<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>detective</genre>
   <author>
    <first-name>Алан</first-name>
    <last-name>Брэдли</last-name>
   </author>
   <book-title>Кем вы станете без чужого обличья</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <translator>
    <first-name>М.</first-name>
    <last-name>Вершовский</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2015-03-03">03 March 2015</date>
   <id>6494F070-7FD8-49A7-B28C-07AC30E21E4E</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Кем вы станете без чужого обличья?</p>
   <p><emphasis>Алан Брэдли</emphasis></p>
  </title>
  <section>
   <subtitle><emphasis>Перевод М. Вершовского</emphasis></subtitle>
   <empty-line/>
   <p>И как давно он наблюдает за мной?</p>
   <p>Я стоял здесь уже с четверть часа, безразлично переводя взгляд с маленьких мальчиков в матросских костюмчиках на их сестер в фартучках, глядя, как все они, под пристальным надзором целого батальона нянь и нескольких матерей, бродили, словно карликовые гиганты, подгоняя свои игрушечные кораблики, сгрудившиеся в Серпентайне<a l:href="#id20150303063538_1">[1]</a>.</p>
   <p>Дунул внезапный ветерок, закруживший опавшие листья и принесший едва ощутимую прохладу в этот идиллический день ранней осени. Я поежился и поднял воротник, волоски на моей шее вздыбились.</p>
   <p>Точнее было бы сказать, что поднятый воротник заставил их улечься на место, но оттого, что до этого момента я не чувствовал своих стоявших дыбом волос, мне стало еще больше не по себе.</p>
   <p>Может быть, это произошло потому, что на прошлой неделе я присутствовал на демонстрации профессора Малабара в «Палладиуме». Его необъяснимые контакты с невидимым миром заткнули рты даже самым ярым скептикам, к которым я, уж можете мне поверить, никогда не относился.</p>
   <p>Должен признаться, что я всегда верил в теорию о том, что из глаз смотрящего исходит некая сила, улавливаемая еще не открытой наукой чувствительной точкой на шее человека, за которым наблюдают, — феномен, который, я убежден, вызван особыми свойствами магнетизма, принципы которого нами еще не вполне осознаны.</p>
   <p>Короче говоря, я знал, что на меня внимательно смотрят, — факт, сам по себе, не обязательно неприятный. Что, если на меня положила глаз одна из аккуратно одетых нянечек? Хотя ныне я более консервативен, чем прежде, я прекрасно знаю, что выгляжу все еще весьма внушительно. Во всяком случае, когда сам этого хочу.</p>
   <p>Я медленно повернулся, стараясь, чтобы мой взгляд скользил поверх голов гувернанток, и, завершив свой сканирующий полукруг, убедился, что все они заняты либо болтовней, либо чтением.</p>
   <p>Тогда я стал изучать их более пристально, обратив особое внимание на ту, что сидела одна на скамейке, склонив голову словно в безмолвной молитве.</p>
   <p>Именно в тот момент я его и увидел: за лебедями, за игрушечной подводной лодкой.</p>
   <p>Он тихо сидел на скамейке, сложив ладони на животе, его полированные туфли составляли идеальный прямой угол с гравийной дорожкой. Адвокатский секретарь, подумал было я, хотя его аскетическая худоба никак не стыковалась с юриспруденцией.</p>
   <p>Сам он явно хотел остаться незамеченным (будучи мастером этого искусства, я сразу это понял), но его взгляд — на удивление пронзительный — был взглядом орла: жестким, холодным, объективным.</p>
   <p>Внезапно, к ужасу своему, я почувствовал, как ноги сами несут меня по направлению к незнакомцу и его скамейке, словно он призывал меня каким-то неведомым оккультным устройством.</p>
   <p>Еще мгновение, и я… стоял перед ним.</p>
   <p>— Чудесный день, — сказал он голосом, вполне подходящим для шекспировской сцены, однако, при всей его глубине, слегка искусственным. Помолчав, он добавил: — После дождя всегда особенно остро чувствуешь запах города.</p>
