<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>sf_action</genre>
   <author>
    <first-name>Мишель</first-name>
    <last-name>Монтень</last-name>
   </author>
   <book-title>ОПЫТЫ</book-title>
   <annotation>
    <p><strong>Мишель Монтень</strong> (1533–1592) — французский писатель и философ-гуманист эпохи Возрождения, оказавший большое влияние на мировую литературу.</p>
    <p>В книге «<strong>Опыты</strong>» — тончайшие наблюдения Монтеня над тайнами человеческой души, образные, с особенным французским юмором эссе на разные темы: об управлении государством, войнах, особенностях поведения и отношений между людьми («О жестокости», «О страхе», «О пьянстве», «О свободе совести»). Афоризмы на все случаи жизни и повод к размышлению — в знаменитых «Опытах».</p>
    <empty-line/>
    <p><image l:href="#i_001.png"/></p>
   </annotation>
   <date>2018</date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>fr</src-lang>
   <translator>
    <first-name>А.</first-name>
    <last-name>Бобович</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Ф.</first-name>
    <last-name>Коган-Бернштейн</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Н.</first-name>
    <last-name>Рыкова</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2018-04-03">03 April 2018</date>
   <id>4B505DF1-E8E3-4AB4-90DA-2CEF6D56CF4E</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Мишель Монтень. «Опыты». Полное издание в одном томе</book-name>
   <publisher>Интернет-издание (компиляция)</publisher>
   <year>2018</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Мишель МОНТЕНЬ</p>
   <p>ОПЫТЫ</p>
   <p><emphasis><sup>(Полное издание в одном томе)</sup></emphasis></p>
  </title>
  <section>
   <image l:href="#i_002.png"/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section id="pre">
   <title>
    <p>К читателю</p>
   </title>
   <cite>
    <p>Это искренняя книга, читатель. Она с самого начала предуведомляет тебя, что я не ставил себе никаких иных целей, кроме семейных и частных. Я нисколько не помышлял ни о твоей пользе, ни о своей славе. Силы мои недостаточны для подобной задачи. Назначение этой книги — доставить своеобразное удовольствие моей родне и друзьям: потеряв меня (а это произойдет в близком будущем), они смогут разыскать в ней кое-какие следы моего характера и моих мыслей и, благодаря этому, восполнить и оживить то представление, которое у них создалось обо мне. Если бы я писал эту книгу, чтобы снискать благоволение света, я бы принарядился и показал себя в полном параде. Но я хочу, чтобы меня видели в моем простом, естественном и обыденном виде, непринужденным и безыскусственным, ибо я рисую не кого-либо, а себя самого. Мои недостатки предстанут здесь как живые, и весь облик мой таким, каков он в действительности, насколько, разумеется, это совместимо с моим уважением к публике. Если бы я жил между тех племен, которые, как говорят, и по-сейчас еще наслаждаются сладостной свободою изначальных законов природы, уверяю тебя, читатель, я с величайшей охотою нарисовал бы себя во весь рост, и притом нагишом. Таким образом, содержание моей книги — я сам, а это отнюдь не причина, чтобы ты отдавал свой досуг предмету столь легковесному и ничтожному. Прощай же!</p>
    <text-author><emphasis>Де Монтень.</emphasis></text-author>
    <text-author><emphasis>Первого марта тысяча пятьсот восьмидесятого года.</emphasis></text-author>
   </cite>
  </section>
  <section id="book1">
   <title>
    <p>КНИГА I</p>
   </title>
   <section>
    <image l:href="#i_003.png"/>
    <empty-line/>
   </section>
   <section id="sa1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>Различными средствами можно достичь одного и того же</p>
    </title>
    <p>Если мы оскорбили кого-нибудь и он, собираясь отметить нам, волен поступить с нами по своему усмотрению, то самый обычный способ смягчить его сердце — это растрогать его своею покорностью и вызвать в нем чувство жалости и сострадания. И, однако, отвага и твердость — средства прямо противоположные — оказывали порою то же самое действие.</p>
    <p>Эдуард, принц Уэльский<a l:href="#na1_1" type="note">[1]</a>, тот самый, который столь долго держал в своей власти нашу Гиень<a l:href="#na1_2" type="note">[2]</a>, человек, чей характер и чья судьба отмечены многими чертами величия, будучи оскорблен лиможцами и захватив силой их город, оставался глух к воплям народа, женщин и детей, обреченных на бойню, моливших его о пощаде и валявшихся у него в ногах, пока, подвигаясь все глубже в город, он не наткнулся на трех французов-дворян, которые с невиданной храбростью, одни сдерживали натиск его победоносного войска. Изумление, вызванное в нем зрелищем столь исключительной доблести, и уважение к ней притупили острие его гнева и, начав с этих трех, он пощадил затем и остальных горожан.</p>
    <p>Скандербег<a l:href="#na1_3" type="note">[3]</a>, властитель Эпира, погнался как-то за одним из своих солдат, чтобы убить его; тот, после тщетных попыток смягчить его гнев униженными мольбами о пощаде, решился в последний момент встретить его со шпагой в руке. Эта решимость солдата внезапно охладила ярость его начальника, который, увидев, что солдат ведет себя достойным уважения образом, даровал ему жизнь. Лица, не читавшие о поразительной физической силе и храбрости этого государя, могли бы истолковать настоящий пример совершенно иначе.</p>
    <p>Император Конрад III, осадив Вельфа, герцога Баварского, не пожелал ни в чем пойти на уступки, хотя осажденные готовы были смириться с самыми позорными и унизительными условиями, и согласился только на то, чтобы дамам благородного звания, запертым в городе вместе с герцогом, позволено было выйти оттуда пешком, сохранив в неприкосновенности свою честь и унося на себе все, что они смогут взять. Они же, руководясь великодушным порывом, решили водрузить на свои плечи мужей, детей и самого герцога. Императора до такой степени восхитил их благородный и смелый поступок, что он заплакал от умиления; в нем погасло пламя непримиримой и смертельной вражды к побежденному герцогу, и с этой поры он стал человечнее относиться и к нему и к его подданным<a l:href="#na1_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>На меня одинаково легко могли бы воздействовать и первый и второй способы. Мне свойственна чрезвычайная склонность к милосердию и снисходительности. И эта склонность во мне настолько сильна, что меня, как кажется, скорее могло бы обезоружить сострадание, чем уважение. А между тем, для стоиков жалость есть чувство, достойное осуждения; они хотят, чтобы, помогая несчастным, мы в то же время не размягчались и не испытывали сострадания к ним.</p>
    <p>Итак, приведенные мною примеры кажутся мне весьма убедительными; ведь они показывают нам души, которые, испытав на себе воздействие обоих названных средств, остались неколебимыми перед первым из них и не устояли перед вторым. В общем, можно вывести заключение, что открывать свое сердце состраданию свойственно людям снисходительным, благодушным и мягким, откуда проистекает, что к этому склоняются скорее натуры более слабые, каковы женщины, дети и простолюдины. Напротив, оставаться равнодушным к слезам и мольбам и уступать единственно из благоговения перед святынею доблести есть проявление души сильной и непреклонной, обожающей мужественную твердость, а также упорной. Впрочем, на души менее благородные то же действие могут оказывать изумление и восхищение. Пример тому — фиванский народ, который, учинив суд над своими военачальниками и угрожая им смертью за то, что они продолжали выполнять свои обязанности по истечении предписанного и предуказанного им срока, с трудом оправдал Пелопида<a l:href="#na1_5" type="note">[5]</a>, согнувшегося под бременем обвинений и добивавшегося помилования лишь смиренными просьбами и мольбами; с другой стороны, когда дело дошло до Эпаминонда<a l:href="#na1_6" type="note">[6]</a>, красноречиво обрисовавшего свои многочисленные заслуги и с гордостью и высокомерным видом попрекавшего ими сограждан, у того же народа не хватило духа взяться за баллотировочные шары и, расходясь с собрания, люди всячески восхваляли величие его души и бесстрашие.</p>
    <p>Дионисий Старший<a l:href="#na1_7" type="note">[7]</a>, взяв после продолжительных и напряженных усилий Регий<a l:href="#na1_8" type="note">[8]</a> и захватив в нем вражеского военачальника Фотона, человека высокой доблести, упорно защищавшего город, пожелал показать на нем трагический пример мести. Сначала он рассказал ему, как за день до этого он велел утопить его сына и всех его родственников. На это Фитон ответил, что они, стало быть, обрели свое счастье на день раньше его. Затем Дионисий велел сорвать с него платье, отдать палачам и водить по городу, жестоко и позорно бичуя и, сверх того, понося гнусными и оскорбительными словами. Фитон, однако, стойко сохранял твердость и присутствие духа; идя с гордым и независимым видом, он напоминал громким голосом, что умирает за благородное и правое дело, за то, что не пожелал предать тирану родную страну, и грозил последнему близкой карой богов. Дионисий, прочитав в глазах своих воинов, что похвальба поверженного врага и его презрение к их вождю и его триумфу не только не возмущают их, но что, напротив, изумленные столь редким бесстрашием, они начинают проникаться сочувствием к пленнику, готовы поднять мятеж и даже вырвать его из рук стражи, велел прекратить это мучительство и тайком утопить его в море.</p>
    <p>Изумительно суетное, поистине непостоянное и вечно колеблющееся существо — человек. Нелегко составить себе о нем устойчивое и единообразное представление. Вот перед нами Помпеи, даровавший пощаду всему городу мамертинцев<a l:href="#na1_9" type="note">[9]</a>, на которых он перед тем был сильно разгневан, единственно из уважения к добродетелям и великодушию одного их согражданина — Зенона<a l:href="#na1_10" type="note">[10]</a>; последний взял на себя бремя общей вины и просил только о единственной милости: чтобы наказание понес он один. С другой стороны, человек, который оказал Сулле гостеприимство, проявив подобную добродетель в Перузии<a l:href="#na1_11" type="note">[11]</a>, нисколько не помог этим ни себе ни другим.</p>
    <p>А вот нечто совсем противоположное моим предыдущим примерам. Александр, превосходящий храбростью всех когда-либо живших на свете и обычно столь милостивый к побежденным врагам, завладев после величайших усилий городом Газой<a l:href="#na1_12" type="note">[12]</a>, наткнулся там на вражеского военачальника Бетиса, поразительное искусство и доблесть которого он имел возможность не раз испытать во время осады. Покинутый всеми, со сломанным мечом и разбитым щитом, весь израненный и истекающий кровью, Бетис один продолжал еще биться, окруженный толпой македонян, теснивших его. Александр, уязвленный тем, что победа досталась ему столь дорогою ценой, — ибо, помимо больших потерь в его войске, его самого только что дважды ранили, — крикнул ему: «Ты умрешь, Бетис, не так, как хотел бы. Знай: тебе придется претерпеть все виды мучений, какие можно придумать для пленника». Бетис не только сохранял полную невозмутимость, но больше того, с вызывающим и надменным видом молча внимал этим угрозам. Тогда Александр, выведенный из себя его гордым и упорным молчанием, продолжал: «Преклонил ли он колени, слетела ли с его уст хоть одна-единственная мольба? Но поверь мне, я преодолею твое безмолвие и, если я не могу исторгнуть из тебя слово, то исторгну хотя бы стоны». И распаляясь все больше и больше, он велел проколоть Бетису пятки и, привязав его к колеснице, волочить за нею живым, раздирая, таким образом, и уродуя его тело. Случилось ли это из-за того, что Александр утратил уважение к доблести, так как она была для него делом привычным и не вызывала в нем восхищения? Или быть может, он настолько высоко ценил собственную, что не мог с высоты своего величия видеть в другом нечто подобное, не испытывая ревнивого чувства? Или же свойственная ему от природы безудержность гнева не могла стерпеть чьего-либо сопротивления? И, действительно, если бы она могла быть обуздана, она была бы обуздана, надо полагать, при взятии и разорении Фив<a l:href="#na1_13" type="note">[13]</a>, когда у него на глазах было самым безжалостным образом истреблено столько отважных людей, потерявших все и лишенных возможности защищаться. Ведь тогда по его приказу было убито добрых шесть тысяч, причем никого из них не видели бегущим или умоляющим о пощаде; напротив, всякий, бросаясь из стороны в сторону, искал случая столкнуться на улице с врагом-победителем, навлекая на себя таким путем почетную смерть. Не было никого, кто бы, даже изнемогая от ран, не пытался из последних сил отметить за себя и во всеоружии отчаянья найти утешение в том, что он продает свою жизнь ценою жизни кого-нибудь из неприятелей. Их доблесть, однако, не породила в нем никакого сочувствия, и не хватило целого дня, чтобы утолить его жажду мщения. Эта резня продолжалась до тех пор, пока не пролилась последняя капля крови; пощажены были лишь те, кто не брался за оружие, а именно: дети, старики, женщины, дабы доставить победителю тридцать тысяч рабов.</p>
   </section>
   <section id="sa2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О скорби</p>
    </title>
    <p>Я принадлежу к числу тех, кто наименее подвержен этому чувству. Я не люблю и не уважаю его, хотя весь мир, словно по уговору, окружает его исключительным почитанием. В его одеяние обряжают мудрость, добродетель, совесть — чудовищный и нелепый наряд! Итальянцы гораздо удачнее окрестили этим же словом коварство и злобу. Ведь это — чувство, всегда приносящее вред, всегда безрассудное, а также всегда малодушное и низменное. Стоики воспрещают мудрецу предаваться ему.</p>
    <p>Существует рассказ, что Псамменит, царь египетский, потерпев поражение и попав в плен к Камбизу<a l:href="#na2_1" type="note">[1]</a>, царю персидскому, увидел свою дочь, также ставшую пленницей, когда она, посланная за водой, проходила мимо него в одеждах рабыни. И хотя все друзья его, стоявшие тут же, плакали и громко стенали, сам он остался невозмутимо спокойным и, вперив глаза в землю, не промолвил ни слова; то же самообладание сохранил он и тогда, когда увидел, как его сына ведут на казнь. Заметив, однако, одного из своих приближенных в толпе прогоняемых мимо него пленных, он начал бить себя по голове и выражать крайнюю скорбь<a l:href="#na2_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Это можно сопоставить с тем, что недавно произошло с одним из наших вельмож<a l:href="#na2_3" type="note">[3]</a>. Находясь в Триенте, он получил известие о кончине своего старшего брата, и притом того, кто был опорою и гордостью всего рода; спустя некоторое время ему сообщили о смерти младшего брата, бывшего также предметом его надежд. Выдержав оба эти удара с примерною твердостью, он по прошествии нескольких дней, когда умер один из его приближенных, был сломлен этим несчастьем и, утратив душевную твердость, предался горю и отчаянью, что подало некоторым основание думать, будто он был задет за живое лишь этим последним потрясением. В действительности, однако, это произошло оттого, что для скорби, которая заполняла и захлестывала его, достаточно было еще нескольких капель, чтобы прорвать преграды его терпения.</p>
    <p>Подобным же образом можно было бы объяснить и рассказанную выше историю, не будь к ней добавления, в котором приводится ответ Псамменита Камбизу, пожелавшему узнать, почему, оставаясь безучастным к горькой доле сына и дочери, он принял столь близко к сердцу несчастье, постигшее одного из его друзей. «Оттого, — сказал Псамменит, — что лишь это последнее огорчение может излиться в слезах, тогда как для горя, которое причинили мне два первых удара, не существует способа выражения».</p>
    <p>Здесь было бы чрезвычайно уместно напомнить о приеме того древнего живописца<a l:href="#na2_4" type="note">[4]</a>, который, стремясь изобразить скорбь присутствующих при заклании Ифигении сообразно тому, насколько каждого из них трогала гибель этой прелестной, ни в чем не повинной девушки, достиг в этом отношении предела возможностей своего мастерства; дойдя, однако, до отца девушки, он нарисовал его с закрытым лицом, как бы давая этим понять, что такую степень отчаянья выразить невозможно. Отсюда же проистекает и созданный поэтами вымысел, будто несчастная мать Ниобея<a l:href="#na2_5" type="note">[5]</a>, потеряв сначала семерых сыновей, а затем столько же дочерей и не выдержав стольких утрат, в конце концов превратилась в скалу —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Diriguisse malis.<a l:href="#na2_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они создали этот образ, чтобы передать то мрачное, немое и глухое оцепенение, которое овладевает нами, когда нас одолевают несчастья, превосходящие наши силы.</p>
    <p>И, действительно, чрезмерно сильное горе подавляет полностью нашу душу, стесняя свободу ее проявлений; нечто подобное случается с нами под свежим впечатлением какого-нибудь тягостного известия, когда мы ощущаем себя скованными, оцепеневшими, как бы парализованными в своих движениях, — а некоторое время спустя, разразившись, наконец, слезами и жалобами, мы ощущаем, как наша душа сбросила с себя путы, распрямилась и чувствует себя легче и свободнее.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et via vix tandem voci laxata dolore est.<a l:href="#na2_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Во время войны короля Фердинанда со вдовою венгерского короля Иоанна, в битве при Буде<a l:href="#na2_8" type="note">[8]</a>, немецкий военачальник Рейшах, увидев вынесенное из схватки тело какого-то всадника, сражавшегося на глазах у всех с отменною храбростью, пожалел о нем вместе со всеми; полюбопытствовав вместе с остальными, кто же все-таки этот всадник, он, после того как с убитого сняли доспехи, обнаружил, что это его собственный сын. И в то время, как все вокруг него плакали, он один не промолвил ни слова, не проронил ни слезы; выпрямившись во весь рост, стоял он там с остановившимся, прикованным к мертвому телу взглядом, пока сила горя не оледенила в нем жизненных духов<a l:href="#na2_9" type="note">[9]</a>, и он, оцепенев, не пал замертво наземь.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Chi puo dir com’egli arde, è in picciol fuoco.<a l:href="#na2_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Говорят влюбленные, желая изобразить терзания страсти:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>misero quod omnes</v>
      <v>Eripit sensus mihi. Nam simul te,</v>
      <v>Lesbia, aspexi, nihil est super mi</v>
      <v>Quod loquar amens.</v>
      <v>Lingua sed torpet, tenuis sub artus</v>
      <v>Flamma dimanat, sonitu suopte</v>
      <v>Tinniunt aures, gemina teguntur</v>
      <v>Lumina nocte.<a l:href="#na2_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Таким-то образом, в те мгновения, когда нас охватывает живая и жгучая страсть, мы не способны изливаться в жалобах или мольбах; наша душа отягощена глубокими мыслями, а тело подавлено и томится любовью.</p>
    <p>Отсюда и рождается иной раз неожиданное изнеможение, так несвоевременно овладевающее влюбленными, та ледяная холодность, которая охватывает их по причине чрезмерной пылкости, в самый разгар наслаждений. Всякая страсть, которая оставляет место для смакования и размышления, не есть сильная страсть.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Curae leves loquuntur, ingentes stupent.<a l:href="#na2_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нечаянная радость или удовольствие также ошеломляют нас.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut me conspexit venientem, et Troia circum</v>
      <v>Arma amens vidit, magnis exterrita monstris,</v>
      <v>Diriguit visu in medio, calor ossa reliquit,</v>
      <v>Labitur, et longo vix tandem tempore fatur.<a l:href="#na2_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кроме той римлянки, которая умерла от неожиданной радости, увидев сына, возвратившегося после поражения при Каннах<a l:href="#na2_14" type="note">[14]</a>, кроме Софокла и тирана Дионисия, скончавшихся также от радости, кроме, наконец, Тальвы<a l:href="#na2_15" type="note">[15]</a>, умершего на острове Корсике по прочтении письма, извещавшего о дарованных ему римским сенатом почестях, мы располагаем примером, относящимся и к нашему веку: так, папа Лев X, получив уведомление о взятии Милана, чего он так страстно желал, ощутил такой прилив радости, что заболел горячкой и вскоре умер<a l:href="#na2_16" type="note">[16]</a>. И чтобы привести еще более примечательное свидетельство человеческой суетности, укажем на один случай, отмеченный древними, а именно, что Диодор Диалектик<a l:href="#na2_17" type="note">[17]</a> умер во время ученого спора, так как испытал жгучий стыд перед своими учениками и окружающими, не сумев отразить выставленный против него аргумент.</p>
    <p>Что до меня, то я не слишком подвержен подобным неистовствам страсти. Меня не так-то легко увлечь — такова уж моя природа; к тому же, благодаря постоянному размышлению, я с каждым днем все более черствею и закаляюсь.</p>
   </section>
   <section id="sa3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>Наши чувства устремляются за пределы нашего «я»</p>
    </title>
    <p>Те, которые вменяют людям в вину их всегдашнее влечение к будущему и учат хвататься за блага, даруемые нам настоящим, и ни о чем больше не помышлять, — ибо будущее еще менее в нашей власти, чем даже прошлое, — затрагивают одно из наиболее распространенных человеческих заблуждений, если только можно назвать заблуждением то, к чему толкает нас, дабы мы продолжали творить ее дело, сама природа; озабоченная в большей мере тем, чтобы мы были деятельны, чем чтобы владели истиной, она внушает нам среди многих других и эту обманчивую мечту. Мы никогда не бываем у себя дома, мы всегда пребываем где-то вовне. Опасения, желания, надежды влекут к будущему; они лишают нас способности воспринимать и понимать то, что есть, поглощая нас тем, что будет хотя бы даже тогда, когда нас самих больше не будет. Calamitosus est animus futuri anxius.<a l:href="#na3_1" type="note">[1]</a></p>
    <p>Вот великая заповедь, которую часто приводит Платон: «Делай свое дело и познай самого себя»<a l:href="#na3_2" type="note">[2]</a>. Каждая из обеих половин этой заповеди включает в себе и вторую половину ее и, таким образом, охватывает весь круг наших обязанностей. Всякий, кому предстоит делать дело, увидит, что прежде всего он должен познать, что он такое и на что он способен. Кто достаточно знает себя, тот не посчитает чужого дела своим, тот больше всего любит себя и печется о своем благе, тот отказывается от бесполезных занятий, бесплодных мыслей и неразрешимых задач. Ut stultitia, etsi adepta est quod concupivit nunquam se tamen satis consecutam putat: sic sapienta semper eo contenta est quod adest, neque eam unquam sui poenitet.<a l:href="#na3_3" type="note">[3]</a></p>
    <p>Эпикур считает, что мудрец не должен предугадывать будущее и тревожиться о нем.</p>
    <p>Среди правил, определяющих наше отношение к умершим, наиболее обоснованным, на мой взгляд, является то, которое предписывает обсуждать деяния государей после их смерти. Они — собратья законов, если только не их господа. И поскольку правосудие не имело власти над ними, справедливо, чтобы оно обрело ее над их добрым именем и наследственным достоянием их преемников: ведь и то и другое мы нередко ценим дороже жизни. Этот обычай приносит большую пользу народам, которые его соблюдают, а также крайне желателен для всякого доброго государя, имеющего основание жаловаться, что к его памяти относятся точно так же, как к памяти дурных государей. Мы обязаны повиноваться и покорятся всякому без исключения государю, так как он имеет на это бесспорное право; но уважать и любить мы должны лишь его добродетели. Так будем же ради порядка и спокойствия в государстве терпеливо сносить недостойных меж ними, будем скрывать их пороки, будем помогать своим одобрением даже самым незначительным их начинаниям, пока их власть нуждается в нашей поддержке. Но лишь только нашим взаимоотношениям с ними приходит конец, нет никаких оснований ограничивать права справедливости и свободу выражения наших истинных чувств, отнимая тем самым у добрых подданных славу верных и почтительных слуг государя, чьи недостатки были им так хорошо известны, и лишая потомство столь поучительного примера. И кто из чувства личной благодарности за какую-нибудь оказанную ему милость превозносит не заслуживающего похвалы государя, тот, воздавая ему справедливость в частном, делает это в ущерб общественной справедливости. Прав Тит Ливий, говоря, что язык людей, выросших под властью монарха, исполнен угодливости и суетного притворства; каждый расхваливает своего повелителя, каков бы он ни был, приписывая ему высшую степень доблести и царственного величия<a l:href="#na3_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Быть может, некоторые и осудят дерзкую отвагу тех двух воинов, которые не побоялись бросить Нерону в лицо все, что они о нем думали. Первый из них на вопрос Нерона, почему он желает ему зла, ответил: «Я был предан тебе и любил тебя, пока ты заслуживал этого; но после того, как ты убил свою мать, как ты стал поджигателем, скоморохом, возницею на ристалищах, я возненавидел тебя, ибо чего же другого ты стоишь?» Второй же, когда ему был задан Нероном вопрос, почему он замыслил его убить, сказал на это в ответ: «Потому, что я не видел другого способа пресечь твои бесконечные злодеяния».<a l:href="#na3_5" type="note">[5]</a> Но кто же в здравом уме вздумал бы обсуждать те бесчисленные свидетельства о мерзких и чудовищных преступлениях этого императора, которые заклеймили его после смерти и останутся на вечные времена?</p>
    <p>Меня огорчает, что, при всей безупречности принятого у лакедемонян образа жизни, мы находим у них нижеследующий весьма лицемерный обряд: после смерти царя все союзники и соседи, все илоты, мужчины и женщины, собравшись беспорядочной толпой, раздирали себе в знак скорби лицо и громко стенали и плакали, возглашая, что покойный — каков бы он ни был на деле — был лучшим из их царей; таким образом, они воздавали сану умершего ту похвалу, которая принадлежит по праву только заслугам и должна воздаваться лишь тому, кто имеет совершенно исключительные заслуги, хотя бы он и принадлежал к самому низшему званию. Аристотель, который не упустил, кажется, ни одной вещи на свете, задается вопросом в связи со словами Солона, что никто прежде смерти не может быть назван счастливым: а можно ли назвать счастливым того, кто жил и умер, как подобает, если он оставил по себе недобрую славу и если потомство его презренно?<a l:href="#na3_6" type="note">[6]</a> Пока мы движемся, мы устремляем наши заботы куда нам угодно, но лишь только мы оказываемся вне бытия, мы не поддерживаем больше общения с тем, что существует. И потому Солон был бы более прав, если б сказал, что человек никогда не бывает счастливым, раз он может быть счастлив лишь после того, как перестал существовать.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quisquam</v>
      <v>Vix radicitus e vita se tollit, et eiicit:</v>
      <v>Sed facit esse sui quiddam super inscius ipse,</v>
      <v>Nec removet satis a proiecto corpore sese, et</v>
      <v>Vindicat.<a l:href="#na3_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Бертран Дю Геклен<a l:href="#na3_8" type="note">[8]</a> умер во время осады замка Ранкон, расположенного близ Пюи в Оверни. Осажденных, сдавшихся уже после его смерти, принудили возложить ключи крепости на тело покойного. Бартоломео д’Альвиано<a l:href="#na3_9" type="note">[9]</a>, начальствовавший над войсками венецианцев, скончался в Брешии, руководя там военными действиями. Чтобы доставить его тело в Венецию, надо было проследовать через земли враждебных веронцев. Большинство в войске венецианцев находило, что для этого следует испросить у веронцев пропуск. Теодоро Тривульцио<a l:href="#na3_10" type="note">[10]</a>, однако, воспротивился этому: он предпочел пробиться открытою силой, подвергнув себя случайностям битв. «Не подобает, — сказал он, — чтобы тот, кто при жизни никогда не боялся врагов, высказал после смерти страх перед ними».</p>
    <p>Здесь будет кстати вспомнить о том, что, согласно обычаям греков, всякий, обращавшийся к врагу с просьбой выдать для погребения чье-либо тело, как бы отказывался тем самым от чести быть победителем и лишался, таким образом, права на то, чтобы воздвигнуть трофей<a l:href="#na3_11" type="note">[11]</a>. Победителями считались те, к кому обращались с подобною просьбой. Именно по этой причине Никий<a l:href="#na3_12" type="note">[12]</a> не мог воспользоваться тем преимуществом, которого он добился в войне с коринфянами, и, напротив, Агесилай<a l:href="#na3_13" type="note">[13]</a> закрепил за собой сомнительную победу над беотийцами.</p>
    <p>Эти обычаи могли бы казаться странными, если бы людям всегда и везде не было свойственно не только простирать заботы о себе за пределы своего земного существования, но, сверх того, также верить, что милости неба довольно часто следуют за нами в могилу и изливаются даже на наши останки. Сказанное можно подтвердить таким обилием примеров из древности, — не говоря уже о примерах из нашего времени, — что я не вижу нужды распространяться об этом. Эдуард I<a l:href="#na3_14" type="note">[14]</a>, король английский, удостоверившись во время продолжительных войн своих с шотландским королем Робертом<a l:href="#na3_15" type="note">[15]</a>, насколько его присутствие способствовало успеху в делах, — ибо всему, чем он лично руководил, неизменно сопутствовала победа, — умирая, связал своего сына торжественной клятвой, чтобы тот, после его кончины, выварил его тело и, отделив кости от мяса, предал погребению плоть; что до костей, то он завещал сыну хранить их и возить с собою и с войском всякий раз, когда ему случится драться с шотландцами, — словно судьба роковым образом привязала победу к его костяку.</p>
    <p>Ян Жижка<a l:href="#na3_16" type="note">[16]</a>, возмутивший Богемию ради поддержки заблуждений Уиклифа<a l:href="#na3_17" type="note">[17]</a>, высказал пожелание, чтобы с него после смерти была содрана кожа и чтобы эту кожу натянули на барабан, который будет созывать на битву с врагами; он полагал, что это поможет закрепить преимущества, достигнутые им в упорной борьбе. Равным образом, некоторые индейцы, отправляясь сражаться с испанцами, несли с собой кости одного из умерших вождей, памятуя о тех удачах, которые сопровождали его при жизни. Да и другие народы Нового Света берут на войну останки своих доблестных, погибших в сражениях воинов, дабы они служили им примером храбрости и залогом победы<a l:href="#na3_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>В первых наших примерах за умершими сохраняется только та слава, которую они приобрели своими былыми деяниями, тогда как последние приписывают им, сверх того, способность действовать и после их смерти. Гораздо прекраснее и возвышеннее поступок нашего полководца Баярда<a l:href="#na3_19" type="note">[19]</a>, который, почувствовав, что смертельно ранен выстрелом из аркебузы, на убеждения окружающих выйти из боя ответил, что не станет под конец жизни показывать врагу спину, и продолжал биться, пока его не покинули силы; чувствуя, что теряет сознание и что ему не удержаться в седле, он приказал своему слуге положить его у подножия дерева, но так, чтобы он мог умереть лицом к неприятелю; так он и скончался.</p>
    <p>Мне кажется необходимым присоединить сюда также следующий пример, который в этом отношении еще примечательнее, чем предыдущие. Император Максимилиан, прадед ныне царствующего короля Филиппа<a l:href="#na3_20" type="note">[20]</a>, был государем, наделенным множеством достоинств и среди них — необыкновенною телесною красотою. Но наряду с этими качествами он обладал еще одним, вовсе не свойственным государям, которые, дабы поскорее разделаться с важнейшими государственными делами, превращают порою в трон свой стульчак: он не позволял видеть себя за нуждою никому, даже самому приближенному из своих слуг. Он всегда мочился в укромном месте и, будучи стыдлив, как девственница, не открывал ни перед врачами, ни перед кем бы то ни было тех частей тела, которые принято прикрывать. Что до меня, то, обладая языком, не ведающим ни в чем стеснения, я, тем не менее, также наделен от природы стыдливостью подобного рода. Если нет крайней необходимости и меня не толкает к этому любовное наслаждение, я никогда не позволяю себе нескромных поступков и не обнажаю ни перед кем того, что по обычаю должно быть прикрыто. Я страдаю скорее застенчивостью, и притом в большей мере, чем подобает, как я полагаю, мужчине, особенно же мужчине моего положения. Но император Максимилиан до такой степени был в плену у этого предрассудка, что особо оговорил в своем завещании, чтобы ему после кончины надели подштанники, и добавил в особой приписке, чтобы тому, кто это проделает с его трупом, завязали глаза. Если Кир<a l:href="#na3_21" type="note">[21]</a> завещал своим детям, чтобы ни они, ни кто другой ни разу не взглянули на его труп и не прикоснулись к нему, после того как душа его отлетит от тела, то я склонен искать объяснение этому в каком-нибудь религиозном веровании; ведь и его историк и сам он, помимо прочих великих достоинств, отличались еще и тем, что насаждали на протяжении всей своей жизни рвение и уважение к религиозным обрядам. Мне очень не по душе нижеследующий рассказ, услышанный мною от некоего вельможи, об одном из моих свойственников, оставившем по себе память и на мирном и на военном поприще. Умирая в преклонном возрасте у себя дома и испытывая невыносимые боли, причиняемые каменною болезнью, он в последние часы своей жизни находил утешение в разработке мельчайших подробностей церемониала своих похорон, причем заставлял навещавших его придворных клясться ему, что они примут участие в похоронной процессии. Он обратился с настойчивой просьбой даже к самому королю, которого видел перед своей кончиной, чтобы тот велел своим приближенным прибыть на его погребение, подкрепляя свое ходатайство многочисленными соображениями и примерами, подтверждавшими, что человек его положения имеет на это бесспорное право; он скончался, по-видимому, успокоенный и довольный, так как успел добиться от короля столь желанного обещания и распорядиться по своему усмотрению устройством и церемониалом своих собственных похорон.</p>
    <p>Столь упорного и великого тщеславия я еще никогда не встречал.</p>
    <p>А вот еще одна странность совершенно противоположного свойства, образчики которой также найдутся в моем роду; она представляется мне единокровной сестрой упомянутой выше. Эта странность также состоит в том, чтобы предаваться со страстью заботе о своей похоронной процессии, но проявлять при этом исключительную, совершенно не принятую в таких случаях, бережливость, ограничивая себя только одним слугою и одним фонарем. Я знаю, что многие хвалят подобную скромность и, в частности, одобряют последнюю волю Марка Эмилия Лепида<a l:href="#na3_22" type="note">[22]</a>, запретившего своим наследникам устраивать ему после смерти обычные церемонии. Неужели, однако, умеренность и воздержанность в том только и заключаются, чтобы избегать расточительности и излишества, когда они уже не могут более доставить нам пользу и удовольствие? Вот, действительно, легкий и недорогой способ самосовершенствования! Если бы требовалось перед смертью оставлять на этот счет распоряжения, то, полагаю, и здесь, как и во всяком житейском деле, каждый должен был бы считаться с возможностями своего кошелька. И философ Ликон<a l:href="#na3_23" type="note">[23]</a> поступил весьма мудро, наказав друзьям предать его тело земле там, где они сочтут наилучшим; что же касается похорон, то он завещал, чтобы они не были ни слишком пышными, ни слишком убогими. Лично я предоставляю обычаю установить распорядок похоронного обряда и охотно отдам свое мертвое тело на благоусмотрение тех, — кто бы это ни оказался, — кому придется взять на себя эту заботу: Totus hic locus est contemnendus in nobis, non negligendus in nostris.<a l:href="#na3_24" type="note">[24]</a> И святая истина сказана одним из святых: Curatio funeris, condicio sepulturae, pompa exsequiarum, maqis sunt vivorum solatia, quam subsidia mortuorum.<a l:href="#na3_25" type="note">[25]</a> Вот почему, когда Критон спросил Сократа в последние мгновения его жизни, каким образом желает он быть погребенным, тот ответил ему: «Как вам будет угодно». Если бы я простирал заботы о своем будущем столь далеко, я счел бы более заманчивым для себя уподобиться тем, кто, продолжая жить и дышать, ублажает себя мыслями о церемониале своих похорон и о пышности погребальных обрядов и находит удовольствие видеть в мраморе свои безжизненные черты. Счастлив тот, кто умеет тешить и ублажать свои чувства тем, что бесчувственно, кто умеет жить своей собственной смертью.</p>
    <p>Я проникаюсь ненавистью к народоправству, хотя этот образ правления и представляется мне наиболее естественным и справедливым, когда вспоминаю о бесчеловечном произволе афинян, беспощадно казнивших, не пожелав даже выслушать их оправданий, своих храбрых военачальников, только что выигравших у лакедемонян морское сражение при Аргинусских островах<a l:href="#na3_26" type="note">[26]</a>, самое значительное, самое ожесточенное среди всех, какие когда-либо давались греками на море. Их казнили только за то, что, одержав победу над неприятелем, они воспользовались предоставленными ею возможностями, а не задержались на месте, дабы собрать и предать погребению тела убитых сограждан. Особенно гнусною представляется мне эта расправа, когда я вспоминаю о Диомедоне, одном из осужденных на казнь, человеке замечательной воинской доблести и гражданских добродетелей. Выслушав обвинительный приговор, он вышел вперед, чтобы произнести речь, и, хотя ему впервые позволили беспрепятственно выступить перед народом, воспользовался ею не для самозащиты и не для того, чтобы показать очевидную несправедливость столь жестокого решения судей, но для того, чтобы проявить заботу об ожидающей этих судей судьбе; он обратился к богам с мольбою не карать их за приговор и, опасаясь, как бы боги не обрушили на них своего гнева за невыполнение тех обетов, которые были даны им и его товарищами, в ознаменование столь блистательного успеха, уведомил своих судей, в чем они состояли. Не сказав больше ни слова, ничего не оспаривая и ни о чем не прося, он мужественно, твердой походкой направился к месту казни. Через несколько лет, однако, судьба при сходных обстоятельствах отметила афинянам. Хабрий, главнокомандующий афинского флота, одержав верх над Поллисом, возглавлявшим морские силы спартанцев, в сражении у острова Наксоса, упустил все преимущества этой бесспорной победы, столь существенной для афинян, только из опасения, как бы не подвергнуться столь же печальной участи, какая постигла его предшественников. И, чтобы не потерять в море несколько трупов своих убитых друзей, он позволил ускользнуть множеству живых и невредимых врагов, заставивших впоследствии дорогою ценою заплатить за этот нелепейший предрассудок.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quaeris quo iaceas post obitum loco?</v>
      <v>Quo non nata iacent.<a l:href="#na3_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Другой поэт также наделяет бездыханное тело ощущением ничем не нарушаемого покоя:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Neque sepulcrum, quo recipiatur, habeat portum corporis.</v>
      <v>Ubi, remissa humana vita, corpus requiescat a malis.<a l:href="#na3_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>О том, что страсти души изливаются на воображаемые предметы, когда ей недостает настоящих</p>
    </title>
    <p>Один из наших дворян, которого мучали жесточайшие припадки подагры, когда врачи убеждали его отказаться от употребления в пищу кушаний из соленого мяса, имел обыкновение остроумно отвечать, что в разгар мучений и болей ему хочется иметь под рукой что-нибудь, на чем он мог бы сорвать свою злость, и что, ругая и проклиная то колбасу, то бычий язык или окорок, он испытывает от этого облегчение. Но, право же, подобно тому, как мы ощущаем досаду, если, подняв для удара руку, не поражаем предмета, в который метили, и наши усилия растрачены зря, или, скажем, как для того, чтобы тот или иной пейзаж был приятен для взора, он не должен уходить до бесконечности вдаль, но нуждается на подобающем расстоянии в какой-нибудь границе, которая служила б ему опорой:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ventus ut amittit vires, nisi robore densae</v>
      <v>Occurrant silvae, spatio diffusus inani.<a l:href="#na4_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>так же, мне кажется, и душа, потрясенная и взволнованная, бесплодно погружается в самое себя, если не занять ее чем-то внешним; нужно беспрестанно доставлять ей предметы, которые могли бы стать целью ее стремлений и направлять ее деятельность. Плутарх говорит по поводу тех, кто испытывает чрезмерно нежные чувства к собачкам и обезьянкам, что заложенная в нас потребность любить, не находя естественного выхода, создает, лишь бы не прозябать в праздности, привязанности вымышленные и вздорные<a l:href="#na4_2" type="note">[2]</a>. И мы видим, действительно, что душа, теснимая страстями, предпочитает обольщать себя вымыслом, создавая себе ложные и нелепые представления, в которые и сама порою не верит, чем оставаться в бездействии. Вот почему дикие звери, обезумев от ярости, набрасываются на оружие или на камень, которые ранили их, или, раздирая себя собственными зубами, пытаются выместить на себе мучающую их боль.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pannonis haud aliter post ictum saevior ursa,</v>
      <v>Cui iaculum parva Libys amentavit habena</v>
      <v>Se rotat in vulnus, telumque irata receptum</v>
      <v>Impetit, et secum fugientem circuit hastam.<a l:href="#na4_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Каких только причин ни придумываем мы для объяснения тех несчастий, которые с нами случаются! За что ни хватаемся мы, с основанием или без всякого основания, лишь бы было к чему придраться! Не эти светлые кудри, которые ты рвешь на себе, и не белизна этой груди, которую ты, во власти отчаянья, бьешь так беспощадно, наслали смертоносный свинец на твоего любимого брата: ищи виновных не здесь. Ливии, рассказав о скорби римского войска в Испании по случаю гибели двух прославленных братьев<a l:href="#na4_4" type="note">[4]</a>, его полководцев, добавляет: Flere omnes repente et offensare capita.<a l:href="#na4_5" type="note">[5]</a> Таков общераспространенный обычай. И разве не остроумно сказал философ Бион о царе, который в отчаянии рвал на себе волосы: «Этот человек, кажется, думает, что плешь облегчит его скорбь»<a l:href="#na4_6" type="note">[6]</a>. Кому из нас не случалось видеть, как жуют и глотают карты, как кусают игральную кость, чтобы выместить хоть на чем-нибудь свой проигрыш? Ксеркс велел высечь море — Геллеспонт<a l:href="#na4_7" type="note">[7]</a> и наложить на него цепи, он обрушил на него поток брани и послал горе Афон вызов на поединок. Кир на несколько дней задержал целое войско, чтобы отомстить реке Гинд за страх, испытанный им при переправе через нее. Калигула<a l:href="#na4_8" type="note">[8]</a> распорядился снести до основания прекрасный во всех отношениях дом из-за тех огорчений, которые претерпела в нем его мать.</p>
    <p>В молодости я слышал о короле одной из соседних стран, который, получив от бога славную трепку, поклялся отметить за нее; он приказал, чтобы десять лет сряду в его стране не молились богу, не вспоминали о нем и, пока этот король держит в своих руках власть, даже не верили в него. Этим рассказом подчеркивалась не столько вздорность, сколько бахвальство того народа, о котором шла речь: оба эти порока связаны неразрывными узами, но в подобных поступках проявляется, по правде говоря, больше заносчивости, нежели глупости.</p>
    <p>Император Август<a l:href="#na4_9" type="note">[9]</a>, претерпев жестокую бурю на море, разгневался на бога Нептуна и, чтобы отметить ему, приказал на время праздничных игр в цирке убрать его статую, стоявшую среди изображений прочих богов. В этом его можно извинить еще меньше, чем всех предыдущих, и все же этот поступок Августа более простителен, чем то, что случилось впоследствии. Когда до него дошла весть о поражении, понесенном его полководцем Квинтилием Варом в Германии, он стал биться в ярости и отчаянье головою о стену, без конца выкрикивая одно и то же: «О Вар, отдай мне мои легионы!»<a l:href="#na4_10" type="note">[10]</a> Но наибольшее безумие, — ведь тут примешивается еще и кощунство, — постигает тех, кто обращается непосредственно к богу или судьбе, словно она может услышать нашу словесную пальбу; они уподобляются в этом фракийцам, которые, когда сверкает молния или гремит гром, вступают в титаническую борьбу с небом, стремясь тучею стрел образумить разъяренного бога. Итак, как говорит древний поэт у Плутарха:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Когда ты в ярости судьбу ругаешь,</v>
      <v>Ты этим только воздух сотрясаешь<a l:href="#na4_11" type="note">[11]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Впрочем, мы никогда не кончим, если захотим высказать все, что можно, в осуждение человеческой несдержанности.</p>
   </section>
   <section id="sa5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>Вправе ли комендант осажденной крепости выходить из нее для переговоров с противником?</p>
    </title>
    <p>Луций Марций, римский легат, во время войны с Персеем, царем македонским, стремясь выиграть время, чтобы привести в боевую готовность свое войско, затеял переговоры о мире, и царь, обманутый ими, заключил перемирие на несколько дней, предоставив, таким образом, неприятелю возможность и время вооружиться и приготовиться, что и повело к окончательному разгрому Персея<a l:href="#na5_1" type="note">[1]</a>. Но случилось так, что старцы-сенаторы, еще хранившие в памяти нравы своих отцов, осудили действия Марция как противоречащие древним установлениям, которые заключались, по их словам, в том, чтобы побеждать доблестью, а не хитростью, не засадами и не ночными схватками, не притворным бегством и неожиданным ударом по неприятелю, а также не начиная войны прежде ее объявления, но, напротив, зачастую оповещая заранее о часе и месте предстоящей битвы. Исходя из этого, они выдали Пирру его врача, задумавшего предать его, а фалискам — их злонамеренного учителя<a l:href="#na5_2" type="note">[2]</a>. Это были правила подлинно римские, не имеющие ничего общего с греческой изворотливостью и пуническим вероломством, у каковых народов считалось, что меньше чести и славы в том, чтобы побеждать силою, а не хитростью и уловками. Обман, по мнению этих сенаторов, может увенчаться успехом в отдельных случаях, но побежденным считает себя лишь тот, кто уверен, что его одолели не хитростью и не благодаря случайным обстоятельствам, а воинской доблестью, в прямой схватке лицом к лицу на войне, которая протекала в соответствии с установленными законами и с соблюдением принятых правил. По речам этих славных людей ясно видно, что им еще не было известно нижеследующее премудрое изречение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dolus an virtus quis in hoste requirat?<a l:href="#na5_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ахейцы, рассказывает Полибий, презирали обман и никогда не прибегали к нему на войне; они ценили победу только тогда, когда им удавалось сломить мужество и сопротивление неприятеля<a l:href="#na5_4" type="note">[4]</a>. Eam vir sanctus et sapiens sciet veram esse victoriam, quae salva fide et integra dignitate parabitur,<a l:href="#na5_5" type="note">[5]</a> — говорит другой римский автор.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vos ne velit an me regnare hera quidve ferat fors</v>
      <v>Virtute experiamur.<a l:href="#na5_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В царстве тернатском<a l:href="#na5_7" type="note">[7]</a>, именуемом нами с легкой душою варварским, общепринятые обычаи запрещают идти войною, не объявив ее предварительно и не сообщив врагу полного перечня всех сил и средств, которые будут применены в этой войне, а именно, сколько у тебя воинов, каково их снаряжение, а также оборонительное и наступательное оружие. Однако, если, невзирая на это, неприятель не уступает и не идет на мирное разрешение спора, они не останавливаются ни перед чем и полагают, что в этом случае никто не имеет права упрекать их в предательстве, вероломстве, хитрости и всем прочем, что могло бы послужить средством к обеспечению легкой победы.</p>
    <p>Флорентийцы в былые времена были до такой степени далеки от желания получить перевес над врагом с помощью внезапного нападения, что за месяц вперед предупреждали о выступлении своего войска, звоня в большой колокол, который назывался у них Мартинелла.</p>
    <p>Что касается нас, которые на этот счет гораздо менее щепетильны, нас, считающих, что, кто извлек из войны выгоду, тот достоин и славы, нас, повторяющих вслед за Лисандром, что, где недостает львиной шкуры, там нужно пришить клочок лисьей, то наши воззрения ни в какой степени не осуждают общепринятых способов внезапного нападения на врага. И нет часа, говорим мы, когда военачальнику полагается быть более начеку, чем в час ведения переговоров или заключения мира. Поэтому для всякого теперешнего воина непреложно правило, по которому комендант осажденной крепости не должен ни при каких обстоятельствах выходить из нее для переговоров с неприятелем. Во времена наших отцов в нарушении этого правила упрекали господ де Монмора и де Л’Ассиньи, защищавших Музон от графа Нассауского<a l:href="#na5_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Но бывает и так, что нарушение этого правила имеет свое оправдание. Так, например, оно извинительно для того, кто выходит из крепости, обеспечив себе безопасность и преимущество, как это сделал граф Гвидо ди Рангоне (если прав Дю Белле, ибо, по словам Гвиччардини, это был не кто иной, как он сам) в городе Реджо<a l:href="#na5_9" type="note">[9]</a>, когда встретился с господином де Л’Экю для ведения переговоров. Он остановился на таком незначительном расстоянии от крепостных стен, что, когда во время переговоров вспыхнула ссора и противники взялись за оружие, господин де Л’Экю и прибывшие с ним не только оказались более слабою стороною, — ведь тогда-то и был убит Алессандро Тривульцио, — но и самому господину де Л’Экю пришлось, доверившись графу на слово, последовать за ним в крепость, чтобы укрыться от угрожавшей ему опасности.</p>
    <p>Антигон, осадив Евмена в городе Нора<a l:href="#na5_10" type="note">[10]</a>, настойчиво предлагал ему выйти из крепости для ведения переговоров. В числе разных доводов в пользу своего предложения он привел также следующий: Эвмену, мол, надлежит предстать перед ним потому, что он, Антигон, более велик и могуществен, на что Евмен дал следующий достойный ответ: «Пока у меня в руках меч, нет человека, которого я мог бы признать выше себя». И он согласился на предложение Антигона не раньше, чем тот, уступив его требованиям, отдал ему в заложники своего племянника Птолемея.</p>
    <p>Впрочем, попадаются и такие военачальники, которые имеют основание думать, что они поступили правильно, доверившись слову осаждающих и выйдя из крепости. В качестве примера можно привести историю Анри де Во, рыцаря из Шампани, осажденного англичанами в замке Коммерси. Бертелеми де Бонн, начальствовавший над осаждавшими, подвел подкоп под большую часть этого замка, так что оставалось только поднести огонь к запалу, чтобы похоронить осажденных под развалинами, после чего предложил вышеназванному Анри выйти из крепости и вступить с ним в переговоры, убеждая его, что это будет к его же благу, в доказательство чего и открыл ему свои козыри. После того как рыцарь Анри воочию убедился, что его ожидает неотвратимая гибель, он проникся чувством глубокой признательности к своему врагу и сдался со всеми своими солдатами на милость победителя. В подкопе был устроен взрыв, деревянные подпоры рухнули, замок был уничтожен до основания.</p>
    <p>Я склонен оказывать доверие людям, но я обнаружил бы это пред всеми с большой неохотою, если бы мое поведение подавало кому-нибудь повод считать, что меня побуждают к нему отчаяние и малодушие, а не душевная прямота и вера в людскую честность.</p>
   </section>
   <section id="sa6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>Час переговоров — опасный час</p>
    </title>
    <p>Надо сказать, что не так давно я наблюдал в городе Мюссидане<a l:href="#na6_1" type="note">[1]</a>, находящемся по соседству со мной, — как те, кто был выбит оттуда нашей армией, а также приверженцы их жаловались на предательство, ибо во время переговоров, условившись о перемирии, они подверглись внезапному нападению и были разбиты наголову. Подобная жалоба в другой век могла бы, пожалуй, вызвать сочувствие. Но, как я говорил выше, наши обычаи не имеют больше ничего общего с правилами былых времен. Вот почему не следует доверять друг другу, пока договор не скреплен последней печатью; да и при наличии этого, чего не случается!</p>
    <p>Никогда, впрочем, нельзя с уверенностью рассчитывать, что победоносное войско станет соблюдать обязательства, которые дарованы победителем городу, сдавшемуся на сравнительно мягких и милостивых условиях и согласившемуся впустить еще разгоряченных боем солдат. Луций Эмилий Регилл, римский претор, потеряв время в бесплодных попытках захватить силою город фокейцев, ибо жители его защищались с поразительною отвагой, пошел, в конце концов, с ними на соглашение, по которому он принимал их под свою руку в качестве «друзей римского народа» и должен был вступить в их город, как в город союзников. Этим он окончательно рассеял их опасения насчет возможности каких-либо враждебных действий со стороны победителей. Но, когда они вошли в город — ибо Эмилий, желая показать себя во всем блеске, ввел туда все свое войско, — усилия, которые он прилагал, чтобы держать их в узде, оказались напрасными, и значительная часть города была разгромлена у него на глазах: жажда пограбить и отметить поборола в них уважение к его власти и привычку повиноваться.</p>
    <p>Клеомен имел обыкновение говорить, что, каковы бы ни были злодеяния, совершаемые во время войны в отношении неприятеля, они выходят за пределы правосудия и не подчиняются его приговорам — за них не судят ни боги, ни люди. Договорившись с аргивянами о перемирии на семь дней, он напал на них уже в третью ночь, когда их лагерь был погружен в сон, и нанес им жесточайшее поражение, ссылаясь в дальнейшем на то, что в его договоре о перемирии ни словом не упоминается о ночах. Боги, однако, покарали его за это изощренное вероломство.</p>
    <p>Жители города Казилина<a l:href="#na6_2" type="note">[2]</a>, беспечно полагаясь на свою безопасность, подверглись во время переговоров внезапному нападению, и это произошло в век наисправедливейших и благороднейших полководцев превосходящего во всех отношениях римского войска. В самом деле, нигде ведь не сказано, что нам не дозволено в подобающем месте и в подобающий час воспользоваться глупостью неприятеля, подобно тому, как мы извлекаем для себя выгоду из его трусости. Война, естественно, имеет множество привилегий, которые в условиях военных действий совершенно разумны, вопреки нашему разуму; здесь не соблюдают правила: neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia.<a l:href="#na6_3" type="note">[3]</a></p>
    <p>Меня поражает, однако, та безграничность, какую допускает в отношении отмеченных привилегий такой автор, как Ксенофонт, о чем свидетельствуют и речи и деяния его якобы совершенного самодержца; а ведь в подобных вопросах это — писатель, обладающий исключительным весом, ибо он — прославленный полководец и философ из числа ближайших учеников Сократа. Далеко не всегда и не во всем я могу согласиться с его чрезмерно широкими, по-моему, взглядами на этот предмет<a l:href="#na6_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Господин д’Обиньи, обложив осадою Капую, подверг ее жесточайшей бомбардировке, после чего сеньор Фабрицио Колонна, комендант города, стоя на стене бастиона, начал переговоры о сдаче, и, так как его солдаты утратили бдительность, наши ворвались в крепость и не оставили в ней камня на камне<a l:href="#na6_5" type="note">[5]</a>. А вот еще более свежий в нашей памяти случай. Сеньор Джулиано Роммеро допустил в Ивуа<a l:href="#na6_6" type="note">[6]</a> большой промах: он вышел из крепости для ведения переговоров с коннетаблем — и что же? — возвращаясь назад, обнаружил, что она захвачена неприятелем. Я расскажу еще об одном событии, дабы показать, что порою и мы оставались в накладе: маркиз Пескарский осаждал Геную, где начальствовал покровительствуемый нами герцог Оттавиано Фрегозо; переговоры между обоими военачальниками шли настолько успешно, что соглашение между ними считалось уже делом решенным. Однако в момент их завершения испанцы проникли в город и стали распоряжаться в нем, словно и в самом деле одержали решительную победу<a l:href="#na6_7" type="note">[7]</a>. И впоследствии также город Линьи в Барруа, где начальствовал граф де Бриенн, а осадою руководил сам император, был захвачен в то самое время, когда уполномоченный вышеназванного графа — Бертейль, выйдя за пределы крепостных стен ради переговоров, вел их с представителями противника<a l:href="#na6_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fu il vincer sempre mai laudabil cosa,</v>
      <v>Vincasi о per fortuna о per ingegno,<a l:href="#na6_9" type="note">[9]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>так, по крайней мере, принято говорить. Впрочем, философ Хрисипп<a l:href="#na6_10" type="note">[10]</a> не разделял этого мнения, и я также далек от того, чтобы признать его до конца справедливым. Он говорил, что соревнующиеся в беге должны приложить все свои силы, чтобы опередить остальных; но при этом им никоим образом не разрешается хватать рукою соперника, тем самым задерживать его, или подставлять ему ногу, чтобы он упал.</p>
    <p>И еще благороднее ответ великого Александра Полисперхонту, который советовал воспользоваться ночной темнотой для неожиданного нападения на войска Дария. «Не в моих правилах, — сказал Александр, — одерживать уворованную победу» — Malo me fortunae poeniteat, quam victoriae pudeat.<a l:href="#na6_11" type="note">[11]</a></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Atque idem fugientem haud est dignatus Orodem</v>
      <v>Sternere, nec iacta caecum dare cuspide vulnus;</v>
      <v>Obvius, adversoque occurrit, seque viro vir</v>
      <v>Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.<a l:href="#na6_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О том, что наши намерения являются судьями наших поступков</p>
    </title>
    <p>Говорят, что смерть освобождает нас от любых обязательств. Я знаю, что эти слова толковали по-разному. Генрих VII, король Англии, заключил соглашение с доном Филиппом, сыном императора Максимилиана, или — чтобы придать его имени еще больший блеск — отцом императора Карла V, в том, что вышеупомянутый Филипп передаст в его руки герцога Саффолка, его врага из партии Белой Розы, бежавшего из пределов Англии и нашедшего убежище в Нидерландах, при условии, что он, Генрих, обязуется не посягать на жизнь этого герцога. Тем не менее, уже будучи на смертном одре, он велел своему сыну в оставленном им завещании немедленно после его кончины умертвить герцога Саффолка<a l:href="#na7_1" type="note">[1]</a>. Недавняя трагедия в Брюсселе, которая была явлена нам герцогом Альбой и героями которой были несчастные графы Горн и Эгмонт, заключает в себе много такого, что заслуживает внимания<a l:href="#na7_2" type="note">[2]</a>. Так, например, граф Эгмонт, уговоривший своего товарища графа Горна отдаться в руки герцогу Альбе и уверивший его в безопасности этого шага, настойчиво домогался умереть первым; он хотел, чтобы смерть сняла с него обязательство, которым он связал себя по отношению к графу Горну. Но ясно, что в первом из рассказанных случаев смерть не освобождала от данного слова, тогда как во втором обязательство не имело никакой силы, даже если бы принявший его на себя и не умирал. Мы не можем отвечать за то, что сверх наших сил и возможностей. И поскольку последствия и даже самое выполнение обещания вне нашей власти, то распоряжаться, строго говоря, мы можем лишь своей волей: она-то и является неизбежно единственной основой и мерилом человеческого долга. Вот почему граф Эгмонт, и душою и разумом сохранявший верность данному им обещанию, хотя не имел никакой возможности его исполнить, без сомнения был бы освобожден от своего обязательства, если бы даже и пережил графа Горна. Но бесчестность английского короля, намеренно нарушившего свое слово, никоим образом не может найти себе оправдание в том, что он отложил казнь герцога до своей смерти; равным образом, нет оправдания и тому каменщику у Геродота, который, соблюдая с безупречною честностью в течение всей своей жизни тайну сокровищ египетского царя, своего владыки, умирая, открыл ее своим детям<a l:href="#na7_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Я видел на своем веку немало таких людей, которые, хотя совесть и уличала их в том, что они утаивают чужое имущество, тем не менее легко мирились с этим, рассчитывая удовлетворить законных владельцев после своей кончины, путем завещания. Такой образ действий ни в коем случае нельзя оправдать: плохо и то, что они откладывают столь срочное дело, и то, что желают возместить причиненный ими убыток ценою столь малых усилий и столь мало поступаясь своей выгодой. Право, им надлежало бы поделиться тем, что им взаправду принадлежит. Чем тяжелее им было бы заплатить, чем больше трудностей пришлось бы в связи с этим преодолеть, тем справедливее было бы такое возмещение и тем больше было бы им заслуги. Раскаяние требует жертв.</p>
    <p>Еще хуже поступают те, которые в течение всей своей жизни таят злобу к кому-нибудь из своих ближних, выражая ее лишь в последнем изъявлении своей воли. Возбуждая в обиженном неприязнь к их памяти, они показывают тем самым, что мало пекутся о своей чести и еще меньше о совести, ибо не хотят угасить в себе злобного чувства хотя бы из уважения к смерти и оставляют его жить после себя. Они подобны тем неправедным судьям, которые без конца откладывают свой приговор и выносят его лишь тогда, когда ими уже утрачено всякое представление о сути самого дела.</p>
    <p>Если только мне это удастся, я постараюсь, чтобы смерть моя не сказала ничего такого, чего ранее не сказала моя жизнь.</p>
   </section>
   <section id="sa8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>О праздности</p>
    </title>
    <p>Как пустующая земля, если она жирна и плодородна, зарастает тысячами видов сорных и бесполезных трав и, чтобы заставить ее служить в наших целях, необходимо сначала подвергнуть ее обработке и засеять определенными семенами; как женщины сами собою в состоянии производить лишь бесформенные груды и комки плоти, а для того, чтобы они могли породить здоровое и крепкое потомство, их необходимо снабдить семенем со стороны, — так же и с нашим умом. Если не занять его определенным предметом, который держал бы его в узде, он начинает метаться из стороны в сторону, то туда, то сюда, по бескрайним полям воображения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis</v>
      <v>Sole repercussum, aut radiantis imagine lunae</v>
      <v>Omnia pervolitat late loca, iamque sub auras</v>
      <v>Erigitur, summique ferit laquearia tecti.<a l:href="#na8_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И нет такого безумия, таких бредней, которых не порождал бы наш ум, пребывая в таком возбуждении,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>velut aegri somnia, vanae</v>
      <v>Finguntur species.<a l:href="#na8_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Душа, не имеющая заранее установленной цели, обрекает себя на гибель, ибо, как говорится, кто везде, тот нигде:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.<a l:href="#na8_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Уединившись с недавнего времени у себя дома<a l:href="#na8_4" type="note">[4]</a>, я проникся намерением не заниматься, насколько возможно, никакими делами и провести в уединении и покое то недолгое время, которое мне остается еще прожить. Мне показалось, что для моего ума нет и не может быть большего благодеяния, чем предоставить ему возможность в полной праздности вести беседу с самим собою, сосредоточиться и замкнуться в себе. Я надеялся, что теперь ему будет легче достигнуть этого, так как с годами он сделался более положительным, более зрелым. Но я нахожу, что</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>variam semper dant otia mentem<a l:href="#na8_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и что, напротив, мой ум, словно вырвавшийся на волю конь, задает себе во сто раз больше работы, чем прежде, когда он делал ее для других. И, действительно, ум мой порождает столько беспорядочно громоздящихся друг на друга, ничем не связанных химер и фантастических чудовищ, что, желая рассмотреть на досуге, насколько они причудливы и нелепы, я начал переносить их на бумагу, надеясь, что со временем, быть может, он сам себя устыдится.</p>
   </section>
   <section id="sa9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О лжецах</p>
    </title>
    <p>Нет человека, которому пристало бы меньше моего затевать разговоры о памяти. Ведь я не нахожу в себе ни малейших следов ее и не думаю, чтобы во всем мире существовала другая память столь же чудовищно немощная. Все остальные мои способности незначительны и вполне заурядны. Но в отношении этой я представляю собой нечто совсем исключительное и редкостное и потому заслуживаю, пожалуй, известности и громкого имени.</p>
    <p>Не говоря уже о понятных каждому неудобствах, которые я претерпеваю от этого — ведь, принимая во внимание насущную необходимость памяти, Платон с достаточным основанием назвал ее великою и могущественною богинею<a l:href="#na9_1" type="note">[1]</a>, — в моих краях, если хотят сказать о том или ином человеке, что он совершенно лишен ума, то говорят, что он лишен памяти, и всякий раз, как я принимаюсь сетовать на недостаток своей, меня начинают журить и разуверять, как если бы я утверждал, что безумен. Люди не видят различия между памятью и способностью мыслить, и это значительно ухудшает мое положение. Но они несправедливы ко мне, ибо на опыте установлено, что превосходная память весьма часто уживается с сомнительными умственными способностями. Они несправедливы еще и в другом отношении: ничто не удается мне так хорошо, как быть верным другом, а между тем, на моем наречии неблагодарность обозначается тем же словом, которым именуют также мою болезнь. О силе моей привязанности судят по моей памяти; природный недостаток перерастает, таким образом, в нравственный. «Он забыл, — говорят в этих случаях, — исполнить такую-то мою просьбу и такое-то свое обещание. Он забывает своих друзей. Он не вспомнил, что из любви ко мне ему следовало сказать или сделать то-то и то-то и, напротив, умолчать о том-то и том-то». Я, и в самом деле, могу легко позабыть то-то и то-то, но сознательно пренебречь поручением, данным мне моим другом, — нет, такого со мной не бывает. Пусть они удовольствуются моею бедой и не превращают ее в своего рода коварство, которому так враждебна моя натура.</p>
    <p>Кое в чем я все же вижу для себя утешение. Во-первых, в этом своем недостатке я нахожу существенную опору, борясь с другим, еще худшим, который легко мог бы развиться во мне, а именно с честолюбием, ибо последнее является непосильным бременем для того, кто устранился от жизни большого света. Далее, как подсказывают многочисленные примеры подобного рода из жизни природы, она щедро укрепила во мне другие способности в той же мере, в какой обездолила в отношении вышеназванной. В самом деле, ведь я мог бы усыпить и обессилить мой ум и мою проницательность, идя проторенными путями, как это делает целый мир, не упражняя и не совершенствуя своих собственных сил, если бы, облагодетельствованный хорошею памятью, имел всегда перед собою чужие мнения и измышления чужого ума. Кроме того, я немногословен в беседе, ибо память располагает более вместительной кладовой, чем вымысел. Наконец, если бы память была у меня хорошая, я оглушал бы своей болтовнею друзей, так как припоминаемые мною предметы пробуждали бы заложенную во мне способность, худо ли хорошо ли, владеть и распоряжаться ими, поощряя, тем самым, и воспламеняя мои разглагольствования. А это — сущее бедствие. Я испытал его лично на деле, в общении с иными из числа моих близких друзей; по мере того, как память воскрешает перед ними события или вещи со всеми подробностями и во всей их наглядности, они до такой степени замедляют ход своего рассказа, настолько загромождают его никому не нужными мелочами, что, если рассказ сам по себе хорош, они обязательно убьют его прелесть, если же плох, то вам только и остается, что проклинать либо выпавшее на их долю счастье, то есть хорошую память, либо, напротив, несчастье, то есть неумение мыслить. Право же, если кто разойдется, тому нелегко завершить свои разглагольствования или оборвать их на полуслове. А ведь нет лучшего способа узнать силу коня, как испытать его уменье останавливаться сразу и плавно. Но даже среди дельных людей мне известны такие, которые хотят, да не могут остановить свой разгон. И, силясь отыскать точку, где бы задержать, наконец, свой шаг, они продолжают тащиться, болтая и ковыляя, точно люди, изнемогающие от усталости. Особенно опасны тут старики, которые сохраняют память о былых делах, но не помнят о том, что уже много раз повторяли свои повествования. И я не раз наблюдал, как весьма занимательные рассказы становились в устах какого-нибудь почтенного старца на редкость скучными; ведь каждый из слушателей насладился ими, по крайней мере, добрую сотню раз. Во-вторых, я нахожу для себя утешение также и в том, что моя скверная память хранит в себе меньше воспоминаний об испытанных мною обидах; как говаривал один древний писатель<a l:href="#na9_2" type="note">[2]</a>, мне нужно было бы составить их список и хранить его при себе, следуя в этом примеру Дария, который, дабы не забывать оскорблений, нанесенных ему афинянами, велел своему слуге трижды возглашать всякий раз, как он будет садиться за стол: «Царь, помни об афинянах». Далее: местности, где я уже побывал прежде, или прочитанные ранее книги всегда радуют меня свежестью новизны.</p>
    <p>Не без основания говорят, что кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать. Мне хорошо известно, что грамматики устанавливают различие между выражениями: «говорить ложно» и «лгать». Они разъясняют, что «говорить ложно» это значит — говорить вещи, которые не соответствуют истине, но, тем не менее, воспринимаются говорящим как истинные, а также, что слово «лгать» по-латыни — а от латинского слова произошло и наше французское — означает почти то же самое, что «идти против собственной совести»<a l:href="#na9_3" type="note">[3]</a>. Здесь, во всяком случае, я веду речь лишь о тех, которые говорят одно, а про себя знают другое. А это либо те, чьи слова, так сказать, чистейший вымысел, либо те, кто лишь отчасти скрывает и искажает истину. Но, слегка скрывая и искажая ее, они рано или поздно, если наводить их снова и снова на один и тот же сюжет, сами изобличат себя во лжи, так как немыслимо, чтобы в их воображении не возникало всякий раз то представление о вещи, как она есть, которое первым отложилось в их памяти и затем прочно запечатлелось в ней, закрепившись в процессе познания, а затем и знания ее свойств; а это первоначальное представление понемногу вытесняет из памяти вымысел, который не может обладать такой же устойчивостью и прочностью, поскольку обстоятельства первого ознакомления с вещью, всплывая всякий раз снова в нашем уме, заслоняют воспоминание о привнесенном извне, ложном и извращенном. В тех же случаях, когда все сказанное людьми — сплошной вымысел и у них самих нет противоречащих этому вымыслу впечатлений, они, очевидно, имеют меньше оснований опасаться промаха. Однако и тут, раз их вымысел — призрак, нечто неуловимое, он так и стремится ускользнуть из их памяти, если она недостаточно цепкая.</p>
    <p>Я частенько наблюдал подобные промахи, и, что всего забавнее, они приключались именно с теми, кто, можно сказать, сделал своею профессией строить свою речь так, чтобы она помогала в делах, а также была бы приятна влиятельным лицам, к которым обращена. Но раз обстоятельства, которым они готовы подчинить душу и совесть, подвержены бесчисленным изменениям, то и им приходится бесконечно разнообразить свои слова. А это приводит к тому, что ту же самую вещь они принуждены называть то серой, то желтой, и перед одним из своих собеседников утверждать одно, а перед другим — совершенно другое. Если те при случае сопоставят столь несходные между собой суждения, то во что превращается великолепное искусство этих говорунов? А кроме того, и они сами, забывая об осторожности, изобличают себя во лжи, ибо какая же память способна вместить такое количество вымышленных, несхожих друг с другом образов одного и того же предмета? Я встречал многих моих современников, завидовавших славе, которою пользуются обладатели этой блистательной разновидности благоразумия. Они не замечают, однако, того, что слава славою, а толку от нее — никакого.</p>
    <p>И, действительно, лживость — гнуснейший порок. Только слово делает нас людьми, только слово дает нам возможность общаться между собой. И если бы мы сознавали всю мерзость и тяжесть упомянутого порока, то карали бы его сожжением на костре с большим основанием, чем иное преступление. Я нахожу, что детей очень часто наказывают за сущие пустяки, можно сказать, ни за что; что их карают за проступки, совершенные по неведению и неразумию и не влекущие за собой никаких последствий. Одна только лживость и, пожалуй, в несколько меньшей мере, упрямство кажутся мне теми из детских пороков, с зарождением и укоренением которых следует неуклонно и беспощадно бороться. Они возрастают вместе с людьми. И как только язык свернул на путь лжи, прямо удивительно, до чего трудно возвратить его к правде! От этого и проистекает, что мы встречаем людей, в других отношениях вполне честных и добропорядочных, но покоренных и порабощенных этим пороком. У меня есть портной, вообще говоря, славный малый, но ни разу не слышал я от него хотя бы словечка правды, и притом даже тогда, когда она могла бы доставить ему только выгоду.</p>
    <p>Если бы ложь, подобно истине, была одноликою, наше положение было бы значительно легче. Мы считали бы в таком случае достоверным противоположное тому, что говорит лжец. Но противоположность истине обладает сотней тысяч обличий и не имеет пределов.</p>
    <p>Пифагорейцы считают, что благо определенно и ограниченно, тогда как зло неопределенно и неограниченно. Тысячи путей уводят от цели, и лишь один-единственный ведет к ней. И я вовсе не убежден, что даже ради предотвращения грозящей мне величайшей беды я мог бы заставить себя воспользоваться явной и беззастенчивой ложью.</p>
    <p>Один из отцов церкви сказал, что мы чувствуем себя лучше в обществе знакомой собаки, чем с человеком, язык которого нам не знаком: Ut externus alieno non sit hominis vice.<a l:href="#na9_4" type="note">[4]</a> Но насколько же лживый язык, как средство общения, хуже молчания!</p>
    <p>Король Франциск I хвалился, как ловко он обвел вокруг пальца посла миланского герцога Франческе Сфорца — Франческо Таверну, человека весьма прославленного в искусстве заговаривать зубы своему собеседнику. Тот был послан ко двору вашего короля, чтобы принести его величеству извинения своего государя в связи c одним весьма важным, излагаемым ниже делом. Король, которого незадолго до того вытеснили из Италии и даже из Миланской области, желая располагать сведениями обо всем, что там происходит, придумал держать при особе миланского герцога одного дворянина, в действительности своего посла, но проживавшего под видом частного человека, приехавшего туда якобы по своим личным делам. И это было тем более необходимо, что герцог, завися больше от императора, чем от нас, а в то время особенно, так как сватался за его племянницу, дочь короля Дании, ныне вдовствующую герцогиню лотарингскую, не мог, не причиняя себе большого ущерба, открыто поддерживать с нами сношения и вступать в какие либо переговоры. Лицом, подходящим для поддержания связи между обоими государями, и оказался некто Мервейль, королевский конюший и миланский дворянин<a l:href="#na9_5" type="note">[5]</a>. Этот последний, снабженный тайными верительными грамотами и инструкциями, которые вручаются обычно послам, а также, для отвода глаз и соблюдения тайны, рекомендательными письмами к герцогу, относившимися к личным делам этого дворянина, провел при миланском дворе столь долгое время, что вызвал неудовольствие императора, каковое обстоятельство, как мы предполагаем, и явилось истинною причиной всего происшедшего дальше. А случилось вот что: воспользовавшись как предлогом каким-то убийством, герцог приказал в два дня закончить судебное разбирательство и повелел в одну прекрасную ночь отрубить голову названному Марвейлю. И так как король, требуя удовлетворения, обратился по поводу этого дела с посланием ко всем христианским государям, в том числе и к самому миланскому герцогу, мессер Франческо, посол последнего, заготовил пространное и лживое изложение этой истории, которое и представил королю во время утреннего приема.</p>
    <p>В нем он утверждал, стремясь обелить своего господина, что тот никогда не считал Мервейля не кем иным, как частным лицом, миланским дворянином и своим подданным, прибывшим в Милан ради собственных дел и пребывавшим там исключительно в этих целях; далее, он решительно отрицал, будто герцогу было известно о том, что Мервейль состоял на службе у короля Франциска и даже, что этот последний знал его лично, вследствие чего у герцога не было решительно никаких оснований смотреть на Мервейля, как на посла короля Франциска. Король, однако, тесня его, в свою очередь, различными вопросами и возражениями, подкапываясь под него различными способами и прижав, наконец, к стене, потребовал у посла объяснения, почему же, в таком случае, казнь была произведена ночью и как бы тайком. На этот последний вопрос бедняга, запутавшись окончательно и стремясь соблюсти учтивость, ответил, что герцог, глубоко почитая его величество, был бы весьма опечален, если бы подобная казнь была совершена днем. Нетрудно представить себе, что, допустив такой грубый промах, к тому же перед человеком с таким тонким нюхом, как король Франциск I, он был тут же пойман с поличным<a l:href="#na9_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Папа Юлий II направил в свое время посла к английскому королю с поручением восстановить его против вышеназванного французского короля. После того, как посол изложил все, что было ему поручено, английский король<a l:href="#na9_7" type="note">[7]</a>, отвечая ему, заговорил о трудностях, с которыми, по его мнению, сопряжена подготовка к войне со столь могущественной державой, как Франция, и привел в подкрепление своих слов несколько соображений. Посол весьма некстати заметил на это, что и он подумал обо всем этом и даже сообщил о своих сомнениях папе. Эти слова, очень плохо согласовавшиеся с целями посольства, состоявшими в том, чтобы побудить английского короля немедленно же начать войну, вызвали у этого последнего подозрение, впоследствии подтвердившееся на деле, что посол в душе был на стороне Франции. Он сообщил об этом папе; имущество посла было конфисковано, и сам он едва не поплатился жизнью.</p>
   </section>
   <section id="sa10">
    <title>
     <p>Глава Х</p>
     <p>О речи живой и о речи медлительной</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Не всем таланты все дарованы бывают<a l:href="#na10_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это относится, как мы можем убедиться, и к красноречию; одним свойственна легкость и живость в речах, и они, как говорится, за словом в карман не полезут, во всеоружии всегда и везде, тогда как другие, более тяжелые на подъем, напротив, не вымолвит ни единого слова, не обдумав предварительно своей речи и основательно не поработав над нею. И подобно тому, как дамам советуют иногда, в каких играх и телесных упражнениях им лучше участвовать, чтобы выставить напоказ все, что в них есть самого привлекательного<a l:href="#na10_2" type="note">[2]</a>, так и я на вопрос, какой из этих двух видов красноречия, которым в наше время пользуются преимущественно проповедники и адвокаты, под стать первым и какой — вторым, я посоветовал бы человеку, говорящему медлительно, стать проповедником, а человеку, говорящему живо, адвокатом. Ведь обязанности первого предоставляют ему сколько угодно досуга для подготовки, а кроме того, его деятельность постоянно протекает в одном направлении, спокойно и ровно, в то время как обстоятельства, в которых живет и действует адвокат, в любое мгновение могут принудить его к поединку, причем неожиданные наскоки противника выбивают его подчас из седла и ему тут же на месте приходится изыскивать новые приемы защиты.</p>
    <p>Между тем, при свидании папы Климента с королем Франциском, происходившем в Марселе, вышло как раз наоборот. Господин Пуайе<a l:href="#na10_3" type="note">[3]</a>, человек, всю жизнь выступавший в судах, можно сказать, там воспитавшийся и высоко там ценимый, получив поручение произнести приветственную речь папе, имел достаточно времени, чтобы хорошенько поразмыслить над нею и, как говорят, привез ее из Парижа в совершенно готовом виде. Но в тот самый день, когда эта речь должна была быть произнесена, папа, опасаясь, как бы в приветственном слове ему не сказали чего-нибудь такого, что могло бы задеть находившихся при нем послов других государей, уведомил короля о желательном и, по его мнению, соответствующем месту и времени содержании речи. К несчастью, однако, это было совсем не то, над чем трудился господин Пуайе, так что подготовленная им речь оказалась ненужною, и ему надлежало в кратчайший срок сочинить новую. Но так как он почувствовал себя неспособным к выполнению этой задачи, ее пришлось взять на себя господину кардиналу Дю Белле<a l:href="#na10_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Труд адвоката сложнее труда проповедника, и все же мы встречаем, по-моему, больше сносных адвокатов, чем проповедников. Так, по крайней мере, обстоит дело во Франции.</p>
    <p>Нашему остроумию, как кажется, более свойственны быстрота и внезапность, тогда как уму — основательность и медлительность. Но как тот, кто, не располагая досугом для подготовки, остается немым, так и тот, кто говорит одинаково хорошо, независимо от того, располагал ли он перед этим досугом, представляют собою крайности. О Севере Кассии<a l:href="#na10_5" type="note">[5]</a> рассказывают, что он говорил значительно лучше без предварительного обдумывания своей речи и что своими успехами он скорее обязан удаче, чем прилежанию. Рассказывают также, что ему шло на пользу, если его раздражали во время произнесения речи, и что противники остерегались задевать его за живое, опасаясь, как бы гнев не удвоил его красноречия<a l:href="#na10_6" type="note">[6]</a>. Я знаю, по личному опыту, людей с таким складом характера, с которым несовместима кропотливая и напряженная подготовка. Если у таких людей мысль в том или ином случае не течет легко и свободно, она становится не способною к чему-либо путному. Мы говорим об иных сочинениях, что от них несет маслом и лампой, так как огромный труд, который в них вложен авторами, сообщает им отпечаток шероховатости и неуклюжести. К тому же стремление сделать как можно лучше и напряженность души, чрезмерно скованной и поглощенной делом, искажают ее творение, калечат, душат его, вроде того, как это происходит иногда с водой, которая будучи сжата и стеснена своим собственным напором и изобилием, не находит для себя выхода из открытого, но слишком узкого для нее отверстия.</p>
    <p>У людей с таким характером, о котором я здесь говорю, бывает иногда так: им вовсе не требуется толчков извне, пробуждающих бурные страсти, как, например, ярость Кассия, — такое волнение было бы для них слишком грубым; их натура нуждается не в возбуждении, а во вдохновении — в каких-либо особых впечатлениях, неожиданных и внезапных. Человек подобного душевного склада, предоставленный себе, бывает вял и бесплоден. Легкое волнение придает ему жизнь и пробуждает талант.</p>
    <p>Я плохо умею управлять и распоряжаться собой. Случай имеет надо мной большую власть, чем я сам. Обстоятельства, общество, в котором я нахожусь, наконец, звучание моего голоса извлекают из моего ума больше, чем я мог бы обнаружить в себе, занимаясь самоисследованием или употребляя его на потребу себе самому.</p>
    <p>Мои речи, вследствие этого, стоят больше, чем мои писания, если вообще допустимо выбирать между вещами, которые не имеют никакой ценности.</p>
    <p>Со мной бывает и так, что я не нахожу себя там, где ищу, и, вообще, я чаще нахожу себя благодаря счастливой случайности, чем при помощи самоисследования. Допустим, что мне удалось выразить на бумаге нечто тонкое и остроумное (я очень хорошо понимаю, что для другого может быть плохо то, что для меня очень хорошо; оставим ложную скромность: каждый старается в меру своих способностей). И вдруг моя мысль настолько от меня ускользает, что я уже больше не знаю, что я хотел сказать; и случается, что сторонний человек понимает меня лучше, чем я сам. Если бы я пускал в ход бритву всякий раз, когда в этом является надобность<a l:href="#na10_7" type="note">[7]</a>, от меня бы ровно ничего не осталось. Но может настать такой час, когда забытое мною озарится светом более ясным, чем белый день, и тогда я буду только удивляться моей теперешней растерянности.</p>
   </section>
   <section id="sa11">
    <title>
     <p>Глава XI</p>
     <p>О предсказаниях</p>
    </title>
    <p>Относительно оракулов известно, что вера в них стала утрачиваться еще задолго до пришествия Иисуса Христа. Мы знаем, что Цицерон пытался установить причины постигшего их упадка: Cur isto modo iam oracula Delphis non eduntur non modo nostra aetate sed iamdiu ut modo nihil possit esse contemptius?<a l:href="#na11_1" type="note">[1]</a> Но что касается других предсказаний: по костям и внутренностям приносимых в жертву животных, у которых, по мнению Платона, строение внутренних органов в известной мере приспособлено к этому<a l:href="#na11_2" type="note">[2]</a>, по тому, как роются в земле куры, по полету различных птиц, aves quasdam rerum augurandarum causa natas esse putamus,<a l:href="#na11_3" type="note">[3]</a> по молнии, по извилинам рек, multa cernunt aruspices, multa augures provident, multa oraculis declarantur, multa vaticinationibus, multa somniis, multa portentis<a l:href="#na11_4" type="note">[4]</a> и иным приметам, на которых древние по большей части основывали свои начинания, как государственные, так и частные, то наша религия упразднила их. Но все же и у нас сохраняются кое-какие способы заглядывать в будущее: при помощи звезд, духов, различных телесных признаков, снов и еще многого другого, что служит ясным свидетельством неудержимого любопытства нашей души, жаждущей заглянуть в будущее, точно ей не хватает забот в настоящем:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cur hans tibi rector Olympi</v>
      <v>Sollicitis visum mortalibus addere curam,</v>
      <v>Noscant venturas ut dira per omina clades,</v>
      <v>Sit subitum quodcunque paras, sit caeca futuri</v>
      <v>Mens hominum fati, liceat sperare timenti.<a l:href="#na11_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ne utile quidem est scire, quid futurum sit. Miserum est enim nihil proficientem angi,<a l:href="#na11_6" type="note">[6]</a> и это, действительно, так, ибо наша душа бессильна перед обстоятельствами.</p>
    <p>Вот почему случившееся с Франческо, маркизом Салуцким, показалось мне весьма примечательным. Командуя той армией короля Франциска, что находилась по ту сторону гор, бесконечно обласканный нашим двором, обязанный королю своим титулом и своими владениями, конфискованными у его брата и отданными маркизу, не имея, наконец, ни малейшего повода к измене своему государю, тем более, что душа его противилась этому, он позволил запугать себя (как было выяснено впоследствии) предсказаниями об успехах, ожидающих в будущем императора Карла V, и о нашем неминуемом поражении. Об этих нелепых предсказаниях толковали повсюду, и они проникли также в Италию, где получили настолько широкое распространение, что, вследствие слухов о грозящем нам якобы разгроме, в Риме бились об заклад, что именно так и случится, ставя огромные суммы. Маркиз Салуцкий нередко с горестью говорил своим приближенным о несчастьях, неотвратимо нависших, по его мнению, над французской короной, а также о своих французских друзьях. В конце концов, он поднял мятеж и переметнулся к врагу, что оказалось для него величайшим несчастьем, каково бы ни было расположение звезд. Но он вел себя при этом как человек, раздираемый противоположными побуждениями, ибо, имея в своих руках различные города и военную славу, находясь всего в двух шагах от неприятельских войск под начальством Антонио де Лейва<a l:href="#na11_7" type="note">[7]</a>, он мог бы, пользуясь нашим неведением о задуманной им измене, причинить значительно больше вреда. Ведь его предательство не стоило ни одной жизни, ни одного города, кроме Фоссано<a l:href="#na11_8" type="note">[8]</a>, да и то после долгой борьбы за него.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Prudens futuri temporis exitum</v>
      <v>Caliginosa nocte premit Deus,</v>
      <v>Ridetque si mortalis ultra</v>
      <v>Fas trepidat.</v>
      <v>……………..</v>
      <v>Ille potens sul</v>
      <v>Laetusque deget, cui licet in diem</v>
      <v>Dixisse: Vixi. Cras vel atra</v>
      <v>Nube polum paler occupato</v>
      <v>Vel sole puro.<a l:href="#na11_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Laetus in praesens animus, quod ultra est,</v>
      <v>Oderit curare.<a l:href="#na11_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Напротив, глубоко заблуждается тот, кто согласен со следующими словами: Ista sic reciprocantur, ut et, si divinatio sit, dii sint; et, si dii sint, sit divinatio.<a l:href="#na11_11" type="note">[11]</a> Гораздо разумнее говорит Пакувий:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam istis qui linguam avium intelligunt,</v>
      <v>Plusque ex alieno iecore sapiunt quam ex suo,</v>
      <v>Magis audiendum quam auscultandum censeo.<a l:href="#na11_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Столь прославленное искусство тосканцев<a l:href="#na11_13" type="note">[13]</a> угадывать будущее возникло следующим образом. Один крестьянин, подняв лемехом своего плуга большой пласт земли, увидел, как из-под него вышел Тагет, полубог с лицом ребенка и мудростью старца. Сбежался народ. Речи Тагета и все его наставления по части гаданий собрали вместе и в течение долгих веков бережно сохраняли<a l:href="#na11_14" type="note">[14]</a>. Дальнейшее развитие этого искусства стоит его возникновения.</p>
    <p>Что до меня, то я предпочел бы руководствоваться в своих делах скорее счетом очков брошенных мною игральных костей, чем подобными бреднями.</p>
    <p>И действительно, во всех государствах с республиканским устройством на долю жребия выпадала немалая власть. В воображаемом государстве, созданном фантазией Платона, он предоставляет жребию решать многие важные вещи. Между прочим, он хочет, чтобы браки между добрыми гражданами заключались посредством жребия; этому случайному выбору он придает настолько большое значение, что только родившиеся от таких браков дети, по его мысли, должны воспитываться на родине, тогда как потомство от дурных граждан подлежит изгнанию на чужбину. Впрочем, если кто-нибудь из изгнанников, выросши, обнаружит добрые нравы, то он может быть возвращен на родину; равным образом, кто из составленных на родине, достигнув юношеского возраста, не оправдает надежд, тот может быть, в свою очередь, изгнан в чужие края.</p>
    <p>Я знаю людей, которые изучают и толкуют на все лады свои альманахи<a l:href="#na11_15" type="note">[15]</a>, ища в них указаний, как им лучше в данном случае поступить. Но поскольку в таких альманах можно найти все, что угодно, в них, очевидно, наряду с ложью должна содержаться и доля правды. Quis est enim qui totum diem iaculans non aliquando conlineet?<a l:href="#na11_16" type="note">[16]</a> Я не придаю им сколько-нибудь большей цены от того, что вижу порою их правоту. Уж лучше бы они всегда лгали: тогда люди знали бы, что о них думать. Добавим, что никто не ведет счета их промахам, как бы часты и обычны они ни были; что же касается предсказаний, оказавшихся правильными, то им придают большое значение именно потому, что они редки и в силу этого кажутся нам чем-то непостижимым и изумительным. Вот как Диагор, по прозвищу Атеист, находясь в Самофракии, ответил тому, кто, показав ему в храме многочисленные дарственные приношения с изображением людей, спасшихся при кораблекрушении, обратился к нему с вопросом: «Ну вот, ты, который считаешь, что богам глубоко безразличны людские дела, что ты скажешь о стольких людях, спасенных милосердием?» «Пусть так, — ответил Диагор. — Но ведь тут нет изображений утонувших, а их несравненно больше». Цицерон говорит, что между всеми философами, разделявшими веру в богов, один Ксенофан Колофонский пытался бороться с предсказателями разного рода<a l:href="#na11_17" type="note">[17]</a>. Тем менее удивительно, что иные из наших властителей, как мы видим, все еще придают значение подобной нелепости, и нередко себе во вред.</p>
    <p>Я хотел бы увидеть собственными глазами два таких чуда, как книгу Иоахима, аббата из Калабрии, предсказавшего всех будущих пап, их имена и их облик, и книгу императора Льва, предсказавшего византийских императоров и патриархов<a l:href="#na11_18" type="note">[18]</a>. Но собственными глазами я видел лишь вот что: во времена общественных бедствий люди, потрясенные своими невзгодами, отдаются во власть суеверий и пытаются выискать в небесных знамениях причину и предвестие обрушившихся на них несчастий. И так как мои современники обнаруживают в этом непостижимое искусство и ловкость, я пришел к убеждению, что, поскольку для умов острых и праздных это занятие не что иное, как развлечение, всякий, кто склонен к такого рода умствованиям, кто умеет повернуть их то в ту, то в другую сторону, может отыскать в любых писаниях все, чего бы он ни искал. Впрочем, главное условие успеха таких гадателей — это темный язык, двусмысленность и причудливость пророческих словес, в которые авторы этих книг не вложили определенного смысла с тем, чтобы потомство находило здесь все, чего бы ни пожелало.</p>
    <p>«Демон» Сократа<a l:href="#na11_19" type="note">[19]</a> был, по-видимому, неким побуждением его воли, возникавшим помимо его сознания. Вполне вероятно, однако, что в душе, столь возвышенной, как у него, к тому же подготовленной постоянным упражнением в мудрости и добродетели, эти влечения, хотя бы смутные и неосознанные, были всегда разумными и достойными того, чтобы следовать им. Каждый в той или иной мере ощущал в себе подобного рода властные побуждения, возникавшие у него стремительно и внезапно. Я, который не очень-то доверяю благоразумию наших обдуманных решений, склонен высоко ценить такие побуждения. Нередко я и сам их испытывал; они сильно влекут к чему-нибудь или отвращают от какой-либо вещи, — последнее у Сократа бывало чаще. Я позволял этим побуждениям руководить собою, и это приводило к столь удачным и счастливым последствиям, что, право же, в них можно было бы усмотреть нечто вроде божественного внушения.</p>
   </section>
   <section id="sa12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>О стойкости</p>
    </title>
    <p>Если кто-нибудь пользуется славой человека решительного и стойкого, то это вовсе не означает, что ему нельзя уклоняться, насколько возможно, от угрожающих ему бедствий и неприятностей, а следовательно, и опасаться, как бы они не постигали его. Напротив, все средства — при условии, что они не бесчестны, — способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы. Что до стойкости, то мы нуждаемся в ней, чтобы терпеливо сносить невзгоды, с которыми нет средств бороться. Ведь нет такой уловки или приема в пользовании оружием во время боя, которые мы сочли бы дурными, лишь бы они помогли отразить направленный на нас удар.</p>
    <p>Многие весьма воинственные народы применяли внезапное бегство с поля сражения как одно из главнейших средств добиться победы над неприятелем, и они оборачивались к нему спиною с большей опасностью для него, чем если бы стояли к нему лицом.</p>
    <p>Турки и сейчас еще знают толк в этом деле.</p>
    <p>Сократ — у Платона — потешается над Лахесом, определявшим храбрость следующим образом: «Неколебимо стоять в строю перед лицом врага». — «Как! — восклицает Сократ. — Разве было бы трусостью бить неприятеля, отступая пред ним?» И в подкрепление своих слов он ссылается на Гомера, восхваляющего Энея за уменье искусно применять бегство. А после того как Лахет, подумав, должен был признать, что таков действительно обычай у скифов, да и вообще у всех конных воинов, Сократ привел ему в пример еще пехотинцев-лакедемонян, народ, столь привыкший стойко сражаться в пешем строю: в битве при Платеях, после безуспешных попыток прорвать фалангу персов, они решили рассыпаться и податься назад, чтобы, создав, таким образом, видимость бегства, разорвать и рассеять грозную массу персов, когда те бросятся преследовать их. Благодаря этой хитрости они добились победы<a l:href="#na12_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Относительно скифов рассказывают, будто Дарий во время похода, предпринятого им с целью покорить этот народ, обрушился на их царя с жестокими упреками за то, что он непрерывно отступает пред ним и уклоняется от открытого боя. На что Индатирс<a l:href="#na12_2" type="note">[2]</a> — таково было имя царя — ответил, что отступает не из страха пред ним, ибо вообще не боится никого на свете, но потому, что таков обычай скифов на войне; ведь у них нет ни возделываемых полей, ни городов, ни домов, которые нужно было бы защищать, дабы враг ими не поживился. Однако, добавил он, если Дарию так уж не терпится сойтись с противником в открытом бою, пусть он приблизится к тем местам, где находятся могилы предков Индатирса: там он найдет, с кем померяться силами.</p>
    <p>И все же, когда оказываешься мишенью для пушек, что нередко случается на войне, считается позорным бояться ядер, поскольку принято думать, что от них все равно не спастись вследствие их стремительности и мощи. И не раз бывало, что тот, кто при таких обстоятельствах поднимал руку или наклонял голову, вызывал, по меньшей мере, хохот товарищей.</p>
    <p>Но вот что произошло однажды в Провансе во время похода императора Карла V против нас. Маркиз дель Гуасто, отправившись на разведку к городу Арлю и выйдя из-за ветряной мельницы, служившей ему прикрытием и позволившей приблизиться к городу, был замечен господами де Бонневалем и сенешалем Аженуа, которые прохаживались в амфитеатре арльского цирка. Последние указали на маркиза дель Гуасто господину де Вилье, начальнику артиллерии, и тот так метко навел кулеврину<a l:href="#na12_3" type="note">[3]</a>, что если бы названный выше маркиз, заметив, что по нем открыли огонь, не стал быстро на четвереньки, то, наверно, получил бы заряд в свое тело. Нечто подобное произошло за несколько лет перед тем и с Лоренцо Медичи, герцогом Урбинским, отцом королевы, матери нашего короля<a l:href="#na12_4" type="note">[4]</a>, во время осады Мондольфо, крепости в Италии, расположенной в области, называемой Викариатом<a l:href="#na12_5" type="note">[5]</a>: увидев, что уже поднесли фитиль к направленной прямо на него пушке, он спасся лишь тем, что бросился на землю, нырнув, можно сказать, словно утка. Ибо иначе ядро, которое пронеслось почти над его головой, угодило бы, без сомнения, ему прямо в живот. Говоря по правде, я не думаю, чтобы такие движения производились нами обдуманно, ибо, как можно составить себе суждение, высок ли прицел или низок, когда все совершается с такою внезапностью? И гораздо вернее будет предположить, что в описанных случаях этим людям благоприятствовала судьба и что, действуя в состоянии испуга подобным образом, можно с таким же успехом угодить под ядро, как и избегнуть его попадания.</p>
    <p>Когда оглушительный треск аркебуз внезапно поражает мой слух, и притом в таком месте, где у меня не было никаких оснований этого ожидать, я не могу удержаться от дрожи; мне не раз доводилось видеть, как то же самое случалось и с другими людьми, которые похрабрее меня.</p>
    <p>Даже стоикам, и тем ясно, что душа мудреца, как они себе его представляют, неспособна устоять перед внезапно обрушившимися на нее впечатлениями и образами и что этот мудрец отдает законную дань природе, когда бледнеет и съеживается, заслышав, к примеру, раскаты грома или грохот обвала. То же самое происходит, когда его охватывают страсти: лишь бы мысль сохраняла ясность и не нарушалась в своем течении, лишь бы разум, оставаясь непоколебимым и верным себе, не поддался чувству страха или страдания. С теми, кто не принадлежит к числу мудрецов, дело обстоит точно так же, если иметь в виду первую часть сказанного, и совсем по-иному, если — вторую. Ибо у людей обычного склада действие страстей не остается поверхностным, но проникает в глубины их разума, заражая и отравляя его. Такой человек мыслит под прямым воздействием страстей и как бы повинуясь им. Вот вам полное и верное изображение душевного состояния мудреца-стоика:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes.<a l:href="#na12_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мудрец, в понимании перипатетиков, не свободен от душевных потрясений, но он умеряет их.</p>
   </section>
   <section id="sa13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>Церемониал при встрече царствующих особ</p>
    </title>
    <p>Нет предмета, сколь бы ничтожен он ни был, который оказался бы неуместным среди этой моей причудливой смеси. Согласно принятым у нас правилам, было бы большой неучтивостью даже по отношению к равному, а тем более к тому, кто занимает высокое положение в обществе, не быть дома, если он предуведомил нас о своем прибытии. Больше того, королева Наваррская Маргарита<a l:href="#na13_1" type="note">[1]</a> добавляет по этому поводу, что со стороны дворянина невежливо выйти из дому, как это часто случается, навстречу тому, кто должен его посетить, сколь бы знатен последний ни был, но что гораздо почтительнее и учтивее ожидать его у себя, хотя бы из опасения разминуться с ним в пути, и что в таких случаях достаточно проводить его в предназначенные ему покои.</p>
    <p>Что до меня, то я частенько забываю как о той, так и о другой из этих пустых обязанностей, поскольку стараюсь изгнать из моего дома всякие церемонии. Есть люди, которые иногда на это обижаются. Но что поделаешь! Лучше обидеть кого-нибудь один-единственный раз, чем постоянно терпеть самому обиду: это последнее было бы для меня нестерпимым гнетом. К чему бежать от придворного рабства, если заводишь его в своей собственной берлоге?</p>
    <p>А вот еще одно правило, неуклонно соблюдаемое на собраниях всякого рода: оно гласит, что нижестоящим подобает являться первыми, тогда как лицам более видным приличествует, чтобы их дожидались. Однако же перед встречею папы Климента с королем Франциском, имевшею произойти в Марселе, король, отдав все необходимые распоряжения, удалился из этого города, предоставив папе в течение двух или трех дней устраиваться и отдыхать, и лишь после этого возвратился, чтобы встретиться с ним. Равным образом, когда тот же папа и император назначили встречу в Болонье, император предоставил папе возможность прибыть туда первым, сам же приехал несколько позже. При свиданиях царствующих особ руководствуются, как говорят люди знающие, следующим правилом: кто среди них самый могущественный, тому и полагается быть в назначенном месте прежде других и даже прежде того государя, в чьих владениях происходит встреча; считают, что эта уловка применяется ради того, чтобы таким способом создать видимость, будто низшие разыскивают высшего и домогаются встречи с ним, а не наоборот.</p>
    <p>Не только в каждой стране, но и в каждом городе, и даже у каждого сословия есть свои особые правила вежливости. Я был достаточно хорошо воспитан в детстве и затем вращался в достаточно порядочном обществе, чтобы знать законы нашей французской учтивости; больше того, я в состоянии преподать их другим. Я люблю следовать им, однако не настолько покорно, чтобы они налагали путы на мою жизнь. Иные из них кажутся нам стеснительными, и если мы забываем их предумышленно, а не по невоспитанности, то это нисколько не умаляет нашей любезности. Я нередко встречал людей, которые оказывались неучтивыми именно вследствие того, что они были чересчур учтивы, и несносны вследствие того, что были чересчур вежливы.</p>
    <p>А впрочем, уменье держать себя с людьми — вещь очень полезная. Подобно любезности и красоте, оно облегчает нам доступ в общество и способствует установлению дружеских связей, открывая тем самым возможность учиться на примере других и, вместе с тем, подавать пример и выказывать себя с хорошей стороны, если только в нас действительно есть нечто достойное подражания и поучительное для окружающих.</p>
   </section>
   <section id="sa14">
    <title>
     <p>Глава XIV</p>
     <p>О том, что наше восприятие блага и зла в значительной мере зависит от представления, которое мы имеем о них</p>
    </title>
    <p>Людей, как гласит одно древнегреческое изречение, мучают не самые вещи, а представления, которые они создали себе о них<a l:href="#na14_1" type="note">[1]</a>. И если бы кто-нибудь мог установить, что это справедливо всегда и везде, он сделал бы чрезвычайно много для облегчения нашей жалкой человеческой участи. Ведь если страдания и впрямь порождаются в нас нашим рассудком, то, казалось бы, в нашей власти либо вовсе пренебречь ими, либо обратить их во благо. Если вещи отдают себя в наше распоряжение, то почему бы не подчинить их себе до конца и не приспособить к нашей собственной выгоде? И если то, что мы называем злом и мучением, не есть само по себе ни зло, ни мучение, и только наше воображение наделяет его подобными качествами, то не кто иной, как мы сами, можем изменить их на другие. Располагая свободой выбора, не испытывая никакого давления со стороны, мы, тем не менее, проявляем необычайное безумие, отдавая предпочтение самой тягостной для нас доле и наделяя болезни, нищету и позор горьким и отвратительным привкусом, тогда как могли бы сделать этот привкус приятным; ведь судьба поставляет нам только сырой материал, и нам самим предоставляется придать ему форму. Итак, давайте посмотрим, можно ли доказать, что то, что мы зовем злом, не является само по себе таковым, или, по крайней мере, чем бы оно ни являлось, — что от нас самих зависит придать ему другой привкус и другой облик, ибо все, в конце концов, сводится к этому.</p>
    <p>Если бы подлинная сущность того, перед чем мы трепещем, располагала сама по себе способностью внедряться в наше сознание, то она внедрялась бы в сознание всех равным и тождественным образом, ибо все люди — одной породы и все они снабжены в большей или меньшей степени одинаковыми способностями и средствами познания и суждения. Однако различие в представлениях об одних и тех же вещах, которое наблюдается между нами, доказывает с очевидностью, что эти представления складываются у нас не иначе, как в соответствии с нашими склонностями; кто-нибудь, быть может, и воспринимает их, по счастливой случайности в согласии с их подлинной сущностью, но тысяча прочих видит в них совершенно иную, непохожую сущность.</p>
    <p>Мы смотрим на смерть, нищету и страдание, как на наших злейших врагов. Но кто же не знает, что та самая смерть, которую одни зовут ужаснейшею из всех ужасных вещей, для других — единственное прибежище от тревог здешней жизни, высшее благо, источник нашей свободы, полное и окончательное освобождение от всех бедствий? И в то время, как одни в страхе и трепете ожидают ее приближения, другие видят в ней больше радости, нежели в жизни.</p>
    <p>Есть даже такие, которые сожалеют о ее доступности для каждого:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mors utinam pavidos vita subducere nolles,</v>
      <v>Sed virtus te sola daret.<a l:href="#na14_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но не будем вспоминать людей прославленной доблести, вроде Теодора, который сказал Лисимаху, угрожавшему, что убьет его: «Ты свершишь в таком случае подвиг, посильный и шпанской мушке!»<a l:href="#na14_3" type="note">[3]</a> Большинство философов сами себе предписали смерть или, содействуя ей, ускорили ее.</p>
    <p>А сколько мы знаем людей из народа, которые перед лицом смерти, и притом не простой и легкой, но сопряженной с тяжким позором, а иногда и с ужасающими мучениями, сохраняли такое присутствие духа, — кто из упрямства, а кто и по простоте душевной, — что в них не замечалось никакой перемены по сравнению с обычным их состоянием. Они отдавали распоряжения относительно своих домашних дел, прощались с друзьями, пели, обращались с назидательными и иного рода речами к народу, примешивая к ним иногда даже шутки, и, совсем как Сократ, пили за здоровье своих друзей. Один из них, когда его вели на виселицу, заявил, что не следует идти этой улицей, так как он может встретиться с лавочником, который схватит его за шиворот: за ним есть старый должок. Другой просил палача не прикасаться к его шее, чтобы он не затрясся от смеха, до такой степени он боится щекотки. Третий ответил духовнику, который сулил ему, что уже вечером он разделит трапезу с нашим Спасителем: «В таком случае, отправляйтесь-ка туда сами; что до меня, то я нынче пощусь». Четвертый пожелал пить и, так как палач пригубил первым, сказал, что после него ни за что не станет пить, так как боится заболеть дурною болезнью. Кто не слышал рассказа об одном пикардийце? Когда он уже стоял у подножия виселицы, к нему подвели публичную женщину и пообещали, что если он согласится жениться на ней, то ему будет дарована жизнь (ведь наше правосудие порою идет на это); взглянув на нее и заметив, что она припадает на одну ногу, он крикнул: «Валяй, надевай петлю! Она колченогая». Существует рассказ в таком же роде об одном датчанине, которому должны были отрубить голову. Стоя уже на помосте, он отказался от помилования на сходных условиях лишь потому, что у женщины, которую ему предложили в жены, были ввалившиеся щеки и чересчур острый нос. Один слуга из Тулузы, обвиненный в ереси, в доказательство правильности своей веры мог сослаться только на то, что такова вера его господина, молодого студента, заключенного вместе с ним в темницу; он пошел на смерть, так и не позволив себе усомниться в правоте своего господина. Мы знаем из книг, что когда Людовик XI захватил город Аррас, среди его жителей оказалось немало таких, которые предпочли быть повешенными, лишь бы не прокричать: «Да здравствует король!».</p>
    <p>В царстве Нарсингском<a l:href="#na14_4" type="note">[4]</a> жены жрецов и посейчас еще погребаются заживо вместе со своими умершими мужьями. Всех прочих женщин сжигают живыми на похоронах их мужей, и они умирают не только с поразительной стойкостью, но, как говорят, даже с радостью. А когда предается сожжению тело их скончавшегося государя, все его жены, наложницы, любимицы и должностные лица всякого звания, а также слуги, образовав большую толпу, с такой охотой собираются у костра, чтобы броситься в него и сгореть вместе со своим властелином, что, надо полагать, у них почитается великою честью сопутствовать ему в смерти.</p>
    <p>А что сказать об этих низких душонках — шутах? Среди них попадаются порой и такие, которые не хотят расставаться с привычным для них балагурством даже перед лицом смерти. Один из них, когда палач, вешая его, уже вышиб из-под него подставку, крикнул: «Эх, где наша не пропадала!» — что было его излюбленной прибауткой. Другой, лежа на соломенном тюфяке у самого очага и находясь при последнем издыхании, ответил врачу, спросившему, где именно он чувствует боль: «между постелью и очагом». А когда пришел священник и, желая совершить над ним обряд соборования, стал нащупывать его ступни, которые он от боли подобрал под себя, он сказал: «Вы найдете их на концах моих ног». Тому, кто убеждал его вручить себя нашему господу, он задал вопрос: «А кто же меня доставит к нему?» и, когда услышал в ответ: «Быть может, вы сами, если будет на то его божья воля», то сказал: «Но ведь я буду у него, пожалуй, лишь завтра вечером». — «Вы только вручите себя его воле, — заметил на это его собеседник, — и вы окажетесь там очень скоро». — «В таком случае, — заявил умирающий, — уж лучше я сам себя и вручу ему»<a l:href="#na14_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Во время наших последних войн за Милан, когда он столько раз переходил из рук в руки, народ, истомленный столь частыми превратностями судьбы, настолько проникся жаждою смерти, что, по словам моего отца, он видел там список, в котором насчитывалось не менее двадцати пяти взрослых мужчин, отцов семейств, покончивших самоубийством в течение одной только недели<a l:href="#na14_6" type="note">[6]</a>. Нечто подобное наблюдалось и при осаде Брутом города Ксанфа<a l:href="#na14_7" type="note">[7]</a>; его жителей, — мужчин, женщин, детей — охватило столь страстное желание умереть, что люди, стремясь избавиться от грозящей им смерти, не прилагают к этому столько усилий, сколько приложили они, чтобы избавиться от ненавистной им жизни; и Бруту с трудом удалось спасти лишь ничтожное их число.</p>
    <p>Всякое убеждение может быть достаточно сильным, чтобы заставить людей отстаивать его даже ценою жизни.</p>
    <p>Первый пункт той прекрасной и возвышенной клятвы, которую принесла и сдержала Греция во время греко-персидских войн, гласил, что каждый скорее сменит жизнь на смерть, чем законы своей страны на персидские<a l:href="#na14_8" type="note">[8]</a>. А сколь многие во время греко-турецких войн предпочитали умереть мучительной смертью, лишь бы не осквернить обрезания и не подвергнуться обряду крещения! И нет религии, которая не могла бы побудить к чему-либо подобному.</p>
    <p>После того как кастильские короли изгнали из своего государства евреев, король португальский Иоанн<a l:href="#na14_9" type="note">[9]</a> предоставил им в своих владениях убежище, взыскав по восемь экю с души и поставив условием, чтобы к определенному сроку они покинули пределы его королевства; он обещал для этой цели снарядить корабли, которые должны будут перевезти их в Африку. В назначенный день, по истечении коего все не подчинившиеся указу, согласно сделанному им предупреждению, обращались в рабов, им были предоставлены весьма скудно снаряженные корабли. Те, кто взошел на них, подверглись жесткому и грубому обращению со стороны судовых команд, которые, не говоря уже о других издевательствах, возили их по морю взад и вперед, пока изгнанники не съели всех взятых с собою припасов и не оказались вынуждены покупать их у моряков по таким баснословным ценам, что к тому времени, когда, наконец, их высадили на берег, они были обобраны до нитки.</p>
    <p>Когда известие об этом бесчеловечном обращении распространилось среди оставшихся в Португалии, большинство предпочло стать рабами, а некоторые притворно выразили готовность переменить веру. Король Мануэль, наследовавший Иоанну, сначала возвратил им свободу, но затем, изменив свое решение, установил новый срок, по истечении коего им надлежало покинуть страну, для чего были выделены три гавани, где им предстояло погрузиться на суда. Он рассчитывал, как говорит в своей превосходно написанной на латыни книге историк нашего времени епископ Озорно<a l:href="#na14_10" type="note">[10]</a>, что если блага свободы, которую он им даровал, не могли склонить их к христианству, то к этому их принудит страх подвергнуться, подобно ранее уехавшим соплеменникам, грабежу со стороны моряков, а также нежелание покинуть страну, где они привыкли располагать большими богатствами, и отправиться в чужие, неведомые края. Но убедившись, что надежды его были напрасны и что евреи, несмотря ни на что, решили уехать, он отказался предоставить им две гавани из числа первоначально назначенных трех, рассчитывая, что продолжительность и трудности переезда отпугнут некоторых из них, или имея в виду собрать их всех в одно место, дабы с большим удобством исполнить задуманное. А задумал он вот что: он повелел вырвать из рук матерей и отцов всех детей, не достигших четырнадцатилетнего возраста, чтобы отправить их в такое место, где бы они не могли ни видеться, ни общаться с родителями, и там воспитать их в нашей религии. Говорят, что это приказание явилось причиной ужасного зрелища. Естественная любовь родителей к детям и этих последних к родителям, равно как и рвение к древней вере не могли примириться с этим жестоким приказом. Здесь можно было увидеть, как родители кончали с собой; можно было увидеть и еще более ужасные сцены, когда они, движимые любовью и состраданием к своим маленьким детям, бросали их в колодцы, чтобы хоть этим путем избежать исполнения над ними закона. Пропустив назначенный для них срок из-за нехватки кораблей, они снова были обращены в рабство. Некоторые из них стали христианами, однако и теперь, по прошествии целых ста лет, мало кто в Португалии верит в искренность их обращения или приверженность христианскому исповеданию их потомства, хотя привычка и время действуют гораздо сильнее, чем принуждение<a l:href="#na14_11" type="note">[11]</a>. Quoties non modo ductores nostri, — говорит Цицерон, — sed universi etiam exercitus ad non dubiam mortem concurrerunt.<a l:href="#na14_12" type="note">[12]</a></p>
    <p>Мне привелось наблюдать одного из моих ближайших друзей, который всей душой стремился к смерти: это была настоящая страсть, укоренившаяся в нем и подкрепляемая рассуждениями и доводами всякого рода, страсть, от которой я не в силах был его отвратить; и при первой же возможности покончить с собой при почетных для него обстоятельствах он, без всяких видимых оснований, устремился навстречу смерти, влекомый мучительной и жгучей жаждой ее.</p>
    <p>Мы располагаем примерами подобного рода и для нашего времени, вплоть до детей, которые из боязни какой-нибудь ничтожной неприятности накладывали на себя руки. «Чего только мы ни страшимся, — говорит по этому поводу один древний писатель<a l:href="#na14_13" type="note">[13]</a>, — если страшимся даже того, что трусость избрала своим прибежищем?» Если бы я стал перечислять всех лиц мужского и женского пола, принадлежавших к различным сословиям, исповедовавших самую различную веру, которые даже в былые, более счастливые времена с душевной твердостью ждали наступления смерти, больше того, сами искали ее, одни — чтобы избавиться от невзгод земного существования, другие — просто от пресыщения жизнью, третьи — в чаянии лучшего существования в ином мире, — я никогда бы не кончил. Число их столь велико, что поистине мне легче было бы перечесть тех, кто страшился смерти.</p>
    <p>Только вот еще что. Однажды во время сильной бури философ Пиррон<a l:href="#na14_14" type="note">[14]</a>, желая ободрить некоторых из своих спутников, которые, как он видел, боялись больше других, указал им на находившегося вместе с ними на корабле борова, не обращавшего ни малейшего внимания на непогоду. Так что же, решимся ли мы утверждать, что преимущества, доставляемые нашим разумом, которым мы так гордимся и благодаря которому являемся господами и повелителями прочих тварей земных, даны нам на наше мучение? К чему нам познание вещей, если из-за него мы теряем спокойствие и безмятежность, которыми в противном случае обладали бы, и оказываемся в худшем положении, чем боров Пиррона? Не употребим ли мы во вред себе способность разумения, дарованную нам ради нашего вящего блага, если будем применять ее наперекор целям природы и общему порядку вещей, предписывающему, чтобы каждый использовал свои силы и возможности на пользу себе?</p>
    <p>Мне скажут, пожалуй: «Ваши соображения справедливы, пока речь идет о смерти. Но что скажете вы о нищете? Что скажете вы о страдании, на которое Аристипп<a l:href="#na14_15" type="note">[15]</a>, Иероним и большинство мудрецов смотрели как на самое ужасное из несчастий? И разве отвергавшие его на словах не признавали его на деле?» Помпей, придя навестить Посидония<a l:href="#na14_16" type="note">[16]</a> и застав его терзаемым тяжкой и мучительной болезнью, принес свои извинения в том, что выбрал столь неподходящее время, чтобы послушать его философские рассуждения. «Да не допустят боги, — ответил ему Посидоний, — чтобы боль возымела надо мной столько власти и могла воспрепятствовать мне рассуждать и говорить об этом предмете». И он сразу же пустился в рассуждения о презрении к боли. Между тем она делала свое дело и ни на мгновение не оставляла его, так что он, наконец, воскликнул: «Сколько бы ты, боль, ни старалась, твои усилия тщетны; я все равно не назову тебя злом». Этот рассказ, которому придают столько значения, свидетельствует ли он в действительности о презрении к боли? Здесь идет речь лишь о борьбе со словами. Ведь если бы страдания не беспокоили Посидония, с чего бы ему прерывать свои рассуждения? И почему придавал он такую важность тому, что отказывал боли в наименовании ее злом?</p>
    <p>Здесь не все зависит от воображения. Если в иных случаях мы и следуем произволу наших суждений, то тут есть некая достоверность, которая сама за себя говорит. Судьями в этом являются наши чувства:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis.<a l:href="#na14_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Можем ли мы заставить нашу кожу поверить, что удары бича лишь щекочут ее? Или убедить наши органы вкуса, что настойка алоэ — это белое вино? Боров Пиррона — еще одно доказательство в нашу пользу. Он не знает страха перед смертью, но, если его начнут колотить, он станет визжать и почувствует боль. Можем ли мы побороть общий закон природы, согласно которому все живущее на земле боится боли? Деревья — и те как будто издают стоны, когда им наносят увечья. Что касается смерти, то ощущать ее мы не можем; мы постигаем ее только рассудком, ибо от жизни она отделена не более, чем мгновением:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Aut fuit, aut veniet, nihil est praesentis in illa,</v>
      <v>Morsque minus poenae quam mora mortis habet.<a l:href="#na14_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тысячи животных, тысячи людей умирают прежде, чем успевают почувствовать приближение смерти. И действительно, когда мы говорим, что страшимся смерти, то думаем прежде всего о боли, ее обычной предшественнице.</p>
    <p>Правда, если верить одному из отцов церкви, malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem.<a l:href="#na14_19" type="note">[19]</a> Но, мне кажется, правильнее было бы сказать, что ни то, что предшествует смерти, ни то, что за ней следует, собственно к ней не относится. Мы извиняем себя без достаточных оснований. И, как говорит опыт, дело тут скорее в невыносимости для нас мысли о смерти, которая делает невыносимой также и боль, мучительность которой мы ощущаем вдвойне, поскольку она предвещает нам смерть. Но так как разум бросает нам упрек в малодушии за то, что мы боимся столь внезапной, столь неизбежной и столь неощутимой вещи, мы прибегаем к этому, наиболее удобному оправданию своего страха.</p>
    <p>Любую болезнь, если она не таит в себе никакой другой опасности, кроме причиняемых ею страданий, мы зовем неопасною. Кто же станет считать зубную боль или, скажем, подагру, как бы мучительны они ни были, настоящей болезнью, раз они не смертельны? Но допустим, что в смерти нас больше всего пугает страдание, — совершенно так же, как и в нищете нет ничего страшного, кроме того, что, заставляя нас терпеть голод и жажду, зной и холод, бессонные ночи и прочие невзгоды, она делает нас добычей страдания.</p>
    <p>Так вот, будем вести речь только о физической боли. Я отдаю ей должное: она — наихудший из спутников нашего существования, и я признаю это с полной готовностью. Я принадлежу к числу тех, кто ненавидит ее всей душой, кто избегает ее, как только может, и, благодарение господу, до этого времени мне не пришлось еще по-настоящему познакомиться с нею. Но ведь в нашей власти, если не устранить ее полностью, то, во всяком случае, до некоторой степени умерить терпением и, как бы ни страдало наше тело, сохранить свой разум и свою душу неколебимыми.</p>
    <p>Если бы это было не так, кто среди нас стал бы ценить добродетели, доблесть, силу, величие духа, решительность? В чем бы они проявляли себя, если бы не существовало страдания, с которым они вступают в борьбу? Avida est periculi virtus.<a l:href="#na14_20" type="note">[20]</a> Если бы не приходилось спать на голой земле, выносить в полном вооружении полуденный зной, питаться кониной или ослятиной, подвергаться опасности быть изрубленным на куски, терпеть, когда у вас извлекают засевшую в костях пулю, зашивают рану, промывают, зондируют, прижигают ее каленым железом, — в чем могли бы мы выказать то превосходство, которым желаем отличиться от низменных натур? И когда мудрецы говорят, что из двух одинаково славных деяний более заманчивым нам кажется то, выполнить которое составляет больше труда, то это отнюдь не похоже на совет избегать страданий и боли. Non enim hilaritate, nec lascivia, nec risu aut ioco comite levitatis, sed saepe etiam trister firmitate et constantia sunt beati.<a l:href="#na14_21" type="note">[21]</a> Вот почему никак нельзя было разубедить наших предков в том, что победы, одержанные в открытом бою, среди превратностей, которыми чревата война, более почетны, чем достигнутые без всякой опасности, одной лишь ловкостью и изворотливостью:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Laetius est, quoties magno sibi constat honestum.<a l:href="#na14_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кроме того, мы должны находить для себя утешение также и в том, что обычно, если боль весьма мучительна, она не бывает очень продолжительной, если же она продолжительна, то не бывает особенно мучительной: si gravis, brevis; si longus, levis.<a l:href="#na14_23" type="note">[23]</a> Ты не будешь испытывать ее слишком долго, если чувствуешь ее слишком сильно; она положит конец либо себе, либо тебе. И то и другое ведет, в итоге, к одному и тому же. Если ты не в силах перенести ее, она сама унесет тебя. Memineris maximos morte finiri: parvos multa habere intervalla requietis; mediocrium nos esse dominos: ut si tolerabiles sint, feramus, sin minus, e vita quum ea non placeat, tanquam e theatro exeamus.<a l:href="#na14_24" type="note">[24]</a></p>
    <p>Невыносимо мучительной делается для нас боль оттого, что мы не привыкли искать высшего нашего удовлетворения в душе и ждать от нее главной помощи, несмотря на то, что именно она — единственная и полновластная госпожа и нашего состояния и нашего поведения. Нашему телу свойственно более или менее одинаковое сложение и одинаковые склонности. Душа же наша бесконечно изменчива и принимает самые разнообразные формы, обладая при этом способностью приспосабливать к себе и к своему состоянию, — каким бы это состояние ни было, — ощущения нашего тела и все прочие его проявления. Вот почему ее должно изучать и исследовать, вот почему надо приводить в движение скрытые в ней могущественные пружины. Нет таких доводов и запретов, нет такой силы, которая могла бы противостоять ее склонностям и ее выбору. Перед нею — тысяча самых разнообразных возможностей; так предоставим же ей ту из них, которая может обеспечить нашу сохранность и наш покой, и тогда мы не только укроемся от ударов судьбы, но, даже испытывая страдания и обиды, будем считать, если она того пожелает, что нас осчастливили и облагодетельствовали ее удары.</p>
    <p>Она извлекает для себя пользу решительно из всего. Даже заблуждения, даже сны — и они служат ее целям: у нее все пойдет в дело, лишь бы оградить нас от опасности и тревоги.</p>
    <p>Легко видеть, что именно обостряет наши страдания и наслаждения: это — сила действия нашего ума. Животные, ум которых таится под спудом, предоставляют своему телу свободно и непосредственно, а следовательно, и почти тождественно для каждого вида, выражать одолевающие их чувства; в этом легко убедиться, глядя на их движения, которые при сходных обстоятельствах всегда одинаковы. Если бы мы не стесняли в этом законных прав частей нашего тела, то надо думать, нам стало бы от этого много лучше, ибо природа наделила их в должной мере естественным влечением к наслаждению и естественной способностью переносить страдание. Да они и не могли бы быть неестественными, так как они свойственны всем и одинаковы для всех. Но поскольку мы отчасти освободились от предписаний природы, чтобы предаться необузданной свободе нашего воображения, постараемся, по крайней мере, помочь себе, направив его в наиболее приятную сторону.</p>
    <p>Платон опасается нашей склонности предаваться всем своим существом страданию и наслаждению, потому что она слишком подчиняет душу нашему телу и привязывает ее к нему<a l:href="#na14_25" type="note">[25]</a>. Что до меня, то я опасаюсь скорее обратного, а именно, что она отрывает и отдаляет их друг от друга.</p>
    <p>Подобно тому как враг, увидев, что мы обратились в бегство, еще больше распаляется, так и боль, подметив, что мы боимся ее, становится еще безжалостней. Она, однако, смягчается, если встречает противодействие. Нужно сопротивляться ей, нужно с нею бороться. Но если мы падаем духом и поддаемся ей, мы тем самым навлекаем на себя грозящую нам гибель и ускоряем ее. И как тело, напрягшись, лучше выдерживает натиск, так и наша душа.</p>
    <p>Обратимся, однако, к примерам — этому подспорью людей слабосильных, вроде меня, — и тут мы сразу убедимся, что со страданием дело обстоит так же, как и с драгоценными камнями, которые светятся ярче или более тускло, в зависимости от того, в какую оправу мы их заключаем; подобно этому и страдание захватывает нас настолько, насколько мы поддаемся ему. Tantum doluerunt, — говорит св. Августин, — quantum doloribus se inserverunt.<a l:href="#na14_26" type="note">[26]</a> Мы ощущаем гораздо сильнее надрез, сделанный бритвой хирурга, чем десяток ранений шпагою, полученных нами в пылу сражения. Боли при родовых схватках и врачами и самим богом считаются необыкновенно мучительными, и мы обставляем это событие всевозможными церемониями, а, между тем, существуют народы, которые не ставят их ни во что. Я уже не говорю о спартанских женщинах; напомню лишь о швейцарках, женах наших наемников-пехотинцев. Чем отличается их образ жизни после родов? Разве только тем, что, шагая вслед за мужьями, сегодня иная из них несет ребенка у себя на шее, тогда как вчера еще носила его в своем чреве. А что сказать об этих страшных цыганках, которые снуют между нами? Они отправляются к ближайшей воде, чтобы обмыть новорожденного и искупаться самим. Оставим в стороне также веселых девиц, скрывающих, как правило, и свою беременность и появление на свет божий младенца. Вспомним лишь о почтенной супруге Сабина, римской матроне, которая, не желая беспокоить других, вынесла муки рождения двух близнецов совсем одна, без чьей-либо помощи и без единого крика и стона. Простой мальчишка-спартанец, украв лисицу и спрятав ее у себя под плащом, допустил, чтобы она прогрызла ему живот, лишь бы не выдать себя (ведь они, как известно, гораздо больше боялись проявить неловкость при краже, чем мы — наказания за нее). Другой, кадя благовониями во время заклания жертвы и выронив из кадильницы уголек, упавший ему за рукав, допустил, чтобы он прожег ему тело до самой кости, опасаясь нарушить происходившее таинство. В той же Спарте можно было увидеть множество мальчиков семилетнего возраста, которые, подвергаясь, согласно принятому в этой стране обычаю, испытанию доблести, не менялись даже в лице, когда их засекали до смерти. Цицерон видел разделившихся на группы детей, которые дрались, пуская в ход кулаки, ноги и даже зубы, пока не падали без сознания, так и не признав себя побежденными. Nunquam naturam mos vinceret: est enim ea semper invicta; sed nos umbris, deliciis, otio, languore, desidia animum infecimus; opinionibus maloque more delinitum mollivimus.<a l:href="#na14_27" type="note">[27]</a> Кому не известна история Муция Сцеволы, который, пробравшись в неприятельский лагерь, чтобы убить вражеского военачальника, и потерпев неудачу, решил все же добиться своего и освободить родину, прибегнув к весьма необыкновенному средству? С этой целью он не только признался Порсенне — тому царю, которого собирался убить, — в своем первоначальном намерении, но еще добавил, что в римском лагере есть немало его единомышленников, людей такой же закалки, как он, поклявшихся совершить то же самое. И, чтобы показать, какова же эта закалка, он, попросив принести жаровню, положил на нее свою руку и смотрел спокойно, как она пеклась и поджаривалась, до тех пор, пока царь, придя в ужас, не повелел сам унести жаровню. Ну а тот, который не пожелал прервать чтение книги, пока его резали?<a l:href="#na14_28" type="note">[28]</a> А тот, который не переставал шутить и смеяться над пытками, которым его подвергали, вследствие чего распалившаяся жестокость его палачей и все изощренные муки, какие только они в состоянии были для него придумать, лишь служили к его торжеству<a l:href="#na14_29" type="note">[29]</a>? Это был, правда, философ. Ну так что ж? В таком случае, вот вам гладиатор Цезаря, который лишь смеялся, когда бередили или растравляли его раны. Quis mediocris qladiator inqemuit? Quis vultum mutavit unquam? Quis non modo stetit verum etiam decubuit turpiter? Quis sum decubuisset, ferrum recipere iussus coellum contraxit?<a l:href="#na14_30" type="note">[30]</a> Добавим сюда женщин. Кто не слышал в Париже об одной особе, которая велела содрать со своего лица кожу единственно лишь для того, чтобы, когда на ее месте вырастет новая, цвет ее был более свежим? Встречаются и такие, которые вырывают себе вполне здоровые и крепкие зубы, чтобы их голос стал нежнее и мягче или чтобы остальные зубы росли более правильно и красиво. Сколько могли бы мы привести еще других примеров презрения к боли! На что только не решаются женщины? Существует ли что-нибудь, чего бы они побоялись, если есть хоть крошечная надежда, что это пойдет на пользу их красоте?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vellere queis cura est albos a stirpe capillos,</v>
      <v>Et faciem dempta pelle referre novam.<a l:href="#na14_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я видел таких, что глотают песок или золу, всячески стараясь испортить себе желудок, чтобы лицо у них сделалось бледным. А каких только мук не выносят они, чтобы добиться стройного стана, затягиваясь и шнуруясь, терзая себе бока жесткими, въедающимися в тело лубками, отчего иной раз даже умирают!</p>
    <p>У многих народов и в наше время существует обычай умышленно наносить себе раны, чтобы внушить больше доверия к тому, что они о себе рассказывают, и наш король<a l:href="#na14_32" type="note">[32]</a> приводил немало замечательных случаев подобного рода, которые ему довелось наблюдать в Польше среди окружавших его людей. Не говоря уже о том, что иные и у нас во Франции, как мне известно, проделывают над собой то же самое из подражания; я видел незадолго до знаменитых штатов в Блуа одну девицу, которая, стремясь подтвердить пламенность своих обещаний, а заодно и свое постоянство, нанесла себе вынутой из прически шпилькою четыре или пять сильных уколов в руку, прорвавших у нее кожу и вызвавших сильное кровотечение. Турки в честь своих дам делают у себя большие надрезы на коже, и, чтобы след от них остался навсегда, прижигают рану огнем, причем держат его на ней непостижимо долгое время, останавливая таким способом кровь и, вместе с тем, образуя себе рубцы. Люди, которым довелось это видеть своими глазами, писали мне об этом, клянясь, что это правда. Впрочем, можно всегда найти среди них такого, который за десять асперов<a l:href="#na14_33" type="note">[33]</a> сам себе нанесет глубокую рану на руке или ляжке<a l:href="#na14_34" type="note">[34]</a>.</p>
    <p>Мне чрезвычайно приятно, что там, где нам особенно бывают необходимы свидетели, они тут как тут, ибо христианский мир поставляет их в изобилии. После примера, явленного нам нашим всеблагим пастырем, нашлось великое множество людей, которые из благочестия возжелали нести крест свой. Мы узнаем от заслуживающего доверия свидетеля<a l:href="#na14_35" type="note">[35]</a>, что король Людовик Святой носил власяницу до тех пор, пока его не освободил от нее, уже в старости, его духовник, а также, что всякую пятницу он побуждал его бить себя по плечам, употребляя для этого пять железных цепочек, которые постоянно возил с собою в особом ларце. Гильом, наш последний герцог Гиеньский<a l:href="#na14_36" type="note">[36]</a>, отец той самой Альеноры, от которой это герцогство перешло к французскому, а затем к английскому королевским домам, последние десять или двенадцать лет своей жизни постоянно носил под монашеской одеждой, покаяния ради, панцырь; Фульк<a l:href="#na14_37" type="note">[37]</a>, граф Анжуйский, отправился даже в Иерусалим с веревкой на шее для того, чтобы там, по его приказанию, двое слуг бичевали его перед гробом господним. А разве не видим мы каждый год, как толпы мужчин и женщин бичуют себя в страстную пятницу, терзая тело до самых костей? Я видел это не раз и, признаюсь, без особого удовольствия. Говорят, среди них (они надевают в этих случаях маски) бывают такие, которые берутся за деньги укреплять таким способом набожность в других, вызывая в них величайшее презрение к боли, ибо побуждения благочестия еще сильнее побуждений корыстолюбия.</p>
    <p>Квинт Максим похоронил своего сына, бывшего консула, Марк Катон — своего, избранного на должность претора, а Луций Павел — двух сыновей, умерших один за другим, — и все они внешне сохраняли спокойствие и не выказывали никакой скорби. Как-то раз, в дни моей молодости, я сказал в виде шутки про одного человека, что он увильнул от кары небесной. Дело в том, что он в один день потерял погибших насильственной смертью троих взрослых сыновей, что легко можно было истолковать, как удар карающего бича; и что же, он был недалек от того, чтобы принять это как особую милость! Я сам потерял двух-трех детей, правда в младенческом возрасте, если и не без некоторого сожаления, то, во всяком случае, без ропота. А между тем, нет ничего, что могло бы больше потрясти человека, чем это несчастье. Мне известны и другие невзгоды, которые обычно считаются людьми достаточным поводом к огорчению, но они едва ли могли бы задеть меня за живое, если бы мне пришлось столкнуться с ними; и действительно, когда они все же постигли меня, я отнесся к ним с полным пренебрежением, хотя тут были вещи, относимые всеми к самым ужасным, так что я не посмел бы хвалиться этим перед людьми без краски стыда на лице. Ех quo intelligitur non in natura, sed in opinione esse aegritudinem.<a l:href="#na14_38" type="note">[38]</a></p>
    <p>Наше представление о вещах — дерзновенная и безмерная сила. Кто стремился с такою жадностью к безопасности и покою, как Александр Великий и Цезарь к опасностям и лишениям? Терес, отец Ситалка, имел обыкновение говорить, что, когда он не на войне, он не видит между собой и своим конюхом никакого различия<a l:href="#na14_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <p>Когда Катон в бытность свою консулом, желая обеспечить себе безопасность в нескольких городах Испании, запретил их обитателям носить оружие, многие из них наложили на себя руки; Ferox gens nullam vitam rati sine armis esse.<a l:href="#na14_40" type="note">[40]</a> А сколько мы знаем таких, кто бежал от утех спокойного существования у себя дома, в кругу родных и друзей, навстречу ужасам безлюдных пустынь, кто сам себя обрек нищете, жалкому прозябанию и презрению света и настолько был удовлетворен этим образом жизни, что полюбил его всей душой! Кардинал Борромео<a l:href="#na14_41" type="note">[41]</a>, скончавшийся недавно в Милане, в этом средоточии роскоши и наслаждений, к которым его могла бы приохотить и знатность происхождения, и богатство, и самый воздух Италии, и, наконец, молодость, жил в такой строгости, что одна и та же одежда служила ему и зимою и летом, и ему было незнакомо другое ложе, кроме охапки соломы; и если у него оставались свободные от его обязанностей часы, он их проводил в непрерывных занятиях, стоя на коленях и имея возле своей книги немного воды и хлеба, составлявших всю его пишу, которую он и съедал, не отрываясь от чтения. Я знаю рогоносцев, извлекавших выгоду из своей беды и добивавшихся благодаря ей продвижению, а между тем одно это слово приводит большинство людей в содрогание. Если зрение и не самое необходимое из наших чувств, оно все же среди них то, которое доставляет нам наибольшее наслаждение; а из органов нашего тела, одновременно доставляющих наибольшее наслаждение и наиболее полезных для человеческого рода, следует назвать, думается мне, те, которые служат деторождению. А между тем, сколько людей возненавидели их лютой ненавистью только из-за того, что они дарят нам наслаждение, и отвергли именно потому, что они особенно важны и ценны. Так же рассуждал и тот, кто сам лишил себя зрения<a l:href="#na14_42" type="note">[42]</a>.</p>
    <p>Большинство людей, и притом самые здоровые среди них, считают, что иметь много детей — великое счастье; что до меня и еще некоторых, мы считаем столь же великим счастьем не иметь их совсем. Когда спросили Фалеса<a l:href="#na14_43" type="note">[43]</a>, почему он не женится, от ответил, что не имеет охоты плодить потомство.</p>
    <p>Что ценность вещей зависит от мнения, которое мы имеем о них, видно хотя бы уже из того, что между ними существует много таких, которые мы рассматриваем не только затем, чтобы оценивать их, но и с тем, чтобы оценить их для себя.</p>
    <p>Мы не принимаем в расчет ни их качества, ни степени их полезности; для нас важно лишь то, чего нам стоило добыть их, словно это есть самое основное в их сущности: и ценностью их мы называем не то, что они в состоянии нам доставить, но то, какой ценой мы себе их достали. Из этого я делаю заключение, что мы расчетливые хозяева и не позволяем себе лишних издержек. Если вещь добыта нами с трудом, она стоит в наших глазах столько, сколько стоит затраченный нами труд. Мнение, составленное нами о вещи, никогда не допустит, чтобы она имела несоразмерную цену. Алмазу придает достоинство спрос, добродетели — трудность блюсти ее, благочестию — претерпеваемые лишения, лекарству — горечь.</p>
    <p>Некто, желая сделаться бедняком, выбросил все свои деньги в то самое море, в котором везде и всюду копошится столько других людей, чтобы уловить в свои сети богатство<a l:href="#na14_44" type="note">[44]</a>. Эпикур<a l:href="#na14_45" type="note">[45]</a> говорит, что богатство не облегчает наших забот, но подменяет одни заботы другими. И действительно, не нужда, но скорей изобилие порождает в нас жадность. Я хочу поделиться на этот счет своим опытом.</p>
    <p>С тех пор как я вышел из детского возраста, я испытал три рода условий существования. Первое время, лет до двадцати, я прожил, не имея никаких иных средств, кроме случайных, без определенного положения и дохода, завися от чужой воли и помощи. Я тратил деньги беззаботно и весело, тем более что количество их определяла прихоть судьбы. И все же никогда я не чувствовал себя лучше. Ни разу не случилось, чтобы кошельки моих друзей оказались для меня туго завязанными. Главнейшей моей заботой я считал в те времена заботу о том, чтобы не пропустить срока, который я сам назначил, чтобы расплатиться. Этот срок, впрочем, они продлевали, может быть, тысячу раз, видя усилия, которые я прилагал, чтобы вовремя рассчитаться с ними; выходит, что я платил им со щепетильною и, вместе с тем, несколько плутоватою честностью. Погашая какой-нибудь долг, я испытываю всякий раз настоящее наслаждение: с моих плеч сваливается тяжелый груз, и я избавляюсь от сознания своей зависимости. К тому же, мне доставляет некоторое удовольствие мысль, что я делаю нечто справедливое и удовлетворяю другого. Сюда, конечно, не относятся платежи, сопряженные с расчетами и необходимостью торговаться, так как если нет никого, на кого можно было бы свалить эту обузу, я, к стыду своему, не вполне добросовестным образом оттягиваю их елико возможно; я смертельно боюсь всяких препирательств, к которым ни склад моего характера, ни мой язык никоим образом не приспособлены. Для меня нет ничего более ненавистного, чем торговаться: это сплошное надувательство и бесстыдство; после целого часа споров и жульничества обе стороны нарушают раньше данное ими слово ради каких-нибудь пяти су. Вот почему условия, на которых я занимал, бывали обычно невыгодными; не решаясь попросить денег при личном свидании, я обычно прибегал в таких случаях к письменным сношениям, а бумага — не очень хороший ходатай и часто соблазняет руку на отказ. Я гораздо охотнее и с более легким сердцем доверял в ту пору ведение моих дел счастливой звезде, чем доварю их теперь своей предусмотрительности и здравому смыслу.</p>
    <p>Большинство хороших хозяев считает чем-то ужасным жить в такой неопределенности; но, во-первых, они упускают из виду, что большинство людей живет именно таким образом. Сколько весьма почтенных людей жертвовало своей уверенностью в завтрашнем дне и продолжает каждодневно делать то же самое в надежде на королевское благоволение и на милости фортуны. Цезарь, чтобы сделаться Цезарем, издержал, помимо своего имущества, еще миллион золотом, взятый им в долг. А сколько купцов начинают свои торговые операции с продажи какой-нибудь фермы, которую они посылают, так сказать, в Индию</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tot per impotentia freta.<a l:href="#na14_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы видим, что, несмотря на оскудение благочестия, многие тысячи монастырей не знают нужды, хотя дневное пропитание живущих в них монахов зависит исключительно от милостей неба. Во-вторых, эти хорошие хозяева забывают также о том, что обеспеченность, на которую они хотят опереться, столь же неустойчива и столь же подвержена разного рода случайностям, как и сам случай. Имея две тысячи экю годового дохода, я вижу себя столь близким к нищете, как если бы она уже стучалась ко мне в дверь. Ибо судьбе ничего не стоит пробить сотню брешей в нашем богатстве, открыв тем самым путь нищете, и нередко случается, что она не допускает ничего среднего между величайшим благоденствием и полным крушением:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fortuna vitrea est; tum, quum splendet frangitur.<a l:href="#na14_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И поскольку она сметает все наши шанцы и бастионы, я считаю, что нужда столь же часто по разным причинам бывает гостьей как тех, кто обладает значительным состоянием, так и тех, кто не имеет его; и подчас она менее тягостна, когда встречается сама по себе, чем когда мы видим ее бок о бок с богатством. Последнее создается не столько большими доходами, сколько правильным ведением дел: faber est suae quisque fortunae.<a l:href="#na14_48" type="note">[48]</a> Озабоченный, вечно нуждающийся и занятый по горло делами богач кажется мне еще более жалким, чем тот, кто попросту беден: in divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est.<a l:href="#na14_49" type="note">[49]</a></p>
    <p>Нужда и отсутствие денежных средств побуждали самых могущественных и богатых властителей к крайностям всякого рода. Ибо что может быть большею крайностью, чем превращаться в тиранов и бесчестных насильников, присваивающих достояние своих подданных?</p>
    <p>Второй период моей жизни — это то время, когда у меня завелись свои деньги. Получив возможность распоряжаться ими по своему усмотрению, я в короткий срок отложил довольно значительные, сравнительно с моим состоянием, сбережения, считая, что по-настоящему мы имеем лишь то, чем располагаем сверх наших обычных издержек и что нельзя полагаться на те доходы, которые мы только надеемся получить, какими бы верными они нам не казались. «А вдруг, — говорил я себе, — меня постигнет та или другая случайность?» Находясь во власти этих пустых и нелепых мыслей, я думал, что поступаю благоразумно, откладывая излишки, которые должны были выручить меня в случае затруднений. И тому, кто указывал мне на то, что таким затруднениям нет числа, я отвечал, не задумываясь, что если это и не избавит меня от всех трудностей, то предохранит, по крайней мере, от некоторых и притом весьма многих. Дело не обходилось без мучительных волнений. Я из всего делал тайну. Я, который позволяю себе рассказывать так откровенно о себе самом, говорил о своих средствах, многое утаивая, неискренне, следуя примеру тех, кто, обладая богатством, прибедняется, а будучи бедным, изображает себя богачом, но никогда не признается по совести, чем он располагает в действительности. Смешная и постыдная осторожность! Отправлялся ли я в путешествие, мне постоянно казалось, что у меня недостаточно при себе денег. Но чем больше денег я брал с собой, тем больше возрастали мои опасения: то я сомневался, насколько безопасны дороги, то — можно ли доверять честности тех, кому я поручил мои вещи, за которые, подобно многим другим, я никогда не бывал спокоен, если только они не были у меня перед глазами. Если же шкатулку с деньгами я держал при себе, — сколько подозрений, сколько тревожных мыслей и, что самое худшее, — таких, которыми ни с кем не поделишься! Я был всегда настороже. В общем, уберечь свои деньги стоит больших трудов, чем добыть их. Если, бывало, я и не испытывал всего того, о чем здесь рассказываю, то каких трудов мне стоило удержаться от этого! О своем удобстве я заботился мало или совсем не заботился. От того, что я получил возможность тратить деньги свободнее, я не стал расставаться с ними с более легкой душой. Ибо, как говорил Бион<a l:href="#na14_50" type="note">[50]</a>, волосатый злится не меньше плешивого, когда его дерут за волосы. Как только вы приучили себя к мысли, что обладаете той или иной суммой, и твердо это запомнили, — вы уже больше не властны над ней, и вам страшно хоть сколько-нибудь из нее израсходовать. Вам все будет казаться, что перед вами строение, которое разрушится до основания, стоит вам лишь прикоснуться к нему. Вы решитесь начать расходовать эти деньги только в случае, если вас схватит за горло нужда. И в былое время я с большею легкостью закладывал свои пожитки или продавал верховую лошадь, чем теперь позволял себе прикоснуться к заветному кошельку, который я хранил в потайном месте. И хуже всего то, что нелегко положить себе в этом предел (ведь всегда бывает трудно установить границу того, что считаешь благом) и остановиться на должной черте в своем скопидомстве. Накопленное богатство невольно стараешься все время увеличить и приумножить, не беря из него чего-либо, а прибавляя, вплоть до того, что позорно отказываешься от пользования в свое удовольствие своим же добром, которое хранишь под спудом, без всякого употребления.</p>
    <p>Если так распоряжаться своим богатством, то самыми богатыми людьми придется назвать тех, кому поручено охранять ворота и стены какого-нибудь богатого города. Всякий денежный человек, на мой взгляд, — скопидом.</p>
    <p>Платон в следующем порядке перечисляет физические и житейские блага человека: здоровье, красота, сила, богатство. И богатство, говорит он, вовсе не слепо; напротив, оно весьма прозорливо, когда его освещает благоразумие<a l:href="#na14_51" type="note">[51]</a>.</p>
    <p>Здесь уместно вспомнить о Дионисии Младшем, который весьма остроумно подшутил над одним скрягою. Ему сообщили, что один из его сиракузцев закопал в землю сокровища. Дионисий велел ему доставить их к нему во дворец, что тот и сделал, утаив, однако, некоторую их часть; а затем, забрав с собой припрятанную им долю, этот человек переселился в другое место, где, потеряв вкус к накоплению денег, начал жить на более широкую ногу. Услышав об этом, Дионисий приказал возвратить ему отнятую у него часть сокровищ, сказав, что, поскольку человек этот научился, наконец, пользоваться ими как подобает, он охотно возвращает ему отобранное<a l:href="#na14_52" type="note">[52]</a>.</p>
    <p>И я в течение нескольких лет был таким же. Не знаю, какой добрый гений вышиб, на мое счастье, весь этот вздор из моей головы, подобно тому как это случилось и с сиракузцем. Забыть начисто о скопидомстве помогло мне удовольствие, испытанное во время одного путешествия, сопряженного с большими издержками. С той поры я перешел уже к третьему по счету образу жизни — так, по крайней мере, мне представляется, — несомненно более приятному и упорядоченному. Мои расходы я соразмеряю с доходами; если порою первые превышают вторые, а порою бывает наоборот, то все же большого расхождения между ними я не допускаю. Я живу себе потихоньку и доволен тем, что моего дохода вполне хватает на мои повседневные нужды; что же до нужд непредвиденных, то тут человеку не хватит и богатств всего мира. Глупостью было бы ждать, чтобы фортуна сама вооружила нас навсегда для защиты от ее посягательств. Бороться с нею мы должны своим собственным оружием. Случайное оружие всегда может изменить в решительную минуту. Если я иной раз и откладываю деньги, то лишь в предвидении какого-нибудь крупного расхода в ближайшем времени, не для того чтобы купить себе землю (с которою мне нечего делать), а чтобы купить удовольствие. Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est.<a l:href="#na14_53" type="note">[53]</a></p>
    <p>Я не испытываю ни опасений, что мне не хватит моего состояния, ни желания, чтобы оно у меня увеличилось: Divitiarum fructus est in copia, copiam declarat satietas.<a l:href="#na14_54" type="note">[54]</a> Я считаю великим для себя счастьем, что эта перемена случилась со мною в наиболее склонном к скупости возрасте и что я избавился от недуга, столь обычного у стариков и притом самого смешного из всех человеческих сумасбродств.</p>
    <p>Фераулес, унаследовав два состояния и обнаружив, что с возрастанием богатства желание есть, пить, спать или любить жену не возрастает, но остается таким же, как прежде, и чувствуя, с другой стороны, какое невыносимое бремя возлагает на него стремление соблюдать бережливость, — совсем как это было со мной, — решил облагодетельствовать одного юношу, своего верного друга, который жаждал разбогатеть, и с этою целью подарил ему не только все то, что уже имел, — а состояние его было огромным, — но и то, что продолжал получать от щедрот своего повелителя Кира, равно как и свою долю военной добычи, при условии, что этот молодой человек возьмет на себя обязательство достойным образом содержать и кормить его, как гостя и друга. Так они и жили с этой поры в полном согласии, причем оба были в равной мере довольны переменой в своих обстоятельствах. Вот пример, которому я последовал бы с величайшей охотою<a l:href="#na14_55" type="note">[55]</a>.</p>
    <p>Я весьма одобряю также поведение одного пожилого прелата, который полностью освободил себя от забот о своем кошельке, о своих доходах и тратах, поручая их то одному из своих доверенных слуг, то другому, и провел долгие годы в таком неведении относительно состояния своих дел, словно он был во всем этом лицом посторонним. Доверие к добропорядочности другого является достаточно веским свидетельством собственной, и ему обычно покровительствует бог. Что касается упомянутого мною прелата, то нигде я не видел такого порядка, как у него в доме, как нигде больше не видел, чтобы хозяйство поддерживалось с таким достоинством и такой твердой рукой. Счастлив тот, кто сумел с такой точностью соразмерять свои нужды, что его средства оказываются достаточными для удовлетворения их, без каких-либо хлопот и стараний с его стороны. Счастлив тот, кого забота об управлении имуществом или о его приумножении не отрывает от других занятий, более соответствующих складу его характера, более спокойных и приятных ему.</p>
    <p>Итак, и довольство и бедность зависят от представления, которое мы имеем о них; сходным образом и богатство, равно как и слава или здоровье, прекрасны и привлекательны лишь настолько, насколько таковыми находят их те, кто пользуется ими. Каждому живется хорошо или плохо в зависимости от того, что он сам по этому поводу думает. Доволен не тот кого другие мнят довольным, а тот, кто сам мнит себя таковым. И вообще, истинным и существенным тут можно считать лишь собственное мнение данного человека.</p>
    <p>Судьба не приносит нам ни зла, ни добра, она поставляет лишь сырую материю того и другого и способное оплодотворить эту материю семя. Наша душа, более могущественная в этом отношении, чем судьба, использует и применяет их по своему усмотрению, являясь, таким образом, единственной причиной и распорядительницей своего счастливого или бедственного состояния. Внешние обстоятельства принимают тот или иной характер в зависимости от наших внутренних свойств, подобно тому, как наша одежда согревает нас не своей теплотою, но нашей собственной, которую, благодаря своим свойствам, она может задерживать и накапливать. Тот, кто укутал бы одеждою какой-нибудь холодный предмет, точно таким же образом поддержал бы в нем холод: так именно и поступают со снегом и льдом, чтобы предохранить их от таяния.</p>
    <p>Как учение — мука для лентяя, а воздержание от вина — пытка для пьяницы, так умеренность является наказанием для привыкшего к роскоши, а телесные упражнения — тяготою для человека изнеженного и праздного, и тому подобное. Вещи сами по себе не являются ни трудными, ни мучительными, и только наше малодушие или слабость делают их такими. Чтобы правильно судить о вещах возвышенных и великих, надо иметь такую же душу; в противном случае мы припишем им наши собственные изъяны. Весло, погруженное в воду, кажется над надломленным. Таким образом, важно не только то, что мы видим, но и как мы его видим.</p>
    <p>А раз так, то почему среди стольких рассуждений, которые столь различными способами убеждают людей относиться с презрением к смерти и терпеливо переносить боль, нам не найти какого-нибудь годного также для нас? И почему из такого множества доводов, убедивших в этом других, каждому из нас не избрать для себя такого, который был бы ему больше по нраву? И если ему не по силам лекарство, действующее быстро и бурно и исторгающее болезнь с корнем, то пусть он примет хотя бы мягчительного, которое принесло бы ему облегчение. Opinio est quaedam effeminata ас levis, nec in dolore magis, quam eadem in voluptate: qua, quum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre non possumus. Totum in eo est, ut tibi imperes.<a l:href="#na14_56" type="note">[56]</a></p>
    <p>Впрочем, и тот, кто станет чрезмерно подчеркивать остроту наших страданий и человеческое бессилие, не отделяется от философии. В ответ ему она выдвинет следующее бесспорное положение: «Если жить в нужде плохо, то нет никакой нужды жить в нужде».</p>
    <p>Всякий, кто долго мучается, виноват в этом сам.</p>
    <p>Кому не достает мужества как для того, чтобы вытерпеть смерть, так и для того, чтобы вытерпеть жизнь, кто не хочет ни бежать, ни сражаться, чем поможешь такому?</p>
   </section>
   <section id="sa15">
    <title>
     <p>Глава XV</p>
     <p>За бессмысленное упрямство в отстаивании крепости несут наказание</p>
    </title>
    <p>Храбрости, как и другим добродетелям, положен известный предел, преступив который, начинаешь склоняться к пороку. Вот почему она может увлечь всякого, недостаточно хорошо знающего ее границы, — а установить их с точностью, действительно, нелегко — к безрассудству, упрямству и безумствам всякого рода. Это обстоятельство и породило обыкновение наказывать во время войны — иногда даже смертью — тех, кто упрямо отстаивает укрепленное место, удержать которое, по правилам военной науки, невозможно. Иначе не было бы такого курятника, который, в надежде на безнаказанность, не задерживал бы продвижение целей армии.</p>
    <p>Господин коннетабль де Монморанси при осаде Павии<a l:href="#na15_1" type="note">[1]</a> получил приказание переправиться через Тичино и захватить предместье св. Антония; задержанный защитниками предмостной башни, оказавшими упорное сопротивление, он все же взял ее приступом и велел повесить всех оборонявшихся в ней. Так же поступил он и впоследствии, когда сопровождал дофина в походе по ту сторону гор; после того как замок Виллано был им захвачен и солдаты, озверев, перебили всех, кто находился внутри, за исключением коменданта и знаменосца, он велел, по той же причине, повесить и этих последних<a l:href="#na15_2" type="note">[2]</a>. Подобную же участь и в тех же краях испытал и капитан Бонн, все люди которого были перебиты при взятии укрепления; так приказал Мартен Дю Белле<a l:href="#na15_3" type="note">[3]</a>, в ту пору губернатор Турмна. Но поскольку судить о мощи или слабости укрепления можно, лишь сопоставив свои силы с силами осаждающих (ибо тот, кто достаточным основанием стал бы сопротивляться двум кулевринам, поступил бы как сумасшедший, если бы вздумал бороться против тридцати пушек), и так как здесь, кроме того, принимается обычно в расчет могущество вторгшегося государя, его репутация, уважение, которое ему должно оказывать, то существует опасность, что на весах его чаша всегда будет несколько перевешивать. А это, в свою очередь, приводит к тому, что такой государь начинает настолько мнить о себе и своем могуществе, что ему кажется просто нелепым, будто может существовать хоть кто-нибудь, достойный сопротивляться ему, и пока ему улыбается военное счастье, он предает мечу всякого, кто борется против него, как это видно хотя бы на примере тех свирепых, надменных и исполненных варварской грубости требований, которые были в обычае у восточных властителей да и ныне в ходу у их преемников.</p>
    <p>Также и там, где португальцы впервые начали грабить Индию, они нашли государства, в которых господствовал общераспространенный и нерушимый закон, гласящий, что враг, побежденный войском, находящимся под начальством царя или его наместника, не подлежит выкупу и не может надеяться на пощаду.</p>
    <p>Итак, пусть всякий, кто сможет, остерегается попасть в руки судьи, когда этот судья — победоносный и вооруженный до зубов враг.</p>
   </section>
   <section id="sa16">
    <title>
     <p>Глава XVI</p>
     <p>О наказании за трусость</p>
    </title>
    <p>Я слышал как-то от одного принца и весьма крупного полководца, что нельзя осуждать на смерть солдата за малодушие; это мнение было высказано им за столом, после того как ему рассказали о суде над господином де Вервеном, приговоренным к смерти за сдачу Булони<a l:href="#na16_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>И в самом деле, я нахожу вполне правильным, что проводят отчетливую границу между поступками, проистекающими от нашей слабости, и теми, которые порождены злонамеренностью. Совершая последние, мы сознательно восстаем против велений нашего разума, запечатленных в нас самою природою, тогда как, совершая первые, мы имели бы основание, думается мне, сослаться на ту же природу, которая создала нас столь немощными и несовершенными; вот почему весьма многие полагают, что нам можно вменять в вину только содеянное нами вопреки совести. На этом и основано в известной мере как мнение тех, кто осуждает смертную казнь для еретиков и неверующих, так и правило, согласно которому адвокат и судья не могут привлекаться к ответственности за промахи, допущенные по неведению при отправлении ими должности.</p>
    <p>Что касается трусости, то, как известно, наиболее распространенный способ ее наказания — это всеобщее презрение и поношение. Считают, что подобное наказание ввел впервые в употребление законодатель Харонд<a l:href="#na16_2" type="note">[2]</a> и что до него всякого бежавшего с поля сражения греческие законы карали смертью; он же приказал вместо этого выставлять таких беглецов на три дня в женском платье на городской площади, надеясь, что это может послужить им на пользу и что бесчестие возвратит им мужество. Suffundere malis hominis sanguinem quam effundere.<a l:href="#na16_3" type="note">[3]</a> Римские законы, по крайней мере в древнейшее время, также карали бежавших с поля сражения смертной казнью. Так, Аммиан Марцеллин рассказывает, что десять солдат, повернувшихся спиной к неприятелю во время нападения римлян на войско парфян, были лишены императором Юлианом военного звания и затем преданы смерти в соответствии с древним законом<a l:href="#na16_4" type="note">[4]</a>. Впрочем, в другой раз за такой же проступок он наказал виновных лишь тем, что поместил их среди пленных в обозе. Хотя римский народ и подверг суровой каре солдат, бежавших после битвы при Каннах, а также тех, кто во время той же войны был с Гнеем Фульвием при его поражении, тем не менее, в этом случае дело не дошло до наказания смертью.</p>
    <p>Есть, однако, основание опасаться, что позор не только повергает в отчаянье тех, кто наказан подобным образом, и не только доводит их до полнейшего равнодушия, но и превращает порой во врагов.</p>
    <p>Во времена наших отцов господин де Франже, некогда заместитель главнокомандующего в войсках маршала Шатильона, назначенный маршалом де Шабанном на пост губернатора Фуэнтарабии вместо господина дю Люда и сдавший этот город испанцем, был приговорен к лишению дворянского звания, и как он сам, так и его потомство были объявлены простолюдинами, причислены к податному сословию и лишены права носить оружие. Этот суровый приговор был исполнен над ними в Лионе. В дальнейшем такому же наказанию были подвергнуты все дворяне, которые находились в городе Гизе, когда туда вступил граф Нассауский; с той поры то же претерпели и некоторые другие.</p>
    <p>Как бы там ни было, всякий раз, когда мы наблюдаем столь грубые и явные, превосходящие всякую меру невежество или трусость, мы вправе прийти к заключению, что тут достаточно доказательств преступного умысла и злой воли, и наказывать их так таковые.</p>
   </section>
   <section id="sa17">
    <title>
     <p>Глава XVII</p>
     <p>Об образе действий некоторых послов</p>
    </title>
    <p>Во время моих путешествий, стремясь почерпнуть из общения с другими что-нибудь для меня новое (а это — одна из лучших школ, какие только можно себе представить), я неизменно следую правилу, состоящему в том, чтобы наводить своего собеседника на разговор о таких предметах, в которых он лучше всего осведомлен.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Basti al nocchiero ragionar de’venti,</v>
      <v>Al bifolco dei tori, et le sue piaghe</v>
      <v>Conti’l guerrier, conti’l pastor gli armenti.<a l:href="#na17_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Впрочем, чаще всего наблюдается обратное, ибо всякий охотнее рассуждает о чужом ремесле, нежели о своем собственном, надеясь прослыть, таким образом, знатоком еще в какой-нибудь области; так, например, Архидам<a l:href="#na17_2" type="note">[2]</a> упрекал Периандра в том, что тот пренебрег славою выдающегося врача, погнавшись за славою дурного поэта.</p>
    <p>Поглядите, сколь многословным становится Цезарь, когда он описывает нам свои изобретения, относящиеся к постройке мостов<a l:href="#na17_3" type="note">[3]</a> или военных машин, и как, напротив, он краток и скуп на слова всюду, где рассказывает о своих обязанностях военачальника, о своей личной храбрости или о поведении своих воинов.</p>
    <p>Его деяния и без того достаточно подтверждают, что он выдающийся полководец; ему хочется, однако, чтобы его знали и как превосходного военного инженера, а это нечто совсем уже новое. Не так давно некий ученый юрист, когда ему показали рабочий кабинет, где было множество книг, относящихся к его роду занятий, а также к другим отраслям знания, не обнаружил в нем ничего такого, о чем, по его мнению, стоило бы поговорить. А между тем он остановился, чтобы с ученым и важным видом потолковать по поводу заграждения на винтовой лестнице, что вела в эту комнату, хотя человек до ста офицеров и солдат ежедневно проходит мимо, не обращая на него никакого внимания.</p>
    <p>Дионисий Старший был отличнейшим полководцем, как это и приличествовало его положению, но он стремился достигнуть славы преимущественно в поэзии, в которой решительно ничего не смыслил.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Optat ephippia bos piger, optat arare caballus.<a l:href="#na17_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но таким образом вы никогда не добьетесь чего-либо путного.</p>
    <p>Итак, всякого, кем бы он ни был, — зодчий ли это, живописец, сапожник или кто-либо иной, — подобает неукоснительно возвращать к предмету его повседневных занятий. И по этому поводу замечу: читая сочинения по истории, — в каковом жанре упражнялись самые различные люди, — я усвоил обыкновение принимать в расчет, кем именно были писавшие: если это люди, не занимавшиеся ничем иным, кроме литературных трудов, я смотрю прежде всего на слог и язык; если врачи, я доверяю с большей охотой тому, что говорится ими о температуре воздуха, о здоровье и складе характера государей, о ранениях и болезнях; если юристы, то в первую очередь следует направить свое внимание на их рассуждения по вопросам права, о законах, о государственных учреждениях и прочих вещах такого же рода; если теологи — то на дела церковные отлучения от церкви, эпитимии, разрешения на вступления в брак; если придворные — на описание обычаев и церемоний; если военные — на то, что относится к их ремеслу, и, главным образом, на их повествования о походах и битвах, в которых они принимали участие; если послы — то на всевозможные хитрости, шпионаж, подкупы и на то, как все это проделывалось.</p>
    <p>По этой причине я выделил и отметил в «Истории» сеньора де Ланже<a l:href="#na17_5" type="note">[5]</a>, человека в высшей степени сведущего в этих делах, много такого, мимо чего я прошел бы, будь автором кто-либо иной. Рассказав о весьма выразительных предупреждениях, сделанных императором Карлом V римской консистории в присутствии наших послов, епископа Маковского и господина дю Белли, к чему император добавил немало оскорбительных выражений, направленных против нас, и, среди прочего, то, что если бы его военачальники, солдаты и подданные были столь же преданы своему господину и столь искусны в военном деле, как те, которыми располагает король, то он тут же навязал бы себе на шею веревку и отправился бы смиренно молить о пощаде (он, по-видимому, и сам в некоторой степени верил, что так оно в действительности и есть, ибо и позже, в течение своей жизни, раза два или три повторял то же самое), а также сообщив о том, что он послал вызов нашему королю, предлагая ему поединок в лодке, в одних рубахах, на шпагах и на кинжалах, — вышеназванный сеньор де Ланже добавляет, что упомянутые послы, написав королю донесение, утаили от него большую часть слов императора и даже те оскорбления, о которых было рассказано выше. Я нахожу весьма странным, как это посол позволил себе решать, о чем докладывать своему государю, а что скрыть от него, тем более, что дело было чревато такими последствиями, что эти слова исходили от такого лица и были произнесены на столь многолюдном собрании. Мне кажется, что обязанность подчиненного — точно и правдиво, со всеми подробностями, излагать события, как они были, дабы господин располагал полной свободою отдавать приказания, оценивать положение и выбирать. Ибо искажать или утаивать истину из опасения, как бы он не принял ее неподобающим образом и как бы это не толкнуло его к какому-нибудь неправильному решению, и из-за этого оставлять его неосведомленным о действительном положении дел — подобное право, как я полагаю, принадлежит тем, кто предписывает законы, а не тем, для кого они предназначены, принадлежит руководителю и наставнику, но вовсе не тому, кто должен почитать себя низшим, и притом не только по своему положению, но и по опытности и мудрости. Как бы там ни было, я отнюдь не хотел бы, чтобы мне, при всей ничтожности моей особы, служили вышеописанным образом.</p>
    <p>Мы стремимся, пользуясь любыми предлогами, выйти из подчинения и присвоить себе право распоряжаться; всякий из нас — и это вполне естественно — домогается свободы и власти; вот почему для вышестоящего не должно быть и в подчиненном ничего более ценного, чем простодушное и бесхитростное повиновение.</p>
    <p>Если повиновение оказывают не беспрекословно, но сохраняя за собой известную независимость, то это большая помеха для отдающего приказание. Публий Красе<a l:href="#na17_6" type="note">[6]</a>, тот самый, которого римляне считали пятикратно счастливым, пребывая во время своего консульства в Азии, велел одному инженеру-греку доставить к нему большую из двух корабельных мачт, которые он видел при посещении им Афин, дабы соорудить из нее задуманную им метательную машину; грек же, основываясь на своих знаниях, позволил себе нарушить приказ и привез ту из мачт, которая была меньше, но, вместе с тем, как подсказывал ему опыт, и более пригодной для указанной цели. Красе, терпеливо выслушав его доводы, велел все же подвергнуть его бичеванию, считая, что дисциплина прежде всего, даже если это ведет к ущербу для дела.</p>
    <p>С другой стороны, нелишне отметить, что безусловное повиновение полезно лишь при наличии точного и определенного приказания. Обязанности послов допускают больше свободы в действиях, ибо в ряде случаев принимать решения приходится им самим: ведь они не только исполнители воли своего государя, они также подготавливают ее и направляют своими советами. На своем веку я видел немало высокопоставленных лиц, которых упрекали за слепое подчинение букве королевских распоряжений и неумение учитывать обстоятельства дела.</p>
    <p>Люди сведущие порицают еще и теперь обыкновение персидских властителей предоставлять своим наместникам и доверенным лицам настолько куцые полномочия, что тем приходилось из-за любой мелочи испрашивать дополнительно указания. Подобное промедление, принимая во внимание огромные пространства персидского царства, нередко вредило, и весьма основательно, их делам.</p>
    <p>И если Красе в письме к человеку, опытному в своем ремесле, указал на употребление, которое он намерен дать мачте, то не означало ли это, что он вступал с ним в обсуждение своего замысла и дал ему право выполнить приказание с теми или иными поправками?</p>
   </section>
   <section id="sa18">
    <title>
     <p>Глава XVIII</p>
     <p>О страхе</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Obstupui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit.<a l:href="#na18_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я отнюдь не являюсь хорошим натуралистом (как принято выражаться), и мне не известно, посредством каких пружин на нас воздействует страх; но как бы там ни было, это — страсть воистину поразительная, и врачи говорят, что нет другой, которая выбивала бы наш рассудок из положенной ему колеи в большей мере, чем эта. И впрямь, я наблюдал немало людей, становившихся невменяемыми под влиянием страха; впрочем, даже у наиболее уравновешенных страх, пока длится его приступ, может порождать ужасное ослепление. Я не говорю уже о людях невежественных и темных, которые видят со страху то своих вышедших из могил и завернутых в саваны предков, то оборотней, то домовых или еще каких чудищ. Но даже солдаты, которые, казалось бы, должны меньше других поддаваться страху, не раз принимали, ослепленные им, стадо овец за эскадрон закованных в броню всадников, камыши и тростник за латников и копейщиков, наших товарищей по оружию за врагов и крест белого цвета за красный<a l:href="#na18_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Случилось, что, когда принц Бурбонский брал Рим<a l:href="#na18_3" type="note">[3]</a>, одного знаменщика, стоявшего на часах около замка св. Ангела, охватил при первом же сигнале тревоги такой ужас, что он бросился через пролом, со знаменем в руке, вон из города, прямо на неприятеля, убежденный, что направляется в город, к своим; и только увидев солдат принца Бурбонского, двинувшихся ему навстречу, — ибо они подумали, что это вылазка, предпринятая осажденными, — он, наконец, опомнившись, повернул вспять и возвратился в город через тот же пролом, через который вышел только затем, чтобы пройти свыше трехсот шагов в сторону неприятеля по совершенно открытому месту. Далеко не так счастливо окончилось дело со знаменщиком Жюля. Когда начался штурм Сен-Поля, взятого тогда у нас графом де Бюром и господином дю Рю, этот знаменщик настолько потерялся от страха, что бросился вон из города вместе со своим знаменем через пролом и был изрублен шедшими на приступ неприятельскими солдатами. Во время той же осады произошел памятный для всех случай, когда сердце одного дворянина охватил, сжал и оледенил такой ужас, что он упал замертво у пролома, не имея на себе даже царапины.</p>
    <p>Подобный страх овладевает иногда множеством людей. Во время одного из походов Германика<a l:href="#na18_4" type="note">[4]</a> против аллеманов два значительных отряда римлян, охваченных ужасом, бросились бежать в двух различных направлениях, причем один из них устремился как раз туда, откуда уходил другой.</p>
    <p>Страх то окрыляет нам пятки, как в двух предыдущих примерах, то, напротив, пригвождает и сковывает нам ноги, как можно прочесть об императоре Феофиле, который, потерпев поражение в битве с агарянами<a l:href="#na18_5" type="note">[5]</a>, впал в такое безразличие и такое оцепенение, что не был в силах даже бежать: adeo, pavor etiam auxilia formidat.<a l:href="#na18_6" type="note">[6]</a> Кончилось тем, что Мануил, один из главных его военачальников, схватив его за плечо и встряхнув, как делают, чтобы пробудить человека от глубокого сна, обратился к нему с такими словами: «Если ты не последуешь сейчас за мною, я предам тебя смерти, ибо лучше расстаться с жизнью, чем, потеряв царство, сделаться пленником».</p>
    <p>Крайняя степень страха выражается в том, что, поддаваясь ему, мы даже проникаемся той самой храбростью, которой он нас лишил в минуту, когда требовалось исполнить свой долг и защитить свою честь. При первом крупном поражении римлян во время войны с Ганнибалом — в этот раз командовал ими консул Семпроний — один римский отряд численностью до десяти тысяч пехоты, оказавшись во власти страха и не видел, в своем малодушии, иного пути спасения, бросился напролом, в самую гущу врагов, и пробился сквозь них с вызывающей изумление дерзостью, нанеся тяжелый урон карфагенянам. Таким образом, он купил себе возможность позорно бежать за ту самую цену, которою мог бы купить блистательную победу. Вот чего я страшусь больше самого страха.</p>
    <p>Вообще же страх ощущается нами с большею остротой, нежели остальные напасти.</p>
    <p>Многих из тех, кого помяли в какой-нибудь схватке, израненных и еще окровавленных, назавтра можно снова повести в бой, но тех, кто познал, что представляет собой страх перед врагом, тех вы не сможете заставить хотя бы взглянуть на него. Все, кого постоянно снедает страх утратить имущество, подвергнуться изгнанию, впасть в зависимость, живут в постоянной тревоге; они теряют сон, перестают есть и пить, тогда как бедняки, изгнанники и рабы зачастую живут столь же беспечно, как все прочие люди. А сколько было таких, которые из боязни перед муками страха повесились, утопились или бросились в пропасть, убеждая нас воочию в том, что он еще более несносен и нестерпим, чем сама смерть.</p>
    <p>Греки различали особый вид страха, который ни в какой степени не зависит от несовершенства наших мыслительных способностей. Такой страх, по их мнению, возникает без всяких видимых оснований и является внушением неба. Он охватывает порою целый народ, целые армии. Таким был и тот приступ страха, который причинил в Карфагене невероятные бедствия. Во всем городе слышались лишь дикие вопли, лишь смятенные голоса. Всюду можно было увидеть, как горожане выскакивали из домов, словно по сигналу тревоги, как они набрасывались один на другого, ранили и убивали друг друга, будто это были враги, вторгшиеся, чтобы захватить город. Смятение и неистовства продолжались до тех пор, пока молитвами и жертвоприношениями они не смирили гнева богов<a l:href="#na18_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Такой страх греки называли паническим.</p>
   </section>
   <section id="sa19">
    <title>
     <p>Глава XIX</p>
     <p>О том, что нельзя судить, счастлив ли кто-нибудь, пока он не умер</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Scilicet ultima semper</v>
      <v>Exspectanda dies homini est, dicique bеatus</v>
      <v>Ante obitum nemo, supremaque funera debet.<a l:href="#na19_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Всякому ребенку известен на этот счет рассказ о царе Крезе: захваченный в плен Киром и осужденный на смерть, перед самой казнью он воскликнул: «О, Солон, Солон!» Когда об этом было доложено Киру и тот спросил, что это значит, Крез ответил, что он убедился на своей шкуре в справедливости предупреждения, услышанного им некогда от Солона, что как бы приветливо ни улыбалось кому-либо счастье, мы не должны называть такого человека счастливым, пока не минет последний день его жизни, ибо шаткость и изменчивость судеб человеческих таковы, что достаточно какого-нибудь ничтожнейшего толчка, — и все тут же меняется. Вот почему и Агесилай<a l:href="#na19_2" type="note">[2]</a> сказал кому-то, утверждавшему, что царь персидский — счастливец, ибо, будучи совсем молодым, владеет столь могущественным престолом: «И Приам в таком возрасте не был несчастлив». Царей Македонии, преемников великого Александра, мы видим в Риме песцами и столярами, тиранов Сицилии — школьными учителями в Коринфе. Покоритель полумира, начальствовавший над столькими армиями, превращается в смиренного просителя, унижающегося перед презренными слугами владыки Египта; вот чего стоило прославленному Помпею продление его жизни еще на каких-нибудь пять-шесть месяцев<a l:href="#na19_3" type="note">[3]</a>. А разве на памяти наших отцов не угасал, томясь в заключении в замке Лош, Лодовико Сфорца, десятый герцог Миланский, перед которым долгие годы трепетала Италия? И самое худшее в его участи то, что он провел там целых десять лет<a l:href="#na19_4" type="note">[4]</a>. А разве не погибла от руки палача прекраснейшая из королев, вдова самого могущественного в христианском мире государя?<a l:href="#na19_5" type="note">[5]</a> Такие примеры исчисляются тысячами. И можно подумать, что подобно тому как грозы и бури небесные ополчаются против гордыни и высокомерия наших чертогов, разным образом там наверху существуют духи, питающие зависть к величию некоторых обитателей земли:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Usque adeo res humanas vis abdita quaedam</v>
      <v>Obterit, et pulchros fasces saevasque secures</v>
      <v>Proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur.<a l:href="#na19_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Можно подумать также, что судьба намеренно подстерегает порою последний день нашей жизни, чтобы явить пред нами всю свою мощь и в мгновение ока извергнуть все то, что воздвигалось ею самою годами; и это заставляет нас воскликнуть, подобно Лаберию<a l:href="#na19_7" type="note">[7]</a>: Nimirum hac die una plus vixi, mihi quam vivendum fuit.<a l:href="#na19_8" type="note">[8]</a></p>
    <p>Таким образом, у нас есть все основания прислушиваться к благому совету Солона. Но поскольку этот философ полагал, что милости или удары судьбы еще не составляют счастья или несчастья, а высокое положение или могущество считал маловажными случайностями, я нахожу, что он смотрел глубже и хотел своими словами сказать, что не следует считать человека счастливым, — разумея под счастьем спокойствие и удовлетворенность благородного духа, а также твердость и уверенность умеющей управлять собою души, — пока нам не доведется увидеть, как он разыграл последний и, несомненно, наиболее трудный акт той пьесы, которая выпала на его долю. Во всем прочем возможна личина. Наши превосходные философские рассуждения сплошь и рядом не более, как заученный урок, и всякие житейские неприятности очень часто, не задевая нас за живое, оставляют нам возможность сохранять на лице полнейшее спокойствие. Но в этой последней схватке между смертью и нами нет больше места притворству; приходится говорить начистоту и показать, наконец, без утайки, что у тебя за душой:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam verae voces tum demum pectore ab imo</v>
      <v>Eiiciuntur, et eripitur persona, manet res.<a l:href="#na19_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему это последнее испытание — окончательная проверка и пробный камень всего того, что совершено нами в жизни. Этот день — верховный день, судья всех остальных наших дней. Этот день, говорит один древний автор<a l:href="#na19_10" type="note">[10]</a>, судит все мои прошлые годы. Смерти предоставляю я оценить плоды моей деятельности, и тогда станет ясно, исходили ли мои речи только из уст или также из сердца.</p>
    <p>Я знаю иных, которые своей смертью обеспечили добрую или, напротив, дурную cлаву вcей своей прожитой жизни. Сципион, тесть Помпея, заставил своей смертью замолкнуть дурное мнение, существовавшее о нем прежде<a l:href="#na19_11" type="note">[11]</a>. Эпаминонд, когда кто-то спросил его, кого же он ставит выше — Хабрия, Ификрата или себя, ответил: «Чтобы решить этот вопрос, надлежало бы посмотреть, как будет умирать каждый из нас»<a l:href="#na19_12" type="note">[12]</a>. И действительно, очень многое отнял бы у него тот, кто стал бы судить о нем, не приняв в расчет величия и благородства его кончины. Неисповедима воля господня! В мои времена три самых отвратительных человека, каких я когда-либо знал, ведших самый мерзкий образ жизни, три законченных негодяя умерли как подобает порядочным людям и во всех отношениях, можно сказать, безупречно.</p>
    <p>Бывают смерти доблестные и удачные. Так, например, я знавал одного человека, нить поразительных успехов которого была оборвана смертью в момент, когда он достиг наивысшей точки своего жизненного пути; конец его был столь величав, что, на мой взгляд, его честолюбивые и смелые замыслы не заключали в себе столько возвышенного, сколько это крушение их. Он пришел, не сделав ни шагу, к тому, чего добивался, и притом это свершилось более величественно и с большей славой, чем на это могли бы притязать его желания и надежды. Своей гибелью он приобрел больше могущества и более громкое имя, чем мечтал об этом при жизни<a l:href="#na19_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Оценивая жизнь других, я неизменного учитываю, каков был конец ее, и на этот счет главнейшее из моих упований состоит в том, чтобы моя собственная жизнь закончилась достаточно хорошо, то есть спокойно и неприметно.</p>
   </section>
   <section id="sa20">
    <title>
     <p>Глава XX</p>
     <p>О том, что философствовать — это значит учиться умирать</p>
    </title>
    <p>Цицерон говорит, что философствовать — это не что иное, как приуготовлять себя к смерти<a l:href="#na20_1" type="note">[1]</a>. И это тем более верно, ибо исследование и размышление влекут нашу душу за пределы нашего бренного «я», отрывают ее от тела, а это и есть некое предвосхищение и подобие смерти; короче говоря, вся мудрость и все рассуждения в нашем мире сводятся, в конечном итоге, к тому, чтобы научить нас не бояться смерти. И в самом деле, либо наш разум смеется над нами, либо, если это не так, он должен стремиться только к одной-единственной цели, а именно, обеспечить нам удовлетворение наших желаний, и вся его деятельность должна быть направлена лишь на то, чтобы доставить нам возможность творить добро и жить в свое удовольствие, как сказано в Священном писании<a l:href="#na20_2" type="note">[2]</a>. Все в этом мире твердо убеждены, что наша конечная цель — удовольствие, и спор идет лишь о том, каким образом достигнуть его; противоположное мнение было бы тотчас отвергнуто, ибо кто стал бы слушать человека, утверждающего, что цель наших усилий — наши бедствия и страдания?</p>
    <p>Разногласия между философскими школами в этом случае — чисто словесные. Transcurramus sollertissimas nugas<a l:href="#na20_3" type="note">[3]</a>. Здесь больше упрямства и препирательства по мелочам, чем подобало бы людям такого возвышенного призвания. Впрочем, кого бы ни взялся изображать человек, он всегда играет вместе с тем и себя самого. Что бы ни говорили, но даже в самой добродетели конечная цель — наслаждение. Мне нравится дразнить этим словом слух тех, кому оно очень не по душе. И когда оно действительно обозначает высшую степень удовольствия и полнейшую удовлетворенность, подобное наслаждение в большей мере зависит от добродетели, чем от чего-либо иного. Становясь более живым, острым, сильным и мужественным, такое наслаждение делается от этого лишь более сладостным. И нам следовало бы скорее обозначать его более мягким, более милым и естественным словом «удовольствие», нежели словом «вожделение», как его часто именуют. Что до этого более низменного наслаждения, то если оно вообще заслуживает этого прекрасного названия, то разве что в порядке соперничества, а не по праву. Я нахожу, что этот вид наслаждения еще более, чем добродетель, сопряжен с неприятностями и лишениями всякого рода. Мало того, что оно мимолетно, зыбко и преходяще, ему также присущи и свои бдения, и свои посты, и свои тяготы, и пот, и кровь; сверх того, с ним сопряжены особые, крайне мучительные и самые разнообразные страдания, а затем — пресыщение, до такой степени тягостное, что его можно приравнять к наказанию. Мы глубоко заблуждаемся, считая, что эти трудности и помехи обостряют также наслаждение и придают ему особую пряность, подобно тому как это происходит в природе, где противоположности, сталкиваясь, вливают друг в друга новую жизнь; но в не меньшее заблуждение мы впадаем, когда, переходя к добродетели, говорим, что сопряженные с нею трудности и невзгоды превращают ее в бремя для нас, делают чем-то бесконечно суровым и недоступным, ибо тут гораздо больше, чем в сравнении с вышеназванным наслаждением, они облагораживают, обостряют и усиливают божественное и совершенное удовольствие, которое добродетель дарует нам. Поистине недостоин общения с добродетелью тот, кто кладет на чаши весов жертвы, которых она от нас требует, и приносимые ею плоды, сравнивая их вес; такой человек не представляет себе ни благодеяний добродетели, ни всей ее прелести. Если кто утверждает, что достижение добродетели — дело мучительное и трудное и что лишь обладание ею приятно, это все равно как если бы он говорил, что она всегда неприятна. Разве есть у человека такие средства, с помощью которых кто-нибудь хоть однажды достиг полного обладания ею? Наиболее совершенные среди нас почитали себя счастливыми и тогда, когда им выпадала возможность добиваться ее, хоть немного приблизиться к ней, без надежды обладать когда-нибудь ею. Но говорящие так ошибаются: ведь погоня за всеми известными нам удовольствиями сама по себе вызывает в нас приятное чувство. Само стремление порождает в нас желанный образ, а ведь в нем содержится добрая доля того, к чему должны привести наши действия, и представление о вещи едино с ее образом по своей сущности. Блаженство и счастье, которыми светится добродетель, заливают ярким сиянием все имеющее к ней отношение, начиная с преддверия и кончая последним ее пределом. И одно из главнейших благодеяний ее — презрение к смерти; оно придает нашей жизни спокойствие и безмятежность, оно позволяет вкушать ее чистые и мирные радости; когда же этого нет — отравлены и все прочие наслаждения.</p>
    <p>Вот почему все философские учения встречаются и сходятся в этой точке. И хотя они в один голос предписывают нам презирать страдания, нищету и другие невзгоды, которым подвержена жизнь человека, все же не это должно быть первейшей нашей заботою, как потому, что эти невзгоды не столь уже неизбежны (большая часть людей проживает жизнь, не испытав нищеты, а некоторые — даже не зная, что такое физическое страдание и болезни, каков, например, музыкант Ксенофил, умерший в возрасте ста шести лет и пользовавшийся до самой смерти прекрасным здоровьем<a l:href="#na20_4" type="note">[4]</a>), так и потому, что, на худой конец, когда мы того пожелаем, можно прибегнуть к помощи смерти, которая положит предел нашему земному существованию и прекратит наши мытарства. Но что касается смерти, то она неизбежна:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omnes eodem cogimur, omnium</v>
      <v>Versatur urna, serius ocius</v>
      <v>Sors exitura et nos in aeternum</v>
