всі шанси спіймати кулю десь на дорозі, — пробурмотів Мартін сам до себе, а Лінда почула його слова і заявила своїм тоненьким голоском:</p>
    <p>— Ніхто не посміє застрелити Джан’ Баттісту.</p>
    <p>— Ти в це віриш, — запитав Деку, — еге ж?</p>
    <p>— Я це знаю, — переконано відповіла мала. — Ніхто в цих місцях не має досить відваги, щоб напасти на Джан’ Баттісту.</p>
    <p>— Не треба багато відваги, щоб натиснути в кущах на курок, — буркнув Деку собі під ніс. — На щастя, ніч темна, а інакше ледве чи вдалось би врятувати срібло копальні.</p>
    <p>Він знову повернувся до нотатника, переглянув списані сторінки і знову взявся за олівець.</p>
    <empty-line/>
    <p>«Такі були справи вчора, після того як “Мінерва” з президентом-утікачем на борту вийшла з гавані, а бунтівників розігнали по бічних вулицях міста. Я саме надіслав був телеграму, аби поінформувати більш-менш небайдужий світ, і тепер сидів на сходах собору разом з Ностромо. Досить дивно: хоча контора Телеграфної компанії розміщується в тій самій будівлі, що й <emphasis>Porvenir</emphasis>, однак юрба, яка викинула з вікна мій друкарський верстат і порозкидала шрифти по всій Пласі, не пошкодила обладнання по інший бік внутрішнього подвір’я. Коли я сидів і розмовляв з Ностромо, Бернгардт, телеграфіст, вийшов з аркади з аркушем паперу в руці. Цей коротун почепив собі велетенську шаблюку й увесь обвішався револьверами. Він кумедний, але найхоробріший для свого зросту німець, який коли-небудь вибивав телеграфним ключем абетку Морзе. Це він одержав з Кайти телеграму, яка повідомляла про те, що транспортні судна з армією Барріоса щойно ввійшли у порт, і яка закінчувалася словами: “Довкола величезний ентузіазм”. Я пішов до фонтана попити води, і хтось вистрілив у мене з боку Аламеди, сховавшись за деревом. Але я пив і не зважав на це: оскільки Барріос — у Кайті, а великі Кордильєри відгороджують нас від переможної армії Монтеро, мені здавалося, що, попри месьє Ґамачо та Фуентеса, моя нова Держава — у мене в кулаці. Я вже збирався піти поспати, але коли дістався до “каси” Ґулдів, то побачив, що в патіо на соломі лежить повно поранених. Горіли ліхтарі, була спекотна ніч, і в тому замкненому внутрішньому дворику стояв слабкий запах хлороформу та крові. З одного краю бинтував рани доктор Моніґем, лікар з копальні, а з другого, біля сходів, вислуховував, стоячи навколішки, сповідь умирущого карґадора отець Корбелан. Пані Ґулд пробиралася крізь цей хаос із бутлем в одній руці та великим жмутом вати у другій. За нею ходила її <emphasis>camerista</emphasis>, також із бутлем, і тихенько схлипувала.</p>
    <p>Деякий час я носив пораненим воду з фонтана. Потім піднявся сходами, зустрічаючи дорóгою декого з перших леді Сулако, блідіших, ніж завжди, які несли на оберемках бинти. Не всі з них утекли на кораблі. Багато хто знайшов того дня притулок у “касі” Ґулдів. Одна дівчина з напіврозплетеним волоссям уклякла на сходовому майданчику перед нішею, де стояла Мадонна в синіх шатах та позолоченій короні. Гадаю, то була старша панна Лопес; мені не було видно її лиця, пам’ятаю лише, що задивився на високий французький підбор її маленького черевичка. Вона не видавала ні звуку, не ворушилась, не схлипувала, — от просто завмерла навколішках, уся в чорному на тлі білої стіни, безмовне втілення ревної побожності. Я певен, що вона була налякана не більше, ніж інші блідолиці дами, яких я зустрів з бинтами. Одна з них сиділа на верхній сходинці, рвучи на смуги полотнину, — молода дружина одного тутешнього підстаркуватого багатія. Вона перервала роботу й у відповідь на мій уклін помахала рукою, наче була у своєму екіпажі на Аламеді. Треба бачити наших співвітчизниць у часи революцій. Осипаються рум’яна та перлова пудра, а разом з ними зникає й пасивне ставлення до зовнішнього світу, яке їм з раннього дитинства прищеплюють освіта, традиції, звичаї. Я подумав про твоє обличчя, яке змалку мало печать інтелекту замість того карбу терплячості й покори, що проступає на обличчях, коли якісь політичні заворушення зривають з них вуаль косметики та узвичаєності.</p>
    <p>У великій “салі” на другому поверсі засідала своєрідна Аристократична хунта — рештки Провінційної асамблеї, яка перестала вже існувати. Донові Хусте Лопесу обпалило пів бороди пострілами з trabuco<a l:href="#n_171" type="note">[171]</a>, зарядженого саморобними кулями, але, на щастя, жодна в нього не влучила. І коли він повертав голову з боку в бік, це було точнісінько так, ніби під його фраком уживаються двоє чоловіків: один — зі шляхетними бакенбардами, імпозантний, а другий — переляканий нечупара.</p>
    <p>Коли я ввійшов, залунали крики:</p>
    <p>— Деку! Дон Мартін!</p>
    <p>Я спитав Їх:</p>
    <p>— Що обмірковуєте, панове?</p>
    <p>Схоже, жодного голови не було, хоча на чолі столу сидів дон Хосе Авельянос. Усі відповідали наперебій:</p>
    <p>— Як зберегти життя і майно.</p>
    <p>— Поки не прибудуть нові урядовці, — пояснив мені дон Хусте, явивши моїм очам урочистий бік свого обличчя. І тут ніби хтось накрив мокрим рядном розжеврілу в мені ідею нової Держави. У вухах у мене мовби щось засичало, і в очах посіріло, наче кімнату раптом заступило туманом.</p>
    <p>Сліпма, мов п’яний, я підійшов до столу.</p>
    <p>— Ви обмірковуєте, як здатися, — сказав я.</p>
    <p>Усі сиділи мовчки, повстромлявши носи в аркуші паперу, які бозна-чому лежали перед кожним. Лише дон Хосе заховав обличчя в долонях і забурмотів:</p>
    <p>— Нізащо! Нізащо!</p>
    <p>Але коли я подивився на нього, мені здалося, що дмухни я — і він заточиться, такий він був тендітний, такий слабкий, такий змучений. Хай там що буде далі, йому цього не пережити. Для людини його віку це завелике розчарування, та й хіба не бачив він аркушів “Півстолітньої смути” (ми почали друкувати книгу на верстаті <emphasis>Porvenir</emphasis>-у), які були розкидані по Пласі, плавали у стічних канавах, обгоріли після вживання їх замість клейтухів для <emphasis>trabucos</emphasis>, заряджених пригорщею друкарських шрифтів, літали у повітрі, підхоплені вітром, були втоптані у багнюку? Я навіть бачив сторінки, що плавали на воді в гавані. Було б нерозумно сподіватися, що він це переживе. Це було б жорстоко.</p>
    <p>— Ви хоч розумієте, — закричав я, — що означає здатися для вас, для ваших жінок, для ваших дітей, для вашого майна?</p>
    <p>Здається, я промовляв до них хвилин п’ять без передиху, педалюючи наші шанси на успіх, нещадність Монтеро, якого я змалював такою лютою тварюкою, якою, не сумніваюсь, він і сам хотів би бути, якби мав досить розуму, аби продумати системний режим терору. І ще п’ять хвилин чи більше я вивергав палкі потоки слів, покликаючись на відвагу і мужність присутніх з усією пристрастю своєї любові до Антонії. Бо якщо людина добре говорить, то робить це завжди з особистих почуттів: або засуджуючи ворога, або захищаючи себе, або заступаючись за те, що направду може бути дорожчим за життя. Моя дорогá дівчинко, я просто метав у них громи і блискавки. Здавалося, що мій голос розколе стіни, а коли скінчив, то побачив перелякані очі, які зусібіч нерішуче дивилися на мене. І це було все, чого я домігся! Лише голова дона Хосе все нижче й нижче поникала йому на груди. Я нахилив вухо до його висхлих вуст і розібрав його шепіт, щось на кшталт:</p>
    <p>— То з Богом, Мартіне, сину мій!</p>
    <p>Точно не розчув. Певен лише, що він згадав ім’я Боже. Мені здалося, що я вловив у нього на вустах його останній подих — подих його готової відлетіти душі.</p>
    <p>Він ще живий, це правда. Після того я його бачив, але це було лише старече тіло, яке лежало навзнак, вкрите по підборіддя, з розплющеними очима, таке нерухоме, що можна було б подумати, ніби воно вже не дихає. Я залишив дона Хосе таким під наглядом Антонії, яка стояла навколішки край його ліжка, і пішов звідти прямісінько до цієї італійської <emphasis>posada</emphasis>, де також чатує всюдисуща смерть. Але я знаю, що насправді дон Хосе помер там, у “касі” Ґулдів, пошепки закликаючи мене взятися за справу, якою його душа, вірна святості дипломатичних угод і урочистих декларацій, безперечно, мала б погребувати. Я на повен голос вигукнув:</p>
    <p>— Немає ніякого Бога в тій країні, де люди не можуть дати раду самим собі.</p>
    <p>Тим часом дон Хусте почав виголошувати розважливу промову, врочисте враження від якої зіпсувалося через сміховинну халепу, що сталася з його бородою. Я не став чекати, аби осягнути суть його слів. Схоже, він доводив, ніби наміри Монтеро (він звав його Генералом), можливо, не такі вже й лихі, хоча, як він повів далі, “отой видатний чоловік” (лише тиждень тому ми мали звичай називати його <emphasis>gran' bestia</emphasis>) “мабуть, помилився у виборі засобів”. Як ти здогадалась, я не залишився там, аби почути продовження. Мені відомі наміри брата Монтеро, Педріто, <emphasis>guerrillero</emphasis>, якого я вивів на чисту воду кілька років тому в Парижі, у ресторанчику, куди вчащали латиноамериканські студенти й де він спробував підсунути свою кандидатуру на секретаря дипломатичної місії. Зазвичай він приходив туди й говорив цілими годинами, крутячи у своїх волохатих лапах фетрового капелюха, і складалося враження, що амбіції в нього — наполеонівські, принаймні не менші, ніж у герцога де Морні<a l:href="#n_172" type="note">[172]</a>. І вже тоді він узяв за звичку говорити про свого брата пишними фразами. Здавалося, що викриття йому не загрожує, бо студенти, всі з родин “бланко”, не були, як ти здогадуєшся, частими гостями місії. Це лише Деку, безбожник і безпринципна людина, як вони завше про мене казали, часом захóдив туди для розваги, немов до спілки дресированих мавп. Знаю я його наміри, того Педріто. Я бачив, як він переміняв тарілки на столі. Може, комусь і дадуть жити за режиму терору, а мене чекає лише смерть.</p>
    <p>Ні, я не досидів до кінця, аби почути, як дон Хусте Лопес у поважній промові намагається переконати самого себе у милосерді та справедливості, чесності та непорочності братів Монтеро. Я рвучко вийшов, аби пошукати Антонію. Побачив її в галереї. Коли я відчинив двері, вона простягла до мене заломлені руки.</p>
    <p>— Що вони там роблять? — запитала вона.</p>
    <p>— Розмовляють, — відказав я, дивлячись їй в очі.</p>
    <p>— Так, так, але…</p>
    <p>— Порожні балачки, — перебив я її. — Ховають свої страхи за безглуздими надіями. Вони ж там усі великі парламентарі — англійського зразка, як ти знаєш.</p>
    <p>Я був такий розлючений, що ледве міг говорити. Вона зробила розпачливий жест.</p>
    <p>З-за дверей, які я лиш прикрив за собою, ми чули, як дон Хусте пишномовно і монотонно відважував фразу по фразі, наче божевільний у якомусь жахливому піднесенні.</p>
    <p>— Зрештою демократичні прагнення, мабуть, правомірні. Путі людського прогресу недовідомі, і якщо доля країни — в руках Монтеро, то нам слід…</p>
    <p>На цьому я затріснув двері: досить, це вже занадто. Ніколи на жодному прекрасному обличчі не було написано стільки страху і відчаю, як тоді на обличчі Антонії. Це було нестерпно, я схопив її за руки.</p>
    <p>— Вони там убили мого батька? — спитала вона.</p>
    <p>Її очі запалали обуренням, але під моїм зачарованим поглядом вогонь у них згас.</p>
    <p>— Це здача, — сказав я.</p>
    <p>Пам’ятаю, я стряс її зап’ястя і розціпив їх, тримаючи обіруч.</p>
    <p>— Це довга розмова. Ваш батько сказав мені, аби я з Богом брався до діла.</p>
    <p>Моя дорогá дівчинко, в Антонії є те, що спонукає мене повірити у здійсненність будь-чого. Одного погляду на її обличчя досить, аби запалити мій мозок. І все ж я люблю її, як люблять усі — серцем, і лише так. Вона значить для мене більше, ніж для отця Корбелана його Церква (вчора вночі генеральний вікарій зник з міста — можливо, приєднався до банди Ернандеса). Вона значить для мене більше, ніж для того сентиментального англійця його дорогоцінна копальня. Не кажу вже про його дружину. Колись і вона могла бути сентиментальною. Тепер між цими двома стоїть копальня Сан-Томе.</p>
    <p>— Ваш батько, Антоніє, — повторив я, — ваш батько сам — розумієте? — сказав, аби я брався до діла.</p>
    <p>Вона відвернула обличчя і скрикнула зболеним голосом:</p>
    <p>— Він? Тоді я вже справді боюся, що більше він не скаже ні слова.</p>
    <p>Вона вивільнила свої зап’ястки з моїх долонь і заплакала, затулившись носовичком. Я не зважав на її скорботу: краще бачити її нещасною, ніж не бачити взагалі, ніколи в житті, адже, чи втечý я, чи залишусь на вірну смерть, ми не зможемо бути разом, не матимемо майбутнього. І через те я не став марнувати слів співчуття, аби втішити її у перебіжні хвилини печалі. Натомість послав її, всю в сльозах, по донью Емілію та дона Карлоса. Їхні сентименти необхідні, аби вдихнути в мій план життя, — сентиментальність людей, які нічого не робитимуть для втілення свого пристрасного бажання, аж поки воно не явиться їм у прекрасних шатах ідеї.</p>
    <p>Пізно вночі у блакитно-білому будуарі пані Ґулд ми сформували маленьку хунту з чотирьох — двох жінок, дона Карлоса та мене.</p>
    <p><emphasis>El Rey de Sulaco</emphasis> вважає себе, поза сумнівом, людиною дуже чесною. І такий він і є, якщо зазирнути за завісу його мовчазності. Можливо, він гадає, що лише завдяки цій рисі нічим не заплямував свою чесність. Оті англійці живляться своїми ілюзіями, які так чи інакше допомагають їм чітко вловлювати суть справи. Якщо Чарлз Ґулд говорить, то хіба зрідка “так” чи “ні”, — і це звучить так само безсторонньо, як слова оракула. Але він не зміг нав’язати мені своєї безмовної стриманості. Я знав, щó в нього в голові, — його копальня в нього в голові, а його дружина не має в голові нічого, крім його безцінної особи, тож він, пов’язавши своє життя з Ґулдовою концесією, повісив її на шию і цій маленькій жіночці. Але менше з тим. Суть у тому, щоб змусити його так представити справу Голройдові (Сталевому і Срібному Королю), аби заручитись його фінансовою підтримкою. Учора вночі в цей самий час, рівно двадцять чотири години тому, ми думали, що срібло копальні перебуває в безпеці у підвалах митниці, чекаючи, поки за ним прийде пароплав і повезе його на північ. А поки коштовний метал безперервно пливтиме на північ, той наскрізь сентиментальний Голройд не полишить своєї ідеї запровадити на відсталих континентах не лише законність, індустріалізацію, мир, а й оту свою улюблену мрію — найчистішу форму християнства. Трохи згодом прискакав з гавані на <emphasis>Calle</emphasis> фактично найважливіший у Сулако європеєць, головний інженер залізниці, і ми прийняли його до нашого конклаву. Тимчасом Аристократична хунта ще радила раду у великій “салі”, лише один з її членів вибіг у “корредор” і спитав слугу, чи не міг би той принести чогось попоїсти. Перше, що сказав головний інженер, увійшовши до будуара, було:</p>
    <p>— Що з вашим домом, дорогá пані Ґулд? Унизу — воєнний шпиталь, а нагорі, очевидно, ресторан. Я бачив, як до “сали” заносили таці, повні різної смакоти.</p>
    <p>— А тут, у цьому будуарі, — відгукнувся я, — ви бачите таємний кабінет майбутньої Західної Республіки.</p>
    <p>Головний інженер був такий поглинутий власними думками, що й не усміхнувся на це, схоже — навіть не здивувався.</p>
    <p>Він розповів нам, що віддавав на станції загальні розпорядження щодо захисту майна залізниці, аж тут його вúкликали до залізничної телеграфної контори. Інженер з кінцевого пункту залізниці біля підніжжя гір хотів щось передати йому зі свого кінця дроту. У конторі не було нікого, крім головного інженера і телеграфіста, який уголос розшифровував повідомлення зі стрічки, що кільчилась по підлозі. І загалом телеграма, нервово вистукана в дерев’яній повітці серед лісових хащ, інформувала шефа, що президент Ріб’єра втік чи саме тікає від погоні. Для нас у Сулако це була не новина. Сам Ріб’єра, коли ми його врятували, привели у Божий вигляд і заспокоїли, був схильний думати, що від жодної погоні він не тікав.</p>
    <p>А було це так: Ріб’єра взяв до уваги наполегливі вмовляння друзів і покинув штаб своєї розгромленої армії, взявши за провідника Боніфасіо, погонича мулів, який добровільно перебрав на себе відповідальність разом із ризиком. Вирушили вони рано-вранці на третій день. Рештки армії за ніч розсіялись. Боніфасіо з Ріб’єрою без упину скакали на конях до підніжжя Кордильєрів, тоді пересіли на мулів, вибрались на перевал і перетнули Парамо в Ів’є сáме перед тим, як це кам’янисте плато накрив крижаний вітер, поховавши під сніговим заметом маленьку кам’яну хижку, в якій вони переночували. Потім бідолашний Ріб’єра пережив багато пригод, відстав від свого провідника, загубив мула, насилу спустився до Кампо пішки, і якби не поклався на ласку одного ранчеро, то загинув би за багато миль до Сулако. Той чоловік, який, звичайно, відразу впізнав Ріб’єру, дав йому свіжого мула, що його втікач, важкий і невмілий вершник, заїздив до смерті. І це правда, що в погоню за ним вирушив загін на чолі з особою не нижчого рангу, ніж Педро Монтеро, брат генерала. На щастя, у верхів’ях перевалу переслідувачів застав холодний вітер Парамо. Кілька людей і всі тварини загинули під його крижаними поривами. Загинули й ті, хто відстав, але основна частина загону продовжила путь. Вони знайшли Боніфасіо, коли він лежав, півмертвий, біля підніжжя засніженого схилу, і тут же закололи його багнетами, достеменно у стилі громадянської війни. Вони б і з Ріб’єрою зробили те сáме, якби, з тих чи інших причин, не звернули зі старої Каміно-Реаль і не заблукали в лісах передгір’я. І там вони зрештою зненацька натрапили на будівельний табір залізниці. Інженер з кінцевого пункту телеграфував своєму шефові, що Педро Монтеро сидить поруч нього, прямо в конторі, і слухає, як він вистукує на апараті. Педріто збирався заволодіти Сулако в ім’я Демократії. Був дуже самовпевнений. Його люди без дозволу зарізали кілька голів худоби, що належала Залізничній компанії, і пішли смажити м’ясо на вугіллі. Педріто поставив кілька гострих запитань стосовно срібної копальні й поцікавився, що сталося з видобутком за останні шість місяців. Він був категоричний:</p>
    <p>— Пошли своєму шефові запит телеграфом, він має знати; скажи йому, що дон Педро Монтеро, намісник Кампо і міністр внутрішніх справ у новому уряді, хоче бути правильно поінформованим.</p>
    <p>Його ноги були замотані в закривавлене лахміття, мав він худе і виснажене обличчя, розкуйовджену бороду та волосся і ходив накульгуючи, з кривою ломакою замість ціпка. Його соратники були, схоже, в ще гіршому стані, але вони явно не кинули зброї, принаймні скинули з себе не всю амуніцію. Їхні вихудлі обличчя тіснились у дверях і вікнах телеграфної хижки. Оскільки водночас вона була і спальнею інженера, відповідального за цю ділянку, то Монтеро бухнувся на його чисті ковдри і, весь тремтячи, навлежачки диктував вимоги, які треба було передати телеграфом до Сулако. Він вимагав, щоб йому негайно прислали потяг перевезти його людей до міста.</p>
    <p>— На це я відповів зі свого кінця дроту, — розповідав нам головний інженер, — що не ризикну відправляти потяг углиб країни, бо вже було кілька спроб влаштувати аварію на різних ділянках колії. Я зробив це заради вас, Ґулде, — додав головний інженер. — Відповідь на це, за словами мого підлеглого, була така: “Брудна тварюка на моєму ліжку сказала: «А якщо я тебе розстріляю?»”. На це мій підлеглий, який, виявляється, сам же й виконував обов’язки телеграфіста, зауважив, що це не допоможе пригнати вагони. На що Педріто, позіхаючи, відказав: “Не переживай, у Кампо вистачає коней”. І, перевернувшись на другий бік, заснув на ліжку Гарріса.</p>
    <p>Ось чому, моя дорогá дівчинко, сьогодні вночі я — втікач. В останній телеграмі з кінцевого пункту залізниці йдеться про те, що Педро Монтеро та його люди вирушили на світанку, понаїдавшись за ніч асадо<a l:href="#n_173" type="note">[173]</a> з яловичини. Вони позабирали всіх коней, а дорóгою наловили ще: вони будуть тут менш ніж за тридцять годин, і тому в Сулако не місце ні мені, ні великим запасам срібла, що належать Ґулдовій концесії.</p>
    <p>Але це ще не найгірше. Гарнізон Есмеральди перейшов на бік переможців. Ми почули про це від телеграфіста з Телеграфної компанії, який рано-вранці прийшов з новинами до “каси” Ґулдів. Власне, було так рано, що в Сулако ще не розвиднилось. Його вúкликав колега з Есмеральди й повідомив, що гарнізон розстріляв декого з офіцерів і захопив урядовий пароплав, який стояв пришвартований у гавані. Для мене це справді важкий удар. Я думав, що в цій провінції можу покластись на кожного. Помилявся. В Есмеральді відбулась монтеристська революція, саме така, яку намагалися здійснити й у Сулако, але цього разу вдала. Телеграфіст увесь час сигналізував Бернгардтові, й останнє переслане повідомлення було таке: “Виламали двері й захопили телеграфну контору. Ви відрізані. Більше нічого не можу вдіяти”.</p>
    <p>Але насправді йому якось вдалося приспати пильність нападників, які хотіли зупинити комунікацію із зовнішнім світом. Йому це вдалось. Як — не знаю, але за кілька годин він знову вúкликав Сулако і передав ось що: “Повстанська армія захопила в затоці урядове транспортне судно і вантажить на нього війська з наміром пустити його вздовж узбережжя до Сулако. Тому пильнуйте там. Вони будуть готові рушати за кілька годин і можуть заскочити вас удосвіта”.</p>
    <p>Це все, що він міг повідомити. Цього разу вони вже остаточно відігнали його від апарата, бо Бернгардт потім постійно викликáв Есмеральду, але відповіді не дістав».</p>
    <empty-line/>
    <p>Записавши ці слова в нотатник, який він заповнював з думкою, що колись це прочитає його сестра, Деку підняв голову і прислýхався. Але не було чути жодного звуку — ні в кімнаті, ні в будинку, лише вода крапотіла з фільтра у величезний глиняний глек під дерев’яною підставкою. І надворі стояла глибока тиша. Деку знову схилив голову над нотатником.</p>
    <empty-line/>
    <p>«Я не тікаю, ти ж розумієш, — писав він далі. — Просто від’їжджаю з отим великим вантажем срібла, який треба зберегти за всяку ціну. З боку Кампо на нього полює Педро Монтеро, а з моря — бунтівний гарнізон Есмеральди. Те, що срібло лежить і чекає їх тут, — просто випадковість. Справжня їхня мета — сама копальня Сан-Томе, як ти здогадуєшся, якби не вона — переможці, без сумніву, дали б Західній провінції спокій на багато тижнів, а тоді на дозвіллі прибрали б її до рук. Дон Карлос Ґулд має багато чого зробити, щоб зберегти свою копальню з її організацією та людьми, <emphasis>Imperium in Imperio</emphasis>, цю фабрику з виробництва багатства, до якої його сентиментальність долучає дивну ідею справедливості. Він обстоює її так само, як деякі люди обстоюють ідею любові чи помсти. Якщо тільки я не помиляюся щодо цього чоловіка, копальня й далі існуватиме в недоторканному вигляді або ж загине з його власної волі. У його холодне ідеалістичне життя закралася пристрасть. Пристрасть, яку я можу осягнути лише розумом. Пристрасть, неподібна до пристрастей, відомих нам, людям іншої крові. Але так само, як і будь-яка наша пристрасть, вона — небезпечна.</p>
    <p>Його дружина теж його зрозуміла. Ось чому вона — така вірна його союзниця у справах копальні. Вона вхопилася за всі мої ідеї з інстинктивною впевненістю, що врешті-решт вони спрацюють на збереження Ґулдової концесії. А чоловік покладається на неї тому, що, певно, довіряє їй, але мені здається, що він радше прагне до неї підлеститись, аби загладити один свій невеличкий прогріх, оту сентиментальну невірність, через яку її щастя, її життя поступаються в його очах перед спокусливою ідеєю. Ця маленька жіночка збагнула, що він живе не стільки заради неї, скільки заради копальні. Але нехай собі живуть, як хочуть. У кожного — своя доля, творена пристрастю чи почуттям. Головне, що пані Ґулд підтримала мою пораду негайно вивезти срібло з міста, з країни за яку завгодно ціну, пішовши на який завгодно ризик. Місія дона Карлоса — зберегти добру славу своєї копальні незаплямованою, місія пані Ґулд — уберегти його від влади тієї холодної та всепоглинущої пристрасті, якої вона боїться більше, ніж захоплення іншою жінкою. Місія Ностромо — зберегти срібло. План полягає в тому, щоб повантажити срібло на найбільший із баркасів ОПСК і відправити через затоку до маленького порту за межами Костаґуани, відразу за Асуерою, де перший же пароплав, який ітиме на північ, дістане наказ узяти його на борт. Води тут спокійні. Ми прослизнемо в темряву затоки раніше, ніж тут з’являться бунтівники з Есмеральди, і на той час, коли над океаном розвидниться, будемо вже невидні, сховані з поля зору за Асуерою, яка й сама з сулакського берега здається розпливчастою блакитною хмаркою на обрії.</p>
    <p>Непощербний капатас карґадорів якнайкраще підходить для такої місії, а я, людина пристрасна, але без місії, я його супроводжуватиму, а тоді повернусь — аби дограти до кінця свою роль у цьому фарсі і, якщо зіграю вдало, одержати свою винагороду, яку може дати мені лише Антонія.</p>
    <p>До відплиття ми вже не побачимось. Як я писав, я залишив її біля ліжка дона Хосе. На вулиці було темно, будинки замкнені, і я вийшов з міста в ніч. Уже два дні не запалювано жодного ліхтаря, і брама воріт здавалась лише згустком темряви з розмитими обрисами, який нагадував вежу, — і звідти я почув тихі злякані стогони, яким нібито відповідав чийсь буркотливий голос.</p>
    <p>У тих звуках я впізнав щось безпристрасне та легковажне, характерне для згаданого ґенуезького моряка, котрий, як і я, випадково опинився тут і був утягнутий у події, до яких, схоже, в силу свого скептицизму, так само як і я, поставився з певною пасивною зневагою. Здається, єдине, чим він переймався, наскільки я міг помітити, — це щоб про нього добре говорили. Амбіція, яка пасує шляхетним душам, а ще вигідна для винятково розумного негідника. Так. Це його власні слова:</p>
    <p>— Щоб про мене добре говорили. <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре.</p>
    <p>Схоже, він не бачив різниці між “говорили” та “думали”. Цікаво, це чистісінька наївність чи практичність? Мене завжди цікавили виняткові особистості, бо вони підпадають під загальну формулу, що виражає моральний стан людства.</p>
    <p>Він наздогнав мене дорóгою до гавані, після того як я не зупиняючись пройшов повз нього і його співрозмовницю під темним склепінням брами. Та жінка мала якусь біду. З обережності я мовчав, коли він ішов поруч. За якийсь час він заговорив першим. Це було не те, чого я чекав. Просто стара жінка, стара мереживниця, яка розшукувала свого сина, одного з двірників, найнятих муніципалітетом. Напередодні вранці до дверей їхньої халупи підійшли його друзі й поклúкали його надвір. Він пішов з ними, і відтоді вона його не бачила, зрештою залишила недоварену страву на погаслому вогнищі й попленталась аж до гавані, де почула, що вранці під час повстання вбито декого з міських мосо. Один карґадор, який охороняв митницю, виніс ліхтар і допоміг їй оглянути кілька трупів, які лежали неподалік. І тепер після марних пошуків вона приволоклась назад. Та й сіла на кам’яну приступку під брамою, стогнучи, бо дуже втомилась. Капатас розпитав її, а вúслухавши її уривчасту скигливу розповідь, порадив піти й пошукати сина серед поранених на патіо “каси” Ґулдів. А ще дав їй чверть долара, про що згадав недбало.</p>
    <p>— Навіщо ви це зробили? — спитав я. — Ви її знаєте?</p>
    <p>— Ні, сеньйоре. Не думаю, що я бачив її раніше. Та й як? Вона ж, мабуть, роками не виходила на вулицю. Вона — з тих старих жінок, яких у цих краях можна побачити вглибині халуп, де вони схиляються над вогнем, спираючись на ціпок, майже безсилі відігнати від свого казанка з варивом бездомних собак. Карамба! Голос у неї такий, скажу я вам, наче смерть про неї забула. Але, старі чи молоді, ці жіночки люблять гроші й добре говоритимуть про того, хто дав їм трохи.</p>
    <p>Він коротко розсміявся.</p>
    <p>— Сеньйоре, знали б ви, як вона зціпила своє лапище, коли я поклав монету їй у долоню.</p>
    <p>І додав по паузі:</p>
    <p>— Ще й останню, яку мав.</p>
    <p>Я нічого не відповів. Усі знали про його ліберальність та невезіння у грі в монте, через що він лишався так само бідний, як і тоді, коли вперше ступив на цю землю.</p>
    <p>— Гадаю, доне Мартіне, — почав він замислено, розважливо, — що одного дня сеньйор адміністрадóр Сан-Томе винагородить мене, якщо я врятую його срібло.</p>
    <p>Я відповів, що авжеж, інакше й бути не може. Він ішов і бурмотів собі під ніс.</p>
    <p>— <emphasis>Sí, sí</emphasis>, нема сумніву, нема сумніву, і посудіть самі, сеньйоре Мартіне, що то за річ, коли про тебе добре говорять. Ніхто ні про що таке і не мріє. Одного дня я багато за це дістану. І хай це станеться чимскоріш, — бубонів він. — Час у цій країні минає так само швидко, як і деінде.</p>
    <p>Це, <emphasis>soeur cherie</emphasis><a l:href="#n_174" type="note">[174]</a>, мій товариш у великій втечі заради великої справи. Він має більше наївності, ніж пронозливості, більше владності, ніж лукавства, більше душевної щедрості, ніж мають щедрості на гроші люди, які його використовують. Принаймні так вважає він сам, і радше пишається цим, ніж вдається в сентименти. Я радий, що заприятелював з ним. Як товариш він набуває більшої ваги, ніж мав її в ролі такого собі генія нижчого рангу — самобутнього італійського моряка, якому я дозволяв приходити рано-вранці й запросто розмовляти з редактором <emphasis>Porvenir</emphasis>-у, поки друкується на верстаті газета. І до того ж цікаво зустріти людину, для якої цінність життя, схоже, полягає в особистому престижі.</p>
    <p>Зараз я чекаю тут на нього. Увійшовши до <emphasis>posada</emphasis>, яку тримає Віола, ми побачили дітей самих на першому поверсі, а старий ґенуезець крикнув своєму землякові, аби той побіг по лікаря. Якби не це, ми з ним пішли б на верф, де, напевно, капітан Мітчелл разом з деякими охочими європейцями та кількома залученими карґадорами вантажать на баркас срібло, яке треба вберегти від лап Монтеро, аби за його допомогою завдати Монтеро поразки. І Ностромо вихором поскакав назад до міста. Давненько вже його немає. Завдяки цій затримці маю час, щоб написати тобі. До того моменту, коли цей нотатник опиниться у тебе в руках, багато чого станеться. А поки — оце затишшя, отінене крилом смерті, в цьому безмовному домі, похованому в чорній ночі, де вмирає жінка, а двоє її дітей скоцюрбились і заніміли, ще й вештається туди-сюди отой старий, чиє почовгування, не гучніше за мишаче шарудіння, я чую крізь товсту стіну. І я, єдиний чужак серед них, насправді не знаю, чи зарахувати себе до живих, чи до мертвих. “<emphasis>Quien sabe?</emphasis>” — як схильний відповідати тутешній люд на будь-яке запитання. Але ні! Почуття до тебе точно не вмерли, та й загалом: будинок, темна ніч, притихлі діти в цій ледь освітленій кімнаті, сама моя присутність тут — усе це і є життя, має бути життям, оскільки дуже нагадує сон».</p>
    <empty-line/>
    <p>Коли Деку дописав останній рядок, його на хвильку раптом огорнуло глибоке забуття. Він похилився над столом, ніби підстрелений. За мить йому причулось, ніби по долівці прокотився олівець, і він збентежено сів прямо. У низьких дверях до їдальні, тепер відчинених навстіж, палахтів смолоскип, і в його світлі було видно круп коня, що метляв хвостом по нозі вершника, в якого до босої п’ятки була пристебнута довга залізна острога. Двоє дівчаток зникли, а Ностромо, стоячи посеред кімнати, дивився на нього з-під сомбреро, низько насунутого на чоло.</p>
    <p>— Я привіз того понурого англійського лікаря в екіпажі пані Ґулд, — сказав Ностромо. — Сумніваюся, що зараз він, попри всю свою мудрість, зможе врятувати падрону. Вже послали по дітей. Недобрий знак.</p>
    <p>Він присів на край лавки.</p>
    <p>— Гадаю, вона хоче їх благословити.</p>
    <p>Приголомшений Деку зауважив, що він, певно, міцно заснув, а Ностромо з ледь помітною усмішкою відповів, що зазирнув був у вікно і побачив, як Мартін нерухомо розвалився на столі, поклавши голову на руки. Англійська сеньйора, мовляв, також приїхала в екіпажі й відразу піднялась нагору разом з лікарем. Вона сказала йому поки що не будити дона Мартіна, але коли послали по дітей, Ностромо зайшов до їдальні.</p>
    <p>Напівосвітлений вершник за дверима розвернувся верхи на своєму напівосвітленому коні, смолоскип з клоччя і смоли в залізному кошику, прикріплений на палиці до луки сідла, палахнув просто в кімнату, і цієї миті поспіхом увійшла пані Ґулд з дуже блідим стомленим обличчям. Каптур темно-синього плаща спав їй з голови. Обидва чоловіки підвелись.</p>
    <p>— Тереза хоче бачити вас, Ностромо, — сказала вона.</p>
    <p>Капатас не поворухнувся. Деку, ставши спиною до столу, почав застібати сюртук.</p>
    <p>— Срібло, пані Ґулд, срібло, — неголосно зронив він англійською. — Не забувайте, що гарнізон Есмеральди захопив пароплав. У будь-яку хвилину вони можуть увійти в гавань.</p>
    <p>— Лікар сказав, що немає жодної надії, — швидко сказала пані Ґулд, також англійською. — Я підвезу вас до верфі у своєму екіпажі, а потім повернуся по дівчат.</p>
    <p>Вона враз перейшла на іспанську і звернулась до Ностромо:</p>
    <p>— Чому ви марнуєте час? Дружина старого Джорджо прагне вас бачити.</p>
    <p>— Я йду до неї, сеньйоро, — пробурмотів капатас.</p>
    <p>Тоді показався доктор Моніґем, ведучи за собою дітей. На запитальний погляд пані Ґулд він лише похитав головою і відразу вийшов, а за ним — Ностромо.</p>
    <p>Кінь того, хто віз смолоскип, стояв нерухомо, низько схиливши голову, а вершник, кинувши віжки, закурив цигарку. Відблиски смолоскипа танцювали на фасаді будинку, де з великих чорних літер напису було добре освітлене лише слово <emphasis>Italia</emphasis>. Ореол колихливого світла сягнув і екіпажа пані Ґулд, що чекав на дорозі, й жовтолицього огрядного Іґнасіо, який, схоже, дрімав на передку. Поруч нього сидів Басіліо, смаглявий і худий, обіруч тримаючи перед собою вінчестер і безстрашно вдивляючись у темряву. Ностромо злегка торкнув лікаря за плече.</p>
    <p>— Вона справді помирає, сеньйоре лікарю?</p>
    <p>— Так, — відповів лікар, і його пошрамована щока якось дивно сіпнулась. — А чому вона хоче вас бачити, я не уявляю.</p>
    <p>— З нею й раніше таке бувало, — зауважив Ностромо, відвівши погляд.</p>
    <p>— Ні, капатасе, запевняю вас, що з нею такого вже не буде, — буркнув доктор Моніґем. — Можете піти до неї, а можете й не ходити. Від розмов з умирущими дуже мало користі. Але я чув, як вона казала доньї Емілії, що була вам як мати, відколи ви вперше ступили на цей берег.</p>
    <p>— <emphasis>Sí!</emphasis> І вона ніколи нікому не сказала про мене доброго слова. Немовби не могла мені пробачити того, що я — живий, та ще й такий молодець, яким вона хотіла бачити свого сина.</p>
    <p>— Можливо! — почувся поруч глибокий зажурений голос. — Жінки вміють себе помучити.</p>
    <p>З цими словами з дому вийшов Джорджо Віола. При світлі смолоскипа його постать відкидала важку чорну тінь, і відблиски вогню падали на його велике обличчя, на буйне кошлате сиве волосся. Жестом він запросив капатаса ввійти.</p>
    <p>Доктор Моніґем, покопирсавшись у маленькій лікарській скриньці з полірованого дерева, яка стояла на сидінні ландо, повернувся до старого Джорджо і кинув йому одну з пляшок зі скляним корком, які були у скриньці, а той упіймав її великою тремтячою рукою.</p>
    <p>— Час од часу давайте їй столову ложку цього з водою, — сказав він. — Від цього їй стане легше.</p>
    <p>— І більше нічого їй не допоможе? — спитав терплячий старий.</p>
    <p>— Ні. На землі — більше нічого, — відповів лікар, спиною до нього заклацнувши замóк лікарської скриньки.</p>
    <p>Ностромо повільно перейшов простóру кухню, де серед темряви палала купа вугілля під важкою плитою кухонної груби, на якій з гучним клекотом кипіла в залізному баняку вода. Вузький простінок сходової клітки сповнювало яскраве світло, струменіючи з кімнати, де лежала хвора, і неперевершений капатас карґадорів, безшумно підіймаючись сходами у м’яких шкіряних сандаліях, — з розкішними вусами, м’язистою шиєю та бронзовими грудьми, які відкривала розхристана картата сорочка, — нагадував середземноморського моряка, який щойно ступив на берег, зійшовши з якоїсь фелюги, навантаженої вином чи фруктами. Нагорі він затримався — широкоплечий, з вузькими стегнами, гнучкий — і задивився на велике ліжко, подібне до білої королівської карети, заслане пишною білосніжною постіллю, де сиділа без опертя падрона, похилившись, опустивши на груди вродливе чорноброве лице. По плечах у неї розсúпалося чорне, як воронове крило, волосся, у якому виднілось лише кілька ниток сивини, одне густе пасмо впало їй на обличчя, наполовину прикривши щоку. Застигши без жодного руху в цій позі, що втілювала тривогу і неспокій, хвора лише підняла на Ностромо очі.</p>
    <p>Капатас, підперезаний червоним шалевим поясом, обвинутим багато разів довкола талії, підкрутив вус вказівним пальцем із важким срібним перснем.</p>
    <p>— Ці їхні революції, ці їхні революції, — задихаючись, вимовила синьйора Тереза. — Поглянь, Джан’ Баттісто, врешті-решт це мене вбило!</p>
    <p>Ностромо нічого не відказав, а хвора, звівши погляд догори, не вгавала:</p>
    <p>— Поглянь, оця-от мене вбила, а ти був хтозна-де, б’ючись за те, що тебе не обходить, дурню.</p>
    <p>— Нащо ці розмови? — процідив капатас крізь зуби. — Ти не віриш у мій здоровий глузд? Мене якраз обходить, щоб лишатися таким, яким я є: і так щодня.</p>
    <p>— Авжеж, ти не міняєшся, — відказала вона з гіркотою. — Завжди думаєш лише про себе і про те, щоб стягати собі замість платні добрі слова з тих, кому до тебе й діла нема.</p>
    <p>Між ними була якась протиборча близькість, настільки ж тісна, на свій лад, як і близькість згоди та приязні. Він не пішов тим шляхом, на який його сподівалась навернути Тереза. Це вона спонукала його залишити корабель, у надії, що він стане другом і оборонцем її дівчатам. Жінка старого Джорджо знала про своє слабке здоров’я, і її мучив страх, що її старий чоловік залишиться сам, а діти — беззахисними. Вона хотіла привласнити цього на позір спокійного і надійного парубка, чутливого і поступливого, сироту з самого малку, як він їй сказав, без жодних зв’язків в Італії, за винятком дядька, власника фелюги, який так зле з ним поводився, що він утік, коли ще не мав і чотирнадцяти. Він здавався їй хоробрим, беручким до роботи, настроєним пробитись у житті. З вдячності та зв’язаний звичкою, він став би їй із Джорджо за сина, а коли Лінда підросте, то хтозна… Десять років різниці між чоловіком і дружиною — не так уже й багато. Он її благовірний — років на двадцять старший за неї. А крім того, Джан’ Баттіста був привабливий молодик, вабив чоловіків, жінок і дітей сáме отим глибоким душевним спокоєм, який, мов погідні сутінки, робив ще спокусливішою його багатонадійну енергійну поставу та рішучу поведінку.</p>
    <p>Старий Джорджо, ні сном ні духом не відаючи про жінчині думки та надії, мав до свого молодого земляка велику пошану.</p>
    <p>— Не можна тримати чоловіка на припоні, — не раз казав він їй, цитуючи на захист неперевершеного капатаса іспанське прислів’я.</p>
    <p>Вона ж дедалі більше ревнувала Ностромо до його успіхів. Боялася, що він вислизає з її рук. Була вона натура практична, і він здавався їй бездумним марнотратником тих чеснот, за які його так високо цінували. Мав з них замало користі. Розсипáв їх, на її думку, обома руками всім підряд. Не заощаджував грошей. Вона сварилась на нього за його бідність, його подвиги, його пригоди, його любовні походеньки та його репутацію, але в серці своєму ніколи його не зрікалась, наче він і справді доводився їй сином.</p>
    <p>Навіть зараз, коли вона була хвора, хвора настільки, що відчувала холодний чорний подих близького кінця, вона захотіла його бачити. Ніби простягала закляклу руку, аби міцніше вхопити свою власність. Але вона переоцінила свої сили. Думки її не слухались — вони стуманіли, як і її зір. Слова заплітались на вустах, і лише головна тривога та мрія її життя була, схоже, надто сильна, щоб скоритися смерті.</p>
    <p>Капатас відказав їй:</p>
    <p>— Я чув це багато разів. Ти несправедлива, але я не ображаюся. Просто зараз ти, як бачу, надто слабка, щоб говорити, а в мене замало часу, щоб слухати. Мені доручили одну дуже важливу роботу.</p>
    <p>Тереза з видимим зусиллям запитала, чи це правда, що він викроїв час, аби привезти до неї лікаря. Ностромо ствердно кивнув.</p>
    <p>Вона була втішена: її страждання полегшувала думка, що цей чоловік зволив зробити так багато для тих, хто направду потребував його допомоги. Це був доказ його дружби. Її голос зміцнів.</p>
    <p>— Мені більше потрібен священник, ніж лікар, — промовила вона жалібно.</p>
    <p>Голови вона не повертала, лише скосила очі, аби побачити капатаса, який стояв біля її ліжка.</p>
    <p>— Чи не привіз би ти мені зараз священника? Подумай! Тебе просить умируща!</p>
    <p>Ностромо рішуче похитав головою. Він не вірив у духовну місію священників. От лікар — особа дієва, а священник як священник — ніщо, не здатний ні добра зробити, ні шкоди заподіяти. Навіть їхня зовнішність, тих священників, не дратувала Ностромо, як ото старого Джорджо. Зараз капатаса найбільше зачепило те, що від Терезиного доручення не могло бути жодної користі.</p>
    <p>— Падроно, — сказав він, — з тобою і раніше таке бувало, тож за кілька днів тобі стане краще. Я вже приділив тобі останні вільні хвилини. Попроси сеньйору Ґулд, хай пришле тобі одного з них.</p>
    <p>Його непокоїла нечестивість своєї відмови. Падрона вірила у священників і сповідалась їм. Але так чинять усі жінки. Це не могло мати великого значення. І все ж на мить йому стислося серце — на думку, щó мало б означати для неї відпущення гріхів, якби вона навіть заледве вірила в нього. Пусте. Це ж правда, що він приділив їй останні вільні хвилини.</p>
    <p>— Відмовляєшся їхати? — запитала вона задихаючись. — Ах, ти завжди вірний собі, авжеж!</p>
    <p>— Прислýхайся до голосу розуму, падроно, — відказав він. — Мені треба рятувати срібло копальні. Чуєш? Більший скарб, ніж той, що його, як подейкують, стережуть привиди й чорти на Асуері. Це правда. Я рішуче настроєний зробити цю справу, найвідчайдушнішу з усього, що мені доручали за все життя.</p>
    <p>Її сповнило безнадійне обурення. Найвища випроба не вдалася. Стоячи над хворою, Ностромо не бачив викривлених рис її обличчя, викривлених нападом болю і гніву. Вона почала тремтіти всім тілом. Її схилена голова трусилася. Широкі плечі здригалися.</p>
    <p>— Що ж, може, Господь мене й помилує! А ти дивись добре, чоловіче, чи дістанеш ти з цього собі якусь користь, окрім мук сумління, що рано чи пізно тебе спостигнуть.</p>
    <p>Вона слабко засміялась.</p>
    <p>— Розбагатій бодай цього разу, о ти, незамінний, обожнюваний Джан’ Баттісто, для кого мир у душі вмирущої значить менше, ніж похвала людей, які дали тобі безглузде ім’я — і нічого більше — в обмін на твою душу і тіло.</p>
    <p>Капатас карґадорів вилаявся собі під ніс.</p>
    <p>— Дай моїй душі спокій, падроно, а про своє тіло я знатиму, як подбати. Яка шкода від того, що я потрібен людям? Хіба я вкрав щось у тебе і твоїх дітей, що ти мені заздриш? Ті самі люди, якими ти мені колеш очі, стільки зробили для старого Джорджо, скільки й не думали зробити для мене.</p>
    <p>Він ударив себе долонею в груди; його голос далі був тихим, хоча говорив він із притиском. Підкрутив собі один по одному вуса й трохи повів очима по кімнаті.</p>
    <p>— Хіба я винен, що лише я один можу їм зарадити? Чого ти злишся, матінко, що за нісенітниці верзеш? Хочеш, аби я був плохеньким і дурненьким, продавав кавуни на базарі чи возив у човні пасажирів по гавані, мов м’якосердий неаполітанець без відваги й репутації? Хочеш, щоб молодий чоловік жив, як чернець? Я в це не вірю. Хочеш ченця для своєї старшої дівки? Хай підросте. Чого ти боїшся? Ти роками злилася на мене за все, що я робив, відколи вперше заговорила зі мною, потай від старого Джорджо, про свою Лінду. Чоловік для однієї і брат для другої, так ти казала? Що ж, чому б і ні! Ці дівчатка мені подобаються, та й має ж чоловік колись оженитися. Але відтоді ти весь час принижувала мене в очах всіх і кожного. Чому? Думала, що зможеш надіти на мене нашийник з ланцюгом, наче я — один з тих сторожових псів, яких тримають на залізничній станції? Послухай, падроно, я той самий чоловік, який одного вечора зійшов на берег і зайшов посидіти до того ранчо з очеретяним дахом, де ти тоді жила, по той бік міста, та й розповів тобі про себе все. Тоді ти не була до мене несправедлива. Що ж трапилося потім? Я вже — не нікчемний юнак. Добре ім’я, як каже Джорджо, — це скарб, падроно.</p>
    <p>— Вони задурили тобі голову своїми похвалами, — задихаючись відказала хвора. — Платили тобі словами. Твоє марнославство доведе тебе до злиднів, незгод, голодної смерті. Навіть леперо сміятимуться з тебе, великий капатасе.</p>
    <p>Ностромо якийсь час стояв ніби втративши дар мови. Хвора не дивилась на нього. Самовпевнена весела усмішка швидко зійшла з його вуст, і зрештою він позадкував до виходу. Його знехтувана постать зникла за дверима. Він спустився сходами з якимсь звичним спантеличенням через те, що ця жінка зневажає його репутацію, яку він здобув і бажав зберегти.</p>
    <p>Унизу, у великій кухні, горіла свічка, а стіни та стеля потопали в сутіні, й у відчинені вхідні двері уже не вливалося червонясте світло. Екіпаж з пані Ґулд і доном Мартіном уже поїхав далі до пристані, а поперед нього поскакав і вершник зі смолоскипом. Залишився хіба доктор Моніґем, він сидів на розі грубого дерев’яного столу біля свічника, схиливши набік зморшкувате поголене обличчя, схрестивши на грудях руки і стиснувши губи, а скам’янілим поглядом вибалушених очей вперся в чорну земляну долівку. Біля груби з ширшою за неї плитою, на якій і далі несамовито кипів баняк з водою, стояв старий Джорджо, взявшись за підборіддя і виставивши вперед ногу, ніби нагло заскочений якоюсь думкою.</p>
    <p>— <emphasis>Adios, viejo</emphasis><a l:href="#n_175" type="note">[175]</a>, — сказав йому Ностромо, намацуючи на поясі руків’я револьвера і вивільняючи з піхов ніж. Тоді підхопив зі столу синє пончо, підбите червоним, і вдягнув його через голову.</p>
    <p>— <emphasis>Adios</emphasis>, приглянь за речами в моїй спальні, а якщо я не даватиму про себе знати, то віддай скриньку Пакіті. Там немає нічого цінного, крім моєї мексиканської шалі та кількох срібних ґудзиків з моєї найкращої куртки. Байдуже! Ці дрібнички непогано прикрасять її чергового коханця, і йому не треба буде боятися, що я забарюся на землі після смерті, як оті ґрінґо, чиї привиди являються на Асуері.</p>
    <p>Доктор Моніґем скривив губи в гірку посмішку. Після того як старий Джорджо, ледь помітно кивнувши й не зронивши ні слова, піднявся вузькими сходами нагору, він сказав:</p>
    <p>— Чому ж, капатасе? Гадаю, ви ніколи ні в чому не зазнáєте невдачі.</p>
    <p>Ностромо глянув на лікаря погордливо, трохи затримався у дверях, щоб скрутити цигарку, тоді чиркнув сірником і, прикуривши, потримав палаючий сірник над головою, поки вогонь мало не сягнув його пальців.</p>
    <p>— Вітру нема! — пробурмотів собі під ніс. — Послухайте, сеньйоре, — вам відомо, в чому полягає моє завдання?</p>
    <p>Доктор Моніґем кисло кивнув.</p>
    <p>— Це ніби я сам наклав на себе прокляття, сеньйоре лікарю. Всюди на цьому узбережжі проти людини з капіталом підніметься кожен ніж. Розумієте, сеньйоре лікарю? Я вийду в море сам, і над моїм життям висітиме прокляття, аж поки натраплю десь на пароплав ОПСК, що тримає курс на північ, а тоді, авжеж, по всій Америці з краю в край прокотиться слава про капатаса сулакських карґадорів.</p>
    <p>Доктор Моніґем розсміявся своїм коротким гортанним сміхом. Ностромо обернувся до нього у дверях.</p>
    <p>— Але якщо ваша милість зможе знайти іншого, хто готовий і здатний піти на таку справу, я дам йому дорóгу. Життя ще не зовсім мені набридло, хоча я такий бідний, що можу возити все своє манаття з собою в сідлі.</p>
    <p>— Ви забагато граєте в карти й не можете сказати «ні» гарненькому личку, капатасе, — відказав доктор Моніґем з лукавою простодушністю. — Так статків не зіб’єш. Але ніхто з тих, кого я знаю, не підозрює вас у бідності. Сподіваюся, ви уклали вигідну угоду на той випадок, якщо повернетеся з цієї авантюри живим-здоровим.</p>
    <p>— А яку угоду уклала б ваша милість? — запитав Ностромо, губами випускаючи дим надвір.</p>
    <p>Доктор Моніґем на мить прислýхався, чи не чути чого на сходах, і лише тоді відповів, знову коротко й різко розсміявшись:</p>
    <p>— Славетний капатасе, якщо вже накладати на самого себе смертне прокляття, як ви це називаєте, то винагородою за це має бути не що інше як цілий скарб.</p>
    <p>Ностромо зник із пройми дверей, щось буркнувши, невдоволений цією глумливою відповіддю. Доктор Моніґем почув, як той чвалом виїхав із двору. Ностромо шалено скакав у темряві. Біля верфі світились вікна контори ОПСК, але ще не добравшись туди, він зустрів екіпаж Ґулдів. Попереду їхав вершник зі смолоскипом, світло якого вихоплювало з пітьми білих мулів, що трюхикали слідом, на передку правив огрядний Іґнасіо, а поруч сидів Басіліо з карабіном. З темного ландо долинув крик пані Ґулд:</p>
    <p>— На вас чекають, капатасе!</p>
    <p>Вона верталася з пристані, змерзла і схвильована, все ще тримаючи в руці нотатник Деку. Він довірив їй надіслати його сестрі.</p>
    <p>— Можливо, це мої останні слова до неї, — сказав він, стиснувши руку пані Ґулд.</p>
    <p>Капатас не збавив швидкості. При в’їзді на верф до його коня підскочило кілька непевних постатей із гвинтівками, інші оточили його самого — то були карґадори компанії, яких поставив на варті капітан Мітчелл. Коли Ностромо озвався до них, вони впізнали його голос і повідступали, запопадливо загомонівши. На іншому боці молу, біля вантажного крана, серед темного гурту із запаленими сигарами його ім’я вимовлялось тоном полегші. Там була більшість сулакських європейців, які згуртувались довкола Чарлза Ґулда так, неначе срібло копальні було емблемою спільної справи, символом першорядної ваги матеріальних інтересів. Вони власноруч повантажили срібло у баркас. Ностромо впізнав дона Карлоса Ґулда, худу високу постать, яка мовчки стояла трохи осторонь, а інша висока постать, головний інженер, голосно сказала йому:</p>
    <p>— Якщо йому судилося пропасти, то було б у мільйон разів краще, якби воно пішло на дно морське.</p>
    <p>З баркаса озвався Мартін Деку:</p>
    <p>— <emphasis>Au revoir, messieurs</emphasis><a l:href="#n_176" type="note">[176]</a>, до тієї хвилини, коли ми знову потиснемо один одному руки в новонародженій Західній Республіці.</p>
    <p>Відповіддю на його слова, вимовлені чистим, дзвінким голосом, був лише приглушений гомін, і тут йому здалося, що верф відпливає кудись у ніч, а це Ностромо вже відштовхував баркас від палі одним зі своїх важких весел. Деку не ворушився, в нього було враження, ніби вони вирушали в космос. Після того як раз чи двічі плеснули весла, не було чути ні звуку, лише швидкі кроки Ностромо по судну. Він підняв велике вітрило, подих вітру обвіяв Деку щоку. Усе зникло, лише світився ліхтар, що його повісив на стовп скраю на пристані капітан Мітчелл, аби Ностромо міг вийти з гавані.</p>
    <p>Не бачачи один одного в темряві, двоє чоловіків мовчали, аж поки баркас, легко підхоплений поривчастим бризом, вийшов між майже невидимими мисами у ще глибшу темряву затоки. Якийсь час ліхтар ще світив їм услід з пристані. Вітер ущух, потім повіяв знову, але так легесенько, що великий півпалубний човен ковзав по воді безшумно, мовби завис у повітрі.</p>
    <p>— Ми вже в затоці, — зазвучав спокійний голос Ностромо. По хвилі він додав: — Сеньйор Мітчелл пригасив світло.</p>
    <p>— Так, — відгукнувся Деку, — тепер ніхто не зможе нас знайти.</p>
    <p>Темінь ще більше згустилась і огорнула баркас. Море в затоці було таке сáме чорне, як і хмари вгорі. Ностромо, черкнувши раз-другий сірниками, щоб глянути на компас, який прихопив з собою на човен, почав стернувати, орієнтуючись на вітер, повіви якого відчував на своїй щоці.</p>
    <p>Для Деку це був новий досвід — ця таємничість відкритого моря, яке простиралось довкола, на диво гладеньке, ніби глупа ніч розчавила своєю вагою хвилі. Пласідо міцно спав під своїм чорним пончо.</p>
    <p>Тепер для успіху справи головне було відійти від берега й досягти середини затоки до того, як розвидниться. Ісабели — десь поблизу.</p>
    <p>— Ліворуч від вас, якщо подивитеся вперед, сеньйоре, — раптом сказав Ностромо.</p>
    <p>Коли його голос змовк, Деку здалося, що неосяжна тиша — ні звуку, ні світла — подіяла на його відчуття, немов сильний наркотик. Іноді він навіть не знав, спить він чи ні. Мов у дрімоті, він нічого не чув, нічого не бачив. Навіть коли підносив до обличчя руку, для його очей вона не існувала. Контраст із хвилюваннями, пристрастями та небезпеками, картинами та звуками берега був такий разючий, що це нагадувало б смерть, якби не оживило його думок. У цьому передчутті вічного спокою вони плинули жваво й легко, мов неземні чисті мрії про земне, які можуть навідувати душі, звільнені смертю з туманної атмосфери скрух і надій. Деку стрепенувся, злегка здригнувся, хоча повітря, яке струменіло повз нього, було тепле. Він мав дивне відчуття, начебто його душа щойно повернулась у тіло з довколишньої темряви, в якій ніби й не було ні землі, ні моря, ні неба, ні гір, ані скель.</p>
    <p>Від румпеля долинав голос Ностромо, хоча його самого також ніби й не було.</p>
    <p>— Ви спали, доне Мартіне? Карамба! Якби таке могло бути, я б подумав, що й сам задрімав. Дивна річ мені причулася, мовби крізь сон: буцімто звуки ридань, звуки, які може видавати хтось згорьований, десь біля човна. Не то зітхання, не то схлипи.</p>
    <p>— Дивно! — пробурмотів Деку, розтягнувшись на купі футлярів зі сріблом, накритій кількома полотнищами брезенту. — Може, біля нас у затоці є ще один човен? Просто нам його не видно, самі знаєте.</p>
    <p>Ностромо трохи посміявся з цього безглуздого припущення. Обидва викинули його з голови. Самотність відчувалась мало не на дотик. А коли стих бриз, Деку здалося, що чорнота навалилась на нього, мов кам’яна брила.</p>
    <p>— Це вже занадто, — пробурмотів він. — Ми взагалі рухаємося, капатасе?</p>
    <p>— Не так швидко, як повзе жук, заплутавшись у траві, — відповів Ностромо, і здалося, що його голос заглушила груба запона теплої безнадійної пітьми, яка облягла їх звідусіль. Він ще довго не видавав ні звуку, незримий і нечутний, наче таємничим чином покинув баркас.</p>
    <p>Серед безликої ночі Ностромо навіть не був певен, у якому напрямі просувається баркас, оскільки вітер цілковито завмер. Капатас намагався видивитись острови. Не було видно й знаку, наче вони канули на дно затоки. Зрештою Ностромо влігся на брезент поруч Деку і зашепотів йому на вухо, мовляв, якщо світанок через безвітря застане їх біля берегів Сулако, можна буде на веслах зайти за скелю на гористому кінці Великої Ісабели й заховати там баркас. Деку здивував його гострий неспокій. Для Мартіна перевезення срібла було кроком політичним. З кількох міркувань треба було, щоб воно не потрапило до рук Монтеро, але його товариш мав інший погляд на цю справу. Схоже, кабальєро, які лишились на бéрезі, не мали найменшого уявлення про те, яке завдання йому дали. Може, це під впливом довколишнього мороку Ностромо здавався знервованим і обуреним. Деку не виходив з подиву. Капатас, байдужий до тих небезпек, які його товариш мав за очевидні, дозволив собі перейнятися презирством і роздратуванням через смертельний ризик, на який його наражала виявлена йому, як щось самозрозуміле, довіра. Це було ще небезпечніше, як сказав Ностромо, засміявшись і вилаявшись, ніж послати когось по скарби, що їх, як подейкували, стерегли в глибоких ущелинах Асуери чорти і привиди.</p>
    <p>— Сеньйоре, — вів він далі, — нам треба піймати пароплав. Мусимо триматись у відкритому морі й виглядати його, поки не поз’їдаємо і не повипиваємо всього, що маємо на борту. А якщо нам не пощастить і ми його проґавимо, то вертатися на землю нам однаково не можна — так ми й ослабнемо, а може, і збожеволіємо, і помремо, і наші трупи дрейфуватимуть, аж поки той чи інший пароплав компанії натрапить на човен із двома мерцями, які зберегли цінний вантаж. Це, сеньйоре, єдиний спосіб його зберегти, бо — хіба не розумієте? — зійти на берег будь-де, хоч би й за сто миль звідси, з оцим сріблом на руках означає для нас лізти на рожен. Це доручення для мене — мов смертельна хвороба. Якщо хтось знайде срібло, то я — мрець, і ви теж, сеньйоре, бо схотіли мене супроводжувати. Тут досить срібла, аби зробити багатою всю провінцію, не кажучи вже про якесь приморське <emphasis>pueblo</emphasis>, населене злодіями та волоцюгами. Сеньйоре, вони подумають, що то самé небо послало ці багатства їм у руки, й без вагань переріжуть нам горлянки. Я не повірю ніяким прекрасним словам найдостойнішої людини на всі береги цієї дикої затоки. Зважте: навіть віддавши срібло на першу ж вимогу, ми не зможемо врятувати собі життя. Ви це розумієте, чи я мушу пояснювати?</p>
    <p>— Ні, пояснювати не треба, — дещо апатично відказав Деку. — Я й сам добре розумію, що володіння цим багатством у нашому становищі дуже скидається на смертельну хворобу. Але срібло треба вивезти з Сулако, і на таке завдання обрано вас.</p>
    <p>— Так, але я не можу повірити, — відказував Ностромо, — що, пропади воно, дон Карлос Ґулд дуже збідніє. У горах ще багато коштовної руди. Я чув, як вона котиться по спадах, у тихі ночі, коли, закінчивши роботу в гавані, їздив до Рінкона на побачення з однією дівчиною. Роками срібловмісна порода з громовим гуркотом звергалася на діл, і гірники казали, що в серці гори її досить, аби гриміти отак ще багато років. А однак передучора ми бились, аби захистити срібло від юрби, а сьогодні вночі мене послали з ним у цю темінь, де й вітер не війне, щоб відійти від берега, — неначе це остання партія срібла на землі, щоб купити за нього хліба голодним. Ха-ха! Що ж, хай це буде найславетніша і найвідчайдушніша справа мого життя — з вітром чи без вітру. Про неї розповідатимуть і тоді, коли нинішні діти виростуть, а дорослі постаріють. Ага! Мені казали, що срібло не повинно дістатися монтеристам, хай там що трапиться з Ностромо Капатасом, і воно їм не дістанеться, кажу вам, бо його заради безпеки повісили на шию Ностромо.</p>
    <p>— Розумію, — пробурмотів Деку.</p>
    <p>Власне, він розумів, що його товариш має свій особливий погляд на цю справу.</p>
    <p>Ностромо перервав його роздуми над тим, як часом використовуються людські здібності без ґрунтовних знань людської натури, і запропонував дістати довгі весла та скерувати баркас до Ісабел. Не можна допустити, щоб у денному світлі стало видно дорогоцінний вантаж на борту десь за милю до входу в гавань. Зазвичай, що темніша темінь, то різкіші пориви вітру, на які Ностромо і сподівався, відпливаючи, але сьогодні вночі затока під своїм пончо з хмар стоїть бездиханна, ніби вона не спить, а вмерла.</p>
    <p>Ніжні руки дона Мартіна тяжко мучилися, орудуючи грубими руків’ями величезних весел. Він мужньо налягав на них, зціпивши зуби. А ще він потрапив у тенета уяви, і ця дивна праця веслувальника на баркасі здавалась йому безпосередньо причетною до зародження якогось нового становища, набуваючи ідеального значення завдяки його любові до Антонії. Попри всі їхні зусилля, важко навантажений баркас ледве-ледве посувався. Між ритмічними сплесками весел було чути, як Ностромо лається собі під ніс.</p>
    <p>— Ми відхилились від курсу, — бурмотів він. — Хотів би я побачити острови.</p>
    <p>Від недосвідченості дон Мартін надірвав свої сили. Раз у раз якась млість то проймала його тіло від пучок намуляних пальців до найменшої жилки, то відпускала, і його кидало в жар. Він боровся, говорив, мучився душевно й фізично, перенапружував свій розум і тіло останні сорок вісім годин без перерви. Не відпочивав, дуже мало їв, думки й почуття тримали його в неослабному напруженні. Навіть його любов до Антонії, з якої він черпав сили й натхнення, підійшла до межі трагічного надриву під час їхньої квапливої розмови край ліжка дона Хосе. І тепер зненацька його відрізано від усього цього й закинуто в темну затоку, де сама темінь, тиша та бездиханний спокій додавали страждань до неминучої фізичної перенапруги. Він уявляв, як баркас іде на дно, й аж тремтів від гострої насолоди. «Я починаю марити», — подумав він. І враз опанував і те тремтіння рук і ніг, і трепет у грудях та в усьому нервово виснаженому тілі.</p>
    <p>— Відпочинемо, капатасе? — запропонував він недбалим тоном. — Попереду ще довгі години ночі.</p>
    <p>— Ваша правда. Гадаю, лишилося ще близько милі. Дайте відпочити своїм рукам, сеньйоре, якщо ви це мали на увазі. Іншого відпочинку, це вже я обіцяю, вам не світить, відколи ви самі взяли на себе відповідальність за це срібло, від пропажі якого не збідніє жоден бідняк. Ні, сеньйоре: жодного відпочинку, поки ми не побачимо пароплав, який ітиме на північ, або поки якийсь корабель не натрапить на наші трупи, коли вони дрейфуватимуть, витягнувшись на сріблі того англійця. Або ж… ні, <emphasis>por Dios</emphasis>! Перш ніж мене знесилять спрага і голод, я зрубаю сокирою борти аж по ватерлінію. Клянусь усіма святими та бісами: я краще затоплю цей скарб у морі, ніж віддам його комусь чужому. Раз уже кабальєро неабияк натішилися, пославши мене в таку виправу, то настане час — і вони довідаються, що я — сáме той чоловік, за якого вони мене мають.</p>
    <p>Деку лежав на футлярах зі сріблом, важко дихаючи. Усі його живі відчуття та почування, які він лише міг пригадати, здавались йому найбожевільнішим сном. Навіть його пристрасне кохання до Антонії, яке він у собі виплекав, видобувши його з глибин скептицизму, втратило реальні обриси. На мить він став здобиччю страшенно млявої, але не такої вже й неприємної байдужості.</p>
    <p>— Певен, що вони не мали на думці, аби ви дивились на цю справу так песимістично.</p>
    <p>— А що тоді це було? Жарт? — загарчав той, хто в платіжних відомостях контори ОПСК в Сулако значився поруч із цифрою його платні як «бригадир верфі». — Вони щó, на жарт розбудили мене, коли я спав після дводенних вуличних боїв, аби я поставив своє життя на нещасливу карту? Усі ж знають, що в картах мені не щастить.</p>
    <p>— Так, а ще всі знають, що вам щастить із жінками, капатасе, — заспокоїв товариша Деку, мляво розтягуючи слова.</p>
    <p>— Послухайте, сеньйоре, — вів далі Ностромо. — Я ж навіть не протестував проти цього діла. Щойно почувши, чого від мене хочуть, я зрозумів, яка це має бути безнадійна справа, і все ж вирішив довести її до кінця. Дорогá була кожна хвилина. Але спершу я мав дочекатися вас. Потім, коли ми прибули до <emphasis>Italia Una</emphasis>, старий Джорджо гукнув мені, щоб я їхав по англійського лікаря. Далі, як вам відомо, мене забажала бачити ота бідна вмируща жінка. Сеньйоре, я не мав охоти до неї захóдити. Уже відчував тягар цього клятого срібла в себе на спині й боявся, що в передчутті близької смерті вона попросить мене поїхати по священника. Отець Корбелан — безстрашний, він прибув би навіть без мови, але отець Корбелан — далеко, у безпеці, разом з бандою Ернандеса, а простолюд, який хотів би розірвати його на шматки, страшенно ненавидить усіх священників. Жоден пузатий падре не погодився б уночі вистромити голову зі своєї схованки, аби спасти якусь християнську душу, хіба що, може, під моїм захистом. Ось що було на думці в умирущої. Я вдав, ніби не вірю, що вона зібралася вмирати. Сеньйоре, я відмовився привезти священника до вмирущої жінки…</p>
    <p>Почулось, як Деку ворухнувся.</p>
    <p>— Відмовились, капатасе! — вигукнув він і додав іншим тоном: — А знаєте — так було навіть краще.</p>
    <p>— Ви не вірите у священників, доне Мартіне? Я теж. Яка користь від згаяного часу? Але вона… вона в них вірить. Це мені — мов кістка в горлі. Можливо, вона вже померла, а ми тут пливемо, безпорадні, при повному штилі. Прокляття всім забобонам. Гадаю, вона померла з думкою, що я не дав їй потрапити в Рай. Це буде найвідчайдушніша виправа в моєму житті.</p>
    <p>Деку знову заглибився у свої думки. Намагався проаналізувати відчуття, які пробудила в ньому розповідь Ностромо. Знову почувся голос капатаса:</p>
    <p>— А зараз, доне Мартіне, берімося за весла і спробуймо розшукати Ісабели. А інакше — затопимо баркас, коли нас застане день. Не забуваймо, що пароплав з Есмеральди із солдатами на борту може надійти будь-якої хвилини. Ану, наляжмо на весла! Я знайшов тут недогарок свічки, і ми маємо ризикнути та присвітити собі, щоб визначити курс за компасом. Вітер заслабкий, щоб навіть задути свічку, — хай кара небесна впаде на цю непроглядну затоку!</p>
    <p>Тут же спалахнув маленький вогник. Він почасти вихопив з темряви дебелі шпангоути й настил палуби у відкритій, порожній частині баркаса. Деку побачив Ностромо, який стояв при веслах. Було видно лише нижню половину його постаті, до червоного пояса: за поясом поблискував револьвер з білим руків’ям, а при лівому боці стирчала дерев’яна колодка довгого ножа. Деку присилував себе налягти на весло. Авжеж, вітер був заслабкий, щоб задути свічку, але її полум’я трохи колихалось від повільного руху важкого човна. Він був такий великий, що, докладаючи якнайбільших зусиль, вони не могли добутись на більшу швидкість, ніж одна миля на годину. Втім, цього було досить, щоб досягти Ісабел задовго до світанку. Попереду в них ще було шість годин нічної темряви, а відстань від гавані до Великої Ісабели не перевищувала двох миль. Деку пояснював цей виснажливий поспіх нетерплячістю капатаса. Часом вони переставали веслувати й напружували слух, намагаючись не проґавити наближення судна з Есмеральди. У цій абсолютній тиші рух пароплава мав би чутися здалеку. Про те, аби щось роздивитись, і мови не було. Вони й один одного не бачили. Не було видно навіть їхнього вітрила, яке все ще було підняте. Дуже часто вони перепочивали.</p>
    <p>— Карамба! — раптом озвався Ностромо під час однієї з тих перерв, коли вони ліниво лежали, розвалившись, біля важких руків’їв весел. — Що таке, доне Мартіне? Ви чимось засмучені?</p>
    <p>Деку запевнив його, що анітрохи нічим не засмучений. Деякий час Ностромо мовчав, а тоді пошепки поклúкав Мартіна на корму.</p>
    <p>Там він взявся переконувати Деку, шепочучи на вухо, що на баркасі, крім них, є хтось іще. Щойно він двічі чув звук здушеного схлипування.</p>
    <p>— Сеньйоре, — зашепотів Ностромо, здивований і нажаханий, — я певен, що на нашому баркасі хтось плаче.</p>
    <p>Деку нічого такого не чув. Сказав, що не вірить у це. Втім, правду легко з’ясувати.</p>
    <p>— Диво дивне, — бурмотів Ностромо. — Невже хтось заховався на борту, поки баркас був пришвартований біля верфі?</p>
    <p>— То, кажете, це нагадувало схлипування? — перепитав Деку, також стишивши голос. — Якщо той хтось плаче, хай би хто це, то він не може бути дуже небезпечним.</p>
    <p>Перелізши через купу коштовних футлярів посередині баркаса, вони поприсідали навпочіпки під щоглою і почали обмацувати стінки трюму під півпалубою. Просто перед собою, в найвужчій частині трюму, вони натрапили руками на тіло чоловіка — той мовчав і не ворушився, наче мертвий. І самі надто приголомшені, аби щось казати, вони взяли чоловіка за руку та комір сюртука й перетягли на корму. Тіло було обм’якле — і безживне.</p>
    <p>Світло недогарка свічки впало на кругле обличчя з гачкуватим носом, чорними вусами та маленькими бачками. Чоловік був страшенно брудний. На голених місцях щік пробивалась масна порість бороди. Товсті губи були трохи розтулені, але очі залишалися заплющеними. Деку, на свій безмірний подив, упізнав сеньйора Гірша, торговця шкурами з Есмеральди. Ностромо теж його впізнав. І вони вп’ялись один в одного очима над тілом непроханого гостя, який лежав між ними так, що його босі ноги задерлись вище від голови, і з безглуздою впертістю вдавав, ніби спить, чи то знепритомнів, чи то вмер.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VIII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Стоячи над цією надзвичайною знахідкою, вони на мить забули про власні турботи й відчуття. А сеньйор Гірш, лежачи отак, відчував, напевно, невимовний жах. Довгий час він не наважувався подавати ознак життя, аж поки лайка Деку та, чи не більше, нетерпляча пропозиція Ностромо викинути його за борт, оскільки він скидається на мертвого, змусили його підняти спершу одну повіку, а потім — другу.</p>
    <p>Виявилося, що йому ніяк не вдавалось якось безпечно покинути Сулако. Зупинився він в Ансані, власника універсального магазину, на Пласа-Майор. Але коли вибухнуло повстання, вдосвіта втік з дому свого господаря, і то в такому поспіху, що забув узути черевики. Зопалу вибіг у шкарпетках та з капелюхом у руках у садок будинку Ансані. Від страху здобувся на такий сприт, що переліз через кілька низьких мурів, а потім поткнувся до зарослих чагарями аркад зруйнованого францисканського монастиря на одній з бічних вуличок. З безстрашністю відчаю пропхався в саму гущу переплутаного гілля — ось чому він весь подряпаний, а одяг подертий. Заховавшись там, пролежав цілий день, і від страшенної спраги через спеку і страх язик йому прилип до піднебіння. Тричі до монастиря з криками та прокляттями вдирались різні банди, шукаючи отця Корбелана, але ближче до вечора, все ще лежачи долілиць у кущах, Гірш уже думав, що помре від страху перед тишею. Він не дуже чітко пояснив, щó змусило його залишити свою схованку, але, очевидно, він вибрався звідти і крадькома щасливо вислизнув з міста пустельними глухими завулками. Блукав у темряві над залізницею, настільки обезумівши від поганих передчуттів, що не наважувався навіть наближатись до вогнищ, що їх палили сторожові загони робітників-італійців, які охороняли колію. Вочевидь, він мав неясний план знайти прихисток на залізничній станції, але у воротах до нього з гавкотом кинулися собаки, закричали люди, хтось навмання вистрілив. Він утік. Так сталося, що через чистісіньку випадковість він рушив у напрямі контори ОПСК. Двічі перечіпався через трупи вбитих того дня. Але все живе лякало його набагато більше. Він припадав до землі, скрадався, плазував, робив бистрі перебіжки, керуючись свого роду тваринним інстинктом, який змушував його триматись осторонь усякого світла і будь-чиїх голосів. Мав на думці кинутись у ноги капітанові Мітчеллу і благати, щоб той надав йому притулок у конторі компанії. Коли він доповз туди рачки, у всіх вікнах було темно, аж раптом хтось на варті голосно вигукнув:</p>
    <p>— <emphasis>Quien vive?</emphasis><a l:href="#n_177" type="note">[177]</a></p>
    <p>Там лежало ще кілька мерців, і він ураз розпластався на землі поряд із холодним трупом. Почув голос:</p>
    <p>— Тут повзає один з отих поранених покидьків. Що, піти і прикінчити його? — А інший голос заперечив, що це небезпечно — відходити без ліхтаря в такій справі: можливо, це лише якийсь негр-ліберал шукає нагоди всадити ніж у живіт чесній людині. Гірш не дослухав, а поповз до краю верфі й заховався серед купи порожніх діжок. За якийсь час туди підійшли, розмовляючи, якісь люди із запаленими цигарками. Гірш не став запитувати себе, чи не заподіють вони йому якоїсь шкоди, а тут же дременув уздовж пристані, побачив баркас, пришвартований скраю, і кинувся в нього. Прагнучи знайти укриття, він пробрався просто під півпалубу і зачаївся там, радше мертвий, аніж живий, потерпаючи від мук голоду та спраги і майже знесилівши від жаху, аж раптом почув часті кроки й голоси європейців, які супроводжували вагонетку зі сріблом, що її штовхала по рейках бригада карґадорів. З розмов він чудово розумів, щó відбувається, але не дав знати про свою присутність, боячись, що йому не дозволять лишитися. Єдина думка, що засіла тоді в нього в голові, всепоглинуща і всевладна, — вибратися з цього жахливого Сулако. І тепер він дуже про це шкодує. Він почув, як Ностромо розмовляв з Деку, і захотів опинитись на бéрезі. Він не хоче бути втягнутим у жодну відчайдушну аферу — ще й у ситуації, коли неможливо втекти. Мимовільні стогони його стражденної душі видали його присутність капатасові, який мав гострий слух.</p>
    <p>Ностромо з Мартіном посадовили його, обперши спиною об борт баркаса, і він, стогнучи, повів далі розповідь про свої пригоди, аж раптом його мова урвалась, голова упала на груди.</p>
    <p>— Води, — насилу прошепотів він.</p>
    <p>Деку підніс йому до вуст бляшанку. Він моментально ожив і шалено зірвався на ноги. Ностромо сердитим і погрозливим голосом наказав йому йти на ніс. Гірш належав до тих людей, на яких страх діє, мов удар батога, і, напевно, в нього були жахливі уявлення про жорстокість капатаса. Він з подиву гідною спритністю зник у темряві. Почулось, як він перемахнув через брезент, а тоді — звук важкого падіння та стомлене зітхання. Відтак у носовій частині баркаса все затихло, ніби Гірш убився під час свого карколомного сальто. Ностромо крикнув грізним голосом:</p>
    <p>— Лежи там тихо! Ані пальцем не воруши! Навіть якщо почую, що ти голосно сопеш, то підійду і всаджу тобі кулю в голову.</p>
    <p>Сама вже присутність боягуза, хоч і бездіяльного, вносить у небезпечну ситуацію елемент зради. Нервова нетерплячка Ностромо перейшла в похмуру задуму. Деку півголосом, ніби розмовляючи сам із собою, зауважив, що зрештою ця чудернацька історія нічого особливо не змінила. Годі уявити, щоб ця людина могла заподіяти якусь шкоду. Щонайбільше вона може плутатись під ногами, мов неживий нікудишній предмет — от мов дерев’яна колода.</p>
    <p>— Я двічі подумаю, перш ніж викину шматок дерева, — спокійно відказав Ностромо. — Якщо раптом щось зламається, то він може стати у пригоді. Але в нашій ситуації таку-от людину треба викинути за борт. Навіть якби Гірш був хоробрим, як лев, нам він тут не потрібен. Ми тікаємо не ради порятунку життя. Сеньйоре, нема нічого лихого, якщо відважний чоловік спробує врятуватися за допомогою винахідливості чи сміливості, але ж ви чули його розповідь, доне Мартіне. Він тут завдяки чудесам страху…</p>
    <p>Ностромо зробив паузу і процідив крізь зуби:</p>
    <p>— На цьому баркасі нема місця страху.</p>
    <p>Деку нíчого було відповісти. Це не та ситуація, коли можна сперечатись, демонструвати свої моральні засади чи почуття. Існує тисяча способів, у які панікер може зробитись небезпечним. Було очевидно, що з Гіршем неможливо розмовляти, всовіщати його чи схиляти до раціональної лінії поведінки. Історія його втечі досить виразно давала це зрозуміти. Деку подумав, що було б у тисячу разів краще, якби нещасний сам помер від страху. Здавалося, що природа, яка створила його отаким, безжально підраховувала, як довго він ще зможе протягнути, терплячи люті муки. Такий великий переляк заслуговував на певне співчуття. Хоча Деку і був наділений досить багатою уявою, аби бути співчутливим, але вирішив не втручатись у жодні заходи, до яких вдаватиметься Ностромо. Але Ностромо нічого не робив. І доля сеньйора Гірша далі висіла на волосинці в темряві затоки, покинута на милість випадку, який годі передбачити.</p>
    <p>Раптом капатас потягнувся рукою до свічки й загасив її. Деку здалося, що його товариш одним-єдиним порухом зруйнував цілий світ усіляких справ, кохань, революції, де він, Деку, із самовдоволеною зверхністю безстрашно аналізував усі мотиви та пристрасті, включно зі своїми власними.</p>
    <p>Йому аж трохи дух запинило. Був вражений новизною свого становища. Самовпевнений інтелектуал, він страждав через те, що був позбавлений єдиної зброї, яку міг ефективно застосовувати. Жоден інтелект не міг подолати темряву затоки Пласідо. Єдине, в чому він був упевнений, так це в зарозумілому марнославстві свого товариша. Воно було прямолінійне, невигадливе, наївне й дієве. Деку, використовуючи Ностромо у своїх цілях, спробував добре зрозуміти цього чоловіка. І виявив за багатьма проявами незмінної вдачі отой один-єдиний мотив. Ось чому цей чоловік залишався таким навдивовижу простим у величі свого гонору, який не терпів конкуренції. А тепер з’явилось ускладнення. Було очевидно, що Ностромо обурювався, діставши завдання, де було стільки нагод зазнати невдачі. «Цікаво, — подумав Деку, — як би він поводився, якби тут не було мене».</p>
    <p>Він почув, як Ностромо знову півголосом заговорив:</p>
    <p>— Ні! На цьому баркасі нема місця страху. Навіть відваги тут не досить. Я маю гостре око і тверду руку, ніхто не скаже, що бачив мене втомленим чи невпевненим у тому, як діяти; але, <emphasis>por Dios</emphasis>, доне Мартіне, мене послали в цей чорний штиль на таку справу, де нема жодної користі ні від гострого ока, ні від твердої руки, ні від кмітливості…</p>
    <p>Він ледве чутно сипонув іспанськими та італійськими прокляттями.</p>
    <p>— У цій справі зарадить лише цілковита відчайдушність.</p>
    <p>Ці слова дивовижно контрастували із затишшям, яке панувало в затоці, — з отим майже намацальним штилем. Зненацька почалася злива, довкола човна зашелестіли краплі, й Деку, скинувши капелюха й підставивши голову під дощ, почувався добряче освіженим. І тут його щокú пестливо торкнувся слабкий, але невпинний повів вітерцю. Баркас почав гойдатися, проте злива його обігнала. Краплі вже не падали Деку на голову та руки, шелестіння завмерло вдалині. Ностромо крекнув від задоволення і, вхопившись за румпель, став щось тихо примовляти, як це роблять моряки, аби вітер подув сильніше. За останні три дні Деку найменше відчував брак того, що капатас називав відчайдушністю.</p>
    <p>— Здається, знову чути шум зливи на воді, — зауважив він цілком задоволено. — Сподіваюся, вона нас наздожене.</p>
    <p>Ностромо враз урвав примовляння.</p>
    <p>— Знову чуєте зливу? — перепитав він із сумнівом. Темрява ніби трохи розсіялась, і Деку вже міг роздивитися силует свого товариша, і навіть вітрило виступило з нічної тьми, немов квадратна брила щільного снігу.</p>
    <p>Звуки, що їх розрізнив Деку, стрімко насувались. Ностромо впізнав цей шум, подібний до шипіння і шурхотіння, який розлягається навсібіч від пароплава, що тихої ночі плине по водній гладіні. Не інакше, як захоплений транспорт з Есмеральди із солдатами на борту. Вогнів на ньому не було. Шум парової машини, щохвилини наростаючи, часом геть затихав, а тоді раптом долинав знову і явно ближчав, ніби те невидиме судно, місце розташування якого годі було точно визначити, тримало курс просто на баркас. Тимчасом сам баркас далі повільно й безшумно йшов під вітрилом, пущений у рух таким слабким бризом, що лише перехилившись через борт і відчувши, як вода струменить крізь пальці, Деку переконувався, що вони таки не стоять на місці. Де й дівся його дрімотний настрій. Йому було радісно знати, що баркас рухається. Після такого довгого затишшя шум пароплава здавався особливо гучним і бентежним. Відчувалась якась таємничість у тому, що його не було видно. Зненацька все затихло. Пароплав зупинився, але так близько до них, що пара, яку він випустив, бурхнула і завібрувала у повітрі просто в них над головами.</p>
    <p>— Намагаються зорієнтуватись, де вони, — шепнув Деку.</p>
    <p>Він знову вихилився і занурив пальці у воду.</p>
    <p>— Ми рухаємося досить жваво, — повідомив він Ностромо.</p>
    <p>— Здається, йдемо напереріз їхньому носу, — сказав капатас застережливим тоном. — А це сліпа гра зі смертю. Нема рації йти далі. Не треба, щоб нас бачили або чули.</p>
    <p>Його шепіт був хрипкий від хвилювання. Обличчя годі було роздивитись, хіба що поблискували білки очей. Його пальці вчепились Деку в плече.</p>
    <p>— Це єдиний спосіб не допустити, щоб цей пароплав, повний солдатів, захопив срібло. Будь-яке інше судно засвітило б вогні. Але ви ж бачите, що не видно ані вогника, який би вказав нам, де вони зараз.</p>
    <p>Деку стояв мов паралізований, лише думки його шаленіли. За одну секунду йому пригадався спустошений погляд Антонії, коли він залишив її край батькового ліжка в похмурому домі Авельяносів із засунутими віконницями, але відчиненими навстіж дверима, звідки втекли всі слуги, крім старого негра-воротаря. Пригадалася «каса» Ґулдів під час свого останнього візиту, суперечки, інтонації власного голосу, непроникна поведінка Чарлза, обличчя пані Ґулд, таке бліде від тривоги та втоми, аж здавалось, ніби її очі змінили колір і почорніли. Йому в голові пронеслись навіть цілі речення з прокламації, яку, за його задумом, мав опублікувати штаб Барріоса в Кайті, щойно його війська вступлять у місто, а також сам зародок нової Держави — сепаратистська відозва, яку він намагався, перш ніж піти, поспіхом зачитати донові Хосе, простягнутому на ліжку під застиглим поглядом доньки. Один Бог знає, чи зрозумів щось із того старий державний муж, — він уже не міг говорити, але, звісно, таки підняв над ковдрою руку і повів нею, ніби хотів зробити знак хреста, жест благословення, жест згоди. Та сама чернетка була зараз у Деку в кишені, накидана олівцем на кількох окремих аркушах паперу, на кожному з яких згори було надруковано жирним шрифтом: «Адміністрація срібної копальні Сан-Томе. Сулако. Республіка Костаґуана». Він писав це в якомусь шаленстві, хапаючи аркуш за аркушем зі столу Чарлза Ґулда. Пані Ґулд кілька разів зазирнула йому через плече, поки він писав, а сеньйор адміністрадóр стояв, широко розставивши ноги, і навіть не глянув на написане, коли Мартін скінчив. Рішуче відмахнувся. Певна річ, то була зневага, а не обережність, оскільки він не заперечував проти використання фірмових бланків під написання такого компромітаційного документа. І цим продемонстрував своє презирство, типове англійське презирство до елементарної обачності, бо таке враження, що для англійців усе поза колом їхніх власних думок і почуттів не варте серйозного ставлення. За секунду-дві Деку встиг шалено розлютитись на Чарлза Ґулда і навіть образитись на пані Ґулд, на чию опіку — щоправда, мовчки — він довірив безпеку Антонії. «Краще тисячу разів загинути, ніж бути зобов’язаним своїм порятунком таким-от людям», — вигукнув він подумки. До реальності його повернув Ностромо, який весь цей час не приймав рукú з його плеча, несамовито стискаючи його пальцями.</p>
    <p>— Темрява — наш друг, — шепотів капатас йому у вухо. — Я хочу спустити вітрило й довірити наш рятунок цій чорній затоці. Нічиє око не розгледить нас, якщо ми тихо стоятимемо з голою щоглою. Зроблю це зараз же, поки пароплав не підійшов до нас ще ближче. Найменший скрип блока може нас зрадити — і тоді потрапимо до рук отих злодіїв разом з багатствами Сан-Томе.</p>
    <p>Він пересувався сторожко, мов кіт. Деку не чув ні звуку, і лише коли зник квадратний згусток темряви — зрозумів, що рею спущено вниз, і то так обережно, ніби вона зроблена зі скла. Вже за мить він почув поруч тихе дихання Ностромо.</p>
    <p>— Вам краще взагалі не рухатися з місця, доне Мартіне, — переконливо порадив капатас. — Ви можете спіткнутись чи посунути щось і наробити галасу. Тут скрізь валяються весла та багри. Не ворушіться, якщо життя вам дороге. <emphasis>Por Dios</emphasis>, доне Мартіне, — і він повів далі енергійним, але дружнім шепотом: — Я такий відчайдушний, що, не знай я вашу милість як людину відважну, здатну стояти мов скеля, хай там що трапиться, я всадив би ножа вам у серце.</p>
    <p>Баркас огорнула мертва тиша. Важко було повірити, що десь близько — пароплав, де повно людей, які видивляються у двоє очей з містка, шукаючи в нічній темряві якогось натяку на землю. Пара вже не бурхала, і судно, вочевидь, зупинилося задалеко, щоб до баркаса донісся якийсь інший звук.</p>
    <p>— Можливо, ви так і зробите, капатасе, — пошепки почав Деку. — А втім, не турбуйтеся. Крім страху перед вашим ножем, є ще й інші речі, які не дають моєму серцю втратити стійкість. Воно вас не зрадить. Ось тільки хіба ви забули…</p>
    <p>— Я говорив з вами відверто як з людиною настільки ж відчайдушною, як і я сам, — пояснив капатас. — Срібло треба врятувати від монтеристів. Я тричі казав капітанові Мітчеллу, що волію пливти сам. І дону Карлосові Ґулду теж казав. Це було в «касі» Ґулдів. Вони за мною послали. Дами теж були там, і, коли я спробував пояснити, чому не хочу, щоб ви були зі мною, вони пообіцяли мені, обидві, велику винагороду за вашу безпеку. Дивна манера розмовляти з людиною, яку ти посилаєш на майже певну смерть. Здавалось, оті пані та панове не здатні сповна зрозуміти, яке доручення дають. Я сказав їм, що не зможу нічого для вас зробити. Мовляв, у більшій безпеці ви будете з бандитом Ернандесом. Ви могли б виїхати з міста верхи, ризикуючи щонайбільше тим, що в темряві хтось навмання вистрілить вам услід. Але вони мов оглухли. Я мусив пообіцяти, що чекатиму на вас під брамою гавані. Я й чекав. І тепер, оскільки ви — людина відважна, ви так само в безпеці, як і срібло. Не більше й не менше.</p>
    <p>У цю саму мить, ніби відгукнувшись на слова Ностромо, невидимий пароплав рушив уперед, але на вполовину меншій швидкості, як можна було судити за млявими обертами його колеса. Джерело шуму помітно змістилось, але не поближчало. Навіть трохи віддалилось прямо по траверсу баркаса, а тоді знову все стихло.</p>
    <p>— Намагаються знайти Ісабели, — пробурмотів Ностромо, — щоб дійти до гавані навпростець і захопити митницю разом з усіма цінностями. Ви коли-небудь бачили Сотільйо — коменданта Есмеральди? Славний хлопець з оксамитовим голосом. Коли я щойно сюди потрапив, то зазвичай бачив його на Кальє, де він перемовлявся із сеньйоритами у вікнах будинків і все блискав своїми білими зубами. Але один з моїх карґадорів, який колись був солдатом, розповів мені, що якось Сотільйо, коли його послали далеко в Кампо набрати рекрутів серед мешканців естансій, наказав живцем здерти шкіру з одного чоловіка. Він і подумати не може, що в ОПСК є чоловік, здатний поплутати йому карти.</p>
    <p>Неголосне просторікування капатаса стривожило Деку, здавалось йому ознакою слабкості. І все ж балакуча людина може бути не менш рішучою, ніж та, що похмуро мовчить.</p>
    <p>— Досі ще ніхто не сплутав Сотільйо карт, — сказав Мартін. — Ви забули про того вар’ята в нас на носі?</p>
    <p>Ностромо не забув про сеньйора Гірша. Він гірко докоряв собі, що не оглянув уважно баркаса перед тим, як відчалити від верфі. Докоряв собі, що не прирізав Гірша і не викинув його за борт, навіть не заглянувши йому в обличчя, ще тієї миті, коли вони його знайшли. Це відповідало б відчайдушному характеру справи. Хай що трапиться, карти Сотільйо вже поплутано. Бо навіть якщо той нещасний, зараз німий, мов риба, якось викриє баркас, то Сотільйо — якщо це Сотільйо командує вояками на борту — все одно опиниться в дурнях.</p>
    <p>— Я маю в руці сокиру, — люто зашепотів Ностромо, — якою можна за три удари зрубати борти аж по ватерлінію. Ба більше, кожен баркас має затичку в кормі, і я точно знаю, де вона. Я намацав її п’яткою.</p>
    <p>Деку чув, що в нервовому шепоті славетного капатаса дзвеніла справдешня рішучість, збуджена мстивість. Перш ніж пароплав, орієнтуючись на окрик-другий (бо ж більше ніхто не встигне крикнути, як сказав Ностромо, виразно заскреготівши зубами), натрапить на баркас, буде купа часу, щоб затопити коштовний вантаж, прив’язавши його Гіршеві до шиї.</p>
    <p>Останні слова Ностромо прошепотів Деку в саме вухо. Той нічого не відказав. Більше його не треба було переконувати. Де й ділася звична мовчазність його товариша. Ностромо був переконаний, що вона не відповідає ситуації. На поверхню виступило щось глибинне, про що ніхто не підозрював. Деку безшумно скинув із себе пальто і роззувся, — втім, він не вважав, що честь зобов’язує його піти на дно разом зі сріблом. Мав на меті дістатись до Барріоса, в Кайту (і капатас добре це знав), і також на свій лад збирався вкласти в цю операцію всю відчайдушність, на яку лише був здатен.</p>
    <p>Ностромо пробурмотів:</p>
    <p>— Авжеж, авжеж! Ви — політик, сеньйоре. Приєднайтесь до армії й розпочніть нову революцію.</p>
    <p>Заодно він зауважив, що кожен баркас має шлюпку, здатну витримати двох людей, якщо не більше. І в них така причеплена на буксирі за кормою.</p>
    <p>Про це Деку не знав. Звичайно, було надто темно, аби побачити шлюпку, і лише коли Ностромо поклав його руку на трос, яким вона була прив’язана до кофель-планки на кормі, йому справді полегшало. Перспектива опинитись у воді й пливти хтозна-куди в абсолютній темряві, а може, і кружляти на місці, та нарешті потонути від виснаження, була йому противна. Марна, жорстока нікчемність такого кінця осаджувала його награний легковажний оптимізм. Супроти цього можливість пливти в шлюпці, попри загрозу спраги, голоду, викриття, ув’язнення, страти, бачилась йому з вигідного боку і здавалась вартою того, щоб нею скористатись, хоч би й ціною самозневаги. Він не пристав на пропозицію Ностромо сісти в шлюпку відразу.</p>
    <p>— Нас може заскочити якась несподіванка, сеньйоре, — зауважив капатас, водночас твердо пообіцявши, що відв’яже трос у той момент, коли стане ясно, що це необхідно.</p>
    <p>А Деку з легким серцем запевнив його, що не збирається застосовувати шлюпку без конечної потреби, а коли така хвилина настане, то й капатас мусить до нього приєднатись. Темрява затоки вже перестала бути для нього кінцем усього на світі. Вже належала до світу живих, оскільки поразка і смерть, які в ній чаїлись, були відчутні на дотик. А водночас це був прихисток. Мартін радів цій непроглядній тьмі.</p>
    <p>— Наче мур, наче мур, — бурмотів він сам до себе.</p>
    <p>Єдине, що осаджувало його самовпевненість, це думка про сеньйора Гірша. Не зв’язати його й не заткнути йому кляпом рота тепер здавалось Деку найбезогляднішою дурістю. Поки бідолаха у змозі підняти крик — він становить постійну небезпеку. Зараз його мерзенний жах безмовний, але хтозна, з якої причини він може раптом вилитися в галас.</p>
    <p>Саме цей божевільний страх, що його Деку з Ностромо побачили в диких безтямних поглядах сеньйора Гірша та в постійному сіпанні його рота, захищав його від вимушено жорстокого поводження з ним під час цієї відчайдушної виправи. Слушну нагоду заткнути йому пельку вже було безповоротно втрачено. Як зауважив Ностромо у відповідь на ремствування Деку: вже запізно! Годі було зробити це без шуму, тим паче не знаючи, де точно той Гірш зачаївся. Хай би де він скоцюрбився й труситься, було надто ризиковано проходити біля нього. Можливо, він почав би репетувати, просячи пощади. Набагато краще було просто лишити його на самоті, бо він сидів дуже тихо. Але довіряти його мовчанці щомиті ставало дедалі важче, і Деку втрачав самовладання.</p>
    <p>— Краще б, капатасе, ви не згаяли слушної нагоди, — буркнув він.</p>
    <p>— Що? Змусити його замовкнути назавжди? Я подумав, що добре було б спершу почути, як він тут опинився. Надто вже це дивно. Хіба можна було уявити, що це лише випадковість? А потім, сеньйоре, коли я побачив, як ви даєте йому пити, я вже не міг його зайняти. Авжеж, коли побачив, як ви підносите бляшанку з водою йому до губ, ніби він вам — брат. Сеньйоре, такі-от вимушені заходи не треба обмірковувати надто довго. А однак це було б зовсім не жорстоко — позбавити цього бідосю життя. Воно ж бо — суцільний страх. Тоді його врятувало ваше співчуття, доне Мартіне, а зараз уже запізно. Годі зробити це без шуму.</p>
    <p>На пароплаві все німувало, і тиша стояла така глибока, аж Деку відчув, що теоретично найслабший звук легко має бути почутим на іншому краї світу. Що коли Гірш кашляне чи чхне? Усвідомлення того, що твоя доля залежить від такої ідіотської випадковості, надто дратувало, аби можна було сприймати це з іронією. Здається, Ностромо теж починав непокоїтися. «А може, — запитував себе Мартін, — там на пароплаві, з огляду на те, що ніч надто темна, взагалі вирішили стояти на місці до ранку?» Він почав думати, що це, зрештою, була реальна небезпека. Боявся, що темрява, яка його захищає, зрештою його погубить.</p>
    <p>Як і припускав Ностромо, командував на борту транспорту Сотільйо. Він нічого не знав про події, які відбулись у Сулако за останні сорок вісім годин, також не знав, що телеграфістові з Есмеральди вдалось попередити своїх колег у Сулако. Як і чимало офіцерів з провінційних гарнізонів, Сотільйо попервах підтримував ріб’єристів через упевненість, що на їхньому боці — багатюща Ґулдова концесія. Він був одним із частих гостей «каси» Ґулдів, де виставляв напоказ перед доном Хосе Авельяносом свої бланкістські переконання та прагнення реформ, кидаючи водночас щирі, чесні погляди на пані Ґулд і Антонію. Було відомо, що він був з доброї родини, яка зазнала переслідувань і зубожіла за часів тиранії Ґусмана Бенто. Погляди, які він висловлював, здавалися щонайприроднішими й щонайвідповіднішими для людини його походження і з його минулим. І він не був брехуном, для нього було цілком природно висловлювати високі почуття, а тим часом усі його здібності були підпорядковані на позір переконливій у той момент практичній ідеї — ідеї, що чоловік Антонії Авельянос був би, безперечно, близьким другом Ґулдів з їхньою концесією. Одного разу він навіть звернув на це увагу Ансані, коли домовлявся з ним про шосту чи сьому дрібну позичку в похмурому сирому приміщенні з грубезними залізними ґратами, розташованому ззаду універсального магазину в будинку з аркадами. Натякнув господареві магазину на чудові стосунки, в яких він перебуває з емансипованою сеньйоритою, що була для англійки мов сестра. Він виставив уперед одну ногу і взявся руками в боки, рисуючись перед Ансані й не зводячи з нього зверхнього погляду. «Дивись, нещасний крамарю! Хіба може якась жінка встояти перед таким чоловіком, як я, а що вже казати про емансиповану дівчину, яка живе у скандальній незалежності?» — ніби говорив його погляд.</p>
    <p>Звичайно, його поведінка в «касі» Ґулдів була цілком інакша — без будь-якої брутальності й навіть злегка меланхолійна. Як і більшість його земляків, він упивався звучанням красивих слів, особливо якщо сам ці слова й говорив. Не мав жодних переконань, був лише впевнений у невідпорній силі своїх особистих переваг. І ця впевненість була така непохитна, що його не стривожила навіть поява в Сулако Деку і його близькі стосунки з Ґулдами та Авельяносами. Навпаки, він намагався заприятелювати з отим багатим костаґуанеро з Європи, сподіваючись позичити в нього з часом значну суму. Єдиний мотив, що керував ним у житті, — як би дістати грошей для задоволення своїх вибагливих смаків, у яких він необачно собі потурав, не вміючи себе контролювати. Уявляв себе майстром інтриг, але його зіпсованість була так само проста, як тваринний інстинкт. Часом на самоті з ним траплялись короткі напади люті, бували вони й тоді, коли, наприклад, він у кімнаті сам на сам з Ансані намагався дістати в того позику.</p>
    <p>Згодом він виговорив собі пост командира гарнізону Есмеральди. Цей маленький морський порт був важливий тому, що там пролягав головний підводний телеграфний кабель, який пов’язував Західну провінцію із зовнішнім світом, і звідти відгалужувалась лінія, яка йшла на Сулако. Його кандидатуру запропонував дон Хосе Авельянос, а Барріос брутально зареготав, глумлячись із нього, і сказав:</p>
    <p>— Та хай уже буде й Сотільйо. Він якраз годиться, аби стерегти кабель, та й дамам Есмеральди щось перепаде.</p>
    <p>Барріос, безсумнівно, — чоловік відважний, був невисокої думки про Сотільйо.</p>
    <p>Лише через Есмеральду з її телеграфним кабелем копальня Сан-Томе могла підтримувати постійний зв’язок з отим великим фінансистом, чиє мовчазне схвалення було опорою ріб’єристського руху. Цей рух мав супротивників навіть тут. Сотільйо керував Есмеральдою жорстко й суворо, аж поки несприятливий перебіг подій на віддаленій арені громадянської війни схилив його до думки, що зрештою велика срібна копальня приречена стати здобиччю переможців. Але потрібно було діяти обережно. Він почав з того, що зайняв незрозуміло-таємничу позицію щодо відданого ріб’єристам муніципалітету Есмеральди. Згодом якимось чином просочилась інформація про те, що комендант ночами проводить збори офіцерів, і через це пани з муніципалітету геть занедбали свої громадянські обов’язки й позамикались у своїх будинках. Згодом одного дня загін солдатів вилучив з поштової контори всі листи з Сулако, доставлені наземним кур’єром, і передав їх до «командансії» — відкрито, не ховаючись і без вибачень. Сотільйо отримав з Кайти звістку про остаточну поразку Ріб’єри.</p>
    <p>Це була перша явна ознака зміни в його переконаннях. І негайно стало впадати в око, що сумнозвісні демократи, які доти жили в постійному страху перед арештом, кайданами й навіть карою різками, почали вчащати до парадного входу «командансії», біля якого дрімали під важкими сідлами коні ординарців, самі ж вони у подертих мундирах та гостроверхих солом’яних капелюхах порозвалювались на лавці, вистромивши босі ноги із затінку, а вартовий у червоному байковому кітелі з дірами на ліктях стояв на верхньому майданчику сходів і зверхньо витріщався на простолюд, що знімав перед ним капелюхи, проходячи мимо.</p>
    <p>Сотільйо і не думав про щось більше за турботу про свою особисту безпеку та нагоду розграбувати місто, за яке ніс відповідальність, але боявся, що такий припізнений перехід на бік переможців не заслужить на їхню велику вдячність. Трохи задовго вірив він у могутність копальні Сан-Томе. Перехоплене листування підтвердило отриману раніше інформацію про велику кількість срібних зливків, що зберігались на сулакській митниці. Заволодіти ними було явним ходом монтеристів, і за таку послугу можна сподіватися винагороди. Зі сріблом у руках Сотільйо міг диктувати умови для себе та своїх вояків. Він нічого не знав ані про повстання, ані про втечу президента до Сулако та близьку погоню на чолі з братом Монтеро, <emphasis>guerrillero</emphasis>. Йому здавалося, що всі козирі — в його руках. Першими кроками стало захоплення телеграфної контори та урядового пароплава, який стояв на якорі у вузькій затоці, власне — у бухті Есмеральда. Це захоплення без ускладнень здійснив загін солдатів, які стрімко подерлись по трапах пароплава, що стояв біля причалу, а от лейтенант, який мав наказ заарештувати телеграфіста, дорóгою завернув до єдиного в Есмеральді ресторанчика, де поналивав своїм людям бренді за кошт власника, відомого ріб’єриста, ще й сам промочив горло. Уся ватага захмеліла і далі рушила вулицею на завдання, горлаючи і стріляючи навмання по вікнах. Це маленьке свято душі, яке могло відвернути загрозу життю телеграфіста, зрештою й дало йому змогу надіслати попередження в Сулако. Лейтенант, похитуючись, піднявся сходами з оголеною шаблею і мало не розцілував його в обидві щоки на хвилі мінливого п’яного настрою. Міцно обнявши телеграфіста за шию, він запевнив його, що всі офіцери з гарнізону Есмеральди мають дістати звання полковника, і його п’яне обличчя заливали сльози щастя. Отак і сталося, що мер міста, який надійшов до контори згодом, побачив, що вся воячня поснула на сходах та в коридорах, а телеграфіст (який знехтував нагоду втекти) щодуху вистукує ключем телеграфного апарата. Мер вивів його з контори з непокритою головою та зв’язаними за спиною руками, але приховав правду від Сотільйо — той так і не довідався про попередження, переслане до Сулако.</p>
    <p>Полковник Сотільйо був не тим чоловіком, який дозволив би якійсь темряві завадити йому влаштувати заплановану несподіванку. У цьому він був абсолютно впевнений, і його серце рвалось до мети з некерованою дитинною нетерплячкою. Увесь час, відколи пароплав обігнув Пунта-Мала і ввійшов у глибоку сутінь Ґольфо-Пласідо, він стояв на містку серед групи офіцерів, так само схвильованих, як і він. Розриваючись між лестощами й погрозами Сотільйо та його штабу, нещасний капітан пароплава вів його так обережно, як йому лише дозволяли. Без сумніву, дехто з воячні був п’яний мов чіп, але перспектива заволодіти таким великим багатством зробила їх до нестями безрозсудними, а водночас неспокійними. Старий майор, командир батальйону, тупий підозріливий тип, який ніколи в житті не виходив у море, відзначився тим, що зненацька загасив каганець у нактоузі<a l:href="#n_178" type="note">[178]</a>, єдине джерело світла, дозволене на борту для потреб навігації. Він не розумів, як той каганець міг би помогти знайти дорóгу. У відповідь на запальні протести капітана тупнув ногою і смикнув з піхов руків’я своєї шаблюки.</p>
    <p>— Ага! Я тебе викрив! — переможно загорлав він. — Моя проникливість довела тебе до розпачу, аж волосся на собі рвеш. Хіба я мала дитина, аби повірити, що каганець у тій бронзовій скриньці може показати тобі, де лежить гавань? Я — старий солдат, авжеж. Зрадника я чую за лігу. Ти хочеш, аби ця блимавка виказала нас твоєму другу англійцеві. Щоб отака штукенція показала тобі дорогу! Що за підла брехня! <emphasis>Que picardìa!</emphasis><a l:href="#n_179" type="note">[179]</a> Усі ви, сулакці, в наймах у тих іноземців. Та я тебе за це на шаблю нахромлю.</p>
    <p>Інші офіцери, з’юрмившись довкола, намагалися втихомирити його обурення, раз у раз переконуючи його:</p>
    <p>— Ні, ні! Це в моряків такий прилад, майоре. Це не зрада.</p>
    <p>Капітан корабля повалився долілиць на місток і відмовлявся вставати.</p>
    <p>— Прикінчіть мене чимскоріш, — повторював він здушеним голосом.</p>
    <p>Сотільйо не втручався.</p>
    <p>На містку зчинився такий гармидер, що стерновий покинув штурвал і втік. Він заховався у машинному відсіку й підняв тривогу серед машиністів, які, не зважаючи на погрози приставлених до них солдатів, зупинили машини й заявили, що хай краще їх розстріляють, ніж вони підуть на ризик затоплення судна.</p>
    <p>Це було тоді, коли Ностромо і Деку вперше почули, що пароплав зупинився. Коли порядок відновили і каганець у нактоузі знову засвітили, судно знову рушило вперед і пройшло в пошуках Ісабел оддалік від баркаса. Островів не було видно, і, зглянувшись на жалібні благання капітана, Сотільйо дозволив знову зупинити машини, аби почекати, поки хмари над водами затоки розійдуться і знову трохи проясниться.</p>
    <p>На містку Сотільйо час од часу щось сердито бурчав капітанові. А той винуватим підлабузницьким тоном благав <emphasis>su merced</emphasis><a l:href="#n_180" type="note">[180]</a> полковника взяти до уваги обмеження, які накладає на людські здібності нічна темрява. Сотільйо кипів від люті й нетерплячки. Такий шанс випадає раз у житті.</p>
    <p>— Якщо від твоїх очей більше нема користі, я їх тобі виколю, — гаркнув він.</p>
    <p>Капітан пароплава нічого не відповів, бо саме тоді після перебіжної зливи забовваніло темне громаддя Великої Ісабели, а потім зникло, ніби його змила хвиля ще густішої тьми, після чого знову мав піти дощ. Цього капітанові було досить. Тоном людини, яка повернулась до життя, він повідомив Сотільйо, що за годину буде біля сулакської верфі. Тоді судно повним ходом рушило за курсом, а солдати на палубі страшенно заметушились, готуючись до висадки на берег.</p>
    <p>Деку і Ностромо виразно це почули. Капатас зрозумів, що це означає. На пароплаві помітили Ісабели й тепер ідуть навпростець до Сулако. Він зміркував, що вони пройдуть поблизу, але був певен, що баркас їм нізащо не помітити, якщо стояти отак тихо зі спущеним вітрилом.</p>
    <p>— Авжеж, навіть якщо вони зачеплять нас бортом, — пробурмотів він.</p>
    <p>Знову пішов дощ: спершу замжичило, тоді закрапотіло дужче, а потім ушкварила сильна прямовисна злива, і шипіння та гуркіт пароплава вже чулися близько-близько. Деку позаливало водою очі, він похнюпився і сам себе запитував, чи скоро вже вони пройдуть, аж тут раптом баркас накренило набік. Корму з шумом заплеснула пінява вода, водночас затріщало дерево, і суденце стряс приголомшливий удар. У Мартіна було таке враження, що баркас ухопила чиясь зла рука й поволокла його на погибель. Звичайно, удар збив його з ніг, і тепер він качався по залитому водою дну баркаса. Навколо все вирувало, і тут він почув у нічній пітьмі в себе над головою дивний приголомшений крик. То пронизливо кликав на допомогу сеньйор Гірш. Деку міцно стиснув зуби. Це було зіткнення!</p>
    <p>Пароплав ударив баркас скоса, і від удару його накренило та підтопило, розхитало кілька шпангоутів, а ніс розвернуло паралельно до курсу пароплава. На його борту струс ледве чи помітили. Уся сила зіткнення, як завжди, припала на менше судно. Навіть Ностромо подумав, що це, мабуть, кінець його відчайдушної пригоди. Його теж відкинуло від довгого румпеля, який не допоміг завадити крену. За мить пароплав, так-от зіштовхнувши баркас із курсу, мав би його проминути, навіть не помітивши, тоне він чи далі тримається на плаву, якби якір пароплава, що був перевантажений припасами та значною кількістю людей і через те мав велику осадку, не опустився настільки, що зачепився за дротяні ванти<a l:href="#n_181" type="note">[181]</a> при щоглі баркаса. Снасті були нові, тож якусь мить, якої вистачило б, аби два-три рази хапнути ротом повітря, витримували цей раптовий натиск. Це й вúкликало у Мартіна відчуття, ніби щось рвонуло баркас і поволокло на погибель. Звичайно, причину цього йому годі було збагнути. Усе відбулось так несподівано, що часу на роздуми не лишалось. Але всі його відчуття були абсолютно ясні, він цілком панував над собою, власне, йому навіть приємно було усвідомлювати, що він зберіг самовладання тієї миті, коли його повалило головою на банку<a l:href="#n_182" type="note">[182]</a> і він, лежачи горілиць, мусив борсатись на залитому водою днищі. Він почув крик сеньйора Гірша і впізнав його голос, поки спинався на ноги, і його не полишало оте таємниче відчуття, ніби щось стрімко тягне їх крізь морок. Він не зронив жодного слова, не скрикнув, не мав часу, аби щось роздивитись, і враз після розпачливих криків про допомогу волочіння припинилось так раптово, що він заточився вперед з розставленими руками й упав на купу футлярів зі сріблом. Інстинктивно вчепився в них з невиразним страхом, що його ще раз жбурне на дно, аж тут знову почув часті крики про допомогу, протяжні й розпачливі, але зовсім не поблизу, а на непевній відстані, взагалі не з баркаса, наче то якийсь привид глузував серед ночі з жаху і відчаю сеньйора Гірша.</p>
    <p>Тоді настала тиша — така тиша, яка буває, коли прокинешся в ліжку в темній кімнаті після чудернацького тривожного сну. Баркас злегка похитувався, дощ не вщухав. Дві руки навпомацки вхопили Мартіна ззаду за потовчені боки, й голос капатаса прошепотів йому у вухо:</p>
    <p>— Тихо, заради Бога! Тихо! Пароплав зупинився.</p>
    <p>Деку прислýхався. У затоці все німувало. Він відчув, що вода доходить йому майже до колін.</p>
    <p>— Ми тонемо? — спитав він ледве чутно.</p>
    <p>— Не знаю, — видихнув Ностромо. — Сеньйоре, ні звуку.</p>
    <p>Коли Ностромо скомандував був Гіршеві йти на ніс, той не повернувся у свою попередню схованку. Звалився біля щогли й не мав сили встати, ба більше — боявся поворухнутись. Лежав, мов мертвий, але не з якихось раціональних міркувань. Просто через несамовитий жах. Щоразу, коли він намагався подумати про те, щó з ним буде, в нього починали шалено цокотіти зуби. Він надто заглибився у безмежні муки свого страху, аби звертати на щось увагу.</p>
    <p>Хоча він задихáвся під вітрилом, яке Ностромо ненавмисно спустив зі щогли просто на нього, але навіть не наважувався вистромити голову, аж поки баркас не зіткнувся з пароплавом. Отоді вже він зірвався на ноги, підхльоснутий раптовим чудесним припливом сил через цю нову небезпеку. Через крен баркас заливала вода, і це розв’язало Гіршеві язика. Його крик «Рятуйте!» був для людей на борту пароплава першим чітким сигналом про зіткнення. За мить дротяні ванти відірвало, і вивільнений якір гойднувся над баком баркаса. Торкнувся грудей сеньйора Гірша, і той просто вхопився за нього — так чіпко, що й не відірвеш, — не маючи ані найменшого уявлення про те, що це таке, лише безтямно скоцюрбившись і підібгавши ноги над рогами якоря. Баркас різко відхилився від курсу, а пароплав посунув далі разом з Гіршем, який міцно вчепився в якір і волав про допомогу. Втім, минув ще деякий час, поки пароплав зупинився і поки Гірша помітили. Скидалось на те, що ці невпинні крики про допомогу доносяться від когось, хто пливе у воді. Зрештою з носа пароплава вихилилося двоє людей і затягло його на борт. Його відразу відвели на місток до Сотільйо. Допит підтвердив припущення, що вони врізались у якесь судно і воно затонуло, але такої темної ночі було непрактично видивлятись на воді прямі докази — уламки кораблетрощі. Зараз Сотільйо, як ніколи, переймався тим, щоб увійти в гавань, не гаючи часу, — думка про те, що він розтрощив головну мету своєї експедиції, була надто нестерпна, аби з нею змиритися. Через це відчуття почута історія видалась йому ще неймовірнішою. Сеньйорові Гіршу трохи нам’яли боки за те, що збрехав, а тоді жбурнули у штурманську рубку. Але нам’яли зовсім трохи. Від його розповіді на серці у штабістів Сотільйо похололо, хоча вони й повторювали, обступивши свого командира: «Неможливо! Неможливо!» — всі, крім старого майора, який похмуро тріумфував.</p>
    <p>— Казав же я вам, казав же я вам, — бубонів він. — Я за лігу чую зраду чи якусь дияблерію<a l:href="#n_183" type="note">[183]</a>.</p>
    <p>Тим часом пароплав далі тримав курс на Сулако, де лише й можна було встановити істину. Деку й Ностромо чули, як гучне лопотіння його колеса ослабло і стихло, а тоді без зайвих слів скерували баркас до Ісабел. Остання злива принесла з собою лагідний, але невпинний бриз. Небезпека ще не минула, і на розмови часу не було. Баркас протікав, мов решето. Під ногами в них хлюпотіла вода. Капатас усунув Деку в руки руків’я помпи, яка була прикріплена збоку на кормі, і той відразу, мовчки й без питань, заходúвся відкачувати воду, геть забувши про всі свої бажання, крім єдиного: не дати сріблу затонути. Ностромо підняв вітрило, кинувся на корму до румпеля і, мов божевільний, взявся натягати шкот<a l:href="#n_184" type="note">[184]</a>. На мить спалахнув сірник (вони збереглися сухими у щільно закритій бляшанці, хоча їхній власник промок до нитки), і Деку, не припиняючи праці, роздивився завзяте обличчя свого товариша, низько схилене над скринькою з компасом, та його уважні очі. Тепер Ностромо знав, де вони, і сподівався причалити баркас, дедалі більше затоплюваний водою, у мілкій бухточці, де глибока зарóсла ущелина розділяла гористий, скелястий край Великої Ісабели на дві рівні частини.</p>
    <p>Деку без упину викачував воду. Ностромо стернував, і в його погляді ні на секунду не слабнув пильний вираз напруженого зусилля. Кожен, занурившись у свою роботу, наче був там сам-один. Розмовляти їм і на думку не спадало. Їх поєднувало лише знання, що пошкоджений баркас повільно, але неминуче має затонути. Здавалось, у цьому знанні, яке було немов вирішальне випробування для їхніх бажань, вони мали стати цілковито чужими один одному, ніби вже в момент зіткнення відкрили, що загибель баркаса для кожного з них означатиме не те сáме. В очах у кожного зокрема ця спільна загроза зробила наочною різницю в їхніх цілях, поглядах, характерах та становищі. Їх не пов’язували спільні переконання, спільна ідея: вони були просто два авантурники, кожен з яких проживав власну пригоду, й обом загрожувала та сама неминуча смертельна небезпека. Тому їм не було чого казати один одному. Але схоже, що ця небезпека, ця єдина незаперечна правда, яку вони поділяли, наснажувала їх духовно та фізично.</p>
    <p>Авжеж, це було майже чудо, що капатас добрався до бухточки, маючи за орієнтири лише туманний натяк на обриси острова та невиразний проблиск вузької смужки піску. Баркас пристав до берега там, де між скель відкривалась ущелина, а з чагарів, якими вона поросла, зміївся вузький мілкий струмок і впадав у море, — і двоє чоловіків мовчки, безстрашно та енергійно взялись вивантажувати дорогоцінний вантаж і переносити футляри з буйволячої шкіри вгору за течією струмка, через чагарі, до западини в землі, утвореної осипом під корінням великого дерева. Його товстий гладенький стовбур нависав, мов похила колона, над потічком, що дзюрчав по камінчиках.</p>
    <p>Два роки тому Ностромо провів тут на самоті всю неділю, обстежуючи острів. Він сказав про це Деку, коли роботу було зроблено і вони посідали, кожним м’язом відчуваючи втому та звісивши ноги з низького бережка, мов двоє сліпців, які знають про присутність один одного та про те, що їх оточує, завдяки якомусь непоясненному шостому чуттю.</p>
    <p>— Так, — повторив Ностромо, — я ніколи не забуваю місця, яке бодай раз уважно оглянув.</p>
    <p>Він говорив повільно, майже ліниво, ніби вільного часу в нього було ще ціле життя, а не дві мізерні години перед світанком. Це срібло, сяк-так заховане в такому несподіваному місці, накладало тягар секретності на кожен намічений крок, кожен намір та бачення того, як поводитись у майбутньому. Він відчував, що почасти зазнав поразки в цій відчайдушній справі, довіреній йому завдяки тій добрій репутації, що її він, як відомо, сам собі створив. Утім, це також був почасти успіх. Марнославство капатаса було наполовину задоволене. Його нервове роздратування вляглось.</p>
    <p>— Ніколи не знаєш, щó може придатися, — вів він далі у своїй звичайній спокійній манері. — Цілу нещасну неділю я обстежував цю п’ядь землі.</p>
    <p>— Мізантропічне заняття, — злостиво пробурмотів Деку. — Гадаю, ви тоді просто не мали грошей, аби грати на них у карти й розкидатися перед дівками у ваших звичних розпусних кублах, капатасе.</p>
    <p>— <emphasis>È vero!</emphasis><a l:href="#n_185" type="note">[185]</a> — вигукнув капатас, настільки вражений такою проникливістю, що перейшов на свою рідну мову. — Не мав! Тому не хотів з’являтися серед отієї бідноти, звиклої до моєї щедрості. Бо щедрості чекають від капатаса карґадорів, а це ж люди багаті й, так би мовити, кабальєро серед простолюду. До карт я не охочий, хіба що аби згаяти час, а от на тих дівок, які хваляться, що відчиняють двері на мій стук, то, знаєте, я б не подивився на жодну з них двічі, якби не цікавився тим, щó кажуть люди. Диваки вони, добрі люди Сулако, і я здобув чимало корисних відомостей, просто терпляче слухаючи теревені жінок, яких я, на загальне переконання, кохав. Бідолашна Тереза цього не розуміла. Зокрема тієї неділі, сеньйоре, вона так сварилась, аж я вийшов з дому, присягнувшись собі, що нога моя не ступить на її поріг, хіба гамак свій заберу та скриню з одягом. Сеньйоре, ніщо не дратує більше, ніж слухати, як жінка, котру ти шануєш, споганює твою добру репутацію, поки ти маєш у кишені єдиний мідяк. Я відв’язав один із малих човнів і вигріб з гавані, не маючи в кишені нічого, крім трьох сигар, аби якось протягнути день на тому острові. Але вода у струмку, який дзюрчить біля ваших ніг, — прохолодна, смачна і добра, сеньйоре, як перед затяжкою, так і опісля.</p>
    <p>Він трохи помовчав, а тоді замислено додав:</p>
    <p>— То була перша неділя після того, як я доправив сивовусого англійського <emphasis>rico</emphasis> через гори від Парамо у верхів’ях перевалу Ентрада — і то в екіпажі! На людській пам’яті жоден екіпаж не підіймався і не спускався тією гірською дорóгою, сеньйоре, поки я не доправив того типа в супроводі півсотні пеонів, що працювали як один мотузками, кайлами та жердинами під моєю орудою. То був багатий англієць, котрий, як подейкують, платить за будівництво цієї залізниці. Він був дуже мною задоволений. Але платню мені мали виплатити аж у кінці місяця.</p>
    <p>Раптом Ностромо зісковзнув з бережка. Деку почув, як захлюпав він ногами через струмок, а тоді його кроки зашелестіли вниз по ущелині. Його силует заховався серед чагарників і виринув уже коли він спустився до смужки піску під скелями. Як часто буває в затоці, коли рясні зливи в першій половині ночі бувають часто, темрява ближче до ранку помітно порідшала, хоча ще не було жодних ознак світання.</p>
    <p>Баркас, звільнений від свого коштовного вантажу, слабко погойдувався на воді, зарившись носом у пісок. Від нього впоперек білої смужки пляжу тяглась, мов чорна бавовняна нитка, довга мотузка з кітвою на кінці, яку Ностромо виніс на берег і зачепив за стовбур якогось деревоподібного куща на самому початку ущелини.</p>
    <p>У Деку не було іншого виходу, як залишитись на острові. З рук Ностромо він отримав різну їжу, що завдяки передбачливості капітана Мітчелла знайшлась на борту баркаса, і тимчасово склав її у маленьку шлюпку, яку вони по прибутті затягли на берег, поміж чагарі, де її не було видно. Шлюпка мала залишитись Мартінові. Острів мав стати його схованкою, не в’язницею, на шлюпці він міг вийти в море назустріч мимохідному кораблю. Поштові пароплави ОПСК проходили близько до островів, коли прямували до Сулако з півночі. Але «Мінерва», на якій відплив експрезидент, доставила на північ і новину про заворушення в Сулако. Можливо, наступний пароплав з півночі отримає інструкції взагалі не захóдити до порту, оскільки місто, наскільки було відомо офіцерам «Мінерви», перебувало на той час у руках черні. Якщо так, то жодного корабля може не бути цілий місяць, оскільки сáме з таким інтервалом курсували поштові пароплави, але Деку пішов на цей ризик. Острів був його єдиним прихистком від переслідувань, навислих над його головою. Капатас, звичайно, збирався повернутись. Розвантажений баркас протікав значно менше, і Ностромо сподівався, що до гавані він протримається на плаву.</p>
    <p>Стоячи по коліна у воді, він передав Деку один із двох заступів, якими був укомплектований кожен баркас для потреб баластування кораблів. Щойно розвидниться, Деку, обережно працюючи заступом, міг би зрушити брилу землі та каміння, яка нависала над западиною, де вони заховали срібло, тож це скидатиметься на природний зсув. Зсув завалить не лише западину, а навіть і всі ознаки їхньої роботи, їхні сліди, пересунуті камені, ще й поламані кущі.</p>
    <p>— Крім того, кому спаде на думку шукати вас чи срібло тут? — вів далі Ностромо, наче ніяк не міг відірватись від острова. — Правдоподібно, ніхто сюди й не поткнеться. Чого можна хотіти від цієї латки землі, якщо є де ступити на материку? Народ у цих краях — не допитливий. Тут нема навіть рибалок, які могли б завадити вашій милості. Уся риболовля в затоці зосереджена біля Сапіґи, віддалік. Сеньйоре, якщо ви будете змушені покинути цей острів раніше, ніж у вас щось владнається, навіть не думайте податись до Сапіґи. Це селище злодіїв і матреро, де вам хутко переріжуть горлянку заради вашого золотого годинника та ланцюжка. І, сеньйоре, подумайте двічі, перш ніж комусь довіряти: навіть офіцерам на пароплавах компанії, якщо потрапите до них на борт. Для безпеки не досить самої лише чесності. Вам треба шукати в людях обачності та розсудливості. І завжди пам’ятайте, сеньйоре, перш ніж дати волю язику, що цей скарб можна спокійно залишити тут на сотні років. Час на його боці, сеньйоре. А срібло — метал непощербний, і можна бути певним, що воно збереже свою вартість назавжди… Метал непощербний, — повторив він так, ніби ця думка глибоко його тішила.</p>