   <p>Я вежливо улыбнулся. Все мои инстинкты умоляли меня не затевать разговора с этим словоохотливым незнакомцем.</p>
   <p>Он подвинулся, прикоснувшись к деревянному сиденью длинными пальцами.</p>
   <p>— Садитесь, прошу вас, — сказал он, и я подчинился.</p>
   <p>Я достал портсигар, вынул сигарету и похлопал по карманам брюк в поисках спичек. Словно по волшебству спичка «Люцифер»<a l:href="#id20150303063538_2">[2]</a> зажглась в его руке, и он дал мне прикурить.</p>
   <p>Я протянул портсигар ему, но он вежливо отказался. В осеннем воздухе повисла струйка дыма.</p>
   <p>— Похоже, вы пытаетесь избавиться от этой вредной привычки?</p>
   <p>Должно быть, я выглядел совершенно ошарашенным.</p>
   <p>— Запах бергамота<a l:href="#id20150303063538_3">[3]</a>, — произнес он. — В Америке это называют «чай осуиго»; там его отвар пьют исключительно ради удовольствия. Бывали в Америке?</p>
   <p>— Не был давно, — сказал я.</p>
   <p>— А… — Он кивнул. — Так я и думал.</p>
   <p>— Похоже, вы очень наблюдательный человек, — рискнул заметить я.</p>
   <p>— Стараюсь поддерживать форму, — сказал он, — хотя это уже не так легко, как в молодости. Странно, не правда ли, что, по мере того как прибывает опыт, чувства словно притупляются? Их нужно тренировать, играя ими, как этот паренек, Ким. Из Киплинга. Вам нравится Киплинг?</p>
   <p>У меня возник соблазн ответить хриплым голосом старого хрыча: «Не знаю, я и в Киплинге давненько не бывал», — но что-то подсказывало мне (опять это странное чувство!), что с ним шутить подобным образом не стоит.</p>
   <p>— Читал, но очень давно, — сказал я.</p>
   <p>— Киплинг. Исключительный писатель. Интересно, не так ли, что близорукий человек столь красочно описывает именно это чувство?</p>
   <p>— Вероятно, компенсация, — предположил я.</p>
   <p>— Ха! Да вы психиатр! И последователь Фрейда!</p>
   <p>Черт бы его побрал. Через минуту он попросит меня вытащить карту и скажет мне телефонный номер моей тети.</p>
   <p>Я сделал легкий кивок.</p>
   <p>— Так я и думал, — сказал он. — По вашим туфлям я понял, что вы бывали в Вене. Подошвы герра Штокингера не спутать ни с какими другими.</p>
   <p>Я повернулся и впервые рассмотрел этого человека с головы до ног. Тесный пиджак, потертые брюки, открытый воротник рубахи, красный шарф вокруг шеи, а на голове — кондукторская фуражка с номером 309 на медной бляхе.</p>
   <p>Рабочий? Нет, староват для такого занятия, подумал я. Скорее кто-то, кто хотел бы выдать себя за работягу. Возможно, детектив страховой компании? При одной мысли об этом мое сердце похолодело.</p>
   <p>— Должно быть, частенько сюда наведываетесь? — спросил я, принимая правила его игры. — Угадываете профессию незнакомцев… Развлекаетесь понемногу?</p>
   <p>Его брови чуточку приподнялись.</p>
   <p>— Развлечение? На поле жизненной битвы нет места развлечениям, мистер…</p>
   <p>— Де Воорс, — сказал я, произнеся первое, что пришло в голову.</p>
   <p>— А! Де Воорс. Следовательно, голландец.</p>
   <p>Это был не столько вопрос, сколько утверждение — словно он проверял по пунктам какой-то невидимый список.</p>
   <p>— Да, — сказал я. — По происхождению.</p>
   <p>— Говорите по-голландски?</p>
   <p>— Нет.</p>
   <p>— Как я и думал. Лабиальные звуки у вас формируются иначе.</p>
   <p>— Послушайте, мистер…</p>
   <p>— Монтегю, — сказал он, обхватив мою руку в самом сердечном рукопожатии.</p>
   <p>Но почему у меня возникло чувство, что он одновременно прощупывает пальцем мой пульс?</p>
   <p>— Сэмюэл Монтегю. Рад познакомиться с вами. Искренне рад.</p>
   <p>Он приложил два пальца к козырьку фуражки, словно отдавая мне честь.</p>
   <p>— Вы не ответили на мой вопрос, мистер Монтегю, — сказал я. — Так часто вы сюда наведываетесь, чтобы понаблюдать?</p>