      <v>Exitium impositura cymbae.<a l:href="#na20_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Из чего следует, что если она внушает нам страх, то это является вечным источником наших мучений, облегчить которые невозможно. Она подкрадывается к нам отовсюду. Мы можем, сколько угодно, оборачиваться во все стороны, как мы делаем это в подозрительных местах: quae quasi saxum Tantalo semper impendet.<a l:href="#na20_6" type="note">[6]</a> Наши парламенты нередко отсылают преступников для исполнения над ними смертного приговора в то самое место, где совершено преступление. Заходите с ними по дороге в роскошнейшие дома, угощайте их там изысканнейшими яствами и напитками,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>non Siculae dapes</v>
      <v>Dulcem elaborabunt saporem,</v>
      <v>Non avium cytharaeque cantus</v>
      <v>Somnum reducent;<a l:href="#na20_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>думаете ли вы, что они смогут испытать от этого удовольствие и что конечная цель их путешествия, которая у них всегда перед глазами, не отобьет у них вкуса ко всей этой роскоши, и та не поблекнет для них?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Audit iter, numeratque dies, spatioque viarum</v>
      <v>Metitur vitam, torquetur peste futura.<a l:href="#na20_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Конечная точка нашего жизненного пути — это смерть, предел наших стремлений, и если она вселяет в нас ужас, то можно ли сделать хотя бы один-единственный шаг, не дрожа при этом, как в лихорадке? Лекарство, применяемое невежественными людьми — вовсе не думать о ней. Но какая животная тупость нужна для того, чтобы обладать такой слепотой! Таким только и взнуздывать осла с хвоста.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qui capite ipse suo instituit vestigia retro,<a l:href="#na20_9" type="note">[9]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и нет ничего удивительного, что подобные люди нередко попадаются в западню. Они страшатся назвать смерть по имени, и большинство из них при произнесении кем-нибудь этого слова крестится так же, как при упоминании дьявола. И так как в завещании необходимо упомянуть смерть, то не ждите, чтобы они подумали о его составлении прежде, чем врач произнесет над ними свой последний приговор; и одному богу известно, в каком состоянии находятся их умственные способности, когда, терзаемые смертными муками и страхом, они принимаются, наконец, стряпать его.</p>
    <p>Так как слог, обозначавший на языке римлян «смерть»<a l:href="#na20_10" type="note">[10]</a>, слишком резал их слух, и в его звучании им слышалось нечто зловещее, они научились либо избегать его вовсе, либо заменять перифразами. Вместо того, чтобы сказать «он умер», они говорили «он перестал жить» или «он отжил свое». Поскольку здесь упоминается жизнь, хотя бы и завершившаяся, это приносило им известное утешение. Мы заимствовали отсюда наше: «покойный господин имя рек». При случае, как говорится, слово дороже денег. Я родился между одиннадцатью часами и полночью, в последний день февраля тысяча пятьсот тридцать третьего года по нашему нынешнему летоисчислению, то есть, считая началом года январь<a l:href="#na20_11" type="note">[11]</a>. Две недели тому назад закончился тридцать девятый год моей жизни, и мне следует прожить, по крайней мере, еще столько же. Было бы безрассудством, однако, воздерживаться от мыслей о такой далекой, казалось бы, вещи. В самом деле, и стар и млад одинаково сходят в могилу. Всякий не иначе уходит из жизни, как если бы он только что вступил в нее. Добавьте сюда, что нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле<a l:href="#na20_12" type="note">[12]</a>, не рассчитывал бы прожить еще годиков двадцать. Но, жалкий глупец, — ибо что же иное ты собой представляешь! — кто установил срок твоей жизни? Ты основываешься на болтовне врачей. Присмотрись лучше к тому, что окружает тебя, обратись к своему личному опыту. Если исходить из естественного хода вещей, то ты уже долгое время живешь благодаря особому благоволению неба. Ты превысил обычный срок человеческой жизни. И дабы ты мог убедиться в этом, подсчитай, сколько твоих знакомых умерло ранее твоего возраста, и ты увидишь, что таких много больше, чем тех, кто дожил да твоих лет. Составь, кроме того, список украсивших свою жизнь славою, и я побьюсь об заклад, что в нем окажется значительно больше умерших до тридцатипятилетнего возраста, чем перешедших этот порог. Разум и благочестие предписывают нам считать образцом человеческой жизни жизнь Христа; но она кончилась для него, когда ему было тридцать три года. Величайший среди людей, на этот раз просто человек — я имею в виду Александра — умер в таком же возрасте.</p>
    <p>И каких только уловок нет в распоряжении смерти, чтобы захватить нас врасплох!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid quisque vitet, nunquam homini satis</v>
      <v>Cautum est in horas.<a l:href="#na20_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не стану говорить о лихорадках и воспалении легких. Но кто мог бы подумать, что герцог Бретонский будет раздавлен в толпе, как это случилось при въезде папы Климента, моего соседа<a l:href="#na20_14" type="note">[14]</a>, в Лион? Не видали ли мы, как один из королей наших был убит, принимая участие в общей забаве?<a l:href="#na20_15" type="note">[15]</a> И разве один из предков его не скончался, раненный вепрем?<a l:href="#na20_16" type="note">[16]</a> Эсхил, которому было предсказано, что он погибнет раздавленный рухнувшей кровлей, мог сколько угодно принимать меры предосторожности; все они оказались бесполезными, ибо его поразил насмерть панцирь черепахи, выскользнувшей из когтей уносившего ее орла. Такой-то умер, подавившись виноградной косточкой<a l:href="#na20_17" type="note">[17]</a>; такой-то император погиб от царапины, которую причинил себе гребнем; Эмилий Лепид — споткнувшись о порог своей собственной комнаты, а Авфидий — ушибленный дверью, ведущей в зал заседаний совета. В объятиях женщин скончали свои дни: претор Корнелий Галл, Тигеллин, начальник городской стражи в Риме, Лодовико, сын Гвидо Гонзаго, маркиза Мантуанского, а также — и эти примеры будут еще более горестными — Спевсипп, философ школы Платона, и один из пап. Бедняга Бебий, судья, предоставив недельный срок одной из тяжущихся сторон, тут же испустил дух, ибо срок, предоставленный ему, самому истек. Скоропостижно скончался и Гай Юлий, врач; в тот момент, когда он смазывал глаза одному из больных, смерть смежила ему его собственные. Да и среди моих родных бывали тому примеры: мой брат, капитан Сен-Мартен, двадцатитрехлетний молодой человек, уже успевший, однако, проявить свои незаурядные способности, как-то во время игры был сильно ушиблен мячом, причем удар, пришедшийся немного выше правого уха, не причинил раны и не оставил после себя даже кровоподтека. Получив удар, брат мой не прилег и даже не присел, но через пять или шесть часов скончался от апоплексии, причиненной этим ушибом. Наблюдая столь частые и столь обыденные примеры этого рода, можем ли мы отделаться от мысли о смерти и не испытывать всегда и всюду ощущения, будто она уже держит нас за ворот.</p>
    <p>Но не все ли равно, скажете вы, каким образом это с нами произойдет? Лишь бы не мучиться! Я держусь такого же мнения, и какой бы мне ни представился способ укрыться от сыплющихся ударов, будь то даже под шкурой теленка, я не таков, чтобы отказаться от этого. Меня устраивает решительно все, лишь бы мне было покойно. И я изберу для себя наилучшую долю из всех, какие мне будут предоставлены, сколь бы она ни была, на ваш взгляд, мало почетной и скромной:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>praetulerim delirus inersque videri</v>
      <v>Dum mea delectent mala me, vel denique fallant,</v>
      <v>Quam sapere et ringi<a l:href="#na20_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но было бы настоящим безумием питать надежды, что таким путем можно перейти в иной мир. Люди снуют взад и вперед, топчутся на одном месте, пляшут, а смерти нет и в помине. Все хорошо, все как нельзя лучше. Но если она нагрянет, — к ним ли самим или к их женам, детям, друзьям, захватив их врасплох, беззащитными, — какие мучения, какие вопли, какая ярость и какое отчаянье сразу овладевают ими! Видели ли вы кого-нибудь таким же подавленным, настолько же изменившимся, настолько смятенным? Следовало бы поразмыслить об этих вещах заранее. А такая животная беззаботность, — если только она возможна у сколько-нибудь мыслящего человека (по-моему, она совершенно невозможна) — заставляет нас слишком дорогою ценой покупать ее блага. Если бы смерть была подобна врагу, от которого можно убежать, я посоветовал бы воспользоваться этим оружием трусов. Но так как от нее ускользнуть невозможно, ибо она одинаково настигает беглеца, будь он плут или честный человек,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nempe et fugacem persequitur virum,</v>
      <v>Nec parcit imbellis iuventae</v>
      <v>Poplitibus, timidoque tergo,<a l:href="#na20_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и так как даже наилучшая броня от нее не обережет,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ille licet ferro cautus se condat et aere,</v>
      <v>Mors tamen inclusum protrahet inde caput,<a l:href="#na20_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>давайте научимся встречать ее грудью и вступать с нею в единоборство. И, чтобы отнять у нее главный козырь, изберем путь, прямо противоположный обычному. Лишим ее загадочности, присмотримся к ней, приучимся к ней, размышляя о ней чаще, нежели о чем-либо другом. Будемте всюду и всегда вызывать в себе ее образ и притом во всех возможных ее обличиях. Если под нами споткнется конь, если с крыши упадет черепица, если мы наколемся о булавку, будем повторять себе всякий раз: «А что, если это и есть сама смерть?» Благодаря этому мы окрепнем, сделаемся более стойкими. Посреди празднества, в разгар веселья пусть неизменно звучит в наших ушах все тот же припев, напоминающий о нашем уделе; не будем позволять удовольствиям захватывать нас настолько, чтобы время от времени у нас не мелькала мысль: как наша веселость непрочна, будучи постоянно мишенью для смерти, и каким только нежданным ударам ни подвержена наша жизнь! Так поступали египтяне, у которых был обычай вносить в торжественную залу, наряду с самыми лучшими яствами и напитками, мумию какого-нибудь покойника, чтобы она служила напоминанием для пирующих.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.</v>
      <v>Grata superveniet, quae non sperabitur hora.<a l:href="#na20_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Неизвестно, где поджидает нас смерть; так будем же ожидать ее всюду. Размышлять о смерти — значит размышлять о свободе. Кто научился умирать, тот разучился быть рабом. Готовность умереть избавляет нас от всякого подчинения и принуждения. И нет в жизни зла для того, кто постиг, что потерять жизнь — не зло. Когда к Павлу Эмилию явился посланец от несчастного царя македонского, его пленника, передавший просьбу последнего не принуждать его идти за триумфальною колесницей, тот ответил: «Пусть обратится с этой просьбой к себе самому».</p>
    <p>По правде сказать, в любом деле одним уменьем и стараньем, если не дано еще кое-что от природы, многого не возьмешь. Я по натуре своей не меланхолик, но склонен к мечтательности. И ничто никогда не занимало моего воображения в большей мере, чем образы смерти. Даже в наиболее легкомысленную пору моей жизни —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iucundum cum aetas florida ver ageret,<a l:href="#na20_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>когда я жил среди женщин и забав, иной, бывало, думал, что я терзаюсь муками ревности или разбитой надеждой, тогда как в действительности мои мысли были поглощены каким-нибудь знакомым, умершим на днях от горячки, которую он подхватил, возвращаясь с такого же празднества, с душой, полною неги, любви и еще не остывшего возбуждения, совсем как это бывает со мною, и в ушах у меня неотвязно звучало:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iam fuerit, nec post unquam revocare licebit.<a l:href="#na20_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти раздумья не избороздили мне морщинами лба больше, чем все остальные. Впрочем, не бывает, конечно, чтобы подобные образы при первом своем появлении не причиняли нам боли. Но возвращаясь к ним все снова и снова, можно в конце концов, освоиться с ними. В противном случае — так было бы, по крайней мере, со мной — я жил бы в непрестанном страхе волнений, ибо никто никогда не доверял своей жизни меньше моего, никто меньше моего не рассчитывал на ее длительность. И превосходное здоровье, которым я наслаждаюсь посейчас и которое нарушалось весьма редко, нисколько не может укрепить моих надежд на этот счет, ни болезни — ничего в них убавить. Меня постоянно преследует ощущение, будто я все время ускользаю от смерти. И я без конца нашептываю себе: «Что возможно в любой день, то возможно также сегодня». И впрямь, опасности и случайности почти или — правильнее сказать — нисколько не приближают нас к вашей последней черте; и если мы представим себе, что, кроме такого-то несчастья, которое угрожает нам, по-видимому, всех больше, над нашей головой нависли миллионы других, мы поймем, что смерть действительно всегда рядом с нами, — и тогда, когда мы веселы, и когда горим в лихорадке, и когда мы на море, и когда у себя дома, и когда в сражении, и когда отдыхаем. Nemo altero fragilior est: nemo in crastinum sui certior.<a l:href="#na20_24" type="note">[24]</a> Мне всегда кажется, что до прихода смерти я так и не успею закончить то дело, которое должен выполнить, хотя бы для его завершения требовалось не более часа. Один мой знакомый, перебирая как-то мои бумаги, нашел среди них заметку по поводу некоей вещи, которую, согласно моему желанию, надлежало сделать после моей кончины. Я рассказал ему, как обстояло дело: находясь на расстоянии какого-нибудь лье от дома, вполне здоровый и бодрый, я поторопился записать свою волю, так как не был уверен, что успею добраться к себе. Вынашивая в себе мысли такого рода и вбивая их себе в голову, я всегда подготовлен к тому, что это может случиться со мной в любое мгновенье. И как бы внезапно ни пришла ко мне смерть, в ее приходе не будет для меня ничего нового.</p>
    <p>Нужно, чтобы сапоги были всегда на тебе, нужно, насколько это зависит от нас, быть постоянно готовыми к походу, и в особенности остерегаться, как бы в час выступления мы не оказались во власти других забот, кроме о себе.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid brevi fortes iaculamur aevo</v>
      <v>Multa?<a l:href="#na20_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ведь забот у нас и без того предостаточно. Один сетует не столько даже на самую смерть, сколько на то, что она помешает ему закончить с блестящим успехом начатое дело; другой — что приходится переселяться на тот свет, не спев устроить замужество дочери или проследить за образованием детей; этот оплакивает разлуку с женой, тот — с сыном, так как в них была отрада всей его жизни.</p>
    <p>Что до меня, то я, благодарение богу, готов убраться отсюда, когда ему будет угодно, не печалуясь ни о чем, кроме самой жизни, если уход из нее будет для меня тягостен. Я свободен от всяких пут; я наполовину уже распрощался со всеми, кроме себя самого. Никогда еще не было человека, который был бы так основательно подготовлен к тому, чтобы уйти из этого мира, человека, который отрешился бы от него так окончательно, как, надеюсь, это удалось сделать мне.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Miser, о miser, aiunt, omnia ademit</v>
      <v>Una dies infesta mihi tot praemia vitae.<a l:href="#na20_26" type="note">[26]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А вот слова, подходящие для любителя строиться:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Manent opera interrupta, minaeque</v>
      <v>Murorum ingentes.<a l:href="#na20_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не стоит, однако, в чем бы то ни было загадывать так далеко вперед или, во всяком случае, проникаться столь великою скорбью из-за того, что тебе не удастся увидеть завершение начатого тобой. Мы рождаемся для деятельности:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cum moriar, medium solvar et inter opus.<a l:href="#na20_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я хочу, чтобы люди действовали, чтобы они как можно лучше выполняли налагаемые на них жизнью обязанности, чтобы смерть застигла меня за посадкой капусты, но я желаю сохранить полное равнодушие и к ней, и, тем более, к моему не до конца возделанному огороду. Мне довелось видеть одно умирающего, который уже перед самой кончиной не переставал выражать сожаление, что злая судьба оборвала нить составляемой им истории на пятнадцатом или шестнадцатом из наших королей.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Illud in his rebus nec addunt, noc tibi earum</v>
      <v>Iam desiderium rerum super insidet una.<a l:href="#na20_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нужно избавиться от этих малодушных и гибельных настроений. И подобно тому, как наши кладбища расположены возле церквей или в наиболее посещаемых местах города, дабы приучить, как сказал Ликург, детей, женщин и простолюдинов не пугаться при виде покойников, а также, чтобы человеческие останки, могилы и похороны, наблюдаемые нами изо дня в день, постоянно напоминали об ожидающей нас судьбе,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quin etiam exhilarare viris convivia caede</v>
      <v>Mos olim, et miscere epulis spectacula dira</v>
      <v>Certantum ferro, saepe et super ipsa cadentum</v>
      <v>Pocula respersis non parco sanguine mensis;<a l:href="#na20_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>подобно также тому, как египтяне, по окончании пира, показывали присутствующим огромное изображение смерти, причем державший его восклицал: «Пей и возвеселись сердцем, ибо, когда умрешь, ты будешь таким же», так и я приучал себя не только думать о смерти, но и говорить о ней всегда и везде. И нет ничего, что в большей мере привлекало б меня, чем рассказы о смерти такого-то или такого-то; что они говорили при этом, каковы были их лица, как они держали себя; это же относится и к историческим сочинениям, в которых я особенно внимательно изучая места, где говорится о том же. Это видно хотя бы уже из обилия приводимых мною примеров и из того необычайного пристрастия, какое я питаю к подобным вещам. Если бы я был сочинителем книг, я составил бы сборник с описанием различных смертей, снабдив его комментариями. Кто учит людей умирать, тот учит их жить.</p>
    <p>Дикеарх<a l:href="#na20_31" type="note">[31]</a> составил подобную книгу, дав ей соответствующее название, но он руководствовался иною, и притом менее полезной целью.</p>
    <p>Мне скажут, пожалуй, что действительность много ужаснее наших представлений о ней и что нет настолько искусного фехтовальщика, который не смутился бы духом, когда дело дойдет до этого. Пусть себе говорят, а все-таки размышлять о смерти наперед — это, без сомнения, вещь полезная. И потом, разве это безделица — идти до последней черты без страха и трепета? И больше того: сама природа спешит нам на помощь и ободряет нас. Если смерть — быстрая и насильственная, у нас нет времени исполниться страхом пред нею; если же она не такова, то, насколько я мог заметить, втягиваясь понемногу в болезнь, я вместе с тем начинаю естественно проникаться известным пренебрежением к жизни. Я нахожу, что обрести решимость умереть, когда я здоров, гораздо труднее, чем тогда, когда меня треплет лихорадка. Поскольку радости жизни не влекут меня больше с такою силою, как прежде, ибо я перестаю пользоваться ими и получать от них удовольствие, — я смотрю и на смерть менее испуганными глазами. Это вселяет в меня надежду, что чем дальше отойду я от жизни и чем ближе подойду к смерти, тем легче мне будет свыкнуться с мыслью, что одна неизбежно сменит другую. Убедившись на многих примерах в справедливости замечания Цезаря, утверждавшего, что издалека вещи кажутся нам нередко значительно большими, чем вблизи, я подобным образом обнаружил, что, будучи совершенно здоровым, я гораздо больше боялся болезней, чем тогда, когда они давали знать о себе: бодрость, радость жизни и ощущение собственного здоровья заставляют меня представлять себе противоположное состояние настолько отличным от того, в котором я пребываю, что я намного преувеличиваю в своем воображении неприятности, доставляемые болезнями, и считаю их более тягостными, чем оказывается в действительности, когда они настигают меня. Надеюсь, что и со смертью дело будет обстоять не иначе.</p>
    <p>Рассмотрим теперь, как поступает природа, чтобы лишить нас возможности ощущать, несмотря на непрерывные перемены к худшему и постепенное увядание, которое все мы претерпеваем, и эти наши потери и наше постепенное разрушение. Что остается у старика из сил его юности, от его былой жизни?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Heu senibus vitae portio quanta manet.<a l:href="#na20_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда один из телохранителей Цезаря, старый и изнуренный, встретив его на улице, подошел к нему и попросил от пустить его умирать, Цезарь, увидев, насколько он немощен, довольно остроумно ответил: «Так ты, оказывается, мнишь себя живым?» Я не думаю, что мы могли бы снести подобное превращение, если бы оно сваливалось на нас совершенно внезапно. Но жизнь ведет нас за руку по отлогому, почти неприметному склону, потихоньку до полегоньку, пока не ввергнет в это жалкое состояние, заставив исподволь свыкнуться с ним. Вот почему мы не ощущаем никаких потрясений, когда наступает смерть нашей молодости, которая, право же, по своей сущности гораздо более жестока, нежели кончина еле теплящейся жизни, или же кончина нашей старости. Ведь прыжок от бытия-прозябания к небытию менее тягостен, чем от бытия-радости и процветания к бытию — скорби и муке.</p>
    <p>Скрюченное и согбенное тело не в состоянии выдержать тяжелую ношу; то же и с нашей душой: ее нужно выпрямить и поднять, чтобы ей было под силу единоборство с таким противником. Ибо если невозможно, чтобы она пребывала спокойной, трепеща перед ним, то, избавившись от него, она приобретает право хвалиться, — хотя это, можно сказать, почти превосходит человеческие возможности, — что в ней не осталось более места для тревоги, терзаний, страха или даже самого легкого огорчения.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non vultus instantis tyranni</v>
      <v>Mente quatit solida, neque Auster</v>
      <v>Dux inquieti turbidus Adriae,</v>
      <v>Nec fulminantis magna Iovis manus.<a l:href="#na20_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Она сделалась госпожой своих страстей и желаний; она властвует над нуждой, унижением, нищетой и всеми прочими превратностями судьбы. Так давайте же, каждый в меру своих возможностей, добиваться столь важного преимущества! Вот где подлинная я ничем не стесняемая свобода, дающая нам возможность презирать насилие и произвол, и смеяться над тюрьмами в оковами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>in manicia, et</v>
      <v>Compedibus, saevo te sub custode tenebo.</v>
      <v>Ipse deus simul atque volam, me solvet: opinor</v>
      <v>Hoc sentit, moriar. Mors ultima linea rerum est.<a l:href="#na20_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ничто не влекло людей к нашей религии более, чем заложенное в ней презрение к жизни. И не только голос разума призывает нас к этому, говоря: стоит ля бояться потерять нечто такое, потеря чего уже не сможет вызвать в нас сожаления? — но и такое соображение: раз нам угрожают столь многие виды смерти, не тягостнее ли страшиться их всех, чем претерпеть какой-либо один? И раз смерть неизбежна, не все ли равно, когда она явится? Тому, кто сказал Сократу: «Тридцать тиранов осудили тебя на смерть», последний ответил: «А их осудила на смерть природа»<a l:href="#na20_35" type="note">[35]</a>.</p>
    <p>Какая бессмыслица огорчаться из-за перехода туда, где мы избавимся от каких бы то ни было огорчений!</p>
    <p>Подобно тому как наше рождение принесло для нас рождение всего окружающего, так и смерть наша будет смертью всего окружающего. Поэтому столь же нелепо оплакивать, что через сотню лет нас не будет в живых, как то, что мы не жили за сто лет перед этим. Смерть одного есть начало жизни другого. Точно так же плакали мы, таких же усилий стоило нам вступить в эту жизнь, и так же, вступая в нее, срывали мы с себя свою прежнюю оболочку.</p>
    <p>Не может быть тягостным то, что происходит один-единственный раз. Имеет ли смысл трепетать столь долгое время перед столь быстротечною вещью? Долго ли жить, мало ли жить, не все ли равно, раз и то и другое кончается смертью? Ибо для того, что больше не существует, нет ни долгого ни короткого. Аристотель рассказывает, что на реке Гипанис обитают крошечные насекомые, живущие не дольше одного дня. Те из них, которые умирают в восемь часов утра, умирают совсем юными; умирающие в пять часов вечера умирают в преклонном возрасте. Кто же из нас не рассмеялся бы, если б при нем назвали тех и других счастливыми или несчастными, учитывая срок их жизни? Почти то же и с нашим веком, если мы сравним его с вечностью или с продолжительностью существования гор, рек, небесных светил, деревьев и даже некоторых животных<a l:href="#na20_36" type="note">[36]</a>.</p>
    <p>Впрочем, природа не дает нам зажиться. Она говорит: «Уходите из этого мира так же, как вы вступили в него. Такой же переход, какой некогда бесстрастно и безболезненно совершили вы от смерти к жизни, совершите теперь от жизни к смерти. Ваша смерть есть одно из звеньев управляющего вселенной порядка; она звено мировой жизни:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>inter se mortales mutua vivunt</v>
      <v>Et quasi cursores vitai lampada tradunt.<a l:href="#na20_37" type="note">[37]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Неужели ради вас стану я нарушать эту дивную связь вещей? Раз смерть — обязательное условие вашего возникновения, неотъемлемая часть вас самих, то значит, вы стремитесь бежать от самих себя. Ваше бытие, которым вы наслаждаетесь, одной своей половиной принадлежит жизни, другой — смерти. В день своего рождения вы в такой же мере начинаете жить, как умирать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Prima, quae vitam dedit, hora, carpsit.<a l:href="#na20_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Nascentes morimur, finisque ab origine pendet.<a l:href="#na20_39" type="note">[39]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Всякое прожитое вами мгновение вы похищаете у жизни; оно прожито вами за ее счет. Непрерывное занятие всей вашей жизни — это взращивать смерть. Пребывая в жизни, вы пребываете в смерти, ибо смерть отстанет от вас не раньше, чем вы покинете жизнь.</p>
    <p>Или, если угодно, вы становитесь мертвыми, прожив свою жизнь, но проживете вы ее, умирая: смерть, разумеется, несравненно сильнее поражает умирающего, нежели мертвого, гораздо острее и глубже.</p>
    <p>Если вы познали радости в жизни, вы успели насытиться ими; так уходите же с удовлетворением в сердце:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cur non ut plenus vitae conviva recedis?<a l:href="#na20_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если же вы не сумели ею воспользоваться, если она поскупилась для вас, что вам до того, что вы потеряли ее, на что она вам?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cur amplius addere quaeris</v>
      <v>Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne?<a l:href="#na20_41" type="note">[41]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Жизнь сама по себе — ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее. И если вы прожили один-единственный день, вы видели уже все. Каждый день таков же, как все прочие дни. Нет ни другого света, ни другой тьмы. Это солнце, эта луна, эти звезды, это устройство вселенной — все это то же, от чего вкусили пращуры ваши и что взрастит ваших потомков:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non alium videre: patres aliumve nepotes</v>
      <v>Aspicient.<a l:href="#na20_42" type="note">[42]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И, на худой конец, все акты моей комедии, при всем разнообразии их, протекают в течение одного года. Если вы присматривались к хороводу четырех времен года, вы не могли не заметить, что они обнимают собою все возрасты мира: детство, юность, зрелость и старость. По истечении года делать ему больше нечего. И ему остается только начать все сначала. И так будет всегда:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>versamur ibidem, atque insumus usque</v>
      <v>Atque in se sua per vestigia volvitur annus.<a l:href="#na20_43" type="note">[43]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Или вы воображаете, что я стану для вас создавать какие-то новые развлечения?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam tibi praeterea quod machiner, inveniamque</v>
      <v>Quod placeat, nihil est, eadem sunt omnia semper.<a l:href="#na20_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Освободите место другим, как другие освободили его для вас. Равенство есть первый шаг к справедливости. Кто может жаловаться на то, что он обречен, если все другие тоже обречены? Сколько бы вы ни жили, вам не сократить того срока, в течение которого вы пребудете мертвыми. Все усилия здесь бесцельны: вы будете пребывать в том состоянии, которое внушает вам такой ужас, столько же времени, как если бы вы умерли на руках кормилицы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>licet, quod vis, vivendo vincere saecla,</v>
      <v>Mors aeterna tamen nihilominus illa manebit.<a l:href="#na20_45" type="note">[45]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И я поведу вас туда, где вы не будете испытывать никаких огорчений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>In vera nescis nullum fore morte alium te,</v>
      <v>Qui possit vivus tibi lugere peremptum.</v>
      <v>Stansque iacentem.<a l:href="#na20_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И не будете желать жизни, о которой так сожалеете:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec sibi enim quisquam tum se vitamque requirit,</v>
      <v>Nec desiderium nostri nos afficit ullum.<a l:href="#na20_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Страху смерти подобает быть ничтожнее, чем ничто, если существует что-нибудь ничтожнее, чем это последнее:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>multo mortem minus ad nos esse putandum</v>
      <v>Si minus esse potest quam quod nihil esse videmus.<a l:href="#na20_48" type="note">[48]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что вам до нее — и когда вы умерли, и когда живы? Когда живы — потому, что вы существуете; когда умерли — потому, что вас больше не существует.</p>
    <p>Никто не умирает прежде своего часа. То время, что останется после вас, не более ваше, чем то, что протекало до вашего рождения; и ваше дело тут — сторона:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Respice enim quam nil ad nos ante acta vetustas</v>
      <v>Temporis aeterni fuerit.<a l:href="#na20_49" type="note">[49]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Где бы ни окончилась ваша жизнь, там ей и конец. Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы использовали ее: иной прожил долго, да пожил мало, не мешкайте, пока пребываете здесь. Ваша воля, а не количество прожитых лет определяет продолжительность вашей жизни. Неужели вы думали, что никогда так и не доберетесь туда, куда идете, не останавливаясь? Да есть ли такая дорога, у которой не было бы конца? И если вы можете найти утешение в доброй компании то не идет ли весь мир той же стязею, что вы?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omnia te vita perfuncta sequentur.<a l:href="#na20_50" type="note">[50]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не начинает ли шататься все вокруг вас, едва пошатнетесь вы сами? Существует ли что-нибудь, что не старилось бы вместе с вами? Тысячи людей, тысячи животных, тысячи других существ умирают в то же мгновение, что и вы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam nox nulla diem, neque noctem aurora secuta est,</v>
      <v>Quae non audierit mistos vagitibus aegris</v>
      <v>Ploratus, mortis comites et funeris atri.<a l:href="#na20_51" type="note">[51]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что пользы пятиться перед тем, от чего вам все равно не уйти? Вы видели многих, кто умер в самое время, ибо избавился, благодаря этому, от великих несчастий. Но видели ли вы хоть кого-нибудь, кому бы смерть причинила их? Не очень-то умно осуждать то, что не испытано вами, ни на себе, ни на другом. Почему же ты жалуешься и на меня и на свою участь? Разве мы несправедливы к тебе? Кому же надлежит управлять: нам ли тобою или тебе нами? Еще до завершения сроков твоих, жизнь твоя уже завершилась. Маленький человечек такой же цельный человек, как и большой.</p>
    <p>Ни людей, ни жизнь человеческую не измерить локтями. Хирон отверг для себя бессмертие, узнав от Сатурна, своего отца, бога бесконечного времени, каковы свойства этого бессмертия<a l:href="#na20_52" type="note">[52]</a>. Вдумайтесь хорошенько в то, что называют вечной жизнью, и вы поймете, насколько она была бы для человека более тягостной и нестерпимой, чем та, что я даровала ему. Если бы у вас не было смерти, вы без конца осыпали б меня проклятиями за то, что я вас лишила ее. Я сознательно подмешала к ней чуточку горечи, дабы, принимая во внимание доступность ее, воспрепятствовать вам слишком жадно и безрассудно устремляться навстречу ей. Чтобы привить вам ту умеренность, которой я от вас требую, а именно, чтобы вы не отвращались от жизни и вместе с тем не бежали от смерти, я сделала и ту и другую наполовину сладостными и наполовину скорбными.</p>
    <p>Я внушила Фалесу, первому из ваших мудрецов, ту мысль, что жить и умирать — это одно и то же. И когда кто-то спросил его, почему же, в таком случае, он все-таки не умирает, он весьма мудро ответил: «Именно потому, что это одно и то же.</p>
    <p>Вода, земля, воздух, огонь и другое, из чего сложено мое здание, суть в такой же мере орудия твоей жизни, как и орудия твоей смерти. К чему страшиться тебе последнего дня? Он лишь в такой же мере способствует твоей смерти, как и все прочие. Последний шаг не есть причина усталости, он лишь дает ее почувствовать. Все дни твоей жизни ведут тебя к смерти; последний только подводит к ней».</p>
    <p>Таковы благие наставления нашей родительницы-природы. Я часто задумывался над тем, почему смерть на войне — все равно, касается ли это нас самих или кого-либо иного, — кажется нам несравненно менее страшной, чем у себя дома; в противном случае, армия состояла бы из одних плакс да врачей; и еще: почему, несмотря на то, что смерть везде и всюду все та же, крестьяне и люди низкого звания относятся к ней много проще, чем все остальные? Я полагаю, что тут дело в печальных лицах и устрашающей обстановке, среди которых мы ее видим и которые порождают в нас страх еще больший, чем сама смерть. Какая новая, совсем необычная картина: стоны и рыдания матери, жены, детей, растерянные и смущенные посетители, услуги многочисленной челяди, их заплаканные и бледные лица, комната, в которую не допускается дневной свет, зажженные свечи, врачи и священники у вашего изголовья! Короче говоря, вокруг нас ничего, кроме испуга и ужаса. Мы уже заживо облачены в саван и преданы погребению. Дети боятся своих новых приятелей, когда видят их в маске, — то же происходит и с нами. Нужно сорвать эту маску как с вещей, так, тем более, с человека, и когда она будет сорвана, мы обнаружим под ней ту же самую смерть, которую незадолго перед этим наш старый камердинер или служанка претерпели без всякого страха. Благостна смерть, не давшая времени для этих пышных приготовлений.</p>
   </section>
   <section id="sa21">
    <title>
     <p>Глава XXI</p>
     <p>О силе нашего воображения</p>
    </title>
    <p>Fortis imaginatio generat casum,<a l:href="#f1" type="note">[*]</a> — говорят ученые.</p>
    <p>Я один из тех, на кого воображение действует с исключительной силой. Всякий более или менее поддается ему, но некоторых оно совершенно одолевает. Его натиск подавляет меня. Вот почему я норовлю ускользнуть от него, но не Сопротивляюсь ему. Я хотел бы видеть вокруг себя лишь здоровые и веселые лица. Если кто-нибудь страдает в моем присутствии, я сам начинаю испытывать физические страдания, и мои ощущения часто вытесняются ощущениями других. Если кто-нибудь поблизости закашляется, у меня стесняется грудь и першит в горле. Я менее охотно навещаю больных, в которых принимаю участие, чем тех, к кому меньше привязан и к кому испытываю меньшее уважение. Я перенимаю наблюдаемую болезнь и испытываю ее на себе. И я не нахожу удивительным, что воображение причиняет горячку и даже смерть тем, кто дает ему волю и поощряет его. Симон Тома был великим врачом своего времени. Помню, как однажды, встретив меня у одного из своих больных, богатого старика, больного чахоткой, он, толкуя о способах вернуть ему здоровье, сказал, между прочим, что один из них — это сделать для меня привлекательным пребывание в его обществе, ибо, направляя свой взор на мое свежее молодое лицо, а мысли на жизнерадостность и здоровье, источаемые моей юностью в таком изобилии, а также заполняя свои чувства цветением моей жизни, он сможет улучшить свое состояние. Он забыл только прибавить, что из-за этого может ухудшиться мое собственное здоровье. Вибий Галл настолько хорошо научился проникаться сущностью и проявлениями безумия, что, можно сказать, вывихнул свой ум и никогда уже не мог вправить его; он мог бы с достаточным основанием похваляться, что стал безумным от мудрости<a l:href="#na21_1" type="note">[1]</a>. Встречаются и такие, которые трепеща перед рукой палача, как бы упреждают ее, — и вот тот, кого развязывают на эшафоте, чтобы прочитать ему указ о помиловании, — покойник, сраженный своим собственным воображением. Мы покрываемся потом, дрожим, краснеем, бледнеем, потрясаемые своими фантазиями, и, зарывшись в перину, изнемогаем от их натиска; случается, что иные даже умирают от этого. И пылкая молодежь иной раз так разгорячится, уснув в полном одеянии, что во сне получает удовлетворение своих любовных желаний:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut, quasi transactis saepe omnibus rebus, profundant</v>
      <v>Fluminis ingentes fluctus vestemque cruentent.<a l:href="#na21_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И хотя никому кому не внове, что в течение ночи могут вырасти рога у того, кто, ложась, не имел их в помине, все же происшедшее с Циппом<a l:href="#na21_3" type="note">[3]</a>, царем италийским, особенно примечательно; последний, следя весь день с неослабным вниманием за боем быков и видя ночь напролет в своих сновидениях бычью голову с большими рогами, кончил тем, что вырастил их на своем лбу одной силою воображения. Страсть одарила одного из сыновей Креза<a l:href="#na21_4" type="note">[4]</a> голосом, в котором ему отказала природа; а Антиох схватил горячку, потрясенный красотой Стратоники, слишком сильно подействовавшей на его душу<a l:href="#na21_5" type="note">[5]</a>. Плиний рассказывает, что ему довелось видеть некоего Луция Коссиция — женщину, превратившуюся в день своей свадьбы в мужчину. Понтано<a l:href="#na21_6" type="note">[6]</a> и другие сообщают о превращениях такого же рода, имевших место в Италии и в последующие века. И благодаря не знающему преград желанию, а также желанию матери,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vota puer solvit, quae femina vovеrat Iphis.<a l:href="#na21_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Проезжая через Витри Ле-Франсе, я имел возможность увидеть там человека, которому епископ Суассонский дал на конфирмации имя Жермен; этого молодого человека все местные жители знали и видели девушкой, носившей до двадцатидвухлетнего возраста имя Мария. В то время, о котором я вспоминаю, этот Жермен был с большой бородой, стар и не был женат. Мужские органы, согласно его рассказу, возникли у него в тот момент, когда он сделал усилие, чтобы прыгнуть дальше. И теперь еще между местными девушками распространена песня, в которой они предостерегают друг дружку от непомерных прыжков, дабы не сделаться юношами, как это случилось в Марией-Жерменом. Нет никакого чуда в том, что такие случае происходят довольно часто. Если воображение в силах творить подобные вещи, то, постоянно прикованное к одному и тому же предмету, оно предпочитает порою, вместо того, чтобы возвращаться все снова и снова к тем же мыслям и тем же жгучим желаниям, одарять девиц навсегда этой мужской принадлежностью.</p>
    <p>Некоторые приписывают рубцы короля Дагобера и святого Франциска<a l:href="#na21_8" type="note">[8]</a> также силе их воображения. Говорят, что иной раз оно бывает способно поднимать тела и переносить их с места на место. А Цельс<a l:href="#na21_9" type="note">[9]</a> — тот рассказывает о жреце, доводившем свою душу до такого экстаза, что тело его на долгое время делалось бездыханным и теряло чувствительность. Святой Августин называет другого, которому достаточно было услышать чей-нибудь плач или стон, как он сейчас же впадал в обморок, и настолько глубокий, что сколько бы ни кричали ему в самое ухо и вопили и щипали его и даже подпаливали, ничто не помогало, пока он не приходил, наконец, в сознание; он говорил, что в таких случаях ему слышатся какие-то голоса, но как бы откуда-то издалека и только теперь, опомнившись, он замечал свои синяки и ожоги. А что это не было упорным притворством и что он не скрывал просто-напросто свои ощущения, доказывается тем, что, пока длился обморок, он не дышал и у него не было пульса<a l:href="#na21_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>Вполне вероятно, что вера в чудеса, видения, колдовство и иные необыкновенные вещи имеет своим источником главным образом воображение, воздействующее с особой силой на души людей простых и невежественных, поскольку они податливее других. Из них настолько вышибли способность здраво судить, воспользовавшись их легковерием, что им кажется, будто они видят то, чего на деле вовсе не видят.</p>
    <p>Я держусь того мнения, что так называемое наведение порчи на новобрачных, которое столь многим людям причиняет большие неприятности и о котором в наше время столько толкуют, объясняется, в сущности, лишь действием тревоги и страха. Мне доподлинно известно, что некто, за кого я готов поручиться, как за себя самого, в том, что его-то уж никак нельзя заподозрить в недостаточности подобного рода, равно как и в том, что он был во власти чар, услышав как-то от одного из своих приятелей о внезапно постигшем того, и притом в самый неподходящий момент, полном бессилии, испытал, оказавшись в сходном положении, то же самое вследствие страха, вызванного в нем этим рассказом, поразившим его воображение. С тех пор с ним не раз случалась подобная вещь, ибо тягостное воспоминание о первой неудаче связывало и угнетало его. В конце концов, он избавился от этого надуманного недуга при помощи другой выдумки. А именно, признаваясь в своем недостатке и предупреждая о нем, он облегчал свою душу, ибо сообщением о возможности неудачи он как бы уменьшал степень своей ответственности, и она меньше тяготила его. После того, как он избавился от угнетавшего его сознания вины и почувствовал себя свободным вести себя так или иначе, его телесные способности перешли в свое натуральное состояние; первая же попытка его оказалась удачной, и он добился полного исцеления.</p>
    <p>Ведь кто оказался способным к этому хоть один раз, тот и в дальнейшем сохранит эту способность, если только он и в самом деле не страдает бессилием. Этой невзгоды следует опасаться лишь на первых порах, когда наша душа сверх меры охвачена, с одной стороны, пылким желанием, с другой — робостью, и, особенно, если благоприятные обстоятельства застают нас врасплох и требуют решительности и быстроты действий; тут уж, действительно, ничем не поможешь. Я знаю одного человека, которому помогло от этой беды его собственное тело, когда в последнем началось пресыщение и вследствие этого ослабление плотского желания; с годами он стал ощущать в себе меньше бессилия именно потому, что сделался менее сильным. Знаю я и другого, которому от того же помог один из друзей, убедивший его, будто он обладает целой батареей амулетов разного рода, способных противостоять всяким чарам. Но лучше я расскажу все по порядку. Некий граф из очень хорошего рода, с которым я был в приятельских отношениях, женился на прелестной молодой женщине; поскольку за нею прежде упорно ухаживал некто, присутствовавший на торжестве, молодой супруг переполошил своими страхами и опасениями друзей и, в особенности, одну старую даму, свою родственницу, распоряжавшуюся на свадьбе и устроившую ее у себя в доме; эта дама, боявшаяся наваждений в сглаза, поделилась своею тревогой со мной. Я попросил ее положиться во всем на меня. К счастью, в моей шкатулке оказалась золотая вещица с изображенными на ней знаками Зодиака. Считалось, что, если ее приложить к черепному шву, она помогает от солнечного удара и головной боли, а дабы она могла там держаться, к ней была прикреплена лента, достаточно длинная, чтобы концы ее можно было завязывать под подбородком. Короче говоря, это такой же вздор, как и тот, о котором мы ведем речь. Этот необыкновенный подарок сделал мне Жак Пеллетье<a l:href="#na21_11" type="note">[11]</a>. Я вознамерился употребить его в дело и сказал графу, что его может постигнуть такая же неудача, как и многих других, ибо тут находится личности, готовые подстроить ему подобную неприятность. Но пусть он смело ложится в постель, так как я намерен оказать ему дружескую услугу и не пожалею для него чудесного средства, которым располагаю, при условии, что он даст мне слово сохранять относительно этого строжайшую тайну. Единственное, что потребуется от него, это чтобы ночью, когда мы понесем к нему в спальню свадебный ужин, он, буде дела его пойдут плохо, подал мне соответствующий знак. Его настолько взволновали мои слова и он настолько пал духом, что не мог совладать с разыгравшимся воображением и подал условленный между нами знак. Тогда я сказал ему, чтобы он поднялся со своего ложа, как бы за тем, чтобы прогнать нас подальше, и, стащив с меня якобы в шутку шлафрок (мы были почти одного роста), надел его на себя, но только после того, как выполнит мои предписания, а именно: когда мы выйдем из спальни, ему следует удалиться будто бы за малой нуждою и трижды прочитать там такие-то молитвы и трижды же проделать такие-то телодвижения; и чтобы он всякий раз опоясывал себя при этом той лентою, которую я ему сунул в руку, прикладывая прикрепленную к ней медаль к определенному месту на пояснице, так, чтобы лицевая ее сторона находилась в таком-то и таком-то положении. Проделав это, он должен хорошенько закрепить ленту, чтобы она не развязалась и не сдвинулась с места и лишь после всего этого он может, наконец, с полной уверенностью в себе возвратиться к своим трудам. Но пусть он не забудет при этом, сбросив с себя мой шлафрок, швырнуть его к себе на постель, так чтобы он накрыл их обоих. Эти церемонии и есть самое главное; они-то больше всего и действуют: наш ум не может представить себе, чтобы столь необыкновенные действия не опирались на какие-нибудь тайные знания. Как раз их нелепость и придает им такой вес и значение. Короче говоря, обнаружилось с очевидностью, что знаки на моем талисмане связаны больше с Венерой, чем с Солнцем, а также, что они скорей поощряют, чем ограждают. На эту проделку толкнула меня внезапная и показавшаяся мне забавною прихоть моего воображения, в общем чуждая складу моего характера. Я враг всяческих ухищрений и выдумок. Я ненавижу хитрость, и не только потехи ради, но и тогда, когда она могла бы доставить выгоду. Если в самом проступке моем и не было ничего плохого, путь, мною избранный, все же плох.</p>
    <p>Амасис, царь египетский<a l:href="#na21_12" type="note">[12]</a>, женился на Лаодике, очень красивой греческой девушке; и вдруг оказалось, что он, который неизменно бывал славным сотоварищем в любовных утехах, не в состоянии вкусить от нее наслаждений; он грозил, что убьет ее, считая, что тут не без колдовства. И как бывает обычно во всем, что является плодом воображения, оно увлекло его к благочестию; обратившись к Венере с обетами и мольбами, он ощутил уже в первую ночь после заклания жертвы и возлияний, что силы его чудесным образом восстановились.</p>
    <p>И зря иные женщины встречают нас с таким видом, будто к ним опасно притронуться, будто они злятся на нас, и мы внушаем им неприязнь; они гасят в нас пыл, стараясь разжечь его. Сноха Пифагора говаривала, что женщина, которая спит с мужчиною, должна вместе с платьем сбрасывать с себя и стыдливость, а затем вместе с платьем вновь обретать ее. Душа осаждающего, скованная множеством тревог и сомнений, легко утрачивает власть над собою, — и кого воображение заставило хоть раз вытерпеть этот позор (а он возможен лишь на первых порах, поскольку первые приступы всегда ожесточеннее и неистовее, а также и потому, что вначале особенно сильны опасения в благополучном исходе), тот, плохо начав, испытывает волнение и досаду, вспоминая об этой беде, и то же самое, вследствие этого, происходит с ним и в дальнейшем.</p>
    <p>Новобрачные, у которых времени сколько угодно, не должны торопиться и подвергать себя испытанию, пока они не готовы к нему; и лучше нарушить обычай и не спешить с воздаянием должного брачному ложу, где все исполнено волнения и лихорадки, а дожидаться, сколько бы ни пришлось, подходящего случая, уединения и спокойствия, чем сделаться на всю жизнь несчастным, пережив потрясение и впав в отчаянье от первой неудачной попытки.</p>
    <p>Не без основания отмечают своенравие этого органа, так некстати оповещающего нас порой о своей готовности, когда нам нечего с нею делать, и столь же некстати утрачивающего ее, когда мы больше всего нуждаемся в ней; так своенравно сопротивляющегося владычеству нашей воли и с такою надменностью и упорством отвергающего те увещания, с которыми к нему обращается наша мысль. И все же, предложи он мне соответствующее вознаграждение, дабы я защищал его от упреков, служащих основанием, чтобы вынести ему обвинительный приговор, я постарался бы, в свою очередь, возбудить подозрение в отношении остальных наших органов, его сотоварищей, в том, что они, из зависти к важности и приятности принадлежащих ему обязанностей, выдвинули это ложное обвинение и составили заговор, дабы восстановить против него целый мир, злостно приписывая ему одному прегрешения, в которых повинны все они вместе.</p>
    <p>Предоставляю вам поразмыслить, существует ли такая часть нашего тела, которая безотказно выполняла бы свою работу в согласии с нашей волей и никогда бы не действовала наперекор ей. Каждой из них свойственны свои особые страсти, которые пробуждают ее от спячки или погружают, напротив, в сон, не спрашиваясь у нас. Как часто непроизвольные движения на нашем лице уличают нас в таких мыслях, которые мы хотели бы утаить про себя, и тем самым выдают окружающим! Та же причина, что возбуждает наши сокровенные органы, возбуждает без нашего ведома также сердце, легкие, пульс: вид приятного нам предмета мгновенно воспламеняет нас лихорадочным возбуждением. Разве мышцы и жилы не напрягаются, а также не расслабляются сами собой, не только помимо участия нашей воли, но и тогда, когда мы даже не помышляем об этом? Не по нашему приказанию волосы становятся у нас дыбом, а кожа покрывается потом от желания или страха. Бывает и так, что язык цепенеет и голос застревает в гортани. Когда нам нечего есть, мы охотно запретили бы голоду беспокоить нас своими напоминаниями, и, однако, желание есть и есть не перестает терзать наши органы, подчиненные ему, совершенно так же, как то, другое желание; и оно же, когда ему вздумается, внезапно бежит от нас, и часто весьма некстати. Органы, предназначенные разгружать наш желудок, также сжимаются и расширяются по своему произволу, помимо нашего намерения, и порой вопреки ему, равно как и те, которым надлежит разгружать наши почки. Правда, св. Августин, чтобы доказать всемогущество вашей воли, в ряду других доказательств ссылается также на одного человека, которого от сам видел и который приказывал своему заду производить то или иное количество выстрелов, а комментатор св. Августина Вивес добавляет пример, относящийся уже к его времени, сообщая, что некто умел издавать подобные звуки соответственно размеру стихов, которые при этом читали ему; отсюда, однако, вовсе не вытекает, что данная часть нашего тела всегда повинуется нам, ибо чаще всего она ведет себя весьма и весьма нескромно, доставляя нам немало хлопот. Добавлю, что мне ведома одна такая же часть нашего тела, настолько шумливая в своенравная, что вот уже сорок лет, как она не дает своему хозяину ни отдыха, нм срока, действуя постоянно и непрерывно и ведя его, подобным образом, к преждевременной смерти.</p>
    <p>Но и наша воля, защищая права которой мы выдвинули эти упреки, — как же дело обстоит с нею? Не можем ли мы по причине свойственных ей строптивости и необузданности с еще большим основанием заклеймить ее обвинением в возмущениях и мятежах? Всегда ли она желает того, чего мы хотим, чтобы желала она? Не желает ли она часто того — и притом к явному ущербу для нас, — что мы ей запрещаем желать? Не отказывается ли она повиноваться решениям нашего разума? Наконец, в пользу моего подзащитного я мог бы добавить и следующее: да соблаговолят принять во внимание то, что обвинение, выдвинутое против него, неразрывно связано с пособничеством его сотоварищей, хотя и обращено только к нему одному, ибо улики и доказательства здесь таковы, что, учитывая обстоятельства тяжущихся сторон, они не могут быть предъявлены его сотоварищам. Уже из этого легко усмотреть недобросовестность и явную пристрастность истцов. Как бы то ни было, сколько бы не препирались и какие бы решения ни выносили адвокаты и судьи, природа всегда будет действовать согласно своим законам; и она поступила, вне всякого сомнения, вполне правильно, даровав этому органу кое-какие особые права и привилегии. Он — вершитель и исполнитель единственного бессмертного деяния смертных. Зачатие, согласно Сократу, есть божественное деяние; любовь — жажда бессмертия и она же — бессмертный дух.</p>
    <p>Иной благодаря силе воображения оставляет свою золотуху у нас, тогда как товарищ его уносит ее обратно в Испанию<a l:href="#na21_13" type="note">[13]</a>. Вот почему в подобных вещах требуется, как правило, известная подготовка души. Ради чего врачи с таким рвением добиваются доверия своего пациента, не скупясь на лживые посулы поправить его здоровье, если не для того, чтобы его воображение пришло на помощь их надувательским предписаниям? Они знают из сочинения, написанного одним из светил их ремесла, что бывают люди, которые поправляются от одного вида лекарства.</p>
    <p>Обо всех этих причудливых и странных вещах я вспомнил совсем недавно в связи с тем, о чем мне рассказывал наш домашний аптекарь, — его услугами пользовался мой покойный отец, — человек простой, из швейцарцев, а это, как известно, народ ни в какой мере не суетный и не склонный прилгнуть. В течение долгого времени, проживая в Тулузе, он посещал одного больного купца, страдавшего от камней и нуждавшегося по этой причине в частных клистирах, так что врачи, в зависимости от его состояния, прописывали ему по его требованию клистиры разного рода. Их приносили к нему, и он никогда не забывал проверить, все ли в надлежащем порядке; нередко он пробовал также, не слишком ли они горячи. Но вот он улегся в постель, повернулся спиною; все сделано, как полагается, кроме того, что содержимое клистира так и не введено ему внутрь. После этого аптекарь уходит, а пациент устраивается таким образом, словно ему и впрямь был поставлен клистир, ибо все проделанное над ним действовало на него не иначе, как действует это средство на тех, кто по-настоящему применяет его. Если врач находил, что клистир подействовал недостаточно, аптекарь давал ему еще два или три совершенно таких же. Мой рассказчик клянется, что супруга больного, дабы избежать лишних расходов (ибо он оплачивал эти клистиры, как если бы они и в самом деле были ему поставлены), делала неоднократные попытки ограничиться тепловатой водой, но так как это не действовало, проделка ее вскоре открылась и, поскольку ее клистиры не приносили никакой пользы, пришлось возвратиться к старому способу.</p>
    <p>Одна женщина, вообразив, что проглотила вместе с хлебом булавку, кричала и мучилась, испытывая, по ее словам, нестерпимую боль в области горла, где якобы и застряла булавка. Но так как не наблюдалось ни опухоли, ни каких-либо изменений снаружи, некий смышленый малый, рассудив, что тут всего-навсего мнительность и фантазия, порожденные тем, что кусочек хлеба оцарапал ей мимоходом горло, вызвал у нее рвоту и подбросил в то, чем ее вытошнило, изогнутую булавку. Женщина, поверив, что она и взаправду извергла булавку, внезапно почувствовала, что боли утихли. Мне известен также и такой случай: один дворянин, попотчевав на славу гостей, через три или четыре дня после этого стал рассказывать в шутку (ибо в действительности ничего подобного не было), будто он накормил их паштетом из кошачьего мяса. Это ввергло одну девицу из числа тех, кого он принимал у себя, в такой ужас, что у нее сделались рези в желудке, а также горячка, и спасти ее так и не удалось. Даже животные, и те, совсем как люди, подвержены силе своего воображения; доказательством могут служить собаки, которые околевают с тоски, если потеряют хозяина. Мы наблюдаем также, что они тявкают и вздрагивают во сне; а лошади ржут и лягаются.</p>
    <p>Но все вышесказанное может найти объяснение в тесной связи души с телом, сообщающими друг другу свое состояние. Иное дело, если воображение, как это подчас случается, воздействует не только на свое тело, но и на тело другого. И подобно тому как больное тело переносит свои немощи на соседей, что видно хотя бы на примере чумы, сифилиса или главных болезней, переходящих с одного на другого, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum spectant oculi laesos, laeduntur et ipsi:</v>
      <v>Multaque corporibus transitione nocent,<a l:href="#na21_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>так, равным образом, и возбужденное воображение мечет стрелы, способные поражать окружающие предметы. Древние рассказывают о скифских женщинах, которые, распалившись на кого-нибудь гневом, убивали его своим взглядом. Черепахи и страусы высиживают свои яйца исключительно тем, что, не отрываясь, смотрят на них, и это доказывает, что они обладают некоей изливающейся из них силою. Что касается колдунов, то утверждают, будто их взгляды наводят порчу и сглаз:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nescio qui teneros oculus mihi fascinat agnos.<a l:href="#na21_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Чародеи, впрочем, по-моему, плохие ответчики. Но вот что мы знаем на основании опыта: женщины сообщают детям, вынашивая их в своем чреве, черты одолевающих их фантазией; доказательством может служить та, что родила негра. Карлу, королю богемскому и императору, показали как-то одну девицу из Пизы, покрытую густой и длинною шерстью; по словам матери, она ее зачала такою, потому что над ее постелью висел образ Иоанна Крестителя. То же самое и у животных; доказательство — овны Иакова<a l:href="#na21_16" type="note">[16]</a>, а также куропатки и зайцы, выбеленные в горах лежащим там снегом. Недавно мне пришлось наблюдать, как кошка подстерегала сидевшую на дереве птичку; обе они некоторое время смотрели, не сводя глаз, друг на друга, и вдруг птичка как мертвая свалилась кошке прямо в лапы, то ли одурманенная своим собственным воображением, то ли привлеченная какой-то притягательной силой, исходившей от кошки. Любители соколиной охоты знают, конечно, рассказ о сокольничем, который побился об заклад, что, пристально смотря на парящего в небе ястреба, он заставит его, единственно лишь силою своего взгляда, спуститься на землю и, как говорят, добился своего. Впрочем, рассказы, заимствованные мной у других, я оставляю на совести тех, от кого я их слышал.</p>
    <p>Выводы из всего этого принадлежат мне, и я пришел к ним путем рассуждения, а не опираясь на мой личный опыт. Каждый может добавить к приведенному мной свои собственные примеры, а у кого их нет, то пусть поверит мне, что они легко найдутся, принимая во внимание большое число и разнообразие засвидетельствованных случаев подобного рода. Если приведенные мною примеры не вполне убедительны, пусть другой подыщет более подходящие.</p>
    <p>При изучении наших нравов и побуждений, чем я, собственно, и занимаясь, вымышленные свидетельства так же пригодны, как подлинные, при условии, что они не противоречат возможному. Произошло ли это в действительности или нет, случилось ли это в Париже иль в Риме, с Жаном иль Пьером, — вполне безразлично, лишь бы дело шло о той или иной способности человека, которую я с пользою для себя подметил в рассказе. Я ее вижу и извлекаю из нее выгоду, независимо от того, принадлежит ли она теням или живым людям. И из различных уроков, заключенных нередко в подобных историях, я использую для своих целей лишь наиболее необычные и поучительные. Есть писатели, ставящие себе задачей изображать действительные события. Моя же задача — лишь бы я был в состоянии справиться с нею — в том, чтобы изображать вещи, которые могли бы произойти. Школьной премудрости разрешается — да иначе и быть не могло бы — усматривать сходство между вещами даже тогда, когда на деле его вовсе и нет. Я же ничего такого не делаю и в этом отношении превосхожу своею дотошностью самого строгого историка. В примерах, мною здесь приводимых и почерпнутых из всего того, что мне довелось слышать, самому совершить или сказать, я не позволил себе изменить ни малейшей подробности, как бы малозначительна она ни была. В том, что я знаю, — скажу по совести, — я не отступаю от действительности ни на йоту; ну, а если чего не знаю, прошу за это меня не винить. Кстати, по этому поводу: порой я задумываюсь над тем, как это может теолог, философ или вообще человек с чуткой совестью и тонким умом браться за составление хроник? Как могут они согласовать свое мерило правдоподобия с мерилом толпы? Как могут они отвечать за мысли неизвестных им лиц и выдавать за достоверные факты свои домыслы и предположения? Ведь они, пожалуй, отказались бы дать под присягою показания относительно сколько-нибудь сложных происшествий, случившихся у них на глазах; у них нет, пожалуй, ни одного знакомого им человека, за намерения которого они согласились бы полностью отвечать. Я считают, что описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других. Некоторые уговаривают меня<a l:href="#na21_17" type="note">[17]</a> описать события моего времени; они основываются на том, что мой взор менее затуманен страстями, чем чей бы то ни было, а также что я ближе к этим событиям, чем кто-либо другой, ибо судьба доставила мне возможность общаться с вождями различных партий. Но они упускают из виду, что я не взял бы на себя этой задачи за всю славу Саллюстия<a l:href="#na21_18" type="note">[18]</a>, что я заклятый враг всяческих обязательств, усидчивости, настойчивости; что нет ничего столь противоречащего моему стилю, как распространенное повествование; что я постоянно сам себя прерываю, потому что у меня не хватает дыхания; что я не обладаю способностью стройно и ясно что-либо излагать; что я превосхожу, наконец, даже малых детей своим невежеством по части самых обыкновенных, употребляемых в повседневном быту фраз и оборотов. И все же я решился высказать здесь, приспособляя содержание к своим силам, то, что я умею сказать. Если бы я взял кого-нибудь в поводыри, мои шаги едва ли совпадали б с его шагами. И если бы я был волен располагать своей волей, я предал бы гласности рассуждения, которые и на мой собственный взгляд и в соответствии с требованиями разума были бы противозаконными и подлежали бы наказанию<a l:href="#na21_19" type="note">[19]</a>. Плутарх мог бы сказать о написанном им, что забота о достоверности, всегда и во всем, тех примеров, к которым он обращается, — не его дело; а вот, чтобы они были назидательны для потомства и являлись как бы факелом, озаряющим путь к добродетели, — это действительно было его заботой. Предания древности — не то, что какое-нибудь врачебное снадобье; здесь не представляет опасности, составлены ли они так или этак.</p>
   </section>
   <section id="sa22">
    <title>
     <p>Глава XXII</p>
     <p>Выгода одного — ущерб для другого</p>
    </title>
    <p>Демад, афинянин, осудил одного из своих сограждан, торговавшего всем необходимым для погребения, основываясь на том, что тот стремился к слишком большой выгоде, достигнуть которой можно было бы не иначе, как ценою смерти очень многих людей<a l:href="#na22_1" type="note">[1]</a>. Этот приговор кажется мне необоснованным, ибо, вообще говоря, нет такой выгоды, которая не была бы связана с ущербом для других; и потому, если рассуждать как Демад, следовало бы осудить любой заработок.</p>
    <p>Купец наживается на мотовстве молодежи; земледелец — благодаря высокой цене на хлеб; строитель — вследствие того, что здания приходят в упадок и разрушаются; судейские — на ссорах и тяжбах между людьми; священники (даже они!) обязаны как почетом, которым их окружают, так и самой своей деятельностью нашей смерти и нашим порокам. Ни один врач, говорится в одной греческой комедии, не радуется здоровью даже самых близких своих друзей, ни один солдат — тому, что его родной город в мире со своими соседями, и так далее. Да что там! Покопайся каждый из нас хорошенько в себе, и он обнаружит, что самые сокровенные его желания и надежды возникают и питаются, по большей части, за счет кого-нибудь другого.</p>
    <p>Когда я размышлял об этом, мне пришло в голову, что природа и здесь верна установленному ею порядку, ибо, как полагают естествоиспытатели, зарождение, питание и рост каждой вещи есть в то же время разрушение и гибель другой.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam quodcunque suis mutatum finibus exit,</v>
      <v>Continuo hoc mors est illius, quod fuit ante.<a l:href="#na22_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa23">
    <title>
     <p>Глава XXIII</p>
     <p>О привычке, а также о том, что не подобает без достаточных оснований менять укоренившиеся законы</p>
    </title>
    <p>Прекрасно, как кажется, постиг силу привычки тот, кто первый придумал сказку о той деревенской женщине, которая, научившись ласкать теленка и носить его на руках с часа его рождения и продолжая делать то же и дальше, таскала его на руках и тогда, когда он вырос и стал нарядным бычком<a l:href="#na23_1" type="note">[1]</a>. И действительно, нет наставницы более немилосердной и коварной, чем наша привычка. Мало-помалу, украдкой забирает она власть над нами, но, начиная скромно и добродушно, она с течением времени укореняется и укрепляется в нас, пока, наконец, не сбрасывает покрова со своего властного и деспотического лица, и тогда мы не смеем уже поднять на нее взгляда. Мы видим, что он постоянно нарушает установленные самой природой правила: Usus efficacissimus rerum omnium magister.<a l:href="#na23_2" type="note">[2]</a></p>
    <p>В связи с этим я вспоминаю пещеру Платона в его «Государстве»<a l:href="#na23_3" type="note">[3]</a>, а также врачей, которые в угоду привычке столь часто пренебрегают предписаниями своего искусства, и того царя, который приучил свой желудок питаться ядом<a l:href="#na23_4" type="note">[4]</a>, и девушку, о которой рассказывает Альберт<a l:href="#na23_5" type="note">[5]</a>, что она привыкла употреблять в пищу исключительно пауков.</p>
    <p>И в Новой Индии<a l:href="#na23_6" type="note">[6]</a>, которая есть целый мир, были обнаружены весьма многолюдные народы, обитающие в различных климатах, которые также употребляют в пищу главным образом пауков; они заготовляют их впрок и откармливают, как, впрочем, и саранчу, муравьев, ящериц и летучих мышей, и однажды во время недостатка в съестных припасах там продали жабу за шесть экю; они жарят их и приготовляют с приправами разного рода. Были обнаружены и такие народы, для которых наша мясная пища оказалась ядовитою и смертельною. Consuetudinis magna vis est. Pernoctant venatores in nive: in montibus uri se patiuntur. Pugiles caestibus contusi ne ingemiscunt quidem.<a l:href="#na23_7" type="note">[7]</a></p>
    <p>Эти позаимствованные в чужих странах примеры не покажутся странными, если мы обратимся к личному опыту и припомним, насколько привычка способствует притуплению наших чувств. Для этого вовсе не требуется прибегать к рассказам о людях, живущих близ порогов Нила, или о том, что философы считают музыкою небес, а именно, будто бы небесные сферы, твердые и гладкие, вращаясь, трутся одна о другую, что неизбежно порождает чудные, исполненные дивной гармонии звуки, следуя ритму и движениям которых перемещаются и изменяют свое положение на небосводе хороводы светил, хотя уши земных существ — так же, как, например, уши египтян, обитающих по соседству с порогами Нила, — по причине непрерывного этого звучания не в состоянии уловить его, сколько бы мощным оно ни было. Кузнецы, мельники и оружейники не могли бы выносить того шума, в котором работают, если бы он поражал их слух так же, как наш. Мой колет из продушенной кожи вначале приятно щекочет мой нос, но если я проношу его, не снимая, три дня подряд, он будет приятен лишь обонянию окружающих. Еще поразительнее, что в нас может образоваться и закрепиться привычка, подчиняющая себе наши органы чувств даже тогда, когда то, что породило ее, воздействует на них не непрерывно, но с большими промежутками; это хорошо знают те, кто живет поблизости от колокольни. У себя дома я живу в башне, на которой находится большой колокол, вызванивающий на утренней и вечерней заре Ave Maria<a l:href="#na23_8" type="note">[8]</a>. Сама башня — и та бывает испугана этим трезвоном; в первые дин он и мне казался совершенно невыносимым, но спустя короткое время я настолько привык к нему, что теперь он вовсе не раздражает, а часто даже и не будит меня.</p>
    <p>Платон разбранил одного мальчугана за то, что тот увлекался игрою в бабки. Тот ответил ему: «Ты бранишь меня за безделицу». — «Привычка, — сказал на это Платон, — совсем не безделица»<a l:href="#na23_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Я нахожу, что все наихудшие наши пороки зарождаются с самого нежного возраста и что наше воспитание зависит главным образом от наших кормилиц и нянюшек. Для матерей нередко бывает забавою смотреть, как их сыночек сворачивает шею цыпленку и потешается, мучая кошку или собаку. А иной отец бывает до такой степени безрассуден, что, видя как его сын ни за что ни про что колотит беззащитного крестьянина или слугу, усматривает в этом добрый признак воинственности его характера, или, наблюдая, как тот же сынок одурачивает, прибегая к обману и вероломству, своего приятеля, видит в этом проявление присущей его отпрыску бойкости ума. В действительности, однако, это не что иное, как семена и корни жесткости, необузданности, предательства; именно тут они пускают свой первый росток, который впоследствии дает столь буйную поросль и закрепляется в силу привычки. И обыкновение извинять эти отвратительные наклонности легкомыслием, свойственным юности, и незначительностью проступков весьма и весьма опасно. Во-первых, тут слышится голос самой природы, который более звонок и чист, пока не успел огрубеть; во-вторых, разве мошенничество становится менее гладким от того, что речь идет о нескольких су, а не о нескольких экю? Оно гадко само по себе. Я нахожу гораздо более правильным сделать следующий вывод: «Почему такому-то не обмануть на целый экю, коль скоро он обманывает на одно су?» — вместо обычных рассуждений на этот счет: «Ведь он обманул только на одно су; ему и в голову не пришло бы обмануть на целый экю». Нужно настойчиво учить детей ненавидеть пороки как таковые; нужно, чтобы они воочию видели, насколько эти пороки уродливы, и избегали их не только в делах своих, но и в сердце своем; нужно, чтобы самая мысль о пороках, какую бы личину они ни носили, была им ненавистна. Я убежден, что если и посейчас еще, даже в самой пустячной забаве, я испытываю крайнее отвращение к обманам всякого рода, что является внутренней моей потребностью и следствием естественных моих склонностей, а не чем-то требующим усилий, то причина этого в том, что меня приучили с самого детства ходить только прямой и открытой дорогой, гнушаясь в играх со сверстниками (здесь кстати отметить, что игры детей — вовсе не игры и что правильнее смотреть на них, как на самое значительное и глубокомысленное занятие этого возраста) каких бы то ни было плутней и хитростей. Играя в карты на дубли, я рассчитываюсь с такою же щепетильностью, как если бы играл на двойные дублоны<a l:href="#na23_10" type="note">[10]</a>, и тогда, когда проигрыш и выигрыш, в сущности, для меня безразличны, поскольку я играю с женою и дочерью, и тогда, когда я смотрю на дело иначе. Во всем и везде мне достаточно своих собственных глаз, дабы исполнить, как подобает, мой долг, и нет на свете другой пары глаз, которая следила бы за мной так же пристально и к которой я питал бы большее уважение.</p>
    <p>Недавно я видел у себя дома одного карлика родом из Нанта, безрукого от рождения; он настолько хорошо приучил свои ноги служить ему вместо рук, что они, можно сказать, наполовину забыли возложенные на них природой обязанности. Впрочем, он их и не называет иначе, как своими руками; ими он режет, заряжает пистолет и спускает курок, вдевает нитку в иглу, шьет, пишет, снимает шляпу, причесывается, играет в карты и в кости, бросая их не менее ловко, чем всякий другой; деньги, которые я ему дал (ибо он зарабатывает на жизнь, показывая себя), он принял ногой, как мы бы сделали это рукой. Знал я и другого калеку, еще совсем мальчика, который, будучи также безруким, удерживал подбородком, прижимая его к груди, алебарду и двуручный меч, подбрасывал и снова ловил их, метал кинжал и щелкал бичом с таким же искусством, как заправский возчик-француз.</p>
    <p>Но еще легче обнаружить тиранию привычки в тех причудливых представлениях, которые она создает в наших душах, поскольку они меньше сопротивляются ей. Чего только не в силах сделать она с нашими суждениями и верованиями! Существует ли такое мнение, каким бы нелепым оно нам ни казалось (я не говорю уже о грубом обмане, лежащем в основе многих религий и одурачившем столько великих народов и умных людей, ибо это за пределами человеческого разумения, и на кого не снизошла благодать божья, тому недолго и заблудиться), так вот, существуют ли такие, непостижимые для нас, взгляды и мнения, которых она не насадила бы и не закрепила в качестве непреложных законов в избранных ею по своему произволу странах? И до чего справедливо это древнее восклицание: Non pudet physicum, id est speculatorem venatoremque naturae, ab animis consuetudine imbutis quaerere testimonium veritatis?<a l:href="#na23_11" type="note">[11]</a></p>
    <p>Я полагаю, что нет такой зародившейся в человеческом воображении выдумки, сколь бы сумасбродною она ни была, которая не встретилась бы где-нибудь как общераспространенный обычай и, следовательно, не получила бы одобрения и обоснования со стороны нашего разума. Существуют народы, у которых принято показывать спину тому, с кем здороваешься, и никогда не смотреть на того, кому хочешь засвидетельствовать почтение<a l:href="#na23_12" type="note">[12]</a>. Есть и такой народ, у которого, когда царь пожелает плюнуть, одна из придворных дам, и притом та, что пользуется наибольшим благоволением, подставляет для этого свою руку; в другой же стране наиболее влиятельные из царского окружения склоняются при сходных обстоятельствах до земли и подбирают платком царский плевок.</p>
    <p>Уделим здесь место следующей побасенке. Один французский дворянин неизменно сморкался в руку, что является непростительным нарушением наших обычаев. Защищая как-то эту свою привычку (а он был весьма находчивый спорщик), он обратился ко мне с вопросом — какие же преимущества имеет это грязное выделение сравнительно с прочими, что мы собираем его в отличное тонкое полотно, завертываем и, что еще хуже, бережно храним при себе? Ведь это же настолько противно, что не лучше ли оставлять его, где попало, как мы и делаем с прочими нашими испражнениями? Я счел его слова не лишенными известного смысла и, привыкнув к тому, что он очищает нос описанным способом, перестал обращать на это внимание, хотя, слушая подобные рассказы о чужестранцах, мы находим их омерзительными.</p>
    <p>Если чудеса и существуют, то только потому, что мы недостаточно знаем природу, а вовсе не потому, что это ей свойственно. Привычка притупляет остроту наших суждений. Дикари для нас нисколько не большее чудо, нежели мы сами для них, да к атому и нет никаких оснований; это признал бы каждый, если б только сумел, познакомившись с чуждыми для нас учреждениями, остановиться затем на привычных и здраво сравнить их между собой. Ведь все наши воззрения и нравы, каков бы ни был их внешний облик, — а он бесконечен в своих проявлениях, бесконечен в разнообразии — примерно в одинаковой мере находят обоснование со стороны нашего разума. Но вернусь к моему рассуждению. Существуют народы, у которых никому, кроме жены и детей, не дозволяется обращаться к царю иначе, как через посредствующих лиц. У одного и того же народа девственницы выставляют напоказ наиболее сокровенные части своего тела, тогда как замужние женщины, тщательно прикрывают и прячут их. С этим обычаем связан, до некоторой степени, еще один из числа распространенных у них: так как целомудрие ценится только в замужестве, девушкам разрешается отдаваться, кому они пожелают, и, буде они понесут, делать выкидыши с помощью соответствующих снадобий, ни от кого не таясь. Кроме того, если сочетается браком купец, все прочие приглашенные на свадьбу купцы ложатся с новобрачною прежде него, и чем больше их будет, тем больше для нее чести и уважения, ибо это считается свидетельством ее здоровья и силы; если женится должностное лицо, то и тут наблюдается то же самое; так же бывает и на свадьбе знатного человека, и у всех прочих, за исключением земледельцев и других простолюдинов, ибо здесь право первенства — за сеньором; но в замужестве полагается соблюдать безупречную верность. Существуют народы, у которых можно увидеть публичные дома, где содержатся мальчики и где даже заключаются браки между мужчинами; существуют также племена, у которых женщины отправляются на войну вместе с мужьями и не только допускаются к участию в битвах, но подчас и начальствуют над войсками. Бывают народы, где кольца носят не только в носу, на губах, на щеках и больших пальцах ноги, но продевают также довольно тяжелые прутья из золота через соски и ягодицы. Где за едой вытирают руки о ляжки, мошонку и ступни ног. Где дети не наследуют своим родителям, но наследниками являются братья и племянники, а бывает и так, что только племянники (впрочем, это не относится к престолонаследию). Где все находится в общем владении и для руководства всеми делами назначают облеченных верховною властью должностных лиц, которые и несут заботу о возделывании земли и распределении взращенных ею плодов в соответствии с нуждами каждого. Где оплакивают смерть детей и празднуют смерть стариков. Где на общее ложе укладывается десять или двенадцать супружеских пар. Где женщины, чьи мужья погибли насильственной смертью, могут выйти замуж вторично, тогда как всем прочим это запрещено. Где женщины ценятся до того низко, что всех новорожденных девочек безжалостно убивают; женщин же для своих нужд покупают у соседних народов. Где муж может оставить жену без объяснения причин, тогда как жена не может этого сделать, на какие бы причины она ни ссылалась. Где муж вправе продать жену, если она бесплодна. Где вываривают трупы покойников, а затем растирают их, пока не получится нечто вроде кашицы, которую смешивают с вином, и потом пьют этот напиток. Где самый желанный вид погребения — это быть отданным на съедение собакам, а в других местах — птицам. Где верят, что души, вкушающие блаженство, наслаждаются полной свободой, обитая в прелестных полях и испытывая самые разнообразные удовольствия, и что это они порождают эхо, которое нам доводится иногда слышать. Где сражаются только в воде и, плавая, метко стреляют из лука. Где в знак покорности нужно поднять плечи и опустить голову, а входя в жилище царя, разуться. Где у евнухов, охраняющих женщин, посвятивших себя религии, отрезают вдобавок еще носы и губы, чтобы их нельзя было любить, а священнослужители выкалывают себе глаза, дабы приблизиться к демонам и принимать их прорицания. Где каждый создает себе бога из всего, чего бы ни захотел: охотник — из льва или лисицы; рыбак — из той или иной рыбы, в они творят идолов из любого действия человеческого и из любой страсти; их главные боги: солнце, луна и земля; клянутся же они, прикоснувшись рукой к земле и обратив глаза к солнцу, а мясо и рыбу едят сырыми. Где самая страшная клятва — это поклясться именем какого-нибудь покойника, который пользовался доброю славой в стране, прикоснувшись рукой к его могиле. Где новогодний подарок царя состоит в том, что он посылает князьям, своим вассалам, огонь из своего очага; и когда прибывает царский гонец, доставляющий этот огонь, все огни, до этого горевшие в княжеском дворце, должны быть погашены; а подданные князей должны в свою очередь заимствовать у них этот огонь под страхом кары за оскорбление величества. Где царь, желая отдаться целиком благочестию (а это случается у них достаточно часто), отрекается от престола, и тогда ближайший наследник его обязан поступить так же, а власть переходит к следующему. Где изменяют образ правления в государстве в соответствии с требованиями обстоятельств: царя, когда им кажется это нужным, они смещают, а на его место ставят старейшин, чтобы они управляли страной; иногда же всеми делами вершит община. Где и мужчины и женщины подвергаются обрезанию, а вместе с тем и крещению. Где солдат, которому удалось принести своему государю после одной или нескольких битв семь или больше голов неприятеля, причисляется к знати. Где люди живут в варварском и столь непривычном для нас убеждении, что души — смертны. Где женщины рожают без стонов и страха. Где на обоих коленях они носят медные наколенники: они же, когда их искусает вошь, обязаны, следуя долгу великодушия, в свою очередь укусить ее; они же не смеют выходить замуж, не предложив прежде царю, если он того пожелает, своей девственности. Где здороваются, приложив палец к земле, а затем подняв его к небу. Где мужчины носят тяжести на голове, а женщины — на плечах; там же женщины мочатся стоя, тогда как мужчины — присев. Где в знак дружбы посылают немного своей крови и жгут благовония, словно в честь богов, перед людьми, которым желают воздать почет. Где в браках не допускают родства, и не только до четвертой степени, но и до любой, сколь бы далекой она ни была. Где детей кормят грудью целых четыре года, а часто и до двенадцати лет; но там же считают смертельно опасным для любого ребенка дать ему грудь в первый день после рождения. Где отцам надлежит наказывать мальчиков, предоставляя наказание девочек матерям; наказание же у них состоит в том, что провинившегося слегка подкапчивают, подвесив за ноги над очагом. Где женщин подвергают обрезанию. Где едят без разбору все произрастающие у них травы, кроме тех, которые кажутся им дурно пахнущими. Где все постоянно открыто, и дома, какими бы красивыми и богатыми они ни были, не имеют никаких засовов, и в них не найти сундука, который запирался бы на замок; для вора же у них наказания вдвое строже, чем где бы то ни было. Где вшей щелкают зубами, как это делают обезьяны, и находят отвратительным, если кто-нибудь раздавит их ногтем. Где ни разу в жизни не стригут ни волос, ни ногтей; в других местах стригут ногти только на правой руке, на левой же их отращивают красоты ради. Где отпускают волосы, как бы они ни выросли, с правой стороны и бреют их с левой. А в землях, находящихся по соседству, в одной — отращивают волосы спереди, в другой, наоборот, — сзади, а спереди бреют. Где отцы предоставляют своих детей, а мужья жен на утеху гостям, получая за это плату. Где не считают постыдным иметь детей от собственной матери; у них же в порядке вещей, если отец сожительствует с дочерью или сыном. Где на торжественных праздниках обмениваются на утеху друг другу своими детьми.</p>
    <p>Здесь питаются человеческим мясом, там почтительный сын обязан убить отца, достигшего известного возраста; еще где-нибудь отцы решают участь ребенка, пока он еще во чреве матери, — сохранить ли ему жизнь и воспитать его или, напротив, покинуть без присмотра и убить; еще в каком-нибудь месте мужья престарелого возраста предлагают юношам своих жен, чтобы те услужили им; бывает и так, что жены считаются общими, и в этом никто не усматривает греха; есть даже такая страна, где женщины носят на подоле одежды в качестве почетного знака отличия столько нарядных кисточек с бахромой, скольких мужчин они познали за свою жизнь. Не обычай ли породил особое женское государство? Не он ли вложил в руки женщины оружие? Не он ли образовал из них батальоны и повел их в бой? И чего не в силах втемяшить в мудрейшие головы философия, не внушает ли обычай своей властью самому темному простолюдину? Ведь мы знаем о существовании целых народов, которые не только с презрением относятся к смерти, но встречают ее даже с радостью, народов, у которых семилетние дети дают засечь себя насмерть, не меняясь даже в лице; где богатством гнушаются до того, что самый обездоленный горожанин счел бы ниже своего достоинства протянуть руку, чтобы поднять кошелек, полный золота. Нам известны также чрезвычайно плодородные и обильные всякими съестными припасами области, где, тем не менее, обычной и самой лакомой пищей считают хлеб, дикий салат и воду.</p>
    <p>Не обычай ли сотворил чудо на острове Хиосе, где за целых семьсот лет не запомнили случая нарушения какой-нибудь женщиной или девушкой своей чести?</p>
    <p>Короче говоря, насколько я могу представить себе, нет ничего, чего бы он не творил, ничего, чего бы не мог сотворить; и если Пиндар, как мне сообщили, назвал его «царем и повелителем мира»<a l:href="#na23_13" type="note">[13]</a>, то он имел для этого все основания.</p>
    <p>Некто, застигнутый на том, что избивал собственного отца, ответил, что таков обычай, принятый в их роду; что отец его также, бывало поколачивал деда, а дед, в свою очередь, прадеда; и указывая на своего сына, добавил: «А этот, достигнув возраста, в котором ныне я нахожусь, будет делать то же самое со мною».</p>
    <p>И когда сын, схватив отца, тащил его за собой по улице, тот велел ему остановиться у некоей двери, ибо он сам, по его словам, никогда не волочил своего отца дальше; здесь проходила черта, за которую дети, руководствуясь унаследованным семейным обычаем, никогда не тащили своих отцов, подвергая их поношению. По обычаю, не менее часто, чем из-за болезни, говорит Аристотель, женщины вырывают у себя волосы, грызут ногти, поедают уголь и землю<a l:href="#na23_14" type="note">[14]</a>; и скорее опять-таки в силу укоренившегося обычая, чем следуя естественной склонности, мужчины сожительствуют с мужчинами.</p>
    <p>Нравственные законы, о которых принято говорить, что они порождены самой природой, порождаются, в действительности, тем же обычаем; всякий, почитая в душе общераспространенные и всеми одобряемые воззрения и нравы, не может отказаться от них так, чтобы его не корила совесть, или, следуя им, не воздавать себе похвалы.</p>
    <p>Жители Крита в прежние времена, желая подвергнуть кого-либо проклятию, молили богов, чтобы те наслали на него какую-нибудь дурную привычку.</p>
    <p>Но могущество привычки особенно явственно наблюдается в следующем: она связывает нас в такой мере и настолько подчиняет себе, что лишь с огромным трудом удается нам избавиться от ее власти и вернуть себе независимость, необходимую для того, чтобы рассмотреть и обсудить ее предписания. В самом деле, поскольку мы впитываем их вместе с молоком матери и так как мир предстает перед нами с первого же нашего взгляда таким, каким он ими изображается, нам кажется, будто мы самым своим рождением предназначены идти тем же путем. И поскольку эти общераспространенные представления, которые разделяют все вокруг, усвоены нами вместе с семенем наших отцов, они кажутся нам всеобщими и естественными.</p>
    <p>Отсюда и проистекает, что все отклонения от обычая считаются отклонениями от разума, — и одному богу известно, насколько, по большей части, неразумно. Если бы и другие изучали себя, как мы, и делали то же, что мы, всякий, услышав какое-нибудь мудрое изречение, постарался бы немедленно разобраться, в какой мере оно применимо к нему самому, — и тогда он понял бы, что это не только меткое слово, но и меткий удар бича по глупости его обычных суждений. Но эти советы и предписания истины всякий желает воспринимать как обращенные к людям вообще, а не лично к нему; и вместо того, чтобы применить их к собственным нравам, их складывают у себя в памяти, а это — занятие весьма нелепое и бесполезное. Вернемся, однако, к тирании обычая.</p>
    <p>Народы, воспитанные в свободе и привыкшие сами править собою, считают всякий иной образ правления чем-то противоестественным и чудовищным. Те, которые привыкли к монархии, поступают ничуть не иначе. И какой бы удобный случай к изменению государственного порядка ни предоставила им судьба, они даже тогда, когда с величайшим трудом отделались от какого-нибудь независимого государя, торопятся посадить на его место другого, ибо не могут решиться возненавидеть порабощение<a l:href="#na23_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Дарий как-то спросил нескольких греков, за какую награду они согласились бы усвоить обычай индусов поедать своих покойных отцов (ибо это было принято между теми, поскольку они считали, что нет лучшего погребения, как внутри своих близких): греки на это ответили, что ни за какие блага на свете. Но когда Дарий попытался убедить индусов отказаться от их способа погребения и перенять греческий способ, состоявший в сжигании на костре умерших отцов, он привел их в еще больший ужас, чем греков. И всякий из нас делает то же, ибо привычка заслоняет собою подлинный облик вещей;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil adeo magnum, nec tam mirabile quicquam</v>
      <v>Principio, quod non minuant mirarier omnes</v>
      <v>Paulatim.<a l:href="#na23_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Некогда, желая укрепить одно наше довольно распространенное мнение, считаемое многими непререкаемым, и не довольствуясь, как это делается обычно, простой ссылкой на законы и на соответствующие примеры, но стремясь, как всегда, добраться до самого корня, я нашел его основание до такой степени шатким, что едва сам не отрекся от него, — и это я, который ставил своей задачей убедить в его правильности других.</p>
    <p>Вот тот способ, который Платон, добиваясь искоренения противоестественных видов любви, пользовавшихся в его время распространением, считает всемогущим и основным: добиться, чтобы общественное мнение решительно осудило их, чтобы поэты клеймили их, чтобы каждый их высмеивал. Именно этому способу мы обязаны тем, что самые красивые дочери не возбуждают больше страсти в отцах, а братья, какой бы они выдающейся красотою ни отличались, — в сестрах; и даже сказания о Фиесте, Эдипе и Макарее, наряду с удовольствием, доставляемым декламацией этих прекрасных стихов, закрепляют, по мнению Платона<a l:href="#na23_17" type="note">[17]</a>, в податливом детском мозгу это полезное предостережение.</p>
    <p>Надо правду сказать, целомудрие — прекрасная добродетель, и как велика его польза — известно всякому; однако прививать целомудрие и принуждать блюсти его, опираясь на природу, столь же трудно, сколь легко добиться его соблюдения, опираясь на обычай, законы и предписания. Обосновать изначальные и всеобщие истины не так-то просто. И наши наставники, скользя по верхам, торопятся поскорее подальше или, даже не осмеливаясь коснуться этих вопросов, сразу же ищут прибежища под сенью обычая, где пыжатся от преисполняющего их чванства и торжествуют. Те же, кто не желает черпать ниоткуда, кроме первоисточника, т. е. природы, впадают в еще большие заблуждения и высказывают дикие взгляды, как, например, Хрисипп<a l:href="#na23_18" type="note">[18]</a>, во многих местах своих сочинений показавший, с какой снисходительностью он относился к кровосмесительным связям, какими бы они ни были. Кто пожелает отделаться от всесильных предрассудков обычая, тот обнаружит немало вещей, которые как будто и не вызывают сомнений, но, вместе с тем, и не имеют иной опоры, как только морщины и седина давно укоренившихся представлений. Сорвав же с подобных вещей эту личину и сопоставив их с истиною и разумом, такой человек почувствует, что, хотя прежние суждения его и полетели кувырком, все же почва под ногами у него стала тверже. И тогда, например, я спрошу у него: возможно ли что-нибудь удивительнее того, что мы постоянно видим перед собой, а именно, что целый народ должен подчиняться законам, которые были всегда для него загадкою, что во всех своих семейных делах, браках, дарственных, завещаниях, в купле, в продаже он связан правилами, которых не в состоянии знать, поскольку они составлены и опубликованы не на его языке, вследствие чего истолкование и должное применение их он принужден покупать за деньги?<a l:href="#na23_19" type="note">[19]</a> Все это ни в малой степени не похоже на остроумное предложение Исократа, советующего своему государю обеспечить возможность подданным свободно, прибыльно и беспрепятственно торговать, но, вместе с тем, сделать для них разорительными, обложив высокой пошлиной, ссоры и распри<a l:href="#na23_20" type="note">[20]</a>, и вполне согласуется с теми чудовищными воззрениями, согласно которым даже человеческий разум — и тот является предметом торговли, а законы — рыночным товаром. И я бесконечно благодарен судьбе, что первым, как сообщают наши историки, кто воспротивился намерению Карла Великого ввести у нас римское и имперское право, был некий дворянин из Гаскони, мой земляк<a l:href="#na23_21" type="note">[21]</a>. Есть ли что-нибудь более дикое, чем видеть народ, у которого на основании освященного законом обычая судебные должности продаются<a l:href="#na23_22" type="note">[22]</a>, а приговоры оплачиваются звонкой монетой; где, опять-таки, совершенно законно отказывают в правосудии тем, кому нечем заплатить за него; где эта торговля приобретает такие размеры, что создает в государстве в добавление к трем прежним сословиям — церкви, дворянству в простому народу — еще и четвертое, состоящее из тех, в чьем ведении находится суд; это последнее, имея попечение о законах и самовластно распоряжаясь жизнью и имуществом граждан, является, наряду с дворянством, некоей обособленной корпорацией. Отсюда и возникает два рода законов, противоречащих во многом друг другу: законы чести и те, на которых покоится правосудие. Первые, например, сурово осуждают того, кто, будучи обвинен во лжи, стерпит подобное обвинение, тогда как вторые — отмщающего за него. По законам рыцарского оружия такой-то, если снесет оскорбление, лишается чести и дворянского достоинства, тогда как по гражданским законам тот, кто мстит, подлежит уголовному наказанию. Значит, тот, кто обратится к закону, дабы защитить свою оскорбленную честь, обесчещивает себя, а кто не обратится к нему, того закон преследует и карает. И разве действительно не является величайшею дикостью, что из этик двух столь различных сословий, подчиненных, однако, одному и тому же властителю, одно заботится о войне, другое печется о мире; удел одного — выгода, удел другого — честь; удел одного — ученость, удел другого — доблесть; у одного — слово, у другого — дело; у одного — справедливость, у другого — отвага; у одного — разум, у другого — сила; у одного — долгополая мантия, у другого — короткий камзол.</p>
    <p>Что до вещей менее важных, как, например, нашего платья, то тому, кто вздумал бы согласовать его с подлинным его назначением, а именно, служить нашему телу и доставлять ему возможно больше удобств, — что и определило изящество и благопристойность одежды при ее появлении, — я укажу лишь на самое что ни на есть чудовищное из того, что, по-моему, можно представить себе, и, среди прочего, на наши квадратные головные уборы, на этот длинный, свисающий с головы наших женщин хвост из собранного складками бархата, расшитого, к тому же, пестрыми украшениями, и наконец, на нелепое и бесполезное подобие того органа, назвать который мы не можем, не нарушая приличия, и воспроизведение которого, да еще во всем блеске наряда, показываем, тем не менее, всему честному народу. Эти соображения не отвращают, однако, разумного человека от следования общепринятой моде; более того, хотя мне и кажется, что все выдумки и причуды в покров нашего платья порождены скорее сумасбродством и спесью, чем действительной целесообразностью, и что мудрец должен внутренне оберегать свою душу от всякого гнета, дабы сохранить ей свободу и возможность свободно судить обо всем, — тем не менее, когда дело идет о внешнем, он вынужден строго придерживаться принятых правил и форм. Обществу нет ни малейшего дела до наших воззрений; но все остальное, как то: нашу деятельность, наши труды, наше состояние и самую жизнь, надлежит предоставить ему на службу, а также на суд, как и поступил мужественный и великий Сократ, отказавшийся спасти свою жизнь лишь на том основании, что это явилось бы неповиновением власти, пусть даже весьма неправедной и пристрастной. Ибо правило правил и главнейший закон законов заключается в том, что всякий обязан повиноваться законам страны, в которой живет:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Νόμοις επεσθαι τοισιν έγχώροις καλόν.<a l:href="#na23_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А вот кое-что в ином роде. Весьма сомнительно, может ли изменение действующего закона, каков бы он ни был, принести столь очевидную пользу, чтобы перевесить то зло, которое возникает, если его потревожить; ведь государство можно в некоторых отношениях уподобить строению, сложенному из отдельных, связанных между собой частей, вследствие чего нельзя хоть немного поколебать даже одну среди них без того, чтобы это не отразилось на целом. Законодатель фурийцев велел, чтобы всякий, стремящийся уничтожить какой-нибудь из старых законов или ввести в действие новый, выходил пред народом с веревкой на шее с тем, чтобы, если предлагаемое им новшество не найдет единогласного одобрения, быть удавленным тут же на месте<a l:href="#na23_24" type="note">[24]</a>. А законодатель лакедемонян<a l:href="#na23_25" type="note">[25]</a> посвятил всю свою жизнь тому, чтобы добиться от сограждан твердого обещания не отменять ни одного из его предписаний. Эфор, так безжалостно оборвавший две новые струны, добавленные Фриннсом к его музыкальному инструменту<a l:href="#na23_26" type="note">[26]</a>, не задавался вопросом, улучшил ли Фринис свой инструмент и обогатил ли его аккорды; для осуждения этого новшества ему было достаточно и того, что старый, привычный образец претерпел изменение; то же обозначал и древний заржавленный меч правосудия, который бережно хранился в Марселе<a l:href="#na23_27" type="note">[27]</a>.</p>
    <p>Я разочаровался во всяческих новшествах, в каком бы обличий они нам ни являлись, и имею все основания для этого, ибо видел, сколь гибельные последствия они вызывают. То из них, которое угнетает нас в течение уже стольких лет, не было, правда, непосредственною причиною всего происходящего; но, тем не менее, можно с уверенностью сказать, что именно в нем, в силу несчастного стечения обстоятельств, причина и корень всего, даже тех бедствий и ужасов, которые творятся с тех пор без его участия и вопреки ему<a l:href="#na23_28" type="note">[28]</a>. Пусть оно пеняет поэтому на себя самого.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Heu! patior telis vulnera facta meis.<a l:href="#na23_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Те, кто расшатывают государственный строй, чаще всего первыми и гибнут при его крушении. Плоды смуты никогда не достаются тому, кто ее вызвал; он только всколыхнул и замутил воду, а ловить рыбу будут уже другие. Так как целость и единство нашей монархии были нарушены упомянутым новшеством, и ее величественное здание расшаталось и начало разрушаться, и так как это произошло, к тому же, в ее преклонные годы, в ней образовалось сколько угодно трещин и брешей, представляющих собою как бы ворота для названных бедствий. Величие государя, говорит некий древний писатель, труднее низвести от его вершины до половины, чем низвергнуть от половины до основания.</p>
    <p>Но если зачинатели и приносят больше вреда, нежели подражатели, то последние все же преступнее первых, следуя образцам, зло и ужас которых сами ощутили и покарали. И если даже злодеяния приносят известную долю славы, то у первых перед вторыми то преимущество, что самый замысел и дерзость почина принадлежат именно им.</p>
    <p>Все виды новейших бесчинств с легкостью черпают образцы и наставления, как потрясать государственный строй, из этого главнейшего и неиссякаемого источника<a l:href="#na23_30" type="note">[30]</a>. Даже в наших законах, созданных с целью пресечения этого изначального зла, и то можно найти наставления, как творить злодеяния всякого рода, и попытки оправдания их. С нами происходит теперь то самое, о чем говорит Фукидид<a l:href="#na23_31" type="note">[31]</a>, повествуя о гражданских войнах своего времени; тогда, угождая порокам общества и пытаясь найти для них оправдание, давали им не их подлинные названия, но, искажая и смягчая последние, обозначали словами новыми и менее резкими. И таким-то способом хотят подействовать на вашу совесть и исправить наши взгляды! Honesta ratio est.<a l:href="#na23_32" type="note">[32]</a> Однако как бы благовиден ни был предлог, все же всякое новшество чревато опасностями: adeo nihil motum ex antiquo probabile est.<a l:href="#na23_33" type="note">[33]</a> По правде говоря, мне представляется чрезмерным самолюбием и величайшим самомнением ставить свои взгляды до такой степени высоко, чтобы ради их торжества не останавливаться пред нарушением общественного спокойствия, пред столькими неизбежными бедствиями и ужасающим падением нравов, которые приносят с собой гражданские войны, пред изменениями в государственном строе, что влечет за собой столь значительные последствия, — да еще делать все это в своей собственной стране. И не просчитывается ли тот, кто дает волю этим явным и всем известным порокам, дабы искоренить недостатки, в сущности спорные и сомнительные? И есть ли пороки худшие, нежели те, которые нестерпимы для собственной совести и для здравого смысла?<a l:href="#na23_34" type="note">[34]</a></p>
    <p>Римский сенат в разгар распри с народом по поводу распределения жреческих должностей решился прибегнуть к уловке такого рода: Ad deos id magis quam ad se, pertinere: ipsos visuros ne sacra sua polluantur,<a l:href="#na23_35" type="note">[35]</a> — подражая в этом ответу оракула жителям Дельф во время греко-персидских войн. Опасаясь вторжения персов, дельфийцы обратились тогда к Аполлону с вопросом, что им делать со святынями его храма — укрыть ли их где-нибудь или же вывезти. Он ответил на это, чтобы они ничего не трогали: пусть они заботятся о себе, а он уже сам сумеет охранить свою собственность.</p>
    <p>Христианская религия обладает всеми признаками наиболее справедливого и полезного вероучения, но ничто не свидетельствует об этом в такой мере, как выраженное в ней с полной определенностью требование повиноваться властям и поддерживать существующий государственный строй. Какой поразительный пример оставила нам премудрость господня, которая, стремясь спасти род человеческий и осуществить свою славную победу над смертью и над грехом, пожелала свершить это не иначе, как опираясь на наше общественное устройство и поставив достижение и осуществление этой великой и благостной цели в зависимость от слепоты и неправедности наших обычаев и воззрений, допустив, таким образом, чтобы лилась невинная кровь столь многих возлюбленных чад ее и мирясь с потерею длинной чреды годов, пока не созреет этот бесценный плод.</p>
    <p>Между подчиняющимся обычаям и законам своей страны и тем, кто норовит подняться над ними и сменить их на новые, — целая пропасть. Первый ссылается в свое оправдание на простосердечие, покорность, а также на пример других; что бы ни довелось ему сделать, это не будет намеренным злом, в худшем случае — лишь несчастьем. Quis est enim quem non moveat clarissimis monumentis testata consignataque antiquitas?<a l:href="#na23_36" type="note">[36]</a></p>
    <p>Сверх того, как говорит Исократ, недобор ближе к умеренности, чем перебор<a l:href="#na23_37" type="note">[37]</a>. Второй оправдывать гораздо труднее.</p>
    <p>Ибо, кто берется выбирать и вносить изменения, тот присваивает себе право судить и должен поэтому быть твердо уверен в ошибочности отменяемого им и в полезности им вводимого. Это столь нехитрое соображение и заставило меня засесть у себя в углу; даже во времена моей юности — а она была много дерзостнее — я поставил себе за правило не взваливать на свои плечи непосильной для меня ноши, не брать на себя ответственности за решения столь исключительной важности, не осмеливаться на то, на что я не мог бы осмелиться, рассуждая здраво, даже в наиболее простом из того, чему меня обучали, хотя смелость суждений в последнем случае и не могла бы ничему повредить. Мне кажется в высшей степени несправедливым стремление подчинить отстоявшиеся общественные правила и учреждения непостоянству частного произвола (ибо частный разум обладает лишь частной юрисдикцией) и, тем более, предпринимать против законов божеских то, чего не потерпела бы ни одна власть на свете в отношении законов гражданских, которые, хотя и более доступны уму человеческому, все же являются верховными судьями своих судей; самое большее, на что мы способны, это объяснять и распространять применение уже принятого, но отнюдь не отменять его и заменять новым. Если божественное провидение и преступало порою правила, которыми оно по необходимости поставило нам пределы, то вовсе не для того, чтобы освободить и нас от подчинения им. Это мановения его божественной длани, и не подражать им, но проникаться изумлением перед ними, вот что должно нам делать: это случаи исключительные, отмеченные печатью ясно выраженного особого умысла, из разряда чудес, являемых нам как свидетельство его всемогущества и превышающих наши силы и наши возможности; было бы безумием и кощунством тщиться воспроизвести что-либо подобное, — и мы должны не следовать им, но с трепетом созерцать их. Это деяния, доступные божеству, но не нам.</p>
    <p>Здесь весьма уместно привести слова Котты: Cum de religione agitur Т. Coruncanium, Р. Scipionen, Р. Scaevolam, pontifices maximos, non Zenonem aut Clearithem aut Chrysippum, sequor.<a l:href="#na23_38" type="note">[38]</a></p>
    <p>В настоящее время мы охвачены распрей: речь идет о том, чтобы убрать и заменить новыми целую сотню догматов, и каких важных и значительных догматов; а много ли найдется таких, которые могли бы похвастаться, что им досконально известны доводы и основания как той, так и другой стороны?</p>
    <p>Число их окажется столь незначительным — если только это и впрямь можно назвать числом, — что они не могли бы вызвать между нами смятения. Но все остальное скопище — куда несется оно? Под каким знаменем устремляются вперед нападающие? Здесь происходит то же, что с иным слабым и неудачно примененным лекарством; те вредные соки организма, которые ему надлежало бы изгнать, оно на самом деле, столкнувшись с ними, только разгорячило, усилило и раздражило, а затем, сотворив все эти беды, осталось бродить в нашем теле. Оно не смогло освободить нас от болезни из-за своей слабости и, вместе с тем, ослабило нас настолько, что мы не в состоянии очиститься от него; действие его сказывается лишь в том, что нас мучат нескончаемые боли во внутренностях.</p>
    <p>Бывает, однако, и так, что судьба, могущество которой всегда превосходит наше предвидение, ставит нас в настолько тяжелое положение, что законам приходится несколько и кое в чем уступить. И если, сопротивляясь возрастанию нового, стремящегося насильственно пробить себе путь, держать себя всегда и во всем в узде и строго соблюдать установленные правила, то подобное самоограничение в борьбе с тем, кто обладает свободою действий, для кого допустимо решительно все, лишь бы оно шло на пользу его намерениям, кто не знает ни другого закона, ни других побуждений, кроме тех, что сулят ему выгоду, неправильно и опасно: Aditum nocendi perfido praestat fides.<a l:href="#na23_39" type="note">[39]</a> Но ведь обычный правопорядок в государстве, пребывающем в полном здравии, не предусматривает подобных исключительных случаев: он имеет в виду упорядоченное сообщество, опирающееся на свои основные устои и выполняющее свои обязанности, а также согласие всех соблюдать его и повиноваться ему. Действовать, придерживаясь закона, значит — действовать спокойно, размеренно, сдержанно, а это вовсе не то, что требуется в борьбе с действиями бесчинными и необузданными.</p>
    <p>Известно, что и посейчас еще упрекают двух великих государственных деятелей, Октавия и Катона, за то, что первый во время гражданской войны с Суллою, а второй — с Цезарем готовы были скорее подвергнуть свое отечество самым крайним опасностям, чем оказать ему помощь, нарушив законы, и ни за что не соглашались хоть в чем-нибудь поколебать эти последние. Но в случаях крайней необходимости, когда все заключается в том, чтобы как-нибудь устоять, иной раз и впрямь благоразумнее опустить голову и стерпеть удар, чем биться сверх сил, не желая ни в чем уступить и доставляя возможность насилию подмять все под себя и попрать его<a l:href="#na23_40" type="note">[40]</a>. И пусть лучше законы домогаются лишь того, что им под силу, когда им не под силу все то, чего они домогаются. Так, например, поступил тот, кто приказал, чтобы они заснули на двадцать четыре часа, и таким образом урезал на этот раз календарь на один день<a l:href="#na23_41" type="note">[41]</a>, и тот, кто превратил июнь во второй май<a l:href="#na23_42" type="note">[42]</a>. Даже лакедемоняне, которые с таким усердием соблюдали законы своей страны, как-то раз, будучи связаны одним из своих законов, воспрещавшим вторичное избрание начальником флота того же лица, — а между тем обстоятельства настоятельно требовали от них, чтобы эту должность снова занял Лисандр<a l:href="#na23_43" type="note">[43]</a>, — нашли выход в том, что поставили начальником флота Арака, а Лисандра назначили «главным распорядителем» морских сил. Подобной же уловкой воспользовался один их посол, который был направлен ими к афинянам с тем, чтобы добиться отмены какого-то изданного этими последними распоряжения. Когда Перикл<a l:href="#na23_44" type="note">[44]</a> в ответ сослался на то, что строжайшим образом запрещается убирать доску, на которой начертан какой-нибудь закон, посол предложил повернуть доску обратною стороной, так как это, во всяком случае, не запрещается. Это то, наконец, за что Плутарх воздает хвалу Филопемену: рожденный повелевать, он умел повелевать не только согласно с законами, но, в случае общественной необходимости, и самими законами<a l:href="#na23_45" type="note">[45]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa24">
    <title>
     <p>Глава XXIV</p>
     <p>При одних и тех же намерениях воспоследовать может разное</p>
    </title>
    <p>Жак Амио<a l:href="#na24_1" type="note">[1]</a>, главный придворный священник и раздаватель милостыни французского короля, рассказал мне как-то про одного нашего принца<a l:href="#na24_2" type="note">[2]</a> (кто другой, а этот был наш с головы до пят, даром что по происхождению чужеземец) нижеследующую, делающую ему честь историю. Вскоре после того, как начались наши смуты, во время осады Руана<a l:href="#na24_3" type="note">[3]</a> королева-мать<a l:href="#na24_4" type="note">[4]</a> известила этого принца, что на его жизнь готовится покушение, причем в письме королевы точно указывалось, кто должен его прикончить. Это был один не то анжуйский, не то менский дворянин, который постоянно посещал дом принца. Принц никому не сказал об этом предупреждении. Но, прогуливаясь на следующий день на горе святой Екатерины, откуда бомбардировали Руан (ибо в ту пору мы его осаждали) вместе с вышеназванным главным раздавателем милостыни и одним епископом, он заметил этого дворянина, которого знал в лицо, и велел, чтобы его позвали к нему. Когда тот предстал перед ним, принц, видя, что он побледнел и дрожит, ибо совесть его была нечиста, сказал ему следующее: «Господин такой-то, вы догадываетесь, конечно, чего я хочу от вас; это написано на вашем лице. Вам следует признаться во всем, ибо я настолько осведомлен в вашем деле, что, пытаясь отпереться, вы только ухудшите свое положение. Вы отлично знаете о том-то и том-то (тут он выложил ему решительно все, вплоть до мельчайших подробностей, касающихся заговора). Так не играйте же своей жизнью и расскажите всю правду о своем умысле». Когда бедняга окончательно понял, что он пойман с поличным и что от этого никуда не уйти (ибо их заговор открыл королеве один из его сообщников), ему ничего другого не оставалось, как, сложив умоляюще руки, просить принца о милости и пощаде; и он уже готовился пасть ему в ноги, но тот, удержав его, продолжал таким образом: «Послушайте: обидел ли я вас когда-нибудь? Преследовал ли я кого-нибудь из ваших друзей своей ненавистью? Всего три недели, как я знаком с вами; что же могло побудить вас покуситься на мою жизнь?» Дворянин, запинаясь, ответил, что никаких особых причин у него не было, но что он руководствовался интересами своей партии; его убедили, будто уничтожение столь могущественного врага их веры, каким бы способом оно ни было выполнено, будет делом, угодным богу. «А я, — продолжал принц, — хочу показать вам, насколько вера, которую я считаю своей, незлобивее той, которой придерживаетесь вы. Ваша подала вам совет убить меня, даже не выслушав, хотя я ничем не обидел вас; моя же требует, чтобы я даровал вам прощение, хотя вы полностью изобличены в том, что готовились злодейски прикончить меня, не имея к этому ни малейших оснований. Ступайте же прочь, убирайтесь и чтоб я вас здесь больше не видел. И если вы обладаете хоть крупицей благоразумия, принимаясь за дело, выбирайте себе в советники более честных людей».</p>
    <p>Император Август, находясь в Галлии, получил достоверное сообщение о составленном против него Луцием Цинной заговоре; решив покарать его, он велел вызвать своих ближних друзей на совет, назначив его на следующий день. Ночь накануне совета он провел, однако, чрезвычайно тревожно, мучимый мыслью, что обрекает на смерть молодого человека хорошего рода, племянника прославленного Помпея. Сетуя на трудность своего положения, он перебирал всевозможные доводы. «Так что же, — говорил он, — неужели нужно сказать себе: пребывай в тревоге и страхе и отпусти своего убийцу разгуливать на свободе? Неужели допустить, чтобы он ушел невредимым, — он, покусившийся на мою жизнь, которую я сберег в стольких гражданских войнах, в стольких сражениях на суше и море? Неужели простить того, кто умыслил не только убить меня — и когда! после того, что я установил мир во всем мире! — но и воспользоваться мною самим, как жертвой, приносимой богам?» Ибо заговорщики предполагали убить его в то время, когда он будет совершать жертвоприношение. Затем, помолчав некоторое время, он снова, и еще более твердым голосом, продолжал, обращаясь к самому себе: «К чему тебе жить, если столь многие хотят твоей смерти? Где же конец твоему мщению и жестокостям? Стоит ли твоя жизнь затрат, необходимых для ее сбережения?» Тогда жена его Ливия, слыша все эти сетования, сказала ему: «А не может ли жена подать тебе добрый совет? Поступи так, как поступают врачи: когда обычные лекарства не помогают, они испытывают те, которые оказывают противоположное действие. Суровостью ты ничего не добился: за Сальвидиеном последовал Лепид, за Лепидом — Мурена, за Муреной — Цепион, за Цепионом — Эгнаций. Испытай, не помогут ли тебе мягкость и милосердие. Цинна изобличен, но прости его — ведь вредить тебе он больше не сможет, — а это послужит к возвеличению твоей славы». Август был очень доволен, что нашел поддержку своим добрым намерениям. Поблагодарив жену и отменив прежнее приказание о созыве друзей на совет, он велел призвать к себе только Цинну. Удалив всех из покоев и усадив Цинну, он сказал ему следующее: «Прежде всего, Цинна, я хочу, чтобы ты спокойно выслушал меня. Давай условимся, что ты не станешь прерывать мою речь; я предоставлю тебе возможность в свое время ответить. Ты очень хорошо знаешь, Цинна, что я захватил тебя в стане моих врагов, причем ты не то чтобы сделался мне врагом: ты, можно сказать, враг мой от рождения: однако я пощадил тебя; я возвратил тебе все, что было отнято у тебя и чем ты владеешь теперь; наконец, я обеспечил тебе изобилие и богатство в такой степени, что победители завидуют побежденному. Ты попросил у меня должность жреца, и я удовлетворил твою просьбу, отказав в этом другим, чьи отцы сражались бок о бок со мной. И вот, хотя ты кругом предо мною в долгу, ты замыслил убить меня!». Когда Цинна в ответ на это воскликнул, что он и не помышлял о таком злодеянии, Август заметил: «Ты забыл, Цинна, о нашем условии: ведь ты обещал, что не станешь прерывать мою речь. Да, ты замыслил убить меня там-то, в такой-то день, при участии таких-то лиц и таким-то способом».</p>
    <p>Видя, что Цинна глубоко потрясен услышанным и молчит, но на этот раз не потому, что таков был уговор между ними, но потому, что его мучит совесть, Август добавил: «Что же толкает тебя на это? Или, быть может, ты сам метишь в императоры? Воистину, плачевны дела в государстве, если только я один стою на твоем пути к императорской власти. Ведь ты не в состоянии даже защитить своих близких и совсем недавно проиграл тяжбу из-за вмешательства какого-то вольноотпущенника. Или, быть может, у тебя не хватает ни возможностей, ни сил ни на что иное, кроме посягательства на жизнь цезаря? Я готов уступить и отойти в сторону, если только кроме меня нет никого, кто препятствует твоим надеждам. Неужели ты думаешь, что Фабий, сторонники Коссов или Сервилиев<a l:href="#na24_5" type="note">[5]</a> потерпят тебя? Что примирится с тобою многолюдная толпа знатных, — знатных не только по имени, но делающих своими добродетелями честь своей знатности?» И после многого в этом же роде (ибо он говорил более двух часов) Август сказал ему: «Ну так вот что: я дарую тебе жизнь, Цинна, тебе, изменнику и убийце, как некогда уже даровал ее, когда ты был просто моим врагом; но отныне между нами должна быть дружба. Посмотрим, кто из нас двоих окажется прямодушнее, я ли, подаривший тебе жизнь, или ты, получивший ее из моих рук?» На этом они расстались. Некоторое время спустя Август предоставил Цинне должность консула, упрекнув его, что тот сам не обратился к нему с просьбой об этом. С этой поры Цинна сделался одним из наиболее любимых его приближенных, и Август назначил его единственным наследником своего достояния. После этого случая, приключившегося, когда Августу шел сороковой год, за всю его жизнь не было больше ни одного заговора против него, ни одного покушения на него, и он был, можно сказать, справедливо вознагражден за свою снисходительность. Но совсем иначе случилось с нашим принцем, ибо мягкость нимало не помогла ему, и он попался впоследствии в расставленные ему сети предательства<a l:href="#na24_6" type="note">[6]</a>. Вот до чего неверная и ненадежная вещь — человеческое благоразумие; ибо наперекор всем нашим планам, решениям и предосторожностям судьба всегда удерживает в своих руках власть над событиями.</p>
    <p>Когда врачам удается добиться благоприятного исхода лечения, мы говорим, что им посчастливилось — как будто их искусство единственное, которому требуется поддержка извне, так как, покоясь на слишком шатком основании, оно не может держаться собственной силою, как будто только оно нуждается в том, чтобы к его действиям приложила руку удача. Я готов думать о врачебном искусстве все, что угодно, и самое худшее и самое лучшее, ибо, благодарение богу, мы не водим с ним никакого знакомства. В этом случае я составляю противоположность всем прочим, так как всегда, при любых обстоятельствах, пренебрегаю его услугами; а когда мне случается заболеть, то, вместо того, чтобы смириться пред ним, я начинаю еще вдобавок ненавидеть и страшиться его. Тем, кто заставляет меня принять лекарство, я отвечаю обычно, чтобы они обождали, по крайней мере, пока у меня восстановятся здоровье и силы, дабы я мог противостоять с большим успехом действию их настоя и таящимся в нем опасностям. Я предоставляю полную свободу природе, полагая, что она имеет зубы и когти, чтобы отбиваться от совершаемых на нее нападений и поддерживать целое, распада которого она всячески старается избежать. Я опасаюсь, как бы лекарство вместо того чтобы оказать содействие, когда природа вступает в схватку с недугом, не помогло бы ее противнику и не возложило на нее еще больше работы.</p>
    <p>Итак, я утверждаю, что не в одной медицине, но и в других, менее шатких искусствах, фортуне принадлежит далеко не последнее место. А порывы вдохновения, захватывающие и уносящие ввысь поэта, — почему бы и их не приписывать его удаче? Ведь он и сам признает, что они превосходят то, чего могли бы достигнуть его силы и дарования; ведь он и сам ощущает, что они пришли к нему помимо него и от него не зависят. То же самое говорят и ораторы, признающие, что они не властны над охватывающим их порывом и необыкновенным волнением, увлекающими их дальше первоначального их намерения. Так же точно и в живописи, ибо и здесь рука живописца создает порою творения, превосходящие и его замыслы и меру его мастерства, творения, восхищающие и изумляющие его самого. Но сколь велика в этих произведениях доля удачи, видно особенно явственно из изящества и красоты, которые возникли без всякого намерения и даже без ведома художника. Смыслящий в этих вещах читатель нередко находит в чужих сочинениях совершенства совсем иного рода, нежели те, какими хотел наделить их и какие усматривал сам автор, и благодаря этому придает им более глубокий смысл и выразительность.</p>
    <p>Что до военного дела, то тут уже каждому ясно, сколь многое зависит в нем от удачи. Если мы обратимся хотя бы к нашим собственным расчетам и соображениям, то и здесь придется признать, что дело не обходится без участия судьбы и удачи, ибо мудрость человеческая в этих вещах мало чего стоит. Чем острее и проницательнее наш ум, тем отчетливее ощущает он свое бессилие и тем меньше доверяет себе. Я держусь того же мнения, что и Сулла, и когда всматриваюсь более пристально в наиболее прославляемые военные деяния, то вижу, что те, кто руководит ими, прибегают, на мой взгляд, к рассуждениям и составлению планов, так сказать, для очистки совести, самое главное и основное в своем предприятии предоставляя случаю, и, полагаясь на его помощь, отваживаются на действия, не оправданные здравым смыслом. Их рассуждения перебиваются порою приливами внезапного душевного подъема или дикой ярости, толкающими их на самые необоснованные, по-видимому, решения и придающими им смелость, выходящую за пределы благоразумия. Это-то и побуждало многих великих полководцев древности ссылаться на снизошедшее на них вдохновение или указание свыше в виде пророчеств или знамений, чтобы внушить войскам доверие к их безрассудным решениям.</p>
    <p>Вот почему, пребывая в неуверенности и тревоге, порождаемых в нас нашею неспособностью видеть и избирать наиболее правильное решение, поскольку всякое дело сопряжено с трудностями из-за всевозможных случайностей и обстоятельств, на мой взгляд, самое надежное — даже если прочие соображения и не склоняют нас к этому — поступать возможно более честно и справедливо; и когда нас одолевают сомнения, какой путь самый короткий, — предпочитать всегда самый прямой. Так вот и в обоих, приведенных мною выше примерах те, на чью жизнь готовилось покушение, проявляли бы больше душевной красоты и благородства, простив покушавшихся, чем поступив по-иному. И если первый из них все же кончил плохо, то тут его добрые намерения ни при чем: ведь нам совершенно не из вест но, избежал ли бы он уготованной ему судьбой гибели, если бы поступил по-другому; но мы наверно знаем, что тогда он не приобрел бы той славы, которую ему доставило столь удивительное милосердие.</p>
    <p>В исторических сочинениях мы встречаем великое множество властителей, дрожавших за свою жизнь, причем большая часть их предпочитала отвечать на заговоры и покушения местью и казнями; но я вижу из их числа очень немногих, кому это средство пошло на пользу; пример — целый ряд римских императоров. Тот, кому грозит опасность подобного рода, не должен возлагать чрезмерных надежд на свою силу или бдительность. В самом деле, что может быть труднее, чем уберечься от врага, надевшего на себя личину нашего самого преданного друга, или проникнуть в сокровенные мысли и побуждения тех, кто находится постоянно около нас? Тут не помогут отряды иноземных наемников, не поможет тесно обступившая стража: тот, кто с презрением относится к собственной жизни, всегда сумеет лишить жизни другого. К тому же вечная подозрительность, заставляющая государя сомневаться во всех, не может не быть для него крайне мучительной.</p>
    <p>И все же Дион, предупрежденный о том, что Каллипп изыскивает способ убить его, не мог заставить себя удостовериться в этом и заявил, что он скорей готов умереть, чем влачить столь жалкую жизнь, остерегаясь не только врагов, но и друзей<a l:href="#na24_7" type="note">[7]</a>. Подобные же чувства еще ярче, и притом не на словах, а на деле, проявил Александр, когда, извещенный письмом Пармениона о том, что Филипп, его самый любимый врач, подкуплен Дарием, чтобы отравить его, передал это письмо в руки Филиппу и одновременно выпил приготовленное им питье. Не показал ли он этим, что, если друзья хотят убить его, он ничего не имеет против того, чтобы они это сделали? Никто не совершил столько отважных деяний, как Александр; но я не знаю в его жизни другого случая, когда он проявил бы столько же твердости и столько же нравственной красоты, примечательной во всех отношениях. Те, кто советует своим государям быть недоверчивыми и подозрительными, потому что этого якобы требуют соображения безопасности, советуют им идти навстречу своему позору и гибели. Всякое благородное дело сопряжено с риском. Я знаю одного государя, наделенного от природы весьма деятельной и мужественной душой, которому каждодневно наносят вред, советуя ему замкнуться в тесном кругу своих приближенных, не помышлять ни о каком примирении со своими былыми врагами, держаться в стороне и, боже упаси, доверяться более сильному, какие бы обещания ему ни давали и какие бы выгоды ни сулили. Я знаю также другого государя, которому неожиданно удалось достигнуть крупных успехов, потому что он последовал советам противоположного рода. Доблесть, которою так жаждут прославиться, может проявиться при случае столь же блистательно, независимо от того, надето ли на нас домашнее платье или боевые доспехи, находитесь ли вы у себя дома или в военном лагере, опущена ли ваша рука или занесена для удара. Мелочное и настороженное благоразумие — смертельный враг великих деяний. Сципион, желая добиться дружбы Сифакса, не поколебался покинуть свои войска в Испании, которая была еще очень неспокойна после недавнего завоевания, и переправиться в Африку на двух небольших кораблях, чтобы на враждебной земле доверить свою жизнь никому не ведомому варварскому царьку, без каких-либо обязательств с его стороны, без заложников, полагаясь лишь на величие своего сердца, на свою удачу, на то, что сулили его высокие надежды: habita fides ipsam plerumque fidem obligat.<a l:href="#na24_8" type="note">[8]</a></p>
    <p>Человек, жизнь которого исполнена честолюбивых стремлений и славных деяний, должен держать подозрительность в крепкой узде и ни в чем не давать ей поблажки: боязливость и недоверие вызывают и навлекают опасность. Самый недоверчивый из наших монархов успешно уладил свои дела, главным образом благодаря тому, что по доброй воле доверил свою жизнь и свободу своим давним врагам<a l:href="#na24_9" type="note">[9]</a>, сделав при этом вид, что вполне на них полагается, чтобы и они ответили ему тем же. Цезарь противопоставил своим взбунтовавшимся и взявшимся за оружие легионам лишь властность своего лица и гордость речей; он настолько был проникнут верой в себя и в свою судьбу, что не побоялся доверить ее мятежному и своевольному войску<a l:href="#na24_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Stetit aggere fultus</v>
      <v>Cespitis, interpidus vultu, meruitque timeri</v>
      <v>Nil metuens.<a l:href="#na24_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Несомненно, однако, что эта уверенность может быть проявлена во всей непосредственности и полноте только теми, кого не страшат ни смерть, ни то худшее, что может за ней воспоследовать. Если же в каком-либо важном случае мы дадим почувствовать, что наша уверенность напускная, а на самом деле нами владеют страх, сомнения и тревога, то наши усилия пропали даром. Прекрасный способ завоевать сердца и расположение других — это предстать перед ними, отдавшись в их руки и доверившись им, но, разумеется, только при том условии, что это делается по собственной воле, а не по необходимости, что вы доверяете им искренно и до конца и уж, конечно, не дадите заметить на своем лице и тени тревоги. В детстве мне пришлось видеть одного дворянина, управлявшего большим городом, в состоянии полной растерянности перед восставшим, разъяренным народом. Желая потушить восстание в самом зародыше, он решил покинуть вполне безопасное место, где находился, и выйти к мятежной толпе; это плохо кончилось для него: он был безжалостно убит<a l:href="#na24_12" type="note">[12]</a>. Я считаю, однако, что ошибка его заключалась не столько в том, что он вышел к толпе, в чем обыкновенно и упрекают его, сколько в том, что он предстал перед нею с покорным и заискивающим лицом, что он хотел усыпить ее гнев, скорее идя у нее на поводу, чем подчиняя ее себе, скорее как упрашивающий, чем как призывающий к порядку. Я думаю также, что умеренная суровость и исполненная твердости военная властность, более подобавшие его званию и значительности занимаемой должности, позволили бы ему с большим успехом и уж, во всяком случае, с большей честью и большим достоинством выйти из трудного положения. Менее всего можно надеяться, чтобы толпа — это разъяренное чудовище — обнаружила человечность и кротость; ей можно внушить скорее страх и благоговение. Я упрекнул бы погибшего дворянина и в том, что, приняв решение (на мой взгляд, скорее смелое, чем безрассудное) броситься слабым и беззащитным в это бушующее море обезумевших людей, он, вместо того чтобы испить чашу до дна и выдержать, чего бы это ни стоило, взятую на себя роль, — столкнувшись лицом к лицу с опасностью, струсил, и если вначале весь его облик говорил об угодливости и льстивости, то в дальнейшем их сменило выражение ужаса, а в голосе и глазах можно было прочесть испуг и мольбу о пощаде. Пытаясь спрятаться и забиться в щель, он еще более разжег ярость толпы и натравил ее на себя.</p>
    <p>Однажды обсуждался вопрос об устройстве общего смотра различных отрядов<a l:href="#na24_13" type="note">[13]</a>, а это, как известно, самый удобный случай для сведения личных счетов: тут это можно проделать с большею безопасностью, чем где бы то ни было. Явные и несомненные признаки предвещали, что может не поздоровиться некоторым из военачальников, прямой и непременной обязанностью которых было присутствовать при прохождении войск. Тут можно было услышать множество самых разнообразных советов, как это бывает всегда в любом трудном деле, имеющем большое значение и чреватом последствиями. Я предложил не подавать вида, что на этот счет существуют какие-либо опасения: пусть эти военачальники находятся в самой гуще солдатских рядов, с поднятой головой и открытым лицом; я советовал также ни в чем не отступать от принятого порядка и не ограничивать залпов (к чему, однако, склонялось мнение большинства), но, напротив, убедить офицеров, чтобы они приказали солдатам палить в честь присутствующих, не жалея пороха, бойко и дружно. Это вызвало признательность находившихся на подозрении войсковых частей и обеспечило на будущее столь благотворное для обеих сторон доверие.</p>
    <p>Я нахожу, что способ действий, избранных Юлием Цезарем, является наилучшим из всех возможных. Сначала он пытался добиться ласковым обхождением и милосердием, чтобы его полюбили даже враги. Когда он узнавал о заговорах, то ограничивался простым заявлением, что предупрежден обо всем. Сделав это, он с благородной решимостью дожидался, без всякого страха и тревоги, что принесет ему будущее, вверяя себе охране богов и отдаваясь на волю судьбы. Таково же, бесспорно, было его поведение и в тот день, когда заговорщики умертвили его.</p>
    <p>Один чужеземец, приехавший в Сиракузы, принялся болтать на всех перекрестках, что, если бы Дионисий, тамошний тиран, хорошо ему заплатил, он научил бы его безошибочно угадывать и распознавать дурные умыслы против него его подданных. Узнав об этом, Дионисий призвал приезжего к себе и попросил открыть ему этот способ, столь необходимый для сохранения его жизни. На это чужеземец ответил, что никакого особого уменья тут нет: пусть только Дионисий велит выплатить ему один талант серебром, а потом пусть похваляется перед всеми, будто бы приезжий открыл ему великий секрет. Выдумка эта весьма понравилась Дионисию, который велел отсчитать чужеземцу шестьсот экю. В самом деле, невероятно было бы предположить, что он уплатил такие деньги какому-то иноземцу, не получив от него взамен чрезвычайно полезных сведений. И Дионисий воспользовался возникшими по этому поводу толками, чтобы держать своих врагов в страхе. Вот почему государи поступают весьма разумно, когда предают гласности предостережения, которые они получили относительно происков, направленных против их жизни; они хотят заставить поверить, будто отлично обо всем осведомлены и что нельзя предпринять против них ничего такого, о чем бы они немедленно не узнали. Герцог Афинский<a l:href="#na24_14" type="note">[14]</a>, сделавшись тираном Флоренции, натворил на первых порах великое множество глупостей, но главнейшая среди них заключается в том, что, заблаговременно предупрежденный о заговоре, который составился против него в народе, он велел умертвить оповестившего его об этом Маттео ди Морозо, одного из участников заговора, для того чтобы сохранить в тайне это сообщение и чтобы никто не подумал, будто хоть кто-нибудь в городе может тяготиться его столь прекрасным правлением.</p>
    <p>Помнится, я читал когда-то историю одного римлянина, человека весьма почтенного, который, спасаясь от тирании триумвирата, благодаря своей исключительной ловкости и изворотливости сотни раз ускользал от преследователей. Случилось однажды, что отряд всадников, которому было поручено изловить его, проехал совсем рядом с кустом, за которым он притаился, и не заметил его. Тем не менее, подумав о всех тяготах и страданиях, которые ему уже столько времени приходилось переносить, скрываясь от непрерывных, настойчивых и производящихся повсеместно поисков, размыслив также о том, может ли доставить ему удовольствие подобная жизнь в будущем и насколько было бы для него легче сделать один решительный шаг, нежели пребывать и впредь в таком страхе, — он окликнул всадников и открыл свой тайник, добровольно отдавшись им на жестокую казнь, дабы избавить и их и себя от дальнейших хлопот. Подставить шею под удар врага — решение, пожалуй, чересчур смелое: однако же, мне думается, лучше принять его, чем вечно трястись в лихорадочном ожидании бедствия, против которого нет никакого лекарства. И поскольку меры предосторожности, о которых нужно постоянно заботиться, требуют бесконечных усилий и не могут считаться надежными, лучше вооружиться благородною твердостью и приготовить себя ко всему, что может случиться, находя утешение в том, что оно, быть может, все-таки не случится.</p>
   </section>
   <section id="sa25">
    <title>
     <p>Глава XXV</p>
     <p>О педантизме</p>
    </title>
    <p>В детстве моем я нередко досадовал на то, что в итальянских комедиях педанты<a l:href="#na25_1" type="note">[1]</a> — неизменно шуты, да и между нами слово «магистр» пользуется не большим почетом и уважением. Отданный под их надзор и на их попечение, мог ли я безразлично относится к их доброму имени? Я пытался найти объяснение этому в естественной неприязни, существующей между невеждами и людьми, не похожими на остальных и выделяющимися своим умом и знаниями, тем более что они идут совсем иною дорогою, чем все прочие люди. Но меня совершенно ставило в тупик то, что самые тонкие умы больше всего и презирают педантов; например, добрейший наш Дю Белле, сказавший:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Но ненавистен мне ученый вид педанта<a l:href="#na25_2" type="note">[2]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Так уже повелось издавна; ведь еще Плутарх говорил, что слова «грек» и «ритор» были у римлян бранными и презрительными<a l:href="#na25_3" type="note">[3]</a>. В дальнейшем, с годами, я понял, что подобное отношение к педантизму в высшей степени обоснованно и что magis magnos clericos, non sunt magis magnos sapientes<a l:href="#na25_4" type="note">[4]</a>. Но каким образом может случиться, чтобы душа, обогащенная знанием столь многих вещей, не становилась от этого более отзывчивой и живой, и каким образом ум грубый и пошлый способен вмещать в себя, нисколько при этом не совершенствуясь, рассуждения и мысли самых великих мудрецов, когда-либо живших на свете, — вот чего я не возьму в толк и сейчас.</p>
    <p>Чтобы вместить в себя столько чужих мозгов, и, к тому же, таких великих и мощных, необходимо (как выразилась о ком-то одна девица, первая среди наших принцесс), чтобы собственный мозг потеснился, съежился и сократился в объеме.</p>
    <p>Я готов утверждать, что подобно тому, как растения чахнут от чрезмерного обилия влаги, а светильники — от обилия масла, так и ум человеческий при чрезмерных занятиях и обилии знаний, загроможденный и подавленный их бесконечным разнообразием, теряет способность разобраться в этом нагромождении и под бременем непосильного груза сгибается и увядает. Но в действительности дело обстоит иначе, ибо чем больше заполняется наша душа, тем вместительнее она становится, и среди тех, кто жил в стародавние времена, можно встретить, напротив, немало людей, прославившихся на общественном поприще, — например, великих полководцев или государственных деятелей, отличавшихся вместе с тем и большою ученостью.</p>
    <p>Что до философов, уклонявшихся от всякого участия в общественной жизни, то недаром их порою высмеивала без всякого стеснения современная им комедия, ибо их мнения и повадки действительно казались забавными. Угодно вам сделать их судьями, которые вынесли бы приговор по чьей-либо тяжбе или оценили действия того или иного лица? О, они с великой готовностью возьмутся за это! Прежде всего они займутся такими вопросами, как: существует ли жизнь, существует ли движение? Представляет ли собой человек нечто иное, чем бык? Что значит действовать и страдать? Что это за звери — законы и правосудие? Говорят ли они о правителях за глаза или беседуют с нами лично, — речи их равно дерзки и непочтительны. Слышат ли они похвалы своему князю или царю — для них он не более, чем пастух, праздный, как все пастухи, занятый исключительно тем, что стрижет и доит свое стадо, только еще более грубый. Считаете ли вы кого-нибудь стоящим выше других по той причине, что ему принадлежат две тысячи арпанов<a l:href="#na25_5" type="note">[5]</a> земли, — они начинают издеваться над этим, ибо привыкли рассматривать весь мир как свою собственность. Гордитесь ли вы своей знатностью на том основании, что можете насчитать семь богатых предков, — они не ставят вас ни во что, ибо вы не постигли, по их мнению, общей картины природы и забыли, сколько каждый из нас насчитывает в своей родословной предшественников, богатых и бедных, царей и слуг, просвещенных людей и варваров. И будь вы даже в пятидесятом колене потомком Геркулеса, они и в этом случае скажут, что вы суетны, если цените этот подарок судьбы. Вот в этом и заключается причина презрения, которое к ним питает толпа, как к людям, не понимающим самых простых общеизвестных вещей, притом заносчивым и надменным<a l:href="#na25_6" type="note">[6]</a>. Но это принадлежащее Платону изображение весьма далеко от того, что представляют собою наши педанты. Философы древности вызывали к себе зависть, поскольку они возвышались над общим уровнем, пренебрегали общественной деятельностью, жили отчужденно, на свой особый лад, руководствуясь несколькими возвышенными и не получившими всеобщего распространения правилами. Наших педантов, напротив, презирают за то, что они ниже общего уровня, неспособны выполнять общественные обязанности и, наконец, придерживаются образа жизни и нравов еще более грубых и низменных, нежели нравы и образ жизни толпы.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Odi homines ignava opera, philosopha sententia.<a l:href="#na25_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Так вот, что до философов древности, то они, по моему мнению, великие в мудрости, проявляли еще больше величия в своей жизни. Таков был, судя по рассказам, великий сиракузский геометр<a l:href="#na25_8" type="note">[8]</a>, который отвлекся от своих ученых разысканий, дабы применить их отчасти на практике для защиты своей родины, когда он неожиданно пустил в ход диковинные машины, действие которых превосходило все, что в состоянии вообразить человек. Но сам он глубоко презирал свои изобретения, считая, что, занявшись ими, унизил свою науку, для которой они были не более, как ученические упражнения или игрушки. Таким образом, эти мудрецы всякий раз, когда им приходилось подвергать себя испытанию действием, взлетали на огромную высоту, и всякому делалось ясно, что их сердца и их души, возвысились и обогатились столь поразительным образом благодаря познанию сути вещей. Некоторые, однако, видя, что важнейшие должности в государстве заняты людьми неспособными, отказались от служения обществу; и тот, кто спросил Кратеса<a l:href="#na25_9" type="note">[9]</a>, доколе же следует философствовать, услышал в ответ: «Пока погонщики ослов не перестанут стоять во главе нашего войска». Гераклит отказался от царства, уступив его брату, и ответил эфесцам, порицавшим его за то, что он отдает все свое время играм с детьми перед храмом: «Разве это не лучше, чем вершить дела совместно с вами?» Иные, вознесясь мыслью над мирскими делами и судьбами, сочли не только судейские кресла, но и самые царские троны чем-то низменным и презренным. Отказался же Эмпедокл от престола, который ему предлагали жители Агригента. Фалесу<a l:href="#na25_10" type="note">[10]</a>, который неоднократно обличал скопидомство и жажду обогащения, бросили упрек в том, что он, как лисица в басне, чернит то, до чего не может добраться. И вот однажды ему захотелось забавы ради произвести опыт; унизив свою мудрость до служения прибыли и наживе, он начал торговлю, которая в течение года доставила ему такие богатства, какие с превеликим трудом удалось скопить за всю жизнь людям, наиболее опытным в делах подобного рода.</p>
    <p>Аристотель рассказывает, что некоторые называли Фалеса, Анаксагора<a l:href="#na25_11" type="note">[11]</a> и прочих, подобных им, мудрецами, но людьми отнюдь не разумными, по той причине, что они проявляли недостаточную заботу в отношении более полезных вещей. Но, не говоря о том, что я не очень-то улавливаю разницу между значениями этих двух слов, сказанное ни в какой мере не могло бы послужить к оправданию наших педантов: зная, с какой низкой и бедственной долей они мирятся, мы скорее имели бы основание применять к ним оба эти слова, сказав, что они и не мудры и не разумны.</p>
    <p>Я не разделяю мнения тех людей, о которых говорит Аристотель; мы были бы ближе к истине, я полагаю, если б сказали, что все зло — в их неправильном подходе к науке. Принимая во внимание способ, которым нас обучают, неудивительно, что ни ученики, ни сами учителя не становятся от этого мудрее, хотя и приобретают ученость.</p>
    <p>И, в самом деле, заботы и издержки наших отцов не преследуют другой цели, как только забить нашу голову всевозможными знаниями; что до разума и добродетели, то о них почти и не помышляют. Крикните нашей толпе о ком-нибудь из мимоидущих: «Это ученейший муж!», и о другом: «Это человек, исполненный добродетели!», — и она не преминет обратить свои взоры и свое уважение к первому. А следовало бы, чтобы еще кто-нибудь крикнул: «О, тупые головы! Мы постоянно спрашиваем: знает ли такой-то человек греческий или латынь? Пишет ли он стихами или прозой? Но стал ли он от этого лучше и умнее, — что, конечно, самое главное, — этим мы интересуемся меньше всего. А между тем, надо постараться выяснить — не кто знает больше, а кто знает лучше».</p>
    <p>Мы трудимся лишь над тем, чтобы заполнить свою память, оставляя разум и совесть праздными. Иногда птицы, найдя зерно, уносят его в своем клюве и, не попробовав, скармливают птенцам; так и наши педанты, натаскав из книг знаний, держат их на кончиках губ, чтобы тотчас же освободиться от них и пустить их по ветру.</p>
    <p>До чего же, однако, я сам могу служить примером той же глупости! Разве не то же делаю и я в большей части этого сочинения? Я продвигаюсь вперед, выхватываю из той или другой книги понравившиеся мне изречения не для того, чтобы сохранить их в себе, ибо нет у меня для этого кладовых, но чтобы перенести их все в это хранилище, где, говоря по правде, они не больше принадлежат мне, чем на своих прежних местах. Наша ученость — так, по крайней мере, считаю я — состоит только в том, что мы знаем в это мгновение; наши прошлые знания, а тем более будущие, тут ни при чем.</p>
    <p>Но что еще хуже, ученики и птенцы наших педантов не насыщаются их наукой и не усваивают ее; она лишь переходит из рук в руки, служа только для того, чтобы ею кичились, развлекали других и делали из нее предмет занятного разговора, она вроде счетных фишек, непригодных для иного употребления и использования, кроме как в счете или в игре: Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum<a l:href="#na25_12" type="note">[12]</a>. — Non est loquendum, sed gubernandum.<a l:href="#na25_13" type="note">[13]</a></p>
    <p>Природа, стремясь показать, что в подвластном ей мире не существует ничего дикого, порождает порой среди мало просвещенных народов такие жемчужины остроумия, которые могут поспорить с наиболее совершенными творениями искусства. Как хороша и как подходит к предмету моего рассуждения следующая гасконская поговорка: «Bouha prou bouha, mas a remuda lous ditz qu’em» — «Все дуть да дуть, но нужно же и пальцами перебирать» (речь идет об игре на свирели).</p>
    <p>Мы умеем сказать с важным видом: «Так говорит Цицерон» или «таково учение Платона о нравственности», или «вот подлинные слова Аристотеля». Ну, а мы-то сами, что мы скажем от своего имени? Каковы наши собственные суждения? Каковы наши поступки? А то ведь это мог бы сказать и попугай. По этому поводу мне вспоминается один римский богач, который, не останавливаясь перед затратами, приложил немало усилий, чтобы собрать у себя в доме сведущих в различных науках людей; он постоянно держал их подле себя, чтобы в случае, если речь зайдет о том или другом предмете, один мог выступить вместо него с каким-нибудь рассуждением, другой — прочесть стих из Гомера, словом, каждый по своей части. Он полагал, что эти знания являются его личною собственностью, раз они находятся в головах принадлежащих ему людей. Совершенно так же поступают и те, ученость которых заключена в их роскошных библиотеках.</p>
    <p>Я знаю одного такого человека: когда я спрашиваю его о чем-нибудь, хотя бы хорошо ему известном, он немедленно требует книгу, чтобы отыскать в ней нужный ответ; и он никогда не решится сказать, что у него на заду завелась парша, пока не справится в своем лексиконе, что собственно значит зад и что значит парша.</p>
    <p>Мы берем на хранение чужие мысли и знания, только и всего. Нужно, однако, сделать их собственными. Мы уподобляемся человеку, который, нуждаясь в огне, отправился за ним к соседу и, найдя у него прекрасный, яркий огонь, стал греться у чужого очага, забыв о своем намерении разжечь очаг у себя дома. Что толку набить себе брюхо говядиной, если мы не перевариваем ее, если она не преобразуется в ткани нашего тела, если не прибавляет нам веса и силы? Или, быть может, мы думаем, что Лукулл, ознакомившийся с военным делом только по книгам и сделавшийся, несмотря на отсутствие личного опыта, столь видным полководцем, изучал его по нашему способу?</p>
    <p>Мы опираемся на чужие руки с такой силой, что, в конце концов, обессиливаем. Хочу ли я побороть страх смерти? Я это делаю за счет Сенеки. Стремлюсь ли утешиться сам или утешить другого? Я черпаю из Цицерона. А между тем, я мог бы обратиться за этим к себе самому, если бы меня надлежащим образом воспитали. Нет, не люблю я этого весьма относительного богатства, собранного с мира по нитке.</p>
    <p>И если можно быть учеными чужою ученостью, то мудрыми мы можем быть лишь собственной мудростью.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Μίσω σοφιστην, οστις ούχ αυτω σοφός<a l:href="#na25_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Ех quo Ennius: Nequicquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.<a l:href="#na25_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>si cupidus, si</v>
      <v>Vanus et Euganea quantumvis vilior agna.<a l:href="#na25_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.<a l:href="#na25_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Дионисий издевался над теми грамматиками, которые со всей тщательностью изучают бедствия Одиссея, но не замечают своих собственных: над музыкантами, умеющими настроить свои флейты, но не знающими, как внести гармонию в свои нравы; над ораторами, старающимися проповедовать справедливость, но не соблюдающими ее на деле<a l:href="#na25_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Если учение не вызывает в нашей душе никаких изменений к лучшему, если наши суждения с его помощью не становятся более здравыми, то наш школяр, по-моему, мог бы с таким же успехом вместо занятий науками играть в мяч; в этом случае, по крайней мере, его тело сделалось бы более крепким. Но взгляните: вот он возвращается после пятнадцати или шестнадцати лет занятий; найдется ли еще кто-нибудь, столь же неприспособленный к практической деятельности? От своей латыни и своего греческого он стал надменнее и самоуверенней, чем был прежде, покидая родительский кров, — вот и все его приобретения. Ему полагалось бы прийти с душой наполненной, а он приходит с разбухшею; ей надо было бы возвеличиваться, а она у него только раздулась.</p>
    <p>Наши учителя, подобно своим братьям-софистам, о которых это же самое говорит Платон<a l:href="#na25_19" type="note">[19]</a>, среди всех прочих людей — те, которые обещают быть всех полезнее человечеству, на деле же, среди всех прочих людей — единственные, которые не только не совершенствуют отданной им в обработку вещи, как делают, например, каменщик или плотник, а, напротив, портят ее, и притом требуют, чтобы им заплатили за то, что они привели ее в еще худшее состояние.</p>
    <p>Если бы у нас было принято правило, предложенное Протагором<a l:href="#na25_20" type="note">[20]</a> тем, кто у него обучался, а именно: либо они платят ему, сколько бы он ни назначил, либо под присягою заявляют во всеуслышание в храме, во сколько сами оценивают пользу от занятий с ним, и в соответствии с этим вознаграждают его за труд, то мои учителя не разбогатели бы, получив плату на основании принесенной мною присяги.</p>
    <p>Мои земляки перигорцы очень метко называют таких ученых мужей — lettreferits [окниженные], вроде того как по-французски сказали бы lettre-ferus, то есть те, кого наука как бы оглушила, стукнув по черепу. И действительно, чаще всего они кажутся нам пришибленными, лишенными даже самого обыкновенного здравого смысла. Возьмите крестьянина или сапожника: вы видите, что они просто и не мудрствуя лукаво живут помаленьку, говоря только о тех вещах, которые им в точности известны. А наши ученые мужи, стремясь возвыситься над остальными и щегольнуть своими знаниями, на самом деле крайне поверхностными, все время спотыкаются на своем жизненном пути и попадают впросак. Они умеют красно говорить, но нужно, чтобы кто-то другой применил их слова на деле. Они хорошо знают Галена<a l:href="#na25_21" type="note">[21]</a>, но совершенно не знают больного. Еще не разобравшись, в чем суть вашей тяжбы, они забивают вам голову целою кучей законов. Им известна теория любой вещи на свете; надо только найти того, кто применил бы ее на практике.</p>
    <p>Мне довелось как-то наблюдать у себя дома, как один из моих друзей, встретившись с подобным педантом, принялся, развлечения ради, подражать их бессмысленному жаргону, нанизывая без всякой связи ученейшие слова, нагромождая их одно на другое и лишь время от времени вставляя выражения, относящиеся к предмету их диспута. Целый день заставлял он этого дуралея, вообразившего, будто он отвечает на возражения, которые ему делают, вести нескончаемый спор. А ведь это был человек высокоученый, пользовавшийся известностью и занимавший видное положение.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vos, о patricius sanguis, quos vivere par est</v>
      <v>Occipiti caeco, posticae occurrite sannae.<a l:href="#na25_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто присмотрится внимательнее к этой породе людей, надо сказать, довольно распространенной, тот найдет, подобно мне, что чаще всего они не способны понять ни самих себя, ни других, и что, хотя память их забита всякой всячиной, в голове у них совершенная пустота, — кроме тех случаев, когда природа сама не пожелала устроить их иначе. Таков был, например, Адриан Турнеб<a l:href="#na25_23" type="note">[23]</a>. Не помышляя ни о чем другом, кроме науки, в которой, по моему мнению, он должен почитаться величайшим гением за последнее тысячелетие, он не имел в себе ничего от педанта, за исключением разве покроя платья и кое-каких привычек, не поощряемых, может быть, при дворе. Впрочем, это мелочи, на которые незачем обращать внимания; я ненавижу наших модников, относящихся нетерпимее к платью с изъяном, чем к такой же душе, и судящих о человеке лишь по тому, насколько ловок его поклон, как он держит себя на людях и какие на нем башмаки. По существу же, Турнеб обладал самой тонкой и чувствительною душой на свете. Я часто умышленно наводил его на беседу, далекую от предмета его обычных занятий; глаз его был до такой степени зорок, ум так восприимчив, суждения так здравы, что казалось, будто он никогда не занимался ничем иным, кроме военных вопросов и государственных дел. Натуры сильные и одаренные,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>                                          queis arte benigna</v>
      <v>Ех meliore luto finxit praecordia Titan,<a l:href="#na25_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>сохраняются во всей своей цельности, как бы ни коверкало их воспитание. Недостаточно, однако, чтобы воспитание только не портило нас; нужно, чтобы оно изменяло нас к лучшему.</p>
    <p>Некоторые наши парламенты, принимая на службу чиновников, проверяют лишь наличие у них нужных знаний; но другие присоединяют к этому также испытание их ума, предлагая высказываться по поводу того или иного судебного дела. Последние, на мой взгляд, поступают гораздо правильнее; хотя необходимо и то и другое и надлежит чтобы оба эти качества были в наличии, все же, говоря по правде, знания представляются мне менее ценными, нежели ум. Последний может обойтись без помощи первых, тогда как первые не могут обойтись без ума. Ибо, как гласит греческий стих</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ως ουδεν η μαθησις, ην μη νους παρη. —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>к чему наука, если нет разумения?<a l:href="#na25_25" type="note">[25]</a> Дай бог, чтобы ко благу нашего правосудия эти судебные учреждения сделались столь же разумны и совестливы, как они богаты ученостью. Non vitae, sed scholae discimus.<a l:href="#na25_26" type="note">[26]</a> Ведь дело не в том, чтобы, так сказать, прицепить к душе знания: они должны укорениться в ней; не в том, чтобы окропить ее ими: нужно, чтобы они пропитали ее насквозь; и если она от этого не изменится и не улучшит своей несовершенной природы, то, безусловно, благоразумнее махнуть на все это рукой. Знания, — обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться: ut fuerit melius non didicisse.<a l:href="#na25_27" type="note">[27]</a></p>
    <p>Быть может, именно по этой причине и мы сами, и теология не требуем от женщин особых познаний; и когда Франциску, герцогу Бретонскому, сыну Иоанна V, сообщили, ввиду его предполагаемой женитьбы на Изабелле Шотландской<a l:href="#na25_28" type="note">[28]</a>, что она воспитана в простоте и не обучена книжной премудрости, он ответил, что ему это как раз по душе и что женщина достаточно образована, если не путает рубашку своего мужа с его курткой.</p>
    <p>Поэтому вовсе не так уже удивительно, как об этом кричат повсюду, что науки не очень-то ценились нашими предками и что люди, овладевшие ими, и сейчас еще редкое исключение среди ближайших королевских советников. И если бы всеобщее стремление разбогатеть — чего в наши дни можно достигнуть при помощи юриспруденции, медицины, преподавания да еще теологии, — не поддерживало авторитета науки, мы бы видели ее, без сомнения, в таком же пренебрежении, в каком она находилась когда-то. Как жаль, однако, что она не учит нас ни правильно мыслить, ни правильно действовать! Postquam docti prodierunt, boni desunt.<a l:href="#na25_29" type="note">[29]</a></p>
    <p>Тому, кто не постиг науки добра, всякая иная наука приносит лишь вред. Причина этого, которую я пытался только что выяснить, заключается, быть может, и в том, что у нас во Франции обучение наукам не преследует, как правило, никакой иной цели, кроме прямой выгоды. Я не считают тех, весьма немногих лиц, которые, будучи созданы самой природой для занятии скорей благородных, чем прибыльных, всей душой отдаются науке; иные из них, не успев как следует познать вкус науки, оставляют ее ради деятельности, не имеющей ничего общего с книгами. Таким образом, по-настоящему уходят в науку едва ли не одни горемыки, ищущие в ней средства к существованию. Однако в душе этих людей, и от природы и вследствие домашнего воспитания, а также под влиянием дурных примеров наука приносит чаще всего дурные плоды. Ведь она не в состоянии озарить светом душу, которая лишена его, или заставить видеть слепого; ее назначение не в том, чтобы даровать человеку зрение, но в том, чтобы научить его правильно пользоваться зрением, когда он движется, при условии, разумеется, что он располагает здоровыми и способными передвигаться ногами. Наука — великолепное снадобье; но никакое снадобье не бывает столь стойким, чтобы сохраняться, не подвергаясь порче и изменениям, если плох сосуд, в котором его хранят. У иного, казалось бы, и хорошее зрение, да на беду он косит; вот почему он видит добро, но уклоняется от него в сторону, видит науку, но не следует ее указаниям. Основное правило в государстве Платона — это поручать каждому гражданину только соответствующие его природе обязанности. Природа все может и все делает. Хромые мало пригодны к тому, что требует телесных усилий; так же и те, кто хромает душой, мало пригодны к тому, для чего требуются усилия духа. Душа ублюдочная и низменная не может возвыситься до философии. Встретив дурно обутого человека, мы говорим себе: неудивительно, если это сапожник. Равным образом, как указывает нам опыт, нередко бывает, что врач менее, чем всякий другой, печется о врачевании своих недугов, теолог — о самоусовершенствовании, а ученый — о подлинных знаниях.</p>
    <p>В древние времена Аристон из Хиоса был несомненно прав, высказав мысль, что философы оказывают вредное действие на своих слушателей, ибо душа человеческая в большинстве случаев неспособна извлечь пользу из тех поучений, которые, если не сеют блага, то сеют зло: asotos ех Aristippi, acerbos ex Zenonis schola exire.<a l:href="#na25_30" type="note">[30]</a></p>
    <p>Из рассказа Ксенофонта о замечательном воспитании, которое давалось детям у персов, мы узнаем, что они обучали их добродетели, как другие народы обучают детей наукам. Платон говорит<a l:href="#na25_31" type="note">[31]</a>, что старшие сыновья их царей воспитывались следующим образом: новорожденного отдавали не на попечении женщин, а тех евнухов, которые по причине своих добродетелей пользовались расположением царской семьи. Они следили за тем, чтобы тело ребенка было красивым и здоровым, и на восьмом году начинали приучать его к верховой езде и охоте. Когда мальчику исполнялось четырнадцать лет, его передавали под надзор четырех воспитателей: самого мудрого, самого справедливого, самого умеренного и самого доблестного в стране. Первый обучал его религиозным верованиям и обрядам, второй — никогда не лгать, третий — властвовать над своими страстями, четвертый — ничего не страшиться.</p>
    <p>Весьма примечательно, что в превосходном своде законов Ликурга, можно сказать, исключительном по своему совершенству, так мало говорится об обучении, хотя воспитанию молодежи уделяется весьма много внимания и оно рассматривается как одна из важнейших задач государства, причем законодатель не забывает даже о музах: выходит, будто это благородное юношество, презиравшее всякое другое ярмо, кроме ярма добродетели, нуждалось вместо наших преподавателей различных наук лишь в учителях доблести, благоразумия и справедливости, — образец, которому последовал в своих законах Платон. Обучали же их следующим образом: обычно к ним обращались с вопросом, какого они мнения о тех или иных людях и их поступках, и, если они осуждали или, напротив, хвалили то или иное лицо или действие, их заставляли обосновать свое мнение; этим путем они изощряли свой ум и, вместе с тем, изучали право. Астиаг, у Ксенофонта, требует от Кира отчета обо всем происшедшем на последнем уроке. «У нас в школе, — говорит тот, — мальчик высокого роста, у которого был слишком короткий плащ, отдал его одному из товарищей меньшего роста, отобрав у него более длинный плащ. Учитель велел мне быть судьею в возникшем из-за этого споре, и я решил, что все должно остаться как есть, потому что случившееся наилучшим образом устраивает и того и другого из тяжущихся. На это учитель заметил, что я неправ, ибо ограничился соображениями удобства, между тем как сначала следовало решить, не пострадает ли справедливость, которая требует, чтобы никто не подвергался насильственному лишению собственности». Мальчик добавил, что его высекли, совсем так, как у нас секут детей в деревнях за то, что забыл, как будет первый аорист глагола τυπτω [я бью]. Моему ректору пришлось бы произнести искуснейшее похвальное слово in genere demonstrativo<a l:href="#f2" type="note">[*]</a> прежде чем он убедил бы меня в том, что его школа не уступает писанной. Древние хотели сократить путь и, — поскольку никакая наука, даже при надлежащем ее усвоении, не способна научить нас чему-либо большему, чем благоразумию, честности и решительности, — сразу же привить их своим детям, обучая последних не на слух, но путем опыта, направляя и формируя их души не столько наставлениями и словами, сколько примерами и делами, с тем, чтобы эти качества не были восприняты их душой как некое знание, но стали бы ее неотъемлемым свойством и как бы привычкой, чтобы они не ощущались ею как приобретения со стороны, но были бы ее естественной и неотчуждаемой собственностью. Напомню по этому поводу, что, когда Агесилая спросили, чему, по его мнению, следует, обучать детей, он ответил: «Тому, что им предстоит делать, когда они станут взрослыми». Неудивительно, что подобное воспитание приносило столь замечательные плоды.</p>
    <p>Говорят, что ораторов, живописцев и музыкантов приходилось искать в других городах Греции, но законодателей, судей и полководцев — только в Лакедемоне. В Афинах учили хорошо говорить, здесь — хорошо действовать; там — стряхивать с себя путы софистических доводов и сопротивляться обману словесных хитросплетений, здесь — стряхивать с себя путы страстей и мужественно сопротивляться смерти и ударам судьбы; там пеклись о словах, здесь — о деле; там непрестанно упражняли язык, здесь — душу. Неудивительно поэтому, что, когда Антипатр потребовал у спартанцев выдачи пятидесяти детей<a l:href="#na25_32" type="note">[32]</a>, желая иметь их заложниками, их ответ был мало похож на тот, какой дали бы на их месте мы; а именно, они заявили, что предпочитают выдать двойное количество взрослых мужчин. Так высоко ставили они воспитание на их родине и до такой степени опасались, как бы их дети не лишились его. Агесилай убеждал Ксенофонта отправить своих детей на воспитание в Спарту не для того, чтобы они изучали там риторику или диалектику, но для того, чтобы усвоили самую прекрасную (как он выразился) из наук — науку повиноваться и повелевать.</p>
    <p>Весьма любопытно наблюдать Сократа, когда он подсмеивается, по своему обыкновению, над Гиппием, который рассказывает ему, что, занимаясь преподаванием, главным образом в небольших городах Сицилии, он заработал немало денег и что, напротив, в Спарте он не добыл ни гроша; там живут совершенно темные люди, не имеющие понятия о геометрии и арифметике, ничего не смыслящие ни в метрике, ни в грамматике и интересующиеся только последовательностью своих царей, возникновением и падением государств и тому подобной чепухой. Выслушав Гиппия<a l:href="#na25_33" type="note">[33]</a>, Сократ постепенно, путем остроумных вопросов, заставил его признать превосходство их общественного устройства, а также, насколько добродетельную и счастливую жизнь ведут спартанцы, предоставив своему собеседнику самому сделать вывод о бесполезности для них преподаваемых им наук.</p>
    <p>Многочисленные примеры, которые являют нам и это управляемое на военный лад государство и другие подобные ему, заставляют признать, что занятия науками скорее изнеживают души и способствуют их размягчению, чем укрепляют и закаляют их. Самое мощное государство на свете, какое только известно нам в настоящее время, — это империя турок, народа, воспитанного в почтении к оружию и в презрении к наукам<a l:href="#na25_34" type="note">[34]</a>. Я полагаю, что и Рим был гораздо могущественнее, пока там не распространилось образование. И в наши дни самые воинственные народы являются вместе с тем и самыми дикими и невежественными. Доказательством могут служить также скифы, парфяне, Тамерлан<a l:href="#na25_35" type="note">[35]</a>. Во время нашествия готов на Грецию ее библиотеки не подвергались сожжению только благодаря тому из завоевателей, который счел за благо оставить всю эту утварь, как он выразился, неприятелю, дабы она отвлекла его от военных упражнений и склонила к мирным и оседлым забавам. Когда наш король Карл VIII, не извлекши даже меча из ножен, увидал себя властелином неаполитанского королевства и доброй части Тосканы, его приближенные приписали неожиданную легкость победы только тому, что государи и дворянство Италии прилагали гораздо больше усилий, чтобы стать утонченными и образованными, чем чтобы сделаться сильными и воинственными<a l:href="#na25_36" type="note">[36]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa26">
    <title>
     <p>Глава XXVI</p>
     <p>О воспитании детей</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Госпоже Диане де Фуа, графине де Гюрсон<a l:href="#na26_1" type="note">[1]</a></p>
    </epigraph>
    <p>Я не видел такого отца, который признал бы, что сын его запаршивел или горбат, хотя бы это и было очевидною истиной. И не потому — если только его не ослепило окончательно отцовское чувство — чтобы он не замечал этих недостатков, но потому, что это его собственный сын. Так и я; ведь я вижу лучше, чем кто-либо другой, что эти строки — не что иное, как измышление человека, отведавшего только вершков науки, да и то лишь в детские годы, и сохранившего в памяти только самое общее и весьма смутное представление об ее облике: капельку того, чуточку этого, а в общем почти ничего, как водится у французов. В самом деле, я знаю, например, о существовании медицины, юриспруденции, четырех частей математики<a l:href="#na26_2" type="note">[2]</a>, а также, весьма приблизительно, в чем именно состоит их предмет. Я знаю еще, что науки, вообще говоря, притязают на служение человечеству. Но углубиться в их дебри, грызть себе ногти за изучением Аристотеля, властителя современной науки, или уйти с головою в какую-нибудь из ее отраслей, этого со мною никогда не бывало; и нет такого предмета школьного обучения, начатки которого я в состоянии был бы изложить. Вы не найдете ребенка в средних классах училища, который не был бы вправе сказать, что он образованнее меня, ибо я не мог бы подвергнуть его экзамену даже по первому из данных ему уроков; во всяком случае, это зависело бы от содержания такового. Если бы меня все же принудили к этому, то, не имея иного выбора, я выбрал бы из такого урока, и притом очень неловко, какие-нибудь самые общие места, чтобы на них проверить умственные способности ученика, — испытание, для него столь же неведомое, как его урок для меня.</p>
    <p>Я не знаю по-настоящему ни одной основательной книги, если не считать Плутарха и Сенеки, из которых я черпаю, как Данаиды<a l:href="#na26_3" type="note">[3]</a>, непрерывно наполняясь и изливая из себя полученное от них. Кое-что оттуда попало и на эти страницы; во мне же осталось так мало, что, можно сказать, почти ничего. История — та дает мне больше поживы; также и поэзия, к которой я питаю особую склонность. Ибо, как говорил Клеанф<a l:href="#na26_4" type="note">[4]</a>, подобно тому, как голос, сжатый в узком канале трубы, вырывается из нее более могучим и резким, так, мне кажется, и наша мысль, будучи стеснена различными поэтическими размерами, устремляется гораздо порывистее и потрясает меня с большей силой. Что до моих природных способностей, образчиком которых являются эти строки, то я чувствую, как они изнемогают под бременем этой задачи. Мой ум и мысль бредут ощупью, пошатываясь и спотыкаясь, и даже тогда, когда мне удается достигнуть пределов, дальше которых мне не пойти, я никоим образом не бываю удовлетворен достигнутым мною; я всегда вижу перед собой неизведанные просторы, но вижу смутно и как бы в тумане, которого не в силах рассеять. И когда я принимаясь рассуждать без разбора обо всем, что только приходит мне в голову, не прибегая к сторонней помощи и полагаясь только на свою сообразительность, то, если при этом мне случается — а это бывает не так уж редко — встретить, на мое счастье, у кого-нибудь из хороших писателей те самые мысли, которые я имел намерение развить (так было, например, совсем недавно с рассуждением Плутарха о силе нашего воображения), я начинаю понимать, насколько, по сравнению с такими людьми, я ничтожен и слаб, тяжеловесен и вял, — и тогда я проникаюсь жалостью и презрением к самому себе. Но в то же время я и поздравляю себя, ибо вижу, что мои мнения имеют честь совпадать иной раз с их мнениями и что они подтверждают, пусть издалека, их правильность. Меня радует также и то, что я сознаю — а это не всякий может сказать про себя, — какая пропасть лежит между ними и мною. И все же, несмотря ни на что, я не задумываюсь предать гласности эти мои измышления, сколь бы слабыми и недостойными они ни были, и притом в том самом виде, в каком я их создал, не ставя на них заплат и не подштопывая пробелов, которые открыло мне это сравнение. Нужно иметь достаточно крепкие ноги, чтобы пытаться идти бок о бок с такими людьми. Пустоголовые писаки нашего века, вставляя в свои ничтожные сочинения чуть ли не целые разделы из древних писателей, дабы таким способом прославить себя, достигают совершенно обратного. Ибо столь резкое различие в яркости делает принадлежащее их перу до такой степени тусклым, вялым и уродливым, что они теряют от этого гораздо больше, чем выигрывают.</p>
    <p>Разные авторы поступали по-разному. Философ Хрисипп, например, вставлял в свои книги не только отрывки, но и целые сочинения других авторов, а в одну из них он включил даже «Медею» Еврипида. Аполлодор<a l:href="#na26_5" type="note">[5]</a> говорил о нем, что, если изъять из его книг все то, что принадлежит не ему, то, кроме сплошного белого места, там ничего не останется. У Эпикура, напротив, в трехстах оставшихся после него свитках не найдешь ни одной цитаты.</p>
    <p>Однажды мне случилось наткнуться на такой заимствованный отрывок. Я со скукою перелистывал французский текст, бескровный, немощный, настолько лишенный я содержания и мысли, что иначе его не назовешь, как французским текстом, пока, наконец, после долгого и скучного блуждания, не добрался до чего-то прекрасного, роскошного, возвышающегося до облаков. Если бы склон, по которому я поднимался, был пологим и подъем, вследствие этого, продолжительным, все было бы в порядке; но это была столь обрывистая, совсем отвесная пропасть, что после первых же слов, прочтенных мною, я почувствовал, что взлетел в совсем иной мир. Оказавшись в нем, я окинул взором низину, из которой сюда поднялся, и она показалась мне такой безрадостной и далекой, что у меня пропало всякое желание снова спуститься туда. Если бы я приукрасил какое-нибудь из моих рассуждений сокровищами прошлого, это лишь подчеркнуло бы убожество всего остального.</p>
    <p>Порицать в другом свои недостатки, думается мне, столь же допустимо, как порицать — а это я делаю весьма часто — чужие в себе. Обличать их следует всегда и везде, не оставляя им никакого пристанища. Я-то хорошо знаю, сколь дерзновенно пытаюсь я всякий раз сравняться с обворованными мной авторами, не без смелой надежды обмануть моих судей: авось они ничего не заметят. Но я достигаю этого скорее благодаря прилежанию, нежели с помощью воображения. А кроме того, я не борюсь с этими испытанными бойцами по-настоящему, не схожусь с ними грудь с грудью, но делаю время от времени лишь небольшие легкие выпады. Я не упорствую в этой схватке; я только соприкасаюсь со своими противниками и скорее делаю вид, что соревнуюсь с ними, чем в действительности делаю это.</p>
    <p>И если бы мне удалось оказаться достойным соперником, я показал бы себя честным игроком, ибо вступаю я с ними в борьбу лишь там, где они сильнее всего.</p>
    <p>Но делать то, что делают, как я указал выше, иные, а именно: облачаться до кончиков ногтей в чужие доспехи, выполнять задуманное, как это нетрудно людям, имеющим общую осведомленность, путем использования клочков древней мудрости, понатыканных то здесь, то там, словом, пытаться скрыть и присвоить чужое добро — это, во-первых, бесчестно и низко, ибо, не имея ничего за душой, за счет чего они могли бы творить, эти писаки все же пытаются выдать чужие ценности за свои, а во-вторых, — это величайшая глупость, поскольку они вынуждены довольствоваться добытым с помощью плутовства одобрением невежественной толпы, роняя себя в глазах людей сведущих, которые презрительно морщат нос при виде этой надерганной отовсюду мозаики, тогда как только их похвала и имеет значение. Что до меня, то нет ничего, чего бы я столь же мало желал. Если я порой говорю чужими словами, то лишь для того, чтобы лучше выразить самого себя. Сказанное мною не относится к центонам<a l:href="#na26_6" type="note">[6]</a>, публикуемым в качестве таковых; в молодости я видел между ними несколько составленных с большим искусством, какова, например, одна, выпущенная в свет Капилупи<a l:href="#na26_7" type="note">[7]</a>, не говоря уже о созданных в древности. Авторы их, по большей части, проявили свое дарование и в других сочинениях; таков, например, Липсий<a l:href="#na26_8" type="note">[8]</a>, автор ученейшей, потребовавшей огромных трудов компиляции, названной им «Политика».</p>
    <p>Как бы там ни было, — я хочу сказать: каковы бы ни были допущенные мною нелепости, — я не собираюсь утаивать их, как не собираюсь отказываться и от написанного с меня портрета, где у меня лысина и волосы с проседью, так как живописец изобразил на нем не совершенный образец человеческого лица, а лишь мое собственное лицо. Таковы мои склонности и мои взгляды; и я предлагаю их как то, во что я верю, а не как то, во что должно верить. Я ставлю своею целью показать себя здесь лишь таким, каков я сегодня, ибо завтра, быть может, я стану другим, если узнаю что-нибудь новое, способное произвести во мне перемену. Я не пользуюсь достаточным авторитетом, чтобы каждому моему слову верили, да и не стремлюсь к этому, ибо сознаю, что слишком дурно обучен, чтобы учить других.</p>
    <p>Итак, некто, познакомившись с предыдущей главой, сказал мне однажды, будучи у меня, что мне следовало бы несколько подробнее изложить свои мысли о воспитании детей. Сударыня, если и я впрямь обладаю хоть какими-нибудь познаниями в этой области, я не в состояния дать им лучшее применение, как принеся в дар тому человечку, который грозит в скором будущем совершить свой торжественный выход на свет божий из вас (вы слишком доблестны, чтобы начинать иначе как с мальчика). Ведь, приняв в свое время столь значительное участие в устройстве вашего брака, я имею известное право печься о величии и процветании всего, что от него воспоследует; я не говорю уж о том, что давнее мое пребывание в вашем распоряжении в качестве вашего покорнейшего слуги обязывает меня желать всею душой чести, всяческих благ и успеха всему, что связано с вами. Но, говоря по правде, я ничего в названном выше предмете не разумею, кроме того, пожалуй, что с наибольшими и наиважнейшими трудностями человеческое познание встречается именно в том разделе науки, который толкует о воспитании и обучении в детском возрасте.</p>
    <p>Приемы, к которым обращаются в земледелии до посева, хорошо известны, и применение их не составляет труда, как, впрочем, и самый посев; но едва то, что посеяно, начнет оживать, как перед нами встает великое разнообразие этих приемов и множество трудностей, необходимых, чтобы его взрастить. То же самое и с людьми: невелика хитрость посеять их; но едва они появились на свет, как на вас наваливается целая куча самых разнообразных забот, хлопот и тревог, как же их вырастить и воспитать.</p>
    <p>Склонности детей в раннем возрасте проявляются так слабо и так неотчетливо, задатки их так обманчивы и неопределенны, что составить себе на этот счет определенное суждение очень трудно.</p>
    <p>Взгляните на Кимона, взгляните на Фемистокла и стольких других! До чего непохожи были они на себя в детстве! В медвежатах или щенках сказываются их природные склонности; люди же, быстро усваивающие привычки, чужие мнения и законы, легко подвержены переменам и к тому же скрывают свой подлинный облик. Трудно поэтому преобразовать то, что вложено в человека самой природой. От этого и происходит, что, вследствие ошибки в выборе правильного пути, зачастую тратят даром труд и время на натаскивание детей в том, что они не в состоянии как следует усвоить. Я считаю, что в этих затруднительных обстоятельствах нужно неизменно стремиться к тому, чтобы направить детей в сторону наилучшего и полезнейшего, не особенно полагаясь на легковесные предзнаменования и догадки, которые мы извлекаем из движений детской души. Даже Платон, на мой взгляд, придавал им в своем «Государстве» чрезмерно большое значение.</p>
    <p>Сударыня, наука — великое украшение и весьма полезное орудие, особенно если им владеют лица, столь обласканные судьбой, как вы. Ибо, поистине, в руках людей низких и грубых она не может найти надлежащего применения. Она неизмеримо больше гордится в тех случаях, когда ей доводится предоставлять свои средства для ведения войн или управления народом, для того, чтобы поддерживать дружеское расположение чужеземного государя и его подданных, чем тогда, когда к ней обращаются за доводом в философском споре или чтобы выиграть тяжбу в суде или прописать коробочку пилюль. Итак, сударыня, полагая, что, воспитывая ваших детей, вы не забудете и об этой стороне дела, ибо вы и сами вкусили сладость науки и принадлежите к высокопросвещенному роду (ведь сохранились произведения графов де Фуа<a l:href="#na26_9" type="note">[9]</a>, от которых происходит и господин граф, ваш супруг, и вы сами; да и господин Франсуа де Кандаль, ваш дядюшка, и ныне еще всякий день трудится над сочинением новых, которые продлят на многие века память об этих дарованиях вашей семьи), я хочу сообщить вам на этот счет мои домыслы, противоречащие общепринятым взглядам; вот и все, чем я в состоянии услужить вам в этом деле.</p>
    <p>Обязанности наставника, которого вы дадите вашему сыну, — учитывая, что от его выбора, в конечном счете, зависит, насколько удачным окажется воспитание ребенка, — включают в себя также и многое другое, но я не стану на всем этом останавливаться, так как не сумею тут привнести ничего путного. Что же касается затронутого мною предмета, по которому я беру на себя смелость дать наставнику ряд советов, то и здесь пусть он верит мне ровно настолько, насколько мои соображения покажутся ему убедительными. Ребенка из хорошей семьи обучают наукам, имея в виду воспитать из него не столько ученого, сколько просвещенного человека, не ради заработка (ибо подобная цель является низменной и недостойной милостей и покровительства муз и к тому же предполагает искательство и зависимость от другого) и не для того, чтобы были соблюдены приличия, но для того, чтобы он чувствовал себя тверже, чтобы обогатил и украсил себя изнутри. Вот почему я хотел бы, чтобы, выбирая ему наставника, вы отнеслись к этому с возможной тщательностью; желательно, чтобы это был человек скорее с ясной, чем с напичканной науками головой, ибо, хотя нужно искать такого, который обладал бы и тем и другим, все же добрые нравы и ум предпочтительнее голой учености; и нужно также, чтобы, исполняя свои обязанности, он применил новый способ обучения.</p>
    <p>Нам без отдыха и срока жужжат в уши, сообщая разнообразные знания, в нас вливают их, словно воду в воронку, и наша обязанность состоит лишь в повторении того, что мы слышали. Я хотел бы, чтобы воспитатель вашего сына отказался от этого обычного приема и чтобы с самого начала, сообразуясь с душевными склонностями доверенного ему ребенка, предоставил ему возможность свободно проявлять эти склонности, предлагая ему изведать вкус различных вещей, выбирать между ними и различать их самостоятельно, иногда указывая ему путь, иногда, напротив, позволяя отыскивать дорогу ему самому. Я не хочу, чтобы наставник один все решал и только один говорил; я хочу, чтобы он слушал также своего питомца. Сократ, а впоследствии и Аркесилай заставляли сначала говорить учеников, а затем уже говорили сами. Obest plerumque iis qui discere volunt auctoritas eorum, qui docent.<a l:href="#na26_10" type="note">[10]</a></p>
    <p>Пусть он заставит ребенка пройтись перед ним и таким образом получит возможность судить о его походке, а следовательно, и о том, насколько ему самому нужно умерить себя, чтобы приспособиться к силам ученика. Не соблюдая здесь соразмерности, мы можем испортить все дело; уменье отыскать такое соответствие и разумно его соблюдать — одна из труднейших задач, какие только я знаю. Способность снизойти до влечении ребенка и руководить ими присуща лишь душе возвышенной и сильной. Что до меня, то я тверже и увереннее иду в гору, нежели спускаюсь с горы.</p>
    <p>Если учителя, как это обычно у нас делается, просвещают своих многочисленных учеников, преподнося им всем один и тот же урок и требуя от них одинакового поведения, хотя способности их вовсе не одинаковы, но отличаются и по силе и по своему характеру, то нет ничего удивительного, что среди огромной толпы детей найдется всего два или три ребенка, которые извлекают настоящую пользу из подобного преподавания.</p>
    <p>Пусть учитель спрашивает с ученика не только слова затверженного урока, но смысл и самую суть его и судит о пользе, которую он принес, не по показаниям памяти своего питомца, а по его жизни. И пусть, объясняя что-либо ученику, он покажет ему это с сотни разных сторон и применит ко множеству различных предметов, чтобы проверить, понял ли ученик как следует и в какой мере усвоил это; и в последовательности своих разъяснений пусть он руководствуется примером Платона<a l:href="#na26_11" type="note">[11]</a>. Если кто изрыгает пищу в том самом виде, в каком проглотил ее, то это свидетельствует о неудобоваримости пищи и о несварении желудка. Если желудок не изменил качества и формы того, что ему надлежало сварить, значит он не выполнил своего дела.</p>
    <p>Наша душа совершает свои движения под чужим воздействием, следуя и подчиняясь примеру и наставлениям других. Нас до того приучили к помочам, что мы уже не в состоянии обходиться без них. Мы утратили нашу свободу и собственную силу. Nunquam tutelae suae fiunt.<a l:href="#na26_12" type="note">[12]</a> Я знавал в Пизе одного весьма достойного человека, который настолько почитал Аристотеля, что первейшим его правилом было: «Пробным камнем и основой всякого прочного мнения и всякой истины является их согласие с учением Аристотеля; все, что вне этого, — химеры и суета, ибо Аристотель все решительно предусмотрел и все высказал». Это положение, истолкованное слишком широко и неправильно, подвергало его значительной и весьма долго угрожавшей ему опасности со стороны римской инквизиции.</p>
    <p>Пусть наставник заставляет ученика как бы просеивать через сито все, что он ему преподносит, и пусть ничего не вдалбливает ему в голову, опираясь на свой авторитет и влияние; пусть принципы Аристотеля не становятся неизменными основами его преподавания, равно как не становятся ими и принципы стоиков или эпикурейцев. Пусть учитель изложит ему, чем отличаются эти учения друг от друга; ученик же, если это будет ему по силам, пусть сделает выбор самостоятельно или, по крайней мере, останется при сомнении. Только глупцы могут быть непоколебимы в своей уверенности.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Che non men che saper dubbiar m’aggrada<a l:href="#na26_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо, если он примет мнения Ксенофонта или Платона, поразмыслив над ними, они перестанут быть их собственностью, но сделаются также и его мнениями. Кто рабски следует за другим, тот ничему не следует. Он ничего не находит; да ничего и не ищет. Non sumus sub rege; sibi quisque se vindicet.<a l:href="#na26_14" type="note">[14]</a> Главное — чтобы он знал то, что знает. Нужно, чтобы он проникся духом древних мыслителей, а не заучивал их наставления. И пусть он не страшится забыть, если это угодно ему, откуда он почерпнул эти взгляды, лишь бы он сумел сделать их собственностью. Истина и доводы разума принадлежат всем, и они не в большей мере достояние тех, кто высказал их впервые, чем тех, кто высказал их впоследствии. То-то и то-то столь же находится в согласии с мнением Платона, сколько с моим, ибо мы обнаруживаем здесь единомыслие и смотрим на дело одинаково. Пчелы перелетают с цветка на цветок для того, чтобы собрать нектар, который они целиком претворяют в мед; ведь это уже больше не тимьян или майоран. Точно так же и то, что человек заимствует у других, будет преобразовано и переплавлено им самим, чтобы стать его собственным творением, то есть собственным его суждением. Его воспитание, его труд, его ученье служат лишь одному: образовать его личность.</p>
    <p>Пусть он таит про себя все, что взял у других, и предает гласности только то, что из него создал. Грабители и стяжатели выставляют напоказ выстроенные ими дома и свои приобретения, а не то, что они вытянули из чужих кошельков. Вы не видите подношений, полученных от просителей каким-нибудь членом парламента; вы видите только то, что у него обширные связи и что детей его окружает почет. Никто не подсчитывает своих доходов на людях; каждый ведет им счет про себя. Выгода, извлекаемая нами из наших занятий, заключается в том, что мы становимся лучше и мудрее.</p>
    <p>Только рассудок, говорил Эпихарм<a l:href="#na26_15" type="note">[15]</a>, все видит и все слышит; только он умеет обратить решительно все на пользу себе, только он располагает всем по своему усмотрению, только он действительно деятелен — он господствует над всем и царит; все прочее слепо, глухо, бездушно. Правда, мы заставляем его быть угодливым и трусливым, дабы не предоставить ему свободы действовать хоть в чем-нибудь самостоятельно. Кто же спрашивает ученика о его мнении относительно риторики и грамматики, о том или ином изречении Цицерона? Их вколачивают в нашу память в совершенно готовом виде, как некие оракулы, в которых буквы и слоги заменяют сущность вещей. Но знать наизусть еще вовсе не значит знать; это — только держать в памяти то, что ей дали на хранение. А тем, что знаешь по-настоящему, ты вправе распорядиться, не оглядываясь на хозяина, не заглядывая в книгу. Ученость чисто книжного происхождения — жалкая ученость! Я считаю, что она украшение, но никак не фундамент; в этом я следую Платону, который говорит, что истинная философия — это твердость, верность и добросовестность; прочие же знания и все, что направлено к другой цели, — не более как румяна.</p>
    <p>Хотел бы я поглядеть, как Палюэль или Помпеи — эти превосходные танцовщики нашего времени — стали бы обучать пируэтам, только проделывая их перед нами и не сдвигая нас с места. Точно так же многие наставники хотят образовать нам ум, не будоража его. Можно ли научить управлять конем, владеть копьем, лютней или голосом, не заставляя изо дня в день упражняться в этом, подобно тому как некоторые хотят научить нас здравым рассуждениям и искусной речи, не заставляя упражняться ни в рассуждениях, ни в речах? А между тем, при воспитании в нас этих способностей все, что представляется нашим глазам, стоит назидательной книги; проделка пажа, тупость слуги, застольная беседа — все это новая пища для нашего ума.</p>
    <p>В этом отношении особенно полезно общение с другими людьми, а также поездки в чужие края, не для того, разумеется, чтобы, следуя обыкновению нашей французской знати, привозить с собой оттуда разного рода сведения — о том, например, сколько шагов имеет в ширину церковь Санта-Мария Ротонда<a l:href="#na26_16" type="note">[16]</a>, или до чего роскошны панталоны синьоры Ливии, или, подобно иным, насколько лицо Нерона на таком-то древнем изваянии длиннее и шире его же изображения на такой-то медали, но для того, чтобы вывезти оттуда знание духа этих народов и их образа жизни, и для того также, чтобы отточить и отшлифовать свой ум в соприкосновении с умами других. Я бы советовал посылать нашу молодежь за границу в возможно более раннем возрасте и, чтобы одним ударом убить двух зайцев, именно к тем из наших соседей, чья речь наименее близка к нашей, так что, если не приучить к ней свой язык смолоду, то потом уж никак ее не усвоить.</p>
    <p>Недаром все считают, что неразумно воспитывать ребенка под крылышком у родителей. Вложенная в последних самой природой любовь внушает даже самым разумным из них чрезмерную мягкость и снисходительность. Они не способны ни наказывать своих детей за проступки, ни допускать, чтобы те узнали тяжелые стороны жизни, подвергаясь некоторым опасностям. Они не могут примириться с тем, что их дети после различных упражнений возвращаются потными и перепачкавшимися, что они пьют, как придется, — то теплое, то слишком холодное; они не могут видеть их верхом на норовистом коне или фехтующими с рапирой в руке с сильным противником, или когда они впервые берутся за аркебузу. Но ведь тут ничего не поделаешь: кто желает, чтобы его сын вырос настоящим мужчиною, тот должен понять, что молодежь от всего этого не уберечь и что тут, хочешь не хочешь, а нередко приходится поступаться предписаниями медицины:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vitamque sub divo et trepidis agat</v>
      <v>In rebus.<a l:href="#na26_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Недостаточно закалять душу ребенка; столь же необходимо закалять и его тело. Наша душа слишком перегружена заботами, если у нее нет должного помощника; на нее тогда возлагается непосильное бремя, так как она несет его за двоих. Я-то хорошо знаю, как тяжело приходится моей душе в компании со столь нежным и чувствительным, как у меня, телом, которое постоянно ищет ее поддержки. И, читая различных авторов, я не раз замечал, что то, что они выдают за величие духа и мужество, в гораздо большей степени свидетельствует о толстой коже и крепких костях. Мне довелось встречать мужчин, женщин и детей, настолько нечувствительных от природы, что удары палкою значили для них меньше, чем для меня щелчок по носу: получив удар, такие люди не только не вскрикнут, но даже и бровью не поведут. Когда атлеты своею выносливостью уподобляются философам, то здесь скорее сказывается крепость их мышц, нежели твердость души. Ибо привычка терпеливо трудиться — это то же, что привычка терпеливо переносить боль: labor callum obducit dolori.<a l:href="#na26_18" type="note">[18]</a> Нужно закалять свое тело тяжелыми и суровыми упражнениями, чтобы приучить его стойко переносить боль и страдания от вывихов, колик, прижиганий и даже от мук тюремного заключения и пыток. Ибо надо быть готовым и к этим последним; ведь в иные времена и добрые разделяют порой участь злых. Мы хорошо знаем это по себе! Кто ниспровергает законы, тот грозит самым добропорядочным людям бичом и веревкой. Добавлю еще, что и авторитет воспитателя, который для ученика должен быть непререкаемым, страдает и расшатывается от такого вмешательства родителей. Кроме того, почтительность, которою окружает ребенка челядь, а также его осведомленность о богатстве и величии своего рода являются, на мой взгляд, немалыми помехами в правильном воспитании детей этого возраста.</p>