    <p>— Такими, кажуть, бувають і деякі люди, — промовив Деку незворушним тоном, а капатас тим часом далі розмірено вичерпував з баркаса воду дерев’яним відром і вихлюпував за борт.</p>
    <p>Невиправний у своєму скептицизмі Деку подумав, не цинічно, а назагал задоволено, що цього чоловіка зробило непощербним його безмежне марнославство, ота найвитонченіша форма егоїзму, яка може прибирати вигляду будь-якої чесноти.</p>
    <p>Ностромо перестав вичерпувати воду й, ніби зненацька заскочений якоюсь думкою, впустив відро, аж воно грюкнуло об днище.</p>
    <p>— Хочете щось передати на словах? — спитав він, стишивши голос. — Пам’ятайте, що мене розпитуватимуть.</p>
    <p>— Мусите знайти для людей у місті обнадійливі слова. Покладаюсь на вашу тямущість і досвід, капатасе. Розумієте?</p>
    <p>— <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре… Заради дам.</p>
    <p>— Так, так, — квапливо відповів Деку. — Ваша чудова репутація надасть вашим словам великої цінності в їхніх очах, тож будьте обережні з тим, що казатимете. Я сподіваюся, — вів він далі, відчуваючи фатальний дотик самозневаги, якій була підвладна його складна натура, — я сподіваюся на славне й успішне завершення своєї місії. Чуєте, капатасе? Вживайте слова «славний» та «успішний», коли говоритимете з сеньйоритою. Ваша власна місія виконана славно й успішно. Немає сумніву, що ви врятували срібло копальні. Не лише це срібло, а й, можливо, усе срібло, яке видобуватимуть там у майбутньому.</p>
    <p>Ностромо зауважив його іронічний тон.</p>
    <p>— Напевно, сеньйоре доне Мартіне, — замислено сказав він. — Дуже мало що мені не до снаги. Спитайте синьйорів іноземців. Я — людина з народу і не завжди розумію, щó ви маєте на увазі. Але щодо цього добра, яке я мушу лишити тут, дозвольте сказати вам, що, на мою думку, воно було б у більшій безпеці, якби вас узагалі зі мною не було.</p>
    <p>З вуст Деку вирвався скрик, і запала коротка пауза.</p>
    <p>— То мені вертатися з вами до Сулако? — сердито спитав Мартін.</p>
    <p>— То мені прирізати вас там, де ви стоїте? — зневажливо відгаркнувся Ностромо. — Це те сáме, що взяти вас до Сулако. Ну ж бо, сеньйоре. Ваша репутація пов’язана з вашою політикою, а моя — з долею цього срібла. Ви здивовані, що я хочу, аби ніхто, крім мене, не був у це посвячений? Я й не хотів, щоб зі мною був хтось іще, сеньйоре.</p>
    <p>— Без мене ви б не змогли втримати баркас на плаву, — майже закричав Деку. — Ви пішли б на дно разом із ним.</p>
    <p>— Так, — повільно вимовив Ностромо. — Сам.</p>
    <p>«Ось чоловік, — подумав Деку, — який, схоже, волів би радше вмерти, ніж спотворити досконалу форму свого егоїзму. Такий не пропаде». Він мовчки допоміг капатасові прибрати кітву на борт. Ностромо одним ударом важкого весла відштовхнувся від положистого берега, і Деку, немов уві сні, опинився на пляжі сам-самісінький. Серце йому стислось від раптового бажання ще раз почути людський голос. Баркас, відпливаючи, ледь виднівся на чорній воді.</p>
    <p>— Як думаєте, що сталося з Гіршем? — крикнув Мартін.</p>
    <p>— Упав за борт і втопився, — впевнено пролунав крик Ностромо з чорних безодень неба і моря довкола острівця. — Тримайтеся ущелини, сеньйоре. Я спробую навідатися до вас за день-другий.</p>
    <p>Легкий лопотливий шелест дав знати, що Ностромо підіймає вітрило. Воно відразу напнулося з таким звуком, ніби хтось гучно вдарив у барабан. Деку повернувся до ущелини. Ностромо, стоячи за румпелем, часом озирався на громаддя Великої Ісабели, яке помалу зникало, поринаючи в однотонність ночі. Нарешті, знову повернувши голову, він не побачив нічого, лише рівну темряву, подібну до міцного муру.</p>
    <p>Тоді й він пережив оте відчуття самотності, яке важко навалилось на Деку, коли баркас відчалив від берега. Але якщо чоловік на острові був пригнічений химерним відчуттям нереальності, так що нереальною здавалась йому навіть земля, по якій він ступав, то капатас карґадорів зосередив думки на тому, як йому поводитись надалі. Завдяки своїм здібностям, що спрацьовували водночас, Ностромо і рівно стернував, і виглядав Ермосу, поблизу якої мав пройти, і намагався уявити, щó станеться завтра в Сулако. Завтра, а власне, вже сьогодні, оскільки невдовзі світатиме, Сотільйо з’ясує, як зникло срібло. Аби перенести його зі сховищ митниці на залізничну вагонетку й перегнати її до верфі, найняли бригаду карґадорів. Очевидно, декого з них заарештують, і до полудня Сотільйо точно дізнається, в який спосіб срібло покинуло Сулако і хто його вивіз.</p>
    <p>Ностромо збирався іти навпростець до гавані, але щойно він про це подумав, то, рвучко взявшись за румпель, кинув баркас проти вітру і загальмував його швидкий хід. Повернення в тому самому човні викличе підозри, спричинить домисли, неодмінно наведе Сотільйо на слід. Його самого заарештують, а коли він опиниться в <emphasis>calabozo</emphasis><a l:href="#n_186" type="note">[186]</a>, то годі описати словами, щó йому зроблять, аби змусити заговорити. Він був упевнений у собі, але замислився і підвівся, щоб роззирнутись довкола. Поблизу показалась низька біла поверхня Ермоси, пласка, наче стіл, і береги їй з шумом омивали легкі хвильки, здійняті бризом. Баркас треба негайно затопити.</p>
    <p>Капатас не виставляв вітрила і поклав човен у дрейф. У нього вже набралося чимало води. Ностромо спрямував його до входу в гавань і, кинувши румпель, аж той загойдався туди-сюди, опустився навпочіпки й заходúвся витягати затичку. Коли затичка буде вийнята, вода почне прибувати дуже швидко, а ще ж кожен баркас має невеликий залізний баласт — достатній, аби човен пішов на дно, коли наповниться водою. Коли капатас знову підвівся, прибій на Ермосі шумів уже далеко, ледь чутно, і вже можна було розгледіти обриси берегів при вході в гавань. Відчайдушна це справа, але він був добрим плавцем. Миля для нього — дурниця, а до того ж він знав місце, де легко можна було вибратись на берег, — якраз під земляними укріпленнями старого закинутого форту. Особливо його надила думка, що цей форт — підходяще місце, аби поспати там деньок після стількох безсонних ночей.</p>
    <p>Одним ударом румпеля, який він зняв для цієї мети, він вибив затичку, але не завдав собі клопоту спустити вітрило. Відчув, як вода дедалі вище підіймається по його ногах, а тоді відскочив до кормових поручнів. Стоячи там, випростаний і нерухомий, у самій лише сорочці та штанях, він чекав. Коли ж відчув, що баркас тоне, то з потужним сплеском стрибнув подалі у воду.</p>
    <p>Ураз він повернув голову. У похмурому світлі хмарного світанку, що вставав з-за гір, на водній гладіні завиднів верхній ріг вітрила, його темне мокре полотнище, яке злегка колихалося врізнобіч. Ностромо простежив, як вітрило сховалось, ніби щось смикнуло його на глибину, і поплив до берега.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
     <p>Маяк</p>
    </title>
    <image l:href="#i_005.jpg"/>
    <subtitle>Розділ I</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Щойно вантажний баркас відчалив від пристані при верфі і зник з очей у темній гавані, європейці Сулако розділились, аби підготуватись до приходу монтеристського режиму, який насувався на місто і з гір, і з моря.</p>
    <p>Цей шмат фізичної роботи, тобто вантаження срібла, був їхньою останньою узгодженою дією. Цим завершилися три сповнені небезпек дні, коли, як писали європейські газети, завдяки енергії цих людей вдалося вберегти місто від трагічних наслідків народного бунту. На пристані капітан Мітчелл побажав усім добраніч, а сам лишився. Мав намір прогулюватися по дощатому настилу верфі, аж поки не з’явиться пароплав з Есмеральди. Штатні інженери залізниці, зібравши своїх робітників, басків та італійців, наказали їм іти на залізничну станцію, залишивши без прикриття митницю, так добре захищену в перший день повстання, а тепер відкриту всім вітрам. Протягом славетних «трьох днів» Сулако робітники поводилися сміливо та віддано. Значною мірою їхня сміливість та відданість випливали радше з потреб самозахисту, ніж з отих матеріальних інтересів, на які покладав надії Чарлз Ґулд. Серед вигуків черні досить-таки гучно звучав заклик «Смерть іноземцям!». Власне, для Сулако то була сприятлива обставина, що стосунки цих завезених робітників із місцевим людом від самого початку були стабільно погані.</p>
    <p>Доктор Моніґем, підійшовши до дверей кухні в будинку Віол, спостерігав за цим відступом, що означав кінець іноземної інтервенції, за цим виведенням армії матеріального прогресу з поля бою костаґуанських революцій.</p>
    <p>У ніздрі вдаряв сильний запах смолоскипів з ріжкового дерева, що їх несли по краях колони. У їхньому світлі, що блимотіло вздовж фасаду, з краю в край довгої стіни проступали чорні літери напису <emphasis>Albergo d'Italia Una</emphasis>. Лікар мружив очі від яскравого палахкотіння. Кілька молодиків, переважно білявих і високих, які керували цим потоком темноволосих смаглявих голів, над якими косо здіймалися блискучі цівки гвинтівок, по-дружньому кивнуло йому, проходячи мимо. Доктор був відомий персонаж. Дехто з молодиків поцікавився, щó він тут робить. Тоді, тримаючись на флангах робітничої колони, вони помаршували далі вздовж залізничної колії.</p>
    <p>— Виводите ваших людей з гавані? — спитав лікар, звертаючись до головного інженера залізниці, який поки що проводив Чарлза Ґулда до міста, йдучи біля його коня і тримаючись за луку сідла. Вони зупинились якраз навпроти відчинених дверей, щоб дати робітникам перейти через дорогу.</p>
    <p>— І то якомога швидше. Ми ж не політична фракція, — значущо відповів інженер. — І не збираємось давати новій владі приводу для нападок на залізницю. Ви згодні, Ґулде?</p>
    <p>— Цілком, — відгукнувся апатичний голос Чарлза Ґулда звідкись з-над розпливчастого прямокутника світла, яке падало на дорогу з відчинених дверей.</p>
    <p>Очікуючи на Сотільйо з одного боку та Педро Монтеро — з другого, головний інженер мав зараз єдину турботу — уникнути зіткнення з кожним із них. Сулако було для нього залізничною станцією, вокзалом, депо, великим скупченням складів. Залізниця захищала свою власність від черні, але політично дотримувалась нейтралітету. Головний інженер був чоловік відважний, і в цьому ж дусі нейтралітету передав пропозицію миру самозваним лідерам народної партії, депутатам Фуентесові та Ґамачо. Кулі ще свистіли в повітрі, коли він у цій своїй місії перетинав Пласу, розмахуючи над головою білою серветкою зі столової білизни клубу <emphasis>Amarilla</emphasis>.</p>
    <p>Він трохи пишався цим подвигом і зразу почав стисло розповідати про цю подію, подумавши, що лікар цілий день клопотався коло поранених у патіо «каси» Ґулдів, тож і не мав часу дізнатися про цю подію. Він передав був обом депутатам відомості про Педро Монтеро, одержані в будівельному таборі. Брат генерала-переможця, як він їх запевнив, може з’явитись у Сулако з хвилини на хвилину. Як він і передбачав, коли сеньйор Ґамачо гучно оголосив з вікна цю новину, натовп зразу ринув дорóгою вздовж Кампо до Рінкона. І двоє депутатів, із запалом потиснувши йому руку, сіли на коней і поскакали зустрічати видатну людину.</p>
    <p>— Я трохи обманув їх щодо часу, — зізнався головний інженер. — Хай там як швидко той скаче, але навряд чи добереться сюди до ранку. Та своєї мети я досяг: забезпечив кілька годин перемир’я для переможеної сторони. Але я нічого не сказав про Сотільйо, бо боявся, що бунтівники знову надумають захоплювати гавань, чи то щоб перешкодити йому, чи то щоб привітати — хтозна. Адже срібло Ґулда — наша остання надія. Та й про шлях відступу для Деку також треба пам’ятати. Гадаю, залізниця дуже добре прислужилася своїм друзям, не скомпрометувавши себе безнадійно. Тепер сторони треба полишити на самих себе.</p>
    <p>— Костаґуана для костаґуанців, — сардонічно вставив лікар. — Це гарна країна, і вони виростили гарний врожай ненависті, помсти, вбивств і грабунків — оті сини вітчизни.</p>
    <p>— А я ж один із них, — прозвучав спокійний голос Чарлза Ґулда, — і мушу продовжувати путь і поглянути на свій власний врожай турбот. Моя дружина поїхала просто додому, лікарю?</p>
    <p>— Так. У цій стороні все спокійно. Пані Ґулд забрала з собою і дівчат.</p>
    <p>Чарлз Ґулд поскакав далі, а головний інженер увійшов до будинку вслід за лікарем.</p>
    <p>— Цей чоловік — втілення спокою, — сказав він вдячно, сідаючи на лавку, і простяг зграбні ноги у велосипедних панчохах, майже загородивши прохід. — Мабуть, він страшенно впевнений у собі.</p>
    <p>— Якщо це все, в чому він упевнений, то він не впевнений ні в чому, — відказав лікар. Він знову вмостився край столу. Підпер щоку долонею однією руки, а другою підпирав лікоть. — Це останнє, в чому людина має бути впевненою.</p>
    <p>Свічка вже догорала і довгим ґнотом тьмяно освітлювала його похнюплену голову й обличчя, яке через затягнуті шрами на щоках мало в собі щось підкреслено неприродне, якусь перебільшено гірку скруху. Коли він отак сидів, то мав такий вигляд, ніби замислився про щось зловісне. Головний інженер якийсь час не звóдив з нього очей, а тоді заперечив.</p>
    <p>— Правду кажучи, я так не вважаю. Як на мене, це нічого іншого не означає. А втім…</p>
    <p>Головний інженер був чоловік мудрий, але не міг цілком приховати своєї зневаги до таких-от парадоксів; власне, європейці Сулако не любили доктора Моніґема. Його зовнішність ізгоя, яку він зберігав навіть у вітальні пані Ґулд, викликáла недоброзичливу критику. У його інтелігентності не могло бути сумнівів, а оскільки він жив у цій країні вже понад двадцять років, то його песимістичні погляди годі було цілковито ігнорувати. Але інстинктивно, аби захистити власні починання та надії, його слухачі списували це на певний прихований ґандж його вдачі. Було відомо, що багато років тому, коли він був ще зовсім молодий, Ґусман Бенто призначив його начальником медичної служби своєї армії. Жоден з європейців, які виконували тоді службові обов’язки в Костаґуані, не удостоївся такої прихильності й довіри жорстокого старого диктатора.</p>
    <p>Далі історія лікаревого життя була не така ясна. Її сліди губились у незліченних розповідях про змови та інтриги проти тирана, як ото губиться струмок у безводних пісках, а потім показується, часом ослаблий і замулений, в іншій місцині. Лікар не робив секрету з того, що багато років прожив у найглухіших закутках республіки, кочуючи з майже не відомими науці індіанськими племенами серед неозорих джунглів у глибині континенту, де беруть початок великі ріки. Але це були майже безцільні мандри: він нічого не написав, не зібрав ніяких колекцій, не виніс нічого цінного для науки з присмерку джунглів, які наче пустили коріння в його битій життям душі, і нарешті, вештаючись довкола Сулако, він випадково прибився туди — просто сів на мілину край моря.</p>
    <p>Також було відомо, що він жив у злиднях, аж поки не прибули з Європи Ґулди. Дон Карлос і донья Емілія взяли божевільного лікаря-англійця під свою опіку, коли стало очевидно, що, попри всю здичавілу незалежність, його можна приборкати добротою. А можливо, його приборкав сам лише голод. Звичайно ж, за давніх літ він був знайомий з батьком Чарлза Ґулда в Санта-Марті, а тепер, хай там щó приховували темні сторінки його біографії, здобув визнання як медик копальні Сан-Томе. Його визнали, але як рівного прийняли не без застережень. Здавалося, що така зухвала ексцентричність і невимовне презирство до людей свідчить просто про відсутність клепки в голові, а може, й на браваду того, хто знає за собою якусь провину. А ще, коли він знову набув певного авторитету, поповзли непевні чутки, що багато років тому, за часів так званої Великої змови, коли він потрапив у немилість до Ґусмана Бенто, а відповідно й до в’язниці, його зрадив один з його найближчих друзів з-поміж змовників. Усі вдавали, що не вірять у ці чутки, бо ж уся історія Великої змови була безнадійно заплутана і темна, в Костаґуані вважалося, що взагалі не було ніякої змови, лише хвора уява тирана, а тому нíчого і нíкого було зраджувати, хоча за цим звинуваченням були ув’язнені і страчені найвизначніші костаґуанеро. Репресії тривали роками, винищуючи вищі верстви, мов чума. Самé лише вболівання за долю страчених родичів каралося смертю. Дон Хосе Авельянос був чи не єдиний з живих, хто знав усю історію тих невимовних звірств. Він сам постраждав від них і зазвичай мовби відганяв від себе будь-яку згадку про ті події, знизуючи плечима та рвучко й нервово змахуючи рукою. Але доктор Моніґем, представник адміністрації Ґулдової концесії, до якого з шанобливим острахом ставились гірники і чиїм дивацтвам потурала пані Ґулд, таки залишався дещо осторонь громади, хай яка була на те причина.</p>
    <p>Головний інженер затримався в готелі серед рівнини зовсім не з симпатії до лікаря. Старий Віола подобався йому набагато більше. А до <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis> він зазирнув як до закладу, підпорядкованого залізниці. Тут квартирував багато хто з його підлеглих. Увага пані Ґулд до Віол якось вирізняла цю родину. Головний інженер, маючи під своєю орудою армію робітників, цінував моральний вплив старого Ґарібальдіно на його земляків. Його аскетичне старосвітське республіканство мало по-солдатському суворі стандарти вірності та обов’язку, наче світ був полем бою, де люди мусять воювати за вселенську любов і братерство, а не за більший чи менший шмат здобичі.</p>
    <p>— Бідолашний старий! — вигукнув головний інженер, вúслухавши розповідь лікаря про Терезу. — Він не зможе тримати готель без неї. Шкода мені його.</p>
    <p>— Він там нагорі зовсім сам, — буркнув доктор Моніґем, кивнувши важкою головою на вузькі сходи. — Усі повтікали, нема ні душі живої, щойно пані Ґулд забрала й дівчат. Скоро для них тут може бути не надто безпечно. Звичайно, як лікар я тут уже нічим не годен зарадити, але пані Ґулд просила мене залишитися зі старим Віолою, а оскільки коня я не маю, щоб повернутись до копальні, де я повинен бути, то залишитись мені неважко. У місті й без мене впораються.</p>
    <p>— Я й собі думаю залишитися з вами, лікарю, поки не буде видно, чи трапиться щось цієї ночі в гавані, — заявив головний інженер. — Не можна допустити, щоб до Віоли причепилася солдатня Сотільйо, яка може зразу ж сюди завалитися. Сотільйо завжди був зі мною дуже сердечний, у Ґулдів і в клубі. Не уявляю, як він узагалі посміє дивитися в очі своїм тутешнім друзям.</p>
    <p>— Без сумніву, він почне з того, що розстріляє декого з них, аби впоратися з першим зніяковінням, — відказав лікар. — У цій країні для військового, який перейшов на бік супротивника, нема кращого виходу, ніж кілька розстрілів на місці.</p>
    <p>Він говорив з похмурою самовпевненістю, яка не допускала заперечень. Головний інженер і не намагався заперечувати. Просто скрушно кивнув кілька разів, а тоді сказав:</p>
    <p>— Гадаю, вранці ми зможемо дістати для вас коня, лікарю. Наші пеони спіймали кількох наших коней — з тих, що були розбіглися. Поскакавши щодуху в об’їзд Лос-Атос<a l:href="#n_187" type="note">[187]</a> і далі над узліссям, не заїжджаючи в Рінкон, ви матимете шанс безперешкодно дістатися до містка Сан-Томе. Як на мене, копальня зараз — найбезпечніше місце для кожного, хто чимось скомпрометований. Хотів би лише, щоб і до залізниці було так само складно причепитися.</p>
    <p>— То я — скомпрометований? — проказав доктор Моніґем після короткої мовчанки.</p>
    <p>— Уся Ґулдова концесія — скомпрометована. Вона не могла вічно лишатись осторонь політичного життя країни — якщо ці конвульсії можна назвати життям. Питання в тому, чи можна до неї причепитися. Мусив настати момент, коли нейтралітет стане неможливим, і Чарлз Ґулд добре це розумів. Я певен, що він готовий до будь-яких крайнощів. Людина його штибу ніколи не залишається бездіяльною і не віддається байдуже на милість невігласів та корупціонерів. Це ж як бути полоненим у печері бандитів, маючи в кишені гроші для викупу, і щодня заново купувати собі життя. Купувати просто безпеку, не свободу, зважте на це, лікарю. Я знаю, щó кажу. Картина, яку ви споглядаєте в уяві, знизуючи плечима, — абсолютно правильна, особливо якщо ви уявите, що цей полонений наділений спроможністю поповнювати свою кишеню за допомогою засобів, настільки далеких від здібностей його полонителів, ніби ці засоби — чарівні. Мусите зрозуміти це так само добре, як і я, лікарю. Ґулд був у становищі гуски, яка несе золоті яйця. Я порушив це питання в розмові з ним ще коли сюди приїжджав сер Джон. Полонений тупих і жадібних бандитів завжди залежить від милості першого недоумкуватого головоріза, який може вибити з нього мізки в нападі люті або сподіваючись на негайний великий улов. Недаремно мудрість людства породила казку про те, як зарізали гуску, що несла золоті яйця. Ця історія ніколи не постаріє. Ось чому Ґулд на свій самозаглиблений мовчазний лад підтримав ріб’єристський мандат, перший громадянський акт, який обіцяв йому безпеку без опертя на корупцію. Ріб’єризм зазнав поразки, як зазна<strong><emphasis>є</emphasis></strong> в цій країні поразки все, що просто є раціональним. Але Ґулд дотримується логіки у своєму бажанні зберегти цю велику купу срібла. Запропонований Деку план контрреволюції може бути здійсненним або ні, може мати шанси на успіх, а може й не мати. Попри весь мій досвід життя на цьому революційному континенті, я таки не можу дивитися на їхні методи серйозно. Деку прочитав нам накидану ним чернетку відозви і дві години дуже добре говорив про свій план дій. Висловлював аргументи, які мали б здатися досить вагомими, якби нас, що належимо до давніх стабільних політичних та національних інституцій, не злякала сама ідея нової Держави, яка зародилась отак — у голові саркастичного молодика, котрий, рятуючи своє життя, тікає з відозвою в кишені до брутального, глумливого рубаки-метиса, названого в цій частині світу генералом. Це звучить як жартівлива чарівна казка — і побачите, це може вдатися, бо це відповідає самому духові цієї країни.</p>
    <p>— То срібло вже в дорозі? — понуро спитав лікар.</p>
    <p>Головний інженер витяг годинника.</p>
    <p>— За розрахунками капітана Мітчелла — а йому тут можна довіряти — минуло вже чимало часу, і воно має бути милі за три-чотири від гавані, а Ностромо, як каже Мітчелл, — такий моряк, що якнайкраще скористається зі своїх можливостей.</p>
    <p>Тут лікар так голосно крекнув, що його співрозмовник змінив тон.</p>
    <p>— Ви поганої думки про цей крок, лікарю? Але чому? Чарлз Ґулд мусить довести свою гру до кінця, хоч він і не той, хто формулює свою стратегію навіть сам для себе, напевно — залишає робити це іншим. Можливо, грати в цю гру йому почасти порадив Голройд, але вона ще й узгоджується з його вдачею і сáме тому така вдала. Хіба в Санта-Марті не дійшли до того, що величають його <emphasis>El Rey de Sulaco</emphasis>? Прізвисько може бути найкращим показником успіху. Ось що я називаю надіти на правду маску жарту. Мій дорогий сер, коли я вперше прибув до Санта-Марти, то був приголомшений тим, як оті журналісти, демагоги, члени Конгресу та всі оті генерали й судді плазують перед адвокатом без практики із сонними очима лише тому, що він — повноважний представник Ґулдової концесії. Коли тут з’явився сер Джон, він теж був вражений.</p>
    <p>— Нова Держава, де за першого президента — отой пухкенький денді, Деку, — міркував уголос доктор Моніґем, далі підпираючи собі щоку рукою, ще й похитуючи ногами.</p>
    <p>— Слово честі, чому б і ні? — відбивався головний інженер несподівано завзятим і довірочним тоном.</p>
    <p>Скидалось на те, ніби щось невловне в повітрі Костаґуани навіяло йому питому тутешню віру в <emphasis>pronunciamientos</emphasis>. І відразу він заговорив, мов досвідчений революціонер, про той інструмент впливу, що був напохваті, — про цілу й неушкоджену армію в Кайті, яку за кілька днів можна доправити назад у Сулако, якщо тільки Деку вдасться швидко дістатись понад берегом до місця її розташування. Воєначальником був Барріос, який не міг сподіватись від Монтеро, свого колишнього суперника на службі та запеклого ворога, нічого, крім кулі. Згода Барріоса забезпечена. Щодо його армії, то й вона нічого не могла сподіватись від Монтеро, навіть місячної платні. З цього погляду наявність срібла має величезну вагу. Сам факт, що його врятовано від монтеристів, переконливо спонукав би військових у Кайті підтримати справу нової Держави.</p>
    <p>Лікар повернувся до свого співрозмовника і якийсь час його роздивлявся.</p>
    <p>— Бачу, цей Деку — невідчепний шмаркатий пройдисвіт, — зрештою зауважив він. — І скажіть, прошу, невже то він ублагав Чарлза Ґулда відправити всі зливки до одного у море, довіривши їх отому Ностромо?</p>
    <p>— Чарлз Ґулд, — відповів головний інженер, — пояснив причину не більш красномовно, ніж завжди. Як вам відомо, він неговіркий. Але всі ми тут знаємо про його мотиви, а мотив лише один — безпека копальні Сан-Томе та збереження Ґулдової концесії в дусі його угоди з Голройдом. Голройд — іще один непересічний персонаж. Кожен із них розуміє, що на думці у другого. Одному — тридцять, другому — років шістдесят, і вони створені один для одного. Бути мільйонером, до того ж таким мільйонером, як Голройд, означає бути вічно молодим. Відвага юності покладається на те, що уявляє, ніби має у своєму розпорядженні необмежений час, а мільйонер має у своїх руках необмежені засоби — і це краще. Час, відведений людині на землі, — міра непевна, а от у довготривалості мільйонів сумніву нема. Запровадження на цьому континенті чистої форми християнства — про таке може мріяти лише молодий ентузіаст, і я намагаюся пояснити вам, чому Голройд у свої п’ятдесят вісім подібний до юнака на порозі життя або й перевершує його. Він — не місіонер, але розглядає копальню Сан-Томе саме з місіонерської точки зору. Запевняю вас, це щира правда, що він не зміг оминути цю тему під час суто бізнесової розмови з сером Джоном щодо фінансів Костаґуани кілька років тому. Сер Джон з подивом згадував про це в листі, якого написав мені з Сан-Франциско, дорóгою додому. Слово честі, лікарю, схоже, що все в цьому світі самé по собі нічого не варте. Починаю вірити, що вагу має єдине — духовні цінності, які кожен знаходить у своїй власній формі діяльності…</p>
    <p>— Тю! — перебив лікар, не припиняючи ліниво похитувати ногами. — Самоомана. Пожива для того марнославства, завдяки якому обертається світ. Між іншим, як ви думаєте, щó станеться зі сріблом, яке пливе десь там у затоці разом з великим капатасом і великим політиком?</p>
    <p>— Чому це вас непокоїть, лікарю?</p>
    <p>— Непокоїть мене! А до чого тут у біса я? Я ж не надаю духовної цінності своїм бажанням, поглядам чи діям. Вони не досить масштабні, аби я мав простір для самоомани. Ось погляньте, приміром: звичайно, я хотів би полегшити останні хвилини тієї бідолашної жінки. Але не в силі. Це неможливо. Чи зустрічалися ви лицем до лиця з неспроможністю — чи ви, Наполеон залізниць, не маєте такого слова у своєму лексиконі?</p>
    <p>— Їй доведеться дуже тяжко мучитися? — запитав головний інженер, пройнявшись людським співчуттям.</p>
    <p>Над масивними міцними балками кухні по дощатій підлозі нагорі пролунали повільні важкі кроки. Тоді з вузького проходу між товстих стін, куди вели сходи, досить вузького, аби його міг оборонити один чоловік від двадцятьох ворогів, долинув гомін двох голосів, одного слабкого та надірваного, другого, йому у відповідь, — низького та лагідного, і його глибоке звучання заглушувало слабший голос.</p>
    <p>Двоє чоловіків унизу позамовкали й не ворушились, допоки гомін не стих, тоді лікар знизав плечима й пробурмотів:</p>
    <p>— Так, доведеться. І я не зможу нічим зарадити, якщо зараз піднімуся нагору.</p>
    <p>Угорі й унизу запала довга мовчанка.</p>
    <p>— Здогадуюся, — півголосом почав інженер, — що ви не довіряєте капатасові капітана Мітчелла?</p>
    <p>— Не довіряю йому! — крізь зуби процідив лікар. — Я певен, що він здатен на все — навіть на щонайбезглуздішу відданість. Знаєте, я був останнім, з ким він говорив перед тим, як відпливти від верфі. Бідолашна жінка там нагорі захотіла його бачити, і я дозволив йому піднятися до неї. Вмирущим не можна перечити, самі знаєте. Здавалося, вона вже цілком заспокоїлась і змирилась, але той негідник за якихось десять хвилин зробив чи сказав щось таке, що аж довело її до розпачу. Знаєте, — повагавшись, повів далі лікар, — жінки такі незбагненні в усіх ситуаціях і в усі моменти свого життя, що часом я думав, ніби вона до певної міри — хіба не розумієте? — закохана в нього — в капатаса. Без сумніву, цей пройдисвіт по-своєму чарівливий, інакше він не завоював би прихильність усього міста. Ні, ні, я не верзу дурниць. Можливо, я неправильно назвав певне сильне почуття до нього з її боку, нерозсудливе й безпосереднє ставлення, яке жінка схильна емоційно виявляти до чоловіка. Часто вона його сварила, що не суперечить моєму припущенню. Аж ніяк. Мені здається, що вона весь час про нього думала. В її житті він був чимось важливим. Знаєте, я бачив багато їхніх земляків. Щоразу, коли я повертався з копальні, пані Ґулд просила мене дбати про них. Італійці їй до душі: вона довго прожила в Італії і, здається мені, особливо вподобала того старого Ґарібальдіно. Славний чолов’яга. Суворий, а водночас мрійливої вдачі, витає у хмарах республіканства своїх молодих літ. Це він довів капатаса до стількох несусвітніх дурощів — нервовий, екзальтований старий хлоп!</p>
    <p>— Яких дурощів? — поцікавився головний інженер. — Я вважав, що капатас — завжди розсудливий і проникливий, абсолютно безстрашний і напрочуд корисний. На всі руки майстер. Сер Джон був надзвичайно вражений його винахідливістю та уважністю під час своєї подорожі через гори з Санта-Марти. Згодом, як ви, напевно, чули, він зробив нам послугу, повідомивши тодішньому шефові поліції про те, що в місті з’явилася банда професійних злодіїв, які завіялися здалеку, аби влаштувати аварію нашого щомісячного платного потяга й пограбувати його. Безперечно, він дуже вміло налагодив і баркасні перевезення в гавані для ОПСК. Він знає, як зробити так, щоб його слухалися, хоч він і іноземець. Щоправда, карґадори теж нетутешні, переважно — іммігранти, <emphasis>Isleños</emphasis><a l:href="#n_188" type="note">[188]</a>.</p>
    <p>— Його престиж — його багатство, — кисло промимрив лікар.</p>
    <p>— Цей чоловік із лишком засвідчив свою надійність за незліченних нагод і в усі можливі способи, — переконував інженер. — Коли постало це питання щодо срібла, капітан Мітчелл, природно, дуже прихильно поставився до думки, що його капатас — єдиний, хто гідний довіри. Гідний як моряк — з цим я, звичайно, згоден. Але як людина… — бачите, Ґулд, Деку і я вирішили, що це немає жодного значення, хто повезе срібло. Будь-який човняр упорався б з таким самим успіхом. Скажіть, прошу, що зробив би злодій з такою кількістю зливків? Якби він утік з ними, то мав би зрештою десь пристати, а як би він тоді зробив так, щоб про його вантаж не дізнався ніхто не бéрезі? Ми відігнали від себе таку думку. Ба більше, зібрався в путь і Деку. Були випадки, коли капатасові довіряли і ще беззастережніше.</p>
    <p>— Він сприйняв це трохи інакше, — зауважив лікар. — Я чув, як він заявляв у цій самій кімнаті, що це найвідчайдушніша справа в його житті. Він склав тут при мені свого роду усний заповіт, призначивши старого Віолу його виконавцем; і — їй-богу! — знаєте, він… він не розбагатів завдяки своїй відданості вам, добрим людям із залізниці та з гавані. Припускаю, що він дістав за свої труди певні — як ви це називаєте? — духовні цінності, а інакше не розумію, якого біса він має бути відданим вам, Ґулдові, Мітчеллові чи комусь іще. Він добре знає цю країну. Знає, приміром, що Ґамачо, депутат від Хавіри, був не ким іншим, як звичайнісіньким трампосо<a l:href="#n_189" type="note">[189]</a>, дрібним бродячим торговцем з Кампо, аж поки ухитрився взяти в Ансані у кредит багато товару й відкрити маленьку крамничку десь у глушині, а тоді домігся, щоб за нього проголосували п’яні мосо, які вешталися довкола естансій, та найбідніші ранчеро, які були йому винні. І цей Ґамачо, який завтра може стати одним із високих чиновників, — також нетутешній, <emphasis>Isleño</emphasis>. Він міг би бути карґадором на верфі ОПСК, якби не вбив у лісі одного бродячого торговця і не вкрав його клунок, щоб почати власну справу (посадеро<a l:href="#n_190" type="note">[190]</a> з Рінкона готовий у цьому заприсягтися). І ви думаєте, що отакий Ґамачо завдяки своєму демократичному походженню колись міг би стати героєм, як наш капатас? Звичайно, ні. Ґамачо і мізинця його не вартий. Авжеж, я рішуче вважаю, що Ностромо — дурень.</p>
    <p>Міркування лікаря були не до душі будівникові залізниць.</p>
    <p>— З цим не посперечаєшся, — зауважив той філософським тоном. — Кожен має свої таланти. Ви, певно, чули, як Ґамачо звертався з промовою до своїх прихильників на вулиці. Він горлав, мов божевільний, аж підвивав, потрясав над головою стиснутим кулаком і мало не вивалювався з вікна. У кожній паузі чернь унизу кричала: «Геть олігархів! <emphasis>Viva la Libertad!</emphasis>». Фуентес у кімнаті мав страшенно нещасний вигляд. Знаєте, він — брат Хорхе Фуентеса, який кілька років тому місяців шість був міністром внутрішніх справ. Звичайно, совісті він не має, але чоловік знатний і високоосвічений, деякий час був начальником митниці в Кайті. Ця недоумкувата скотина Ґамачо причепився до нього з усіма своїми прибічниками з-поміж найгіршої босоти. Годі уявити веселіше видовище, ніж до смерті переляканий Фуентес перед отим зарізякою.</p>
    <p>Головний інженер підвівся, підійшов до дверей і глянув на гавань.</p>
    <p>— Усе тихо, — сказав він. — Цікаво, чи Сотільйо справді думає сюди заявитися?</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ II</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Капітан Мітчелл, походжаючи по верфі, ставив собі одне й те сáме запитання. Його не полишав сумнів, чи правильно вони зрозуміли попередження телеграфіста з Есмеральди — повідомлення неповне й уривчасте. Хай там як, а щирої душі капітан вирішив не лягати спати принаймні до світанку. Забрав собі в голову, що зробив Чарлзові Ґулду величезну послугу. І, думаючи про врятоване срібло, потирав собі руки від утіхи. На свій простакуватий лад він пишався тим, що став учасником такої хитромудрої операції. Це ж він надав їй практичних обрисів, підкинувши ідею перехопити в морі пароплав, що йтиме на північ. Та й для його компанії це було вигідно, бо вона втратила б цінний вантаж, якби срібло залишилось на бéрезі й було конфісковане. Розчарувати монтеристів також була велика приємність. Авторитарний за вдачею, ще й з довголітнім досвідом командування, капітан Мітчелл не був демократом. Він навіть зайшов так далеко, що висловлював зневагу до парламентаризму як такого.</p>
    <p>— Його світлість дон Вінсенте Ріб’єра, — не раз казав він, — якого ми з моїм підручним Ностромо мали честь і приємність врятувати від лихої смерті, надто вже покладався на свій конгрес. Це була помилка — явна помилка, сер.</p>
    <p>Цей простодушний старий моряк, який завідував пароплавною службою ОПСК, гадав, що за останні три дні всі приголомшливі сюрпризи, які могло приготувати політичне життя Костаґуани, вичерпалися. Згодом він не раз зізнавався, що подальші події перевершили його уяву. Почати з того, що Сулако (через захоплення телеграфних кабелів та дезорганізацію пароплавної служби) на цілих два тижні лишилось відрізаним від решти світу, мов обложене місто.</p>
    <p>— Ніхто не повірив би, що таке може бути, але так і було, сер. Цілих два тижні.</p>
    <p>Його розповідь про надзвичайні події, які трапилися за той час, та сильні емоції, які він пережив, набували комічної значущості завдяки його особливій пишномовній манері оповідати. Він завжди починав з того, що запевняв свого слухача, ніби перебував «від початку до кінця в самому вирі подій». Тоді брався описувати відправку срібла та своє природне занепокоєння, аби «його підручний», відповідальний за баркас, не допустив якоїсь помилки. Мало того, що могло пропасти так багато коштовного металу, то ще й життя сеньйора Мартіна Деку, приємного, багатого і добре обізнаного з поточною ситуацією молодого джентльмена, наразилося б на небезпеку, якби він потрапив до рук своїх політичних ворогів. Також Капітан Мітчелл визнавав, що в ту самотню безсонну ніч на верфі його проймала і якась тривога за майбутнє всієї країни.</p>
    <p>— А це почуття, сер, — пояснював він, — цілком зрозуміле в людини, щиро вдячної за численні щедроти, вділені їй від найкращих родин комерсантів та інших тутешніх джентльменів з незалежним капіталом, яких ми насилу врятували від сваволі юрби і які тепер разом зі своїми статками, боюся, приречені стати здобиччю тутешньої солдатні, що, як відомо, так прикро по-варварському поводиться з населенням під час громадянських заворушень. А ще, сер, були Ґулди, до них обох, чоловіка і дружини, я не міг не плекати найтепліших почуттів за їхню гостинність та доброту. Також я відчував, що небезпека загрожує і джентльменам з <emphasis>Amarilla</emphasis>, які прийняли мене в почесні члени клубу і завжди поводилися зі мною шанобливо та чемно, і коли я був на посаді представника консула, і коли був суперінтендантом пароплавної служби, що мала велике значення. Зізнаюся, що не останнє місце в моїх думках посідала і панна Антонія Авельянос, найпрекрасніша та найосвіченіша молода леді, з котрою я лише мав честь говорити. Багато думав я і про те, як на інтереси Костаґуани вплинули б неминучі кадрові зміни в чиновницькому апараті. Словом, сер, як ви здогадуєтесь, я був надзвичайно занепокоєний і дуже втомлений бентежними незабутніми подіями, в яких і сам брав скромну участь. До контори ОПСК, де розміщувалась і моя квартира, було п’ять хвилин ходи, і туди вабила перспектива вечері й мій гамак (я завжди сплю вночі в гамаку, що найбільше підходить для цього клімату), але чомусь, сер, я не годен був відірватися від отієї верфі, де часом спотикався від утоми, до болю збиваючи ноги, хоча, вочевидь, нічого не міг ні для кого зробити, залишаючись там. Ніч була непроглядно темна — найтемніша в моєму житті, тож я вже думав, що до світанку транспортний пароплав з Есмеральди, мабуть, не прийде, зважаючи на труднощі з навігацією в затоці. Москіти кусались, як навіжені. Москіти — особливий портовий різновид, сер, відомий своєю лютістю — нам тут життя не давали, поки не були вжиті відповідні заходи. Вони хмарою вились у мене над головою, і коли б не їхні атаки, то не дивно було б, якби я, плентаючись туди-сюди, заснув на ходу, впав і забився. Я курив сигару за сигарою, радше щоб не бути з’їденим заживо, ніж заради якогось справдешнього задоволення від тютюну. І тоді, сер, коли я, чи не вдвадцяте дійшовши до освітленого кінця пристані, витягнув свого годинника, аби глянути, котра година, і з подивом виявив, що то вже за десять хвилин північ, — я почув плескіт пароплавного колеса — звук, який моряцьке вухо в таку тиху ніч ні з чим не може сплутати. Звук був слабенький, бо судно наближалось обережно та страшенно повільно — і з огляду на темінь, і через небажання передчасно зрадити свою присутність, і все то геть зайві застережні заходи, бо я щиро переконаний, що на всій величезній площі порту я був єдина жива душа. Через заворушення навіть вартових та інших штатних працівників не було на їхніх постах. Я кинув і затоптав недокурок сигари — гадаю, то була обставина вельми приємна для москітів, якщо судити зі стану мого обличчя на ранок, — і став як укопаний. Але то була дрібна незручність супроти брутального поводження Сотільйо, жертвою якого я став невдовзі. То було щось немислиме, сер, більше скидалося на поведінку маніяка, ніж до дій психічно здорової людини, хай і геть уже без честі й почуття пристойності. А лютував Сотільйо через те, що його грабіжницькі плани провалилися.</p>
    <p>Тут капітан Мітчелл мав рацію. Сотільйо і справді скаженів. Утім, капітана заарештували не відразу, і через невгамовну цікавість він залишався на верфі (де пристань завдовжки футів чотириста), аби побачити чи радше почути, як відбувався весь процес висадки з пароплава. Заховавшись за залізничною вагонеткою, якою перевозили срібло і яку згодом перегнали назад до берегового краю молу, капітан Мітчелл бачив, як повз нього пройшов невеликий підрозділ, висланий на розвідку, і розсіявся навсібіч. Тим часом висадились інші загони і сформували колону, що рушила покрадьки — її голова поступово настільки наблизилась до капітана, що він міг роздивитися шереги, — і перегородила майже всю верф і всього за кілька ярдів від нього. Потім тихе човгання ніг, гул голосів, брязкіт зброї стихли, і близько години вся ця людська маса простояла нерухомо й мовчки, чекаючи на повернення розвідників. Нічого не було чути й на бéрезі, лише басовитий гавкіт мастифів на залізничній станції, на який озивалося слабке дзявуління дворняг, які аж кишіли на околицях міста. Окрема групка темних фігур стояла перед головою колони.</p>
    <p>І тут сторожовий загін скраю верфі почав півголосом запитувати пароль в окремих постатей, які наближалися від берега. Посланці, яких прислав до своїх розвідувальний загін, кидали товаришам короткі речення, швидко проходили й губились у великій недвижній масі людей, поспішаючи відрапортувати штабу. Капітанові Мітчеллу спало на думку, що в тій схованці його може спіткати клопіт, а може, й небезпека, аж тут раптом на дальньому кінці молу пролунала команда, сигнал сурми, а тоді всією колоною прокотився якийсь рух, брязкіт зброї та приглушений гомін. Десь поблизу гучний голос квапливо скомандував:</p>
    <p>— Відіпхніть цю вагонетку з дороги!</p>
    <p>Коли затупотіли босі ноги тих, хто кинувся виконувати наказ, капітан Мітчелл відскочив на крок-другий назад; вагонетка, штовхнута багатьма руками, відкотилась від нього по рейках, і не встиг він збагнути, щó сталось, як його оточили і схопили за руки та комір пальта.</p>
    <p>— Ми спіймали чоловіка, який тут ховався, <emphasis>mi teniente</emphasis><a l:href="#n_191" type="note">[191]</a>! — крикнув один з тих, хто його затримав.</p>
    <p>— Тримайте його збоку, поки не пройде ар’єргард, — пролунало у відповідь.</p>
    <p>Колона бігом пробігла повз капітана Мітчелла по дощатому настилу, і враз оглушливий тупіт ніг стих на бéрезі. Його міцно тримали, не звертаючи уваги ані на його заяву, що він — англієць, ані на голосні вимоги негайно відвести його до їхнього командира. Врешті-решт він удався до сповненого гідності мовчання. З глухим гуркотом коліс по дошках мимо прокотилися дві польові гармати, що їх тягли вручну. Потім, після того як услід за чотирма чи п’ятьма постатями коло них промаршував із дзенькотом сталевих піхов невеликий ескорт, як хтось рвонув капітана Мітчелла за плече, і йому скомандували йти вперед. Є підстави припустити, що дорогою з верфі до митниці капітан зазнав певного приниження від солдатів — як-от штурхани, запотиличники, грубе попихання приклáдом гвинтівки у крижі. Їхні уявлення про швидкість не узгоджувалися з його поняттями про власну гідність. Він розхвилювався, розчервонівся і почувався безпорадним. Схоже, наставав кінець світу.</p>
    <p>Довга будівля митниці була оточена вояками, які, розбившись на гурти, вже складали гвинтівки пірамідами й готувалися повлягатися на ніч на землю у своїх пончо, підклавши під голови свої торби. Походжали з розгойданими ліхтарями капрали, які розставляли вартових скрізь під стінами, де тільки були двері чи інші отвори. Сотільйо вжив заходів, аби захистити захоплений об’єкт, ніби там і справді зберігалося срібло. Бажання розбагатіти завдяки одному-єдиному геніальному і сміливому ходу геть затьмарило йому розум. Він не вірив у можливість поразки й на саму лише думку про це закипав від люті. Кожна обставина, яка про це свідчила, здавалась йому неймовірною. Слова Гірша, які вщент розбивали всі його надії, він безапеляційно відкидав. Щоправда, та Гіршева розповідь була така плутана, з ознаками такої сильної розгубленості, що й справді звучала неправдоподібно. Було дуже складно, як мовиться у прислів’ї, відділити зерно від полови. Відразу після того, як Гірша підняли на борт, Сотільйо та його офіцери, зібравшись на містку пароплава, від нетерплячки та хвилювання не дали бідоласі часу, аби він прийшов до тями, хай як мало її в нього лишилось. Замість того, щоб заспокоїти його, втішити й підбадьорити, його грубо схопили, побили, душу з нього витрясли, ще й говорили з ним погрозливо. Він так борсався, корчився, намагався впасти на коліна, а далі шалено силкувався вирватись, ніби хотів негайно стрибнути за борт, так репетував, скоцюрблювався і здригався, безтямно роззираючись, що вони спершу подивувались, а потім засумнівались у його щиросердості, як-от люди схильні підозрювати в нещирості будь-яку сильну пристрасть. До того ж його іспанська мова настільки перемішалася з німецькою, що вони так і не зрозуміли більшості його тверджень. Він намагався вмилостивити їх, називаючи <emphasis>hochwohlgeboren Herren</emphasis><a l:href="#n_192" type="note">[192]</a>, що само по собі звучало підозріло. Коли ж його суворо всовістили, аби не блазнював, то він знову вперто став повторювати свої благання і запевнення у вірності та невинуватості німецькою, бо не усвідомлював, якою мовою говорить. Звичайно, його особа була добре відома, бо він мешкав в Есмеральді, але це справи не прояснило. Оскільки він ніяк не міг згадати прізвище Деку, плутаючи його з кількома іншими людьми, яких він зустрічав у «касі» Ґулдів, то скидалось на те, що всі вони були на баркасі разом, і якусь мить Сотільйо думав, що потопив усіх видатних ріб’єристів Сулако. Неправдоподібність такого збігу кинула тінь сумніву на всі свідчення. Гірш був або божевільний, або грав якусь роль — на рівному місці вдавав, що наляканий і розгублений, аби приховати правду. Сотільйо, чия захланність була до найвищої міри розбурхана перспективою величезної здобичі, ні в що інше повірити не міг. Можливо, думав він, цей єврей і справді дуже наляканий цим трапунком, але він знає, де сховано срібло й по-єврейському підступно вигадав цю історію, щоб цілковито збити його, Сотільйо, зі сліду.</p>
    <p>Сотільйо розквартирувався на другому поверсі, у просторому приміщенні з важкими чорними балками. Але там не було стелі, і погляд губився в темряві під високим схилом даху. Громіздкі віконниці були відчинені. На довгому столі було видно велику чорнильницю, кілька куцих замазаних чорнилом гусячих пер та дві квадратні дерев’яні скрині, і в кожній по фунтів шістдесят піску. На підлозі валялись державні бланки, надруковані на грубому сірому папері. Напевно, цю кімнату займав якийсь високопосадовець митниці, бо на чолі столу стояло велике шкіряне крісло, а обабіч — стільці з високими спинками. На одну з балок був підвішений сітчастий гамак — де, без сумніву, високопосадовець відпочивав під час післяобідньої сієсти. Дві свічки, встромлені у високі залізні свічники, розсіювали тьмяне червонясте світло. Між ними лежали полковницький капелюх Сотільйо, його шабля та револьвер, а за столом понуро розвалились на стільцях двоє його найнадійніших офіцерів. Полковник упав у крісло, а великий негр із сержантськими нашивками на обшарпаному рукаві, ставши навколішки, взявся стягати з нього чоботи. Вугільно-чорні вуса Сотільйо різко контрастували з мертвотною блідістю його лиця. Його глибоко запалі очі дивились похмуро. Він здавався виснаженим від труднощів, в’ялим від розчарування, але коли вартовий на сходовому майданчику просунув голову у двері й оголосив про прибуття полоненого, полковник відразу ожив.</p>
    <p>— Хай його приведуть, — люто гаркнув він.</p>
    <p>Двері розчинились, і до кімнати ввіпхнули капітана Мітчелла, з непокритою головою, в розхристаній жилетці, а вузол краватки був у нього під вухом.</p>
    <p>Сотільйо відразу його впізнав. Він і сподіватись не міг на ціннішого полоненого: перед ним стояв чоловік, котрий міг би, якби лише погодився, розповісти йому все, що він, Сотільйо, хоче знати, — і відразу в його голові постала проблема: як краще змусити того говорити по суті. Обурення іноземної держави Сотільйо не лякало. Військова могуть усієї Європи не захистила б капітана Мітчелла від образ та жорстокого поводження краще, ніж моментальне міркування Сотільйо, що це — англієць, який від поганого ставлення, найімовірніше, упреться, і з ним уже годі буде дійти ладу. Хай там як, а полковник розпогодився на лиці.</p>
    <p>— Та ну? Високоповажний сеньйор Мітчелл? — скрикнув він з удаваним збентеженням.</p>
    <p>Вибух його напускного гніву й викрик «Зараз же відпустіть кабальєро!» так приголомшили солдатів, що вони аж повідскакували від полоненого. Отак несподівано позбувшись нав’язаної йому силоміць підтримки, капітан Мітчелл похитнувся так, що мало не впав. Сотільйо по-приятельському взяв його під руку, провів до стільця, махнув рукою кудись у кімнату.</p>
    <p>— Вимітайтесь, ви всі, — скомандував він.</p>
    <p>Коли вони залишилися сам на сам, він стояв, опустивши очі, нерішучий і мовчазний, пильнуючи, коли до капітана Мітчелла повернеться дар мови.</p>
    <p>У самісінькі його руки потрапив чоловік, зацікавлений у перевезенні срібла. Сотільйо мав такий темперамент, що згоряв від бажання вибити з нього дух; так само перед цим, під час важких переговорів щодо позики з обережним Ансані, його рука весь час свербіла, аби схопити крамаря за горло. У самого ж капітана Мітчелла думки плуталися — через раптовість, несподіваність і взагалі незбагненність того, що з ним відбувалось. Ба більше, фізично він задихáвся.</p>
    <p>— Дорóгою з верфі мене тричі збивали з ніг, — зрештою видихнув він. — Хтось має за це заплатити.</p>
    <p>Він справді не раз спотикався, і його якийсь час волочили по землі, поки він знову не зміг іти. Віддихавшись, він наче аж обезумів від обурення. Він підхопився зі стільця — червонезний, з настовбурченим сивим волоссям, з вогнем помсти в очах — і шалено потряс перед розгубленим Сотільйо полами своєї подертої жилетки.</p>
    <p>— Дивіться! Оті ваші злодії в мундирах вкрали в мене внизу мого годинника.</p>
    <p>Старий моряк мав дуже грізний вигляд. Сотільйо бачив, що він сам відрізаний від столу, на якому лежали його шабля і револьвер.</p>
    <p>— Я вимагаю відшкодування збитків та вибачень, — гримів йому в лице Мітчелл, не на жарт розпалившись. — Від вас! Так, від вас!</p>
    <p>Якусь секунду полковник стояв без руху з кам’яним виразом обличчя; за мить, коли капітан Мітчелл простяг руку до столу, ніби для того, щоб схопити револьвер, Сотільйо з переляканим криком метнувся до дверей і моментально зник за ними, затріснувши їх за собою. Від несподіванки лють капітана Мітчелла вляглася. За зачиненими дверима Сотільйо знову зарепетував, і на дерев’яних сходах почувся гучний тупіт.</p>
    <p>— Роззбройте його! Зв’яжіть його! — було чути горлання полковника.</p>
    <p>Капітан Мітчелл якраз мав час, аби кинути погляд на вікна і встигнути побачити, що кожне було з трьома перпендикулярними залізними штабами та футів двадцять над землею, аж тут двері розчинились і на нього накинулися солдати. За неймовірно коротку мить він уже був прив’язаний до стільця з високою спинкою шкіряною мотузкою, намотаною так тісно, що вільною залишалась тільки його голова. Лише тоді Сотільйо, який доти стояв, спершись об одвірок і тремтячи так, що це впадало в очі, знову наважився ввійти. Солдати, попідбиравши гвинтівки, які покúдали на підлогу, аби скрутити полоненого, вийшли з кімнати. Офіцери залишилися стояти, поспиравшись на шаблі, й дивилися, щó буде.</p>
    <p>— Годинник! Годинник! — скаженів полковник, метаючись по кімнаті, мов тигр по клітці. — Дайте мені годинник цього чоловіка!</p>
    <p>То була правда: коли капітана Мітчелла, перед тим як привести його перед очі Сотільйо, обшукували внизу на наявність зброї, в нього вилучили годинник та ланцюжок, але після того, як полковник здійняв крик, годинник швиденько де й узявся: його простягнув, обережно тримаючи у пригорщі, капрал. Сотільйо схопив годинник, затиснув у кулаку і сунув кулак, з якого звисав ланцюжок, під ніс капітанові Мітчеллу.</p>
    <p>— Ну! Ти, бундючний англійцю! Ти посмів назвати солдатів армії злодіями! Дивись, ось твій годинник!</p>
    <p>Він трусив кулаком так, наче хотів затопити полоненому в ніс. Капітан Мітчелл, безпорадний, мов немовля у пелюшках, стривожено поглядав на золотий хронометр вартістю в шістдесят гіней, подарований йому багато років тому від Страхового комітету за порятунок корабля від загибелі в пожежі. Схоже, Сотільйо теж звернув увагу на багатий вигляд годинника. Він раптом замовк, відійшов до столу й почав пильно роздивлятись годинник при світлі свічок. Він ніколи не бачив нічого настільки вишуканого. Його офіцери підійшли ближче і повитягали шиї з-за його спини.</p>
    <p>Полковник настільки зацікавився годинником, що на мить забув про свого цінного полоненого. Завжди є щось дитинне в захланності пристрасних і водночас тверезих своїми помислами південних народів — щось таке, чого бракує туманному ідеалізму північан, які за першої сприятливої нагоди мріють щонайменше про підкорення світу. Сотільйо подобалися самоцвіти, золоті брязкальця, прикраси. За мить він розвернувся і владним жестом наказав усім своїм офіцерам відступити. Поклав годинника на стіл, а тоді недбало кинув на нього свого капелюха.</p>
    <p>— Ха! — заговорив він, підійшовши дуже близько до стільця, до якого був прив’язаний капітан. — І ти смієш називати моїх відважних солдатів з есмеральдійського полку злодіями. І ти смієш! Яке нахабство! Твої іноземці приперлися сюди, аби грабувати багатства нашої країни. Усе тобі мало! Твоє зухвальство не знає міри.</p>
    <p>Він подивився на офіцерів, які схвально загули. Літній майор відчув потребу заявити:</p>
    <p>— <emphasis>Sí, mi colonel</emphasis><a l:href="#n_193" type="note">[193]</a>. Усі вони зрадники.</p>
    <p>— Нема чого й казати, — вів далі Сотільйо, свердлячи знерухомленого і знесиленого Мітчелла злим і водночас тривожним поглядом. — Нема чого й казати про твою зрадницьку спробу заволодіти моїм револьвером, аби застрелити мене, а я ж намагався поводитися з тобою ввічливо, хоч ти на це й не заслуговуєш. Ти сам підписав собі смертний вирок. Єдина твоя надія — дістати від мене помилування.</p>
    <p>Він спостерігав за ефектом, який справили його слова, але на обличчі капітана Мітчелла не було явних ознак страху. Його сиве волосся було густо запорошене, порох вкривав і всю його безпорадну постать. Ніби нічого не почувши, він сіпнув бровою, щоб струсити соломинку, яка звисала з його чуба.</p>
    <p>Сотільйо виставив одну ногу вперед і взявся руками в боки.</p>
    <p>— Це ти, Мітчелле, — значущо проказав він, — це ти — злодій, а не мої солдати! — він ткнув у полоненого вказівним пальцем з довгим мигдалеподібним нігтем. — Де срібло копальні Сан-Томе? Тебе питаю, Мітчелле, де срібло, яке зберігалося на цій митниці? Відповідай мені! Ти його вкрав. Ти був співучасником крадіжки. Срібло вкрадено в уряду. Ага! Думаєш, я не знаю, щó кажу, але я розуміюся на ваших іноземних фокусах. Воно попливло, те срібло. Що, ні? Попливло на одному з твоїх ланч<a l:href="#n_194" type="note">[194]</a>, ти, нещасний! Як ти посмів?</p>
    <p>Цього разу він домігся ефекту.</p>
    <p>«На Бога, як же Сотільйо про це дізнався?» — подумав Мітчелл. Його голова, єдина частина його тіла, яка могла рухатися, зненацька смикнулася, зрадивши його подив.</p>
    <p>— А! Тремтиш! — раптом гаркнув Сотільйо. — Це — змова. Це — злочин проти держави. Хіба ти не знаєш, що, поки не будуть задоволені претензії уряду, срібло належить республіці? Де срібло? Де ти його сховав, ти, злодію нещасний?</p>
    <p>Почувши це запитання, капітан Мітчелл піднісся на дусі. Хай у який незбагненний спосіб Сотільйо вивідав інформацію про баркас, але він його не захопив. Це було ясно. У глибині своєї обуреної душі капітан Мітчелл постановив, що, поки він отак ганебно зв’язаний, ніщо не змусить його сказати ані слова, але бажання допомогти з порятунком срібла спонукало його відступити від цього рішення. Мізки його працювали повним ходом. Він помітив на обличчі Сотільйо вираз певного сумніву, нерішучості.</p>
    <p>«Цей чоловік, — сказав він собі, — не розуміє, у що встряг». Попри всю свою патетичність у спілкуванні, капітан Мітчелл умів швидко й рішуче орієнтуватись у життєвих ситуаціях. Тепер, подолавши перше потрясіння, викликане паскудним поводженням, він був досить холоднокровним і зібраним. Його привело в рівновагу величезне презирство, яке він відчував до Сотільйо, і він сказав тоном оракула:</p>
    <p>— Нема сумніву, що зараз воно вже добре сховане.</p>
    <p>Сотільйо також мав час, аби охолонути.</p>
    <p>— <emphasis>Muy bien</emphasis>, Мітчелле, — сказав він холодним погрозливим голосом. — А чи можеш ти надати квитанцію за відрахування уряду та дозвіл митниці на відправлення вантажу, га? Можеш? Ні. Значить, срібло вивезено нелегально, і якщо його не буде доставлено протягом п’ятьох днів від сьогодні, то винних чекає кара.</p>
    <p>Він наказав розв’язати полоненого і замкнути його в одній з маленьких комірок на першому поверсі. Заходúв по кімнаті, похмурий та мовчазний, і зупинився, коли капітан Мітчелл, якого тримали за руки по двоє людей, підвівся, обтрусився і затупотів ногами.</p>
    <p>— Як тобі сподобалося бути зв’язаним, Мітчелле? — іронічно спитав Сотільйо.</p>
    <p>— Це найнечуваніше, наймерзенніше застосування сили! — на повен голос заявив капітан Мітчелл. — І, хай яка ваша мета, ви нічого не доб’єтеся, це я вам обіцяю.</p>
    <p>Високий полковник, мертвотно-блідий, з вугільно-чорними кучерями та вусами, зігнувся, так би мовити, в дугу, щоб зазирнути в очі присадкуватому, опецькуватому, червонолицьому полоненому з розкуйовдженим сивим волоссям.</p>
    <p>— Побачимо. Ти пізнáєш мою силу трохи краще, коли я на цілий день прив’яжу тебе до поталона<a l:href="#n_195" type="note">[195]</a> знадвору, на сонці.</p>
    <p>Він пихато випростався і зробив знак, аби капітана Мітчелла вивели.</p>
    <p>— Як щодо мого годинника? — крикнув капітан, аж вигнувшись назад, бо його силоміць тягли до дверей.</p>
    <p>Сотільйо повернувся до своїх офіцерів.</p>
    <p>— Ні! Ви лишень послухайте, кабальєро, цього пікаро<a l:href="#n_196" type="note">[196]</a>! — проказав він з підкресленою зневагою, і йому відповів дружний глумливий сміх. — Він вимагає свого годинника!..</p>
    <p>Сотільйо знову підбіг до капітана Мітчелла, бо його розпирало бажання дати волю своїм почуттям і боляче відгамселити цього англійця.</p>
    <p>— Свого годинника! Ти ув’язнений у воєнний час, Мітчелле! У воєнний час! Ти не маєш ні прав, ні власності! Карамба! Навіть твоє дихання належить мені. Пам’ятай про це!</p>
    <p>— Дурниці! — відрізав капітан Мітчелл, приховуючи, що неприємно вражений.</p>
    <p>Унизу, у великому вестибюлі з земляною долівкою, де в кутку виднівся високий термітник, солдати розклали невелике вогнище з поламаних стільців та столів — просто біля аркоподібних вхідних дверей, крізь які чувся слабкий лепет прибою на пляжі в гавані. Поки капітана Мітчелла звóдили сходами вниз, повз нього побіг нагору якийсь офіцер, аби відрапортувати Сотільйо про захоплення інших полонених. У просторому похмурому приміщенні висів густий дим, потріскував вогонь, і капітан Мітчелл, оточений приземкуватими солдатами з прикріпленими до гвинтівок багнетами, розгледів, ніби крізь імлу, голови трьох високих полонених: лікаря з копальні, головного інженера та сиву лев’ячу гриву старого Віоли, який трохи відвернувся від решти і стояв, опустивши бороду на груди та схрестивши руки. Здивування Мітчелла не мало меж. Він окликнув їх, у відповідь почулися два вигуки. А він уже поспішав до них, по діагоналі перетинаючи великий подібний до печери вестибюль. У голові йому аж паморочилося через безліч різних думок, здогадів, застережень тощо.</p>
    <p>— То він вас затримав? — скрикнув головний інженер, і його монокль зблиснув при світлі вогнища.</p>
    <p>Якийсь офіцер на верхньому сходовому майданчику гаркнув, підганяючи солдатів:</p>
    <p>— Ведіть їх усіх нагору — всіх трьох!</p>
    <p>У гаморі голосів та брязкоті зброї слова капітана Мітчелла прозвучали нерозбірливо:</p>
    <p>— Боже! Цей тип украв мого годинника.</p>
    <p>Головний інженер, якого тягли сходами, запручався і встиг крикнути:</p>
    <p>— Що? Що ви сказали?</p>
    <p>— Мій хронометр! — нестямно викрикнув капітан Мітчелл у саму мить, коли його головою вперед штовхнули крізь маленькі дверцята у щось на кшталт в’язничної камери, непроглядно темної і такої вузької, що він налетів на стіну. Дверцята зразу грюкнули й зачинилися. Він знав, куди його засадили. То була сейфова кімната митниці, звідки лише кілька годин тому винесено срібло. Кімната була майже так само вузька, як і коридор, з маленьким квадратним отвором у протилежній стіні, заґратованим важкими ґратами. Капітан Мітчелл, похитуючись, ступив кілька кроків, тоді сів на земляну долівку, спершись спиною на стіну. Ніщо, навіть найменший проблиск світла, не порушувало капітанової задýми. Він мізкував напружено, але не дуже довго. Думки його не були похмурі. Старий моряк, попри всі свої маленькі вади та недоладності, був за натурою нездатний хоч трохи довше відчувати страх за свою особисту безпеку. Це була не стільки душевна твердість, скільки брак певного різновиду уяви — того різновиду, надмірність якого у пана Гірша завдала йому стількох страждань, той різновид уяви, який до всіх тривог, властивих людській природі, додає ще й сліпий жах перед тілесними стражданнями і смертю, що бачаться як загроза для самого лише тіла. На жаль, капітанові Мітчеллу бракувало проникливості будь-якого штибу, з його уваги геть випадали характерні, промовисті дрібнички у виразі обличчя, жестах чи рухах. Він був надто патетично й безпосередньо заклопотаний своїм власним існуванням, аби помічати існування інших. Наприклад, він не вірив, що Сотільйо насправді його боявся, і то просто тому, що йому ніколи не спадало на думку стріляти в когось без конечної потреби в самообороні. «Усі бачать, що я не належу до типу вбивць, — цілком серйозно міркував він. — Тоді звідки це абсурдне й образливе обвинувачення?» — запитував він сам себе. Але його думки переважно зосереджувались на приголомшливому питанні, на яке годі було відповісти: «Як у біса той тип дізнався, що срібло вивезено на баркасі?». Було очевидно, що Сотільйо не захопив баркаса. І, очевидно, й не міг його захопити! Цей останній висновок капітана Мітчелла спирався на хибне припущення, яке випливало з його спостережень за погодою під час безсонної ночі на верфі. Він гадав, що в ту ніч вітер на затоці був сильніший, ніж завжди, тимчасом як насправді все було якраз навпаки.</p>
    <p>— Як, в ім’я всього святого, той клятий хлоп пронюхав про срібло? — то було перше запитання, що його він поставив відразу після того, як голосний брязкіт відчинюваних дверей, крізь які на мить прохопилося світло (і які знову зачинилися, ледве він встиг підняти голову), сповістив його, що він має товариша по ув’язненню. Доктор Моніґем перестав бурмотіти англійські та іспанські прокляття.</p>
    <p>— Це ви, Мітчелле? — похмуро спитав він. — Я так ударився лобом об цю кляту стіну, що й віл би звалився. Де ви?</p>
    <p>Капітан Мітчелл, уже призвичаєний до темряви, розгледів, як лікар сліпма простягає руки.</p>
    <p>— Я сиджу тут, на підлозі. Не перечепіться через мої ноги, — з великою гідністю пролунав голос капітана Мітчелла. Лікар, послухавшись поради не ходити в темряві, також опустився долі. Двоє в’язнів Сотільйо, мало не торкаючись один одного головами, почали довірочно перемовлятися.</p>
    <p>— Так, — півголосом розповідав лікар капітанові Мітчеллу, який аж згоряв від цікавості, — нас схопили в готелі старого Віоли. Схоже, один з їхніх сторожових загонів під орудою офіцера просунувся аж до міських воріт. Вони дістали наказ не захóдити у ворота, але затримувати кожного, кого зустрінуть в околицях. Ми розмовляли при відчинених дверях, і нема сумніву, що вони побачили світло. Певно, якийсь час підбирались. Інженер приліг на лаву в закутку біля груби, а я піднявся нагору, аби глянути, щó там робиться. Довгий час я не чув звідти ні звуку. Щойно старий Віола побачив, що я підіймаюсь, як підніс руку на знак мовчання. Я наблизився навшпиньках. їй-богу, його дружина спала. Справді заснула! «Сеньйоре лікарю, — шепнув мені Віола, — скидається на те, що їй легше». — «Так, — відказав я, дуже здивований, — ваша дружина — дивовижна жінка, Джорджо». І тут у кухні пролунав постріл, аж ми підскочили й зіщулилися, мов від удару грому. Певно, загін солдатів підкрався впритул до будинку й один з них підібрався до дверей. Зазирнув досередини, вирішив, що там нікого нема, і, тримаючи гвинтівку напоготові, тихо ввійшов. Головний інженер розповідав мені потім, що він лише на хвильку зімкнув очі. Коли розплющив, то побачив посеред кімнати чоловіка, який заглядав у темні кутки. Інженер був такий наляканий, що, недовго думаючи, одним скоком перескочив зі свого закутка просто до груби. Солдат, не менш наляканий, скинув гвинтівку і натиснув на спусковий гачок — аж інженера оглушило й обсмалило пострілом, — але від хвилювання геть промазав. Але послухайте, щó трапилося! На шум пострілу жінка, прокинувшись, сіла в ліжку, мов підскочивши на пружині, й закричала: «Діти, Джан’ Баттісто! Рятуй дітей!» Мені й досі це звучить у вухах. То був найщиріший крик горя, який я лише чув. Я стояв, наче паралізований, а її старий чоловік підбіг до ліжка, простягаючи до неї руки. Вона вхопилася за них! Я бачив, як скляніли її очі; старий поклав її на подушки, а тоді озирнувся на мене. Вона була мертва! Усе тривало менш ніж п’ять хвилин, а потім я збіг униз, аби глянути, що сталося. Годі було й думати про опір. На офіцера не діяли жодні наші пояснення, тож я зголосився піднятися з двома солдатами нагору і привести старого Віолу. Він сидів у ногах постелі, дивлячись в обличчя дружини, і ніби й не чув того, що я казав, але після того як я накрив їй голову простирадлом, він підвівся і спокійно зійшов з нами вниз, наче в якійсь задумі. Нас вивели на дорóгу, залишивши двері відчиненими й не загасивши свíчки. Головний інженер крокував, не кажучи й слова, а я раз чи двічі озирнувся на слабке світло. Після того як ми відійшли вже далеченько, Ґарібальдіно, який ішов поруч мене, раптом сказав: «На цьому континенті я поховав багато людей на полях боїв. Священники торочать про освячену землю! Тю! Вся земля, створена Богом, — свята, а море, яке нічого не знає про королів, священників і тиранів, — найсвятіше. Лікарю! Я б хотів поховати її в морі. Жодних вистав, свічок, ладану, жодної святої води, над якою бубонять священники. На морських водах спочиває дух свободи…» Дивовижний старий. Він проказав усе це півголосом, ніби говорив сам до себе.</p>
    <p>— Так, так, — нетерпляче перебив його капітан Мітчелл. — Бідолашний старий! Але чи маєте ви якісь припущення щодо того, як той негідник Сотільйо усе вивідав? Він же не захопив жодного з наших карґадорів, які допомагали з вагонеткою, правда? Та ні, це й неможливо! Вони ж — добірні люди, які працюють у нас на човнах уже п’ять років, а за цю роботу я сам заплатив їм понаднормово і проінструктував, аби вони принаймні двадцять чотири години ніде не показувались. Я бачив на власні очі, як вони промаршували разом з італійцями до залізничної станції. Головний інженер пообіцяв забезпечувати їх пайками, хай на скільки часу вони захочуть там лишитися.</p>
    <p>— Ну, — повільно протягнув лікар, — я б сказав, що ви можете назавжди попрощатися з вашим найкращим баркасом і з капатасом карґадорів.</p>
    <p>Тут капітан Мітчелл схопився на ноги від надмірного хвилювання. Лікар, не давши йому й рота розкрити, коротко розповів про ту роль, яку відіграв тієї ночі Гірш.</p>
    <p>Капітан Мітчелл був убитий цією звісткою.</p>
    <p>— Втопився! — приголомшено й нажахано шепотів він. — Втопився!</p>
    <p>Потім він мовчав, начебто слухав, але був надто поглинутий звісткою про трагічний кінець, аби уважно стежити за ходом лікаревої оповіді.</p>
    <p>Лікар прикинувся був, що ні сном ні духом нічого не знає, аж нарешті Сотільйо мусив привести Гірша, аби той знову повторив усю свою історію, яку цього разу вдалось видушити з нього з величезними труднощами, бо він щомиті заводив голосіння. Нарешті Гірша, ні живого ні мертвого, вивели й закрили в одній з горішніх кімнат, аби він був напохваті. Тоді лікар, далі граючи роль людини, яку адміністрація Сан-Томе не допускала до своїх таємних нарад, зауважив, що історія звучить неправдоподібно. Авжеж, казав він, про дії європейців він розповісти не може, бо ж був зайнятий тільки своєю роботою, доглядаючи за пораненими й відвідуючи дона Хосе Авельяноса. Він так успішно надав своєму голосу неупереджено-байдужого тону, що, схоже, цілковито ввів в оману Сотільйо. Доти дійство допиту тривало за формою: один з офіцерів, сидячи за столом, записував питання і відповіді, інші, тиняючись кімнатою, уважно слухали, пахкали довгими сигарами й не звóдили очей з лікаря. Але тут Сотільйо наказав усім вийти.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ III</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Щойно вони залишилися сам на сам, як манери полковника, досі суворі й офіційні, змінились. Він підвівся і підійшов до лікаря. У його очах горіла захланність і надія, він перейшов на довірочний тон.</p>
    <p>— Срібло й справді могли повантажити на борт баркаса, але немислимо, щоб його вивезли в море.</p>
    <p>Лікар, стежачи за кожним його словом, злегка кивнув, з явною насолодою курячи сигару, яку запропонував йому Сотільйо на знак своїх дружніх намірів. Холодне відчуження від решти європейців, яке напустив на себе лікар, заохотило Сотільйо просуватись далі, аж поки, від припущення до припущення, він дійшов до натяків, що, на його думку, то була афера, яку підстроїв Чарлз Ґулд, аби самому неподільно заволодіти отим величезним багатством. Лікар, пильний і сповнений самовладання, пробурмотів:</p>
    <p>— На це він ще й як здатний.</p>
    <p>Тут капітан Мітчелл вигукнув вражено, здивовано та обурено водночас:</p>
    <p>— Ви сказали так про Чарлза Ґулда?</p>
    <p>У його голосі вчувалася огида і навіть певна підозра, адже він, як і інші європейці Сулако, вважав лікаря дещо сумнівною особою.</p>
    <p>— На Бога, що змусило вас сказати таке цьому злодюзі, який краде годинники? — запитав він. — Яка мета такої-от пекельної брехні? Цей клятий кишеньковий злодій цілком може вам повірити.</p>
    <p>Він пирхнув. Якийсь час лікар мовчав у темряві.</p>
    <p>— Авжеж, сáме так я про нього й казав, — нарешті промовив він тоном, який досить ясно давав зрозуміти третій стороні, що пауза була викликана не ваганнями, а роздумами. Капітан Мітчелл подумав, що в житті своєму не чув нічого настільки нахабно-безсоромного.</p>
    <p>— Ну-ну! — буркнув він про себе, але не мав охоти висловлювати вголос свої думки. Їх прогнали інші, сповнені приголомшення і скрухи. На нього навалилось важке відчуття поразки: пропажа срібла, загибель Ностромо, що справді була значним ударом для його серця, бо він прив’язався до свого капатаса, як люди схильні прив’язуватись до своїх підлеглих, бо полюбляють, коли хтось полегшує їм тягар праці, і відчувають за це майже несвідому вдячність. І коли капітан подумав, що й Деку теж втопився, то його серце ледь не розбилося через цю жахливу кончину. Який важкий удар для бідолашної молодої жінки! Капітан Мітчелл не належав до породи буркітливих старих парубків, навпаки — йому подобалось, коли молоді чоловіки виявляли увагу до молодих жінок. Йому здавалось, що це природно, що так і належить. Особливо, що так і належить. Бо з моряками воно інакше: їм одружуватись не випадало, як він доводив, і то з моральних міркувань — у плані самозречення, адже, за його поясненнями, життя на борту корабля не підходить жінці навіть у найкращих варіантах, а якщо ви покинете її на бéрезі, то це передусім нечесно, а потім вона або страждає від цього, або їй до цього байдужісінько, а це однаково погано. Він і сказати не міг, щó засмутило його більше — величезні матеріальні збитки Чарлза Ґулда, смерть Ностромо, яка була тяжким ударом для нього самого, чи думка про ту прекрасну високоосвічену молоду жінку, приречену на невтішне горе.</p>
    <p>— Так, — знову заговорив лікар, який, очевидно, весь цей час далі розмірковував, — він цілком мені повірив. Я вже думав, що він кинеться зі мною обійматися. «<emphasis>Sí, sí</emphasis>», — сказав він, — Ґулд напише тому своєму партнерові, багатому американо з Сан-Франциско, що все пропало. Чому б і ні? Срібла на багатьох вистачить.</p>
    <p>— Але ж це абсолютний ідіотизм! — скрикнув капітан Мітчелл.</p>
    <p>Лікар зауважив, що це Сотільйо — ідіот і що його ідіотизм — досить розвинений, щоб цілковито завести його самого на манівці. Він, Моніґем, лише трохи йому в цьому допоміг.</p>
    <p>— Я зауважив, ніби випадково, — вів далі лікар, — що загалом скарби радше закопують у землю, ніж відправляють у море. Тут Сотільйо ляснув себе по лобі. «<emphasis>Por Dios</emphasis>, авжеж, — вигукнув він, — мабуть, вони зарили срібло на бéрезі, десь тут, у гавані, а вже тоді відпливли».</p>
    <p>— Боже святий! — пробурмотів капітан Мітчелл. — Ніколи б не повірив, що хтось може бути таким ослом… — він примовк, а потім печально повів далі: — Але яка з цього користь? Це було б досить розумною брехнею, якби баркас і досі був у морі. Можливо, це переконало б цього немислимого ідіота не висилати пароплава, аби той прочесав затоку. А така небезпека безмірно мене непокоїть.</p>
    <p>Капітан Мітчелл глибоко зітхнув.</p>
    <p>— Я мав мету, — повільно проказав лікар.</p>
    <p>— Он як? — буркнув капітан. — Ну, це вже краще, а то я б подумав, що ви все дурили його й дурили заради сміху. А може, це й було вашою метою. Ну, мушу сказати, що особисто я до такого не опускаюся. Мені це не до смаку. Ні, ні. Це не мій стиль жартів — очорнювати друга, хай і для того, щоб обдурити найбільшого мерзотника у світі.</p>
    <p>Якби не пригніченість капітана Мітчелла через жахливі новини, його огида до доктора Моніґема стала б іще разючіша, але він собі думав, що зараз не має жодного значення, щó скаже чи зробить цей тип, якого він завжди недолюблював.</p>
    <p>— Цікаво, — пробурчав капітан, — навіщо вони замкнули нас разом і навіщо Сотільйо взагалі треба було вас замикати, адже ви, як бачу, чудово освоїлись там, нагорі?</p>
    <p>— Так, цікаво, — похмуро відказав лікар.</p>
    <p>На серці в капітана Мітчелла було так тяжко, що він на якийсь час віддав би перевагу цілковитій самотності перед найкращим товариством. Але будь-яке товариство було б краще за компанію лікаря, на якого він завжди дивився криво як на дикуна з непересічними розумовими здібностями, котрий почасти вичухався зі свого упослідженого стану. Це відчуття спонукало капітана сказати:</p>
    <p>— Що той негідник зробив з іншими?</p>
    <p>— Головного інженера він так чи інакше відпустить, — відповів лікар. — Він не хотів би сваритися з залізницею. В усякому разі, не зараз. Не думаю, капітане Мітчелле, що ви правильно розумієте становище, в якому перебуває Сотільйо…</p>
    <p>— Не доберу, навіщо мені забивати цим собі голову, — прогарчав капітан Мітчелл.</p>
    <p>— Авжеж, — погодився лікар з тим самим похмурим самовладанням. — Не доберу, навіщо воно вам здалося. Жодній живій душі у світі не допоможе, якщо ви сушитимете собі голову будь-чим.</p>
    <p>— Атож, — просто відказав капітан Мітчелл, явно пригнічений. — Від в’язня, замкненого в темній дірі, хай їй трясця, нікому нема користі.</p>
    <p>— Щодо старого Віоли, — вів далі лікар, ніби недочув, — то Сотільйо відпустив його з тієї самої причини, з якої зараз збирається відпустити вас.</p>
    <p>— Га? Що? — вигукнув капітан Мітчелл, уп’явшись очима в темряву, мов сова. — Що спільного між мною та старим Віолою? Правдоподібніше, причина в тому, що старий не має годинника з ланцюжком, аби той злодюжка міг собі поцупити. І скажу вам ось щó, докторе Моніґеме, — він дедалі розпалювався, — відпустити мене Сотільйо буде складніше, ніж він собі думає. Він ще на цьому обпечеться, це я вам обіцяю. Почати з того, що я нікуди не піду без свого годинника, а щодо решти — побачите. Смію сказати, що для вас посидіти під замкóм — невелике лихо. Але Джо Мітчелл — з іншого тіста, сер. Я не збираюся покірно зносити образу та грабунок. Я — особа публічна, сер.</p>
    <p>І тут капітан Мітчелл помітив, що стало видно залізні штаби на віконному отворі — чорні ґрати на сірому квадраті. З настанням дня капітан Мітчелл замовк, ніби вражений думкою, що віднині в усі майбутні дні він буде позбавлений безцінних послуг свого капатаса. Він притулився до стіни, склавши руки на грудях, а лікар міряв комірку кроками, характерно накульгуючи, ніби скрадався на калічних ногах. У найдальшому від ґрат кінці комірки він цілковито розчинявся у пітьмі. Чути було лише тихе шкутильгання. У цьому натужному ненастанному скраданні відчувалось якесь похмуре відчуження. Коли двері в’язниці раптом розчинились і пролунало лікареве прізвище, той не виявив здивування. Різко звернув зі свого маршруту і відразу вийшов, ніби йому дуже залежало від швидкості його ходи, а капітан Мітчелл деякий час так і сидів, притулившись плечима до стіни, у гіркій своїй душевній скрусі вирішуючи, чи не краще було б на знак протесту ані пальцем не ворушити. Він уже був майже готовий допустити, щоб його звідси винесли, але після того як офіцер у дверях три чи чотири рази докірливо і здивовано викрикнув його прізвище, зволив-таки вийти.</p>
    <p>Поведінка Сотільйо змінилась. Полковник став фамільярно-чемним і дещо нерішучим, ніби сумнівався в тому, чи доречна при такій нагоді чемність. Він уважно оглянув капітана Мітчелла, сидячи у великому кріслі за столом, і лише тоді поблажливо заговорив:</p>
    <p>— Я вирішив вас не затримувати, сеньйоре Мітчелле. За натурою я вибачливий. Відпускаю вас. Але хай це буде вам наука.</p>
    <p>Характерний сулакський світанок, який ніби розгоряється далеко на заході й сунеться на схід, у тінь гір, змішався з червонястим світлом свічок. Капітан Мітчелл, на знак зневаги й байдужості, блукав поглядом по всій кімнаті, й ураз уп’явся очима в лікаря, який уже примостився на підвіконні одного з вікон, прикривши повіки, недбалий і задумливий, — а може, засоромлений.</p>
    <p>Сотільйо, розвалившись у великому кріслі, зауважив:</p>
    <p>— Треба думати, що почуття кабальєро продиктують вам належну відповідь.</p>
    <p>Він зачекав, але капітан Мітчелл і далі німував, радше від граничного обурення, ніж з обґрунтованих міркувань; Сотільйо повагався, глянув на лікаря, який звів очі догори й кивнув, а тоді трохи натужно повів далі:</p>
    <p>— Ось, сеньйоре Мітчелле, ваш годинник. Бачите, як поспішно і несправедливо ви засудили моїх патріотичних солдатів.</p>
    <p>Відкинувшись у кріслі, він посунув руку по столу і злегка відштовхнув від себе годинника. Капітан Мітчелл з неприхованим завзяттям підійшов, підніс годинник собі до вуха, тоді холоднокровно опустив до кишені.</p>
    <p>Здавалося, Сотільйо опанувала безмірна знеохота. Він знову глянув убік на лікаря, який втупився в нього незмигним поглядом.</p>
    <p>Але щойно капітан Мітчелл повернувся, щоб іти, навіть не кивнувши й не удостоївши полковника погляду, той поспішив додати:</p>
    <p>— Можете іти й зачекати внизу на сеньйора лікаря, якого я теж збираюся звільнити. Ви, іноземці, — особи незначні, як на мене.</p>
    <p>Він видушив із себе недоречний легкий смішок, і капітан Мітчелл уперше подивився на нього з певною цікавістю.</p>
    <p>— Згодом закон візьме до уваги ваші провини, — заквапився Сотільйо. — Але як на мене, ви можете жити вільно, без варти, без нагляду. Ви чуєте, сеньйоре Мітчелле? Можете повертатися до своїх справ. Ви не варті моєї уваги. Мене цікавлять питання найвищої ваги.</p>
    <p>Капітан Мітчелл був майже готовий відповісти. Йому було неприємно, що його звільняють в образливій формі, але його душу гнітив брак сну, ненастанні турботи, глибоке розчарування через жахливий кінець операції з порятунку срібла. Він щосили приховував свою тривогу — можливо, не за себе, а за все загалом. Виразно відчував, що за його спиною щось коїться. Виходячи, він навмисно навіть не глянув на лікаря.</p>
    <p>— Тварюка! — кинув Сотільйо, коли двері зачинились.</p>
    <p>Доктор Моніґем зісковзнув з підвіконня і, засунувши руки в кишені свого довгого сірого запорошеного пальта, ступив кілька кроків по кімнаті.</p>
    <p>Сотільйо підвівся і, заступивши лікареві дорóгу, зміряв його поглядом з голови до ніг.</p>
    <p>— Тож ваші співвітчизники не дуже то виявляють вам довіру, сеньйоре докторе. Недолюблюють вас, еге ж? Чого б це, цікаво?</p>
    <p>Лікар, піднявши голову, відповів довгим безживним поглядом і сказав:</p>
    <p>— Може, тому, що я надто довго живу в Костаґуані.</p>
    <p>Сотільйо блиснув білими зубами з-під чорних вусів.</p>
    <p>— Ага! Але ж ви себе любите, — підбадьорив він лікаря.</p>
    <p>— Дайте їм спокій, — сказав лікар, уп’явшись у вродливе обличчя Сотільйо тим самим безживним поглядом, — і вони дуже скоро зрадять самі себе. До речі, можна, я спробую розговорити дона Карлоса?</p>
    <p>— Ах, сеньйоре докторе! — відповів, хитаючи головою, Сотільйо. — Ви — людина жвавого розуму. Ми створені, аби порозумітися.</p>
    <p>Він відвернувся. Не міг більше зносити той безвиразний застиглий погляд, у якому відчувалась якась непроникна порожнеча, мов чорна безодня.</p>
    <p>Навіть у людини зовсім без морального чуття залишається здатність розпізнавати ницість, бо це річ звичайна, а тому цілком зрозуміла. Сотільйо думав, що доктор Моніґем, такий відмінний від усіх європейців, готовий продати своїх співвітчизників та Чарлза Ґулда, свого працедавця, за певну частку срібла Сан-Томе. За це Сотільйо його не зневажав. Брак морального чуття мав у полковника закоренілий і наївний характер. Межував із тупістю, моральною тупістю. Сотільйо не вважав вартим осуду нічого, що служило його цілям. І все-таки він зневажав доктора Моніґема. Мав до нього величезне щире презирство. Зневажав його від усього серця через те, що взагалі не збирався ніяк винагороджувати лікаря за зраду. Зневажав його не як людину без совісті й честі, а як дурня. Проникливо розкусивши вдачу Сотільйо, доктор Моніґем цілковито його обманув. Тож полковник вважав лікаря дурнем.</p>
    <p>Відколи Сотільйо прибув до Сулако, його наміри зазнали певних змін.</p>
    <p>Він уже не прагнув політичної кар’єри в адміністрації Монтеро. Вагався щодо безпеки цього шляху. Коли він дізнався від головного інженера, що вдень йому майже напевно доведеться зіткнутись лицем до лиця з Педро Монтеро, його погані передчуття щодо цього значно підсилилися. <emphasis>Guerrillero</emphasis>, брат генерала, — у просторіччі Педріто — мав своєрідну репутацію. Мати з ним справу було небезпечно. Спершу Сотільйо мав неокреслені плани захопити не лише срібло, а й самé місто, а потім поторгуватись на дозвіллі. Але перед лицем фактів, про які він довідався від головного інженера (який дуже відверто пояснив йому всю ситуацію), його відвага, якою він і так не дуже-то міг похвалитися, змінилась дуже обережними ваганнями.</p>
    <p>— Армія — ціла армія під проводом Педріто перейшла через гори, — повторював він, не в змозі приховати свого жаху. — Якби я почув цю новину не від людини вашого становища, то ніколи б у це не повірив. Приголомшливо!</p>
    <p>— Військове з’єднання, — чемно виправив його інженер. Він досягнув своєї мети. Вона полягала в тому, щоб на ще кілька годин уберегти Сулако від будь-якої військової окупації, аби дати змогу покинути місто тим, кого спонукав до цього страх. У загальному сум’ятті деякі родини сподівалися втекти дорóгою на Лос-Атос, що залишалась відкритою через відхід у напрямі Рінкона озброєної черні на чолі з сеньйорами Фуентесом і Ґамачо, яка з ентузіазмом поспішала привітати Педро Монтеро. То була поспішна і ризикована втеча, але подейкували, що втікачів прихищав Ернандес, який засів зі своєю бандою в лісах під Лос-Атос. Головний інженер знав, що чимало його знайомих схилялося до такої втечі.</p>
    <p>Зусилля отця Корбелана у справі цього найблагочестивішого з розбійників були не зовсім безплідні. Глава адміністрації Сулако в останній момент зглянувся на наполегливі прохання священника і підписав попереднє розпорядження надати Ернандесові звання генерала та офіційно закликати його в цій новій іпостасі, аби він підтримував у місті порядок. Фактично ж глава адміністрації, розуміючи, що становище безнадійне, не переймався тим, щó він підписує. То був останній офіційний документ, який він підписав, перш ніж покинув палац Інтенденсії і знайшов притулок у конторі ОПСК. Але навіть якби він планував, що його акт набуде чинності, вже було надто пізно. Повстання, якого він боявся і чекав, вибухнуло менш ніж через годину після того, як від нього вийшов отець Корбелан. Власне, отцю Корбеланові, який призначив Ностромо зустріч у домініканському монастирі (в одній з келій якого була його резиденція), так і не вдалося добратись до місця зустрічі. З Інтенденсії він пішов просто до будинку Авельяносів, аби розповісти про новини зятеві, і хоч залишався там пів години, не більше, але виявився відрізаним від своєї аскетичної оселі. Ностромо, трохи почекавши й помітивши тривожне наростання рейваху на вулиці, дістався до редакції <emphasis>Porvenir</emphasis>-у і залишався там до світанку, як і згадав Деку в листі до сестри. Тож капатас, замість того щоб скакати до лісів під Лос-Атос і привезти Ернандесові розпорядження про його призначення, залишився в місті — врятував життя президенту-диктаторові, допоміг придушити бунт голоти і зрештою відплив зі сріблом копальні.</p>
    <p>А отець Корбелан, утікши до Ернандеса, мав згаданий документ у кишені — офіційний папір, що перетворював бандита на генерала, вікопомний останній офіційний акт ріб’єристської партії, чиїми гаслами були порядність, мир і прогрес. Мабуть, ні священник, ні бандит не добачали в цьому іронії. Напевно, отець Корбелан знайшов посланців і послав їх до міста, бо вже на другий день заворушень розійшлися чутки, що Ернандес на дорозі до Лос-Атос готовий прихистити тих, хто віддасться під його оборону. І справді: у місті з’явився дивний вершник, підстаркуватий та хвацький, і їхав повільно, роздивляючись фасади домів, ніби ніколи раніше не бачив таких високих будівель. Перед собором він спíшився і, перекинувши вуздечку через плече та поклавши капелюха перед собою на землю, став посеред Пласи навколішки, схилив голову, перехрестився і якусь хвилю бив себе рукою в груди. Знову сівши на коня і безстрашно, але не вороже, оглянувши купку народу, яка зібралась подивитись на його публічне боговшанування, він запитав, де розташована «каса» Авельяносів. У відповідь простяглось десятків зо два рук, вказуючи пальцями в напрямі <emphasis>Calle de la Constitutión</emphasis>.</p>
    <p>Вершник поїхав далі, лише раз принагідно, заради цікавості, піднявши очі на вікна клубу <emphasis>Amarilla</emphasis> на розі. Його громовий голос раз у раз викрикував серед порожньої вулиці:</p>
    <p>— Де «каса» Авельяносів? — аж поки йому не відповів переляканий воротар, і тоді вершник зник у брамі.</p>
    <p>Листа, якого він привіз, написав отець Корбелан олівцем при вогнищі в таборі Ернандеса, і був адресований донові Хосе, про чий критичний стан священник нічого не знав. Листа прочитала Антонія і, порадившись із Чарлзом Ґулдом, переслала його для інформації джентльменам, які отаборились у клубі <emphasis>Amarilla</emphasis>. А вона сама вирішила приєднається до свого дядька, вона довірить життя батька в його останній день — можливо, навіть останні години — опіці бандита, чиє існування було протестом супроти свавільної тиранії всіх поспіль партій, супроти моральної темряви, яка панувала в країні. Краще вже затінок лісів під Лос-Атос, бо повне скрут життя в обозі розбійницької ватаги не таке принизливе. Антонія всією душею підхопила той упертий виклик, який кинув недолі її дядько. Нею керувала віра в чоловіка, якого вона любила.</p>
    <p>У своєму посланні генеральний вікарій головою ручався за вірність Ернандеса. На доказ цього він зазначав, що той довгі роки нікому не підпорядковувався. У цьому листі ідея Деку щодо нової Західної Держави (чиє процвітання та стабільність нині — факт загальновідомий) уперше набула громадського розголосу і була вжита як аргумент. Ернандес, колишній бандит і останній генерал ріб’єристів, був певен, що зможе втримати у своїх руках територію між лісами під Лос-Атос та узбережжям, аж поки отой самовідданий патріот, дон Мартін Деку, приведе генерала Барріоса назад у Сулако, аби відвоювати місто.</p>
    <p>«Це воля самого Неба. Провидіння — на нашому боці», — писав отець Корбелан; нíколи було роздумувати над цим твердженням чи сперечатися з ним, і якщо дискусія, яка розгорілась після прочитання цього листа у клубі <emphasis>Amarilla</emphasis>, була бурхлива, та, проте, і короткочасна. У загальному сум’ятті краху дехто привітав цю ідею з радісним подивом, немов чудове відкриття нової надії. Інших привабили перспективи негайної особистої безпеки для їхніх жінок і дітей. А більшість ухопилася за це так, як хапається за соломинку потопельник. Отець Корбелан несподівано пропонував їм порятунок від Педріто Монтеро з його <emphasis>llaneros</emphasis> у спілці з сеньйорами Фуентесом і Ґамачо та їхньою озброєною черню.</p>
    <p>Усю решту дня у великих кімнатах клубу <emphasis>Amarilla</emphasis> далі точилася жвава дискусія. Навіть ті його члени, які вартували біля вікон з гвинтівками та карабінами, стежачи за кінцем вулиці на випадок нового наступу простолюду, викрикували через плече свої міркування та аргументи. Коли смеркло, дон Хусте Лопес запросив тих кабальєро, які підтримували його погляди, вийти до «корредору», де за маленьким столиком при світлі двох свічок заходúвся укладати звернення, чи радше урочисту відозву, до Педріто Монтеро, яку мала вручити йому делегація з тих членів асамблеї, які вирішили залишитись у місті. Дон Хусте мав на думці вмилостивити Педріто, аби врятувати бодай парламентський устрій. Сидячи перед чистим аркушем паперу з гусячим пером у руці та в тісному колі прибічників, він повертався вправо і вліво, повторюючи з урочистим притиском:</p>
    <p>— Кабальєро, прошу секунду тиші! Секунду тиші! Нам треба пояснити, що ми щиросердно віддаємо належне доконаним фактам.</p>
    <p>Вимовивши цю фразу, він, схоже, дістав меланхолійне задоволення. Гамір голосів довкола нього ставав дедалі натужніший і хрипкіший. У раптових паузах схвильовані гримаси облич ураз застигали у глибокому пригніченні.</p>
    <p>Тим часом почалася втеча. Повні дам і дітей «каррети» котились, похитуючись, через Пласу в супроводі піших чи кінних чоловіків; групи вершників верхи на мулах та конях їхали слідом; найбідніші вирушали в путь пішки, чоловіки й жінки, несучи клунки, притискаючи до грудей немовлят, ведучи попід руки старих, тягнучи за собою старших дітей. Коли Чарлз Ґулд, залишивши лікаря та головного інженера в «казі» Віол, в’їхав верхи до міста портовими воротами, то всі, хто хотів тікати, вже втекли, а решта забарикадувалась у своїх будинках. На всій темній вулиці був лише один світлий острівець, де мерехтіли ліхтарі й ворушились людські постаті, і там сеньйор адміністрадóр упізнав екіпаж своєї дружини, який очікував біля дверей будинку Авельяносів. Він майже непомітно під’їхав ближче і мовчки дивився, як його власні слуги виносили з брами дона Хосе Авельяноса, який із заплющеними очима та нерухомими рисами здавався зовсім безживним. Чарлзова дружина та Антонія йшли обабіч імпровізованих нош, які негайно були поміщені в екіпаж. Жінки обнялись, а тимчасом по другий бік ландо посланець отця Корбелана з нечесаною бородою, що була припорошена сивиною, і високими бронзовими вилицями не зводив з них очей, рівно сидячи в сідлі. Очі в Антонії лишалися сухі, вона сіла в екіпаж поруч нош і, нашвидку перехрестившись, опустила на обличчя густу вуаль. Слуги та три-чотири сусіди, які підійшли допомогти, стали позаду, поскидавши капелюхи. Іґнасіо на передку, вже змирившись із тим, що йому доведеться їхати цілу ніч (і з тим, що йому ще до світанку можуть перерізати горло), похмуро озирався через плече.</p>
    <p>— Їдь обережно! — тремтячим голосом гукнула пані Ґулд.</p>
    <p>— <emphasis>Sí</emphasis>, обережно, <emphasis>sí niña</emphasis>, — промимрив він, жуючи губами, і його круглі щоки із загрубілою шкірою трусились. Ландо повільно викотилося зі світлого острівця.</p>
    <p>— Я проведу їх аж до броду, — озвався Чарлз Ґулд до дружини.</p>
    <p>Вона стояла на бережку хідника, злегка стиснувши руки, і кивнула йому, коли він проїхав услід за екіпажем. Тепер у вікнах клубу <emphasis>Amarilla</emphasis> було темно. Остання іскра опору згасла. Озирнувшись на розі, Чарлз Ґулд побачив, як його дружина переходить через острівець світла на другий бік вулиці, до їхньої власної брами. Один із сусідів, відомий комерсант і провінційний землевласник, супроводжував її, підтримуючи під лікоть, і щось розповідав, бурхливо розмахуючи рукою. Коли вона увійшла до будинку, всі ліхтарі погасли й на вулиці з кінця в кінець стемніло і спорожніло.</p>
    <p>Будинки на величезній Пласі потонули в ночі. Високо вгорі, мов зірка, світився маленький вогник на одній з веж собору, і кінна статуя блідо відблискувала на тлі чорних дерев Аламеди, наче привид королівської влади на арені революції. Волоцюги, які зрідка траплялись дорóгою, відступали до мурів. Проминувши останні будинки, екіпаж безшумно покотився м’якою периною пилюги, і чим глибшою ставала темрява, тим більше відчувалася свіжість, яка ніби спливала з листя дерев, що обступали польовий путівець. Посланець із табору Ернандеса спрямував коня ближче до Чарлза Ґулда.</p>
    <p>— Кабальєро, — заговорив він із цікавістю в голосі, — ви — той, кого називають Королем Сулако, господарем копальні? Чи не так?</p>
    <p>— Так, я — господар копальні, — відповів Чарлз Ґулд.</p>
    <p>Чоловік якийсь час їхав легким чвалом мовчки, тоді сказав:</p>
    <p>— Я маю брата, який служить серено у вас у долині Сан-Томе. Ви довели, що ви — чоловік справедливий. Не заподіяно жодної кривди нікому з тих, кого ви заклúкали на працю в гори. Мій брат каже, що жоден урядовий чиновник, жоден гнобитель Кампоне не показується по ваш бік струмка. Та й ваші власні чиновники не гноблять людей, які працюють в ущелині. Нема сумніву, що вони бояться вашої суворості. Ви — чоловік справедливий і могутній, — додав він.</p>
    <p>Говорив він різким, незалежним тоном, але, очевидно, завів цю розмову з певною метою. Він розповів Чарлзові Ґулду, що був за давніх днів ранчеро в одній з низинних долин далеко на півдні, сусідом Ернандеса і хрещеним батьком його старшого сина, одним з тих, хто приєднався до нього, повставши проти рекрутського набору, з чого й почалися всі їхні біди. Це він поховав дружину та дітей свого компадре<a l:href="#n_197" type="note">[197]</a>, вбитих солдатами, коли того забрали.</p>
    <p>— <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре, — хрипко бурмотів він, — я та ще двоє чи троє, кому пощастило лишитись на волі, поховали їх усіх в одній могилі біля попелища їхнього ранчо, під деревом, що колись затінювало їхній дах.</p>
    <p>І це до нього Ернандес прийшов після того, як дезертирував, три роки потому. На ньому ще був мундир із сержантськими нашивками на рукаві, а на руках і грудях — кров його полковника. Його супроводжували троє солдатів, які були вислані в погоню за ним, але зробились борцями за свободу. І ще посланець розповів Чарлзові Ґулду, як він сам та кілька його друзів, побачивши отих солдатів, залягли в засаді за камінням, готові натиснути на спусковий гачок, аж тут він упізнав свого компадре і вискочив з укриття, викрикуючи його ім’я, бо знав, що Ернандес не міг повернутись для того, аби виконувати несправедливі накази й чинити утиски. Оті троє солдатів разом із тими, які лежали в засаді, утворили ядро славетної банди, і він, оповідач, став улюбленим лейтенантом Ернандеса на багато-багато років. Він гордо зазначив, що й за його голову чиновники встановили винагороду, але це не завадило їй відростити волосся по плечі і припорошитися сивиною. А тепер він дожив до того, що його компадре призначено генералом.</p>
    <p>Він вибухнув приглушеним сміхом.</p>
    <p>— І зараз ми з розбійників стали солдатами. Але подивіться, кабальєро, на тих, хто зробив нас солдатами, а його — генералом! Подивіться на цих людей!</p>
    <p>Іґнасіо застережливо закричав. Світло ліхтарів екіпажа, линучи вздовж кактусових живоплотів по високих узбіччях, освітило перелякані обличчя людей, які стояли над дорóгою, над її такими глибокими вибоїнами через м’які ґрунти Кампо, як ото на англійських путівцях. Люди зіщулились, їхні очі на секунду зблиснули й розширились, а тоді світло, линучи далі, впало на відкрите коріння великого дерева, врослого в кактусовий живопліт, вихопило з темряви ще одне гроно облич, які боязко озиралися. Три жінки, одна з яких тримала на руках дитину, та двоє чоловіків у цивільному: один озброєний шаблею, а другий — рушницею, — всі гуртувались біля віслюка, який віз два клунки з ковдр. Іґнасіо знову закричав, обганяючи «каррету», довгу дерев’яну шабатуру на двох високих колесах з відчиненими задніми дверцятами, що хляпали на ходу. Кілька дам, які в ній їхали, напевно, впізнали білих мулів, бо скрикнули:</p>
    <p>— Це ви, доньє Еміліє?</p>
    <p>На повороті палахтіла велика пожежа, відблиски вогню грали на гіллі дерев, яке сплелося вгорі, мов арка. Це біля броду через мілкий струмок випадково зайнялося придорожнє ранчо з очеретяними стінами та дахом із трави, і полум’я, люто ревучи, освітлювало відкриту місцину, загачену кіньми, мулами та збентеженою галасливою юрбою людей. Коли Іґнасіо натягнув віжки, кілька дам бігом атакували екіпаж, благаючи Антонію їх підвезти. Вона відповіла на їхні крики, мовчки вказавши на свого батька.</p>
    <p>— Мушу залишити вас тут, — промовив Чарлз Ґулд серед загального шуму.</p>
    <p>Язики полум’я вже стрибали аж до неба, і потік утікачів, відринувши від палючого жару на дорогу, навалився на екіпаж. Дама середніх літ, убрана в чорний шовк, але з грубою мантою<a l:href="#n_198" type="note">[198]</a> на голові та грубою гіллякою в руці замість ціпка, похитнулась, приперта до переднього колеса. Двоє дівчат-підлітків, перелякані й мовчазні, вчепились їй у руки. Чарлз Ґулд дуже добре її знав.</p>
    <p>— <emphasis>Misericordia!</emphasis><a l:href="#n_199" type="note">[199]</a> У цьому натовпі нас жахливо товчуть! — вигукнула вона, безстрашно всміхнувшись Чарлзові. — Ми вирушили в путь пішки. Усі наші слуги вчора втекли і приєднались до демократів. Ми маємо на думці віддатися під захист отця Корбелана, вашого праведного дядька, Антоніє. Він сотворив чудо з серцем розбійника, який не мав ні краплі милосердя. Чудо!</p>
    <p>Вона поступово підвищувала голос до вереску, у міру того як її ніс уперед потік юрби, яка давала дорóгу кільком возам, що з розгону під’їхали від броду під гучні крики та цьвохкання батогів. Над шляхом носились великі рої іскор, змішаних із чорним димом, цівки бамбуку в стінах ранчо лускались у вогні зі звуком хаотичної стрілянини. І тоді враз яскраве палахтіння полум’я пригасло, і залишився тільки червонястий присмерк, у якому скрізь безцільно металися врізнобіч темні тіні; гамір голосів ущух ніби разом із полум’ям і мішанина голів та рук з пересварками та прокляттями ринула мимо і розчинилась у темряві.</p>
    <p>— Зараз я мушу вас залишити, — повторив Чарлз Ґулд Антонії. Вона повільно повернула до нього голову й підняла з обличчя вуаль. Посланець і компадре Ернандеса під’їхав, острожачи коня.</p>
    <p>— Чи не має господар копальні чого передати на словах Ернандесові, господареві Кампо?</p>
    <p>Правдивість цього порівняння гостро вразила Чарлза Ґулда. Він свавільно порядкує в копальні, а нескоримий бандит порядкує в Кампо на тих самих сумнівних правах. Вони — рівні перед безправ’ям, яке панує в державі. Їм годі відмежувати свою діяльність від принизливих для чесної людини стосунків. Усю країну обплела густа сіть злочинства і корупції. Глибоке гнітюче розчарування на якийсь час заціпило Чарлзові вуста.</p>
    <p>— Ви — чоловік справедливий, — не вгавав посланець Ернандеса. — Гляньте на отих людей, які зробили з мого компадре генерала й обернули нас на солдатів. Гляньте на тих олігархів, які, рятуючи своє життя, тікають без нічого, лише в одязі, який на них. Мій компадре про це не думає, але наших прибічників це може дуже здивувати, і я хочу говорити з вами від їхнього імені. Послухайте, сеньйоре! Уже багато місяців Кампо — наше. Нам не треба нікого ні про що просити, але солдати мусять отримувати платню, аби жити чесно після закінчення війни. Люди вірять, що душа у вас — така справедлива, що ваша молитва зцілить від хвороби всяку твар, наче молитва праведника. Не відмовте мені в кількох словах з ваших вуст — і вони подіють, ніби чари, на сумніви, посіяні в нашій партиді<a l:href="#n_200" type="note">[200]</a>, де всі як один — чоловіки.</p>
    <p>— Ви чуєте, щó він каже? — звернувся Чарлз Ґулд до Антонії.</p>
    <p>— Вибачте нам, ми в такій скруті! — квапливо вигукнула вона. — І тільки ваша вдача — це вона невичерпний скарб, який ще може врятувати всіх нас, ваша вдача, Карлосе, не ваше багатство. Благаю вас, дайте цьому чоловікові слово, що приймете будь-яку домовленість, якої досягне мій дядько з їхнім ватажком. Одне слово. Більшого він не хоче.</p>
    <p>На місці придорожньої хатини не залишилось нічого, тільки величезна купа приску, яка далеко розсіювала червоні відблиски, і в їхньому дедалі тьмянішому світлі обличчя Антонії здавалось густо зашарілим від хвилювання. Чарлз Ґулд, лише трохи повагавшись, дав бажану обіцянку. Він нагадував людину, яка ризикнула ступити на стежку понад безоднею, де нíяк повернутись і єдиний шанс на порятунок — пробиратися вперед. Уповні зрозумів це в ту мить, коли опустив очі на дона Хосе — той важко дихав, простертий на ношах поруч із випростаною Антонією, подоланий ненастанною боротьбою із силами моральної темряви, чиї трясовини породжують почварні злочини та почварні ілюзії. Посланець Ернандеса кількома словами висловив своє цілковите задоволення. Антонія стоїчно опустила вуаль, борючись із бажанням розпитати про Деку та його втечу. А Іґнасіо понуро зиркнув через плече.</p>
    <p>— Гарненько подивіться на мулів, <emphasis>mi amo</emphasis><a l:href="#n_201" type="note">[201]</a>, — пробурчав він. — Ви вже ніколи їх не побачите.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ IV</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Чарлз Ґулд повернув до міста. Зубчасті шпилі Сьєрри зачорніли перед ним на тлі ясного світання. Часом якийсь закутаний у лахміття леперо шмигав за ріг порослої травою вулиці перед дзвінкими копитами його коня. За мурованими огорожами в садках гавкали собаки, і холод снігів, мовби прямо з гір, осідав безбарвним світлом на шпаристу бруківку та будинки із зачиненими віконницями, напівзруйнованими карнизами та голими латками облуплених пілястрів на фасадах. Ранкова заграва боролася з темрявою під аркадами Пласи, де не було й сліду щоденного базару та селян, які зазвичай розкладали там на низьких лавках під величезними парасолями з циновок свій товар: кýпи фруктів, в’язки прикрашених квітами овочів; не було веселої ранкової метушні селюків, жінок, дітей та віслюків з поклажею. На просторій площі стояли лише поодинокі групки революціонерів, і всі вони дивилися з-під насунутих на брови капелюхів в одному напрямку, очікуючи бодай якихось новин з Рінкона. У найбільшій з цих групок усі як один повернули голови, коли повз них проїжджав Чарлз Ґулд, і погрозливо закричали йому вслід:</p>
    <p>— <emphasis>Viva la libertad!</emphasis></p>
    <p>Чарлз Ґулд поїхав далі й завернув до брами свого будинку. На патіо, притрушеному соломою, один тубілець з помічників-практикантів доктора Моніґема сидів на землі, спершись спиною на парапет фонтана, і неквапно перебирав струни гітари, а дві дівчини з простолюду, стоячи перед ним, тупцювали й махали руками, мугикаючи народну танцювальну мелодію.</p>
    <p>Друзі та родичі вже позабирали більшість поранених — жертв дводенних заворушень, але ще можна було побачити поодинокі постаті, які сиділи, похитуючи забинтованими головами в такт музиці. Чарлз Ґулд спішився. З дверей пекарні вийшов заспаний мосо і взяв коня за вуздечку; практикант поспіхом намагався сховати свою гітару; дівчата, не знітившись, усміхнено відступили назад, а Чарлз Ґулд, прямуючи до сходів, мимохідь помітив у темному кутку патіо ще двох людей: смертельно пораненого карґадора та жінку, яка уклякла коло нього, — вона квапливо жебоніла молитви, водночас намагаючись просунути в задерев’янілі губи вмирущого шматочок помаранчі.</p>
    <p>У легковажності та стражданнях цього невиправного народу проступав нещадний лик марноти марнот, нещадно змарновані життя та смерті, викинуті на вітер у даремному прагненні доскочити свого раз і назавжди. На відміну від Деку, Чарлз Ґулд не міг легковажно грати роль у трагічному фарсі. Для нього цей фарс був досить-таки трагічним, а от комізму він у ньому ніякого не бачив. Дуже потерпав від самовпевненості безнадійної глупоти. Був надто послідовно практичним і надто ідеалістичним, аби його тішив цей чорний гумор, як тішив він Мартіна Деку, матеріаліста з багатою уявою, який дивився на життя крізь призму неупередженого скептицизму. Чарлзові, як і всім нам, компроміси з совістю здавалися ще потворнішими на тлі поразки. Його навмисна мовчазність вберігала його від явного лицемірства, але Ґулдова концесія все ж підступно розбещувала його помисли. «Сам мав би знати, — казав він про себе, спершись на балюстраду “корредору”, — що з ріб’єризму нічого не вийде». Копальня розбещувала його помисли, бо мусив, попри свою огиду, вдаватись до хабарництва та інтриг просто для того, щоб мати змогу спокійно працювати день по дню. Як і його батькові, йому не подобалось, коли його грабували. Це його бісило. Він переконав був себе, що, без огляду на високі міркування, підтримка сподівань дона Хосе на реформи — справа корисна. І кинувся в цю безглузду бійку, як і його бідолашний дядько, чия шабля висіла на стіні його робочого кабінету, кинувся на захист звичайнісіньких правил доброго тону, властивих організованому суспільству. Просто Чарлзовою зброєю були багаті надра копальні, а це зброя далекосяжніша й витонченіша, ніж щире крицеве лезо з простим бронзовим ефесом.</p>
    <p>Ця зброя багатства — ще небезпечніша для свого власника, вона двосічна, і леза її — власна захланність та людські злидні, вона протруєна всіма вадами, породженими самопотуранням, неначе отруйним зіллям, вона оскверняє ту справу, заради якої її видобуто, вона завжди готова незграбно схибити в руці. Але Чарлзові зараз не лишалось нічого іншого, як далі нею битись. І він пообіцяв собі, що швидше дозволить розтрощити її на друзки, ніж вирвати в себе з руки.</p>
    <p>Зрештою, маючи англійське походження та англійське виховання, він усвідомлював, що в Костаґуані він — авантурник, нащадок авантурників, завербованих до іноземного легіону, людей, які намагалися збити статки під час революційних змагань, які планували революції, які вірили в революції. Попри всю правдолюбність своєї вдачі, він мав щось від гнучкої моральності авантурників, які враховують в етичній оцінці своїх вчинків міру особистого ризику. Він був готовий, якщо виникне потреба, висадити всю гору Сан-Томе в повітря, щоб і сліду її не лишилось на території республіки. Таке рішення свідчило про завзяття його вдачі, розкаяння в невидимій невірності дружині, яка вже не панувала в його думках неподільно, було тут і щось від хворої уяви його батька, а також щось у дусі пірата, який радше кине запаленого сірника у порохову бочку, ніж здасть свій корабель ворогові.</p>
    <p>Унизу на патіо поранений карґадор пустився духу. Жінка враз заголосила, і її голосіння було таке раптове та пронизливе, що всі поранені, які доти лежали, посідали прямо. Практикант зіп’явся на ноги і з гітарою в руці невідривно дивився на жінку, звівши брови. Дві дівчини — які сиділи зараз обабіч свого пораненого родича, зігнувши перед собою коліна й курячи довгі сигари, — значущо кивнули одна одній.</p>
    <p>І тут Чарлз Ґулд, нахилившись над балюстрадою, побачив, як до патіо з вулиці увійшло троє чоловіків у парадних чорних фраках, білих сорочках та європейських котелках. Один із них, на добру голову вищий від інших, з помітною серйозністю йшов попереду, показуючи дорóгу. Це дон Хусте Лопес у супроводі двох своїх друзів, членів асамблеї, прийшли відвідати адміністрадóра Сан-Томе в таку ранню годину. Вони теж його побачили і зразу замахали йому руками, підіймаючись сходами, наче урочиста процесія.</p>
    <p>Дон Хусте приголомшливо змінився після того, як геть зголив свою попалену бороду, втративши майже всю свою зовнішню гідність. Навіть зараз, коли він був заклопотаний поважними справами, Чарлз Ґулд не міг не помітити певної невідповідності, що з’явилась на виду в цього чоловіка. Його супутники були пригнічені й заспані. Один без кінця облизував язиком зашерхлі губи, другий тупо блукав очима по плитці підлоги у «корредорі», а дон Хусте, стоячи трохи попереду, звертався до сеньйора адміністрадóра копальні Сан-Томе з промовою. Він був твердо переконаний, що завжди треба дотримуватись форми. Нового губернатора завжди відвідують делегації від Кабільдо, тобто міської ради, від Консулядо<a l:href="#n_202" type="note">[202]</a>, Торгової палати, тож було б доречно, щоб і Провінційна асамблея також прислала делегацію, хай лише для того, щоб засвідчити існування парламентської інституції. Дон Хусте запропонував, щоб дон Карлос Ґулд як найвидатніший громадянин провінції приєднався до делегації асамблеї. У нього було виняткове становище, його знали по всій республіці. Не треба нехтувати офіційними знаками уваги, навіть якщо серце обливається кров’ю. Визнання доконаних фактів ще може врятувати дорогоцінні рештки парламентського устрою. Очі дона Хусте тьмяно блищали, він вірив у парламентські інституції — і бриніння його переконаного голосу губилось у тиші будинку, мов низьке дзижчання якоїсь великої комахи.</p>
    <p>Чарлз Ґулд відвернувся і терпляче слухав, спершись ліктем на балюстраду. Злегка похитав головою на знак відмови, майже намацально відчувши тривожний погляд голови провінційної асамблеї. Не в правилах Чарлза Ґулда було залучати копальню Сан-Томе до якихось офіційних процедур.</p>
    <p>— Раджу вам, сеньйори, зачекати на вирішення вашої долі по домівках. Нема потреби вам офіційно віддаватись у руки Монтеро. Підкоритися неминучості, як це називає дон Хусте, — це дуже добре, але коли неминучість зветься Педріто Монтеро, то не треба підкреслено демонструвати весь масштаб вашої капітуляції. Вада цієї країни в тому, що в політичному житті тут не знають міри. Безвольні поступки перед беззаконням, що викличуть криваву реакцію, — цей шлях, сеньйори, не приведе в майбутньому до стабільності і процвітання.</p>
    <p>Чарлз Ґулд замовк, побачивши перед собою збентежені сумні обличчя, здивовані, занепокоєні погляди. Жаль до цих людей, які покладають усі свої надії на якісь слова, поки країною прокочуються вбивства і грабунки, спокусив його на якусь порожню балакучість. Дон Хусте пробурмотів:</p>
    <p>— Ви відмовляєте нам, доне Карлосе… І все ж парламентські інституції…</p>
    <p>Через засмучення він не договорив. На мить затулив рукою очі. Чарлз Ґулд, остерігаючись порожньої балакучості, нічого йому не відповів. Мовчки вклонився у відповідь на їхні церемоніальні поклони. Та мовчазність була його прихистком. Він розумів, що вони прагнули перетягти на свій бік вплив копальні Сан-Томе. Хотіли податись до переможця, аби домовитися про примирення під егідою Ґулдової концесії. Інші громадські установи — Кабільдо, Консулядо — також не забарились би, прагнучи підтримки від найстабільнішої, найдієвішої відомої їм сили, яка лише існує у провінції.</p>
    <p>Надійшов швидким рвучким кроком доктор Моніґем — і довідався, що господар усамітнився у своїй кімнаті, розпорядившись не турбувати його з жодного приводу. Але лікар і не прагнув негайно побачитися з Чарлзом Ґулдом. Деякий час він нашвидку оглядав поранених. Дивився на кожного по черзі згори вниз, потираючи підборіддя пальцями, і його невідривний незворушний погляд зустрічався з мовчазним запитанням у їхніх очах. Усі йшли на поправку; а коли підійшов до мертвого карґадора, то постояв біля нього трохи довше, придивляючись не до чоловіка, який уже відмучився, а до жінки, яка уклякла в мовчазному спогляданні застиглого обличчя із запалими ніздрями та блискучими білками неповністю заплющених очей. Вона повільно підвела голову і промовила слабким голосом:</p>
    <p>— Він не так давно став карґадором — лише кілька тижнів тому. Його милість капатас узяв його на працю після багатьох прохань.</p>
    <p>— Я не відповідаю за великого капатаса, — пробурмотів лікар, відходячи.</p>
    <p>Лікар подався сходами нагору, до кімнати Чарлза Ґулда, але в останній момент завагався і, знизавши перекошеними плечима, відступив від дверей та почав поспішно скрадатись «корредором» у пошуках «камеристи» пані Ґулд.</p>
    <p>Леонарда сказала йому, що сеньйора ще не вставала. Сеньйора доручила їй потурбуватися про доньок того італійця-посадеро. Вона, Леонарда, поклала їх у ліжко у власній кімнаті. Білява дівчинка поплакала-поплакала, та й заснула, а чорнява — старша — так і не зімкнула очей. Вона сиділа в ліжку, підтягнувши простирадла собі просто до підборіддя, і незмигно дивилась перед собою, мов маленька відьма. Леонарда не схвалювала того, що в будинок впустили дітей Віоли. Вона пояснила свої почуття байдужим тоном, і таким самим тоном поцікавилася, чи вмерла вже їхня мати. Щодо сеньйори, то вона, певно, спить. Відколи вона пішла до своєї кімнати, провівши донью Антонію з її вмирущим батьком, з-за дверей не долинало ні звуку.</p>
    <p>Лікар, отямившись від глибокої задуми, різко попросив її негайно поклúкати господиню. Він пошкутильгав чекати на пані Ґулд до «сали». Був дуже стомлений, але надто схвильований, щоб сідати. У цій великій тепер порожній вітальні, у якій його зів’яла душа відсвіжилась по багатьох посушливих роках, а його ізгойський дух мовчки приймав терпимість багатьох побіжних поглядів, він блукав тепер навмання поміж стільців та столів, аж поки бистрим кроком не ввійшла пані Ґулд, загорнута в ранковий капот.</p>
    <p>— Ви знаєте, що я не схвалював відправку срібла, — відразу почав лікар, ніби роблячи передмову до розповіді про свої нічні пригоди разом з капітаном Мітчеллом, головним інженером та старим Віолою у штабі Сотільйо. Лікар мав своє особливе бачення цієї політичної кризи, і вивезення срібла здавалося йому кроком нерозважним та приреченим на невдачу. Це те саме, якби генерал напередодні битви з якихось неясних міркувань відіслав геть найкращу частину своїх військ. Зливки можна ж було десь так заховати, щоб їх легко було дістати в разі потреби запобігти небезпекам, які загрожуватимуть Ґулдовій концесії. Але адміністрадóр діяв так, ніби величезний вплив і процвітання копальні тримаються на чесних методах, на розумінні корисності. А нічого подібного. Уживався єдино можливий метод. Усі ці роки Ґулдова концесія відкуповувалась, аби йти своїм шляхом. Паскудний то був процес. Він, Моніґем, цілком розумів, що Чарлза Ґулда від цього нудило і що він зійшов з давньої стежки, аби підтримати безнадійну спробу реформ. Лікар не вірив у можливість реформ у Костаґуані. І тепер копальня знову повернулась на давню стежку в іще гірших умовах, бо віднині їй доведеться мати справу не лише з жадібністю, викликаною її багатствами, а й з обуренням, пробудженим її спробою звільнитися з пут корупції. Це — розплата за поразку. Лікаря непокоїло те, що Чарлз Ґулд, на його думку, проявив слабкість у вирішальний момент, коли єдиним шансом на порятунок було просте повернення до старих методів. Слабкістю було прислухатися до зухвалого плану Деку.</p>
    <p>Лікар простер руки догори, вигукуючи:</p>
    <p>— Деку! Деку!</p>
    <p>І зашкутильгав по кімнаті, сердито посміюючись. Багато років тому обидві його щиколотки були серйозно пошкоджені під час певного розслідування, провадженого в зáмку Санта-Марти комісією, яка складалася з військових. Про її призначення їм несподівано оголосив серед ночі Ґусман Бенто — громовим голосом, наморщивши лоба і блискаючи очима. Старий тиран, сказившись від одного зі своїх раптових нападів підозріливості, белькотів заклики до вірності впереміш із прокляттями та страхітливими погрозами. Камери та каземати зáмку на горі вже були повні в’язнів. Комісія відповідала за викриття жахливої змови проти Громадянина і Спасителя Вітчизни.</p>
    <p>Страх навіженого тирана виразився у квапливій жорстокості слідства. Громадянин і Спаситель не звик чекати. Змова мала бути викрита. У внутрішніх подвір’ях зáмку лунало брязкання кайданів на ногах арештованих, звуки ударів, крики болю, а старші офіцери, з яких складалась комісія, гарячково працювали, приховуючи своє пригнічення та побоювання один від одного, а особливо від свого секретаря, отця Берона, військового капелана, який у ті часи тішився великою довірою Громадянина і Спасителя. Той піп був дебелий сутулий тип, товстий і м’якотілий, неохайним, із зарослою тонзурою на маківці пласкої голови, з тьмяно-жовтим обличчям, у лейтенантському мундирі, з масними плямами по всьому переду і з маленьким хрестиком, вишитим білими нитками, зліва на грудях. Мав масивний ніс та відвислу нижню губу. Доктор Моніґем ще й досі його пам’ятав. Пам’ятав попри всю свою силу волі, напружену до краю, аби забути. Ґусман Бенто долучив отця Берона до комісії явно з тією метою, щоб його просвічена ревність допомагала їй у її трудах. Доктор Моніґем ніяк не міг забути ні ревності отця Берона, ні його обличчя, ні безжального монотонного голосу, яким той вимовляв слова:</p>
    <p>— То тепер ти зізнáєшся?</p>