   <p>— Парки нашей столицы просто подталкивают мысль, — сказал он. — К тому же обилие зелени помогает высвободиться уму.</p>
   <p>— Свободная езда не всегда безопасна, — сказал я, — особенно для ума, привыкшего ездить по накатанной дорожке.</p>
   <p>— Великолепно! — воскликнул он. — Метафора! Хотя голландцы не особенно склонны к метафорам.</p>
   <p>— Послушайте, мистер Монтегю, — сказал я. — Не уверен, что мне нравится…</p>
   <p>Но его ладонь уже сжимала мою руку.</p>
   <p>— Без обид, дружище. Без обид. Во всяком случае, стало ясно, что ваш британский ежик оказался более колючим, чем ваша голландская куница.</p>
   <p>— Что, черт дери, вы хотите этим сказать?! — Я вскочил на ноги.</p>
   <p>— Ничего, абсолютно ничего. Попытался пошутить — увы, неудачно. Прошу прощения.</p>
   <p>Он потянул меня за рукав и заставил снова опуститься на скамью.</p>
   <p>— Видите того типа… Вон там… — сказал он негромко. — Не смотрите на него так открыто. Да, тот, что за оградой газона. Что вы о нем можете сказать?</p>
   <p>— Он врач, — сказал я быстро, радуясь, что разговор пошел не обо мне. Расширившиеся глаза собеседника подсказали мне, что я угадал.</p>
   <p>— Но откуда вы знаете? — требовательно спросил он.</p>
   <p>— У него слегка сутулые плечи, выдающие человека, которому приходится проводить долгие часы у постели больного.</p>
   <p>— И?..</p>
   <p>— И кончики его пальцев в пятнах от нитрата серебра, которым он сводит бородавки.</p>
   <p>Монтегю рассмеялся.</p>
   <p>— Почему вы уверены, что он не обычный аптекарь-курильщик?</p>
   <p>— До сих пор он ни разу не закурил, притом аптекари не носят черные саквояжи.</p>
   <p>— Великолепно! — воскликнул Монтегю. — Добавьте к этому значок больницы Барта на его лацкане, печатку Королевского колледжа хирургов на цепочке от часов и, конечно, стетоскоп в кармане пиджака.</p>
   <p>Я заметил, что улыбаюсь ему во все тридцать два зуба — как Чеширский кот.</p>
   <p>Похоже, включаюсь в игру.</p>
   <p>— А смотритель парка?</p>
   <p>Я обвел взглядом старика, который острым наконечником палки накалывал бумажки и со снайперской точностью стряхивал их в мусорный бак на колесиках.</p>
   <p>— Старый солдат. Хромает. Был ранен. Большое крупное тело, которое с трудом удерживают слабые ноги. Вероятно, провел много времени в госпиталях, залечивая свои раны. Не офицер — не та выправка. Я бы сказал — пехота. Служил во Франции.</p>
   <p>Монтегю слегка закусил губу и подмигнул мне.</p>
   <p>— Прекрасно! А вот теперь… — Он указал подбородком на женщину, сидящую на самой ближней к воде скамейке. — Совершенно ординарный, ничем не примечательный человек. Спорю на шиллинг, что вы не сможете сообщить мне о ней три значимых факта.</p>
   <p>Пока он говорил, женщина вскочила на ноги и бросилась к ребенку, который уже по колени вошел в воду.</p>
   <p>— Генрих! Иди сюда, милый лягушонок!</p>
   <p>— Она немка, — сказал я.</p>
   <p>— Безусловно, — кивнул Монтегю. — Но дальше? Пожалуйста, продолжайте!</p>
   <p>— Она немка, — произнес я так, словно ставил точку на этом бесполезном упражнении. — И всё.</p>
   <p>— И всё? — спросил он меня, придвинувшись почти вплотную.</p>
   <p>Я счел ниже своего достоинства отвечать.</p>
   <p>— Что ж, разрешите взглянуть мне, если вы позволите начать оттуда, где остановились. Как вы уже заметили, она немка. Начнем с этого. Отметим далее, что она замужем: кольцо на безымянном пальце левой руки делает этот факт очевидным, а подтверждает его то, что юный Генрих, потерявший палочку в воде, вылитая копия своей матери.</p>
   <p>Она вдова — и, насколько я могу судить, с совсем недавнего времени. Ее черное платье буквально на днях было приобретено в магазине траурных принадлежностей Питера Робинсона. Ярлычок все еще не срезан, что говорит — среди прочего — о том факте, что, невзирая на ее кажущиеся спокойствие и уравновешенность, она чрезвычайно расстроена, а служанки у нее уже нет.</p>