    <p>Что до той школы, которой является общение с другими людьми, то тут я нередко сталкивался с одним обычным пороком: вместо того, чтобы стремиться узнать других, мы хлопочем только о том, как бы выставить напоказ себя, и наши заботы направлены скорее на то, чтобы не дать залежаться своему товару, нежели чтобы приобрести для себя новый. Молчаливость и скромность — качества, в обществе весьма ценные. Ребенка следует приучать к тому, чтобы он был бережлив и воздержан в расходовании знаний, которые он накопит; чтобы он не оспаривал глупостей и вздорных выдумок, высказанных в его присутствии, ибо весьма невежливо и нелюбезно отвергать то, что нам не по вкусу. Пусть он довольствуется исправлением самого себя и не корит другого за то, что ему самому не по сердцу; пусть он не восстает также против общепринятых обычаев. Licet sapere sine pompa, sine invidia.<a l:href="#na26_19" type="note">[19]</a> Пусть он избегает придавать себе заносчивый и надменный вид, избегает ребяческого тщеславия, состоящего в желании выделяться среди других и прослыть умнее других, пусть не стремится прослыть человеком, который бранит все и вся и пыжится выдумать что-то новое. Подобно тому как лишь великим поэтам пристало разрешать себе вольности в своем искусстве, так лишь великим и возвышенным душам дозволено ставить себя выше обычая. Si quid Socrates et Aristippus contra morem et consuetudinem fecerint, idem sibi ne arbitretur licere: magnis enim illi et divinis bonis hanc licentiam assequebantur.<a l:href="#na26_20" type="note">[20]</a> Следует научить ребенка вступать в беседу или в спор только в том случае, если он найдет, что противник достоин подобной борьбы; его нужно научить также не применять все те возражения, которые могут ему пригодиться, но только сильнейшие из них. Надо приучить его тщательно выбирать доводы, отдавая предпочтение наиболее точным, а следовательно, и кратким. Но, прежде всего, пусть научат его склоняться перед истиной и складывать перед нею оружие, лишь только он увидит ее, — независимо от того, открылась ли она его противнику или озарила его самого. Ведь ему не придется подыматься на кафедру, чтобы читать предписанное заранее. Ничто не обязывает его защищать мнения, с которыми он не согласен. Он не принадлежит к тем, кто продает за наличные денежки право признаваться в своих грехах и каяться в них. Neque, ut omnia quae praescripta et imperata sint, defendat, necessitate ulla cogitur.<a l:href="#na26_21" type="note">[21]</a></p>
    <p>Если его наставником будет человек такого же склада, как я, он постарается пробудить в нем желание быть верноподданным, беззаветно преданным и беззаветно храбрым слугой своего государя; но, вместе с тем, он и охладит пыл своего питомца, если тот проникается к государю привязанностью иного рода, нежели та, какой требует от нас общественный долг. Не говоря уже о всевозможных стеснениях, налагаемых на нас этими особыми узами, высказывания человека, нанятого или подкупленного, либо не так искренни и свободны, либо могут быть приняты за проявление неразумия или неблагодарности. Придворный не волен — да и далек от желания — говорить о своем повелителе иначе, как только хорошее; ведь среди стольких тысяч подданных государь отличил его, дабы осыпать своими милостями и возвысить над остальными. Эта монаршая благосклонность и связанные с ней выгоды убивают в нем, естественно, искренность и ослепляют его. Вот почему мы видим, что язык этих господ отличается, как правило, от языка всех прочих сословий и что слова их не очень-то достойны доверия.</p>
    <p>Пусть совесть и добродетели ученика находят отражение в его речи и не знают иного руководителя, кроме разума. Пусть его заставят понять, что признаться в ошибке, допущенной им в своем рассуждении, даже если она никем, кроме него, не замечена, есть свидетельство ума и чистосердечия, к чему он в первую очередь и должен стремиться; что упорствовать в своих заблуждениях и отстаивать их — свойства весьма обыденные, присущие чаще всего наиболее низменным душам, и что умение одуматься и поправить себя, сознаться в своей ошибке в пылу спора — качества редкие, ценные и свойственные философам.</p>
    <p>Его следует также наставлять, чтобы, бывая в обществе, он присматривался ко всему и ко всем, ибо я нахожу, что наиболее высокого положения достигают обычно не слишком способные и что судьба осыпает своими дарами отнюдь не самых достойных. Так, например, я не раз наблюдал, как на верхнем конце стола, за разговором о красоте какой-нибудь шпалеры или с вкусе мальвазии, упускали много любопытного из того, что говорилось на противоположном конце. Он должен добраться до нутра всякого, кого бы ни встретил — пастуха, каменщика, прохожего; нужно использовать все и взять от каждого по его возможностям, ибо все, решительно все пригодится, — даже чьи-либо глупость и недостатки содержат в себе нечто поучительное. Оценивая достоинства и свойства каждого, юноша воспитывает в себе влечение к их хорошим чертам и презрение к дурным.</p>
    <p>Пусть в его душе пробудят благородную любознательность, пусть он осведомляется обо всем без исключения; пусть осматривает все примечательное, что только ему ни встретится, будь то какое-нибудь здание, фонтан, человек, поле битвы, происходившей в древности, места, по которым проходили Цезарь или Карл Великий:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae tellus sit lenta gelu, quae putris ad aestu,</v>
      <v>Ventus in Italiam quis bene vela ferat.<a l:href="#na26_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пусть он осведомляется о нравах, о доходах и связях того или иного государя. Знакомиться со всем этим весьма занимательно и знать очень полезно.</p>
    <p>В это общение с людьми я включаю, конечно, и притом в первую очередь, и общение с теми, воспоминание о которых живет только в книгах. Обратившись к истории, юноша будет общаться с великими душами лучших веков. Подобное изучение прошлого для иного — праздная трата времени; другому же оно приносит неоценимую пользу. История — единственная наука, которую чтили, по словам Платона<a l:href="#na26_23" type="note">[23]</a>, лакедемоняне. Каких только приобретений не сделает он для себя, читая жизнеописания нашего милого Плутарха! Пусть, однако, наш воспитатель не забывает, что он старается запечатлеть в памяти ученика не столько дату разрушения Карфагена, сколько нравы Ганнибала и Сципиона; не столько то, где умер Марцелл, сколько то, почему, окончив жизнь так-то и так-то, он принял недостойную его положения смерть<a l:href="#na26_24" type="note">[24]</a>. Пусть он преподаст юноше не столько знания исторических фактов, сколько уменье судить о них. Это, по-моему, в ряду прочих наук именно та область знания, к которой наши умы подходят с самыми разнообразными мерками. Я вычитал у Тита Ливия сотни таких вещей, которых иной не приметил; Плутарх же — сотни таких, которых не сумел вычитать я, и, при случае, даже такое, чего не имел в виду и сам автор. Для одних — это чисто грамматические занятия, для других — анатомия, философия, открывающая нам доступ в наиболее сокровенные тайники нашей натуры. У Плутарха мы можем найти множество пространнейших рассуждений, достойных самого пристального внимания, ибо, на мой взгляд он в этом великий мастер, но вместе с тем и тысячи таких вещей, которых он касается только слегка. Он всегда лишь указывает пальцем, куда нам идти, если мы того пожелаем; иногда он довольствуется тем, что обронит мимоходом намек, хотя бы дело шло о самом важном и основном. Все эти вещи нужно извлечь из него и выставить напоказ. Так, например, его замечание о том, что жители Азии были рабами одного-единственного монарха, потому что не умели произнести один-единственный слог «нет», дало, быть может, Ла Боэси тему и повод к написанию «Добровольного рабства»<a l:href="#na26_25" type="note">[25]</a>. Иной раз он также отмечает какой-нибудь незначительный с виду поступок человека или его брошенное вскользь словечко, — а на деле это стоит целого рассуждения. До чего досадно, что люди выдающегося ума так любят краткость! Слава их от этого, без сомнения, возрастает, но мы остаемся в накладе. Плутарху важнее, чтобы мы восхваляли его за ум, чем за знания; он предпочитает оставить нас алчущими, лишь бы мы не ощущали себя пресыщенными. Ему было отлично известно, что даже тогда, когда речь идет об очень хороших вещах, можно наговорить много лишнего и что Александр бросил вполне справедливый упрек тому из ораторов, который обратился к эфорам с прекрасной, но слишком длинной речью: «О чужестранец, ты говоришь то, что должно, но не так, как должно»<a l:href="#na26_26" type="note">[26]</a>. У кого тощее тело, тот напяливает на себя много одежек; у кого скудная мысль, тот приукрашивает ее напыщенными словами.</p>
    <p>В общении с людьми ум человеческий достигает изумительной ясности. Ведь мы погружены в себя, замкнулись в себе; наш кругозор крайне узок, мы не видим дальше своего носа. У Сократа как-то спросили, откуда он родом. Он не ответил: «Из Афин», а сказал: «Из вселенной». Этот мудрец, мысль которого отличалась такой широтой и таким богатством, смотрел на вселенную как на свой родной город, отдавая свои знания, себя самого, свою любовь всему человечеству, — не так, как мы, замечающие лишь то, что у нас под ногами. Когда у меня в деревне сличается, что виноградники прихватит морозом, наш священник объясняет это тем, что род человеческий прогневил бога, и считает, что по этой же самой причине и каннибалам на другом конце света нечем промочить себе горло. Кто, глядя на наши гражданские войны, не восклицает: весь мир рушится и близится светопреставление, забывая при этом, что бывали еще худшие вещи и что тысячи других государств наслаждаются в это самое время полнейшим благополучием? Я же, памятуя о царящей среди нас распущенности и безнаказанности, склонен удивляться тому, что войны эти протекают еще так мягко и безболезненно. Кого град молотит по голове, тому кажется, будто все полушарие охвачено грозою и бурей. Говорил же один уроженец Савойи, что, если бы этот дурень, французский король, умел толково вести свои дела, он, пожалуй, годился бы в дворецкие к его герцогу. Ум этого савойца не мог представить себе ничего более величественного, чем его государь. В таком же заблуждении, сами того не сознавая, находимся и мы, а заблуждение это, между тем, влечет за собой большие последствия и приносит огромный вред. Но кто способен представить себе, как на картине, великий облик нашей матери-природы во всем ее царственном великолепии; кто умеет подметить ее бесконечно изменчивые и разнообразные черты; кто ощущает себя, — не только себя, но и целое королевство, — как крошечную, едва приметную крапинку в ее необъятном целом, только тот и способен оценивать вещи в соответствии с их действительными размерами.</p>
    <p>Этот огромный мир, многократно увеличиваемый к тому же теми, кто рассматривает его как вид внутри рода, и есть то зеркало, в которое нам нужно смотреться, дабы познать себя до конца. Короче говоря, я хочу, чтобы он был книгой для моего юноши. Познакомившись со столь великим разнообразием характеров, сект, суждений, взглядов, обычаев и законов, мы научаемся здраво судить о собственных, а также приучаем наш ум понимать его несовершенство и его вражденную немощность; а ведь это наука не из особенно легких. Картина стольких государственных смут и смен в судьбах различных народов учит нас не слишком гордиться собой. Столько имен, столько побед и завоеваний, погребенных в пыли забвения, делают смешною нашу надежду увековечивать в истории свое имя захватом какого-нибудь курятника, ставшего сколько-нибудь известным только после своего падения, или взятием в плен десятка конных вояк. Пышные и горделивые торжества в других государствах, величие и надменность стольких властителей и дворов укрепят наше зрение и помогут смотреть, не щурясь, на блеск нашего собственного двора и властителя, а также преодолеть страх перед смертью и спокойно отойти в иной мир, где нас ожидает столь отменное общество. То же и со всем остальным.</p>
    <p>Наша жизнь, говорил Пифагор, напоминает собой большое и многолюдное сборище на олимпийских играх. Одни упражняют там свое тело, чтобы завоевать себе славу на состязаниях, другие тащат туда для продажи товары, чтобы извлечь из этого прибыль. Но есть и такие — и они не из худших, которые не ищут здесь никакой выгоды: они хотят лишь посмотреть, каким образом и зачем делается то-то и то-то, они хотят быть попросту зрителями, наблюдающими жизнь других, чтобы вернее судить о ней и соответственным образом устроить свою.</p>
    <p>За примерами могут естественно последовать наиболее полезные философские правила, с которыми надлежит соразмерять человеческие поступки. Пусть наставник расскажет своему питомцу,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quid fas optare: quid asper</v>
      <v>Utile nummus habet; patriae carisque propinquis</v>
      <v>Quantum elargiri deceat; quem te Deus esse</v>
      <v>Iussit, et humana qua parte locatus es in re:</v>
      <v>Quid sumus, aut quidnam victuri gignimur;<a l:href="#na26_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>что означает: знать и не знать; какова цель познания; что такое храбрость, воздержанность и справедливость; в чем различие между жадностью и честолюбием, рабством и подчинением, распущенностью и свободою: какие признаки позволяют распознавать истинное и устойчивое довольство; до каких пределов допустимо страшиться смерти, боли или бесчестия,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem;<a l:href="#na26_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>какие пружины приводят нас в действие и каким образом в нас возникают столь разнообразные побуждения. Ибо я полагаю, что рассуждениями, долженствующими в первую очередь напитать его ум, должны быть те, которые предназначены внести порядок в его нравы и чувства, научить его познавать самого себя, а также жить и умереть подобающим образом. Переходя к свободным искусствам, мы начнем с того между ними, которое делает нас свободными.</p>
    <p>Все они в той или иной мере наставляют нас, как жить и как пользоваться жизнью, — каковой цели, впрочем, служит и все остальное. Остановим, однако, свой выбор на том из этих искусств, которое прямо направлено к ней и которое служит ей непосредственно.</p>
    <p>Если бы нам удалось свести потребности нашей жизни к их естественным и законным границам, мы нашли бы, что большая часть обиходных знаний не нужна в обиходе; и что даже в тех науках, которые так или иначе находят себе применение, все же обнаруживается множество никому не нужных сложностей и подробностей, таких, какие можно было бы отбросить, ограничившись, по совету Сократа, изучением лишь бесспорно полезного<a l:href="#na26_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sapere aude,</v>
      <v>Incipe: vivendi recte qui prorogat horam,</v>
      <v>Rusticus expectat dum defluat amnis; at ille</v>
      <v>Labitur, et labetur in omne volubilis aevum.<a l:href="#na26_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Величайшее недомыслие — учить наших детей тому,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid moveant Pisces, animosaque signa Leonis,</v>
      <v>Lotus et Hesperia quid Capricornus aqua,<a l:href="#na26_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или науке о звездах и движении восьмой сферы раньше, чем науке об их собственных душевных движениях:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Τί Πλειάδεσσι κάμοί</v>
      <v>Τί δ′ αστράσι Βοώτεω<a l:href="#na26_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Анаксимен<a l:href="#na26_33" type="note">[33]</a> писал Пифагору: «Могу ли я увлекаться тайнами звезд, когда у меня вечно пред глазами смерть или рабство?» (Ибо это было в то время, когда цари Персии готовились идти походом на его родину). Каждый должен сказать себе: «Будучи одержим честолюбием, жадностью, безрассудством, суевериями и чувствуя, что меня раздирает множество других вражеских сил, угрожающих моей жизни, буду ли я задумываться над круговращением небесных сфер?»</p>
    <p>После того как юноше разъяснят, что же собственно ему нужно, чтобы сделаться лучше и разумнее, следует ознакомить его с основами логики, физики, геометрии и риторики; и какую бы из этих наук он ни выбрал, — раз его ум к этому времени будет уже развит, — он быстро достигнет в ней успехов. Преподавать ему должно то путем собеседования, то с помощью книг; иной раз наставник просто укажет ему подходящего для этой цели автора, а иной раз он изложит содержание и сущность книги в совершенно разжеванном виде. А если сам воспитатель не настолько сведущ в книгах, чтобы отыскивать в них подходящие для его целей места, то можно дать ему в помощь какого-нибудь ученого человека, который каждый раз будет снабжать его тем, что требуется, а наставник потом уже сам укажет и предложит их своему питомцу. Можно ли сомневаться, что подобное обучение много приятнее и естественнее, чем преподавание по способу Газы?<a l:href="#na26_34" type="note">[34]</a> Там — докучные и трудные правила, слова, пустые и как бы бесплотные; ничто не влечет вас к себе, ничто не будит ума. Здесь же наша душа не останется без прибытка, здесь найдется, чем и где поживиться. Плоды здесь несравненно более крупные и созревают они быстрее.</p>
    <p>Странное дело, но в наш век философия, даже для людей мыслящих, всего лишь пустое слово, которое, в сущности, ничего не означает; она не находит себе применения и не имеет никакой ценности ни в чьих-либо глазах, ни на деле. Полагаю, что причина этого — бесконечные словопрения, в которых она погрязла. Глубоко ошибаются те, кто изображает ее недоступною для детей, с нахмуренным челом, с большими косматыми бровями, внушающими страх. Кто напялил на нее эту обманчивую маску, такую тусклую и отвратительную? На деле же не сыскать ничего другого столь милого, бодрого, радостного, чуть было не сказал — шаловливого. Философия призывает только к праздности и веселью. Если перед вами нечто печальное и унылое — значит философии тут нет и в помине. Деметрий Грамматик, наткнувшись в дельфийском храме на кучку сидевших вместе философов, сказал им: «Или я заблуждаюсь, или, — судя по вашему столь мирному и веселому настроению, — вы беседуете о пустяках». На что один из них — это был Гераклеон из Мегары — ответил: «Морщить лоб, беседуя о науке, — это удел тех, кто предается спорам, требуется ли в будущем времени глагола βάλλω две ламбды или одна или как образована сравнительная степень χειρον и βέλτιον и превосходная χειριστον и βέλτιστον<a l:href="#na26_35" type="note">[35]</a>. Что же касается философских бесед, то они имеют свойство веселить и радовать тех, кто участвует в них, и отнюдь не заставляют хмурить лоб и предаваться печали». 178</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Deprendas animi tormenta in aegro</v>
      <v>Corpore, deprendas et gaudia; sumit utrumque</v>
      <v>Inde habitum facies.<a l:href="#na26_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Душа, ставшая вместилищем философии, непременно наполнит здоровьем и тело. Царящие в ней покой и довольство она не может не излучать вовне; точно так же она изменит по своему образу и подобию нашу внешность, придав ей исполненную достоинства гордость, веселость и живость, выражение удовлетворенности и добродушия. Отличительный признак мудрости — это неизменно радостное восприятие жизни; ей, как и всему, что в надлунном мире, свойственна никогда не утрачиваемая ясность. Это baroco и baralipton<a l:href="#na26_37" type="note">[37]</a> марают и прокапчивают своих почитателей, а вовсе не она; впрочем, она известна им лишь понаслышке. В самом деле, это она успокаивает душевные бури, научает сносить с улыбкой болезни и голод не при помощи каких-то воображаемых эпициклов<a l:href="#na26_38" type="note">[38]</a>, но опираясь на вполне осязательные, естественные доводы разума. Ее конечная цель — добродетель, которая пребывает вовсе не где-то, как утверждают схоластики, на вершине крутой, отвесной и неприступной горы. Те, кому доводилось приблизиться к добродетели, утверждают, напротив, что она обитает на прелестном, плодородном и цветущем плоскогорье, откуда отчетливо видит все находящееся под нею; достигнуть ее может, однако, лишь тот, кому известно место ее обитания; к ней ведут тенистые тропы, пролегающие среди поросших травой и цветами лужаек, по пологому, удобному для подъема и гладкому, как своды небесные, склону. Но так как тем мнимым философам, о которых я говорю, не удалось познакомиться с этой высшею добродетелью, прекрасной, торжествующей, любвеобильной, кроткой, но вместе с тем, и мужественной, питающей непримиримую ненависть к злобе, неудовольствию, страху и гнету, имеющей своим путеводителем природу, а спутниками — счастье и наслаждение, то, по своей слабости, они придумали этот глупый и ни на что не похожий образ: унылую, сварливую, привередливую, угрожающую, злобную добродетель, и водрузили ее на уединенной скале, среди терниев, превратив ее в пугало, устрашающее род человеческий.</p>
    <p>Мой воспитатель, сознавая свой долг, состоящий в том, чтобы вселить в воспитаннике желание не только уважать, но в равной, а то и в большей мере и любить добродетель, разъяснит ему, что поэты, подобно всем остальным, подвержены тем же слабостям; он также растолкует ему, что даже боги, и те прилагали гораздо больше усилий, чтобы проникнуть в покои Венеры, нежели в покои Пал лады. И когда его ученик начнет испытывать свойственное молодым людям томление, он представит ему Брадаманту и рядом с нею Анджелику<a l:href="#na26_39" type="note">[39]</a> как возможные предметы его обожания: первую во всей ее непосредственной, не ведающей о себе красоте, — деятельную, благородную, мужественную, но никоим образом не мужеподобную, и вторую, исполненную женственной прелести, — изнеженную, хрупкую, изощренную, жеманную; одну — одетую юношей, с головой, увенчанной сверкающим шишаком шлема, другую — в девичьем наряде, с повязкой, изукрашенной жемчугом, в волосах. И остановив свой выбор совсем не на той, которой отдал бы предпочтение этот женоподобный фригийский пастух<a l:href="#na26_40" type="note">[40]</a>, юноша докажет своему воспитателю, что его любовь достойна мужчины. Пусть его воспитатель преподаст ему и такой урок: ценность и возвышенность истинной добродетели определяются легкостью, пользой и удовольствием ее соблюдения; бремя ее настолько ничтожно, что нести его могут как взрослые, так и дети, как те, кто прост, так и те, кто хитер. Упорядоченности, не силы, вот чего она от нас требует. И Сократ, первейший ее любимец, сознательно забыл о своей силе, чтобы радостно и бесхитростно отдаться усовершенствованию в ней. Это — мать-кормилица человеческих наслаждений. Вводя их в законные рамки, она придает им чистоту и устойчивость; умеряя их, она сохраняет их свежесть и привлекательность. Отметая те, которые она считает недостойными, она обостряет в нас влечение к дозволенным ею; таких — великое множество, ибо она доставляет нам с материнской щедростью до полного насыщения, а то и пресыщения, все то, что согласно с требованиями природы. Ведь не станем же мы утверждать, что известные ограничения, ограждающие любителя выпить от пьянства, обжору от несварения желудка и распутника от лысины во всю голову, — враги человеческих наслаждений! Если обычная житейская удача не достается на долю добродетели, эта последняя отворачивается от нее, обходится без нее и выковывает себе свою собственную фортуну, менее шаткую и изменчивую. Она может быть богатой, могущественной и ученой и возлежать на раздушенном ложе. Она любит жизнь, любит красоту, славу, здоровье. Но главная и основная ее задача — научить пользоваться этими благами, соблюдая известную меру, а также сохранять твердость, теряя их, — задача более благородная, нежели тягостная, ибо без этого течение нашей жизни искажается, мутнеет, уродуется; тут нас подстерегают подводные камни, пучины и всякие чудовища. Если же ученик проявит не отвечающие нашим чаяньям склонности, если он предпочтет побасенки занимательному рассказу о путешествии или назидательным речам, которые мог бы услышать; если, заслышав барабанный бой, разжигающий воинственный пыл его юных товарищей, он обратит свой слух к другому барабану, сзывающему на представление ярмарочных плясунов; если он не сочтет более сладостным и привлекательным возвращаться в пыли и грязи, но с победою с поля сражения, чем с призом после состязания в мяч или танцев, то я не вижу никаких иных средств, кроме следующих: пусть воспитатель — и чем раньше, тем лучше, причем, разумеется, без свидетелей, — удавит его или отошлет в какой-нибудь торговый город и отдаст в ученики пекарю, будь он даже герцогским сыном. Ибо, согласно наставлению Платона, «детям нужно определять место в жизни не в зависимости от способностей их отца, но от способностей их души».</p>
    <p>Поскольку философия учит жизни и детский возраст совершенно так же нуждается в подобных уроках, как и все прочие возрасты, — почему бы не приобщить к ней и детей?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Udum et molle lutum est; nunc nunc properandus et acri</v>
      <v>Fingendus sine fine rota.<a l:href="#na26_41" type="note">[41]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А между тем нас учат жить, когда жизнь уже прошла. Сотни школяров заражаются сифилисом прежде, чем дойдут до того урока из Аристотеля, который посвящен воздержанию. Цицерон говорил, что, проживи он даже двойную жизнь, все равно у него не нашлось бы досуга для изучения лирических поэтов. Что до меня, то я смотрю на них с еще большим презрением — это совершенно бесполезные болтуны. Нашему юноше приходится еще более торопиться; ведь учению могут быть отданы лишь первые пятнадцать-шестнадцать лет его жизни, а остальное предназначено деятельности. Используем же столь краткий срок, как следует; научим его только необходимому. Не нужно излишеств: откиньте все эти колючие хитросплетения диалектики, от которых наша жизнь не становится лучше; остановитесь на простейших положениях философии и сумейте надлежащим образом отобрать и истолковать их; ведь постигнуть их много легче, чем новеллу Боккаччо, и дитя, едва выйдя из рук кормилицы, готово к их восприятию в большей мере, чем к искусству чтения и письма. У философии есть свои рассуждения как для тех, кто вступает в жизнь, так и для дряхлых старцев.</p>
    <p>Я согласен с Плутархом, что Аристотель занимался со своим великим учеником не столько премудростью составления силлогизмов и основами геометрии, сколько стремился внушить ему добрые правила по части того, что относится к доблести, смелости, великодушию, воздержанности и не ведающей страха уверенности в себе; с таким снаряжением он и отправил его, совсем еще мальчика, завоевывать мир, располагая всего лишь тридцатью тысячами пехотинцев, четырьмя тысячами всадников и сорока двумя тысячами экю. Что до прочих наук и искусств, то, как говорит Плутарх, хотя Александр и относился к ним с большим почтением и восхвалял их пользу и великое достоинство, все же, несмотря на удовольствие, которое они ему доставляли, не легко было побудить его заниматься ими с охотою.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Petite hinc, iuvenesque senesque,</v>
      <v>Finem animo certum, miserisque viatica canis.<a l:href="#na26_42" type="note">[42]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А вот что говорит Эпикур в начале своего письма к Меникею: «Ни самый юный не бежит философии, ни самый старый не устает от нее»<a l:href="#na26_43" type="note">[43]</a>. Кто поступает иначе, тот как бы показывает этим, что пора счастливой жизни для него либо еще не настала, либо уже прошла.</p>
    <p>Поэтому я не хочу, чтобы нашего мальчика держали в неволе. Я не хочу оставлять его в жертву мрачному настроению какого-нибудь жестокого учителя. Я не хочу уродовать его душу, устраивая ему сущий ад и принуждая, как это в обычае у иных, трудиться каждый день по четырнадцати или пятнадцати часов, словно он какой-нибудь грузчик. Если же он, склонный к уединению и меланхолии с чрезмерным усердием, которое в нем воспитали, будет корпеть над изучением книг, то и в этом, по-моему, мало хорошего: это сделает его неспособным к общению с другими людьми и оттолкнет от более полезных занятий. И сколько же на своем веку перевидал я таких, которые, можно сказать, утратили человеческий облик из-за безрассудной страсти к науке! Карнеад<a l:href="#na26_44" type="note">[44]</a> до такой степени ошалел от нее, что не мог найти времени, чтобы остричь себе волосы и ногти. Я не хочу, чтобы его благородный нрав огрубел в соприкосновении с дикостью и варварством. Французское благоразумие издавна вошло в поговорку, в качестве такого, однако, которое, хотя и сказывается весьма рано, но зато и держится недолго. И впрямь, трудно сыскать что-нибудь столь же прелестное, как маленькие дети во Франции; но, как правило, они обманывают наши надежды и, став взрослым, не обнаруживают в себе ничего выдающегося. Я слышал от людей рассудительных, что коллежи, куда их посылали учиться, — их у нас теперь великое множество, — и являются причиной такого их отупения.</p>
    <p>Что касается нашего воспитанника, то для него все часы хороши и всякое место пригодно для занятий, будет ли то классная комната, сад, стол или постель, одиночество или компания, утро иль вечер, ибо философия, которая, образуя суждения и нравы людей, является главным предметом его изучения, имеет привилегию примешиваться решительно ко всему. Иcократ-оратор, когда его попросили однажды во время пира произнести речь о своем искусстве, ответил — и всякий признает, что он был прав, — такими словами: «Для того, что я умею, сейчас не время; сейчас время для того, чего я не умею». Ибо, и в самом деле, произносить речи или пускаться в словесные ухищрения перед обществом, собравшимся, чтобы повеселиться и попировать, значило бы соединить вместе вещи несоединимые. То же самое можно было бы сказать и о всех прочих науках. Но когда речь заходит о философии и именно о том ее разделе, где рассматривается человек, а также в чем его долг и обязанности, то, согласно мнению всех мудрецов, дело здесь обстоит совсем по-иному, и от нее не подобает отказываться ни на пиру, ни на игрищах — так сладостна беседа о ней. И мы видим, как, явившись по приглашению Платона на его пир<a l:href="#na26_45" type="note">[45]</a>, она изящно и сообразно месту и времени развлекает присутствующих, хотя и пускается в самые назидательные и возвышенные рассуждения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Aeque pauperibus prodest, locupletibus aeque;</v>
      <v>Et neglecta, aeque pueris sensibusque nocebit.<a l:href="#na26_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Таким образом, наш воспитанник, без сомнения, будет прибывать в праздности меньше других. Но подобно тому, как шаги, которые мы делаем, прогуливаясь по галерее, будь их хоть в три раза больше, не утомляют нас в такой мере, как те, что затрачены на преодоление какой-нибудь определенной дороги, так и урок, проходя как бы случайно, без обязательного места и времени, в сочетании со всеми другими нашими действиями, будет протекать совсем незаметно. Даже игры и упражнения — и они станут неотъемлемой и довольно значительной частью обучения: я имею в виду бег, борьбу, музыку, танцы, охоту, верховую езду, фехтование. Я хочу, чтобы благовоспитанность, светскость, внешность ученика совершенствовались вместе с его душою. Ведь воспитывают не одну душу и не одно тело, но всего человека; нельзя расчленять его надвое. И, как говорит Платон, нельзя воспитывать то и другое порознь; напротив, нужно управлять ими, не делая между ними различия, так, как если бы это была пара впряженных в одно дышло коней<a l:href="#na26_47" type="note">[47]</a>. И, слушая Платона, не кажется ли нам, что он уделяет и больше времени и больше старания телесным упражнениям, считая, что душа упражняется вместе с телом, а не наоборот?</p>
    <p>Вообще же обучение должно основываться на соединении строгости с мягкостью, а не так, как это делается обычно, когда, вместо того, чтобы приохотить детей к науке, им преподносят ее как сплошной ужас и жестокость. Откажитесь от насилия и принуждения; нет ничего, по моему мнению, что так бы уродовало и извращало натуру с хорошими задатками. Если вы хотите, чтобы ребенок боялся стыда и наказания, не приучайте его к этим вещам. Приучайте его к поту и холоду, к ветру и жгучему солнцу, ко всем опасностям, которые ему надлежит презирать; отвадьте его от изнеженности и разборчивости; пусть он относится с безразличием к тому, во что он одет, на какой постели спит, что ест и что пьет: пусть он привыкнет решительно ко всему. Пусть не будет он маменькиным сынком, похожим на изнеженную девицу, но пусть будет сильным и крепким юношей. В юности, в зрелые годы, в старости — я всегда рассуждал и смотрел на дело именно так. И, наряду со многими другими вещами, порядки, заведенные в большинстве наших коллежей, никогда не нравились мне. Быть может, вред, приносимый ими, был бы значительно меньше, будь воспитатели хоть немножечко снисходительней. Но ведь это настоящие тюрьмы для заключенной в них молодежи. Там развивают в ней развращенность, наказывая за нее прежде, чем она действительно проявилась. Зайдите в такой коллеж во время занятий: вы не услышите ничего, кроме криков — криков школьников, подвергаемых порке, и криков учителей, ошалевших от гнева. Можно ли таким способом пробудить в детях охоту к занятиям, можно ли с такой страшной рожей, с плеткой в руках руководить этими пугливыми и нежными душами? Ложный и губительный способ! Добавим правильное замечание, сделанное на этот счет Квинтилианом: столь безграничная власть учителя чревата опаснейшими последствиями, особенно если учесть характер принятых у нас наказаний<a l:href="#na26_48" type="note">[48]</a>. Настолько пристойнее было бы усыпать полы классных комнат цветами и листьями вместо окровавленных ивовых прутьев! Я велел бы там расписать стены изображениями Радости, Веселья, Флоры, Граций, как это сделал у себя в школе философ Спевсипп<a l:href="#na26_49" type="note">[49]</a>. Где для детей польза, там же должно быть для них и удовольствие. Когда кормишь ребенка, полезные для него кушанья надо подсахаривать, а к вредным примешивать желчь.</p>
    <p>Поразительно, сколько внимания уделяет в своих «Законах» Платон увеселениям и развлечениям молодежи в своем государстве; как подробно говорит он об их состязаниях в беге, играх, песнях, прыжках и плясках, руководство которыми и покровительство коим, по его словам, в древности было вверено самим божествам — Аполлону, музам, Минерве. Мы найдем у него тысячу предписаний касательно его гимнасий; книжные знаки его, однако, весьма мало интересуют, и он, мне кажется, советует заниматься поэзией только потому, что она связана с музыкой.</p>
    <p>Нужно избегать всего странного и необычного в наших нравах и поведении, поскольку это мешает нам общаться с людьми и поскольку это вообще — уродство. Кто не удивился бы необычным свойствам кравчего Александра, Демофона, который обливался потом в тени и трясся от озноба на солнце? Мне случалось видеть людей, которым был страшнее запах яблок, чем выстрелы из аркебуз, и таких, которые до смерти боялись мышей, и таких, которых начинало мутить, когда они видели сливки, и таких, которые не могли смотреть, когда при них взбивали перину, подобно тому как Германии<a l:href="#na26_50" type="note">[50]</a> не выносил ни вида петухов, ни их пения. Возможно, что это происходит от какого-нибудь тайного свойства натуры: но, по-моему, все это можно побороть, если вовремя взяться за дело. Я был воспитан так, что мой вкус, хоть и не без труда, приспособился ко всему, что подается к столу, за исключением пива. Пока тело еще гибко, его нужно упражнять всеми способами и на все лады. И если воля и вкусы нашего юноши окажутся податливыми, нужно смело приучать его к образу жизни любого круга людей и любого народа, даже, при случае, к беспутству и излишествам, если это окажется нужным. Пусть он приспосабливается к обычаям своего времени. Он должен уметь делать все без исключения, но любить делать должен только хорошее. Сами философы не одобряют поведения Каллисфена, утратившего благосклонность великого Александра из-за того, что он отказался пить так же много, как тот. Пусть юноша хохочет, пусть шалит, пусть беспутничает вместе со своим государем. Я хотел бы, чтобы даже в разгуле он превосходил выносливостью и крепостью своих сотоварищей. И пусть он никому не причиняет вреда не по недостатку возможностей и умения, а лишь по недостатку злой воли. Multum interest utrum peccare aliquis nolit aut nesciat.<a l:href="#na26_51" type="note">[51]</a> Как-то раз, находясь в веселой компании, я обратился к одному вельможе, который, пребывая во Франции, никогда не отличался беспорядочным образом жизни, с вопросом, сколько раз в жизни ему пришлось напиться, находясь на королевской службе в Германии. Задавая этот вопрос, я имел в виду выразить ему свое уважение, и он так этот и принял. Он ответил, что это случилось с ним трижды, и тут же рассказал, при каких обстоятельствах это произошло. Я знаю лиц, которые, не обладая способностями подобного рода, попадали в весьма тяжелое положение, ведя дела с этой нацией. Не раз восхищался я удивительной натурой Алкивиада<a l:href="#na26_52" type="note">[52]</a>, который с такой легкостью умел приспособляться, без всякого ущерба для своего здоровья, к самым различным условиям, то превосходя роскошью и великолепием самих персов, то воздержанностью и строгостью нравов — лакедемонян, то поражая всех своих целомудрием, когда был в Спарте, то сладострастием, когда находился в Ионии.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omnis Aristippum decuit color, et status, et res.<a l:href="#na26_53" type="note">[53]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Таким хотел бы я воспитывать и моего питомца,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quem duplici panno patientia velat</v>
      <v>Mirabor, vitae via si conversa decebit,</v>
      <v>Personamque feret non inconcinnus utramque.<a l:href="#na26_54" type="note">[54]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот мои наставления. И больше пользы извлечет из них не тот, кто их заучит, а тот, кто применит их на деле. Если вы это видите, вы это и слышите; если вы это слышите, вы это и видите.</p>
    <p>Да не допустит бог, говорит кто-то у Платона, чтобы занятия философией состояли лишь в усвоении разнообразных знаний и погружении в науку! Hanc amplissimam omnium artium bene vivendi disciplinam vita magis quam litteris persecuti sunt.<a l:href="#na26_55" type="note">[55]</a></p>
    <p>Леон, властитель Флиунта, спросил как-то Гераклида Понтийского, какой наукой или каким искусством он занимается. «Я не знаю ни наук, ни искусства, — ответил тот, — я — философ»<a l:href="#na26_56" type="note">[56]</a>.</p>
    <p>Диогена упрекали в том, что, будучи невежественным в науках, он решается браться за философию. «Я берусь за нее, — сказал он в ответ, — с тем большими основаниями». Гегесий<a l:href="#na26_57" type="note">[57]</a> попросил его прочитать ему какую-то книгу. «Ты смешишь меня! — отвечал Диоген. — Ведь ты предпочитаешь настоящие фиги нарисованным, — так почему же тебе больше нравятся не действительные деяния, а рассказы о них?»</p>
    <p>Пусть наш юноша научится не столько отвечать уроки, сколько претворять их в жизнь. Пусть он повторяет их в своих действиях. И тогда будет видно, лежит ли благоразумие в основе его начинаний, проявляет ли он справедливость и доброту в своем поведении, ум и изящество в речах, стойкость в болезнях, скромность в забавах, умеренность в наслаждениях, неприхотливость в питье и пище, — будет ли то мясо или же рыба, вино или вода, — умеет ли соблюдать порядок в своих домашних делах: Qui disciplinam suam, non ostentationem scientiae, sed legem vitae putet, quique obtemperet ipse sibi, et decretis pareat.<a l:href="#na26_58" type="note">[58]</a></p>
    <p>Подлинным зеркалом нашего образа мыслей является наша жизнь.</p>
    <p>Зевксидам ответил человеку, спросившему его, почему лакедемоняне не излагают письменно своих предписаний относительно доблести и не дают их в таком виде читать молодежи: «Потому, что они хотят приучить ее к делам, а не к словам»<a l:href="#na26_59" type="note">[59]</a>. Сравните их юношу пятнадцати или шестнадцати лет с одним из наших латинистов-школьников, который затратил столько же времени только на то, чтобы научиться как следует говорить. Свет слишком болтлив; я не встречал еще человека, который говорил бы не больше, а меньше, чем полагается; во всяком случае, половина нашей жизни уходит на разговоры. Четыре или пять лет нас учат правильно понимать слова и строить из них фразы; еще столько же — объединять фразы в небольшие рассуждения из четырех или даже пяти частей; и последние пять, если они не больше — уменью ловко сочетать и переплетать эти рассуждения между собой. Оставим это занятие тем, кто сделал его свои ремеслом.</p>
    <p>Направляясь как-то в Орлеан, я встретил на равнине около Клери двух школьных учителей, шедших в Бордо на расстоянии примерно пятидесяти шагов один позади другого. Еще дальше, за ними, я увидел военный отряд во главе с офицером, которым оказался не кто иной, как граф де Ларошфуко, ныне покойный. Один из сопровождавших меня людей спросил первого из учителей, кто этот дворянин. Тот, не заметив шедших подальше солдат и думая, что с ним говорят о его товарище, презабавно ответил: «Он вовсе не дворянин; это — грамматик, а что до меня, то я — логик». Но поскольку мы стараемся воспитать не логика или грамматика, а дворянина, предоставим им располагать свои временем столь нелепо, как им будет угодно; а нас ждут другие дела. Итак, лишь бы наш питомец научился как следует делам; слова же придут сами собой, — а если не захотят прийти, то он притащит их силой. Мне приходилось слышать, как некоторые уверяют, будто их голова полна всяких прекрасных мыслей, да только выразить их они не умеют: во всем, мол, виновато отсутствие у них красноречия. Но это — пустые отговорки! На мой взгляд, дело обстоит так. В головах у этих людей носятся какие-то бесформенные образы и обрывки мыслей, которые они не в состоянии привести в порядок и уяснить себе, а стало быть, и передать другим: они еще не научились понимать самих себя. И хотя они лепечут что-то как будто бы уже готовое родиться, вы ясно видите, что это скорей похоже на зачатие, чем на роды, и что они только подбираются издали к смутно мелькающей перед ними мысли. Я полагаю, — и в этом я могу опереться на Сократа, — что тот, у кого в голове сложилось о чем-либо живое и ясное представление, сумеет передать его на любом, хотя бы на тарабарском наречии, а если он немой, то с помощью мимики:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Verbaque praevisam rem non invita sequentur.<a l:href="#na26_60" type="note">[60]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как выразился — хотя и прозой, но весьма поэтически — Сенека: cum res animum occupavere verba ambiunt.<a l:href="#na26_61" type="note">[61]</a> Или, как говорил другой древний автор: Ipsae res verba rapiunt.<a l:href="#na26_62" type="note">[62]</a> Не беда, если мой питомец никогда не слышал о творительном падеже, о сослагательном падеже, и о существительном и вообще из грамматики знает не больше, чем его лакей или уличная торговка селедками. Да ведь этот самый лакей и эта торговка, лишь дай им волю, наговорят с три короба и сделают при этом не больше ошибок против правил своего родного языка, чем первейший магистр наук во Франции. Пусть наш ученик не знает риторики, пусть не умеет в предисловии снискать благоволение доверчивого читателя, но ему и не нужно знать всех этих вещей. Ведь, говоря по правде, все эти роскошные украшения легко затмеваются светом, излучаемым простой и бесхитростной истиной. Эти завитушки могут увлечь только невежд, неспособных вкусить от чего-либо более основательного и жесткого, как это отчетливо показано Апром у Тацита<a l:href="#na26_63" type="note">[63]</a>. Послы самосцев явились к Клеомену, царю Спарты, приготовив прекрасную и пространную речь, которою хотели склонить его к войне с тираном Поликратом. Дав им возможность высказаться, Клеомен ответил: «Что касается зачина и вступления вашей речи, то я их забыл, равно как и середину ее, ну а что касается заключения, то я несогласен». Вот, как мне представляется, прекрасный ответ, оставивший этих говорунов с носом.</p>
    <p>А что вы скажете о следующем примере? Афинянам надлежало сделать выбор между двумя строителями, предлагавшими свои услуги для возведения какого-то крупного здания. Один, более хитроумный, выступил с великолепной, заранее обдуманной речью о том, каким следует быть этому строению, и почти склонил народ на свою сторону. Другой же ограничился следующими словами: «Мужи афинские, что он сказал, то я сделаю».</p>
    <p>Многие восхищались красноречием Цицерона в пору его расцвета; но Катон лишь подсмеивался над ним: «У нас, — говорил он, — презабавный консул». В конце ли, в начале ли речи, полезное изречение или меткое словцо всегда уместно. И если оно не подходит ни к тому, что ему предшествует, ни к тому, что за ним следует, оно все же хорошо само по себе. Я не принадлежу к числу тех, кто считает, что раз в стихотворении безупречен размер, то значит и все оно безупречно; по-моему, если поэт где-нибудь вместо краткого слога поставит долгий, беда не велика, лишь бы стихотворение звучало приятно, лишь бы оно обладало глубоким смыслом и содержанием — и я скажу, что перед нами хороший поэт, хоть и плохой стихотворец:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Emunctae naris, durus componere versus.<a l:href="#na26_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Удалите, говорил Гораций, из его стихотворения чередование долгих и кратких слогов, удалите из него размеры, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,</v>
      <v>Posterius facias, praeponens ultima primis,</v>
      <v>Invenias etiam disiecti membra poetae,<a l:href="#na26_65" type="note">[65]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>оно не станет от этого хуже; даже отдельные части его будут прекрасны. Вот что ответил Менандр<a l:href="#na26_66" type="note">[66]</a> бранившим его за то, что он еще не притронулся к обещанной им комедии, хотя назначенный для ее окончания срок уже истекал: «Она полностью сочинена и готова; остается только изложить это в стихах». Разработав в уме план комедии и расставив все по своим местам, он считал остальное безделицей. С той поры как Ронсар и Дю Белле создали славу нашей французской поэзии, нет больше стихоплетов, сколь бы бездарными они ни были, которые не пучились бы словами, не нанизывали бы слогов, подражая им: Plus sonat quam valet.<a l:href="#na26_67" type="note">[67]</a> Никогда еще не было у нас столько поэтов, пишущих на родном языке. Но хотя им и было легко усвоить ритмы двух названных поэтов, они все же не доросли до того, чтобы подражать роскошным описаниям первого и нежным фантазиям второго.</p>
    <p>Но как же должен поступить наш питомец, если его начнут донимать софистическими тонкостями вроде следующего силлогизма: ветчина возбуждает желание пить, а питье утоляет жажду, стало быть, ветчина утоляет жажду? Пусть он посмеется над этим. Гораздо разумнее смеяться над подобными глупостями, чем пускаться в обсуждение их. Пусть он позаимствует у Аристиппа его остроумное замечание: «К чему мне распутывать это хитросплетение, если, даже будучи запутанным, оно изрядно смущает меня?» Некто решил выступить против Клеанфа во всеоружии диалектических ухищрений. На это Хрисипп сказал: «Забавляй этими фокусами детей и не отвлекай подобной чепухой серьезные мысли взрослого человека».</p>
    <p>Если эти софистические нелепости, эти contorta et aculeata sophismata<a l:href="#na26_68" type="note">[68]</a> способны внушить ученику ложные понятия, то это и в самом деле опасно; но если они не оказывают на него никакого влияния и не вызывают в нем ничего, кроме смеха, я не вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них. Существуют такие глупцы, которые готовы свернуть с пути и сделать крюк в добрую четверть лье в погоне за острым словцом: aut qui non verba rebus aptant, sed res extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant.<a l:href="#na26_69" type="note">[69]</a> А вот с чем встречаемся у другого писателя: sunt qui alicuius verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant scribere.<a l:href="#na26_70" type="note">[70]</a> Я охотнее изменю какое-нибудь хорошее изречение, чтобы вставить его в мои собственные писания, чем оборву нить моих мыслей, чтобы найти ему подходящее место. По-моему, это словам надлежит подчиняться и идти следом за мыслями, а не наоборот, и там, где бессилен французский, пусть его заменит гасконский. Я хочу, чтобы вещи преобладали, чтобы они заполняли собой воображение слушателя, не оставляя в нем никакого воспоминания о словах. Речь, которую я люблю, — это бесхитростная, простая речь, такая же на бумаге, как на устах; речь сочная и острая, краткая и сжатая, не столько тонкая и приглаженная, сколько мощная и суровая:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Наес demum sapiet dictio, quae feriet;<a l:href="#na26_71" type="note">[71]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>скорее трудная, чем скучная; свободная от всякой напыщенности, непринужденная, нескладная, смелая; каждый кусок ее должен выполнять свое дело; она не должна быть ни речью педанта, ни речью монаха, ни речью сутяги, но, скорее, солдатскою речью, как называет Светоний речь Цезаря<a l:href="#na26_72" type="note">[72]</a>, хотя, говоря по правде, мне не совсем понятно, почему он ее так называет.</p>
    <p>Я охотно подражал в свое время той небрежности, с какой, как мы видим, наша молодежь носит одежду: плащ, свисающий на завязках, капюшон на плече, кое-как натянутые чулки — все это призвано выразить гордое презрение к этим иноземным нарядам, а также пренебрежение ко всякому лоску. Но я нахожу, что еще более уместным было бы то же самое в отношении нашей речи. Всякое жеманство, особенно при нашей французской живости и непринужденности, совсем не к лицу придворному, а в самодержавном государстве любой дворянин должен вести себя как придворный. Поэтому мы поступаем, по-моему, правильно, слегка подчеркивая в себе простодушие и небрежность.</p>
    <p>Я ненавижу ткань, испещренную узелками и швами, подобно тому как и красивое лицо не должно быть таким, чтобы можно было пересчитать все его кости и вены. Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.<a l:href="#na26_73" type="note">[73]</a> Quis accurate loquitur, nisi qui vult putide loqui?<a l:href="#na26_74" type="note">[74]</a></p>
    <p>Красноречие, отвлекая наше внимание на себя, наносит ущерб самой сути вещей.</p>
    <p>Желание отличаться от всех остальных не принятым и необыкновенным покроем одежды говорит о мелочности души; то же и в языке: напряженные поиски новых выражений и малоизвестных слов порождаются ребяческим тщеславием педантов. Почему я не могу пользоваться той же речью, какою пользуются на парижском рынке? Аристофан Грамматик<a l:href="#na26_75" type="note">[75]</a>, ничего в этом не смысля, порицал в Эпикуре простоту его речи и цель, которую тот ставил перед собой как оратор и которая состояла исключительно в ясности языка. Подражание чужой речи в силу его доступности — вещь, которой постоянно занимается целый народ; но подражать в мышлении и в воображении — это дается не так уж легко. Большинство читателей, находя облачение одинаковым, глубоко заблуждаются, полагая, что под ним скрыты и одинаковые тела.</p>
    <p>Силу и сухожилия нельзя позаимствовать; заимствуются только уборы и плащ. Большинство тех, кто посещает меня, говорит так же, как написаны эти «Опыты»; но я, право, не знаю, думают ли они так же или как-нибудь по-иному.</p>
    <p>Афиняне, говорит Платон<a l:href="#na26_76" type="note">[76]</a> заботятся преимущественно о богатстве и изяществе своей речи, лакедемоняне — о ее краткости, а жители Крита проявляют больше заботы об изобилии мыслей, нежели о самом языке: они-то поступают правильнее всего. Зенон говорил, что у него было два рода учеников: один, как он именует их, φιλολόγοι, алчущие познания самих вещей, — и они были его любимцами; другие — λογοφίλοι, которые заботились только о языке<a l:href="#na26_77" type="note">[77]</a>. Этим нисколько не отрицается, что умение красно говорить — превосходная и весьма полезная вещь; но все же она совсем не так хороша, как принято считать, и мне досадно, что вся наша жизнь наполнена стремлением к ней. Что до меня, то я прежде всего хотел бы знать надлежащим образом свой родной язык, а затем язык соседних народов, с которыми я чаще всего общаюсь. Овладение же языками греческим и латинским — дело, несомненно, прекрасное и важное, но оно покупается слишком дорогою ценой. Я расскажу здесь о способе приобрести эти знания много дешевле обычного — способе, который был испытан на мне самом. Его сможет применить всякий, кто пожелает.</p>
    <p>Покойный отец мой, наведя тщательнейшим образом справки у людей ученых и сведущих, как лучше всего изучать древние языки, был предупрежден ими об обычно возникающих здесь помехах; ему оказали, что единственная причина, почему мы не в состоянии достичь величия и мудрости древних греков и римлян, — продолжительность изучения их языков, тогда как им самим это не стоило ни малейших усилий. Я, впрочем, не думаю чтобы это была действительно единственная причина. Так или иначе, но мой отец нашел выход в том, что прямо из рук кормилицы и прежде, чем мой язык научился первому лепету, отдал меня на попечение одному немцу<a l:href="#na26_78" type="note">[78]</a>, который много лет спустя скончался во Франции, будучи знаменитым врачом. Мой учитель совершенно не знал нашего языка, но прекрасно владел латынью. Приехав по приглашению моего отца, предложившего ему превосходные условия, исключительно ради моего обучения, он неотлучно находился при мне. Чтобы облегчить его труд, ему было дано еще двое помощников, не столь ученых, как он, которые были приставлены ко мне дядьками. Все они в разговоре со мною пользовались только латынью. Что до всех остальных, то тут соблюдалось нерушимое правило, согласно которому ни отец, ни мать, ни лакей или горничная не обращались ко мне с иными словами, кроме латинских, усвоенных каждым из них, дабы кое-как объясняться со мною. Поразительно, однако, сколь многого они в этом достигли. Отец и мать выучились латыни настолько, что вполне понимали ее, а в случае нужды могли и изъясниться на ней; то же можно сказать и о тех слугах, которым приходилось больше соприкасаться со мною. Короче говоря, мы до такой степени олатинились, что наша латынь добралась даже до расположенных в окрестностях деревень, где и по сию пору сохраняются укоренившиеся вследствие частого употребления латинские названия некоторых ремесел и относящихся к ним орудий. Что до меня, то даже на седьмом году я столько же понимал французский или окружающий меня перигорский говор, сколько, скажем, арабский. И без всяких ухищрений, без книг, без грамматики и каких-либо правил, без розог и слез я постиг латынь, такую же безупречно чистую, как и та, которой владел мой наставник, ибо я не знал ничего другого, чтобы портить и искажать ее. Когда случалось предложить мне ради проверки письменный перевод на латинский язык, то приходилось давать мне текст не на французском языке, как это делают в школах, а на дурном латинском, который мне надлежало переложить на хорошую латынь. И Никола Груши, написавший «De comitiis Romanorum», Гильом Герант, составивший комментарии к Аристотелю, Джордж Бьюкенен, великий шотландский поэт, Марк-Антуан Мюре<a l:href="#na26_79" type="note">[79]</a>, которого и Франция и Италия считают лучшим оратором нашего времени, бывшие также моими наставниками, не раз говорили мне, что в детстве я настолько легко и свободно говорил по-латыни, что они боялись подступиться ко мне. Бьюкенен, которого я видел и позже в свите покойного маршала де Бриссака, сообщил мне, что, намереваясь писать о воспитании детей, он взял мое воспитание в качестве образца; в то время на его попечении находился молодой граф де Бриссак, представивший нам впоследствии доказательства своей отваги и доблести.</p>
    <p>Что касается греческого, которого я почти вовсе не знаю, то отец имел намерение обучить меня этому языку, используя совершенно новый способ — путем разного рода забав и упражнений. Мы перебрасывались склонениями вроде тех юношей, которые с помощью определенной игры, например шашек, изучают арифметику и геометрию. Ибо моему отцу, среди прочего, советовали приохотить меня к науке и к исполнению долга, не насилуя моей воли и опираясь исключительно на мое собственное желание. Вообще ему советовали воспитывать мою душу в кротости, предоставляя ей полную волю, без строгости и принуждения. И это проводилось им с такой неукоснительностью, что, — во внимание к мнению некоторых, будто для нежного мозга ребенка вредно, когда его резко будят по утрам, вырывая насильственно и сразу из цепких объятий сна, в который они погружаются гораздо глубже, чем мы, взрослые, — мой отец распорядился, чтобы меня будили звуками музыкального инструмента и чтобы в это время возле меня обязательно находился кто-нибудь из услужающих мне.</p>
    <p>Этого примера достаточно, чтобы судить обо всем остальном, а также чтобы получить надлежащее представление о заботливости и любви столь исключительного отца, которому ни в малой мере нельзя поставить в вину, что ему не удалось собрать плодов, на какие он мог рассчитывать при столь тщательной обработке. Два обстоятельства были причиной этого: во-первых, бесплодная и неблагодарная почва, ибо, хоть я и отличался отменным здоровьем и податливым, мягким характером, все же, наряду с этим, я до такой степени был тяжел на подъем, вял и сонлив, что меня не могли вывести из состояния праздности, даже чтобы заставить хоть чуточку поиграть. То, что я видел, я видел как следует, и под этой тяжеловесной внешностью предавался смелым мечтам и не по возрасту зрелым мыслям. Ум же у меня был медлительный, шедший не дальше того, докуда его довели, усваивал я также не сразу; находчивости во мне было мало, и, ко всему, я страдал почти полным — так что трудно даже поверить — отсутствием памяти. Поэтому нет ничего удивительного, что отцу так и не удалось извлечь из меня что-нибудь стоящее. А во-вторых, подобно всем тем, кем владеет страстное желание выздороветь и кто прислушивается поэтому к советам всякого рода, этот добряк, безумно боясь потерпеть неудачу в том, что он так близко принимал к сердцу, уступил, в конце концов, общему мнению, которое всегда отстает от людей, что идут впереди, вроде того как это бывает с журавлями, следующими за вожаком, и подчинился обычаю, не имея больше вокруг себя тех, кто снабдил его первыми указаниями, вывезенными им из Италии. Итак, он отправил меня, когда мне было около шести лет, в гиеньскую школу, в то время находившуюся в расцвете и почитавшуюся лучшей во Франции. И вряд ли можно было бы прибавить еще что-нибудь к тем заботам, которыми он меня там окружил, выбрав для меня наиболее достойных наставников, занимавшихся со мною отдельно, и выговорив для меня ряд других, не предусмотренных в школах, преимуществ. Но как бы там ни было, это все же была школа. Моя латынь скоро начала здесь портиться, и, отвыкнув употреблять ее в разговоре, я быстро утратил владение ею. И все мои знания, приобретенные благодаря новому способу обучения, сослужили мне службу только в том отношении, что позволили мне сразу перескочить в старшие классы. Но, выйдя из школы тринадцати лет и окончив, таким образом, курс наук (как это называется на их языке), я, говоря по правде, не вынес оттуда ничего такого, что представляет сейчас для меня хоть какую-либо цену.</p>
    <p>Впервые влечение к книгам зародилось во мне благодаря удовольствию, которое я получил от рассказов Овидия в его «Метаморфозах». В возрасте семи-восьми лет я отказывался от всех других удовольствий, чтобы наслаждаться чтением их; кроме того, что латынь была для меня родным языком, это была самая легкая из всех известных мне книг и к тому же наиболее доступная по своему содержанию моему незрелому уму. Ибо о всяких там Ланселотах Озерных, Амадисах, Гюонах Бордоских<a l:href="#na26_80" type="note">[80]</a> и прочих дрянных книжонках, которыми увлекаются в юные годы, я в то время и не слыхивал (да и сейчас толком не знаю, в чем их содержание), — настолько строгой была дисциплина, в которой меня воспитывали. Больше небрежности проявлял я в отношении других задаваемых мне уроков. Но тут меня выручало то обстоятельство, что мне приходилось иметь дело с умным наставником, который умел очень мило закрывать глаза как на эти, так и на другие, подобного же рода мои прегрешения. Благодаря этому я проглотил последовательно «Энеиду» Вергилия, затем Теренция, Плавта, наконец, итальянские комедии, всегда увлекавшие меня занимательностью своего содержания. Если бы наставник мой проявил тупое упорство и насильственно оборвал это чтение, я бы вынес из школы лишь лютую ненависть к книгам, как это случается почти со всеми нашими молодыми дворянами. Но он вел себя весьма мудро. Делая вид, что ему ничего не известно, он еще больше разжигал во мне страсть к поглощению книг, позволяя лакомиться ими только украдкой и мягко понуждая меня выполнять обязательные уроки. Ибо главные качества, которыми, по мнению отца, должны были обладать те, кому он поручил мое воспитание, были добродушие и мягкость характера. Да и в моем характере не было никаких пороков, кроме медлительности и лени. Опасаться надо было не того, что я сделаю что-нибудь плохое, а того, что я ничего не буду делать. Ничто не предвещало, что я буду злым, но все — что я буду бесполезным. Можно было предвидеть, что мне будет свойственна любовь к безделью, но не любовь к дурному.</p>
    <p>Я вижу, что так оно и случилось. Жалобы, которыми мне протрубили все уши, таковы: «Он ленив; равнодушен к обязанностям, налагаемым дружбой и родством, а также к общественным; слишком занят собой». И даже те, кто менее всего расположен ко мне, все же не скажут: «На каком основании он захватил то-то и то-то? На каком основании он не платит?» Они говорят: «Почему он не уступает? Почему не дает?»</p>
    <p>Я буду рад, если и впредь ко мне будут обращать лишь такие, порожденные сверхтребовательностью, упреки. Но некоторые несправедливо требуют от меня, чтобы я делал то, чего я не обязан делать, и притом гораздо настойчивее, чем требуют от себя того, что они обязаны делать. Осуждая меня, они заранее отказывают тем самым любому моему поступку в награде, а мне — в благодарности, которая была бы лишь справедливым воздаянием должного. Прошу еще при этом учесть, что всякое хорошее дело, совершенное мною, должно цениться тем больше, что сам я меньше кого-либо пользовался чужими благодеяниями. Я могу тем свободнее распоряжаться моим имуществом, чем больше оно мое. И если бы я любил расписывать все, что делаю, мне было бы легко отвести от себя эти упреки. А иным из этих господ я сумел бы без труда доказать, что они не столько раздражены тем, что я делаю недостаточно много, сколько тем, что я мог бы сделать для них значительно больше.</p>
    <p>В то же время душа моя сама по себе вовсе не лишена была сильных движений, а также отчетливого и ясного взгляда на окружающее, которое она достаточно хорошо понимала и оценивала в одиночестве, ни с кем ни общаясь. И среди прочего я, действительно, думаю, что она неспособна была бы склониться перед силою и принуждением.</p>
    <p>Следует ли мне упомянуть еще об одной способности, которую я проявлял в своем детстве? Я имею в виду выразительность моего лица, подвижность и гибкость в голосе и телодвижениях, умение сживаться с той ролью, которую я исполнял. Ибо еще в раннем возрасте,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Alter ab undecimo tum me vix ceperat annus,<a l:href="#na26_81" type="note">[81]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я справлялся с ролями героев в латинских трагедиях Бьюкенена, Геранта и Мюре, которые отлично ставились в нашей гиеньской школе. Наш принципал, Андреа де Гувеа<a l:href="#na26_82" type="note">[82]</a>, как и во всем, что касалось исполняемых им обязанностей, был и в этом отношении, без сомнения, самым выдающимся среди принципалов наших школ. Так вот, на этих представлениях меня считали первым актером. Это — такое занятие, которое я ни в какой мере не порицал бы, если бы оно получило распространение среди детей наших знатных домов. Впоследствии мне довелось видеть и наших принцев, которые отдавались ему, уподобляясь в этом кое-кому из древних, с честью для себя и с успехом.</p>
    <p>В древней Греции считалось вполне пристойным, когда человек знатного рода делал из этого свое ремесло: Aristoni tragico actori rem aperit; huic et genus et fortuna honesta erant; nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat.<a l:href="#na26_83" type="note">[83]</a></p>
    <p>Я всегда осуждал нетерпимость ополчающихся против этих забав, а также несправедливость тех, которые не допускают искусных актеров в наши славные города, лишая тем самым народ этого публичного развлечения. Разумные правители, напротив, прилагают всяческие усилия, чтобы собирать и объединять горожан как для того, чтобы сообща отправлять обязанности, налагаемые на нас благочестием, так и для упражнений и игр разного рода: дружба и единение от этого только крепнут. И потом, можно ли было бы предложить им более невинные развлечения, чем те, которые происходят на людях и на виду у властей? И, по-моему, было бы правильно, если бы власти и государь угощали время от времени за свой счет городскую коммуну подобным зрелищем, проявляя тем самым свою благосклонность и как бы отеческую заботливость, и если бы в городах с многочисленным населением были отведены соответствующие места для представлений этого рода, которые отвлекали бы горожан от худших и темных дел.</p>
    <p>Возвращаясь к предмету моего рассуждения, повторю, что самое главное — это прививать вкус и любовь к науке; иначе мы воспитаем просто ослов, нагруженных книжной премудростью. Поощряя их ударами розог, им отдают на хранение торбу с разными знаниями, но для того, чтобы они были действительным благом, недостаточно их держать при себе, — нужно ими проникнуться.</p>
   </section>
   <section id="sa27">
    <title>
     <p>Глава XXVII</p>
     <p>Безумие судить, что истинно и что ложно, на основании нашей осведомленности</p>
    </title>
    <p>Не без основания, пожалуй, приписываем мы простодушию и невежеству склонность к легковерию и готовность поддаваться убеждению со стороны. Ведь меня, как кажется, когда-то учили, что вера есть нечто, как бы запечатлеваемое в нашей душе; а раз так, то чем душа мягче и чем менее способна оказывать сопротивление, тем легче в ней запечатлеть что бы то ни было. Ut necesse est lancem in libra ponderibus impositis deprimi, sic animum perspicuis cedere.<a l:href="#na27_1" type="note">[1]</a></p>
    <p>В самом деле, чем менее занята и чем меньшей стойкостью обладает наша душа, тем легче она сгибается под тяжестью первого обращенного к ней убеждения. Вот почему дети, простолюдины, женщины и больные склонны к тому, чтобы их водили, так сказать, за уши. Но, с другой стороны, было бы глупым бахвальством презирать и осуждать как ложное то, что кажется нам невероятным, а это обычный порок всех, кто считает, что они превосходят знаниями других. Когда-то страдал им и я, и если мне доводилось слышать о привидениях, предсказаниях будущего, чарах, колдовстве или еще о чем-нибудь, что было мне явно не по зубам,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,</v>
      <v>Nocturnos lemures portentaque Thessala.<a l:href="#na27_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>меня охватывало сострадание к бедному народу, напичканному этими бреднями. Теперь, однако, я думаю, что столько же, если не больше, я должен был бы жалеть себя самого; и не потому, чтобы опыт принес мне что-нибудь новое сверх того, во что я верил когда-то, — хотя в любознательности у меня никогда не было недостатка, — а по той причине, что разум мой с той поры научил меня, что осуждать что бы то ни было с такой решительностью, как ложное и невозможное, — значит приписывать себе преимущество знать границы и пределы воли господней и могущества матери нашей природы; а также потому, что нет на свете большего безумия, чем мерить их мерой наших способностей и нашей осведомленности. Если мы зовем диковинным или чудесным недоступное нашему разуму, то сколько же таких чудес непрерывно предстает нашему взору! Вспомним, сквозь какие туманы и как неуверенно приходим мы к познанию большей части вещей, с которыми постоянно имеем дело, — и мы поймем, разумеется, что если они перестали казаться нам странными, то причина этому скорее привычка, нежели знание —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>iam nemo, fessus satiate videndi,</v>
      <v>Suspicere in coeli dignatur lucida templa.<a l:href="#na27_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и что, если бы эти же вещи предстали перед нами впервые, мы сочли бы их столь же или даже более невероятными, чем воспринимаемые нами как таковые,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si nunc primum mortalibus absint</v>
      <v>Ex improviso, ceu sint obiecta repente,</v>
      <v>Nil magis his rebus poterat mirabile dici,</v>
      <v>Aut minus ante quod auderent fore credere gentes.<a l:href="#na27_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто никогда не видел реки, тот, встретив ее в первый раз, подумает, что перед ним океан. И вообще, вещи, известные нам как самые что ни на есть большие, мы считаем пределом того, что могла бы создать в том же роде природа, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Scilicet et fluvius, qui non est maximus, ei est</v>
      <v>Qui non ante aliquem maiorem vidit, et ingens</v>
      <v>Arbor homoque videtur; et omnia de genere omni</v>
      <v>Maxima quae vidit quisque, haec ingentia fingit.<a l:href="#na27_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Consuetudine oculorum assuescunt animi, neque admirantur, neque requirunt rationes earum rerum quas semper vident<a l:href="#na27_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Не столько величественность той или иной вещи, сколько ее новизна побуждает нас доискиваться ее причины.</p>
    <p>Нужно отнестись с большим почтением к этому поистине безграничному могуществу природы и яснее осознать нашу собственную невежественность и слабость. Сколько есть на свете маловероятных вещей, засвидетельствованных, однако, людьми, заслуживающими всяческого доверия! И если мы не в состоянии убедиться в действительном существовании этих вещей, то вопрос о них должен оставаться, в худшем случае, нерешенным; ибо отвергать их в качестве невозможных означает не что иное, как ручаться, в дерзком самомнении, будто знаешь, где именно находятся границы возможного. Если бы люди достаточно хорошо отличали невозможное от необычного и то, что противоречит порядку вещей и законам природы, от того, что противоречит общераспространенным мнениям, если бы они не были ни безрассудно доверчивыми, ни столь же безрассудно склонными к недоверию, тогда соблюдалось бы предписываемое Хилоном<a l:href="#na27_7" type="note">[7]</a> правило: «Ничего чрезмерного».</p>
    <p>Когда мы читаем у Фруассара, что граф де Фуа, будучи в Беарне, узнал о поражении короля Иоанна Кастильского под Альхубарротой<a l:href="#na27_8" type="note">[8]</a> уже на следующий день после битвы, а также его объяснения этого чуда, то над этим можно лишь посмеяться; то же относится и к содержащемуся в наших анналах<a l:href="#na27_9" type="note">[9]</a> рассказу о папе Гонории, который в тот самый день, когда король Филипп Август<a l:href="#na27_10" type="note">[10]</a> умер в Манте, повелел совершить торжественный обряд его погребения в Риме, а также по всей Италии, ибо авторитет этих свидетелей не столь уж значителен, чтобы мы безропотно подчинялись ему. Но так ли это всегда? Когда Плутарх, кроме других примеров, которые он приводит из жизни древних, говорит, что, как он знает из достоверных источников, во времена Домициана весть о поражении, нанесенном Антонию где-то в Германии, на расстоянии многих дней пути, дошла до Рима и мгновенно распространилась в тот же день, когда было проиграно это сражение<a l:href="#na27_11" type="note">[11]</a> когда Цезарь уверяет, что молва часто упреждает события<a l:href="#na27_12" type="note">[12]</a>, — скажем ли мы, что эти простодушные люди, не столь проницательные, как мы, попались на ту же удочку, что и невежественная толпа? Существует ли что-нибудь столь же тонкое, точное и живое, как суждения Плиния, когда он считает нужным сообщить их читателю, не говоря уже об исключительном богатстве его познаний? Чем же мы превосходим его в том и другом? Однако нет ни одного школьника, сколь бы юным он ни был, который не уличал бы его во лжи и не горел бы желанием прочитать ему лекцию о законах природы.</p>
    <p>Когда мы читаем у Буше<a l:href="#na27_13" type="note">[13]</a> о чудесах, совершенных якобы мощами святого Илария, то не станем задерживаться на этом: доверие к этому писателю не столь уж велико, чтобы мы не осмелились усомниться в правдивости его рассказов. Но отвергнуть все истории подобного рода я считаю недопустимой дерзостью. Св. Августин, этот величайший из наших святых, говорит, что он видел, как мощи святых Гервасия и Протасия, выставленные в Милане, возвратили зрение слепому ребенку; как одна женщина в Карфагене была исцелена от язвы крестным знаменем, которым ее осенила другая, только что крещенная женщина; как один из его друзей, Гесперий, изгнал из его дома злых духов с помощью горсти земли с гробницы нашего господа и как потом эта земля, перенесенная в церковь, мгновенно исцелила параличного; как одна женщина, до этого много лет слепая, коснувшись своим букетом во время религиозной процессии руки святого Стефана, потерла себе этим букетом глаза и тотчас прозрела; и о многих других чудесах, которые, как он говорит, совершились в его присутствии. В чем же могли бы мы предъявить обвинение и ему и святым епископам Аврелию и Максимину, на которых он ссылается как на свидетелей? В невежестве, глупости, легковерии? Или даже в злом умысле и обмане? Найдется ли в наше время столь дерзостный человек, который считал бы, что он может сравняться с ними в добродетели или благочестии, в познаниях, уме и учености? Qui, ut rationem nullam afferent, ipsa auctoritate me frangerent<a l:href="#na27_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Презирать то, что мы не можем постигнуть, — опасная смелость, чреватая неприятнейшими последствиями, не говоря уж о том, что это нелепое безрассудство. Ведь установив, согласно вашему премудрому разумению, границы истинного и ложного, вы тотчас же должны будете отказаться от них, ибо неизбежно обнаружите, что приходится верить в вещи еще более странные, чем те, которые вы отвергаете. И как мне кажется, уступчивость, проявляемая католиками в вопросах веры, вносит немалую смуту и в нашу совесть и в те религиозные разногласия, в которых мы пребываем. Им представляется, что они проявляют терпимость и мудрость, когда уступают своим противникам в тех или иных спорных пунктах. Но, не говоря уж о том, сколь значительное преимущество дает нападающей стороне то, что противник начинает подаваться назад и отступать, и насколько это подстрекает ее к упорству в достижении поставленной цели, эти пункты, которые они выбрали как наименее важные, в некоторых отношениях чрезвычайно существенны. Надо либо полностью подчиниться авторитету наших церковных властей, либо решительно отвергнуть его. Нам не дано устанавливать долю повиновения, которую мы обязаны ему оказывать. Я могу сказать это на основании личного опыта, ибо некогда разрешал себе устанавливать и выбирать по своему усмотрению, в чем именно я могу нарушить обряды католической церкви, из которых иные казались мне либо совсем незначительными, либо особенно странными; но, переговорив с людьми сведущими, я нашел, что и эти обряды имеют весьма глубокое и прочное основание и что лишь недомыслие и невежество побуждают нас относиться к ним с меньшим уважением, чем ко всему остальному. Почему бы нам не вспомнить, сколько противоречий ощущаем мы сами в своих суждениях! Сколь многое еще вчера было для нас нерушимыми догматами, а сегодня воспринимается нами как басни! Тщеславие и любопытство — вот два бича нашей души. Последнее побуждает нас всюду совать свой нос, первое запрещает оставлять что-либо неопределенным и нерешенным.</p>
   </section>
   <section id="sa28">
    <title>
     <p>Глава XXVIII</p>
     <p>О дружбе</p>
    </title>
    <p>Присматриваясь к приемам одного находящегося у меня живописца, я загорелся желанием последовать его примеру. Он выбирает самое лучшее место посредине каждой стены и помещает на нем картину, написанную со всем присущим ему мастерством, а пустое пространство вокруг нее заполняет гротесками, то есть фантастическими рисунками, вся прелесть которых состоит в их разнообразии и причудливости. И, по правде говоря, что же иное и моя книга, как не те же гротески, как не такие же диковинные тела, слепленные как попало из различных частей, без определенных очертаний, последовательности и соразмерности, кроме чисто случайных?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Desinit in piscem mulier formosa superne<a l:href="#na28_1" type="note">[1]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В последнем я иду вровень с моим живописцем, но что до другой, лучшей части его труда, то я весьма отстаю от него, ибо мое умение не простирается так далеко, чтобы я мог решиться задумать прекрасную тщательно отделанную картину, написанную в соответствии с правилами искусства. Мне пришло в голову позаимствовать ее у Этьена де Ла Боэси, и она принесет честь всему остальному в этом труде. Я имею в виду его рассуждение, которому он дал название «Добровольное рабство» и которое люди, не знавшие этого, весьма удачно перекрестили в «Против единого»<a l:href="#na28_2" type="note">[2]</a>. Он написал его, будучи еще очень молодым, в жанре опыта в честь свободы и против тиранов. Оно с давних пор ходит по рукам людей просвещенных и получило с их стороны высокую и заслуженную оценку, ибо прекрасно написано и полно превосходных мыслей. Нужно, однако, добавить, что это отнюдь не лучшее из того, что он мог бы создать; и если бы в том, более зрелом возрасте, когда я его знал, он возымел такое же намерение, как и я — записывать все, что ни придет в голову, мы имели бы немало редкостных сочинений, которые могли бы сравниться со знаменитыми творениями древних, ибо я не знаю никого, кто мог бы сравняться с ним природными дарованиями в этой области. Но до нас дошло, да и то случайно, только это его рассуждение, которого, как я полагаю, он никогда после написания больше не видел, и еще кое-какие заметки о январском эдикте<a l:href="#na28_3" type="note">[3]</a> (заметки эти, быть может, будут преданы гласности где-нибудь в другом месте), — эдикте столь знаменитом благодаря нашим гражданским войнам. Вот и все — если не считать книжечки его сочинений, которую я выпустил в свет<a l:href="#na28_4" type="note">[4]</a>, — что мне удалось обнаружить в оставшихся от него бумагах, после того как он, уже на смертном одре, в знак любви и расположения, сделал меня по завещанию наследником и своей библиотеки и своих рукописей. Я чрезвычайно многим обязан этому произведению, тем более что оно послужило поводом к установлению между нами знакомства. Мне показали его еще задолго до того, как мы встретились, и оно, познакомив меня с его именем, способствовало, таким образом, возникновению между нами дружбы, которую мы питали друг к другу, пока богу угодно было, дружбы столь глубокой и совершенной, что другой такой вы не найдете и в книгах, не говоря уж о том, что между нашими современниками невозможно встретить что-либо похожее. Для того, чтобы возникла подобная дружба, требуется совпадение стольких обстоятельств, что и то много, если судьба ниспосылает ее один раз в три столетия.</p>
    <p>Нет, кажется, ничего, к чему бы природа толкала нас более, чем к дружескому общению. И Аристотель указывает, что хорошие законодатели пекутся больше о дружбе, нежели о справедливости<a l:href="#na28_5" type="note">[5]</a>. Ведь высшая ступень ее совершенства — это и есть справедливость. Ибо, вообще говоря, всякая дружба, которую порождают и питают наслаждение или выгода, нужды частные или общественные, тем менее прекрасна и благородна и тем менее является истинной дружбой, чем больше посторонних самой дружбе причин, соображений и целей примешивают к ней.</p>
    <p>Равным образом не совпадают с дружбой и те четыре вида привязанности, которые были установлены древними: родственная, общественная, налагаемая гостеприимством и любовная, — ни каждая в отдельности, ни все вместе взятые.</p>
    <p>Что до привязанности детей к родителям, то это скорей уважение. Дружба питается такого рода общением, которого не может быть между ними в силу слишком большого неравенства в летах, и к тому же она мешала бы иногда выполнению детьми их естественных обязанностей. Ибо отцы не могут посвящать детей в свои самые сокровенные мысли, не порождая тем самым недопустимой вольности, как и дети не могут обращаться к родителям с предупреждениями и увещаниями, что есть одна из первейших обязанностей между друзьями. Существовали народы, у которых, согласно обычаю, дети убивали своих отцов, равно как и такие, у которых, напротив, отцы убивали детей, как будто бы те и другие в чем-то мешали друг другу и жизнь одних зависела от гибели других. Бывали также философы, питавшие презрение к этим естественным узам, как, например, Аристипп; когда ему стали доказывать, что он должен любить своих детей хотя бы уже потому, что они родились от него, он начал плеваться, говоря, что эти плевки тоже его порождение и что мы порождаем также вшей и червей. А другой философ, которого Плутарх хотел примирить с братом, заявил: «Я не придаю большого значения тому обстоятельству, что мы оба вышли из одного и того же отверстия». А между тем слово «брат» — поистине прекрасное слово, выражающее глубокую привязанность и любовь, и по этой причине я и Ла Боэси постоянно прибегали к нему, чтобы дать понятие о нашей дружбе. Но эта общность имущества, разделы его и то, что богатство одного есть в то же время бедность другого, все это до крайности ослабляет и уродует кровные связи. Стремясь увеличить свое благосостояние, братья вынуждены идти одним шагом и одною тропой, поэтому они волей-неволей часто сталкиваются и мешают друг другу. Кроме того, почему им должны быть обязательно свойственны то соответствие склонностей и душевное сходство, которые только одни и порождают истинную и совершенную дружбу? Отец и сын по свойствам своего характера могут быть весьма далеки друг от друга; то же и братья. Это мой сын, это мой отец, но вместе с тем это человек жестокий, злой или глупый. И затем, поскольку подобная дружба предписывается нам законом или узами, налагаемыми природой, здесь гораздо меньше нашего выбора и свободной воли. А между тем ничто не является в такой мере выражением нашей свободной воли, как привязанность и дружба. Это вовсе не означает, что я не испытывал на себе всего того, что могут дать родственные чувства, поскольку у меня был лучший в мире отец, необычайно снисходительный вплоть до самой глубокой своей старости, да и вообще я происхожу из семьи, прославленной тем, что в ней из рода в род передавалось образцовое согласие между братьями:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>et ipse</v>
      <v>Notus in fratres animi paterni.<a l:href="#na28_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Никак нельзя сравнивать с дружбой или уподоблять ей любовь к женщине, хотя такая любовь и возникает из нашего свободного выбора. Ее пламя, охотно признаюсь в этом, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>neque enim est dea nescia nostri</v>
      <v>Quae dulcem curis miscet amaritiem,<a l:href="#na28_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>более неотступно, более жгуче и томительно. Но это — пламя безрассудное и летучее, непостоянное и переменчивое, это — лихорадочный жар, то затухающий, то вспыхивающий с новой силой и гнездящийся лишь в одном уголке нашей души. В дружбе же — теплота общая и всепроникающая, умеренная, сверх того, ровная, теплота постоянная и устойчивая, сама приятность и ласка, в которой нет ничего резкого и ранящего. Больше того, любовь — неистовое влечение к тому, что убегает от нас:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Come segue la lepre il cacciatore</v>
      <v>Al freddo, al caldo, alla montagna, al lito;</v>
      <v>Ne piu l’estima poi che presa vede,</v>
      <v>Et sol dietro à chi fugge affretta il piede.<a l:href="#na28_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как только такая любовь переходит в дружбу, то есть в согласие желаний, она чахнет и угасает. Наслаждение, сводясь к телесному обладанию и потому подверженное пресыщению, убивает ее. Дружба, напротив, становится тем желаннее, чем полнее мы наслаждаемся ею; она растет, питается и усиливается лишь благодаря тому наслаждению, которое доставляет нам, и так как наслаждение это — духовное, то душа, предаваясь ему, возвышается. Наряду с этой совершенною дружбой и меня захватывали порой эти мимолетные увлечения; я не говорю о том, что подвержен им был и мой друг, который весьма откровенно в этом признается в своих стихах. Таким образом, обе эти страсти были знакомы мне, отлично уживаясь между собой в моей душе, но никогда они не были для меня соизмеримы: первая величаво и горделиво совершала свой подобный полету путь, поглядывая презрительно на вторую, копошившуюся где-то внизу, вдалеке от нее.</p>
    <p>Что касается брака, то, — не говоря уж о том, что он является сделкой, которая бывает добровольной лишь в тот момент, когда ее заключают (ибо длительность ее навязывается нам принудительно и не зависит от нашей воли), и, сверх того, сделкой, совершаемой обычно совсем в других целях, — в нем бывает еще тысяча посторонних обстоятельств, в которых трудно разобраться, но которых вполне достаточно, чтобы оборвать нить и нарушить развитие живого чувства. Между тем, в дружбе нет никаких иных расчетов и соображений, кроме нее самой. Добавим к этому, что, по правде говоря, обычный уровень женщин отнюдь не таков, чтобы они были способны поддерживать ту духовную близость и единение, которыми питается этот возвышенный союз; да и душа их, по-видимому, не обладает достаточной стойкостью, чтобы не тяготиться стеснительностью столь прочной и длительной связи. И, конечно, если бы это не составляло препятствий и если бы мог возникнуть такой добровольный и свободный союз, в котором не только души вкушали бы это совершенное наслаждение, но и тела тоже его разделяли, союз, которому человек отдавался бы безраздельно, то несомненно, что и дружба в нем была бы еще полнее и безусловнее. Но ни разу еще слабый пол не показал нам примера этого, и, по единодушному мнению всех философских школ древности, женщин здесь приходится исключить.</p>
    <p>Распущенность древних греков в любви, имеющая совсем особый характер, при наших нынешних нравах справедливо внушает нам отвращение. Но, кроме того, эта любовь, согласно принятому у них обычаю, неизбежно предполагала такое неравенство в возрасте и такое различие в общественном положении между любящими, что ни в малой мере не представляла собой того совершенного единения и соответствия, о которых мы здесь говорим: Quis est enim iste amor amicitiae? Cur neque deformem adolescentem quisquam amat, neque formosum senem?<a l:href="#na28_9" type="note">[9]</a> И даже то изображение этой любви, которое дает Академия<a l:href="#na28_10" type="note">[10]</a>, не отнимает, как я полагаю, у меня права сказать со своей стороны следующее: когда сын Венеры поражает впервые сердце влюбленного страстью к предмету его обожания, пребывающему во цвете своей нежной юности, — по отношению к которой греки позволяли себе любые бесстыдные и пылкие домогательства, какие только может породить безудержное желание, — то эта страсть может иметь своим основанием исключительно внешнюю красоту, только обманчивый образ телесной сущности. Ибо о духе тут не могло быть и речи, поскольку он не успел еще обнаружить себя, поскольку он только еще зарождается и не достиг той поры, когда происходит его созревание. Если такой страстью воспламенялась низменная душа, то средствами, к которым она прибегала для достижения своей цели, были богатство, подарки, обещание впоследствии обеспечить высокие должности и прочие низменные приманки, которые порицались философами. Если же она западала в более благородную душу, то и приемы завлечения были более благородными, а именно: наставления в философии, увещания чтить религию, повиноваться законам, отдать жизнь, если понадобится, за благо родины, беседы, в которых приводились образцы доблести, благоразумия, справедливости; при этом любящий прилагал всяческие усилия, дабы увеличить свою привлекательность добрым расположением и красотой своей души, понимая, что красота его тела увяла уже давно, и надеясь с помощью этого умственного общения установить более длительную и прочную связь с любимым. И когда усилия после долгих старании увенчивались успехом (ибо, если от любящего и не требовалось осторожности и осмотрительности в выражении чувств, то эти качества обязательно требовались от любимого, которому надлежало оценить внутреннюю красоту, обычно неясную и трудно различимую), тогда в любимом рождалось желание духовно зачать от духовной красоты любящего. Последнее для него было главным, а плотское — случайным и второстепенным, тогда как у любящего все было наоборот. Именно по этой причине любимого древние философы ставили выше, утверждая, что и боги придерживаются того же. По этой же причине порицали они Эсхила, который, изображая любовь Ахилла к Патроклу, отвел роль любящего Ахиллу, хотя он был безбородым юношей, только-только вступившим в пору своего цветения и к тому же прекраснейшим среди греков. Поскольку в том целом, которое представляет собой такое содружество, главная и наиболее достойная сторона выполняет свое назначение и господствует, оно, по их словам, порождает плоды, приносящие огромную пользу как отдельным лицам, так и всему обществу; они говорят, что именно в этом заключалась сила тех стран, где был принят этот обычай, что он был главным оплотом равенства и свободы и что свидетельством этого является столь благодетельная любовь Гармодия и Аристогитона<a l:href="#na28_11" type="note">[11]</a>. Они называют ее поэтому божественной и священной. И лишь произвол тиранов и трусость народов могут, по их мнению, противиться ей. В конце концов, все, что можно сказать в оправдание Академии, сводится лишь к тому, что эта любовь заканчивалась подлинной дружбой, а это не так уже далеко от определения любви стоиками: Amorem conatum esse amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie<a l:href="#na28_12" type="note">[12]</a>. Возвращаюсь к моему предмету, к дружбе более естественной и не столь неравной. Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque ingeniis et aetatibus, iudicandae sunt<a l:href="#na28_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Вообще говоря, то, что мы называем обычно друзьями и дружбой, это не более, чем короткие и близкие знакомства, которые мы завязали случайно или из соображений удобства и благодаря которым наши души вступают в общение. В той же дружбе, о которой я здесь говорю, они смешиваются и сливаются в нечто до такой степени единое, что скреплявшие их когда-то швы стираются начисто и они сами больше не в состоянии отыскать их следы. Если бы у меня настойчиво требовали ответа, почему я любил моего друга, я чувствую, что не мог бы выразить этого иначе, чем сказав: «Потому, что это был он, и потому, что это был я».</p>
    <p>Где-то, за пределами доступного моему уму и того, что я мог бы высказать по этому поводу, существует какая-то необъяснимая и неотвратимая сила, устроившая этот союз между нами. Мы искали друг друга прежде, чем свиделись, и отзывы, которые мы слышали один о другом, вызывали в нас взаимное влечение большей силы, чем это можно было бы объяснить из содержания самих отзывов. Полагаю, что таково было веление неба. Самые имена наши сливались в объятиях. И уже при первой встрече, которая произошла случайно на большом празднестве, в многолюдном городском обществе, мы почувствовали себя настолько очарованными друг другом, настолько знакомыми, настолько связанными между собой, что никогда с той поры не было для нас ничего ближе, чем он — мне, а я — ему. В написанной им и впоследствии изданной превосходной латинской сатире он<a l:href="#na28_14" type="note">[14]</a> оправдывает и объясняет ту необыкновенную быстроту, с какой мы установили взаимное понимание, которое так скоро достигло своего совершенства. Возникнув столь поздно и имея в своем распоряжении столь краткий срок (мы оба были уже людьми сложившимися, причем он — старше на несколько лет<a l:href="#na28_15" type="note">[15]</a>), наше чувство не могло терять времени и взять себе за образец ту размеренную и спокойную дружбу, которая принимает столько предосторожностей и нуждается в длительном предваряющем ее общении. Наша дружба не знала иных помыслов, кроме как о себе, и опору искала только в себе. Тут была не одна какая-либо причина, не две, не три, не четыре, не тысяча особых причин, но какая-то квинтэссенция или смесь всех причин вместе взятых, которая захватила мою волю, заставила ее погрузиться в его волю и раствориться в ней, точно так же, как она захватила полностью и его волю, заставив ее погрузиться в мою и раствориться в ней с той же жадностью, с тем же пылом. Я говорю «раствориться», ибо в нас не осталось ничего, что было бы достоянием только одного или другого, ничего, что было бы только его или только моим.</p>
    <p>Когда Лелий в присутствии римских консулов, подвергших преследованиям, после осуждения Тиберия Гракха, всех единомышленников последнего, приступил к допросу Гая Блоссия — а он был одним из ближайших его друзей — и спросил его, на что он был бы готов ради Гракха, тот ответил: «На все». — «То есть, как это на все? — продолжал допрашивать Лелий. — А если бы он приказал тебе сжечь наши храмы?» — «Он не приказал бы мне этого», — возразил Блоссий. «Ну, а если бы он все-таки это сделал?» — настаивал Лелий. «Я бы повиновался ему», — сказал Блоссий. Будь он и в самом деле столь совершенным другом Гракха, как утверждают историки, ему все же незачем было раздражать консулов своим смелым признанием; ему не следовало, кроме того, отступаться от своей уверенности в невозможности подобного приказания со стороны Гракха. Во всяком случае, те, которые осуждают этот ответ как мятежный, не понимают по-настоящему тайны истинной дружбы и не могут постичь того, что воля Гракха была его волей, что он знал ее и мог располагать ею. Они были больше друзьями, чем гражданами, больше друзьями, чем друзьями или недругами своей страны, чем друзьями честолюбия или смуты. Полностью вверив себя друг другу, каждый из них полностью управлял склонностями другого, ведя их как бы на поводу, и поскольку они должны были идти в этой запряжке, руководствуясь добродетелью и велениями разума, — ибо иначе взнуздать их было бы невозможно, — ответ Блоссия был таким, каким надлежало быть. Если бы их поступки не были сходными, они, согласно тому мерилу, которым я пользуюсь, не были бы друзьями ни друг другу, ни самим себе. Замечу, что ответ Блоссия звучал так же, как звучал бы мой, если бы кто-нибудь обратился ко мне с вопросом: «Убили бы вы свою дочь, если бы ваша воля приказала вам это?», и я ответил бы утвердительно. Такой ответ не свидетельствует еще о готовности к этому, ибо у меня нет никаких сомнений в моей воле, так же как и в воле такого друга. Никакие доводы в мире не могли бы поколебать моей уверенности в том, что я знаю волю и мысли моего друга. В любом его поступке, в каком бы виде мне его ни представили, я могу тотчас же разгадать побудительную причину. Наши души были столь тесно спаяны, они взирали друг на друга с таким пылким чувством и, отдаваясь этому чувству, до того раскрылись одна перед другой, обнажая себя до самого дна, что я не только знал его душу, как свою собственную, но и поверил бы ему во всем, касающемся меня, больше, чем самому себе.</p>
    <p>Пусть не пытаются уподоблять этой дружбе обычные дружеские связи. Я знаком с ними так же, как всякий другой, и притом с самыми глубокими из них. Не следует, однако, смешивать их с истинной дружбой: делающий так впал бы в большую ошибку. В этой обычной дружбе надо быть всегда начеку, не отпускать узды, проявлять всегда сдержанность и осмотрительность, ибо узы, скрепляющие подобную дружбу, таковы, что могут в любое мгновение оборваться. «Люби своего друга, — говорил Хилон, — так, как если бы тебе предстояло когда-нибудь возненавидеть его; и ненавидь его так, как если бы тебе предстояло когда-нибудь полюбить его»<a l:href="#na28_16" type="note">[16]</a>. Это правило, которое кажется отвратительным, когда речь идет о возвышенной, всепоглощающей дружбе, весьма благодетельно в применении к обыденным, ничем не замечательным дружеским связям, в отношении которых весьма уместно вспомнить излюбленное изречение Аристотеля: «О друзья мои, нет больше ни одного друга!»<a l:href="#na28_17" type="note">[17]</a></p>
    <p>В этом благородном общении разного рода услуги и благодеяния, питающие другие виды дружеских связей, не заслуживают того, чтобы принимать их в расчет; причина этого — полное и окончательное слияние воли обоих друзей. Ибо подобно тому, как любовь, которую я испытываю к самому себе, нисколько не возрастает от того, что по мере надобности я себе помогаю, — что бы ни говорили на этот счет стойки, — или подобно тому, как я не испытываю к себе благодарности за оказанное самому себе одолжение, так и единение между такими друзьями, как мы, будучи поистине совершенным, лишает их способности ощущать, что они тем-то и тем-то обязаны один другому, и заставляет их отвергнуть и изгнать из своего обихода слова, означающие разделение и различие, как например: благодеяние, обязательство, признательность, просьба, благодарность и тому подобное. Поскольку все у них действительно общее: желания, мысли, суждения, имущество жены, дети, честь и самая жизнь, и поскольку их союз есть не что иное, как — по весьма удачному определению Аристотеля — одна душа в двух телах,<a l:href="#na28_18" type="note">[18]</a> они не могут ни ссужать, ни давать что-либо один другому. Вот почему законодатели, дабы возвысить брак каким-нибудь, хотя бы воображаемым, сходством с этим божественным единением, запрещают дарения между супругами, как бы желая этим показать, что все у них общее и что им нечего делить и распределять между собой.</p>
    <p>Бели бы в той дружбе, о которой я говорю, один все же мог что-либо подарить другому, то именно принявший от друга благодеяние обязал бы этим его: ведь оба они не желают ничего лучшего, как сделать один другому благо, и именно тот, кто предоставляет своему другу возможность и повод к этому, проявляет щедрость, даруя ему удовлетворение, ибо он получает возможность осуществить свое самое пламенное желание. Когда философ Диоген нуждался в деньгах, он не говорил, что одолжит их у друзей; он говорил, что попросит друзей возвратить ему долг. И для того, чтобы показать, как это происходит на деле, я приведу один замечательный пример из древности.</p>
    <p>Эвдамид, коринфянин, имел двух друзей: Хариксена, сикионца, и Аретея, коринфянина. Будучи беден, тогда как оба его друга были богаты, он, почувствовав приближение смерти, составил следующее завещание: «Завещаю Аретею кормить мою мать и поддерживать ее старость, Хариксену же выдать замуж мою дочь и дать ей самое богатое приданое, какое он только сможет; а в случае, если жизнь одного из них пресечется, я возлагаю его долю обязанностей на того, кто останется жив». Первые, кто прочитали это завещание, посмеялись над ним; но душеприказчики Эвдамида, узнав о его содержании, приняли его с глубочайшим удовлетворением. А когда один из них, Хариксен, умер через пять дней и обязанности его перешли к Аретею, тот стал заботливо ухаживать за матерью Эвдамида и из пяти талантов, в которых заключалось состояние, два с половиной отдал в приданое своей единственной дочери, а другие два с половиною — дочери Эвдамида, которую выдал замуж в тот же день, что и свою.</p>
    <p>Этот пример был бы полне хорош, если бы не одно обстоятельство — то, что у Эвдамида было целых двое друзей, а не один. Ибо та совершенная дружба, о которой я говорю, неделима: каждый с такой полнотой отдает себя другу, что ему больше нечего уделить кому-нибудь еще; напротив, он постоянно скорбит о том, что он — только одно, а не два, три, четыре существа, что у него нет нескольких душ и нескольких воль, чтобы отдать их все предмету своего обожания. В обычных дружеских связях можно делить своей чувство: можно в одном любить его красоту, в другом — простоту нравов, в третьем — щедрость; в том — отеческие чувства, в этом — братские, и так далее. Но что касается дружбы, которая подчиняет себе душу всецело и неограниченно властвует над нею, тут никакое раздвоение невозможно. Если бы два друга одновременно попросили вас о помощи, к которому из них вы бы поспешили? Если бы они обратились к вам за услугами, совместить которые невозможно, как бы вышли вы из этого положения? Если бы один из них доверил вам тайну, которую полезно знать другому, как бы вы поступили?</p>
    <p>Но дружба единственная, заслоняющая все остальное, не считается ни с какими другими обязательствами. Тайной, которую я поклялся не открывать никому другому, я могу, не совершая клятвопреступления, поделиться с тем, кто для меня не «другой», а то же, что я сам. Удваивать себя — великое чудо, и величие его недоступно тем, кто утверждает, что способен себя утраивать. Нет ничего такого наивысшего, что имело бы свое подобие. И тот, кто предположил бы, что двух моих истинных друзей я могу любить с одинаковой силой и что они могут одинаково любить друг друга, а вместе с тем, и меня с той же силой, с какою я их люблю, превратил бы в целое братство нечто совершенно единое и единственное, нечто такое, что и вообще труднее всего сыскать на свете.</p>
    <p>Конец рассказанной мной истории отлично подходит к тому, о чем я сейчас говорил, — ибо Эвдамид, поручая своим друзьям позаботиться о его нуждах, сделал это из любви и расположения к ним. Он оставил их наследниками своих щедрот, заключавшихся в том, что именно им дал он возможность сделать ему благо. И, без сомнения, в его поступке сила дружбы проявилась намного ярче, чем в том, что сделал для него Аретей. Словом, эти проявления дружбы непонятны тому, кто сам не испытал их. Вот почему я чрезвычайно ценю ответ того молодого воина Киру, который на вопрос царя, за сколько продал бы он коня, доставившего ему первую награду на скачках, и не согласен ли он обменять его на целое царство, ответил: «Нет, государь. Но я охотно отдал бы его, если бы мог такой ценой найти столь же достойного друга среди людей».</p>
    <p>Он неплохо выразился, сказав «если бы мог найти», ибо легко бывает найти только таких людей, которые подходят для поверхностных дружеских связей. Но в той дружбе, какую я имею в виду, затронуты самые сокровенные глубины нашей души; в дружбе, поглощающей нас без остатка, нужно, конечно, чтобы все душевные побуждения человека были чистыми и безупречными.</p>
    <p>Когда дело идет об отношениях, которые устанавливаются для какой-либо определенной цели, нужно заботиться лишь об устранении изъянов, имеющих прямое отношение к этой цели. Мне совершенно безразлично, каких религиозных взглядов придерживается мой врач или адвокат. Это обстоятельство не имеет никакой связи с теми дружескими услугами, которые они обязаны мне оказывать. То же и в отношении услужающих мне. Я очень мало забочусь о чистоте нравов моего лакея; я требую от него лишь усердия. Я не так боюсь конюха-картежника, как конюха-дурака. По мне не беда, что мой повар сквернослов, знал бы он свое дело. Впрочем, я не собираюсь указывать другим, как нужно им поступать — для этого найдется много охотников, — я говорю только о том, как поступаю я сам.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mihi sic usus est; tibi, ut opus est facto, face.<a l:href="#na28_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>За столом я предпочитаю занимательного собеседника благонравному; в постели красоту — доброте; для серьезных бесед — людей основательных, но свободных от педантизма. И то же во всем остальном.</p>
    <p>Некий отец, застигнутый скачущим верхом на палочке, когда он играл со своими детьми, попросил человека, заставшего его за этим занятием, воздержаться от суждения об этом до тех пор, пока он сам не станет отцом: когда в его душе пробудится отцовское чувство, он сможет более здраво и справедливо судить о его поведении<a l:href="#na28_20" type="note">[20]</a>. Точно так же и я; и мне хотелось бы говорить о дружбе лишь с теми, которым довелось самим испытать то, о чем я рассказываю. Но зная, что это — вещь необычная и редко в жизни встречающаяся, я не очень надеюсь найти судью, сведущего в этих делах. Ибо даже те рассуждения о дружбе, которые оставила нам древность, кажутся мне слишком бледными по сравнению с чувствами, которые я в себе ощущаю. Действительность здесь превосходит все наставления философии:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil ego contulerim iucundo sanus amico.<a l:href="#na28_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Древний поэт Менандр говорил: счастлив тот, кому довелось встретить хотя бы тень настоящего друга<a l:href="#na28_22" type="note">[22]</a>. Он, конечно, имел основания это сказать, в особенности, если сам испытал нечто подобное. И в самом деле, когда я сравниваю всю последующую часть моей жизни, которую я, благодарение богу, прожил тихо, благополучно, и, — если не говорить о потере такого друга, — без больших печалей, в нерушимой ясности духа, довольствуясь тем, что мне было отпущено, не гоняясь за большим, — так вот, говорю я, когда я сравниваю всю остальную часть моей жизни с теми четырьмя годами, которые мне было дано провести в отрадной для меня близости и сладостном общении с этим человеком, — мне хочется сказать, что все это время — дым, темная и унылая ночь. С того самого дня, как я потерял его,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quem semper acerbum,</v>
      <v>Semper honoratum (sic, Dii, voluistis) habebo,<a l:href="#na28_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я томительно прозябаю; и даже удовольствия, которые мне случается испытывать, вместо того, чтобы принести утешение, только усугубляют скорбь от утраты. Все, что было у нас, мы делили с ним поровну, и мне кажется, что я отнимаю его долю;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec fas esse ulla me voluptate hic frui</v>
      <v>Decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps.<a l:href="#na28_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я настолько привык быть всегда и во всем его вторым «я», что мне представляется, будто теперь я лишь полчеловека.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Illam meae si partem animae tulit</v>
      <v>Maturior vis, quid moror altera,</v>
      <v>Nec carus aeque, nec superstes</v>
      <v>Integer? Ille dies utramque</v>
      <v>Duxit ruinam.<a l:href="#na28_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И что бы я ни делал, о чем ни думал, я неизменно повторяю мысленно эти стихи, — как и он делал бы, думая обо мне; ибо насколько он был выше меня в смысле всяких достоинств и добродетели, настолько же превосходил он меня и в исполнении долга дружбы.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quis desiderio sit pudor aut modus</v>
      <v>Tam cari capitis?<a l:href="#na28_26" type="note">[26]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>О misero frater adempte mihi!</v>
      <v>Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,</v>
      <v>Quae tuus in vita dulcis alebat amor.</v>
      <v>Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater;</v>
      <v>Tecum una tota est nostra sepulta anima,</v>
      <v>Cuius ego interitu tota de mante fugavi</v>
      <v>Haec studia atque omnes delicias animi.</v>
      <v>……………………</v>
      <v>Alloquar? audiero nunquam tua verba loquentem?</v>
      <v>Nunquam ego te, vita frater amabilior,</v>
      <v>Aspiciam posthac? At certe semper amabo?<a l:href="#na28_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но послушаем этого шестнадцатилетнего юношу.</p>
    <p>Так как я узнал, что это произведение уже напечатано и притом в злонамеренных целях людьми, стремящимися расшатать и изменить наш государственный строй, не заботясь о том, смогут ли они улучшить его, — и напечатано вдобавок вместе со всякими изделиями в их вкусе, — я решил не помещать его на этих страницах<a l:href="#na28_28" type="note">[28]</a>. И чтобы память его автора не пострадала в глазах тех, кто не имел возможности познакомиться ближе с его взглядами и поступками, я их предупреждаю, что рассуждение об этом предмете было написано им в ранней юности, в качестве упражнения на ходячую и избитую тему, тысячу раз обрабатывавшуюся в разных книгах. Я нисколько не сомневаюсь, что он придерживался тех взглядов, которые излагал в своем сочинении, так как он был слишком совестлив, чтобы лгать, хотя бы в шутку. Больше того, я знаю, что если бы ему дано было выбрать место своего рождения, он предпочел бы Сарлаку<a l:href="#na28_29" type="note">[29]</a> Венецию, — и с полным основанием. Но, вместе с тем, в его душе было глубоко запечатлено другое правило — свято повиноваться законам страны, в которой он родился. Никогда еще не было лучшего гражданина, больше заботившегося о спокойствии своей родины и более враждебного смутам и новшествам своего времени. Он скорее отдал бы свои способности на то, чтобы погасить этот пожар, чем на то, чтобы содействовать его разжиганию. Дух его был создан по образцу иных веков, чем наш.</p>
    <p>Поэтому вместо обещанного серьезного сочинения, я помещу здесь другое, написанное им в том же возрасте, но более веселое и жизнерадостное<a l:href="#na28_30" type="note">[30]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa29">
    <title>
     <p>Глава XXIX</p>
     <p>Двадцать девять сонетов Этьена де Ла Боэси</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Госпоже де Граммон, графине де Гиссен</p>
    </epigraph>
    <p>Сударыня, я не предлагаю вам чего-либо своего, поскольку оно и без того уже ваше и поскольку я не нахожу ничего достойного вас. Но мне захотелось, чтобы эти стихи, где бы они ни появились в печати, были отмечены в заголовке вашим именем и чтобы им выпала тем самым честь иметь своей покровительницей славную Коризанду Андуанскую<a l:href="#na29_1" type="note">[1]</a>. Мне казалось, что это подношение уместно тем более, что во Франции немного найдется дам, которые могли бы столь же здраво судить о поэзии и находить ей столь же удачное употребление, как это свойственно вам. И еще: ведь нет никого, кто мог бы вложить в нее столько жизни и столько души, сколько вы вкладываете в нее благодаря богатым и прекрасным звучаниям вашего голоса, которым природа одарила вас, вместе с целым миллионом других совершенств. Сударыня, эти стихи заслуживают того, чтобы вы оказали им благосклонность; вы, несомненно, согласитесь со мною, что наша Гасконь еще не рождала произведений, которые были бы изящнее и поэтичнее этих и которые могли бы свидетельствовать, что они вышли из-под пера более одаренного автора. И не досадуйте, что вы обладаете лишь остатком, поскольку часть этих стихов я как-то уже напечатал, посвятив их вашему достойному родственнику, господину де Фуа; ведь в тех, что остались на вашу долю, больше жизни и пылкости, так как они были сочинены в пору зеленой юности и согреты прекрасной и благородной страстью, о которой я как-нибудь расскажу вам на ушко. Что же касается тех других стихов, то он написал их позднее в честь невесты, когда готовился вступить в брак, и от них веет уже каким-то супружеским холодком. А я придерживаюсь мнения тех, кто считает, что поэзия улыбается только там, где ей приходится иметь дело с предметами шаловливыми и легкомысленными. (Эти стихи можно прочесть в другом месте<a l:href="#na29_2" type="note">[2]</a>.)</p>
   </section>
   <section id="sa30">
    <title>
     <p>Глава XXX</p>
     <p>Об умеренности<a l:href="#na30_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Можно подумать, что наше прикосновение несет с собою заразу; ведь мы портим все, к чему ни приложим руку, как бы ни было оно само по себе хорошо и прекрасно. Можно и к добродетели прилепиться так, что она станет порочной: для этого стоит лишь проявить к ней слишком грубое и необузданное влечение. Те, кто утверждает, будто в добродетели не бывает чрезмерного по той причине, что все чрезмерное не есть добродетель, просто играют словами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui,</v>
      <v>Ultra quam satis est virtutem si petat ipsam.<a l:href="#na30_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это не более, как философское ухищрение. Можно и чересчур любить добродетель и впасть в крайность, ревнуя к справедливости. Здесь уместно вспомнить слова апостола: «Не будьте более мудрыми, чем следует, но будьте мудрыми в меру»<a l:href="#na30_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Я видел одного из великих мира сего, который подорвал веру в свое благочестие, будучи слишком благочестив для людей его положения<a l:href="#na30_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Я люблю натуры умеренные и средние во всех отношениях. Чрезмерность в чем бы то ни было, даже в том, что есть благо, если не оскорбляет меня, то, во всяком случае, удивляет, и я затрудняюсь, каким бы именем ее окрестить. И мать Павсания<a l:href="#na30_5" type="note">[5]</a>, которая первой изобличила сына и принесла первый камень, чтобы его замуровать, и диктатор Постумий<a l:href="#na30_6" type="note">[6]</a>, осудивший на смерть своего сына только за то, что пыл юности увлек того во время успешной битвы с врагами, и он оказался немного впереди своего ряда, кажутся мне скорее странными, чем справедливыми. И я не имею ни малейшей охоты ни призывать к столь дикой и столь дорогой ценой купленной добродетели, ни следовать ей.</p>
    <p>Лучник, который допустил перелет, стоит того, чья стрела не долетела до цели. И моим глазам так же больно, когда их внезапно поражает яркий свет, как и тогда, когда я вперяю их во мрак. Калликл у Платона говорит, что крайнее увлечение философией вредно<a l:href="#na30_7" type="note">[7]</a>, и советует не углубляться в нее далее тех пределов, в каких она полезна; если заниматься ею умеренно, она приятна и удобна, но, в конце концов, она делает человека порочным и диким, презирающим общие верования и законы, врагом приятного обхождения, врагом всех человеческих наслаждений, не способным заниматься общественной деятельностью и оказывать помощь не только другому, но и себе самому, готовым безропотно сносить оскорбления. Он вполне прав, если предаваться в философии излишествам, она отнимает у нас естественную свободу и своими докучливыми ухищрениями уводит с прекрасного и ровного пути, который начертала для нас природа.</p>
    <p>Привязанность, которую мы питаем к нашим женам, вполне законна; теология, однако, всячески обуздывает и ограничивает ее. Я когда-то нашел у святого Фомы<a l:href="#na30_8" type="note">[8]</a>, в том месте, где он осуждает браки между близкими родственниками, среди других доводов также и следующий: есть опасность, что чувство, питаемое к жене-родственнице, может стать неумеренным; ведь, если муж в должной мере испытывает к жене подлинную и совершенную супружескую привязанность и к ней еще добавляется та привязанность, которую мы должны испытывать к родственникам, то нет никакого сомнения, что этот излишек заставит его выйти за пределы разумного.</p>
    <p>Пауки, определяющие поведение и нравы людей, — как философия и теология, — вмешиваются во все: нет среди наших дел и занятий такого, — сколь бы оно ни было личным и сокровенным, — которое могло бы укрыться от их назойливых взглядов и их суда. Избегать их умеют лишь те, кто ревниво оберегает свою свободу. Таковы женщины, предоставляющие свои прелести всякому, кто пожелает: однако стыд не велит им показываться врачу. Итак, я хочу от имени этих наук наставить мужей (если еще найдутся такие, которые и в браке сохраняют неистовство страсти), что даже те наслаждения, которые они вкушают от близости с женами, заслуживают осуждения, если при этом они забывают о должной мере, и что в законном супружестве можно так же впасть в распущенность и разврат, как и в прелюбодейной связи. Эти бесстыдные ласки, на которые толкает нас первый пыл страсти, не только исполнены непристойности, но и несут в себе пагубу нашим женам. Пусть лучше их учит бесстыдству кто-нибудь другой. Они и без того всегда готовы пойти нам навстречу. Что до меня, то я следовал лишь естественным и простым влечениям, внушаемым нам самой природой.</p>
    <p>Брак — священный и благочестивый союз; вот почему наслаждения, которые он нам приносит, должны быть сдержанными, серьезными, даже, в некоторой мере, строгими. Это должна быть страсть совестливая и благородная. И поскольку основная цель такого союза — деторождение, некоторые сомневаются, дозволительна ли близость с женой в тех случаях, когда мы не можем надеяться на естественные плоды, например, когда женщина беременна или когда она вышла уже из возраста. По мнению Платона, это то же, что убийство<a l:href="#na30_9" type="note">[9]</a>. Некоторые народы и, между прочим, магометане гнушаются сношений с беременными женщинами; другие — когда у женщины месячные. Зенобия допускала к себе мужа один только раз, а затем в течение всего периода беременности не разрешала прикасаться к ней; и только тогда, когда наступало время вновь зачать, он снова приходил к ней. Вот похвальный и благородный пример супружества<a l:href="#na30_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>У какого-то истомившегося и жадного до этой утехи поэта Платон позаимствовал такой рассказ. Однажды Юпитер до того возгорелся желанием насладиться со своей женой, что, не имея терпения подождать, пока она ляжет на ложе, повалил ее на пол. От полноты испытанного им удовольствия он начисто забыл о решениях, только что принятых им совместно с богами на его небесном придворном совете. Он похвалялся затем, что ему на этот раз было так же хорошо, как тогда, когда он лишил свою жену девственности тайком от ее и своих родителей<a l:href="#na30_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <p>Цари Персии хотя и приглашали своих жен на пиры, но когда желания их от выпитого вина распалялись и им начинало казаться, что еще немного и придется снять узду со страстей, они отправляли их на женскую половину, дабы не сделать их соучастницами своей безудержной похоти, и звали вместо них других женщин, к которым не обязаны были относиться с таким уважением.</p>
    <p>Не всякие удовольствия и не всякие милости в одинаковой мере приличествуют людям разного положения. Эпаминонд велел посадить в темницу одного распутного юношу; Пелопид попросил его выпустить ради него узника на свободу; Эпаминонд ответил отказом, но уступил ходатайству одной из своих подруг, которая также об этом просила. Он следующим образом объяснил свое поведение: это была милость, оказанная приятельнице, но недостойная по отношению к военачальнику. Софокл, будучи претором одновременно с Периклом, увидел однажды проходившего мимо красивого юношу. «Погляди, какой прелестный юноша!» — сказал он Периклу, на что Перикл ответил: «Он может быть желанен для всякого, но не для претора, у которого должны быть незапятнанными не только руки, но и глаза».</p>
    <p>Когда жена императора Элия Вера стала жаловаться, что он ищет любовных утех с другими женщинами, тот ей ответил, что делает это со спокойной совестью, так как брак есть исполненный достоинства, честный союз, а не легкомысленная и сладострастная связь. И наши старинные церковные авторы с похвалой вспоминают о женщине, которая дала развод своему мужу, потому что не пожелала терпеть его чрезмерно сладострастные и бесстыдные ласки. И, вообще говоря, нет такого дозволенного и законного наслаждения, в котором излишества и неумеренность не заслуживали бы нашего порицания.</p>
    <p>Но, говоря по совести, до чего же несчастное животное — человек! Самой природой он устроен так, что ему доступно лишь одно только полное и цельное наслаждение, и однако же он сам старается урезать его своими нелепыми умствованиями. Видно, он еще недостаточно жалок, если не усугубляет сознательно и умышленно своей горькой доли:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fortunae miseras auximus arte vias.<a l:href="#na30_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мудрость человеческая поступает весьма глупо, пытаясь ограничить количество и сладость предоставленных нам удовольствий, — совсем так же, как и тогда, когда она усердно и благосклонно пускает в ход свои ухищрения, дабы пригладить и приукрасить страдания и уменьшить нашу чувствительность к ним. Если бы я был главой какой-нибудь секты, я избрал бы другой, более естественный путь, который и впрямь является и более удобным и более праведным; и я, быть может, сумел бы увлечь людей на него.</p>
    <p>Между тем, наши врачеватели, и телесные и духовные, словно сговорившись между собой, не находят ни другого пути к исцелению, ни других лекарств против болезней души и тела, кроме мучений, боли и наказаний. Бдения, посты, власяница, изгнание в отдаленные и пустынные местности, заключение навеки в темницу, бичевание и прочие муки были введены именно ради этого и притом с непременным условием, чтобы они были самыми что ни на есть настоящими муками и мы со всей остротой ощущали бы их горечь и чтобы не получалось так, как произошло с неким Галлионом<a l:href="#na30_13" type="note">[13]</a>, который, будучи отправлен в изгнание на остров Лесбос, как сообщили оттуда в Рим, жил там в свое удовольствие, и, таким образом, то, что предназначалось ему в наказание, превратилось для него в благоденствие; тогда сенат, изменив ранее принятое решение, возвратил его обратно к жене и приказал ему не отлучаться из дома, дабы он и в самом деле почувствовал, что наказан. Ибо, кому пост придает здоровья и бодрости, кому рыба нравится больше, для того пост уже не будет исцеляющим душу средством; и точно так же, при врачевании тела, лекарства не оказывают полезного действия на того, кто принимает их с охотою и удовольствием. Горечь и отвращение, которое они вызывают, являются обстоятельствами, содействующими их целительным свойствам. Человек, который мог бы употреблять ревень как обычную пищу, не испытывал бы никакой пользы от его применения: надо, чтобы ревень бередил желудок, — только тогда он может оказать полезное действие. Отсюда вытекает общее правило, что все исцеляется своею противоположностью, ибо только боль врачует боль.</p>
    <p>Это наводит на мысль о другом, весьма странном мнении, будто бы небесам и природе можно угодить кровопролитием и человекоубийством, как это признавалось всеми религиями. Еще на памяти наших отцов Мурад<a l:href="#na30_14" type="note">[14]</a>, захватив Коринфский перешеек, принес в жертву душе своего отца шестьсот молодых греков, чтобы их кровь искупила грехи покойного. И в новых землях, открытых уже в наше время, столь чистых и девственных по сравнению с нашими, подобный обычай имеет повсеместное распространение<a l:href="#na30_15" type="note">[15]</a>; все их идолы захлебываются в человеческой крови, причем нередки примеры невообразимой жестокости. Жертвы поджаривают живыми и наполовину изжаренными вытаскивают из жаровни, чтобы вырвать у них сердце и внутренности. У других, в том числе даже у женщин, сдирают заживо кожу и этой еще окровавленной кожей накрываются сами и облачают в нее других. И мы встречаем у этих народов не меньше, чем у нас, примеров твердости и мужества. Ибо эти несчастные — старики, женщины, дети, предназначенные в жертву, — за несколько дней перед священнодействием обходят, собирая милостыню, дома, дабы принести ее в дар при жертвоприношении, и являются на эту бойню приплясывая и распевая вместе с сопровождающей их толпой. Послы мексиканского владыки, описывая Фердинандо Кортесу мощь и величие своего господина, сообщили ему прежде всего о том, что у него тридцать вассалов и каждый из них может выставить по сто тысяч воинов и что он обитает в самом красивом и самом укрепленном, какой только существует в мире, городе, и под конец добавили, что ему полагается ежегодно приносить в жертву богам пятьдесят тысяч человек. Он ведет, — говорили они, — непрерывные войны с некоторыми большими, живущими по соседству народами не только для того, чтобы доставить упражнение молодежи своей страны, но и с целью обеспечить в своем государстве жертвоприношения военнопленными. В другой раз, в одном из их городов, по случаю прибытия туда Кортеса, было единовременно принесено в жертву пятьдесят человек. Расскажу еще следующее: некоторые из этих народов, разбитые Кортесом, дабы признать себя побежденными и искать его дружбы, отправили к нему своих представителей; послы, передавая три вида подарков, сказали: «Господин, вот тебе пять рабов. Если ты грозный бог и питаешься мясом и кровью, пожри их, и мы тебя еще больше возлюбим; если ты кроткий бог, вот ладан и перья; если же ты человек, прими этих птиц и эти плоды».</p>
   </section>
   <section id="sa31">
    <title>
     <p>Глава XXXI</p>
     <p>О каннибалах</p>
    </title>
    <p>Царь Пирр<a l:href="#na31_1" type="note">[1]</a>, переправившись в Италию и увидев боевой строй высланного против него римского войска, сказал: «Я не знаю, что тут за варвары (ибо греки называли так всех чужестранцев), но расположение войска, которое я пред собой вижу, нисколько не варварское». То же самое говорили и греки о войске, переправленном к ним Фламинием<a l:href="#na31_2" type="note">[2]</a>; то же мнение высказал и Филипп, рассматривая с холма порядок и расположение римского лагеря, разбитого на его земле Публием Сульпицием Гальбой<a l:href="#na31_3" type="note">[3]</a>. Это показывает, с какой осторожностью следует относиться к общепринятым мнениям, а также, что судить о чем бы то ни было надо, опираясь на разум, а не на общее мнение.</p>
    <p>У меня довольно долго служил человек, проведший десять или двенадцать лет в том Новом Свете, который открыт уже в наше время; он жил в тех местах, где пристал к берегу Вильганьон<a l:href="#na31_4" type="note">[4]</a>, назвавший эту землю Антарктической Францией. Это открытие бескрайной страны является, по-видимому, весьма важным. Я не мог бы, впрочем, поручиться за то, что в будущем не будет открыта еще какая-нибудь другая, ведь столько людей, гораздо ученее нас, ошибались на этот счет. Я опасаюсь, однако, что наши глаза алчут большего, чем может вместить желудок, а также что любопытство в нас превосходит наши возможности. Мы захватываем решительно все, но наша добыча — ветер.</p>
    <p>Солон у Платона<a l:href="#na31_5" type="note">[5]</a> пересказывает слышанное им от жрецов города Саиса в Египте: некогда, еще до потопа, существовал большой остров, по имени Атлантида, расположенный прямо на запад от того места, где Гибралтарский пролив смыкается с океаном. Этот остров был больше Африки и Азии взятых вместе, и цари этой страны, владевшие не только одним этим островом, но утвердившиеся и на материке, — так что они господствовали в Африке вплоть до Египта, а в Европе вплоть до Тосканы, — задумали вторгнуться даже в Азию и подчинить народы, обитавшие на берегах Средиземного моря до залива его, известного под именем Большого моря<a l:href="#na31_6" type="note">[6]</a>. С этой целью они переправились в Испанию, пересекли Галлию, Италию и дошли до Греции, где их задержали афиняне. Однако некоторое время спустя и они, и афиняне, и их остров были поглощены потопом. Весьма вероятно, что эти ужасные опустошения, причиненные водами, вызвали много причудливых изменений в местах обитания человека; ведь считают же, что море оторвало Сицилию от Италии,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Наес loca, vi quondam et vasta convulsa ruina,</v>
      <v>Dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus</v>
      <v>Una foret.<a l:href="#na31_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кипр от Сирии, остров Негрепонт<a l:href="#na31_8" type="note">[8]</a> от материковой Беотии и, напротив, воссоединило другие земли, которые прежде были отделены друг от друга, заполнив песком и илом углубления между ними:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>sterilisque diu palus aptaque remis</v>
      <v>Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum.<a l:href="#na31_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но не похоже, чтобы этим островом и был Новый Свет, который мы недавно открыли, ибо вышеупомянутый остров почти соприкасался с Испанией, и трудно поверить, чтобы наводнение могло затопить страну протяжением более чем на тысячу двести лье; а кроме того, открытия мореплавателей нашего времени с точностью установили, что это не остров, но материк, примыкающий, с одной стороны, к Ост-Индии, а с другой — к землям, расположенным у того и другого полюса, — или, если он все-таки не смыкается с ними, то они отделены друг от друга настолько узким проливом, что это не дает основания называть новооткрытую землю островом<a l:href="#na31_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>По-видимому, этим огромным телам присущи, как и нашим, движения двоякого рода — естественные и судорожные. Когда я вспоминаю о переменах, произведенных, можно сказать, у меня на глазах моею родною Дордонью на правом ее берегу, если смотреть вниз по течению, и о том, что за двадцать лет она передвинулась до такой степени, что размыла фундаменты многих строений, я отчетливо вижу, что тут речь идет не об естественном, но о судорожном движении, ибо, если бы она и прежде перемещалась с подобной быстротой и впредь стала бы вести себя не иначе, то весь облик мира был бы изменен ею одной. Но реки, как правило, не всегда ведут себя одинаково: то они смещаются в одну сторону, то в другую, а то держатся совего старого русла. Я не говорю о внезапных наводнениях, причины которых нам хорошо известны. В Медоне<a l:href="#na31_11" type="note">[11]</a> море засыпало извергнутым им песком земли моего брата, господина д’Арсака; виднеются только коньки крыш каких-то строений; сдававшиеся им в аренду участки и его возделанные поля превратились в скудные пастбища. Обитатели этих мест говорят, что с некоторых пор море так стремительно наступает на них, что они потеряли уже целях четыре лье прибрежной земли. Эти пески как бы его квартирьеры, и мы видим огромные груды их, которые движутся на полулье впереди моря, завоевывая для него сушу.</p>
    <p>Другое свидетельство древних, с которым также хотят связать открытие Нового Света, мы находим у Аристотеля, если только та книжечка, где повествуется о неслыханных чудесах, действительно принадлежит ему<a l:href="#na31_12" type="note">[12]</a>. В ней он рассказывает, что несколько карфагенян, миновав Гибралтарский пролив и выйдя в Атлантический океан, после долгого плавания вдалеке от всякого материка открыли в конце концов большой плодородный остров, весь покрытый лесами и орошаемый полноводными и глубокими реками; впоследствии и они, и вслед да ними другие, привлекаемые красотой и плодородием этого острова, отправились туда вместе с женами и детьми и начали там обосновываться. Властители Карфагена, однако, увидев, что страна их мало-помалу становится все безлюднее, издали строгий приказ, которым под страхом смерти запрещалось переселяться туда кому бы то ни было; этим же приказом они изгнали оттуда всех раньше поселившихся там из опасения, как бы те, умножившись в числе, не подавили их и не разорили их государства. Но и этот рассказ Аристотеля не имеет ни малейшего отношения к недавно открытым землям.</p>
    <p>Слуга, о котором я говорю, был человеком простым и темным, а это как раз одно из необходимых условий достоверности показаний, ибо люди с более тонким умом наблюдают, правда, с большей тщательностью и видят больше, но они склонны придавать всему свое толкование, и, желая набить ему цену и убедить слушателей, не могут удержаться, чтобы не исказить, хоть немного, правду; они никогда не изобразят вещей такими, каковы они есть; они их переиначивают и приукрашивают в соответствии с тем, какими показались они им самим; и с целью придать вес своему мнению и склонить вас на свою сторону они охотно присочиняют кое-что от себя, так сказать, расширяя и удлиняя истину. Тут нужен либо человек исключительно добросовестный, либо настолько простой, чтобы его умение сочинять небылицы и придавать вид достоверности выдумкам превосходило его способности, и вообще человек без предвзятых мыслей. Именно таким и был мой слуга. А кроме того, он не раз приводил ко мне матросов я купцов, с которыми свел знакомство во время своего путешествия. Таким образом, меня вполне удовлетворяют сведения, которыми они снабдили меня, и я не стану справляться, что говорят об этих вещах космографы.</p>
    <p>Нам нужны географы, которые дали бы точное описание местностей, где они побывали. Но имея перед нами то преимущество, что они собственными глазами видели, например, Палестину, они стремятся воспользоваться этою привилегией и порассказать, сверх того, обо всем в мире. Я хотел бы, чтобы не только в этой области, но и во всех остальных каждый писал только о том, что он знает, и в меру того, насколько он знает, ибо иной может обладать точнейшими сведениями о свойствах какой-либо реки или источника, которые, может статься, он испытал на себе, а вместе с тем, не знать всего прочего, что известно каждому. Но вместо того, чтобы пустить в обращение малую толику своих знаний, он порождает многие весьма важные неудобства. Итак, я нахожу — чтобы вернуться, наконец, к своей теме, — что в этих народах, согласно тому, что мне рассказывали о них, нет ничего варварского и дикого, если только не считать варварством то, что нам непривычно. Ведь, говоря по правде, у нас, по-видимому, нет другого мерила истинного и разумного, как служащие нам примерами и образцами мнения и обычаи нашей страны. Тут всегда и самая совершенная религия, и самый совершенный государственный строй, и самые совершенные и цивилизованные обычаи. Они дики в том смысле, в каком дики плоды, растущие на свободе, естественным образом; в действительности скорее подобало бы назвать дикими те плоды, которые человек искусственно исказил, изменив их природные качества. В дичках в полной силе сохраняются их истинные в наиболее полезные свойства, тогда как в плодах, выращенных нами искусственно, мы только извратили эти природные свойства, приспособив к своему испорченному дурному вкусу. И все же даже на наш вкус наши плоды в нежности и сладости уступают плодам этих стран, не знавшим никакого ухода. Да и нет причин, чтобы искусство хоть в чем-нибудь превзошло нашу великую и всемогущую мать-природу. Мы настолько обременили красоту и богатство ее творений своими выдумками, что, можно сказать, едва не задушили ее. Но всюду, где она приоткрывается нашему взору в своей чистоте, она с поразительной силой посрамляет все наши тщетные и дерзкие притязания,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et veniunt hederae sponte sua melius,</v>
      <v>Surgit et in solis formosior arbutus antris,</v>
      <v>…………………….</v>
      <v>Et volucres nulla dulcius arte canunt.<a l:href="#na31_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все наши усилия не в состоянии воспроизвести гнездо даже самой маленькой птички, его строение, красоту и целесообразность его устройства, как, равным образом, и паутину жалкого паука. Всякая вещь, говорит Платон, порождена либо природой, либо случайностью, либо искусством человека; самые великие и прекрасные — первой и второй; самые незначительные и несовершенные — последним<a l:href="#na31_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Итак, эти народы кажутся мне варварскими только в том смысле, что их разум еще мало возделан и они еще очень близки к первозданной непосредственности и простоте. Ими все еще управляют естественные законы, почти не извращенные нашими. Они все еще пребывают в такой чистоте, что я порою досадую, почему сведения о них не достигли нас раньше, в те времена, когда жили такие люди, которые могли бы судить об этом лучше, чем мы. Мне досадно, что ничего не знали о них ни Ликург, ни Платон; ибо то, что мы видим у этих народов своими глазами, превосходит, по-моему, не только все картины, которыми поэзия изукрасила золотой век, и все ее выдумки и фантазии о счастливом состоянии человечества, но даже и самые представления и пожелания философии. Философы не были в состоянии вообразить себе столь простую и чистую непосредственность, как та, которую мы видим собственными глазами; они не могли поверить, что наше общество может существовать без всяких искусственных ограничений, налагаемых на человека. Вот народ, мог бы сказать я Платону<a l:href="#na31_15" type="note">[15]</a>, у которого нет никакой торговли, никакой письменности, никакого знакомства со счетом, никаких признаков власти или превосходства над остальными, никаких следов рабства, никакого богатства и никакой бедности, никаких наследств, никаких разделов имущества, никаких занятий, кроме праздности, никакого особого почитания родственных связей, никаких одежд, никакого земледелия, никакого употребления металлов, вина или хлеба. Нет даже слов, обозначающих ложь, предательство, притворство, скупость, зависть, злословие, прощение. Насколько далеким от совершенства пришлось бы ему признать вымышленном им государство!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Viri а diis recentes.<a l:href="#na31_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Hos natura modos primum dedit.<a l:href="#na31_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К тому же они обитают в стране с очень приятным и умеренным климатом, так что там, как сообщали мне очевидцы, очень редко можно встретить больного; и они уверяли меня, что им ни разу не пришлось видеть в этой стране старика, у которого тряслись бы от старости руки, гноились глаза, согнулась спина или выпали зубы. Они живут на морском побережье, и со стороны материка их защищают огромные и высокие горы, причем между горами и морем остается полоса приблизительно в сто лье шириной. У них великое изобилие рыбы и мяса различных животных, совершенно непохожих на наших, и едят они эту пищу без всяких приправ, лишь изжарив ее. Первый, кто появился у них верхом на коне, хотя они и знали этого человека по прежним его путешествиям, вызвал у них такой неописуемый ужас, что они убили его, осыпав стрелами, прежде чем смогли распознать. Их здания очень вытянуты в длину и вмещают от двухсот до трехсот душ; они обложены корою больших деревьев, причем полосы этой коры одним концом упираются в землю, а другим сходятся у вершины крыши, образуя конек и поддерживая друг друга, наподобие наших риг, кровля которых спускается до самой земли, служа одновременно и боковыми стенами.</p>
    <p>Есть у них столь твердое дерево, что они изготовляют из него мечи и вертелы для жарения мяса. Их постели сделаны из бумажной ткани, и они подвешивают их к потолку, вроде того, как это принято у нас на кораблях, причем у каждого своя собственная постель, ибо жена у них спит отдельно от мужа. Встают же они вместе с солнцем и, как только встанут, принимаются за еду, наедаясь сразу на целый день, ибо другой трапезы у них не бывает. При этом они совершенно не пьют, подобно тому как и некоторые живущие на востоке народы, которые, по словам Суды<a l:href="#na31_18" type="note">[18]</a>, никогда не пьют за едою; зато они пьют несколько раз в течения дня, и помногу. Их питье варится из какого-то корня и цветом напоминает наше легкое красное вино. Пьют они его только теплым; оно сохраняется не более двух-трех дней; на вкус оно несколько терпкое, нисколько не опьяняет и благотворно действует на желудок; на тех, однако, кто не привык к нему, оно действует как слабительное; но для тех, кто привык, это очень приятный напиток. Вместо хлеба они употребляют какое-то белое вещество, напоминающее сваренный в сахаре кориандр<a l:href="#na31_19" type="note">[19]</a>. Я отведал его; оно сладкое и чуть приторное на вкус. Весь день проходит у них в плясках. Те, кто помоложе, отправляются на охоту; охотятся же они на зверей вооруженные луком. Часть женщин занимается в это время подогреванием их напитка, и это главное их занятие. Один из стариков по утрам, прежде чем все остальные примутся за еду, читает проповедь всем обитателям дома, двигаясь с одного конца его до другого и бормоча одно и то же, пока не обойдет всех (ведь их постройки в длину имеют добрую сотню шагов). Он внушает им только две вещи: храбрость в битвах с врагами и добрые чувства к женам, причем никогда не забывает прибавить, словно припев, что к женам должно питать благодарность за заботу о том, чтобы их питье было теплым и вкусным. У многих и, в частности, у меня можно увидеть образцы тамошних постелей, бечевок, мечей и деревянных запястий, которыми они прикрывают кисть руки во время сражений, а также длинных, выдолбленных с одного конца тростинок; дуя в них они извлекают звуки, под которые пляшут. Они бреют лицо, голову и все тело, причем делают это чище нашего, хоть бритвы у них каменные или деревянные. Они верят в бессмертие души и полагают, что те, кто заслужил это перед богами, пребывают на той стороне неба, где солнце всходит, а осужденные — на той, где оно заходит.</p>
    <p>Есть у них своего рода жрецы и пророки, которые, однако, очень редко показываются народу, ибо живут где-то в горах. В честь их появления устраивается большое празднество, на которое собираются обитатели нескольких деревень (каждое жилище, мною описанное, представляет собой деревню, и находятся они примерно на расстоянии французского лье одно от другого). Этот пророк держит речь перед жителями, призывая их к добродетели и к исполнению долга; впрочем, вся их мораль сводится к двум предписаниям, а именно: быть отважными на войне и любить своих жен. Такой пророк предсказывает им будущее и разъясняет, на какой исход своих начинаний они могут рассчитывать; он же побуждает их к войне, или, напротив, отговаривает от нее. Он должен угадать правильно, потому что, если случится не так, как он предсказал, его объявят лжепророком и, поймав, изрубят на тысячу кусков. Поэтому тот из пророков, который ошибся в своих предсказаниях, старается навсегда скрыться с глаз своих земляков.</p>
    <p>Дар прорицания — дар божий: вот почему злоупотребление им есть обман, который подлежит наказанию. Когда у скифов случалось, что предсказание их прорицателя не оправдывалось, они сковывали его по рукам и ногам, бросали на устланные вереском и влекомые быками повозки, а затем сжигали на них. Можно простить ошибки людей, берущихся судить о вещах, находящихся в пределах человеческого разума и способностей, если они сделали все, что в их силах. Но не следует ли карать за невыполнение обещанного и за дерзость обмана тех, кто хвалится необычайными способностями, превосходящими силу человеческого разумения?</p>
    <p>Они ведут войны с народами, обитающими в глубине материка, по ту сторону гор, причем на войну они отправляются совершенно нагими, не имея другого оружия, кроме луков и стрел или деревянных мечей, заостренных наподобие железных наконечников наших копий. Поразительно, до чего упорны их битвы, которые никогда не заканчиваются иначе, как страшным кровопролитием и побоищем, ибо ни страх, ни бегство им не известны. Каждый приносит с собой в качестве трофея голову убитого им врага, которую и подвешивает у входа в свое жилище. С пленными они долгое время обращаются хорошо, предоставляя им все удобства, какие те только могут пожелать; но затем владелец пленника приглашает к себе множество своих друзей и знакомых; обвязав руку пленника веревкою и крепко зажав конец ее в кулаке, он отходит на несколько шагов, чтобы пленник не мог до него дотянуться, а своему лучшему другу он предлагает держать пленника за другую руку, обвязав ее веревкою точно так же, после чего на глазах всех собравшихся оба они убивают его, нанося удары мечами. Сделав это, они жарят его и все вместе съедают, послав кусочки мяса тем из друзей, которые почему-либо не могли явиться. Они делают это, вопреки мнению некоторых, не ради своего насыщения, как делали, например, в древности скифы, но чтобы осуществить высшую степень мести. И что это действительно так, доказывается следующим: увидев, что португальцы, вступившие в союз с их врагами, казнят попавших к ним в плен их сородичей по-иному, а именно зарывая их до пояса в землю и осыпая открытую часть тела стрелами, а затем вешая, они решили, что эти люди, явившиеся к ним из другого мира, распространившие среди их соседей знакомство со многими неведомыми доселе пороками и более изощренные в злодеяниях, чем они, не без основания, должно быть, применяют такой вид мести, который, очевидно, мучительнее принятого у них, — и вот, они начали отказываться от своего старого способа и переходить к новому. Меня огорчает не то, что мы замечаем весь ужас и варварство подобного рода действий, а то, что должным образом оценивая прегрешения этих людей, до такой степени слепы к своим. Я нахожу, что гораздо большее варварство пожирать человека заживо, чем пожирать его мертвым, большее варварство раздирать на части пытками и истязаниями тело, еще полное живых ощущений, поджаривать его на медленном огне, выбрасывать на растерзание собакам и свиньям (а мы не только читали об этих ужасах, но и совсем недавно были очевидцами их<a l:href="#na31_20" type="note">[20]</a>, когда это проделывали не с закосневшими в старинной ненависти врагами, но с соседями, со своими согражданами, и, что хуже всего, прикрываясь благочестием и религией), чем изжарить человека и съесть его после того, как он умер.</p>
    <p>Хрисипп и Зенон, основатели стоической школы, полагали, что нет ничего зазорного в том, чтобы любым способом использовать наш трупы, если в этом есть надобность, и даже питаться ими; именно так поступили наши предки, которые во время осады Цезарем города Алезии<a l:href="#na31_21" type="note">[21]</a> решили смягчить голод, вызванный этой осадою, употребив в пищу тела стариков, женщин и всех неспособных носить оружие.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vascones, fama est, alimentis talibus usi</v>
      <v>Produxere animas.<a l:href="#na31_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Да и врачи также не стесняются изготовлять из трупов различные снадобья для возвращения нам здоровья, то прописывая последние внутрь, то применяя их как наружные<a l:href="#na31_23" type="note">[23]</a>; но никогда никто не придерживался столь безнравственных взглядов, чтобы оправдывать измену, бесчестность, тиранию, жестокость, то есть наши обычные прегрешения.</p>
    <p>Итак, мы можем, конечно, назвать жителей Нового Света варварами, если судить с точки зрения требований разума, но не на основании сравнения с нами самими, ибо во всякого рода варварстве мы оставили их далеко позади себя. Их способ ведения войны честен и благороден, и даже извинителен и красив — настолько, насколько может быть извинителен и красив этот недуг человечества: основанием для их войн является исключительно влечение к доблести. Они начинают войну не ради завоевания новых земель, ибо все еще наслаждаются плодородием девственной природы, снабжающей их, без всякого усилия с их стороны, всем необходимым для жизни в таком изобилии, что им незачем расширять собственные пределы. Они пребывают в том благословенном состоянии духа, когда в человеке еще нет желаний сверх вызываемых его естественными потребностями; все то, что превосходит эти потребности, им ни к чему. Всех своих единомышленников, которые примерно одинакового с ними возраста, они называют братьями, младших — своими детьми, стариков же — отцами. Эти последние оставляют свое имущество в наследство всей общине, без раздела и без всякого иного права на владение им, кроме того, какое дарует своим созданиям, производя их на свет, природа. Если их соседи, перейдя через горы, совершают на них нападение и одерживают победу, то вся добыча победителя — только в славе да еще в сознании своего превосходства в силе и доблести; им нет дела до имущества побежденных, и они возвращаются в свою область, где у них нет недостатка ни в чем, а главное — в том величайшем благе, которое состоит в умении наслаждаться своей долей и довольствоваться ею. Так же поступают, в свою очередь, и они сами, когда им случается быть победителями. Они не требуют от своих пленных иного выкупа, кроме громко сделанного заявления, что те признали себя побежденными; но в течение целого столетия не нашлось среди них такого, который не предпочел бы умереть, нежели хоть сколько-нибудь поступиться в своих речах или действиях величием своего несокрушимого мужества; и не встретишь среди них такого, который из страха быть убитым и съеденным унизился бы до просьбы о помиловании. Они предоставляют пленникам полную свободу для того, чтобы жизнь приобрела для них тем большую цену, и постоянно напоминают им об их близкой смерти, о муках, которые им предстоит вытерпеть, о приготовлениях, производимых с этой целью, о том, как они разрубят их на кусочки и будут лакомиться ими на своем пиршестве. Все это делается исключительно для того, чтобы вырвать у них хотя бы несколько малодушных и униженных слов или пробудить в них желание бежать и таким образом, напугав их и сломив их стойкость, почувствовать свое превосходство над ними. Ибо, в сущности говоря, именно в этом и состоит подлинная победа:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>                                                              victoria nulla est</v>
      <v>Quam quae confessos animo quoque subiugat hostes.<a l:href="#na31_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Венгры, весьма воинственная нация, в былые времена никогда не добивали своих врагов, когда те начинали молить их о пощаде. Но, вырвав у них это признание в своем поражении, венгры, не причиняя им вреда, отпускали их без выкупа, самое большее, — взяв с них слово, что впредь те никогда уже не выступят против них.</p>
    <p>Весьма часто своим превосходством над врагом мы бываем обязаны преимуществам внешним, случайным, а не таким, которые относятся к числу наших достоинств. Крепкие руки и ноги хороши для носильщика, но они не имеют никакого отношения к доблести; наше сложение — это качество бездушное и чисто телесное; если наш противник споткнулся или глаза его ослепило солнце, это подарок судьбы и ничего больше; умение хорошо фехтовать — не что иное, как знание и искусство, которые могут быть усвоены человеком трусливым и ничтожным. Ценность и достоинство человека заключены в его сердце и в его воле; именно здесь — основа его подлинной чести. Доблесть есть сила не наших рук или ног, но мужества и души; она зависит от качеств не нашего коня или оружия, но только от наших собственных. Тот, кто пал, не изменив своему мужеству, si succiderit, de genu pugnat<a l:href="#na31_25" type="note">[25]</a>, тот, кто пред лицом грозящей ему смерти не утрачивает способности владеть собой, тот, кто, испуская последнее дыхание, смотрит на своего врага твердым и презрительным взглядом, — тот сражен, но не побежден.</p>
    <p>Самые доблестные бывают порой и самыми несчастливыми.</p>
    <p>Бывают поражения, слава которых вызывает зависть у победителей. Четыре победы, эти четыре сестры, прекраснейшие из всех, какие когда-либо видело солнце, — при Саламине, Платеях, при Микале и в Сицилии, — не осмелились противопоставить всю свою славу, вместе взятую, славе поражения царя Леонида и его воинов в Фермопильском ущелье<a l:href="#na31_26" type="note">[26]</a>.</p>
    <p>Устремлялся ли кто-нибудь когда-нибудь с таким великолепным и гордым мужеством навстречу своей победе, как Исхолай<a l:href="#na31_27" type="note">[27]</a> устремился навстречу верному поражению? Кто столь же искусно и предусмотрительно действовал ради своего спасения, как он — ради гибели? Ему было поручено оборонять от аркадян одно из ущелий, ведущих в Пелопоннес. Выяснив, что это совершенно невыполнимо по причине условий местности и неравенства в силах, и понимая, что всякий, кто выступит против врага, неминуемо ляжет на месте, но считая, вместе с тем, недостойным своей доблести, величия и имени лакедемонянина не выполнить возложенной на него задачи, он принял следующее, среднее между двумя этими крайностями, решение. Наиболее сильных и молодых воинов, дабы сберечь их для служения и защиты родины, он отослал от себя, с остальными же, гибель которых была не столь ощутительна, он решил отстаивать это ущелье, чтобы своей и их смертью принудить врагов оплатить возможно дороже этот проход. Так оно и случилось, ибо, окруженные почти отовсюду аркадянами, среди которых они учинили страшное избиение, и он и все его воины были перебиты один за другим. Существует ли какой-нибудь трофей в честь победителей, который не подобало бы присудить скорее таким побежденным? Кто подлинный победитель, решается не исходом сражения, а ходом его; и честь воина и доблесть его в том, чтобы биться; а не в том, чтобы разбить врага.</p>
    <p>Но возвращаюсь к моему рассказу. Как бы пленников ни запугивали, так и не удается заставить их проявить малодушие; напротив, в течение двух-трех месяцев, пока их не трогают, они держатся бодро и весело, торопят своих победителей поскорее подвергнуть их последнему испытанию, поносят их, осыпают бранью и упреками в трусости, перечисляют битвы, проигранные ими их соплеменникам. У меня есть сочиненная одним из пленников песнь, в которой поется: пусть все они смело приходят и собираются, чтобы насытиться им; ведь они будут есть своих отцов и своих предков, которые послужили пищей для его тела и взрастили его. «Эти мышцы, — говорит он, — это мясо и жилы — ваши, жалкие вы глупцы! Вы не хотите признать, что в них еще сохраняется та же плоть, из которой состояли тела ваших предков? Так распробуйте же их хорошенько, и вы ощутите в них вкус своего собственного мяса».</p>
    <p>Такая поэзия нисколько не отзывается варварством. Люди, видевшие, как они расстаются с жизнью, изображая картину их казни, рассказывают, что пленник плюет в лицо своим убийцам и дразнит их. Поистине, до последнего своего вздоха они не перестают держать себя вызывающе и выказывать свое презрение словами и жестами. Право же, по сравнению с нами их можно назвать сущими дикарями, ибо, по совести говоря, одно из двух — либо они дикари, либо мы: так велико различие между их образом жизни и нашим.</p>
    <p>Мужчины у них имеют по нескольку жен, и их бывает тем больше, чем больше мужчина славится своей доблестью. И вот прекрасная и изумительная особенность их брачных союзов: насколько наши жены стараются воспрепятствовать нам добиваться расположения и близости других женщин, настолько их жены сами стремятся к этому. Заботясь о чести своих мужей больше, чем о чем-либо ином, они прилагают все усилия к тому, чтобы у них было как можно больше товарок, ибо это свидетельствует о доблести их мужей.</p>
    <p>Наши жены, пожалуй, скажут, что это чудо из чудес. Вовсе нет: это проявление истинной супружеской добродетели, но только в самой высокой ее форме. Загляните в Библию: Лия, Рахиль, Сарра и жены Иакова<a l:href="#na31_28" type="note">[28]</a> приводили к своим мужьям красивых рабынь; Ливия также, в ущерб себе, потворствовала вожделениям Августа, а Стратоника, жена Дейотара<a l:href="#na31_29" type="note">[29]</a>, не только отдала мужу свою красивую молодую служанку, но даже заботливо воспитала ее детей и помогла им унаследовать царство отца.</p>
    <p>Но дабы кто-нибудь не подумал, что все это не более как простая и рабская покорность общепринятым обычаям, внушенная им авторитетом давно установившегося уклада, который они принимают безропотно и без рассуждений, ибо ум их настолько не развит, что не в состоянии представить себе что-либо иное, я могу привести несколько доказательств их одаренности и ума. Выше я привел уже отрывок из песни их воина, теперь приведу другую, любовную песню, которая начинается так: «Остановись, змейка, остановить, чтобы сестра моя могла всмотреться в узор твоей шкурки и по образцу его сделать роскошную ленту, которую я мог бы подарить моей милой; и пусть твоей красоте, твоим формам будет навсегда отдано предпочтение перед всеми другими змейками». Таков первый куплет и он же припев этой песни. Я достаточно знаком с поэзией, чтобы утверждать, что в этой песне не только нет ничего варварского, но что это самое настоящее анакреонтическое произведение<a l:href="#na31_30" type="note">[30]</a>. Кстати сказать, их язык очень мягкий, приятный на слух, напоминает своими окончаниями греческий.</p>
    <p>Трое из этих туземцев прибыли в Руан в то самое время, когда там находился король Карл IX<a l:href="#na31_31" type="note">[31]</a>. Не подозревая того, как тяжело в будущем отзовется на их покое и счастье знакомство с нашей испорченностью, не ведая того, что общение с нами навлечет на них гибель, — а я предполагаю, что она уже и в самом деле очень близка, — эти несчастные, увлекшись жаждою новизны, покинули приветливое небо своей милой родины, чтобы посмотреть, что представляет собою наше. Король долго беседовал с ними; им показали, как мы живем, нашу пышность, прекрасный город. После этого кому-то захотелось узнать, каково их мнение обо всем виденном и что сильнее всего поразило их; они назвали три вещи, из которых я забыл, что именно было третьим, и очень сожалею об этом; но две первые сохранились у меня в памяти. Они сказали, что прежде всего им показалось странным, как это столько больших, бородатых людей, сильных и вооруженных, которых они видели вокруг короля (весьма возможно, что они говорили о швейцарских гвардейцах), безропотно подчиняются мальчику и почему они сами не изберут кого-нибудь из своей среды, кто начальствовал бы над ними; во-вторых, — у них есть та особенность в языке, что они называют людей «половинками» друг друга, — они заметили, что между нами есть люди, обладающие в изобилии всем тем, чем только можно пожелать, в то время как их «половинки», истощенные голодом и нуждой, выпрашивают милостыню у их дверей; и они находили странным, как это столь нуждающиеся «половинки» могут терпеть такую несправедливость, — почему они не хватают тех других за горло и не поджигают их дома.</p>
    <p>С одним из этих туземцев я очень долго беседовал, но мой толмач так плохо переводил мои слова, и ему, по причине его тупости, так трудно было улавливать мои мысли, что я не извлек никакого удовольствия из этого разговора. На мой вопрос: какие преимущества доставляет ему высокое положение среди соплеменников (ибо это был вождь и наши матросы называли его королем), он ответил: «Идти впереди всех на войну». Когда я просил, сколько же людей ведет он за собой, он жестом отмерил некоторое пространство, желая показать, что их столько, сколько может здесь поместиться; получалось примерно четыре или пять тысяч человек. Наконец, на вопрос, не прекращается ли его власть вместе с войной, он ответил, что сохраняет ее и в мирное время и что заключается она в том, что, когда он посещает подчиненные ему деревни, жители их прокладывают для него сквозь чащу лесов тропинки, по которым он может пройти с полным удобством.</p>
    <p>Все это не так уже плохо. Но помилуйте, они не носят штанов!</p>
   </section>
   <section id="sa32">
    <title>
     <p>Глава XXXII</p>
     <p>О том, что судить о божественных предначертаниях следует с величайшею осмотрительностью</p>
    </title>
    <p>Истинным раздольем и лучшим поприщем для обмана является область неизвестного. Уже сама необычайность рассказываемого внушает веру в него, и, кроме того, эти рассказы, не подчиняясь обычным законам нашей логики, лишают нас возможности что-либо им противопоставить. По этой причине, замечает Платон, гораздо легче угодить слушателям, говоря о природе богов, чем о природе людей; ибо невежество слушателей дает полнейший простор и неограниченную свободу для описания таинственного<a l:href="#na32_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Поэтому люди ни во что не верят столь твердо, как в то, о чем они меньше всего знают, и никто не разглагольствует с такой самоуверенностью, как сочинители всяких басен — например алхимики, астрологи, предсказатели, хироманты, врачи, id genus omne<a l:href="#na32_2" type="note">[2]</a>. Я охотно прибавил бы к их числу, если б осмелился, еще целую кучу народа, а именно присяжных толкователей и угадчиков намерений божьих, которые считают своей обязанностью отыскивать причины всего, что случается, усматривать в тайнах воли господней непостижимые побуждения господних деяний; и хотя разнообразие и постоянная несогласованность происходящих событий и заставляют их метаться из стороны в сторону и из одной крайности в другую, они все же не бросают своей игры и той же самой кистью размалевывают все без разбора то в белый, то в черный цвет.</p>
    <p>У одного индейского племени есть похвальный обычай: когда им не повезет в какой-нибудь стычке или в сражении, они всей общиной просят за это у солнца, своего бога, прощения, словно они совершили неправедное деяние; ибо свою удачу и неудачу они приписывают божественному разуму, ставя по сравнению с ним ни во что свои домыслы и суждения.</p>
    <p>Для христианина достаточно верить, что все исходит от бога, принимать все с благодарностью и признанием его неисповедимой божественной мудрости, считать благом все выпавшее на его долю, в каком бы обличий оно ни было ему ниспослано. Но я никоим образом не могу примириться с тем, что вижу повсюду, а именно, со стремлением утвердить и подкрепить нашу религию ссылками на успех и процветание наших дел. Наша вера располагает достаточным количеством иных оснований, не нуждаясь в подобного рода ссылках на события; ведь существует опасность, что народ, привыкнув к этим, столь соблазнительным и пришедшимся ему по вкусу доводам, когда вдруг случится что-нибудь противоположное и ему неприятное, может поколебаться в своей вере. И вот вам пример из происходящих ныне у нас религиозных войн. Победители в битве при Ларошлабейле необычайно ликовали по поводу своей удачи и видели в ней доказательство правоты своего дела. Когда же им довелось испытать поражения при Монконтуре и при Жарнаке<a l:href="#na32_3" type="note">[3]</a>, им, чтобы как-нибудь объяснить свои неудачи, пришлось вспомнить и об отеческих розгах и об отеческих наказаниях. И если бы народ не был всецело у них в руках, он бы сразу почуял, что это то же самое, что за помол одного мешка брать плату дважды или, дуя себе на пальцы, одновременно студить и согревать их. Было бы много лучше сказать ему чистую правду. Несколько месяцев тому назад под командованием Дон Хуана Австрийского была одержана блестящая морская победа над турками<a l:href="#na32_4" type="note">[4]</a>; но господу богу не раз бывало угодно допускать также и победы турок над христианами. Короче говоря, трудно взвешивать на наших весах дела божий, чтобы они не терпели при этом ущерба. И кто пожелал бы придать особый смысл тому, что Арий и близкий к нему по образу мыслей папа Лев, важнейшие главари ереси ариан<a l:href="#na32_5" type="note">[5]</a>, умерли хотя и в разное время, но столь сходной и странной смертью (оба они, покинув из-за резей в желудке диспут, внезапно скончались в отхожем месте), и, сверх того, особо подчеркнуть обстоятельства и самое место, где совершилось это божественное возмездие, — тому я мог бы указать в придачу и на Гелиогабала, который был убит также в нужнике<a l:href="#na32_6" type="note">[6]</a>. Но помилуйте! И святого Иринея<a l:href="#na32_7" type="note">[7]</a> постигла та же самая участь. Господь бог, желая показать нам, что благо, на которое может надеяться добрый, и зло, которого должен страшиться злой, не имеют ничего общего с удачами и неудачами мира сего, располагает ими и распределяет их согласно своим тайным предначертаниям, отнимая тем самым у нас возможность пускаться на этот счет в нелепейшие рассуждения. И в дураках остаются те, кто пытается разобраться в этих вещах, опираясь на свой человеческий разум. За каждым удачным ударом у них следует, по меньшей мере, два промаха. Это хорошо показал св. Августин на примере своих противников. Этот спор решается скорее оружием, чем оружием разума. Нужно довольствоваться тем светом, который солнцу угодно изливать на нас своими лучами; кто же поднимет взор, чтобы впитать в себя немного больше света, пусть не сетует, если в наказание за свою дерзость он лишится зрения. Quis hominum potest scire consilium Dei? aut quis poterit cogitare quid velit dominus?<a l:href="#na32_8" type="note">[8]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa33">
    <title>
     <p>Глава XXXIII</p>
     <p>О том, как ценой жизни убегают от наслаждений</p>
    </title>
    <p>Я убедился в том, что мнения древних, в большинстве случаев, сходятся в следующем: когда в жизни человека больше зла, нежели блага, значит настал час ему умереть; и еще: сохранять нашу жизнь для мук и терзаний — значит нарушать самые законы природы; о чем и говорят приводимые ниже древние изречения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Η ζην αλύπως, η θανειν ευδαιμόνως.</v>
      <v>Καλόν θνησκειν οις υβριν το ζην φέρει.</v>
      <v>Κρεισσον τό μη ζην εστίν η ζην αθλίως.<a l:href="#na33_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но доводить презрение к смерти до такой степени, чтобы использовать ее в качестве средства избавиться от почестей, богатства, высокого положения и других преимуществ и благ, которые мы называем счастьем, возлагать на наш разум еще и это новое бремя, как будто ему и без того не пришлось достаточно потрудиться, чтобы убедить нас отказаться от них, — ни таких советов, ни упоминания о действительных случаях подобного рода я не встречал, пока мне случайно не попал в руки следующий отрывок из Сенеки. Обращаясь к Луцилию, человеку весьма могущественному и имевшему большое влияние на императора, с советом сменить свою роскошную и исполненную наслаждений жизнь и суетность света на тихое и уединенное существование, заполненное философскими размышлениями, и, зная о том, что Луцилий ссылается на связанные с этим некоторые трудности, Сенека говорит: «Я держусь того мнения, что тебе надлежит либо отказаться от этого образа жизни, либо от жизни вообще; я советую, однако, избрать менее трудный путь и скорее развязать, нежели разрубить тот узел, который ты так неудачно завязал, при условии, разумеется, что, если развязать его не удастся, ты все же его разрубишь. Нет человека, каким бы трусом он ни был, который не предпочел бы упасть один единственный раз, но уже навсегда, чем постоянно колебаться из стороны в сторону»<a l:href="#na33_2" type="note">[2]</a>. Я склонен был думать, что такой совет подходит лишь к суровому учению стоиков; однако, удивительное дело, он оказался позаимствованным у Эпикура, который по этому поводу писал Идоменею весьма сходные вещи.</p>
    <p>Нечто подобное, как мне кажется, подметил я и между людьми нашего исповедания, правда, смягченное до некоторой степени христианством. Святой Иларий, епископ города Пуатье<a l:href="#na33_3" type="note">[3]</a>, этот знаменитый враг арианской ереси, находясь в Сирии, был извещен о том, что его единственная дочь Абра, которую он оставил дома вместе с ее матерью, окружена толпой поклонников, людей в тех краях весьма видных, домогающихся сочетаться с ней браком, так как была она девицей весьма хорошо воспитанной, красивой, богатой и в цвете лет. Он написал ей (как нам это известно), чтобы она отвратилась от всех соблазнов и наслаждении, которые ей предлагают; он добавлял, что во время своего путешествия подыскал ей супруга несравненно более высокого и достойного, обладающего неизмеримо большею властью и величием, который одарит ее бесценнейшими нарядами и украшениями. Его намерение состояло в том, чтобы искоренить в ней влечение и привычку к мирским удовольствиям и полностью обратить ее к богу. Но так как ему казалось, что простейшим и самым верным средством для этого была бы смерть его дочери, он неустанно обращался к богу с просьбами и мольбами, чтобы он призвал ее к себе из этого мира; так оно и случилось, ибо вскоре после возвращения Илария его дочь скончалась, чему он был несказанно рад. Этот Иларий, пожалуй, превзошел своим рвением остальных, ибо прибегнул к подобному средству сразу же, тогда как другие прибегают к нему, когда уже нет иного исхода, а также потому, что он это сделал по отношению к единственной своей дочери. Однако мне хочется досказать эту историю до конца, хотя конец ее и не касается непосредственно предмета моего рассуждения. Жена святого Илария, узнав от него, что смерть их дочери была вызвана им намеренно и сознательно, а также, насколько она стала счастливее, покинув наш мир, вместо того, чтобы и дальше томиться в нем, прониклась столь пылким влечением к вечному блаженству на небе, что, осаждая своего супруга непрестанными просьбами, умолила его сделать то же самое и для нее. И господь, вняв мольбам их обоих, немного времени спустя призвал к себе и ее, и смерть эту оба они встретили с величайшей радостью.</p>
   </section>
   <section id="sa34">
    <title>
     <p>Глава XXXIV</p>
     <p>Судьба нередко поступает разумно<a l:href="#na34_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Непостоянство и шаткость судьбы приводят к тому, что ей приходится представать перед нами в самых разнообразных обличиях. Свершалось ли когда-нибудь правосудие с такой стремительностью, как в следующем случае? Герцог Валантинуа<a l:href="#na34_2" type="note">[2]</a>, решив отравить Адриана, кардинала Корнето, у которого в Ватикане собирались отужинать он сам и его отец, папа Александр VI, отправил заранее в его покои бутылку отравленного вина, наказав кравчему хорошенько беречь ее. Папа, прибыв туда раньше сына, попросил пить, и кравчий, думая, что вино было поручено его особому попечению только из-за своего отменного качества, предложил его папе. В этот момент появляется, к началу пира, и герцог; полагая, что к его бутылке не прикасались, он пьет то же самое вино. И вот, отца постигла внезапная смерть, а сын, долгое время тяжело проболев, выжил, чтобы претерпеть еще худшую участь.</p>
    <p>Иногда кажется, что судьба дожидается определенного часа, чтобы сыграть с нами шутку. Господин д’Эстре, в то время знаменосец в полку господина Вандома, и господин де Лик, заместитель начальника отряда герцога д’Аско, ухаживали одновременно, хотя и принадлежали к враждующим сторонам (как это бывает с соседями, которых разделяет граница), за сестрою господина де Фукероля, отдавшей, в конце концов, предпочтение второму из них. Но в день свадьбы и, что еще хуже, прежде, чем разделить с новобрачной ложе, молодой супруг пожелал преломить копье в честь своей супруги и с этой целью засел в засаде близ Сент-Омера, где господин д’Эстре, оказавшись сильнее, захватил его в плен; и в довершение торжества д’Эстре случилось так, что молодая дама,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Coniugis ante coacta novi dimittere collum,</v>
      <v>Quam veniens una atque altera rursus hiems</v>
      <v>Noctibus in longis avidum saturasset amorem,<a l:href="#na34_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>обратилась к нему с просьбой оказать ей любезность и отпустить пленника, что он и сделал, ибо французский дворянин никогда и ни в чем не отказывает даме.</p>
    <p>Не кажется ли порой, что судьба — остроумная выдумщица? Константин, сын Елены, основал Константинопольскую империю, и много столетий спустя Константином, сыном Елены, завершилось ее многовековое существование<a l:href="#na34_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Иногда ей угодно бывает передразнивать совершаемые богом чудеса. Передают, будто бы, когда король Хлодвиг осаждал Ангулем, стены его сами собой пали пред ним; кроме того, и Буше<a l:href="#na34_5" type="note">[5]</a> также сообщает, позаимствовав этот рассказ у какого-то автора, что король Роберт осадил некий город, а затем отлучился из войска, чтобы, выполняя обет, отправиться в Орлеан отпраздновать день святого Агнана; во когда он присутствовал на торжественном богослужении, то в какой-то момент мессы стены осажденного города без всякого усилия со стороны осаждающих сами собой развалились. Нечто совсем иное произошло во время наших войн за Миланское герцогство. Полководец Риенциг сражаясь на нашей стороне осадил город Эронну и заложил мину под изрядный кусок крепостной стены. Когда пришел срок, часть стены целиком взлетела кверху, а затем — подобно пущенной прямо в небо и упавшей обратно стреле — опустилась так же целиком на свое прежнее место, так что осажденные ничего от этого не потеряли.</p>
    <p>Иногда судьба занимается и врачеванием: Ясон Ферский<a l:href="#na34_6" type="note">[6]</a> страдал нарывом в груди, и врачи от него отступились, считая, что он безнадежен. Страстно желая избавиться от страданий, хотя бы ценой смерти, он очертя голову бросился во время сражения в самую гущу врагов и был равен, но так удачно, что нарыв его прорвался и он выздоровел.</p>
    <p>Не превзошла ли судьба художника Протогена в его искусстве? Нарисовав в совершенстве усталую и измученную собаку, он был вполне удовлетворен своей работой, однако за одним исключением: ему никак не удавалось изобразить, как ему хотелось, слюну и пену у ее рта. Раздосадованный этим, он схватил губку, пропитанную разными красками, и запустил ею в картину, чтобы стереть все нарисованное; судьба, однако, весьма кстати направила удар прямо в морду собаки и выполнила таким путем то, что было не под силу искусству.</p>
    <p>Не руководит ли порой судьба нашими замыслами и не исправляет ли она их? Изабелла, королева английская, переправляясь с войском из Зеландии в свое королевство, чтобы оказать помощь сыну в борьбе против мужа, погибла бы, если бы прибыла в ту самую гавань, куда направлялась, ибо именно там-то ее и поджидали враги; но судьба, наперекор ее воле, отбросила ее корабли в другое место, где она благополучно высадилась<a l:href="#na34_7" type="note">[7]</a>. И не имел ли оснований тот древний, который, швырнув камень в собаку, попал в мачеху и убил ее, произнести следующий стих:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ταυτόματον ημων καλλίω βουλεύεται,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то есть: судьба лучше нас знает, что надо делать<a l:href="#na34_8" type="note">[8]</a>. Икет<a l:href="#na34_9" type="note">[9]</a> подговорил двух воинов, чтобы они убили Тимолеона, жившего в то время в Адране, в Сицилии. Они договорились, что сделают это, как только он приступит к жертвоприношению, и, замешавшись в толпу, уже перемигнулись между собой в знак того, что настало время выполнить их намерение. Но в это мгновение возле них появился третий воин, который хватил одного из них мечом по голове так, что тот упал замертво; свершив это, он пустился бежать. Товарищ убитого, считая, что все открылось и он погиб, бросился к алтарю и, моля о пощаде, обещал признаться во всем. Но в то время, как он рассказывал о заговоре, удалось схватить третьего воина, и в страшной давке, осыпая ударами, его потащили как убийцу к Тимолеону и наиболее видным лицам, присутствовавшим на торжестве. Схваченный, моля о помиловании, заявил, что он совершил акт правосудия, умертвив убийцу своего отца; и свидетели, которых ему весьма кстати послал его счастливый жребий, подтвердили, что, действительно, в городе леонтинцев его отец был убит тем, кому он сейчас отомстил. Ему тут же было пожаловано десять аттических мин, ибо на его долю выпало счастье, мстя за смерть отца, избавить от смерти отца сицилийцев. Судьба, как мы видим, в этом случае превзошла хитроумием хитроумие наших расчетов.</p>
    <p>И еще один, последний пример. Не проявилось ли в том, о чем я хочу рассказать, особая доброта, милость и человеколюбие судьбы? Игнации, отец и сын, внесенные римскими триумвирами в проскрипционные списки, приняли благородное решение отдать свою жизнь один другому, обманув тем самым жестокость тиранов; и вот, обнажив мечи, они ринулись один на другого. Судьбе было угодно направить острия мечей таким образом, что и сын и отец были поражены насмерть; и та же судьба, воздавая дань почтения столь поразительной и прекрасной любви, позволила им сохранить достаточно сил, чтобы каждый из них, вырвав свой меч из тела другого, мог сжать своего близкого окровавленной и вооруженной рукой в столь цепком объятии, что палачам, отрубившим обе головы сразу, пришлось оставить тела в этом благородном сплетении, так, что рана одного приникла к ране другого, и они любовно впивали в себя остатки крови и жизни друг друга.</p>
   </section>
   <section id="sa35">
    <title>
     <p>Глава XXXV</p>
     <p>Об одном упущении в наших порядках</p>
    </title>
    <p>Мой покойный отец, человек, руководствовавшийся всю свою жизнь опытом и природной сметкой, при этом обладавший ясным умом, говорил мне когда-то, что ему очень хотелось бы, чтобы во всех городах было известное место, куда сходились бы все имеющие в чем-либо нужду и где бы они могли сообщить о ней, чтобы приставленный к этому делу чиновник записал их пожелания, например: «Хочу продать жемчуг, хочу купить жемчуг»; «такой-то ищет спутника для поездки в Париж», «такой-то — слугу, умеющего делать то-то и то-то»; «такой-то — учителя»; «такому-то нужен подмастерье»; одним словом, одному — одно, другому — другое, кому что нужно. И мне кажется, что подобная мера должна была бы в немалой степени облегчить общественные сношения, ибо всегда и везде имеются люди, обстоятельства которых складываются таким образом, что они ощущают нужду друг в друге, но, так и не отыскав один другого, испытывают крайние неудобства.</p>
    <p>Мне известно, что, к величайшему стыду нашего века, у нас на глазах умерли с голоду два человека выдающихся знаний: Лилио Грегорио Джиральди в Италии и Себастиан Касталион в Германии<a l:href="#na35_1" type="note">[1]</a>; полагаю, что нашлось бы немало людей, которые пригласили бы их к себе на весьма хороших условиях или, во всяком случае, оказали бы помощь, где бы они не жили, если бы знали об их бедственном положении. Мир не настолько еще испорчен, чтобы не нашлось человека — и я знаю такого, — который не пожелал бы от всего сердца расходовать унаследованные им от родителей средства, пока судьбе будет угодно, чтобы он ими располагал, на избавление от нищеты людей редкостных и выдающихся в какой-либо имеющей значение области, ибо нередко судьба преследует их по пятам и доводит до крайности. Этот человек создал бы им, по меньшей мере, такие условия, что если бы среди них и нашелся кто-нибудь, кто не был бы ими доволен, то это могло бы случиться лишь по причине его собственного неразумия.</p>
    <p>И в делах хозяйственных мой отец установил порядки, которые я считаю похвальными, но которые, увы, я не в силах поддерживать. Ведь кроме записей, относящихся к ведению различных хозяйственных дел, куда заносились счета помельче, платежи, сделки, не требующие скрепления рукой нотариуса, — ибо регистрация таковых возлагается на правительственного сборщика податей, — он поручил тому из своих доверенных слуг, которого использовал как писца, вести также дневник, в котором полагалось отмечать все достойные внимания происшествия, а также день за днем решительно все события, относящиеся к истории нашего дома. И теперь, когда время начинает изглаживать в памяти живые воспоминания, заглянуть в эту летопись чрезвычайно приятно и столь же полезно, ибо она нередко разрешает наши сомнения: когда именно было задумано такое-то дело? Когда оно было закончено? Как оно шло? Как завершилось? Тут же мы можем прочесть о наших путешествиях, наших отлучках, браках, смертях, о получении счастливых или печальных известий, о смене важнейших из наших слуг и тому подобных вещах. Это — старинный обычай, и я думаю, что неплохо было бы каждому освежить его у своего камелька. А я себя считаю глупцом, что не придерживался его.</p>
   </section>
   <section id="sa36">
    <title>
     <p>Глава XXXVI</p>
     <p>Об обычае носить одежду</p>
    </title>
    <p>За что бы я ни брался, мне приходится преодолевать преграды, созданные обычаем, — настолько опутал он каждый наш шаг. В эту прохладную пору года я думал как-то о том, является ли для недавно открытых народов привычка ходить совершенно нагими следствием высокой температуры воздуха, как мы утверждаем это относительно индейцев и мавров, или же она первоначально была свойственна всем людям. Но поскольку все, что живет под небом, как говорит Писание, подвластно одинаковым законам<a l:href="#na36_1" type="note">[1]</a>, люди мыслящие, сталкиваясь с вопросами подобного рода, где нужно проводить различие между законами естественными и надуманными, имеют обыкновение обращаться к общему миропорядку, в котором не может быть никакой фальши. Итак, раз все сущее вооружено, так сказать, иголкой и ниткой, чтобы поддерживать свое бытие, право же, трудно поверить, что только одни мы созданы столь немощными и убогими, что не в состоянии поддержать себя без сторонней помощи. Я полагаю поэтому, что, подобно тому как любое растение, дерево, животное, да и вообще все, что живет, самой природой обеспечено покровами; достаточными, чтобы защитить себя от суровой непогоды:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Proptereaque fere res omnes aut corio sunt</v>
      <v>Aut seta, aut conchis, aut callo, aut cortice tectae,<a l:href="#na36_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>точно так же было когда-то и с нами; но подобно тем, кто заменяет дневной свет искусственным, и мы заменили естественные средства заимствованными. И нетрудно убедиться, что этот обычай делает для нас невозможным то, что в действительности вовсе не является таковым. В самом деле, народы, не имеющие никакого понятия об одежде, обитают примерно в том же климате, что и мы; а, кроме того, наиболее чувствительные части нашего тела остаются открытыми, например глаза, рот, нос, уши, а у наших крестьян, — как, впрочем, и наших предков, — сверх того, еще грудь и живот. И если бы нам от рождения было предопределено носить штаны или юбки, то можно не сомневаться, что природа снабдила бы те части нашего тела, которые она оставила уязвимыми для суровостей погоды, более толстой кожей, как она это сделала на концах пальцев и на ступнях ног.</p>
    <p>Почему же трудно поверить этому? Между моим способом одеваться и тем, как одет в наших краях крестьянин, я нахожу различие большее, чем между его одеждою и одеждою человека, прикрытого своею кожей.</p>
    <p>А сколько людей, особенно в Турции, ходят нагими из благочестия!</p>
    <p>Некто, увидев в разгаре зимы одного из наших нищих, который, не имея на себе ничего, кроме рубашки, чувствовал себя все же не хуже, чем тот, кто закутан по самые уши в куний мех, спросил его, как он может терпеть такой холод. «Ну, а вы, сударь, — ответил тот, — ведь и у вас тоже лицо ничем не прикрыто. Вот так и я — весь словно лицо». Итальянцы рассказывают о шуте, если не ошибаюсь, герцога Флорентийского, который на вопрос своего господина, как он может, столь плохо одетый, переносить холод, когда он, герцог, так от него страдает, ответил: «Последуйте моему совету, наденьте на себя все, что только у вас найдется, как это сделал я, и вы не больше моего будете страдать от мороза». Царя Масиниссу до глубокой старости нельзя было убедить покрывать голову ни в мороз, ни в бурю, ни в дождь<a l:href="#na36_3" type="note">[3]</a>. То же передают и об императоре Севере<a l:href="#na36_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Геродот рассказывает, что во время войн египтян с персами и им и другими было замечено, что головы убитых египтян гораздо крепче, чем головы персов, потому что первые бреют их и оставляют непокрытыми с детских лет, тогда как у вторых они постоянно покрыты в юные годы колпаками, а позднее — тюрбанами<a l:href="#na36_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Царь Агесилай до преклонного возраста носил зимой и летом одинаковую одежду. Цезарь, как сообщает Светоний, выступал всегда впереди своего войска и чаще всего шел пешком, с непокрытой головой, все равно — палило ли солнце или лил дождь; то же самое рассказывают и о Ганнибале.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tum vertice nudo</v>
      <v>Excipere insanos imbrea coelique ruinam.<a l:href="#na36_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Один венецианец, который прожил долгое время в царстве Перу<a l:href="#na36_8" type="note">[8]</a> и только недавно возвратился оттуда, пишет, что тамошние мужчины и женщины, хотя и покрывают прочие части тела одеждой, ходят всегда босые и так же ездят верхом на лошади.</p>
    <p>И замечательно, что Платон также советует ради здоровья всего нашего тела не давать ни ногам, ни голове никакого иного покрова, кроме того, которым их одарила сама природа<a l:href="#na36_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Король, которого поляки избрали себе после нашего<a l:href="#na36_10" type="note">[10]</a>, — он и впрямь один из самых великих государей нашего века, — никогда не носит перчаток и не сменяет ни зимою, ни в непогоду той шапочки, что он носит у себя дома<a l:href="#na36_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <p>Если я терпеть не могу ходить нараспашку, не застегнув камзол на все пуговицы, то мои соседи-землепашцы почувствовали бы себя, напротив, очень стесненными, когда бы им пришлось ходить в таком виде. Варрон считает, что предписавшие римлянам обнажать голову в присутствии богов и должностных лиц сделали это скорее имея в виду здоровье граждан, а также желая закалить их от непогоды, чем из уважения к высшим<a l:href="#na36_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>И раз уж речь зашла о холодах и о французах, привыкших напяливать на себя целую кучу пестрого тряпья (я не говорю о себе, ибо, подражая моему покойному отцу, одеваюсь исключительно в черное и белое), то добавлю, что, согласно рассказу нашего полководца Мартена Дю Белле, ему во время похода в Люксембург<a l:href="#na36_13" type="note">[13]</a> довелось испытать морозы настолько суровые, что вино в провиантском складе кололи топорами и клиньями, выдавая его солдатам по весу, и те уносили его в корзинах. Совсем так, как у Овидия:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nudaque consistunt formam servantia testae</v>
      <v>Vina, nec hausta meri, sed data frusta bibunt.<a l:href="#na36_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>У устья Меотийского озера морозы бывают настолько суровы, что в том самом месте, где полководец Митридата дал бой врагам и разбил их в пешем строю, он же, когда наступило лето, выиграл у них еще и морское сражение<a l:href="#na36_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Римлянам пришлось претерпеть много бедствий во время сражения с карфагенянами близ Плаценции<a l:href="#na36_16" type="note">[16]</a>, ибо, когда они бросились на врагов, у них от холода стыла кровь и коченели руки и ноги, тогда как Ганнибал велел развести костры, чтобы солдаты во всем его войске могли обогреваться у них, а также распределить по отрядам масло, дабы, обмазав им свое тело, они придали мышцам больше гибкости и подвижности и защитили поры от морозного воздуха и порывов дувшего тогда студеного ветра.</p>
    <p>Отступление греков из Вавилона на родину знаменито теми лишениями и трудностями, которые им потребовалось преодолеть. Застигнутые в горах Армении ужасной снежной бурей, они заблудились и потеряли дорогу; яростно, можно сказать, осаждаемые непогодой, они в течение суток ничего не ели и не пили, большая часть бывших с ними животных пала; многие воины умерли, многие были ослеплены градом и белизной снега; иные изувечили себе руки и ноги, иные закоченели до того, что остались неподвижными на месте, хотя и полностью сохранили сознание.</p>
    <p>Александр видел народ, где плодовые деревья закапывают на зиму в землю, чтобы предохранить их таким способом от мороза.</p>
    <p>Что касается одежды, то мексиканский царь менял четыре раза в день свои облачения и никогда не надевал снова уже хотя бы раз надетого платья. Он употреблял их для раздачи в качестве наград и пожалований; равным образом, ни один горшок, блюдо или другая кухонная и столовая утварь не были подаваемы ему дважды.</p>
   </section>
   <section id="sa37">
    <title>
     <p>Глава XXXVII</p>
     <p>О Катоне Младшем</p>
    </title>
    <p>Я не разделяю всеобщего заблуждения, состоящего в том, чтобы мерить всех на свой аршин. Я охотно представляют себе людей, не схожи со мной. И, зная за собой определенные свойства, я не обязываю весь свет к тому же, как это делает каждый; я допускаю и представляю себе тысячи иных образов жизни, и, вопреки общему обыкновению, с большей готовностью принимаю несходство другого человека со мною, нежели сходство. Я нисколько не навязываю другому моих взглядов и обычаев и рассматриваю его таким, как он есть, без каких-либо сопоставлений, но меряя его, так сказать, его собственной меркой. Отнюдь не будучи сам воздержанным, я от чистого сердца восхищаюсь воздержанностью фельянтинцев и капуцинов<a l:href="#na37_1" type="note">[1]</a>, находя их образ жизни весьма достойным; и силой моего воображения и без труда переношу себя на их место.</p>
    <p>И я тем больше люблю их и уважаю, что они иные, чем я. И ничего я так не хотел бы, как чтобы о каждом из нас судили особо и чтобы меня не стригли под общую гребенку.</p>
    <p>Моя собственная слабость нисколько не умаляет того высокого мнения, которое мне подобает иметь о стойкости и силе людей, этого заслуживающих. Sunt qui nihil laudant, nisi quod se imitari posse confidunt<a l:href="#na37_2" type="note">[2]</a>. Пресмыкаясь во прахе земном, я, тем не менее, не утратил способности замечать где-то высоко в облаках несравненную возвышенность иных героических душ. Иметь хотя бы правильные суждения, раз мне не дано надлежащим образом действовать, и сохранять, по крайней мере, неиспорченной эту главнейшую часть моего существа, — по мне, и то уже много. Ведь обладать доброй волей, даже если кишка тонка, это тоже чего-нибудь стоит. Век, в который мы с вами живем, по крайней мере под нашими небесами, — настолько свинцовый, что не только сама добродетель, но даже понятие о ней — вещь неведомая; похоже, что она стала лишь словечком из школьных упражнении в риторике:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>virtutem verba putant, ut</v>
      <v>Lucum ligna.<a l:href="#na37_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Quam vereri deberent, etiam si percipere non possent.<a l:href="#na37_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это безделушка, которую можно повесить у себя на стенке или на кончике языка, или на кончике уха в виде украшения.</p>
    <p>Не заметно больше поступков, исполненных добродетели; те, которые кажутся такими, на деле не таковы, ибо нас влекут к ним выгода, слава, страх, привычка и другие столь же далекие от добродетели побуждения. Справедливость, доблесть, доброта, которые мы обнаруживаем при этом, могут быть названы так лишь теми, кто смотрит со стороны, на основании того облика, в каком они предстают на людях, но для самого деятеля это никоим образом не добродетель; он преследует совершенно иные цели, им руководят иные побудительные причины. А добродетель, между тем, признает своим только то, что творится посредством нее одной и лишь ради нее.</p>
    <p>После великой битвы при Потидее, в которой греки под предводительством Павсания нанесли Мардонию и персам страшное поражение, победители, следуя принятому у них обычаю, стали судить, кому принадлежит слава этого великого подвига, я признали, что наибольшую доблесть в этой битве проявили спартанцы. Когда же спартанцы, эти отличные судьи в делах добродетели, стали решать, в свою очередь, кому из них принадлежит честь свершения в этот день наиболее выдающегося деяния, они пришли к выводу, что храбрее всех сражался Аристодем; и все же они не дали ему этой почетной награды, потому что его доблесть воспламенялась желанием смыть пятно, которое лежало на нем со времени Фермопил, и он жаждал пасть смертью храброго, дабы искупить свой прежний позор<a l:href="#na37_5" type="note">[5]</a>. Следуя за общей порчею нравов, пошатнулись и наши суждения. Я вижу, что большинство умов моего времени изощряется в том, чтобы умалить славу прекрасных и благородных деяний древности, давая им какое-нибудь низменное истолкование и подыскивая для их объяснения суетные поводы и причины.</p>