    <p>Він не здригався від цих спогадів, але вони зробили з нього того, ким він був в очах респектабельних людей, — людину, яка не дбає про загальні правила доброго тону, щось середнє між тямущим волоцюгою та лікарем із сумнівною репутацією. Але не всі респектабельні люди мали належну делікатність почуттів, аби зрозуміти, з яким душевним неспокоєм і з якою точністю деталей доктор Моніґем, медик копальні Сан-Томе, згадував отця Берона, військового капелана і колишнього секретаря військової комісії. Після всіх цих років доктор Моніґем у своїй квартирі при шпиталі в ущелині Сан-Томе пам’ятав отця Берона так само чітко, як і завжди. Згадував того попа ночами, часом і вві сні. У такі ночі лікар чекав на світанок із запаленою свічкою і, міряючи кроками кімнати, вдивлявся у свої босі ноги, міцно обхопившись руками. Уявляв собі отця Берона сидячим на чолі довгого чорного столу, за яким видно ряд голів, плечей та еполетів військових — членів комісії, які покусують гусячі пера і втомлено, з нетерплячим презирством вислуховують протести якогось в’язня, котрий закликає небеса у свідки своєї невинуватості, аж поки він, Берон, не вибухне:</p>
    <p>— Яка користь від марнування часу на жалюгідні нісенітниці! Дайте-но я виведу його надвір на часинку.</p>
    <p>І отець Берон виходив надвір услід за закутим у брязкучі кайдани в’язнем, якого вело двоє солдатів. Такі антракти повторювались день у день, багато разів, з багатьма в’язнями. Коли в’язень повертався, то був готовий у всьому зізнатися, про що заявляв отець Берон, нахиляючись над столом з тупим відразливим поглядом, притаманним ненажерам після ситної їди.</p>
    <p>Інквізиторські інстинкти попа не дуже потерпали через брак класичного інструментарію інквізиції. У жоден період світової історії люди не мали труднощів з тим, як завдавати душевних та тілесних мук своїм ближнім. Нахил до цього розвинувся в них за давніх часів разом із дедалі складнішими пристрастями та дедалі витонченішою винахідливістю. Але заради справедливості треба сказати, що первісна людина не дбала про те, щоб винаходити тортури. Була вона ледача і чиста серцем. Нещадно розтрощувала своєму сусідові голову кам’яною сокирою через необхідність, а не від злоби. Найтупіший розум може вигадати болючу фразу чи затаврувати невинного жорстоким наклепом. Шматок шнура та шомпол, кілька мушкетів та шкіряна мотузка на додачу або навіть проста довбня з важкого твердого дерева, з усього маху звалена на людські пальці чи суглоби, — цього досить, аби завдати найвитонченіших мук. Лікар був дуже впертий в’язень, і природним наслідком отієї «поганої поведінки» (так це називав отець Берон) стало дуже травматичне приборкання, що дійшло вже було до крайньої межі. Ось чому його кульгава хода, його перекошені плечі, шрами на його щоках були такі промовисті. Зізнання, нарешті видобуті з нього, теж дійшли до крайньої межі. Коли він ночами часом міряв кроками свою кімнату, то дивувався, скрегочучи зубами від сорому і люті, з буяння своєї уяви, коли її розпалював той різновид болю, який робить правду, честь, самоповагу і саме життя дуже незначними.</p>
    <p>І він не міг забути отця Берона з його монотонною фразою:</p>
    <p>— А тепер ти зізнáєшся? — яка долинала до нього, жахаючи своїми повторами та ясністю значення, крізь незв’язне марення, спричинене нестерпним болем. Цього він не міг забути. Та це було не найгірше. Якби доктор Моніґем зустрів отця Берона на вулиці тепер, після всіх цих років, то був певен, що затрепетав би перед ним. Але такої ймовірності уже не варто було боятись. Отець Берон помер, проте через це млосне побоювання доктор Моніґем нікому не дивився в очі.</p>
    <p>У певному розумінні доктор Моніґем став рабом привида. Вочевидь, із думками про отця Берона годі було повернутися на батьківщину, до Європи. Роблячи вимушені зізнання перед військовим судом, лікар не прагнув уникнути смерті. Він її жадав. Годинами просиджуючи на вологій земляній долівці в’язниці, напівголий і такий нерухомий, що павуки, його співкамерники, приплітали павутину до його сплутаного волосся, він заспокоював свої душевні муки проникливими міркуваннями, що злочинів, у яких він зізнався, вистачить для смертного вироку — що з ним зайшли надто далеко, аби залишити його живим і дати йому змогу про все розповісти.</p>
    <p>Але на довершення жорстокості доктора Моніґема покинули місяцями повільно гнити в темряві камери, як у могилі. Без сумніву, сподівалися, що це його доконає і не треба буде завдавати собі клопотів зі стратою, але доктор Моніґем мав залізне здоров’я. А от Ґусман Бенто помер, і не від ножа, всадженого змовником, а від апоплексичного удару, і доктора Моніґема поспішно звільнили. З нього зняли кайдани при світлі свічки, від якого після місяців мороку в нього так заболіли очі, аж він мусив затулити лице руками. Його підвели. Серце його шалено калатало від страху перед свободою. Коли він спробував ступити кілька кроків, то через страшенну слабкість у ногах заточився і впав. У руки йому втулили дві палиці й виштовхнули з коридору. Сутеніло, у вікнах офіцерських казарм довкола внутрішнього подвір’я вже мерехтіли свічки, а присмеркове небо вразило його своїм неосяжним приголомшливим блиском. З його голих кістлявих плечей звисало тонке пончо, лахміття, що залишилось від штанів, сягало лише до колін, відросле за вісімнадцять місяців волосся звисало брудними сивими космаками над гострими вилицями. Коли він плентався повз двері вартівні, один із солдатів, які ліниво підпирали плечима стіну знадвору, підскочив до нього з дивним сміхом, піддавшись якомусь неясному імпульсу, і насунув йому на голову подертого старого солом’яного бриля. Доктор Моніґем похитнувся, але рушив далі. Він виставляв уперед одну палицю, тоді одну покалічену ногу, тоді другу палицю, друга нога заледве трохи підтягалась, волочачись по землі, наче й узагалі не могла ворушитися, і ті його ноги під обвислими полами пончо здавались не товщими за дві палиці, на які він опирався. Невпинний дрож стрясав його зігнуте тіло, змучені ноги та руки, костисту голову, конічну подерту тулію сомбреро, широкі пласкі криси якого лежали в нього на плечах.</p>
    <p>За таких-от обставин і в такому-от убранні доктор Моніґем прямував назустріч свободі. І здавалося, що ці обставини нерозривно прив’язали його до Костаґуани, ніби якась жахлива процедура натуралізації, що глибоко занурила його в національне життя, набагато глибше, ніж це могли б зробити більший чи менший успіх та пошанування. З його європеїзмом покінчено, адже доктор Моніґем сам склав ідеалістичне уявлення про свою ганьбу. То було уявлення, напрочуд підходяще і відповідне для офіцера та джентльмена. Перш ніж податись до Костаґуани, доктор Моніґем був хірургом в одному з піхотних полків Її Величності. І в тому своєму уявленні він оминав увагою фізіологічні факти й розумні аргументи, а проте воно не було зовсім безглузде. Воно було просте. Правило поведінки, що ґрунтується переважно на суворих обмеженнях, — неодмінно просте. Погляд доктора Моніґема на те, як йому належить діяти, був суворим: то був погляд ідеалістичний настільки, що становив надумане перебільшення достеменного почуття. Це також був, за своєю силою, вагою і впертістю, погляд надзвичайно відданої натури.</p>
    <p>Натура доктора Моніґема мала великий запас відданості. І всю її він звалив на голову пані Ґулд. Вірив у те, що вона варта всілякого поклоніння. У глибині душі тривожився і сердився через процвітання копальні Сан-Томе, оскільки її піднесення геть позбавляло пані Ґулд душевного спокою. Такій жінці не місце в Костаґуані. Про що думав Чарлз Ґулд, коли привіз її сюди? Це було неприпустимо! І лікар спостерігав за розвитком подій з похмурою і відчуженою стриманістю, якої надавала йому, за його уявленнями, його гірка історія.</p>
    <p>Утім, попри відданість пані Ґулд, він не міг лишити поза увагою безпеку її чоловіка. І надумав залишитися в місті у критичний час через те, що не довіряв Чарлзові Ґулду. Вважав його безнадійно зараженим революційним божевіллям. Ось чому того ранку лікар згорьовано шкутильгав по вітальні «каси» Ґулдів, вигукуючи у скорботі й гніві:</p>
    <p>— Деку! Деку!</p>
    <p>Пані Ґулд спаленіла, з блиском в очах дивилася прямо поперед себе, споглядаючи огром цього горя. Одну руку вона простягла на низький столик поруч, легко торкаючись його пучками, а сама рука тремтіла аж до плеча. Сонце, яке пізно підіймається високо в небо над Сулако у всій повноті своєї могуті з-поза блискучих снігових верхів’їв Іґероти, швидко перетворювало ніжну, м’яку перлисто-сіру сутінь, у якій місто потопало в ранкові години, на гостро обтяті громаддя чорних тіней та розливи палахкого сліпучого світла. Крізь вікна «сали» падали три видовжені прямокутники сонячного проміння, а вже через вулицю було видно дуже похмурий фасад будинку Авельяносів, огорнутий власною тінню, він темнів серед повені сяйва.</p>
    <p>Від дверей почувся голос:</p>
    <p>— Що з Деку?</p>
    <p>То був Чарлз Ґулд. Вони не почули, як він підійшов «корредором». Його погляд лише ковзнув по дружині й уперся в доктора.</p>
    <p>— Маєте якісь новини, лікарю?</p>
    <p>Доктор Моніґем притьмом випалив усе за раз. Коли він скінчив, адміністрадóр копальні Сан-Томе деякий час мовчки дивився на нього. Пані Ґулд втислась у низький стілець, склавши руки на колінах. Між трьома непорушними людьми панувала мовчанка. Тоді заговорив Чарлз Ґулд:</p>
    <p>— Певно, ви хочете поснідати, лікарю.</p>
    <p>Він відступив убік, даючи дорóгу дружині. Виходячи, вона впіймала чоловікову руку і стисла її, піднісши до очей носовичок. Присутність чоловіка нагадала їй про становище Антонії, і вона не змогла стримати сліз на думку про бідолашну дівчину. Коли вона вмилась і приєдналась до двох мужчин у їдальні, Чарлз Ґулд сáме казав лікареві через стіл:</p>
    <p>— Так, сумніватись у цьому не випадає.</p>
    <p>А лікар погодився.</p>
    <p>— Так, я й сам не розумію, як можна ставити під сумнів розповідь нещасного Гірша. Лише боюся, що вона аж надто вже правдива.</p>
    <p>Пані Ґулд сиротливо сиділа в кінці столу і переводила очі з одного на другого. Вони хоч і не відвертались, але намагались уникнути її погляду. Лікар прикинувся голодним, схопив ножа та виделку і заходúвся їсти з підкресленим завзяттям, мов на сцені. Чарлз Ґулд нічого такого не вдавав, а натомість, піднявши під прямим кутом лікті, крутив обидва кінчики своїх полум’яних вусів — вони були такі довгі, що його руки зовсім не торкались обличчя.</p>
    <p>— Я не здивований, — пробурмотів він, облишивши свої вуса і закинувши руку на спинку стільця. Обличчя його було якраз таке спокійне і незворушне, що зраджувало бурхливу внутрішню боротьбу. Він відчував, що це нещастя звело до єдиної точки всі наслідки його лінії поведінки з усіма його свідомими та несвідомими намірами. Тепер мав настати кінець оцієї мовчазної стриманості, цієї непроникної маски, за якою він беріг свою гідність. То була найменш підла форма прикидання, нав’язана йому тією пародією на цивілізовані інституції, яка ображала його розум, його порядність, його відчуття справедливості. Він був подібний до свого батька. Не дивився на життя іронічно. Безглуздя, які переважають у цьому світі, його не тішили. Вони кривдили його вроджену серйозність. Він відчував, що через лиху смерть отого бідолашного Деку втратив свою неприступну сильну позицію триматися осторонь. Ця смерть його викривала, якщо тільки він не забажає вийти з гри — а це було неможливо. Матеріальні інтереси вимагали, аби він пожертвував своєю відчуженістю — а можливо, і своєю безпекою. І він подумав, що сепаратистський план Деку не пішов на дно разом із затонулим сріблом.</p>
    <p>Єдине, що не змінилось, — його ставлення до пана Голройда. Головний виразник зацікавленості у сріблі та сталі долучився до костаґуанських справ зі своєрідною пристрастю. Костаґуана стала необхідною для його існування, у копальні Сан-Томе він знайшов те уявне задоволення, яке люди іншого душевного складу черпають у театрі, малярстві або в ризикованих і привабливих видах спорту. То була особлива форма екстравагантності видатного мужа, прийнятна з погляду моралі й досить масштабна, щоб полестити його марнославству. Навіть у цій примсі свого генія він слугував світовому прогресу. Чарлз Ґулд був певен, що Голройд цілком його зрозуміє і судитиме про нього поблажливо з огляду на їхню спільну пристрасть. Цього великого мужа уже ніщо не могло здивувати чи вразити. І Чарлз Ґулд уявив, що пише до Сан-Франциско приблизно такого листа: «…Очільники руху — мертві або втекли, громадське життя провінції на сьогодні зійшло на пси, партія “бланко” в Сулако непрощенно занепала, і то в характерний для цієї країни спосіб. Але Барріос, недосяжний у Кайті, ще може стати у пригоді. Я змушений відкрито взятися за план революції у провінції як за єдину можливість гарантувати постійну безпеку величезним матеріальним інтересам, які є умовою процвітання і миру в Сулако…» Це було ясно. Він бачив ці слова, немовби написані вогняними літерами на стіні перед собою, в яку відсторонено вперся очима.</p>
    <p>Пані Ґулд злякано спостерігала за його відстороненістю. У її сприйнятті це застрашливе буденне явище затьмарювало й вихолоджувало будинок, мов грозова хмара, яка заступала сонце. Напади відстороненості в Чарлза Ґулда виражали енергійну концентрацію волі, одержимої нав’язливою думкою. Людина, одержима нав’язливою ідеєю, — душевнохвора. Вона небезпечна навіть тоді, якщо ця ідея — ідея справедливості, адже хіба не зможе такий одержимий безжально звергнути склепіння небесне на кохану голову? На очах пані Ґулд, які споглядали профіль чоловіка, знову виступили сльози. І знову вона ніби наяву побачила розпач безталанної Антонії.</p>
    <p>«Що б я робила, якби Чарлі втопився, коли ми ще були заручені?» — зі страхом вигукнула вона подумки. Серце її похололо, а щоки спалахнули, наче обпалені полум’ям поховального вогнища, яке пожирало всю її земну любов. З очей її ринули сльози.</p>
    <p>— Антонія уб’є себе! — скрикнула вона.</p>
    <p>Цей крик, що порушив тишу в кімнаті, справив на диво малий ефект. Лише лікар, який кришив скибку хліба, схиливши набік голову, підняв обличчя — і кілька довгих волосків, які стирчали з його кошлатих брів, ворухнулись через те, що він трохи нахмурився. Доктор Моніґем цілком щиро гадав, що Деку — об’єкт, на рідкість не вартий прихильності ані від жодної жінки. І він знову схилив голову, скрививши губи, серце його сповнилось ніжного захвату від пані Ґулд.</p>
    <p>«Вона думає про цю дівчину, — казав він сам до себе, — вона думає про дітей Віоли, вона думає про мене, про поранених, про гірників, вона завжди думає про всіх, хто бідний і нещасний! Але що робитиме вона, якщо з Чарлзом у цій пекельній колотнечі, куди його втягнув той клятий Авельянос, станеться найгірше? Схоже, про неї ніхто не подумає».</p>
    <p>Чарлз Ґулд, уп’явшись очима у стіну, далі спроквола розмірковував.</p>
    <p>«Напишу Голройдові, що копальня Сан-Томе — досить велика, щоб узятися за створення нової Держави. Це його потішить. Це спонукає його змиритися з ризиком».</p>
    <p>Але чи справді може стати у пригоді Барріос? Можливо. Але він — недосяжний. Вислати до Кайти корабель уже немає змоги, оскільки Сотільйо захопив порт і має у своєму розпорядженні пароплав. І тепер, коли всі демократи у провінції стоять на вухах і в Кампо розворушилось кожне селище, де ж йому знайти людину, яка успішно добереться суходолом до Кайти з посланням, а це принаймні десять днів шляху верхи, людину відважну і рішучу, яка не дасть заарештувати себе чи вбити, а якщо потрапить під арешт, то з відданості проковтне депешу? Капатас карґадорів був би сáме такою людиною. Але капатаса карґадорів уже немає на світі.</p>
    <p>І Чарлз Ґулд, відвівши очі від стіни, спокійно сказав:</p>
    <p>— Ох уже той Гірш! Що за чудасія! Врятувався, вчепившись у якір, еге ж? Я поняття не мав, що він іще був у Сулако. Я гадав, що він повернувся суходолом до Есмеральди понад тиждень тому. Якось він прийшов сюди, аби поговорити зі мною про свій чинбарний бізнес та ще дещо. Я пояснив йому, що діла не буде.</p>
    <p>— Він боявся вирушати назад, бо на тій дорозі промишляє Ернандес, — зауважив лікар.</p>
    <p>— А якби не він, ми й не дізналися б нічого про те, що сталось, — подивувався Чарлз Ґулд.</p>
    <p>Пані Ґулд заволала:</p>
    <p>— Антонія не повинна дізнатися! Не треба їй казати! Не зараз.</p>
    <p>— Не схоже, щоб хтось передав їй новини, — зауважив лікар. — Це ні в чиїх інтересах. — Він обернувся до Чарлза Ґулда. — Скажу більше, тутешній люд боїться Ернандеса, як чорта. Це навіть незручно, бо якщо треба зв’язатися з отим ізгоєм, годі знайти посланця. Коли Ернандес рискав за сотні миль звідси, населення Сулако зазвичай тремтіло, слухаючи байки про те, як він смажить своїх полонених живцем.</p>
    <p>— Так, — півголосом підхопив Чарлз Ґулд, — капатас капітана Мітчелла був єдиною людиною в місті, яка бачила Ернандеса сам на сам. Це отець Корбелан його найняв. Він перший налагодив зв’язок. Шкода, що…</p>
    <p>Його голос заглушило бевкання великого дзвона на соборі. Пролунали, ніби вибухи, три окремі удари, один по одному, і затихли, перетворившись на низькі оксамитові вібрації. А далі всі дзвони на дзвіницях усіх міських церков, монастирів та каплиць, навіть ті, які роками німували, разом гримотливо задзвонили. Ця шалена повінь металевого калатання мала силу викликáти в уяві óбрази боротьби і насильства, отож і щоки пані Ґулд зблідли. Басіліо, який прислуговував за столом, скоцюрбився і вчепився в сервант, цокотячи зубами. Годі було розчути власний голос.</p>
    <p>— Зачини вікна! — сердито прикрикнув на нього Чарлз Ґулд. Усі інші слуги, нажахані тим, що вони прийняли за сигнал до поголовної розправи, кинулися сходами нагору, наштовхуючись одне на одного, чоловіки та жінки, безвісні й зазвичай невидимі мешканці цокольного поверху з чотирьох боків патіо. Жінки, лементуючи «<emphasis>Misericordia!</emphasis>», забігли просто до їдальні й, упавши на коліна біля стін, почали конвульсивно хреститись. Умить у дверях стовпились чоловіки з витріщеними очима — то були мосо зі стайні, садівники, невизначені підпомагачі, які годувалися крихтами з цього щедрого столу, — і Чарлз Ґулд узрів свою домашню челядь у повному складі, включно з воротарем. А то був напівпаралізований дідуган, довгі сиві пасма спадали йому на плечі, — Чарлз Ґулд успадкував його і тримав у себе на пошану до родинних традицій. Старий пам’ятав Генрі Ґулда, англійця і костаґуанеро у другому поколінні, очільника провінції Сулако, багато років тому був його особистим мосо і в мирний час, і у воєнний, мав дозвіл відвідувати господаря у в’язниці, фатального ранку пішов назирці за розстрільною командою і, підглядаючи з-за одного з кипарисів, які росли вздовж муру францисканського монастиря, побачив, аж очі йому мало не вилізли з орбіт, як дон Енріке підняв руки і впав долілиць у пилюгу. Чарлз Ґулд звернув увагу, зокрема, на велику патріархальну голову того свідка старовини за спинами інших слуг. Але здивувався, побачивши зморщену стару відьму чи двох, про чиє існування у стінах свого дому він не здогадувався. Напевно, то були матері або навіть бабусі когось із його челяді. Було також кілька дітей, голих чи майже голих, і ті плакали, вчепившись у ноги дорослих. Досі Чарлз не помічав у своєму патіо ані сліду дітей. Прибігла у страсі навіть Леонарда, «камериста», з розпещеним личком і закопиленими губками улюбленої покоївки, і проштовхнулася крізь юрбу, тягнучи за руки доньок Віоли. На столі та в серванті торохтів фаянсовий посуд, і весь будинок ніби ходив ходором в оглушливому потоці звуків.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ V</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>За ніч схвильований очікуванням люд захопив усі дзвіниці Сулако, аби привітати Педріто Монтеро, який переночував у Рінконі й тепер вступав до міста. Спершу до портової брами безладно завалилась озброєна різношерста й різномаста юрба, різного виду і ступеня обшарпаності, яка називала себе Національною гвардією Сулако і на чолі якої стояв сеньйор Ґамачо. Серединою вулиці під шалене биття барабанів плинула, мов потік мотлоху, маса солом’яних брилів, пончо, рушничних цівок, а в центрі, у хмарі куряви, лопотів зелено-жовтий прапор. Роззявляки повідскакували до мурів будинків, викрикуючи свої «<emphasis>Viva!</emphasis>». Позаду черні виднілися піки кавалері — «армії» Педро Монтеро. Він прямував верхи між сеньйорами Фуентесом та Ґамачо на чолі своїх <emphasis>llaneros</emphasis>, які здійснили подвиг, перейшовши Парамо Іґероти в заметіль. Вони їхали по чотири в ряд на конфіскованих конях з Кампо, вбрані в різноманітний одяг з асортименту придорожніх крамниць, що їх вони квапливо грабували під час стрімкого переїзду через північну частину провінції, бо ж Педро Монтеро дуже поспішав захопити Сулако. Хустинки, вільно пов’язані в них на голих шиях, були нові-новісінькі, а праві рукави їхніх бавовняних сорочок були обрізані десь біля плеча, щоб легше було кидати ласó. Виснажені старигани їхали пліч-о-пліч із худими смаглявими юнаками, чия зовнішність була позначена всіма скрутами похідного життя, довкола тулій їхніх капелюхів були намотані смуги сирої яловичини, а до голих п’ят пристебнуті величезні залізні остроги. Ті, хто загубив на гірських перевалах свої піки, запаслися припонами, які використовували скотарі Кампо: тонкі дрючки з пальмового дерева завдовжки десять футів, не менше, на яких під окутими залізом вістрями бряжчало чимало вільно нанизаних кілець. Кавалеристи були озброєні ножами та револьверами. Якась загнана безстрашність закарбувалась на всіх оцих почорнілих на сонці обличчях, вони пихато витріщали обпалені очі, позираючи вниз на юрбу, або ж, зухвало підморгуючи, кивали один одному вгору, на котрусь із жіночих голівок у вікнах. Коли вони в’їхали на Пласу і вгледіли кінну статую Короля, яка височіла над хвилями натовпу, сліпучо-біла в сонячному сяйві, велетенська і непорушна, зі своїм вічним жестом салюту, — і їхніми лавами прокотився гул подиву.</p>
    <p>— Що то за святий у великому капелюсі? — запитували вони один одного.</p>
    <p>Вони являли собою добрий взірець рівнинної кавалерії, за допомогою якої Педро Монтеро добряче посприяв переможній кар’єрі свого брата генерала. Вплив на мешканців рівнин по всій республіці, що його за короткий час набув отой Педро, вихований у прибережних містечках, можна приписати лише його геніальній зрадливості, такій дієвій, що тим неотесам, які лише трохи відійшли від стану цілковитої дикості, вона уявлялася вершиною кмітливості та доброчесності. Фольклор усіх націй свідчить, що первісне людство розглядало дворушність та підступність укупі з фізичною силою як героїчні чесноти, навіть більші, ніж хоробрість. Перемога над ворогом була подвигом життя. Хоробрість — річчю самозрозумілою. А от застосування розуму викликáло подив і повагу. Підступи, якщо вони не вели до поразки, пошановувались, а проста розправа над заскоченим зненацька ворогом не пробуджувала інших почуттів, крім радощів, гордощів і захвату. Можливо, річ не в тім, що ті первісні люди були віроломніші, ніж їхні нинішні нащадки, але вони йшли до своєї мети прямішим шляхом і були безхитрісніші, визнаючи успіх за єдиний моральний критерій.</p>
    <p>Відтоді ми змінилися. Застосування розуму викликає менше подиву і ще менше поваги. Але неосвічені варвари-степовики, залучені до громадянської війни, охоче йшли за ватажком, якому вдавалось передавати їм їхніх ворогів, так би мовити, просто в руки. Педро Монтеро мав талант присипляти у своїх недругів відчуття небезпеки. А оскільки люди опановують мудрість надзвичайно повільно і завжди готові повірити обіцянкам, які лестять їхнім таємним надіям, то Педро раз у раз досягав успіху. Чи то бувши лише слугою, чи якимось дрібним чиновником у костаґуанській місії в Парижі, але щойно почув, ніби його брат вигулькнув зі своєї всіма забутої прикордонної «командансії», він прожогом повернувся на батьківщину. Завдяки своєму вмінню викликáти довіру примудрився обманути очільників ріб’єристського руху в столиці, і навіть проникливому агентові копальні Сан-Томе не вдалось його розкусити. Враз він набув величезного впливу на свого брата. Вони були дуже подібні зовні, обидва — лисі, зі жмутками дрібнокучерявого волосся над вухами, що свідчило про домішок негритянської крові. От тільки Педро був нижчий, ніж генерал, та й загалом тендітніший, мав здатність мавпувати всі зовнішні ознаки витонченості й непересічності та папужий талант до мов. Обидва брати здобули початкову освіту завдяки щедротам одного видатного європейського мандрівника, камердинером якого був їхній батько під час його подорожей углиб Костаґуани. Генералові Монтеро це дало змогу вибитись у люди. Педріто, молодший, невиправний ледащо і нехлюй, безцільно дрейфував від берега до берега, вештався біля контор, нав’язувався іноземцям у ролі провідника, жив з легких та сумнівних підробітків. Здібність до читання йому не дала анічогісінько, хіба що в голову напхалось повно безглуздих фантазій. Його вчинки зазвичай диктувались такими неймовірними мотивами, що людина з раціональним складом мислення не могла їх розгадати.</p>
    <p>Отже, попервах агент Ґулдової концесії в Санта-Марті приписав йому здоровий глузд і навіть здатність тримати в шорах вічно незадоволене марнославство генерала. Йому й на думку не спадало, що Педріто Монтеро, чи то лакей, чи то писарчук, який мешкав на мансардах різних паризьких готелів, де костаґуанська місія зазвичай селила своїх достойників-дипломатів, поглинав найлегші для сприйняття історичні праці французькою мовою, як-от книжки Ембера де Сент-Амана про Другу імперію. А ще Педріто був приголомшений розкошами блискучого двору і плекав плани й собі там осісти; як і герцог де Морні, він прагнув поєднувати життя у своє задоволення з політичною діяльністю й усіляко насолоджуватись повнотою влади. Про це ніхто й не здогадувався. І все ж це була одна з безпосередніх причин монтеристської революції. Це здасться не таким уже й неймовірним, якщо зважити на те, що глибинні причини були такі самі, як завжди, і коренились у політичній незрілості народу, неробстві вищих верств і невігластві нижчих.</p>
    <p>Педріто Монтеро вбачав у піднесенні свого брата відкритий шлях до втілення своїх найшаленіших фантазій. Ось що зробило монтеристське <emphasis>pronunciamiento</emphasis> таким невідворотним. Можливо, від самого генерала можна було б відкупитися, втихомирити його лестощами, послати з дипломатичною місією до Європи. Але брат під’юджував його від початку до кінця. Педріто Монтеро хотів стати найблискучішим державним діячем Південної Америки. Найвищої влади він не бажав. Власне, боявся пов’язаної з цим праці та ризику. Передусім, навчений своїм європейським досвідом, він мав намір збити серйозний капітал для самого себе. З прицілом на цю мету він наступного ж дня після переможної битви дістав від брата дозвіл перекинутись через гори й захопити Сулако. Сулако було краєм майбутнього процвітання, обраним краєм матеріального прогресу, єдиною провінцією республіки, до якої мали інтерес європейські капіталісти. Педріто Монтеро, наслідуючи приклад герцога де Морні, гадав відхопити свій шмат від цього пирога. Ось які наміри він мав у дослівному сенсі. Тепер, коли його брат — правитель країни, чи то як президент, диктатор, чи навіть як імператор — а чому б не імператор? — він мав намір домагатися частки від кожного підприємства — залізниць, копалень, цукрових господарств, бавовнопрядильних фабрик, землеволодінь, від усіх виробництв без винятку — як плати за свою протекцію. Бажання якомога швидше опинитись на місці й було справжньою причиною славетного переходу через гори разом із десь двома сотнями <emphasis>llaneros</emphasis> — вихватки, небезпечність якої він спершу не міг чітко уявити через свою нетерплячість. З огляду на чимало перемог йому здавалося, що той, хто має прізвище Монтеро, повинен бути господарем ситуації, і не менше. Ця ілюзія спокусила його на необачність, яка тепер ставала для нього очевидною. Коли він їхав верхи на чолі своїх <emphasis>llaneros</emphasis>, то шкодував, що їх так мало. Бурхливий захват городян знову надав йому впевненості. Вони кричали: «<emphasis>Viva</emphasis> Монтеро! <emphasis>Viva</emphasis> Педріто!» Аби ще більше розбурхати їхній захват і заради того задоволення, яке він зазвичай знаходив в удаванні, він закинув віжки на шию свого коня і фамільярно-довірочним жестом, який справив величезне враження, обіруч узяв під руки сеньйорів Фуентеса і Ґамачо. У такій позі, на коні, якого вів за вуздечку обірваний міський мосо, він тріумфально проїхав Пласою до дверей Інтенденсії. Її старі похмурі стіни ніби аж дрижали від вигуків, які стрясали повітря і заглушували громохке бевкання соборних дзвонів.</p>
    <p>Педро Монтеро, брат генерала, спішився серед галасливої спітнілої юрби прихильників, яких люто відтісняли національні гвардійці в обшарпаних мундирах. Зійшовши на кілька сходинок, він оглянув великий натовп, який на нього витріщався, і пощерблені кулями мури будинків навпроти, злегка затягнуті пронизаною сонцем млистою курявою. На іншому кінці площі впадало в очі слово <emphasis>Porvenir</emphasis>, складене з величезних чорних заголовних літер поміж розбитих вікон, і він з насолодою подумав про час помсти, бо ж був більш ніж певен, що Деку потрапить йому до рук. Ліворуч від нього Ґамачо, здоровенний і розпашілий, витираючи рукою заросле щетиною упріле лице, вищирився від дурних веселощів і оголив ряд жовтих іклів. Праворуч від нього маленький і худенький сеньйор Фуентес спостерігав, стиснувши губи, за тим, що відбувається. Юрба витріщалась, дослівно пороззявлявши роти, і аж затамувала подих від напруженого чекання, ніби сподівалася, що великий <emphasis>guerrillero</emphasis>, славетний Педріто, враз почне осипáти її якимись видимими щедротами. А почав він — промову. Почав з того, що викрикнув слово «Громадяни!», яке докотилось аж до тих, хто стояв посередині Пласи. Згодом більшій частині громадян залишилось чаруватися хіба що жестами оратора, який ставав навшпиньки, здіймав руки над головою, стиснувши кулаки, прикладав долоню до серця, зблискував сріблистими білками вирячених очей, щось ніби розмітав руками, на щось ніби вказував, когось ніби обіймав, фамільярно клав руку на плече Ґамачо, робив офіційні вітальні жести маленькому сеньйорові Фуентесу в чорному сюртуці, адвокатові, політику і щирому другові народу. З вуст тих, хто стояв найближче, зненацька зривались вигуки «<emphasis>Viva!</emphasis>», безладно розходились до країв натовпу, мов полум’я, що перебігає сухою травою, і завмирали десь ген глибоко у вулицях. У перервах над заюрмленою Пласою нависала важка тиша, в якій рот промовця далі відкривався та закривався, і поодинокі фрази — «щастя народу», «сини батьківщини», «увесь світ, <emphasis>el mundo entiero</emphasis>», — перетворюючись на слабке бриніння, тонке, ніби дзижчання москіта, долинали навіть до затоплених людом сходів собору. А оратор бив себе в груди, і здавалося, що він гарцює, мов кінь, між двома своїми прибічниками. То був прикінцевий апофеоз його промови. Тоді дві менші постаті зникли з очей публіки, а здоровенний Ґамачо, залишившись сам, виступив наперед і високо підніс над головою свого капелюха. Потім гордо надів його і загорлав: «<emphasis>Ciudadanos!</emphasis>»<a l:href="#n_203" type="note">[203]</a>. Сеньйора Ґамачо, колишнього бродячого торговця з Кампо, <emphasis>Commandante</emphasis> Національної гвардії, привітав глухий гул.</p>
    <p>А Педріто Монтеро походжав на другому поверсі Інтенденсії з однієї розгромленої кімнати в другу й безперестанку бурчав:</p>
    <p>— Що за дурість! Що за погром!</p>
    <p>Сеньйор Фуентес, який ходив за ним слідом, переривав свою мовчанку і бубонів:</p>
    <p>— То все робота Ґамачо та його гвардійців, — а тоді, схиливши голову на ліве плече, стискав губи так тісно, аж у кутиках з’являлось по маленькій ямочці. Він мав у кишені призначення на главу міської адміністрації, і йому не терпілося взятися до виконання своїх обов’язків.</p>
    <p>Вони стояли без діла посеред присмерку і спустошення в довгій залі для прийнять з її високими дзеркалами, геть потрісканими від каміння, яким їх закúдали, з подертими драпуваннями та порваним на шмаття балдахіном над помостом у дальньому кінці, і крізь зачинені віконниці до них долинав басовитий гамір юрби та завивання Ґамачо, який виступав просто під вікном.</p>
    <p>— Тварюка! — процідив крізь зуби його світлість дон Педро Монтеро. — Нам треба якомога швидше щось придумати, аби послати його та його гвардійців на бій з Ернандесом.</p>
    <p>Новоспечений <emphasis>Gefe Político</emphasis> лише сіпнув головою вбік і випустив із сигарети клубок диму на знак своєї згоди з оцим методом визволення міста від Ґамачо та його небажаного наброду.</p>
    <p>Педріто Монтеро з огидою дивився на геть голу, без килимів, підлогу та на ряд важких позолочених картинних рам, що оперізували кімнату, на залишки подертих і порізаних полотен, які колихались, мов вицвіле лахміття.</p>
    <p>— Ми ж не варвари, — сказав він.</p>
    <p>Ось що сказав його милість Педріто, улюбленець народу, <emphasis>guerrillero</emphasis>, знавець мистецтва лежання в засаді, якому його брат доручив на його ж власну вимогу відновити лад у Сулако на демократичних засадах. Напередодні ввечері, під час наради зі своїми партизанами, які вийшли зустріти його в Рінконі, він поділився своїми намірами з сеньйором Фуентесом:</p>
    <p>— Довіряючи долю нашої коханої батьківщини мудрості й доблесті мого героїчного брата, непереможного генерала, ми маємо організувати всенародне голосування — з варіантами відповіді «так» і «ні». Референдум. Розумієте?</p>
    <p>І сеньйор Фуентес, надувши обвислі щоки, злегка схилив голову наліво й випустив крізь стягнуті докупи губи тонкий блакитнуватий струмінь диму. Він зрозумів.</p>
    <p>Його світлість сердився через те, що все навколо сплюндровано. У парадних залах Інтенденсії не лишилося жодного стільця, ні столу, ні софи, ні етажерки, ані консолі. Хоча його світлість аж пересмикувало від люті, однак від бурхливих проявів гніву його стримало відчуття сиротливості й самотності. Його героїчний брат був дуже далеко. А тим часом як же він сам збирається провести тут сієсту? Після року важкого таборового життя, який завершився скрутами й нестатками хвацького ривка до Сулако — до провінції, що за багатством і впливом була варта більше, ніж решта території республіки вкупі, — він сподівався знайти вигоди та розкоші в Інтенденсії. Поступово він розправиться навіть із Ґамачо. А тим часом на Пласі серед спеки, під яскравим сонцем далі тривала люба вухам простолюду промова сеньйора Ґамачо — ніби незугарні завивання якогось дрібного біса, вкинутого в розпечене до білого горно. Щомиті промовець мусив витирати залите потом обличчя своїм голим передпліччям, куртку він із себе зірвав, а рукави сорочки засукав значно вище за лікті, але крислатий заломлений набакир капелюх із білими перами далі красувався в нього на голові. Його проста душа тішилася цим знаком його звання <emphasis>Commandante</emphasis> Національної гвардії. Його фрази вітав схвальний басовитий гамір. На його думку, негайно треба було оголосити війну Франції, Англії, Німеччині та Сполученим Штатам, які під приводом відкриття залізниць, гірничих підприємств, колонізації та під іншими отакими поверховими приводами прагнуть украсти в бідних людей їхні землі й за допомогою оцих варварів та паралітиків-аристократів перетворити їх на спрацьованих жалюгідних рабів. І леперо, матляючи навсібіч ріжками своїх брудних білих мант, схвально верещали. Єдина людина, здатна впоратися з цим патріотичним завданням, — переконливо завивав Ґамачо, — це генерал Монтеро. Його слухачі і з цим погодились.</p>
    <p>Ранок тягнувся собі й тягнувся, натовп потрохи впадав у сум’яття, починав розходитися, крутитися. Дехто прагнув сховатись у затінку мурів та під деревами на Аламеді. Вершники острожили коней, з криками продираючись крізь юрбу, купки сомбреро, приплеснутих на головах задля захисту від прямовисного сонячного проміння, перетікали на вулиці, де відчинені двері пульперій відкривали заманливу сутінь і звідки лунало ніжне бриніння гітар. Національні гвардійці думали про сієсту, і красномовство Ґамачо, їхнього шефа, вичерпалося. Згодом, коли у прохолодніші післяполудневі години вони спробували зібратися знову ради подальшого обговорення громадських справ, кавалерійські підрозділи Монтеро, що отаборились на Аламеді, відігнали їх — без переговорів, поспіхом, націлившись довгими піками їм у спини, поки вони тікали, — аж до дальніх кінців вулиць. Національних гвардійців Сулако ці дії здивували. Але вони не обурились. У жодного костаґуанеро не викликають запитань дивацтва збройних сил. Вони тут звична річ. Гвардійці вирішили, що це, напевно, якісь адміністративні заходи, не інакше. Але справжню причину таких заходів їхні безпорадні мізки не могли второпати, а їхній очільник та оратор Ґамачо, <emphasis>Commandante</emphasis> Національної гвардії, спав п’яний у колі своєї родини. Пальці його босих ніг огидно задерлись догори, мов у трупа. Його балакучий рот так і лишився роззявлений. А його наймолодша донька, чухаючи собі однією рукою голову, другою помахувала зеленою гілкою над його спеченим на сонці полущеним обличчям.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VI</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Сонце хилилося на захід і пересувало тіні поміж міських будинків на схід. Пересувало їх і на всій широчіні безмежного Кампо, де над зеленими розлогами височіли на пагорках білі мури <emphasis>haciendas</emphasis>, де у складках землі по берегах струмків щулились ранчо з трав’яними стріхами, де серед світлого моря трав купчились темні острівці дерев, а стрімкий кряж Кордильєрів, неосяжний і непорушний, виринав із хвиль підгірних лісів, мов скелястий берег країни велетнів. Призахідне сонячне проміння, здалеку черкаючи засніжені схили Іґероти, надавало їм юної рожевої барви, а от зубчасті брили далеких шпилів залишалися чорними, ніби їх обпалило вогненне сяйво. Хвилясті верхи лісів були ніби припорошені блідо-золотим пилом, а ген-ген за Рінконом увінчана заростями гігантської папороті прямовисна стіна гори та скелі ущелини Сан-Томе, сховані від міста за двома лісистими відрогами, набирали теплих брунатних і жовтих відтінків, помережаних червоно-іржавими прожилками та темною зеленню кущів, які росли з тріщин у камінні. Повітки для товкачів та будівлі копальні високо вгорі здавалися з рівнини темними й маленькими, як пташині гнізда, наліплені гронами на уступах скель. Зиґзаґи стежок скидались на ледь помітні лінії, надряпані на мурі велетенського зрубу. Двом серено копальні, які патрулювали місцевість, походжаючи з карабінами в руках у затінку дерев, що росли обабіч струмка біля містка, і пильно роззираючись навсібіч, дон Пепе, який спускався стежкою з верхнього плато, здавався не більшим за великого жука.</p>
    <p>Постать дона Пепе, яка ніби безцільно, по-комашиному петляла через скелю, все-таки неухильно спускалась і, наблизившись до підніжжя гори, нарешті сховалася за дахами складів, кузень та майстерень. Певний час двійко серено походжали туди й назад перед містком і враз жестом зупинили вершника, який переїжджав через місток, тримаючи в руці великого білого конверта. Тоді дон Пепе, вигулькнувши з-поміж будинків на вулиці селища неподалік від порубіжного містка, підійшов сягнистим кроком — у широких темних штанях, заправлених у чоботи, білому полотняному кітелі, з шаблею при боці та револьвером на поясі. У цей неспокійний час ніщо не могло застати сеньйора ґобернадóра, як мовить прислів’я, без чобіт.</p>
    <p>На легкий кивок одного з серено чоловік, посланець із міста, спішився і зійшов з містка, ведучи свого коня за вуздечку.</p>
    <p>Дон Пепе взяв листа, якого той тримав у другій руці, і почав лапати себе по кишенях з лівого боку й на стегнах у пошуках футляра з окулярами. Насадивши собі на носа важкі лінзи у срібній оправі й обережно заправивши за вуха дужки, він відкрив конверт, тримаючи його десь за фут перед очима. На аркуші паперу, який він звідти витяг, було лише три написаних від руки рядки. Він довго в них вдивлявся. Його сиві вуса то злегка підіймались, то опускались, а зморшки, що розхóдились від кутиків очей, збіглись докупи. Він спокійно кивнув.</p>
    <p>— <emphasis>Bueno</emphasis><a l:href="#n_204" type="note">[204]</a>, — сказав він. — Відповіді не буде.</p>
    <p>Тоді тихо і лагідно, за своїм звичаєм, завів обережну розмову з посланцем, який був охочий весело погомоніти, аж складалося враження, ніби недавно з ним трапилась якась щаслива пригода. Він бачив здалеку піхоту Сотільйо, яка отаборилась у гавані на бéрезі по обидва боки від митниці. Будівлям вони шкоди не завдали. Іноземці з залізниці залишались на станції під замкóм. Уже їм перехотілося стріляти по бідних людях. Він осúпав іноземців прокляттями, а тоді розповів про прибуття Монтеро та чутки, що ходили містом. Бідні мали тепер зробитись багатими. Це дуже добре. Більше він нічого не знав і, запобігливо заусміхавшись, дав зрозуміти, що хоче їсти й пити. Старий майор звелів йому йти до алькальда першого селища. Чоловік від’їхав, а дон Пепе повільно покрокував до маленької дерев’яної дзвіниці, зазирнув за живопліт у невеличкий садочок і побачив отця Романа — той сидів у білому гамаку, підвішеному між двома помаранчевими деревами перед пресвітерією.</p>
    <p>Величезний тамаринд затінював темнолистим гіллям увесь білий каркасний будинок пресвітерії. Юна індіанка з довгим волоссям, великими очима та маленькими ручками й ніжками винесла дерев’яний стілець, а худорлява старша жінка, сердита і невсипуща, весь час наглядала за нею з веранди.</p>
    <p>Дон Пепе сів на стілець і закурив сигару, а священник втягнув ніздрями з долоні величезну понюшку тютюну. На його червонясто-брунатному обличчі, змарнілому, із запалими, ніби викришеними, щоками молодими були лише його щирі очі, які іскрились, мов два чорні діаманти.</p>
    <p>Лагідним жартівливим тоном дон Пепе повідомив отця Романа, що Педріто Монтеро, послуговуючись пером сеньйора Фуентеса, питав його, на яких умовах він готовий відступити копальню, що має перебувати в належному робочому стані, сформованій на законних підставах з патріотичних громадян комісії, ескортованій невеличким військовим підрозділом. Священник звів очі до неба. Втім, вів далі дон Пепе, той мосо, який привіз листа, сказав, що дон Карлос Ґулд — живий і поки що йому дали спокій.</p>
    <p>Отець Роман у кількох словах висловив свою вдячність за новину про те, що сеньйор адміністрадóр — у безпеці.</p>
    <p>Срібноголосий дзвін на маленькій дзвіниці сповістив, що минає молитовна година. Пояс лісів, який замикав вхід до рівнини, стояв між призахідним сонцем та селищною вулицею, мов щит. По інший кінець скелястої ущелини, між стромовинами з базальту і граніту, стрімко здіймалася, заступаючи від мешканців Сан-Томе весь виднокруг, гора, поросла лісом до самої вершини й поки що вся освітлена сонцем. Високо-високо у блакиті нерухомо висіли три маленькі рожеві хмарки. Люди купками сиділи на вулиці між плетеними хатинками. Перед «касою» алькальда бригадири нічної зміни, які вже зібрались вести своїх людей на працю, поприсідали навпочіпки, утворивши кільце зі шкіряних шоломів, посхиляли бронзові спини й передавали по колу калабасу з мате. Мосо з міста, прив’язавши коня до дерев’яного стовпа перед дверима, розповідав їм сулакські новини, поки почорніла калабаса з відваром переходила з рук у руки. Сам поважний алькальд, стискаючи в руці довгу патерицю зі срібною голівкою, стояв поруч у бобровій шапці, зсунутій на потилицю, у білій настегенній пов’язці, квітчастому ситцевому халаті з рукавами, широко розхристаному на голому огрядному торсі, мов то був якийсь яскравезний купальний балахон. Тією регалією, себто патерицею, наділила його адміністрація копальні — джерело почестей, благоденства та миру. Він був одним з перших переселенців у цій долині, його сини та зяті працювали в надрах гори, яка, у щедротах своїх, ніби сама вивергала громохкі потоки руди з верхньої <emphasis>mesa</emphasis>, обдаровуючи трударів дарами добробуту, безпеки та справедливості. Він слухав розповідь про міські новини з цікавістю і водночас байдуже, ніби вони стосувались якогось іншого світу. І це правда — так воно для нього й було. За дуже небагато років у цих зацькованих напівдиких індіанцях розвинулось почуття приналежності до могутньої організації. Вони були міцно пов’язані з копальнею і пишались нею. Вона вселяла їм віру і довіру. Вони приписували їй захисні властивості та нездоланність, ніби вона була фетишем, виготовленим їхніми власними руками, бо ж були вони неосвічені, а в інших аспектах суттєво не відрізнялись від решти людей, які покладали безмежні надії на свої творіння. Алькальдові й на думку не спадало, що копальня може не захистити чи втратити свою силу. Хай собі городяни та мешканці Кампо переймаються політикою. Його кругле жовте обличчя з широкими ніздрями було незворушне і нагадувало ярий повний місяць. Він слухав схвильоване просторікування мосо без остраху, без подиву, взагалі не виявляв жодного почуття.</p>
    <p>Падре Роман сидів пригнічений і погойдувався в гамаку, вчепившись руками в його край і майже торкаючись ногами землі. Не так впевнено, але в такому самому невіданні, як і його паства, він спитав майора, щó, на його думку, тепер має статися.</p>
    <p>Дон Пепе, сидячи на стільці прямо, ніби кілок проковтнув, спокійно поклав згорнуті руки на ефес своєї шаблі, яка вертикально стояла між його ніг, і відповів, що не знає. Копальню можна захистити від яких завгодно напасників, посланих, аби її загарбати. З іншого боку, якщо регулярне постачання долини з Кампо буде відрізане, то через її посушливий клімат голод змусить населення трьох селищ підкоритись. Дон Пепе незворушно змалював ці перспективи отцю Романові, котрий, як колишній похідний капелан, здатен був зрозуміти міркування військового. Вони розмовляли просто і прямо. Отця Романа засмучувала думка про те, що його пастві загрожує розбрідання або й поневолення. Він не мав ілюзій щодо її гіркої долі, й не через свою проникливість, а тому що надто часто бував свідком політичних звірств, які здавались йому неминучими й неуникненними в житті держави. Функціонування звичайних громадських інституцій дуже чітко уявлялось йому як низка лих, що спостигали окремих особистостей і логічно випливали одне з одного як наслідок людської ненависті, мстивості, дурості й невситимості, ніби роковані промислом Божим. Передбачливість отця Романа була продиктована його природним розумом, а його серце, що зберегло чулість і серед сцен різанини, грабунку та насильства, повставало проти цих лих тим більше, чим тісніші зв’язкú єднали його з їхніми жертвами. До індіанців, які жили тут у долині, він почував батьківську зверхність. П’ять років чи більше він вінчав робітників копальні Сан-Томе, хрестив їх, сповідав, відпускав їм гріхи й відспівував їх гідно та ревно — і вірив у святість цих треб, яка робила його пастирем цієї пастви в духовному сенсі. Його парафіяни були дорогі йому, утверджуючи його в почутті священницького верховенства. Пильна турбота пані Ґулд про цих людей збільшувала в очах священника їхню вагу, бо направду додавала ваги і йому самому. Розмовляючи з нею про незліченних селищних Марій і Бріґід, він відчував, як поглиблюється його людяність. Падре Роман був настільки чужий фанатизму, що це межувало з непристойністю. Англійська ж сеньйора, очевидно, була єретичкою, але водночас вона здавалась йому чудовою, просто ангелом. Коли він переживав з цього приводу збентеження почуттів, — гуляючи, наприклад, з требником під пахвою в широкій тіні тамаринда, — то зупинявся на хвильку, аби шумно вдихнути чималу понюшку тютюну, і глибокодумно хитав головою. На думку, щó тепер може спіткати найяснішу сеньйору, його брав дедалі більший острах. Він сказав про це схвильовано й півголосом. Навіть дон Пепе втратив на мить свою незворушність. Він напружено нахилився вперед.</p>
    <p>— Послухайте, падре. Сам факт, що ті нечúсті на руку макаки з Сулако намагаються виторгувати ціну моєї честі, доводить, що сеньйор дон Карлос та всі в «касі» Ґулдів — цілі й неушкоджені. Щодо моєї честі, то вона — також ціла й неушкоджена, як відомо кожному чоловікові, жінці й дитині. Але негри-ліберали, які зненацька захопили місто, цього не знають. <emphasis>Bueno</emphasis>. Хай собі сидять і чекають. Поки вони чекають, шкоди від них жодної.</p>
    <p>І до нього знову повернулась душевна рівновага. Повернулась легко, бо, хай там що станеться, а свою честь старого офіцера Паеса він збереже. Він пообіцяв Чарлзові Ґулду, що в разі наближення військової сили захищатиме ущелину сáме стільки часу, аби встигнути «за наукою» підірвати все підприємство, всі будівлі та майстерні копальні за допомогою великої кількості динаміту, аби загатити головний тунель уламками, зруйнувати дороги, висадити в повітря греблю, розтрощити славетну Ґулдову концесію на друзки, які б злетіли ввись над нажаханим світом. Копальня тримала Чарлза Ґулда такою самою мертвою хваткою, як і його батька. Проте ця гранична рішучість видавалась донові Пепе найприроднішою річчю у світі. Заходи дон Карлос уживав розсудливі. Усе було підготовано завбачливо і продумано до дрібниць. І дон Пепе умиротворено поклав згорнуті руки на ефес своєї шаблі й кивнув священникові. Від хвилювання отець Роман сипонув понюшку з пригорщі собі в обличчя й увесь замурзаний тютюном, з вибалушеними очима і не при собі вибрався з гамака та й заходúв туди-сюди, виявляючи свої почуття вигуками.</p>
    <p>Дон Пепе пригладив свої сиві обвислі вуса, тонкі кінчики яких звисали значно нижче за чітко окреслену лінію його підборіддя, і промовив зі свідомою гордістю за свою репутацію:</p>
    <p>— Отож, падре, я не знаю, щó трапиться. Але знаю, що, поки я тут, дон Карлос може говорити з цією макакою, Педріто Монтеро, і погрожувати йому знищенням копальні з цілковитою впевненістю, а той сприйме це серйозно. Бо люди мене знають.</p>
    <p>Він трохи нервово засовав у губах сигару і повів далі:</p>
    <p>— Але ці балачки — добрі для <emphasis>políticos</emphasis>. Я — чоловік військовий. Я не знаю, щó може статись. Зате знаю, щó треба зробити, — копальня має вирушити маршем до міста з гвинтівками, сокирами, ножами, прив’язаними до палиць, — <emphasis>por Dios</emphasis>. Ось що треба зробити. Лише…</p>
    <p>Його згорнуті на ефесі руки сіпнулися. Сигара швидше засовалась у куточку вуст.</p>
    <p>— І хто ж поведе колону, якщо не я? На жаль — зауважте — я дав слово честі дону Карлосові не дозволити, аби копальня потрапила до рук цим злодіям. На війні — ви це знаєте, падре, — вислід битв — непевний, а кого ж я можу залишити тут замість себе на випадок поразки? Вибухівка готова. Але щоб провести підготовані підривні роботи, потрібна людина бездоганно чесна, розумна, розсудлива, відважна. Хтось, кому я зможу довірити свою честь, як самому собі. Приміром, ще один старий офіцер Паеса. Або… або… можливо, стане у пригоді один зі старих капеланів Паеса.</p>
    <p>Він підвівся, високий, худорлявий, стрункий, суворий, зі своїми армійськими вусами та маслакуватим обличчям, і погляд його запалих очей ніби аж пронизав священника, який став нерухомо, тримаючи в руці перевернуту порожню дерев’яну табакерку, і мовчки озирнувся на намісника копальні.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Приблизно в той самий час в Інтенденсії Сулако Чарлз Ґулд запевняв Педріто Монтеро, який вúкликав його повісткою, що нізащо не випустить копальні з рук, аби на ній наживався уряд, який її в нього вкрав. Ґулдову концесію не можна забрати назад. Його батько цього не хотів. І син нізащо нею не поступиться. Нізащо не поступиться, поки живий. А коли загине, то звідки візьметься сила, здатна підняти таке підприємство після знищення з попелу і руїн у всій його колишній потужності та багатстві? Такої сили немає ніде в країні. І звідки візьмуться вмілі руки із закордонним капіталом, які зволять доторкнутись до такого зловісного трупа? Чарлз Ґулд говорив безпристрасним тоном, який багато років слугував йому для того, аби приховувати його гнів і зневагу. Він страждав. Йому було гидко говорити те, що він мав сказати. Це занадто скидалось на геройство. Безпосередній практичний інстинкт був у ньому в глибинній незгоді з тим майже містичним баченням, яке він вважав за своє право. Ґулдова концесія — символ абстрактної справедливості. Хоч би й небо впало на землю. А оскільки копальня Сан-Томе зажила світової слави, то його погроза має досить сили і чинності, щоб дійти й до недорозвинених мізків Педро Монтеро, захаращених, так би мовити, нісенітними історичними анекдотами. Ґулдова концесія була серйозною прибутковою статтею у бюджеті країни, ба більше — також і в приватних бюджетах багатьох чиновників. Це була традиція. Це було відомо. Про це говорили. У це вірили. Кожен міністр внутрішніх справ мав дохід з копальні Сан-Томе. Це було природно. А Педріто намірявся стати міністром внутрішніх справ та головою ради міністрів в уряді свого брата. Герцог де Морні посідав ці високі пости під час Другої французької імперії з очевидними вигодами для себе.</p>
    <p>Його світлість забезпечили столом, стільцем та дерев’яним ліжком, і після короткої сієсти, яка виявилась абсолютно необхідною після його втомливого і помпезного в’їзду до Сулако, він узяв у свої руки адміністративний апарат: призначав відвідувачам години прийому, віддавав розпорядження і підписував відозви. Зустрівшись у приймальному покої сам на сам із Чарлзом Ґулдом, його світлість зумів приховати, а це за ним, як відомо, водилося, свою досаду і збентеження. Спершу він почав пишномовно говорити про конфіскацію, але відсутність усіх належних почуттів та пожвавлення в рисах сеньйора адміністрадóра врешті-решт несприятливо вплинула на віртуозне красномовство Педріто. Чарлз Ґулд повторював:</p>
    <p>— Уряд, звичайно ж, може спровокувати знищення копальні Сан-Томе, якщо йому це до вподоби, але без мене він більше нічого не зможе вдіяти.</p>
    <p>Це була заява насторожлива і безпомилково розрахована на те, щоб зачепити почуття політика, який лише й думав про трофеї переможця. А ще Чарлз Ґулд казав, що знищення копальні Сан-Томе призвело б до розвалу інших підприємств та виведення європейського капіталу, а цілком можливо, й до призупинення останнього траншу іноземної позики. Цей біс із кам’яним обличчям, а не чоловік, говорив усе це (доступне розумінню його світлості) так холоднокровно, аж у дрож кидало.</p>
    <p>На манери Педро Монтеро вплинуло те, що довгий час він зачитувався легкими і пліткарськими історичними працями, валяючись у неохайних ліжках по мансардах паризьких готелів, занедбавши свої лакейські чи інші обов’язки. Якби він побачив довкола себе пишноту старої Інтенденсії, розкішні драпування, позолочені меблі, розставлені вздовж стін, якби він ступив на поміст, урочисто покритий червоним квадратним килимом, то, мабуть, був би дуже небезпечним через відчуття успіху та піднесення. Але в цій розграбованій і спустошеній резиденції, з трьома пересічними предметами умеблювання, що збились докупи посеред величезних апартаментів, уява Педріто була пригнічена почуттям ненадійності й минущості. Це почуття та тверда позиція Чарлза Ґулда, який поки що ні разу не вимовив слова «світлість», принижували його у власних очах. Він надав своєму голосу інтонацій освіченої світської людини і попросив Чарлза Ґулда викинути з голови всі причини для тривоги. Нагадав йому, що зараз він розмовляє з братом господаря країни, якому доручено реорганізаційну місію. З братом і однодумцем господаря країни, повторив Педріто. А помисли цього мудрого й патріотичного героя не мають нічого спільного з ідеями нищення.</p>
    <p>— Благаю вас, доне Карлосе, не давайте волі вашим антидемократичним забобонам, — патетично зірвався він.</p>
    <p>З першого погляду Педріто Монтеро вражав надзвичайно розвиненим лисим чолом — лискучою жовтою півкулею між вугільно-чорними жмутками кучерявого, без жодного полиску, волосся, — харизматичною формою рота і несподівано добре поставленим голосом. А його очі, дуже блискучі, ніби щойно намальовані обабіч гачкуватого носа, коли він їх уповні розплющував, ставали круглими, з безнадійним, якимось пташиним поглядом. Утім, зараз він їх мило примружив, задерши догори квадратне підборіддя, і говорив зі стиснутими зубами трохи в ніс, з тим прононсом, який здавався йому прикметою <emphasis>grand seigneur</emphasis><a l:href="#n_205" type="note">[205]</a>.</p>
    <p>У такій-от манері він раптом заявив, що найвищий вияв демократії — автократія цезарського зразка: імперське правління, що ґрунтується на прямих народних виборах. Автократія — консервативна. Сильна. Визна<strong><emphasis>є</emphasis></strong> законні потреби демократії, яка вимагає рангів, титулів та відзнак. Вони мають осипáти заслужених людей. Автократія — це мир. Вона прогресивна. Вона забезпечує країні процвітання. Педріто Монтеро понесло. Погляньте, що зробила для Франції Друга імперія. То був режим, який радо вшановував людей на зразок дона Карлоса. Друга імперія пала, але тому, що її очільник був без того воєнного генія, який підніс генерала Монтеро на вершину слави й визнання. Педріто рвучко підняв руку, аби увиразнити думку про вершину, про славу.</p>
    <p>— Ми розмовлятимемо ще багато разів. Маємо дійти повного порозуміння, доне Карлосе! — вигукнув він дружнім тоном.</p>
    <p>Республіканство зробило свою справу. Імперська демократія — ось державний устрій майбутнього. Розкриваючи свої карти, Педріто-<emphasis>guerrillero</emphasis> навмисно стишив голос. Людина, нагороджена своїми співгромадянами шанобливим прізвиськом <emphasis>El Rey de Sulaco</emphasis>, може лише дістати повне визнання з боку імперської демократії як видатний керівник промисловості й авторитетний радник, чиє народне прозвання невдовзі буде замінене соліднішим титулом.</p>
    <p>— Га, доне Карлосе? Ну! Що ви скажете? <emphasis>Conde de Sulaco</emphasis><a l:href="#n_206" type="note">[206]</a>… Га?.. Або маркіз…</p>
    <p>Він осікся. З Пласи віяло прохолодою, кавалерійський патруль об’їжджав коло за колом, не заглиблюючись у вулиці, де з відчинених дверей пульперій лунали крики та бренькання гітар. Наказ велів не перешкоджати розвагам населення. А понад дахами, за вертикальними лініями соборних веж, загороджував широчінь присмеркового блакитного неба перед вікнами Інтенденсії сніговий купол Іґероти. По якомусь часі Педріто Монтеро, засунувши руку за пазуху свого сюртука, з гідністю повільно схилив голову. Аудієнція була закінчена.</p>
    <p>Виходячи з Інтенденсії, Чарлз Ґулд провів рукою по чолі, ніби щоб розвіяти млу гнітючого сну, гротескна сумбурність якого залишає по собі невловне відчуття смертельної небезпеки та отупіння. У коридорах та на сходах старовинного палацу тинялися зухвалі вояки Монтеро, курячи й заступаючи дорогу; по всій будівлі лунав брязкіт шабель та острог. У головній галереї очікували три мовчазні групи цивільних у стриманих чорних костюмах: по-офіційному настроєні й безпорадні, вони трохи позбивались докупи, кожна група — окремо, ніби за виконанням громадського обов’язку їх охопило бажання уникнути сторонніх поглядів. Це були делегації, що чекали на аудієнцію. В одній — від Провінційної асамблеї, неспокійнішій і стурбованішій за загальним настроєм, — вирізнялось велике обличчя дона Хусте Лопеса, м’яке і біле, з набряклими повіками, оповите непроникною урочистістю, немов густою хмарою. Голова Провінційної асамблеї, який відважно прибув рятувати рештки парламентаризму (за англійською моделлю), з почуттям власної гідності відвів очі від адміністрадóра копальні Сан-Томе, мовчки дорікаючи тому за брак віри в цей єдиний спасенний принцип.</p>
    <p>Скорботна суворість цього докору не подіяла на Чарлза Ґулда, натомість він був чутливий до поглядів інших людей, звернених на нього без осуду, ніби просто для того, аби прочитати на його обличчі свою долю. Усі вони колись розмовляли, кричали й розкидáлися заявами в «касі» Ґулдів. Але він не подав ані знаку, що співчуває цим людям, враженим дивною неміччю під владою моральної деградації. Надто вже страждав через те, що коїв зло спільно з ними. Пласу він перейшов без пригод. У клубі <emphasis>Amarilla</emphasis> було повно загулялих голодранців, їхні нечупарні голови вихилялися з кожного вікна, а зсередини доносилися п’яні крики, тупіт ніг та бренькання арф. Бруківку під вікнами всіювало бите скло від пляшок. Чарлз Ґулд ще застав лікаря в себе вдома.</p>
    <p>Доктор Моніґем відірвався від щілини у віконниці, крізь яку дивився на вулицю.</p>
    <p>— А! Ось ви й повернулися нарешті! — сказав він з полегшею. — Я сказав пані Ґулд, що ви — у повній безпеці, але аж ніяк не був певен, що той тип вас відпустить.</p>
    <p>— Я теж, — зізнався Чарлз Ґулд, кладучи свого капелюха на стіл.</p>
    <p>— Ви маєте вжити заходів.</p>
    <p>Схоже, мовчання Чарлза Ґулда означало згоду з тим, що це — єдиний вихід. Виразніше висловлювати свої наміри він не звик.</p>
    <p>— Сподіваюся, ви не попередили Монтеро про те, щó збираєтесь робити? — занепокоєно спитав лікар.</p>
    <p>— Я намагався пояснити йому, що існування копальні залежить від моєї власної безпеки, — вів далі Чарлз Ґулд, не дивлячись на лікаря, а вп’явшись очима в акварельний етюд на стіні.</p>
    <p>— Він вам повірив? — нетерпляче запитав лікар.</p>
    <p>— Один Бог знає! — відповів Чарлз Ґулд. — Я сказав так заради своєї дружини. Він досить добре поінформований. Знає, що в мене там є дон Пепе. Напевно, Фуентес йому сказав. Їм відомо, що старий майор цілком здатен підірвати копальню Сан-Томе без вагань і докорів сумління. Якби не це, не думаю, що я покинув би Інтенденсію вільною людиною. Дон Пепе підірве все з почуття обов’язку та ненависті — ненависті до цих лібералів, як вони себе називають. Ліберали! Добре відомі слова мають у цій країні кошмарне значення. Свобода, демократія, патріотизм, уряд — усе має присмак глупства і вбивства. Хіба ні, лікарю?.. Лише я можу стримати дона Пепе. Якщо вони… покінчать зі мною, ніщо його не зупинить.</p>
    <p>— Вони спробують підкупити його, — задумливо припустив лікар.</p>
    <p>— Цілком можливо, — дуже тихо відповів Чарлз Ґулд, говорячи ніби сам до себе і не зводячи погляду з етюду на стіні, що зображував ущелину Сан-Томе. — Так, підозрюю, що спробують. — Чарлз Ґулд уперше подивився на лікаря. — Це дасть мені час, — додав він.</p>
    <p>— Точно, — відказав доктор Моніґем, стримуючи своє хвилювання. — Надто якщо дон Пепе поведеться дипломатично. Чому б йому не дати їм якусь надію на успіх? Га? Інакше багато часу ви не виграєте. Хіба не можна йому наказати…</p>
    <p>Чарлз Ґулд, невідривно дивлячись на лікаря, похитав головою, але лікар вів далі майже із запалом:</p>
    <p>— Так, розпочати переговори про здачу копальні. Це добра ідея. Ви розробите свій план. Авжеж, я не питаю, щó це за план. Я не прагну цього знати. І слухати не схочу, якщо ви спробуєте мені розповісти. Для конфіденційних розмов я не годжуся.</p>
    <p>— Що за нісенітниці! — невдоволено пробурмотів Чарлз Ґулд.</p>
    <p>Він не схвалював вразливості лікаря, пов’язаної з отим далеким епізодом його життя. Така чіпкість пам’яті шокувала Чарлза Ґулда. Це скидалось на хворобливу чутливість. І він знову похитав головою. Він не погоджувався маніпулювати відкритою і прямою поведінкою дона Пепе, і через свою вдачу, і через свої принципи. Розпорядження будуть або на словах, або в письмовій формі. У кожному разі є ризик, що їх перехоплять. Ще хтозна, чи добереться посланець до копальні, а крім того, нема кого послати. У Чарлза вертілось на язиці, що з певною надією на успіх та впевненістю в дотриманні секретності можна було б вдатись до послуг хіба що покійного капатаса карґадорів. Але він цього не сказав. Він зауважив лікареві, що це — погана стратегія. Щойно дон Пепе дозволить запідозрити, що його можна перекупити, як особиста безпека адміністрадóра та безпека його друзів буде загрожена. Бо тоді можна буде не церемонитись. Непідкупність дона Пепе — суттєвий стримувальний чинник. Лікар похнюпився і визнав, що десь так воно і є.</p>
    <p>У глибині душі він не міг заперечити, що ці доводи досить резонні. Корисність дона Пепе полягає в його незаплямованій вдачі. Щодо корисності його самого, доктора Моніґема, то він з гіркотою подумав, що вона також випливає з його вдачі. Він заявив Чарлзові Ґулду, що має змогу стримати Сотільйо від об’єднання його підрозділу з силами Монтеро, принаймні найближчим часом.</p>
    <p>— Якби усе це срібло було тут у вас, — сказав лікар, — чи якби бодай було відомо, що воно — в копальні, то ви могли б дати Сотільйо хабаря, аби він зрікся свого нинішнього монтеризму. Ви могли б переконати його або забратися геть на своєму пароплаві, або навіть приєднатися до вас.</p>
    <p>— Певна річ, тільки не друге, — твердо заявив Чарлз Ґулд. — Що робити з такою-от людиною потім — скажіть мені, лікарю? Срібло вивезено, і я цьому радий. Це була б нагла сильна спокуса. Бійка за таку видиму здобич пришвидшила б нещасливий кінець. Я теж мав би захищати срібло. Радію, що ми його відправили — навіть якщо воно пропало. Інакше воно було б загрозою і прокляттям.</p>
    <p>— Можливо, він має рацію, — за годину квапливо сказав лікар пані Ґулд, зустрівши її в коридорі. — Справу зроблено, а тінь багатства може впливати на людей так само, як і самé багатство. Дозвольте мені послужити вам за допомогою всієї моєї лихої репутації. Зараз я піду й розіграю перед Сотільйо роль зрадника, аби не допустити його до міста.</p>
    <p>Пані Ґулд імпульсивно простягла до нього обидві руки.</p>
    <p>— Докторе Моніґеме, ви наражаєтеся на жахливий ризик, — прошепотіла вона, відводячи від нього повні сліз очі й кидаючи короткий погляд на двері до чоловікової кімнати. Вона стисла обидві його руки, а лікар стояв, ніби врісши в землю, і дивився на неї, опустивши погляд й намагаючись скласти неслухняні вуста в усмішку.</p>
    <p>— О, я знаю, ви захистите мою пам’ять, — зрештою вимовив він і похитуючись збіг сходами, перейшов патіо і вискочив з будинку. На вулиці він так само швидко покрокував своєю гінкою кульгавою ходою, несучи під пахвою скриньку з інструментами. Було відомо, що він <emphasis>loco</emphasis>. Ніхто його не зупиняв. Крізь міські ворота, що вели до моря, за курною посушливою рівниною, поцяткованою низенькими кущиками, він побачив за понад милю попереду почварну озію митниці та дві чи три інші будівлі, які за тих часів утворювали морський порт Сулако. Далеко на півдні оторочували вигин гавані пальмові гаї. Віддалені шпилі Кордильєрів губили чіткість своїх обрисів, розпливаючись у небесній, щораз темнішій блакиті на сході. Лікар жваво крокував. На нього мовби спадала дедалі глибша сутінь із зеніту. Сонце сіло. Якийсь час на снігах Іґероти ще палав відблиск призахідної заграви. Лікар тримав курс навпростець до митниці і здавався самотнім великим птахом зі зламаним крилом, який скакав серед темних кущів.</p>
    <p>Чисте дзеркало гавані вигравало пурпуровими, золотими й багряними відтінками. Півколо гавані замикав видовжений мис, прямий, наче мур, на якому з порту було чітко видно порослі травою руїни форту, подібні до зеленого кургану, а за затокою Пласідо ті самі пишні барви, лише густіші, грали ще виразніше і величніше. Велике скупчення хмар, яке загатило вхід до затоки, було помережане червоними смугами поміж сірих і чорних завихрень і нагадувало розмаяну закривавлену мантію. Три Ісабели, пурпурово-чорні, затягнуті тінню і чітко окреслені серед розлогої гладіні, де зливались море і небо, ніби зависли в повітрі. Здавалося, що дрібненькі хвильки викидали на піщані береги крихітні червоні іскорки. Склисті пасмуги води вздовж обрію відсвічували полум’яно-червоним, немовби в неосяжній океанській безодні змішались вода і вогонь.</p>
    <p>Нарешті пожарище на морі й на небесах, які завмерли в полум’яних обіймах на краю світу, згасло. Червоні іскри на воді зникли разом із плямами крові на чорній мантії, що оповивала нахмурене чоло затоки Пласідо; війнув бриз і затих, важко прошелестівши в чагарях на зруйнованих валах форту. Ностромо прокинувся після чотирнадцятигодинного сну у своєму лігві серед високих трав і встав на повен зріст. Стояв по коліно в шепітливих хвилях зел, затамувавши подих, немов лише щойно народився на світ. Вродливий, міцний і гнучкий, він закинув голову назад, випростав руки, потягнувся, повільно прогнувшись у поясі, і ліниво позіхнув на весь голос, показавши білі зуби, — такий самий природний і вільний від зла у мить пробудження, як величний і несвідомий дикий звір. Потім раптом замислено нахмурив чоло і його неуважний погляд застиг — у полі його зору з’явилась людина.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ VIII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Допливши до берега, Ностромо, весь мокрий, видряпався до головного чотирикутного дворища старого форту, і там, поміж уламками зруйнованих стін та зігнилими рештками дахів та піддашків, проспав був цілісінький день. Він спав і в тіні гір, і в білому блиску полудня серед тиші й усамітнення того зарослого чагарями клаптика суходолу між овалом гавані та величезним півколом затоки. Лежав, мов мертвий. <emphasis>Rey-zamuro</emphasis><a l:href="#n_207" type="note">[207]</a>, з’явившись у небесній блакиті крихітною чорною крапочкою, шугнув униз і сторожко закружляв у повітрі з тією скрадливістю польоту, яка приголомшує в такому великому птахові. На землю впала тінь його перлисто-білого тулуба та крил із чорними кінчиками — і так само безшумно опустився на купу сміття він сам — не далі ніж за три ярди від чоловіка, який лежав нерухомо, наче труп. Птах витягнув лису голову на голій шиї, яскраво-різнобарвну і бридку, з хижим зацікавленням — його обнадіювала нерухомість того розпростертого долілиць тіла. Потім, глибоко втягнувши голову в своє м’яке оперення, він прибрав вичікувальної пози. Перше, що впало в око Ностромо, коли він прокинувся, — цей терплячий спостерігач, який чекав на ознаки смерті й розкладу. Коли чоловік підхопився, гриф боком поскакав геть великими стрибками, б’ючи крилами. Трохи загаявся, наїжачений і сповнений нехоті, зі зловісно загнутим дзьобом та пазурами, а тоді злетів і безшумно закружляв у повітрі.</p>
    <p>Він уже давно зник, аж тут Ностромо, звівши очі до неба, пробурмотів:</p>
    <p>— Я ще не вмер.</p>
    <p>Власне, капатас сулакських карґадорів жив яскравим і славним життям до того самого моменту, коли взяв на себе турботу про баркас, навантажений срібними зливками.</p>
    <p>Останній вчинок, який він зробив у Сулако, перебував у повній гармонії з його марнославством, а отже, був цілковито природним. Ностромо віддав свої останні гроші одній бабці, яка стогнала під склепінням старовинних воріт, згорьована і виснажена пошуками сина та страхом за нього. Зроблений потай і без свідків, цей вчинок усе ж був яскравим і славним, цілком у дусі репутації капатаса карґадорів. А от у цьому пробудженні на самоті, якщо не рахувати пильного грифа, серед руїн форту, вже не було ні яскравості, ні слави. Перше неясне відчуття Ностромо після пробудження було сáме це — що все не так, як завжди. Ба більше, всьому настав кінець. У мить повернення до тями його опанувала затаєна в душі бозна-відколи потреба жити, і тому все, пережите за довгі роки, уявилось йому марним і безглуздим, наче приємний сон, який зненацька урвався.</p>
    <p>Капатас вибрався на осипаний схил валу і, відгорнувши кущі, подивився на гавань. Побачив два кораблі, які стояли на якорі серед водної гладіні, що ряхтіла останніми відблисками заграви, та пароплав Сотільйо, пришвартований до пристані. А за довгим блідим фасадом митниці, на рівнині, виднілось місто, подібне до гаю з кремезними деревами, з воротами попереду, з банями, вежами та мірадорами<a l:href="#n_208" type="note">[208]</a>, що височіли над деревами, зовсім темне, ніби вже здалось на поталу ночі. На думку, що воно вже закрите для нього, що вже ніколи не проїде він його вулицями верхи, впізнаваний усіма, дорослими й малими, як щовечора, прямуючи до <emphasis>posada</emphasis> мексиканця Домінґо, аби пограти в монте, і не сидітиме на почесному місці, слухаючи пісні й дивлячись на танці, — на таку думку йому здалося, що цього міста більше немає.</p>
    <p>Довго він дивився й дивився, а тоді відпустив притримувані галузки кущів, які враз зімкнулись, і, перейшовши на інший бік форту, оглянув порожню просторінь великої затоки. Ісабели масивно виступали з довгої червоної смуги на заході, яка дедалі вужчала, при самому обрії між їхніми чорними силуетами жевріла заграва, — і капатас подумав про Деку, який залишився там на самоті зі сріблом. Той чоловік був єдиний, хто турбувався, чи не потрапив він, Ностромо, до рук монтеристів, — з гіркотою міркував капатас. Та й то турбувався лише заради самого себе. Щодо решти причетних, то вони ані не знали правди, ані не турбувались. Те, що він колись почув від Джорджо Віоли, було дуже справедливе. Королі, міністри, аристократи, загалом багатії тримали народ у злиднях та упослідженні, тримали так, як тримають собак — для боїв та полювання собі на догоду.</p>
    <p>Темінь неба насунулась на лінію обрію, оповиваючи всю затоку, її острівці та коханого Антонії, самого-самісінького разом зі сріблом на Великій кабелі. Повернувшись спиною до цієї незримої, але реальної картини, капатас сів долі та стис собі обличчя кулаками. Уперше в житті він відчув, щó таке нужда. Опинитись без грошей, ущент програвшись у монте в низенькій прокуреній кімнаті у <emphasis>posada</emphasis> Домінґо, де грало, співало й танцювало вечорами братство карґадорів, залишитися з порожніми кишенями після привселюдного нападу щедрості до дівиць <emphasis>peyne d'oro</emphasis> чи інших (байдуже, до яких) — у таких-от злиднях не було приниження. Ностромо залишався багатим на добру славу та репутацію. Але оскільки йому вже годі було гарцювати по вулицях міста і приймати шанобливі вітання по своїх звичних злачних місцях, то наш моряк і справді відчув себе злидарем.</p>
    <p>У роті йому пересохло. Пересохло, як ніколи раніше, від довгого сну та вкрай тривожних думок. Можна сказати, що Ностромо відчув смак пилу та попелу, коли глибоко вп’явся зубами у плід життя, зголоднівши за славою. Не приймаючи кулаків з голови, він плюнув поперед себе — «тьфу» — і пробурмотів прокляття всім себелюбним багатіям.</p>
    <p>Оскільки для Сулако, схоже, все пропало (він відчув це при пробудженні), то Ностромо зайшла в голову ідея взагалі покинути країну. На думку про це йому привиділись, ніби це починався ще один сон, стрімкі береги моря, яке не знає припливів та відпливів, з темними соснами по узвишшях та білими будинками, які низько спускаються до блакитного-блакитного моря. Він побачив пристані великого порту, до яких підпливають прибережні фелюги з розправленими, мов нерухомі крила, латинськими вітрилами, тихо ковзаючи між кінцями довгих, складених із квадратних кам’яних брил молів, які розташовані один до одного під кутом і обіймають гроно кораблів, пригортаючи їх до лона величного пагорба, всипаного палацами. Він пригадав ці краєвиди не без певних синівських почуттів, хоча на одній з оцих фелюг його, хлопчика, регулярно і жорстоко бив короткошиїй голений ґенуезець, обачний і недовірливий, який (на глибоке переконання Ностромо) обманом привласнив собі його сирітський спадок. Але, за милосердним присудом Божим, зло, спізнане у минулому, блякне у спогадах. Через відчуття самотності, покинутості й поразки думка про повернення до всього цього здалась Ностромо прийнятною. Але як же так? Повернутися? Босим і простоволосим, з однією лише картатою сорочиною та парою бавовняних <emphasis>calzoneros</emphasis> замість нажитого добра?</p>
    <p>Славетний капатас, поставивши лікті на коліна й підперши кулаками щоки, розсміявся, глумлячись сам із себе, і знову з огидою сплюнув просто перед собою, в ніч. Неясні внутрішні враження всесвітньої катастрофи, які обсідають егоцентричну натуру при будь-якій серйозній перешкоді на шляху задоволення її найсильнішої пристрасті, мають гіркоту, близьку до гіркоти самої смерті. Ностромо був простої вдачі. Готовий був стати жертвою будь-якого вірування, забобону чи бажання так само легко, як дитина.</p>
    <p>Як людина з добрим знанням цієї країни, він міг оцінити своє фактичне становище. Бачив його ясно. Ніби протверезів після довгого запою. Його вірністю скористались у своїх інтересах. Він переконав бригаду карґадорів стати на бік «бланко» й піти проти народу; дон Хосе вів з ним бесіди; отець Корбелан вдався до його послуг у переговорах з Ернандесом; було відомо, що дон Мартін Деку зав’язав з ним певною мірою приятельські стосунки, тож Ностромо міг вільно заходити до редакції <emphasis>Porvenir</emphasis>-у. Звичайно, все це йому лестило. Що йому до їхньої політики? Анічогісінько. І врешті-решт — Ностромо тут, Ностромо там — де Ностромо? Ностромо може зробити те і се — працювати цілий день і скакати верхи цілу ніч — погляньте лишень, він виявився помітним ріб’єристом, мішенню для будь-якої помсти, яку тепер, коли містом зрештою заволоділа партія Монтеро, лише може вигадати, приміром, Ґамачо. Європейці здались, кабальєро здались. Власне, дон Мартін пояснив, що це лише тимчасово — що він збирається привести на підмогу Барріоса. Де тепер ці плани — коли самого дона Мартіна (через чию іронічну манеру висловлюватися капатас завжди почувався якось неспокійно) закинуло на Велику Ісабелу? Усі здались. Здався навіть дон Карлос. Кваплива відправка срібла в море нічого іншого й не означала. Піддавшись свавільному пориву і поглянувши на все іншими очима, капатас карґадорів, мало не божеволів від обурення, не бачив ніде у світі навколо себе ні честі, ні відваги. Його зраджено!</p>
    <p>Мовчазний і нерухомий, Ностромо сидів спиною до безмежної тьми моря, обличчям до величних силуетів шпилів, серед яких височіла млисто-біла сяйлива Іґерота, і тут знову голосно розсміявся, рвучко схопився на ноги і завмер. Треба йти. Але куди?</p>
    <p>— Помилки немає. Вони тримають нас і нацьковують, мов собак, народжених для того, аби битись і полювати їм на догоду. <emphasis>Vecchio</emphasis> правду казав, — поволі й саркастично проказав він. Згадав, як старий Джорджо вийняв з рота люльку і кинув через плече ці слова в глибину їдальні, де було повно машиністів та монтерів із залізничного депо. Ця картина поклала кінець його ваганням у виборі мети. Він спробує знайти старого Джорджо, якщо зможе. Один Бог відає, щó з ним тепер! Ностромо зробив кілька кроків, тоді знову зупинився і похитав головою. Ліворуч і праворуч, попереду і позаду нього таємничо шелестіли в темряві низькорослі чагарники.</p>
    <p>— Тереза також мала рацію, — додав він тихо з відтінком побожного остраху. Його непокоїло питання, чи вмерла вона у гніві на нього, чи ще жива. Ніби у відповідь на цю думку, де скруха змішалася навпіл з надією, навскоси над стежкою промайнула, наче велика темна розпливчаста куля, велика сова, вона м’яко змахнула крилами і грізно прокричала: «Яка-абó!<a l:href="#n_209" type="note">[209]</a> Яка-або!» — «Усе скінчено! Усе скінчено!» — що за народними віруваннями віщує лихо і смерть. Зараз, коли загинуло все, що давало Ностромо силу, на нього подіяв цей забобон і він злегка здригнувся. Отже, синьйора Тереза, напевно, померла. То був безсумнівний знак. Крик зловісного птаха, перший звук, який він почув після повернення, був доречним привітанням його зрадженій душі. Незримі сили, які він образив, відмовившись привезти священника до вмирущої жінки, піднесли тепер голос супроти нього. Та жінка померла. З дивовижною і такою характерною для людської вдачі послідовністю він покладав усе, що відбувалось, на свій рахунок. Тереза завжди була добра порадниця. І осиротілий старий Джорджо, приголомшений цією втратою, сам, звісно, потребує його, Ностромо, мудрої поради. Цей удар на якийсь час цілком відбере у старого мрійника тяму.</p>
    <p>Щодо капітана Мітчелла, то Ностромо, за звичаєм довірених підлеглих, вважав його особою, може, і здатною в силу своєї освіти підписувати в конторі папери й віддавати розпорядження, але поза тим — цілковитим нікчемою і чимось на кшталт дурня. Необхідність майже щодня микати мички з бундючного, дратівливого і гонорового старого моряка вже стала набридати Ностромо. Спершу це давало йому внутрішню сатисфакцію. Але необхідність долати дрібні перешкоди втомлює самовпевнених людей і через неминучість успіху, і через монотонність зусиль. Ностромо не вірив у нахил свого начальника до вимогливості в роботі. Казав собі, що той старий англієць нічого не тямить. І не сподівався, що той, обізнаний з дійсним становищем, зберігатиме інформацію в таємниці. Та вже швидше розводитиметься про нездійсненні плани. Ностромо боявся його так, як бояться брати на себе якийсь надокучливий клопіт. Стриму капітан не мав. Він зрадив би таємницю срібла. А Ностромо вирішив, що зраджувати цю таємницю не годиться.</p>
    <p>Слово «зрада» глибоко вкарбувалось у його мозок. Його уява вхопилася за ясну і просту ідею зради, аби пояснити оте своє приголомшливе осяяння: його спекались, він ненароком зійшов зі свого життєвого шляху, взявшись за справу, де його особистість до уваги не бралась. Людину зрадили — людина пропала. Правду казала синьйора Тереза (упокой, Господи, її душу!). Його ніколи не брали до уваги. Пропав! Її біла схилена сидяча постать на ліжку, розпущене чорне волосся, підняте до нього стражденне обличчя з широким чолом, її гнівні звинувачення уявились йому тепер сповненими тієї грізної величі, яка властива натхненню і смерті. Бо ж невипадково той недобрий птах скорботно прокричав над його головою. Тереза померла — упокой, Господи, її душу!</p>
    <p>Поділяючи антиклерикальні, вільнодумні настрої простолюду, Ностромо повторював цю побожну формулу машинально, в силу звички, але з затаєною щирістю. Розум народу не здатний до скептицизму, і через цю нездатність його безпорадна сила слугує підступам аферистів та безжальному ентузіазму лідерів, яких надихають доленосні візії. Тереза померла. Але чи прийме Господь її душу? Вона померла без сповіді та відпущення гріхів, бо він, Ностромо, не схотів уділити їй якусь часинку. Його зневага до попів як таких залишилась незмінною, але зрештою годі з’ясувати, чи те, що твердять, — правда чи ні. Всемогутність, кара, прощення — це поняття прості й варті довіри. Неперевершений капатас карґадорів, позбавлений певних простих речей, як-от захвату від жінок, запобігливості чоловіків, тієї гучної слави, яка оточувала його в житті, тепер був готовий нести тягар провини за блюзнірство, тягар, що навалився йому на плечі.</p>
    <p>Простоволосий, у тонкій сорочці та підштанках, він відчував босими п’ятами тепло ще не охололого мілкого піску. Далеко попереду яснів вузький пляж, вигнутий широкою дугою, яка окреслювала обриси тієї частини гавані, якої ще не зачепила цивілізація. Ностромо, ніби переслідувана тінь, майнув над берегом, між темними пальмовими гаями та водною гладінню, яка простягалася праворуч від нього, такою спокійною, аж здавалась мертвою. У поспіху він стрімголов біг серед тиші й безлюддя, наче забувши про обачність та обережність. Адже знав, що по цей бік затоки він не наражається на ризик бути викритим. Єдиним мешканцем цих місць був мовчазний і апатичний самотній індіанець, який доглядав за пальмаріями<a l:href="#n_210" type="note">[210]</a>, — часом він приносив до міста на продаж кокосові горіхи. Жив він сам, без жінки, у відкритій повітці, на бéрезі в нього лежало старе каное, перевернуте догори дном, а поряд весь час жевріло багаття з сухих патиків. Цього типа легко можна було обминути.</p>
    <p>Собачий гавкіт поблизу його вбогого ранчо був першим сигналом, який змусив Ностромо збавити швидкість. Про собак він забув. Він різко звернув убік і пірнув у нетрі пальмового гаю, неначе у величезний багатоколонний храм, де, здавалось, шепотіла і стиха шелестіла високо над його головою непроглядна темінь. Перебіг гай, заскочив до ущелини й видерся на вершок стрімкого кряжа, де не росло ні дерев, ні кущів.</p>
    <p>Звідти він побачив рівнину між містом та гаванню — відкритий млистий простір, залитий зоряним сяйвом. У нагірному лісі якийсь нічний птах видав дивний звук, що нагадував барабанні дрібушки. Внизу, за пальмарією на бéрезі, далі розкотисто гавкали собаки індіанця. Ностромо стало цікаво, що ж могло їх так розтривожити, і, глянувши зі свого узвишшя, він з подивом розрізнив унизу якісь ненастанні пересування, ніби то рухалось кілька довгастих ділянок землі. Ці темні рухомі латки, які почергово то виринали, то зникали з поля зору, переміщувались увесь час у напрямі від гавані і наводили на думку про послідовний порядок та певну мету. До Ностромо враз дійшло. То була колона піхоти, яка робила нічний марш-кидок до порізаного ущелинами передгір’я. Але він так мало розумів, що навіть не став губитись у здогадах і дошукуватися причин.</p>
    <p>Темна рівнина знову застигла. Ностромо спустився з кряжа й опинився у відкритій пустельній місцевості між гаванню та містом. Серед цієї широчіні, межі якої губились у темряві, капатас ще сильніше відчував свою глибоку самотність. Став іти повільніше. Ніхто на нього не чекав, ніхто не думав про нього, ніхто не сподівався і не бажав його повернення. «Зраджений! Зраджений!» — бурмотів він сам до себе. Нікому не було до нього діла. На цей час він міг утопитись. Нікому не буде діла — окрім хіба що дівчаток, подумалось йому. Але вони — в англійської сеньйори і зовсім про нього не думають.</p>
    <p>Він завагався, чи варто йти навпростець до «кази» Віол. Заради чого? На що йому там сподіватись? Схоже, його життя — занапащене звідки не глянь, достоту як у презирливих докорах Терези. Він з болем усвідомив, що йти йому не хочеться. Чи то були муки совісті, які вона йому напророчила, що тепер було ясно, — на порозі смерті?</p>
    <p>Тим часом він відхилився від прямого шляху і, керуючись якимось інстинктом, завернув праворуч, до верфі та порту, місця своєї щоденної праці. Ураз забовванів видовжений прямокутник митниці, нагадуючи мур якоїсь фабрики. Жодна жива душа його не затримала, і, коли він обережно наближався з боку фасаду, його цікавість пробудили два вікна, в яких, на подив, світилось.</p>
    <p>Вони причаровували, наводячи на думку про самотнє нічне чування якогось таємничого стража, оті два вікна, єдині на всю величезну покинуту будівлю, які кидали в гавань снопи тьмяного світла. Самотність була майже намацальною. У повітрі стояв різкий запах диму від вогнища, і Ностромо, піднявши очі, ледве добачив при мерехтінні зірок ріденьку димову млу. Поки він підходив, глибоку тишу розтинало стрекотіння цикад, що, здавалось, аж оглушувало його сторожкі вуха. Повільно, крок за кроком, він опинився у великому вестибюлі, темному і повному їдкого диму.</p>
    <p>Багаття, розкладене біля сходів, догоріло, перетворившись на низеньку купку приску. Вогонь не перескочив на тверде дерево сходів, лише знизу тліло кілька сходинок, і по них перебігали іскри, позначаючи обвуглені краї. Ностромо побачив, що нагорі з відчинених дверей падає смуга світла. Падає на просторий сходовий майданчик, увесь затягнутий димом, який повільно клубочився. То була та сама кімната, освітлені вікна якої він бачив. Ностромо піднявся сходами, тоді зупинився, бо крізь відхилені двері угледів, як на стіну падала людська тінь. Це була безформна широкоплеча тінь когось, хто нерухомо стояв, опустивши голову, хоча самого його не було видно. Капатас, пам’ятаючи, що він зовсім беззбройний, відступив убік і, заховавшись у темному кутку, став чекати, не зводячи очей з дверей.</p>
    <p>Уся ця величезна розгромлена озія, недобудована, без стель під високим дахом, була повна диму, який плив то в один, то в другий бік на слабких перехресних протягах, клубочачись у темряві численних просторих кімнат і коридорів, подібних до стодол. Ураз із різким стуком ударилась об стіну одна з розгойданих віконниць, ніби її відчинила нетерпляча рука. Вихопившись хтозна-звідки, прошелестів по сходовому майданчику аркуш паперу. Чоловік у кімнаті, хай там хто він був, не заступав освітленої дверної пройми. Двічі капатас, ступивши зо два кроки зі свого кутка, витягав шию в надії роздивитися, що ж він там так тихенько робить. Але щоразу бачив лише перекошену тінь широких плечей та схиленої голови. Очевидно, нічого він не робив і з місця не рухався, ніби застиг у задумі — або, можливо, читав газету. І з кімнати не долинало жодного звуку.</p>
    <p>Капатас знову відступив у куток. Йому було цікаво, хто це, — якийсь монтерист? Але Ностромо боявся показуватись. Був переконаний, що зрадити свою присутність на бéрезі, хоч і по багатьох днях, означає наразити на небезпеку срібло. Оскільки всі думки Ностромо були зосереджені на скарбі та місці, де його сховано, то йому здавалося, що кожен у Сулако враз про все здогадається. А от тижнів за два все буде інакше. Хто заперечить, що він повернувся суходолом з якогось закордонного порту? Через той скарб його думки заливала якась особлива тривога, ніби з ним пов’язалось його життя. Отому перед загадковими освітленими дверима Ностромо на мить уліг страху. Чорт забирай того хлопа! Бачити його він не хоче. І його обличчя, знайоме чи незнайоме, теж нічого йому не скаже. Він, Ностромо, — дурень, що марнує тут час на чекання.</p>
    <p>Менш ніж за п’ять хвилин після свого приходу капатас зібрався йти. Він цілком благополучно спустився сходами, озирнувся через плече на світло вгорі, на сходовому майданчику, і крадькома перебіг через вестибюль. Але тієї самої миті, коли він завертав до виходу, лише й думаючи про те, щоб його не помітив отой чоловік нагорі, на нього налетів, хутко надбігши вздовж фасаду, хтось, чиїх кроків він не почув. Від несподіванки обидва щось здушено пробурмотіли, відскочили назад і зупинились, не впізнавши один одного. Ностромо мовчав. Його візаві заговорив першим, здивовано і приглушено:</p>
    <p>— Хто ви?</p>
    <p>Ностромо ще раніше здалося було, що він упізнав доктора Моніґема. А тепер уже не мав у цьому сумніву. Секунду повагався. На думку спало вшитись, не кажучи ні слова. Але це вже нікуди не годилось! Через непоясненну нехіть вимовляти ім’я, під яким його знали, він ще трохи помовчав. Нарешті півголосом промовив:</p>
    <p>— Карґадор.</p>
    <p>І підійшов до того другого. Доктор Моніґем був приголомшений. Він підніс руки і не стримав вигуку здивування, забувшись під враженням від цієї дивовижної зустрічі. Ностромо сердито застеріг його не підвищувати голос. Митниця не така безлюдна, як здається. В освітленій кімнаті нагорі хтось є.</p>
    <p>У доконаного факту немає зникомішої якості, ніж дивовижність. Ненастанно атакований міркуваннями, що впливають на його страхи та бажання, розум людський, природно, відвертається від чудесного боку подій. Тож це було щонайприродніше, що лікар спитав того чоловіка, якого ще дві хвилини тому вважав потонулим у протоці:</p>
    <p>— Ви когось бачили там нагорі? Бачили?</p>
    <p>— Ні, я його не бачив.</p>
    <p>— То звідки ви знаєте?</p>
    <p>— Коли ми з вами зустрілись, я тікав від його тіні.</p>
    <p>— Його тіні?</p>
    <p>— Так. Від його тіні в освітленій кімнаті, — відказав Ностромо зверхнім тоном. Згорнувши руки і притулившись спиною до цоколю величезної будівлі, він похнюпився, злегка покусуючи губи, і не дивився на лікаря. «Зараз, — подумав капатас, — він почне розпитувати мене про срібло».</p>
    <p>Але думки доктора були зосереджені на події хоч і не такій чудесній, як поява Ностромо, але, по суті, набагато менше зрозумілій. Чому Сотільйо раптово і потай забрався звідси разом з усією своєю воячнею? Що віщував цей маневр? Утім, лікаря осяяло, що чоловік нагорі — один з офіцерів, якого розчарований полковник залишив для підтримання зв’язку з ним, Моніґемом.</p>
    <p>— Я певен, що він чекає на мене, — сказав він.</p>
    <p>— Це неможливо.</p>
    <p>— Мені треба на нього поглянути. Ще не йдіть, капатасе.</p>
    <p>— Йти куди? — буркнув Ностромо.</p>
    <p>Лікар уже пішов. А він і далі спирався на мур, задивившись на темну воду гавані, у вухах йому стояло цвіркотіння цикад. Нездоланне сум’яття опанувало його думки й відібрало здатність до якихось рішень.</p>
    <p>— Капатасе! Капатасе! — нетерпляче гукнув його згори лікар.</p>
    <p>Відчуття зради і краху розтікалось по його похмурій байдужості, мов по застиглому морю смоли. Але він відступив від стіни і, глянувши вгору, побачив доктора Моніґема — той вихилився з освітленого вікна.</p>
    <p>— Ходіть сюди й подивіться, щó накоїв Сотільйо. Не варто боятися людини тут у кімнаті.</p>
    <p>Ностромо відповів коротким гірким смішком. Боятися людини! Капатасові сулакських карґадорів — боятися людини! Його сердило, що хтось там може на таке натякати. Його сердило, що він, беззбройний, мусить чаїтись і наражатись на небезпеку через прокляте срібло, до якого так мало діла тим, хто прив’язав цей тягар йому до шиї. Ностромо не міг відмахнутись від цих тривожних думок. Лікар уособлював для нього всіх цих людей… А навіть і не спитав про срібло. Ні слова не спитав про найвідчайдушнішу справу його життя.</p>
    <p>З такими думками Ностромо знову пройшов через подібний до печери вестибюль, де диму значно поменшало, і піднявся сходами, вже не такими теплими для його босих ніг, до смуги світла нагорі. На мить у світлі з’явився лікар, схвильований і нетерплячий.</p>
    <p>— Ходіть! Ходіть!</p>
    <p>Переступивши поріг, капатас був приголомшений несподіванкою. Той чоловік не рухався. Ностромо побачив його тінь на тому самому місці. Здригнувся, тоді ввійшов до кімнати з почуттям, що ось-ось йому відкриється таємниця.</p>
    <p>Це було дуже просто. За безкінечно малу частку секунди у світлі двох яскравих тріпотливих свічок, крізь блакитну ріденьку ядучу млу, яка роз’їдала йому очі, Ностромо розгледів чоловіка, що ніби стояв, як він і думав, спиною до дверей, відкидаючи на стіну величезну перекошену тінь. Швидше, ніж спалах блискавки, надійшло усвідомлення, що поза його — неприродна, немовби він ось-ось упаде, — плечі витягнуті вперед, голова низько опущена на груди. Далі Ностромо помітив, що руки в нього зв’язані за спиною і так жахливо викручені, що стиснуті кулаки заломлено вище від лопаток. Звідти очі миттєво перебігли на шкіряну мотузку, яка від зв’язаних зап’ясть ішла вгору, до важкої балки, і вниз, до скоби у стіні. Ностромо не треба було дивитись на задерев’янілі босі ноги, які безживно звисали за шість дюймів від підлоги, аби зрозуміти, що того чоловіка розпинали на дибі, аж поки він не знепритомнів. Першим порухом капатаса було підбігти й одним ударом обрíзати мотузку. Він обмацав себе в пошуках ножа. Ножа не було — навіть ножа. Він стояв і тремтів, а лікар, присівши на краєчок столу і взявшись рукою за підборіддя, замислено споглядав жахливе та печальне видовище і промовив, не поворухнувшись:</p>
    <p>— Був узятий на тортури і застрелений пострілом у груди — вже холоне.</p>
    <p>Ця інформація заспокоїла капатаса. Одна зі свічок, заблимавши у свічнику, згасла.</p>
    <p>— Хто це зробив? — запитав він.</p>
    <p>— Сотільйо, кажу ж вам. Хто ж іще? Взятий на тортури — зрозуміло. Але навіщо стріляти? — лікар пильно подивився на Ностромо, який злегка знизав плечима. — І зауважте, застрелено його зненацька, імпульсивно. Це очевидно. Хотів би я знати його таємницю.</p>
    <p>Ностромо підійшов і трохи нахилився, щоб роздивитися закатованого.</p>
    <p>— Здається, я його вже десь бачив, — пробурмотів. — Хто він?</p>
    <p>Лікар знову перевів погляд на тіло.</p>
    <p>— Мені ще можна буде позаздрити його долі. Що ви про це думаєте, капатасе, га?</p>
    <p>Але Ностромо навіть не почув його слів. Схопивши непогаслу свічку, він сунув її під опущену голову мерця. Лікар сидів мов у забутті, з відсутнім поглядом. А важкий залізний свічник, який, видно, випав з руки Ностромо, гримнув на підлогу.</p>
    <p>— Агов! — вигукнув лікар, здригнувшись і піднявши очі. Він чув, як капатас заточився до столу і важко дихає. Коли світло в кімнаті раптово згасло, йому здалося, що непроглядна чорнота, яка стояла за вікнами, ожила від зоряного сяйва.</p>
    <p>— Авжеж, авжеж, — забурмотів доктор сам до себе англійською, — і не дарма йому сипонуло морозом по шкірі.</p>
    <p>Серце в Ностромо мало не вискакувало з грудей. У голові в нього запаморочилось. Гірш! Той чоловік — Гірш! Капатас міцно вчепився в край столу.</p>
    <p>— Але ж він ховався на баркасі, — Ностромо майже зірвався на крик. І враз його голос упав. — На баркасі, а… а…</p>
    <p>— А Сотільйо його підібрав, — підхопив лікар. — Він приголомшив вас не більше, ніж ви — мене. От щó я хотів би знати, то це як він спонукав якусь співчутливу душу застрелити його.</p>
    <p>— Тож Сотільйо знає… — почав Ностромо рівнішим голосом.</p>
    <p>— Усе! — закінчив лікар.</p>
    <p>Він почув, як капатас ударив по столу кулаком.</p>
    <p>— Усе? Що ви там кажете? Усе? Знає все? Це неможливо! Все?</p>
    <p>— Звичайно. Що ви маєте на увазі під «неможливо»? Кажу ж вам, учора ввечері я чув, як цього Гірша допитували, тут, у цій самій кімнаті. Він знав ваше ім’я, ім’я Деку і все про відправку срібла… Баркаса розкраяло навпіл. Гірш плазував перед Сотільйо в жалюгідному жаху, але це він запам’ятав добре. Чого ж вам іще? Про себе він знав найменше. Люди Сотільйо знайшли його, коли він вчепився в їхній якір. Напевно, він вхопився за нього сáме тієї миті, коли баркас пішов на дно.</p>
    <p>— Пішов на дно? — повільно повторив Ностромо. — Сотільйо в це вірить? <emphasis>Bueno!</emphasis></p>
    <p>Лікар, трохи сердячись, не міг уявити, у що ж іще можна вірити. Так, Сотільйо повірив, що баркас затонув і капатас карґадорів разом із Мартіном Деку та, можливо, одним-двома іншими політичними біженцями — втопилися.</p>
    <p>— Кажу ж вам, сеньйоре докторе, — вставив Ностромо, — що Сотільйо всього не знає.</p>
    <p>— Га? Що ви маєте не увазі?</p>
    <p>— Він не знає, що я не загинув.</p>
    <p>— Та й ми не знали.</p>
    <p>— І вам навіть діла не було — нікому з вас, кабальєро на верфі, — що ви посилаєте людину з плоті й крові, подібну до вас самих, на безумну виправу, яка не може скінчитися добром.</p>
    <p>— Ви забуваєте, капатасе, що мене на верфі не було. І я не схвалював цього плану. Тож не треба пускати мені шпильки. Кажу ж вам, чоловіче, що нам нíколи було думати про мертвих. Смерть стоїть за плечима кожного з нас. Ви пропали.</p>
    <p>— Що пропав, то пропав! — перебив його Ностромо. — І заради чого — скажіть-но мені?</p>
    <p>— А! Це ваша власна справа, — різко відказав лікар. — Не мене про це питайте.</p>
    <p>У їхній неголосній розмові серед темряви запала пауза. Примостившись на краєчку столу і трохи відвернувшись один від одного, вони торкались один одного плечима, а очі їхні й далі дивилися на витягнуту постать, яка майже губилась у темній глибині кімнати, і здавалося, що вона, з випнутою вперед головою та плечима, моторошно нерухома, прагне вловити кожне слово.</p>
    <p>— <emphasis>Muy bien!</emphasis> — нарешті пробурмотів Ностромо. — Хай так. Тереза мала рацію. Це моя власна справа.</p>
    <p>— Тереза померла, — байдужим голосом зауважив лікар, а його думка тим часом працювала в іншому напрямі, підказаному тим, що можна було б назвати поверненням Ностромо до життя. — Вона померла, бідолашна жінка.</p>
    <p>— Без священника? — стривожено запитав капатас.</p>
    <p>— Ну й питання! Хто ж учора ввечері міг би привезти для неї священника?</p>
    <p>— Упокой, Господи, її душу! — вигукнув Ностромо з похмурим і невтішним запалом, але доктор Моніґем не встиг здивуватись, бо, повертаючись до їхньої попередньої розмови, капатас похмуро повів далі: — <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре докторе. Як ви й сказали, це моя власна справа. Дуже відчайдушна справа.</p>
    <p>— У цій частині світу нема другої людини, яка врятувала б собі життя, діставшись до берега вплав, як оце ви, — захоплено промовив лікар.</p>
    <p>І знову між цими двома запала мовчанка. Обидва замислились, а через розбіжність їхніх натур і думки в одного та другого розхóдились далеко. Лікар, якого штовхнула на ризиковані дії його відданість Ґулдам, з почуттям вдячності дивувався з того ланцюга випадковостей, який повернув Ностромо туди, де він стане найбільш корисним у справі порятунку копальні Сан-Томе. Лікар був відданий копальні. Вона уявлялась його п’ятдесятилітнім очам в óбразі маленької жінки в легкій сукні з довгим шлейфом, з голівкою, принадно обтяженою пишним білявим волоссям, та витончено-дорогоцінною душею, яка має щось від самоцвіту та квітки і світиться в усьому її поводженні. Мірою того, як над копальнею Сан-Томе збиралися хмари, ця ілюзія набувала сили, ставала невідступною і владною. І зрештою заволоділа ним цілком! Через відданість цій ілюзії, підсилену платонічним відмежуванням від звичайних у таких випадках заохочень у вигляді надії та нагороди, — думки та дії доктора Моніґема, сама його особистість стали надзвичайно небезпечними для нього самого та інших, усі фібри його душі розчинились у гордому почутті, що його самопосвята — єдине, що стоїть між обожнюваною жінкою та страшним нещастям.</p>
    <p>Це було мов якесь сп’яніння, що зробило його геть байдужим до долі Деку, але залишило йому ясність розуму, аби оцінити політичну ідею Деку. То була добра ідея — і Барріос був єдиним засобом для її втілення. Лікарева душа, зів’яла й зіщулена від ганьби та безчестя, стала нещадною, відколи її переповнила ніжність. Повернення Ностромо було знаком долі. Доктор Моніґем не думав про нього людяно, як про свого ближнього, який щойно вирвався з лап смерті. Капатас був для нього лише потенційним посланцем до Кайти. Сáме тим, хто потрібен. Мізантропічна недовіра лікаря до людей (тим гостріша, що коренилася в особистій поразці) недостатньо піднесла його над звичайними людськими вадами. Він перебував під чарами усталеної репутації. Вірність Ностромо, про яку розтрубив капітан Мітчелл, яка виросла від того, що про неї вторили всюди і всяк, доктор Моніґем не ставив під сумнів як факт. Не ставив під сумнів і зараз, коли сам відчайдушно її потребував. Доктор Моніґем був така сама людина, як і інші, він визнавав загальне переконання в непощербності Ностромо лише тому, що жодне слово чи факт не суперечили цьому просто собі твердженню. Схоже, ця риса стала такою самою частиною Ностромо, як і вуса чи зуби. Годі було уявити його якимось іншим. Питання полягало в тому, чи погодиться він узяти на себе таку небезпечну і відчайдушну місію. Лікар був досить спостережливий, щоб від початку помітити у вдачі цього чоловіка щось особливе. Немає сумніву, що пропажа срібла йому болить.</p>
    <p>«Треба буде виявити йому найбільшу довіру», — сказав лікар самому собі, з певною проникливістю оцінюючи натуру, з якою мав справу.</p>
    <p>Думки ж Ностромо, поки обоє вони мовчали, були сповнені похмурої нерішучості, гніву і недовіри. Втім, він першим порушив мовчанку.</p>
    <p>— У тому, щоб допливти до берега, нема нічого особливого, — сказав він. — А от у тому, що було перед тим — і що сталось опісля…</p>
    <p>Він не закінчив думки, швидко осікшись, ніби вона наразилась на нездоланну перепону. А лікар з гідною Макіявеллі вправністю вів власну гру. Він сказав якомога приязніше:</p>
    <p>— Це нещастя, капатасе. Але ніхто й не подумає вас засуджувати. Велике нещастя. Насамперед, срібло не треба було вивозити з копальні. То все Деку, — утім, він мертвий. Нема чого про нього говорити.</p>
    <p>— Так, — погодився Ностромо, коли лікар зробив паузу, — нема чого говорити про мертвих. Але я ще не помер.</p>
    <p>— Це правда. Врятуватися змогла б лише людина вашої відваги.</p>
    <p>Тут доктор Моніґем був щирий. Він високо цінував відвагу цього чоловіка, про якого загалом був невисокої думки, бо втратив ілюзії щодо людства загалом через окремий випадок, коли його власна мужність зазнала краху. Змушений протягом чорної смуги у своєму житті стикатися сам-один з багатьма небезпеками фізичного плану, він добре знав про найнебезпечніше явище, спільне для них усіх: нищівне, паралізуюче відчуття людської малості, бо якраз воно й завдає поразки людині, яка бореться з природними силами, сама, далеко від товаришів. Особливо виразно лікареві вдалось намалювати в уяві картину, як після кількагодинної напруги і тривоги капатас раптом кидається в темну безодню, де немає ні землі, ні неба, і не тільки безстрашно їй протистоїть, а й успішно перемагає. Авжеж, цей чоловік — неперевершений плавець, це відомо, але лікар вирішив, що цей приклад свідчить передусім про безстрашність духу. Це його тішило, бо віщувало успіх важкої місії, яку він мав намір довірити капатасові, дивом дивним воскреслому і знову здатному бути корисним. І з неясною втіхою в голосі лікар зауважив:</p>
    <p>— Напевно, було страх як темно!</p>
    <p>— То була найнепроглядніша темінь, яка лише буває на Ґольфо, — коротко погодився капатас. Він злагіднів завдяки цій, як йому здалось, ознаці певного легкого зацікавлення тим, що його спіткало, і вдавано різко та недбало зронив кілька описових фраз. Тієї миті він почувався балакучим. Сподівався на зростання цього зацікавлення і що воно, підтримане чи відкинуте, поверне йому його «я» — єдине, що він втратив у тій відчайдушній виправі. Проте лікар, зосереджений на своїй власній відчайдушній авантюрі, з жахливою впертістю хилив у свій бік. У нього вихопився скрушний вигук:</p>
    <p>— Як шкода, що ви не закричали й не засвітили ліхтар!</p>
    <p>Почувши ці несподівані слова, Ностромо закам’янів, приголомшений їхньою несвітською жорстокістю. Це було те сáме, що сказати: «Хотів би я, щоб ви показали себе боягузом, хотів би я, щоб за ваші труди вам перерізали горлянку!». Природно, капатас прийняв це особисто, хоч це стосувалось лише срібла і за цим простим висловом ховалось багато застережень. Від несподіванки й люті Ностромо занімів, кров його закипіла і шалено застугоніла у вухах, і він уже майже не чув лікаря, який говорив далі:</p>
    <p>— Бо я переконаний, що, якби Сотільйо захопив срібло, то круто розвернувся б і подався до якогось маленького закордонного порту. З економічного погляду це була б втрата, і все ж не така велика втрата, як через те, що срібло затонуло. Найкраще було б мати його напохваті в безпечному місці й використати його частину, аби підкупити Сотільйо. Але я сумніваюся, чи додумався б до такого дон Карлос. Для Костаґуани він не годиться, і це факт, капатасе.</p>
    <p>Почувши ім’я дона Карлоса, капатас опанував свій гнів, який бурею накрив був його. Він прийшов до тями і став ніби іншою людиною — людиною, яка замислено промовила тихим і рівним голосом:</p>
    <p>— А дон Карлос був би радий, якби я віддав срібло ворогові?</p>
    <p>— Не здивуюсь, якщо всі зараз такої думки, — жорстко відказав лікар. — Зі мною ніхто не радився. Деку робив усе по-своєму. Але тепер очі їм, певно-таки, вже відкрились. Особисто я знаю, що, якби срібло в цю мить якимось дивом повернулося на берег, то я віддав би його Сотільйо. І за теперішніх обставин мене б підтримали.</p>
    <p>— Якимось дивом повернулося б, — дуже тихо повторив Ностромо, тоді підвищив голос. — Такого дива, сеньйоре, й усім святим не сотворити.</p>
    <p>— Вірю, капатасе, — сухо погодився лікар.</p>
    <p>Він далі розвивав свою думку про небезпечний вплив Сотільйо на теперішнє становище. А капатас, слухаючи, немов уві сні, відчував, що його співрозмовнику так само нема до нього діла, як і до того невиразного, нерухомого силуету мерця, який витягнувся перед його очима під балкою і також ніби прислухáвся до розмови, знехтуваний, забутий, мов жахливий приклад зневаженості.</p>
    <p>— То це — необдумана дурна примха, що вони звернулись до мене? — раптом перебив лікаря Ностромо. — Хіба я мало для них зробив, щоб вони мене хоч трохи шанували, <emphasis>por Dios?</emphasis> То цим <emphasis>hombres finos</emphasis> — джентльменам — і думати не треба, поки напохваті є людина з народу, готова ризикувати тілом і душею? Чи, може, ми душі не маємо — як собаки?</p>
    <p>— Ще ж був Деку зі своїм планом, — знову нагадав йому лікар.</p>
    <p>— <emphasis>Sí!</emphasis> А ще багатій із Сан-Франциско, який мав щось робити з цим сріблом, — хіба я знаю? Ні! Досить я вже наслухався. Здається мені, що багатим можна все.</p>
    <p>— Розумію, капатасе, — почав лікар.</p>
    <p>— Який капатас? — з притиском, але рівним голосом перервав його Ностромо. — З капатасом покінчено, його знищено. Нема капатаса. О, ні! Ви вже не зайдете капатаса.</p>
    <p>— Годі вже, це по-дитячому! — запротестував лікар, і його співрозмовник раптом заспокоївся.</p>
    <p>— Я і справді був як мала дитина, — пробурмотів він.</p>
    <p>І коли погляд його знову впав на постать замордованого чоловіка, який висів страхітливо нерухомий, ніби уважно й без нарікань прислухався, Ностромо стиха запитав:</p>
    <p>— Навіщо Сотільйо розіп’яв цього бідолаху на дибі? Ви не знаєте? Йому його страх був гіршим за всі тортури. Убити — це я можу зрозуміти. Його муки було нестерпно бачити. Але навіщо Сотільйо його аж так мучив? Він уже не міг нічого розповісти.</p>
    <p>— Так, він уже не міг нічого розповісти. Кожна психічно здорова людина це зрозуміла б. Він усе розповів Сотільйо. Але я скажу вам, капатасе, яка тут причина. Сотільйо не повірив у те, що той йому розповів. Принаймні не в усе.</p>
    <p>— У що ж тоді він не повірив? Не розумію.</p>
    <p>— А я розумію, бо я бачив Сотільйо. Він відмовляється вірити, що срібло пропало.</p>
    <p>— Що? — схвильовано скрикнув капатас.</p>
    <p>— Це вас приголомшує… так?</p>
    <p>— Чи маю я розуміти, сеньйоре, — Ностромо перейшов на обачний і, так би мовити, насторожений тон, — що Сотільйо думає, ніби срібло якимось чином врятовано?</p>
    <p>— Ні, ні! Такого бути не може, — переконано заперечив лікар, і Ностромо крекнув у темряві. — Такого бути не може. Він думає, що зливків уже не було на баркасі, коли той затонув. Він певен, що їх відправка в море — то все вистава, розіграна спеціально для того, щоб обдурити Ґамачо та його гвардійців, Педріто Монтеро, сеньйора Фуентеса, нашого нового <emphasis>Gefe Político</emphasis>, а також його самого. Але не такий-то він, мовляв, дурень.</p>
    <p>— Таж у нього не всі вдома. Він — найбільший кретин, який лише називав себе полковником у цьому царстві зла, — гаркнув Ностромо.</p>
    <p>— Він не дурніший за багатьох розсудливих людей, — відказав лікар. — Він переконаний, що срібло можна знайти, бо палко бажає ним заволодіти. А ще боїться, що його офіцери збунтуються проти нього й перейдуть на бік Педріто, з яким він не насмілюється ані битись, ані домовлятись. Розумієте, капатасе? Йому нема чого боятися їхнього дезертирства, поки залишається надія на те, що звідкись вигулькне отой величезний скарб. Я поклав собі за мету підтримувати цю саму надію.</p>
    <p>— Ви? — обережно перепитав капатас карґадорів. — Що ж, чудово. І як довго ви збираєтеся її підтримувати?</p>
    <p>— Поки зможу.</p>
    <p>— Що це означає?</p>
    <p>— Можу вам сказати точно. Поки я живий, — затято промовив лікар. Тоді в кількох словах розповів про історію свого арешту та обставини звільнення. — Коли ми з вами зустрілись, я сáме повертався до того недоумкуватого мерзотника, — закінчив він.</p>
    <p>Ностромо слухав дуже уважно.</p>
    <p>— Тож ви вирішили піти на вірну смерть, — процідив він крізь зуби.</p>
    <p>— Можливо, мій славний капатасе, — роздратовано відказав лікар. — Ви ж тут не єдиний, хто може поглянути в очі лихій смерті.</p>
    <p>— Без сумніву, — промимрив Ностромо досить голосно, щоб лікар його почув. — Може, тут — не двоє дурнів, а навіть більше. Хтозна?</p>
    <p>— А це вже моя справа, — різко сказав доктор.</p>
    <p>— Як вивезення проклятого срібла у море було моєю справою, — різко відповів Ностромо. — Розумію. <emphasis>Bueno!</emphasis> У кожного свої причини. Але ви останній, з ким я розмовляв перед тим, як вийти в море, і ви говорили зі мною так, ніби я — дурень.</p>
    <p>Ностромо терпіти не міг лікаревого сардонічного ставлення до своєї доброї репутації. Трохи іронічне визнання з боку Деку його зазвичай бентежило, та зате лестила фамільярність такого чоловіка, як дон Мартін, а от лікар був ніхто. Капатас пам’ятав його нужденним ізгоєм, який вештався вулицями Сулако і не мав жодного друга чи знайомого, поки дон Карлос Ґулд не взяв його на службу до копальні.</p>
    <p>— Може, ви й дуже мудрий, — замислено вів він далі, вдивляючись у темінь кімнати, пронизану моторошною загадкою смерті закатованого Гірша. — Але я — не такий дурень, як тоді, коли виходив у море. Відтоді я дещо засвоїв, а сáме — що ви людина небезпечна.</p>
    <p>Доктор Моніґем був надто заскочений, аби спромогтись на щось більше, ніж вигук:</p>
    <p>— Та що ви таке кажете?</p>
    <p>— Якби він міг говорити, то сказав би те сáме, — вів своєї Ностромо, киваючи на вкриту тінню голову мерця, що темніла на тлі вікна, крізь яке світили зорі.</p>
    <p>— Не розумію вас, — кволим голосом відказав доктор Моніґем.</p>
    <p>— Ні? Можливо, якби ви не підтримали Сотільйо в його божевіллі, то він не поспішав би розпинати на дибі нещасного Гірша.</p>
    <p>Лікар здригнувся від такого припущення. Але його самопосвята, поглинувши всі його чуття, загартувала його серце супроти каяття і жалю. І все ж, аби остаточно заспокоїти себе, йому захотілося голосно і презирливо відкинути звинувачення.</p>
    <p>— Ба! Ви смієте казати мені це, коли йдеться про такого чоловіка, як Сотільйо. Визнаю, я зовсім не думав про того Гірша. А якби й думав, то нічим би не міг зарадити. Усім ясно, що нещасний був приречений від тієї миті, коли вхопився за якір. Він був приречений, кажу вам! Як і сам я — приречений, швидше за все.</p>
    <p>Ось що сказав доктор Моніґем у відповідь на заувагу Ностромо — досить виправдану заувагу, тому через неї мучила совість. Він не був черствий. Але нагальність, велич, вага того завдання, яке він перед собою поставив, затьмарювала всі суто людські міркування. Він узявся до справи із запалом фанатика. Усе це йому не подобалося. Йому осоружно було брехати, ошукувати, заманювати в пастку навіть найпідлішу падлюку. Осоружно — через виховання, природне чуття і традиції. Роль зрадника була несумісна з його натурою і жахала його. На цю жертву він пішов як на самоприниження. З гіркотою казав сам собі: «Я — єдиний, хто годиться для цієї брудної роботи». І вірив у це. Він не був підступний. Його простота сягала таких масштабів, що, хоч він і не мав героїчного наміру піти на смерть, але той ризик, і ризик смертельний, на який він себе наражав, його якось зміцнював і заспокоював. У такому-от душевному настрої доля Гірша поставала в його уявленні як крапля в морі світової жорстокості. Він розглядав цей епізод із практичного погляду. Що це означало? Чи не було це ознакою якоїсь небезпечної зміни в ілюзіях Сотільйо? Лікар не розумів, навіщо було саме отак-от убивати цю людину.</p>
    <p>— Так. Але навіщо стріляти? — пробурмотів він про себе.</p>
    <p>Ностромо вперто мовчав.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ ІХ</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Розриваючись між сумнівами й надіями, стривожений калатанням дзвонів, які вітали прибуття Педріто Монтеро, Сотільйо провів ранок, борючись зі своїми думками, — і бій цей був нерівний через його порожні мізки та шалені пристрасті. Розчарування, захланність, гнів і страх зчинили в душі полковника більший гармидер, ніж бевкання дзвонів у місті. Жодні його плани не здійснились. Ні Сулако, ні срібло копальні не потрапили йому до рук. Він не звершив жодного воєнного подвигу, щоб закріпитись на своїх позиціях, і не захопив жодної значної здобичі, аби забратися з нею геть. Педріто Монтеро, і як друг, і як ворог, наганяв на нього страх. Передзвін доводив його до сказу.</p>
    <p>Уявивши попервах, що його можуть негайно атакувати, він вишикував свій батальйон на бéрезі при повній зброї. Тепер він відчужено міряв кроками кімнату, часом зупинявся і гриз нігті на правиці, скоса втупивши моторошний погляд у підлогу, а тоді, сердито й виклично роззирнувшись довкола, знову починав несамовито тупцювати. На столі лежали його капелюх, нагайка та револьвер. Його офіцери, з’юрмившись біля вікна, звідки відкривався вигляд на міські ворота, обговорювали між собою, як користуватись його польовим біноклем, придбаним торік на виплат в Ансані. Бінокль переходив з рук до рук, і в якийсь момент його власника засúпали занепокоєними питаннями.</p>
    <p>— Нічого там нема, нема чого роздивлятись! — нетерпляче повторював полковник.</p>
    <p>Нічого й не було. А відколи сторожовий загін у чагарях біля «кази» Віол дістав наказ повернутись до розташування частини, на всій просторіні закуреної безводної землі між містом та портом ані миша не пробігла. Але вже добре пополудні з воріт вигулькнув вершник і безстрашно поскакав до митниці. То був посланець сеньйора Фуентеса. Оскільки він був сам, його пропустили. Спішившись біля парадного входу, він весело і зухвало привітався з мовчазними стрічними та попросив негайно провести його до «<emphasis>muy valliente</emphasis>»<a l:href="#n_211" type="note">[211]</a> полковника.</p>
    <p>Сеньйор Фуентес, приступивши до виконання обов’язків <emphasis>Gefe Político</emphasis>, зосередив свої дипломатичні здібності на тому, щоб прибрати до рук і порт, і копальню. Чоловік, якого він обрав для переговорів із Сотільйо, був нотаріусом, якого революція застала тоді, коли він скнів у загальній в’язниці за звинуваченням у підробці документів. Звільнений черню разом з іншими «жертвами тиранії “бланко”», він поспішив запропонувати свої послуги новому уряду.</p>
    <p>Посланець вирушив у путь із завданням застосувати все своє завзяття і красномовство, аби переконати Сотільйо самому прибути до міста на нараду з Педріто Монтеро. Це докорінно суперечило намірам полковника. Кілька разів йому в голові промайнула думка здатися в руки славетного Педріто, і щоразу йому від цього ставало зле. Про таке годі й говорити — це ж божевілля. І відкрите оголошення війни — теж божевілля. Це унеможливило б систематичні пошуки того скарбу, того срібла, яке він ніби нюхом чув десь поряд.</p>
    <p>Але де? Де? Господи! Де? О, навіщо він відпустив того лікаря? Кретин, ось він хто. Але ні! То був єдиний правильний вихід, — розгублено міркував Сотільйо, поки посланець чекав унизу сходів, мило теревенячи з офіцерами. Це ж якраз в інтересах того мерзотника лікаря — повернутись і надати правдиві відомості. А що, як йому щось перешкодило? Приміром, загальна заборона покидати межі міста! Там, певно, розставлено патрулі!</p>