   <p>Несмотря на то что она не обратила внимания на ярлычок, у нее прекрасное зрение. Это следует из того факта, что она читает книгу очень маленького формата и одновременно — лишь приподняв глаза — следит за малышом, который играет почти посередине пруда. Как вы думаете, что привело такую женщину в общественный парк?</p>
   <p>— Но послушайте, Монтегю, — сказал я. — Вы не имеете права…</p>
   <p>— Тихо! Я всего лишь рассматриваю возможности. По правде говоря, я еще и не начинал. Так на чем мы остановились? Ах да. Немка. Безусловно немка. Но из какой области?</p>
   <p>Начнем с маленького герра Генриха. Как она назвала его? «Милый лягушонок», не так ли? Это выражение не ограничивается окрестностями Бадена, однако встречается там гораздо чаще, чем в любой другой части страны.</p>
   <p>Прекрасно. На данный момент у нас есть гипотеза, что эта молодая вдова — из Бадена. Как мы можем проверить столь смелое предположение?</p>
   <p>Обратите внимание на ее зубы. Когда она звала ребенка, мы с вами оба заметили два ряда очень ровных и сильных зубов, которые примечательны не их радующей глаз ухоженностью, а тем, что они розоватого цвета. Явление достаточно редкое, но тем не менее отмеченное наукой. Оно наблюдается только у тех, кто с детства — с рождения — пил воду из определенных источников, содержащих большое количество железа.</p>
   <p>Мне известно — ибо я сам лечился в тех местах, и с успехом, — что один из источников с самым высоким содержанием железа находится в окрестностях Мергентгейма. Да, мы вряд ли ошибемся, если скажем, что наша дама — швабка из Бадена. Об этом, кстати, говорит и ее акцент.</p>
   <p>Я едва удержался от смеха.</p>
   <p>— Притянуто за уши, абсолютно. Ваша гипотеза, как вы ее назвали, базируется лишь на предположениях. Что, если она носит траур по отцу? Или по матери? Или по бабушке, в конце концов?</p>
   <p>— Тогда ее фамилия не стояла бы на первых полосах всех газет как жены жертвы убийства.</p>
   <p>— Что?</p>
   <p>— Трагично, но правда, уверяю вас.</p>
   <p>Он выудил из жилетного кармана газетную вырезку в две колонки, которую затем развернул и расправил на колене.</p>
   <p>— «Шокирующая смерть на Банком-Плейс, — прочитал он. — Сегодня ранним утром полиция прибыла в дом номер шесть на Банком-Плейс, будучи вызвана миссис Фридой Барнетт, которая за мгновения до того обнаружила своего мужа, Уэлланда Барнетта, пятидесяти лет, проживавшего по тому же адресу, лежащим в луже крови. Жертве было нанесено множество колотых ран в основание шеи, каждая из которых, согласно заключению судмедэксперта, могла быть смертельной…»</p>
   <p>Он на мгновение оторвался от газетной вырезки.</p>
   <p>— Вот этого им не стоило писать. Во всяком случае, до вскрытия и тщательного расследования. Уверен, что чьи-то головы слетят с плеч — если вы не сочтете мою фразу слишком жестокой.</p>
   <p>Я не нашелся что ответить, и Монтегю продолжил чтение:</p>
   <p>— «Соседи характеризуют покойного как человека добропорядочного. У него не было врагов, как сообщила нам миссис Барнетт, оплакивавшая потерю вместе с ее единственным сыном Генрихом четырех лет…»</p>
   <p>Эти газетенки всегда целят в самое сердце — как солдаты на учебных стрельбах. На чем мы остановились? Ах да, ее ребенок…</p>
   <p>Монтегю сделал паузу, посмотрев на малыша, который наконец выудил свою палочку из пруда и сейчас сердито шлепал ею по поверхности воды, словно в наказание.</p>