    <p>Велика хитрость! Назовите мне какое-нибудь самое чистое и выдающееся деяние, и я берусь обнаружить в нем, с полным правдоподобием, полсотни порочных намерений. Одному богу известно, сколько разнообразнейших побуждений можно, при желании, вычитать в человеческой воле! Но любители заниматься подобным злословием поражают при этом не столько даже своим ехидством, сколько грубостью и тупоумием.</p>
    <p>С таким же усердием и готовностью, с каким глупцы стремятся унизить эти великие имена, я хотел бы приложить все силы, чтобы вновь их возвысить. Я не тешу себя надеждой, что мне удастся восстановить в их былом достоинстве эти драгоценнейшие образцы, могущие, по мнению мудрецов, служить примером для всего мира, но я все же постараюсь использовать для этого все доступные мне возможности и всю силу моей аргументации, как бы недостаточна она ни была. Ибо надо помнить, что все усилия нашего воображения не в состоянии подняться до уровня их заслуг.</p>
    <p>Долг честных людей — изображать добродетель как можно более прекрасною, и не беда, если мы увлечемся страстью к этим священным образам. Что же до наших умников, то они всячески их чернят либо по злобе, либо в силу порочной склонности мерить все по собственной мерке, о чем я говорил уже выше, либо — что мне представляется наиболее вероятным — от того, что не обладают достаточно ясным и острым зрением, чтобы различить блеск добродетели во всей ее первозданной чистоте: к таким вещам их глаз непривычен. Так, например, Плутарх говорит, что в его время некоторые считали причиной самоубийства Катона Младшего его мнимый страх перед Цезарем, и, вполне основательно, возмущается этим толкованием<a l:href="#na37_6" type="note">[6]</a>; можно себе представить, какое негодование вызвали бы у него те из наших современников, которые приписывают самоубийство Катона его честолюбию! Глупцы! Он совершил бы прекрасное, благородное и возвышенное деяние даже в том случае, если бы его ожидал за это позор, а не слава. Этот человек был, поистине, образцом, избранным природой для того, чтобы показать нам, каких пределов могут достигнуть человеческая добродетель и твердость<a l:href="#na37_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Я не буду пытаться исчерпать здесь эту благородную тему. Мне хочется, однако, устроить своего рода соревнование между стихами пяти латинских поэтов, восхвалявших Катона и этим поставивших памятник не только ему, но, в известном смысле, и самим себе. Всякий мало-мальски развитой ребенок заметит, что первые два из высказываний, по сравнению с остальными, немного хромают, а третье, хотя и будет покрепче, именно в силу избытка своей силы отличается некоторой сухостью; словом, целая ступень, или даже две, поэтического совершенства отделяют их от четвертого, прочитав которое, всякий всплеснет руками от восхищения. Наконец, прочитав последнее или, лучше сказать, первое, идущее впереди всех остальных на известном расстоянии, на таком, однако, что, готов поклясться, его не заполнить никаким усилием человеческого ума, — он будет поражен, он замрет от восторга.</p>
    <p>Но странная вещь: у нас больше поэтов, чем истолкователей и судей поэзии. Творить ее легче, чем разбираться в ней. О поэзии, не превышающей известного, весьма невысокого уровня, можно судить на основании предписаний и правил поэтического искусства. Но поэзия прекрасная, выдающаяся, божественная — выше правил и выше нашего разума. Тот, кто способен уловить ее красоту твердым и уверенным взглядом, может разглядеть ее не более, чем сверкание молнии. Она нисколько не обогащает наш ум; она пленяет и опустошает его. Восторг, охватывающий всякого, кто умеет проникнуть в тайны такой поэзии, заражает и тех, кто слушает, как рассуждают о ней или читают ее образцы; тут то же самое, что с магнитом, который не только притягивает иглу, но и передает ей способность притягивать в свою очередь другие иглы. И всего отчетливее это заметно в театре. Мы видим, как священное вдохновение муз, ввергнув сначала поэта в гнев, скорбь, ненависть, самозабвение, во все, что им будет угодно, потрясает затем актера через посредство поэта и, наконец, зрителей через посредство актера. Это целая цепь наших магнитных игл, висящих одна на другой. С самого раннего детства поэзия приводила меня в упоение и пронизывала все мое существо. Но заложенная во мне самой природой восприимчивость к ней с течением времени все обострялась и совершенствовалась благодаря знакомству со всем ее многообразием — я имею в виду не то, чтобы поэзию прекрасную и дурную (ибо я избирал всегда наиболее высокие образцы в каждом поэтическом роде), а различие в ее оттенках; вначале это была веселая и искрометная легкость, затем возвышенная и благородная утонченность и, наконец, зрелая непоколебимая сила. Примеры скажут об этом еще яснее: Овидий, Лукан, Вергилий. Но вот мои поэты, — пусть каждый говорит за себя.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare maior, — <a l:href="#na37_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>заявляет один.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et invictum, devicta morte, Catonem, — <a l:href="#na37_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>вспоминает другой.</p>
    <p>Третий, касаясь гражданских войн между Цезарем и Помпеем, говорит:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni.<a l:href="#na37_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Четвертый, воздав хвалу Цезарю, добавляет:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et cuncta terrarum subacta,</v>
      <v>Praeter atrocem animum Catonis.<a l:href="#na37_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И, наконец, корифей этого хора, перечислив всех наиболее прославленных римлян, которых он изобразил на своей картине, заканчивает именем Катона:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>His dantem iura Catonem.<a l:href="#na37_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa38">
    <title>
     <p>Глава XXXVIII</p>
     <p>О том, что мы смеемся и плачем от одного и того же</p>
    </title>
    <p>Читая в исторических сочинениях о том, что Антигон разгневался на своего сына, когда тот поднес ему голову врага его, царя Пирра, только что убитого в сражении с его войсками, и что, увидев ее, Антигон заплакал<a l:href="#na38_1" type="note">[1]</a>, или что герцог Рене Лотарингский также оплакал смерть герцога Карла Бургундского<a l:href="#na38_2" type="note">[2]</a>, которому он только что нанес поражение, и облачился на его похоронах в траур, или что в битве при Оре<a l:href="#na38_3" type="note">[3]</a>, которую граф де Монфор выиграл у Шарля де Блуа, своего соперника в борьбе за герцогство Бретонское, победитель, наткнувшись на тело своего умершего врага, глубоко опечалился, — давайте воздержимся от того, чтобы воскликнуть:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et cosi avven che l’animo ciascuna</v>
      <v>Sua passion sotto’l contrario manto</v>
      <v>Ricopre, con la vista or’chiara, or bruna.<a l:href="#na38_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Историки сообщают, что, когда Цезарю поднесли голову Помпея, он отвратил от него взор, как от ужасного и тягостного зрелища<a l:href="#na38_5" type="note">[5]</a>. Между ними так долго царило согласие, они так долго сообща управляли государственными делами, их связывали такая общность судьбы, столько взаимных услуг и совместных деяний, что нет никаких оснований полагать, будто поведение Цезаря было не более, как притворством, хотя такого мнения придерживается автор следующих стихов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tutumque putavit</v>
      <v>Iam bonus esse socer: lacrimas non sponte cadentes</v>
      <v>Effudit, gemitusque expressit pectore laeto.<a l:href="#na38_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо хотя большинство наших поступков и в самом деле не что иное, как маска и лицемерие, и поэтому иногда вполне соответствует истине, что</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Haeredis fletus sub persona risus est,<a l:href="#na38_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>все же, размышляя по поводу вышеприведенных случаев, нужно учитывать, до чего часто нашу душу раздирают противоположные страсти. В нашем теле, говорят врачи, существует целый ряд различных соков, среди которых господствующим является тот, который обычно преобладает в нас в зависимости от нашего телосложения; так и в нашей душе: сколько бы различных побуждений ни волновало ее, среди них есть такое, которое неизменно одерживает верх. Впрочем, его победа никогда не бывает настолько решительной, чтобы, из-за податливости и изменчивости нашей души, более слабые побуждения не отвоевывали себе при случае места и не добивались, в свою очередь, кратковременного преобладания. Именно по этой причине одна и та же вещь, как мы видим, может заставить и смеяться и плакать не только детей, с непосредственностью следующих во всем природе, но зачастую и нас самих; в самом деле, ведь ни один из нас не может похвастаться, что, отправляясь в путешествие, сколь бы желанным оно для него ни было, и отрываясь от семьи и друзей, он не чувствовал бы, что у него щемит сердце; и, если у него тут же не выступят слезы, все же он будет вдевать ногу в стремя с лицом, по меньшей мере, унылым и опечаленным. И как бы ни согревало нежное пламя сердце благонравной девицы, ее приходится, можно сказать, насильно вырывать из объятий матери, дабы вручить супругу, что бы ни говорил на этот счет наш добрый приятель Катулл:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Est ne novis nuptis odio Venus, anne parentum</v>
      <v>Frustrantur falsis gaudia lacrimulis,</v>
      <v>Ubertim thalami quas intra limina fundunt?</v>
      <v>Non, ita me divi, vera gemunt, iuverint.<a l:href="#na38_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Итак, нет ничего удивительного, что иной оплакивает смерть человека, которого он вовсе не желал бы видеть живым.</p>
    <p>Когда я браню моего слугу, я браню его от всего сердца, и проклятия мои искренние, а не притворные; но пусть только уляжется мое раздражение, и у того же слуги будет нужда во мне, я охотно сделаю все, что в моих силах, как ни в чем не бывало. Когда я называю его болваном или ослом, у меня нет и в мыслях прилепить к нему навсегда эти прозвища, и я не считаю, что противоречу себе, когда, через короткое время, называю его славным малым. Нет таких качеств, которые целиком и полностью господствовали бы в нас. Если бы разговаривать с самим собой не было свойством сумасшедших, то каждый день можно было слышать, как я ворчу на себя, обзывая себя дерьмом. И все же я не считаю, что это слово точно определяет мою сущность.</p>
    <p>Глупцом был бы тот, кто, видя меня то равнодушным, то влюбленным возле моей жены, счел бы, что я притворяюсь в обоих случаях. Нерон, прощаясь с матерью, когда ее уводили, чтобы по его приказанию утопить, испытал все же при этом сыновнее чувство; он содрогнулся и пожалел ее!<a l:href="#na38_9" type="note">[9]</a></p>
    <p>Говорят, что солнечный свет не представляет собой чего-то сплошного, но что солнце настолько часто мечет свои лучи один за другим, что мы не в состоянии заметить промежутки, которые их отделяют:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Largus enim liquidi fons luminis, aetherius sol</v>
      <v>Inrigat assidue coelum candore recenti,</v>
      <v>Suppeditatque novo confestim lumine lumen<a l:href="#na38_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>так и наша душа испускает различные лучи с неуловимыми переходами от одного из них к другому.</p>
    <p>Артабан, заметив однажды внезапную перемену в выражении лица своего племянника Ксеркса, пожурил его за это. Ксеркс в это время смотрел на несметные полчища, переправлявшиеся через Геллеспонт, чтобы вторгнуться в Грецию. При виде стольких тысяч подвластных ему людей, он затрепетал от удовольствия, и на лице его появилось выражение торжества. Но вдруг в то же мгновение ему пришла в голову мысль, что не пройдет и ста лет, как из всего этого великого множества не останется в живых ни одного человека, — и тут на чело его набежали морщины и он огорчился до слез.</p>
    <p>Мы, не колеблясь, отомстили за нанесенное нам оскорбление и испытали глубокое удовлетворение, добившись своего; и вдруг мы залились слезами. Разумеется, не успех побудил нас заплакать, и все осталось по-прежнему; но душа наша смотрит теперь на дело другими глазами, и оно представляется ей в новом обличий, ибо всякая вещь многообразна и многоцветна. Теперь нашим воображением овладели воспоминания о родственных связях, давнем знакомстве и дружбе, и, в зависимости от их яркости, оно оказывается потрясено ими; но только образы эти проносятся в нашем сознании так стремительно, что мы не в состоянии задержаться на них:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil adeo fieri celeri ratione videtur</v>
      <v>Quam si mens fieri proponit et inchoat ipsa.</v>
      <v>Ocius ergo animus quam res se perciet ulla,</v>
      <v>Ante oculos quarum in promptu natura videtur.<a l:href="#na38_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И по этой причине, желая объединить все эти последовательные переживания в нечто цельное, мы впадаем в ошибку. Когда Тимолеон оплакивает убийство, совершенное им после возвышенного и зрелого размышления, он оплакивает не свободу, возвращенную его деянием родине, он оплакивает не тирана, нет, он оплакивает брата<a l:href="#na38_12" type="note">[12]</a>. Часть своего долга он выполнил, предоставим же ему выполнить и другую.</p>
   </section>
   <section id="sa39">
    <title>
     <p>Глава XXXIX</p>
     <p>Об уединении</p>
    </title>
    <p>Оставим в стороне пространные сравнения жизни уединенной и жизни деятельной. Что же касается красиво звучащего изречения, которым прикрываются честолюбие и стяжательство, а именно: «Мы рождены не для себя, но для общества», то пусть его твердят те, кто без стеснения пляшет со всеми другими под одну дудку. Но если у них есть хоть крупица совести, они должны будут сознаться, что за привилегиями, должностями и прочей мирской мишурой они гонятся вовсе не ради служения обществу, а скорей ради того, чтобы извлечь из общественных дел выгоду для себя. Бесчестные средства, с помощью которых многие в наши дни возвышаются, ясно говорят о том, что и цели также не стоят доброго слова. А честолюбию давайте ответим, что оно-то и прививает нам вкус к уединению, ибо чего же чуждается оно больше, чем общества, и к чему оно стремится с такой же настойчивостью, как не к тому, чтобы иметь руки свободными? Добро и зло можно творить повсюду: впрочем, если справедливы слова Бианта, что «большая часть — это всегда наихудшая»<a l:href="#na39_1" type="note">[1]</a>, или также Экклезиаста, что «и в целой тысяче не найти ни одного доброго», —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rari quippe boni: numero vix sunt totidem, quot</v>
      <v>Thebarum portae, vel divitis ostia Nili<a l:href="#na39_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то в этой толчее недолго и заразиться. Нужно или подражать людям порочным, или же ненавидеть их. И то и другое опасно: и походить на них, ибо их превеликое множество, и сильно ненавидеть их, ибо они на нас непохожи.</p>
    <p>Купцы, отправляясь за море, имеют все основания приглядываться к своим попутчикам на корабле, не развратники ли они, не богохульники ли, не злодеи ли, считая, что подобная компания приносит несчастье. Вот почему Биант, обратившись к тем, которые, будучи с ним на море во время разыгравшейся бури, молили богов об избавлении от опасности, шутливо сказал: «Помолчите, чтобы боги не заметили, что и вы здесь вместе со мной!»</p>
    <p>Еще убедительнее пример Альбукерке<a l:href="#na39_3" type="note">[3]</a>, вице-короля Индии в царствование португальского короля Мануэля. Когда кораблю, на котором он находился, стала угрожать близкая гибель, он посадил себе на плечи мальчика, с той единственной целью, чтобы этот невинный ребенок, судьбу которого он связал со своей, помог ему снискать и обеспечил милость всевышнего, и тем самым спас бы их от гибели.</p>
    <p>Сказанное вовсе не означает, что мудрец не мог бы жить в свое удовольствие где угодно, чувствуя себя одиноким даже среди толпы придворных; но если бы ему было дано выбирать, то, как учит его философия, он постарался бы даже не глядеть на этих людей. Он готов снести это, если окажется необходимым, но если дело будет зависеть от него самого, он выберет совершенно иное. Ему будет казаться, что он и сам не вполне избавился от пороков, если ему понадобится бороться с пороками остальных.</p>
    <p>Харонд карал как преступников даже тех, кто был уличен, что он водится с дурными людьми. И нет другого существа, которое было бы столь же неуживчиво и столь же общительно, как человек: первое — по причине его пороков, второе — в силу его природы.</p>
    <p>И Антисфен, когда кто-то упрекнул его в том, что он общается с дурными людьми, ответил, по-моему, не вполне убедительно, сославшись на то, что и врачи проводят жизнь среди больных. Дело в том, что, заботясь о здоровье больных, врачи, бесспорно, наносят ущерб своему собственному, поскольку они постоянно соприкасаются с больными и имеют дело с ними, подвергая себя опасности заразиться.</p>
    <p>Цель, как я полагаю, всегда и у всех одна, а именно жить свободно и независимо; но не всегда люди избирают правильный путь к ней. Часто они думают, что удалились от дел, а оказывается, что только сменили одни на другие. Не меньшая мука управлять своею семьей, чем целым государством: ведь если что-нибудь тяготит душу, она уже полностью отдается этому; и хотя хозяйственные заботы не столь важны, все же они изрядно докучливы. Сверх того, отделавшись от двора и городской площади, мы не отделались от основных и главных мучений нашего существования:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ratio et prudentia curas,</v>
      <v>Non locus effusi late maris arbiter, aufert.<a l:href="#na39_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Честолюбие, жадность, нерешительность, страх и вожделения не покидают нас с переменой места.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et post equitem sedet atra cura.<a l:href="#na39_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они преследуют нас нередко даже в монастыре, даже в убежище философии. Ни пустыни, ни пещеры в скалах, ни власяницы, ни посты не избавляют от них:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>haeret lateri letalis arundo.<a l:href="#na39_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сократу сказали о каком-то человеке, что путешествие нисколько его не исправило. «Охотно верю, — заметил на это Сократ. — Ведь он возил с собой себя самого».</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid terras alio calentes</v>
      <v>Sole mutamus? patria quis exul</v>
      <v>Se quoque fugit?<a l:href="#na39_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если не сбросить сначала со своей души бремени, которое ее угнетает, то в дорожной тряске она будет еще чувствительней. Ведь так же и с кораблем: ему легче плыть, когда груз на нем хорошо уложен и закреплен. Вы причиняете больному больше вреда, чем пользы, заставляя его менять положение; шевеля его, вы загоняете болезнь внутрь. Чем больше мы раскачиваем воткнутые в землю колья и нажимаем на них, тем глубже они уходят в почву и увязают в ней. Недостаточно поэтому уйти от людей, недостаточно переменить место, нужно уйти и от свойств толпы, укоренившихся в нас; нужно расстаться с собой и затем обрести себя заново.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rupi iam vincula dicas:</v>
      <v>Nam luctata canis nodum arripit; attamen illi,</v>
      <v>Cum fugit, a collo trahitur pars longa catenae.<a l:href="#na39_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы волочим за собой свои цепи; здесь нет еще полной свободы — мы обращаем свой взор к тому, что оставили за собой, наше воображение еще заполнено им;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nisi purgatum est pectus, quae proelia nobis</v>
      <v>Atque pericula tunc ingratis insinuandum?</v>
      <v>Quantae conscindunt hominem cuppedinis acres</v>
      <v>Sollicitum curae, quantique perinde timores?</v>
      <v>Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas</v>
      <v>Efficiunt clades, quid luxus desidiesque?<a l:href="#na39_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Зло засело в нашей душе, а она не в состоянии бежать от себя самой:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>In culpa est animus qui se non effugit unquam<a l:href="#na39_10" type="note">[10]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Итак, ей нужно обновиться и замкнуться в себе: это и будет подлинное уединение, которым можно наслаждаться и в толчее городов и при дворах королей, хотя свободнее и полнее всего наслаждаться им в одиночестве. А раз мы собираемся жить одиноко и обходиться без общества, сделаем так, чтобы наша удовлетворенность или неудовлетворенность зависели всецело от нас; освободимся от всех уз, которые связывают нас с ближними; заставим себя сознательно жить в одиночестве, и притом так, чтобы это доставляло нам удовольствие.</p>
    <p>Стильпону удалось спастись от пожара, опустошившего его родной город; но в огне погибли его жена, дети и все его имущество. Встретив его и не прочитав на его лице, несмотря на столь ужасное бедствие, постигшее его родину, ни испуга, ни потрясения, Деметрий Полиоркет<a l:href="#na39_11" type="note">[11]</a> задал ему вопрос, неужели он не потерпел никакого убытка. На это Стильпон ответил, что дело обошлось без убытков и ничего своего, благодарение бога, он не потерял. То же выразил философ Антисфен в следующем шутливом совете: «Человек должен запасать только то, что держится на воде и в случае кораблекрушения может вместе с ним вплавь добраться до берега»<a l:href="#na39_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>И действительно, мыслящий человек ничего не потерял, пока он владеет собой. После разрушения варварами города Нолы тамошний епископ Павлин, потеряв все и попав в плен к победителям, обратился к богу с такой молитвой: «Господи, не дай мне почувствовать эту потерю; ибо ничего из моего, как тебе ведомо, они пока что не тронули». Те богатства, которые делали его богатым, и то добро, которое делало его добрым, остались целыми и невредимыми.</p>
    <p>Вот что значит умело выбирать для себя сокровища, которые невозможно похитить, и укрывать их в таком тайнике, куда никто не может проникнуть, так что выдать его можем только мы сами. Надо иметь жен, детей, имущество и, прежде всего, здоровье, кому это дано: но не следует привязываться ко всему этому свыше меры, так, чтобы от этого зависело наше счастье. Нужно приберечь для себя какой-нибудь уголок, который был бы целиком наш, всегда к нашим услугам, где мы располагали бы полной свободой, где было бы главное наше прибежище, где мы могли бы уединяться. Здесь и подобает нам вести внутренние беседы с собой и притом настолько доверительные, что к ним не должны иметь доступа ни наши приятели, ни посторонние; здесь надлежит нам размышлять и радоваться, забывая о том, что у нас есть жена, дети, имущество, хозяйство, слуги, дабы, если случится, что мы потеряем их, для нас не было бы чем-то необычным обходиться без всего этого. Мы обладаем душой, способной общаться с собой; она в состоянии составить себе компанию; у нее есть на что нападать и от чего защищаться, что получать и чем дарить. Нам нечего опасаться, что в этом уединении мы будем коснеть в томительной праздности:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>in solis sis tibi turba locis.<a l:href="#na39_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Добродетель, говорит Антисфен, довольствуется собой: она не нуждается ни в правилах, ни в воздействии со стороны.</p>
    <p>Среди тысячи наших привычных поступков мы не найдем ни одного, который мы совершали бы непосредственно ради себя. Посмотри: вот человек, который карабкается вверх по обломкам стены, разъяренный и вне себя, будучи мишенью для выстрелов из аркебуз; а вот другой, весь в рубцах, изможденный, бледный от голода, решивший скорее подохнуть, но только не отворить городские ворота первому. Считаешь ли ты, что они здесь ради себя? Они здесь ради того, кого никогда не видели, кто нисколько не утруждает себя мыслями об их подвигах, утопая в это самое время в праздности и наслаждениях. А вот еще один: харкающий, с гноящимися глазами, неумытый и нечесаный, он покидает далеко за полночь свой рабочий кабинет: думаешь ли ты, что он роется в книгах, чтобы стать добродетельнее, счастливее и мудрее? Ничуть не бывало. Он готов замучить себя до смерти, лишь бы поведать потомству, каким размером писал свои стихи Плавт, или как правильнее пишется такое-то латинское слово. Кто бы не согласился с превеликой охотой отдать свое здоровье, покой или самую жизнь в обмен на известность и славу — самые бесполезные, ненужные и фальшивые из всех монет, находящихся у нас в обращении? Нам мало страха за свою жизнь, так давайте же трепетать еще за жизнь наших жен, детей, домочадцы! Нам мало хлопот с нашими собственными делами, так давайте же мучиться и ломать себе голову из-за дел наших друзей и соседей!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vah! quemquamne hominem in animum instituere aut</v>
      <v>Parare, quod sit carius quam ipse est sibi?<a l:href="#na39_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Уединение, как мне кажется, имеет разумные основания скорее для тех, кто успел уже отдать миру свои самые деятельные и цветущие годы, как это сделал, скажем, Фалес.</p>
    <p>Мы пожили достаточно для других, проживем же для себя хотя бы остаток жизни. Сосредоточим на себе и на своем собственном благе все наши помыслы и намерения! Ведь нелегкое дело — отступать, не теряя присутствия духа; всякое отступление достаточно хлопотливо само по себе, чтобы прибавлять к этому еще другие заботы. Когда господь дает нам возможность подготовиться к нашему переселению, используем ее с толком; уложим пожитки; простимся заблаговременно с окружающими; отделаемся от стеснительных уз, которые связывают нас с внешним миром и отдаляют от самих себя. Нужно разорвать эти на редкость крепкие связи. Можно еще любить то или другое, но не связывая себя до конца с чем-либо, кроме себя самого. Иначе говоря: пусть все будет по-прежнему близко нам, но пусть оно не сплетается и не срастается с нами до такой степени прочно, чтоб нельзя было отделить от нас, не ободрав у нас кожу и не вырвав заодно еще кусок мяса. Самая великая вещь на свете — это владеть собой.</p>
    <p>Наступил час, когда нам следует расстаться с обществом, так как нам больше нечего предложить ему. И кто не может ссужать, тот не должен и брать взаймы. Мы теряем силы; соберем же их и прибережем для себя. Кто способен пренебречь обязанностями, возлагаемыми на него дружбой и добрыми отношениями, и начисто вычеркнуть их из памяти, пусть сделает это! Но ему нужно остерегаться, как бы в эти часы заката, который превращает его в ненужного, тягостного и докучного для других, он не стал бы докучным и для себя самого, а также тягостным и ненужным. Пусть он нежит и ублажает себя, но, главное, пусть управляет собой, относясь с почтением и робостью к своему разуму и своей совести, — так, чтобы ему не было стыдно взглянуть им в глаза. Rarum est enim ut satis se quisque vereatur<a l:href="#na39_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Сократ говорил, что юношам подобает учиться, взрослым — упражняться в добрых делах, старикам — отстраняться от всяких дел как гражданских, так и военных и жить по своему усмотрению без каких-либо определенных обязанностей<a l:href="#na39_16" type="note">[16]</a>.</p>
    <p>Есть люди такого темперамента, что им легко дается соблюдение правил уединенной жизни. Натуры, чувства которых ленивы и вялы, а воля и страсти не отличаются большой пылкостью, вследствие чего они нелегко подчиняются им, увлекаются чем-либо, — таков и я, например, и по природному складу характера, и по моим убеждениям, — такие натуры скорее и охотнее примут этот совет, нежели души деятельные и живые, стремящиеся охватить решительно все, вмешивающиеся во все, увлекающиеся всем, что бы ни попалось на глаза, предлагающие и себя и свои услуги во всех случаях жизни и готовые взяться за любое дело. Следует пользоваться случайными и не зависящими от нас удобствами, которые дарует нам жизнь, раз они доставляют нам удовольствие, но не следует смотреть на них как на главное в нашем существовании; это не так, и ни разум, ни природа не хотят этого. К чему, вопреки законам ее, ставить в зависимость удовлетворенность или неудовлетворенность нашей души от вещей, зависящих не от нас? Предвосхищать возможные удары судьбы, лишать себя тех удобств, которыми мы можем располагать, — как это делали многие из благочестия, а некоторые философы — в соответствии со своими воззрениями, — отказываться от помощи слуг, спать на голых досках, выкалывать себе глаза, выбрасывать свое богатство в реку, искать страданий (первые — для того, чтобы мучениями в этой жизни снискать блаженство в грядущей, вторые — чтобы, спустившись на самую нижнюю ступень лестницы, обезопасить себя от падения еще ниже) — это чрезмерные проявления добродетели. Превращать же свой тайник в источник собственной славы и в образец для других — пусть этим занимаются другие, те, которые тверже и крепче:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tuta et parvula laudo,</v>
      <v>Cum res deficiunt, satis inter vilia fortis:</v>
      <v>Verum ubi quid melius contingit et unctius, idem</v>
      <v>Hos sapere, et solos aio bene vivere, quorum</v>
      <v>Conspicitur nitidis fundata pecunia villis.<a l:href="#na39_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до меня, то мне хватает и своих дел, чтобы не забираться так далеко. Мне более чем достаточно, пока судьба дарит меня своей благосклонностью, подготовлять себя к ее неблагосклонности и, пребывая в благополучии, представлять себе настолько мрачное будущее, насколько хватает моего воображения, — наподобие того, как мы приучаем себя к фехтованию и турнирам, играя в войну среди нерушимого мира.</p>
    <p>Философ Аркесилай<a l:href="#na39_18" type="note">[18]</a> нисколько не теряет в моем уважении из-за того, кто употреблял, как известно, золотую и серебряную посуду, поскольку ему позволяло это его состояние; и он внушает мне тем большее уважение, что не лишил себя всех этих благ, но пользовался ими с умеренностью и отличался, вместе с тем, неизменной щедростью.</p>
    <p>Я вижу, до чего ограниченны естественные потребности человека; и, глядя на беднягу-нищего у моей двери, часто гораздо более жизнерадостного и здорового, чем я сам, я мысленно ставлю себя на его место, стараюсь почувствовать себя в его шкуре. И хоть я превосходно знаю, что смерть, нищета, презрение и болезни подстерегают меня на каждом шагу, все же, вспоминая о таком нищем и о многом другом в этом же роде, я убеждаю себя не проникаться ужасом перед тем, что стоящий ниже меня принимает с таким терпением. Я не могу заставить себя поверить, чтобы неразвитый ум мог сотворить большее, чем ум сильный и развитой, а также, чтобы с помощью размышления нельзя было достигнуть того же, что достигается простой привычкой. И зная, насколько ненадежны эти второстепенные жизненные удобства, я, живя в полном достатке, неустанно обращаюсь к богу с главнейшей моею просьбой, а именно, чтобы он даровал мне способность довольствоваться самим собою и благами, порождаемыми мною самим. Я знаю цветущих юношей, которые постоянно держат в своем ларце множество разных пилюль на случай простуды, и, полагая, что обладают средством против нее, меньше опасаются этой болезни. Нужно подражать им в этом, а кроме того, если вы подвержены какой-нибудь более серьезной болезни, вам следует обзавестись такими лекарствами, которые унимают боль и усыпляют пораженные органы.</p>
    <p>При подобном образе жизни должно избрать для себя такое занятие, которое не было бы ни слишком хлопотливым, ни слишком скучным; в противном случае, не к чему было устраивать себе уединенное существование. Это зависит от личного вкуса; что до моего, то хозяйство ему явно не по нутру. Кто же любит его, пусть и занимается им, но отнюдь не чрезмерно:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Conentur sibi res, non se submittere rebus.<a l:href="#na39_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В противном случае это увлечение хозяйственными делами превратится, по словам Саллюстия<a l:href="#na39_20" type="note">[20]</a>, в своего рода рабство. Есть тут отрасли и более благородные, например плодоводство, пристрастие к которому Ксенофонт приписывал Киру<a l:href="#na39_21" type="note">[21]</a>. Вообще же здесь можно найти нечто среднее между низкой и жалкой озабоченностью, связанных с вечной спешкой, которые мы наблюдаем у тех, кто уходит во всякое дело с головой, и глубоким, совершеннейшим равнодушием, допускающим, чтобы все приходило в упадок, как мы это наблюдаем у некоторых:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Democriti pecus edit agellos</v>
      <v>Cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox.<a l:href="#na39_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но выслушаем совет, который дает по поводу все того же уединенного образа жизни Плиний Младший своему другу Корнелию Руфу: «Я советую тебе поручить своим людям эти низкие и отвратительные хлопоты по хозяйству, и воспользовавшись своим полным и окончательным уединением, целиком отдаться наукам, чтобы оставить после себя хоть крупицу такого, что принадлежало бы только тебе»<a l:href="#na39_23" type="note">[23]</a>. Он подразумевает здесь славу, совсем так же, как и Цицерон, заявляющий, что он хочет использовать свой уход от людей и освобождение от общественных дел, дабы обеспечить себе своими творениями вечную жизнь<a l:href="#na39_24" type="note">[24]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>usque adeone</v>
      <v>Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter.<a l:href="#na39_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это, мне кажется, было бы вполне правильно, если бы речь шла о том, чтобы уйти из мира, рассматривая его как нечто, находящееся вне тебя; названные же мною авторы делают это только наполовину. Они задумываются над тем, что будет, когда их самих больше не будет; но тут получается забавное противоречие, ибо плоды своих намерений они рассчитывают пожать в этом мире, однако лишь тогда, когда они сами будут уже за его пределами. Гораздо более здравыми представляются мне соображения тех, кто ищет уединения из благочестия, поддерживая в себе мужество верой в будущую жизнь, которая принесет им осуществление обещанного нам богом. Они отдают себя богу, существу бесконечному и в благости и в могуществе; и перед душой открывается необозримый простор для осуществления ее чаяний. И болезни и страдания приносят им пользу, ибо через них они добывают себе вечное здоровье и вечное наслаждение; и даже смерть представляется им желанною, ибо она — переход к этому совершенному состоянию. Суровость их дисциплины благодаря привычке вскоре перестает казаться им тягостной, их плотские вожделения, будучи подавляемы, успокаиваются и замирают, ибо они поддерживаются в нас исключительно тем, что мы беспрепятственно удовлетворяем их. Эта единственная их цель, — блаженная и бессмертная жизнь — и в самом деле заслуживает того, чтобы отказаться ради нее от радостей и утех нашего бренного существования. И кто может зажечь в своей душе пламя этой живой веры, а также надежды, по-настоящему и навсегда, тот создает себе и в пустыне жизнь, полную наслаждений и радостей, превышающих все, чего можно достигнуть при всяком ином образе жизни.</p>
    <p>Итак, ни цель, ни средства, которые предлагает Плиний, не удовлетворяют меня; следуя ему, мы лишь попадаем из огня да в полымя. Эти книжные занятия столь же обременительны, как все прочее, и столь же вредны для здоровья, которое должно быть главной нашей заботой. И никоим образом нельзя допускать, чтобы удовольствие, доставляемое нашими занятиями, затмило все остальное: ведь это то самое удовольствие, которое губит жадного хозяина, стяжателя, сладострастника и честолюбца. Мудрецы затратили немало усилий, чтобы предостеречь нас от ловушек наших страстей и научить отличать истинные, полновесные удовольствия от таких, к которым примешиваются заботы и которые омрачены ими. Ибо большинство удовольствий, по их словам, щекочет и увлекает нас лишь для того, чтобы задушить до смерти, как это делали те разбойники, которых египтяне называли филетами. И если бы головная боль начинала нас мучить раньше опьянения, мы остерегались бы пить через меру. Но наслаждение, чтобы нас обмануть, идет впереди, прикрывая собой своих спутников. Книги приятны, но если, погрузившись в них, мы утрачиваем, в конце концов, здоровье и бодрость — самое ценное достояние наше, — то не лучше ли оставить и их. Я принадлежу к числу тех, кто считает, что польза от них не может возместить эту потерю. Подобно тому как люди, ослабленные длительным недомоганием, отдают себя в конце концов в руки врачей и соглашаются подчинить свою жизнь некоторым предписанным ими правилам, которые и стараются не преступать, так и тому, кто усталый и разочарованный, покидает людей, надлежит устроить для себя жизнь согласно правилам разума, упорядочить ее и соразмерить, предварительно все обдумав. Он должен распрощаться с любым видом труда, каков бы он ни был; и, вообще, он должен остерегаться страстей, нарушающих наш телесный и душевный покой; он должен избрать для себя тот путь, который ему больше всего по душе:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Unusquisque sua noverit ire via<a l:href="#na39_26" type="note">[26]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Занимаетесь ли вы хозяйством, науками, охотой или чем-либо иным, вы должны отдаваться этому не дальше предела, где кончается удовольствие; берегитесь увлечься и устремиться вперед, туда, где к удовольствию примешивается усилие. Нужно предаваться занятиям и заботам лишь настолько, насколько это необходимо, чтобы сохранять бодрость и обезопасить себя от неприятностей, порождаемых противоположною крайностью, а именно, вялым и сонным бездельем. Есть науки бесплодные и бесполезные, и большинство из них создано ради житейской суеты; их следует предоставить тем, кто занят мирскими делами. Что до меня, то я люблю лишь развлекательные и легкие книги либо те, которые возбуждают мое любопытство, либо те, которые утешают меня или советуют, как упорядочить мою жизнь и мою смерть:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tacitum silvas inter reptare salubres</v>
      <v>Curantem quidquld dignum sapiente bonoque est.<a l:href="#na39_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Люди более мудрые, обладая душою мужественной и сильной, способны сохранять душевное спокойствие, независимо от всего прочего. Но так как душа у меня самая обыкновенная, мне приходится поддерживать ее телесными удовольствиями; и поскольку возраст отнимает у меня те из них, которые были мне больше всего по вкусу, я приучаю себя острее воспринимать другие, более соответствующие этой новой поре моей жизни. Нужно вцепиться и зубами и когтями в те удовольствия жизни, которые годы вырывают у нас одно за другим:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>carpamus dulcia: nostrum est</v>
      <v>Quod vivis: cinis et manes et fabula fies.<a l:href="#na39_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до славы, предлагаемой нам Цицероном и Плинием в качестве нашей цели, то я очень далек от подобных стремлений. Честолюбие несовместимо с уединением. Слава и покой не могут ужиться под одной крышей. Сколько я вижу, оба названных мною писателя унесли из житейской толчеи только руки да ноги; душой же и помыслами они погрязли в ней еще глубже, чем когда-либо прежде:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tun, vetule, auriculis alienis colligis escas?<a l:href="#na39_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они всего-навсего лишь отступили немного назад, чтобы прыгнуть дальше и лучше, чтобы, напрягшись, как следует, рвануться в самую гущу толпы. Хотите убедиться, насколько легковесны их рассуждения? Сопоставим мнения двух философов<a l:href="#na39_30" type="note">[30]</a>,принадлежащих к совершенно различным школам и пишущих, один — Идоменею, другой — Луцилию, их друзьям, убеждая их отказаться от дел и почестей и уединиться от мира. Вы жили, говорят они, до этого времени, плавая и носясь по волнам, — так доберитесь, наконец, до гавани, чтобы там умереть. Всю свою жизнь они отдали свету — проведите остаток ее в тени. Невозможно отрешиться от дел, не отрешившись от их плодов; по этой причине оставьте заботу о своем имени и о славе. Есть опасность, что блеск ваших былых деяний осеняет вас слишком ярким ореолом и не покинет вас и в вашем убежище. Откажитесь вместе со всеми прочими наслаждениями и от того, которое вы испытываете, когда вас одобряют другие; а что касается ваших знаний и ваших талантов, то не тревожьтесь о них; они не утратят своего значения оттого, что вы сами сделаетесь более достойными их. Вспомните человека, который на вопрос, зачем он тратит столько усилий, постигая искусство, недоступное большинству людей, ответил: «С меня довольно очень немногих, с меня довольно и одного, с меня довольно, если даже не будет ни одного». Он говорил сущую правду. Вы и хотя бы еще один из ваших друзей — это уже целый театр для вас обоих, и даже вы один — театр для себя самого. Пусть целый народ будет для нас «одним» и этот «один» — целым народом. Желание извлечь славу из своей праздности и своего затворничества — это суетное тщеславие. Нужно поступать так, как поступают дикие звери, заметающие следы у входа в свою берлогу. Вам не следует больше стремиться к тому, чтобы о вас говорил весь мир; достаточно и того, чтобы вы сами могли говорить с собой о себе. Удалитесь в себя, но позаботьтесь сначала о том, чтобы сделать это подобающим образом; было бы безумием довериться себе, если вы не умеете собою управлять. Можно ошибаться в уединении так же, как и в обществе подобных себе. Пока вы не сделаетесь таким, перед которым не посмеете отступиться, и пока не будете внушать себе самому почтение и легкий трепет, — observentur species honestae animo<a l:href="#na39_31" type="note">[31]</a>, — помните всегда о Катоне, Фокионе<a l:href="#na39_32" type="note">[32]</a> и Аристиде, в присутствии которых даже безумцы старались скрыть свои заблуждения, и изберите их судьями всех своих помыслов; если эти последние пойдут по кривому пути, уважение к названным героям возвратит вас на правильный путь. Они поддержат вас на нем, они помогут вам довольствоваться самим собой, ничего не заимствовать ни у кого, кроме как у самого себя, сосредоточить и укрепить свою душу на определенных и строго ограниченных размышлениях, таких, где она сможет находить для себя усладу и, познав, наконец, истинные блага, наслаждение которыми усиливается по мере познания их, удовольствоваться всем этим, не желая ни продления жизни, ни увековечения своего имени. Вот совет истинной и бесхитростной философии, а не болтливой и показной, как у первых двух упомянутых мной мыслителей.</p>
   </section>
   <section id="sa40">
    <title>
     <p>Глава XL</p>
     <p>Рассуждение о Цицероне</p>
    </title>
    <p>Вот еще одна черта, полезная для сравнения двух этих пар. Произведения Цицерона и Плиния (на мой взгляд очень мало походившего по складу ума на своего дядю) представляют собой бесконечный ряд свидетельств о чрезмерном честолюбии их авторов. Между прочим, всем известно, что они добивались от историков своего времени, чтобы те не забывали их в своих произведениях. Судьба же, словно в насмешку, донесла до нашего времени сведения об этих домогательствах, а самые повествования давным-давно предала забвению. Но что переходит все пределы душевной низости в людях, занимавших такое положение, так это стремление приобрести высшую славу болтовней и краснобайством, доходящее до того, что для этой цели они пользовались даже своими частными письмами к друзьям, причем и в тех случаях, когда письмо своевременно не было отправлено, они все же предавали его гласности с тем достойным извинением, что не хотели, мол, даром потерять затраченный труд и часы бдения. Подобало ли двум римским консулам, верховным должностным лицам государства, повелевающего миром, употреблять свои досуги на тщательное отделыванье красивых оборотов в письме, для того чтобы прославиться хорошим знанием языка, которому их научила нянька? Разве хуже писал какой-нибудь школьный учитель, зарабатывавший себе этим на жизнь? Не думаю, чтобы Ксенофонт или Цезарь стали описывать свои деяния, если бы эти деяния не превосходили во много раз их красноречие. Они старались прославиться не словами, а делами. И если бы совершенство литературного слога могло принести крупному человеку завидную славу, наверно Сципион и Лелий не уступили бы чести создания своих комедий, блещущих красотами и тончайшими оттенками латинского языка, на котором они написаны, рабу родом из Африки<a l:href="#na40_1" type="note">[1]</a>: красота и совершенство этих творений говорят о том, что они принадлежат им, да и сам Теренций признает это. И я возражал бы против всякой попытки разубедить меня в этом.</p>
    <p>Насмешкой и оскорблением является стремление прославить человека за те качества, которые не подобают его положению, хотя бы они сами по себе были достойны похвалы, а также за те, которые для него не наиболее существенны, как, если бы, например, прославляли какого-нибудь государя за то, что он хороший живописец или хороший зодчий, или метко стреляет из аркебузы, или быстро бегает наперегонки. Подобные похвалы приносят честь лишь в том случае, если они присоединяются к другим, прославляющим качества, важные в государе, а именно — его справедливость и искусство управлять народом в дни мира и во время войны. Так, в этом смысле Киру приносят честь его познания в земледелии, а Карлу Великому — его красноречие и знакомство с изящной литературой. Мне приходилось встречать людей, для которых уменье владеть пером было признанием, обеспечившим им высокое положение, но которые, тем не менее, отрекались от своего искусства, нарочно портили свой слог, и щеголяли таким низменным невежеством, которое наш народ считает невозможным у людей образованных; они старались снискать уважение, избрав для себя более высокое поприще.</p>
    <p>Сотоварищи Демосфена, вместе с ним отправленные послами к Филиппу, стали восхвалять этого царя за его красоту, красноречие и за то, что он мастер выпить. Демосфен же нашел, что такие похвалы больше подходят женщине, стряпчему и хорошей губке, но отнюдь не царю.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Imperet bellante prior, iacentem</v>
      <v>Lenis in hostem.<a l:href="#na40_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не его дело быть хорошим охотником или плясуном,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Orabunt causas alii, coelique meatus</v>
      <v>Describent radio, et fulgentia sidera dicent;</v>
      <v>Hic regere imperio populos sciat.<a l:href="#na40_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Более того, Плутарх говорит, что обнаруживать превосходное знание вещей, не столь уж существенных, это значит вызывать справедливые нарекания в том, что ты плохо использовал свои досуги и недостаточно изучал вещи, более нужные и полезные<a l:href="#na40_4" type="note">[4]</a>. Филипп, царь македонский, услышав однажды на пиру своего сына, великого Александра, который пел, вызывая зависть прославленных музыкантов, сказал ему: «Не стыдно ли тебе так хорошо петь?» Тому же Филиппу некий музыкант, с которым он вступил в спор об искусстве, заметил: «Да не до пустят боги, государь, чтобы тебе когда-либо выпало несчастье смыслить во всем этом больше меня».</p>
    <p>Царь должен иметь возможность ответить так, как Ификрат ответил оратору, который бранил его в своей речи: «А ты кто такой, чтобы так храбриться? Воин? Лучник? Копьеносец?» — «Я ни то, ни другое, ни третье, но я тот, кто умеет над ними всеми начальствовать».</p>
    <p>И Антисфен считал доказательством ничтожности Исмения то обстоятельство, что его хвалили как отличного флейтиста<a l:href="#na40_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Когда я слышу о тех, кто толкует о языке моих «Опытов», должен сказать, я предпочел бы, чтобы они помолчали, ибо они не столько превозносят мой слог, сколько принижают мысли, и эта критика особенно досадна, потому что она косвенная. Может быть, я ошибаюсь, но вряд ли другие больше меня заботились именно о содержании. Худо ли, хорошо ли, но не думаю, чтобы какой-либо другой писатель дал в своих произведениях большее богатство содержания или, во всяком случае, рассыпал бы его более щедро, чем я на этих страницах. Чтобы его было еще больше, я в сущности напихал сюда одни лишь главнейшие положения, а если бы я стал их еще и развивать, мне пришлось бы во много раз увеличить объем этого тома. А сколько я разбросал здесь всяких историй, которые сами по себе как будто не имеют существенного значения! Но тот, кто захотел бы в них основательно покопаться, нашел бы материал еще для бесконечного количества опытов. Ни эти рассказы, ни мои собственные рассуждения не служат мне только в качестве примера, авторитетной ссылки или украшения. Я обращаюсь к ним не только потому, что они для меня полезны. В них зачастую содержатся, независимо от того, о чем я говорю, семена мыслей, более богатых и смелых<a l:href="#na40_6" type="note">[6]</a>, и, словно под сурдинку, намекают о них и мне, не желающему на этот счет распространяться, и тем, кто способен улавливать те же звуки, что и я. Возвращаясь к дару слова, я должен сказать, что не нахожу большой разницы между тем, кто умеет только неуклюже выражаться, и теми, кто ничего не умеет делать, кроме как выражаться изящно. Non est ornamentum virile concinnitas<a l:href="#na40_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Мудрецы утверждают, что для познания — философия, а для деятельности — добродетель, вот то, что пригодно для любого состояния и звания.</p>
    <p>Нечто подобное обнаруживается и у знакомых нам двух философов, ибо они тоже обещают вечность тем письмам, которые писали своим друзьям<a l:href="#na40_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Но они делают это совсем иным образом, с благой целью снисходя к тщеславию ближнего. Ибо они пишут своим друзьям, что если стремление стать известными в грядущих веках и жажда славы еще препятствуют этим друзьям покинуть дела и заставляют опасаться уединения и отшельничества, к которым они их призывают, то не следует им беспокоиться об этом: ведь они, философы, будут пользоваться у потомства достаточной известностью и потому могут отвечать за то, что одни только письма, полученные от них друзьями, сделают имена друзей более известными и более прославят их, чем они могли бы достичь этого своей общественной деятельностью. И кроме указанной разницы это отнюдь не пустые и бессодержательные письма, весь смысл которых в тонком подборе слов, объединенных и размещенных согласно определенному ритму, — они полным-полны прекрасных и мудрых рассуждений, которые учат не красноречию, а мудрости, которые поучают не хорошо говорить, а хорошо поступать. Долой красноречие, которое влечет нас само по себе, а не к стоящим за ним вещам! Впрочем, о цицероновском слоге говорят, что, достигая исключительного совершенства, он в нем и обретает свое содержание.</p>
    <p>Добавлю еще один рассказ о Цицероне, который рисует его натуру с осязательной наглядностью. Ему предстояло публично произнести речь и не хватало времени, чтобы как следует подготовиться. Один из его рабов, по имени Эрот, пришел к нему с известием, что выступление переносится на следующий день. Он был до того обрадован, что за эту добрую весть отпустил раба на волю.</p>
    <p>Насчет писем хочу сказать, что, по мнению моих друзей, у меня есть способность к сочинению их. И для распространения своих выдумок я охотно пользовался бы этой формой, если бы имел подходящего собеседника. Я нуждаюсь в таком общении с собеседником (некогда я его имел!), которое бы поддерживало и вдохновляло меня. Ибо бросать слова на ветер, как делают другие, я мог бы разве только во сне, а изобретать несуществующих людей для того, чтобы писать им о значительных вещах, мне тоже было бы противно, так как я заклятый враг всяких подделок. Если бы я обращался к хорошему другу, то был бы более внимателен и более уверен в себе, чем теперь, когда вижу перед собой многоликую толпу, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в этом случае писал бы удачнее. Природа одарила меня слогом насмешливым и непринужденным, но эта свойственная мне форма изложения не годится для официальных сношений, как и вообще мой язык, слишком сжатый, беспорядочный, отрывистый. И я не отличаюсь уменьем писать церемонные послания, у которых нет другого смысла, кроме изящного нанизывания любезных слов. Нет у меня ни способности, ни склонности ко всякого рода пространным изъявлениям своего уважения и готовности к услугам. Я вовсе этого не чувствую, и мне неприятно говорить больше, чем я чувствую. В этом я очень далек от теперешней моды, ибо никогда еще не было столь отвратительного и низменного проституирования слов, выражающих почтение и уважение: «жизнь», «душа», «преданность», «обожение», «раб», «слуга» — все это до того опошлено, что, когда люди хотят высказать подлинно горячее чувство и настоящее уважение, у них уже не хватает для этого слов.</p>
    <p>Я смертельно ненавижу все, что хоть сколько-нибудь отдает лестью, и поэтому, естественно, склонен говорить сухо, кратко и прямо, а это тем, кто меня плохо знает, кажется высокомерием. С наибольшим почтением отношусь я к тем, кому не расточаю особо почтительных выражений, и если душа моя устремляется к кому-либо с радостью, я уже не могу заставить ее выступать шагом, которого требует учтивость. Тем, кому я действительно принадлежу всей душой, с предлагаю себя скупо и с достоинством и меньше всего заявляю о своей преданности тем, кому больше всего предан. Мне кажется, что они должны читать в моем сердце и что всякое словесное выражение моих чувств только исказит их.</p>
    <p>Я не знаю никого, чей язык был бы так туп и неискусен, как мой, когда дело касается всевозможных приветствий по случаю прибытия, прощаний, благодарностей, поздравлений, предложений услуг и других словесных выкрутасов, предписываемых правилами нашей учтивости.</p>
    <p>И ни разу не удавалось мне написать письмо с рекомендацией кого-либо или с просьбой об одолжении кому-либо так, чтобы тот, для кого оно писалось, не находил его сухим и вялым.</p>
    <p>Величайшие мастера составлять письма — итальянцы. У меня, если не ошибаюсь, не менее ста томов таких писем; лучшие из них, по-моему, письма Аннибале Каро<a l:href="#na40_9" type="note">[9]</a>. Если бы вся та бумага, которую я в свое время исписал, обращаясь к женщинам, была теперь налицо, то из написанного мной в те дни, когда руку мою направляла настоящая страсть, может быть и нашлась бы страничка, достойная того, чтобы ознакомить с нею нашу праздную молодежь, обуреваемую пылом любви. Я всегда пишу свои письма торопливо и так стремительно, что, хотя у меня отвратительный почерк, я предпочитаю писать их своей рукой, а не диктовать другому, так как не могу найти человека, который бы поспевал за мной, и никогда не переписываю набело. Я приучил высоких особ, которые со мной знаются, терпеть мои кляксы и помарки на бумаге без сгибов и полей. Те письма, на которые я затрачиваю больше всего труда, как раз самые неудачные: когда письмо не далось мне сразу, значит, мне не удалось вложить в него душу. Приятнее всего для меня — начинать безо всякого плана: пусть одно влечет за собой другое. В наше время в письмах больше всяких отступлений и предисловий, чем делового содержания. Так как я предпочитаю написать два письма, чем сложить и запечатать одно, то это дело я всегда возлагаю на кого-нибудь другого. Точно так же, когда все, что нужно было сказать в письме, исчерпано, я охотно поручал бы кому-нибудь другому добавлять к нему все эти длинные обращения, предложения и просьбы, которыми у нас принято уснащать конец письма, и очень желал бы, чтобы какой-нибудь новый обычай избавил нас от этого, а также от необходимости выписывать перечень всех чинов и титулов. Чтобы тут не напутать и не ошибиться, я не раз отказывался от намерения писать, особенно же к людям из судейского и финансового мира. Там постоянно возникают новые должности, царит путаница в распределений и присвоении высоких званий, а они покупаются настолько дорого, что нельзя забыть их или заменить одно другим, не нанеся обиды. Точно так же нахожу я неподходящим делом помещать посвящение с перечнем чинов и титулов на заглавных листах книг, которые мы посылаем в печать.</p>
   </section>
   <section id="sa41">
    <title>
     <p>Глава XLI</p>
     <p>О нежелании уступать свою славу</p>
    </title>
    <p>Из всех призрачных стремлений нашего мира самое обычное и распространенное — это забота о нашем добром имени и о славе. В погоне за этой призрачной тенью, этим пустым звуком, неосязаемым и бесплотным, мы жертвует и богатством, и покоем, и жизнью, и здоровьем — благами действительными и существенными:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>La fama, ch’invaghisce а un dolce suono</v>
      <v>Gli superbi mortali, et par si bella,</v>
      <v>E un echo, un sogno, anzi d’un sogno un’ombra</v>
      <v>Ch’ad ogni vento ci delegua e sgombra.<a l:href="#na41_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И из всех неразумных человеческих склонностей это, кажется, именно та, от которой даже философы отказываются позже всего и с наибольшей неохотой. Из всех она самая неискоренимая и упорная: quia etiam bene proficientes aminos temptare non cessat<a l:href="#na41_2" type="note">[2]</a>. Но найдешь другого предрассудка, чью суетность разум обличал бы столь ясно. Но корни его вросли в нас так крепко, что не знаю, удавалось ли кому-нибудь полностью избавиться от него. После того как вы привели все свои доводы, чтобы разоблачить его, вашим рассуждениям противостоит столь глубокое влечение к славе, что вам нелегко устоять перед ним. Ибо, как говорит Цицерон, даже восстающие против него стремятся к тому, чтобы книги, которые они на этот счет пишут, носили их имя, и хотят прославить cебя тем, что презрели славу<a l:href="#na41_3" type="note">[3]</a>. Все другое может стать общим; когда нужно, мы жертвуем для друзей и имуществом и жизнью. Но уступить свою честь, подарить другому свою славу — такого обычно не увидишь. Катул Лутаций во время войны против кимвров, исчерпав все средства, чтобы остановить своих солдат, бегущих от неприятеля, сам стал во главе беглецов и выдал себя за труса, дабы всем казалось, что они скорее следуют за своим начальником, чем спасаются от врага: так он пожертвовал своим честным именем, чтобы покрыть чужой стыд. Говорят, что когда Карл V в 1537 г. вторгся в Прованс, Антонио де Лейва<a l:href="#na41_4" type="note">[4]</a>, видя, что император твердо решил предпринять этот поход, и считая, что он может увенчаться необычайной славой, тем не менее возражал и давал императору противоположный совет, с той лишь целью, чтобы вся слава и честь этого решения были приписаны его повелителю и чтобы, по мнению всех, так велика оказалась мудрость и предусмотрительность государя, что, даже вопреки советам окружающих, он успешно завершил столь блестящее предприятие. Таким образом стремился он прославить его за свой счет. Когда фракийские послы, утешая Архилеониду, мать Брасида<a l:href="#na41_5" type="note">[5]</a>, потерявшую сына, славили его вплоть до утверждения, будто он не оставил равных себе, она отвергла эту хвалу, частную и личную, чтобы воздать ее всему народу: «Не говорите мне этого, — сказала она; — я знаю, что Спарта имеет граждан более великих и доблестных, чем он». Во время битвы при Креси<a l:href="#na41_6" type="note">[6]</a> принцу Уэльскому, тогда еще весьма юному, пришлось командовать авангардом. Именно здесь и завязалась самая жестокая схватка. Находившиеся при нем приближенные, видя, что им приходится туго, послали королю Эдуарду просьбу оказать им помощь. Он спросил, в каком положении сейчас его сын, и, получив ответ, что тот жив и по-прежнему на коне, сказал: «Я повредил бы ему, если бы отнял у него честь победы в этом сражении, в котором он так стойко держался. И хотя ему сейчас трудновато, пусть она достанется ему одному», И он не пожелал ни сам прийти сыну на помощь, ни послать кого-либо, зная, что если бы он туда отправился, стали бы говорить, что без его поддержки все погибло бы, и приписали бы ему одному успех в этом доблестном деле. Semper enim quod postremum adiectum est, id rem totam videtur traxisse<a l:href="#na41_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>В Риме многие считали и говорили повсюду, что главными победами своими Сципион был в значительной степени обязан Лелию, который, однако, всегда и всеми способами содействовал блеску величия и славы Сципиона, нисколько не помышляя о себе<a l:href="#na41_8" type="note">[8]</a>. А царь спартанский Феопомп, когда кто-то стал говорить, что государство держится крепко потому, что он умеет хорошо повелевать, ответил: «Нет, скорее потому, что народ умеет так хорошо повиноваться».</p>
    <p>Подобно тому, как женщины, унаследовавшие звание пэров, имели право, несмотря на свой пол, присутствовать и высказываться при разбирательстве дел, подлежащих юрисдикции пэров, так и пэры, принадлежащие к церкви, несмотря на свой духовный сан, обязаны были во время войны помогать нашим королям не только присылкой своих людей и слуг, но и личным присутствием.</p>
    <p>Епископ города Бове, находясь при короле Филиппе-Августе во время битвы при Бувине<a l:href="#na41_9" type="note">[9]</a>, сражался весьма мужественно. Но он полагал, что ему не следует пожинать плоды и славу такого кровавого и жестокого дела. Многих врагов смирил он в тот день своей рукой, но всегда передавал их первому попавшемуся дворянину, предоставляя ему поступить с ними по своему усмотрению: умертвить или взять в плен. Таким образом передал он Уильяма, графа Солсбери, мессиру Жану де Нель. С такой же щепетильностью в делах совести, как та, о которой я только что говорил, он соглашался оглушить врага, но не ранить, и сражался только палицей. Уже в наше время некий дворянин, которого король укорил за то, что он поднял руку на священника, твердо и решительно отрицал это. А дело было в том, что он бил его и топтал ногами.</p>
   </section>
   <section id="sa42">
    <title>
     <p>Глава XLII</p>
     <p>О существующем среди нас неравенстве<a l:href="#na42_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Плутарх говорит в одном месте, что животное от животного не отличается так сильно, как человек от человека<a l:href="#na42_2" type="note">[2]</a>. Он имеет в виду душевные свойства и внутренние качества человека. И поистине, от Эпаминонда, как я себе его представляю, до того или иного из известных мне людей, хотя бы и не лишенного способности здраво рассуждать, столь же, по-моему, далеко, что я выразился бы сильнее Плутарха и сказал бы, что между иными людьми разница часто большая, чем между некоторыми людьми и некоторыми животными, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hem! vir viro quid praestat?<a l:href="#na42_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и что ступеней духовного совершенства столько же, сколько саженей отсюда до неба; им же несть числа.</p>
    <p>Но, если уж говорить об оценке людей, то — удивительное дело — все вещи, кроме нас самих, оцениваются только по их собственным качествам. Мы хвалим коня за силу и резвость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>volucrem</v>
      <v>Sic laudamus equum, facili cui plurima palma</v>
      <v>Fervet, et exultat rauco victoria circo,<a l:href="#na42_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а не за сбрую; борзую за быстроту бега, а не за ошейник; ловчую птицу за крылья, а не за цепочки и бубенчики.</p>
    <p>Почему таким же образом не судить нам и о человеке по тому, что ему присуще?</p>
    <p>Он ведет роскошный образ жизни, у него прекрасный дворец, он обладает таким-то влиянием, таким-то доходом; но все это — при нем, а не в нем самом. Вы не покупаете кота в мешке. Приторговывая себе коня, вы снимаете с него боевое снаряжение, осматриваете в естественном виде; если же он все-таки покрыт попоной, как это делали в старину, приводя коней на продажу царям, то она прикрывает наименее существенное для того чтобы вы не увлеклись красотой шерсти или шириной крупа, а обратили главное внимание на ноги, глаза, копыта — наиболее важное во всякой лошади:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Regibus hic mos est: ubi equos mercantur, opertos</v>
      <v>Inspiciunt, ne, si facies, ut saepe, decora</v>
      <v>Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,</v>
      <v>Quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.<a l:href="#na42_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Почему же, оценивая человека, судите вы о нем, облеченном во все покровы? Он показывает нам только то, что ни в коей мере не является его сущностью, и скрывает от нас все, на основании чего только и можно судить о его достоинствах. Вы ведь хотите знать цену шпаги, а не ножен: увидев ее обнаженной, вы, может быть, не дадите за нее и медного гроша.</p>
    <p>Надо судить о человеке по качествам его, а не по нарядам, и, как остроумно говорит один древний автор, «знаете ли, почему он кажется вам таким высоким? Вас обманывает высота его каблуков»<a l:href="#na42_6" type="note">[6]</a>. Цоколь — еще не статуя. Измеряйте человека без ходулей. Пусть он отложит в сторону свои богатства и знания и предстанет перед вами в одной рубашке. Обладает ли тело его здоровьем и силой, приспособлено ли оно к свойственным ему занятиям? Какая душа у него? Прекрасна ли она, одарена ли способностями и всеми надлежащими качествами? Ей ли принадлежит ее богатство или оно заимствовано? Не обязана ли она всем счастливому случаю? Может ли она хладнокровно видеть блеск обнаженных мечей? Способна ли бесстрашно встретить и естественную и насильственную смерть? Достаточно ли в ней уверенности, уравновешенности, удовлетворенности? Вот в чем надо дать себе отчет, и по этому надо судить о существующих между нами громадных различиях. Если человек</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>sapiens, sibique imperiosus</v>
      <v>Quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent,</v>
      <v>Responsare cupidinibus, contemnere honores</v>
      <v>Fortis, et in se ipso totus teres atque rotundus,</v>
      <v>Externi ne quid valeat per laeve morari,</v>
      <v>In quem manca ruit semper fortuna?<a l:href="#na42_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то он на пятьсот саженей возвышается над всеми королевствами и герцогствами, в самом себе обретая целое царство.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sapiens pol ipse fingit fortunam sibi<a l:href="#na42_8" type="note">[8]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что ему остается желать?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nonne videmus</v>
      <v>Nil allud sibi naturam latrare, nisi ut quoi</v>
      <v>Corpore selunctus dolor absit, mente fruatur,</v>
      <v>Iucundo sensu cura semotus metuque?<a l:href="#na42_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сравните с ним толпу окружающих нас людей, тупых, низких, раболепных, непостоянных и беспрерывно мятущихся по бушующим волнам различных страстей, которые носят их из стороны в сторону, целиком зависящих от чужой воли: от них до него дальше, чем от земли до неба. И тем не менее, таково обычное наше ослепление, что мы очень мало или совсем не считаемся с этим. Когда же мы видим крестьянина и короля, дворянина и простолюдина, сановника и частное лицо, богача и бедняка, нашим глазам они представляются до крайности несходными, а между тем они, попросту говоря, отличаются друг от друга только своим платьем.</p>
    <p>Во Фракии царя отличали от его народа способом занятным, но слишком замысловатым: он имел особую религию, бога, ему одному принадлежавшего, которому подданные его не имели поклоняться, — то был Меркурий. Он же пренебрегал их богами — Марсом, Вакхом, Дианой. И все же это лишь пустая видимость, не представляющая никаких существенных различий. Они подобны актерам, изображающим на подмостках королей и императоров; но сейчас же после спектакля они снова становятся жалкими слугами или поденщиками, возвращаясь в свое изначальное состояние. Поглядите на императора, чье великолепие ослепляет вас во время парадных выходов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Scilicet et grandes viridi cum luce smaragdi</v>
      <v>Auro includuntur, teriturque Thalassina vestis</v>
      <v>Assidue, et Veneris sudorem exercita potat.<a l:href="#na42_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А теперь посмотрите на него за опущенным занавесом: это обыкновеннейший человек и, может статься, даже более ничтожный, чем самый жалкий из его подданных: Ille beatus introrsum est. Istius bracteata felicitas est.<a l:href="#na42_11" type="note">[11]</a> Трусость, нерешительность, честолюбие, досада и зависть волнуют его, как всякого другого:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non enim gazae neque consularis</v>
      <v>Summovet lictor miseros tumultus</v>
      <v>Mentis et curas laqueata circum</v>
      <v>Tecta volantes<a l:href="#na42_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>тревога и страх хватают его за горло, когда он находится среди своих войск.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Re veraque metua hominum, curaeque sequaces,</v>
      <v>Nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela;</v>
      <v>Audacterque inter reges, rerumque potentes</v>
      <v>Versantur, neque fulgorem reverentur ab auro.<a l:href="#na42_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А разве лихорадка, головная боль, подагра щадят его больше, чем нас? Когда плечи его согнет старость, избавят ли его от этой ноши телохранители? Когда страх смерти оледенит его, успокоится ли он от присутствия вельмож своего двора? Когда им овладеет ревность или внезапная причуда, приведут ли его в себя низкие поклоны? Полог над его ложем, который весь топорщится от золотого и жемчужного шитья, не способен помочь ему справиться с приступами желудочных болей.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec calidae citius decedunt corpore febres,</v>
      <v>Textilibus si in picturis ostroque rubenti</v>
      <v>Iacteris, quam si plebeia in veste cubandum est<a l:href="#na42_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Льстецы Александра Великого убеждали его в том, что он сын Юпитера. Однажды, будучи ранен, он посмотрел на кровь, текущую из его раны, и заметил: «Ну, что вы теперь скажете? Разве это не красная, самая, что ни на есть человеческая кровь? Что-то не похожа она на ту, которая у Гомера вытекает из ран, нанесенных богам». Поэт Гермодор сочинил стихи в честь Антигона, в которых называл его сыном Солнца. Но Антигон возразил: «Тот, кто выносит мое судно, отлично знает, что это неправда»<a l:href="#na42_15" type="note">[15]</a>. Царь — всего-навсего человек. И если он плох от рождения, то даже власть над всем миром не сделает его лучше:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>puellae</v>
      <v>Hunc rapiant: quicquid calcaverit hic, rosa fiat<a l:href="#na42_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что толку от всего этого, если как человек он душевно ничтожен и груб? Для наслаждения и счастья необходимы и душевные силы и разум:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>haec perinde sunt, ut illius animus qui ea possidet,</v>
      <v>Qui uti scit, ei bona: illi qui non utitur recte, mala.<a l:href="#na42_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Каковы бы ни были блага, дарованные вам судьбой, надо еще обладать способностью ощущать их прелесть. Не владение чем-либо, а наслаждение делает нас счастливыми:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non domus et fundus, non aeris acervus et auri</v>
      <v>Aegroto domini deduxit corpore febres,</v>
      <v>Non animo curas: valeat possessor oportet,</v>
      <v>Qui comportatis rebus bene cogitat uti.</v>
      <v>Qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus aut res,</v>
      <v>Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram.<a l:href="#na42_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто глуп, чьи вкусы грубы и притуплены, тот способен наслаждаться ими не более, чем утративший обоняние и вкус — сладостью греческих вин или лошадь — роскошью сбруи, которой ее украсили. Верно говорит Платон, утверждая, что здоровье, красота, сила, богатство и все, что называется благом, для неразумного столь же плохо, как для разумного хорошо, и наоборот<a l:href="#na42_19" type="note">[19]</a>. К тому же если тело и душа недужны, к чему все эти внешние удобства жизни? Ведь малейшего укола булавки, малейшего душевного волнения достаточно для того, чтобы отнять у человека всякую радость обладания всемирной властью. При первом же приступе подагрических болей, каким бы он там ни был государем или величеством,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Totus et argento conflatus, totus et auro,<a l:href="#na42_20" type="note">[20]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>разве не забывает он о своих дворцах и о своем величии? А если он в ярости, то разве его царское достоинство поможет ему не краснеть, не бледнеть и не скрипеть зубами, как безумцу? Если же это человек благородный и обладающий разумом, царский престол едва ли добавит что-нибудь к его счастью.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil</v>
      <v>Divitiae poterunt regales addere maius.<a l:href="#na42_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Он видит, что это только обманчивая личина. Быть может, он даже согласится с мнением царя Селевка, что «тот, кто знает, как тяжел царский скипетр, не стал бы его поднимать, когда бы нашел его валяющимся на земле»<a l:href="#na42_22" type="note">[22]</a>; он говорил так из-за великого и тягостного бремени, выпадающего на долю хорошего царя. И действительно, управлять другими не легкое дело, когда и самим собою управлять нам достаточно трудно. Что же касается возможности повелевать, которая представляется столь сладостной, то, принимая во внимание жалкую слабость человеческого разумения и трудность выбора между вещами новыми и сомнительными, я придерживаюсь того мнения, что легче и приятнее следовать за кем-либо, чем предводительствовать, и что великое облегчение для души — придерживаться уже предписанного пути и отвечать лишь за себя:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut satius multo iam sit parere quietum,</v>
      <v>Quam regere imperio res velle.<a l:href="#na42_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К тому же Кир говорил, что повелевать может только такой человек, который лучше тех, кем он повелевает. Но царь Гиерон у Ксенофонта утверждает, что даже в наслаждениях своих цари находятся в худшем положении, чем простые люди: ибо, с удобством и легкостью предаваясь удовольствиям, они не находят в них той сладостно-терпкой остроты, которую ощущаем мы<a l:href="#na42_24" type="note">[24]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pinguis amor nimiumque potens in taedia nobis</v>
      <v>Vertitur, et stomacho dulcis ut esca nocet.<a l:href="#na42_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разве детям, поющим в церковном хоре, музыка доставляет большое удовольствие? Пресыщенность ею вызывает у них скорее скуку. Празднества, танцы, маскарады, турниры радуют тех, кто не часто бывает на них и кого туда влечет. Но человеку, привычному к ним, они кажутся нелюбопытними и пресными. И общество дам не возбуждает того, кто может насладиться им до пресыщения; кому не приходится испытывать жажды, тот не станет пить с удовольствием. Выходки фигляров веселят нас, а для них они — тяжелая работа. Так и получается, что для высоких особ — праздник, наслаждение, если иногда они, переодевшись, могут предаться на некоторое время простонародному и грубому образу жизни:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Plerumque gratae principibus vices,</v>
      <v>Mundaeque parvo sub lare pauperum</v>
      <v>Cenae, sine aulaeis et ostro,</v>
      <v>Sollicitam explicuere frontem.<a l:href="#na42_26" type="note">[26]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ничто так не раздражает и не вызывает такого пресыщения, как изобилие. Какой сладострастник не почувствует отвращения, если во власти его окажутся триста женщин, как у султана в его серале? И какое влечение, какой вкус к охоте мог быть у того из его предков, который выезжал в поле, сопровождаемый не менее чем семью тысячами сокольничих? Помимо этого я полагаю, что самый блеск величия привносит немалые неудобства в наслаждении наиболее сладостными удовольствиями: владыки мира слишком освещены отовсюду, слишком на виду. И я не понимаю, как можно обвинять их больше, чем других людей, за старания скрыть или утаить свои прегрешения. Ибо то, что для нас только слабость, у них, по мнению народа, есть проявление тирании, презрение и пренебрежение к законам: кажется, что, кроме удовлетворения своих порочных склонностей, они еще тешатся тем, что оскорбляют и попирают ногами общественные установления. Действительно, Платон в «Горгии»<a l:href="#na42_27" type="note">[27]</a> определяет тирана как того, кто имеет возможность в государстве делать все, что ему угодно. И часто по этой причине открытое выставление напоказ их пороков оскорбляет больше, чем самый порок. Никому не нравится, чтобы за ним следили и проверяли его поступки. С них не спускают глаз, отмечая их манеру держаться и стараясь проникнуть даже в их мысли, ибо весь народ считает, что судить об этом — его право и его законный интерес. Я уже не говорю о том, что пятна кажутся больше на поверхности выдающейся и ярко освещенной, и что царапина или бородавка на лбу сильнее бросается в глаза, чем шрам в месте не столь заметном.</p>
    <p>Вот почему поэты изображают, будто Юпитер в своих любовных похождениях принимал различные обличия; и из всех любовных историй, которые ему приписываются, есть, мне кажется, только одна, где он выступает во всем своем царственном величии.</p>
    <p>Но вернемся к Гиерону. Он также свидетельствует и о том, какие неудобства приходится испытывать от царской власти не позволяющей ему свободно путешествовать и вынуждающей его, подобно пленнику, оставаться в пределах своей страны, и о том, что во всех своих действиях он подвергается самым досадным стеснениям. И по правде сказать, видя, как наши короли сидят совсем одни за столом, а кругом толпится столько посторонних, которые глазеют на них и судачат, я часто испытываю больше жалости, чем зависти.</p>
    <p>Король Альфонс<a l:href="#na42_28" type="note">[28]</a> говорил, что в этом отношении даже ослы находятся в лучшем положении, чем властители: хозяева дают им пастись на свободе, где им угодно, чего короли никак не могут добиться от своих слуг.</p>
    <p>Я же никогда не воображал, что разумному человеку может показаться каким-либо особым удобством иметь двадцать надсмотрщиков за своим стульчаком, и не считал, что услуги человека, имеющего десять тысяч ливров дохода, либо взявшего Казале или отстоявшего Сиену<a l:href="#na42_29" type="note">[29]</a>, для него более удобны и приемлемы, чем услуги хорошего опытного лакея.</p>
    <p>Преимущества царского сана — в значительной степени мнимые: на любой ступени богатства и власти можно ощущать себя царем. Цезарь называл царьками всех владетельных лиц, которые в его время пользовались во Франции правом суда и расправы. В самом деле, за исключением титула «величество» положение любого сеньора, в сущности, мало уступает королевскому. А посмотрите, в провинциях, отдаленных от двора — назовем, к примеру, Бретань, — как живет там, уединившись в своем поместье, сеньор, окруженный слугами, посмотрите на его свиту, его подчиненных, на то, каким церемониалом он окружен, и посмотрите, куда заносит его полет воображения, — нет ничего более царственного: он слышит о своем короле и повелителе едва ли раз в год, словно о персидском царе, и признает лишь свое старинное родство с ним, которое удостоверено в бумагах, хранящихся у секретаря. По правде сказать, законы наши достаточно свободны, и верховная власть дает себя чувствовать французскому дворянину, может быть, раза два за всю его жизнь. Из нас всех подчиненное положение ощущают по настоящему, в действительности, только те, кто сам на это идет, желая своей службой достичь почестей и богатств. Ибо тот, кто хочет тихо сидеть у себя дома и умеет вести свое хозяйство без ссор и судебных тяжб, так же свободен, как венецианский дож. Paucos servitus, plures servitutem tenent<a l:href="#na42_30" type="note">[30]</a>.</p>
    <p>Сверх того, Гиерон особо подчеркивает, что царское достоинство совершенно лишает государя дружеских связей и живого общения с людьми, а ведь именно в этом величайшая радость человеческой жизни. Ибо как я могу рассчитывать на выражение искренней приязни и доброй воли от того, кто — хочет он этого или нет — во всем от меня зависит? Могу ли я доверять его смиренным речам и учтивым приветствиям, раз он вообще не имеет возможности вести себя иначе? Почести, воздаваемые нам теми, кто нас боится, не почести: уважение в данном случае воздается не мне, а царскому сану:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>maximum hoc regni bonum est,</v>
      <v>Quod facta domini cogitur populus sui</v>
      <v>Quam ferre tam laudare.<a l:href="#na42_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разве мы не видим, что и доброму и злому владыке, и тому, кого ненавидят, и тому, кого любят, воздается одно и то же? С такими же высшими знаками почтения, с тем же церемониалом служили моему предшественнику и будут служить моему преемнику. Если подданные не оскорбляют меня, это не является выражением их привязанности: какое право имел бы я думать, что это привязанность, когда они не могут быть иными, даже если бы захотели? Никто не следует за мной в силу дружеского чувства, возникшего между нами; ибо не может завязаться дружбы там, где так мало взаимных связей и соответствия в положении. Высота, на которой я пребываю, поставила меня вне общения с людьми. Они следуют за мной по обычаю или по привычке, или, точнее, не за мной, а за моим счастьем, чтобы приумножить свое. Все, что они мне говорят и для меня делают, — только прикрасы, ибо их свобода со всех сторон ограничена моей великой властью над ними. Все, что я вижу вокруг себя, прикрыто личинами.</p>
    <p>Однажды придворные восхваляли императора Юлиана за справедливость. «Я охотно гордился бы, — сказал он, — этими похвалами, если бы они исходили от лиц, которые осмелились бы осудить или подвергнуть порицанию противоположные действия, буде я их совершил бы».</p>
    <p>Все подлинные блага, которыми пользуются государи, общи у них с людьми среднего состояния: только богам дано ездить верхом на крылатых конях и питаться амброзией. Сон и аппетит у них такой же, как у нас; их сталь не лучшего закала, чем та, которой вооружаемся мы; венец не предохраняет их от солнца и дождя. Диоклетиан, царствовавший так счастливо и столь почитавшийся всеми, в конце концов отказался от власти и предпочел радости частной жизни; когда же через некоторое время обстоятельства стали требовать, чтобы он вернулся к государственным делам, он отвечал тем, кто просил его об этом: «Вы бы не решились уговаривать меня, если бы видели прекрасные ряды деревьев, которые я сам посадил у себя в саду, и чудесные дыни, которые я вырастил».</p>
    <p>По мнению Анахарсиса, лучшим управлением было бы такое, в котором при всеобщем равенстве во всем прочем, первые места были бы обеспечены добродетели, а последние — пороку<a l:href="#na42_32" type="note">[32]</a>.</p>
    <p>Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию, Кинеад, его мудрый советчик, спросил, желая дать ему почувствовать всю суетность его тщеславия: «Ради чего, государь, затеял ты это великое предприятие?» — «Чтобы завоевать Италию», — сразу же ответил царь. — «А потом, — продолжал Кинеад, — когда это будет достигнуто?» — «Я двинусь, — сказал тот, — в Галлию и Испанию». — «Ну, а потом?» — «Я покорю Африку, и наконец, подчинив себе весь мир, буду отдыхать и жить в свое полное удовольствие». — «Клянусь богами, государь, — продолжал Кинеад, — что же мешает тебе и сейчас, если ты хочешь, наслаждаться всем этим? Почему бы тебе сразу не поселиться там, куда ты, по твоим увереньям, стремишься, и не избежать всех тяжелых трудов и всех случайностей, стоящих на пути к твоей цели?»<a l:href="#na42_33" type="note">[33]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nimirum, quia non bene norat quae esset habendi</v>
      <v>Finis, et omnino quoad crescat vera voluptas.<a l:href="#na42_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Закончу это рассуждение кратким изречением одного древнего автора, поразительно, на мой взгляд, подходящим для данного случая: Mores cuique sui fingunt fortunam<a l:href="#na42_35" type="note">[35]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa43">
    <title>
     <p>Глава XLIII</p>
     <p>О законах против роскоши</p>
    </title>
    <p>Тот способ, которым законы наши стараются ограничить безумные и суетные траты на стол и одежду, на мой взгляд, ведет к совершенно противоположной цели. Правильнее было бы внушить людям презрение к золоту и шелкам, как вещам суетным и бесполезным. Мы же вместо этого увеличиваем их ценность и заманчивость, а это самый нелепый способ вызвать к ним отвращение. Ибо объявить, что только особы царской крови могут есть палтуса или носить бархат и золотую тесьму, и запретить это простым людям, разве не означает повысить ценность этих вещей и вызвать в каждом желание пользоваться ими? Пусть короли смело откажутся от таких знаков величия — у них довольно других; подобные же излишества извинительны кому другому, только не государю. Взяв пример с других народов, мы можем научиться гораздо лучшим способом внешне отличать людей по рангу (что, по-моему, в государстве действительно необходимо), не насаждая столь явной испорченности и изнеженности нравов. Удивительно, как в этих, по существу безразличных, вещах легко и быстро сказывается власть привычки. И года не прошло с тех пор, как мы, следуя примеру двора, стали носить сукно в знак траура по короле Генрихе II<a l:href="#na43_1" type="note">[1]</a>, а шелка настолько упали во всеобщем мнении, что, встречая кого-либо в шелковой одежде, вы тотчас же решали, что это не дворянин, а горожанин. Шелковые ткани достались в удел врачам и хирургам. И хотя все были одеты более или менее одинаково, оставалось достаточно внешних различий в положении людей.</p>
    <p>Как быстро в наших войсках входят в честь засаленные куртки из замши и холста, а чистая и богатая одежда вызывает упреки и презрение!</p>
    <p>Пусть короли прекратят это мотовство, и все будет сделано в один месяц, без постановлений и указов: мы сразу же последуем за ними.</p>
    <p>Наоборот, закон должен бы объявлять, что красный цвет и ювелирные украшения запрещены людям всех состояний, за исключением комедиантов и куртизанок. Такими законами Залевк<a l:href="#na43_2" type="note">[2]</a> исправил развращенные нравы локрийцев. Его указы были таковы: «Женщине свободного состояния запрещается выходить в сопровождении более чем одной служанки, разве что она пьяна. Запрещается ей также выходить из города по ночам, носить золотые драгоценности на своей особе и украшенные вышивкой одежды, если она не девка и не блудница. Ни одному мужчине, кроме распутников, не разрешается носить на пальцах золотые перстни и одеваться в тонкие одежды, как, например, сшитые из шерсти, вытканной в городе Милете». Благодаря таким постыдным исключениям он искусным образом отвратил граждан от излишеств и гибельной изнеженности.</p>
    <p>Это было очень разумное средство — привлечь людей к выполнению долга и повиновению, соблазняя их почетом, и удовлетворением честолюбивых стремлений. Короли наши всемогущи в области таких внешних преобразований. Quidquid principes faciunt, praecipere videntur.<a l:href="#na43_3" type="note">[3]</a> Вся Франция принимает за правило то, что является правилом при дворе. Пусть они откажутся от этих безобразных панталон, которые выставляют напоказ наши обычно скрываемые части тела; от камзолов на толстой подкладке, придающих нам вид, какого на самом деле мы не имеем, и очень неудобных для ношения оружия; от длинных, как у женщин, кудрей; от обычая целовать предметы, которые мы передаем своим друзьям, или наши пальцы, перед тем, как сделать приветственный жест, — в старину эта церемония была в ходу лишь в отношении принцев; от требования, чтобы дворянин находился в местах, в которых ему подобает держать себя достойно, без шпаги на боку, в расстегнутом камзоле, словно он только что вышел из нужника; от того, чтобы вопреки обычаю наших отцов и особым вольностям дворян нашего королевства, мы снимали головные уборы, даже стоя очень далеко от королевской особы, где бы она не находилась, и даже не только в ее окружении, но и вблизи сотен других, ибо сейчас у нас развелось множество королей на одну треть или даже не одну четверть. Так обстоит и с другими подобными вредными нововведениями: они сразу потеряли бы всякую привлекательность и исчезли бы. Все это заблуждения поверхностные, но не предвещающие ничего доброго; ведь хорошо известно, что самая основа стен повергается порче, когда начинают трескаться краска и штукатурка.</p>
    <p>Платон в своих «Законах» считает, что нет более гибельной для государства чумы, чем предоставление молодым людям свободы постоянно переходить — и в манере одеваться, и в жестах, и в танцах, и в гимнастических упражнениях, и в песнях — от одной формы к другой, колебаться в своих мнениях то в одну сторону, то в другую, стремиться ко всяческим новшествам и почитать их изобретателей; ибо таким путем происходит порча нравов, и все древние установления начинают презираться и забываться<a l:href="#na43_4" type="note">[4]</a>. Во всем, что не является явно плохим, перемен следует опасаться: это относится и к временам года, и к ветрам, и к пище, и к настроениям. И только те законы заслуживают истинного почитания, которым бог обеспечил существование настолько длительное, что никто уже того не знает, когда они возникли и были ли до них какие-либо другие.</p>
   </section>
   <section id="sa44">
    <title>
     <p>Глава XLIV</p>
     <p>О сне</p>
    </title>
    <p>Разум повелевает нам идти все одним и тем же путем, но не всегда с одинаковой быстротой; и хотя мудрый человек не должен позволять страстям своим отклонять его от правого пути, он может, не поступясь долгом, разрешить им то убыстрять, то умерять его шаг, и ему не подобает стоять на месте, словно он колосс, неподвижный и бесстрастный. Даже у добродетельнейшего из людей, я полагаю, пульс бьется сильнее, когда он идет на приступ, чем когда он направляется к обеденному столу; необходимо даже, чтобы он иногда погорячился и разволновался. По этому поводу я заметил как явление редкое, что иногда великие люди в своих возвышенных предприятиях в и важнейших делах так хорошо сохраняют хладнокровие, что даже не укорачивают времени, предназначенного для сна.</p>
    <p>Александр Великий в день, когда была назначена решающая битва с Дарием, спал таким глубоким сном и так долго, что Пармениону пришлось зайти в его опочивальню и, подойдя к ложу, два или три раза окликнуть царя, чтобы разбудить его, ибо уже наступило время начинать битву.</p>
    <p>Император Огон<a l:href="#na44_1" type="note">[1]</a>, задумавший покончить жизнь самоубийством, в ту самую ночь, когда он решил умереть, приведя в порядок свои домашние дела, разделив свои деньги между слугами, наточив лезвие меча и ожидая только известий о том, что все его сторонники успели укрыться в безопасных местах, погрузился в такой глубокий сон, что его приближенные слуги слышали, как он храпит.</p>
    <p>Смерть этого императора имеет много общего со смертью великого Катона даже в подробностях: ибо Катон, собиравшийся покончить с собой и ожидавший сообщения, что сенаторы, которым он хотел обеспечить спасение, уже отплыли из гавани Утики, так крепко заснул, что из соседней комнаты было слышно его дыхание. И когда тот, кого он послал в гавань, разбудил его, чтобы сообщить, что сенаторы не могут выйти в открытое море из-за поднявшегося сильного ветра, он отправил в гавань другого, а сам, снова улегшись в постель, опять начал дремать, пока посланец не известил его об отъезде сенаторов.</p>
    <p>Мы имеем право сравнить того же Катона с Александром, когда в дни заговора Катилины над Катоном нависла великая и грозная опасность вследствие мятежа, поднятого трибуном Метеллом, который хотел обнародовать постановление о возвращении Помпея с его войсками. Так как один лишь Катон возражал против этого, у него с Метеллом в сенате дело дошло до резких слов и грубых угроз. Но окончательно решение надлежало принять лишь на другой день на площади, куда Метелл, и без того сильный поддержкой народа и Цезаря, тогда бывшего с ним в заговоре в пользу Помпея, должен был явиться в сопровождении большого количества рабов-чужеземцев и отчаянных рубак, Катон же — вооруженный только своей непреклонной твердостью. Поэтому его близкие, члены семьи и многие достойные люди находились в большой тревоге; среди них были такие, которые провели ночь вместе с ним, не желая ни спать, ни пить, ни есть из-за опасности, которой ему предстояло подвергнуться. Даже его жена и сестры только плакали да тревожились в его доме. Он же, наоборот, всех успокаивал и, отужинав как обычно, отправился спать и проспал глубоким сном до утра, пока один из его товарищей по трибунату не разбудил его, чтобы идти на предстоявшую схватку. То, что мы знаем о величии и мужестве этого человека по его дальнейшей жизни, позволяет нам с уверенностью сказать, что все это исходило из души, так высоко вознесенной над подобными происшествиями, что он и не удостаивал мыслить о них иначе, как о чем-то самом обыкновенном.</p>
    <p>Во время морского сражения у берегов Сицилии, в котором Август одержал победу над Сектом Помпеем<a l:href="#na44_2" type="note">[2]</a>, он в тот самый момент, когда надо было отправляться на битву, оказался погруженным в такой глубокий сон, что его друзьям пришлось разбудить его, чтобы он дал сигнал к началу сражения; это позволило Марку Антонию упрекнуть его впоследствии, будто у него не хватило храбрости своими глазами взглянуть на расположение войск и будто он не смел предстать перед солдатами, пока Агриппа не пришел к нему объявить о победе, одержанной над неприятелем. Но что касается Младшего Мария<a l:href="#na44_3" type="note">[3]</a>, то с ним вышло и того хуже, ибо в день своей последней битвы с Суллой, расставив войска и отдав приказ начать сражение, он прилег в тени дерева отдохнуть и так крепко заснул, что не без труда проснулся, когда его побежденные войска обратились в бегство, и даже не видел самой битвы; это случилось, говорят, потому, что он изнемог от трудов и вынужденной бессонницы, и природа в конце концов взяла свое. Тут врачи должны решить, так ли необходим сон, что от него может зависеть жизнь: ибо мы знаем, например, что царя Македонского Персея<a l:href="#na44_4" type="note">[4]</a> в римском плену довели до смерти, не давая ему спать; впрочем, Плиний приводит в качестве примера других, долго живших без сна.</p>
    <p>Геродот упоминает о племенах, где люди полгода спят и полгода бодрствуют<a l:href="#na44_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>А те, кто описал жизнь мудреца Эпименида, утверждают, что он проспал, ни разу не пробудившись, пятьдесят семь лет<a l:href="#na44_6" type="note">[6]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sa45">
    <title>
     <p>Глава XLV</p>
     <p>О битве при Дре</p>
    </title>
    <p>В битве при Дре<a l:href="#na45_1" type="note">[1]</a> было много замечательных случаев. Но те, кому не по душе слава господина де Гиза<a l:href="#na45_2" type="note">[2]</a>, усиленно подчеркивают, что нет никакого извинения его задержке с починенными ему частями и проявленной им медлительности в то время, когда с помощью артиллерии был прорван фронт господина коннетабля, командующего армией; они также утверждают, что лучше было положиться на случай и ударить неприятелю во фланг, чем, дожидаясь благоприятного момента, когда он подставит под удар свой тыл, терпеть столь тяжкие потери. Но, помимо даже того, что показал исход сражения, всякий рассуждающий беспристрастно признает, по-моему, что целью и стремлением не только военачальника, но и каждого солдата должна быть окончательная победа и что любые частные и случайные успехи, какую бы выгоду они для них не представляли, не могут отвлекать их от этой заботы. Филопемен в одном из своих столкновений с Маханидом<a l:href="#na45_3" type="note">[3]</a> выслал вперед для нападения сильный отряд, вооруженный луками и дротиками; враги отбросили его, увлеклись стремительным преследованием и помчались вдоль всего фронта войск, где находился Филопемен. Хотя солдаты были чрезвычайно возбуждены, он решил не двигаться с места и не нападать на неприятеля, чтобы помочь своим людям; так позволил он отогнать их и уничтожить у себя на глазах, а затем напал на врага, обрушившись на пехоту, как только увидел, что конница оставила ее без прикрытия; и, поскольку ему удалось захватить врагов в то время, когда они, уверенные, что битва ими уже выиграна, расстроили свои ряды, он, хотя они и были лакедемоняне, быстро справился с ними и затем бросился преследовать Маханида. Этот случай во всем сходен с делом господина де Гиза.</p>
    <p>В жестокой битве между Агесилаем и беотийцами, которую участвовавший в ней Ксенофонт считает самой тяжелой из всех виденных им когда-либо, Агесилай пренебрег возможностью, которую давало ему военное счастье, — пропустить мимо себя беотийские войска и ударить по их тылам, полагая, что сделать так — означало бы проявить больше искусства, чем доблести; чтобы показать свое геройство, он предпочел с изумительным пылом храбрости атаковать их в лоб, но, разбитый и раненный в сражении, был вынужден отступить и принять решение, от которого сперва отказался, расступиться и пропустить весь этот поток беотийцев между своими частями; затем, после их прихода, убедившись, что они двигаются без всякого порядка, словно им уже ничто не грозит, он отдает приказ начать преследование и напасть на них с флангов. Но все же ему не удалось обратить их в беспорядочное бегство; и они отступали медленно, все время огрызаясь, до тех пор, пока не оказались в безопасности.</p>
   </section>
   <section id="sa46">
    <title>
     <p>Глава XLVI</p>
     <p>Об именах</p>
    </title>
    <p>Сколько бы ни было различных трав, все их можно обозначить одним словом: «салат». Так и здесь, по видом рассуждения об именах, я устрою мешанину из всякой всячины.</p>
    <p>У каждого народа есть некоторые имена, которые, уж не знаю почему, не в чести: у нас это — Жан, Гильом, Бенуа.</p>
    <p>Далее, в родословных государей есть имена, роковым образом встречающиеся постоянно: таковы Птолемеи в Египте, Генрихи в Англии, Нарвы во Франции, Балдуины во Фландрии, а в нашей Аквитании в старину — Гильомы, откуда даже, как уверяют, произошло название Гиень: словопроизвоство такого рода следовало бы признать очень натянутым, если бы даже у Платона не встречались столь же грубые его образчики<a l:href="#na46_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Для примера можно привести также случай пустяковый, но все же достойный быть отмеченным и описанным очевидцем; Генрих, герцог Нормандский, сын Генриха II, короля Англии, давал однажды во Франции пир, на котором присутствовало столько знати, что забавы ради она разделилась на отряды по признаку имен: и в первом отряде — отряде Гильомов — оказалось сто десять рыцарей этого имени, сидящих за столом, не считая простых дворян и слуг.</p>
    <p>Рассадить гостей за столами по именам было столь же забавной выдумкой, как со стороны императора Геты<a l:href="#na46_2" type="note">[2]</a> установить порядок подаваемых на пиру блюд по первым буквам названий: так, например, слуги подавали подряд блюда, начинающиеся на «б»: баранину, буженину, бекасов, белугу и тому подобное.</p>
    <p>Далее, существует выражение: хорошо иметь доброе имя, то есть пользоваться доверием и хорошей славой. Но ведь, кроме того, приятно обладать и красивым именем, легко произносимым и запоминающимся. Ибо королям и вельможам тогда проще запомнить нас и труднее забывать. И мы сами чаще отдаем распоряжения и даем поручения тем из наших слуг, чьи имена легче всего слетают с языка.</p>
    <p>Я сам наблюдал, как король Генрих II не мог правильно произнести фамилию некоего гасконского дворянина, и он же решил именовать одну из фрейлин королевы по названию местности, откуда она была родом, так как название ее родового поместья представлялось ему слишком трудным.</p>
    <p>И Сократ также считал выбор красивого имени ребенку достойной заботой отца.</p>
    <p>Далее, относительно постройки церкви Богоматери в Пуатье рассказывают, что некий развратный юноша, первоначально живший на том месте, приведя к себе однажды девку, спросил ее имя, а оно оказалось — Мария; тогда он внезапно проникся таким религиозным трепетом и уважением к пресвятому имени Девы, матери нашего Спасителя, что не только тотчас же прогнал блудницу, но каялся в своем грехе всю остальную жизнь. И в ознаменование этого чуда на месте, где находился дом юноши, построили часовню Богоматери, а впоследствии и стоящую сейчас церковь. Здесь благочестивое исправление произошло через слово и звук, проникший прямо в душу. А вот другой случай, в том же роде, когда воздействие на телесные вожделения оказали музыкальные звуки. Находясь однажды в обществе молодых людей, Пифагор почувствовал, что они, разгоряченные пиршеством, сговариваются пойти и учинить насилие в одном доме, где процветало целомудрие. Тогда Пифагор приказал флейтистке настроиться на другой лад и звуками музыки мерной, строгой, выдержанной в спондейном ритме, понемногу заворожил их пыл и убаюкал его.</p>
    <p>Далее, не скажет ли потомство о реформах, современниками которых мы являемся, что они показали свою проникновенность и правоту не только тем, что боролись с пороками и заблуждениями, наполнив весь свет благочестием, смирением, послушанием, миром и всякого рода добродетелями, но дошли и до того, что восстали против старых имен, которые нам давались при крещении, Шарля, Луи, Франсуа, чтобы населить мир Мафусаилами, Иезекиилями, Малахиями, гораздо сильнее отдающими верой? Некий дворянин, мой сосед, который обычаи прошлого предпочитал нынешним, не забывал сослаться при этом и на великолепные, горделивые дворянские имена былых времен — дон Грюмедан, Кадреган, Агезилан — утверждая, что даже по звучанию их чувствуется, что люди те были иного полета, чем какие-нибудь Пьер, Гильом и Мишель.</p>
    <p>Далее, я весьма признателен Жаку Амио за то, что, произнося однажды на французском языке проповедь, он оставил все латинские имена в неприкосновенности, а не коверкал их и неизменял так, чтобы они звучали на французский лад. Сначала это немного резало слух, но затем, благодаря успеху его перевода «Жизнеописаний» Плутарха, вошло во всеобщее употребление и перестало представляться нам странным. Я часто высказывал пожелание, чтобы люди, пишущие исторические труды по-латыни, оставляли наши имена такими, какими мы знаем их, ибо когда Водемон превращается в Валлемонтануса<a l:href="#na46_3" type="note">[3]</a> и вообще не переиначивается на греческий или латинский лад, мы перестаем уже разбираться в чем-либо и что-либо понимать.</p>
    <p>В заключение скажу, что обыкновением именовать каждого по названию его поместья или лена — очень дурной обычай, приводящий у нас во Франции к самым плохим последствиям: ничто на свете не способствует в такой мере генеалогической путанице и недоразумениям. Младший отпрыск благородного рода, получив во владение землю, а вместе с нею и имя, по которым он приобрел известность и почет, не может отказаться от него без ущерба для своей чести; через десять лет после его смерти земля переходит к совершенно постороннему человеку, который поступает точно так же; вы сами можете сообразить, легко ли будет разобраться в их родословной. Незачем далеко ходить за примерами — вспомним о нашем королевском семействе, где сколько ветвей, столько и фамильных прозвищ, а корни фамильного древа теряются в неизвестности.</p>
    <p>И все эти изменения происходят так свободно, что в наше время я не видел ни одного человека, достигшего прихотью судьбы исключительно высокого положения, который не обретал бы немедленно новых родовых званий, его отцу неизвестных и взятых из какой-либо знаменитой родословной; и легко понять, что незнатные фамилии особенно охотно идут на подобную подделку. Сколько у нас во Франции дворян, заявляющих права на происхождение от королевского рода! Я полагаю — больше, чем тех, которые на это не притязают. Один из моих друзей рассказал мне такой весьма забавный случай. Однажды собрались вместе несколько дворян, и они принялись обсуждать спор, возникший между двумя сеньорами. Один из этих сеньоров, благодаря своим титулам и брачным связям, имел известные преимущества перед простыми дворянами. Из-за этого его преимущества каждый, пытаясь сравняться с ним, приписывал себе — кто то, кто иное происхождение, ссылаясь на сходство своего фамильного имени с каким-либо другим, либо на сходство гербов, либо на старую грамоту, сохранявшуюся у него в доме; и самый ничтожный из этих дворян оказывался потомком какого-нибудь заморского государя. Так как этот спор происходил за обедом, тот, кто рассказал мне о нем, вместо того, чтобы занять свое место, попятился назад с нижайшими поклонами, умоляя собравшихся извинить его за то, что он до сих пор имел смелость пребывать среди них, как равный; теперь же, узнав об их высоком происхождении, он будет чтить их, согласно их рангам, и ему не подобает сидеть в присутствии стольких принцев. После этой шутовской выходки он крепко отругал их: «Будьте довольны, клянусь богом, тем, чем довольствовались наши отцы, и тем, чем мы в действительности являемся; мы и так достаточно много собой представляем — только бы нам уметь хорошо поддерживать честь своего имени; не будем же отрекаться от доли и от судеб наших предков и отбросим эти дурацкие выдумки, только вредящие тем, кто имеет бесстыдство на них ссылаться».</p>
    <p>Гербы не более надежны, чем фамильные прозвища. У меня, например, лазурное поле, усеянное золотыми трилистниками, и золотая львиная лапа держит щит, пересеченный красной полосой. По какому особому праву эти изображения должны оставаться только в моей семье? Один из зятьев перенесет их в другую; какой-нибудь безродный, приобретший землю за деньги, сделает себе из них новый герб. Ни в чем другом не бывает столько изменений и путаницы.</p>
    <p>Но это рассуждение заставляет меня перейти к другому вопросу. Подумаем хорошенько, и ради господа бога, приглядимся внимательно, на каких основаниях зиждутся слава и почет, ради которых мы готовы перевернуть весь мир; на чем покоится известность, которой мы с таким трудом домогаемся. В конце концов, какой-нибудь Пьер или Гильом является носителем этой славы, ее защитником, и она его касается ближе всего. О, полная отваги человеческая надежда! Зародившись в какое-то мгновенье в ком-то из смертных, она готова завладеть необъятным, бесконечным, вечным! Природа одарила нас забавной игрушкой! А что такое эти Пьер или Гильом? Всего-навсего пустой звук, три или четыре росчерка пера, в которых — заметьте при этом! — так легко напутать. Право, я готов спросить: кому же в конце-концов, принадлежит честь стольких побед — Гекену, Глекену или Геакену?<a l:href="#na46_4" type="note">[4]</a>. Здесь такой вопрос уместнее, чем у Лукиана, где Σ греч. спорит с Τ, ибо</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>non levia aut ludicra petuntur</v>
      <v>Praemia.<a l:href="#na46_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Здесь дело немаловажное: речь идет о том, какой из этих букв воздать славу стольких осад, битв, ран, дней, проведенных в плену, и услуг, оказанных французской короне этим ее прославленным конетаблем. Никола Денизо<a l:href="#na46_6" type="note">[6]</a> дал себе труд сохранить лишь самые буквы, составлявшие его имя, но совершенно изменил их порядок, чтобы путем их перестановки создать себе новое имя — граф д’Альсинуа, которое и венчал славой своего поэтического и живописного искусства. А историку Светонию было дорого только значение его имени, и он сделал Транквилла наследником своей литературной славы, отказав в этом Ленису, как прозывался его отец<a l:href="#na46_7" type="note">[7]</a>. Кто поверил бы, что полководцу Баярду принадлежит только та честь, которую он заимствовал у деяний Пьера Террайля?<a l:href="#na46_8" type="note">[8]</a>И что Антуан Эскален допустил, чтобы на глазах его капитан Пулен и барон де Ла-Гард похитили у него славу стольких морских путешествий и трудных дел, совершенных на море и на суше?<a l:href="#na46_9" type="note">[9]</a></p>
    <p>Кроме того, эти начертания пером одинаковы для тысяч людей. Сколько у того или иного народа носителей одинаковых имен и прозваний! А сколько таких среди различных народов в различных странах и на протяжении веков? История знает трех Сократов, пять Платонов, восемь Аристотелей, семь Ксенофонтов, двадцать Демет-риев, двадцать Феодоров. А сколько еще их не сохранилось в памяти истории — попробуйте угадать! Кто помешает моему конюху назваться Помпеем Великим? Но в конце-то концов, какие способы, какие средства существуют для того, чтобы связать с моим покойным конюхом или тем другим человеком, которому в Египте отрубили голову, соединить с ними эти прославленные сочетания звуков и начертания букв так, чтобы они могли ими гордиться?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Id cinerem et manes credis curare sepultos?<a l:href="#na46_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что знают оба великих мужа, одинаково высоко оцененных людьми, Эпаминонд о том прославляющем его стихе, который в течение стольких веков передается из уст в уста:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Consiliis nostris laus est attrita Laconum?<a l:href="#na46_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и Сципион Африканский о другом стихе, относящемся к нему:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>А sole exoriente supra Maeotis paludes</v>
      <v>Nemo est qul factis me aequirarare queat?<a l:href="#na46_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Людей, живущих после них, ласкает сладость подобных восхвалений, возбуждая в них ревность и жажду славы, и бессознательно, игрой воображения, они переносят на усопших эти собственные свои чувства; а обманчивая надежда заставляет их верить, что они сами способны на такие же деяния. Богу это известно. И тем не менее,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ad haec se</v>
      <v>Romanus, Graiusque, et Barbarus induperator</v>
      <v>Erexit, causas discriminis atque laboris</v>
      <v>Inde habuit: tanto maior famae sitis est quam</v>
      <v>Virtutis<a l:href="#na46_13" type="note">[13]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa47">
    <title>
     <p>Глава XLVII</p>
     <p>О ненадежности наших суждений</p>
    </title>
    <p>Хорошо говорится в этом стихе:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Επέων δε πόλυς νομος ενθα και ενθα,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы можем обо всем по произволу говорить и за и против<a l:href="#na47_1" type="note">[1]</a>. Например:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vinse Hannibal, et non seppe usar poi</v>
      <v>Ben la vittoriosa ventura<a l:href="#na47_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тот, кто разделяет это мнение и утверждает, что наши сделали ошибку в битве при Монконтуре, не развив своего успеха, или тот, кто осуждает испанского короля за то, что он не использовал своей победы над нами при Сен-Кантене<a l:href="#na47_3" type="note">[3]</a>, может сказать, что повинны в этих ошибках душа, опьяненная выпавшей ей удачей, и храбрость, которая, сразу насытившись первыми успехами, теряет всякую охоту умножать их и с трудом переваривает достигнутое: она забрала в охапку сколько могла, больше ей не захватить, она оказалась недостойна дара, полученного от фортуны. Ибо какой смысл в нем, если врагу дана возможность оправиться? Можно ли надеяться, что осмелится вторично напасть на врага, сомкнувшего ряды, отдохнувшего и вновь вооружившегося своей досадой и жаждой мщения, тот, кто не решился преследовать его, когда он был разбит и ошеломлен,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror<a l:href="#na47_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и разве дождется он чего-либо лучшего после такой потери? Это ведь не фехтование, где выигрывает тот, кто большее количество раз кольнул рапирой противника; пока враг не повержен, надо наносить ему удар за ударом; успех — только тогда победа, когда он кладет конец военным действиям. Цезарь, которому не повезло в схватке у Орика, упрекал солдат Помпея, утверждая, что был бы уничтожен, если бы их военачальник сумел победить его до конца; сам же он по-иному взялся за дело, когда пришла его очередь. Но почему, наоборот, не сказать, что неуменье положить конец своим жадным устремлениям есть проявление излишней торопливости и ненасытности? Что желание пользоваться милостями неба без меры, которую им положил сам господь, есть злоупотребление благостью божией? Что устремляться к опасности, уже одержав победу, значит снова испытывать судьбу? Что одно из мудрейших правил в воинском искусстве — не доводить противника до отчаяния? Сулла а Марий, разбившие марсов во время Союзнической войны<a l:href="#na47_5" type="note">[5]</a> и увидевшие, что один уцелевший отряд намеревается броситься на них с отчаянием диких зверей, не стали дожидаться и напали на него первыми. Если бы господин де Фуа<a l:href="#na47_6" type="note">[6]</a>, увлеченный своим пылом, не стал слишком яростно преследовать остатки разбитого у Равенны врага, он не омрачил бы победы своей гибелью: недаром этот недавний пример сослужил службу господину д’Ангиену и удержал его от подобной же ошибки в битве при Серизоле<a l:href="#na47_7" type="note">[7]</a>. Опасное дело — нападать на человека, у которого осталось только одно средство спасения — оружие, ибо необходимость — жестокая наставница: gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis<a l:href="#na47_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vincitur haud gratis iugulo qui provocat hostem.<a l:href="#na47_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему Фарак с воспрепятствовал царю лакедемонян, одержавшему победу над мантинейцами, напасть на тысячу аргивян, которые избежали разгрома; он предоставил им отступить, чтобы не испытывать доблести этих людей, раздраженных и раздосадованных неудачей. Хлодомир, король Аквитании, одержав победу, стал преследовать разгромленного и обратившегося в бегство Гундемера, короля бургундского, и вынудил его принять бой; но собственное упорство отняло у Хлодомира плоды победы, ибо он погиб в этой схватке.</p>
    <p>Точно так же, если кому-нибудь приходится делать выбор — давать ли своим солдатам богатое и роскошное военное снаряжение или же снаряжать их только самым необходимым — в пользу первого мнения, которого придерживались Серторий, Филопемен, Брут, Цезарь и другие, можно сказать, что для солдата пышное снаряжение — лишний повод искать почестей и славы и проявлять большое упорство в бою, раз ему надо спасать ценное оружие как свое имущество и достояние. По этой же причине, говорится у Ксенофонта, азиатские народы брали с собою в походы своих жен и наложниц со всеми их богатствами и драгоценными украшениями<a l:href="#na47_10" type="note">[10]</a>. Но, с другой стороны, на это можно возразить, что гораздо правильнее искоренять в солдате мысль о самосохранении, чем поддерживать ее, что, заботясь о ценностях, он еще меньше склонен будет подвергаться риску, и что, вдобавок, возможная богатая добыча только увеличит в неприятеле стремление к победе; замечено было, что именно это удивительно способствовало храбрости римлян в битве с самнитами. Когда Антиох показал Ганнибалу войско, которое он готовил против римлян, великолепно и пышно снаряженное, и спросил его: «Придется ли по вкусу римлянам такое войско?», Ганнибал ответил ему: «Придется ли по вкусу? Еще бы, ведь они такие жадные». Ликург запрещал своим воинам не только надевать богатое снаряжение, но даже грабить побежденных, желая, как он говорил, чтобы бедность ж умеренность украшали тех, кто вернется после битвы.</p>
    <p>Во время осады и в других случаях, когда нам удается сблизиться с противником, мы охотно разрешаем солдатам вести себя с ним заносчиво, выражать ему презрение ж осыпать его всевозможными поношениями. И не без некоторого основания, ибо немалое дело отнять у них всякую надежду на пощаду или возможность договориться с врагом, показав, что не приходится ожидать этого от тех, кого они так жестоко оскорбили, и что единственный выход — победа. Так и получилось с Вителлием; ибо, имея против себя Отона, более слабого из-за того, что солдаты его отвыкли от войны и разнежились среди столичных утех, он так раздразнил их, в конце концов, своими едкими насмешками над их малодушием и тоской по женщинам и пирам, только оставленным в Риме, что одним этим вернул им мужество, которого не могли в них вдохнуть никакие призывы, и сам заставил их броситься на него, чего от них никак нельзя было добиться. И правда, когда оскорбления задевают за живое, они могут привести к тому, что воин, не слишком рвущийся в битву за дело своего владыки, ринется в нее с новым пылом, мстя за свою собственную обиду.</p>
    <p>Если принять во внимание, что сохранность жизни вождя имеет для всего войска особенное значение и что враг всегда старается поразить именно эту голову, от которой зависят все прочие, нельзя сомневаться в правильности решения, часто принимавшегося многими крупными военачальниками — переодеться и принять другой облик в самый час битвы. Однако же неудобство, проистекающее от этой меры, не меньше того, которого желательно было избежать. Ибо мужество может изменить солдатам, не узнающим своего полководца, чье присутствие и пример воодушевляли их, и, не видя его обычных отличительных признаков, они могут подумать, что он погиб или бежал с поля битвы, отчаявшись в ее исходе. Что же до проверки этого дела опытом, то мы видим, что он говорит в пользу то одного, то другого мнения. Случай с Пирром в битве, которая произошла в Италии между ним и консулом Левином, служит нам доказательством и того и другого. Ибо, одевшись в доспехи Демогакла и отдав ему свои, он, конечно, спас свою жизнь, но зато потерпел другую беду — проиграл битву<a l:href="#na47_11" type="note">[11]</a>. Александр, Цезарь, Лукулл любили в сражении отличаться от других богатством и яркостью своей одежды и вооружения. Наоборот, Агис, Агесилай и великий Гилипп<a l:href="#na47_12" type="note">[12]</a> шли в сражение одетыми незаметно и безо всякого царственного великолепия.</p>
    <p>В связи с битвой при Фарсале<a l:href="#na47_13" type="note">[13]</a> Помпеи подвергался многочисленным нападкам и, в частности, за то, что он остановил свое войско, ожидая неприятеля. Тем самым — здесь я приведу собственные слова Плутарха, которые стоят больше моих — «он умерил силу, которую разбег придает первым ударам, воспрепятствовал стремительному напору, с которым сражающиеся сталкиваются друг с другом и который обычно наполняет их особенным буйством и яростью в ожесточенных схватках, распаляя их храбрость криками и движениями, и, можно сказать, охладил, заморозил боевой пыл своих воинов»<a l:href="#na47_14" type="note">[14]</a>. Вот что говорит он по этому поводу. По если бы поражение потерпел Цезарь, разве нельзя было бы утверждать, что, наоборот, самая мощная и прочная позиция у того, кто неподвижно стоит на месте, сдерживая себя и накопляя силы для решительного удара, с большим преимуществом по сравнению с тем, кто двинул свои войска вперед, вследствие чего они запыхались от быстрого бега? К тому же войско ведь является телом, состоящим из многих различных частей; оно не имеет возможности в этом яростном напоре двигаться с такой точностью, чтобы не нарушать порядка и строя и чтобы самые быстрые из воинов не завязывали схватки еще до того, как их товарищи смогут им помочь. В злосчастной битве между двумя братьями-персами<a l:href="#na47_15" type="note">[15]</a> лакедемонянин Клеарх, командовавший греками в армии Кира, повел их в наступление без особой торопливости; когда же они приблизились на пятьдесят шагов, он велел им бежать, рассчитывая, что достаточно короткое расстояние не утомит их и не расстроит рядов, а в то же время они получат то преимущество, которое яростный напор дает и самому воину и его оружию. Другие в своих армиях разрешили это сомнение таким образом: если враг двинулся вперед, жди его, стоя на месте, если же он занял оборонительную позицию, переходи в наступление.</p>
    <p>Когда император Карл V решил вторгнуться в Прованс<a l:href="#na47_16" type="note">[16]</a>, король Франциск мог принять одно из двух решений: либо двинуться навстречу ему в Италию, либо ждать его на своей земле. Он, конечно, хорошо сознавал, насколько важно предохранить страну от потрясений войны, чтобы, полностью обладая своими силами, она непрерывно могла предоставлять средства для ведения войны и, в случае необходимости, помощь людьми. Он понимал, что в обстановке войны поневоле приходится производить опустошения, чего следовало бы избегать у себя на родине, ибо крестьянин не станет переносить разорение от своих так безропотно, как от врага, и из-за этого среди нас могут вспыхнуть мятежи; что позволение грабить и разорять жителей, которого нельзя дать солдатам у себя дома, очень облегчает им тяготы войны и что трудно удержать от дезертирства того, кто не имеет иных доходов, кроме своего солдатского жалованья, и в то же время находится в двух шагах от своей жены и от своего дома; что тот, кто накрывает другому стол, сам и платит за обед; что нападение больше поднимает дух, чем оборона; что проиграть сражение внутри страны — дело ужасное, которое может поколебать все государство, принимая во внимание, насколько заразителен страх, как легко он одолевает людей и как быстро рапространяется, и что города, которые услышали раскаты этой грозы у своих стен, приняв к себе в качестве беглецов своих полководцев и солдат, еще дрожащих и задыхающихся, могут сгоряча пойти на что угодно. И тем не менее он предпочел вывести свои войска из Италии и ждать вражеского наступления. Ибо, с другой стороны, он мог представить себе, что, находясь у себя дома среди друзей он будет в изобилии получать припасы, так как по рекам и по дорогам к нему будут подвозить сколько понадобится провианта и денег без особой военной охраны; что сочуствие подданных будет тем вернее, чем ближе угрожающая им опасность; что, имея возможность всегда укрыться в стольких городах и укреплениях, он сможет выбирать выгодное и удобное время и место для столкновений с врагом и что, если бы ему захотелось выжидать, он мог бы, находясь в надежном укрытии, взять врага измором и добиться разложения его войск, поскольку перед неприятелем возникли бы непреодолимые трудности: он во вражеской стране, где все воюет с ним и спереди, и сзади, и вокруг; он не имеет никакой возможности ни освежить и пополнить свое войско, если в нем начнут свирепствовать болезни, ни укрыть где-либо раненых, он может лишь силой оружия добывать деньги и провиант; ему негде передохнуть и собраться с силами, у него нет достаточно ясного представления о местности, которое могло бы обезопасить его от засад и других случайностей, а в случае проигрыша битвы — никакой возможности спасти остатки разгромленной армии.</p>
    <p>Таким образом, есть достаточно примеров, как в пользу одного, так и в пользу другого мнения. Сципион предпочел напасть на врага в его африканских владениях, вместо того, чтобы защищать свои и оставаться у себя в Италии; это обеспечило ему успех<a l:href="#na47_17" type="note">[17]</a>. И, наоборот, в этой же самой войне Ганнибал потерпел поражение из-за того, что отказался от завоевания чужой страны ради защиты своей. Судьба оказалась немилостивой к Афинянам, когда они оставили неприятеля на своей земле, а сами напали на Сицилию<a l:href="#na47_18" type="note">[18]</a>; но к Агафоклу, царю Сиракузскому, она была благосклонна, хотя он тоже отправился походом в Африку, оставив неприятеля у себя дома<a l:href="#na47_19" type="note">[19]</a>. Потому-то мы и говорим обычно не без основания, что и события и исход их, особенно на войне, большей частью зависят от судьбы, которая вовсе не намерена считаться с нашими соображениями и подчиняться нашей мудрости, как гласят следующие стихи:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et male consultis pretium est: prudentia fallax,</v>
      <v>Nec fortuna probat causas sequiturque merentes;</v>
      <v>Sed vaga per cunctos nullo discrimine fertur;</v>
      <v>Scilicet est aliud quod nos cogatque regatque</v>
      <v>Maius, et in proprias ducat mortalia leges.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но, в сущности, сами наши мнения и суждения, точно так же, по-видимому, зависят от судьбы, и она придает им столь свойственные ей смутность и неуверенность. «Мы рассуждаем легкомысленно и смело, — говорит у Платона Тимей, — ибо как мы сами, так и рассуждения наши подвержены случайности».</p>
    <p>И на долю неблагоразумия выпадает успех: благоразумие часто обманывает, и Фортуна, мало разбираясь в заслугах, не всегда благоприятствует правому делу. Непостоянная, она переходит от одного к другому, не делая никакого различия. Стало быть есть над нами высшая власть, которая вершит дела смертных, руководствуясь собственными законами<a l:href="#na47_20" type="note">[20]</a> (лат).</p>
   </section>
   <section id="sa48">
    <title>
     <p>Глава XLVIII</p>
     <p>О боевых конях</p>
    </title>
    <p>Вот и я стал грамматиком, я, который всегда изучал какой-либо язык только путем практического навыка, и до сих пор не знаю, что такое имя прилагательное, сослагательное наклонение или творительный падеж. Я от кого-то слышал, что у римлян были лошади, которых они называли funales или dextrarii; они бежали справа от всадника в качестве запасных, чтобы в случае нужды можно было использовать их свежие силы. Потому-то мы и называем destriers добавочных лошадей. А те, кто пользуется романским, обычно говорят adestrer вместо accompaignier. Римляне называли также dexultorii equi лошадей, обученных таким образом, что когда они бежали во весь опор попарно, бок о бок, без седла и уздечки, римские всадники в полном вооружении могли во время езды перепрыгивать с одной на другую.<a l:href="#na48_1" type="note">[1]</a> Нумидийские воины всегда имели под рукой вторую лошадь, чтобы воспользоваться ею в самом пылу схватки: Quibus, desultorum in modum, binos trahentibus equos, inter acerrimam saepe pugnam in recentem equum ex fesso armatis transsultare mos erat: tanta velocitas ipsis, tamque docile equorum genus.<a l:href="#na48_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Существуют кони, обученные так, чтобы помогать своим хозяевам бросаться на всякого, кто встанет пред ними с обнаженным мечом, топтать и кусать наступающих и нападающих. Но чаще получается так, что своим они причиняют больше вреда, чем врагам. Добавим, что их уже нельзя укротить, раз они ввязались в бой, и судьба всадника целиком зависит от случайностей битвы. Так, тяжкая беда постигла Артибия, командовавшего персидскими войсками, когда он вступил в единоборство с Онесилаем, царем Саламина, верхом на коне, обученном таким образом ибо конь этот стал причиной его смерти: пехотинец, сопровождавший Онесилая, нанес Артибию сокрушительный удар секирой в спину как раз тогда, когда конь Артибия напал на Онесилая и поднялся над ним на дыбы<a l:href="#na48_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Когда же итальянцы рассказывают, что в битве при Форнуово<a l:href="#na48_4" type="note">[4]</a> лошадь короля, брыкаясь и лягаясь, спасла его от наседавших врагов и что иначе он бы погиб, то даже если это правда, здесь просто исключительно счастливый случай.</p>
    <p>Мамелюки хвалятся тем, что у них лучшие в мире боевые кони и что по природе своей они таковы, да и обучены так, чтобы по данному им голосом или движением знаку узнавать и различать неприятелей. И будто бы точно так же они по приказанию своего хозяина умеют поднимать зубами и подавать ему копья и дротики, разбросанные по полю сражения, а также видеть и различать…<a l:href="#na48_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>О Цезаре и о Великом Помпее говорят, что, наряду с другими своими выдающимися качествами, они были прекрасные наездники. О Цезаре же, в частности, — что в молодости он садился задом наперед на невзнузданного коня, заложив руки за спину, и пускал его во весь опор. Сама природа сделала из этого человека и из Александра два чуда военного искусства и, можно сказать, она же постаралась вооружить их необыкновенным образом. Ибо о коне Александра Буцефале известно, что голова его походила на бычью, что он позволял садиться на себя только своему господину, не подчинялся никому, кроме него, а после смерти удостоился почестей, и даже один город был назван его именем.</p>
    <p>У Цезаря была столь же удивительная лошадь, с передними ногами, напоминавшими человеческие, и копытами, как бы разделенными на пальцы. Она тоже не позволяла садиться на себя и управлять собой никому, кроме Цезаря, который после ее смерти посвятил богине Венере ее изображение.</p>
    <p>Я неохотно слезаю с лошади, раз уж на нее сел, так как, здоров я или болен, лучше всего чувствую себя верхом. Платон советует ездить верхом для здоровья; Плиний тоже считает верховую езду очень полезной для желудка и для суставов<a l:href="#na48_6" type="note">[6]</a>. Вернемся же к тому, о чем мы говорили. У Ксенофонта читаем, что закон запрещал путешествовать пешком человеку, имеющему лошадь<a l:href="#na48_7" type="note">[7]</a>. Трог и Юстин утверждают, что парфяне имели обыкновение не только воевать верхом на конях<a l:href="#na48_8" type="note">[8]</a>, но также вершить в этом положении все свои общественные и частные дела — торговать, вести переговоры, беседовать и прогуливаться — и что главное различие между свободными и рабами у них состояло в том, что одни ездили верхом, а другие ходили; установление это было введено царем Киром.</p>
    <p>В истории Рима мы находим много примеров (Свето-ний отмечает это в особенности о Цезаре)<a l:href="#na48_9" type="note">[9]</a>, когда полководцы приказывали своим конникам спешиться в наиболее опасные моменты боя, чтобы лишить их какой бы то ни было надежды на бегство, а также и для того, чтобы использовать все преимущества пешего боя: quo haud dubie superat Romanus<a l:href="#na48_10" type="note">[10]</a>, — говорит Тит Ливий.</p>
    <p>Для того чтобы предотвратить восстания среди вновь покоренных народов, римляне прежде всего забирали у них оружие и лошадей: потому-то так часто и читаем мы у Цезаря: arma proferri, iumenta produci, obsides dari iubet<a l:href="#na48_11" type="note">[11]</a>. В наше время турецкий султан не дозволяет никому из своих подданных христианского или еврейского исповедания иметь собственных лошадей.</p>
    <p>Предки наши, особенно в войне с англичанами, во всех знаменитых битвах и прославленных в истории сражениях, большей частью бились пешими, ибо опасались вверять такие ценные вещи, как жизнь и честь, чему-либо иному, кроме своей собственной силы и крепости своего мужества и своих членов. Что бы ни говорил Хрисанф у Ксенофонта<a l:href="#na48_12" type="note">[12]</a>, вы всегда связываете и доблесть свою и судьбу с судьбою и доблестью вашего коня; его ранение или смерть влекут за собой и вашу гибель, его испуг или его ярость делают вас трусом или храбрецом; если он плохо слушается узды или шпор, вам приходится отвечать за это своей честью. По этой причине я не считаю странным, что битвы, которые ведутся в пешем строю, более упорны и яростны, нежели конные:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cedebant pariter, pariterque ruebant</v>
      <v>Victores victique, neque his fuga nota neque illis.<a l:href="#na48_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В те времена победы в битвах давались с большим трудом, чем теперь, когда все сводится к натиску и бегству: primus clamor atque impetus rem decernit<a l:href="#na48_14" type="note">[14]</a>. И разумеется, дело столь важное и в нашем обществе подверженное стольким случайностям, должно находиться всецело в нашей власти. Точно так же советовал бы я выбирать оружие, действующее на наиболее коротком расстоянии, такое, которым мы владеем всего увереннее. Очевидно же, что для нас шпага, которую мы держим в руке, гораздо надежнее, чем пуля, вылетающая из пистолета, в котором столько различных частей — и порох и кремень, и курок: откажись малейшая из них служить — и вам грозит смертельная опасность.</p>
    <p>Мы не можем нанести удар с достаточной уверенностью в успехе, если он должен достигнуть нашего противника не непосредственно, а по воздуху:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et quo ferre velint permittere vulnera ventis:</v>
      <v>Ensis habet vires, et gens quaecunque virorum est,</v>
      <v>Bella gerit gladiis.<a l:href="#na48_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается огнестрельного оружия, то о нем я буду говорить подробнее при сравнении вооружения древних с нашим. Если не считать грохота, поражающего уши, к которому теперь уже все привыкли, то я считаю его малодейственным и надеются, что мы в скором времени от него откажемся.</p>
    <p>Оружие, которым некогда пользовались в Италии, — метательные и зажигательные снаряды — было гораздо ужаснее. Древние называли phalarica особый вид копья с железным наконечником длиною в три фута, так что оно могло насквозь пронзить воина в полном вооружении; в стычке его метали рукой, а при защите осажденных крепостей — с помощью различных машин. Древко, обернутое паклей, просмоленной и пропитанной маслом, зажигалось при бросании и разгоралось в полете; вонзившись в тело или в щит, оно лишало воина возможности действовать оружием или своими членами. Все же мне представляется, что когда дело доходило до рукопашного боя, такие копья вредили также и тому, кто их бросал, и что горящие головешки, усеивавшие поле битвы, мешали во время схватки обеим сторонам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>magnum stridens contorta phalarica venit</v>
      <v>Fulminis acta modo.<a l:href="#na48_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Были у них и другие средства, заменявшие им наш порох и ядра: средствами этими они пользовались с искусством, для нас, вследствие нашего неумения с ними обращаться, просто невероятным.</p>
    <p>Они метали копья с такой силой, что зачастую пронзали сразу два щита и двух вооруженных людей, которые оказывались словно нанизанными на одно копье. Так же метко и на столь же большом расстоянии поражали врага их пращи: saxis globosis funda mare apertum incessentes: coronas modici circuli, magno ex intervallo loci, assueti traiicere: non capita modo hostium vulnerabant, sed quem locum destinassent<a l:href="#na48_17" type="note">[17]</a>. Их осадные орудия производили такое же действие, как и наши, с таким же грохотом: ad ictus moenium cum terribili sonitu editos pavor et trepidatio cepit<a l:href="#na48_18" type="note">[18]</a>. Галаты, наши азиатские сородичи, ненавидели эти предательские летающие снаряды: они привыкли с большей храбростью биться врукопашную: Non tam patentibus plagis moventur: ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant, idem, cum aculeus sagittae aut glandis abditae introrsus tenui vulnere in speciem urit, tum, in rabiem et pudorem tam parvae perimentis pestis versi, prosternunt corpora humi. Эта картина очень походит на битву воинов, вооруженных аркебузами.<a l:href="#na48_19" type="note">[19]</a></p>
    <p>Десять тысяч греков во время своего долгого и столь знаменитого отступления повстречали на своем пути племя, которое нанесло им большой урон стрельбой из больших крепких луков; стрелы же у этих людей были такие длинные, что пронзали насквозь щит вооруженного воина и его самого, а взяв такую стрелу в руки, можно было пользоваться ею, как дротиком. Машины, изобретенные Дионисием Сиракузским<a l:href="#na48_20" type="note">[20]</a> для метания толстых массивных копий и ужасающей величины камней на значительное расстояние и с большой быстротой, очень схожи с нашими изобретениями<a l:href="#na48_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Кстати будет вспомнить забавную посадку на муле некоего мэтра Пьера Поля, доктора богословия, о котором Монтреле рассказывает, что он имел обыкновение ездить верхом по улицам Парижа, сидя боком, по-дамски. В другом месте он сообщает, что гасконцы имели страшных лошадей, приученных круто поворачиваться на всем скаку, что вызывало великое изумление у французов, пикардийцев, фламандцев и брабантцев, ибо, как он говорит, «непривычно им было видеть подобное»<a l:href="#na48_22" type="note">[22]</a>. Цезарь говорит о свевах: «Во время конных стычек они часто соскакивают на землю, чтобы сражаться пешими, а лошади их приучены в таких случаях стоять на месте, чтобы они могли, когда понадобится, снова вскочить на них. По их обычаю, пользоваться седлом и потником — дело для храброго воина постыдное, и они так презирают тех, кто употребляет седла, что даже горстка свевов осмеливается нападать на крупные их отряды»<a l:href="#na48_23" type="note">[23]</a></p>
    <p>В свое время я был очень удивлен, увидев лошадь, обученную таким образом, что ею можно было управлять одним лишь хлыстом, бросить поводья на ее шею, но это было обычным делом у массилийцев, которые пользовались своими лошадьми без седла и без уздечек:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et gens quae nudo residens Massilia dorso</v>
      <v>Ora levi flectit, frenorum nescia, virga.<a l:href="#na48_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Et Numidae infreni cingunt.<a l:href="#na48_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Equi sine frenis, deformis ipse cursus, rigida cervice et extento capite currentium.<a l:href="#na48_26" type="note">[26]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Король Альфонс, тот самый, что основал в Испании орден рыцарей Повязки или Перевязи<a l:href="#na48_27" type="note">[27]</a>, установил среди прочих правил этого ордена и такое, согласно которому ни один рыцарь не имел права садиться верхом на мула или лошака под страхом штрафа в одну марку серебром; я прочел это недавно в «Письмах» Гевары<a l:href="#na48_28" type="note">[28]</a>, которым люди, назвавшие их «золотыми», дают совсем не ту оценку, что я.</p>
    <p>В книге «Придворный»<a l:href="#na48_29" type="note">[29]</a> говорится, что в прежнее время считалось непристойным для дворянина ездить верхом на этих животных. Наоборот, абиссинцы, наиболее высокопоставленные и приближенные к пресвитеру Иоанну<a l:href="#na48_30" type="note">[30]</a>, своему государю, предпочитают в знак своего высокого положения ездить на мулах. Ксенофонт рассказывает, что ассирийцы на стоянках держали своих лошадей спутанными — до того они буйны и дики, а чтобы распутать их и взнуздать требовалось столько времени, что внезапное нападение врага могло привести войско в полное замешательство; поэтому свои походные лагери они всегда окружали валом и рвом<a l:href="#na48_31" type="note">[31]</a>.</p>
    <p>Кир, великий знаток в обращении с лошадьми, сам объезжал своих коней и не разрешал давать им корм, пока они не заслужат его, хорошо пропотев от какого-нибудь упражнения.</p>
    <p>Скифы, когда им приходилось голодать в походах, пускали своим коням кровь и утоляли ею голод и жажду:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Venit et epoto Sarmata pastus equo.<a l:href="#na48_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Критяне, осажденные Метеллом, так страдали от отсутствия воды, что принуждены были пить мочу своих лошадей<a l:href="#na48_33" type="note">[33]</a>.</p>
    <p>В доказательство того, насколько турецкие войска выносливее и неприхотливее наших, приводят обычно то обстоятельство, что они пьют только воду и едят только рис и соленое мясо, истолченное в порошок, месячный запас которого каждый легко может унести на себе, а также, подобно татарам и московитам, кровь своих лошадей, которую они солят.</p>
    <p>Недавно обнаруженные народы Индии<a l:href="#na48_34" type="note">[34]</a>, когда там появились испанцы, приняли этих прибывших к ним людей и их лошадей за богов или за животных, обладающих такими высокими качествами, которые человеческой природе не свойственны. Некоторые из них, после того как они были побеждены, явились просить у испанцев мира и пощады, принеся им золото и пищу; с такими же подношениями они подходили и к лошадям и обращались к ним так же, как к людям, принимая их ржание за выражение согласия и примирения.</p>
    <p>А в ближней Индии в старину считалось высшей и царской почестью ехать на слоне, почестью второго разряда ехать на колеснице, запряженной четверкой лошадей, третьего — верхом на верблюде и, наконец, последнею и самой низшей — ехать верхом на коне или в повозке, запряженной одной лошадью.</p>
    <p>Кто-то из наших современников пишет, что в тех краях он видел страны, где ездят верхом на быках, употребляя вьючные седла, стремена и уздечки, и что это считается очень удобным.</p>
    <p>Квинт Фабий Максим Рутилиан<a l:href="#na48_35" type="note">[35]</a> в битве с самнитами, видя, что его конникам даже после трех или четырех атак не удалось врезаться в неприятельские ряды, велел им разнуздать коней и пришпорить их изо всей силы; теперь уж ничто не могло остановить лошадей; они помчались вперед, опрокидывая людей с их оружием, и проложили дорогу пехоте, которая и нанесла врагам кровавое поражение.</p>
    <p>Такой же приказ отдал Квинт Фульвий Флакк в битве с кельтиберами: Id cum maiore vi equorum facietis, si effrenatos in hostes equos immittitis; quod saepe Romanes equites cum laude fecisse sua, memoriae proditum est. Detractisque frenis, bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt<a l:href="#na48_36" type="note">[36]</a>.</p>
    <p>Великий князь Московский в старые времена должен был оказывать татарам такой почет: когда от них прибывали послы, он выходил к ним навстречу пешком и предлагал им чашу с кобыльим молоком (этот напиток они почитают самым сладостным), а если, выпивая его, они проливали хоть несколько капель на конскую гриву, он обязан был слизать их языком.</p>
    <p>Войско, посланное в Россию султаном Баязетом<a l:href="#na48_37" type="note">[37]</a>, было застигнуто такой ужасной снежной бурей, что для того, чтобы укрыться от нее и спастить от холода, многие решили убить своих лошадей, вспарывали им животы, залезали туда, согреваясь их животной теплотой.</p>
    <p>Баязету, после жестокого сражения, в котором он был разбит Тамерланом, удалось бы спастись поспешным бегством на арабской кобыле, если бы он не был вынужден дать ей напиться вволю, когда переезжал через речку: после этого она настолько остыла и ослабела, что он был легко настигнут своими преследователями. Считают, что лошадь ослабевает, если дать ей помочиться, но что касается питья, то я полагал бы скорее, что это должно освежить ее и придать ей силы.</p>
    <p>Крез, проходя в окрестностях города Сарды, нашел там луга, где в изобилии водились змеи, которых охотно поедали лошади его войска, и это, говорит Геродот, явилось для него дурным предзнаменованием<a l:href="#na48_38" type="note">[38]</a>.</p>
    <p>Мы считаем, что лошадь в исправном состоянии, если у нее целы грива и уши, и только такие допускаются на смотры и парады. Лакедемоняне, нанеся в Сицилии поражение афинянам и торжественно возвращаясь с победой в Сиракузы, кроме других глумлений над врагами, остригли их лошадей и так вели их в своем триумфальном шествии. Александр воевал с народом, называвшимся дагами<a l:href="#na48_39" type="note">[39]</a>: они выступали на войну подвое в полном вооружении на одном коне; но во время сражения то один из них, то другой соскакивали с коня и так сражались по очереди — один верхом, другой пеший.</p>
    <p>Я думаю, что ни один народ не превосходит нас в искусстве верховой езды и в изяществе посадки. Впрочем, говоря о хорошем наезднике, обычно имеют в виду скорее храбрость, чем изящество. Из тех, кого я знал, самым умелым, уверенным в себе и ловким наездником, был, на мой взгляд, господин де Карневале, этим своим искусством служивший нашему королю Генриху II. Я видел, как один человек скакал, стоя обеими ногами на седле, как он сбросил седло, а затем на обратном пути поднял, приладил и сел в него, проделав все это на полном скаку, с брошенными поводьями; промчавшись над брошенной наземь шляпой, он сзади стрелял в нее из лука, а также поднимал с земли все, что угодно, опустив одну ногу и держа другую в стремени, и показывал еще много подобных же фокусов, которыми зарабатывал себе на жизнь.</p>
    <p>В наше время в Константинополе видели двух человек, которые, сидя верхом на одном коне, на всем скаку спрыгивали по очереди на землю и потом опять взлетали в седло. Видели и такого, который одними зубами взнуздывал и седлал лошадь. И еще такого, который скакал во всю прыть сразу на двух лошадях, стоя одной ногой на седле первой лошади, а другой на седле второй, и в то же время держал на себе человека, а этот второй человек, стоя во весь рост, очень метко стрелял из лука. Были там и такие, которые пускали коня во весь опор, стоя вверх ногами на седле, причем голова находилась между двух сабель, прикрепленных к седлу. Во времена моего детства князь Сульмоне в Неаполе укрощал как-то всевозможными приемами норовистую лошадь: чтобы показать крепость своей посадки, он держал под коленами и под большими пальцами ног несколько реалов<a l:href="#na48_40" type="note">[40]</a>, которые были там совершенно неподвижны, словно пригвожденные.</p>
   </section>
   <section id="sa49">
    <title>
     <p>Глава XLIX</p>
     <p>О старинных обычаях</p>
    </title>
    <p>Я охотно извинил бы наш народ за то, что для совершенствования своего он не имеет никаких других образцов и правил, кроме своих собственных обычаев и нравов. Ибо не одному лишь простонародью, но и почти всем людям свойствен этот порок — определять свои желания и взгляды по тем условиям жизни, в которые они поставлены от рождения. Я готов примириться с тем, что наш народ, если бы ему довелось увидеть Фабриция или Лелия<a l:href="#na49_1" type="note">[1]</a>, нашел бы их внешность и поведение варварскими, потому что их одежда и обращение не соответствуют нашей моде. Но меня приводит в негодование то исключительное легкомыслие, с которым наши люди позволяют ослеплять и одурачивать себя вкусам нынешнего дня до такой степени, что они способны менять взгляды и мнения каждый месяц, если этого требует мода, и всякий раз готовы судить о себе по-разному. Когда пряжку на своем камзоле они носили на высоте сосков, то самым убедительным образом доказывали, что это и есть самое подходящее для нее место. Но вот прошло несколько лет, она опустилась и носится теперь почти что между бедрами, и люди смеются над прежней модой, находя ее нелепой и безобразной. Принятый сегодня способ одеваться тотчас же заставляет их осудить вчерашний, притом с такой решительностью и таким единодушием, что, кажется, ими овладела какая-то мания, перевернувшая им мозги.</p>
    <p>Вкусы наши меняются так быстро и внезапно, что даже самые изобретательные портные не могут поспеть за ними и выдумать столько новинок. Поэтому неизбежно получается так, что отвергнутые формы зачастую снова начинают пользоваться всеобщим признанием, чтобы вскоре опять оказаться в полном пренебрежении. И выходит, что на протяжении пятнадцати-двадцати лет один и тот же человек по одному и тому же поводу высказывает два или три не только различных, но и прямо противоположных мнения, с непостоянством и легкомыслием поразительными. И нет среди нас человека, настолько разумного, чтобы он не поддался чарам всех этих превращений, ослепляющих и внутреннее и внешнее зрение.</p>
    <p>Я хочу привести здесь примеры некоторых древних обычаев, сохранившихся у меня в памяти — одни из них сходны с нашими, другие отличаются от них, — для того чтобы, имея все время перед глазами эту непрерывную изменяемость вещей, мы могли высказать о ней наиболее трезвое и основательное суждение.</p>
    <p>То, что у нас называется фехтованием на шпагах с плащом, было известно еще римлянам, как говорит Цезарь: Sinistris sagos involvunt gladiosque distringunt.<a l:href="#na49_2" type="note">[2]</a>. Он же отмечает в нашем племени дурное обыкновение останавливать встречающихся нам по пути прохожих, выпытывать у них, кто они такие, и считать оскорблением и поводом для ссоры, если те отказываются отвечать<a l:href="#na49_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Во время омовений, которые древние совершали перед каждой едой так же часто, как мы моем руки, они первоначально мыли только руки до локтей и ноги, но впоследствии установился обычай, сохранившийся в течение ряда веков у большинства народов тогдашнего мира, мыть все тело надушенной водой с различными примесями, так что мытье в простой воде стало считаться проявлением величайшей простоты в обиходе. Наиболее утонченные и изнеженные душили себе все тело три-четыре раза в день. Зачастую они выщипывали себе волосы на всей коже, подобно тому как с недавнего времени у французских женщин вошло в обычай выщипывать себе брови,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia vellis.<a l:href="#na49_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>хотя имели для этой же цели особые притирания:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Psilotro nitet, aut arida latet oblita creta…<a l:href="#na49_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они любили мягкие ложа и считали признаком особой выносливости спать на простом матрасе. Они ели, возлежа на ложе, приблизительно так, как это делают в наше время турки,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto…<a l:href="#na49_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А о Катоне Младшем рассказывают, что после Фарсальской битвы он наложил на себя траур из-за дурного состояния общественных дел и принимал пищу сидя, так как начал вообще вести более суровый образ жизни. В знак уважения и привета они целовали руки вельмож, а друзья, здороваясь, целовались, как это делают венецианцы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis.<a l:href="#na49_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А приветствуя высокопоставленное лицо или прося его о чем-либо, притрагивались к его колену. Однажды, при таком случае, философ Пасикл, брат Кратета, коснулся не колен, а половых органов. Когда тот, к кому он обращался, резко оттолкнул его, Пасикл спросил: «Как, разве эти части не твои так же, как колени?»</p>
    <p>Подобно нам они ели фрукты после обеда.</p>
    <p>Они подтирали себе задницу (незачем нам по-женски бояться слов) губкой: потому-то слово spongia по-латыни считается непристойным. О такой губке, привязанной к концу палки, идет речь в рассказе об одном человеке, которого вели, чтобы отдать на растерзание зверям на глазах народа. Он попросил отпустить его в отхожее место и, не имея другой возможности покончить с собой, засунул себе палку с губкой в горло и задохся<a l:href="#na49_8" type="note">[8]</a>. Помочившись, они подтирались надушенными шерстяными тряпочками.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>At tibi nil faciam, sed lota mentula lana<a l:href="#na49_9" type="note">[9]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В Риме на перекрестках ставились особые посудины и низкие чаны, чтобы прохожие могли в них мочиться.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pusi saepe lacum propter, se ас dolia curta</v>
      <v>Somno devincti credunt extollere vestem.<a l:href="#na49_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В промежутках между трапезами они закусывали. Летом у них продавали снег для охлаждения вин; а некоторые и зимой пользовались снегом, находя вино недостаточно холодным. У знатных людей были особые слуги, которые разливали вино и разрезали мясо, а также шуты, которые их забавляли. Зимой кушанья подавали им на жаровнях, ставившихся на стол. Они имели и переносные кухни — я сам видел такие — со всеми приспособлениями для приготовления пищи: их употребляли во время путешествия;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Has vobis epulas habete lauti;</v>
      <v>Nos offendimur ambulante cena.<a l:href="#na49_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Летом же они часто проводили в нижние помещения дома по особым каналам прохладную чистую воду, в которой было много живой рыбы, и присутствующие выбирали и собственными руками вынимали понравившихся им рыб, чтобы они были приготовлены по их вкусу. Рыба и тогда пользовалась привилегией, которую сохраняет доныне: великие мира сего лично вмешивались в ее приготовление, считая себя знатоками в этом деле. И действительно, на мой взгляд по крайней мере, — вкус ее гораздо более изысканный, чем вкус мяса. Но во всякого рода роскоши, распущенности, сладострастных прихотях, изнеженности и великолепии мы, по правде сказать, делаем все, чтобы сравняться с древними, ибо желания у нас извращены не меньше, чем у них; но достичь этого мы не способны: сил у нас не хватает, чтобы уподобиться им и в добродетелях и в пороках. Ибо и те и другие проистекают от крепости духа, которой они обладали в несравненно большей степени, нежели мы. Чем слабее души, тем меньше возможности имеют они поступать очень хорошо или очень худо.</p>
    <p>Самым почетным местом за столом считалась у них середина. Первое или второе место ни в письменной ни в устной речи не имело никакого значения, как это видно из их литературных произведений: «Оппий и Цезарь» они скажут так же охотно, как «Цезарь и Оппий», «я и ты» для них так же безразлично, как «ты и я». Вот почему я отметил в жизнеописании Фламиния во французском Плутархе одно место, где автор, говоря о споре между этолийцами и римлянами — кто из них больше прославился в совместно выигранной ими битве, — кажется, придает значение тому, что в греческих песнях этолийцев называли раньше римлян, если только в переводе этого места на французский не допущена какая-нибудь двусмысленность.</p>
    <p>Женщины принимали мужчин в банях; там же их рабы мужеского пола растирали их и умащали:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Inguina succinctus nigra tibi servus aluta</v>
      <v>Stat, quoties calidis nuda foveris aquis.<a l:href="#na49_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Чтобы меньше потеть, женщины присыпали кожу особым порошком.</p>
    <p>Древние галлы, свидетельствует Сидоний Аполлинарий, спереди носили длинные волосы, а затылок выстригали — этот обычай недавно перенял наш изнеженный и расслабленный век<a l:href="#na49_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Римляне платили судовладельцам за перевоз при отплытии; мы же расплачиваемся по прибытии к месту назначения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dum as exigitur, dum mula ligatur,</v>
      <v>Tota abit hora.<a l:href="#na49_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Женщины ложились на краю постели. Вот почему Цезаря прозвали spondam regis Nicomedis.<a l:href="#na49_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Они пили вино меньшими глотками, чем мы, и разбавляли его водой:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quia puer ocius</v>
      <v>Restinguet ardentis falerni</v>
      <v>Pocula praetereunte lympha?<a l:href="#na49_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наглые выходки наших лакеев были в ходу и у их слуг:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>O Iane, a tergo quem nulla ciconia pinsit,</v>
      <v>Nec manus auriculas imitata est mobilis albas,</v>
      <v>Nec linguae quantum sitiet canis Apula tantum…<a l:href="#na49_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Аргивянки и римлянки носили траур белого цвета, как женщины и у нас делали в старину и, на мой взгляд, должны были бы делать и ныне.</p>
    <p>Но обо всех этих вещах написаны целые томы.</p>
   </section>
   <section id="sa50">
    <title>
     <p>Глава L</p>
     <p>О Демокрите и Гераклите</p>
    </title>
    <p>Рассуждение есть орудие, годное для всякого предмета, и оно примешивается всюду. По этой причине в моих опытах я пользуюсь им при любом случае. Если речь идет о предмете, мне неясном, я именно для того и прибегаю к рассуждению, чтобы издали нащупать брод и, найдя его слишком глубоким для моего роста, стараюсь держаться поближе к берегу. Но уже понимание того, что переход невозможен, есть результат рассуждения, притом один из тех, которыми способность рассуждения может больше всего гордиться. Иногда же я применяю рассуждение к предмету возвышенному и часто разрабатывавшемуся; в этом случае ничего своего не найдешь — дорога уже настолько избита, что можно идти только по чужим следам. Тогда игра рассуждающего состоит в том, чтобы избрать путь, который ему представляется наилучшим, и установить, что из тысячи тропок надо предпочесть ту или эту. Я беру наудачу первый попавшийся сюжет. Все они одинаково хороши. И я никогда не стараюсь исчерпать мой сюжет до конца, ибо ничего не могу охватить в целом, и полагаю, что не удается это и тем, кто обещает нам показать это целое. Каждая вещь состоит из многих частей и сторон, и я беру всякий раз какую-нибудь одну из них, чтобы лизнуть или слегка коснуться, хотя порою вгрызаюсь и до кости. Я стараюсь по возможности идти не столько вширь, сколько вглубь, и порою мне нравится смотреть на вещи под необычным углом зрения. Если бы я знал себя хуже, то, может быть, и попытался бы досконально исследовать какой-нибудь вопрос. Я бросаю тут одно словечко, там другое — слова отрывочные, лишенные прочной связи, — не ставя себе никаких задач и ничего не обещая. Таким образом, я не обязываю себя исследовать свой предмет до конца или хотя бы все время держаться его, но постоянно перебрасываюсь от одного к другому, а когда мне захочется, предаюсь сомнениям, неуверенности и тому, что мне особенно свойственно, — сознанию своего неведения.</p>
    <p>Каждое наше движение раскрывает нас. Та же самая душа Цезаря, которая проявилась в воинском искусстве во время битвы при Фарсале, обнаружила себя и в его досужих и любовных похождениях. О лошади мы должны судить не только по тому, как она несется вскачь, но и по тому, как она идет шагом и даже как ведет себя, когда спокойно стоит в своем стойле.</p>
    <p>Среди отправлений человеческой души есть и низменные: кто не видит и этой ее стороны, тот не может сказать, что знает ее до конца. И случается, что легче всего постичь душу человеческую тогда, когда она идет обычным своим шагом. Ибо бури страстей захватывают чаще всего наиболее возвышенные ее проявления. Вдобавок она предается вся целиком каждому затронувшему ее предмету, отдает ему все свои силы, никогда не увлекается сразу двумя предметами и всегда рассматривает то, что в данное время притягивает ее, исходя не из его сущности, а из своей собственной. Вещи, находящиеся вне ее, может быть, и обладают своим весом, своими мерами, своими свойствами, но внутри нас, в нашем душевном восприятии, мы перекраиваем их на свой лад. Смерть представляется ужасной Цицерону, желанной Катону, безразличной Сократу. Здоровье, сознание, власть, наука, богатство, красота и все, что им противоположно, совлекают с себя у порога все свои облачения и получают от нашей души новые одежды такой расцветки, какая ей больше нравится — коричневой, зеленой, светлой, темной, яркой, нежной, глубокой, поверхностной. И притом каждая душа судит по-своему, ибо они не согласуют между собой свои стили, правила и формы: каждая сама себе госпожа. Поэтому не будем ссылаться на внешние свойства вещей: мы сами представляем их себе такими, а не иными. Наше счастье или несчастье зависят только от нас самих.</p>
    <p>Вот куда нам следует обращаться с дарами и обетами, а не к судьбе. Наши нравы зависят не от нее, наоборот, они увлекают ее за собой и придают ей тот или иной облик по образу своему и подобию. Разве не могу я составить себе мнение об Александре на основании того, как ведет он себя за столом, как беседует и пьет или как он играет в шахматы? Каких только струн его души не затрагивала эта пустая детская игра? Я лично терпеть ее не могу и всячески избегаю именно за то, что она — недостаточно игра и захватывает нас слишком всерьез; мне совестно уделять ей столько внимания, которое следовало бы отдать на что-либо лучшее. Александр не больше ломал себе голову над планом похода на Индию, или какой-либо другой великий человек, — разыскивая путь, от которого зависит спасение человечества. Посмотрите, как наша душа придает этой смешной забаве значение и смысл, как напрягаются все наши нервы и как благодаря этому она дает возможность любому человеку познать себя самого и непосредственно судить о себе. Какие только страсти не возбуждаются при этой игре! Гнев, досада, ненависть, нетерпение и пламенное честолюбивое стремление к победе в состязании, в котором гораздо извинительнее было бы гордиться поражением, ибо недостойно порядочного человека иметь редкие, выдающиеся над средним уровнем способности в таком ничтожном деле. То, что я говорю по поводу этого примера, может быть сказано о любом другом. Каждая мелочь, каждое занятие человека выдает его полностью и показывает во весь рост так же, как и всякий другой пустяк.</p>
    <p>Демокрит и Гераклит — два философа; из коих первый, считая судьбу человека ничтожной и смешной, появлялся на людях не иначе, как с насмешливым и смеющимся лицом. Напротив, Гераклит, у которого тот же удел человеческий вызывал жалость и сострадание, постоянно ходил с печальным лицом и полными слез глазами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>alter</v>
      <v>Ridebat, quoties a limine moverat unum</v>
      <v>Protuleratque pedem; flebat contrarius alter.<a l:href="#na50_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Настроение первого мне нравится больше — не потому, что смеяться приятнее, чем плакать, а потому, что в нем больше презрения к людям, и оно сильнее осуждает нас, чем настроение второго; а мне кажется, что нет такого презрения, которого мы бы не заслуживали. Жалость и сострадание всегда связаны с некоторым уважением к тому, что вызывает их; тому же, над чем смеются, не придают никакой цены. Я не думаю, чтобы злонамеренности в нас было так же много, как суетности, и злобы так же много, как глупости: в нас меньше зла, чем безрассудства, и мы не столь мерзки, сколь ничтожны. Так, Диоген, который бездельничал в уединении, катая свою бочку и воротя нос от великого Александра, и считал нас чем-то вроде мух или надутых воздухом пузырей, был судьей более язвительным и жестоким, а следовательно, на мой взгляд, и более справедливым, чем Тимон, прозванный человеконенавистником<a l:href="#na50_2" type="note">[2]</a>. Ибо раз мы ненавидим что-либо, значит, принимаем это близко к сердцу. Тимон желал нам зла, страстно жаждал нашей гибели и избегал общения с нами, как с существами опасными, зловредными и развращенными. Диоген же ставил нас ни во что; общение с нами не могло ни смутить его, ни изменить его настроения; он не желал иметь с нами дела не из каких-либо опасений, но от презрения к нашему обществу, считая нас не способными ни к добру, ни ко злу.</p>
    <p>Такого же рода был ответ Статилия Бруту, склонявшему его присоединиться к заговору против Цезаря: замысел этот он нашел справедливым, но не видел людей, достойных того, чтобы сделать ради них хоть малейшее усилие. Тут он следовал учению Гегесия<a l:href="#na50_3" type="note">[3]</a>, который утверждал, что мудрец должен заботиться только о себе самом, ибо лишь он один и достоин того, чтобы для него было что-нибудь сделано, а также учению Феодора<a l:href="#na50_4" type="note">[4]</a>, считавшего, что было бы несправедливо, если бы мудрец рисковал собой для блага своей родины и мудрость подвергал опасности ради безумцев.</p>
    <p>Наши природные и благоприобретенные свойства столь же нелепы, как и смешны.</p>
   </section>
   <section id="sa51">
    <title>
     <p>Глава LI</p>
     <p>О суетности слов</p>
    </title>
    <p>Один ритор былых времен говорил, что его ремесло состоит в том, чтобы вещи малые изображать большими. Пригонять большие сапоги к маленькой ноге — искусство сапожника. В Спарте его подвергли бы бичеванию за то, что он сделал своим ремеслом обман и надувательство. Я думаю, что Архидам, который был царем Спарты, не без удивления выслушал ответ Фукидида<a l:href="#na51_1" type="note">[1]</a> на свой вопрос, кто сильнее в единоборстве — он или Перикл. «Это, — сказал Фукидид, — было бы трудно проверить; ибо если бы я свалил его на землю, он сумел бы убедить зрителей, что он не упал, а одержал верх». Те, кто изменяет и подкрашивает лица женщин, причиняет меньше вреда, ибо не видеть их природного облика — потеря небольшая. Люди, пытающиеся обмануть не глаза наши, а разум и извратить и исказить истинную сущность вещей, гораздо вреднее. Государства, в управлении которыми господствовал твердый порядок, как, например, критское или лакедемонское, не придавали большого значения ораторам.</p>
    <p>Аристон<a l:href="#na51_2" type="note">[2]</a> мудро определяет риторику: искусство убеждать народ; Сократ и Платон: искусство льстить и обманывать<a l:href="#na51_3" type="note">[3]</a>, а те, кто отвергает такое общее определение, подтверждают его правильность в своих частных наставлениях.</p>
    <p>Магометане запрещают обучать своих детей риторике ввиду ее бесполезности. А афиняне, у которых она была в большом почете, заметив, сколь губительно оказываемое ею действие, предписали устранить из нее самое главное — все, что возбуждало волнение чувств, вместе со вступлениями и заключениями.</p>
    <p>Это орудие, изобретенное для того, чтобы волновать толпу и управлять неупорядоченной общиной, применяется, подобно лекарствам, только в нездоровых государственных организмах. Ораторы во множестве расплодились там, где простонародье, невежды и вообще все без разбору пользовались властью, как, например, в Афинах, на Родосе, в Риме, и где вся общественная жизнь протекала бурно. И действительно, в этих государствах было мало влиятельных людей, которые выдвинулись бы без помощи красноречия: при его поддержке достигли, в конце концов, высших должностей такие люди, как Помпей, Цезарь, Красс, Лукулл, Лентул, Метелл<a l:href="#na51_4" type="note">[4]</a>, и оно помогло им больше, чем сила оружия, вопреки воззрениям лучших времен. Ибо Луций Волумний, выступая публично в пользу избрания консулами Квинта Фабия и Публия Деция, сказал: «Это — мужи, рожденные для войны, великие в действии, суровые в словесных схватках, истинно консульские умы; утонченные, красноречивые и ученые, они хороши для городских должностей в качестве преторов, отправляющих правосудие».</p>
    <p>Красноречие процветало в Риме больше всего тогда, когда его дела шли хуже всего, когда его потрясали бури гражданской войны, подобно тому как на невозделанном и запущенном поле пышнее всего разрастаются сорные травы. Из этого можно сделать вывод, что государства, где правит монарх, нуждаются в красноречии меньше, чем все другие. Ибо массе свойственны глупость и легкомыслие, из-за которых она позволяет вести себя куда угодно, завороженная сладостными звуками красивых слов и не способная проверить разумом и познать подлинную суть вещей. На подобном легкомыслии, говорю я, не так легко играть, когда речь идет об одном человеке, которого к тому же легче предохранить хорошим воспитанием и добрыми советами от этого яда. Недаром из Македонии или Персии не вышло ни одного знаменитого оратора.</p>
    <p>Все сказанное пришло мне в голову после недавнего разговора с одним итальянцем, который служил дворецким у кардинала Караффы<a l:href="#na51_5" type="note">[5]</a> до самой его смерти. Я попросил его рассказать мне о должности, которую он отправлял. Он произнес целую речь об этой науке ублаготворения глотки со степенностью и обстоятельностью ученого, словно толковал мне какой-нибудь важный богословский тезис. Он разъяснил мне разницу в аппетитах — какой у человека бывает натощак, какой после второго и какой после третьего блюда; изложил средства, которыми его можно или просто удовлетворить, или возбудить и обострить; дал обстоятельное описание соусов, сперва общее, а затем частное, остановившись на качестве отдельных составных частей и на действии, которое они производят; рассказал о различии салатов в зависимости от времени года, — какие из них следует подогревать, какие лучше подавать холодными, каким способом их убирать и украшать, чтобы они были еще и приятны на вид. После этого он стал распространяться о порядке подачи кушаний, высказав много прекрасных и важных соображений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v> nec minimo sane discrimine refert</v>
      <v>Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.<a l:href="#na51_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И все это в великолепных и пышных выражениях, таких, какие употребляют, говоря об управлении какой-нибудь империей. Этот человек привел мне на память следующие строки:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum eat parum,</v>
      <v>Illud recte: iterum sic memento; sedulo</v>
      <v>Moneo quae possum pro mea sapientia.</v>
      <v>Postremo, tanquam in speculum, in patinas, Demea,</v>
      <v>Inspicere iubeo, et moneo quid facto usus sit.<a l:href="#na51_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Впрочем, даже греки весьма хвалили порядок и устройство пиршества, которое Павел Эмилий<a l:href="#na51_8" type="note">[8]</a> дал им по своем возвращении из Македонии; но здесь я говорю не о существе дела, а о словах.</p>
    <p>Не знаю, как у других, но когда я слышу, как наши архитекторы щеголяют пышными словами вроде: пилястр, архитрав, карниз, коринфский и дорический ордер, и тому подобными из их жаргона, моему воображению представляется дворец Аполидона<a l:href="#na51_9" type="note">[9]</a>; а на самом деле я вижу здесь только жалкие доски моей кухонной двери.</p>
    <p>Вы слышите, как произносят слова метонимия, метафора, аллегория и другие грамматические наименования, и не кажется ли вам, что обозначаются таким образом формы необычайной, особо изысканной речи? А ведь они могут применяться и к болтовне вашей горничной.</p>
    <p>Подобный же обман — давать нашим государственным должностям великолепные римские названия, хотя наши должности по характеру выполняемых обязанностей имеют очень мало общего с римскими, а по размерам власти и могущества — еще меньше. Укажу еще на один обман, который, по-моему, когда-нибудь будет приводиться в доказательство исключительной умственной ограниченности нашего времени, — это наделять без всяких оснований кого угодно славными прозваниями, которыми древние почтили только одного-двух выдающихся людей на протяжении целых столетий. Прозвание «божественный» было дано Платону всеобщим признанием, и никто не стал бы его у него оспаривать. Но итальянцы, которые не без основания могут похваляться тем, что ум у них более развит, а суждения более здравы, чем у других народов нашего времени, недавно почтили этим прозвищем Аретино<a l:href="#na51_10" type="note">[10]</a>, который, на мой взгляд, ничем не возвышается над средним уровнем писателей своего времени, если не считать его пышной и заостренной манеры, не лишенной изысканности, но искусственной и надуманной, и кроме того — обычного красноречия, а уж до «божественности» в том смысле, какой придавали этому слову древние, ему далеко. А прозвище «великий» мы часто даем государям, которые отнюдь не возвышаются над любым средним человеком.</p>
   </section>
   <section id="sa52">
    <title>
     <p>Глава LII</p>
     <p>О бережливости древних</p>
    </title>
    <p>Аттилий Регул<a l:href="#na52_1" type="note">[1]</a>, командовавший римскими войсками в Африке, в самый разгар своей славы и своих побед над карфагенянами обратился к республике с письмом, в котором сообщал, что слуга, которому он поручил управлять своим имением, состоявшим из семи арпанов земли, бежал, захватив с собой все земледельческие орудия; поэтому Регул просил предоставить ему отпуск, чтобы он мог вернуться и привести свое хозяйство в порядок, так как он боялся, что его жена и дети могут от этого пострадать. Сенат позаботился о том, чтобы в имение Регула был послан другой управляющий, велел возместить Регулу все убытки и, кроме того, распорядился, чтобы его жена и дети получали содержание от государства.</p>
    <p>Катон Старший, возвращаясь из Испании, чтобы занять должность консула, продал лошадь, каковой пользовался, желая сберечь деньги, которые пришлось бы заплатить за ее перевозку морем в Италию. Будучи правителем Сардинии, он по всем своим делам ходил пешком в сопровождении одного лишь служителя, состоявшего на жалованье у республики и носившего за ним его мантию и сосуд для совершения жертвоприношений; чаще всего, впрочем, свою поклажу он носил сам. Он хвалился тем, что никогда не имел одежды, стоившей дороже десяти экю, и никогда не тратил на рынке больше десяти су в день; хвалился он также и тем, что ни один из его деревенских домов не был оштукатурен и побелен снаружи. Сципион Эмилиан<a l:href="#na52_2" type="note">[2]</a>, после того как он получил два триумфа и дважды был избран консулом, отправился легатом в провинцию в сопровождении всего семи слуг. Утверждают, что у Гомера никогда не было больше одного слуги, у Платона более трех, а у Зенона, главы стоической школы, не было даже и одного.</p>
    <p>Когда Тиберий Гракх, бывший тогда первым среди римлян, уезжал по делам республики, ему назначали содержание в размере всего пяти с половиной су в день.</p>
   </section>
   <section id="sa53">
    <title>
     <p>Глава LIII</p>
     <p>Об одном изречении Цезаря</p>
    </title>
    <p>Если бы мы хоть изредка находили удовольствие в том, чтобы присматриваться к самим себе, и время, которое мы затрачиваем на наблюдение за другими и ознакомление с вещами, до нас не касающимися, употребляли на изучение самих себя, то быстро поняли бы, какое ненадежное и хрупкое сооружение наше «я». Разве не является удивительным свидетельством несовершенства неспособность наша по-настоящему удовлетвориться чем-либо, равно как и то обстоятельство, что даже в желании и воображении не способны мы выбрать то, что нам нужнее всего? Об этом ясно свидетельствует извечный великий спор между философами — в чем заключается высшее благо для человека, — который еще продолжается и будет продолжаться вечно, не находя ни решения, ни примирения;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dum abest quod avemus, id exuperare videtur</v>
      <v>Cetera; post aliud cum contigit illud avemus,</v>
      <v>Et sitis aequa tenet.<a l:href="#na53_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>С чем бы мы ни знакомились, чем бы ни наслаждались, мы все время чувствуем, что это нас не удовлетворяет, и жадно стремимся к будущему, к неизведанному, так как настоящее не может нас насытить: не потому, на мой взгляд, что в нем нет ничего, могущего нас насытить, а потому, что сами способы насыщения у нас нездоровые и беспорядочные:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam, cum vidit hic, ad usum quae flagitat usus,</v>
      <v>Omnia iam ferme mortalibus esse parata,</v>
      <v>Divitiis homines et honore et laude potentes</v>
      <v>Affluere, atque bona natorum excellere fama,</v>
      <v>Nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda,</v>
      <v>Atque animum infestis cogi servire querelis:</v>
      <v>Intellexit ibi vitium vas efficere ipsum,</v>
      <v>Omniaque illius vitio corrumpier intus,</v>
      <v>Quae collata foris et commoda quaeque venirent.<a l:href="#na53_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наше алкание неустойчиво и ненадежно: оно не способно ничего удержать, не способно дать нам чем-либо насладиться по-настоящему. Человек, полагая, что недостаток — в самих вещах, начинает вкушать и поглощать другие вещи, которых он доселе не знал, с которыми еще не ознакомился; к ним устремляет он свои желания и надежды, их он уважает и чтит, как об этом сказал Цезарь: Communi fit vitio naturae ut invisis, latitantibus atque incognitis rebus magis confidamus, vehementiusque exterreamur.<a l:href="#na53_3" type="note">[3]</a></p>
   </section>
   <section id="sa54">
    <title>
     <p>Глава LIV</p>
     <p>О суетных ухищрениях</p>
    </title>
    <p>Часто люди пытаются добиться одобрения путем легкомысленных суетных ухищрений. Таковы поэты, которые сочиняют длинные творения, состоящие из стихов, начинающихся с какой-либо одной буквы; так в древности греки подбирали размеры своих стихов, удлиняя или укорачивая строки таким образом, чтобы из сочетания этих строк образовывались какие-нибудь фигуры — яйца, шарики, крылья, топоры; такова же была мудрость и того человека, который увлекся вычислением, сколькими различными способами можно расположить буквы алфавита, обнаружив, в конце концов, как рассказывает об этом Плутарх, что существует невероятное количество таких комбинаций<a l:href="#na54_1" type="note">[1]</a>. Я нахожу правильным мнение о подобных вещах одного человека, которому показали искусника, научившегося так ловко метать рукой просяное зерно, что оно безошибочно проскакивало через ушко иголки; когда этого человека попросили вознаградить столь редкое искусство каким-либо подарком, он отдал забавное и, по-моему, вполне правильное приказание выдать искуснику две-три меры проса, чтобы он мог сколько угодно упражняться в своем прекрасном искусстве<a l:href="#na54_2" type="note">[2]</a>. И поразительное свидетельство немощности нашего разума заключается в том, что он оценивает всякую вещь с точки зрения ее редкости и новизны, а также малодоступности, хотя бы сама по себе она и не содержала в себе ничего хорошего и полезного.</p>
    <p>Недавно у меня в доме мы занялись игрой — кто подберет большее количество слов, выражающих два совершенно противоположных значения, как, например, sire, которое обозначает титул, присвоенный самой высокой особе в нашем государстве — королю, но применимо также и к простым людям, например торговцам, не касаясь, однако, лиц, занимающих промежуточное между ними положение. Женщину высокопоставленную называют — dame, женщину среднего сословия — demoiselle, а женщин самого низкого состояния опять-таки — dame. Балдахины над столами допускаются только у особ королевской крови и в трактирах.</p>
    <p>Демокрит утверждал, что боги и звери обладают более острой чувствительностью, чем люди, которые в этом отношении находятся на среднем уровне<a l:href="#na54_3" type="note">[3]</a>. Римляне носили одинаковые одежды в траурные и в праздничные дни. Установлено с несомненностью, что предельный страх и предельный пыл храбрости одинаково расстраивают желудок и вызывают понос.</p>
    <p>Прозвище «дрожащий», полученное двенадцатым королем Наварры Санчо, доказывает, что смелость заставляет наши члены дрожать, подобно страху. Однажды слуги, надевая на своего господина доспехи и видя его дрожь, пытались ободрить его и стали приуменьшать опасность, которой ему предстояло подвергнуться, но он сказал им: «Вы плохо меня знаете. Если бы тело мое представляло себе, куда увлечет его сейчас моя храбрость, оно бы, объятое смертным холодом, упало на землю».</p>
    <p>Слабость, овладевающая нами вследствие холодности и отвращения к венериным играм, возникает у нас также и от чрезмерных желаний и необузданной пылкости.</p>
    <p>Слишком сильный холод и слишком сильный жар могут варить и жарить. Аристотель утверждает, что слитки свинца размягчаются и плавятся от холода и от зимних морозов так же, как от сильного жара<a l:href="#na54_4" type="note">[4]</a>. Вожделение и пресыщение в равной мере заставляют страдать нас и когда мы еще не достигли наслаждения, и когда мы перешли его границы. Глупость и мудрость сходятся в одном и том же чувстве и в одном и том же отношении к невзгодам, которые постигают человека: мудрые презирают их и властвуют над ними, а глупцы не отдают себе в них отчета; вторые, если можно так выразиться, не доросли до них, первые их переросли. Мудрые, хорошо взвесив и рассмотрев свойства наших несчастий, измерив их и обсудив их истинную природу, возвышаются над ними мощным и мужественным порывом: они презирают их, попирают ногами, ибо обладают такой силой и крепостью духа, что стрелы злого рока, попадая в них, неизбежно должны отскакивать и притупляться, как от встречи с твердым телом, в которое им не проникнуть. Люди обыкновенные, средние, находятся между двумя этими крайностями — они сознают свои беды, ощущают их и не имеют силы их перенести. Детство и старческая дряхлость сходны умственной слабостью, алчность и расточительность — стремлением приобретать, увеличивать свое достояние.</p>
    <p>Есть все основания утверждать, что невежество бывает двоякого рода: одно, безграмотное, предшествует науке; другое, чванное, следует за нею. Этот второй род невежества так же создается и порождается наукой, как первый разрушается и уничтожается ею.</p>
    <p>Простые умы, мало любознательные и мало развитые, становятся хорошими христианами из почтения и покорности; они бесхитростно веруют и подчиняются законам. В умах, обладающих средней степенью силы и средними способностями, рождаются ошибочные мнения. Они следуют за поверхностным здравым смыслом и имеют некоторое основание объяснять простотой и глупостью то, что мы придерживаемся старинного образа мыслей, имея в виду тех из нас, которые не просвещены наукой. Великие умы, более основательные и проникновенные, являют собой истинно верующих другого рода: они длительно и благоговейно изучают Священное писание, обнаруживают в нем более глубокую истину и, озаренные ее светом, понимают сокровенную и божественную тайну учения нашей церкви. Все же мы видим, что некоторые достигают этой высшей ступени через промежуточную, испытав при этом величайшую радость и убежденность в том, что ими достигнута последняя грань христианского просвещения, и наслаждаются своей победой, нравственно перерожденные, исполненные умиления, благодарности и величайшей скромности. Но в их число я не хотел бы включать тех людей, которые, желая очиститься от всякого подозрения в склонности к своим прежним заблуждениям и убедить нас в своей твердости, впадают в крайность, становятся нетерпимыми и несправедливыми в отстаивании нашего дела и пятнают его, вызывая постоянные упреки в жестокости.</p>
    <p>Простые крестьяне — честные люди; честные люди также философы, натуры глубокие и просвещенные, обогащенные обширными познаниями в области полезных наук. Но метисы, пренебрегшие состоянием первоначального неведения всех наук и не сумевшие достигнуть второго, высшего состояния (то есть сидящие между двух стульев, как, например, я сам и многие другие), опасны, глупы и вредны: они-то и вносят в мир смуту. Что касается меня, то я стараюсь, насколько это в моих силах, вернуться к первоначальному, естественному состоянию, которое совсем напрасно пытался покинуть.</p>
    <p>Народная и чисто природная поэзия отличается непосредственной свежестью и изяществом, которые уподобляют ее основным красотам поэзии, достигшей совершенства благодаря искусству, как свидетельствуют об этом гасконские вилланели<a l:href="#na54_5" type="note">[5]</a> и поэтические произведения народов, не ведающих никаких наук и даже не знающих письменности. Поэзия посредственная, занимающая место между народною и тою, которая достигла высшего совершенства, заслуживает пренебрежения, недостойна того, чтобы цениться и почитаться.</p>
    <p>Однако, предавшись подобным умственным изысканиям, я увидел, как это часто бывает, что мы принимали за трудную и необычную работу то, что на самом деле не таково; находчивость наша, обострившись, обнаруживает бесконечное количество подобных примеров. Я приведу здесь только один: если стоит говорить об этих моих «Опытах», то может случиться, думается мне, что они не придутся по вкусу ни умам грубым и пошлым, ни умам исключительным и выдающимся. Те их не поймут, эти поймут слишком хорошо; и придется им удовольствоваться читателем среднего умственного уровня.</p>
   </section>
   <section id="sa55">
    <title>
     <p>Глава LV</p>
     <p>О запахах</p>
    </title>
    <p>О некоторых людях — к ним относится Александр Великий — говорят, что их пот издавал приятный запах, благодаря каким-то редким и исключительным особенностям их телесного устройства. Причину этого пытались выяснить Плутарх и другие<a l:href="#na55_1" type="note">[1]</a>. Но обычно человеческие тела устроены совсем по-иному: лучше всего, если они вовсе не имеют запаха. Самым чистым и сладостным дыханием — например, дыханием здорового ребенка — мы восхищаемся потому, что оно лишено какого бы то ни было неприятного запаха. Вот почему, как говорит Плавт,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mulier tum bene olet, ubi nihil olet.<a l:href="#na55_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Лучше всего ведет себя та женщина, о поведении которой ничего не знают и не слышат. Что же касается приятных запахов, заимствованных извне, то мне кажется правильным мнение, что люди пользуются духами для того, чтобы скрыть какой-нибудь природный недостаток. Отсюда такое отождествление у древних поэтов: благоухание у них часто означает вонь —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rides nos, Coracine, nil olentes</v>
      <v>Malo quam bene olere nil olere<a l:href="#na55_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и в другом месте:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Posthume, non bene olet, qui bene semper olet.<a l:href="#na55_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тем не менее я очень люблю вдыхать приятные запахи и до крайности ненавижу дурные, ибо к ним я чувствительнее, чем кто-либо другой:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Namque sagacius unus odoror,</v>
      <v>Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis.</v>
      <v>Quam canis acer ubi lateat sus.<a l:href="#na55_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Самые простые и естественные запахи для меня всего приятнее. И это в особенности касается женщин. Во времена самого грубого варварства скифские женщины, помывшись, пудрили и мазали себе лицо и тело ароматическим снадобьем, распространенным в их стране; перед тем, как сблизиться с мужчиной, они снимали эти притирания, и тело их становилось гладким и благоухающим.</p>
    <p>Удивительно, до какой степени пристают ко мне всевозможные запахи, до какой степени моя кожа обладает способностью впитывать их в себя. Тот, кто жалуется, что природа не наделила человека особым орудием для того, чтобы подносить запахи к носу, неправ, ибо запахи сами проникают в нос. Мне же, в частности, очень помогают в этом отношении мои пышные усы. Стоит мне поднести к ним мои надушенные перчатки или носовой платок, и запах будет держаться на них потом целый день. По ним можно обнаружить, откуда я пришел. Когда-то, в дни юности, крепкие поцелуи, сладкие, жадные и сочные, прилипали к ним и часами удерживались на них. И, однако, я мало подвержен тем повальным болезням, которые передаются при соприкосновении человека с человеком или чрез зараженный воздух. В свое время я счастливо избег таких заболеваний, свирепствовавших в наших городах и среди войск. О Сократе мы читаем, что хотя он не покидал Афин в то время, как их несколько раз посещала чума, он один ни разу ею не заразился<a l:href="#na55_6" type="note">[6]</a>. Я полагаю, что врачи могли бы лучше использовать запахи, чем они это делают, ибо часто замечал, что от запахов изменяется мое состояние, так они действуют на мое настроение в зависимости от своих свойств. И в этом я нахожу подтверждение моего взгляда, что употребление ладана и других ароматов в церквах, распространенное с древнейших времен среди всех народов и во всех религиях, имеет целью пробудить, очистить и возвеселить наши чувства, сделав нас тем самым более способными к созерцанию.</p>
    <p>Чтобы лучше судить об этом, я хотел бы попробовать стряпню тех поваров, которые умеют приправлять кушанья различными ароматическими веществами, как это бросалось в глаза во время трапез короля тунисского, который в наши дни прибыл в Неаполь для свидания с императором Карлом<a l:href="#na55_7" type="note">[7]</a>. У него кушанья начинялись душистыми пряностями, и притом так щедро, что один павлин и два фазана, приготовленные по их способу, обходились в, сотню дукатов. Когда их разрезали, то не только в пиршественной зале, но и во всех комнатах дворца и даже в соседних домах распространялись сладостные испарения, которые улетучивались не скоро.</p>
    <p>Отыскивая себе жилье, я прежде всего забочусь о том, чтобы избежать тяжелого и зловонного воздуха. Пристрастие, которое я питаю к прекрасным городам Венеции и Парижу, ослабляется из-за острого запаха стоячей воды в Венеции и грязи в Париже.</p>
   </section>
   <section id="sa56">
    <title>
     <p>Глава LVI</p>
     <p>О молитвах<a l:href="#na56_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Я предлагаю вниманию читателя мысли неясные и не вполне законченные, подобно тем, кто ставит на обсуждение в ученых собраниях сомнительные вопросы: не для того, чтобы найти истину, но чтобы ее искать. И подчиняю эти свои мысли суждению тех, кто призван направлять не только мои действия и мои писания, но и то, что я думаю. Мною принято будет и обращено мне же на пользу осуждение так же, как и одобрение, ибо сам я сочту нечестием, если окажется, что по неведению или небрежению позволил себе высказать что-либо противное святым установлениям католической апостольской римской церкви, в которой умру и в которой родился. И все же, отдаваясь всегда во власть их цензуры, которой целиком подчиняюсь, я имею дерзновение коснуться здесь подобных предметов.</p>
    <p>Не знаю, ошибочно ли мое мнение, но поскольку богу угодно было по особой своей милости и благоволению предписать нам и продиктовать собственными устами особый вид молитвы, мне всегда казалось, что мы должны были бы пользоваться ею чаще, чем это делаем. И по моему убеждению, перед едой и после еды, перед сном и после пробуждения и при всех обстоятельствах вообще, когда мы обычно молимся, христианам следовало бы читать «Отче наш», если не в качестве единственной молитвы, то во всяком случае неизменно. Церковь может увеличить количество молитв, разнообразить их, наставляя нас в том или ином отношении по мере надобности: ибо я хорошо знаю, что сущность их и предмет всегда одни и те же. Но этой именно молитве подобало бы отдать предпочтение, чтобы она постоянно была у всех на устах. Ибо не подлежит сомнению, что в ней сказано все необходимое и что она подходит для всех случаев жизни. Это единственная молитва, которой я пользуюсь неизменно, и я повторяю ее, вместо того, чтобы заменить другой.</p>
    <p>Благодаря этому ни одной молитвы я не помню так хорошо, как эту.</p>
    <p>Теперь я думаю о том, откуда взялось у нас ошибочное стремление прибегать к богу во всех наших намерениях и предприятиях, призывать его во всех наших нуждах и во всех делах, в которых нам по слабости нашей требуется помощь, не заботясь о том, справедливы или несправедливы наши желания, и взывать к имени его и могуществу во всяком положении и во всяком деле, даже в самом порочном.</p>
    <p>Конечно, он — единственный наш защитник, и в его власти все средства, чтобы нам помочь. Но, не говоря уже о том, угодно ли ему будет удостоить нас своей сладостной отеческой милости, он так же справедлив, как благостен и всемогущ. И справедливость свою он являет чаще, чем всемогущество, благодетельствуя нам в меру ее требований, а не согласно нашим просьбам.</p>