    <p>Схопившись за голову, полковник на ходу заточився, ніби запаморочився. Від страху його осяяло, і на думку йому спав засіб, добре відомий європейським урядовцям на той випадок, коли вони прагнуть відтермінувати складні переговори. Як був, у чоботах з острогами, він з ганебним поспіхом забрався в гамак. Його вродливе обличчя пожовкло від тягаря важких турбот. Доладний ніс загострився, мужні ніздрі звузились до краю. Оксамитовий ласкавий погляд ніби аж помертвів і згас, бо гарні мигдалевидні очі невластивим чином налилися кров’ю від вельми загрозливого безсоння. Сотільйо звернувся до здивованого посланця сеньйора Фуентеса замогильним змученим голосом. Голос звучав жалібно і кволо з-під купи пончо, якими він вкутав свою елегантну постать аж по чорні вуса, непідкручені, обвислі — як знак фізичного виснаження та розумової немочі. Гарячка, гарячка — важка гарячка здолала «<emphasis>muy valliente</emphasis>» полковника. У нього з такою натуральністю різко сіпалось обличчя через перебіжні спазми, спричинені легкими кольками, які раптово на нього напали, і так цокотіли зуби від придушеного нападу паніки, що посланець був вражений. Полковника морозило. Він пояснив, що не здатен думати, слухати, розмовляти. З явно надлюдськими зусиллями він видушив із себе, що він, мовляв, не в змозі дати належну відповідь чи виконати якісь накази його світлості. А от завтра! Завтра! Ах! Завтра! Хай його світлість дон Педро не тривожиться. Доблесний полк Есмеральди утримує гавань, утримує… І, заплющивши очі, Сотільйо, мов хворий у напівмаренні, відкинув зболену свою голову під допитливим поглядом посланця, який мусив нахилятись над гамаком, аби вловити натужну й уривчасту мову полковника. А Сотільйо тимчасом висловив надію, що його світлість виявить людяність і дозволить лікареві, англійському лікареві покинути межі міста, прихопивши скриньку з імпортними ліками, щоб його, Сотільйо, відвідати. Він схвильовано просив його милість кабальєро, який тут перед ним, зробити йому ласку — зазирнути мимохідь до «каси» Ґулдів і повідомити англійському лікареві, який, очевидно, зараз там, що його послуг негайно потребує полковник Сотільйо, який лежить у гарячці на митниці. Негайно. Невідкладно потребує. Не може дочекатися. Тисяча подяк. Сотільйо втомлено заплющив очі й більше не розплющив — лежав, геть нерухомий, глухий, німий, непритомний, подоланий, переможений, розчавлений, знищений жорстокою недугою.</p>
    <p>Але щойно посланець зачинив за собою двері, що вели на сходовий майданчик, як полковник, підкинувши ноги, вкриті силою-силенною вовняних пончо, вискочив із гамака. Його остроги заплутались у тій купі покривал, так що він мало не гепнувся сторчголов і спинився на рівні ноги аж посеред кімнати. Тоді сховався за напівзакритими жалюзі й став підслуховувати, щó відбувається внизу.</p>
    <p>Посланець уже сів у сідло й офіційним жестом підняв капелюха, повернувшись до понурих офіцерів, які стовбичили біля парадного входу.</p>
    <p>— Кабальєро, — заговорив він дуже голосно, — дозвольте мені порадити вам пильно турбуватися про вашого полковника. Для мене велика честь і втіха бачити всіх вас, чудовий підрозділ, який демонструє воїнську чесноту терплячості в цьому незахищеному місці, де так палить сонце, а про воду й мови немає, хоч тим часом вам розкриває свої обíйми місто, сповнене вина та жіночих чарів, бо ви ж люди відважні. Кабальєро, маю честь відкланятися. Сьогодні ввечері в Сулако буде багато танців. Бувайте здорові!</p>
    <p>Але тут посланець притримав коня і схилив голову набік — він побачив, що вперед виступив старий майор, дуже високий і худий, у такому прямому вузькому френчі, який доходив йому до щиколоток, аж скидався на скручений і зачохлений полковий прапор.</p>
    <p>Інтелігентний старий вояк, безапеляційним тоном виголосивши загальне твердження, що «світ повен зрадників», узявся розважливо співати дифірамби Сотільйо. Повагом, з виразними акцентами приписав йому всі чесноти, які лише знані під небесами, підсумувавши їх безглуздим розмовним виразом, поширеним серед нижчих верств західнян (особливо з Есмеральди):</p>
    <p>— І, — завершив він фразу, раптом підвищивши голос, — чоловік він зубастий — «<emphasis>hombre de muchos dientes</emphasis>»<a l:href="#n_212" type="note">[212]</a>. <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре. Щодо нас, — додав він пророчим тоном, який справляв велике враження, — то ваша милість бачить перед собою цвіт офіцерства республіки, людей незрівнянної відваги й розуму, «<emphasis>у hombres de muchos dientes</emphasis>».</p>
    <p>— Що? Усі такі? — перепитав непутящий посланець сеньйора Фуентеса з ледве помітною іронічною посмішкою.</p>
    <p>— <emphasis>Todos</emphasis><a l:href="#n_213" type="note">[213]</a>. <emphasis>Sí</emphasis>, сеньйоре, — серйозно і переконано підтвердив майор. — Люди зубасті.</p>
    <p>Той розвернув коня до парадного входу, який нагадував високі ворота похмурої стодоли. Піднявся на стременах, витягнув руку. Він був дотепним негідником і почував до цих тупих західнян велике презирство, природне для вихідця з центральних провінцій. Особливо пробуджувала в ньому зневагу, а водночас забавляла недоумкуватість мешканців Есмеральди. З урочистою міною він розпочав промову на честь Педро Монтеро. Вимахував рукою, ніби представляв його особу увазі присутніх. А коли побачив, що обличчя всіх звернені до нього, а очі прикипіли до його губів, то взявся викрикувати щось на кшталт переліку чеснот:</p>
    <p>— Щедрий, доблесний, ґречний, далекоглядний, — він з ентузіазмом зірвав із себе капелюха, — державник, непереможний ватажок партизанів… — Зненацька понизив голос і глухо закінчив: — …і дантист.</p>
    <p>І тут же щодуху поскакав геть: його розчепірені ноги з вивернутими п’ятками, випростана спина, хвацько заломлене сомбреро над квадратними нерухомими плечима виражали безмежне, страхітливе нахабство.</p>
    <p>Нагорі, за жалюзі, Сотільйо довго не рухався з місця. Зухвалість цього типа його налякала. Що на це кажуть його офіцери внизу? Нічого вони не кажуть. Гробове мовчання. Полковник здригнувся. Не так він уявляв себе на цьому етапі операції. Бачив себе непереможним, умиротвореним кумиром солдатів, якому беззастережно коряться і який потай самовдоволено зважує приємні альтернативи — владу та багатство, — що йому вільно вибирати. Шкода! Як усе по-іншому! Розгублений, неспокійний, безвольний, він палав гнівом чи холов від жаху, до нього зусібіч підбирався бездонний, як море, страх. Той пройда лікар мусить прийти сюди зі своїми відомостями. Це ясно. Самому йому вони ні до чого. Прокляття! Лікар ніколи не прийде. Мабуть, його вже заарештували, ув’язнили разом із доном Карлосом. Сотільйо розреготався, мов ненормальний. Ха-ха-ха-ха! Це Педріто Монтеро отримає інформацію. Ха-ха-ха-ха! І срібло. Ха!</p>
    <p>І враз, урвавши регіт, він занімів і застиг, ніби обернувся на камінь. Він теж має в’язня. В’язня, який точно, точно знає всю правду. Треба змусити його заговорити. І Сотільйо, хоч увесь цей час, власне, й не забував про Гірша, відчув непоясненну відразу на думку про застосування крайніх заходів.</p>
    <p>Відчув відразу — невідлучну від того незглибного страху, який підкрадався до нього звідусіль. Неохоче згадав і про вирячені очі того торговця шкурами, його корчі, голосні схлипи та ремствування. Це було не співчуття і навіть не просто нервова чутливість. Насправді, хоч Сотільйо ні на мить не повірив у його розповідь — він і не міг повірити, ніхто не повірив би в такі нісенітниці, — однак певні проблиски розпачливої щирості прикро його вражали. Від цього йому ставало зле. А ще він підозрював, що Гірш збожеволів від страху. А допит психа — діло безнадійне. Ба! Та це ж прикидання. Нічого, крім прикидання. Він, Сотільйо, знає, як дати собі з цим раду.</p>
    <p>Він розбурхав у собі лють до належної міри. Він трохи прижмурив свої гарні очі, сплеснув у долоні, — безшумно з’явився ординарець, капрал з багнетом при стегні та кийком у руці.</p>
    <p>Полковник віддав йому розпорядження, і ось уже нещасний Гірш, якого увіпхнули в кімнату кілька солдатів, застав Сотільйо грізно нахмуреним: він сидів у широкому кріслі в капелюсі, широко розставивши коліна, впершись руками в боки, владний, поважний, непереможний, зверхній, величний, жахливий.</p>
    <p>Гірша зі зв’язаними за спиною руками жбурнули були в одну з маленьких комірок. Очевидно, забули про нього на довгі години, і він лежав, безживно простершись долі. З цього усамітнення, сповненого розпачу і жаху, його тепер брутально виштовхали копняками та стусанами — в’ялого, отупілого. Він вúслухав погрози та застороги, а потім повторив свої давніші відповіді на запитання, опустивши підборіддя на груди, зі зв’язаними за спиною руками, трохи похитуючись перед Сотільйо і не підіймаючи очей. Коли капрал ткнув його багнетом під підборіддя і змусив підвести голову, він дивився порожнім поглядом, немов у трансі, й по його брудному, вкритому саднами і подряпинами блідому лиці котилися великі, як горошини, краплі поту. Тоді раптом перестали котитись.</p>
    <p>Сотільйо мовчки дивився на нього.</p>
    <p>— Перестанеш ти нарешті впиратися, ти, шельмо? — спитав він.</p>
    <p>І от уже через балку перекинуто мотузку, одним кінцем якої обкручено зап’ястя сеньйора Гірша, а за другий кінець взялися троє солдатів і стали чекати. Гірш нічого не відповів. Його важка нижня губа недоумкувато відвисла. Сотільйо подав знак. Ноги Гірша відірвались від підлоги, і в кімнаті розлігся крик розпачу й агонії, який прокотився коридорами великої будівлі, розітнув повітря надворі, змусив кожного солдата у прибережному таборі звести очі на вікна, а щодо офіцерів у вестибюлі, то дехто збуджено загомонів, блискаючи очима, а дехто, зціпивши губи, похмуро дивився у підлогу.</p>
    <p>Сотільйо в супроводі солдатів вийшов з кімнати. Вартовий на сходовому майданчику віддав честь. Гірш далі лементував на самоті, за напівзакритими жалюзі, а тимчасом сонячне проміння відбивалось від водної гладіні в гавані рухливими світляними брижами високо на стіні. Гірш лементував, піднявши брови і широко розкривши рота — величезного, чорного, повного зубів, аж карикатурного.</p>
    <p>У все ще жаркому повітрі безвітряного пополудня відгомін його агонії сягав контори ОПСК. Капітан Мітчелл вийшов на балкон, намагаючись зрозуміти, щó відбувається, і почув слабкий, але виразний крик, і цей моторошний звук стояв йому у вухах і після того, як він, збліднувши, повернувся в кімнату. Кілька разів протягом тих пополудневих годин його щось поривало вийти на балкон.</p>
    <p>Сотільйо, роздратований, понурий, невтомно походжав туди-сюди, радився зі своїми офіцерами, роздавав суперечливі накази під акомпанемент цього пронизливого волання, яке проникало в усі кутки порожньої озії. Часом западало довге моторошне мовчання. Кілька разів полковник захóдив до катівні, де на столі лежали його шабля, нагайка, револьвер та польовий бінокль, і питав із силуваним спокоєм:</p>
    <p>— Скажеш ти нарешті правду? Ні? Я можу почекати.</p>
    <p>Але він уже не міг дозволити собі чекати. У тому то й річ. Щоразу, коли він захóдив і виходив, грюкаючи дверима, вартовий на сходовому майданчику віддавав честь і зустрічав у відповідь чорний, ядучий, блудний погляд, який насправді анічогісінько не бачив, лише віддзеркалював душу, яка за ним чаїлась, — душу, сповнену похмурої ненависті, нерішучості, захланності й люті.</p>
    <p>Сонце вже сіло, коли Сотільйо зайшов іще раз. Солдат вніс дві запалені свічки й вислизнув з дверей, безшумно їх причинивши.</p>
    <p>— Говори, ти, жидівське поріддя диявола! Срібло! Срібло, кажу! Де воно? Де ті каналії-іноземці його заховали? Зізнавайся, інакше…</p>
    <p>Слабкий дрож перебіг туго натягнутою мотузкою від викручених рук, але тіло сеньйора Гірша, підприємливого бізнесовця з Есмеральди, висіло під масивною балкою, витягнуте і безмовне, обернуте жахливим обличчям до полковника. Хвиля нічного повітря, охолодженого снігами Сьєрри, поступово розливала в задусі кімнати приємну свіжість.</p>
    <p>— Говори… злодюго… мерзотнику… пікаро… інакше…</p>
    <p>Сотільйо схопив нагайку, замахнувся і зупинився. Він відчував, що заради одного слова, одного-єдиного словечка впав би навколішки, гнув би хребет, плазував би по підлозі перед дрімотним, але свідомим поглядом тих застиглих вибалушених очей, якими дивилася ця брудна розкуйовджена голова з перекошеним ротом, безмовно опущена на груди. Полковник заскреготів зубами від люті й оперіщив Гірша нагайкою. Мотузка тягучо завібрувала від удару, мовби її запустило в рух довге вагадло. Але коливання те не передалося тілу сеньйора Гірша, відомого на узбережжі торговця шкурами. Натомість воно підскочило на кілька дюймів від конвульсійного напруження вивернутих рук, корчачись, мов риба на гачку. Голова сеньйора Гірша відкинулась назад, м’язи горла нап’ялись, підборіддя затремтіло. Цокотіння його зубів на мить сповнило простору півтемну кімнату, де вогонь двох, одна біля одної, свічок утворював світлу пляму. А коли Сотільйо, знов замахнувшись, чекав, поки Гірш заговорить, той, зненацька блиснувши вищиреними зубами і подавшись вивернутими плечима вперед, щосили плюнув йому в лице.</p>
    <p>Нагайка, якою полковник був замахнувся, випала йому з рук, і він відскочив, тихо перелякано скрикнувши, ніби його обдало струменем смертельної отрути. Блискавично схопив револьвер і двічі вистрілив. Здавалося, що звук пострілів і віддача від них ураз обернули його нестримну лють на ідіотичне заціпеніння. Він стояв з відвислою нижньою щелепою та застиглими очима. Що ж він накоїв, <emphasis>Sangre de Dios</emphasis><a l:href="#n_214" type="note">[214]</a>! Що ж він накоїв? Полковник стояв приголомшений своїм імпульсивним вчинком, який навік запечатав ці вуста, з яких треба було так багато витягти. Що він скаже? Як пояснить? У голові його пронеслась думка втекти кудись стрімголов, куди завгодно, боягузтво навіть підказувало йому малодушну і безглузду ідею заховатись під столом. Але було запізно, його офіцери вже безладно кинулись до кімнати, гучно брязкаючи піхвами, приголомшено і здивовано галасуючи. Але оскільки вони не вгородили йому відразу шабель у груди, то зухвальство Сотільйо взяло гору. Втерши обличчя рукавом, він опанував себе. Повільно обвів кімнату лютим поглядом, який зупиняв галас усюди, куди падав; і тут заклякле тіло покійного сеньйора Гірша, комерсанта, ледь гойднулось, напівперевернулось і повисло нерухомо, аж усі навколо нажахано зашепотілись та тривожно зачовгали ногами.</p>
    <p>Хтось голосно зауважив:</p>
    <p>— Навіщо ви його вбили, <emphasis>mi colonel</emphasis>?</p>
    <p>— Бо він у всьому зізнався, — відповів Сотільйо, знахабнівши від розпачу. Він почувався загнаним у кут. Покладався у своєму зухвальстві на власну репутацію, і досяг неабиякого успіху. Його слухачі подумали, що він цілком здатен на такий вчинок. Були готові вірити в його підмальовану розповідь. Ніяка легковірність не буде така завзята і сліпа, як легковірність жадібності, у всесвітніх масштабах вона і є мірилом морального занепаду та інтелектуального зубожіння людства. Ах! Він зізнався в усьому, цей причмелений жид, цей <emphasis>bribon</emphasis><a l:href="#n_215" type="note">[215]</a>. Добре! Тоді він більше не потрібен. Зненацька почувся оглушливий регіт сеньйора капітана — чоловіка з великою головою, маленькими кругленькими очками та почварно товстими, аж мовби застиглими щоками. А старий майор, високий і химерно обшарпаний, мов опудало, обійшов довкола покійного сеньйора Гірша, украй самовдоволено бурмочучи собі під ніс, що тепер уже не страшні жодні зрадливі підступи цього мерзотника. Інші хіба дивились, переминаючись з ноги на ногу і пошепки перекидаючись між собою короткими заувагами.</p>
    <p>Сотільйо пристебнув шаблю і віддавав короткі безапеляційні накази, аби пришвидшити відступ, який він призначив на другу половину дня. Зловісний, поважний, у сомбреро, насунутому на самі брови, він першим помаршував до виходу в такому душевному сум’ятті, що цілковито забув про те, що сюди може надійти доктор Моніґем. Коли офіцери строєм виходили вслід за ним, один чи двоє поспішно озирнулись на покійного сеньйора Гірша, комерсанта з Есмеральди, який задерев’яніло погойдувався, спочилий навік, наодинці з двома запаленими свічками. У порожнечі кімнати здоровенна тінь голови та плечей на стіні здавалась тінню живої людини.</p>
    <p>Надворі вояки мовчки шикувались і відходили, рота по роті, без барабанів і сурм. Майор — старе опудало — командував ар’єргардом, але наряд, який він залишив на митниці, віддавши наказ її спалити (і «щоб згоріла туша того зрадника-жида, яка там висить»), у поспіху не вправився як слід підпалити сходи. Тіло покійного сеньйора Гірша деякий час лишалось у похмурій порожнечі недобудованої озії, де моторошно відлунювало грюкання і клацання дверей та клямок, шарудіння підхоплених протягами клаптів паперу та тремтячі зітхання, які з кожним поривом вітру прокочувались під високим дахом. Світло двох свічок, які горіли перед витягнутим і бездиханним тілом покійного сеньйора Гірша, відкидало відблиски, здалеку видні на суходолі й на морі, мов сигнальні вогні серед ночі. Ностромо не покидала дрож через той труп, а доктора Моніґема спантеличувала таємниця цієї страшної кончини.</p>
    <p>— Але навіщо стріляти? — знову вголос запитав сам себе лікар. Цього разу йому відповів сухий сміх Ностромо:</p>
    <p>— Бачу, ви дуже переймаєтеся через звичайнісіньку річ, сеньйоре лікарю. Цікаво, чому? Дуже можливо, що незабаром усіх нас один по одному перестріляють, якщо не Сотільйо, то Педріто, чи Фуентес, чи Ґамачо. Нас навіть може спіткати диба або й що гірше — <emphasis>quien sabe?</emphasis> — після того як ви вбили в голову Сотільйо свою милу історію про срібло.</p>
    <p>— Вона ще раніше засіла йому в голові, — запротестував лікар. — Я лише…</p>
    <p>— Авжеж. Ви лише втовкмачили її так, що сам чорт…</p>
    <p>— Сáме це я й хотів зробити, — підхопив лікар.</p>
    <p>— Це ви й хотіли зробити. <emphasis>Bueno</emphasis>. Я ж кажу. Ви — людина небезпечна.</p>
    <p>Раптом їхні голоси, які, не підвищуючись, набирали сварливих інтонацій, стихли. Покійний сеньйор Гірш, випростаний і темний на тлі зоряного неба, ніби уважно чекав у байдужому мовчанні.</p>
    <p>Але доктор Моніґем не збирався сваритися з Ностромо. У цей поворотний момент у долі Сулако йому нарешті стало ясно, що цей чоловік — направду незамінний, незамінніший, ніж міг би вимислити у своєму захопленні капітан Мітчелл, гордий тим, що відкопав його, і вже поготів незамінніший, ніж мав на увазі Деку в найкращих зі своїх стриманих кпинів про «мого славного друга, неповторного капатаса карґадорів». Ностромо і справді неповторний. Не «один на тисячу». А абсолютно винятковий. Лікар здався. Було щось геніальне в цьому ґенуезькому моряку, і те щось визначало долі великих підприємств та багатьох людей, удачу Чарлза Ґулда, жереб обожнюваної жінки. При цій останній думці лікар мусив прокашлятись, перш ніж знову заговорив.</p>
    <p>Геть зміненим тоном він звернув увагу капатаса насамперед на те, що той особисто нічим зараз не ризикує. Адже всі знають, що він мертвий. Це величезна перевага. Йому треба лише сховатись від людських очей у «казі» Віол, де, як відомо, старий Ґарібальдіно зараз сам — зі своєю мертвою дружиною. Усі слуги втекли. Ніхто й не подумає шукати його там, та й більше ніде у світі, як на те пішло.</p>
    <p>— Це була б щира правда, — з гіркотою відрізав Ностромо, — якби я не зустрів вас.</p>
    <p>Лікар помовчав.</p>
    <p>— Ви хочете сказати, що вважаєте, ніби я можу вас виказати? — спитав він невпевненим голосом. — Навіщо? Навіщо мені це робити?</p>
    <p>— Хіба я знаю? Чому б ні? Можливо, щоб виграти день. Сотільйо знадобиться день, аби розіп’яти мене на дибі, а може, й ще дещо спробувати, перш ніж пустити кулю мені в серце — як він вчинив тут з отим бідолахою. Чому б і ні?</p>
    <p>Лікар натужно ковтнув слину. У горлі йому вмить пересохло. І не від обурення. Лікар по-своєму зворушливо був переконаний, що втратив право обурюватись на будь-кого і через будь-що. То був просто страх. Чи не чув капатас ненароком його історію? Якщо чув, то більше він, Моніґем, не зможе бути тут корисним. Незамінна людина вислизала з-під його впливу через незмивну ганебну пляму, через яку лікар робився придатним хіба для брудної роботи. Моніґема мовби млість узяла. Він усе віддав би за те, щоб з’ясувати цей момент, але не посмів розпитувати. Фанатизм його самопосвяти, підживлюваної почуттям самоприниження, загартував йому серце, сповнив його смутку і гіркоти.</p>
    <p>— Власне, чому б і ні? — сардонічно відгукнувся луною він. — Тоді заради вашої безпеки вам треба вбити мене на місці. Я захищатимусь. Але ви також маєте знати, що я ходжу без зброї.</p>
    <p>— <emphasis>Por Dios!</emphasis> — із запалом вигукнув капатас. — Усі ви, достойні панове, однаковісінькі. Усі — небезпечні. Усі — зрадники бідноти, яку маєте за псів.</p>
    <p>— Ви не розумієте, — повільно почав лікар.</p>
    <p>— Я розумію вас усіх! — закричав його співрозмовник, зробивши різкий жест, так само прихований від лікаревих очей сутінню, як і недвижне тіло покійного сеньйора Гірша. — Бідняк у вашому колі має стерегтися. Кажу ж, вам нема діла до тих, хто вам служить. Подивіться на мене! Після всіх цих років я раптом опиняюся тут у становищі одного з оцих барбосів, які гавкають надворі, — ні будки не маю, ні сухої кістки, щоб погризти. <emphasis>Caramba!</emphasis> — Але його гнів змінився на зневажливу об’єктивність: — Звичайно, — повів він далі вже спокійно, — я не припускаю, що ви поквапитеся виказати мене, приміром, Сотільйо. Не про це мова. А про те, що я — ніщо! Раптом… — Він махнув рукою донизу. — Ніщо для всіх і кожного, — повторив він.</p>
    <p>Лікар відітхнув.</p>
    <p>— Послухайте, капатасе, — сказав він, майже приязно торкнувшись рукою плеча Ностромо. — Хочу сказати вам дуже просту річ. Ви у безпеці, бо ви — необхідні. Я не викажу вас нізащо у світі, бо ви мені потрібні.</p>
    <p>У темряві Ностромо закусив губу. Про це він уже наслýхався. І знав, щó це означає. З нього досить. Але зараз він має шануватись, подумав він. А ще він подумав, що було б необачно розставатися зі своїм візаві у гніві. Хоча лікар і був визнаним цілителем, але мав серед мешканців Сулако репутацію чоловіка лихого. Ця опінія ґрунтувалась на його дивній зовнішності та брутально-іронічній манері триматись — зримих, намацальних і неспростовних доказах лихої вдачі лікаря. А Ностромо був з народу. Тож лише недовірливо гмикнув.</p>
    <p>— Попросту кажучи, без вас не обійтися, — вів далі лікар. — У ваших силах врятувати це місто і… всіх від нищівної захланності людей, які…</p>
    <p>— Ні, сеньйоре, — понуро відказав Ностромо. — Не в моїх силах повернути срібло, бо ви віддасте його Сотільйо, чи Педріто, чи Ґамачо. Хіба я знаю?</p>
    <p>— Ніхто не очікує від вас неможливого, — була відповідь.</p>
    <p>— Ви самі сказали — ніхто, — пробурмотів Ностромо похмурим тоном, у якому звучала погроза.</p>
    <p>Але доктор Моніґем, сповнений надій, не звернув уваги на ці загадкові слова та погрозливий тон. Очі їхні, звиклі до темряви, уже чіткіше розрізняли постать покійного сеньйора Гірша, аж їм здалося, що вона наблизилась. І лікар, стишивши голос, виклав свій план, ніби боячись, що його можуть підслýхати.</p>
    <p>Він виявив до незамінної людини повну довіру. Приховані в його словах лестощі та натяки на великий ризик звучали для капатаса знайомо. Ностромо з прикрістю їх вловлював, охоплений нерішучістю і невдоволенням. Він добре розумів, що лікар переймався тим, аби врятувати копальню Сан-Томе від знищення. Без неї він — ніхто. Це в його інтересах. І так само в інтересах сеньйора Деку, всіх «бланко» та європейців було переманити на свій бік карґадорів. Думки його зосередились на Деку. Що з ним буде?</p>
    <p>Затягнута мовчанка Ностромо занепокоїла лікаря. Зовсім без потреби він наголосив, що, хоч зараз Ностромо в безпеці, але весь час ховатись він не зможе. Перед ним стоїть вибір: або взяти на себе місію посланця до Барріоса, попри всі її небезпеки та труднощі, або покинути Сулако крадькома, безславно, без грошей.</p>
    <p>— Жоден з ваших друзів зараз не зможе нагородити чи захистити вас, капатасе. Навіть сам дон Карлос.</p>
    <p>— Не треба мені вашого захисту й ваших нагород. Я лише хочу мати змогу покластись на вашу відвагу та здоровий глузд. Коли я тріумфально, за вашими словами, повернуся з Барріосом, то можу не застати нікого з вас. Зараз вам ніж приставлений до горла.</p>
    <p>Тепер настала черга лікаря помовчати, зважуючи загрози з боку непередбачених обставин.</p>
    <p>— Що ж, і ми хочемо покладатись на вашу відвагу та здоровий глузд. І вам також ніж приставлений до горла.</p>
    <p>— Ах так! І кому я за це повинен дякувати? Що мені ваша політика та ваші копальні — ваше срібло та ваші конституції — якийсь там ваш дон Карлос і якийсь там дон Хосе?..</p>
    <p>— Не знаю, — зірвався роздратований лікар. — Але небезпека загрожує невинним людям, чийого мізинця не варті ні ви, ні я, ні всі ріб’єристи вкупі. Не знаю. Вам треба було добре поміркувати, перш ніж дозволяти Деку втягнути себе у все це. Ви мусили подумати як чоловік, а якщо не подумали тоді, то намагайтеся чинити як чоловік тепер. Чи ви гадали, що Деку так уже турбувався про те, що трапиться з вами?</p>
    <p>— Не більше, ніж про це турбуєтеся ви, — пробурмотів Ностромо.</p>
    <p>— Авжеж, я не турбуюся про те, що трапиться з вами, так само як не турбуюся про те, що трапиться зі мною.</p>
    <p>— І все тому, що ви — такий щирий ріб’єрист? — недовірливо запитав Ностромо.</p>
    <p>— Усе тому, що я — такий щирий ріб’єрист, — жорстко повторив доктор Моніґем.</p>
    <p>І Ностромо, відчужено дивлячись на труп сеньйора Гірша, знову замовк, думаючи, що лікар — людина небезпечна не в єдиному значенні цього слова. Довіряти йому не можна.</p>
    <p>— Ви говорите від імені дона Карлоса? — нарешті спитав він.</p>
    <p>— Так. Від його імені, — без вагань голосно відповів лікар і пошепки додав, так що Ностромо не дочув. — Зараз він мусить зголоситися. Мусить.</p>
    <p>— Що ви сказали, сеньйоре?</p>
    <p>Лікар схаменувся.</p>
    <p>— Я сказав, що ви мусите бути вірним самому собі, капатасе. Відступити зараз було б найбільшим глупством.</p>
    <p>— Вірним самому собі, — повторив Ностромо. — Звідки ви знаєте, чи не буду я вірним самому собі, якщо пошлю вас із вашими пропозиціями до біса?</p>
    <p>— Не знаю. Може, й будете, — відказав лікар навмисне грубо, аби приховати, що в нього впало серце й задрижав голос. — Знаю лише, що вам краще забратися звідси. Люди Сотільйо можуть повернутися сюди, розшукуючи мене.</p>
    <p>Він зліз зі столу й пильно прислýхався. Ностромо також підхопився.</p>
    <p>— Припустімо, я поїду до Кайти, — а що тоді робитимете ви? — спитав він.</p>
    <p>— Піду до Сотільйо, щойно ви вирушите — за планом, який я сáме обмірковую.</p>
    <p>— Дуже добрий план — якщо тільки головний інженер його схвалить. Нагадайте йому, сеньйоре, що я подбав про старого багатого англійця, який платить за залізницю, і врятував життя декому з його людей, коли з півдня налетіла банда злодіїв, аби влаштувати аварію одного з його платних потягів. Це я з ризиком для життя викрив злочинний замисел, прикинувшись, ніби я з ними заодно. Так само, як і ви поводитеся з Сотільйо.</p>
    <p>— Так. Так, авжеж. Але я можу висунути перед ним кращі аргументи, — відказав лікар. — Залиште це мені.</p>
    <p>— Ах так! Справді. Я ж ніщо.</p>
    <p>— Зовсім ні. Ви — все.</p>
    <p>Вони ступили кілька кроків до дверей. За їхніми спинами покійний сеньйор Гірш лишався нерухомим, як і належить знехтуваному.</p>
    <p>— Там усе буде гаразд. Я знаю, щó сказати інженерові, — півголосом вів далі лікар. — А от із Сотільйо мені буде складно.</p>
    <p>І доктор Моніґем на хвильку зупинився у дверях, ніби наляканий цими складнощами. Він жертвував своїм життям. Вважав, що нагода для цього — підходяща. Але не хотів попрощатися з життям зарано. Обравши для себе роль зрадника дона Карлоса, він рано чи пізно мав вказати місце, де нібито сховано срібло. На цьому й закінчиться його обман, а водночас прийде кінець і йому самому — від рук розлюченого полковника. Лікар хотів якомога довше потягнути час і ворушив мізками, вигадуючи якесь місце схованки, водночас правдоподібне і важкодоступне.</p>
    <p>Він поділився своїм клопотом з Ностромо і завершив:</p>
    <p>— Знаєте що, капатасе? Гадаю, коли настане час і треба буде надати якусь інформацію, я назву Велику Ісабелу. Це найкраще місце, яке лише можна уявити. У чому річ?</p>
    <p>У Ностромо вирвався тихий вигук. Лікар здивовано чекав, і по хвилі глибокого мовчання почув хрипкий здушений голос:</p>
    <p>— Повне безглуздя, — і мовцеві ніби дух забило.</p>
    <p>— Чому безглуздя?</p>
    <p>— А! Ви не розумієте, — уїдливо почав Ностромо, з кожним словом набираючись презирства. — Троє чоловіків за пів години пересвідчаться, що земля на тому острові ніде не скопана. Чи ви гадаєте, що скарб можна зарити, не залишаючи слідів, — га, сеньйоре лікарю? Овва! Виграєте ви пів дня, не більше, а потім Сотільйо переріже вам горлянку. Ісабела! Яке глупство! Яка злощасна думка! А! Усі ви однакові, ви, достойні інтелігентні панове. Ви здатні лише підбивати людей з народу йти на смертельний ризик заради досягнення цілей, у яких ви навіть не впевнені. Якщо це вдасться, ви отримаєте прибуток. Якщо ні, то й байдуже. Це ж лише пес. Ах, <emphasis>Madre de Dios</emphasis><a l:href="#n_216" type="note">[216]</a>, та я…</p>
    <p>Він аж засичав і потряс кулаками над головою.</p>
    <p>Спершу лікар був приголомшений цим вибухом гніву.</p>
    <p>— Що ж! На вашому прикладі я бачу, що люди з народу не такі вже й дýрні, — похмуро проказав він. — Ні, але послухайте. Ви ж такий розумний. Не підкажете краще місце?</p>
    <p>Ностромо втихомирився так само швидко, як і спалахнув.</p>
    <p>— Для цього я досить розумний, — спокійно, майже байдуже, сказав він. — Вам треба наплести йому про досить велике місце схованки, для обшуку якого знадобиться не один день, — місце, де срібні зливки можна заховати, не лишивши жодного сліду.</p>
    <p>— І десь поблизу, — вставив лікар.</p>
    <p>— Сáме так, сеньйоре. Скажіть йому, що срібло затонуло.</p>
    <p>— Це твердження має ту перевагу, що воно правдиве, — зневажливо сказав лікар. — Він у це не повірить.</p>
    <p>— А ви скажіть йому, що воно затонуло там, звідки він матиме надію його дістати, — і він швиденько вам повірить. Скажіть йому, що його затоплено в гавані, аби потім його виловили пірнальники. Скажіть йому, що ви довідалися, ніби дон Карлос Ґулд віддав мені наказ без галасу скинути футляри за борт десь між кінцем молу та входом у гавань. Там не дуже глибоко. Сотільйо не має пірнальників, але має корабель, шлюпки, канати, ланцюги, матросів — бодай якихось. Хай половить срібло. Хай відправить своїх дурнів прочісувати гавань уздовж і впоперек, а сам хай сидить і видивляється, поки очі йому не повилазять.</p>
    <p>— А й справді, чудова ідея, — пробурмотів лікар.</p>
    <p>— <emphasis>Sí</emphasis>. Скажіть йому це і побачите, чи він вам повірить! Він казитиметься і мучитиметься довгі дні — і все одно віритиме. Ні про що інше й не думатиме. Не відступить, поки його не проженуть, — може навіть забути вбити вас, чому б і ні. Не їстиме й не спатиме. Він…</p>
    <p>— Сáме те, що треба! Сáме те, що треба! — пошепки схвильовано повторював лікар. — Капатасе, я починаю вірити, що ви — свого роду геній.</p>
    <p>Ностромо примовк, тоді знову заговорив зміненим тоном, похмуро, собі під ніс, наче забув про присутність лікаря.</p>
    <p>— У скарбах є щось таке, що в’їдається людині в душу. Вона молитиметься і блюзнірствуватиме, а проте не покине пошуків, і прокляне той день, коли почула про скарб, і не помітить, коли прийде її остання хвилина, все ще вірячи, що до скарбу рукою сягнути. Бачитиме його щоразу, коли заплющуватиме очі. Не забуде про нього до смерті… і навіть потім… Лікарю, чи ви коли чули про нещасних ґрінґо з Асуери, які не можуть померти? Ха-ха! Це моряки, як і я. Годі відкараскатись від скарбу, який одного разу в'ївся тобі в душу.</p>
    <p>— Ну ви й чортяка, капатасе. Це дуже схоже на правду.</p>
    <p>Ностромо стис йому руку.</p>
    <p>— Це гірше, ніж спрага в морі чи голод у велелюдному місті. Знаєте, як воно є? Людина, одержима скарбом, терпітиме більші муки, ніж ті, яких зазнав цей заляканий бідолаха, не наділений фантазією. Геть не наділений! Геть! На відміну від мене. Я без жодних тортур сплів би для Сотільйо якусь несвітську байку.</p>
    <p>Він шалено розреготався й обернувся у дверях на тіло покійного сеньйора Гірша, видовжену темну пляму в напівпрозорій сутіні кімнати між двома високими прямокутниками вікон, змережаними зірками.</p>
    <p>— Ти, боягузе! — гукнув він. — За тебе помщуся я — Ностромо. Геть з дороги, лікарю! Відійдіть — а інакше, присягаюся стражденною душею жінки, яка вмерла без сповіді, я задушу вас власними руками.</p>
    <p>Він збіг сходами вниз, у чорний прокурений вестибюль. Приголомшено крекнувши, доктор Моніґем відчайдушно кинувся в погоню. На нижніх обвуглених сходинках він так сильно гепнувся долілиць, що міг би й знепритомніти, якби його голова не настільки була перейнята місією любові й самопосвяти. Вмить підхопився, ошелешений, тремтячий, з дивним враженням, що земна куля поночі врíзалась йому в голову. Але це ніяк не могло зупинити тіло доктора Моніґема, одержиме екзальтацією самопожертви, раціональною екзальтацією, що поривала його не проґавити жодної сприятливої нагоди на своєму шляху. Він стрімголов побіг, похитуючись і розмахуючи руками, наче вітряк, аби втримати рівновагу на своїх понівечених ногах. Загубив капелюха, за спиною в нього маяли фалди пальта. Він не збирався випускати з поля зору незамінну людину. Але минуло немало часу, і митниця лишилась далеко за спиною, коли йому нарешті вдалося схопити Ностромо ззаду за руку — грубо, ледь зводячи дух.</p>
    <p>— Стійте! Ви збожеволіли?</p>
    <p>Капатас уже йшов неспішно, понурившись, ніби його ходу сповільнила втома від власної нерішучості.</p>
    <p>— Що з вами? А! Я й забув, що я вам навіщось потрібен. І так завжди. <emphasis>Siempre</emphasis><a l:href="#n_217" type="note">[217]</a> Ностромо.</p>
    <p>— Що ви мали на увазі, коли казали, що задушите мене? — задихаючись запитав лікар.</p>
    <p>— Що я мав на увазі? А те, що сам сатана прислав вас із цього міста боягузів та балакунів мені назустріч цієї ночі — найчорнішої ночі в моєму житті.</p>
    <p>Під зоряним небом забовваніла будівля <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis>, чорна і приземкувата, розриваючи темну лінію обрію. Ностромо зупинився.</p>
    <p>— Священники кажуть, що він — спокусник, хіба ні? — додав він крізь зуби.</p>
    <p>— Чоловіче добрий, ви верзете казна-що. Диявол тут ні до чого. Ані місто, що його ви можете називати, як вам завгодно. Але дон Карлос Ґулд — не боягуз і не пустомеля. Ви це визнаєте? — Він зачекав. — Ну?</p>
    <p>— Можу я побачитися з доном Карлосом?</p>
    <p>— Сили небесні! Ні! Навіщо? Заради чого? — схвильовано вигукнув лікар. — Запевняю вас, це божевілля. Я в жодному разі не дозволю вам іти до міста.</p>
    <p>— Мені треба.</p>
    <p>— Не треба вам! — люто просичав лікар, майже не тямлячи себе від страху, що цей чоловік покладе кінець його, доктора Моніґема, корисності через якусь дурну примху. — Кажу вам, не робіть цього. Я радше…</p>
    <p>Йому забракло слів, і він замовк, почуваючись виснаженим, безсилим, тримаючись за рукав Ностромо лише для того, щоб не впасти після біганини.</p>
    <p>— Мене зраджено! — прошепотів Ностромо сам до себе, а лікар, почувши останнє слово, з усієї сили намагався говорити спокійно.</p>
    <p>— Сáме це з вами й трапиться. Вас буде зраджено.</p>
    <p>З млосним страхом він подумав, що Ностромо — чоловік відомий, і його неодмінно впізнáють. Немає сумніву, що будинок сеньйора адміністрадóра оточений шпигунами. І навіть слугам «каси» не можна довіряти.</p>
    <p>— Посудіть самі, капатасе… — почав він вагомо. — З чого ви смієтеся?</p>
    <p>— Я сміюся, бо якби хтось, кому не до душі моя присутність у місті, — розумієте, сеньйоре лікарю, — якби хтось видав мене в руки, приміром, Педріто, то я зумів би й з ним заприятелювати. Це правда. Що ви про це думаєте?</p>
    <p>— Ви — людина безмежних здібностей, капатасе, — понуро відказав доктор Моніґем. — Визна<strong><emphasis>ю</emphasis></strong> це. Але місто про вас так і гуде, а ті кілька карґадорів, які не переховуються разом із залізничниками, цілий день кричали на Пласі «<emphasis>Viva Montero</emphasis>».</p>
    <p>— Бідні мої карґадори! — пробурмотів Ностромо. — Зраджені! Зраджені!</p>
    <p>— Наскільки я розумію, на верфі ви спокійнісінько частували своїх бідних карґадорів палицею направо й наліво, — зауважив лікар нещадним тоном, який свідчив, що він оправився після перенапруги. — Не робіть помилки. Педріто розлючений звісткою про порятунок сеньйора Ріб’єри, а також тим, що втратив задоволення застрелити Деку. По місту вже розповзлися чутки, що срібло викрадено. Педріто теж не тішить, що він його проґавив, але запевняю вас, що навіть якби ви мали все срібло у своїх руках, аби відкупитися, то й це вас би не врятувало.</p>
    <p>Швидко обернувшись і схопивши лікаря за плечі, Ностромо рвучко нахилив обличчя йому під самі очі.</p>
    <p>— <emphasis>Maladetta!</emphasis><a l:href="#n_218" type="note">[218]</a> Ви стежите за мною і все торочите про срібло. Ви присяглися мене погубити. Ви були останнім, хто дивився на мене перед тим, як я вийшов у море зі сріблом на борту. А машиніст Сідоні каже, що ви маєте лихе око.</p>
    <p>— Йому краще знати. Торік я врятував йому поламану ногу, — стоїчно відповів лікар. Він відчував на своїх плечах вагу капатасових рук, які зажили слави в народі своєю здатністю рвати грубі мотузки і гнути підкови. — А вам я пропоную найкращий засіб порятунку вашого життя — пустіть-но мене — і відновлення вашої доброї репутації. Ви хвалилися, що це злощасне срібло прославить капатаса карґадорів по всій Америці. А я даю вам кращу можливість, — пустіть мене, <emphasis>hombre</emphasis><a l:href="#n_219" type="note">[219]</a>!</p>
    <p>Ностромо різко відпустив його, і лікар уже боявся, що незамінний чоловік знову втече. Але той не втік. Лише поволі рушив далі. Лікар пошкутильгав поруч, аж ось, коли до «кази» Віол уже можна було докинути каменем, Ностромо знову зупинився.</p>
    <p>Безмовна, оповита негостинною темрявою «каза» Віол ніби змінила свою вдачу: Ностромо здалося, що той дім, овіяний тепер духом якоїсь безпросвітної й ворожої таємниці, відштовхує його. Лікар сказав:</p>
    <p>— Тут вам буде безпечно. Ідіть у дім, капатасе.</p>
    <p>— Як же мені ввійти? — запитав ніби сам себе Ностромо тихим грудним голосом. — Вона не може забрати назад свої слова, а я не можу забрати назад свій вчинок.</p>
    <p>— Запевняю вас, усе гаразд. Віола там — зовсім сам. Я зазирав сюди дорóгою з міста. У цьому домі ви будете в цілковитій безпеці, аж поки покинете його, щоб уславити своє ім’я на все Кампо. Я збираюся домовитися про ваш від’їзд із головним інженером і ще вдосвіта повернуся з новинами.</p>
    <p>Не звертаючи уваги на мовчання Ностромо, а може, й боячись розгадати його значення, доктор Моніґем легенько поплескав його по плечу і, спритно пошкутильгавши до залізничної колії, за третім чи четвертим підскоком цілковито зник. Ностромо стояв мов укопаний між двома дерев’яними стовпами-конов’язями — сам як той стовп. Минуло пів години, і він підвів голову — зненацька тишу розітнув басовитий гавкіт собак із залізничної станції, гавкіт розбурханий, але приглушений, ніби десь із-під землі. Кульгавий лікар з лихим оком добрався туди доволі швидко.</p>
    <p>Крок за кроком Ностромо підходив до <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis>, де ще ніколи на його пам’яті не було так темно, так тихо. Двері, зовсім чорні на тлі блідої стіни, були відчинені навстіж, як він і залишив їх двадцять чотири години тому, коли йому нíчого було приховувати від світу. Тепер він стояв перед ними нерішучий, наче втікач, наче зраджений. Злидні, незгоди, голодна смерть! Де він чув ці слова? Гнів умирущої жінки напророчив йому, нерозумному, таку долю. Схоже, дуже скоро це справдиться. І леперо сміятимуться, сказала вона. Так, вони сміятимуться, коли довідаються, що капатас карґадорів — під владою божевільного лікаря, котрий лише кілька років тому, як вони пригадують, купував за мідяки бідняцький харч у ятці на Пласі, — мов один із них.</p>
    <p>Цієї миті в голові Ностромо промайнула думка знайти капітана Мітчелла. Він зиркнув на пристань і побачив маленькі проблиски в будівлі ОПСК. Світло вікон його не вабило. Два освітлені вікна заманили його в порожню митницю лише для того, щоб він потрапив у пазурі лікаря. Ні! Сьогодні вночі він уже не наблизиться до освітлених вікон. Там капітан Мітчелл. Хіба ж йому можна щось розповісти? Лікар усе з нього витягне, мов з малої дитини.</p>
    <p>На порозі Ностромо півголосом покликав:</p>
    <p>— Джорджо!</p>
    <p>Ніхто не відповів. Він увійшов.</p>
    <p>— <emphasis>Ola! viejo!</emphasis> Де ти?.. — У непроглядній темряві йому аж у голові запаморочилось від враження, що потемки кухні — такі самі безмежні, як і затока Пласідо, а долівка провалюється кудись, мов тонучий баркас. — <emphasis>Ola! viejo!</emphasis> — затинаючись повторив він, нетвердо тримаючись на ногах. Простягнув руку, щоб знайти опору, і намацав стіл. Ступивши крок уперед, він посунув руку і намацав пальцями коробку сірників. Йому здалося, що він почув тихе зітхання. Якусь мить він прислухáвся, тоді тремтячими руками спробував черкнути сірником.</p>
    <p>Крихітна дерев’яна скіпка сліпучо спалахнула в його пучках, піднесених над примруженими очима. Ясне світло впало на сиву лев’ячу голову старого Джорджо навпроти чорного коминка — й освітило його, похиленого вперед на стільці, із застиглим поглядом, нерухомого серед густої навислої темені, — ноги схрещені, щока підперта рукою, в кутику рота — порожня люлька. Здалося, що минули години, перш ніж старий Віола таки повернув обличчя, і в ту саму мить сірник згас і старий щез, огорнутий темрявою, наче стіни й дах спорожнілого будинку в моторошній тиші обвалились на його сиву голову.</p>
    <p>Ностромо почув, як Джорджо заворушився і збайдужіло промовив:</p>
    <p>— Мабуть, приверзлося.</p>
    <p>— Ні, — тихо відповів капатас. — Не приверзлося, старий.</p>
    <p>Сильний грудний голос запитав у темряві:</p>
    <p>— Це тебе я чую, Джованн’ Баттісто?</p>
    <p>— <emphasis>Sí, viejo</emphasis>. Обережно. Не так голосно.</p>
    <p>Після того, як Сотільйо його звільнив, а добросердий головний інженер провів аж до дверей, Джорджо Віола знов опинився у своєму домі, що його мусив покинути мало не в мить смерті своєї дружини. Усе було тихо. Лампа нагорі горіла. Він мало не покликав свою жінку, і на думку, що не почути вже йому у відповідь її голосу, важко опустився на стілець і голосно застогнав — так йому заболіло, ніби груди прохромив гострий кинджал.</p>
    <p>Більше за ніч він не зронив ні слова. Засіріло, і на тлі прозорого, ясного, склистого світання проступила зубчаста Сьєрра — пласка і матова, ніби вирізана з паперу.</p>
    <p>Запальна і сувора душа Джорджо Віоли, моряка, героя всіх пригноблених, недруга королів і, з ласки пані Ґулд, господаря готелю в сулакській гавані, зійшла, оточена розбитим на друзки минулим, у зяючу безодню самотності. Він згадував своє залицяння між двома походами — однісінький коротенький тиждень у сезон збирання оливок. Ніщо не зрівняється з глибокою пристрастю тих днів, лише сильне, пристрасне почуття нинішньої втрати. Йому відкрилось, наскільки залежний він від голосу цієї жінки, який тепер навіки замовк. Її голос, ось чого йому бракує. Відсторонений, заклопотаний, занурений у свої думки, останніми роками він рідко дивився на свою дружину. Думка про доньок турбувала, а не втішала. Голос Терези, ось чого йому бракуватиме. І він згадав іншу свою дитину — маленького хлопчика, який помер у морі. Ах! На чоловіка завжди можна покластись. І, на жаль, навіть Джан’ Баттіста — це ж про нього та про Лінду говорила йому так стурбовано його дружина перед тим, як заснути вічним сном, це ж його вона кликала перед смертю, аби він врятував дітей, — навіть він мертвий!</p>
    <p>І старий, похилившись уперед, підперши голову рукою, недвижно просидів увесь день на самоті. Він не чув металевого бевкання дзвонів у місті. Коли передзвін стих, знову стало чути, як вода з глиняного фільтра в кутку кухні мелодійно крапотить у великий пористий глек під сподом.</p>
    <p>Ближче до заходу сонця Джорджо підвівся і повільно піднявся вузькими сходами. Його постать загородила весь простінок, а плечі тихенько терлись об стіни, аж здавалося, що то миша бігає за тиньком. Поки він лишався нагорі, в домі було німо, як у могилі. Тоді він з таким самим тихеньким шемранням спустився вниз. Мусив хапатися за стільці та столи, аби знову всістися на тому самому місці. Прихопив з високої камінної полиці свою люльку — але до тютюну вже й не пробував дотягнутись, — встромив її порожню собі в кутик рота і знову сів, у тій самій споглядальній позі. Над <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis> котилося до заходу сонце, воно освітило в’їзд Педріто до Сулако, останній день у житті сеньйора Гірша і перший день усамітнення Деку на Великій Ісабелі. Дзвінке крапотіння фільтра стихло, лампа нагорі догоріла, і ніч оповила старого Джорджо та його мертву дружину темінню і тишею, які здавались нездоланними, аж поки воскреслий з мертвих капатас карґадорів прогнав їх своєю балачкою та спалахом сірника.</p>
    <p>— <emphasis>Sí, viejo</emphasis>. Це я. Почекай.</p>
    <p>Забарикадувавши двері й обережно зачинивши віконниці, Ностромо намацав на полиці свічку і запалив її.</p>
    <p>Старий Віола підхопився. Вдивився в темряву, орієнтуючись на звуки, які видавав Ностромо. Коли світло свічки вихопило старого з пітьми, він стояв уже ні на що не спираючись, начебто самої присутності цього чоловіка, вірного, відважного, непощербного, достеменно такого, яким міг би стати його, син Джорджо, було досить для того, аби підтримати його занепалі сили.</p>
    <p>Старий простягнув руку, в якій тримав обгорілу вже по обідку люльку з вересового кореня, і замружився від світла, нахмуривши кущуваті брови.</p>
    <p>— Ти повернувся, — непевно, але з гідністю промовив він. — А! Дуже добре! Я…</p>
    <p>Він не договорив. Ностромо, спершись на стіл і згорнувши руки на грудях, йому кивнув.</p>
    <p>— Ти думав, що я втопився? Ні! Найкращий пес багатіїв, аристократів, цих достойних людей, які можуть лише розбалакувати і зраджувати народ, ще не вмер.</p>
    <p>Ґарібальдіно не ворушився — ніби впивався звуками знайомого голосу. Зрештою його голова трохи поворухнулась, буцімто на знак схвалення, але Ностромо здогадався, що старий не розуміє жодного його слова. Нема кому його зрозуміти, нема кому щиро розповісти про долю Деку, його власну, довірити таємницю срібла. Той лікар — ворог простих людей, спокусник…</p>
    <p>Масивна постать старого Джорджо затряслася з голови до п’ят — він намагався опанувати свої почуття, що охопили його, коли побачив цього чоловіка, що так тісно увійшов у його родинне життя, наче був йому дорослим сином.</p>
    <p>— Вона вірила, що ти повернешся, — урочисто промовив старий.</p>
    <p>Ностромо звів голову.</p>
    <p>— Вона була мудра жінка. Як же я міг не повернутися?..</p>
    <p>І подумки закінчив: «Адже вона напророчила мені злидні, незгоди й голодну смерть». Ці гнівні слова, що скидались на крик душі, позбавленої змоги упокоїтись у Бозі, Тереза вимовила за таких обставин, що в Ностромо розворушилися ті темні забобони щодо особистої долі, від яких рідко бувають вільні навіть найбільші генії серед шукачів пригод та людей дії. Ці слова могутнім прокляттям тяжіли над його душею. Як же страшно вона його прокляла! Він так рано лишився сиротою, що не пригадував жодної іншої жінки, яку б називав матір’ю. Віднині не буде жодного починання, в якому він не зазнає поразки. Заклинання вже діє. Тепер сама смерть його цуратиметься… Він різко гукнув:</p>
    <p>— Ну ж бо, <emphasis>viejo!</emphasis> Дай мені поїсти. Я голодний! <emphasis>Sangre de Dios!</emphasis> Від порожнечі в череві мені голова крутиться!</p>
    <p>Знову опустивши підборіддя на розхристані груди над згорнутими руками, босий, він спідлоба похмуро спостерігав за рухами старого Віоли, який розшукував по сервантах харчі, і справді скидався на проклятого — знищений і безталанний капатас.</p>
    <p>Старий Віола вийшов з темного кутка і мовчки висипав із пригорщі на стіл кілька черствих окрайців хліба та пів сирої цибулини.</p>
    <p>Поки капатас поїдав цей жебрацький харч, з отупілою ненаситністю хапаючи зі столу шматок за шматком, Ґарібальдіно відійшов і, присівши навпочіпки в кутку, вточив до глиняного кухля червоного вина з оплетеної лозою сулії. Звичним жестом, як завжди, коли обслуговував пожильців у їдальні, встромив собі в зуби люльку, аби мати вільні руки.</p>
    <p>Капатас жадібно вихилив вино. Легкий рум’янець відтінив бронзову засмагу на його щоках. Віола, стоячи перед ним, повернув масивну сиву голову до сходів, вийняв з рота порожню люльку і повільно проказав:</p>
    <p>— Коли тут унизу прогримів постріл, який убив її, я в тому певен, — от так, ніби куля пробила її змучене серце, — вона кликала тебе, аби ти врятував дітей. Тебе, Джан’ Баттісто.</p>
    <p>Капатас підняв очі.</p>
    <p>— Це правда, падроне? Аби врятував дітей? Вони з англійською сеньйорою, своєю багатою благодійницею. Та що там, старий, чоловіче з народу! З твоєю благодійницею…</p>
    <p>— Я старий, — пробурмотів Джорджо Віола. — Коли Ґарібальді лежав поранений у в’язниці, одній англійці дозволили принести йому постіль. Йому, найвидатнішому мужеві всіх часів. Але теж чоловікові з народу — морякові. А я можу дозволити іншій англійці подбати про дах над моєю головою. <emphasis>Sí</emphasis>… Я старий. Можу їй це дозволити. Часом життя триває надто довго.</p>
    <p>— А сама вона може невдовзі втратити дах над головою, якщо я не… Що ти кажеш? То я повинен подбати про дах над її головою? Повинен постаратися врятувати всіх «бланко» разом з нею?</p>
    <p>— Ти мусиш це зробити, — твердо відказав старий Віола. — Мусиш це зробити, як зробив би це мій син…</p>
    <p>— Твій син, <emphasis>viejo?</emphasis>.. Твого сина ні з ким не зрівняти. Ха, мушу спробувати… А що як це пов’язано з прокляттям, така собі приманка?.. Отож, вона кликала мене, аби я врятував… А далі що?</p>
    <p>— Вона більше нічого не сказала. — На згадку про той вічний спокій, що зійшов на вкриту простирадлами постать, розпростерту на ліжку нагорі, героїчний соратник Ґарібальді відвернувся і підніс руку до своїх волохатих брів. — Не встиг я схопити її за руки, як вона вмерла, — жалібно, затинаючись промовив він.</p>
    <p>Капатас вперся очима в темний простінок сходів, і перед його зором пропливла Велика Ісабела — мов химерний корабель, який потрапив у біду і на борту якого — одинока людська душа і безмірне багатство… І тут годі щось вдіяти. Йому залишається тільки тримати язик за зубами, бо довіритись нема кому. Мабуть, скарб пропаде — хіба що Деку… І на цьому думки Ностромо урвались. Він усвідомив, що й уявити не може, як поведеться Деку.</p>
    <p>Старий Віола не ворушився. А капатас, стоячи нерухомо, опустив свої довгі оксамитові вії, які надавали верхній частині його суворого чорновусого обличчя виразу жіночної щиросердності. Надовго запала мовчанка.</p>
    <p>— Упокой, Господи, її душу! — похмуро пробурмотів він.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ X</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Уранці наступного дня все було спокійно, хіба що з півночі, з боку Лос-Атос, чулася приглушена стрілянина. Капітан Мітчелл стривожено прислухáвся до цих звуків, стоячи на балконі. Його фраза «У моєму складному становищі — а я був тоді єдиним консульським представником у порту, сер, — усе, геть усе було приводом для тривоги» більш-менш шаблонно в’язалася з висловом про «історичні події», який за наступні кілька років не раз прислужився капітанові під час візитів визначних іноземців до Сулако. Далі йшла згадка про честь і нейтралітет прапора, що їх так складно було зберегти в його, капітановому, становищі — «просто в гущі цих подій, між беззаконнями отого пірата, лиходія Сотільйо, та впорядкованішою, проте навряд чи менш жорстокою тиранією його світлості дона Педро Монтеро». Капітан Мітчелл був не така людина, щоб дуже вже вдаватись у подробиці про якісь там небезпеки. Але він підкреслював, що то був незабутній день. Надвечір того дня він зустрів «отого мого бідолашного підручного — Ностромо. Моряка, якого я відкопав і, можу сказати, зробив, сер. Людину, яка уславилася виправою до Кайти, сер. Історична подія, сер!»</p>
    <p>Шанованому в ОПСК капітанові Мітчеллу було дозволено за давню і вірну службу дотягти спокійно та гідно до кінця терміну своєї працездатності на чолі величезного підрозділу. Розростання компанії з її юрмами клерків, міською конторою, старою конторою в гавані, поділом на підрозділи — пасажирський, вантажний, баркасну службу і т. д. — забезпечило капітанові більшу свободу за останні роки, які він прожив у відродженому Сулако, столиці Західної Республіки. Люблений серед місцевих мешканців за добрий гумор та церемонні манери, гоноровий і водночас простий, відомий довгі роки як «друг нашої країни», він почувався у місті визначною персоною. Рано-вранці зазвичай приходив на ринок, коли велетенська тінь Іґероти ще лежала на прилавках з купами барвистих фруктів та квітів, легко залагоджував поточні справи, був бажаним гостем у найкращих домах, його вітали дами на Аламеді, перед ним були відчинені двері всіх клубів, а «каси» Ґулдів — і поготів, він провадив привілейоване життя старого парубка і франта з великим комфортом та урочистістю. Але в ті дні, коли мав прийти поштовий пароплав, він рано-вранці вже був біля контори компанії в гавані на своїй шлюпці з завзятою командою в біло-блакитній формі, готовою відчалити й зустріти судно, щойно його ніс покажеться між мисами при вході у гавань.</p>
    <p>І сáме до портової контори він вів того чи іншого привілейованого пасажира, якого зустрів був власною шлюпкою, і запрошував на хвильку присісти, поки він підпише деякі документи. І капітан Мітчелл, і собі всівшись за свій стіл, далі гостинно говорив:</p>
    <p>— Якщо ви хочете побачити все за один день, то часу не так уже й багато. Ми завітаємо на ланч до клубу <emphasis>Amarilla</emphasis> — хоча я, знаєте, належу ще й до англо-американського клубу гірничих інженерів та бізнесовців, — а також до <emphasis>Mirliflores</emphasis><a l:href="#n_220" type="note">[220]</a>, нового клубу — там і англійці, і французи, й італійці, кого тільки немає, — переважно жваві молоді люди, які схотіли зробити комплімент старому резидентові, сер. Але ми підемо на ланч до <emphasis>Amarilla</emphasis>. Припускаю, це вас зацікавить. Щось таке типово місцеве. Представники перших родин. До цього клубу належить сам президент Західної Республіки, сер. На патіо — славний старий єпископ зі зламаним носом. Гадаю, шедевральна скульптура. Кавальєре Паррочетті — ви ж знаєте Паррочетті, славетного італійського скульптора? — працював тут два роки — був дуже високої думки про нашого старого єпископа… Ну ось! Тепер я весь до ваших послуг.</p>
    <p>Гордий своїм досвідом, перейнятий почуттям історичної важливості людей, подій та будівель, він просторікував, сиплючи уривчастими фразами й легко помахуючи короткою товстою рукою, аби привілейований бранець нічого не міг «випустити з уваги».</p>
    <p>— Як бачите, будується багато будинків. Перед Відокремленням це була рівнина, покрита вигорілою травою й повита хмарами куряви, з дорóгою до пристані, якою їздили запряжені волами вози. Та й усе. Ось Портові ворота. Мальовничо, хіба ні? Раніше тут місто й закінчувалося. Зараз ми в’їжджаємо на <emphasis>Calle de la Constitutión</emphasis>. Зверніть увагу на старовинні іспанські будинки. Велична гідність. Га? Припускаю, за часів віцекоролів сáме так усе й було, крім бруківки. Тепер вона дерев’яна. Отам Національний банк Сулако зі сторожовими будками обабіч брами. З цього боку — «каса» Авельяносів із зачиненими віконницями на першому поверсі. Тут живе чудесна жінка — панна Авельянос — прекрасна Антонія. Ну й характер, сер! Історична жінка! Навпроти — «каса» Ґулдів. Шляхетна брама. Так, Ґулдів, яким належить та сама Ґулдова концесія, яку тепер знає увесь світ. Я володію сімнадцятьма 1000-доларовими акціями Об’єднаних копалень Сан-Томе. Це всі мої скромні заощадження за ціле життя, сер, і цього буде досить, щоб забезпечити мені комфорт до кінця моїх днів, коли я вийду на пенсію і повернуся на батьківщину. Розумієте, я пристав до спілки на вигідних умовах. Дон Карлос — мій великий друг. Сімнадцять акцій — це ж непоганий капіталець, аби і в спадок лишити. Я маю племінницю, заміжню за священником — людиною вельми достойною, він має маленьку парафію в Сассексі, дітей у них купа. Сам я ніколи не був жонатий. Моряк має дотримуватися самозречення. Стоячи під цією самою брамою, сер, з кількома молодими інженерами, готовими захищати цей дім, де ми зустріли так багато доброти й гостинності, я побачив першу й останню атаку вершників Педріто на війська Барріоса, який саме захопив Портові ворота. Кавалерія не витримала вогню з нових гвинтівок, які доправив той бідолашний Деку. Стрілянина була кровопролитна. За мить вулицю загатили незліченні трупи людей та коней. Більше наступу не було.</p>
    <p>І так капітан Мітчелл розбалакував цілісінький день, звертаючись до своєї більш-менш добровільної жертви.</p>
    <p>— Пласа. Як на мене, вона чудова. Удвічі більша за Трафальґарську площу.</p>
    <p>Стоячи в самому центрі площі у сліпучому сонячному світлі, він показував на будівлі:</p>
    <p>— Інтенденсія, нині — Президентський палац, Кабільдо, де засідає нижня палата парламенту. Бачите нові будинки по той бік Пласи? Фірма Ансані, великий універсальний магазин, щось на кшталт кооперацій у нас на батьківщині. Старого Ансані вбили національні гвардійці перед його сейфом. За цей самий злочин депутат Ґамачо, який командував гвардійцями, кровожерна дика тварюка, був публічно страчений через задушення ґарротою за вироком воєнного суду, очолюваного Барріосом. Племінники Ансані перетворили дядькову справу на фірму. Увесь той бік Пласи згорів, раніше попереду стояла колонада. Жахлива пожежа, і при її відблисках я бачив, як бій стих, <emphasis>llaneros</emphasis> повтікали, гвардійці склали зброю, а гірники з Сан-Томе, усі — індіанці з Сьєрри, лавою ринули мимо під звуки флейт і мідних тарілок, з розмаяними зеленими прапорами, — шалена маса людей у білих пончо та зелених капелюхах, піших, на мулах, на віслюках. Таке видовище, сер, буває раз у житті. Гірники, сер, перейшли місто на чолі з доном Пепе, який їхав верхи на своєму вороному коні, і навіть їхні дружини верхи на <emphasis>burros</emphasis> у хвості колони викрикували підбадьорливі вигуки, сер, і били в бубни. Пригадую, на плечі в однієї з цих жінок сидів зелений папуга, так недвижно, наче закам’янів. Гірники щойно врятували життя своєму сеньйорові адміністрадóру, бо, хоч Барріос і віддав наказ негайно, прямо вночі йти в наступ, але він би спізнився. Педріто Монтеро вже звелів був вести дона Карлоса на розстріл — точнісінько як розстріляли багато років тому його дядька, — і якби це сталося, то, як потім сказав Барріос, «Сулако було б не варте того, щоб його захищати». Сулако без концесії — ніщо, а гору Сан-Томе нашпигували тоннами й тоннами динаміту з налаштованими детонаторами, і старий священник, отець Роман, був напоготові, аби підірвати копальню при першій же звістці про поразку. Дон Карлос вирішив каменя на камені від неї не лишити, та й відповідних виконавців мав.</p>
    <p>Отак просторікував посеред Пласи капітан Мітчелл, тримаючи над головою білу парасольку із зеленою підкладкою, але в соборі, де при тьмяному світлі у прохолодному повітрі плив слабкий запах ладану і то тут, то там вклякала вбрана в чорне чи біле жіноча постать з вуаллю, його стишений голос ставав урочистим і ваговитим.</p>
    <p>— Тут, — і він показував на нішу в стіні півтемної бічної нави, — ви бачите бюст дона Хосе Авельяноса, «Патріота і Державника», як повідомляє напис, «посла при дворах Англії та Іспанії і т. д., і т. д., який помер у лісах під Лос-Атос, віддавши життя виснажливій боротьбі за Справедливість і Законність на світанку Нової Ери». Дивовижна подібність. Робота Паррочетті за старими світлинами та олівцевим начерком пані Ґулд. Я був знайомий із цим визначним латиноамериканцем старого гарту, справжнім Ідальго, улюбленцем усіх, хто його знав. А вмурований у стіну мармуровий медальйон в античному стилі з зображенням жінки під покривалом, яка сидить, склавши руки на колінах, вшановує пам’ять того нещасного молодого джентльмена, який вийшов у море разом з Ностромо тієї фатальної ночі, сер. Погляньте: «Пам’яті Мартіна Деку — його наречена Антонія Авельянос». Щиро, просто, шляхетно. У цих словах — уся ця леді, сер, як вона є. Виняткова жінка. Ті, хто гадав, що вона вдалась у розпач, — помилялися, сер. У багатьох домах її гудили за те, що вона не носить вуалі. Цього від неї й можна було сподіватися. Адже донья Антонія — не з того тіста, з якого черниці. Єпископ Корбелан, її дядько, мешкає разом із нею у міському будинку Корбеланів. Він належить до непосидющих священників і вічно турбує уряд з приводу старих церковних земель та монастирів. Я певен, що в Римі про нього високої думки. А зараз ходімо на ланч до клубу <emphasis>Amarilla</emphasis>, прямісінько через Пласу.</p>
    <p>Відразу по виході з собору, стоячи нагорі шляхетних сходів, він знову патетично підвищував голос і знову починав помахувати рукою.</p>
    <p>— <emphasis>Porvenir</emphasis>, отам, на другому поверсі, над вітринами тих французьких крамниць, — наша найбільша щоденна газета. Консервативна, чи радше, я б сказав, парламентаристська. У нас тут є парламентаристська партія, яку очолює нинішній глава держави дон Хусте Лопес, дуже мудрий чоловік, на мою думку. Першорядний інтелект, сер. Опозиційна демократична партія, на жаль, переважно покладається на цих італійців-соціалістів, сер, з їхніми таємними товариствами, каморрами<a l:href="#n_221" type="note">[221]</a> тощо. Багато італійців осіло на землях залізниці — колишні землекопи, механіки і так далі, й усі — вздовж магістральної лінії. У Кампо є цілі італійські села. Вони й тубільців втягують у свої справи… Американський бар? Авжеж. А отам ви бачите ще один. Туди найбільше вчащають приїжджі з Нью-Йорка… Ось ми вже й дійшли до <emphasis>Amarilla</emphasis>. Погляньте на єпископа біля підніжжя сходів праворуч.</p>
    <p>І поки за маленьким столиком у галереї починався і завершувався щедрий і неквапливий сніданок, капітан Мітчелл кивав, кланявся, заговорював водночас із кількома посадовцями в чорному, комерсантами в куртках, офіцерами в мундирах, середнього віку кабальєро з Кампо — маленькими жовтолицими нервовими чоловічками та добродушними смаглявими товстунами, а ще з високопоставленими європейцями чи північноамериканцями, чиї обличчя вирізнялись дуже білою шкірою серед темношкірої більшості з блискучими чорними очима.</p>
    <p>Капітан Мітчелл сидів, розвалившись на стільці, кидав навсібіч задоволені погляди і частував гостя товстими сигарами, простягаючи через стіл повну коробку.</p>
    <p>— Скуштуйте під каву цього зілля. Місцевий тютюн. Така чорна кава, як в <emphasis>Amarilla</emphasis>, сер, не трапиться вам ніде у світі. Ми дістаємо зерно зі знаменитої кафетерії біля підніжжя гір — тамтешній власник присилає нам три мішки щороку як подарунок своїм одноклубникам на згадку про бій з гвардійцями Ґамачо, коли наші кабальєро вели вогонь із цих самих вікон. Він був тоді в місті і брав участь у бою, сер, до самого кінця. Каву привозять на трьох мулах — не залізницею, як звичайно, в жодному разі! — просто на патіо, і супроводжують її верхові пеони на чолі з управителем маєтку, який підіймається сходами в чоботах з острогами й офіційно передає мішки нашому комітетові зі словами: «На пам’ять про тих, хто загинув третього травня». Ми називаємо це кавою <emphasis>Tres de Mayo</emphasis><a l:href="#n_222" type="note">[222]</a>. Покуштуйте.</p>
    <p>І капітан Мітчелл підносив до вуст крихітну філіжанку з таким лицем, ніби приготувався вúслухати проповідь у церкві. І, поки тривала умиротворена мовчанка, висьорбував нектар до дна, огорнутий хмарою сигарного диму.</p>
    <p>— Погляньте на цього чоловіка в чорному, он саме виходить, — знову починав він, квапливо нахилившись до гостя. — Це славетний Ернандес, воєнний міністр. Спеціальний кореспондент «Таймз», який написав оту приголомшливу серію репортажів, назвавши Західну Республіку «Світовою Скарбницею», цілу статтю присвятив йому та створеному ним підрозділу — знаменитим карабінерам Кампо.</p>
    <p>Гість капітана Мітчелла, зацікавлено придивившись, бачив поважну постать у чорному сюртуку з довгими фалдами — видовжене незворушне обличчя, опущені повіки, перетяте горизонтальною зморшкою чоло, довге сиве волосся на яйцеподібній голові, ріденьке на маківці й охайно розчесане на всі боки, завиті пасма спадали на шию та плечі. Так ось він який, славетний бандит, яким цікавилась уся Європа! Він надів сомбреро з високою тулією та широкими пласкими крисами, навколо правого зап’ястя була намотана вервиця з дерев’яних намистин. А капітан Мітчелл провадив далі:</p>
    <p>— Покровитель сулакців, які втекли від люті Педро Монтеро. Як генерал кавалерії він разом із Барріосом відзначився під час штурму Тоноро, де був убитий сеньйор Фуентес та рештки монтеристів. Він — друг і смиренний слуга єпископа Корбелана. Слухає по три меси щодня. Закладаюся, що дорогою додому, на сієсту, він зайде до собору, аби прочитати молитву-другу.</p>
    <p>Капітан мовчки випускав з сигари кілька клубків диму, а тоді страшенно поважним тоном виголошував:</p>
    <p>— Іспанська раса, сер, багата на видатних особистостей у всіх сферах життя… Пропоную пройти до більярдної, там прохолодно, спокійно собі побалакаємо. До п’ятої там нікого не буває. Можу розповісти вам кілька епізодів сепаратистської революції, які вас вразять. Коли велика спека спаде, ми повернемося на Аламеду.</p>
    <p>Програма тривала, невідворотна, мов закон природи. На Аламеду поверталися повільною ходою під статечні капітанові зауваги:</p>
    <p>— Увесь великий світ Сулако — тут, сер. — Капітан Мітчелл розкланювався направо і наліво з дотриманням усіх приписів етикету, а тоді жваво вів далі: — Донья Емілія, екіпаж пані Ґулд. Погляньте!</p>
    <p>Як завше, білі мули. Найдобріша, наймилостивіша жінка під сонцем! Високе становище, сер. Високе становище. Перша леді Сулако — куди там пані президентовій. І вона цього варта. — Він скидав капелюха, а тоді, підкреслено змінивши тон, недбало додавав, що той чоловік у чорному поруч неї, з високим білим комірцем та пошрамованим набурмосеним обличчям, — доктор Моніґем, інспектор державних шпиталів, головний лікар Об’єднаних копалень Сан-Томе. — Друг родини. Вічно крутиться в Ґулдів. Та й не диво. Ґулди його зробили. Дуже розумний чоловік і все таке, але мені він ніколи не подобався. Та й нікому. Пригадую, як він шкандибав вулицями в картатій сорочці й кустарних сандалях з кавуном під пахвою — єдиним харчем, яким зумів розжитися собі на день. Тепер — велике цабе, сер, але такий самий нечупара, як і завше. А втім… Немає сумніву, що свого часу він чудово зіграв свою роль. Врятував усіх нас від пекельних чортяк Сотільйо, а з цим міг би не впоратися чоловік коректніший…</p>
    <p>Він показав рукою.</p>
    <p>— Кінну статую, що стояла отам на п’єдесталі, прибрали. То був анахронізм, — туманно зауважив капітан Мітчелл. — Точаться розмови про те, щоб поставити натомість мармурову колону на пам’ять про Відокремлення, з ангелами миру по чотири боки та бронзовою статуєю Справедливості з позолоченими терезами на вершині. Кавальєре Паррочетті попросили зробити макет, його можна побачити у вітрині в Муніципальній «салі». По всьому п’єдесталу мають бути викарбувані імена. Що ж! Найкраще буде почати з імені Ностромо. Він зробив для Відокремлення більше за всіх, а натомість, — додав капітан Мітчелл, — отримав від цього менше, ніж багато інших, — коли до цього дійшло. — Капітан опускався на кам’яну лаву під деревом і, поплескуючи по ній, запрошував сідати поруч. — Він відвіз Барріосові листи з Сулако, які спонукали генерала на певний час відступити з Кайти й повернутися морем нам на підмогу. На щастя, транспортні судна ще стояли в гавані. Сер, я навіть не знав, чи мій капатас карґадорів живий. Поняття не мав. Це доктор Моніґем випадково здибався з ним у будинку митниці, з якого годину чи дві тому забрався окаянний Сотільйо. Мені ніхто нічого не сказав, навіть словом не натякнув — наче я не вартий довіри. Усе влаштував Моніґем. Пішов на залізничну станцію і домігся, щоб його пропустили до головного інженера, який, стільки ж заради Ґулдів, скільки й заради всього іншого, дав дозвіл, аби Ностромо вивезли паротягом до кінцевого пункту залізниці, за сто вісімдесят миль звідси. Для нього то був єдиний спосіб прорватися. Там, у будівельному таборі, він дістав коня, зброю, дещо з одягу й вирушив сам-один у ту дивовижну виправу — чотириста миль за шість днів через розколошканий край, — наприкінці якої героїчно пробився крізь лави монтеристів під мурами Кайти. Історія тієї виправи, сер, могла б скласти сюжет презахопливої книжки! У своїй кишені Ностромо віз життя кожного з нас. Самопосвяти, відваги, вірності, кмітливості ще не досить. Авжеж, він абсолютно безстрашний і непощербний. Але потрібна була ще й людина, котра знала б, як досягти успіху. Він і був такою людиною, сер. П’ятого травня, бувши по суті в’язнем у портовій конторі своєї компанії, я раптом почув із залізничної станції за чверть милі звідти свист паротяга. Я вухам своїм не повірив. Одним стрибком вискочив на балкон і побачив локомотив, який з шаленим вереском виїхав з воріт станції, випустивши великий стовп пари, що огорнула його білою хмарою, а далі, якраз навпроти готелю старого Віоли, загальмував, ну майже зупинився. Я угледів, як хтось, сер, — хоча й не впізнав, хто саме, — кинувся з <emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis>, ускочив до кабіни, а тоді, сер, той паротяг просто-таки зірвався з місця і в миг ока зник. Його як вітром здуло, сер! Першокласний там був машиніст, скажу я вам, сер. Їх сильно обстріляли національні гвардійці в Рінконі та ще в одному селищі. На щастя, колія не була пошкоджена. За чотири години вони дісталися до будівельного табору. Звідти Ностромо вирушив у дальшу путь… Що було потім, ви знаєте. Лишень озирніться довкола. Тут, на Аламеді, є люди, які їдуть у своїх екіпажах, та й узагалі дожили до цього дня лише тому, що багато років тому я найняв утеклого моряка-італійця за бригадира нашої верфі просто під враженням від сили, яка проступала в його зовнішності. І це факт. Нікуди тут не дінешся, сер. Сімнадцятого травня, якраз через дванадцять днів, відколи я побачив, як якийсь чоловік з «кази» Віол забрався на паротяг, і відколи подивувався, що б це значило, до гавані ввійшли транспорти Барріоса — і «Світова Скарбниця», як назвав Сулако у своїй книжці журналіст «Таймз», була врятована і вціліла в ім’я цивілізації, в ім’я великого майбутнього, сер. Педріто, на якого із заходу наступав Ернандес, а на портову браму тим часом напирали гірники з Сан-Томе, не зумів перешкодити висадці. Він цілий тиждень надсилав Сотільйо депеші із закликом об’єднатися. Якби Сотільйо так зробив, то була б така бійня та такі репресії, що не залишилося б жодного живого чоловіка чи жінки з вищих верств суспільства. І ось тут на сцені з’являється доктор Моніґем. Сотільйо, сліпий і глухий до всього на світі, не схóдив з палуби свого пароплава, пильнуючи, як його люди прочісують драгами дно у пошуках срібла, бо вірив, що його затоплено десь у гавані. Подейкували, що останні три дні він себе не тямив, казився і бризкав піною від розчарування, що нічого не знайдено, метався по палубі й вивергав прокляття на човнярів із драгами, наказував їм підпливати і зненацька тупав ногами та горлав: «І все-таки воно там! Я його бачу! Я його відчуваю!»</p>
    <p>Він приготувався повісити доктора Моніґема (якого тримав на борту) на вантажному крані за кормою, аж тут на всю пару надійшов перший із транспортів Барріоса, одне з суден нашої компанії, став бортом до борту пароплава Сотільйо і без жодних попереджень відкрив шквальний вогонь зі стрілецької зброї. Це була абсолютна несподіванка, сер. Попервах люди Сотільйо були такі приголомшені, що не додумалися вскочити у трюм. Падали направо й наліво, мов кеглі. Це ще чудо, що Моніґема, який стояв на кормовому люку з мотузкою на шиї, не подірявили на решето. Потім він розповідав мені, що вже поставив був на собі хрест і без угаву репетував на все горло: «Підніміть білий прапор! Підніміть білий прапор!» Зненацька старий майор з есмеральдійського полку, який стояв поруч, видобув шаблю з криком: «Помри, віроломний зраднику!», — і щойно прохромив нею Сотільйо, як і сам упав з простреленою головою.</p>
    <p>Капітан Мітчелл на хвильку примовкав.</p>
    <p>— Їй-богу, сер! Я можу годинами плести язиком. Але нам час вирушати до Рінкона. Не годиться так: побувати в Сулако і не побачити вогнів копальні Сан-Томе, коли вся гора палахтить над темним Кампо, мов освітлений палац. Такі екскурсії увійшли в моду… Але дозвольте розповісти вам один маленький анекдот, сер, просто для наочності. Тижнів через два чи більше, коли Барріос, проголошений генералісимусом, погнав Педріто на південь, коли Тимчасова хунта на чолі з доном Хусте Лопесом оприлюднила нову конституцію, а наш дон Карлос Ґулд пакував валізи перед поїздкою до Сан-Франциско і Вашингтона (Сполучені Штати, сер, були перша велика держава, яка визнала Західну Республіку), — тижнів через два, кажу, коли ми вже почали відчувати, що наші голови міцно тримаються на наших в’язах, якщо можна так висловитись, отоді один значний чоловік, який перевозив на наших суднах великі вантажі, прийшов до мене у справах, та й каже навпростець: «Питаю, капітане Мітчелле, чи той ваш хлоп (він мав на увазі Ностромо) і досі за капатаса ваших карґадорів?» — «А в чому річ?» — цікавлюсь я. — «А в тому, що коли так, то я й не проти, просто я відправляю й одержую вашими кораблями чимало вантажу і кілька днів тому помітив, як він тинявся по верфі, а оце зараз він зупинив мене, наче відморожений, ну але байдуже, і попросив сигару. А ви ж знаєте, що мої сигари — щось особливе і діставати їх не так просто, як усе інше». — «Сподіваюся, ви проявили великодушність», — дуже м’яко поцікавився я. — «Еге ж. Але це чортзна-що. Хлоп вічно канючить покурити». Сер, я відвів очі, а тоді спитав: «Ви ж сиділи у в’язниці при Кабільдо?» — «Ви добре знаєте, що сидів, ще й у кайданах», — відповідає він. — «І вам присудили п’ятнадцять тисяч доларів штрафу?» — Він почервонів, сер, бо ходили чутки, що він зомлів від страху, коли його прийшли арештовувати, а тоді так плазував перед Фуентесом, що посміювались навіть <emphasis>policianos</emphasis><a l:href="#n_223" type="note">[223]</a>, які приволокли його за чуба. «Та так, — каже він якось знічено. — А що?» — «Та нічого. Ви тоді зазнали неабияких збитків, — відказую я, — хоч і зберегли собі життя… То чим же я можу вам служити?» — Він навіть не зрозумів, до чого я хилив. Зовсім не зрозумів. Ось який непевний цей світ, сер.</p>
    <p>Капітан насилу підводився, і за всю поїздку до Рінкона цей немилосердний чичероне промовляв лише єдину філософську фразу, задивившись на вогні Сан-Томе, які ніби зависали в темряві ночі між землею і небесами.</p>
    <p>— Велика це потуга — чи то на добро, чи то на зло, сер. Велика потуга.</p>
    <p>А далі вони вечеряли в <emphasis>Mirliflores</emphasis>, де кухня була чудова, але в душі приїжджого залишалося враження, що в Сулако багато приємних, здібних молодих людей, чия платня, очевидно, така велика, що їм бракує розсудливості, і деякі з них, переважно англосакси, вміють майстерно, як то кажуть, «грати на нервах» оцьому доброму провідникові.</p>
    <p>Двоколісний екіпаж (капітан Мітчелл називав його фаетоном), запряжений прудким сухоребрим мулом, якого весь час шмагав візник, з вигляду явно неаполітанець, швидко й аж побрязкуючи котився до гавані — отоді програма майже завершувалась перед освітленою конторою ОПСК, відчиненою в таку пізню годину з огляду на прибуття пароплава. Майже — але не зовсім.</p>
    <p>— Десята година. Ваш корабель не відчалить до пів на першу, якщо не пізніше. Заходьте на бренді з содовою та ще одну сигару.</p>
    <p>А в приватному помешканні суперінтенданта привілейований пасажир «Церери», чи «Юнони», чи «Паллади», ошелешений і мовби духовно розчавлений тим несподіваним потоком óбразів, звуків, імен, фактів та не вповні зрозумілої заплутаної інформації, слухав це все, наче втомлена дитина якусь чарівну казку — чув, як знайомий приголомшливо патетичний голос, долинаючи, як із потойбіччя, оповідав йому, що «в цій самій гавані» відбувся парад іноземних флотів, і він поклав кінець Костаґуано-сулакській війні. І що крейсер Сполучених Штатів «Поватан»<a l:href="#n_224" type="note">[224]</a> перший привітав салютом прапор Західної Держави — білий із зеленим лавровим вінком посередині, який обіймає жовту квітку амариліса<a l:href="#n_225" type="note">[225]</a>. Чув, що генерала Монтеро менш ніж через місяць після того, як він проголосив себе імператором Костаґуани, застрелив молодий офіцер-артилерист, брат його тодішньої коханки.</p>
    <p>— Паскудний Педріто, сер, утік з країни, — промовляв голос. І розповідь плинула далі: — Згодом капітан одного з наших суден розповідав мені, що упізнав Педріто <emphasis>Guerrillero</emphasis> в якомусь південному порту: той, у пурпурових капцях і в оксамитовій шапочці з золотою китичкою, тримав там публічний дім.</p>
    <p>— Паскудний Педріто! Хто він такий, чорт забирай? — дивувався поважний перелітний птах, що ширяв на межі чування і сну, рішуче розплющивши очі та випускаючи з губ, з яких стирчала вісімнадцята чи двадцята за той незабутній день сигара, слабеньке, але миле колечко димку.</p>
    <p>— Він явився мені в цій самій кімнаті, наче примара, сер, — капітан Мітчелл зі щирим теплом та відтінком мрійливих гордощів уже говорив про свого Ностромо. — Можете собі уявити, сер, яке враження це на мене справило. Авжеж, він повернувся морем разом з Барріосом. І перше, що він розповів мені, коли я став здатен його чути, — це те, що він підібрав був шлюпку з того самого баркаса, яка дрейфувала по затоці! Цей випадок його ніби аж підкосив. А випадок — досить-таки небуденний, якщо ви згадаєте, що від того моменту, коли затонуло срібло, минуло шістнадцять днів. Ураз я побачив, що Ностромо став іншою людиною. Він так уп’явся очима у стіну, сер, наче по ній бігав павук чи ще казна-що. Пропажа срібла не йшла йому з думки. Перше, що він мене спитав, — це чи донья Антонія вже чула про смерть Деку. Голос його тремтів. Я відповів йому, що донья Антонія, власне кажучи, ще не повернулася до міста. Бідолашна дівчина! І не встиг я поставити йому тисячу запитань, що готові були зірватися мені з язика, як він, несподівано кинувши «Вибачте, сеньйоре», узагалі вилетів із контори. Я не бачив його три дні. Знаєте, я був страшенно заклопотаний. Схоже, він вештався по місту й за містом, а на дві ночі заявився ночувати до повіток залізничників. Здавався байдужісіньким до всього довкола. На верфі я спитав його: «Коли ви збираєтеся знову стати до праці, Ностромо? Для карґадорів зараз багато роботи».</p>
    <p>— Сеньйоре, — відказав він, повільно звівши на мене допитливий погляд, — хіба вас дивує, що я ще надто втомлений, аби працювати? Та й яку роботу зміг би я зараз робити? Як мені дивитися в очі моїм карґадорам після того, як я не вберіг баркас?»</p>
    <p>Я благав його не думати більше про срібло, а він посміхався. Посмішка, яка вразила мене в саме серце, сер. «То була не помилка, — сказав я йому. — То була рокованість. І годі було якось зарадити». — «<emphasis>Sí, sí!</emphasis>» — відповів він і відійшов. Я гадав, що найкраще — лишити його трохи самого, аби він із цим упорався. Сер, насправді йому знадобилися довгі роки, аби з цим упоратися. Я був під час його зустрічі з доном Карлосом. Треба сказати, що той Ґулд — чоловік холоднуватий. Він стільки років мусив міцно тримати в руках свої почуття, маючи діло зі злодіями та шахраями й повсякчас стоячи разом зі своєю дружиною перед загрозою зазнати краху, що це стало його другою натурою. Довгий час вони з Ностромо дивились один на одного. Дон Карлос у своїй спокійній стриманій манері запитав, чим може йому служити.</p>
    <p>«Моє ім’я відоме по всьому Сулако, — так само спокійно відказав Ностромо. — То чим же ви можете мені служити?» І більше того разу не було сказано ні слова. Втім, згодом була виставлена на продаж дуже гарна прибережна шхуна, і ми з пані Ґулд домовилися купити її та подарувати Ностромо. Так ми й зробили, але він за три роки повернув нам усю суму. Бізнес бурхливо розвивався тут по всьому узбережжю, сер. Скажу більше, Ностромо таланило в усьому, якщо не брати до уваги історії зі сріблом. Бідолашна донья Антонія, у пам’яті якої ще свіжі були спогади про жахіття, пережиті в лісах під Лос-Атос, також мала з ним зустріч. Хотіла дізнатися про Деку: про що вони говорили, щó робили, про щó думали до останньої хвилини тієї фатальної ночі. Пані Ґулд казала мені, що Ностромо тримався зразково: спокійно і приязно. Панна Авельянос розридалася лише тоді, коли він розповів їй, як Деку прохопився, що його план увінчається славним успіхом… І немає сумніву, сер, що так воно і сталось. Це успіх.</p>
    <p>Нарешті програма добігала кінця. А коли привілейований пасажир аж тремтів від приємного передчуття відпочинку у своїй койці і вже й забував спитати: «У чому ж, чорт забирай, полягав план Деку?» — капітан Мітчелл казав:</p>
    <p>— Перепрошую, ми вже скоро мусимо попрощатися. Приємно було провести з вами день — ви слухали з таким жвавим зацікавленням. Я проведу вас на корабель. Кинете погляд на «Світову Скарбницю». Чудова це назва.</p>
    <p>І голос стернового з дверей, який повідомляв, що шлюпка готова, завершував програму.</p>
    <p>Ностромо і справді знайшов шлюпку з баркаса, яку залишив був Деку на Великій Ісабелі і яка потім дрейфувала порожняком далеко в затоці. Він сáме стояв на містку першого з транспортних пароплавів Барріоса за годину плавби від Сулако. Барріос, який завжди тішився зухвалими подвигами й високо цінував відвагу, дуже вподобав капатаса. За час того плавання вздовж берега генерал тримав Ностромо при собі, часто звертаючись до нього в тій брутальній галасній манері, яка означала його велику прихильність.</p>
    <p>Ностромо перший помітив з носа крихітну, примарну темну цятку, яка з’явилась на мерехтливій гладіні затоки просто на тлі Трьох Ісабел. Бувають випадки, коли не треба нехтувати найменшим фактом, — і маленький човник так далеко від берега міг мати якесь значення, що його варто було з’ясувати. Барріос схвально кивнув — і транспорт відхилився від курсу, пройшовши досить близько від суденця, аби переконатися, що на ньому немає жодної живої душі. То був звичайнісінький човник, який дрейфував, а весла його лежали на днищі. Але Ностромо, якому всі ці дні з думки не йшов Деку, ще здалеку схвильовано впізнав шлюпку з баркаса.</p>
    <p>Не могло бути й мови, щоб зупиняти транспорт, аби підібрати таку дрібницю. Для порятунку людських життів та майбутнього цілого міста важила кожна хвилина. Перший транспорт із генералом на борту повернувся на свій курс. Услід за ним поспішала решта пароплавів, які безладно розтягнулись на милю чи більше по затоці, немов на фініші океанської регати, чорніючи й димлячи на тлі західного небокраю.</p>
    <p>— <emphasis>Mi General</emphasis><a l:href="#n_226" type="note">[226]</a>, — дзвінко, але спокійно пролунав голос Ностромо, який стояв позаду гурту офіцерів, — мені б хотілося врятувати той човник. <emphasis>Por Dios</emphasis>, я його впізнав. Він належить моїй компанії.</p>
    <p>— А ти, <emphasis>por Dios</emphasis>, — голосно і добродушно зареготав Барріос, — належиш мені. Я хочу зробити тебе капітаном кавалерії, щойно на очі нам трапиться якийсь кінь.</p>
    <p>— Я плаваю набагато краще, ніж їжджу верхи, <emphasis>mi General</emphasis>, — крикнув Ностромо, із застиглим поглядом проштовхуючись до леєра. — Пустіть…</p>
    <p>— Пустити тебе? Що за чванько, — весело пожартував генерал, навіть не дивлячись на нього. — Відпустити його! Ха-ха-ха! Хоче, аби я сказав, що ми без нього Сулако не захопимо! Ха-ха-ха! Хочеш попливти по човник, мій синку?</p>
    <p>Його регіт урвав страшенний окрик, який прокотився від носа до корми. То Ностромо стрибнув за борт і його чорна голова вже виринула ген далеко від корабля. Генерал нажахано пробурмотів, мов його громом ударило:</p>
    <p>— <emphasis>Cielo!</emphasis><a l:href="#n_227" type="note">[227]</a> Грішний я, грішний! — Стривожено глянув за борт і побачив, що Ностромо пливе напрочуд вправно, а тоді страхітливо прогримів: — Ні! Ні! Ми не зупинимось, аби підібрати цього нахабу. Хай собі тоне — от навіжений капатас.</p>
    <p>Ніщо, крім фізичного примусу, не могло завадити Ностромо стрибнути за борт. Той порожній човник, який таємничо виплив йому назустріч, ніби на ньому веслував незримий привид, заворожував, мов якесь знамення, якесь застереження, він неначе приголомшливо і загадково відповідав на невідступну думку про срібло та долю людську. Ностромо стрибнув би, навіть якби ці півмилі плавби загрожували йому смертю. Але поверхня води була гладенька, мов на ставку, а акули в затоці Пласідо чомусь не водились, хоча по той бік від Пунта-Мáла вони роєм роїлись попри берег.</p>
    <p>Капатас ухопився за корму шлюпки й важко відсапнув. Дивна млість охопила його, поки він плив. Ще у воді він скинув чоботи й куртку. Трохи повисів на кормі, віддихуючись. Оддалік транспорти йшли навпростець до Сулако, тримаючись тепер купи і справляючи враження дружнього змагання, судноплавного спорту, регати, і дим їхніх труб, зливаючись, стелився просто в нього над головою, мов прозора сірчано-жовта пелена туману. Це завдяки його рішучості, його відвазі, його вчинку ці кораблі вийшли в море і поспішили на порятунок життів і статків «бланко», наглядачів над народом, на порятунок копальні Сан-Томе, на порятунок дітей Віоли.</p>
    <p>Енергійно і вправно він переліз через корму. Той самий човен! Нема сумніву, нема жодного сумніву. Це шлюпка баркаса № 3 — шлюпка, яку він залишив на Великій Ісабелі Мартінові Деку, аби той мав як урятуватись, коли раптом не буде змоги допомогти йому з берега. І ось вона випливла йому назустріч, порожня і незбагненна. Що ж трапилося з Деку? Капатас якусь хвилю оглядав човен. Шукав якусь подряпину, якусь мітку, якийсь знак. Але знайшов лише брунатну пляму на краю борту навпроти банки. Він нахилився і сильно потер пляму пальцем. Тоді мляво сів на кормове сидіння, зімкнувши коліна і схрестивши ноги.</p>
    <p>Мокрий, мов хлющ, з прилиплим до голови волоссям та обвислими вусами, з яких крапотіла вода, затьмареним поглядом утупившись у днище шлюпки, капатас карґадорів нагадував потопельника, який сплив із безодні, аби згаяти собі призахідну годину на маленькому човнику. Хвилювання через ризиковану виправу і вчасне повернення, хвилювання від досягнутого успіху і все те хвилювання через плетиво думок про великий скарб та другу людину, яка знала про його існування, розвіялось. До останньої хвилини він сушив собі голову над тим, як то примудритися незагайно і непомітно побувати на Великій Ісабелі. Адже серпанок таємності так тісно поєднався в його думках зі скарбом, що навіть перед Барріосом він утримався від будь-яких згадок про перебування Деку зі сріблом на острові. Втім, у листах, які він привіз генералові, було коротко згадано пропажу баркаса як таку і що це вплинуло на становище в Сулако. За таких обставин одноокий Убивця тигрів, здаля зачувши битву, не марнував часу на розпити посланця. Власне, Барріос, розмовляючи з Ностромо, припустив, що і дон Мартін Деку, і зливки з Сан-Томе пропали безвісти, а Ностромо, якого він прямо не питав, уперто мовчав під впливом якоїсь нез’ясовної стриманості, змішаної з недовірою. «Хай дон Мартін розповість про все сам», — казав він собі подумки.</p>
    <p>А тепер, коли він уже мав як дістатись до Великої Ісабели, і навіть раніше, ніж думав, його хвилювання розвіялось — як тоді, коли душа покидає безживне тіло на землі, якої більше не знає. Ностромо наче й не знав цієї затоки. Довгий час навіть його повіки, які прикривали тьмяну порожнечу очей, ні разу не сіпнулись. Тоді поволі, так, що не ворухнулась ні рука, ні нога, не здригнувся жоден м’яз і не затремтіла жодна вія, його застиглі риси набули виразу, живого виразу, у порожній погляд закралася глибока думка — ніби душа-вигнанниця, спокійна, замислена душа, натрапивши на своєму шляху на оте бездиханне тіло, тайкома проникає в нього, аби ним заволодіти.</p>
    <p>Капатас спохмурнів — і в безмежному спокої моря, островів і узбережжя, хмар на небі та світляних смуг на воді його насуплене чоло було таке саме промовисте, як і владний жест. Довго ще цей вираз не сходив з його лиця, потім Ностромо похитав головою і знову з головою поринув у спокій, який панував у природі. Зненацька він схопився за весла і, гребнувши один раз, розвернув шлюпку до Великої Ісабели. Але перш ніж почати веслувати, ще раз нахилився над брунатною плямою на краю борту.</p>
    <p>— Знаю я, щó це, — пробурмотів він сам до себе, глибокодумно хитнувши головою. — Це кров.</p>
    <p>Удари його весел були замашні, енергійні й упевнені. Час од часу він поглядав через плече на Велику Ісабелу, яка відкривала його тривожному погляду свій низький скелястий берег, мов непроникне обличчя. Нарешті ніс шлюпки зарився в пісок. Ностромо не витягнув, а просто-таки жбурнув човен на маленький пляж. І відразу ж, повернувшись спиною до вечірньої заграви, сягнистою ходою кинувся в ущелину і з кожним кроком здіймав фонтани води, бредучи струмком, ніби кóпав ногами його мілку, чисту, дзюркотливу душу. Він не хотів згаяти жодної хвилини, поки ще було світло.</p>
    <p>Брили землі з травою і поламаними кущами дуже природно завалили западину під похилим деревом. Деку потурбувався про те, щоб заховати срібло згідно з вказівками капатаса, досить обдумано скориставшись заступом. Але схвальна півусмішка на обличчі Ностромо змінилася презирливим вигином губ, коли він побачив і сам заступ, кинутий на видному місці, ніби через цілковиту недбалість або ж раптову паніку, що звóдило нанівець усі зусилля. А! Усі вони однакові у своїй глупоті, оці <emphasis>hombres finos</emphasis>, які вигадали закони та уряди й нав’язали народові безплідну працю.</p>
    <p>Капатас підібрав заступ, і, щойно відчув у долоні його руків’я, як у ньому раптом прокинулось бажання поглянути на футляри з буйволячої шкіри, повні срібла. Кількома ударами заступа він надсік краї і ріжки деяких футлярів, тоді зчистив землю і виявив, що один із них розтято ножем.</p>
    <p>На це відкриття Ностромо здушено вигукнув і опустився навколішки, з якимось ірраціональним побоюванням озирнувшись через одне плече, а потім через друге. Цупка шкіра зімкнулась у місці розрізу, і капатас завагався, перш ніж просунути руку крізь довгу шпару і намацати зливки. Ось вони. Один, два, три. Так, чотирьох бракує. Хтось їх витягнув. Чотири зливки. Але хто? Деку? Більше нíкому. Але навіщо? З якою метою? Заради якої проклятої примхи? Хай пояснить. Чотири зливки вивезено на човні, і — кров!</p>
    <p>Сонце на лоні розлогої затоки, ясне, не захмарене, незмінне, поринало у воду — поважна і безтривожна містерія самопожертви звершувалась далеко від смертних очей, у безмежно величній тиші та мирі. На чотири зливки менше!.. І кров!</p>
    <p>Капатас поволі підвівся.</p>
    <p>— Він міг просто порізати собі руку, — пробурмотів він. — Але тоді…</p>
    <p>Він сів на м’яку землю, безвольно, ніби прикутий до скарбу, з безнадійною покорою охопивши руками підібгані ноги, мов раб, залишений на варті. Лише раз разом він різко підняв голову: до вух йому долинуло шалене торохкотіння мушкетного вогню, наче сухим горохом хто сипнув на барабан. Прислухавшись, Ностромо за якийсь час сказав півголосом:</p>
    <p>— Він уже ніколи не повернеться і не пояснить.</p>
    <p>І знову понурив голову.</p>
    <p>— Неможливо! — пригнічено пробурмотів він.</p>
    <p>Звуки стрілянини стихли. Над узбережжям спалахнула червона заграва великої пожежі в Сулако, заряхтіла на хмарах при вході до затоки, кинула зловісний червонястий відблиск на силуети Трьох Ісабел. Капатас цього не побачив, хоча й підняв голову.</p>
    <p>— Ну тоді я не знаю, — чітко промовив він і ще довгі години мовчки дивився перед собою.</p>
    <p>Він не міг знати. Та й ніхто не міг. Як можна було припустити, кончина дона Мартіна Деку не стала предметом роздумів ні для кого, крім Ностромо. Якби була відома правда фактів, увесь час поставало б питання — чому. А так версія його смерті на затонулому баркасі не залишала сумнівів щодо причини. Молодий апостол Відокремлення загинув через нещасний випадок, борючись за свою ідею, і його оплакуватимуть у віках. Але правда полягала в тому, що він помер від самотності — ворога, який відомий на цій землі небагатьом і якому здатні протистояти лише найпростодушніші з нас. Блискучий костаґуанеро з паризьких бульварів помер від самотності і браку віри в себе та ближніх.</p>
    <p>З якихось певних і поважних причин, які понад людське розуміння, морське птаство цурається Ісабел. Улюблене місце птахів — скеляста голова Асуери, між кам’яних уступів та ущелин якої відлунюють їхні дикі галасливі крики, аж здається, що вони вічно сваряться через легендарний скарб.</p>
    <p>Під кінець свого першого дня на Великій Ісабелі Деку, вовтузячись на своєму ложі з кострубатої трави в затінку дерева, сказав собі:</p>
    <p>— За цілий день я не побачив жоднісінького птаха.</p>
    <p>І за цілий день він не чув жодного звуку, крім свого власного бурмотіння. То був день повної тиші — перший такий у його житті. А ще він ні секунди не спав. Ні за ті безсонні ночі та дні боротьби, планів, розмов, ні за всю останню ніч небезпек та важкої фізичної праці посеред моря він і на мить не годен був стулити очі. А проте від сходу до заходу сонця він лежав, розпростертий на землі, то горілиць, то долілиць.</p>
    <p>Він підвівся, потягнувся і поволі спустився до западини, аби заночувати біля срібла. Якщо Ностромо повернеться — а він міг повернутись у будь-який момент, — то передусім зазирне туди, а ніч, звичайно, була б найвідповіднішим часом для того, аби зробити спробу вийти на зв’язок. З глибокою байдужістю Деку згадав, що нічого не їв, відколи залишився сам на острові.</p>
    <p>Він провів ніч, не змикаючи очей, а коли розвиднилося, щось із такою самою байдужістю з’їв. Блискучий «Деку-син», зіпсований пестунчик родини, коханий Антонії та сулакський журналіст виявився нездатним впоратися з самим собою наодинці. Самотність, спричинена всього лише зовнішніми обставинами існування, дуже швидко перетворюється на стан душі, в якому немає місця награній іронії та скепсису. Така самотність опановує дух і жене думку у вигнання до цілковитої зневіри. По трьох днях чекання так і не побачивши людського обличчя, Деку упіймав себе на тому, що його обсіли сумніви в реальності його власної особистості. Вона злилася зі світом хмар і води, природних стихій та явищ природи. Лише діючи, ми віднаходимо стійку ілюзію свого існування у світобудові, безпорадною часточкою якої ми є. Деку геть утратив віру в реальність своїх вчинків, минулих і майбутніх. На п’ятий день його охопила безмірна меланхолія. Вирішив не здаватись на милість оцих типів із Сулако, які оточили його, нереальні і страхітливі, немов белькотливі безсоромні привиди. Бачив себе ніби збоку, як він немічно борсається в їхній гущі, а Антонія, велетенська і принадна, мов алегорична статуя, презирливо дивиться на його безвольність.</p>
    <p>Перед його зором не з’являлася жодна жива істота, жодна цятка, що могла б виявитись далеким вітрилом. І, наче щоб утекти від цієї самотності, він з головою поринув у меланхолію. Розпливчасте усвідомлення того, що він пустив своє життя в хибному керунку, змарнував його на пориви, пам’ять про які залишила йому гіркоту, стало першим моральним почуттям на шляху його змужніння. Але водночас він не відчував каяття. Про що йому шкодувати? Він не визнавав жодної іншої чесноти, крім інтелекту, і перетворив свої пристрасті на обов’язки. І ця безмежна непорушна самотність зневіреного чекання легко поглинула і його інтелект, і його пристрасть. Безсоння геть ослабило його волю, бо за сім днів він не проспав і сімох годин. Його смуток був смутком скептичного духу. Він бачив усесвіт як низку незбагненних óбразів. Ностромо загинув. Усе зазнало ганебної поразки. Він більше не насмілювався думати про Антонію. Вона не вижила. А якщо й вижила, то він не зможе з’явитись їй на очі. І всі зусилля, схоже, були даремні.</p>
    <p>На десятий день, після ночі, за яку він ні разу навіть не задрімав (йому спало на думку, що Антонія, мабуть, просто не могла полюбити настільки невловиму істоту, як він), самотність уявилась йому великою порожнечею, а тиша, яка панувала в затоці, — тонкою туго натягнутою мотузкою, на якій він висів, прив’язаний за обидві руки, без страху, без подиву, без жоднісінької емоції. Лише надвечір, коли прохолода принесла хоч якусь полегшу, йому захотілося, аби ця мотузка луснула. Уявляв, як вона рветься зі звуком пострілу — різким гучним тріском. І це буде його кінець. Він думав про цю можливість з утіхою, бо ж боявся безсонних ночей, тієї нерозривної тиші в образі мотузки, на якій він підвішаний за обидві руки і яка вібрувала від беззмістовних фраз, без кінця повторюваних, але цілковито незбагненних, і в них звучали імена Ностромо, Антонії, Барріоса, та від якихось відозв, що зливались у глумливе беззмістовне дзижчання. У денну пору тиша ввижалась йому нерухомою, напнутою до краю мотузкою, до якої підвішене, мов гиря, його життя, його змарноване життя.</p>
    <p>— Цікаво, чи встигну я почути тріск, перш ніж упаду, — запитував він себе.</p>
    <p>Сонце вже дві години висіло над обрієм, коли він підвівся, вихудлий, брудний, блідий, і подивився на нього почервонілими очима. Тіло ледве його слухалось, ніби налите свинцем, але не тремтіло, і в такому фізичному стані його рухи набули непохитної зваженої гідності. Він ступав так, наче звершував якийсь ритуал. Спустився до западини, бо з усього, сущого поза ним, на нього діяли лише чари срібла, в яких крилася прихована сила. Він підібрав пояс із револьвером, який там лежав, і оперезався ним. Мотузка тиші не могла луснути на острові. «Треба зірватися з неї й потонути в морі», — думав він. І потонути! Деку поглянув на пухку землю, яка присúпала срібло. У морі! Його погляд був поглядом сновиди. Він повільно опустився навколішки й узявся ретельно та терпляче розгрібати землю руками, й рив доти, доки не відрив один з футлярів. Без затримки, ніби виконував роботу, яку вже робив багато разів, розтяв футляр ножем, витяг чотири зливки й сунув собі до кишень. Знову присúпав футляр землею і крок за кроком вибрався із западини. Кущі з шелестом зімкнулися за його спиною.</p>
    <p>Ще на третій день свого усамітнення він підтягнув шлюпку ближче до води, задумавши кудись попливти, але відмовився від цієї ідеї, почасти прислýхавшись до шепоту затяжної надії на те, що Ностромо повернеться, почасти через переконання, що будь-які зусилля вже цілковито даремні. Тепер шлюпку треба було лише злегка попхнути, аби вона попливла. Мартін щодня потроху їв, якщо не рахувати першого дня, і в нього ще залишилась якась м’язова сила. Помалу налігши на весла, він відгріб від скелястого берега Великої Ісабели, який стримів за його спиною, зігрітий сонячним сяйвом, яке здавалось уособленням життєвого тепла, омитий з ніг до голови щедрим світлом, наче промінням надії та радості. Деку веслував просто до призахідного сонця. Коли в затоці споночіло, він перестав гребти і жбурнув весла на днище човна. Їхній глухий стукіт був найгучнішим звуком, який він лише чув у своєму житті. Це було одкровення. Ніби хтось покликав його здалеку. І враз йому в голові майнула думка: «Можливо, цієї ночі мені вдасться поспати». Але він у це не вірив. Він не вірив ні в що й так і лишився сидіти на банці.</p>
    <p>Світання, що зажевріло з-за гір, відбилось у його незмигних очах. Безхмарним небом розлилася заграва, і з-за шпилів кряжа у всій своїй красі показалося сонце. Уся гладінь великої затоки заблискотіла довкола човна, і в оцій пишноті нещадної самотності Деку знову уявилась тиша, туго напнута, мов тонка темна мотузка.</p>
    <p>Очі його вдивлялись у цю візію, поки він неквапливо пересідав з банки на край борту. Вдивлялись невідривно, а тимчасом він, мацнувши по поясу, відстебнув клапан кобури, витяг револьвер, звів курок, витяг руку вперед, націлив цівку в груди, натис на спусковий гачок і з судомним зусиллям віджбурнув ще димучу зброю геть. Вдивлялись і тоді, коли він повалився долілиць і припав грудьми до борту, вчепившись правицею в банку. Вдивлялись…</p>
    <p>— Скінчено, — насилу вимовив він, уже захлинаючись кров’ю. Останньою його думкою було: «Хотів би я знати, як помер той капатас». Негнучкі пальці розціпились, і коханий Антонії Авельянос повалився за борт, так і не почувши, як луснула мотузка тиші серед пустельної затоки Пласідо, мерехтлива гладінь якої і не колихнулась через падіння його тіла.</p>
    <p>Жертва розчарування і втоми, які є відплатою за інтелектуальну відвагу, блискучий дон Мартін Деку зник без сліду — обтяжений срібними зливками із Сан-Томе, поглинутий безмежною байдужістю всього сущого. Його невиспана зіщулена постать уже не чувала над сріблом Сан-Томе, і певний час добрі та злі духи, які ширяють поблизу кожного захованого скарбу на землі, могли б подумати, що про цей-от скарб уже ніхто з людей не пам’ятає. Згодом, через кілька днів, інша постать вималювалась на тлі призахідного сонця і сягнистим кроком попрямувала до вузької чорної западини, аби нерухомо й не склепивши вік просидіти всю ніч майже в тій самій позі, в тому самому місці, де раніше сидів інший чувальник, який тихо-тихо відплив назавжди у маленькому човнику в час заходу сонця. А добрі та злі духи, які ширяли довкола заклятого скарбу, чудово зрозуміли, що срібло Сан-Томе дістало тепер раба, який буде вірним йому до самої смерті.</p>
    <p>Неперевершений капатас карґадорів, жертва розчарованого марнославства, яке стає винагородою за відважні вчинки, всю ніч просидів, як утомлений зацькований вигнанець, і звідав таких мук безсоння, яких ніколи не знав Деку, його товариш у найвідчайдушнішій виправі його життя. І він губився у здогадах, як же помер Деку. Але знав, яку роль відіграв тут він сам. Спершу жінка, згодом чоловік — обох він покинув на останній межі заради проклятого скарбу. І ціна його — не врятована душа та погублене життя. Відсторонення й заціпеніння від побожного жаху змінилося спалахом безмірних гордощів. Немає у світі нікого, крім Джан’ Баттісти Фіданци<a l:href="#n_228" type="note">[228]</a>, капатаса карґадорів, непощербного і незрадливого Ностромо, хто міг би заплатити таку ціну.</p>
    <p>Він вирішив, що тепер нікому не дозволить відібрати цю здобич. Нікому. Деку помер. Але як? У тому, що той помер, Ностромо не мав ані тіні сумніву. Але чотири зливки?.. Навіщо? Чи не мав він на думці повернутись і взяти ще — іншим разом?</p>
    <p>Скарб виявляв свою приховану владу. Вона скаламутила ясний розум чоловіка, який заплатив за срібло свою ціну. Він був певен, що Деку помер. Йому здавалося, що весь острів сповнений перешіптувань: «Помер! Сконав!». І капатас упіймав себе на тому, що прислухається, чи не зашелестять кущі, чи не захлюпає під чиїмись кроками вода у струмку. Помер! Балагур, <emphasis>novio</emphasis> доньї Антонії!</p>
    <p>— Ха! — зронив Ностромо, упершись чолом у коліна у світлі мертвенно-блідого світанку, що зайнявся над визволеним Сулако і над затокою, сірою, мов попіл. — Це до неї він полине. До неї полине!</p>
    <p>Ще й чотири зливки! Чи не взяв їх Деку з помсти, аби накласти на нього прокляття — як зробила це та розгнівана жінка, що напророчила йому муки совісті й поразку, а проте доручила врятувати власних дітей? Що ж, дітей він врятував. Покінчив із прокляттям злиднів та голодної смерті. І все це зробив сам-один — а може, й за допомогою диявола. Кому яке діло? Хоч його і зрадили, він зробив це, заодно врятувавши й копальню Сан-Томе — вона уявлялась йому велетенською злою силою, безмірне багатство якої панує над відвагою, непосильною працею і вірністю бідноти, над війною і миром, над життям міста, моря і Кампо.</p>
    <p>Сонце освітило небо за шпилями Кордильєрів. Капатас якийсь час дивився на земляний осип, каміння та поламані кущі, які маскували схованку зі сріблом.</p>
    <p>— Мені треба багатіти дуже повільно, — розмірковував він уголос.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ XI</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Сулако зламало обачність Ностромо, який таки швидко багатів завдяки прихованим скарбам, над якими стривожено ширяли добрі та злі духи, скарбам, видобутим з-під землі працьовитими руками народу. Це нагадувало другу молодість, нове життя, сповнене обіцянок, неспокою, праці, — життя, яке щедро розсипає багатства на всі боки, повергаючи світ у захват. Матеріальні інтереси потягли за собою й матеріальні зміни. Та й інші зміни, делікатніші, ззовні непомітні, справили вплив на душі та серця людей праці. Капітан Мітчелл подався на батьківщину, де зажив собі на прибутки від заощаджень, вкладених у копальню Сан-Томе, а доктор Моніґем постарів, голову йому посріблила сивина, але з лиця він не змінився і жив з невичерпного скарбу своєї самопосвяти, захованого глибоко в серці, немов незаконно здобуте багатство.</p>
    <p>Під час затяжного, вже другого, візиту Ґулдів до Європи та Сполучених Штатів Америки головний інспектор державних шпиталів (за утримання яких відповідала Гулдова концесія), офіційний радник муніципалітету з питань санітарії, головний лікар Об’єднаних копалень Сан-Томе (територія яких, багата на золото, срібло, мідь, свинець, кобальт, простягалася вздовж підніжжя Кордильєрів на довгі милі) почувався жертвою злиднів, незгод і голоду. Ґулди попросили його, завсідника «каси», перевіреного друга родини, старого парубка без жодних уз і без жодного господарства (хіба що професійного характеру), замешкати у своєму домі. За ті одинадцять місяців їхньої відсутності усі знайомі кімнати щоразу нагадували йому про жінку, до чиїх ніг він склав усю свою вірність, і ставали дедалі нестерпніші. Що ближче був день прибуття поштового пароплава «Гермес» (найновішого придбання з блискучого флоту ОПСК), то життєрадісніше лікар шкандибав, то сардонічніше огризався на прості та лагідні звертання — і все через сущу нервозність.</p>
    <p>Він швидко та з шаленим захватом спакував свою скромну валізу і з насолодою, в якомусь сп’янінні простежив, як її виносять повз старого воротаря з брами «каси» Ґулдів, а потім, з наближенням заповітної години, трохи боком сидів самотою у великому ландо, запряженому білими мулами, і просто-таки ядуче зиркав довкола, намагаючись опанувати себе, аж урешті з парою нових рукавичок у лівиці рушив до гавані.</p>
    <p>Серцю його стало так тісно у грудях, коли він побачив Ґулдів на палубі «Гермеса», що замість привітатися він лише пробурмотів кілька випадкових слів. Їдучи назад до міста, всі троє мовчали. А на патіо лікар, уже природнішим голосом, сказав:</p>
    <p>— Зараз я вас залишу. Зазирну завтра, можна?</p>
    <p>— Приходьте на ланч, дорогий докторе Моніґем, і приходьте зарані, — відповіла, обернувшись перед сходами і подивившись на нього, пані Ґулд у своїй дорожній сукні й зі спущеною вуаллю, а Мадонна на верхньому майданчику в блакитних шатах і з дитям на руках ніби запрошувала її додому з жалісливою ніжністю.</p>
    <p>— Не сподівайтеся застати мене вдома, — попередив його Чарлз Ґулд. — Рано-вранці я виїду до копальні.</p>
    <p>Після ланчу донья Емілія і сеньйор доктор повільно вийшли з патіо через внутрішню браму. Перед ними розкинувся великий сад «каси» Ґулдів, обнесений високим муром, та червоні схили сусідніх черепичних дахів; під деревами лежали густі тіні, а газони були залиті сонцем. Сад обступали три ряди старих помаранчевих дерев. Тут і там виднілись босі смагляві садівники в білосніжних сорочках та широких <emphasis>calzoneras</emphasis>, вони сиділи навпочіпки біля клумб, снували між деревами, тягли по гравію доріжок каучукові шланги, і тонкі струмені води схрещувались між собою граційними дугами та іскрились на сонці, тихенько лопотячи по кущах і розсипаючи діамантові бризки по траві.</p>
    <p>Донья Емілія, підтримуючи шлейф світлої сукні, йшла біля доктора Моніґема, вбраного у довгий чорний сюртук та бездоганно чисту манишку зі строгою чорною краваткою-метеликом. Під купою тінистих дерев були розставлені маленькі столики та плетені з лози крісла, і пані Ґулд сіла в одне з них, низьке і широке.</p>
    <p>— Ще не йдіть, — сказала вона докторові Моніґему, хоч той і так не годен був зрушити з місця. Втиснувши підборіддя між ріжками свого комірця, він тайкома пожирав її очима, які, на щастя, були круглі та незворушні, мов мармурові кульки, і не могли виражати його почуття. Знаки часу на обличчі цієї жінки, крихкість і втома, що відбивалися в очах і осіли на скронях «Невтомної сеньйори» (як багато років тому захоплено називав її зазвичай дон Пепе), пробуджували в ньому жаль і зворушували мало не до сліз.</p>
    <p>— Ще не йдіть. Сьогодні цілий день — у моєму розпорядженні, — лагідно наполягала пані Ґулд. — Офіційно ми ще не повернулися. Ніхто не прийде. Світло у вікнах «каси» Ґулдів має засвітитися для прийняття лише завтра.</p>
    <p>Лікар опустився у крісло.</p>
    <p>— Влаштовуєте тертулію<a l:href="#n_229" type="note">[229]</a>? — безпристрасно спитав він.</p>
    <p>— Просто зустріч добрих друзів, які забажають прийти.</p>
    <p>— І аж завтра?</p>
    <p>— Так. Чарлз буде втомлений після цілого дня на копальні, тож я… Було б добре побути з ним удвох у цей перший вечір після повернення до цього любого мені дому. Тут минуло все моє життя.</p>
    <p>— Ах, звісно! — раптом буркнув лікар. — У жінок відлік часу починається від дня весілля. Хіба ви не пожили трохи й до того?</p>
    <p>— Пожила, але про що тут згадувати? Не було жодних турбот.</p>
    <p>Пані Ґулд зітхнула. І як двоє друзів після довгої розлуки повертаються в розмові до найбурхливішого періоду свого життя, так і вони з лікарем заговорили про Сулакську революцію. Пані Ґулд дивувалася, що ті, хто брав у ній участь, ніби й забули про неї та її уроки.</p>
    <p>— І все-таки, — вставив лікар, — ми, котрі відіграли в ній свою роль, дістали свою винагороду. Дон Пепе, попри вельми похилі літа, все ще може сидіти в сідлі. Барріос напивається до чортиків у веселому товаристві у своїй <emphasis>fundación</emphasis>, десь далеко за Больсоном-де-Тоноро. А героїчний падре Роман каже, буцімто йому не страшно, що місіонери Голройда можуть заподіяти шкоду його пастві, поки він живий.</p>
    <p>Пані Ґулд злегка здригнулася від натяку на підрив, який загрожував копальні Сан-Томе.</p>
    <p>— Ах, а ви, дорогий друже?</p>
    <p>— Я виконав ту роботу, для якої годився.</p>
    <p>— Ви зустрілися віч-на-віч з найстрашнішими небезпеками. Страшнішими за смерть.</p>
    <p>— Ні, пані Ґулд! Ішлося лише про смерть — через повішення. І я винагороджений понад свої заслуги.</p>
    <p>Помітивши, що пані Ґулд затримала на ньому погляд, він опустив очі.</p>
    <p>— Я зробив кар’єру — як бачите, — сказав головний інспектор державних шпиталів, поправляючи вилоги свого люксусового чорного сюртука. Лікареве почуття самоповаги, яке на його внутрішньому світі позначилось майже цілковитим зникненням зі снів óбразу отця Берона, назовні проявлялось у тому, що як контраст до колишньої недбалості скидалось на нестриманий культ власної зовнішності. Перемінивши гардероб, доктор Моніґем суворо дотримувався приписів крою та кольору і взяв собі за правило постійну чистоту, от і набув вигляду професійного і парадного водночас, але його хода та незмінно сердите обличчя справляли враження приголомшливої невідповідності.</p>
    <p>— Так, — вів далі він. — Усі ми дістали свою винагороду, он головний інженер, капітан Мітчелл…</p>
    <p>— Ми його бачили, — перебила його своїм чарівним голосом пані Ґулд. — Милий бідолаха приїхав з глибинки, аби відвідати нас у нашому лондонському готелі. Тримався з великою гідністю, але я здогадуюся, що він сумує за Сулако. Щось жебонів про «історичні події», аж поки я відчула, що ось-ось заплачу.</p>
    <p>— Гм, — мугикнув лікар, — певно ж, постарів. Навіть Ностромо постарів — хоча й не змінився. І, як уже згадали про цього чолов’ягу, то хочу дещо вам розповісти…</p>
    <p>З дому почав доноситися якийсь гомін. Раптом двоє садівників, що клопотались коло трояндових кущів край садової арки, впали навколішки і посхиляли голови при появі Антонії Авельянос, яка йшла поруч свого дядька.</p>
    <p>Удостоєний червоного капелюха<a l:href="#n_230" type="note">[230]</a> під час свого короткого візиту до Рима, куди його запросила Конгрегація пропаганди, високий і сухорлявий отець Корбелан, хреститель дикунів-індіанців, змовник, друг і покровитель Ернандеса-розбійника, ступав повільними широкими кроками, нахилившись уперед і склавши за спиною свої можновладні руки. Лице першого кардинала-архієпископа Сулако так і лишилося фанатичне й непривітне — зовнішність капелана бандитів. Вважалося, що його несподіване підвищення до кардинальського багрянцю було контрзаходом Рима у відповідь на протестантське нашестя на Сулако, влаштоване Місіонерським фондом Голройда. Краса Антонії дещо померкла, а постать її трохи розповніла, вона наближалася своєю легкою ходою, випромінюючи високе умиротворення, і здаля усміхалась пані Ґулд. Вона привела свого дядька, аби побачитися з дорогóю Емілією без церемоній, просто на хвилинку перед сієстою.</p>
    <p>Коли всі знову сіли, доктор Моніґем, який дійшов до того, що відверто недолюблював усіх, хто так чи інакше зближувався з пані Ґулд, відсунувся вбік, удаючи, що поринув у глибоку задуму. Та на фразу Антонії, вимовлену дещо голосніше, він підняв голову.</p>
    <p>— Як можемо ми покинути тих, хто стогне в ярмі, тих, хто лише кілька років тому були нашими земляками, хто й тепер нам земляки? — говорила панна Авельянос. — Як можемо ми лишатися сліпими та глухими й не мати співчуття до наших братів, які терплять гіркі кривди? Є ж якийсь вихід.</p>
    <p>— Анексуйте решту Костаґуани, аби запровадити й там порядок і благоденство, які панують у Сулако, — огризнувся лікар. — Іншого виходу немає.</p>
    <p>— Я переконана, сеньйоре докторе, — відказала Антонія з поважним спокоєм непохитної рішучості, — що це випливає з первісного задуму бідолашного Мартіна.</p>
    <p>— Так, але ті, хто стоїть за матеріальними інтересами, не дозволять вам наражати на ризик майбутнє цих інтересів просто заради ідеалів милосердя і справедливості, — сердито промимрив лікар. — І це, мабуть, на краще.</p>
    <p>Кардинал-архієпископ підвівся, випроставши свій сухорлявий костистий стан.</p>
    <p>— Ми на них працювали, ми їх створили для іноземців, оці матеріальні інтереси, — басовито, зі звинуваченням у голосі проказав останній з Корбеланів.</p>
    <p>— І без них ви — ніщо, — крикнув збоку лікар. — Вам не дозволять.</p>
    <p>— То хай остережуться, щоб народ, позбавлений змоги втілити свої прагнення, не повстав і не заявив претензій на свою частку капіталу та свою частку влади, — значущо і погрозливо проголосив популярний у народі кардинал-архієпископ Сулако.</p>
    <p>Запала мовчанка, його високопреосвященство похмуро дивився в землю, а Антонія, граційно і прямо сидячи у своєму кріслі, рівно дихала, переконана у своїй правоті. Далі розмова набула світського характеру — про візит Ґулдів до Європи. У кардинала-архієпископа, коли він був у Римі, весь час боліла голова від невралгії. То все клімат — погане повітря.</p>
    <p>Коли дядько з племінницею пішли і слуги знову впали перед ними навколішки, а старий воротар, який знав ще Генрі Ґулда, тепер майже зовсім сліпий і немічний, приволікся, аби поцілувати простягнуту руку його високопреосвященства, доктор Моніґем, глянувши їм услід, проказав єдине слово:</p>
    <p>— Невиправні!</p>
    <p>Пані Ґулд, підвівши очі догори, втомлено опустила на коліна свої білі руки, що виблискували золотом і самоцвітами численних перснів.</p>
    <p>— Змовники. Авжеж! — вів далі лікар. — Остання з Авельяносів та останній з Корбеланів готують змову з біженцями із Санта-Марти, які скупчуються тут після кожної революції. Кав’ярня <emphasis>Lambroso</emphasis><a l:href="#n_231" type="note">[231]</a> на розі Пласи аж кишить ними, їхнє базікання, мов той галас папуг у папужнику, чути аж на другий бік вулиці. Вони змовляються про вторгнення в Костаґуану. А знаєте, де вони черпають силу, необхідні людські ресурси? У таємних товариствах, що складаються з іммігрантів та місцевих мешканців, де Ностромо — я мав би назвати його капітаном Фіданцою — велика людина. Що забезпечує йому таке становище? Хто може відповісти? Геніальність? Так, він має в собі щось геніальне. Його слава в народі — ще більша, ніж раніше. Скидається на те, що він має якусь таємну владу, якісь секретні засоби для підтримання свого впливу. Він проводить наради з архієпископом, як і за давніх днів, що їх ми з вами пам’ятаємо. Від Барріоса користі немає. Натомість за воєначальника в них — побожний Ернандес. І вони можуть збурити країну новим гаслом: «Капітал — народу!».</p>
    <p>— То миру ніколи не буде? Не буде спокою? — прошепотіла пані Ґулд. — Я гадала, що ми…</p>
    <p>— Ні! — перервав її лікар. — У розвитку матеріальних інтересів не буває ні миру, ні спокою. Вони мають свої закони і своє правосуддя. Але засновані ці закони на доцільності і вони негуманні, в них нема прямоти, послідовності й сили, як то властиво лише моральним принципам. Пані Ґулд, наближається той час, коли все, що обстоює копальня Сан-Томе, ляже на плечі народу таким самим тягарем, як і варварство, звірства і заколоти кілька років тому.</p>
    <p>— Як ви можете так казати, докторе Моніґеме? — скрикнула вона так, наче це вдарило в найчутливіше місце її душі.</p>
    <p>— Можу ж я сказати правду, — вперто стояв на своєму лікар. — Ляже таким самим тягарем і викличе обурення, кровопролиття і помсту, бо люди зараз інші. Чи ви гадаєте, що тепер уся копальня дружними рядами вирушить до міста рятувати свого сеньйора адміністрадóра? Ви так гадаєте?</p>
    <p>Пані Ґулд, сплівши пальці, затулила очі долонями і зневірено пролепетала:</p>