   <p>— «…Ее единственным сыном Генрихом четырех лет, — продолжил он. — Инспектор Грегсон из Скотленд-Ярда сказал, что, по его мнению, мотивом могло быть ограбление, поскольку Эллен Димити, кухарка Барнеттов, сообщила, что у жертвы на цепочке для часов недостает маленького серебряного ключика особой формы. До окончания расследования инспектор Грегсон отказался сообщить другие детали, однако обратился ко всем, кто мог бы располагать информацией о данном преступлении…» — и т. д., и т. п. Хотите взглянуть?</p>
   <p>Он протянул мне вырезку, но я отрицательно мотнул головой.</p>
   <p>— Нет, спасибо. Такие вещи меня расстраивают.</p>
   <p>— Да, — сказал он, — меня тоже. Именно потому я и поехал в дом номер шесть на Банком-Плейс и упросил своего старого друга Грегсона позволить мне осмотреть место происшествия.</p>
   <p>— Инспектора Грегсона? Так вы с ним знакомы?</p>
   <p>Монтегю хохотнул: на удивление высокое кудахтанье, закончившееся сдавленным кашлем.</p>
   <p>— Говорят, что даже у старых каторжников есть друзья, — заявил он. — Странно, не правда ли, какие неожиданные встречи случаются в парке?</p>
   <p>Я ничего не сказал, потому что сказать мне было нечего.</p>
   <p>— Самое любопытное здесь, — продолжал он, словно я его об этом спрашивал, — положение ран, которые были нанесены в самый верх шеи. Уэлланд Барнетт был очень высоким человеком — шесть футов и три или четыре дюйма<a l:href="#id20150303063538_4">[4]</a> по моим собственным измерениям лежащего тела. Я не расстроил вас?</p>
   <p>— Нисколько, — возразил я. — Просто сегодня я еще не успел позавтракать, и это, видимо, сказывается.</p>
   <p>— А, вот в чем дело. Нам стоило бы зайти к «Шарманщику Харту» за порцией свиных ножек и пинтой «Бертона». Тогда мы будем готовы ко всему остальному.</p>
   <p>Я слабо улыбнулся.</p>
   <p>— И, кстати, о вдове, — сказал он, взглянув на женщину в черном, которая неподвижно сидела на скамейке, глядя вниз немигающими глазами. — Вам не кажется странным, что она явилась в общественное место, тогда как ей было бы куда лучше пребывать дома, с задернутыми шторами и нюхательными солями?</p>
   <p>Хотя, может быть, все дело в ребенке? Возможно, она хотела побыстрее увести маленького Генриха из этого дома смерти? Но нет, старина Грегсон уверил меня, что ребенок всячески противился тому, чтобы его вытаскивали на улицу, и закатил такую сцену, что пришлось вмешаться даже соседям.</p>
   <p>Конечно, Грегсон не имел права удерживать ее. Она сообщила о том, где нашла тело мужа, ее слова внесли в протокол, дом обыскали, а тело унесли.</p>
   <p>Но тогда почему, почему же она ушла?</p>
   <p>Я пожал плечами.</p>
   <p>— Кто знает? — сказал я. — Причин может быть столько, сколько звезд на небе. Гадать тут бесполезно.</p>
   <p>— Гадать? — И голос, и брови Монтегю взлетели вверх. — Когда мы имеем дело с убийством, всякие гадания летят в урну! Факты, и только факты, которые нужно удар за ударом вколачивать в загадку, как гвозди в подкову. Бах! Бах! Бах! Бах! Вы слышите эти удары, мистер Де Воорс?</p>
   <p>— Нет, — ответил я, — но большим воображением я никогда не отличался.</p>
   <p>— Ну так я помогу вам, — сказал он. — Представьте себе вот что. Представьте, что в один прекрасный осенний день женщина покидает дом, где только что зверски убили ее мужа, и отправляется со своим единственным ребенком в парк, отстоящий более чем на милю от дома.</p>
   <p>Почему не в парк, расположенный буквально через дорогу? Или в соседнем квартале? Или в следующий за ним?</p>
   <p>У ребенка с собой никакого кораблика — только палочка, которую он подобрал у ворот. Я это видел своими глазами. Значит, главным фактором в выборе парка было не наличие воды, а расстояние, хотя и оно играло второстепенную роль. Она не хотела, чтобы за ней наблюдали. Она пришла именно <emphasis>сюда</emphasis>, в чем я был абсолютно уверен. Где еще можно так надежно спрятать ребенка, как не в самом большом парке города?</p>