    <p>Платон в своих законах указывает на три ошибочных суждения о богах: что их вовсе нет, что они не вмешиваются в наши дела и что они ни в чем не отказывают нам, когда мы прибегаем к ним с молитвами, обетами и жертвоприношениями. По его мнению, никогда не бывает, чтобы первое из названных заблуждений прочно укоренялось в человеке с детства до старости. Два других могут оказаться более упорными<a l:href="#na56_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Справедливость божия и его могущество нераздельны. Тщетно призываем мы силу его к себе на помощь в неправом деле. Хотя бы в то мгновение, когда мы обращаемся к нему с молитвой, душа у нас должна быть чистой и свободной от порочных страстей; в противном случае мы сами подносим ему те бичи, которыми он нас карает. Вместо того чтобы очиститься от греха, мы удваиваем его, прибегая к тому, у кого должны просить прощения, с чувствами неблагоговейными и полными ожесточения. Вот почему я не слишком восхищаюсь теми, кто молится богу особенно часто и усердно, если их поступки, совершаемые после молитвы, не свидетельствуют о раскаянии и исправлении:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si, nocturnus adulter,</v>
      <v>Tempera sanctonico velas adoperta cucullo.<a l:href="#na56_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И поведение человека, который сочетает гнусную жизнь с благочестием, кажется мне гораздо более достойным осуждения, чем поведение человека, верного себе во всем и всегда отвергает человека, упорствующего в каком-нибудь важном грехе, и закрывает перед ним свои двери.</p>
    <p>Молимся мы по обычаю и по привычке или, вернее сказать, мы просто читаем или произносим слова молитв. В конце концов, это всего-навсего личина благочестия.</p>
    <p>Мне противно бывает, когда люди трижды осеняют себя крестом во время benedicite<a l:href="#na56_4" type="note">[4]</a> и столько же раз во время благодарственной молитвы, а во все остальные часы дня упражняются в ненависти, жадности и несправедливости; и тем более противно мне это, что сам я весьма почитаю крестное знамение, постоянно осеняю себя крестом и даже, зевая, крещу себе рот. Порокам свой час, богу — свой; так люди словно возмещают и уравновешивают одно другим. Просто диву даешься, как это столь разные дела совершают они одно за другим и с таким неизменным рвением, что при этом не заметно никакого перерыва, никакого изменения даже при переходе от одного к другому.</p>
    <p>Поистине чудовищной должна быть совесть, которая остается невозмутимой, давая приют под одной кровлей, в столь согласном и мирном сообществе, и преступнику и судье! Что может говорить о делах своих господу человек, у которого на уме одно только распутство и который знает, сколь мерзостно оно пред лицом всевышнего? Он обращается к богу лишь для того, чтобы тотчас же снова пасть. Если, как он уверяет, мысль о божьем правосудии и ощущение его во время молитвы поражают и потрясают его душу, то, как бы кратко ни было раскаяние, один страх божий так часто возвращал бы его мысль к покаянию, что он тотчас же побеждал бы угнездившиеся и укоренившиеся в нем пороки. Но что сказать о тех, вся жизнь которых основана на том, что они пожинают плоды и выгоды порока, зная, что это смертный грех? А сколько у нас занятий и должностей по самой природе своей порочных! Один человек, открывшись мне, признался в том, что всю свою жизнь исповедовал догматы религии и выполнял ее обряды, хотя и отвергал их в душе, для того, чтобы не утратить своего высокого положения и почетных должностей. Как хватило у него духу сделать подобное признание? Каким языком говорят эти люди, обращаясь к правосудию божию? Не дано им право перед богом и перед нами ссылаться на свое раскаянье, ибо оно проявляется лишь в чисто внешнем и поверхностном исправлении. Или они дерзновенно решаются просить прощения, даже не помышляя об искуплении и раскаянии? Я полагаю, что с ними дело обстоит так же, как и с теми, о которых я говорил раньше, только упорство их труднее побороть. Эта противоречивость, эта столь внезапная резкая переменчивость мнений, которую они выказывают, притворяясь перед нами, кажется мне каким-то чудом.</p>
    <p>Они являют нам душу в состоянии невыносимой агонии. Каким извращенным представлялось мне воображение тех людей, которые в недавнее время имели обыкновение упрекать каждого, кто сохранял ясность мысли, исповедуя католическую веру, якобы в притворстве, да еще к тому же утверждать, — по-видимому, желая ему польстить, — что он лишь с виду католик, а в душе не может не признавать истинной религию, реформированную на их лад! Какое докучное и болезненное заблуждение — мнить себя столь мудрым, что даже не допускать мысли о возможности кому-либо другому думать совсем иначе! А еще хуже то, что подобные люди полагают, будто этот другой готов переменчивость земных судеб поставить выше надежд на вечное спасение и угрозы вечного проклятия. Они могут мне поверить. Ибо если в мои юные годы что-нибудь могло совратить меня, то честолюбивое стремление бросить вызов судьбе и преодолеть все опасности, связанные с недавними событиями, сыграло бы здесь немаловажную роль.</p>
    <p>Не без достаточных оснований, думается мне, церковь запрещает слишком свободно, смело и неосмотрительно пользоваться теми священными и божественными песнопениями, которые дух святой вложил в уста царя Давида. Примешивать бога к делам нашим допустимо лишь с должным благоговением и осторожностью, проникнутой почитанием и уважением. Голос этот — слишком божественный, чтобы воспроизводить его только ради упражнения легких и удовольствия, доставляемого нашему слуху; эти слова должна повторять совесть наша, а не язык. Безрассудно было бы допускать, чтобы какой-нибудь приказчик из лавки забавлялся и развлекался ими вперемешку со своими суетными и пустыми помыслами.</p>
    <p>Столь же неразумно было бы позволять, чтобы в общей зале или на кухне валялись священные книги, излагающие божественные тайны нашей веры. Предмет столь важный и достойный почитания нельзя изучать в сутолоке и мимоходом. К нему надо приступать сосредоточенно и степенно, предпосылая изучению, в качестве вступления, слова, которыми начинается церковная служба: Sursum corda<a l:href="#na56_5" type="note">[5]</a>, и даже тело наше необходимо привести в положение, свидетельствующее об особом внимании и уважении.</p>
    <p>Это занятие не для всех и каждого: оно подобает лишь тем, кто посвятил себя ему, кто призван для этого богом. Дурным и невежественным людям оно принесет только вред. Священная история рассказывается не для развлечения — ей должно внимать благоговейно, смиренно и с почтением. Как смешны люди, возомнившие, что сделали ее доступной народу, изложив на народном языке! Словно ему достаточно разобраться в словах, чтобы понять все, что написано! Я сказал бы даже больше: вместо того, чтобы приблизить простого человека к священной книге, они удаляют его от нее. Полное незнание, во всем полагающееся на других, было более спасительным и более мудрым, чем эта чисто словесная и пустая наука, питающая в людях самомнение и дерзость.</p>
    <p>Я думаю также, что в предоставлении каждому свободы распространять слово божие на всевозможных языках гораздо больше опасности, чем пользы. Евреи, магометане и почти все другие народы приняли и почитают тот язык, на котором впервые открылись им тайны их веры. И не без основания у них запрещено заменять его каким-либо другим. Можем ли мы сказать, что у басков или бретонцев найдутся судьи, достаточно сведущие для того, чтобы установить, правильно ли переведено Священное писание на их язык? Для церкви вселенской вопрос этот, самый насущный и трудный. В проповедях и словесных поучениях даются толкования менее определенные, более свободные и текучие, и к тому же — по отдельным вопросам, так что это совсем не одно и то же.</p>
    <p>Один из греческих историков-христиан справедливо порицает свое время за то, что тайны христианской веры свободно распространялись тогда на площадях, попадая в руки каких-нибудь ничтожных ремесленников, и что каждый мог обсуждать их и толковать по-своему. Он говорит также, что для нас, по благодати божией обладающих чистейшими тайнами благочестия, — величайший стыд допускать, чтобы тайны эти опошлялись в устах простых и невежественных людей, — ведь даже язычники запрещали Сократу, Платону и другим величайшим мудрецам говорить и рассуждать о предметах, порученных ведению дельфийских жрецов. Говорит он и о том, что, когда государи берут ту или иную сторону в богословских спорах, они бывают вооружены не религиозным рвением, но гневом, что рвение воодушевляется божественным разумом и справедливостью и потому всегда спокойно и умеренно в своих проявлениях, однако увлекаемое страстью человеческой, может превратиться в ненависть и зависть, и тогда вместо пшеницы и винограда оно производит плевелы и крапиву. Другой историк, давая советы императору Феодосию, правильно указывал, что диспуты не столько устраняют несогласия в церкви, сколько возбуждают и воодушевляют еретические учения, и что поэтому следует избегать всяческих споров и словопрений и опираться исключительно на предписания и догматы, установленные древними. А император Андроник, встретив у себя во дворце двух вельмож, споривших с Лопадием<a l:href="#na56_6" type="note">[6]</a> по одному из важнейших вопросов нашей веры, сурово выбранил их и даже пригрозил утопить в реке, если они тотчас же не перестанут.</p>
    <p>В наши дни дети и женщины оспаривают мнения людей самого почтенного возраста и наиболее умудренных в вопросах церковных законов, между тем как первый же закон Платона запрещал им даже осведомляться об основаниях гражданских законов, которые для них должны были являться установлениями божественными. Разрешая старцам обсуждать вопросы законодательства между собой и с должностными лицами, этот платоновский закон добавляет: с тем, чтобы это не происходило в присутствии молодежи или непосвященных.</p>
    <p>Некий епископ писал, что на другом конце света есть остров, у древних называвшийся Диоскоридой<a l:href="#na56_7" type="note">[7]</a>, который отличается здоровым климатом, плодородием, изобилует всякого рода деревьями и плодами и населен племенем, исповедающим христианство, имеющим церкви и алтари, украшенные одним лишь крестом без всяких других изображений. Люди эти тщательно соблюдают посты и праздники, усердно платят десятину священникам и столь целомудренны, что ни один из них не может знать больше одной женщины за всю жизнь. Впрочем, они так довольны своей судьбой, что, живя на острове посреди моря, не имеют понятия о кораблях, и настолько простодушны, что ни слова не разумеют в религиозном учении, которому так старательно следуют. Это могло бы показаться невероятным тому, кто не знает, что некоторые язычники — ревностные идолопоклонники — о богах своих не ведают ничего, кроме их имен и статуй.</p>
    <p>Старинное начало «Меланиппы», трагедии Эврипида, гласило:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О Юпитер! Ибо ничего не знаю я о тебе,</v>
      <v>Кроме одного твоего имени<a l:href="#na56_8" type="note">[8]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В наше время мне приходилось слышать жалобы на некоторые произведения, которые упрекают за то, что содержание их — слишком человеческое и философское без всякой примеси богословских рассуждений. Но на подобные жалобы можно не без основания возразить, что божественному учению гораздо лучше занимать особое место, подобающее ему, как царствующему и господствующему; что оно всюду должно быть главенствующим, а не играть подсобной и второстепенной роли; что рассуждения человеческого и философского характера подкреплять примерами из грамматики, риторики, логики гораздо уместнее, чем из предмета столь священного, и что их также лучше брать из области театра, игр и публичных зрелищ; что божественные установления рассматриваются с большим уважением и почитанием, взятые в отдельности и в соответствующих им выражениях, а не в связи с рассуждениями о человеческом; что гораздо чаще грешат богословы, употребляющие слишком земные слова, чем гуманисты, пишущие недостаточно возвышенно (философия, говорит Иоанн Златоуст, изгонялась святой наукой, как бесполезная служанка, не достойная видеть даже мимоходом, с порога, хранилище священных сокровищ небесного учения); что человеческой речи свойственны формы более низменные и ей не подобают возвышенное достоинство, величие и царственность слова божия. Я бы предоставил ей говорить verbis indisciplinatis<a l:href="#na56_9" type="note">[9]</a> о судьбе, предназначении, случайности, счастье и несчастье, о богах и употреблять другие, свойственные ей выражения.</p>
    <p>Я предлагаю домыслы человеческие, и в том числе мои собственные, просто как человеческие, взятые обособленно, а не как установленные и упорядоченные небесным повелением и потому не подлежащие сомнению и непререкаемые: это — дело взгляда на вещи, а не дело веры; как то, что я обсуждаю, согласно своему разумению, а не как то, во что я верю по слову божию. Они подобны тем упражнениям, которые задают детям и которые никак не поучительны, а наоборот, сами нуждаются в поучении. Все это я обсуждаю с мирской точки зрения, а не церковной, хотя и в глубоко благочестивом духе.</p>
    <p>И не следует ли считать основательным, во многих отношениях полезным и справедливым предписание о том, чтобы по вопросам религии лишь с чрезвычайной осторожностью писали все те, кто предназначен для этого по своему положению? Мне же, быть может, лучше всего не говорить о подобных вещах.</p>
    <p>Меня уверяли, что даже те, кто не принадлежит к нашей вере, запрещают у себя употреблять имя божие в повседневной речи. Они не желают, чтобы им пользовались для призывов и восклицаний, для клятв или сравнений, и я нахожу, что в этом они правы. При каких обстоятельствах ни призывали бы мы бога среди наших мирских дел и в общении друг с другом, — это должно совершаться серьезно и благоговейно.</p>
    <p>Кажется, у Ксенофонта есть одно место, где он говорит, что нам следует реже молиться богу, поскольку не так легко привести свою душу в состояние сосредоточенности, чистоты и благоговения, в котором ей следует находиться во время молитвы. Иначе моления наши не только тщетны и бесполезны, но даже греховны<a l:href="#na56_10" type="note">[10]</a>. Прости нам, говорим мы, как мы прощаем своим обидчикам. Что это значит, если не то, что мы отдаем ему свою душу, очищенную от вражды и жажды мщения? И тем не менее мы обычно взываем к помощи божией даже в греховных своих стремлениях и молим его совершить несправедливость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae, nisi seductis, nequeas committere divis.<a l:href="#na56_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Скупец молится о сохранении своих суетных и излишних сокровищ, честолюбец — о победах, о возможности свободно отдаваться своей страсти; вор просит помочь ему преодолеть опасности и затруднения, противостоящие его зловредным замыслам, или же благодарит за легкость, с какой ему удалось ограбить прохожего. У порога дома, в который грабители пытаются проникнуть по приставной лестнице или взломав замок, возносят они молитвы, питая намерения и надежды, полные жестокости, жадности и сластолюбия:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hoc ipsum quo tu Iovis aurem impellere tentas,</v>
      <v>Dic agedum Staio: Pro Iuppiter, о bone, clamet,</v>
      <v>Iuppiter! at sese non clamet Iuppiter ipse.<a l:href="#na56_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Королева Маргарита Наваррская рассказывает о некоем молодом принце (и, хотя она не называет его, легко догадаться, кто это), что, направляясь на любовное свидание с женой одного парижского адвоката, он должен был проходить мимо церкви, и всякий раз, дойдя до этого святого места, он произносил молитву<a l:href="#na56_13" type="note">[13]</a>. Предоставляю вам самим судить, для чего ему, преисполненному столь благих помыслов, нужна была помощь божия. Впрочем, королева Наваррская упоминает об этом в доказательство его исключительного благочестия. Но не один этот пример свидетельствует о том, что женщины совершенно не способны рассуждать на богословские темы.</p>
    <p>Истинная молитва, истинное примирение с богом не могут быть доступны душе нечистой, да еще в тот миг, когда она находится во власти сатаны. Тот, кто призывает помощь божию в порочном деле, поступает так, как поступил бы вор, залезший в чужой кошелек и в то же время взывающий к правосудию, или как те, кто упоминает имя божие, лжесвидетельствуя:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tacito mala vota susurro</v>
      <v>Concipimus.<a l:href="#na56_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мало найдется людей, которые решились бы открыто высказать то, о чем тайно просят бога:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Haud cuivis promptum eat murmurque humilesque susurros</v>
      <v>Tollere de templis, et aperto vivere voto.<a l:href="#na56_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему пифагорейцы требовали, чтобы люди молились публично и вслух, дабы у бога не просили они о вещах недостойных и неправедных, в таком, например, роде:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>clare cum dixit: Apollo!</v>
      <v>Labra movet, metuens audiri: Pulchra Laverna,</v>
      <v>Da mihi fallere, da iustum sanctumque videri.</v>
      <v>Noctem peccatis et fraudibus obiice nubem.<a l:href="#na56_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Боги выполнили неправедные молитвы Эдипа для того, чтобы жестоко покарать его за них. Он молил о том, чтобы дети его силою оружия решили между собою спор о наследовании его престола, и имел несчастье быть пойманным на слове. Не о том следует просить, чтобы все шло по нашему желанию, а о том, чтобы все шло согласно требованиям разума.</p>
    <p>И в самом деле, кажется, что мы пользуемся нашими молитвами, словно каким-то условным языком, подобно тем, кто святые и божественные слова применяет для волшебства и магических целей, и что мы полагаем, будто действие молитвы зависит от расположения и последовательности слов, от их звучания или от движений, которые мы делаем во время молитвы. Ибо с душой, полной вожделений, не затронутой раскаяньем или подлинным желанием вновь примириться с богом, мы обращаем к нему эти слова, которые подсказывает нам память, и надеемся таким образом искупить свои прегрешения. Нет ничего более кроткого, ласкового и милосердного к нам, чем божественный закон: он призывает нас к себе, как бы мерзостны и грешны мы ни были; он открывает нам объятия и принимает в лоно свое, как бы мы ни были гнусны, грязны и отвратительны и сейчас и в будущем. Но зато и мы должны взирать на него чистыми очами. Мы должны принимать это прощение с величайшей благодарностью, и хотя бы в то мгновение, когда обращаемся к богу, ощущать всей душой своей отвращение к своим грехам и ненависть к страстям, которые заставили нас преступить божий закон. Ни боги, ни благомыслящие люди, говорит Платон, не принимают даров от злых<a l:href="#na56_17" type="note">[17]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Immunis aram si tetigit manus,</v>
      <v>Non sumptuosa blandior hostia,</v>
      <v>Mollivit aversos Penates</v>
      <v>Farre pio et saliente mica.<a l:href="#na56_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sa57">
    <title>
     <p>Глава LVII</p>
     <p>О возрасте</p>
    </title>
    <p>Я не знаю, на основании чего устанавливаем мы продолжительность нашей жизни. Я вижу, что, по сравнению с общим мнением на этот счет, мудрецы сильно сокращают ее срок. «Как, — сказал Катон Младший тем, кто хотел помешать ему покончить с собой, — неужели, по-вашему, я настолько молод еще, что заслуживаю упрека в желании слишком рано уйти из жизни?»<a l:href="#na57_1" type="note">[1]</a>. А ему было всего сорок восемь лет. Сообразуясь с тем, что лишь немногие люди достигают этого возраста, он считал его весьма зрелым и преклонным. Те же, кто ссылается на какой-то другой срок, который они считают естественным и который обещает еще несколько лет жизни, могли бы делать это с некоторым основанием, если бы обладали преимуществом, избавляющим их от бесчисленных случайностей, которым каждый из нас подвержен по самой природе вещей и которые всегда могут сократить этот положенный, по их мнению, срок. Какое тщетное мечтание — надеяться на смерть от истощения сил вследствие глубокой старости и считать, что этим определяется продолжительность нашей жизни! Ведь этот род смерти наиболее редкий и наименее обычный из всех. Мы называем естественным только его, как будто для человека неестественно сломать себе шею при падении, утонуть во время кораблекрушения, схватить чуму или воспаление легких, и как будто обычные условия нашего существования не подвергают нас всем подобным бедствиям. Не будем обольщаться приятными словами: естественным гораздо правильнее считать то, что оказывается наиболее распространенным, обычным и всеобщим. Умереть от старости — это смерть редкая, исключительная и необычная, это последний род смерти, возможный лишь как самый крайний случай, и чем более удалена от нас такая возможность, тем меньше основании на нее рассчитывать. Разумеется, это тот предел, который мы никогда не переступим и который закон природы не разрешает нам переступать; и этот закон лишь очень редко позволяет нам дожить до предела. Это исключительный дар, которым природа особо награждает какого-нибудь одного человека на протяжении двух-трех столетий, избавляя его от опасностей и трудностей, непрерывно встречающихся на столь долгом жизненном пути.</p>
    <p>Поэтому, на мой взгляд, достигнутый нами возраст надо рассматривать как такой, которого достигают лишь немногие люди. Поскольку обычно людям не дано бывает дойти до него, это признак того, что нам удалось далеко зайти. И раз мы перешли обычные границы, которые и являются подлинной мерой длительности нашего существования, нам не следует надеяться на то, что путь наш еще удлинится. Мы уже избежали стольких случаев умереть, постоянно подстерегающих человека, что должны признать столь необычно поддерживающее нас счастье совершенно исключительным и не рассчитывать на то, что оно продлится.</p>
    <p>Сами законы наши повинны в том, что нами овладевает это ложное самообольщение: они не считают человека способным располагать его имуществом до двадцати пяти лет, а ведь ему далеко не всегда удается дожить до этого возраста. Август сбавил пять лет по сравнению со старинными римскими установлениями, объявив, что для занятия судейских должностей достаточно иметь тридцать лет. Сервий Туллий освободил всадников, достигших сорока семи лет, от военной повинности; Август еще снизил этот срок до сорока пяти лет. Мне же кажется, что нет особых оснований отпускать людей на покой ранее пятидесяти пяти — шестидесяти лет. Мое мнение таково, что в интересах общества — дать нам возможность как можно дольше исправлять занимаемые нами должности, но я считаю, с другой стороны, что нам следует открывать к ним доступ раньше. Сам Август девятнадцати лет решал судьбы мира, а в то же время он издает указ, что надо достигнуть тридцати лет, чтобы решать вопрос о том, где установить какой-нибудь сточный желоб.</p>
    <p>Я же считаю, что к двадцати годам душа человека вполне созревает, как и должно быть, и что она раскрывает уже все свои возможности, Если до этого возраста душа человеческая не выказала с полной очевидностью своих сил, то она уже никогда этого не сделает. Именно к этому сроку наши природные качества и добродетели должны проявить себя с полной силой и красотой или же они никогда не проявят себя:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Раз шип не острый с первых дней,</v>
      <v>Потом не станет он острей, —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>говорят в Дофине.</p>
    <p>Из всех известных мне прекрасных деяний человеческих, каковы бы они ни были, гораздо больше, насколько мне кажется, совершалось до тридцатилетнего возраста, чем позднее. Так было в древности, так и в наше время, и часто в жизни одного и того же человека: ведь это с полной уверенностью можно сказать о Ганнибале и о его великом противнике Сципионе. Добрая половина их жизни была прожита за счет славы, которую они стяжали в молодости: позже они тоже были великими людьми, но лишь по сравнению с другими, а не с самими собой. Что до меня, то я с полной уверенностью могу сказать, что с этого возраста мой дух и мое тело больше утратили, чем приобрели, больше двигались назад, чем вперед. Возможно, что у тех, кто умеет хорошо использовать свое время, знание и опыт растут вместе с жизнью, но подвижность, быстрота, стойкость и другие душевные качества, непосредственно принадлежащие нашему существу, более важные и основные, слабеют и увядают:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ubi iam validis quassatum eat viribus aevi</v>
      <v>Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus,</v>
      <v>Claudicat ingenium, delirat linguaque mensque.<a l:href="#na57_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Иногда первым уступает старости тело, иногда душа. Я видел достаточно примеров, когда мозг ослабевал раньше, чем желудок или ноги. И это зло тем опаснее, что оно менее заметно для страдающего и проявляется не так открыто. Вот почему я и сетую не на то, что законы слишком долго не освобождают нас от дел и обязанностей, а на то, что они слишком поздно допускают нас к ним. Мне кажется, что, принимая во внимание бренность нашей жизни и все те естественные и обычные подводные камни, которые она встречает на своем пути, не следовало бы придавать такое большое значение происхождению и уделять столько времени обучению праздности.</p>
   </section>
  </section>
  <section id="book2">
   <title>
    <p>КНИГА II</p>
   </title>
   <section>
    <image l:href="#i_004.png"/>
    <empty-line/>
   </section>
   <section id="sb1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>О непостоянстве наших поступков</p>
    </title>
    <p>Величайшая трудность для тех, кто занимается изучением человеческих поступков, состоит в том, чтобы примирить их между собой и дать им единое объяснение, ибо обычно наши действия так резко противоречат друг другу, что кажется невероятным, чтобы они исходили из одного и того же источника. Марий Младший<a l:href="#nb1_1" type="note">[1]</a> в одних случаях выступал как сын Марса, в других — как сын Венеры. Папа Бонифаций VIII<a l:href="#nb1_2" type="note">[2]</a>, как говорят, вступая на папский престол, вел себя лисой, став папой, выказал себя львом, а умер как собака. А кто поверит, что Нерон<a l:href="#nb1_3" type="note">[3]</a> — это подлинное воплощение человеческой жестокости, — когда ему дали подписать, как полагалось, смертный приговор одному преступнику, воскликнул: «Как бы я хотел не уметь писать!» — так у него сжалось сердце при мысли осудить человека на смерть. Подобных примеров великое множество, и каждый из нас может привести их сколько угодно; поэтому мне кажется странным, когда разумные люди пытаются иногда мерить все человеческие поступки одним аршином, между тем как непостоянство представляется мне самым обычным и явным недостатком нашей природы, свидетельством может служить известный стих насмешника Публилия:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Malum consilium est, quod mutari non potest.<a l:href="#nb1_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Есть некоторое основание составлять себе суждение о человеке по наиболее обычным для него чертам поведения в жизни; но, принимая во внимание естественное непостоянство наших обычаев и взглядов, мне часто казалось, что напрасно даже лучшие авторы упорствуют, стараясь представить нас постоянными и устойчивыми. Они создают некий обобщенный образ и, исходя затем из него, подгоняют под него и истолковывают все поступки данного лица, а когда его поступки не укладываются в эти рамки, они отмечают все отступления от них. С Августом<a l:href="#nb1_5" type="note">[5]</a>, однако, у них дело не вышло, ибо у этого человека было такое явное неожиданное и постоянное сочетание самых разнообразных поступков в течение всей его жизни, что даже самые смелые судьи вынуждены были признать его лишенным цельности, неодинаковым и неопределенным. Мне труднее всего представить себе в людях постоянство и легче всего — непостоянство. Чаще всего окажется прав в своих суждениях тот, кто вникнет во все детали и разберет один за другим каждый поступок.</p>
    <p>На протяжении всей древней истории не найдешь и десятка людей, которые подчинили бы свою жизнь определенному и установленному плану, что является главной целью мудрости. Ибо, как говорит один древний автор<a l:href="#nb1_6" type="note">[6]</a>, если пожелать выразить единым словом и свести к одному все правила нашей жизни, то придется сказать, что мудрость — это «всегда желать и всегда не желать той же самой вещи». «Я не считаю нужным, — говорил он, — прибавлять к этому: лишь бы желание это было справедливым, так как, если бы оно не было таковым, оно не могло бы быть всегда одним и тем же». Действительно, я давно убедился, что порок есть не что иное, как нарушение порядка и отсутствие меры, и, следовательно, исключает постоянство. Передают, будто Демосфен говорил<a l:href="#nb1_7" type="note">[7]</a>, что «началом всякой добродетели является взвешивание и размышление, а конечной целью и увенчанием ее — постоянство». Если бы мы выбирали определенный путь по зрелом размышлении, то мы выбрали бы наилучший, но никто не думает об этом:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod petiit spernit; repetit, quod nuper omisit;</v>
      <v>Aestuat, et vitae disconvenit ordine toto.<a l:href="#nb1_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы обычно следуем за нашими склонностями направо и налево, вверх и вниз, туда, куда влечет нас вихрь случайностей. Мы думаем о том, чего мы хотим, лишь в тот момент, когда мы этого хотим, и меняемся, как то животное, которое принимает окраску тех мест, где оно обитает. Мы отвергаем только что принятое решение, потом опять возвращаемся к оставленному пути; это какое-то непрерывное колебание и непостоянство:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ducimur, ut nervis alienis mobile lignum.<a l:href="#nb1_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы не идем — нас несет, подобно предметам, подхваченным течением реки, — то плавно, то стремительно, в зависимости от того, спокойна она или бурлива:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>                                                               nonne videmus</v>
      <v>Quid sibi quisque velit nescire, et quaerere semper</v>
      <v>Commutare locum, quasi onus deponere possit.<a l:href="#nb1_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Каждый день нам на ум приходит нечто новое, и наши настроения меняются вместе с течением времени:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse</v>
      <v>Iuppiter auctifero lustravit lumine terras.<a l:href="#nb1_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы колеблемся между различными планами: в наших желаниях никогда нет постоянства, нет свободы, нет ничего безусловного. В жизни того, кто предписал бы себе и установил бы для себя в душе определенные законы и определенное поведение, должно было бы наблюдаться единство нравов, порядок и неукоснительное подчинение одних вещей другим.</p>
    <p>Эмпедокл<a l:href="#nb1_12" type="note">[12]</a> обратил внимание на одну странность в характере агригентцев: они предавались наслаждениям так, как если бы им предстояло завтра умереть, и в то же время строили такие дома, как если бы им предстояло жить вечно.</p>
    <p>Судить о некоторых людях очень легко. Взять, к примеру, Катона Младшего<a l:href="#nb1_13" type="note">[13]</a>: тут тронь одну клавишу — и уже знаешь весь инструмент; тут гармония согласованных звуков, которая никогда не изменяет себе. А что до нас самих, тут все наоборот: сколько поступков, столько же требуется и суждений о каждом из них. На мой взгляд, вернее всего было бы объяснять наши поступки окружающей средой, не вдаваясь в тщательное расследование причин и не выводя отсюда других умозаключений.</p>
    <p>Во время неурядиц в нашем несчастном отечестве случилось, как мне передавали, что одна девушка, жившая неподалеку от меня, выбросилась из окна, чтобы спастись от насилия со стороны мерзавца солдата, ее постояльца; она не убилась при падении и, чтобы довести свое намерение до конца, хотела перерезать себе горло, но ей помешали сделать это, хотя она и успела основательно себя поранить. Она потом призналась, что солдат еще только осаждал ее просьбами, уговорами и посулами, но она опасалась, что он прибегнет к насилию. И вот, как результат этого — ее крики, все ее поведение, кровь, пролитая в доказательство ее добродетели, — ни дать, ни взять вторая Лукреция<a l:href="#nb1_14" type="note">[14]</a>. Между тем я знал, что в действительности она и до и после этого происшествия была девицей не столь уж недоступной. Как гласит присловье, «если ты, будучи тих и скромен, натолкнулся на отпор со стороны женщины, не торопись делать из этого вывод о ее неприступности: придет час — и погонщик мулов свое получит».</p>
    <p>Антигон<a l:href="#nb1_15" type="note">[15]</a>, которому один из его солдат полюбился за храбрость и добродетель, приказал своим врачам вылечить его от болезни, которая давно его мучила. Заметив, что после выздоровления в нем поубавилось бранного пыла, Антигон спросил его, почему он так изменился и утратил мужество. «Ты сам, государь, тому причиной, — ответил солдат, — ибо избавил меня от страданий, из-за которых мне жизнь была не мила». Один из солдат Лукулла<a l:href="#nb1_16" type="note">[16]</a> был ограблен кучкой вражеских воинов и, пылая местью, совершил смелое и успешное нападение на них. Когда солдат вознаградил себя за потерю, Лукулл, оценив его храбрость, захотел использовать его в одном задуманном им смелом деле и стал уговаривать его, соблазняя самыми заманчивыми обещаниями, какие он только мог придумать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Verbis quae timido quoque possent addere mentem.<a l:href="#nb1_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>«Поручи это дело, — ответил тот, — какому-нибудь бедняге, обчищенному ими»:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quantumvis rusticus: Ibit,</v>
      <v>Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit,<a l:href="#nb1_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и наотрез отказался.</p>
    <p>Сообщают, что Мехмед<a l:href="#nb1_19" type="note">[19]</a> однажды резко обрушился на предводителя своих янычар Гасана за то, что тот допустил, чтобы венгры обратили в бегство его отряд, и трусливо вел себя в сражении. В ответ на это Гасан, не промолвив ни слова, яростно бросился один, как был с оружием в руках, на первый попавшийся отряд неприятеля и был тотчас же изрублен. Это было не столько попыткой оправдаться, сколько переменою чувств, и говорило не столько о природной доблести, сколько о новом взрыве отчаяния.</p>
    <p>Пусть не покажется вам странным, что тот, кого вы видели вчера беззаветно смелым, завтра окажется низким трусом; гнев или нужда в чем-нибудь, или какая-нибудь дружеская компания, или выпитое вино, или звук трубы заставили его сердце уйти в пятки. Ведь речь здесь идет не о чувствах, порожденных рассудком и размышлением, а о чувствах, вызванных обстоятельствами. Что удивительного, если человек этот стал иным при иных, противоположных обстоятельствах?</p>
    <p>Эта наблюдающаяся у нас изменчивость и противоречивость, эта зыбкость побудила одних мыслителей предположить, что в нас живут две души, а других — что в нас заключены две силы, из которых каждая влечет нас в свою сторону: одна — к добру, другая — ко злу, ибо резкий переход от одной крайности к другой не может быть объяснен иначе.</p>
    <p>Однако не только случайности заставляют меня изменяться по своей прихоти, но и я сам, кроме того, меняюсь по присущей мне внутренней неустойчивости, и кто присмотрится к себе внимательно, может сразу же убедиться, что он не бывает дважды в одном и том же состоянии. Я придаю своей душе то один облик, то другой, в зависимости от того, в какую сторону я ее обращаю. Если я говорю о себе по-разному, то лишь потому, что смотрю на себя с разных точек зрения. Тут словно бы чередуются все заключенные во мне противоположные начала. В зависимости от того, как я смотрю на себя, я нахожу в себе и стыдливость, и наглость; и целомудрие, и распутство; и болтливость, и молчаливость; и трудолюбие, и изнеженность; и изобретательность, и тупость; и угрюмость и добродушие; и лживость, и правдивость; и ученость, и невежество; и щедрость, и скупость, и расточительность. Все это в той или иной степени я в себе нахожу в зависимости от угла зрения, под которым смотрю. Всякий, кто внимательно изучит себя, обнаружит в себе, и даже в своих суждениях, эту неустойчивость и противоречивость. Я ничего не могу сказать о себе просто, цельно и основательно, я не могу определить себя единым словом, без сочетания противоположностей. Distinguo<a l:href="#f3" type="note">[*]</a> — такова постоянная предпосылка моего логического мышления.</p>
    <p>Должен сказать при этом, что я всегда склонен говорить о добром доброе и толковать скорее в хорошую сторону вещи, которые могут быть таковыми, хотя, в силу свойств нашей природы, нередко сам порок толкает нас на добрые дела, если только не судить о доброте наших дел исключительно по нашим намерениям. Вот почему смелый поступок не должен непременно предполагать доблести у совершившего его человека; ибо тот, кто по-настоящему доблестен, будет таковым всегда и при всех обстоятельствах. Если бы это было проявлением врожденной добродетели, а не случайным порывом, то человек был бы одинаково решителен во всех случаях: как тогда, когда он один, так и тогда, когда он находится среди людей; как во время поединка, так и в сражении; ибо, что бы там ни говорили, нет одной храбрости на уличной мостовой и другой на поле боя. Он будет так же стойко переносить болезнь в постели, как и ранение на поле битвы, и не будет бояться смерти дома больше, чем при штурме крепости. Не бывает, чтобы один и тот же человек смело кидался в брешь, а потом плакался бы, как женщина, проиграв судебный процесс или потеряв сына.</p>
    <p>Когда человек, падающий духом от оскорбления, в то же время стойко переносит бедность, или боящийся бритвы цирюльника обнаруживает твердость перед мечом врага, то достойно похвалы деяние, а не сам человек.</p>
    <p>Многие греки, говорит Цицерон, не выносят вида врагов и стойко переносят болезни; и как раз обратное наблюдается у кимвров и кельтиберов<a l:href="#nb1_20" type="note">[20]</a>. Nihil enim potest esse aequabile, quod non a certa ratione proficiscatur<a l:href="#nb1_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Нет высшей храбрости в своем роде, чем храбрость Александра Македонского, но и она — храбрость лишь особого рода, не всегда себе равная и всеобъемлющая. Как бы несравненна она ни была, на ней все же есть пятна. Так, мы знаем, что он совсем терял голову при самых туманных подозрениях, возникавших у него относительно козней его приверженцев, якобы покушавшихся на его жизнь; мы знаем, с каким неистовством и откровенным пристрастием он бросался на расследование этого дела, объятый страхом, мутившим его природный разум. И то суеверие, которому он так сильно поддавался, тоже носит характер известного малодушия. Его чрезмерное раскаяние в убийстве Клита<a l:href="#nb1_22" type="note">[22]</a> тоже говорит за то, что его храбрость не всегда была одинакова.</p>
    <p>Наши поступки — не что иное, как разрозненные, не слаженные между собой действия (voluptatem contemnunt, in dolore sunt molliores; gloriam negligunt, franguntur infamia<a l:href="#f4" type="note">[*]</a>), и мы хотим, пользуясь ложными названиями, заслужить почет. Добродетель требует, чтобы ее соблюдали ради нее самой; и если иной раз ею прикрываются для иных целей, она тотчас же срывает маску с нашего лица. Если она однажды проникла к нам в душу, то она подобна яркой и несмываемой краске, которая сходит только вместе с тканью. Вот почему, чтобы судить о человеке, надо долго и внимательно следить за ним: если постоянство ему несвойственно (cui vivendi via considerata atque provisa est<a l:href="#nb1_23" type="note">[23]</a>), если он, в зависимости от разнообразных случайностей, меняет путь (я имею в виду именно путь, ибо шаги можно ускорять или, наоборот, замедлять), предоставьте его самому себе — он будет плыть по воле волн, как гласит поговорка нашего Тальбота<a l:href="#nb1_24" type="note">[24]</a>.</p>
    <p>Неудивительно, говорит один древний автор<a l:href="#nb1_25" type="note">[25]</a>, что случай имеет над нами такую огромную власть: ведь то, что мы живем, — тоже случайность. Тот, кто не поставил себе в жизни определенной цели, не может наметить себе и отдельных действий. Тот, кто не имеет представления о целом, не может распределить и частей. Зачем палитра тому, кто не знает, что делать с красками? Никто не строит цельных планов на всю жизнь; мы обдумываем эти планы лишь по частям. Стрелок прежде всего должен знать свою мишень, а затем уже он приспосабливает к ней свою руку, лук, стрелу, все свои движения. Наши намерения меняются, так как они не имеют одной цели и назначения. Нет попутного ветра для того, кто не знает, в какую гавань он хочет приплыть. Я не согласен с тем решением, которое было вынесено судом относительно Софокла<a l:href="#nb1_26" type="note">[26]</a> и которое, вопреки иску его сына, признавало Софокла способным к управлению своими домашними делами на основании только одной его прослушанной судьями трагедии.</p>
    <p>Я не нахожу также, что паросцы, посланные положить конец неурядицам милетян, сделали правильный вывод из их наблюдений. Прибыв в Милет, они обратили внимание на то, что некоторые поля лучше обработаны и некоторые хозяйства ведутся лучше, чем другие; они записали имена хозяев этих полей и хозяйств и, созвав народное собрание, объявили, что вручают этим людям управление государством, так как они считают, что эти хозяева будут так же заботиться об общественном достоянии, как они заботились о своем собственном<a l:href="#nb1_27" type="note">[27]</a>.</p>
    <p>Мы все лишены цельности и скроены из отдельных клочков, каждый из которых в каждый данный момент играет свою роль. Настолько многообразно и пестро наше внутреннее строение, что в разные моменты мы не меньше отличаемся от себя самих, чем от других. Magnam rem puta unum hominem agere<a l:href="#nb1_28" type="note">[28]</a>. Так как честолюбие может внушить людям и храбрость, и уверенность, и щедрость, и даже иногда справедливость; так как жадность способна пробудить в мальчике — подручном из лавочки, выросшем в бедности и безделье, смелую уверенность в своих силах и заставить его покинуть отчий дом и плыть в утлом суденышке, отдавшись воле волн разгневанного Нептуна, и в то же время жадность способна научить скромности и осмотрительности; так как сама Венера порождает смелость и решимость в юношах, еще сидящих на школьной скамье, и укрепляет нежные сердца девушек, охраняемых своими матерями, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нас duce, custodes furtim transgressa iacentes</v>
      <v>Ad iuvenem tenebris sola puella venit,<a l:href="#nb1_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то не дело зрелого разума судить о нас поверхностно лишь по нашим доступным обозрению поступкам. Следует поискать внутри нас, проникнув до самых глубин, и установить, от каких толчков исходит движение; однако, принимая во внимание, что это дело сложное и рискованное, я хотел бы, чтобы как можно меньше людей занимались этим.</p>
   </section>
   <section id="sb2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О пьянстве</p>
    </title>
    <p>Мир — не что иное, как бесконечное разнообразие и несходство. Все пороки совершенно сходны между собой в том, что они пороки, и именно так их и толкуют стоики. Но хотя все они равно пороки, они пороки не в равной мере. Трудно допустить, чтобы тот, кто преступил установленную границу на сто шагов, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quos ultra citraque nequit consistere rectum,<a l:href="#nb2_1" type="note">[1]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>не был более тяжким преступником, чем тот, кто преступил ее на десять; или что совершить святотатство не хуже, чем украсть на огороде кочан капусты:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ne vincet ratio, tantundem ut peccet idemque</v>
      <v>Qui teneros caules alieni fregerit horti,</v>
      <v>Et qui nocturnus divum sacra legerit.<a l:href="#nb2_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Во всех этих проступках столько же различий, сколько и в любом другом деле.</p>
    <p>Очень опасно не различать характер и степень прегрешения. Это было бы весьма выгодно убийцам, предателям, тиранам. Не следует, чтобы их совесть испытывала облегчение от сознания, что такой-то вот человек лентяй, или похотлив, или недостаточно набожен. Всякий склонен подчеркивать тяжесть прегрешений своего ближнего и преуменьшать свой собственный грех. На мой взгляд, даже судьи часто неправильно оценивают их.</p>
    <p>Сократ говорил, что главная задача мудрости в том, чтобы различать добро и зло; то же самое и мы, в чьих глазах нет безгрешных, должны сказать об умении различать пороки, ибо без этого точного знания нельзя отличить добродетельного человека от злодея.</p>
    <p>Среди других прегрешений пьянство представляется мне пороком особенно грубым и низменным. В других пороках больше участвует ум; существуют даже пороки, в которых, если можно так выразиться, имеется оттенок благородства. Есть пороки, связанные со знанием, с усердием, с храбростью, с проницательностью, с ловкостью и хитростью; но что касается пьянства, то это порок насквозь телесный и материальный. Поэтому самый грубый из всех ныне существующих народов — тот, у которого особенно распространен этот порок. Другие пороки притупляют разум, пьянство же разрушает его и поражает тело:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cum vini vis penetravit</v>
      <v>Consequitur gravitas membrorum, praepediuntur</v>
      <v>Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens,</v>
      <v>Nant oculi; clamor, singultus, iurgia gliscunt.<a l:href="#nb2_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наихудшее состояние человека — это когда он перестает сознавать себя и владеть собой.</p>
    <p>По поводу пьяных среди прочего говорят, что подобно тому, как при кипячении вся муть со дна поднимается на поверхность, точно так же те, кто хватил лишнего, под влиянием винных паров выбалтывают самые сокровенные тайны:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tu sapientium</v>
      <v>Curas et arcanum iocoso.</v>
      <v>Consilium retegis Lyaeo.<a l:href="#nb2_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Иосиф<a l:href="#nb2_5" type="note">[5]</a> рассказывает, что, напоив направленного к нему неприятелем посла, он выведал у него важные тайны. Однако Август, доверившись в самых сокровенных своих делах завоевателю Фракии Луцию Пизону, ни разу не просчитался, как равным образом и Тиберий<a l:href="#nb2_6" type="note">[6]</a> с Коссом, которому он открывал все свои планы; между тем известно, что оба они были столь привержены к вину, что их нередко приходилось уносить из сената совсем упившимися: Hesterno inflatum venas de more Lyaeo<a l:href="#nb2_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>И ведь не побоялись же заговорщики посвятить Цимбра<a l:href="#nb2_8" type="note">[8]</a>, который часто напивался, в свой замысел убить Цезаря, как они посвятили в него Кассия, который пил только воду. Цимбр по этому поводу весело сострил: «Мне ли носить в себе тайну о тиране, — ведь я даже вино переношу плохо!» Известно также, что немецкие солдаты, действующие во Франции, даже напившись до положения риз, никогда не забывают, однако, ни о том, в каком полку числятся, ни о своем пароле, ни о своем чине:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec facilis victoria de madidis et</v>
      <v>Blaesis, atque mero titubantibus.<a l:href="#nb2_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я бы не мог себе представить такого беспробудного и нескончаемого пьянства, если бы не прочел у одного историка<a l:href="#nb2_10" type="note">[10]</a> о следующем случае. Аттал, пригласив на ужин того самого Павсания, который впоследствии, в связи с нижеописанным происшествием убил македонского царя Филиппа — царя, своими превосходными качествами доказавшего, какое прекрасное воспитание он получил в доме Эпаминонда и в его обществе, — желая нанести Павсанию чувствительное оскорбление, напоил его до такой степени, что Павсаний, совершенно не помня себя, как гулящая девка, стал отдаваться погонщикам мулов и самым презренным слугам в доме Аттала.</p>
    <p>Или вот еще один случай, о котором рассказала мне одна весьма уважаемая мною дама. Неподалеку от Бордо, возле Кастра, где она живет, одна деревенская женщина, вдова, славившаяся своей добродетелью, вдруг заметила у себя признаки начинающейся беременности. «Если бы у меня был муж, — сказала она соседям, — то я решила бы, что я беременна». С каждым днем подозрения относительно беременности все усиливались и наконец дело стало явным. Тогда она попросила, чтобы с церковного амвона было оглашено, что она обещает тому, кто сознается в своем поступке, простить его и, если он захочет, выйти за него замуж. И вот один из ее молодых работников, ободренный ее заявлением, рассказал, что однажды в праздничный день он застал ее около очага погруженную после обильной выпивки в такой глубокий сон и в такой нескромной позе, что сумел овладеть ею, не разбудив ее. Они и поныне живут в честном браке.</p>
    <p>Известно, что в древности пьянство не особенно осуждалось. Многие философы в своих сочинениях довольно мягко отзываются о нем; и даже среди стоиков есть такие, которые советуют иногда выпивать, но только не слишком много, а ровно столько, сколько нужно, чтобы потешить душу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нос quoque virtutum quondam certamine, magnum</v>
      <v>Socratem palmam promeruisse ferunt.<a l:href="#nb2_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Того самого Катона<a l:href="#nb2_12" type="note">[12]</a>, которого называли цензором и наставником, упрекали в том, что он изрядно выпивал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Narratur et prisci Catonis</v>
      <v>Saepe mero caluisse virtus.<a l:href="#nb2_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Прославленный Кир<a l:href="#nb2_14" type="note">[14]</a>, желая показать свое превосходство над братом Артаксерксом, в числе прочих своих достоинств ссылался на то, что он умеет гораздо лучше пить, чем Артаксеркс. У самых цивилизованных и просвещенных народов очень принято было пить. Я слышал от знаменитого парижского врача Сильвия<a l:href="#nb2_15" type="note">[15]</a>, что для того, чтобы наш желудок не ленился работать, хорошо раз в месяц дать ему встряску, выпив вина и пробудив этим его активность.</p>
    <p>О персах пишут, что они совещались о важнейших своих делах под хмельком<a l:href="#nb2_16" type="note">[16]</a>.</p>
    <p>Что касается меня, то врагом этого порока является не столько мой разум, сколько мой нрав и мои вкусы. Ибо, кроме того, что я легко поддаюсь авторитетным мнениям древних авторов, я действительно нахожу, что пьянство — бессмысленный и низкий порок, однако менее злостный и вредный, чем другие, подтачивающие самые устои человеческого общества. И хотя нет, как полагают, такого удовольствия, которое мы могли бы доставить себе так, чтобы оно нам ничего не стоило, я все же нахожу, что этот порок менее отягчает нашу совесть, чем другие, не говоря уже о том, что он не требует особых ухищрений и его проще всего удовлетворить, что также должно быть принято в соображение.</p>
    <p>Один весьма почтенный и пожилой человек говорил мне, что в число трех главных оставшихся ему в жизни удовольствий входит выпивка. Но она не шла ему впрок: в этом деле надо избегать изысканности и нельзя быть чересчур разборчивым в выборе вина. Если вы хотите получать от вина наслаждение, смиритесь с тем, что оно иногда будет вам не вкусно. Надо иметь и более грубый, и более разнообразный вкус. Кто желает быть настоящим выпивохой, должен отказаться от тонкого вкуса. Немцы, например, почти с одинаковым удовольствием пьют всякое вино. Они хотят влить в себя побольше, а не лакомиться вином. Это вещь более достижимая. Удовольствие немцев в том, чтобы вина было вволю, чтобы оно было доступным. Что касается французской манеры пить, то прикладываться к бутылке дважды в день за едой, умеренно, опасаясь за здоровье, — значит лишать себя многих милостей Вакха. Тут нужно больше постоянства, больше пристрастия. Древние предавались этому занятию ночи напролет, прибавляя часто сверх того еще и дни. И, действительно, надо, чтобы обычная порция вина была и более обильной и более постоянной. Я знавал некоего сановника, на редкость удачливого во всех своих великих начинаниях, который без труда выпивал во время своих обычных трапез не менее двадцати пинт вина и после этого становился только более проницательным и искусным в решении сложных дел. Удовольствие, которое мы хотим познать в жизни, должно занимать в ней побольше места. Нельзя упускать ни одного представляющегося случая выпить и следует всегда помнить об одном желании, надо походить в этом отношении на рассыльных из лавки или мастеровых. Похоже на то, что мы с каждым днем ограничиваем наше повседневное потребление вина и что раньше в наших домах, как я наблюдал в детстве, всякие угощения и возлияния были куда более частыми и обычными, чем в настоящее время. Значит ли это, что мы в каких-то отношениях идем к лучшему? Отнюдь нет! Это значит только, что мы в гораздо большей степени, чем наши отцы, ударились в распутство. Ведь невозможно предаваться с одинаковой силой и распутству, и страсти к вину. Воздержание от вина, с одной стороны, ослабляет наш желудок, а с другой — делает нас дамскими угодниками, более падкими к любовным утехам.</p>
    <p>Какое множество рассказов довелось мне слышать от моего отца о добродетельности людей его времени! Добродетель, по его словам, как нельзя более соответствовала нравам тогдашних дам. Отец мой говорил мало и очень складно, уснащая свою речь некоторыми выражениями не из древних, а из новых авторов, в особенности из испанских; из испанских книг его излюбленной было сочинение, обычно именуемое у испанцев «Марком Аврелием»<a l:href="#nb2_17" type="note">[17]</a>. Он держался с приятным достоинством, полным скромности и смирения. На нем лежал особый отпечаток честности и порядочности; он проявлял большую тщательность в одежде как обычного рода, так и для верховой езды. Он был поразительно верен своему слову, а в отношении религиозных убеждений скорее склонен был к суеверию, чем к другой крайности. Он был небольшого роста, но полон сил, имел хорошую выправку и был прекрасно сложен. У него было приятное смугловатое лицо. Он был ловок и искусен во всякого рода физических упражнениях. Я еще застал палки со свинцовым грузом, которые, как мне передавали, служили ему для упражнений рук при подготовке к игре в городки или фехтованию, и ботинки со свинцовыми набойками, в которых легче было бегать и прыгать. С самых ранних лет в моей памяти с ним связаны маленькие чудеса. Когда ему было уже за шестьдесят, мне не раз приходилось видеть, как он, посмеиваясь над нашей неловкостью, вскакивал в своем меховом плаще на коня, как он перепрыгивал через стол или как он, поднимаясь по лестнице в свою комнату, всегда перескакивал через три или четыре ступеньки. Он утверждал, что во всей нашей области вряд ли можно было найти хоть одну благородную женщину, которая пользовалась бы дурной славой, и рассказывал о приключавшихся с ним случаях удивительной близости с почтенными женщинами, случаях, не вызывавших никаких сомнений в его безупречном поведении. Он клялся, что до самой своей женитьбы был девственником. Он провел многие годы в Италии, участвуя в итальянских походах, о которых оставил нам собственноручный дневник с подробнейшим описанием всего происходившего, описанием, предназначавшимся и для его личного и для общественного пользования.</p>
    <p>Поэтому он и женился довольно поздно, по возвращении из Италии, в 1528 году, когда ему было тридцать три года. Но вернемся к разговору о бутылках.</p>
    <p>Докуки старости, нуждающейся в опоре и каком-то освежении, с полным основанием могли бы внушить мне желание обладать умением пить, ибо это одна из последних радостей, которые остаются после того, как убегающие годы украли у нас одну за другой все остальные. Знающие толк в этом деле собутыльники говорят, что естественное тепло прежде всего появляется в ногах: оно сродни детству. По ногам оно поднимается вверх, в среднюю область, и, водворясь здесь надолго, является источником, на мой взгляд, единственных, подлинных плотских радостей (другие наслаждения меркнут по сравнению с ними). Под конец, подобно поднимающемуся и оседающему пару, оно достигает нашей глотки и здесь делает последнюю остановку.</p>
    <p>Однако я не могу представить себе, как можно продлить удовольствие от питья, когда пить уже больше не хочется, и как можно создать себе воображением искусственное и противоестественное желание пить. Мой желудок был бы не способен на это: он может вместить только то, что ему необходимо. У меня привычка пить только после еды, и поэтому я под конец почти всегда пью самый большой бокал. Анахарсис<a l:href="#nb2_18" type="note">[18]</a> удивлялся, что греки к концу трапезы пили из более объемистых чаш, чем в начале ее. Я полагаю, что это делалось по той же причине, по какой так поступают немцы, которые к концу начинают состязание — кто выпьет больше. Платон запрещал детям пить вино до восемнадцатилетнего возраста и запрещал напиваться ранее сорока лет; тем же, кому стукнуло сорок, он предписывает наслаждаться вином вволю и щедро приправлять свои пиры дарами Диониса, этого доброго бога, возвращающего людям веселье и юность старцам, укрощающего и усмиряющего страсти, подобно тому, как огонь плавит железо. В своих «Законах»<a l:href="#nb2_19" type="note">[19]</a> он считает такие пирушки полезными (лишь бы для наведения порядка был распорядитель застолья, сдерживающий остальных), ибо опьянение — это хорошее и верное испытание натуры всякого человека; оно, как ничто другое, способно придать пожилым людям смелость пуститься в пляс или затянуть песню, чего они не решились бы сделать в трезвом виде. Вино способно придать душе выдержку, телу здоровье. И все же Платон одобряет следующие ограничения, частью заимствованные им у карфагенян: «Следует отказаться от вина в военных походах; всякому должностному лицу и всякому судье надо воздерживаться от вина при исполнении своих обязанностей и решении государственных дел; выпивке не следует посвящать ни дневных часов, отведенных для других занятий, ни той ночи, когда хотят дать жизнь потомству».</p>
    <p>Говорят, что философ Стильпон<a l:href="#nb2_20" type="note">[20]</a>, удрученный надвинувшейся старостью, сознательно ускорил свою смерть тем, что пил вино, не разбавленное водой. По той же причине — только вопреки собственному желанию — погиб и отягченный годами философ Аркесилай<a l:href="#nb2_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Существует старинный, очень любопытный вопрос: поддается ли душа мудреца действию вина?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si munitae adhibet vim sapientiae.<a l:href="#nb2_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>На какие только глупости не толкает нас наше высокое мнение о себе! Самому уравновешенному человеку на свете надо помнить о том, чтобы твердо держаться на ногах и не свалиться на землю из-за собственной слабости. Из тысячи человеческих душ нет ни одной, которая хоть в какой-то миг своей жизни была бы недвижна и неизменна, и можно сомневаться, способна ли душа по своим естественным свойствам быть таковой? Если добавить к этому еще постоянство, то это будет последняя ступень совершенства; я имею в виду, если ничто ее не поколеблет, — а это может произойти из-за тысячи случайностей. Великий поэт Лукреций философствовал и зарекался, как только мог, и все же случилось, что он вдруг потерял рассудок от любовного напитка. Думаете ли вы, что апоплексический удар не может поразить с таким же успехом Сократа, как и любого носильщика? Некоторых людей болезнь доводила до того, что они забывали свое собственное имя, а разум других повреждался от легкого ранения. Ты можешь быть сколько угодно мудрым, и все же в конечном счете — ты человек; а есть ли что-нибудь более хрупкое, более жалкое и ничтожное? Мудрость нисколько не укрепляет нашей природы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sudores itaque et pallorem existere totо</v>
      <v>Corpore, et infringi linguam, vocemque aboriri</v>
      <v>Caligare oculos, sonere aures, succidere artus</v>
      <v>Denique concidere ex animi terrore videmus.<a l:href="#nb2_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Человек не может не начать моргать глазами, когда ему грозит удар. Он не может не задрожать всем телом, как ребенок, оказавшись на краю пропасти. Природе угодно было сохранить за собой эти незначительные признаки своей власти, которую не может превозмочь ни наш разум, ни стоическая добродетель, чтобы напомнить человеку, что он смертен и хрупок. Он бледнеет от страха, краснеет от стыда; на припадок боли он реагирует, если не громким отчаянным воплем, то хриплым и неузнаваемым голосом:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Humani a se nihil alienum putet.<a l:href="#nb2_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Поэты, которые творят со своими героями все, что им заблагорассудится, не решаются лишить их способности плакать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas.<a l:href="#nb2_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>С писателя достаточно того, что он обуздывает и умеряет склонности своего героя; но одолеть их не в его власти. Даже сам Плутарх, — этот превосходный и тонкий судья человеческих поступков, — упомянув о Бруте<a l:href="#nb2_26" type="note">[26]</a> и Торквате<a l:href="#nb2_27" type="note">[27]</a>, казнивших своих сыновей, выразил сомнение, может ли добродетель дойти до таких пределов и не были ли они скорее всего побуждаемы какой-нибудь другой страстью. Все поступки, выходящие за обычные рамки, истолковываются в дурную сторону, ибо нам не по вкусу ни то, что выше нашего понимания, ни то, что ниже его.</p>
    <p>Оставим в покое стоиков, явно кичащихся своей гордыней. Но когда среди представителей философской школы, которая считается наиболее гибкой<a l:href="#nb2_28" type="note">[28]</a>, мы встречаем следующее бахвальство Метродора: «Occupavi te, Fortuna, atque cepi; omnesque aditus tuos interclusi, ut ad me aspirare non posses»<a l:href="#nb2_29" type="note">[29]</a>; или когда по повелению кипрского тирана Никокреона, положив Анаксарха в каменную колоду, его бьют железными молотами и он не перестает восклицать при этом: «Бейте, колотите сколько угодно, вы уничтожаете не Анаксарха, а его оболочку»<a l:href="#nb2_30" type="note">[30]</a>; или когда мы узнаем, что наши мученики, объятые пламенем, кричали тирану: «С этой стороны уже достаточно прожарено, руби и ешь, мясо готово; начинай поджаривать с другой»; или когда у Иосифа мы читаем<a l:href="#nb2_31" type="note">[31]</a>, что ребенок, которого по приказанию Антиоха рвут клещами и колют шипами, все еще смело противится ему и твердым, властным голосом кричит: «Тиран, ты попусту теряешь время, я прекрасно себя чувствую. Где то страдание, те муки, которыми ты угрожал мне? Знаешь ли ты, с чем ты имеешь дело? Моя стойкость причиняет тебе большее мучение, чем мне твоя жестокость, о гнусное чудовище, ты слабеешь, а я лишь крепну; заставь меня жаловаться, заставь меня дрогнуть, заставь меня, если можешь, молить о пощаде, придай мужества твоим приспешникам и палачам — ты же видишь, что они упали духом и больше не выдерживают, — дай им оружие в руки, возбуди их кровожадность», — когда мы узнаем обо всем этом, то, конечно, приходится признать, что в душах всех этих людей что-то произошло, что их обуяла какая-то ярость, может быть священная. А когда мы читаем о следующих суждениях стоиков: «Я предпочитаю быть безумным, чем предаваться наслаждениям» (слова Антисфена<a l:href="#nb2_32" type="note">[32]</a> — Μανειειν μαλλον η ηθειειν), когда Секст<a l:href="#nb2_33" type="note">[33]</a> уверяет нас, что предпочитает быть во власти боли, нежели наслаждения; когда Эпикур легко мирится со своей подагрой, отказывается от покоя и здоровья и, готовый вынести любые страдания, пренебрегает слабою болью и призывает более сильные и острые мучения, как более достойные его:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Spumantemque dari pecora inter inertia votis</v>
      <v>Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem,<a l:href="#nb2_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то кто не согласится с тем, что это проявления мужества, вышедшего за свои пределы? Наша душа не в состоянии воспарить из своего обиталища до таких высот. Ей надо покинуть его и, закусив удила, вознестись вместе со своим обладателем в такую высь, что потом он сам станет удивляться случившемуся, подобно тому как это бывает при военных подвигах, когда в пылу сражения отважные бойцы часто совершают такие рискованные вещи, что придя потом в себя, они первые им изумляются; и точно так же поэты часто приходят в восторг от своих собственных произведений и не помнят, каким образом их озарило такое вдохновение; это и есть то душевное состояние, которое называют восторгом и исступлением. И как Платон говорит, что тщетно стучится в дверь поэзии человек бесстрастный, точно так же и Аристотель утверждает, что ни одна выдающаяся душа не чужда до известной степени безумия<a l:href="#nb2_35" type="note">[35]</a>. Он прав, называя безумием всякое исступление, каким бы похвальным оно ни было, превосходящее наше суждение и разумение. Ведь мудрость — это умение владеть своей душой, которой она руководит осмотрительно, с тактом и с чувством ответственности за нее.</p>
    <p>Платон следующим образом обосновывает утверждение<a l:href="#nb2_36" type="note">[36]</a>, что дар пророчества есть способность, превосходящая наши силы: «Пророчествуя, — говорит он, — надо быть вне себя, и наш рассудок должен быть помрачен либо сном, либо какой-нибудь болезнью, либо он должен быть вытеснен каким-то сошедшим с небес вдохновением».</p>
   </section>
   <section id="sb3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>Обычай острова Кеи<a l:href="#nb3_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Если философствовать, как утверждают философы, значит сомневаться, то с тем большим основанием заниматься пустяками и фантазировать, как поступаю я, тоже должно означать сомнение. Ученикам подобает спрашивать и спорить, а наставникам — решать. Мой наставник — это авторитет божьей воли, которому подчиняются без спора и который выше всех пустых человеческих измышлений.</p>
    <p>Когда Филипп<a l:href="#nb3_2" type="note">[2]</a> вторгся в Пелопоннес, кто-то сказал Дамиду, что лакедемонянам придется плохо, если они не сдадутся ему на милость. «Ах ты трус, — ответил он ему, — чего может бояться тот, кому не страшна смерть?» Кто-то спросил Агиса<a l:href="#nb3_3" type="note">[3]</a>: «Как следует человеку жить, чтобы чувствовать себя свободным?» «Презирая смерть», — ответил он. Такие и тысячи им подобных изречений несомненно не означают, что надо терпеливо дожидаться смерти. Ибо в жизни случается многое, что гораздо хуже смерти. Подтверждением может служить тот спартанский мальчик, взятый Антигоном<a l:href="#nb3_4" type="note">[4]</a> в плен и проданный в рабство, который, понуждаемый своим хозяином заняться какой-нибудь грязной работой, заявил: «Ты увидишь, кого ты купил. Мне было бы стыдно находиться в рабстве, когда свобода у меня под рукой», — и с этими словами он бросился на камни с вышки дома. Когда Антипатр<a l:href="#nb3_5" type="note">[5]</a>, желая заставить лакедемонян подчиниться какому-то его требованию, обрушился на них с жестокими угрозами, они ему ответили: «Если ты будешь угрожать нам чем-то худшим, чем смерть, мы умрем с тем большей готовностью». А Филиппу<a l:href="#nb3_6" type="note">[6]</a>, который написал им, что помешает всякому их начинанию, они заявили: «Ну, а умереть ты тоже сможешь помешать нам?» Ведь говорят же по этому поводу, что мудрец живет столько лет, сколько ему нужно, а не столько, сколько он может прожить, и что лучший дар, который мы получили от природы и который лишает нас всякого права жаловаться на наше положение, это — возможность сбежать. Природа назначила нам лишь один путь появления на свет, но указала тысячи способов, как уйти из жизни. Нам может не хватать земли для прожития, но, чтобы умереть, человеку всегда ее хватит, как ответил Байокал<a l:href="#nb3_7" type="note">[7]</a> римлянам. «Почему ты жалуешься на этот мир? Он тебя не удерживает; если ты живешь в муках, причиной тому твое малодушие: стоит тебе захотеть и ты умрешь»:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ubique mors est: optime hac cavit deus;</v>
      <v>Eripere vitam, nemo non homini potest;</v>
      <v>At nemo mortem: mille ad hanc aditus patent.<a l:href="#nb3_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Смерть — не только избавление от болезней, она — избавление от всех зол. Это — надежнейшая гавань, которой никогда не надо бояться и к которой часто следует стремиться. Все сводится к тому же, кончает ли человек с собой или умирает; бежит ли он навстречу смерти или ждет, когда она придет сама; в каком бы месте нить ни оборвалась, это — конец клубка. Самая добровольная смерть наиболее прекрасна. Жизнь зависит от чужой воли, смерть же — только от нашей. В этом случае больше, чем в каком-либо другом, мы должны сообразоваться только с нашими чувствами. Мнение других в таком деле не имеет никакого значения; очень глупо считаться с ним. Жизнь превращается в рабство, если мы не вольны умереть. Обычно мы расплачиваемся за выздоровление частицами самой жизни: нам что-то вырезают или прижигают, или ампутируют, или ограничивают питание, или лишают части крови; еще один шаг — и мы можем исцелиться окончательно от всего. Почему бы в безнадежных случаях не перерезать нам, с нашего согласия, горло вместо того, чтобы вскрывать вену для кровопускания? Чем серьезнее болезнь, тем более сильных средств она требует. Грамматик Сервий<a l:href="#nb3_9" type="note">[9]</a>, страдавший от подагры, не нашел ничего лучшего, как прибегнуть к яду, чтобы умертвить свои ноги. Пусть они останутся подагрическими, лишь бы он их не чувствовал! Ставя нас в такое положение, когда жизнь становится хуже смерти, бог дает нам при этом достаточно воли.</p>
    <p>Поддаваться страданиям значит выказывать слабость, но давать им пищу — безумие.</p>
    <p>Стоики утверждают, что для мудреца жить по велениям природы значит вовремя отказаться от жизни, хоть бы он и был в цвете сил; для глупца же естественно цепляться за жизнь, хотя бы он и был несчастлив, лишь бы он в большинстве вещей сообразовался, как они говорят, с природой.</p>
    <p>Подобно тому, как я не нарушаю законов, установленных против воров, когда уношу то, что мне принадлежит, или сам беру у себя кошелек, и не являюсь поджигателем, когда жгу свой лес, точно так же я не подлежу законам против убийц, когда лишаю себя жизни.</p>
    <p>Гегесий<a l:href="#nb3_10" type="note">[10]</a> говорил, что все, что касается нашей смерти или нашей жизни, должно зависеть от нас.</p>
    <p>Диоген<a l:href="#nb3_11" type="note">[11]</a>, встретив уже много лет страдавшего от водянки философа Спевсиппа, которого несли на носилках и который крикнул ему: «Доброго здоровья, Диоген!», ответил: «А тебе я вовсе не желаю здоровья, раз ты миришься с жизнью, находясь в таком состоянии».</p>
    <p>И действительно, некоторое время спустя Спевсипп покончил с собой, устав от такого тяжкого существования.</p>
    <p>Однако далеко не все в этом вопросе единодушны. Многие полагают, что мы не вправе покидать крепость этого мира без явного веления того, кто поместил нас в ней; что лишь от бога, который послал нас в мир не только ради нас самих, но ради его славы и служения ближнему, зависит дать нам волю, когда он того захочет, и не нам принадлежит этот выбор; мы рождены, говорят они, не только для себя, но и для нашего отечества; в интересах общества законы требуют от нас отчета в наших действиях и судят нас за самоубийство, иначе говоря, за отказ от выполнения наших обязанностей нам полагается наказание и на том и на этом свете:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Proxima deinde tenent moesti loca, qui sibi lethum</v>
      <v>Insontes peperere manu, lucemque perosi</v>
      <v>Proiecere animas.<a l:href="#nb3_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Больше стойкости — в том, чтобы жить с цепью, которою мы скованы, чем разорвать ее, и Регул<a l:href="#nb3_13" type="note">[13]</a> является более убедительным примером твердости, чем Катон. Только неблагоразумие и нетерпение побуждают нас ускорять приход смерти. Никакие злоключения не могут заставить подлинную добродетель повернуться к жизни спиной; даже в горе и страдании она ищет своей пищи. Угрозы тиранов, костры и палачи только придают ей духу и укрепляют ее:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Duris ut ilex tonsa bipennibus</v>
      <v>Nigrae feraci frondis in Algido,</v>
      <v>Per damna, per caedes, ab ipso</v>
      <v>Ducit opes animumque ferro.<a l:href="#nb3_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Или, как говорит другой поэт,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non est, ut putas, virtus, pater,</v>
      <v>Timere vitam, sed malis ingentibus</v>
      <v>Obstare, nec se vertere ac retro dare.<a l:href="#nb3_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Rebus in adversis facile est contemnere mortem</v>
      <v>Fortius ille facit qui miser esse potest.<a l:href="#nb3_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Спрятаться в яме под плотной крышкой гроба, чтобы избежать ударов судьбы, — таков удел трусости, а не добродетели. Добродетель не прерывает своего пути, какая бы гроза над нею ни бушевала:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si fractus illabatur orbis</v>
      <v>Impavidam ferient ruinae.<a l:href="#nb3_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нередко стремление избежать других бедствий толкает нас к смерти; иногда же опасение смерти приводит к тому, что мы сами бежим ей навстречу —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hic, rogo, non furor est, ne moriare mori.<a l:href="#nb3_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>подобно тем, кто из страха перед пропастью сами бросаются в нее:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>multos in summa pericula misit</v>
      <v>Venturi timor ipse mali; fortissimus ille est,</v>
      <v>Qui promptus metuenda pati, si cominus instent,</v>
      <v>Et differre potest.<a l:href="#nb3_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Usque adeo, mortis formidine, vitae</v>
      <v>Percipit humanos odium, lucisque videndae,</v>
      <v>Ut sibi consciscant moerenti pectore lethum</v>
      <v>Obliti fontem curarum hunc esse timorem.<a l:href="#nb3_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Платон в своих «Законах»<a l:href="#nb3_21" type="note">[21]</a> предписывает позорные похороны для того, кто лишил жизни и всего предназначенного ему судьбой своего самого близкого и больше чем друга, то есть самого себя, и сделал это не по общественному приговору и не по причине какой-либо печальной и неизбежной случайности и не из-за невыносимого стыда, а исключительно по трусости и слабости, то есть из малодушия. Презрение к жизни — нелепое чувство, ибо в конечном счете она — все, что у нас есть, она — все наше бытие. Те существа, жизнь которых богаче и лучше нашей, могут осуждать наше бытие, но неестественно, чтобы мы презирали сами себя и пренебрегали собой; ненавидеть и презирать самого себя — это какой-то особый недуг, не встречающийся ни у какого другого создания. Это такая же нелепость, как и наше желание не быть тем, что мы есть. Следствие такого желания не может быть нами оценено, не говоря уже о том, что оно само по себе противоречит и уничтожает себя. Тот, кто хочет из человека превратиться в ангела, ничего не достигнет, ничего не выиграет, ибо раз он перестает существовать, то кто же за него порадуется и ощутит это улучшение?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Debet enim misere cui forte aegreque futurum est,</v>
      <v>Ipse quoque esse in eo tum tempore, cum male possit</v>
      <v>Accidere.<a l:href="#nb3_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Спокойствие, отсутствие страданий, невозмутимость духа, избавление от зол этой жизни, обретаемые нами ценою смерти, нам ни к чему. Незачем избегать войны тому, кто не в состоянии наслаждаться миром, и тот, кто не может вкушать покой, напрасно бежит страданий.</p>
    <p>Среди философов, приверженцев первой точки зрения, были большие сомнения вот по какому поводу: какие причины достаточно вески, чтобы заставить человека принять решение лишить себя жизни? Они называют это ευλογον εξαώγην<a l:href="#nb3_23" type="note">[23]</a>. Ибо они хотя говорят, что нередко приходится умирать из-за незначительных причин, так как те, что привязывают нас к жизни, не слишком вески, все же в этом должна быть какая-то мера. Существуют безрассудные и взбалмошные порывы, толкающие на самоубийство не только отдельных людей, а целые народы. Выше я уже приводил такого рода примеры<a l:href="#nb3_24" type="note">[24]</a>, сошлюсь, кроме того, на девушек из Милета, которые, вступив в какой-то безумный сговор, вешались одна за другой до тех пор, пока в это дело не вмешались власти, издавшие приказ, что впредь тех, кого найдут повесившимися, на той же веревке будут волочить голыми по всему городу<a l:href="#nb3_25" type="note">[25]</a>. Когда Терикион стал убеждать Клеомена<a l:href="#nb3_26" type="note">[26]</a> покончить с собой из-за тяжелого положения, в котором тот оказался, избежав почетной смерти в только что проигранном сражении, и доказывать Клеомену, что тот должен решиться на эту менее почетную смерть, чтобы не дать победителю возможности обречь его ни на позорную жизнь, ни на позорную смерть, Клеомен с подлинно спартанским стоическим мужеством отверг этот совет, как малодушный и трусливый: «Этот выход, — сказал он, — от меня никогда не уйдет, но к нему не следует прибегать, пока остается хотя тень надежды». Жизнь, говорил он, иногда есть доказательство выдержки и мужества; он хочет, чтобы самая смерть его сослужила службу его родине, и потому он желает превратить ее в деяние доблести и добродетели. Терикиона это не убедило, и он покончил с собой. Клеомен спустя некоторое время поступил так же, но после того, как испробовал все. Все бедствия не стоят того, чтобы, желая избежать их, стремиться к смерти.</p>
    <p>Кроме того, в судьбе человеческой бывает иной раз столько внезапных перемен, что трудно судить, в какой мере мы правы, полагая, будто не остается больше никакой надежды:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sperat et in saeva victus gladiator arena</v>
      <v>Sit licet infesto pollice turba minax.<a l:href="#nb3_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Старинное присловие гласит: пока человек жив, он может на все надеяться. «Конечно, — отвечает на это Сенека, — но почему я должен думать о том, что фортуна может все сделать для того, кто жив, а не думать о том, что она ничего не может сделать тому, кто сумел умереть?»<a l:href="#nb3_28" type="note">[28]</a>. У Иосифа<a l:href="#nb3_29" type="note">[29]</a> мы читаем, что он находился на краю гибели, когда весь народ поднялся против него, и, рассуждая здраво, он видел, что для него не оставалось спасения; и все же, сообщает он, когда один из его друзей посоветовал ему покончить с собой, то он, к счастью, решил все же не терять надежды, — и вот, против всякого ожидания, судьбе угодно было распорядиться так, что он выпутался из затруднений без всякого для себя ущерба. А Брут и Кассий, наоборот, своей поспешностью и легкомыслием лишь способствовали гибели последних остатков римской свободы, защитниками которой они были, после чего покончили с собой раньше времени. Я видел, как сотни зайцев спасались, будучи почти уже в зубах борзых. Aliquis carnifici suo superstes fuit<a l:href="#nb3_30" type="note">[30]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Multa dies variusque labor mutabilis aevi</v>
      <v>Rettulit in melius; multo alterna revisens</v>
      <v>Lusit, et in solido rursus fortuna locavit.<a l:href="#nb3_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Плиний утверждает<a l:href="#nb3_32" type="note">[32]</a>, что есть лишь три болезни, из-за которых можно лишить себя жизни; из них самая мучительная — это камни в мочевом пузыре, препятствующие мочеиспусканию. Сенека же считает наихудшими те болезни, которые надолго повреждают наши умственные способности<a l:href="#nb3_33" type="note">[33]</a>.</p>
    <p>Некоторые, желая избежать худшей смерти, полагают, что они должны бежать ей навстречу. Вождю этолийцев Дамокриту, когда его вели пленником в Рим, удалось ночью бежать. Преследуемый стражей, он закололся мечом прежде, чем его поймали<a l:href="#nb3_34" type="note">[34]</a>.</p>
    <p>Ангиной и Теодот, когда их город в Эпире доведен был римлянами до последней крайности<a l:href="#nb3_35" type="note">[35]</a>, стали увещевать все население лишить себя жизни; но жители города, решив, что лучше умереть победителями, пошли на смерть и ринулись на врагов, словно не оборонялись, а наступали на них.</p>
    <p>Когда остров Гоцо<a l:href="#nb3_36" type="note">[36]</a> несколько лет тому назад вынужден был сдаться туркам, один сицилиец, у которого были две красивые дочери на выданье, собственной рукой убил их, а вслед за тем и их мать, которая прибежала, узнав об их смерти. Выскочив затем на улицу с аркебузой и арбалетом, он двумя выстрелами убил наповал двух первых попавшихся ему навстречу турок, приближавшихся к его дому; потом с мечом в руке яростно кинулся в самую гущу врагов, которыми был тотчас же окружен и изрублен в куски; так он спас себя от рабства, избавив сначала от него своих близких.</p>
    <p>Еврейские матери, совершив, несмотря на преследования, обрезание своим сыновьям, настолько страшились гнева Антиоха, что сами лишали себя жизни<a l:href="#nb3_37" type="note">[37]</a>. Мне рассказывали про некоего знатного человека, что, когда он был посажен в одну из наших тюрем, его родители, узнав, что он наверняка будет осужден на казнь, желая избежать такой постыдной смерти, подослали к нему священника, внушившего ему, что наилучшим для него средством избавления будет отдаться под покровительство того или иного святого, принеся определенный обет, после чего он в течение недели не должен притрагиваться к пище, какую бы слабость ни чувствовал. Узник поверил священнику и уморил себя голодом, избавив себя этим и от опасности, и от жизни. Скрибония, советуя своему племяннику Либону лучше лишить себя жизни, чем ждать приговора суда, убеждала его, что оставаться в живых для того, чтобы через три-четыре дня отдать свою жизнь тем, кто возьмет ее, в сущности то же, что делать за другого его дело, и что это означает оказывать услугу врагам, сохраняя свою кровь, чтобы она послужила им добычей<a l:href="#nb3_38" type="note">[38]</a>.</p>
    <p>В Библии мы читаем, что гонитель истинной веры Никанор повелел своим приспешникам схватить доброго старца Разиса, прозванного за свою добродетель отцом иудеев. И вот когда этот добрый муж увидел, что дело принимает дурной оборот, что ворота его двора подожжены и враги готовятся схватить его, он, решив, что лучше умереть доблестной смертью, чем отдаться в руки этих злодеев и позволить всячески унижать себя и позорить, пронзил себя мечом. Но от поспешности он нанес себе лишь легкую рану, и тогда, взбежав на стену, он бросился с нее вниз головой на толпу своих гонителей, которая расступилась так, что образовалась пустота, куда он и упал, почти размозжив себе голову. Однако, чувствуя, что он еще жив, и пылая яростью, он, несмотря на лившуюся из него кровь и тяжкие раны, поднялся на ноги и пробежал, расталкивая толпу, к крутой и отвесной скале. Здесь, собрав последние силы, он сквозь глубокую рану вырвал у себя кишки и, скомкав и разорвав их руками, швырнул их своим гонителям, призывая на их головы божью кару<a l:href="#nb3_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <p>Из насилий, чинимых над совестью, наиболее следует избегать, на мой взгляд, тех, которые наносятся женской чести, тем более, что в таких случаях страдающая сторона неизбежным образом также испытывает известное физическое наслаждение, в силу чего сопротивление ослабевает, я получается, что насилие отчасти порождает ответное желание. Пелагея и Софрония — обе канонизированные святые — покончили с собой: Пелагея, спасаясь от нескольких солдат, вместе с матерью и сестрами бросилась в реку и утонула, Софрония же тоже лишила себя жизни, чтобы избежать насилия со стороны императора Максенция<a l:href="#nb3_40" type="note">[40]</a>. История церкви знает много подобных примеров и чтит имена тех благочестивых особ, которые шли на смерть, чтобы охранить себя от насилий над их совестью.</p>
    <p>К нашей чести в будущих веках окажется, пожалуй, то, что один ученый автор наших дней, притом парижанин<a l:href="#nb3_41" type="note">[41]</a>, всячески старается внушить нашим дамам, что лучше пойти на все, что угодно, только не принимать рокового, вызванного отчаянием, решения покончить жизнь с собой. Жаль, что ему осталось неизвестным одно острое словцо, которое могло бы усилить его доводы. Одна женщина в Тулузе, прошедшая через руки многих солдат, после говорила: «Слава богу, хоть раз в жизни я досыта насладилась, не согрешив».</p>
    <p>Эти жестокости действительно не вяжутся с кротким нравом французского народа, и мы видим, что со времени этого забавного признания положение дел весьма улучшилось; с нас достаточно, чтобы наши дамы, следуя завету прямодушного Маро<a l:href="#nb3_42" type="note">[42]</a>, позволяли все, что угодно, но говорили при этом: «Нет, нет, ни за что!»</p>
    <p>История полна примеров, когда люди всякими способами меняли несносную жизнь на смерть.</p>
    <p>Луций Арунций<a l:href="#nb3_43" type="note">[43]</a> покончил с собой, чтобы уйти разом, как он выразился, и от прошедшего, и от грядущего.</p>
    <p>Гранин Сильван и Стаций Проксим<a l:href="#nb3_44" type="note">[44]</a>, получив помилование от Нерона, все же лишили себя жизни — то ли потому, что не захотели жить по милости такого злодея, то ли для того, чтобы над ними не висела угроза вновь зависеть от его помилования: ведь он был подозрителен и беспрестанно осыпал обвинениями знатных лиц.</p>
    <p>Спаргаписес<a l:href="#nb3_45" type="note">[45]</a>, сын царицы Томирис, попав в плен к Киру, воспользовался первой же милостью Кира, приказавшего освободить его от оков, и лишил себя жизни, так как он счел, что наилучшим применением свободы будет выместить на себе позор своего пленения.</p>
    <p>Богу, наместник царя Ксеркса в Эйоне, осажденный афинской армией под предводительством Кимона, отверг предложение вернуться целым и невредимым со всем своим имуществом в Азию, так как не хотел примириться с потерей всего того, что было ему доверено Ксерксом. Он защищал поэтому свой город до последней крайности, но, когда в крепости кончились съестные припасы, он приказал бросить в реку Стримон все золото и ценности, которыми враг мог бы увеличить свою добычу. Затем он велел соорудить большой костер и, умертвив жен, детей, наложниц и слуг, бросил их в огонь, а после сам кинулся в пламя<a l:href="#nb3_46" type="note">[46]</a>.</p>
    <p>Индусский сановник Нинахтон, прослышав о намерении португальского вице-короля отрешить его без всякой видимой причины от занимаемого им в Малакке поста и передать его царю Кампара, принял следующее решение. Он приказал построить длинный, но не очень широкий помост, укрепленный на столбах, и роскошно украсить его цветами, расставив курильницы с благовониями. Облачившись затем в одеяние из золотой ткани, усыпанное драгоценными камнями, он вышел на улицу и взошел по ступеням на помост, в глубине которого был зажжен костер из ароматических деревьев. Народ стекался к помосту, чтобы посмотреть, для чего делаются эти необычные приготовления. Тогда Нинахтон запальчиво и с негодующим видом стал рассказывать о том, чем ему обязаны португальцы, как преданно он служил им, как часто он с оружием в руках доказывал, что честь ему куда дороже жизни, но что сейчас он не может не подумать о себе, и так как у него нет средств бороться против оскорбления, которое ему хотят нанести, то его доблесть велит ему по крайней мере не покориться духом и сделать так, чтобы в народе сложилась молва о его торжестве над недостойными его людьми. Сказав это, он бросился в огонь<a l:href="#nb3_47" type="note">[47]</a>.</p>
    <p>Секстилия<a l:href="#nb3_48" type="note">[48]</a>, жена Сквара, и Паксея, жена Лабеона, желая придать духу своим мужьям и избавить их от грозившей им опасности, которая им обеим вовсе не угрожала и тревожила их только из любви к мужьям, предложили добровольно пожертвовать своей жизнью, чтобы в том безвыходном положении, в каковом оказались их мужья, послужить им примером и разделить их участь. То же самое, что эти женщины совершили для своих мужей, сделал и Кокцей Нерва<a l:href="#nb3_49" type="note">[49]</a> для блага отечества, хотя и с меньшей пользой, но побуждаемый столь же сильной любовью. У этого выдающегося законоведа, наслаждавшегося цветущим здоровьем, богатством, славой и доверием императора, не было никаких других оснований лишить себя жизни, кроме удручавшего его положения дел в его отечестве. Но нет ничего благороднее той смерти, на которую обрекла себя жена приближенного Августа, Фульвия. До Августа дошло, что Фульвий проговорился о важной тайне, которую он ему доверил, и, когда Фульвий однажды утром пришел к нему, Август встретил его весьма неласково. Фульвий вернулся домой в отчаянии и дрожащим голосом рассказал жене, в какую беду он попал, добавив, что он решил покончить с собой. «Ты поступишь совершенно правильно, — ответила она ему смело, — ведь ты много раз убеждался в моей болтливости и все же не таился от меня. Позволь мне только покончить с собой первой». И без лишних слов она пронзила себя мечом.</p>
    <p>Вибий Вирий<a l:href="#nb3_50" type="note">[50]</a>, потеряв надежду на спасение своего родного города, осажденного римлянами, и не рассчитывая на милость с их стороны, на последнем собрании городского сената, изложив все свои доводы и соображения на этот счет, заключил свою речь выводом, что лучше всего им будет покончить с собою своими собственными руками и так спастись от ожидавшей их участи. «Враги проникнутся к нам уважением, — сказал он, — и Ганнибал узнает, каких преданных сторонников он бросил на произвол судьбы». После этого он пригласил всех, согласных с его мнением, на пиршество, уже приготовленное в его доме, с тем, что, когда они насытятся яствами и напитками, они все также хлебнут из той чаши, которую ему поднесут. «В ней будет напиток, — заявил он, — который избавит наше тело от мук, душу от позора, а глаза и уши от всех тех мерзостей, которые жестокие и разъяренные победители творят с побежденными. Я распорядился, и держу наготове людей, которые бросят наши бездыханные тела в костер, разложенный перед моим домом». Многие одобрили это смелое решение, но лишь немногие последовали ему. Двадцать семь сенаторов пошли за Вибием в его дом и, попытавшись утопить свое горе в вине, закончили пир условленным смертельным угощением. Посетовав вместе над горькой участью родного города, они обнялись, после чего некоторые из них разошлись по домам, другие же остались у Вибия, чтобы быть похороненными вместе с ним в приготовленном перед его домом костре. Но смерть их оказалась мучительно долгой, ибо винные пары, заполонив вены, замедлили действие яда, так что некоторые из них умерли всего за час до происшедшего на другой день захвата римлянами Капуи и едва-едва спаслись от бед, за избавление от которых заплатили такой дорогой ценой.</p>
    <p>Другой капуанец, Таврей Юбеллий<a l:href="#nb3_51" type="note">[51]</a>, когда консул Фульвий вернулся после позорной бойни, учиненной им над двумястами двадцатью пятью сенаторами, дерзко окликнул его по имени и остановил его. «Прикажи, — сказал он ему, — после стольких совершенных тобой казней лишить и меня жизни; тогда ты сможешь похваляться, что убил человека много достойнее себя». И так как Фульвий не обращал на него, как на безумца, внимания (к тому же он только что получил из Рима предписания, шедшие вразрез с его бесчеловечно жестоким поведением и связывавшие ему руки), то Юбеллий продолжал: «Итак, теперь, когда мой край в руках врагов, когда мои друзья погибли, когда я собственной рукой лишил жизни жену и детей, чтобы спасти их от этих бедствий, а я сам лишен возможности разделить участь моих сограждан, — пусть моя собственная доблесть избавит меня от этой ненавистной жизни». С этими словами он вытащил спрятанный под платьем кинжал и, пронзив себе грудь, замертво упал к ногам консула.</p>
    <p>Александр осаждал какой-то город в Индии. Жители, доведенные до крайности, твердо решили лишить его радости победы; они подожгли город и вместе с ним все погибли в пламени, презрев великодушие победителя. Началось новое сражение: враги дрались за то, чтобы их спасти, а жители — за возможность покончить с собой, причем прилагали к этому такие же усилия, какие люди обычно делают, чтобы спасти свою жизнь.</p>
    <p>Жители испанского города Астапы<a l:href="#nb3_52" type="note">[52]</a>, видя что его стены и укрепления недостаточно крепки, чтобы устоять против римлян, сложили на городской площади, в виде огромной кучи, все свои богатства и домашнюю утварь, посадив сверху жен и детей, и обложили эту груду хворостом и другими легко воспламеняющимися материалами, оставив там пятьдесят юношей для выполнения задуманного ими плана. После этого они сделали вылазку и, убедившись в невозможности победить врага, все до последнего добровольно лишили себя жизни. А пятьдесят юношей, умертвив всех оставшихся в городе жителей, подожгли затем высившуюся на площади груду и сами бросились в этот костер. Так распрощались они со своей благородной свободой не с болью и позором, а скорее в бесчувственном состоянии, доказав врагам, что если бы судьбе угодно было, то у них хватило бы мужества лишить их победы с тем же успехом, с каким они сумели сделать для них эту победу бесплодной, отталкивающей, а кое для кого даже смертоносной. Ведь некоторые из противников, привлеченные блеском золота, плавившегося в этом пожарище, подбегали слишком близко к огню и либо задыхались от дыма, либо сгорали, ибо не могли уже податься назад, так как сзади напирала следовавшая за ними толпа. Такое же решение приняли и жители Абидоса, доведенные до крайности Филлипом<a l:href="#nb3_53" type="note">[53]</a>. Но царь, внезапно взяв город и не желая быть свидетелем того, как это ужасное решение, принятое с безрассудной поспешностью, будет приводиться в исполнение, приказал захватить все те сокровища и утварь, которые они собирались сжечь или утопить, а затем отозвал своих солдат, предоставив жителям три дня, в течение которых они могли бы свободно лишать себя жизни, как им заблагорассудится. Они и воспользовались этим, устроив такое кровопролитие и смертоубийство, которое превзошло всякую вражескую жестокость; не осталось в живых ни единой души, у которой была возможность свободно распорядиться своей участью. Известно множество случаев таких массовых самоубийств, которые кажутся нам тем более ужасными, чем большее число лиц в них участвовало. На самом же деле они менее ужасны, чем самоубийства единичные, ибо доводы, которые на каждого человека, взятого в отдельности, и не подействовали бы, на массу могут подействовать: в пылком порыве, охватывающем толпу, гаснет разум отдельных людей.</p>
    <p>Во времена Тиберия те, кто были осуждены и ожидали казни, лишались своего имущества и права на погребение; тех же, кто, предвосхищая события, сами лишали себя жизни, хоронили, и они могли составлять завещания<a l:href="#nb3_54" type="note">[54]</a>.</p>
    <p>Но иногда желают смерти в ожидании какого-то большего блага. «Имею желание разрешиться, — говорит святой Павел, — и быть со Христом»; и в другом месте он спрашивает: «Кто избавит меня от сего тела смерти?»<a l:href="#nb3_55" type="note">[55]</a> Клеомброт Амбракийский, прочтя «Пир» Платона, так загорелся жаждой грядущей жизни, что без всяких других к тому поводов бросился в море. Отсюда явствует, что мы неправильно именуем отчаянием то добровольное решение, к которому нас часто побуждает пылкая надежда, а нередко и спокойное, ясное рассуждение. Суассонский епископ Жак дю Шатель, участник крестового похода Людовика Святого<a l:href="#nb3_56" type="note">[56]</a>, видя, что король и вся армия собираются вернуться во Францию, не доведя до конца свое предприятие, решил, что лучше уж ему отправиться в рай. Простившись со своими друзьями, он на глазах у всех бросился в гущу врагов и был изрублен.</p>
    <p>В одном из царств новооткрытых земель в день торжественной процессии, когда в огромной колеснице везут по улицам боготворимого ими идола, некоторые отрубают у себя куски тела и бросают ему, другие же ложатся посреди дороги, чтобы быть раздавленными под колесами и в награду за это после смерти причисленными к святым<a l:href="#nb3_57" type="note">[57]</a>.</p>
    <p>В смерти вышеназванного епископа больше благородного порыва, нежели рассудка, так как он был отчасти увлечен пылом сражения.</p>
    <p>В некоторых странах государственная власть вмешивалась и пыталась установить, в каких случаях правомерно и допустимо добровольно лишать себя жизни. В прежние времена в нашем Марселе хранился запас цикуты, заготовленный на государственный счет и доступный всем, кто захотел бы укоротить свой век, но при условии, что причины самоубийства должны были быть одобрены советом шестисот, то есть сенатом; наложить на себя руки можно было только с разрешения магистрата и в узаконенных случаях.</p>
    <p>Такой же закон существовал и в других местах. Секст Помпей<a l:href="#nb3_58" type="note">[58]</a>, направляясь в Азию, по дороге из Негропонта остановился на острове Кее. Как сообщает один из его приближенных, случилось как раз так, что, когда он там находился, одна весьма уважаемая женщина, изложив своим согражданам причины, по которым она решила покончить с собой, попросила Помпея оказать ей честь своим присутствием при ее смерти. Помпеи согласился и в течение долгого времени пытался с помощью своего отменного красноречия и различных доводов отговорить ее от ее намерения, но все было напрасно, и под конец он вынужден был дать согласие на ее самоубийство. Она прожила девяносто лет в полном благополучии, и телесном, и духовном; и вот теперь, возлегши на свое более чем обычно украшенное ложе, она, опершись на локоть, промолвила: «О, Секст Помпей, боги, — и, пожалуй, скорее те, которых я оставляю, чем те, которых я скоро увижу, — воздадут тебе за то, что ты не погнушался мной и сначала пытался уговорить меня жить, а затем согласился быть свидетелем моей смерти. Что касается меня, то фортуна всегда обращала ко мне свой благой лик, и вот боязнь, как бы желание жить дольше не принудило меня узреть другой ее лик, побуждает меня отказаться от дальнейшего существования, оставив двух дочерей и множество внуков». Сказав это, она дала наставления своим близким и призвала их к миру и согласию, разделила между ними свое имущество и поручила домашних богов своей старшей дочери; затем она твердой рукой взяла чашу с ядом и, вознеся мольбы Меркурию и попросив его уготовить ей какое-нибудь спокойное местечко в загробном мире, быстро, выпила смертельный напиток. Но она продолжала следить за последствиями своего поступка; чувствуя, как ее органы один за другим охватывал леденящий холод, она заявила под конец, что холод этот добрался до ее сердца и внутренностей, и подозвала своих дочерей, чтобы те сотворили над ней последнюю молитву и закрыли ей глаза.</p>
    <p>Плиний сообщает<a l:href="#nb3_59" type="note">[59]</a> об одном из северных народов, что благодаря мягкости тамошнего воздуха люди в тех краях столь долговечны, что обычно сами кончают с собой; устав от жизни, они обыкновенно, по достижении весьма почтенного возраста, после славной пирушки бросаются в море с вершины определенной, предназначенной для этой цели скалы.</p>
    <p>По-моему, невыносимые боли и опасения худшей смерти являются вполне оправданными побуждениями к самоубийству.</p>
   </section>
   <section id="sb4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>Дела — до завтра!</p>
    </title>
    <p>Среди всех французских писателей я отдаю пальму первенства — как мне кажется, с полным основанием — Жаку Амио<a l:href="#nb4_1" type="note">[1]</a>, и не только по причине непосредственности и чистоты его языка — в чем он превосходит всех прочих авторов, — или упорства в столь длительном труде, или глубоких познаний, помогших ему передать так удачно мысль и стиль трудного и сложного автора (ибо меня можно уверить во всем, что угодно, поскольку я ничего не смыслю в греческом; но я вижу, что на протяжении всего его перевода смысл Плутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио в совершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился в мысли Плутарха, сумел настолько отчетливо усвоить себе его общее умонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого, что расходилось бы с ним или ему противоречило). Но главным образом я ему благодарен за находку и выбор книги, столь достойной и ценной, чтобы поднести ее в подарок моему отечеству. Мы, невежды, были бы обречены на прозябание, если бы эта книга не извлекла нас из тьмы невежества, в которой мы погрязли. Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы состязаются в этом с магистрами. Амио — это наш молитвенник. Если этому благодетелю суждено еще жить долгие годы, то я советовал бы ему перевести Ксенофонта<a l:href="#nb4_2" type="note">[2]</a>: это занятие более легкое и потому более подходящее его преклонному возрасту. И потом, мне почему-то кажется, что, хотя он очень легко и искусно справляется с трудными местами, все же его стиль более верен себе, когда мысль его течет плавно, без стеснения, не преодолевая препятствий.</p>
    <p>Я только что перечел то место, где Плутарх рассказывает о себе следующее. Однажды Рустик, слушая в Риме его публичную речь, получил послание от императора, но не стал вскрывать его, пока речь не была окончена. Все присутствующие, сообщает Плутарх, очень хвалили выдержку Рустика<a l:href="#nb4_3" type="note">[3]</a>. Рассуждая о любопытстве и о том жадном и остром пристрастии к новостям, которое нередко побуждает нас нетерпеливо и бесцеремонно бросать все ради того, чтобы побеседовать с новым лицом, или заставляет нас, пренебрегая долгом вежливости и приличием, тотчас же распечатывать, где бы мы ни находились, доставленные нам письма, Плутарх имел все основания одобрить выдержку Рустика; он мог бы кроме того похвалить еще его благовоспитанность и учтивость: ведь тот не пожелал прерывать течения его речи. Но я сомневаюсь, можно ли хвалить Рустика за благоразумие, ибо при неожиданном получении письма, да притом еще от самого императора, легко могло случиться, что, не распечатав и не прочитав его сразу, он тем самым навлек бы на себя крупную неприятность.</p>
    <p>Прямо противоположен любопытству другой недостаток — беспечность, к которой я склонен по своему нраву. Я знал многих лиц, беспечность которых доходила до того, что у них можно было найти в карманах нераспечатанные письма, полученные за три или четыре дня до того.</p>
    <p>Я никогда не распечатываю не только писем, порученных мне для передачи другим, но и тех, которые случайно попадают мне в руки; и мне бывает совестно, если, находясь возле какого-нибудь высокопоставленного лица, я ненароком бросаю взгляд на какую-нибудь строку из важного письма, которое он читает. Нет человека, который бы меньше, чем я, интересовался чужими делами и стремился за ними подглядывать.</p>
    <p>На памяти наших отцов господин де Бутьер чуть было не потерял Турин из-за того, что, сидя за ужином в приятной компании, не стал тотчас читать полученное им донесение об изменах, замышлявшихся в городе, обороной которого он руководил. Из того же Плутарха<a l:href="#nb4_4" type="note">[4]</a> я узнал, что Юлий Цезарь избежал бы смерти, если бы, идучи в сенат в тот день, когда он был убит заговорщиками, прочел переданную ему записку. Плутарх еще рассказывает о фиванском тиране Архии, что накануне того дня, когда Пелопид привел в исполнение свой замысел убить его и вернуть свободу своему отечеству, некий другой Архий, афинянин, точнейшим образом изложил ему в письме все, что против него затевалось; но так как это сообщение было передано Архию во время ужина, то он отложил и не стал распечатывать письмо, произнеся слова, которые с тех пор вошли в Греции в пословицу: «Дела — до завтра!»<a l:href="#nb4_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Разумный человек может, на мой взгляд, в интересах других — ради, например, того, чтобы не нарушить нескромным образом компанию, как это могло иметь место с Рустиком, или ради того, чтобы не расстроить какое-нибудь важное дело, — отложить на время ознакомление с сообщаемыми ему новостями; непростительно делать это ради самого себя или какого-нибудь своего удовольствия, в особенности если это человек, занимающий высокий пост, и когда отсрочка делается для того, чтобы не нарушить обед или сон. Ведь существовало же в древнем Риме за столом так называемое консульское место, которое считалось самым почетным и предназначалось главным образом для того, чтобы неожиданно зашедшим лицам было легче и доступнее поговорить с тем, кто сидел на нем. Это свидетельствует о том, что, находясь за столом, они не откладывали других дел на «потом» и сразу же узнавали о случившемся.</p>
    <p>Однако — договаривая до конца — очень трудно, в особенности когда дело идет о человеческих поступках, предписать какие-нибудь точные, продиктованные разумом правила и исключить действие случайности, всегда сохраняющей свои права в этих делах.</p>
   </section>
   <section id="sb5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>О совести</p>
    </title>
    <p>Однажды, во время наших гражданских войн, я, путешествуя вместе с моим братом, сиром де Ла Брусе, встретился с одним почтенным дворянином. Он был приверженцем противной нам партии, но я этого не знал, так как он подделывался под нашу. Хуже всего в этих войнах то, что карты в них до того перемешаны, что нет никакой определенной приметы, по которой можно было бы признать своего врага: он не отличается ни по языку, ни по внешнему виду, он дышит тем же воздухом, что и мы, вырос среди тех же законов и обычаев, так что трудно не ошибиться, не попасть впросак. Это заставляло меня самого опасаться, как бы мне не встретиться с нашим же отрядом в таких местах, где меня не знают и где мне пришлось бы назвать себя или натолкнуться на что-нибудь еще худшее, как это уже однажды со мной случилось. А именно, при одном их таких недоразумений я потерял своих лошадей и несколько людей, в том числе моего пажа, итальянского дворянина, которого я заботливо воспитывал и который погиб в расцвете своих отроческих лет, не успев оправдать больших надежд, которые он подавал. Но тот дворянин, с которым мы на сей раз встретились, имел такой растерянный вид и так пугался при каждом появлении конных солдат или когда мы проезжали через города, стоявшие за короля, что под конец я догадался: то были муки его неспокойной совести. Этому бедняге казалось, что сквозь его маску и куртку для верховой езды можно прочесть тайные замыслы, которые он таил в душе. Вот какие удивительные вещи способна проделывать с нами совесть! Она заставляет нас изменять себе, предавать себя и самому же себе вредить. Даже когда нет свидетеля, она выдает нас против нашей воли —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Occultum quatiens animo tortore flagellum.<a l:href="#nb5_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Всем, вплоть до малых детей, известен следующий рассказ. Финикиец Бессий, которого упрекали в том, что он без причины разорил воробьиное гнездо и убил воробьев, оправдывался тем, что эти птички без умолку зря обвиняли его в убийстве отца. До этого мгновения никто ничего не знал об этом отцеубийстве, оно оставалось тайной, но мстящие фурии человеческой совести заставили раскрыть эту тайну именно того, кто должен был понести за нее наказание<a l:href="#nb5_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Гесиод, в отличие от Платона, заявлявшего, что наказание следует по пятам за преступлением, утверждал, что наказание совершается вместе с преступлением, в тот же миг<a l:href="#nb5_3" type="note">[3]</a>. Кто ждет наказания, несет его, а тот, кто его заслужил, ожидает его. Содеянное зло порождает терзания —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Malum consilium pessimum,<a l:href="#nb5_4" type="note">[4]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>подобно тому как пчела, жаля и причиняя боль другому, причиняет себе еще большее зло, ибо теряет жало и погибает:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>vitasque in vulnere ponunt.<a l:href="#nb5_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Шпанская муха носит в себе какое-то вещество, которое служит противоядием против ее собственного яда. Сходным образом одновременно с наслаждением, получаемым от порока, совесть начинает испытывать противоположное чувство, которое и во сне и наяву терзает нас мучительными видениями:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quippe ubi se multi, per somnia saepe loquentes</v>
      <v>Aut morbo delirantes, procraxe ferantur</v>
      <v>Et celata diu in medium peccata dedisse.<a l:href="#nb5_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Аполлодору привиделось во сне, будто скифы сдирают с него кожу и варят его в котле, а сердце его при этом приговаривает: «это я причина всех этих зол»<a l:href="#nb5_7" type="note">[7]</a>. Эпикур говорил, что злодеям нигде нельзя укрыться, так как они не могут уйти от собственной совести<a l:href="#nb5_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>… prima est haec ultio, quod se</v>
      <v>Iudice nemo nocens absolvitur.<a l:href="#nb5_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Совесть может преисполнять нас страхом, так же как может преисполнять уверенностью и душевным спокойствием. О себе я могу сказать, что во многих случаях я шел гораздо более твердым шагом, ибо ощущал тайное согласие со своей волей и сознавал чистоту моих помыслов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra</v>
      <v>Pectora pro facto spemque metumque suo.<a l:href="#nb5_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Такого рода примеров тысячи, я ограничусь, однако, только тремя, касающимися одного и того же лица.</p>
    <p>Когда Сципиона<a l:href="#nb5_11" type="note">[11]</a> однажды обвинили пред лицом римского народа в важном преступлении, он вместо того, чтобы оправдываться перед своими судьями или заискивать перед ними, сказал им: «Очень вам это к лицу — затевать суд и требовать головы человека, благодаря которому вы наделены властью судить весь мир». Другой раз в ответ на обвинения, которые бросил ему в лицо один народный трибун, он вместо того, чтобы защищаться, сказал, обращаясь к своим согражданам: «Давайте пойдем и воздадим хвалу богам за победу, которую они мне даровали над карфагенянами в такой же день, как сегодня», и когда он двинулся по направлению к храму, вся толпа, и в том числе его обвинитель, последовали за ним<a l:href="#nb5_12" type="note">[12]</a>. Когда Петилий<a l:href="#nb5_13" type="note">[13]</a>, по наущению Катона, потребовал у Сципиона дать отчет в деньгах, потраченных во время войны против Антиоха, Сципион, явившись по этому поводу в сенат, вынул принесенную им под платьем книгу записей и заявил, что в ней содержится полный отчет всех приходов его и расходов; но когда ему предложили предъявить эту книгу для проверки, он наотрез отказался сделать это, заявив, что не желает подвергать себя такому позору, и собственноручно, перед лицом сенаторов, разорвал книгу в клочья. Я не думаю, чтобы человек с нечистой совестью мог изобразить подобную уверенность. Тит Ливий говорит<a l:href="#nb5_14" type="note">[14]</a>, что Сципион обладал от природы благородным сердцем, всегда устремленным к слишком высоким целям, чтобы он мог быть преступником или унизиться до того, чтобы защищать свою невиновность.</p>
    <p>Изобретение пыток — опасное изобретение, и мне сдается, что это скорее испытание терпения, чем испытание истины. Утаивает правду и тот, кто в состоянии их вынести, и тот, кто в состоянии сделать это. Действительно, почему боль заставит меня скорее признать то, что есть, чем то, чего нет? И, наоборот, если человек, не совершавший того, в чем его обвиняют, достаточно терпелив, чтобы вынести эти мучения, то почему человек, совершивший это дело, не будет столько же терпелив, зная, что его ждет такая щедрая награда, как жизнь. Я думаю, что это изобретение в основе своей покоится на сознании нашей совести. Ведь виновному кажется, что совесть помогает пытке, понуждая его признать свою вину, и что она делает его более слабым, невинному же она придает силы переносить пытку. Однако, говоря по правде, пытка — весьма ненадежное и опасное средство.</p>
    <p>Чего только не наговорит человек на себя, чего он только не сделает, лишь бы избежать этих ужасных мук?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Etiam innocentes coget mentiri dolor.<a l:href="#nb5_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему бывает, что тот, кого судья пытал, чтобы не погубить невинного, погибает и невинным и замученным пыткой. Сотни тысяч людей возводили на себя ложные обвинения. К числу их я отношу и Филоту<a l:href="#nb5_16" type="note">[16]</a>, принимая во внимание условия суда, устроенного над ним Александром, и то, как его пытали.</p>
    <p>И тем не менее говорят, что это наименьшее из зол, изобретенных человеческой слабостью! Я, однако, нахожу пытку средством крайне бесчеловечным и совершенно бесполезным. Многие народы, менее варварские в этом отношении, чем греки и римляне, называющие их варварами, считают отвратительной жестокостью терзать и мучить человека, в преступлении которого вы еще не уверены. Чем он ответственен за ваше незнание? Разве это справедливо, что вы, не желая убивать его без основания, заставляете его испытывать то, что хуже смерти? Чтобы хорошенько вникнуть в это, заметьте только, как часто бывает, что испытуемый предпочитает лучше умереть без всяких оснований, лишь бы только не подвергаться этому испытанию, которое хуже казни и нередко своей жестокостью приводит к смерти, предвосхищая казнь. Не помню, откуда я взял этот рассказ<a l:href="#nb5_17" type="note">[17]</a>, но он дает точное представление о совестливости нашего правосудия. Некая крестьянка обвинила перед полководцем и главным судьей армии одного солдата в том, что он отнял у ее маленьких детей ту малость вареного мяса, которая оставалась у нее для их пропитания, ибо эта армия разграбила все деревни кругом. И действительно, нигде не осталось ни зернышка. Полководец приказал женщине сначала хорошенько обдумать свои слова, ибо она должна будет отвечать за них, если окажется, что это ложное обвинение. Но так как женщина твердо стояла на своем, то он приказал распороть солдату живот, чтобы удостовериться в истине. И тогда убедились, что женщина сказала правду. Поучительное наказание!</p>
   </section>
   <section id="sb6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>Об упражнении</p>
    </title>
    <p>Трудно надеяться, чтобы наш разум и наши знания, сколь бы усердно мы себя им ни вверяли, оказались настолько сильны, чтобы побудить нас к действию, если мы, кроме этого, не упражняем нашу душу и не приучаем ее к деятельности, предназначенной ей нами; в противном случае она может в надлежащий момент оказаться беспомощной. Вот почему те философы, которые стремились добиться более высокого совершенства, не довольствовались тем, чтобы, затаившись в каком-нибудь укрытии, ждать невзгод судьбы, а опасаясь, чтобы они не застали их неподготовленными и непривычными к борьбе, шли им навстречу и намеренно подвергали себя всяким трудным испытаниям. Одни отказывались от богатства и добровольно обрекали себя на бедность; другие стремились к тяжелой работе и суровым условиям жизни, чтобы закалиться и приучить себя к труду и нужде; некоторые же лишали себя самых ценных частей тела, как, например, глаз или половых органов, боясь, чтобы пользование ими, дающее так много радости и наслаждения, не ослабило и не изнежило их души. Но упражнение не может приучить нас к самому большому делу, которое нам предстоит — к смерти, здесь оно бессильно. Можно путем упражнения и с помощью привычки закалить себя и приобрести стойкость в перенесении боли, стыда, бедности и других подобных горестей; но что касается смерти, то мы можем испытать ее только раз в жизни, и потому все мы являемся новичками, когда подходим к ней.</p>
    <p>В древние времена были люди, так превосходно умевшие пользоваться своим временем, что они пытались даже получить наслаждение от самой смерти и заставить свой ум понять, что представляет собой этот переход к смерти; но они не вернулись обратно, чтобы поделиться с нами этими сведениями:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nemo expergitus extat</v>
      <v>Frigida quem semel est vitai pausa secuta.<a l:href="#nb6_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Знатный римлянин Каний Юлий, отличавшийся добродетелью и исключительной твердостью, будучи осужден на смерть злодеем Калигулой<a l:href="#nb6_2" type="note">[2]</a>, кроме многих других поразительных доказательств своего мужества, дал еще следующее. Когда рука палача уже вот-вот должна была опуститься на его голову, один из его друзей, философ, спросил его: «Итак, Каний, как чувствует в эту минуту твоя душа? Что она делает? О чем ты думаешь?» «Я стараюсь, — ответил Каний, — быть наготове и напрячь все свои силы, чтобы постараться уловить в течение краткого мгновения смерти, произойдет ли какое-нибудь движение в моей душе и ощутит ли она свой уход из тела, с тем чтобы, если я что-нибудь подмечу, потом, по возможности, сообщить об этом моим друзьям». Вот человек, философствующий не только до самой смерти, но и в самый момент смерти. Какой стойкостью надо обладать, какой непоколебимостью духа, чтобы желать извлечь урок из самой смерти и быть в состоянии еще думать о чем-то постороннем в такой важный момент!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ius hoc animi morientis habebat.<a l:href="#nb6_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И все же мне кажется, что есть какой-то способ приучить себя к смерти и некоторым образом испробовать ее. Хотя наш опыт в этом деле не может быть ни совершенным, ни полным, он во всяком случае может быть небесполезным для нас, придав нам сил и уверенности. Мы не можем погрузиться в смерть, но мы можем приблизиться к ней и рассмотреть ее; и хотя мы не в состоянии путем упражнения дойти в этом деле до конца, во всяком случае мы можем кое-что разглядеть и ознакомиться с подступами к смерти. Ведь не без основания нам предлагают приглядываться даже к нашему сну, ввиду того что он походит на смерть.</p>
    <p>Как легко совершается переход от бодрствования ко сну! Как незаметно мы перестаем сознавать себя и окружающее!</p>
    <p>Можно было бы, пожалуй, признать сон, лишающий нас возможности действовать и чувствовать, чем-то ненужным и противоестественным, если бы не то, что с его помощью природа показывает нам, что она предназначила нас в такой же степени для жизни, как и для смерти, и если бы не то, что посредством сна она еще при жизни приоткрывает нам ту вечность, которая ждет нас после этой нашей жизни, для того чтобы приучить нас к ней и освободить нас от страха перед ней.</p>
    <p>Но те, кому довелось из-за какого-нибудь несчастного случая лишиться сознания или упасть без чувств, те, по моему мнению, были весьма близки к тому, чтобы увидеть подлинный и неприкрашенный лик смерти; ибо, что касается самого момента перехода от жизни к смерти, то нечего опасаться, что он связан с каким-либо страданием или неприятным ощущением, если учесть, что для того, чтобы почувствовать что-нибудь, нужно какое-то время. Чтобы ощутить страдания, требуется время, а между тем момент смерти столь краток и стремителен, что он неизбежно должен быть безболезненным. У нас есть основания бояться только подготовительных мгновений к смерти, но они-то как раз и поддаются упражнению.</p>
    <p>Многие вещи наше воображение рисует нам более ужасными, чем они есть в действительности. Большую часть моей жизни я наслаждался цветущим здоровьем, больше того, силы переполняли меня, они так и бурлили во мне. Это радостное, ликующее ощущение здоровья заставляло меня думать о болезнях с таким ужасом, что, когда мне довелось на деле их испытать, я обнаружил, что они гораздо менее мучительны, что это мне рисовалось под влиянием страха.</p>
    <p>Вот что я постоянно испытываю: если ночью, хорошо укутанный, я нахожусь в уютной комнате, в то время как за окнами бушует буря и непогода, я не могу без страха и содрогания думать о тех, кого они застигли в пути; но если в такую минуту я сам нахожусь в дороге, мне и в голову не придет пожелать находиться в каком-нибудь другом месте.</p>
    <p>Уже одно то, что быть запертым в четырех стенах казалось мне нестерпимым; но вскоре я научилcя оставаться в таком положении неделю, даже месяц, изнемогая от боли, лишений и слабости, и тогда я понял, что, когда был здоров, я жалел больных в гораздо большей степени, чем сам заслуживаю сожаления теперь во время своей болезни, и что воображение заставляло меня почти вдвое преувеличивать истинное положение вещей. Надеюсь, что то же случится и тогда, когда я буду умирать, и что не стоит так много хлопотать, суетиться и готовиться к смерти, как это обычно делают люди. Но все же, на всякий случай, никакие меры предосторожности тут не могут быть лишними.</p>
    <p>Во время нашей второй или третьей гражданской войны<a l:href="#nb6_4" type="note">[4]</a> (не могу в точности припомнить, какой именно) я вздумал однажды покататься на расстоянии одного лье от моего замка, расположенного в самом центре происходивших смут.</p>
    <p>Находясь поблизости от своего дома, я считал себя настолько в безопасности, что не взял с собой ничего, кроме удобного, но не очень выносливого коня. При возвращении случилось неожиданное происшествие, заставившее меня воспользоваться моим конем для дела, к которому он был непривычен. Один из моих людей, человек рослый и сильный, ехавший верхом на коренастом и тугоуздом жеребце, желая выказать отвагу и опередить своих спутников, пустил его во весь опор прямо по той дороге, по которой ехал я, и со всего размаха лавиной налетел на меня и мою лошадь, опрокинув нас своим напором и тяжестью. Оба мы полетели вверх ногами, моя лошадь свалилась и лежала совершенно оглушенная, я же оказался поодаль, в десятке шагов, бездыханный, распростертый навзничь; лицо мое было в сплошных ранах, моя шпага отлетела еще на десяток шагов, пояс разорвался в клочья, я лежал колодой, без движения, без чувств. Это был первый обморок в моей жизни. Мои спутники всеми силами тщетно пытались привести меня в чувство; и, наконец, решив, что я мертв, подняли меня и с огромным трудом на руках перенесли в мой дом, отстоявший примерно в полумиле от места происшествия. По дороге, после того как в течение более двух часов меня считали мертвым, я стал слегка шевелиться и дышать; за это время столько крови попало в мой желудок, что мне необходимо было разгрузиться от нее. Меня поставили на ноги, и из меня вылилось целое ведро крови; и еще несколько раз, пока меня несли, мне пришлось повторить эту операцию. Благодаря этому я начал чуть-чуть оживать, но это происходило так медленно и с такими промежутками, что мои первые ощущения были скорее похожи на смерть, чем на жизнь:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Perche, dubbiosa anchor del suo ritorno,</v>
      <v>Non s’assecura attonita la mente.<a l:href="#nb6_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это воспоминание, так сильно врезавшееся мне в память и давшее мне возможность увидеть лицо смерти почти вплотную и без прикрас, как-то примирило меня с нею. Когда глаза мои стали что-то разбирать и я стал что-то видеть, я видел так смутно, слабо и как бы в тумане, что сначала я мог различать только свет —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>come quel ch’or apre or chiude</v>
      <v>Gli occhi, mezzo tra’l sonno è l’esser desto.<a l:href="#nb6_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается моих душевных способностей, то они восстанавливались столь же медленно, как и физические. Я видел себя сплошь окровавленным, так как плащ мой весь был пропитан моей кровью. Первой моей мыслью было, что меня ранили из аркебузы в голову, так как в ту пору вокруг нас сильно постреливали. Мне казалось, что жизнь моя держится лишь на кончиках губ; я закрывал глаза, стараясь, как мне представлялось, помочь ей уйти от меня, и мне было приятно изнемогать и отдаваться течению. Это была мысль, еле брезжившая в моем сознании, такая же слабая и зыбкая, как и все остальные, но она не только не была мне неприятна, а напротив, к ней примешивалось то сладостное ощущение, которое бывает, когда мы погружаемся в сон.</p>
    <p>Мне сдается, что это и есть то состояние, которое мы наблюдаем у выбившихся из сил и находящихся в агонии людей, и я думаю, что мы напрасно оплакиваем их, считая, что их мучат в это время жестокие боли или что душа их подавлена мрачными мыслями. Я всегда считал, расходясь во мнениях с другими и даже с Этьеном Ла Боэси<a l:href="#nb6_7" type="note">[7]</a>, что те, кого мы видим лежащими, так же как и я, ничком и как бы отходящими ко сну в ожидании конца, или те, кто измождены долгими муками или разбиты апоплексическим ударом, или в припадке падучей, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>vi morbi saepe coactus</v>
      <v>Ante oculos aliquis nostros, ut fulminis ictu,</v>
      <v>Concidit, et spumas agit; ingemit, et fremit artus.</v>
      <v>Desipit, extentat nervos, torquetur, anhelat,</v>
      <v>Inconstanter et in iactando membra fatigat,<a l:href="#nb6_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или те, что ранены в голову, — когда мы слышим, как они иногда вопят и отчаянно стонут, — я всегда считал, повторяю, что их душа и тело спят, окутанные саваном, хотя по некоторым признакам мы и можем уловить, что в них есть еще проблески сознания, и мы еще замечаем какие-то движения их тел:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vivit, et est vitae nescius ipse suae.<a l:href="#nb6_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не могу поверить, чтобы в этом состоянии, когда все тело так пострадало и чувства ослаблены донельзя, у души хватало еще сил сознавать себя; мне кажется поэтому, что у этих людей не остается никакого проблеска мысли, которая бы мучила их и способна была ощутить и уяснить всю тяжесть их положения; из этого следует, что не к чему так уж сильно жалеть их.</p>
    <p>Я не представляю для себя лично ничего более невыносимого и ужасного, чем, испытывая живое и острое страдание, не иметь возможности как-либо его выразить. Это можно было бы сказать про тех, кого отправляют на казнь, предварительно отрезав им язык, если бы не то, что для казнимого публично смерть без единого звука — наиболее пристойный исход, при условии, чтобы лицо при этом выражало твердость и достоинство. Вполне применимо сказанное мною к тем несчастным пленникам, которые попадают в руки мерзких палачей — солдат нашего времени, подвергающих их самым жестоким истязаниям с целью выжать из них какой-нибудь баснословный и необыкновенный выкуп, держа их в таких условиях и в таких местах, что они не имеют никакой возможности подать голос, заявить о постигшей их беде.</p>
    <p>Поэты придумали некоторых богов, которые будто бы облегчают смерть людям, терпящим такие жестокие муки:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>hunc ego Diti</v>
      <v>Sacrum iussa fero, teque isto corpore solvo.<a l:href="#nb6_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но если окружающие, всячески тормоша таких умирающих и крича им в самое ухо, и могут подчас исторгнуть у них какие-то краткие и бессвязные ответы или уловить какие-то движения, которые как бы выражают согласие на то, о чем их спрашивают, — это еще не доказывает, что такие люди живы, во всяком случае не доказывает, что они вполне живы. Ведь случается же с нами, когда нас клонит ко сну, хоть мы еще не вполне в его власти, что мы ощущаем, как во сне, все, что творится вокруг нас, и отвечаем спрашивающим нас смутным и неопределенным согласием, которое дается почти без сознания; мы даем эти ответы на последние долетевшие до нас слова, ответы случайные и часто бессмысленные.</p>
    <p>Теперь, после того как я сам испытал это состояние, у меня нет никаких сомнений в том, что до сих пор я вполне правильно о нем судил! В самом деле, я прежде всего, еще не приходя в сознание, попытался разорвать свой камзол ногтями (ибо я был без оружия), а между тем я хорошо знаю, что вовсе не представлял себе, будто ранен. Ведь есть столько движений, которые совершаются без нашего ведома:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Semianimesque micant digiti ferrumque retractant<a l:href="#nb6_11" type="note">[11]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Так, например, при падении люди часто выбрасывают вперед руки, повинуясь естественному побуждению, заставляющему части нашего тела оказывать друг другу помощь, не дожидаясь предписаний нашего разума:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Falciferos memorant currus abscindere membra,</v>
      <v>Ut tremere in terra videatur ab artubus id quod</v>
      <v>Decidit abscissum, cum mens tamen atque hominis vis</v>
      <v>Mobilitate mali non quit sentire dolorem.<a l:href="#nb6_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мой желудок переполнен был свернувшейся кровью, и мои пальцы сами устремились к нему, как это часто бывает против нашей воли с нашими руками, когда где-нибудь у нас зудит. У многих животных и даже у людей, когда они уже испустили дух, мышцы все еще продолжают сокращаться и распускаться. Всякий по опыту знает, что есть органы, которые приходят в движение, поднимаются и опускаются часто без нашего ведома. Про эти влечения, которые затрагивают нас лишь чисто внешним образом, нельзя сказать, что это наши влечения, так как для того, чтобы они стали нашими, человек должен быть всецело охвачен ими; нельзя, например, сказать, что боль, ощущаемая рукой или ногой во сне, есть наша боль.</p>
    <p>Когда мы уже подъезжали к моему дому, куда успело дойти известие о моем падении, и члены моей семьи с криками, как бывает в таких случаях, выбежали мне навстречу, я не только что-то ответил спрашивавшим, но рассказывают, будто я даже догадался приказать, чтобы подали лошадь моей жене, которая, как я смог заметить, выбивалась из сил, спеша ко мне по очень крутой и каменистой тропинке. Может показаться, что такой приказ должен был исходить от человека, уже совершенно пришедшего в сознание. Вовсе нет: то были лишь смутные и бессвязные мысли, исходившие от впечатлений, полученных от зрения и слуха, но не от меня. Я не соображал, ни откуда двигаюсь, ни куда направляюсь; я не в состоянии был разобрать и понять, о чем меня спрашивают; это были очень слабые движения, которые мои чувства производили как бы по привычке; мой разум участвовал в этом сквозь дрему, подвергаясь легчайшему прикосновению, щекотанию со стороны чувств. Между тем мое самочувствие было поистине очень приятным и спокойным: я не испытывал тревоги ни за себя, ни за других, я ощущал какую-то истому и необычайную слабость, но никакой боли. Я видел свой дом, но не узнавал его. Когда меня уложили в постель, я почувствовал несказанное блаженство от этого покоя, так как меня порядком растрясло, пока эти славные люди несли меня на руках по такой плохой и длинной дороге, что им пришлось раза два или три сменить друг друга, чтобы передохнуть. Мне стали насильно давать разные лекарства, но я не принял ни одного из них, так как был убежден, что смертельно ранен в голову. Это была бы поистине очень легкая смерть, ибо из-за бесконечной слабости разум мой не в состоянии был ни о чем судить, а тело ничего не чувствовало. Я тихонько отдался течению, и мне было так легко и спокойно, что, казалось, ничего не могло быть приятнее. Когда, спустя два или три часа, я начал приходить в себя и силы мои стали восстанавливаться,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut tandem sensus convaluere mei,<a l:href="#nb6_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я вдруг сразу почувствовал сильнейшие боли, ибо от падения все члены мои были расшиблены и изранены. В течение двух или трех ночей после этого мне было очень плохо, и мне казалось, что я еще раз умираю, но только более мучительной смертью; я еще и сейчас ощущаю страшный удар, полученный при падении. И вот что примечательно: последней мыслью, сохранившейся у меня в сознании, было воспоминание о том, что со мной случилось; но прежде, чем понять все как следует, я заставлял по нескольку раз повторять себе, куда я ехал, откуда возвращался, в котором часу со мной это произошло. Что касается обстоятельств моего падения, то от меня их скрывали, не желая, выдавать виновника катастрофы, и придумывали для меня все новые и новые объяснения. Некоторое время спустя, уже на следующий день, когда память моя начала восстанавливаться и рисовать мне, в каком состоянии я был в момент, когда заметил обрушивающуюся на меня лошадь (ибо я увидел ее у самых ног и подумал, что пришла моя смерть; но эта мысль была так мимолетна, что не успела даже вызвать во мне страх), мне показалось, что меня поразила молния и что я возвращаюсь с того света. Рассказ об этом малозначительном происшествии мог бы показаться не заслуживающим внимания, если бы не то поучение, которое я извлек для себя из него. Я действительно убедился, что для того, чтобы свыкнуться со смертью, нужно только приблизиться к ней вплотную. Всякий из нас, по словам Плиния<a l:href="#nb6_14" type="note">[14]</a>, может служить хорошим поучением для самого себя, лишь бы он обладал способностью пристально следить за собой. Рассказывая о случившемся со мной, я не поучаю других, а поучаюсь сам; это урок, извлеченный мною для себя, а не наставление для других.</p>
    <p>И не следует ставить мне в укор, что я об этом рассказываю, ибо то, что полезно для меня, может при случае оказаться полезным и для другого. Как бы там ни было, я ничего ни у кого не отнимаю, а только извлекаю пользу из своего добра. А если я говорю глупости, то никто от этого не страдает, кроме разве меня самого; к тому же эти глупости со мной и кончаются, не имея дальнейшего продолжения. Так писали о себе всего лишь два или три древних автора, да и то, не зная о них ничего, кроме их имен, не берусь утверждать, что они писали совершенно в таком духе, как и я. С тех пор никто не шел по их стопам. И неудивительно, ибо прослеживать извилистые тропы нашего духа, проникать в темные глубины его, подмечать те или иные из бесчисленных его малейших движений — дело весьма нелегкое, гораздо более трудное, чем может показаться с первого взгляда. Это занятие новое и необычное, отвлекающее нас от повседневных житейских занятий, от наиболее общепринятых дел. Вот уже несколько лет, как все мои мысли устремлены на меня самого, как я изучаю и проверяю только себя, а если я и изучаю что-нибудь другое, то лишь для того, чтобы неожиданно в какой-то момент приложить это к себе или, вернее, вложить в себя. И мне отнюдь не кажется ошибочным, если, подобно тому как это делается в других науках, несравненно менее полезных, чем эта, я сообщаю все добытое мною на этом поприще, хотя и не могу сказать, что доволен успехами, достигнутыми мною до этого времени. Нет описания более трудного, чем описание самого себя, но в то же время нет описания более полезного. Всегда надо хорошенько пообчиститься, приодеться, привести себя в порядок, прежде чем показаться на людях. Так вот и я постоянно привожу себя в порядок, ибо постоянно занят самоописанием. Говорить о себе считается дурной привычкой, решительно осуждаемой из-за оттенка хвастовства, которое обычно кажется неизбежно связанным с рассказами о себе.</p>
    <p>Но это значило бы выплеснуть из ванны вместе с водой и ребенка:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>In vitium ducit culpae fuga.<a l:href="#nb6_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я нахожу, что такое средство скорее вредно, чем полезно. Но если бы даже было верно, что рассказывать людям о себе есть обязательно тщеславие, то я все же не должен, будучи верен своей основной задаче, подавлять в себе это злосчастное свойство, раз уж оно мне присуще, и утаивать этот порок, который является для меня не только привычкой, но и призванием. Как бы то ни было, говоря по правде, я должен сказать по поводу этого обыкновения, что неправильно осуждать вино за то, что многие напиваются им допьяна. Злоупотреблять можно только хорошими вещами. Осудительное отношение к этому обычаю, по-моему, направлено против широко распространенной слабости. Это узда для коров, которой не связывали себя ни святые, так красноречиво говорившие о себе, ни философы, ни теологи. Не делаю этого и я, хотя и не принадлежу к числу как тех, так и других. Хотя они прямо в этом и не признаются, они никогда не упустят случая выставить себя напоказ. О чем больше всего рассуждает Сократ, как не о себе самом? К чему он постоянно направляет мысли своих учеников, как не к тому, чтобы они говорили о себе, но не на основании вычитанного ими из книг, а на основании движения их собственной души? Мы благоговейно исповедуемся перед богом и нашим духовником, а наши соседи исповедуются публично<a l:href="#nb6_16" type="note">[16]</a>. Но мне скажут, что мы исповедуемся только в прегрешениях; на это я отвечу, что мы исповедуемся во всем, ибо сама наша добродетель небезупречна и нуждается в покаянии. Жить — вот мое занятие и мое искусство. Тот, кто хочет запретить мне говорить об этом по моему разумению, опыту и привычке, пусть прикажет архитектору говорить о зданиях не своими мыслями, а чужими, на основании чужих знаний, а не своих собственных. Если говорить о своих качествах есть самомнение, то почему Цицерон не превозносит красноречия Гортензия, а Гортензий — красноречия Цицерона?<a l:href="#nb6_17" type="note">[17]</a> Пожалуй, кто-нибудь скажет, что лучше было бы, если бы я свидетельствовал о себе делами и творениями, а не одними только словами. Но я изображаю главным образом мои размышления — вещь весьма неуловимую и никак не поддающуюся материальному воплощению. Лишь с величайшим трудом могу я облечь их в такую воздушную оболочку, как голос. Многие более мудрые и более благочестивые люди прожили жизнь, не совершив никаких выдающихся поступков. Поступки говорят больше о моих удачах, чем обо мне самом. Они свидетельствуют скорее о своей роли, чем о моей, позволяя судить о последней лишь гадательно и очень неточно: всякий раз с какой-либо одной стороны. А тут я выставляю целиком себя напоказ: нечто вроде скелета, в котором с одного взгляда можно увидеть все — вены, мускулы, связки, все в отдельности и на своем месте. А кашель показал бы лишь одну часть картины, внезапная бледность или сердцебиение — другую, да и то не вполне достоверным образом. Тут я описываю не свои движения, а себя, свою сущность. Я считаю, что следует быть осторожным в суждении о себе и равным образом точным в показаниях о себе, независимо от того, делаются ли они вслух или про себя. Если бы мне казалось, что я добр и умен или что-нибудь в этом роде, я сказал бы об этом во весь голос. Говорить о себе уничижительно, хуже, чем ты есть на деле, — не скромность, а глупость. Расценивать себя ниже того, что ты стоишь, есть, по словам Аристотеля, трусость и малодушие<a l:href="#nb6_18" type="note">[18]</a>. Никакая добродетель не улучшается от искажения, а истина никогда не покоится на лжи. Говорить о себе, превознося себя, лучше, чем ты есть на деле, не только всегда — тщеславие, но также нередко и глупость. В основе этого порока лежит, по-моему, чрезмерное самодовольство и неразумное себялюбие. Лучшее средство для исцеления от этого порока — делать прямо противоположное тому, что предписывают те, кто, запрещая говорить о себе, тем самым еще строже запрещают о себе думать. Гордыня порождается мыслью, язык может принимать в этом лишь незначительное участие. Запрещающим говорить о себе кажется, что заниматься собой значит любоваться собой, что неотвязно следить за собой и изучать себя значит придавать себе слишком много цены. Это, конечно, бывает. Но такая крайность проявляется только у тех, кто изучает себя лишь поверхностно; у тех, кто обращается к себе, лишь покончив со всеми своими делами; кто считает занятие собой делом пустым и праздным; кто держится мнения, что развивать свой ум и совершенствовать свой характер — все равно что строить воздушные замки; и кто полагает, что самопознание — дело постороннее и третьестепенное.</p>
    <p>Если кто-нибудь, оглядываясь на нижестоящих, кичится своей ученостью, пусть он обратит взор к минувшим векам, тогда он сразу смирится, увидев, сколько было тысяч людей, стоявших неизмеримо выше его. А если он преувеличенного мнения о своей доблести, пусть припомнит жизнь обоих Сципионов и стольких армий и стольких народов, до которых ему бесконечно далеко. Никакое особое достоинство не преисполнит гордостью того, кто осознает все великое множество присущих ему несовершенств и слабостей, и вдобавок ко всему — все ничтожество человеческого существования.</p>
    <p>Именно потому, что Сократ сумел искренне принять наставление своего бога: «Познай самого себя», и в результате этого самопознания проникся презрением к себе, он удостоился звания мудреца. Тот, кто сумеет таким же образом познать себя, может не бояться говорить о результатах своего познания<a l:href="#nb6_19" type="note">[19]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О почетных наградах</p>
    </title>
    <p>Описывающие жизнь Цезаря Августа<a l:href="#nb7_1" type="note">[1]</a> отмечают, что в воинском деле он был поразительно щедр в раздаче даров всем тем, кто этого заслуживал, но вместе с тем был столь же скуп в раздаче чисто почетных наград. Между тем сам он получил множество воинских наград от своего дяди<a l:href="#nb7_2" type="note">[2]</a>, еще не успев ни разу побывать на поле сражения. Хорошей выдумкой, утвердившейся в большинстве стран мира, было установление некоторых малозначительных и ничего не стоящих знаков отличия для награждения и почтения добродетели, к числу которых относятся лавровые, дубовые, миртовые венки, особые виды одежды, привилегия проезжать на колесницах по городу или ночные шествия с факелами, право занимать особое место в публичном собрании, прерогатива носить известные титулы и прозвища, иметь определенные знаки в гербе и тому подобные вещи. Этот обычай в различных формах был принят у многих народов и до сих пор остается в силе.</p>
    <p>Что касается нас, французов, и некоторых соседних с нами народов, то у нас для этого введены рыцарские ордена. Это поистине очень хороший и полезный обычай отмечать заслуги выдающихся и исключительных людей, выделять и награждать их при помощи пожалований, нисколько не обременяющих общество и ничего не стоящих государству. Между тем из опыта древних и нашего собственного известно, что выдающиеся люди больше домогались таких наград, чем денежных и доходных пожалований; это вполне понятно и имеет веские основания. Действительно, если к награде, которая должна быть только почетной, примешиваются другие блага и богатства, то это сочетание вместо того, чтобы усилить почет, снижает и уменьшает его. Издавна прославленный у нас орден святого Михаила<a l:href="#nb7_3" type="note">[3]</a> имел то огромное преимущество, что он не связан был ни с какими другими благами. Поэтому не было такого чина и звания, которого дворянство домогалось бы с большим рвением и пылом, чем этого ордена; не было положения, которое приносило бы больше уважения и почета, ибо в этом случае добродетель стремилась получить и получала наиболее подходящую награду, в которой было больше славы, нежели выгоды. Действительно, все остальные награды не связаны с таким почетом, так как они даются по самым различным поводам. Деньгами награждают слугу за его заботы, гонца за его усердие; ими награждают за обучение танцам, фехтованию, красноречию, а также за самые низменные услуги; оплачивается даже и порок, как, например, лесть, сводничество, измена; поэтому нет ничего удивительного в том, что добродетель менее охотно принимает эту избитую монету и стремится к получению той вполне благородной и почетной награды, которая ей лучше всего подходит. Август поэтому с полным основанием был более расчетлив и скуп при раздаче почетных наград, чем обычных, тем более что почет — это не заурядное явление, а исключительное, так же как и добродетель:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?<a l:href="#nb7_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Желая рекомендовать какого-нибудь человека, не отмечают, что он заботится о воспитании своих детей, ибо это явление обычное, как бы похвально оно ни было. Я не думаю, чтобы какой-нибудь спартанец хвастался своей доблестью, ибо это была добродетель, широко распространенная среди этого народа; и столь же мало спартанцы склонны были хвастаться своей верностью и презрением к богатству. Как бы велика ни была добродетель, но если она вошла в привычку, то не стоит награды, и я даже не уверен, назовем ли мы ее великой, если она стала обычной.</p>
    <p>Так как вся ценность и весь почет этих знаков отличия покоятся на том, что они присваиваются лишь небольшому числу людей, то широкая раздача их равносильна сведению их на нет. Если бы даже в наше время было больше людей, заслуживающих этот орден, чем в прошлые времена, то все же не следовало бы подрывать его ценность. Я вполне допускаю, что значительно большее число людей в настоящее время достойно этого ордена, ибо из всех добродетелей воинская доблесть распространяется с наибольшей быстротой. Существует другая доблесть — истинная, совершенная и философская, о которой я здесь не говорю (пользуясь словом «доблесть» в обычном, принятом у нас смысле); она более значительна, чем воинская доблесть, более полноценна и заключается в стойкости и силе нашей души, которая с одинаковым презрением относится ко всем враждебным ей обстоятельствам; эта доблесть всегда себе равна, неизменна и постоянна, и обычная наша доблесть — лишь очень слабое отражение ее. Привычка, обычай, воспитание и пример играют огромную роль в укреплении воинской доблести и содействуют широкому распространению ее, в чем легко убедиться на опыте наших гражданских войн. И если бы кто-нибудь сумел объединить нас в настоящее время и направить весь наш народ на одно общее дело, то вновь могла бы расцвести наша древняя военная слава. Не подлежит сомнению, что награждение орденом в прежние времена имело в виду не только это соображение, оно предусматривало и более далекую цель. Присвоение ордена всегда было награждением не просто лишь доблестного воина, но прославленного военачальника. Умение повиноваться не заслуживало столь почетной награды. Для получения ордена в прежние времена требовался более всеобъемлющий военный опыт; военному человеку надо было обнаружить самые выдающиеся способности: Neque enim eaedem militares et imperatoriae artes sunt<a l:href="#nb7_5" type="note">[5]</a>, и, кроме того, он должен был по своему положению подходить к этому званию. Но если бы даже оказалось, что в настоящее время найдется гораздо больше людей, заслуживающих этой награды, чем раньше, то все же я считаю, что не следовало бы раздавать ее с большей легкостью, и было бы даже предпочтительней не давать ее всем тем, кто заслужил эту награду, чем навсегда свести на нет — как это делается у нас — столь полезный обычай. Ни один благородный человек не сочтет возможным хвалиться тем, что у него есть общего со многими другими, и те, кто в настоящее время менее заслужил эту награду, делают вид, будто относятся к ней с пренебрежением, чтобы таким образом стать в ряды тех, кого обижают слишком частой раздачей этой обесцениваемой таким путем награды, которая только этим последним и подобает.</p>
    <p>Но трудно рассчитывать на то, чтобы, ослабив и уничтожив этот орден, можно было создать и сделать высоко почетной другую подобную ему награду. В тот смутный и испорченный век, в какой мы живем, новый, недавно учрежденный орден<a l:href="#nb7_6" type="note">[6]</a> с самого же начала будет подточен действием тех же причин, которые разрушили орден св. Михаила. Чтобы придать этому новому ордену авторитет, его следовало бы раздавать с величайшей осмотрительностью и в весьма редких случаях; а между тем в наше бурное время невозможно вести это дело с большой строгостью, твердо держа его в руках. Кроме того, чтобы оно обрело популярность, нужно было бы вытравить память о первом ордене и о том пренебрежении, в которое он впал.</p>
    <p>Этот вопрос мог бы послужить темой для рассуждения о доблести и ее отличии от других добродетелей; но так как Плутарх неоднократно возвращался к этой теме, я не стану ее касаться и приводить то, что он говорит по этому поводу. Но стоит отметить, что наш народ выделяет доблесть (vaillance) из других добродетелей и придает ей первостепенное значение, что явствует уже из самого ее названия, происходящего от слова «достоинство» (valeur). Равным образом, когда мы говорим, что такой-то весьма достойный или порядочный человек в стиле нашего двора или нашего дворянства, то это означает, что речь идет о храбром, доблестном человеке, то есть мы употребляем это название в том же смысле, как это принято было в древнем Риме. Действительно, у римлян самое название «добродетель» (virtus) проистекало от слова «сила» (то есть храбрость). Военное призвание — самое важное, самое подходящее и единственное призвание французского дворянства. Весьма возможно, что первой добродетелью, появившейся среди людей и давшей одним из них превосходство над другими, и была именно эта самая добродетель, с помощью которой более сильные и более храбрые приобрели власть над более слабыми и заняли особое положение: с тех пор за ними сохранилась эта честь и название.</p>
    <p>Однако возможно также, что эти народы, будучи весьма воинственными, особенно высоко оценили ту из добродетелей, которая была им наиболее близка и казалась наиболее достойной этого названия. Нечто подобное можно наблюдать у нас и в другой области: неусыпная забота о целомудрии наших женщин приводит к тому, что, когда мы говорим «хорошая женщина», «порядочная женщина», «почтенная и добродетельная женщина», то имеем при этом в виду не что иное, как «целомудренная женщина», и похоже на то, что, стремясь заставить женщин быть целомудренными, мы придаем мало значения всем прочим их добродетелям и готовы простить им любой порок, лишь бы они зато соблюдали целомудрие.</p>
   </section>
   <section id="sb8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>О родительской любви</p>
    </title>
    <epigraph>
     <p>Госпоже д’Этиссак<a l:href="#nb8_1" type="note">[1]</a></p>
    </epigraph>
    <p>Сударыня, если меня не спасут новизна и необычность моей книги, нередко придающие цену вещам, то я никогда не выйду с честью из этой нелепой затеи; но она так своеобразна и столь непохожа на общепринятую манеру писать, что, может быть, именно это послужит ей пропускным листом. Первоначально фантазия приняться за писание пришла мне в голову под влиянием меланхолического настроения, совершенно не соответствующего моему природному нраву; оно было порождено тоской одиночества, в которое я погрузился несколько лет тому назад. И, так как у меня не было никакой другой темы, я обратился к себе и избрал предметом своих писаний самого себя. Это, вероятно, единственная в своем роде книга с таким странным и несуразным замыслом<a l:href="#nb8_2" type="note">[2]</a>. В ней нет ничего заслуживающего внимания, кроме этой особенности, ибо такую пустую и ничтожную тему самый искусный мастер не смог бы обработать так, чтобы стоило о ней рассказывать. Однако, сударыня, задавшись целью изобразить в этой книге мой собственный портрет, я упустил бы в нем одну весьма важную черту, если бы не упомянул о том почтении, которое я всегда питал к вашим заслугам. Я хотел отметить это в посвящении этой главы тем более, что среди других ваших прекрасных качеств одно из первых мест занимает та привязанность, которую вы неизменно выказывали по отношению к вашим детям. Тот, кто знает, в каком молодом возрасте ваш муж, господин д’Этиссак, оставил вас вдовой; тот, кто знает, какие почетные и выгодные предложения делались с тех пор вам, как одной из знатнейших дам Франции; тот, кто знает твердость и постоянство, которое вы неизменно проявляли в течение всех этих лет в управлении имуществом и ведении дел ваших детей в самых различных уголках Франции, что бывало часто связано с огромными трудностями; тот, кто знает, как счастливо они разрешались только благодаря вашей предусмотрительности или удаче, — тот несомненно согласится со мной, что нет в наше время примера более глубокой материнской любви. Я благодарю бога, сударыня, за то, что эта любовь принесла столь добрые плоды, ибо большие надежды, подаваемые вашим сыном, господином д’Этиссаком, сулят, что, выросши, он выкажет вам признательность и повиновение. Но так как из-за своего малолетства он до сих пор еще не был в состоянии оценить те неисчислимые услуги, которыми он вам обязан, я хотел бы, чтобы эти строки, если они когда-нибудь попадут ему в руки, когда меня уже не будет и я не смогу сказать ему этого, я хотел бы, повторяю, чтобы он воспринял их как чистую правду; она будет ему еще убедительнее доказана теми благими последствиями, которые он ощутит на себе. Правда эта состоит в том, что нет дворянина во Франции, который был бы больше обязан своей матери, чем он, и что он не может дать в будущем лучшего доказательства своей добродетели, чем признав, насколько он вам обязан.</p>
    <p>Если существует действительно какой-либо естественный закон, то есть некое исконное и всеобщее влечение, свойственное и животным, и людям (что далеко, впрочем, не бесспорно), то, по-моему, на следующем месте после присущего всем животным стремления оберегать себя и избегать всего вредоносного стоит любовь родителей к своему потомству. И так как природа как бы предписала ее нам с целью содействовать дальнейшему плодотворному развитию вселенной, то нет ничего удивительного в том, что обратная любовь детей к родителям не столь сильна.</p>
    <p>К этому надо еще добавить наблюдение Аристотеля<a l:href="#nb8_3" type="note">[3]</a>, что делающий кому-либо добро любит его сильнее, чем сам им любим; и что заимодавец любит своего должника больше, чем тот его, совершенно так же, как всякий мастер больше любит свое творение, чем любило бы его это творение, обладай оно способностью чувствовать. Мы ведь дорожим своим бытием, а бытие состоит в движении и действии, так что каждый из нас до известной степени вкладывает себя в свое творение. Кто делает добро, совершает прекрасный и благородный поступок, а тот, кто принимает добро, делает только нечто полезное; полезное же гораздо менее достойно любви, чем благородное. Благородное твердо и постоянно; оно доставляет тому, кто сделал его, прочное чувство удовлетворения. Полезное легко утрачивается и исчезает; оно не оставляет по себе столь живого и отрадного воспоминания. Мы больше ценим те вещи, которые достались нам дорогой ценой; и давать труднее, чем брать.</p>
    <p>Так как богу угодно было наделить нас некоторой способностью суждения, чтобы мы не были рабски подчинены, как животные, общим законам и могли применять их по нашему разумению и доброй воле, то мы должны до известной степени подчиняться простым велениям природы, но не отдаваться полностью ее власти, ибо руководить нашими способностями призван только разум. Что касается меня, то я мало расположен к тем склонностям, которые возникают у нас без вмешательства разума. Я, например, не могу проникнуться той страстью, в силу которой мы целуем новорожденных детей, еще лишенных душевных или определенных физических качеств, которыми они способны были бы внушить нам любовь к себе. Я поэтому не особенно любил, чтобы их выхаживали около меня. Подлинная и разумная любовь должна была бы появляться и расти по мере того, как мы узнаем их, и тогда, если они этого заслуживают, естественная склонность развивается одновременно с разумной любовью и мы любим их настоящей родительской любовью; но точно так же и в том случае, если они не заслуживают любви, мы должны судить о них, всегда обращаясь к разуму и подавляя естественное влечение. Между тем очень часто поступают наоборот, и чаще все мы больше радуемся детским шалостям, играм и проделкам наших детей, чем их вполне сознательным поступкам в зрелом возрасте, словно бы мы их любили для нашего развлечения, как мартышек, а не как людей. И нередко тот, кто щедро дарил им в детстве игрушки, оказывается очень скупым на малейший расход, необходимый им, когда они подросли. Похоже на то, что мы завидуем, видя, как они радуются жизни, между тем как нам необходимо уже расставаться с ней, и эта зависть заставляет нас быть по отношению к ним более скаредными и сдержанными: нас раздражает, что они идут за нами по пятам, как бы убеждая нас уйти поскорее. И если бы мы должны были этого бояться — ибо в силу извечного порядка вещей они действительно могут жить лишь за счет нашего существа и нашей жизни, — то нам не следовало бы становиться отцами.</p>
    <p>Что касается меня, то я нахожу жестоким и несправедливым не уделять детям части нашего имущества, не делать их совладельцами наших благ и соучастниками в наших имущественных делах, когда они стали уже способными их вести; я нахожу, что мы обязаны урезывать наши блага в их пользу, ибо ведь для этого мы породили их на свет. Это величайшая несправедливость — когда старый, больной и еле живой отец один пользуется, греясь у очага, доходами, которых хватило бы на содержание нескольких детей; когда он заставляет их, за недостатком средств, терять лучшие годы, не имея возможности продвинуться на государственной службе и узнать людей. Их приводят этим в отчаяние и побуждают стараться всякими путями, как бы дурны они ни были, обеспечить себя; и в самом деле, я видел на своем веку немало молодых людей из хороших семей, ставших такими закоренелыми ворами, что их ничем нельзя было уже вернуть на путь истинный. Я знаю одного такого человека из хорошей семьи, с которым я однажды говорил по этому поводу по просьбе его брата, весьма порядочного и почтенного дворянина. Бедняга прямо признался мне, что на этот злополучный и грязный путь его толкнули черствость и скупость его отца и что он теперь так привык к этому, что не может жить иначе; и действительно, вскоре после этого он был изобличен в том, что украл кольца у одной дамы, на утреннем приеме которой он находился вместе с другими людьми. Это напомнило мне рассказ, который мне довелось услышать от другого дворянина, так пристрастившегося с молодых лет к этому злосчастному занятию, что впоследствии, вступив во владение своим имуществом и решив избавиться от своего порока, он не в состоянии был удержаться и пройти мимо лавки, не украв какой-нибудь вещи, которая была ему нужна, с тем чтобы потом послать деньги за нее. Я видел людей, до того пристрастившихся к этому пороку и погрязших в нем, что даже у своих товарищей они крали вещи, которые потом возвращали. Я — гасконец, но не знаю порока, который был бы мне более непонятен. Я его еще больше ненавижу чувством, чем разумом. Даже в помысле моем я не мог бы ни у кого ничего похитить. Гасконцы пользуются в этом отношении более дурной славой, чем другие народы Франции, хотя мы не раз видели в наши дни, что в руки правосудия попадали родовитые люди из других частей страны, уличенные в гнусных кражах. Я подозреваю, что в этом беспутстве отчасти повинен названный порок отцов.</p>
    <p>Быть может, мне приведут в виде возражения то, что сказал один разумный вельможа, заявивший, что он копит богатства лишь для того, чтобы быть почитаемым и ценимым своими близкими, и, так как старость отняла у него все другие возможности, это единственное оставшееся ему средство поддержать свою власть в семье и избежать всеобщего презрения (напомним, что, по словам Аристотеля<a l:href="#nb8_4" type="note">[4]</a>, не только старость, но и всякая вообще умственная слабость порождает скупость). В этом есть некоторая доля истины, но ведь это лишь лекарство против болезни, самого возникновения которой не следует допускать. Жалок отец, если любовь детей к нему зависит лишь от того, что они нуждаются в его помощи. Да и можно ли вообще называть это любовью? Следует внушать уважение своими добродетелями и рассудительностью, а любовь — добротой и мягкостью. Даже прах благородного человека заслуживает уважения: мы привыкли воздавать почет и окружать поклонением даже останки выдающихся людей. У человека, достойно прожившего свою жизнь, не может быть настолько убогой и жалкой старости, чтобы она из-за этого не внушала уважения, в особенности его собственным детям, которых с малолетства надлежало приучить к исполнению своего долга убеждением, а не принуждением, грубостью, скупостью или суровостью:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et errat longe, mea quidem sententia,</v>
      <v>Qui imperium credat esse gravius aut stabilius</v>
      <v>Vi quod fit, quam illud quod amicitia adiungitur.<a l:href="#nb8_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я осуждаю всякое насилие при воспитании юной души, которую растят в уважении к чести и свободе. В суровости и принуждении есть нечто рабское, и я нахожу, что того, чего нельзя сделать с помощью разума, осмотрительности и уменья, нельзя добиться и силой<a l:href="#nb8_6" type="note">[6]</a>. Такое воспитание получил я сам. Рассказывают, что в раннем детстве меня всего два раза высекли, и то лишь слегка. Своих детей я воспитывал в том же духе; к несчастью, все они умирали в младенческом возрасте; этой участи счастливо избежала лишь только дочь моя Леонор<a l:href="#nb8_7" type="note">[7]</a>, к которой до шестилетнего возраста и позднее никогда не применялось никаких других наказаний за ее детские провинности, кроме словесных внушений, да и то всегда очень мягких (что вполне отвечало снисходительности ее матери). И если бы даже мои намерения в отношении воспитания и не оправдали себя на деле, это можно было бы объяснить многими причинами, не опорочивая моего метода воспитания, который правилен и естественен. С мальчиками в этом отношении я рекомендовал бы быть особенно сдержанными, ибо они еще в меньшей мере созданы для подчинения и предназначены к известной независимости; я поэтому постарался бы развить в них пристрастие к прямоте и непосредственности. Между тем от розог я не видел никаких других результатов, кроме того, что дети становятся от них только более трусливыми и лукаво упрямыми.</p>
    <p>Если мы хотим, чтобы наши дети любили нас, если мы хотим лишить их повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще повод для такого ужасного положения нельзя считать законным и простительным — nullum scelus rationem habet<a l:href="#nb8_8" type="note">[8]</a>), то нам следует разумно сделать для них все, что в нашей власти. Поэтому нам не следует жениться очень рано, дабы не получалось, что наш возраст очень близок к возрасту наших детей, так как это обстоятельство создает для нас большие неудобства. Я особенно имею в виду наше дворянство, которое ведет праздную жизнь и живет, как выражаются, только своими рентами, ибо в тех семьях, где средства к существованию добываются трудом, наличие большого числа детей облегчает ведение хозяйства, так как оно означает наличие дополнительного числа рабочих рук или орудий.</p>
    <p>Я женился, когда мне было тридцать три года, и поддерживаю приписываемое Аристотелю мнение<a l:href="#nb8_9" type="note">[9]</a>, что жениться следует в тридцать пять лет. Платон требует<a l:href="#nb8_10" type="note">[10]</a>, чтобы женились не ранее тридцати лет, но он прав, когда смеется на теми, кто вступает в брак после пятидесяти лет, и считает, что потомство таких людей не пригодно к жизни.</p>
    <p>Фалес<a l:href="#nb8_11" type="note">[11]</a> установил в этом вопросе наиболее правильные границы. Когда он был очень молод и мать убеждала его жениться, он отвечал ей, что еще не пришло время, а состарившись, заявлял, что уже поздно. Следует отказываться от всяких несвоевременных действий.</p>
    <p>Древние галлы считали весьма предосудительным иметь сношения с женщиной, не достигнув двадцатилетнего возраста, и настойчиво советовали мужчинам, готовившимся к военному поприщу, по возможности дольше сохранять девственность, ибо близость с женщинами ослабляет мужество<a l:href="#nb8_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ма hor congiunto à giovinetta sposa,</v>
      <v>Lieto homai de’figli, era invilito</v>
      <v>Ne gli affetti di padre e di marito.<a l:href="#nb8_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Из истории Греции мы знаем, что Икк Тарентский, Крисон, Астил, Диопомп и другие, желая сохранить свои силы нерастраченными для олимпийских игр, гимнастических и других состязаний, воздерживались во время подготовки к ним от всяких любовных дел<a l:href="#nb8_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Султан Туниса Мулей Гасан<a l:href="#nb8_15" type="note">[15]</a>, которого император Карл V восстановил на троне, не смог простить своему отцу даже после его смерти его непрестанных похождений с женщинами и называл его бабой, плодящей детей.</p>
    <p>В некоторых областях Америки, завоеванных испанцами, мужчинам запрещалось жениться ранее сорокалетнего возраста, женщинам же разрешалось уже в десять лет вступать в брак<a l:href="#nb8_16" type="note">[16]</a>. Тридцатипятилетнему дворянину еще не время уступать место своему двадцатилетнему сыну: это возраст, когда он еще сам может участвовать в военных походах и являться ко двору своего государя. Ему самому нужны для этого деньги; он, разумеется, должен уделять часть из них детям, но такую лишь, чтобы это не стесняло его самого. Это положение правильно отражает тот ответ, который обычно на устах у отцов и который гласит: «Я не хочу раздеваться раньше, чем мне придется лечь спать».</p>
    <p>Но отец, отягощенный годами и болезнями, лишенный из-за своих немощей и старости возможности занимать свое место в обществе, поступает несправедливо по отношению к своим детям, продолжая бесплодно оберегать свои богатства. Если он умен, то вполне уместно, чтобы у него явилось желание раздеться прежде, чем лечь спать, — раздеться не до рубашки, а вплоть до очень теплого халата; все же остальные роскошества, которые ему уже не по зубам, он должен с готовностью раздать тем, кому они должны по закону природы принадлежать. Вполне естественно, чтобы он предоставил детям пользоваться ими, поскольку природа лишает его самого этой возможности; иначе здесь проявится злая воля и зависть. Лучшим из поступков императора Карла V было умение признать (по примеру некоторых древних мужей под стать ему), что разум повелевает нам раздеться, если наше платье отягощает нас и мешает нам, и что следует лечь, если ноги нас больше не держат. Почувствовав, что он не в силах больше вести дела с прежней твердостью и силой, он отказался от своих богатств, почестей и власти в пользу сына<a l:href="#nb8_17" type="note">[17]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Solve senescentem mature sanus equum, ne</v>
      <v>Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat.<a l:href="#nb8_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это неумение вовремя остановиться и ощутить ту разительную перемену, которая с возрастом естественно происходит в нашем теле и в нашей душе (причем, на мой взгляд, эта перемена в одинаковой мере относится и к телу, и к душе, а возможно, что к душе даже больше), погубило славу многих великих людей. Я видел на своем веку и близко знавал весьма выдающихся людей, у которых на моих глазах поразительным образом угасали былые качества, по слухам, отличавшие их в их лучшие годы. Я предпочел бы, чтобы они, ради их собственной чести, удалились на покой и отказались от тех государственных и военных постов, которые стали им не по плечу. Я когда-то, как свой человек, бывал в доме одного дворянина-вдовца, очень старого, но еще бодрого. У него было несколько дочерей на выданье и сын, которому пришло время показываться в свет, что было связано с множеством расходов и с посещениями разных посторонних людей, бывавших в отеческом доме. Все это вызывало неудовольствие отца, не столько по причине лишних расходов, сколько потому, что ввиду своего преклонного возраста он усвоил образ жизни, глубоко отличный от нашего. Однажды я довольно смело, как обычно с ним говорил, заявил ему, что ему следовало бы освободить для нас место, что лучше ему было бы предоставить сыну главный дом (ибо только он один был хорошо расположен и обставлен), а самому устроиться в одном из соседних его поместий, где никто не будет нарушать его покоя, так как иначе он не сможет избавиться от тех неудобств, которые связаны с образом жизни его детей. Он последовал моему совету и остался доволен.</p>
    <p>Я не хочу, однако, этим сказать, что нельзя взять назад уступленных детям прав. Я предоставил бы детям (и в ближайшем будущем намерен сам так поступить) возможность пользоваться моим домом и моими поместьями, но с правом отказать им в этом, если они дадут к тому повод. Я предоставил бы им пользование всем моим имуществом, когда это стало бы для меня обременительным; но общее управление им я сохранил бы за собой в той мере, в какой мне было бы это желательно, так как я всегда считал, что для состарившегося отца должно быть большой радостью самому ввести своих детей в управление своими делами и иметь возможность, пока он жив, проверять их действия, давать им советы и наставления на основании своего опыта; большой радостью должно быть для него иметь возможность самому поддерживать благополучие своего дома, перешедшего в руки его преемников, и укрепиться таким образом в надеждах, которые он может возлагать на них в будущем. Поэтому я не стал бы сторониться их общества, а, наоборот, хотел бы находиться около них и наслаждаться — в той мере, в какой мне это позволил бы мой возраст, — их радостями и их увеселениями. Если бы даже я не жил общей с ними жизнью (так как в этом случае я омрачал бы их общество печалями моего возраста и моих болезней, а кроме того, меня это вынудило бы нарушить мой новый образ жизни), я бы, по крайней мере, постарался жить около них в какой-нибудь части моего дома, не в самой парадной, но в наиболее удобной. Я не хотел бы повторить того, что мне пришлось видеть несколько лет назад на примере декана монастыря св. Илария в Пуатье; подавленный тяжелой меланхолией, он жил таким отшельником, что перед тем, как я вошел в его комнату, он двадцать два года ни разу не выходил из нее, и, несмотря на это, был в полном здравии, не считая того, что изредка страдал желудком. Очень неохотно разрешал он кому-нибудь хоть раз в неделю его проведать и всегда сидел взаперти, в полном одиночестве. Только раз в день к нему входил слуга, приносивший пищу, после чего сразу же уходил. Все его занятия состояли в том, что он расхаживал по комнате или читал какую-нибудь книгу — ибо он был не чужд литературе, — твердо решив так и окончить свою жизнь, что с ним в скором времени и случилось.</p>
    <p>Я бы попытался в сердечных беседах внушить моим детям искреннюю дружбу и неподдельную любовь к себе, чего нетрудно добиться, когда имеешь дело с добрым существом; если же они подобны диким зверям (а таких детей в наш век тьма-тьмущая), их надо ненавидеть и бежать от них. Мне не нравится обычай некоторых отцов, запрещающих детям применять к ним обращение «отец» и вменяющих детям в обязанность называть их более уважительными именами, как если бы природа недостаточно позаботилась о соблюдении нашего авторитета. Называем же мы всемогущего бога отцом, так почему же мы не хотим, чтобы наши дети так называли нас? Безрассудно и нелепо также со стороны отцов не желать поддерживать со своими взрослыми детьми непринужденно-близкие отношения и принимать в общении с ними надутый и важный вид, рассчитывая этим держать их в страхе и повиновении. Но на деле это бессмысленная комедия, делающая отцов в глазах детей скучными или — что еще хуже — потешными: ведь их дети молоды, полны сил, и им, следовательно, море по колено, а потому им смешны надменные и властные гримасы бессильного и дряхлого старца, напоминающего пугало на огороде. Если бы речь шла обо мне, я бы скорее предпочел, чтобы меня любили, чем боялись<a l:href="#nb8_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Старость связана с множеством слабостей, она так беспомощна, что легко может вызывать презрение; поэтому наилучшее приобретение, какое она может сделать, это любовь и привязанность близких. Приказывать и внушать страх — не ее оружие. Я знал одного человека, который в молодости был необычайно властным; а теперь, состарившись, он, сохраняя превосходное здоровье, стал бросаться на людей, дико ругаться, драться, словом, сделался величайшим буяном во Франции; денно и нощно его гнетут заботы о хозяйстве, и он зорко следит за ним. Но все это сплошная комедия, так как все его домашние в заговоре против него: хотя он бережет как зеницу ока ключи от всех замков, другие широко пользуются его житницами, его кладовой и даже его кассой. В то время как он скаредничает и старается выгадать на своей пище, в его доме, в разных частях его, расшвыривают, проигрывают и растрачивают его добро, посмеиваясь над его бессильным гневом и бдительностью. Все в доме на страже против него. Стоит кому-нибудь из слуг проявить преданность к нему, как тотчас же домашние стараются вызвать в нем к этому слуге подозрительность, которая старикам весьма свойственна. Он неоднократно похвалялся мне, что держит своих домашних в узде, что они полностью повинуются ему и относятся к нему с почтением, хвастался тем, как проницательно ведет свои дела, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ille solus nescit omnia.<a l:href="#nb8_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не знаю человека, который обладал бы более подходящими природными или приобретенными качествами, необходимыми для управления имуществом, чем этот дворянин, и при всем том он беспомощен, как ребенок. Вот почему я и выбрал его как наиболее яркий пример среди многих других известных мне подобных же случаев.</p>
    <p>Лишь предметом бесплодного школьного диспута мог бы явиться вопрос: что для этого старца лучше: знать ли правду или чтобы все обстояло так, как оно есть? С виду все ему повинуются. Мнимое признание его власти заключается в том, что ему никогда ни в чем не перечат: ему верят, его боятся, его всячески почитают. Если он выгоняет слугу, тот складывает свои пожитки и уходит, но в действительности только исчезает с его глаз. Старость так мало подвижна, зрение и прочие чувства у стариков так ослаблены, что слуга может целый год жить и исполнять свои обязанности в том же доме, оставаясь незамеченным. А когда наступает подходящий момент, то делают вид, будто откуда-то из дальних краев пришло жалобное, умоляющее письмо, полное обещаний исправиться, и слугу прощают и восстанавливают в должности. Если старик-хозяин совершает какое-нибудь действие или отдает письменное распоряжение, которые не угодны его домашним, то их не выполняют, а затем придумывают тысячу предлогов, оправдывающих это. Письма со стороны никогда не передаются ему тотчас же по их получении, кроме тех, которые считают возможным довести до его сведения. Если же какое-нибудь нежелательное письмо случайно попадет ему в руки, то — так как он всегда поручает кому-нибудь читать ему вслух — немедленно устраивается так, что он получает то, что желательно окружающим: например, что такой-то просит у него прощения, между тем как в письме содержатся самые оскорбительные вещи. Не желая огорчать старика или вызывать его гнев, ему представляют его дела в извращенном и приукрашенном виде, лишь бы только он был доволен. Я встречал довольно много семей, где в течение долгого времени, а иногда даже постоянно, жизнь шла подобным же образом, лишь с небольшими различиями.</p>
    <p>Жены всегда склонны перечить мужьям. Они используют любой повод, чтобы поступить наоборот, и малейшее извинение для них равносильно уже полнейшему оправданию. Я знал одну женщину, которая утаивала от своего мужа изрядные суммы, чтобы, как она призналась своему духовнику, иметь возможность более щедро раздавать милостыню. Верь, кто хочет, этому благочестивому предлогу! Всякое распоряжение деньгами кажется им недостаточно почтенным, если оно совершается с согласия мужа; они должны обязательно захватить его в руки либо хитростью, либо упрямством, но всегда каким-нибудь способом: без этого они не почувствуют ни полноты своей власти, ни удовольствия от нее. И когда такие их действия — как в только что описанном случае — направлены против несчастного старика и в пользу детей, они хватаются за этот предлог и дают волю своей страсти, составляя заговор против господства главы дома. Если у него есть взрослые и полные сил сыновья, они быстро, лаской или таской, подчиняют себе домоправителя, казначея и всех прочих служащих. Если же у бедняги нет ни жены, ни сыновей, он не так легко попадает в эту беду, но зато, когда это случается, он страдает еще более жестоко и унизительно. Катон Старший говорил<a l:href="#nb8_21" type="note">[21]</a> в свое время, что сколько у человека слуг, столько у него и врагов. Не хотел ли он нас предупредить, что у нас будет столько же врагов, сколько жен, сыновей и слуг: ведь его время славилось большей чистотой нравов, нежели наше. При старческой немощи большим облегчением является благодетельная способность многого не замечать, не знать и легко поддаваться обману. Но что сталось бы с нами, если бы мы все это сознавали, особенно в наше-то время, когда судьи, призванные решать наши тяжбы, обычно становятся на сторону детей и потому бывают пристрастны.</p>
    <p>Допуская даже, что я не замечаю этого надувательства, я во всяком случае отлично вижу, что могу стать его жертвой. Найдется ли достаточно слов, чтобы выразить, сколь ценен — по сравнению с такими общественными связями — истинный друг? Один образ такой дружбы, которую я наблюдаю в самом чистом виде среди животных, преисполняет меня чувством почтительности и благоговения.</p>
    <p>Если другие меня обманывают, то я во всяком случае не обманываюсь и сознаю, что неспособен уберечь себя от обмана. Однако я и не ломаю себе голову над тем, чтобы этого достигнуть. От подобных обманов я спасаюсь тем, что ухожу в себя, но побуждаемый к тому не смятением и тревожной любознательностью, а скорее по внутреннему решению и чтобы отвлечься. Когда мне рассказывают о делах какого-нибудь постороннего человека, я не смеюсь над ним, а обращаю тотчас же свой взор на себя и смотрю, как обстоит дело у меня самого. Все, что касается другого, относится и ко мне. Приключившаяся с ним беда служит мне предупреждением и настораживает меня. Ежедневно и ежечасно мы говорим о других людях то, что мы скорее сказали бы о себе, если бы умели так же строго судить себя, как судим других.</p>
    <p>Так поступают многие авторы: они вредят делу, которое защищают, безрассудно нападая сами на своих противников и бросая им такие упреки, которые должны были бы быть обращены против них же самих.</p>
    <p>Покойный маршал де Монлюк<a l:href="#nb8_22" type="note">[22]</a>, потеряв сына, смелого и подававшего большие надежды человека, погибшего на острове Мадейре, горько жаловался мне на то, что среди многих других сожалений его особенно мучит и угнетает то, что он никогда не был близок с сыном. В угоду личине важного и недоступного отца, которую он носил, он лишил себя радости узнать как следует своего сына, поведать ему о своей глубокой к нему привязанности и сказать ему, как высоко он ценил его доблесть. Таким образом, рассказывал Монлюк, бедный мальчик встречал с его стороны только хмурый, насупленный и пренебрежительный взгляд, сохранив до конца убеждение, что тот не смог ни полюбить, ни оценить его по достоинству: «Кому же еще мог я открыть эту нежную любовь, которую я питал к нему в глубине души? Не он ли должен был испытать всю радость этого чувства и проявить признательность за него? А я сковывал себя и заставлял себя носить эту бессмысленную маску; из-за этого я лишен был удовольствия беседовать с ним, пользоваться его расположением, которое он мог выказывать мне лишь очень холодно, всегда встречая с моей стороны только суровость и деспотическое обращение». Я думаю, что эта жалоба была справедлива и основательна, ибо хорошо знаю по опыту, что когда умирают наши друзья, то нет для нас лучшего утешения, чем сознание, что мы ничего не забыли им сказать и находились с ними в полнейшей и совершенной близости.</p>
    <p>Я открываюсь моим близким, насколько могу; с большой готовностью я выражаю им свое расположение и высказываю свое суждение о них, так же как я делаю это по отношению ко всякому человеку. Я спешу проявить и показать свое отношение, так как не хочу вводить на этот счет в заблуждение в каком бы то ни было смысле.</p>
    <p>У наших древних галлов, по словам Цезаря<a l:href="#nb8_23" type="note">[23]</a>, в числе других особенных обычаев был следующий: сыновья могли появляться перед отцами и находиться при народе около них только после достижения воинского возраста; этим самым как бы хотели сказать, что наступил момент, когда отцы должны принять их в свой круг и сблизиться с ними.</p>
    <p>Мне пришлось столкнуться и с другого рода несправедливостью некоторых отцов в мое время: не довольствуясь тем, что они в течение долгой своей жизни лишали своих детей причитавшейся им доли имущества, они еще завещали своим женам всю власть над всем своим имуществом и право распоряжаться им по своему усмотрению. Я знал одного сеньора, из числа виднейших служителей короны, который должен был получить в наследство ренту более чем в пятьдесят тысяч экю, а умер в нужде и обремененный долгами на шестом десятке, между тем как его совсем уже дряхлая мать пользовалась всем состоянием, ибо таково было распоряжение его отца, прожившего около восьмидесяти лет. Такое отношение к детям отнюдь не кажется мне разумным.</p>
    <p>Я нахожу неразумным, когда человек, дела которого идут хорошо, ищет себе жену с большим приданым: деньги со стороны всегда приносят в семью беду. Мои предки обычно придерживались этого правила и я со своей стороны также последовал ему. Но те, кто не советуют нам жениться на богатых невестах, ссылаясь на то, что с ними труднее иметь дело и что они менее признательны, ошибаются и упускают некое реальное благо ради сомнительной догадки. Взбалмошной женщине ничего не стоит менять свои намерения. Женщины больше всего довольны собой в тех случаях, когда они кругом неправы. Неправота привлекает их, подобно тому как хороших женщин подстрекает честь их добродетельных поступков; чем они богаче, тем они добрее, и, подобно этому, чем они красивее, тем более склонны к целомудрию.</p>
    <p>Правильно оставлять управление всеми имущественными делами семьи в руках матери, пока дети не достигли требующегося по закону совершеннолетия; но плохо воспитал своих сыновей тот отец, который не питает уверенности, что, став взрослыми, они не смогут вести дела лучше и искуснее, чем его жена, представительница слабого пола. Однако было бы, разумеется, еще более противоестественно, если бы благополучие матери зависело от детей. Для матерей следует щедро выделять средства, чтобы они могли жить, как того требует обстановка их дома и как им полагается по их возрасту, принимая во внимание, что они гораздо менее приспособлены к перенесению нужды и лишений, чем их мужское потомство; поэтому следует возложить это бремя скорее на детей, чем на мать.</p>
    <p>Вообще, наиболее разумным разделом нашего имущества перед смертью является, по-моему, раздел его согласно принятому в стране обычаю. Существующие на этот счет законы тщательно продуманы, так что уж лучше пусть они иной раз в чем-нибудь погрешат, нежели погрешим мы сами, действуя наобум. Наши блага не вполне являются нашими, ибо, согласно установлениям, сложившимся без нашего участия, они предназначены для наших преемников. И хотя мы обладаем некоторой свободой распоряжаться ими и за пределами нашей жизни, я считаю, что должны быть очень веские и убедительные причины, чтобы заставить нас лишить человека состояния, которое ему предназначено и полагается по установленному закону; иначе это будет злоупотреблением нашей свободой вопреки разуму и в угоду нашим случайным и пустым прихотям. Судьба была милостива ко мне в этом отношении, избавив меня от поводов, которые могли бы меня соблазнить и заставить нарушить общепринятый закон. Но я знаю немало людей, в отношении которых длительная служба и помощь оказалась впустую потраченным временем: одно неудачное и плохо воспринятое слово уничтожает иной раз заслуги десятка лет. Счастлив тот, кому удается загладить впечатление от такого слова в момент составления завещания! Обычно же последнее впечатление берет верх: не лучшие и обычные услуги, а самые последние, удержавшиеся в памяти жесты решают все. Такие люди играют своими завещаниями, словно кнутом и пряником, для наказания или награждения заинтересованных лиц за отдельные их поступки. Завещание — вещь слишком серьезная и имеющая слишком важные последствия, чтобы можно было позволить себе непрерывно менять его; вот почему люди умные составляют его раз и навсегда, сообразуясь с доводами разума и принятыми в стране установлениями.</p>
    <p>Мы придаем чересчур большое значение наследованию по мужской линии и охвачены нелепым желанием увековечить наши имена. Мы возлагаем также слишком большие надежды на способности наших детей. В отношении меня могла быть ненароком учинена несправедливость и меня могли передвинуть с занимаемого мною по старшинству места, так как я был самым вялым и самым несмышленым ребенком, самым медлительным и самым ленивым не только из всех своих братьев, но и из всех детей моей округи, как в умственных занятиях, так и в физических упражнениях. Глупо производить необычные разделы наследства на основании таких предзнаменований, которые потом часто оказываются ошибочными. Если уж можно нарушить обычный порядок и исправить выбор, который судьбе угодно было установить в отношении наших наследников, то с большим основанием можно это сделать при наличии какого-нибудь значительного и заметного физического уродства, то есть постоянного и неисправимого недостатка, являющегося для рьяных ценителей красоты важным изъяном.</p>
    <p>Нижеследующий занятный диалог между законодателем Платоном и его согражданами окажется здесь уместным<a l:href="#nb8_24" type="note">[24]</a>. «Почему, — спрашивают они, чувствуя приближение смерти, — мы не можем распорядиться тем, что нам принадлежит, и отказать наше имущество тому, кому хотим? Какая жестокость, о боги, что мы не вправе отказать по нашему усмотрению нашим близким, одному больше, другому меньше, в зависимости от того, насколько плохо или хорошо они относились к нам в старости, во время наших болезней и при разных наших делах?» На что законодатель отвечает так: «Друзья мои, вам, которым несомненно предстоит вскоре умереть, трудно разобраться в вашем нынешнем имуществе, да и в самих себе, как это предписывает дельфийская надпись<a l:href="#nb8_25" type="note">[25]</a>. Вот почему я, устанавливающий законы, говорю: вы не принадлежите себе, и это имущество, которым вы пользуетесь, не принадлежит вам; все нынешнее поколение и его имущество принадлежит всей совокупности предшествовавших и будущих поколений, а еще в большей мере государству. Поэтому я не позволю, чтобы какая-нибудь одолевшая вас страсть или какой-нибудь проныра, подольстившийся к вам в годы вашей старости или во время вашей болезни, внушали вам мысль составить несправедливое завещание. Но, относясь с уважением к тому, что наиболее полезно и государству в целом, и вашему роду, я установлю соответствующие законы и заставлю признать разумным, что частное благо отдельного гражданина должно подчиняться общему интересу. А вы шествуйте смиренно и добровольно по пути, свойственному человеческой природе. Мне, который в меру сил охраняет общий интерес и для которого одна вещь не более важна, чем другая, надлежит позаботиться об оставляемом вами имуществе».</p>
    <p>Возвращаясь к моему рассуждению, должен сказать следующее: мне представляется, что при всех условиях мужчины не должны находиться в подчинении у женщин — за исключением естественного подчинения материнской власти, — если только это не делается в наказание тем мужчинам, которые, поддавшись какому-то бурному порыву, сами добровольно подчинились женщинам. Но это не относится к старым женщинам, о которых здесь идет речь. Очевидность этого соображения побудила нас измыслить и начать применять тот самый закон<a l:href="#nb8_26" type="note">[26]</a>, которого никто никогда не видел и на основании которого женщины лишаются права наследования французского престола. Нет в мире такой сеньории, где на этот закон не ссылались бы так же, как и у нас, в силу видимой его разумности, хотя в одних странах он получил случайно более широкое распространение, чем в других. Опасно представлять раздел нашего наследства на усмотрение женщин на основании того выбора между детьми, который они сделают, ибо выбор этот всегда будет несправедливым и пристрастным. Те болезненные причуды и влечения, которые проявляются у женщин во время беременности, таятся в их душах всегда. Сплошь и рядом видишь, что они особенно привязываются к детям, более слабым и обиженным природой, или к тем, которые еще сидят у них на шее. Не обладая достаточной рассудительностью, чтобы выбрать того из детей, кто этого заслуживает, они легко отдаются природным влечениям и похожи в этом отношении на животных, которые знают своих детенышей лишь до тех пор, пока их кормят.</p>
    <p>Между тем легко убедиться на опыте, что та естественная привязанность, которой мы придаем такое огромное значение, имеет очень слабые корни. Мы постоянно заставляем женщин за ничтожную плату бросать кормление своих детей, чтобы выкормить наших; мы заставляем их передавать своих детей какой-нибудь хилой кормилице, которой мы не хотим отдавать наших детей, или даже просто козе; мы запрещаем этим женщинам не только кормить грудью их собственных детей, как бы вредоносно это для них ни было, но и вообще сколько-нибудь заботиться о них, чтобы это не мешало кормилице полностью отдаваться нашим детям. И в результате у многих из это их женщин в силу привычки появляется более сильная привязанность к выкормленным ими чужим детям, чем к своим собственным, и большая забота об их благополучии. Что же касается упомянутых мною коз, то это довольно распространенное явление в моих краях, где деревенские женщины, когда они сами лишены возможности кормить своих детей, пользуются для этой цели козами; у меня в настоящее время работают двое слуг, которые в младенчестве всего лишь неделю пробыли на женском молоке. Козы очень быстро приучаются давать вымя малышам, узнают их по голосу, когда они плачут, и спешат сами к ним. Если вместо их питомца им подкладывают другого, они отворачиваются от него, и так же поступает ребенок, когда к нему подводят другую козу. Я видел недавно ребенка, у которого отняли его козу, потому что его отец не мог больше получать ее от соседа; ребенок не смог привыкнуть к другой приставленной к нему козе и умер, несомненно, от голода. Животные с не меньшим успехом, чем люди, способны отклонить естественную привязанность от ее обычного пути.</p>
    <p>Геродот рассказывает, что в одной из областей Ливии мужчины свободно сходятся с женщинами, но как только родившийся от такой связи ребенок начинает ходить, он отыскивает в толпе своего отца и узнает его в том мужчине, к которому по естественной склонности устремляются его первые шаги<a l:href="#nb8_27" type="note">[27]</a>. Но я думаю, что здесь часто бывали ошибки.</p>
    <p>Мы любим наших детей по той простой причине, что они рождены нами, и называем их нашим вторым «я», а между тем существует другое наше порождение, всецело от нас исходящее и не меньшей ценности: ведь то, что порождено нашей душой, то, что является плодом нашего ума и душевных качеств, увидело свет благодаря более благородным органам, чем наши органы размножения; эти создания еще более наши, чем дети; при этом творении мы являемся одновременно и матерью и отцом, они достаются нам гораздо труднее и приносят нам больше чести, если в них есть что-нибудь хорошее. Ведь достоинства наших детей являются в большей мере их достоинствами, чем нашими, и наше участие в них куда менее значительно, между тем как вся красота, все изящество и вся ценность наших духовных творений принадлежат всецело нам. Поэтому они гораздо ярче представляют и отражают нас, чем физическое наше потомство.</p>