    <p>— То ради цього ми працювали?</p>
    <p>Лікар понурив голову. Він здогадувався, щó на думці в доньї Емілії. То це ради цього її життя було позбавлене всіх щоденних сокровенних радощів кохання, потрібних її ніжній натурі так, як потрібне людині повітря? І лікар, обурений сліпотою Чарлза Ґулда, поквапився змінити тему розмови.</p>
    <p>— Я про Ностромо хотів з вами поговорити. Ой, має ж той молодець і певну послідовність, і завзяття. Ніщо його не зупинить. Але не зважайте на це. Є тут щось непоясненне — чи, може, таке, що надто легко пояснити. Знаєте, Лінда практично є доглядачкою маяка на Великій Ісабелі. Ґарібальдіно зараз надто старий. Його обов’язки — чистити лампи та куховарити в домі, а от по сходах він уже не може піднятися. Чорноока Лінда цілий день спить, а вночі наглядає за маяком. Утім, таки не цілий день. Устає ближче до п’ятої вечора — коли наш Ностромо, якщо тільки він зі своєю шхуною в гавані, пливе маленьким човником до неї на побачення.</p>
    <p>— Вони ще не побралися? — спитала пані Ґулд. — Наскільки я розумію, цього хотіла її мати, коли Лінда була ще зовсім дитиною. Коли я прихистила в себе дівчат на рік чи десь так під час Війни за відокремлення, то та незрівнянна Лінда не раз просто собі заявляла, що збирається стати Джан’ Баттісті за дружину.</p>
    <p>— Вони ще не побралися, — коротко відповів лікар. — Я іноді до них навідуюся.</p>
    <p>— Дякую, дорогий докторе Моніґеме, — відказала пані Ґулд, і в затінку великих дерев її дрібні рівні зубки зблиснули в молодечій усмішці, сповненій лагідного лукавства. — Ніхто не знає, який ви насправді добрий. А ви цього й не показуєте, ніби щоб навмисно мене подратувати, а я ж давним-давно довірилася вашому доброму серцю.</p>
    <p>Лікар, закопиливши верхню губу, ніби хотів когось укусити, задерев’яніло вклонився, не встаючи з крісла. Цілковито заглиблений у себе, як і кожен чоловік, до якого любов прийшла пізно, і то не як найпрекрасніша з ілюзій, а як безцінне і повчальне нещастя, він дивився на цю жінку (з якою був у розлуці приблизно рік), і його переповнювало обожнення, бажання цілувати пружок її сукні. І цей надмір почуттів природно виражався у перебільшеній черствості мови.</p>
    <p>— Боюся, така велика вдячність для мене — це вже занадто. А втім, ці люди мене цікавлять. Кілька разів я зазирав до маяка на Великій Ісабелі, аби провідати старого Джорджо.</p>
    <p>Він не розповів пані Ґулд про те, що навідувався туди, оскільки за її відсутності знаходив там полегшу серед суголосних почуттів: суворого захоплення старого Джорджо «англійською сеньйорою — благодійницею», велемовної, бурхливої і палкої приязні чорноокої Лінди до «доньї Емілії — цього ангела», поклоніння прекрасної білошийої Джізелли, яка закочувала очі догори, а тоді скоса зиркала на нього не то лукаво, не то щиро, аж лікар подумки вигукував: «Якби я був не я, не такий старий і потворний, то подумав би, що пустунка пускає мені бісики. І, мабуть, таки пускає. Смію сказати, що вона пускатиме бісики будь-якому». Доктор Моніґем нічого цього не повідав пані Ґулд, провидінню родини Віол, а натомість повернув розмову на того, кого він називав «наш славний Ностромо».</p>
    <p>— Я ось про що хотів вам розповісти: наш славний Ностромо кілька років майже не звертав уваги на старого та його доньок. Правда й те, що він місяців десять на рік не бував удома — плавав уздовж берега. Збивав собі статки, як він сказав колись капітанові Мітчеллу. І схоже, що збив їх напрочуд вдало. На це можна було сподіватися. Чоловік він дуже винахідливий, дуже самовпевнений, готовий хапатися за будь-який шанс і йти на будь-який ризик. Пригадую, якось був я у конторі Мітчелла, і він зайшов туди з отим спокійним серйозним виразом, який ніколи не сходить з його обличчя. Дивлячись своїм звичаєм повз нас просто на стіну, сказав, що торгував у Каліфорнійській затоці й по поверненню був радий побачити, що на скелястому бéрезі Великої Ісабели будується маяк. Дуже радий, повторив він. Мітчелл пояснив, що будує його ОПСК для вигод поштової служби за його власною порадою. Капітан Фіданца зволив сказати, що то була чудова порада. Пам’ятаю, як він підкрутив собі вуса й обвів поглядом карнизи по всій кімнаті, а тоді запропонував зробити доглядачем того маяка старого Джорджо.</p>
    <p>— Я про це чула. Зі мною тоді радилися, — сказала пані Ґулд. — Я висловила сумнів, чи буде добре для цих дівчат невідлучно сидіти на острові, мов у в’язниці.</p>
    <p>— Старому Ґарібальдіно пропозиція припала до душі. Щодо Лінди, то для неї будь-яке місце — гарне та миле, якщо на нього вкаже Ностромо. Вона могла б так само дожидатися там, аби потішити свого Джан’ Баттісту, як і будь-де. Як на мене, вона завжди була закохана в того непощербного капатаса. А ще і її, і батька турбувало, як захистити Джізеллу від залицянь такого собі Раміреса.</p>
    <p>— Ах! — зацікавлено вигукнула пані Ґулд. — Рамірес? Що то за чоловік?</p>
    <p>— Просто міський мосо. Його батько був карґадором. Довготелесим обірваним хлопчиськом він бігав по верфі, поки його не підібрав Ностромо і не вивів у люди. Коли він трохи підріс, Ностромо посадив його на баркас і дуже скоро доручив йому човен № 3 — човен, на якому вивозилося срібло, пані Ґулд. Ностромо обрав цей баркас під те завдання тому, що з усього флоту компанії він мав найкращі навігаційні якості й був найміцніший. Молодий Рамірес був один із п’ятьох карґадорів, яким довірили відправлення срібла з митниці у ту славнозвісну ніч. Оскільки човен, за який відповідав Ностромо, затонув, то він, залишаючи службу в компанії, порекомендував капітанові Мітчеллу Раміреса як свого наступника. У портовій праці пана Раміреса ідеально вишколив сам Ностромо — і так той перетворився з вічно голодного безпритульного на людину і на капатаса сулакських карґадорів.</p>
    <p>— Завдяки Ностромо, — сказала пані Ґулд з теплом у голосі.</p>
    <p>— Завдяки Ностромо, — повторив доктор Моніґем. — Слово честі, влада цього молодика мене лякає, коли я про неї думаю. Нема нічого дивного в тому, що бідолашний старий Мітчелл був лише радий узяти на працю когось вишколеного, аби не мати клопоту. Дивує той факт, що сулакські карґадори прийняли Раміреса за свого шефа просто на догоду Ностромо. Авжеж, він — не другий Ностромо, як сам собі наївно уявляє, і все-таки становище його — до певної міри блискуче. Отому-то він осмілів настільки, що взявся залицятися до Джізелли Віоли, котра, як вам відомо, — визнана в місті красуня. Втім, старий Ґарібальдіно страшенно його незлюбив. Не знаю чому. Напевно, тому, що Рамірес — не взірець досконалості, на відміну від його Джан’ Баттісти, який уособлює відвагу, вірність, честь «народу». Синьйор Віола невисокої думки про уродженців Сулако. Обоє вони, і старий спартанець, і білолиця Лінда з її червоними вустами й вугільно-чорними очима, пильнували красуню досить-таки суворо. Попередили Раміреса, щоб тримався подалі. Мені розповідали, що якось Віола-батько погрожував йому рушницею.</p>
    <p>— А що на це сама Джізелла? — запитала пані Ґулд.</p>
    <p>— Я певен, що вона ще та кокетка, — відказав лікар. — Не думаю, що вона якось дуже вже переймалася. Звичайно, увага чоловіків їй подобається. Рамірес був не єдиний, якщо дозволите мені так сказати, пані Ґулд. Був принаймні ще один штатний інженер із залізниці, якому теж пригрозили рушницею. Старий Віола не дозволяє жартувати зі своєю честю. Відколи померла його дружина, він став неспокійний і підозріливий. І був дуже задоволений, що забрав свою молодшу доньку з міста. Але погляньте, щó сталося, пані Ґулд. Раміресові, чесному залицяльнику, жертві нерозділеного кохання, заборонено з’являтися на острові. Дуже добре. Він шанує заборону, але, природно, часто звертає погляд на Велику Ісабелу. Схоже, в нього вже виробилася звичка споглядати той маяк пізньої ночі. І під час цих сентиментальних чувань він виявляє, що Ностромо, тобто капітан Фіданца, дуже пізно вертається після своїх візитів до Віол. Часом аж опівночі.</p>
    <p>Лікар зробив паузу і багатозначно подивився на пані Ґулд.</p>
    <p>— Так. Але я не розумію… — почала вона, явно приголомшена.</p>
    <p>— Зараз буде найдивніше, — вів далі доктор Моніґем. — Віола, який живе на острові королем, не дозволить жодному відвідувачеві лишатися там дотемна. Навіть капітан Фіданца має покидати острів після заходу сонця, коли Лінда підіймається на маяк пильнувати ліхтар. І Ностромо слухняно відпливає. Але що відбувається згодом? Що він робить у затоці між пів до сьомої та північчю? Не раз бачили, як він такої пізньої години тихенько виходить на веслах у гавань. Раміреса пожирають ревнощі. Він не посмів наблизитись до старого Віоли, а от з Ліндою наважився посваритися — в неділю вранці, коли вона переправилась на берег, аби послухати месу і провідати могилу матері. На верфі розігралася сцена, свідком якої, власне, став я. Було це рано-вранці. Напевно, Рамірес навмисно чекав на Лінду. Я опинився там зовсім випадково, оскільки мене терміново вúкликав на консультацію лікар з німецької канонерки, що стояла в гавані. Лінда з люттю та зневагою вергала на Раміреса громи і блискавки, а той, схоже, був сам не свій. Дивне то було видовище, пані Ґулд: довгий мол, на дальньому кінці якого — оскаженілий карґадор, підперезаний багряним шáлевим поясом, і дівчина, вся в чорному; ранній недільний ранок, тінь гір на спокійних водах гавані, поміж кораблями, що стояли на якорі, снувало хіба що одне-два каное, та ще шлюпка з канонерки підійшла, щоб мене забрати. Лінда пройшла десь за фут біля мене. Я звернув увагу на її несамовиті очі. Гукнув її. Вона мене не чула. Не бачила. Але я подивився їй в обличчя. Воно було страхітливо спотворене гнівом і болем.</p>
    <p>Пані Ґулд випросталась у кріслі, дуже широко розплющивши очі.</p>
    <p>— Що ви маєте на увазі, докторе Моніґеме? Чи не хочете ви сказати, що підозрюєте молодшу сестру?</p>
    <p>— <emphasis>Quien sabe!</emphasis> Хто тут що скаже? — відповів лікар, знизуючи плечима, немов уроджений костаґуанеро. — На верфі до мене підійшов Рамірес. Його хитало — був, як ненормальний. Схопився руками за голову. Він мусив з кимось поговорити — просто мусив. Звичайно, попри весь свій божевільний стан, він мене впізнав. Мене тут добре знають. Я надто довго прожив серед тутешнього люду, аби бути кимось іншим, ніж лікарем з лихим оком, який може вилікувати всі тілесні недуги й зурочити одним поглядом. Рамірес підійшов до мене. Намагався заспокоїтися. Намагався пояснити, що просто хоче застерегти мене щодо Ностромо. Капітан Фіданца нібито згадав мене на тому чи іншому таємному зібранні як найлютішого зневажника бідноти — зневажника народу. Цілком можливо. Він робить мені честь своєю невмирущою неприязню. І одного слова славетного Фіданци може бути цілком досить, аби спрямувати ніж у руках якогось йолопа мені у спину. Санітарна комісія, яку я очолюю, не тішиться прихильністю населення. «Стережіться його, сеньйоре докторе. Покінчіть із ним, сеньйоре докторе», — шипів Рамірес прямо мені в обличчя. А потім зірвався: «Той хлоп, — аж захлинався він, — зачаклував обох оцих дівчат». Як на нього, він наговорив зайвого. Тепер він мав бігти — забігти кудись і заховатися. Він ніжно голосив за Джізеллою, а тоді обзивав її так, що й повторити годі. Якби він був певен, що так чи інакше пробудить у ній любов, то забрав би її з острова. Забрав би в ліс. Але так не годиться… Він подався геть, вимахуючи руками над головою. Тоді я помітив старого негра, який сидів на пристані за купою ящиків і рибалив. Ураз він змотав вудки і зслиз. Але він, певно, дещо чув і, певно, ще й розпатякав це, бо старого Ґарібальдіно, припускаю, попередив хтось із друзів-залізничників стосовно того Раміреса. У всякому разі батька попередили. А Рамірес зник з міста.</p>
    <p>— Я маю почуття обов’язку щодо цих дівчат, — занепокоєно промовила пані Ґулд. — Ностромо зараз у Сулако?</p>
    <p>— Так, з минулої неділі.</p>
    <p>— Треба поговорити з ним. Негайно.</p>
    <p>— Хто ж насмілиться з ним поговорити? Навіть одурілий від кохання Рамірес тікає від самої лише тіні капітана Фіданци.</p>
    <p>— Я зможу. Я поговорю, — заявила пані Ґулд. — Для такого чоловіка, як Ностромо, досить і одного слова.</p>
    <p>Лікар кисло посміхнувся.</p>
    <p>— Він мусить знайти вихід з цієї ситуації, що може довести до… Не можу повірити, що тут замішане це дитя, — наполягала на своєму пані Ґулд.</p>
    <p>— Він — дуже привабливий, — похмуро пробурмотів лікар.</p>
    <p>— Він зрозуміє, щó має зробити, я певна. Він мусить покласти цьому край, негайно одружившись із Ліндою, — проголосила перша леді Сулако з твердою рішучістю.</p>
    <p>У садовій брамі з’явився Басіліо, розтовстілий і лиснючий, зі старечим безвусим обличчям, зморшками в кутиках очей та вугільно-чорним жорстким прилизаним волоссям. Помалу нахилившись за декоративною купою кущів, він обережно зсадив зі свого плеча на землю маленьку дитину — свого з Леонардою найменшенького. Розпещена Леонарда з вічно надутими губками та головний мосо «каси» Ґулдів уже кілька років як були одружені.</p>
    <p>Басіліо трохи посидів навпочіпки, ніжно задивившись на своє чадо, яке відповідало йому незворушно серйозним поглядом, а тоді, урочистий і статечний, підійшов по доріжці.</p>
    <p>— Що там, Басіліо? — спитала пані Ґулд.</p>
    <p>— Телефонували з контори при копальні. Господар ночуватиме сьогодні в горах.</p>
    <p>Доктор Моніґем підвівся і завмер, дивлячись убік. У затінку найбільших дерев у чудовому саду «каси» Ґулдів запанувала глибока тиша.</p>
    <p>— Дуже добре, Басіліо, — відповіла пані Ґулд. Вона поспостерігала, як головний мосо відійшов доріжкою, ступнув убік, за квітучі кущі і знову вигулькнув з дитиною на плечі. І розміреним кроком, обережно несучи свою легку ношу, вийшов крізь браму, яка вела з саду на патіо.</p>
    <p>Лікар, стоячи спиною до пані Ґулд, споглядав залиту сонцем клумбу неподалік. Його вважали погордливим і дратівливим. А насправді суттю його натури була здатність до пристрасті й чутливість темпераменту. Чого йому бракувало, так це відшліфованої черствості світської людини, черствості, від якої походить невимушена терпимість до себе та інших — терпимість, полярно протилежна щирій приязні та людському співчуттю. Цим браком черствості й пояснювався його сардонічний склад розуму та дошкульна мова.</p>
    <p>У глибокій тиші, уп’явшись лютим поглядом у яскраву клумбу, доктор Моніґем подумки осипав Чарлза Ґулда прокляттями. Нерухомість пані Ґулд, яка сиділа за його спиною, додавала її граційній поставі чарів мистецького твору, пози, відтвореної й витлумаченої на віки вічні. Різко обернувшись, лікар попрощався.</p>
    <p>У затінку великих дерев, що росли колом, пані Ґулд сперлася на спинку крісла. Сперлася, заплющивши очі й поклавши на бильця бездіяльні білі руки. Півсвітло, що пробивалося крізь густе листя, увиразнило її молодечу миловидність, наповнило сяйвом світлу тканину і білі мережива сукні. Маленька і витончена, ніби випромінюючи внутрішнє світло в густій тіні переплетеного гілля, вона нагадувала добру фею, втомлену довгою доброчинністю, фею, в чию душу закралася згубна підозра про марність її трудів, безсилля її магії.</p>
    <p>Якби хтось запитав її, про що вона думає на самоті в саду «каси», поки її чоловік — на копальні, а дім замкнений з вулиці, наче там ніхто не живе, то вона, щира душа, мала б ухилитись від цього запитання. На думку їй спало, що для того, аби життя було змістовним і повним, у кожній його перебіжній миті, яка належить теперішньому, мусить бути турбота про минуле і майбутнє. Свою щоденну працю треба виконувати во славу померлих і во благо тих, хто прийде після нас. Пані Ґулд подумала так і зітхнула, не розплющуючи очей, — узагалі без жодного поруху. Її обличчя на секунду застигло, стало суворим, ніби безтрепетно зустрічало велику хвилю самотності, яка накрила її з головою. І ще їй спало на думку, що ніхто ніколи не був до неї настільки уважний, аби запитати, про що вона думає. Ніхто. Ніхто, крім хіба що того чоловіка, який оце пішов. Так, ніхто, кому вона могла б відповісти з безтурботною відвертістю та ідеальною, найвищою довірою.</p>
    <p>У думках пані Ґулд, скутої спокійною і сумовитою нерухомістю, спливло слово «невиправні» — слово, яке допіру вимовив доктор Моніґем. Сеньйор адміністрадóр, ось хто був невиправний у своєму поклонінні великій срібній копальні! Невиправний у своєму цілеспрямованому, рішучому служінні матеріальним інтересам, з якими пов’язав свою віру в перемогу порядку і законності. Бідолашний хлопчик! Емілія ніби наяву побачила сивину на його скронях. Він бездоганний — бездоганний. На що ж їй ще було сподіватись? То був колосальний, довготривалий успіх, а любов — лише коротка мить забуття, коротке сп’яніння, насолода від якого згадується зі смутком, ніби пережите велике горе. Успішній діяльності неминуче притаманне дещо таке, що тягне за собою моральне виродження ідеалу. Пані Ґулд увижалась гора Сан-Томе, яка тяжіє над Кампо, над усім краєм, грізна, зненавиджена, з багатющими надрами, бездушніша за тиранів, безжальніша і свавільніша за найгірший уряд, готова розчавити незліченні життя заради зростання своєї могуті. Чарлз цього не бачив. Не міг побачити. І це була не його вада. Він — бездоганний, бездоганний, але їй ніколи не побути з ним удвох. Ніколи, навіть на коротку часинку, лише вдвох у цьому старому іспанському будинку, який вона так любить! Невиправні вони: що останній з Корбеланів, що остання з Авельяносів, як казав лікар, а от вона, Емілія, ясно бачить, як копальня Сан-Томе опановує, пожирає, спалює життя останнього з костаґуанських Ґулдів, підкорює собі завзятий дух Ґулда-сина, як підкорила і прикру слабкість Ґулда-батька. Від успіхів останнього з Ґулдів стає страшно. Останнього! Довгий-довгий час вона сподівалася, що, можливо… Але ні! Більше Ґулдів не буде. На першу леді Сулако зійшло величезне спустошення, страх перед триванням власного життя. Віщим зором бачила вона саму себе, і як вона одиноко переживає занепад своїх молодечих ідеалів життя, любові, праці, — себе саму-самісіньку у Світовій Скарбниці. На її обличчі із заплющеними очима закарбувався слід глибокої, сліпої стражденності, ніби вона бачила болючий сон. Затинаючись, нерозбірливим голосом нещасної сновидиці, яка безвольно лежить у лабетах немилосердного кошмару, вона, хтозна навіщо, вимовила слова:</p>
    <p>— Матеріальний інтерес.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ XII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Ностромо багатів дуже повільно. То був прояв його обачності. Він міг панувати над собою навіть тоді, коли його виводили з рівноваги. А цілком свідомо стати рабом скарбу — випадок рідкісний, і це порушує душевний спокій, значною ж мірою ще й через те, що перевести срібло в готівку було складно. Самé вже вивезення його з острова частинами, потроху, супроводжували труднощі через постійну загрозу викриття. Ностромо мусив навідуватись на Велику Ісабелу потай, у перервах між своїми плаваннями вздовж узбережжя, які були йому за джерело багатства про людське око. Грізний капітан навіть команди власної шхуни остерігався так, ніби то все були шпигуни. Ностромо не насмілювався надто довго залишатись у порту. Коли його судно вже було розвантажене, він поспішав у наступний рейс, бо ж боявся вúкликати підозру навіть через одноденну затримку. Часом за тиждень чи більше простою йому лише раз вдавалося навідатись до скарбу. І все. Пара зливків. Він мучився через свої страхи так само, як і через свою обачність. Це ж так принизливо — діяти крадькома. А найбільше мучився тим, що на тому скарбі були зосереджені всі його помисли.</p>
    <p>Беззаконня, злочин, проникаючи в людське існування, пожирають його, мов злоякісна пухлина, спалюють, мов лихоманка. Ностромо втратив спокій, де й ділась природність його вдачі. Він і сам це відчував і часто проклинав срібло Сан-Томе. Його відвага, його неперевершеність, його дозвілля, його праця — все здавалось таким, як і раніше, та тільки все то було удавання. А от скарб був реальний. Ностромо прикипів до нього всією душею. Але відчувати зливки на дотик йому було нестерпно. Часом, занісши парочку їх до своєї каюти — плід таємної нічної виправи до Великої Ісабели, — він пильно придивлявся до своїх пальців, ніби дивуючись, що срібло не залишило на його шкірі плям.</p>
    <p>Він знайшов спосіб сплавляти срібні зливки у віддалених портах. Необхідність бувати в дальніх краях призвела до того, що його рейси вздовж узбережжя тривали довго, а відвідини дому Віол стали нечасті. Він був приречений взяти собі дружину звідти. Одного разу він сам сказав про це Джорджо. Проте Ґарібальдіно, широко махнувши рукою, в якій стискав запалену чорну люльку з вересового кореня, урвав розмову. Часу повно, не такий він чоловік, щоб нав’язувати своїх доньок хоч би кому.</p>
    <p>І з плином часу Ностромо виявив, що йому більше до вподоби молодша з дівчат. У нього з нею була якась глибинна подібність натур, потрібна для повної довіри й порозуміння, хай би які були зовнішні відмінності темпераментів, здатні вúкликати взаємне зачарування за принципом контрасту. Дружина Ностромо мусить знати його таємницю, інакше жити неможливо. Його вабила Джізелла, її невинний погляд і біла шия, вона, така поступлива, тиха, зворушувала його, попри всю свою спокійну млявість, а от Лінда з дуже блідим пристрасним обличчям, з енергійністю — ну, вогонь, а не дівка, з язиком без кісток, трохи похмура і зверхня, вся в батька, істинна донька суворого республіканця, але з Терезиним голосом, — вона викликáла в Ностромо зачаєну недовіру. І до того ж бідолашна дівчина не могла приховати своєї любові до Джан’ Баттісти. Він передбачав, що любов ця була б шалена, вимоглива, підозрілива, безкомпромісна — як і душа Лінди. А Джізелла, завдяки своїй ясній, але не холодній красі, завдяки умиротвореності, яка лежала на поверхні її натури й обіцяла покірливість, завдяки чарам її дівочої таємничості збуджувала його пристрасть і гамувала його страх перед майбутнім.</p>
    <p>Ностромо подовгу не бував у Сулако. Повернувшись із найдовшого свого плавання, він помітив під скелястим берегом Великої Ісабели баркаси, навантажені кам’яними блоками, а вище — крани та риштування, постаті робітників, які снували довкола них, і недобудований маяк, який уже піднісся на підмурівку скраю скелі.</p>
    <p>Побачивши це несподіване приголомшливе видовище — таке й не приснилося б, Ностромо подумав, що йому прийшов безповоротний кінець. Що зараз могло врятувати його від викриття? Ніщо! Він вжахнувся від такого повороту справи, який мав навести далекосяжне світло на єдину потаємну пляму в його житті, в житті, сама суть, цінність, реальність якого полягає в його віддзеркаленні в захоплених очах людей. У віддзеркаленні геть усього, і тут — ця пляма, яка не вкладається в розуміння загалу, яка стоїть між ним, Ностромо, та силою, що все чує і пускає в хід злу волю проклять. Ця пляма — темна. Не кожен має у своєму житті таку темінь. І на неї збираються пролити світло. Світло! Ностромо ввижалось, як воно вихоплює з тьми безчестя, злидні, упослідження. Хтось конче має… Можливо, вже встиг…</p>
    <p>Незрівнянний Ностромо Капатас, капітан Фіданца, якого всі шанують і бояться, безперечний покровитель таємних товариств, республіканець, як і старий Джорджо, і теж революціонер у душі (але іншого штибу), вже готовий був стрибнути за борт з палуби своєї шхуни. Зосереджений на собі мало не до божевілля, він рішуче розглядав можливість самогубства. Але голови не втратив. Його зупинила думка, що це не втеча. Він уявляв, що помер, а безчестя і ганьба його пережили. Чи, власне кажучи, він не міг уявити себе мертвим. Надто сильно був одержимий усвідомленням власного існування як чогось безкінечно змінного, аби сприйняти уявлення про його скінченність. Земля ж вічна.</p>
    <p>До того ж він був хоробрий. Зіпсована то була хоробрість, але для його мети годилась і така. Він скерував шхуну ближче до скелястого берега Великої Ісабели, пронизливим поглядом вдивляючись у вхід до ущелини, заплетений неторканими заростями чагарів. Підплив досить близько, щоб обмінятись вітаннями з робітниками, які прикривали долонями очі від сонця на краю стромовини, над якою нависала стріла могутнього крана. Ностромо зрозумів, що жоден з них не мав нагоди навіть наблизитись до ущелини, де сховано срібло, не кажучи вже про те, щоб залізти туди. У гавані він довідався, що на острові ніхто не ночує. Робітничі бригади щовечора, співаючи хором пісні, повертаються у порт на розвантажених баркасах, які тягне портовий буксир. Поки Ностромо не мав чого боятись.</p>
    <p>«А потім?» — запитував він себе. Що буде згодом, коли з’явиться доглядач і оселиться в будиночку, який будується приблизно за сто п’ятдесят ярдів від невисокого поки що маяка і за ярдів чотириста від темної, вузької, зарослої джунглями ущелини, яка ховає таємницю його, Ностромо, безпеки, його впливу, його неперевершеності, його влади над майбутнім, його презирства до лихої долі, до якої завгодно зради з боку багатих чи бідних, усе одно, — що буде тоді? Він не міг спекатися скарбу. Ту срібну жилу злютувала з його життям його відвага, в якій не було йому рівних. І відчуття сповненої страху пристрасної залежності, відчуття свого поневолення — таке невідступне і глибоке, що часто він подумки порівнював себе з легендарними ґрінґо, ні живими ні мертвими, прикутими на Асуері до своїх беззаконно загарбаних багатств, — важко тяжіло над волелюбним капітаном Фіданцою, власником каботажної шхуни та її шкіпером, чия франтувата зовнішність (і неймовірна удачливість у торгівлі) була добре відома понад західним узбережжям величезного континенту.</p>
    <p>З хвацькими вусами, поважного, з ходою лише трохи менш гнучкою, ніж колись, із могутніми руками та ногами, міць і зграбність яких ховались у вульгарному брунатному твідовому костюмі, пошитому євреями в лондонських нетрях і купленому у відділі одягу фірми Ансані, — отакого капітана Фіданцу і після цього рейсу бачили на вулицях Сулако, коли він, як завжди, залагоджував свої справи. І, як завжди, з його волі поширилися чутки, що він дістав зі свого вантажу великий прибуток. То був вантаж солоної риби, а на носі ж великий піст. Капітана бачили у трамваях, які снували між містом і гаванню, він балакав з людьми своїм розміреним, рівним голосом то в одній, то в другій кав’ярні. Капітан Фіданца був у всіх на очах. Покоління, яке нічого не знатиме про славетну виправу до Кайти, ще не народилось.</p>
    <p>Ностромо, як хибно іменували капатаса карґадорів, створив для себе, під справжнім своїм іменем, іншу публічну роль, пристосовану до нових умов, не таку колоритну, складнішу для виконання з огляду на розростання Сулако, прогресивної столиці Західної Республіки, з його строкатим населенням.</p>
    <p>Капітана Фіданцу, не колоритного, але завжди трохи загадкового, цілком певно впізнали під високим металево-скляним дахом сулакського залізничного вокзалу. Він сів на приміський потяг і поїхав до Рінкона, де навідався до вдови карґадора, який помер від ран (на світанку Нової Ери, як і дон Хосе Авельянос) на патіо «каси» Ґулдів. Капітан погодився присісти в хатині й випити склянку прохолодного лимонаду, поки господиня, підвівшись, виливала рясний потік слів, які він пропускав повз вуха. Як завжди, він залишив їй певну суму грошей. Діти-напівсироти, які вже підросли і яким пішла на користь шкільна наука, взялись галасливо просити його благословення, звучи його дядьком. Він благословив їх, а у дверях на мить затримався і, злегка нахмурившись, поглянув на пласку стромовину гори Сан-Томе. Цю легеньку зморшку на його бронзовому чолі, яка надавала звичайному непохитному його обличчю виразного відтінку суворості, помітили в Ложі, яку він відвідав, — але перед бенкетом пішов. Ця зморшка не сходила з його чола і на зустрічі добрих товаришів, італійців та західнян, які зібрались на його честь під проводом нужденного, хворобливого, трохи горбатого маленького фотографа з білим обличчям та шляхетною душею, що аж палала кровожерною ненавистю до всіх капіталістів і гнобителів в обох півкулях. Героїчний Джорджо Віола, старий революціонер, нічого б не второпав у його вступній промові, а капітан Фіданца, нестримно щедрий, як і завжди, до деяких бідних товаришів, промови взагалі не виголосив. Він послухав, хмурячись і витаючи думками десь далеко, та й пішов, неприступний, мовчазний, мов людина, в якої повно турбот.</p>
    <p>Зморшка на його чолі поглибшала, коли рано-вранці він побачив мулярів, які вирушають на Велику Ісабелу в баркасах, навантажених квадратними кам’яними блоками, яких було досить, аби доточити мурування присадкуватого маяка на ще один ряд. То була норма праці. Один ряд за день.</p>
    <p>І капітан Фіданца замислився. Присутність на острові чужих цілковито перекриє йому доступ до скарбу. А цей доступ і раніше був досить ускладненим і небезпечним. Капітан був наляканий і водночас злився. Його думка працювала з рішучістю господаря і хитрістю загнаного раба. Зрештою він вийшов на берег.</p>
    <p>Був він чоловік кмітливий та винахідливий, і, як завжди, маневр, до якого він вдавався у критичний момент, був досить вправним, аби радикально змінити ситуацію. Цей незрівнянний Ностромо, «один на тисячу», мав дар використовувати для захисту саму небезпеку. Якщо на Великій Ісабелі оселиться Джорджо, не буде потреби ховатись. Капітан Фіданца зможе з’являтись там відкрито, серед білого дня, аби побачитися з доньками старого Віоли — однією з його доньок, — і залишатись допізна, розмовляючи із самим Ґарібальдіно. А потім у темряві… Ніч по ночі… Тепер він насмілиться багатіти швидше. Він прагнув схопити, обійняти, увібрати в себе, беззастережно посісти цей скарб, який тиранічно тяжів над його духом, над його вчинками, навіть над його сном.</p>
    <p>Він зайшов до свого друга капітана Мітчелла — і справа була полагоджена, як і розповів доктор Моніґем пані Ґулд. Коли цей план обговорювали з Ґарібальдіно, під величезні сиві вуса старого ворога королів та міністрів закралося щось наче слабкий слід, туманний привид давньої-давньої усмішки. Він турбувався про своїх доньок, не знаючи спокою. Особливо про меншу. Лінда, яка успадкувала материн голос, значною мірою перебрала й материне місце. Її низьке вібруюче «Га, падре?» здавалось, попри заміну слова, достеменною луною пристрасного, переконливого «Га, Джорджо?» бідолашної синьйори Терези. Старий Віола твердо тримався думки, що в місті його дівчатам не місце. Закоханий до нестями, але простодушний Рамірес викликáв у нього глибоку відразу як уособлення гріхів країни, народ якої — підлі сліпі <emphasis>esclavos</emphasis>.</p>
    <p>Повернувшись з наступного рейсу, капітан Фіданца застав Віол уже мешканцями будиночка доглядача при маяку. Знання своєрідної вдачі Джорджо його не підвело. Ґарібальдіно і думки не допускав про товариство ще когось, окрім своїх дівчат. А капітан Мітчелл, прагнучи догодити своєму бідолашному Ностромо, на хвилі того блаженного натхнення, яке може вúкликати лише справжня приязнь, офіційно призначив Лінду Віолу молодшим доглядачем маяка на Ісабелі.</p>
    <p>— Маяк — приватна власність, — зазвичай пояснював Мітчелл. — Він належить моїй компанії. Я маю повноваження призначати кого мені завгодно, і це місце посяде Віола. Це чи не єдине, що Ностромо — чоловік, вартий золота завважки з нього самого, так і знайте, — просив мене зробити для нього.</p>
    <p>Поставивши шхуну на якір навпроти нової митниці, з її пласким дахом і колонадою у псевдогрецькому стилі, капітан Фіданца відразу сів у маленький човник і на веслах вийшов з гавані, взявши курс на Велику Ісабелу, — відкрито, у світлі призахідного сонця, в усіх на очах, з відчуттям, що запанував над своєю долею. Він мусить забезпечити собі офіційне становище. Зараз же попросить у старого Віоли руки його доньки. Веслуючи, він думав про Джізеллу. Може, Лінда й любить його, але старий буде радий залишити старшу, яка має голос його жінки, при собі.</p>
    <p>Ностромо скерував човна не до вузького пляжу, де колись висадився разом з Деку, а туди, де згодом, уперше навідуючись до скарбу, висадився сам. Пристав до берега з іншого боку і піднявся рівним положистим схилом клиноподібного острова. Джорджо Віолу він побачив здалеку: той сидів на лавці перед домом і трохи підняв руку у відповідь на голосне привітання. Ностромо підійшов. Жодна з дівчат не з’явилась.</p>
    <p>— Добре тут, — озвався старий у своїй звичайній манері — суворим тоном і з відсутнім виглядом.</p>
    <p>Ностромо кивнув, а тоді, після короткої мовчанки:</p>
    <p>— Ти бачив мою шхуну, яка пройшла тут годинки дві тому? Знаєш, чому я тут, ще й не ставши, так би мовити, як слід на якір у сулакському порту?</p>
    <p>— Ти тут бажаний гість — як син, — спокійно проказав старий, задивившись кудись у море.</p>
    <p>— А! Твій син. Знаю. Я — такий, яким міг би бути твій син. Це добре, <emphasis>viejo</emphasis>. Це дуже добре вітання. Послухай, я прийшов, аби просити в тебе…</p>
    <p>Раптом безстрашного непощербного Ностромо охопив страх. Він не посмів вимовити ім’я, яке було в нього на думці. Невеличка пауза лише надала зміненому закінченню фрази помітної ваги та урочистості:</p>
    <p>— Руки твоєї доньки! — …Серце його шалено калатало. — Час тобі…</p>
    <p>Ґарібальдіно перепинив його, простягши руку.</p>
    <p>— Вирішувати тобі, — закінчив Ностромо.</p>
    <p>Старий Віола повільно підвівся. Його могутні груди вкривала борода, нестрижена, відколи померла Тереза, густа, білосніжна. Він повернув голову до дверей і сильним голосом гукнув:</p>
    <p>— Ліндо!</p>
    <p>З хати приглушено долинула різка відповідь, і приголомшений Ностромо теж підхопився, але нічого не сказав, уп’явшись очима у двері. Він був наляканий. Не боявся, що кохана дівчина йому відмовить — якась там відмова не може стояти між ним і жінкою, якої він жадає, — натомість перед ним постало осяйне видіння скарбу, яке німо вимагало від нього вірності, і цю вимогу годі було знехтувати. Був наляканий, бо чи живий, чи мертвий, а наче ґрінґо з Асуери, він тілом і душею підлягав своєму зухвалому беззаконню. Боявся, що йому заборонять бувати на острові. Був наляканий і не сказав ані слова.</p>
    <p>Побачивши двох чоловіків, які стояли пліч-о-пліч, очікуючи на неї, Лінда зупинилась у дверях. Ніщо не могло перемінити пристрасної мертвенної блідості її обличчя, а от її чорні очі ніби увібрали в себе все світло призахідного сонця і зосередили його в полум’яних іскрах, які потопали в їхніх чорних глибинах, — і враз важкі повіки повільно опустились і іскри сховались.</p>
    <p>— Поглянь на свого чоловіка, володаря і благодійника. — Голос старого Віоли пролунав із силою, що немовби заполонила всю затоку.</p>
    <p>Лінда ступила вперед з майже заплющеними очима, наче сновида у блаженному сні.</p>
    <p>Ностромо зробив над собою нелюдське зусилля.</p>
    <p>— Час, Ліндо, нам заручитися, — поволі проказав він своїм рівним, безтурботним, незворушним голосом.</p>
    <p>Вона поклала руку в його розкриту долоню, схиливши темноволосу з бронзовим відливом голову, якої на мить торкнулась батькова рука.</p>
    <p>— Отож душа померлої задоволена.</p>
    <p>Це зронив Джорджо Віола, який ще трохи поговорив про свою покійну дружину, а Ностромо з Ліндою сиділи поруч і не дивились одне на одного. Зрештою старий замовк, і заговорила, не рушачи з місця, Лінда.</p>
    <p>— Відколи я відчула, що живу на білому світі, я живу для тебе єдиного, Джан’ Баттісто. І ти це знав! Ти знав це… Баттістіно.</p>
    <p>Вона вимовила його ім’я з достеменно материною інтонацією. Серце Ностромо повив могильний морок.</p>
    <p>— Так, я знав, — відказав він.</p>
    <p>Героїчний Ґарібальдіно сидів на тій самій лавці, похиливши сиву голову, стареча ж його душа витала наодинці зі своїми спогадами, лагідними й шаленими, жахливими й похмурими, — самотня на велелюдній землі.</p>
    <p>А Лінда, його улюблена донька, говорила:</p>
    <p>— Я була твоя, відколи себе пам’ятаю. Варто мені було лише подумати про тебе, як земля здавалася мені безлюдною. У твоїй присутності я не бачила більше нікого. Я була твоя. Нічого не змінилося. Світ належить тобі, й ти дозволяєш мені в ньому жити… — Вона ще дужче понизила свій низький вібруючий голос і заговорила про інше — завдаючи мук чоловікові поруч себе. Усе лепетала й лепетала, палко і невимушено. Ніби й не бачила своєї сестри: як та вийшла надвір з напрестольним покривалом у руках, яке саме вишивала, як пройшла перед ними, безмовна, свіжа, прекрасна, метнувши бистрий погляд, і як, злегка усміхнувшись, сіла трохи оддалік з другого боку від Ностромо.</p>
    <p>Вечір був тихий. Сонце, скотившись до самого небокраю, майже торкалось пурпурового океану, а на білому маяку, що відливав багрецем на тлі хмар, які заступили вхід до затоки, горів червоний ліхтар, мов розжевріла головешка, запалена небесним вогнем. Джізелла, млява і стримана, раз у раз підносила напрестольне покривало собі до обличчя, аби затулити нервові позіхи, через які скидалася на молоду пантеру.</p>
    <p>Раптом Лінда підбігла до сестри і, охопивши її голову руками, заходúлась її розціловувати. У Ностромо голова пішла обертом. Коли старша сестра відпустила молодшу, яка застигла, склавши руки на колінах, ніби оглушена цими шаленими ласками, раб скарбу відчув, що готовий застрелити Лінду. Старий Джорджо підняв свою лев’ячу голову.</p>
    <p>— Куди ти, Ліндо?</p>
    <p>— На маяк, <emphasis>padre mio</emphasis><a l:href="#n_232" type="note">[232]</a>.</p>
    <p>— <emphasis>Sí, sí</emphasis> — це ж твій обов’язок.</p>
    <p>Він теж підвівся, дивлячись на старшу свою доньку, а тоді зі святочною ноткою, яка здавалась луною настрою, потонулого в темряві давнини, додав:</p>
    <p>— Піду щось приготую. Ага! Сину! Старий припас і пляшечку вина.</p>
    <p>Він обернувся до Джізелли:</p>
    <p>— А ти, малá, молися не Богові попів і рабів, а Богові сиріт, гноблених, злидарів і маленьких дітей, аби дав і тобі за чоловіка таку-от людину.</p>
    <p>Його рука на мить важко опустилась на плече Ностромо, а тоді він пішов до хати. Почувши ці слова, позбавлений надії раб срібла Сан-Томе відчув, як у його серце глибоко вп’ялись отруйні ікла ревнощів. Його вжахнула новизна цього почуття, його невідпорність, його фізична намацальність. Шлюбний чоловік! Чоловік Лінди! І все ж природно, що й Джізелла рано чи пізно вийде заміж. Досі він цього не усвідомлював. Збагнувши, що її краса може належати іншому, він відчув, що готовий убити й цю доньку старого Джорджо. Він замислено зронив:</p>
    <p>— Кажуть, ти любиш Раміреса.</p>
    <p>Джізелла похитала головою, навіть не глянувши на нього. Її розкішне золоте волосся відливало міддю. Рівне чоло, що випромінювало ніжне, чисте сяйво, нагадувало безцінну перлину серед пишноти заходу, де у величному спокої змішались темінь зоряної безодні, пурпур моря і багрянець неба.</p>
    <p>— Ні, — повільно проказала вона. — Я його ніколи не любила. Думаю, ніколи… А він, може, й любить мене.</p>
    <p>Її принадний спокійний голос розчинився у повітрі, а зведені догори очі дивились у нікуди, здавались байдужими й бездумними.</p>
    <p>— Рамірес казав тобі, що любить тебе? — спитав Ностромо, ледве стримуючись.</p>
    <p>— Ах! Одного разу — якось увечері…</p>
    <p>— Негідник… Ха!</p>
    <p>Він підскочив так, ніби його вжалив ґедзь, і став перед нею, занімілий від гніву.</p>
    <p>— <emphasis>Misericordia Divina!</emphasis> І ти туди ж, Джан’ Баттісто! Бідна я, нещасна! — у простоті душевній залементувала вона. — Я сказала про це Лінді, а вона насварилася — ох і насварилася. Мені що, жити на цім світі сліпою, німою і глухою? Вона ще й батькові про це розповіла, а той зняв зі стіни рушницю і прочистив її. Бідолашний Рамірес! Потім зайшов ти, і тобі вона теж розповіла.</p>
    <p>Ностромо дивився на неї. Уп’явся поглядом у ямочку на її білій шиї, таку нездоланно чарівну, як і все юне, трепетне, тендітне і сповнене життя. Чи та це дитина, яку він знав? Хіба таке може бути? Його осяяло, що в останні роки він і справді дуже мало її бачив — взагалі не бачив. Взагалі. Вона з’явилась на світ як незнайомка. Застала його, Ностромо, зненацька. Вона — небезпечна. Страшенно небезпечна. Інстинктивна готовність до нещадної рішучості, яка ніколи не зраджувала його перед лицем усіх небезпек у цьому житті, надавала його шаленій пристрасті врівноваженої сили. А Джізелла вела далі голосом, який нагадував йому пісню дзюркотливої води, дзеленчання срібного дзвіночка:</p>
    <p>— І ви всі троє змовилися, та й запроторили мене сюди, у полон до неба і води. Нічого ж більше тут нема. Лише небо і вода. <emphasis>О, Sanctissima Madre!</emphasis><a l:href="#n_233" type="note">[233]</a> Я посивію на цьому нудному острові. Ще трохи, і я тебе зненавиджу, Джан’ Баттісто!</p>
    <p>Він голосно розсміявся. Голос Джізелли так ласкаво обволікав його. Вона оплакувала свою долю, несвідомо розточуючи у вечірній прохолоді свої незбагненні спокусливі чари, мов квітка — аромат. Хіба це її провина, що ніхто ніколи не захоплювався Ліндою? Вона пам’ятає, що навіть тоді, коли вони ще малими йшли разом із матір’ю на месу, люди не звертали уваги на безстрашну Лінду, а натомість воліли лякати своєю увагою її, встидливу дівчинку. Мабуть, це тому, що в неї волосся — мов золото.</p>
    <p>Ностромо випалив:</p>
    <p>— Твоє волосся — мов золото, твої очі — мов фіалки, а твої вуста — мов троянди, і ці твої округлі плечі, твоя біла шия…</p>
    <p>Незворушна у своїй лінивій позі, вона густо зашарілась по самé волосся. Себелюбною вона не була. Мала не більше прагнення справити враження, ніж квітка. Але вона була улещена. І, певно, навіть квітка любить слухати, коли її хвалять. Ностромо подивився вниз і, не стримавшись, додав:</p>
    <p>— Твої маленькі ніжки!</p>
    <p>Спершись спиною об грубий кам’яний мур будиночка, вона ніби млосно ніжилась у теплі власного рожевого рум’янцю. Лише глянула, опустивши очі, на свої маленькі ступні.</p>
    <p>— І зрештою ти збираєшся одружитися з нашою Ліндою. Вона жахлива. Ах! Але тепер, коли ти освідчився їй у коханні, вона краще мене розумітиме. Не буде такою злюкою.</p>
    <p>— <emphasis>Chica</emphasis><a l:href="#n_234" type="note">[234]</a>! — відказав Ностромо. — Я їй не освідчувався.</p>
    <p>— То поквапся. Приходь завтра. Приходь і освідчись їй, щоб я трохи відпочила від її лайки і… можливо… хтозна…</p>
    <p>— І щоб тобі дозволили слухати теревені твого Раміреса, га? Про це йдеться? Ти…</p>
    <p>— Боже милостивий! Який ти навіжений, Джованні, — мовила вона, не поворухнувшись. — Хто такий Рамірес?.. Рамірес… Хто він? — повторювала вона, мов уві сні, а тим часом хмарну затоку заливала сутінь і темінь, лише на заході, над обрієм палала червона смуга, наче засув з розжареного заліза, що замикав вхід до темного, як печера, світу, де неперевершений капатас карґадорів ховав свою здобич — любов і багатство.</p>
    <p>— Послухай, Джізелло, — проказав він розміреним тоном, — твоїй сестрі я не скажу жодного слова про любов. Хочеш знати чому?</p>
    <p>— Ой лишенько! Мабуть, цього мені не зрозуміти, Джованні. Тато каже, що ти не такий, як інші люди, що ніхто тебе ніколи не розумів, що багатії ще подивуються… О сили небесні! Я стомилася.</p>
    <p>Вона піднесла своє вишивання, прикриваючи собі низ обличчя, тоді знов опустила на коліна. Маяковий ліхтар був заслонений з боку суходолу, але їм було видно, як навскоси з темної вежі маяка заструменів сніп світла від вогню, який там розпалила Лінда і який пронизав на обрії майже згаслу пурпурово-червону заграву.</p>
    <p>Джізелла Віола, притулившись головою до муру, прижмуривши очі і схрестивши маленькі ніжки в білих панчохах та чорних черевичках, ніби віддалася, спокійна і фатальна, на милість дедалі густіших сутінків. Чари її тіла, багатообіцяльна таємничість її млості спливали в ніч, що оповила затоку Пласідо, наче свіжі п’янкі пахощі, розточуючись у потемках, насичуючи повітря. Непощербний Ностромо, важко дихаючи, на всі груди вдихав ту її спокусливість. Перед тим, як відпливти з порту, він скинув із себе магазинне вбрання капітана Фіданци, аби вільніше було веслувати в довгій плавбі до островів. І тепер стояв перед Джізеллою в картатій сорочці, підперезаний червоним шáлевим поясом, як зазвичай і з’являвся на верфі, — середземноморський моряк, що зійшов на берег, аби спробувати щастя в Костаґуані. Його теж обволікали пурпурово-червоні сутінки — так щільно, так м’яко, так цілковито — так само, як колись щовечора вони густішали отам, за ярдів п’ятдесят звідси, над головою запеклого скептика Мартіна Деку, який загинув на самоті у вогні своєї саморуйнівної пристрасті.</p>
    <p>— Ти мусиш мене вúслухати, — нарешті заговорив Ностромо, цілковито опанувавши себе. — Я не скажу жодного слова про любов твоїй сестрі, з якою заручився сьогодні ввечері, бо люблю я тебе. Тебе!..</p>
    <p>У сутінках він ще зміг роздивитись, як ледь помітна хтива усмішка, що інстинктивно набігла на вуста Джізелли, створені для кохання та поцілунків, змінилась на застиглу напружено-вимучену гримасу жаху. Більше Ностромо не міг стримуватись. Дівчина відсахнулася при його наближенні, а водночас її руки потягнулись до нього, свавільні й сповнені королівської гідності в цьому ритуалі млосної покори. Він стис її голову долонями й осúпав квапливими поцілунками підняте до нього обличчя, осяйне в пурпуровому присмерку. Владний і ніжний, поволі заволодівав нею цілком. І враз помітив, що вона плаче. І незрівнянний капатас, який досі легковажно ставився до численних своїх любовних інтрижок, став лагідний і ласкавий, наче жінка, що жаліє згорьовану дитину. Він ніжно завуркотів до Джізелли. Присів біля неї, притулив собі до грудей її біляву голівку й почав її пестити. Називав її зіронькою і квіточкою.</p>
    <p>Стемніло. З кімнати будиночка при маяку, де Джорджо, один з Безсмертної тисячі, схилив свою героїчну лев’ячу голову над розжареним вугіллям, долинуло шкварчання та аромат майстерно приготованої фритури<a l:href="#n_235" type="note">[235]</a>.</p>
    <p>У незбагненному сум’ятті того, що спіткало їх, мов стихійне лихо, жіночий розум Джізелли зберіг проблиск здорового глузду. Ностромо ж забув про все на світі, безмовно стискаючи її в обіймах. А вона прошепотіла йому у вухо:</p>
    <p>— Боже милостивий! Що сталося зі мною… тут… зараз… між цим небом і водою, які я ненавиджу? Лінда, Лінда — я бачу її!.. — Джізелла спробувала вивільнитися з його обіймів, які зненацька послабилися на звук того імені. Але ніхто не наближався до них, чиї переплетені в пристрасній боротьбі силуети чорніли на тлі білого муру. — Лінда! Бідолашна Лінда! Я тремчу! Я вмру від страху перед своєю бідолашною сестрою Ліндою, зарученою сьогодні з Джованні — моїм коханим! Джованні, ти, певно, божевільний! Мені тебе не зрозуміти! Ти не такий, як усі! Я не зречуся тебе… ніколи… лише перед самим Богом! Але нащо ж ти вчинив отак сліпо, шалено, жорстоко, страшно?</p>
    <p>Вивільнившись, вона понурила голову, опустила руки. Напрестольне покривало, ніби зібгане сильним вітром, лежало ген збоку, біліючи на чорній землі.</p>
    <p>— Тому що боявся втратити надію бути з тобою, — відповів Ностромо.</p>
    <p>— Ти ж знав, що моя душа належить тобі! Ти знаєш усе! Моя душа створена для тебе! І що ж могло стати між тобою і мною? Що? Скажи мені! — повторювала вона, не втрачаючи терпцю, сповнена найвищої впевненості у своїй правоті.</p>
    <p>— Твоя покійна мати, — тихо-тихо відказав він.</p>
    <p>— Ах!.. Бідолашна мама! Вона завше… Тепер вона — свята на небесах, та я не можу зректися тебе заради неї. Ні, Джованні. Лише заради самого Бога. Ти збожеволів — але щó зроблено, те зроблено. Ох, що ти накоїв? Джованні, мій коханий, життя моє, мій володарю, не залишай мене тут, у цій хмарній могилі! Ти вже не можеш мене лишити. Мусиш забрати мене звідси… негайно… цієї ж миті — у своєму човнику. Джованні, забери мене сьогодні вночі, бо я боюсь Лінди і не хочу навертатися їй на очі…</p>
    <p>Вона пригорнулась до нього. Раб срібла Сан-Томе відчув тягар кайданів у себе на руках і ногах, дотик чиєїсь холодної руки на своїх вустах. Він намагався розвіяти це чаклунство.</p>
    <p>— Не можу, — сказав він. — Поки що не можу. Дещо стоїть між нами з тобою і вільним світом.</p>
    <p>Джізелла тісніше притулилась до нього збоку, керуючись неясним і наївним інстинктом спокуси.</p>
    <p>— Ти мариш, Джованні, мій коханий! — звабливо прошепотіла вона. — Що то таке може бути? Віднеси мене… сам, на руках… до доньї Емілії… геть звідси. Я не дуже важка.</p>
    <p>Скидалось на те, що вона сподівалась, ніби Ностромо відразу ж підхопить її обіруч. Вона втратила розуміння меж можливого. В таку чудесну ніч могло трапитись усе що завгодно. А що він не рушив з місця, вона вигукнула майже на повен голос:</p>
    <p>— Кажу ж тобі, я боюся Лінди! — Проте він не поворухнувся. Джізелла втихомирилась і пустилась у хитрощі. — Що ж то таке може бути? — улесливо спитала вона.</p>
    <p>Ностромо відчував на своєму плечі її тепло, її дихання, її живий трепет. Радісний від усвідомлення своєї сили і піднесений на дусі від здобутої перемоги, він рвонувся назустріч свободі.</p>
    <p>— Скарб, — відповів він. Мовчання. Вона не зрозуміла. — Скарб. Купа срібла, за яке я куплю золоту корону й надіну тобі на чоло.</p>
    <p>— Скарб? — перепитала боязко, ніби крізь глибокий сон. — Що ти таке кажеш?</p>
    <p>Вона м’яко вивільнилася з його обіймів. Ностромо підвівся і пильно задивився на неї, на її обличчя, волосся, вуста, ямочки на її щоках, — споглядаючи під покровом ночі, а ніби в сяйві полудня, її чарівну красу. Її безтурботний спокусливий голос затремтів від збудження, благоговіння і невгамовної цікавості.</p>
    <p>— Купа срібла! — затинаючись проказала вона. І запитала вже твердішим голосом: — А ж воно? Як ти його роздобув, Джованні?</p>
    <p>Він боровся з чарами, що тримали його в полоні. І, ніби завдаючи переможного удару, випалив:</p>
    <p>— Як злодій!</p>
    <p>Найнепроглядніша чорнота затоки Пласідо ніби накрила його з головою. Тепер він не бачив Джізелли. Вона зникла в довгій незбагненній мовчанці, наче в безодні, з якої аж перегодом знову долинув до нього її голос, проглянуло тьмяне сяйво її обличчя.</p>
    <p>— Я тебе кохаю! Я тебе кохаю!</p>
    <p>Ці слова дали йому незвичне відчуття свободи, зачарували його сильніше, ніж прокляте чаклунство скарбу, перетворили його втомлену покірність бездушному металу на радісну певність своєї влади. Ностромо казав Джізеллі, що леліятиме її в таких самих розкошах, якими тішиться донья Емілія. Багаті живуть на статки, вкрадені в народу, але він не відібрав у багатих нічого — нічого з того, що в них ще лишилось, чого вони ще не втратили через свою глупоту і зрадливість. Адже вони його зрадили, казав Ностромо, обдурили, спокусили. Дівчина йому вірила… Він приберіг скарб ради помсти, але тепер його це не обходить. Обходить його лише вона, Джізелла. Він оселить свою красуню в палаці на пагорбі, увінчаному оливами, — у білому палаці над синім морем. Берегтиме її там, наче самоцвіт у шкатулці. Придбає для неї землю — землю, на якій рясно родитиме виноград та пшениця і яка належатиме лише їй, — аби по цій землі ступали її маленькі ніжки. Він їх цілуватиме… Він уже заплатив за все це душею однієї жінки та життям одного чоловіка… Власна щедрість геть сп’янила капатаса карґадорів. У непроглядній темряві затоки, у темряві, супроти якої — як то кажуть — ні Боже всевідання, ні диявольське мудрування не має сили, він велично кидав здобуті скарби до ніг Джізеллі. Але спершу вона мусить зачекати, поки він розбагатіє, — застеріг її Ностромо.</p>
    <p>Дівчина слухала його, ніби у трансі. Її пальці перебирали йому волосся. Він підвівся з колін, похитуючись, ослаблий, спорожнілий, ніби вийняв із себе душу.</p>
    <p>— То поквапся, — мовила вона. — Поквапся, Джованні, мій коханий, мій володарю, бо я не зречуся тебе ні перед ким, окрім Бога. І я боюся Лінди.</p>
    <p>Він і сам здогадався про це, бо вона тремтіла, і присягнув зробити все, що в його силах. Поклав надію на її відвагу в любові. Вона пообіцяла бути сміливою, аби лише він любив її завжди — далеко-далеко, у білому палаці на пагорбі над синім морем. І з боязкою, обережною доскіпливістю вона пролепетала:</p>
    <p>— Де ж скарб? Де? Скажи мені. Джованні.</p>
    <p>Ностромо розтулив рот і не вимовив ані слова — ніби громом прибитий.</p>
    <p>— Тільки не це! Тільки не це! — видихнув він, нажаханий прокляттям таємниці, яке зав’язувало йому язика перед стількома людьми й тепер знову з неослабною силою заціпило його вуста. Навіть їй не можна казати. Навіть їй. Це надто небезпечно. — Я забороняю тобі питати, — гаркнув він до Джізелли, обачно приглушуючи свій гнівний голос.</p>
    <p>Він не повернув собі свободи. Поруч дівчини постала примара беззаконного скарбу — наче срібна статуя, безжальна й таємнича, і приклала палець собі до блідих вуст. Душа Ностромо помертвіла, коли йому приверзлось, як невдовзі він скрадатиметься по ущелині, пропахлій землею та прілим листям, — прокрадатиметься туди, сповнений рішучості здійснити намір, від якого йому холоне у грудях, і крадькома вибиратиметься звідти, навантажений сріблом, прислухаючись до найменшого звуку. Це треба зробити ще сьогодні вночі — оту роботу боязливого невільника!</p>
    <p>Він низько нахилився і притис собі до вуст край її спідниці, пробурмотівши тоном наказу:</p>
    <p>— Скажи йому, що я не ночуватиму, — і зненацька залишив її так безшумно, що серед темної ночі вона не почула навіть його кроків.</p>
    <p>Джізелла сиділа тихо, млосно притулившись головою до муру і схрестивши маленькі ніжки в білих панчохах і чорних черевичках. Старий Джорджо, вийшовши надвір, наче й не здивувався новині, як того неясно боялась дівчина. Бо ж зараз її сповнював непоясненний страх — страх перед будь-чим і будь-ким, але не перед її Джованні та його скарбом. Але в існування скарбу їй не вірилось.</p>
    <p>Героїчний Ґарібальдіно сприйняв раптове зникнення Ностромо з мудрою поблажливістю. Він пам’ятав свої власні почуття у відповідний момент і по-чоловічому проникливо вловив суть справи.</p>
    <p>— <emphasis>Va bene</emphasis>. Хай іде. Хе-хе! Байдуже, наскільки гарна жінка, а однак щось трохи муляє. Свобода, свобода. А в неї ж стільки ґатунків! Мій син Джан’ Баттіста склав велику обітницю, але ж він не на припоні. — Старий Віола ніби напучував нерухому злякану Джізеллу… — Чоловік не має бути на припоні, — авторитетно додав він з порога. Схоже, непорушність і мовчання доньки йому не подобались. — Не давай волі заздрощам на сестрину долю, — застеріг він її дуже суворим, низьким голосом.</p>
    <p>Невдовзі він знову підійшов до дверей, аби покликати молодшу доньку до хати. Уже пізно. Він тричі викрикнув її ім’я, поки вона повернула голову. Залишившись на самоті, Джізелла стала безпорадною здобиччю приголомшення. Вона пройшла до спальні, яку ділила з Ліндою, мов у глибокому сні. Це було так помітно, що навіть старий Джорджо, з окулярами на носі, підняв очі від Біблії й похитав головою, коли вона зачинила за собою двері.</p>
    <p>Джізелла перейшла через кімнату, ні на що не дивлячись, і відразу сіла біля відчиненого вікна. Переповнена щастям Лінда, спустившись із вежі, побачила, що сестра сидить спиною до запаленої свічки й обличчям до темної ночі, сповненої зітхань вітру та шуму далекої зливи, — типової ночі тут на затоці, непроглядної для Божого ока та каверз диявола. Коли двері відчинилися, Джізелла не обернулась.</p>
    <p>Було в тій непорушності щось таке, що зачепило Лінду на вершині її раювання. Старша сестра розсердилася, здогадавшись: малá думає про того нещасного Раміреса. Лінді хотілось поговорити. Своїм свавільним голосом вона гукнула: «Джізелло!» — але у відповідь — ані поруху.</p>
    <p>Дівчина, яка збиралася жити в палаці й ходити по власній землі, мало не вмерла від жаху. Нізащо у світі не повернула б вона голови до сестри. Серце її шалено калатало. Вона квапливо сказала приглушеним голосом:</p>
    <p>— Не говори до мене. Я молюся.</p>
    <p>Розчарована Лінда тихо вийшла, а Джізелла сиділа далі, зневірена, розгублена, ошелешена, ніби терпляче чекала на підтвердження того, у що не вірилося. Здавалося, що безнадійна чорнота хмар теж їй сниться. Джізелла чекала.</p>
    <p>І чекала вона недаремно. Чоловік, чия душа помертвіла, вибравшись з ущелини з вантажем срібла, помітив світло у вікні й не зміг не повернутись туди з пляжу тією ж дорóгою.</p>
    <p>На тлі непроглядної ночі, яка поглинула високі прибережні гори, Джізелла побачила раба срібла Сан-Томе, ніби вихопленого з тьми якоюсь чудесною силою. І сприйняла його повернення так, немовби віднині й довіку в світі вже не трапиться жодної несподіванки.</p>
    <p>Дівчина покірно підвелася, ще не вповні вийшовши із заціпеніння, й озвалася задовго до того, як чоловік наблизився і світло зі спальні впало йому на обличчя.</p>
    <p>— Ти повернувся, щоб забрати мене звідси. Це добре! Відкрий мені свої обійми, Джованні, мій коханий. Я йду.</p>
    <p>Його обережні кроки завмерли, і, шалено блиснувши очима, він різким голосом заговорив:</p>
    <p>— Ще не час. Мені треба багатіти повільно… — У його інтонації закралася погрозлива нотка. — Не забувай, що твій коханий — злодій.</p>
    <p>— Так! Так! — квапливо прошепотіла вона. — Підійди ближче! Послухай! Не зрікайся мене, Джованні! Ніколи! Ніколи!.. Я буду терпляча!..</p>
    <p>Її постать перехилилася через низьке підвіконня, аби втішити раба беззаконного скарбу. Свічка в кімнаті догоріла, і в темряві, що панувала над затокою, навантажений сріблом неперевершений капатас обійняв Джізеллу за шию, немов потопельник, який хапається за соломинку.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Розділ XIII</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Того дня, коли пані Ґулд, за словами доктора Моніґема, збиралася «влаштувати тертулію», капітан Фіданца зійшов зі своєї шхуни, що стояла на якорі в сулакській гавані, спокійний, непохитний, рішучий, сів у шлюпку і взявся за весла. Відплив він пізніше, ніж завжди. День уже хилився до вечора, коли він причалив до берега Великої Ісабели й розміреним кроком піднявся по схилу.</p>
    <p>Ще здаля він упізнав Джізеллу, яка сиділа на стільці, присунутому під саму стіну будиночка, якраз під вікном її з Ліндою кімнати. В руках у неї було вишивання, яке вона тримала при самих очах. Умиротвореність її дівочої постави розбурхала відчуття боротьби й сум’яття, яке постійно сповнювало груди Ностромо. Він розлютився. Йому здавалося, що дівчина здалеку має чути брязкіт його кайданів — його срібних кайданів. А ще ж він у той день він зустрів у порту того лікаря з лихим оком, який дуже пильно на нього подивився.</p>
    <p>Погляд Джізелли його злагіднив. Її усміхнені очі, мов свіжі квіти, зазирали йому в самé серце. І тут вона спохмурніла. Це був знак, що треба бути обережним. Ностромо зупинився дещо оддалік і гукнув байдужим голосом:</p>
    <p>— Добридень, Джізелло. Лінда вже встала?</p>
    <p>— Так. Вони з батьком у великій кімнаті.</p>
    <p>Тоді капітан Фіданца підійшов ближче, заглянув у вікно спальні, боячись, що його викриє Лінда, яка навіщось могла туди повернутись, і спитав, безмовно ворушачи губами:</p>
    <p>— Ти мене любиш?</p>
    <p>— Більше за життя. — Під його уважним поглядом Джізелла знову взялася за вишивання і говорила далі, придивляючись до своєї роботи: — Інакше мені не жити. Не жити, Джованні. Бо таке життя схоже на смерть. О Джованні, я загину, якщо ти не забереш мене звідси.</p>
    <p>Він ласкаво усміхнувся.</p>
    <p>— Коли стемніє, я підійду до вікна, — сказав він.</p>
    <p>— Ні, Джованні. Не цієї ночі. Лінда з батьком сьогодні довго розмовляли.</p>
    <p>— Про що?</p>
    <p>— Здається, я почула ім’я Раміреса. Не знаю. Я боюся. Я завше боюся. Це все одно, що помирати тисячу разів на день. Твоя любов для мене — те сáме, що для тебе — твій скарб. Вона є, але мені її завше замало.</p>
    <p>Він дивився на неї й не рушився з місця. Вона була прекрасна. Його переповнила пристрасть. Тепер над ним панували дві сили. Але Джізелла була нездатна на незгасні почуття. На словах вона була щира, але вночі спокійно спала. Коли бачила його, то відразу спалахувала. А потім про переміну в ній свідчила лише дедалі більша мовчазність. Вона боялася себе зрадити. Боялась болю, фізичної розправи, дошкульних слів, боялась наразитися на гнів і стати свідком насильства. Бо душа її була світла і ніжна, а її порухи — по-язичницькому щирі. Джізелла пролепетала:</p>
    <p>— Забудь про палац, Джованні, і про виноградник на пагорбах, бо через них гине наша любов.</p>
    <p>Вона урвала мову, побачивши Лінду, яка мовчки стояла на розі будиночка.</p>
    <p>Ностромо обернувся до своєї нареченої з привітанням, і його вразили її запалі очі та щоки, хворобливе і змучене лице.</p>
    <p>— Ти хворіла? — спитав він, намагаючись вкласти у свої слова стурбованість.</p>
    <p>Її чорні очі блиснули на нього.</p>
    <p>— Я схудла? — запитала вона.</p>
    <p>— Так… можливо… трохи.</p>
    <p>— І постарішала?</p>
    <p>— На кожному з нас позначаються прожиті дні.</p>
    <p>— Боюсь, я посивію, поки на моєму пальці з’явиться обручка, — повільно промовила Лінда, не зводячи з нього очей.</p>
    <p>Закочуючи собі рукави, вона чекала, щó він скаже.</p>
    <p>— А от цього не бійся, — відповів він відсутнім голосом.</p>
    <p>Вона відвернулась, ніби вже не було про що говорити, і заходúлась поратися по господарству, а Ностромо завів бесіду з її батьком. Розмовляти зі старим Ґарібальдіно було нелегко. З віком його розумові здібності не ослабли, лише начебто осіли на дно. Відповідав він нескоро, з величною урочистістю. Але саме того дня був жвавіший, моторніший, ніж завжди, — здавалося, що старий лев ожив. Він непокоївся через своє добре ім’я. Вірив Сідоні, який попереджав його про наміри Раміреса щодо його молодшої доньки. А їй не довіряв. Вона — вітрогонка. Але «синові Джан’ Баттісті» він про свій клопіт нічого не сказав. Тут відчувалося старече марнославство. Джорджо хотів показати, що й сам спроможен захистити честь своєї родини.</p>
    <p>Ностромо попрощався рано. Щойно він зник у напрямку берега, як Лінда вийшла за поріг і з виснаженою посмішкою сіла поруч батька.</p>
    <p>Від тієї самої неділі, коли засліплений пристрастю й охоплений розпачем Рамірес чекав її на верфі, у неї більше не лишалося сумнівів. Ревнива маячня того типа не стала для неї одкровенням. Зате зміцнила в ній — неначе цвях, убитий у серце, — відчуття несправжності й фальшу від спілкування зі своїм нареченим замість колишнього блаженства і захищеності. Тієї неділі вона пройшла повз Раміреса, обдавши його обуренням і презирством, але мало не вмерла від горя і сорому, лежачи на помережаній різьбленими написами кам’яній плиті на могилі Терези; на ту плиту скинулися машиністи й монтери із залізничного депо на знак пошани до героя Соборної Італії. Старий Віола не спромігся здійснити своє бажання поховати дружину в морі, й Лінда плакала на могилі.</p>
    <p>Завдана їй незаслужена кривда приголомшувала її. Якщо Ностромо прагнув розбити їй серце — що ж, чудово. Джан’ Баттісті можна все. Але навіщо ще й топтати це серце ногами, навіщо чинити наругу над її душею? Е, ні! Душу він їй розбити не зможе. Вона витерла сльози. А Джізелла! Джізелла! Ця малá, яка завжди, відколи зіп’ялась на ноги, чіплялась їй за спідницю, шукаючи захисту. Яка дволичність! Але вона, мабуть, не могла тут зарадити. Коли йдеться про чоловіка, ця пустоголова бідолашка нічого не годна з собою вдіяти.</p>
    <p>Лінда успадкувала від Віоли-батька чимало стоїчності. Вона вирішила нічого не казати. Але по-жіночому домішала до своєї стоїчності пристрасть. Короткі, боязкі, обережні відповіді Джізелли лютили тією куцістю, яка нагадувала зневагу. Одного дня вона кинулась до стільця, на якому розвалилась її ледача сестра, і лишила на найбілішій шиї Сулако сліди своїх зубів. Джізелла закричала. Але від Віоли-батька вона успадкувала певну міру героїзму. Мало не зомлівши від жаху, вона лише повільно проказала:</p>
    <p>— <emphasis>Madre de Dios</emphasis>! Ти хочеш з’їсти мене заживо, Ліндо?</p>
    <p>І цей вибух минув безслідно. «Вона нічого не знає. Вона нічого не може знати», — міркувала Джізелла. «Мабуть, це неправда. Це не може бути правдою», — намагалась переконати себе Лінда.</p>
    <p>Проте коли вона вперше побачила капітана Фіданцу після своєї зустрічі зі знавіснілим Раміресом, упевненість у тому, що її спіткало нещастя, повернулась. Вона провела капітана поглядом від дверей до його човна, стоїчно запитуючи себе: «Чи зустрінуться вони сьогодні вночі?». Постановила не залишати маяк ні на секунду. Коли Ностромо зник, вона вийшла надвір і сіла поруч батька.</p>
    <p>Статечний Ґарібальдіно почувався, як сам казав, «ще молодим». Так чи інакше останнім часом до нього дійшло чимало чуток про Раміреса, і зневага та неприязнь до того, хто, авжеж, не був таким, яким мав би бути його син, не давали йому спокою. Тепер він спав дуже мало, а кілька останніх ночей, замість того щоб почитати чи просто посидіти зі срібними окулярами пані Ґулд на носі перед розгорнутою Біблією, він ще й завзято обнишпорював острів уздовж і впоперек, пильнуючи своєї честі.</p>
    <p>Лінда, поклавши свою худу смагляву руку батькові на коліно, спробувала вгамувати його тривогу. Раміреса нема в Сулако. Ніхто не знає, де він. Кудись завіявся. Його погрози нічого не варті.</p>
    <p>— Ні, — перебив її старий. — Мій син Джан’ Баттіста сказав мені — сам сказав, — що той полохливий <emphasis>esclavo</emphasis> пиячить і грає в карти з усілякими пройдисвітами в Сапізі, на північному боці затоки. Він може знюхатися з найгіршими паскудами того паскудного негритянського містечка, щоб вони помогли йому вкрасти малу… Але я ще не такий і старий. Еге ж!</p>
    <p>Лінда затято заперечувала можливість викрадення, і зрештою старий замовк, пожовуючи свої сиві вуса. Жінки бувають уперті у своїх переконаннях, і їм треба в цьому потурати, — от і його бідолашна дружина була така, а Лінда — вся в матір. Не годиться чоловікові сперечатись.</p>
    <p>— Може, й так. Може, й так, — пробубонів він.</p>
    <p>Але Лінда на цьому аж ніяк не заспокоїлась. Вона любила Ностромо. І зараз вона подивилась на Джізеллу, яка сиділа оддалік, з якоюсь материнською ніжністю, але й з ревнивим болем суперниці, розгніваної поразкою. Тоді встала і підійшла до неї.</p>
    <p>— Слухай, ти, — грубо звернулась вона до сестри.</p>
    <p>Джізелла з непереможною невинністю звела на неї свої очі, подібні до зарошених фіалок, і це пробудило в Лінді лють, змішану із захватом. Джізелла мала прегарні очі — оця <emphasis>Chica</emphasis>, лукаве створіння з білим тілом і душею, повною чорного обману. Лінда не знала, чого їй більше хочеться — з криком помсти видерти сестрі очі чи вкрити їх, таємничі у своїй безсоромній непорочності, поцілунками жалощів та любові. І раптом ці очі спорожніли, втупившись у неї відсутнім поглядом, залишилось у них тільки трохи страху, похованого в серці Джізелли не так глибоко, як інші її почуття.</p>
    <p>Лінда сказала:</p>
    <p>— Рамірес нахвалявся у місті, що викраде тебе з острова.</p>
    <p>— Які дурниці! — відповіла молодша сестра, і в нападі норовливості, спричиненому довгим стримуванням емоцій, жартівливо, але й трохи зухвало додала: — Він тут ні до чого.</p>
    <p>— Он як? — процідила крізь зуби Лінда. — Ні до чого? Ну то шануйся, бо ж батько ночами обходить острів із зарядженою рушницею.</p>
    <p>— Не буде йому від цього добра. Скажи йому, Ліндо, аби він цього не робив. Мене він не послухає.</p>
    <p>— Нічого я не скажу… більше нічого… нікому! — палко прокричала Лінда.</p>
    <p>«Так довго тривати не може», — думала Джізелла. Треба, щоб Джованні швидше забрав її звідси — наступного разу, коли він припливе. Заради жодного срібла у світі вона не терпітиме таких жахіть. Від розмов із сестрою їй зле. А от пильність батька її не тривожила. Вона благала Ностромо не підходити до вікна сьогодні вночі. Він пообіцяв триматися цього разу подалі. А вона й не знала, не могла ні здогадатись, ні уявити, що він мав інші причини для відвідин острова.</p>
    <p>Лінда піднялася просто на маяк. Час було розпалювати ліхтар. Вона відімкнула маленькі дверцята і важко зійшла нагору спіральними сходами, несучи у своєму серці любов до неперевершеного капатаса карґадорів, немов дедалі тяжчу ношу ганебних кайданів. Ні, вона не скине цих оков. Ні, а долю цих двох хай вирішує Небо. І, увійшовши до світлової камери, сповненої присмерку і місячного сяйва, Лінда обережно запалила ліхтар. А потім руки її опали вздовж тіла.</p>
    <p>— І наша мати дивиться на все це, — пробурмотіла вона. — Це ж рідна моя сестра — <emphasis>Chica!</emphasis></p>
    <p>Увесь світлозаломлювальний апарат з його мідним устаткуванням та розташованими по колу призмами мерехтів та іскрився, мов повна діамантів куполоподібна рака, у якій був не ліхтар, а якесь священне полум’я, що мало владу над морем. А Лінда, доглядачка маяка, у чорному вбранні з блідим обличчям опустилась на низький дерев’яний стілець, залишившись наодинці зі своїми ревнощами, високо над земною ганьбою та земними пристрастями. Через дивний тягучий біль, ніби хтось брутально скуб її за темні коси з бронзовим полиском, вона притисла руки до скронь. Вони зустрінуться. Вони зустрінуться. І вона навіть знає де. Біля вікна. По щоках їй потекли краплі страдницького поту, а місячне сяйво, розлите у морській далині, засунуло ніби велетенським срібним засувом вхід до затоки Пласідо — темної печери, де клубочилися хмари й німували підточувані прибоєм береги.</p>
    <p>Зненацька Лінда Віола підхопилася, приклавши до вуст палець. Він не любить ні її, ні сестри. Усе видалось їй таким марним, аж це її налякало, а водночас вселило в неї певну надію. Чому він не забере Джізеллу звідси? Що йому заважає? Годі його збагнути. На що вони чекають? З якою метою ці двоє брешуть і обманюють? Не заради їхньої любові. І нема заради чого. Надія повернути собі Ностромо спонукала Лінду порушити свою клятву не залишати маяка цієї ночі. Вона повинна негайно поговорити з батьком — він мудрий і зрозуміє її. Вона збігла спіральними сходами донизу. І тієї миті, коли відчиняла нижні двері, почула звук першого на Великій Ісабелі пострілу.</p>
    <p>Лінду всю струсило, ніби груди їй пробила куля. Вона бігла без упину. У будиночку не світилось. Вона крикнула у двері: «Джізелло! Джізелло!», тоді метнулася за ріг і щосили гукнула сестру у відчинене вікно; відповіді не було, але коли вона, розгублена, оббігла довкола будиночка, з дверей вийшла Джізелла і стрілою кинулась бігти мимо неї, без жодного слова, з розпущеним волоссям, дивлячись просто перед собою. Здавалося, що вона майнула навшпиньках, ледве торкаючись трави, і зникла.</p>
    <p>Лінда поволі побрела, простягаючи вперед руки. На острові все німувало, вона не знала, куди йде. Дерево, під яким провів свої останні дні Мартін Деку, споглядаючи життя як низку беззмістовних óбразів, відкидало на траву розлогу чорну тінь. Раптом Лінда побачила батька, який безмовно стояв сам-один у місячному світлі.</p>
    <p>Ґарібальдіно — великий, випростаний, з білосніжним волоссям і бородою — застиг у монументальній позі й ніби відпочивав, спираючись на рушницю. Лінда м’яко поклала руку йому на плече. Він не поворухнувся.</p>
    <p>— Що ти зробив? — якось буденно спитала вона.</p>
    <p>— Я застрелив Раміреса — <emphasis>infame</emphasis><a l:href="#n_236" type="note">[236]</a>! — відповів він, вказавши очима туди, де тінь була найтемніша. — Як злодій він прийшов, як злодій і загинув. Треба було захистити дитину.</p>
    <p>Він не зволив зробити ані кроку, не зволив посунутись ані на дюйм. Стояв на місці, суворий і незворушний, мов статуя старого діда, який охороняє честь своєї родини. Лінда прийняла тремтячу руку з його плеча, твердого й непохитного, наче воно було з каменю, і мовчки ступила в чорноту тіні. Помітила на землі ворушіння якихось розмитих силуетів і стала мов укопана. Її сторожкий слух вловив розпачливий лемент і плач.</p>
    <p>— Я ж заклинала тебе не приходити сьогодні вночі. О мій Джованні! І ти пообіцяв. О! Чому… чому ти прийшов, Джованні?</p>
    <p>То був голос її сестри. Лемент урвався схлипом, від якого краялося серце. І голос винахідливого капатаса карґадорів, володаря і раба скарбу Сан-Томе, який зненацька трапив на очі старому Джорджо, коли скрадався через галявину до ущелини, аби взяти ще трохи срібла, голос страшенно кволий, відповів безтурботно і безпристрасно, долинувши звідкись від самої землі:</p>
    <p>— Я відчував, що не переживу цієї ночі, якщо не побачу тебе ще раз — моя зіронько, моя квіточко.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>*</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Блискуча тертулія щойно скінчилась, розходились останні гості, і сеньйор адміністрадóр уже пішов до своєї кімнати, аж тут доктор Моніґем, якого чекали цього вечора, але так і не дочекались, під’їхав дерев’яною бруківкою освітленої електричними ліхтарями безлюдної <emphasis>Calle de la Constitutión</emphasis> і застав велику браму «каси» ще відчиненою.</p>
    <p>Він пошкандибав на патіо, важко піднявся сходами і застав огрядного лиснючого Басіліо якраз тоді, коли той гасив у «салі» світло. Щасливець мажордом аж застиг із роззявленим ротом через такий пізній набіг.</p>
    <p>— Не гаси світла, — скомандував лікар. — Я хочу бачити сеньйору.</p>
    <p>— Сеньйора в кансіярії<a l:href="#n_237" type="note">[237]</a> сеньйора адміністрадóра, — солодкаво відповів Басіліо. — Сеньйор адміністрадóр за годину від’їжджає в гори. Схоже, є загроза якихось робітничих заворушень. Безсовісні люди — ні розуму, ні порядності. І ледачі, сеньйоре. Ледачі.</p>
    <p>— Ти сам — ледащо безсовісне і йолоп, — відрубав лікар з тією дратівливістю, за яку всі його так «любили». — Не гаси світла.</p>
    <p>Басіліо з гідністю пішов. Доктор Моніґем, очікуючи в яскраво освітленій «салі», невдовзі почув, як у дальньому кінці дому зачинилися двері. Забряжчали остроги, потім усе стихло. Сеньйор адміністрадóр подався в гори.</p>
    <p>Ритмічно шелестячи довгим шлейфом, у блиску самоцвітів та в переливах шовку, схиливши свою точену голівку, ніби під вагою пишного білявого волосся, в якому проглядали срібні нитки, «перша леді Сулако», як зазвичай називав її капітан Мітчелл, пройшла освітленим «корредором», немислимо багата, кохана, оточена повагою, шаною та визнанням — і, мабуть, самотніша за будь-кого з людей, хто лише жив на цій землі.</p>
    <p>На вигук лікаря «Пані Ґулд! Одну хвилинку!» вона здригнулась від несподіванки і спинилась у дверях порожньої освітленої «сали». Через подібність настрою та обставин вигляд лікаря, який стояв самотою серед груп меблів, вúкликав у неї емоційні спогади про несподівану зустріч з Мартіном Деку, померлим лихою смертю багато років тому, — у тиші вона ніби почула його голос, який промовляє: «Антонія забула тут віяло». Але насправді озвався голос лікаря, трохи змінений від збудження. Емілія звернула увагу на те, як блищали його очі.</p>
    <p>— Пані Ґулд, ви мені потрібні. Знаєте, щó трапилося? Пам’ятаєте, щó я розповідав вам учора про Ностромо? Ну так ось: ланча, палубний човен із Сапіґи з чотирма неграми на борту, проходила неподалік від Великої Ісабели й зі скелі їх окликнув жіночий голос — голос Лінди, — власне звелів їм завернути до пляжу (ніч була місячна) і забрати до міста пораненого. Звичайно, патрон<a l:href="#n_238" type="note">[238]</a> (від кого я все це й почув) відразу так і зробив. Він розповів мені, що коли вони завернули до положистого краю Великої Ісабели, то побачили Лінду Віолу, яка на них чекала. Вони причалили і попрямували за нею: вона повела їх під дерево неподалік від будиночка при маяку. Там вони побачили Ностромо, який лежав на землі, його голову тримала на колінах молодша сестра, а Віола-батько стояв дещо оддалік, спершись на рушницю. Під керівництвом Лінди негри винесли з будиночка стіл і зробили з нього ноші, відламавши ніжки. Вони вже в місті, пані Ґулд. Тобто Ностромо і… і Джізелла. Негри перенесли його в лікарню невідкладної допомоги біля гавані. Він послав по мене санітара. Але бачити він хотів не мене — а вас, пані Ґулд! Вас!</p>
    <p>— Мене? — прошепотіла пані Ґулд, трохи зіщулившись.</p>
    <p>— Так, вас! — випалив лікар. — Він благав мене — свого ворога, як він думає, — негайно привести вас до нього. Схоже, він хоче сказати вам щось віч-на-віч.</p>
    <p>— Бути не може! — пролепетала пані Ґулд.</p>
    <p>— Він сказав мені: «Нагадайте їй, що я зробив дещо, аби вона не втратила дах над головою»… Пані Ґулд, — не вгавав лікар, страшенно схвильований, — пам’ятаєте срібло? Срібло на баркасі — яке пропало?</p>
    <p>Пані Ґулд пам’ятала. Але не сказала, що їй нестерпна була навіть згадка про те срібло. Саме втілення щирості, вона з надто вже великим жахом згадувала, що вперше і востаннє у своєму житті приховала від чоловіка правду якраз про те сáме срібло. Страхи, пережиті в ті дні, надщербили їй душу, і вона так собі цього й не вибачила. Ба більше, те срібло, яке ніколи б не пішло за водою, якби її чоловік дізнався про новини, які приніс Деку, опосередковано мало не стало причиною смерті доктора Моніґема. І це її дуже жахало.</p>
    <p>— Але чи пропало воно? — вигукнув лікар. — Я завжди відчував, що відтоді в нашого Ностромо з’явилась якась таємниця. Я абсолютно певен, що він хоче тепер, на порозі смерті…</p>
    <p>— На порозі смерті? — перепитала пані Ґулд.</p>
    <p>— Так. Так… Можливо, він хоче розповісти вам щось про те срібло, яке…</p>
    <p>— О, ні! Ні! — приглушено вигукнула пані Ґулд. — Хіба воно не пропало, хіба з ним не покінчено? Хіба й без нього не досить скарбів, аби зробити всіх на світі нещасними?</p>
    <p>Лікар помовчав, покірний і розчарований. Зрештою наважився сказати, тихо-тихо:</p>
    <p>— А ще ж ця Віолина донька, Джізелла. Що нам робити? Здається, батько і старша сестра…</p>
    <p>Пані Ґулд визнала, що свідома обов’язку зробити для цих дівчат усе, що в її силах.</p>
    <p>— Унизу жде <emphasis>volante</emphasis><a l:href="#n_239" type="note">[239]</a>, — сказав лікар, — і якщо ви не проти ним скористатися…</p>
    <p>Він зачекав, його брала нетерплячка, поки пані Ґулд з’явилася знову, накинувши поверх сукні сірий плащ із великою відлогою.</p>
    <p>Отже, у плащі з відлогою, подібному на чернечий, поверх вечірнього вбрання ця жінка, сповнена витривалості і співчуття, стала край ліжка, на якому нерухомо простерся горілиць блискучий капатас карґадорів. Білість простирадл і подушок разюче відтінювала його бронзове обличчя, а смагляві м’язисті руки, що так вправно обходилися з румпелем, вуздечкою та спусковим гачком, бездіяльно лежали на білому покривалі долонями догори.</p>
    <p>— Вона не винна, — проказав капатас низьким стриманим голосом, ніби боячись, що гучніше вимовлене слово розірве тонку сув’язь, яка ще поєднувала його дух з тілом. — Вона не винна. То все я. Але байдуже. За це я не відповідатиму перед жодним живим чоловіком чи жінкою.</p>
    <p>Він примовк. Обличчя пані Ґулд, дуже бліде в тіні відлоги, схилилось над ним з невтішною тугою і печаллю. А тихе схлипування Джізелли Віоли, — котра стояла навколішки в ногах капатаса, встеливши край його покривала своїм розпущеним золотим волоссям, що відливало міддю, — майже не порушувало тиші, яка панувала в палаті.</p>
    <p>— Ха! Старий Джорджо — захисник твоєї честі! Лишень уяви: мене настиг <emphasis>Vecchio</emphasis>, такий спритний, такий несхибний. Я й сам не впорався б краще. Але на тому заряді пороху можна було б заощадити. Честь же була в безпеці… Сеньйоро, вона пішла б на край світу за Ностромо-злодієм… Я дав обітницю. Чари розвіяно!</p>
    <p>Тихий стогін дівчини змусив його опустити очі.</p>
    <p>— Я її не бачу… Байдуже, — вів він далі з ноткою колишньої величної безтурботності в голосі. — Досить одного поцілунку, якщо більше ні на що нема часу. Небесна в неї душа, сеньйоро! Ясна і тепла, мов сонячне світло, — швидко хмариться, швидко й розхмарюється. Ті двоє її розчавлять. Сеньйоро, вділіть їй свого співчуття, прославленого по нашій землі з краю в край, як і мужність та відвага чоловіка, котрий до вас говорить. Прийде час, і вона заспокоїться. І навіть Рамірес — хлопець непоганий. Я не гніваюся. Ні! То ж не Рамірес узяв гору над капатасом сулакських карґадорів. — Він примовк, тоді напружив сили і вже гучніше, трохи нестямно промовив:</p>
    <p>— Я помираю зраджений… зраджений…</p>
    <p>Але він не сказав, хто його зрадив і через що він помирає зраджений.</p>
    <p>— Ось вона б мене не зрадила, — знову заговорив він, широко-широко розплющивши очі. — Вона була мені вірна. Ми збирались у далеку путь — дуже скоро. Заради неї я готовий був відірватися від отого проклятого скарбу. Заради цієї дівчинки я б залишив напризволяще всі ті футляри — повні-повнісінькі. А Деку узяв чотири. Чотири зливки. Навіщо? Пікардія! Аби мене зрадити? Бо як же я міг повернути скарб, якщо там бракувало чотирьох зливків? Сказали б, що я їх поцупив. І лікар так сказав би. Лихо-лихо! Це мене не відпускає!</p>
    <p>Пані Ґулд низько нахилилась над ним — заворожена і похолола від недобрих передчуттів.</p>
    <p>— Що тієї ночі сталося з доном Мартіном, Ностромо?</p>
    <p>— Хтозна! Я переймався тим, що мало статися зі мною. Тепер я знаю. Мене мала спіткати нагла смерть. А він утік! Він мене зрадив. А ви думаєте, що я його вбив! Усі ви однакові, достойні пані й панове. Мене вбило срібло. Воно мене не відпустило. І досі не відпускає. Ніхто не знає, де воно. Але ви — дружина дона Карлоса, який віддав його мені в руки і сказав: «Бережи його як свою душу». А коли я повернувся і всі ви подумали, що воно пропало, то щó я чую! «Це не має значення. Нехай. Уперед, вірний Ностромо, скачи, не жаліючи життя, рятуй нас!»</p>
    <p>— Ностромо! — прошепотіла пані Ґулд, нахилившись ще нижче. — Я теж до глибини душі зненавиділа той прожект зі сріблом.</p>
    <p>— Чудово! Чудово, що бодай одна людина з вас ненавидить багатство, яке ви таке добре вмієте відбирати в бідняків. Світ стоїть на бідняках, як каже старий Джорджо. Ви завжди були добрі до бідних. А на багатстві лежить якесь прокляття. Сеньйоро, сказати вам, де скарб? Вам єдиній… Світлій! Непощербній!</p>
    <p>Мимовільна зболена відраза закралась у його інтонації, проглянула в його очах, і це не сховалось від жінки, обдарованої талантом співчутливої інтуїції. Вона відвела погляд від жалюгідного зламаного чоловіка, який лежав при смерті, — охоплена жахом, вона не хотіла більше нічого чути про те срібло.</p>
    <p>— Ні, капатасе, — відповіла пані Ґулд. — Нікому воно тепер не потрібне. Хай пропадає пропадом.</p>
    <p>Почувши ці слова, Ностромо заплющив очі й ані слова більше не вимовив, ані не ворухнувся. За дверима палати жінок зустрів доктор Моніґем, украй схвильований, очі його гарячково блищали.</p>
    <p>— Ну, пані Ґулд, — заговорив він, майже брутальний від нетерплячки, — скажіть мені, я був правий? Тут є таємниця. Ви щось з’ясували, еге ж? Він розповів вам…</p>
    <p>— Нічого він мені не розповів, — стримано відповіла пані Ґулд.</p>
    <p>В очах доктора Моніґема згас вогонь його питомої ворожості до Ностромо. Він покірно відступив. Пані Ґулд він не повірив. Але її слово було законом. Він сприйняв її заперечення як непоясненну неминучість, що утверджувала перемогу генія Ностромо над його власним. Навіть перед цією жінкою, яку він самозречено любив таємною любов’ю, йому завдав поразки неперевершений капатас карґадорів, чоловік, який усе життя жив з того, що вдавав незламну вірність, прямоту і відвагу!</p>
    <p>— Прошу, негайно пошліть когось по мій екіпаж, — проказала пані Ґулд з-під відлоги. І, обернувшись до Джізелли Віоли, додала:</p>
    <p>— Ходи до мене, дитино, ходи ближче. Ми зачекаємо тут.</p>
    <p>Джізелла, в якої серце краялось від горя, з розпущеним волоссям, що спадало їй на обличчя, по-дитячому притулилась до неї збоку. Пані Ґулд провела рукою по плечу недостойної доньки старого Віоли, бездоганного республіканця, героя, який ніколи нічим себе не заплямував. Поволі, поступово, мов зів’яла квітка, голівка дівчини, яка готова була піти на край світу за злодієм, схилилась на плече доньї Емілії, першої леді Сулако, дружини сеньйора адміністрадóра копальні Сан-Томе. І пані Ґулд, усім тілом відчуваючи здушені ридання Джізелли, розтривожена й розхвильована, пережила першу й останню гірку хвилину у своєму житті. Хвилину, гідну самого доктора Моніґема.</p>
    <p>— Заспокойся, дитино. Дуже скоро він забуде тебе заради свого скарбу.</p>
    <p>— Сеньйоро, він мене кохає. Він мене кохає, — розпачливо шепотіла Джізелла. — Він кохає мене так, як ще ніхто нікого не кохав.</p>
    <p>— Мене теж кохали, — холодно сказала пані Ґулд.</p>
    <p>Джізелла судомно припала до неї.</p>
    <p>— Ох сеньйоро, але ж вас обожнюватимуть довіку, — проридала вона.</p>
    <p>Пані Ґулд поринула у мовчанку і не порушила її, поки не прибув екіпаж. Тоді допомогла сісти в нього напівзомлілій дівчині. Коли лікар зачинив дверцята ландо, донья Емілія вихилилась до нього.</p>
    <p>— Ви нічого не можете вдіяти? — прошепотіла вона.</p>
    <p>— Ні, пані Ґулд. Та й не дозволить він нам ані пальцем себе торкнутись. Однак це вже не має значення. Я лише раз оглянув… Жодних шансів.</p>
    <p>Але він пообіцяв тієї самої ночі провідати старого Віолу та його старшу доньку. Він може попросити, щоб його підкинули до острова поліцейським човном. Лікар постояв на вулиці, проводжаючи поглядом ландо, яке повільно від’їхало, запряжене білими мулами.</p>
    <p>На нових причалах, де горіли разки ліхтарів та височіли темні силуети кранів, розійшлися чутки про якийсь нещасний випадок — нещасний випадок, що трапився з капітаном Фіданцою. Кілька волоцюг — найбідніших бідняків — стовбичило біля дверей лікарні невідкладної допомоги, перешіптуючись у місячному сяйві, що підсвічувало порожню вулицю.</p>
    <p>Коло пораненого не було нікого, крім блідого фотографа, маленького, миршавого, кровожерного ворога капіталістів, який умостився на високому табуреті біля узголів’я ліжка, підібгавши коліна собі до підборіддя і підперши його руками. Його привів один товариш, який, допізна працюючи на верфі, почув від негра з ланчі, що капітана Фіданцу привезли на берег, смертельно пораненого.</p>
    <p>— Маєте якісь розпорядження, товаришу? — занепокоєно спитав він. — Не забувайте, що для нашої роботи нам потрібні гроші. З багатіями треба боротися їхньою власною зброєю.</p>
    <p>Ностромо нічого не відповів. Його візаві й не наполягав, просто сидів скарлючившись на табуреті, волохатий, розкуйовджений, подібний до горбатої мавпи. Нарешті після довгої мовчанки урочисто заговорив:</p>
    <p>— Товаришу Фіданцо, ви відмовилися від будь-якої допомоги того лікаря. Він і справді небезпечний ворог народу?</p>
    <p>У тьмяно освітленій палаті Ностромо повільно повернув голову на подушці й розплющив очі, уп’явшись загадковим і глибоко зацікавленим поглядом у чудернацьку постать, що вмостилась біля його ліжка. Потім голова його перекотилась на інший бік, повіки зімкнулись і капатас карґадорів пролежав годину нерухомо, лише часом здригався, що свідчило про найлютіші муки, і без жодного слова і стогону помер.</p>
    <p>Доктор Моніґем, пливучи поліцейською шлюпкою до островів, споглядав мерехтіння місячного сяйва на гладіні затоки та високий чорний силует Великої Ісабели, звідки, з-під хмарної запони, линув у далечінь сніп світла.</p>
    <p>— Веслуйте тихше, — попросив він, гублячись у здогадах, щó ж там з’ясується. Спробував уявити Лінду та її батька і відчув якусь дивну відразу. — Веслуйте тихше, — повторив він.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>*</subtitle>
    <empty-line/>
    <p>Від тієї миті, коли Джорджо Віола вистрелив у крадія своєї честі, він не зрушив з місця. Стояв, уперши рушницю в землю і стиснувши в руці її цівку біля дула. Лінда, після того як ланча, що назавжди забрала в неї Ностромо, відчалила від берега, підійшла і стала перед батьком. Здавалося, що він не помічав її, але коли вона, більше не в змозі вдавати спокій, крикнула:</p>
    <p>— Знаєш, кого ти вбив? — він відповів:</p>
    <p>— Раміреса, волоцюгу.</p>
    <p>Бліда, уп’явшись у батька божевільним поглядом, Лінда розреготалась йому в очі. По хвилі й він кволо засміявся разом з нею, приглушено відлунюючи її регіт на низьких тонах. Тоді вона перестала реготати, а старий промовив, як ошелешений:</p>
    <p>— Він крикнув голосом мого сина Джан’ Баттісти.</p>
    <p>Рушниця випала з його розціпленого п’ястука, але рука ще якусь мить залишалась витягнутою, ніби й далі мала опертя. Лінда грубо вхопила його за цю руку.</p>
    <p>— Ти надто старий, аби зрозуміти. Ходімо до хати.</p>
    <p>Джорджо дозволив їй відвести себе. Важко перечепився через поріг, мало не впавши разом з донькою. Його тривожність і мотанина протягом останніх кількох днів нагадували нерівне палахтіння світильника, який ось-ось погасне. Старий ухопився за спинку свого стільця.</p>
    <p>— Голосом мого сина Джан’ Баттісти, — важко повторив він. — Я чув його… Раміреса… негідника…</p>
    <p>Лінда допомогла йому сісти і, низько нахилившись, просичала йому у вухо:</p>
    <p>— Ти вбив Джан’ Баттісту.</p>
    <p>Старий посміхнувся з-під густих вусів. У жінок бувають дивні фантазії.</p>
    <p>— Де малá? — спитав він, здивований тим, що хата — вистуджена, аж холод пробирає, а лампа, при якій він полюбляв просиджувати по півночі над розгорнутою Біблією, світить незвично тьмяно.</p>
    <p>Лінда трохи повагалась, а тоді відвела очі.</p>
    <p>— Спить, — відповіла вона. — Поговоримо про неї завтра.</p>
    <p>Дивитись на батька їй було несила. Він вселяв у неї жах і майже нестерпне почуття жалощів. Лінда помітила, як він змінився. Старому не зрозуміти, щó він накоїв, та й для неї те, що сталося, лишалося незбагненним. Джорджо понад силу проказав:</p>
    <p>— Дай мені книгу.</p>
    <p>Лінда поклала на стіл закритий фоліант у потертих шкіряних палітурках — Біблію, яку подарував йому колись давно у Палермо один англієць.</p>
    <p>— Треба було захистити дитину, — сказав Джорджо дивним скрушним голосом.</p>
    <p>Лінда за його спиною заламувала руки, беззвучно ридаючи. Раптом вона кинулась до дверей. Старий почув її кроки.</p>
    <p>— Куди ти? — спитав він.</p>
    <p>— На маяк, — відповіла вона, обернувшись і люто глянувши на нього.</p>
    <p>— Маяк! <emphasis>Sí</emphasis>… обов’язок.</p>
    <p>Сидячи дуже прямо, сивоголовий, подібний до лева, сповнений героїзму, безмовний і занурений у себе, він намацав у кишені червоної сорочки окуляри, подарунок доньї Емілії. Надів їх. Довгенько посидівши нерухомо, розгорнув книгу і звисока почав вдивлятися крізь скельця окулярів у подвійні колонки дрібного шрифту. Суворий, напружений вираз застиг на його трохи насупленому обличчі, ніби від якоїсь похмурої думки чи неприємного відчуття. Але він не відривав погляду від книги, лише хилився вперед, помалу, поступово, аж поки його білосніжна борода лягла на розгорнуті сторінки. На біленій стіні монотонно вицокував дерев’яний годинник, а Ґарібальдіно, повільно холонучи, лежав сам-один, кремезний, непідвладний тліну, мов старий дуб, вирваний з корінням зрадливим поривом бурі.</p>
    <p>Маяк на Великій Ісабелі незгасно світив понад загиблим скарбом копальні Сан-Томе. У синявому мерехтінні беззоряної ночі ліхтар кидав жовтий сніп світла на далекий обрій. Лінда — одна чорна цятка на тлі сяйливих шиб — зіщулилась на зовнішній галереї, поклавши голову на парапет. Місяць, хилячись до заходу, споглядав її своїм променистим оком.</p>
    <p>Унизу, біля підніжжя скелястого берега, стих ритмічний плескіт весел човна, який плив попри берег, і доктор Моніґем підвівся з кормового сидіння.</p>
    <p>— Ліндо! — гукнув він, закинувши голову. — Ліндо!</p>
    <p>Лінда випросталась. Вона впізнала лікарів голос.</p>
    <p>— Він помер? — крикнула вона, перехилившись через парапет.</p>
    <p>— Так, моя бідолашна дівчинко! Я зараз буду, — відповів знизу лікар. — Завертайте до пляжу, — звелів він веслярам.</p>
    <p>Чорна фігурка Лінди зі здійнятими над головою руками відокремилась від залитих світлом шиб, наче вона збиралась кинутися вниз.</p>
    <p>— Це я тебе любила, — прошепотіла вона, і лице її в місячному сяйві було застигле і бліде, мов мармур. — Я! Лише я! Вона забуде тебе, ганебно вбитого через її миле личко. Ніяк не збагну. Не можу збагнути. Але я ніколи тебе не забуду. Ніколи!</p>
    <p>Вона стояла, безмовна і нерухома, збираючись на силі, аби вкласти всю свою вірність, увесь свій біль, сум’яття і розпач в один несамовитий крик.</p>
    <p>— Ніколи! Джан’ Баттісто!</p>
    <p>Доктор Моніґем, підпливаючи до берега в поліцейській шлюпці, почув ім’я, що пролунало над його головою. То був ще один з тріумфів Ностромо, найвеличніший, найбільш гідний заздрості та найзловісніший з усіх. Цей ревний крик невмирущої пристрасті, — який прокотився, здавалося, від Пунта-Мáла до Асуери й ген далі до ясної лінії обрію, над яким нависала велика біла хмара, сяйлива, мов брила щирого срібла, — цей крик означав, що геній неперевершеного капатаса карґадорів запанував над темною затокою, яка ховала завойовані ним багатство і любов.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Опис ілюстрацій</p>
   </title>
   <p>Дотримуючись стилю серії наших видань творів Джозефа Конрада, і в цій книзі використовуємо фотографії, що певним чином стосуються часу, місця і сюжетної лінії роману. Оскільки йдеться таки про Латинську Америку, щоправда — про політичні, економічні та культурні події у вигаданій країні, то для ілюстрування підібрано знімки з різних країн цього регіону і періоду. В основу обкладинки покладено фото (колекція Міхіла Каммераата, <a l:href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tio.jpeg">https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tio.jpeg</a>) скульптури злого духа підземелля Ель-Тіо, звичай вшанування і задобрювання якого поширений серед шахтарів срібних копалень довкола високогірного міста Потосі, що в Болівії. Автора і походження фото Джозефа Конрада, розміщеного на контртитулі видання, визначити не вдалося. Інші три фотографії, фрагменти яких використані для оформлення шмуців, такі: на с. 17 подано фрагмент роботи невідомого фотографа, на якій зафіксовано інженера копальні Сан-Антоніо, Болівія, 1910 рік, фото з колекції Деніела Бака; на с. 171 — фрагмент фото бухти міста Вальпараїсо, Чилі, 1900 рік, фото з колекції Ауґусто Бруна; на с. 377 — Панчо Вілья серед своїх соратників, робота Чарльза Гарріса, 1911 рік, фото з колекції бібліотеки Південного методистського університету, Даллас, США.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Про перекладача</p>
   </title>
   <image l:href="#i_006.jpg"/>
   <empty-line/>
   <p>Олена О’Лір (Олена Бросаліна, народилася 1976 року) — українська поетеса, літературознавець, перекладачка. Закінчила Київський національний університет, кандидат філологічних наук (2003).</p>
   <p>Авторка поетичних збірок <emphasis>Моя рука — на узголів’ї</emphasis>… (1997), Прочанські пісні: Поезії і переклади (2006).</p>
   <p>Переклала з давньоанглійської середньовічну епічну поему <emphasis>Беовульф</emphasis> (2012), з англійської — твори Дж. Р. Р. Толкіна: <emphasis>Гобіт, або Туди і звідти</emphasis> (2007), поетичний цикл <emphasis>Пригоди Тома Бомбадила</emphasis> у книзі <emphasis>Сказання з небезпечного королівства</emphasis> (2009), поеми <emphasis>Нова пісня про Волсунґів</emphasis> і <emphasis>Нова пісня про Ґудрун</emphasis> у книзі <emphasis>Легенда про Сіґурда і Ґудрун</emphasis> (2010), <emphasis>Падіння Артура</emphasis> (2016), <emphasis>Листи Різдвяного Діда</emphasis> (2017), <emphasis>Берен і Лутіен</emphasis> (2018), а також повне зібрання казок Беатрікс Поттер <emphasis>Кролик Петрик та інші історії</emphasis> (2016), збірку оповідань Джозефа Конрада <emphasis>Фальк. Емі Фостер. Завтра</emphasis> (2018).</p>
   <p>У її перекладацькому доробку — й низка вокальних творів, зокрема лібрето Наума Тейта до опери Генрі Перселла <emphasis>Дідона і Еней</emphasis>.</p>
   <p>Як літературознавець досліджує питання віршознавства та творчість послідовників київської неокласичної школи. Упорядник і редактор низки книжок Ігоря Качуровського.</p>
   <p>Член Національної спілки письменників України. За свою літературну, перекладацьку та літературознавчу діяльність відзначена преміями імені Бориса Нечерди (2008), імені Григорія Кочура (2012), імені Олександра Білецького (2018).</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Інформація видавця</p>
   </title>
   <p>УДК 821.111–311.6"18/19"</p>
   <p>К64</p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Конрад Джозеф. Ностромо: Приморське сказання</strong> / переклала з англійської Олена О’Лір. Львів : Видавництво «Астролябія», 2019. 704 с.</p>
   <empty-line/>
   <p>За підтримки програми Європейського Союзу «Креативна Європа»</p>
   <p>Проект реалізується за підтримки Європейської Комісії. Публікація відображає лише погляди автора, і Комісія не несе відповідальності за будь-яке використання інформації, що в ній міститься. Видання дофінансоване Львівською обласною адміністрацією та Львівською обласною радою.</p>
   <empty-line/>
   <p>Переклад і дизайн © Видавництво «Астролябія», 2019</p>
   <p>ISBN 978-617-664-183-4</p>
   <empty-line/>
   <p>Зміст</p>
   <p>Передмова автора • 7</p>
   <p><strong>Частина І. Срібло копальні</strong> • 17</p>
   <p>Розділ І • 19</p>
   <p>Розділ ІІ • 25</p>
   <p>Розділ ІІІ • 33</p>
   <p>Розділ IV • 39</p>
   <p>Розділ V • 53</p>
   <p>Розділ VI • 65</p>
   <p>Розділ VII • 115</p>
   <p>Розділ VIII • 126</p>
   <p><strong>Частина II. Ісабели</strong> • 171</p>
   <p>Розділ І • 173</p>
   <p>Розділ II • 184</p>
   <p>Розділ III • 192</p>
   <p>Розділ IV • 202</p>
   <p>Розділ V • 217</p>
   <p>РОЗДІЛ VI • 259</p>
   <p>Розділ VII • 277</p>
   <p>Розділ VIII • 336</p>
   <p><strong>Частина III. Маяк</strong> • 377</p>
   <p>Розділ І • 379</p>
   <p>Розділ II • 397</p>
   <p>Розділ III • 422</p>
   <p>Розділ IV • 445</p>
   <p>Розділ V • 470</p>
   <p>Розділ VI • 482</p>
   <p>Розділ VII • 491</p>
   <p>Розділ VIII • 503</p>
   <p>Розділ IX • 536</p>
   <p>Розділ X • 574</p>
   <p>Розділ XI • 611</p>
   <p>Розділ XII • 633</p>
   <p>Розділ XIII • 661</p>
   <p>Примітки до українського видання • 687</p>
   <p>Опис ілюстрацій • 699</p>
   <p>Про перекладача • 700</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p>Літературно-художнє видання </p>
   <p><strong>Джозеф Конрад</strong></p>
   <p><strong>НОСТРОМО: ПРИМОРСЬКЕ СКАЗАННЯ</strong></p>
   <p><emphasis>Переклала з англійської Олена О'Лір </emphasis></p>
   <p><emphasis>Перекладено за виданням: Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard. London : Penguin Classics, 2007</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p>Літературний редактор Юлія Дембовська </p>
   <p>Відповідальний за випуск Володимир Русиняк</p>
   <empty-line/>
   <p>Підписано до друку 27.07.2019. Формат 84x108 1/32</p>
   <p>Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro»</p>
   <p>Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 36,96. Зам. № 9-10-3018.</p>
   <empty-line/>
   <p>Видавництво «Астролябія», а/с 66, Львів 79000 Україна </p>
   <p>Тел.: + 38032 243 56 72, факс: + 38032 276 23 00 </p>
   <p>Моб. тел.: + 38050 431 54 64 </p>
   <p>Ел. пошта: <a l:href="mailto:info@astrolabium.com.ua">info@astrolabium.com.ua</a> </p>
   <p>Web-сторінка: <a l:href="https://www.astrolabium.com.ua/">https://www.astrolabium.com.ua</a> </p>
   <p>Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК 967 від 27.06.2002.</p>
   <empty-line/>
   <p>Поліграфія: ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»</p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard</strong> / Translated from English into Ukrainian by Olena O’Lear. Lviv: Astrolabe Publishing, 2019. 704 p. [Ukrainian language edition]</p>
   <p>A confrontation between the aristocracy and the common people, tyranny and lawlessness, rapacious authorities and the desire for reform, postcolonial syndrome and state-building intentions, unitarism and separatism, big business and foreign investment, patriotism and cosmopolitanism, high ideals and compromises with corruption, military coups and constant “saving of the country”. This is a novel about a Latin American state that has recently won its independence, a state that was invented by Joseph Conrad (1857–1924), a world-famous English writer. However, in spite of the fictitiousness of the geographical location, the events described are surprisingly real, as well as passions burning in the hearts of the characters. In Nostromo, this acknowledged masterpiece of English-language literature and the best of his novels, Conrad reaches the heights of his artistic study of the life of society and secrets of human soul.</p>
   <p>ISBN 978-617-664-183-4</p>
   <empty-line/>
   <image l:href="#i_007.jpg"/>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примітки до українського видання</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сьєрра, Кампо</emphasis> — промовисті власні назви: <emphasis>sierra</emphasis> (ісп.) — гірське пасмо, <emphasis>campo</emphasis> (ісп.) — поле (тут і далі — примітки перекладача).</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>«<emphasis>Морське дзеркало</emphasis>» — збірка автобіографічних есеїв Джозефа Конрада (1906).</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p><emphasis>Румпель</emphasis> — важіль для повертання стерна.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p><emphasis>Vous autres gentilhommes!</emphasis> (фр.) — Ви, шляхетні панове!</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hombres finos</emphasis> (ісп.) — шляхетні панове.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p><emphasis>Карґадор</emphasis> (ісп. <emphasis>cargador</emphasis>) — портовий вантажник, докер.</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пласідо</emphasis> — скорочено від <emphasis>Ґольфо-Пласідо</emphasis> — промовиста власна назва: <emphasis>golfo placido</emphasis> (ісп.) — тиха затока.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пласа</emphasis> (ісп. <emphasis>plaza</emphasis>) — площа. Назва головної площі Сулако, скорочено від <emphasis>Plaza Mayor</emphasis> (Головна площа).</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p><emphasis>Капатас</emphasis> (ісп. <emphasis>capataz</emphasis>) — бригадир.</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пунта-Мáла</emphasis> — промовиста власна назва: <emphasis>punta mala</emphasis> (ісп.) — лихий мис.</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пеон</emphasis> (ісп. <emphasis>peon</emphasis>) — наймит, робітник.</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p><emphasis>Естансія</emphasis> (ісп. <emphasis>estancia</emphasis>) — велике скотарське господарство, ферма.</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p><emphasis>Вакеро</emphasis> (ісп. <emphasis>vaquero</emphasis>) — пастух корів, чередник.</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ґрінґо</emphasis> (ісп. <emphasis>gringo</emphasis>) — назва білих іноземців, яка побутувала в Латинській Америці.</p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мосо</emphasis> (ісп. <emphasis>mozo</emphasis>) — юнак, слуга.</p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ермоса</emphasis> — промовиста власна назва: <emphasis>hermosa</emphasis> (ісп.) — гарна.</p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p><emphasis>Cosas de Costaguana</emphasis> (ісп.) — справи Костаґуани.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p><emphasis>Інтенденсія</emphasis> (ісп. <emphasis>intendencia</emphasis>) — тут: адміністрація провінції та міста (Сулако).</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ладрон</emphasis> (ісп. <emphasis>ladrón</emphasis>) — злодій.</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p><emphasis>Матреро</emphasis> (ісп. <emphasis>matrero</emphasis>) — бандит, розбійник.</p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p><emphasis>Леперо</emphasis> (ісп. <emphasis>lepero</emphasis>) — шахрай, пройдисвіт.</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p><emphasis>Каза</emphasis> (іт. <emphasis>casa</emphasis>) — домівка, будинок.</p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p><emphasis>Падрона</emphasis> (іт. <emphasis>padrona</emphasis>) — господиня, пані.</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p><emphasis>Спеція</emphasis> — провінція в Італії в регіоні Ліґурія.</p>
  </section>
  <section id="n_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p><emphasis>Безсмертна тисяча</emphasis> — мова про епізод італійського Рісорджименто, <emphasis>Виправу тисячі</emphasis>, коли загони добровольців на чолі з Ґарібальді захопили королівство Двох Сицилій, що перебувало під владою іспанських Бурбонів (1860).</p>
  </section>
  <section id="n_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p><emphasis>Берсальєри</emphasis> (іт. <emphasis>bersaglieri</emphasis>, «снайпери») — різновид піхотних підрозділів Італійської армії.</p>
  </section>
  <section id="n_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hola</emphasis> (ісп.) — привіт, гей, агов.</p>
  </section>
  <section id="n_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p><emphasis>Vecchio</emphasis> (іт.) — старий.</p>
  </section>
  <section id="n_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p><emphasis>Avanti!</emphasis> (іт.) — Уперед!</p>
  </section>
  <section id="n_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ностромо</emphasis> — промовисте прізвисько: <emphasis>nostromo</emphasis> (іт.) — боцман, водночас ім’я можна розглядати як спотворену комбінацію двох італійських слів: <emphasis>nostro uomo</emphasis> — наша людина, наш хлопець.</p>
  </section>
  <section id="n_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p><emphasis>Inglesi</emphasis> (іт.) — англійці.</p>
  </section>
  <section id="n_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p><emphasis>Камілло Бенсо ді Кавур</emphasis> (1810–1861) — італійський політик та державний діяч, одна з ключових фігур Рісорджименто. Перебував під впливом республіканських ідей Джузеппе Мадзіні, але до Ґарібальді ставився з пересторогою, побоюючись його революційності.</p>
  </section>
  <section id="n_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p><emphasis>Misericordia Divina!</emphasis> (іт., ісп.) — Хай Бог милує!</p>
  </section>
  <section id="n_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p><emphasis>Va bene</emphasis> (іт.) — гаразд.</p>
  </section>
  <section id="n_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p><emphasis>Un uragano terribile</emphasis> (іт.) — страшний ураган.</p>
  </section>
  <section id="n_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рубія</emphasis> — промовисте прізвисько: <emphasis>rubia</emphasis> (ісп.) — білявка.</p>
  </section>
  <section id="n_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p><emphasis>Хуан Мануель де Росас</emphasis> (1739–1877) — генерал і консервативний аргентинський політик, який правив Аргентинською конфедерацією з 1829 по 1852 рік (з короткими перервами). Росас був один із перших кавдильйо — латиноамериканських диктаторів.</p>
  </section>
  <section id="n_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p><emphasis>Аспромонте</emphasis> — гора в Південній Італії. 29 серпня 1862 року біля її підніжжя відбулась битва, під час якої Королівська італійська армія розбила добровольче військо під орудою Ґарібальді. Сам Ґарібальді був поранений і ув’язнений.</p>
  </section>
  <section id="n_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p><emphasis>Terribilità</emphasis> (іт.) — жах.</p>
  </section>
  <section id="n_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p><emphasis>Конвіте</emphasis> — від португ. <emphasis>convite</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p><emphasis>Бланко</emphasis> (ісп. <emphasis>blanco</emphasis>) — білий. Партія «білих», аристократів.</p>
  </section>
  <section id="n_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p><emphasis>Diligencia</emphasis> (ісп.) — диліжанс.</p>
  </section>
  <section id="n_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p><emphasis>Командансія</emphasis> (ісп. <emphasis>comandancia</emphasis>) — комендатура.</p>
  </section>
  <section id="n_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p><emphasis>Loco</emphasis> (ісп.) — божевільний.</p>
  </section>
  <section id="n_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сімон Болівар</emphasis> (1783–1830) — військово-політичний лідер Венесуели, який звільнив від іспанського панування території теперішніх Венесуели, Болівії, Колумбії, Еквадору, Перу і Панами. 1830 року Національний конгрес Венесуели проголосив його Визволителем.</p>
  </section>
  <section id="n_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>«<emphasis>Панч</emphasis>» — британський щотижневий гумористично-сатиричний журнал, заснований 1841 року.</p>
  </section>
  <section id="n_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pasotrote</emphasis> (ісп.) — однохідь.</p>
  </section>
  <section id="n_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p><emphasis>Каміно-Реаль</emphasis> (ісп. <emphasis>camino real</emphasis>) — королівська дорóга.</p>
  </section>
  <section id="n_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p><emphasis>Патіо</emphasis> (ісп. <emphasis>patio</emphasis>) — відкритий внутрішній дворик.</p>
  </section>
  <section id="n_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p><emphasis>Корредор</emphasis> (ісп. <emphasis>corredor</emphasis>) — галерея, коридор.</p>
  </section>
  <section id="n_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сент-Джеймський двір</emphasis> — офіційна назва британського королівського двору.</p>
  </section>
  <section id="n_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сала</emphasis> (ісп. <emphasis>sala</emphasis>) — зала.</p>
  </section>
  <section id="n_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p><emphasis>Каса</emphasis> (ісп. <emphasis>casa</emphasis>) — домівка, будинок.</p>
  </section>
  <section id="n_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pronunciamento</emphasis> (ісп.) — військовий переворот, заколот.</p>
  </section>
  <section id="n_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p><emphasis>Diario Official</emphasis> (ісп.) — «Офіційні відомості».</p>
  </section>
  <section id="n_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ранчеро</emphasis> (ісп. <emphasis>ranchero</emphasis>) — власник ранчо.</p>
  </section>
  <section id="n_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pas moyen, mon garcon. C’est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre — moi! Vous pouvez emporter votre petit sac</emphasis> (фр.) — Нічого не вийде, мій хлопчику. Шкода, звичайно. Ах ти чорт! Але зрозумійте самі: не можу ж я грабувати своїх. Я все-таки не міністр! Приберіть-но свій гаманчик!</p>
  </section>
  <section id="n_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p><emphasis>Allez, et dites bien a votre bonhomme — entendez-vous? — qu'il faut avaler la pilule</emphasis> (фр.) — Ідіть і скажіть вашому приятелеві — чуєте? — що цю пігулку доведеться проковтнути.</p>
  </section>
  <section id="n_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>Почварний <emphasis>Морський Дід </emphasis>з казки про Сіндбада-Мореплавця обманював мандрівників: просив узяти його на плечі й перенести через струмок, а потім не злазив і примушував свою жертву носити його всюди, куди йому заманеться, чим доводив її до смерті. Однак Сіндбад перехитрував його: обпоїв вином, скинув з себе і вбив («Тисяча і одна ніч»).</p>
  </section>
  <section id="n_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p><strong>Камериста</strong> (іт. camerista) — покоївка, камеристка.</p>
  </section>
  <section id="n_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p><emphasis>Viva Costaguana!</emphasis> (ісп.) — Хай живе Костаґуана!</p>
  </section>
  <section id="n_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p><emphasis>Cholo або chulo</emphasis> (ісп.) — син європейця та індіанки; індіанець, який говорить іспанською.</p>
  </section>
  <section id="n_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p>«…<emphasis>Бажають стати черпачами води та коліями дров</emphasis>…» — алюзія до слів Мойсея, звернених до народу Ізраїля: «…Твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води…» (Повторення Закону 29:10). Образно — про тих, хто виконує найважчу роботу.</p>
  </section>
  <section id="n_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p><emphasis>Атакама</emphasis> — пустеля на західному узбережжі Південної Америки, де були величезні поклади селітри і де повиникали під час її видобутку міста, проте коли європейці навчились виробляти штучні нітрати і селітра втратила значення, ті міста спорожніли.</p>
  </section>
  <section id="n_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тихоокеанська, або Селітряна війна</emphasis> — збройний конфлікт між Чилі та коаліцією Перу і Болівії в 1879–1884 роках, у ході якого Чилі відвоювала в Болівії частину Атакамської пустелі.</p>
  </section>
  <section id="n_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p><emphasis>Персона нон ґрата</emphasis> (лат. <emphasis>persona non grata</emphasis>) — небажана особа.</p>
  </section>
  <section id="n_67">
   <title>
    <p>67</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mozo de campo</emphasis> (ісп.) — сільський парубок.</p>
  </section>
  <section id="n_68">
   <title>
    <p>68</p>
   </title>
   <p><emphasis>Calzoneras</emphasis> (ісп.) — довгі штани для їзди верхи, які застібаються по боках на ґудзики.</p>
  </section>
  <section id="n_69">
   <title>
    <p>69</p>
   </title>
   <p><emphasis>Tropilla</emphasis> (ісп.) — табун.</p>
  </section>
  <section id="n_70">
   <title>
    <p>70</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pueblo</emphasis> (ісп.) — село.</p>
  </section>
  <section id="n_71">
   <title>
    <p>71</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hacienda</emphasis> (ісп.) — маєток.</p>
  </section>
  <section id="n_72">
   <title>
    <p>72</p>
   </title>
   <p><emphasis>Potrero</emphasis> (ісп.) — пасовище.</p>
  </section>
  <section id="n_73">
   <title>
    <p>73</p>
   </title>
   <p><emphasis>Político</emphasis> (ісп.) — політик.</p>
  </section>
  <section id="n_74">
   <title>
    <p>74</p>
   </title>
   <p><emphasis>Fiscal</emphasis> (ісп.) — збирач податків.</p>
  </section>
  <section id="n_75">
   <title>
    <p>75</p>
   </title>
   <p><emphasis>Sí</emphasis> (ісп.) — так.</p>
  </section>
  <section id="n_76">
   <title>
    <p>76</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дівиці peyne d’oro</emphasis> (давньоісп.) — дослівно «із золотими гребінцями», так називали повій.</p>
  </section>
  <section id="n_77">
   <title>
    <p>77</p>
   </title>
   <p><emphasis>Рінкон</emphasis> — промовиста власна назва: <emphasis>rincón</emphasis> (ісп.) — закуток.</p>
  </section>
  <section id="n_78">
   <title>
    <p>78</p>
   </title>
   <p><emphasis>Rico</emphasis> (ісп.) — багатій.</p>
  </section>
  <section id="n_79">
   <title>
    <p>79</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пульперія</emphasis> (ісп. <emphasis>pulpería</emphasis>) — бакалійна крамничка, генделик.</p>
  </section>
  <section id="n_80">
   <title>
    <p>80</p>
   </title>
   <p><emphasis>Lancero</emphasis> (ісп.) — улан.</p>
  </section>
  <section id="n_81">
   <title>
    <p>81</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pobrecito</emphasis> (ісп.) — бідолаха.</p>
  </section>
  <section id="n_82">
   <title>
    <p>82</p>
   </title>
   <p><emphasis>Llano</emphasis> (ісп.) — рівнина.</p>
  </section>
  <section id="n_83">
   <title>
    <p>83</p>
   </title>
   <p><emphasis>Хосе Антоніо Паес Еррера</emphasis> (1790–1873) — герой війни Венесуели за незалежність, тричі обіймав пост президента країни.</p>
  </section>
  <section id="n_84">
   <title>
    <p>84</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мосо</emphasis> (ісп. <emphasis>mozo</emphasis>) — тут: камердинер.</p>
  </section>
  <section id="n_85">
   <title>
    <p>85</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ґобернадóр</emphasis> (ісп. <emphasis>gobernador</emphasis>) — тут: намісник, управитель.</p>
  </section>
  <section id="n_86">
   <title>
    <p>86</p>
   </title>
   <p><emphasis>Primero, segundo, tercero</emphasis> (ісп.) — перше, друге, третє.</p>
  </section>
  <section id="n_87">
   <title>
    <p>87</p>
   </title>
   <p><emphasis>Quien sabe</emphasis> (ісп.) — хтозна.</p>
  </section>
  <section id="n_88">
   <title>
    <p>88</p>
   </title>
   <p><emphasis>Posada</emphasis> (ісп.) — заїзд.</p>
  </section>
  <section id="n_89">
   <title>
    <p>89</p>
   </title>
   <p><emphasis>Sí! Sí! Una Americana del Norte</emphasis> (ісп.) — Так! Так! Американка з Півночі.</p>
  </section>
  <section id="n_90">
   <title>
    <p>90</p>
   </title>
   <p><emphasis>Muy linda е maravillosa</emphasis> (ісп.) — дуже гарна і чудесна.</p>
  </section>
  <section id="n_91">
   <title>
    <p>91</p>
   </title>
   <p><emphasis>Адміністрадóр</emphasis> (ісп. <emphasis>administrador</emphasis>) — управитель.</p>
  </section>
  <section id="n_92">
   <title>
    <p>92</p>
   </title>
   <p><emphasis>Серено</emphasis> (ісп. <emphasis>sereno</emphasis>) — нічний вартовий.</p>
  </section>
  <section id="n_93">
   <title>
    <p>93</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пасадеро</emphasis> (ісп. <emphasis>pasadero</emphasis>) — тут: мандрівник.</p>
  </section>
  <section id="n_94">
   <title>
    <p>94</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mesa grande</emphasis> (ісп.) — великий майданчик.</p>
  </section>
  <section id="n_95">
   <title>
    <p>95</p>
   </title>
   <p><emphasis>Muchacho</emphasis> (ісп.) — хлопець.</p>
  </section>
  <section id="n_96">
   <title>
    <p>96</p>
   </title>
   <p><emphasis>Por Dios</emphasis> (ісп.) — їй-богу.</p>
  </section>
  <section id="n_97">
   <title>
    <p>97</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сальтеадор</emphasis> (ісп. <emphasis>salteador</emphasis>) — грабіжник (на дорозі).</p>
  </section>
  <section id="n_98">
   <title>
    <p>98</p>
   </title>