   <p>— Вы сказали: «второстепенную роль». А что же было первостепенным?</p>
   <p>— Я полагал, это очевидно, — сказал Монтегю. — Она пришла, чтобы встретиться с кем-то.</p>
   <p>— Боже! — воскликнул я. — Но с кем?</p>
   <p>— С вами, — ответил Монтегю, сворачивая газетную вырезку и пряча ее в карман. — Прежде чем вы появились, я наблюдал за женщиной, поигрывающей ключом. Она с полдюжины раз доставала его из сумочки, чтобы убедиться, что он еще при ней. Когда наконец вы пришли — кстати, опоздав, судя по тому, сколько раз она бросала взгляд на часы, — она подчеркнуто не смотрела в вашу сторону. Еще интереснее то, что и вы не смотрели на нее. Если подумать, ведь это странная штука: женщина с такой великолепной фигурой, которую не пожирает глазами джентльмен вашего… хм… темперамента…</p>
   <p>— Это абсурд и нелепость, — сказал я.</p>
   <p>— В самом деле? — спросил он голосом, ровным, как игорный стол. — Несмотря на все доказательства противного?</p>
   <p>— Какие доказательства? — Я не смог удержаться от вопроса. Этот тип пытался обставить меня!</p>
   <p>— Во-первых, ваш рост, — сказал он. — Вы вполне могли нанести колотые раны в шею такому гиганту, как Уэлланд Барнетт. Конечно, сам по себе рост еще ничего не значит. Но далее мы переходим к вашему поведению. Вы описывали круги вокруг скамейки, на которой сидит эта дама, однако не приближались к ней. Сначала, по-видимому, из-за гувернантки — рыжей девицы, подошедшей к мадам попросить карандаш, чтобы заполнить один из этих новомодных сканвордов, которые стали всеобщей манией. Потом вам помешал пенсионер, присевший рядом с ней и долго, невозможно долго кормивший голубей. После этого — прошедшие мимо два полицейских констебля. Увы, сэр, у нее просто не было возможности передать вам заветный ключик — ключик, что даже на таком расстоянии и при моем уже небезупречном зрении очень похож на тот, который подходит к депозитным боксам для хранения ценностей в компании «Нэшнл сейф депозит компани» на Виктория-стрит.</p>
   <p>Что же касается ваших с ней отношений, то об этом лучше не спрашивать. Стоит разве что упомянуть об изящной схеме, касающейся солидной суммы денег, а также, если я не ошибаюсь, полиса страхования жизни. Старая история: психоаналитик-фрейдист, его пациентка, запертая в золотой клетке брака без любви, сочувственные беседы (у вас это, кажется, называется трансференцией?), соблазн, падение…</p>
   <p>— Это возмутительно! — гневно воскликнул я. Гувернантки уже в открытую пялились на нас.</p>
   <p>— Да, и еще, — сказал Монтегю, словно припомнив что-то. — На подошве вашей правой туфли остались следы крови. Я заметил это, когда вы скрестили ноги.</p>
   <p>Я вскочил со скамейки и быстро осмотрелся. Совсем недалеко от нас сидела Фрида, все так же, словно в трансе, уставившись взглядом в землю. Видела ли она ту безнадежную ситуацию, в которой я оказался?</p>
   <p>— Ватсон, — позвал он кого-то совершенно иным тоном. — Мне кажется, наступил ваш черед. Поднимите его свернутую газету. И будьте осторожны — там нож.</p>
   <p>Тот самый доктор, который до сих пор безмятежно стоял под одним из деревьев, двинулся к нам, и в его ладони внезапно появился старый, но от того не менее опасный армейский пистолет. Он прикрывал его своей черной сумкой так, что оружие было видно только Монтегю и мне.</p>
   <p>— Стойте спокойно, — сказал Монтегю. — Мой друг-медик давно не практиковался по части стрельбы, а спусковой крючок у этой штуки очень чувствительный. Несчастные случаи нам сейчас ни к чему. А вот и констебли! — сказал он, подзывая приближающихся полицейских. — И, как всегда, вовремя. Здесь есть кое-кто, кого ваше начальство очень хотело бы видеть. И кто знает — может быть, кого-то из вас ждет повышение по службе?</p>