    <p>Платон замечает по этому поводу, что наши духовные творения — это бессмертные дети, они приносят своим отцам бессмертие и даже обожествляют их, как, например, случилось с Ликургом, Солоном, Миносом<a l:href="#nb8_28" type="note">[28]</a>.</p>
    <p>Страницы истории пестрят примерами любви отцов к своим детям, и мне представляется уместным привести здесь некоторые из них.</p>
    <p>Гелиодор, добрейший епископ города Трикки, предпочел лишиться своего почтенного сана, доходов и всего связанного с его высокой должностью, чем отречься от своей дочери, которая жива и хороша еще поныне, хотя для дочери церкви, для дочери священнослужителя она и несколько вольна, и чересчур занята любовными похождениями<a l:href="#nb8_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <p>Жил в Риме некий Лабиен<a l:href="#nb8_30" type="note">[30]</a>, человек больших достоинств и весьма влиятельный, отличавшийся, помимо других качеств, своими литературными дарованиями; он был, как я полагаю, сыном великого Лабиена, являвшегося при Цезаре во время его войн в Галлии одним из виднейших военачальников, в дальнейшем же перешел на сторону великого Помпея и проявлял большую доблесть вплоть до момента, когда тот был разбит наголову Цезарем в Испании. Добродетели того Лабиена, о котором я веду здесь речь, создали ему большое число завистников, но особенно, по-видимому, ненавидели его императорские придворные и фавориты за его приверженность к свободе и унаследованную от отца враждебность тирании. Этот образ его мыслей, должно быть, сказался в его писаниях. Враги преследовали его и добились постановления римского сената о сожжении многих опубликованных им сочинений. Именно с Лабиена начался тот новый вид наказания — карать смертью сами произведения, — который с тех пор утвердился в Риме по отношению ко многим другим авторам. Еще не были использованы все средства и достигнуты все пределы жестокости, пока люди не придумали простирать ее на то, что по самой природе своей лишено чувствительности и способности испытывать страдания, как наша посмертная слава и создания человеческого духа, и пока не придумали физически увечить и истреблять человеческие мысли и творения муз. Лабиен не мог примириться с этой утратой и пережить свои, столь дорогие ему создания; он велел отнести себя в гробницу предков и запереть там живым; так он зараз и покончил с собой и похоронил себя. Трудно найти пример более горячей родительской любви, чем эта. Кассий Север<a l:href="#nb8_31" type="note">[31]</a>, выдающийся оратор и друг Лабиена, видя, как сжигают его книги, воскликнул, что в силу того же самого приговора следует и его самого сжечь живым, ибо он хранит в памяти содержание этих книг.</p>
    <p>Подобное же произошло и с Кремуцием Кордом<a l:href="#nb8_32" type="note">[32]</a>, обвиненным в том, что он в своих сочинениях отзывался с похвалой о Бруте и Кассии. Гнусный, пресмыкающийся и разложившийся сенат, достойный еще худшего повелителя, чем Тиберий, приговорил его писания к сожжению; Корд решил погибнуть вместе с ними и уморил себя голодом.</p>
    <p>Славный Лукан, будучи осужден негодяем Нероном, приказал своему врачу вскрыть ему на руках вены, желая поскорее умереть. В последние минуты жизни, когда он совсем уже истекал кровью и тело его начало коченеть, объятое смертельным холодом, охватившим его жизненные органы, он принялся декламировать отрывок из своей поэмы о Фарсале<a l:href="#nb8_33" type="note">[33]</a>; так он и умер с созданными им стихами на устах. Разве это не было нежным отцовским прощанием со своим детищем, подобным нашему прощанию и поцелую, какими мы обмениваемся с нашими детьми перед смертью? Разве это не было проявлением той естественной привязанности, вызывающей у нас в смертный час воспоминания о вещах, которые в жизни были нам дороже всего?</p>
    <p>Когда Эпикур умирал, истерзанный, по его словам, невероятными страданиями, вызванными коликой, его единственным утешением было то, что он оставляет после себя свое учение. Но можно ли думать, что ему доставили бы такую же радость несколько одаренных и хорошо воспитанных детей — если бы они у него были, — как и создание его глубокомысленных творений? И что если бы он был поставлен перед выбором, оставить ли после себя уродливого и неудачного ребенка или же нелепое и глупое сочинение, то он — и не только он, но и всякий человек подобных дарований — не предпочел бы скорее первое, нежели второе? Если бы, например, святому Августину<a l:href="#nb8_34" type="note">[34]</a> предложили похоронить либо свои сочинения, имеющие такое важное значение для нашей религии, либо же своих детей — в случае, если бы они у него были, — то было бы нечестивым с его стороны, если бы он не предпочел второе.</p>
    <p>Я не уверен, не предпочел ли бы я породить совершенное создание от союза с музами, чем от союза с моей женой.</p>
    <p>То, что я отдаю этому духовному созданию<a l:href="#nb8_35" type="note">[35]</a>, я отдаю бескорыстно и безвозвратно, как отдают что-либо своим детям; та малость добра, которую я вложил в него, больше не принадлежит мне; оно может знать много вещей, которых я больше не знаю, и воспринять от меня то, чего я не сохранил, и что я, в случае надобности, должен буду, как совершенно постороннее лицо, заимствовать у него. Если я мудрее его, то оно богаче, чем я.</p>
    <p>Немного найдется таких приверженцев к поэзии людей, которые не сочли бы для себя большим счастьем быть отцами «Энеиды», чем самого красивого юноши в Риме, и которые не примирились бы легче с утратой последнего, чем с утратой «Энеиды». Ибо, по словам Аристотеля<a l:href="#nb8_36" type="note">[36]</a>, из всех творцов именно поэты больше всего влюблены в свои творения. Трудно поверить, чтобы Эпаминонд<a l:href="#nb8_37" type="note">[37]</a>, хвалившийся, что он оставляет после себя всего лишь двух дочерей, но таких, которые в будущем окружат почетом имя их отца (этими дочерьми были две славные его победы над спартанцами), согласился обменять их на самых красивых девушек во всей Греции; и так же трудно представить себе, чтобы Александр Македонский или Цезарь согласились когда-нибудь отказаться от величия своих славных военных подвигов ради того, чтобы иметь детей и наследников, сколь бы совершенными и замечательными они ни были. Я сильно сомневаюсь также, чтобы Фидий<a l:href="#nb8_38" type="note">[38]</a> или какой-нибудь другой выдающийся ваятель был более озабочен благополучием и долголетием своих детей, чем сохранностью какого-нибудь замечательного своего произведения, художественного совершенства которого он добился в результате длительного изучения и неустанных трудов. Даже если вспомнить о тех порочных и неистовых страстях, которые вспыхивают иногда у отцов к своим дочерям или же у матерей к сыновьям, то и такие страсти загораются иной раз по отношению к духовным созданиям; примером может служить то, что рассказывают о Пигмалионе<a l:href="#nb8_39" type="note">[39]</a>, который, создав статую женщины поразительной красоты, столь страстно влюбился в свое творение, что, снисходя к его безумию, боги оживили ее для него:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tentatum mollescit ebur, positoque rigore</v>
      <v>Subsedit digitis.<a l:href="#nb8_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sb9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О парфянском вооружении</p>
    </title>
    <p>Дурным обыкновением дворянства нашего времени, свидетельствующим об его изнеженности, является то, что оно облачается в доспехи лишь в момент крайней необходимости и снимает их тотчас же, как только появляются малейшие признаки того, что опасность миновала. Это ведет ко всякого рода непорядкам, ибо в результате того, что все бросаются к своему оружию лишь в момент боя, получается, что одни только еще облачаются в броню, когда их соратники уже разбиты. Наши отцы предоставляли оруженосцам нести только их шлем, копье и рукавицы, сохраняя на себе все остальное снаряжение до окончания военных действий. В наших войсках в настоящее время царит сильнейшая путаница из-за скопления боевого снаряжения и слуг, которые не могут отдаляться от своих господ, имея на руках их вооружение.</p>
    <p>Тит Ливий писал про наших предков: «Intolerantissima laboris corpora vix arma humeris gerebant»<a l:href="#nb9_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Многие народы в старину шли в бой — а некоторые идут еще и сейчас — совсем без оборонительного оружия или очень легко прикрытыми.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tegmina queis capitum raptus de subere cortex.<a l:href="#nb9_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Александр Македонский, храбрейший из всех полководцев, облачался в броню лишь в очень редких случаях, и те из них, кто пренебрегает латами, ненамного ухудшают этим свое положение. Если и случается человеку погибнуть из-за того, что на нем не было брони, то чаще бывало, что она оказывалась помехой и человек погибал, не в силах высвободиться из нее, либо придушенный ее тяжестью, либо скованный ею в своих движениях, либо еще как-нибудь иначе. При виде тяжести и толщины наших лат может показаться, что мы только и думаем, как бы защитить себя, но в действительности они больше обременяют нас, чем защищают. Мы заняты тем, что тащим на себе этот груз, спутанные и стесненные, как если бы наша задача заключалась в том, чтобы бороться с нашим оружием, которое на деле должно было бы нас защищать.</p>
    <p>Тацит забавно описывает наших древних галльских воинов<a l:href="#nb9_3" type="note">[3]</a>, которые были так тяжело вооружены, что только-только были в силах держаться на ногах, будучи не в состоянии ни защищаться, ни нападать, ни даже подняться, когда они бывали опрокинуты.</p>
    <p>Лукулл, заметив, что некоторые воины-мидийцы, составлявшие передовую линию в армии Тиграна<a l:href="#nb9_4" type="note">[4]</a>, были столь тяжело и неуклюже вооружены, что казались заключенными в железную тюрьму, решил, что будет нетрудно их опрокинуть, и начал с этого свое нападение, увенчавшееся победой.</p>
    <p>Я полагаю, что в настоящее время, когда в большой славе наши мушкетеры, будет сделано какое-нибудь изобретение, чтобы прикрыть и обезопасить нас стенами, и мы будем отправляться на войну, запертые в крепостях, подобных тем, которые древние укрепляли на спинах своих слонов.</p>
    <p>Такого рода пожелание очень далеко от того, чего требовал Сципион Младший<a l:href="#nb9_5" type="note">[5]</a>. Он сурово упрекал своих воинов за то, что они построили под водой западни в тех местах рва, через которые солдаты осажденного им города могли совершать вылазки. Осаждающие должны думать о нападении, а не бояться, заявлял Сципион, справедливо опасаясь, чтобы эта предосторожность не усыпила бдительность его воинов.</p>
    <p>Юноше, который однажды показывал Сципиону свой превосходный щит, он сказал: «Твой щит действительно хорош, сын мой, но римский воин должен больше полагаться на свою правую руку, чем на левую»<a l:href="#nb9_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Тяжесть военного снаряжения невыносима для нас лишь потому, что мы не привыкли к ней.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>L’husbergo in dosso haveano, e l’elmo in testa,</v>
      <v>Dui di quelli guerrier, de i quali io canto.</v>
      <v>Ne notte о di, dopo ch’entraro in questa</v>
      <v>Stanza, gli haveano mai messi da canto,</v>
      <v>Che facile a portar comme la vesta</v>
      <v>Era lor, perche in uso l’avean tanto.<a l:href="#nb9_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Император Каракалла<a l:href="#nb9_8" type="note">[8]</a> шел в походе впереди своего войска в полном вооружении.</p>
    <p>Римские пехотинцы не только имели на себе каску, щит и меч, — ибо, по словам Цицерона, они так привыкли иметь у себя на плечах оружие, что оно столь же мало стесняло их, как их собственные члены, — «arma enim membra militis esse dicunt»<a l:href="#nb9_9" type="note">[9]</a>, но одновременно они еще несли двухнедельный запас продовольствия и несколько брусьев весом до шестидесяти фунтов, необходимых им для устройства укрытий. С таким грузом солдаты Мария<a l:href="#nb9_10" type="note">[10]</a> обязаны были за пять часов пройти шесть миль или, в случае спешки, даже семь. Военная дисциплина была у них куда строже, чем у нас, и потому давала совсем иные результаты. В этой связи поразителен следующий случай: одного спартанского воина упрекали в том, что во время похода его видели однажды под крышей дома. Они были до такой степени приучены к трудностям, что считалось позором находиться под иным кровом, чем под открытым небом, и в любую погоду. Сципион Младший, перестраивая свои войска в Испании, отдал приказ, чтобы воины его ели только стоя и притом только сырое. При таких порядках мы недалеко ушли бы с нашими солдатами.</p>
    <p>Аммиан Марцеллин<a l:href="#nb9_11" type="note">[11]</a>, воспитанный на войнах римлян, отмечает любопытную особенность вооружения у парфян, весьма отличную от системы римского вооружения. Они носили, сообщает он, броню, как бы сотканную из перышков, не стеснявшую их движений и вместе с тем столь прочную, что, попадая в нее, наши копья отскакивали от нее (это были чешуйки, которыми постоянно пользовались наши предки). В другом месте<a l:href="#nb9_12" type="note">[12]</a> Марцеллин пишет: «Лошади у них были сильные и выносливые; сами всадники были защищены с головы до ног толстыми железными пластинами, так искусно прилаженными, что, когда надо было, они смещались. Можно было подумать, что это какие-то железные люди; на головах у них были надеты каски, в точности соответствовавшие форме и частям лица, настолько плотно пригнанные, что можно было поразить их только через маленькие круглые отверстия для глаз, пропускавшие свет, или через щели для ноздрей, через которые они с трудом дышали»:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Flexilis inductis animatur lamina membris</v>
      <v>Horribilis visu; credas simulacra moveri</v>
      <v>Ferrea, cognatoque viros spirare metallo,</v>
      <v>Par vestitus equis: ferrata fronte minantur</v>
      <v>Ferratosque movent, securi vulneris, armos.<a l:href="#nb9_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот картина, которая очень напоминает описание снаряжения французского воина во всех доспехах.</p>
    <p>Плутарх сообщает, что Деметрий<a l:href="#nb9_14" type="note">[14]</a> приказал изготовить для себя и для Алкина, первого состоявшего при нем оруженосца, по сплошной броне для каждого, весом в сто двадцать фунтов, между тем как обычная броня весила всего шестьдесят фунтов.</p>
   </section>
   <section id="sb10">
    <title>
     <p>Глава X</p>
     <p>О книгах</p>
    </title>
    <p>Нет сомнения, что нередко мне случается говорить о вещах, которые гораздо лучше и правильнее излагались знатоками этих вопросов. Эти опыты — только проба моих природных способностей и ни в коем случае не испытание моих познаний; и тот, кто изобличит меня в невежестве, ничуть меня этим не обидит, так как в том, что я говорю, я не отвечаю даже перед собою, не то что перед другими, и какое-либо самодовольство мне чуждо. Кто хочет знания, пусть ищет его там, где оно находится, и я меньше всего вижу свое призвание в том, чтобы дать его. То, что я излагаю здесь, всего лишь мои фантазии, и с их помощью я стремлюсь дать представление не о вещах, а о себе самом; эти вещи я, может быть, когда-нибудь узнаю или знал их раньше, если случайно мне доводилось найти разъяснение их, но я уже не помню его.</p>
    <p>Если я и могу иной раз кое-что усвоить, то уже совершенно не способен запомнить прочно. Поэтому я не могу поручиться за достоверность моих познаний и в лучшем случае могу лишь определить, каковы их пределы в данный момент. Не следует обращать внимание на то, какие вопросы я излагаю здесь, а лишь на то, как я их рассматриваю.</p>
    <p>Пусть судят на основании того, что я заимствую у других, сумел ли я выбрать то, что повышает ценность моего изложения. Ведь я заимствую у других то, что не умею выразить столь же хорошо либо по недостаточной выразительности моего языка, либо по слабости моего ума. Я не веду счета моим заимствованиям, а отбираю и взвешиваю их. Если бы я не хотел, чтобы о ценности этих цитат судили по их количеству, я мог бы вставить их в мои писания вдвое больше. Они все, за очень небольшими исключениями, принадлежат столь выдающимся и древним авторам, что сами говорят за себя. Я иногда намеренно не называю источник тех соображений и доводов, которые я переношу в мое изложение и смешиваю с моими мыслями, так как хочу умерить пылкость поспешных суждений, которые часто выносятся по отношению к недавно вышедшим произведениям еще здравствующих людей, написанным на французском языке, о которых всякий берется судить, воображая себя достаточно в этом деле сведущим. Я хочу, чтобы они в моем лице поднимали на смех Плутарха или обрушивались на Сенеку. Я хочу прикрыть свою слабость этими громкими именами. Я приветствовал бы того, кто сумел бы меня разоблачить, то есть по одной лишь ясности суждения, по красоте и силе выражений сумел бы отличить мои заимствования от моих собственных мыслей. Ибо, хотя за отсутствием памяти мне самому зачастую не под силу различить их происхождение, я все же, зная мои возможности, очень хорошо понимаю, что роскошные цветы, рассеянные в разных местах моего изложения, отнюдь не принадлежат мне и неизмеримо превосходят мои собственные дарования.</p>
    <p>Я обязан дать ответ, есть ли в моих писаниях такие недостатки, которых я не понимаю или неспособен понять, если мне их покажут. Ошибки часто ускользают от нашего взора, но если мы не в состоянии их заметить, когда другой человек нам на них указывает, то это свидетельствует о том, что неспособны рассуждать здраво. Мы можем, не обладая способностью суждения, обладать и знанием и истиной, но и суждение, со своей стороны, может обходиться без них; больше того: признаваться в незнании, на мой взгляд, одно из лучших и вернейших доказательств наличия разума. У меня нет другого связующего звена при изложении моих мыслей, кроме случайности. Я излагаю свои мысли по мере того, как они у меня появляются; иногда они теснятся гурьбой, иногда возникают по очереди, одна за другой. Я хочу, чтобы виден был естественный и обычный ход их, во всех зигзагах. Я излагаю их так, как они возникли; поэтому здесь нет таких вопросов, которых нельзя было бы не знать или о которых нельзя было бы говорить случайно и приблизительно.</p>
    <p>Я, разумеется, хотел бы обладать более совершенным знанием вещей, чем обладаю, но я знаю, как дорого обходится знание, и не хочу покупать его такой ценой. Я хочу провести остаток своей жизни спокойно, а не в упорном труде. Я не хочу ломать голову ни над чем, даже ради науки, какую бы ценность она ни представляла. Я не ищу никакого другого удовольствия от книг, кроме разумной занимательности, и занят изучением только одной науки, науки самопознания, которая должна меня научить хорошо жить и хорошо умереть:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Has meus ad metas sudet oportet equus.<a l:href="#nb10_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если я при чтении натыкаюсь на какие-нибудь трудности, я не бьюсь над разрешением их, а, попытавшись разок-другой с ними справиться, прохожу мимо.</p>
    <p>Если бы я углубился в них, то потерял бы только время и сам потонул бы в них, ибо голова моя устроена так, что я обычно усваиваю с первого же чтения, и то, чего я не воспринял сразу, я начинаю понимать еще хуже, если упорно бьюсь над этим. Я все делаю весело, упорство же и слишком большое напряжение действуют на мой ум удручающе, утомляют и омрачают его. При вчитывании я начинаю хуже видеть, и внимание мое рассеивается. Мне приходится отводить глаза от текста и опять внезапно взглядывать на него; совершенно так же, как для того, чтобы судить о красоте алого цвета, нам рекомендуют несколько раз скользнуть по нему глазами, неожиданно отворачиваясь и взглядывая опять. Если какая-нибудь книга меня раздражает, я выбираю другую и погружаюсь в чтение только в те часы, когда меня начинает охватывать тоска от безделья.</p>
    <p>Я редко читаю новых авторов, ибо древние кажутся мне более содержательными и более тонкими, однако не берусь при этом за греческих авторов, ибо мое знание греческого языка не превышает познаний ребенка или ученика.</p>
    <p>К числу книг просто занимательных я отношу из новых — «Декамерон» Боккаччо, Рабле и «Поцелуи» Иоанна Секунда<a l:href="#nb10_2" type="note">[2]</a>, если их можно поместить в эту рубрику. Что касается «Амадиса»<a l:href="#nb10_3" type="note">[3]</a> и сочинений в таком роде, то они привлекали мой интерес только в детстве. Скажу еще — может быть, смело, а может, безрассудно, — что моя состарившаяся и отяжелевшая душа нечувствительна больше не только к Ариосто, но и к доброму Овидию: его легкомыслие и прихоти фантазии, приводившие меня когда-то в восторг, сейчас не привлекают меня.</p>
    <p>Я свободно высказываю свое мнение обо всем, даже о вещах, превосходящих иногда мое понимание и совершенно не относящихся к моему ведению. Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи. Когда во мне вызывает отвращение, как произведение слабое, «Аксиох»<a l:href="#nb10_4" type="note">[4]</a> Платона, то, учитывая имя автора, мой ум не доверяет себе: он не настолько глуп, чтобы противопоставлять себя авторитету стольких выдающихся мужей древности, которых он считает своими учителями и наставниками и вместе с которыми он готов ошибаться. Он ополчается на себя и осуждает себя либо за то, что останавливается на поверхности явления, не в силах проникнуть в самую его суть, либо за то, что рассматривает его в каком-то ложном свете. Мой ум довольствуется тем, чтобы только оградить себя от неясности и путаницы, что же касается его слабости, то он охотно признает ее. Он полагает, что дает правильное истолкование явлениям, вытекающим из его понимания, но они нелепы и неудовлетворительны. Большинство басен Эзопа многосмысленны и многообразны в своем значении. Те, кто истолковывает их мифологически, выбирают какой-нибудь образ, который хорошо вяжется с басней, но для многих это лишь первый попавшийся и поверхностный образ; есть другие более яркие, более существенные и глубокие образы, до которых они не смогли добраться: так же поступаю и я.</p>
    <p>Однако, возвращаясь к прерванной нити изложения, скажу: мне всегда казалось, что в поэзии издавна первое место занимают Вергилий, Лукреций, Катулл и Гораций, в особенности «Георгики» Вергилия, которые я считаю самым совершенным поэтическим произведением; при сравнении их с «Энеидой» нетрудно убедиться, что в ней есть места, которые автор, несомненно, еще отделал бы, если бы у него был досуг. Наиболее совершенной мне представляется пятая книга «Энеиды». Люблю я также Лукана и охотно его читаю; я не так ценю его стиль, как его самого, правильность его мнений и суждений. Что касается любезного Теренция, нежной прелести и изящества его латинского языка, то я нахожу, что он превосходен в верном изображении душевных движений и состояния нравов; наши поступки то и дело заставляют меня возвращаться к нему. Сколько бы раз я его ни читал, я всегда нахожу в нем новую прелесть и изящество. Люди времен, близких к Вергилию, жаловались на то, что некоторые сравнивали его с Лукрецием. Я нахожу, что это действительно неравные величины, и особенно укрепляюсь в этом убеждении, когда вчитываюсь в какой-нибудь прекрасный стих Лукреция. Но если этих людей обижало сравнение Вергилия с Лукрецием, то что сказали бы они о варварской глупости тех, кто в настоящее время сравнивает Вергилия с Ариосто, и что сказал бы по этому поводу сам Ариосто?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О saeculum insipiens et infacetum!<a l:href="#nb10_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я полагаю, что древние имели еще больше оснований обижаться на тех, кто равнял с Плавтом Теренция (ибо последний гораздо утонченнее), чем на тех, кто сравнивал Лукреция с Вергилием. Для истинной оценки Теренция и признания его превосходства важно отметить то, что только его — и никого другого из его сословия — постоянно цитирует отец римского красноречия<a l:href="#nb10_6" type="note">[6]</a>, и большое значение имеет тот приговор, который вынес Теренцию первый судья среди римских поэтов<a l:href="#nb10_7" type="note">[7]</a>. Мне часто приходило на ум, что в наше время те, кто берется сочинять комедии, — как, например, итальянцы, у которых есть в этой области большие удачи, — заимствуют три-четыре сюжета из комедий Теренция или Плавта и пишут на этой основе свои произведения. В одной комедии они нагромождают пять-шесть новелл Боккаччо. Такой способ добычи материала для своих писаний объясняется тем, что они не доверяют своим собственным дарованиям; им необходимо нечто прочное, на что они могли бы опереться, и, не имея ничего своего, чем они могли бы нас привлечь, они хотят заинтересовать нас новеллой. Нечто обратное видим мы у Теренция: перед совершенством его литературной манеры бледнеет интерес к сюжету его пьес; его изящество и остроумие все время приковывают наше внимание, он всегда так занимателен, — Liquidus puroque simillimus amni<a l:href="#nb10_8" type="note">[8]</a> — и так восхищает нашу душу своим талантом, что мы забываем о достоинствах разрабатываемой им фабулы.</p>
    <p>Это мое соображение приводит меня к другому замечанию. Я вижу, что прекрасные античные поэты избегали не только напыщенности и причудливой выспренности испанцев или петраркистов, но даже тех умеренных изощренностей, которые являются украшением всех поэтических творений позднейшего времени. Всякий тонкий знаток сожалеет, встречая их у античного поэта, и несравненно больше восхищается цветущей красотой и неизменной гладкостью эпиграмм Катулла, чем теми едкими остротами, которыми Марциал уснащает концовки своих эпиграмм. Это и побудило меня высказать выше то же соображение, которое Марциал высказывал применительно к себе, а именно: minus illi ingenio laborandum fuit, in cuius locum materia successerat<a l:href="#nb10_9" type="note">[9]</a>. Поэты первого рода без всякого напряжения и усилий легко проявляют свой талант: у них всегда есть над чем посмеяться, им не нужно щекотать себя, поэты же другого толка нуждаются в посторонней помощи. Чем у них меньше таланта, тем важнее для них сюжет. Они норовят ездить верхом на коне, потому что чувствуют себя недостаточно твердо на собственных ногах. Точно так же у нас на балах люди простого звания, не обладая хорошими манерами дворянства, стараются отличиться какими-нибудь рискованными прыжками или другими необычными движениями и фокусами. Подобно этому и дамы лучше умеют держаться при таких танцах, где есть различные фигуры и телодвижения, чем во время торжественных танцев, когда им приходится только двигаться естественным шагом, сохраняя свое обычное изящество и умение непринужденно держаться. Мне приходилось равным образом видеть, как превосходные шуты, оставаясь в своем обычном платье и ничем не отличаясь в своих манерах от прочих людей, доставляли нам все то удовольствие, какое только может давать их искусство, между тем как ученикам и тем, кто не имеет такой хорошей выучки, чтобы нас рассмешить, приходилось пудрить себе лицо, напяливать какой-нибудь наряд и корчить страшные рожи. В правильности высказанного мною выше суждения можно лучше всего убедиться, если сравнить «Энеиду» с «Неистовым Роландом». Стих Вергилия уверенно парит в высоте и неизменно следует своему пути; что же касается Тассо, то он перепархивает с одного сюжета на другой, точно с ветки на ветку, полагаясь на свои крылья лишь для очень короткого перелета, и делает остановки в конце каждого эпизода, боясь, что у него перехватит дыхание и иссякнут силы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Excursusque breves tentat.<a l:href="#nb10_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот авторы, которые мне больше всего нравятся в этих литературных жанрах.</p>
    <p>Что же касается другого круга моего чтения, при котором удовольствие сочетается с несколько большей пользой, — так как с помощью этих книг я учусь развивать свои мысли и понятия, — то сюда относятся произведения Плутарха — с тех пор как он переведен на французский язык — и Сенеки. Оба эти автора обладают важнейшим для меня достоинством: та наука, которую я в них ищу, дана у них не в систематическом изложении, а в отдельных очерках, поэтому для одоления их не требуется упорного труда, к которому я неспособен. Таковы мелкие произведения Плутарха и «Письма» Сенеки, составляющие лучшую и наиболее полезную часть их творений. Мне не надо делать никаких усилий, чтобы засесть за них, и я могу оборвать чтение, где мне захочется, ибо отдельные части этих произведений не связаны друг с другом. Оба эти автора сходятся в ряде своих полезных и правильных взглядов; сходна во многом и их судьба: оба они родились почти в одном веке, оба были наставниками двух римских императоров<a l:href="#nb10_11" type="note">[11]</a>, оба были выходцами из иных стран, были богаты и могущественны. Их учение — это сливки философии, преподнесенной в простой и доступной форме. Плутарх более единообразен и постоянен, Сенека более изменчив и гибок. Сенека прилагает усилия, упорствует и стремится вооружить добродетель против слабости, страха и порочных склонностей, между тем как Плутарх не придает им такого значения, он не желает из-за этого торопиться и вооружаться. Плутарх придерживается взглядов Платона, терпимых и подходящих для гражданского общества. Сенека же — сторонник стоических и эпикурейских воззрений, значительно менее удобных для общества, но, по-моему, более пригодных для отдельного человека и более стойких. Похоже на то, что Сенека до известной степени порицает тиранию императоров своего времени, ибо когда он осуждает дело благородных убийц Цезаря, то я убежден, что с его стороны это суждение вынужденное; Плутарх же всегда свободен в своих высказываниях. Писания Сенеки пленяют живостью и остроумием, писания Плутарха — содержательностью. Сенека вас больше возбуждает и волнует, Плутарх вас больше удовлетворяет и лучше вознаграждает. Плутарх ведет нас за собой, Сенека нас толкает.</p>
    <p>Что касается Цицерона, то для моей цели могут служить те из его произведений, которые трактуют вопросы так называемой нравственной философии. Но, говоря прямо и откровенно (а ведь когда стыд преодолен, то больше себя не сдерживаешь), его писательская манера мне представляется скучной, как и всякие другие писания в таком же роде. Действительно, подразделения, предисловия, определения, всякого рода этимологические тонкости занимают большую часть его писаний, и та доля сердцевины и существенного, что в них имеется, теряется из-за этих длинных приготовлений. Когда я, потратив час на чтение его, — что для меня много, — начинаю перебирать, что я извлек из него путного, то в большинстве случаев обнаруживаю, что ровным счетом ничего, ибо он еще не перешел к обоснованию своих положений и не добрался до того узлового пункта, который я ищу. Для меня, который хочет стать только более мудрым, а не более ученым или красноречивым, эти логические и аристотелевские подразделения совершенно ни к чему: я хочу, чтобы начинали с последнего, самого важного пункта; я достаточно понимаю, что такое наслаждение и что такое смерть, — пусть не тратят времени на копанье в этом: я ищу прежде всего убедительных веских доводов, которые научили бы меня справляться с этими вещами. Ни грамматические ухищрения, ни остроумные словосочетания и тонкости здесь ни к чему: я хочу суждений, которые затрагивали бы самую суть дела, между тем как Цицерон ходит вокруг да около. Его манера хороша для школы, для адвокатской речи, для проповеди, когда мы можем себе позволить вздремнуть немного и еще через четверть часа вполне успеем уловить нить изложения. Так следует разговаривать с судьями, которых не мытьем, так катаньем хотят склонить на свою сторону, с детьми и с простым народом, которому надо рассказывать обо всем, чтобы его пронять. Я не хочу, чтобы старались подстрекнуть мое внимание и пятьдесят раз кричали мне по примеру наших глашатаев: «Слушайте!» Римляне провозглашали в своих молитвах: «Нос age!»<a l:href="#nb10_12" type="note">[12]</a>, что соответствует нашему «Sursum corda!»<a l:href="#nb10_13" type="note">[13]</a> — это тоже для меня совершенно излишние слова. Я приступаю к делу, будучи вполне готов: мне не нужно ни лакомой приманки, ни соуса, я охотно ем готовое мясо, а эти подготовки и вступления не только не возбуждают моего аппетита, а, наоборот, ослабляют и утомляют его.</p>
    <p>Не послужит ли распущенность нашего века достаточным оправданием моего святотатства, если я позволю себе сказать, что нахожу также тягучими диалоги самого Платона? Ведь даже у него предмет исследования слишком заслонен формой изложения, и мне жаль, что этот человек, который мог сказать столько замечательных вещей, тратил свое время на эти длинные, ненужные подготовительные разговоры. Мое невежество послужит мне извинением в том, что я ничего не понимаю в красоте его языка.</p>
    <p>Я вообще отдаю предпочтение книгам, которые используют достижения наук, а не тем, которые созидают сами эти науки.</p>
    <p>Писания Плутарха и Сенеки, а также Плиния и им подобных отнюдь не пестрят этими «Нос age!»; они хотят иметь дело с людьми, которые сами себя предупредили, а в тех случаях, когда в них содержится такое «Нос age!», оно относится к существу дела и имеет особое оправдание.</p>
    <p>Я охотно читаю также «Письма к Аттику» Цицерона<a l:href="#nb10_14" type="note">[14]</a> и не только потому, что они содержат обширные сведения о делах и событиях его времени, но гораздо более потому, что в них раскрываются частные дела самого Цицерона. А я обладаю — как я указывал уже в другом месте<a l:href="#nb10_15" type="note">[15]</a> — особого рода любопытством: я стремлюсь узнать душу и сокровенные мысли моих авторов. По тем писаниям, которые они отдают на суд света, следует судить об их дарованиях, но не о них самих и их нравах. Тысячи раз сожалел я о том, что до нас не дошла книга Брута о добродетели<a l:href="#nb10_16" type="note">[16]</a>: ведь так интересно узнать теорию тех, кто силен в практике. Но поскольку одно дело проповедь, а другое — проповедник, то мне столь же приятно познакомиться с Брутом по рассказу Плутарха, как и по его собственной книге. Я скорее предпочел бы знать доподлинно разговоры, которые он вел в своей палатке с кем-нибудь из частных лиц накануне сражения, чем речь, которую он держал перед армией на следующий день после него, и я больше хотел бы знать, что он делал в своем кабинете и в своей спальне, чем то, что он делал на площади и в сенате.</p>
    <p>Что касается Цицерона, то я держусь того распространенного о нем мнения, что, кроме учености, в нем не было ничего особенно выдающегося; он был добрым и благонравным гражданином, какими часто бывают толстяки и говоруны, — каков он и был в действительности, — но что касается внутренней слабости и честолюбивого тщеславия, то, по правде признаться, этим он обладал в избытке. Я не знаю, чем можно извинить то, что он считал возможным опубликовать свои стихи. Нет большой беды в том, чтобы писать плохие стихи, но то, что он не понимал, насколько они недостойны славы его имени, свидетельствует о недостатке ума. Что касается его красноречия, то оно вне всякого сравнения; я думаю, что никто никогда в этом отношении ему не уподобится. Когда Цицерон Младший<a l:href="#nb10_17" type="note">[17]</a>, походивший на своего отца только тем, что носил то же имя, служил в Азии, однажды к нему, среди многих других гостей, затесался Цестий<a l:href="#nb10_18" type="note">[18]</a>, сидевший у самого края стола, как это бывает на открытых пирах вельмож. Цицерон спросил, кто это, у одного из своих слуг, который сообщил ему, что это Цестий. Но когда Цицерон, который занят был другим и забыл, что ему ответили, еще два или три раза переспросил об этом слугу, тот, чтобы избавиться от необходимости повторять ему по нескольку раз одно и то же и желая указать какую-нибудь примету, сказал: «Это тот самый Цестий, о котором вам говорили, что он не очень-то ценит красноречие вашего отца по сравнению со своим собственным». Уязвленный этим, Цицерон приказал схватить несчастного Цестия и выпороть его в своем присутствии. Вот пример поистине неучтивого хозяина. Однако даже среди тех, кто в числе прочих вещей ценил несравненное цицероновское красноречие, были люди, отмечавшие в нем недостатки; так, например, друг Цицерона великий Брут<a l:href="#nb10_19" type="note">[19]</a> говорил, что это было «волочащееся и спотыкающееся» красноречие, fractam et elumbem. Ораторы, близкие к нему по времени, переняли у него манеру делать длинную паузу в конце отрывка и употреблять слова «esse videatur»<a l:href="#f5" type="note">[*]</a>, которыми он так часто пользовался. Что касается меня, то я предпочитаю более короткие фразы с ямбической каденцией. Иногда он примешивает и резче звучащие фразы, хотя и редко. Я обратил внимание на то, как звучит, например, следующее место: «Ego vero mе minus diu senem esse mallem, quam esse senem, antequam essem»<a l:href="#nb10_20" type="note">[20]</a>.</p>
    <p>Историки составляют мое излюбленное чтение<a l:href="#nb10_21" type="note">[21]</a>, занимательное и легкое; тем более, что человек вообще, к познанию которого я стремлюсь, выступает в их писаниях в более ярком и более цельном освещении, чем где бы то ни было; мы видим разнообразие и действительность его внутренних свойств как в целом, так и в подробностях, многообразие средств, которыми он пользуется, и бедствий, которые ему угрожают. Больше всего мне по душе авторы жизнеописаний: их прельщает не само событие, а его подоплека, они задерживаются на том, что происходит внутри, а не на том, что совершается снаружи. Вот почему Плутарх — историк во всех отношениях в моем вкусе. Мне очень жаль, что у нас нет десятка Диогенов Лаэрциев<a l:href="#nb10_22" type="note">[22]</a> или нет хотя бы одного более пространного и объемистого. Ибо меня не в меньшей степени интересует судьба и жизнь этих великих наставников человечества, чем их различные учения и взгляды.</p>
    <p>В области истории следует знакомиться со всякого рода авторами, и старыми и новыми, и французскими и иноземными, чтобы изучать вещи в различном освещении, которое каждый из них дает. Но особенно достойным изучения представляется мне Цезарь и не только ради знакомства с историей, но и ради него самого, настолько он превосходит всех других авторов, хотя Саллюстий<a l:href="#nb10_23" type="note">[23]</a> относится к тому же числу. Признаюсь, я читаю Цезаря с несколько большим благоговением и подчинением, чем обычно читаются человеческие произведения; иногда сквозь его действия я вижу его самого и постигаю тайну его величия; иногда я восхищаюсь чистотой и неподражаемой легкостью его слога, в чем он не только превзошел, как признает Цицерон, всех историков, но и самого Цицерона<a l:href="#nb10_24" type="note">[24]</a>. С большой искренностью судит Цезарь о своих врагах, и я думаю, что кроме прикрас, которыми он старается прикрыть неправое свое дело и свое пагубное честолюбие, его можно упрекнуть только в том, что он слишком скупо говорит о себе.</p>
    <p>Ведь все эти великие дела не могли быть им выполнены без большей доли его участия, чем он изображает.</p>
    <p>Я люблю историков либо весьма простодушных, либо проницательных. Простодушные историки, которые не вносят в освещение событий ничего своего, а заняты лишь тем, чтобы тщательно собрать все дошедшие до них сведения и добросовестно записать все события без всякого отбора, всецело предоставляют познание истины нам самим. Таков, например, в числе прочих, добрейший Фруассар<a l:href="#nb10_25" type="note">[25]</a>, который подходит к своему делу с такой откровенной наивностью, что, совершив ошибку, отнюдь не боится ее признать и исправить там, где ее заметил; он приводит подряд самые разнообразные слухи об одном и том же событии или противоречивые объяснения, которые до него доходили. История Фруассара — это сырой и необработанный материал, который всякий может использовать по-своему, в меру своего понимания. Проницательные историки умеют отобрать то, что достойно быть отмеченным; они способны выбрать из двух известий более правдоподобное; кроме того, они объясняют решения государей их характером и положением и приписывают им соответствующие речи. Они правы, ставя своей задачей склонять нас к своим взглядам, но, разумеется, на это способны лишь немногие. Историки, занимающие промежуточную позицию (а это наиболее распространенная разновидность их), все портят: они стремятся разжевать нам отрывочные данные, они присваивают себе право судить и, следовательно, направлять ход истории по своему усмотрению<a l:href="#nb10_26" type="note">[26]</a>, ибо, если суждение историка однобоко, то он не может предохранить свое повествование от извращения в том же направлении.</p>
    <p>Такого рода историки занимаются отбором фактов, достойных быть отмеченными, и часто скрывают от нас то или иное слово или частное действие, которые могли бы объяснить нам значительно больше; они опускают, как вещи невероятные, то, чего не понимают, а иногда опускают кое-что, может быть, просто потому, что не умеют выразить этого на хорошем латинском или французском языке. Пусть они смело выставляют напоказ свое слабое красноречие и свои рассуждения, пусть высказывают какие угодно суждения, но пусть оставят и нам возможность судить после них, пусть они не искажают своими сокращениями и своим отбором исторический материал, ничего из него не изымают, а предоставят нам его в полном объеме и в нетронутом виде.</p>
    <p>Большей частью, в особенности в наше время, в качестве историков выбираются люди из простонародья единственно на том основании, что они хорошо владеют пером, как если бы мы стремились научиться у них грамматике! А они, заботясь лишь об этой стороне дела, по-своему правы, поскольку они продают только свое умение болтать и им платят деньги именно за это. Поэтому, жонглируя красивыми словами, они преподносят набор всяких слухов, собранных ими на городских перекрестках. Единственно доброкачественные исторические сочинения были написаны людьми, которые сами вершили эти дела, либо причастны были к руководству ими, или теми, на долю которых выпало по крайней мере вести другие подобного же рода дела. Таковы почти все исторические сочинения, написанные греческими и римскими авторами. И так как о тех же делах писали многие очевидцы (как водилось в те времена, когда и знания и высокое положение обычно сочеталось в одном лице), то если у них и встретится какая-нибудь ошибка, она должна быть очень незначительна и относиться к какому-нибудь весьма неясному случаю. Но чего можно ждать от врача, пишущего о делах войны, или от ученика, излагающего планы государей? Достаточно привести один пример, чтобы убедиться, насколько щепетильны были в своих писаниях римские авторы. Азиний Поллион<a l:href="#nb10_27" type="note">[27]</a> обнаружил кое-какие неточности даже в исторических работах самого Цезаря; Цезарь допустил их либо потому, что не мог своими глазами уследить за всем, что происходило во всех частях его армии, и полагался на отдельных людей, нередко сообщавших ему недостаточно проверенные факты, либо потому, что его приближенные не вполне точно осведомляли его о делах, которые они вели в его отсутствие. На этом примере можно убедиться, до чего тонкое дело установление истины, раз при описании какого-нибудь сражения нельзя положиться на донесение того, кто им руководил, или на рассказ солдат о том, что происходило около них, а надо сопоставить — как это делается при судебном разбирательстве — показания свидетелей и учитывать возражения, даже по поводу мельчайших подробностей в каждом случае. Надо признать, что наши познания в нашей собственной истории весьма слабы. Но об этом достаточно писал Воден в том же духе, что и я.</p>
    <p>Чтобы помочь делу с моей плохой памятью, которая так изменяла мне, что мне приходилось не раз брать в руки как совершенно новые и неизвестные мне книги, которые несколько лет тому назад я тщательно читал и испещрил своими замечаниями, я с недавнего времени завел себе привычку отмечать в конце всякой книги (я имею в виду книги, которые я хочу прочитывать только один раз) дату, когда я закончил ее читать, и в общих чертах суждение, которое я о ней вынес, чтобы иметь возможность на основании этого по крайней мере припомнить общее представление, которое я составил себе о данном авторе, читая его. Я хочу здесь привести некоторые из этих заметок.</p>
    <p>Вот что я записал около десяти лет тому назад на моем экземпляре Гвиччардини<a l:href="#nb10_28" type="note">[28]</a> (ибо на каком бы языке книги ни говорили со мной, я всегда говорю с ним на моем языке): «Вот добросовестный историк, у которого, по-моему, с большей точностью, чем у кого бы то ни было, можно узнать истинную сущность событий его времени; к тому же в большинстве из них он сам принимал участие и состоял в высоких чинах. Совершенно непохоже на то, чтобы он из ненависти, лести или честолюбия искажал факты: об этом свидетельствуют его независимые суждения о сильных мира сего, и в частности о тех, которые выдвигали и назначали его на высокие посты, как например о папе Клименте VII<a l:href="#nb10_29" type="note">[29]</a>. Что касается той его особенности, которую он как будто желал вменить себе в наибольшую заслугу, а именно его отступлений и речей, то среди них есть меткие и удачные, но он чересчур увлекался ими: действительно, стараясь ничего не упустить и имея дело с таким обширным и почти необъятным материалом, он становится многословным и несколько болтливым на школьный манер. Я обратил также внимание на то, что о каких бы людях и делах, о каких бы действиях и замыслах он ни судил, он никогда не выводит их ни из добродетели, ни из благочестия и совести — как если бы этих вещей вовсе не существовало — и объясняет все поступки, какими бы совершенными они ни казались сами по себе, либо какой-нибудь выгодой, либо порочными побуждениями. Однако нельзя себе представить, чтобы среди всех тех бесчисленных действий, о которых он судит, не было хоть каких-нибудь продиктованных разумом. Никакое разложение не может охватить настолько всех без исключения людей, чтобы не осталось ни одного не затронутого им человека; это вызывает у меня опасение, нет ли у Гвиччардини какого-то порока в этом его пристрастии и не судит ли он о других по себе».</p>
    <p>В моем Филиппе де Коммине<a l:href="#nb10_30" type="note">[30]</a> записано следующее: «Вы найдете у него изящный и приятный стиль, отличающийся простотой и непосредственностью; неприкрашенное повествование, сквозь которое явно просвечивает добросовестность автора, свободного от тщеславия, когда он говорит о себе, и от зависти и пристрастия, когда он говорит о других; его рассуждения и увещания проникнуты скорее искренностью и добрыми побуждениями, чем каким-нибудь выдающимся талантом; и на всем изложении лежит отпечаток авторитетности и значительности, свидетельствующих о высоком положении автора и его опыте в ведении больших дел».</p>
    <p>В мемуарах братьев Дю Белле<a l:href="#nb10_31" type="note">[31]</a> я записал: «Всегда приятно читать изложение событий в описаниях тех, кто пытался ими руководить, но нельзя не признать, что обоим авторам мемуаров очень недостает той искренности и независимости в суждениях, присущих старым авторам подобного рода мемуаров, как, например, сиру Жуанвилю, слуге Людовика Святого<a l:href="#nb10_32" type="note">[32]</a>, или приближенному Карла Великого, Эгингарду<a l:href="#nb10_33" type="note">[33]</a>, или же Филиппу де Коммину, если взять автора более близкого по времени. Мемуары Дю Белле — это не история, а скорее апология Франциска I, направленная против Карла V<a l:href="#nb10_34" type="note">[34]</a>. Я не хочу допустить, что они исказили самый смысл событий, но они весьма искусны в том, чтобы, нередко вопреки истине, истолковывать события в нашу пользу и скрывать все щекотливые моменты, касающиеся их повелителя; так, например, ни одним словом не упомянуты отступления Монморанси<a l:href="#nb10_35" type="note">[35]</a> и Бриона<a l:href="#nb10_36" type="note">[36]</a>, отсутствует даже самое имя госпожи д’Этамп<a l:href="#nb10_37" type="note">[37]</a>. Можно умалчивать о тайных делах, но не говорить о том, что всем известно, и о вещах, которые повлекли за собой последствия большой государственной важности, — непростительный недостаток. Словом, чтобы составить себе полное представление о Франциске I и о событиях его времени, следует, по-моему, обратиться к какому-нибудь другому источнику; мемуары же братьев Дю Белле могут быть полезны вот в каком отношении: в них можно найти любопытное описание тех сражений и военных походов, в которых оба эти сеньора принимали участие; сообщения о некоторых речах и частных поступках современных им государей и, наконец, известия о сношениях и переговорах, которые вел сеньор де Ланже<a l:href="#nb10_38" type="note">[38]</a>; в них содержится множество сведений, заслуживающих известности, и некоторые незаурядные суждения».</p>
   </section>
   <section id="sb11">
    <title>
     <p>Глава XI</p>
     <p>О жестокости</p>
    </title>
    <p>Мне кажется, что добродетель есть нечто иное и более благородное, чем проявляющаяся в нас склонность к добру. Люди по природе своей добропорядочные и с хорошими задатками идут тем же путем и поступают так же, как люди добродетельные. Но добродетель есть нечто большее и более действенное, чем способность тихо и мирно, в силу счастливого нрава, подчиняться велениям разума. Тот, кто по природной кротости и обходительности простил бы нанесенные ему обиды, поступил бы прекрасно и заслуживал бы похвалы; но тот, кто, задетый за живое и разъяренный, сумел бы вооружиться разумом и после долгой борьбы одолеть неистовую жажду мести и выйти победителем, совершил бы несомненно нечто большее. Первый поступил бы хорошо, второй же — добродетельно; первый поступок можно назвать добрым, второй — добродетельным, ибо мне кажется, что понятие добродетели предполагает трудность и борьбу и что добродетель не может существовать без противодействия. Ведь не случайно мы называем бога добрым, всемогущим, благим и справедливым, но мы не называем его добродетельным, ибо все его действия непринужденны и совершаются без всяких усилий. Многие философы — и не только стоики, но и эпикурейцы — близки к такому пониманию добродетели. Я объединяю тех и других<a l:href="#nb11_1" type="note">[1]</a> вопреки общераспространенному мнению, которое ложно, как бы ни расценивать остроумный ответ, данный Аркесилаем тому, кто упрекал его в том, что многие переходят из его школы к эпикурейцам, но никогда от эпикурейцев к стоикам. «Согласен! — ответил Аркесилай<a l:href="#nb11_2" type="note">[2]</a>. — Многие петухи превращаются в каплунов, но каплуны никогда не становятся петухами». И действительно, по части твердости взглядов и строгости наставлений эпикурейцы отнюдь не уступают стоикам, если быть в отношении их добросовестными и не подражать тем спорщикам, которые, стремясь одержать легкую победу над Эпикуром, приписывают ему то, чего он никогда и не думал, и выворачивают его слова наизнанку, злоупотребляя грамматикой и вкладывая в его фразы совсем другой смысл, чем тот, какой эти фразы (равно как и его дела, как им хорошо известно) на самом деле имели. Недаром некий стоик заявляет, что он перестал быть эпикурейцем по той причине — в числе прочих, — что эпикурейцы идут слишком возвышенным, недоступным путем et il qui φιλήδονοι vocantur, sunt φιλόκαλοι omnesque virtutes et colunt et retinent<a l:href="#nb11_3" type="note">[3]</a>. Итак, повторяю: из философов многие стоики и эпикурейцы считали, что недостаточно обладать душой благонамеренной, уравновешенной и склонной к добродетели, что недостаточно быть способным высказывать суждения и принимать решения, ставящие нас выше всех жизненных невзгод и превратностей, но что необходимо, кроме того, самому искать случаев применить их на практике. Они хотели испытать боль, нужду, презрение, чтобы с ними бороться и сохранять душу в боевой готовности: multum sibi adiicit virtus lacessita<a l:href="#nb11_4" type="note">[4]</a>. Вот одна из причин, побудившая Эпаминонда, принадлежавшего к третьей школе<a l:href="#nb11_5" type="note">[5]</a>, отказаться от богатства, которое судьба послала ему в руки самым законным путем, ибо он хотел, по его собственному выражению, сражаться с бедностью, и прожил в нужде до конца своих дней. Сократ подвергал себя еще более жестокому, на мой взгляд, испытанию, поскольку таким испытанием являлась для него злоба жены; это, по-моему, равносильно упражнению с остро отточенным ножом. Метелл<a l:href="#nb11_6" type="note">[6]</a>, единственный из римских сенаторов, решил подвергнуть испытанию свою добродетель, чтобы положить предел насилию народного трибуна Сатурнина<a l:href="#nb11_7" type="note">[7]</a>, старавшегося всеми силами провести несправедливый закон в пользу плебеев. Приговоренный за это к изгнанию — каре, которую Сатурнин ввел против отказавшихся признать этот закон, — Метелл обратился к тем, кто сопровождал его в этот тяжкий для него час, со следующими словами: «Делать зло — вещь слишком легкая и слишком низкая; делать добро в тех случаях, когда с этим не сопряжено никакой опасности, — вещь обычная; но делать добро, когда это опасно, — таково истинное призвание добродетельного человека». Эти слова Метелла ясно подтверждают мою мысль о том, что добродетель не вяжется с отсутствием трудностей и что легкий, удобный и наклонный путь, по которому направляется хорошая природная склонность, это еще не есть путь истинной добродетели. Последняя требует трудного и тернистого пути, она, как в случае с Метеллом, должна преодолевать либо внешние трудности, которыми судьба старается отвлечь ее от нелегкого пути; либо трудности внутренние, вызываемые нашими необузданными страстями и несовершенством.</p>
    <p>Вплоть до этой минуты я чувствовал себя в своем изложении совершенно уверенным. Но, когда я дописывал последнюю фразу, мне пришло в голову, что, согласно моей мысли, душа Сократа, самая совершенная из всех мне известных, должна быть отнесена не к самым образцовым, ибо я не могу представить себе в нем борьбы с каким бы то ни было порочным стремлением. Я не могу вообразить себе, чтобы его добродетель испытывала какие бы то ни было трудности или какое-нибудь принуждение. Я знаю могущество и власть его разума, который никогда не дал бы зародиться какому-нибудь порочному стремлению. Такой возвышенной добродетели, как у Сократа, я не могу ничего противопоставить. Мне кажется, я вижу, как, свободная, она ступает победоносным и торжествующим шагом, не встречая никаких помех, никаких трудностей. Если добродетель ярче сияет благодаря борьбе противоположных стремлений, то значит ли это, что она не может обойтись без порока и что своей ценностью и почетом она обязана ему? Что скажем мы также об этом честном и благородном эпикурейском наслаждении, которое мимоходом, словно играючи, воспитывает добродетель, подчиняя ей, в виде забавы, стыд, лихорадки, бедность, смерть и узилища? Если я предположу, что совершенная добродетель познается лишь путем умения подавлять и терпеливо сносить боль, не моргнув глазом выдерживать жестокие приступы подагры; если я предпишу ей в качестве обязательного условия трудности и препятствия, то что же сказать о добродетели, поднявшейся на такую высоту, что она не только презирает страдание, но даже наслаждается им, упивается до степени восторженного экстаза, подобно некоторым эпикурейцам, оставившим нам весьма достоверные свидетельства подобных, испытанных ими переживаний?</p>
    <p>Есть немало случаев, когда люди на деле превзошли требования, предъявляемые их учением. Доказательством этого служит пример Катона Младшего<a l:href="#nb11_8" type="note">[8]</a>. Когда я представляю себе, как он умирал, вырывая из тела свои внутренности, я не могу допустить, что душа его в этот момент была лишь полностью свободна от страха и смятения, не могу поверить, чтобы, совершая этот поступок, он только выполнял правила, предписываемые ему стоическим учением, иначе говоря, что душа его оставалась спокойной, невозмутимой и бесстрастной. Мне кажется, что в добродетели этого человека было слишком много пламенной силы, чтобы он мог удовольствоваться этим; я нисколько не сомневаюсь, что он испытывал радость и наслаждение, совершая свой благородный подвиг, и что он был им более удовлетворен, чем каким бы то ни было другим поступком в своей жизни. Sic abit e vita ut causam moriendi nactum se esse gauderet<a l:href="#nb11_9" type="note">[9]</a>. Я настолько убежден в этом, что сомневаюсь, пожелал ли бы он лишиться возможности совершить такое прекрасное деяние. Если бы меня не останавливала мысль о благородстве, побуждавшем его всегда ставить общественное благо выше личного, то я очень склонен был бы допустить, что он благодарен был судьбе за то, что она послала такое прекрасное испытание его добродетели, и за то, что она помогла «этому разбойнику»<a l:href="#nb11_10" type="note">[10]</a> растоптать исконную свободу его родины. Мне кажется, что при совершении этого поступка его душа испытывала несказанную радость и мужественное наслаждение, ибо она сознавала, что благородство и величие его —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Deliberata morte ferocior<a l:href="#nb11_11" type="note">[11]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>вдохновлены не мыслью о грядущей славе (как это бывает у некоторых слабых и заурядных людей; но для души столь благородной, сильной и гордой это был бы слишком низменный стимул), а красотой самого поступка. Эту красоту он видел во всем ее совершенстве и яснее, чем мы, ибо владел ею так, как нам не дано.</p>
    <p>К моему большому удовольствию, философы считают, что такой замечательный поступок был бы неуместен во всякой другой жизни, и только одному Катону можно было так закончить свою жизнь. Поэтому он с полным основанием рекомендовал своему сыну и окружавшим его сенаторам выйти из положения иначе. Catoni cum incredibilem natura tribuisset gravitatem, eamque ipse perpetua constantia roboravisset, semperque in proposito consilio permansisset, moriendus potius quam tyranni vultus aspiciendus erat<a l:href="#nb11_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Всякая смерть должна соответствовать жизни человека. Умирая, мы остаемся такими же, какими были в жизни. Я всегда нахожу объяснение смерти данного человека в его жизни. И, когда мне рассказывают о стойком по видимости конце человека, проведшего вялую жизнь, я считаю, что он был вызван какой-либо незначительной причиной, соответствующей жизни этого человека. Можно ли сказать, что легкость, с которой шел к смерти Катон, и та непринужденность, которой он достиг силой своего духа, должны как-то умалить красоту его добродетели? Кто из людей, хоть в малейшей степени причастных к истинной философии, может себе представить, что Сократ, когда на него обрушились осуждение, оковы и темница, всего-навсего лишь не испытал страха и оставался невозмутим? Кто не согласится признать, что он проявил не только стойкость и уверенность в себе (таково было его обычное состояние), но что в его последних словах и действиях сказались какое-то радостное веселие и совершенно новая удовлетворенность? Не доказывает ли то содрогание от удовольствия, которое он испытал от возможности почесать себе ногу, когда с нее сняли оковы, что подобная же радость была в его душе при мысли, что он освобождается от всех злоключений прошлого и находится на пороге познания будущего? Да простит меня Катон: его смерть была более стремительной и более трагической, но в смерти Сократа есть нечто более невыразимо прекрасное.</p>
    <p>Аристипп<a l:href="#nb11_13" type="note">[13]</a> говорил тем, кто сожалел о ней: «Да ниспошлют боги и мне такую смерть!»</p>
    <p>На примере этих двух людей и их подражателей (ибо я сильно сомневаюсь, что существовали люди, им подобные) можно убедиться в такой необыкновенной привычке к добродетели, что она вошла в их плоть и кровь. Эта добродетель достигается у них не усилием, не предписаниями разума; им не нужно для соблюдения ее укреплять свою душу, ибо она составляет сущность их души, это ее обычное и естественное состояние. Они достигли этого путем длительного применения наставлений философии, семена которой пали на прекрасную и благодатную почву. Пробуждающиеся в нас порочные склонности не находят к ним доступа; силой и суровостью своей души они подавляют их в самом зародыше.</p>
    <p>Я думаю, нет сомнений в том, что лучше по божьему изволению свыше подавлять искушения в зародыше и так подготовить себя к добродетели, чтобы самые семена искушения были уже вырваны с корнем, чем, поддавшись первым проявлениям дурных страстей, лишь после этого насильно мешать их росту и бороться, стараясь приостановить их развитие и преодолеть их; но я не сомневаюсь, что идти по этому второму пути лучше, чем обладать просто цельным и благодушным характером и питать от природы отвращение к пороку и распущенности. Ибо люди, относящиеся к этой третьей разновидности, люди невинные, но и не добродетельные, не делают зла, но их не хватает на то, чтобы делать добро. К тому же такой душевный склад так недалек от слабости и несовершенства, что я не в состоянии даже разграничить их. Именно по этой причине с самыми понятиями доброты и невинности связан некий оттенок пренебрежения. Я вижу, что некоторые добродетели, например целомудрие, воздержание и умеренность, могут быть обусловлены физическими недостатками. Стойкость в перенесении опасностей (если только ее можно назвать в данном случае стойкостью), презрение к смерти и терпение в бедствиях часто встречаются у людей, не умеющих разбираться в злоключениях и потому не воспринимающих их как таковые. Поэтому отсутствие достаточного понимания и глупость иногда можно принять за добродетели, и мне нередко приходилось видеть, как людей хвалили за то, за что их следовало бы бранить. Один итальянский вельможа, нелюбезно отзывавшийся о своей нации, однажды в моем присутствии говорил следующее. Сообразительность и проницательность итальянцев — утверждал он — так велики, что они заранее способны предвидеть подстерегающие их опасности и бедствия, поэтому не следует удивляться тому, что на войне они часто спешат позаботиться о своем самосохранении еще до столкновения с опасностью, между тем, как французы и испанцы, которые не столь проницательны, идут напролом, и им нужно воочию увидеть опасность и ощутить ее, чтобы почувствовать страх, причем даже и тогда страх не удерживает их; немцы же и швейцарцы, более вялые и тупые, спохватываются только в тот момент, когда уже изнемогают под ударами. Он, может быть, говорил все это шутки ради; однако несомненно верно, что новички в военном деле часто бросаются навстречу опасности, но, побывав в переделках, уже не действуют столь опрометчиво:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>haud ignarus quantum nova gloria in armis,</v>
      <v>Et praedulce decus primo certamine possit.<a l:href="#nb11_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему, когда судят об отдельном поступке, то, прежде чем оценить его, надо учесть разные обстоятельства и принять во внимание всю сущность человека, который совершил его.</p>
    <p>Несколько слов о себе. Мои друзья нередко называли во мне осмотрительностью то, что в действительности было случайностью, и считали проявлением смелости и терпения то, что было проявлением рассудительности и определенного мнения; словом, мне часто приписывали одно качество вместо другого, и иногда к выгоде для меня, иногда мне в ущерб. На деле же я далек как от той первой и более высокой степени совершенства, когда добродетель превращается в привычку, так и от совершенства второй степени, доказательств которого я не смог дать. Мне не приходилось прилагать больших усилий, чтобы обуздать обуревавшие меня желания. Моя добродетель — это добродетель или, лучше сказать, невинность случайная и преходящая. Будь у меня от рождения более неуравновешенный характер, я представлял бы, наверное, жалкое зрелище, ибо мне не хватило бы твердости противостоять натиску страстей, даже не особенно бурных. Я совершенно не способен к внутреннему разладу и борьбе. Поэтому мне нечего особенно благодарить себя за то, что я лишен многих пороков:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si vitiis mediocribus et mea paucis</v>
      <v>Mendosa est natura, alioqui recta, velut si</v>
      <v>Egregio inspersos reprehendas corpore naevos,<a l:href="#nb11_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то я скорее обязан этим моей судьбе, чем моему разуму. Ей угодно было, чтобы я происходил из рода, прославившегося своей безупречной честностью, и был сыном замечательного отца; не знаю, унаследовал ли я от него некоторые его качества или на меня незаметно повлияли его примеры, которые я видел в семье, и хорошее воспитание, полученное мною в детстве, или что-нибудь иное —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Seu Libra, seu me Scorpius aspicit</v>
      <v>Formidolosus pars violentior</v>
      <v>Natalis horae, seu tyrannus</v>
      <v>Hesperiae Capricornus undae,<a l:href="#nb11_16" type="note">[16]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но, как бы там ни было, я питаю отвращение к большинству пороков. Антисфен<a l:href="#nb11_17" type="note">[17]</a> ответил спросившему его, чему лучше всего научиться: «Отучиться от зла». Я питаю, говорю я, к порокам отвращение, столь естественное и глубоко мне присущее, что никакие обстоятельства не смогли заставить меня изменить это усвоенное с младенческих лет чувство; не смогли заставить меня изменить ему даже собственные суждения, несмотря на то, что они, отклоняясь в некоторых отношениях от общепринятого пути, легко могли бы мне дозволить поступки, которые эта естественная склонность побуждает меня ненавидеть.</p>
    <p>Не могу удержаться от весьма странного признания: я нахожу, что благодаря моему отвращению к порокам в моих нравах больше постоянства и уравновешенности, чем в моих суждениях, и что моя похоть менее разнузданна, чем мой разум.</p>
    <p>Аристипп высказал такие смелые мысли в защиту наслаждения и богатства, что философы всех направлений ополчились против него. Но что до его собственных нравов, то когда тиран Дионисий<a l:href="#nb11_18" type="note">[18]</a> предоставил ему на выбор трех прекрасных женщин, Аристипп заявил, что выбирает всех трех и он не одобряет Париса за то, что тот отдал предпочтение одной из трех; но, приведя их к себе в дом, он отослал их обратно, не прикоснувшись к ним. Однажды, когда его слуга, который во время путешествия нес за ним деньги, выбился из сил из-за тяжести своей ноши, Аристипп приказал ему бросить все лишнее и оставить только то, что он в состоянии нести<a l:href="#nb11_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>И Эпикур, с его безбожным и утонченным учением в личной жизни был весьма благочестив и трудолюбив. Одному из своих друзей он пишет, что питается только черным хлебом с водой и просит прислать немного сыра на случай, если он захочет устроить роскошный обед<a l:href="#nb11_20" type="note">[20]</a>. Верно ли, что для того, чтобы быть добрым до конца, надо быть им в силу какого-то тайного, естественного и общего свойства, без всякого на то закона или основания, или примера?</p>
    <p>Пороки, которым мне случалось поддаваться, слава богу, не из худших. Я по достоинству осуждал их в себе, ибо мой разум оставался незатронутым ими; напротив, он строже осуждал их во мне, чем осудил бы в ком-нибудь другом. Но этим дело и ограничивалось, ибо я способен оказывать лишь слабое сопротивление и легко даю себя увлечь; однако я не допускаю, чтобы к имеющимся у меня порокам присоединялись еще и другие, что случается с теми, кто этого не остерегается, ибо пороки большей частью переплетаются между собой. Что касается моих пороков, то я их в меру моих возможностей ограничил, оставив себе очень немногие и самые простые,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec ultra</v>
      <v>Errorem foveo.<a l:href="#nb11_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Между тем стоики утверждают, что когда мудрец совершает благое дело, он делает его с помощью всех своих добродетелей, хотя одна из них в зависимости от характера действия и преобладает (доводом в пользу этого им могло служить до известной степени сходство с человеческим организмом, ибо действие гнева может происходить в нас лишь с помощью всех других чувств, хотя гнев и преобладает над ними); но если они отсюда хотят сделать вывод, что, когда порочный человек творит дурное дело, он совершает его при помощи всех своих пороков, то я им в этом не верю или не понимаю их в этом отношении, ибо в действительности я ощущаю прямо противоположное. Однако это несущественные тонкости, на которых иногда останавливаются философы.</p>
    <p>Я поддаюсь кое-каким порокам, но других избегаю не менее усердно, чем святой.</p>
    <p>Перипатетики также не признают такой неразрывной связи между пороками, и Аристотель считает<a l:href="#nb11_22" type="note">[22]</a>, что человек благоразумный и справедливый может быть и невоздержанным, и распутным.</p>
    <p>Сократ охотно признавался перед теми, кто находил в чертах его лица некоторую склонность к пороку, что она действительно была ему свойственна от природы, но что благодаря самообладанию ему удалось обуздать ее<a l:href="#nb11_23" type="note">[23]</a>.</p>
    <p>Близкие к философу Стильпону люди утверждали<a l:href="#nb11_24" type="note">[24]</a>, что он с ранних лет был привержен к вину и питал слабость к женщинам, но в результате упорных усилий стал весьма воздержан в том и в другом.</p>
    <p>Тем, что есть во мне хорошего, я, напротив, обязан своему происхождению. Хорошие качества не воспитаны во мне ни законом, ни наставлением, ни путем какого-нибудь другого обучения. Мне присуща естественная доброта, в которой немного силы, но нет ничего искусственного. И по природе своей и по велению разума я жестоко ненавижу жестокость, наихудший из пороков. В этом отношении я до такой степени чувствителен, что не переношу, когда режут цыпленка или когда слышу, как верещит заяц в зубах моих собак, хотя и считаю охоту одним из самых больших удовольствий.</p>
    <p>Те, кто осуждает наслаждение, желая доказать, что оно порочно и неразумно, охотно пользуются следующим доводом: когда оно достигает высшей точки, — говорят они, — но так безраздельно завладевает нами, что полностью вытесняет разум, и ссылаются на то, что мы испытываем при сношениях с женщинами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cum iam praesagit gaudia corpus</v>
      <v>Atque in eo est Venus ut muliebria conserat arva.<a l:href="#nb11_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они находят, что в эти мгновения мы настолько бываем вне себя, что наш разум, полностью поглощенный наслаждением и потонув в нем, не в состоянии выполнять свое назначение. Я знаю, что бывает и иначе и что иногда, если захочешь, можно и в этот самый момент обратиться душой к другим мыслям, но для этого требуется душевное напряжение и предварительная подготовка. Я знаю, что можно обуздывать порыв этого наслаждения; я хорошо знаком с этим по опыту и не нахожу, что Венера, — столь требовательная богиня, как считают многие и более чистые, чем я, люди. Мне, например, не кажется, как королеве Наваррской<a l:href="#nb11_26" type="note">[26]</a> в одной из новелл ее «Гептамерона» (книге, прелестной по содержанию), ни невероятным, ни слишком трудным проводить весело и непринужденно целые ночи напролет с давно желанной возлюбленной, выполняя данное ей обещание ограничиваться только поцелуями и легкими прикосновениями. Я полагаю, что для доказательства того, что при сильном волнении мы иной раз теряем разум, лучше подходит пример охоты (ибо в этом случае меньше наслаждения, но больше восхищения и неожиданности, которые не дают разуму возможности быть наготове и во всеоружии): когда после долгих преследований животное внезапно показывается там, где мы меньше всего ожидаем его увидеть, то испытываемое нами потрясение, еще усиленное яростным гиканием, бывает настолько велико, что тем, кто любит такого рода охоту, невозможно в этот момент отвлечься мыслями куда-нибудь в сторону. Недаром поэты изображают Диану победительницей над факелом и стрелами Купидона:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quis non malarum, quas amor curas habet</v>
      <v>Haec inter obliviscitur?<a l:href="#nb11_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Возвращаясь к сказанному, замечу, что я горячо сочувствую чужим печалям и плакал бы вместе с горюющими, если бы умел плакать в каких бы то ни было случаях. Слезы, не только искренние, но и притворные, всегда вызывают у меня желание плакать. Я не жалею мертвецов, я скорее готов им завидовать, но от души жалею людей, находящихся при смерти. Меня возмущают не те дикари, которые жарят и потом едят покойников, а те, которые мучают и преследуют живых людей. Я не могу спокойно переносить казни, даже если они совершаются по закону и оправданны. Некто, желая подтвердить великодушие Юлия Цезаря, сообщает следующее<a l:href="#nb11_28" type="note">[28]</a>. Он был великодушен даже когда мстил: захватив тех пиратов, которые в свое время держали его в плену и заставили уплатить выкуп, Цезарь, ранее угрожавший распять их на кресте, все же приказал сначала удавить их, а потом уже распять. Своего секретаря, Филемона, который намеревался его отравить, Цезарь приказал просто умертвить, не наложив на него более тяжкого наказания. Кто бы ни был тот римский автор, который в доказательство великодушия Цезаря ссылается на то, что он осуждал своих обидчиков только на простую смерть, видно все же, что и он был потрясен гнусными и страшными примерами жестокости, свойственной римским тиранам.</p>
    <p>Что касается меня, то всякое дополнительное наказание сверх обыкновенной смерти даже по закону есть, по-моему, чистейшая жестокость<a l:href="#nb11_29" type="note">[29]</a>; это особенно относится к нам, христианам, которые должны заботиться о том, чтобы души отправлялись на тот свет успокоенными, что невозможно, если их измучили и истерзали невыносимыми пытками.</p>
    <p>В недавние дни некий пленный воин, заметив с высоты башни, в которую он был заточен, что на площади плотники начали уже свои приготовления и сюда же стал стекаться народ, решил, что все это готовится для него и пришел в отчаяние. Не имея под руками ничего другого, чем себя убить, он схватил попавшийся ему ржавый гвоздь от старой повозки и нанес себе им два сильных удара в шею, но чувствуя, что он еще жив, нанес себе еще третью рану в живот и потерял сознание. В таком состоянии его застал один из наведавшихся к нему надзирателей. Его привели в чувство и, чтобы не терять времени, пока он не умер, ему тут же прочитали приговор, на основании которого ему должны были отрубить голову. Он очень обрадовался этому приговору, согласился выпить вино, от которого раньше отказывался, и, поблагодарив судей за неожиданно мягкое решение, заявил, что решил покончить с собой из страха перед более жестокой казнью и что страх его еще усилился, когда он увидел приготовления, из-за чего он и захотел избавиться от более жестокой смерти.</p>
    <p>Я бы рекомендовал, чтобы суровые примерные наказания, с помощью которых хотят держать народ в повиновении, применялись к трупам уголовных преступников, ибо когда видят, что их лишают права погребения или бросают в кипящий котел, или четвертуют, то это должно производить не менее сильное действие, чем пытки, которым подвергают живых людей, хотя в действительности и этим достигают очень немногого, вернее сказать, ничего, ибо, как говорится в Евангелии: Qui corpus occidunt, et postea non habent quod faciant<a l:href="#nb11_30" type="note">[30]</a>. Недаром и поэты со своей стороны особенно подчеркивают страх перед этими картинами, перед дополнительными наказаниями, кроме смерти:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Heu reliquias semiassi regis, denudatis ossibus,</v>
      <v>Per terram sanie delibutas foede divexarier.<a l:href="#nb11_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я находился однажды в Риме в тот момент, когда расправлялись с известным вором, Катеной<a l:href="#nb11_32" type="note">[32]</a>. Его задушили при полном молчании присутствующих, но когда его стали четвертовать, то при каждом ударе топора слышались жалобные восклицания, как если бы каждый из собравшихся хотел выразить трупу свое сочувствие.</p>
    <p>Эти бесчеловечные зверства можно позволять себе не по отношению к живому человеку, а к его мертвой оболочке. Так и поступил в сходном до известной степени случае Артаксеркс<a l:href="#nb11_33" type="note">[33]</a>, смягчив суровость старинных персидских законов и издав указ, чтобы сановников, которые совершили должностные преступления, раздевали и секли их одежду вместо них самих, как это водилось встарь, и вместо того, чтобы вырывать им волосы с головы, с них снимали только их высокие колпаки.</p>
    <p>Благочестивые египтяне считали, что они вполне угождают божественному правосудию, принося в жертву ему изображения свиней<a l:href="#nb11_34" type="note">[34]</a>: смелая выдумка — желать расплатиться с богом, высшим в мире существом, изображением или тенью предмета.</p>
    <p>Мне приходится жить в такое время, когда вокруг нас хоть отбавляй примеров невероятной жестокости<a l:href="#nb11_35" type="note">[35]</a>, вызванных разложением, порожденным нашими гражданскими войнами; в старинных летописях мы не найдем рассказов о более страшных вещах, чем те, что творятся сейчас у нас каждодневно. Однако это ни в какой степени не приучило меня к жестокости, не заставило с нею свыкнуться. Я не в состоянии был поверить, пока не увидел сам, что существуют такие чудовища в образе людей, которые готовы убивать ради удовольствия, доставляемого им убийством, которые рады рубить и кромсать на части тела других людей и изощряться в придумывании необыкновенных пыток и смертей; при этом они не получают от этого никаких выгод и не питают вражды к своим жертвам, а поступают так только ради того, чтобы насладиться приятным для них зрелищем умирающего в муках человека, чтобы слышать его жалобные стоны и вопли. Вот поистине вершина, которой может достигнуть жестокость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut homo hominen non iratus, non timens, tantum spectaturus, occidat.<a l:href="#nb11_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается меня, то мне всегда было тягостно наблюдать, как преследуют и убивают невинное животное, беззащитное и не причиняющее нам никакого зла<a l:href="#nb11_37" type="note">[37]</a>. Я никогда не мог спокойно видеть, как затравленный олень — что нередко бывает, — едва дыша и изнемогая, откидывается назад и сдается тем, кто его преследует, моля их своими слезами о пощаде,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quaestuque cruentus</v>
      <v>Atque imploranti similis.<a l:href="#nb11_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это всегда казалось мне невыносимым зрелищем.</p>
    <p>Я никогда не держу у себя пойманных животных и всегда отпускаю их на свободу. Пифагор покупал у рыбаков рыб, а у птицеловов — птиц, чтобы сделать то же самое<a l:href="#nb11_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>… primoque а caede ferarum</v>
      <v>Incaluisse puto maculatum sanguine ferrum.<a l:href="#nb11_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кровожадные наклонности по отношению к животным свидетельствуют о природной склонности к жестокости.</p>
    <p>После того как в Риме привыкли к зрелищу убийства животных, перешли к зрелищам с убийством и осужденных и гладиаторов. Боюсь сказать, но мне кажется, что сама природа наделяет нас неким инстинктом бесчеловечности. Никого не забавляет, когда животные ласкают друг друга или играют между собой, и между тем никто не упустит случая посмотреть, как они дерутся и грызутся.</p>
    <p>Для того чтобы не смеялись над моим сочувствием к животным, напомню, что религия предписывает нам известное милосердие по отношению к ним, поскольку один и тот же владыка поселил нас в одном и том же мире, чтобы служить ему, и поскольку они, как и мы, суть его создания. Пифагор заимствовал идею метемпсихоза у египтян, но с тех пор она была воспринята многими народами, и в частности нашими друидами<a l:href="#nb11_41" type="note">[41]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Morte carent animae; semperque priore relicta</v>
      <v>Sede, novis domibus vivunt, habitantque receptae.<a l:href="#nb11_42" type="note">[42]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Религия древних галлов исходит из того, что души, будучи бессмертными, все время пребывают в движении и переходят из одного тела в другое. Они связывали, кроме того, с этой идеей известное представление о божественном правосудии: так, основываясь на переселениях душ, они утверждали, что когда душа находилась в Александре, то бог приказал ей переселиться в другое тело, более или менее соответствующее ее способностям:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>multa ferarum</v>
      <v>Cogit vincla pati, truculentos ingerit ursis,</v>
      <v>Praedonesque lupis, fallaces vulpibus addit;</v>
      <v>Atque ubi per varios annos, per mille figuras</v>
      <v>Egit, lethaeo purgatos flumine, tandem</v>
      <v>Rursus ad humanae revocat primordia formae.<a l:href="#nb11_43" type="note">[43]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если душа была храброй, то поселяли ее в тело льва, если сладострастной — то в тело свиньи, если трусливой — то в оленя или зайца, если хитрой — то в лису; и под конец душа, очистившись путем такого наказания, возвращалась в тело какого-нибудь другого человека:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ipse ego nam memini, Troiani tempore bello</v>
      <v>Panthoides Euphorbus eram.<a l:href="#nb11_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается нашего родства с животными, то я не придаю ему большого значения, как равно и тому, что многие народы — и в частности наиболее древние и благородные — не только допускали животных в свое общество, но и ставили их значительно выше себя; некоторые народы считали их друзьями и любимцами своих богов, которые будто бы почитают и любят их больше, чем людей; другие же не признавали никаких других божеств, кроме животных;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>belluae а barbaris propter beneficium consecratae<a l:href="#nb11_45" type="note">[45]</a>.</v>
      <v>Crocodilon adorat</v>
      <v>Pars haec, illa pavet saturam serpentibus ibin;</v>
      <v>Effigies sacri hic nitet aurea cercopitheci;</v>
      <v>… hic piscem fluminis, illic</v>
      <v>Oppida tota canem venerantur.<a l:href="#nb11_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Для животных почетно и то истолкование этого явления, которое дано Плутархом<a l:href="#nb11_47" type="note">[47]</a> и получило широкое распространение. Действительно, Плутарх утверждал, что египтяне почитали не кошку, например, или быка, а чтили в этих животных олицетворение некоторых божественных качеств: в быке — терпение и полезность, в кошке — живость или нежелание сидеть взаперти (вроде наших соседей бургундцев вместе со всей Германией); под этим они разумели свободу, которую любили и почитали превыше всех других божественных качеств. Так же истолковывали они и почитание других животных. Но когда я встречаю у представителей самых умеренных взглядов рассуждения о якобы близком сходстве между нами и животными и описания великих преимуществ, которыми они по сравнению с нами будто бы обладают, и утверждения правомерности приравнивания нас к ним, то цена нашего самомнения в моих глазах сильно снижается и я охотно отказываюсь от приписываемого нам мнимого владычества над всеми другими созданиями<a l:href="#nb11_48" type="note">[48]</a>.</p>
    <p>Но как бы то ни было, все же существует долг гуманности и известное обязательство щадить не только животных, наделенных жизнью и способностью чувствовать, но даже деревья и растения. Мы обязаны быть справедливыми по отношению к другим людям и проявлять милосердие и доброжелательность ко всем другим созданиям, достойным этого. Между нами и ими существует какая-то связь, какие-то взаимные обязательства. Мне не стыдно признаться в такой моей ребяческой слабости: я не в силах отказать моей собаке в прогулке, которую она мне некстати предлагает или которой она от меня требует. У турок существуют больницы и учреждения по оказанию помощи животным. Римляне заботились в общественном порядке о пище для гусей, бдительность которых спасла Капитолий<a l:href="#nb11_49" type="note">[49]</a>; афиняне приняли решение, чтобы мулы, работавшие на постройке храма под названием Гекатомпедон, были выпущены на волю и могли свободно пастись всюду.</p>
    <p>У агригентцев существовал обычай<a l:href="#nb11_50" type="note">[50]</a> по-настоящему хоронить животных, которые были им дороги, например лошадей, отличившихся какими-нибудь редкими качествами, или собак, или полезных птиц, или даже животных, служивших для развлечения их детей. Пристрастие к роскоши, свойственное им и во всякого рода других вещах, особенно ярко проявилось в многочисленных пышных памятниках, воздвигнутых ими животным и сохранявшихся на протяжении многих веков.</p>
    <p>Египтяне хоронили волков, медведей, крокодилов, собак и кошек в священных местах, бальзамировали их тела и носили по ним траур<a l:href="#nb11_51" type="note">[51]</a>.</p>
    <p>Кимон<a l:href="#nb11_52" type="note">[52]</a> устроил торжественные похороны кобылам, которые трижды доставили ему победу в беге колесниц на олимпийских состязаниях. Старый Ксантипп<a l:href="#nb11_53" type="note">[53]</a> похоронил свою собаку на утесе, высящемся на морском побережье и известном с тех пор под ее именем. Плутарх рассказывает<a l:href="#nb11_54" type="note">[54]</a>, что ему было бы совестно продать за скромную сумму или послать на бойню вола, который ему долгое время служил.</p>
   </section>
   <section id="sb12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>Апология Раймунда Сабундского<a l:href="#nb12_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Наука — это поистине очень важное и очень полезное дело, и те, кто презирают ее, в достаточной мере обнаруживают свою глупость<a l:href="#nb12_2" type="note">[2]</a>. Но все же я не придаю ей такого исключительного значения, как некоторые другие, например философ Герилл<a l:href="#nb12_3" type="note">[3]</a>, который видел в ней высшее благо и считал, что она может сделать нас мудрыми и счастливыми. Я этого не думаю; не считаю я также, как утверждают некоторые, что наука — мать всех добродетелей и что всякий порок есть следствие невежества. Необходимо тщательно выяснить, верно ли это. Мой дом с давних пор был радушно открыт для ученых людей и славился этим; ибо отец мой, управлявший им более полувека, охваченный тем самым новым пылом, который побудил короля Франциска I<a l:href="#nb12_4" type="note">[4]</a> покровительствовать наукам и поднять уважение к ним, искал, не щадя усилий и средств, знакомства с образованными людьми. Он принимал их с благоговением, как людей святых и наделенных какой-то особой божественной мудростью; их высказывания и суждения он воспринимал как прорицания оракулов и относился к ним с тем большей верой и почтительностью, что сам не в состоянии был разобраться в них, так как был столь же мало сведущ в науках, как и его предки. Что касается меня, то я люблю науку, но не боготворю ее.</p>
    <p>Одним из таких образованных людей был и Пьер Бюнель<a l:href="#nb12_5" type="note">[5]</a>, славившийся в свое время ученостью. Он провел в замке Монтень несколько дней вместе с другими столь же образованными людьми в обществе моего отца и при отъезде подарил ему книгу под названием «Theologia naturalis, sive Liber creaturarum, magistri Raymondi de Sabonde»<a l:href="#nb12_6" type="note">[6]</a>. Так как отец мой владел итальянским и испанским, а книга эта была написана на ломаном испанском языке с латинскими окончаниями, то Бюнель рассчитывал, что отец мой, при старании, сумеет одолеть ее, и рекомендовал ее ему как книгу, весьма полезную и своевременную, принимая во внимание тогдашние обстоятельства. Это происходило как раз тогда, когда новшества Лютера<a l:href="#nb12_7" type="note">[7]</a> стали находить последователей и когда наша старая вера во многих местах пошатнулась. Бюнель справедливо оценил значение этих событий: он правильно рассудил и предугадал по началу болезни, что она легко приведет к чудовищному атеизму. Ведь простой народ, не в силах судить о вещах на основании их самих, легко поддается случайным влияниям и видимости; пользуясь тем, что ему позволили дерзко презирать и проверять учения, к которым он раньше относился с величайшим почтением, а именно к тем, где дело идет о его спасении, он, раз некоторые пункты его религии были поставлены под сомнение и заколебались, легко может подвергнуть такому же испытанию и все остальные положения своей веры, ибо они не имеют для него большей убедительности и силы, чем те, которые были поколеблены; он теперь отвергает, как тираническое иго, все воззрения, которые раньше принимал, потому что они покоились на авторитете закона или на уважении к старинному обычаю:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam cupide conculcatur nimis ante metutum.<a l:href="#nb12_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Отныне он желает признавать лишь то, что принято по его собственному решению и с его согласия.</p>
    <p>Мой отец незадолго до смерти, случайно наткнувшись на эту книгу, лежавшую в кипе заброшенных бумаг, попросил меня перевести ее для него на французский язык. Таких авторов, как Раймунд Сабундский, нетрудно переводить, ибо тут важно только существо дела; куда сложнее с теми, кто придавал большое значение изяществу и красоте языка, в особенности, когда приходится переводить на менее разработанный язык. Перевод оказался для меня делом новым и необычным, но, так как я, по счастью, имел тогда много свободного времени и был не в состоянии отказать в чем бы то ни было лучшему из отцов в мире, то, как мог, справился со своей задачей. Перевод мой доставил отцу огромное удовольствие, и он распорядился его напечатать, что и было выполнено после его смерти<a l:href="#nb12_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Мне понравились взгляды этого автора, весьма последовательное построение его работы и его замысел, исполненный благочестия. Так как эту книгу с удовольствием читают многие, и в особенности дамы, к которым мы должны быть сугубо внимательны, то мне часто хотелось прийти им на помощь и снять с этой книги два основных обвинения, которые ей предъявляют. Цель книги весьма смелая и решительная: автор ставит себе задачей установить и доказать, вопреки атеистам, все положения христианской религии с помощью естественных доводов и доводов человеческого разума. Говоря по правде, я нахожу, что он делает это весьма убедительно и удачно; вряд ли это можно сделать лучше, и вряд ли кто-нибудь может сравниться с ним в этом отношении<a l:href="#nb12_10" type="note">[10]</a>. Книга эта представляется мне весьма содержательной и интересной; между тем имя ее автора мало известно: все, что мы знаем о нем, сводится к тому, что это был испанец, врач по профессии, живший в Тулузе около двух веков тому назад. Это побудило меня в свое время обратиться к всезнающему Адриану Турнебу<a l:href="#nb12_11" type="note">[11]</a> с вопросом, что ему известно об этой книге. Он мне ответил, что в этой книге дана, на его взгляд, самая суть учения Фомы Аквинского<a l:href="#nb12_12" type="note">[12]</a>; ибо, действительно, только этот человек, отличавшийся огромной эрудицией и замечательной тонкостью ума, способен был высказать подобные взгляды. Но кто бы ни был автором и творцом этой книги (а по-моему, нет особых оснований лишать Раймунда Сабундского этого звания), приходится признать, что это был очень одаренный человек, обладавший множеством достоинств.</p>
    <p>Первое возражение, которое делается книге Раймунда Сабундского, состоит в том, что христиане неправы, желая обосновать свою религию с помощью доводов человеческого разума, ибо она познается только верой и особым озарением божественной благодати. В этом возражении есть, по-видимому, некое благочестивое рвение, поэтому нам следует с тем большей мягкостью и обходительностью попытаться ответить тем, кто его выдвигает. Лучше было бы, если бы это сделал человек более опытный в вопросах богословия, чем я, который ничего в нем не смыслит.</p>
    <p>И тем не менее я считаю, что в таком возвышенном и божественном вопросе, намного превосходящем человеческий разум, каким является религиозная истина, которою божьей благодати угодно было нас просветить, необходима божественная помощь и притом необычайная и исключительная, для того чтобы мы могли эту истину постичь и восприять. Я не думаю, чтобы этого можно было достичь как-нибудь чисто человеческими средствами. Ведь если бы это было возможно, то неужели столько необыкновенно одаренных и выдающихся мужей древности не смогли бы силами своего ума достигнуть этого познания? Разумеется, возвышенные тайны нашей религии познаются глубоко и подлинно только верой, но это отнюдь не значит, что не было бы делом весьма похвальным и прекрасным поставить на службу нашей религии естественные и человеческие орудия познания, которыми наделил нас бог. Можно не сомневаться, что это было бы самым почетным применением, какое только мы можем им дать, и что нет дела и намерения более достойного христианина, чем стараться всеми своими силами и знаниями украсить, расширить и углубить истину своей религии. Однако мы не довольствуемся тем, чтобы служить богу только умом и душой, мы обязаны воздавать и воздаем ему также и материальное поклонение; для почитания его мы пользуемся даже нашим телом, нашими движениями и внешними предметами. Точно так же и нашу веру следует подкреплять всеми силами нашего разума, но всегда памятуя при этом, что она зависит не от нас и что наши усилия и рассуждения не могут привести нас к этому сверхъестественному и божественному познанию.</p>
    <p>Если вера не открывается нам сверхъестественным наитием, если она доходит до нас не только через разум, но с помощью других человеческих средств, то она не выступает во всем своем великолепии и достоинстве; но все же я полагаю, что мы овладеваем верой только таким путем. Если бы мы воспринимали бога путем глубокой веры, если бы мы познавали его через него самого, а не с помощью наших усилий<a l:href="#nb12_13" type="note">[13]</a>, если бы мы имели божественную опору и поддержку, то человеческие случайности не в состоянии были бы нас потрясать, как они нас потрясают. Наша твердыня не рушилась бы от столь слабого натиска. Пристрастие к новшествам, насилие государей, успех той или иной партии, случайная и неожиданная перемена наших взглядов не могли бы заставить нас поколебать или изменить нашу веру, мы не решились бы вносить в нее раскол под влиянием какого-нибудь нового довода или уговоров, сколь бы красноречивыми они ни были. С непреклонной и неизменной твердостью мы сдерживали бы напор этих потоков:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Illisos fluctus rupes ut vasta refundit,</v>
      <v>Et varias circum latrantes dissipat undas</v>
      <v>Mole sua.<a l:href="#nb12_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если бы этот луч божества как-нибудь касался нас, он проявлялся бы во всем: это сказалось бы не только на наших речах, но и на наших действиях, на которых лежал бы его отблеск; все исходящее от нас было бы озарено этим возвышенным светом. Нам должно быть стыдно, что среди последователей всех других религий никогда не было таких, которые не сообразовали бы так или иначе свое поведение и образ жизни со своими верованиями — как бы ни были эти верования нелепы и странны, — в то время как христиане, исповедующие столь божественное и небесное учение, являются таковыми лишь по названию.</p>
    <p>Хотите убедиться в этом? Сравните наши нравы с нравами магометанина или язычника — вы увидите, что мы окажемся в этом отношении стоящими ниже. А между тем, судя по превосходству нашей религии, мы должны были бы сиять таким несравненным светом, что о нас следовало бы говорить: «Они справедливы, милосердны, добры. Значит, они христиане». Все остальные признаки одинаковы у всех религий: чаяния, вера, чудесные события, обряды, покаяния, мученичества. Отличительной чертой нашей истинной религии должна была бы быть христианская добродетель, ибо она является наиболее возвышенным и небесным проявлением нашей религии, будучи самым достойным плодом божественной истины. Между тем прав был наш добрый святой Людовик<a l:href="#nb12_15" type="note">[15]</a>, когда он решительно отклонил желание новообращенного татарского хана прибыть в Лион, чтобы поцеловать папскую туфлю и увидеть здесь воочию ту святость, которую он надеялся найти в наших нравах; ибо Людовик опасался, как бы наш распущенный образ жизни не отвратил новообращенного от святой веры. Правда, совсем иначе случилось потом с другим человеком, который отправился с той же целью в Рим и, увидев здесь разврат прелатов и народа того времени, еще более укрепился в нашей вере, решив, что очень уж она должна быть могущественна и божественна, если сохраняет свое величие и достоинство посреди такого распутства и находясь в столь порочных руках<a l:href="#nb12_16" type="note">[16]</a>.</p>
    <p>Если бы в нас была хоть капля веры, то мы, как говорится в Священном писании, способны были бы двигать горами<a l:href="#nb12_17" type="note">[17]</a>; наши действия, будучи направляемы и руководимы божеством, не были бы просто человеческими: в них было бы нечто чудесное, как и в нашей вере. Brevis est institutio vitae honestae beataeque, si credas<a l:href="#nb12_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Одни уверяют, будто верят в то, во что на деле не верят; другие (и таких гораздо больше) внушают это самим себе, не зная по-настоящему, что такое вера.</p>
    <p>И мы еще удивляемся тому, что среди войн, которые сейчас терзают наше отечество<a l:href="#nb12_19" type="note">[19]</a>, все творится и вершится так, как мы это видим! Ведь мы сами, только мы сами в этом повинны. Если и есть истина на стороне одной из борющихся партий, то она служит ей лишь прикрытием и украшением; на нее ссылаются, но ее не чувствуют, не сознают, не проникаются ею; она подобна той истине, которая на устах у адвоката, но не внедрилась в сердце, в душу приверженцев этой партии. Бог оказывает свою чудодейственную помощь не нашим страстям, а вере и религии; но эта помощь оказывается через людей, которые используют религию в своих интересах, между тем как должно было бы быть наоборот.</p>
    <p>Признаемся: ведь мы ее направляем куда нам заблагорассудится! Разве мы не лепим, как из воска, сколько угодно противоположных образов из столь единого и твердого вероучения? Где это было видано больше, чем во Франции в наши дни? И те, кто направляет ее налево, и те, кто направляет ее направо, и те, кто говорит: «Это черное», и те, кто говорит: «Это белое», — все одинаково используют ее в своих честолюбивых и корыстных целях, совершенно одинаково творя бесчинства и беззакония, до такой степени, что трудно и прямо-таки невозможно поверить, что их взгляды, как они уверяют, резко расходятся в вопросе, от которого зависит наше поведение в жизни, наш моральный закон. Может ли какая-нибудь философская школа или система морали порождать более одинаковые, более сходные нравы?</p>
    <p>Посмотрите, с каким потрясающим бесстыдством мы обращаемся с божественным промыслом: как святотатственно мы то отвергаем, то вновь принимаем его, в зависимости от позиции, которую нам случается занимать во времена теперешних общественных потрясений. Возьмем столь торжественный догмат, как тот, который гласит: «имеет ли подданный, ради защиты веры, право вооружиться и восстать против своего государя»<a l:href="#nb12_20" type="note">[20]</a>. Припомните: кто год тому назад отстаивал положительное решение этого вопроса, объявляя его основой основ своей партии; и, наоборот, краеугольным камнем какой другой партии было отрицательное решение того же вопроса? Сопоставьте теперь это с тем, кто в настоящее время проповедует положительное решение этого вопроса, а кто отрицательное, и меньше ли бряцают оружием в одном лагере, чем в другом? А мы сжигаем на кострах людей, которые заявляют, что надо приспособить истину к нашим потребностям! Но насколько же Франция поступает на деле хуже, чем те, кто такие вещи лишь говорит!</p>
    <p>Будем правдивы и признаемся<a l:href="#nb12_21" type="note">[21]</a>, что если отобрать даже из законной и обычной армии тех, кто идет в бой только из религиозного рвения, а также тех, кто движим единственно желанием защитить законы своей страны или послужить своему государю, то из них едва ли можно будет составить полную роту солдат. Чем объясняется, что в наших междоусобных войнах так мало людей, объединенных единой волей и единым стремлением, и что они действуют то слишком вяло, то совсем разнузданно, и что эти же люди вредят нашему делу то своими насилиями и жестокостями, то своим равнодушием, апатией и медлительностью, — чем объясняется все это, как не тем, что участники этих междоусобиц движимы своекорыстными побуждениями, подчиняя им все остальное?</p>
    <p>Я вижу ясно, что мы охотно делаем для нашего благочестия лишь то, что удовлетворяет нашим страстям. Никакая вражда не может сравниться с христианской. Наше рвение творит чудеса, когда оно согласуется с нашей наклонностью к ненависти, жестокости, тщеславию, жадности, злословию и восстанию. Напротив, на путь доброты и умеренности его не заманить ни так, ни эдак, если только его что-либо не толкнет туда чудом.</p>
    <p>Наша религия создана для искоренения пороков, а на деле она их покрывает, питает и возбуждает<a l:href="#nb12_22" type="note">[22]</a>.</p>
    <p>Не следует, как говорится, морочить господа бога. Если бы мы верили в него — я имею в виду не вероисповедание, а простую веру, — то есть (и это я говорю к великому нашему смущению) если бы мы верили в него, как в любой рассказ, если бы мы чувствовали его так, как одного из наших товарищей, то мы должны были бы любить его больше всего за его бесконечную благость и светлую красоту; мы любили бы его по крайней мере не меньше, чем мы любим богатство, удовольствия, славу и наших друзей.</p>
    <p>Самый добропорядочный из нас не боится оскорбить его, как мы боимся оскорбить своего соседа, или своего родственника, или своего господина. Найдется ли такой глупец, который, имея перед собой возможность, с одной стороны, достигнуть одного из наших порочных удовольствий, а с другой — не меньшую уверенность в достижении бессмертной славы, согласился бы обменять второе на первое? А между тем мы часто отказываемся от второго только из презрения: и впрямь, что заставляет нар богохульствовать, как не самое желание иногда нанести оскорбление?</p>
    <p>Философ Антисфен<a l:href="#nb12_23" type="note">[23]</a>, когда его посвящали в орфические таинства, в ответ на слова жреца о том, что посвятившие себя новой религии получают после смерти совершеннейшие и вечные блага, сказал ему: «Почему же в таком случае ты сам не умираешь, если веришь в это!»</p>
    <p>А Диоген<a l:href="#nb12_24" type="note">[24]</a>, по своему обыкновению, еще более грубо сказал жрецу, убеждавшему его стать последователем проповедуемого им учения, чтобы добиться вечных благ на том свете: «Так ты хочешь, чтобы я поверил, что такие великие люди, как Агесилай или Эпаминонд, будут несчастны, а что такой ничтожный тупица, как ты, получит небесное блаженство только на том основании, что ты жрец?»</p>
    <p>Если бы мы относились к великим обещаниям вечного блаженства с таким же уважением, как к философским рассуждениям, то мы не испытывали бы того страха перед смертью, который владеет нами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non iam se moriens dissolvi conquereretur;</v>
      <v>Sed magis ire foras, vestemque relinquere, ut anguis,</v>
      <v>Gauderet, praelonga senex aut cornua cervus.<a l:href="#nb12_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>«Имею желание разрешиться, — говорили бы мы в таком случае, — и быть со Христом»<a l:href="#nb12_26" type="note">[26]</a>. Ведь убедительность рассуждений Платона о бессмертии души побуждала же некоторых его учеников кончать с собой, чтобы скорее насладиться благами, которые он сулил им<a l:href="#nb12_27" type="note">[27]</a>.</p>
    <p>Все это убедительнейшим образом доказывает<a l:href="#nb12_28" type="note">[28]</a>, что мы воспринимаем нашу религию на наш лад, нашими средствами, совсем так, как воспринимаются и другие религии. Мы либо находим нашу религию в стране, где она была принята, либо проникаемся уважением к ее древности и к авторитету людей, которые придерживались ее, либо страшимся угроз, предрекаемых ею неверующим, либо соблазняемся обещанными ею наградами. Наша религия должна использовать все эти соображения, но лишь как вспомогательные средства, ибо это средства чисто человеческие: другая область, другие свидетельства, сходные награды и угрозы могли бы таким же путем привести нас к противоположной религии.</p>
    <p>Мы христиане в силу тех же причин, по каким мы являемся перигорцами или немцами.</p>
    <p>Утверждение Платона<a l:href="#nb12_29" type="note">[29]</a>, что мало таких убежденных атеистов, которые под влиянием опасности не могли бы быть доведены до признания божественного провидения, не применимо к истинному христианину: только смертные и человеческие религии признаются в силу тех или иных жизненных обстоятельств. Что это за вера<a l:href="#nb12_30" type="note">[30]</a>, которою вселяют и устанавливают в нас трусость и малодушие? Нечего сказать, хороша вера, которая верит в то, во что верит, только потому, что у нее нет мужества не верить! Может ли такая порочная страсть, как непостоянство или страх, породить в нашей душе нечто незыблемое?</p>
    <p>Опираясь на разум, люди приходят к выводу, — говорит Платон<a l:href="#nb12_31" type="note">[31]</a>, — будто все, что рассказывают об аде и загробных муках, ложно; но когда им представляется возможность проверить это на опыте, когда старость или болезни приближают их к смертному часу, то страх при мысли о том, что их ожидает, преисполняет их новой верой. Ввиду того, что под давлением подобных представлений храбрые становятся боязливыми, Платон в своих законах восстает против всяких угроз такого рода<a l:href="#nb12_32" type="note">[32]</a>, равно как и против уверения, будто боги способны причинить человеку какое бы то ни было зло, кроме тех случаев, когда оно направлено к еще большему благу человека или к целительному воздействию на него. Они рассказывают о Бионе<a l:href="#nb12_33" type="note">[33]</a>, что, заразившись неверием от Феодора, он долгое время издевался над верующими людьми, но когда смерть неожиданно подкралась к нему, он предался самому крайнему суеверию, как если бы существование бога зависело от того, как обстояли дела у Биона.</p>
    <p>Платон, а также указанные примеры приводят нас к заключению, что мы приходим к вере в бога либо с помощью разума, либо силой обстоятельств. Так как атеизм есть учение чудовищное и противоестественное, к тому же с трудом укладывающееся в человеческой голове в силу присущей ему наглости и разнузданности, то встречается немало таких людей, которые исповедуют его для вида из тщеславия или из чванства, желая показать, что они придерживаются не общепринятых, а бунтарских взглядов. Эти люди, хотя они и достаточно безумны, недостаточно, однако, сильны, чтобы укоренить безбожие в своем сознании. Они не преминут поднять руки к небу, если вы им нанесете хороший удар кинжалом в грудь, а когда страх и болезнь несколько утихомирят их разнузданный пыл и ослабят это преходящее умонастроение, они тотчас же опомнятся и покорно подчинятся установленным верованиям и обычаям. Одно дело — основательно усвоенная догма, и совсем другое — порожденные разгулом свихнувшегося ума поверхностные представления, которые, беспорядочно и постоянно сменяясь, теснятся в нашем воображении. О, несчастные люди с вывихнутыми мозгами, которые стараются быть хуже, чем они есть!</p>
    <p>Заблуждения язычества и незнакомство с нашей святой верой привели к тому, что Платон, этот великий ум (наделенный, однако, только чисто человеческим величием), впал еще и в другую ошибку: он утверждал, что дети и старики более восприимчивы к религии, как если бы религия была порождением нашей глупости и на ней покоилась.</p>
    <p>Узы, которые должны связывать наш разум и нашу волю и которые должны укреплять нашу душу и соединять ее с нашим творцом, такие узы должны покоиться не на человеческих суждениях, доводах и страстях, а на божественном и сверхъестественном основании; они должны покоиться на авторитете бога и его благодати: это их единственная форма, единственный облик, единственный свет. Так как вера управляет и руководит нашим сердцем и нашей душой, то естественно, что она заставляет служить себе и все другие наши способности, в зависимости от их важности. Поэтому нет ничего невероятного в том, что на всей вселенной лежит некий отпечаток руки этого великого ваятеля и что в земных вещах есть некий образ, до известной степени схожий с создавшим и сформировавшим их творцом. Он наложил на эти возвышенные творения печать своей божественности, и только по неразумению нашему мы не в состоянии ее обнаружить. Он сам заявляет нам об этом, говоря, что «эти невидимые дела его раскрываются нам через дела видимые». Раймунд Сабундский потратил немало усилий на изучение этого важного вопроса, и он показывает нам, что нет такого существа на свете, которое отрицало бы своего творца. Было бы оскорблением божественной благости, если бы вселенная не была заодно с нашей верой. Небо, земля, стихии, наши душа и тело — все принимают в этом участие, надо лишь уметь найти способ использовать их. Они сами наставляют нас, когда мы оказываемся в состоянии их понять. В самом деле, наш мир — не что иное, как священный храм, открытый для человека, чтобы он мог созерцать в нем предметы, не созданные смертной рукой, а такие, как солнце, звезды, вода и земля, которые божественное провидение сотворило доступными чувствам для того, чтобы дать нам представление о вещах, доступным лишь высшему разуму. «Ибо невидимое Его, — как говорит апостол Павел, — вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы, так что они безответны»<a l:href="#nb12_34" type="note">[34]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Atque adeo faciem coeli non invidet orbi</v>
      <v>Ipse deus, vultusque suos corpusque recludit</v>
      <v>Semper volvendo; seque ipsum inculcat et offert</v>
      <v>Ut bene cognosci possit, doceatque vivendo</v>
      <v>Qualis eat, doceatque suas attendere leges.<a l:href="#nb12_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наши человеческие доводы и рассуждения подобны косной и бесплодной материи; только благодать божья их образует: она придает им форму и ценность. Подобно тому как добродетельные поступки Сократа или Катона остаются незачтенными и бесполезными, поскольку они не были направлены к определенной цели, поскольку они не знали истинного бога и не были проникнуты любовью к творцу всех вещей и повиновением ему, — точно так же обстоит дело и с нашими взглядами и суждениями: они имеют некое содержание, но остаются неопределенной и бесформенной массой, не просветленной до тех пор, пока они не соединятся с верой и божьей благодатью. Так как доводы Раймунда Сабундского пронизаны и озарены верой, то она делает их несокрушимыми и убедительными; они могут служить первым вожатым ученика на этом пути. Его рассуждения до известной степени подготовляют ученика к восприятию божьей благодати, с помощью которой достигается и в дальнейшем совершенствуется наша вера. Я знаю одного почтенного и весьма образованного человека, который признался мне, что он выбрался из заблуждений неверия с помощью доводов Раймунда Сабундского. Если даже лишить эти доводы той веры, которая является их украшением и подтверждением, и принять их просто в качестве чисто человеческих суждений для опровержения тех, кто склонился к чудовищному мраку неверия, то и в этом случае они остаются непоколебленными и настолько убедительными, что им нельзя противопоставить никаких других равноценных доводов. Таким образом, мы можем сказать нашим противникам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si melius quid habes, accerse, vel imperium fer,<a l:href="#nb12_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>либо признайте силу наших доказательств, либо покажите нам какие-нибудь другие более обоснованные и более несокрушимые доводы.</p>
    <p>Развивая эти мысли, я незаметно перешел уже ко второму возражению, на которое я хотел ответить за Раймунда Сабундского.</p>
    <p>Некоторые утверждают, что его доводы слабы и не способны подтвердить то, что он хочет, и берутся легко их опровергнуть. Эти лица заслуживают более резкой отповеди, ибо они опаснее и зловреднее первых. Мы обычно охотно истолковываем высказывания других людей в пользу наших собственных, укоренившихся в нас, предрассудков; для атеиста, например, все произведения ведут к атеизму: самую невинную вещь он заражает своим собственным ядом. У этих людей есть некое умственное предубеждение, в силу которого доводы Раймунда Сабундского до них не доходят. А между тем им кажется, что им предоставляется благоприятный случай свободно опровергать своим чисто человеческим оружием нашу религию, на которую они иначе не решились бы нападать, памятуя о всем ее величии, о ее авторитете и предписаниях. Чтобы обуздать это безумие, вернейшим средством я считаю низвергнуть и растоптать ногами это высокомерие, эту человеческую гордыню, заставить человека почувствовать его ничтожество и суетность, вырвать из рук его жалкое оружие разума, заставить его склонить голову и грызть прах земной из уважения перед величием бога и его авторитетом. Знание и мудрость являются уделом только бога, лишь он один может что-то о себе мнить, мы же крадем у него то, что мы себе приписываем, то, за что мы себя хвалим.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ου γαρ εα φρονειν ο Θεος μέγα αλλον η εωυτον<a l:href="#nb12_37" type="note">[37]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Собьем с человека эту спесь, эту главную основу тирании зловредного человеческого разума. Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam<a l:href="#nb12_38" type="note">[38]</a>. Все боги обладают разумом, заявляет Платон, из людей же — очень немногие<a l:href="#nb12_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <p>Разумеется, для христианина большое утешение видеть, что наше бренное оружие столь же применимо к нашей святой и божественной вере, как и к нашим человеческим и бренным делам; оно действует в обоих случаях одинаково и с той же силой. Посмотрим же, имеет ли человек в своем распоряжении другие аргументы, более сильные, чем доводы Раймунда Сабундского, и вообще, возможно ли для человека прийти путем доказательств и суждений к какой-нибудь достоверности.</p>
    <p>Блаженный Августин<a l:href="#nb12_40" type="note">[40]</a>, споря с неверующими, изобличает их в том, что они не правы, утверждая, будто те части нашей веры, которые не могут быть доказаны нашим разумом, ложны; желая показать им, что существует — и существовало — много вещей, причины и природа которых не могут быть изъяснены нашим разумом, он ссылается на ряд известных и бесспорных примеров, относительно которых человек признает, что он ничего в них не понимает; с этой целью Августин приводит, как и во многих других местах, очень тонкие и остроумные доказательства. Но надо пойти дальше и показать, что для того, чтобы убедить их в слабости человеческого разума, незачем ссылаться на редкостные явления; что человеческий разум настолько недостаточен и слеп, что нет ни одной вещи, которая была бы ему достаточно ясна; что для него все равно — что трудное, что легкое; что все явления и вся природа вообще единодушно отвергают его компетенцию и притязания.</p>
    <p>Чему учит нас вера, когда она проповедует остерегаться светской философии<a l:href="#nb12_41" type="note">[41]</a>, когда она постоянно внушает нам, что наша мудрость — лишь безумие перед лицом бога<a l:href="#nb12_42" type="note">[42]</a>, что человек — самое суетное существо на свете, и что человек, кичащийся своим знанием, даже не знает того, что такое знание<a l:href="#nb12_43" type="note">[43]</a>, и что человек, который почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, обольщает и обманывает сам себя<a l:href="#nb12_44" type="note">[44]</a>? — Эти наставления Священного писания так ясно и наглядно выражают то, что я хочу доказать, что для людей, которые беспрекословно и смиренно признавали бы авторитет Священного писания, мне ничего больше не требовалось бы. Но те, которым я возражаю, хотят быть побитыми их же оружием: они желают, чтобы борьба с разумом велась не иначе, как с помощью самого разума.</p>
    <p>Рассмотрим же человека, взятого самого по себе, без всякой посторонней помощи, вооруженного лишь своими человеческими средствами и лишенного божественной милости и знания, составляющих в действительности всю его славу, его силу, основу его существа. Посмотрим, чего он стоит со всем этим великолепным, но чисто человеческим вооружением. Пусть он покажет мне с помощью своего разума, на чем покоятся те огромные преимущества над остальными созданиями, которые он приписывает себе. Кто уверил человека, что это изумительное движение небосвода, этот вечный свет, льющийся из величественно вращающихся над его головой светил, этот грозный ропот безбрежного моря, — что все это сотворено и существует столько веков только для него, для его удобства и к его услугам<a l:href="#nb12_45" type="note">[45]</a>? Не смешно ли, что это ничтожное и жалкое создание, которое не в силах даже управлять собой и предоставлено ударам всех случайностей, объявляет себя властелином и владыкой вселенной, малейшей частицы которой оно даже не в силах познать, не то что повелевать ею! На чем основано то превосходство, которое он себе приписывает, полагая, что в этом великом мироздании только он один способен распознать его красоту и устройство, что только он один может воздавать хвалу его творцу и отдавать себе отчет в возникновении и распорядке вселенной? Кто дал ему эту привилегию? Пусть он покажет нам грамоты, которыми на него возложены эти сложные и великие обязанности.</p>
    <p>Даны ли они только одним мудрецам? Относятся ли они только к немногим людям? Или безумцы и злодеи также стоят того, чтобы они, худшие существа вселенной, пользовались таким предпочтением перед всеми остальными?</p>
    <p>Можно ли этому поверить? Quorum igitur causa quis dixerit effectum esse mundum? Eorum scilicet animantium quae ratione utuntur. Hi sunt dii et homines, quibus profecto nihil est melius<a l:href="#nb12_46" type="note">[46]</a>. Нет слов, чтобы достаточно осмеять это бесстыдное приравнивание людей к богам.</p>
    <p>Есть ли в этом жалком существе хоть что-нибудь достойное такого преимущества? Подумайте только о нетленной жизни небесных тел, их красоте, их величии, их непрерывном и столь правильном движении:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cum suspicimus magni caelestia mundi</v>
      <v>Templa super, stellisque micantibus aethera fixum,</v>
      <v>Et venit in mentem lunae solisque viarum.<a l:href="#nb12_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Подумайте о том, какую огромную власть и силу имеют эти небесные тела не только над нашей жизнью и превратностями нашей судьбы,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Facta etenim et vitas hominum suspendit ab astris,<a l:href="#nb12_48" type="note">[48]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но, как учит нас наш разум, даже над нашими склонностями, над нашей волей, которой они управляют и движут по своему усмотрению:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>speculataque longe</v>
      <v>Deprendit tacitis dominantia legibus astra,</v>
      <v>Et totum alterna mundum ratione moveri,</v>
      <v>Fatorumque vices certis discernere signis.<a l:href="#nb12_49" type="note">[49]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Подумайте о том, что не только отдельный человек, будь то даже король, но и целые монархии, целые империи и весь этот подлунный мир изменяется под воздействием малейших небесных движений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quantaque quam parvi faciant discrimina motus:</v>
      <v>Tantum est hoc regnum, quod regibus imperat ipsis!<a l:href="#nb12_50" type="note">[50]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А что сказать, если наши добродетели, наши пороки, наши способности, наши знания и даже само это рассуждение о силе небесных светил и само это сравнение их с нами проистекают — как полагает наш разум — с их помощью и по их милости;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>furit alter amore</v>
      <v>Et pontum tranare potest et vertere Troiam;</v>
      <v>Alterius sors est scribendis legibus apta;</v>
      <v>Ecce patrem nati perimunt, natosque parentes;</v>
      <v>Mutuaque armati coeunt in vulnera fratres:</v>
      <v>Non nostrum hoc bellum est, coguntur tanta movere,</v>
      <v>Inque suas ferri poenas, lacerandaque membra;</v>
      <v>Нос quoque fatale est, sic ipsum expendere fatum.<a l:href="#nb12_51" type="note">[51]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если даже та доля разума, которой мы обладаем, уделена нам небом, как же может эта крупица разума равнять себя с ним? Как можно судить о его сущности и его способностях по нашему знанию! Все, что мы видим в небесных телах, поражает и потрясает нас. Quae molitio, quae ferramenta, quae vectes, qui machinae, qui ministri tanti operis fuerunt<a l:href="#nb12_52" type="note">[52]</a>? На каком же основании лишаем мы их души, жизни, разума? Убедились ли мы в их неподвижности, бесчувствии, неразумии, мы, не имеющие с ними никакого общения и вынужденные им лишь повиноваться? Сошлемся ли мы на то, что мы не видели ни одного существа, кроме человека, которое наделено было бы разумной душой? А видели ли мы нечто подобное солнцу? Перестает ли оно быть солнцем от того, что мы не видели ничего подобного? Перестают ли существовать его движения на том основании, что нет подобных им? Если нет того, чего мы не видели, то наше знание становится необычайно куцым: Quae sunt tantae animi angustiae<a l:href="#nb12_53" type="note">[53]</a>! Не химеры ли это человеческого тщеславия — превращать луну в некую небесную землю и представлять себе на ней, подобно Анаксагору<a l:href="#nb12_54" type="note">[54]</a>, горы и долины, находить на ней человеческие селения и жилища и даже устраивать на ней, ради нашего удобства, целые колонии, как это делают Платон и Плутарх, а нашу землю превращать в сверкающее и лучезарное светило? Inter cetera mortalitatis incommoda et hoc est, caligo mentium, nec tantum necessitas errandi sed errorum amor<a l:href="#nb12_55" type="note">[55]</a>. Corruptibile corpus aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem<a l:href="#nb12_56" type="note">[56]</a>.</p>
    <p>Самомнение — наша прирожденная и естественная болезнь. Человек самое злополучное и хрупкое создание и тем не менее самое высокомерное<a l:href="#nb12_57" type="note">[57]</a>. Человек видит и чувствует, что он помещен среди грязи и нечистот мира, он прикован к худшей, самой тленной и испорченной части вселенной, находится на самой низкой ступени мироздания, наиболее удаленной от небосвода, вместе с животными наихудшего из трех видов<a l:href="#nb12_58" type="note">[58]</a>, и, однако же, он мнит себя стоящим выше луны и попирающим небо. По суетности того же воображения он равняет себя с богом, приписывает себе божественные способности, отличает и выделяет себя из множества других созданий, преуменьшает возможности животных, своих собратьев и сотоварищей, наделяя их такой долей сил и способностей, какой ему заблагорассудится. Как он может познать усилием своего разума внутренние и скрытые движения животных? На основании какого сопоставления их с нами он приписывает им глупость<a l:href="#nb12_59" type="note">[59]</a>?</p>
    <p>Когда я играю со своей кошкой, кто знает, не забавляется ли скорее она мною, нежели я ею! Платон в своем изображении золотого века Сатурна<a l:href="#nb12_60" type="note">[60]</a> относит к важнейшим преимуществам человека тех времен его общение с животными, изучая и поучаясь у которых, он знал подлинные качества и особенности каждого из них; благодаря этому он совершенствовал свой разум и свою проницательность, и в результате жизнь его была во много раз счастливее нашей. Нужно ли лучшее доказательство глупости обычных человеческих суждений о животных? Этот выдающийся автор полагал<a l:href="#nb12_61" type="note">[61]</a>, что ту телесную форму, которую дала им природа, она в большинстве случаев назначила лишь для того, чтобы люди по ней могли предсказывать будущее, чем в его время и пользовались.</p>
    <p>Тот недостаток, который препятствует общению животных с нами, — почему это не в такой же мере и наш недостаток, как их? Трудно сказать, кто виноват в том, что люди и животные не понимают друг друга, ибо ведь мы не понимаем их так же, как и они нас. На этом основании они так же вправе считать нас животными, как мы их. Нет ничего особенно удивительного в том, что мы не понимаем их: ведь точно так же мы не понимаем басков и троглодитов. Однако некоторые люди хвастались тем, что понимают их, например Аполлоний Тианский, Меламп, Тиресий, Фалес и другие<a l:href="#nb12_62" type="note">[62]</a>. И если есть народы, которые, как утверждают географы, выбирают себе в цари собаку<a l:href="#nb12_63" type="note">[63]</a>, то они должны уметь истолковывать ее лай и движения. Нужно признать равенство между нами и животными: у нас есть некоторое понимание их движений и чувств, и примерно в такой же степени животные понимают нас. Они ласкаются к нам, угрожают нам, требуют от нас; то же самое проделываем и мы с ними.</p>
    <p>В то же время известно, что и между самими животными существует глубокое общение и полное взаимопонимание, причем не только между животными одного и того же вида, но и различных видов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et mutae pecudes et denique saecla ferarum</v>
      <v>Dissimiles soleant voces variasque cluere</v>
      <v>Cum metus aut dolor est, aut cum iam gaudia gliscunt.<a l:href="#nb12_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Заслышав собачий лай, лошадь распознает, злобно ли лает собака, и нисколько не пугается, когда собака лает совсем по-иному. Но и относительно животных, лишенных голоса, мы без труда догадываемся по тем услугам, которые они оказывают друг другу, о каком-то существующем между ними способе общения; они рассуждают и говорят с помощью своих движений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non alia longe ratione atque ipsa videtur</v>
      <v>Protrahere ad gestum pueros infantia linguae.<a l:href="#nb12_65" type="note">[65]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Почему бы и нет? Ведь видим же мы, как немые при помощи жестов спорят, доказывают и рассказывают разные вещи. Я видел таких искусников в этом деле, что их действительно можно было понимать полностью. Влюбленные ссорятся, мирятся, благодарят, просят друг друга, уславливаются и говорят друг другу все одними только глазами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Е’l silenzio ancor suole</v>
      <v>Aver prieghi e parole.<a l:href="#nb12_66" type="note">[66]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А чего только мы не выражаем руками? Мы требуем, обещаем, зовем и прогоняем, угрожаем, просим, умоляем, отрицаем, отказываем, спрашиваем, восхищаемся, считаем, признаемся, раскаиваемся, пугаемся, стыдимся, сомневаемся, поучаем, приказываем, подбадриваем, поощряем, клянемся, свидетельствуем, обвиняем, осуждаем, прощаем, браним, презираем, не доверяем, досадуем, мстим, рукоплещем, благословляем, унижаем, насмехаемся, примиряем, советуем, превозносим, чествуем, радуемся, сочувствуем, огорчаемся, отказываемся, отчаиваемся, удивляемся, восклицаем, немеем. Многоразличию и многообразию этих выражений позавидует любой язык! Кивком головы мы соглашаемся, отказываем, признаемся, отрекаемся, отрицаем, приветствуем, чествуем, почитаем, презираем, спрашиваем, выпроваживаем, потешаемся, жалуемся, ласкаем, покоряемся, противодействуем, увещеваем, грозим, уверяем, осведомляем. А чего только не выражаем мы с помощью бровей или с помощью плеч! Нет движения, которое не говорило бы и притом на языке, понятном всем без всякого обучения ему, на общепризнанном языке. Таким образом, если учесть наличие множества других языков, каждый из которых принят лишь в определенных областях или государствах, то язык движений следует, пожалуй, признать наиболее пригодным для человеческого рода. Я уже не говорю о том, как под давлением необходимости ему сразу научаются те, кому это нужно; не говорю я ни об азбуке пальцев, ни о грамматике жестов, ни о науках, которые изъясняются и выражаются лишь с их помощью; ни о тех народах, которые, по словам Плиния<a l:href="#nb12_67" type="note">[67]</a>, не имеют никакого другого языка.</p>
    <p>Посол города Абдеры после длинной речи, произнесенной перед спартанским царем Агисом, спросил его: «Итак, государь, какой ответ я должен передать моим согражданам?» — «Что я позволил тебе, — ответил Агис, — сказать все, что ты хотел и сколько ты хотел, не произнеся ни одного слова»<a l:href="#nb12_68" type="note">[68]</a>. Разве это не образец разговора без слов и притом совершенно понятного?</p>
    <p>Наконец, каких только человеческих способностей не узнаем мы в действиях животных! Существует ли более благоустроенное общество, с более разнообразным распределением труда и обязанностей, с более твердым распорядком, чем у пчел? Можно ли представить себе, чтобы это столь налаженное распределение труда и обязанностей совершалось без участия разума, без понимания?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>His quidam signis atque haec exempla secuti,</v>
      <v>Esse apibus partem divinae mentis et haustus</v>
      <v>Aethereos dixere<a l:href="#nb12_69" type="note">[69]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разве ласточки, которые с наступлением весны исследуют все уголки наших домов с тем, чтобы из тысячи местечек выбрать наиболее удобное для гнезда, делают это без всякого расчета, наугад? И разве могли бы птицы выбирать для своих замечательных по устройству гнезд скорее квадратную форму, чем круглую, предпочтительно тупой угол, а не прямой, если бы не знали преимуществ этого? Разве, смешивая глину с водой, они не понимают, что из твердого материала легче лепить, если он увлажнен? Разве, устилая свои гнезда мохом или пухом, не учитывают они того, что нежным тельцам птенцов так будет мягче и удобнее? Не потому ли защищаются они от ветра с дождем и вьют гнезда на восточной стороне, что разбираются в действии разных ветров и считают, что одни из этих ветров для них полезнее, чем другие? Почему паук, если он лишен способности суждения и умения делать выводы, в одном месте ткет густую паутину, в другом — редкую и пользуется в одних случаях сетью из толстых нитей, в других — из тонких? На большинстве творений животных мы убеждаемся, как слабо мы способны подражать им. Ведь знаем же мы, когда речь идет о наших более грубых творениях, какие способности участвуют в их создании, и видим, что душа наша напрягает при этом все свои силы; почему в таком случае не думать того же о животных? На каком основании приписываем мы творения животных какой-то врожденной слепой склонности, хотя эти творения превосходят все, на что мы способны по своим природным дарованиям и знаниям! Так, мы, не задумываясь, наделяем животных большим преимуществом по сравнению с нами самими, допускаем, что природа с материнской нежностью охраняет и как вы собственноручно направляет их при всех обстоятельствах их жизни, во всех их действиях, между тем как нас, людей, она предоставляет на волю судьбы и случая, заставляя с помощью знания отыскивать вещи, необходимые для нашего сохранения; при этом природа отказывает нам в средствах, с помощью которых мы могли бы путем какого-то обучения и совершенствования уравнять наши способности с природной сметливостью животных. Ввиду этого, несмотря на неразумие животных, они во всех отношениях превосходят все, что доступно нашему божественному разуму.</p>
    <p>Мы вправе были бы на этом основании назвать природу несправедливой мачехой. Но дело обстоит вовсе не так, и мы отнюдь не в столь уж плохом и невыгодном положении. В действительности природа позаботилась о всех своих созданиях, и нет из них ни одного, которого бы она не наделила всеми необходимыми средствами самозащиты. Жалобы, которые мы постоянно слышим от людей (ибо по присущему им высокомерию они склонны то заноситься выше облаков, то впадать в противоположную крайность), заключаются в том, что человек будто бы единственная, брошенная на произвол судьбы тварь, голый человек на голой земле, связанный по рукам и ногам, могущий вооружиться и защититься лишь чужим оружием, — между тем природа позаботилась снабдить все другие создания раковинами, стручками, корой, мехом, шерстью, шкурой, шипами, перьями, волосами, чешуей, щетиной, руном, в зависимости от потребностей того или иного существа; она вооружила их когтями, зубами, рогами для нападения и защиты, она сама научила их тому, что им свойственно, — плавать, бегать, летать, петь, между тем как человек без обучения не умеет ни ходить, ни говорить, ни есть, а только плакать.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tum porro puer, ut saevis proiectus ab undis</v>
      <v>Navita nudus humi iacet, infans, indigus omni</v>
      <v>Vitali auxilio, cum primum in luminis oras</v>
      <v>Nexibus ex alvo matris natura profudit;</v>
      <v>Vagituque locum lugubri complet, ut aequum est</v>
      <v>Cui tantum in vita restet transire malorum.</v>
      <v>At variae crescunt pecudes, armenta feraeque</v>
      <v>Nec crepitacula eis opus est, nec cuiquam adhibenda est</v>
      <v>Almae nutricis blanda atque infracta loquella;</v>
      <v>Nec varias quaerunt vestes pro tempore caeli;</v>
      <v>Denique non armis opus est, non moenibus altis,</v>
      <v>Queis sua tutentur quando omnibus omnia large</v>
      <v>Tellus ipsa parit, naturaque daedala rerum.<a l:href="#nb12_70" type="note">[70]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти жалобы человека необоснованны: мир устроен более справедливо и более единообразно. Наша кожа не менее, чем кожа животных, способна противостоять переменам погоды, как показывает пример народов, которые никогда не носили никакой одежды. Наши предки, древние галлы, были одеты совсем легко, как легко одеты и наши соседи ирландцы, живущие в весьма холодном климате. Да мы можем убедиться в этом и по себе, ибо все части тела, которые мы, согласно принятому в тех или иных краях обычаю, оставляем открытыми для ветра и воздуха, быстро приспосабливаются к этому, как, например, наше лицо, руки, ноги, плечи, голова. Если у нас и есть слабое место, которое должно было бы бояться холода, то это желудок, где происходит пищеварение, а между тем наши отцы не прикрывали его; если взять наших дам, таких слабых и хрупких, то мы нередко видим, что они обнажаются до пупка. Пеленание и завязывание детей тоже необязательны, как показывает пример спартанских матерей, которые воспитывали детей, не завязывая и не пеленая их, предоставляя полную свободу их членам<a l:href="#nb12_71" type="note">[71]</a>. Плакать так же свойственно большинству других животных, как и человеку, и многие из них долгое время после появления своего на свет пищат и стонут, ибо этот плач есть следствие той слабости, которую они ощущают. Что касается привычки есть, то она есть и у нас, и у животных прирожденная и не требует обучения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sentit enim vim quisque suam quam possit abuti.<a l:href="#nb12_72" type="note">[72]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто же усомнится в том, что ребенок, уже набравшийся достаточно сил, чтобы питаться, не сумеет отыскать себе пищу? Земля производит достаточно и может дать сколько ему нужно, не требуя обработки и никакого применения искусства; а то обстоятельство, что она может прокормить не во всякое время, относится в одинаковой мере и к животным, как показывает пример муравьев и других животных, делающих запасы на голодное время. Пример недавно открытых народов, у которых мы видим столь обильные запасы пищи и естественных напитков, не требующих ни трудов, ни забот, учит нас, что хлеб — вовсе не единственный наш предмет питания и что без всякого земледелия наша природа-мать позаботилась о произрастании всего нам необходимого; и не исключено даже, что она делала это щедрее и богаче, чем в настоящее время, когда мы присоединили к этому наше искусство, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Praeterea nitidas fruges vinetaque laeta</v>
      <v>Sponte sua primum mortalibus ipsa creavit;</v>
      <v>Ipsa dedit dulces foetus et pabula laeta,</v>
      <v>Quae nunc vix nostro grandescunt aucta labore,</v>
      <v>Conterimusque boves et vires agricolarum,<a l:href="#nb12_73" type="note">[73]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но только чрезмерные наши желания, которые мы спешим удовлетворить, опережают все наши достижения.</p>
    <p>Что касается вооружения, то мы вооружены природой лучше, чем большинство других животных; мы располагаем большим числом разнообразных движений наших членов и извлекаем из них большую пользу, притом без всякого обучения; те, кто вынуждены сражаться нагими, так же, как и мы, отдаются на волю случая. Если некоторые животные и имеют перед нами в этом отношении преимущество, мы зато превосходим многих других животных. Что же касается искусства укреплять тело и защищать его разными способами, то это делается инстинктивно, по внушению природы. Так, например, слон с этой целью точит и упражняет те зубы, которыми он пользуется в борьбе (ибо у слонов имеются для этой цели особые зубы, которые они берегут и не употребляют для других надобностей)<a l:href="#nb12_74" type="note">[74]</a>. Когда быки идут на бой, они поднимают вокруг себя пыль в виде завесы; кабаны оттачивают свои клыки; когда ихневмон готовится к битве с крокодилом, он для предохранения обмазывает свое тело слоем ила наподобие брони. Разве это не так же естественно, как то, что мы вооружаемся деревянными или железными приспособлениями?</p>
    <p>Что касается дара речи, то если он не дан природой, без него можно обойтись. Но все же я полагаю, что ребенок, которого вырастили бы в полном одиночестве, без всякого общения с другими людьми (это был бы весьма трудно осуществимый опыт), все же имел бы какие-то слова для выражения своих мыслей. Нет оснований думать, что природа отказала бы нам в этой способности, которою она наделила многих других животных, ибо их способность, пользуясь голосом, жаловаться, радоваться, призывать на помощь, склонять к любви разве не есть речь? Почему бы им не разговаривать друг с другом, раз они разговаривают с нами, как и мы говорим с ними? Разве мы не разговариваем на все лады с нашими собаками? И они нам отвечают! Мы разговариваем с ними другим языком, другими словами, чем с птицами или со свиньями, или с волами, или с лошадьми; мы меняем свою речь в зависимости от вида животных, с которыми мы говорим.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cosi per entro lora schiera bruna</v>
      <v>S’ammusa l’una con l’altra formica</v>
      <v>Forse à spiar lor via, et lor fortuna.<a l:href="#nb12_75" type="note">[75]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне помнится, Лактанций<a l:href="#nb12_76" type="note">[76]</a> приписывает животным не только способность речи, но и способность смеяться. То же различие в языках, которое мы наблюдаем у людей разных стран, мы встречаем у животных одного и того же вида. Аристотель по этому поводу упоминает куропаток, голоса которых различаются в зависимости от мест, где они водятся<a l:href="#nb12_77" type="note">[77]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>variaeque volucres</v>
      <v>Longe alias alio iaciunt in tempore voces,</v>
      <v>Et partim mutant cum tempestatibus una</v>
      <v>Raucisonos cantus.<a l:href="#nb12_78" type="note">[78]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но хотелось бы знать, на каком языке будет говорить ребенок, выросший в полном одиночестве, ибо то, что говорится об этом наугад, не очень-то убедительно. Если, желая мне возразить, сошлются на то, что глухие от природы не умеют говорить, то я отвечу, что это объясняется не только тем, что они не смогли обучиться говорить с помощью слуха, но происходит еще более оттого, что орган слуха, которого они лишены, связан с органом речи и что оба эти органа естественным образом связаны между собою; поэтому, прежде чем обратиться со словами к другим людям, нам нужно сначала сказать их себе, нужно, чтобы эти слова прозвучали в наших собственных ушах.</p>
    <p>Все сказанное мною должно подтвердить сходство в положении всех живых существ, включая в их число человека. Человек не выше и не ниже других; все, что существует в подлунном мире, как утверждает мудрец<a l:href="#nb12_79" type="note">[79]</a>, подчинено одному и тому же закону и имеет одинаковую судьбу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Indupedita suis fatalibus omnia vinclis.<a l:href="#nb12_80" type="note">[80]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разумеется, есть и известные различия — подразделения и степени разных свойств, но все это в пределах одной и той же природы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>res quaeque suo ritu procedit, et omnes</v>
      <v>Foedere naturae certo discrimina servant.<a l:href="#nb12_81" type="note">[81]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Надо заставить человека признать этот порядок и подчиниться ему. Он не боится, жалкий, ставить себя выше его, между тем как в действительности он связан и подчинен тем же обязательствам, что и другие создания его рода; он не имеет никаких подлинных и существенных преимуществ или прерогатив. Те преимущества, которые он из самомнения произвольно приписывает себе, просто не существуют; и если он один из всех животных наделен свободой воображения и той ненормальностью умственных способностей, в силу которой он видит и то, что есть, и то, чего нет, и то, что он хочет, истинное и ложное вперемешку, то надо признать, что это преимущество достается ему дорогой ценой и что ему нечего им хвалиться, ибо отсюда ведет свое происхождение главный источник угнетающих его зол: пороки, болезни, нерешительность, смятение и отчаяние.</p>
    <p>Итак, возвращаясь к прерванной нити изложения, я утверждаю, что нет никаких оснований считать, будто те действия, которые мы совершаем по своему выбору и умению, животные делают по естественной склонности и по принуждению. На основании сходства действий мы должны заключить о сходстве способностей и признать, что животные обладают таким же разумом, что и мы, действуя одинаковым с нами образом. Почему мы предполагаем в животных природное принуждение, мы, не испытывающие ничего подобного? Тем более, что почетнее быть вынужденным действовать по естественной и неизбежной необходимости — и это ближе к божеству, — чем действовать по своей воле — случайной и безрассудной; да и гораздо спокойнее предоставлять бразды нашего поведения не нам, а природе. Из нашего тщеславного высокомерия мы предпочитаем приписывать наши способности не щедрости природы, а нашим собственным усилиям и, думая этим превознести и возвеличить себя, наделяем животных природными дарами, отказывая им в благоприобретенных. И я считаю это большой глупостью, ибо, на мой взгляд, качества, присущие мне от рождения, следует ценить ничуть не меньше, чем те, которые я собрал по крохам и выклянчил у обучения. Мы не в силах придумать человеку лучшую похвалу, чем сказав, что он одарен от бога и от природы.</p>
    <p>Возьмем, к примеру, лисицу<a l:href="#nb12_82" type="note">[82]</a>, которую фракийцы, желая узнать, можно ли безопасно пройти по тонкому речному льду, пускали вперед. Подойдя к краю воды, лиса приникает ухом ко льду, чтобы определить, слышен ли ей шум воды, текущей подо льдом, с далекого или близкого расстояния. И когда она, узнав таким образом, какова толщина льда, на этом основании решает, идти ли вперед или отступить, не должны ли мы заключить, что в уме лисицы совершается та же работа, что и в нашем, что она рассуждает совсем так же, как мы, и что ход ее мыслей примерно таков: то, что производит шум, движется; то, что движется, не замерзло; то, что не замерзло, находится в жидком состоянии; то, что жидко, не выдержит тяжести. Ибо думать, что действия лисицы являются лишь следствием остроты ее слуха и совершаются без рассуждения, значит допускать невероятное, не сообразное со здравым смыслом. И то же самое следует допустить относительно множества разных уловок и хитростей, с помощью которых животные защищаются от человека.</p>
    <p>А если бы мы захотели усмотреть некоторое наше преимущество в том, что мы можем ловить животных, заставлять их служить нам и использовать их по нашему усмотрению, то ведь это лишь то самое преимущество, какое один из нас имеет перед другим. На этом преимуществе основано существование у нас рабов. Разве не доказывает это пример сирийских климакид, которые, став на четвереньках, служили ступеньками или подножками для дам, садившихся в экипаж<a l:href="#nb12_83" type="note">[83]</a>? Разве не видим мы, как многие свободные люди за ничтожную плату вынуждены отдавать свою жизнь и свои силы в распоряжение господина? Жены и наложницы фракийцев спорили между собой о том, кому достанется честь быть убитой на могиле мужа<a l:href="#nb12_84" type="note">[84]</a>. У тиранов никогда не было недостатка в преданных им людях, многие из которых готовы были разделить с ними не только жизнь, но и смерть.</p>
    <p>Целые армии давали такие клятвы своим предводителям<a l:href="#nb12_85" type="note">[85]</a>. Формула присяги, которую приносили бойцы в суровых гладиаторских школах, обязуясь сражаться до последнего вздоха, гласила: «Мы клянемся, что позволим заковать себя в цепи, жечь, бить, пронзать мечами и стерпим все, что настоящие гладиаторы терпят от своего господина, самоотверженно отдавая на службу ему свою душу и тело»<a l:href="#nb12_86" type="note">[86]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ure meum, si vis, flamma caput, et pete ferro</v>
      <v>Corpus, et intorto verbere terga seca.<a l:href="#nb12_87" type="note">[87]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это — подлинное обязательство; и был год, когда таких бойцов оказалось десять тысяч, — и все они погибли.</p>
    <p>У скифов был обычай: хороня своего царя, они душили у его трупа любимую его наложницу, его виночерпия, конюшего, сокольничего, ключника и повара; а по прошествии года убивали пятьдесят коней и пятьдесят посаженных на них юношей, в трупы которых вгонялся вдоль спинного хребта прямой кол, доходивший до самой шеи; таких всадников они выставляли напоказ вокруг могилы<a l:href="#nb12_88" type="note">[88]</a>.</p>
    <p>Люди, которые на нас работают, служат нам за более дешевую плату и пользуются менее бережным и обходительным обращением, чем то, какое мы оказываем птицам, лошадям и собакам.</p>
    <p>Каких только забот не проявляем мы об их удобствах! Мне кажется, что самые жалкие слуги не делают с большей готовностью для своих господ того, что властелины почитают за честь сделать для своих животных.</p>
    <p>Так, Диоген, узнав что его родные стараются выкупить его из рабства, заявил<a l:href="#nb12_89" type="note">[89]</a>: «Они безумны! Ведь мой хозяин заботится обо мне, кормит и холит меня; те, кто содержит животных, должны признать, что скорее они служат животным, чем животные — им».</p>
    <p>У животных есть та благородная особенность, что лев никогда не становится из малодушия рабом другого льва, а конь — рабом другого коня. Подобно тому, как мы охотимся на зверей, так и львы, и тигры охотятся на людей; и точно так же животные охотятся кто на кого: собака — на зайцев, щуки — на линей, ласточки — на сверчков, ястребы — на дроздов и жаворонков:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>serpente ciconia pullos</v>
      <v>Nutrit, et inventa per devia rura lacerta,</v>
      <v>Et leporem aut capream famulae Iovis, et generosae</v>
      <v>In saltu venantur aves.<a l:href="#nb12_90" type="note">[90]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы делим добычу с нашими собаками и птицами, точно так же, как делим с ними во время самой охоты труды и усилия: например, выше Амфиполя<a l:href="#nb12_91" type="note">[91]</a> во Фракии охотники и неприрученные соколы делят добычу пополам; подобно этому, если на побережье Меотийского озера рыболов не отдаст добровольно волкам ровно половину добычи, они тотчас же разорвут его сети.</p>
    <p>Подобно тому как у нас существует охота, которая ведется больше с помощью хитрости, чем силы, например с применением силков или удочек и крючков, точно так же мы встречаемся с такими же видами охоты и у животных. Аристотель рассказывает<a l:href="#nb12_92" type="note">[92]</a>, что каракатица выбрасывает из горла длинную кишку наподобие удочки; она вытягивает ее в длину и приманивает ею, а когда захочет, втягивает ее в себя обратно. Когда она замечает, что приближается маленькая рыбка, она дает ей возможность укусить кусочек этой кишки, а сама, зарывшись в песок или тину, постепенно втягивает кишку, пока рыбка не окажется так близко от нее, что она одним прыжком может ее поймать.</p>
    <p>Что касается силы, которую способны применить животные, то никому не угрожает в этом отношении больше опасностей, чем человеку, причем для этого вовсе не требуется какой-нибудь кит или слон, или крокодил, или какое-нибудь подобное животное, каждое из которых может погубить множество людей; вши смогли положить конец диктатуре Суллы<a l:href="#nb12_93" type="note">[93]</a>, ничтожного червя достаточно, чтобы подточить сердце и жизнь великого и увенчанного победами императора.</p>
    <p>На каком основании мы считаем, что только человек обладает знанием и умением различать, какие вещи для него полезны и целебны, какие вредны, что только ему, человеку, известны свойства ревеня и папоротника? Почему не полагаем мы, что это тоже проявление разума и знаний, когда видим, например, что раненные стрелой критские козы разыскивают среди множества трав особую целебную траву — ясенец; или когда черепаха, проглотившая гадюку, тотчас же ищет душицу, чтобы прочистить желудок; или когда дракон трет и прочищает себе глаза укропом; или когда аисты ставят себе клизмы из морской воды; или когда слоны извлекают у себя из тела копья и стрелы, которыми они были ранены в сражении, причем проделывают это не только на себе и на других слонах, но и на своих хозяевах (примером чего может служить царь Пор, который был разбит Александром<a l:href="#nb12_94" type="note">[94]</a>), и притом с такой ловкостью, что мы не смогли бы сделать это так безболезненно. Если же с целью унизить животных мы станем утверждать, что они все это делают благодаря полученному от природы умению разбираться в ней и пользоваться ею, то это не будет означать, что они лишены ума и знаний; напротив, это значит признать за ними ум и знания еще с большим основанием, чем за человеком, поскольку они приобретают их в такой великолепной школе, где наставницей — сама природа.</p>
    <p>Хрисипп<a l:href="#nb12_95" type="note">[95]</a> был весьма низкого мнения о животных и судил о них, как и обо всем на свете, с таким презрением, как ни один другой философ. При всем том ему однажды довелось наблюдать движения собаки, которая встретилась ему на перекрестке трех дорог и которая то ли шла по следу своего хозяина, которого она потеряла, то ли разыскивала какую-то убежавшую вперед дичь. Она обнюхала сначала одну дорожку, потом другую и, не найдя на них следа того, что искала, она, ни минуты не колеблясь, устремилась по третьему пути. Видя это, Хрисипп вынужден был признать, что собака рассуждала следующим образом: «До этого перекрестка я шла по следу моего хозяина; затем он неминуемо должен был бы пойти по одному из трех открывшихся путей, но не пошел ни по первому, ни по второму, следовательно, он обязательно должен был пойти по третьему». Убежденная этим умозаключением, собака уже больше не прибегает к своему обонянию и не обнюхивает третьего пути, а сразу устремляется по нему, движимая силой разума. Разве это диалектическое суждение и это умение пользоваться как отдельными частями силлогизма, так и силлогизмом в целом, которыми собака обладает от природы, не стоит выучки, полученной у Георгия Трапезундского<a l:href="#nb12_96" type="note">[96]</a>?</p>
    <p>Разве животные не так же способны к обучению, как и мы? Мы учим говорить дроздов, ворон, сорок, попугаев; разве гибкость голоса и податливость дыхания, которую мы обнаруживаем у них при обучении их известному числу звуков и слогов, не свидетельствуют о присущем им разуме, который делает их способными к обучению и вселяет им охоту учиться? Я думаю, что все приходят в изумление при виде множества фокусов, которым дрессировщики научают своих собак, при виде того, как собаки танцуют, не ошибаясь ни в одном такте мелодии, которую они слышат, при виде разных движений и прыжков, которые собаки исполняют по приказу своих хозяев. С еще большим восхищением я наблюдаю другое, довольно распространенное явление — собак, являющихся поводырями слепых, как в городе, так и в деревне; я замечаю, как собаки останавливаются у дверей определенных домов, где они привыкли получать подаяние, как они охраняют своих слепых хозяев от проезжающих повозок даже тогда, когда дорога, на их взгляд, достаточно широка; я видел собаку, шедшую вдоль городского рва, которая оставила широкую и удобную тропу и выбрала менее удобную, но с тем, чтобы ее хозяин был подальше от рва. Как можно было объяснить этой собаке, что ее обязанность заключается в том, чтобы заботиться только о безопасности ее хозяина и пренебрегать своими собственными удобствами?</p>
    <p>И как могла собака знать, что такая-то дорога, которая достаточно широка для нее, будет недостаточно широка для слепого? Как можно все это объяснить, если мы отрицаем у животных разум и способность рассуждать?</p>
    <p>Стоит вспомнить рассказ Плутарха о собаке<a l:href="#nb12_97" type="note">[97]</a>, которую он видел в Риме в театре Марцелла вместе с императором Веспасианом-отцом<a l:href="#nb12_98" type="note">[98]</a>. Эта собака принадлежала одному фокуснику, который разыгрывал представление из нескольких пантомим с участием многих действующих лиц, причем одна из ролей отводилась собаке. В числе прочего ей надо было изобразить в одном месте смерть от какого-то принятого ею лекарства. Проглотив кусок хлеба, который должен был изображать это лекарство, она начала дрожать и трепетать, как если бы лишилась чувств, и наконец распростерлась и вытянулась неподвижно, как мертвая; ее можно было волочить и перетаскивать с места на место, как требовалось по ходу действия; затем, когда наступил известный ей момент, она стала сперва чуть заметно шевелиться, как если бы просыпалась от глубокого сна, и приподняв голову, оглядывалась по сторонам с таким выражением, которое поразило всех присутствующих.</p>
    <p>Для орошения царских садов в Сузах волы должны были вращать огромные колеса, к которым были прикреплены наполнявшиеся водой чаны наподобие тех, что часто встречаются в Лангедоке. В течение дня каждый вол должен был сделать до ста оборотов, и волы настолько привыкли к этому числу движений, что никакими силами нельзя было заставить их сделать лишний оборот; выполнив свою работу, они решительно останавливались. До отроческих лет мы не умеем считать до ста, а недавно были открыты народы, не имеющие вообще никакого понятия о счете.</p>
    <p>Чтобы обучить другого, требуется больше ума, чем чтобы научиться самому. Демокрит полагал и доказывал, что мы научились многим ремеслам у животных; например, искусству ткать и шить — у паука, строить — у ласточки, музыке — у соловья и лебедя, а искусству лечить болезни — подражая многим животным. В свою очередь Аристотель считал, что соловьи обучают своих птенцов петь и тратят на это время и усилия; этим, по его мнению, объясняется, что пение соловьев, выросших в неволе и не имевших возможности получить выучку у своих родителей, далеко не столь сладостно. Из этого мы можем заключить, что их пение улучшается благодаря упражнению и выучке; ведь даже не все соловьи, живущие на свободе, поют одинаково, а каждый по своим способностям; они с таким рвением стремятся к обучению и так яростно соревнуются между собой, что нередко побежденный соловей падает замертво не потому, что у него прервался голос, а потому что прервалось дыхание. Самые юные птенцы молча слушают и пытаются повторить некоторые строфы песни; прослушав урок своего наставника, ученик тщательно исполняет его; то один, то другой умолкает, слышно, как исправляются ошибки, и можно разобрать упреки наставника<a l:href="#nb12_99" type="note">[99]</a>. «Я видел однажды, — рассказывает Арриан<a l:href="#nb12_100" type="note">[100]</a>, — слона, у которого к каждой ноге и к хоботу были подвешены цимбалы, под звуки которых все остальные слоны танцевали вокруг него, приподнимаясь и опускаясь в такт; слушать эту гармонию было удовольствием». На зрелищах в Риме<a l:href="#nb12_101" type="note">[101]</a> можно было зачастую видеть дрессированных слонов, которые под звук голоса двигались и исполняли танцы с разными, очень трудными фигурами. Встречались такие слоны, которые на досуге вспоминали выученное ими и упражнялись в нем, побуждаемые прилежанием и стремлением научиться, чтобы их учителя не бранили или не били их<a l:href="#nb12_102" type="note">[102]</a>.</p>
    <p>Поразительна история сороки, о которой сообщает Плутарх<a l:href="#nb12_103" type="note">[103]</a>. Она жила в лавке цирульника в Риме и удивительно умела подражать голосом всему, что слышала. Однажды случилось, что несколько трубачей остановились и долго трубили перед своей лавкой. С этого момента и на весь следующий день сорока впала в задумчивость, онемела и загрустила. Все удивлялись этому и полагали, что гром труб так оглушил и поразил ее, что она вместе со слухом утратила и голос. Но под конец обнаружилось, что это было глубокое изучение и уход в себя, во время которого она внутренне упражнялась и готовилась изобразить звук этих труб; прежний голос ушел на то, чтобы изобразить переходы трубачей от одной ноты к другой, их паузы и повторения, причем это новое обучение вытеснило все, что она умела делать до этого, и заставило ее отнестись к своему прошлому с презрением.</p>
    <p>Не могу не привести также и другого примера, виденного и сообщаемого тем же Плутархом<a l:href="#nb12_104" type="note">[104]</a> (хотя я прекрасно сознаю, что нарушаю порядок изложения этих примеров, но забочусь только о том, чтобы они подтверждали выводы всего моего рассуждения). Находясь на корабле, Плутарх однажды наблюдал собаку, которая была в затруднительном положении, так как не могла добраться до растительного масла, находившегося на дне кружки и не могла дотянуться до него языком из-за слишком узкого горлышка кружки. И вдруг она принялась подбирать находившиеся на корабле камешки и кидать их в кружку до тех пор, пока масло не поднялось до края кружки, который она могла достать. Разве это не действие достаточно изощренного ума? Говорят, что так же поступают берберийские вороны, когда хотят напиться воды, уровень которой слишком для них низок.</p>
    <p>Эти действия весьма напоминают мне то, что рассказывает о слонах один из знатоков их, Юба<a l:href="#nb12_105" type="note">[105]</a>. Он сообщает, что когда какой-нибудь слон, поддавшись на хитрость охотника, попадает в одну из глубоких ям, которые специально роют для них и прикрывают сверху хворостом, чтобы их обмануть, то его товарищи заботливо притаскивают большие камни и деревья, чтобы он с их помощью мог выбраться. Это животное во множестве других поступков настолько не уступает по уму человеку, так что если бы я стал подробно прослеживать, чему учит в этом отношении опыт, то легко мог бы доказать свое мнение, что иной человек отличается от другого больше, чем животное от человека. Сторож слона, живший в одном частном доме в Сирии, крал половину каждой порции еды, которую ему приказано было выдавать животному. Однажды хозяин сам захотел накормить своего слона и высыпал ему в кормушку всю порцию ячменя, которая ему полагалась, но слон, с укором взглянув на смотрителя, отделил хоботом половину и отодвинул ее в сторону, свидетельствуя тем самым об ущербе, который ему наносили<a l:href="#nb12_106" type="note">[106]</a>. Другой слон, смотритель которого добавлял в его пищу камней, чтобы увеличить размеры порции, подошел к котлу, в котором варилось для него мясо, и насыпал в него золы. Я привел здесь отдельные случаи, но многие видели и знают, что во всех армиях Востока одной из главных боевых сил были слоны; они приносили несравненно большую пользу, чем приносит в настоящее время артиллерия, играющая примерно ту же роль в регулярном сражении, что хорошо известно людям, знающим древнюю историю:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si quidem Tyrio parere solebant</v>
      <v>Hannibali, et nostris ducibus, regique Molosso,</v>
      <v>Horum maiores, et dorso ferre cohortes</v>
      <v>Partem aliquam belli et euntem in proelia turmam.<a l:href="#nb12_107" type="note">[107]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Надо было очень полагаться на ум и рассудительность этих животных, чтобы предоставлять им решающую роль в сражении, когда малейшего промедления, которое они могли допустить из-за своей громоздкости и тяжести, или малейшего испуга, который побудил бы их обратиться против своего же войска, было бы достаточно, чтобы погубить все дело. Между тем известно очень мало случаев, чтобы они обращались против своих собственных солдат, что гораздо чаще случается с нашими войсками. Слонам давались сложные задания: им поручались не простые передвижения, а проведение различных операций в сражении. Такую же роль играли у испанцев, при завоевании ими Америки, собаки, которым платили жалованье и уделяли часть добычи<a l:href="#nb12_108" type="note">[108]</a>; эти животные обнаруживали наряду с рвением и воинственностью необычайную ловкость и рассудительность в умении добиваться победы, нападать или отступать смотря по обстоятельствам, различать друзей от врагов.</p>
    <p>Мы больше восхищаемся вещами необычными, нежели повседневными, и больше ценим первые; не будь так, я не стал бы приводить такое множество примеров, ибо, по-моему, тот, кто захочет внимательно понаблюдать за обычным поведением живущих среди нас животных, убедится, что они совершают не менее поразительные действия, чем те, которые можно встретить в давние времена и в далеких странах. Повсюду мы имеем дело с одной и той же природой. Кто достаточно разбирается в этом сейчас, сумеет сделать твердые выводы на этот счет для прошлого и будущего.</p>
    <p>Мне как-то довелось видеть людей, привезенных к нам из дальних заморских стран. Кто из нас не называл их грубыми дикарями единственно лишь потому, что мы не понимали их языка и что по своему виду, поведению и одежде они были совершенно не похожи на нас? Кто из нас не считал их тупыми и глупыми по той причине, что они молчали, не зная французского языка, не будучи знакомы с нашей манерой здороваться и извиваться в поклонах, с нашей осанкой и поступью, которые, конечно же, должен взять себе за образец весь род людской.</p>
    <p>Мы осуждаем все, что нам кажется странным и чего мы не понимаем; то же самое относится и к нашим суждениям о животных. Животные обладают некоторыми способностями, соответствующими нашим, и об этих способностях мы можем догадываться, сравнивая их с нашими, но мы ничего не знаем об их отличительных особенностях. Лошади, собаки, быки, овцы, птицы и наибольшая часть прирученных животных узнают человеческий голос и повинуются ему. Так было еще с муреной Красса, которая выплывала на его зов, так же ведут себя угри в источнике Аретусы<a l:href="#nb12_109" type="note">[109]</a>. Мне пришлось видеть водоемы, где рыбы по зову смотрителей выплывали за кормом:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nomen habent, et ad magistri</v>
      <v>Vocem quisque sui venit citatus.<a l:href="#nb12_110" type="note">[110]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы способны понять это. Можно также утверждать, что у слонов есть нечто вроде религии<a l:href="#nb12_111" type="note">[111]</a>; так, мы видим, что в определенные часы дня они после разных омовений поднимают хобот, подобно тому, как мы воздеваем к небу руки, и, устремив взор к восходящему солнцу, надолго погружаются в созерцание и размышление. Все это они проделывают по собственному побуждению, без всякой выучки и наставления. Мы не можем утверждать, что у них нет религии, на том лишь основании, что мы не наблюдаем ничего подобного у других животных, ибо не можем судить о том, что от нас скрыто. Мы видим, например, нечто похожее на наши действия в том явлении, которое наблюдал философ Клеанф<a l:href="#nb12_112" type="note">[112]</a>. Он рассказывал, что видел муравьев, отправившихся из своего муравейника к другому, неся на себе мертвого муравья. Множество других муравьев вышло ему навстречу из того другого муравейника, как бы для переговоров с ними. Постояв некоторое время вместе, вторая партия муравьев вернулась к себе, чтобы посовещаться и обдумать положение вместе со своими товарищами; они проделали этот путь два или три раза, по-видимому, потому, что трудно было договориться. Наконец, вторая партия муравьев принесла первого червя из своего гнезда, как бы в виде выкупа за убитого; тогда первая партия муравьев взвалила на плечи червя и унесла его к себе, оставив второй партии труп муравья. Таково истолкование, которое дал этому явлению Клеанф, признав тем самым, что хотя животные и лишены речи, они все же способны к взаимному общению и сношениям. А мы, которые не в состоянии проникнуть в сущность этого общения, беремся — как это ни глупо — судить об их действиях.</p>
    <p>Впрочем, они совершают еще множество других действий, во много раз превосходящих наши способности; мы не в состоянии ни воспроизвести их путем подражания, ни даже понять их усилием нашего воображения. Многие считают, что в том великом последнем морском сражении, в котором Антоний был разбит Августом<a l:href="#nb12_113" type="note">[113]</a>, корабль Антония был на полном ходу остановлен маленькой рыбкой, которую римляне называли remora по той причине, что она обладает способностью останавливать всякий корабль, присосавшись к нему. Когда император Калигула плыл с большим флотом вдоль побережья Романьи, именно его галера была внезапно остановлена этой же рыбкой. Несмотря на свои малые размеры, она способна была справляться с морем, с ветрами и гребцами любой силы, лишь присосавшись пастью к галере (это рыбка, живущая в раковине). Разгневанный император приказал достать ее со дна своего корабля и не без основания был весьма поражен, увидев — когда ему ее принесли, — что, находясь на корабле, она совсем не имела той силы, которой обладала в море. Некий житель Кизика<a l:href="#nb12_114" type="note">[114]</a> следующим образом приобрел славу хорошего математика. Наблюдая поведение ежа, нора которого с нескольких сторон была открыта для ветров различных направлений, он заметил, что, предвидя, какой подует ветер, еж принимался законопачивать свою нору с соответствующей стороны. Сделав это наблюдение, житель Кизика стал давать своему городу верные предсказания об ожидаемом направлении ветра. Хамелеон принимает окраску того места, где он обитает; осьминог же сам придает себе нужную ему в зависимости от обстоятельств окраску, например, желая укрыться от того, кого он боится, или поймать то, что он ищет. Для хамелеона это пассивная перемена, между тем как у осьминога она активная. При испуге, гневе, стыде и в других состояниях мы меняемся в лице, но эта перемена происходит независимо от нас, пассивно, так же как и у хамелеона; во время желтухи мы желтеем, но эта желтизна отнюдь не зависит от нашей воли. Большие возможности по сравнению с человеком, которыми обладают некоторые животные, свидетельствуют о том, что им присуща некая высшая, скрытая от нас способность; весьма вероятно, что мы не знаем еще многих других их способностей и свойств, проявления которых нам недоступны.</p>
    <p>Самыми древними и самыми верными из всех тех предсказаний, которые делались в прошлые времена, были предсказания по полету птиц. Есть ли в нас что-либо похожее или столь замечательное? Правильность и закономерность взмахов их крыльев, по которым судят о предстоящих вещах, — эти замечательные действия должны направляться каким-то изумительным способом, ибо приписывать эту выдающуюся способность какому-то естественному велению, не связывая его ни с разумом, ни с пониманием, ни с волей того, кто производит эти движения, — точка зрения, лишенная смысла и несомненно ложная. Доказательством этого может служить пример ската<a l:href="#nb12_115" type="note">[115]</a>, который обладает способностью усыплять не только части тела, прикасающиеся к нему непосредственно, но и приводить в какое-то оцепенение руки тех, кто тащит и направляет сети; более того, рассказывают, что если полить его сверху водой, то эта его усыпляющая сила, поднимаясь сквозь воду, достигает рук. Это — поразительная способность и весьма полезная для ската: он ощущает ее и пользуется ею; так, стремясь поймать выслеживаемую им добычу, он зарывается в ил, так, чтобы другие рыбы оказывались над ним, и тогда, пораженные этим оцепенением, они попадают ему в пасть. Журавли, ласточки и другие перелетные птицы отчетливо сознают свою способность угадывать будущее и применяют ее на деле. Охотники уверяют, что если из нескольких щенят хотят выбрать самого лучшего, то следует предоставить выбор их матке; так, если вытащить щенят из их конуры, то тот, кого мать первым спрячет туда обратно, и есть самый лучший, или если сделать вид, что конура со всех сторон охвачена пламенем, то лучшим будет тот щенок, к которому матка прежде всего кинется на помощь. Отсюда следует, что у собак есть способность угадывать будущее, которою мы не обладаем, или что у них есть какая-то иная и более верная, чем у нас, способность судить о своих детенышах.</p>
    <p>Животные производят на свет детенышей, кормят их, учат их двигаться и действовать совсем так же, как люди; они живут и умирают так же, как и мы; таким образом, то, что мы отказываем животным в некоторых движущих стимулах и приписываем себе высшие по сравнению с ними способности, никак не может основываться на превосходстве нашего разума. Для укрепления нашего здоровья врачи предлагают нам жить по образу и по примеру животных, недаром с давних пор в народе говорят: Ноги и голову теплей укрывай, А во всем остальном — зверям подражай.</p>
    <p>Размножение есть главнейшее проявление нашей плотской природы, и известные особенности в расположении наших органов делают нас более приспособленными для этого. Однако некоторые утверждают, что лучше для нас было бы подражать здесь позе зверей, как более соответствующей преследуемой цели:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>more ferarum</v>
      <v>Quadrupedumque magis ritu, plerumque putantur</v>
      <v>Concipere uxores, qui sic loca sumere possunt,</v>
      <v>Pectoribus positis, sublatis femina lumbis.<a l:href="#nb12_116" type="note">[116]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И они считают вредными те бесстыдные и распущенные движения, которые женщины сами уже добавили от себя, рекомендуя женщинам вернуться к образу действий и поведению самок животных, более умеренному и скромному:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam mulier prohibet se concipere atque repugnat,</v>
      <v>Clunibus ipsa viri Venerem si laeta retractat,</v>
      <v>Atque exossato ciet omni pectore fluctus.</v>
      <v>Eiicit enim sulcum recta regione viaque</v>
      <v>Vomeris, atque locis avertit seminis ictum.<a l:href="#nb12_117" type="note">[117]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если справедливость заключается в том, чтобы воздавать каждому по заслугам, то надо признать, что животные, которые служат своим добродетелям, любят и защищают их, а на чужих и на тех, кто обижает их хозяев, набрасываются, преследуя их, обладают чувством, похожим на наше чувство справедливости. Животные обнаруживают строжайшую справедливость и при распределении пищи между своими детенышами. Что касается дружбы, то в ней животные проявляют несравненно больше постоянства и глубины, чем люди. Собака царя Лисимаха<a l:href="#nb12_118" type="note">[118]</a>, Гиркан, когда ее хозяин умер, упорно не отходила от его ложа, отказываясь от пищи и питья, а когда тело царя предавали сожжению, бросилась в огонь и сгорела. Так же поступила собака и некоего Пирра: с момента смерти своего хозяина она лежала неподвижно на его ложе, а когда тело унесли, она с трудом поднялась и бросилась в костер, на котором его сжигали. Есть некоторые сердечные склонности, иногда возникающие в нас без ведома разума в силу какого-то невольного порыва, именуемого некоторыми симпатией. Животные, как и мы, способны на такие чувства. Так, например, лошади проникаются столь сильной привязанностью друг к другу, что нам бывает нелегко разлучить их и заставить служить врозь; нередко мы наблюдаем, что лошадей словно к определенному лицу, влечет к определенной масти их сотоварища, и всюду, где бы ни повстречалась им лошадь такой масти, они тотчас же дружески и с радостью к ней устремляются, а ко всякой другой масти относятся с ненавистью и отвращением. Животные, как и мы, разборчивы в любви и выбирают, подобно нам, себе самок; они также не чужды ревности или бурных и неутолимых желаний.</p>
    <p>Вожделения бывают либо естественные и необходимые, как, например, голод или жажда; либо естественные, но не необходимые, как, например, половое общение; либо и не естественные и не необходимые: таковы почти все человеческие вожделения, которые и искусственны и излишни. В самом деле, поразительно, как немного человеку нужно для его подлинного удовлетворения и как мало природа оставила нам такого, чего еще можно пожелать. Обильные кушанья, изготовляемые в наших кухнях, не опровергают установленного ею порядка. Стоики утверждают, что человеку достаточно для пропитания одной маслины в день. Изысканные вина, которые мы пьем, не имеют ничего общего с предписаниями природы, так же как и прихоти наших плотских желаний:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>neque illa</v>
      <v>Magno prognatum deposcit consule cunnum.<a l:href="#nb12_119" type="note">[119]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>У нас так много искусственных вожделений, порожденных нашим непониманием того, что есть благо, и нашими ложными понятиями, что они оттесняют почти все наши естественные вожделения; получается так, как если бы в каком-нибудь городе оказалось такое большое число иностранцев, что они совсем вытеснили туземцев или лишили их прежней власти, завладев ею полностью. Животные гораздо более умеренны, чем мы, и держатся в пределах, поставленных природой, но и у них иногда можно отметить некоторое сходство с нашей склонностью к излишествам. Подобно тому как неистовые вожделения толкали иногда людей к сожительству с животными, точно так же и животные иногда влюбляются в людей и бывают преисполнены неестественной нежности то к одному существу, то к другому. Примером может служить слон, соперник Аристофана Грамматика<a l:href="#nb12_120" type="note">[120]</a>, влюбившийся в юную цветочницу в городе Александрии; он расточал ей знаки внимания страстного поклонника, ни в чем не уступая Аристофану: так, прогуливаясь по рынку, где продавались фрукты, он хватал их своим хоботом и подносил ей; он старался не упускать ее из вида и иногда клал ей на грудь свой хобот, стараясь прикоснуться к ее соскам. Рассказывают также о драконе, влюбленном в молодую девушку, о гусе, пленившемся ребенком в городе Асопе, и об одном баране, поклоннике музыкантши Главки; а как часто можно видеть обезьян, страстно влюбленных в женщин. Встречаются также животные, предавшиеся однополой любви. Оппиан<a l:href="#nb12_121" type="note">[121]</a> и другие авторы приводят примеры, свидетельствующие об уважении животных к браку, о том, что они не сожительствуют со своими детьми; однако наблюдение показывает обратное:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec habetur turpe iuvencae</v>
      <v>Ferre patrem tergo; fit equo sua filia conjux;</v>
      <v>Quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius</v>
      <v>Semine concepta est, ex illo concipit ales.<a l:href="#nb12_122" type="note">[122]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается хитрости, то можно ли найти более яркое проявление ее, чем случай с мулом философа Фалеса<a l:href="#nb12_123" type="note">[123]</a>? Переходя через реку и будучи нагружен солью, он случайно споткнулся, вследствие чего навьюченные на него мешки промокли насквозь. Заметив, что благодаря растворившейся соли поклажа его стала значительно легче, он с тех пор, как только на пути его попадался ручей, тотчас же погружался в него со своей ношей; он проделывал это до тех пор, пока его хозяин не обнаружил его хитрость и не приказал нагрузить его шерстью. Потерпев неудачу, мул перестал прибегать к своей хитрости. Многие животные простодушно подражают нашей жадности: действительно, мы видим, как они крайне озабочены тем, чтобы захватить все, что можно тщательно спрятать, хотя бы это были вещи, для них бесполезные.</p>
    <p>Что касается хозяйственности, то животные превосходят нас не только в умении собирать и делать запасы на будущее, но им известны необходимые для этого сведения из области домоводства. Так, например, когда муравьи замечают, что хранимые ими зерна и семена начинают сыреть и отдавать затхлостью, они раскладывают их на воздухе для проветривания, освежения и просушки, опасаясь, как бы они не испортились и не стали гнить. Но особенно замечательно, с какой предусмотрительностью и предосторожностью они обращаются с семенами пшеницы, далеко превосходя в этом отношении нашу заботливость. Ввиду того, что зерна пшеницы не остаются навсегда сухими и твердыми, с течением времени увлажняются и размягчаются, готовясь прорасти, муравьи из страха лишиться сделанных ими запасов отгрызают кончик зерна, из которого обычно выходят ростки<a l:href="#nb12_124" type="note">[124]</a>.</p>
    <p>Что касается войн, которые принято считать самым выдающимся и достославным человеческим деянием, то я хотел бы знать, должны ли они служить доказательством некоего превосходства человека, или наоборот, показателем нашей глупости и несовершенства? Животным поистине не приходится жалеть о том, что им неизвестна эта наука уничтожать и убивать друг друга и губить свой собственный род<a l:href="#nb12_125" type="note">[125]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quando leoni</v>
      <v>Fortior eripuit vitam leo? quo memore unquam</v>
      <v>Expiravit aper maioris dentibus apri?<a l:href="#nb12_126" type="note">[126]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не всем, однако, животным неведомы войны: примером тому служат яростные сражения пчел и столкновения предводителей их армий:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>saepe duobus</v>
      <v>Regibus incessit magno discordia motu</v>
      <v>Continuoque animos vulgi et trepidantia bello</v>
      <v>Corda licet longe praesciscere.<a l:href="#nb12_127" type="note">[127]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Всегда, когда я читаю это изумительное описание войны, я не могу отделаться от представления, что передо мною картина человеческой глупости и суетности<a l:href="#nb12_128" type="note">[128]</a>. И впрямь поразительно, какими ничтожными причинами вызываются жестокие войны, наполняющие нас страхом и ужасом, этот ураган звуков и криков, эта устрашающая лавина вооруженных полчищ, это воплощение ярости, пыла и отваги:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fulgur ibi ad caelum se tollit, totaque circum</v>
      <v>Aere renidescit tellus, subterque virum vi</v>
      <v>Excitur pedibus sonitus, clamoreque montes</v>
      <v>Icti reiectant voces ad sidera mundi.<a l:href="#nb12_129" type="note">[129]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И улаживаются эти раздоры благодаря столь ничтожным случайностям:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Paridis propter narratur amorem</v>
      <v>Graecia barbariae diro collisa duello;<a l:href="#nb12_130" type="note">[130]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>вся Азия, говорят, была разорена и опустошена в результате войн из-за распутства Париса. В основе того великого разрушения, каким является война, часто лежит прихоть одного человека; войны нередко ведутся из-за какой-нибудь причиненной ему обиды, либо ради его удовлетворения, либо из-за какой-нибудь семейной распри, то есть по причинам, не стоящим выеденного яйца. Послушаем, что говорят на этот счет те, кто сами являются главными зачинщиками и поджигателями их; выслушаем самого крупного, самого могущественного и самого победоносного из всех живших на земле императоров<a l:href="#nb12_131" type="note">[131]</a>, который, словно играя, затевал множество опасных сражений на суше и на море, из-за которого лилась кровь и ставилась на карту жизнь полумиллиона человек, связанных с его судьбой, и ради предприятий которого расточались силы и средства обеих частей света:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam</v>
      <v>Fulvia constituit, se quoque uti futuam.</v>
      <v>Fulviam ego ut futuam? Quid, si me Manius oret</v>
      <v>Paedicem, faciam? Non puto, si sapiam.</v>
      <v>Aut futue, aut pugnemus, ait. Quid, quod mihi vita</v>
      <v>Carior est ipsa mentula? Signa canant.<a l:href="#nb12_132" type="note">[132]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>(Пользуясь Вашим любезным разрешением, я злоупотребляю латинскими цитатами<a l:href="#nb12_133" type="note">[133]</a>.) А между тем это многоликий великан, который как бы сотрясает небо и землю, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus,</v>
      <v>Saevus ubi Orion hybernis conditur undis,</v>
      <v>Vel cum sole novo densae torrentur aristae,</v>
      <v>Aut Hermi campo, aut Lyciae flaventibus arvis,</v>
      <v>Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus.<a l:href="#nb12_134" type="note">[134]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это страшное чудовище о стольких головах и руках — всего лишь злополучный, слабый и жалкий человек. Это — всего лишь потревоженный и разворошенный муравейник:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>It nigrum campis agmen.<a l:href="#nb12_135" type="note">[135]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Достаточно одного порыва противного ветра, крика ворона, неверного шага лошади, случайного полета орла, какого-нибудь сна, знака или звука голоса, какого-нибудь утреннего тумана, чтобы сбить его с ног и свалить на землю. Одного солнечного луча достаточно, чтобы сжечь и уничтожить его; достаточно бросить ему немного пыли в глаза (или напустить пчел, как мы читаем у нашего поэта<a l:href="#nb12_136" type="note">[136]</a>) — и сразу все наши легионы даже с великим полководцем Помпеем во главе будут смяты и разбиты наголову. Ведь именно против Помпея, как мне помнится, Серторий применил эту проделку в Испании, чтобы разбить его прекрасную армию, и эта же военная хитрость впоследствии сослужила службу и другим, например Евмену против Антигона или Сурене против Красса<a l:href="#nb12_137" type="note">[137]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hi motus animorum atque haec certamina tanta</v>
      <v>Pulveris exigui iactu compressa quiescent.<a l:href="#nb12_138" type="note">[138]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Да и сейчас, если напустить на толпу людей рой пчел, он рассеет ее. В недавние времена, когда португальцы осаждали город Тамли в княжестве Шьятиме<a l:href="#nb12_139" type="note">[139]</a>, жители города поставили на крепостных стенах множество ульев, которые у них имелись в изобилии. Приготовившись, они быстро выпустили пчел на неприятельскую армию, которая тотчас же обратилась в бегство, ибо солдаты не в состоянии были справиться с жалившими их пчелами. Так с помощью этого необычайного средства город одержал победу над португальцами и сохранил свою свободу.</p>
    <p>Души императоров и сапожников скроены на один и тот же манер<a l:href="#nb12_140" type="note">[140]</a>. Наблюдая, с каким важным видом и торжественностью действуют государи, мы воображаем, что их действия вызываются столь же важными и вескими причинами. Но мы ошибаемся, ибо на самом деле они руководствуются в своих действиях теми же побуждениями, что и мы. Тот же повод, который вызывает ссору между мной и моим соседом, вызывает войну между государями; та же причина, по которой кто-нибудь бьет слугу, может побудить государя опустошить целую область. Государи столь же непостоянны в своих желаниях, как и мы, но у них больше возможностей. У слона и у клеща одни и те же побуждения.</p>
    <p>Что касается верности, то нет в мире такого животного, которое можно было бы упрекнуть в неверности по отношению к человеку. Из истории известно много случаев, когда собаки разумно выясняли причину смерти хозяев. Царь Пирр<a l:href="#nb12_141" type="note">[141]</a>, увидев однажды собаку, сторожившую покойника, и узнав, что она выполняет эту обязанность уже три дня, приказал похоронить труп и насильно увести собаку. Однажды, когда он производил осмотр своих войск, эта собака, увидев убийц своего хозяина, с яростным лаем набросилась на них, чем способствовала раскрытию убийства, виновники которого понесли должное наказание. То же самое сделала собака мудрого Гесиода<a l:href="#nb12_142" type="note">[142]</a>, указавшая детям Ганистора из Навпакта на того, кто был виновником убийства ее господина. Другая собака, охранявшая храм в Афинах, заметила вора-святотатца, похитившего самые ценные его сокровища, и стала на него изо всех сил лаять. Так как сторожа храма не проснулись от ее лая, она по пятам пошла за вором, а когда рассвело, стала держаться от вора подальше, не теряя, однако, его из вида. Она отказывалась от пищи, если он предлагал ей, другим же прохожим приветливо махала хвостом и брала у них из рук еду, которую ей давали; если вор делал привал, чтобы поспать, она останавливалась в том же месте. Когда весть об этой собаке дошла до сторожей храма, они принялись ее разыскивать, расспрашивая о ее породе, и наконец, нашли ее в городе Кромионе вместе с вором; они препроводили последнего в Афины, где он и был наказан. Кроме того, судьи, желая наградить собаку за оказанную услугу, распорядились, чтобы ей отпускалась на общественный счет определенная порция хлеба, причем жрецы обязаны были следить за этим. Об этом случае, как о достоверном, происшедшем на его памяти, сообщает Плутарх<a l:href="#nb12_143" type="note">[143]</a>.</p>
    <p>Что касается благодарности животных (ибо мне кажется, что это слово вполне применимо к ним), то достаточно привести один пример, о котором сообщает Апион и свидетелем которого он был<a l:href="#nb12_144" type="note">[144]</a>. Однажды, рассказывает он, когда в Риме для народного увеселения был устроен бой редких зверей, главным образом львов необыкновенной величины, среди них привлек общее внимание один лев, выделявшийся своим свирепым видом, силой, огромными размерами и грозным рычанием. Среди рабов, которые были выбраны для сражения с этими львами, находился некий Андрод, родом из Дакии, принадлежавший одному римскому вельможе, имевшему звание консула. Названный лев, издали увидев Андрода, внезапно остановился и словно замер от восторга. Потом он ласково, кротко и мирно приблизился к нему, как бы стараясь распознать его. Убедившись, что это был тот, кого он искал, он принялся вилять хвостом, как это делают собаки, приветствуя своих хозяев, целовать и лизать руки и ноги этого несчастного раба, который дрожал от страха и был сам не свой. Но через некоторое время, убедившись в доброжелательности льва, Андрод собрался с духом и открыл глаза, чтобы рассмотреть его, и тут произошло нечто необыкновенное. К неописуемому удовольствию публики, лев и раб стали приветствовать и ласкать друг друга. При виде этого народ стал испускать радостные крики, приветствовать это зрелище. Тогда император велел позвать раба и приказал ему объяснить причину такого странного происшествия. В ответ на это раб рассказал следующую, дотоле неизвестную и примечательную историю.</p>
    <p>«Когда мой хозяин, — сообщил раб, — был проконсулом в Африке, он ежедневно так нещадно бил меня и обращался со мной так жестоко, что я вынужден был скрыться и бежать от него. Желая спрятаться в надежном месте от такого могущественного человека, я задумал бежать в пустынную и необитаемую часть Африки, решив, что если не найду там пропитания, то уж как-нибудь сумею покончить с собой. Солнце в тех краях жгло необычайно, жара стояла невыносимая, и потому, увидев укромную и недоступную пещеру, я поспешил спрятаться в нее. Некоторое время спустя в пещеру явился этот самый лев с окровавленной лапой, стонавший и изнывавший от боли. Его появление сильно испугало меня, но он, увидев, что я забился в угол логова, кротко приблизился ко мне, протягивая мне свою раненую лапу и как бы моля о помощи. Несколько освоившись с ним, я вытащил у него из раны большую занозу и, массируя рану, вынул попавшую в нее грязь и тщательно прочистил и вытер лапу. Почувствовав сразу облегчение от мучившей его боли, лев заснул, продолжая, однако, держать свою лапу в моих руках. С тех пор мы прожили с ним в этой пещере целых три года, питаясь одной и той же пищей: обычно он уходил на добычу и приносил мне лучшие куски от пойманных им зверей; за отсутствием огня, я жарил их на солнце и питался ими. Под конец эта грубая и дикая жизнь надоела мне, и однажды, когда лев, как обычно, отправился на охоту, я покинул пещеру и через три дня был схвачен воинами, которые доставили меня из Африки в этот город к моему господину. Он тотчас же приговорил меня к смерти и велел отдать меня на растерзание зверям. Очевидно, вскоре после того, как я был схвачен, пойман был и этот лев, который сейчас старался отблагодарить меня за оказанное ему благодеяние — за исцеление, которое я принес ему».</p>
    <p>Такова история, рассказанная Андродом императору, приказавшему передать ее слово в слово народу. Вслед за тем, по просьбе присутствующих, Андрод был отпущен на волю со снятием с него наказания, и сверх того, по решению народа, ему был подарен этот самый лев. С тех пор, сообщает Апион, Андрод водил на привязи своего льва, обходя с ним римские таверны и собирая монетки, которые им подавали; иногда льву бросали цветы, и он позволял украшать ими себя. Завидя их, все говорили: «Вот лев, который радушно приютил у себя в логове человека, а вот человек, вылечивший льва».</p>
    <p>Мы часто оплакиваем смерть наших любимых животных, но и они оплакивают нас:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Post bellator equus, positis insignibus Aethon</v>
      <v>It lacrimans, guttisque humectat grandibus ora.<a l:href="#nb12_145" type="note">[145]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>У некоторых народов существует общность жен, у других царит моногамия, то же самое наблюдается и у животных, у которых можно встретить браки, более прочные, чем у нас.</p>
    <p>Животные также создают свои объединения для взаимопомощи, и нередко можно видеть, как быки, свиньи и другие животные всем стадом бегут на крик своего раненого товарища, спеша присоединиться к нему и защитить его. Если рыба-усач попалась на удочку рыболова, то ее товарищи собираются вокруг нее и перегрызают леску; если же кто-нибудь из них попадет в сеть, то остальные вытаскивают наружу его хвост и, впившись в него зубами, вытягивают товарища и увлекают его с собой. Усачи, когда один из них оказывается пойман, поддевают леску спиной, которая у них имеет зазубрины, как пила, и с ее помощью перепиливают и перерезают леску.</p>