   <p><emphasis>Burro</emphasis> (ісп.) — віслюк.</p>
  </section>
  <section id="n_99">
   <title>
    <p>99</p>
   </title>
   <p><emphasis>Gefe</emphasis> (правильно <emphasis>jefe</emphasis>, ісп., скорочено від <emphasis>Gefe Político</emphasis>) — глава адміністрації (провінції та міста Сулако).</p>
  </section>
  <section id="n_100">
   <title>
    <p>100</p>
   </title>
   <p><emphasis>Imperium in imperio</emphasis> (лат.) — держава в державі.</p>
  </section>
  <section id="n_101">
   <title>
    <p>101</p>
   </title>
   <p><emphasis>Карамба!</emphasis> (ісп. <emphasis>caramba</emphasis>) — Чорт забирай!</p>
  </section>
  <section id="n_102">
   <title>
    <p>102</p>
   </title>
   <p><emphasis>Excellentíssimo</emphasis> (правильно <emphasis>excellentísimo</emphasis>, ісп.) — найясніша світлість. Звертання до президента Костаґуани.</p>
  </section>
  <section id="n_103">
   <title>
    <p>103</p>
   </title>
   <p><emphasis>Caña</emphasis> (ісп.) — цукрова тростина.</p>
  </section>
  <section id="n_104">
   <title>
    <p>104</p>
   </title>
   <p><emphasis>Dulces</emphasis> (ісп.) — солодощі.</p>
  </section>
  <section id="n_105">
   <title>
    <p>105</p>
   </title>
   <p><emphasis>Калабаса</emphasis> (ісп. <emphasis>calabaza</emphasis>) — посудина з деревинного гарбуза, призначена для пиття популярного в Латинській Америці напою мате. Конрад вживає тут аналогічне за значенням англ. <emphasis>gourd</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_106">
   <title>
    <p>106</p>
   </title>
   <p><emphasis>Bene</emphasis> (іт.) — добре.</p>
  </section>
  <section id="n_107">
   <title>
    <p>107</p>
   </title>
   <p><emphasis>Albergo d’Italia Una</emphasis> (іт.) — готель «Соборна Італія».</p>
  </section>
  <section id="n_108">
   <title>
    <p>108</p>
   </title>
   <p><emphasis>Серапі</emphasis> (з ісп. <emphasis>serapi</emphasis>) — плед чи шаль.</p>
  </section>
  <section id="n_109">
   <title>
    <p>109</p>
   </title>
   <p><emphasis>Buon viaggio</emphasis> (іт.) — щасливої дороги.</p>
  </section>
  <section id="n_110">
   <title>
    <p>110</p>
   </title>
   <p><emphasis>Падроне</emphasis> (іт. <emphasis>padrone</emphasis>) — пан, господар.</p>
  </section>
  <section id="n_111">
   <title>
    <p>111</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мореніта</emphasis> (ісп. <emphasis>Morenita</emphasis>) — смаглявка. Прізвисько смаглявих латиноамериканок.</p>
  </section>
  <section id="n_112">
   <title>
    <p>112</p>
   </title>
   <p><emphasis>Querido</emphasis> (ісп.) — коханий.</p>
  </section>
  <section id="n_113">
   <title>
    <p>113</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пакіта</emphasis> (ісп. <emphasis>Paquita</emphasis>) — зменшувальна форма від «Франческа».</p>
  </section>
  <section id="n_114">
   <title>
    <p>114</p>
   </title>
   <p><emphasis>Collegio</emphasis> (ісп.) — колегія.</p>
  </section>
  <section id="n_115">
   <title>
    <p>115</p>
   </title>
   <p><emphasis>El Gobiemo Supremo</emphasis> (ісп.) — верховна влада.</p>
  </section>
  <section id="n_116">
   <title>
    <p>116</p>
   </title>
   <p><emphasis>Inglez</emphasis> (правильно <emphasis>inglés</emphasis>, ісп.) — англієць.</p>
  </section>
  <section id="n_117">
   <title>
    <p>117</p>
   </title>
   <p>Дона Хосе автор порівнює з царем <emphasis>Нестором</emphasis> — героєм гомерівського епосу, мудрим старим порадником греків.</p>
  </section>
  <section id="n_118">
   <title>
    <p>118</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ex-guerillero</emphasis> (ісп.) — колишній партизан.</p>
  </section>
  <section id="n_119">
   <title>
    <p>119</p>
   </title>
   <p><emphasis>Commandante de Plaza</emphasis> (ісп.) — міський комендант.</p>
  </section>
  <section id="n_120">
   <title>
    <p>120</p>
   </title>
   <p><emphasis>Fundación</emphasis> (ісп.) — тут: маєток.</p>
  </section>
  <section id="n_121">
   <title>
    <p>121</p>
   </title>
   <p><emphasis>Жозе-Марія де Ередія</emphasis> (1842–1905) — французький поет-парнасець кубинського походження.</p>
  </section>
  <section id="n_122">
   <title>
    <p>122</p>
   </title>
   <p><emphasis>Semenario</emphasis> (ісп.) — «Тижневик».</p>
  </section>
  <section id="n_123">
   <title>
    <p>123</p>
   </title>
   <p><emphasis>Une farce macabre</emphasis> (фр.) — якийсь макабричний фарс.</p>
  </section>
  <section id="n_124">
   <title>
    <p>124</p>
   </title>
   <p><emphasis>Un grotesque vaniteux et feroce</emphasis> (фр.) — марнославна і жорстока почвара.</p>
  </section>
  <section id="n_125">
   <title>
    <p>125</p>
   </title>
   <p><emphasis>Decoud connaissait la question a fond</emphasis> (фр.) — Деку глибоко обізнаний з цим питанням.</p>
  </section>
  <section id="n_126">
   <title>
    <p>126</p>
   </title>
   <p><emphasis>Une bonne blague, hein?</emphasis> (фр.) — Нічогенька байка, га?</p>
  </section>
  <section id="n_127">
   <title>
    <p>127</p>
   </title>
   <p><emphasis>C’est funambulesque!</emphasis> (фр.) — Це приголомшливо!</p>
  </section>
  <section id="n_128">
   <title>
    <p>128</p>
   </title>
   <p><emphasis>Charge d’Affaires</emphasis> (фр.) — повірений у справах.</p>
  </section>
  <section id="n_129">
   <title>
    <p>129</p>
   </title>
   <p><emphasis>Familias principales</emphasis> (ісп.) — знатні родини.</p>
  </section>
  <section id="n_130">
   <title>
    <p>130</p>
   </title>
   <p><emphasis>Pro Patria!</emphasis> (лат.) — За Батьківщину!</p>
  </section>
  <section id="n_131">
   <title>
    <p>131</p>
   </title>
   <p><emphasis>Porvenir</emphasis> (ісп.) — «Майбутнє».</p>
  </section>
  <section id="n_132">
   <title>
    <p>132</p>
   </title>
   <p><emphasis>Adios!</emphasis> (ісп.) — Прощай!</p>
  </section>
  <section id="n_133">
   <title>
    <p>133</p>
   </title>
   <p><emphasis>Amarilla</emphasis> (ісп.) — дослівно «Жовта», також може мати значення «Золота монета». Нижче описано прапор Західної Держави, що його прикрашає жовта квітка amarilla в лавровому вінку. Можливо, Конрад в обох випадках мав на увазі квітку амариліс (ісп. <emphasis>amarilis</emphasis>).</p>
  </section>
  <section id="n_134">
   <title>
    <p>134</p>
   </title>
   <p><emphasis>Embustero</emphasis> (ісп.) — брехун.</p>
  </section>
  <section id="n_135">
   <title>
    <p>135</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тольдерія</emphasis> (ісп. <emphasis>tolderia</emphasis>) — тут: індіанське село.</p>
  </section>
  <section id="n_136">
   <title>
    <p>136</p>
   </title>
   <p><emphasis>Беніто Пабло Хуарес Ґарсія</emphasis> (1806–1872) — мексиканський політичний діяч, національний герой Мексики. Зокрема, в 1861–1867 роках очолив боротьбу мексиканського народу проти англо-франко-іспанської коаліції.</p>
  </section>
  <section id="n_137">
   <title>
    <p>137</p>
   </title>
   <p><emphasis>Монте</emphasis> (ісп. <emphasis>monte</emphasis>) — різновид азартної картярської гри.</p>
  </section>
  <section id="n_138">
   <title>
    <p>138</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mais il manque de tenue</emphasis> (фр.) — але не вміє поводитись у товаристві.</p>
  </section>
  <section id="n_139">
   <title>
    <p>139</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пікардія</emphasis> (ісп. <emphasis>picardía</emphasis>) — витівка, шахрайство.</p>
  </section>
  <section id="n_140">
   <title>
    <p>140</p>
   </title>
   <p><emphasis>Le sort en est jete</emphasis> (фр.) — Жереб кинуто.</p>
  </section>
  <section id="n_141">
   <title>
    <p>141</p>
   </title>
   <p><emphasis>A la casa, Ignacio</emphasis> (ісп.) — Додому, Іґнасіо.</p>
  </section>
  <section id="n_142">
   <title>
    <p>142</p>
   </title>
   <p><emphasis>Sí, la casa. Sí, sí niña</emphasis> (icn.) — Так, додому. Так, так, пані.</p>
  </section>
  <section id="n_143">
   <title>
    <p>143</p>
   </title>
   <p><emphasis>Indos</emphasis> (ісп.) — індіанці.</p>
  </section>
  <section id="n_144">
   <title>
    <p>144</p>
   </title>
   <p><emphasis>Esclavos</emphasis> (ісп.) — раби.</p>
  </section>
  <section id="n_145">
   <title>
    <p>145</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ґней Помпей Маґн</emphasis> (106-48 до Р. X.) — військовий і політичний діяч Римської Республіки.</p>
  </section>
  <section id="n_146">
   <title>
    <p>146</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фарсал</emphasis> — місто у Греції. 48 року до Р. X. війська Юлія Цезаря розгромили у битві біля Фарсала армію Ґнея Помпея.</p>
  </section>
  <section id="n_147">
   <title>
    <p>147</p>
   </title>
   <p><emphasis>Кальє</emphasis> (ісп. <emphasis>calle</emphasis>) — вулиця. Скорочено від <emphasis>Calle de la Constitución</emphasis> — вулиця Конституції.</p>
  </section>
  <section id="n_148">
   <title>
    <p>148</p>
   </title>
   <p><emphasis>Oración</emphasis> (ісп.) — вечірня.</p>
  </section>
  <section id="n_149">
   <title>
    <p>149</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ребосо</emphasis> (ісп. <emphasis>rebozo</emphasis>) — шаль.</p>
  </section>
  <section id="n_150">
   <title>
    <p>150</p>
   </title>
   <p><emphasis>Quelle farce!</emphasis> (фр.) — Що за фарс!</p>
  </section>
  <section id="n_151">
   <title>
    <p>151</p>
   </title>
   <p><emphasis>Gran' bestia</emphasis> (фр.) — тварюка.</p>
  </section>
  <section id="n_152">
   <title>
    <p>152</p>
   </title>
   <p><emphasis>Bonjour</emphasis> (фр.) — добридень.</p>
  </section>
  <section id="n_153">
   <title>
    <p>153</p>
   </title>
   <p><emphasis>Calle de la Constitución</emphasis> (ісп.) — вулиця Конституції.</p>
  </section>
  <section id="n_154">
   <title>
    <p>154</p>
   </title>
   <p><emphasis>Novio</emphasis> (ісп.) — наречений.</p>
  </section>
  <section id="n_155">
   <title>
    <p>155</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ah, par exemple!</emphasis> (фр.) — Ах, ну, знаєте!</p>
  </section>
  <section id="n_156">
   <title>
    <p>156</p>
   </title>
   <p><emphasis>Педро Мануель Рохас Меркадо</emphasis> (1828–1871) — видатний венесуельський військовий діяч.</p>
  </section>
  <section id="n_157">
   <title>
    <p>157</p>
   </title>
   <p><emphasis>Intrada</emphasis> (правильно <emphasis>Entrada</emphasis>) <emphasis>de la Sombra</emphasis> (ісп.) — «Вхід у пітьму».</p>
  </section>
  <section id="n_158">
   <title>
    <p>158</p>
   </title>
   <p><emphasis>Rey de Sulaco</emphasis> (ісп.) — король Сулако.</p>
  </section>
  <section id="n_159">
   <title>
    <p>159</p>
   </title>
   <p><emphasis>Brazero</emphasis> (правильно <emphasis>brasero</emphasis>, ісп.) — жаровня.</p>
  </section>
  <section id="n_160">
   <title>
    <p>160</p>
   </title>
   <p><emphasis>Esprit fort</emphasis> (фр.) — вільнодумець.</p>
  </section>
  <section id="n_161">
   <title>
    <p>161</p>
   </title>
   <p><emphasis>Monsieur l'Administrateur</emphasis> (фр.) — пане управителю.</p>
  </section>
  <section id="n_162">
   <title>
    <p>162</p>
   </title>
   <p><emphasis>Парамо</emphasis> (ісп. <emphasis>Pàramo</emphasis>) — холодна та волога гірська кліматична зона вище від поясу лісів і нижче від межі вічних снігів.</p>
  </section>
  <section id="n_163">
   <title>
    <p>163</p>
   </title>
   <p><emphasis>Кабільдо</emphasis> (ісп. <emphasis>cabildo</emphasis>) — міська рада.</p>
  </section>
  <section id="n_164">
   <title>
    <p>164</p>
   </title>
   <p><emphasis>C'est trop beau</emphasis> (фр.) — Це занадто гарно.</p>
  </section>
  <section id="n_165">
   <title>
    <p>165</p>
   </title>
   <p><emphasis>Quebrada</emphasis> (ісп.) — ущелина.</p>
  </section>
  <section id="n_166">
   <title>
    <p>166</p>
   </title>
   <p><emphasis>Аміґо</emphasis> (ісп. <emphasis>amigo</emphasis>) — друг.</p>
  </section>
  <section id="n_167">
   <title>
    <p>167</p>
   </title>
   <p><emphasis>Non, Madame. Rien n'est perdu</emphasis> (фр.) — Hi, мадам. Нічого не втрачено.</p>
  </section>
  <section id="n_168">
   <title>
    <p>168</p>
   </title>
   <p><emphasis>Muy bien</emphasis> (ісп.) — дуже добре.</p>
  </section>
  <section id="n_169">
   <title>
    <p>169</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тольдерії</emphasis> (ісп. <emphasis>tolderias</emphasis>) — тут: міські нетрі.</p>
  </section>
  <section id="n_170">
   <title>
    <p>170</p>
   </title>
   <p><emphasis>Viva la Libertad!</emphasis> (ісп.) — Хай живе Свобода!</p>
  </section>
  <section id="n_171">
   <title>
    <p>171</p>
   </title>
   <p><emphasis>Trabuco</emphasis> (ісп.) — тут: мушкет.</p>
  </section>
  <section id="n_172">
   <title>
    <p>172</p>
   </title>
   <p><emphasis>Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні</emphasis> (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.</p>
  </section>
  <section id="n_173">
   <title>
    <p>173</p>
   </title>
   <p><emphasis>Асадо</emphasis> (ісп. <emphasis>asado</emphasis>) — м’ясо, смажене на вугіллі.</p>
  </section>
  <section id="n_174">
   <title>
    <p>174</p>
   </title>
   <p><emphasis>Soeur cherie</emphasis> (фр.) — дорога сестро.</p>
  </section>
  <section id="n_175">
   <title>
    <p>175</p>
   </title>
   <p><emphasis>Adios, viejo</emphasis> (ісп.) — Прощай, старий.</p>
  </section>
  <section id="n_176">
   <title>
    <p>176</p>
   </title>
   <p><emphasis>Au revoir, messieurs</emphasis> (фр.) — До побачення, панове.</p>
  </section>
  <section id="n_177">
   <title>
    <p>177</p>
   </title>
   <p><emphasis>Quien vive?</emphasis> (ісп.) — Хто там?</p>
  </section>
  <section id="n_178">
   <title>
    <p>178</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ноктоуз</emphasis> — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.</p>
  </section>
  <section id="n_179">
   <title>
    <p>179</p>
   </title>
   <p><emphasis>Que picardía!</emphasis> (ісп.) — тут: Що за шахрайство!</p>
  </section>
  <section id="n_180">
   <title>
    <p>180</p>
   </title>
   <p><emphasis>Su merced</emphasis> (ісп.) — їхня милість.</p>
  </section>
  <section id="n_181">
   <title>
    <p>181</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ванти</emphasis> — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.</p>
  </section>
  <section id="n_182">
   <title>
    <p>182</p>
   </title>
   <p><emphasis>Банка</emphasis> — тут: лавка для веслярів у човні.</p>
  </section>
  <section id="n_183">
   <title>
    <p>183</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дияблерія</emphasis> (ісп. <emphasis>diablería</emphasis>) — чортівня.</p>
  </section>
  <section id="n_184">
   <title>
    <p>184</p>
   </title>
   <p><emphasis>Шкот</emphasis> — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.</p>
  </section>
  <section id="n_185">
   <title>
    <p>185</p>
   </title>
   <p><emphasis>E véro!</emphasis> (іт.) — Точно!</p>
  </section>
  <section id="n_186">
   <title>
    <p>186</p>
   </title>
   <p><emphasis>Calabozo</emphasis> (ісп.) — в’язниця.</p>
  </section>
  <section id="n_187">
   <title>
    <p>187</p>
   </title>
   <p><emphasis>Лос-Атос</emphasis> — промовиста власна назва: <emphasis>hatos</emphasis> (ісп.) — тут: ферми.</p>
  </section>
  <section id="n_188">
   <title>
    <p>188</p>
   </title>
   <p><emphasis>Isleños</emphasis> (ісп.) — острів’яни.</p>
  </section>
  <section id="n_189">
   <title>
    <p>189</p>
   </title>
   <p><emphasis>Трампосо</emphasis> (ісп. <emphasis>tramposo</emphasis>) — шахрай.</p>
  </section>
  <section id="n_190">
   <title>
    <p>190</p>
   </title>
   <p><emphasis>Посадеро</emphasis> (ісп. <emphasis>posadero</emphasis>) — господар «посади», тобто заїзду.</p>
  </section>
  <section id="n_191">
   <title>
    <p>191</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mi teniente</emphasis> (ісп.) — мій лейтенанте.</p>
  </section>
  <section id="n_192">
   <title>
    <p>192</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hochwohlgeboren Herren</emphasis> (нім.) — високородні пани.</p>
  </section>
  <section id="n_193">
   <title>
    <p>193</p>
   </title>
   <p><emphasis>Sí, mi colonel</emphasis> (правильно — <emphasis>coronel</emphasis>, ісп.) — так, мій полковнику.</p>
  </section>
  <section id="n_194">
   <title>
    <p>194</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ланча</emphasis> (ісп. <emphasis>lancha</emphasis>) — баркас, човен.</p>
  </section>
  <section id="n_195">
   <title>
    <p>195</p>
   </title>
   <p><emphasis>Поталон</emphasis> (ісп. <emphasis>potalón</emphasis>) — великий якір.</p>
  </section>
  <section id="n_196">
   <title>
    <p>196</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пікаро</emphasis> (ісп. <emphasis>picaro</emphasis>) — пройдисвіт.</p>
  </section>
  <section id="n_197">
   <title>
    <p>197</p>
   </title>
   <p><emphasis>Компадре</emphasis> (ісп. <emphasis>compadre</emphasis>) — кум.</p>
  </section>
  <section id="n_198">
   <title>
    <p>198</p>
   </title>
   <p><emphasis>Манта</emphasis> (ісп. <emphasis>manta</emphasis>) — покривало.</p>
  </section>
  <section id="n_199">
   <title>
    <p>199</p>
   </title>
   <p><emphasis>Misericordia!</emphasis> (ісп.) — тут: Згляньтеся!</p>
  </section>
  <section id="n_200">
   <title>
    <p>200</p>
   </title>
   <p><emphasis>Партида</emphasis> (ісп. <emphasis>partida</emphasis>) — ватага, банда.</p>
  </section>
  <section id="n_201">
   <title>
    <p>201</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mi amo</emphasis> (ісп.) — мій пане.</p>
  </section>
  <section id="n_202">
   <title>
    <p>202</p>
   </title>
   <p><emphasis>Консулядо</emphasis> (ісп. <emphasis>consulado</emphasis>) — консульство.</p>
  </section>
  <section id="n_203">
   <title>
    <p>203</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ciudadanos!</emphasis> (ісп.) — Громадяни!</p>
  </section>
  <section id="n_204">
   <title>
    <p>204</p>
   </title>
   <p><emphasis>Bueno</emphasis> (ісп.) — добре.</p>
  </section>
  <section id="n_205">
   <title>
    <p>205</p>
   </title>
   <p><emphasis>Grand seigneur</emphasis> (фр.) — вельможа.</p>
  </section>
  <section id="n_206">
   <title>
    <p>206</p>
   </title>
   <p><emphasis>Conde de Sulaco</emphasis> (ісп.) — граф Сулако.</p>
  </section>
  <section id="n_207">
   <title>
    <p>207</p>
   </title>
   <p><emphasis>Rey-zamuro</emphasis> (ісп.) — королівський гриф, кондор.</p>
  </section>
  <section id="n_208">
   <title>
    <p>208</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мірадор</emphasis> (ісп. miarador) — бельведер.</p>
  </section>
  <section id="n_209">
   <title>
    <p>209</p>
   </title>
   <p><emphasis>Якаабó</emphasis> (ісп. <emphasis>уасааЬó</emphasis>) — тут: Пугу!</p>
  </section>
  <section id="n_210">
   <title>
    <p>210</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пальмарія</emphasis> (ісп. <emphasis>palmaria</emphasis>) — пальмовий гай.</p>
  </section>
  <section id="n_211">
   <title>
    <p>211</p>
   </title>
   <p><emphasis>Muy valliente</emphasis> (ісп.) — прехоробрий</p>
  </section>
  <section id="n_212">
   <title>
    <p>212</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hombre de muchos dientes</emphasis> (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.</p>
  </section>
  <section id="n_213">
   <title>
    <p>213</p>
   </title>
   <p><emphasis>Todos</emphasis> (ісп.) — усі до одного.</p>
  </section>
  <section id="n_214">
   <title>
    <p>214</p>
   </title>
   <p><emphasis>Sangre de Dios</emphasis> (ісп.) — кров Христова.</p>
  </section>
  <section id="n_215">
   <title>
    <p>215</p>
   </title>
   <p><emphasis>Bribon</emphasis> (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.</p>
  </section>
  <section id="n_216">
   <title>
    <p>216</p>
   </title>
   <p><emphasis>Madre de Dios</emphasis> (ісп.) — Мати Божа.</p>
  </section>
  <section id="n_217">
   <title>
    <p>217</p>
   </title>
   <p><emphasis>Siempre</emphasis> (ісп.) — завжди, весь час.</p>
  </section>
  <section id="n_218">
   <title>
    <p>218</p>
   </title>
   <p><emphasis>Maladetta!</emphasis> (іт.) — прокляття.</p>
  </section>
  <section id="n_219">
   <title>
    <p>219</p>
   </title>
   <p><emphasis>Hombre</emphasis> (ісп.) — чоловік, людина.</p>
  </section>
  <section id="n_220">
   <title>
    <p>220</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mirliflores</emphasis> (фр.) — «Франти».</p>
  </section>
  <section id="n_221">
   <title>
    <p>221</p>
   </title>
   <p><emphasis>Каморра</emphasis> (іт. <emphasis>Camorra</emphasis>) — неаполітанська мафія.</p>
  </section>
  <section id="n_222">
   <title>
    <p>222</p>
   </title>
   <p><emphasis>Tres de Mayo</emphasis> (ісп.) — третє травня.</p>
  </section>
  <section id="n_223">
   <title>
    <p>223</p>
   </title>
   <p><emphasis>Policiano</emphasis> (ісп.) — поліціянт.</p>
  </section>
  <section id="n_224">
   <title>
    <p>224</p>
   </title>
   <p>«<emphasis>Поватан</emphasis>» (англ. Powhatan, у Конрада <emphasis>Powhattan</emphasis>) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.</p>
  </section>
  <section id="n_225">
   <title>
    <p>225</p>
   </title>
   <p><emphasis>Амариліс </emphasis>— у Конрада <emphasis>amarilla</emphasis> (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: <emphasis>a yellow amarilla flower</emphasis> («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття <emphasis>Joseph Conrads Polyglot Wordplay</emphasis> / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).</p>
  </section>
  <section id="n_226">
   <title>
    <p>226</p>
   </title>
   <p><emphasis>Mi General</emphasis> (ісп.) — мій генерале.</p>
  </section>
  <section id="n_227">
   <title>
    <p>227</p>
   </title>
   <p><emphasis>Cielo!</emphasis> (ісп.) — тут: Сили небесні!</p>
  </section>
  <section id="n_228">
   <title>
    <p>228</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фіданца</emphasis> — промовисте прізвище: <emphasis>fidanza</emphasis> (іт.) — довіра.</p>
  </section>
  <section id="n_229">
   <title>
    <p>229</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тертулія</emphasis> (ісп. <emphasis>tertulia</emphasis>) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.</p>
  </section>
  <section id="n_230">
   <title>
    <p>230</p>
   </title>
   <p><emphasis>Червоний капелюх</emphasis> — відзнака кардинала в Католицькій церкві.</p>
  </section>
  <section id="n_231">
   <title>
    <p>231</p>
   </title>
   <p><emphasis>Lambroso</emphasis> — очевидно, прізвище власника кав’ярні.</p>
  </section>
  <section id="n_232">
   <title>
    <p>232</p>
   </title>
   <p><emphasis>Padre mio</emphasis> (іт.) — мій батьку.</p>
  </section>
  <section id="n_233">
   <title>
    <p>233</p>
   </title>
   <p><emphasis>О, Sanctissima Madre!</emphasis> (іт.) — О Пресвята Богородице!</p>
  </section>
  <section id="n_234">
   <title>
    <p>234</p>
   </title>
   <p><emphasis>Chica</emphasis> (ісп.) — дівчина.</p>
  </section>
  <section id="n_235">
   <title>
    <p>235</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фритура</emphasis> (іт. <emphasis>frittura</emphasis>) — смаженина.</p>
  </section>
  <section id="n_236">
   <title>
    <p>236</p>
   </title>
   <p><emphasis>Infame</emphasis> (іт.) — негідник.</p>
  </section>
  <section id="n_237">
   <title>
    <p>237</p>
   </title>
   <p><emphasis>Кансіярія</emphasis> (ісп. <emphasis>cancillaría</emphasis>, правильно <emphasis>cancillería</emphasis>) — канцелярія.</p>
  </section>
  <section id="n_238">
   <title>
    <p>238</p>
   </title>
   <p><emphasis>Патрон</emphasis> (ісп. <emphasis>patrón</emphasis>) — тут: власник судна.</p>
  </section>
  <section id="n_239">
   <title>
    <p>239</p>
   </title>
   <p><emphasis>Volante</emphasis> (ісп.) — тут: двоколка.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQECWAJYAAD/4RBcRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjIzIDIzOjU1OjQxAAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAADqDwAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/9sAQwEHBwcKCAoTCgoTKBoWGigoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo/8AAEQgAiwB4AwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEB
AQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFB
BhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElK
U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1
tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEB
AQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYS
QVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJ
SlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKz
tLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMR
AD8A45xhzjsabmnMcsT706OB5BlRx6molJRV2xUaFSvPkpRbfkQ55qtqmDpd36+U38qtzxPE
fmFUNUP/ABK7r/rk38qcZKSuhVaU6M3CorNdGYtjChsY2KqSepxUjRJ/dXH0osT/AMS2Ee1O
P0qkZPcRY0x90flQEXPKj8q0YNIu55beKFA7zxecgB6rnH9KY+mXSwmVkAQPtyT/ALRXP0yC
KZJQ2qSflFJ5aHPyj8q1E0W9adYliBkaZoANw+8v3vy9aij0y5kvpLVY/wB/GCWXPYcmgCgI
kI+6PyoES/3R+VaSaTeOiMseQ6lh8w6BS38gTTjo96SF8oFjcG1xvGfMHbr+vSgDNEaZ+4v5
UnlJ/cX8qtmzmW1e4K4iSQRNk8hiCcY69jUB6CgZXkgR1Pyrn6UVOQM8UUho6Qjr9atW6M0f
zKGXtk1AR1qzar+7yXyP7tcmKdoHvcPw58VytXVn2t877r8SC+UhVGAq9hmsrVB/xK7r/rm3
8q1rwDIIUAfWs3Ux/wASy5/65n+VXh/gRz5y/wDbJ/L8vRafIxbVT9ij/wB0VZW0nLRgRkmU
ZT3ptqv+hoPYf1rp4fJK2ZIIbb8g/DmlWrOklZdy8oy2GPlJTla3L+Ls/wDgedjn4hqE5Yq8
xKDaPmI464H+FNto726OI2lYB9xJb+L1+tb8a5Nq0PKCRi5Hbg9aglQyWRFifmE5yVPTkn/C
svrUnov+G9T0v7AoxSlKTdk3Zby0i1y/fZ77FBLHUnGQz8OW/wBZ0b169feo4rK/S4LReYsm
cF1fHPXrV/RpJDf3BnPz7fmqSzMUWlwyTSFAJdwIGcnJ4pyr1Itr0/EijlWDrRjJcyT5m7tL
SLS7aXv8jKihvXZo0aXMWVxu6Z6gfrUTC7aJpy0pjDHLFj949T+PeuhiJmS1lhGQ0pZ8fj1q
SPynjMBwY5mkHH1//XSeKkun9dTWHD1GavGb1Wj6O9uX87M56Zr37MvnNKYZTv5JIY88n35P
51FPbTQhGkQhX6GumBSSO3zjYJSFH0zj+VUtQUiwl87r5xK5+tOGJcpJNGWJyGlSpSqRm3ZX
XySbv630MLbRTx3orsPmDom71PbEbMIE3d91QkcGrETARIGYL6gjrXLifhPdyFL6w3JpWXl3
WzbVv8uhFeFcDgb++OlZupf8g24/3DV+5VQ2UYHPYdqoal/yD7j/AHDWlFWgjjzWTlipuSS9
LP8AFb36mfbjFmCB2H9afaC4HzxbyYwTkDOBzT7VP9FXPoP61LFNJbo6xOVEg2sB3GMf1NaN
JqzOGEpQkpRdmRLHdwq4VJlLHYRtPJPb61HaLdwyFoUlVz8vC/pV/wDtG8OSZ3J8zzs/7Y6H
9BTF1G83Emd8klsj1IIz+p/OjlXYtVqkWmpPTbXb0KiLcKxdRKGfqRnnP+NNdJhGFcSBA3AO
cZ/xq2l7cofkkwCFU8DkL938sCh7u5cqWlORIZQQAMOcc/oKdkQ5yatcgj+0wbtgdA3ynjr7
fWowZlRBlwo+Zfb3FW0vrlNnlybdknmrhR8rYxkcUi3Nx5ZjD/IU8vG0fdznH580cq3Gqs7K
PM7IhK3ATy2WXYpzgg8GkuXmbCzFiU4APUVfOp3rySO85LyMrOSo5K4x/IVVuWknkkllO6R2
LMx7k96Vl2H7WpZx5nZ+fbYp5GMc0VN5eO2aKozsbxHBqUPsgU7Nwx19KYRwafFtliCPu+X0
rmxCVk3se3kk5KdSFOSUpR0vbe6fXQr3D7gCIwn9apX/ADYT/wC6a0Lx+kYBwvc9aoXv/HlN
/u1dH4VpY5My/wB4leXM9LuyWttdtBtumLQcdh/WopWjU4ZgD6VowQbrYY6cfzNMmiwuVHPS
tTisZyTwAYZiT64p8RhfAVsn0PFTRKJCd67h71DcWahWkiGCOdopCHPF82McU4QGrFmDLbqz
Dnt71YRCCd3YU7hYzjDtJJwPeo8xA7fMWku3e4uDFEeP0pUsYlH7wtI3twKAHbFONrA/Shlx
0yTUb2qJho1YY6kMaeozwSTjuTk0ALjg98UU5YG2Md2D0FFAGsfumpICWjA+dQO6jg0z+E06
3dFUbpCD6HpXNiVeGiPayCajibSlyprXW3bzT+7UhvmPyrgkD+IjrVC65tZR7VcvJAxAR2Zf
eqko3QuParoK0EjmzaoqmLnKLuv683f7zUtx+4Gfb+ZpZUYxknp64qzbREW4OPT+Zp10CLRm
Ze3GBzWpxWMqBARkD5fWpJQExgZJ4xissmVr0GM42cKO1aRnKxtIVCtjAY5JGfSo9ojf6rNK
5HHbSW8QIfcWPQDpzU9zHcJE6xoXJHXuKgiguw4kSKYscEOck/j2x7Yqw91eLJIrQ7yRyF4N
LmH9XZjqj21u7SIUldu47VM0zxY43d9oFStCZYZXukumKH5ATyPz7VXkgmK+Y4CpnAXrQ52C
OGcmSRTLKDtX6io1j+c855xUlpESXZOSeOfX1qeGDDYc5Iq4u6uc9SHLJoFITt0HIoqcxDB3
HjFFMRJ/CarMDycHHrVj+A1ZgeQaLchXAj8xSVMROTx/FjA/+t78hmZDmk+8pGcHFXNZk33K
/PA+FHMKlV9eh/wFU4Rk4HUg0DOjtGxbhQN34+5p0gzAwJGDnipokCp079ffmleLaxB4OOtB
tY5y1gWSd1JCup4Y/wAVW7qMWgSGMqZ2BYyNyEGOuPpTL0otySzBB3Pc1Sa4WG4bzofMjYYB
cc4rncbHpRrKouUvJ9h8oytd3QlHyiQN1P0q1LFJcWsRvryUxICpEYwzt2z+FZBFpCsc0Mck
4L7RCSB+ZqBdXuI3k86LzI5PvwtwBzwVx0xVRuzOrKNOSTJ7rEDyQ2108iEbWDc7foalQotg
S+GHK89Qars9nHGzwxSOZEHDtnZ+VUYEeU5ds4OcZ/pSSuXKapo17NNsO0ghjznNSQodzGQE
HNT28YEang4GcmpRCWkLPyCOOOlbxVkebJ80rsrNjGR+VFWWiSMZb09aKAsUj901Nbgf2ZO2
JciQfMPuDkdef6Ht71EfuGpILhU0+eA3EibnDeWB8pwRznHXrTMEQ+IW3ai587ziQCX8vyyT
9MCqNvkyAA4NWtalWW8LpOJxtHzhNgz9Kq2h/fr2oGdpGpW1UgHORn8zSXCEhGXGW61aswWt
sclSM8/jTJ42t4/NdcogzxQdBiXVntBmK7ufXqayroS3qO21QY13EKnUj3/Ouku5vMs921Vy
MgZAqr4W0+eW6eedCqKCp3j7xPpUMuOmpi2UKtYrMzFYy2x5FGTEfXFTf2YttFHL/asDOV3u
kmGU8ngdcnp781013ozWmom6tVL28v8Ar4MjB9wO5rMvNGjknA0uzYZOS8vAX8DWavHQ6pct
VqUmc5MPNYLGMZ4YY4QZ70yw2wzYPzAHvXoFpocdvYmCRQWJy7+prmdQ0GaCRmsSJ488rn5l
9venGNkZ1antGTmEquNwC9eD0p8b7gMjHPHGayo7ibBEseHQ7eRgitK2YyJsAwR361omcrVm
EjOWwkZbPA//AF0VfSErGXcdBnNFUBhNwhqq8bnkK2PpVqRvlNK+SqKMkbQcVjWqunax2ZZg
I4zn5m1ZLYzpUZR8ykfUUtmP9Jj+tWbtt0KE9c1Xtf8Aj5j/AN4VVKbnG7MswwscLX9nB3Vk
/vVzv7P/AI9Bt4G3nP40k8ha18o7eeATT7YH7Eq9sED3rN1iV7WxLhgGBwPcirbsjK12TW4h
tNoZS+3oW6nufwrQtbqSYowhIUnvxmuQkuDDBDcTs24tkoOuPpWjdXyxaZAtvy0qbgM5Cf4n
mo5jaNN3R2Eklvz9pOxR1bI2/wCeKyLnVTFdFYo8WpXcrsMbv1z6dqwbdJSFNxIxXduKtwMA
55rd8QRxSWKqm5VHYHgdaXNc0dLl0CC6mucqxG77wGMfpk1Zmtkkj3YxKOjAYP51zttaPbXS
XEjFpFBAUc7u3BrdsrwTQA47cH8cf4U4u+5FSny7FW/tUnhKzbiewPHI9Kw4ITvbKsAvY9vx
renuna4njcLsRQRletZOWHG3aWOQrdx6infUylHqLI25CGbGF9failkXiQEH7uRmiqMzDl6G
oTK3tU7gfZFb+I9TVYj5aTipbk0q9Si26btcSRiy4NNtB/pUWf7wp2OKSHi5hx/fX+YpqKWi
JnUlVlzTd2ehxRn7JAy53EY6/SsHX0knvbe33DZjcd3r/kVv25/0GH/eIrP1EBZkkA+cAKD7
VL1R0R0ZSvdDt5LeT7PK8k0OPMLtwAfQY+tYUd0tvbxoh3EINvqprZeR18PySK7BymSwPOTu
rk24upVHQMwA/E1lLTVHbSTnJRl0OkmvpLlbe3h2/cUOzHlifXPpWhrFwsdlbbXUOycp6gdf
x7VyBds9a6G8O7RLEsAT83b2FRzaM61SXNEdLfRvZARybXC/KMYK/jVa3vzBYvskKzAcZOc8
1izuy7QCQMGnwjM8YPQ5z+VEZMWIpwtp0OpsLzzZYMqrzvGF8zHI470zUnZL8JK3zBMc/wAq
y9FldNegCsQARxVjxWx/tpD03bM4+orVbHnzirFqafIkx0wcetFU4/ntmLcnbRWpx3P/2f/b
AEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMcFhYgLCAjJicp
KikZHy0wLSgwJSgpKP/bAEMBBwcHCggKEwoKEygaFhooKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKP/AABEIAgoBwgMBIgACEQEDEQH/xAAfAAAB
BQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEF
EiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVG
R0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmq
srO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQAD
AQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQF
ITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RF
RkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeo
qaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEA
AhEDEQA/AOPaNYmREUKijoPckmmuoLEr3qW5H778B/Ko+MDP5UkYvcjKjI5ye5qVGCqQFUhh
jkU3PIHekHUigB35Cik9KBigBeO4FIMY6CkJ4pO1AC8elJxmg0lAx4wRzSYFNPHWkDEn0oEO
KgnoOKIxtIZMA+4yD9RTkI6UqjatAHJ+NQi3Vu0caoWU5A6dayIo4niUlQTjn61seORie0Pq
hP61j2oztHrTA02sLddNhk8ld7Mcmp57C2V0Eca4KKemOSKs3S40iIgfxkfpSzg7oyP+ea/y
qVuD2KH2KIHhF/KlNrH02r+VWzj0ppHcVdiLlQ28eAAq/lSG0jPp+VWmGGFJjJIpWHcqraJg
/LT1tIsZKj8anHAxjFPA45NOwXKwtI88KKd9niA/1Yqx0PrSlc80WFcg+zxd0GKja3iB5UVZ
zweKjA3Hn3osFyMW8ePujFP+zR8fIKlxgCnD5jn+dFguVzAmf9WMU0wRkcKKtNjb/Oo1I2nb
RYLkH2eP+4KU2qZ4WpwO4/OlbPrz60WC5Va1QHO2gWqdSOatHpgUi579aLBcqm3QEjFJ9nQ/
w1bbGODTefwosFyuLaPuv60v2VPSpx6Z4pcc0WC5WFqn93H40v2ePoR+tWMECm4ycdqLBcg+
zR56HH1pfs0fp+tT44pwUECiwXKxtY/Tj605bWM9v1NTEcUqnjpRYLsgFpGSeD+ZpDaR56H8
zVknjj0oJ6ZosO5AbOPHf8zTDZxZ43f99Grg6e1MHJ96VguVvskecYb/AL6NL9jjx0b/AL6N
WGGM46UpJAzTsFyoLOM/3v8Avo0jWigHG7/vo1aU5JpDSsFyibRfV+fRjVeS1IYfvZQueSHP
Fau3BPFQzLnOaLDTKB0+TPy3ylex8wjNFSmHk8UUhne3X+u98D+VQ/jU93zMfoP5VXPHrQD3
EX73TpSkdcdaBx0o/nQAA0U0DGeacKAEPSilJ5pCfSgYmaTmgUd+KAFNNA5pTSA80CHA808N
1FR0Z5BoEc346H7yxOOfKP8A6EayLMElD71seOOtl7RH/wBCNY+nn5VJ9aBnS3n/ACBU9pP6
U24GAh/6Zr/IU+9BOjqf+mn9KLrAWIf9M1/kKUdwlsQADFJ2pD0oByKsgG7ZFMUYpxI2+9Jn
jGMUAISoPFPUjHINRDOR70/ocUAKSc9KUZ2k0HqRSE/LTAG9hTcY59KUelKT70CEY4wfenKR
7009P1oU0AEgqNOSakfnOKao/PrQA4HnAoz0ox1NA6E0AIRzRyDzSmkPLAE/jQAq8gigjilG
CDwaRuvFIBq8U9Rhj/Om45p/0oAc/wDSohkGnehoAywFACcknPFAOMelOI560jcD8aBgRk0h
5al3cCg9RyelAARyPTFJjIz05pc8D1pRx+dABnjFNzyMU7vn1pFHrQAPyOOtAPH40vUEfyoA
yD9aAGHgUKeOetObBBxTT0oAdnIzUZGevSn5x6YpTz2oGVivPSipsCikM6u5P79vUY/lUJqW
5P8ApD/Wox0pDYmODQetLTaAHdqbgY96X+lAAxQNCdM0HnmlPT1oA4/CkVYZnmg0pFNFAmgJ
zSA8UE800UyR9KetNU5FKeTQBzXjQ/Paj/pn/U1l6cMqv1rS8a8PaH0Q/wDoRrN0r74z60DO
lvDnRUH/AE0/pRdn/V/7i/yFNvONIUZx+8P8qW7PzIPRF/kKS3FLYr9T0PNIQecHj0pRSOfT
pirJAjjn9KGGOKRT74pSeoFIQwckdcGl7049fekXPOM+5oGL2JobB6UhUZPrSR5xnrimA7ov
Wm9etKeaTOfpmgVhTz9P5UgIxSuDzx1pvc0AKeh9DSD5u9KRj/CkUcUAPTApDwMik6nGeakH
Q8ZoAap7moJgxxsOOeamk9qQkcetADgPk96avWnp0/xpCByBQAhxjpSr14600jjjpTk4BzQA
08HrT89cU3FOz+VABwD2pCOfqaU/MvFITjp0oAYRzg/lS/UUoGe2acOnQUANz8tCnJ9qcQMZ
oA+YHnFAwyMZpR05pDyePxpwGRQAhyRTVODzT3A2j1qNhyMd6QDyM5xTCOMd6evJz7UHgE8U
AMJ4x+NAP60pAzQB2HagBPwFFIc570UDOnuD/pL02luB/pD/AFpBmpGwNJ2pfftSUwDH5irE
VszAFvlBotVBfJ7VaaZV+8efQVxV68oy5ILU+oyjJ6FWl9axcrQ6a2v8xBaxgDOWPuaUwRY+
4KY12vZTTftX+x+tc1sQ9dT341skpLlXL91/xsxs1qMZTOfT1qkRgnNaayiQcdu1Q3KqY2J6
jmtaOIlGXJUPPzPJKFel9bwTSVm7dHbt29DPNNpx600da9A+JY6nAUwcU9etMRy3jT/XWwP/
ADzP86zdHGGweg5FanjHmeAf7H9aoaWvykn86Bm7ff8AIJi/3z/Kn3nG0d9q/wAhUN6T/ZUI
6Eu1S3nJUf7K4/IUluEtiuxyfakPIpc/hRnI61RFhAKRyR+PGKcOvsaCoJAoAFx1fKjqcda7
XSvC+nX9zfwrd3qfZLAX5JiT5hsVto56/N1rkNP0+XVNQhsrdozPM21TIcKvBJJPYYFejeHL
vT/+Eh1xV1O0K6hZNYWYy3zMQqJn5flBx39aBpHmpEf2hQ5cRludoBYL39s4rsNB8KWWqahN
DHeXAsvsj3kEwiXLKg+ZGGeGB44P8xXJPARqLW8jpGVcxs7H5FIOCTjtxXqmkeJdF0/UvsVh
qMdvpFtpkkCyFGX7TcuvMhAGevGT0AoBHnV5Y21rpkUskswvJzvjg2DCxdmc5yGPUADpz3FW
dD0E32mahqlzKYNOsQvmOq7md2OFRR6n1PArR8T3+n63oOnXhuYk123Bt7xMEG4A+7KDjBOO
ucGneGNYsz4T1nw/fzLbfa3S4t7hgSgkTHyvjkA469qYinN4eS48My63pk0kkNvKIbqGUAPE
W+6wI4ZT+BFY1hb2sguHvZ5IxGoKJEoLSHOMDPAAGSTXSwatbaP4J1TSkmjuL3U5U3+UdyRR
pzy3QsT2HQVh6EdhuJ7fUxYXsajygxKCUHIYb+inGOD1oAteLdCTRLmzWK4M8V1bJcqGXa6B
v4XGeDVi00CzbwgNbnurhR9q+yNDHEpO7buyCWGRip/H2pafqH9km1kjn1CO1CX91GuFml9e
24gdWxzWjourRWfw9W0tNVtbfU/7RFyI3bkIFxzlSM5HSgOpxWowRQX88NtK00KvhZCm0sPc
dj7V1un+CGNjqb6tdrZXNlbLdNBgMQjHjfj7p5z3OO1c1qxSPVpHiuo7piwlaaMYQufmbbns
CSPwr0CDxNpWr2/iW8vbj7BeajZRwNCxDBnUjJT2IHRsc96LAefa3pF3pF2tvfRhWZFkQqwZ
XQ9GUjgg1ne1b/i7Xl1q4s/IgaG2s7ZLWFXbc5Ve7Hpk+1YFAHR6VoMN34W1HV2u3Q2UiRmE
RZ3l/u4Ofz4rP1exhsDDCJ2kvAv+kR7MLE390Nn5iO/AweK6nwhrEWleCtYEV9bQ6i9zBNBC
7fM4Q5bgjHP61l+OhpM2qrf6FND9lu0ErW6nDW8hHzKVPbPT60WCxWi0HyvD8Or6lM0FtcSm
K3jjTdJMR95hkgBR6mk8QeH30yxsL6GZbnTr5C8MwXacjhkYdmH1rZuNRtNb8CaVpyzxQajp
cjgRzOEE0bHOVY8ZB6g4qHxHq1sPCWiaDbSpcSWbSTzypygdz9xT3wDyemaAKGmaBFeeF9S1
hrwxiydEaHys7i/3cNn8/wCtGoaBHaeFdP1kXhf7ZK8Sw+VgqU+9ls9PStjwzqUNl4B16Fb2
2hvp5oXhid13Mqn5uCCKXxLqUV78PtDhe9tZr6C4mkmiR13qrfd4GB/hRYDC8IaEviG/ntft
X2do4HnBMZcMEGSOowcUav4fax0XT9WhuFuLG9LIjbCjq69VYc/mCa0/hdd21lr11cXtzbW8
RspowZ3ChnZcKPesbWdau762tbGYwx2tmCsMMCgRqT949Tkn1yaA6D/C/h+58Q3c9vZlVaKB
5st32jhR7k8VkfdOMYrs/C+pweGjo9wv2a5uJbnz5Nt1gwgfKqsBx0ZjzxzWZ45tbO38S3p0
u5t7ixmkMsLwuGADc7TjoQc0h2Ken6dBc6bJcz3Zh2SpEUEBflgSDnI/umpfFugnw9qz6fJc
rcSxqpdkQqoyMjGevBq9b6dNF4dtg728cl3crcKrzoh8pVIDYJ6Elvyq98VwJvFEt9A8ctnd
IrQTRuGWQKoVsY9CCKA6HD4x3p6nA4pG5NHQDNACsSUpincelOzuoIwTigBFHNK3U0gOM49K
B3JPFAhCc9KFOGJzQBn096X6YFAxpAyeKKQ5zwwooA6af/XuaRaWf/XvSAVJTAgU3B7HinEU
fhTELHIyZ28Z71fiKSxDKj3yKzwKkiZ1OUJ/CuWvR51eOjPdynM/q8vZ11z07Wtvb0T/ABLb
QRE8D8jSG2jHr+dIs+f9Ypz6gUpuE7ZP4VxN4iOmp9dSjk1WPOlBeun4EqRqn3RiqN3IXYgf
dB6VNJc5XCgg+pqo3PNdGGpS5uepueJnuZ0nTjhMG/dW9tF6f5kLZpop7Cm13HyLFHWnimgU
7oKBHL+Lzm6g/wCuf9ap6YMRk+9W/F/FzB/uf1qrpo/cfjTEal782mQDjBZutS3gO5cHoq9f
oKjvFzpcB/2mqa8++v8Auj+VJbg9ispJ9KacnPSnHqMUKOtMSGjdkZYY78U7G7k5I9KQjoD3
NSPxxQOwqO0JVomKMMgFTjGeP5ZpiStEwdXKspBBHGCOmKRuuOtQyglgBn1pisTFsksxy7cn
vyaQHkiiMA8Dp1FKVznA6UrjsMBO5vSng9KYpyCe1Lnn7pxTFYe/cUwEg0E9+1O28ZPWi4co
jZNKCcYpD+tOUHvRcOUack80HPanbT6UFeRRcfKNUk4zS45zS7cc/pSHOOaLisIGOcdqU52j
0pccjFKVPHFFx2EUnFBOfrR2pU96LisIvpRk9O1OwQTimjJP86AaGngGkU0pGTjHWk6dsUXC
wrdTTkJ6mmcnv9KdEDgmgCeW5km8vznL+WgjXPZR0FLLcyyQxRSOxjhBCKei5OT+tQD2BpST
7celIYoPIz+lByeKRRxTwMjvQFrkY460rHHPbvSPkdOc00dxz+NADsZ6elPzyeB0pFHSnswH
b8qYhiLn2FHfA704DtRjnpxQBGRz1H5UUhfk/wCNFIZ00w/fP9aBTpv9e/1popDYY5pD3p3F
NI60CHRKXYADJrSRQgwowKoW83lE8ZBq9HIjj5W59K83GubdraH3XC0cNGDlzJ1H06peX/AH
+tNxQ27+AgH3FQl5x95AfpXLCnKezPpMRjaWGf72Lt3tdfgTCql8iBQQMOfSle4deqgGq0zs
5yxya68PQqRlzPY+azvOcJXw7o01eT7rb7+pCT6jik60803FeifEMUClHSgHJ96eBxQScp4u
/wCPqH/c/rVXTB+5P1q34tH+lRcfwf1qtp3FvzjrTA1brnTLcf7TVNerh/wH8qhux/xLbf6t
Vi9+/wDgP5UluD2KRGDg1r6Tp0c8PmTEkZwAOKyW7ZFdVpSbLCEYxkZ/OubF1HCHun0HDeCp
4rEtVVdJX/IwNUsTaSrgkxn7p/pRploLu4KMcKoy2OtberJ5ljP0JUAj61n+HVZbqTupXH05
rONeUqLl1R21sopUc2p0LXhLW336fgR6ppht1EkbFo+hyORWWUyQK7DUQDZz5/uGsXRrUTTl
3GUTsehNOjiG6blPoRmuSxjjoUMMrKf4d/l1I9KtVVvNuIAYDkb2/hPr9K0rvSIZUPk/u37Y
6Gp9XcRafIMZ3fLS6RMZLCNm5wNp/CuedWbXtVp0Pbw2XYSnN5dUSk+XmvZX3tv+K1OVmhMU
jK64ZTgj3pERpHVUBJJ4HrW34htwJEmUfeG0/UUeH7bJacjn7q+3qa7frC9l7Q+WWTTeYPBX
0vv5b3+78SGLRJXJ3yovIyoGa1YtKtUQK0e8j+JjzUrOI1LnGByTmq2k3/2gyLJnfuLDjotc
Dq1akXK+iPsY5dluCqwouC5p3tfXb1KWoabHbvHNHgxbgGVu3P8AKtQ6baMc+So/3cijUxvs
Zwey5/KsW31Se3VUO2RAOA3UfjWkPaVoXi9UcGIeAyzEunWprkmk9r2eqfy9DZGlWf8Azy/8
eNIdJs8/6r/x41NYTtcWqSuAGbPA+tGoTPBZySR43DpkVjz1Oblvr6nrvDYD2H1j2UeW1/hW
1rmZrFlbQ2ytEoR92Byeaa+iA2waNz5u3JU9CfSs/wC0zXdxGs0hYbhgHp1rr63qzqUYxV9T
xMBhsFmtWrUjTtGyS6d7vQwdN0hWhL3QYE9Fzgj61audJt2hIiXY4HBz1+tVxqUrakkZOyHf
txjr25rb9zUValWMlJvc7cuweXYmjKlThfl0ba1fnfc4dlweKu6ZbiSYGWJnhBwx7DNWEs/O
1WSPGY1cs30rZuiltZSMqgBVwAOPaumtiLWjHdnz+WZLzOeIrO0YN9L3tv8AIqT6TbypmH5G
7EHINc/cwtDM0brtYHmui0KbzbLaf+WZ2/hUPiGAbEnA5Hyt/Ss6NaUKns5u53ZpltDE4JY7
DR5Xa7S7dfuMfTrYXV3HG33epIHYVp6hoyLAZLbduXkqTnIq1oUSpZBwPmYkk98VqDpUVsTJ
VPd2R1ZXkVCpgl7ZXlPW/VXWhwWMHmrul2purlUPCdW+lS6xaC3u22jCN8wrV0C38q18wj5p
D+ldVWulS5l1PnstymVTMPq9VaRevy/zK9/pBXD2i5GOVJ5H0rGkRkbawKsOoPau27dqwPEE
SiaNwMMw5/CsMNiJSfJI9bP8ko0aTxVHTVXXTXTQyAp5Fbtjp9vLbgSRusoyGy2Dn1qXSbNI
oFkdQZH5yew7U25ufL1eADOFG1vx/wAinUrOo3CHQjA5ZTwVKOJxaT57KzW1+vqZ2p6YbYB0
JaM8Zx0+tZ2MEjqM8V2c0ayRMjDhhg1yU8bRzNG3VSQa1wtZ1FaW6OLiHKoYKoqlJe5L8GMH
X396a4yeMdafzxzg00/e5NdR82G3APGRTxwAO1NHIIwaU5xjtQBEd2en60U8g5/+tRQB0kv+
uf60gp0v+uf602kMKaelOzxTW60AJT0BY/KMntS28Zlc+g6mr8aqmQFxXLXxMaem7PoMoyOr
jl7Vvlh36v0GQJKPvtx6Hk1NQTgZ/lULzEZ2xsfqMV5rUqsrpH3kJ0MupKFSbdu7uyUgHggH
61nXIUSkIMCpneZ+MEewFVnRgMkEZrvw1J03eT+R8fn+Y0sbFRpU9n8TX4EZoA5oNHeu0+UD
FPHSmr15pw649eaBHL+K/wDj7h/3P6mqtj/x7jpyateKwftcX+5/U1BYr/oo+tMRo3fGm22e
mTVm9xuOfQfyqC7H/Evtfq1WL7/WH8P5UluN7FaKNpJVVBlieBXW28flwIh6hQOK5NSUbchI
YcgjtXU2Upks4pGOSVyfrXDjr2XY+x4QlT56i+1b5W/4cdNF50Msedu7jIFRafZraBgG3FiO
cYqyWWOMFyFA6kmiN0kGUYMPVTmuBSko8vQ+xlh6E68a0l76WmvT0K+pcWM5/wBk0mmwiG0Q
DqRuP1NGp/8AHjMP9mpLUg20RH90fyq7v2fzOfki8fzPdQVvm2UPEJIt4hngscj14pfDxBtH
Ho/9KTxCM28R9GP8qTw6p8iU9iw/lW//ADDHiptZ8/8AD+hY1ZA1lID/AAkMKk0yPZZQY4O3
J/Gl1UhdPm3dxj9aNNbdYwkH+HH5Vjd+xt5/oesowWZuXXk/9uINaJTTpfmwWwvT1rl4889i
feuo1xc2P/AhXPRQPI2I1JJIHHqe2a7cHZU22fJ8T89TGxjHflVvvZM2pTtbeQQrAjaTjkiq
vYGlkhaJisisrjqDSdK6oRjFe6fO4nEVq0l7eTbWmvQ6vShjT4P93+tJrBxp0vvgfrRpT77O
HbkBV2kEd6XWONPk/D+deT/y++f6n6TKSeVNr+T/ANtObs1zeQ5/vj+ddj2rk9MXdfwj/brr
e1bY5+8keXwlH9xUl5/oczqdtMl3NIsb7N24NjiugklWO2aSTGFXJqTKsCvB9RVDXNosW3Pt
IYbR6n0rJz9s4wZ6EcIsshXxFJ35lez6NX/zDR4/9HM5xulJJx2HpRru4ae2DjJAPHWpNIIO
nQ49D/Oo9dH/ABLzz/EKad6+vcKkVHKHy/yX+9XZT8NHi4XPof51p6jF5tjMp5+UkfUVl+HV
/eTN22gVs3BxbyE9Ap/lRiNK115EZMlUypRntaS/FlPRTnT4/bP86vJIGZ1HVDg/lmqekYFj
GMjOCcfjUccwGszRg8Oo/MCpnHmnPyv+Z04bEKhhsMn9rlX/AJL/AJ2JdTs/tkShcb1PBPp3
p1zItpbDbt4wqgnGat1j6w3mXVvDg4z6dc4pUrzag9kPMXDB06mJpr35WX6L8/wNYGsrUIRP
qVuhPBXLfQGtXp0rPl/5DEX/AFzP9aKLak2uzLzSEalKEJrRyivxLwAHQY+lc1fux1KRmPR8
cDHSun7VzF+v+mzD/aNbYP4n6Hk8VNrD07fzfozpd2Rmuf1uPF3kfxgGt+MEIufQVi6/jz4/
UL/WpwjtUN+JYqWA5numjKxwKQg9ccU7Pyn1pvcZ6V6x+bAuexpxIJz701RtpzYoAjJOeo/K
imknJ60UDOmm/wBc/wBaO1LMP3z/AFpPakAhz2pp4Umn9z7Uw9KAJIZTETtA5q3HcIxGSFbu
DWcD6VahtiR8xIrkxNOm/em7H0uR47HwfssPHnj2ey+fQtCVBn516+tHmoejKfxpEgjVcbc/
Wl8qPpsX8q89qktmz7aEswkryjBfN/5AZEH8Y/Oqt1MHUKp4HepZbddpMYOfSqbA55rrw1Km
3zp3PmM+zHGQi8NUgop9Vrdeun5EZoFKRSV3nxjFpx7UgpT2piOY8VDN1Hj+5/U1BYj/AEUd
OtWPFH/H1Gf9j+tQ2mBaqaBGjdc2FsO2TirN6oMrcVXuhm0tfx/nVq/H71j2zSW43sUyP/1V
0GisJLJec7GIx6c1z7tsXJ9RRa3LwZMLlPXb3rLEUnVjZHq5NmMcvxHtZq6as7HRa0wFi3uQ
P1qt4ebKzr6EH9Ky57mW4wZXLAdO1XdBkCXEiMcbxkfhXPKi4UHFnuUM1hjM3p1Yq0bcuvo/
1ZoavIFsnB6thR+dQaPdq0QhYgOvAz3FQ67PkiH0w2fzrHz0P8qVGhz0bMrMs5lhcz9pT1UV
ytfO7OqvbYXcPlsxXBzkU6ytltIRGhJ5ySe9Yun6i0LhZ2YxH15xWheahAtv+7lDsegQ5/P0
rCdKpH930PXwuZYCunjtFNKzu9f68ytrl6jp5ETbiDliP5U3QrxUzBKwAJypP8qxTyR/OkJw
ccc13rDx9n7M+PeeVnjfrlvK3l2/rqdheQ/aLdowQCehNRwQJawjbyAD1ONxrE0i98icrK58
luvsa3pbuCKMu8i7R6HOa4KlOdN8m6Ps8FjcJjovGaRmlZ3ey3/p/Ix9Wi8pdztmV+ckknH8
uOlZI59qu6neG9kXA2xrwvrVReOwr0aEZRglLc+DzarSq4qUqHw9+/n951GkHOnQfTH61Drz
EWiqO7jNUtK1BLeNo5g2M/LtGcetR3199qwpjwB0Oa5I0JKte2lz6avm+HllapKXvuNremhH
pP8AyEYD/tEfpXUnpXGxuY5A6nDqcj61qTa07QbVRVkPG4HOPoKvFUJVJJxOTIM3w+CoTp1n
Z3uvPT/gFHUpd1/M0Zx83UH0qs8kjgGR2bHA3HNI3TPenBcgcV1xgopLsfNV8ROrOUr/ABNu
xuaHdrs+zuQGzlff2rRvIRc27RE7c9DjpXJ9CMVfsNRkhkAldniPBB5I9xXJWwz5vaQPp8qz
6mqKweLXu7X8vP8AzNnTrMWkbDduZjycVBrV2sdu0Kt+8fggdh71PNewpbmRZl7YxyfyrmJ3
MkjNzycnNZUKTqz55nfnGY0sBhlhcLbVd72T/wAzpdJIbT4sehGR9ay9RkaDVvMwTjaR9KTS
dQW3UxzZ2E5BHaoNRmSa7d4mymODWlOk41pXWjODHZjSq5bR9nL34uOnW6T6djp0cOgZTkEZ
FYN/OH1VPmwqELn055qC01Ka3TYMMvYN2qo7szMx5LHJzTo4Zwk2yc0z6GLoU401Z3Ta9P8A
gnYZ9KydUl8m/t5MdBn9aWz1WMoqXGVYDG4cg1m6jcC5uC4+791fpWVChJTtJaHo5xnFCrg4
yoSvJtNd1bXU6WORZIw6HKnoRWfcad5t4Zd4Ck5IxzWNBcTRf6t2TnoD1rcsL5LiMCRlWUcM
Dxn3FKdGdD3ovQ0wuaYTOFGjiY2ktd9G/L/IuMwVdzEADqTXN6nN5907qfl6D6Vb1q5DsIo3
ztOTjp/9esnPc/jW+Eo8q52eTxJmvt5fVafwxer7v/gCHoeKFAYE4oJyuKVeAR+tdp8mITg+
2OtP6jOeKQ8j1pO5IP4UAQkrk9aKaWGT1/OikB1cv+uf600daWb/AFz/AFpBwPegbDGCSaYe
ue1P7EmmEg45oAs2SgksRyOlWHnjQkZyfQVnxysuQpxmtCMrLGCQCD2rzcTC0+eex9xkOJc8
N9WwrUai1d1vr5dtP8iM3g25VP1pouif4B+dTeRGf4QPocUnkR5+7+tQpYfszulQzu+lSP8A
X/bo6KQSA4GMUy6VfKYnr2+tSKip90YqjPKZG68dhSoQ56l4aJDzjF/VsAqeLtKpJNabX7/L
T5lduvFJ3pxpvU8V6p+cjh707vmmgelOpiOZ8Uc3UXHRP6mo7Mf6Ome9S+Jj/pMf+5/U0yz5
tUIpiNC8A+y2uff+dWrwgSuewNVbkEQWgJ5wf51Y1AAyP6ZqVuN7FCbLIefcYqKLKOUHOPap
HYYO4EfSki2hmKkCqEJECWHOMjkVMCyMCpIPUEUirkk84PSpAMECkUm07oikZpHLMxYt1JpA
fQ8UpHOMUoU7hgYpbDcnJ3erEYd8mmsGCEjmpSM9etRnkjPX6UySA5BypwOuTS4JxhuKUgA4
5waF4+tMQ9OmMDI9KMH6H6U4DByD9aCMmgdxAOKVQfejHY805cjPpQIRRntSnNB4H1oAoAb3
zj9KPTinEfWjoO/SgBpHtSqeMA80EcZpAOPpQAMSDz3pOaUjJowc4GKADPamnkHrT9uMmkPI
wKAEAPpQDge9OXqKQnB6daBgaX+dKp4I9aD6npQIM8YByPalJ49xTcdMfpQD24570DHHJUDF
GCeCOlOGCMd/anbeenSgCHHbPNKeMZxTj+WKY23GPSgAHP0+tOIAzUYyTkYApQxB5Iz7dKBD
wMg+vtSAEdfWkLN24pQ3HU9etAEDIcngflRTzjJ+QfkaKRR003Mz/Wm44akkOJH9yaUDjn8q
AFOCM/lTD9RTwBtxgZqM4BoEJtycYyfarEMUy8pkfU0+xCnccAmrWMdOK4MRiXGXIkfZZJkU
a1KOKnUavtbT8SISsozIhx6ikNzHn+L8qf5yAnLDP86UIjDhRg+1cvubzi0fRWxfwYatGVt7
7/h/l95WludykKMA1VPNOYAMfQUxjngdK9SlTjBe6fneOxlfF1Oau7tCHk8fjQoAHFHSitTg
FFOpop1Ajm/Eo/0mP/cH9ajsh/oyZ6U/xL/x9r/uD+tMs/8Aj1T/ABpgad0w8i1HbH9asX+P
Nccdar3PEVpjGdv9asXgzO3Hc0kN7FFhkdTQsYA6cnuOtSOD0xjFLgge9MkdZxLNcxRuzKrs
qlgMkZOK6q88KW9vP4gi+3TM+kLuc+SAJPmC8fNxya5mykWK5hkkDFUdWYLgHAOcc11F34ot
rm58RzfZZ1/tdQAPMX918wbnjnkYoKRi6BpCapJfCS4aIWtrJdEhN24JjI6jBpPEWjf2Ne28
ckwljnt47lWC7WCOMjK9jU/hvWYtHlv5JEldrm1ktkMTBSm7Hzc+mKyrm5lu7gy3Uskrsfmd
m3MfxPtSA6k+DR/a17Z/bsR2tr9paUxcufL8zYoz12981zmhadHqmsW9lPci1jmbb5zJuCcZ
yRkcV1M/jCCfWbm8NlOkMlk9osYkXO5owhcnHoBx7Vy2lTw2907XCyspieNfLIBBZSoPPpmg
GaS+FJQmutdyi3bSlJddmTIwYKQOenIOfcVnaRoz31lf3kknlWlkitK+3JJY4VVHck/TGK3r
nxh9tj1I3tu/mXWnrZboiANwKkytnqSVH4Vk6JrQsrDU9PuYmls79FD7Dho3U5V1zwcdweoN
MWhHqeitaabYajDL51leb1Viu1kdThkYevQ5HUVqWPhL7XZWMkN6onu7Sa7RHiwAIiQyls8d
Dg4xWdqGsfaNHsNMgjZbW0Z5cuRukkfqxx0GAABVrUPEBm0HTNPtGuoRbwvDN8wCyhn3ducc
4waAKGi6Q+qLeS+YsNraRefPKwJ2rnAAA6kk4AqrdwWyJE9rcNKX3B0ePayEdOhIIOf0NaPh
3WBpsWo2tzE01lfw+TMqMFZcHKspPGQex61QvXs1SJbQTFhku8uBu9AAM4A+vegC/q2gtY6d
p14skk8d3b+fkQkCMbiuCckZyDTNC0c6rbalIs2xrK3+0bBEXLjcFwMHrkit2LxZb29laJDb
3DSQ6Y+nlJHXy33EneQOuM8D1A5rM8NazFpFvqqkzia6tvIikiYDy23BtxJ5/h7UWAytStY7
SVIRMJZQv70BcBH7qD3x6+ua0r/w/FaadZXbXjH7VaG6RRAcDDFdrHPByOvTpUfinUbXVtT+
221u1vJMqtPHxs8zGGZcdiece9aF/r9rc6Rp1lnUEjtbM2zxhlCTNuLAnB4AJHvxQByrJjpW
rBoxGjx6pdyiG1llMMQCb3lZR8xAyMAcck9ayyTmt5NYgufDlvpN8kqG1mea3niAbAf7yMpI
yMgEEGgRnmyibVEtYLlZIXdUWZUOPmxzt68Z5HtV3XNDGkTX0NxdKZLeUwIBGR5zL94jPRR6
nqeKpxTWsOrxywrMtpHIj4bBcgYJ9skg/TNdB4r8SWmu216kkFwJvtb3NpK23KI/LRNz0zyM
flQM57RdNl1jVrbT4XRGncJvc/Kvuap3NtJaXU0E6ESxOUZT1BBwRWhpOoR6fb3EiKftrlVj
LRq6KoOSeT1yB27e9WPF+pWmsa5NqFnHLELgB5UkAH7zHzEYJ4JGfxoAa+hgaNdX8N3FIltJ
HG67Cu4uMjYT97GDnp69KreH9Gudc1NLK1KLI6swL8DgZx9ScAe5rVl1qzj0G/06IXVytw0R
txckH7Jt5O055J6cADHWq2h6smkIk0AP277RHIWaIMqopyMc9c8/hQBhtGVY7+COuR09a6r/
AIQ+X+2hpv22EyfY/te8xtt27N+PXO2srxLc2V7rd7dadHLFa3EhkVJAAU3ckcHB5zXVf8Jj
a/2/9q3332L+z/snk4H3vK8vdjdjHeiwI5Lw/pLa1rFvp8EyRSTnCO4OM4J5xz2qdtFP9hXG
qLcRmKK4Fts2EMWIJBHbGAal8IalBo/iOzv7oSNFbsWxGAWb5SB1PvVufXEn8K3OnTTXM1y1
2twjuo27QpXHXIJzmgaM3StHkvbK9vDJHDa2ezzHfJOXOFAA65pviHSn0bVbixlljkmgIDsg
O3OAcDP1rR8Oatb6VY6gcSte3KrAh2gxxoSCzEE/M3GAMcdar+MNSg1fxFe6haeYsU7BgsgA
YcAYPJ9KAMIjgk0wjn6frU5GBkj3qMLjgmgREeGA9aCMHOBTiARQBn7459aAGFccj8qCpyDh
s/nU2BtwRkUmzPP4ZoAgIGTyaKlwfQUUhnQOP3r+5NAbkA06XiZ/XJpMZIoAU8H60xqcx9aY
c/WgCS2dkf5RnPGKtzxGTBXGfeqltKI3JKk8Y4q2LhCPvbfqK8/Ec0ailCJ9pkv1evgZYfE1
VZvRXSa9L9yIWxXDMw45wKtdiTwajaaLGTIPbNKJEYj5l+ma5Ks6lR3kj6PAYfBYSLhh5LXf
W7Kz2rEfKw/lmqzIUOCMEdq1C6d2H51Ru3DyfLyAMZrtw1ac5Wkj5bPsqwmEpKpQlZ32ve/6
lY9aB0zQetKOldx8iApegpKU0Ac34j/4+1/3RSWQzbJ+tO8SYF2MdNo60tl/x7oCfyoEaFyB
5dryenf61bux+9cZ7moLpSY7UY52/wBamvSfPb60kU9is4yM55pAOck1IenHUU09SelMQ3GM
89aaSAPxxTpOAeKY3qRQAmMkg+mcUg5+tHUEgHI7Cn4zkgc+g70AIOnXiiQKgyOaUnp6d6Vl
yuCeKAIGAyaaOvBqTknggjrgU3AB6c+lAiRRlDgc9M04c9aYcjp1pUJzzkn2oGKQAckZPrUb
kcYHvx2pzAknrn+VKASNoA3fSgCFSpbnOKkAzwv6UqqFH8NKVAz8zNk/lTEN2MTk0EcDrUgV
c8jn0zSMcDvQAxRzjApxxt75HeheuaCCBk0AB65A/Gmt9CfXmgYzx35xmlPPp0oAQD/PpSD8
6XPzDPSncfpQA0Dpgc0Y5/XNLj5ulO4IHTdSGMboeKXB7VIUIAJHfimnoNoHvQA4Bj07+lH3
e4zQrE9aRR15/OgBwJ9ePemHB4x+OalA49qYwwDt69qABhwMYIqI+hB4qaMEY/I8cUMvfPB5
yKAIY1z0oK89BUgOT0P1pcbeTimBDgjGBTwcDaOuOlGc54/Cl2Arz1pARfJ6D/vqigpgn5Vo
oHY6GUfvn+ppO9LJ/rn/AN40DrQIDzUR4PtUvSmNQBZssANxzxRdRngov5Cm2XyhvTj8Ks/e
Yeg5ryqtV06zaP0LL8up47KqdOem+tvNlBYpDyVb8qPLk7q3HtWlnik61X159jP/AFSp/wDP
1/d/wTMwQeRg01q1TzVK9QKQRxkVvRxSqS5bHkZnw9LBUXWU+ZLyt+pVPWig0ldZ8wLSik70
4UwOc8REfalH+yKdZAC3THpSa+P9KH+6KmtVJgTvx0oEaN0OLUHn5R/Opbtf9IfA7nFJMmTa
/wC6MfnUl8QLtuxJNJFPYquuPTmo5Fxg8571LgFiGP4UjLnrj0zTAjI7Ln6VEw69c571Ps4y
ADimkdTySKAGKDtXse3FL/EMjH9KRztUEHFOOCVwM+nNAhDkHjPPX2pccD071MsQxu6Z4pTG
do246YzQMqFfmGQMfrS4xxjH4U+RNr7c/MeetKAdvAOB3oENCHgnPTIo2889aeN/lnGAfWnJ
AepJLHGTQBCqjA4xnoBSMPm9PpUxXjOMfQ00JkjjigCIAA4GSfXpQGyPvZHSpCg6Yz7YpNuA
QM46UANUYNPMZVcnOTQM9AeenAzSqeeSenemIbg/h9KRl44PFPKKTyT1xSkD/CgZWwec/gae
vKgkdRUhX2pFHOKBCbeemBQwBGD19Kevy8gd6aeT7fypDEC5PIOaUKT34xzT8jBNDbiuFwBj
FADARuGFyOnWgr6ZA9DUhAC4BBPr1pmxtpK5J/KgBAOvP6UhBFPCHaCeB7UxsE4LHbjjNAEi
AnB4owN3BB9+lMRe/wDKnBCQeOfp2oGSHbyRgkfnUbDsM59qRYhkEnOPQ8UpGfyoAbgk98ev
Wnhc+pPvSbgPdvWnDOe/Tk0ARuhHAz9aAMDPX3p7HJwD/hTiMYIP1oArFxk8N+ZooYnceR19
KKBm7LxM59zQKdJ/rn+ppMUEgRwaifOe1SnI75qMjPU0AT2eSrZ59qkldo1G085PUdaitZQi
bVQsT6U94ZZCMhV49a82dNe2cp7H3WGxcllUaOEvKp5J6a31foM+1OP7v5U03Tn+6PoKbNE0
RAbBz6VDiumNGk9Uj5+tmuYU5OnUm0195YN1JjqB+FQO5c5Yk/Wl8tiM449qaQQTmrhThH4U
cuKxuLrrlrybXmM70tFJ2rU4BRTlHWmin0xHP67zdjI7CprYkQJgduoqPWxm5HfgVat1Bt0+
lAIvTnL2oZeSo5PXrUt/kzOQB1yBnFMnVRJbDGDtHOCT1qxe8ySLGo6nOO9JFPYo8kkk4Pcd
qDjGMcUoUnd8350gjGckYOMk9BTENPT7xH1qMIcArg/SmvdwpkfMx9h1qJ9QYJiNAB7ilcNC
wYvMPQ8dP/11LHFtbJXp0FZz30rFST07CmreSsfmYmjUV0bIOQoAAx3NMYdj65rH+0Pn7xye
uTTxO2DySKNQujR4ZiDjIznIp+xtoUgFT2BrL+0OORkkdhUyXjADHUc/jRqO6Lp+UDPynHWl
RsNhsYI61DBdgjBKjjoasKEJ3Aj0GOlFx2GSYBB7+3FQyZxnI4PUdKsOoUDg4xUZRiM5yD0p
isRJyBjGSOuetO8sdep9Keg243jj16U5F+bGR70CIduDzgcU8DGPl59h1qZlAOAPzpZFLYwe
3WgdiHZnOAevpTSh6j8qsIpDEDnjAx2oCcZBGfrTCxWP3MEUKBnHfFT7ORk8g8ikKscHoB1z
/OkFiMxnA6E5pFAPC5PHP1qclAN2SxPQDvUZuI0yO4/SlcLDdvU++c0jDIAyo9DnNRXN3sZV
VR835D60puU24yDx096LhoTeWFHAoVTjIAP1qOK4Vwc8Y9DUockcMrAHvzRcdhnlNuJXAFN2
ngYJJqdJGbPQZzxjj8KhMrDA52d2ouFhwQY75zzgdKOgGDkCn/KR35OcgUiqDkgsKYhjYB6Z
7YxUbhwmFI/E9KkIIJAdSO1MOWAA/HNABGMt1HTrjFISACQcU5dseM4/rSHqOSB04pgOA4LD
kfzpQdo4544Hakjzkjn2yKcykdAPypAVTI+TyPzoppQ5Py0UhnQOP3z/AFNIOKHz5rdOtLye
4pkinpUTkDIqUjjk1ERxgCgCexX5Sx69BVtmwMngVRtGIkx2NW5Ilk+9nP1rycTH977z0P0b
I6z/ALNTw8byV1bbXf8AVFK5kLueQQOmKZDjzF3DIz0qw9o2eGBpgtZM9vzrsjUpKHKpHy9b
A4+WJ9tVpNu99r/LqW1UL0/I1BeR5XeOvf3qaJXRcOwNV7qZSCic56muOlze193U+qzFYf8A
s5+2XLdaJ7p+X9bdikRRSmm5r1T84YoFPA5popy0CMHWsG5APoMVchVkhTj5cfjVTWAPtY7D
itCJSI06EfXFMEXnwZLXpkKvNNvCzXT7hxuOOcU64XNxbk54UfQ068AE7jODuPI6UkW9iuDh
mB7dxUboXUg4ZDxip1XB45zShRgnbnmmIoPZxbmG3gdtxzSpbQqeY178NVwqAQAvJqORCOVU
egNILEbQ23/PGP3AHSq8kEGeIgPbNSknO7BPGOtOUZCk8Z6g96YiE2MTplSyk++agewkxlGV
8c46Gr6jaQMYB796mVCOR19fagVjDeGZBl0ZV9xxTQcN6g1vSAFcOCQRjHaqNxYhzI0Pyled
pPB+npQFih0bj8animKPg9fw4qN4njI81CuRkUEMRweaQGzHIHODwfepHjOSV5J7Vm2zBCGz
uY+p6VrRcp6mlsWtSuylQD8x9s9BSooBDFSCfXpT5MKwwDk9xTiuVPOQKoQoBB4UcckmoxkM
QAM0K5IAXIx1B9aXa+8BGCjucc0CHoBjuD3pwQA5B6DvQpIb5uAOhHenHOOFyO5BobKsQMNn
I59PWopJArfMQMjoelFxNsDkLuP16VmSTlsg5GO2akTdh1zODlQRszkgcVXyFbcMZzxzTCTz
g4PpTG+9zy1VYhsceTz370hbBHYU+KGSdiIkLDvxV2HSZHAM0ioD2HzGgNTPJw3B/LvTTK4b
G7J7VsLpdv0ZpHPYggUw2MAct5b4zgksenrQOzM+O5ZB97p6mp7e9YqMhe9WZLC2C5xJyM/e
6VT+yqhOHYKACCOfwpWDVFuO6iblzt598Cp1ZX+46nPJHtVMWMcifJcfN1wVzSx2WyQAykkd
sYzQMmf5SeDk9+tKjkA/KQfTpTgJF+XBOB1Y/wBajcNngHJ96oQjygyZJx7+lPVjkMGGRzim
upQ4IHyjqOagj3bsnIQe2c0ASjMjbucE55qbnDfKM56k5AqIgMSUDEA8+1NkY4Krz7nrSGQN
LHuOWfNFJvPp+gopDudI4+dvXJoFK/8ArG+tApkg3So2GKlbpUbUCI0Yq24davwzo3BO1veq
BqSGJ36Lx6npXNXpQqK8tD3MnzLFYSfJQjzJ9DRo7mq6WzDrIR/u05oM/wDLR/xrzXTgnbmP
vIY3FShzfV3f1j/n+glxMqgqDlj+lZzdasTwNGM5yPUVXbgmvSw9OMI+67nwmd4zEYmvbER5
bbL+txppKXNJXQeIKKfmmDrT6BGFq/N2Afb8a1Iv9WuSMYrM1T/j9APTitNOABgnd39aY0ac
4Hm22zBOFHIpLtSLhzjueOuKfKD5tuhHZflxU9yN0rMGAIY+3/6qSLZTVd27gjNR5CsUYcHo
anKnOQcn1pkg5GST2piI35wD6dx0qvODsOeV7kcVeICqSSRzVSRBKflyOecd6AZUHKgqM4pm
4EkKOFOeasXShVABPP61BAoLEMTzwStBI+BjjcB2xirauXABIVv4gO1QrD8x8o4I4z6/Wplj
Ab94cHGaAQ1gMEjg5IpmHVT825vyzUmQ2SATz+FJGGDZP/fPYUDCS2SeHY5AIPytjp7H2rHk
DxSsjfeXggVtlgUGONxwKp6rbbUjlzhuEPofQ0hMoK+1xvGRnnHTPpWxZ4EYCcg8nuRWTaxr
JOobIH8WOTW8pCKoWBgoPDP8v6UmOIrKMqTnHf0pm4ElQvyrx9fpUgkDDDOu4nt0p4+Y7toO
707U0NlSQMrBlGfYd6kzkqTxmpmRSADwR0phDKct1P8ADjrTEOQ71+bvTJ24yAMjrnj/AOtU
+0FflBwBggGs+5baTguwPG1myD6VJRU1GcEYDED0rPV13MM9BnpUsrK3zkE49KhiQyzKiD5m
PU9qZDCJHmlCouWNatrpyRDfOQ7DoO3/ANepbULa4RFwp6lhyTTy+8sBkkdR7UwsLkEkIQBz
kf8A6qGlHG3PXqT1qFgQOeT2B6fgaRh8wyGJHOe4H9aAHySg4K8HOPxpkjjL7mOCMkgZApY0
bYCUP3u5pSytKybTgjkjpnFAyNyYoSEYMduMiqqEnIGDgcY4q/EmJNuNue6jA61C8SiRsKWQ
nB/HvigViupITnI75FOHpu3Z55//AFU51VZ2ccxr36k0sjLuAJy2fegRCfvtgkr396njCovG
5s+3QUxcs7AoeRwBU2QoA2FTtx06UAhhBeTacBfbimiEE/KzDnnnpUoHO0nLd+alSNBJnA49
+aB2EgiVQ4Vv8aZLAmd23A6E4zmrSsyAlRt9WPeo9298H0wCepx15oKsUTDk9V/M0VIyHcf3
cR/4EaKQWNd/9Y31oHSkf77fWnCmQBqNjzUjdKjJ5oESWsIkLOwyq9qusVUZJC1Rim8tdoAz
nqe1WHt0cZDHJ75zXmYhNz992XQ+9ySrGlhLYOCnU3lrb0HmaIfxim/aIz/FURtDnhxj6Uht
D/fH5VKpUP5joeYZxeyw6/r5lg7ZF4wVNVLqBUXcvA9KtQx+WuM571Sup/MO1R8oP50YdSVS
0HoLO5UZYJTxcEqrWi6p+vYqmig0ma9Q/PWOUindaYOacKYjG1Nv9NAI9MGtmPIA4xx1NY2p
Li+U49DW0uFZCSQu3BFDHE0ZT/pMG7ltqii5JWR9zDqcE9ev60kuWuoM9gtPlAMhEmAMk5Ap
I0ZGgZmUjafxpzhTy3OPXv8A/Xo2gH5SMH0FRAuG4G5e+eMUxDh+8LFSSBUZVo9wPzE0+OQk
4VSQw7jBB+tNb5mxnL0AUpgGO3dyPeo44lLNlz04HQVK6/NlwykHn1xTjhV3NnOOopEgv+tV
TuyR17U7Dln4Bx3J6igAeWr4UKeSBzmpN5DuRjOecc5oHYQrz8xKe3rR2BYH8OBUpDMR8pJH
HIxSy4VTwDjPagLEIQhxgAHGSRzilnhNxavCSqlujY4yP5UiLJGhypA6gHgmllVvlIwYccgH
kf40AYwd43dV2o+dpwcYx/Orts5P+tnkYeinaD+NUHjbzpBhtm45JHJGfU1NGi5KruIHzY6j
/wDXU3GkzYQZXOZlHTBIYCl2bUIVsEEYbGM1TjhP2Zm3BSDlR7+9NtSztKHYhxjABz60IGrF
4NuU7tuccAnr7iiEh2G7GdvIJ/rUBRhlSTlepbtUscvlAMYtycL94D+fBqmJbk8gVVJJIH6+
2KxLlzcbwy5CnggdPar11dIhckCJj0DNuyPpWJPcvvBaNFOAMJkZHuKkpoidypYdqvafAUi8
wkiSQbsAdB7/AFqhGrTyrnkFgCfqe9dF5ecmNunbNMmxEyh4zhASoyCTgVFHgIfmJUjI3dTm
qlxcyqAgJU45GealtGZl8uUEhcYCj+VO4rFy32vIwMa5GRgtzTyueFDH2HQ1QmLxyFxkNjPu
B70sN1JKScYYDsePxouOxd271yRz9aiZMYSIMMn5j3HtSRyBEK8lj27U43WxQuCzY7HpRcLD
UG1izsXLtk9sc05yNy4VjwCCW+Xr/wDrpScJk/Key56/jS4UKhKjGc9f1FAFa4iYI7qwGOzD
r6fjUM28su5ifde//wBarV22AQBuViM7uSCKquMcjPAx05NMljU8zzSchm6g54p335PnUuxJ
xxxj60iZV8bgT6ipBHhtj8E9jyKBCxFtrBeB06VOwxyAQevJ4oGN2B37g1MMYCqmfU55/Cgp
DBIFUcHn1HFSxoHUnI5GBiozhOSCwGeAM4qWKRWUNye/I6UDRA0TAkbJOPYf4UVK1ydx4Xr3
NFSUTN99vrThzTX++31py1RiKahapiBUT0ARk81PBcFAARlR+dMhi81ueB3q6sMY/gFcmJq0
17s1c+lyPAY6b+sYaSitrvr8rMVZUccMB7GnFl6kj86YYYz1QUnkRf3BXnNU76N/18z7eEse
o2lGLf8Aia/Dlf5kU1woQhDlj39KoMa0mtoyMDj6VVmtWHKcj6124epSgrJnyed4HMsRP2tW
KaWyjrb9Sp/KjtQaTtXcfIjhTu1MGKcOtAjMvxm7XjPatZQfkAP+frWTfZN5gdiD/KtZCSFH
JfOMn0psqJoOirdwEMei4z2qa65baxBbcajfP2uA85wvA/mafccu5GB8xBxyTSRbIG7cDbnq
ORTiMkFhn0GaIxg9eOp7A06KMAA7sgehpgI3KYRMvjjd2qIqAnI5ParyIhOHLLz165qrcRuf
lDBcHIOKQMqMg2sx5BORgYzULNv+XBK45XFJdFt42hgW43DANLBu3Dfz2z1OKCSVAUIAwAox
gDt9alhKJgRhQMDknOfYUS39vH8km4kcZUYx9e9SBEdBOhC9CrL1OfpSuW4tB5hBJfoRyuMU
7zgFXK44yTjiiMGTAYgY9e9JcgJgP9wnuKLhYgdt3zEnAGCM1WIUfNsKk8/Lng1JNNhyIiGQ
9eO9SWdo8rBmJCDnD45z60rha41LQTENLMACAOVz0/nWjN5NvbHyYojIwxkJwfeo4lnMpCkO
oOMn7q49Kk4idlLqARkL6/TFIuxlK6CKSJ9olcAYVcEH3Ham6YRLJKsRARGCs7DBark10rwG
WEbgpwcIRUmj2qrBN56oFm+YYXlW+v5cUIUkPmt2hAAZWGOT3/8A1VRvI2RU2x7iegBxgeta
8sZhuXaTiMKPlHQE9T/npUQMSuphPysu0YGR+f8AjTIsYUu5YhJcpnj5UYZ/Ws6QLISyIoYf
wD+ddoUWRSrxAqQCTt4FZ50qCcrsdllV/nIGM47ipszZWsc3YZN0oHAU7s5x0BrWilwwK5YE
crnGa0TpdvE3yrnAIDscnP1rMnIjUog4GSDnP1qkRJGXdPvnfbkAnnPGDVyD924Zcncqle3s
azy6kgpnBOFBHNayZVbfZtHys2B1PSmQJKnmSIOSmMMVP61FPNHDG6KOCAOP8akuGwpDE7ge
Rjj2/CoEi86Ny2FQcFiOg/xpbAk3oQI2FMjJlSfugYBqRbp2XZlVXr8nGKRorYIqkyF84GDy
PqKgmt2hkPmL2BU56ip5jfktuaBkEigA/jShigAO5lXgkLVS2Yk4YcjBG4/e/CtCNmVgSQ31
PU1aZzyVmKIldhvTbk8HPJz61EcbjFycDhh2qZmLDJUAdwDVac7WBQ7s54z2qiRyW0isCCCu
cgjuKOXkBzj3H8qbEdkH8RY8jngD8KlT96C3Vsdc4oEPRCHGeQOSadI2Nu/Ay2F5wKdEB2Ku
ccHmmyBmQg8DPUdKCgVl3qsZUZ6E9zSznc5BbGOo29/WkhCg42dxn2puN7PjO3plupFICBlX
ccs+f98iimEkE8f5/OigZrn7zfWnL+VMPEjfU05aZkONQyVMahagBI5GjJK1KLp89FpkMRkb
A4A6mrqwxoMbQfrXFiJUYv3ldn1OS4fMq1P/AGefLDz/AE3/AMhkM3mZ4wRT3bapJ7elOVVX
OAB9BSMAeD37V503Fyulofc4eniIUOWrJOeuvTyKpusdE/M1BNcuwIGFHtV5oIiCNgz6isuV
drMOuOK76EaM37qPjc4rZphIpVqitLt/wyZGTk0Cg0V3HyIopxPWm0tAjP1D/j8HU8j+la68
kDJ44yOay71c3ijjJwQDWuhO5c9/TnAplxL0gAvYMnKnbz+VTTBVZ1VupOc0jrm8hUZ24Xg1
I7OJG2ghQc81KLZHFEdpOOD0ANScIFDAjJGD0x71ASfMJ9sg5FOZmYZ4A6E54qhFlrcyAswL
oAVAPXNVpoecBsNjODUnmuVywfI4A7Gopoy6li2CRkjpQNmRNhpCGDHHVeD+tIXW3gZ2Hzbe
uemeKldBEpJB8sAk7TWTqT7gFG4Hlmz61nJ9DSjTveT6FRnaWUc8ZGBWpo90yH7PKCUJJQ9x
ntWbGvy/h3NPKnAbGPf1NTzWZ0ey54+Z0GWX5Y/mkOeH7fX8KC0shAcZ4PCcnHrUVjqLpbk3
IR2X7vHzdKle/nESOWj2tn5RglRT50ZKhPsOt7BmaN3AEeeQeSfbFWdSlht4g0rMqr8oRRy3
+fWo7O4edjJcFfLQfKoGOfTNZbCe/klknfZH0JI6ewFK41T1syvdarcTKVjAhhIwFUdfqaiS
2uJ2BCux4GQc/rV9jZW8QVoGnfry2Pzx0qFr65UhYGSMdkRcAUmzWEOyuPinvrJtjAsvB2nq
K29Lv4LgBdwSUHO0gdayBeyeXi5Te45Q+g+tVdkdw4aQbdrDJzgfiaalYTpX6HVXzxJFuldR
nGdx4NRJNbK0aIyurnlV5/lWIsz3EawqWYKOrAliPpVZLgW06yLHmSMgBl4/H60OQlROqubh
IGRfLmYnsBzWDd6lfKzCOARbSckqTU51qNjvmhIfp15xTpNX88uEXC54PUAU7k8luhlrrd0H
PmkyZ7L8ufrUV8WuIfMVAAf9Zt4xjg49s/rUi2a3EjySSC3UDPPUjNbGjW0LyyxHEyRYAOc5
BBz+fpQmTKK6HL7SqgkYYDirtss0oUoTk5Uqo65HP51u3tjp9sxaVQgz8q7zz/hWPNqSKrx2
6rGnYJxn6nvRewvZcw65EcEY+0SEt2RD0+p7VR+0sybI3YYORioTuds9SPWnwoQTjjvyKls2
pU0th6oRhl/yac5Mi4kGXUbgSe3oKFJIwc+v/wCqrFsiSNiUEsOVw238KlM6JQTjoUlbbJzu
HXjHU1pwqhKBepyOMjNU5EUyARbiOq59+ma0Yg0YUEHfjt09q1izzqtr2GXbNF8qKu7GcHqO
Kr2zFn8rCNv6k8cUsxZnXP388lufypI4pEbzgm5vv5Ix7da0MCRpcqeMHHHPAFEcOewAPO2n
EbCgxjcMYNW4ogFO1Wx329qAsQBQshO3hvapBwvK4PanyJ1xzR8pBGcY7UDIi5+6BxnnI5pH
jV4lZgS6nvxmptpJ+8M/rTyu4Yc8flSGZb7S7fIOvr/9eirbW/J+U/nRSHYsH77fWnLTT99v
rThxVGQrdKibgnFSnp1qJqAFhmMZz1BFWFu0J5UiqTcYpO9c9TDwqO73PXwWd4vBQVOm/dXR
o0Unjc4BOfekkuI0Yg5JHoKzwaaTWP1KF99D1HxXiXCyiubvrt6f8EuPeDB2qc+9UZG3HJ6m
jtmkNdFOjGn8J4uOzPEY5r2zvYbn1ooIorU84UUpHFJTqAK13tW5jP8AFgVsooKgxg4xnIHS
sq6jV7qLOf4a2EeONE2nAPXv3plxL4RnvoeRgbSDikuv9eH5ByQcE4qVADqMRLfIQOh6D0qS
dUMm6MkYOADSRo9inI5KBZAox6DPH1ojTdyoJ9Mjmnuu47XXcB05walU7WBRMnGOO1MQBZAC
DsXgZUcYrPuvMBEYJK8kY4NaxTeyiQcOfvZ7f1qjeRZ3oHUqcls+n1oYMwOY2McgZwxGBnPQ
8/WqF6Q1wS2R2IrTW3DzwhEKuSQPp2qlfbftp2cAccc1zyfvHfRivYLzZBGCccAn2q3bQSSn
YqFyOSKiiAxz0+nJq7bsVcMG2nGARwazb1O6lCyuQmBopVjABJOAAfX3qWS3eLKuu1lOCuen
41Ogj807jhVU9s5PpUIkKv0DYPQ96RcotXsWvJhFqMxgrgliD/FjqKz7u8UIkEShdow5Herm
rKYooGARS3Hynp34FQWWm+cm9gwXPCqMs9aHnpfaZXt4zKwzsGecscAU+eKMMQiseeo4NdDH
aWVjADesiMRwuckfhSnUNPWMBLcuuctuGMe/NHKaKt2VznSz7AqIQFJ684FWYbdliQKAZ5Du
QD+Eeprbsbu0umxHaxgd2OAD7VbtorORT5aqhJx8vX6U1EUqqe6Ocmttzbyw3gfNsB4x9O1U
lhQFlmfbKRxtGc5rr5dIGWCSsC3ZePzqqmgCOcP9p6c4K9D9aOVgqqtucsbOYAkQyEgEkYNV
nhIP3GJzxg11kw06EM9zeSzOCVZNx/IY7VWTUNMDbEhUJ6MaLWJc0+hzYyyfOWI6Vsxpcadp
Sm2yJHOXIGfTirrRaW0gNsUjc84duCfb0qxaSuyzGVSkkZYgEZP4etNGcrdjm9UmubiVZLpm
AZfl4wD9Paora0eeNmx8ij8q3r5IlQSPDncM7yCBn05rNjljSH5QSM8DPNSzanZjILZShzx/
tf8A1qnmgiislwjFw3Le1XoAqQK8u1QwwqkZ6DJ6VFOTNAyGAKDjBBz+H/1qVu5rzNuyRlps
A5PHbJ5pvmbbmER8MrAdKfsa3YoykgflUUiliCB6EYpLcuTvGyLFnGFjkPH32XHrViPOMBXX
BHPUU20XdFLyf9Y2B054q1HH5ajzCMdq6I7Hi1fjY2O1Rn3MuOeBnioriIrE4DHO4AYPqf5V
bVQ2Cuc9sd6glwzDcuAB0xVGdhFxg8cZycdal3Z+7kDjnNQgOQBGgL46noKmiPyhsfMRjJpg
KMnOCDikOFbKgg+vrTguG45Pt/WnYXbxjdQMapAboSe5pUbegGQGHPNDEAkMcMTx2pmxSeGy
fQf40DIWZwxHlnr60VEwO4/M3X1oqQLf8Rz1zSikP3m+tOX1pmQHpUTGpT0qJ6YEZOKbTj70
w0gCkJ4pecGmn9aBik0w0pPFNY0AIOaUdKbS0CHd6cBUa08GmBXvH8u8ViSVwuV7VqMGkeMn
hRySRiqMyA3KdCdoJ9q0ztEys6ZI6CgqKNuAB7tMggfKOmce9GweY2QV5PzGonLC+jypCgqC
AeppDcs5dWQqFJOd2aSNWOfaG5wT9P51XDsT1IO7qTU8cgJ5OXcZ3E1ATG8wjGN2OSOn50xF
hFYAn72eSvNNykjEsduTwBxz9KVw/mhY1YY7s1RXMCAgOmR157n2oAx74NFdKCeQ5G08AVUg
tWe5eST7qnBFaeoRl0eRclgA5wRjaO9ZMrssjMrZSX7wx3rmnpI9PDJyo27MsT2jjLplo+uf
T60yJsIDjvjJqWyZ53bzJH+YdOuK0XsUdf3fB9Cahq+x0U6jg7SMyYmNzgg8Z6dauabaPORI
U+Unv2FPhsDKWMoOTwv+Na6NHBas8Z3BRtAA/ShRvuOvW090pfZFkvGkkjXb0SM9Mdqq6trq
QL5GnkbuQ0w6/Qf41FrGpPAfs6ZVmH7w9SAe1ZaWgnljESNvbAC+hrS9jjUHIdaJNdsQQ7k8
4Hr7mmtYO7nYjOP9n5sV01jp0FpAXklDOpCsT2b0FaMWoWkT7JVKKTw2QR+VCTG5LZK5xK2s
tvGXSVon/ulGH69KYLy7tm3tJuA6qOPxH1r0a4VWIKlDCwJyf0+orD1PTbW8tX2ssczei8e5
pu5KcXurEPh7WTch45VIKfMASWIH174qDxRqZHlxRMykZJyMZ/xqto1nLa3LuRliCik/zp+o
6RNd6hEdx2v1JHCj0ouRFWkYYzIu5yPTmmmIqAQRk9OOteiWel2tjAAsaEgcu65NMnFu0DtJ
BGyKCzMRkD8KXKzX2kex520cmQ2wYyeRV+yvpkKRyOTCOTlscDsK6J9O0+7BAZ4pdu4bRtyP
XHSubvLM277ZPmXOVfoCKNUUlGeiLOt30gKxIZBEV3AkjoazYSCVLdj9RUhiM0RjjZ2IywX+
YqaCDyD8oBbjIxmk2VCLjI0Lc+bIoO0xDnjpV3y1kZiNoA6tg4/Dn9aggQuW2qzeYOMjHX2o
jHku+UBVe5759KEW2V9as3gRWLBs9MVmRMEB3jAAyTnnFadxMjbuCqD5T6ZrOi2OVjKZPmBm
44CjsfqaN3oS5WjeRftbc+Su4bf4yT03HnH5YqzIyFMHcuOfXP8AjTEmLzBWGRncBjP5VYRw
d3HIII+ato9jyZau5TxIjKse5W4YAHr9ai8xjJJv4Oeg7exq3MwjkEo3MCxAJ46dfpVEsbi4
Z1UIx+8o4zVkE0SM7uB06Z3YqwV2lQV3HHUDrTLZk4JJJIqyFADBhuZhnI7f4UDRGjNtwpYA
fwkZxTXGCCMnj+KpGXHIyy98mkUL8ykYHfoaBjDhjkZB9KAhwDjt3FOZchmBwR/e4qJWw4A5
wO9AEJkwTz+tFNeMl2ICdaKQE5PzHmnL0pp6n604KMUGQp6VE3WpCOOpqNqAImFNPWnnrXae
EPDzzaadRfS7bUxKxjiimuhCqYzuY8gk9MUwOIPvTSK6Txpoj6Tdxyi3W2hul3xwCYS7CMbh
uHUZPHtVTRPDeo63bSS6dEkoicI4MiqRkZB5IpDMSmmumv8Awjf6XZSXWrNDZxghU3N5hkY5
OBszjgd+K5lutADaXJpKO9Ahw6UuaaM9qUCgB1x/r4ueoHStR8CUMoxz2zVCYfvYyBngA469
a0pYhuG1mJ7CmaR2L6ykXicggEdu/tUbRgysc7snnuKkjQnUVJLcFeMUk7hplAB3Z4AOc/Wp
RbHFYyuVyoHU46n0pm9InAwAx6gDIH/16nMZZB0/vY/+uajL+Wdqp1BOegqhE4yLbzHXcG4Y
dMVWEiPGEJDqo+ZlPApoTnYNuAOQRkYNLEu2HYqAKvT0oGZ9wSZ5CCQGToemPwrIkXqNwyOD
z/SukeONg2R16e5rM1O3XekkCkvgB16/Q/WsKkW9UdmDqqErS2ZFpMywtsmhzFLwSp+Ye9az
GPzPJRo1jY5Dq24kf41hRs6kxlSjZ7iroRodhV85zggggf5/SskzvnSTScWdDbKgVVKudvfI
J9KqalNb2EOzZtYHcoI+8cVBFd3W4+SmGUfPg4x3JrN1C5a5UtctvbBRTt5zmr5kYTpSWjKM
o8yXdKS0rjLEdyTWtCyaVphuXUeZI2EbPI9qx0WWSceUCCexP6VPrpuSIEuYDHEiYA7E+uaS
3uVU2UULfah56QqFfaq5PzdGPerYWB9HUW0LzX0knLkH5B6fjmsFCQg7j61agmdFXb5gK+h7
UMqCVjY1LVWtbSGyhbzJEXDPjoar2l8TJEgQycqFB/iGeh+v9ayshQ2Q5ZhwT/OrmlwTNcRt
CDvLAqMH88e1JsSgkzaUmPPnBUzKxAHIxk4A+lbUYV4C6N8yjg/3axdRKIYrdht7DJ5z61o6
ReqbgQNMjEjA55rRHC5e9cym1h5JmhlDB2+VdnPPak0tpt89ulyqzryBI3ysMc/jT9fszbyK
5+SRCDHIq43AH19R/L6Vkajfz3DH7Q4bvyoODU9dTtjCNtNifWNSSWWM22E8scMSck45qtFd
efvhkGQcFBu+63t9efzrPLjZhQGotsrMrbcEYxg0IiduhZgXbcxbtwjJ2naeeeKfL5gJ3nLZ
I49vSo9QDJIwCkDOcVJcbfscTJID0BHqcdaRo2ua5o6bc4CsEZmjyW5PQev4ZqxelntHZM7V
IDZ4568euayLG8W3gdHKYb7y9zUM9/M+5ImYBsZJ5wP8eKpCbUdWTXcsLNshUt02q3X8/SpL
RIzG+4Nk8nIHzGsu3BZzjkdyf8mtiCRcbMbvUg8D3zTijkrz5l5D5EARlQ4TJ6tzToxGyqkr
HIbOw+v4daftaM7uc4ycDGR3p/luz/KnBI+YNg/n6e1ao4mhzwpKofeRjIJZMj6D1quLVElA
LMr/AHSx6c1btYsBjKQAOgIG2lnjRX8wbNjHBXAyPp61QWKcEUsR2GQkociTrVhlfzAVJI78
YqF2kWVmj3bN2Pm4HvxUgMjZAAZfUHFAhXboIzz7Dt9OlMXDjacE9upP/wBag4wc4XI4BOfz
96du3JnKrjqT2oGLvZfux8e9N+dl3KFVgPu9TTEDZZtwOeOO1Tx4TDAjd6Y5H40hmO4cu3yt
19v8aKsvE+9swAnPWikBY7n60q8/Smn7x+tPXFUYinpUTdal7VC55oAjPrWtoerW9kkkOo6d
FqFq+GEcjshRhnlWHTqcisjOa7Hw94eXUbCwuHXThbnzfN866EMjtkgd84HHT3oA5nV7/wC3
3byrDHbw8COCLO2NQMADP0696daXtvFYtbz2pmYy+YD5pTA247da0fFGly6XZ6dHdfYjKwk+
e1dXyoK4DMvUjJ684qhouhalrTsNNtHmVOHfgIn+8x4FAyfz9Nn0y5iR5rOYsjqsjGVHxu4B
ABU898isFutdLr/h6LRbAGfUrSfUDIoa2t33eWpUnJPft0rmmoYhncUtJQKQCinDpTacOlAE
l3lXgI4yc9e+a3nXJBQ/J6kViyoGMPAJOBz6ZrfCBXjUgBCScEYpmkSeMAanGcnBx0PWnPHm
VpEKKrE+34UpjLammMhcjLDnFMkctK3y5XnGBjNSjRjZGPTrHnOKXayY67fTHFTbN+Q3TrTS
oUkDJ9KoRWWONJN5QsQckgZwTSlWBJQL5fbHf3pz9SVHzZ7VOdsiYCn5hnA45oApMsjllZiq
9SR1FVbqOJSZtoEicE4ySKuSoAzF2xjNUb3c1vtY5LDAJbHAqXuHQpzNHKu/eF8tuMYA/Oqs
aiZx5cpjYnksP5VY+zKsMbCUbt2HDDjj1q1FGRFiSQruOMp0x6dKhxTNqdacVZMp3VrPbkb0
812GVaPJJHuDVR5zIqqGJUEHbnrW5LKkSNtYHy+F45BPvmuckdhctIrDcrZqJQsdUMRKStI3
oLiGzhGyJZJ3+Zif4PYVoTpFqFoIpH5+8mfX1rkkkIJJPOeRnvVyG9ZVwowGHr2FTsbKPNqt
x13pL2+cscf3hypqoYLlQdv3c4z07V0en6x5TqURWG37rcD61PaMNWuj9pWNEOSCOgFIvlaV
2jBsdJkunG0qpP8AAeT+PoPrXWWkIsopbq5MCuqj51bOxR2FcjrGrzC8mt7FhFbqxRSnG7HG
Sax7i8llt1h3MwDcknOa0UDhq4jdR2L19d3F1eNc8+WTtjUnoKgNxNZ3ccqkb0O4Htj+tV9P
ufstzFIVMrqchCcY+lPuphezI2FicnaeuPrWqXc43JPVbneaVrtrqti41CNEw2AQf19qpX/h
8NFv0+QXKH7oAGQMd64YmSFnUN3KnB9K0tN1W5syhhkbJP8AeyMemKiUDejiGnYsy6Rdxt+9
gkiJ6buKuaNpTC8Q3P8AqQQ2c8mtma6+0RhkCqwTnbyM9wQay5tWPkFVCrsGOlZHfZuNy7qs
dsk7Sybdr5+8MfQVyd46x3BVGLKDhe/FWZrhpSVZ3YE5PPGKozEFzj8OKpasym+VAQ0gJ6tn
A44+lKV+UMOSOlNTai/IUGQcnPGavRWm0DzbiPJ5wV3GrsYOd9yO0+ZMI2Fbqo7e3/161bOF
1IChSvrnrVPYS6KrKinhRtyfXj0FaNrBtX5irMDkEj9aaRjKVyyq87ScnqOcj6daNjo25jnH
Tdj8s9BSMux/M+7heuf69PwqVVB8s7wxYgHrzmrRmx1uy5ZVCKx/ven9aguJTIP3YVnGMOV5
/DPQVI+55jleBwDjIH/16WNAC4AB7nd1A+lMRUtricTOsxUoOGIXJ/8A1VcSIEhg6gDkkn+l
QJEysqKzBAOBnmrKKwHzdMcZOKARXaH96pDFUzkLt4z70540zkgF/QDAH/1qsOF6DJ79aZsJ
bK7R9etAyMxru7Ej0GB+FSbNvyhcjHXP86du4wwHXr0oXuVAAxgnOcfhSGZ7hd7fu1HPTNFR
yTEOwMq8E/xrRRYLjyOTSg00n5jThTMBW6VC1SMePrUTUARsecCtWx0DVb+zS7tbGea2MghW
QLkbicYH4n6Vk9a2bTWpLW3thB5yyxRyQn96QhV88gDoRu/HAoAh17RtQ0W4S31OExOV3oNw
KkdCQRx2qnZ3txZljbzPGHGGAPysPQg8H8anvbuOWws7ePziYg7SNI2RuYjhR2GAPqc10vgc
mHT7qeCbRIZmmEZbUxnKbc7VH1PJ+lHXQDm9R1GO9tsS2kKXe5P30WVBRVI27eg7dMdKyWNd
R4q0W3slmvLW/wBPnikn2pDay7/LBBPPoOMCuWbgUmA2gdKDSCgB4NKDTRSjmmBfOWkgRRxw
RxnPNbV27GZAOg6+1YfmBJoQByOOe/NbLk+aM4IU8elBpE0WiY3UZzgZUE9KrXSk3DZA5PBP
ergH+npk989cgUk0g44BYDqOeKSNJEKt+82n7/A6HmrMmzbjoCPmzxn8aamGYEKSc8lf61Hc
HcAQrDHT60xFfYTI2Msev4U6TIDZVmCj0pI9+4hieDxkdP8A61OlbDMAT6cDmgCN2BbasZJP
rxWZNGUkxlz8xGRz26ZrTk/dRkrux1O7v+JrJuvNLhMsBgEYAwOO2O9Sxoo3EowrqBjOGJ5W
oprqVkSJZCRjkBePpmrCId+11TIPJx1P+NBhCMjXCsVBxtHXPr+PrUsIuxHZxNNGzuB5a43E
nOCemaZcadLFEjfId7fiB610NrZ272UotY5MuMbnzjPrj0qrLYLbJ++uQibtpfHI68/TpxRY
tS1ucy6lDyeehHvQHIBYDnua0b6wWODfHcRzspyRG2Tt9cdazk2leRjPc5rJq253Up32JIJC
vLMADxnGa2tHv44ImEjSAkkZRQSV/GsVUX7pGT6joKuW0APAbpzg8VDdjthFyVmZ1/akTlIv
mQnO7rx9KtQadttZy0O1sAr5nB464q0sdxLPtt4mJz1H+NOm1M6eNjuJ7h8blQbQgxjGatOU
lZHnV6dKlNtmSbJyRLb72KpvcHAYH29RVdB5E8TsxZidxGPerqakzsxMUSqBgDeQ3pwaltbu
1t7lRJbjcDnf5gPGK1XMtzjqezb91mXJHveQwKTErfeI6Z6ZpIoysgPPX6V09tb6ZfuGgvDb
3D9mAAb6im32hzWrJtKTI3dAAfyqZTZtQpQbvfUoRT4iKDIBGSN3U1DsZsDbgFuM96vzW4iQ
kscYAzjHWqxYKx5cFTWKZ60oe6V5oGhIZscccGoUQ7QGZAH9+cd6uTbZ4WC/fwGGfbr+FZeS
rHJJOcHHNax1PMquzL0MoUrtRdqA9gffH0qzZTRy3IMESB2znAOTVKFjJuX5Ez6DH4CrVu7I
+xSp6DOOcHuP89qsyk76smKSrIxUEs3vx+FXLVvMlKscoFJHzcmkW1eaMShwMf6sHgnHsfWp
VjeGc7I13PjLf3SeM5oRlJlpSiwgQgAcjGDipIiFXruDN0A+7xmkgmEqBInQ7T1HBAH1/pQ1
wscRlZ8E/KvGD9f1q0iBhcvJtB2gHIbP8xU0KMAy8MM9Qxz9KgtpmkYK7YkJIG4YH1GetWCX
wNknyg8g9RTBBhYmOQcY78daMK2GDAk9hUoLOuS6v25FQbPnZQ+MYOeh/WgZIkYXLEAHPPHA
pyjeMgggHnimmZoo87Q5PUkYoAHlhpQdzcYX0oGMlZNxOQc8HFVjOjNhDnA5K8Y/GpmhMrBI
mBHfjGRTsCIEKqigDHeFWdj5IOTnJ6/yoqd5SHbiTr/dopCsJ/EfrThTc/MfrThTMBGwBUT1
M1Qt24oAjPU10mjvoWnWMUurWM+o3U4LLGsvlRxpkgZPUkkH2Fcy38q39D1+GytfsuoaVZ6n
bKS0az5DRk9cMOcHrigZX16PT28q70mOeG1m3KYZm3GNxjIDdxgg+tQWGj6jqNu02n2c9zGr
bGMKFtpxnnFP1/Vn1a4Qi3gtLaJdsNtAu1Ix1P1J7k1seEIXNoJRr8OlxJdKWiklaPzcAEkb
evHHPFAGFqOi6np9uJ7+yuLaIsEBlQrk4JwM9elZLdTXY+KoZk05nfxDBqsbXAxFHK0nl8Mc
nd09OK45jyaGgG/WjNGOaKQCinCmAU4UwJ2Y/b0PPA456c9q6ONN7xljtjBPIPU/SsNV8y9h
Xdg//XrdRAJADtbDZKkZNBpE1TEDfxM3ChhyvYdqguJFaWR1BUNjJJqyjYvcgPsyPmzg1WuQ
wZwMFxzgUkayG2zgYaPH+1uNTWxEjkyKwI4UrVKEPIoEiqoyA209K0LTA+Vt7AngggYFUSip
qBcOoALA5GNv61WdwoO7kDHHNaGpJKFiCuxGONo75qk1uChw5LDnYvWkJkN1G1wjoFAY4GWH
PWq1wrR5L/cL/dXI7YrQEMkYVgCwXkjOTUZt3Zz+8+8oJ5/Sk0MzniVpwVYcqGKqD1xjmpcJ
DFENm/DHB3ckH/69WGB3iHb+8AJwvbFUNQL2kmBIQ7qDnPPNS9C4pydhp1GW0kMLiR4wSVVT
jYOw6c81Bd3rNCgR2DBiQWP3Qf73qKqykrPvRiQCOuBz6/pUswUSBpdshKklev0JA/lSvcuU
FDcobmeeXCksQWXA2jH096gYeXtLLwwyM56V0Wn+XJcW0gbdKE2lOvGCOP5+1ZniFGj1J4wC
E2gqvpnk4qZIqnJplezJaVRycnof61daNzMw2DaoLEr6A8/Ws22chx82CvPXFddBbia3jkB3
tyGB4DKRkgH+dZW1PQjVfJZFaWSVkntbBSVRlj3J1Zj79hWDe6Y9vKReqqSH7yL/AAe5qeWa
a3vXkG9Ufg/N29M9662R7fxBoyC0UC+jGCHxkqOP8mtoM4K9J7s8/srGW5mMcEcjyYyFRdxP
4CrC6ZMiSG5tJk3EqrygxhSOev8ASvQ/A8UmhXN7PdxBFlATKsCflPbvzSz29vczTjUrjzTG
A8kLPjdknErc54zj2H63c5VT7nmUVtJHIFwzAjK44z7it+0lc2shkkJdRlST0FdIPCtu7PJF
cOIzkwsvzYXOQP8A69c3rcMNpqTWlvKWCrh2Yd+uKzndnXQioq3Ug8qWWJQAJCRuwOWx61V2
bSS55PTFaGm3AgJcZVnyA6jt34/xqhdPnfsHBOeTn86wPXm0lcgYESA7QoPXn86gMJPIbK9S
BU9irT3cY2uy852D29fSr97axeaRasJFZQFG8Eg4/Otop2PKqSTkZkahdyrnPc/4Yq2QRBDs
+8uVIXn9PzquuVfDsoKLyeDx9OwqwkpkgmYKvlscjjl/bA7YqkYTN2ORZPKEa+XGq53Ed+mc
0SiOfgc8beXwW+uP61mQyyXEhjGfKQ4Gzg47E1uWoQqzDe7hvviPqcdM1SMrFTaI1WJggkIx
w3THP406RWQ7ZC7E4OT/AHuwH0qeaLftMsqxejNjBx/Wgxxi5Qloxuxgbvm/GqJsQxwKCyNn
epDYJ6+4qV5kWV1KMqhsAgc+5zTrmJdxAPKjgt198VTjlnefMMnlISF+YZDfhQPYvv5XC5DH
sAcfp3piqxfeAQRwPeliYRscr7fLjJpyTKXcDdtbglemaYCgjcAy/MT0I5qK+bYcxDcSMA+l
SSMISSwJ9OOaqzTGcFCkikHJJGAKAJRKHICsWY9fSmRlGYvySBt3NwFPpUV8XV42VwM52tio
jvdQ0rO3YZ4z9aQDZJ4fMb94DyeciiqzWwDEeSDz/cNFAXZMPvU8c0xRyfrUgpmAjcCoX61O
3NQP3oERHrXZeHPDNzrVhYySadP9kAc/arXaWcBiSjKT97PAb3Ga41utbmnaxDp0do6Rtdyh
WWVJ2IjVSTlFA9QSS3bPFA0WvHVm1jJYwrpDaVAI28uOSTfLJyMu5/T8KzvD2g3etNKbd4IY
IceZPcSCONc9Bk9z6U7xNdafdm1fShdRRbG3288nmeS2f4W7qetS6FBY6lZGxvdSTTpElMsb
zKTE+QAQcdCMDB9zQMreIdCutHaMzyW88EufLnt5RIjEdRkdD7GsN66TX7bT9MshZWOpJqM7
yCWWSFSIkwCABnqTk5PsK5sn1oYDKKU8/jSCkAop4NMpy0xGhAwF6oZSxYcCujWPy5FGOgAO
BjJx+tYKmMXFt8x8wL0/GtlJXlmQk7V3bcdaDWJrxMW1QJjoQRkjA/GobqNxITvIySSFxxzz
zU8AjGqsrTKOf4v8afMVYMg5AOF29hSRrIzwoVf4SOo4ogYblCnODwAO1SzoEcKIyV+nGT/+
qo4SYmQpGcE4O0dB60ySxeNvVQFULwBk5NU48Ll8lmBJO04//XT7sE7AjfM3y/rTrRczkMyv
IucgDH6UwK5ZVdUCllYHkcduKfao6Nu3gybcYUcir5iAOZ8MCDgplcf/AF6ZPGm0mASY4OQe
e3elqFht7lo8KVjwm5mRckgevvWBcmM3Sh4RtcZDbTnp/nmt2T94sgkbBKkA7v8AIrLuETaX
t1ml2gAx7QA3bjn+VSyjJ1O3eD92yFlPzDC4IyOlVUgU2DSSOsLFguSOmB1+n0qW4mbZgpIV
IA5J+UjjpVeMmWIq0jLGqsQeOQAcZHuf51LGrvc0dPhgMEEslwZJEJAWPPzA/wAR7+1TeIIF
n2mCNpZSSCTxj0HNU/DozcpG+0GMHgnkn3/Ou1uIUlUCaLdEuMLtzn0Ptz6UNXQ4uzPL5oZI
2+ZGTHtzXU+GNSZxBbPhxG24Jjrk1o+JdMM1sJFTY6clc7gf61wqyNbSK6blcHrnpWbVjopz
O21/S/tMBktiCgOdhXG3PpXLwm70i6YgtHIp2h16H29+K6PSNVk1CNLSYszlsiQdxirt5o0X
ktDKHEjAsoZgASOtLzR1K3wyMkeK5GhRZIYww6yY5/KqmraxHdhCg3EKQXC7WGeoz3FUJdKe
OQlvlQngnOPzpF06UuQuzaDgHqD9DRzk/V0+hbl8S6gtqkMTrGqqEBVedo96qadbNNBPMzqp
A6tnp659auLo4STZdMAdueD+lM1OaOINDExCnoN3GKHJscacYPQzfNc4CDHv3q3Y6bNfHaze
XGpGRg5Ofb8Ks6Hpjz3LPMAOOd/HPb/IrtLSztYYQEAViNxx09qcYmFWs2cbFELW6SK3Xehx
vkKcLgHkc/rWXsCOxZ3LB84bnac11mqWUskjGMLEo++2eW+mK57WIpYbsuy7I3BcKg+6OwzW
hzrczJY8Sg7gQTwOuT71cto2KgD5sgg/TPSoCwk+baQ46kdB61YgnRCFjAYDj3NIdh1vJ9nn
aS3ZH3AKRjPGcEc966WO+juJSiJ5arxkrwxxyPzrnEVVvtyKzRN8uO59fpWmJlZRJLuA3DCj
gKR7f5zTTM7FtrtEcGWPDbcbVXIz6AH+dPvTCsCINskj8EKOQaila3n3x8IJG+R255/Oqcdk
7uzR7n2gOu04H1FUQ77FtpzBGzmIBVBjBPBIqOJjccbAgxwD2NNlnl3KnljK8kleQTT0lmLq
H288jao5NMRYSMcqcMCOPU1EIyWaMD8On+fpVkxYjdllAwRnJxj39qYq4Zn4wc4OMUADghXX
HzMMHIzgVG9skarscoTgHq1OV1BZmxub+E/yp7ASANIM9tueKYEF5arHbxM+52zgEtn8MVZs
YoXjJbazgfPxn9aUrtQqxVjjhcmpLNHjmcZCxkAlM5OfegZnSAeY3yx9T2NFOmlxNJ+6/iPT
60UCKI6mnr1ptOAoMBGJqFzyambpxUL9aBEL5zXRab4aivNPt7lta0y0aUEmG5kKuMMRnp0O
K55s1fj1MrbwxG0s5FiTaGli3MeSeuc96Boua7o1ppVpCf7RjvLmXcym0w8IUEDljg59selU
LLTzd2pa1lEl2JCPswGGK4+8v97nIwOanv72zutOhRbZre6iLcRcxMCQc8kkH6cVY0DxDFpF
osbaVZXkwm85ZbgEmPgAbcEdxmgZHr2gvo1pD9turc38jc2sTh2iXHVyOAc4GPrXPt1rode1
2DU7JYYdJsrBxL5he2BG/gjDZJ9a540MBtJQaBSABzThTaXqPemI0o1eS7ibI2KvrXQosazR
xRYJYhmZe3/16wrckXUGdoXy85HUda2rR0MoPzNnGcnoT/8AWpm0TSg/d6mUYHBbBPHrUm8e
Y7LnKk854I70kRxqeAm3B3AE5qVMvtPU+oGPwqYmjGTne+7JByOCe3p+FVPNJA3dc9h2q7Ir
l84Cjvk4pyWmwEKCzg8BT19jVCM6aRIikqbSeuTzz6GprZY44i7Daz8bR3+nrU1xa5G4KQ4P
TI4qhqEZgh81DyVP7vA5PfpU7MBZ7koQjgncccVYheOSRUMseGAJ35xWI0vmBQeS3YPjtVxF
ki08SywhsAAAt07dPT3pXGkWblIJFQwKZFBJUAEbiBnI96zrq5CfO42P0RWGNpxx29q1ZbNI
GhMf7uYoNozge+D9M1mT/wClQyrvAVTwWI++Pr296B2ObvJGe4IAwDySRjFOijhmikeSZkkw
No5yT6f/AF6Lq3lhmZ5bd2XGG3Nkcd8io7USTXMcIK5kYKf9nn9ako0tEt2vNTglQebKJAWV
ieMDrnFd2GuIjvkXYPQNuxVbSrZrSLMi7vMOXYADHuRjk1pBd4AQbvbpjP1oQOxG0aypklXy
vGenIrltc8OjcZbZPk2l2XOc/QV2cUQEZAGMDaMHpVV4pGRkUMzZwW4yBQ1cunLldzzG2uX0
9tikiB3VzzzlT6+lenacsU8cU0sqlmw2wtkLx1FYd34YjmuA+5YkAzllwR/jWZBdapo6LDGu
+w3FjGEDFM9xnnHfFQtNzZyvsda9tBOj+acMGIDoTyBzn61jan/Zzhka+Rdo3IhPOfUdiKhu
9Zt9QspNnnW8ak58uPedv4kYrJ1PTjPBAYLuNzsxHG/EjZPTAHv07UNFxmo9TL1O8jd2ECg4
4Dhfvc/yqO1tJLgqphfzCOXA4HPf6dK6C08OTQlcxI46sZOv0A5xXS6RYGK1KvgPvJ+U8c9q
SiKdVMraXYmGGIuy+Z1kC4KsfU8nn3rRQhIwkSjrkruwVqFNOVRLtDGRmLYEhwcnvipvLEWP
MUBzxwSa1SsckndlKaFXjKsjZJyD15qlf6bFfQNBNHhs5BzjB/Ct5UBkbO0sAM+351DcqEJL
8wgbt+O/oTTsSjzrUNJl01mX/WRHlZF4DfjWduwM4Lg9s7efb29q9Om8m4t2QoHhf5QpHWud
1Hwwlw5kspUjYkYQngewxzUOLNIyXU5bzsTRvKy5/iHIB9hjmnNcSbiPNAIOd5PT2wehqzf6
dLaW7C6tzjIKyL8w6/3hVKYNuZk+buzEZB/GlcTWpdgljFqVlZucsF64PtViO9uEYFC+4gBC
Pun2/KqNis7sxKCRWBCo65/LFWbxSl00IkAUhWJZQpBx0BH88VSMmT3U7XE6PLkDuFOBn2q2
l1IUVcoDwGwvIrMhgYsq9S5wSxyePc1d2F0CnaCwAy2QSfSqRBeeSTcPLjUqBkZFMlZljXMY
B7ndmoLV23sHlYFVwCOQPbFWYyGSMuFbd1568/56UxkKg7ty8ZAI45/OrkQAGcZB4OBUnlBl
AEeAP9n+lPYKEKqFB7LyMGgdhI1RWDkhsDjPWpYo/wB80zIVBXGMYH4URKoBYqMnpzz/APXq
SWI7dzDBP8OT/KmMyZppvOfbBFt3HHy9qKoyzS+a+PLxuP8Ay0/+tRRYm4zGSacp45pvc0vv
QYCt0FQSdcipm96ibg0CIm9ulR559qc3BNNoKEJ6UnU0tHakAzOOtNPSn9DTCOfSgBhpKc2f
amj9aAF9KUDFJTuxpiNCMlrm3yQqKoHA6810ECIsmCAUY44PesOzZhcLjCjYM+9dBYxB7hWE
gAz8oIyCaZtHY1I1H9oDYRwQp4qwRIZCpUBCBz6VDCNt9JlCvOevP/1xUzMrR5iZF55wM1MT
VkUhBYtIG2J7YyasQSO0qo65CgA7uMk/0qlcb14clhkHJGKlspPMAZGUMDgDHUVVyS1gRkuM
uFO3jpiszVjDNBtX5w2cZbqf6VrQtuXDbMDjbjHHtWfqbQRylyiOPuYwAPxpAcsLf7PuCBnA
GdoG4vwenoOK2bJ7Z9HV5pcgY+Vx94dh9BVDVVSeOTayqgXC7QQV9zRoFlcIrG4k8qBhldw5
YHuM9PxqB7MfPLOZVkLNKwbhwRnP09KdLZXV2PlfY68klMKQTzketaX2a3jJMCDzCMlmHGfc
/wCelX4YpN3E7MSOBxj3plXMiLRUW1Zbq4kfd/cj+Ufnn86u6bp6aYiKPL8xslp2QA5PT1+l
aUjsinHBzzgHp9Kb5pdd7xiPnDZ6r7+/aiyFqTb9uCX2gcZIppcs6gxKT/e9v8ajVgYymVO4
9l5qW1O2RygQHjdg8ntzSLsWIR8nzMUGOcnNNI37GB+RRkHOTU5hBclXCMfug9M9elViHMZf
MbD7wP3W+o70wI7gtJCV2MDj7rVUt2SeIPMgYleOnX271beNo94uZwqvllV8/Jj3/OkiRZJQ
7Fht6kYwc0ikzNezgR0d1UEnLAfeYE9cVcNlG+HXYqAHacYK/SrLwosyzA7Quc9800XUbMTu
GByW56D6UrDcmxiWzIwJIJKAEgk8/jViLGwsDliAcY4pjyySsUWN2CnaxHBH1HpzSP8AugVX
LnHUn8KqxDHQ5YneQvX5RgZH4UKFQZLbmUn5uSR9cVUIl3ZfKkDqFwSPSmzNK+/IAU+3zfj+
FBO4TyiVQFcgk4O4dfaob+PzEDRwiUDhVdvkb347jrmnfJFE7wO7YOCxbqO3H9falF3Hs/fS
b0Bwoxy3bFAXMySO4t1iMJkc8/uw24ED+76/Q80qX/myKrW7Lg4AQjI9/T1962o4gR86urn+
Fe341Su9Mgcgo/lsM4ZR05pahZDkkBVkKRlehDHcCKydQ8PWdzkws1u2edn3Sfp0qS4lntpG
YE7Yh2HGB1/x96uQzoyoxARSCSxxjpz/AJFGjC1jmj4dnguEkil3qSN20FWxUOqW6W8lvGqh
5Sh3sF2seTwT+FdDNdMrgxyKwb7u049hwah1WyhuIg0qrJOhwCinI4+vIpWtsSzmFG5GIVig
5GRyoq3NHG2yQng8DHcetJPp00M28BlQ/MGXIGKkUM0GJm+bHCkBQOe3vTTIHKclXUeYSMcY
yMf0+tWkncFAFw4HJ28/lWfC22Mbo9ueVYKPXnPbFWvKiuX4k2KRuOARn3yeKYF9HTy/3nnB
ueT/APrq3F5fk/OrLtPGBlj9ayojJDcNGZWET/MsmOTgcj6cVoTuNv7twrn1Y8+xpjTLBnSH
7qO7jpkYUVWllkk3yznLDooHFVpEKoS5GWGSdxGBUXlSIjBnKoMEYcnH40XHcypXJlc4PJJ6
UVHM8/nSfOPvH/loaKCCbHXFOHakPb0zTs8YpmIx+KifpUrdqiOQaBER6mmGpjGzHIU4I9Kb
5TjnY35Uro1VKdr2ZE3Sk9PWpDG/9xvyoMbZ4RvypXQ/Zz7ER69KY1TlG/ut+VMdSOoIHuKL
oThJatEJpO1OI9qSmQApRzgUAelKP1piNbTyTMdwJUKPbjtzXQ6e0a3MWGBBOBmuesztUkYJ
AHB5raswfti4UhcgDC9/602ax2NsCQX24owG7OB0z/Sm28bFSMFIwxO08gn0pUUm9EZk2oGy
SOAfr71Oiwxssgctn5ieuCD+tTE1kUJEVcpJk47n7o74pNwWUmMAjA9t2T2qV5I2lcxkIDkh
SeefrUb5Qx8DOegxn8abJJGY/ew+SfmA4xVa7kjkQtCMn5gFK8D6VPK8ZTBba3B4PPX/ACKh
lCeUxdC2T8u0jlieB/8AXpMdyC001H2tcSFoQAfLPXIPQn0qxeEMRGgdiwyCOq+5pGudhVSG
Zgv3c4BqG4VhKjlGD4ABXsfSpLSLVqqIrTZaVmGPmGDj2qdLqNCgSIpnJwBtJ/Cs+d1iGJE3
sfuKDgg46VAZ2cJI7uFVT0XI4H680XA0bm/uYWBgtjK7nu23bx0zSveSkqDGZpM4IOTtOeck
enHasSO5ubmYwszyqfuyBmj28eg61oWllOjCaSZVJGAuDyfTr1HGKLjSJ5GaN2e4zk5wIpMs
T6+1X7XUrV5SG2qxjEg2nLEHt+H1qlbWqW8jSTOPMJ4+XLH24rQs7K2KR+bCHLA/Mx7n27UF
FqORdpIyFXqx4BqZJ4GZFknUFm2DBHJ9MdaRxDHD8qLtAwOeAe/HSs/UYYgsMTL50ZOcbtjZ
HTnvQG6NxkiQDA3k9VJz+FS+WGK+WoXHqOTWNbxTJNEWuI/JRSrcncCcYxjr0/SotZ1K4tYj
LGYpETKuxcL83bHfPsadxcuti7qUiLYzO0SllPA45Ppn9a4S2N0JmkfUbSJYyeWm6KeflKj3
rVmW41IG4jYsjR7thwoZiMHP+1jvWL/Y6BZoriA20hcmMLJ5i7cZ54zwO/SobvsaKNlqa+lz
2lvPJNaTy3NwylHFrF8m3339ScVFd2wuNS23C3MT4LZV1bgjpjA/KmWAt9PjRklWeWRcxeUh
4Iz97+70/nVeWaW4El2pSSRcKXbgKTycqRz6U7hYuLpZh3p/aE5k5KIr5O36Hof88VcgjlWM
+TdFlQgnz3yN2OcVnJa+bbwjzEhiOCDgmR88k5x+laFtFFbz4lTfhtqsMlgPf8fQUJktEokF
wInMe12BODwPyqW3gAhTIErp824etSDKW0bFYyzHadhOF/P1p8cJVNqbsKTleASD3FUZtEq8
pjOenO3+VPmhGSqqSc9M9ahCuiKIgFLNhtxzk+ntT2kdgySoSf70Y70xFGUFBtYFiOmTnI/r
TVhWOJkREIxuPyAMSTVxwqoXclSBgkgbvw9Kqx28wTa4ZkYbgysOD/d61NitywGMnzRom7Gc
E/pVR45gPMU5Z+Qvfp/n0pwBh+eICNQ53MMkHI70kcytM5fDYOS2O3v/AIUxWZmXri2jJkV2
3f3Tuz/jWZI1rdwu1q7LKvzBZGODx3/+tWrqILMUijluBtBcLgKPcDjn6Vjy2wtWaNPv4Bj3
EBQe4+tSxNCsc7UgUKgUGRk4X2x1zn86tLGuIllYMn99ucn0PpUNs727AMjleu09ieetWVgE
7FixCk5OfT/H3qkRYkKlAgTLA85xnH8qgLOhUlJDHnC98n1x2FPk8tdmZP3LjGQOo/Kmz3Ia
WNmBSM4UbvlH15pgWGKu48pc7sbgTwvPp70mxww+8yHjKgc8+h5qAJGhkDSYPBKliCc9ueKs
hnjU9Cw4AUf5zQBzlxj7RL1+8f4B60VFPK/nyZD/AHj3PrRQQXW5FGMsB6Ur/calDZGfWmZE
bDuahfrjtUzdKgzyf6UAi7D/AKlfpTwc8imQ8RL7io5GJLKv3V647k9q8Sa5qjXmfreHrKjg
6cn/ACr8ht1JhQiPhmOM56U+3lMkQLH5hwaghiEhk3dRwvsfWo2wsoIGAwz9D3rb2cWuRbnj
rHVqdZYqa9yWlr9nv9/33Rfqpf8AKL9asRk8hvvDv6+9QX33F+tZ0FaqkehnE1Uy6pJdv1M8
0lONJXsH5aJQvrRSqOBTEadgD5gOM/KO4resi7XKIE3NvA47+1YNgFMignnavPpXRWmY5ULH
BLA4Hc0G0TcWJUvP3mzcOpNRLHulCKfmbIJYjjFLb7ZbvDMHAyq89e/UVGjMu75Q2G4PYf1x
SRpIr3qMJlMqgrxlh6U5D5hwgBJYc9z/AJ9ajngkVHZ1Z8jd5ecY7U61uYygb5UPRgOce5oJ
FDFwI4yjDkEhcfhVO8hiiuASRvbkexAqdC0krqWCs37z5fTvzWVqEpkm2KEG0E7cDdx396TK
Rfefy4GkiBLlgVbuo7CmTXhijVcjpkgt0z6H+lZEuoCQY3HchPy9A/eo47d7iTy1kZllAJz1
A6n61NzRIuyTGXMk00ZCOf3mSM5/lSwzXFzGBaxeYsXLt90EY6d89qo3MTCQRzuGTZ5p5yoz
3PvS6f5yyD96VQtyiHGT646ClcpRurmhHqSpf3SRdFQYXbhtx6n27fhW7YyNHEi+WNqLgSMc
8859/wDGsuO3KH7RIsKMQu0jhmOccH2FW7dJprkxhgoQHbvz978Oo9aYJFq7nkgKSpdYUkb2
K7sZGQAKrRahPaw/vHWXzGGRsOEz7jqfYUsbtCqwao6ys3zeYo+RcD17/WsDU9QxcRtayuNo
YFiOp/p0pN2LjG+ht6jqdwYxavtZ5PmYxKSV54yOvQdqW41jyY2hmmiuo9hIcEZIAzwD39sc
1yEkpkczu8gZjjIblvXFWlN9qGHw0ogAQbUAIX2x1NTzmvsjd8RarDNa7RM8d1tR/L28BcHu
OhxzWNBbI6MEhlcmQTNKOjAfr1PvT5zJcxQqsAe3hA3EDkkjue1dJ4XMU0FrF8wePIIycMPb
6Z9aL3E4qKL2l7hatFeBflHcdfSqt5aw7LkvJIVccEkYDf0B/pWx5SG4YpuwDxt9+/vVK4gd
fN8uM7sEkMOSfWrMjjdZaLdK1q0u9jnaoG0N3ORTtN1BVSI3UkbkSESMxO/6gD/OTUl7HcBk
mnt1Vj1JUAZPU4/xrKdJYzJB5JJYhiSSOOR+XOKzbsawjzaGrLrE9mqyvuYbvMt02AcDK5PG
ee/qBWUst3BdJcWk4XzcyMFYjd3YY9jU1y088eUKLCFAzIQoY/ic/QVRZU3BIyz5/iHTPsKT
kzaFOO7O60XVhexF5QkL4xkHGSKuo7STKpPyyE8emO596xtBeFrHaYvlzw2MkEVc80oRjnJ6
rxg/WtU9DjmrN2NKNgT5bdMA5OMmkkBcrgDd0DFNwqN2KQLOMPsYLuIweetWFCn5hyD6HHNU
Z2ImBMeFxxySVzj8adkFk2xErjADfLg9zz1qOdiqq6lkGcHzEyDSCfbAXxGFIOzedoH0zzQI
JEjVcgMsZzu4BA9KqT2bLKCqrucYHGTwPX/IqBdRggmChZI0GCdqcE9gCant54bpXaADcBuP
z9PSkVZ9Sk0kiQsskCoCA2GHb6/XpWdI2142kwx24LbfvHv0rXu51eBgGPmMB8h5OKzJBHub
y2+/1GCSMenpSYDoDHEd0g2ux4VepAPI9qfcSvk5RVTnABzn8e1QWwClxIWbqFbv9AKf9rjy
I02o6kAjeMg/5FNGdhq4SQeZwzgYyRnjPPFOmkXyijAnByEI6jHc0RbZHfChRjJYjOPzpoZt
h6lTnkKQSPY00SxhETBXYrhjgKfmwcUpifcquTt56DH4GpdkXl4MJZepDcinlN4dHRgR/DnA
ANMDmJ42WeQBEwGIHz+9FZ9xDH9ol+/949SfWiqMzcc5U0kR6g0A5hyajBwc0jMc/vUJ6GpJ
OtRZ60Ai/CP3Sj2qtIxVG4zliM5754qxF/qk+lVpcG4IyQq/MT6N2rx1rUkfptVuODo2drpL
p1S79kn/AJjd7LEojjO5OM5H45psquoAfaSPm4zn3qwYzKP3gXHqByaZJGY1GAoC87hwT/kV
caivpuclfB1ORuV+VJW26eVuyW76eg+Ntzq3y8p29KjvvuL9abZ4VnTJyOmfSlvc7V+tEVas
kaYmo6uUVKkt3v5O6T/EonikJpWPNN/OvVPzoKF6UmRmlzjI96BGjppBc7jtOVA5rpbDBu05
I2kEH1965zSVHmyd2wuBXUWhX7TErYyD/kUG0S/bny7tjIwCE4JCjPt396mjhUNOAgKH7hzg
0loocy52sgyTx27d6jQhGaOM8jBxgUkayKNwzODHtdm+6OvX/CpfJVViAVVJGWOOnrmrcrqS
C5YkdBjdiq8rM8yKykDHUg/h0oJsNOYLaSRseY3Q54ANc7qGwXVwzxMsYXCqTk9O/tXTzL8i
5YbF5dcE5/KuT1K/xfScjy8/MDyGOOnT1qZFxRhrG4nBz8x9uQK3NLYx3RKxjcBtOOR0/Ssi
yjM10vG0EjOM8Cui01WtRILuPYidEOAxNZo2cbC3cLRwupTDvwSBwVHJJHp06elZdtqcUU+8
wsJlbIcMQAMHIx78Vevbv7NGvluzM0RQI5DbA3X+vuK5m4XBbaMDGcZ5/GhvU2VK8bs6F7y4
1a5gjCr5SlgrFcFU4yM+mK7clYLAeQxPlofmxk8D86848NXYtdSt2OMcoVYE8MOOa7Bb2RdP
DIzCVt52ryD15+nFXF9zna6GTe67vbaI41UjB/iH4fjWNJvLuWHzqfm9MVNbSI008csKvvYE
yAcqBzgHt+dRvHvuHSPLgtu2scfrWcnc6qKsyzsWWzTM6Fo2HbJUEdvpWjYWG1kkSQHHynqO
cZBFRQ2E1qiCRI98gBVPNw231Hv61aEZH3ZAR95MtjoaSRqno0iCG2KvJGkrIXfkOCoOOc/5
9a1dPjTT7uzdJJCjqQwA4U59fxP4VnQR+bdtIxBIBIdTnn0qza3Srex28paJz820dF56fl+P
NNGc0dZA+J32b2Xb0zx7Y9KrzSHMp6jbxg5NJLOi3irG0al14B/iOKrqTOZAcq2OpGBx6VoY
8t9THnuvMu9m9CEUuwxkYH8I96yJ4p9QuZLmVWiBQEFW4IBwBj8K1LuISHfH80gOJQvAB7fj
+NLp1wjGVPLYFU+cbsgHPr+NQzSOmpnWIM84LuIzGoZWJGTj+fer1tawlQ8cQjKt8pHJftg5
/T6VetrNZJmkTBOCpbIAHTGccH0qnPK6Iiud8jNtIXg9e/alaxo9dhiollE4bnJyAD0zSPcl
RvO0AkHc3Y+n1qMWou5JGVtrRnJPb8feqNwfIuFgYO25uCgwP/r00zCpE6JZnEMHmB5ELbV5
2hvWrdtcK1oTErHyPlIbqRWbpOGsp43KuEOVLcjHHINX9NQi2uIXLMw59DitEzBolBMsPmRx
7QV/icj5fpUN7GLrTyiI8ZPfGc49PUU2OYoXCyKrY+6uATjucjipjE8mmu0U0olZflZuPf04
oEjm/tctw62d4TtVFRCNp2t046/lWxp8ISEbowPLHJYkZz04rFs7SVNTPnBGfliQ3Rj0OfQk
HkVtWMlxOJXJjCMx2x55GB0HrUo0a6IpXDRRySMrOz8dfU9hWbNM0ccZwdrE7hnJyOoq3cPI
UcuvlknjePmz9KcmltdfPPEohjXqGyzHOT+dIlq24W6RzKslvkjruAPSqRijnvSZGCMy5GAO
ecE596n1C7j05o4YYWQHazsRjbnoKkZLW5ktyfnVScbOOcd8dqpGbHWhGwxpJvAQAHGcc/X3
olRUG0MR82QQOB7UkkSSXEiRKVUtjAGAO2RUl5ExZTnAUDIxzn8KszIIQFJZnfd2LDpjpirC
qQzjqzYLcYzUMTfvMZO0f3u/+FTg/u9yhg2D94GmCONubjFzKBvwHI4+tFPuViNxKTE2d5/h
96KDM0BxHimVI3ANR0jNjWqPOSc1I3SouhNMEW9+2JBk9B061Go2lmVjljzk9ai85sduBgcU
ecxP8P5CuF4ed3bqfWxzjDuMFNv3UkvLS3ckHB4BQH0OAaRiOuGJ7HOTUZlb/Z/75FIJW9F/
75pKhPsN5vh3G139yHoFDbgX3AYHPai5YvGufWm+a2f4fypsshYAcYHoKuNGXOpPoc9bM6P1
adGDfvdLdbohYUw9acaaa7D5oQ0gHzHFFA4agDV0uNjcSFeD5a98fjXVaTHmdMcZ9R1rl9Oj
VryRWHLW6Ec4710+kROZlBwoz8wJ5x+HWhmsDRy8MnmQxF2YHKdcACq2kTecGJgKMBxvBwuD
6nk1o2cYW4Z2252lcqOaqEEFvmfk84OMipRrISKSUDE0KKckgqOCM8dutJM4KurHaD8wYHJ+
lRMY1VVJYjdwF70+CLaAVG7thscn2qiSrql0sFqfJOw5x6tXG3avKWkDDGQpK85PrWx4jusu
Yiowr/MFHWsHzmdhuAVVPJrGTN6auXYALeMykDO/OQRwcVPc3zpLLuPmAqGGMZBP1qSHTzPB
Gqc+c2A4x8xz0/nWsPC0LyhGvPLwRx5WeewqbPodEZR3kclM28h8YIPIzyaY67zl/lHcgcn3
rtfEHh62tDbi2lkkLD5m2nkep4rnLi28m/ltd+H7lBnnGQKlxaOmnUjL3V1MIb4blG77uDn3
rsLe4AZU+6q2wVs84JyS38q5oW/m3LIx4B3DA71s3XmW9rK7FQJIlTOOpGDVxZxVFadkLY25
T7Mz/KJVLIUIOQc4B9DxVmF0s5Zr69V/K2/KkTA7iTjI56/yNVrKZRbWwMTbACzAeneodTni
uLRIYk2FQMNxjb2GP1o0LV2b+kzWmqxxx/Z5IrxAfLMrlt6nOTu9f8irEsBCSFIgyIdoAwOf
as3wzE8l5aTgRRwW7FWkBxuJH3T3P1rY8Q38FvDNHt/eSjdxxg9iPXtzT3VzSCd7IqGWJXES
hkmZSwQkHAPX2rFAnFx5pLkgn5u5HsKpRSzTTPIucouQScY9cfnU8UkrXEIJJCtnaeuf89qi
5co6u2p2McKt5MkTnBx/Kq99MtjqPlT7mbbg/NnHvj8atWhWOS3CksGwSxbgkdqpeIl3XaO6
F5JHCLtGCcjIrR7GKfRle4kgt45gWZ2mQ/KfmJOeB7Vk2qSJdA20gjLL0weQaZqd0JNQIiZS
oyuSNp96s2zRSxKgUIR945HzH/OKybu7HVSglHm7mxpR2gC5BVmkKvk7QSen5c/nVW9iLXJU
ZABIBB4Pfj37Uy8uUS2juA488kK8e3IxnnPt/jUsN9FcXIWz8xo9rdQflJ7Dv29aq4nC5WOo
T2MlrbbQRMOjdS+fX1rNv9Ve4uGCLnY2Q2cMren/AOqpdTlaaKSKRZPlk3IDycenv9ayxDEs
L+YzqeSi8MBz0zmlzdDOVG3vNG5DKY7Q4dZYjhnIGQnfH8ufrWoky/aGjXLgkHIXpxkZrI0z
LaU5EgWNEKsXXk59O9WtkggjH3gRuV4x0GPvY/CrRyS7Go88UZfznVFYbUAPzEnGcr25Pf1p
dNukl3qSNpJUEnJJ6H+VchfTypqE/nSEO3zBi2VPoR39RV3wxcMksmxiXkyQAOc/Wnzaj5NL
lq+0qSUD7NIHxwhcDeBz8pA4wPU1JoNndSIqzpstlfdgjG7PpxxyOlSxXsxxHJNCigtvVuGb
nrnp68Vei1AMBFbop75X7pHoM96LIXNJaD76PzGKbEAUdufxz1qWKaKKFUXG/qFA5+tUDPLc
sdpCIF4zwSPeq8UchbkICF5KenXBp3QNN7lDUn8y5kEgVo3J4xkYpbMJHDiMKFUk8HPtiq00
gEzBRgHgt1x+FWrSQqCsnGTwR1/EUk9TOSZZs5SquEIJJyCOmPrU08qSqG3OWYn5cdPeotPE
gaQErkdCD0HoaiMioxdGz7Y/rV3MmP2lDtUFQTkk4NScJbbd7YA6KelQNcHduiJyflA6FfWi
T5oipcKV5yT/ADxTEYUxUSuOvzHmio5ZF818opO487T/AI0UyS0x4NR07OVptBiI33TVYZJ5
4qyehqseaAA8Ck70HpSdaBi0dGo6CjqaAuBpKXNJQFxrcUw09u9MIoAB0pD1pRQRz+NAGtpo
BvZdwGBbIP511GjfLOmQST0ArlNIfOpz5I+WFf0rrtFkIuVYhm3HjHcUM2ga0BBEg8oDKnJL
Hms12U4RDsOMtgenFbNqWaF1kKhhnAY4P4VnDd5weZ49pUgZGKlGkiERFVOApOMgFsGrEYCx
ksQACcEelLOq7QSoG1c4I60gRmtX2qCwU7T05xTEcPqj/KJGUkSFvnz3zxkUaZDI4aGHyzNM
ANkke36HNWLl2glcLGrJ5Yxu6Anp+NGnIZLrcyldoBcZ4znj9Kye5pGWh0egWL2byKzrKI33
BiOBxzj8fT0rQuFf53Uph+rBunvWZYSm4jLySOltv45wGUdF5+mfxrK1m4e/fyrQskKLg4B5
YnkH6cVWyKV2zp5LP7ZDGGnLKqkZ67ie5PpXOPpFxYXkV1eN5qrIAzR9VGeMD0/wra8LvGmm
wJKSrhfu5z7U7XlmltnjshGEdTvP8QP8sUNXVxxm4SscIjrb39+Tu3LwqnjvVy6kJh2ySyzK
AoIzyR1YE/kKo65c51oXMyE+YFLqxOCcev1FMe6UwXSxxvu3hlweAM8kn8qg0kvfHx3MsUeI
pdoToQeDz36cVWndixJCAk/dXpTBIXjx82CwyAaIs/dyASetZNndSpo6fwdb/apZF8426x/P
8oyehGfwxmsG8klmO13Euwkb/Xnr60qIVBZTsI4BB5yePypuTG37scj09KfNpYp0pJtolcOb
ZBD5jOQQxK7QBnpk1o6XpzR2c91OQsjDCYbJxjnj+tVpdQkkdTIiNiPYAGOPrWvbSwx27xXM
0XmbSSitwKpbmU1ZK5raPtuYIichY8DdnknjI+tXdW2207l0yyqSjt1BI6fh0rG0WcIXhYcM
QyvnjkelVfGIlM8DMxkTZtB7GrvaNzOMOefKZzKLnfL5okdxl9wx9f8A9dUYppIHdQq5BxyO
KIriZB5XGz6cj2zUDt/pIJOe5rBu7O+MeWKv6HV2V+jRbGLbgDjnJIPYZ9+akWeCJHLErIUy
Nnr2HTFcwxKjGcdxgU5JWHJdsdQQcAUlM0dBN6GlqDrIzNsGNuAVUL/k+9YcgkkQ5O5R6dc1
YkkchgSzZPducelRCbG5SRHnqvTpSvd3HKEbcty/aTJ/Zt2IY+RDksTz94ZP4c8e9aNhMpW1
W5kVBKqlsnttODn3IrChmdMK0o8sqUAfkf8A1qLacxui+YCgUDByRjPStos8erBqTuJrbK+o
zFQq5wRu6YIrS8NqGvlaUqFRTxu2jp1P+FY7HdfSAj5Fyq5GdoHpVjT5Uj892EjnYRHg/dPc
nPtRezLUOaFlubeohppyYpGkUnbjpx16/wCFVrfUC0biNFijjk+RB2Pv69aimdlt4nV2QMNp
UDGP8D7+9O0yENcSxHLqh3BcD61TfYwja+p0YikZQ+EVSBuC/wAj6UxsQOq8EkjO0df/ANVa
GnxkH94UCAAAlSCTjmq+tosCSpDlkxv3Y7d/pVA0cnqabb+QYIQnJHf8fSrkKkRrIh2gDOFP
NZ+qzEyiZHBXAxzyQaILp8RoMlccA9s0kZyVzVt5CFlkidc8c+nr+NQzbWZdyhU/hUnGfXio
1CKoRCXYMGDdu3b86fKquQASTk5P3sVojBksYJfAbaT02ng+3vUcrlydv7wA7R2BP9KaX2AY
AVExhY/5mnyAB23ZLNjAxn8TTEc7cTxCeQE8hj3PrRTbmb/SJf34++f4R60VVjO5oRcpThE5
6Ix/CqdicTXajoG4HpwK2Lf7oqSLFE8EhuCOtVW7gVbuvvyVV70xDcU8LQvWlbq1ADG70g68
0tIetAwowcUope1AhhHXimEc4xUppBQBGVwppFGXGfapG6Gov46Bmh4ecNqF0W/uYz+NdVpT
qs8ciBsnAHYH6E1yfhf/AI+Ls9wp/pXW3Py2kO3j516fUUM1hsb9mJCHeQ+ZuBAIPQVQ5aUl
22vnPTt/Sr+mgeRLwPums1STGpJJO3r+dSjWRJMhaMAj8j1p0RCpJncTg4PX9ahj/wBUp7nv
+FTWo3RSbufl71Qkc1f2sz3AliybdSN8hPIq1abIrd3VPN5ySR1OMdfardrxpV2RwQhIx/um
sKdiPD64JH73t9BWZZoajciytbeCOeIeWoDMwz8x5J/AVW0VJo45fmLgqXBHckg/rWZqHzrp
+75vlfrz/CK6TTUUafwq8oSeKm+pvBWVydJWXR4pkCiRsGQMuOMcis3WL+8s7PzUKlCAAevz
HnNacKr/AGXHwOj9vY1x/iJma2h3MT+7U8n3NV0I62KWoRBrG3udw3NKw2FOg69e/wBKpvM2
yMNjgEn3yf1rUv1H9gWZwMkMT/32axgcBcf3ayudNryLER2j5SBn1FSt8pypQevGc1U/5dge
+Kvkfuj9KzZ20/eViRWLx4yBnoev6UgbaCCBjpk8VTkJCbgfm29e/aonY78ZOCTxn6UrFxqN
I0HwMkBcnkkd/wClMRQylSygeoNQkksgPI6Yoj/1MlA3ZyOy0NvLiXy2DqpyRjrx0rV1qCO6
soo5XRHbBOOBnmuZ0E5YA8jYf5it7xV/yD4T3GMH04raDvE46itVsjlZrcxyFWfe8fUelV7i
NC29cq56/wD1qnbhcjrs6/hVXJ8sc1z31PUcE46jwx+UZGR34/WmSTxqOSAegx3p8SjYeB2/
lWbe8TNjj/8AVTSuzOc3CF0WJJnUbiPyNAcyAlwNpHTP61XiJOASSM9KsRABm46A1Rim5Pck
kVco2MdjnOPxqEyFJyTgccYzkUAnzhyeop1wPlk/3l/nVRMK6T1LTDaHmEBR3jJAPGMkAH3z
zViOIiORjN5ZwE+bJJ45qzYKJGfeA37hOoz/AB1QnJ3Pyf8AXf1qmjmpSbViKS6ZPMV5Swzg
jHJ/zxV/QbvyZWPzOoAHDYI9uaw2JLx5JNWYDnBPXy85pkKJ6pYXEBslV41JPKg54yP51W8Q
JFcWoVOnQkdKq2DH+zbk5Odg5z7CpdX4tpMcfuwePpWhJwtyirNs2q3BA5yMD2qjPKrRqygh
QMHJ7+2O3Sk1WRxcT4duHYDnoMdKqXRO+Pk/dX+VRYiTOiiuClvFvDKX5UAcE+v0qznf+6Uu
GPJ9Ae/NRpGjWkAZFI29CKIAPMAwMALgelaxOZ7kmHOVjUqnQ/LgmhkYjEW5RjaeclqfbcwM
T1LDmlvP9QD33DmmBzM4AnkBTox7e9FRXQ/0mX/fP86KoyP/2Q==</binary>
 <binary id="i_001.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4Q9sRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjAwOjE4AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAAD6DgAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAoABkAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwD2PxD4gGm3v2YzQxnYG+Yc96x38WBB
n7Urcfwpn+lIPGSKhPnA4/2K5zxJ8TZtNmtkihLCUMSSAOmPf3rJg+MFyZEX7MGDY6gcc/Wr
dv8AFx5bxI2iK7pNuAgI6/WuuXxiSW+Vjg/3RUv/AAl79kJHrgc1LH4rMnWMqPXGf60o8Unc
wKsMdyg/xpqeKgzAAMSfRBx+tKnisFiMuo75jrp7C4W6s4p1bcHXORxmvI/i2XPisBS+PITg
HHc1yRJZBu3HIpcEA5JOOevGa43x/nz9OJJ+7Jzn/drmLTmaHgk8Z96t2GDrcG1Wx54x7816
TJrGnW8zK95bo2cFRJnHtx0rWsLu3vY2a1uIpVGOEYNj8ulaKIShI+UCpVZhIQu4YO49qkkM
kUjbWJ+hx1pPtMkKN1JPA47ivT/CQZ/DtkzdSn07mvPPihAX8UF1X5hCnJ/GuYFv+7QMcnHN
TLAPK6E471wHxGG19KIOMiX/ANkrntBsJdS1azs4ZER5eAzHgYBOfyFT69o1xpKW0k0qMLgy
FNvdQcbvoc1kAcgDkVbsLuazuEuLaUxSocgj+R9RXsljftcWUMqgDzkV8HnqM1o2TF5suemC
enWrbISpJIUgYz7UqRorYdep6mvT/DOF0K0ABI2nr16mvP8A4hknxM5Iz+5Xv9a5gAsAQD06
VbjGIyAvB4xivNviggWXSAF4AmA/Na5bRklbUYBbKTMInZAO5EbHH49Klur3VNekjNwGujEu
xOFQKPQYwKqzWF3BnzrOQDtyDUTAIDuilX/eXivQPDOtf2h5FvBaPHDbxKhlLdSAB0rtrVyu
GwOn41qEl4Bzye9OdN64OdwFeleHSx0S0KgY2f1rhPiOM6+SDj90vP51z2AI1wcmp12iNefm
7eleafFMbZNH5yP33frylcZZzy2t3bywSFJAuAw6jIxx+ddP4fgzYMYZSrPuTPdTuq/ZeH5o
ppZGlkkQq2072POOpzwefasmbTbq2VnmkZgyknc4IwR6Y4+tdZotqLW3gjUFdsajBGDkgZ49
c1vWJ6qT7it+1XdAvPftVlhkg55PFei+HQv9jWueu2uD+I4P9vHA6xqOn1rlVkJBBXP0qV5M
x4YjGOled/FA/PpHGeJv/ZK4lRmaLIwAASfbiuz8HwB9PkkI+Q3Dqp78KCB+O5qv3WtTshkt
UlgCkopaPcuOmAMYzmse71iJrJFmWR4kkVW7FlyMgf8Aj35V0EOt2NxLvtp0f/Zb5T+RrY0+
8QkMuMHj2rqdN/1J+U9avj7oAXHvXoeg8aRagDjZXAfEYf8AFQH5j/ql/DrXKqMr/KsvxNq6
6PpL3OA0xOyNexY56/TGfwryvWNZvNWaFr1kJjB2IiABc4z79hWd8zFRn8T2rvvBl3aWOl24
1IlbSa8aMvnG3MYw3tgqK2dfsotLhaXzwYlXIYcKVx+Q+leea3KZbnygxVVGdp/hYgcfhwPq
DVFCQoySOxFXbW6mtcG1nkjJP8LYr1zwFrkmqaXtnYGeJtrMB9/3/IiuxhwUO3g16FoDf8Se
1BHIWuD+IfOvsec+Wv8AWuX24Qtj5vYVwfxNu4Wt4LJfmnV/NbnhRggA+5z+leegsNnHNTLk
HGK620ihHhrR/tiA2sl+RLk4+XGCc/SqXieF7HU5tMe5uZLGAhoo3kydjYIGOmfm/SsSaR5r
iSZwN8jF2I9TTCTyNo46/wCFOHzNnAHHSuo8Dal/Z+tRhiBHN8hHbPb/AA/GvbLYkgHAxj86
9G0TjSbbaBjZXn/xCmiHiQoXXesa/L3HXHFcTreopp2lz3I++gwinux4A/x/GvHdRne4eSWe
Vnlc7mY9SarquSQCeBipYl3DOeldFe4HgvSQScNcTfzFYl9dSX19NczSFnc5P+fbp+FV2YZ2
And3PpTkgkmdYLdXkkc4VVGSxpzRPDLIkoZJF4KsMEfhU0JKhSpwwORXtvg7V/7V0qCRjmYD
Dkf3hwa9h0Jd2kWxHA29+a8e+MXh25vvF0l9Y3PlTiGMbTkA4z3HT8q8o1m61Liw1F1byWDn
nPOOOc+hrm7zPYcGpVB+YgVJBFIFMhT92WwG98f/AFv0rotTVk8GaB/ed7hxn/eFcxKzKnCg
M2T9BTYgUTOBknOat2N5PaXIuLYIJ05RyM7D6gdOnHOetRNJNLPLJKGZm5LN1JqSMv8AxKAf
rXW+AdWNlq32d2wk3IB6Bv8A64/kK+ofDUgbQ7RhyCma85+MF5/Z95eXQ++kC7fTceB+pFfO
05aWV3kcySOcsWOSSarXEfynaCcdulT21tcXKKYLadwf4lQkfnUuoWyWcscInMjhcuMY2t3H
vXT39jPqGnaDaWxRVhtfMd3bADOd2PXOAPzrEuPDl4kh5hcE4BD8AflVWS3a1jj84IWbIyo6
EVE0gK8MQe1NJDfe5FBIAHJxmr+iEPq1oVJ3CQH8jn+lfWfg8s3hqwbceY/6mvPPjhHJM97D
CNzeShx1yAc/yBrwQZwMAU6CL7RcQwMQBK6qW9AT1rvrxVit+Jp4YVUBQp8oHAAwAea53WZr
i5t3WcRkBB81wwZ1O7OVZQO2Bg+9W7W/gtI0QyZKrgkjpgYHNQXGtQuW2vHjPc1z+paglxMA
u3aGJHGOPyqosykfdGacHY/wH8qciTP91AM+vatDS7e4hufNJKkA4IHQ19T/AA4eR/BOlFmL
Hy+p69TXC/F7WrPT/FbRTCZpPJQ4RQfX1IrxbVEtpr6aW0VooZDkRsRkevQ9M1UgZrS7guBG
H8ttwDcg1pDVLzDCOSTltzERjJPuTz+tR3M19eRiOVp3Utu6befwFMTS5HORb44zk80v9ltk
l2ijA96cNPsIzme4Vjj+EZob+zIccSE+vSm/bbNRiO1D9+mT+lRtqUhb93AF7dMUwy3s/T5B
3wa+o/heWTwFo4cgt5Rz/wB9GvLPjmIB44kMs4Rzbx8bcnvXnbTWKDcGdz3wMD6dqZLfWwDb
bcNn1qJdVZFxDFDH25P/AOqk/tK7uJVjjlj3t90AVFcXlyjPFPPIWU4IU8fzqjJO5J+Z2+r/
AP1qb50hO0CMZ+v9TSrJNx84A9gB/KpIFeS4QO5Kk4+Y5rct7QHAYjNa9jYFxnAx9K+i/Atu
sfhPTUOOI8fqa85+Lvh+x1Dxibm6MxdoEGFYBe/tmvIvE1rZ2Gpm3sodsaRru+Yk7jznn2Ir
CnwV5Uk+9QxouCdtaeggC/VtgbaOMjIGeM1Depm4uXdem3PHUkD/AANUWxuGVNOwNvIOKeB2
CnNSwELMhwchga6zTogzcqfaun06AEj5Mt7V7r4RQJ4csVwDhP6muF+JrgeIi2cKIVJz0HWv
nu/uTeXk07n/AFjlvoOw/D+lUZiQOCD71HBkZOc1atbuS0ZvL2kNgnd7Z/xNSzTtdJPIwCsz
LwD2w1U0iklkxEGd8/dUZNalr4e1acApZTgerrsH64q8vhi6TH2u7srU+jzAn9K1bLwdFLtz
dXdxk8GC2IX/AL7PGK6PUNHstDs45Y5VvJiQu12Kj6jHWks7y5YAI0EI/wCmcILD8Wz/ACr2
vwa0h8MaeWZ5W8vl2IyeTXlnxp1oQeKL6wMLNK1mvlsozktkYx7da8nt9D1S6X9zptyc9CyF
R+ZxVo+ENRAMl29nZr386cf0zTY9E0qJgtxrsUj5xstYzJ+uf6Vq2fh+wkYG30jWb7P8Ug8p
T+J21qJp0VnEd2naJYAYObufzW/Ln+dQT65Y2wKy64zAf8s9OtAi/TLZrKuvE+nhf3Fhd3RP
8V3dNg/8BXj9KrjxffxptsbexsQRyYIAD+dULrW9SvQftN9dSZHTeQD+A4rpngxZ6ROWdjLb
g4J+VcAdBWzp4KrwuTj+te4eDcnwzYHkZTp+Jrz34u3V1beJfl1zTtMtjCnDIXmzzyR6V5nP
qem/8vniDV79v7tuBEtZlzrOhQkNa6L58ndryZnP86YvjG/iVxYRWVjGRjEEIyPxrNu9d1W8
/wCPnUbhgR0DYH6VHCu6yuZicsrIoJPPOf8A4mqDMS2C1L1AIYinhWzgvweKmH3cGTGBXcOx
GlaKDniEKM8ZJwK1LOeGLiaURjb/ABdPpx/KvcfBrrL4ZsHiJZChwSCO57GvEfj9avL47Z0V
STbR8nr3rzQWtwB/qs89ahltpgpLREfSoNjKCNhB6dKVQR0X8CKv2ulajeHFrYXMo/vLGcfn
0rQTwlqhUPcrb2q+s0o4/LNW7Hw5ZSsF/tCS7fvHY27Sn8x/hW3H4btbZPMk0qQhRnfqFyIw
fwXn8xUd1fWNhEPsMliZW48uztST7fvD/hU+qa2Z7K2jtYCLolGXen+rKE8k49hUGiWd7Pqf
nXCyOVJbLksOQemR1Hr1/nX0X4OiZPDVirAAhDwPqawvHXgVfEOqreGJGIjCE+YVPGf8a5df
hOc4+ZR6+d/9arUfwgsmP76ZvojH+dSxfCPSYTgxzXB7GWfA/wDHQKtx/D5oBixhsLU9nC7m
/PaKJPh3cToRdaxfS/7MTLEPp0J/Wmx/DqCH5otOtpJB/wAtLuZpmPvyCKS98D6xcR7I9Wa1
jP8AyzgwoA+u3NYUvwmnnO6a+ldu7SS7v5ipYPhQsRJZll9N0hH8gK6D/hBVNtaoYI2MAxjz
D/k1p2nhNIuGggH1FdRYQ/ZbSOFQAEGML0r/2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkK
FA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMcFhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/AAAsIAd0BLAEB
IgD/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAA
AX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1
Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJma
oqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4
+fr/2gAIAQEAAD8A+iU2kkdwckHvTSTuJJwO1QSTogAYjPQcioTeW4faZUzjn5hxULajaGXa
Jgxzn5RkYHvUn9oWzSMiTKe/p+tKl1bmUhp4xtHPPFSLcQrIB5y8+rDr6U5JkErFnXA9TTfP
RI2feACcDnrUZnVGxuAz0OajN1Ap2yTxqx6AuATimx3tqZCpnhLAdA4zipo7qJwoikRgTj5W
Bp6uueW98DvSlwMeuMAmoxdQ5O6VOmeWGR71JFPFMhMUqye6kGkkuIUcb5FB9M0JNExYrMmD
z16Uv2iHJAmUcAkg9qes8THAkVj2waeZV2BmYA57nvTBINuAQT7Gl3kqw6EU0PlTnPNBcByj
OMjBwTQJo2UHep+hpylQx2uuQM4B5FG9cgHAOcHnvUfmKZOowOD6Ub1YbwynnHBpTNCDkyL3
wM0jTxgDMic9t1OS6hAy8qAdjmntLEQrmRW+hoDRyArvBOOQOcZpVYqMHPtjNP4JYA4I9q4i
SeQliWcjsS3T/OKhbfuIl5PXHamxgbCMYJbC4HapGYKeMjtlfT1FEkoSdy79AOnr9KUEBWJb
PGPXH1FOWT5AX4P+cGoxIgcbgAcnAHP+elV59Tgt/keYbh0zzXJeMfEmn2dzb+bM5ZkICouc
9PyrJg8YadJklp4+QAGTIb345p1r4q0x55Q077gc58o/4VWs/GdhGw2m5ABIVgvv271es/F9
oblMT3PQktgn8OtTXnjK0luyst7cZ29W3bfpxUja3pywri8hKkBgSc5/CtDQNVtbm+jW3uo3
Pm9A+Og9K6h7+ATMGnVSmCQSODSQapAXAaVSoA5A4P4/lTl1S0dSElCsR1fgEA//AF6e2pWU
bLvmVyx+6hJIwPbpULaxbuhV/MOGz8y7hx9Pyp41e0VQRJtIOB8pz6dvwqU6xatcOjXJ5GWJ
J28dj78ij+2LZ2aNZ2xu75IHf8veraTJKcmRGPX71RteQoXImUgZ4LYx+P8ASmxXUMxAjnR3
I6K3JHpjvUociYAuAAdx7ECmFzIG2sDt5OPX/wDVQZUSINuGwE454py3NqzHZcRhMgcMDn/O
aGuYVVlZ1GW2kZB5+lENxEwYwsj7Qd3II/z/AIU+PkMSd2Dzxjj8a1tEULI+RxtOT0HJrSZQ
5yfyqRwQpYg5xXjk3iKQSN5ceVyQoxzgHGOvSiTxGyou5ArdcE5Apy+IXJdVVVVV4LNwTnqO
npUNzq9xLJw5wuMhCePw7VWe/lVXkSckEghA+M8jPP50z+0ZSZnJdQoxu3c59ODwf6VOuoyw
gZuG9MlsnP19aguby4aQ5kfzC3c5APP5dvbioS4Bd2m3OfvHPzY9OnX2rh/iQ6jUrIIcsEPO
enIP/wBasPK7CT13ZA5pthIVuZCvDHOSxx261FaSIIVZWwucHmr+nsFmgJwA3IAP16im6jOo
u8sdo69cVB5qtyjhh22tnitnwk4fWrPA3MJmORj+71/lXolxMyxu4bC8sSCWB55B46/1qTcw
i37wUKhVUjaQQOoHFTS52sWMajjPcjPrQ0/mxjGS5wcDjHOOCPpVjcMtuZhJ90ZPPvioVwbf
LquDgkbccY9z9KdGwAfdlc88ye/TI+tWIgu7Ms7Fth4YZB//AF/rUjnKuFUbwOCScD0GeT/S
o5496fOq5HBCcnH07/8A16jit2CbNpXJVgFHQ5H5dKkkKkfed0ckZU5APuT9aqMvl/IgZULA
ZXB5xzn06Z5qRnVWYFmHIbKoeR3x/wDX9TVmCNeG+ViFyDj7hPp+FVrgSBnXGCCeoIycde+a
bHEySqqsRtQDaDhRg9xjg1Y3zRI6hsocBQw3dcf/AF/zrqPBN9JNcTo7s58scZGFxjGK7FD8
vXP4U+4wImwOgOSa+aru9lL7osAAkneuMjPAx+v5VC91M2xlZhsOfugHoBz6dfSrMV1MySCQ
YC8ZIGfw/Sk3EoY3L5YdM5yBkjGe+B1qKfeFx5u0jAyDjGeeh/z2p0zbLrKbl68Bc84z1H0N
PW4nfGxyuVLbiSAeeBTIWl88EO5ckrhCD8w9cdO+PrT3mlZt3mYViSWAxk5wM+v9fwrhviYJ
BqlozZG6P+En2/Kubid9hUu/H8OetOsWleVxkng5ySe1Q26kQqwIGSR83atHTkMksexskdKi
1NSl2Su4buPr61Wbh+DuPr6c10XgkSSa5ZK8h2rM5X3+WvQp7crEmQWP3Qpfbk5z/h7+lOgM
r7pN7yADgAD0bGT19v8AJqfzZmEe3LMU3sAOnH6nr+NSrkBAHfZgsgGfTvmpIyZTIkzLlm+8
RhmP90H60typ3oj7XUDAABIPof8A61OijjkYExYUjeu9duOevX19Rj8qn/etMm+ZQ2VG/GM8
Zx6ds8UM0oYoZDhiMkuN2Ocj3HHT3qS4YlyELEouQBITzjPQj+VKk6rC8js670JBZuFPQD6E
mprWdzMIpNu1VHJHJ6gDPQjjPHrTblsM0nzbQPmTft/H8TTUnCxglEV3I2ruHzLnGSfTpVg3
rkIQFeRWx8q52noajW6Rg7MuOQdoQngE84H51as5Y3R/KEqo+B93p2Az26d6l887gxaMZyAQ
Qc9vzxWv4EeE6hKYyrMsXAUn7uQP6V3cZKrgAep5p9yd1u+Tjg/hXzTdSFJVLLvIcksVyec9
Bzn/AOtUMLiDe4UgKCG24HHGBjsDn6GrUGVhALncuXUryD9OmeaccFlDhVQHBJPAGDn8/wAu
KarsyqVOdrfJkBRjHTnuaAu0hlYgDcQwHGD3H5mkQkSSKwwB8hGVIxg9cnt6d6WV9txH5TBT
1JA5IP8ATpzjpTHALsCipxwW/LBOOcmuK+Ji7NUslViw8s9WzzkZNc4u0puPPQYo01tjStwS
AwyOp47UyBsQBuSCM9fyrR0ucrJGm7aXJznmjWpVNyF3fLnqT2qjuUY4U84rofBjeXrdk7H7
0zoABkn5f/rCvRZ5iYJP3fIkwmWH5jP+P0poDjCArtcH5WbBJPTOByeepqVRJCsag5AXDcc5
x3x+NTSzAwtlsBPk2ngMcevoByalEDBwr5A2hs44BOenXnGPqaURlbgZBSQn+9jHHHQVYNxI
6IFJA28hmySMHOM9v6UiIXkCyOpLjlSc4wBz79cHnpR9nTzB5mzJ6/LkKMY5H64qwyjMu9wA
gOCp6dBk45/Ko2YSOWlCdAxJcHtgDpx07j+dOR/KVHm3MijqW459u4/+Kqaazfy1Icxsq7SA
M9uMnB/yahJMSJGVBUEZJGSOctx9OlNSYqgCxYUdCpIxyeoxjpilkZXbZIF5zkDPI6ce/wBK
ljVRIJQoXp93gk5x36VBdyCaPzGDkA8jyz8oHsOg4NdD8OBjWJ/LYMvkkkDOB8wwBkD/APXX
pYIA+bJ/3RSzqRFLjjCnr+NfNTq6zOPlDsSCM4B6nt9fypBDJuUYX92OJC+S/wCHYc9PanW8
SiR1Uy70zyVzjPpnp24+tSsCshKqseAPXjr1GcVHtfzUV+QxBIZfmI9fbtUsmFiR3JVCysSW
GF6nr2/Dt2pUjkE7OEWUsvyncSMjuM8eue9MlVS2H+Z+vXPcjOfqOlCFC21VJY8sSeCc+mK4
j4mL5eoWOAp+QndzzyP1rmQv7o5HYfXOetOsAw885wu09uKigUiCNgDkg/nWnpkWXjk2qOTk
/wCFVtTVnviBxHnjnOTULR7VYkggjoK6HwNGDqtgznCLJKx7AYUcmul1LxfpdlI8cEhvZOfl
gT5Rnrknj8qyJfHczKVt9ORUxgb5+g9OBio4/G1wshaTT4HU4OBMRj9Kv2fjeASM1zZXUQJU
5jdZAAPyPPeup0fXbHVpFh0+7i3Z4iZij5652nnqf0rZdllllHysjgoCpxjqOvHfNIq/IrhQ
WHzblGORyMH9KtwL5cEIjyCkYwq4HA6A/wA6bKoLt8x8obcMwyRwcn27Uy5idLXe0hRshZSG
5AOCcZ6DAz+dMhQSTSSFGI4BYxgnPI5PG4c9896sBfJhddjlSzMcZ3Y5Pftk4xVuU7YMH5HL
DJ6A9OR+RqkihIS+R5pKgJv49sHHp6+tM8kNKQUBHDcjg+x4/CnT7IpHkhQSMAoO4Zw2Rwcc
46fTrS3NqSilnCuONynHHucf/qqgsTEEbGwrZYvKDsx6/h+prs/hykq6vclgDF5Zw/BLYYY/
yfWvSME8qvB9qjus/Zph32kZ69j1r5te2beC5O5eTuXOTjg/Tp/KpI0MZ2qHbeByc4A4wceu
DkipbdgZnGUQqCwcqeeOee+PX3pzqPNXad+4Hhm3DHUnnoOlNkj/AHv3gpC5BLgY6E9eMAHp
TovLypljV3kJyD90cgj1Bz64q35RIwB+7Yk5BzxyT/Sq7qwwdwJGSg2cEk+n0BqKIeYw3K5P
GFVSBngk/wAvxriviqAl7pyg9FYgZ6cjr/jXJxPgZL5foc9qfpYJknBwBtbIWq9u+beNc7eO
cfWtG1lCNbpyD83Tt9O9R3LM96RgqQAT/WopCu7HQ+ijPNMNwzW3k7sWysWI/vE+vt04qNSA
CDwvb2p+QSc4yD6UBfUAE/hT0ABwx256Z69f8/nS5AAPIOcg9CD7HsfpXc+DvFcpu4dP1WRp
UkYCCaRsEP2Vz3z0DdexrvFd5FBCARphDnnHqM/kPpmrdsU80PGc4IQKWGDgZ9f85qK5kUPG
zT7lOSY1bhW9+w4yM9+KJLhXmaRFkj2nAiLYyenOAc9Qf5UyOSIiSIGFVbClAuec88HjrnvV
2yFuhaKIEfIBkNk4xx/OpYwuUL8g9/fHYfpVeRGjdXzEAW5xgE++e/YZp8sm1yoOVABOHwQO
ODke/aopA/OxWKqucIyjec8Z79PX0FSQReYZNrH5RsLHnBHr7/hTls2QvKCJiFAAwFDN+A4z
XSeAWDatdeWvzeWc/LjAyMZPc9f/AK1ehKvHPP1qK6KpaygfNtUkj8DxXzzMu2EbdpIPygAD
HccE/T1qu4Gwkjtgsw4U9ef88VYs7cAyM6qmBhlbqePX2IqxcruYMq4IBfPABGfbr9fzproP
lONyIAFOeMc56jj61IIgfJVHLKmAW6njGck85+tTxMDHv3EH+8cDkZ6/Wo8IzhSu5+CMtjjO
Scfl+lU1w/zxTvsyBnefvA4Izjt+VcP8WEK3mm5yMocZOc9K5BMlQTtAGBnqfWpdNVi8rZAJ
Vuvc1WRWMUeQCAOprovDugahrEKzWQiEceR84PWotW0S8tdVjs8I80voCNo7k+1M1zQ7nSre
JpZAfOYoBjHucfgKx4l3AfKoAzx15p5+6MY4HOKQLgDIC89e1LGCMHceD16A0oJIHJA9vTH/
ANapQDnDMqkHOfTH/wCukePICE9fboa9Z0HUG1LQ7eeaON3kRTISBjepwSc+uOfatVnjAwof
oSxDAbvwHGOSaiXzGYLubG0E7VwOc+n/AOr6VYhO12fdkHoFT5s4GD15AzU0Dss6MV4YAlS+
T0Jx04Pv7+9alsuVIOMlgWU9mxx9KgZdiKqrwCdo4we/+cc1Mi+ZECxLOcqSOgzxx+tVmt8u
fMLyAsG2lcgEHAI9DxnNTmKMbCA4K5DEqeRjrnnP40kMq5b5cgkMxPJU9fywf5VZiIkfPBG4
kjdn6EYNdL4N8pdUlKALIIskAerZPNdp5gXjkfjTLhMxSt22knjtivAxBI8nmkgKCoCnooB7
/XjA+lDxxtDKpXcmCVDHcvTGOfX0p0abVJRQdynPPOBzxj0B+tOLAFtpXaBgMzZ56gcdaaMt
tQklT2wMqBx6fz65p0aqVJzhiwPTJb/6/I96nt4xtjD7nLZGCCpxt/TqKZLC6I5Xex7leQfd
fwqhb7Wu3VACQPn5BAPpx+PX9K4b4t5jvNKUjB2scYxxxXIJJ+6wfYgmptKba8pYjhG681Xh
ysKHGRjHTB/z/OvZPhXcw2ng6eWbacM7HOM4HXFSeHoV1rWLjVTFtj/1cbNyCo7iuU+LUijV
bO2UZ2xO5weCSwUfyNcK20DAYH1pjSDbhlGT0P8AhSuFyOQR1PNSKVI6jjknnPT/AD+VM3YJ
DNhjyozgjP8Ak1JHJtJJPynIIHYUryY4GFXnAA6f/qr0P4fuJNBCuCUE03Q4HUdfbrXSpIC7
CNhtHA2jJHbj8+tLbDccgvtkwwOwfK2Ov4/41YZcMHYLwMkEDsBx7f8A6qlsm2OWeMgHjLNg
df8APNaEWBlh82Bjg8+hP9Kljh+QltzPg++36f4e1EWCrH+FV3KCMMOf5VHPKUz5SZcHG4fy
p8lujb2cAFuGwcBjn+fvSSZWRSoDEDGSP64/Gi3c5VYl4AyAoxj6fma6XwNEy6nMWcFjFllC
jn5hyT6/Su6GAOGA+oovXzbSKo5we/HTvXgMabiP4+dxwMnB7A9DVlVkznYducAHj+v6UyJX
wrKA5YZPPO3sKaTsYqQQ+48IPl6Zx+lDKVDMzk8Fmz0wOcZqSGFGlbaoXd8y9sHPB6np6+9W
7c4bBZdvXOMgt/k0lxGru05RHlLDb82MkYAGe/sKyraPyr7BJCOxbfk/NjjHPHTPT0964H4v
IF1LTFQgDy2HXp0/xrj4kwjEA54xz1/zxUumqT5pwThDk/hVZVxGm7J4GMfnXW+F7yR9AubJ
5xb2gk33EpOMRnqP8+tddY/ELQrG2+z2trelEGEIjVQeP9pq4fxdqJ8Q6wbuCCWGIRLGElIJ
JBJPI471gmFgoUo+T3xgUnzNyqtyR6ClWNiBhGHrwDmk2sCcq2c9wetLtyMyZyRn0J/zzT4s
Ek/KMYI55z/n+tGzcMY9/T9K9I8BW7L4djYrw08rHJzxnGMd62b5jDMoCKfm3FVPJPPb06/T
rTrf92iqSSjKMrg8rz2/h61oQkiLeMsAdoBHP41LFCsaOZFJbHBYEkD65/StCBSFeVGDAkbs
HG1PX3qaKRZER9iqDkHP41JbuAs0inap6A5yPz/CqLb1BVlDNguRgAj0x+Jq7DJ5vykjeAGB
IzkdiR26VXuoiijEu188Ac57kCopdxljzlS2PmOeSPUD8q7TwSm+8llCgEwgcNnnNdoCncDP
0qG7JNvISpPXj14rweBuVGwh2+dWB4POPTpip3aTyEUjcUP3v7vHp/n8KYrBpWUqg3dm745z
7/pRsDbSY2wGyw7+ufXsP0pNzeY6mViM4APVT6fXp+lWA+fKIVVLDDELksoI6+nXGD61IyxE
uEfJYb9vv0x1z6e3FOckoFZBtYhRnovB7frVUKhmI2EE5Aw20DnvzXnPxeymoaXkhmCNyc8H
IrjInLRs44OR9Km00/POThv3bcHv2qsjMsMX8JAAz+Fbk6mPwfp5jHyTXTlxnAYqDtzWI03P
B4PAzSbwuTGSpzjhsZqU6jOq4yHGMfN1pk12r8tAM9yDjP5UkN5GoAPmpj0AIqX7XEGOJRwe
oBU/yqdZUJ/dvGzHjl+T+tSK2WwUyT+P1qN0O0bI5ODnCjIrq9F8TWukaHBbSxTzTguzRABQ
MsSPmP8ASmjxm9xdrC9ipMsgVRHcEuCTjj5cdK6+3kMkaBg43ZI3YB6+3rWjEypCEAdhk7ye
pzxnHvmpQuCCQFCgZbOOM1ZjYuhBRlO3tlRkDGcHv7VZtJlyxlUh2HBxyx7jj0zVm5UGFo2j
G3jLZ6Y71BcpIy7kQdAAQMfT8KkVVddvlkKRjIY5Pr+FSysPM3FScfIQOD+tQzRBRtHEmRjA
79v5V0/gXK3EqxPuURdMdieOfzrsxuGQML7E0Xv/AB7ydc/e4OMV4WCJxIQ4UnsI8EDjkc4/
yKeY0EafK3r19D3HvTbeN3kR2KLn5twQNz1x/Sn26STlTuGMEEqMMfwPQj/CnmORc4yDgfeG
7juOf509PvbdwAONrZ46nIBGOSe1TxxPKrAlkJ6kDBXsOnTsPeo1SJrlcvyBuU5wSQeOPXk1
W8ozXCmIthWzncSOexHcV518XkX7ZpRDkko/Pc9Of8+tcbChCMCVySCM579qm05DiQE4by36
8HiqWF8uIAYIHOO3vXomiaO+r/DgwRgfaYnM0OePmBPH4jIrz2Xd8x2NnONpHzZz0+ua19O0
XfIGvCzMeDEmRz6ccmtu00OzZGJsoyi5G5zyT+f1qZ/D1mFDfZYGAzkDgnrx2HHFZl3oEChW
EMOCOArY6duvpVG40SBdoMTqd2zgnnjNVpdERT9/aMZGTkkflVc6PIg+8A3ptP8ASoprKWEZ
dDs9VY8UxY0AA7Z4HX/PWux8MaJNY+XfXkGyYjMav/AD1Lf7R7Cu4tohGibCTnGSDzx796u2
oKvuUlmZsZHGOp5qyWCkt2PzH1+lPdIpBEcyKrfKCOdueP5/1rRtnJGZCyKOSG6AY6VKUZhv
BC4bByOo/wAKjUksCAQGzjJx05/WpPs7O4CKBjGTjr7D0+tNKsWSNgVDk4ZgTn1zj/PIqWWI
MA5AAUdDwPzrofAefttyU4QRDBI755H4V3CKGUEmm3w/cSYxnaTj8K8OuNzbw6bozjbtbJ3Z
z07dAeKqtKokURsI5DgHnoTnp7/4VPEGZswBSTw2CSMYx7c9KsuJVdN6lmPVt2MDA5/GoBmM
kCIuxyqtn5uBnr3Hep4njSWUxhSyrgsxxzjjHoff2qQIx3M6RhCDjarDI79/p+tO37XUCMmX
Zhgucfl29qzI5S12WlUBMHcvQA5H09/yNcD8ZCftumdAcOMenT2rirfLiTAXgZ57mn6fgJKV
/uOBxVYMCkXGTj65H1rsNG8QNp/g57WEk3TymONR0OefyrnoBjWYTOfMlzl2Yj5j1yT/AJ7V
0mi4mv1GMQAf6wEgMcdu5+tXNa1SOwwsUbStGPliQcE+pI6DmuUe51rUJDOi3Py5wI1wi/nU
lm2sbvMaVlw3zBwNpHvxXReY0Vl506YYsjLnOAykAj24H61gahrrrKfLtom+Zhkk5Iz6Dp+t
RQ63mVBdwYTglhk/5/8ArVo6gV+zB4ykkeBtcjA6VJ4Lggae4lks3kkib5Zc5VMjnj+97811
EO5nQuzFBhhzkkDpk4yR7e9a8b4Xcq7w3B/2aFLZGN+9MFsZ7npnv0rQg/eqCUKgcbc56dKn
ZsOrBhuUYKPnk+nFWYSkYQBiIgQdm7IbtjH+c1fZo/JiKtlHPyHkjvgDH+eKhDlGySMKvzMc
Y68cnn8K0CzCMH5FI4YA9Kq4EE5QJwSWYqO/Xn8+Pxpx2qjgKV2gbd3HT3Paum8Gf8fc4Und
5QI9xnpXYqjbRu2g+xNE3EMjHn5ScDqfavDbgZMvHJYKozktxwPTP09KiNuUhCqApUHKLzyM
GrCId7Z5IHzc9Mf06ipXt0J3ljtXAKDgHAPII4qAMzODGhxyeDwc9vzJ/LFTxqROEZlBVSAz
DPBP5ZzjirkgwyOrhQWDZ3bsk/h/9YVWlGCuXY4G4QjLHrzz37fzqmIgk8gCgLgPkuRnP868
8+L+Wn0dmXB2NkE5I4B5/wA9q4iBsIcA54Az9am08ZFwJEHKMcelVCuI4mODkfT9Kt2MYW5t
ieCAWAxjHb860dJhiudWnjuF2koGEoPKAZ5Ge2SM10ltbNb38c6hyHJXqNn3SSVI5PQfifap
bm3a7u4R5avNz8u5Q2cH5c56fnUGqWWteW6/bDbLtXbBbI0iqnIKswGS1V7TSLywmV4buQW7
7cebglj34PPbge9b2pQRT6DyEa5VcBivzfdyeT0965NLK9gtUaBLdIUj3+YUXJPXac9+fYe9
K0ks9oi6tapGsjYjmUAFTno+OFJ7GoGha30q7iC8qQBuJ4ycD6ev4V1Ph5YE8Nwy25BeRyZS
Ou/PTHY9OK0owWhSRGVGY4IfnoecD+vcVcRB5uN5G0cJkjrjn/A0skYL5ZCCuMnOSeuD/wDX
q3bAZ8oMSwJwHzyTz178VdCD5ZG69lzx+XTtU0cZaSJlIG7gc/KMH2+grVUqIOeCTgL0wemB
6U2FVRhuC7ieQBkdfU/5zUkZ/hXq2QwKnPFKUCiZi6hyMsGzgehpiAvEu75iR2HBP+NdL4MG
L2TcBkRYHfjIrteCBk8/lVe7LC3lBGcKRXikpRZGTClwfmXdjPc8Z/D2qvKjmOIKXWTsTgjr
1Bx16DHoKmtXVnCKrEN8vbHPH+Pb/Gns8vKJ908ZHzEZ6Z/I9ajEcexhGgckBM7wxAyc/wA/
arEKu7IXVgUAz82McZ6+ntSv3J3Mi4G3IAz9evOen0pscrBWDBlIXLBMBc5xnj6dP8Kqkg3B
E2MNgkZwR6YPqOO1ef8Axlc+dopK4yrnIPXpXCwcqyjPJBBxxxVjSQW+1AAY8t8DNUmHypg/
wZweO1XLVt17bhum0kn16DvVuykKa1LsbLNbSKBx/d9+P/1V19nOV0GL7K5Y2wWYknlu7dvQ
n8quQKjMzF3cy5ZTnaQBxwe3arwmuZBGiNFHuPG/L/iRwe3FWpNNt7fbJKGe7clEfHIz1I9P
Wi4tYl0qfKsSp2KG+YdMZ9+v1rOs9N82Iy28fKt+8hPG4joR0HTj0qlM9spkhiskQkt5iPGA
Bk85BIzn1GelYd+I7a1uVdC8ajdjOeAOAcj/AHRn3rq7Ox+waRFE5zK/7yV+FXzCBnuOAOB9
KmtmRSq5zknkHcV+hq3GeWD7QC3AwTg+9CsHlDZGGO4kcknGOx4qRHbawDheSu4A8f8A161M
OBz8uRhBu7+h/WpbSdEmQ5G0jOPx65FaeRJDGVmVg3zBgAMc9PbtTxgMquCCpztA7dMD3pz4
MiBt3mL/ABdPw9frSylVjChSwjxlTyTTULF/lGO43D2PH+eldF4NJN5cHKcxjoCCDkfpXZoX
CgfypLsD7PL1GUP8jXiEioygLgFhg8Yz2z0x71Dcq8hhMmQqHIBOMZJ4/lUsahXBZTJ2UL+f
8x9cfWhWLMGdVBKgAk7y3OOOnrz+lMG7fIqAY37Q5XAwcjipoiQFVAPKBHHY9Onrx/KpXmQh
TiTYSSxC575zwfw/Gqdwqu6TeXD5hUBs5OfQcfT6cVFGQ8oY8HOGHUjjlSO2OlcF8YlLXOlN
giMIwXPYcY+n0riIRtR2UhTnG3PFWNPUD7SxwR5b4x/Ks8RYjjIJPy9P8at2ir9ttxkZ29D/
AI06YPBqQuE+9EQ4I45H+TXf+H7W1+0qq3CuLqB5I4o8bR33devzGjTlxCIZo9wgfGQcgYHc
jqQMV09sbSytFkDeUGXO7PKDH5gViXGprNJFf6jObbTAMWwkJDTEdHPcj0H41el1vTraDyze
SSJ8pbZgA7s85PUetYOjX0a30kKz77G+G6IhgwV/40/kcVp329A5EmTwwJYMV+g7cGuSeP7f
rNnZDlbhx5jgfwJyR9CR+grvbklVeSRigxyoGdxI6DPf2qo6mOdS/wAudxZQN27HYds8fhzV
yCLEcB4RRgBeM89eT3p4jIlBJ55wFPUcjmnW5ZSrZAO7JznGPTFag5dQTwTnGO3vSj/WEKql
RnAXI5A5BNakS+YgypDBcD29/wBKncvuLS4c4y2GON2OenSi3QMCVG4KTjacE1YWMHKgK7E5
5Iz1/LNRKER2KLuRjycY46V0fgxQb2Vjwdn1zzXYgH0YfSkuv9QwXrtPX6V4fISQWcFHIywy
Mg+2Pp0qmEbzcqMKv3dpzySeg4/WkdWJBjwGXOWOBgdhyT/k1NCV+9GBleQMeg4x+vb0pFbZ
IMhCS25/mPPpUkLNtx5hJU8g4zyB+WD7UIf3Z81WkwQ7MQSR6de/GcYpr7jCgVSrdmOV2jPY
+v6VHE2CR8uWHHGAQefzrzv4sth9HVcbcMV756VxkLKI3HAORg1PYsViuiGBAjYYB6++KpAD
agCgAjoO1X7BTJfW5JAGw5PWjVGBv3SPALe3X/P+Nd7YxR2Vh4bu4Y0hZ4VSR41BZwwKjOOT
8xBrW8u3jt7YTqWyv3V7sc5JGfm4471l+INXt2YW/lGSEENIAPlc9kLZJxkjIFLqurvf20sc
cKIVRV+c/wCr3ckcd8c+vOK5+fS4Hijkmado8HykPKqRk5b+eKmmvYX06G0RAlxAVkhKDGCe
intzzz3zVy4u47myiaFZHlfC7GXCj2/Uj2NUdG16Cy8VlLxF8hN1tHIeiscDJ9sg/TNdvLyh
hd1LBcGNu5J/l/hVGYh3Ii24XO1QVzkj39+aRbpjOSX3whgvOThs/XirMUu6dmkDIy8YxwP8
f/11NBIrSyDIL7cYPpz29PerouQtqOrlVAACYzzjAI4q7Flioldc7jxj9B/Oti2YLCdueTkg
n7pH9OKkjbLNswdrYOcY49f89KmjkwxDhcc4IzjHc4/+vUQdfKZWVs7csCeDknj6dDT3UbVc
lWIPGDjr0P58V0/g8r9olwPm2ZOBjvXVhu+evNFznypRn+EnOK8UuIyWLq68ZUc4GearCNsK
u4KFTJ54xz0z3zjmq67tgPysv3ckD5mx3/X8hTlRA4BLbs5Bf68jFIkSKoY7Sc5Zdowxx1P4
896mX5QXc7VJBJOcn/IpZWIUAgvjlccgnrz6f0qOWQfZHzgYIJX6HqOPXFQwlS+Qwxkfdznt
n2rhPi/+8udJZQCpV8bR16da4iBTsb5lBYjg9v8ACrOnoWtLvLKwEbcHvVQxMNg4GB1Jx/nt
VsTIpjjjJZ8clV49euaiYqxJ3DOOD6//AFq9SnRB4Ks5WTAi09XB77tox+oqxJDHIiLLGZPK
UAxjhQ2OQR3+8ePauNOlS3N6LezjEcG7LSlQv4BR0Az+PHNXn04W8BdtUKNDhDHFbg89uD/O
s66iM124kvY8Kxy0lo6q5Ax8xB54P4VnTpeZEbSKUXjerHHHPQ9vSrlpvsYHvLpwDbkS7WYk
sQBjH1yOPfvXMAM5LyNlnyzN6k8n9av2ep6hasfsl7cxgjhfM3g4xxg5ratPEdyhxcQxXAHR
lHluPw6fyrSHiDTpeJHeGRurSxnOc5yMZFSW2q2ZlUQX0JZcbVyASc853fU10CF1ti5farcb
mPOPYcehq1a3DRuqFRglsKOh5PetqJDuGcbhncM1qQQFYHJcMX53YGcZyBVkMEiEbFNhOeUz
g+9NjdRGDkFMEhRg4xkHj14qRVVthZlIG7IzgDjt61JtlEfJPUZB53Dj8u/NdB4MI+1XK5Ug
ICAnAAzXXoVK88fhUNwcxv1+6ea8PnLF+7EHGQuMZ79f/wBdRuzgBt0IXGSvqSPXI9vypkZZ
XwWxGfmXIPPTv+fHWnqAwkbLD5dxQnOM54z0z3oGFlIQfKvLc7QoxwcD8fyp5ZSGCbsqAWyc
dc449+o+tJKpWRnKlsnABbgdMH2/rURnICNnDuDlevAzx79DwKzZ9a02zR5bm+tlAO0gyAuO
P7oPPpgf0rz7xzrllr11ZCxSfyrcNuLJtDZ9Oc1gAoseNm5W67iTz7UxpCcAEKuc4UYH19/W
muQH3ZwehAyTn/Cgnadin5v4yvYdhUiOSMqWZM/nxXqVyfM8H6chAAFkJn56BI93T/e21taz
pM8EUV9aRtPb3AiMyHnY4CqW/wB0jGfQj3rnUtkAmj05VDQP++dSRtAGcYOcE+tV47iW3jM2
1Yw29MH5SzkEr15GD0NPluGSwkMrqZx5j/OeU5Zck8ccgZrH1CURRXPkkrG2ei4O/CjHP8/U
1ka5qAkhhskydmJJWI9shfX3/KsQko20k496mhHmfebB/hbHKkdzThJ8xDMd2QCCcn61Ism7
kMTx+tH3owZOc8gMOCatWl5dWYYWs80I6bQdy/8AfJyK17PxdeQRhJYbeVk6SK3lgj3HP6Yr
v/C2vWusBGiIguEP7yORsmMn+YPr3rsFciMglW7gH07URTgfwvkHJK4wxP8AkfnTkVlEQysj
AY5/z6Gp4sx5ESqGwQATk8n254/z0pryfcJUblU52nBHGBn65NdH4JcG6uO2YwcenzV15296
ZO2I5Sc5CnjHWvEJ40WdnDgAt8qtjGec49OT+lQGNjks27fwuO5Hb9MUx9zkLvCv1wF6qOnf
1x05qU7gQQxIkJGegUdOppHG0B0V9oBwB1wMcfie1Iv/AB87h/eAC4UBeMfp/WpXbLMrD73G
09cY7jt3rzT4ga9JNcvpVlIY7eHi4dGIMjY+5n0A6+9cPDGpPyqobJGduDx0IqchRGM5yQTw
P0zUb/cyT16+3vxR0bcMEenr7f59aCDs34Hy8KOxNNhiZzjq3JZsZx7n361dOyJSq5yoOSR1
4r0e7Ty/Du1sjyNJCY/2ipJ/QCu08DavFrPh23lhZFkgjWO4DHO1hgMuPfrnpyKr6hoVtbLK
1mnmxZaTZvL7GKnBHqPbnFYa26JP5hMYkVVnDIOBJs2uvvnIPPoawJwLS7tLiQDAVowVxtYB
V3AZPI4P4mqC3UNw97fH59Oskw3HErAjAH1OBmuSYPI7TTMPOkZmb/ePOfpTZYy0YYcOgy2e
uPxpkDjOVf5jnBJ6HsanZCXLFWj3DpjuOcf59KVWDAHCkdOee9SYHEZOADyyj/OO1SkAKpbP
ILEnnpUMSbuV+6MLkVf0fUDpupQXSfLtOx8d0JOfy6/UV7No15FM0kfLZBYE/czkc+3PT8a1
TvXC5AAPLNzxUgKiRW3B+eQo3buR7Y6D8KvGIF8FWyflwcd+w9+B19ahYsQFj+XZkEjuc8YN
b/g7Mcsy8YVBxnJ6jt9c8V2KSYHTNJfZFvNtGTsOAWx29a8PnXNwDKCpxgLuyFPGf5frn1qu
nmNF5i5DDoCuTk5HTv8ASmRo6uqMUIXB5A+X2+ucY6dBUpBSVwQwjZghbI3L9ePypfLMoIBB
ydnHOSTxknjoP1NR7lHzhW4Jz7/7P/66patff2fpt1dJvHkwu3IGSR06+/pXicrNgic7nbLM
T3Y8n9c06HiNFUnJOMDimuxLd9o6Ee1EaSNHuB+UnqSMfhSLGQqneuCRjac0ssZlZSZAkedq
qq/dA/yanidUG0Kcd8jk+5ofadw5IIwoHQA8V6j4kiWHwlqbRZ+eEj04UBR+g/WuF8L6/caB
frcwoZVceXcW/wDz2UHgj/aHUfjXs2laxbavZi40+USRk4bPBQ/3WH8JrH1ZZSrvDIqzIDxy
AfbB+npnmvO/F+rx28ItrRUeYj5mA4iHXaPXGaZr6f2Z4Z0XTFOHm/0u4J7nHGfxb9K54Md2
cn2HHFSqWBzz1JBIyR9PpUbqCCr4PTIKjNSMAYzD84RiNuWyFI7/AOTTFdkbawHrkd/WplkO
4n5uO+Og6f1zQ0gNsowASdoIPT1H6U6E/KSw4bng9fw/D+dDEvG4bPKkE9R9fr0r1LwfqHn2
cDxurjCqSGxhuMjPqDXZRF5tkjna6qRjjr/kg+1WI5CkQUbfl+VASOe3Y8Cp41JL7wCCwABP
XuPT06n+VTspMYdgGXeQ3P3vwz61teElX7ZcBf8AnmDnb79z19q64ZxwTTrs5hkJHQH+RrxF
owsmIRuUHAA64/wPNQb03sSM5HOcAD8+cf55olXfKQGJ9VHpn+v9KdLENwK/d4x6nHtjnufw
pJHxBkRAKFxtznAz93jt700krk7Q7qGBXIy3PA471i+LYfM8N6okOwN5R2gsSTgZ6+vBH4V5
FKqvkq3Bxj2/zmmpjBG7A3YOOlNbAIIIzngAbeM9qehRoI23ccjOOetOUKwIOSTwAOo/z6Uq
HcGAHA6+n496dtPABO0YP6/56U62XfNCu3JZ0Xnt8w4x/ntXqnjbbF4VvUGP9Tn9cVwmleHL
nW7e6k0/bJPBKN9uW2b1IyGVux6+3FV9Mv8AUPD2urKPMiuEG2WCdSnmJn7rDv7EVav/ABTr
OsSO2ILeMknbDHy3sWJyM+2DXPxLJf3sKyIoEs6wjaMKMkfIo7ACtzxncJeeI73bj7PbkW6e
mF6/rx+FY8MY27hkFuvXNCtuIx/ETncePf8AGngDccEBSevTB/zik2IFDnkY55B/Dnn8aCrO
6RgthTvwvU+v+e9PeNHGQSUHJP8AT/61QybjLGpYEEE7qeFVnBO4kdNvHH+f881OUHAHYEkE
j8a2PDN01pqsa4Iiucxuuc4bHyt9eD+dew6dslh2q24Abl5IHB6EfhV+M4UFyQVxuKjnr+PN
S/u1YBcBMbcFcsB3PoOCKniRXhJZQV34U57jOOnXiuh8Ixst3PyNuwcEk85611hJzwoP1NR3
uDbyAnHyHJzxjFeLblSLajuAQCwPGTnvVf5MqOFbA6Ejac+57cce1RInzup74L5b34xk1ak4
kBcuHXkgnIU9wv5n8qjumU3OONqtgL36d/bvTMuZWypUKeCFyD07Hv7+9c1421kWGlGCMn7b
cxsqcdB0Z/wGR9TXlMozEu3O3AGN34YFR2x3THJwVBPTp2/rRISU+XIbAAPXmlgYujLglg4P
fuMc/lU2MnB+ZuuB2/xpMdSjcDgMSeP8aeM7cBUbjHzfzzVjTstqNkMZVriM9OvzV6f4+Df8
Izdk4I8kHPU/fFc98Lbsw+IrmDdgXEBx6Eq2f5Ma3vi3EtzCdoISwWOWQgAgNI4Cr9duT+Ne
Y3skyXEqrMyythUVCfmJ4HHatDzI9O1zTIGZdmm7fNIHDSAF3wfqFGayXkd4x5rEu2XcA5JJ
5PP49KQkkDAOR79KVWyp3AkE45Yjd/8AX/wpwx8z7yFOcmRSMgehFRmUoGwD85AUdyfr7d6V
Mou5yS+fmYDp7D0p8DHYQm5uO3AAH9aRQzyNznaoVfx9P0qX51HG4cjr/n/OKevJXIPzHp2J
zxU0MkttPHLFt3xtvAPRj3Fep+Hr2O7tIJ03usm3IHBwT0Poc118JIB8xVIYdM7SQeOnY1NG
+flJXAwFIAxgnA+tTElSC5LENtJPfB7Yrp/B2DczkAZKdQeoz+n0rpSOT8wHtmkuh5ltL937
p5H0rxcsJHErOcMSAzgYUY5JGAemePUVAVGJNwVnCktzyoyQM+5GMfSkbiFSHXGC6kRn5eOO
Oo79amQJEVZivH8ZYEr1zk9+DUBR14VlHrySSfr+VQ6nqEen2Fzd3LssMQLsSFyRnoPdjxXj
+oXsuqXk2oXhAeXkJniNB0X2/wD1msxsKpHOSc9ePwpLYKVlbkHIUYxxj/8AXTGBZi/JI+Xj
jbxSxQurYzt38Yzz68VLsQ87T688Ac8ZoIOeNxAzjPeljVQT1JxxtAOOe1aGj7f7Z04nO37T
Gwx9a9P+Iaxp4VuMZ+ZV4HYllrzTSdROk6zZ3+DtglywJ4KHhvzBr1HxRGlp8PdRuLto3kvk
yWTpJK5+UKPQYUD2FeRLObLWYriWPzGtv3oTPXHTP16/hURQGf8AeHewBeQseGY9T+ppyIzM
uRgY6Yz+fr9aRVBIBBznBz6UiKfLGRwozjoDmkleKLkDeSMqo4yfb86SKPOXm5dge3AHpRN9
zGQPmwB26UqMFjVSp4AyMkcelOhUCSQKCxLY6nsBSjGAccAcAfzp6srE8kEnLEcD1/z9akBY
kKfmU8jn9f1rp/AmoNFcS2JbAJEiEjqM/OB/P8a9ZtCBDGz8DaMNxnA6A/TJq8kohkyXGQCR
wOR2qQIsYCrtwByp5J9f8+9dH4QkYSzKQMCMcjuc9PTiuncxkgtwcdKdct+5fOPutgj6V4lM
S7GSaMs7NxjBIIyQeP8A65PemWwWNXl2RyKpAxjHzZ6n1Izz1qNkbbuDOrLliBnJG3HC5z+H
vR0wiuMKN33c/U+/4+9RmWNFYzSbEC5aYjCgAEk5HHT6da8q8Q65Lrt1uDyR2CPmCH+9zw7e
p9B2rIkbYjL8xGM5A96oyk4OBIDjgHn14py/JEMIpOSRz0GeP5U1WDE/NkckAj2P59etOOcB
h98HIPv/APXqQHD+ueR/Pmn8kbjkjgYAOf07UsRKx7QOnJxnj/Oat6Ln+2tNAyB9oTHHvXpX
xJDf8IxjJJ82NcY9WBH8jXlpAYOGOSykA5A7dq6/xpqEmoWvhmxMi+XHbJcyn3xhfr0b864i
Od5HlTl2lbc8m7nYOgH14qSNmbzJACSWH4Y7D9aReHO/cTnnnn8qeN3mFcEEDA45/wA9KikI
iQeYu45GPUn0/Omwo8jlpTlu3t7Cpt52kkcE9/y5qBnJOevPIPFSqCV4OD90Z6/SmwZOXcnG
4nAPXmpi7Zyck8c4xn8acjdyGwMnAHA+tSkBlHBbvkjnB7fT2qa3mktbqOeAkXMLBlYH9D7H
oa9m8OapFqtjHcRYUyR5BIGV9Rz75/Kt5CwACBeAeuM49vSnRv5QTbnIAxk5JHuO/GK6bwfu
eebLE7UIwRxnP611BQNzyKdd/wComwDkIcADnpXjFyQ4Dqp27lVsD0xjjt1/Q1HkHcDy4G/c
oHXsPy9eKjDZIKuzIByucgHP55pXZnLwowCHg5Xp3GPT/wCsDXE/EfUWS3j0pGO64HnS5OSs
QPC/i36A1wjgKmSOSOmetNba2ScEuO/b/wCvVW5++x54HHt6f1p6j90gJI+VT06ZGaarKBko
WYn6Dr6fTinypyFC7iCRgD1PX+VIgypRRkqeffPT8Ov6VIm0gbmG089PmHvUzjlimevRiRj/
ABqfSVVtf00ouF85cfL0716T8UXP/COW6chjcxAnPscfyry1CgBzzjqRxjsB+dOmciGeSSUt
LBGLaNc9D91cevy/zNV4YvKR/LGdgCjPc8VKUTd/CVGFGf4vfPemgBieh4OT6H/Ch5FRS25g
idcdckYwKjt0MsokkUA/wpnoKmkVfv5LHoQGx+Pt1pjLgEYG4cjpjFV5Qu4BT0HJxx61I/yx
t82ex6VKkWI4geDgA57cf/XpxQ9SMhTjntj/ACKEwCWwo7AnrVmJPMBABZsY5Y54/wAmo1yA
XAPUHIx8o9K7LwFqDJDLaq5BRywJJA2vzyPqD+del2Fws8KgN0+XcMjnPNX13NuA4QgjgDOT
x+ma6bwnJI1zMpKkCMY4IPX3rqvIVuXJB9M0mpOsNlO+doWNmye3Br5wsvFVrchmmfa2cFGG
AD7445rVgnjuAjpJksCRhsd+nv1PWpNojY7Ww2cEJjBIBA+np+VCShAN5+UY5GMDGf0HNeSa
pfvq+sXV9k7JnIQHgCMDCD24/nVDcQwH3N3Ugc/rUEjEgZYgkZJBzjmq85IjypzkdDzge36V
LMNu4ZIAUDjnn0pUU7lADNkbdoODnNTjaX3L9zv2AH+eagciORZCrbBwwb+73/Gp22qwyGyC
STzj6j2qWSRSS33gW3HJHPrVjQwZtf08nlhKvOenXpzXo3xWDDw3bJ95Tdx8Z5HymvLrbcoI
y3HUds44P61AzZkkLBgAQykHocYPXr2pYFcRjBJwu4gttGWP+FSMRhclxj8SD/k/rTLiTy0+
Y7VB5x6dAB71VjVp5Q7joflQHgCrQDbuQNw5zjvjnP504gliu3kMFPAJGOaikOQzNwxOcY71
1Xgjwvba5Z3VzdTSBd5RBE2CmOdx9eDwKi8UaHb6Za6bf2NzM1ldMwInK7gV5GMdjj8K5qCU
mFWI4Axgjoc1NJhsnJ5OeBk05QCSWBAJwM8/yqRXLHJBCtg+mKcgyM5wT2PQntx+FWdOvZdP
v4blVO1flkUDnaevHt1H0r17SbgMLZjJG+clCvO5SM7j+GPzroLaRJULowK8ZUDn8+9dL4LI
+3TfMWzEOT16gfhXaKm5RzjHFU9aUHRr3P3vIk6dfumvitFkVAYnWX5fuOeRx3HrVu31We1m
GQ8GSeQ3H054rf0zxFcNJnfE4AJ+9juOOOgFXdd8QpL4duRGpinlXylG7O1mOCfyzXExoPuo
FC5wB/n8qhljU4KqQWGDgcfhVctgYYo2e9VpdjNhOc4A4Awc1clGGZTt+UnC8fnx1pIs5GSx
YY+UDOP8/wBakcYVWIJHXOecdu/tVeQK4G0YA655H8qmsyHgQOGZo/kIzjjsT3qym5Y0DAFe
VOOp4z+tW/DAMviTTFLbiZRn8FNd98WGDaLZqoG43ajOOOFavMkbyEYgY4HGfXJ/oKjuQgi2
pnLHofXnNSMkeVwp+ckDPfA/+tUE8ipGd5Cq5yNjZYn2qoql3VmHf5VHO3/E1etYx5eAM4B9
uaVMHOMAgcDrnnPP60s5jVyUYZPLHI4PXB9KdBaPe3sVpC6I0pK7nPAwMkk46Dk12WmeINI8
MQ3GnI0l+IHDR+WozLIeSc/wgdB9K5bUNTuNT+zCX5IbZDFFErcqCclmPc5/lWdbZEQBXgck
E/0qy4UMoZug/h7fXikUrjAC85HDcc808Aso+6VZh1ORwcZp4B4IUe3HIGf8/lTy2AFyVA4A
655rsPAuogI9lKQXtx8nOC0ZPT8D+hFej6ZcfwFsucE7jgD6V13gvBupypf/AFY68d89PWu3
jBCAcfjUN1kwS5GVKnjHXivnC88M6dqgJMPlTjkMuQ3PTH/165jUfCGo2bM1m63if3XHP5iu
ae2W3uJBcwPZzklNxBAzjselRGFkRYnmM6/fUg9M5B/Hg07pzwM/7X09PwpjFcMSSc8k55Ht
9ee9U532yBXUqR0UHOarNguhHJLAe3WrxI3NtY5yWIxjPFEKb12gHA6EnpT5MR/wbV6kZ5Oe
f6VFKXJYNnjjH+e1FkSsgGRtkG0Y4ye36/zq1HnK4QBevTP+cYrU8FxrN4tsQMYDMwPQ4x/i
a7b4wMo0qzQMSxugDn2Q8V5pIpLjtuOc+gHt9B+tQBjNcRqBkZ3bj0wM1LLKkC+YVOM8Ed/8
/pWd80j73+82MADAUegqeONi2QMgEdew6VPwAeBxyMjqf5U3hVyB8ucHNJu+79wdzvPT6AfQ
U7LI5RdygfLlSFx68gZ9KTY0YOxQgz35+vP/ANehmOVcjCE4x0zUFtvLoIxl+3FW3bauBu5+
U8dfWoluBnC/TAzxxU6NJwpDAehwoqQM+0OO/IwxP4U8v5nyy5+Xt3//AFe4q1p96LDU7a7L
FRG+GbPVTwQfwOfwr1nTZQixiPaHU5yRwR/n+deieB5Ekvbh1J/1Yzjoec126SDbx+tJehRb
zHj7p5PYAV4pA2FG4YVsnIIAz1456f8A16ilQI7GMsO5AUEnn/IrmPGd1aQaO8eoQJc3M3EU
IGNxA5Y+gHcivOVCRLtO0sBgbV2gfSlNzGOF3kg46/d/Cq7EFyy7M9wp4x/9fFRTKkkZTb0J
OScbaqYHmx8jbvGDjHereQS6vnGcAk4747//AF6mXarMoCjPHbOO/wDKmlfuqMbiTlj0IFRu
qxsplxsJ6n0/z1+hrotRsoLfSr2a5ltjAY1+yeWP3jSHH+T+lY6SLIDIQoz8z57EcH/H8a3v
hugfxRAQOVR2HHA6Cun+LsipbaVGH3bp3ky3HAX/AOvXna4ZUQAZCkk9AOD2plmi+c7IQUQb
ASD+P5Dv71UmkWaXKqVQDC8dR3P4/wCFIcKOBgZ460+PAxnAZTuwOKlJymG5HTIGfzqIOC7H
A9c5607a8gAiR2XPAOe/rx7VMlvK7hNgUYyeRwOvc077K7KHXySvq0mecfTA65pJLJ0Rtzl2
wR8i5yM56k023hgU8qWzwfNc56e3b+lJiB5CGjiJ4J5yQfc571LH5S4RBGvGcocD9etKw8gj
5Vwed7ZJPpkds4pwIbLbQc9Rjgf/AF6JGGMuqsT0H8Q/+vSKMv1JXP3ScHP9etd14B1FhDLY
XAYm3IKljk+WScD8CD+lex/D2V5bqcMNqFAwy2SOf8K7+PO3oKffAGF0bPKkZ/CvCjE7LvjJ
A5GM4P48/e5J+tVr+5hsbOa6uGP2eJTI4znp6D1J7epFeQarqNxqV/LeXfzSSHATqI0HRB7f
1zVIRSMdzlV578k+vA6UrQiRWBYAfwqqjP069Kb5Q2ttGAeFwcEDIz+WD+dQygnHcAdSc4qM
qS6Ec4YN1zkZFWP48YUgE9cHH+eKndOiqFDMcjaM5+uf881ET8wDJnGT0xj3qIdcneTk85PG
P59qfhdqlFVWz6Z/Gnx/JBLuBJBBAA9Rjj8a7H4Wxs/iGZ85KQqpGOeT/wDWq58Wpf8AidWE
AHCQPJg+rED+hridz+YTGegOTjnpzVef93axKvDSZOD2H9eMVDHHgk7ck9AP8+tPKly33gFH
zDHK/wD16ltfssykIrK/90u2QP6/hVpI4DysasQcfMckUBxErFYwvc7Rj9aWSViMs2Dyfc1G
4AYhyckHIOTjjvUeSg69u/H1z79/xp4VhljnPtjIHpmkVS4XKhsHBOOn4VFJGy/KxHIyDjOP
yp+0s2WGMDht2e9Pyyv8gJwByce/emqmHLxfdb+HOR07e9Sx7ZlJDDnGCeef854qLa3m7MDP
Tjt9K6bwUrLe3pZ+RCq4LZ7n/CvbPhvI/wDac8TNnEG4Ht97pXo3mYA6mrt5/qZCeRsJGPpX
iCySK5jeNNqrl2Zs8kdQB26du9cN8TL3abLTlYM0rtO6L32/dH0zzn2riBHuyHwCDwBnjnvU
boWJDykL/EFTp36moisXHmO5BK555J+gFSFEVWKqAB6k8Z/+vUMoYREbOT3BBz7GqlxIUMYy
oXcDxz36H8qn+0HzNu1Tzk44z39fxqbdu+6gHJwDz/X60wMirn7oIx0rrfD2iWUdkb3W49wk
H7q23EEDHUj1PvXPazFaxaixsARbyx+YivyUPIK5+tVgf3cpYkbto4PPB6Z9a9C+EcRaa8uD
gDIXcP4jjJ/nXM+P703fjC8SLdJ5SrAoUbiSBk8D3NFp4Z1O5gaRoRbqwwDL94g+w6VHqHhn
VUdGWFJlbhRHIOB+OPes99M1KFHD6fcqV/2P8Kjh06+vEm8m2fbF80m87cE88Zp2m6DLduVm
mjt5FG4ITl8evHSprqOa0kSO5ZWyNwZRgN/9fp+dRJPkqVIAGeGPXjn+QpCdxZQBlRkZ7jn3
9/51JGV+YNjG7HPQ/wD6zUDYdn2bSOpIGeOOPfvTiQW+Yrn7xHf0/GmAFXC9O55qVXXbj8On
I9aUFV2kfNkE4OO/r/hUbqByMEr/AHehx2pUKhwynhec4zg/zpd67jsIDjpnpmpJTkB8hjxk
n0ro/BwAe9ZAeka5Xt1PFey/DAqdRnwOBbgYHTqP8/nXpeB2H5VcumV7eVVPzCMkgHBAIrw3
e5O3cZMdc8ZOf1HTr6GvKvGjtJ4ju8lAsASFPwG7j6ls/hWGzZ+V2De3fp1xTIzLsCgIq9yB
jGef5Z/OlSPbu29gQztnd6YodD0GcEjjoMfh9KaY/wB4xAQgggg85zkY+lQTCN1ZXUnng+3b
FWdF0C+1ZmFqirCpwZZm2qD6e9dFH4HkkwhvXO4EkpDwO3Un3rRi8GR2siSQ3M3nRHIZ1UqD
9MUuraXrcTPLEsF30+Ugxkn8Tg1w9/DdxXTfbopY5WG1Qwxx7HPvUYUgOQwPH5c16H8PLpdM
8NavqEjqpG7YfV8cAe+cVDo6/Yo7dQM3Mh3yFIwzNnlj655HLEAelbUV0Wc+ZjLE4LHkDtkY
/WoGMpjSNtoyMgBOgxxgHt26+tQSPI5BeckkYIVQR+Rzxn3qorhuMRyJKBhXB2q3JBPtWRdx
BG/1ilwNjHyT19Dn6/lVPxCR9kMjyGSeOVcsEwoB4xk8mshTlCc9MjBGKTJIG4kDPfgD8qUg
kqAMA92PTj19en5UAbQVXLcnrxwPelUuWYBVIbkcdqAC55OMgtkDOOlKVLEuBk/eGe/sKaCc
KGOR7DjH+SKfuDqWG0d8nGcj3qIA7gf4cEjjn8Rx3pQGU/7WO5x+lPRshVI64AHtXX+DUK6U
0zhcPcEbQvPGFFev/ChhLezcjckW08AkYbjmvUQM9Dj8cVLcgm3l5PKHHbtXh9xKqb1B5GCM
jAGO/wBa8v8AHLL/AMJJKE++8UZfA/jweR/wED86wYTkYY8KSCe5PoPeg4MeAQgGFwCcfn/X
6UpOPulmJIPoDikU/MQeXJ9+pPGKVNgwzdDzk9j9fwqvIsjOFgUmSRggx13Hj8zXp1hYnT9L
S2tY28tY/LDEEopHUkd8nmqE99ryLi3ttPaRv4xMxBwOuxh6D86zpf8AhIpXR7i1aQZDN/pI
Ab9Mf5FXbTxDqT3E8dxY3QlijMjxeUWwgHXI7ZxSWer6frOItQjCWz4J3BT36ficc1y3iuxs
9H1Wa3sZ2uIGUlC45U55X37YNaOjCdbWKJIlZbdt/mSv+7Dnrhe784BPAretsRMUZAqkmRwc
M7HI5btu59+KsxTDykaIblDEB2z83bIPQc5+tR3Oxf3iIDtbARd3XryOh7cY/GomIZXJZ18w
EbXIIBPf8Of0qlJOpdciJywJORgg4wBx+NV9TuEjljUw2zxuCU3Jk9PrgZ6fnWVrF0JNNZVg
VGLhiQm3cM+9Zke0NuJByOVAGT70m0NH8pQ84HJPOPrTwvOVC56jjv6UixgJgEEE84/LP8uK
ASzYBOTz6E5/z1o3p3JP3cD8/wD69Nxk5xubsQaR2CtuB+XPIxninJICGIVdo+XJA/Q+tNLI
duMcnBOPu/8A1/emPIAMAEoOCcYPvmiF8yiNBl2OAB7101vdyWNvDDChaOJcFt4Usck9Pxr0
34KXs0+t3glXZi14/e5HDDsOPxr21JAEHBbjtVi6wIXLcHYe/HSvB5CXiRnG4Eqcjrjnr6/W
vMvGsHleIWkZXInhjdCe5UbSMfWsPcTjfjr27dselK+7ChU5C5JxjHPYdqaikg7iAx9T1/Gg
DghivXGVHp/QYBprKdoxjjIOOAR/n+Va3gy2N34ls9iAmLdM2RkDAwP1P6V3s9lY2Vk0t5Ld
PnD+a0jHcc/wrnknPQdapm4bAKaPqLlsFNyqhx2+83HU02/vr0xbW0O4VQAQQ8bEAegz64rE
0jxdqml6tdTlIVjdVEkd0CJHRT9xW455Jz3NY500T3U11cXHlTyM8pZOOSSeO2OarXOl3trq
0Qv5dxkUNEztw4zwPbGc4rpLSFbcQWl1KHBUAIFwzvg8+wxU93cW1tglWimBzk4Z/Qdc9c8Z
9Ket5lCjDCg4CsQGxwSeOD17etVru7MbYVt0bcKVAPPXH5cfhVFZIyq7Q+GGT+7OTkjv6e1I
0kmx1DOEc9Qu2q+qy3KC0KvtVI9u4MADgkc46/8A1s1kXlwHQqJN25h8wfd07Zx6VXjJ2Yzg
kH5c/pRuzH0XIHPAOR/kVJvUKAzqMHnPPXqaR22E4AJA55zn8KY5OflPHXnvTgdw+ZwQcHn1
9KUyEMSGxwOD3qJWVkCk/MDj2/L8aGDtwFdjjHAqRLa4kGDGEXHVyABTktEyFnnCgduh/M1L
DaRkl4kZzkZOen/1vwrcjiQxqZXCBxxkj+XevTPgrGg167KE82/OUwPvjv617euSODx9KuXj
N9mcYBOxuo9q8Fyd7q+EfGQvJ646fn+NYPiTSjqmn7U4voyZIGI6nup9AR+XFebLuXBcEMv3
g38JBPGOxp/BBVPmz7DHXjI/GgOu7epwCwwFXOeP/rfpTI2KHJ+QqB0PGfQ0wsSCWYBX7cc/
54rY8FTbV1G8gbZcRtEEYjJUbuT/AF/CuwFha6ekdxqF40kxHmy3LTd+m/HQYz2po1a0Zo3s
1u7x1yFaG3kZMdAAcen51latfaldzo0lrNEikZ3WUmSMg4447CnNdM9n9nFnetGB87S2RcHJ
9D071SktI3lUW6yWCyElBNE3ktgZO5TwPzrP1e8vdQvUa6hhUWbGN/KbPmMRwV98c0G8SKxi
VW3yhQPMaQquD645P+6KqQ6habmZpvMlz94ED8geMDpnOaQavxtyzjoBFlyBznJPXnvUCanL
5xdEnBwAAMDPpn8qItRmAG6A/J93DDjrxxSPqN0VKJHtyDlnYEk/SqLl2bdctK+OhABJz/Lm
o2kd2G2Ioqjhe45p0bS4bjOPU/yoKOenII4Ge1SosoY9jjoMYFSJBI74yCT14ANJ9nCZLynP
oODn3p0duki5LSMTnJB4A71JHBEwBCMV6fM2QBn9BU62mz95DAuwkkZ54A69Km8hzE+4BWQk
4UHP4Z6irCWciAskahuOo4A9Md6lFnsAVpI2ThRtTHXp3/CpYLWMFVJJAOdpY9c4yKnWH5M7
N4b5RuIHP49K9C+CsSR+Jb0AoXNuSQHyfvjt/ntXuqHCgHqKlux+5lDZX5Dkj6V4AVCuCyq4
5J8okAcYpqhXdVeNlXIKsWOM445471xfj3RPsl2upW4HlTOIps/38cN+PQ+4rk0BULhcMTzx
z/nNOlR23cgnPTH+eabtYhcZznOQvGM8jFRXG58xqeXUnGOiqCen4da67wAtp/Z90JJYowy7
W3sEx+JqpPqFo11dGe88+L92iqkbt8oPJ9ORxxWw3jpV2qqSqAv3WiYAk9uPwrOtvGV0gLSz
AkyNJsjifJJ6DJ7D09qL3x1eXbKixzRxB8lkX5iAeB/jUsvirVJdKNvFG5EjMP3sYCkHI+Y5
5+mOeK5GOKdB5QlbZ95tpwTx19fSpls4/LUMiDAOC2T+n+FTJZjawxxwchcUR2xQ5y3y9eRx
QVt4ywMgLDgA+9VnaIAjzUDZ6EY/lUkbxbTtBY5PHlkCmnYOXRmJyFRcgH8MUvkK+MQyeg3f
dB+nWrI077qpDI5BIbykIA/xqT+yWc5jgukjH3mkwDn2yf6VJNpLqySEkA8c/wAJx1OKcLJA
UOWcn5flU8n8O/6VZg0/kBrbK9MlckenH0q2NNAVFdY8Fe4I464waYbO1j6yQjB+ZdvKj/Jq
TFvGd0j5HPRGHP5Y/OoDJCFLL5jmNiOij+f+FMNykcaLIWDM+VVeSPy461HLetuLgwr5YwzM
2Sv1AqpLfzNGds0sYXjYhBxz/eI6fnVKe4ZxuYAkt1d85I54/SvVPgDMr+Kb5EUY+ylg4Ujq
68dK+hFZccHHsas37BbaUvhQEbJPHGDmvnK48SaLBNk6rbPtGMQqzfyBz0rPufF+lK6tbrfT
7c48u3IB57kkVnal4struyuLX+yLxoZkKOHmVevQ9+R2+lclHb+XHhi+8D5icdcdM470vl4B
4OeBgsTkdh7VDIjuoIVVIXLbUHA/HvTJd2N5kkJzgnAz9DTLZlSZ/MXcrqEOFyTzWifK8sdF
bjocHjocelL9q2oN8sQxjOenv1qJZokK+WyuCT0Gcn60G6PmfKCT2wlRl5ZJRti4JOA0m0n+
opwDhkBMAbOV4/TP+NSGcgKpkgiP3uMcfrzTIxv3kZkJxtcgYx/SpZbXIBEDKOo+bao/x4oa
F5WH7sOxJK5XIx6VPDZyFQVi3NnBOcE8f5/Wphp0hwroBkYYM2Cf8O9W4NNjiLMoRRnAAQZw
e2e9TLbICMMm84+YDHA7VM8cIf5ZZMjllU8D61AZLJZc7lcjBG9zjBOR3pi6hbYDJsX/AGUQ
scfX0pp1gCMujFCTlQyhc+x9u+KonWBulWOQAsu3hm6f5/nUMl8qAN5QY44V8MePcn8M03+1
2txtEAJ4+U8Dt3Axk5qo1/Kd67UDH0YtgevP+FV2uT+7Jlj4HG1eR7cmka5kZxhgQozwoAHv
zUTuxCbsSbTx3Jz/AEp7edIQfKwBnpjI/P8ACpY7KfOdqKxB68nHtXq/wBtni8TXbOR/x57A
AMY+dTXv4DMOSufcVPq5A024V+R5Lj/x018atIuzbujJJPTJPT68+lRRgqpQbsN04/l6f/Wp
zzSKq+7fefmmS3LEsmEJLcDd/nrSI5+6Y3ds4ztJyfT26VKtvJsbcgiOM78e34/5zUM0RjP7
meN48AqinOR/kVWmiO1t7qCwHDNt/wD1CnRW8E64jdSnf5TyT9fxq1aWCPxsbzGyVwuCPYmr
MOiySKQFEOWIQ5OSO5qSPSNgPmyw7B1LKSfX606bR4jxuLHGSBGASPr2qWPTrYZTDZHzAuCQ
eetWobKNBxHGHzyqrnt0qT7GjMAyhFycgLg/l9aWXyI9ypKBsJHzdm789z/jVf7XnPLsRgZC
5BzzxzUbXsaAlmGM8Zx9CeDVeXUSVZoo2K9AJgOn14qKTVmMYAmtkycsF+bp09vwqB7u4lkI
aV5VBwQo2D6jv3qr5odmU+UPMJB3Pu2/0zxQ0gXIEyovUDaD/OmSO0box3SEccqOvrUEaSsN
0ceIzzg89fT0/wDr1OIrtozG0IUdz0Jpj2rgneY4x1OSMCmNFFkf6YGAGcLzj8u3NL9mhYlk
85wOnHT+VOEEYHMOOv3nqeOIAg+Sigc4I4qdI22gkqS3A45x6+1TQRE7ecDjryf/ANXFTC3L
AqdpBOF59ua9L+CERi8RXmI2Ui22gkcHlTXtqSnbnaGz3qfWAPsdznp5TgkD/ZPavkDepkGT
OFb5V2RhSePeq0lxBG5TEz8Zz53Bz04Az+FPZZWUeXaQxoCPvbpNw9T6U9EuuGWYr1YLFABn
05aphAJDGt1POdpznzAD09utSvpsAkQmIyAHLNvJz68f/Wp8VskbP5MK/ewABxn8O/WmtaBk
cFACxBLhQfqAelOjtyvyHAXGcsoOR0+lTqkaxt5czMVOcABaryXNqoQylMnk5bPbnvSSavbK
qDdlFchuDz6D279aq3GuROVWNRx8rFTxj6k+1RvrI3sqBi2cAkYJHfBHaoTq90MMPkbAGVYf
jnNNbVLwg7LgBW4IDknrx24qsb2QhGN0cKPveUGOR/Kq81zMXLmeVjjgkhVx647UxGcqI41K
hRkEZBHvx+NOWKWQ58rBznDDqetT+SfJI3xwr19M00vbxtl7uPOMEDnH+eKhW5s0GFV5DnhQ
n680p1CJWxHbEgnO5z/QU46nKvIjgj+oLUi3tzKpU3LrkfdXAFQszsrhpZWOMjLkiovkJ/1a
nHIJ71o2hP2dTgbQuDgelWFYlSrfebHKn0qyiB1yu0KDz+ZpyRbtxyORgk1ZiUs+0KN230HF
WoljHyMCw7dj/nkVLBCSMBFK54BHTsf5frXpPwej267dgjDG2I3Zz/EOtewBFUYbGfxqXU8N
ZXAbHMTcDjPymvlEWVrEkpWAcnDMzDk496VoVX51CqoyfmOCPbmmxNbuCjTocD5QDyx/z/nm
oZdSs/l/fZfHIiAxz796ryahaxhRGgYuowd2cfj/AJ/TFRy6omcImXTOMjBbOcn8c1X/ALSm
VSFCh1OcqS2D2AqvLfzPtCjafvYJ+Wq8k9wfMEtw/l5OF3bQc/Tn1qLcHjKOxIB5YktyKbhG
wXLFQMqVG0AU/ZkEpE+cAZalMMwHCgZ447D/ADimPZzN1OT/AHQCf8//AF6k+wGKNpLjdHGp
+ZmQ0B7VASXnkY8KUTj9aY9xAsgCWznPB3sFB/LJokuZiMrb26A85b5j9ahFxdPHkzMq542o
BzULmV1Be4mYdwXIzTDa8cjrk5PX2FOEYjJLbSB3wacke5ii4zjOMYyPWl8vdkpjLHI6c/rT
ghQ5bpnr1/KnJEylFT8aWTIkB6jrg0mxw23cB2wDWlpsLiEBlwdxUZPv/KrkUGCrAZz+Hf8A
zzU6xKxAGQMkZI/lVlYgFVlCE/7S9Oo4/wAKesGSOTlQThuhPr+GO1XILZQdzgHLA5z1/wAi
rcNvmPfsym4cEfd/A16N8Ko1TW7tRgD7P0HOfmHf1r1gDjn9aTU/ksbrGeInOPfBr4un1K4d
yckd1VQfl5/nVdpC8iNJIzuTyHY9OnNRtMXZcGOMcnC8Y/T6U5rhV2BCpAGDgHHuR70gaX5R
FuHOBwR370s3mEsrIxYjPJwB7/5/rSO5EbfPCit1HfmoXmQP89wTwMhR6VE88A4bzWI6nbgn
6frUq3qbcR2wbHPzN70G9kB3JHEMcDCnNIbq5YlTMUHYhAKimeQli0rv0ydxx+VdF4d3R6f8
qsSxLZ9uv+FM8RyE2cSoeSodstyORx19TWGzgQnB3egHQ0jyFV+9g5OADTT84J257fh/k0iy
BTkMCT1HpQDhBgjCnBB696emHPPGcDrUbE8lxzuP06VKspR2IyHHAxzQpGCAjEdueKcZFC7h
8xx97jj3ojJG/dnJx7c96VmxJljg7sEDnrTwygjJAyD17Y/rVzRyGaRSASr5znB6CtN5ED/L
u+Xjp09qkjPzdUwTjd0+mPWrUZB2hQACc7u2fxqz5BEjByoUdCDg+x//AF1o27A7WC5yRyE6
Hr/QVcRNx3Fi2e34Z/yfeu9+GBX+1JiuXxCRndn+Jf8AP4V6f5wX7wHPPNLrOTp10u35jC4w
BnPymvjNfD+sXKAQ6dOgxnJAUH8zVyHwXrMjDzoreIZ43zc57dBV+z8A3BwZdQgTBwfKQtg9