   <p>— Дьявол! — сплюнул я в сердцах. — Ты такой же Сэмюэл Монтегю, как я марсианин. Ты Шерлок Холмс!</p>
   <p>Когда констебли с обеих сторон взяли меня за руки, он поднялся, стукнув шутливо каблуками друг о друга, и поклонился.</p>
   <p>— Кстати, — сказал он полицейским, — дама на второй скамеечке — миссис Барнетт. Инспектор Грегсон будет перед вами в неоплатном долгу, если вы упомянете о странной формы серебряном ключике, который наверняка найдете в ее сумочке.</p>
   <p>Обращаясь к доктору, он произнес:</p>
   <p>— Пойдемте, Ватсон. Сегодня в «Гэйети»<a l:href="#id20150303063538_5">[5]</a> выступает несравненная Эвелин Лэй, и у нас как раз хватит времени на то, чтобы подкрепиться ростбифом в ресторанчике «У Симпсона». Театральное искусство не всегда получает заслуженно энергичные аплодисменты.</p>
   <p>Когда меня уводили, я не сдержался и бросил через плечо:</p>
   <p>— Однако что же вы будете делать, Холмс, когда поймаете последнего преступника в Лондоне? Чем тогда можно будет оправдать ваши бесконечные переодевания и грим? Кем вы станете без чужого обличья?</p>
   <p>Признаюсь, ярость вывела меня из равновесия. Когда мы проходили мимо Фриды, то она, бедная, дорогая, такая слабая Фрида, с розоватыми — о чем мы уже говорили — зубками, даже не подняла глаз, чтобы взглянуть на меня.</p>
   <p>— Элементарно, — услышал я ответ Холмса, когда мы шли по усаженной деревьями аллее в сторону железных ворот. — Всё элементарно, дружище. Я уже присмотрел себе коттедж в Сент-Мэри-Мид<a l:href="#id20150303063538_6">[6]</a>.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p><emphasis>Детективные романы Алана Брэдли о Флавии де Люс были переведены более чем на тридцать языков. Брэдли уединился на острове в Средиземном море, взяв с собой только жену, свои книги и двух котов. Любимый дядюшка Брэдли еще ребенком познакомил его с Холмсом — и раз в пять лет обязательно перечитывал племяннику все эти книги. Алан Брэдли является соавтором (вместе с покойным доктором Уильямом Э.С. Сэрджентом) вызвавшей немалые дебаты книги «Мисс Холмс с Бейкер-стрит», в которой авторы доказывают, что Шерлок Холмс был женщиной. Поговаривают, что с тех пор Брэдли мог изменить свою точку зрения.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Последняя официальная запись о жизни Холмса — рассказ «Его прощальный поклон», опубликованный в 1917 году в сборнике под тем же названием. Рассказ повествует о военной службе Холмса в роли агента под прикрытием и написан неизвестным автором (хотя вышел он под именем сэра Артура Конан Дойла).</emphasis></p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Notes</p>
  </title>
  <section id="id20150303063538_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Узкое искусственное озерцо в Гайд-парке.</p>
  </section>
  <section id="id20150303063538_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Популярная марка спичек в Англии XIX в.</p>
  </section>
  <section id="id20150303063538_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Аромат бергамота использовался и используется в добавках к табачной продукции, чтобы заглушить запах и вкус табака. Считалось, что это способствует отвыканию от сигарет.</p>
  </section>
  <section id="id20150303063538_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Более 1 м 90 см.</p>
  </section>
  <section id="id20150303063538_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>Популярный театр музыкальной комедии в Лондоне, просуществовавший до Второй мировой войны.</p>
  </section>
  <section id="id20150303063538_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Не существующая за пределами литературы деревня в Англии. В ней живет и неустанно борется со злом героиня романов А. Кристи мисс Марпл.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