    <p>Что касается отдельных оказываемых нами друг другу услуг, то подобные примеры можно встретить и у животных. Рассказывают, что кит никогда не плавает один, а всегда следует за похожей на пескаря и плывущей впереди него маленькой рыбкой, которую поэтому называют лоцманом. Кит плывет за ней и позволяет ей управлять собой, как руль управляет кораблем; в довершение всего кит, который сразу же проглатывает все, что попадает ему в пасть, — любое животное или даже целую лодку, — вбирает в свою пасть эту маленькую рыбку и держит там, не причиняя ей никакого вреда. Когда она спит у него в пасти, кит не шелохнется, а как только она выскальзывает оттуда, он тотчас же следует за ней; если же случайно она отплывет от него куда-нибудь в сторону, он начинает блуждать, натыкаясь на скалы, как корабль, потерявший управление. Плутарх рассказывает, что наблюдал это на острове Антикире<a l:href="#nb12_146" type="note">[146]</a>. Такой же союз существует между маленькой птичкой, называемой корольком, и крокодилом. Она служит этому огромному животному сторожем, и если ихневмон, враг крокодила, приближается к нему, желая с ним сразиться, то, боясь, чтобы он не застал крокодила спящим, она начинает петь и клевать его, стараясь разбудить и предупредить об опасности. Она питается остатками пищи этого чудовища, которое охотно пропускает ее к себе в пасть и позволяет ей клевать и выискивать маленькие кусочки мяса, застрявшие у него между челюстями и зубами; если же крокодил хочет закрыть свою пасть, то он предупреждает ее об этом, смыкая челюсти мало-помалу и не причиняя ей вреда. Раковина, обычно называемая перламутром, живет таким же образом с небольшим животным вроде краба, который служит ей сторожем и привратником, ибо он помещается у входа в раковину и держит ее всегда приоткрытой до тех пор, пока в нее не заберется какая-нибудь рыбешка, годная им обоим в пищу. Тогда он залезает в раковину и, пощипывая ее, заставляет плотно закрыться, после чего они съедают свою добычу<a l:href="#nb12_147" type="note">[147]</a>.</p>
    <p>Образ жизни тунцов свидетельствует о том, что они по-своему знакомы с тремя разделами математики. Что касается астрономии, то можно сказать, что они обучают ей людей: действительно, они останавливаются в том месте, где их застает зимнее солнцестояние, и остаются здесь до следующего равноденствия; вот почему даже Аристотель охотно признает за ними знакомство с этой наукой. Что касается геометрии и арифметики, то они всегда составляют косяк кубической формы, во всех направлениях квадратный, и образуют плотное тело, замкнутое и со всех сторон окруженное шестью равными гранями, после чего они плавают в таком квадратном распорядке, в виде косяка, имеющего одинаковую ширину сзади и спереди, так что завидевшему косяк и сосчитавшему число рыб в одном ряду, нетрудно установить численность всего косяка, ибо глубина его равна ширине, а ширина — длине<a l:href="#nb12_148" type="note">[148]</a>.</p>
    <p>Красноречивым проявлением гордости у животных может служить история, приключившаяся с огромным псом, присланным царю Александру из Индии<a l:href="#nb12_149" type="note">[149]</a>. Ему сначала предложили сразиться с оленем, потом с кабаном, затем с медведем, но пес не удостоил их внимания и даже не двинулся с места. Лишь увидев перед собой льва, он тотчас же поднялся на ноги, ясно показывая этим, что его достоинство позволяет ему сразиться только со львом.</p>
    <p>Что касается раскаяния и признания своих ошибок, то об одном слоне, убившем в пылу гнева своего сторожа, рассказывают, что от огорчения он перестал принимать пищу и этим уморил себя<a l:href="#nb12_150" type="note">[150]</a>.</p>
    <p>Не чуждо животным и великодушие. Об одном тигре — а тигр ведь самое свирепое животное — рассказывают, что когда ему дали в пищу молодую козочку, он целых два дня голодал, щадя ее. На третий день он разбил клетку, в которую был заключен, и отправился искать себе другую добычу, не желая трогать козочки, своего ближнего и гостя<a l:href="#nb12_151" type="note">[151]</a>.</p>
    <p>Что касается близости и согласия, которые устанавливаются между животными благодаря общению, то мы часто видим, что кошки, собаки и зайцы привыкают друг к другу и живут вместе. Но то, что приходится наблюдать мореплавателям, особенно плывущим вдоль берегов Сицилии, превосходит всякое человеческое воображение. Я говорю об алкионах. Какому еще виду животных природа оказала столько внимания при родах и появлении на свет потомства? Поэты утверждают, что один из плавучих Делосских островов укрепился и стал неподвижным, чтобы Латона<a l:href="#nb12_152" type="note">[152]</a> могла на нем разрешиться от бремени. Но богу было угодно, чтобы все море было неподвижно и гладко, чтобы на нем царило безветрие и не было ни малейшего волнения и никакого дождя в день, когда алкион порождает свое потомство, что приходится как раз в зимнее солнцестояние, то есть в самый короткий день в году; благодаря этой милости, оказываемой алкионам, мы можем в разгар зимы в течение семи суток плавать в безопасности. Их самки не признают никаких других самцов, кроме своей же породы, они проводят с ними всю жизнь, никогда не покидая их; если же случается, что самец становится слабосильным и дряхлеет, они взваливают его себе на плечи, повсюду носят с собой и заботятся о нем до самой смерти. Никто еще до настоящего времени не в состоянии был ни постигнуть то изумительное искусство, с каким алкион устраивает гнездо для своего потомства, ни разгадать, из чего он его делает. Плутарх<a l:href="#nb12_153" type="note">[153]</a>, который видел и обследовал собственными руками многие из них, полагает, что это кости какой-то рыбы, которые алкион как-то соединяет и связывает между собой, располагая одни из них вдоль, другие — поперек и устраивая ложбинки и углубления, так что под конец образуется круглое, способное плавать суденышко; закончив это сооружение, алкион испытывает его с помощью морского прибоя; поместив его туда, где волны ударяют слабо, он узнает, что в этом суденышке необходимо еще починить и в каких местах его нужно еще лучше укрепить, чтобы оно не распалось от ударов волн. Во время этого испытания все части, которые в суденышке хорошо прилажены, от ударов морских волн пристают друг к другу еще тесней и смыкаются так плотно, что оно не может ни разломаться, ни распасться, и только в редких случаях может пострадать, наткнувшись на камень или кусок железа. Нельзя, кроме того, не восхищаться формой и пропорциями внутреннего устройства этого сооружения: действительно, оно сделано и рассчитано так, что в нем не может поместиться никакая другая птица, кроме той, которая его построила, ибо оно закрыто и никакое постороннее тело, за исключением морской воды, не в состоянии в него проникнуть. Вот к чему сводится очень ясное описание этого сооружения, взятое из хорошего источника, и тем не менее мне все же представляется, что оно недостаточно разъясняет нам всю сложность этой постройки. Какого же безмерного самомнения должны мы быть преисполнены, чтобы отзываться с. презрением о действиях, которых мы не в состоянии ни понять, ни воспроизвести, и ставить их ниже наших?</p>
    <p>Но продолжим это сопоставление ценности и соответствия наших способностей способностям животных и перейдем к той привилегии, которой особенно гордится наша душа, а именно к уменью мыслить бестелесно все то, что она постигает, и воспринимать все, что до нее доходит лишенным тленных и материальных качеств. Этим она освобождает предметы, которые считает достойными соприкосновения с нею, от их тленных свойств, отбрасывая их, как низменные и ненужные оболочки, — от таких свойств, как толщина, длина, глубина, вес, цвет, запах, шероховатость, гладкость, твердость, мягкость и все другие чувственные качества, — с тем, чтобы они соответствовали ее бессмертной и духовной сущности. Так, например, я мыслю в душе моей Рим или Париж, представляя их себе без их размеров и местоположения, без камней, известки и дерева, из которых они построены.</p>
    <p>Но ведь такая привилегия присуща и животным. В самом деле, когда мы видим, что конь, привыкший к звукам труб, к стрельбе и грохоту боя, лежа и дремля, вдруг вздрагивает и начинает трепетать во сне, словно бы он находился на поле сражения, ясно, что он мысленно представляет себе бой барабана, но бесшумный, и войско, но бесплотное и безоружное:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quippe videbis equos fortes, cum membra iacebunt</v>
      <v>In somnis, sudare tamen spirareque saepe,</v>
      <v>Et quasi de palma summas contendere viris.<a l:href="#nb12_154" type="note">[154]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Заяц, которого борзая видит во сне, за которым она во сне гонится, распустив хвост по ветру, сгибая, как при беге, колени и выделывая безукоризненно все те движения, которые мы наблюдаем у нее при преследовании зайца, — это заяц без шерсти и без костей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Venantumque canes in molli saepe quiete</v>
      <v>Iactant crura tamen subito, vocesque repente</v>
      <v>Mittunt, et crebras reducunt naribus auras,</v>
      <v>Ut vestigia si teneant inventa ferarum.</v>
      <v>Experge factique sequuntur inania saepe</v>
      <v>Cervorum simulacra, fugae quasi dedita cernant:</v>
      <v>Donec discussis redeant erroribus ad se.<a l:href="#nb12_155" type="note">[155]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нередко приходится наблюдать, как сторожевые псы рычат во сне, потом вдруг, громко тявкнув, внезапно просыпаются и вскакивают, словно бы они заметили приближение кого-то чужого; этот чужак, который им привиделся, — человек бесплотный, неосязаемый, лишенный объема, цвета и плоти:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>At consueta domi catulorum blanda propago</v>
      <v>Degere, saepe levem ex oculis volucremque saporem</v>
      <v>Discutere, et corpus de terra corripere instant,</v>
      <v>Proinde quasi ignotas facies atque ora tueantur.<a l:href="#nb12_156" type="note">[156]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что касается телесной красоты, то, прежде чем перейти к дальнейшему, я хотел бы знать, есть ли между нами согласие в определении ее. Похоже на то, что мы не знаем, что такое природная красота и красота вообще, ибо приписываем человеческой красоте самые различные черты, а между тем, если бы существовало какое-нибудь естественное представление о ней, мы все узнавали бы ее так же, как мы узнаем жар, исходящий от огня. Но каждый из нас рисует себе красоту по-своему:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Turpis Romano Belgicus ore color.<a l:href="#nb12_157" type="note">[157]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Индийцы изображают красавиц<a l:href="#nb12_158" type="note">[158]</a> черными и смуглыми, с широкими и плоскими носами, пухлыми и оттопыренными губами, с толстыми золотыми кольцами, продетыми через нос и свисающими до рта, а также с широкими кольцами, украшенными камнями и продетыми через нижнюю губу и свешивающимися над подбородком; при этом особенно привлекательным у них считается оскалить зубы до самых десен. В Перу наиболее красивыми считаются самые длинные уши, и перуанцы искусственно вытягивают их до предела, а некий наш современник сообщает<a l:href="#nb12_159" type="note">[159]</a>, что у одного восточного народа придается большое значение этому увеличению размеров ушей и украшению их тяжелыми драгоценностями, что он мог продеть свою руку в перчатке через отверстие их ушной мочки.</p>
    <p>Некоторые народы тщательно красят зубы в черный цвет и с презрением относятся к белым зубам<a l:href="#nb12_160" type="note">[160]</a>, в других местах зубы красят в красный цвет. Не только в стране басков, но и во многих других местах красивыми считаются женщины с бритыми головами; поразительно, что такое мнение, как утверждает Плиний<a l:href="#nb12_161" type="note">[161]</a>, распространено и в некоторых областях на крайнем севере. У мексиканок считается красивым низкий лоб, поэтому они отращивают волосы на лбу и прикрывают ими лоб, во бреют волосы на всех остальных частях тела; у них так ценятся большие груди, что они стараются кормить своих младенцев, забрасывая груди за плечи<a l:href="#nb12_162" type="note">[162]</a>. У нас, это считалось бы уродством. Итальянцы изображают — грудь крепкой и пышной, испанцы — тощей и дряблой; у нас же одни изображают ее белой, другие — смуглой, одни — мягкой и нежной, другие — крепкой и сильной, одни требуют от нее грации и нежности, другие — больших размеров и силы. Сходным образом Платон считал<a l:href="#nb12_163" type="note">[163]</a> самой совершенной по красоте шаровидную форму, а эпикурейцы — пирамидальную или квадратную, и не могли представить себе бога в виде шара.</p>
    <p>Как бы то ни было, природа не наделила нас большими преимуществами по сравнению с животными ни в отношении телесной красоты, ни в смысле подчинения ее общим законам. И если мы как следует понаблюдаем себя, то убедимся, что хотя и есть некоторые животные, обделенные по сравнению с нами телесной красотой, но зато есть немало и таких, которые наделены богаче, чем мы, — а multis animalibus decore vincimur<a l:href="#nb12_164" type="note">[164]</a>, — даже среди живущих рядом с нами, наземных; ибо что касается морских животных, то (оставляя в стороне общую форму тела, которая не может идти ни в какое сравнение с нашей, настолько она отлична) мы значительно уступаем им и в окраске, и в правильности линий, и в гладкости, и в строении, точно так же мы по всем статьям значительно уступаем птицам и другим летающим животным. То преимущество, которое так прославляют поэты, а именно наше вертикальное положение и взгляд, устремленный к небу, нашей прародине, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pronaque cum spectant animalia cetera terram,</v>
      <v>Os homini sublime dedit, caelumque videre</v>
      <v>Iussit, et erectos ad sidera tollere vultus<a l:href="#nb12_165" type="note">[165]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>есть всего лишь поэтическая метафора; ибо имеется много животных с устремленным вверх взглядом, а если взять шеи верблюда или страуса, то они еще прямее, чем у нас, и более вытянуты.</p>
    <p>У каких животных взгляд не обращен так же, как и у нас, вверх и вперед? А разве по положению своего тела животные не обращены так же, как и человек, и к небу и к земле?</p>
    <p>Разве многие наши телесные свойства не присущи, как показывают Платон и Цицерон, тысячам других видов животных<a l:href="#nb12_166" type="note">[166]</a>?</p>
    <p>На нас наиболее похожи самые некрасивые и противные животные: ведь как раз обезьяны наиболее походят на нас и головой и всем своим внешним видом:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Simia quam similis, turpissima bestia, nobis,<a l:href="#nb12_167" type="note">[167]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а по внутреннему строению и устройству органов — свиньи. Действительно, когда я мысленно представляю себе человека совершенно нагим (и именно того пола, который считается наделенным большей красотой), когда представляю себе его недостатки и изъяны, его природные несовершенства, то нахожу, что у нас больше оснований, чем у любого другого животного, прикрывать свое тело. Нам простительно подражать тем, кого природа наделила щедрее, чем нас в этом отношении, украшая себя их красотой, прятаться под тем, что мы отняли у них, и одеваться в шерсть, перья, меха и шелка.</p>
    <p>Заметим, кроме того, что мы являемся единственным видом животных, недостатки которого неприятно поражают наших собственных собратьев, мы единственные, которым приходится скрываться при удовлетворении наших естественных потребностей. Достойно внимания, что опытные люди рекомендуют для излечения от любовной страсти увидеть безвозбранно желанное тело нагим, полагая, что для охлаждения страсти достаточно увидеть то, что любишь, в неприкрытом виде:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ille quod obscoenas in aperto corpore partes</v>
      <v>Viderat, in cursu qui fuit, haesit amor.<a l:href="#nb12_168" type="note">[168]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И если даже допустить, что подобное изречение высказано человеком, чрезмерно утонченным и пресыщенным, все же то обстоятельство, что привычка вызывает у нас охлаждение между супругами, является неопровержимым доказательством нашего несовершенства. То, что наши дамы не разрешают нам входить к ним, пока они не будут одеты, причесаны и готовы показаться на люди, объясняется не столько их стыдливостью, сколько хитростью и предусмотрительностью.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec Veneres nostras hoc fallit; quo magis ipsae</v>
      <v>Omnia summo opere hos vitae postscaenia celant,</v>
      <v>Quos retinere volunt adstrictosque esse in amore.<a l:href="#nb12_169" type="note">[169]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Между тем у многих животных нет ничего такого, чего мы не любили бы, что нам не нравилось бы; ведь известно, что некоторые наши лакомые блюда, самые лучшие духи и дорогие украшения изготовляются из их выделений или даже из экскрементов.</p>
    <p>Эти рассуждения относятся, однако, только к обычному течению нашей жизни и не касаются — что было бы кощунством — тех божественных, сверхъестественных и необычайных красот, которые иногда, как звезды, сияют среди нас в земной и телесной оболочке.</p>
    <p>Как бы то ни было, даже те блага природы, которыми мы, по нашему собственному признанию, наделяем животных, представляют большие преимущества. А самим себе мы либо приписываем воображаемые и фантастические блага, ожидаемые в будущем и пока что отсутствующие, блага, которые не зависят от человеческих способностей, либо же по самонадеянности нашей ложно приписываем себе такие блага, как разум, знание, честь; животным же мы отдаем в удел такие важные, реальные и ощутимые блага, как мир, покой, безопасность, простота и здоровье; подумайте, даже здоровье, которое является самым прекрасным и щедрым даром природы! Недаром философы, и даже стоики, утверждают, что если бы Гераклит и Ферекид<a l:href="#nb12_170" type="note">[170]</a> имели возможность променять свою мудрость на здоровье и избавиться путем этой сделки — один от водянки, другой от мучащей его ломоты в ногах, то они с радостью пошли бы на это. Из другого высказывания стоиков также явствует, как они расценивают мудрость, сравнивая и противопоставляя ее здоровью. Так, они утверждают, что если бы Цирцея<a l:href="#nb12_171" type="note">[171]</a> предложила Улиссу на выбор два напитка: один — превращающий глупца в мудреца, другой — превращающий мудрого в глупца, то Улисс, наверное, предпочел бы напиток глупости, лишь бы не быть превращенным в животное, и что сама мудрость должна была сказать ему так: «Оставь меня! Лучше расстанься со мной, но не вселяй меня в тело осла». Как! Неужели же философы расстаются с великой и божественной мудростью ради того, чтобы сохранить свой земной и телесный облик? Значит, мы превосходим животных не разумом, не способностью суждения и наличием души, а нашей красотой, нашим приятным цветом лица и прекрасным сложением? И оказывается, что ради этого стоит отказаться и от нашего ума, и от нашей мудрости и всего прочего?</p>
    <p>Что ж, я согласен с этим откровенным и искренним признанием! Они несомненно знали, что наши преимущества, с которыми мы так носимся, — чистая фантазия. Значит, если бы даже животные обладали всей добродетелью, знанием, мудростью и совершенством стоиков, они все же оставались бы животными и их нельзя было бы сравнивать даже с жалким глупым и дурным человеком. Итак, все, что не похоже на нас, ничего не стоит. И сам бог, для того чтобы чтили его, должен, как мы сейчас покажем, походить на нас. Из этого явствует, что мы ставим себя выше других животных и исключаем себя из их числа не в силу истинного превосходства разума, а из пустого высокомерия и упрямства.</p>
    <p>Но, возвращаясь к прерванной нити рассуждения, рассмотрим, какие блага приходятся на долю человека. Наш удел — это непостоянство, колебания, неуверенность, страдание, суеверие, забота о будущем — а значит, и об ожидающем нас после смерти, — честолюбие, жадность, ревность, зависть, необузданные, неукротимые и неистовые желания, война, ложь, вероломство, злословие и любопытство. Да, мы несомненно слишком дорого заплатили за этот пресловутый разум, которым мы так гордимся, за наше знание и способность суждения, если мы купили их ценою бесчисленных страстей, во власти которых мы постоянно находимся. Ведь нам нечего хвалиться, как справедливо указывает Сократ<a l:href="#nb12_172" type="note">[172]</a>, тем замечательным преимуществом по сравнению с другими животными, что в то время как животным природа отвела для любовных утех определенные сроки и границы, человеку она предоставила в этом отношении полную свободу.</p>
    <p>Ut vinum aegrotis, quia prodest raro, nocet saepissime, melius est non adhibere omnino, quam, spe dubiae salutis, in apertam perniciem incurrere: sic haud scio an melius fuerit humano generi motum istum celerem cogitationis, acumen, solertiam, quam, rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari.<a l:href="#nb12_173" type="note">[173]</a></p>
    <p>Какая польза была Аристотелю и Варрону<a l:href="#nb12_174" type="note">[174]</a> от того, что они обладали такими огромными познаниями? Избавило ли это их от человеческих бедствий? Были ли они благодаря этому свободны от припадков, которыми страдает какой-нибудь грузчик? Способно ли было их мышление доставить им какое-нибудь облегчение от подагры? Меньше ли были их страдания от того, что они знали, что эта болезнь гнездится в суставах? Примирились ли они со смертью, узнав, что некоторые народы встречают ее с радостью, или, например, с неверностью жен, узнав, что в некоторых странах существует общность жен? И хотя оба они были перворазрядными учеными — один в Риме, а другой в Греции, — в пору наивысшего процветания наук в их странах, нам тем не менее неизвестно, чтобы они в своей жизни пользовались какими-нибудь особыми преимуществами; наоборот, Аристотелю, например, стоило немалых усилий освободиться от некоторых возведенных на него обвинений.</p>
    <p>Было ли кем-нибудь установлено, что наслаждение и здоровье доставляют большую радость тому, кто сведущ в астрологии и грамматике —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Illiterati num minus nervi rigent?<a l:href="#nb12_175" type="note">[175]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или, что он легче переносит бедность и позор?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Scilicet et morbis et debilitate carebis</v>
      <v>Et luctum et curam effugies, et tempora vitae</v>
      <v>Longa tibi post haec fato meliore dabuntur.<a l:href="#nb12_176" type="note">[176]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я видел на своем веку сотни ремесленников и пахарей, которые были более мудры и счастливы, чем ректоры университетов, и предпочел бы походить на этих простых людей<a l:href="#nb12_177" type="note">[177]</a>. Знание, по-моему, относится к вещам, столь же необходимым в жизни, как слава, доблесть, высокое звание или же — в лучшем случае — как красота, богатство и тому подобные качества, которые, конечно, имеют в жизни значение, но не решающее, а гораздо более отдаленное и скорее благодаря нашему воображению, чем сами по себе.</p>
    <p>Для нашей обыденной жизни нам требуется гораздо больше правил, установлений и законов, чем журавлям и муравьям для их жизни, а между тем мы видим, что они живут по строго заведенному порядку, не имея никакого представления о науке. Если бы человек был мудр, он расценивал бы всякую вещь в зависимости от того, насколько она полезна и нужна ему в жизни.</p>
    <p>Если судить о нас по нашим поступкам и поведению, то гораздо больше превосходных людей (имею в виду во всякого рода добродетелях) окажется среди лиц необразованных, чем среди ученых. Древний Рим, на мой взгляд, проявил больше доблести как в делах мира, так и в делах войны, чем тот ученый Рим, который сам себя погубил. Если бы во всех остальных отношениях оба этих Рима были совершенно сходны, то во всяком случае в том, что касается чистоты и нравственности, преимущество было на стороне древнего Рима, ибо эти качества как нельзя лучше вяжутся с простотой.</p>
    <p>Но я лучше прерву здесь это рассуждение, которое могло бы завести меня слишком далеко. Добавлю только еще, что смирение и послушание отличают добродетельного человека. Нельзя предоставлять каждому человеку судить о своих обязанностях: ему следует их предписать, а не давать возможность выбирать по своему усмотрению. В противном случае мы способны по неразумию и бесконечному многообразию наших мнений прийти под конец к заключению, что мы обязаны, как выражается Эпикур<a l:href="#nb12_178" type="note">[178]</a>, поедать друг друга. Первейшей заповедью, которую бог дал человеку, было беспрекословное повиновение; это было простое и ясное предписание; человеку не надо было ни знать ничего, ни рассуждать, поскольку повиновение есть главная обязанность разумной души, признающей верховного небесного благодетеля. Из повиновения и смирения рождаются все другие добродетели, из умствования же — все греховные помыслы. Знание было первым искушением, которым дьявол соблазнил человека, первым ядом, который мы впитали, поверив тому, что он обещал наделить нас высшим знанием и пониманием, сказав: Eritis sicut dei, scientes bonum et malum<a l:href="#nb12_179" type="note">[179]</a>. Ведь, согласно Гомеру<a l:href="#nb12_180" type="note">[180]</a>, даже сирены, желая обмануть Улисса и завлечь его в свои гибельные и опасные воды, обещали ему в дар знание. Бич человека — это воображаемое знание. Вот почему христианская религия так настойчиво проповедует нам неведение, являющееся лучшей основой для веры и покорности: Cavete, ne quis vos decipiat per philosophiam et inanes seductiones secundum elementa mundi<a l:href="#nb12_181" type="note">[181]</a>.</p>
    <p>Философы всех школ согласны в том, что высшее благо состоит в спокойствии души и тела. Но где его найдешь?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ad summum sapiens uno minor est Iove: dives</v>
      <v>Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum;</v>
      <v>Praecipue sanus, nisi cum pituita molesta est.<a l:href="#nb12_182" type="note">[182]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Право, похоже на то, что природа, видя нашу несчастную и жалкую долю, дала нам в утешение лишь одно высокомерие. Это и утверждает Эпиктет<a l:href="#nb12_183" type="note">[183]</a>, говоря: «У человека нет ничего своего, кроме мнений». Наш удел — лишь дым и пепел. Философы утверждают, что боги обладают подлинным здоровьем и воображаемыми болезнями, человек же, наоборот, подвержен подлинным болезням, а все получаемые им блага — лишь мнимые. Мы вправе гордиться силою нашего воображения, ибо все наши блага являются плодом его. Послушаем, как это жалкое и злополучное создание прославляет свое состояние: «Нет ничего прекраснее, — заявляет Цицерон<a l:href="#nb12_184" type="note">[184]</a>, — занятий науками: с их помощью мы познаем бесконечное множество окружающих нас предметов, необъятность природы; они раскрывают нам небо, моря и землю; наука внушила нам веру, скромность и величие духа, она вывела нашу душу из тьмы и показала ей всякие вещи — возвышенные и низменные, Первоначальные, конечные и промежуточные; наука учит нас жить хорошо и счастливо; руководясь ею, мы можем беспечально и безмятежно прожить свой век». Уж не говорит ли здесь наш автор о каком-то бессмертном и всемогущем боге? Ибо в действительности тысячи самых бесхитростных деревенских женщин прожили жизнь более мирную, счастливую и спокойную, чем наш автор.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Deus ille fuit, deus, inclute Memmi,</v>
      <v>Qui princeps vitae rationem invenit eam, quae</v>
      <v>Nunc appellatur sapientia, quique per artem</v>
      <v>Fluctibus e tantis vitam tantisque tenebris</v>
      <v>In tam tranquilla et tam clara luce locavit.<a l:href="#nb12_185" type="note">[185]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Таковы были возвышенные и прекрасные речи великого поэта, но, несмотря на эту божественную мудрость и божественные наставления, достаточно было ничтожной случайности, чтобы разум этого человека померк и стал слабее разума самого простого пастуха<a l:href="#nb12_186" type="note">[186]</a>. Тем же человеческим высокомерием проникнуто обещание, данное Демокритом в его работе<a l:href="#nb12_187" type="note">[187]</a>: «Я собираюсь судить обо всем», и чванный титул, которым наделяет нас Аристотель, именующий нас смертными божествами, а также суждение Хрисиппа, заявлявшего, что Дион был так же добродетелен, как бог. А мой Сенека признает, что бог даровал ему жизнь, но что уменье жить добродетельно исходит от него самого. Это вполне соответствует утверждению другого автора: In virtute vere gloriamur; quod non contingeret, si id donum a deo, non а nobis haberemus<a l:href="#nb12_188" type="note">[188]</a>. А вот еще одно суждение Сенеки<a l:href="#nb12_189" type="note">[189]</a> в том же роде: мудрец обладает мужеством, не уступающим богу, но наряду с человеческой слабостью; в этом отношении человек превосходит бога. Подобные безрассудные утверждения весьма обычны. Все мы менее возмущаемся сравнением нас с богом, чем низведением нас на положение других животных: настолько более мы печемся о своей славе, чем о славе нашего создателя!</p>
    <p>Но необходимо ниспровергнуть это безрассудное высокомерие и разрушить те нелепые основания, на которых покоятся такого рода вздорные притязания. Пока человек будет убежден, что сам обладает какой-то силой и средствами, он никогда не признает, чем он обязан своему владыке; он, как говорится, всегда будет раздуваться в вола, и следует его несколько развенчать.</p>
    <p>Посмотрим на каком-нибудь наглядном примере, что дала человеку его философия.</p>
    <p>Посидоний<a l:href="#nb12_190" type="note">[190]</a>, страдавший от тяжкой болезни, которая заставляла его корчиться от боли и скрежетать зубами, желая обмануть свою боль, кричал ей: «Можешь делать со мной все, что тебе угодно, но все же я не скажу, что ты — боль». Он испытывал такие же страдания, как и мой слуга, но старался, чтобы по крайней мере его язык оставался верен наставлениям его школы; однако разве это не пустые слова? Re succumbere non oportebat verbis gloriantem<a l:href="#nb12_191" type="note">[191]</a>.</p>
    <p>Аркесилай<a l:href="#nb12_192" type="note">[192]</a> был измучен подагрой. Однажды, когда Карнеад пришел его навестить и, весьма огорченный, уже собирался уходить, Аркесилай позвал его и, указывая на свои ноги и грудь, сказал: «Знай, что ничего из ног не поднялось сюда». Это, конечно, было неплохо сказано: хотя Аркесилай терзался болью и рад был бы от нее избавиться, все же эта боль не сломила его сердца, не обессилила его. Посидоний, боюсь, сохранял непреклонность скорее на словах, чем на деле. А Дионисий Гераклейский<a l:href="#nb12_193" type="note">[193]</a> под влиянием мучительной болезни глаз был вынужден совсем отречься от своих стоических принципов.</p>
    <p>Но даже если наука действительно, как утверждают философы, сглаживает и притупляет остроту испытываемых нами страданий, то не происходит ли это с еще большим успехом и более очевидным образом при отсутствии всяких знаний? Философ Пиррон<a l:href="#nb12_194" type="note">[194]</a>, будучи застигнут разразившимся на море сильнейшим штормом, указал своим спутникам как на образец для подражания на спокойствие и невозмутимость находившейся с ним на корабле свиньи, которая переносила бурю без малейшего страха. Уроки, которые мы можем извлечь из философии, сводятся в конечном счете к примерам о каком-нибудь силаче или погонщике мулов, которые, как правило, несравненно меньше боятся смерти, боли и других бедствий и проявляют такую твердость, какой никогда не могла внушить наука человеку, который не был подготовлен к этому от рождения и в силу естественной привычки. Разве не благодаря своему неведению дети меньше страдают, когда делают надрезы на их нежной коже, чем взрослые? А разве лошадь по этой же причине не страдает меньше, чем человек? Сколько больных породила одна лишь сила воображения! Постоянно приходится видеть, как такие больные делают себе кровопускания, очищают желудок и пичкают себя лекарствами, стремясь исцелиться от воображаемых болезней. Когда у нас нет настоящих болезней, наука награждает нас придуманными ею. На основании изменившегося цвета лица или кожи тела у вас находят катаральный процесс; жаркая погода сулит вам лихорадку; определенный завиток линии жизни на вашей левой руке предвещает вам в ближайшем времени некое серьезное заболевание или даже полное разрушение вашего здоровья. Нельзя оставить в покое даже веселую бодрость молодости, надо убавить у нее крови и сил, чтобы они на беду как-нибудь не обратились против нее же самой. Сравните жизнь человека, находящегося во власти таких выдумок, с жизнью крестьянина, который следует своим природным склонностям, который расценивает все вещи только с точки зрения того, чего они стоят в данный момент, которому неведомы ни наука, ни предвещания, который болен только тогда, когда он действительно болен, в отличие от первого, у которого камни иной раз возникают раньше в душе, чем в почках, и который своим воображением предвосхищает боль и сам бежит ей навстречу, словно боясь, что ему не хватит времени страдать от нее, когда она действительно на него обрушится.</p>
    <p>То, что я говорю здесь о медицине, может быть применено ко всякой науке. Отсюда мнение тех древних философов, которые считали высшим благом признание слабости нашего разума. В отношении моего здоровья мое невежество дает мне столько же оснований надеяться, как и опасаться, и потому, не располагая ничем, кроме примеров, которые я вижу вокруг себя, я выбираю из множества известных мне случаев наиболее меня обнадеживающие. Безукоризненное и крепкое здоровье я приветствую с распростертыми объятиями и тем полнее им наслаждаюсь, что в настоящее время оно для меня стало уже не обычным, а довольно редким явлением; я не хочу поэтому нарушать его сладостного покоя горечью какого-нибудь нового и стеснительного образа жизни. Мы можем видеть на примере животных, что душевные волнения вызывают у нас болезни.</p>
    <p>Говорят, что туземцы Бразилии умирают только от старости<a l:href="#nb12_195" type="note">[195]</a>, и объясняют это действием целительного и превосходного воздуха их страны, я же склонен скорее приписывать это их безмятежному душевному покою, тому, что душа их свободна от всяких волнующих страстей, неприятных мыслей и напряженных занятий, тому, что эти люди живут в удивительной простоте и неведении, без всяких наук, без законов, без королей и религии.</p>
    <p>И чем иным объясняется то, что мы наблюдаем повседневно, а именно, что люди совсем необразованные и неотесанные являются наиболее подходящими и пригодными для любовных утех, что любовь какого-нибудь погонщика мулов оказывается иногда гораздо более желанной, чем любовь светского человека, — как не тем, что у последнего душевное волнение подрывает его физическую силу, ослабляет и подтачивает ее?</p>
    <p>Душевное волнение ослабляет и подрывает обычно и телесные силы, а вместе с тем также и саму душу. Что делает ее болезненной, что доводит ее так часто до маний, как не ее собственная порывистость, острота, пылкость и в конце концов ее собственная сила? Разве самая утонченная мудрость не превращается в самое явное безумие? Подобно тому, как самая глубокая дружба порождает самую ожесточенную вражду, а самое цветущее здоровье — смертельную болезнь, точно так же глубокие и необыкновенные душевные волнения порождают самые причудливые мании и помешательства; от здоровья до болезни лишь один шаг. На поступках душевнобольных мы убеждаемся, как непосредственно безумие порождается нашими самыми нормальными душевными движениями. Кто не знает, как тесно безумие соприкасается с высокими порывами свободного духа и с проявлениями необычайной и несравненной добродетели? Платон утверждает, что меланхолики — люди, наиболее способные к наукам и выдающиеся. Не то же ли самое можно сказать и о людях, склонных к безумию? Глубочайшие умы бывают разрушены своей собственной силой и тонкостью. А какой внезапный оборот вдруг приняло жизнерадостное одушевление у одного из самых одаренных, вдохновенных и проникнутых чистейшей античной поэзией людей, у того великого итальянского поэта, подобного которому мир давно не видывал<a l:href="#nb12_196" type="note">[196]</a>? Не обязан ли был он своим безумием той живости, которая для него стала смертоносной, той зоркости, которая его ослепила, тому напряженному и страстному влечению к истине, которое лишило его разума, той упорной и неутолимой жажде знаний, которая довела его до слабоумия, той редкостной способности к глубоким чувствам, которая опустошила его душу и сразила его ум? Я ощутил скорее горечь, чем сострадание, когда, будучи в Ферраре, увидел его в столь жалком состоянии, пережившим самого себя, не узнающим ни себя, ни своих творений, которые без его ведома были у него на глазах изданы в изуродованном и неряшливом виде.</p>
    <p>Если вы хотите видеть человека здоровым и уравновешенным, в спокойном и нормальном расположении духа, позаботьтесь, чтобы он не был мрачным, ленивым и вялым. Нам следует поглупеть, чтобы умудриться, и ослепить себя, чтобы дать вести себя.</p>
    <p>Если мне скажут, что преимущество иметь притупленную и пониженную чувствительность к боли и страданиям связано с той невыгодой, что сопровождается менее острым и менее ярким восприятием радостей и наслаждений, то это совершенно верно; но, к несчастью, мы так устроены, что нам приходится больше думать о том, как избегать страданий, чем о том, как лучше радоваться, и самая ничтожная боль ощущается нами острее, чем самое сильное наслаждение. Segnius homines bona quam mala sentiunt<a l:href="#nb12_197" type="note">[197]</a>. Мы ощущаем несравненно острее самое пустяковое заболевание, чем самое полное здоровье:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>pungit</v>
      <v>In cute vix summa violatum plagula corpus</v>
      <v>Quando valere nihil quemquam movet. Нос iuvat unum</v>
      <v>Quod me non torquet latus aut pes: cetera quisquam</v>
      <v>Vix queat aut sanum sese, aut sentire valentem.<a l:href="#nb12_198" type="note">[198]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наше хорошее самочувствие означает лишь отсутствие страдания. Вот почему та философская школа, которая особенно превозносила наслаждение, рассматривала его как отсутствие страдания. Не испытывать страдания значит располагать наибольшим благом, на какое человек может только надеяться; как сказал Энний,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nimium boni est, cui nihil est mali<a l:href="#nb12_199" type="note">[199]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Действительно, то острое и приятное ощущение, которое присуще некоторым наслаждениям и которое как будто выше простого ощущения здоровья и отсутствия боли, то действенное и бурное наслаждение, жгучее и жалящее, — ведь даже оно имеет целью лишь устранить страдание. Даже вожделение, испытываемое нами к женщине, направлено лишь к стремлению избавиться от мучения, порождаемого пылким и неистовым желанием; мы жаждем лишь утолить его и успокоиться, освободившись от этой лихорадки. Так же обстоит и в других случаях.</p>
    <p>Поэтому я и говорю, что если простота приближает нас к избавлению от боли, то она тем самым приближает нас к блаженному состоянию, учитывая то, как мы по природе своей устроены.</p>
    <p>Однако отсутствие боли не следует представлять себе столь тупым, чтобы оно равносильно было полной бесчувственности. Крантор<a l:href="#nb12_200" type="note">[200]</a> справедливо оспаривал эпикуровскую бесчувственность, доказывая, что ее нельзя расширять настолько, чтобы в ней отсутствовал даже всякий намек на страдание. Я совсем не преклоняюсь перед такой бесчувственностью, которая и нежелательна и невозможна. Я рад, если я не болен, но если я болен, то хочу это знать; и если мне делают прижигание или разрез, я хочу ощущать их. В самом деле, уничтожая ощущение боли, одновременно уничтожают и ощущение наслаждения, и в конечном счете человек перестает быть человеком. Istud nihil dolere, non sine magna mercede contingit immanitatis in animo, stuporis in corpore<a l:href="#nb12_201" type="note">[201]</a>.</p>
    <p>Страдание тоже должно занимать свое место в жизни человека. Человек не всегда должен избегать боли и не всегда должен стремиться к наслаждению.</p>
    <p>Большая честь для неведения — то, что само знание бросает нас в его объятия в тех случаях, когда знание оказывается бессильным помочь нам облегчить наши страдания. В таких случаях знание вынуждено идти на эту уступку; оно принуждено предоставлять нам свободу и возможность укрыться в лоне неведения, спасаясь от ударов судьбы и ее напастей. Действительно, что иное означает проповедуемый знанием совет отвращаться мыслью от переживаемых злоключений и воспоминаний об утраченных благах и, в утешение от зол сегодняшнего дня, думать о прошедших радостях, призывать на помощь исчезнувшее душевное довольство в противовес тому, что нас сейчас удручает: Levationes aegritudinum in avocatione a cogitanda molestia et revocatione ad contemplandas voluptates ponit<a l:href="#nb12_202" type="note">[202]</a>? Разве это не значит, что там, где знание оказывается бессильным, оно пускается на хитрость и проявляет гибкость там, где ему недостает силы? В самом деле, что за утешение не только для философа, но и просто для разумного человека, если в тот момент, когда он страдает от мучительного приступа лихорадки, предложить ему предаться воспоминаниям о превосходном греческом вине? Это означало бы скорее обострить его мучение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Che ricordarsi il ben doppia la noia.<a l:href="#nb12_203" type="note">[203]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Такого же порядка и другой даваемый философами совет<a l:href="#nb12_204" type="note">[204]</a> — помнить только о радостных событиях прошлого и изглаживать воспоминание о пережитых злоключениях, как если бы искусство забвения было в нашей власти. А вот еще малоутешительный совет:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Suavis est laborum praeteritorum memoria.<a l:href="#nb12_205" type="note">[205]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не понимаю, как философия, которая обязана вооружить меня для борьбы с судьбой, внушить мне мужество и научить попирать ногами все человеческие бедствия, может дойти до такой слабости, чтобы с помощью этих нелепых и трусливых изворотов заставить меня сдаться? Ведь память рисует нам не то, что мы выбираем, а что ей угодно. Действительно, нет ничего, что так сильно врезывалось бы в память, как именно то, что мы желали бы забыть; вернейший способ сохранить и запечатлеть что-нибудь в нашей душе — это стараться изгладить его из памяти. Неверно утверждение: Est situm in nobis, ut et adversa quasi perpetua oblivione obruamus, et secunda iucunde et suaviter meminerimus<a l:href="#nb12_206" type="note">[206]</a>, но зато верно другое: Memini etiam quae nolo, oblivisci non possum, quae volo<a l:href="#nb12_207" type="note">[207]</a>. Кому принадлежит этот совет? Тому, qui se unus sapientem profiteri sit ausus<a l:href="#nb12_208" type="note">[208]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qui genus humanum ingenio superavit et omnis</v>
      <v>Praestrinxit stellas, exortus ut aetherius sol<a l:href="#nb12_209" type="note">[209]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но разве вычеркнуть и изгладить из памяти не есть вернейший путь к неведению? Iners malorum remedium ignorantia est<a l:href="#nb12_210" type="note">[210]</a>. Мы встречаем немало подобных наставлений которые предлагают нам в тех случаях, когда разум бессилен, довольствоваться пустенькими и плоскими утешениями, лишь бы они давали нам душевное спокойствие. Там, где философы не в силах залечить рану, они стараются усыпить боль и прибегают к другим паллиативам. Мне думается, они не будут отрицать того, что если бы им удалось наладить людям спокойную и счастливую жизнь, хотя бы и основанную на поверхностной оценке вещей, они не отказались бы от этого:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>potare et spargere flores</v>
      <v>Incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.<a l:href="#nb12_211" type="note">[211]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Многие философы согласились бы с Ликасом, который, ведя добродетельную жизнь, живя тихо и спокойно в своей семье, выполняя все свои обязанности по отношению к чужим и своим и умело охраняя себя от всяких бедствий, вдруг, впав в душевное расстройство, вообразил, что он все время находится в театре и смотрит там представления, пьесы и самые прекрасные спектакли. Едва лишь врачи исцелили его от этого недуга, как он стал требовать, чтобы они вернули его во власть этих чудесных видений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pol mе occidistis amici,</v>
      <v>Non servastis, ait, cui sic extorta voluptas</v>
      <v>Et demptus per vim mentis gratissimus error.<a l:href="#nb12_212" type="note">[212]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Подобное же произошло с Трасилаем, сыном Пифодора, возомнившим, будто все корабли, приходящие в Пирей и бросающие якорь в его гавани, состоят у него на службе: он радостно встречал их, поздравляя с благополучным прибытием. Когда же его брат Критон исцелил его от этой фантазии, Трасилай непрерывно сокрушался об утрате того блаженного состояния, в котором он пребывал, не зная никаких горестей<a l:href="#nb12_213" type="note">[213]</a>. Это самое утверждается в одном древнегреческом стихе, где говорится, что не в мудрости заключается сладость жизни<a l:href="#nb12_214" type="note">[214]</a>: Εν τω φρονειν γαρ μηδεν ηδιστος βίος.</p>
    <p>Да и в «Екклезиасте» сказано: «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания — умножает скорбь»<a l:href="#nb12_215" type="note">[215]</a>.</p>
    <p>И, наконец, к тому же самому сводится последнее наставление, разделяемое почти всеми философами и гласящее, что, если из-за изобилия бедствий жизнь делается невыносимой, надо положить ей конец: Placet? pare. Non placet? quacumque vis, exi<a l:href="#nb12_216" type="note">[216]</a>; Pungit dolor? Vel fodiat sane? Si nudus es, da iugulum; sin tectus armis Vulcaniis, id est fortitudine, resiste<a l:href="#nb12_217" type="note">[217]</a>, а также девиз, который применяли в этом случае сотрапезники в древней Греции, — Aut bibat, aut abeat;<a l:href="#nb12_218" type="note">[218]</a> (изречение, которое у гасконца, произносящего обычно «v» вместо «b», звучит еще лучше, чем у Цицерона):</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vivere si recte nescis, decede peritis;</v>
      <v>Lusisti satis, edisti satis atque bibisti;</v>
      <v>Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo</v>
      <v>Rideat et pulset lasciva decentius aetas;<a l:href="#nb12_219" type="note">[219]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>разве и то и другое не означает признания своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и в небытии?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Democritum postquam matura vetustas</v>
      <v>Admonuit memorem motus languescere mentis,</v>
      <v>Sponte sua letho caput obvius obtulit ipse.<a l:href="#nb12_220" type="note">[220]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В этом же смысле высказывался и Антисфен<a l:href="#nb12_221" type="note">[221]</a>, заявлявший, что надо запастись либо умом, чтобы понимать, либо веревкой, чтобы повеситься. В этом же духе истолковывал Хрисипп следующие слова поэта Тиртея<a l:href="#nb12_222" type="note">[222]</a>: Приблизиться либо к добродетели, либо к смерти.</p>
    <p>Кратет<a l:href="#nb12_223" type="note">[223]</a>, со своей стороны, утверждал, что если не время, то голод исцеляет от любви, а кому оба эти средства не по вкусу, пусть запасается веревкой.</p>
    <p>Тот самый Секстий<a l:href="#nb12_224" type="note">[224]</a>, о котором Сенека и Плутарх отзываются с таким глубоким почтением, отказался от всего и погрузился в изучение философии; увидев, что успехи его слишком медленны и требуют слишком длительных усилий, он пришел к выводу, что ему остается только броситься в море. Не будучи в состоянии овладеть наукой, он кинулся в объятия смерти.</p>
    <p>Вот как гласит закон по этому поводу: если с кем-нибудь приключится большая и непоправимая беда, то прибежище к его услугам, и можно найти спасение, расставшись с телом, как с ладьей, которая дала течь, ибо лишь страх смерти, а вовсе не жажда жизни, привязывают глупца к телу.</p>
    <p>Простота делает жизнь не только более приятной, но, как я только что сказал, и более чистой и прекрасной. Простые и бесхитростные мира сего, по словам апостола Павла, возвысятся и обретут небо, мы же, со всей нашей мудростью, обречены бездне адовой<a l:href="#nb12_225" type="note">[225]</a>. Не буду распространяться ни о Валентиане<a l:href="#nb12_226" type="note">[226]</a>, этом отъявленном враге науки и всякого образования, ни о Лицинии, двух римских императорах, называвших знание ядом и бичом всякого государства; не буду останавливаться и на Магомете, который, как мне довелось слышать, запретил своим приверженцам заниматься науками; сошлюсь только на пример великого Ликурга, огромный авторитет которого не подлежит сомнению, на стяжавший всеобщее уважение замечательный государственный строй Спарты, где долгое время Царили добродетель и благоденствие и где не существовало никакого обучения наукам. Люди, побывавшие в Новом Свете, который на памяти наших отцов открыт был испанцами, могут засвидетельствовать, насколько тамошние народы, не знающие ни властей, ни законов, ни способов управления, живут более примерно и честно, чем наши европейские народы, у которых больше чиновников и законов, чем других граждан и деяний:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Di cittatorie piene e di libelli,</v>
      <v>D’esamine e di carte, di procure</v>
      <v>Hanno le mani e il seno, et gran fastelli</v>
      <v>Di chiose, di consigli e di letture:</v>
      <v>Per cui le faculta de poverelli</v>
      <v>Non sono mal ne le citta sicure;</v>
      <v>Hanno dietro e dinanzi, e d’ambi i lati,</v>
      <v>Nota i procuratori e avvocati.<a l:href="#nb12_227" type="note">[227]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Некий сенатор времен упадка Рима<a l:href="#nb12_228" type="note">[228]</a> говаривал, что от его предков разило чесноком, но их нутро благоухало доблестью, между тем как его современники, наоборот, снаружи надушены духами, внутри же пропитаны вонью всяких пороков; это должно было означать, как мне кажется, что они были людьми больших познаний и способностей, но далеко не безукоризненной нравственности. Неотесанность, необразованность, невежество, простота нередко прикрывают невинность и чистоту, меж тем как любопытство, изощренность, знание порождают влечение к злу. Смирение, боязнь, покорность, благочестие (являющиеся важнейшим залогом сохранения человеческого общества) требуют души, ничем не отягченной, послушной и лишенной самомнения.</p>
    <p>Христиане особенно хорошо знают, что любопытство есть первородный грех и исконное зло в человеке. Стремление умножить свои познания, тяга к мудрости с самого начала были на пагубу человеческому роду; это и есть путь, который привел человека к вечному осуждению. Гордыня — вот источник гибели и развращения человека; она побуждает человека уклоняться от проторенных путей, увлекаться новшествами; она порождает стремление возглавлять людей заблудших, ставших на стезю гибели; она заставляет человека предпочитать быть учителем лжи и обмана, чем учеником в школе истины, который дает вести себя за руку другому по проложенному и праведному пути. Именно это имеет в виду древнегреческое изречение, гласящее, что суеверие следует за гордыней, повинуясь ей, как отцу<a l:href="#nb12_229" type="note">[229]</a>: η δεισιδαιμονία κατάπερ πατρι τω υφω πείτεται.</p>
    <p>О, мышление, какая ты помеха для людей! Сократ был изумлен, узнав, что бог мудрости присвоил ему прозвание мудреца; разобравшись в себе, он не нашел никаких оснований для этого божественного постановления<a l:href="#nb12_230" type="note">[230]</a>. Он знал людей столь же справедливых, выдержанных, мужественных и ученых, как он сам, притом еще более красноречивых, более прекрасных и более полезных отечеству. В конце концов он пришел к выводу, что он не лучше других и мудр только тем, что не считает себя мудрецом, и что его бог видит большую глупость в том, что человек так превозносит свое знание и мудрость, ибо наилучшей наукой для человека является наука незнания и величайшей мудростью — простота.</p>
    <p>Священное Писание зовет жалкими тех людей, которые много мнят о себе. «Чем гордится земля и пепел? Чем ты» — говорит оно человеку<a l:href="#nb12_231" type="note">[231]</a>. А в другом месте Писания сказано: «Бог сделал человека подобным тени; И кто сможет судить о ней, когда с заходом солнца она исчезнет?»<a l:href="#nb12_232" type="note">[232]</a>. От нас действительно ничего не останется. Мы далеки еще от понимания божьего величия и меньше всего понимаем те творения нашего создателя, которые явственно носят на себе его печать и являются всецело делом его рук. Для христиан натолкнуться на вещь невероятную — повод к вере. И это тем разумнее, чем сильнее такая вещь противоречит человеческому разуму. Если бы она согласовалась с разумом, то не было бы чуда, и если бы она была на что-нибудь похожей, то в ней не было бы чего-то необыкновенного. Melius scitur deus nesciendo<a l:href="#nb12_233" type="note">[233]</a>, — говорит блаженный Августин; и Тацит заявляет: Sanctius est ас reverentius de actis deorum credere quam scire<a l:href="#nb12_234" type="note">[234]</a>.</p>
    <p>Платон полагает<a l:href="#nb12_235" type="note">[235]</a>, что нечестиво слишком углубляться в исследование вопроса о боге, о мире и первопричине всего сущего.</p>
    <p>Atque illum quidem quasi parentem huius universitatis invenire difficile; et cum iam inveneris, indicare in vulgus, nefas<a l:href="#nb12_236" type="note">[236]</a>, — заявляет Цицерон.</p>
    <p>Мы часто говорим: «могущество, истина, справедливость». Все это слова, означающие нечто великое, но мы не имеем представления об этом величии, не понимаем его. Мы говорим, что бог боится, гневается, любит, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Immortalia mortali sermone notantes,<a l:href="#nb12_237" type="note">[237]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но все это чувства и страсти, которые не могут быть у бога такими же, как у нас, и мы не в состоянии себе представить, каковы они у него. Только сам бог может познать себя и истолковать свои творения.</p>
    <p>Желая приблизить бога к нам, свести его на землю, где мы распростерты во прахе, мы неправильно применяем к нему наши слова. Возьмем, к примеру, слово «благоразумие», означающее способность различать добро и зло; может ли это слово иметь отношение к нему, которому чуждо всякое зло<a l:href="#nb12_238" type="note">[238]</a>? Или еще «разум» и «понимание», которыми мы пользуемся для уяснения непонятных нам вещей, — разве эти понятия применимы к богу, для которого нет ничего непонятного? Или еще: «справедливость», воздающая каждому должное и установленная для людей и человеческого общежития, — какова она в боге? Что представляет, далее, в применении к богу «умеренность», означающая ограничение телесных наслаждений, если им вообще нет места в боге? И столь же мало относится к нему «стойкость» в перенесении боли, опасностей и тяжелых трудов, поскольку все эти вещи ему чужды. Вот почему Аристотель утверждает, что бог одинаково свободен как от добродетели, так и от порока<a l:href="#nb12_239" type="note">[239]</a>. Neque gratia neque ira teneri potest, quod quae talia essent, imbecilla essent omnia<a l:href="#nb12_240" type="note">[240]</a>.</p>
    <p>Какова бы ни была наша доля познания истины, мы достигли ее не нашими собственными усилиями. Бог достаточно открыл нам истину через апостолов, выбранных им из народа, из людей простых и темных, чтобы просветить нас в отношении его удивительных тайн: наша вера не есть приобретение, сделанное нами самими, она — дар щедрости другого. Нашу религию мы получили не путем размышления или усилий нашего разума, а по воле другого, его властью. В делах веры слабость нашего разума больше нам помогает, чем его сила, и наша слепота ценнее нашей прозорливости. Божественная истина открывается нам больше с помощью нашего неведения, чем наших познаний. Нет ничего удивительного в том, что мы не в состоянии постигнуть это сверхъестественное и небесное знание с помощью наших земных и естественных средств; поэтому отнесемся к нему со смирением и покорностью, ибо сказано в Писании: «погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну»<a l:href="#nb12_241" type="note">[241]</a>. Где он, мудрец? Где писатель? Где спорщик века сего? Разве не сделал бог глупой мудрость мира сего? Так как мир не в состоянии был путем мудрости постигнуть бога, то богу угодно было спасти верующих с помощью проповеди.</p>
    <p>Перейду теперь к рассмотрению вопроса, в силах ли человек найти то, что он ищет, и обогатили ли его каким-нибудь новым знанием или установлением незыблемой истины те поиски, которые он вел на протяжении стольких веков.</p>
    <p>Я полагаю, что, если говорить по совести, человек должен будет сознаться, что весь итог столь долгих исканий свелся к тому, что они заставили его понять и признать его слабость. В результате длительного изучения мы пришли лишь к подтверждению и оправданию того неведения, которое было присуще нам от природы. С подлинно учеными людьми случилось то же, что происходит с колосьями пшеницы: они гордо высятся, пока стоят пустые, но стоит им созреть и наполниться семенами, как они начинают клониться долу и никнуть. Точно так же и люди: после того как они все испробовали, исследовали и убедились, что нет ничего прочного и устойчивого во всем этом хаосе наук и ворохе разнородных накопленных знаний, что все это суета, — они отреклись от своей гордыни и оценили свое естественное состояние.</p>
    <p>Именно в этом Веллей упрекает Котту и Цицерона; у Филона они научились — говорит он, — тому, что ничему не научились<a l:href="#nb12_242" type="note">[242]</a>.</p>
    <p>Один из семи мудрецов, Ферекид, перед смертью написал фалесу следующее<a l:href="#nb12_243" type="note">[243]</a>: «Я велел моим близким, когда меня не станет, передать тебе мои рукописи. Если ты и другие мудрецы сочтете их достойными внимания, можешь их обнародовать, в противном случае — уничтожь их; они лишены достоверности, которая удовлетворяла бы меня самого». Я тоже не утверждаю, что владею истиной или способен овладеть ею. Я не столько открываю вещи, сколько показываю их. Самый мудрый человек в мире на вопрос, что он знает, ответил, что знает только то, что ничего не знает<a l:href="#nb12_244" type="note">[244]</a>. Он подтвердил этим ту истину, которая гласит: «Большая часть того, что мы знаем, представляет собой лишь ничтожную долю того, чего мы не знаем»; иными словами: даже то, что мы знаем, есть лишь часть — и притом ничтожная часть — того, чего мы не знаем.</p>
    <p>«Мы знаем вещи в сновидении, — говорит Платон, — а в действительности ничего не знаем»<a l:href="#nb12_245" type="note">[245]</a>.</p>
    <p>Omnes paene veteres nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt; angustos sensus, imbecillos animos, brevia curricula vitae<a l:href="#nb12_246" type="note">[246]</a>.</p>
    <p>Даже Цицерон, который всем своим авторитетом обязан был своим познаниям, по словам Валерия, на старости лет стал проникаться презрением к науке<a l:href="#nb12_247" type="note">[247]</a>. А в те времена, когда он занимался ею, он не принадлежал ни к какому определенному направлению, но в зависимости от того, что ему казалось правильным, склонялся на сторону то одного течения, то другого, неизменно придерживаясь при этом сомнения, свойственного Академии<a l:href="#nb12_248" type="note">[248]</a>.</p>
    <p>Dicendum est sed ita ut nihil affirmem, quaeram omnia, dubitans plerumque et nihil diffidens<a l:href="#nb12_249" type="note">[249]</a>.</p>
    <p>Я слишком бы облегчил себе задачу, если бы для проверки того, что дало человеку знание, взял среднего человека и судил по большинству людей; между тем я мог бы поступить именно так, руководясь принятым правилом, гласящим, что судить об истине следует не по весу того или иного голоса, а по большинству голосов. Оставим в стороне обычных людей,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qui vigilans stertit,</v>
      <v>Mortua cui vita est prope iam vivo atque videnti,<a l:href="#nb12_250" type="note">[250]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>которые не анализируют себя, не разбираются в себе и природные способности которых дремлют. Я хочу взять для рассмотрения самую высокую разновидность людей. Посмотрим, что представляет собой человек из того небольшого круга выдающихся и избранных людей, которые, будучи наделены превосходными и исключительными природными способностями, еще развили их и усовершенствовали с помощью воспитания, науки и искусства, достигнув вершины мудрости. Они изощрили свою душу во всех отношениях, укрепили ее всякой посторонней помощью, какая только была ей на пользу, обогатили и украсили ее всем, что только можно было позаимствовать в мире для ее блага; в этих людях, таким образом, воплощены высшие достижения человеческой природы. Эти люди установили в обществе законы и порядки, обучили людей с помощью наук и искусств и вдобавок воспитали их примером своих замечательных нравов. Я приму в расчет при рассмотрении интересующего меня вопроса эту категорию людей, их показания и их опыт. Посмотрим же, к чему они пришли, каковы их достижения. Пороки и недостатки, которые мы найдем у такого рода людей, все остальные смело смогут признать присущими и им.</p>
    <p>Всякий, ищущий решения какого-нибудь вопроса, в конце концов приходит к одному из следующих заключений: он либо утверждает, что нашел искомое решение, либо — что оно не может быть найдено, либо — что он все еще продолжает поиски. Вся философия делится на эти направления<a l:href="#nb12_251" type="note">[251]</a>. Ее задача состоит в искания истины, знания и достоверности. Перипатетики, эпикурейцы, стоики и представители других философских школ полагали, что им удалось найти истину. Они ввели существующие у нас науки и трактовали их как достоверные знания. Клитомах<a l:href="#nb12_252" type="note">[252]</a>, Карнеад и академики отчаялись в своих поисках в пришли к мысли, что нашими средствами нельзя познать истину. Конечный вывод их — признание человеческой слабости и неведения; это течение имело наибольшее число приверженцев и самых выдающихся последователей.</p>
    <p>Пиррон и другие скептики, или эпехисты (многие стороны учения которых восходят к глубокой древности, к Гомеру, семи мудрецам, Архилоху, Еврипиду, а также Зенону, Демокриту и Ксенофану<a l:href="#nb12_253" type="note">[253]</a>), утверждали, что они все еще находятся в поисках истины. Они считали, что бесконечно ошибаются те, кто полагает, что открыли ее, и находили слишком смелым даже вышеуказанное утверждение, что человеческими средствами невозможно познать истину. Ибо, по их мнению, установить пределы наших возможностей, познать и судить о трудностях вещей уже само по себе — большая и сложная наука, которая вряд ли под силу человеку.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil sciri quisquis putat, id quoque nescit</v>
      <v>An sciri possit quo se nil scire fatetur.<a l:href="#nb12_254" type="note">[254]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Неведение, которое сознает себя, судит и осуждает себя, уже не есть полное неведение; чтобы быть таковым, оно не должно сознавать себя. Поэтому высший принцип пирронистов — это всегда колебаться, сомневаться, искать, ни в чем не быть уверенным и ни за что не ручаться. Из трех способностей души — воображения, желания и утверждения — они признают только первые две; что же касается третьей, то они высказываются о ней неопределенно, не принимая и не отвергая ее, — настолько они считают ее ненадежной.</p>
    <p>Свое представление об этом разделении душевных способностей Зенон изобразил в жестах: открытая и протянутая рука выражала вероятие; согнутая в локте, с несколько загнутыми пальцами, выражала согласие; сжатый кулак — понимание; если же при этом он сжимал в кулак еще и левую руку, это означало достоверное знание. Такая прямая и непреклонная манера суждения, принимающая все без утверждения и применения, приводила пирронистов к их атараксии<a l:href="#nb12_255" type="note">[255]</a>, то есть к спокойному и размеренному образу жизни, свободному от волнений, проистекающих от нашего мнения о вещах и воображаемого знания их. Это предполагаемое знание вещей порождает страх, жадность, зависть, необузданные желания, честолюбие, надменность, суеверие, страсть к новизне, возмущение, неповиновение, упрямство и большинство физических зол. Придерживаясь своего учения, пирронисты были свободны от нетерпимости и довольно вяло спорили со своими противниками. Они не боялись возражений и опровержений. Когда они утверждали, что тяжелые тела падают вниз, они были недовольны, если с ними соглашались в этом, и хотели, чтобы им противоречили, дабы таким путем посеяно было сомнение, которое повлекло бы за собой воздержание от суждения, являвшееся их конечной целью. Они выдвигали свои положения лишь для того, чтобы опровергать те, в которых другие, по их мнению, были уверены. Если бы вы приняли их положения, они столь же охотно стали бы доказывать обратное, ибо им было все равно: ведь они не делали выбора между той и другой точкой зрения. Если бы вы вздумали утверждать, что снег черен, они, наоборот, стали бы доказывать, что он бел. Если вы стали бы говорить, что он и не черен и не бел, они стали бы утверждать, что он и черен и бел. Если бы вы начали уверенно отстаивать, что ничего не знаете о данном предмете, они стали бы доказывать, что вы его знаете. Если же, основываясь на утвердительном суждении, вы начали бы уверять, что вы в этом сомневаетесь, они стали бы спорить с вами и доказывать, что вы в этом не сомневаетесь. Этой чрезмерностью сомнения, которое само себя опровергает, пирронисты отличались от представителей других точек зрения и даже от тех, кто отстаивал разные другие виды сомнения и неведения.</p>
    <p>Почему им нельзя сомневаться, спрашивали пирронисты, — ведь можно же одним догматикам уверять, что данная вещь зеленая, а другим — что она желтая. Существует ли такая вещь, относительно которой можно высказываться только либо в утвердительном, либо в отрицательном смысле и относительно которой нельзя было бы высказываться двояким образом? Почему, если одним можно склоняться в пользу той или иной философской школы, либо следуя обычаю своей страны, либо наставлению родителей, либо же просто наобум и без всякого основания, даже в большинстве случаев не достигнув разумного возраста, становиться на сторону стоиков или эпикурейцев, за которыми они слепо следуют, как бы клюнув на удочку, от которой они не в состоянии освободиться, — ad quamcunque disciplinam velut tempestate delati, ad eam tanquam ad saxum adhaerescunt<a l:href="#nb12_256" type="note">[256]</a>, — почему в таком случае и пирронистам нельзя сохранять полную свободу и рассматривать вещи без всякого принуждения и обязательства? Hoc liberiores et solutiores quod integra illis est iudicandi potestas<a l:href="#nb12_257" type="note">[257]</a>. Разве нет известного преимущества в свободе от необходимости делать выбор, так затрудняющий других? Не лучше ли вовсе воздержаться от суждения, чем выбирать среди множества заблуждений, порожденных человеческим воображением? Не лучше ли воздержаться от суждения, чем ввязываться в нескончаемые распри и споры? Что мне выбрать? Что угодно, лишь бы был сделан выбор<a l:href="#nb12_258" type="note">[258]</a>. Вот глупый ответ, к которому, однако, приводит всякий догматизм, не разрешающий нам не знать того, чего мы в самом деле не знаем. Возьмите самую прославленную философскую систему — даже и она не прочна настолько, чтобы для укрепления ее положений нам не было бы необходимо оспаривать и опровергать сотни других систем. Не лучше ли оставаться в стороне от этой схватки? Почему, если вам разрешается защищать, словно вашу жизнь и честь, учение Аристотеля о бессмертии души, отвергая и опровергая мнение на этот счет Платона, — почему, говорю я, вашим противникам не дозволяется спорить с вами и сомневаться? Если Панэцию<a l:href="#nb12_259" type="note">[259]</a> дозволено было высказать свое собственное суждение относительно гадания по внутренностям животных, снов, оракулов, прорицаний — вещей, в которых стоики нисколько не сомневались, — то почему мудрецу нельзя, подобно Панэцию, высказываться о вещах, которые он усвоил у своих учителей и о которых существует установившееся мнение школы, последователем и приверженцем коей он является? Если о чем-нибудь берется судить ребенок, то он не знает, о чем говорит, если же это ученый, то он судит предвзято. Пирронисты, избавив себя от необходимости защищаться, создали себе замечательное преимущество в борьбе. Им неважно, если их бьют, лишь бы они сами наносили удары, и они пользуются любым оружием. Если они побеждают, значит ваше положение хромает, и наоборот. Если они ошибаются, они подтверждают этим свое незнание; если же вы ошибаетесь, то вы подтверждаете его. Они будут удовлетворены, если сумеют доказать вам, что нельзя ничего познать, но они будут удовлетворены и в том случае, если не смогут этого доказать. Ut, cum in eadem re paria contrariis in partibus momenta inveniuntur, facilius ab utraque parte assertio sustineatur<a l:href="#nb12_260" type="note">[260]</a>.</p>
    <p>Для них важнее доказать вам, что данная вещь неверна, чем то, что она верна; или доказать, что она не является тем-то, чем то, что она является этим; они охотнее скажут вам, чего они не думают, чем то, что они думают.</p>
    <p>Пирронисты обычно выражались так: «Я ничего не утверждаю; он ни то, ни другое; я не понимаю этого; и то и другое одинаково вероятно; можно с равным основанием говорить и за и против любого утверждения. Нет ничего истинного, что не могло бы казаться ложным»<a l:href="#nb12_261" type="note">[261]</a>. Их излюбленное слово — это έπέχω<a l:href="#nb12_262" type="note">[262]</a>, т. е. я воздерживаюсь, я не склоняюсь ни в ту, ни в другую сторону. Они постоянно повторяли его или что-нибудь в этом роде. Их целью являлся ясный, полный и совершенный отказ от суждения или воздержание от него. Они пользовались своим разумом для поисков истины и споров о ней, но не для того, чтобы что-нибудь решать и производить выбор. Тот, кто может представить себе постоянное признание неведения, кто может представить себе суждение, не склоняющееся ни в ту, ни в другую сторону, чего бы это ни касалось, тот поймет, что такое пирронизм. Я излагаю воззрения пирронистов, как умею; но многие находят, что взгляды их трудно понять и даже сами пирронисты излагают их не совсем ясно и по-разному.</p>
    <p>В обыденной жизни пирронисты ведут себя, как все люди<a l:href="#nb12_263" type="note">[263]</a>. Они подчиняются естественным склонностям и влечениям, голосу страстей, велениям законов и обычаев, требованиям житейской деятельности. Non enim nos Deus ista scire, sed tantum modo uti voluit<a l:href="#nb12_264" type="note">[264]</a>. Они руководствуются этими вещами в своем практическом поведении, не рассуждая о них, не критикуя их. Но я никак не могу согласовать с этим то, что рассказывают о Пирроне. Его изображают человеком тяжеловесным и упрямым, жившим нелюдимо и необщительно, легко переносившим все неудобства, любившим все дикое и сумрачное, отказывавшимся повиноваться законам. Это значило бы идти дальше его системы. Он не желал превратиться в камень или пень; он хотел быть живым человеком, думающим и рассуждающим, наслаждающимся всеми естественными благами и удовольствиями, правильно и по назначению применяющим и использующим все свои физические и духовные силы. А что касается ложных вымышленных и фантастических привилегий, присвоенных себе человеком, а именно предписывать, устанавливать истину и поучать ей, то он с легким сердцем отверг их и отрекся от них.</p>
    <p>Да и нет такой философской школы, которая не была бы вынуждена разрешить своим приверженцам, если только они хотят участвовать в жизни, выполнять множество вещей, для них непонятных, необъяснимых и неприятных. Так, когда мудрец предпринимает морское путешествие, он следует этому принципу, не зная, пойдет ли он ему на пользу: он рассчитывает на то, что судно в порядке, что его ведет опытный кормчий, что погода благоприятна, то есть полагается на обстоятельства лишь возможные, но не обязательные; после чего он отдается на волю случая, если только нет явных признаков опасности. Он обладает телом и душой, чувства толкают его на те или иные действия, разум побуждает к тому или иному. Хотя он и не признает у себя наличия особой способности суждения и помнит, что не должен ничего утверждать, поскольку вместо безусловной истины может столкнуться с ложным ее подобием, тем не менее он целиком и полностью выполняет свои житейские обязанности. А сколько есть разных наук, которые в гораздо большей степени опираются на догадки, чем на знание, которые не судят о том, что истинно и что ложно, а следуют лишь тому, что представляется вероятным. Существует, говорят пирронисты, и истинное, и ложное, и мы обладаем способностью доискиваться, но не способностью в точности определять. Мы предпочитаем без размышления следовать установленному в мире порядку. Душе, свободной от всякой предвзятости, гораздо легче достичь спокойствия. Люди, которые судят и проверяют суждения других людей, никогда его не обретут. Насколько же простые и нелюбопытные умы более послушны политическим законам и установлениям религии и легче поддаются руководству, чем умы, кичащиеся знанием человеческих и божественных причин и поучающие им<a l:href="#nb12_265" type="note">[265]</a>.</p>
    <p>Среди человеческих измышлений нет ничего более истинного и полезного, чем пирронизм. Он рисует человека нагим и пустым; признающим свою природную слабость; готовым принять некую помощь свыше; лишенным человеческого знания и тем более способным вместить в себя божественное знание; отказывающимся от собственного суждения, чтобы уделить больше места вере; ни неверующим, ни устанавливающим какую-либо догму, противоречащую принятым взглядам; смиренным, послушным, уступчивым, усердным; заклятым врагом ереси; свободным, следовательно, от пустых и нечестивых взглядов, введенных ложными сектами; это — чистая доска, готовая принять от перста божия те письмена, которые ему угодно будет начертать на ней. Чем больше мы отдаемся на волю божию и поручаем себя ей, отказываясь от собственной воли, тем достойнее ее становимся. Принимай, говорит Екклезиаст, за благо вещи такими, как они представляются тебе и видом и вкусом своим повседневно, все остальное выше твоих познаний<a l:href="#nb12_266" type="note">[266]</a>. Dominus novit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt<a l:href="#nb12_267" type="note">[267]</a>.</p>
    <p>Таким образом, из трех основных философских школ две открыто исповедуют сомнение и неведение; что же касается приверженцев третьей школы — догматиков, то нетрудно убедиться, что большинство их прикрывалось уверенностью лишь из желания придать себе лучший вид. Они заняты были не столько тем, чтобы установить какую-то достоверность, сколько стремлением показать, как далеко они зашли в поисках истины: quam docti fingunt, magis quam norunt<a l:href="#nb12_268" type="note">[268]</a>.</p>
    <p>Тимей, желая поведать Сократу все то, что ему известно о богах, о мире и о людях, намерен говорить об этом как человек с человеком, полагая, что достаточно, если его мнения будут столь же достоверны, как и мнения всякого другого человека; ибо он не имеет точных доказательств, как не имеет их ни один смертный<a l:href="#nb12_269" type="note">[269]</a>. Подражая этому, один из последователей Платона<a l:href="#nb12_270" type="note">[270]</a>, касаясь вопроса о презрении к смерти, вопроса естественного и доступного всякому, формулировал эту мысль следующим образом: Ut potero, explicado; nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa, quae dixero; sed ut homunculus probabilia coniectura sequens<a l:href="#nb12_271" type="note">[271]</a>.</p>
    <p>В другом месте Цицерон даже перевел дословно мысль Платона по этому поводу: Si forte, de deorum natura ortuque mundi disserentes, minus id quod habemus animo consequimur, haud erit mirum, Aequum est enim meminisse et me qui disseram, hominem esse, et vos qui iudicetis; ut, si probabilia dicentur, nihil ultra requiratis<a l:href="#nb12_272" type="note">[272]</a>.</p>
    <p>Аристотель обычно приводит множество чужих мнений и взглядов для того, чтобы, сопоставив с ними свою точку зрения, показать нам, насколько он пошел дальше и в какой мере он приблизился к правдоподобию, — об истине нельзя судить на основании чужого свидетельства или полагаясь на авторитет другого человека. Поэтому Эпикур тщательнейшим образом избегал в своих сочинениях ссылаться на них. Аристотель — царь догматиков, и тем не менее мы узнаем от него, что чем больше знаешь, тем больше у тебя поводов к сомнению<a l:href="#nb12_273" type="note">[273]</a>. Он часто умышленно прикрывается до того темными и запутанными выражениями, что совершенно невозможно разобраться в его точке зрения. Его учение в действительности — пирронизм, только скрытый под видом утверждений.</p>
    <p>Послушаем заявление Цицерона, который разъясняет нам чужие взгляды с помощью своей точки зрения: Qui requirunt quid de quaque re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt quam necesse est. Haec in philosophia ratio contra omnia disserendi nullamque rem aperte iudicandi, profecta а Socrate, repetita ab Arcesila, confirmata a Carneade, usque ad nostram viget aetatem. Hi sumus qui omnibus veris falsa quaedam adiuncta esse dicamus, tanta similitudine ut in iis nulla insit certe iudicandi et assentiendi nota<a l:href="#nb12_274" type="note">[274]</a>.</p>
    <p>С какой целью не только Аристотель, но и большинство других философов прибегали к запутанным выражениям, как не для того, чтобы повысить интерес к бесплодному предмету и возбудить любопытство нашего ума, предоставив ему глодать эту сухую и голую кость? Клитомах утверждал, что он никогда не в состоянии был понять из сочинений Карнеада, каковы его взгляды<a l:href="#nb12_275" type="note">[275]</a>. Почему Эпикур избегал ясности в своих сочинениях, а Гераклит был прозван за свою манеру изложения σκοτεινος<a l:href="#nb12_276" type="note">[276]</a>! Непонятное изложение, к которому прибегают ученые, это тот же прием, который применяют фокусники, чтобы скрыть ничтожество своего искусства, прием, на который легко попадается человеческая глупость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Clarus, ob obscuram linguam, magis inter inanis,</v>
      <v>Omnia enim stolidi magis admirantur amantque</v>
      <v>Inversis quae sub verbis latitantia cernunt.<a l:href="#nb12_277" type="note">[277]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Цицерон упрекает некоторых своих друзей за то, что они уделяли астрономии, юриспруденции, диалектике и геометрии больше времени, чем эти науки заслуживают, и пренебрегали из-за этого более стоящими и более важными обязанностями в жизни<a l:href="#nb12_278" type="note">[278]</a>. Равным образом и философы-киренаики не придавали цены физике и диалектике<a l:href="#nb12_279" type="note">[279]</a>. Зенон в самом же начале своих книг «О государстве» объявлял бесполезными все свободные науки<a l:href="#nb12_280" type="note">[280]</a>.</p>
    <p>Хрисипп утверждал, что все написанное Платоном и Аристотелем о логике писалось ими в шутку и ради упражнения; он не мог поверить, чтобы они серьезно говорили о таких пустяках<a l:href="#nb12_281" type="note">[281]</a>. Плутарх утверждает то же самое относительно метафизики<a l:href="#nb12_282" type="note">[282]</a>. Эпикур сказал бы то же самое и о риторике, грамматике, поэзии, математике и всех прочих науках, кроме физики. Сократ со своей стороны признал бы это относительно всех наук, за исключением лишь той, которая занимается вопросами нашей жизни и нравов. О чем бы его ни спросили, он всегда заставлял спрашивающего прежде всего разобраться в обстоятельствах его прошлой и настоящей жизни; только эти обстоятельства он исследовал и по ним судил, считая всякое иное знание второстепенным по сравнению с этим и излишним. Parum mihi placeant eae litterae quae ad virtutem doctoribus nihil profuerunt<a l:href="#nb12_283" type="note">[283]</a>.</p>
    <p>Таким образом, большинство наук находилось в пренебрежении у самих ученых, но они не считали излишним изощрять свой ум и упражнять его хотя бы на вещах заведомо недостоверных и мало полезных.</p>
    <p>Одни называли Платона догматиком, другие — сомневающимся скептиком, третьи считали, что он в некоторых вопросах догматик, в иных скептик<a l:href="#nb12_284" type="note">[284]</a>.</p>
    <p>Главное лицо в его диалогах, Сократ, всегда направляет беседу, ставя вопросы и возбуждая споры; он никогда не обрывает обсуждения, никогда не бывает удовлетворен и говорит, что не владеет никакой иной наукой, кроме науки противоречия. Их любимый автор, Гомер, в равной мере заложил основания всех философских школ, желая показать, что совершенно безразлично, каким путем мы пойдем<a l:href="#nb12_285" type="note">[285]</a>. Уверяют, что Платон был родоначальником десяти различных философских школ<a l:href="#nb12_286" type="note">[286]</a>, и поэтому, на мой взгляд, ни одно учение не было в такой степени проникнуто колебаниями и сомнениями, как его. Сократ говорил<a l:href="#nb12_287" type="note">[287]</a>, что повивальные бабки, избрав своим ремеслом принимать детей у других, сами перестают рожать; так и он, получив от богов звание знатока повивального искусства в делах мудрости, тоже, подобно повивальным бабкам, отказался сам рождать. Преисполнившись любовью, он принимает у мужчин, а не у женщин и присматривает за рождением их душ. Он довольствуется тем, что оказывает рожающим поддержку и покровительство, помогает их естеству раскрыться, смазывает пути, по которым идет плод, и облегчает родовые муки; в дальнейшем он помогает судить о новорожденном, наладить его питание, рост, пеленание и обрезание; таким образом, он применяет свое искусство на пользу другому, ради его блага и устранения грозящих ему опасностей.</p>
    <p>Точно так же обстоит дело и с сочинениями большинства философов третьего направления, как это отметили уже древние авторы относительно творений Анаксагора, Демокрита, Парменида, Ксенофана и других<a l:href="#nb12_288" type="note">[288]</a>. Их манера изложения по существу пронизана сомнением, они умышленно скорее спрашивают, чем поучают, хотя и перемежают свое изложение догматическими утверждениями. Это можно так же хорошо проследить на Сенеке, как и на Плутархе. Те, кто занимается ими вплотную, отлично знают, что они судят о вещах то с одной точки зрения, то с совершенно противоположной, и комментаторам следовало бы прежде всего примирить каждого из них с ним самим.</p>
    <p>Мне кажется, что Платон умышленно любил философствовать в диалогической форме, ибо многообразие и противоречивость его взглядов не так бросались в глаза, когда их излагали разные собеседники.</p>
    <p>Рассматривать предметы с разных точек зрения так же хорошо, как и рассматривать их под одним углом зрения, или даже еще лучше, ибо такое рассмотрение шире и полезнее. Возьмем пример из нашей практики: судебные решения составляют конечный пункт догматического обсуждения дела; однако те решения, которые наши парламенты представляют в качестве образцов, способных внушить народу то уважение, которое он обязан питать к этим высоким учреждениям, главным образом благодаря достоинству заседающих в них лиц, — хороши не своими заключениями, которые носят обычный характер и которые дает всякий судья, а тем, что они составляют итог прений и столкновения различных и противоположных мнений по поводу данного юридического случая.</p>
    <p>Наиболее обширную область для взаимных упреков философов представляют те их расхождения и противоречия, в которых запутывается каждый из них либо умышленно, с целью показать шаткость человеческого ума в суждении о всяком предмете, либо, помимо их ведома, вследствие текучести и непонятности всякого явления.</p>
    <p>Это выражено в следующем постоянно повторяемом изречении: «Если вопрос скользкий и зыбкий, воздержимся от суждения», ибо, как говорит Еврипид, «творения бога различным образом смущают нас»<a l:href="#nb12_289" type="note">[289]</a>.</p>
    <p>Это напоминает Эмпедокла<a l:href="#nb12_290" type="note">[290]</a>, который, как бы охваченный божественным вдохновением и терзаемый истиной, постоянно твердит в своих писаниях: «Нет, нет, мы ничего не чувствуем и ничего не видим; все вещи сокрыты для нас, нет ни одной, о которой мы в состоянии были бы установить, что она такое». Ту же самую мысль выражают и следующие слова божественного Писания: Cogitationes mortalium timidae et incertae ad inventiones nostrae et providentiae<a l:href="#nb12_291" type="note">[291]</a>. Не следует удивляться тому, что люди, отчаявшиеся овладеть истиной, тем не менее находят удовольствие в погоне за ней, ибо изучение наук — весьма увлекательное занятие; оно столь приятно, что стоики, например, в числе различных наслаждений запрещают также и то, которое проистекает от упражнения ума: они хотят обуздать его и считают невоздержанностью стремление слишком много знать<a l:href="#nb12_292" type="note">[292]</a>.</p>
    <p>Однажды, когда Демокрит ел во время обеда фиги, пахнувшие медом, он вдруг задумался над тем, откуда взялась у фиг эта необычная сладость, и, чтобы выяснить это, он встал из-за стола, желая осмотреть то место, где эти фиги были сорваны. Его служанка, узнав, почему он всполошился, смеясь, сказала ему, чтобы он не утруждал себя: она просто положила фиги в сосуд из-под меда. Демокрит был раздосадован тем, что она лишила его повода произвести расследование и отняла у него предмет, возбудивший его любознательность. «Уходи, — сказал он ей, — ты причинила мне неприятность; я все же буду искать причину этого явления так, как если бы оно было природным»<a l:href="#nb12_293" type="note">[293]</a>. И он не преминул найти какое-то истинное основание для объяснения этого явления, хотя оно было ложным и мнимым. Указанное происшествие с великим и прославленным философом служит ярким примером той страсти к знанию, которая заставляет нас пускаться в поиски, заведомо безнадежные. Плутарх рассказывает о сходном случае с одним человеком, который не желал быть выведенным из сомнения, одолевавшего его по поводу некоторых вещей, так как это лишило бы его удовольствия доискиваться; другой человек точно так же не желал, чтобы врач исцелил его от перемежающейся лихорадки, чтобы не лишиться удовольствия получать облегчение от питья. Satius est supervacua discere quam nihil<a l:href="#nb12_294" type="note">[294]</a>.</p>
    <p>Подобно тому как всякая пища часто доставляет только удовольствие, между тем как далеко не все то приятное, что мы едим, бывает питательным и здоровым, — точно так же нам неизменно доставляет наслаждение все то, что наш ум извлекает из занятий науками, даже когда оно не бывает ни питательным, ни целебным.</p>
    <p>Вот что говорят ученые: «Изучение природы служит пищей для нашего ума; оно возвышает и поднимает нас, оно заставляет нас презирать низменные и земные вещи по сравнению с возвышенными и небесными; само исследование вещей сокрытых и значительных — весьма увлекательное занятие даже для того, кто благодаря этому проникается лишь благоговением и боязнью судить о них»<a l:href="#nb12_295" type="note">[295]</a>. Эти слова выражают убеждение их авторов. Еще более ярким образцом такой болезненной любознательности является другой пример, на который они постоянно с гордостью ссылаются. Евдокс<a l:href="#nb12_296" type="note">[296]</a> умолял богов дать ему возможность хоть один раз увидеть вблизи солнце и узнать, каковы его форма, величина и красота, даже ценою того, чтобы быть им тотчас же сожженным. Он жаждал ценою жизни приобрести знание, которым он не смог бы воспользоваться, и ради этого мгновенного и мимолетного познания готов был отказаться от всех имевшихся у него знаний и от тех, которые он мог бы еще приобрести в дальнейшем.</p>
    <p>Меня нелегко убедить в том, что Эпикур, Платон и Пифагор принимали за чистую монету свои атомы, свои идеи, свои числа: они были слишком умны, чтобы верить в столь недостоверные и спорные вещи. Но каждый из этих великих мужей стремился внести какой-то луч света, желая рассеять нашу тьму и невежество; они тешились измышлениями, которые по крайней мере были увлекательными и остроумными, и если даже они оказывались ложными, то были не хуже противоположных убеждений: unicuique ista pro ingenio finguntur, non ex scientiae vi<a l:href="#nb12_297" type="note">[297]</a>.</p>
    <p>Некий древний мудрец, которого упрекали в том, что он проповедует такую философию, о которой сам он в душе невысокого мнения, ответил: «Это и значит философствовать». Философы хотели все исследовать, все взвесить и считали, что это соответствует присущей нам природной любознательности. Некоторые вещи они писали ради пользы общества, как, например, о религии, и это было с их стороны благоразумно, ибо они не хотели разоблачать общепринятые мнения, опасаясь вызвать этим смуту и нарушить повиновение законам и обычаям своей страны.</p>
    <p>Платон разрешает этот вопрос просто и ясно: когда он говорит от своего лица, то не предписывает ничего определенного, когда же выступает как законодатель, то начинает выражаться решительно и властно<a l:href="#nb12_298" type="note">[298]</a>. При этом он, не стесняясь, уснащает свое изложение самыми фантастическими измышлениями, весьма полезными для народа, но смешными в его собственных глазах, ибо он знает, до какой степени мы склонны поддаваться всяким внушениям, даже самым диким и нелепым.</p>
    <p>Вот почему в своих «Законах» он тщательно предусматривает<a l:href="#nb12_299" type="note">[299]</a>, что в общественных местах должны распеваться только такие гимны, баснословные вымыслы которых могут послужить какой-нибудь полезной цели. Будучи убежден, что человеческий ум легко поддается внушению, он считал, что уж лучше питать его полезными вымыслами, чем бесполезными или даже вредными. В своем «Государстве» он прямо заявляет, что для пользы людей часто бывает необходимо их обманывать<a l:href="#nb12_300" type="note">[300]</a>. Нетрудно заметить, что одни философские школы больше стремились к истине, другие же — к пользе, благодаря чему последние и получили большее распространение. Беда наша в том, что нередко вещи, кажущиеся нам наиболее истинными, не являются наиболее полезными для нашей жизни. Даже эпикурейцы, пирронисты и приверженцы Новой Академии<a l:href="#nb12_301" type="note">[301]</a>, то есть представители самых смелых философских школ, в конечном счете вынуждены склоняться перед гражданским законом.</p>
    <p>Есть еще и другие вопросы, которые они тщательно обсуждали, выворачивая их так и этак, причем каждый старался сказать свое слово, удачное или неудачное. Так как они исходили из того, что нет ничего столь сокровенного, чего им нельзя было бы расследовать, то им часто приходилось строить несостоятельные и нелепые догадки, которые они сами не считали основательными, и выдвигали их не для того, чтобы установить истину, а только чтобы поупражнять свой ум. Non tam id sensisse quod dicerent, quam exercere ingenia materiae difficultate videntur voluisse<a l:href="#nb12_302" type="note">[302]</a>.</p>
    <p>В противном случае было бы непонятно, как могли эти выдающиеся и замечательные люди обнаружить такое необычайное непостоянство, такую разноголосицу и легковесность в своих воззрениях? Так, например, что может быть нелепее, чем желать представить себе бога с помощью наших уподоблений и догадок; или пытаться подчинить его и мир нашим законам и мерить их нашими силами; или пользоваться в применении к божеству той крупицей способностей, которые ему угодно было уделить человеческой природе; или желать низвести его на землю и сделать столь же тленным и жалким, как мы сами, только потому, что мы не в состоянии простереть своих взоров до его славного престола?</p>
    <p>Из всех человеческих — и притом самых древних — религиозных воззрений наиболее правдоподобным и находящим оправдание мне представляется то, которое признает бога непостижимой силой, источником и хранителем всех вещей, считает, что бог — весь благо, весь совершенство и что он благосклонно принимает почести и поклонение людей, в какой бы форме, под каким бы именем и каким бы способом люди их ни выражали<a l:href="#nb12_303" type="note">[303]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iuppiter omnipotens rerum, regumque deumque</v>
      <v>Progenitor genitrixque.<a l:href="#nb12_304" type="note">[304]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Небо всегда благосклонно взирало на это рвение. Все правительства извлекали пользу из благочестия верующих<a l:href="#nb12_305" type="note">[305]</a>; нечестивые люди и их поступки повсюду получали соответствующее воздаяние. Писавшие о языческих народах признают достоинство, правопорядок, справедливость, истинность чудес и оракулов, служащих им на пользу, и наставления, которые заключены в их баснословных религиях, поскольку бог, по своему милосердию, пожелал с помощью этих благодеяний укрепить слабые ростки весьма грубого познания его, достигнутого их естественным разумом, хотя и сквозь оболочку лживых выдумок.</p>
    <p>Но те выдумки, которые измышлял человек, были не только ложными, но и нечестивыми и безнравственными.</p>
    <p>Из всех святынь, почитавшихся в Афинах, святой Павел счел наиболее допустимой ту, где был жертвенник с надписью: «Неведомому и невидимому богу»<a l:href="#nb12_306" type="note">[306]</a>.</p>
    <p>Пифагор ближе всего подошел к истине, считая, что познание этой первопричины, этой сущности всего сущего, не подлежит никакому ограничению, никаким предписаниям и никакому внешнему выражению, ибо это познание есть не что иное, как крайнее усилие нашего воображения, стремящегося к совершенству, причем каждый по своим способностям составляет себе идею этого существа. Но когда Нума решил приспособить к такому пониманию религию своего народа<a l:href="#nb12_307" type="note">[307]</a> и привязать его к чисто духовной вере, не имеющей определенного предмета поклонения и лишенной всякой материальности, то это оказалось бесплодной попыткой, ибо человеческому уму не за что было ухватиться в этой безбрежности смутных мыслей, ему необходимо было уплотнить их в некий образ, созданный им по своему подобию. Божественное величие, таким образом, позволило до известной степени ограничить себя ради нас телесными границами. Его сверхъестественные и небесные таинства носят на себе печать земной природы человека, и почитание бога выражается в молитвах и звучащих словах, ибо при этом верует и молится человек. Я оставляю в стороне другие доводы, которые приводят в данном случае; но вряд ли меня можно убедить в том, что наши распятия и изображение жалостных крестных мук, вид церковных украшений и обрядов, пение, выражающее наши благочестивые помыслы, и общее связанное с этим возбуждение наших чувств не воспламеняют души народов религиозной страстью, оказывающей весьма полезное действие<a l:href="#nb12_308" type="note">[308]</a>.</p>
    <p>Из религий, в основе которых лежало поклонение телесному божеству, — что необходимо было при царившем в те времена всеобщем невежестве, — я бы, мне кажется, охотнее всего примкнул к тем, кто поклонялся солнцу.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О солнце……  Всеобщий светоч,</v>
      <v>Глаз мира; если бог с небес глядит на нас,</v>
      <v>То солнца жаркий свет — сиянье божьих глаз:</v>
      <v>Всему дарит он жизнь, и все он охраняет</v>
      <v>И все дела людей в широком мире знает.</v>
      <v>Да, солнце дивное, блюдя святой черед,</v>
      <v>В двенадцати домах на небесах живет,</v>
      <v>Для нас, живых людей, меняя лики года,</v>
      <v>И тают облака в лучах его восхода.</v>
      <v>Вселенной мощный дух, горячий, огневой,</v>
      <v>Оно за краткий день, кочуя над землей.</v>
      <v>Всю твердь небесную огромным плотным шаром</v>
      <v>Сумеет обежать в своем стремленье яром.</v>
      <v>Трудов не ведает — а счесть не может их, —</v>
      <v>Природы старший сын, отец существ живых<a l:href="#nb12_309" type="note">[309]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо, помимо своего величия и красоты, солнце представляет собой наиболее удаленную от нас и потому наименее известную нам часть вселенной, так что вполне простительно испытывать по отношению к нему чувство восхищения и благоговения.</p>
    <p>Фалес, который первым исследовал такие вопросы, считал бога духом, который создал все из воды; Анаксимандр считал, что боги рождаются и умирают через известные промежутки времени и что миров и их богов существует бесконечное множество; Анаксимен признавал, что бог есть воздух, что он возникает, что он безмерен и всегда находится в движении; Анаксагор первый считал, что устройство и мера всех вещей определяются и совершаются силой и прозорливостью бесконечного разума<a l:href="#nb12_310" type="note">[310]</a>. Алкмеон<a l:href="#nb12_311" type="note">[311]</a> приписывал божественность солнцу, луне, звездам и душе. Пифагор учил, что бог есть дух, который пребывает в природе всех вещей и от которого исходят наши души; Парменид<a l:href="#nb12_312" type="note">[312]</a> считал, что горящий световой круг, опоясывающий небо и сохраняющий своей теплотой вселенную, и есть бог. Эмпедокл полагал, что богами являются четыре стихии, из которых созданы все вещи; Протагор<a l:href="#nb12_313" type="note">[313]</a> говорил, что о богах он ничего не знает, существуют они или нет и каковы они. Демокрит то утверждал, что боги — это «образы»<a l:href="#nb12_314" type="note">[314]</a> и их круговращения, то — что они представляют собой природу, которая излучает эти образы, то, наконец, что боги — это наше знание и разум. Платон по-разному излагает свои воззрения; в «Тимее» он утверждает, что невозможно назвать отца мира; в «Законах» он говорит, что не следует допытываться, что такое бог; но в других местах тех же сочинений он называет богами мир, небо, звезды, землю и наши души, а кроме того, признает всех тех богов, которые приняты были в древности в каждом государстве. Ксенофонт, излагая учение Сократа, отмечает такую же путаницу: то Сократ утверждал, что не следует доискиваться, каков образ бога; то он считал богом солнце, то — душу; иногда он говорил, что существует единый бог, иногда же — что их много. Племянник Платона, Спевсипп<a l:href="#nb12_315" type="note">[315]</a>, считал, что бог есть некая одушевленная сила, которая всем управляет. Аристотель иногда признавал, что бог — это дух, а иногда — что это вселенная, в некоторых же случаях он ставил над нашим миром другого владыку, а иногда полагал, что бог — это небесный огонь. Ксенократ<a l:href="#nb12_316" type="note">[316]</a> насчитывал восемь богов, из которых первые пять — это планеты, шестой бог — все неподвижные звезды, вместе взятые, а седьмым и восьмым богами являются солнце и луна. Гераклид Понтийский<a l:href="#nb12_317" type="note">[317]</a> колеблется между различными точками зрения: он признает, что бог лишен чувств, и придает ему то один образ, то другой, а под конец заявляет, что боги — это небо и земля. Такое же непостоянство в своих взглядах обнаруживает и Феофраст<a l:href="#nb12_318" type="note">[318]</a>: он приписывает управление миром то разуму, то небу, то звездам.</p>
    <p>Огратон<a l:href="#nb12_319" type="note">[319]</a> полагал, что бог — это бесформенная и бесчувственная природа, обладающая способностью порождать, увеличивать и уменьшать. Зенон полагал, что бог — это естественный закон, повелевающий творить добро и запрещающий делать зло; закон этот, по его мнению, — нечто одушевленное; Зенон не причисляет к богам Юпитера, Юнону, Весту, обычно называемых богами. Диоген Аполлонийский<a l:href="#nb12_320" type="note">[320]</a> полагал, что бог — это воздух. Ксенофан<a l:href="#nb12_321" type="note">[321]</a> считал, что бог шарообразен, видит и слышит, но неодушевлен и не имеет ничего общего с человеческой природой. Аристон<a l:href="#nb12_322" type="note">[322]</a> полагал, что образ бога непознаваем и что бог лишен чувств; он сомневался, есть ли бог нечто одушевленное или нет. Клеанф<a l:href="#nb12_323" type="note">[323]</a> признавал богом иногда разум, иногда вселенную, иногда душу природы, иногда небесный жар, который окружает и охватывает все. Ученик Зенона, Персей<a l:href="#nb12_324" type="note">[324]</a>, считал, что звания богов удостоились все те, кто сделал что-нибудь полезное для человеческого общежития. Хрисипп нагромоздил в одну кучу все предшествующие высказывания о богах и, наделив их тысячью различных образов, причислил к ним также людей, которые обессмертили себя. Диагор и Феодор<a l:href="#nb12_325" type="note">[325]</a> полностью отрицали существование богов. Эпикур полагал, что боги светоносны, прозрачны и воздушны; они обитают между небосводами, как бы между двумя укреплениями, обладают человеческим обликом и имеют такие же, как у нас, части тела, хотя телом своим никак не пользуются<a l:href="#nb12_326" type="note">[326]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ego deum genus esse semper dixi, et dicam caelitum;</v>
      <v>Sed eos non curare opinor, quid agat humanum genus.<a l:href="#nb12_327" type="note">[327]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И вот при виде этой полнейшей неразберихи философских мнений попробуйте положиться на вашу философию, попробуйте уверить, что вы нашли изюминку в пироге! Убедившись в этом хаосе, я пришел к выводу, что нравы и мнения, отличающиеся от моих, не столько мне неприятны, сколько поучительны; сопоставление их дает мне основание не к тому, чтобы возгордиться, а к тому, чтобы почувствовать свое ничтожество: мне кажется, что ни одно мнение не имеет преимущества перед другим, за исключением тех, которые внушены мне божьей волей. Я оставляю в стороне образ жизни необычный и противоестественный. Наблюдаемые в мире политические порядки противоречат друг другу в не меньшей степени, чем философские школы: мы можем, таким образом, убедиться, что сама фортуна не более изменчива и многолика, чем наш разум, что она не более слепа и безрассудна.</p>
    <p>То, что мы меньше всего знаем, лучше всего годится для обожествления<a l:href="#nb12_328" type="note">[328]</a>; вот почему делать из нас богов, как поступали древние, значит доказывать полнейшее ничтожество человеческого разума. Я бы скорее понял тех, кто поклоняется змее, собаке или быку, поскольку, меньше зная природу и свойства этих животных, мы можем с большим основанием думать о них все, что нам хочется, и приписывать им необычайные способности. Но делать богов из существ, обладающих нашей природой, несовершенство которой нам должно быть известно; приписывать богам желания, гнев, мстительность; заставлять их заключать браки, иметь детей и вступать в родственные связи, испытывать любовь и ревность; наделять их частями нашего тела, нашими костями, нашими недугами и нашими наслаждениями, нашими смертями и нашими похоронами — все это можно объяснить лишь чрезмерным опьянением человеческого разума.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae procul usque adeo divino ab numine distant,</v>
      <v>Inque deum numero quae sint indigna videri.<a l:href="#nb12_329" type="note">[329]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Formae, aetates, vestitus, ornatus noti sunt: genera, coniugia, cognationes omniaque traducta ad similitudinem imbecillitatis humanae: nam et perturbatis animis inducuntur; accipimus enim deorum cupiditates, aegritudines, iracundias.<a l:href="#nb12_330" type="note">[330]</a></p>
    <p>Это все равно, что обожествлять не только веру, добродетель, честь, согласие, свободу, победу, благочестие, но и вожделение, обман, смертность, зависть, старость, страдания, страх, лихорадку, злополучие и другие напасти нашей изменчивой и бренной жизни.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid iuvat hoc, templis nostros inducere mores?</v>
      <v>О curvae in terris animae et caelestium inanes.<a l:href="#nb12_331" type="note">[331]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Египтяне без стеснения предусмотрительно запрещали под страхом смерти говорить о том, что их боги Серапис и Изида были когда-то людьми, хотя это было всем известно. Их изображали с прижатым к губам пальцем, что, по словам Варрона, означало таинственное приказание жрецам хранить молчание об их смертном происхождении, — иначе они неминуемо лишились бы всякого почитания<a l:href="#nb12_332" type="note">[332]</a>.</p>
    <p>Раз уж человек желает сравняться с богом, говорит Цицерон<a l:href="#nb12_333" type="note">[333]</a>, он поступил бы лучше, наделив себя божественными свойствами и совлекши их на землю, вместо того чтобы воссылать на небо свою тленную и жалкую природу; но, говоря по правде, человек, побуждаемый тщеславием, делал на разные лады и то и другое.</p>
    <p>Я не могу поверить, что философы говорят серьезно, когда устанавливают иерархию своих богов и вдаются в описание их союзов, их обязанностей и их могущества. Когда Платон говорит о жезле Плутона и о телесных наградах и наказаниях, которые ожидают нас после распада наших тел, сообразуя эти воздаяния с тем, что мы испытываем в этой жизни<a l:href="#nb12_334" type="note">[334]</a>, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Secreti celant calles, et myrtea circum</v>
      <v>Sylva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt,<a l:href="#nb12_335" type="note">[335]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или когда Магомет обещает своим единоверцам рай, устланный коврами, украшенный золотом и драгоценными камнями, рай, в котором нас ждут девы необычайной красоты и изысканные вина и яства, то для меня ясно, что это говорят насмешники, приспособляющиеся к нашей глупости: они стремятся привлечь и соблазнить нас этими описаниями и обещаниями, доступными нашим земным вкусам. Ведь впадают же некоторые наши единоверцы в подобное заблуждение и надеются после воскресения вернуться к земной и телесной жизни со всеми мирскими благами и удовольствиями. Можно ли поверить, чтобы Платон — с его возвышенными идеями и столь близкий к божеству, что за ним сохранилось прозвище божественного, допускал, что такое жалкое создание, как человек, имеет нечто общее с этой непостижимой силой? Можно ли представить себе, чтобы он считал наш разум и наши слабые силы способными участвовать в вечном блаженстве или терпеть вечные муки? От имени человеческого разума следовало бы сказать ему: если те радости, которые ты сулишь нам в будущей жизни, такого же порядка, как и те, которые я испытывал здесь на земле, то это не имеет ничего общего с бесконечностью. Даже если все мои пять чувств будут полны веселья и душа будет охвачена такой радостью, какой она только может пожелать и на какую может надеяться, это еще ничего не значит, ибо меру ее возможностей мы знаем. Если в этом есть хоть что-нибудь человеческое, значит в этом нет ничего божественного. Если оно не отличается от нашего земного существования, то оно ничего не стоит. Все радости смертных тоже смертны. Если нас еще может трогать и радовать в будущем мире то, что мы узнаем наших родителей, наших, детей и наших друзей, если мы еще ценим такие удовольствия, то это показывает, что мы находимся еще во власти земных и преходящих радостей. Мы не в состоянии достойным образом оценить величие этих возвышенных и божественных обещаний, если способны их как-то понять; ибо для того, чтобы представить их себе надлежащим образом, их следует мыслить невообразимыми, невыразимыми, непостижимыми и глубоко отличными от нашего жалкого опыта. «Не видел того глаз, — говорит апостол Павел, — не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его»<a l:href="#nb12_336" type="note">[336]</a>. И если для того, чтобы сделать нас к этому способными, потребуется преобразовать и изменить наше существо (как ты этому учишь, Платон, путем описанных тобой очищений), то это изменение должно быть таким коренным и всесторонним, что мы перестанем быть в физическом смысле тем, чем были:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hector erat tunc cum bello certabat; at ille,</v>
      <v>Tractus ab Aemonio, non erat Hector, equo,<a l:href="#nb12_337" type="note">[337]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и эти награды на том свете получит уже какое-то другое существо:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quod mutatur, dissolvitur; interit ergo:</v>
      <v>Traiciuntur enim partes atque ordine migrant.<a l:href="#nb12_338" type="note">[338]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо когда мы говорим о метемпсихозе Пифагора и о том, как он представлял себе переселение душ, то разве мы думаем, что лев, в котором воплотилась душа Цезаря, испытывает те же страсти, которые волновали Цезаря, или что лев и есть Цезарь! Если бы это было так, то были бы правы те, кто, оспаривая это мнение Платона<a l:href="#nb12_339" type="note">[339]</a>, упрекали его в том, что в таком случае могло бы оказаться, что превратившаяся в мула мать возила бы на себе сына, и приводили другие подобные нелепости. И разве новые существа, возникшие при этих превращениях одних животных в других того же вида, не будут иными, чем их предшественники? Говорят, что из пепла феникса рождается червь, а потом другой феникс<a l:href="#nb12_340" type="note">[340]</a>; можно ли думать, что этот второй феникс не будет отличаться от первого? Мы видим, что шелковичный червь умирает и засыхает и из него образуется бабочка, а из нее в свою очередь другой червь, которого нелепо было бы принимать за первого. То, что однажды прекратило существование, того больше нет<a l:href="#nb12_341" type="note">[341]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec, si materiem nostram collegerit aetas</v>
      <v>Post obitum, rursumque redegerit, ut sita nunc est,</v>
      <v>Atque iterum nobis fuerint data lumina vitae,</v>
      <v>Pertineat quidquam tamen ad nos id quoque factum,</v>
      <v>Interrupta semel cum sit repetentia nostra.<a l:href="#nb12_342" type="note">[342]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И когда в другом месте, ты, Платон<a l:href="#nb12_343" type="note">[343]</a>, говоришь, что этими воздаяниями в будущей жизни будет наслаждаться духовная часть человека, то ты говоришь нечто маловероятное.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Scilicet, avolsis radicibus, ut nequit ullam</v>
      <v>Dispicere ipse oculus rem, seorsum corpore toto.<a l:href="#nb12_344" type="note">[344]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо тот, кто будет испытывать это наслаждение, не будет больше человеком, а следовательно, это будем не мы; ведь мы состоим из двух основных частей, разделение которых и есть смерть и разрушение нашего существа:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Inter enim iacta est vitai pausa, vageque</v>
      <v>Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.<a l:href="#nb12_345" type="note">[345]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не говорим же мы, что человек страдает, когда черви точат части его бывшего тела или когда оно гниет в земле:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et nihil hoc ad nos, qui coitu coniugioque</v>
      <v>Corporis atque animae consistimus uniter apti.<a l:href="#nb12_346" type="note">[346]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Далее, на каком основании боги могут вознаграждать человека после его смерти за его благие и добродетельные поступки, раз они сами побудили его к этому и совершили их через него? И почему они гневаются и мстят ему за его порочные деяния, раз они же сами наделили его этой несовершенной природой, между тем как самое ничтожное усилие их воли могло бы предохранить его от этого? Разве не это самое возражение Эпикур приводил с большей убедительностью против Платона, прикрываясь нередко следующим изречением: «Обладая лишь смертной природой, нельзя установить ничего достоверного о природе бессмертной. Она всегда сбивает нас с толку, в особенности, когда вмешивается в божественные дела». Кто яснее понимает это, чем мы? Ибо хотя мы и даем нашему разуму точные и непогрешимые наставления, хотя мы и освещаем путь его святым светочем истины, которым богу угодно было наделить нас, однако мы каждодневно видим, что стоит ему хоть немного уклониться от обычной тропы, свернуть с пути, проторенного и проложенного церковью, как он тотчас же запутывается и начинает блуждать без руля и без ветрил в безбрежном море зыбких и смутных человеческих мнений. Как только разум теряет эту верную столбовую дорогу, он устремляется по тысяче различных путей.</p>
    <p>Человек может быть только тем, что он есть, и представлять себе все только в меру своего понимания. Когда те, кто всего-навсего люди, — говорит Плутарх<a l:href="#nb12_347" type="note">[347]</a>, — берутся судить и рассуждать о богах и полубогах, это еще большая самонадеянность, чем когда человек, ничего не смыслящий в музыке, берется судить о тех, кто поет; или когда человек, никогда не бывавший на поле боя, пробует рассуждать об оружии и способах ведения войны, полагая, что с помощью легковесных догадок можно разобраться в существе того искусства, которое выше его понимания. На мой взгляд, древние думали, что возвеличивают божество, приравнивая его к человеку, наделяя его человеческими способностями, самыми затейливыми прихотями и самыми низменными потребностями; предлагая ему в пищу наше мясо; забавляя его нашими плясками, шутками и фокусами; предлагая ему наши одеяния и наши дома; услаждая его запахом благовоний и звуками музыки, празднествами и цветами. Наделяя божество нашими порочными страстями, они льстиво приписывали его правосудию бесчеловечную мстительность и увеселяли его зрелищем разрушения и разорения того, что оно само создало и охраняло. Так поступил, например, Тиберий Семпроний<a l:href="#nb12_348" type="note">[348]</a>, предав огню и принеся в жертву Вулкану богатую военную добычу и оружие, захваченное им у неприятеля в Сардинии. Павел Эмилий<a l:href="#nb12_349" type="note">[349]</a> принес в жертву Марсу и Минерве добычу, доставшуюся ему в Македонии. Александр, придя к Индийскому океану<a l:href="#nb12_350" type="note">[350]</a>, бросил в его воды в честь Фетиды несколько больших золотых сосудов и устроил, кроме того, на своих алтарях бойню, принеся в жертву не только невинных животных, но и людей. Человеческие жертвоприношения были обычными у многих народов, в том числе и у нашего; я думаю, что ни один народ не представлял исключения в этом отношении.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>                                                                          Sulmone creatos</v>
      <v>Quattuor hic iuvenes, totidem quos educat Ufens,</v>
      <v>Viventes rapit, inferias quos immolet umbris.<a l:href="#nb12_351" type="note">[351]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Геты<a l:href="#nb12_352" type="note">[352]</a> считали себя бессмертными; умереть значило для них отправиться к своему божеству Салмоксису. Каждые пять лет геты посылали к Салмоксису кого-либо из своих соплеменников, чтобы попросить его о самом необходимом. Посланца избирали по жребию, и обряд этот совершался таким образом: сначала ему устно передавали то или иное поручение, после чего трое воинов выстраивались в ряд с тремя копьями в руках, а другие со всего размаху бросали обреченного на них. Если он при этом получал смертельную рану и тотчас же умирал, это считалось верным признаком божественного благоволения. Если же вестник не умирал сразу, геты считали, что он порочный и недостойный человек, и избирали другого посланца вместо него.</p>
    <p>Когда Аместрида, мать Ксеркса<a l:href="#nb12_353" type="note">[353]</a>, состарилась, то, следуя религии своей страны и желая умилостивить какого-то подземного бога, приказала однажды закопать в землю живыми четырнадцать персидских юношей знатного происхождения.</p>
    <p>Еще и поныне идолы Темикститана обагряются кровью младенцев; им угодны жертвы только этих невинных детских душ: правосудие жаждет крови невинных!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tantum religio potuit suadere malorum!<a l:href="#nb12_354" type="note">[354]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Карфагеняне приносили в жертву Сатурну своих собственных детей; а бездетные покупали для этой цели чужих детей; отец и мать обязаны были присутствовать при обряде жертвоприношения с веселыми и довольными лицами<a l:href="#nb12_355" type="note">[355]</a>. Странной фантазией было платить за милость богов нашими страданиями; так поступали, например, лакедемоняне, услаждавшие свою Диану истязаниями юношей, которых они в угоду ей часто бичевали до смерти<a l:href="#nb12_356" type="note">[356]</a>. Дикой прихотью было благодарить зодчего разрушением его созданий и карать невинных, чтобы предотвратить наказание, заслуженное виновными. Дико было думать, что заклание и смерть бедной Ифигении в Авлиде очистит греческое войско от обиды, нанесенной богам<a l:href="#nb12_357" type="note">[357]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sed casta inceste, nubendi tempore in ipso,</v>
      <v>Hostia concideret mactatu moesta parentis.<a l:href="#nb12_358" type="note">[358]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А что сказать о двух прекрасных и благородных Дециях<a l:href="#nb12_359" type="note">[359]</a>, отце и сыне, которые, чтобы расположить богов в пользу римлян, бросились в самую гущу неприятельских войск!</p>
    <p>Quae fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo Romano non possent, nisi tales viri occidissent<a l:href="#nb12_360" type="note">[360]</a>. Добавляю, что отнюдь не дело преступника определять меру и час своего наказания; только судья засчитывает в наказание ту кару, которую он назначает, но он не устанавливает наказание по выбору того, кто сам себя подвергает ему. Божественная кара предполагает наше полное несогласие как с нашим осуждением, так и с налагаемым на нас наказанием.</p>
    <p>Нелепым было ухищрение Поликрата<a l:href="#nb12_361" type="note">[361]</a>, тирана самосского, когда он, желая нарушить свое постоянное благоденствие и искупить его, бросил в море самое дорогое и ценное сокровище, в надежде, что этой искупительной жертвой ему удастся предотвратить непостоянство фортуны, избежать ее превратностей; она же, насмехаясь над его глупостью, сделала так, что брошенная в море драгоценность снова вернулась в его руки, будучи найдена в желудке рыбы. А кому нужны были те мучения и терзания, которые причиняли себе корибанты и менады<a l:href="#nb12_362" type="note">[362]</a>? Или те шрамы на лице, животе и конечностях, которые еще в наше время наносят себе магометане, желая угодить своему пророку? Ведь оскорбление, наносимое богу, коренится в нашей воле, а вовсе не в груди, не в глазах, не в половых органах, не в плечах или гортани! Tantus est perturbatae mentis et sedibus suis pulsae furor, ut sic dii placentur, quemadmodum ne homines quidem saeviunt<a l:href="#nb12_363" type="note">[363]</a>.</p>
    <p>Наше тело призвано служить не только нам, но также и богу и другим людям; поэтому умышленно терзать его столь же недопустимо, как и лишать себя жизни под каким бы то ни было предлогом. Уродовать и калечить бессознательные и непроизвольные отправления нашего тела ради того, чтобы избавить душу от необходимости разумно руководить ими, значит проявлять большую трусость и предательство.</p>
    <p>Ubi iratos deos timent, que sic propitios habere merentur? In regiae libidinis voluptatem castrati sunt quidam; sed nemo sibi, ne vir esset, iubente, domino, manus intulit<a l:href="#nb12_364" type="note">[364]</a>. Так, религия приводила людей ко многим дурным поступкам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>saepius illa</v>
      <v>Religio peperit scelerosa atque impia facta.<a l:href="#nb12_365" type="note">[365]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ничто, присущее нам, ни в каком отношении не может быть приравнено к божественной природе или отнесено к ней, ибо это накладывало бы на нее отпечаток несовершенства. Как может эта бесконечная красота, бесконечное могущество и бесконечная благость без ущерба для своего божественного величия допустить какое-либо соответствие или сходство с таким существом, как человек?</p>
    <p>Infirmum dei fortius est hominibus, et stultum dei sapientius est hominibus<a l:href="#nb12_366" type="note">[366]</a>.</p>
    <p>Когда кто-то спросил философа Стильпона<a l:href="#nb12_367" type="note">[367]</a>, радуют ли богов воздаваемые им почести и приносимые им жертвы, он ответил: «Ты неразумен; давай уединимся, если ты хочешь поговорить об этом».</p>
    <p>И тем не менее мы предписываем богу определенные пределы; мы ограничиваем его могущество доводами нашего разума (я называю разумом наши домыслы и фантазии и исключаю отсюда философию, которая утверждает, что даже безумный или злой вынуждены действовать по разумным основаниям; но это разум особого рода), хотим подчинить его, который создал нас и наше знание, пустым и ничтожным доводам нашего рассудка. Мы говорим: «Бог не мог создать мир без материи, ибо из ничего нельзя ничего создать». Как! Разве бог вручил нам ключи своего могущества и открыл нам тайны его? Разве он обязался не выходить за пределы, поставленные нашей наукой? Допустим, о человек, что ты сумел заметить здесь на земле некоторые следы его действий, — думаешь ли ты, что он применил при этом все свои силы и воплотил в этом творении все свои помыслы, что он исчерпал при этом все формы? Ты видишь в лучшем случае только устройство и порядки того крохотного мирка, в котором живешь; но божественное могущество простирается бесконечно дальше его пределов; эта частица — ничто по сравнению с целым:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>omnia cum caelo terraque marique</v>
      <v>Nil sunt ad summam summai totius omnem.<a l:href="#nb12_368" type="note">[368]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ты ссылаешься на местный закон, но не знаешь, каков закон всеобщий. Ты можешь связывать себя с тем, чему ты подчинен, но его ты не свяжешь; он тебе не собрат, не земляк или товарищ. Если он как-то вступает в общение с тобой, то не для того, чтобы сравняться с твоим ничтожеством или вручить тебе надзор над своей властью. Тело человека не может витать в облаках — таков закон для тебя. Солнце непрерывно движется по своему пути; моря и земли имеют свои границы; вода текуча и жидка; сплошная стена непроницаема для твердого тела; человек не может не сгореть в пламени; он не может физически одновременно находиться на небе, на земле и в тысяче других мест. Все эти правила бог установил для тебя; они связывают только тебя. Он показал христианам, что может нарушать все эти законы, когда ему заблагорассудится. Действительно, для чего ему, раз он всемогущ, ограничивать свои силы определенными пределами? В угоду кому будет он отказываться от своих преимуществ? Твой разум с полным основанием и величайшей вероятностью доказывает тебе, что существует множество миров:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Terramque, et solem, lunam, mare, cetera quae sunt,</v>
      <v>Non esse unica, sed numero magis innumerali.<a l:href="#nb12_369" type="note">[369]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В это верили, побуждаемые доводами разума, самые выдающиеся умы прошлых веков и даже некоторые наши современники; тем более что в нашем мироздании нет ни одного предмета, который существовал бы в единственном числе:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v> cum in summa res nulla sit una,</v>
      <v>Unica quae gignatur, et unica solaque crescat,<a l:href="#nb12_370" type="note">[370]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и все вещи существуют во множественном числе; поэтому представляется невероятным, чтобы бог сотворил только один этот мир, не создав подобных ему, и чтобы вся материя была полностью истрачена на это единственное творение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quare etiam atque etiam talis fateare necesse est</v>
      <v>Esse alios alibi congressus material,</v>
      <v>Qualis hic est avido complexu quem tenet aether,<a l:href="#nb12_371" type="note">[371]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>в особенности, если существо это одушевленное, как можно предполагать по его движениям и как уверяет Платон<a l:href="#nb12_372" type="note">[372]</a>; некоторые наши ученые<a l:href="#nb12_373" type="note">[373]</a> подтверждают это мнение, другие же не осмеливаются опровергать его. А может быть, правильно то старинное воззрение, согласно которому небо, звезды и другие части вселенной представляют собой создания, состоящие из тела и души, которые смертны по своему составу, но бессмертны по решению создателя. В случае же если существует множество миров, как полагали Демокрит, Эпикур и почти все философы, то откуда мы знаем, что принципы и законы нашего мира приложимы также и к другим мирам? Эти миры, может быть, имеют другой вид и другое устройство<a l:href="#nb12_374" type="note">[374]</a>? Эпикур представлял их себе то сходными между собой, то несходными<a l:href="#nb12_375" type="note">[375]</a>. Ведь даже в нашем мире мы наблюдаем бесконечное разнообразие и различия в зависимости от отдаленности той или иной страны. Так, например, в том Новом Свете, который открыт был нашими отцами, не известны ни хлеб, ни вино, ни одно из наших животных; все там иное. А в скольких странах света в прежние времена не имели представления ни о Вакхе, ни о Церере<a l:href="#nb12_376" type="note">[376]</a>? Если верить Плинию и Геродоту<a l:href="#nb12_377" type="note">[377]</a>, то в некоторых странах есть люди, очень мало на нас похожие.</p>
    <p>Существуют смешанные породы людей, представляющие собой нечто среднее между человеческой природой и животной. Есть страны, где люди рождаются без головы, а глаза и рот помещаются у них на груди; где все люди — двуполые существа; где люди ходят на четвереньках; где у людей только один глаз во лбу, а голова более похожа голову собаки, чем человека; где люди наполовину — в нижней части тела — рыбы и живут в воде; где женщины рожают в пятилетнем возрасте и живут только до восьми лет; где у людей лоб так тверд и кожа на нем так толста, что железо не в состоянии пробить их и сгибается; где у мужчин не растет борода; есть народы, которые не знают употребления огня; и другие, у которых сперма черного цвета.</p>
    <p>Существуют люди, которые с легкостью превращаются в волков или в кобыл, а затем снова становятся людьми. И если верно утверждение Плутарха<a l:href="#nb12_378" type="note">[378]</a>, что в некоторых частях Индии имеются люди без рта, питающиеся лишь запахами, то многие наши описания неправильны; такие люди отнюдь не смешнее, чем мы, их разум, может быть, нисколько не уступает нашему, и они в такой же мере, как мы, способны к общественной жизни, и тогда может оказаться, что наше внутреннее устройство и законы не применимы к большинству людей.</p>
    <p>Далее, сколько мы знаем вещей, противоречащих тем прекрасным правилам, которые мы установили для природы и предписали ей! А мы еще хотим связать ими самого бога! Сколько явлений мы называем сверхъестественными и противоречащими природе! Каждый человек и каждый народ называет так вещи, недоступные его пониманию. А сколько мы наблюдаем таинственных свойств и квинтэссенций<a l:href="#nb12_379" type="note">[379]</a>? Ибо для нас «поступать согласно природе» значит «поступать согласно нашему разуму», насколько он в состоянии следовать за ней и насколько мы в состоянии распознать этот путь; все, что выходит за пределы разума, чудовищно и хаотично. Но с этой точки зрения наиболее проницательным и изощренным людям все должно представляться чудовищным, ибо человеческий разум убедил их, что нет никаких серьезных оснований утверждать даже то, что снег бел (Анаксагор заявлял, что он черен)<a l:href="#nb12_380" type="note">[380]</a>. Все неясно: существует ли что-нибудь или ничего не существует? Знаем ли мы что-либо или ничего не знаем? (Метродор Хиосский отрицал за человеком возможность ответить на этот вопрос)<a l:href="#nb12_381" type="note">[381]</a>. Живем ли мы или нет? Ибо Еврипид сомневался, «является ли наша жизнь жизнью или же жизнь есть то, что мы называем смертью»:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Τις δ οιδεν ει ζην τουθ ο κέκληται θανειν,</v>
      <v>Το ζην δε θνέσκειν έστι.<a l:href="#nb12_382" type="note">[382]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Еврипид сомневался не без основания; действительно, почему называть жизнью тот миг, который является только просветом в бесконечном течении вечной ночи и очень кратким перерывом в нашем постоянном и естественном состоянии, ибо смерть занимает все будущее и все прошлое этого момента, да еще и немалую часть его самого? Другие уверяют, что нет никакого движения и что ничто не движется, как утверждают последователи Мелисса<a l:href="#nb12_383" type="note">[383]</a> (ибо, если существует только единое, то оно не может ни обладать сферическим движением, ни передвигаться с места на место, как это доказывает Платон<a l:href="#nb12_384" type="note">[384]</a>), и что в природе нет ни рождения, ни истлевания.</p>
    <p>Протагор утверждал, что в природе нет ничего, кроме сомнения, и что обо всех вещах можно спорить с одинаковым основанием и даже о том, можно ли спорить с одинаковым основанием обо всех вещах; Навсифан<a l:href="#nb12_385" type="note">[385]</a> заявлял, что из тех вещей, которые нам кажутся, ни одна не существует с большей вероятностью, чем другая, и что нет ничего достоверного, кроме недостоверности; Парменид утверждал, что ничто из того, что нам кажется, не существует вообще и что существует только единое<a l:href="#nb12_386" type="note">[386]</a>; Зенон утверждал, что даже единое не существует и что не существует ничего.</p>
    <p>Если бы существовало нечто, то оно находилось бы либо в другом, либо в самом себе; если бы оно находилось в другом, в таком случае их было бы два, а если бы оно находилось в самом себе, то и в этом случае их было бы два: содержащий и содержимое. Природа вещей, согласно этим учениям, есть не что иное, как ложная или пустая тень<a l:href="#nb12_387" type="note">[387]</a>.</p>
    <p>Мне всегда казались безрассудными и непочтительными в устах христианина выражения вроде следующих: бог не может умереть, бог не может себе противоречить, бог не может делать того или этого. Я нахожу неправильным подчинять божественное всемогущество законам нашей речи. То предположение, которое мы вкладываем в эти слова, следовало бы выражать более почтительно и более благочестиво.</p>
    <p>Наша речь, как и все другое, имеет свои слабости и свои недостатки. Поводами к большинству смут на свете являлись споры грамматического характера. Наши судебные процессы возникают только из споров об истолковании законов; большинство войн происходит из-за неумения ясно формулировать мирные договоры и соглашения государей. А сколько препирательств — и притом каких ожесточенных — было вызвано сомнением в истолковании слога «hoc»<a l:href="#nb12_388" type="note">[388]</a>. Возьмем формулу, которая со стороны логической представляется нам совершенно ясной. Если вы говорите «стоит хорошая погода» и если при этом вы говорите правду, значит погода действительно хорошая. Разве это не достоверное утверждение? И тем не менее оно способно нас обмануть, как это видно из следующего примера. Если вы говорите «я лгу» и то, что вы при этом утверждаете, есть правда, значит вы лжете<a l:href="#nb12_389" type="note">[389]</a>. Логическое построение, основательность и сила этого умозаключения совершенно не схожи с предыдущими, и тем не менее мы запутались. Я убеждаюсь, что философы-пирронисты не в состоянии выразить свою основную мысль никакими средствами речи; им понадобился бы какой-то новый язык! Наш язык сплошь состоит из совершенно неприемлемых для них утвердительных предложений, вследствие чего, когда они говорят «я сомневаюсь», их сейчас же ловят на слове и заставляют признать, что они по крайней мере уверены и знают, что сомневаются<a l:href="#nb12_390" type="note">[390]</a>. Это побудило их искать спасения в следующем медицинском сравнении, без которого их способ мышления был бы необъясним: когда они произносят «я не знаю» или «я сомневаюсь», то они говорят, что это утверждение само себя уничтожает, подобно тому как ревень, выводя из организма дурные соки, выводит вместе с ним и самого себя<a l:href="#nb12_391" type="note">[391]</a>.</p>
    <p>Этот образ мыслей более правильно передается вопросительной формой: «Что знаю я?», как гласит девиз, начертанный у меня на коромысле весов<a l:href="#nb12_392" type="note">[392]</a>.</p>
    <p>Посмотрите, как злоупотребляют этой насквозь неблагочестивой манерой выражаться! Если в происходящих у нас теперь религиозных спорах вы станете теснить своих противников, то они прямо скажут вам, что не во власти бога сделать так, чтобы его тело находилось одновременно и в раю, и на земле, и в нескольких разных местах<a l:href="#nb12_393" type="note">[393]</a>. А как ловко пользуется этим аргументом наш древний насмешник<a l:href="#nb12_394" type="note">[394]</a>! «Для человека, — говорит он, — немалое утешение видеть, что бог не все может: так, он не может покончить с собой, когда ему захочется, что является наибольшим благом в нашем положении; не может сделать смертных бессмертными; не может воскресить мертвого; не может сделать жившего нежившим, а того, кому воздавались почести, не получавшим их, — так как он не имеет никакой иной власти над прошлым, кроме забвения». Наконец, — чтобы довершить это сравнение человека с богом забавным примером — он добавляет, что бог не может сделать, чтобы дважды десять не было двадцатью. Вот что он говорит! Но всем этим не должен был бы осквернять свои уста христианин. А между тем люди, наоборот, пользуются этой безумной дерзостью языка, с тем чтобы низвести бога до своего уровня:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cras vel atra</v>
      <v>Nube polum pater occupato,</v>
      <v>Vel sole puro; non tamen irritum</v>
      <v>Quodcumque retro est, efficiet, neque</v>
      <v>Diffinget infectumque reddet</v>
      <v>Quod fugiens semel hora vexit.<a l:href="#nb12_395" type="note">[395]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда мы говорим, что для бога бесчисленный ряд веков, как прошлых, так и будущих, только одно мгновение, что его благость, мудрость, могущество — то же самое, что и его сущность, то мы произносим слова, которых наш ум не понимает. И тем не менее наше самомнение побуждает нас мерить божество своим аршином. Отсюда проистекают все обманы и заблуждения, которыми охвачены люди, желающие свести к своим размерам и взвесить на своих весах существо, столь их превосходящее. Mirum quo procedat improbitas cordis humani, parvulo aliquo invitata successu<a l:href="#nb12_396" type="note">[396]</a>.</p>
    <p>Стоики сурово упрекали Эпикура за то, что он только бога считал истинно благим и блаженным существом, а мудреца всего лишь тенью и подобием его<a l:href="#nb12_397" type="note">[397]</a>. Как кощунственно связали они бога с судьбой (я бы хотел, чтобы ни один христианин не последовал за ними в этом!) — а Фалес, Платон и Пифагор подчинили его необходимости! Это нескромное желание узреть бога нашими глазами побудило одного из наших великих христиан<a l:href="#nb12_398" type="note">[398]</a> приписать божеству телесную форму. По этой же причине мы постоянно приписываем божьей воле важные события, имеющие для нас особое значение; поскольку эти события много значат для нас, нам кажется, что они важны и для него и что он относится к ним серьезнее и внимательнее, чем к событиям, для нас мало значащим или обычным. Magna dii curant, parva negligunt<a l:href="#nb12_399" type="note">[399]</a>. Послушайте, какой пример Цицерон приводит, — это разъяснит вам ход его мыслей: Nec in regnis quidem reges omnia minima curant<a l:href="#nb12_400" type="note">[400]</a>.</p>
    <p>Как будто для бога имеет большее значение сокрушить империю, чем шелохнуть листок на дереве! Как будто его промысел осуществляется иначе, когда дело идет об исходе сражения, чем когда дело идет о прыжке блохи! Его рука управляет всем с одинаковой твердостью и постоянством. Наши интересы не имеют при этом никакого значения; наши побуждения и наши оценки его не трогают.</p>
    <p>Deus ita artifex magnus in magnis, ut minor non sit in parvis<a l:href="#nb12_401" type="note">[401]</a>. Наше высокомерие всегда склоняет нас кощунственно сравнивать себя с богом. Так как дела обременяют людей, то Стратон освободил богов от всяких обязанностей, как освобождены были от них и священнослужители<a l:href="#nb12_402" type="note">[402]</a>. Он заставляет природу творить и сохранять все вещи и из их масс и движений создает все части мира, освобождая человека от страха перед божьим судом. Quod beatum aeternumque sit, id nec habere negotii quicquam, nec exhibere Alteri<a l:href="#nb12_403" type="note">[403]</a>. Природе угодно, чтобы сходные вещи имели и сходные отношения; поэтому бесконечное число смертных заставляет заключать о таком же числе бессмертных; бесконечное число вещей, несущих смерть и разрушение, заставляет предполагать такое же число целебных и полезных вещей. Подобно тому как души богов, не имея дара речи, глаз, ушей, чувствуют все одинаково и знают о наших мыслях, так и души людей, когда они свободны или оторваны от тела сном или состоянием экстаза, прорицают, предсказывают и предвидят такие вещи, которых они не могли бы увидеть, будучи соединены с телом<a l:href="#nb12_404" type="note">[404]</a>.</p>
    <p>Люди, говорит апостол Павел, «называя себя мудрыми, обезумели, и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку…»<a l:href="#nb12_405" type="note">[405]</a></p>
    <p>Присмотритесь, каким шарлатанством было обставлено обожествление у древних<a l:href="#nb12_406" type="note">[406]</a>. После пышной и торжественной церемонии похорон, когда пламя касалось уже верхушки сооружения и охватывало ложе умершего, они выпускали орла, полет которого ввысь означал, что душа покойника отправилась в рай. У нас имеются тысячи медалей — в том числе и выбитая в память благонравной супруги Фаустины<a l:href="#nb12_407" type="note">[407]</a>, — на которых изображен орел, возносящий к небу эти обожествленные души.</p>
    <p>Жалкое зрелище! Мы сами себя обманываем нашими собственными измышлениями и притворством:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod finxere, timent,<a l:href="#nb12_408" type="note">[408]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>словно дети, вымазавшие сажей лицо одного из своей ватаги и потом сами пугающиеся его. Quasi quicquam infelicius sit homine cui sua figmenta dominantur<a l:href="#nb12_409" type="note">[409]</a>. Почитать того, кто создал нас, далеко не одно и то же, что почитать того, кого создали мы сами. Августу было воздвигнуто более храмов, чем Юпитеру; ему поклонялись с таким же рвением и верили в совершаемые им чудеса. Жители Тасоса, желая отблагодарить Агесилая за оказанные им благодеяния, пришли однажды объявить, что они причислили его к сонму богов. «Разве во власти народа, — сказал он им, — делать богом кого вам заблагорассудится? В таком случае сделайте это для примера с одним из вас; а потом, когда я увижу что с ним приключится, я воздам вам великую благодарность за ваше предложение»<a l:href="#nb12_410" type="note">[410]</a>.</p>
    <p>Человек крайне неразумен; он не в состоянии создать клеща, а между тем десятками создает богов.</p>
    <p>Послушайте, как восхваляет наши способности Трисмегист<a l:href="#nb12_411" type="note">[411]</a>: из всех удивительных вещей самая поразительная та, что человек сумел изобрести божественную природу и создать ее. Послушайте рассуждения философов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nosse cui divos et caeli numina soli,</v>
      <v>Aut soli nescire, datum.<a l:href="#nb12_412" type="note">[412]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>«Если бог есть, то он живое существо; если он живое существо, то обладает чувствами; если он обладает чувствами, то подвержен тлению. Если он не имеет тела, то не имеет и души, а следовательно, неспособен действовать; если же он имеет тело, то он тленен»<a l:href="#nb12_413" type="note">[413]</a>. Разве это не убедительное умозаключение? Мы неспособны создать мир; следовательно, существует более совершенная природа, которая создала его. Было бы глупым высокомерием с нашей стороны считать себя самыми совершенными существами во вселенной; следовательно, имеется некое существо, более совершенное, чем мы: это бог. Когда вы видите богатое и роскошное здание, то даже не зная, кто хозяин его, вы все же не скажете, что оно предназначено для вас. Не должны ли мы в таком случае думать, что это божественное сооружение, этот созерцаемый нами небесный дворец является жилищем существа более возвышенного, чем мы? Разве все находящееся вверху не является всегда и более достойным? А ведь мы помещены внизу. Ничто, лишенное души и разума, не может породить что-либо одушевленное и обладающее разумом. Мир порождает нас; следовательно, он имеет душу и разум. Любая наша часть меньше, чем мы, мы — часть мира; следовательно, наделен мудростью и разумом в большей степени, чем мы. Прекрасная вещь — быть великим правителем, следовательно, управление миром принадлежит некоей блаженной природе. Светила не причиняют нам вреда; следовательно, они полны благости. Мы нуждаемся в пище; следовательно, боги тоже в ней нуждаются и питаются парами, поднимающимися ввысь. Мирские блага не являются благами для бога; следовательно, они не являются благами и для нас. Наносить оскорбление и быть оскорбленным в одинаковой мере свидетельствует о слабости; следовательно, безумие — бояться бога. Бог благ по своей природе; человек же благ в меру своих стараний, а это выше. Божественная мудрость отличается от человеческой лишь тем, что она вечна; но длительность ничего не прибавляет к мудрости, следовательно, мы сотоварищи. Мы обладаем жизнью, разумом и свободой, почитаем благость, милосердие и справедливость, следовательно, эти качества присущи богу. Словом, когда человек приписывает божеству какие-либо свойства или отказывает ему в них, он делает это по собственной мерке. Хорош пример! Хорош образец! Сколько бы мы ни усиливали, ни возвеличивали, ни раздували человеческие качества, это бесполезно; жалкий человек может пыжиться сколько ему угодно:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non, si te ruperis, inquit.<a l:href="#nb12_414" type="note">[414]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Profecto non Deum, quem cogitare non possunt, sed semet ipsos pro illo cogitantes, non illum sed se ipsos, non illi sed sibi comparant<a l:href="#nb12_415" type="note">[415]</a>.</p>
    <p>Даже в естественных случаях следствия лишь отчасти раскрывают причину; — что же сказать о данной причине, когда речь идет о божестве? Она выше естественного порядка вещей; она слишком возвышенна, слишком далека от нас и слишком могущественна, чтобы наши заключения могли связывать и сковывать ее. К пониманию божества можно прийти не через нас, это слишком низменный путь. Находясь на Монсенисе<a l:href="#nb12_416" type="note">[416]</a>, мы не ближе к небу, чем находясь на дне морском. Можете убедиться в этом с помощью астролябии. Люди низводят бога до того, что приписывают ему — как это делалось не раз — даже плотское соединение с женщинами: Паулина, жена Сатурнина, матрона, славившаяся в Риме своей добродетелью, полагая, что сочетается с богом Сераписом, очутилась в объятиях одного из ее поклонников, что было подстроено жрецами этого храма<a l:href="#nb12_417" type="note">[417]</a>. Варрон, самый проницательный и самый ученый из латинских авторов, в своих книгах о божествах сообщает<a l:href="#nb12_418" type="note">[418]</a>, что служка храма Геркулеса играл в кости попеременно обеими руками — одной рукой за самого себя, а другой — за Геркулеса, с условием, что если выиграет он сам, то на доходы приготовит себе ужин и приведет любовницу, если же проиграет, то предложит за свой счет и то и другое Геркулесу. Он проиграл и расплатился своим ужином и молодой девушкой. Ее звали Лаурентиной; ночью она увидела во сне, будто очутилась в объятиях Геркулеса, который, между прочим, сказал ей, что первый же человек, которого она на следующий день встретит, щедро с нею расплатится за него. Им оказался богатый юноша Тарунций, который взял ее к себе и впоследствии сделал своей наследницей. Она же в свою очередь, желая сделать угодное этому богу, завещала свое наследство римскому народу и за это ее удостоили божеских почестей.</p>
    <p>Считалось, что Платон был божественного происхождения как по отцовской, так и по материнской линии, причем предком его в обоих случаях был Нептун, но мало того: в Афинах считалась достоверной следующая версия его происхождения. Аристон не знал, как овладеть прекрасной Периктионой; во сне бог Аполлон возвестил ему, чтобы он не прикасался к ней, пока она не разрешится от бремени: это и были отец и мать Платона<a l:href="#nb12_419" type="note">[419]</a>.</p>
    <p>Сколько существует подобных побасенок о том, как боги наставляли рога бедным смертным, и о мужьях, несправедливо оклеветанных ради детей<a l:href="#nb12_420" type="note">[420]</a>?</p>
    <p>У магометан народ верит, что есть много таких Мерлинов<a l:href="#nb12_421" type="note">[421]</a>, т. е. детей, не имеющих отцов, зачатых духовно и рожденных божественным образом из чрева девственниц; они носят имя, означающее это понятие на их языке<a l:href="#nb12_422" type="note">[422]</a>.</p>
    <p>Следует помнить, что для всякого существа нет ничего прекраснее и лучше его самого (лев, орел и дельфин выше его ценят себе подобных)<a l:href="#nb12_423" type="note">[423]</a> и всякий сравнивает качества всех других существ со своими собственными. Эти качества можем усиливать или ослаблять, но мы не можем сделать ничего большего, ибо дальше этого сопоставления и; этого принципа наше воображение не способно пойти; оно не состоянии вообразить ничего иного, оно не может выйти за эти пределы и переступить их! Так возникли следующие древние умозаключения: «Самый прекрасный из всех обликов — это человеческий; следовательно, богу присущ этот облик. Никто не может быть блаженным без добродетели; не может быть добродетели без разума, а разум нигде, кроме человеческого тела, находиться не может; следовательно, бог имеет человеческий облик»<a l:href="#nb12_424" type="note">[424]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ita est informatum anticipatum mentibus nostris ut homini, cum de deo cogitet, forma occurrat humana.<a l:href="#nb12_425" type="note">[425]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ксенофан<a l:href="#nb12_426" type="note">[426]</a>, шутя, заявлял, что если животные создают себе богов (а это вполне правдоподобно!), то они, несомненно, создают их по своему подобию и так же превозносят их, как и мы. Действительно, почему, например, гусенок не мог бы утверждать о себе следующее<a l:href="#nb12_427" type="note">[427]</a>: «Внимание вселенной устремлено на меня; земля служит мне, чтобы я мог ходить по ней; солнце — чтобы мне светить; звезды — чтобы оказывать на меня свое влияние; ветры приносят мне одни блага, воды — другие; небосвод ни на кого не взирает с большей благосклонностью, чем на меня; я любимец природы. Разве человек не ухаживает за мной, не дает мне убежище и не служит мне? Для меня сеет и мелет он зерно. Если он съедает меня, то ведь то же самое делает он и со своими сотоварищами — людьми, а я поедаю червей, которые точат и пожирают его». Сходным образом мог бы рассуждать о себе журавль и даже более красноречиво, ибо он свободно летает в этой прекрасной небесной выси и владеет ею: tam blanda conciliatrix et tam sui est lena ipsa natura<a l:href="#nb12_428" type="note">[428]</a>.</p>
    <p>Рассуждая подобным же образом, мы утверждаем, что все предназначено для нас: для нас существует вселенная, для нас — свет, для нас гремит гром, как творец, так и все твари существуют для нас. Мы — цель всего, мы — центр, к которому тяготеет все сущее. Посмотрите летопись небесных дел, отмеченных философами на протяжении более двух тысячелетий; боги действовали и говорили, имея в виду только человека; у них не было никаких других забот и занятий. То они воевали против людей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>domitosque Herculea manu</v>
      <v>Telluris iuvenes, unde periculum</v>
      <v>Fulgens contremuit domus</v>
      <v>Saturni veteris,<a l:href="#nb12_429" type="note">[429]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то участвовали в наших смутах, воздавая нам за то, что мы много раз бывали участниками в их распрях:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Neptunus muros magnoque emota tridenti</v>
      <v>Fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem</v>
      <v>Eruit. Hic Iuno Scaeas saevissima portas</v>
      <v>Prima tenet.<a l:href="#nb12_430" type="note">[430]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Желая обеспечить поклонение одним лишь богам своих отцов, все кавнии, вооружившись до зубов, бегут по своей земле, ударяя мечами по воздуху, чтобы поразить и изгнать из своих пределов чужеземных богов<a l:href="#nb12_431" type="note">[431]</a>. Боги наделяются теми способностями, которые нужны человеку: один исцеляет лошадей, другой — людей; один лечит чуму, другой — паршу, третий — кашель; один лечит такой-то вид чесотки, другой — такой-то (adeo minimis etiam rebus prava religio inserit deos<a l:href="#nb12_432" type="note">[432]</a>). Один бог содействует произрастанию винограда, другой — чеснока; один покровительствует разврату, другой — торговле; у ремесленников всякого рода — свой особенный бог; каждый бог имеет свою область: один чтится на востоке, другой — на западе:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>hic illius arma</v>
      <v>Hic currus fuit.<a l:href="#nb12_433" type="note">[433]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>О sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines!<a l:href="#nb12_434" type="note">[434]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Pallada Cecropidae, Minoia Creta Dianam,</v>
      <v>Vulcanum tellus Hipsipylea colit,</v>
      <v>Iunonem Sparte, Pelopeiadesque Mycenae,</v>
      <v>Pinigerum Fauni Moenalis ora caput;</v>
      <v>Mars Latio venerandus erat.<a l:href="#nb12_435" type="note">[435]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Некоторые боги имеют в своем распоряжении всего лишь какую-нибудь деревню или владеют всего-навсего одним семейством; некоторые боги живут в одиночестве, другие — в добровольном или вынужденном союзе друг с другом.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iunctaque sunt magno templa nepotis avo.<a l:href="#nb12_436" type="note">[436]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Есть среди богов и столь захудалые (ибо число их было очень велико, достигая тридцати шести тысяч<a l:href="#nb12_437" type="note">[437]</a>), что для произрастания одного колоса пшеницы требовалось не менее пяти или шести богов, и все они имели разные имена. У каждой двери было три божества: один у порога, другой у петель, третий у косяка; четыре божества были при колыбели ребенка: один ведал его пеленками, другой — его питьем, третий — пищей, четвертый — сосанием. Были божества известные, неизвестные и сомнительные, а иные не допускались даже в рай:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quos quoniam caeli nondum dignamur honore,</v>
      <v>Quas dedimus certe terras habitare sinamus.<a l:href="#nb12_438" type="note">[438]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Были божества, введенные поэтами, физиками, гражданскими властями; некоторые божества, обладая наполовину божественной, наполовину человеческой природой, являлись посредниками между нами и богом, нашими заступниками перед ним. Им поклонялись с меньшим почтением, как божествам второго ранга; иные божества имели бесчисленное количество званий и обязанностей; иные почитались добрыми, иные — злыми. Были божества старые и дряхлые, были и смертные. Хрисипп полагал, что при последнем мировом пожаре все боги погибнут, кроме Юпитера<a l:href="#nb12_439" type="note">[439]</a>. Человек придумывает тысячу забавных связей между собой и богом: не бывает ли он иной раз его земляком?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iovis incunabula Creten.<a l:href="#nb12_440" type="note">[440]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот как объясняли это дело великий понтифик Сцевола и великий теолог тех времен Варрон: народ не должен знать многого из того, что есть истина, и должен верить во многое такое, что есть ложь<a l:href="#nb12_441" type="note">[441]</a>: cum veritatem qua liberetur, inquirat; credatur ei expedire, quod fallitur.<a l:href="#nb12_442" type="note">[442]</a></p>
    <p>Человеческий глаз может воспринимать вещи лишь в меру его способностей. Вспомним, какой прыжок совершил несчастный Фаэтон<a l:href="#nb12_443" type="note">[443]</a>, когда захотел смертной рукой управлять конями своего отца. Наш разум рушится в такую же бездну и терпит крушение из-за своего безрассудства. Если вы спросите философов, из какого вещества состоят небо и солнце, то разве они не скажут вам, что из железа или (вместе с Анаксагором) из камня<a l:href="#nb12_444" type="note">[444]</a>, или из какого-нибудь другого знакомого нам вещества? Если спросить у Зенона<a l:href="#nb12_445" type="note">[445]</a>, что такое природа, он ответит, что она — изумительный огонь, способный порождать и действующий согласно твердым законам. Архимед<a l:href="#nb12_446" type="note">[446]</a>, величайший знаток той науки, которая приписывала себе наибольшую истинность и достоверность по сравнению с другими, утверждает: «Солнце — это бог, состоящий из раскаленного железа». Неплохая выдумка, к которой приводит уверенность в красоте и неизбежной принудительности геометрических доказательств! Однако они не так уж неизбежны и полезны; недаром Сократ считал<a l:href="#nb12_447" type="note">[447]</a>, что достаточно знать из геометрии лишь столько, чтобы уметь правильно измерить участок земли, который отдают или получают; а превосходный и знаменитый в этой области ученый Полиэн стал пренебрежительно относиться к геометрическим доказательствам, считая их ложными и призрачными, после того как он вкусил сладких плодов из безмятежных садов Эпикура.</p>
    <p>Как рассказывает Ксенофонт<a l:href="#nb12_448" type="note">[448]</a>, Сократ утверждал по поводу вышеприведенного суждения Анаксагора о солнце и небе (последний в древности ценился выше всех философов своим знанием небесных и божественных явлений), что он помутился рассудком, как это случается со всеми теми, кто слишком глубоко вдается в исследование недоступных им вещей. Анаксагор, заявляя, что солнце есть раскаленный камень, не сообразил того, что камень в огне не светит и — что еще хуже — разрушается в пламени; далее, он считал, что солнце и огонь одно и то же, а между тем те, кто смотрит на огонь, не чернеют, и люди могут пристально смотреть на огонь, но не могут смотреть на солнце; не учел он и того, что растения и травы не могут расти без солнечных лучей, но погибают от огня. Вместе с Сократом я держусь того мнения, что самое мудрое суждение о небе — это отсутствие всякого суждения о нем.</p>
    <p>Платон заявляет в «Тимее» по поводу природы демонов следующее<a l:href="#nb12_449" type="note">[449]</a>: это дело превосходит наше понимание. Тут надо верить тем древним, которые сами, по их словам, произошли от богов. Неразумно не верить детям богов, хотя бы их рассказы и не опирались на убедительные и правдоподобные доказательства, ибо они повествуют нам о своих домашних и семейных делах.</p>
    <p>Посмотрим, имеем ли мы более ясное представление о человеческих делах и делах, касающихся природы.</p>
    <p>Разве не смешно приписывать вещам, которых наша наука, по нашему собственному признанию, не в состоянии постигнуть, другое тело и наделять их ложной, вымышленной нами формой. Так, поскольку наш ум не может представить себе движение небесных светил и их естественное поведение, мы наделяем их нашими материальными, грубыми и физическими двигателями:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>temo aureus, aurea summae</v>
      <v>Curvatura rotae, radiorum argenteus ordo.<a l:href="#nb12_450" type="note">[450]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Похоже на то, как если бы у нас были возчики, плотники и маляры, которых мы отправили на небо, чтобы они там соорудили машины с различными движениями и наладили кругообращение небесных тел, отливающих разными цветами и вращающихся вокруг веретена необходимости, о коем писал Платон<a l:href="#nb12_451" type="note">[451]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mundus domus est maxima rerum,</v>
      <v>Quam quinque altitonae fragmine zonae</v>
      <v>Cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis</v>
      <v>Stellimicantibus, altus in obliquo aethere, lunae</v>
      <v>Bigas acceptat.<a l:href="#nb12_452" type="note">[452]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все это — грезы и безумные фантазии. Если бы в один прекрасный день природа захотела раскрыть нам свои тайны и мы увидели бы воочию, каковы те средства, которыми она пользуется для своих движений, то, боже правый, какие ошибки, какие заблуждения мы обнаружили бы в нашей жалкой науке! Берусь утверждать, что ни в одном из своих заявлений она не оказалась бы права. Поистине, единственное, что я сколько-нибудь знаю, — это то, что я полнейший невежда во всем.</p>
    <p>Разве не Платону принадлежит божественное изречение, что природа есть не что иное, как загадочная поэзия<a l:href="#nb12_453" type="note">[453]</a>! Она подобна прикрытой и затуманенной картине, просвечивающей бесконечным множеством обманчивых красок, над которой мы изощряемся в догадках.</p>
    <p>Latent ista omnia crassis occultata et circumfusa tenebris, ut nulla acies humani ingenii tanta sit, quae penetrare in caelum, terram intrare possit<a l:href="#nb12_454" type="note">[454]</a>.</p>
    <p>Поистине, философия есть не что иное, как софистическая поэзия. Разве все авторитеты древних авторов не были поэтами? Да и сами древние философы были лишь поэтами, излагавшими философию поэтически. Платон — всегда лишь расплывчатый поэт. Тимон, насмехаясь над ним, называет его великим кудесником<a l:href="#nb12_455" type="note">[455]</a>.</p>
    <p>Подобно тому как женщины, потеряв зубы, вставляют себе зубы из слоновой кости и вместо естественного цвета лица придают себе с помощью красок искусственный, делают себе накладные груди и бедра из сукна, войлока или ваты и на глазах у всех создают себе поддельную и мнимую красоту, не пытаясь никого ввести в заблуждение, — совершенно так же поступает наука (включая даже правоведение, ибо оно пользуется юридическими функциями, на которых зиждется истинность его правосудия); она выдает нам за истины и вероятные гипотезы вещи, которые она сама признает вымышленными. Действительно, все эти концентрические и эксцентрические эпициклы, которыми астрономия пользуется для объяснения движения светил, она выдает нам за лучшее, что она могла по этому поводу придумать; и точно так же философы рисуют нам не то, что есть, и не то, что они думают, а то, что они измышляют как наиболее правдоподобное и привлекательное. Так, Платон, объясняя строение тела у человека и у животных, говорит<a l:href="#nb12_456" type="note">[456]</a>: «Мы бы утверждали истинность того, что мы сейчас изложили, если бы получили на этот счет подтверждение оракула; поэтому мы заявляем, что это лишь наиболее правдоподобное из того, что мы могли сказать».</p>
    <p>Философы не только наделяют небо своими канатами, колесами и двигателями. Послушаем, что они говорят о нас самих и о строении нашего тела. У планет и небесных тел не больше всяких отклонений, сближений, противостояний, скачков и затмений, чем они приписывали жалкому крохотному человеческому телу. Они действительно с полным основанием могли назвать человеческое тело микрокосмом, поскольку употребили для создания его столько различных частей и форм. На сколько частей разделили они нашу душу, чтобы объяснить движения человека, различные функции и способности, которые мы ощущаем в себе, в скольких местах они поместили ее! А помимо естественных и ощутимых нами движений, на сколько разрядов и этажей разделили они несчастного человека! Сколько обязанностей и занятий придумали для него! Они превращают его в якобы общественное достояние: это предмет, которым они владеют и распоряжаются; им предоставляется полная свобода расчленять его, соединять и вновь составлять по своему усмотрению; и тем не менее они все еще не разобрались в нем. Они не в состоянии постигнуть его не только на деле, но даже и своей фантазией; какой-то штрих, какая-то черта всегда ускользает от них, как ни грандиозно придуманное ими сооружение, составленное из тысячи фиктивных и вымышленных частей. Но это не основание к тому, чтобы извинять их; в самом деле, если живописцы рисуют небо, землю, моря, горы и отдаленные острова, то мы готовы удовлетвориться, чтобы они изображали нам лишь нечто слегка им подобное; поскольку это вещи нам неизвестные, мы довольствуемся неясными и обманчивыми очертаниями; но когда они берутся рисовать нам с натуры какой-нибудь близкий и знакомый нам предмет, мы требуем от них точного и правильного изображения линий и красок, и презираем их, если они не в состоянии этого сделать<a l:href="#nb12_457" type="note">[457]</a>.</p>
    <p>Я одобряю ту остроумную служанку-милетянку, которая, видя, что ее хозяин философ Фалес постоянно занят созерцанием небесного свода и взор его всегда устремлен ввысь, подбросила там, где он должен был проходить, какой-то предмет, чтобы он споткнулся<a l:href="#nb12_458" type="note">[458]</a>; она хотела дать ему понять, что он успеет насладиться заоблачными высями после того, как обратит внимание на то, что лежит у его ног. Она таким образом правильно посоветовала ему смотреть больше на себя, чем на небо, ибо, как говорит Демокрит устами Цицерона,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod est ante pedes, nemo spectat; caeli scrutantur plagas.<a l:href="#nb12_459" type="note">[459]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но мы устроены так, что даже познание того, что лежит у нас в руках, не менее удалено от нас и не менее для нас недосягаемо, чем познание небесных светил. Как говорит Сократ у Платона<a l:href="#nb12_460" type="note">[460]</a>, всякого, кто занимается философствованием, можно упрекнуть в том же, в чем эта женщина упрекнула Фалеса, а именно — что он не замечает того, что у него под носом. Такой философ действительно не знает ни того, что представляет собой его сосед, ни того, что он сам собой представляет; он не знает даже, являются ли они оба людьми или животными.</p>
    <p>Не приходилось ли тем людям, которые находят доводы Раймунда Сабундского слишком слабыми<a l:href="#nb12_461" type="note">[461]</a>, для которых нет ничего неизвестного, которые воображают, будто управляют миром и все понимают:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae mare compescant causae; quid temperet annum;</v>
      <v>Stellae sponte sua iussaeve vagentur et errent;</v>
      <v>Quid premat obscurum Lunae, qui proferat orbem;</v>
      <v>Quid velit et possit rerum concordia discors,<a l:href="#nb12_462" type="note">[462]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>сталкиваться в своих книгах с трудностями, встающими перед всяким, кто хочет познать свое собственное существо? Мы ясно видим, что палец двигается и что нога двигается; что некоторые наши органы двигаются сами собой, без нашего ведома, другие же, наоборот, приводятся в движение по нашему повелению; что одно представление заставляет нас краснеть, другое — бледнеть; что одно впечатление действует только на селезенку, другое — на мозг; что одно заставляет нас смеяться, другое — плакать, а бывает и такое, которое поражает все наши чувства и останавливает движение всех наших членов; что одно представление приводит в движение наш желудок, а другое — орган, находящийся пониже. Но для человека всегда оставалось неизвестным, каким образом умственное впечатление вызывает такие изменения в телесном и материальном предмете, какова природа этой связи и сочетания этих удивительных сил.</p>
    <p>Omnia incerta ratione et in naturae maiestate abdita<a l:href="#nb12_463" type="note">[463]</a>, — говорит Плиний. А блаженный Августин заявляет: Modus quo corporibus adhaerent spiritus, omnino mirum est, nec comprehendi ab homine potest: et hoc ipse homo est<a l:href="#nb12_464" type="note">[464]</a>.</p>
    <p>И тем не менее эта связь никем не ставится под сомнение, ибо суждения людей покоятся на авторитете древних; их принимают на веру, как если бы это были религия или закон. То, что общепризнано, воспринимается как некий условный язык, непонятный непосвященным: такую истину принимают вместе со всей цепью ее доводов и доказательств, как нечто прочное и нерушимое, не подлежащее дальнейшему обсуждению. Всякий старается, наоборот, укрепить и приукрасить эту принятую истину в меру сил своего разума, являющегося гибким и подвижным орудием, прилаживающимся к любой вещи. Так мир переполняется нелепостью и ложью. Во многих вещах не сомневаются потому, что общепринятых мнений никогда не проверяют; никогда не добираются до основания, где коренится ошибка или слабое место; спорят не о корешках, а о вершках; задаются не вопросом, правильно ли что-нибудь, а лишь вопросом, понималось ли это таким или иным образом. Спрашивают не о том, сказал ли Гален<a l:href="#nb12_465" type="note">[465]</a> нечто ценное, а сказал ли он так или иначе. Вполне естественно поэтому, что это подавление свободы наших суждений, эта установившаяся по отношению к нашим взглядам тирания широко распространилась, захватив наши философские школы и науку. Аристотель — это бог схоластической науки<a l:href="#nb12_466" type="note">[466]</a>; оспаривать его законы — такое же кощунство, как нарушать законы Ликурга в Спарте. Его учение является у нас незыблемым законом, а между тем оно, быть может, столь же ошибочно, как и всякое другое. Я не вижу оснований, почему бы мне не принять с такой же готовностью идеи Платона<a l:href="#nb12_467" type="note">[467]</a>, атомы Эпикура, полное и пустое Левкиппа и Демокрита, воду Фалеса, бесконечную природу Анаксимандра, воздух Диогена, числа и симметрию Пифагора, бесконечное Парменида, единое Мусея, воду и огонь Аполлодора, сходные частицы Анаксагора, раздор и любовь Эмпедокла, огонь Гераклита или любое другое воззрение из бесконечного хаоса взглядов и суждений, порождаемых нашим хваленым человеческим разумом, его проницательностью и уверенностью во всем, во что он вмешивается. Я не вижу, почему я должен принимать учение Аристотеля об основах природных вещей; эти принципы, по мысли Аристотеля, сводятся к материи, форме и «лишенности» формы<a l:href="#nb12_468" type="note">[468]</a>. Может ли быть что-нибудь более нелепое, чем считать само отсутствие формы, «лишенность» ее, причиной происхождения вещей? Ведь «лишенность» есть нечто отрицательное; по какой же прихоти ее можно считать причиной и началом вещей, которые существуют? Но решиться оспаривать это можно только ради упражнения в логике, ибо об этом спорят не для того, чтобы что-нибудь поставить под сомнение, а лишь для того, чтобы защитить главу школы от возражений противников: его авторитет — это та цель, которая выше всяких сомнений.</p>
    <p>Из общепризнанных положений нетрудно построить все, что угодно, так как остальная часть сооружения строится легко, без препятствий, по тому же закону, что и основание. Действуя таким путем, мы находим, что наши соображения твердо обоснованы, и рассуждаем уверенно; ибо наши учителя настолько завоевывают наперед наше доверие, что могут потом выводить все, что им угодно, по примеру геометров, исходящих из принятых ими постулатов. То, что мы согласны с нашими учителями и одобряем их, дает им возможность склонять нас то вправо, то влево и заставляет нас плясать под их дудку. Тот, чьим гипотезам верят, становится нашим учителем и богом: он строит столь обширный и на вид ясный план своих сооружений, что по ним он может, если захочет, легко поднять нас до облаков.</p>
    <p>Применяя такой подход к науке, мы приняли за чистую монету изречение Пифагора, что всякий знаток должен пользоваться доверием в своей науке. Диалектик обращается к знатоку грамматики по вопросу о значении слов; знаток риторики заимствует у диалектика его аргументы; поэт заимствует у музыканта его ритмы, геометр — у знатока арифметики его пропорции; метафизик же принимает за основу гипотезы физики. Всякая наука имеет свои признанные принципы, которыми человеческое суждение связано со всех сторон. Если вы захотите разрушить этот барьер — главную причину заблуждений, вы тотчас же услышите исходящее из их уст поучение, что не следует спорить с теми, кто отрицает принципы.</p>
    <p>Но у людей не может быть принципов, если божество не открыло им их. А все остальное — начало, середина и конец — не что иное, как бесплодная фантазия. Те, кто спорит против предвзятых положений, явно исходят из таких же предвзятых положений, которые можно оспаривать. Ибо всякое положение, высказываемое человеком, имеет такую же опору в авторитете, как и любое другое, если только разум не сделает между ними различия. Поэтому необходимо все их взвешивать и в первую очередь наиболее распространенные и властвующие над нашими умами. Уверенность в несомненности есть вернейший показатель неразумия и крайней недостоверности; и нет людей более легкомысленных и менее философских, чем филодоксы<a l:href="#nb12_469" type="note">[469]</a> Платона. Надо исследовать все: горяч ли огонь, бел ли снег, можем ли мы признать что-либо твердым или мягким. Что же касается вздорных ответов, какие давались в древности, — вроде, например, того, что ставившему под сомнение тепло предлагали броситься в огонь, а не верившему, что снег холоден, советовали положить его себе на грудь, — то они совершенно недостойны истинных философов. Если бы нас оставили в нашем естественном состоянии, при котором мы воспринимали бы вещи так, как они представляются нашим чувствам, и если бы нам предоставили возможность следовать нашим простым потребностям, определяемым условиями нашего происхождения, то эти умники имели бы основание рассуждать таким образом; но у них мы научились считать себя судьями мира; от них мы восприняли представление, что человеческий разум является главным смотрителем всего, что находится вне и внутри небесного свода, что он способен все охватить, все может, что с помощью его все познается и постигается. Такой ответ годился бы для каннибалов, которые наслаждаются долгой, спокойной и мирной жизнью, не зная правил Аристотеля и даже самого названия физики. В этом случае такой ответ был бы лучше и убедительнее всех почерпнутых ими из разума или придуманных ими. Такой ответ могли бы дать вместе с нами все животные и все те, кто живет еще под властью простого и безыскусственного естественного закона; но философы отказались от этого. Мне не нужно, чтобы они говорили мне: «Это истинно потому, что вы так видите и чувствуете»; мне нужно, чтобы они мне сказали, чувствую ли я действительно то, что мне кажется; и если я действительно это чувствую, пусть они объяснят мне название, происхождение, все свойства и следствия тепла и холода, все качества действующего начала и начала, на которое воздействуют. В противном случае пусть они откажутся от своего звания философов, требующего принимать и одобрять только то, что доказано разумом; это их пробный камень при всех испытаниях; но он, разумеется, приводит к ошибкам и заблуждениям, ибо он слаб и недостаточен.</p>
    <p>Чем мы можем лучше всего испытать разум как не посредством его же самого? Но если не следует верить его показаниям о самом себе, то как можно верить его суждениям о посторонних ему вещах? Если разум что-либо знает, то по крайней мере он знает, какова его собственная сущность и где его местонахождение. Он находится в душе и составляет часть ее или ее действие; ибо подлинный и главный разум, название которого мы неправильно присваивали нашему, находится в лоне бога: там его обиталище и убежище; оттуда он выходит, когда богу угодно дать нам узреть какой-нибудь луч его, подобно Палладе, вышедшей из головы своего отца, чтобы приобщиться к миру<a l:href="#nb12_470" type="note">[470]</a>.</p>
    <p>Посмотрим же, чему человеческий разум учит нас о самом себе и о душе: не о душе вообще, которою почти вся философия наделяет небесные тела и важнейшие элементы, и не о той душе, которую Фалес, ссылаясь на действие магнита, приписывал даже неодушевленным предметам; но о той душе, которая находится в нас и которую мы поэтому должны лучше всего знать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ignoratur enim quae sit natura animai,</v>
      <v>Nata sit, an contra nascentibus insinuetur,</v>
      <v>Et simul intereat nobiscum morte dirempta,</v>
      <v>An tenebras Orci visat, vastasque lacunas,</v>
      <v>An pecudes alias divinitus insinuet se.<a l:href="#nb12_471" type="note">[471]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Опираясь на соображения разума, Кратет и Дикеарх<a l:href="#nb12_472" type="note">[472]</a> учили, что души вообще не существует и что тело приводится в движение естественным движением, Платон — что душа есть самодвижущаяся субстанция, Фалес — что она представляет собой естество, лишенное покоя, Асклепиад — что она есть упражнение чувств, Гесиод и Анаксимандр — что она есть вещество, состоящее из земли и воды, Парменид — что она состоит из земли и огня, Эмпедокл — что она из крови:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sanguineam vomit ille animam,<a l:href="#nb12_473" type="note">[473]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Посидоний, Клеант и Гален — что душа представляет собой тепло или теплородное тело:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Igneus est ollis vigor, et caelestis origo,<a l:href="#nb12_474" type="note">[474]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Гиппократа человеческий разум учил тому, что душа — это дух, разлитый в теле; Варрона — что она воздух, вдыхаемый ртом, согревающийся в легких, превращающийся в сердце в жидкость и распространяющийся по всему телу; Зенона — что она есть сущность четырех стихий; Гераклита Понтийского — что она есть свет; Ксенократа и египтян — что она переменное число; халдеян — что она есть сила, лишенная определенной формы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>habitum quendam vitalem corporis esse,</v>
      <v>Harmoniam Graeci quam dicunt.<a l:href="#nb12_475" type="note">[475]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не забудем и Аристотеля, согласно которому душа есть то, что естественно заставляет тело двигаться и что он называет энтелехией<a l:href="#nb12_476" type="note">[476]</a>; но это название ничего не объясняет, ибо оно ничего не говорит ни о сущности, ни о происхождении, ни о природе души, а лишь о ее действии. Лактанций, Сенека и большинство догматиков признавали, что душа есть нечто для них непонятное. Изложив все эти взгляды, Цицерон заявляет: Harum sententiarum quae vera sit, deus aliquis viderit.<a l:href="#nb12_477" type="note">[477]</a> «Я знаю по себе, — говорит святой Бернард<a l:href="#nb12_478" type="note">[478]</a>, — насколько бог непостижим, ибо я не в состоянии понять даже, что представляют собой части моего собственного существа». Гераклит, полагавший, что все полно душ и демонов, утверждал<a l:href="#nb12_479" type="note">[479]</a>, однако, что, как бы далеко мы ни подвинулись в познании души, мы все же никогда не узнаем ее до конца — так глубока ее сущность.</p>
    <p>Не меньше разногласий и споров существует по вопросу о местопребывании души. Гиппократ и Герофил<a l:href="#nb12_480" type="note">[480]</a> помещают ее в желудочке мозга, Демокрит и Аристотель — во всем теле:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut bona saepe valetudo cum dicitur esse</v>
      <v>Corporis, et non est tamen haec pars ulla valentis,<a l:href="#nb12_481" type="note">[481]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эпикур помещает ее в желудке:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hic exultat enim pavor ас metus, haec loca circum</v>
      <v>Laetitiae mulcent.<a l:href="#nb12_482" type="note">[482]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Стоики помещают душу в сердце и вокруг него<a l:href="#nb12_483" type="note">[483]</a>, Эрасистрат<a l:href="#nb12_484" type="note">[484]</a> — в черепной оболочке, Эмпедокл — в крови, так же как и Моисей, запретивший поэтому употреблять в пищу кровь животных, с которою соединена их душа; Гален полагал, что всякая часть тела имеет свою душу; Стратон помещал ее между бровями! Qua facie quidem sit animus aut ubi habitet, ne quaerendum quidem est<a l:href="#nb12_485" type="note">[485]</a>, — говорит Цицерон. Я охотно привожу его собственные слова, не желая искажать его манеру выражаться, тем более что мало смысла присваивать себе его мысли: они встречаются нередко, довольно тонки и небезызвестны. Не следует также забывать причину, по которой Хрисипп и другие его последователи помещают душу в области сердца. Это потому, говорит он, что, когда мы хотим сказать нечто утвердительное, мы кладем руку на сердце, а когда мы хотим произнести εγω, что по-гречески означает «я», наша нижняя челюсть опускается к сердцу. Нельзя не отметить нелепость этого рассуждения, хотя оно и принадлежит столь выдающемуся философу: ибо, помимо того, что приведенные доводы чрезвычайно легковесны, второй из них мог бы доказывать только, что у греков, а не у других народов, душа находится в этом месте. Даже самая неутомимая человеческая мысль впадает иногда в дремоту!</p>
    <p>Что сказать обо всем этом? Мы видим, что даже стоики, эти родоначальники человеческой мудрости, считают, что душа, подавленная разрушением тела, долгое время томится и всячески старается вырваться из него, как мышь, попавшая в мышеловку<a l:href="#nb12_486" type="note">[486]</a>.</p>
    <p>Некоторые полагают, что мир был сотворен для того, чтобы в виде наказания наделить телами падших ангелов, лишившихся по своей вине той чистоты, в которой они были созданы, ибо первоначальные существа были бестелесными; и в зависимости от того, насколько они отдалились от своей духовности, они обретают более легкие или более грузные тела. Отсюда проистекает разнообразие созданной материи. Но тот ангел, который в виде наказания облечен был в тело солнца, должен был претерпеть чрезвычайно редкое и сильное изменение. Подобно тому, как это имеет место, по словам Плутарха (в предисловии к его жизнеописаниям<a l:href="#nb12_487" type="note">[487]</a>), на картах мира, где крайние границы известных нам земель окружены болотами, густыми лесами и пустынными и необитаемыми пространствами, — области, находящиеся у пределов нашего исследования, покрыты глубоким мраком. Вот почему самые грубые и вздорные выдумки возникают большей частью у тех, кто занимается самыми возвышенными и трудными вопросами; любознательность и высокомерие заставляют их погружаться в глубокие бездны. Но и у истоков науки, и у конечных пределов ее мы одинаково встречаем глупость: вспомните, как устремляется ввысь мысль Платона в его поэтических мечтаниях; послушайте, как он говорит на языке богов. Однако о чем он думал, определяя человека как двуногое бесперое животное<a l:href="#nb12_488" type="note">[488]</a>! Ведь этим он доставил великолепный случай желающим посмеяться над ним: ощипав живого каплуна, они потом называли его «человеком Платона».</p>
    <p>А что сказать об эпикурейцах? Сначала они наивно воображали, что мир создан из атомов, которые они считали телами, обладающими известным весом и естественным тяготением книзу. Но потом их противники указали им на то, что раз, согласно их описанию, атомы падают вниз прямо и перпендикулярно, образуя при этом параллельные линии, они не могут соединяться и связываться друг с другом. Чтобы исправить свою ошибку, им пришлось прибавить еще боковое, случайное движение и наделить, кроме того, свои атомы кривыми и изогнутыми концами, чтобы они могли соединяться и цепляться друг за друга!</p>
    <p>Но после этой поправки их противники высказали следующую мысль, которая ставит эпикурейцев в весьма затруднительное положение<a l:href="#nb12_489" type="note">[489]</a>. Если атомы могли составить такое множество различных фигур, то почему они никогда не расположились так, чтобы образовать дом или башмак? Почему точно так же нельзя себе представить, что достаточно высыпать бесчисленное множество букв греческого алфавита, чтобы получить текст Илиады? То, что имеет разум, говорит Зенон, лучше, чем то, что не имеет его; но нет ничего лучше мира, следовательно, он наделен разумом. Путем такого же рассуждения Котта делает мир математиком; затем, опираясь на другой аргумент того же Зенона, гласящий: «целое больше части; мы способны к мудрости и являемся частью мира, следовательно, мир мудр», делает мир музыкантом и органистом.</p>
    <p>Можно было бы привести бесчисленное множество подобного рода доводов — не только ложных, но и нелепых, совершенно несостоятельных и говорящих не столько о невежестве, сколько о вздорности тех философов, которые выдвигали эти доводы в спорах между собой и представляемыми ими школами. Можно было бы сделать поразительный подбор таких несуразностей, именующих себя человеческой мудростью.</p>
    <p>Я охотно собираю подобные образцы, изучать которые в некоторых отношениях не менее полезно, чем рассматривать высказывания здравые и умеренные. По ним можно судить, что мы должны думать о человеке, его чувствах и его разуме, если у таких выдающихся людей, поднявших дарования человека на огромную высоту, встречаются столь грубые ошибки. Что касается меня, то я склонен думать, что они занимались наукой между прочим и пользовались ею, как игрушкой, годной для всех; они забавлялись разумом как легким развлекательным инструментом, придумывая всякого рода малозначащие или совсем пустые измышления и фантазии. Тот самый Платон, который дал человеку определение, годящееся для каплуна, в другом месте<a l:href="#nb12_490" type="note">[490]</a> устами Сократа говорит, что он поистине не знает, что такое человек и что человек — одна из наиболее труднопознаваемых вещей в мире. Обнаруживая такое непостоянство и шаткость своих взглядов, они как бы за руку, невольно приводят нас к выводу об отсутствии у них всяких прочных выводов. Они стараются не высказывать своих взглядов открыто и ясно; они прикрывают их то баснословными вымыслами поэзии, то какой-нибудь другой маской, ибо наша слабость проявляется в том, что сырое мясо не всегда годится для нашего желудка; его надо сначала прокоптить, просолить или как-то еще иначе приготовить. Именно так поступают и они. По большей части они затемняют и искажают свои подлинные взгляды и суждения, стремясь сделать их пригодными для общего пользования. Чтобы не пугать детей, они не хотят открыто признать слабости и безумия нашего разума; но они достаточно раскрывают нам это, показывая непостоянство и противоречивость науки.</p>
    <p>Находясь в Италии, я дал одному человеку, плохо изъяснявшемуся по-итальянски, следующий совет: раз он хочет только, чтобы его понимали, а не стремится хорошо говорить на этом языке, пусть употребляет первые попавшиеся слова — латинские, французские, испанские или гасконские, — прибавляя к ним итальянские окончания; в таком случае его речь непременно совпадет с каким-нибудь наречием страны: тосканским, римским, венецианским, пьемонтским или неаполитанским, или с какой-нибудь из их разновидностей. То же самое я мог сказать и о философии: она выступает в столь разнообразных обличиях и содержит столько разных положений, что в ней можно найти любые домыслы и бредни. Человеческое воображение не в состоянии придумать ничего хорошего или плохого, чего в ней уже не было бы кем-нибудь сказано. Nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum<a l:href="#nb12_491" type="note">[491]</a>. Я с тем большей готовностью выпускаю в свет плоды моих причуд, что, хотя они являются моим порождением и ни с кого не списаны, я все же убежден, что нечто подобное найдется у какого-нибудь древнего автора, и тогда наверное кто-нибудь скажет: «Вот откуда он почерпнул их!»</p>
    <p>Мои правила жизни естественны, и для выработки их я никогда не прибегал к учению какой-либо школы. Но, так как они были очень просты, то, когда у меня явилось желание изложить их, я, стремясь выпустить их в свет в несколько более приличном виде, вменил себе в обязанность подкрепить их рассуждениями и примерами и сам был крайне удивлен, когда оказалось, что они случайно совпали со столькими философскими примерами и рассуждениями. Каков был строй моей жизни, я узнал только после того, как она была прожита и близка к завершению; вот новая фигура непредвиденного и случайного философа! Но вернемся к вопросу о нашей душе. Когда Платон помещал<a l:href="#nb12_492" type="note">[492]</a> разум в мозгу, гнев в сердце, а вожделение в печени, он, по-видимому, скорее хотел дать истолкование наших душевных движений, нежели разгораживать и разделять душу, подобно телу, на множество частей. Наиболее правдоподобным из философских взглядов является тот, согласно которому существует только одна душа, которая с помощью различных частей тела рассуждает, вспоминает, понимает, судит, желает и совершает все другие свои действия, подобно тому, как кормчий управляет кораблем, применяя на деле весь свой опыт, — то натягивая или отпуская какой-нибудь канат, то ставя парус, то налегая на весло, причем все эти различные действия исходят только от него одного. Мне представляется также наиболее правдоподобным, что душа помещается в мозгу; это явствует из того, что ранения и несчастные случаи, поражающие мозг, тотчас же отражаются на душевных способностях; нет ничего невероятного в том, что из мозга душа проникает во все остальные части тела:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>medium non deserit unquam</v>
      <v>Caeli Phoebus iter; radiis tamen omnia lustrat,<a l:href="#nb12_493" type="note">[493]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>подобно солнцу, которое излучает свой свет и тепло, наполняя им вселенную:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cetera pars aminae per totum dessita corpus</v>
      <v>Paret, et ad numen mentis nomenque movetur.<a l:href="#nb12_494" type="note">[494]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Некоторые утверждали, что первоначально существовала общая душа, подобная огромному телу, от которой отделились затем все отдельные души и в которую они возвращаются, постоянно смешиваясь с этой всеобщей материей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Deum namque ire per omnes</v>
      <v>Terrasque tractusque maris caelumque profundum:</v>
      <v>Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,</v>
      <v>Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;</v>
      <v>Scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri</v>
      <v>Omnia: nec morti esse locum.<a l:href="#nb12_495" type="note">[495]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Одни полагали, что души вновь возвращаются в эту общую душу и воссоединяются с ней; другие утверждали, будто души были созданы из божественной субстанции; третьи — что они созданы ангелами из огня и воздуха. Одни уверяли, что души существуют от века, другие — что только с того момента, как они воплотились в тело; третьи полагали, что души спускаются с луны и возвращаются туда же. Большинство древних считало, что души переходят от отца к сыну и что это совершается так же естественно, как и всякие другие явления в природе; они доказывали это сходством детей с отцами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Instillata patris virtus tibi:<a l:href="#nb12_496" type="note">[496]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Fortes creantur fortibus et bonis<a l:href="#nb12_497" type="note">[497]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>ссылаясь на то, что дети перенимают от отцов не только телесное сходство, но и одинаковый нрав и одинаковые душевные склонности:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Denique cur acris violentia triste leonum</v>
      <v>Seminium sequitur; dolus vulpibus, et fuga cervis</v>
      <v>A patribus datur, et patrius pavor incitat artus;</v>
      <v>Si non certa, sua quia semina semina seminioque</v>
      <v>Vis animi pariter crescit cum corpore quoque?<a l:href="#nb12_498" type="note">[498]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они указывали, что на этом покоится божественное правосудие, карающее детей за грехи отцов<a l:href="#nb12_499" type="note">[499]</a>, ибо отцовские пороки как-то заражают души детей и накладывают на них свой отпечаток, вследствие чего испорченность воли отцов отражается на детях. Некоторые утверждали, что если бы души возникали не естественным путем, а как-то иначе и, находясь вне тела, были бы чем-то иным, то, обладая естественными способностями: мыслить, рассуждать и вспоминать, они должны были бы сохранить воспоминание о своем первоначальном существовании:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si in corpus nascentibus insinuatur,</v>
      <v>Cur superante actam aetatem meminisse nequimus,</v>
      <v>Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus?<a l:href="#nb12_500" type="note">[500]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ведь для того чтобы оценить способности наших душ столь высоко, как нам хотелось бы, следует предположить, что, пребывая в своем естественном состоянии простоты и невинности, они были всеведущими. И такими они должны были быть, пока пребывали свободными от телесного плена, до того, как вошли в тело; и мы надеемся, что они опять станут такими после того, как покинут его. Но и находясь в теле, они должны были бы сохранять воспоминание об этом знании, как утверждал Платон, согласно которому то, чему мы научаемся, есть лишь воспоминание о том, что мы уже знали раньше. Однако всякий может по своему опыту доказать ложность этого положения; во-первых, потому, что мы вспоминаем только то, чему нас научили; и если бы сущность души сводилась только к памяти, то мы по крайней мере должны были бы узнать кое-что сверх того, чему нас научили; а во-вторых, то, что душа знала, пребывая в своей чистоте, было совершенным знанием, ибо благодаря своему божественному пониманию душа познавала вещи такими, каковы они в действительности, между тем как, обучая ее здесь, ей прививают ложь и порок! Поэтому она не может воспользоваться своей способностью воспоминания, ибо эти образы и представления никогда не находились в ней раньше. Утверждать, что пребывание в теле до такой степени подавляет первоначальные способности души, что все они глохнут, прежде всего противоречит тому другому убеждению, а именно, что силы души столь велики и ее действия, которые люди испытывают в этой жизни, столь удивительны, что отсюда можно сделать вывод о ее божественном происхождении и существовании от века, а также о предстоящем ей бессмертии:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam si tanto opere est animi mutata potestas</v>
      <v>Omnis ut actarum ut exciderit retinentia rerum,</v>
      <v>Non, ut opinor, ea ab letho iam longior errat.<a l:href="#nb12_501" type="note">[501]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кроме того, силы и действия души следует рассматривать здесь, у нас на земле, а не в другом месте, ибо все прочие ее совершенства тщетны и бесполезны: ее бессмертие должно признаваться на основании того, чем она является в настоящем, и на основании того, что она значит в жизни человека. Было бы несправедливо отнять у души ее силы и способности, обезоружить ее тем, чтобы на основании того срока, когда она будет находиться в плену, будет заточена в теле, будет слаба и больна, будет вынуждена терпеть насилие и принуждение, — чтобы на основании ее действий за этот срок вынести приговор, обрекающий ее на вечные муки; было бы несправедливо принять в расчет этот краткий срок, который — длится ли он несколько часов или, самое большое, сотню лет — есть лишь один миг по сравнению с бесконечностью, и на основании того, что сделано в этот промежуток времени, вынести душе окончательное решение ее участи. Было бы большой несправедливостью получить вечное воздаяние за столь краткую жизнь.</p>