CMk1z1xDFDf3EVtKZEilMSyAAF8cEkD1OcVH5KsFG9y3U8nj16daqsoLEHPJy3J/z3oNuC/z
pkDrz+Z9qrtGo5U4Vc5YkYHP/wCumMqlTjhsYJPanLDuyoPOeQRjGKd5ftxjjihADxzu9MYJ
P+RTZlLIq5XpjkjjtjPtXoNpbxxaRtidGITjaQcHoOBXNartlsrqQoB+9SFDjBwD/k1l2sXm
3NqgAIeRAQw561Eg8wMRtIwTlu5zmhlwOByeAf0prxjb8pyBjJxx16UyKPdlj0DYJxn8OaeE
K8tz6cYpdgPIFN8rJOTwBnJGM/5/pUm3ICqoC8Mc5PNO8shRwu89cEjFBU+d84GOm3Pt6UoB
JUNtx0BP8/pRGgKnaMgfKOe/+RV7SlzJPkMehGPoa1kj+chSvXdgHH457fSpVjDyLkEY6EjH
+fpWgkKhYnbBccAnp9Ku28GZlThkDY2ngc9vp1q4kPAA+5ycE45/x5/SrsNv/owIJHy4yrc4
K/59K7j4aDbqlwPulYF46kDIx/KvTo0R0BKZp04AhcDAwCc14FeSDzkbLKobIDcHk8Hj6nr+
lJK+ZWZ2KmTggkjHHXjtjHX1p8TIkMsmVBHJAyDlQfXtgV4tbu5jBB5ZSxOOeef61JLN820k
bQOy5/8A181GHL4UliSM0jSKSpO4lhw2Ccf41WeTn5SQDwN3rTVZtuc8H3+tTKwwAQQ/PPbr
xTmZlk3kffPzD260zBA3bflPrz1NSW/lvLh23Rr8zcZ4GP8AHFdLHHaXF3ciKB94gDAr8vzb
m+b/AMerL1gBbZwm91W5HzbiVClRjr7mofD4MmtWQH3VfcVPoATVCN/3a7yo2jdyP501JSoQ
NncfXPFMDYUDcCV9uTTlkCgjGUBx/kU4MW6YQMf4RwPrQkmUbBXheD1/KlOUGBtB6/Lyc5pR
IqDA2kEYyw5oDqBt77cDj3pV+Y7s5Y84DYOfenggB8biD1AH3eaVZWUdSynnGam06TN0RtUZ
+bj2P/162QAQuUbA6EHHHer9rIpUYwEHzY7GtGNgoAYsV4wec/T3PvVm0Qr8wyNw2524xj15
6Vft2kALFCNoZQVGf09eKuRsoMYVgrLgFhxge4ruvhxF5WpXG5Wz5R2lsYwW7Yr0QYPVipqS
4O2GVdpOVbGB7V4FOgkaTa2VK84IbOD13dex4qCNdkqn7pKkgbvvZOQCT17VleKbkWnh278t
v31yREoBBwX4J446bq848tVZRk7BwM+nTNRuArk5Yt1x09cU4AqC3PzDg56f5zUXGzCnCqMk
g9PeotpyBzvHbIJGPX8KagO6MAY3EHp1+hqSMAv0OPfJwc08RsQoHKnHWmAEfKuNxGSPf1qz
p1oZmnx8wCqpJ4GGcAH9BXURKDqJmjEwiA+ZQNzEAv8AKPb5R+lZ1/ZlI7qMhCXQqAnVSu7o
PXgc1S8KITrcPTcEkYjHoh5rKMZECMCVDLlRj73NLKgPG7b83YVFJGD3OR1Jp5jJb7p/vcHm
iNArHC9tuc8j+dSsByyjO0ZHzevWmeUVY7fUH1P86c6rvwThgemOnt/n1pyxYOMEDOe2Qcf/
AF+9OEYDnpjAxnrjPH+fegru+6RknoRwB9KYIyvTcq9wD/KprVQt3AVwMnGCeBnj/CujgVCO
XwWwDu59OP5VbtwvmKDwhPQKDx04/HNaEWMgq23Ix068+v4VcXHl7hnkYxt2nkCrsKfulJbb
uGAwGPxA/OtKyVGwMSOSQ/AySnrx1GTXb+A1b+0Z2MUiK0WCzLjoePzFd+mCvRuKmuAFjYk8
BTk/hXz40u8KIxgZJJBGT2696CR5gyGxuxngd/x68e5xXDePtQEt/Z2calY4kMrKT/E3yrn8
AfzrmfMG9m2gnHIUcj0qMKeHUDJBBAGCPXH/AOqmFyC4ROR09h1pd26Qkuxbrgrzn/8AVUDS
Y2FQg+buOB745yKgO8RZBLMch9/PP48E/SpYz8oGTjpkdxVjcjAkEIBkoSc8f1qNXG4sSful
cN0/H9Ku6ZcwwxahFcSKpnjCjfx/nk9Pat0XAm1WFg4fAVD5ZyzEDpkdM7u4GcUmrT/LdPO6
Dd9p255wc7evXqcVk+G8nUMlNuLebBHf5D6VlhWWGIfdUqBwc5+vtTWcfdUg98+uaYXA6gZ6
c+lOjG0LyoxznP8AT8KMsCMg464P8uKfnG35WCnnOc96dgkEkAquRkjrn/GpVYKSwAcKPXr9
PwprAkbxyAcbW6D0pu7grjngjjrSq27b0bH8JHAP0+tPMuMM5VTjAPAP0/nS28c1xIptY5Zn
BBAjRj3zXT29nfKrZsZ/kHzLsyygn+6Of0rbsfD93PLh7m0hZhnaxLOVB9OO+K2YtEjgKNNq
Bl2EvtjVRnPHvVlBpUDASMZGHOZZM9OvH4+npUcniXQbAKgmtUdRlF++Bn6c+vHtUcnjmWdW
XTdNuphyAVhIU9O7YFdR8LdR1q91+5F/F5Fr9nZtplV2Lblx06cZ716qrNjq3virNxJiOQns
CTj6V4JcOFnYpg4GACvscf1qFEBlRJNzPnIZgAWOOf1ryrVrpb3Vb67XAWSUqg/uovA/lVbH
ygt0bIyTnoP8+1KgXJAbJHB5wT06f4011EeFRt23DDaDn6fT+tQsm5z3XkHK4wcd6hlUkBW5
4BODn/8AVUe0YD7gCO6Lxn2qdFfI6hjxnHJPpinKuVGZNob06557/wBKVVQsdvUgHJxwBx9a
ikUPMS2doAUEjp6ikSNlYyRO0bL825TtP5+tPka4dVEk8roOdrMecnJ6+9avh0mTUpcHIW1m
xg/7FZluitEg5xsBHFIxO7nnpgnvQVDKTGSAenv9fSmFdoVVOcDk4PvnPp0FPCLvHAU+p6Y+
tLjOCxQN/Dn/ABpyLvfEWZH6EIpY/pV+00PVroARabOw7Ex7B+ZrZtfBOrsP3y2sIPRnlLfl
gVo2/gFEbF7qKLnGRFGOfxJrUt/BmgQOrXD3FwOPvu2BzjsB/wDqrRh07w7p+Xisol2AsP3Y
O4Dvk06TXrW6uY9O0to/tUwwGjGRHxksf89a6qw0S00+2UfvAobzGl3nMh/vOf59qi8RWFib
ImS1STauMIwUgHuG7dvzrzK6t7tNTubWbU7rED5+4ikq3IJOOTgYz6ilh0u1kmAnSSb+/wDa
Jnfr04+tatpbwxYEMUEGeipGB17kgVoIwlidImckHJKt909P8faux+F5QarcgbBIYzlehXBA
+uPrXovmOowCx75q9OGWJ2yFXBrwRirMUJ4CliHXofX3PT/OKzddvRZaTd3MbZZImAwcDfwB
+OSK8tUPHGiZBC4HHOTjkUpAAA43H5fX8z+NNVsZC4J4Py9Sfy9qRsqoUsqt1JHOOevaomYE
AfLgA4IOSfqaYVwjYUjOQByf/wBf4UzDEfPlT0OcAf8A16njwgxJgjOcdxn+dKUyozyinIx6
evPanxhUHzqCMnAK5A7/AORVUPt565zuAHY0+QkDapwSTk+vGP8A9dPGxMhWz0PAH8qv6DJ5
epA52nypvx/dmqMEiusaIzM23lVBY9On9Kux6Pqlw2YNPu2U4w3llB+uK1LTwTr0+3fbwwLx
kvJnH4CtW2+H0ygNeakqqM58qPj6ZY/0rSt/BGjwBTc3FxMMdGk2j8gK07bQtAtSfL0+Ftvd
wDg+5NSS6tp1iAoktYg3TYay7nxzp2+SKC6eQ44EIJBb6YzUMfiLUr0hbDRLy4DDkOhVeeSQ
W/SrdvaeML1P+PexsVOBumfL+3TvV2Hwfq9ww/tXxAyqwwVt0Vc+2Tmpl8E6BbqzXUtzdkdp
pm6fTIH4VaSbw14fZnhhtIQoIyMKcjk+9O0vxLaa1p7zJHILc74niZT+8BP65B7dvxqrrGvC
NdpkiP8ABtT+HHH4/h0rj7WaS5d7meTcznqpHOGP59cZq9AS8jBcqWPVmPXn09DitBcu6pkZ
UAnaT6n271bi3+YIg2SmARnJwcEdOP8APauy+Gav/bkwk5xbkc4yBuHXn9a9SQZHGQPQHFSX
ku2F/RVJ/SvA59nmGWDBjI65Jxz/AJ/yK5zx9MkekwwhthuJ1GegwuWJP5CvP2jGMOwxg9W5
FSbMc4LEjBwPwyPzqJ1BwFKDccls4GT3P6+1LIYjGmRxjJwo9KrFSAwdjk9RjJ60q4wCpJwO
n3eM5qPYrFAWYJg9FGacwIIbLbQc8cY/GhdrPtjJcg8bRvJq/Bo2p3IZYLC6kJGN2zaPbrit
K28E63KU3wQQ+plkHXHoK2bb4czuC15qESADny49x/U1p2fgHSokBuJruU7gvLhOfwras/D+
g6eodLGIkAqGPzHHI6npUi3uk6cjFY7eCOP7uwD0z+PHaqF7420u1QxvcxFuQPKGf/1ViT/E
CIuEgW6uD1KgY598flxUUGs+I9QH/Et0KQLnKvIDj8c1btvD3jK/YCW5trNT8wwdx9atJ8PJ
yyLquu3JHVgg2qO9WIvCXhWzuI0MU17MxIVpSxHHUnOAAOPzrStdS8OWm2OzjskIZo8IV3Aj
t2xUN58Q7G3aVYtpQLgE4XnOOMk5rn9S+JBmLJBBJIQQVbJbBzwSDx64rDn8ZandB1gi8veT
kscnHYcfjWVcX2o3kitNdsqg5GzjH4mqjQ7hucyMxB5dyen+fyrsdBOo6joYig8grHKUYGQo
WwOMY6dj+FUNQ0y+85G1ERJBI+cK+cn0BxWlCoEZCjaE4XnAUD0q5CgkdVI2gqeCcHqPy47V
oRoofO7YF+ZcE4znpV8u5+4HcMxGwkDAwe/oePxrsPhqNurXDANsMGNxbJzuHb8+a9IWQgcA
/nUmpr/oFwByTE3/AKCa+QvD/iV9NkEd0Xez6ZPJT6+3vUvji/jur61W3YGNIN3B6s5/wH61
zfmybixYDaS+P8f0oaTaMjGRgjOMKelRyyr8qhgzrwM8kflVqDTdTum3waddSH1ERA9uTWrb
eCtflUbreGJfWWQcfkK1ovhrfPg3OoQp3ISM8fmeavwfD7SYSgu7+ebP8KtjP4AVqr4c8MWY
8w2RdgCcyDdwP944qz59jZR7bW3t4/QkBeOfT6VTuvFemxqFN9GgyDgc1jXfxAslYlDJKx5D
KmMH2B+mazpPHl1cZWz055H7ck8fhT7e78YanDi109kQtkMwxz+JH8qu6d4S8SahcEarfxKi
gkwq5JBI44GO5z1q3bfDSIhX1bUric8ZCHAP55OK2rXwV4asI98lssxHOZyT0PYelW/t2haX
GRDDCjZ2gRqBuOcVm33jzT4kj8pQzDG7cQuQev5cVz1z8RndT9nUsf4QEzn3J4/KsO78a6tc
ylovMg64CuACCeh6/wA6x7nUtRuWk824J3tu6k4OOgyeBVcBihZ5WIHHLcfkP8805Y1RcKq7
8fw881LjGMnOcAFgcdKDKNp3LsI4xg9af5icgAjjqf8APvTZ3IwAEKA5HXnPb9a7v4aK0tnf
BY/M8q4VlBwcZA+bPsKm8Z7vLhmRfM8yVTsLEcA9SD3qjbRmIFXIYk4PTB/yKvwqfOUnAGcK
ck7j+XYVcjJUKdzKeSSOcDHSrSO24GV2XGG3I3XA68fy967H4YOJdaumjBOYM7853cgk/wD6
69RQKV+br+FP1CMy2U/l53GNgB65Br5GtPBGvzspFh5RJ+9PKMHnuADWtb/DfUHKm5ure3Jx
ny1Lk49M4q9YfDvTs5udQuJVC/dTCD6cVqx+EPDtmx32azOBn5yW/TNXrcaXYx/8eltaopVQ
SAMDjv8AjiqV74q0m0yrz2wcgjGenPf9KxLz4iWSZFvLJKx/55xcA/U9qw7/AOIE0qPsgdsn
jzm2gfhk55rKm8V+IL5ylr+7UjZ+5jPT61PDpfi3VCNy3JUAEmQhRj9a1oPhrqlwwbUL2KNS
fVnP64FbNj8MNMhkH2q5nnIHKjEYNa8PhnwzpxzLZxZXndIC/PYE/jWgdV0WwjCW6wRptyGC
gEHPTArKuvHWnJzu3K3P3Ngx7Z5/+tWEfiLJMYo7WFPOdtuFB29+c1iXvjbWbuHCHyUIAyG2
HPOeeaxb/UdSvXMlxePjA+7k447f41ntCXxI9w7kdMGmvCqZ+VM9M5zk06NWPzYAA4HPWpJH
BY7cbs8np0Hv/nim7MoS2G78H60L86qQnOemc8dv506MhzlZDk9DuAOPpihlEX3XAXgDv16U
RoxUDIyAflJyQM/rUjwgAEYJJP3TyT9PpUjBeSDkAgAsOvf613Xwpds6gOQm5d27vlP/AK1T
+L0SS3gcksqsBksW4LAYPfd/nNUYAShPDbcnHcY49fr1q9aFXG4SHjgN0UZP/wBarlum3zCg
2EMdwBwD68/1q3mLLEhWVTlWbk8/r0Ga7L4ZKqatcMJN7PDyMnC889enWvTV5ztzgHHSprhh
HE7FsKEJyfpXzpqPxJ01HeNbp5AxKjyI+QOnX3rnL34i/KFtrS7lkII8x5Nvp+lYU/jnWLg/
udqYGAPvHFRpN4p1TIh+1uHzzGm3v0yavQeCPEd8ubhNiHBP2i46j3ArUs/hfORm5vIV4yRF
Hnj6mtiD4d6NEga6uJpAP78mB71cg0LwzabFNrDvxx3J/Grcuq6RYW2bdIQApKoAA30x1rJk
8e2yo2WWPa4BjbHGO2f/AK1ZGofEYSMotU8wh8ltpI/4D61iT+OdUlO2HI7ZcgZH0H8qyJtc
1KbL/aNhHzfKP5dv0rPkkknVlmlkck5O5sU9YljIG1R78Z6Vs+F4RLrFupGfLV3wvPPTH61m
mRoiUC4CuwJ7Ngn/AAqESkDJz1PIUfzpgcM/Q5xgHPI4pqNnOWck8gjpjPWpCCcY/iwQSMda
Q8Nwpzxx3/zzTQWJBI98f/XpwmO04wpxyF+lIrlsKCencYJ/zzSq5LLtUk4x97hh6euanjJ8
vAYnJ7jBPHpQrucoBz0IH0+v6UjMxUbVwq+g+99a734Us0k2qLnKZjJBPsRU3iNkfSkYRjel
xyMbcMHAbj685qnCAIcjCqScc8+5FXoRJjarsEZgQOAe3Tt3P61ehZhNhgSpYqCADnuPzNXT
wVEjsr7evU/09PzNdn8NlI1WdlIIaDOMc8kY5r0gknBHHHTJqzex+ZBIgPDqVz9Rivm+H4TR
QNvur+UouTlQEB9607fwH4btU3yorFRkmZixapIG0Kx3G3hgxjhtgAGPfHPNV7vxbaWcI+RA
7DLBf4Rn04NYt98QbJUWKBHYBgzFTtPryef0rJn+Ic0sqrBC6LnBKLncPTk/XmsfUvE99OZg
kcflO27DsMrzx0rFlvr2WUSNclWPOU96qyI7lmkd5ASAxzwfrUltBHj92q8HJOOOf/1VK2AV
jHOOSO/T0qGNF8kbdxyMHBxTypBGQrAdMHA9eKd8pAGATyTuHA9RS4B+YgfNyVHPaug8Dxf8
Ti4kBOIYDlj1yWAH9a55ySxYE53sMdOpJqOQllA+XJGRgnp6fhTduVIBIfnI5xTkTgNxgc5z
1x/+qliJCnJJIPBz06nn16dKCmwErn1564x60rqv8JyxOMEgZ7Hr1pZFCqVHVh0x0Ix0x3pT
EoJ2x5JGOMAD/P8AhT0QMCeGUHaOfypwjUKjBTycgnj/AD3FPCIe4YDqMYyac6gxnBBb1Jwa
7L4Y7YpNU3fcCRvweoBJ61a1uKW502DYFinuLkFVfB4LZwx/M5HYVlWt1GZmEU6GGMFyrrsd
Ap5O3JJB56c+1bNuUimtkuPM8uRTIxAIxH/eYnG3OMY61ZguJbllDadbWl6Zo0iWGQkbWXfi
Qf3gvJ9MittrIqxe7liUkAgggsw9Nvaus8AtbDU5fKuJJZGiz1+UjcMkD/PWu/KhznK/jVu+
kEMLP1CqWAJ9q+SdU+ImsX5dIyUh4UbflYZPPNc3Lq2oPcb4pGjLcnc5fn15qtLcXkoQS3Um
CRwo2gZ9KjMQLMZd5xnDtk5wOn6VNbrwpVfchQKjkYBuOWPB68nP5H8KYd+OuMe/P0wO9RAn
aPmx65zx09aaHYEEgbug7cVLFJk/KyoGzznHBz0FEwKBwNysBj5uMdv6URybI1HPck+30pc4
U5wobJH59KReRnPzZwcZwfw/KpNuNsmOSfug8Ct3w1q0Wl/bRdSiL7RGoVgm47vTFYSkqgVl
BYnnPY+/500dB8hweOR26/zNROMdSfz49KWIMc4LEAZAA5pwXOGHCDoQMdewp773ADg8gD8f
/r0qLjLcA59Pf/8AVUuHwM7kz0bpgmkZgT8oxg52g9P85pkcjrwvzE98cU7zVAJJXH3eeecf
yqW0gurlh9mgnlP/AEyjJ/Xpj8a2IfC2uXRUCzEKnAJlcLkj25Ndh4H0a40iHUJ5JI7l3wm2
EnGVJyMn6n8qTUtMnubbNp5qmCTCvL/Bjgcd+nXvWP4atp7vXJ4oLy+jlGTLO4UlmBxt2npj
sQK3ZrBtLBsj4jFmsjZaGcxl8kckE8jOM5+tZUktjFDAbi/soIIczCSzmeS5mLHk7j6kc8HO
MdKr6dFdaraCc6lNFC7vsRY1D7dxGSx7969F+EWlQ2niG4nUzPIYGVmmlLH7yk8DgV7OoIGF
wR70agP9EnBPOxsY+hr4pC/ufmBALFiTjI54z61BIVVWyvfIJ7/4/wD1qj3hHVWK8qMsecA+
3apjjyv3YdW9AegB6GkLJv4AXjA/T0/nTJipIG9SFOBg/pjtyPwphUbeQMdiTyfamShvMAI+
XtnHYZ7e4pgHGQoIPQtn14P9aeUBJwFyDnd6jtx6UkjHaN3G5gTg45A5oZQFIUDGRkHt+NP3
bRgZxkjrk+v86crxgHYvyt90kd6WLLbSW4AI68Z/z+VNceXESflJBzx1+lPkCAtjGSSOR6VG
7EgKSdn3uG4HqaQ48xQFGOnTuBSBumxclcdD7f8A16eThWVh1bk/zpRKiKRJ8uB0OPXPHpU9
vbS3R22kE0+emyNuP6Vsaf4U1y9f5bIRDuZnA/Mc+lbNt8Pbhl8y91GKEFfuxR5J/Otiz8Ea
HCu6+muJzkEkyYHpjC1dhstA0/At7CGM4OXMYAUfU1DceLNMsEZFuYCSeByzAf7oqi2t3WsM
wiM1nacA3TWjMOpHQ4woAGW7V1Gjhxa3NjFCLO4iYoU2hkOQDvHqpHI9abaagt1bXUfyI0M2
1ogCvy/wgg9CQCeP61xsurtpPidvs5RReRtETsztI+63bpkjHtWBrck0V81vbMHiRRI80g3E
t06nr65P+FJHZXElwjyg3NsAC73qFUU+g6V3Ol3KTWcU0K7YXQFEC4CjBHX04z2ru/huEOsS
yJ1MGMAYIyRkfnXqChG5dwDSXgWS3kUEjcpBP4V8ZXNm6yt5WdgLKMcnAJHHuaqTWkzAkiMM
evGffn/PeoWt5M4VGPJwRyAeDmk2HJfaTj7y8cD3pNjk/KrHPr2I6UgVy5KBs549/Un8Ka24
MT5bE4B+gpjYBGCSQQOSKReuMgrzwe598UoYEq53euR7U1n3SKN5Kr8wOOvFKrcgnGMgnmlJ
GWwAxA+UDv70/BVgW3FQR06HilkKebIY1ZVyCqsclR9e9MY5znIB6BhnB6UryAmTcVHLHBOM
1La293dH9xaXEzZ6pETn6npWtZ+ENeun3izW3XHJlkC/jxmta28AXDSqt7qEcWRkrCm4gdOp
ratfBGiwR77uW4uFXOSz4H5D8a1LWx0DTseTYW4cZILjngZ5J5H1ouvE+n2aqGuLeEIMmJcF
jz/kVjT+OoXkC2YubyQ8BY0659sf5xTUvvE+psGstGMfcPOQn59zUt74e8QsI21TUEt/OJAj
toGf3+9jj61o2/gnQllY6lqdzcOv3lklOBgjg4wO4q3eWvhTTLORBbWqoPmyiDcT1HPWuE1r
Xbe4sUsrAOUh3GKFiWG053b8H5uOg7VveGNbk3aVcSuFkkEmnybu6p88TfgOPoRT9W1mC0sZ
gJmmfOWaR+X4JAGD05xXGi1k1IrerK0MiPmJWBYP6nr0PPSrZsruKJ7jzY3MS58pd571btUu
dWjl/tKc7FYMscLHC4GCuT06119jaLHbfZ4QUjRVEaKckc9ietdz8N0ddcm813JaFsAoBjDK
Off8a9RVVYZLc/hTLwYtnCdSrcntxXyNdIUDK+07Rg578jketVsqcfKvqQOeP8/ypRGu6MHa
DuxjAyeuP0zU8UamQ/6suTknqee5/CoxAvIXHIPyHA/pUUqKuCqAN7c8+tDbEVVZFIBJyB0+
lUntIpcsrFT2AHT9KjawRxs3EEEYO3H+elMSwA3ESYyCAAoye9N+wjJxIRlAuAOn+c02SxVC
cSqO35VZi0m7vJA1rHNNnHEcJNa9n4G1m5wvkmGMDH75gox9K2rX4bTtn7TqEUbdf3abse2T
Wta/DvRYAn2yaacDs0m1T+QFbEOjaFp4zFa26AHOWUE4+p60y51Owtdxe8hiiUkHnkemP61h
Xni2xQKPPd5VB+4mPfFZT+Jry8ITTrKaaTGAzKTuwc9vpSwaD411A7vLgsY3OWdzt/TmteD4
X3tyN+sa67c4KQjHHpnrW5p3w98NWADzRm5lHBaQlgPwPFX55dE0+IxqLWBVPymIbSmOh4rC
1XxbYSW5j85GLgoREm8sv59D+dYWo+Kr55MWjXXlDpvxHx2xjpXPTXmp3IkSa+cRO+5kUcD8
+n+TVKXT4pGZ7iaaQkEZaTd371Y03T4obpJIVZmjVnxhTjpjg/l+NdDY6BHqeszWtvIIIbFz
IohlLFmbqST3wMY7VX1zwlHZs0kl3KSF3NG2Mhf69cVat9NCnaknKqACBjA+n4VpRacsSqH2
sCuNueCPf65q1pmj2tsojhV/mJdt3JLE88/54+lbkUEOFBDZz39Qex/Gux8EBv7UuD0PlZwB
x1Fd8I8gHOKWQB1ZSTtKkH0r591HwjbGRmgmeJyTgnnHNZZ8FFlyt3jpkbTmqZ8IXyTFleFw
M9MqTntT28I3yo3lvBuzgfNjjv2preE793VZXgCHAzvzj8Mc9KkPgyUSAR3aeUP4thyP8ab/
AMIfcCYKLq3C4JJ2EEUf8ILcylkguA7j7u2I/wA6bF8O/EkkqDyoVBHLPL0/TNalr8LNSlBa
8vYYwT0iUscexNakXwusrYlpmmuW4yrSbRj6AVq2fhews8NaaQgx0Lqu79etW/LaCMN5caDH
KqeR71ianrT2oJe2nlfbkGMcAZ5HGecVz134i1OadlsdJvWckD96MAEfWh7TxjektDHEAxz5
aEk9OmTxVf8A4QTxVfKz37GEA5Pmy+p9F/CtvSfhLG5V9RvpH3Y3BV2nPpzk10tl4C0DTmO2
yilK9DKSxP51fKrBGEhjiiGeFXHA9PasfVdUuoABAiXMaglkDAsT+WK5a88ReImQmHSrlckn
5l4U+vrXPXsvia8ZjP8AakQsWPlRkDJFVLfw7qNwObS5cbh8z9P1IqePw5qnIWwZdp+7gDnt
zmoF0rUC5X7JcsQdoO3v6Zq4NA1DLA2g3+pPB6cfpV6y8K3EkxaVii4ywzyK0h4Qsyi+azsp
/iH54zXSeDvDtpZG78uRghKElmxgVb8Q6BBdGQSElWULgdu/9KisPDtuknzMTx3+lakem28I
UrCreuec+30rRitYiwPlJ05AABqwbWJyA0AAHA/z2rX8PW0UdxJsChtnJHXr0rfZ9uBkjj61
KyjDY49fSuFm8J3sjNmSFcng5J/pVZvCmoKxCGFh67sfpimnwtqAZj+5Jx139qb/AMIvqGFP
+j+53dPbpVmLwlcFgZrhAvfaM/lWhD4RtEH7yR5COSCTg/lVq30C2iH7qKJOOeMmrK6fwvKh
e3HekfTp87dyEYIBAIznvVSTSr0kbTCRj7zMc5/Ko/7Ev2iA+0wxtnoFLAD2OaqTeFrmY4fU
m2kfdEf8smo18DxsCVvGL9Msmc/rU1t4Ngjx9olkcdODgVp22g2VvkpBGMDqV/rT49PmBYgp
sJ4wMbeP1qvJpl75SiORNxyMs5Jx2PTrWdeaPrAIMPluM/eMmCffpTIvC2oXG57u8SJx90Rr
k4PvVf8A4Qmf7QQbqORegLZ9PSrFr4QZcCWdF7EIuf51K3hONIwkc7F8/eI4/KopPCgZctcv
ux8vyDGarHwtOGIWeL64I4o/4RG72AmSDA69TmpR4Ql2fNcxgnjaFJApr+EpGYEXEbgnByp6
Ug8JTLtxPER0I2nrSP4VmEeIpo2cHlWBH+NW9N8O3VnHOzNCWkUcHJAI559at3mhyzxyGMpl
/m2se/saqDRLsBV2LnGMbuatR6PdMgLRopXtuGanj0iZUAJjDd1yTmriaT8wLS/KRyuOfrmr
FpZ/ZZSQ7NkY6f5zVzc2SQSM88f/AKqsdXJ6YpWXOAelROAsige/WgxgLvyfpTdoJYdMdKAg
2j6Ug+ZEPTeM49OabGOSueMVLsUJwOhph4wfWm5O75eBgHFOCgIfQdqcqADvx0psuEVsAcZA
/CgfNGrdyM0pjGcZ9j70YwnXtT1QK2PSlK/L7UmMHH0zTP4gAAMY6Uoj4356npUYUGRc9+tN
ZR5Z46dKjQ7iF7VKQVYAGmSfIm/qRzTYhvjRj1Khvz5pRwzD3z+tPK5+bPIpX/1Z9MZpbb94
o4xxn1qSSMckHpz/AJ/KnKgJU+2ajdR5hPoKQvnjHakAOwYODU8MZKZ3Y59K/9k=</binary>
 <binary id="i_002.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4QjKRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjAyOjIyAAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAABYCAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAoABZAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwD6pooooooooooooooooooooooooorm
7vxhp9pppvp4rkRC4FttVVZixUMCAG5GD254PFWV8SWb3cNuqSlpY1lVhtK4KM45z0wp+b7u
eM1HbeKbOeS3RYbkGeGWYfICQIyQwIBznKnjFO07xNaX/h+81eGG4WC1EhdGA3HYMnaQcH8+
vHY0kXiizlexVIpz9rwVIA4y+zkZzkHqByvfFVY/GVrLYz3MNndyeVOlv5SBS7s3TaM81el8
RWif2mAGL2DIrhiFD7jgFSe27cv1UitOwuVvbG3uowQk8ayKD1AYZ/rU9FMnljghead1jijU
s7ucBQOpJ7Cqw1OwZLRvttsUu+Lc+auJuM/Lz83HpVSa/wBF03ULbS5ZbS2urr5oYCAvmYwO
OxPAHrxT9Z1vR9CiEurX1pZrt48xwGIz2HU/hWNdfEDwjZyRrNrNmhKB0IBIKnpggYqzY+Nv
DF7DvttYsmjLMg3PsBIXcQM47c1b0rxJouq6ZPqGnX0NxZ25YSSID8hAyeMZ6Ulv4m0SfQpN
Zg1C3bTIwS84PC465HUH261Lfa7pFrpMOp3d7bJp8pTy52bKMWPykH+vbrT9T1nTNH0j+0Ly
5jh09QuJFBZcHgY254+lXLO6gvbSK5tJUmt5VDxyIcqwPcGpq5X4qSTRfDzXmt42kc2zKQCB
hTwx/AEmvm3Stcuri18H6VJbyrDZakZIpyT8+6RPlXjjBz69a0L27l1vwd4g8SXLsuqjWIHR
8/NGNr4VfQDd+grodOih8bfFm7Pin5bVNL37JDtWMGFOQT0wZGbPrzWn8TfB+kaF8I4zYeVf
PDMvk3zKpkETuWwGHUc/r71zXiv7HpmgfDBxp8UyFPtM9ukQzcEmLIYfxE4xz1rPuBLb2ttB
FHcWmk65rbubeVChWKNlCqe3/LQ5xkfKPSk8WSS213450a2JWxk1OOQKn3VbzG4A+h/8dFUb
i41W58MXvhe+cpbeHXmuG5OWPmLGE+gZ2P8AwL2roPBsz6x4i8G6LqJ3afBp85RGOVYskxJO
foB/wGvR/wBnC8nuPAtxBMWaO1vHjiJ/ulVYj82P516rVfUrKHUdPubK6UtBcRtFIAcEqwwe
a4a8+GdiP+EWg0+Vo7PR7t7lllO55ASGxnH95V/DNQ6t8JNGvdft763kktrIzefd2Ay0Vw3J
Bxn5ep/A8Yq38QPhvp/ilBPaynTdSwsbXESkh4x/AyggHtz7Cr2oeBbC/wDAkfhea4uPs6Bc
XHBk3Bt2705Ofzp114C0e7k8OPP57HQlVbYbhhwoXG/jnBUHjFaPivwxpfijTxaatBvCEtFI
hKvE2MblI/8A1Vydl8J9Kh8J3WkXFzNNc3M4uJL8KBKWU5XrngAkfiTW7qPgLQr59bkeB0m1
eJYrl0bn5TkMueAcgE+pArK1P4WaHeeG7PTUaaG7sofJgv1P71QSSc4wGBJbj3OMV1PhbQbT
w3odtplgoEUK/M+MGRu7H3Na1FUtSlvYmtfsNusytMqzbmA2JnlhyOlUhda4Htg2nwFXEhlK
yD5MBtgwTzk7QfTNNjvNdMMZfTYUlKSF1EwYKQG2DOec4T/vo9McyS3Ospbsy2UMsyrGQiuA
rkkb8MSMYG7HHYc9qfHcasZwr2cQi+1FC24f6jBw/XrnAxS3E+qLORDaxvH9oVclh/qiDlgd
3XOOMD8etAuNU3rmyj2iSUN+8HKAEoRzwScAj6+1Qm410sMWVsB9kDnL/wDLxnlOv3ferGmy
6o84F/bwRQ+QhyjZPmkfOOp4HatKiiiiqtxf2tvP5NxOkUm3f85wMZx1PFIuo2J5F5bEZ28S
r19OtO/tCz8vf9rt9mM7vMGOuPX1qJtW09SoN7b5bpiQGpF1GzeVI0uoXkc4VVcEnjPQe1Wq
KKKKKKq3en2l4Sbq2hlYrt3MoLY54z17n86zNQ0nEimw03S2QfMVliAy3PPA+nP19qgTTr17
do5NM0ePuAq7hnr0K+uD+FSW2lzDUDHdWGmyWXzbXES7gOwxjuSf1rXi0+zikWSK0t0kXkMs
YBH44qzRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRmijNFFFFFFFFFGKKKKKDSYp
aKKKKKKKKKKKKCM0UUUUUUUUUUUUUUUUVjeM7+fSvCer39mVW4trWSWMsMgMFJGRXjGjeP8A
xhf6TLNLqNnHdyKWto/s42kLgtvOOMgjA9TXf/BnxNqvifRNRn1x43ube7MA8tAoACqcce5N
eg0UUUUUUUVheOraW98Ga3bW0bSTTWcqIigksSpwABXh2n6Hr9mbOKCw1AW8KRrIGspSXIHJ
9MZz616b8HtIuNIs9bWe2nt0nv2miWaNkbaVHHI5x616DRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
RX//2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMcFhYg
LCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/AAAsIAhYBLAEBIgD/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAA
AQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGR
oQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2Rl
ZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbH
yMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/2gAIAQEAAD8A+qaKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KD2wcUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGjPGaKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKjuZ0treSeUsI41LMVUscD2HJ/CuZT4g+GXnsoV1EmS9O22X7NL++P+x8n
zfhW9rGp2mjabPqGoymK0gAaRwjPtGcZwoJ7+lZd34y0G01DT7Ka/H2nUVV7REikfz1PQoVU
gj8eO9aGnazYalfX9pZT+dPYuI7gKjbUcj7u7GCR3AJx3xUGreI9N0u+isbiaR76VDKltbwv
NKUHBbagJA9zxU2g61p2v2AvdIukubfcULLkFWHBVgeVYehGazte8Z6LoU1zHqNxMv2VEluW
jtpJFgRs7WdlUhQcHrW1DewT6el7bv59s8QmR4gX3qRkFQOTkdMVzml/EDw7qhiNldXEkUtw
LRJvscyxmYnGwuUwDnjBNdTJIkUbSSsqIoyzMcAD1JrmfD/jzw9r+rXOm6ZfrJd25w6MpTnP
RSeG/DPFdRVfULtLGymupVlaOFC7CJC7ED0Ucn8K5mz+IOgXmgw6xay3ctnPOLeDZaSl5n54
RMbmxg5IGBg+ldPf3ltYWU15fTx29rChkklkbaqKOpJPSuct/HejSXFhHObyzj1BgtnPdWzx
RXBIyArEdSOQDjPatnxBrFvoWkz6jfLObWAbpTDGZCq92wOcDvXP3/xD0Sx8Oadrlyt+unag
4SCQWrksT93I6jd29a6iW6Edg12YZ2Aj8zylTMnTONvr7VyWj/E3w5qr6eIprqGPUJmt7Wa4
tnjjmlU4KBiMBs9jiuznmjt4JJpnCRRqXdj0UAZJNZ/hnXLHxJodpq2lSGWyuVLRsV2ngkEE
djkGm+I9bh0GyS6ube7njaRYv9Gi8whmIVcjPckD8azdA8Z2Ot6/faNb2uoQ31kqvcrPBsEW
4ZXJzjJHTFdPRRRRRRRRRRRRUF/dRWNlPdXDBIYUaR2J4AAyf5V4vdPDFrvwbXz49wSUsN44
LQKefxNexaxqVro+lXOoahKsNrbRmSR2IGAB79/avnCB9V1HXfh9dW1/BpP2+W/l0u3aJX+w
xMCIwd33wx6A8DOB0Ar134L67BqvhBbNoltdV06V7a/ti+5xMGJZznn5yS2T3JrI8KyNpnxt
8Yxa04jn1GCCXT3kOBJCgIKoT1wTyB6E0fCmGSb4h/EDVLDP9h3N3GkUi/6uaZQfMZT0PPBI
p/xals9Q0LxTbWXiCHT5rO0/4mFmYUU3GVDIGcgNgr8oKnvjqMV1nw5vFuPh9oV1JZLpkZso
z9nJIWJQMDk84wM89jXk/wAJtQWz0ee6fxFZxabFr1w02n7FeSbcxCbTkkkuyEDHbrXoPxo0
bU9b8KW8OkwPdrDfQ3F1ZowU3MCnLIM8HscHrivH5rYeJr/4h6Z4f02afVbvU7SWyYRiP7Fs
A3SMTjy9vI9TX0zapJHbRJM/mSqgDP8A3iByah1aWODS7uSeRI4lics7sAAMHkk186fC3WZP
DOleCdUv7uK50GdrnT5d6qBpszyEq+4dN4AyW5AzjAr1H476bfa18Mb+PRla4dWiuGii+YzR
KwYgY68c++K5z4sajY+MPhzpFh4bmivNRv7q2NpBAwLxleWYgcoFGck4xXe/EaRLb4ba8Lyd
Af7Olj3u2AzlCAOe5PQe9eK+Jv3XwX8HXEviB54TcWWLNhDsj2H58FVD/J3yeO9fRs11bpYN
dPPELURmQzFxs2Yzuz0xjnNeEfBvwtH4q8LaI99qUZsdH1Sa8WxhixI0u8lDI5Y/L3ACjOep
r0v4k6gr2tj4et57Vb/WJ1hEc8hUGIfNJnHOGC7PcviuT+Cl3/YGv+JvBV9NbLLa3ZurNIXJ
QpINzxoTydpxx15Ndj8R9VsLKz0yzvbu3ge71C2wJJAp2JKru3PYBeT05HrXKeANU0+5+M/j
hra8t5BdxWhtyrj98EjO/Z/ex3x0r1qg0UUUUUUUUUUVk+J9DtvEWmCwvubYzxTOmAQ4Rw+0
57Hbg+1Z+u+B9B1bS5rI6ZZW3mFSJYbZFdSGDcHHtW/e2dtfQGG9t4bmEkHZMgdcjocGq82i
6XPNHNPp1lJLGFVHeBCygdACRxjtU8NjaQ3UtzDbQJcyjEkqxgO/1OMmm6hp1jqUapqFnbXa
KdyrPEsgB9QCKnhhjt4UigjSONBhUQBQo9AB0qtd6Xp97Ok15Y2s80f3JJYVdl+hIyKtPGkk
bRuqsjDaVIyCPTFU49H02ORHj0+zR0OVZYFBU+xxxV6q8Fna28jPBbwxO3VkQKT+IqxTZY0l
jaOVFdGGCrDIP4VCLO1Ebxi3hEbnLLsGG+o71OoCqAAABwAKhhtLaGeSWGCKOWT77ogBb6kd
aldFkXa6hl9GGajMERUKYYyB0G0YGal2qU27RtxjGOMUKqr91QPoKCoJyQM/SjaM5wM+uKpS
aVaya1FqjoTdxQPbISeAjMrNx6kqKS60q1udVsdRlQm6slkSFgeAJAA3/oIq/RRRRRRRRRRR
RRRRRQPeiiij1oopPrS0hPrxS0UUd6KDRRRRRRRRRRRRRRRVOHVLCa+ksob22kvIxl4FlUuo
91zkVcqvLfWsNzHby3MCXEgykTSAMw9h1NWKM1weqfFbwtpmsT6beXVyk0EhikYWzlFYdRnF
dfpOq2OsWUd3pd1FdWz/AHZImyM+n19qu5pCQMe9ZfiHxBpnh6wN5q93HbwDgEnJY+igck/S
uU0X4ueE9Vu0tlu5rWRztQ3URjUn03cgfjitDx14+07wbLYLqVvdzJdhir26qwXbjOckevas
A/Gzwj/z3vgcZwbVqE+NvhAglpr0DHU2jYND/G3wio3CTUGPotqf6muos/Guh3Ph2PXhfxxa
Yww0kp2lDnG1h2bPGK09L1zT9YslutKvLa6t2OBJG24Z9D6H61xWrfGTwrp000QmubuSNypF
vFuBx1IYkDFdN4M8YaV4vsnudIkc+WdssUg2yRntke/Yjiugd9oz+lcB4v8Airo/hfWhp19Z
6i7gBmkiiGzBHYkjd+FdD4R8YaN4rtXn0e7WTy8eZE4KSR/7yn+fSt3zFJx1HWuR8afEbQfC
F9b2eqvcNcTJ5m2CPfsXOAW5HXn8q6HQtasNe0yK/wBKuEuLWTO11yMEdQQeQR6GtHNcX43+
IujeENRsrLUPOlmuPmcQqD5Mecb2/HsOeDXWWN7b39rFc2cyTW8qh45EOVYHoQasA56VneId
UXRdEvNSe2uLlLaMyGK3Xc7AdcD9fpXneifG7w7fXKQ30F5pwY4EsoV4x9SpyPrivU4pEljS
SJ1eNwGVlOQQehBp1FFFFZnii8On+G9Vu0co8FrLIrDsQpI/WvjG11S7sdSjvbS4kju433rM
rfMG9c9/f1r64+HHihfFvha31HaEuFzFcIOgkHXHscgj6182/GS8ll+JGtCZ8mOYRoT/AAqE
XAHpXt3wF8U3XiPwvNb6hIZbnTpFh80nJdCuVJPcjBGe+Kd8U/idB4OnGn2lt9r1N4w5y2Ei
Bzjd3J4zj0714pf2+oeMvC+r+Lb+QPeWE0MM2xAokQjliB3GVHHb86h+FnjO48I+IYmeVjpc
8gS7iPTB43gf3h/LIr65QhkVlYMpGQR0Ir52+OXj24utafQtIu5IrK1BS5aFyvmy9xkdVXp9
c+leX6Jp+o+Irs2lgrXE6RPPtLHhVUseT/kkissFe4AHX04r1vQtBvfiB8K7eGxmMmpaJdSR
wxO2A8bAELk9Dg8Z9MV51qfhfX9OknW90e/hEK73Z4G2qB33AYx75rA39skfQ11XhDwTrvi4
eZo9oHt0fy3nkkCIrYzjnnoR0Feh/E7RJfBvws0PRJHiNxNdtJcNGSyMwBORnnHK/lXmfhTV
9dtbmWx8OSzCbUV+zvDFyZc+nocZ57c1Y8W+EtV8JTWkWspFHLdRGVUjfdtAOMNjv9K6r9n3
VzYeP4rdnAivongbJwCwG5fxyCPxr2P4s+P08GQWsNtbpdajdBmRHYhUUfxMBycnIA9q8Z0i
DVfiXba/NqM73F3ptqbi1IQD5i+4x8dsKcDtXF+GdfvPDet2+o6dLtliblT0kU9VI9CK+wIN
atL3wqNdhctZPam7467Qu4j6jBFfIXjfxNc+Kden1a+hWIyBURI87URRwOf1967L4CeMJNG8
VppV1Mw07Uj5eGPypN/Aw+v3T9R6V9SSOsMTySMFjRdzMewHU18XeN9dk8Q+KNQ1WQnbcSny
gT92McIPyAqTwf4y1TwtqMdxptzKIVYGW3LExyrnJUjoCfXqK+wLXVLWXQYtWL+XZvbi6LN/
ChXdk/QV82+Nfi7reuXHk6Wf7Os1YlEjbc8vBHzkjBBz93GPXNZHxP8ACZ8LX2mGKNkgvbSO
bDn7koAEi/ng47Zr0T9nXxi8sk3hm9lZlVDLZ7jnaB99B7c5H417tRRRRXHfGC5+y/DjW3DY
Z4hEPfcwGP1r5BnG5z0X6Cvof9mR2Ph7WUIGBdoRz6xjt+FeLfEC/XWfGus30AbyZrp/LyOS
B8o/lXq/7Od1FpmheKr+8by7eAxO5PHCq5PXvXjnijVbnXdbvNSujmW6lMh7hQeg+gGBX0V8
NdE/4sm9ndRLGb63uJG6HIfdtY49sV8wumACecelfUHgLxaw+CzapK+64022lhJJyS0Ywmfq
ClfMF2XklZ5XYyMxZmPUseSfzr3j9mXSF26xrEi8nbaRZH/An/8AZaofEb4O3aHUNS8PiJ4h
KDFYQRncEOAeSeSCST7flXVfs86Hqmi6LqravZzWiXMsbQpMu1mAUgnB5HbrXXfFWby/h14g
Pzc2jrxkdeK+NpgQ2B2/OvpL9maQr4U1RWBK/bQR7kxrWd+084ktvDyfMcSTnp7LXmfwbvV0
34kaJNLtCPKYM46b1Kj9SK9Z/aX0kTaHpeqqMPbzGBj/ALLjP81/WvLvg5p5ufHmmyOWSOzY
3bSA4CIgyS3sen41mfELxFJ4n8VX2psSInfy4EJ+5EvCj+v417Z+zbZG38JX904jK3N1wQwJ
wqgYPpyTwf614D4gtVtte1KCMsViuZY1yOwcgV698M9cku/g34q0obmmsYZvLz2jdCf57q8K
dCWKqMg/rTog0cqPCdrqcqVPIIr6F8UfEX+0vgrFcRyhNUvj/Z84HBVgP3jAehUf+PV4QdMu
Rpv9oNFL9j87yPNA+XfjO3rnOKqYIDAdcHtX0B8V/EcOl/DXQ/D+nP8AvL60i3YIJECquen9
44H4GvHfBNm9/wCMdHtlaJDLdRDdKcLwwOP06ete2/tOWiy+GtIucHfFdsg47MhJ/wDQRXh3
grVDoPivStSGV+z3CFwD1UnDD8ia+11IIBHQ9KWiiivIv2iJNaGgwR2kG7RSQ11IgywcH5Q3
ovv69cd/m9tuSSFznv3qS3urm2B+zyyxFhgmOQru+uDUCtJz1wOcg9K9A8NSuvwf8XEO2Xvb
VT24z/KuBSRshOBz64/HNfXnwlRH+GegLgFDajI7HJOa+S9Xt/s2p3cIUBY53jwD6MRXo/g2
WUfBLxtGpJCTxH8Dsz/KvMJn8wYwcrwCK+oP2eIkT4dxuoO6S5lZjjGSCB/ICvTCAaCoJ55r
jfjHx8MtfIyD5A/9DWvj+4DwTbZFw20Hkg8EZH6Yr6R/ZkKv4N1HJGRfEkd/9WtYf7TzeXL4
fjUsflnY557pXiFhfXFjew3Nq/lzwuJI3AGVYHIPvzXZeIPiNrfiXw4+k600NzmZJo5lQRsp
XIIIHBBz+ldp8L9LsYvhT4t1aOZZtQktpoZAvWFVQkL/AMCzn8vSvGJSCQMYUDB+tfTn7Ooj
Pw9O0YP2yUH3+7ivCPihEsPxB8QJFtAW9dsL78/1roPg9MY9M8cZY+UNGdj9eQP5muE8LMF8
T6R5xUKLqHduHGN4zVzx1o7aB4w1bTNu2O3uG8oEdYzyv/jpFY0Zz14x26163420Oy0P4NeG
TFDEL6/mS5nkUnMhMbEZz6BgK8lGNrHnIHAzXpHxyxH4k0xI8hV0q3C/+PYrB+GBA+Inh3Iy
Dep/Wvev2hkB+HTtkBkuoSpPrkj+RNfLLOM/gT6819yaA7SaFpzv95raMn67BV+iiiuc+I9p
9u8Ca9ABktZyEfgM/wBK+O5YWMhDntkDvXpnw2+F0Pi/QZ9Qn1KS1KXDQiNIgwyADk5P+10r
zPU7I2uo3FvIT5sUjRnHAypI/pXpPw/0mTVPhF40iiDtKksU6hTkkxqGOPwBrzBYlGfm5yCP
xr6i+Emu2Np8KrO4urmOKKxSRJi7gbdrNgY9+MetfMV5m5uZXbJ8x2f35Oa95+EXhZr/AOEW
u2x+/qrSCLPA+VQqn/voV4RNaNDK8c6FXXhh/dYHkH8a99+DXiSy0H4Y3dzqcojt7O7kB5yz
bgGVQO5OelYtj8VPEGpeI7RYJLO0tRvklWZSyGI4YA4G7eFBGR1J6V7doeswa5ZLeWPmCBuF
MibSeAc4/H+dZnxJnW38Ba5LNbx3KLasfLkUlW+oHOM8/hXxnKu6Qk7cknpxivpv9nGwNt4H
muSu1rq7ds/3goCj+tcX+01uPiLSFBOwWbkLnjJkOT+leU+HdPTUdd06xnMmy4uI4mKHkBmA
OPfmvbdQ+AkY3HTdbYY5CXMAP6qf6V3nhvwFZ+H/AATqWi2UjSzX0UizTuMFnZCo47AdhXyf
NbNb3DQz/LJGSjhh0YcHP417z+z94h07T/Ct/Z39/bWzw3LTYllC5VlHIz16HpXjHjG/i1bx
Rq1/Cv7q5undDjqpY4P4jFd58ONLkh+GfjrVMMEltvs0bHvgEsfw3CuF8J+VJ4w0k+XbhXvI
QIpgzR8sB83OcZr039pXQjDrFhrcajZcxm3lbH8acr+an/x2vG7C2eW6hjttxmd1Ee3ruJwP
1xXvX7RFo0PhrwxCzx7oXZGUDAYiNckAdOh/OvBAm1T24IJFeufHLS5HsvC+sqpMU9hHbuw7
MFDD8wx/KvO/CNxHpnifSr2RisdvdRzP9A4z+ma9n+PfizR9U8LWumaXqFveTy3CzN5DhwqK
D1I4BJI4rw3QdJl1fWbLT4FLSXUqRKB2yef0yfwr7et4lggjijGERQqj2AwKfRRRUN9bJeWU
9tLny5o2jbHoRg/zr5V1b4Z+KrHUri2ttIubmKN9kc8WCrjswyeOOvp3r3v4ReHLvwz4MhtN
SRY72SV55UDBthY8DI4PAFfM/wARoTaeO9ehK7QL2UhfQFiR/Ovf/wBn3TktfAHmyRFZ7u4k
aUMDzg7QMH2Fcx42+B7z3s934XuYY4nJf7HPkbD6I3PHoD09a8S1bTb3RtSnsNSge2u4WCyI
w5B7dOCMcgiux+E3g5fGGuiK+lMWnxIZZAvDSgEAqvp94ZPp09vqjTrG202xgs7GFILaBBHH
Gg4VR2rzX4g/CO18SarLqem3a2N3NzMjR7kkb+9wQQfXrmvnjxJpF94f1e80nUPllgk+YAna
3HDD2I5zVWzubryzBaGcSSyJkRsSWKnKADrkNyMe1fYXw+0o6R4O0u1ltxb3HkiSePcWIlbl
s5JOcmtDxLp39reHtS08EBrq3kiBPYlSB+tfE95Y3cF7PaSwFbm3dkkjAyysDgjj3wK+sfgx
bNZeAbK0kZzJC7h0eFozGSdxUhgCSN2Cemelcb+0V4X1DUl07VrC2e5hto3hnWJdzqCQQ2By
R1B9M1yXwM8FXmo+J49Wv7aWCw09/MBlQqZZP4QAeuM5J9gO9fTFIFAOQADXmPxC+Etl4kvZ
NR0u5GnX8nMo8vdFK394jqG9SOvpXz/4x8K6n4S1Y2OqxxbmXzIpYzuSVemV/wAO1W/ht4Yj
8VeLLTT7uVobViWlKffIVScAds4xu6DPrivqufw5p/8Awis+g2dvHbWMlu9uqIOFDAjPucnO
a+QotKvtH8XRade+Za3sFyke7ur7htYZ6jOD9K+tPHXhmHxZ4XudKuGEcjgPFLj/AFco5DfT
PB9ia8Z+Hvwp17SvH1jPrFtEthZsbjzkdXSRh91R0IOcHkdq9I+NnhmbxH4Nf7Dbm41CzkE0
KKMsw6Oo/A5/CvmGy0e9vNZh0uG2b7dPKIRGy7WDHjkHpjqfpX2Jd+G7DUPDEeh6nELi0WBI
Tng5VQAwPYjGQa8Q8a/BK802xuL3w/ffbEiUyG3lTbLtHJ2kcMfbArxsB3fBbg9civpv4H+D
dO0zQLbXHjSfVbpW/fEZWNNxAEeexAzu759K9Sooooooorxf4n/Cy91/xlFqml+V9nvCi3e5
sGIjAL4PUFQOnORXsNlaQ2VusNtGscY7KMZPr9anrj/G3w90TxfKlxfpLDeIoQXFuwVio6Bs
gg/lV3wV4O0rwhp4t9MhBmYYluXUebLySNxHYZ4HSujori/Hvw70jxjLDPd+ZbXkfy/aIQNz
pz8rZ4Iz+IqLwN8NNF8JyC5RTeagMYuZlHyHGDsH8OefU+9dzR2rMj8P6RHffbE0yzW73Mxm
EK7yWOSc4zzWnQRkdcUUUUVieKfC+k+KLNbfWbRZwhJjcEq8ZPUqw5FQeEfB2j+FIJU0m3Ie
RizSyHfIenG7HTjpXRVnahoel6lcw3GoadaXM8P+rkmhVmTvwSK0aKKrmxtGvFuzbQG6UbVm
MY3gegbrViiuQuvhv4VudYXU30mJboSCU7GZUZgc5KA7Tz7c11ygKoVQABwAKWiiiiiiiiii
iiiik5zSNnK4/Gjn8adQKKKKKQdaOtGOlLikNLRRjknnmiiiiiiiiiiiiiiiiiiijNFFGaQs
B/8AWpc0mcdaXNFFGaAc0UmeSMdKUHIpM/lS0UUUUUUUUUUUUUUUVymr+Jb618Z2nh+z0+3m
e5s5LxZ5bkoFCMFKkBD/AHhirXgjxBP4n8KW2sG0jtXuN/lw+cXA2sVGW2jqVPQdKwvBXxAk
8QX2l21zpqW51G0mu4TDcebsEUnlsHG0Yyeh5B6VY1rxrNpXiLVtNk05ZUs9PS9idJTvmZ2K
LHt28HcDzk8c+tanhrX59b8EWuu/Z4beW5tftKQmQsqggkAtgH68VyrfFFX8H2epxabt1Sa9
WxlsZJTi3feqszMF+6N6HpzuFdb4t8Qr4ftbALB9pvr+6jsraENtVpG7s3ZQASTz0qvo3iOe
XxXe+HNVt44r+G2S8ilhYmOeFmKk4PKkMMEc9jmud8RfEO80XxFqtk+nW00FjLZoAkzCacXD
EDYuMFlwTjPPtXT+LfEB0T+zLW1gS41LU7oWtrG7lVzgszucH5VUE8cngVf0l9UMlymrQ2oK
sPJmt2O11I5yrcqQfc54rnPBXjeLWbu9stUksrXUIr6ezggR2zMIjgsN3X1wM4FHjfxk/hjx
Fo9tcLarpt5FNJLNIzB0MYB2qOhLbgBnoa6K0n1IaA1xfx2keo+Wz7ImZo1PJUZ6njAJH4Vz
fwz8X3Xi2wgurg6aPMtVneG2dzJAzMQFbPByFPPHTpXaXM0dtbyzzNtjjUux9ABkmuS8La3r
niHSdN1u2trCHT72QOLZyxlFuSQH3527sYO3bjtmofHHjJ/C3iDR4bkW66bdwzySyMrF1MQU
hRg4+bcBk9O9dVozXsmmQvqn2b7Y43OLfOwZ6AEk5wMDPfrxXP8AhLxgmveIte0swpF9hdHt
2DZ8+Fsjf/32rD6Yqr8RfE+peGYxcWaWboREIoZkfM7NIFcGQEJEACpDN1NdVrGoxaXpNzfT
42Qxl8ZxuPYZ9zgfjWT8PtfbxL4WtdSmVY7py8dxCpyIZUYq6A+gIOOvBrj9f+IWo6SfHCN9
kM2iBGtF+yysJQYxIRIwbA67c8evtXVeJNbv9L+HV3rcP2Z7+3sfteHjby2YLuIxuyAenXj3
rH0Xxje6j4t0PTI5Ld7e70x7y4Y2kkTCRSowm442nf79PepfiP4uv/DV5aRQJbQWs1tcSi7u
EaRWnRdyQAKRgsATk9hXTeEb641PwvpN/emI3N3ax3D+UpVQXUNgAk8DOOta1FFFFFFFFFcz
qPhu5ufGtn4ghvoo/s1nLaLA0BbO8g7i24dCo4x0zUvgnw9N4Y8KW+jC9S6a33+XMYdn3mLD
cu45wWPQjio/AfhWHwnosdkrwXE67g10luInkUsWAbk5wWPfpVLU/BLX3i+919tR2yy2BsYY
fIysR+b94fm+Yje+BwOau6J4al0nwJD4civw7Q2htEujDghcEBiu7kgH1rAvvhnDcwXzR6j5
N9fPZvPOtuCubfaRtTd8u4opPJ6V0nivw7H4isbWKS4ktrq0uI7u2uYlG6KZDwcHgjkgg9Qa
bpPh023iG71zULr7Xqc8CWoZYvLSKJSW2quSeWOSST29KgsPCotvGup+IZrlJ3vIo4xE1uuY
dgIUq+c5wTn1q14q8Oxa+lk/nSWt9YXAubW5jUFonGR0PDKQSCD1FXtLs7y2a4kv9QN3LKV2
hYvLjjAGMKuT1OSSSf0rk9K+HMNrqNtdXuqXF2ttqU2rRxCJI18+QEEkjJIGTgce+a1PE/g+
HxBrmn393cuIbW3ntmtvLBWVJl2yAnr0Ax6Yq7omhzaX4Xj0cajPcGGEwRXMyKZFTGFzjhiB
xnv3qn4P8KP4atbG0j1S4ubOytzbxRPGiZGQQWKjLEcgduTXTuquhVwGVhgg9CK5bRvCT6PF
b2VhrF9HpFvN5sVphSVGd3l+ZjcY89uuOM44qXxH4Tt9f1ixvby4l8q2gmtzbBVKSpMu2QNk
Z5AHTpirWi6HJpXhhNHg1K8cRRGGG5lCmWNcYXtglR0JHbms3TPA9jpmt6bqljPLbz2ln9id
Y441W5TIOZMLktkA5GP1qfxT4TXxHFd2t5qd8mm3kaxXNohUo6qc/KSCUJ6HHUAdDzV/WdCh
1S1s7VppYbW3ljlMKBWWUJgqj7gcrkD8qr+GPC9t4du9VlsbicwahcG6a2YIIonIwdgABAIA
4yelZ974EtLyPxLHLqF+E1/aLsKYxtAXbhPl4+UAc59eta2p+H4NS8KTaDc3Nz9mmt/sskql
RIyYwecYyR3xVS28JW8OtaVqf269e406zNlEGKbXjOM7gF5J2ryMdPrRr/hCy13U/t19cXnm
raS2kKo6hIVlG2R1GPvleMnOB0xWtoemx6PpFnp0EkskNrEsMbSkFtijCgkAZwMDpV6iiiii
iiiiiiiig0nFAIPSgUHnFBPBNKCDRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRiiikxS0mOaQKN2
adjjFIB3FKBiiigjNFFGKKKMUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGijNFJnpRnHajsetByBxSZOSOaUcA
Cgnv2paDntRRRRmiiiiiiiijPOO9FFFFFFFFFFFFFFGaKK4/V4ILr4iabbXLO0b6ZcOYhKyg
lZYgDgEZIDMM+9ct4W8UXdnpmj6ZYJBNPLHJcvJeXOBIv2poyqszZyFBPG7HyjHNXJPH2p2O
nS391BY3cKxXzGK2Dq8Rgl2KXJY4VuM8DHvTtS8d6lpn2A3X9lmG5NxunibzVjRPL2yttc4U
eYSwBY4UHIycaWq+Lbuw1pIRcac9l5jQu7IwwyWrTt8wY/3V6A4Ddz1q6b42utRsZ1hn08XY
voYIm2EiSJ4llLbN+RhS5yT0XkDkCtYfEC6luPDCTyaex1FLU3KICuzz0kZSCW9UAAG7POSp
wK6LVPEFzZeLtMsFe2ezupvs8gHLxsYmdc4bcCdo/h24zk5xWfqvjGW18ZDSI57IQkywtvBD
RSCASqSSwznngDGMfNnIGJD8QNUk0U3b/Y7dxpljeDzFUhmmmKORiQ/LjoDg561s6t4i1PT9
dsLE31jIhu7a0uCICMtL5rYB3cHYkZxz97PcVx2peJp/7AsJIvs7vDYXl5GkckioHhnwWdg+
SmP4SeWwM11V94vuBa+IJI9SsLa60uGby7SaMF5ysIdZvvDCMTxgYx3zVXUviBdR2thLaxKW
WSWG6GFkVytuJfMjKt8yruyQuTwV61LL4mu765e0aa2nt2vY9PeAJgz28kIY3QYNwvJbjjap
Gc8jp/h9ef2h4O0u+YRCS5i86Tys7d7ElsZJxznjNdDRRRRRRRRRRRRRRRRRRigCjGOlFVpb
G0kuRcyW0DXCqUErRguFPUZxnHtUCaNpyeSEsLNVgcyRAQL+7c9WXjg8dRVPwx4eg0KwmtwU
neaaSWSUwqjSb2LENjrgsQM9quxaRp0KxiOws0WJWRAsCgIG6gccA559apR3GgC+is0Onrcx
yMI4wqgiTHzBeMbsdQOavw6Vp8AAgsbWMAYASFRgYxjgehxThptiPLxaWw8sAJiJflAORjjj
nn61L9mg+0/aDDGbgDaJNo3AemeuKzNVv9FsbhzqL2qShQ0jOgOxeQC5x8o5PJwOvvTLq+0K
2+1JcC2jW2iiklLQ/KI3JCHOMEZU9OlPttW0W/JEU9s7faPs+GTB87bnbgj720Zx1wK0ls7Y
KQIIcMMEbByKVrWBmJaGMkrsJKD7vp9PanLBGoUCNBt+78o4+lHkRZB8tMhdoO0dPT6U9VVB
hQAPQDFLRRRRRRRRRRRRRRRRRnrRSEnjFGetKaTkD3pe9NBIHIpJAzIwVtpIIBx0968wh03U
JvhzaeGJbG5i1uGaKMzGNjGHSYObkSdCCAW67snGM1HqL+KBd6hdaYmsDz7SeWCKTeVQ/aFA
AVjgSeUHKqcdQODTNQTxMLcDTJ9ZlVtOvmBnhljZXLKYUADZDj5wpck469q1dMn10+ObIva6
vHpwjMMpmy0bAwxsjegw4cc5bOcnBArQsxdaNrXiYX2nXN7DqEwubaWGPzBIvlKnkt/dIKn7
2Fw2c9aZa6Nfab4E0nRfIM9/KkFpcSIMrGi4LFm7hUBUepwO9Zltb6rDqUhhtNSiWTxM08hR
SqvbNFt3HB5XcB7jAOKl+F66jcxadfyT6k1s2nmO5+2TM4mn3ja6BieihskYByOpHHonP1pa
KKTaN+7HOMZpaKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKM+lFFFHfpRRxQfYUUUjKGUqRwRg1X02wtdMso7S
wgS3to+EiQYVe/AqzRRRRRRRRRRRRRRRRRRQRmkKggg8g0AAdKWkxzml59aQChlzxRjHSjoa
CvBA4zQBjvRikKg06gDmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiikJwOaXIopA2RS5oJxSZ5paTNLRmjNG
eOaKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKMUmOOKWiijAooFGBRRRRRRQRmiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iikHT0pe4pAePel70nJHHH1pefWigZ70UnejHI5pDu/yad36UUUUE4ooooooo7UUUUUUUUUU
UUUUUUUUGigdOaKKM0UUUhNLRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRQOBRRRRRR0oxRRR6UYoooooo
ooooooooooooooooooooopMd8nilHSijmiiiiiik796Wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
ijpRRRRRRRmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijFFFGKKKKKKKTAAxS0UUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUGiiiiiiiiiijNFFFFFFFFFFFHeiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiikPfmgcUmTu7Yp1F
FJn2paKaj7s/KRgkc9/enUUUUUfypM/NjvjNLRnmjNJ78Zpc0UdqKKKKKKKKKKKKKDSHpxQa
O9LRRRmiiiiiiiiijPNFIxxSHGOaAMDApRRS0UUUUUUUUUUUUUGkPX8KDS0UUUYooooooooo
oxRRSUnrxRznOKXvS0UUUUUUUUUUUUUEZFFJwaUADpRRRRRRRiiiiiiijvRQaTFBH6UtIM0c
+lLRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRQTiiiijNIDkZpaK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKjSLbPJL5kh3gDYT8q49BUlFFFFFFFFFFBGaMUUfSiikxycnilxRRRR
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRQfYZooooxRRSc5paKKKKO9B70UUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUE0UZoooooooooooooooooooooooooooooo+tFFFGOSfWiiiiijFFFFFFFFFFFIRl
gcnjtS0UUUUUUUUUUUUUUUUUUUGjmjFIRmlo5zR3oooooooooooooooooooooooooooooooo
z70UZpCQBmgnHWjNBPb2pc8c0UZoooooooooooooooooooooooxRRRRRRRXkXxT+KN/4Q8Rj
TbTT7S4j8hJt8rMDliwxx24rjv8AhfetEf8AII005H96T/GtPw18X/EviHXbPS7HR9LFxctt
DO0mFGMknnoAMmo/EPxk8S6DrF3pl9pGlLc20hjfBkw3oRz0III+tUP+F867kf8AEr0vp0/e
f/FV3fwj+I+o+NNXv7S/tLOBIIBKpg3ZJLY5yTXqdFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
fMn7RqD/AITtCzYzZRYH/AnrzXSNKn1S7aK3aNEjQyTTSnbHEg6ux7D9SeBkmvWfCOlaF4Us
J9Sup7rzLwDS0llxGytKMuwRclNq4zk5AYZ2ml8X+H7PxPY2+qvLLBe2yPp13Ls3ASwdC65L
HKc5Uk4XODXkuoadPpt09tdIokABBVtysp5DKehBHIIr1r9mZVXxTq+Bg/YwP/Igr6Looooo
oooooooooooooooooooooooooor5j/aPx/wnkXr9hjx/309ctpklvZ6foER+aO8vPtd3kZyq
PsjQ47ZDtj3z2rp/Ge/Wry18MR+beajbQeZ58Y3LPev88qnHBBBChuxX0JrtNCs77T5ZrLUr
aeMXFujy3axkH7ZDgI/BPDp8vTsc9a8o8Q210vhwfb7We0eyvWS281CCbeTc2zPQ7WH4bzXZ
/szPnxZqmSTmx7n/AKaCvo7NFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFGKKKK+Z/2jwo8cwEjk2Mf
T/eeqvw3kEumw3pvZLa00WO4mvYFlZBOpwYc4PdiVPfC1oaJ4g1u3W3m13U76z05My/brS7R
4rpAc7VRuXYnK/IQR3AwTVbSrR11G9l0VZrmG4cTpqtzNHKHm3bo1KgZXcNyEHLZPtUXxXtL
CwRL/Tow1p4gkjv42VcLGFQ7lHvufOK1P2bAv/CW6kwPP2LnPX/WLX0WVBP60tJilooooooo
ooooooooooooooooooooor5x/aDsJ7/x9bpCBsFjFvY8Bcu4B/8A1VDoFpb6V4GmstNu4ri+
ub1JbppLKR4JUUHbAeOeTk/XtXM3Ph+yvJBHHHqemklmWFIRdQjPXy8srgcdCD9TU2k6NYWM
6yrLqFxOkgaKV4vKhSVehKqzM5Hplfr1Fdr4sm0vV/C0ulXNxe/aPtjXdjLJZ8QZ+9GfmyVy
WAx0yM8iov2erGfT/G+qQ3SMpawJUkY3DzF5x2r6EoooooooooooooooooooooooooooopDn
HHWlorzH4h+C9X1vxRFqemJYukdvGi/aJSpSRHZgwGxgcbu/euan+GniWeaCd4NJSaCQSI0d
064O/eeBHjlsk8dz+Cj4aeKmtfs0z6dJbbBH5LXjhCN27PEYOc98+1Tv8O/FbSbw2kq/Xi4f
G7cTux5fX5j7dPxnuPAPiuf/AFp0ZiGzuM8mT8xbr5fHJzxXQ+A/B+r6N4kl1PVpbFw1n9m/
0d2LE7lOTlVA4XHFeh0UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUUUUUUUUV/9k=</binary>
 <binary id="i_003.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4Q10RXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjA1OjM0AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAAACDQAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAoABgAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwD6pooooooooooooooooooooooooooo
oooooooooooooqC9Wd7OdbV1juGjYRuw4VscE/jUsYYIocgtjk+9Ooooooorm9dg1eS8vTar
cPC1qFtfImWPy5fn3F8kZzlMdeh6da5+503xfFAoiuLi5k8uFs+cqgN5khdPvgnClFznnFXj
beJW1DznjnFq4j82FLlSeGIcISRgkANnjgkcHinXEHipTo/lkybIXW7/AHqjLF02dxkhd2cD
BG4DkjFK4tfFzW6iP7SG8nDDz493neRJubOcbTJ5WB2weAK1UPiFry5SW3lFnIkKxFZU3xFW
AkJOf4gSe/3exNY8aeNEsXi8mVpHt4MyPLHuSUBfM24bByd2Rx7HtW74Yj11NQlOsecYdkm0
sy7SfPkK4AJI/d+X1/nmun/CikdlRCzsFUdSTiqj6lZp96dfTjmkbU7IFQ06jPSnf2haBd3n
IBjOSaQahZs20Tpu9N1L9vtN23z03em4Ukuo2caB5LhFU9CWxQmoWUhIS6iJHo4pTf2g4NxH
/wB9Cg6haADNxHjOPvimnUrJMFrmMZ6ZbrVxGV1DIQVIyCO4rI8X3klh4av7mEkSJH8pAyRk
gcfnXznqnjvVi8wjlZFZ/wB2cDcQDg5AXj1qg3jXWZwF86RTjK5f2HGcHmsu48Q6hDctLKZV
bjBaRmK89amfW7n7RHK8krshPWU57n8xUd3401eylaeC4uim3y0zMQq9/wA+e1ZLeONXkKed
cTyKowqecwH863F8VanLbI++eJunMx5Axz60+Hxlqccw23FywB6+cSOP51ZbxlqcgdhcXOCw
wgfFSQeLb8SRo+pzh8bvLdiwHocc8+1fTXhOZ7jwvpM0rF5JLSJmY9yUHNUviG6x+DNUeQkI
IwSR/vCvkXVbyEt5jM0cbk5G329Krx6hZxpDLHOwYP0IIIGOvH4U37daPMzXFyZCjgqMHaRn
nipRdwXV2sUBaVc7nPTC8cZ9+n41s634evLW0hRp7RzOpMcEeCD35YMeeDz0ODXBM2T905z0
AqaWe5CqhaQIF27eg/KprXUZrYkY3egbpSzX814ypMSsY6BOM/WtK3tBuQ24YD619keAVK+B
9AVuSLGEH/vgVV+KCK/gHWVf7phH/oQr5nhubbTGMd7aC+0+Z9ssbZ37SMfLyMHjrx25rntQ
sbCa+lktY7g2HPkgkK+zsT2rNhsrAtiWSZCOzjGanxDZTGaz3PG4wVK5BAIOfzArc1zxJFcw
28llEi3LypOUaPaFKqRj3Bz29K5e3hu7ZmleFsEfMMjOKjlZZV3o/Pp3qsCjE/Ng0mSDkNnH
XBrotBuA0i5Yso/Kvszwac+EdFOc/wChw8/8AFUviSu7wPqoAY/u14UZJ+YV80a/aOYJJ5US
FADxg4rlt3l24khCqhfPp1OMfgSPypk9w0UipKEfA7jHenNG06wwjCmYqOOvJH+NdRq/hgTP
Ym0gSOGJWEjZHzEAbR7n/wCvXMxyP5UrbtwQ45OeoGaYb2ywMyBiOMFTn25ApwuNNkX94Y/Y
lM/qRV7RrPSdRSWFLOWWf5grxEkk7SRtXOOO+axdN8y3vnjJ3bDjI6Eev48V9r+CP+RN0LP/
AD4w/wDoAqv8QzjwZqZ/2B/6EK+e/ECvPp0qllcAHKnqRgjNedXERSwuEZvmXHGcc5FQ3F0L
uQmPcHcYPHOTW9YQqdaskZcKrgjHsM/0rvSwZSrsVAGQD3IxxXn01n5OpahbgDY0h2npxjI/
MH9K5eCECRkdQCpKkVc+yB7U4AyDn61Y8L6g+j6xbXo3lIXzIifxL3xT5riC+1y7urOJ4bd2
ykbnJVa+zPAhz4K0E5zmwg/9FrVT4msU8Daoy4yFQ8/7614Om2WwlkdV+cEKM9frXGXscc6C
dI9+7mQbeDxjPH16fSsK1symqQKeEB8xW64AGfz6V0mkiaTXbQQIjyncfm6AYxk/nXbpp8sk
B3XUQOcgeXwD6da43xHZz2+owrOQWmjKh16fKcr+WT+Fci0eL2YMPvMW47Z5q7Cu1Tnjgj8a
roqLdjg4Hai2XydQU4xuOR6V9q+CQo8HaGE+79hhx/3wKzvioceANXOcEIhH18xa+edMv0Cv
A5wGJzkYIGc1m3sH2a5/dSo8blgw2529+cdKxyy2F39qkWSSykVgmCCVyff6Vv8Aw+t31XV7
27cKscarGinnGeevrhT+dddZzMbh4hsVQ7AbjjkAHA/OsfxhbNfQHaEVoJAytnphScZ9xx9c
V5zqChtSMiPkOofg8GrULZDL8uCO9VruEAqVO4YySKURnMTMpGHHOK+0fBRz4P0MgYH2KHj/
AIAKq/ERI5PBupJMQI2VAc/761873WjSi6e4sJNwILY/vD6Vj3crxzhpI5oSpG7dyozj5cjs
f61Xv7R5IHGz9y7EqVPKgtgnn3yK1/hdDKs+qRg7o4mTAB5Jwwz+VSavfrZapp8rsFzehyM4
+UrtJ/DIqz4ylNvJcliYopIWdBkfeCnGB/vBT+NebfZpIRGzrhG6Ecg4q/ajaxIIyBU8wiW3
Mh+YtwAxxSRRlwm/hFJOOSBxxx+NfYPgts+ENDzwxsYTj/gC1F48EbeEtRExAQqoJIyPvivE
JdMlWBjp14IlGTtGOvf2FcxrtteXALxlpkf5WYJjPbuPXHFZOlXO53hlXZKoyVYdP8/zq74D
NwnjW4jhkCwtGzSgc5A6ED1yR+ZrP+IBL62tum0rCmFwc4yc4/UV01/cRX/hzSruSVHmjKIw
crnrtOec+p/GuS8VKq3FuEWP+LJAwTjHWoNOtbi6k2Rrwf4jwFHrWnpuiy3N8RdFZII2AKoc
eZn37U7WrGOwnZIzmFhlSc9D2PuMfyr6u8FDb4O0MeljB/6LWqfxJAbwRqgYEjYmcEDjevrX
zlcQSW7S+SCIs4bLlhn06VWSa+sYnSMvJE5wY2O4dOPqKzL6W3unSeCQQ30afMjcbmHBHuD/
AD+tW/BVz5ms6i4DRzSW7YwSO+T0I9qxb+R3mkMxkIDMUkbHXOOvfketa2m3d3J4Uu0e4cRx
ufkDYBzz0qtPG+t6pZxplSVJ+YjJ9cD8K0bKC4037VagNPby7WGwD5cD069PamKZYUD2IlDl
SXXdwQCcj27/AEP41n63ftdrbQ+WEEWepyckDj8MfqRX1x4K/wCRO0LP/PjB/wCi1pvjdgvh
a+Y4wAvX/fWvBrq9t97bkaZhwMDA/wDr/wAv51mSNb7pJZIyBkELjjArG8Q/2dLa4Vo2mYgq
6ZBXA/r6VB4PTF9d3EagRxwMrn3P1+lYkMUcrSSSS7dxLJzgnmtzw9FHPYX1o1xGrShRkkDb
7/piseWFrK/i+1F0Q/MGiPX6Vcm1XfIGjZpJDzudRn8z/OoUv47BhcpbxNOchX80Myk9yPXr
zVSbI8pmLHH3s+4619l+DP8AkUNDx/z4wf8AotaZ4309tV8L31klz9laUKBNjO3Dg9Mj0rxa
b4dyFtqeJ4Bkf3FB7f7dULn4aFPnbxNC/PQhR7/3+lSa/wCErC6XTUfyNMSYR5nRRt+ZGwG6
YGQefpVS2+HliskkH/CSw7Swz5U0eW9P4qsR+C/D9lCol1+XyCCw2MnPb+6c+lVr7RfBFrhp
bu6uWzwqhgSPXKqBUkUfhLA+x6VM2BkG6ZdhGcZyzZqheXduNv8AZvh+wUAckpv3/lgCsO5j
veSbBYl4xsXAz+dMGiajPEH+yyHdwGKEDNfWPhONofC2jROMMlnCpHuEFaNzCtxC0TlgrYzt
OD1zWc2g2bHLeYzdiSOP0p40a1BH+s/76oudEsrmHyriPzIsBdrAHgZx29zWe3gzQmUA2MWP
TaP8KJPB+kSY3Qk7RtXIU7R6DjpVi/8ADGk37o11ao+xQg4HQdB0qFfB+jxqVgtxCpGNqAYx
6cili8I6TFjyoNhHdABn8hUreGrFsZ8w7emSDj9KcPD1mciRpnB7FuK1okWONET7qgKPoKdR
RRRRRRRRRRX/2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8a
GyMcFhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/AAAsIAe8BLAEBIgD/xAAfAAABBQEBAQEBAQAA
AAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEH
InEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZX
WFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6
wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/2gAIAQEAAD8A+qaKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKCMgijtRRQKKQ8UtAooooBz0oooooooooooooooooooooooooooAI6nNBz2xRR
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRQaKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKMUUU
Ud6KKDyPSiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiigEHpzRRRRRRRRRR
RRRRRRRRikIGc0tJjAwOB7UtB9qBRRRRRRRRRRRSAHeTk4xjHb60tAGOlFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFGaM80ZozziijNFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFAORkUUUUYoooxzRRRRRRR
RRRRRRRRRRRRRRRRQOlBNHNFFFFGevtQD1oozSMcEfWkyRgEZz6UZPPT2rgfH0sieM/AiJcz
xJcXsscscc7osgERYBgCAeQOtd8hyASRyO1BbDgYJGM5pQeTS0UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
UUUUYA7UUUUUEZGDRVS60ywvLiGe7sraeeA5ikkiVmj7/KSMj8Kt4x0ooooooooooooooooo
oooooooopGYKpZiABySe1VbXUrG7laO1vLaaRfvLHKrEfUA09L60cgLcwEnoBIpz+tPlnhhI
EssaE8gMwFIbqABSZosMMr845FOinimz5UiPj+6wNNNzDz++j44PzDipEdXGUYMPY5qJLuB5
3gWaIzpy0YcFgPcdanpiyoxAV1JPTBBzSq6uWCsCVODg9DTVmjaUxiRDIOSoYZH4U/p34pN3
4CnfSkByMjBFLmiiijNGaKKKKKKKKKKKKKKK8h8cXT+JPizo/hK8dv7EjQXFzbgkLcNsZwH9
V+UDH1z2rurjwfozalpeoWdnbWN3p8pdJLaFYyyFSrRtgcqc/pXhBi8OWfif4p2uo6fbOzfu
9PgS3y4kIbAi2j5TuIPGKm+IGl31t8CPC/8AwksTNq0V8ke+cAzRRNvIQnr0C8ew7it79oTT
dOtdJ8HPbWFuojvUgVYolBMW3PljpwT26ZNdR4Qu/CkPxGubaw0u60DXWszE1jLbJCk6Bg4d
dhKkjB79M9ccYPinQtEax+J97Hp1gJLbYkMnkL+6cQIzFeOMs2TjvWbfanLofwP8P22isLKf
VWKyzxqFfbk7jx3I2jPZQa7Px14G0ay8BztpFpHZ3+mRfaLe8gGyfcvJJcfMS3Ock8muh+GO
tz+I/AWlajfkNcSxMkrEYEjIxQtj325/GvGrDV7Lwf488cXtrpQeWCX7NaOkH7mzd2IyzD7i
cjOBk4wK6fxtJF4E+HEDeGbkteaxIv2nU0Ys858tnaUHn5m7EdAfatfxf4J0jT/hvc3Gm20V
vq2n2v2qLUI+LgyKuSzSfeJbnOT3rifHWonXvgroOtakiS6vDdi2ed/lL7S6tkjs20E+9X/j
T4c0XStB8OTaZp1raS3F/FFI8YKllMZJBIPsK9U8X6hH4Y8Iy/2ckUMuEtLKMYVRK5CRj6An
J9ga5D4C6hNFpmreG7+YS3WkXTqJBJvDoxJ4PfDBv++hWl4m0LStW+J2jRXdjFPvsLma4JJw
21oljyAecZbH41y/wU0nTb3SvFX2qATK1w1swck4ixnZ14GQD+FZHwd8T6b4X8Kz6jq+naof
OujC+prEZYwvy7VY7sjknt371e+OL6bLrPgrUoVe4t9Qm2zPbs58+AGMgYU5bgnGOeSKqfES
80fWvGng2KytNQt1luVtblZ7ee1EsW5Aqjdt3Y+bp0zWz8RdKsX+K3hK3ZHWG9G2eNJHCzBD
hQQD0A/lXsigBQB0xS0UUUUUUUUUY560YHbikAwKMe9cR478Dy63q1hruh3y6dr1jgRyum6O
VQSQrgc45YZHZjUi2HjDUNS05tUn0mysLaTzpY7GWV3uGCnapLKMJuwSOc4rL8D+D/EOh+M9
d1nUJ9Kkh1mQSTRwNJuiK5xtyMHr3xU3xe8G6v4z0m007TLmxgijuFuXkuN+7coIAAAIx8xz
n0ql8RfBfiLxdaaDEkmkW76dKl05aSRg8q8bQNv3cDqefan23gfWpvH03jLV7nT3v4LUwWVj
bb1iBwQN8jDP8R6L39qefBeuH4fappjXGny61rM0s99LIzrEpkPITAydoCqM4qNfhxcal8NY
vDWtz20N3ajba3VpucJgkhiGAP8AEQR6d6lvdD8a6x4cGgalLpFvG6rDc6jBLI8kkYxkrEVA
DHHOWx1rtND0W20PR7bTrBP3FtEIow55OMnJ9ySST7151pXw81iXX/FFxrQ00WOvRlZRBM7P
C2SVK5QA84646U7Tfhzq1z4Fm8L+ILu0K27+ZYX1u7M6HJ4ZCBxhiOD0OO2atXeieN9U8JP4
bvV0mEyRC2m1RLh2LxDgkRbB8xAxycdareOvh3fXngbS/DHhpbRbe0kWVp7qZlZmGewU5yWJ
P5VJ8RfCfiTxXomiWcMGmQyWkiXMxe6cjzFBXavycjHOePTHetXxDoet+Idd0I6npulSaLa5
mubZ7lnLysm3ODHhgmWIB6k9qyLbwVrOifEifWfDllplvpEyLBJbC4Me5CoDMFCYU5CnHfB5
5rf03Stc/wCEp1vxBqFvamQQiy020SfrErFizvjgs2OxwB3rE+G3hrxL4V03XILyz064lupG
uYTHdkAseNjfJwAP4uenSuc0f4f+L7XwHd+FJI9JhivLsTSXv2p3KJlSQI9nJyvXIrS8Y+At
dkl8IWugQWk9l4f2v5lzc+W8xBUkY2nb93r7+1aHxF8OeJNd8SeHNQ03T7Jo9JkFwwmvNpkY
7SUHyHGNuN3f0FHi3w/4l1Lx3oWtWem2TW2louUe82tKxILAfLxjke9enqDgEjBxzS4NGKTB
3E04CiiiiignFANGfWgUUZozSbxQGBOO/WlyKKTcM4pA4JIHal3ClpMjOPxoDClzzSZHSjcM
fSjcKAwJo3DGenOKNw556daNwoLACgMCcUuaTcM4zzSkgUm4UoIPSgHNFFFFFFGKCKKMUYpN
o49qCoPWgKASe9L3oIzSKoXpmk2Dk96FQBcU7FIFAOaXFIVBIPpQRQFx6mjb+VJsGeCR7UbM
9SaUKAD70YFG0bcdqTYMgnkilx370m3knNGznO49c0MgI9Oc0oGKWiiiiig0E1HJMkYy7Ko9
SaZJdwRuqvLGrE4ALdaI7qJ22rLGzYzgMCae0yKBvdFz6mlMigAll56c9aaZkC7mYAZxzS+a
Nm7jGaFkJZhgYB659qA+c9qRJCSQSOO9BlwSOO1J53T5eCAc56UplIz8pOM0rS7R0zxnihZc
57c45pRICASQKQS5UEdzjFBckDH40NJtGfrTi4Azgn6UB+QMEcZpC/J9qRZMk9ODgj3oMnpg
j1oeTaVGDz19qBLknIxzikEwJOAcAkH60LKTj5cZzjJpwfkDFBkAGetPBooooorP1WK4kMbW
84i2ZJ4+904rnLyacJIbh5WPCjy2LfKfvcf481VeYCFUZA7bgFBIxjtUchfzVDgMwbL8ct3/
AC/rUivEqobZSrqGkIbglj2yOTzS6hKGgdWdvMYL8wYZB7dev0rPiaDAtyQVZwQxywU4wMH3
I60s+u2ttKx1KZY4Y93mpKTwM4Xv36iq2pePdCVoY4dRDTDgpGGIXB5z2/qarXfxHsC00Ony
XDSKNrSkYSMYHzMT0wTirx8Q6bGzYvZGldd27kMOxPI5HNUr7xXpkFp5kd3J97a7RxsSxxxx
jmodP+IumQXZi+3Xs0ThUREgLMJB2244P446VsWPj6wuoIXi1Ndsv3CYHUvnOByMDn3/AJ1d
j1X7XAHvNQSKNFyZGfYuSehye2O9U9K1xLq5lntLsTB2whaTdsXH3vQcc/jWlcahEmgpcanc
g7I2LNJIFGQDzjueKjsNdsZLaK4TUIQCAOZNpyePw546dap6r4lhcvb2F7E+75WkjlBIJ5wO
eMevXmufsdft5JnktNSWIhvLkYOWwR156cY5x+Na6689xEoTVVCNk7mmK+/t+VJb+KIIsiDW
PMmYj5txYE5xjaa0E8WO0ptzewGbjpIDjvhsdDinr4hLq1x9tkJA+VYwWUj64weT1qM6q3lz
PNdlFPzbi5yOBwQOh57e1SPqL3O77Pd+ZGD94scL+XTkH9KnfVbpZZtly0o42jIIHqM/T/Gl
j1G5Yx7p2fAzvWTAOfQVT/tO4S5aYXUh2cBHboe+ccGlj1Azyqk1xslXg/Nhhkdu2frV0yGe
NzHMytt3MwfjHrn6ZrHluHtyIba6knMoG3MjEH6Y/D65ra8OSXCXlsJZHjEjkeQ0u4kBTz19
q7KiiiiuS+IGr3Gm20MdiC1zKrFRjPQjPsevevPLrxHq9rE0V9GomCqQSmEYnj73c98e4rK0
nxVcyRoZrcKwYoCBjIIw2fbjrWPf+JdVnvXzIkMRbaRwDuBHTvyOxosNYmd0uLm9+Us0sbAj
k9MDnkgdQKSDX7q8uLuNZ2eCJ1G0HGDjk7uevBqlPrmoXbGKG6kjYZRoU6cHcQHPbGenao72
4vJ4Um1HUTGwbYYfL3F8jOC2M4APsBjFZGo3FtbytHobSDYVDTnI+XaQVBOSDkjO3PHFaUbR
W2lJDbTNc3Nw+XO8KRuGWY45YDgZIwMn3prXN3fPc2kjotqqBJzxwDyFBz7jnrxUUJiuNOhh
+0ymCMZXB5P+yckkg8c9AfSq8VuTcOY5w8XmDLoWDsOcgH169OtbkkMf2d13QRxIqgRjhQD0
GGzjJFY+q3TTWBtYp554FYFY3YdVY9QeePfHY9qZ4bubyznsjCfLCsyOQQGbJPAY9eEJ4H6V
Z1zVdyA6tPCL1EwMB1R15ByOgJz1A54FZ8viSFY1W2s5TtGFkaTbk88sM/N26+lUFv8A7VOz
OhJbJVWPmYB2nn14HFaqz2oRbk77eYhvngbZn+6AORn/AB5rdgbfpzPNM9xLHhcZ2qeOBgd8
46deKgNxPNGm2Mt84jULNgNwcgnGD0//AF1SlupJpBbXBRJmcuEgXA2DAzuB6Z//AFVIElWJ
owTExPzc5LjOThuTjJ5GO2aWOYwo6zYeFscIMDGOxbr7+wq7p+pPaXPnW0k1vGrqrlTt3Z/h
YAemCBjn2q1JqX223t1tbgyTBSxYz5O0ZA3D73tx6HNZy6nfSObeO8myMec7s/7sgkkYJ69s
elS3F1cJNGlwJ5mXmJ5DtGOowc5/D0qtPdJaG6iuN5E48yPy8kksMZ9jnHUk9qiSW8fTrcQ3
bQR589IjlC4C43EjoDhiT05HrWjo+tXlvK011c3Llo90bhjyeuFB9QMDoc8d66n4da/qN14y
0iO5kM8koIfaB5cCFSdoPc/Tr3xXv1FFFFeX/GmXY2lJIoMEgkG/cwKOCpUkA8jI6V4/4x12
XU7KKGR43u2nDrHCHEbIAQxwe+emPQVz9va3dteRXFzeGJY0JC7uCN2MY9eR9M1X1Cfz5rWG
OVjGisT5ahsM3B5/Akmq81zJNcxWzyICwdkuQcJnocDj25NStLKsIDuWmUISWQgnPfjGfr2x
9KkiR7zTnMs0ro+UgTOxCcElCOoOOlVreWSNnFtdiaIxsWlZWHHAOdwJIy2MrVYpEYrdbtZ5
iwO3JOYx7DrjPc+vtSPElpFb3EZVnB+R8g+ZwRgjP3N3GPb61esbpV0bbC0nnSjNyyxmRjkk
cenIPqRxV6aBZooF2/u4V8tI1XIBzjBYnGAcZHQn6VUn33ItQ+RFGGzkls46c/h6VNDdG3EV
vDGJY5CFVejR8gHr1BGD14xVbWnaQR+XuMsm5mjVRuGc579+D36Vl3+oXzQIXaaFB8qRsMsw
JzuOR8vfj69qysvIQ0jOzZzlyWyecdaVZHEeEkI4yc8fU/SnvcPhSrOxU9zhQePTgn+VItxc
eaGeWRl56E52+g/+tWjDdXDXQZp5giY2spICnrz7dM59a35Lh5AryQm2bzQCsSnK4XAB9R1/
E9qox6e0Fu7CRdrAYiLYKgHoufQnBHfipp0dX3KzJbOgjXceBnqpB6d/ck/Sqq3UlurzMHQg
gBn+YqOeMgcnGMccVZsb2+WNXkmleLKlopJDu2j6HB5Pf8fSpP7WiW3SGONrjIZm/hEYJzlu
Mkew6ip7CVo4GjRXCyHchK/eI75/PjOKhv7uYxIEO4jLOSnAx2Jx93HtT7W8dt32pZZLnzEZ
UR8AY5Cr0wOfuj0zWybu1itEhcXFqJfM2eYPmAA3dWyOo65GOOKZaeQGkle5Mu4lkwxYRblw
ccZzkk5z0Pauw+GTxL450gRFNjfKFwB0VuRj+tfRooooorzH4xWpubvRiW/dr5pZRwTgA9fT
2rwzU7e3YrJZNNJCJ9r8524IG76ZwvtiqF7IL3TGETrO0ACrK6k+b82MqvrnFUZYxb2s8ifu
nEbIoGR84AJ9R3JzUsEsD6hZxQRgBLdimVzsJCj15ydxpmniGW5vZWiniZTsHOEA2jhl9Ryc
D0p+mzOPImXzJpZUCMA3zIufvcng5JI9s1uXiDSUWedonuJTg3MriUxjaSOgHfjaOtUb2xxG
0qRHEoAkdE2FIieqg5ycbfUe2aw1nR5n83cyKc24IyPm5GPfnn0z71Y0GAR28s3nFySTESuA
CTn2Oc55HvU+w/bJI5JQ8hOGJHyjqQDwAeO3vTfMaVkhEpeGXMJcAH5SGLbceozz9KY8sU8q
4RoYkRgynpuJAAPHXAwKSzxMlvPIqm28xVYAA8cjPr25GADn2pNasnzJcxxsxC7cPklR/d4x
zgjpXNbnUNGdu5VOQ5/z/k0gINvj7uASe5PHpzgD3pxbAeNWMaNwFJ6nj179PWiz8t3/ANJI
C4xuxnJznA/Kuj0mK0upY1DzRBSGCuBsZievX7vcg1pzXDyaiEs2t7h0OWmkk4B9ABw3rken
tWVem0s9RQCSC94GZIgCxYk5Y89CeeueKi837XKszykOTvA3ZAH8SkHHynjFTQQxJbEmPykw
Bxk464yOOpxU7xSLIsZQOpYAuCCcc/KTn1B+v4UeSVPmAnzN7OQoI3fLgD/x0c/41MoaBcp5
cvmNuIRiCT16enQYqpNNapdF7i4Tfywd8hRzztQ8np6Y4701NetYLjetvcPyXBJCbsd89cen
HFU768e91H7TNwpG1VQsRGB1wTyfc55q3ZXEkbwqxL7W56D8f1rvvhRLEvjjQ4yW3NMcHbjP
yt1/zxX1IKKKKK8m+OVok9zojzSqIR5qvGz7Q2duD6kj075ryXWtqrfQQfZHjZP3h+ZUGMcH
r6AEAjNc3cK1lEhXzWjxuA4KM23D5yODuxiqcTmCzVE4Mk/ksrkMTjkkEjpnn8aihjlgaFkO
0ogjUn+Fjljyep4B4q6gNxKZCytG/wC9c84d8YAA/WorCE/avszLuiE7BskgbQoHXPH69BVm
9uA2n/YUnhktIcSriPBj2gjHAxyD3yOeKy5XursIobAJG8R7gDjPOOOOmF7elPvLfyxBFGxj
HP70xhWBGB17AD+netqWIw2FvED5TKCnlrGCMHH8XUjiqpYiQIFYxJnJ3cO2R0UAc9SKiuJW
VWZ5EUhDyqE8juOffpRDZW0lst1fTzQwM2/bFEZHkA47ZH51ZfWPDECR/Y7PVi8QwhO1Nnvz
7n/IrOt9aS6W6WV5VZiWjBPyPkj7yjHzcdAQD0qpNDaxqCEM06oWAKrtztye/J9+1ZzozSkh
ic5ChjnPX/POP0pGZi5YbWwDwR90nGev09fSmoACGKupUcEHnqfz/GrtletDCX2LuJ+ZQNvf
v3OKz7iXzpMzY4XJ9F9gOyjHAp0Mikhj83PYYUfTHapInIjUgKDkAgZPB9yc9untWjZzstu6
uWVGDRgrlht6dMn3I+la6X8f2d45VV3CkJ5hCIR2PyjJPXrzRc31rZvdK8KPGg+UqCcHkrgt
7Ee2ccVR1XXJLtHjtFdFcqcOQ2GH90YBx9eBzxzWL5c1xLJNM0skpIyXJycg4z+A4q9baZdK
CPKfdgPlh0/P6+tSNbCBGDyLGoO05+baePwBo03eWYTNhiuASODngj9M9u1dp8JTJH8RvDm0
bY2uCuOjEbGPT0r66XkClooorzH4yPFFPpDSSFJHEiISoYA8HO09SMV4TqV9HfXdxLcRQOEJ
HmKRtGWwWx1xwO38PWsy8kNxaXssxlEEaF4VfG0/NgNgDnDfTg1UwrWLy3soVsb23gDG7jAH
+cVZu9W06aW1jhk5W1xvbJJcnoB647+9aWkokmY4ScRIJZU4znb09/8A61YMhjOoXIJj8q4c
tuHIUMc7gfTGOPf2rUEdtKLu4S481zGgVZQSCefujsNpHP41jwtboZRKYzL5zjIBAbAAHTj+
E4PvW9qNxaT29xdNIghEJQK6/MQ5+764J249MVHbTQC1K3NyFJjDHLBmPGMnH3vrUF3dWttL
FcxSK8YUBi7ENnPTH+e1YE9+JnVIIjM7HahwcnJHAA711UkM9/8AZNLvmvppY4UCaXpqDJ4P
zSyAAZJ7dq3dP8DXqMdvhOJFZMl5b1Xz32gVl32haab0abqOkSaVe7C6gsFJUZJZXBKsOOmP
euJ1rTJ9NulQnzIpMrHKRg9OQR6/SqGMoAoHzE8dOvTn/PapLmXbISQDJuGM9R0x64PB61FJ
ISpjwvJ5BUZGex/LrUibi4MadTkbjgHH9Mg1CrZJBIBHPzH7xHp2NLyGYtuOCGAB659PWnOS
kYym0YyMHn2z+tJHKyhtozkAKCCfU59vapJ53Ea5LEKScknr/nPFRu6SKinauPc5J5weaakr
hsEZbdz359fatGBmaMxjO912Drgn/Dg/U1pWd00VtGHJWMN8u5fmwSVPHcZwB+PpU8a+YgML
ESk5ILhs9MgcZ6cfgfSo4leWQDYyxsBlwpA6gDntyT+PPFdp8KYWT4geHwAFC3G3/exG3P5V
9Xr0paKKK8Y/aGnWM6Skr7Y9kzDaMsCMfN+A7+5rwlrVZCHdDFHI3lFCwAIZt/K9cdOKnmsr
6602IgW9taMSouridVjjAb7o9GPHXmud1rw/faZC805guLZmyLi3mWZCT3yOhI9RWbEm9hw3
TqpNWoru5twpjaSNcccYzgY4/wAKrAlSrqTuA2/L0A6f1p6zP5Rwyr6E8H0OeM8/yFNld/4n
UgMR8x5/yakkmeRQGbIHTk4yBxwe/X6UwTyKylW+bOcgY56noKYzM7De2TzgZ6fyro/CVuFi
u79uWgXy488BXYH5ievA9PWuo+H+uSadb6nqQgS4uLm4C4afYFXoMnk49MAnJ6V3zePoW8OQ
yRWn/EwuHSNEuXZ4vnJAYkKGI+U8Ac8etedeMmu7yD7bf3F1E8LFYkexNsInydpjyS3UYPJ6
0/XJItV8LSXDB451QmZHTBWZQGJJ7Z5we+RXm8CB0IY5BGfnXjkZP0qaK2eRtiKzMASFC4LY
9R6VZXTpQwad4kY4JJYkquTjJx+metSPaRpGNhLDAXc5+Y/QfSq7xRon3RIqqSSvuTkH6evb
PeopIvlYtu3KM7SMkEE/5NSMgUoq85UbepwO/P1BqB1CoQDlAOe+eTilQspU5CtyB+B/pTmD
LOPnCAnqoyCBnp3/AB7U8xl33ghuCSAcbSOxJp0C5YBmXJyQGG3Oc5P4cfStKN2byWIHnRqr
LwvzjJOeB1H681q+QHn3RoRHJt2MGU7h/dB7ZIqe3jj+T5seY3Tfgn+HIPc9Otdp8KbIy+ON
DukZHAYkkjOflPTuO3Wvp4dKKByKKK8U/aH09ru60R1ZFXDq/mNhCNynHsc14rNGxV7uQNJF
uaKLbwdq5+YdNuTx9AK2vB8lzHC5sda0iGNn3/YdRGRNn+JW6DPPTPSuvg8L6PrLSaFeW9rp
Wp3AEkU1uqtHMOT5ZPduG5wM9R0rz7WvB2p+FHuTdaeZreHKpcL8ynnktj7oGK5e/D3cUaxj
9zGnmFlwMHHHI4PoKht9KvZkHkxlt3UAngYOM/lmqd1ZT27HzY8EHGQeCfp71JLYXCPJFIp8
wD0yT34/z2pq2cskqptP7x9o59cc8+1aFto8xLu6vjG1WPQtnn+WKp3NjMhdm5YDqMEc/Str
wldNEt7p0wAknG6LccfOowRn1wePpXY/DKeGDULeIwrGZY2iY4GSyckepPIOe2etafjyGTU9
SvZLScW8cTwN+/baXKMdxwRzxtx0Haq3xfuYrzQ9MubeOSBZk2skrquCvOdoznr1Bxz71zNz
qVvbeBriQyCa71FnSIA5OOF59AqgfmK4ggEMgfOBgrnkfX8KvaTM0V1GsiLJFIfLkQ+mc9fT
mtUh1ijRBKmMrsfkbsnB69eeR24qixUbA/D7WOw9DgcYx0I+tVN3mqW5ZcDIZuTkf44GaiS4
KoR95DyAG4zx2P50pkRHDx8Aqcd+/Ofx468CouAmxUIbG05GMccAfXHf0px3IhwWT5dpzjA5
9uemaRJAzB8sWPAB6A/5zxQzsz7jgBeNygYxjAHvSRFhjaQzZC7QOP0/Lmr1u7rGYZVbaeBt
OcY7/wCz+Vadt5kiu6oygg+YQxUg9QT7dM8enuK1bLE6QHzQIkZfLi5TJznAGeQPf0r0H4Zk
f8Jxoqv94PtAUgggI+CfQ9TgV9IjpRRRRXkfx58gJYtOqsBFJhSxGTlcfrivJZLBk0+3tXjB
kSALuYfcYYwSTjuOv09azpbWG4UWqrvHDNtABYk5OB07nv61U8K+J5NCkezvITe2KqJVjzsl
hdWOGQnoePunjnjFejeKfHWlap4G1J7C7Z7u4VbYW7gCRDJwcr34ycjjivJBawyxmSCLEqY2
+XgY9MjofWr1pq9xauTPAZmYEMykRswPQbenbrwar3Oo2txKIrhdmwFnMqkMzZyDxwB1GP0p
FubSO2ZklWSYkL8gLAcBc4xxnI6+laMlvZCWAo3yxo800pbG1mIAxn0GeakjQPGwmA8zfzLy
SSRwfYYbnp196o6kYJlC2+3ygFaS44/AA9B6etZeopZRt+6uI2kYlcLICd2Rg5HQDv3qa21a
Wwu7K4cwu1u4kd41IbZna24dDnn8s16GJNO1dpbh9N02/upYwY3nlRCqj7vucj16VxvjfU0X
/QEURrEpiig8wMIh/EcjPBO0Ae3pXHSqYVLBcNjaTnoSOlNQ7CCOMcHBPPP604hVcjC9SOTn
mrlndvCswb97vDBju5Pfn8atQyRXA2xxoFByq44HTrjtz1pnklwhJIA+U5bAyCentjv7Cqk/
yEDZhhjJ6k9zyOOfrSIWZJBG0a7Ux8xxu55//Zp6HcqBjvZhtKdNo69R9T1pYgPMLuI8gZJP
GD6e3b1qLysIRyypwT04z0/L+famqVG5wdsin5TuIPIxxx/Oo0DKyOgAA525xwMYz+tXodpR
C3BLFSeBuHUcnsOn5Vc05lJ3OHTOEABwGYHOD09/bJrb0yfY8Xzbo2T5lJJEbE44B6cjH516
D8Kt8vjTSCY5BIshLLtwuNjcg9PT8c9K+kx0oooorxr9oIwRNpc1yzhVjkPynoAynOO/Yfjm
vKFt2gEUlyrJeT7pCwboeMAd8gDmoiY7adGmYPNO+xEC5ycZHbnoefc1zuoWjtrttJcuNky7
nLAbSQcMFx25z+dQWG2TVZpHkKojZTcowDt29v5DvWkwTezDbKVkI3IcA+xx+lNEaPGEST52
BHBHzZ6ceowcYqje2heXeoKhSSy7D2xk4/XNUprCSGWMqPllwB5ZIBYHIOR6jIqVLnUnGGnZ
QW2ZCLtbJz+HQZHrTbi91KWBonmQZIBJiIYZI5JzxxirVuUgQTzjzrhM7EcfIMHjC9KrtaSX
BljlYRO5EifICrZ5x6k4PJrPmhWBmR3RXU4/dx4Dd/Xp71fstMSa2hdI43eRULLxlBnkgf7u
DWVaSfZgs0UCblb5HOCuMntjA6Vs6TDZXMzLcoF85SwbdljnIIB7kH+lXLTTbeONHjRYLiAl
biOQblZh9OQCMEUSQJystpASD++UqFIU55GOnr9M1n63pkUKrJbxeWVwBFu3BhySR359azCl
zCXXaFGOWAJGPr6ev4VMkrTygIdpBA4ycD0xQxNxGp2uScAOpyOMcfiRVJ1Y5IUhs43c4bnv
+pxTUcbNjhMAZIz0ye9TiViGwSWA6tyMnFDyIXQtECvTIPLccdscD/61IpaN955IGHJzwP6Z
qQ7VRUGGbnqeR3BGO9QwMwk2hcIzKDg9O+PpWjC7NG25WSQgnJbj6ZPbg/zrcs1SRonVt8bM
CCCd3TGeOvp616D8IrhpfHekZBdcEAA4I+U5PXkds819NjpRRRQeRXjXx5bdfaTETlI4pJyo
6khl2gnsucZ69OlcImnG7geeNGRpQr72AzwPu4x6k56VzetJ9nFnLbrvltdwEcIwGLYjAz/3
0enSqMcP2TXLpGtzLHNAfLMsgBQqcEA+hPPA71z89pGNMgdokyH8p2UnBPJVgRnnAPHuK1IL
JYYFCOYpPlOQ2QTjup98+lJLNLu8hF+0OUJMafLtA5OfUdOnXNI92sc3zl4pATgE7iTx6dea
sNNFJCyyEeUcnZhlxjrj8agZIPMkCKQJGG+OQEDnB3qfX1/A/VtzCkg8y3bfHKNrFR0Ycg/k
PpUknnOYpJ413lRlSOVOOcdh3596gvLg29pMwBDhMh/vYJ4+ucVm6dYTX175MH+s5kmkwFCg
/wD6unrXoR8M6bNMlyLd3RypdBKVGOBgj6c4/wAa84u0NrdXUEse1oJWRkHAK7jkY+nI9O1X
o7YRaTpk68mVpJM88bW2/wD1+PyNTme4jkjkYyMZJFR9zAq+OgJHfnHvVi5kZ5/OGAejArzg
DkY6ZA9R3oupVFvDcRqgRUYBVOckqFU9Pf8AD8akSd4lNoNxwAN5Uds9PUk+tPPzO4OUO3Ll
UJbkdz3/AAwKgSFxDm3kXapCBVJZz33EdqkiVotiuuxuWAPPA4JJIx+HvSR2lrcEGZIJnGHw
FwCDzxwOBg8+nNVTp9junaK1YKi5/dyMck9cYHTrzUVxpELXQVHlTzCWyQCDx61Zs/B2qXSx
SWex0mTehLYIBHGR+RqTUPBuq6fYzzyIskUbEP5LB9qgfeI/zxXMK6q2GUEdcN0HP8qtWzsv
yu7NvI5U9xyBkj/IrW064dpFWWNg23cdx+YHIxjsT9PbrXonwidD8RNI2qTlXxtAwuQ2fw4H
TvX0+O1LRRRXknxsW3TV9EmuiTGElDr/AA4GDk/iBXkjXktxZ+UhljsydwViXZgSMgE8hc5P
P8qYNP8AKQGKUCJcu5fglv6+3NZNzZXUenzXc00UMiRMdkasGTAOAGzjrjn3qhewObrT7GVl
MVqGb5sggngqfx3YPNRorKXwORwHIGMNjg/571SdZLfULd2BVZ0NuzKcHqTx+GPyNSwxNL85
LrsQusW3aCQOmOuMY/Gm3cAht1khyjzLuXa27IAB5C/LgEc9PxqFLmWBSuS+9gELr1J9Pbvk
Ut1cPJHs2FWZxHvV889/qB+ea0FCOWT5ZM8MFOeO3XpVC6VnllgMYWNlUFF4zgnGcdvpXSeC
bbCajIQAyhIF9+pPX6iu0eUKzRR4ZCM7Cp6YGTuPf0+grzLxHbtqXiu8hso1UuyxvznDbQXc
49Ohrb1+yhttM0iK3QhIWMKkj74dM5J9yAce/aucmJEVqxXI8xUBxtHBHp369fSrsUTXJlLE
AEtwMnOfUjHH0qvJ5oTMmwRhlUY9QeO/XkHt0FaLSLLcMCNxUsQ45CrtA7dCSM+2D60T2myU
F3aOJzyoPzPlerEdB+ZprtIyptgUKoz90r3z+f1FD3H+jRxRQZuEYBpGfdtz94k9+wqW2eAR
HznuDMEbaOw5wBnr+HpmpAg2tKJ3DZ2hDyvfqM9cEH8vWqOsRw/YriSJQtwsZ+bbgjI4GOo6
10sfiuO4h09LHzvmVY5Y4mUSqQAoK7shhweRWv4XubBdLeKZ4XgikkeRwoXzBjrIMD58Agj1
X3rzHxHYYlfUY2t3t7m7kiEcJ4hbAYLj0wcjFZluNrrnadqlTjOQK1LItlJFlCFJNuY2Pccj
P6fjivTPg687+PtEkeNhzIMbduAUb/CvqIdKWiiivJPjpZrcy6U0hQRIGZ89WAIwM54GTn8K
4D+z5HliimBcImcn7pIHA/Djj3oksVViI4wF4yQxB49BXI+Ko86bcRkyl1hZCgZtq7ec578j
k9K5ma5eeS7nk3MWmCoQN2NuAoz6c5z9a1kBNr5ZnJKsMAZywGAR6D3FZmvuXsbP5S0pm3cn
OQFPAIq7CVubUTLtj8zMgAbYygNjHHXGOvrWfqEcZtpC7zEwrsKM3BkJ4Xsc854HaqkcxVSz
RyvKXCoQMEEcg4PAwD6dqsWqs+oQ20qsX80u3A5GOD7dB+da9y7COQyKyIFwcDk8jA+vNZe8
t5rS5IG0cduSOvQ9a7fwNGTo/wBoOGWa6kYAkDpwP5V1UIRJgpVvmGXfPQn+E5/L+tQJYWdp
LcyWsEDXF6S85ODuHOO+M8dqwvFYMuhXTxRAG3dJc7gxyG+Y/gCc81wN+0QnWM5x5o3ZPO3I
wPSthZ45II94RDltpHOMemf51kakpivrpl3EBEmVeo+Vhu/nnPvWfLfXklyZftEv3mVArYCq
c9unTrmk/tK/ZW/0qTbjJMYGR6c+vf1pouroEMLu43/7Uhz/AD9e1SJqN6IvLW4LBzgq6g/k
MZqYX9+gGJ95AxlgpwD1xx04x7Uh1q+XOZF3NhcmILx7n8BTJNYunGEeJ93BHl9Bzkdffn61
p+FL06ZJHqSKBLBKkL918hlfdx2PAOfau08K+HL7V7q/S6uZJI44zBJJc7CjSrw21QDu6DDH
nk8GsDWtMaxj1rSpNryoEvFMZG0vEMuRgcZRm4x2ri4flPzc/KQNuPlretwI4925d7dmHKjH
49Sa9D+DmP8AhN9ALSJvZ2ICnPSJuBjp1r6lX7opaKKCfxryr4zrb/abBpypzE6lW5BG5ev4
1wkd156ojkF+3mL6n+X/ANaie4dlJk2hmzuI/h/H16c1yd7Ak8F23mv9nYMNyJvbkH8evb3r
hohhpolH7zzpFOOAeOQecYIHXsRV2zmiwo3gyEAKuM46ZyD79ag1je2nq4+crIGGCSVJ3DAz
06fpWj4clzoPkzRo5mdoIiY95DMRg/hy3XtVS7QytNFbux2sYdu7hpN3LE+yjGfXNRxS/ZR+
7KyXGchCMg859MnGPrioNCBuJjLMxaTynkZsgE5OBg/Titu4VooSrZQAYTHQdBgY5/8A1Vk3
cawP8rhvKiLHHbByP5mvRvD0bWuiafbSBgggUsMddwzzxx1raikX7SInWQg89SeOvPbP0qO4
uHlVY32oWGQY1wBz2b3/ADrPntUurS6tbvIaZHQj6jhs/wBK8qvyDbI6sS+1ctn5QQef1ro9
PQPaxtNhl+Ybh0xn+dZWpwkBDIpYujxkswBYMMj19DWBbqpzl/vDdzzzz1pwiJLHqcDhuRg8
Y/LFWjAmFOAxJB4By3Ayc4wPr7ikjhQIGSRSQGJGMAEZ6Z6VaFsFRirIVQK2SmNvUHHr61nN
HhmBHH97pkYHQe/9e1DIpKNwBnBXqPfqOPX8alWYrBLGWO2VMA8Ad1IOevykj8RXp/wu1qUa
o3zLteGOWZS4G1wAhJHqdqn8c1f+IdgbXVLHV4gzwgmOWInAkBBwGI5xzj8a8dUEuikbcfKE
GegY8Z744HNbGl8MrlCCzLncwHPsSPxr0L4NSqfiFpEYEUcgkk3qqg5+Rujdz0Oa+qV6UtFF
FeT/ABmYnUtPiMCSRm3kJLNjncMV582WKvFgnaOAMHce+epGKjuY5zEUBOxd2dwJ3DnJHP51
zurG4WGTarYV+CCF6Hhhg9D19MZrlb6IpdGZkGzMZcEoV2nIGCowCCDz6HrT4UVH8xPmi3YC
klh7Hn2/lTtZkeTSJsrJncueOA2/jkdsZH4iqnh9kVE8u5WK4DSYEnIU7OGA9cDqfX2qaZsW
kLwKUR1VE8tv9onJ9yATiqi7Y1u9rNvDsEctyAQGLe/ynGM1c0aF4Jrpw25UQYKErjcSxXjp
yf5VfuXkkuR5YLbONpJBJPY9gf51QaJpYxGCMTlIlC42nLAEfT3r1F5FhUmGEeXnliOmOBj2
/pj3p8nlZ812WFtoLBQQAccY7kH/ABotraOZjtMeAcfd6ntkdfypxVVkjUpG7shEZYHaSDnk
dPSvLPEkAs7m/s1UqsdyChwRhXcMv04PSpLNmtnu7GcjfHJvUtgjYxJz9Ac1Y1ECe3YHKhVW
QLj0IPGfauPgZ+AcnsOPqfr2q1GCy5dywbGCBuyT+uOvPt61bWQEh2PTrx6Dp9c02PZsClZP
MQh8suNoyCeKvwR7otjABimQzc4AOTkcZH86zp43RDFM5jJ+9k54yAOTnBx1H61Ucj7UrKJV
G7JUr+Gf8BVhIw7mLbhtvP8A3zn8uO1aPhC7j03XI5LmSGFFIcvI2FBGPzPPWvU/GHj3w7ca
R9ngZ76SUZIiBQKfdjgD9a8YcrLfSSRosSs4KoGyRkjIzjkZ9OK0bYojosocqpEb57DHGRnj
/wCvXoXweVf+FkaUJlTeHZt6r98+W2Of6H06V9VL09qWiigkDrXknxsaMahp25mMiwswRVyc
bwMj6ZFcHcNujXyDnjBIBw2BT0u44JNrxuXOW4Gcg8kZPHWszUk8/wDfRKAzqSQq5J+bKjJw
Bj0564rjTCzRojqFuG3psY7Y7hA33VPZgQcZ4/A1TsZF+z3Fo0hR1G3lSrAg+/GQNoNSa5df
8S6OKSOPz5XZZ8L0KY+72O47TXOGJQ7Bwvzr/A2dpzyOO/A/OlEn70R5KIPm256E9x154x9K
ssZJH3SAtwPlx904x9Pf0/pv6IrRaYXMTNvd2GOM4OBg9OgNSXIKKBMqnccsCx+b5en9f/11
QSHfdWKFWTfcxqVQ4CncDjHbv9K9JtkE6uyYZUHBxx/9fvQ0RLKXfcB0IQ/LjoPepbadba+c
OGzgEkgYOMfdPT1/KkkuG+0maUTMirtB24Vv9rpzx2Pr+NcV4/tJo7aLUdigFlR/lxgqx2kg
cfd4zVW4KxC11JTgR/LIByWhb+L8D/nitGYCWDerZJGSyttAxgDaD1/CuHuoTBfXK4CbZiBt
zgew/PvRFloyrKzHkgHAyvHHPQc1dRtq/Oo7HJ4HHJB9ufQdc0sQDRIx9CRnjkgdvXGAauwo
yIgfciLhcEsFQ9fTpwP/AKxptzFDPNITMZCoY7id25fX/wCtjFZdxuWTAi8sK3I2nBOPTGKj
j3RSkKFO5WX5CTkdeOOMD/61WrpVIEyOrZwSFJ4OMY569KoTJulXng4wSSRjHpTrdD5qiJc8
5XqDwf510UYW4kSVWDZXJC4JIA9+nbPNdh8HnZviNoEeCdu8tuJJH7tuAOfTr1r6uXpS0UUV
5B8afm17SV80DEDOY3b5WAYdvWuBn3KjpavPvBG7zEAwGJUYPoMA9ug96YRJG7+fEkrRcNlS
cggj5SO5I5FGrwRtab0Ql4mByRwCCAGA5JArIubCKS3MVysFw7k7U2Hkk5HQ8MOvHYmuZgsg
uqXFjfSBTvBtrh5AVGUJVXPJAIBXPtjqKht4o3a6sbhWeJgs0DddpYYyCeqnHr2IrGu7Oa0n
WF1KZXK7T1GOfwzzTHYbZFG4KM44zj0HP+eaiKMzIiM7nGQv94ntj8q7aIvBZLDkBbdNgxx0
GSc+5H61HdwmVyS6+QpAIGACepH51DpVu0uv6UihUi88yglepVSWJPfHAr0EwLLAkm5mkVTv
Y5w+cYIA9cZohAaVSibjszHubPPrx9B6057VmkiUPEJFRgqR/LuI56Hkg8ZPaqkdjO8UyfaV
dFDBHjPzDp1HHTGAfSqF1Nba1pN9YhGJRQhLDaiED5Wz0PP481x/hy5CwSWt7GSUYo8fGMEg
fof0NGneZZ3Zsbkkoh/dhl52gnBHrxWDqqtDqE6HYUOCCrEhsjA59T6/4UsSlwrE4Xd9/PXH
bNSjCDhP3b7ecZIUdR69/wBBVhVKw/IrAhS3GADnPfHHTGKfGUIPl4QsNpZOSD1P4jjr1q3K
EPyy7HLqvybiqn3BwTg9+B+tZs0CswMhLh/myOAw6H3z9T2qvKVlaPLKQE2dOQPx59M1c0/c
W8vf5Y3A7gMhznge4/oKju4k8lRhmcNleeD0B69BzVKJSCwKxgOMKrDJOB16fh+Na2lHJGxQ
wbJCsuVGcYJ7/h7j1r0T4SJDN8StEeJDGcSOoPXaEIOR2JbP5V9SJ90Zp1FFFeJ/HcO3iDSx
l1RbR2zvAU/PznPHTH589q4O6vGfyArq7OFR0OD8quPvEDjOQD6frWlpxlnllnlZ0KnJiycK
Pc9/rx0qxdR7A8rgHgISOckkBenuea4aCaKaW9nZWbzJnRVUEPkNtXOOh4yT1xVm8sLS5s5t
qtFOpVAF7gHIZR3w56+1c8k0r6h586x/aWiVS6Mvlv8AvGG9R25HTsTUepA3UTCQzS3K7ShB
HGcbgMdcjPTg4FYYZXYou1kOGBJ6DqR/PrTreN7jULaOIvkyAcDOMc8+/BNddcLtQMULI4PO
SMc9B3H6VX2STSMzZJIO7PJyTj+dU7O+e31+zEEm0Ro4LRrksXHAx+C8116fabiGbbfXIgHJ
G35SM4J4H4Y/Gra+H5GMM8tx5cSw7UMoYMAMnGfYdjV+fw5czLGZbmFo9qRhBHtIXHqPb29q
zLvw6LFmMcjvKcDMMOQMcAein3OfWsd0szZrJb3carFw9r9pj27SwywG0Y/Hp+VYl+wl8QW7
AgieD97l16HKqQV45AH5e9TX26eCyvUKieIiM7Tncecj0/KsPVjumhmbam9OCMdj6Z6c1Cpj
2BT8pVs5b2HQ4HUj+dX1G/CuBvZRwVwQfXGORkdaSIlSuFYkAjkffI7f59KmaVZGRoz8+8sr
s3ysOxY/496sylRayoXKumFCqM7RlsDOeuM1A8aEqTsZ2fBKLySQMYABBxnPfqaoskayqM/w
/MSMNnBx9Tz27fhV3TZEhnYL5bE8539OnTvg8AfTrUVyOeCrBWAJwDuHH4kcj/PNUFRXaRUd
RkElW7nrg4/+tV2zO1wUYK3qvzYIHXb39CBXqvwZCyeNdLL/ACYD7ETjB2HOeeR1PNfTCjAp
aKKK8T+PvyaxpEjybY/LKleTuO7pj6Z9+BXm9lKVYpHC8nnhwwVe6jIwyjAOePXj1rqbeCFb
Qx7nO5izFVIA+7uJGcH61nNPcNCYYmDlcjY4GHVQOnfBHUnNcdqDE606xusiTHL7irkZUhj7
cbamV5VtY5lljIQFVcvgkYGBgcercdap6hp7PYwSQtH58IZkYLjI3AkHHJHOSPXBqlB5jzNE
y4Mbr8pYEoQrZHb9O2Kr6zawySNdxv8AvfL8yRVGVOGHoeMBgaPCkbvqMkpQmKGNsMOoLZx+
OAa1Xla4CjDKqgbv4sDHUf480K+6XbiQDYWfjaDx97g8HFVvCECanrk8t2CIfmYMhUH1HOPZ
fpXqcNjaWViRZ2iN8oIdtzuCcDOSc+tTWNwpjXeyvJjGRzx9fz/Sp7eUxQTASEBCWJUcc59c
0jtHkYy6kBipXI6cA/X+lV54GuRvL7VK8KVUAA545FeTeI7QQa9qCOF/eKsyBTlSpHb24Pet
K0Qm2eFf+WuG6YzjuOMA/wCea5/UEQWTkhlKNvB8sLweD7dRj8KzoQG25+UgH5wvY98e2f8A
61XodzBXIOVIwFwAAfTvjOOanKFIkEwUrnDcdz+GOx/wqYKoiHlHcF5wrZXHPTP+PSmmRpUz
cL5pX5RjI5U46/gPeq0wJiYqQQ5LIGVuOOgP5dcZqpMvlkAs5YANlxkk7Tg5PJHrn1q2XDyc
R7gh3ht/3VB4H51MnlMJXlJAOCADwAMdscZ7VRuo/KYncSOQrdAcDjr+P5/SjTgr4WU7RtUK
U5z2yf0/LpXqfwcfPxD0mNA6Iu/G05BXy24J+tfUQ6UUUUV4l8dbt4vE+jW52hJIHMRc8b9x
yD+GK8yk/wBH8pQ5CxSOxCMMxhurHn2PX0FdDbI6byNgtUQY3cZbbkdPfqT/APrk1LEENu8k
kUcpi7rgFxyRx2/H+GuS1q0i+3WkxVUlUYldGGX4A5xjjJHaqjRzQ28TTDYGcIwHIySOvoD0
/Gr0quIlgJWR5E8x1UMSGA4VOxyOM+1Ymrb7RpJXillQAxs6AfIM5UHPUhgwPtiq32y2luY3
SX9zLBImCCGG5gDnn+VWPDFuj6UxARQ0jGTK7iAgAAA/z6VpYEb7Rw8vJw3yjB6AnsP61n66
+yHywSstxmKMDn5cjLD6dPxrV8CWn76/eBJvKiCxBe+cEn2Bziuz8uR7bbIyOxixkL8pJ6D2
6fSl099lyiqjCYYPCgYOPzJ61opAIklVtzFm3qpADHPc/p1oSJFQ7GWPcSDhQdxHXPNRXQik
giSR1IGRuI4OAePrnNcV8R9ML6dHeWoJa2UeZGFIzGxxu/A/zrntCuC7wkMX2NjHTK9+tQeI
ogkM7iMCNm2Eb/8Aa/Xp7Vhx3C4GGOA3dsZ9ORVu1lVo1UD5VHyseCvzDAzzn8KugAQAsxZs
EoVBHTr68/jVi3T7QyARBmOfuuoUseucDA5Gevai4XyrdcEjCAln2rx67QSck54qkuNqDcAy
lkdnYYA5xxn07j9KrSRbJAPL+YgttbhsDp159fz6VFE2ZioYhTz1IwPT8vpmrMNxjDTMTKWw
oH3unX6dqmjRpYxCznhFy3vnjPOMcHNULZSlwocOcfLg8HnnIA4/OvVvgpBKPHOjyH51Cy56
fL8hxg19Qr0FLRRRXiP7QoLX+kOB/wAe6+ceAcrvw2c+g5HuK8uulNyY1jkJOwtMQNu7Ixjg
+uD/AFrQt5DH5ULzFZcliCCS54ySPTj9fpWo7JPLJI8qSBcBWjw3lseOnTrxWdrWlJJG8yAt
tKyBoseYrdsEj9O44rmrnS5Etonubua5SQbd8W5HCkHJbrkEjsOKg0yfUIpGgguGm8ld8O0b
JHTnAy2CSCDxWkbeO506VTJgxszsg5zg5/IgHrzXI39qtvKv2cl7V/8AVFl6D0P09e+K6Twj
JBJDBZb40uNzZV2wXUknjnB7e9aOq3FrpaO1yxwEysKsC8hxjGOcD1PoK4O/nk1C6E85Ubht
SMdEA/hAPpz9TXpvw9gntfD6PGRibdLhxkFc7VA9upxXVogsbTaASBuyoxk8f3fbrisSeea3
CT+UdwkyBwzEd8DpyOKuCZ0vbqAl2wVlV1l5JIHBUduPTFXop0WSJ5EkIByOAEAx1+tV9Ruw
Zo44l8wODtxkbMD72egPPf0rG1XyWs1s7jzkSQC2kd23DLjrntjr0rgba2ksLyWCWNXmikVC
Ccg9OoA6dx9at6urPpV27JwRvUtztxjp/n+tc0ei8o20g4J5Azz9euKswRodwkO44GTGf4Tn
n3PTj61fKZhSTGCXOMH5WA7jPbp9c0i3Dud3y7SCMAA8DnA9Op7Z496uO8iqWaVI2VSVyRz3
6tk/iM9KrWyDzCBsIwVKDA2jsRx27fh6VXvBJFKxmKAkZPGMEgYxjr7VVdAAiEgjbgjdwDjH
Pbn+lT4wrbJN4DBSCMbh6dORn04/DrO8xljRWKJhwecKV/pjrmqjQkeWuF2FlOeASMdMDqBj
pXqvwWUDxvpaBgGVZGIGMt8rckZyK+nFOetLRRRXhv7QMqDW9Lia5lgJtmBKgFfmfAJB9D37
cV5VNDdrNsmMnzpnKZEcvPofbt0Boi1BBbbVizKEzLICQAc9D34xWpaXSgKzjY0pBkQEEepB
OMEfX0FaMsm+EHzxNG5x5rSr8xzjA4xnBJFUb+4t72weOGYO+ONj+Wdw7g44xxx/jWJC17Fe
y/aIb15DnEjbZMYGQOPcjnjHHTFQtqv2i4fynZ42hJaPad/YDjHGeR+FTyaZaz2FmNQuDbCV
fLhaLLAP/Dk/mB65I9K5a/s59NnEV2qEAEq23KuORnp6gjFV0wHbAQf3sr94du1HlM1wEVf3
xIRQo7ngD8yB+FfQOnQx6bFaWUduQ0EAVtpHQAck57np+NSatb5VILdDt2luckkdeSPy5rib
1xd6vaF1LwtMAQBgYGOa6KWGK38YTxZIE1iHRhjJKNg/XhwfwrUJiJjCBchNrKASc8df5ep5
PasLXFt2jhjkQht4IkUE574K49upPU1W1C1kuNEvI4HJeMGSNlAwzAcAD0BHU96xPE8lncaX
p2ubilw8cYkKqSHU8YPqQT/nFZVoTc6dMEczb4yoZFGGJGAc49ecVxts7nYCNyk4wx27uBkZ
960WCsVyqREt823hRgZzz6kdP8aljGVwAYXPzKQCTjBPXGO2e2KkhZTulRRv7dMN6fhwRx1O
eKmhVJCqp5cowuxVIxjPIIxjrn35qUXCl1Dx/wAW0Aqc89DgjpxmqkyySGNTtY8PggAHrknj
3qqkTbFMY2g8Y9Ox4J5HP86ZCQwikGDuy2xlxgexxzwP0q3FG7HaCRmPBGOAM9AecZwffpVa
TzDJ8kTBt5JGAe3869M+Chkk+IWmFfmQRyAnA6bDg+mDx0r6iXp1zS0UUV4l8f4Gk1KxlUjZ
FbHeCueC/wCZPHT615lrFr5VyLm0RSwjxKqnLSKwGDjBHH8qxYHhZp9hc+YQ3lcAgHnn8/0r
d0qS2u4QyFjJEuMxtkkjOVP8/epBDFBEZFIVBFnzSgbaCeMjGSBzz6ZrOHkbZ5LR/L8uMBjE
2Bvz94HpjHY96Wzkt0lZxHdSTqCqlnwyt0wevbn/ABqHV7CWS1SWBS99Cu+Jk3YkLYyvT68H
nNT2sra1YIkduq2OAAXXl0xghj04bHPqOKxbq2jjvpE1ETS208bWyzFs4dHJjyx6Hp+RPeud
jLMse09BuYKDgHHf0q3EY4b2OX5iEkST0PDAnjt0Ne63lwbm5sSIvKPnu2zd99U6HA6/j0xV
i9uCxDSRLwScrgE9OcY7Z+lcTfKYNXtZZBuTzMlUk+6M9eneqHxJvBZeINGuxx9lJfcrcuFK
k8emOK7zTI98EiKC5WVtshJBIIGOB7fyrK1qH7JBvjVy0IV138bcHqAeoAJ/SojfCCeKB/NZ
JpMrwNqkHpkfQn/9dcd4kCW2kavp5YFYZEmtB/eSWToPZW3fga5BGKooWR442GHAk27vUY6H
/wDXTwDuRMjcepyex6Hpwen1qaEOMx7iBg7gGHzcenT8M88U8BVQBcsxTbjb2HHUZ44+tTQx
sRuw6sD5ecZGcHvng9ePWtGCEeUfOQbQxJyfunPY/l7VCwjQ5RsOBww+UFs45x+FRNEZZtoj
KSDfhACQO2R9cHnvSeWBAyyHyyOACynPfg1HaAgRrITsIVSiDKgZ4A/H+laMd5HCUKRJMgY4
QDCk8fOoGSM/41mSIsl1ISCu77qtnJOMZx25yM/XrXpXwShB8eabLKXE22RiNwIx5eABj6D8
q+nV4AwMe1LRRRXlnxbSSXXNNTEZh8rLZOGzvyAPyPv6V5xqmiNAQlokUkGCyqibipx80efT
BOB26cVy+o2SyyCB7abCYaC5SL7jZJ257ds571VgBR3liBQx7fMXZgLtA5x1B6469PxrW097
a5VIAyLK+flM24YDHBBxxk9qrLDHC9wk8zLDLJIU5DBxuA54zuDc/TrWZsM+532grASqKclG
ORv544I49ulbgmMtpLLHLIblyHd0HJB5xjHGRx+VYFjIzWduzLDIglaYwKpAd2yd+SMZUnGD
gcdjUslxbS2yBWDzpMkhjkyj9TkHI5O3PPfNYl3pf2FGdInRYVxKWweNxAdfVSMDI6H86zZ2
cIS4ZDsJ6YIPfp3zmvctDl+1T2LSxhf3HlIhkx5jFQScY7gfrzWjfzNCoJcqijYVUBdvODzj
OK4zVzGsqSOWSNDkAMSTgg5rN+KaeZc2khUN+8dAMA/KqKST+ddl4Bv4rnQLGdpAJRB5bAk/
fQlO3U42+vWpPHVq0+ks0RXJ+QhT0G045HOCcfXFcZrNyJ9LtJIJvOEUqv8ALlgAAMjnpxkd
8Zqn8TIopZdOvYV2wunkgleCAquOPbJ4rjYmcjygQx+U9s4/GlZF3ug3ID8qno2ep/Q9R61Z
iRg6iWTaW53N90YA5x06gVOHRYlBZAB3wATxk9OvuD/9epYIjcy8N95cAKCvYkgeo6fpVwOw
tmMyF1ZepIyRjjnoc/zpwjRbdWk3om47jnPIHOMev9KktLZg24GQso3nzlwN3PU47dcUkxXf
GFkX5VAD+XkntjHTqc1npcfuyd3yblyAvJb14z36dsg1YjYyGfdHkqm0Hf0wx4wOML/UfSk0
95bi586C3lmmfJzvDNt/u/j06dK7/wCC87T+P9MXyVjiQSr97JVljI9ceuQAORX06KKKKK8v
+K5DazYR7sHyS3BGeG9O/wDOuEnvo547eOdXaCQBkRlwVOc5/DntVaZIXnVrmJt6nqHAGGbj
0DL1A79aS80iN51ntnxKsTAgLgP69uRkfrXJS6HO0s90Y/JK4YFWw0fp05Xjj0qh5+sxlYpP
LfepaOUxgHPQg9j25/OooNUayEcOoW6xFwYllRiIyeeT+Jx7da0xIlnayz/Z870ZsJnPbcAe
hIGD+VWH023NlJenBlcqySKm3JYDHrk449yKztS09pLB5AjEqnOyM5UjoFBOR36eo+lNhje4
0hUe7QW8iCKRV4TaTgsNvAK9ee5P0rkgivNskK8AqWXp97B9eK+h4Lc28CwiMjDHbIuDtXpn
24IFUNWgeK0WWVhJIi5UFtu459e/Y1zOqoJYoDiNpzMBuU4ODnAGeR346VznxHuRNe2EA274
omMjDjDM205H/AevvWt8LLmI2t9ZBlEikSxE85BwGB9s7cj3rtPsDOk8CKQRuwpwcZ9Bnpz3
wa4i1sxFHf6RcymKWEGSMsAN8bdDj0B3D1rn/FF+15YeG4gcokAI3gZLbdpNV4dEvZm82C2Z
02eYDGyMAOm4YbpVW6s7iAx/aFc7z8g2YDKD94HpgcfmKZbo0h27C53fNg8E88kfgOvcVbJU
JFti2uuWDbAOqgYyOcYwevenKwYlgAScZwxJ6HIHA6ZH1qfy0RXChWJHIXc+fY4OOuPTpSJO
I5PJBk3k4G5sqcHjHvyK0POVoWiMwI8zkKgwcE49eOn0rMuRh9qvzuLIdxIAP94H1wfbFQ24
aUhYVDODuIRcEgHGM9OmPyHWrttAxtS0sYaR/LUuykjlsL973pbRmsJxIi2sjoQu4q25Bg5U
enRj157V2vwblhvfiNpFym5ZTFIJFz8oby24A7fTqK+oMgLknAHJJpsMsc8SyQurxsMqynII
+tPooryD412k0utabcWz7Hht2JJJCsN3IbHbvx0rzRftlp+8RY5FMrAOZgML22gDkAcY64zW
5a3kGqsJJox5iucRswVWIBDDHPH9c1YivLQ2hAVTNjyw0XyZQMcY7j9abeeQ0e7zdzsNoLEl
umMe+PyrmRavBLO9hKLq3tj5Yhlbc0fTIJHRQecHsTisnVVh1TTAPKSJFJZzj/Uyg/N/+o9R
9az7J7pdDtI49zLI6sQhIxGWJC49wMZOMZFasF5LeaRplukgVLZMR7UBORldzA9do4A45Y96
sOZGkNupaXaceUcgKwwRwD1H41n3MCfZvtEiMmA0QYsfmHclu/c++D1rj5TmSZ2jC7237V67
W5/qPzr3DwRqkmseG7OWPieBfKnx0Mi8EnHXK4Poc+1XPETK+lZhcSAurN5f93uAOo9KyJol
utESUFvu5XaR8mT7da8eupGnv5pWBYvIz5OSMZJ69uK0PC96NM1uxedvLRZNs2ADtRgAT7Yy
G/CveLhI5oPLM0iSEfKQxDZ5zkk8jnp9DXm3irTri18vUICly8akysuFLoSDjb0JB+YEd8+t
YOl6Gk+hWd8txNLdgiOOD5MbC/BGcE8j9Kkfw4LSCI2OqFHklC+WE+45YgE7WYdR15qn4kS/
W4ij1a4t55AzIjgdPk6E4AK57Y4PHasaAMOWCsg+bG/jHPPv+vSrsSM6FZA4YpnhjgDPc46c
+/FTLs3/AC75Ygu4OBnLdchR2GfrwelSROF3g4wseRsACMecAEc45x70qcKrxiV8dztcDgcf
Xr+f0p1zcF1JIk8scMgYZHpyD0+tZxUMrsyLwufvfKOeMmrFkNkMhGJDznbxzk8dj/kVYVhH
FKwgkmiYrl/MIZCP73zHGDjkfyq4kx4jtljWfBC7BhT8oHK8ZPHHpiuo+Cdy83xH0xwZtjxy
43DIA2HJJ6ZJ719SbQykMAQRggjrRGiRIqRqqIowFUYAFOoorzX4qbTfwBnmhxbE+dEpJHz9
AcYyen0+tefz6XujkmZnZSp+fbhjz/dAwCOn061j6lG6ySoEeaR9vMcQ8skH7xwc9c/UfSsq
8gvbpt93ceW7oPs8vzYRx2OenXv9als7nV7aNWvcyRlvLDnYZC55wMHDevNUNYgnjuIdSsby
KRC/kNJBBtdXZSV3f3s8Aqcde1UDML/U3lcRqzxFZQmdko25yRjgjOM9evpWdFJcaU6RTOpt
C5aFjyVIGDjPcZJIPbkda1jII9T88ACIO7bcA/PjsB64B4I6/WtTzDCI5neIThiEGTyCCF3e
uM8gdDVHV2WbT5fsiqrTphBIpBy4bcQO+ArHnpurlNauIbu4W5tVCiS2hysYxtYLgg/lW58O
b1oNfhtAx8u8by3UDI3YO1uOchgRXsEkGMeeyMrpymN2R9T6Dj864+5um0BNRtHBNrDbPPBI
hHcEBGHbHGPpXlUcbCKNVAPA3EHHb+VKpxI8Ywqsp3Megz7jpwa9x8MzPdaFpVyHlZZowrAq
SDxtPA6jKnk9setZviKzmJ8xI5tyRPIsQyque5PoQBxnjn1rmfCT5slhNtA3kzyK8rjZIhOG
IUEcH/4n3zVizmjWZJ3juHhR0SLy0DtuyfmY8ZIxnkZBPvXM+KCscFhbqqqfLkcBWByS3JJ6
5PU1lQFQw2qQwICrwR0Pr157ip2YmCHYo3EZVnXJPOe31zk81LBmTYQgfHykKD83tn+oFWp0
bYhjDgR/MUBBPTk8gHpVdZTGSgR3Xplhx0z/AAjg9KhEjSyRoQ7SNwiqd5z2A4HArc8K6fay
30Nxq8Q+wrxwyne/fcB1UYyT+HNdT4j0E3cDtbqDLFEHt2VceYwYboyQMc9s98Yrk0KzWQcL
EPlzn5gWBwcZ+nWmuQIkhMf7x2wXAxg4GVHUgkHIx9Peuy+CqE/EjTtqnyQkpjy/3V2N1Xse
eh9a+oE6UtFFFebfE66gj1WCC4IdDbbmhAyzDfjOO4ziuRdolu5MpsDgEbjvC57EZ44zntVg
QRszylB8vLKoA9cA46/41W1G2Go2aBFBQsH5O3aQSOncHpj3PrXP3FxaaO0Vq7qzq+Fa3UMY
lZ+Plye+QcdBj0rO1GAlmvbcyxTsFWSby3kjcrxkkdVIPX2rnrrTIb2/d4mCyXAD+UnG1tp7
jsTznHB+tZN7ZzrdLC29Y5gTJFcEkF1BBO7+EjPr0OelR2l+1vKEuUAngxERyDIB0Bz/ABDO
OfWui0p45JoJLxQ8TgOnACkt1Yen93GevPeryzQjWDNHMNifu7fI3AvgFiMc4bBC9ejY61wV
xAsZnUlZAly6DJ5wd3IHfp+tdh8JtKa41WfUnUCCzj2+bvA2O3cAjJO3dz2J716ncXMRRre3
ReAW2/dKYGc+49vevPPH0J03R/LJXzL91ibfuJ8oc4AzzgD8M1575SlZFIBLEcHopPbNWLVX
jWOVWUlt2wmMOAMYBJ+pHvzxXpnw1vJr3TLmC6w5tpMRxj5Su5QRj0GS2PrzXQat/ak1hPFc
/YLNjgxs83mmMjq2CAOBnPPXvXnelyHTtV1TzY7e8LQibfCu4NjIXA9Q34YrXvorS7t7mJJo
/s9zD5zpHDuyu0rndnn5gSMY4FcV4qWM3lqIdojWBRwCB0AJ/PNZ6KkUqgL8xIJGec546dPc
f/rqYwtOoS22b06rsGM+ox7g1I6eQ26eBixUtkyEKeDzx39/610GleHN3l3GowMfMYKbbcAC
Tz+8OcjP90DPqRWhqWk2dwl1aqkcWogB0ljTywq4JB2rwRkYPGRWX4U04Sy3Edwrk48tIw27
cCAWOAMYO4cjqD6V1EdvIzwxqiIzrhY/vNtH91B07dSOtaFpIkSQ6bO8xjLKYZ5xtaOXIZUI
HGOmD7EVzHiexXT9VYrxZXO9wCeEkDfOoPp8wYD3IrGdx50vOVGB5itg7hk4x2HvgdD7V23w
QTf4/wBPcNuKRTbgwI5KY47dMcV9OL70tFFFePfGrzhrunvEAiJasTIz7Vb5j8pxz79PSvM7
jxBNGSt3HJHMqeZ58fzIRkclByAAev1q9p/iqQxtDMrk+Z5SsnG5upyc9f6Gr83iBofltvLl
ZRuZgVB/Ek/SuXTXIV1BDfogfJJIKkx7iSvt97A9B+NdHomo2tzG0AZZFjJQgMylRkjg/TA4
qfW9OW8t1W12R3MJ3RkjeV+UZzjseB7896wbtBq0TxmNLW6tpF3xuQWSTaRnnh0IyM91446V
xmp2LzZWMFLqB/JeAruZcKzLg91GCo7jipPDV+twRaTbC0hPk7uOdwbB9sj9a2rMCfTiE3JL
Csu0mPdjb+8UnjPyngD3NcdfDzbiWYRqBJICp9dwzx/wImvRPhVFYpFfz3MnlzZzE8rhAUQY
YA+uWGeK6nV9e0uG4UG52OSCtw0Dg7ecHIGCPbpXn+qznxFqcjpMI/s4zFvGVlkbq2B0yFHT
pmuZvLZ7W8ljZRHISpUFgevcHjI4Iz7Vf02ylm8wE26vEAcGP5mzxzg9MAH8RW34Lihgvbm2
uri6s9yJtaF9rSnzCGYjPP3x9AK7i90izlt5IZfFUrWqIyky3KkYyBg5yeT/AD9a4Gz+w23i
UDR5Z7hNhEk04IWQBwW2jqQFLc45JrYuoYnm1Zom8uNLU+UDtRSfmLcD72Ac44xnpXGeKAsO
pxxxurxwQRxq2AAVCqRj8zVKPEkYEZ/e4ClT0f8AP6k//rq5aM9uCssIUJkKMHaWJ7/jXW+E
dGgvbWK9u2JYtsjjX5tjBsFiQOGPXB6Ag96v6vItnewRrb7Zo/3iFd2zB5JI9eT17VgT3Uwj
D/LGkcwUFAEMZzjAIwcZ9M8deDVjS79oNWVbaRI4Lr93Iu75o2ILIQe3zbh/wICujtprSW5L
xpK7OhIJG4nA785BBHIHt1zVW51UF5Y7hUYt+7Iicu5OAAFGPXJyegFN8TW6p4PgmkZpZLa6
SVmlA3hSSpzjuNwB+griLi4G9tpQArtHGTn1/l/nFd18Cwf+FgWDTYDGOWRQeMDZ6E+9fUYp
aKKK8d+N1pDNrFlJNJ5bC32K46oCzZI7fXI6ZHeuAfRAt4Bc3L+ahG0uPLiPHAAH3jgH/OKx
VtPsTzRtNHtEzFVDAY5I3Fx2+91xgimpdCS48yEqW28u6gFcDqTkksBjPrn8Kjvol1NSBfRt
KE2xvhUcg4HGP4exwKzrZTZzp5waOVHZd6KAFYf3SO5/Jq24tSvjG8iTwNKqlXglGI5Bx3HI
P+T61JDqpur62vRhkfNtKhUb1bBYA/RkOMcYaneJrVxLHfWLP5kwEZjwMZAyufQ8YB4zxmuN
1rT/AC2jv7Nj9lm5IC7dhOPzHP5gitbTNXQWFzdySOJrZ1lMZYYYbcf+hqv5+9YLRkaTHE4A
lZ0eTqpO7cenfGD+deifDw2cHhwR3cXnbzNMq7fugMoPzDnnH6Uviry3vJJGXU4QhVUaNg8c
gI4ycZH49a4dWnhv5HtZyzx7fMjnTAbjkgDkYyMn+dJawT30VxJczyi6RjG2Avy4HBPIIHJ6
dazp4WtpWldfnx8pXgZ/QjvxVrSLkpq2QXmEkZUB5CTnGcAehIrufLEcLzxR7Q+4rhcMpJwR
xwR9a5ZkuBrFu0DefKQVIOcBeM56ehPNdFJNK+kTYjKyNBIrFw2Vlzs+Y9CCWI57BeuK47xR
E8Wv3FvIudoQADrnHfPfr+lOsrZpfLtoWVpZhyN4wR1ycqcAf560690+/tbVpJbe4EJP34wG
XGePunkd84/KtLwTcT2movAUlVpkV4o0O0O6EEex+Unp1xXR6kjSTMskuI1k2FGIfaGUH5em
5gRgA/0rLWytLrz5Laa6utu55GltyVduhO7zAM4APPXqPSlutIiR7tzNKII1VY2CkjzDghOp
yAcEkY68ZrPsb+/hmOnOsjNlnjYZMwQnmIuDkYI56/qK6HSInUNDDNbQLCCf3KFSGPd93J4w
PXvTbzUtPj8O6nZX0jFpo3RVzvkd8/whj2IXPbg1wwf7Q6LMGAxl8AHBx1/z6etehfAlt/xG
sG8oZEUw3EDI+U45HXpjoK+plIzjIyOopaKKK8d+N0dyut6ZdKUW1hgbO4r8zEkYwfX1/wAa
8+1DTZZ0Zp72QzKvmMjHdGBjsO2M/e/Ss4acJpI7tJUffhc+WCjZXPyswBYH+Z4FQxxWskRx
IqbY/MSZmG84+YJxwfXOeKju7PZDDMAblSDkhxuBALBsjPB4BHb2pSBdQyL5BUxliA0xkZmA
+UEH3Pf5enNZV1FJYTujI5VfnRkk3iLdwTz2zxz04xVbz7qwuZLy3JndcJPvTyyN3Cbh13Dc
QCPWt+3160vIGt5Xa0w2HBzvjwQdw4wQpHbp6dafbRpHHc2WoLDNbsW3FOWVSeJUxyVOcnHQ
5rjLuBrK8lXJKSxBoXbG5kY8E46dP0/Gq12zGQD+NYwuc4+XnB575J/zmvSPh9ePPpBgRlWN
JJDux86/MCME9jnp+NXvEcU6TmKC3KMPuu7Bssfx6Z/X8K8zDyTzzyh3aNnk8sbtgJHGRgc5
AxSweZd+eySIm0Z2ybm+XpjPPXjPv0pbi4jkVUa3TYoZdqpt7cHPU+vNR6aDFe25zgeaCc8H
aTzk/QmvTrez/wCJcGCAPgrIi7cHb2zyMd64fXpVt7wPHEhZ5GH75EZF4xyDwT6H24qxZTyt
FP5VvYyxw7Q7xqyFT2JKyAjHr0rFmgJ1G4F1MqXDFWKN1IxkAtzz0GcnOc5rttG0Mafb3HDA
kIsp2guzBh0z0A25x2zzzU15YW9/YPNZGRFjkDuWyBjJVtq8dDg5xz+tc8tve203m2UqxTQv
5iPEMKB67SeOMkgj8aPtTvdqNWVrSEHzUMke6HI6kn7yg+oyMHmrVm32shYLTdi4Z3KPmPBO
AcAjjaFHI79AKmvmupfKjCZNtlydm9o3XON+Ovy84A/iqjeWZu1S3ne3ju0i3W6q45ZjkAnO
eR1J4B47VQ0a1ub15Lb7RciEHDQiU7iOfk5OF+6cseBjjmmX0wubmadSrgnbG4LbAqDAIzkg
fXrjNVkiRsBE+ZWI3Ent6Dt6ZNehfAvY/wASNPkUbGMMp25yVwmB6diORX1Io74paKKK8t+L
diuo6vZRq5SeK3LxsOoYsQB6c4OfoK4O40qRLVLW1knG5Qs21z+9yctjpzk8t2HFVIreOxmx
KnnSjasjkYLY24Ix2x3H61T1bT0l8ySWEeeCyRx52CIjIG2Pr1xyKbpsH2e5SFRMQ7MT8y4B
6k7scg+pNV7CWUzwkJveZHSTYwO8huoJznHT6H8KpzCZL4zNEkpKLEwdtoZgxCqSDzwW/Kl1
GwjkUq0bpLgb4m+Ybd3BboDtyeh6GuevdGkaOMQM8gTKRlgCAwOQnZvxwetUFmutMkEbPJE6
DcGYgFOeNrehPBxkHBFS3F351sVk6JDiMheuJA446jgkfnVSZgGjKn5gpUs3Qc5yeO+a674Z
7pvtSqclZlOGGTll5x7/AC8/St3xTCUSa4a2VQqsxZ5eTxzj0HHauF0e9EdkLa4tIrpNyyMX
IDKCAGAOO/8AWqyTC3Vlh8yJmJI2jOFOcKT14H0zjNNUzT/KboMSuCGTJxwOvXt160k/2UKx
j8+N8ZyXAXI9Mdq9GtgtxZOS6RzTKsqtJyCSSCvA9PftXH69LE80Mr7izs+3nORwACM9OKqj
bEsxNor2owdzlgwH97AJXr7dqguZibuWQsFQ7QUYEGPggKMngH2xXXeEfE1lDbWsGsTsrwvs
Zm3MJQSeS2Cdw6EHr61qTfZ5HlhsLiGW0uis0MtvlSpDfOpbvzgnP9Kwjq87vY3F2WihlVGa
Wb5tvyEcMQTsJIH5+tX7fWJP7Ogs72Io8KCJk27tyHIHBH94Fc4xge9YGostrrWlvo1tH9p8
t1KwJtZ8naAQR0HzEEjt6VBqeryi5VJrGOKSBcKkkjOfYnHDZOTn1FdD4eurjVopoLOwW1jK
kS3Ctv8Am68Ej5jznHOPyrO8RslrKIoJvNe4iRJ7gRhPkTqi47MxySc5NZTCGGAvHgOgAVSQ
AOfTOfX+tULMEu4TbvdsgheQeR1/z3r0f4EAN8RrIohVVjmz3Gdh9+P8OmK+pB0paKKK86+I
0rpr1p5extluWkSUHDKWIG09M5znPavPxORcbY4xIi5ZtzDJ7su0c5Ge3XioAbu9ijjsZJLa
xlQKLl02tHtJ6AYIyMfrmpo9NtIDC1mgnlLbnlkbzTkDIUbuW5GODkHFVryRJmiD/OS/z9Fb
PJYEcegPGecGsOK1EMqTwLKlvCzEFwFIjIBEa/U98jpU8dvgpvG0yMocOpfGMnggbQct375q
aUQidIriJ/LiPmKpbczkjBGeSBxjGOexqpJ9kk1CSO2soxuTMg5GxS3y7vfvisvxbo1tLG8l
nBPC6r5uRg5YsR9zt6nGMZHWuStreOK6lF0ymOAZ9RJzgEH+77jtVm4t7dwJbaVopFKkKM4U
9M9SV5HHUGum8DXE0t5cm48lnDIwcqMkkMMnpzjPoaueNzH9h1GQW8YBTBaVQWDY4Gc9f1Ga
86VSrMNucHk888enqKvWun3F1DLPFB5kMeSSuAQcemevf6VHNEAih5YcjnbK6D04B5H+feia
dm5WQxgYHGzBHc8DnFekeDHnmsLYtEphaNGD72XPygHA6EDGB75rkPE6uL/hldEmbBhcsXz/
AHeMfhnI/GslijK8aLP5h+95jBQB1K7cfj3/AEquWZiu4beScqeD149/yrSsNPnlh+1yxypC
MkbcjfyAcEkYHP1POK2El1HT4dsN9dpAAVVvKCxqoxwhYHIzxgnqai+1+XKfLh5KKqyyoy9B
z8i5/oDwKFvb+bUSEvftU0kOIZPsyDzRw237wx0PB6YNVzBPdGTU1to5YLht5mlYR4XAxH14
6YHXHrVhbWy1CMiyiMcfymTzH3tbMRy67c89BjOD+dbn2uy0+wAijMVpBEYzIOS5JHyr65PU
9Sa417iS41uaZ22uzDHIYKBkKOBycg9KbcoiqAzlTtDHHU5OOOPXH4CqlnkGRPJ+SNgTkbsc
/pivS/gZAw+JVoyICEhlBI5x8nfjjnP54r6iHSiiiivNfii7LqtmgSQiSHCkYC7gx4JPTrXC
6lc21rCZ7h51MYKKgJA4YZ4PC/XIGKz5b172GSG2D3Egj8sjHET89scg8c+4qiNWmlkYsTsC
GNieD16AIeTnIz147Zqul/cTWgM86NDyHkEgEibsldp5BIxyCce9Os7mW3H2i4MxDIDwEDK+
QccHa+eR0Bqzf3KyMw+xM6LuURqwXAYYAAPGcevbpzTbW7tNTSQM8iRSMiyITtKfLgfRSRwR
wDU8rWrRzIvzGaTA4H7x1zwSeMDGeK5XULsX18kM0hS1QEKzkfvDgKo+Y8jg5APQgHvWLeyC
a1K3CAFckOF+cHHbjjnGOxxUE0qy7VMrFj0UKN3QZJP0Pp2rsPAlvnSjNG0u5pwQpQbdowAC
cdCQRUXi67SC1uEmhUCfCBkILbiTnk9OfUdOlcdaxm5O1T8hwDzgYzz0/r61u2K20jql9Ld2
0YUeTLHAkjFueAwOQOwPPTtUd4FmikUQ3yxM2VaZ8OeCQNo+UDI7+lQrJEhigferjAxJHtyB
zznvjPIrrtHghk0C2WQSO8kYV1EgdWXPOIz95RwMjuOhq7No3nWjXUNqsMs2I2tpIyBtC4wz
AYRuvIG04xxXBX2kiLT1u4pVeAx+aElBEuwcHH8LY74OeM4rJkdmRcF9vPvkgdM/j1rctfEE
SWwinsZHdAqrK7iUqR6A4weTjHr+FOXXrNpllaCeXaWY+a4Ze38ORgDGcep+lVpdcQSOYpLt
JNpRSeAFJ5wN3ynr0qqtxJMTKsE84L72YEr16KVXODkDkegPemi0vZ0Ecsir2MLPt9MjYvU4
PertzZ34sVNsJZIIgZJRFAyeWODnnr0PbIrJe6uZpVSSX7QEBZVz8qnpwOnSremLH5seXZfK
YcA/KoGeo+vIqzv/AHoMoIaSNsA5BOR0PsCP1rMDiC5cRoPLcBSQpU84wRz9OK9O+BjP/wAL
EsTIWO6KYgu2C2Exx68dc9c57V9QCloooryz4sSj+2reF5xGj2yg5Td1dh+H1ry15l1ESecN
+QyhTIQyD5RtOfuj5eo7GqgEMzi5G6J1kVgwjx5eOqkYGc9M8j3FTt5DbHm8nfGu7AOwhsFX
JPJA+Y/h71BLcWy3EG4+cAFVsSAFyAQV+X7x6jDcYA9ahuLu2hxG8a+VGGxIDgu+eBx7H+dQ
y6hFay5tRK6SDy3WSfGMd19PlOevasqW9ghuf9eu6MEqVzu2luBg8sMjPJx6YqGW/uCIE+0y
OxXcwGflODkqOnIYdB+FUmlkCBkkkXzGyeevXIIxz6dsVBhVWaRMiTkfMN2R69/8mhY2llEG
CWYiNR0yTjr7DOfzr0tNXsbDS7exgnSf7IfkQ7Bv2j8ydwzn8q4/xlqCXkiNbsXib918wIww
5LEd+mM8fTmqGkC4lP2a1ieSaQMdsYBLAdevTtVmbRNZja4MmnXDq44woZTx1HPrjpUVxY6r
ErtNpt2qNj5mgPU4PbII4FVJftYUtJG4YLnJJwP/AK3Wrllqj2SxRX1m0oiLmBjldu4g4Gfd
c8Vfi8TsbZ4ZCQG/dkknzVjJOUye3P5ZqzaeJvLjkhjfeJAAzMpwT06Dkse+eOvFc5q4tJJ3
nsmCK3LJsBABOAQR0Pt3FVEICoSV3Y5OR+nenqDtTEcpA5Hyk/gMD/Oakjsr2UpJBptxIx5x
9nYg8fSrwtdYSP5LG9yoIULFsUAg8jGOfTjPFCjW0kQJBNAM8bnVenXq2etTm28R+ZiQOGOD
tNyGyB0JJbPqKzbnQ76JI0uFgiDfKCZ1y/sODV6202a2QJcDavlkt5Uu4HA4z0IPfB9DUTQi
RAYV+XJJ9uwBJ4yMH/CoriHznYEtjbkAr93jPfr/AJ4rvfgGCnj6yX5ZB5Uqs3HP7skHp+Ff
UgxxxS0UUV4J+0JcNb+JtOaIlGFnuLAgE/O2MZ6/T3ry0ajISCd578OTnr36n+VRz3zqXdFV
W7urZ3c5GMnPfpnFVpb3Mac8BtxyQ2COmAf5/hUDSuCyhkG47ix78Hntz0qnLOXBY4V+CwYD
Hr39fWnXEzM5+dSoH3Se/wD+qvTfhSbaeznaezt7za6pF5kaybmBk+VSecceoFdX4m0e3n1i
aC+tbS+WK186NLtzGFfkEh+wPAI7cV4540EUXizU0t4YrSJ2jdIVcbVDRIcDHBxk8j61kOUX
955igE4JDcHjgmmwPGHicyhwmSArE5OD/jU5M8gRY45PLB+XahP4Djnpn8aIdI1S5uIylhes
duQFtnP58e1alrouuxJJIuk3gyApJtn4HU/mQPyrQh0HxbKv7rTr4qQFO8qAw6cjP1x2q5F4
S8ZGQNGjQSScBmukGT06ZPP8sVdl8E+K2jLXWoxlANrDznkwM9NqrnH+BqOL4a388ZmOoxSS
KORFG5OVPT5sc+lX7P4VRSmNpL+7mPUiKNFGD7nOfT8K2LX4YaahEb294HcFdktxk8dOExjp
U8HgPT4Zix0qwhidwgDIZTnjoSTuJ+g6GtOLRrCyCRzw2tncO+xI/LRDkEc4HX5eeOlWbDSY
5GlnluZFsY0WTzPMJJAyehGRjOPXj6VV1KLSLSJ3uYLncJWCqfmLqMNuGPbpkZPSsi18Q6HD
FNNepZrhWlwrrkOTtAGB0Jwecnmudv8AXLAzzvBc3KSbPKXaQisOCWA2g5wSCe3ashNStbtX
l+2G4MYG0H96F7ElXP3QMY7/ADHtVSUWyuHSbzJBlDG9rG+3nhSARtBJJBHFVmvFczqPKWEg
lwYSgI5Bxl+BnIGcc0xHjmmZdu5DyqcEKPfPVsY79+9NkUK7lgwZF45BGeccdxjv25ruPgO2
fiLY7gflt5lXH3QdvJr6gFFFFFcr4q0ez1TUEN7ZW8wSJcSSwo+PmJxkgkf5x3rCk8PaU8Lb
dIscuxCxmzTK845HpxVWbwnpQC/8SrT2aTH7s20YYcHB6Y7E1FL4Q0ctBG2k6cDgNlbaPEme
4yOO3Wny+GNF8kgadYFW+8RbR/IwPQkLjtRaeF9HuDmLT9PjITCt5EfHHBxt469DWdJodsbd
EbSovOB8tfLt4toI+8QSvKj+lVIdKm0/xTZxxRRrb3to/mxooVS0T7g3AHJ3nkelS69Y3lt4
sgn2KTNZyhCxAAKshAPr1J54rN0R4Y/GGtaXIkEN3PElzbr5aSxOBGAUAPO7CA4H9K7KPw6J
1hlMIjzGWIjURjJ6YBB455z0NZd3p91ZzQwwx7pCpBQgFQpAAbkZJ7cdyKvGz1CJbd5beORS
zbYFDqxORgEE4GOpx07ZrQkgudx8mFbhXHO7oMjIKnoRk4qCPTljWOS6aGKV2wG+WMBx+ZJy
PU02DTZhd27zzRp8xZUgjHXJ/ix689PqauizcTlnhkkWRDucyY24x6dz6iqyOqOnmC0toHXq
WXdk84JJx1qlqWu6NZwiOXWbGHa24+VKmScfX2rmovGvhiG0treLUhJHA2AIrZznueFXB6Dn
t61BN8TtGjuJXSw1G4kQ8MLdU/ViPQevSoH+JP2sOINE2ypEZY/Nm7DOTtjBPaq76z4il1GK
+t9I0w70WVpYEMr7mZVIIY56dRxgAd6xbnVNdmfN9d+SzOCrw2ITac4AG7PPbtn1rCvY59RV
bm8ku5JsMjy3MnQ9iASAR1GMDBB61Te3C5kgj8jCqQ0LLIgbORwDxgk+o5I+iRzX8ShrdZJI
yvzRTK3TsQCSuQcde9U5Td3Oom5uo9gYgELt3ADOOv1Jx/QVZkLhV2xTHyzkchSAeB8w7cji
o9kWWLQTIhkLjCHCgnuMcDIJz79BVqSylkmeUROqEKuGYHcM5xnPHH480hsZpT5ZQDL7iA/J
wc9OMnIHtXf/AAR0zyPHdq7MxdY5nx7FcYP58V9IUUUUVz/iaW4Se3EVpb3MfcSyFSCcjgAH
0/DNYT3mvK0gtNP0dtx2oqzlSmCcljjkHPTjrWdfaz4iUzD+xLXfKwTfHdM6gd88A+vSn23i
LxFLHG7aRbQx7AzoQ4wew9f0/Gp49a8SvK//ABJrJ41IB/eOufUjPGOvoeKVNV8SQoRBpmnm
QD5i1w+PZemM5PU+oqobvxXJM7No+lrMuAVa6J3DGDznnsQPT3qiLPXb/XtLk1LTYLdY5Zh+
4kLfJIjZ3c+qjpWx4ws7v+1PD15DbOQkrW0iKNw2uhAJ9gVHX1rgviL4dvIdb0+/sIpUkaLd
vt48BWRz8x44zvP1/HNLH8QvFFvF9nlitg6KQTJBIrsRgZwG559OKrv438VzzMscUO/7u0QS
MR+b0+bx54kNs0n2uG3lCnYn2BsYA9T74p2o+Nr25tLdoL69t75gCzGOMpEOMkcEk9sACte2
l8SJou/WY9cllmUSK9mQXiAHYBeSeuCMYxXGrq+rXUV75ur6ozx4EUkjtG65Pzb1BAJUjB5z
z34qva2Wr6pMYwby5m2FmaSdwsfv8xHfpz3rXm8F67caZPqd1o8KLBE06xtHvmmZuCCisSAc
ZGc4rkzYajcxKI9PZoz+8IWNs4HPOR6GqL2kwB3xyKoblfb6HtWv4XiL6y7iQBYQNzqCfL3M
B8vHyn0PYZrQstNvLbxIRFaQiW55eFAGyhbKu0ZbnPOe3PetC9XxPaM6wLa2zGQh5kUKzsRg
8KCOcd8msS2e6RN93fSMwX5/3pfgcYB5yD2wMg1atNES4tds0dvEjggNOctuUDkgjt6VpQ+E
5pI4lgEbA4YNGwJO31bBGef84q5beC71ozGqx7Sv8TKNx6g8f5NMvfB1xaiPzWtiRhRlFk5z
z8vf+f8AKsV/DEv2hhEjfMcBYogCowR26fjnr7Vr2nw3vBFG73ccHmKN8IwGGeoBHf2ratfA
qi0MTSXGWJywbAOecfl3yarXHgeCC485Z5AFXaDsHHXv3+pro/hz4eis/Esd2bhp2jikCk4H
UAdB7V6vRRRRWFrmn3d1qEUtuFKLFtOWwev/AOqs+40jUPLwsKSHoP3g6e//ANb0pY9IvpLe
KKWFAOCwZs8jvxQNJvgpCQBAoAUqygtx0PpU1vp+oeapeMDBJ5K8enSkbSL1JJNio29s7jJ3
PU0lvpGoLJG7CHzFTbuLn/PpUy6TfoFkDxtLHIrqCxAbHBzx3BNWdQhvp4IjDbRh45Fk2s4G
cHJAIqLUtNuNQgtv3aRypnJc5Cgjngd+BWW/ha6KDDWxZT1Ocn8h9Kl/4RebGRJACc9jx6VW
fwzfFcERn/geQBikXwpMTGxt7ZSBjg4YfjimromrxyMsYcL0DLN1HqRnH6Ug8P38rM0lqg3j
DneNzH1b1NNs9Dv0v4RNaI1uoJXcAwDds9/X2rsJIp2jCqducgnOeo6/n/KuUuvDuom4LRhC
j8kbgCp7j6dx9aW38IXJ2+fLB1ycruI9R/KnHwa1vEyWEyxFmLHgYJ9Theeneo7Pw/qVgkqw
QwM7ABZAVJ6ljnOOCT0qG40jXLgsJbaMjj5965PPYf8A16kj8O37qGNlYoyn5TIdzdualuPD
t4yrthizj5vLIwT9DUX/AAjl+FH7hCRwAXGBn8qDoF4lwkk1osvrsxtJx165qVtKnt1CLayx
7mBPkqMH8qkOn3qRq0lvKWYcEMDjjviqw06+B+eObeSMEcn/ADz1oOmapcOoMUgX/fKAdOnH
tVkaBfSKN4AwTwX5+taOiaNNYXoneQMGQhx/tcc10FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFB9qKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKD04ooooooooooooooooooooooo
oooooooooooooooooooooor/2Q==</binary>
 <binary id="i_004.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4QxyRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjA3OjI2AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAAAADAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAoABbAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwD6pooooooooooooooooooooooooooo
oooooooooooooqhfz30V1bJaWqywN/rXJA2fOg9f7pc/8B96v0UUUUUUUZpsrbY3I6gEjjP6
Vx+i6/rEtiZ9UtJYrhYo2S3Szk/eloVYnP8ADiQsuD0289c1n3PijxEtsjxaVP5/9nl3jFo7
BboLNke6bo0xg5IcYznIn1PxBr8Nur2dq8reRKSv2KQ/vFjlZR2PJWIe+7jrx0Phe/v763u3
1OAwSJcMkamMp+72qR16nkjI44rayKM0UUUmeeooz7ijPuKM+pFGfcUfiKM+4oz7ign3FKD7
iisrxBqP9nQRuUDBiRycVy0vis7jst4xjueaG8Uu0YAWNWz1AzVdvFkiHDugx2KgE0xvGRRP
nkTtwdvNV38dIzriSL0yMUN40BkBEwK9CEXOf0qGTx8I3w7E/WPtRD8QFYgLsye7IRT5/HDY
ziIY9VrV8M+KTf6xbWzeTiQkDb16E+td/Xnvxkvxp+k2crMyrvYHaM+leQxa8JFkYS4iB57Y
+vNRza3GrIjOztwSOTii11qC4cQqSHYcKTVe7vnEvzAlvk6HP8X0qO11PdNJFggruyMDruOP
5/rVm0vHld1jI4OMcelVbzV4IzIpbOwlWUoc7h6VXg1qAv8AMu3P3QFXJP50+71XeysA4TaT
yhX39D2rpvhRfLN440tAWxubGFJXOw8Zxx0zX0hXlHx/vBZ6dpDGRlDSyAhVDFhheOePzrw6
6mgs7iWCW7nddrLsVABuz1JB5A96ntPs0lwI5RsDj92wZuv5fTvjitOytrfy91tJvIbGVZXw
eeM1TaDz5Zmt78Eqw3Ku0sDnvjpzWfe2xaZQt1A8sfzeUEG9j9BnNMtkubN/NS0ZpcfLm3YY
z1IxjtW1Y3Gn3gdImd5x8zAQZI9eOv6UkDwNMI/KnjcuAP8ARen1IHFRXVssl4zi6vovMGBm
JimMdOlbPwjS9HxE0yCaWXyopGbBXhvkYZzivqCvO/jFlrbSk2jaZHJY4wMAcHP9PSvEdU0m
3kuJpPOSOR2LYLf0NUbHSHtr4XAaK5ZM4V3XaePXsfwrR0yNI5p2azeCW4biVWWSMDscZHf2
qtHpMVjAsy3wiK7d7Qx/K/Poc+/erWmNa2TyrbRQrKy722/dIyQCP8KgtdRsorxib+Ylhk7X
aWMZPUdh06dqbqUVpq6JFHqFlCQ5JVCrlyTwcjB79PWm2uladafK9zHDclflmWXYwIHOMngm
tPTSUinje+jvgCWQswdunfH0rrfhw0n/AAmOnGdlDEkbVORnafavea82+Nc62un6bM7fIrSl
lwCGG0deM8e1eN3kkUJuLt7cGIABlReTnvnv+NV9KtY0juHSQFJJi+PM4BOOnT1HX2pNWea0
gWWCDzyMBlVt2wcdu/WpbWFLqAzXEDxqwx5MuMjB7j8qrS6ajySeQ9zC7KSsccm0enTB9u3e
prWCFRCGt0WaNcb3X5yAMZPX86zZ/DkTq0qTzLIDu3ZHX64qK70aQTFrW0spI1AwJHcM3Azk
j3zUk4XTrJ3e0tbe+O0RPbM24DknO4Hrgiuq+EOtTTeN9Ht7mNpHkkfEiovA2EjJB+vbvX07
XmvxuAbS9PV0DoXcMCRjGB614hfhnnaWJpVmIxgMCpwOMj/PWnRRSARhosHqxBwCSOv4+/tS
SSMLhYmjO/kqoOCcAZPXpgjtj8qUEiP95vc8/fYEDJ9ahaZywMaOVBwFUYC4qZ5T9neRmPAH
DKOaiuHkW3doIt8+AQhPyDpnA7CorW+up7ho7rTzF8gYMDxjp6/jWmkq8nYC3r1yK3fhfaWc
PjvSvLso45Q7EOFwR8jV9I15n8byV0/SyM/6x+gyeg4rxK5cAkZkU+gJBI9elRPJ+7L8sRt+
9jOD9RTLKVZd7IHR1baSoz2B6j6+lPkCyxzQtJKkjjIOMEenaq0EUyRssl20wIBRymMDGe3W
pLiRRakTTM+0f3MYPA6fjVibyi5l+0ziTjG1mVSPQjIH6VFb26tITIxyuNm0vgDHGRk1dEDI
2WuJCm3GOcg/3ua6T4YGN/HmlFZ2kYO2TnIPyt+FfR9eVfH9R/YunOZkiCSOSz9OgH514BFd
XExaaB4XiI27GUnHOefU1oTljauWeOJEG5h1OMZzjvjiqVtcSIjXFvcQlJAFKuhGcZ54+p5q
yk8nnR5KBpGEeFJwcAkmq9mZUtYcyIcgZLcfrRPcE2t7Esx3KmQfpjkEf54qPDoRI0u9sYDO
x/Lj6UNapIm83EZZjkAkcc89TUdvctDESk0sIIyyglT+Xeuv+EZI+IWgysRi4LOjLjDYRgR6
9q+qa8Z/aWjll0jRVijL5mkzgdOFrxK08vTYcRwI8jYJfPv0p29pFZxGp3DknHIqP7QxH+rj
45wf51Uv5pf7QVbcqPKGAyNzuP3v8PwouFQiJNuWQsHBwOR9MZ4HrT7Te4nh2wR7kIBdwg6j
uTVu7gZWRre5tmjIIYF9oyM5xuwD+FRGzeTGJ7AEc7heJ/PdU5t5WTb5thg8ZF1GSPfg5rrf
hRZunxE0dvMt5YPNaRWDbWzsYZAOCfvHoK+o68i/aIknXTdES1S4eR53wsIyScLjPr9K8L1G
GYB1uUTAi3KUjG4KPmPbg9fzp2m284gm8mBIy8ZYCaMA7OATyO4PGMUWi3l1eTRokj+Xn5pU
wh25Uhe3+OK5e4GZZAUUNk5x0HPapJ43XU74RllCzPna+O59K3fhzB53ilxcp5oaB+GO7PIr
W8PWkqw6wbmJZVEUnlBiG2cDgenG38hUF/BPYyWMU4NsyEO6PMpMg6evAz+X4VvaNYPHo2qS
XtjkmBmjkkZZM5DEbcdOMfzrb+CFqy+IbWS7RHuFchZS+84w/Q/XPFfR1eTftAzz2unaNcWz
FZYp3dSADyAuOteESX09yzmVUCvCY8qpGNwIPGfqc9KfNqlxamLCxuxiMWWB+6MehHPQU2y1
y6hkf9wjpIWO0ZGNzFj+prnp7OR2mkRwYySfvYPWmOFOpaiUZwTNIPrya6H4bGFfE8xuJPLi
W3fl2AGcgda1vD9/pkdvqEPmuszxTbtxOGJIAx+f6UzVbrSxcRHUneV1Muxid2Pn+Uce2PqK
2ob2I+HdWInP3JCqlgMKQdoX2xjj3NbvwcuNOk8Vwx6fK7oj4G9iTyHOOa+iK86+M2mjUdN0
/d5myKRmOxc9hXhl7pfku5+0lVJ+VSnOfy61m32kXcrLIsgIChSmOgqtHp11uYKykqOxFNk0
+faQWVTtbIPHNUodI1O9Z5reE7ZGL56cE5z+tbXhnQrizvvtU0f2xNjI8Y+UAnj7x7+2KZBo
V3ZJOks4lkkUbQQAY8EHPf0xU9lpmoIlsFKvJFIXdmiUmRePl+7x36VaTTtUljvIzbJI0xxC
BbqPJGOwC89uvpXW/CTw/f6X4t097u1aTMpPntEEMY2nj7vPOe9fRtRzwJOoWQZArLl8O2Ez
75EZm9Tj/CnjQbHn92Tn1NRf8IxpRBDWysDjIIFNHhTRwwYWUQIIYfKODU8GgWEEcaRwgBBg
HAzQ2gaa2d9sjZJPIzyahbwtpDE/6HGAeo2ipY/D+nxhhHDtDddvFB0GzIwDIPoR/hU1rpFp
azLLGrb16EtWhRRRRRRRRRRRRX//2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAX
FBgYFxQWFhodJR8aGyMcFhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/AAAsIAgwBLAEBIgD/xAAf
AAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMA
BBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpD
REVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaan
qKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/2gAI
AQEAAD8A+qaKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKCM9aKKKKKAMDAoooooooo
ooooooooooooooooooooooooooooyM470UUUUUUUUUUUUUUUUUZ5x3opCeR6UtFFFHeiiiii
iiiiiiiiiiiiiijvRRQc9qO3NFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFBoHSiiiiiiiiiiiiiiiigUUUUUUU
UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHpxRmiiiiijNFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFBoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
ooooooopGUMMHOPrilooHSiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijNGaK858M6xq13pnj
p7rU5pH02+uba0fy4wY0jTcp4Xk5POc9K6H4b6jd6t4G0PUNSnNxeXdqk8shVVyzDJwAAAK6
XPNHeiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiikxzmjFG0dxXO2PhHTbK11e3tvtSx6q7SXRNy
5LOwwzAk8EjjitHQdHtdC0q103TlZLO2XZEruXKr2GTzgVo4O4HjFJg789sU7FFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFI33Tg4968o8Da9r9/
8UfE2jalrbz6bowUov2aJDIG/vsF7Z7Y6VJ4P8S618SNT1W406+fR/DdlKbeF7eNGuLl+u4s
4YKuMHAGeRzXY+F7TXrDUtUt9Z1BtS0/929lcyJGkgBDb0cIBkghTnHOa4/xn8QbnRPijoGl
IQuiyP8AZr2RlGPOkAKDd2Kgq30auu+I11f6f4L1XUNKvWtLuzge4RxGsgbaCdpDA8H2wa43
wZqHibXvDOgatB4pjuL+d4pbqweG3VWi34kAwu4ELkjmm+Ptd8Q6f8U/DWh6drcltp+sBi6i
2hcxFf7pZeh9811/hRdXN7rsF/rkep2sciRW86RxpJDJtPmIwVcZBKEfWvPfEGv+K9L8E+Jt
ci8SyyTaVqMllFG9lBsdVkVMnC5z8x6enStDxl4g8RaP8GrPxLa6251IQw3Epa1iKyebt+XG
3gLngj8c1D4/8aa74d+G2nT6fe/ademtUv7i4khQCGElcnaBt5Z1Rcj19K9C8BT3134Q0q81
O9a9u7u3juHkMaxgb1B2gKAMDP1roKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKTPX2pQc0Z6e9BOKDjoe9NZg
EJPQDNeH/Du/tbr4yeNnPnC21RVjtpDE6iXaPm2kjHTJpfhTcn4Y3OreGfFay2ls9ybiyv2j
Y28ykAY3gYU4CnBx3rvbbx/YXC6zexwznRNOVFW9Ebn7TKckrEuMsB8o3dCT+NeR+LNEl1/4
UXHiKbVbo3s92dRFiIF2pcM23ywdnmbgmF64+Wu41Lxjba58E7+4ujLHqEtg1pLA8Lh/tBjI
27cZ56j2NeX3tjBqfwy8J2HhrSZ28Z28ql5ba1aOWEDdkySbRgZK9T2zXT/Eyewvfif4Nj1l
DeW9hCY9TbyHeNGI/iwMYzzxXYeGvFHhfw1DrFvocEqaJawnUrm4VH8sSuVURRArlidueOhP
5cr4w861+ANxb6lDKms6xO159mCFn3yT+btwB2UjOfSn/EDVbW7/AGeLGygaSS7mtra3WFYn
374ym8EYyMY5qn4mgkj+COoXepxyprGswW0Ftb7GZ0gi2eXGABxwGc+7n0r1r4Y3sF14D0IQ
FiYbOKGQFSpR1QBlIPOQa6nPHT8KUHPSjNJuHHXk4ozwCKXNGaM0UZFFFFFFFFGKKKCOMUY6
daMUEZpCilgxA3AEA+xpcUhXnqfzoKgjBHFG0YxzikKAjqR06GjYMnk8+9BQFSMn86UACgqC
CDyDxzSbBnPOfrS7R7/nSKuM9vpShQPyxSgYoAxRik2jOeaNoxilAxmjFGKCPekwKWiiiiik
Jx1obOOKQsQQMU6kJ6UZ5HFAJyc0uc0gOc8d6M56dKTdx2oBOTnA5pWOBkc0E4FCnOaC2PTF
IWI7Z5pQc0gbLEc49fWlLcZpN2ODjNOpM84pC3056Ubu3Gc4o3fOB2pQT7daMn0pCxBAI60F
j29aXNBNKKKKKKKKKMD0FFFGB6UUUYFAAHTik2j0FKQD1FFGKMD0oAAowPSkwMYxxS4A7UYH
pRgccdKKMD0pNoznHNLgelJgelLgelGOaMD0owPSijFA46UUUUE4HNRmVAeXHTNRm7jGdpLD
Pb6VHJfIPuHORxSC+RsYDY/CpBeREgBs8c8dKd9pQsADjPqOlD3MajlwPX2pFuYyceYMgelI
LuPBJlTG7bUjToI92evSo/tcRJBkAOO9PS4RsgOCR1pRMhfAYHnGBSSzonVwMe9Ri7Q5w/Q4
OBTmuolBO8fSozfRf3yOcZxUguo8/eJ5xwKSS7iQn5j0z06UC6iLALKOTStdRrJtLj8KUToS
MOCD+lBuY1yDIpwcdelIbmMEZcDIzxTftkY3fNwvfHWhbyJs/OoG0H86e11ECo3ry2KT7Uij
LsADwKdLcRoRubvjFQ/bky65bKn+7+VIl/Eyk78YJGMelA1CEnAbnjAx1zTheR7SS3AJ7e9T
QTpNnYc49qloopH+6aqsMDBLYPtSMV45GPXHeoziPacqEU8gimG5gHWRckdKZ9stiSfNUnpU
iXER6yLz1NMkurdQcyAgDpWfLrUCNtVWJ6Up1lIvlMY64I64NP8A7cQCQlASOcL/AFpserRy
MG8rO45BBHT39Ka2rsZRtRAmDuO7kccD0zSnV1RtvlKCccA9P8Pr0qQ6uny74CfmxlccUR6z
bKSPnB+gFPl1S2WIgl8n/Y5/wqrLrNuA3lbnyOMDApyavGykGPaQOu4Yz6etPXV7Yrlt4Y9u
tZx15i25LYqD/ePzAZ71Pb6vvB3wNuxnAbJpza4gZQ0Dhj23Clk1jDgiEYbgnOMVNHq1vLuD
BlKk5XHSmtq8Csd5kGPYEUqazaORuLxg5+YrxUw1KxRmBnUlcFqF1K0ZsmVcDsy9KR9TtQd2
4nPIAXmon1GzQqDI2M5ye1QrrNgkpLS5YDpjNTDVrBCha4QZJwuDTl1C3cB45AwPPHf3rU0y
VZC+3bkAZxV6iiqmrO0enTsm7cBxt69a4839wFIM8iORgZPf1qnJqt2hJM8vDhSB09+arS6p
M4w07BjkgliRn3NRR3GdwcOygAkc4/CkF2sj4jLL0K5BGPck81NBfgL+8kTc/TDY4qSW5G5W
jlODgnDZx9aEnjWMyvtXLcbucj8Kr+fCokLzAn5SVDYOT0/lQt0JJAVkALNnG4jIzilF60DJ
tIKP8y7Twfoe9RrqCNIxclQ3VOcZ+tOt9QD3DNuZMqBnJGPp+lJLf7SS0rocgL82Pqfemyap
FL8vnBmQ464CnHekOoIE5mOSQF2ngeuP1qsuqwIcFnZcAbweCfTNWbW7d0IY7ZHOOGyTT3u8
RqjttbnAPfjvTPtODuaRYxjGWb9MfrSwamm8HzNxAGCoP6flUc2pbvmeRlKjg85xn86hTVYJ
FOHLkMMEKcN7574po1GMpK0b+ZzlRz07cUrX6NIjK5D4JYHjHHcVJDfqqY8wMQSoYng/hTTc
M0m5FJJXndnHWlF08Y3s45/2+M/0pXvZXHyyxqN/UHOB+dQy3CySBjNGxxgc8Uw3UalmWSFA
eR8wyR/hSLceYuVlPy+n8vyp321RJjzCBjJAJ7+tdp4AuftMt224kBVABXGOT3712dFFUNeA
bSLoEgApgk9OtedXUjM5w4brtHALfj26VTe4jLSL5mw5IIIA6en86qFl/wCWW1QG3Ahj/Wpd
+GjcSfMOMle30NMSdCuI0UbTtDqScHPpT4p3Qbdysh4OwDGff070sl6C4VMLgAsXHXP8qapI
dfmUnuRj/OKjmEIUJuEZHQgfl/WoG1GMNujWQ7em1eT9OelRnUvMQoyTIRyS4GFHXpn2p0F9
E7fMkjN/tKQCOORn6iorzVTE0W2ErvdYzukA6+w74qvqOsOluymLy8gbQsg7sPbg1HPqSC58
z7LJt7gEELz04PP5VTsNXZ7aKZoJpXAJyWUdyPoOKaupTzx71tCyKdq/vhluOW6Y/OpV1W5j
VSsUSEKeDLnHHt3FSf2pdM0YVYlGMbipOf8ACmy314c5eBX5AcRFiuO/WpBdai27y7gOcD+A
L296ja5vSpWS9LOMf6uNR19+e3aqM/2p0IF3dlThfLTamPU8CoJp5GTy5JpQQVy245PPT36V
GXBffJI/yrhFeQnvjpmi1EQhPmAFsnHzHr69aktGWCfAkfoGCt3AyDjJ7f1rSS9LtHg5+cgE
qBtNStKTKZMIHOR939aGv33AMQAz4ACjmqgvZ4p0B2sM5OUz+vSra6wJZGWR9wG0MSPywKkO
tQ7N5Vkcnyzjqea9C+Ft21zd6gjHhEX88ntXolFFZHi2QxeHL6QAEqgIB78jivJbieUwd0fP
LHoT6Z/z3rPnnyi+bIq87CcYX0ximxXJTKnlD93PUH+lOmupXkXylUDkEYIOMf8A1qgmu7gT
OURfUNI4AJPAA4/rQLi8cOCViPBHzBsD3qOT7QYDFLPgnPDD9KZBaIGDsnzKSPv54x+nrSRw
yWwT54EQnu+4k88AngdalAk2pulhV8HrIpHHuKZdiV1UieFl3ZI8w4xjGDgYI61HG7wrtWeJ
V5OSWOOOn0rOv5lc2SLLECtzwq5+9hjUGoSwtpspa6XGUVljY4B3r3PGeavF45QSJcs2QAgb
15ziqumLGuhWq740UQ7wvXnk81aguIJoi32pdy7SwWM5JwCRjrQ5j3HzZjuJI2mMjGecEGo1
UIru1wFGd2COmOvBP8vWpY7mDC+VJKUK5DBcqQf0PrTnnVgG86Ut9wMI8Fvx6CmXJ5djcSxk
/wAQQdc/5GaQSjYoBml3EknbgYzj+lQzxLNb4cTHK5BCY4/mKSFIzGiL5hUYJyoGPQ89qVY7
TdHuinbZyACATn0HU4z+FKUijLF4Z2GMKFCtn3xVqEQo5UQzABcA71wB1qRhFy32eUiXkksA
Acf5/Ksu6uEEkDJ56hpR94qBgK3BJP5+lRvcLcagFW0aLyoSSPtKNn5l5xn2P+TS2bwwy3H+
jXA/fKu0APtwq55X6mmWN5E9paF7dzI24kN8mcgsRj6V6z8Fnjlu9TdI3jYRxghpA3c+leq0
UVieNf8AkV7/AP3Bjkj+IeleH3UMbqAT5hUE7S5Aye2O/wBTVMLbIWx0zsIMm7Ht14qgsmL1
ljnXZ5ZZuRzyAD7/AFq1j94Hdk8wcBw3P49qbcGLZGqrHIocMpLD72f5+lPCxBpdrwL8u3l8
k56EnjFQ3c0EEbz3DwlWlRNwYkHJxnr700PDFFOE8stGxD7BklgOc8/TipY2RphE0ShtpY/I
v4/nUlpPCyF4pIZY92G2xg855BpTcxCQhDJDGzYciH72ADjp0qm9/Cl65nllMf3WH2Y7fx4P
4VVur+we4tcXI2xyKwBUj5tpxxjI4NQ6nqGmyWTw/bULF0JJQjgOD6deOlWpNX00xzLHqduC
2duGKtuOe9UdLvraLQ44VlXdHb7V245bbnH15q5psyuJMTuxEm3JwDwo/SrV7cJFFG1xdCJZ
HCrxgsT2HHeqmoNILKaSNjGAvG8DI7ZJ/HpU8TrGD5krYGd2D054/GnB1aEoJnkZ+SQ7c9uv
v6VYDxeawRy7jCkEEfh+tVb+XynLtcrEcqDmRj8pIGT6Hr2qKEo+9Gu8gfKwG8D3FRie3eed
FlINuyIzOTtG8cEHP4dvSoXnSWaeKO4VpozuDl2weSGUKD1BA596vWtm2w/aGUk88gjAHrz6
AVLO1t9tjiWWOMvuPHJOOx/AGo/sqDzWE6QsMFiWJA9Mj06dPSsZLwreyRT2unrhSWMFym1x
yOp4HPbqOpzTvtiLcGX7OqI0aBUEkTEkE5xg9OnNLDdRqWhe0EplLNhXSPDE4AYZ/D8KsRo6
eRCml3WxFJ+VkPHHH3+nX8q9d+CUKRXGpbc5aNGPGR1Pcda9YoorA8egnwjqQU4JjHPP94el
fOPiu7ls/JltZmST7RHGygFtydwAxxWJbXNxEqy3T8/apmYcIZQPl+7nnHX14q3Y3CXMqQph
dtqV/ebg4+cDHUdxn6VoMFigLFoRGD83mEqAfc5NQzy4JMM6QRxuHZim5WVfvY/PrUt/OkEl
xCgia88slQ0TFScHb8w45xmsE6lc3NkS0aiRlB2xLtGcg9SeoAPPuKsDUHRbsrBKkr7gC4Yq
c4yxC55ABwPWq1tfGGFra2n3LtZVky0ZDEkk/MOfr2NSw6vFArBRcPIMARKmMNk/NjGM1u6T
qJv0lBllgVWEaq8f3zgdDzkj1xU8xZZh+8KcHkAj5ec8d6y9RaY3FqPOBSN2kZXDZIAx6e46
VV1uW/e0Cs0UK+avzrvI+U57rznAqxcG9eGR/Ph2FSRkPwDyPY8kDmsb7SP7ONkDG04h8vkN
wwyvOFwCfrV/SbiO5fdHMESPEZwNxAJGGAAJ2+56VPc3Ud1IkEDySfZ7mNXkBDKeRzkfh+XS
k1UiePy7gxK68ujAkp65HfnH+RV7SsXUbs7AYYjdztX5sKCfXPb6VejMEmTEJX8tiBsI25B5
B5rL8UXk+mLbNbohaSYqVnOOCuQRg1lx65L5G27tJpHZgf3MgfoM5ySPSkm1fhUhdCWkEolx
zFH3VhzhiOO2KyoIvs9rvWYxllEeEKuDxwCOQRk9/SrEOw2p+13Cx28TNhcRqcnO4YABPb1p
RcubpoW1uYQqQ4EJB2d+DjIyOuKs/bL69QzaelqrxuP3iOXBJHOQQOSCP61O8WrzWziNitw8
ePNC42EPktwD1XFK6XtvdSTLs+1GEjy0jJCHjrnAJJ6Y7E1HNc6i2nKYPsvmbzuleJeVxxwC
e/8AOnQveKZTLc2qRRYBiW33Fn25Ocdu/Wq0AvLm7FwtqJIWJXY8ACEE/dAU5UfX2r2z4BX1
3dXWqx3VvHCIoo1G0n1PbHHFey0UVznxFcR+CtVczRwBYwfMkYKo+YdSQR7dK8Juk07VzGSl
k5jUlU/tJNkbnoxXaDnvx+NcrrGkw6ddiK5QzpIsro0VwecyD5RjdxjGB1yeafZ6ZbRw2er3
Eq+THI3XLs0g4xwv1OKn1C/0/UdOvbZcTRhGKbIHXJUbsj8utY9pLZWtxJcWswtZFAZTkkDd
6g9uoxS24sUuF2XkpLN5i7mO1j2HTGM9BwBUkkUNrePHPqDExOVkhlVcqQBxnHI/nmpjexpE
ctAYkbaqwsVxn1wef8+lQG6jkmEVzcQQQ4zJz5hOQeMdRkVZt9FgvBK+nzwtC5OT5DHcQB1O
Qa2LOGWKMeXLK8kZ2OtvJsUjvwCee9O1EEyCaKeeBhkym43sjKO2QeORnIrMkaZ7/wCx39nZ
S5QkK14dh+UnJVuRyT/kUahNI9kVng8tlVA0YGCc4Py5bDLjAyKsTao81q8NrbSRyZ4L2jlc
HHBIzzz9OKzk0u5Mwlkt1aVijAh9pDFdoJB6dMnv7VTubi7027jji1OS2uxMIfsluS2AerZG
RyTnBOeKtW7auml3FvHdSpE5aOWAW6Nk7RkZC5zzxis2e1vXuE3tLiPaN8kTMxIPAY7ct170
/WJ9SvtQkN5cOJWCLmBHiRAMnIjA69812FhdXUFnFGHtZ0fgSXMmx5fQhQB9AT6c1Q1j/iZy
QxXL20Mq7pB5ZVxx1yWBA475zUUOjCUjy7u3zgNkCMlgRxQ+jEbZFmiViAo/djBPrwRULeHY
vNeQbEI4Z1QE8jHU89DSr4eMkQlnm2ueSvGQPqPzp58NRsN/nIMcqRyMn1q7HaW/lLbTCKWR
RuAHyr6Z9PwzVXVbzTrG6S1nsz5rKGUsCqEZ253A9vSsyx1OxuLqH7TbgRxOwllj3LGp3ZU4
J56DmrF7Pot1ZlLMW6uMYUlkYvuXGOhIAznjv1qpG+hxXsheO1ESSSkqzBjtWMYHUnqx49jX
R6XHbWunQNE8CShYy+35N5x/EOwr0X4CTxzaz4jKSIxJjwofJCgYH5cjjivaKKK5j4mI0vgX
V0RUYtGBh/u43LnPtXzO+jTNdXEM8Vq374KTvDHcUUjAI78Cor/RZpGnW2s4ssFyYyqhcD04
5PrWfqOgaljzJopmCDJZJQOfYZFaPhHS1aJrq3S5guChImliDAIf7uD+fepZS48QyIs0rxID
ASsJIZ+udoyTg/L+dNubq2GnTTQXsVzNtK+RH99ycjAU8jGCT9K0tEtIptNtnhuYGiKDdtTd
h9vzBvU9etMnsbM5ZjA46/LDwe2QelMSxtYg5heFZQcHCkHA69PbtVsQO6Sl9QcLjbtJOCPf
iq1tpsNpI/2LyIdygFo4trYI9cUy406d4ZIxcK+9SVVmZlYMNvzfhisJNKu0JAvrWZiSwddw
YHngYJOOTR/Z+oLLHK08DqXBbMrksOwyc+tOn07WZLHaJQ8UjDCLPjbjPCkjp7Zp98uu3UDw
zLbyQzjG0SYYjIPHHrtPt2rIW0upHaaP7RLIG3MyvjnBHB/MdjVww38S/LLJCjkyGJG3FmOO
dzc9v85plrJqHmFluptqgn92w+bPQ85xnJP4d6s6Zf3lvJM90GkjAOZLrjJHTBUfd69q0bvx
PPI8cb29pkkj93K5PHoduOvFXNNma70tJCHGQd6M43KeRzxgg449q17fTbhI1KDcxGfmUccY
HbpVe4090feLcFyf93P1P5VA1mzwHbDkkj7nzMOeTzg+lRi0lkDKpUIGCgbs7cfToeetS3dh
qKiKOykiafO6TzWOAOTxjnrUtpp1wELXCwK/HETE7j/F2rN8S6JLcywGKa34zs3qSXLY7jp0
qhJ4X1ESKnnWxL/N/Fhce+cVDceH9Ug+4bUuAMBZH56nt2rJFusMRN00U8omMcjKwLJnqcYy
AKhsLJdRmb7EjXD7SXRmPryScYI4GMele5fs36dc2Op6158BiTyY1GWBydzHnHtiveKKK5b4
oPFH4B1lriIyxeSNyB9uRuHftXyvqOrgLixtb6358wn7SPmIx82NnOMDB6102mXF8nh4XEvk
SXUrh91yQoMROEBKgfN+HesqbVdUU3DXVtG6xE+Y5i+VMHIb5Tk9jyKzbbxXdwRRpZSpPDCo
CuYXQg8kNndzx+fFPsL+6uWhYRBI7eJirIcEMjFsvkncSwNSPHbSvK39ja3HvLkuVV1JOeeM
Hv2+lQ6edKstRhmu7jUhJCvmlbiAhemTjHc8f0rsbK7iv1FxaxwyQbsGUEuD+PY+3bio4YLu
1vJcyfakYZXzIxGsfPTIGTnjNW5ZrxHOAiMw+THIB79R9aij+37GjkmiXtnYCc+vvTYvtONj
3JGFIyVQlm9Tj+lMis5o2klZpGcjDM53Lge2eKfcH5DmONUP948FR3z6VRSO5wq42wg/NlsE
54HJ69amCNsKefbA8hQXySuPQnrmqkul6W1i9zEC0QUufs5IZsZJxg57YxXMyXVuJcxW9xDA
VBAeZ1fGM528/wD6+1RreWQbeDc7WOVjhDL1bupHOAevtViLUrfdMsl1eYVlUAxIAc8Y5PH4
4rNkuIR5bpdmVVIZVeIKDzjlQeg568V0EPi6GVVJ0u7nnwA5hUbOOhHNa1h4n1G/vZPM0y9t
4BEWGUUsTx8q/L/M1LH4gumdlutK1bbnPESPg/gf6Vn6n4mvrVojBp03lsp3NdRsjblI5wMg
Aisyw8SR6dHKbXSreHznLsVlYBj6ncuc/Srp8fIY9gs4Scgv/pQ54xjgVq/2xDPpEV/PbSKj
MAiLcKABkjqSPSq2teIZLO6ubaLTlkTanlzHcwORk7sDkY9DmqN14xsrmMLPZXUAC4Z7efYx
weAAQDg59q27bxBaXltbzoqQtKxjRJMqWkGBjoQeD1+lcr4ktbW2vA0sqCe5keUloVZR645B
9qrW0FrdGVX1KG1RcKrLEYw+eOobn6V71+z/AGy2seoxpeG9AVV84tuyQSD1JxjpivYqKK5j
4mWYv/AurWrMyiSNRlevDqf6V813XheSKdhBdSrj5SCNw6Yz6/lU1zptvYeForG/eFd0gYPs
2qXBGHbGenf16Vydwxv7d7q5GTFHsC26iFZOcZO0nP8Ad6dKUafcRJutFlkcD5/mTHIwrDPK
4x6dqesLw3TItzdhDH5iCTyyzHODz09vx6Vann0JLcibSp1bICsLwBmwOemAD9OtZ17qllJJ
tsodQiEeSA11v5xjJz6e1dFpz6sfB8breRWoaRmae6CkBOQB2wSckVkalHq9hem6lumWSbas
c4nAEgCghVGSNvfHvXQeF9V1e41EQ3yRPD8/7wom4OMYUbT1xnjHaty1jeXXblc3Kh1L7WiA
hXGPutjOe/Xg5rgPE+pSarfBbi2EX2WWSH5ZASwBAyRj27c81Qs47lpEitJpklY7IpBKV2Hr
z82MYzmvRNRjiv1Wx1mzWO1kdI0kWbHmtn+6OQPrWN4j1ibRZoLPTBbLbCDOJQWPDYx14GB+
PNcpeSjVdQe4ubeFJTt8zy5hg8YGAQe3vXRaL4VW6tI70XUkCSpvUSBW2A8YDDHYdvWusvra
9lKrbS20QVxxJEz4GBxw36+9RpqmmTbx9tsdwO3DSheemOfpQ9pbXQaM3cJ3HI8iUBvpnJJq
ylght71zCgMe8hlAO0BRj9c1yfi3RjDqkD212sL3aJEESJ/vDqSy9Oo9Khl8I66HUQzREoMI
FmkUJx1GPc5zVz/hKZNLuJbO409ZXtwEZ/O2sSFHIyuOarp4yuZbk+Vp9nIhcfI11yv6Y9ao
v4ouTqXmiN3EamM23mYTfk8sdvPUYxjpSx+IrGW782bSYPNI2AG4+ZiT6Yx17nmu3EWjTwtZ
XE1myxkHycxlVbJ6DOc9f1q5JBHEMRw3UoPKrGNwA9x6ccCoNQsjucMwi4ByyjkcZPtWdDFI
WkQxX6GJtpkkC7X56gA5z/Q96tSabG8an7Osqg4BlRc44yR1z0zWcvhyzbU5WmSJ4mAAhNvG
oB4ydwGSfb3r174MWlvaSagtmqJFtX5UGADuOa9RoorD8cMU8KaiyoHYICFJwD8w4zg14Kza
lDeETLYLCxxiEuzRgnJ6jBJ4649qn1GYzae0COoBP3jxnnoOnNcOmlWksEkcUMsIzsIMbLuY
k52568d+9VLnTpY0+SSdVzzIspUKvbgfyxUN9HdRuv2bdcJGd2Dhue6kZHbsfb0rLuGZiWlt
48naCZIWXJ5OOTjJ4P4Vbhmu7RklFmGKsCyhM5APOOf0r0u01GC/0uOVIP3GNrRTQ5PB46/X
Oaw/Fkct9JYpHpkV3AZS7qr7NnG3Oc89fpge9WdH8Nabpt5FcWxYPFIGUGY7WbkdD7E1dvrh
rCbUNSgnuZzFC222LDy+B6Yzz61xKa/YXGoXk+o2MKwzYCp5Qk8ojklxxzzyfarOraLJPaRX
mn29jcWswZljWDyyyYGOc5PGfSszUE1m2jVJkmUGbcpVxI28qv8AETngKvHrXSx6zNFpCXOv
2ZFw8uzMcRdmXr0HTPPTirv2ezlKSi1t9zrnDoNxPX8/1rQiNs1otjcWtvLZoA6wug25H+zj
gg9veptS8QLpR86OxluDhYvKtYACOO/boMflXK3fhCCTc8V0ys5LCOSNW25JIGO3J/Ss+38L
W6zL9pu4ILTOySby9pTjuc/5zXc/ZZZ1u10/WNIuIJixTL/MnyAYIVu57/pUmqWt/p+nteyt
ZSxhohKkLtvDNtQkHp361keM9YvrGxtH06TA83a7Knm4UAkZ445wa8/l1OV5mlvbSFpZTveR
4mjZj7kEcUthcWt9fQ2zwAefKFAhmkIUdzz3GK6NNE0yaUi2wsyMfNYz4bueQOe3OcV0VvY2
sFpAsqQnyyACwznnjJbkmuEbRLoyTTJaxPbs7lG3qQMscckDtVe2FzZX6J/pCMGUERSfMo3A
Ho3v6V6Za6y2pXVyXsruDyGAXzRsVzyOMH2/UVNeXKonmTRSLhhhcbsnBzx+dVorsNE7Qxxo
m3evGMZJ6+9Vxc3y3oTyibRl+aTzCrqeeANvTgc16x8IUjjudQWHYEMaNhRjBJP+NemUUVyf
xWupbL4ea3cwFhJFCGUqcH7wrxDT57a+s47n7XctK6h3RUOA2cEAleR71duo1iimj2kHOFwp
POec1VjtXiuiC7upABGBgc9Qcf5wKg+wtj93kKpI9GYg/wAqowabK88ji1t0hdgQFj2OxyCW
c9+/Tmqf2LXI2yIDcqSzDzDEc4PHHB6U5k1NgqvpEpGPnWNF6jPT5+OMfkah1TS9fmWK3g1C
QWsuxJUgiACOOSTyCo6cAmsrUrvxHC0bTXt63mIxXFgMjBxgjH5Gtex8VLHYJFNo2rXN0qhW
l8oDeR1PsDW9oestqESGLTZLe0dpFdp5AHjAxg7epBJIx2qSTw1pl1qDvPaCRw2QVT39R36d
aRrJNp2blUqAoVDkHOMHt2HHFLe2sUFqs9zG7pGc/MM8g46Hr2FQ3speC4h05ka4TKKnJVG6
/MfTBH51U06W5hsi2pxqtxEGYiHLIQO/PIbrxTrCW4vrG1u4N6IyiQKHIPI78fXpUkTSnyRI
yoWkYYeUYPXoQcmq1pAmm2V/c3l9cyIZzKXkU/KB1HH8PT2qS11uzuZ5Yo7m3KxAESFgoOBn
gg88YHboa0EtdPnM01za204PzKXgDDAGOMnJ+vSse/8ADlhdarDqVk8lu8O0tbWiBFJVs7un
/wCuthCt3aI4/cRy5cfaAQygnup6fjSCwgwBLIJJeqqxxx7gD0qKXT4LaZGSKBWV94yOnpx1
z16VFbadHFM8sdvsaZt8jxJtLc85PfrVzTGu7xd11AsJDlUCuJCwHQ5xwfapiWa4KC3LgAYy
QMMexzWdqFnqsgjl0p7dZQwb99HkAYwQMd8+vvV6GGaO1hOp+QJyoEjb9ilj6A/yqDU1RZES
dSjsSIyGGGJGOFJ6+1Ztnpt5a2tukj/aBk4JUbhjlMkEAfTmtG2tJAImkkMis2SXAIX16f8A
169T+EZAuNRjBJ2ohHyhRgkntXpVFFYHjwgeEdSyrMPLAIUZJ+YV4o19JEpDxyhMkDLDKrjr
x0qnLef6OXup3YvuKqOexJxjnp39q5+DxPbGARwPM0aAHc6MFGMYG5upz61PBqN8GdcHDAYM
mCWB75A5ohurl5QNqsYyWx98Dj9KpReLkuLr7FFKTIHKJIAGVjkY4U5xyRW0stwCrOZDIASH
w+CD0HHb6083NzNFJGmWTA+YrnHP93HJ96bp8t5czFblLq3MbbVVnUB1P8WB1FOnaOOYAzu6
qWyvnfKB0PcelQwNbRs2+BhIAEGZlORjoCWwKhuJ5JbqMpFHHa7szma5w6joCACQfxqYi2UB
llx5bKpV5CFbHZecZ/Cs7xFdu9vbiK9vIogxZmt1DYI4+YZBwPY9eorCttcGkwyq11NqNu7R
nEyure5ORjI9M4rale61/QWaxd4IJgFxuC4TPJIGc5wOM0nhuO9sbWKJmZomV2X5seWW6qRj
OOOMfiKPEV2DZtPDbpPqMChoXXaWi9SAep46Y9KwJ9e1Ga2ntr2xaWKZNrFEkjYcY/2h0rHj
m08o7XUVxFI3MZixKPoQwB7fzrU0a0N7Z3Uuj3+pxC3jJ2ABNzEZ2gA98elSt4r1y0tHgvFj
3unySTI0bKcYyeoOPfrTrbxlq8RLyxQXS9AGUoen+z/hViLxhfXF9aR/ZfL3OsZMspEZGMcE
AY59a6PVNTOj+bcXNy4jmwsSSfMqNznGBnkeprMuvFcFpE0aXH2lBGzo6yfKx7KWGSM89qyo
fGF8sMccdtH54xn5sqBnuCQ2enfHFacPja6yqTaZHKyjaHt2LFSAOSCP0zUEHja9CqLuzEp4
3vay7Cv4H+Wak0/xla3HnreQT2jqSS+4zDIPU+h/x4rppil2sFy0aSrGPMgDxDKnA5BI4NTL
clIX25ZD/EF27foPSq0UwMwZCikHncSVHHT2NelfBQKk+oxqCMRoSC2cZJ//AF/jXqwoormv
iVe/2d4G1e68oTCOIZjLbQwLAYz+NeIaHqdpqwnNpHJH5SqrK1vgKcHBBHYYNWPs+SDGvyrl
sRgfNk4yeOOeT6Vz+qT6W9+mm3rbpmHmiOZPk2gHBORgHgmnWVu01ulxFcNHCyhEVShUjPGD
/hTb/SI1s9SW1ibLwkSPlVMrY6k8c+5rzyJ7jTbnzbS1kt7y2+TchUruBwQeeRjivRriC9ns
TdW0ryO8Qf7OZECsSAcDcDjr3qvLpzCKN3mmSRkG4cHB4J+7wfQHFPi0pUhaXdKCG3biu0n2
GBmqltZbBJHfrPdTFm2yrBgY64yOMe59amaO0ijgeZWCsQrBossXPAxxjNOeyjBcQwttZsBi
QucDJ7dO9Z975Q8qFppbC5eTy42JD7/UDIwM9KvLbk7o202OKELhW6Etnn5amtLNIt/lW6OG
5YYABx2+tcpqmkapPq81w1tHMCoG+D91jqAvXrjvVeMa9ZQlAl20e4f61vNx9Bmo59b12AsH
hCOVx5slsocgHoT3/Ku48PRG50FGe6NzcygsW2eVg+gGO3v1pZLCRB8jWq26Z+TZuc4PPIOP
0pYmRYgux40c4bZkAAepxXG63qOoLqhjlhdI4HDxRyR+bg4+9kcc9cGst5YpJN16xZc78YKs
MnqNwwB+NVbiW13OY3JQ/MchWJ/Dv/8AWrU8PaO+uSNF505ECh0ZWAWIkjgr6Hj8q3X8Kaas
sxTVv38Ay6qsbOOM9OtZtrpek3pRYtdsxIRgLPb7G6fUc/4Vox+Bi1uTHeRXjuQoKSGNV4wS
MZ3HocVsHwHZLB5bKZJGZmM7IQ3XgZGPpRbeDbW1Qtc2ks/8Aj8kMoGeoHXJ75NZF34mubDV
b1JYLeaKNvsywB8DarcHPI3Y/wA8VdtPF2n7gby2nhGCUxGHwfTjsAc8e9dFbGC4C3VgsRRy
QjmILk/3j0NejfBxCmo6twApRMc5x8xr1SiisHx2u7wlqQ27v3Y4/wCBCvBpbySIgeaVyxJB
xuxx6Z5HpVRL24hjlW+kMhYsTIqiIqvVR19utU7oG4MjNAkZ+aMgj5Tnrhj257D1qW22WkKx
eQohAO1o+i4z0HYj1quNXt9TVv7PWGYIcTlgQy8cZyOR1zWfaJK+pXLlIS+0SllXABLYP41t
4LfKpJduCWTn6VHOGtrOW6k3uPLIWJIg0hHoM06Am6VCxlDEAfMgBUkDr/L61n69Jc6Posk8
NyvnoFySBgDcOMDGeD+tcncaulzqcNy5iSVTEJUU/IdjbiQeSc4XGeQc9q6EeKbOWOPc0sB6
kyqcKM9eMgnnGPY1rRG4uzFI7DaP3ikIArDjkE5OCO9aKkwlkMEshc7yy849Mn6Cqkl7y5Vv
LUAjnn0zwD+vpUAfIJkDYIAG6QfOR2AHsetWYwWjJhaNVV8EFueM+nr7msq8uZHu51uRZQ2S
gGOZWy+R1DA8evT0oGoWubcQzOSFPCh/mz0zhferAu2jaPy7d5MgKG2sQDjvnGeTVmMyuqOw
aIBCpE0g5I5Pyj8e/aomx9pJLI74CnPyg9cHH4VJHGnkPtgjXJ+Xdgbx1OMnoRn/AAqnfWEL
t/qE2gHhFBH1PPA603SII7VZzawhJSAC6Ywec8HHpn6Vz2s6NqFxrF8yRW0odxJiU5P3R3zw
OD+VZ76brCkKtkrheNoKyfluFUUj1V3EMMDW+OyRbR3745+taD23iOJiN96FOC3kTtlsfjxx
Xd2GoX+m6S815bhNPiiBicu08y89Xx357HFcnrWqRSagDFa2klrcRCcC4tihBLtnoc8nJ5rP
cWDT+Zcaa0a8c2k2EIHU4PNbb6rpMtvBCBqsSo4/exsN0m3oGO7OMHp717T8CNUstR1PV1sv
O/dwx5EiFcDc39c17JRRWB4+YJ4Q1NmUsBGOACf4h6V84yXV1Bo95NHbIvlKzLGquocj0Dck
fTFVfClxfT2befYSSNDIqjygYy3BJOM4Izjr1zVsWckfiJ7+4vJIbMx7Vt5Fzk9wQDjIOTxT
vE9vPNp0z2Dq75UiIPscoT3xxjBPbvXH6ZPeaXJKbTRpEhdBvjDbsEH7wbk+vBzXR219GniJ
Ywk8szxHaSpAYghgM9OxP/663RcPG4BZVcKCGY9QSKqJc2d3PcBGD3cGA8KRuR19c46n/wDX
U813CLdt7qsStsVg2CCOh54J9xVW8W3vLERifzWmXJEjDBBPGUBAPTg1y/iPQlkvt0JgEYKf
fTBLEnp7eopsfgtpSJJbiBQBkkRMBkd/vV2MSxpbLH8t1OqIHKsEI/DPHOTinM5aLbHguVwR
KSfbOQce9VZYxdNIokIJJ3MgZsADIORwMflSTwxS27KrELnkq5JOeAcgfmKi0aQXk95CLaaB
LeTywzYXzBjkjP0/lVmTTDLb7WvHGwdk3naO3PXPqKqNpYSUFLmdJAuQ2cKRu74GOR7UNqcv
9qnT01CPzPLLlmtDtwenJ4z61deWOCExSarZPIoG9gNjY7DINV5fJlj2wTyiTgI8KZYcdieD
+NTywgy7nZvl5IdOefz9+lE0aeVI0ciKQdo8wFW44z9MfjVaBopoQDNvBXCtGjbemCATmiMN
8rIwEv3WYr0x2xzU8axi3zJIDu6gKeee4xn61HEo3MyMAzvgMuSWAGB7Dp349amu1mXTbg20
XmzhAUWRim5z2/Cue1XVrq80TMTxx38cihxazncrBiOQPUZ5yfSsCcvdMk94L2WRkAMksXmf
KM8evc0tslhNAFWCHfvOZI5HXf8AQLwv8qYbKKVcQW8idNyNcurEH+6GABr2b9mDTxaajr8p
Mas8UQ8pX3so3Mck9Oc9q+gRRRXP/EAZ8G6qAM/uvb1HrxXz3r9k2oaSLOKXy/MI3yx4wEB5
GAQAMU/StOjtrKC1MRaKLOBITJlc9cg4/DtXNeJLy7g1gz2lxP5MUYw0A3Rq2STuAbJJGOe1
JpviyPUNkc0jxSkEpzkYA53ccZGeOe3NacEa29rGtlEib1B3khQwP+1njr6d6pabpUGk6hE9
qEDiIkySSbtuTg8npxnB+tT3h8iJ7yFJJieR5K+bI3Qfxe2ParcUV2wibzJY2bhCI1YgEdSC
cUTITDLtuWVlOC24dR2xnAOeo6dqSWMOIxD5wCEIfLwATnjgHGOvrVS1l1J1kF/FFFP5gaPy
snKA9SCPpx/Kk1bX4tNWOLUrdpI532Da4IXBwSeAO44GatPcReWI0KNIRg+VMh29sc4I61GY
4oniLRRvJjbmM554HJJG4456U0aZIt28jTsbXYUa3Ee1HPUZI9B1qWW5it2VPOTI2j53OMZ+
96Gq7XcLrJE7xszjOzzVyW9vT25qxaXv2XKRKr7WYoxY4GcEjB4JPPOeKsRoY7VlS1ig8wYU
bEdlz3POKiDeVuE11bgBB/CNmCeBwB7VXT+zJ0UNPbSzMcBIzuIHUj8/bFSwWwgCwm5nO87V
GMAD6DoORVLSNVfVEl86xaArJtw5zu46jJGMAfSpxASyMo3x7flIj38DvnOBnHartiDMwCST
O2GbDEEenrj6Co7ora3VtCwdZp90UUa5OSByOuPTrQ9i0Yj3QjD9QQDn8sg+n41CtwLeQJlk
YYDISxQH0yBg/jVt45FlTcmfmO6TdsIPZfmzkfT24qG0sY7F5WW1hj8wiR2x94n+EE4yQc+n
WrMli6QXAR8s6spwAGTjA4HXrx0rkU8JRN+7Xz0bYNxyARnjGM9qlj8HEKzLPMj7fmHBxzjp
6H2r2D9nnRp9H1HWjcTFkaCLAwAowzZ5r3Giiuf+IG3/AIQ7VPM+75Qz/wB9CvAJXhkDq8pk
A6AxKwJAGe/5H+dQx28BkLWyRq23JAg3HP8AvY/Qd6riGFJJzHbjfNkPIFAZ8fxE4xxmq15Y
R+WrRxgNsxtY7jkjOCBxx1zXN31rPHq7eU8YumHmH94weRc89dwA788deK6f7TZljGhhMpAD
Euv3fYgHufxqneX5TUoraGxke3fGZUdSgGep/LpmrEi2q+czBcBtqcKCNwOeSQPShJ7eJlaC
4RVXnluOM5ztGOtQM0r6ms4u7cWgUZUx4ctjlgfqOvpkVbJimZJfOZFPzBUxwf7wB5/L8qry
JbM0bkK6K5b5uAT1yOOv6davTRWs9zmRoQCCmMNlenfp170w3EEUSKsTkwAneAxUZ4G0kEmo
I5ri1tQ0pViE5kfamOoznHPbpzUVwyl4pZZAUb5cjrtxjgBTn8aI57WCNZI2SEPwQVLsp9T6
Z9cd6LefzZs5kcgIP3m8A49Dt56/j3p0dr5cAMEFsyOWI8tgoYgkfePP5VYt4pY+YkC7du1P
PZ1BIzjBqC7LpOrBgXwTsQYA4zxlxk/hTdCvZ9ashPeWwgbJx+77gg/5/n2q0htpcKlwkjKT
wxyCfYCs3xRdS2dsGgluIJ1ljCyk4XYSR1xx05FUrHxRexXBuJokuF2lWWNwMnI+bPQcA8e/
NOl8STXGsWzJI0NrgCUTIA2D1KsoIPX/ABrXtdRt5wXtLpJ0iIbBzlATnJAA6/0q1Fccgp9o
d2UbGKvwM89gB9fzpIpZfMkBtbjjJC+YhU/7WevWp0nMgDRkPIGBQYLBuP4jgj6YqOO4m+Yr
G+em9t3544OO36cUze5lLNEWwoA2u3BI5J7n8elWTcWyKqXCLG7MSqgckgDJJz+lenfBZ42v
tXCR7MpGT78nn16+ter0UVz/AI/Vm8H6oqDLGMYGQP4h3PFfPl1bCV1jS7jBjUOAyqrEkkA8
9B9ByDmql3Z+YVQXEY+YYL7OOOSCRz1HT9KqSwQ+XNEN/mxEDAP+sOBgDA7D8qrNZ5JETKBg
ZYws67uvOCBUkdrIkgTfIMAmQCJQvJznrkHPNWv7McAKZZ3GQ25iRu/XIPH/AOuoFFykMnmN
boAMsouRIyjH+0OD+FXra0lK7pLidG2linmq6AYAHQDnPNU9TSeKznaOeXCqSuQrF1wDzgE4
HPQd+9U7z7RbQwXKaxptzYSIGkYqGeAgdNowWHvgc9qnt7R7re6hpAyjna0agdBnkd+exqVt
LljhyzRPIxJDRIOScDliT6dT7U++ieIJMC8j7sMvOc47Efy/WmqhtYQzOY9pZi8jgbm6AY6n
1wKhEUpTKXNs5VGZvKRQRwTxuOM5wfrVez1F7uNjdRSW69lmPOOueB74xj8aiuLSG6ha2lju
ZIcgkeRJ8+CDnp2qR/NeNgF1NAnzqjIsYwOm0kcH2NTwxPLG3+iyGRvvFypJ/HGM1pWKSG23
R7VdmLMsnTP16n/PSszV7yW0udNgLCea6lw7hyiquRwBnOe/pUtqzKqxwTw7iCcGRmIPOXJP
cf4c1GxkaNUSQLJIdhGSG6/gVHGfzpuqWrXVvHDKWZHdXBCs2TkjBHPy8ZrEHhuGS4MUcE0K
lTtMfJznvj/9Q6VWvvDV/b25miM00OQNhQFvw5HpWn4W065WOeG4TywSnyphTg5zuIy361rG
CG1kVJnABYj5rkjH0yf0qwzpCIkPmAK+8FMEH3OCKIZm3b5GDkHK/vEC5JyOM8HuKkmjmafK
CXapbcnmjEvrtwT3/wAKZKnJ8q3lR2G5SV59MZxjOR61AGYSBHnMCrj90W+Y+uR3/CvWPgRM
H1DV41dGVYoyNp9Sa9joornfiEJT4M1T7OQJfKBXIz/EO1eCtkzTRXczjJBVWQYz3GSv61l+
TbWeYzJD5fVlO0gHPZsD16VDJOkkTzhYVQuuwmTdI2MjkD/69Nn+w265kmONu7DsnHHTHBz6
Ac0gvbEeajQCVT0kAJwTjq3OO3fv2q011Iu2QWvmTbtpkaLKj0YAZ9fUU2K8vcFdlvJvACxr
ABjvwScH8fyqNRdKrTLEkcoOWwq5fjB4yQckD0pJ7+9zbo0m4q4baFUBuOVLZJxnsKytSs/t
klu+rLEsozxHICCM5AI25J6/hW1b3ENrAIrdWdPumOMs+e4XJ7/n6Uxxb/OyWAkVsg75Chz0
xzgD+tVraWONlVI7eEsc7YJEYqfUjHPpUtyHRZJJLpou7M1smFHJzg5x7nrVG1uo5452S5Jj
5AyoVGBP8JJwR9BWkkyRw+THkbB1NwMnBxk45xUKs8UTBgkoYH5BdZA9cHIJA/OlEs0Kb9qu
W4DB2AX19cn3FW3tkSNmkaBZt2MlzKSp5x2/xqnqjR2tnJMtmJDH1EQfLDOfvH8PWsq9nmuL
3w68ltNbB7ohIp+WwMHOfT9a6hsoJZp4roKfvvEd2efu45P4AfjWBPr+mxalPp+pNNA0W0mR
5Sc5wcYXke/NX4dX0m4gLJcWpOA3M+0rzzyc89+tVb3VPst5YLZ2c00cuB50brtIJx1wc+vU
ZqPXNasbVo0ntbiRmBkQxgbQc4yeefu55qhD4nswjrHZ3fz9N8atgZ9z15/CtqC6W6tFupvM
g7bJMKV5OCduCefy5qyk9m2V80B2Lf60EtgelBu7V5clJrkqMhGhOxscdCMf1pLZg7BVtVwp
OwImPfuAR07VYe4jMqfupFZRkYjyNuffuc1Ra7VGDvHOVUbQ4wABjP3ASSfevWvgZM0tzqPC
hBDHjBGSdx5wOnGK9eoorn/iAxTwdqjBgu2IHJ6DDCvnO3dzcOxuoZDjGX3NgZ4H8Of8801k
Vi7eXlN2MCLoe4PPHrUV1NBPbsszwxOSdo2KWwPQbjnrVfyFYHMzBZDgSeUyg+4Pue+aabJx
MUW/LMy8LHKy4OT04x+ZqV7Ke6WPPnmBhgt5hyeeCCMEdOmO9OMBa12TQyqQ3zSks+AP4jnG
ecDjmqaxw3BnM0xAbaMuoY42ggnHIPPQ06/dLWzzHcQk7tynKkHAz0z04PQ9TVmITbsIn2hC
p/1aAA8/kfTGahIu1dUVWD5OFMQY9c4AJIA9xS3VhLetbNIs7NBL5oJO3tg8etSW8UwYSMis
I+NrXCgLxxnHX6GluLSSW3uGeZN5BUAEsAdp68jI59K4efQ7uJRm1SfYoBZOecD0qCC7vraS
GKUyJEuAUwJgq/Q9vbNdjcQqmAkkCHy9582DBKn6EED8OKy7zzwoks7W1upQwIESoSAfQHsO
PXrVy3hu4GicQJZuyh+EyUOOhIGM/StKJw0oF3fXiMxAUPIBn1IHBxx696pazbyDUdFDIVQ3
vG6V3Jyp5Geg45HWr93C25psPIADgGI4f25zSjTYpFZrqy3NkHawVyq+oIAP4c1lXfh7Rnlk
a3tnZUX5zHFJjd7Dp3/lWjHJAkVpCsZmhtosMWjIbAUnGduORwcVk6NrFvqRkS200jaqlFj5
KjPHT/8AVW+Y2Dp51ukOOTiVmOPQgDAPT86oXcccysZFtyQcjchcZA5GDnjp+tWIYbfy12R2
7sy4BcllPsABwc+v6VmeHE1cGc6n5VujgGNXZUyc8gc+gFbOq6fdTWMstpKYpgrPE3mBwrZ5
xgZHA9ar29jcvaQLeJG9z5YaeU5AJz398Y7etSXFhIiuJIFm9B8mO3A6frXqPwAidL3Vi8CR
fuYgNsIjz8zZHBOcV7PRRXOfEUA+CtVDFgPKH3Tg/eFfPM95bk+WAkKjKhHdWfcPYg4PXpmq
k1wzouHVHToJYwFIPUAgHHFRyKqb99zBC4ABUJk+/wAxIz07Uy8ginuEnZYpV24xsR2bjrgc
47VBu8uXdDEY1b5VfYFGeOR7VJPFFcAErKWbnY0xVRjpjHTip7VoVURQw2rOCEYm63N7DB61
jWsMsTXUc4mkQllPltsBwMDkA8YB7dgPSqepPJZ6ZOYvtSwqwDbwoU7iAAOB2yePxrpBqFw9
sCxu9jjeqtCowDyAcHginGfC5JljyoHL+W34Yz/OqN1eWrFFuZLeQs2QJJS7r74x1OfTt3qS
e8itreNlUpLJNHHwgXCk88kegNXkv1GY0t5FC5UPszxngZIqulztlaNIpVaQ4aSTMeeAMj5c
cjjA/Wl1SZZHSSSCNXTIDOAQw49CPwzUS3cUkjSlbkO2AcSAKDjoQec/n1qcShCQHLXW0nfM
ysoyPujGOce1Nj1CJm2tLA0vTy2XDZA9B9fSklv3t2UwNGm58fNKDnjsCOOvSs2/uoxfaarK
AqXu4kRlf4Dnuc/hit1Liz8pyu91Ibdvy6gYz909MnjOOvrUVpqFrby+eZIAVQ7AAq9B16f5
5ouNQEyq5lV0dt5QAnJxtIXBGP1quJ1aYJOjxpuwgeQEkHr8vXH1NMtVjgeQR/ONxEnkoqlf
QZzjp7dKu20vkxD5bsoRkA7Aw+mMZ+tXI57eOWEy6i8jKvMTMFAznHT6VEr2s9k7I0bvu3cO
Ds/LFNuI44URo5ZWB44iZg34AEcH6dOtSyvKPMW4keQk5G+PbzjqiqOuM9aR4VFwsjWqLFIh
LMMgjgfeyeSarxSwSXBRLGO4mEe0NMCxwT3Ppz2FerfA6XzbjVDz91RyoHQnpgnivW6KK5z4
ilF8FasZRIU8nnywS33h0xzXzpLqNj56OLiTLHDCVHHT2IOOo5BqL7Xpp8x0ltJssNodiCc5
4O7NUZGtLmQm1Fm4HJijTzzz/ExGMD3460lpbRGFLiJ2kg2lhi3XLA+mPu85FUoraCdzvsbz
nqWjiP4Adf8A9VW2jhud8UMcMJU9WUevf+6QR3q9ZxwC2uPtF4hZW3MRIFbAG4jC9D/jWJvl
ZSTZyKpydpvJMj0yOecdaiuLSeWGSJbeRHmUqkyXTyKDxjIPY9M1peE0tNU0mMX+fMtzskYS
kOF7EerdvqDV2Kzs4yxt7aCSVWwrFssBnHOSfWpLdmd2MljIxHKhVQBSCe/+frWRq5mntoYg
kabbmJTslyQd/wBP19q0hEY2YQysTksQAJM+xBPOBzVPWyolsw8zuqXEJIeMxjqenr2+lOa5
SW6klgIZRj52kaQEdBwPalaSycxrJdFWPyEodxB9upouVjRhLExkBOFDj5hkYBAbAPP/AOqm
XkCx/ZZN12pEqhmA3Z555wecnHarCRMZoXNzIiHhvOaQ4bGRwBisrW7ZTrukMl1DOJJpNzrG
Vx8uOecnvWrbW0cEm5XWWQY3BLfaDjoc7QeD15qnPfeXK8hLGRBukQALx2wQpBwPVh1p9vMl
9DmK8LHaGIWLlQScAkkYxzx3ot7yG2l806issSDMm6NNo9jgZqC7vbGdmZbm6YHOdqSD8Acj
ikGqWShfLsbp5T1ZmABwRnq2eh6e4qVNZsUm/c6Td5BBYsqNx7Ek1am8Q2DPCsJEHm43GeIg
r+Poeme2a17PdqUG22a1lt/ugtAzxnHXByM8+nHFRSQWzlFa4IzlC0dm5VcdRg+v1rl5pHt7
y4mkllW0hmEAt9o3HcjYbA7ZA/Om2t5ZyXIEKXTeXhSBAG5HGBhePz/CvbvgDJHJf6s0LXZU
xRkiePbyWbvgZNe0UUVzfxI3f8IPq+w4Pk+n+0K+aHZtpiQKzA5Yp1XPP+RVGzN1dodzI0rS
OSWGEUAkDPt1rN1zXEniSxsWP2NRsknC4M57j/drR0rUrP8Asa1jlmjWUR4ZcKeMkAEE1ea8
NzuEc0jAKABBHGxB7kgdKktrtpUMTGTaMOWkAQ8jjODkfiOap6nLJFCsKHzJJnVdq/e2j5i2
Soz0Az74qnf3rwygKDJLJyQG4UfxNntj0pv26R4WUgIq4xkgAY5BGO2cVQ03U7fTNdvhdGMR
TfMGA3hWYhhx7BmFdMmqafcwILSa1mhLfP5jiM5HbGOe1Rm+s52aIv8AaGL7NobcEJGewI49
SKq6u8XlWr26I586IkRncSN454XH+FWPNkS8uoZo5UeKTa6oQuMgEcsORg1i+J5YlkspEh2N
kptYhtpBB7fz71asLoi2iRoYlUouGlRmBI+gwe3Aqdb9BCC94okAIzEjgA57gj2PJpkl2jIN
t22/bs8pyoyDzjp6fypn2qdBCRFA0YnSQ7MNyWHPTvir9lcT+bI8DtA3A3LjfnJ+9gdAO2Kx
fF0rRJNMLm4luo8KJJGGQOAePQ1WhuTIfNjttigAiRwVUYA6AHd2HpVjT45J828PnSSEHEEP
Vh/FnJwOvfNWv7HjtbaEak1laqm1QLu4MjDHoi4FN1C5tDYPbw3F5LMylIysQhhU9CSMDI59
6zoIvLRkuZ3nmX73GD2wBmpbmXMMckybWVgvC7eGUrj88UsMoWLKHfAuNwJPUdQT/ShjGy7T
kFcHDAY/z24xUk1qkcSzGKJGxv8A9ZsyPUMvTt2NJ9suy0gE9wqo3G+TfjnI2nIP61aE6X6v
FdQIXnTaSFDSCRRzyfba3NV7G7vItPSOygVHLOlwcfdYYz3HX+tezfs6i9Gp6z9slLL5EW1c
jA+Y4wAMdK90oornviCqt4N1RXGVMQGP+BCvnC80A3+okROB8oIO5hs5xz+Rrm9StopbmDTb
W4la0VzH9pB3b2JO5+nIzgfniqraLCGZY5pXmUDdtjTj6nouMU3/AIR54VcSN/CxYmFWAB+v
U+4p1hp0ljex3Vv5kTIWZWiVUC85w3XI68elbF+1xIZdTvYEE0oUMwwrYHCoApyTTn037Dp8
ckg3alcqAkUUmTnk5JznavT3IqO5s4LQSXt3NtL4DbweflPA9Mf41FHbQz4+ySpPBzl0YDae
uSBz3I5px0qNpUDgyooGAygceue/as660KATtFDGvm7j0jB9j1z0q3o8FzpVy89g0TxurB4S
h8snPA4weDnHbrUFtaSpFB5ARpbMFQ0cxjIz8zBgQQM9z6elT6vcyvraW1tbx4MeNivuAL4A
Jz14B6dj1qHxRa+VDaogJTzAAoUAfdJPHb/6/NXRYloEkkRt0aKRuI9OOv4d+KZPZSRoZWdt
ka5UkKACfYZ/PNSxpcwqnmTSsxbaqsUHHrlQah1W5iggExMvlBlG/cw5BzngZ/lVyKDzNq3J
a4tgA20/vWx17kH9Kx/EluI7WZN42meKJFRQBjg/h1q3HmISZj4JOMc89MY/z1qOSILbAghp
CdpKlk4I6HbjHQdarW+mRsSVaCORV3EhQWwT61PEkZZmkcK8Z5OQMjHoeh4rRfTolhyFDzFR
nKnLcegI5/GmXX2fypLRniV2jYbFb5jkc8DPpn8Kzb94oba1lliEZb74Kn5dwyCR71LaiGeN
XWWNlJAfB6sfbt0qNFniZXgaNuTtMik9jx61YN6CjrcQRB9rRxPI4IBAB3fdz3B96j8PWaXG
pNAl7A8jISH3B9rAHPHA+7nngdKo2909pqzRmOCASxb3BuFCggnb8wyM4GMCvbv2dporjVdY
ljjWNjBGdqyq+MsfQmvdKKK5v4jBm8HX6oQGYxKM+8qCvmjxz4hQhrHTpSYAQs869ZSD8yqQ
cBRzk/hXDTz+fc7WBTkFQgI2jbnAHtxxWjpuo2sPli+WZrUq43C4cFW7cA4I9R1rXaG0kRvs
/nyJIFbKzuwbj69Prin2liGcOIrhnSRVWPzNxJIJXcCQBwD1J6Gp7u6b+0Le5M8UzxOQtqSG
ZQOC6sBgNzgZGB+tTWWu6dKXW5sLj7MMqsx2zs3XnjBUBufl44rA8UTtcaof7OFzNYpGpiLB
mOSPm9CcYxz6Vn6fBI14ZHhZEiAY9VJOeBzXRvcPbhpij7AvD8kKMg9B9TyKynup57qWSzuB
iVjsGAexzgg5GffpmtB7qcqJEOCVHIxtz/TrU+kLF9nkvdSt4p4beF5Jk3DljwcnucZI/CsT
RJpZtZFwGLOweUljg7QNoyeRnkVpeIfmtbRkVpRJKSTlWB47/j+HHpU0TqYEaWeVVWNQB5jO
r8dNvTH4VWmnhjMZmuEklz8qeSq4GOeMZpTrtspdQLZwxB2zLgnA9sjP4CqmtSC9eGVkgFky
bkDSMoDscZzzz2A4qvbWsbLFIUtfLllWNPn+8wPTO3JPtVrxXO0TrGU2M9+OScggHrj6Yqyl
xLn5RwCcd8c+tTb90u9G+ZsfKVz26VVMz+btWBsE5LOwwPTAAweailknSKRkii4yoKqWI9/T
PtWkt7F9ndtQtL+7uMlggkCxInQdSMnr61Euu3ExkttOtLS2iwf3cEW9sDqC5wF4NRai95qV
haWlwYwlrgrIBk4C4AOeG+o/KqC2bJMogmmaSMLIv7jC5HB/SpmlnhlAeBCNxLbZMnBHAHTv
mq9+tzLbSpHHKyYDKyISd6dOQTyVJHboKseDboxa/bLqW62STfEzygJGQUI5OcA/pVzxFaod
PSWxETXNgSy+VtdWhyeeBgjg/l6mvUP2ZNRW8vtbTygjrBDkjkHBYZDdT+Ne/wBFFcj8W0Mn
w411QSD5GeOv3hXyXqEW6Zv3ilFLpFGvpjgDA/2v5Vn3ESytkEk7ecOTyB68Ae9aWiaNFdyG
SfP2dCN7MD8zZ6Adcc810qQBofmV1O8bkfHAxwOOB9OTS3yLbpHJdsEizuHmSHG7H90fe9s8
81mTrDcJNDbr9mhcbRlQrHpnKjkDH480qqtt5Q8qLIGMAkg47qfoKSa1FzIsmFG4giTOGC9v
r0p/logOyYk4x1xyfb14pQwin2xI+4naS3pg85BoFpb+a8iqrOxO0bMEDAB5HUc//rpsqNNP
CJVURsSGcZ+X6Dk8cfnVbWvJj0K1tFjWJp5n3gjawRCR8w7HgdfcVladPNZOZ4WlXagVmiID
eW3JAPboOevNWLq/a/tY2upbyRImUgXHl/MpJBC/l3PapIzpkksuyxvmmQhim0NsA7EbjxjH
TvVC+nR76WOHTGVFdQikFTgjPzryMk9/SrKWt+fu2yhM5AaVcqP++aeunNGZMxRQszwyYRwR
8j5bnA5xWjZJFLDpMEVwjSpfCR1LAE4YnIPf7w496q+IVMkliMFne/Zy24HoWA/HFWI4wsOW
iJY8D1Pt04z3xxUEs09vc20SMjmdsZZcjH93OeMc9j060G8ge6wZYnjjJLOqlipI6AgYX6et
NnTzxtgSRo85zNwhPXcV79OnFI9iZyBPO7LwSq4C9eSQO/t2FVNRjS3to2ViAkuHwCDj2IP+
NSWn2pnU3vkQRFCVHzb1GDjBHp+FaKxwLJOzyD/VhwS2TgdcdakS3gdnCyoAMALkYz7f496o
XiC3ETrJFHE0yliqkNzwckHrgU5jBPKY1eJg4IKggkn6Zxj1q3pciW93tdAFky4QKPYOPpgB
sD0Neofs2aauneIPEawtug2IqHeCRhzkEdRg8fhXv+e3eiiuQ+LpVfhtr5cgL9n5z/vCvkKe
YtCsRdmSNRztI2kj3PX6VNp1tLdyJBDhNvzNIwH7sDqfr2571vrdQ2kUa/OkUfSOPA38epGW
H049aiv9Zn8hRChhRxxuOWwB1A6L+tVDMGJ3orMRgOxJdvX+ft0qSebYzCII0jAbRnoAcHn8
RTpJZJrDynlRMfMFbvj1zz2Bqq8shLeRM8idTCTll7nr1/DmljuPMKFpBuk6Ddwe4wKcxkcg
kBiwwACQD/nimCeVZBlQG24QP03ZP+c1oaUCbi2nuXjDQAyu4+7vBAAA78nH4VzGr30uoarc
zzMHcv5QfbknHBPGM557VHHdm3hm3jZFOu0bSfkHQEfQj/OKuqZJrBt4dgsCFti4yVdsDnpn
I5rq4bwS2UjIy+X83m8DOQOefTFcu17qA1S6hijWGTEZbMWXBKKNvUDgVI32oxkNfugEm3AC
IOD16VTBlY/8fN18pwCZM+p/z9au6FPcLqtm4nMmWz5bKpJGCe3fpUWqSzSXGkNMsfneaQ2N
vX8OO9b9jY3Wo7QoaGPOx3IJCkZ5z2xjpWN4mt/s93GtwCsKkeROA2yVWGcj147E59qqxyCP
5Nx27wFJYenYDGB17VILgKpDPk4x8rZJ/HPBpY7t32JknCnA37dv+elPVyVLeWcEN/FxnPGB
09ajhuHXZuXdnICltpz2HWpGu5lRTCPlK7ShwNoPJ5Gcj+tPS4eNNrfIVUMseVAxnv688YqO
1mlmmWJQQxxhRhiWz1xz+daGp6NeRxRm8s3CFNxARZGAzyxAG7HTnn3rD2m2VHgmYkMGUIT5
eR0GD0zkjHua94/Zxu459V1xUSINJFHPvKESkMxADHvjBH4V7vRRXI/Fpd3w511cE5t+MDJz
uFfJjQhCqgDfwFDg89uTj/8AVWrYwx29tNHGRv3ZkOBudu3XgL+fHvUF0EMw2md2e3Vt0qMp
LZwdu7+E5HQ4496jufLVMDoFUZzjPt64/wDrVXBjjEb3nmJIXMexFVi5KDpz/s/qKt28KGOP
zRJ5mAeRjP5VKLaBRIwcAMOXdd2Pw6mkuIopLiRYZSVEaH94rA7iCCQrAYHHH1qkfJLLuVFk
Iw8q8nIxwQcbvcjmnwsIpGy6hydv95cegP8Ak08rH9+WcRt5ZYOF6noM8HHY/Tir4uk0rwuZ
tzLdXKB1Vs/LyQuPbOW+gFczHHCRDEXUbBufKdv4R9eenfNSW8KTXcJCkscrt42lBk8HPUn+
orVEayW180/2dbl9krOZfu8Z4CkgEYP5VnWb/YbQxC5WcsrLlOijGcLzx25xRK8s81rNeXsF
1dTSBGRGUt16swHPyqR9cVYvbK2tbiSNrxEhhlKEyzYYjAIP5nt6VDcW6xpNKLiCdY0JOyTo
ec/TOafpshttZUOWVVt22MuWG7HsOTjPbjFdHNN4URoiLfVpCMbSRnZ/tDvT9Y8T+U8X2Gya
IO26Jp4t8jMCSCsY+UHrgnB+oqe11S/ljKXdtI7OCcTRosoPGWBx5bnjowB4rO0eXwqsIbUL
HUDcB2LFImZQSxP0GM44qWx1Hw1BEVv9Pna5VnYeVF95N52ZHHbHPrUral4QMaqNK1JVyR8s
eTgj681JFfeElRiNK1LB+YM0OSOeOO4zT3vPCHkg/ZdSTYcYWEjjrxmmtfeDmg3rp9+Q+fMX
yScZzkfXjtxUk0/gxgAYb2Nh8uBASemajW90O2geTRobuSUq53NEEZfRt+MgD196gt9evdWu
yY4IZLdQS2y0eRM5DH5wQ/JA+7kexqSe50+5ayOoxTwpJJveVMOs2Ff/AJaAZbkgbSoIr134
If2Gt7qa6HNK58pC6MpCqNx5GR1JzXrlFFYHj2WCHwhqkl3JNFAsWWeE4ccj7vvXzNf+J5It
TiSSHUvsMn3CtwHnb0Gwr+ajp61W1C1n1d/tOgyWd1aeWFV70KJfMGcowOCAPzyal1+0e5vN
Ije6ljlEEodp4uEYBDsQZHy9T+FY1zodyNIkv9YvTbBTmOC0Ik8zPQFugycY7d6xopLy/wBN
vJbf7PbWULJjcwQBhk5BPLHOM85NTqTb3KTNdmGyaXyZWaPe0JYAh8cZU9M+xrqNO8P31xJO
uoXawxeZ+62RlzIM4BIVuAR/OpPFlheXOs2ixI2oA27n99BtAw4AAGRkZI9etQyTWenabBDd
qTqWwlrGG3G0PzwXIOfXjNZ9je2dxZy2ys1tfyBtlpLbqFd8cKrrjBPHXmtDw9Y6pFch7y2j
0z93sWdIWfDZGUxyOg6/4VyOp2a201kWdEa4hMhIQjJ3uNuST90Aj8e1U/vqshyFfnBJAVfl
6fhSzCRbZcyyFlCybwue4HH59K0NMjk/srWjC7EwW6Ovqo5/wrGN/cpPE7XDNtfADLkA4wTy
OuDVxdW4Ed0kl1sJKygqMg+2MZp4v7CBVK2b71bcu9wFwTz1HP4Cm6pqklzGywjykEbKxJUh
s474HrVOG8uJrqKGWVpIjIi7JOR94Aj0r1ifwwpLBINIRCSvNoSc+hIbrXG3H2fQ9TniitBc
3xG6Nywiit0BIBXvnOefpU0U8mpaBc6bfRustvC863Kv5rNtySDnkcHAI7V1dn4Eso7ZcC0d
wFP7yInsOvNcKYrWxUyS2unuWlmSJJVdidrkADH+FbNtbxy2X2uDTdHuI408yVArIwUA5IPQ
9CO3NZ+qXNlZzIsun6MsrKpYZYAZxnB74zycY4rQltFhtlmg0bR7hCRGSrsCGbG3g9vmHPpV
GeawXUDapaaMQz7ST5iFevIB5wfwz2rptK8HreoXa2sWAPHlPLt24/PPtUPi7wra6Npslyzi
2t0ZWd7cuzuvcAMcA++ax7TxC1jcwtb6XdQ6asTIbVZA2/PO7oee/Wr1r4bj1PxFcSzXEptD
HHcRxFmTbvyeeevB/OvZvgjosGlanqzQRsm+NFyZmkB+Y+vA/CvXqKK5X4pJ5ngHWU89bfMQ
zKzbQo3L37V8s3VrZ2sg+zpCzQbpPOilEhYn7mCDu3564wAMVCy3NxLBNcT6fEqRs0xYpIzE
n+IAje20DPTmqjGST93BJawwTS7DKI9pCsMo2CeCVB/Sr0kQhtC/mJc3CplY/saBWPYHa2c/
UYpmm6Re22lyIzL50rBlOARDglj9c9Me9V7uK5tRLaW0du7FAX3De2Sw2hz045KjBxgVpRad
E0LG8u0W4jGZW+x7wMDs+/kAdTwKz7XfNdbZUsFiZ2XzZFklZupTaNxOSBnH0NJBpckjyzXk
cq2aS48qAkF0U9TznHcDHOOPeWyi8syWkNoxgkYvMk8R2Keqtjkh8AYAPBPNLEb21sg94Y4p
pm3Lb+fIrqjN8zZyFAA/HpWZqd7qCWsm6NLW3G6FtnJU5ycE8gtnP6981VkEAaAgMAi9jnGQ
Bnk/561G0ifZcwbfvOOep+ZOh45/+vWnpESHSPEDcqRbqfnbHdh269elYJ8lLhA5DEDhfujO
Pf8AnVmMh4xuKqTjhT09gfypZMCNhv24zh9pcjjt7kmq11IDJuU7gVKjzJPcdaLQLHcxhSAy
tFjCj+/69q+jh5ITZtjUhi3J6Ejr9a8Q+IQibxPM2ECNGx/ee8h6Uvh37OdW18weUA9lckAZ
BwWB6duK9fnmjjFo7hssmCyjtgdfT615npAtX8RW012Iltla6QM5AVX80nJPbI/lW9f3enGO
dbBI2jjtZ2eRyFU5Axx0bLA4zz8pIrz/AMTW882sh44SwkgiClScfKgBG4++f512Exjg0k2Y
EQliis7cssn35lYEgD2BGcc9KXw+mkRLqz6hcoJZLuQhcgvICcptHfI6e9dr4KvI2t7+e3if
7M9y5iO7dkYXcR2xuz044zWd8VW3eFLpCuMpgDPJ5HX8K8muXgW1A/cyP5j/APLYA48pQMn6
5r1vSbiJNWlCgEGytcDb0XD8Aeler/DBle7vinC+WmABgDk9K9Doork/iw7R/DjxC8blHW0Z
lYdQRivj9o726RJpZLhmmkxGxt9+9hzgHbye+K6PwzDcTpIt8d12keXEibGHzAg4wOxx70t1
pNomp2fm24kD3BDJ94N+7cgAccZHSqWgXUN3rl1HcvaFHkxBHFaDeACeT8vy8Dnd3rAupnXU
NViVbXyoGAQ+Sh2jcBk8c4zWj4Mt0mv9t35LwopTmIcLhmJxg5PGc4rY8JyW17e3sVzHpcjN
JutvIhXcE5ychTgY7Nirk+g2drqdqGR3iLTSCPB2qyqNuPlBOPxrlfFV01trM1nAtt9nIDYe
FAQfyBHr2NU9KnLapFHvtJI5pBvXy1PtxknB+ld9BoMeoaTZlraKJggO9I9pYsgByAoyPzrj
fENlDDexMN7XMxn3sXPLCR1A+mFArLuGLQkqAAwCjadwH1H4ilWNDa/vGV4/nBbJ4+6fx6Zr
c0eBG0jxESJIh9iUt3z1PPtg1zrQRl8u8kkmOh4BIGatRWyhouGIIwMKcjnp/L6VYuYjEy4I
jw4+ZxjPB6N6fSqV1bROyyGRWjZM7uh6gdPSoxbeXIi4IYOu0Meigjv6c19DMo8sbIt6hP7w
zn+vf8q8x12yjuvE18LkWuY4N7PIxCD94QRnHf8AoKbp+jhNMvruB7JoVtZt7wHLHch+U8V6
GLceZbSTBljESfxdRge1efaLoNxqa3MwlRbMz3EZUuykfvG549cjitNvCWowW80QuoIwxyyi
RiHPfcXB3EA+v0rGuIFS3fZdC/WPZhLW5cFFA+9zgEgAe9WrHR31Ox26fqMBRWBEW/7nOem3
cpzznOT3zT/+EL1KaUTz3CPO7MwLPIFIbG70OfYYrsvB+n3NhpsttfzmR/MIjWPKoqBRwOOn
es34nLv8PrHnJMqIV46EgVx8nhiG41B7ZZdPWXJ3Qhw0vTH3fWuw8OQPHqkkMmXkjtLZC23B
ON46dq9g+GIX7TeMBh2jUvjoDnFehCiiuZ+Jy7/h94hX1spB0z2r518NsjaH4VfdgjWQCAP7
0ZFb3iM7Nc1QKcbWiGXfG0eWCcfOK568lia/00RSBR9rVSQAAMo/oxNZ/hRY/wC3teKsPNWd
yWIPK7s8H3+tY+pyBbvxoVI2+UzAgg9Wj/8Ar16LNMseqWLkAn7CjhiuCMtzg5GPTOa5DwLt
83VSu1WMrqzDGceYePpWzdxw/wBrWauCQWnU7Yxydmf7uO3vWTsD/ErSvNQ7XgUspH3sbwMj
HPQVq2EMJ8F3DNbocam6mQKMgfahxn0xWuQu1EjUxxA7QgiIUY9PkPFea+KZFgvrNkG1t12C
PczN14HHNYs7RrHbhgNu7JOeABt96fcGP7P5QTPJJZW5XOBgjp0HStbQLoDRvECGYyN9l2BX
OMKS2MH1/nXKRXKLLE/llTuG5hkDBxW/bzMZB+/IUA9GJZjz69RSXxSGVTA23zCNpZty9OoA
/wAiqTTMCHeXgyEjg9wBj0psZRjtiLIcrwzD16H869/a8WO3EkmwEALnpyeBz78da8y8Ta3a
2/iC+S6tmmS6tfL2hguMOWySehp/hrVbF9D1eyto5heG2lllkkZXMuFIzlfTPAxXpEDosdk7
CRi6oDufA4Xrg9q53wvfpa6PcsQizNf3AQlGcf6xicgew/Wm+Ktmt6Hc/ZXVjBKWVCAHDL1T
kZHrn/69eXRSKlsZTZBm343yMGG3OCOTjOfQCtm2sri7uIRpSMkd6ZEind8GIr94DHPGBxnn
rXqX9rWv2xIrmYMISI3LLlPMxjYH6Bs8YPXNaVvcBIpPPiZZTKdse8YbI7fh/KuX+Jk6QaKZ
HfGZ0cgsDkK65wPbFcQdV0uTXDfsL2OBCZSPJIBk/vHBzj2x9a7mwuoZNav2G1h9ntsYJ5GG
I4xk9eler/Cp45LzUNn3lRQec969HoormfiXMtv4C12R1VlFqwIZto545OD618rWV/q1jZad
YxT6XILa6S7iAkBJYA4IyRkHngc1o2ni2Rrl7vXnVPt8ayRC2X92NuVJJDZBOQMHjiq1xrUO
oXECiG5SSG8jcqwOeQQAMseTnOOnXml8N3trZeINR1CeWNorl3H2VGHnKc9D83Xg9Kx7wXOo
apr8+nxQPb38TRgtNGGUEKR0J7r0rp9F8Rnz3uNYto40itkt4vszCUvhskt83B4/WsfQ9Qtt
Ilvbm5d/s9zMfLEUbF1LNvGeRnjqK1JPEujzajZzpOywJK5cNbup2sjLk8Y6n145rK1XWIm8
X6bqOlR/borSMq2TsV2y2AOSccjtVjTtW1N9Kl0p9ElSK4vDO02TlAZg/AxzjFdIur6PdLI8
UgGxysiiP/VnJ65X5TwetcD4zEE9zE0Mtu7LNcAosik4Z96HA9Rk+1YToNsedhzI0fDDggKe
ackrMjhV8zAADEkkjnAIxzWz4ftyNN8QFRhRY5QIvoWz1561zMUQncRgYUKSc+vHGa0oLZgU
3Q74xk8sB6c54NOeJhLEAY0YrlWByduOhOMdf5VBewskixlXBJ7uPz/E0yyUy3UETqigTIp3
DODuFfRrWSPaby67hncpGAflI/rXlF3aQy/Ea3jnkSOCSKQ73k2jA6ZJ6dK3Esbay0fUmWZJ
Lry72OWNZATGoDYyBzjgV2GnWiFraSQqzvbooOeeQOAOwrzbVUmg8BalcQoFlj1GYLJnG0mY
qcZPoTXS2emNFocUL2xaZEDNIQGLkqvPsece/NYdlpFkfBen3ZJe8mleMgMCIl81huK/48Zr
dSxhs9Z0uGy+dIri4CsrBufKGcdvyrDlguLzx7qiMm6G1Cv5ajhmO1tzHPPKg/hXeW8kb3DS
WsctyplbcCANpwBjJ6DoBXI/FKOb/hHrhpoTGrEZBYHoRxRJ4KtE1WKFpJGiexN0QkSfKRjj
p78VoaLBHc6ndOYWcPb2jDfgnBQ8k9jwO1er/CpFS7v1W38k7Fz8uM8nrXpFFFcv8TyR4B1o
qSGEGQRx3FfLt2WSdPMMgYvhlMm5mHbnt/8AXrBilMrJA8KQfZd6tLIpOznqcdT6D9cVZ8TJ
Hda9I1lqKXNs6xMXhzuBRAMk9jx90c/SprSJLDhLYtuZmYuTuY+gI6dKsJ5TxmPywAWPABYk
H37CnIsIdpJAqYxuLADAOOBgc9vfpWNqkqPeW8cf3IleZg6kcsdoyDyehP40k7uqlo8hlGPl
HXj/ABokCzEp5aSOACVdAePrTIhFBMmyJUZPmD5Kn6gj+dLas9nIJLQmJmQo5jAO4MOSQc59
quTx/aIIPtLxKkBYoQm1juwcN154BH1qj/ZMzrCkE8e4HzdpU7sEYIb0NB0q5hjle4ktWZDv
cKegx1I/A9q0dCMltP4jt54olnFlkqjZBzz1+hrkrS5KlXJBwpBAPGOOtbUM0ZZdwiIbILBu
/oT2496U+b5yYVi6rnDc9+wPPQ4rPaV0kJjVlOSPv547npz61Po0iSatYhkC77mM4AI43Dt2
r6KkGyNSzZUjd8ozkV5Pe39ra/EYM25lt451xtwSWywx653CrI8VWo8OXkDvI0e67VG2liyk
YQe3J9+ld1pmowPZaZLHNGqzRxrHu+UyNjoM9+Dx7VwmplrnwFqNvEAWbUpmI6LgTkk5+gNb
MesRXWj3eq2JdrZVUSeoMa84H5dOuKwNG16FvD9jZqsMBSZZGmdMlx5juydOPlx+JxWnPr+m
y65p4EihPtEzENGYlwY1UHBxgE1FZagml+M9WW8CRtfGKO2LsMOQoGOMn8cV29o901u/lGIq
0nALEficfyriPincouivCXk8xnEYVuVbHOMn6E9a1pdXsH1O7kaGMw29iI/u7SrlRnHHPAHT
0qv4Uu4pdSv47d4ZJkjtUba+cbYsV7J8L3le7vjNgkIBlRx1r0Oiiuc+Iyq/gnV1fG0wYOTj
HIr5d1bypJZluQiRr8pZx1z2469B71ntZObZ2aP7PApA8sNiRjgDJz90YHrn6U8QgCOOzhI2
DA8ocbT3B6+/40XELJKpljBdUAZM5KEj1GRg46jmpYo2V2fYNjgRoTnAJxjv0+vrUyQSwQyt
5XmTN8o4HzHOFyc8Y6+9Ytw32nU7yYL8ol8pRtycKAvX6g1HcZBVOQrttOOScc5681JGjxEl
JQVJHTqOPX/9dOltz5eFbrlc4zznjv79KsRxom9gu4Ke+R+XrVO6t1DybZU2cuxGQ2cfrip7
dtoLISzJ0cqqkDHT1/OmXpa3sJ4QCpETbeg/h47e571biEra94mG8nFptBUAkgKOD1riba0O
2B1TLEhuRjtnHJ5rcCmTyzncM85A6e/b296Hj+VmClpAcDphf6nNVZ49kbuAm3gKqn7g759K
XTJRY6naXdwQ8UU6uxUdQM9B1r0uXxLrgd3TSJHznyz5DAAY9d3f8PpXCawl1q/iK6nkgmFw
cFoUhZ1T5R83tznA9qrtZXCW8rxrPFAUeOXMTBA38W4jkc9vw710ia3qskGiJPprCzhliaOR
oWDSOoO1Rz/Fkn2FTWuoajbWlxZDTbuRZ7iRtslsWVt7EkdQe/1qteatfQ2Is49PazjeCSJQ
I2UBRnAAB44yeePfiuTitt0S/Z8S5BAkEMhJ79QOcdM1cOm3Fg2ny3jk+a2Y0Ns25xwcKMDJ
5/KuovdVup7mO5m0pfPjDRxztazFlUnOK17fxdc2kERNjPNtzlUhkjGD0xlTyOa5zxhrh1/S
oIJofsbLMWV5WIBBBGD8oz2rlJ1BLmKeJWY/MWc7eB6Y9a6TwdrttoWo3ct6qzrcQoB9lKqc
D6Dge3XivdfgNrUWq3moxok6yRQIGMpJJG44OcYr2Siiua+JQdvAusiNUZ/I4DnC9R1r5la2
aNxLJI00m8nzGBAjB5bb1x/P3pJ4pAFO0tBGp3vKdqjODgMe/wBTWZPq4ttRto41Deep8sxK
xDENjHbPufbvViS6nDtwwbJyCuM/jngdP0qFZZpm3SFnUAuQx5OODnHUelXJb1o4oZIrfzZT
+8AHBCqOmPXnI+lchpd0z2sRw6MxLEsCdxJOeaupcJLPGRnZGGKrjrn/ACaliuQQFRCWPUN1
9/r2FRmdX2o0UgRjjIX057/T/CrJn2jOScZwSck/jSSz4hLLgdM5HuOnfvSTXMcStOYiwWMk
hFySe/NRPcP/AGbJKCRHJDuUFc4z2zz7VbMzLr/ib5o0LQ4XcpbI2jjj6Vz0UuLKI7D90AY4
5qVZj5LKxQKzY2leCe3400zPucFvlYZ96qiQhXQD5SDnjjPrUUlziHCjhQTkEjHviverrT1v
dIWNnYJNEm4o4UjjOcfkeeK8Y1nUb+DWNStLWYPDHNsLtECWwMd+AM5/M02x1u9sJ2UQQSQs
XPlMMAMepBHIruPFVuiaPYb9wle5gWMl+SQOo5xn36+tcbf67PDeXFtPYpPLDIEeQXEgDFcc
8HBORnNdb4UuJNRuIL0W3kIn+jBM+Zl3Y7z642gDkdzWX4i8bStcvZ29ifIt5iqln2gsrDoA
PUHFdpo+vXOsabDctaCOQyFAJMHyucZBP68dxXJ6v8RWGoNFbaajxQzMCZH2liDjgD35rqdA
1m51jT/7Qt4ZYcsVMcyrgYPXI9c9T6VheM/EF5pn2KIpp17LI7FZDH/q2GMjAOM89a47/hLd
SjvfPDQs6hg6chGXj+HPBHPOe9d14S1GbUIJdRFjZWcTkZcZyzYAzgDpn1zXs3whnupNV1JL
mMIqxKV+UjIz15r1OiisTxqm/wALakuAcxdD9RXi/wBgtZbjY8ShhwjMmSo6nOe9Z94ltI7S
R2m5gx2zXjecytnHyp9xeh9TWO2jb7yS7uLlp7gZXfI/3R3AHYewxVdtFLA+W8hGACQN5bPf
ntVa/s0tzsDOxRVwiAEkhs5z256Hp7Gq8+iPNJFJdTAufmCRHy1iHfvk98nrWff6DPHLvRoh
KfnznCOfT/Zb3xg96r2lqxeVJImWRSFkRk5zjv6c/h70klq8R3mFuD/dwAfp60QoyXkbPHJ8
wJyoIGFHHH/AsfhTpI5HIDAqCSwyhzn09Mc1E9u5kiYFlCkfOOQACN30FXbqJFs9jyD5kKYJ
zljnOO/rVNbKR9CTZFJxbqcjj+6O/eotXM9n4k1hfInImkMQMTHcDtGDk8HnrWZHY3EZiWQM
dgGPnyCfbFEkJ2ASBtyk53HGR9R7+tFrZXN9K0dpbXN04/hij3YHua2LXwtJKkkV1LJaOsSy
uEiVgclhjOe2KdcaPoen2EcolluLp8LCCm8yHHZOnrweldmPFGq21hAtxaaZD5irCgIYso/h
Hv3yQMDH41ycmg2t9eXM0RuGvJ3MsgSby0BJ5xx0/wAafB4bsSDtgmkB3Z/fueenTjNXdXub
zUg9vMPOjUjiUFo4dvQgDGW/2c8dzWWbBBIj3Fp50wYM7yAB3OOrEDnJ9K0NHF3ZTLJZW7Qh
B1kBG9iSdxAPJHHPoTVd9KM8nnx6ZA8jsxaVUOWJB+bJPXPtVu0S9tIY0gW+t41csqQkkOx7
tnqMDpWTeaaqXAkbSowr5d8oVbOeSDu789a3bSe7g08Wlir2kaSZ8qMk5PX5s+vcVlNaPeJF
LcQ2chiLkF42UAsQWPB5JPWrcmiQOrRvZWoO0rGVifaR3LHPrWnYtqmkQJb6VHbW0ZctuViV
Occ4Pr7V6r8DrjUbjUdSbUZlkIhQKqrtHLnJ969ioorN8RwPc6HeQxDc7x4AryLW/D2oxqR5
SsrkhkycFfw+n61z8+kXsMaJHG3lKC7bV69OoGPzqlsuPtbqWVIYhgkryWxzljxisae+mlVo
bIlrcYUzEls8/wAPr9Tx9aLGznx8iGR5Gy5J3kr75q9FazeZII4FMYYAsB04/wA8Ulvb3E3z
skmNpBAUlcjsD+PWoJtNnTmQPFLGCyyt6ehB5Zefw7VSmkfe0M0eyYYk2gjay/7Ld/6d6LR2
NxlA4IXPznAyfYdTxV0q5DKSCGHI67arPFK0DyMvDkYB6Z6DNNi8+D5puIk5BA+YDHQY5JyO
1VBcySaMXZQEMSY2j/dx+HWs7xikg1y+AT5Rc4ViuB90cZ9fatW08OzzM7yuzyKT+6sk8wjj
gM5woNa9roYtl3G2gicgNunzcuc8dMBR1HSrb6LdReb5S+ecHb821Bx1ZUA6cdc1lJJcw6jD
a2lpuuWslRlkICL85+ZiOvU8Dk1taNoYgl+1SstxfyfelKDhfRB0Ue351JHYW8d8zQqxkJGZ
5DvZs5HB7DtgYGKlktXaVjsG3b99cDaByCSfwrI1SeVYUhtUkEWcF1+Vm9eew/U+1I8Uv2c4
UgInyrG3yqP681G0cwhWVgSyjo4xj/DAPT2qY2k6lRlgwAbhCR/nj361atdK1B0LRxSush2q
SjdPyzUkvh/U42Kx2+/K5JcbcdOBx9en9aYNE1GPYUjcsAeF7dOCT9f0qwmgalJJhoWKnIPz
N6deff8ASrVt4Pv3l3SeVE2BuYN049Kvx+Dn8wE3IJ/iXoo96kg8GykEi4DkDrtwMe1dn8MN
BbSNQ1CSSXzHeNUzgdAT3/GvRKKKiuhm3cYJ46Csd4S7A7XCgcYXqKzrqe3jZRks+PuDOSKy
7qCC53yTwxqcEhQgPXsTjmqMtjZq6O1vCCPlU+WMgE88Y96uw2qrJut4EbsWRP14qZ4mckfZ
2CdWwlLHDIIN3ktzyAqE45+lJNYqIgJLVyigjMke4jvVCXSLVoE3Wcflod6r5AzEcYyvHFOs
dKT7YY/siuGUKrpDxxyRjHFRS+ErGaUyPpZGw5+WNgOOen1ph8HW7ENJpRZOWwEOPy6Zpln4
atY7ryBZFIzgZeDew6nlqrXfgnTRDcxfYGlwduVRhkZBGAPyq34k0y0jtbW3S1G0znCOue3a
uhj0axyJHt7d5D8qjy+F9RUY0iytrpnW3j8xVxkrnaD1wTVm0twodbSEHI5xFjI9zWfPpVv/
AGpby/2cm8I67hF0+6fT2p8+iwXqnNkGQA4wm3j8MVDceFLOBFcafKQwIIQknPbpVO58H28o
VpbKSMhgTtycD69yM1DJ4Z05YgpsAQcKxdSeh9TSSeG9PkgEYsQHbP3FYNz3GO9SWnhi3t4i
32KTjaxLIzfrU0OiWAknaHToy2R/yyJPH4dsVpNbDc6RQYYDIIjJ7d6qXkCpdW4Ks4GUIVfU
Z/pUz+UCo+YE9VA5z9aQFY23FcMf88+9RIUMyl1xkEDee3qTSpCJJgo3SnHRAckfSla1n86N
YLadoSp6xngg8c/TNdJ4et5oZZWnjdSyDkjAPNblFFFFIVUnJAz9KQxoeqqfwpvkoTkqpPuB
SpEkYxGoUeijFO2jnHFGPTihgDkHuKTYOR2PalVcdKMc0hXIxml29aTYKQxqWDFQSDkEjpS7
BngD1oZFbqoP4Uu3njikCgdM0u0YpcYGKRRgYFGKAoH1oK5UrSBMDg0u33NG0YweaTy1D7go
3euKYbeJs7o0JPcqKb9jg37hFGGxjO0VIsSKcqqg+oFO280o4ooooooooooooooooooooooo
oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
ooooooooooooooooooooooooor//2Q==</binary>
 <binary id="i_005.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4Q07RXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjA5OjQwAAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAADJDAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAoABbAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwD6pooooooooooooooooooooooooooo
ooooooooooooorI1nUr6ykC2emvdr5ZbKsRyAcDofQfnWrGxZFLLgkAkelOooooooz9aTP1o
z7GsTxZrFzo1naz2lq12WuFSSJFJcx4JYqB/EAMj16d65yHxzei1t3uNOUSPZ3ErsA2xJ13G
OPoTgqjZOOpXA5xTNA8balfapp9re2It0uS6uxhYGIrLIoDfMcFgi46jLDk8Z9Bz9aM0Zpc0
UU3/AIFSFh/epQQejUBhj72RSZGM7+KC65Hz0u4Y+/Sbh3f9KAw/v5pQwJ+8DTqwvGWtNoWl
pcpF5rNII9oJB6E8ce1eTa149eazungiWJ2G8pIOd3GMcjB4rKT4i3s9mYZpI4pioEZTdyee
v4Hof8Kqab4211YFZrgNDv3eYME7Mg8D1xnv/Sr+q/EDUklhhi1CSQgfOQMAjHGQD159ulY5
+JmtW8zxNIJMD7ygnacfU9fbvT5viVqliih7rEjDnCng985PXoKtXPxU1RZ/LkdxGwwOD83f
OcjA9Klt/jHdz/aFjVESJ41DuWG8E4Y9TxWsnxKufMGZrYkjCks3P611PhPxhcalq9nbuoxK
+CQ5A75479q9Org/jIxXwzbjIAa6UHP+43FfO+rarFFcSRbPOlUYZmY7UXnjOeeprBOtR3sg
iMq7ew2gA47jj+RrZImudKMdjvEkaYwjEAqF7evI569az2uZXmayvJjMFQSLKVAdexBxn6c+
tQXWsPp8nk21mjHO5lUF2J56n39Kq3epG8iWdY18rOWWIccdcj1rXvkJWNjkDaChHG7jj+Z6
VjeZBpkD/bJWnu5AMqCAqY4xkc5p9zqOnXeyO8sNkgTCyRl4zjH+1nJ98V3/AMGGWPxZo1vC
7vGsuVLnnGCe31r6qryf9pETN4LsRbSMk329dqqCd58t/l4r5xvbe6/sxvtdvNE8nB+XliTg
Djvxjnmqt3efbbZYYyzRxFfLGwAKM9QR09KtxNdQqklpcrDJCpJkDgFQcf5xUdtqV7NqKR6m
VkSGQoXwN2CO5HbPJq3O8FjeXF227zGVREUkVM8EH5iOOueD2rCeaGC7uPNVo0c+YqE5Yg9D
VaDWNRs/JVppDbnACk5G0dhmmXeJXEqBniaQcgHHXpn1qS4kWcoEVy6PkDcWwAMYrvPhFdOn
xK8PQHdG5uQWBXBIKMf6V9j15N+0nGX8E2ToZBJHfK6FOobY4H86+dbq/vPtcMUtwJDCN0p4
GD1GMegPX2zUF2zKZLaGBIoyPMZ4M/vR6k9hntxj8KpR4k+1ICXYJkh8uTg/Q+p6/nVnQkiC
L5ysBtJlYtjac/K2D+Vat8baEGJYY7i6kOGVgNsXcewOf/r1iata267ZpmeXLfeTCbST2/8A
1fzrGkhae6hhORCTncP7vr9etW7i1SbH9nyF7eM52OeV+vrn+tRraPLA8wjYBXKHnK5xnH61
1/wXZpPit4cWYsdsxCAtnHyN+lfa9eWftE3bWvgu12gnfeKDg84CM3H5Y/GvleKxubvzJWJW
ENh3BBLADIOCcnite+Tbpli8NvK9m3yOGcj5uMn9R+VYs8kMeo289mlxHDnEmXGVGccY5H/6
qhu7kJJOqxsvGzrk8E4P+fStu/s3tbeJo12lEbczrl2LLgsT+PrWXess2IvPlWLGwSyg4zjj
PoO2KrQvGqwlxtKEtn+92xz2wAKNJtbg26SLE4gkP3iD8xzirE160Iawjjk8lWJdlzlz2PIz
3PX0ro/gpuHxe8PqQ2GnLAlcceW1fbdeNftQuE8HaVu+61+FP/ft6+aYZRDpkkDPOHlTzFwe
Bu7EfSo7zU5ri00+1ZwVhYgkEZYlvT2GKhkUSyCGOUYllC/N2J7kkZHPWr11pyzaxHCJRlQs
kzhjhhux8vHp7dqmvZGkvADeJ9ikf5nA+YDj1z/OshzLNPNE8yxws2BIzHaoyOeO2BUepae9
hqUVvKUkU7SWT7rAnseuK2JJYk0+JDK/7pcAkYHvx25qm8wWQqlxuTbnI6k+mO3612HwP8y4
+LehmRG/ds2CV5wEf8hz+lfaFeL/ALU0Zl8F6aoKg/bc5P8A1zavnCXVkeB4rJZFUx+UPk28
dP73sKzYsIR5ZzNEwcE9sYOKeoM0Ms6hUZS25Vcjn1/X17Gns8i3G97krJLCB5gByARn+dWG
0/7NdRvIymJk3gHIBzz2I5qtcWY3s8js0ZJITIHGaEnudS1a5uVhTAjL7AOIkUYGM9McdKL5
p7eYyM5mtfMbaGO7GCcAtg1RZjIwKYRxz94n9K9O/Z+juLv4j2N0zQhUmKsMYLfu26fTj86+
xK8Y/agcJ4Y0RmXcv2/kA/7DV81aRDHNYXMrEHYwJ57kVVgXFxIQAMDFNt42eSeJWQK8ZZj/
ALoJA/MCo7lvlh5T7ifzI/pXSeIMMrbGQx+QhQ9fl29KyLuAIrKgQqqnLqpXcfp6U3bJp7Wr
RBozc2jBz/eJyf6LUVw7NYQebNKXlydm47SNx5647fpUcVs1vJC8qAebH5gJOeMkA/8Ajtd7
8DFn/wCFoeHj/wAuzXErjA6sIXB/nX2bXjH7UGD4V0oMM/6U5/KJq+cNLCJpWwbA0m5TzySC
vX8CapPFJBKkuN6TkkeuAcdabo6PPeuqYV2DEkngDB61paBZrqdxDBJbxsY4eQ7Yzhjg/wDj
36VY+yn7b9j3IrmXyc5zj5sVFqluFtlt4m33E4BKBgdvHHfOc/lirfibTzFaRzmMDyi6gA54
KH/AVgTPB/ZccbDbKOiAAnOSefwPUdfwq3qysj2AkQBRYRlR7c/1Jr0L4OwfZ/iL4RgjEpi2
PMxByoZoWP8AiOvY19b14r+1LK0PhXSSFBVrtkbOeAY2GevvXzhHby2ixRTefDISxMToVGOM
EHvmq00+ZYVJkYQlyFKgBMkHgjrSWLmG8M6oSpEhAzjAwR171oaPdPbTLNDbNK23ZsT7zAjO
e/cVbBW2v1uBucl0k2kkE5IJH61bksLdLnS2tQXZ3jyQejAjI/MGr/iaLdpMqlsMxwvsSCMf
qa42S0/0CWJ0YPG5O7B4GPT8O9aHiOI3V2kyrJsjs4gSo4A25xXrfwxh8j4ieGht3fuGTec5
XETZHPXov5V9K15B+0jBLN4d0owGPelyzfvACPu47/Wvm29tZnk8x761nkLY2ofmPPTGPr2q
NiptIoomBuFkYEDqV/z/ACqTT42llje3RXhiQiQPIuSWz2z2q7FCLG3T7MTHdjbIyFtwyvcE
HGD6ZoBaXUIZrVo0mUkhmf5WIHJBOB1Oacv2hreCSOQPP9oYoU+Yjnrt6Yzz0qfUHu54ZIru
SWZjtbyyqjJyOhHTg1SnjR4HUM0ErAmQHHyckAqTgdMZwPTFNWS61GwVsRgxx+UXUlQQFHXk
ZPPv9K9Y+EKXU3j7TZNRmtPMTzDHEpBcZRgcenb1r6Srzb44aAde0bT490irFOzsUXJxt/Sv
Dx4He1m86GZJZQDhZo+Aex4PNZ58FalbSvcQSLMxzmNyUUZPbHakt/BVwq75QomY5IQ5UZPv
z61btvCUsUha3KeaM7d7gDJ9cA1Hb+BdUeSNpbqFQuQETnb7VpW3hi7s4p7ecC6tXzmJCqPn
6k9Py/GsqLwfqJjdhCIgwxiRlJA3A849hUjeHNVlsvslrZbPmzJJcurBj6gKCfpTbXwRq8UC
RLDBdOG3bWyV+6ABjB9+a9A+FvhW6sfHmmX01lcw7BJvIK+WP3bAcdutfQlMliSZdsgyKrNp
lqxy0QNNbSrNhgwgj6mmSaLp8mPMtkbHTPamroWmo25bSMN2IHIp66NYK2VgUH2GKa2h6c/3
7WNv94Zpg8PaYBj7JHj02inJodjGCI4tn+7xTv7Htd2RvB+tTW2nwW8gePfuHTJq3RRRRRRR
RRRRRX//2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMc
FhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/AAAsIAgsBLAEBIgD/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAA
AAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEU
MoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFla
Y2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPE
xcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/2gAIAQEAAD8A+qaKKKKKKKKK
KKKKKKKTnJ549KWiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiig9qKKKKKKKKKKKKKKKKKKKRhn+tLSfhS0g+uaWik
HtSiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiig0g9PSl7Ud+lFGaOc+1HPaikycgY4oJ5H1o5x70Z5+tDE
44wD70DOeuaUUnOOaAaWikzRmloFHeiiijtR36cUfSge9FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFHNJ82B0z3o5A9aWk54paKKB05o70DPeiiiiijvRRRRRRRRRQM0HOODii
iigUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCiiiiiiigUUU
UUduKKKMUUUUUUUUUZ5ooooooooooooopoYc89OvFNmZ/JbydvmlTt3525xxnHavMYfiHqzf
CO68YPZ2AuYi7C2DPsKJJ5Z+brk4J9K2PEHivVNK1Dwharb2Mp1uYW8rFnHlNs3kr6jGRg4O
cV3QOQKQHI4oU5UGlooooooooooooooooooxznvR3ooooooooooAxRSAYFMmR2hkWFlSQqdr
Mu4KccHHGfpXn6/DZh8MrjwcdZYxSs3+lfZhuVGk8wgLuxnOefTtWlrvg651a+8LXTapHG+i
TCfAtciZtu0/xfKMZ45612QFIBgY7UuOMUUUUUUUEdecUUUUUUUUUUUUUUUUUZz0oJAIB70U
UUgYEkZGR1paKKM80UZoooooooooooooooooooooooooooooooooryr4k/EjUfBHjLSbS5tb
GbRL1kLzDeJYF3BWJ52nkkj6Vr/GDx+fAfhqG+tLaO8vLiUJFE7ELtHLOSOwBA+rCun8J3l9
qHhywvdVW2S6uYlmK227YoYZUfNznBGa5f4c/ES38Za/4k06JIkXTbgC2ZSczw/d3nP+0D07
FaX4iePpPDeuaJoGlaet9rOrvthEsvlxRjcBuYgE+vA9DWd4a8b+ItR+JF/4UvLDSEbTo1nu
Z4p5GDIQuNgI65YcH0PNJ4W8f61qvj/V/Dt/YaXaxaQDJd3KzyEFOMFQVH94E56AGul8D67r
HiL7Vf3mmQWeiS4bTZPOLTTR5I3umMKCMMOehrq6KKKKKKKKKKKKKKKKD7UhJ7Dn3pCWyent
S87c0gJ4HejJ3cDjihSST2oJI/OkySwx93FAZt3TjOKXLY7dKCSBnHNCklTnrn0rxf4lafae
MPF3iPQRPC12nh9PITeCwnEzOAB6/KvHXBrzTWLi+1r4HXut6/JskjjttJsFdvmaOOUGR+er
EhQfaOvXdU8RtZ/CHRoLC8gTU9VtbbTrJvNXAkkRVLZz/ANxPpivPxDe/Db4xeHL/VJNOisN
UtlsZDZsyxKqqsYLb+c8Rtnpwa3/ANoi+t7vWPDGk6PEsniya4VrK5hkKvaqWHzcdckZweAF
Jqr8MRJZ/HrxbbXOptqF6LFEe6fYpmYeXnAXA49B261y+paPL4i+JfxOg02+niuxD5kKQy4S
4ZSv7tx/Gpxjae9e1fBfxqPGPgu3uJjCNRtv9Huo41ChWXo20dARg+g5Hau+Zyq598AUFiCu
O9LuO8jHFNEgx1GeuKeW9+KQtzjvjOKMmlzgdaaWIYDtRuPGRjjNKThgM4oDc0oOSKWiiijv
RRQOlFFFFFFFHvQOnFZy6FpK3/25dLsRe7zJ9oFunmbj1O7Gc+9NvNA0i9hjhvdLsbiGMkxx
zW6OqE9SoIwM98VA/hPw7JHFG+g6S0cQIRTZxkICcnAxxk81JqfhvRNVmSbU9I0+8lRPLV57
ZHZV/ugkdOTxS2fhzRLK9W8tNI0+C7VdomjtkVwMYwGAz0GPpVa28H+HLW9W8ttB0uG6Vt6z
R2qK4b1BAznk0af4O8N6dfR3lhoWmW13Hyk0VsiuvbggZ71Z0/w5o2m6jPf6fpVla3s4Ilmh
hVHcE5OSBzzzWriiijAooxzmijg0YFHf3opMDOaWiiiijFIwyOaayknOeO4pPm4IHXHGelPx
8xPtimtuIODk8+1KwbHy9c96aA+FJ+8Oo9aVw5AwccHNKc4GM0hU5Bz9aaFcLycmpFz3pFyQ
MjBpHDcFeg6im4bPytx05pMMMsST0GKcd3OM9TTgDsA70wkh8AMeaUbgSDnGBzQS3Cjg4pcn
vnmglt/qvSmFnU/NzwTn+VPJO4DtjNMO8L3Jx1H1pxLe+celN+bnd6jHFKCwKnsTyP5U/JDn
PfpxSbjkdcH9KTcQehxinISVGevenUUUUUZ5oJoyKM0ZoyMZ7UZFJkeooBB6GlpMijPqRmlz
RmjIozSblzjIz6UbhnGRmjIzjIpcj1FGRRRnmjg0ZHqKAQehoyPWijIoo70UA5GRRRRRSEju
RUEs0cR3OflA4ABqjY63aXn2g25kcRMFJ28E+xpt9rlvZIWmWXAIHCg9e556VHB4gsbiURwO
/m5HBiI4/l2qwL+3ETZlJYfeHOT6VI95aiEP56BDzyTz+FQzavp8ErGe9hRkAYqW+6OmfzNM
TWNNkWUx39udi/NlsHg9celSyapYiNWe8t85C5DZwx6VOmp2cshijuYmk54DUtvMkrZjmjdc
8ANntUhKMxxIpI+UgEdadNLGh+eRUCjccsBgepqk+o2UKO73kAERw3z9M1JaXUMqBo54pFzu
3K4Ipp1OzbhbhNp784PsDSyXtpGN73EK7+AS2M+lQXGr6fAkLyXcKrJwrE8H/PvUwuouT9qg
yQduXA5/OpEkQoFaaPcByQ9SxgkD5gVOOQevHSljbaQrOCQOeajZ9o3yOqr6swFLHcQsHKzR
ED+64ODTA4Zcq6suMZDDv1qbbnGxgOnSo26Lhk4J/i60u/Yhd3XZktu3VD9rhUkNNEGOMYYV
YM0e0rvXpn73WoWlRBlplGBx83X0zUoO4khgFb3HpUsGPLUKRwMYFSUUUVTmuFRip69wDzWb
cXUSxPGF3LnGCSQe/JrnmcjxJJcyo6okHIXB3NzwR9MYp95qdpe2vlpcRlHXrvAb8R2wa4mz
1+GOUOl2BghfMCZ3DeRnJJzg5PFdjZa3FcWpZ9okwNwDjGe/6Y9+aoNc2t5olpbi7SBcYVw2
4svoCcH0zXL63rkNu1zBPG97KtuxhkBIXan3tzHuRz+FYj+NLA3Ua2tnJKbi2JKTJ3UZzx97
HGSPr610n/CaQpHYfZrSKS3vWInaPcwQqpLOCBkYxjn29aJPHFs19Y21jZzNI9vhCx52FgvK
gdMAnJ6VaTxtHFqlzYLYiG12LHFLJLtaaTByo+gGevNT6x4wjimspbe2JUJIccABxtOWOODg
Hr1rn5/FenQajeJLHdyQrbiZ2fkYLnOMHkAjkVNL4q01I7eRXuEgLAZEWCSCeT7DgemDUtx4
j0+C9a8tz+6LOGRtyhVBAyVA6fT61bTxZpt/ZR3EbxzzQyFonjgdQWVed3GBnp3pt/40t5ci
380XS/MVCKykDqMngd/yNUtO8UaFO8kUjmCTG9S5xtBIGPRsEgDFWB4itJroRXMc0kLFXiYF
CzbD8wH8WO+fenXvxAsIppFFncf2iVy8aruJhB+9gdTg5x15rTPi7TbqRJ7eeZYo48tEI2DH
I4IB4yPzqvqPjrRbOQrO7+dEQjmWIjhuhLdPepX8XWc9nEzXEERLKu7qpBwCPUfj7VZ0LUdJ
trGPyrhHGW35Ysu4HqDj9K1oNasZsp9piGRgKxx/P8KS71i3hjmAmQBA2QGHpnvVePX7G7so
7qG6iNu4DAlxj5v61O+p2iQOfPhRBjowwfwqKDV9PXeWvYnGeMEkj0/Krbazp8ZUveR9MBSw
56d6lS7juAksUqOMchWHepIp42nIjEZK4GM8j1zWjoW03rEOC2CSMEda6CiijmvGtZ1rVNM1
F1luGmsWmdoyqfPEuT/rAeoGPvDnkDBrGfxhK0iia5twjyHJMxGzPKjBHBOehqS+8QiF5Pt8
821AGd1Ktuzwv0/H1rJNlaW7XtzaSfv5yolhlP7qVgSc5xkHHHXBJ5FcQbhZrueC1xAySl1i
kyr25LcbdpI53E7h0+lTk3UVpcaXczJ5CpmKaFsBOCdxGc7ic/Xmur0meGODTTAAJHthnzJP
mACjH446/Ss/U7KG517z9Qkup4IQiLbpHhVD8FmYevfFclczMLm6eFxIqDzkkhyPs6DIGCCN
rHk9881p22pXsLWcunXUdxfXUYkmRTnCADMjq2PmyAB0OM9etWNPaay14XV8kVysuRFNBLhf
mYHbtJPTLEDOeuK7Uf2dfIGV0862OVk67CVxuAPpnrVC91S3j0+2VjMstwvkltg/c8YLEEfT
jvmuWW5dGjuLeZ1tfsgiEEluoEpdjuixghWH3hnrxUWoDS5biJFt5QkabC2GVI3wADkYGDk5
wOuazNQik8ic3VvJGp2vEWJVYo2+5jJ+bcxPb2NLHrsukmeyDwy/OwkUAlWGBwcnBx0x7e1W
bu5VwkmmPEULE4ZsbB0LgnkDnBGCOlalta2T2Jt2aWO7hUxowkwxbbk+2CME4GKr2k66dpyp
Iwivo0ZFZ9+Ilb5gRnI7djzVNNRF5b3Ek0t7atbjcrxMszO79MBec4XjpjNdDNqAtoz5k5a8
kQstuZMLnA9SM89R69KwE1+7e2hbUGSRkDQzKq/60dUbGcep5+lXoNd0dr9pGjjKRLsUPGCW
Y4zgDIJ4HvkVcttas0i/tS+uWRIjIVEJJ3xHpuB6n8OPzrk9Y8YT6jqCRWomtLQTL8gP7xxu
GNx7fQV3V7PJMkgVvnIbKMvJzwB9KzvCl3Pd6TDLOimRwUwE2jg9eBgD0rUkO1yQQDt2qGYk
YHOT9adYXbmVjEczNyMj7x9z3xkVNJJcGYCVVyqgEDK8/wD66sWk6HY5kKkKck8A4+vT/wCt
VyLVJLe7d0lbDqBhfT1z9a7P4c3s13rzh50kjSA42/UcV6ZRRQa+d7+C6urm9sNQvkF+J3dU
UBnMfmZXKk9CMjPFYV5pEV3eiZJp5pZnMO6MAqiDkq/UEZB4Pf0qvPJHZ6ktpcRtEBGxZ2y0
kw3ZBRs9Bk8E5GKfcaiwXyYbUTuZgr7coRwSCCe4+tczdW88twPOaX92xaQK4JRuu0vjJwD2
GM1Obi6nL2E8i3EAjKuqExysqgrgsQA+Ceeh6dapaxe+YLe2DPbQLgCZY+CAgzlXG4DGQSMg
gjNXtS1Wwn0G9hkmuH2FWVDuGSMMoDBeFP6HpU3hu8M1tdpAuwoA0kvkDLquGRBu4A6jJrZQ
vPIH8w+fKnmbbiJsNkAKu4DjryM5B9s1BfC3NoNPCySSxMGdMEkDO3dv4ywYjkHt9Km0u9uY
LN1uYHuZ4fkkEbqVdcbt65PPuPXisSaSe7nmW4KRW18uwPKdqx7Qfl5GC3Xr17dBVXThduk4
uZ54p1i8spETl2B5bAH8WFGRzxV+LUkggubmfyrqKKOILGAHETB2IDcDIXPfnsQOtc7fGOXU
BLJHKGWdVlhD8yc8lccAnOQucLilj0y5ktrW+SRnXeQimRTtjBIB3EYLZ9etTR6dBcXlkL3E
RKgYUKVyMnOACAPrjtWnd3KQvBLbxq6iP5nbMeDnHfoenArH1hZAqyAzNhV3MSSnC/e5GM4z
knnmspHkWMxmKOQfe5Y7hxjdx15I+mK6iwsrXUbMRywqlxFGFWTILgZ+8hJJPPOao3W2G0h0
/c/kNOoWVIR+8iIzkqBzk5H1rOtrIxwTxymItG7rDnJZSMg7lA46ccd81Yvlnmvcf2Wssk0S
JIqITJkd1fovH4GuceKOAgP563GcKhAUodwwDnuOf0rvYbq5VUMMnmrydm0tnk8g/wCfasfw
vqs9oj2obdtnYEKG6n2xxXQ/2qXkRjGsZ2jaB12jrz+lQXHiCWCXy0uGiBUyOSRgZHTn+LjN
S2/iyEIiXF3G8UsfyyKmWVu/1H61rafrGm3/ADa3SSMoIIBy2Mctg9P6VrrcwraKGLEkDsvP
Neg/Cq8gm165iTaJVgPIGNwyPz6ivVaKKK+dfEk6R3l3KWiDPKQjjlySxAAOMdfSsCZru2kU
RQL9mAZsswKFiQSGYkFTye/IqtrAuNVuIN7mG1Db42UcxttxlSPTBPPXOKiS3nvLhXa3MN4P
m+0ZCorqDtKrzklc5Ge9QS2UNrKZ9QLO29SqmQAuSwIbnBIXpx06d6dqGo2SK5EKXE0nRI13
PMGGCQAM445Oe1U7rU9PvLNU1BJ5Y1DBIxDIPmC4wAORxng96xpo47mA+VelY3jHlwyneIwO
GDBR8vYdMjNbOkK2j+H2cusNxJcKJQNu4sCF2c/LtJBAJ6VfuTcxxTzWVnGLretwhacEkY+V
G+YEEDnjjnPNYep6vfon77zrqFlA2b1+Yd1Ld1/ngU3TfE7RQrHLak7DldybSnHPHftjpXQW
15Y63A0KYMoJISQbRnOcc9V45/CsDXLEQXL3FwXlE7rGcLkqBnoMjB9uhA7VTh36jcNbWrXd
xdOgZkiGEd84D4bhV4Bz/OtXSfD0tncR3EjvfXaFyQjhIoyTzmUjJPP8IrXntrUWsa2wsY2j
YH5bf7Qxc85BY8nPJOOopbKGBzMXa2LldqJLZiIE+5Xn+tUrvTdMSJDciTTHQ7Nkbl4WJ5G4
N0BPqAfesfUri80oFL4RzQynakvBUg9F9VP19KzFMcxlEka26JGWWVXJdmyOxwMc89seldHo
628RwJHZtuG69PQkdKivU2X8N8Jbt0gQhFBBYgZJU54xz161j2U8NxqaSmKcP5hYNcSgEpgZ
Occ4PbOcHrVKe7jXUZTeQhHaBUaGWUlQRyNxGDz+XT1qld6gZZp2jnKPI3zEMH+U4GA556YG
PYV0sMPluVtSrKOSscTEg568HrUEdnel3toLfyZJJDICOWUHpkepI6k445rrJPCrT6c0Ti4W
UqVJSZAScc/Ljke1cVqHhDWrCUG5tjLbkhQ8TISffBOfSsjVNPuNMmkea3uIdvCtMAvHGMY6
03RL97TUbadMu6vghB82D147ivSIZm3OhVGZi20jouTwOOuBjmvTfgo6/wDCUSLEu6L7I4Dk
55DJ+Ve4UUUGvmW4tVvp5ZryJPMS5lkRAceWdx4J78YrMk1D7fEbPyzEJFKtFK2wrzwQMHce
CfXio44xY2ZLXMsiAbY1O0LgcgAnnPHfJ61kaj4juI0aHzreONIgshLM7q7jIVdgGXA9MdQe
Kz5JnmImlGyVwD50xEkigdAMjCDvxnk8mo2uijIGnlmQAqqTOSNpHIx0I/CqtvJZiNFS0hD4
++q4P5g/WrcSwPIj75zOVyAZSmCDjJcc9Om7cK0bG+a0tkW7uC9ksrRtNPG8pbuoHUhhzg4I
6n2rUvEifQW/sh2ke0tipSN9y4OMNt2gkhSSOABjFcrfAvpss+0SRKp27SoO38RjHv7DFLon
hKW/sI53NvExBcb1JLZ6bj27dM1ixxS6NrPkTSxIqMA5VsKSRwwB9vwrp4p1v40soTHdC4Py
qyFMHIJJOOg9eDU7Xtrp9r5VlEYbEMwOCc3DBuST/cB4A/i9h1zbnW9SuYNihFjJxtlyFPPQ
IBx+dZNzeTWtxG096EfoYkXDH045OD9Kl/t67cGNblHBzgZxz78elWJb6+Ck+YHjUkNu+Y/N
1z3xnHHSoEuMb4vkdGT5opFyMY5Ufrx+WDxVfT5UhkSGabbBIC0AY5Kj+43H5flXVQQyfZFw
ykfKW4ycdfTmoJnKsAYnTzCQwiBfAOQPT34PrUdz5seIhHEYlDHoCOR9OTnFcxq6zPqZVY9m
5EAUlWL8EcetbujeF4YEM+rzW7OAG8osNkQ9W9T6Dpn1rb1LUILIo1sr3DoPlxhVB/u8HGen
A/GsC51rUPtRIdEmUEpsXjcc5wPzxnOamGoa2koLapcqCMogfbjpnAxWgfFN3JbRxXflXe3g
NMdj57ZwMHsKnn1+CW18i5t8ooB2BQ+c+nY85H/16zG0+ztna604xIJMMCTwOSMKf4efTvWp
bXMksfmrGMBsYPBUjg/rxXp/wLd38VXBdSpWzYA84bLqfpnNe70UUV803rqmsXxWPy/Pnc7g
du85IOc8jgVVadY0kBiLKgBidpNi5H3en49a841u/ubiWIEfZ9r5dxJ5jsAOu8gd2IHHWlt4
hCQxVfnX5cE4QZ5x+PUnr1qrqeoLbPkl8YAXuT7D+dYsmsXEs2+KNMbThTjp61bt9ajkmjWS
Pa/3C3Bz75HtXQRXC7lO/K+p7/8A1qtpNPM6JbSeW6sQp3YByMFfx/ng1paZK+l3lxP9pkeR
I42eVYS0MiLxgYz82MjHAyDV298NK1s7Wt3LcQzIB5YtfMRd2SCMEEDnoM44rm7Wxhtplt9U
juxDIV3SuGijjcZAI3dT9fx6VkeKobY6ijxthEASM7Ax+UjJJH+ea1NFllg0eW4WYGa6f7NA
/QhB95vX1J/3RU0SibexRQiKEhjYAbVxgc/pms/XL/7La77QksEA3IedxHAX0z1/Eetc7f2E
9qqyzrK8zgECPkR7uQCxz8xHOB61UksrxAbrbKqK23zAhXnGe3862NH1VmZoJ2UzHOCxwsoI
6nvn6flV64tiz/u2dnIPygHK9TkDt6YrN1OymBEzEgv8xOS2CBnd9a7DSSdR0eK6tokM5TEw
TIbIAHvjGKXUIkjYCU4RnIO04OT0GR071VuXia7dsyC4iCr8vbHTJJxnmi0gS2e51W8dXKny
rRDjLvnBI9fT6A1X1i/to0isZJfOuyfMnlRBlZMcD5fTJ69ABXNy3jNGibnjVCfutkHPU4/x
61WhupJG2WqNLIGL7921enNW76XWRboXgKRABcjccDp1yeKqRXBE+xw0UvTk+nJ5Pf8AxrR+
2BwypCAHX5WIOFOOB+damhtF9nlhldo08sORkEAnPOTzjr+VXoJpLGVAWM9u+3e7HkpyN34c
frXtXwQRE8SXKISSLU/N2I3KBg969woooNfGF/4js5tTu/lkQiVlYmTcOGbuD+mO9Vmuhfwx
rBEJdhDgSzYCnAPIA5+8Mdgc1StbEr59wxWZdzN5hbryQPp/F+fFTtIgtnYLiONMZDc84xXK
adaNretGN3ZSXBIB7Dj/ACa9J0vTrKC1kMduihQQzbRz7Hqa53X9LtLuCVoYEhkBUt8nzHjJ
6Vzulzt5Sqz7tvfGPbNbumTOF3IxzjK7Wx+P1qfVrm8gSK3iaf7PMyoVSJWcg/Pj67lPHfNd
PofiyOSyWG/tZ7ho5pEVox1XPy8ZHbjp2qY6xpN1dKuwwLGcqfPdRkjPIx3xWbq3h/R9VAa1
jWyvN3ySKMK3TOcDBH1xnsawrdDut7VIzIlnblWcA7XZiM4H4t+daSWjOrsZHDMAv3cAcY4r
lfFiySR2xMflkS9eOM8D6Yx696uW2nW1g9nNeavEY/kl8plyxQj5RjnBHXkYxium1jWdAFob
CdZmG3ayxxlVU+ozhe2fevNdajWG5gkhRVQABAmRuIPB/LB4zXRW1wbmKR/N2bsbVCnO7rxn
1OKiTzBFNbSzBYZQFyE+XHTrj68/SpvB3iM6F9otpDK8byAnYudgxgnt6dq3ovFWm3TLFema
NYzkGSMN69xzjHv1p88tnJo09xbPbXDLGACPmMpY7eR1XsOpqjrFyEm+z+cu3ToAibSBukI6
jHU4H61yTFlixKHDuTznnP8An8ahvgzW7OHOXIAUNz0+npTtMuLe0RJJHZV6FhGcjPp9K3xq
0Fvpwn82RkYhFbDcsBzxx6/Suf1WSG50+KW3ZhJG+3ZswB7+/bvU9jvuU3O3AIZtp28dwT9a
1VRQ5lxjCfuw6naBjtzWgmWitwzyGNj5LAnsR16+ox9Pzr179nvUbafxPdwC9hmuxZDzFXOQ
VZQQeB/k19CCiiivgjXWltdUvLnDJMkrORKoBI34IIHB60xbxJYZi0A2qmfKhAbevPJPXjnr
W7YPH9gYRy+ZtwmchdpAHbpiqlxE/kS7WyQAcAcEemfzqnoFtm5ljtZkW5lVGXcSvB5PPp06
f/Xq+mnanFBeF7ndmJyIo5m4xjDHqcYFNjtbuwj+1XVx51sE+4JWy+RnHzEj/P4VhWcZSYMv
zR7Q6jOdpOf6dq04lbcGZzuJ2r6Dvg1NqhmWW1w6nzHU/KSOQjEnn6jmqE9neanPLdWcpFsF
ATlgWAHJ2rg/pVO8Gp6YiN5043Hg73Gf+AtmpbPV5ZWlYS8uoAL9c5xnj+mK1fClwDrV+meJ
080Y789PzzXUOn7xcD5hwOf6+lcx4ntWvCkMbqqAEkBuOh/A8dhXRQ+G9KvtPt9RkuZ2aWJJ
JI4juH3AMBF/rk8UtpdaNrusTJDZygwwDyzJEFLbQMAZ54xnBFcjrdzHc6qpiKpEAVOSAAue
V6ccGq+ls7vF5sirCiHbuP3skkcn/PWtiK1QlxIiERqwBLjdx39OvufWuQvJAt3J/Aedx3e+
fxpqu6Kd6rySAcc44p9vdiK7hZ2cBZEbOcHaGHf8K6XVW8tL0MFaRpsAgZJGBtOfzrJeNxEp
aQElSVPfvnHp0qnK7IisDwrAjjLD1P15rX8Mi1eOL7SpclhsGwNwDyMZ61IJbSe+t4wI1xdS
qyZHQ9OB2wMUuvMkls32RXKIwDFxjBJ6ev8A+oVj2bJCBI78uDuYf55FaUTyM4lco5VsAH59
nGcc9yfwq9FJ9i04y3M5RldfkVhuOOeOOpxjH+Fej/srM03jnV52WQF7Lcd/Xl1PHrX1NRRR
Xxb4i1KG6XVESCWOaF8Sg4AUF8F8E8dBx161yX2O4uLt5dPs5kiMhVX3eWpBOBzwOmMjmtyb
Sb3T7aF70xeS6YLRsZCpAxgjHoBz0zSz3ltEhUXESnoUdcEH1BrEtLpo9SDwyAQqMJJgZUg7
iAe//wBeobg3V5M02/bH8+GZ1V5Mn3IJ/oMVfOpXMVg8F7bOsg5UE4WQcDgdM+vr+NV9PsHh
QBo49znJIPTjpnv0rdsLXznEoiRhnaCc4/z/ADqMQw6jqSbfLaxQNEzZGzcevOfZVzyDz2xV
mfwvDa38L3Mkc8k2FijLKmTzu5XBP41kXOi3qadPc3ZLQlHdsyNuDDPy7emOOvHasPSLWNgA
DGGIBOTxz/WtDElvdxXESYeKTChOdynqv1xzXdJcW1zDHLaEGJgMHdleegHvwaydUtYZC6gZ
CNncPlx75zxioLGe4s4ZrHRmjS8kP72VioO0YxtHHJH4A5rJk01pruZrm+RH5eQi5wxxwcgA
cjH8qpahFd3+lXV9IrSwW0qsZn/jGQoVfXggmltru2EaqqDbIOc/oB6c9frS3WoJDbtHAsnn
N8p3ZOV/lyc5rPhjXyfnT94xw7uSoH4YP0qG8szbRRzq6yRMxUhWyBx61VMa5HC7cc7jW5Za
oi2v2a5kl28DzFG4lB0BH1HX8KfPKvyuOfM47kMPUe3GcCs6WRZWKhmDf3mAB/P/AD0qS0t5
xbpE4aOOfJhkUfeHRgp9eP1q3a29qtqYruK4iCk5bMQ57YyMioN80yTSRiTybdFkkkPzE87Q
T+fP0pS+Apui2SQclep/2TV2CW/Fu1zHAHXHGVJDn0xg54qHSrs+ZO0iCRNpGQv3RjoB2x0x
Xrv7Lt0JvHOpJtA22BHytwMunH6fzr6mFFFFfDVtqsMXixbq+VvsYlaNcDIU5IUkE/MAeua7
65vpbkRLEUnzkBQyAcHkjg8Uy6nKBJEdiSGLSEKMDjA6ZrmfES2F9dw2C2ET3jhizPJuZFA6
8YJ56ZIHNZGpaWk3g6xNsjCewnlWdUGSckgt+HH4VzZUK0cN7HGjjI5XjI5GOf8AOa7LSdPi
RI9X1/MNhakNGj8NM/uOuM9F6njtWI95YJPJCb6aODcfvW+zIPPU5wefSraTQXUPlpqHnQop
/wBWdxP1HBPr2H1ql4avV2PbXJRoFYRRkjCrkk4z+BxR4hvL4yC2mTy7dGJRXw27kDJbBPT0
xjioBqcieG5LdlVDGAkRVzgh+uR0PGTnFR6MnkyFpN0SlSSVHIX/AA6GtWaOaO1nvoFJhi2+
WzdX9W45wBk81citJTF9t03AWQBntwRtYnuD0U/oaa+qW62/k3AaG5XA2zLywzkH6cDn0rPn
sdQ120a8WBZWRigeJfnwD1A/iwMZ57DriszT7B7ucJPPczxMSCsYO9znGwcZ9yew9TW9d3Ty
WU1lLFDZ2K4jWI5ZRjsB3PHX/GuQvbWWwn2lv3Ui70ccqw9Qe/PFMs1id2+0AM3GAWwP/wBV
XFkhjulWNXKlnz+8B3Z44A7cDrV6+db+6WGONV2hR94hSwJ49OmPzrBlZRO+0gr5hweoIB60
87ZF5QfPkhfzxW/o9v5+kSFII5EyTulwETGOpJ4yc/rUPinUbG9vZI9IsLK0tkdlMsQG6UdO
D0A9hVOxu3htZbbYZ7FhukgkPC4/jU/wkdc9OxqGIWwaV5ZLqSPgIp+VmGeFP1/pTkMoXLSB
EU5Ea5VPoR349etXDqs0YJslWKIE+ZCCWj6kjYPUd8H8K3dM13Trm1ePUJruBm43j7oJAx86
9B355rmr62NrIxV2cl2AbIIK4yCpz0x+PNeyfsoOn/CX6miE4GnggZ4H7xe1fVI6UUUHpXwn
qViIbm+kmhvHmDv5YWE7VXJJbceD9BWfY6vqGn6Ugsb+eMYCGJhuBJx93PQ/St3UptRXQFkz
svIgJJiQdyg8nGSQSB9ehrIsdXCPZSW+HlKAzvIch24Jz3zx/wDW71uLeTWl1bXKvmx1Bwl1
GWyCG4DH0PT68itK0bQ/Dgbzoy95t+UyDe2AeDk8IucAHgc9TWDrOsSazJul2LFCCY4/LyEA
xuJB9OjjGR1XIJrLliiktpbyRASzMwRuQBwAAQecnuOtNn0y2MifZZnt5yGYE84wR3HQA5A+
lSofsm77Qoe0nzHMoO4bgxw/1/yKuXk91Z2kDWVzBc2rjK+cDuxxkE98evXiuceR7vUws7Ah
MD92fkzu5wPpxW/c6FG7z28VyzCKF5TEIvm4wBwSAc/TtXQaLY3Oq6ZDAIfs9uYQsk8gH3x1
O0ck+v0HNQWUN3Y6cYkilCBjHEJnRWZB/EQTipotOuNYtjFfajta3Jb7I0aO8ZIJVd3Qr/dP
I9QcYrUjvzBbx/ZyIFjDIrMAdgHUns5JzxwefrWRrGrQafIEsJzcXOzLOTlsnDZYgdcdUA5x
nk5rm51u9SvFdxJczu2NgPTv24C85z0/MYhNrDdXIW6m82O1ged/Jyd23jaGPcE9uMfWpJfD
HDfYb2OZiV3RSJsJzgjnn29KotEllHJb30jRMxLLGI12PjIzu79OoNVtQeKWzDRLkb1UuR94
jOcD8qz0TOFBRWIPUYNdPoXhq4vSj3KLbWqkMZP4nwBwq8nv3x9KyriJoZZ7S7yGjbADDge4
A7Y71WktykhaMgYUbhjP4Ed6vafc28Ufk3CKuR1wX3EZ5x3x/CnAzyxOKbLbgTqUQPvcrsDB
uccrnozAfebouaJLLy4lMeZUdWZdmdwVfvFO5Xtk/UVHbtHHErkJjogJGEHPTvnOOe9OnijX
DR8hnBLY2g564yMnnH51D5jxgtGysu7eyNjBI9B2717p+y7bww+Odd+z3EV0Psgw6oQQPMHf
p7cV9PiiikbhTXxj4i1INqbufOVhkPvH+qYyKSvA/D6VjeGbKO6ln1CewVTDKwjMZwjt0yFJ
x8vGMetP1O/ki1GJY1KRiN2l4ABUDqD09iOue1YunaTKLbzTHIkbtujRl+ZeAef5gdfp1rpN
CtbS7BsL55hvLGLaBg8ck+oyD8w4ycZY81g6tZ3lpfslw7NIzHa5XcZABjv1OOqHqBwARSPN
5UAbyxv+UooPzMcfKVPUkfwv6ZVqlvHVbWwt4/LbyzvIHHTHU9gWP3fakuBult3iOxVg3/L3
/eMcfkO1QaTNGY0WaFpEJO8cncu48deOuPT6Vqa5psMAjlhv91iwygkBLKCM7WK+3cjNcuwj
ScxW+S5Pysp+VR7e/T6Zrqo5JLtZ/mU3EsTAo8ZDA7hn5unUDH15pvhOS6t11OOPzIrdEC+S
2APNbgNu7cAkkdq6C8YwJlHOIkACE7hzx1PUYya04Y0iWK81EQxNbq2GcAMQeCGzwAeQR37E
VyPibV5dQdTbAWtrGpVHzg7V+ViFPACnAIxnBzVXSLVpLhYnV4YlChzt4Q5yF3E5OWwUwdw3
elbs13ZLZy2rxusdy5iVYzlpJc/MqsOWIPJfgAkgVjarcz2fhfS4/scKW8jAtPB12biCxA5+
YZHPGQeaxo9RuI7xVDRpIFKZPG1lXZuz7cnPt0p2oR29ylwqRYSFgkbiIbnYD7zs3CrjA2jm
sS4kdlSI53rJgqecdgP51JZW7Ndqj5ZT8zIOCyjkgf57129zq5t2mhlz57nlQ3CNt6dfXH6+
1VZ1tdXtkmuJJEuEhDExgF8/3cHrkj25/GsKbTpHWCW1X7RFIWCsnJ6A4fOApHOc46Zpk1jP
ANiYdmwGdMkk9QuOv0xycZG4cVC8/wBniwPMeNgqFMAsVz90HsCew69wMYrU8z7Sdy/P5hAZ
eVWZwB8oA5WKPv6nrVS8gjZTJaSMjMm7eRgOv99x0AY/dAGSKp3QkUwiRXXa+w7156dP880h
wvG0sXwQSO3Y5785/Kvev2UZ3k1/VImlLiCyCAdtvmAg/wAx+Ar6boopG+6fpXyD4x0W4trp
5oiZVeaNQSy5UlsAe+MjnjOO9Z1riyjNnbxSzwhNrso3AHB3c+p6n1FcTc3Ui6tOkKoWlHlK
r4OcsAM9jjHseAD0rUjNslu/21w9u4DKhlLbjnBL9uvBI+73GKYb92uWkaSTfEQYQFHy84yF
z88m7gA/KvXGCK30kj16yaKfaLiNSvljLEYIzluONxIyMfMo5wKy9M0Nre7uJtXgunig+dmh
UP8ANkEKw7dycdTzVfUNRtTqdy9qWmto0A3uAN5HznJHfAx07VSLsyXBtleQRWgkcKMgIcnJ
Pb7wrPsbjyIIzsDBiycnA64/wrrrbSbPXEjhF9dRXYztjOSvOATtPOOVGT2+max4dMjinlWW
VXEUoRnT7gBbap5OTk9sDpnnrUCXJtbvES7JEUo4wNuQ3AGCfWuln1KCw8O+Yqu95PvVNrAH
j5NxPcdRR4Wnht9HfVdUISUSMEAxgYGCwU9G68D3PGayNQ1W41nUGa6nbbuIWN+VxjoQOoxk
HrgFWFV7nU7PT5/KntZL2dcErIwEWCowcjljtOM8A+lbk95daTZy289pHbwXMRmghtmO2M8F
1LEcMc8EDjmnQRT25XULdEeKKFWIjTZ5SHhbaI4zuJ+96fU1Ve5zA0NqouEZnSUs4CyMOcZB
+SKMEnPc9sVy90At8bhJJZYZiyJJJgsWYDhuOCcg/Q1LaMtw0qeYkkm9nUzFisZY4JAGcsAM
5PTtSXUq3yteKnmSwsoknBwrZ+UADvjruOM+mKl8PtEL0S3R328EbvJk/wB3BAz7naPxqPVZ
zi1uJGPnTux+YZIUn144qnaX0sMjRq0jLuGAh5PPAH5/rXWvLDDHIqRiCeVVe5YPgE9hnqF/
6aDIzkNxWdI6rI0UYdyTs8sgAknkAoOnsVyh6jb1rPaMrqE11ckKLWZDtQE7jkHqepPqea72
/sLfVLOe9scQMV8nZJGdkqq4yvHJRv8APU1yF1IZMzTSlZOJHkKfxHrIR0wPuxoPrVG6cR24
EnyeScImPuHIyPfr8x6lj2xVVGMiP5WOAG7cD0r3H9k+IDxZrbAn5bJV/wDIg/xr6iFFB4pG
+6a+TPHtxJLrFjo8GVzJ9qnG7hIkYkfTJx+VcRq/mQaxFIWcskcrkscLkK3IAPXpWDa/ZItP
FwySS38p3Zk5UDoRnrk9z1FQ+fK7LI7IsvHLng5GAT7H7je+CaW3WW4uPKtiUnHJZmx5PGMs
3qBxx94Y7iu4l0oaTokeoqzWV0oBMeSS+BxFt6Y6gA8d+tU7q6u3urUy3i2bthpPn+RAAc5P
GQDnGfWs+40O6S0aeCZGTk72RsEnIbnGf4j1Ucc5xSXofS5ryG2bfFdKlrJhDlYlC9+hyRj8
DXNbZbXMMqhGUFuRz165/DsRW1orX1wEhsGVZ9pjjkbqcjldwPy59R0qeGymgaKGQbLZgzsG
+bEpUo2SOpB4wT3J71V1y0khntHzvaVQsgjPQg5yB77uKvTW1rdRvJa226SEmKW5mlZobf5v
lROBk9QMAd/rWFDHLLcrDaojRvcNshh3FTgAbgWPH1P8q7jSNNtdLO+e3Es7qUjuD9xMjoMZ
AGCQO5GBXN38kbJfzxQoJYpY5Y8qWbaowVB59M4OMc8Vc8T3sc+sQXdrJJC+zYCx3EFwCWAz
1CnGPUiq2ny3dzBJDbO0aL/qk87q2DkBhwHIJ47Y7cU24ucPPBs8plwrRspRRHGOIyvXAJLM
TycAc5rGvBLbIwlTEoOBljwc8N9c5/UVNFG8lnb2kcoT7S7O/wA2F2g4y579+OmPetxrA2un
C2VJDYSZNxOiYaRgeFUHnAwMHiuej3wR3NuUG6Vo13cY28sMex+U/hU/ibIv4oVXCwQhR059
/wCdQ6Uq2pivB94KdnUYP97I6Y9e3BxjNXllJTfJvQJlhhgrKSOoxwrHqf4HA7Gn3Fo9zbWh
kjIWR1CBJCvljH3lXsW5OBwAOK0fD9rnVbj+0iZ/s8UcrOekm0kKDn1wCf8Adq9ruts2j2KR
maNnJ8qeFmRgpbAI9QV3dfY1g3kt3FCqRbUtQ8bHIHylF2pk9hkn8azp5o5LBkKxlkVFVlBG
cEdM856k+uSfSoLXoARkEdM4/wD117t+yc//ABVGuKQd32NM59pOtfUQoops2TE4U4O04NfF
d3etPrWr6hf3P2ePzUsvO3DBZPvZ+U57nt1rmNX3JAt4Z4LuOV5IB5bEEgjAY8Y6ZPQCsiGX
y7ORjhVD4U7eDxzz+Wfqa0HtA0oW5uIbZ3bIgjPnTszAZwF4APBIJHNbqyWulSRWWmOcIQ0l
xOFTMmcfIg+8QecscA+tdKupW8OnWlnAG8u4jB8wkkhMY3Z9c/zNcPr5kN7gErLFJ5XlHiRD
1DgfxKeSPQ49Ks+ENWv31G1gjlPkM4LBzu2L1IGc4wqnPu1akfjMMh+22KyIWMgjC5BBHAIP
Hc+nQ+tcz4v1VNTvbSSG0W1jihAABHILZ9B0OR9aq6LffZJ4mVQwU52n5eD1IPY8de1dB4pv
DCxwBCqymMomFIQKuzAHf5uT7D0zWE93LOsMjyxypHucNjkMegJHXsfwNSxXEiQzGSQRW4A+
WNN4JUYXrjnJ/nVnwaLCTWCZEy4ChAZPvZBB4GAT047e9dM0srMvk2zqiQgCKOQRpuyeoHHt
0NYGo6LLEsl4Da2karuZknkbC46dOfzpttBFd6hYS3axlEXEnnZBZm5Uso4GRjPp3rS1PVLe
xtlt7ZEMhzHHJGwLIDwcdhx0/pWL9ga4e4mS/XzQ37lblwGOPmGGJPQAYP8AKpLjTW1LSoWj
U/2h9oFsIVBJHGR9OMnPoKzJI30zWp7aWJrp7dmiKqWKsM5zxz3zUxvoogWWW+s3ZsLH5qyK
B3BBwcZ/Gr9oI5nWcJbsU+SRoJC0ZBIwSvVcZIx05GOlZOstFJqW6RgY2O1jHjpnkj3ODTfP
FxJ5uwKOiIDgAZ4HY4/rnoeslqFDiW4hMlnEpYZIGSemO5XIye3HQc1vWdne6jdQXKhAsfzR
LuBDegH6cGs7XNRlgzYTRJA8n+vmEm7cMYVSR2HGf/r1n6zqn9o30W1StpABDAoGNqjAyfc4
FaH9rSb2SCHz4CdrIU/dleeuOOp61TvhBcid4GflgQkmB8x5I+gz16+1Z0UpVVK8ED2zXvX7
JA3+ItcfB3C0jySc/wAZr6joopkx2xOcZwpP6V8Q+Tc6poYLafc+S888nnWuG8ti5LfIeoPT
g54rDisoZJbC1nkdbaISSyNt2MUVAc46jqf1rS8I/ZI5r+8USQWmwiJGG9QpOMsSeCSv5Cts
w2UV0skUESXLDMkixqpJ2jcfbNc9q0ETakyWczr5aKESRgq+Yyn5mz6DnPqa6HwjYb7uKRkL
QQKsW4ry2OOnoOpqfxRp9k2sCaKSJHeKRpE2YViVGSzdVBVT+PNcRbrFYw3t55sRikieCBnf
h2Yc4IHYdcjqaVJIbLVE+1IZIYnkEiMNwY4baD7fN+FQpHbSMzgpMrNja6Hgbu3X14OaqXNv
DFIR5oiWRFcAjJPJ79fXANbOrrP9jhuOkMnkyF3ThiYVH3u3IPsTWLK8wlBnWLefmbER5wOM
46nn6UlxIoaIpOGb5SAAB0AwMY+tdB4I055DeyyQxSlXQ5fGwFfmwPQ5OeOmK6kWDtKIYLmG
SQoA75JYElyGx0HHf61kzxvPdS2weBY5ApkdlO1lLjjv2A57VhX8V4t5KcKyTSJIRGxdGLL0
6DsV696hvLW/VkF3HOhCn58qMZP8XpyMfUUmpaO7Rm4uB9knZAGSRDsZhxkMM4BGKh0++m0h
Zo23faAYzCyqy4weWzwSNvGO+ajLya5q8k890tvJPuclf3athc+vU471O8y2zGNzchiMpJE4
dT+DcH8garPeKA7pFEkpXBeOMx7wR0dc7e55XpVK+RXkUx4VGTdtHI6ZyM11+ieFmn0y2fUp
zDFI4cJGnzNGVJ5JPU+n9amvbK22J9nnujFLCCvmRpwGKheO33z+ANNsoZ4rPZpupr5iphUa
HYyjg5yWxnLKMD2Fc9qlpI85e45JAbHlOuAByTxjtng1Xt9Mu5HBS1kYjJIKNjg44GMnkgVZ
g07VQiqqzgBuIkV17+49R+lPSw1KWV1W2ZJCvKsQMAHuD25HPrWRfWslreyQS7I5VfG0Hp6Y
PTHvXvf7JEbx+I9fLvC2bWNRsfcfvk5NfUVFFQ3jFLSZgMkIxx+FfBV4XuNAtGurh1iVpFjP
mMQvzZJKAY6k88n2qjq3mWsNrHHIro9v5YII4Y7dwx1HTv8AhWj4Y1KKGyaCSFpZjI8v+qLg
Ngbeg+taN1qs0iM6Ws+xc/P5JGAO+Tgev5VhSamp8RySxpLKXjC9s/dHH16c16H4TuDJokLC
VXaOR0kRAQFwTwD7cDNcz4s1Nxq+pWoy0tyiBnAGVXywcdOOawdBuYo7xTfWy38McW9YiMnf
hQMemTgGorm6la9knulP2gsZMdNuT0wR07de1XbWS1nFrvykkKkMoHHXqB6HFZt/KjSyCOXO
MKNvzfKBgfjnNbdpKkWkwXEkKyhIPJkhcgLIMYG71wcH8KwhDJFjBhA2CUCRAu5Tx+RqvLLK
QxZhGpy2Mcf4fQius8KTXFtoV0YGyIZlYsgTaCwUHkjk84wPXrxVl9SeLW5zIt0TEoBV3zFg
yYLMfXjimLIsmnzOrlrhnMWxJDiMJCAMDsSz/wAqxWu/tGq+Wlxtja42hTEclQ20YYYzxn86
LueZbGKRH80fKnl53EgxkglT/v8A5mi5vbx1gZrjeS0e0HkBiI9vBHYgcexqlrdxcyairX0y
SuqsWx0GWP8AUfyqrsO/YiqykZKs2QD1NEsKKz7GCbuQCfp36Ee5qEzoIdqLuIJOR09s9qs3
NmbeL7Lc280OpuyqqsMblboSD+PQ9677VtZjty6WptZIYkRB+7D7yAS2D/s4T8SKwIHMbKqo
uEAwM9Spb+sdMWZIZE3hgI2DsMbgQhd/5Rr+dVRKv2aQsw3xoygbTxthU/zbFXZ51Nxc5bIj
mmC4U9po3Hf/AGj+FQPchxlLg/PJja27gsZwMDPHan21+trC00sausinYMkZ5Vj0OeoFZz2E
V/r91FCHW3hUsVk+8AP4f5V7t+yhHANV1poQiZtY/kUDj5z37/jX0qKB9c0VBf8AFlcf9c2/
ka+BpriX+xZ44VckSFmYSYADjgbfqDz703xNAJNQsbaFWMxgCAEbfm3Eent+tadnF/Y0Nvbt
Fvu5rkq4Eh2puU45HXgcVtyGzvdICNbSR28kfV+WzjPynIz7+vauAnjPmrJEcJIgkVZXCngk
Ak/hmuk8K3y6NpF6TdWsVyGWSFZXDeYcY5wenTn61gXkt3qN1JdTw/NLhgynbGcDsSfQfrUm
j7XuWzHuCQPuEcmSwADZB6HpV7V8Wsk8PkeVA5doWAHzISCvIPVc1TuLfdpVvqanckh2SFWA
AlA5BA5XsR/e9etQ26xx264kYt5fPlqc9xyO341p6Yq2/kJdQqSfs7lWbGVY8E56gjA4q54o
uojcC3iZRHEAYYnYgM3AIUgceg6YwOxrlZImYSSRQSLEDtfDEjd6dOCeP516Lb6FFLodtArv
aTvErzSJwGOzgHORjkdPSuV1K21TTnlWQfaFmj2NIq7xznjjv8x6+tYm8spiMQWYsGEm4qQO
Ow47da7Lw/pSWHh2e+uysfnqBH5gIIwRsb88n8Rk1yGo73lWIsGEZK71Xg4CrkfgopyahLvg
AWMiFkYKCSW2YAH6Ut7BeXl/uNrK87oSyLGTjHXjsKl06yjubiK2v9QjslJCgspZh/QfUms+
7hRbmWFJpHhWRlUt/EAevHrio5AAjIB8p4x+VdRPpn9p+JdRMgYxQuqspOCTtAC59OvT+tdD
HeSxyiNoCe/loMrxx1PA7VQ1RVWOMLAizEbpCYsnbjO3I9Se2Ky59NuGEdvGzG8lid2V2BCR
YCYHu2MfTNS39nFY2yjU51jkkVyxiXIdnIBAPbAAFZVrMZ7iWTzDGskrM4AU8nHRe/ReM1ek
trewZDcTzs6MpU+WqbWXdjIyT1Y/WqUsnkwJBK27Yck7QeOMDP8AwH9aoW5W41hVlfEdw+JG
QYx9M/Svov8AZXshZ6prvlxgRSQRurh88FjgH3r6PFFFQX2fsVxgZPltxnHY1+ft3iNxEJUO
QCyo+5T8wGMjr3q1JA914okRFeb5pCq+YF55OQT061NqrTJYKpDxGG+3FGfO0hQOT1J6c+9V
zNfRadbFvJETwgrudsdMAkcc8duKhP7m+sopI4dotU371GATk+/ODj6miZ7J28p7Zbd8DJgG
FztXtzxlz07Cq1zFbquVuo5sjPzFiQACe4z2pdIhUvepFPncgUEIfnOScDHPOPxq/Lqs7NAt
7Cl0sEbJmM7G2lcDIz2wD+dLbSRyWV39jmDSyM8f2dxxLGxBBI9QSSO4I9KreG/s7a7pi3KW
8Vvu+dpgSpIDEE56jIHHrXoN5qUlxbiOOfQFghIIkiJZwV6DYVOD07/SuA8U3dxcas7XM5uH
2qBIQEDLyQfpliMntXQ6Xbwx+FtU029kRmGy83njLcbl77gPlHH96reo6w0jvHbpLaAOTKrk
gMN2FIB6ZyMHA+YqOxqqZ2hldY5jHLgsZkc8DncQw6/KshBPZENZNyLdleOeLyyQdoQDapO3
5QpBH3mxnrwfWtCw16QRATasBGjBQn2bLbQWIDfMoxhBnA6EVzV5Es9w8jyqTKxYiJCVyTk7
c4wM+1LbIIiDEu3HR2ILDoePzrX0fWpPDl3FcQq5hlVo5weC4yDke49+vNd/eyXeuwj+ybjT
UVl3M08HmsfXHboQea8p1uwOm6pd2zujNE2x2TgcgEEc8A5PWs3yv3yqRgArnJPqK6S71GKx
1zUFBcxfbWLSIhK42gAYx1GDVi3kE8KTW1z5uEK+WBynbBUnv6/Smi5mlZFmklERXIYEfKo5
JP8APFULbU42ubuadJXE20ptcDZGoyFwfr69atQ6naRrIDBcXRb7ucDyWyQG9O2PyrPtbzTI
xLvsp5WbGzLoABwT29xUz3ctzDHI2W2fLvc5bHbPqfeqUsF1dXAREL5QtjaAMe59hUNvCW1C
0hZAxMoBEnAI4OPpX0l+y3Hm+8QSq2I9kaqgJIA3NyOTx/hX0MKKKr6i22wuWGMiJjz06Gvz
8ul/cyuepUvwpAz1yBjp+lWtCs7jUNcght3dNzkvNGxBVWxxn04IxW7qmnWbRXsLL50yyuIm
aYZVsDOTxnp6VZ0q00ltPglu4Y3ljt/m3oT8gGe/t6GuV194v7ZkNsimMxxiMAhcrsbH8x+V
VBJEu+VoNuW+TJyFwd38go980yUIiZYxEcL9cYH9D+db/ghbaCV7qQB1hmjT5Dz829c/TkVh
zJJEsyTnlML87ZzyAcd++Pxp1u8EduS1srsUYLJuOR94DA7+/wDWnQyx28dpPCS7q4cBjkcE
cdMHj+ddVBqVlLbpJHfWHmk8RjTf36c9FPTgfh7muS126jvtQnmj+0N5hxmRwWOBj5sDAzjp
0xXReG5lh0K5kvLgrvJtRI8fmMkQAYqnPB5JGemKztVuhr9w08StF5apABJNueTHyhiMYHHJ
we5qjZyyom2ZVltQAXYOVwpC5BbHcBQPoRTY9QaYBxG7zOc4+8WxuIJ9y7ZP0FTRBBJiOOR4
+EUqoyRheQPUqrfiaHnS2uXg2SSlRksvy5Pyk8Hns3P0qOK6Z2IjSNOOpJPQKP5r+pqhMWZs
ys7sOCWP8vQGvSfDWnx6X4dg1PUZnaBIRKURsLsAJC+55A9Oa87uLp73U5rqb/WTEyOfXJ6e
/UD8Kvx6Nd3Nqt8iRNZxzKrMJBngjI59sVqya1bWclzbT20q/wClSsZlAZWO48kZHTgd+lNB
sZ4i1td20s2S21jsdj/wLFQ6sklpbEMBLPePhkDDKxqR6cDcQB+B4qg9h5enxTRKs/mZiO0N
lJQg+UggeoPGe9RO8MUp3W5ULL8ys3ON+7bgf7Jx+FVvOQoiJHtbYBz/ALgH8xmremSJLfLF
LhRJ8ydDh8//AF8fgK19SiaO1mMMrZijWNkjxnBwWHXgDpj+dUdLtZodd06a6jwvnbish5I9
+/br7V9Hfs7PPJqWtM6vHH5UWFdhkfM38I4Fe6jpRRVfUiBp9yS2weU/zenynmvz91mc3Akn
leaVpJGKyS87hjA54roPC26GyuZo7WeV57gANGgCKoA+Ukng8nGKfc3cj6e93Np1w2d03mH5
U25+UYzz2/SmXxvjaJZy2jxvOFt1bK9D1754AY1zdxIl1eSzxRnDSYVQvAQZCqPwAp62whni
AjCrORgAZBxzkY79fbmtCdlmX98hRHGQi4I2/wCNZlreSWkEqlVYTTJI2eo25xj0681cGsWs
+oRy3lrGsYDBxECNxLAlsHj+HGKbNb2N1bXMlvMqMkkjxo3DMmcqcfnQqpJo6ZPzoRhgCfkz
jp0H4etVNHlMepROA75kZTzxz0zjjrSbJXTcIZMlgQ5ACtV/To7qZ7iGCEB/mkCq+dvygYHo
egwfWqek2dw8180Mvkwxxu7ljwuOMHpzngUXFuzQjcFw5DBA2SOSRxjH8XSjTpZ7S+EtvFkr
u2YkwDk8kkDkduK6SLUNSS1traSaGOOT96ohgAZWA4Ylu+CeK5u9t3mmlkaTzWH3mHzYHTBI
AyeKbZaZPMm5mjVVUkkrzgnFTWenhrqFZVmCSzLE8hkUKgJwTkd8VveOPEdtcW0WiaQ0f9nw
H95IvRyBhVB7gYHPc/SuKiIU/LsKlWGAcd8/hWzpVyFsZLaQsS9zFMq7iACHA/HqPyPtWjd2
hv8Aw7fTRxorRahcP/wH5cj19/bFcrsCllcoe+VOQPwqxY+QtyC7hFwcMFJ2+hI4yOvTnmte
aa2TTjbW0huT5/n42+Wo+TbgYJJPT06U24n0+YveXtu8Uk0hcLud17cA8E4GT+QrNvn0xmJt
re4IAz86jO78+lQTl5VDIgQpjH+yePQf41ZudX1O4hEc1wUQ/MViAQscYycU/S7xftlrMwii
micqZycbl2t97tnpzX0T+y3dpd6l4kKuHfZCSRJuzktzjtX0PRRVPWDjSb088QP06/dNfDl7
bK+hSEs7SAGRUY5YA4JB96ozazeacv2S2niNsGMvl7QyszqctlevBx7VTl1e/uvLL3j7NgTa
iDACnI+X8KP7TvzmRZG3EtlyWY8jk4JwDUUUBWEYAO7oQf8AD1qa+kCfZvmUxrJ8mBwBg/ka
kjZnDtk4zgCXIIyeFqCb5ot0TN1Pylep6VVuo1BwrDeMkqOT61tyWmjyaPZxWGoXE+onb5yL
GNkWfvHkfLjoMHk1BrVlGj2f2dGVWX7yjBOASPxPXNO8MzQxXP7yIzAxgfOOQS3J4+vbmq14
8bX00iWccYbZ1DSdh3YjrkfiKWK4EU8Yk/1e4q+FyDg5+6M+g/nWq8kc9sLS1fFrLJJcuQNp
ZVO1A3HPIY89cVq+LrBIJoHggnRwBG21Gw2FwG6YH1zzk+lYkNtE7CRXaIHGXRMgKMkH0zz+
ver32kpcQj7RM0KxMf3kRzjb0z0zz3rOha8uIXkgtUkCEIREwwCTnnn+X8qmurOaLMoiiVXU
qypNkqOT7c5/lWfdqPs0rlEaREIMobdjqMd+enNZrBSWY7cA9B1H5VFtMcRZSMKNwOMjnjFd
BoWh3baZJqcs0cdsjISojyzgSD/vnkdfapbaLdouryG6bYZiwjSUqoJb5ww78Y5PGD609NHt
pNLt59S1I2rFQQrKu0E/N06k4wPyrmpliWfasscibsb0Bxj1wfrS7YjJjcgIAHA6/X3pY7UB
/MLKxI6AdvpUpWFsY+Rm4Azj9akmClGGCXB6n39xVS42oj4A28gDB5HpXXfDDR0vbiS8uQpj
R9kSvjl8HLAd8An/ACK+h/gVaiHUdYcRJHlU5C7S3zHk/lXsgooqnrTFNIvmBwVgkOR2+U18
JpJNe28UcBY3DzqoMnAYsCeQfYVmajAIirghck5iHOwcEc9OQTx2qLSoPNK/LggfeBB7n/DF
X5YnDNvBAI+UALwT0FMY+Xb7whBQ5wT+GRms++RpA0pIKp83B4+9/OrNoZGIUZUMucDkn8au
zxyTFothQKoA68A1lTI7AZXkZTaBweDkCr2lX8k8u6QRQiC2eMNFGAZcKR8x7njrVzWJZUis
IiWCtbpI2D/AAPf2/Oq/hd5VuWlXzAFhf5weQRg8evSotQe5u9UumuXYyqV3vt64GPyxj86p
zCe0ubeRlJbeWzjAO3nt/nrWvpSOdTaIPJEHljUbFBwWfP8AJxxXX+K2s4bmKO+Ez7yRhEJH
XPp1yPXJrlLkeZPPJprSJE74G1CgAP8AeGOoxjPeq91fzW08KIWcIDndhgxwBn9e/rim2+pO
dzC3lnCn5GkxtHH8PTHXp6D3pjNcMFuLhv3u8c7uc9untxTJZ2nAEyq5/unGCDzyeAO3UVQu
EED7EgkhJySjMHAHGSCKhlO9kd0AVSPujHT198/yr1ewnil8H29vJKYnvYBBEqrwXj6+3IAP
59a4iGGK30m4uWdzvZC0YkJXLNIWDr2PyKPpV+xtdLiaIale6ddQRALL58ZEo46K6nJHpn0x
VLU4fDstq8lhdfZ7pOfLUu8cgyTgMRkdOvSufjVSwIcZGMA9zgf4UszM04B+9/dB6H29KZGd
7qG46FVHt/8AqrSRTLuQqAvBbcuMf5/pVO+j2qxUlwxPIBNdh4TC21tobR5SVTdTs7qdm3aR
kHPqVHpXtP7MmvTa5f8AiMyQRRRxCHZtB3EEv1P4Z/GvfRRRWf4h/wCQDqX/AF7S/wDoBr4a
022F5Pp9pp3BmuEz5ny/MIiSpJJ49/foKztdeX+1bmKdf36u0bkMCMjavXv0603TUmkCABdp
mIYAYGeM8j2rda0BdMRhuegbCgDPX/61ZtxEN0Y2qABkctgc9D19fyrPvcfZmaMkAqR8oI3H
Pr6D3qxbbXkl3NygGOeRipmlMYIfBYIBkEZx1/lWe+wPgsxLAoRgfhgn+dFi8MMV3FcqqLL8
hBG51G7OF4wDxjPbNWdRvJdUgmu1i2qgjt3yR8inoB6kkc+lN0Mb9VSJ1L7ldQu7HVT/AIUa
kyx6xeBysi7sKV6HB+Xj6VT1GSJPK8rO5FJ35znJ/wABXVeAreOa6tppDnyt9zK5AwuAVX8c
4/KtHXtRbfh3JjYlkQYyqnAxj17/AP6qzbhzEgZdrZAG1vz5rDvpoluLV5UzEHZdxA+YY5H/
ANetCynsr6e4ZpVQQK32eJ8qDxzkA8+tQXv2aad5oH8uCIDLlgd/HQH1HPrVTUEdrGSV2ZsR
jAZRjG4H/wCvS+F8x+IrMNGqKZihXHVSp3Z9sGma7Yrpmr3dvwVD7o93JKNyOfxI/Ctbw5dt
caDeWLyiOazxeQTMxBRV5bH49v8AarCNzKZLt385VlO6SPceTjGW9+p/GrcdvbyWWnrFJcPc
yK00kaQb+pIGTwOAD+JJqCaJ4P3FxD5Lnn5gDkHGDnp/+uoHtxG0gk3BgePXHbimmLzS+WGY
o9w4zuwQB+ZNTRRQiR0CsZELYz2xnoO/061qeavljbGWR1BHrxz3qjcsoLtCzCNepbt+v0oh
1q5WxaESTNIB5QZskLEDkIAOxJ5r3f8AZGR0u/E4Y/w25Pt9/Ar6Uooqhr//ACAtR7f6NJ/6
Aa+CtNnmt9UgaCRA6ENGJBuUNtYdPfgflUN9J5t9cSKQGLMxBzgEsc49u9WfDssn2qMKEId2
AHYtgf0z1rqZofKAjVo1lwcqOSAO/f8AOsK5DgbmcFX4DP0z/X2/OsG9EzQ7ZHXc2Cyt1wOm
PTvWknQ7CpY8ZGR+dOYL9nKo0YAIUgEgnj7p/wA81V+zuymSPtyOen0H+etVCoaaUKBud8Ab
SM4Hfv1rfttOdvBWpywCIkTpKw3jKqg4O08kH5+evFY9lFImpRsf4t3AxnlT68frVjXlf+3y
rMu5lV9yfdyV7dao6gpFwpRIwBtUBRxnk8fnXUeA2kjzbYQibJXknlHzjH0J57VqeMoTFqAk
KYWTaWYH5QMY/A5rKWFpEZtoG4kE8YP0rOGnpdavbwTXAiIQvtY5wSQAo/z3rW1WS3020ksd
JtN+oT5Es+AfKXHOD/eI6nsDXPCwkjLQvsSYnbgnOPXP+NSXzH7JOCVKINm8AnJ3cdR155Iq
TwWHbWjPJlxChxhc8nj88Z5pfGb7vEL+ZEEQxpgN7Z5+lVvC6pN4htVfCnDshb5hvC5U+/Ir
OZJvKdyULSIXYkjOc4/Gus0W5s4NLSKTU/skhUF42/u4z8meOT3rHvru3SI2+llWOfnmc+Y5
Popx8v4VnYLRZjQmQnczE4yOv8+/vVqytzLpuqzTlQ7KoQEgZK4b8hxwP6VWt0YuHP32O0c4
/wDr/jWnCP8ARdrIm4YK9yO2fp/jVSRcpJwoxycbc8c4NRrbSRbVaJtyqrsG4PPI49MH9a+g
f2R0Kv4nZl27vIGfU/P/AI19IDpRRWf4iJGgakR1FtLj/vg18Kaanm6pZt8qbZGJBHXCA59D
9KxDMy3DvGqkEZwV+Ujr2+tW9FneG48xgVMZV1JPHXDD8ifyrutZZIpmhiSNpWxwFPI6Ddz0
rk23SXjhi0mThuemP7o6f5FZt+V8lFyFY8lenTPX16VbspAqyMPkOeir0/rUzNvkYKu45Cnj
uf8AP4VUNx5U22Q7I/vAAg5I/nVazZnQurESNn8M9MV1Nv5jaVqFpJFKipEQjrICpAU4Xg89
T+dcvZyO91Ax2r84UH0ycd/rVzWomF5ZmSDywUUEHgD2x2HWsyacu7YVVJkLAjsMYH14rV0W
/ks44pSxBhnMpX7pPQkfipP5V2PibUDd28It1TMcgimIJAyFyMdcjB49awBIDG5iRiwGM7uv
+e1VPK83VraaYmULG83LAEkHgA+ufzqVFWaN5ZGKs7sSnLNjtz/X8qlEEh3ZJMhU5VQfYY5r
N1UrDapbLxIwBIAxt5HB59BWl4WijNo1zNNsaScqFOMlVHvxnJPtU/jmKGSCxu4AFYs0Lkcg
jqDnjuDXO6E8f9pIGEgQKzDBPHHHTntURDW8VvNI8ZgkTZtJ5Qd+v58d66EXMF5oFpb2WlLd
XscISSWQHEKgnnqO/fOK5yVfs0wDMszgA5hfIXvgkccelLNc/ukOI2f0IBJB9cfy+ld94Yig
X4dakWjSWeQTMfM6quCobOD/AHTxXC2rKlvho8HAzlunof161NLKdjeYysACnIPHT1qo7tKq
qqR8/JhRjOe/vXd+ItLe5sCVtrj7fZjbvkj2ieMDhRzyRwR/9evT/wBksgxeI9jBlDQgcezd
PavokDA60tFZ3iPP/CP6ngEn7LLwP9w18PWduiyNcBXLKJhtXvtiH4DluvtXNTxDzfkBZVQE
9RjCjOfXmuj0nShP4b1C5ORI1xFGoI6njAHP+0T/APqrYWXzY2nzJs27iz4AyFGfr3+mK52W
UPJLJzGHwRsXk49SPbsKyL4AMqqCGbjgn3znPtWnZGLCpuOB944GQfrU8e8szKx2kHDYGQex
H5HrWTqBCO2Dncu0ADBB7/1p1vFGVy7EKcA8ZxzznFbuiT3MFtboiRPE/wC43BfNIXOdu09O
5zxjPFYdiPs9zE2QojdCuRnIDA8/ka2fHNsqXVrNFKxbbtyw2k4PX3/pUtvoNjfz6nb28nly
RSxqhI3bCFO4ejA4znjrx0pLvQTpViJFn84tIY5TgBUJGBgcnOeD9abHD5cCrkhcCRuQTnaB
+PHFSRqIyssWCFA+Vkxgevv9KrpJ5t2ypE0LMoUsFC5GCe/QGpLgSO4DOqqjAJJswMYwRnPN
WYbjbKqsSVc43cHcei59P5+tYGrBS7zRyqR5oTqAcgHJ4OP/ANVdVpcLJ4f09HaJEaLczspc
szHI6fjnj0pur2Mlxo88T+XG8a+aCqkrlcsR6AYz29a5jw6sbag7yHaBAxBKk+vFU4oXaGOV
ow8QUIrAkbeTweorpo7KBvCtjPLfpZFWkUBod4ljLZ2Mg+8cj/GsnU7yzmiZLLTorNP4phhW
bGOQDnYO+B+dZ3l5KsERVHB5JJ/H869ItGNt8LgIztWS0lkKjock8/qK87tm2wgKgOCFI9SR
71feJvsyuw2yFcKWOTnn+gpnh7Txd63bRrL/AKoNIzID8uBx+uK6HXNUvk0hQ1wftcbeVKIl
PyOOQ2ewwMjsc165+yrI08niOUIkQZoCwQY3Nh8t6c19DilorM8UHHhrVjnGLSb/ANANfEVg
8gjupvP8to45BggYIKINu09QP6VhXMhmup5HfbLv3A4xk4GR9a6LQWL+D5wkMkhS4eb5QQow
UySOh4Bxn3xUlrcsPCl+oZx5dwVTDYyJACBz9c8VShjBtvOysQxljnB4Ug49Oe5xxVLQ9N/t
bVFVd8sQjkZghwcYwCfxNZELbX8uRyOcNnnJHBrQtbvZZyB8kP8AMc89uoHrnFUNyyTsHOdy
kcjnpVizd2gTGVdORg8HIxnH41tadpt1qdiGtE8xonbJExQjPQnn26fWsC5YK08S7k2sw2uS
cEHp+dbHiK6e+tLWRgQ4YrufHRgGH+fatrSZfMijNviN5kErKrfNKenU4BPHHPepdSWWezuI
J4rkAIUZ9pJBxu3E9B0BGemPesm2Z5LVMoBGUBVifmyR1x9RT2ja1fzGOZOm3OOPX8eKf9jZ
9Jub1XLst2OhycAANk9P4iPwrSsdO/teOCKO4hWaB2WWNl2uq5BU4A5H+c07xDNa6FpKWVmE
lv7jILyR4O3pwP4R2FcXqSpDY2q7iJGLMwbII7ZP5120Ynj0iyUKgaK2QgnK9uhz37dKs2sv
nqkEMKMZl8sgHduJ+9jkfwg/liuP0+1bTta1S1fcjwxOi7gDwORz06Y5rGt7qSKMFd6qflPo
RnnP6811NnC/9lLcfYxqsMU5jW2KhgikDdyPmByByM571Z1eTSrbTkAsLi1kmYkWRgUOMdTv
9Pc1x0sjrK4EYQkHCZzge/8AWu61hSvglPLaID7FEhYoQ2TjP4YNcS2Y5oItivhxzgHH+Fae
q3Bnl3SqFIAUhVxnj/69dF4Jjii0HVLiCMS3ccigt/sLtIA9OrfjVLxPqqQXwXTrd0uBhZJ2
jOySMZIXBPzdeTXtP7K0izp4lmSGKENLBmOP7oO1u31r6BFFFZfitinhfWGXkrZzEf8AfBr4
gsWRNO1Dbt3NA2ZMghc7c8+/T8qxbnaJp22YPmn7w6c+nf8AnXTeD72G38P373LukEcxPyPg
nKjt3Jx25rPspy9lFbra3MtssvmhtmRu2bdv064p9/LbJAqEB5JMICVC8A+nb6YrS8LxxzPc
xIUWQyLMQjE748cKD9Qw/GuVuLUpfXEK43LM6/MwHG7t/Kpvs+62cBmUDGd3r6ZqjLmCTOG2
89/896fCAvkjeQMY3dcdsV33g6JI7OdWguPLZ0BMMoXg7zzk8j6etcLFCk5BYlVPJJIAz7+v
1qz5UIisk8xhKWJkGePlBAIP/ATzXeeFkin0SzeSB28sFfmIOMM3Q9+a3tbntz4e1QuWUm3c
gOccYOMHHqa82lbaIJGDEuFYgruKfQ44GDTZJ0iRmeMgMRkEYz710enM5+Hs0SgRs7vEhkUK
o3SY6/j3zU13feHY7O2geSK5eJsq0ELEqc8tlRkc5zzzXIX93Y3l3NO6usjEAF1PTsSOMcdh
nrU9hZi81nStkUc6BnYLERjaq5wc5746+td2IoGtV2sxkICEs5OPXg96enlRELcbVjL54cD5
T91ieuc+lcPqFnOfEerLajd5MK7mXjK7Bz19z+Vc1Yww3Cxk7fM3Hc24Anr2z71ftJoLSRra
+N21sx82M2z7TG3f5e/vWfeJbw3T/ZbieeM8BpFKH8ep9abcDzVkkeRhg8fJ149T1r1rVLES
eFp7TYqRLabVMgIUDbkZb2/nXlWnhZ7xZMhCMnaT8p6YxVi9G5QBExjByWUBhn0BHb/Gu4+H
L28vh++t1ilhbBMkhGVkYrxtOO3Ax245rD1K0u9SuDpsN+fLQNLHBIxAlyxyQfVT2PFe2/sr
Wc9hF4khuVZHWSH5WYHs3PHX617+M96WisnxcwTwprTGMShbKY7CMhv3Z4/GvizMiWeptc+X
5xhVGESFQhP8OFGBj5fxrl3DNcXTdDuZyc8/e7f59a2PD95b22lX9tOxYTMQqLEXLfJgYI4F
Ms7+NrOOK6tobhUHyhj8+cjPseamaOyncpDbxwqT94N1568H3+uat+EtQsLCa/kmkjbAESqx
2HaCTu59z+lc/rCrLrN7NCVeItuTadwbKjp/ntV2zAKCMn5cYLA9Bj361mam2P3U78qPujpj
tQ5EUTEfMdoBGOvv9M12nguSSG0uVUMEWRFLHOI/kJB56ZJx+Nclb7ykJXjcoHzA8/T656/W
rs1siaTYXIwWM7I7nk43d/zrqfB6qNHkjY4ktZnAGDwCFJyvfr09am8QXTSeH72COQ+dcYRQ
Qd2xQSQfQlV6iuQF4BEqpb3BOcKQwxnnqc/lVm137dlyF8/+BAQ20++Px/KtrzM/D2AuJVLS
hRxyn77gg+vXINZLx3sSlpxcwoVPlMMyM465DkYHBHQCqj2qyRKfMmdF6bpd2WAzz6enFXvB
sbQ+I2G8+WIH4OTwdnQjn612EzO86G5YC3CZZhnI55GOcfXrTlliMgZFIMeVjmRgDwOmPTrw
a5e9U22v6hI4DyTRxyoWGQcBh0+g/WuMst9xGiqCQCAMgVraVBbXcuy7TzJVgYonmeSGcMMf
MSexNQalpl5ZxlpbJLVCQMpmQnv94mq2kxNda5p8DMSjXCAh23DBYZr1nxnNLb+Hbzyg28QM
yk8jngg+vBrx+0HlOST8oGCGUsPfj9KlupGkRBhQo4KqpH4Yya9U+H8t5c+GYlAyylkBb5f3
YbAP5ZFY3iDS7jULZPsYK39uS0aghDnJBGc8cYx+Fe6/s9GZrTWvtHllkkhXen8RCHP65r2I
UUVleLWlTwrrLW7bZls5ijZAw2w4PPHWvhi212+sYZ4EniKTsxkMsIbLkc5z7/zqrqFk9mVR
iC4RS+wgghhx+J5rY0Hw6+r2DXUUyxASGLyzHuKkbcEnI9SayrJWzLBuaI7ipAPTB55x6gmt
AeQqeXI4YDBfbxj8fxqDTtHkv9TdIbZZAqh5E8xVYjcem71xz7VnPA9jfNDMkak4fKMGAzkf
LjHp0q/bXEZkKhERVOBu6cd6payytMDtKpt2gkYJ5/QcdaglURQlgQY0PQ+v+H+FdZ4V1KFI
rmKYRwyOq7Vcr+8xu9+gBGOPzrD0iXyNPnd4LaUPEV/fLnZ0+ZevP+NSJcPf2cVpeGKQRyja
pxCo3DB4HTkcH3960dI1d7F/JuIo0tg7MwhX592cLuHBOBn68ZyK3bfULPU9atFspAzBpJcs
jIMbAOpGPy9a525tjbTtb7Moi7lGQSUJ65OM45BFPkCJEyALDLtJaR0KsDg5Az7enrWjDe2r
eBY7SPLTfNIAVJIAfd97kdj1NdElvFLpdmyqgLRxsV8zAzgcc9wMfSuZ8RrHDcqy74rkKEkh
kbG8Ho2TweeuOaTSBB/bspkVvs7WZJXBA++Ow/n/AErpZ5JPKLdWBKiMEK3fp146dcfWpIY4
7criSRi6ljtTcuR/Pnp9DXM+J4vNMktvGqSW9mSWViA2XHI6ZGGP4muLjgZIFHlPvK4U54HY
g/pWx4bMcV/ZNGIi7tJGUKlgp25yeeemKl1eOKUb2s1M8rEszfP/AN8HgDHTFZ1hD9i1nT3G
WUzJID771yOOvWvRvHq48M3snmcsojzz82WAOfTvivOUtoRA/mcELnG/b78n/PpUk9uFQBVR
JFxIfnwP1PHTmvTPB8Ozw/pylfllt8tuO3BPPrnnNZtxO1lqt/EyRsCdwDNjIIXnH0P6CvYf
2cZluLDXZURo990C6Hna2DnB9OPwr2YdKWisjxgu/wAJa0uA26ymGD3+Q18GamkqzvHMHG0A
FW65xjn0/wA9auWmn3eqNPNaWry/MWdthxjt9eMYA5xT7C8udFElvPbxCKVg5Eu9MEcD07de
KjsZWeS4uHQfOGZQDjDbiSDn3q1cgzGLy0cjbnIUYU8ce/ArJE01vdFbeaRTIhH7pmH8WR0P
PXpVYbpLvbPJIdwxvdjk47c59fpVtXkkncgMXckMz9iOxx3qszK10iT/AOpSQl/LIDgd8E96
mupVncNb2ccMQwiJncQBzljjlj3rQXRrg6JBeA2zQSRq5j3bWyTjpjH5Y/Os+1RpHkETIQVy
ULkEjvj9Pzq5aAJc+XM6RxzxsGUMGYADOf0/nU15C51JkgE1wHj3pGjElcDkD0GDnik8PtJY
6/btLHNEMsmWjIG1lPOfritzXFW6vLZLe0d3t03zOrEKseMYP1wD17Yqu91AbNBE80rScKoY
5Oep/Xp7Vl28tuLXG+LzD5gO5BkKc4wR3/qa9D0zVbO5ha1dWWSCKMkyEBT8ijA74xzmuW1t
1kjlQSP9jJzGrSbwT0JAPzL+o5HAqx4RgaXX5nVmWD7LtR1UFshlLLz16gZ55rovP8uR0mVV
35MTA8nOcjPXtjpSlsxlrby5Ydp/dg87u6DH0Jz+GK5bxbdwH+0lRgNtlEqAkZJafOB+QJ+l
Y4C6Ur2uow5tnjyZkXdsZucj0xjgHrVWO3FpeLIkguLdJVlST+8uQpJ4znDHIq/qShVxktEo
BIkP3CWxyOo4HPrWNc3ED3VqkKrGUcFmxgsSwx15FehfEWVpfD9xswsY25XGNvzjheM9s9a4
nT7OXyATuw4fbg/L/h61FrEZt4k/cuT5XzZGRk9D+OK9c0e4FjYWVnHbuxVEjMh+XohzjjnG
O/XNYPi9D5kl0scCSGHgg9RyOmM9M9OvWvW/2ao/I0/XIhK0iCWHBYYydrZP0Ne10UVkeMHa
PwnrTrCs7LZTERMu4P8AIflI75r4xXw3d3l5JNcfYYpZTvaB7hAyA8Y24JAA6fSug02HUfDu
kfZjbx6jHIzSiW2kLNtOOoK+oAyO3auc8ReJbwS7ZdOMSAYxc24f343dB/nisELDFJHLDO7R
XW75QvMTZGVPJHcYPTpVyVpygVPNCMVzJ124PqPp6807T7OC91G7ed5EhjTnaFONx6e2OD60
y405rS4jjkniaN4WAO0AqAQcYHB45/8Ar0A2k4VkWQMzfMUIK+xKnoaq2kkceqW7pc+S6Ftz
vEHxwedueT6d6sazc27CSS5lmNyw3CZLUwZ/3gWw3boM+9aMWlGS2sgmp3EMzxhBtl3KqY+Z
QBjH6/jWGuY5dwYRBAQx2Zxzj1rT8NGK71OOOeQb1jyhMasWHTHqeDnNaXmJpuq6a0jMDaT/
AGckknKNxkk9eDxXQ+KIkOnXLCR2YR/KqA/K2RtHtzjH1rntSucRG7mMl5CD/o8aDMCkH7zn
u2egrBknEAY3BZpNuM7uR6g/jmvQdE0q3PhrTjIEeVoxI6yKpA3ckHI7hiPxrCsZIPt93bXU
rQzRhoS23JG0YH/juDU2rXm2z8h5Yrhw6hZGXlBjg/Q57U/wY7y6rKAY/LtYhGBjIUGXczZ+
ufyGK7KRYvODjovzMAnIA69eP1qpFGbhJzBKFJDFQhAGPXOOv/164bxUViOqlo1IlS2iUmMg
q24uevTj880vha4vTYiObT11HSZQdyg4aLOQSSSMLwf1wRWeoiEN/LcPb+SkEkcJtVxE5ZgF
IOSQec888VeE8txdtLpVqLrnhjnJ/wBor7+9ZmttDJeyrPcF78EIqqAFVtwyvHB7/wCNd143
sRL4Z1GYoDJEoYMVPABycDt9awpNYi061tIGgUiKKMAlOcFRlh6Hk1l6/PZ3T2k0EwlZyFYA
YY4Ixn+VeoxJ5ULKpVYXYtvDbslmOeTnnp2ArI8VSsLITxxC4mX/AEcKrfLlj3PfGPyr1P8A
ZxivE0rWHvYfK3zR7PnDhhg85H9a9koo5yemKxfGyq/g7XVf7rWM4P8A3wa+IJwsdu29FV+B
5arlX9WB7c84HT05qrIJjE7wt5MZAP7tigDZ45HBz9Panpq+pwqu28nCsAFUtu6fUHjnp7VD
PfXl8ImeVWYOVDeUqnJA9B04x9KniTcCkbzzOudxDfulOOuOA3t+FaPhKFY9RuYjIFdogxLj
I+VuRgg5Jzn1o8WCVBYvGWjcNKM7txyMZz+HXNZys14JiV8t2XGeFJ3HOV546YxmtLQ7Vo7y
eZfISdIiQjSHnLckYz7f55qhr80s9y0bC4VsA+QH3xv7r+P19xXTeDTcto9uZ0Y/fChmIJTP
y5GOSOn/AOusTw1aWutTznUInVEUvIyyFAGLE9MdufpitG90WwtmWfTYr0yRgPE+TJG2OcdQ
ce4qv4kh+0RhoonV2gJErNgnndyDVzS9X/tK4tIb+1WKFpFJlExy5xkLzxyw/DiptWsbTSw9
1Ys9kSpUWwXdHcgcYZDncc5yevSuc1SOd4VUwxILh2EcaN8wH064HPJrUfXNSuY0U3UUCqAE
SKEEqF6/MT+vriseKXyr555ZBI+5ZfMZ2AYk+vqcf/WrpfEot5tCiuNNtoboFCDdK4HlEHgE
DnuevHHNYEBEULTWyuqyFTlCwAUAD7y4z8xzzUwlLJsmNyyhDtDXG5c/wjGeSSOnv3pRC9su
LWSaMddqzbAD3G3dng8Z4zmrOtu114d8ybyyzXARdhOwBMqDyfQYzVy4sWOh2Sy3sTWXko/l
3MJjz8ucB1ZeuehzUEWjWmo+H7yTTbC2NxIwETxbiqsCCFV3wT0IO0Y561VvNZ+3afHaNqFv
pl23NwkQJV/QMR90+ozxXNarYXem3CiXhmIeORTuD88HP1Heuz1TxjNfaNdQtblDPDhhu3Zy
COMDgc96NUuLgMhtLC1u9vBP8asOMH17gf8A665y4vLCWQTJaSWcmQxKkNE2DzkdR36c811N
/r9/czN9lewtiB8iqhdsHBzgHC8nOKNM169e5+xSNHeXMhIgIGwBsA4IPG3jO7t717/+z9O8
+laozINvmxlZV4SQbT93gHA6e9es0UVj+Mi48I60YojNJ9jm2xgZLHYeAMHNfImu6NKEt5po
jBJIS0kTFCy5A6juTzwOBznkU2LQLFrdozeXbXDKzoMAKrAA/vFxwOV6c8ip4dD05LaJgbae
HLFZ3wN5K8KOeMEdMc8Vj6voVrY6TIfNEhZl2uASFbP3D3JIPp/KqEVskkgjBdGYk52FVBAO
OTx+npT9CEUeuRIHcK0MhLBcspyCTjuTjGau+JpFkS3CTBcyPN50khc7cYxjrnnGPYViiNYI
kkgspJxuH76feoc46bR1/wDrVZ029mtTcvb2ELsVEMccYPykndk4yS2cdT27VXttIv8AXNRV
mhxGW2NMV2KCOvU8nPFaMHh7UrS6eL+1orYKPlIlk+cfTtjHvT5NB11ZzLbyW1y5dZJVVwBL
g5+bgD8D65NdRBdCW+K3MZVIhyAMnecZBPQgAd8dfYViMEe3aW3VX8kHlXVxwQDj1PXI9O9U
tMsYY7S++2GZvsFxtFtAm5pd3CLk8AHkFscdc021iWK7nW4kmtzubEUDttAJII3HJYD2Jz1N
SadALnV4obOSCWSRTGsjMEy3DDJA4OA3b271pSeFNReSQiWzGwhd6seMdVOEGf5Csy3it4/E
L2iyN5chQtdNGAq/MQSATwM5x610HiHTotCKT2F3a210/BEkwQyJnBBDn5u351yqyw29zIl3
aCSHYCnk3PlNEMn5c87h6fzrUs787B/ZPhoS22T80yNIzEDr04xz37/hTP7ZdplkNra2EqYO
wWnrwc7hk/mPrTdYuzeeFrW7CRqDcgKkSbVUBioAGTjpXPTQrKpmMcgXJAdpCeg7E8fhmumt
PE6QeFETTW8u6QLAyAElBg4YdM52/rz7zNE0ltFcWOn2eoQFFALsAc4APBHBBz+IrJ1eaVdO
mjuUkRZZIwlsyYWIliOPU+hz6Vm32zSTl7e8jAKkRzrtzgjOeeR2rdvLGS6vy9s0qXCBT867
eCeuP4gc9un40atp095C82o2mDEvz3iN5OFwfmI5DfzrS07wbNNaWcpvPIaW3R3U2wKgkdM7
hk8D8CK6Tw/4astOLylWubh1EZkZO2RlVHOBnI9/Wvb/AISxiKy1FRHtxKvJ5J+Wu/oorD8c
yvB4M1yWE4kSymZenUIcdeK+SLnXr6WTE1jFLOfkO/eq52nIKjI6YO3PUVkXl/cXdrJHFIn2
aXCsBCU2tgE/N1z9fpWfHf3lr5ka3AGFwV8sHByc9uRUTzz3Uq/btQkKK27aWIAI6MBjvnoO
tbl4Fm0tZgJXgddzvJCOO3BOTt98Dp1rCFs81uWWZVj3YjKLwQevTr06Uun6a99LI/zBY3zI
AfmBK8EdvXn2rdksrRY3t4rny+w82VnUj0KkgfkBgiuadrm2ne1hmkjCknYpZAT1zjHORitX
Q9evdNhlEE0DxxgIUcAcZz976+lXT4jvJrBcxWhlYczGNiZTnIwMgcY/T3pB4gnjKRuLRgrA
iPBQd/lzz3A6VR1GZdXZjLHZAq3VEP6kkZH1FXtLjjEclrBGyKGZ1GOdu0E8Z557dMVHr0Cm
9iZ5jFHdxqZJMELuUnGecDn16Zqaz0y1kh3M5YEqAh8txzjpleBxVK3kD61GiokNvECyLD8h
64HPbnuPrWlezNLZYeaeZxzIJ5pJFwBj7uemcce9VdERoNY8u/mgiLATidIjKF2dPkP6A9x0
reg0mLXP+PLXGvmkbdIszByOfvFCAAPXFV4yPDF2bdNHLMz7BPJgHdnJK7eAuOcDHTmpv+Eo
lijm+y2t67uuz55U+UjJOCB6Y5x0rMXX9Ut4pfOiVldiyr84VSeSe5Ycg9utLcXkzeFLOWVV
Zpr2Nx3Aw3Ye+KvTeINTaN9qWiRF9ojeLO7Pr83NUoobrV74W9zBbRx4JcwIsajGTuLDOT7Z
559zSy6ZqelyySWtol0yoERRdk7U9kAAJ+pJ571zWtSS3EUMt5JeIQWVop87A2eSvHI55GOD
VrymhZGuZSQ0qhi+CWww+YnvnAwT79a6q+vYbeK6vXeNvKjRSBhihGCRnqetc7feI7vWoYov
sEs1rDJG21cnO0kgMApGPY1058SXiSw3E2ltbWhBQxTSESezZI5z0HSs+TV72/KiDU71toyo
kWIupwBgyKyk8Z9DXvv7O1+b3w/qI3vIIZ1j3uSS2F68k/zNeuUUVhePN/8AwhWu+U21/sM2
0++w18YXC3M9zGqx72QAKgZn8wnqCoHGPXPr1qCW3m04AXkflJIu0nYQOvft7/jg0xLeZCGk
y6gjbggnHXGR147/AFrc8JaXBMXvbgsSHKxoUJwQOSQOmfwrQ1XWLMQNEquwQhRH5ZXjOBt4
GP8AAV51Gty5Mio75wWKqBuGTyCBirOl+bLd26N50dtLIA5AKqVGT2HI/GutvINNMTYAOUw0
hA+U9h6Dr+nNYt/Yxvcwx2pVpJAVKqQAqjnd1O0Z7Hv0pYdPvlkJaPcFbaGhQSbsEDHXPp1A
96nleWydFu4mgaJSgUgRkYPVlOSR15pzq920qwREyYC5jXeVAz1I4OfwqQWt2LV2ks5wMKz/
ALvcrkdwBnpj+XNWdJsL20ilnFqZrZgFYNGVJGDyF6479PX0qTV5BLp8M9iyko5ZGBygGM8c
9+mD6kda5ybUEiljFo0RGVk8oKDwec5Odp9aYsk8jq32cBvNzuK7VVSO5BBHGT7c1qQ8xsrb
gMFvvZyB1zk9PXkYx3qGVmGpoEMYiCpudmIGC4ycscY68e4rs9M8RnUJAugQkyKD5okwI4Rk
4GR7dFXuOtWNU8MX2oWhN5du0r/vEjjjVYweemPmJ7ZJ6Z+lcVdW91Z3kkVzG1tOuPLUncvo
MNgAg8kfzpq7UdmeNJVAyMMWIXOSRk8Z71PfSqnhvRlQtkXEbso4AOWPBz/nBqu6TzXQhs7a
eeWUE4Q4BGOev4+3511Wi6VfaUuLeG2aV/nlLTFSCB90LtPAAxu5zzSalfmLzYryONJSNxik
5VwDklWzg8dsZGeRXGa5dWl3apcxGFAC7bRId+5mAxjJ7c/hUSGF3sIgRJ5kkKtuQ8nOcdTn
oPzroNUsxaNcShQ0spLJGp4/2jg9ep/pWnpurrcxWpjUBo8btmUU8c8ceo6+lSybdUsJksdN
W5jkBj855xGhOf4WOSee4FYM3hzVLa4JktTMqsN0kLB8n6f/AFuK95/Zk2f2HryKgRkvVVwM
8kRjnmvaaKKzvEiCTw/qKHBBt3Bz0+6eteFQ2LO7RtblYMBn2HO7B78YHQHHoaqz2KTB5JYz
HKyhchsnafpjBwTUE2i6bcQqHsbdn8tR5gXDEAH5SOp+v8qxrnwvY3TrGtjcJuJykUhjCj8G
wDj1HOKzYfA2mwXu2R724jYHamSygnON3OSBj6Vei0IzQ4lWSAKg2k8bhwT/ALuenX+lUb7w
xdrNNPG0oldCdykDbyOjc9R+Fc3deGNWV5AbnzMtjy5gB6kZ4x+dX9G8I3cW2RYnklkPLKu1
B7Y9M4reg0yaONFMTrCi7cZ4BzjA5/Sm3Frdi6KGGUAKyKz8rkkZbb0O49TVuS2nEXkiAqqj
cqISvIHHsB065qqmmsI40dJ44xtDqYwUxjGMYwccnNWn03Wkj8yxuxtb7hlUJInPfg8dulc7
feBdT+3S3bvbzGTczrGmwkAZDHPHp075NX9P8ESS2ha4WO2eMbRGgXzvXcTnA64AP406HwdK
sim6EtyuN5+YrgBuOq8cEn9BmtdvB1qghCxTAGMkHzzvYnpnI9c1Dc+HLWVmF4lzPOn3d0ju
4GPuqAQOo5AxVBvC82m6gl5oiN5yx4aGZjslGDlDwSGzjGDV648RizjRpra9trpV+cXETgRn
64II7Vyt74gXVZowJyzuxKpl2VWPBA3KF71oS6Xey2/lWaXQwBEzeSq8DPVgOg9+OlO1fQL6
+jtoIgYlilRzvxtAxtJGBwe+OtJemTw1Lby6daXF9Aysss7qdwxj04xwcA9PqarJ4lv2kKxR
XCIQQRcW+4r1PVccc8iqF7omt+IAsiRysow3mzIYl4zwAeT1646VN/wr65ZkMl2ckENiDPPf
+L0H0rRi8D2o8ndcXhEIDYGFwQcgjHT0oudBna6+02t5cxrk4Qwh9uOeMis/UPCmpTGVLW9a
bzn8x0aHYr55xxnH/wBat23murOcG5guLYqqqqFCY12/3SoIGR2xV6612VIGeScK5cZwjyce
gG3p0r2T4HaiupaLqNxGmA06kErtLfIOo5xXplFFVdVha4026hQ7WkiZQfqK801DwvIMKjJ5
QAJCttYf456VlSaBqMamSS3YRKoyBj+n61W/sO/jVHaylww3KozgDPemLZXuZENi5AHLqPbr
702LRLx2jnFqVxHwrcFs+o65FA8OXf2YN9klEYJO1cE44wwAPBFSpomoukSi2mUtg8lcr9ef
0qldWNxBcN9ogkZgvdGII78ng9KdHpd0JNv2a4aQLuKKvI9qgNtKrA3MMtuynBkdCFyelR20
CKXljZwqDBZff+RpHjYxtIgbnpuGSw/mDwKgR5JGeDC5IySxOcflxVtFa4UIpZgT0znnqMn0
PPSrsqzRQCSfzRK2WAETY6cnB9sfiDxTFuUkj8mWOZ4o8q7qVwScH5s/XvU6KsKgW9tNndyk
eWAHT1xnGOc/SrMemOwW4uPOSMKyhWT5ef6jsT6mqb28xkmFsWIYttGCFyO5/XnvTEnmXbMz
BVALMT1BB+vf+VKsLeVs8vCPg7fvDrk8dT9ait4LXyo5EhSJnBfaEVSMHpwOam8pnQhiAQeG
BA49/wDCmBYY1/d5Lfx5O4/p1NQ29qk8HlSBTsyQ275WySfzzzio7exeGEJb70mmyjMg6cY7
9T0rTh8PXxtgybjJwrMY9oYDqcVKNAu4gGNtv28ZQ4x/nNMk0y+W2HmWzsSSCDjjn8cdakj0
G6KiSONYxx8zADHHbj2q9D4TmCMZbhkZ14YAHZx+VTx+GGmjiWSVZPLIAd4zUkfhecEpHNtA
yy5XIP8An6dq7DwNo0ejafPHGF3SyeYxVQM8YrpKKKbICUYAZOKz57F3UhQBk9uuKrmzmbCt
FleSeRz7VHJpsu5tqEgrj73QelRNp8okIWA4K4APQe9OOkuSXMIbjAyRupV02dYiqwKRwcZA
+oqJtGmLkrGoBx/F0+lOh0iaJAHiDnJ7g4p39nSq2fJIPTI79qiOj3MkeCoBzk7mqJPD0g+X
7PAoOdxGPmzQPDzqoIgQgYGxSB+IpJNA80gvaITuwSwUkj/CpIPD6QAtHZxRMDn5AOfSpfsU
knD277QeVYZz71HJo37sLHarsDBgCBx2pfsEoDgRHOMccc1LFpswi2vBux0JbkfhUaafOMn7
OQ3PIIGajHh8SOBJaRbOucLnPrUdx4XtnkGbCNgcg8DGMd+aqt4ahV/+QaGCj5RjIz+eKmGh
I8jebYx7SOPkpH8OwSvGzWC/LwQq4/Glk0RV2k2IUYAIC9vwpU0cRqjQ2bp/EMLjafTFSCwu
CMvA4w2R1wKjFvIok3RyoAR8x6H65qW4tuHO0lQOueM1XkgO0xhXwyjbg9DU0sJkg8tMEqP4
j9046U1kuApbypXXIAQA8+4qZbKdgrLFPu6dSOK2NGieJJfMVgWbPzdelaNFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFGBjGBim7ExjauPTFKFUdFH5UuAfwooooooooooooooooooopGUNjI6
HI9qWiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijPNFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFBGe5H0ooooooooo
oooooooooooooooooooooooooooooooooooopCen1paKKK//2Q==</binary>
 <binary id="i_006.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4Q3lRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjE4OjUxAAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAABzDQAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/8AACwgAmAB4AQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkK
C//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHw
JDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3
eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY
2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwDm9de6WC0Nw+5JOVJPOPzqTThlW2HH
Bxk/zpSHVWQDcMAk+pqgXuBI1wgGEUc5646g1rS3aPbxM7nAbO5j7Vz0viSG1kmSKUlpnO/a
M/L7Z71Xg1K2kcbZiByfmODir1trMEE28SA+uCOBULalHeaxGLdsA4z69au6/vPmckkY6cnt
WEzOwQgAKSO9Txcu6ktxnGTVov5aB9x5zgjqKs6bO8a5+8xIPWi6uDb3MEyE7AcNg+tX/EME
S2ERyYyMsEXkLnHA9uaisQIYIw4xvj4Y+9JHul81i5ByNx9P/rVlaprCW1rNHjLuSAB7jFct
NcXNxt8+cqoHyg8CqrxBuQwyOppw2oQBktikljKqHXJ9vSn2tyFf94MEHIYda6eyv0ubV1L7
pe2e/sapzbpLxEyVVT1qdJEYEOdrZ6nvU/lq/ERJAIJ+mauRr85yoKnoe1TvElzCys7BlGVP
oamvpHlvY47gAJGgzk8HJ54qSZisNtvXCBQAp54zWNqWo/YXm2EjdwAfSuT80S3Bml4UdBVg
Qfa2xCjA/nmrUfhfUvvLE2319qunwldJHuc44yR1rNubC5tQQcNjr1P4Vn7o2JEi7H7YqNZJ
rSQNyvOfrW/bTJcQrID856j+lPU7uAMknrVy1YKZV/iyB9at+cREV3EgA4z/ACqzYlkhUEAn
+Vamv2scfkyRu7BfkYsMcVm6teosS4YEKMDIx2rg9RuGmly7Zxxn1qO2jaWWKMc+i16R4c0+
1gjjLDMpwCcDmu5t9kirEEVcjOMVRvoo0G0qNx44rldaslkmZlUbiCcdiK4nXLJBGzxpgg4a
syYqbZOAe2e4pLK48iUbs4P8q34pFKb1DAHo1TpsW6Dbc8bTlsfjUr7AN4w38Rz2FXbJtkjq
pARu5P6fnXQ36/b7GWSOHYYzktuJyQK8/wBcvywCKMbeCetYErbuSOfpWroM0cbvNMm8AbQA
Oc+1djoOu6fE6x3e5DngupFel2sSHTvNjkXYSGGDnOaxvGGq2OmMkDSvNcsMhI1yR+Ncbc3u
owp50thIIG5yT8wFYuoFbqJpUBKSDPvXMXTDyiqKRzzUGcxqDwV6mtjR7nG23dvlzke3tWsg
BmCMASWH8quBVeJweApAyDimbQls8nVgflDNwK7K6tb+zjmIKlHUAoQMHjtXl2qWrDUJUI4A
J61mIysjK3UHitPQWW3El1Km5YzgDrzXRya8t4iw3Glo6tyGwMgf0rovD+oy2kVyh3bI0DLu
9D04qhqE9xN5NzbRL58ud0zJnAHTiqNtqGutcxf2hbeZCzbdu3BxSavbLZztsH7l/mC9CK4T
UGP2qTPHPbpUCZZsg9B0NTQSLHOrHIU9hXVRSBgh/iPIOOnFWIjG0pCZGOSAabcbneSGELtZ
t3PX6V3NxKjWEc32lmllPyxFz8nY596871+0WLUJgrnO3f161ykwIbjv0rq/C8Eb2Q81Q4Z+
AfXivRdM0rFk/VkIIKlscVzMPnyW9/cRRkoG2jH90cVteEWje3GXjLr0R+GI7EA/54q/qgYl
5jGOD34wPauO8TzKyq6gbicHB61x9xau8Uk7LgckH19aylOwtkjBHOKWJtxAJIGeK6mwJVRu
dW4wM96vXGxNjIf3jjgA8D3qxYRImNrZYj5qs3kLKJHju5fMkAziHHPf6VzGtxPHGGllkZjw
AwxxXPuTnDAV0fheUheSDsau+udTlfS/IVvLVuGYdcGudshdxwS20d/EsDnDAvz1qePyLO8A
W8Nw33QwPH+c1pvd3Kwsso3gDIOeorm/EBdrZHcYDHI4rJ1S5EXh6KAyDdI25Ux0Geua5wk7
eg49KltQWcDAznOMV0lu7MqRqFzzk46VZWIoGb7xPGSetWImbG0dc8V0DzW2MmOcnuQprB8S
pHcxI0cUilDgZHOK4+6j2sygdOorQ8NMFnKPyx+bb7Cu18U20jaLDLYEbZAGbHXjqBWVpEGk
vEu+G/ln/iVWC9xn+tQXunmRhFb6bcQyhvvvKa7XS7T7LoG68lEs6/IOPU9P/r1yfjGVYvLg
TKhQM4NcRNKXQJIGJyDljnHsKidNo69Rmprdtmwgbjnkd61YJSJdyqwU9j2rTDsV2sCDu6Cp
42+RSemcdOa0p7KZIBIzPhs8j261jXLy+SZGXbGRlWI6joKxJ4t0RZgc+vrVS3lMMqSp95Tn
Fd1pF8l2qKZP3TgkDP3TXU6OyqyrFbb3BxkL14q5q4a6PmyRqjr0APpWLPflgBIdqx856CvP
tavPt19LIeVBwMVl3MeFEnPNMRvNfDAAepqMkh8rz9K1YLjfGhb5Rjbnrir8T/KpZst0znpz
1rTjjMDoxO4N0I4x9a9AmhumiSI6e5ROgzj+lc34njki0+QXenLGjZVDuxtbtxXBOz4Kbc4H
ess/I3zdf606yuZoJQ0DEYPI7V1Vt4quoY1+UAjqVamXfiq7umCSZUdMKecfWs27v5ZgVYkK
eNoPWq8Sbfv9Ce9Vr2RZPkAOV9Kr5bgrmlUFTzkE8ZzWraKrx7cYOQRzxWsqxvpznYAytjtV
jzG8mI9wMZzxXpMWpXUzhUjkLr1xiuW8b6i93YtCYzuSUZOOARniuJjSYCTKnCfeyelY1wB5
jY6fSoG3JuAJ2n1q5ZkvDtc9DSsBuIAJPqe1TIi/KDjNNmdcEdzxn0FUipVhUqqo5IHpmgqu
Ce1SwytCwxgqRg1rWzpNbBI32gdvU+9XJGEUcaHA544r0jSbi8tobtP7OkdmfhjwSP8AGszW
7ySS1jt7nT2VJvmEh+YE9cnFcfqVsLQFVlHlyL6+9YNxAs0LSfN5i44x29arz6fJCqsy7Qe7
cA0yAiN3jWRWB54/xqwFXli3P60mfLy2eB0z61WfLMZHJJ75poTJ5PHrSsBtG0dPSrUFsc5c
ZLdKnEAfcr8E9zVNd9pMGVvl9OxraaVbny2UYQjG484rudCvmDo02oukinJiJ4zj/Cs/W7ya
O7Ei3cUotwdhTPPOa5m92XIa5RtueXQdAxPb2rPnuvs1vJHktNIACSOAKyZnklwJGZ+nU9BS
2sJllIXJ2KW/KrkJLxZk64x09qS4VVhyQQcgAHv71ArZGD3pc5UL0Jq3BAEVcjMjc47Af41K
ZCMqp+Y9TT+ikE8Z9KguArgqTgdiRTtDdDdGCd8IeVz0zXqG608pvPgVp0cK+TgnFYOr29hF
pscmQZeojHTnpWDNaNbWL7iDv9B0/wDrVzty5muWLHJzjn0FRtxjtU+mGRZXcE5A7VZRGEO3
sGP5VXvGLTKMYA6f5/KolQhdwI68jNS20e+b7vPXk1e2bVJ6gZ5HPNEYAxkfep021mP3Rxzi
oimWIwB6VWBMWoIwAGGBBr1h45GlkjkjP2uNFJwAQw9SK5nW7WeQh0SU4bHIAFVA8rWEvmo5
CryR94fWuQYAOM59jTGyF696u2XyWpO0nJ5qUswDMckEZ5FUDIS5fPPanI5BIb61cslLqdpP
zHn2A71YlXdg4IQnC8dKa7OW8tQSo6YoQHy+WwwPp/WhvNcFiQVXjmql4pEsTAYBr1bwzIFv
5HkcyySr5YTkbPxrX1aBI7FlAViDu5rz+7vFie88uJgPJKv6ZJ4rjbpRnJBHJ75qD75AIOTx
WlJKsVqynPHH8qm1GOKDSLJo33SyoWZce5/wxWSCCAGxkntT5AoGFrS08b4EDMFBb5vzqyzA
ZHUdQSf0qFMBW7E+9IcNuc5z2FPkI29c+oxVO8IeeFMjKDkenNeyXMdvpuqxKTsSRyGc1Z1O
QPYlomRhkY2nrXk+szyfaZwW27yAT06c1iTRhkY88YP61DAM3S7Dnnv3q8I1csH5UjniotRw
9wYo33RR/Insuc/1NVwq8Keo7nvQynG1vlwOuK09MIFryuc5HpT25c4I57CmZ2gnIznjilC8
DPbHParBUGJ2J5A4AP8A9asfcz3QbOctXrEwSd7Zrhiqx5V1kkXepPt171va3prW1lb3Nuz+
Qq+W6juOx/CvMPG1uLe6hCNvEg3E4/z6Vzp3CFgehIH0qOwG2fdtBxV/PJcjAHPtWYoYtuPJ
Y01c7sED2p02QFJzjpWrZRsbJWLcZzx3p8yEAEdTz16VEgB6kDJyRSsrbhs555Gaku2MWnno
Dnv1rKt8maMnGNw7V//Z/9sAQwAGBAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYW
Gh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkfLTAtKDAlKCko/8AACwgA/gDIAQEiAP/EAB8AAAEFAQEB
AQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFB
BhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElK
U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1
tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/aAAgBAQAAPwDI
m1W4a0lS4Vto5AXHp1rCti00u4O8bAbifQ1qWHHlFd6g8njrTpXMt1ISx2JnqOtI8yvFCAW+
QEg+uKzdQnDRW+8B3I+Rgcc/Wr+m30vmtFy0yDjJxx7Vp35aS1jXO9mIYe3t+FZerPugghDt
lmOMdqlm1V44YtMRYGYDLtKeFH+NY7+YrzK7AlQpV1PykGprd3G2TcSgPOQKsWcojk3FdoB6
huB6Vo30wmgLSOd5U8DkCub0y5LXUaJuB35Bz3Fb2qSPuCt1CD7vXr3rmp2K3ZEjNtB6knmo
LiYCOQAnY3PT9KeDJ5cbhyF7ZFTqCUYiQjHBAH61OpO75jwBjIzikmmkiiVN7BX54PWr2nyO
qYZ2LjoOgzVy4dZXEyu+FHVeMHvWdpd20WoyRGQozHIyT1rdiks5dAlCxt9oQlWEhyV+hrkr
Z1iDhsfhnqO1dFYMPOiwPm28DHGO9TXEi+WzkBFAI9P51VUxfZU+YgsCQMYzVeO1SSYxzKCI
xuUg4zz0qO7CwX9tIFC7gyk5zkUt/q9pbW+yR2Mmfuqcd/0rndX8QtOyeQp2pyM9jWI1/O8p
aV2O6rMWqzqhyd6njk1d/tt1hjzGCCMcHrUZ1vPDpgDspofVppYcB/lIxtGT+Jq1oF/HFcr9
pyo55UcjPeupvrqCcAW43LsA39cc1h30Ja5BD72P4YFVboxpD84Jycce/rUkgH2eLJ24/hFS
xyCKPy2BH09amiukETr8xKnC+9QqxeZUP7wL8wB6c1dhkVAVYNg9we9WoXyoSI7ExjDHGcVl
34EeoZjYK3BJzwa7Vo0ubKe4l2xzvEGO3gN74rj7qCOO9jELhmPoOlbULrFcRKwYrgfe4wah
1AYkdHkBQHdwchqcYXkCEsy7V/dntmqovBFcF2AUbeRnoa5jxBqv2qVFRiGjJA4xj/CshUlm
cbmYk8DPNSNA8TMJBzjpnr+NQvCc8d+hp4VY4wx+93yOKXcrDBbBxTJ4CihxgDIqBZWT5lxj
P51owXMcmGkLI4GQc8Vu6TdqSS7/ACPgNzjbVq+Obh1BcqACp6EelYVywmuMEMB0YAdT71f2
i1aNC2VYA4PO0+hqxhXVCWBb6cYqVkjzgFCBzlR7Ulkjo8rr/FyvsKngdlkwRlSOhPNWcruc
krleo6dafc2UdxYrsOGT7xzzWvqN2qaU7Kd5XMSFeCQegrnkgJuFn2jhwCB2rZ1UKJ2CkcID
jP51n3YeKNDMNwIypHAFPW8i/s5DK6g5JQg5INcfq9/IHbhQxxkiqNrAZFMpBdic5xmi7WRS
RIpXHpVN5GHAJ57U9ZSyEFeR0pXZmIyCMcYFOQ7Sd6Lj1qypjkiLlAozgMTnNQy2wYFkZSp5
69KgaJ4ziQEHPenw3DRylgSF6EH0rdsdQWSLZk/KOfcUpQDe4GY/vDtzUj+pAOBmmlCmMOQM
5xU8QMk0I42ZOeeorQkYl2ZRjP8ACvGKsq0LbCFIBU8v1zUAdmuVjYHHbP8AjWhHGrRv1IYj
Ge5qvrkMsVtBEHPlhxwOpJ7inBsJLFE586RgTj/GrOpoImbeEZlADEDOPeqd3LI9mqbh8nKj
uRXM6jqBAHlsU4wFx3rDAM0hY5OPTuatrd7cKnLAenSpoRJLlWO4f54rTg8NTXMP7pApUYJP
f/69Wf8AhELhSrlPlLYPHHvWlF4URY8O3JOT8v8AWq194fjRSNrIAM5A61h3mlBWym4oOu08
g1kXEMkLkoenc8Gni6DqI3G71Y81DNbSKC/3g3pUdrcPBMpQnI6100Nwk9vHnJwMgUjnawG3
luOnb1pUyz7SVPTGOuKnVxHfKowypk4/z3q2rglmKjPcE45PfFSI2OMDZjOTzj1pltEHlEgI
IDYVm44+laWCW+8pjJPI55xWxqOnXLacqTACVWYhsdKxdKUvNu5YAZYD0q1qs3mbWdTkYzjg
GuX1O+Mc8iBmaJvvZOPr9a5iZiZCc8DI4pEcpb7UPzt2/rVvT4C8iLs3yE9M9K73RtBWILJ5
akkZJ65zXZ6baRxwkOuZD82WOMev1q9MkUg4BH8Wc4we1UZLZNijDAt1ycDiqE9suZCEymzC
45PP9a5bUbMCfejBkY56YIHoaxLqximVsspB5GeK5vULfyn2hcMKmhX/AEciQHB5DZqnIFD5
UnaD1IqzZSlGBLuVPYfzrbHMe8FckDkN2qdlMTbUfnodv9Kbdwl0XLfvVOfrVyJE+zAxSMxI
AIqJotqM8nA6A5/SnmMJEksJ/wBXgMG7itO2lBhEQwdh475rqbu6xuSS5Lbl+uQfU1yiSCG4
YRttRWKq7CqepXLiOQSHBJ+YjufauY1CZpM54UdFx0rNZvmYfMe5B4qXB2AbQR/nrXS6DbeS
FlcEMeQfauwtZm2oQdw24UbsCugsSv7oj/WPgHdzitW1SS380TY29QM5P+faoryORY8oqEH5
uOTj1rEkYKPMkkUHtuGQR0rLusPcHaVdMcleMVianbeSQ6Y2qTjb6VzWtQo6M4yMe3Ws62Lb
WiY5UkfUf/Wqo52uVPAPftSMrId3IAODWnp0wdxCzABj3rYkjZCAjLknI45+lOlI84ADO4c8
/rSxMFTakXzK2OCKtyBtwMwDxqv3Sf5e9QwE+SI3IwxwDnjHv6Vct7iOJgiAEDIPO7HvXYRa
n5xMCW2ZDyXAHNc1q8bWU4kKOEfLKrdevtXMavqBkCIhyq/xY5z3rDaQsTlh1zmonP3m4x7V
PZlpJoQDkhs4NddJqNqqwwsf3g5bHP8A+qt7RNVtPLWN5oAN2G3YBxXZWYjuhuiCFQRgjuP6
Vq3lsyCJ/lOSAcDPFOvraG1tmuJrgRRKv3mPA4rzjW/EFjkrbu88nIAAH6msF9duIhnylWJj
xwae1/b38TbcKxP3SeazL0bo3DHofTk1jGWPqFG8H+E44rMmYF8+/rU8j+Yq5zjgUQZSQ7Tt
KkHdiuj06f7XjfguB0HOanw0co3AcDoDVi0GYy2zawc4J/nU8Oxo3BGST97rkVXeKPzFVo8q
vU5xVi+zb24WKNSzcH1IxXSwTwWF5G0z/fiXeB0PsMd6reMxE9tFLasqjO1VA5Ax09q80unL
MFPGTwaqhQrqrYGTzRNEFbA6Zp1oSkxdR82MfNXZaNokN1Hm8dS23cQOMVfu/BMMiGWwuVHo
snGeOMGrHhfUb3RJJLeediG+6p6f5616CuoC+tw7t5agjcF6YrlPGElzrKLHBMDD3OOB9BWN
pdnpFhcILl45JF7sePyrTutQ069wlv5WzGMqM8+uBXOappjaddG6iY7SMngfnVe4VH/2v9v1
PvXL6gBbXBC4IIBI7VS3jzM/hikDKCRwKedyoSD8p55q7pkzLIpUfPnG7NdC6LIUwQOOgPep
LcOIBGhDOWPtT4JXijZDgBj/AA9R7U51kVEk5+c87vb0pNUYjyl3/O3JBPTNd9PoW1E8sRoM
Z3cE/ma53WNP2FirnyyPudQPTmuCmt2OpMjOvy9MVQv8xyqM5PJp/m705ySAOp7VJpELTamq
bs/qK1rnUp45vJtVOOQe2PxpZL/UkmMJn8xVPG1C6/n/AJ6VspJdXVlIZCd1uQFkIOGB64z/
ACrobe6dNAjkbqRyV71SgeebSrswIVkZQQudpwepz7Vzt3oM8tkqRwyyXZOXYsNuPpmqw8PX
tqqyriKTflQjEn2yPT3rs7SKe40iK31CPa6rwSw49q5m4DW7OEJUA4Izj2rlNVH+kyY5HqKp
biSu1QMHgCljAZgxGOcEVJkoWQkFc4GfSn29x5ExxgnGM4xXS20xESOuC2Cff6VZhcgZACuF
wfof8KfFOJZdqPxzn5fzqe6bfaqjbcJ90nrmqEVsJzwQX6kt2PavSUkvp7kx29y4TbhnCg5+
lYurrI0Mtv5rM+TgbhzivPru3miupAcsR1z1x9Kyr4EOd7EkYGPSqjsQOnGK2vDILXLMysxU
cmusttKRH3xEGQ8lCO9dNpVrKuwOY41AIHyDJ9ulYuviOzt2WOUu83Xnpn0FJNMIdNjjHyEq
Bgn8OlO0BsoyvklDjHopPeu0tBbxwOdvODtIPIrKvEWV5JZgAMnA71VkMctsEZmwe3p+NcZq
x2zBN3Ldc1zt0FluCg6sSMg1QuV8ohXxuGQQB0qO3cI5BztPbFBJVsHr6EVICzSKyk/lW5Z3
DGJV+YOWyT1rZjaMuFILblBy9Na2lTbgqgHKnNRENd3DlWJj6Dn9a07SPbGVCDjoT3rpbHXh
pdhc6fJGVnVyIiq8nJ7VTa9VHZ7too5ZTknBJ5Hv0PSuO1GdI9UeQ7djcEZ689qwJ5Ua4J24
QE45qjwCC27H5V0Hhp1RZhIcAgAYrtdE2TSnKlSVAHcgV3FjDCtsBImI8A7ya4LxXNbXuvQR
RPmFDgkY5NX9a023GjwyGdBITwNwJGPb0rL0e+fSm86QxyA/KyDg7fr9a7KPUre9VycxSbcB
cDA96juBbtCwDeaecY4+v61z9wTHuxGVXON/J/OuU11h9qAbIYddxzxUelaab/zSqb5FPHYn
g5rG1koLhFzk7FJyO9ZxYlwAFXjPSmNlmXcfxqaLckqpk7SRnFdJaNIyo5VsrwM1chlKlA/y
Nnktg4FF5dC7YJAAEU4LAdRUtu/knEQVSDgccg/WrsMqhj5hwcgZHrVqfSsxwytqkTyjkEue
PxrH1GxCzsHvd5zzu5wfbFZF9aJFCGMxkY5wcEVhyFgfl6CmB9w5UZHcmtHRGcSunODgiu50
qdoiN52cc7cVvXmqSyWKxIdufWuP1LT5HuhLAx+bkgcY98VPHYapdKkcit5ZOAT/AEq1deH0
sGAuXccZY56VMsnmQRJExDj7jY5+lTx3spQpIjLtGCAO9VJLl5XOzepXpg9/eub1nPnbWA65
IBq14fWQRyzxztEEYLjj5vWuT1OUSajM0YJjLEKPaoC7OqA4+UUzce3Hv6Vcg371YY45PPX0
rdt5nSFi7cNwcdfwqWNHuFUucgDjPp71PGrJkrx7YoQna2MqM9D3q0zMwPX3ycZrbktk4X7K
ArE4Ge9RCy2PGDbfN3+asHxVbPEIwo+XPTPSuXeIjdxx29aqyLt6das6ZJtvoix3Dpg13GjQ
yTSBVAwDkcYrS1CVreymknPKZUkr09wa5JtWup3VbYtgnaQBuJ/xq/b3Oqy7cW93KeiMqkZI
9PpUTrrE7MFtbglwTknOcdetR6TrEtrKRcQv5WOWIwFHriu4toEvDb3ELCWCSM5YHG761TSw
KXUoC5RF3cdB9PauS8QtGbgEIQSfuqOKy0vTJbR2ESvGZCxaT19v0rEAKHjcMZHFCsACCOvS
lVQxC9+nSr9mgWTYAC2cDNXt/lyYdevp0BrSgkBjwSuEzjr+QqfzQLb733fQdTTY33rgghmH
FTjKS7iQxGNoOK6BNQmjUiOzfBOBlgfxqNtQulXalhgsuM7wcCsrVmkuLWQNbnI/2sgVytxF
sjLSR4z6etUJEJAK9+lJaMIJRI4BPYehrvdDufLlhmdh5b44Hat/xlpqXlmGU5WVdwVT3riN
IvJdEutjW4kKusmSMD5e9dRB4k1KdIltLe2Xy3Z4wWYldw5xjGTWXdyeIY5Sjk7vmU7IxgBu
TzUOnaHNczhtQaQoOkWc5A7GvR7Bba00dtse3amFUdRmsFpSLKaZercYA7V55qs5NwWG7Cjg
E9TWIJZ4kG07Tyc4GRn09KZHhs7geTTpgqsR2pkB/eEEZzUyFhMGjyxz+NXy7yLl0O5TwR3F
W7USuSGJEgGcY6iriOyRnB+bsPSnpneiuuc85/wqcssU6nBO05wTkVaBmfPLgnJB6io3aYMX
csyL1IP86pS3MZQ4diXHGDkH29qy792knYYZVz8uT1qjcwFMZJIx2quQWywBx0Nb3h+5Xa9u
zHcBkE9fzrqrS7kuRHblipH8qt2ttEZ385M8/wAQrorGG0tZACscaAdVwxzVzWJLe6hSOJRl
RyR1Nc5GBbStuIJJ6cYGKkv7wyxIinaT6GsbxDei3sApGXHQDjJ+lcBJmQ7jzgnvzmoLiNmI
Oc49+RUcZMcvzcD1I705mWRm2hs57nFMcADC/LnvTYXKlcMyqD1B6VsRzKbXaHGc9e9StK8e
xojheckj1q1w75LEKV3AMMZI75qUEsoyDhsDPUYq7Z5X5mOAowR3HPT2rrbDSHuLOcqpO1eC
eprntT025kjiFskm7cVcrxx71VvdMFlC00YLRFM7CMkN2/8A1VzkQ86QlyBtBY+9NukOwgOx
4DHPrWWrbCQQT83fpTkmeJklj4ZTya6jT9Xillil+4wAUgnlfpXUpN9qRQCdpOBjuRW3YQQ+
YHnuQpA44xk+oqzKLaBDIxVgx657+9Yup3dvjAdFfPTHJ96yftkUTs8khOP4ccVyuvaiL2T9
2PlHU571mspIDBhn0qRUXyJN/GV6+pzWc3zyHaWIPvRGm0gse/SpZ3LPyE6Y4qERh0Y5CqOf
/rVdsEJUqVDZ9TyKswOx3J1QDHP9avhpGiX93kBRyF4zWno0vmREHaQOFG3oaNoFyZAwdV5K
/wD1q7w34SJYxbNtz8vz81Tk1JIY5Gjs2UkZKhu/f8aoT6sIyTNYZiALD5u9cDdOpuZZI1Kh
ycA9gageZzE4wDk881mkYTdgg0SMCgbgk1GjujAqxyOK39M1q4gVQ6s4x1HatNfE0oZWcMDn
qCPmpkvimeTgBlHPAbqKpLqatud1Z5T3NVZrl51O75E9qqkK7AoCD0VcfqatRLgqCuQPvEc1
FNMhR1BwhPAx1rNOwSZQnbQx+YEAtkd6Qc5yvAqQDcQqjr71o2rIHywO7vt4q8oSGZ5AGKA5
I98cVrxusun/ADs5wMgnvg1W05gJZModpqV5CJfkGHJ5DDHHtXr5NgyBkggC5IwV6elEDWcg
P7qMMvBBHJ4rm/Ge0aBOYQAwcFcLnHNeWysHO1xknpx29aFii2YXoR3NZVwCJDyOKrMmARxj
rS25jAbIIOOCTxmpoJgJApJTBJBB/SrUwxhsnHv1qBwXbG1t+OQakjLoOE2juxNOdHkycFR1
3nnP0qWNcR7cfKOcev1pkr4QOcKP4QO5qjK7SyF2YE9M0hAbgYyKeiSEhVXP0p2MA/KDjr6U
0o3BCkAc81Yhl2gB8ke3UVpPKfLXYwYSnB4zg+taEc5t9PKHcd7ZIA9veorDeZCARsbgnP8A
L1q1OWedB/tYIHGPp6V3Imu0ZYtu45JAwB+lWHjvFgaZ0yijO5Cdw+vpXLa1fT3WmTLChNs5
GSw+YY9646SCRIhMQoiLbRk/0qf7NLHapPIR+8GFA9R7VjXZDN93moFHzEKuCeOKjZCD93Hv
602NfnUg9TnmteLaAPl+b19KikYhsBAW9M9KRELOCxy3YdqnLANx2ByBSysMBQTjocmq8ku9
ssRsxgBTgCq8keFyeAe4NEagAccDrk9akA2/MCAn+eKUsMDaMH36mhwEwDnbnnjikIHlsy5y
D0JqW2nMQUkoyg/dJrYt5o5YizgsW+X5ugq1BEq5IRsbsjHpUMkimfDdc84Br0bRHgl1wLdS
Ydc9Qea3tSvLdgy28qKCCHVT8oGMZrJv/sJ00wJ5KqU+/wBfyFefXOnhJAbUs0K5whHJqlNK
z2YhI+45Az1IrNmha4woQeZ3XGKzZIWRipGMcEelMeF056qeg7U1hjDrwy849K0FmEkICjBP
OT6UMhMi8D22inGN1XBAxnqBwDTRuJ2EDavvRczsy+WikepPJ/A1URcHk9fWkJyQCCSevOaV
Yi38JKjqenNPkUbMD5ccdc0zPybdoJFWoodyKWJAHY81Ls3EEIAfU8ZqG6tSDnbz2NQW80sM
oKLnB5B710+nzCS3VxIFODwF7+lVGVTK6rl2yACDmvSrbQrW5v0kF680hBJZujY68VYvtBtm
t1uY5iYhIF2BwF9zWB4p0u2s7mP7LfNG5Odp5GPUVDeOunbYtQAAcYjkX7rVy95dL5j+XHwx
+UnsKq24khmj8tlJkGSTyadLaBdRxcH5ZPmLHjBqDUUs4MbJvPYjJVf4fbPrWc10ojdIIVAY
8seWpLefjy3HPbH8quKzKoG0Ng9h+hpDJuYEsVByQO1IzqgZztJAHvn/ACarqzEls5Y9cUPx
jGD6ZNG0ttG3n0pGwoxg0uQwycA55yf6VZtLcCMtLsO35tueatxxkEM/IGc57U0IGcbfm9DT
nZTGUKAtnseao3cPlu5ALf3h2/OjTrjyz5b7hG3WtdAsEqNuUsf7vQV02mWZ1CHdJKySdgW2
5BNdR/Zlx/Zz2lpJGdwBG1vuf5xXJ6r/AGhc3rSXKovlKEwRwfpVH7aNQBs7vBjjyEJ9T6el
Y0to8MStJI3z52r6c1HZqsTxSTyHBJGQM4Aqhqd493cdSFHC89BVE4AJPJpAuACQOe1TWseU
mkz9wcEevap7RmlG1nwAMnIzirMyklDIwJ7ADjFNZUMLSqqqkeQB3LdP0qiDtwSucfjUu4H5
NxCnnkdu1EbAISeG9c0whidynjsM8tWhFCsEQdyPNbnYf4fT6mpE5fLghRyB7kcmmPK0ihAS
VXgj1FSKrqxIIYY/SnYXcwG4kDGfWoGGcqH4Xk8cms+eMxNtJHrlTmuh8PqtzbnkiRGC4A5I
NdedGmkkWSxkmMTAZC/d/CluodTsreTEudjbd2cEg1jagLyFN5LSO3Dbm69qwbnzILsecTli
CVHaptQyLG3G9SwJ2+/PFZeryIRGsT7iq/Nx3NZ4X5sjp2GKV16krzjqabJt4xwelauk+SbW
aNyeW59xUVkiOPnUN5akEHjj8OtPiUeeqKdwBwSe1QXzAII0PBydv8vrVUjbtKrgVIhy3Uk/
xcZHtTHBHyqOc1atkx85T5VPBK8FqtHLurOV3+h4waSZmcdwOuV6EU5Im2/ITuz09u9SzRlG
yAo/hPOeKgIdpOEB5wcDg0wjDMTj2GPeq80Q2H5gCOefSp9Ddor+ILKYw5ClwSMc16tY3Zsr
5rWTOY+Gxxj6Cqt7ds8fk/aFaDzc7inzD+lLrF7ZR2xjjQF0GQ/UAVx9nbi9ke5ckFmIHcAV
DqqCKMRZZo1+YHGOPSucu33TydcA8YFMUZT5eeepocBnyRx6ioXVSQw4OenbFalorC3RgGA6
E9qdDH++mO3gvweh5p6K0ZIB5bPbnHpWdclvMz2GAATzxSoB5gLEhc5BHr70+SMJgeZnI3el
MJYEMOp6Z7VpxQnYCJCFVeOMfN3p6Rtt3KSyY6jpjpUaBmkbjbx17GpIz8wAAYdjSybdpXJJ
JyAW/DpUR2krscg4701AQ+c9Rx3FMuUxAwyOmcDB/Wqth8tzFu/hccEe9euMBqMUMioY7vry
eW59arTjy9ySW5MoJJwflX/Gua1r7S3LIFTO3g5J9Pxqtp920Q2sq+WBjjr+NW79TJY74drA
Atx0HeuLZS+wE8nJJJ6k0nzLFj39T0pCd0OPT1pqkvIBwB2Ga2SFWONE9OuOlQSyMJGO0Bnw
p47f40tzIiFyFG8fd49emaoEksVIzilaUMML1AHGPSpQwYccgjpnA/8A10sO4yoM5GScH2q/
Gonmfco8uMZIzwAKa7ebgY6ZAGDwKI8xrlwOOvfNI8vmEugjXjH3uOKSFskBlyx5zTlk2NkA
EZz0596SedZZcNxx1Hy007WjL9PTBrPRitwR1yR3r1nVxa28tlcWEjP5h+cM33cnkkVf1DTC
IRMkjjIz9KxNQ0F/sjSSMHYe56Vz9xpYtpVbkgc4Pepr2y8zS5Lm2JjDIcgDgiuOnQlW3FQV
wOKiQg/Kcc9BSSYxjjI7Cn2cbSSkrt9q0rqLaDuYAgden5UyFfMh+VyQMZU96q3hKsiIe2cV
BtKrjnJxQACCcHI6HpThlAc/LwMDFW7ESKZ2VSZDhQc+tX/LWNBDCxZgfnYnGTRNC2wASEyL
yD2YCopjiFFwFYfNuHU+1IluArmR8DHTPNKoaAnBKHHBFKzPJu24BAwSB14p8cKInzqGbH5V
HDH5jlduMnoc4/Gs2QAXrD5Ww4HA4r0WGymvLkXQeJFJDOvm8t713hkg1CMRwxkbQAxzwahv
E/0F4wh2rzgH+tcbqFxEHYTxnYfuhjtrD/tBE0K7jDNtLhUC89ev4cVzEgjYuBGcMM4PrVTI
TaRkjPek+XkgZ9farlouyNiVYAtjJ4qxfSoIvlO5S2QxHNa2kaasnh+S5Z1R3kxFxlnGMMRj
0yK5meZjMxBOBxxQB8gJUDHOakijVlUkhmIycnpUcn8RIXGcYz0NXdJLfvHUgEEde5IxWhb2
+bdpJcr6Ecn/APVQj4Ux4LP1AYYYfSoJSHdF2gtjAOO3p9ae20ouPvZOcjmo22yMPmwPpjFP
XAmCxrkYx064/nTpVwqkN+7PfvRA2ZScEKM5IrJhBkus9SXz+tenTad5N45YnyRwccY/Cuq0
lTDbmJNpPB3bsZFS348uBy7EEHt6fzrhPEUKGE4JB64Jz9AK5m7liGj2ibMEyMflOOn/AOus
eR2L/MOR271TH3iHGAOo9aaTztwQueQK0mXZCY1IGAOCahu43miMiAgJjK/U4/nWglz9n8Py
WpYxTPOC4xhmXBz+HAGBWLuy2CPalaMlA3b7tSruIWPIGOnfrUcnDNkhhuB5GM1e03cQ3zBT
u5P4VpSRuuMA7G55wRkd6hLkMuXZdvIIGPao2bABBBPsOfzp+Duw2Rg9z3pinCq453nn2p6A
u7F85PQZ5FKQg+XPJ53d81Xu3VLYgFt6k849e1VLUYnRN2cEc+nNe9a8jRpP5CsPlyxzgk+t
Z+g6hbPpZjllCTcKC56ir93teykEUoHy8ZOcfSvPvEynDFlALAZwT1rk5iNyBmyEU++CTUJb
GOuSeMfzqGcIkzhwWVgOnXNVgRJJ8xySK09gCjIJYqOVOeKkhYKGLFieNpHY1HrcsMuotJET
tK52sCMEjJGD/OqIjXaxwRjnBFOD5ceZg5GOO1DKRulQnGe30pigbCzruOAADV3SCf3gVVDc
AZ9fer7SE/ecYIxkD/PNQ4QMcsT68ZzSOowM7j3GKa+wDC5JzgnOaeoCEbBwwx0zTo9u4fMV
z1OOv1q3bMAHUSYypHK9u4rFvjl1BOOemeKhtkP2hTk8sOnXk17NeC+k0mZrmOKUsOJFfDD8
Ko6LpUk62bKwxyeQcjHTjtzWtrxuLK/jKLF9mmG0luQre/oDXP65bySpIXi3qON6HOa8+1HC
3ckfTa2Kijf5sH7mc1BfNvkcn5gMAkUy2jUzJluFPX+lbEwjYLgAkjrUcQK5yMR/exjg+9ZU
zmSZyD1brjIpWx5ZClhj1pF2vuwSPX2qVGxnaSexAFRtyxDAgg8Zq/pTDbNgZ3cADgmrQDNn
cg9cHimupEZJ/d4GdvpUTNvVDnO0/wAPBPFPYDcFcYPT5hgmg7kJIwuDxjuaSJi4zlQ4OMjv
V6TYtm7nluAWyevesCV1eVvUcDHenWZU3kQxgll49ea9RuRZaTcPZX1sblyn+sRiODjtnrWl
4V1GEau9pZpIikE/Od34fSu11zTkutOkhk7qVHsevWuFs2KxeRKcybOHHf615Vep/pLOSRkk
juetJFFg5IBGTVWc7C6sB6jFFomZCeyjir4UNlT1I/Cic+VDI3LED+dUI48o7YGF5PvQE3xO
549cd6jVBvAHQ8nNTIu5N3GMHtiobhDHMNxyV6n/AArY0YII2kkXgMSdp5qyULn5DtQ8gd6i
uDHJnapQA8gHj0qDblt+FxnB7c0qyhT0xxnj3p64kIQIu3ccEk8UttFGdjDduyeT+NTXZEdl
wvXjOfbPSsBASx4GeuasWmVu7dQesi/zFf/Z</binary>
 <binary id="i_007.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQECWAJYAAD/4QzMRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDIxOjA5OjI0IDAwOjIwOjQyAAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAABaDAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/9sAQwEHBwcKCAoTCgoTKBoWGigoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo/8AAEQgAoABmAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEB
AQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFB
BhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElK
U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1
tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEB
AQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYS
QVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJ
SlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKz
tLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMR
AD8Ayjg9uKTjNKp+WkPTNIyEPSjvTWNJmgQtGRTSaQHmgB565pabmjNADqQmkJpM0AKKjuz/
AKPJ/un+VPqK5P8Ao0n+6f5UAGuqDpOnsRyQMn8KKfq436LYEdgB+lFCBk69KQ0q9K0LSISQ
Y+yeaf7wkCnv/n8KRRm4pmOtbDW4Ecu6x4U5z5vK8Z/HrSPbIibmsjjOD+96GgRkdaQDmtk2
QSRENpztJ/133v8AOaYbYbz/AKCegIHm9M8UAZQ64pcc1qm22Ab7A8nA/e9z0zTZrX5eLRkO
VGfNB/zmgDLFLWqLQ45ss5wB+9x2/rTXtXkwkdmUbqf3nvj+lAGZiorof6PJ/umtqCzbZl7M
vznd5oAArK1BdqSgLtBXIGc4BFADbv5tDsvw/kaKdMP+JLZ/h/KigGSDoKv2sYaFSbdXJ5yZ
ducH0/Gs8HgVo2UXmRA/Z4n5PLS7T+WaBkkkATJeyUBRk/vqVLUiLL2aEYBz5vJ/X60GJHY7
LOIbDhszdf19+1NWAyQpi3i/vZM3UZz0z6cUAKIlBjIsl+fBH749xn146Un2Xax3WisGwB++
HBHXv3pYUV0DCzhIPrMRz+dIlrti+a2hfGSWM319/wDOKBCeWMjdZJglePO5/nSNbhcA2a8n
AxN3/P2pHgBWN1toQmN21ZfvZHTrmnPFHtjdLWHawB/1xzyO/PvQMWKBQ0imxVnU5wZug546
0140jfD2SAt/024OSP8AGla32by9rCSDyBN06cAZ9j+dKsKsAwtLchgCP3x/xoAbHalgcWin
a2G/e/iB+o/Ks7VE8szIUCEL90NuHT1rTWICXBtYcP0HncDA9c96yb7AEwCheDwDkD8aAEmP
/Ems/oP5UUk//IIsv90fyooAkXpWhbRgwxNsgPzc7nwT14PPFZ69BWja7BbKXjtiS4ALsc9c
du1AyUIokVDb2h3ZOfN447ZzxTY48FYvJtnY5wfM569OD70MgWZ2VbIrgnG/jGMetICA8biK
z+YY27uOg688dP1oEPjgwhzBatjqfN9fxoKoWQLa2xD5C/vTkdcZ59qQp8uNljzxkP6/jTVG
10GyzOFIPz8H689eP1oAUKshbbbWgwccykdPxpkUfzsfKtmUAIcycZPORzTrtAkRJitBn/nm
xJXPTvSiINcMoSzCrzksQMHGO/8AnNAEe0bmc29vt3bMFz1z16+/6U6SMB4wILXuCBLnPH17
U25iDOoVbRRzgq/BwO/NLs8sRJssywJO/fnODnnnFAEiwhZD+4tGBA4MuQv61laiu1pgQg4J
whyB9K1JIwWUBLEEEk/PweO/NZV6MGYYUdfuHI/CgYyc/wDEosj/ALI/lRSS/wDIHsv93+lF
IRMtX4Vzaj/j1yCW+dsMcdqopV+3fbbrxaHJx84+Yc9TTAcuJIMAWS7VAyeG+79evP5ihsKh
+Wxyo98nilZcyNHuseBuB7dc4z+lNOJAVJsVyucgY/yaAJFX5mbGn4IA27uP503Aj3EixbOO
Ac/1pyNvHA04ckYIpGYBAwGnnOBgDkUAJMmVJ22Iwd/yk545/KlRfLQcWBzzkk5wT/n8qjNu
DIH8+yGTuxnj+VPcAYfOnHaCdo7/AP16ABU2MgP2D5V2nLcnp19//r0iAbiQLDGCnJ6+/wCl
EjAw5/0DdwMKOR2z6Um4OgObBMn05GDQMfgLLvxp+duNu7jqOayr7gy/c5BPydPwrWiUxpw+
nHAAy3J6VkXn3pfuHr9zp+FAEc3/ACB7L6f0opJ/+QNY5/uj+VFIRMmc1fhOLZRm1+90Zfm6
/wAqpCr1qw8kfvbdcHpImT/KmMsSOuQN9iQWwdqdB+VRqoBX95YkKCPmXr+nXinmRd3E1lz1
Plcfy96PPKDIms89MeVzz+FADWl2puzp7EHGBHz/ACpYlAYZlsdqLjJXOentyaA6seZrMYJ6
xcenp+NBfJLefZY6Y8vp+GPagQ2VwoLhtPbvtCZx+lKdiyFg9g2Rj7vHscYpI5yHcC4tEGAp
/d8MPwFPZxtU+dYjIBx5XOcA+nvQMgluNpRgLM5H8MfA56EY605GDbJC1gDt+6U+nUY6/wD1
6XeMs/nWeSc48rr9OKVJQVOZrIdsGL/61ADIiANpks8INoLrnI6+lZ1/J5kkzfJjp8gwOnYV
qeaEYlbiz55/1X0Hp/n8ayr3G6TDK2RnKjA6elICGcZ0awz/AHf6UUT/APIFsfp/SigCwDVy
BwscTGeJShOFZM4z36YNUh0ooA1nuSFJW6tnIzgeT1/MUSSrKArXVuBntFjp3zjPasjNB4pg
apn+ZQtxb47kQ/T1Hv8ApTpJVbaftdvgjb/qe3HUYrIB4oJ5oEX0ZIiHS5gZgoG0xk5/SpjO
Mn/TLfrjPk//AFqyKM0hmrHKI41VbuAheQDFnr+HvRbzCGNQtzAAv8JiJJ59cVlE4ozQBqrK
sbsy3du27kjyfw6YrLvDl5PmVuvKjANIT0pj/cb6UAJN/wAgSw+n9KKJedFsfpRQBMp4ozSL
0paYhKSiigBegpCKXtSUAJRR3oFIApDxzS96SmAZprn5D9KcR0prj5T9KAEkP/Eksc+lFLIP
+JHY/SikBPSGnEcmjFMBjVNaW0t1J5cMckj4ztjQsfyFR4rs/hQzJ4iuXUkMtlMQR2OBSKgr
ySOdOiX/APz43h/7d2/woGiah/z5Xn/gO3+FdFN4q1sNhdTueOf9Yefau1+GGs3+p316t7dz
TKtuWAds4ORzXPCspNLXX0PdxGVOjGcrxfLr9r/M8p/sO/72V5/4Dt/hSf2HqH/Pjef+A7f4
V7Vpmp3VzYwySTz5lldDiQ8AFgMflVFPEV7JZef5jq4uHjwHOCBu/wDia6vZ+Z4jqR/lX4/5
nkUmi30aM7Wd2qqCSTAwAH5VmEYNfQl3ezSx63au7tGunPINzZ5Kt/hXz8w5pOPL1JlJPZWG
dqY33T9KlI5pjjrmgkRxnQ7H6f40U91/4kdkD6UUgJnGGb600jGKWdgsjj3NR+YMdf1pgO71
2fwpVn8RXKIMs1nMAPU4FcUWA+8R+dOiuzBJuhmaN+mUbBoHF8rTOzbwnrxYn+y7jk/3a7H4
Z6Pqek3d+99YTxq1uVTIHzEsOOteSjVbsnC3s5+kp/xpw1O+5/0y4/7+t/jWMKEYtPserWza
pWjKLS1/XU9z0zRLy2tIYJIm3xSPKSBwcknAPr836VQg8MXwtHt2Ug+e0obHBDb/AH7Zrxw6
nff8/lx/39b/ABpP7Tvv+fy4/wC/rf4108x5B7rdafPFFrN5JGyxPpzp83BBCt/jXz83Wrj6
jeOpVrqdlIwQZDgiqeD6VLdxiU1xwaftOOhpJFbY2FPT0pAJPkaPZj/PSinTqx0q0wrH8Pai
kB//2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMcFhYg
LCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/bAEMBBwcHCggKEwoKEygaFhooKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKP/AABEIAiEBXgMBIgACEQEDEQH/
xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0B
AgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4
OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOk
paanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/
xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncA
AQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3
ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqi
o6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/
2gAMAwEAAhEDEQA/AMtkGAwA9aTGOQcZ/GnZ4PtSdelIyGMuV5wKFj4Bxk07HrThwBQBHzng
celC5JOQKfzmk70AJgE9KMDFOpp6UALtGOBTdoNO7Uw9aAFwKTaM07sKbzmgBdo69qTA5NKO
nNL2NADccUYo7UCgQhFKBgUUdaAEIFKBkUEce9LnigBAPSkYUo60MMmgBuKULSDrTh0NABgU
cUCg8GgApQO1AxQaAENHFLmkHQ0AHelo70A0AHY0h5ozSUAGMmjvSZwadQAnelQDdn2pOpFO
XAzQAN60088UppKBlW9H+jt61J4XlJzEwyrcj2PTNMvOYH+lJ4S5uFz70dBdToLmFvIkA/hU
nrXC62vzr9TXok/EUx/2DXn2vcFPrSiVM6UnPTvR0Pemock1ID60xDXJ6dAKVvu9TSkZ5pDz
wKAGgnjNK3ekOQQaO1AC54popx60lAA3FManOc9KTGaAFB45o6U08CloEKaKO9HWgBvbFLSd
GpTQAhpFNGeKO9ACk89aOoNNNKPagBaD0oBozQAnv60HgUpobpQAL0oPWgdOKDQAClNIOKU9
aAA0lKaSgA70dqCaSgAope1FADT1pVpKXOKBiigUn1prEjGBmgQ84NNIpxoNAyrdj9xJ/u0e
Ef8Aj4+maW74t5PpSeEOJ8e5o6C6nUz8wTfTFcBr45T616Bcf6mX6VwPiD7yfWlEczeT71Td
qjUU6mA5jgUwU/ORUZ4oAd0GabS549aMc5oATnPU0nGaUnkUhoADSA96VgKYKAHUgo70DigB
T1pOTz2oB+Y0pOaAEB5pPpSDrSnp9KAAdaU9aQetITQAGnCmA04UCFHWjqaSloABzRSZxS9q
AFHSkYijHYUh4AoAXNO9KjOeKd1OBQA49M02lNJQAGkpT1pKAFzSg9aaaUetAw70hNHc0AUg
FzxSd6XtTaYC5pSeKaad2oAr3n/HvJ/ummeEWxOD6k069/495P8AdNQ+GDtlT60dBdTsLkZh
k+lcF4kHKY9TXfyco3uK4PxMMOn1NKI5G0ATTxTVNOHJNMB1N6CjNHGKQAOaVutNXg0rHmgB
p6ijtS9s00mgBT0ptOzkUhFACUlGeaTOTQAoHpRmlxxTetACjrRiloHrQA0cDHag0EcU0Zzz
QAU4HimnrTqAFFFGaSmAuOPrQOhyaUdaRsdz+AoAAwI+XmjqKQAn6elKcgdKQhAO9OxSAHbi
jHp1pjDvS/rQDQKBB3oxxQOuaDSAbTqQ9aAaBijrQeuKKKACkYcUo60h60AHek7UtJ0NAFe9
/wCPZ/8Adqv4eP71PrVi8/1D/Sqvh4/vh7GmLqdqTwfpXE+KR+8X/ertQcgfSuN8TjMoH+1S
Q5Gmn3qfjmmIOv1p460DFxikPTmlzxjvSc0AJR9aCBRjjqaADtTSOaXkUn4UALj0oIoBzS96
BEZpBTyKaRg0AL2pMUvSkoAU/dpFPFIe9KKAFI701hT+9IR1oAjPXrTlzSEU7FABzSDIPanD
3pO5oAaevWngACkXkk0tADh0pjHkDNO7U3+Ik+tACgnHSkzkmndVBprcDigAXpSkUZxjHNIc
jHSgBQKMUA+lGaADsKTvTu1JQACl70Ac0h4NABQaUUmKACkxSigcGgCve/6l/pVHw9/r/wAa
vXgxC/0qj4e/4+PxoDqdop6fSuR8Sj94MetdavT8K5PxGDlf96hDZoDg8U7GSaavAp460AKB
hTSDrS84pvegB6xPJkojNjrtUnFDxuhAdWU4zhgRWnpUgTS9WBlCM8UYUb8FiJATgd+BWrcL
Y3EsD3EsUrKlrGwaXgR7MSEEHqDj6UActjimha6ZrXS9lmYngbLIJlkfBKGRgW68HaBkdgc1
n6xFaRxQfYvLJJlDlWznD/L34GOlFhGYbeUMVMT7gMkbTnHrTMH1rrZ7mA3l6RJHubTBGJBP
nLeWo2gdM5BGPaq7WmktNJGs0SjzSLdy/Dp5ZI3nt82BnjqadgOZOcZx+VJjNbOLcafetJBa
C4jZAgSQnOc7sc844rSvLPSor6e3ljihkR28ra5ww8vIDnPHz49O+aVgOUYUhHSukFvpTRvv
aON9kTZD5xIBl0HPQ+vY96ddW2lK82xojF/pAJV8lCP9Vt55B49c5PpRYZzOMil21vaHBp8k
MZvvL3G52nc+Pk2E88jA3Y5qHUYbOKwtjb7Hd1VmkEg3BsfMpXtz/LvmgRkAc0FeK6L7Nphs
S+6IXAtsFDJx5g2ncOepBIx6g1M9npkcnW2fbDLkJKCC4cbMZbup79fanYDlSuDSgVqTfYYd
UvECiW1PmLCyEnaT90jJGcVpz2ukLdOFaIweZIr7XyUTywUK885bPr6UWA5jFG3c2ByT2rfm
jsN9wsaW/mJbxvCN/wAruQu8E56j5uKiiNlDq+ofZGBjEcn2RnbA38Y5/wC+sH6UgMdonidk
lRkcHlWGCPwpMc5rpWg0hroN5itG0uJy0hJRfKBync/PuHfoB3qNotNS1tCot3m82JJgZCcA
p8xznnnv0B47UAc+BnOOlNKgmuotIdKaZ/PFuqC7aNR5hG6PacHOemcc1XtbayFxaCQ2r20k
W93MmHD+WcqRnjDYx+HWiwHP4wMdPpRjmruo20cBBgnSaM4GQRuDbQSCPQE4z0OKsJDYs9t5
chIA3TeYwUkBQcDtknI/KgDLdcHkEEdjQVya1/EUkV1Jb3sLqXuIQZUyNyyL8pyB0yAD+NaM
ltpLSlWa3RPNUKVk6jyc889PMwCadgOUHLfjT2UqeQQSM8itsDT1ViYrcyrZiRlLHAm3DKrz
zxzgZ5zU80WnPG3nSRqfs0JRxJuKuFJZcZ6HGPYkUrAYAjcxeZsbZnG7Bxn0zUeK6G9ntoRe
W1sIfsr3QG4S7v3WAcKPqOW+grJvFtRdKLZ5GgwMkjnPfFAyqOtHereLLtJdf9+1/wAas6PH
auZftnlBNrYZ2wVO04OM5646ZOcUCMvHNLiukS101Ftiz2jtiTfiTg/ugy55zndkfXinW8Ok
mRDP9mC5tSQHxnI/ejrwM9fSiwzlxR1qxdCAFvKLbt7ZGBtxnjBzmq+aAK91zC/0qh4f/wCP
o/Wr10cxv9DVHw//AMfTfWgTOzXpXL6+MuP96upU8Vy2vf6zn1oQ2XRTsU1RxTjmgBe1AGKB
6UuKAJYbeaYMYYpJAvUqpOKX7HckgCCYk4IGw856fnU1hefZI7pSHPnQmMbWxtJIOf0q8mqf
ZxpJcCR7dhI2x+WQMSin0Iy35igDK+yzlyvky7gNxGw5A9aR7eaOMSPE6ocYYqQDnpzW7b69
DHPHK9q7NGqopEmMgbgcjGBw3Ydvc1Uu9VSbSks1hYbUiTcWHVN3PA5zu79KYGfHZzv5R8uR
UkIAcoSOTjPA5/Cka1nXcRE7KNx3BTggHBP0rWttbSG1tYfIZhCIwTvAyVkL56e+MHjvTZNa
Q20kIgYB45kySMjzH35zjt0x3pCMhIZJFZkjZlQZYhchR71cFteaheM9z5gdgHeR0J4zgHAG
T6cUsF9EljHE8LGWKUyo6tgNnGQwxyOP51buNbSaS6XZOILjBKGQExtv3/Lx0zQBkPA48xkV
2jRsFyhHfv6U+ys2uVuSrqvkwtMwOeQMZAx35rUv9cW+QiaKRC0jlxC4VXRn3EHjOff6ccVR
0+7itjdho3ZJ4XhGGGVDEc9OelAyW50iS3iuHaWNvJEWQAcnzBlcVReGSOQLJG6MegZcE1ur
rsCzTSrC4kJt5EDsGUtCAADx3GfpWdc6lv8AsqwoVW2keRC53Elm3YPtx/P1oEMu9OmgCjDv
IFLSKsbYQA4PJ6++OBVc2lwoZmglCr94lDgfX8xW5BrSyXOTGFt/MnnmSST74kADIPy49/pU
FpqcMcEiyeY8ssbF2ONocsrAY7j5APx9qYGRJDKhUPG6lhlQVIz9Kc1nckt/o82VAJ+Q8Z6V
c1XUVvb4TKsyxby/ltIDtJOSFIHFS3WrpLZyQJE6s0UUYfcP4GZs4Ax/Fjj0z3oAzBbTkJ+5
kO/7vyn5uM8Uj2lx86tDKCgyw2HgdefwrZk1qKc3JkhdPOfzyFOcOIygC+g5J/ACpZtfj+0w
ywwsWjk89cn+IxhCreo4B/MUgMM20wLZik+VQ5+U8Keh+nvUccbylhGjMQCx2jOAOp+lbMmt
K9i1s0BwYBAH3c7QVIB46Ahsf73tVaxvobDUrie2idoSjpGshBIDDA3etAFI20wVyYpAE5b5
Tx9af9iuhgm3m5yQdh5wMn9K1BrcalTFbFNhm2AvuGJRgg8c47fhmiLWo08ofZ2ZYzLgF+MP
GEAPHYKPrQBjtDKHVGjcOwBVSpyQemKla0YRYO8XG/b5Gw7sYzuqe91Bbq/iuJEcBY0RgGGS
VXbkce3T8KlbVh/agvBEciLywm7gnZsyfb/ZHHagCh9juRu3W8w2feyh44zz+HNKbS5PIgl7
fwHv0/PtWyPECCSZxbMfMdW2lwBxEY8dMjOc8Y9Kr3WsCewa2WJkBWFdwbvGpUn8QfwxQBlz
WdxErNLDKgXAJZCMZ6UJbTsiOIZCHOFIUkE+gra/tyM3V7K9qZEuZUl8t2BXC5+U8dDntUB1
aFbpLlLd1mEPlMok/dsdmzOMdMdRn+dAzMaCYTeSYnEv9wqc/lTzZ3IYqYJdyjJGw5A65q3N
fRXGsveyI6LjcEBBO4KABn0yKvnXY0kt3jhctE8U65bHzomzB9QQAfxIoAxRZ3J2kW8vzDK/
IeR1yKUWdyA+YJf3ed/yH5cdc+lXJtTWSSJvLYFLZYMbuMjOWx9CeKtya6kgvF8hgt00xJLg
lPMwOOO2OfXj0oAyPsV18mbeb5+F+Q88Z4pTZ3IRmMEoVQSSUPGDg/keK131az8nYIJmVHfY
C4GQyKoPTtsBwcg5PpUNzrjXDX4aI+VcK4RSRmMsyseccjK9KAMp4GFqJudrOUA2nsAevTv0
61XNXXuwdLS02HKzmbdnjlQMY/CqZoAr3IzE30ql4f8A+PhvrV65OY3z6VR8P/8AHw31oEdi
P6Vy/iH7wP8AtV1C/dH0rmNf+8AfWhDZdSlP1pqdKceelAAKdTR1oxk/SgDQsNOa7j8zzVjj
85IAxBPzvnH4cdak/sadbqK1kkVLqT5ljIyNo3ZO7/gJqpb3U9sCIJWQMQTj1HQ/UetWPtt/
FFbHzpkRCXhbPQg84P1zQBLBpay+cUu43VELhlUkHCFyOvUYxTp9HMNv50lygTMf8Byd6Fh/
LH1qn/aF35jN5zZYMDgAA7hhuPcDFI9/dSoVkndlJXg/7Iwv5CgC9NocoN0kEqzS28whKKuC
zHd0z1+6ahXSybpbVpgtwFLshU8DZvAB7kioDqV7vlYXEgaV97kdWbBGfryfzobUbxkVGuJC
FjMQ5/gxjGfTHH0oAn/spv7cGm+cu8uI/M2nGcZ6Uq6Sx1azszKv+k+WQ+OAG/w9s1VW9uft
n2vzn+053eZ3zjGaje4neVJHkcugAVs4KgdMemKANibSRdRxy2piRDEzIiq259r7Wzk9RnPp
j0qrFpSyQtKl0pUOq/cPIZygPX2zUcV9PvlmYyvKI2VGBwEDcMSAPc/iaRdUuo4/LRlWPYqB
QowNpyD9c859zQBbm0GRTt89N22dwNv/ADy6g+me1KfD0ouI4jPHulkWGM4OGcoHwfQYYDPv
VP7feyHHnSuzbxjqTv8Avfn3po1G8JLfaJMnGTn0G0H2OOM+lAF6LQmkFuVuY9s0kUYIXIBc
E+vbBBqNNGczTwmYLNCquyFD90kAkHvgEE+1Ure8uLYAW8rRgOJBt7MOh+ozUkd/KFkZ2kaX
yjDG27GxT1HuMEjHvQIrpCJLpIVkADOEDsCBgnAP071rnw7N5jxrKDIsQl27DnBcpjr14zWW
15cG4inEhWWJVWNh1UKOKemo3ijC3MgwoUYPOA24D8Dz9aAJxpObBrtZ18oQvMMoQSFbbj6n
rUur6WtlbK+V3LIIWwSd/wAgbdg9B1/zis+XUbwr5ZuH2kMhU4xhjlh+JGaJ766uQy3EzyAs
HO49TjGfyGKANZdKjNoqGSFHMUNxLK6sSiSNgY5xgZGeM/yqCPRC199je4Ec24KwKH5SWKjv
7Z+lUFupTGkM0kj24wDGGxlQc4B/E/nVgavdrcSTRvsd5RKWxluBhRk9gKAJrXRHuUtGgnU/
aTsTKkYfdgqfcD5vpUcemxuLg/agPJTzGGwnjIHY+4qCW+kMcSw74tkjTHa2B5hPVR2wABTB
e3BEo81gJF2OAAMrnOPz5oGXZNEnT5lIeERCV5APuApvwR1zj86SPSBPY3F3DcK0MQc/cIJ2
hTzzxndx16Gq41S+WSN1upQyY2kHGMDaPrxx9KadQu2jZfPfawZSO2GxuGPfA/IUAT6VpX25
VPnrEWnWAAqTywJB+nymp4dGEsUbrdIHeJJwhQj5TJs6+oODjvWdb3tzagC3meMBxIMdmAwD
9eTVi51SWWCyji3x/Zowucj5iGLZ6ep6e1AGgNEW2WWe6lR0hSWRkAIzsdVwee+4H6VBfaOU
mvWeWNPJDSBY0O0qFVuOeOHHWqB1G8ZvmuJCcueTnO772fXPehr67O/M8h3qytk9QTkg/XA/
KgC7eaIbTJkuUI80RcLgn5N2eTwO1TN4fdXlBuF+R5VPy4+4gfOCe4NZr6leuWL3Ejbjubcc
5O3b/Lj6U59QvlcF55gxy3zdfmXBP4jj6UATXukyW0E8jSKXgMaypjpvXcuD3pLfTDPZpPHL
kF9jKEJK/KW7f7p64/LNVJrqeaMRySuyLjAJ9BgfkOKkh1C7hCCK4kQJ0wfYj8eCRz60ATS6
XKurGwjdZH6hh0I27s/lRb2ME9vPNHdHbEqsQYiCdxAHf1NV2vLlrpbkzSGdcbZM/MMcDn2p
xuruYzgySOZR+9AGdwHPPsKAJ9R0p7KKVmlVmhn+zyqBja+3PHqOv5VmGrNxdT3CgTyu+Ofm
PfGM/kMVVNAEFz/q3+lUfD/+vb61oXH+qb6Vn+H/APj5b60COwHT8K5nX+COf4q6btXMa/zj
P97/ABpIbLy07qaYtPpgAFApR0pB0NAGro62bRSm8EOfNhC+Y2PlLfPjn0qaw+xvf3CXbR/Z
Y2KxAtwMyD7ozz8ucnPHWsmC3mmBMMUj/MF+VSeT0H1NOW2nZAwhkKk7QQp6+lAGwYrSVWjg
itfNN4Y1+bnyuTu69PerDW+mrGk2y1LeUrCMzbVch23jPPIXZx78c1htZXaZzbzAjH8B7nA/
Ommyu/LZ/s0/lpncdhwuDg/kaANOOCwWa1Je1a0aPe5LnzA2w5Uj/e6Dvxz1p9x/Z6Nf+VHa
sEiiaH5vvMdu4Dn/AHqx3s7mM/PBKvzbOVI+bGcfXFKbG6UMxt5gq/eJQ8UAaHh2Owadv7SM
Xl7o1G9sdW+bj0xnJ7VcNtafZLYGCDzLmBvLYN83miUhT1+7gc9sVgTQywFfNjdCwyNy4yKu
CC9uPskUyzLHwkTMhIUHJ4wMnuaANS5hsltpHiFum+2lAKSdZBKMDrz8mOKp+Io9PR1/s8xc
SuCEbOV42n6dR61mtbziDzTFJ5P9/advPHX8KRbaeSIyRwyPGOrBSQPxoA6G1TSl/s9neBJA
0BlPmEdQ2/kHjHyn+VU5LSFNFlykH2pFjfIcFtpZsnGfQp+dZf2W4CM7QybQu8nacBc4zTxZ
3RYAW8xJKjG087vuj8e1AjT0lNPNlGbvyvO3zZ3Njjyvkzz03dKmWPS1kiQC3eIwM4laX5i3
lfdZex3+v8qxY7OeQrlGVCdu8qcA5x2Hrx9ahuIzDM8ZIJU4OM9fTn8qYHSRw6N5p5tinnNt
Bcj5fKyMnPQPn6n2qmkFgpjBktmia3Loxb5/O2fdf0G7Pt0rOWxu32bbaY7+Vwh+bjPH4ZNR
fZbggsIJdgXfnacY9fpQBtSRaVJbzGNraO5+QqHPyb/KJZev3d3APr7VJDFowuUBaEw74/LZ
mxlDGd+/0IbH49OKwJLSfzHiMMgkRdzLtOQMZyfbFIllPtJaKVVXG5ipwvfJ/A5pDNa2/s6S
ySSdYkkMc3nKpwySAfu9o9D/AFPtUWirZlJTeCDPmwgeYcfKW+fH4Vn3UDW0pjdgzdTgEY9O
oHbB/GkW2naNZFhkKMcBgpIJ/wAg/lQBttHpYR8GEjy35DfMJfM+UD/Z24/DPepLuHSlvLry
JLY23lTFOfmVw3ygc88fd+vNYa6feszKlrOzKcMAhODjP8uaj+zyiES+W/lHjfjigDQvFtP+
EgVYRCLLzI+A2V2/Lu5/OtQ22mNFJj7PhUZiY3ywAn6jnr5X+c1gLYXbvsW2mLYBwEOcHp/I
06CznlKYR1RzhW2kgnBwOB1OMCgCzq62aRILXyvOE0o/dHKmLI2E+/X+tW1j0w2JbMAuhalS
u448z5SGHuQSMf7JrEMDm4MMX71gSBsB5x6d6kFjdh9n2eUMO2056Z/lz9KAN2W30mOZP3lo
yrHIrFHzlt42EDPPynuenJ5FNvYdLNvc+Q9qsyzzeUM5DRgrtHXrjcR9PpWH9jum2stvKQSF
GFPJIyB9cc077DdHH+jy87cfKf4vu/n29aALuvQ2cS232N7d2G9ZDC2QcN8p/I/481DqXkm+
thC0ZQwxbvnJUNtG4E9uc1B9guyWH2abK8n5Dx1PP5H8qFsLpxGVtpiHOFwh+bjPH4c0Ab1t
BpTzxmWS0VPKUSIzYIY7wSCDj+6ePb3rI0f7N50hvfL2BMDcf4iR0Hfv7Ac1WW0uGjEiwyGM
qWDBTjA6n6Cke2mScQtE6ykgBCuDk9OKAOklh09IS4gtmglmuokZW+Y4x5Wzn1I59OtNeCyj
jB/0VSBcRuyPj5vLGwcHud1YzQX7QLC8c5iiLMFK8IcgMfbnANRPZXaOFe3lVmYqAVIyR1H4
UAaGuLp4tozZmES5TPlnOR5Y3fk2evPPHFYZqSRWRmRwQ6nBB4IPpTDQBDcf6lvpWfoH/H0/
1rQusCJvpWf4f/4/G+tAmdf2rmtb5I/3q6VuBXNax94Z9aENlxelOpimpBQAhPFCjGc0g6fj
S9eaANDR9TfTrhHADxCRJGj4+YrnHJ6Hk8+9TSatutHiSLa7Wy2pYNxtVtwOP73/ANeoNI04
ajOIvNERLKoJXIyT/wDWqx/Y3+gi789dhhWYDbycvsx+HWgCddcC3V1OsDZmMJAL/c2EdOOp
x+FS3GpxrYwywnE8j3QKbwdiyEdR9CcVHL4eeK48o3CsTJNGMLnJjXd69+lZmpWZsp1j8wSZ
RH3KOBuXOKANebxDHNIxe0JiaR2KeZztaPYcHH3u+azY72OO1uYI45NsrxspL/dC54PHfPbF
SW+lGbSpL7zlCRqxKhcngqMfX5ganuNCe31AWsk3qd4jJG3IXPXHU9+mPwoAr6xqEV95Aiga
FYt+AX3cM27HTtk/WrsOvLELNfsxYW5hP38EmMEenfPfOO1ZiWQOrfYpZljPmmHzMZG4HH5Z
q6uhSPMkXnBXedrZNy/8tFXJB9ByBn8elAEct/bNps1pEsoLLGVckfeUsTx/wM/kPWq1rei2
sriHaS0rRsDnhdpJ6d85q4+htHBFKswcOEJAQkqGQv2z2BHOPyzTb/RWtYpJZJ08pX8tSvVj
sDdM+jAcZoAnbXwb6a4EDskobdDJJuQbjlxjA4P59KdF4hEdz532dmbzLdzlgc+UpHp3z+FZ
enWaXKTs8/l+ShkI2bsqCAe/vV2DQpJkidJVw24tuUjaFj35568fT8uaAFXWwqriDDCBbc/N
wUEm/OMfe7Z/GqOp3EN3M08UbpLJI8kgLZHLZAH0zVyz0U3i7oJ1IEyxPlfuBsfNwTkAnHHt
60n9jEWsk/nrsSOaQjbz+7YKR170xE8OtFhZwwosLRGEiWR8BTGDzwO4PfPt1qqupxJNePHb
kJMrxogbARGUqB68D0PPQ1abw8y3EcTXKgvOIAdh7pu3denao7HQXvDEsE675IY5lBXH3324
znt1pASSeIF+0tOlou/ayhmIJ5jVADxyBjOD61D/AG2qhfKtRHsMxjAfIHmrhgcjnHb8jVG+
tPssdvIsgeOeMyIcYPDFSCPqK1rjQM7EidFdGKseTuAi3lsduAePWgZm6peQXjGVYnScso5f
I2qgX88jNTafqkVtbLDJbNKm9XcGTGdu7pgZ53d8gY96WXSAloty1wPLZYmj+Tlg+7GeeOUI
/WotQ0p7OOVzIHMM5tpQARtcDPHqOvPtQBpf2vE1o9yo2XEc9s0cfmDJMaFd2MdOnAqtHr7x
skn2dDL5cUT7j8jBH3g47E4A/P1qvpFvDPaak0wQNFCrI7Z+Ul1Xt7E1cvtKiaO3kidIofJg
3uoJ3PIWGcHt8tAFa11SC0vTNb20gTzA+15cnHPGcep/SprfXvIeJxBlgsEbgNgMIiCuOOCc
DP4+tU7zS/sEnl3s3lyHcQFTcCAxUnOfVTVs6JEtxcRPeACCaOFyIifmckDjPTigDPgnhW8l
nlV8EOUVSM7myBk/j+lag12GG9luILZi8yKGLsDtxHtwOPXnP4etQSaFKhdJJk8xYmn2qMgo
smw4PrkZxU7eGpvNZBPG37zajAHDpsZ949sKePWgCuNRUQ6g6Rxxi427Yt2Ssnd19sFh/wAC
xUia6oiij+znEf2fHzDnyie+O+fwrNvbM26W8gbfFPEJUbGOCSMH3yDWlZaar6arL5TXFxDL
Ku9SdqxnBAOcAnB5OfwoAig1VIpbhvJY+cZSfn6b1KgdO24n3qdteHl26rCytA6ujh/mysew
ZOOT3/So20ZV1FLJruMTmQxOAudjZA559/rx06UqaGzxIVm/etGrhCmOWl8vGc+vtQA+TXlf
n7IqkRzRhVb5R5hB4GO2OneqOoXf2/UHnA8tpNv3m6EADOfwzVyHQvPadILpJHhA3qq5IO4q
R15PGcDr9aj/ALIzp/2tZ8p5DTKpTk4fZjr+NAE11q6G/vHMYdZYvKJjbALblZnGR3YE/jU0
viCF/MY28gMrTBgJMECRg2VbHBBUduRWRpdp9q1KC2Y7fMfbyM/hjr2rRudGTas4dYoSkRIU
FtrOxUDrz905P5UXAybu6kuCd5yCxbLYLEn1bGT+NV+xq1f2UtnLIkpQlJGjO1weVODx1xx3
qnntQBHcf6p/pVDw9/x+N9avz/6p/pVDw9/x+t9aEJnXP0rmdX6j6100v3D9K5jWCOD70kNl
zAyPyqQ9Peo+MCpME89+woGNwSD2p31zQOSDSjgkUxE1rcz2zBreV4yrbwVPQ4xn9TUpvrry
/L859gQR7c8BQdwH0zzU1ibddPvWlSF51MflB+pGTux+GKs6qmnrBKLQoT5y+SVOS0eznf75
x+vagCl/aV6zFvtUu4szZz3YYY/iOtRy3tzLC8UkpZW2Zz/sjCj8Aa07VLA6L+98gXZWUgk/
NkFdnHv8w9PWpr9dN8xzALTYlxIRtOd0YQFR75bNAGKl7cpB5SzOI9pTZnjaTkj8wD+FS/2r
fFmY3U2W3End1zjP54H5Vt2yaObsGb7J5fnQjhuCvl/P+G7rVbOmxadBIyW8lwqozpnO8+Yd
y8dymPb8aNQMU3U5uXnMrGd87nPU561Ya+vmDMZ5mBxub6DHX1xxn0qbWLWGKSY2rRGGGTys
jIZyctnHsOPwq7p0lkukBJpIhM6z7kLEZIUeWW7delAGYup3oKMtzKCmAuDjAAwP0JH0pkt/
dyBvMuJG3Yzk56DA/TityFNH+07WMBi8xfKZj1Tyju3++7b+Oe1U4f7OezR5hErtFN5qrwyy
D/V7R6Hj9fagDIhmkhEgicqJFKPj+JfQ+3FWP7SvdqKbqXEeNo3dMDA/Q4+lTaSLQx3n2vZk
Ivl5Izu3rnGf9nNaV2mlK7tbi1dTcOpBkxsXeNpUd1257+ue1GoGMt9dqVKzyLtII2nGMY/w
H5Cj7fdFSpnfBVlI9mOWH4nmtwx6U7HabUODP5Y37VbDjywx5427sZ602VNPSxhllt4I4545
sGNizq4kwu3nkAcZI5FPURkf2lfeZ5n2qXeHEm7PO4DAP1xxSNqd4Y1QTuAqhAV4OA24DI9D
yK2iukpeXClbRoEXMTLLnePMXGc4wdu73/Skgh0trm0jgFvcLLciN9zkMP3vGF6lSmO/60ag
c7PPNcSB5nZ2AwCew/zmp/7SvS25rmYtvD5zzuA25/Lj6VsxrppDRypaJOi7Ww3yk+cMY567
N2f8ac8WlbzsNoXUSMimTCP+9+UE/wDXPp/jRqMwHvLh43jaVzG+3cvY7en5VINSuw24zuzF
WX5jn7w2n6nHGTWso0lrUFxEjmEkhWyVPndB3LeX/nNEsWluZER7ZJw0xhO792yjb5e4+v3u
vtmlqBhwzzxJJFAzqsoCuq/xjPAP41Kb+8VgpnlBRRHg9gpyBj2P5VfhktfswZ47MTfa1U7S
R+76lhz0z3qlqkCRXLyRSRvDLLIY9rZIUMcZ+oxg0ANe5u2tVieSU24YuA2SuSev5irEWqzr
bXqu0jT3TIzTbuRtz7e/6VqRPpbWdvFcSpsCW7SKrn5TvPmYH97HWom/s5LWUlbQ3KxSYAOU
J8xdmPfbu/DHejUDFS7uUiWNZpAi8hc9Oc/z5x605dQvBjFzKMMHGG6EZwf1P51fvBp32GQw
bNxjhaLafn3/APLQN7df0xTtLXT20yT7X5ImLuAWPzAeWcHA5+9jp/KgDMa7neGSNpCUk27g
f9np9MZpiXE6wNCsriI5+UHjnr/IVtqmnvbxqWs1lRmyT/HiJcfm+7GeKmNrYm4vlhFq0cnn
G1y/PCfKBn39fSgDFbU75nEj3UzSAABi2SAOn8hzTTf3Rj2faJSm3ZjP8Oc4/Pn61p6sNNFj
J9jMBm3wkFDzjy/mA/4FjPuaTR/7ONnH9s8nzfNkzuP8PlfLn23dPejUDObU755Xka6mMj7S
zbuSVOR+R5pDf3ZXa08hXaUxnjaTuI+hPNa5trEwWphe0eVMvLg4ynlg8g+jZH19sVQ1yKJN
RUWwiELpGylD8vKjJ/PNGoFZry5N414srLclt/mLwQfWnRXd6cCKWY7VCALk4UHIH58/WtyV
NGkZvKe2jMksWd2dsY+YMB6rwDn3HvUls+lw3BfzLdVY22QjEZ6iUcdBnBP6UDOTkJLEnknk
k96YetW7vyNzeVu3b2z02YzxjvVY0hEU/wDq2+lUPD3/AB+t9a0J/wDVN9KoeH/+P1vrTEzr
JvuN9K5fVuFXPrXUTf6tvpXMav0HHekhsu4wCe9SZpg5IHan49aBiDg8U44z70dD+FLjIoAt
6dYvdlz86xpgMyoXOTnAAHU8GmfZLg4IglIYBl+XqCcA/Q1Z0zUzYw+W0W8LPHcphsfOmcfh
zTr69afT7aJzGZCXcsh5CsxIQ+mCWOPemBXaxu1yDbTAggHKHqTgfmaR7GcRq3lyE4csoQ/K
FOCSf5+netJdd2Xd1Otuf3zwvtLA7dhBxyO+PwpkeveXLE6W5JjeV+XyGEjAkEY6YBHvmgDH
kikiCeYjJvUMpIxkHoR7VcsLS4kUT25ZWRv3eFJLMBnC4HUY/rUmoX8N6mXhZZkiSOMhsgbS
c8emDj8Kl0rVxY26ReSXIleQtvwSGTbjp+NAFH7JdS7GEMrmRvlO0ncTz+tNNpcYb9zJhBlv
lPAxn+VasOvGKeOUQAn9wJAGwG8r7uOOM8Z/+vUNpq5t4YFWEF4GlaNi3GJF2kMO+KBGdBBL
OW8mNn2jLbRnA9TU39nXnzn7LP8AJnd8h+XHXP0pLC6W2jukKF/Oi8rIONvzA59/u1tXGsIb
b7ZEAt015NKsfmZ2B0VckY57/lQBhLaXDBSsMhD/AHTt6/5zSmzugCTBKAAxPyHgLw35d60L
jWFmmikaKVSqrlVkGzcoADBSMdB0OafNrokhmjFtsEqzqcSf89Dnv2H60AZ0tjdwhTLbzIGb
au5CMnrj64qSW3v3gCSRTmKDIAK8Jnk/41r32sxwalMIVW4tpdjS/vPvfutnynHy43N681kJ
eRx2d5bRxuEnKFSXyVCkn05zn2pgQvY3ayhDbTB2JAGw5OOv8x+dRW/nw3aCDetwj/LgfMGB
7e+a27vX47iUtJZ5UlyuZOVLBR6YONueQevsKoNeRTa1JeyxsqPK02xWyc9QM46ZpARNZ3by
tugmaRsOflOTnofxqtGjyyhI1LsegA5rcbXIlS3CwMfLMEnL4IeLIHOOQQfwNY63RF1LO6Bn
cORjgKzZ5/DJ4oAf/Z95v2fZpt27ZjYc5xnH1xzTTZ3O1WMEu1sbTtPOemPXOD+Va6eIgly8
q2v35/OI8znHl7NvT8c/hUVpra21vaRrbFzasShaTsykOOnfOR6H60AZ7WMqwSSyfu/LxlWU
556c4xzzjnsaihtZ5kZ4ondVByVGcYGT+lXptW8zTjZCErGI44kYvkgIzNzxzksfpS6Ze29t
AY5EkLSrKkjAj5Qy7RgY57mkBSFnckIPJk+f7vy/e4zx+FSTWc0EDPMjxsrhCrIR1GevTp26
1fuNb87zz9nCtO4lf5uA4jKAj25Jx9BSzatb3JdLm2fyZJY5GCyc4SPZgcfjTAx4YZZm2woX
bGcAZOKlNncqshaGQCMkP8p+XHXP0p+nTxWzSvKru+0KgUgdxnJ+g/WtO81xXlkaGHB2zqjE
/wAM3LZHcgk4P09KQGNBbT3DbLeKSVh2QZ6nAp32S5ChjDIFIJBx2zj+fH1q3ouqf2ZKziES
kshwWwMKwbpjrwOe1WYtdEMFqi2qMbdxLGzN0YSF/TpyQR+NMCgthNskaUGLYu8hkbkcjPA9
cD6mq8NvNKrmKN3VRliozjjP8q021lTZy2yW5ELJIq5fJUu6sTnHONoGPrVXTr1bMS/uvMZ1
ZOWwMFSORjPfPBHpQMjFjdEqPIl+ZS4+U8gdT+FOaxulVme3lAVipJU8EY4/UfnWodeiGwJZ
lAqyqAJM/wCsQKeo7YzznrTJdeZ5opkt1WWO6F0CWyCQqjBHvtz+NAGb9huzIIxby7yMgbeS
M4/nxQ1jdhSTBJgBiTjoF+9+XetKLWIkjQfZ3xFIZI0392cO2Tj/AGVA+pNEuuKElhhhJiYT
gFiM/vCDnp2x+NAGTNbzQorSxOiscAsMZ/zmq5rV1TVmvknXyhH59x9pkwc/Ptxx6Dr/AJFZ
R60gI5/9U30rO0Di+f61oz/6pvpWdoR/09vrTEzrpOYz9K5jVeg+tdQ/3D9K5fVs8Y9aSBl4
dOKeDkUwcdad0JoGL1pwPFIO9L9KALlhYi/8xBJtdUZ1XbndhSf6ds/lV6TRAocJciRoym8C
M5w6bwR69Dn8+lZUF1PArLDK6BuoU46jH8iRWjeX97dXK3VtHcRLFEuNuSFULs3Zx0OD+opg
KNGzfT2xuACgyGC5DDyy/r6CmXOkeRpxujMCPLhcLtwTvB/limWWo6nJIGhaWUxtlmCbieNo
DH0wMY9zUE9zeNEVlkl8pgEw3QhOi/hnp2zQAsFkJdPuLlZOYQCybexYD+vXGPfNX7DTlfT0
ceU09wk7JvUkKIxk45wCeeTntWT9pnFuYRK4iPVc8HnP5Z5pY7idIDEkriJs5UHjng/nQBrx
eHned4jOivHJ5UuV4DGMuMc8j5SM/wBKgTSARch5ij2zKJlMfKqQct15AIA/EVSGoXgZSLiX
cowDnpxt/lx9KeLudoLjPmu7IsbSFiQIxjCn8QOvpQIs6LaRSxz3M+wpE8aBXUsCXYgEgEcD
HrU0uhyKZfNlVXSdYmCrx8zlMr6jI/8Ar1kW9xNbljDIyFhg4PXnP86mXUbxYVjW6mCKchd3
HXd/Pn60AXE0gSPdBJ8iDzAWMZAJQEkZz6D3pRpCsVEVzuZrY3Sjy8ZXnjr7VRTUb1PM2XMq
+Yxd8N94kYJP1BNILy54xNJ/qvJ6/wAH936e1GgGjNo6xm+AuQ5tArPtjPKsAQRz6kD8c1X0
fTRqMhjWdY5PMjQKRkkMcE9e3f61D/aN7vZvtMu49Tnr8u3+XH0qvDLJDMksLFJEO5WHUH1F
AGmdH/0E3XnjaIWlAK8na+zHX8al0TTkuIY3PlGWec2sYlUsqts3ZOCPYd/pWYb26MewzybN
hTbnjaTkj6E802G6ngDLDK6K3UKcZPT+p/OmI0otIW5uraHzki82GFgQpIJfPXnrx2qP+xh9
hF19oGwwrNjAzzJsx1/HNV4tVvYRH5c7AoVKnuAowBn0HPHvTHv7twV85wpXZtHTbu3BQPTP
OKQzQk0DyruKB7pQ8s8luuU43LjGeeAcj6d6yrqHyJ5I/mIRiuWXbyOvFT3NzqMUrR3Utwrt
lysnU7xyTn1FNmuru+2xSPJOxYyc8sWwAT+QoAuDRtyRPHPvWWLzlOzqoUl+/VduKibToxY/
avtKrG+/yQ64MhXGRjnB5/Sklmu7VrVo0uLXyBiMkkEMeWIPvnp6VA19dPDJE1xIY5G3um7h
j60AWtP0l7yKBhIqG4keKIEZBZFDHJ7DkVPbaKtyLXZc4MzFOU+6fLEnr6HFZkFxcRxmKKSQ
Ix+6p6kjH8uKvfbtUcTspmAife5VceUcFf8AgPBxj6UASf2GQIXe4URyeQMhd2GlzgcHoMda
yriB4J3hkGHRih9CQcce3FS/brtcETyDCqgAPQL90fh29KinuJZkiWRtyxrsT2GSf5k0ASiw
n/6Zf9/k/wAaWys/tU8kTPsKRySEgZ+4pbH44qn3qWCeW3ffA7RsQVyvXB4IoA2G8PnLBbgN
tY7vk7CESk9fQ4xVVNLzqVhbCYbLwRsj4xhXOOR6jmon1W+ZNrXEhO4OCTyCBjIP04+lVmmk
dxI7sXGMNnkY6UDNyTSUu0je3aNF8uQxxrGQzFH2tnJ5ODnPoD0xUNroy3SH7NcbmLqiApgN
uk2A9ePWqMV/MJHlkeSSbYyo5fGzPU+/BP55py6ldLF5SylY/LEe0DAwDkH655z60AMu7aGC
dEW4DoR87KvKHJBGO/T9avyaIkbSE3JKRmFWPl8gygFeM9MZz9Kyrq4nupjLcyPLIerOck1I
b6680yfaJfMYBS27kgdPywKAEvrKSzmkjlaMlJGjO1weVJB464471V704kliWJJPUmm0ARzf
6pvpWdof/IQb61ozcRN9KzdE41FqBM7B/wDVn6VzGq9R9a6eT7h+lcxqvB59aSGy4OcVJjNN
XpTqYAuR2zTgRSCloA2PDsNvJOrXggMLSrH+9IHYk4/T86na4S0gUw+QLgWW18vnZJvIOB0L
bTx6ckVj21tPcNi3ieQjqEGTSTQTJCsjxOEY4ViOCetAF/w/NHBb6hvaHcyRBEkkKhisgbtz
wBWlcS6ZPPJI8ySq0t05aQ4ZsoChx0B3Zxx9a5v7PMIPO8txFnG/HHP/AOo/lU9tYTT27SoD
/FtG0nfgZOMDsOvpQBau/sf9sW3k+V9kxDv5+Xou/P45zWiU0hsGMwBwJigdwFYiQbQx6Y2Z
xWCtjcv5ey3lbfwuFPzcZ4/DmkNrcBWYwyYT7x29On+I/OgRc002TalMbtY0tGDDGSdmTgFe
5Izn3xV4jTQjLG1vjyYOrEbmEnz5H+7yRWHBbTTnEETyHIXCjPJ6CnrZ3JXcsEhHHIX1OB+Z
4oAty/Yn13a+yOxExUtEONm44P5Yq7YCxWTbe/2exFxCpKH5TH828j/x3msk6fd4LfZpsA7S
dvf0pP7OvPN8sWs2/j5dhzz0oGbVqulq9hvW1eN2Xz2d+UILbhj+6RjH4d6LWDSzM++e0MJQ
Bd2VcZRuT7hsA49u1YYs7klQIJDuUuuFPKjqfoMGls7V7lmCnaqruZyCQvOOcUCNeE6e/wBk
Ey2iK9rI0pA5WT59o+v3eP8A69Jdpp/lyPZm0WRUjHlyHI2mP5serB+tZUllco0oMMn7okP8
pGMdc/54oewu1k2G3lDnnBX6f4j8xQBoayNPFhCLLyfOEgD7Dk48teh7jdu5/pipLSPT0nsj
I9o9q8e6Xef3ivsOQfQbsY7dPesWKCaWfyUjdpckbAOcjrxU4sZ/LJMcgcOqBNh5LAkc9P8A
HNAGqkGm+Xdkz2jL5bCHOVb/AFeVJ993B9/bFXZDplnqIjnht4yGRo2TPyhoTnfz03lT6jmu
dGnXhYgW0xbg4CevT88HFOlhvrx0leOeVpSEViCSxxwB+AoA0t+nNDIWihM0dvHM7AblaUEh
kHswK/iDWFOpildEkRjjG6NvlOR2P44qf7PeR28qmOZYQQ0gwcexP5/rUEEUk8qxxIzyN0VR
kmgDo7ia0uNWvllaKWAwpIkg+YKyIuR+IBX8RWVpwt5prlpWgik2F4Vl4j3bh8p/DOM1WcT2
2+Ft8fmAbkPG4dR9R3pzafeIfmtph8rNypHA6n8O9AG2wsorK1eeG0zPCSGXIbzBMQD14XaD
n296kvpdMMcyRmFogLjGGJYyF8xMPUYwM+gOayDZ3k628cplAQtGqujERgDcfw5yR261UurZ
7ecRvkkgMCQRuBGQRntQB0VwdIW8jEMUEsbXhRlXk+UUUAr7BiSPcVissX9qrGjW4hRxHvdf
kOOC5HvyaYLW9tZQyxTRSBjHnGCGxyPrg1HBZzyXi2qxsJiduwjBHGT+lAG9MNG86xNu9v5e
+ITrKOSm45PHQ+o9CPeq7nTg1s0X2YqEcOGHLMZMAkdvl59hWfcabOsuLeOeVBsXeYiuSw4w
Pft61F9guvLV/s8pRiFVgvBJzgfofyoGal81j9lvHgig3R3LxxFVyHRuVOf9kA/99Cq2mrat
Y3K3DQLIyERM/UNlcZ/DPt1zVG4W4jWOCfzFVfmVG6DPcfXHWrNxplxCseEdmZthUIwKtgHa
c98H+tAGwjaOzoZRbiLyZdwQYbd5g2499vSmFtLW7jXFoVJn3Nj5QvPlf8C6fpmsRrO5VWZo
JAqlQTt4Bb7v59vWlk0+8jJ328q4LKcrjBUZYfh3oAvJJavpSStDAlyJTERs4YHDbv8AgOCP
xFacy6KdQVo3tFiR3JUgkMvmDGD0+4T78euK5+2tr2+jVIIppkjO1QoyFLc4/HFO/s65YRmO
KVyybyAhGPmK/jz39eKAIr1bdJXW3LMRIw3ZBQrk4x36etVT+tOZSrlWBDDgg9QaQ9DQBFN/
qW+lZui/8hE/hWlNzE/0rN0b/kIt+FAmdfJ9w/SuZ1fjH1rp35T8K5fWOo+tJDZeHvxTyOBT
Vpwwe1ACgetBI9aABSjimBoaNqAsJ1l8reVcMfmxkAHjp6n9Kku9Sjl01LSO38vaUYvvzkqp
UnGO+fXim6Rph1BJCJVjKSRR4IHO9sZ69vSp/wCxf9Hkn+0DYqTNynUxtjA579fagRTF6q6b
JaLET5jKSxboVJORx74weKsWWri1sVt/I3D97ubdgkOgXHTtjPvUGp6eLJIGWYyrOnmIdmBt
/PrnIx7e9LFDGdBuJmjUzLcRxh+chSrEj9BQMvR+IClwZvswy7xySANgEohQY4465qrbauYL
aCMRAyQJNGjk8bZBg5HfHOP/AK1Ot9I83TkvPOHILmPbk4DhT3z3zmnXGkosuoEzBPszS/Iq
HBCso4yc/wAQ6+lAivo2orplwJhAJZAVwS2MAHJHTqcAZ7VZj1tUlmlW2Akl8rcQ2BlGzuAx
wSPwHWnvoSiaKNLtZDM8qRFVyHKKCMc/xZwKqx6dCY7pzckfZ9u7916kD19f5UANu9QE9vcR
CNlM1ybjdu+7kEbenvVuHX/K1GW6W2zvaIlGfIATHt1OBz25pi6QjyQpHcljJbm4AMePl546
9eD1xVWTTWXUry1V9wtvMLuB/CnUgUAXLfXPItVtxb7kCOoJb5huUg4OOnIOPUVS02++xLcY
j3tLGEBzjbhg2frxVmHSoprbzluW2kTMoMeCRGoY9++anj8PO08kLXCq8Ugik+XoxjLjHPI+
UigYk+vGSdpRbhXDTlPmzgSjDA8c47VDNq6yyXgaA+VciLKh+VKYwQcd8en8qsQ+HzLMqC5U
BpIowxXqHQsGHPPTHHXtUVvoolmtIXukjmuArqm3J2sCQf0/X60CIItUZdcOpyxB3aVpSinA
yc8frVldZiddtxA2A0LZVuSY1IXIxjnIzjpimf2KRFHK84ETrCSQu7aZCwA4PIG080zVdP8A
srWsKrH50jMhKsT8yv5ffjqpP40xFuLXo4CjxW7l/LhVgzjH7onHbuDz6dqjt9digS2C2YHl
SxzHbJwzJu9RnkN68YqvHpkT3k1q1wyzRCTeDFxlASwHPtT00aOS3R4rrMjwmdEMR5Ak2Ede
vcDHPSkMjttTihsZrc225pVdDJv/AIWKkDGO23tjOahtLyKz1hLu3hbyY5N6Rs3OOwJq6uhb
rhYftHztAZ1Hl8kKxDDGeo2kgd+nWqkunImmx3izFonBA+TGHDY2nn0+b6UAR314Lu4hkaPa
ERI+DywXjOex+grUfxGzTicWyiRUmUfMCP3hBycjnGO/WqcGlrLYC5M5U+TNNt2Z4jIBGc98
1c/4R9GneGO73OknlsPKwcmMuMc89CD6cUARQ61FCR5dmAgklkCGTIHmJtx0zgdaz9SvPttw
krIVIiSNuc52qBn8cVaudIFtEJZZsw7YyWRM4Z1LBcZ6cHmnw6RFK1oFuiPtETyDMXQJuz3/
ANn9aALMniTzJndrb5XklZlDgHbIgUgHHUYzmsy01F7fVBegNIckESOSSCpUgt9D1q2NDEgD
xXG6JoPORjGR/Az7TzwflPr69KjXSAbiW2eYpcRRNK4KDbgIGADZ7igZJFqzC2lUCMRx2q20
UbNliQxZX+oJb88UWWt/ZI0SK3UhHQjL9gjKR06nexz2qT/hHm+1RxfaV/eyrBG23guYw/PP
A+YDNUtRto4rm1RQqLLEkpK5ON3OOT26UAQXt19pjtogm2K3i8lBnJxknk+uSa1pfEZeVm+y
qFZ2Yrv/AIWj8sjp175qI6C298THaIvNR9nyt+7L4znHQEcZ9elNt9E+0W0ckU3zN95WTG0e
WZCc554FADo9eeOLy1gUqIkgG5s/KvQ9PvA8g0y81Mz2l+QIwbu481Y9xLRdd34HIH4VJZ6G
L0zfZblXVASHK7VZtoIUEnrzz6fQ0kGiCWNnE5TbJNGVdAGBjTceM/hjtQBHpV1FBpd75hUz
ebBJGm/BJUsSenIGRU0fiBlO5oCZfLKM4fGT5vmk4x68UL4fldmijlUzxmMOmOPnQuMHvgA/
0qnDZW01tczLcyBYUVyDFyckD19T+lFwKt5dvcu+4IiF2cIo4XJzjPU/iartV7V7U2t4yKo2
bUIKqQvKBu+eeaz2NIBsv+rf6VmaLzqLfWtKT/Vt9KzdE/5CL/WmJnXt/qz9K5jWOCPrXTv9
wn/Zrl9Z6D60kNmiKXFIKcKYCrSngULwaGoES29zPArCCV0BYMQp6lTkH8Kle8vVVQ80wVlb
AJOCrH5sexI5+lX/AA99g2S/2iISPMixvPO3J34/DHTn0q1ax2Jeykka1eBY4o5t7fxGQ54P
Q7B2o1AxHv7t0ZGuJSp3ZBbrnAP54H5VEJ5hA0AdvJZgzJngkdD9a2JHsY7W7R4IEvIF2qGw
Q7CXOR/wHj6CpWOnJrkUfl262b/vGMi42bl3Bf8AgPAoGYovLlYViWaQRrwFB4HOf581OdVv
GBDTFgysrZGd+7kk+pz/ACHpVq1ktJbOLzorNZTcqrg5X93jk8dBnuKi1w2RltjYbPLMZL7R
g53t1Hrt20CKtreSQGHcXdISXiQNgK/ZvzAPvioknlVJVWRgsv3xnhuc8/jzW6i6dHeXSs9n
LaiMm3I4Y/MuA2f4sbuvv7UyYaSBJ5LRMhWcdCGD7v3W0H+HGP1zQBjteXOAPOkwEEeM/wAI
Odv0z2pFvLlbs3SzyC5JLGUN8xJ681tTHTTeXnli0CrNH5PHyNET8/49PfGao2n2Iapd/c+y
7JvJ871wdn45xQBWF9d4x9olx838X9773596UX92rIy3EoZOFO7kcY/lx9K2l/sj7RGT9n2e
ZD5o7eX5Y37f9rdn36YpYxozQxCUxj93b+YR97758zGO+3Gf0o1AxVv7tWBW5mBDBwd3QgYB
/AcUJqF4FhVbmULDkxgN9zPp+Zrbtf7KEsq3SWQCvGoZH3Bly25hwO23IHPHrmoI10vyVUPD
zHFtZs7hJu/ebh/dxn9Mc09QMhb66TAWeQbVCDB6KDkD8D0qOSeaVESWRmWMEICc7cnJx+Nb
4/stkEoW0MoijfymbYp+Zt4OB97Gz9cc01P7K8iLi383bbbsnjO4+Z+OMZo1Ax3v7x5/Oe5l
aXYU3luduMEZ+lSXGpSSWVnbpvjFspUEN947i2fbk/pWrN/ZO9WTyPLC3Gectnf+7wOh46Z4
x1rJ1X7L/bFz5GPsfmts8n+72xmlqA1tUvmkDtdzFgcg7uhznj8efrTZrppbeOIbgAxkfLZ3
Oe+O3GBSH7HtO0XWSOMlcfyqzpMlusd39oS3ZhCzReaOr5GAP1oArLd3KQ+Ws0ix7WTaDwA3
3h+NWdQ1a4ub83UTyQnaAoD/AHflCnB46gVqQR6SEsvNe0b58y4JHymLoc9w4x9faoZE02O1
naJraZwcIrkofLKcEccuGzn6DtRqBlJqF2oZUuZgrIIyA3VR0H0HapdO1OazuoJXLSrArpGh
bG3cCOPzzVnQP7P2N/aPln/SIfvddmTv/DGM1cg/spZbHcLRonkXzy7HchDndxj7pXGOf1o1
AxYb6+RJGgmuFQkFypOM4IGfwyKa9/eMqq1zNtVDGAW6KRjb9MVthNPmQx27W4lYW/yk4AIL
eZ7HjBNE8ViYEmiaxSYwqyh/9WxDtvB/2sbMe2cUagYn267JYm4lywGfmPOBgfpx9KYbidpI
5DK5eMBUbPKgdAK1I7izSPTGNtbSt5jefGq/MV3AAfiM1Zg/s2K7nhkNq0cVxDGruuC6Bj5j
fligZjjUr1SwW6mG7GcOR0GB+hIpqX93GQUuJVKuJAQxGGAwD9ccVs/8So2jb/I87yp+Vx97
zBs/HbnFUNe+yC4CWAgMI3FHiYksp+7uyBgj8/WjUCCS7vUdllmnVjncrEj7wGePcY/SkbUL
vOTczE5LZ3HqRgn6kcVcuGsz4hhKmFrMvEX5ymMLvz/49U0D2J+1CZbQZWYR/L0wp2H6kkfl
RqIyReXWYsTzAxEFCGOVI6Y+napbuS/ikkF086vOoLhzy47ZFdBDLosM8L4tztlhLEA8Dyju
x7B8E1UD6b5Mefs5vVSLzC3MbHe2/HbO3b+uOaNRmLPe3M0JjmlZ1LBjuOckDA/IcVVq5qH2
Rp5fsKyiPzW2byMbMnb75xjrVTFICOX7jfSs3Rf+Qk49605f9W/pis3Rf+Qm31piOucfuz9K
5XWsjHP8XrXVyf6s/SuV1rt/vUkNmipp4pgNOU80wHUvakB4oNAiaC3mmUtDG7qCFJUZwT0H
40NBMkfmPG4jzjdjjP8AkGrmk6mLGG4ja3WdZiu8McDaM5HTvu69qkm1OG4S3S4hk8uOMRsq
ykBgqkKcY4PTn9OaAKMFtcTtut4pJCrKMqM4JOB+Zp0treSzlpIpmkky+WHLc4J/Pj61Y0jU
l08Puh83c8T8NtwUbd6HrVmbWIZLLyfs7bXTY438jEhkUg49WII+lAGSlvM8jRpG5kUEsoHI
A65+lSPY3SCTdbyqIxufK/dGAc/kR+dPn1GeXU575SEmlZmOBkYYEEYPUYOK0pNdjc3LfYwH
mQoWEnQGMJjp7A/p6UAZCWF2+0pbStuBK4XrTWtLhVZ2hkCL9446c4/nWi2rR/2ut+trskJL
SIJPlZiuCRxwOc45qMasy2aRCIb1tmtA+eCjNu5Hr1oApx2s8sLSRQyPGMgsoyOBk/pzT306
580LFFJJnYBhCPmYZAwf09as6fq/2OzeAQhyzs5JbAOUKYIxnvngirUGvmGRHS3+68DEFwc+
UpXHTvn8KAMaK3mlkdIo2dkBZgB0A6k+1StY3as6G3lDJ94beRxn+XP0p1ndrbyXJMZYTQyQ
43Y27hjPTtWm3iAmdJltgHim8+P5+jeWEIPHI+UGgDMTT7xxGUtpWD8KQv3uM8fhzTDa3AjM
hhk8vCndjj5un544rVj1KAiCG2JgaG4jljlkbjCrtOcDjpn8cVDHrAimvWigUJcEgJnhFGdo
A9RwR7igCk9hdpu328q4JU5XoQMkfgKjls7iFWaWCRFUqCWXABIyB+I5rVudcSeG7ie0BS5l
eVsvypYADBx1BUH36VDqOr/bbZ4fI8tS0bAhs42pt9O9MCitnctD5ywSGLaX344wOCfoKUWF
2SALaXJBIG09AMn8hVyDVhFZpAIBlYZId27++wbOMdsdKv2utR3F7P8AaESGKYzTyZfrI0RX
CnHAyffr7UgMg6XdYKtBMJvMEfl+Wckld3X6dvxqNbC7JwLeUnKrgL3b7o/Ht61pWuvmIwb4
N/kyRug34+VEKBTx75zSweITDIri3BKtAc7uWEWcZ46nPbGMUWAzV0+7kKbLeVt2SML15x/P
j601rK6EayeRLsbGDtJzk4H6gitWLXwlnDb/AGYGOJ1kB34O5ZC45x0+YjFDeIfMjjWW0SQA
qXUuQGxIznGBkZ3EdelFgMxdOvCzIttKWXbkBf73T8+1QRRSTSiOJGdz2ArcTxCsUoeO1wQk
KD952jYkdu+cHH4VmWV7HC10s1uJIbhdrKrbSvzBhg89CPyoGJBp13M6rHBJ8z+WDjjdzx+h
/I06fT5hciG2WaYlA2fLK5z6D09PWrkWvNEbJo4SHtgEI807HQZwCvrhiM/jRHrhS0+yiFhC
kapEVlKupVmYHcBzyx4+lAGbZR3LThrRZTKhypj6g+3v1plvbz3UmyCNpX64Xk9cf1qxpd+L
C5E/leY4OQC2AeuQfY5+tN029FlcLL5QdgyN1xwrBsfjgUgESwu5CBHbytltnC5+bOMfnx9a
abG6+f8AcSfIMtx0Hr+orTGvYksn+zsDbOGwspCuocuARjrk9f0qsNUxpxtfLcfvHdWSUrw2
NysMcjimBXbT7tXCvbyBt5TBH8QGSPqBQ9hdp5he3lURjL5X7vTr+Y/OtK51xLxnaeBh+8lm
QK44LqFx06DGc0641uF1ufLtMNcRlGYycjcgUjp0BUHt1Oe1AGc+l36EB7SZSSRgr6DJ/Ic/
SmDTrxtu23lOdmMDrv8Au/n2ravtbW31adrRVlgZ/MJD5DN5RTPTgDJ4qvH4gaNw4twWAgBb
f/zy/DjP6UWAxGUozIwwynBHoaZVi5unnJB4j3M6rgcZOeuMnrVY0gGSf6t/pWbov/ITb61p
P/q2rN0b/kKN9RQJnYSf6s/SuW1jnH+9XUyfcP0rk9abbjJ/ioQ2afU0q9KY2RjFKpIxTAkH
Wl70gpe9Ai/p2nNfQ3LROBJCocIR94fxc+w5+gNaA8PBrmSIXQxHO0JfZxwm/PXv0xWLHPLG
jJHIyq3JAOM8Ef1P51KdRvTJvN1Nu3b87v4sYz9ccUDHafax3EdzJLIypBGJSFGSw3BcDng/
NWtbaFE1zGq3Kud0O5JIyARIu4dDzjv09awY5pI1kWN2VZF2uAfvD0NXrzVZ57iCWFpITDGi
JtfoVULkUCJV0cfYkuTOMNDHLt2jPzSbMde3XNTf2GrXIhScjN0bIMycGQZOevC9Pf8AKs03
V6sQJknERUKM5xgHIH0zzTftt0XkInl3ytuchjlm9fryfzoAZFCXuo4ZMpvcLnHTJxn3rWk0
QQeZumSQ+XcEArkDyjjOQep/TvWbdtdxzxC4DxzQoqqGGCoHK0G/uzkG4lwQw+9/e+9+fegC
bRtM/tOYxrJ5e0jcxXgA++eue3+FWLXQjNK8TTGN45Yon3JwN+eevI4/HNZkF1cW4AgmkjG7
f8rY5xjP5E/nTlv7tQNtzKNpUjDHjb938u3pQM0l0QNaLOlxnOSV2cgCXyyevvnPSntoGy5i
gN0A8kk0YymACmAM8/xEj6ZrKN9dlQv2iXYOQu7jrn+fP1oN/dt965lJJY8serfeP48ZoA0f
7CYKd822QQCdlK/dzJsKk57dT9Kgj0sPrzaaJukrReZt7jPOM+1VjfXRXabiUqV2EFu2d2Pp
nn60wXdwLo3Imk+0EljJu+bJ6nNAjQl0tYLGaQyI7fZ4p+n3d74wCDik0rRn1CGORJguZhFI
Cv3FOAH9xk4x6ketUmvLloTG08hjKCMrngqDkD6A0kV1cwhBFNIgQ7l2tjByDn8wPyoA0oNE
V5raKS7SOW4Csi7STtO7B/8AHf19qYukwMiyC7OxrY3Q/dchQcEEZ656eopLS/vrJ7K6nE0l
tG5eJXYhSe+PxOaz1uZw0jLLIGdSjHP3l9D7UAa8Ph8S/ZClzxO0QOEyV8wEgkZ/2cc4z2qJ
dCaQrHHNune3M6Jt+824jZnPX5T/ACqgNQvA0ZW5mHl42YYjbjpj6Z4pn2252qvnyYA2gbug
znH5mgZsReHRJceUt2OHhQvs4/eLnPXt0981hvHsYg7sdiR1GetXHudRhSKSSW4RX2vGxJGd
owpH06A1XmuJphEJGLCNSq+wyT/MmgRsSeH0Fy0X2snbLLESY+8ce/PXv0ot/DyzmExXf7uU
w4Yx42iQE8jPUFcY75FU7HWLm3vBPLJLNje2GfHzMpUt9cH9Kqx3t1H/AKu4mX5g/DH7w6H6
igZdl0lYtPt7ySZvIlwCVQHYdzLzz0wpOe/SpDosaap9ikuWEp3kER5BABIPXuBn8RWd9suG
QRyTStDjaU34BXOcfnz9aWW9la8a5id4n+6u1jlVxgDP04oAvDRkfTzeJcHy/IkmAKYLbW24
6++fapZfDxjDM1yDEWhEbBPvB22k9eNpyD7iskXtysYjWeQIEKBQ3AUnJGPQmlGoXfJFxNks
GPzHkg5B/PmgCzq2mf2ekRaXezvIpXbjbsbHPuevtVltBPkq8c5Yt5GFVMn94pboDnjH41lT
3E86gTSySAEsAxJwSck/jUgv7wFStzMCNpGHPG37v5dqAF1Gz+x3QiV/MDIjqQOoZQQP1xWt
c6MssViLMoXJeCcq2794o35/Fc8f7NYr3VxJKkzzSNKmArlskY6Y+lOjvbqMER3EqguJThiP
nHRvr70AW4NPguLWe4juJNkJUyBoxkIVPzdf7w2/iKnfQ0ikminuws0ETyyIse7AVQ3XIHOc
fh6VnveytFOHLvNORvkZzkqOduPqAfwqxZ6pdxyEM0s7mFreMbzlAwxx/hQA/VtOSxswySpK
DPtDBCGwY1cZ5/2unr3rH69OlTSTTlGhkkfaHLFGJxu6E49ahBw2PXmkAx/9W30rN0bP9pv9
RWk/3W+lZujHGpt67hTEdg/3Dj0rktaHIyf4q62X/Vt9K5TVwDgn+9SQ2aOMkUDrTuBxS4pi
FpRQKUdaANjw7FbmdXvfs5haVY/3xHoScfp+dLdrp6WTqNnm+RGFx98TBv3mfbGfbpisu1tZ
7pyttC8rDHCjPWg206xea0TiLj5scc9PzwaBl+2S1Wyt3Elt5hkKzpMPmA3DBX2xnP41fvTp
O6c2ptxMFbygR8hPm8ZPTlOn055rE+xXW3cLeUqVVsgZ4Y4U/ielAsLxpvJS3lMuAdoHOD0/
OgDeeXSjPGFMTWXmzBkZiWEfGwqD3BLY9utZti9vb645meBoh5io8Y/dhipCMO+M4qjBZ3M6
sYYZJNpCnaM4PPH14P5UJaXDRrIIZCjEAHHBz0/OgDb3aWbZ5AtsbpY4/MR2Kox2sHKYB5zt
6Y9qbD/ZwNj5htCyufOHZlyuDnGOm7g89eelZTafdrJ5Zt5d5XcF28kev6GkTTrx1jZLeRhI
cIQPvcZ4/DmgDZgj0pYoi0to/wC/jY5BB2b2Dgg8/d2n+XemuuliR2ie2b5o2RXHAXcfMDep
6YP93pzWTDp13K8SrDIBJ90kcdN38ufpT59NnExS3inlUFBuMe3JbpgZ79vWjQDSnOk/ZZvs
wiD+RL5e/Gd3m/Jn/a2VNcDRTLIE8hR50mw9seUNn/Ad/wDnFYBsboIW8iTaFZyccBQcE/ge
KJLO5j83zIJF8raXyuNuemfr2oAnvTate23keWq+XH5uf9X5mPm/D6e9a0KaQ7kvJaqDCqsh
ByHKNkgjj7wXoO/1rCNldBVJgkwwDLx1B6EfXBp6abelmVLaVmBVSAOQW5Ufj2oEacRsPtFu
GNmsaW0bsSud0nG5fTPXrVm6TTrezD+VbPBKbpEZfvthv3ZU+2Rz6ViLp1yyxmKKV2ZWYgIR
jBI69+h6Upt7+SGKMxztGH2RqRwGY9B7kg/XFGgGzeyaXcXEzq9qpMrvCSDjy9nyq3vu4Gff
tilH9ircTDNsY/PmKHPAQxfJnIzjd096582Vydv7iT5gSOOoBwf14+tC2N2WjVbaYtI5jUbT
lmHVfqPSgZsyHThaKIfsZutlsTv+7u58wH9M/pVHVzZf2jE9p5RsztbYn3lGfmVvfrj2xTdI
0qXUJkBkWGJpPK8xufm2lsADrwKZJps6ReYQWVgjRsoJVw5IHPboeD3oA2riTS57p3Z7XeJp
XRiDtaL5din/AGvvdf8ACoZ/7MEsMUTWflPeSq0hBbbFlSh45x1rHOm3u8J9mm3bd2Nvbnn9
D+Rpi2V0YxIIZNpQSZxxtJwD9CeKANi4ksEF0Ylsmb7LGycZzLlQwH4BjxxzSIbCLVrZQ1lJ
pzEHcy/Oq4Gd/vn/AOtWS9hdowV7eVTuZOR3X7w/Dv6Up0+8Gc28vDFTlehxnH5c/SkBqxtp
0uj4lFsl2yyfcXkNuXbwPbd7fpWQ8UdveSRTN5iIxUtCRzjuCR0qKSGWKUxSIySg4KsMHNT/
ANm3iy+W1tKshz8pGOhwfypgNkNkUby0ud+OCzLjP5VpaAdPFvL/AGh5GTKmN4yQm1tx9cZ2
8Dms2SwuokkaSCRVRtjEjoc4x+fH1pw067PS3kPKjp3Y4UfieKANdY9N+yWg+0Wm/epkbach
DH8wI7kMPXqeMCp2Ojm+tHia3FvwJkcDP+q4IOP72QffnpWD9gughb7PJtCsxOOAFOGP4Hik
ewu0cq9vIG6EEdON38uaWgG1D/ZCOm54Xi85N+VIJg2cgf7YbOffBHFZukPbrcyLcrD5Zicg
yrnDBTt/XFQfYLsdbeUHzBF93+MjIX6kdKZFaXLtKFhctEwVwB90k4AP48UaAbO7Tm02NVNn
HeZiJLLlRl2LducKVyOnYd6kuW0ci0a0eEbWTzRIv3k8w5OccHGM+x9jWRDpl5M0QSB/3j+W
pxwTz/gfyNJcabKs6R2yTS5VWyU2g54BHPQngetAEN81t5sot9x/eOQ24FCuTjAxnpVYep70
MmGKsCGBwQRjFDKAOuDQAyT7j49Ky9F51Vz2yMVpvko3TpWZohP9ptkAc0xHZS/6pgO61yur
dv8Aerqn/wBWfpXKazwR9aSGzU6n2p1NWg5pgOoHWkFKDg0CL+lagLCZJRCJGDhzlsZAB4/M
5/Cny6s0ls8QiVWkt47dmz1RCCvHY8DP096h0+ziuYrl5JmjMEZlICZyoIHr/tVcOisI7Zt7
l5n8oJ5eCG2BgcZ6YP8AXpQMcmu7YYoWtlkjRIU2l8A+WxbsM85xT49bhW5guTat5kQiRV8z
gqhJ9OvQfhRL4e8u/t7drg4nBKSBQV4TccnPXkD6c0xdCwIWa4/dy+QuVUNhpQSOh5Ax170A
R6dqq6c04giMiPKsi72xwu7APHfdzinJrZ2jNuhJiiif5sBljOV47dBn6e9On0xft+nWnyRt
cHazpk4O8x9zzypPbrTH0mOO089p22iNJCBHk4aRk9e23NADhrp+zeSYWH7uNQ6SlWDJuw2Q
Oh3Hj9aLbWhAYdtsCIZfMUb/APpnsx0/GnPoSi8ntRcM0scQmXCcSLkcg57Kc/gR2qM6OhsW
ukud0YhlmAKgEhHC9M985z2oESjxFIJGkECbpCpm54fEZj4/u5BP40lv4geARKkAKReQEBbn
bGSQDx3LHmotV0cafEzmbeRMIgNmOCgbd19+lA0mJngCTyMssQmJ8r7qltuev86BgdZzZm3F
uArRyxk7+fnfd6dqLzWmurOWBoFUOEUMG5AViRn14OPoKLWyjim1GOdI5TaHnduG759nGCO5
B/Ch9MRtQ1GDeEFpx8qkhsOqHqeOuaBDhrSNDZxTWSSrahQuXwTjIOSB0OenYj60/wDt4LKj
/ZeVe3f/AFnXygQO3fNPbw9m4aGO4y/7/G5QoJibb1zxnP4VHHo6zIiGQxkTzRsWiw4KRhiC
M+xoArxasI3tSIMiCOaPG/73mbvbtuNSWetJb2sEItBujeJ2bzCN5RywJ47g4/CkfRUji897
sJblYyGZOQzxlwMD6YqYeHhNJ5cN1mVTHuDJjh4y/HPJABGPpQBFNrhmt3glgBjeNo3IbB5k
8wEccYPHvU6eJpRctK9ujFpvOYbu/t6ccH1qCPQzNbedDNuLW63EaFcFlywYHngjaT7gVS1O
y+xahLbly8cb7PN24B6ZI/OgCbSNXk06VD5azQq/mCNjjDbSuQe3BqS21cbTFdxl4T5QAQ7d
ixksFA9yefrU76CocLFdCUMs7IyqCGEeMHg98/hSx+HRJczxLdZEezLBOu6Mvnk+2PXvikMW
316KKS2mWz3yxKq/NJ02sx4OO4Yg/Qe9QDWsWX2XyP3YhSEfNz8sm/PT8KfodjC1rJdXJBia
KdEXaGIKxbt3PQjIxUsvh9I38uS8AdmkVP3fy5RFcZOeMhvwNMBsuvJKk5+zYaZ59678jbKB
uwccEFRj8aP+Eic20sLW6mORBE3zc7PLEYHTrgA5/pTRoPEO6ZkZ0mYhk2lTGgfByeAQR16e
lMl0iKJ7lZLlswQRzNtjBBDbPf8A2/0ouBW1C/jvXWVods4ZQSG48tVVQv1461bvdd+1TGRr
ZQ252Hz8jcwYjp04wPqaINEjllsUFw2282+W3l98HcOv8JGPxoXQWZsCY+W0IlR9nynMZfGc
4/hI4z60gHjxCFMrx2cYkkl80sXJBPmiQZGOcdPp71DbaxHazTPaWnlrLLHJtMm7G1i2MkdD
nFNGlQn7OY55WWaEznEX3UDEHv7d+OaSHSQ+tSae821klMIcL945x0J/TqaYD21om1eAW4Cu
kyE7zn942fTtUlzr/wBoZme0jG6JoCQ3PlsoGM46gjIPuR0og0EyMkbz7JCkMrDbwFkcKMHu
RkZH19Ke2gD5sXI2hEYMQADmXyyM5xwef0oAbF4hlQsRAhz5YwSeAgUL+IC9f9o1XsdXNrcX
sgt0kF025kY8AbtxX3znFTzaQixsnmj92brLBMM3lY4PPf8AT3pzaAoulh+0t80rxA7APuxC
TPX3xQBHZ6+LSGGO2tEQxsjbi5O7buHPHcOR+HFRjWcWi2pgBtUVAilvmBVy4OcerEdKmh0F
pY/KgkjeVxbOpK5x5meAQf8A9ftVW2sba4juZPPnQQReYQ0QzjcFPf1P6UXAqX19PfSySTsP
nkaTaoAALHJ/nVUitPUtLezgSZG8yFljy3AKs6bwCPp/Ks09KQDG+4x9qy9H/wCQk3+9WpIf
3bfSsnRyf7Tbp96mI7RuUP0rktbycFePmrrHz5bY9K5TV8+uPmpIbNRaU01etKeTQAvajvQO
lIevtQBPbvOqyiBnAKESbT1X39ulTT319GTDLcXC7PkKMxG3jGMfTj6U+zZTpd7GuPNLRPz3
UE5/Uqaj1vyW1W6NoUNuXJjKdMdsZpgIL+7yG+0zbhznefTH8uPpSxXN6wLRyTttUKSpJwoy
QPoOcelbqNopdQ5hVTJCGKjt5R3dBnG/GaLG401X/wBINohM6q4jJKMnlkEk4GRu5x6+1GoH
P/apw0LCaQND/qzu+5znj05p/wDaN4VANzMRxxuPY5H681qwNpZsEMvki7W2kQ8fKWK5Vv8A
eB4/Kplk0b7TIB5HleY5hJHSMxHAb/a37fxz2o1AyIru4EbSP5smFMUchY4jLZJA+oJ4981B
9ruFiEazSCMKUC7uNpOSPoTXR2Cabc38UcS2zb7hfkIONvknd+Afv/SoLWbSXEP2lLYSA24k
KjCthm3kcdNu3Pr2o1EYM13cTAiaaSQM287mJy2MZ+uOKct7coVKzygqnlghjwv936e1aV4t
h/ZUvlSW7XJdWUIpDD5nDD342n09O9V9Fa3Jukuo0K+X5iuVyVKkHH0YZX8RQBU+13G+V/Ok
3y/6xtxy/OefXmlW8uVlklE8vmSffbdy3OeT3rbtYbN7TbctZRyZikY7clFLNu4HPAKcf4Gl
SfSRexRvHbmNkR2lAG0MI2DKRju2DxRqBivqF2+S9zM2QynLnkN94fj3o/tC8Jz9pmzktnee
pGCfxHFaunvpwhtUujallmg8xmXqnzGTtyBlQfpUsT6UAmRbEC2YcjBaTzeCcg4JT9KeoGI1
3fLESZpxHKvl53EBlXjHuB+lS6hqc13cxTKXi8tUVAHJ27VCgg/hWrINKdCIZrZJAZzCXUhP
vqU3A5wNu7GfbNVbWazMFv562e/7YBJhMfuuMn6ZzRqIzHu7gghppDu6/N1wMf1P5024vLmd
Nk0ryKX8w7jklsYzn6DFWNYW0WcGyfcr7mdR91DuOADgZGMH2zUtw9sdFt3WONblt0LfJ1Cn
IfPrzt/CkMpJeXCRCNJ5FRQyhQxAAb7w/HvTjqF3uVhczbgcg7z6bf5cfSptHe3WScXKwFfJ
coZVz8+07QPxrVsv7LlubZBHC/mfZgqbfmEhceYG/wBnGf0xRqBmaVqMunmQpuKOjoUDYGSp
Xd9RmludQuDpyWkglGXadnZj+83gdR6cda0Z5tPSK5Qx2f2mJHUEJ8rESjaB6nbuBP071Jay
aQCpuPszAx24IxnBwfM7fTgde1GozFW+v52RFuLiRz8qqHJJyNuB9RxTJbi7UEyyS/vUCklj
86DgD6DHT2rXsJNNSO3SZrUlJ4NzMuCUyxf9CoP0rPvSg023jyC/nSuuOyHaB+ZBNGoCQy3U
rRGxSVBaxlsox+XuzZ7ZNQpqF4hJS5nXdjOHPOOB+hNaelXFgunxRXaxkCWRp1YfM6lAE2+4
Yfr6UTy2gS0kEUCO8HmSIY+N4UqAP94jdQBkreXSFCk8qlEMakOflU9QPb2pRe3QmeX7RKJX
PzNuOW+preuf7KZL8xyWg3KwiVVIIOxSpBx/eDDt79RWHpqBrh2YxBI42b97jGcYHX3Io1AY
Lu5RYws8oCHKgMflIORj8amM2oeR9paS4ELkLvLHDEHOPfB5+tbdydIjujxAYjIxcKOsRjGz
Z6Hdn3zUti+m3l/aReXA+94FjUryoEZEgb2zg/qKNQOc+33fP+kzZJY/fP8AF978+/rSNqF4
xBa6nJBJB3ngkYP6cVtwz6YYd0kdp9sjiQHcCsUpDNuxgddu30zg1j6S1uurWjXewWwlUybx
lduec/hRqBGtzetCxEs/loEViGOBj7g/DtSPeXMhkeS4lZ5RtkLOSXHofWtwjTp0ZIWtklcQ
YyMAEM285xg/LgngelPmOmiBJENoJWjTadvyZEh3gjHXaV/AHHNGoHOzXM0yhZpZJAvQMxOO
MfyqEnFXNSaza4l+wpKsZkYpubjZk7RjGemO9UzSAjfBRs+lZuj4/tNvrWmR8h+lZekf8hRh
70xM7N/uHHpXJ6wP/Qq6w8qfpXJ6znj/AHqSGzTFL0pPpR3oAcTxSdjSU6gCSOCV4pJY0Zo4
8b2A4XJwM/WpZdPu4/O8y3kXyv8AWZH3enX8x+dSabqDWMc4SNXMq7Du6Ywe31II9wKuz64s
gu82aB7kOGYOcgMFGOnYrn8TQBnW1jdXShreF5AW2Db/AHsZx9cc0R2F1IEKQSMHKquB1J4H
59vWrOmar9hRB5CyFJ/OyWxn5CuP1qaHXnheJxChcJDG53feWIgrx2PAyfamBSXT7x2RUt5G
MmduB1wcfz4+tRizuDbtcCJjCo5fsOcfz4rUj8QGOSCSS1SR4fusXwQfM3+nvj6VC+pW5s57
dIHXzY/vb84ffv8ATpnj8KAKdrDeBftFqso2nAePqMnHbnk8U4ades5H2eQkBSeOzdD+NS2G
pLaQPH9mSUOylw7HB2sG6evGOvQ1ZGuKLgSfZFK+T9nZDIcNHk5HT3HPbFAFIadcu0SQxSSP
JGr7duOpwMevPekW0vUhk2xyCJ0Ltg8FVbGT7Bv1q9baxFCbWT7MTJbrGiDzOCquX5465wKS
XWV+yyWsUJ8gxSQgs3OGk35PHUdKAKQ0y+8zZ9ll3GQxBccl8Z2/XHNV5YJY4o5XRljkzsY8
BsHBxWtca+80wfyAjLMZ02uflJTb6fj9aq6tqZ1ARb4UjKFzhOnzHOAO1AEJ067SQo8Dqwba
QcDBwDj8iPzqb+y5ks5Z51mRlDYQR5+621i3PAB471NdaiBcWp+WUwQqnmRsRuYAfNkjkgAL
07U+XX5ZHdxBGkmyWNSpOFWRtxGO/JOPrQIojTb5vu20pGM5xjAyB/MgfjTf7PvN8i/Z5Q0b
bXBGNpyBz+JH51rPqsN62pyXKeX59ucRmZiGcupO3IOOhOP1qvda495Bsu4i58xmykhQFWxl
SO/Qc/zosBQaxusKTA4B5BPH8W3+fFLLa3pjj82OUoq4Td2XdjA/4FkY9c1evdcF9bJDc2kZ
jQgrtbbt+YnA44GDtx7A9afd699siiintY9sbBl2sVKkMTwQOBg7fwB60AZr6beR7i9vINqt
IeOig4J+gPBpnkXVveQIEkjuH2tGBw3P3SPr2rWbxFIbqO4NvF5iKyYz8rBnLEEenJH/ANeq
FxqPn6hb3TRDMIjG3d97Zj8s4oGMaxvmn2PBK0z/ADcjlucdfrx9eKI9NvZFRkt5GV2CLjuT
nA+vB/KtKTxC7mVXt12SLjKyFXB3lwdw9CSMY6e/NQWus+R5YFupEc0UoBc8lM8H6liSaAKf
9nXZUOLd9pXeDjqN23P0zx9aP7PvMyA28mUba3HQ5xj8yBVqTWZS9uyKE8pDGwByHXfvxgjg
f4CprvW/tSBZbfAErvhZmAKs+8qQOvJ4NAFH+zbwkAW8hyUAxjkv93H17UPa3sx8ySOV+i7j
z0O0fhnj07Vow+IXidHWBcq0JyW5byySM8d8+3QVENbfaMQruEX2fdu6x79+Pr2z6UAUzpt6
JWj+zy7wcFcc554+vB468VBDbzTiRoY2cRgFsdgTj+ZA/GtNNbdbiWQQId12L1BuPySc/mOe
ntUGmaq9hNcSiNJHmG1t/T7wY8d84x+NAFf+z7razeS+F6n8cflnjPSp4NP1GKdfJhmScO0a
7Thg4wCBz15H51OdYIiVY7dE2wtbLhjxEX3bfr1GfSnz+IHmvbe5eBd0Ny9yF3nksQdvToMU
gKR069b5vIkOdxzwfujLH8AQfxqJtOuwc+RJgbBxz98ZX8x0q7a6w1vaC3WBWT97k7jk+Yu3
9MZq0niF4hEUhQ+WYSoZjj92hT9Qx+namBmDTL07ALZyWZVXpyWGQB65AJpq6ZessRS3ciVt
qYx8x44HPuPzFX7TXmtXzDASomSUB5SxwqkBST25qot15lvZ2y7YPJmaQTFjwWK8njttFICn
NFJCFMqFdwyue4zj+YNRZ5q9q14l5czyrCql5CyspIAX0A+vP41QoARvuNWZo/8AyFnHvWmx
ODx2rL0gH+2G570xHaP9049K5PWeOP8AarrH+77Yrktabn/gVJDZpilPPSmg0poAUUdqO1FA
AKCOaDQDzQAlJinfWk70AB60vamseaAaAFzyaKDzSdKBCjrSe1FJ1oAWl603vThQAtIKRuKA
T3pgKTz7Ue9IaUGgBppB1pW60gPNIAJpM9KU96QdBQA7tSUZ7UUABGaUHnmkooAcR2pBwKQn
FLQAp4pKTOTQaAFzSEc0oNFAAOlBH4GjNFADRwOlLnjgUGgdKBiYPc0owKO1J3oAY+ck54xW
bpP/ACGG+tab8g/SsvS/+Qu34UxM7Q/cx7VyetHDZ4+9XVucIfYVyesc4/3qSGzSWnDkZpBz
SimIVaSijNIYlLSdqKABjiik9KO1AhGHNKOKDRigBT0pM5pe1N6GgBTTQadng0zvQA7qKcvT
FMHNLQApNA6UUE96YCN0NC0mcnmlzzQAhoFBPFApAIelApDyaWgBTSdqDRQAo6UCkNKKAENG
MDijPNLQAgOaO9BGee9JnnnrQMUUpNIDikzQIcKD0pM80pORQMTtS9qQjmg/WgQn1pSKQe9L
3oAax+U1l6Zxq7VqN91vpWVpnOrt9aYHZSf6o/SuW1cYAx/erqZPuH6Vy2s8kf71JDZfDc4p
4NMFOxxTEKeaBSZpelIANBPFJRTAB0pueacTzSEUgEJ5p1N5pecUwAniijvSY5pAL2pCOaKW
gAAo7igUN1oAU0lBPrQOaYhO9IRzSuORikFIApfWkH60meTmgYq8CigUdKACg0Uh+lAC0tJn
pQKADoRSik70pNACetIR60ooJ4oAZnH0p/0ppAyKCMHigBaUnpTAcn3p3WgBc0Gk6Cg0AApe
KQZoP50AB+41ZGmf8hdvrWsehrI03nVm+tMR2jf6s/SuW1ccj611J+4fpXLav978aSKZeU9q
f2qNRzUgpiAUGj1ox+dACUEe9Lik7UAGOKX19hSdqRulACilPNNWlagAPWkHXilPQ0goEB/W
jFBGaB1wetAwBxS0h6Uo6UAITzSjpSH2oJwKBCk0n1pcY5Pek70AFN7mnU3HNAAKcRk0gHNL
QA2lNB60HpSGFGMUYwaWgAHrSUUUAIO9KOaMcUnQcUwFPamnk07NNxQAbfzpc44NHelI4NIB
D2oxTM4p+eOKYCUmTmlozjg0gG5zn6VlaYANWb61q45/CsvTf+Qs31piOzbhPwrldYOG4Gea
6p/9X+FcxqvD/jSQ2XEp1J9KUUwHDvSd6KDigQtNIpR7UEUAIOlJ1pTSCgYppD0xRQR0oABS
d6XoPpQOtAgxR3paQ9aBi5pe1N/pS54oASg9KG469OtISCtAhR0oztxg4PrQvXFIw+agBRki
kzjrQKWgBAaWm0YPGKAHUd6TPrQaAFNLxSZzR3oATjHXnPSgUhHNKopDA0macelNxTAB0oFL
7UUAJ3p2Plpopx6UAMAoII6UtFACKaCCTS4BNIDzj9aADBwfpWPpin+2Dn1rZP3TWTp3/IWb
60COzcZjP0rl9XPzjvzXVudyj5QMADjv71yur8yfjSQ2Xcc0tBGSfrS/hTAQ9KMdKVqBxQAm
KQn1pwpGoAB0pMUo6UetADQOaU0HikPagQg4yKUUfSge9AA3Wg9adjPam4OeaQxRTR7U8D1o
wc5oAbRgEYpT1o9aAESnY59qQDHFKOc0wExSdPrRjmlIpAN70tKQcZ9KPegLCHikwc07jHNA
XuaAE/Cj8acKMUAMPJ4pVB+lOAoxjmgBuCeCaQ9acO9IetADf4qXtQaADmmAdBSjmkNKDxQA
UlKRRQIbyD70Cg9aU8UDEPQ1k6d/yGD9a1cjB/wrJ04/8Tg9etAjt+2K5bVeZj9a6kdBXL6t
/rm+tJDZdP3j9TSUrffb6n+dBpiAjjJNAHFHagfpQAUh5NB4PqDR2/GgA7/WjtQe1FAAeaa3
tSnikIzmgBozTx2pAMUoFAE8BAWQsAeBx681OqRhlARSA7DJPtxV7wt4cu/El3Nb2Two8SeY
TKSBjOOwNdP/AMKs1rH+vsf++2/wrKVJyd0d9DGKnFJxTt6d79jifKQRgsmMrnO7nOelEkSi
ThRtBBPPTrxiu5Pwt1sgZuLHgYHzt/hSf8Kr1r/nvY/99t/hQqcu5csTT0tT7dv8jhFCyDa/
UgvnPf8A/VTvLh37QBjG/Oe2en5V3H/Cq9a7z2P/AH8b/CgfCvW8f6+x/wC/jf4UOm+jEsVG
3vU03+n9dThtkO8jjAG7Offp+VKIV81QoBUdST1zyK7b/hVetbv9fY/9/G/wp3/Cqtb/AOe1
j/38b/Cj2cu4PE03vTW/4dtjiHhRRIQuMEEZPH0pWjjMmGUDL44PQYrt/wDhVWt4/wBfY/8A
fxv8Kd/wqnW/+e9j/wB/G/wo9lLuN4yn0pr8O78vOxw3lrtK4VGbblc8DmniJVDBUyDtO3OO
5967U/CrWxn9/Y4/66N/hR/wqrWsf6+x/wC/jf4UvYy7jjjoK37tdunn5W6+nkcM0SMu1DnA
O3J/2v8AClMcQ3DYD94/e9Oldv8A8Kp1o/8ALex/7+N/hS/8Kq1r/nvY/wDfxv8ACn7KXcl4
uG/s1fbp/kcKIV89sAFcfKu7qcZxS+UhTJUDjOd3Q56V3X/Cqta/572P/fbf4Uf8Kp1rH+vs
f++2/wAKPZy7krE01f8AdrW/br8jhikXzAIB94A7vTpTVgGwFgMjdu59uK7o/CnWh/y3sf8A
v43+FH/Cqdax/r7H/vtv8KPZyStcHiqcpczpr8PLy8vxZwVxGqRoRjdnBx34qsetdR4s8IX3
huG3kvZLdxMxVfKYnGBnnIrmGFXGLirM5q9SNSfNGNl2G/SjOKXA70nrVGImad2pBS9BQAnH
0pDwKd1HWkI4oAZnAOaOvP5UpGBRgYBoGIowD796ybD/AJDI9zWv2PNZGn/8hkZHegR2x6Cu
Z1cfvT9a6hgNtcxq+Fl59aSGy4w/eP6Bj/OmkenWnv8Affr94/zpvPNACdAc0oIxQfun60gx
jHQ0ALgZoINKQTQ3H0pgJ1FAFAODikB4xQICPloApe1FACNSjrSH0pVoA9J+CI/4nl//ANew
/wDQxXoXjHxI/h4WpS2Wfzt33nK4xj/GvPvgh/yHL/8A69h/6GK6H4v/AHdM/wC2n/stTVm4
UnKO56eUUIV8VCnUV07/AJMiHxKm/wCgbF/39P8AhSf8LKl/6B0X/f0/4V53niq01xsRtvPu
e/0rzo4mtJ2TPsa+V5dh481SNvm/8z0mP4nu7sg06LK/9NT/AIVKvxKlx/yDYv8Av6f8K8rU
tEVYjBU4b3Bq1HLubbyDjOK0qVqsdU9DhwGEwNdctWnaXbXb7/l8mekp8R5cn/iXRcnP+tP+
Feg6HenUdJtbxkCGaPeVBzivnxDyK958E8+FtM/64itMJXnUnaT6HPnuXYfC0Yyoxs2/PsO1
rU5rF4o7e3EryIWAOc8Mo6DluGJwOTjisVvFtwPMaOyjlULhNrOA77FbbuIx3Ix1GOam8fXL
W6RhY4XDQSk+ZGG6bSOvTkD8q5vwPfHU7V7m6t7QzBLBdywKvEmAw/QfSvQufJPc6y48R7dM
e9ggDxrO8XzbuAq5OQASDkbfQHrUVx4hureX57WFofO2b0ZuFAUsTxxjcAT0zmoppRJBoyPD
AyXkhlmBjGGcsuW+vJqpoF4+qWejPexQSNMYpm/dAfO5l3EehOxfyp3YjUn8SYubxbSBZ4oY
mZHLFRIyqGIBIxwD9eKnl1preW7a6WBbaGJXVlZtzOylgmMYzgZ/EV55rfiK+TxFpaD7OTdi
WKZjCpZ1CggZrr/D+p3FzNdJJ5e027ucIBkqFAz68cUXC4+HxYRKq3dsIY0H75sN8hIJVeR1
OO/XNaFnr63Wl2lxFHG8srRCWNZOIg77c57/AIVw+g6tO+oEeVar5GrW1pGVgUFY5ELOM+pP
ftW74U1W5vtOtFuPKKb2+VYwANquwwPqoNFwuaMHiSaRPNktY44VmVHJZsiNiArgY6c/e6Ht
1rQ0/W7e/wBXmsrVkdI4RJ5gbknOCMegyOa5fxHcf2dpNpd2lvapObQ3e7yVOJdud35gcVpe
E9VudRuNPlujG8k2npK7BACSVVjz6ZPSi4HOfHIf6BpX/XWT/wBBFeNkV7J8c932DS89PNf/
ANBFeOkVnPcYzBpMU40hqBABxSEYp3QUhHFMAXpSEcUq0daQxh6c0gBx60p60Y/CmA0A8/Ss
vTudYORjmtdBzyeorK04f8TlvYigTO1I+WuW1lSZMYzzXVH/AFYrmdUwJaQ2WpeJpP8AeP8A
OkBp9wP38v8Avt/OmgACmAeg6U3+KnmkI9aQCntTCc4B7mlOaQjmmApGTmkPHNLmkbpQIWkp
Ac07FACY5OaUDmgUDrQB6V8EP+Q5f/8AXsP/AEIV0Hxg4XTP+2n/ALLXPfBD/kO33/XsP/Qh
XRfGAZTTP+2n/stZ4j+DI9nIf9+h8/yZ5fKclU/vdfpVZ13z7V7HJHbA6Cp5eJEJJAwRkVEi
OyeYrPljzjGcdq82npG59Vjf3lXkab16W2SXn3f3N9h8uJMAfxja2R0/yaig3MGGCHXn6MKI
1Vnfh5G9TxikUqko3/dIPc8EVra0eVHA6jlVjWmkk7rf5ei110vuX4mDBSO/Ne+eCP8AkVdM
/wCuIrwGDIRAeuK9+8Ef8irpn/XEVWCVqrXl+ppxFJywlOUt21+RjfEgZSH/AK95v5CuW+GX
/IJk/wB3S66n4jfcg/695v5CuW+GX/IJk/3NL/nXp9T4h7nUkfu/DH+f4lrO8F/8eHh//ct/
53FaLf6vwx9f/Z1rN8F/8eGgf7lv/wChXFMXU4nXz/xU/h//AH5//QBXd+Ff+Pq4/wCvWX/2
WuE8Qf8AIz+H/wDfn/8AQFruvCvF3cD/AKdZf/ZaSEjl/D3/ACE7n/sP2H/oo10HgT/jxtM/
89JP/QJa5/w9/wAhS6/7D1h/6LNb/gX/AI8bT/rrJ/6BNTBC+NP+Rcs/+wWf/QKs+AfvaN/2
C4//AEBareMv+Rdsv+wW3/oFWPAH3tF/7Bcf/oC0D6lD45/8g/Sv+ur/APoIrxs17L8dP+Qb
pX/XZ/8A0EV40xxUT3Gxppppc8Uh4qRCryOaGNHagjgUAJ0oFFC0hiMMnFIw4GKc3Wm0wEHB
zWdpw/4nEnsQa0WPWqFhxqrn+8Bj86BHYA/uxXN6t/rfxro1/wBUPpXN6scy/jQNl65B+0S4
/vt/Oo8k1Lc/8fU3++38zTAKAG85pCSTT2GOaaBmgAA4pDnIp1MPUUAOoGCKD0pFoAQDmlFF
HagQnSgdaO1A60AelfBHP9u3/wD17D/0MV0XxfPyaZ/20/pXOfBD/kPX2f8An2/9nFdD8Yc+
VpuM9X6f8BqK6vRZ62Sy5MZCT6X/ACZ5ZduNgjyMsQOvSlOwYDfKBxuXoR70ojJPzJ+QzS7H
BO3gZPb8q85JJcqPqJVZVKrqyjvZfd9z39PmhuYdmN6jHAIPIqvNghtp2/xLu6kirIVskAMP
U0xlfj5fTtTp+6zHGS9tG3Lb0X/B/rQsW8glVWB5PWvffBH/ACK2mf8AXEfzNfPyq4YFVxzz
XvvhBzF4NspEXe6WxYLnGSMnGa2wkbVW12/yOXOcS62Fgpbpr56MzPiN9y3/AOuE38lrlfhj
/wAgiT/c0v8AnXQ3Utx4imtUlg+VHaGR1jZVwyxnnPIxuI69s1VsLePw/wCHreW0to3NwylR
ubmGAFkbBPHTJ5PB6HpXpdT5J73NR/8AV+GPqf8A0Nay/Bn/AB46B/uW/wD6FcVtW8kU+vQW
PkYt7Mstu245ZgqP1z05HUduvaq1pamy0GyksYYI7qG4FtFE7NIpZZHVRnIP8TEn07UCPOvE
H/Iz+H/+uk//AKAtdz4V/wCPy4/69Zf/AGWodQ0WxufELI1o/mWSyi3cO2Wl8oMeM8jnoR26
54qzoEn2XVVgnt2jyjQyO4OTuVn4GeOEHb15pIDlPDw/4md1/wBh7T//AEWa6DwJ/wAedp/1
1k/9AmqbTbSwOlavqVjZ4mgvUugkkzjmJBsZuOuCcqK0baC20rX7XTrS3xaggl2ckh3SQ9c+
meMHr1GKaEY/jIf8U7Ze+lt/6BVnwD97RfX+y4//AEAU/VJbaXQ71L6BJmtIhbweS7bHRo8g
kjPy8H5vboM1paBYrbapY/ZIpBYpYosbHJAGwYGTQPqc58c/+QZpZ/6bP/6CK8Zbk17N8c/+
QZpf/XZ//QRXjB5rOe4xDSHk5ope1SACg0h60ppgIKUGkNA60ABPekHWlNHrQAyTpVKzGdUP
+yAKuydfwqpYjOo3J9GH8qBHWL/qj7CuW1M5fPHWunhOYD9K5fUT8340hs1bof6XP/10b+Zq
MfdqS+GLybH/AD0b+ZqL60wEY80q4pD1NIvQ49KQDzg9KaR0pAKUnA70wA0dqQ9eKAc0ABFJ
3px6U2gANKvXJpAPWl70CPQvg5dW9rrd69zPFCpt8AyOFB+YeterXV7ol2F+1XGnTbfu+ZIj
Y+mTXzQDzzTt3PQflVJq1mioycXeLsfR4/4RrH/MI/OOkI8Nf9Qj846+ct30/KgnJ7flS9z+
U2+sVf5n959HBfDP/UI/OOjb4a9NI/OOvnHdz0H5UZHoKPc/lD6zV/mf3s+jtvhkdtI/OOtG
HU9JhgWKK8sUjUYCLKgAHpjNfMBOD0H5U7PHQU04rZEyrTnpJ3Pp2DUdHgi8uC7sIo/7iSoo
/IGmy3+iyxJHLc6c8aEFVaRCFx0wO1fMm4egpAw9B+VPnXYyuz6cOpaOtyZxd6eJiNpk81Nx
HpnOaedV0gBQL2wwG3D96nB9evXk18wFhnoPyoLcdvyo512DU+nP7T0b7QZxeaf52Nvmeam7
HpnOcUp1LRjOJzeWBmA2iTzU3Aemc5xXzEG56D8qN3t+lHOuwH09/aukkOrXtiQ/3gZU+b68
801tT0Zp0mN5p5mUbVkMqbgPQHOa+Yw30/KlDc9vyo512A+m4tR0WGN0iu9PjRySyrIgDE9c
4PNS/wBtaYFAGoWeMYAE6/418vlh6D8qN3+cUc67Aer/ABpv7S707TFtbmCYrM5IjkDY+Udc
V5HT2OelR96lu7AT1opTRSATtxR2o4xQBxQAjUooagUAJjmgjil7mlxxQBG/CmoNM/4+7w+w
P6VYk+430qtpXNze/wC7/SgR0lv/AMe2faubvx83410dtxZfhXO3/wB78aBmpqH/AB+zgdfM
b/0I1W79as3x/wBNuf8Arq//AKEaqMBnOaBCkjJpAcHINNJAzzTc8UhkwcfjSk5HFQggGgMA
eDx3pgSbj070nT1pqyAnqKkyPakA0k/hThjFMZl7nFJvUDIYY+tMRKeDmkzzUYmXHBFRPPg8
YNAFg9aUdRVQ3OOoqRJ1IyeKQFhjxRnkcVWFyjE4H6U7zQfamMmzzRyKRelOB7EGkA004k4A
pvBNONMBAT6UuaTFOxQAhNITxTjTe1ADgcUjmkPtS0gAHilB4pG4oHSgBSeaM4FJRnNMAJpu
OaU9KOPWgBD1pccUHHrSZ9x+dABjilFGR6igEY6ikAjCkFOOPUfnSZHqPzoAUgYzQTxigsPU
fnSZUjqM/WgBkn3Tiq+jH9/ee+R+SirEpUL1H51R0mZUmnGRkuR19qYjq4OLUfSuaviS/FdB
C5Nuc4Ax61z2oECTG5ePekM09R/4+p/+ur/+hGqh60UUxEbd6b/jRRSGL2pn8VFFADIvvNVn
t+FFFAEUneqkn3DRRTERp0p8fUUUUAOb7341ZP3BRRUsCGHqfrUq/wCsH1oooAvr2+lKe1FF
MCMdT9acaKKYxRQetFFAkIe9B6UUUgGd6dRRTAVqFoopAPXpTh0oooGSD7op696KKAH/AOFS
JRRTAkHSpE6UUUDJl+6KetFFICZKkWiimArdDUNj/r3/AN/+lFFAHRp/q/wrMufvH60UUAz/
2Q==</binary>
</FictionBook>