    <p>Платон, желая устранить это несоответствие, считал<a l:href="#nb12_502" type="note">[502]</a>, что посмертное воздаяние должно ограничиваться сроком в сто лет, ибо таков примерно срок человеческой жизни, и многие христианские авторы также ограничивали воздаяние определенным временем.</p>
    <p>Вместе с Эпикуром и Демокритом, чьи взгляды на природу души были наиболее приняты, философы считали, что жизнь души разделяет общую судьбу вещей, в том числе и жизни человека; они считали, что душа рождается так же, как и тело; что ее силы прибывают одновременно с телесными; что в детстве она слаба, а затем наступает период ее зрелости и силы, сменяющийся периодом упадка и старостью, и под конец душа впадает в дряхлость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>gigni pariter cum corpore, et una</v>
      <v>Crescere sentimus, pariterque senescere mentem.<a l:href="#nb12_503" type="note">[503]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они считали, что душа способна испытывать различные страсти и переживать разные мучительные волнения, повергающие ее в усталость или причиняющие ей страдания; она способна испытывать превращения и изменения, чувствовать радость, впадать в дремоту и в апатию; она подвержена болезням и может быть поранена, подобно желудку или ноге:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>mentem sanari, corpus ut aegrum</v>
      <v>Cernimus, et flecti medicina posse videmus.<a l:href="#nb12_504" type="note">[504]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Душа бывает возбуждена и омрачена под влиянием вина, теряет равновесие под влиянием лихорадки, засыпает под влиянием одних лекарств и пробуждается под влиянием других:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>corpoream naturam animi esse necesse est</v>
      <v>Corporeis quoniam telis ictuque laborat.<a l:href="#nb12_505" type="note">[505]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Достаточно укуса бешеной собаки, чтобы потрясти душу до основания и привести все ее способности в расстройство; от действия этих случайностей ее не может избавить никакая сила разума, никакие способности, никакая добродетель, никакая философская решимость или напряжение всех сил. Слюна паршивой дворняжки, забрызгав руку Сократа, может погубить всю его мудрость, все его великие и глубокомысленные идеи, уничтожить их дотла, не оставив и следа от всего его былого знания:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>vis animai</v>
      <v>Conturbatur…….  et divisa seorsum</v>
      <v>Disiectatur, eodem illo distracta veneno.<a l:href="#nb12_506" type="note">[506]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Его душа столь же бессильна перед этим ядом, как душа четырехлетнего ребенка; этот яд способен превратить всю воплотившуюся в человека философию в бешеную и безумную; он действует так, что Катон, который смело бросал вызов судьбе и самой смерти, после того как он заразился от бешеной собаки и заболел тем, что врачи называют водобоязнью, не мог смотреть без страха и ужаса на зеркало или на воду:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>vis morbi distracta per artus</v>
      <v>Turbat agens animam, spumantes aequore salso</v>
      <v>Ventorum validis fervescunt viribus undae.<a l:href="#nb12_507" type="note">[507]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Правда, раз уж мы завели об этом речь, надо признать, что философия хорошо научила человека переносить всякого рода несчастия, вооружив его либо терпением, либо если уж очень трудно вытерпеть, то самым верным средством: полнейшим бесчувствием. Однако все эти способы годятся лишь для души здоровой, которая владеет своими силами, способна рассуждать и решать, но они совершенно бессильны, когда душа — даже если это душа философа — впадает в безумие, когда она потрясена, надломлена. Так бывает во многих случаях, когда душа испытывает слишком бурное волнение, вызванное какой-нибудь сильной страстью, либо ранением какой-нибудь части тела, либо вздутием желудка, приводящим к помрачению сознания и головокружению:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>mordis in corporis, avius errat</v>
      <v>Saepe animus: dementit enim, deliraque fatur;</v>
      <v>Interdumque gravi lethargo fertur in altum</v>
      <v>Aeternumque soporem, oculis nutuque cadenti.<a l:href="#nb12_508" type="note">[508]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Философы, как мне кажется, никогда не касались этой темы, а равным образом и другой, имеющей не менее важное значение. Чтобы утешить нас перед лицом неминуемой смерти, у них всегда на устах следующая дилемма: душа либо смертна, либо бессмертна. Если она смертна, то избавлена от наказаний; если она бессмертна, то будет все более и более совершенствоваться. Они никогда не ставят себе вопроса: «А что, если она будет все время ухудшаться?», и предоставляют поэтам расписывать загробные кары. Но они слишком облегчают себе этим дело. Я постоянно замечаю в их рассуждениях два слабых пункта. Сначала скажу о первом.</p>
    <p>Такая душа теряет влечение к высшему благу стоиков, столь, казалось бы, постоянное и незыблемое. В этом случае нашей хваленой мудрости приходится сдаться и сложить оружие. Впрочем, философы, увлекаемые суетным человеческим разумом, считали, что нельзя представить себе смешения и сосуществования двух столь разных вещей, как смертное тело и бессмертная душа:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quippe etenim mortale aeterno iungere, et una</v>
      <v>Consentire putare, et fungi mutua posse</v>
      <v>Desipere est. Quid enim diversius esse putandum est,</v>
      <v>Aut magis inter se disiunctum discrepitansque</v>
      <v>Quam mortale quod est, immortali atque perenni</v>
      <v>Iunctum, in concilio saevas tolerare procellas?<a l:href="#nb12_509" type="note">[509]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Поэтому они считали, что душа умирает подобно телу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>simul aevo fessa fatiscit,<a l:href="#nb12_510" type="note">[510]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>что достаточно убедительно доказывается сном, который, согласно Зенону, является прообразом смерти, ибо Зенон полагал, что сон представляет собой изнеможение и угасание души, равно как и тела. Contrahi animum et quasi labi putat atque concidere<a l:href="#nb12_511" type="note">[511]</a>. А то, что некоторые люди до конца своих дней сохраняют силу и бодрость души, философы связывали с теми или иными болезнями, которыми страдают люди. Так, мы замечаем, что у некоторых людей до конца жизни сохраняется без изменений одно чувство, у других — другое, у одного — слух, у другого — обоняние; но мы никогда не видим такого одновременного ослабления всех чувств, чтобы у человека не оставалось каких-нибудь здоровых и не затронутых болезнью органов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non alio pacto quam si, pes cum dolet aegri,</v>
      <v>In nullo caput interea sit forte dolore.<a l:href="#nb12_512" type="note">[512]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как говорит Аристотель<a l:href="#nb12_513" type="note">[513]</a>, наш разум так же не способен созерцать истину, как глаз совы не выносит сияния солнца. Наличие столь грубых заблуждений при таком ярком свете лучше убеждает нас в этом.</p>
    <p>Противоположное мнение о бессмертии души, которое, по словам Цицерона, было впервые введено, по крайней мере по книжным свидетельствам, Ферекидом Сиросским в царствование Тулла<a l:href="#nb12_514" type="note">[514]</a> (другие приписывают его Фалесу, а иные еще кому-то), является той проблемой, о которой обычно высказываются с наибольшей осторожностью и сомнениями. Даже самые закоренелые догматики вынуждены, рассматривая ее, укрываться под сенью Академии, Никому не известно, как же, в сущности, решил этот вопрос Аристотель, а равным образом и все древние авторы, рассуждавшие о бессмертии души с оговорками и колебаниями: rem gratissimam promittentium magis quam probantium<a l:href="#nb12_515" type="note">[515]</a>. Аристотель укрылся за туманом слов и темных, непонятных намеков, предоставив своим последователям спорить как относительно его мнения на этот счет, так и по поводу самого бессмертия души. Они считали бессмертие души правдоподобным по двум соображениям: во-первых, потому, что без бессмертия души утратила бы всякую опору та суетная надежда на славу, которая имеет такую огромную власть над людьми; во-вторых, потому, что это, как утверждает Платон<a l:href="#nb12_516" type="note">[516]</a>, чрезвычайно полезное воззрение, ибо пороки, которые остаются скрытыми от несовершенного человеческого правосудия, могут получить возмездие от божественного правосудия, которое преследует виновных даже после их смерти.</p>
    <p>Человек необычайно озабочен тем, чтобы продлить свое существование; он предусмотрел все в этом отношении: для сохранения тела должны служить гробницы, для увековечения имени — слава.</p>
    <p>Заботясь о своей участи, он все свои помыслы направляет к тому, чтобы воссоздать себя, и старается подбодрить себя своими выдумками. Душа, не будучи в состоянии из-за своего смятения и своей слабости опереться на себя, ищет утешений, надежд и поддержки во внешних обстоятельствах. Какими бы легковесными и фантастическими ни были эти придуманные ею подспорья, она опирается на них увереннее и охотнее, чем на себя.</p>
    <p>Но поразительно, что даже люди, наиболее убежденные в бессмертии души, которое кажется им столь справедливым и ясным, оказывались все же не в силах доказать его своими человеческими доводами: Somnia sunt non docentis, sed optantis<a l:href="#nb12_517" type="note">[517]</a>, как выразился один древний автор. Человек может убедиться на основании этого свидетельства, что той истиной, которую он сам открывает, он обязан только случаю; ибо, если даже она дается ему в руки, ему нечем схватить и удержать ее, и его разум не в состоянии воспользоваться ею. Все созданное нашим собственным умом и способностями, как истинное, так и ложное, недостоверно и спорно. Чтобы наказать нашу гордыню и показать нам наши ничтожество и слабость, бог произвел при постройке древней вавилонской башни столпотворение и смешение языков. Все, что мы делаем без его помощи, все что мы видим без светоча его благодати, суетно и безумно; даже когда счастливый случай помогает нам овладеть истиной, которая едина и постоянна, мы, по своей слабости, искажаем и портим ее. Какой бы путь человек ни избрал сам, бог всегда приводит его к тому самому смятению, незабываемым примером которого является справедливое наказание, которому он подверг дерзость Нимврода<a l:href="#nb12_518" type="note">[518]</a>, расстроив все его попытки соорудить башню. Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo<a l:href="#nb12_519" type="note">[519]</a>.</p>
    <p>Чем пестрота языков и наречий, погубившая это предприятие, отличается от нескончаемых споров и разногласий, которые сопровождают и запутывают сооружение суетного здания человеческой науки? И хорошо, что запутывают его, ибо кто мог бы нас сдержать, если бы мы обладали хоть каплей познания? Мне очень по душе следующее изречение святого Августина: Ipsa utilitatis occultatio aut humilitatis exercitatio est, aut elationis attritio<a l:href="#nb12_520" type="note">[520]</a>. Нет пределов высокомерию и заносчивости, до которых доводят нас наше ослепление и наша глупость.</p>
    <p>Но возвращаюсь к моему рассуждению. Было бы безусловно правильно, если бы мы всего ожидали только от бога, от его благодати и истинности столь возвышенной веры, ибо только его щедрость дает нам бессмертие, которое состоит в обладании вечным блаженством.</p>
    <p>Признаем чистосердечно, что бессмертие обещают нам только бог и религия; ни природа, ни наш разум не говорят нам об этом. И тот, кто захочет испытать внутренние и внешние способности человека без этой божественной помощи, кто посмотрит на человека без лести, не найдет в нем ни одного качества, ни одного свойства, которые не отдавали бы тленом и смертью. Чем больше мы принимаем от бога, чем больше мы ему обязаны и чем больше воздаем ему, тем больше мы выказываем себя христианами.</p>
    <p>Не лучше ли было бы в вопросе о бессмертии души опираться на бога, чем, подобно стоическому философу, опираться на случайное согласие человеческих мнений? Cum de animarum aeternitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum aut timentium inferos, aut colentium. Utor hac publica persuasione<a l:href="#nb12_521" type="note">[521]</a>.</p>
    <p>Слабость человеческих доводов в этом вопросе особенно ясно видна из тех фантастических подробностей, которые они добавили в подкрепление своего мнения, желая установить, какова природа этого нашего бессмертия. Оставим в стороне стоиков — usuram nobis largiuntur tanquam cornicibus: diu mansuros aiunt animos; semper negant<a l:href="#nb12_522" type="note">[522]</a>, — утверждающих, что и после смерти человека душа его продолжает жить, но лишь определенное время. Наиболее распространенным и общепринятым мнением, существующим во многих местах до наших дней, является то, создателем которого считался Пифагор, — не потому, что оно было впервые им высказано, а потому, что оно приобрело вес и популярность, получив его авторитетное одобрение; оно сводится к тому, что души, покинув нас, переселяются из одного тела в другое, из льва в лошадь, из лошади в царя, непрерывно кочуя таким образом из одного обиталища в другое.</p>
    <p>О самом себе Пифагор говорил<a l:href="#nb12_523" type="note">[523]</a>, будто он помнит, что раньше был Эталидом, потом Эвфорбом, потом Гермотимом и, наконец, от Пирра перешел в Пифагора, сохраняя таким образом память о себе на протяжении двухсот шести лет. Некоторые добавляли, что иногда души возносятся на небо, а затем снова спускаются на землю:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est</v>
      <v>Sublimes animas iterumque ad tarda reverti Corpora?</v>
      <v>Quae lucis miseris tam dira cupido?<a l:href="#nb12_524" type="note">[524]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Согласно Оригену<a l:href="#nb12_525" type="note">[525]</a>, души непрерывно переходят из лучшего состояния в худшее. Варрон высказал мнение<a l:href="#nb12_526" type="note">[526]</a>, что души по истечении четырехсот сорока лет возвращаются в то же тело, с которым первоначально были соединены. Хрисипп считал, что это возвращение совершается по истечении какого-то неопределенного времени. Платон говорит<a l:href="#nb12_527" type="note">[527]</a>, что он заимствовал у Пиндара и у древних поэтов представление о бесконечных превращениях, предстоящих душе, поскольку наказания и награды, получаемые ею в другом мире, только временные, как и сама жизнь ее на земле была временной. Отсюда Платон делает вывод, что душа обладает превосходным знанием того, что совершается на небе, в аду и на земле, где она множество раз переселялась из одного тела в другое; на этом и основано его учение о воспоминаниях.</p>
    <p>Вот как в другом месте он развивает свое учение<a l:href="#nb12_528" type="note">[528]</a>. Кто жил добродетельно, соединяется с предназначенной ему звездой, а кто жил во зле, превращается в женщину; но если он и после этого не исправляется, то затем он превращается в такое животное, характер которого наиболее соответствует его порочным наклонностям. Конец его карам наступает лишь тогда, когда он возвращается в свое первоначальное состояние, избавившись, благодаря разуму, от своих грубых и низменных земных свойств.</p>
    <p>Но я не могу умолчать о возражении, выдвигаемом эпикурейцами против учения о переселении душ из одного тела в другое. Оно очень забавно. Они спрашивают: каков будет порядок перехода душ, если число умирающих окажется больше, чем число новорожденных? Ведь души, покинувшие свои обиталища, начнут скопляться и теснить друг друга, ибо каждая захочет первой войти в новую оболочку. Эпикурейцы спрашивают далее: как будут души проводить то время, пока им придется ждать, чтобы для них приготовлено было новое обиталище? Или наоборот, если число рождающихся превысит число умерших, то, по их словам, тела окажутся в тяжелом положении, ибо они должны будут ждать, пока в них вселятся души, и может случиться, что некоторые из них умрут еще до того, как могли бы начать жить:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Denique connubia ad Veneris partusque ferarum</v>
      <v>Esse animas praesto deridiculum esse videtur,</v>
      <v>Et spectare immortalis mortalia membra</v>
      <v>Innumero numero, certareque praeproperanter</v>
      <v>Inter se, quae prima potissimaque insinuetur<a l:href="#nb12_529" type="note">[529]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Иные полагали, что души задерживаются в телах умерших и вселяются потом в змей, червей и других животных, зарождающихся, как говорят, в нашем разлагающемся теле или даже возникающих из нашего пепла. Некоторые различают в душе смертную и бессмертную части. Другие считают, что она телесна и тем не менее бессмертна. Иные думают, что она бессмертна, но не обладает ни знанием, ни пониманием. Есть и такие писатели, которые полагают, что души осужденных превращаются в бесов (это мнение разделяют и некоторые из новейших писателей<a l:href="#nb12_530" type="note">[530]</a>), — вроде того, как Плутарх считает, что души праведников превращаются в богов. Этот последний автор лишь об очень немногих вещах говорит столь решительным тоном, как об этой, и во всех других случаях придерживается иной манеры выражаться — двусмысленной и таящей в себе сомнение. Следует считать, говорит он<a l:href="#nb12_531" type="note">[531]</a>, и твердо верить, что души людей добродетельных, согласно природе и божественному правосудию, переходят в святых людей, затем из святых в полубогов, а из полубогов, после того как они подвергнутся, путем очистительных жертв, полному очищению, освободятся от всякой подверженности страданию и смерти, они делаются — не по какому-нибудь судебному постановлению, а в действительности и на самых правдоподобных основаниях — полными и совершенными богами и получат преблаженный и преславный удел. Но Плутарх, который, как правило, является одним из наиболее сдержанных и умеренных авторов, становится, когда дело касается этого вопроса, необычайно решительным и неистощимым в сообщении различных чудес на эту тему. Тому, кто захотел бы удостовериться в этом, я могу указать на его рассуждения о луне или о демоне Сократа. На этих примерах легче всего убедиться в том, что тайны философии имеют много общего с фантастическими вымыслами поэзии. Человеческий разум, желающий до всего доискаться и все решительно проверить, под конец теряется и вынужден сдаться, подобно тому как и вообще человек, утомленный и измученный долгим жизненным путем, снова впадает в детство. Таковы достоверные и прочные выводы, которые можно извлечь из рассмотрения человеческой науки по вопросу о нашей душе!</p>
    <p>Не меньше неразумия в том, чему она учит нас о нашем теле. Выберем один или два примера, иначе мы рискуем потеряться в бурном и безбрежном море медицинских заблуждений. Установим, согласны ли медики по крайней мере в том, каково то вещество, из которого происходят люди, ибо что касается первого появления человека на земле, то нет ничего удивительного, что человеческий ум теряется перед таким возвышенным и исконным вопросом. Физик Архелай, учеником и любимцем которого был Сократ, утверждал, согласно Аристоксену, что люди и животные созданы из млечного сока, выступившего из земли под действием тепла<a l:href="#nb12_532" type="note">[532]</a>. Пифагор утверждал, что наше семя есть пена из лучшей части нашей крови; Платон — что оно представляет собой спинномозговую жидкость, в подтверждение чего он ссылался на то, что именно в спине мы прежде всего ощущаем усталость после полового акта; Алкмеон полагал, что семя является частью мозгового вещества, и в доказательство ссылался на то, что у тех, кто злоупотребляет этим делом, помрачается зрение; Демокрит считал семя веществом, выделяемым всем телом; Эпикур полагал, что оно выделяется и душой, и телом; Аристотель считал его выделением из вещества, питающего кровь, которая распространяется по всем нашим членам; другие считали его кровью, изменившейся под действием тепла половых органов; они доказывали это тем, что при крайних усилиях выделяются капли чистой крови; последнее мнение представляется несколько более вероятным, если можно вообще говорить о вероятности при такой путанице. А сколько существует противоположных мнений по вопросу об оплодотворении этим семенем! Аристотель и Демокрит полагали, что у женщин нет семенной жидкости и что под влиянием тепла, вызываемого наслаждением и движениями, у них выступает испарина, не играющая никакой роли при оплодотворении. Гален и его последователи, напротив, полагали, что не может быть зачатия, если не происходит встречи мужского и женского семени. А сколько споров ведут медики, философы, юристы и теологи между собой и вперемешку с женщинами по вопросу о сроках беременности женщин! Я же, основываясь на примере из моей жизни, поддерживаю тех, кто считает, что беременность может продолжаться одиннадцать месяцев. Мир полон подобного рода примерами; и нет такой глупой бабенки, которая не готова была бы высказать свое твердое мнение по поводу всех этих споров, а между тем мы никак не можем прийти к единомыслию.</p>
    <p>Приведенных примеров достаточно, чтобы убедиться, что человек знает о своем теле не больше, чем о душе. Мы намеренно предложили ему высказаться о самом себе; мы предложили его разуму судить о самом себе, желая посмотреть, что он нам скажет по этому поводу. Мне кажется, я показал достаточно, как мало он себя знает. А как может понимать что-либо тот, кто не понимает самого себя? Quasi vero mensuram ullius rei possit agere, qui sui nesciat<a l:href="#nb12_533" type="note">[533]</a>. В хорошенькой небылице хотел уверить нас Протагор, утверждавший, будто мерой всех вещей является тот самый человек, который никогда не мог познать даже своей собственной меры. Если же не сам человек является этой мерой, то его достоинство не позволяет ему наделить этим преимуществом какое-нибудь другое создание. Но поскольку человек так противоречив и одно утверждение постоянно опровергается у него другим, приходится признать, что лестное для человека суждение Протагора является лишь насмешкой: оно неизбежно приводит нас к выводу о негодности как предлагаемой меры, так и того, кто производит измерение.</p>
    <p>Когда Фалес утверждает, что человеку очень трудно познать самого себя, он тем самым учит его тому, что познание всякой другой вещи для человека невозможно<a l:href="#nb12_534" type="note">[534]</a>.</p>
    <p>Вы, для которой я, вопреки своему обыкновению, взялся написать столь пространное рассуждение<a l:href="#nb12_535" type="note">[535]</a>, не должны отказываться защищать вашего Раймунда Сабундского с помощью обычных доказательств, которыми вы пользуетесь повседневно; упражняйте на этом ваш ум и ваши знания. Ибо тем приемом борьбы, к которому я прибегнул здесь, следует пользоваться только как крайним средством. Это отчаянный прием, заключающийся в том, что мы отказываемся от собственного оружия, лишь бы только выбить оружие из рук противника; это тонкая уловка, которой следует пользоваться лишь изредка и осторожно. Большая смелость — рисковать собой ради уничтожения другого.</p>
    <p>Не следует идти на смерть, как сделал Гобрий, только для того, чтобы отомстить врагу; ибо когда Гобрий бился с одним персидским вельможей, а Дарий, устремившийся к нему на помощь с мечом в руках, стоял в нерешительности, боясь ударить, чтобы не ранить Гобрия, тот крикнул ему: «Рази мечом хотя бы по обоим»<a l:href="#nb12_536" type="note">[536]</a>.</p>
    <p>Мне известны случаи, когда отвергались такие вызовы на единоборство, условия которых почти не оставляли надежды, что хотя бы один из противников останется в живых. Когда однажды португальцы в Индийском океане взяли в плен четырнадцать турок, последние, не желая мириться со своей участью, решили взорвать корабль, на котором они находились, и погубить таким образом и себя и захвативших их португальцев, и сам корабль; с этой целью они принялись тереть один о другой гвозди корабля, пока вылетевшая искра не попала в стоявшие рядом бочки с порохом<a l:href="#nb12_537" type="note">[537]</a>.</p>
    <p>Прибегая к таким средствам, мы преступаем границы знания, последние пределы его; а между тем крайности в этом отношении так же вредны, как и в добродетели. Придерживайтесь средней дороги; нехорошо быть столь утонченным и изысканным. Помните тосканскую пословицу, которая гласит: Chi troppo s’assotiglia si scavezza<a l:href="#nb12_538" type="note">[538]</a>. Придерживайтесь, советую вам, в ваших взглядах и суждениях, а также в нравах и во всем прочем умеренности и осмотрительности; избегайте новшеств и экстравагантности. Всякие крайние пути меня раздражают. Пользуясь своим высоким положением, а еще более теми преимуществами, которые дают вам ваши собственные достоинства, вы можете одним взглядом приказывать кому угодно; вы должны были бы поэтому поручить это дело какому-нибудь опытному литератору, который гораздо лучше, чем я, развил бы и украсил бы эту мысль. Во всяком случае этого намека достаточно, чтобы вы поняли, как вам надлежит поступить.</p>
    <p>Эпикур утверждал, что людям необходимы даже самые дурные законы, ибо, не будь их, люди пожрали бы друг друга<a l:href="#nb12_539" type="note">[539]</a>. Платон подтверждает это почти теми же словами, говоря, что без законов мы жили бы как дикие звери<a l:href="#nb12_540" type="note">[540]</a>. Наш разум — это подвижный, опасный, своенравный инструмент; его нелегко умерить и втиснуть в рамки. И в наше время мы замечаем, что те, кто выделяется каким-нибудь особым превосходством по сравнению с другими или необычайным умом, обнаруживают полнейшее своеволие как в своих мнениях, так и в поведении. Встретить степенный и рассудительный ум — просто чудо. Правильно делают, что ставят человеческому уму самые тесные пределы. Как в науке, так и во всем остальном, следует учитывать и направлять каждый его шаг; нужно умело ставить границы его исканиям. Его пытаются обуздать и связать предписаниями религии, законами, обычаями, знанием, наставлениями, временными и вечными наказаниями и наградами; и все же он благодаря своей изворотливости и распущенности ускользает от всех этих пут. Разум — это такая скользкая вещь, что ее ни за что не ухватишь и никак не удержишь, он столь многолик и изменчив, что невозможно ни поймать его, ни связать. Поистине мало таких уравновешенных, сильных и благородных душ, которым можно было бы предоставить поступать по их собственному разумению и которые, благодаря своей умеренности и осмотрительности, могли бы свободно руководствоваться своими суждениями, не считаясь с общепринятыми мнениями. Но все же надежнее и их держать под опекой. Разум — оружие, опасное для самого его владельца, если только он не умеет пользоваться им благоразумно и осторожно. Нет такого животного, которому с большим основанием, чем человеку, надлежало бы ходить в шорах, чтобы глаза его вынуждены были смотреть только туда, куда он ступает, и чтобы он не уклонялся ни в ту, ни в другую сторону и не выходил из колеи, указанной ему законами и обычаем. Вот почему вам лучше держаться обычного пути, каков бы он ни был, чем предаваться необузданному своеволию. Но если кто-нибудь из этих новых учителей<a l:href="#nb12_541" type="note">[541]</a> в ущерб спасению своей души и вашей захочет умничать в вашем присутствии, то это предохранительное средство в крайнем случае поможет вам избавиться от той чумы, которая все шире распространяется при ваших дворах, и предотвратить действие этого яда на вас и ваших приближенных.</p>
    <p>Свобода мнений и вольность древних мыслителей привели к тому, что как в философии, так и в науках о человеке образовалось несколько школ и всякий судил и выбирал между ними. Но в настоящее время, когда люди идут одной дорогой — qui certis quibusdam destinatisque sententiis addicti et consecrati sunt, ut etiam quae non probant, cogantur defendere<a l:href="#nb12_542" type="note">[542]</a> — и когда изучение наук ведется по распоряжению властей, когда все школы сходны между собой и придерживаются одинакового способа воспитания и обучения, — уже не обращают внимания на вес и стоимость монеты, а всякий принимает их по общепринятой цене, по установленному курсу. Спорят не о качестве монеты, а о том, каков в отношении ее обычай; таким образом, у нас на все одна мерка. Медицину принимают так же, как и геометрию; шарлатанство, колдовство, сношение с духами умерших, предсказания, астрологические таблицы — все, вплоть до нелепых поисков философского камня, принимается без возражений. Нужно только знать, что Марс помещается посередине треугольника на ладони, Венера — у большого пальца, а Меркурий — у мизинца и что когда поперечная линия пересекает бугорок указательного пальца, то это признак жестокости, когда же она проходит под средним пальцем, а средняя природная линия составляет угол с линией жизни в том же месте, то это указывает на смерть от несчастного случая, и, наконец, если у женщины природная линия видна и не образует угла с линией жизни, то это указывает на то, что она не будет отличаться целомудрием. Всякий подтвердит, что человек, обладающий подобными знаниями, пользуется уважением и хорошо принят во всех кругах общества.</p>
    <p>Теофраст утверждал, что человеческий разум, руководясь показаниями чувств, может до известной степени судить о причинах вещей, но что когда дело доходит до самых основ или первопричин, ему необходимо остановиться и отступить, либо из-за его слабости, либо из-за трудности предмета. Мнение, что наш разум может привести нас к познанию некоторых вещей, но что есть определенные рамки, за пределами которых безрассудно пользоваться им, нельзя не признать умеренным и осмотрительным. Это мнение вполне правдоподобно и выдвигалось выдающимися людьми. Однако нелегко установить границы нашему разуму: он любознателен, жаден и столь же мало склонен остановиться, пройдя тысячу шагов, как и пройдя пятьдесят. Я убедился на опыте, что то, чего не удалось достичь одному, удается другому, что то, что осталось неизвестным одному веку, разъясняется в следующем; что науки и искусства не отливаются сразу в готовую форму, но образуются и развиваются постепенно, путем повторной многократной обработки и отделки, подобно тому как медведицы, неустанно облизывая своих детенышей, придают им определенный облик. Так вот и я не перестаю исследовать и испытывать то, чего не в состоянии открыть собственными силами; вновь и вновь возвращаясь все к тому же предмету и поворачивая и испытывая его на все лады, я делаю этот предмет более гибким и податливым, создавая таким образом для других, которые последуют за мной, более благоприятные возможности овладеть им:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ut Hymettia sole</v>
      <v>Cera remollescit, tractataque pollice, multas</v>
      <v>Vertitur in facies, ipsoque fit utilis usu.<a l:href="#nb12_543" type="note">[543]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>То же самое сделает и мой преемник для того, кто последует за ним. Поэтому ни трудность преследования, ни мое бессилие не должны приводить меня в отчаяние, ибо это только мое бессилие. Человек столь же способен познать все, как и отдельные вещи; и если он, как уверяет Теофраст, признается в незнании первопричин и основ, то он должен решительно отказаться от всей остальной науки; ибо если он не знает основ, то его разум влачится по праху; ведь целью всех споров и всякого исследования является установление принципов, а если эта цель не достигнута, то человеческий разум никогда не может ничего решить<a l:href="#nb12_544" type="note">[544]</a>. Non potest aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam omnium rerum una est definitio comprehendendi<a l:href="#nb12_545" type="note">[545]</a>.</p>
    <p>Весьма вероятно, что если бы душа что-нибудь знала, то она в первую очередь знала бы самое себя; если же она знала бы что-либо помимо себя, то она прежде всего знала бы свое тело и оболочку, в которую она заключена. Однако мы видим, что светила медицины по сей день спорят по поводу нашей анатомии —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo,<a l:href="#nb12_546" type="note">[546]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и сколько нам придется ждать, пока они сговорятся? Вопрос о нас самих нам ближе, чем вопрос о белизне снега или тяжести камня; но если человек не знает самого себя, то как он может осознать свои силы и свое предназначение? Иногда нас осеняют некоторые проблески истинного познания, но это бывает только случайно, и так как наша душа тем же путем воспринимает заблуждения, то она не в состоянии отличить их и отделить истину от лжи.</p>
    <p>Академики считали возможным приходить к некоторым суждениям и находили слишком решительным заявлять, будто утверждение, что снег бел, не более правдоподобно, чем то, что он черен; или что мы не можем быть более уверены в движении камня, брошенного нашей рукой, чем в движении восьмой сферы. Желая устранить эти заблуждения и избежать подобных странных утверждений, не укладывающихся в нашей голове, академики хотя и считали, что мы не способны к познанию и что истина скрыта на дне глубокой пропасти<a l:href="#nb12_547" type="note">[547]</a>, куда человеческий взор не в состоянии проникнуть, тем не менее признавали, что одни вещи более вероятны, чем другие. Поэтому они допускали способность человеческого разума склоняться скорее к одной видимости, чем к другой; они разрешали ему эту склонность, но запрещали какие бы то ни было категорические утверждения.</p>
    <p>Точка зрения пирронистов более решительна и вместе с тем более правдоподобна. Действительно, разве эта признаваемая академиками склонность, это влечение к одному положению больше, чем к другому, не равносильны признанию, что в одном утверждении больше видимой истины, чем в другом? Если бы наш разум способен был воспринимать форму, очертания и облик истины, то он с таким же успехом способен был бы воспринимать всю ее целиком, как и половину ее, растущую и незавершенную. Увеличьте эту видимость правдоподобия, которая заставляет людей склоняться скорее вправо, чем влево; умножьте во сто или в тысячу раз эту унцию правдоподобия, которая заставляет весы склоняться в какую-либо сторону, и вы увидите, что в конце концов весы полностью склонятся в одну сторону, выбор будет произведен, и истина будет установлена полностью. Но как могут они судить о подобии, если им неизвестна сущность? Одно из двух: либо мы способны судить о вещах до конца, либо мы совершенно не способны судить о них. Если наши умственные и чувственные способности лишены опоры и основы, если они так неустойчивы, так колеблемы ветром из стороны в сторону, то ни к чему выносить суждение о какой-нибудь части их действий, какую бы видимость правдоподобия она ни представляла; в таком случае наиболее правильным и наилучшим для нашего разума было бы держаться спокойно и недвижимо, не колеблясь и не склоняясь ни в какую сторону: Inter visa vera aut falsa ad animi assensum nihil interest<a l:href="#nb12_548" type="note">[548]</a>.</p>
    <p>Всякому должно быть ясно, что воспринимаемые нами вещи не сохраняют свою форму и сущность их не входит в наше сознание сама, своей властью; ибо, если мы знали вещи, как они есть, мы воспринимали бы их одинаково: вино имело бы такой же вкус для больного, как и для здорового; тот, у кого пальцы потрескались и окоченели от холода, должен был бы ощущать твердость дерева или куска железа, который он держит в руках, так же как и всякий другой человек. Восприятие сторонних предметов зависит от нашего усмотрения, мы воспринимаем их как нам угодно. Ведь если бы мы воспринимали вещи, не изменяя их, если бы человек способен был бы улавливать истину своими собственными средствами, то, поскольку эти средства присущи всем людям, истина переходила бы из рук в руки, от одного к другому. И нашлась бы по крайней мере хоть одна вещь на свете, которую все люди воспринимали бы одинаково. Но тот факт, что нет ни одного положения, которое не оспаривали бы или которого нельзя было бы оспаривать, как нельзя лучше доказывает, что наш природный разум познает вещи недостаточно ясно; ибо восприятие моего разума не обязательно для моего соседа — а это доказывает, что я воспринял данный предмет не с помощью естественной способности, которая присуща мне наравне со всеми прочими людьми, а каким-то другим способом.</p>
    <p>Но оставим в стороне этот нескончаемый хаос мнений, который царит даже у философов, оставим этот нескончаемый всеобщий спор о познаваемости вещей. Ибо совершенно справедливо признано, что нет такой вещи, относительно которой люди — а я имею в виду даже самых крупных и самых выдающихся ученых — были бы согласны между собой, даже относительно того, что небо находится над нашей головой; ибо те, кто сомневается во всем, сомневаются и в этом; а те, кто отрицает, что мы способны понять что бы то ни было, утверждают, что мы не знаем и того, находится ли небо над нашей головой; эти две точки зрения несомненно самые убедительные.</p>
    <p>Но, кроме этих бесконечных расхождений и разногласий, нетрудно заметить по тому смятению, которое наш разум вызывает в нас самих, и по той неуверенности, которую каждый из нас в себе ощущает, что наш разум занимает далеко не прочную позицию. Как разно мы судим в разное время о вещах! Как часто меняем наши мнения! Я вкладываю всю свою веру в то, во что верю и чего придерживаюсь сегодня; все мои средства и способности удерживают это воззрение и отвечают мне с его помощью на все, что могут. Никакую другую истину я не в состоянии был бы постигнуть лучше и удерживать с большей силой, чем эту; я весь целиком на ее стороне. Но не случалось ли со мной — и не раз, а сотни, тысячи раз, чуть ли не ежедневно, — что я принимал с помощью тех же средств и при тех же условиях какую-нибудь другую истину, которую потом признавал ложной? Следует по крайней мере учиться на своих ошибках. Если я неоднократно обманывался в этом отношении, если показания моего пробного камня обычно оказывались неверными, а мои весы неточными и неправильными, то как могу я быть в данном случае более уверен, чем в предыдущих? Не глупо ли с моей стороны давать себя столько раз обманывать одному и тому же руководителю? И, однако, сколько бы раз судьба ни бросала нас из стороны в сторону, сколько бы раз она ни заставляла нас, подобно непрерывно наполняемому и опустошаемому сосуду, менять наши мнения, вытесняя их все новыми и новыми, тем не менее то последнее мнение, которого мы держимся в данный момент, всегда представляется нам самым достоверным и безошибочным. Ради него следует жертвовать своим имуществом, жизнью и спасением, одним словом, всем:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>posterior … res illa reperta</v>
      <v>Perdit, et immutat sensus ad pristina quaeque.<a l:href="#nb12_549" type="note">[549]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Следует всегда помнить — что бы нам ни проповедовали и чему бы нас ни учили, — что тот, кто открывает нам что-либо, как и тот, кто воспринимает это, всего лишь человек; рука, что дает нам истину, смертная, и смертная же рука принимает ее. Между тем только то, что исходит от неба, имеет право и силу быть убедительным; только оно отмечено печатью истины, хотя мы ее не видим наши ми глазами и не воспринимаем нашими чувствами. Мы не могли бы вместить в нашем бренном существе священный и великий образ этой истины, если бы бог не подготовил нас к этой цели, если бы он не преобразовал и не укрепил нас своей благодатью, своей особой и сверхъестественной милостью.</p>
    <p>Наше несовершенное состояние должно было бы по крайней мере побудить нас быть настороже, когда мы меняем наши взгляды. Нам следовало бы помнить, что мы часто воспринимаем нашим умом ложные вещи, причем теми самыми средствами, которые часто изменяют себе и обманывают нас.</p>
    <p>Впрочем, нет ничего удивительного, что они изменяют себе, поскольку так легко уклоняются и сворачивают с пути под действием самых ничтожных случайностей. Несомненно, что наши суждения, наш разум и наши душевные способности всегда зависят от телесных изменений, которые совершаются непрерывно. Разве мы не замечаем, что, когда мы здоровы, наш ум работает быстрее, память проворнее, а речь живее, чем когда мы больны? Разве, когда мы радостны и веселы, мы не воспринимаем вещи совсем по-иному, чем когда мы печальны и удручены? Разве стихи Катулла или Сапфо<a l:href="#nb12_550" type="note">[550]</a> доставляют такое же удовольствие скупому и хмурому старцу, как бодрому и пылкому юноше? Когда Клеомен<a l:href="#nb12_551" type="note">[551]</a>, сын Анаксандрида, заболел, друзья стали упрекать его в том, что у него появились совсем новые и необычные желания и мысли. «Это, конечно, верно, — ответил он им, — но я и сам уже не тот, что прежде, когда был здоров; а когда я стал другим, то изменились и мои мысли и желания». В наших судах в ходу одно выражение, применяемое к преступнику, которому посчастливилось наткнуться на судью в благодушном и кротком настроении; про него говорят: Gaudeat te bona fortuna — «Пусть он радуется своей удаче»; ибо известно, что судьи в одних случаях склонны к осуждению и более суровым приговорам, а в других — к оправданию обвиняемого и более легким и мягким решениям. Судья, который, придя из дому, принес с собой свои подагрические боли или свои муки ревности или душа которого пышет гневом против обокравшего его слуги, несомненно более склонен будет к вынесению сурового приговора. Почтенный афинский сенат — ареопаг — судил обычно ночью, чтобы вид обвиняемых не повлиял на его правосудие. На нас действуют даже солнце и ясное небо, как гласит известный греческий стих в переводе Цицерона:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse</v>
      <v>Iuppiter auctifera lustravit lampade terras.<a l:href="#nb12_552" type="note">[552]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наши суждения изменяются не только под влиянием лихорадки, крепких напитков или каких-нибудь крупных нарушений в нашем организме — достаточно и самых незначительных, чтобы перевернуть их. Если непрерывная лихорадка способна сразить нашу душу, то нет сомнения, что и перемежающаяся производит на нас — хотя бы мы этого и не чувствовали — соответствующее действие. Если апоплексический удар вызывает полное помрачение или ослабление наших умственных способностей, то на них действует и простой насморк; и, следовательно, вряд ли можно найти хотя бы час в нашей жизни, когда бы наше суждение не подвергалось тому или иному воздействию, поскольку наше тело подвержено непрерывным изменениям и имеет столь сложное устройство, что я согласен с врачами, утверждающими, будто трудно уловить мгновение, когда хоть какой-нибудь из его винтиков не был неисправен.</p>
    <p>Впрочем, эту болезнь не так-то легко обнаружить, если она не доведена до крайности и не неизлечима; тем более что разум всегда идет нетвердой походкой, ковыляя и прихрамывая. Он всегда перемешан как с ложью, так и с истиной, поэтому нелегко обнаружить его неисправность, его расстройство. Разумом я всегда называю ту видимость логического рассуждения, которую каждый из нас считает себе присущей; этот разум, обладающий способностью иметь сто противоположных мнений об одном и том же предмете, представляет собой инструмент из свинца и воска, который можно удлинять, сгибать и приспособлять ко всем размерам: нужно только умение владеть им<a l:href="#nb12_553" type="note">[553]</a>. Какие бы благие намерения ни были у судьи, все же на него оказывают влияние дружеские отношения, родственные связи, красота, мстительность; но даже и не такие важные вещи, а просто случайное влечение побуждает нас иной раз отнестись более благоприятно к одному делу, чем к другому, и, без ведома разума, произвести выбор между двумя сходными вещами; бывает, что какое-нибудь совсем незначительное обстоятельство может незаметно повлиять на наш приговор в положительном или отрицательном смысле и склонить чашу весов в определенную сторону.</p>
    <p>Я, следящий за собой самым пристальным образом, неустанно всматривающийся в себя самого, подобно тому, кто не имеет других забот,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quis sub Arcto</v>
      <v>Rex gelidae metuatur orae,</v>
      <v>Quid Tyridaten terreat, unice</v>
      <v>Securus,<a l:href="#nb12_554" type="note">[554]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>едва ли в состоянии буду сознаться во всех тех слабостях и изъянах, которые мне присущи. Я столь нетверд на ногах и шаток и так плохо соображаю и разбираюсь в вещах, что натощак я ни на что не годен и чувствую себя лучше только когда поем; если у меня прекрасное самочувствие и надо мною ясное небо, то я обходительный человек; если меня мучит мозоль на ноге, я становлюсь хмурым, нелюбезным и необщительным. Один и тот же аллюр лошади иногда кажется мне короче, другой раз длиннее; один и тот же вид кажется мне то более, то менее привлекательным. То я готов сделать все, что угодно, то не хочу делать ничего; вещь, которая в данный момент доставляет мне удовольствие, в другое время мне тягостна. Я обуреваем тысячью безрассудных и случайных волнений; то я нахожусь в подавленном состоянии, то в приподнятом; то печаль безраздельно владеет мной, то веселье. Читая книги, я иногда наталкиваюсь в некоторых местах на красоты, пленяющие мою душу; но в другие разы, когда я возвращаюсь к этим местам, они остаются для меня ничего не говорящими, тусклыми словами, сколько бы я на все лады ни читал и ни перечитывал их.</p>
    <p>Даже в моих собственных писаниях я не всегда нахожу их первоначальный смысл: я не знаю, что я хотел сказать, и часто принимаюсь с жаром править и вкладывать в них новый смысл вместо первоначального, который я утратил и который был лучше. Я топчусь на месте; мой разум не всегда устремляется вперед; он блуждает и мечется,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>velut minuta magno</v>
      <v>Deprensa navis in mari vesaniente vento.<a l:href="#nb12_555" type="note">[555]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Желая развлечь и поупражнять свой ум, я не раз (что мне случается делать с большой охотой) принимался поддерживать мнение, противоположное моему; применяясь к нему и рассматривая предмет с этой стороны, я так основательно проникался им, что не видел больше оснований для своего прежнего мнения и отказывался от него. Я как бы влекусь к тому, к чему склоняюсь, — что бы это ни было — и несусь, увлекаемый собственной тяжестью.</p>
    <p>Всякий, кто, как я, присмотрится к себе, сможет сказать о себе примерно то же самое. Проповедники хорошо знают, что волнение, охватывающее их при произнесении проповеди, усиливает их веру, а по себе мы хорошо знаем, что, объятые гневом, мы лучше защищаем свои мнения, внушаем их себе и принимаем их горячее и с большим одобрением, чем находясь в спокойном и уравновешенном состоянии. Когда вы просто излагаете ваше дело адвокату и спрашиваете его совета, он отвечает вам, колеблясь и сомневаясь: вы чувствуете, что ему все равно, поддержать ли вас или противную сторону; но когда вы, желая подстрекнуть и расшевелить его, хорошо ему заплатите, не заинтересуется ли он вашим делом, не подзадорит ли это его? Его разум и его опытность примутся все более усердствовать — и вот уму уже начнет представляться явная и несомненная истина; все дело представится ему в совершенно новом свете, он добросовестно уверует в вашу правоту и убедит себя в этом. Уж не знаю, происходит ли от строптивости и упорства, заставляющих противиться насилию властей, или же от стремления к славе тот пыл, который принуждает многих людей отстаивать вплоть до костра то мнение, за которое в дружеском кругу и на свободе им бы и в голову не пришло чем-либо пожертвовать.</p>
    <p>На нашу душу сильно действуют потрясения и переживания, вызываемые телесными ощущениями, но еще больше действуют на нее ее собственные страсти, имеющие над ней такую власть, что можно без преувеличения сказать, что ими определяются все ее движения и что, не будь их, она оставалась бы недвижима, подобно кораблю в открытом море, не подгоняемому ветром. Не будет большой ошибкой, следуя за перипатетиками, защищать это утверждение; ибо известно, что многие самые благородные душевные суждения обусловлены страстями и нуждаются в них. Так, храбрость, по их словам, не может проявиться без содействия ярости:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Semper Aiax fortis, fortissimus tamen in furore.<a l:href="#nb12_556" type="note">[556]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Человек никогда не нападает на злодеев или на врагов с большей силой, чем когда он в ярости; говорят, что даже адвокат должен разгорячить судей для того, чтобы они судили по справедливости. Страсти определяли поступки Фемистокла<a l:href="#nb12_557" type="note">[557]</a>, так же как и Демосфена; страсти заставляли философов трудиться, проводить бессонные ночи и пускаться в странствия; они же толкают нас на достижение почестей, знаний, здоровья, всего полезного. Та самая душевная робость, которая заставляет нас терпеть тяготы и докуку, побуждая нашу совесть к раскаянию и покаянию, заставляет нас воспринимать бичи божьи как ниспосылаемые нам наказания, ведущие к исправлению нашего общественного устройства. Сострадание пробуждает в нас милосердие, а страх обостряет наше чувство самосохранения и самообладания. А сколько прекрасных поступков продиктовано честолюбием! Сколько — высокомерием? Всякая выдающаяся и смелая добродетель не обходится в конечном счете без какого-нибудь отрицательного возбудителя. Не это ли одна из причин, заставившая эпикурейцев освободить бога от всякого вмешательства в наши дела, поскольку сами проявления его благости по отношению к нам не могут совершаться без нарушающих его покой страстей? Ведь страсти являются как бы стрекалами для души, толкающими ее на добродетельные поступки. Или, может быть, они смотрели иначе и считали их бурями, постыдно нарушающими душевный покой? Ut maris tranquillitas intelligitur, nulla ne minima quidem aura fluctus commovente; sic animi quietus et placatus status cernitur, cum perturbatio nulla est qua moveri queat<a l:href="#nb12_558" type="note">[558]</a>.</p>
    <p>Какие различные чувства и мысли вызывает в нас многообразие наших страстей! Каких только ни порождает оно противоречивых представлений! Какую уверенность можем мы почерпнуть в столь непостоянном и переменчивом явлении, как страсть, которая по самой своей природе подвластна волнению и никогда не развивается свободно и непринужденно? Какой достоверности можем мы ждать от нашего суждения, если оно зависит от потрясения и болезненного состояния, если оно вынуждено получать впечатления от вещей под влиянием исступления и безрассудства?</p>
    <p>Не дерзость ли со стороны философии утверждать, будто самые великие деяния людей, приближающие их к божеству, совершаются ими тогда, когда они выходят из себя и находятся в состоянии исступления и безумия? Лишившись разума или усыпив его, мы становимся лучше. Исступление и сон являются двумя естественными путями, которые вводят нас в обитель богов и позволяют предвидеть судьбы грядущего. Забавная вещь: из-за расстройства нашего разума, причиняемого страстями, мы становимся добродетельными; и благодаря тому, что исступление или прообраз смерти разрушают наш разум, мы становимся пророками и прорицателями! С величайшей охотой готов этому поверить. Благодаря подлинному вдохновению, которым святая истина осеняет философский ум, она заставляет его, вопреки его собственным утверждениям, признать, что спокойное и уравновешенное состояние нашей души, то есть самое здоровое состояние, предписываемое философией, не является ее наилучшим состоянием. Наше бодрствование более слепо, чем сон. Наша мудрость менее мудра, чем безумие. Наши фантазии стоят больше, чем наши рассуждения. Самое худшее место, в котором мы можем находиться, это мы сами. Но не полагает ли философия, что мы можем заметить по этому поводу следующее: ведь голос, утверждающий, что разум безумного человека является ясновидящим, совершенным и могучим, а разум здорового человека низменным, невежественным и темным, есть голос, исходящий от разума, который является частью низменного, невежественного и темного человека, и по этой причине есть голос, которому нельзя доверять и на который нельзя полагаться.</p>
    <p>Будучи от природы вялым и нескоропалительным, я не имею обширного опыта в тех бурных увлечениях, большинство которых внезапно овладевает нашей душой, не давая ей времени опомниться и разобраться. Но та страсть, которая, как говорят, порождается в сердцах молодых людей праздностью и развивается размеренно и не спеша, являет собой для тех, кто пытался противостоять ее натиску, поучительный пример полного переворота в наших суждениях, коренной перемены в них. Желая сдержать и покорить страсть (ибо я не принадлежу к тем, кто поощряет пороки, и поддаюсь им только тогда, когда они увлекают меня), я когда-то пытался держать себя в узде; но я чувствовал, как она зарождается, растет и ширится, несмотря на мое сопротивление, и под конец, хотя я все видел и понимал, она захватила меня и овладела мною до такой степени, что, точно под влиянием опьянения, вещи стали представляться мне иными, чем обычно, и я ясно видел, как увеличиваются и вырастают достоинства существа, к которому устремлялись мои желания; я наблюдал, как раздувал их вихрь моего воображения, как уменьшались и сглаживались мои затруднения в этом деле, как мой разум и мое сознание отступали на задний план. Но лишь только погасло это любовное пламя, как в одно мгновение душа моя, словно при вспышке молнии, увидела все в ином свете, пришла в иное состояние и стала судить по-иному; трудности отступления стали казаться мне огромными, непреодолимыми, и те же самые вещи приобрели совсем иной вкус, иной вид, чем они имели под влиянием пыла моего желания. Какой из них более истинный, этого Пиррон не знает. В нас всегда таится какая-нибудь болезнь. При лихорадке жар перемежается с ознобом; после жара пламенной страсти нас кидает в ледяной холод.</p>
    <p>Я с не меньшей силой бросаюсь вперед, чем подаюсь потом назад:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus</v>
      <v>Nunc ruit ad terras, scopulisque superiacit undam,</v>
      <v>Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam;</v>
      <v>Nunc rapidus retro atque aestu revoluta resorbens</v>
      <v>Saxa fugit, litusque vado labente relinquit.<a l:href="#nb12_559" type="note">[559]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Познав эту изменчивость, я как-то выработал в себе известную устойчивость взглядов и старался не менять своих первых и безыскусственных мнений. Ибо, какую бы видимость истины ни имело новое мнение, я нелегко меняю свои старые взгляды из опасения, что потеряю на обмене; и так как я не умею сам выбирать, то принимаю выбор другого и держусь того, что мне определено богом. В противном случае я не мог бы остановиться и без конца менял бы свои взгляды. Благодаря этой устойчивости, я, не вступая в борьбу со своей совестью, сохранил, божьей милостью, верность старым формам нашей религии, вопреки множеству возникших в наше время сект и религиозных учений. Творения древних авторов — я имею в виду первоклассные и значительные произведения — всегда пленяют меня и как бы влекут меня куда им вздумается; последний прочитанный мной автор всегда кажется мне наиболее убедительным; я нахожу, что каждый из них по очереди прав, хотя они и противоречат друг другу. Та легкость, с какой умные люди могут сделать правдоподобным все, что захотят, благодаря чему нет ничего столь необычного, чего они не сумели бы преобразить настолько, чтобы обмануть такого простака, как я, — лучше всего доказывает слабость их доводов. В течение трех тысячелетий небосвод со всеми светилами вращался вокруг нас; весь мир верил в это, пока Клеанф Самосский<a l:href="#nb12_560" type="note">[560]</a> — или, согласно Теофрасту, Никет Сиракузский — не вздумал уверять, что в действительности земля движется вокруг своей оси по эклиптике зодиака; а в наше время Коперник так хорошо обосновал это учение, что весьма убедительно объясняет с его помощью все астрономические явления. Какое иное заключение можем мы сделать отсюда, как не то, что не нам устанавливать, какая из этих двух точек зрения правильна? И кто знает, не появится ли через тысячу лет какая-нибудь третья точка зрения, которая опровергнет обе предыдущие?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sic volvenda aetas commutat tempora rerum:</v>
      <v>Quod fuit in pretio, fit nullo denique honore;</v>
      <v>Porro aliud succedit, et e contemptibus exit,</v>
      <v>Inque dies magis appetitur, floretque repertum</v>
      <v>Laudibus, et miro est mortales inter honore.<a l:href="#nb12_561" type="note">[561]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Поэтому, когда появляется какое-нибудь новое учение, у нас есть много оснований не доверять ему, памятуя, что до его появления процветало противоположное учение; и подобно тому, как оно было отвергнуто новой точкой зрения, точно так же в будущем может возникнуть еще какое-нибудь третье учение, которое отвергнет это второе. До того, как получили распространение принципы, введенные Аристотелем, человеческий разум довольствовался другими учениями, так же как нас теперь удовлетворяют его принципы. Почему мы обязаны больше им верить? Какой они обладают особой привилегией, гарантирующей им, что ничего другого не может быть измышлено человеческим умом и потому отныне мы будем доверять им до конца веков? Ведь они могут быть вытеснены так же, как учения, им предшествовавшие. Когда мне навязывают какую-нибудь новую мысль, против которой я не нахожу возражений, то я считаю, что то, чего я не в состоянии опровергнуть, может быть опровергнуто другим; ведь надо быть большим простаком, чтобы верить всякой видимости истины, в которой мы не в состоянии разобраться. Иначе получится, что простые люди — а мы все принадлежим к их числу — будут постоянно менять свои взгляды, подобно флюгерам; ибо, будучи податливы и не способны к сопротивлению, они вынуждены будут непрерывно усваивать все новые и новые воззрения, причем последнее всегда будет уничтожать следы предшествовавшего. Кто сам слаб, должен, как водится, ответить, что будет судить о новом взгляде в меру своего понимания; либо же он должен обратиться к более знающим людям, у которых учился. Медицина существует на свете немало лет. И вот, говорят, появился некто, именуемый Парацельсом<a l:href="#nb12_562" type="note">[562]</a>, который меняет и переворачивает вверх дном все установленные старые медицинские представления и утверждает, что до сих пор медицина только и делала, что морила людей. Я полагаю, что ему нетрудно будет доказать это; но считаю, что было бы не слишком благоразумно, если бы я рискнул своей жизнью ради подтверждения его новых опытов.</p>
    <p>Не всякому верь, — говорит пословица, — ибо всякий может сказать все, что ему вздумается.</p>
    <p>Один из таких новаторов и реформаторов в области физики недавно рассказывал мне, что все древние авторы явно ошибались в вопросе о природе ветров и их движения; он брался неопровержимо доказать мне это, если я захочу его выслушать. Набравшись немного терпения и выслушав его доводы, звучавшие очень правдоподобно, я сказал ему: «А как же те, кто плавал по закону Феофраста? Неужели они двигались на запад, когда направлялись на восток? Как они плыли — вперед или назад?» — «Случай им помогал, — ответил он мне; — но они безусловно ошибались». Я сказал ему, что в таком случае предпочитаю лучше полагаться на наш опыт, чем на наш разум. Однако эти две вещи нередко противоречат друг другу; мне говорили, что в геометрии (которая, по мнению геометров, достигла более высокой степени достоверности по сравнению с другими науками) имеются несомненные доказательства, опровергающие истинность опыта. Так, будучи у меня, Жак Пелетье рассказывал мне, что он открыл две линии, которые непрерывно приближаются друг к другу, но тем не менее никогда, до бесконечности, не могут встретиться<a l:href="#nb12_563" type="note">[563]</a>. Или взять пирронистов, которые пользуются своими аргументами и своим разумом только для опровержения истинности опыта: поразительно, до какой логической изворотливости они дошли в своем стремлении опровергнуть очевидные факты! Так, с не меньшей убедительностью, чем мы доказываем самые несомненные вещи, они доказывают, что мы не двигаемся, не говорим, что нет ни тяжелого, ни теплого. Великий ученый Птолемей<a l:href="#nb12_564" type="note">[564]</a> установил границы нашего мира; все древние философы полагали, что знают размеры его, если не считать нескольких отдельных островов, которые могли остаться им неизвестными. Поставить под сомнение науку космографии и те взгляды, которые были в ней общеприняты, значило бы тысячу лет тому назад записаться в пирронисты. Считалось ересью признавать существование антиподов<a l:href="#nb12_565" type="note">[565]</a>: а между тем в наше время открыт огромный континент, не какой-нибудь остров или отдельная страна, а часть света, почти равная по своим размерам той, что нам известна. Современные географы не перестают уверять, будто в настоящее время все открыто и все обследовано:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam quod adest praesto, placet, et pollere videtur.<a l:href="#nb12_566" type="note">[566]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если Птолемей в свое время ошибся в расчетах, внушенных ему разумом, то не глупо ли было бы с моей стороны в настоящее время верить тому, что утверждают нынешние ученые? И не правдоподобнее ли, что то огромное тело, которое мы называем миром, совсем не таково, каким мы его считаем?</p>
    <p>Платон считал, что мир меняет свой облик во всех смыслах<a l:href="#nb12_567" type="note">[567]</a>, что небо, звезды и солнце по временам меняют свой путь, видимый нами, и движутся не с востока на запад, а наоборот. Египетские жрецы говорили Геродоту<a l:href="#nb12_568" type="note">[568]</a>, что за одиннадцать с лишним тысяч лет, протекших со времени их первого царя (при этом они показали ему статуи всех своих царей, высеченные с них при жизни), солнце меняло свой путь четыре раза; они утверждали, что море и суша попеременно менялись местами и что неизвестно, когда возник мир; так же думали Аристотель и Цицерон. Иные из христианских авторов считают<a l:href="#nb12_569" type="note">[569]</a>, что мир существует от века, что он погибал и возрождался через известные промежутки времени; они ссылаются при этом на Соломона и Исайю, желая опровергнуть доводы тех, кто доказывал, будто бог некоторое время был творцом без творения и пребывал в праздности, но затем, отрекшись от своего бездействия, приступил к творению и что он, следовательно, способен меняться. Приверженцы самой знаменитой из греческих философских школ<a l:href="#nb12_570" type="note">[570]</a> считали, что мир — это бог, созданный другим, высшим богом и состоящий из тела и души, которая расположена в центре этого тела и посредством гармонических сочетаний распространяется на периферию; что он божественный, всеблаженный, превеликий, премудрый и вечный. В мире существуют и другие боги — суша, море, звезды, — которые общаются друг с другом путем гармонического и непрерывного движения и божественного танца, то встречаясь, то удаляясь друг от друга, то скрываясь, то показываясь, меняя строй, двигаясь то вперед, то назад. Гераклит считал<a l:href="#nb12_571" type="note">[571]</a>, что мир создан из огня и по воле судеб должен в какой-то момент воспламениться и распасться, а потом возродиться. Апулей говорит о людях: Sigillatim mortales, cunctim perpetui<a l:href="#nb12_572" type="note">[572]</a>. Александр в письме к своей матери<a l:href="#nb12_573" type="note">[573]</a> передал рассказ одного египетского жреца, почерпнутый из египетских памятников; рассказ этот свидетельствовал о глубочайшей древности египтян и содержал правдивую историю возникновения и развития других стран. Цицерон и Диодор сообщают, что в их времена халдеи имели летописи, охватывавшие свыше четырехсот тысяч лет<a l:href="#nb12_574" type="note">[574]</a>; Аристотель, Плиний и другие утверждают, что Зороастр<a l:href="#nb12_575" type="note">[575]</a> жил за шесть тысяч лет до Платона. Платон сообщает<a l:href="#nb12_576" type="note">[576]</a>, что жрецы города Саиса хранили летописи, охватывающие восемь тысячелетий, и что город Афины был основан на тысячу лет раньше названного города Саиса. Эпикур утверждал, что вещи, какими мы их видим вокруг нас, существуют совершенно в таком же виде и во множестве других миров. Он говорил бы это с еще большей уверенностью, если бы ему суждено было увидеть на самых странных примерах, какое сходство и какие совпадения существуют между недавно открытым миром Вест-Индии и нашим миром в его прошлом и настоящем.</p>
    <p>Учитывая успехи, достигнутые нашей наукой в течение веков, я часто поражался, видя, что у народов, отделенных друг от друга огромными расстояниями и веками, существует множество одинаковых и широко распространенных чудовищных воззрений, диких нравов и верований, которые никак не вытекают из нашего природного разума. Поистине человеческий ум — большой мастер творить чудеса, но в этом сходстве есть нечто еще более поразительное; оно проявляется даже в совпадении имен, отдельных событий и в тысяче других вещей. Действительно существовали народы<a l:href="#nb12_577" type="note">[577]</a>, ничего о нас, насколько нам известно, не знавшие, у которых широко распространено было обрезание; существовали целые цивилизации и государства, где управление находилось в руках женщин, а не мужчин; были народы, соблюдавшие такие же, как у нас, посты и правила, ограничивавшие сношения с женщинами; были и такие, которые различным образом поклонялись кресту; в одних местах кресты ставили на могилах, в других — крестами пользовались (например, крестом святого Андрея<a l:href="#nb12_578" type="note">[578]</a>) для защиты от ночных призраков и при родах, чтобы охранить новорожденного от колдовских чар; а еще в одном месте, в глубине материка, нашли высокий деревянный крест, которому поклонялись как богу дождя. Встречались здесь также точные подобия наших духовников, ношение жрецами митр и соблюдение ими безбрачия, гадание по внутренностям жертвенных животных, воздержание от употребления в пищу мяса и рыбы; обнаружены были народы, у которых во время богослужения жрецы пользовались особым, а не народным языком, а также такие, у которых распространено было странное верование, будто первый бог был изгнан вторым, его младшим братом. Некоторые народы верили, что при своем сотворении они были наделены всеми качествами, но потом, из-за своей греховности, были лишены целого ряда своих первоначальных способностей, вынуждены были покинуть прежнее местопребывание, и их природные свойства ухудшились. Были найдены народы, полагавшие, что когда-то они были затоплены водами, хлынувшими из хлябей небесных, что от этого потопа спаслось только немного людей, укрывшихся в высоких горных ущельях, которые они загородили так, чтобы вода не могла проникнуть туда, и взявших с собой в эти ущелья животных разных пород; когда они заметили, что ливень прекратился, они выпустили собак, которые вернулись обратно чистыми и мокрыми, на основании чего они сделали вывод, что уровень воды еще недостаточно снизился; некоторое время спустя они выпустили других животных, и когда те вернулись, покрытые грязью, то люди решили выйти из своих укрытий и вновь населить мир, в котором они нашли одних только змей. В некоторых местах народы верили в наступление Судного дня и были чрезвычайно возмущены, когда испанцы, при раскопке могил в поисках сокровищ, разбрасывали кости умерших; они убеждены были, что этим мертвым костям нелегко будет вновь соединиться. Они знали только меновую торговлю; для этой цели устраивались ярмарки и рынки. Карлики и уроды служили развлечением на княжеских пирах; у них был принят обычай соколиной охоты, сообразуясь с природой этих птиц; с покоренных племен деспотически взималась дань; они выращивали самые изысканные плоды; распространены были танцы, прыжки плясунов, музыкальные инструменты; приняты были гербы, игра в мяч, игра в кости и в метание жребия, причем они часто приходили в такой азарт, что проигрывали себя и свою свободу; вся врачебная наука сводилась к заклинаниям; писали не буквами, а изображениями; верили в существование первого человека, являвшегося отцом всех народов; поклонялись богу, который некогда был человеком и жил в совершенном целомудрии, посте и покаянии, проповедуя закон природы и выполнение религиозных обрядов, а потом исчез из мира, не умерши естественной смертью; верили в гигантов; любили напиваться допьяна крепкими напитками, а иной раз пить в меру; в качестве религиозных украшений им служили разрисованные кости и черепа покойников; существовали духовные облачения, святая вода и кропила; жены охотно выражали желание взойти на костер и быть похороненными вместе с умершими мужьями, а равно и слуги со своим покойным господином; существовал закон, согласно которому все имущество наследовал старший сын, а младшему не выделялось никакой доли, причем он обязан был повиноваться старшему; был обычай, согласно которому тот, кто назначался на какую-либо высокую должность, принимал новое имя и отказывался от прежнего; существовал обычай посыпать колени новорожденного известью, приговаривая при этом: «Из праха ты родился и в прах превратишься»; существовало искусство гадания по полету птиц. Эти примеры слабого подражания нашей религии свидетельствуют о ее достоинстве и божественности. Христианская религия не только сумела вызвать подражания и распространиться среди язычников Старого Света, но и по какому-то как бы сверхъестественному наитию передаться варварам Нового Света. Действительно, у них можно было встретить веру в чистилище, хотя и в другой форме; то, что мы приписываем огню, они приписывают холоду и воображают, что души очищаются и наказываются действием сильного холода. Этот пример расхождения во мнениях напоминает мне о другом, весьма забавном случае такого происхождения: наряду с найденными в Новом Свете народами, которые стремятся освободить кончик мужского детородного органа, совершая, подобно евреям и магометанам, обрезание крайней плоти, были обнаружены другие народы, которые, напротив, стараются всячески скрыть его и для этой цели тщательно завязывают тонкими тесемочками крайнюю плоть, чтобы только она как-нибудь не выглянула наружу. Различие обычаев различается еще в следующем: в отличие от нашего обычая наряжаться на праздниках и при чествованиях государей в самые лучшие одежды, в некоторых краях подданные, желая показать владыке дистанцию, отделяющую их от него, и свою покорность, предстают пред ним в самых скверных одеждах и, входя во дворец, надевают поверх своего хорошего платья какое-нибудь другое, поношенное и изорванное, желая подчеркнуть, что весь блеск и вся роскошь принадлежат только властелину.</p>
    <p>Но вернемся к прерванной нити изложения.</p>
    <p>Если природа в своем непрерывном движении ограничивает определенными сроками, как и все другие вещи, также взгляды и суждения людей, если они также только известное время бывают в ходу и имеют, подобно овощам, свой сезон, свои сроки рождения и смерти, если на них влияют небесные светила, направляющие их по своей воле, то какое постоянное и неизменное значение можем мы им приписывать? Мы знаем по опыту, что на нас оказывает влияние воздух, климат, почва того места, где мы родились; причем они влияют не только на цвет нашей кожи, на наш рост, телосложение и осанку, но и наши душевные качества: et plaga caeli non solum ad robur corporum, sed etiam animorum facit, — говорит Вегеций<a l:href="#nb12_579" type="note">[579]</a>: как рассказывали египетские жрецы Солону, богиня — основательница города Афин выбрала для закладки его место с таким климатом, который делает людей мудрыми: Athenis tenue caelum, ex quo etiam acutiores putantur Attici; crassum Thebis, itaque pingues Thebani et valentes<a l:href="#nb12_580" type="note">[580]</a>. Таким образом, подобно тому как плоды и животные бывают неодинаковыми от рождения, точно так же и люди, в зависимости от климата того места, где они живут, бывают либо менее воинственными, либо более, либо менее справедливыми, либо более, либо менее умеренными и послушными; в одном месте они склонны к вину, в другом — к воровству и распутству; в одних краях — к свободе, в других — к рабству; в одних местностях они бывают способны к наукам и искусствам; бывают невежественны или изобретательны; покорны или мятежны; добры или злы. Люди меняют свой нрав, если их переселить в другое место, совершенно так же, как и деревья; вот почему Кир не хотел разрешить персам покинуть свою суровую, гористую страну и переселиться в равнину с мягким климатом, ссылаясь на то, что тучные нивы делают людей изнеженными, а плодородная земля делает умы бесплодными<a l:href="#nb12_581" type="note">[581]</a>. Если мы видим, что под влиянием какого-то действия небесных светил процветает то одно искусство, то другое; или что каждый век порождает определенных людей и наделяет их определенными склонностями; что люди бывают то способными, то бесплодными, как бывают поля, — во что в таком случае превращаются все те прекрасные преимущества, которыми мы якобы обладаем? Поскольку ошибаться может и один умный человек, и сто умных людей, и целые народы, иначе говоря, поскольку, по нашему мнению, человеческий род в течение многих веков ошибается в том или ином вопросе, какая может быть у нас уверенность, что он когда-нибудь перестанет ошибаться и что именно в этом веке он не ошибается?</p>
    <p>Мне кажется, что среди показателей нашей слабости нельзя забывать и того, что даже при всем желании человек не умеет определить, что ему нужно. Мы не в состоянии прийти к соглашению, даже в нашем воображении и в наших пожеланиях, относительно того, что нам необходимо для нашего удовлетворения. Если даже предоставить нашему уму полную свободу выбирать, что ему угодно, он и тогда не сможет пожелать того, что действительно нужно для его удовлетворения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quid enim ratione timemus</v>
      <v>Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te</v>
      <v>Conatus non poeniteat votique peracti?<a l:href="#nb12_582" type="note">[582]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему Сократ просил богов дать ему только то, что они сами считают полезным для него<a l:href="#nb12_583" type="note">[583]</a>. И точно так же лакедемоняне в своих общественных и домашних молитвах просили богов лишь о том, чтобы те даровали им все прекрасное и благое, а выбор и определение того, что является для них действительно прекрасным и благим, предоставляли самим богам<a l:href="#nb12_584" type="note">[584]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Coniugium petimus partumque uxoris; at illi</v>
      <v>Notum qui pueri qualisque futura sit uxor.<a l:href="#nb12_585" type="note">[585]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И христианин также молит бога: «да будет воля твоя», страшась того, как бы его не постигла беда, в которую, по уверению поэтов, впал царь Мидас<a l:href="#nb12_586" type="note">[586]</a>. Он просил у богов, чтобы все, к чему бы он ни прикасался, превращалось в золото. Его молитва была услышана: и вот его хлеб, его вино, его рубашка, его одежды, все, вплоть до перьев в его подушке, превратилось в золото. Он был подавлен исполнением своего желания, получив в дар несносное богатство, и ему пришлось взять свои слова обратно:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Attonitus novitate mali, divesque miserque,</v>
      <v>Effugere optat opes, et quae modo voverat, odit.<a l:href="#nb12_587" type="note">[587]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Скажу о себе самом: в молодости я молил судьбу больше всего о том, чтобы мне был пожалован орден святого Михаила, ибо он считался тогда у французской знати высшим и весьма редким знаком почета. Судьба забавно удовлетворила мою просьбу: вместо того чтобы поднять и возвысить меня до него, она поступила со мной необычайно милостиво, снизив его и опустив до уровня моих плеч и даже ниже.</p>
    <p>Клеобис и Битон просили у своей богини, а Трофоний и Агамед у своего бога<a l:href="#nb12_588" type="note">[588]</a>, достойной награды за их благочестие: боги послали им смерть; вот до чего мнения небожителей о том, что нам нужно, отличны от наших!</p>
    <p>Когда бог дарует нам богатство, почести, жизнь и даже здоровье, то это иной раз бывает нам во вред; ибо не всегда то, что нам приятно, благотворно для нас. Если вместо исполнения бог посылает нам смерть или усиление наших страданий — Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt<a l:href="#nb12_589" type="note">[589]</a>, — то в этом обнаруживается его премудрость, которая знает гораздо лучше нас, что нам нужно; мы же должны принимать это за благое, ибо оно исходит от существа всеведущего и весьма к нам благосклонного:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si consilium vis,</v>
      <v>Permittes ipsis expendere numinibus, quid</v>
      <v>Conveniat nobis, rebusque sit utile nostris;</v>
      <v>Carior est illis homo quam sibi.<a l:href="#nb12_590" type="note">[590]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Действительно, просить у богов почестей или высоких постов — значит молить их бросить тебя в бой или заставить тебя ввязаться в игру в кости или в какое-нибудь другое рискованное мероприятие, исход которого неизвестен и результаты сомнительны.</p>
    <p>Философы ни о чем не спорят так страстно и так ожесточенно, как по поводу того, в чем состоит высшее благо человека; по подсчетам Варрона, существовало двести восемьдесят восемь школ, занимавшихся этим вопросом<a l:href="#nb12_591" type="note">[591]</a>.</p>
    <p>Qul autem de summo bono dissentit, de tota philosophiae ratione dissentit.<a l:href="#nb12_592" type="note">[592]</a></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tres mihi convivae prope dissentire videntur,</v>
      <v>Poscentes vario multum diversa palato;</v>
      <v>Quid dem? quid non dem? Renius tu quod iubet alter;</v>
      <v>Quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.<a l:href="#nb12_593" type="note">[593]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Так должна была бы ответить природа философам по поводу их споров.</p>
    <p>Одни говорят, что наше высшее благо состоит в добродетели; другие — что в наслаждении; третьи — в следовании природе; кто находит его в науке, кто в отсутствии страданий, а кто в том, чтобы не поддаваться видимостям; к этому последнему мнению как будто примыкает следующее правило древнего Пифагора:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil admirari prope res una, Numici,</v>
      <v>Solaque quae possit facere et servare beatum.<a l:href="#nb12_594" type="note">[594]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>являющееся целью школы пирронистов. Аристотель считает проявлением величия души способность ничему не удивляться<a l:href="#nb12_595" type="note">[595]</a>. Аркесилай утверждал<a l:href="#nb12_596" type="note">[596]</a>, что благом является стойкость и невозмутимость, объявляя уступчивость и податливость злом и пороком. Правда, выдвигая это положение в качестве бесспорной аксиомы, он отходил от пирронизма, ибо когда пирронисты заявляют, что высшее благо — это атараксия, то есть невозмутимость духа, то они не утверждают этого в положительном смысле; но та самая склонность, которая заставляет их избегать опасностей и укрываться в надежное место, побуждает их принять эту точку зрения и отвергнуть другие.</p>
    <p>Как бы я хотел, чтобы кто-нибудь, например Юст Липсий — самый ученый человек нашего времени, обладающий остро отточенным умом, поистине родственным моему Турнебу<a l:href="#nb12_597" type="note">[597]</a>, или кто-нибудь другой, еще при жизни моей обнаружил желание (имея при этом достаточно сил и времени) свести воедино и со всей доступной нам тщательностью составить перечень взглядов всех древних философов по вопросу о нашем благе и нашем поведении, распределив этих авторов по школам и направлениям, к которым они принадлежали; описал бы нам их споры, распространенность этих школ и судьбы каждой из них; наконец, показал бы, как основатели школ и их последователи применяли свои правила на практике, на примере наиболее замечательных, памятных случаев из жизни! Какая это была бы прекрасная и полезная книга!</p>
    <p>А пока что, поскольку мы сами устанавливаем правила — нашего поведения, мы обречены на чудовищный хаос. Действительно, правило, которое наш разум рекомендует нам, как наиболее в этом отношении надежное и правдоподобное, состоит в том, что каждый должен повиноваться законам своей страны; таково было воззрение Сократа, внушенное ему, по его словам, свыше. Но что это значит, как не то, что мы должны руководствоваться случайным правилом? Истина должна быть общепризнанной и повсюду одинаковой. Если бы человек способен был познать подлинную сущность справедливости и правосудия, он не связывал бы их с обычаями той или иной страны: истина не зависела бы от того, как представляют ее себе персы или индийцы. Ничто так не подвержено постоянным изменениям, как законы. На протяжении моей жизни наши соседи англичане три или четыре раза меняли не только свою политику, которая считается наиболее неустойчивой областью, но и свои убеждения в самом важном деле — в вопросе о религии<a l:href="#nb12_598" type="note">[598]</a>. Мне это тем более досадно и стыдно, что англичане — народ, с которым мои земляки некогда состояли в столь тесном родстве, что в моем доме еще и по сей день имеется немало следов этого старого родства.</p>
    <p>И у нас во Франции я замечал, что некоторые проступки, которые раньше карались смертью, некоторое время спустя объявлялись законными; и мы, которые обвиняем в этом других, можем сами, в зависимости от случайностей войны, оказаться в один прекрасный день виновными в оскорблении человеческого и божеского величия, поскольку наша справедливость по прошествии немногих лет превратится в свою противоположность, оказавшись несправедливостью.</p>
    <p>Мог ли древний бог<a l:href="#nb12_599" type="note">[599]</a> яснее обличить людей в незнании бога и лучше преподать им, что религия есть не что иное, как их собственное измышление, необходимое для поддержания человеческого общества, чем заявив — как он это сделал — тем, кто искал наставления у его треножника, что истинной религией для каждого является та, которая охраняется обычаем той страны, где он родился? О господи! Kaк мы должны благодарить милостивого нашего создателя за то, что он освободил нашу религию от случайных и произвольных верований и основал ее на нерушимом фундаменте его святого слова<a l:href="#nb12_600" type="note">[600]</a>!</p>
    <p>Действительно, что может преподать нам в этом случае философия? Следовать законам своей страны, иначе говоря — ввериться волнующемуся морю мнений каждого народа или государя, которые будут рисовать мне справедливость каждый по-своему и придавать ей разные обличил, в зависимости от того, как будут меняться их страсти? Такая изменчивость суждений не по мне. Что это за благо, которое я вчера видел в почете, но которое завтра уже не будет пользоваться им и которое переезд через какую-нибудь речку превращает в преступление? Что это за истина, которую ограничивают какие-нибудь горы и которая становится ложью для людей по ту сторону этих гор<a l:href="#nb12_601" type="note">[601]</a>?</p>
    <p>Но смешно, когда философы, желая придать законам какую-то достоверность, утверждают, что существуют некоторые незыблемые и постоянные, неизменные законы нравственности, которые они именуют естественными и которые в силу самой их сущности заложены в человеческом роде. Одни уверяют, что таких естественных законов три, другие — что четыре; кто считает, что их больше, а кто — меньше. Эти разногласия подтверждают только, что указанная разновидность законов столь же сомнительна, как и все остальные. Эти жалкие законы (ибо как назвать их иначе, если из бесконечного множества законов нет ни одного, который по милости судьбы или по случайно выпавшему жребию был бы повсеместно принят с общего согласия всех народов?) столь ничтожны, что даже из этих трех или четырех избранных законов нет ни одного, которого не отвергли бы не то что один какой-нибудь, а многие народы. Между тем всеобщее признание — это единственный показатель достоверности, который можно было бы привести в подтверждение некоторых естественных законов: ибо мы, несомненно, все беспрекословно следовали бы тому, что действительно было бы установлено природой. И не только целый народ, но и каждый отдельный человек воспринял бы как насилие или принуждение, если бы кто-нибудь захотел толкнуть его на действия, противоречащие этому закону. Но пусть мне покажут воочию какой-нибудь закон, удовлетворяющий этому условию. Протагор и Аристон считали, что справедливость законов покоится единственно на авторитете и мнении законодателя, вследствие чего если отнять этот признак, то благое и почтенное потеряют свои качества и станут пустыми названиями безразличных вещей. Фрасимах<a l:href="#nb12_602" type="note">[602]</a> у Платона заявляет, что нет другого права, кроме интереса сильнейшего. Нет большей пестроты и различий, чем в области обычаев и законов. Какая-нибудь вещь, которая в одном месте считается гнусной и предосудительной, в другом одобряется, например умение воровать в Лакедемоне. У нас под страхом смерти запрещаются браки между близкими родственниками, в других же местах они, наоборот, в почете:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>gentes esse feruntur</v>
      <v>In quibus et nato genitrix, et nata parenti</v>
      <v>Iungitur, et pietas geminato crescit amore.<a l:href="#nb12_603" type="note">[603]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Убийство детей, убийство родителей, общность жен, торговля краденым, всякого рода распутство — нет такого чудовищного обычая, который не был бы принят у какого-нибудь народа.</p>
    <p>Весьма вероятно, что естественные законы существуют, как они имеются у некоторых других созданий; однако у нас они утрачены по милости этого замечательного человеческого разума, который во все вмешивается и повсюду хочет распоряжаться и приказывать, но вследствие нашей суетности и непостоянства лишь затемняет облик вещей: Nihil itaque amplius nostrum est: quod nostrum dico, artis est<a l:href="#nb12_604" type="note">[604]</a>.</p>
    <p>Вещи выглядят по-разному и могут восприниматься с различных точек зрения: отсюда главным образом и проистекает различие в мнениях. Один народ смотрит на какую-нибудь вещь с одной точки зрения и устанавливает себе о ней такое-то мнение, другой смотрит на нее иначе.</p>
    <p>Нельзя представить себе ничего более ужасного, чем пожирание трупа собственного отца; и однако те народы, которые придерживались в древности этого обычая, видели в нем свидетельство благочестия и сыновней любви, ибо они считали, что таким путем обеспечивают своим родителям наиболее достойное и почетное погребение. Ведь, пожирая останки своих отцов, они как бы хоронили их в самой сокровенной глубине своего тела и до какой-то степени оживляли и воскрешали своих отцов, превращая их путем пищеварения и питания в свою живую плоть. Нетрудно представить себе, каким жестоким и отвратительным показался бы людям, проникнутым этим суеверием, обычай предавать останки своих родителей земле, где трупы гниют и служат пищей животным и червям.</p>
    <p>Ликург считал<a l:href="#nb12_605" type="note">[605]</a>, что для того, чтобы украсть какую-нибудь вещь у своего соседа, нужно проявить сметливость, проворство, смелость и ловкость; с другой стороны, он полагал, что для общества будет полезно, если каждый будет тщательно охранять свое добро; поэтому он решил, что воспитание обоих этих качеств — умения нападать и умения защищаться — принесет богатые плоды при обучении военному делу (являвшемуся главной наукой и добродетелью, которые он хотел привить своему народу) и что это возместит тот ущерб и ту несправедливость, которые вызываются присвоением чужой вещи.</p>
    <p>Тиран Дионисий<a l:href="#nb12_606" type="note">[606]</a> захотел подарить Платону сшитое по персидскому образцу, длинное, пестро окрашенное одеяние, пропитанное благовониями, но Платон отказался принять его, говоря, что, будучи мужчиной, он не хочет одеваться в женское платье. Аристипп же принял этот подарок, заявив, что никакой наряд не в состоянии затмить неподдельное мужество. Друзья Аристиппа упрекали его в трусости за то, что, когда Дионисий плюнул ему в лицо, он очень легко отнесся к этому. «Ведь терпят же рыбаки, — ответил он им, — и допускают, чтобы морские волны окатывали их с головы до ног, ради того, чтобы выловить какого-нибудь пескаря». Однажды, когда Диоген мыл для себя зелень к обеду, он увидел проходящего мимо Аристиппа и сказал ему: «Если бы ты умел довольствоваться зеленью, то не пресмыкался бы перед тираном», на что Аристипп ему ответил: «А если бы ты умел водиться с людьми, тебе не приходилось бы мыть себе зелень»<a l:href="#nb12_607" type="note">[607]</a>. Вот как разум оправдывает самые различные действия! Это — котелок с двумя ручками, который можно ухватить и с одной и с другой стороны:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Bellum, о terra hospita, portas;</v>
      <v>Bello armantur equi, bellum haec armenta minantur.</v>
      <v>Sed tamen iidem olim curru succedere sueti</v>
      <v>Quadrupedes, et frena iugo concordia ferre;</v>
      <v>Spes est pacis.<a l:href="#nb12_608" type="note">[608]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Солона уговаривали не проливать слез по поводу смерти его сына, ибо они бесполезны и бессильны помочь горю; на что он ответил: «Потому-то я и проливаю их, что они бесполезны и бессильны»<a l:href="#nb12_609" type="note">[609]</a>. Жена Сократа растравляла свою скорбь, восклицая: «О, как несправедливо эти злые судьи приговорили тебя к смерти!» — «А ты предпочла бы, чтобы они осудили меня заслуженно?», — ответил ей на это Сократ<a l:href="#nb12_610" type="note">[610]</a>. У нас прокалывают себе ушные мочки; греки же считали это признаком рабства. Мы таимся во время сношений с женщинами; индийцы же делают это открыто. Скифы приносили в жертву чужестранцев в своих храмах; в других же местах, наоборот, храмы служили местом убежища.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Inde furor vulgi quod numina vicinorum</v>
      <v>Odit uterque locus, cum solos credat habendos</v>
      <v>Esse deos, quos ipse colit.<a l:href="#nb12_611" type="note">[611]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне рассказывали об одном судье, что когда он наталкивался на какой-нибудь вопрос, являвшийся предметом ожесточенных споров между Бартоло и Бальдом<a l:href="#nb12_612" type="note">[612]</a>, или на какой-нибудь вопрос, по которому существует несколько различных мнений, то делал следующую пометку на полях своей книги: «по-приятельски». Это значило, что истина так темна и спорна, что в подобном случае он мог решить дело в пользу любой из спорящих сторон. Он считал, что только из-за недостатка остроумия и учености он не во всех случаях мог сделать свою пометку: «по-приятельски». Современные адвокаты и судьи во всех спорных случаях находят достаточно уверток, чтобы решить дело как им заблагорассудится. В такой запутанной науке, как юриспруденция, где сталкиваются столько авторитетов и столько мнений и где самый предмет исследования столь произволен, разнобой в суждениях совершенно неизбежен. Вот почему нет такого судебного дела, которое было бы настолько ясно, что не вызывало бы разногласий. Одна судебная инстанция решает дело в одном смысле, другая — в прямо противоположном, а бывает и так, что одна и та же инстанция во второй раз принимает противоположное решение. Отсюда наблюдаемые нами повседневно примеры того произвола, когда один за другим выносятся разные приговоры и когда для решения одного и того же дела перебегают от одного судьи к другому. Все это сильно подрывает авторитет нашего правосудия и лишает его всякого блеска.</p>
    <p>Что касается разброда философских мнений по вопросу о пороке и добродетели, то об этом нет нужды распространяться, ибо есть среди них немало таких взглядов, что лучше о них промолчать, чем делать их достоянием неискушенных умов. Аркесилай утверждал, что в делах сладострастия неважно, что именно и как делается: Et obscoenas voluptates, si natura requirit, non genere, aut loco, aut ordine, sed forma, aetate, figura metiendas Epicurus putat<a l:href="#nb12_613" type="note">[613]</a>.</p>
    <p>Ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur<a l:href="#nb12_614" type="note">[614]</a>. — Quaeramus ad quam usque aetatem iuvenes amandi sint<a l:href="#nb12_615" type="note">[615]</a>. Приведенные два положения стоиков и упрек, брошенный по этому поводу Дикеархом самому Платону, показывают, сколько вольностей и излишеств, идущих вразрез с общепринятым обычаем, допускает самая здравая философия.</p>
    <p>Законы приобретают тем большую силу, чем они древнее и дольше применяются. Опасно их ограничивать первоначальным их назначением. Они подобны рекам, которые становятся более мощными и величественными по мере своего движения вперед; если пройти вверх по течению до истоков, то можно убедиться, что вначале это едва заметный ручеек, который по мере своего роста набирается сил и становится полноводной рекой. Приглядитесь, каковы были первоначальные воззрения, положившие начало этому могучему потоку мнений, которые ныне внушают почтение и ужас; тогда вы убедитесь, что они были весьма шаткими и легковесными, и вы не удивитесь тому, что люди, которые все взвешивают и оценивают разумом, ничего не принимая на веру и не полагаясь на авторитет, придерживаются суждений, весьма далеких от общепринятых. Неудивительно, что взгляды людей, которые берут себе за образец природу, в большинстве случаев весьма уклоняются от общепризнанных; так, например, лишь очень немногие из них одобрили бы строгость нашего брака, а большинство из них разрешало общность жен и свободу от всяких ограничений. Они отвергали также наши приличия: так, Хрисипп утверждал, что за десяток маслин философ готов десять раз перекувырнуться перед зрителями, даже без штанов<a l:href="#nb12_616" type="note">[616]</a>. Он вряд ли посоветовал бы Клисфену отказаться выдать свою дочь, прекрасную Агаристу, за Гиппоклида, увидев однажды, как тот, вскочив на стол, встал на голову и растопырил в воздухе ноги<a l:href="#nb12_617" type="note">[617]</a>.</p>
    <p>Метрокл<a l:href="#nb12_618" type="note">[618]</a> однажды во время спора нечаянно выпустил газы в присутствии своих учеников. Он спрятался со стыда и не выходил из дому, пока его не навестил Кратет, который стал приводить ему в утешение разные доводы и наконец, желая показать ему пример своей полнейшей непринужденности, принялся наперебой с ним выпускать ветры. Ему удалось таким образом не только рассеять сомнения Метрокла, но и склонить его к стоическому учению, более свободному в вопросах о нравах, чем перипатетическое, которое Метрокл разделял раньше и которое больше придерживалось правил вежливости.</p>
    <p>То, что мы называем непристойностью, а именно вещи, которые мы не решаемся делать явно, а делаем тайно, люди раньше называли глупостью, считая пороком замалчивать и как бы осуждать то, чего от нас требуют природа, обычай и наши желания. Им казалось, что лишить таинства Венеры их священного убежища в ее храме и выставить их перед толпой, значило унизить их; что показать ее игры без занавеса значило осквернить их. Ведь всякая стыдливость, по их мнению, есть вещь относительная, и решение вопроса о том, следует ли такие вещи скрывать, утаивать и обходить молчанием, зависит от точки зрения. Они считали, что отличным примером этого может служить сладострастие под маской добродетели, которому выгоднее, чтобы его не выставляли напоказ толпе на улицах и площадях, подвергая публичному позору, а предлагали ему ютиться в укромных уголках. Вот почему некоторые утверждают, что уничтожить публичные дома значит не только повсеместно распространить разврат, который до этого сосредоточен был в определенных местах, но что это еще значит способствовать разжиганию у мужчин влечения к пороку с помощью создания на их пути препон:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Moechus es Aufidiae, qui vir, Scaevine, fuisti;</v>
      <v>Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.</v>
      <v>Cur aliena placet tibi, quae tua non placet uxor?</v>
      <v>Numquid securus non potes arrigere?<a l:href="#nb12_619" type="note">[619]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тысячи примеров подтверждают это:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet</v>
      <v>Uxorem gratis, Caeciliane, tuam,</v>
      <v>Dum licuit; sed nunc, positis custodibus, ingens</v>
      <v>Turba fututorum est: ingeniosus homo es.<a l:href="#nb12_620" type="note">[620]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Одного философа, который был застигнут в момент любовного акта, спросили, что он делает. «Порождаю человека», — ответил он весьма хладнокровно, нисколько не покраснев, как если бы его застали за посадкой чеснока<a l:href="#nb12_621" type="note">[621]</a>.</p>
    <p>Я полагаю, что великий писатель-богослов<a l:href="#nb12_622" type="note">[622]</a> одушевлен был весьма трогательными и почтенными чувствами, когда считал, что этот акт обязательно должен совершаться стыдливо и втайне и что разнузданные объятия циников не могут удовлетворить эту потребность до конца; он полагал, что циники выставляли напоказ свои сладострастные движения лишь для того, чтобы подтвердить, что их школа не признает стыда, но что в действительности они удовлетворяли свою потребность в уединении.</p>
    <p>Наш мыслитель, однако, недостаточно оценивал степень распутства циников. Ибо, например, Диоген, открыто предававшийся мастурбации, выражал перед присутствовавшими свою полную готовность, с помощью растирания живота, также удовлетворить и другую свою потребность<a l:href="#nb12_623" type="note">[623]</a>. А тем, кто его спрашивал, неужели он не может найти, чтобы поесть, более подходящего места, чем людная улица, он отвечал: «Я на улице почувствовал голод, потому и ем на улице»<a l:href="#nb12_624" type="note">[624]</a>. Женщины-философы, принадлежавшие к цинической школе, открыто, без стыда, отдавались философам; Гиппархия<a l:href="#nb12_625" type="note">[625]</a> была принята в кружок Кратета только с условием, что она во всем будет подчиняться его правилам. Эти философы выше всего ценили добродетель и отказывались признавать все другие дисциплины, кроме морали; вот почему они приписывали высший авторитет во всех делах выбранному ими мудрецу, который считался стоящим выше законов. Они не ставили сладострастию никаких иных границ, кроме умеренности и соблюдения свободы другого.</p>
    <p>На основании того, что вино кажется горьким больному и приятным здоровому, что весло кажется изогнутым в воде и прямым, когда оно вынуто из воды, и тому подобных видимых противоречий Гераклит и Протагор доказывали, что все вещи заключают в себе причины таких явлений; по их мнению, в вине содержится некая горечь, которая проявляется в ощущении больного, в весле — некое качество изогнутости, которое открывается тому, кто рассматривает его в воде, и так далее<a l:href="#nb12_626" type="note">[626]</a>. Но это означает, что все находится во всем, а следовательно, ничто — ни в чем; ибо ничто не может быть там, где есть все.</p>
    <p>Это мнение напоминает мне то, в чем мы постоянно убеждаемся на опыте, а именно: что нет такого смысла и значения — прямого или косвенного, приятного или неприятного, — которых наш ум не обнаружил бы в читаемых нами произведениях. Сколько ошибок и заблуждений рождается из самого точного, ясного и совершенного слова! Какая только ересь ни находила в нем достаточных оснований для своего возникновения и распространения! Вот почему виновники таких заблуждений ни за что не желают отказаться от этого способа доказательства, покоящегося на истолковании слов. Один почтенный человек, всецело погруженный в поиски философского камня, недавно хотел доказать мне законность этого занятия, ссылаясь на авторитет Библии; он привел мне пять или шесть мест из Библии, на которые он, по его словам, прежде всего опирался, чтобы успокоить свою совесть (ибо он был лицом духовного звания); и действительно, это не была просто смешная выдумка: приведенные им места были поистине весьма пригодны для защиты этой пресловутой науки.</p>
    <p>Путем подобного же столкновения слов получают распространение разные пророческие вымыслы. Ведь всякого прорицателя, который пользуется таким влиянием, что к нему часто обращаются и старательно истолковывают все оттенки его слов и выражений, можно заставить говорить все, что угодно, как это и делают с сивиллами<a l:href="#nb12_627" type="note">[627]</a>. Ведь имеется такое множество способов толкования, что изобретательный ум всякими правдами и неправдами обязательно найдет в любом изречении тот смысл, который ему на руку.</p>
    <p>Вот почему туманная и двусмысленная манера выражаться издавна приобрела широкое распространение. Пусть только автор сумеет привлечь к себе внимание потомства и заинтересовать его (что зависит не только от его дарования, но часто, или даже еще чаще, от интереса, вызываемого данным предметом), пусть он даже по простоте своей или из хитрости выражается несколько темно и двусмысленно — не беда! Найдется ряд истолкователей, которые, перелагая и переиначивая его сочинения, припишут ему множество воззрений — либо соответствующих, либо подобных, либо противоречащих его собственным, — которые окружат его имя почетом. Он обогатится за счет своих учеников, подобно учителям в день ярмарки Сен-Дени<a l:href="#nb12_628" type="note">[628]</a>.</p>
    <p>По этой причине стали ценить некоторые пустяковые вещи, приобрели популярность разные писания и во многие произведения стали вкладывать самое разнообразное содержание — кому какое вздумается, — вследствие чего одна и та же вещь приобрела тысячу смыслов и сколько угодно самых различных значений и толкований. Возможно ли, чтобы Гомер хотел сказать все то, что ему приписывают, чтобы он придерживался всех тех разноречивых воззрений, какие вычитывают у него богословы, законодатели, полководцы, философы, люди самых различных профессий, причастных к самым различным областям знания и человеческой деятельности? Все они на него опираются и ссылаются на него! Он мастер на все руки, вдохновитель всех творений, всех создателей! Он главный советник во всех начинаниях! Всякий, кому нужны были оракулы и предсказания, находил у него все, что ему нужно. Один ученый человек из числа моих друзей нашел у Гомера столько поразительных совпадений и превосходных мест, говорящих в пользу нашей религии, что ему нелегко было отказаться от мысли, будто именно таково было намерение Гомера (тем более что Гомер был ему столь же близок, как и человек нашего времени). Беда только в том, что те доводы, которые, по его мнению, были свидетельством в пользу нашей религии, многими древними исследователями считались свидетельством в пользу их религий.</p>
    <p>А посмотрите, что только выделывают с Платоном! Так как всякий почитает за честь иметь его на своей стороне, то и истолковывает его в желательном для себя смысле. Платону приписывают и у него находят все новейшие взгляды, какие только существуют на свете, и, если потребуется, его противопоставляют ему же самому. Его заставляют отвергать нравы, принятые в его время, если только они неприемлемы в наши дни. Все эти истолкования тем убедительнее и ярче, чем изощреннее и острее ум толкователя.</p>
    <p>Из того самого основания, из которого исходил Гераклит, утверждая, что каждая вещь содержит в себе все те свойства, какие в ней обнаруживают, Демокрит делал противоположное заключение, говоря, что вещи не содержат в себе ничего из того, что мы в них обнаруживаем; а из того факта, что мед сладок для одного и горек для другого, он делал вывод, что мед не сладок и не горек<a l:href="#nb12_629" type="note">[629]</a>. Пирронисты сказали бы, что они не знают, сладок ли мед или горек, или — что он ни то, ни другое, или — что он и то, и другое; ибо они всегда и во всем стоят на позициях крайнего сомнения.</p>
    <p>Киренаики считали, что нельзя ничего познать извне и что мы можем познать только то, что постигается нами путем внутреннего ощущения, как, например, боль или наслаждение; по их мнению, мы не познаем ни звука, ни цвета, а лишь известные, вызываемые ими ощущения, которые и служат единственным основанием для нашего суждения. Протагор считал, что для каждого истинно то, что ему кажется. Эпикурейцы полагали, что всякое суждение покоится на чувствах, на них покоится познание вещей и они же составляют основу наслаждения. Платон же утверждал, что как суждение об истине, так и сама истина, в отличие от мнений и чувств, принадлежат уму и мышлению.</p>
    <p>Это приводит меня к рассмотрению вопроса о роли чувств, которые составляют главное основание и доказательство нашего неведения. Все, что познается, без сомнения познается благодаря способности познающего; ибо поскольку суждение получается в результате действия того, кто судит, то естественно, что он производит это действие своими средствами и по своей воле, а не по принуждению, как это происходило бы в том случае, если бы мы познавали вещи принудительно и согласно закону их сущности. Всякое познание пролагает себе путь в нас через чувства — они наши господа<a l:href="#nb12_630" type="note">[630]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>via qua munita fidei</v>
      <v>Proxima fert humanum in pectus templaque mentis.<a l:href="#nb12_631" type="note">[631]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Знание начинается с них и ими же завершается. В конце концов мы знали бы не больше, чем какой-нибудь камень, если бы мы не знали, что существует звук, запах, свет, вкус, мера, вес, мягкость, твердость, шероховатость, цвет, гладкость, ширина и глубина. Такова основа, таков принцип всего здания нашей науки. По мнению некоторых философов, знание есть не что иное, как чувство<a l:href="#nb12_632" type="note">[632]</a>. Тот, кто смог бы меня заставить пойти наперекор чувствам, взял бы меня за горло, и я не мог бы сделать больше ни шагу. Чувства являются началом и венцом человеческого познания.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Invenies primis ab sensibus esse creatam</v>
      <v>Notitiam veri, neque sensus posse refelli…</v>
      <v>Quid maiore fide porro quam sensus haberi</v>
      <v>Debet?<a l:href="#nb12_633" type="note">[633]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Какую бы скромную роль ни отводить чувствам, необходимо признать, что все наше обучение происходит через них и при помощи их. Цицерон сообщает<a l:href="#nb12_634" type="note">[634]</a>, что Хрисипп, пытаясь умалить роль чувств и их значение, приводил самому себе столь сокрушительные возражения, что сам не в состоянии был их опровергнуть. Карнеад, придерживавшийся противоположной точки зрения, похвалялся тем, что он побивает Хрисиппа его же оружием и пользуется для его опровержения его собственными словами; по этому поводу он воскликнул: «О, несчастный, твоя собственная сила погубила тебя!»<a l:href="#nb12_635" type="note">[635]</a> Нет большей нелепости, с нашей точки зрения, чем утверждать, что огонь не греет, что свет не светит, что в железе нет ни тяжести, ни прочности; все это понятия, которые нам доставляются нашими чувствами, и никакое человеческое знание или представление не может сравниться с этим по своей достоверности.</p>
    <p>Первое имеющееся у меня возражение по поводу чувств состоит в том, что я сомневаюсь, чтобы человек наделен был всеми естественными чувствами. Я вижу, что многие животные живут полной и совершенной жизнью, одни без зрения, другие без слуха. Кто знает, не лишены ли мы одного, двух, трех или даже многих чувств? Ибо, если у нас не хватает какого-либо чувства, наш разум не в состоянии заметить этот недостаток. Чувства обладают тем преимуществом, что являются крайней границей нашего знания, и за их пределами нет ничего, что бы помогло нам открыть их. Нельзя даже открыть с помощью одного из чувств другое:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>An poterunt oculos aures reprehendere, an aures</v>
      <v>Tactus, an hunc porro tactum sapor arguet oris,</v>
      <v>An confutabunt nares oculive revincent?<a l:href="#nb12_636" type="note">[636]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все они являются крайней границей наших способностей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>seorsum cuique potestas</v>
      <v>Divisa est, sua vis cuique est.<a l:href="#nb12_637" type="note">[637]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Невозможно объяснить слепорожденному, что он не видит; невозможно заставить его желать видеть и жалеть о своем недостатке. Вот почему то обстоятельство, что наша душа довольствуется и удовлетворяется теми чувствами, которые у нас есть, ничего не доказывает; ибо она не в состоянии ощутить свою собственную болезнь и свое несовершенство, если они даже имеются. Невозможно привести слепорожденному какое-либо доказательство, довод или сравнение, которое вызвало бы в его воображении какое-то представление о том, что такое свет, цвет или зрение. Нет ничего стоящего за чувствами, что в состоянии было бы сделать чувства очевидными. Если слепорожденный выражает желание видеть, то не потому, что он действительно понимает, чего он хочет; он только слышал от нас, что он должен желать чего-то такого, чем мы обладаем, такого, что по своему действию, а также по своим последствиям люди называют благом, — но что же это такое, он все же не знает и не имеет об этом ни малейшего представления.</p>
    <p>Я знал одного дворянина почтенного происхождения, слепорожденного или во всяком случае ослепшего в таком возрасте, когда он не знал, что такое зрение. Он до такой степени не понимал, чего ему недоставало, что применял, как и мы, слова, относящиеся к зрению, но только в особенном, свойственном лишь ему одному смысле. Однажды к нему подвели мальчика, которому он приходился крестным; обняв ребенка, он сказал: «Боже, какой прелестный мальчик! Приятно посмотреть на него! Какое у него очаровательное личико!» Так же как и мы, он сказал бы: «Этот зал прекрасно выглядит», «Погода ясная», «Солнечно». Более того, узнав о таких наших развлечениях, как охота, игра в мяч, стрельба в цель, он пристрастился к ним, стал ими заниматься и считал, что принимает в них такое же участие, как и мы; он гордился этим, находил в этом удовольствие, хотя обо всех этих играх знал только понаслышке. Когда он выезжал на открытое и просторное место, где мог пришпорить коня, ему кричали: «Вот заяц», а через некоторое время сообщали, что заяц пойман, и тогда он бывал так же горд своей добычей, как — согласно тому, что ему рассказывали, — это бывает с настоящими охотниками. При игре в мяч он брал его левой рукой и ударял по нему ракеткой; он стрелял наудачу из ружья и бывал доволен, когда его люди сообщали ему, что он попал выше мишени или рядом с ней.</p>
    <p>Кто знает, не совершает ли человеческий род подобную же глупость? Может быть, из-за отсутствия какого-нибудь чувства сущность вещей большей частью скрыта от нас? Кто знает, не проистекают ли отсюда те трудности, на которые мы наталкиваемся при исследовании многих творений природы? Не объясняются ли многие действия животных, превосходящие наши возможности, тем, что они обладают каким-то чувством, которого у нас нет? Не живут ли некоторые из них, благодаря этому, более полной и более совершенной жизнью, чем мы? Мы воспринимаем яблоко почти всеми нашими чувствами: мы находим в нем красноту, гладкость, аромат и сладость; но оно может, кроме того, иметь и другие еще свойства, как, например, способность сохнуть или сморщиваться, для восприятия которых мы не имеем соответствующих чувств. Наблюдая качества, которые мы называем во многих веществах скрытыми, — как, например, свойство магнита притягивать железо, — нельзя ли считать вероятным, что в природе имеются чувства, которые способны судить о них и воспринимать их, и что, из-за отсутствия этих способностей у нас, мы не в состоянии познать истинную сущность таких вещей? Какое-то особое чувство подсказывает петухам, что наступило утро или полночь, что и заставляет их петь; какое-то чувство учит кур, еще не имеющих никакого опыта, бояться ястреба; какое-то особое чувство предупреждает цыплят о враждебности к ним кошек, но не собак, и заставляет их настораживаться при вкрадчивых звуках мяуканья, но не бояться громкого и сварливого собачьего лая; оно учит ос, муравьев и крыс выбирать всегда самый лучший сыр и самую спелую грушу, еще не отведав их; учит оленя, слона и змею узнавать определенные, целительные для них травы. Нет такого чувства, которое не имело бы большой власти и не являлось бы средством для приобретения бесконечного количества познаний. Если бы мы не воспринимали звуков, гармонии, голоса, это внесло бы невообразимую путаницу во все остальные наши знания. Ведь, кроме непосредственных показаний каждого чувства, мы извлекаем множество сведений, выводов и заключений о других предметах путем сравнения свидетельств одного чувства со свидетельствами другого. Стоит только разумному человеку вообразить себе человеческую природу созданной первоначально без зрения и осознать, сколько тревог и смятений повлек бы за собой такой недостаток, в какой мрак погрузилась бы наша ослепленная душа, — и мы убедимся, какое важное значение для познания истины имело бы отсутствие у нас одного, двух или трех чувств. Мы установили какую-нибудь истину, опираясь и сообразуясь с нашими пятью чувствами, но может быть, для достоверного познания ее, самой ее сущности, нужно было бы получить согласие и содействие не пяти, а восьми или десяти чувств?</p>
    <p>Философские школы, которые отрицают возможность человеческого знания, ссылаются главным образом на недостоверность и слабость наших чувств; ибо поскольку мы приобретаем все наши познания через чувства и благодаря их посредству, то если их показания, даваемые нам, ошибочны, если они искажают или изменяют то, что вносят в нас извне, если свет, излучаемый ими в нашу душу, затмевается при этом переходе, — тогда нам не на что опереться. Из этой трудности возникли все следующие призрачные представления: будто всякий предмет заключает в себе все то, что мы в нем находим; будто в нем нет ничего, что мы рассчитывали бы в нем найти; мнение эпикурейцев, будто солнце не больше размером, чем оно представляется нашему взору<a l:href="#nb12_638" type="note">[638]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quidquid id est, nihilo fertur maiore figura</v>
      <v>Quam nostris oculis quam cernimus, esse videtur;</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и мнение, состоящее в том, что тело кажется нам больше, когда оно находится близко от нас, и меньше, когда оно далеко от нас, — и та и другая видимость одинаково истинны:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec tamen hic oculis falli concedimus hilum…</v>
      <v>Proinde animi vitium hoc oculis adfingere noli;<a l:href="#nb12_639" type="note">[639]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и, наконец, решительное заявление, что нет никакого обмана в показаниях чувств, что следует сдаться на их милость и искать в чем-то другом объяснение тех разногласий и противоречий, которые мы в них встречаем; они готовы прибегнуть к любой выдумке (они доходят даже до этого!), лишь бы не обвинить чувства в неверном изображении предметов. Тимагор<a l:href="#nb12_640" type="note">[640]</a> клялся, что, если даже он прищуривал глаз или смотрел искоса, ему никогда не удавалось увидеть двойного изображения свечи, и потому эта иллюзия происходит скорее от нашего неправильного мнения, чем от неправильности нашего органа зрения. По мнению эпикурейцев, нет большей нелепости, чем не признавать силу и значение чувств.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Proinde quod in quoque est his visum tempore, verum est.</v>
      <v>Et, si non potuit ratio dissolvere causam,</v>
      <v>Cur ea quae fuerint iuxtim quadrata, procul sint</v>
      <v>Visa rotunda, tamen, praestat rationis egentem</v>
      <v>Reddere mendose causa utriusque figurae,</v>
      <v>Quam manibus manifesta suis emittere quoquam,</v>
      <v>Et violare fidem primam, et convellere tota</v>
      <v>Fundamenta quibus nixatur vita salusque.</v>
      <v>Non malo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa</v>
      <v>Concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis,</v>
      <v>Praecipitesque locos vitare, et cetera quae sint</v>
      <v>In genere hoc fugienda.<a l:href="#nb12_641" type="note">[641]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Этот отчаянный и совсем не философского порядка совет свидетельствует лишь о том, что человеческое знание может поддерживаться безрассудными, несообразными и вымышленными объяснениями, но человеку все же лучше воспользоваться ими или любым другим средством, каким бы несуразным оно не было, чем признаться в своей неизбежной слабости: чрезвычайно печальная истина! Человек не может уйти от того, что чувства являются верховными повелителями его знания; но они недостоверны, и показания их могут при всяких обстоятельствах оказаться ошибочными. Вот тут-то и надо бороться не на жизнь, а на смерть, и, если истинных сил нам не хватает, как это часто случается, надо пустить в ход упрямство, дерзость, бесстыдство.</p>
    <p>Если правы эпикурейцы, утверждающие, что не существует знания, если чувства лгут, и если правы стоики, утверждающие, что чувства настолько ложны, что не могут дать нам никакого знания, то отсюда следует, в соответствии с положениями обеих великих догматических школ, что нет знания.</p>
    <p>Что касается ошибочности и недостоверности показаний чувств, то это настолько обычное явление, что всякий может представить сколько угодно примеров ошибок и обманов, в которые они нас вводят. Когда, находясь в долине, мы слышим отраженный звук трубы, то нам кажется, что он раздается не сзади, а впереди.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Extantesque procul medio de gurgite montes,</v>
      <v>Iidem apparent longe diversi licet.</v>
      <v>Et fugere ad puppim colles campique videntur</v>
      <v>Quos agimus propter navim.</v>
      <v>ubi in medio nobis equus acer obhaesit</v>
      <v>Flumine, equi corpus transversum ferre videtur</v>
      <v>Vis, et in adversum flumen contrudere raptim.<a l:href="#nb12_642" type="note">[642]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если на пулю аркебузы наложить указательный палец, наложив одновременно, поверх него, еще средний, то нам потребуется сделать усилие, чтобы признать, что налицо только одна пуля, — до такой степени нам будет казаться, что это не одна, а две пули. Действительно, на каждом шагу мы можем видеть, что чувства нередко господствуют над рассудком и заставляют его воспринимать такие впечатления, которые он считает ложными и знает, что они таковы. Я оставляю в стороне чувство осязания, которое сообщает нам свои весьма важные и непосредственные свидетельства и которое посредством боли, причиняемой нашему телу, так часто переворачивает вверх дном прекрасные наставления стоиков и заставляет истошным голосом вопить того, кто в душе решительно придерживается правила, что колика, как и всякая другая болезнь или страдание, для мудреца ничего не значит и ничего не может изменить в том высшем блаженстве, в котором он пребывает благодаря своей добродетели. Нет души столь равнодушной, которая не пришла бы в возбуждение при звуках наших барабанов и труб, а равно и столь суровой, которую не растрогали бы нежные звуки музыки. Нет души столь черствой, которая не ощутила бы некоторого благоговения при виде наших огромных и мрачных соборов, на которую не подействовали бы пышные церковные украшения и обряды, благочестивый звук органа, стройная и выдержанная гармония хора. Даже тех, кто входит в храм с некоторым пренебрежением<a l:href="#nb12_643" type="note">[643]</a>, пронизывает некий трепет, заставляющий их усомниться в своей правоте.</p>
    <p>Что касается меня, то я недостаточно тверд, чтобы оставаться равнодушным, слушая стихи Горация или Катулла, когда их читает красивый голос и произносят прекрасные и юные уста.</p>
    <p>Зенон был прав, говоря, что голос — это цвет красоты<a l:href="#nb12_644" type="note">[644]</a>. Меня уверяли, что один человек, хорошо известный во Франции, просто обольстил меня, читая мне стихи своего сочинения, что в действительности они на бумаге совсем не так хороши, как при чтении, и что мои глаза оценили бы их совсем иначе, чем мои уши, настолько произношение придает очарование тем произведениям, которые от него зависят. Нетрудно понять Филоксена<a l:href="#nb12_645" type="note">[645]</a>, который, услышав, как некий чтец плохо читает одно из его произведений, разбил его горшки и стал топтать их ногами, приговаривая: «Я разбиваю то, что принадлежит тебе, подобно тому как ты портишь то, что принадлежит мне».</p>
    <p>Если зрение не имеет никакого отношения к боли, то почему люди, твердо решившие покончить с собой, отворачивали голову, чтобы не видеть удара, который они готовились нанести себе? Или почему те, кто ради своего исцеления желают и требуют, чтобы их резали и делали им прижигания, не хотят видеть приготовлений к операции, инструментов и всего того, что делает хирург? Разве эти примеры не доказывают, какую власть над рассудком имеют чувства? Мы можем прекрасно знать, что эти локоны взяты у какого-нибудь пажа или лакея, эти румяна привезены из Испании, а белила и мази из-за Океана, — и все же это придает девушке такой вид, что, наперекор рассудку, она покажется нам милее и красивее. Рассудок здесь ни при чем.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Auferimur cultu; gemmis auroque teguntur</v>
      <v>Crimina: pars minima est ipsa puella sui.</v>
      <v>Saepe, ubi sit quod ames inter tam multa requiras:</v>
      <v>Decipit hac oculos Aegide, dives amor.<a l:href="#nb12_646" type="note">[646]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Поэты, рисующие нам Нарцисса, безумно влюбленного в свое отражение, показывают, какую власть имеют над нами чувства.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse;</v>
      <v>Se cupit imprudens; et qui probat, ipse probatur;</v>
      <v>Dumque petit, petitur; pariterque accendit et ardet.<a l:href="#nb12_647" type="note">[647]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А у Пигмалиона при виде сделанной им самим статуи из слоновой кости так помутился рассудок, что он влюбился в неё и стал поклоняться ей, словно живой!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Oscula dat reddique putat, loquiturque tenetque,</v>
      <v>Et credit tactis digitos insidere membris;</v>
      <v>Et metuit pressos veniat ne livor in artus.<a l:href="#nb12_648" type="note">[648]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если посадить какого-нибудь философа в клетку с решеткой из мелких петель и подвесить ее к верхушке башни собора Парижской богоматери, то, хотя он ясно будет видеть, что ему не грозит опасность из нее выпасть, он не сможет не содрогнуться при виде этой огромной высоты (если только он не кровельщик). Действительно, нам приходится все время себя подбадривать, когда мы ходим по открытым галереям наших колоколен, хотя они сделаны из камня; но есть люди, для которых непереносима даже самая мысль о хождении по ним. Пусть перебросят между двумя башнями перекладину такой ширины, чтобы можно было свободно пройти по ней, — все же никакая философcкая мудрость не в состоянии будет внушить нам пройтись по ней с тем же спокойствием, как если бы эта перекладина лежала на земле. Я часто испытывал это, когда ходил по нашим здешним горам (а между тем я из тех людей, которые не особенно боятся подобных вещей), однако я не мог выносить вида пропасти, и у меня дрожали поджилки, хотя для того, чтобы очутиться на краю пропасти, мне нужно было бы растянуться во всю длину, и потому я мог бы свалиться в нее только в том случае, если бы намеренно подверг себя этой опасности. Я замечал также, что как бы значительна ни была глубина, но если на склоне виднеются дерево или выступ скалы, на которых может задержаться наше зрение и которые делят это пространство, то это доставляет нам облегчение и вселяет в нас некоторую уверенность, как если бы эти предметы могли нам помочь в случае нашего падения; но мы не можем смотреть без головокружения на крутые и ничем не разделенные пропасти: ut despici sine vertigine simul oculorum animique non possit<a l:href="#nb12_649" type="note">[649]</a>. Но ведь это — явный обман зрения. Поэтому великий философ выколол себе глаза, чтобы освободить душу от соблазна чувств и иметь возможность размышлять более свободно<a l:href="#nb12_650" type="note">[650]</a>.</p>
    <p>Но в таком случае он должен был бы также заткнуть себе уши, — ибо, по словам Теофраста, это наиболее опасный орган, которым мы воспринимаем самые сильные впечатления, способные смутить и потрясти нашу душу<a l:href="#nb12_651" type="note">[651]</a>, — и в конце концов лишить себя всех остальных чувств, иными словами, лишить себя жизни. Ибо все чувства обладают способностью повелевать нашим разумом и нашей душой: Fit etiam saepe specie quadam, saepe vocum gravitate et cantibus, ut pellantur animi vehementius; saepe etiam cura et timore<a l:href="#nb12_652" type="note">[652]</a>. Врачи утверждают, что есть люди такого склада, которых определенные звуки и инструменты могут привести не только в возбуждение, но даже в ярость. Мне приходилось встречать людей, которые, услышав, как собака грызет кость под столом, настолько страдали от этого звука, что выходили из себя; не много таких людей, которых не раздражал бы резкий и пронзительный звук напильника, скоблящего железо; некоторые не выносят, когда рядом с ними кто-нибудь чавкает; другие приходят в бешенство и готовы возненавидеть человека, который гнусавит или хрипит. Для чего понадобился бы Гракху тот флейтист-аккомпаниатор, который придавал различные оттенки его голосу, то снижая, то усиливая его, когда Гракх произносил свои речи в Риме, если бы эти переходы из одного тона в другой не были способны трогать слушателей и влиять на их мысли<a l:href="#nb12_653" type="note">[653]</a>. Можно поистине гордиться прекрасной устойчивостью человеческого суждения, которое способно меняться в зависимости от колебаний звука голоса!</p>
    <p>Чувства обманывают наш разум, но и он в свою очередь обманывает их. Наша душа иногда мстит чувствам; они постоянно лгут и обманывают друг друга. Будучи охвачены гневом, мы видим и слышим не совсем то, что есть в действительности:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas.<a l:href="#nb12_654" type="note">[654]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Человек, которого мы любим, кажется нам прекраснее, чем он есть на самом деле:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Multimodis igitur pravas turpisque videmus</v>
      <v>Esse in delitiis, summoque in honore vigere,<a l:href="#nb12_655" type="note">[655]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а тот, к которому мы питаем отвращение, — более безобразным. Человеку огорченному и подавленному ясный день кажется облачным и мрачным. Страсти не только изменяют наши чувства, но часто приводят их в состояние полного отупения. Сколько есть вещей, которых мы совершенно не замечаем, когда ум наш занят чем-то другим!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>In rebus quoque apertis noscere possis.</v>
      <v>Si non advertas animum, proinde esse, quasi omni</v>
      <v>Tempore semotum fuerint, longeque remotum.<a l:href="#nb12_656" type="note">[656]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кажется, будто душа уходит в себя и отвлекает к себе все чувства. Таким образом, человек и снаружи и изнутри полон лжи и слабости.</p>
    <p>Те, кто сравнивал нашу жизнь со сном<a l:href="#nb12_657" type="note">[657]</a>, были более правы, чем им иногда казалось. Когда мы спим, наша душа живет, действует и проявляет все свои способности не в меньшей мере, чем когда она бодрствует. Правда, во сне она действует более вяло и смутно; однако разница между этими двумя состояниями не так велика, как между ночью и днем; она напоминает скорее разницу между ночью и сумерками: в первом случае она спит, во втором — дремлет более или менее крепко. Но и то и другое — потемки, киммерийские сумерки<a l:href="#nb12_658" type="note">[658]</a>.</p>
    <p>Мы бодрствуем во сне и спим, бодрствуя. Во сне я вижу все не очень ясно; но и когда я просыпаюсь, то не нахожу, чтобы все было достаточно ясно и безоблачно. Сон бывает так глубок, что мы иногда не видим даже снов; но наша явь никогда не бывает настолько полной, чтобы до конца рассеять фантазии, которые можно назвать снами бодрствующих и даже чем-то худшим, чем сны.</p>
    <p>Так как наш разум и наша душа воспринимают те мысли и представления, которые возникают у человека во сне, и так же одобряют поступки, совершаемые нами во сне, как и те, что мы совершаем наяву, то почему бы нам не предположить, что наше мышление и наши поступки являются своего рода сновидениями и наше бодрствование есть лишь особый вид сна?</p>
    <p>Если чувства — это наши высшие судьи, то следует учесть показания не только наших чувств; ибо животные имеют в этом отношении такие же права, как и мы, или даже большие. Не подлежит сомнению, что некоторые животные имеют более острый слух, чем человек; другие — зрение, третьи — обоняние, четвертые — осязание или вкус. Демокрит утверждал, что боги и животные обладают значительно более совершенными чувствами, чем люди<a l:href="#nb12_659" type="note">[659]</a>. Но показания чувств животных сильно расходятся с показаниями наших чувств. Например, наша слюна очищает и сушит наши раны, но убивает змей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tantaque in his rebus distantia differitasque,</v>
      <v>Ut quod aliis cibus est, aliis fuat acre venenum.</v>
      <v>Saepe etenim serpens, hominis contacta saliva</v>
      <v>Disperit, ac sese mandendo conficit ipsa.<a l:href="#nb12_660" type="note">[660]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Какое же свойство припишем мы слюне — благотворное, согласно опыту на людях, или зловредное, в соответствии с опытом на змеях? Каким из этих двух показаний проверим мы ее подлинную сущность, которую мы хотим установить? Плиний сообщает<a l:href="#nb12_661" type="note">[661]</a>, что в Индии имеются морские зайцы, которые ядовиты для нас, как и мы в свою очередь для них, и что самое наше прикосновение для них смертельно. Возникает вопрос: кто же является действительно ядом — человек или рыба? Кому следует верить — рыбе, считаясь с ее действием на человека, или человеку, считаясь с его действием на рыбу? Некое качество воздуха опасно для человека и совершенно не вредит быку; другое качество опасно для быка, но совершенно не вредит человеку. Какое же из этих двух качеств в действительности является вредоносным? Больным желтухой все вещи кажутся желтоватыми и более бледными, чем нам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Lurida praeterea fiunt quaecunque tuentur</v>
      <v>Arquati.<a l:href="#nb12_662" type="note">[662]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тем, кто страдает болезнью, которую врачи называют гипосфрагмой и которая представляет собой подкожное кровоизлияние<a l:href="#nb12_663" type="note">[663]</a>, все вещи кажутся кроваво-красными. Встречаются ли эти жидкости<a l:href="#nb12_664" type="note">[664]</a>, которые так искажают показания нашего зрения, и у животных и представляют ли они и для них обычное явление? Ведь видим же мы, что у одних животных глаза желтые, совсем как у наших больных желтухой, а у других — кроваво-красные; весьма вероятно, что цвет предметов кажется им иным, чем нам. Какое же из этих двух суждений будет истинным? Где сказано, что сущность вещей открыта именно человеку? Твердость, белизна, глубина, кислота — все эти качества имеют такое же отношение к животным, как и к нам, и так же им известны: природа дала им возможность пользоваться этими качествами так же, как и нам. Если мы надавим пальцем на веко, то все предметы покажутся нам продолговатыми и вытянутыми. У некоторых животных зрачок сужен таким образом: значит, возможно, что продолговатость, которую видят животные, и есть подлинная форма тела, а вовсе не та форма, которую придает предметам наш глаз, находясь в нормальном состоянии. Если мы надавим на нижнее веко, то предметы, находящиеся перед нами, станут двоиться:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Bina lucernarum florentia lumina flammis,</v>
      <v>Et duplices hominum facies, et corpora bina.<a l:href="#nb12_665" type="note">[665]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если у нас заложены уши или закупорен слуховой проход, то мы воспринимаем звук иначе, чем обычно; следовательно, животные, у которых уши заросли шерстью или у которых вместо уха имеется лишь крохотное слуховое отверстие, слышат не то, что мы, и воспринимают звук иначе<a l:href="#nb12_666" type="note">[666]</a>. На празднествах и в театрах мы наблюдаем следующее: если поставить перед факелами стекла, окрашенные в определенный цвет, то все предметы в помещении будут казаться нам окрашенными в зеленый, желтый или фиолетовый цвет в зависимости от цвета стекол.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et vulgo faciunt id lutea russaque vela</v>
      <v>Et ferrugina, cum magnis intenta theatris</v>
      <v>Per malos volgata trabesque trementia pendent.</v>
      <v>Namque ibi concessum caveai subter et omnem</v>
      <v>Scenai speciem, patrum, matrumque deorumque</v>
      <v>Inficiunt coguntque suo volitare colore.<a l:href="#nb12_667" type="note">[667]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Весьма возможно, что животные, у которых глаза иного цвета, чем у нас, видят предметы окрашенными в те же цвета, что и их глаза.</p>
    <p>Таким образом, чтобы судить о роли чувств, надо было бы прежде всего добиться согласия между показаниями наших чувств и чувств животных, а затем также единогласия в показаниях чувств различных людей. Но в действительности этого нет, и мы постоянно затеваем споры о вещах, которые один человек слышит, видит или ощущает иначе, чем другой; мы спорим, как и о всякой другой вещи, по поводу различных показаний, которые дают нам чувства. Ребенок слышит, видит и осязает не так, как тридцатилетний человек, а тридцатилетний — не так, как шестидесятилетний; таков уж закон природы. У одних людей чувства более смутны и расплывчаты, у других — более ясны и остры. Мы по-разному воспринимаем вещи, в зависимости от того, каковы мы сами и какими вещи нам кажутся. Но так как то, что нам кажется, спорно и недостоверно, то неудивительно, что мы можем согласиться с тем, что снег нам кажется белым, но никак не можем поручиться за то, что именно такова его истинная сущность; а между тем если это основание рушится, то вместе с ним неизбежно терпит крушение и вся наука. Не вступают ли сами наши чувства в противоречие друг с другом? Так, картина представляется нам на вид выпуклой, на ощупь же она плоская; что сказать о том, приятен или неприятен мускус, который приятен для нашего обоняния, но неприятен на вкус? Некоторые травы и мази полезны для одной части тела, но вредны для другой; мед сладок на вкус, но неприятен на вид. Есть перстни, сделанные в виде перьев и известные под названием «перья без конца»; невозможно на глаз установить их ширину, ибо всем кажется, что они расширяются с одной стороны и сужаются с другой, даже если вертеть их вокруг пальца; но на ощупь они имеют одинаковую ширину во всей окружности.</p>
    <p>Не наделяют ли наши чувства различными качествами предметы, которые имеют на деле всего лишь одно качество? Так, если взять хлеб, который мы едим, то это всего лишь хлеб; однако, будучи употреблен нами в пищу, он превращается в кости, кровь, мясо, волосы и ногти:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut cibus, in membra atque artus cum diditur omnis,</v>
      <v>Disperit atque aliam naturam sufficit ex se.<a l:href="#nb12_668" type="note">[668]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вода, которая питает корни дерева, становится стволом, листьями и плодами. Воздух един, но он превращается в тысячу различных звуков, если начать играть на трубе. Встает вопрос: придают ли наши чувства различные качества этим предметам или же они сами обладают ими? Как разрешить это сомнение? Что мы можем сказать о подлинной сущности вещей? Так как людям, находящимся в состоянии болезни, бреда или сна, вещи представляются иными, чем людям здоровым, рассудительным и бодрствующим, то нельзя ли допустить, что, будучи в нормальном состоянии, мы также наделяем вещи определенным бытием, соответствующим их качествам и вместе с тем сообразованным с нашим состоянием, подобно тому как мы это делаем, будучи больны? Нельзя ли допустить поэтому, что, будучи в здравом состоянии, мы так же придаем вещам определенный вид, как и будучи в болезненном состоянии? Нельзя ли допустить, что человек сдержанный придает вещам такой вид, который соответствует его нраву, подобно тому как это делает человек несдержанный, накладывая на них отпечаток своего характера?</p>
    <p>Так, пресыщенный находит вино безвкусным, испытывающий жажду чересчур сладким, а здоровый по-разному оценивает его аромат.</p>
    <p>Так как мы приноравливаем вещи к себе и видоизменяем их, сообразуясь с собой, то мы в конце концов не знаем, каковы вещи в действительности, ибо до нас все доходит в измененном и искаженном нашими чувствами виде. Если неверны циркуль, наугольник и линейка, то все изменения, сделанные с их помощью, ошибочны, все сооружения, построенные на этих расчетах, неизбежно плохи. Недостоверность наших чувств делает недостоверным все, что они порождают:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Denique ut in fabrica, si prava est regula prima,</v>
      <v>Normaque si fallax rectis regionibus exit,</v>
      <v>Et libella si ex parte claudicat hilim,</v>
      <v>Omnia mendose fieri atque obstipa necesse est,</v>
      <v>Prava, cubantia, prona, supina, atque absona tecta,</v>
      <v>Iam ruere ut quaedam videantur velle, ruantque</v>
      <v>Prodita iudiciis fallacibus omnia primis.</v>
      <v>Sic igitur ratio tibi rerum prava necesse est</v>
      <v>Falsaque sit, falsis quaecumque a sensibus orta est.<a l:href="#nb12_669" type="note">[669]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто же будет судьей при решении этих разногласий? Подобно тому как при религиозных спорах нужно иметь судью, не принадлежащего ни к одной из борющихся партий, свободного от всякой односторонности и пристрастия, что для христианина невозможно, точно так же обстоит дело и с нашими чувствами: ибо, если судья стар, он не может судить о чувствах старика, являясь одной из сторон в этом споре; то же самое, если он молод, здоров или болен, если он спит или бодрствует. Нам нужен был бы судья, свободный от всех этих качеств, чтобы он без всякой предвзятости мог судить обо всех этих состояниях, совершенно ему безразличных; иными словами, нам нужен был бы судья, которого не существует.</p>
    <p>Чтобы судить о представлениях, получаемых нами от вещей, нам нужно было бы обладать каким-то оценивающим инструментом; чтобы проверить этот инструмент, мы нуждаемся в доказательствах, а чтобы проверить доказательство, мы нуждаемся в инструменте: и вот мы оказываемся в порочном круге. Так как чувства не в состоянии разрешить наш спор, поскольку они сами совершенно недостоверны, его должно решить рациональное доказательство; но всякое рациональное доказательство нуждается в другом доказательстве — и мы, таким образом, обречены на непрерывное движение вспять. Наша мысль не проникает в окружающие нас предметы, но возникает через посредство чувств; чувства же со своей стороны познают не окружающие предметы, а лишь свои собственные впечатления; таким образом, мысль и представление исходят не из предмета, а из впечатлений и ощущений наших чувств; но впечатления и самый предмет — вещи различные; поэтому тот, кто судит по представлению, судит, отправляясь не от предмета, а от чего-то другого. Нельзя утверждать, что впечатления наших чувств раскрывают душе сущность окружающих нас предметов по сходству; ибо как могут душа и разум убедиться в этом сходстве, если они не имеют никакого общения с окружающими нас предметами? Так, например, тот, кто не знает лица Сократа, не может, увидев его портрет, сказать, похож ли он. Однако предположим, что кто-нибудь решил судить о вещах по представлениям о них; если он захочет отправляться от всех представлений, то это окажется невозможным, так как они противоречат друг другу и расходятся между собой, как мы убеждаемся в этом на опыте. Значит ли это, что некоторые избранные представления управляют всеми остальными? В таком случае этот отбор следовало бы проверить другим отбором, а этот другой — третьим, и так далее, а следовательно, наш отбор никогда не был бы закончен.</p>
    <p>Итак, нет никакого неизменного бытия, и ни мы, ни окружающие нас предметы не обладают им. Мы сами, и наши суждения, и все смертные предметы непрерывно текут и движутся. Поэтому нельзя установить ничего достоверного ни в одном предмете на основании другого, поскольку и оценивающий, и то, что оценивается, находятся в непрерывном изменении и движении.</p>
    <p>Мы не имеем никакого общения с бытием<a l:href="#nb12_670" type="note">[670]</a>, так как человеческая природа всегда обретается посередине между рождением и смертью; мы имеем о себе лишь смутное и прозрачное, как тень, представление и шаткое, недостоверное мнение. Если вы сосредоточите все усилия своей мысли на том, чтобы уловить бытие, это будет равносильно желанию удержать в пригоршне зачерпнутую воду; чем больше вы будете сжимать и задерживать то, что текуче по своей природе, тем скорее вы потеряете то, что хотели удержать и зажать в кулаке. Так как все вещи претерпевают непрерывно одно изменение за другим, то наш разум, ищущий реального бытия, оказывается обманутым; он не может найти ничего постоянного и неизменного, ибо всякая вещь либо еще только возникает, но еще не существует, либо начинает умирать еще до своего рождения. Платон утверждал<a l:href="#nb12_671" type="note">[671]</a>, что тела не имеют никакого бытия, но только рождаются; он опирался на Гомера, который сделал Океан отцом богов, а Фетиду — их матерью, желая показать нам, что все вещи находятся в непрерывном становлении и постоянно меняются. По его словам, это мнение разделялось всеми философами его времени, за исключением одного лишь Парменида, которого он высоко ценил и который утверждал, что вещи неподвижны. Пифагор заявлял, что всякая материя текуча и зыбка; стоики утверждали, что нет настоящего времени и что то, что мы называем настоящим, является лишь связью между прошедшим и будущим<a l:href="#nb12_672" type="note">[672]</a>. Гераклит говорил, что человек не может дважды войти в одну и ту же реку; Эпихарм<a l:href="#nb12_673" type="note">[673]</a> считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными; он считал, что одна и та же смертная субстанция не может находиться дважды в том же состоянии; ибо, ввиду того что она быстро и неожиданно меняется, она то распадается, то воссоединяется, то появляется, то исчезает. Таким образом, то, что начинает рождаться, никогда не достигает совершенного бытия, ибо это рождение никогда не кончается и никогда не останавливается, так как оно не имеет конца; начиная с семени оно непрерывно изменяется и переходит из одного состояния в другое. Так, человеческое семя сперва превращается в утробе матери в бесформенный плод, потом становится ребенком, затем, выйдя из утробы матери, становится грудным младенцем, а позднее мальчиком, который последовательно становится юношей, взрослым человеком, потом пожилым человеком и наконец дряхлым старцем. Таким образом, время и непрерывное рождение постоянно разрушают и претворяют все предшествующее.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mutat enim mundi naturam totius aetas,</v>
      <v>Ex alioque alius status excipere omnia debet,</v>
      <v>Nec manet ulla sui similis res: omnia migrant,</v>
      <v>Omnia commutat natura et vertere cogit.<a l:href="#nb12_674" type="note">[674]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А мы по глупости боимся какой-то смерти, хотя уже прошли и проходим через ряд смертей. Ибо не только, как говорит Гераклит, смерть огня есть рождение воздуха, а смерть воздуха есть рождение воды, но мы можем наблюдать это еще более наглядным образом на себе. Цветущий возраст умирает и проходит, когда наступает старость; юность обретает конец в цветущем возрасте взрослого человека; детство умирает в юности, а младенчество — в детстве; вчерашний день умирает в сегодняшнем, а сегодняшний умрет в завтрашнем. Ничто не пребывает и не остается неизменным, ибо если бы мы оставались всегда одними и теми же, то как могло бы нас сегодня радовать одно, а завтра другое? Как могли бы мы любить противоположные вещи или ненавидеть их? Как могли бы мы их хвалить или порицать? Как можем мы иметь различные привязанности и не сохранять того же чувства, когда мысль остается той же? Ибо неправдоподобно, чтобы, оставаясь неизменными, мы стали испытывать другие страсти; ведь то, что претерпевает изменения, не пребывает в том же состоянии, а если оно изменилось, значит оно больше не существует. Но так как все бытие едино, то и просто бытие меняется, становясь все время другим. Следовательно, наши чувства обманываются и лгут, принимая то, что кажется, за то, что есть, так как они не знают, что есть. Но в таком случае, что же действительно существует? То, что вечно, то есть то, что никогда не возникало и никогда не будет иметь конца, то, что не претерпевает никаких изменений во времени. Ибо время — вещь подвижная, которая появляется, подобно тени, вместе с вечно движущейся и текучей материей; оно никогда не остается неизменным и постоянным. Ко времени с полным основанием применяют слова: «раньше», «после», «было» или «будет», которые сразу наглядно показывают, что время не такая вещь, которая просто «есть»; ибо было бы большой глупостью и очевидной ложью утверждать, что есть то, чего еще не существует или что уже перестало существовать. Что же касается понятий «настоящее», «мгновение», «теперь», на которых, по-видимому, главным образом покоится понимание времени, то разум, открывая эти понятия, тут же и уничтожает их; ибо он непрерывно расщепляет и делит время на прошлое и будущее, как бы желая видеть его непременно разделенным надвое. То же самое, что со временем, происходит и с природой, которая измеряется временем; ибо в ней тоже нет ничего такого, что пребывает или существует, но все вещи в ней или рождены, или рождаются, или умирают. Поэтому было бы грехом по отношению к богу, который является единственно сущим, утверждать, что он был или будет, ибо эти понятия означают изменение, становление или конец того, что лишено устойчивости и неизменного бытия. На основании этого следует заключить, что только бог есть подлинно сущее и существует он не во времени, а в неизменной и неподвижной вечности, не измеряемой временем и не подверженной никаким переменам; что раньше бога ничего нет, как и после него ничего не будет, ничего более нового, ничего более юного; что он есть единственное истинно сущее, которое одним только «ныне» наполняет «вовеки»; что, кроме него, нет ничего подлинно сущего и нельзя сказать: «он был» или «он будет», ибо он не имеет ни начала, ни конца.</p>
    <p>К этому столь благочестивому выводу писателя-язычника<a l:href="#nb12_675" type="note">[675]</a> я хочу — в заключение моего затянувшегося и скучного рассуждения, которое можно было бы еще продолжить до бесконечности, — добавить еще следующее замечание другого писателя, тоже язычника<a l:href="#nb12_676" type="note">[676]</a>: «Какое презренное и низменное существо человек, — говорит он, — если он не возвышается над человечеством!» Это хорошее изречение и полезное пожелание, но вместе с тем оно нелепо: ибо невозможно и бессмысленно желать, чтобы кулак был больше кисти руки, чтобы размах руки был больше ее самой или чтобы можно было шагнуть дальше, чем позволяет длина наших ног. Точно так же и человек не в состоянии подняться над собой и над человечеством, ибо он может видеть только своими глазами и постигать только своими способностями. Он может подняться только тогда, когда богу бывает угодно сверхъестественным образом протянуть ему руку помощи; и он поднимется, если откажется и отречется от своих собственных средств и предоставит поднять себя и возвысить небесным силам.</p>
    <p>Только наша христианская вера, а не стоическая добродетель может домогаться этого божественного и чудесного превращения, только она может поднять нас над человеческой слабостью.</p>
   </section>
   <section id="sb13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>О том, как надо судить о поведении человека пред лицом смерти</p>
    </title>
    <p>Когда мы судим о твердости, проявленной человеком пред лицом смерти, каковая есть несомненно наиболее значительное событие нашей жизни, необходимо принять во внимание, что люди с трудом способны поверить, будто они и впрямь подошли уже к этой грани. Мало кто умирает, понимая, что минуты его сочтены; нет ничего, в чем нас в большей мере тешила бы обманчивая надежда; она непрестанно нашептывает нам: «Другие были больны еще тяжелее, а между тем не умерли. Дело обстоит совсем не так уже безнадежно, как это представляется; и в конце концов господь явил немало других чудес». Происходит же это оттого, что мы мним о себе слишком много; нам кажется, будто совокупность вещей испытает какое-то потрясение от того, что нас больше не будет, и что для нее вовсе не безразлично, существуем ли мы на свете; к тому же наше извращенное зрение воспринимает окружающие нас вещи неправильно, и мы считаем их искаженными, тогда как в действительности оно само искажает их; в этом мы уподобляемся едущим по морю, которым кажется, будто горы, поля, города, земля и небо двигаются одновременно с ними:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Provehimur portu, terraeque urbesque recedunt.<a l:href="#nb13_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Видел ли кто когда-нибудь старых людей, которые не восхваляли бы доброе старое время, не поносили бы новые времена и не возлагали бы вину за свои невзгоды и горести на весь мир и людские нравы?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iamque caput quassans, grandis suspirat arator,</v>
      <v>Et cum tempora temporibus praesentia confert</v>
      <v>Praeteritis, laudat fortunas saepe parentis,</v>
      <v>Et crepat antiquum genus ut pietate repletum.<a l:href="#nb13_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы ко всему подходим с собственной меркой, и из-за этого наша смерть представляется нам событием большой важности; нам кажется, будто она не может пройти бесследно, без того чтобы ей не предшествовало торжественное решение небесных светил: tot circa unum caput tumultuantes deos<a l:href="#nb13_3" type="note">[3]</a>. И чем большую цену мы себе придаем, тем более значительной кажется нам наша смерть: «Как! Неужели она решится погубить столько знаний, неужели причинит столько ущерба, если на то не будет особого волеизъявления судеб? Неужели она с тою же легкостью способна похитить столь редкостную и образцовую душу, с какою она похищает душу обыденную и бесполезную? И эта жизнь, обеспечивающая столько других, жизнь, от которой зависит такое множество других жизней, которая дает пропитание стольким людям, которой принадлежит столько места, должна будет освободить это место совершенно так же, как та, что держится на тоненькой ниточке?»</p>
    <p>Всякий из нас считает себя в той или иной мере чем-то единственным, и в этом — смысл слов Цезаря, обращенных им к кормчему корабля, на котором он плыл, слов, еще более надменных, чем море, угрожавшее его жизни:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Italiam si, caelo auctore, recusas,</v>
      <v>Me pete: sola tibi causa haec est iusta timoris,</v>
      <v>Vectorem non nosse tuum; perrumpe procellas,</v>
      <v>Tutela secure mei;<a l:href="#nb13_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или, например, этих:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>credit iam digna pericula Caesar</v>
      <v>Fatis esse suis; tantusque evertere, dixit,</v>
      <v>Me superis labor est, parva quem puppe sedentem</v>
      <v>Tam magno petiere mari?<a l:href="#nb13_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а также нелепого официального утверждения, будто солнце на протяжении года, последовавшего за его смертью, носило на своем челе траур по нем:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam,</v>
      <v>Cum caput obscura nitidum ferrugine texit,<a l:href="#nb13_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и тысячи подобных вещей, которыми мир с такой поразительной легкостью позволяет себя обманывать, считая, что небеса заботятся о наших нуждах и что их бескрайние просторы откликаются на малейшие поступки: Non tanta caelo societas nobiscum est, ut nostro fato mortalis sit ille quoque siderum fulgor<a l:href="#nb13_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Итак, нельзя признавать решимость и твердость в том, кто, кем бы он ни был, еще не вполне уверен, что пребывает в опасности; и даже если он умер, обнаружив эти высокие качества, но не отдавая себе отчета, что умирает, то и этого недостаточно для такого признания: большинству людей свойственно выказывать стойкость и на лице и в речах; ведь они пекутся о доброй славе, которою хотят насладиться, оставшись в живых. Мне доводилось наблюдать умирающих, и обыкновенно не преднамеренное желание, а обстоятельства определяли их поведение. Если мы вспомним даже о тех, кто лишил себя жизни в древности, то и тут следует различать, была ли их смерть мгновенною или длительною. Некий известный своею жестокостью император древнего Рима говорил о своих узниках, что хочет заставить их почувствовать смерть; и если кто-нибудь из них кончал с собой в тюрьме, этот император говаривал: «Такой-то ускользнул от меня»; он хотел растянуть для них смерть и, обрекая их на мучения, заставить ее почувствовать<a l:href="#nb13_8" type="note">[8]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vidimus et toto quamvis in corpore caeso</v>
      <v>Nil animae lethale datum, moremque nefandae</v>
      <v>Durum saevitae pereuntis parcere morti.<a l:href="#nb13_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И действительно, совсем не такое уж великое дело, пребывая в полном здравии и душевном спокойствии, принять решение о самоубийстве; совсем нетрудно изображать храбреца, пока не приступишь к выполнению замысла; это настолько нетрудно, что один из наиболее изнеженных людей, когда-либо живших на свете, Элагабал<a l:href="#nb13_10" type="note">[10]</a>, среди прочих своих постыдных прихотей, возымел намерение покончить с собой — в случае если его принудят к этому обстоятельства — самым изысканным образом, так, чтобы не посрамить всей своей жизни. Он велел возвести роскошную башню, низ и фасад которой были облицованы деревом, изукрашенным драгоценными камнями и золотом, чтобы броситься с нее на землю; он заставил изготовить веревки из золотых нитей и алого шелка, чтобы удавиться; он велел выковать золотой меч, чтобы заколоться; он хранил в сосудах из топаза и изумруда различные яды, чтобы отравиться. Все это он держал наготове, чтобы выбрать по своему желанию один из названных способов самоубийства:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Impiger et fortis virtute coacta.<a l:href="#nb13_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И все же, что касается этого выдумщика, то изысканность всех перечисленных приготовлений побуждает предполагать, что если бы дошло до дела, и у него бы кишка оказалась тонка. Но, говоря даже о тех, кто, будучи более сильным, решился привести свой замысел в исполнение, нужно всякий раз, повторяю, принимать во внимание, был ли нанесенный ими удар таковым, что у них не было времени почувствовать его следствия; ибо еще неизвестно, сохраняли бы они твердость и упорство в столь роковом стремлении, если б видели, как медленно покидает их жизнь, если б телесные страдания сочетались в них со страданиями души, если б им представлялась возможность раскаяться.</p>
    <p>Во время гражданских войн Цезаря Луций Домиций<a l:href="#nb13_12" type="note">[12]</a>, будучи схвачен в Абруццах, принял яд, но тотчас же раскаялся в этом. И в наше время был такой случай, что некто, решив умереть, не смог поразить себя с первого раза насмерть, так как страстное желание, жить, обуявшее его естество, сковывало ему руку; все же он нанес себе еще два-три удара, но так и не сумел превозмочь себя и нанести себе смертельную рану. Когда стало известно, что против Плавция Сильвана<a l:href="#nb13_13" type="note">[13]</a> затевается судебный процесс, Ургулания, его бабка, прислала ему кинжал; не найдя в себе сил заколоться, он велел своим людям вскрыть ему вену. В царствование Тиберия Альбуцилла<a l:href="#nb13_14" type="note">[14]</a>, приняв решение умереть, ранила себя настолько легко, что доставила своим врагам удовольствие бросить ее в тюрьму и расправиться с вей по своему усмотрению. То же произошло и с полководцем Демосфеном<a l:href="#nb13_15" type="note">[15]</a> после его похода в Сицилию. Гай Фимбрия<a l:href="#nb13_16" type="note">[16]</a>, нанеся себе слишком слабый удар, принудил своего слугу прикончить его. Напротив, Осторий<a l:href="#nb13_17" type="note">[17]</a>, не имея возможности действовать собственной рукой, не пожелал воспользоваться рукой своего слуги для чего-либо иного, кроме как для того, чтобы тот крепко держал перед собой кинжал; бросившись с разбегу на его острие, Осторий пронзил себе горло. Это поистине такое яство, которое, если не обладаешь луженым горлом, нужно глотать не жуя; тем не менее император Адриан повелел своему врачу указать и очертить у него на груди то место возле соска, удар в которое был бы смертельным и куда надлежало метить тому, кому он поручит его убить. Вот почему, когда Цезаря спросили, какую смерть он находит наиболее легкой, он ответил: «Ту, которой меньше всего ожидаешь и которая наступает мгновенно»<a l:href="#nb13_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Если сам Цезарь решился высказать такое суждение, то и мне не зазорно признаться, что я думаю так же.</p>
    <p>«Мгновенная смерть, — говорит Плиний, — есть высшее счастье человеческой жизни»<a l:href="#nb13_19" type="note">[19]</a>. Людям страшно сводить знакомство со смертью. Кто боится иметь дело с нею, кто не в силах смотреть ей прямо в глаза, тот не вправе сказать о себе, что он приготовился к смерти; что же до тех, которые, как это порою случается при совершении казней, сами стремятся навстречу своему концу, торопят и подталкивают палача, то они делают это не от решимости; они хотят сократить для себя срок пребывания с глазу на глаз со смертью. Им не страшно умереть, им страшно умирать,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Emori nolo, sed me esse mortuum nihil aestimo.<a l:href="#nb13_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это та степень твердости, которая, судя по моему опыту, может быть достигнута также и мною, как она достигается теми, кто бросается в гущу опасностей, словно в море, зажмурив глаза.</p>
    <p>Во всей жизни Сократа нет, по-моему, более славной страницы, чем те тридцать дней, в течение которых ему пришлось жить с мыслью о приговоре, осуждавшем его на смерть, все это время сживаться с нею в полной уверенности, что приговор этот совершенно неотвратим, не выказывая при этом ни страха, ни душевного беспокойства и всем своим поведением и речами обнаруживая скорее, что он воспринимает его как нечто незначительное и безразличное, а не как существенное и единственно важное, занимающее собой все его мысли.</p>
    <p>Помпоний Аттик<a l:href="#nb13_21" type="note">[21]</a>, тот самый, с которым переписывался Цицерон, тяжело заболев, призвал к себе своего тестя Агриппу и еще двух-трех друзей и сказал им: так как он понял, что лечение ему не поможет и что все, что он делает, дабы продлить себе жизнь, продлевает вместе с тем и усиливает его страдания, он решил положить одновременно конец и тому и другому; он просил их одобрить его решение и уж во всяком случае избавить себя от труда разубеждать его. Итак, он избрал для себя голодную смерть, но случилось так, что, воздерживаясь от пищи, он исцелился: средство, которое он применил, чтобы разделаться с жизнью, возвратило ему здоровье. Когда же врачи и друзья, обрадованные столь счастливым событием, явились к нему с поздравлениями, их надежды оказались жестоко обманутыми; ибо, несмотря на все уговоры, им так и не удалось заставить его изменить принятое решение: он заявил, что поскольку так или иначе ему придется переступить этот порог, то раз он зашел уже так далеко, он хочет освободить себя от труда начинать все сначала. И хотя человек, о котором идет речь, познакомился со смертью заранее, так сказать на досуге, он не только не потерял охоты встретиться с нею, но, напротив, всей душой продолжал жаждать ее, ибо, достигнув того, ради чего он вступил в это единоборство, он побуждал себя, подстегиваемый своим мужеством, довести начатое им до конца. Это нечто гораздо большее, чем бесстрашие перед лицом смерти, это неудержимое желание изведать ее и насладиться ею досыта.</p>
    <p>История философа Клеанфа<a l:href="#nb13_22" type="note">[22]</a> очень похожа на только что рассказанную. У него распухли и стали гноиться десны; врачи посоветовали ему воздержаться от пищи; он проголодал двое суток и настолько поправился, что они объявили ему о полном его исцелении и разрешили вернуться к обычному образу жизни. Он же, изведав уже некую сладость, порождаемую угасанием сил, принял решение не возвращаться вспять и переступил порог, к которому успел уже так близко придвинуться.</p>
    <p>Туллий Марцеллин<a l:href="#nb13_23" type="note">[23]</a>, молодой римлянин, стремясь избавиться от болезни, терзавшей его сверх того, что он соглашался вытерпеть, захотел предвосхитить предназначенный ему судьбой срок, хотя врачи и обещали если не скорое, то во всяком случае верное его исцеление. Он пригласил друзей, чтобы посовещаться с ними. Одни, как рассказывает Сенека, давали ему советы, которые из малодушия они подали бы и себе самим; другие из лести советовали ему сделать то-то и то-то, что, по их мнению, было бы для него всего приятнее. Но один стоик сказал ему следующее: «Не утруждай себя, Марцеллин, как если бы ты раздумывал над чем-либо стоящим. Жить — не такое уж великое дело; живут твои слуги, живут и дикие звери; великое дело — это умереть достойно, мудро и стойко. Подумай, сколько раз проделывал ты одно и то же — ел, пил, спал, а потом снова ел; мы без конца вращаемся в том же кругу. Не только неприятности и несчастья, вынести которые не под силу, но и пресыщение жизнью порождает в нас желание умереть». Марцеллину не столько нужен был тот, кто снабдил бы его советом, сколько тот, кто помог бы ему в осуществлении его замысла, ибо слуги боялись быть замешанными в подобное дело. Этот философ, однако, дал им понять, что подозрения падают на домашних только тогда, когда осуществляются сомнения, была ли смерть господина вполне добровольной, а когда на этот счет сомнений не возникает, то препятствовать ему в его намерении столь же дурно, как и злодейски убить его, ибо</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Invitum qui servat idem facit occidenti.<a l:href="#nb13_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Он сказал, сверх того, Марцеллину, что было бы уместным распределить по завершении жизни кое-что между теми, кто окажет ему в этом услуги, напомнив, что после обеда гостям предлагают десерт. Марцеллин был человеком великодушным и щедрым: он оделил своих слуг деньгами и постарался утешить их. Впрочем, в данном случае не понадобилось ни стали, ни крови. Он решил уйти из жизни, а не бежать от нее; не устремляться в объятия смерти, но предварительно познакомиться с нею. И чтобы дать себе время основательно рассмотреть ее, он стал отказываться от пищи и на третий день, велев обмыть себя теплой водой, стал медленно угасать, не без известного наслаждения, как он говорил окружающим. И действительно, пережившие такие замирания сердца, возникающие от слабости, говорят, что они не только не ощущали никакого страдания, но испытывали скорее некоторое удовольствие, как если бы их охватывал сон и глубокий покой.</p>
    <p>Вот примеры заранее обдуманной и хорошо изученной смерти.</p>
    <p>Но желая, чтобы только Катон<a l:href="#nb13_25" type="note">[25]</a>, и никто другой, явил миру образец несравненной доблести, его благодетельная судьба расслабила, как кажется, руку, которой он нанес себе рану. Она сделала это затем, чтобы дать ему время сразиться со смертью и вцепиться ей в горло и чтобы пред лицом грозной опасности он мог укрепить в своем сердце решимость, а не ослабить ее. И если бы на мою долю выпало изобразить его в это самое возвышенное мгновение всей его жизни, я показал бы его окровавленным, вырывающим свои внутренности, а не с мечом в руке, каким запечатлели его ваятели того времени: ведь для этого второго самоубийства потребовалось неизмеримо больше бесстрашия, чем для первого.</p>
   </section>
   <section id="sb14">
    <title>
     <p>Глава XIV</p>
     <p>О том, что наш дух препятствует себе самому</p>
    </title>
    <p>Забавно представить себе человеческий дух, колеблющийся между двумя равными по силе желаниями. Он несомненно никогда не сможет принять решение, ибо склонность и выбор предполагают неравенство в оценке предметов. И если бы кому-нибудь пришло в голову поместить нас между бутылкой и окороком, когда мы в одинаковой мере хотим и есть и пить, у нас не было бы, конечно, иного выхода, как только умереть от голода и от жажды. Чтобы справиться с этой трудностью, стоики, когда их спрашивают, что же побуждает нашу душу производить выбор в тех случаях, когда два предмета в наших глазах равноценны, или отбирать из большого числа монет именно эту, а не другую, хотя все они одинаковы и нет ничего, что заставляло бы нас отдать ей предпочтение, отвечают, что движения души такого рода произвольны и беспорядочны и вызываются посторонним, мгновенным и случайным воздействием. На мой взгляд, следовало бы скорее сказать, что всякая вещь, с которой нам приходится иметь дело, неизменно отличается от подобной себе, сколь бы незначительным это различие ни было, и что при взгляде на нее или при прикосновении к ней мы ощущаем нечто такое, что соблазняет и привлекает нас, определяя наш выбор, даже если это и не осознано нами. Равным образом, если мы вообразим веревку, одинаково крепкую на всем ее протяжении, то решительно невозможно представить себе, что она может порваться, — ибо где же в таком случае, она окажется наименее крепкой? Порваться же целиком она также не может, ибо это противоречило бы всему наблюдаемому нами в природе. Если кто-нибудь добавит к этому еще теоремы, предлагаемые нам геометрией и неопровержимым образом доказывающие, что содержимое больше, нежели то, что содержит его, что центр равен окружности, что существуют две линии, которые, сближаясь друг с другом, все же никогда не смогут сойтись, а сверх того, еще философский камень, квадратуру круга и прочее, в чем причины и следствия столь же несовместимы, — он сможет извлечь, пожалуй, из всего этого кое-какие доводы в пользу смелого утверждения Плиния: solum certum nihil esse certi, et homine nihil miserius aut superius<a l:href="#nb14_1" type="note">[1]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb15">
    <title>
     <p>Глава XV</p>
     <p>О том, что трудности распаляют наши желания</p>
    </title>
    <p>Нет ни одного положения, которому не противостояло бы противоречащее ему, говорит наиболее мудрая часть философов<a l:href="#nb15_1" type="note">[1]</a>. Недавно я вспомнил замечательные слова одного древнего мыслителя<a l:href="#nb15_2" type="note">[2]</a>, которые он приводит, дабы подчеркнуть свое презрение к смерти: «Никакое благо не может доставить нам столько же удовольствия, как то, к потере которого мы приготовились». In aequo est dolor amissae rei, et timor amittendae<a l:href="#nb15_3" type="note">[3]</a>, — говорит тот же мыслитель, желая доказать, что наслаждение жизнью не может доставить нам истинной радости, если мы страшимся расстаться с нею. Мне кажется, что следовало бы сказать совершенно обратное, а именно: мы держимся за это благо с тем большей цепкостью и ценим его тем выше, чем мы неувереннее в нем и чем сильнее страшимся лишиться его. Ведь вполне очевидно, что подобно тому как огонь, войдя в соприкосновение с холодом, становится ярче, так и наша воля, сталкиваясь с препятствиями, закаляется и оттачивается:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si nunquam Danaen habuisset aenea turris,</v>
      <v>Non esset Danae de Iove facta parens,<a l:href="#nb15_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и что нет, естественно, ничего столь противоположного нашему вкусу, как пресыщение удовольствиями, и ничего столь для него привлекательного, как то, что редко и малодоступно: omnium rerum voluptas ipso quo debet fugare periculo crescit<a l:href="#nb15_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Galla, nega; satiatur amor, nisi gaudia torquent.<a l:href="#nb15_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Желая оградить супругов от охлаждения любовного пыла, Ликург повелел спартанцам посещать своих жен не иначе, как только тайком, и, найди их кто-нибудь вместе, это повлекло бы за собой такой же позор, как если бы то были люди, не связанные брачными узами<a l:href="#nb15_7" type="note">[7]</a>. Трудности в отыскании надежного места для встреч, опасность быть застигнутыми врасплох, страх перед ожидающим назавтра позором,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>et languor, et silentium,</v>
      <v>Et latere petitus imo spiritus,<a l:href="#nb15_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>это-то и создает острую приправу.</p>
    <p>Сколько сладострастных забав порождается весьма скромными и пристойными рассуждениями о делах любви<a l:href="#nb15_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Сладострастие любит даже усиливать себя посредством боли; оно гораздо острее, когда обжигает и сдирает кожу. Куртизанка Флора рассказывала, что она никогда не спала с Помпеем без того, чтобы не оставить на его теле следов своих укусов<a l:href="#nb15_10" type="note">[10]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod petiere, premunt arcte, faciuntque dolorem</v>
      <v>Corporis, et dentes inlidunt saepe labellis:</v>
      <v>Et stimuli subsunt, qui instigant laedere id ipsum</v>
      <v>Quodcumque est, rabies unde illae germina surgunt.<a l:href="#nb15_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Так же обстоит дело и со всем другим: трудность придает вещам цену. Тот, кто живет в провинции Анкона, охотнее дает обет совершить паломничество к святому Иакову Компостельскому, а жители Галисии — к богоматери Лоретской<a l:href="#nb15_12" type="note">[12]</a>; в Льеже высоко ценят луккские целебные воды, а в Тоскане — целебные воды в Спа; в фехтовальной школе, находящейся в Риме, почти вовсе не увидишь жителей этого города, но зато там сколько угодно французов. И великий Катон, уподобляясь в этом всем нам, был пресыщен своею женою до полного отвращения к ней, пока она принадлежала ему, и начал жаждать ее, когда ею стал обладать другой<a l:href="#nb15_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Я удалил с конского завода и отправил в табун старого жеребца, который, даже ощущая близ себя запах кобыл, оставался бессильным; доступность удовлетворения похоти вызвала в нем пресыщение своими кобылами. Совсем иначе обстоит дело с чужими, и при виде любой из них, появляющейся близ его пастбища, он разражается неистовым ржанием и загорается столь же бешеным пылом, как прежде.</p>
    <p>Наши желания презирают и отвергают все находящееся в нашем распоряжении; они гонятся лишь за тем, чего нет:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Transvolat in medio posita, et fugientia captat.<a l:href="#nb15_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Запретить нам что-либо, значит придать ему в наших глазах заманчивость:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nisi tu servare puellam</v>
      <v>Incipis, incipiet desinere esse mea;<a l:href="#nb15_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>предоставить же его сразу, значит заронить в нас к нему презрение. И отсутствие, и обилие действуют на нас одинаково:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tibi quod superest, mihi quod delit, dolet.<a l:href="#nb15_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И желание, и обладание в равной мере тягостны нам. Целомудрие любовниц несносно; но чрезмерная доступность и уступчивость их, говоря по правде, еще несноснее. Это оттого, что досада и раздражение возникают из высокой оценки того, что вызывает наше желание, ибо она обостряет и распаляет любовь; однако обладание вдосталь порождает в нас холодность, и страсть становится вялой, притупленной, усталой, дремлющей:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si qua volet regnare diu, contemnat amantem.<a l:href="#nb15_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>… contemnite, amantes,</v>
      <v>Sic hodie veniet si qua negavit heri.<a l:href="#nb15_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Чего ради Поппея<a l:href="#nb15_19" type="note">[19]</a> вздумала прятать под маской свою красоту, если не для того, чтобы придать ей в глазах любовников еще большую цену? Почему женщины скрывают до самых пят те прелести, которые каждая хотела бы показать и которые каждый желал бы увидеть? Почему под столькими покровами, наброшенными один на другой, таят они те части своего тела, которые главным образом и являются предметом наших желаний, а следовательно и их собственных? И для чего служат те бастионы, которые наши дамы начали с недавнего времени воздвигать на своих бедрах, если не для того, чтобы дразнить наши вожделения и, отдаляя нас от себя, привлекать к себе?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et fugit ad salices, et sе cupit ante videri.<a l:href="#nb15_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Interdum tunica duxit opera moram.<a l:href="#nb15_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К чему эти уловки девического стыда, эта неприступная холодность, это строгое выражение в глазах и на всем лице, это подчеркнутое неведение тех вещей, которые они знают лучше нас с вами, будто бы обучающих их всему этому, если не для того, чтобы разжечь в нас желание победить, преодолеть, разметать все эти церемонии и преграды, мешающие удовлетворению нашей страсти? Ибо не только наслаждение, но и гордое сознание, что ты соблазнил и заставил безумствовать эту робкую нежность и ребячливую стыдливость, обуздал и подчинил своему любовному экстазу холодную и чопорную бесстрастность, одержал верх над скромностью, целомудрием, сдержанностью, — в этом, по общему мнению, для мужчины и в самом деле великая слава; и тот, кто советует женщинам отказаться от всего этого, совершает предательство и по отношению к ним, и по отношению к себе самому. Нужно верить, что сердце женщины трепещет от ужаса, что наши слова оскорбляют ее чистый слух, что она ненавидит нас за то, что мы произносим их, и уступает лишь нашему грубому натиску, склоняясь перед насилием. Красота, сколь бы могущественной она ни была, не в состоянии без этого восполнения заставить поклоняться себе. Взгляните на Италию, где такое обилие ищущей покупателя красоты, и притом красоты исключительной; взгляните, к скольким уловкам и вспомогательным средствам приходится ей там прибегать, чтобы придать себе привлекательность! И все же, что бы она ни делала, — поскольку она продажна и доступна для всех, — ей не удается воспламенять и захватывать. Вообще — и это относится также и к добродетели — из двух равноценных деяний мы считаем более прекрасным сопряженное с большими трудностями и большей опасностью.</p>
    <p>Божественный промысел преднамеренно допустил, чтобы святая церковь его была раздираема столькими треволнениями и бурями. Он сделал это затем, чтобы разбудить этой встряскою благочестивые души и вывести их из той праздности и сонливости, в которые их погрузило столь длительное спокойствие. И если положить на одну из двух чаш весов потери, понесенные нами в лице многих заблудших, а на другую — выгоду от того, что мы вновь стали дышать полной грудью и, взбудораженные этой борьбой, обрели наше былое рвение и душевные силы, то, право, не знаю, не перевесит ли польза вреда.</p>
    <p>Полностью устранив возможность развода, мы думали укрепить этим брачные узы; но, затянув узы, налагаемые на нас принуждением, мы в той же мере ослабили и обесценили узы, налагаемые доброй волей и чувством. В древнем Риме, напротив, средством, поддерживавшим устойчивость браков, долгое время пребывавших незыблемыми и глубоко почитаемыми, была неограниченная свобода их расторжения для каждого выразившего такое желание; поскольку у римлян существовала опасность потерять своих жен, они окружали их большей заботой, нежели мы, и, несмотря на полнейшую возможность развода, за пятьсот с лишним лет здесь не нашлось никого, кто бы ею воспользовался: Quod licet, ingratum est; quod non licet acrius urit<a l:href="#nb15_22" type="note">[22]</a>.</p>
    <p>К вышесказанному можно добавить мнение одного древнего автора, считавшего, что смертные казни скорее обостряют пороки, чем пресекают их; что они не порождают стремления делать добро (ибо это есть задача разума и размышления), но лишь стремление не попадаться, творя злые дела: Latius excisae pestis contagia serpunt<a l:href="#nb15_23" type="note">[23]</a>.</p>
    <p>Не знаю, справедливо ли это суждение, но по личному опыту знаю, что меры подобного рода никогда не улучшают положения дел в государстве: порядок и чистота нравов достигаются совершенно иными средствами.</p>
    <p>Древнегреческие историки упоминают об аргиппеях, обитавших по соседству со Скифией<a l:href="#nb15_24" type="note">[24]</a>. Они жили без розог и карающей палки; никто между ними не только не помышлял о нападении на другие народы, но, больше того, если кто-нибудь спасался к ним бегством, он пользовался у них полной свободой — такова была чистота их жизни и их добродетель. И никто не осмеливался преследовать укрывшегося у них. К ним обращались за разрешением споров, возникавших между жителями окрестных земель.</p>
    <p>Существуют народы, у которых охрана садов и полей, если они хотят их уберечь, осуществляется при помощи сетки из хлопчатой бумаги, и она оказывается более надежной и верной, чем наши изгороди и рвы<a l:href="#nb15_25" type="note">[25]</a>: Furem signata sollicitant. Aperta effractarius praeterit<a l:href="#nb15_26" type="note">[26]</a>. Среди всего прочего, ограждающего мой дом от насилий, порождаемых нашими гражданскими войнами, его оберегает, быть может, и легкость, с какою можно проникнуть в него. Попытки как-то защититься распаляют дух предприимчивости, недоверие — желание напасть. Я умерил пыл наших солдат, устранив из их подвигов этого рода какой бы то ни было риск и лишив их тем самым даже крупицы воинской славы, которая обычно оправдывает и покрывает такие дела: когда правосудия больше не существует, все, что сделано смело, то и почетно. Я же превращаю захват моего дома в предприятие для трусов и негодяев. Он открыт всякому, кто постучится в него; весь его гарнизон состоит из одного-единственного привратника, как это установлено старинным обычаем и учтивостью, и привратник этот нужен не для того, чтобы охранять мои двери, но для того, чтобы пристойно и гостеприимно распахивать их. У меня нет никаких других стражей и часовых, кроме тех, которые мне даруют светила небесные. Дворянину не следует делать вид, будто он собирается защищаться, если он и впрямь не подготовлен к защите. Кто уязвим хоть с одной стороны, тот уязвим отовсюду: наши отцы не ставили своей целью строить пограничные крепости. Способы штурмовать — я имею в виду штурмовать без пушек и без большой армии — захватывать наши дома с каждым днем все умножаются, и они совершеннее способов обороны. Изобретательность, как правило, бывает направлена именно в эту сторону: над захватом ломают голову все, над обороной — только богатые. Мой замок был достаточно укреплен по тем временам, когда его возводили. В этом отношении я ничего к нему не добавил и всегда опасался, как бы крепость его не обернулась против меня самого; к тому же, когда наступит мирное время, понадобится уничтожить некоторые из его укреплений. Опасно отказываться от них навсегда, но трудно вместе с тем и полагаться на них, ибо во время междоусобиц иной из числа ваших слуг может оказаться приверженцем партии, которой вы всего больше и опасаетесь, и где религия доставляет благовидный предлог, там нельзя доверять даже родственникам, поскольку у них есть возможность сослаться на высшую справедливость.</p>
    <p>Государственная казна не в состоянии содержать наши домашние гарнизоны; это ее истощило бы. Не можем содержать их и мы, ибо это привело бы нас к разорению или — что еще более тягостно и более несправедливо — к разорению простого народа. Государство от моей гибели нисколько не ослабеет. В конце концов, если вы гибнете, то в этом повинны вы сами, и даже ваши друзья станут в большей мере винить вашу неосторожность и неосмотрительность, чем оплакивать вас, а также вашу неопытность и беспечность в делах, которые вам надлежало вести. И если столько хорошо охраняемых замков подверглось потоку и разграблению, тогда как мой все еще пребывает в полной сохранности, то это наводит на мысль, уж не погубили ли они себя именно тем, что тщательно охранялись. Ведь это порождает стремление напасть и оправдывает действия нападающего: всякая охрана связана с представлением о войне. Если того пожелает господь, она обрушится, разумеется, и на меня, но я-то во всяком случае не стану ее призывать: дом мой — убежище, в котором я укрываюсь от войн. Я пытаюсь оградить этот уголок от общественных бурь, как пытаюсь оградить от них и другой уголок у себя в душе. Наша война может сколько угодно менять свои формы; пусть эти формы множатся, пусть возникают новые партии; что до меня, то я не пошевелюсь.</p>
    <p>Во Франции немало укрепленных замков, но, насколько мне известно, из людей моего положения лишь я один всецело доверил небу охрану моего жилища. Я никогда не вывозил из него ни столового серебра, ни фамильных бумаг, ни ковров. Я не хочу ни наполовину бояться, ни наполовину спасаться. Если полное и искреннее доверие к воле господней может снискать ее благосклонность, то она пребудет со мной до конца дней моих, если же нет, то я пребывал под ее сенью достаточно долго, чтобы счесть длительность этого пребывания поразительной и отметить ее. Неужели? Да, вот уже добрых тридцать лет<a l:href="#nb15_27" type="note">[27]</a>!</p>
   </section>
   <section id="sb16">
    <title>
     <p>Глава XVI</p>
     <p>О славе</p>
    </title>
    <p>Существует название вещи и сама вещь; название — это слово, которое указывает на вещь и обозначает ее. Название не есть ни часть вещи, ни часть ее сущности. Это нечто присоединенное к вещи и пребывающее вне ее. Бог, который в себе самом есть полная завершенность и верх совершенства, не может возвеличиваться и возрастать внутри себя самого, но имя его может возвеличиваться и возрастать через благословления и хвалы, воздаваемые нами явленным им делам. И поскольку мы не в состоянии вложить в него эти хвалы, ибо он не может расти во благе, мы обращаем их к его имени, которое есть нечто, хоть и пребывающее вне его сущности, но наиболее близкое к ней. Так обстоит дело лишь с одним богом, и ему одному принадлежат вся слава и весь почет. И нет ничего более бессмысленного, чем домогаться того же для нас, ибо, нищие и убогие духом, обладая несовершенной сущностью и постоянно нуждаясь в ее улучшении, мы должны прилагать все наши усилия только к этому и ни к чему больше. Мы совсем полые и пустые, и не воздухом и словами должны мы заполнить себя: чтобы стать по-настоящему сильными, нам нужна более осязательная субстанция. Не много ума проявил бы тот голодающий, который занялся бы добыванием нарядного платья вместо того, чтобы постараться добыть себе сытную пищу. Как гласит ежедневная наша молитва: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus<a l:href="#nb16_1" type="note">[1]</a>. Нам недостает красоты, здоровья, добродетели и других столь же важных вещей; о внешних украшениях можно будет подумать позже, когда у нас будет самое насущное. Этот предмет более пространно и обстоятельно освещается теологией; я же осведомлен в нем недостаточно глубоко.</p>
    <p>Хрисипп и Диоген<a l:href="#nb16_2" type="note">[2]</a> были первыми авторами — и притом наиболее последовательными и непреклонными, — выразившими презрение к славе. Среди всех наслаждений, говорили они, нет более гибельного, чем одобрение со стороны, нет никакого другого, от которого нужно было бы так бежать. И действительно, как показывает нам опыт, вред, проистекающий от подобного одобрения, необъятен: нет ничего, что в такой мере отравляло бы государей, как лесть, ничего, что позволяло бы дурным людям с такой легкостью добиваться доверия окружающих; и никакое сводничество не способно так ловко и с таким неизменным успехом совращать целомудренных женщин, как расточаемые им и столь приятные для них похвалы. Первая приманка, использованная сиренами, чтобы завлечь Одиссея, была такого же рода:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>К нам Одиссей богоравный, великая слава ахеян,</v>
      <v>К нам с кораблем подойди…<a l:href="#nb16_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти философы говорили, что слава целого мира не заслуживает того, чтобы мыслящий человек протянул к ней хотя бы один палец:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est?<a l:href="#nb16_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я говорю лишь о славе самой по себе, ибо нередко она приносит с собой кое-какие жизненные удобства, благодаря которым может стать желанной для нас: она снискивает нам всеобщее благоволение и ограждает хоть в некоторой мере от несправедливости и нападок со стороны других людей и так далее.</p>
    <p>Такое отношение к славе было одним из главнейших положений учения Эпикура. Ведь предписание его школы: «Живи незаметно», воспрещающее людям брать на себя исполнение общественных должностей и обязанностей, необходимо предполагает презрение к славе, которая есть не что иное, как одобрение окружающими наших поступков, совершаемых у них на глазах. Кто велит нам таиться и не заботиться ни о чем, кроме как о себе, кто не хочет, чтобы мы были известны другим, тот еще меньше хочет, чтобы нас окружали почет и слава. И он советует Идоменею<a l:href="#nb16_5" type="note">[5]</a> не руководствоваться в своих поступках общепринятыми мнениями и взглядами, отступая от этого правила только затем, чтобы не навлекать на себя неприятностей, которые может доставить ему при случае людское презрение.</p>
    <p>Эти рассуждения, на мой взгляд, поразительно правильны и разумны, но нам — я и сам не знаю почему — свойственна двойственность, и отсюда проистекает, что мы верим тому, чему вовсе не верим, и не в силах отделаться от того, что всячески осуждаем. Рассмотрим же последние слова Эпикура, сказанные им на смертном одре: они велики и достойны такого замечательного философа, но на них все же заметна печать горделивого отношения к своему имени и того пристрастия к славе, которое он так порицал в своих поучениях. Вот письмо, продиктованное им незадолго перед тем, как от него отлетело дыхание.</p>
    <p>«Эпикур шлет Гермарху<a l:href="#nb16_6" type="note">[6]</a> привет.</p>
    <p>Я написал это в самый счастливый и вместе с тем последний день моей жизни, ощущая при этом такие боли в мочевом пузыре и в животе, что сильнее быть не может. И все же они возмещались наслаждением, которое я испытывал, вспоминая о своих сочинениях и речах. Ты же возьми под свое покровительство детей Метродора<a l:href="#nb16_7" type="note">[7]</a>, как того требует от тебя твоя склонность к философии и ко мне, которую ты питаешь с раннего детства».</p>
    <p>Вот это письмо. И если я считаю, что наслаждение, ощущаемое им в душе, как он говорит, при воспоминании о своих сочинениях, имеет касательство к славе, на которую он рассчитывал после смерти, то меня побуждает к этому распоряжение, содержащееся в его завещании. Этим распоряжением он предписывает, чтобы Аминомах и Тимократ, его наследники, предоставляли для празднования его дня рождения в январе месяце суммы, какие укажет Гермарх, и равным образом оплачивали расходы на угощение близких ему философов, которые будут собираться в двадцатый день каждой луны в честь и в память его и Метродора.</p>
    <p>Карнеад<a l:href="#nb16_8" type="note">[8]</a> был главой тех, кто держался противоположного мнения. Он утверждал, что слава желанна сама по себе, совершенно так же, как мы любим наших потомков исключительно ради них, не зная их и не извлекая из этого никакой выгоды для себя. Эти взгляды встретили всеобщее одобрение, ибо люди охотно принимают то, что наилучшим образом отвечает их склонностям. Аристотель предоставляет славе первое место среди остальных внешних благ. Он говорит: избегай, как порочных крайностей, неумеренности и в стремлении к славе, и в уклонении от нее<a l:href="#nb16_9" type="note">[9]</a>. Полагаю, что, имей мы перед собой книги, написанные на эту тему Цицероном, мы нашли бы в них вещи, воистину поразительные. Этот человек был до того поглощен страстной жаждой славы, что решился бы, как мне кажется, и притом очень охотно, впасть в ту же крайность, в которую впадали другие, полагая, что сама добродетель желанна лишь ради почета, неизменно следующего за ней:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Paulum sepultae distat inertiae</v>
      <v>Celata virtus.<a l:href="#nb16_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это мнение до последней степени ложно, и мне просто обидно, что оно могло возникнуть в голове какого-нибудь человека, имевшего честь называться философом.</p>
    <p>Если бы подобные взгляды были верны, то добродетельным нужно было бы быть лишь на глазах у других, а что касается движений души, в которых, собственно, и заключается добродетель, то нам не было бы никакой надобности подчинять их своей воле и налагать на них узы; это было бы необходимо только в тех случаях, когда они могли бы стать достоянием гласности.</p>
    <p>Выходит, что обманывать допустимо, если это делается хитро и тонко! «Если ты знаешь, — говорит Карнеад<a l:href="#nb16_11" type="note">[11]</a>, — что в таком-то месте притаилась змея и на это место, ничего не подозревая, собирается сесть человек, чья смерть, по твоим расчетам, принесет тебе выгоду, то, не предупредив его об опасности, ты совершишь злодеяние, и притом тем более великое, что твой поступок будет известен лишь тебе одному». Если мы не вменим себе в закон поступать праведно, если мы приравняем безнаказанность к справедливости, то каких только злых дел не станем мы каждодневно творить. Я не считаю заслуживающим особой похвалы то, что сделал Секст Педуцей, честно возвратив вдове Гая Плоция<a l:href="#nb16_12" type="note">[12]</a> те его сокровища, которые Гай Плоций доверил ему без ведома кого-либо третьего (подобные вещи не раз делал также я сам), но я счел бы гнусным и омерзительным, если бы кто-нибудь не сделал этого. И я нахожу уместным и очень полезным вспомнить в наши дни о Секстилии Руфе<a l:href="#nb16_13" type="note">[13]</a>, которого Цицерон осуждает за то, что он принял наследство против своей совести, хотя и пошел на это не только не вопреки законам, но и на основании их, а также о Марке Крассе и Квинте Гортензии, равно осуждаемых Цицероном. Будучи людьми влиятельными и чрезвычайно могущественными, они были как-то приглашены в долю одним посторонним для них человеком, собиравшимся завладеть наследством по подложному завещанию и надеявшимся таким способом обеспечить себе свою часть. Красе и Гортензий<a l:href="#nb16_14" type="note">[14]</a> удовольствовались сознанием, что они не являются соучастниками подлога, но не отказались, однако, воспользоваться плодами его; они сочли, что, поскольку им не грозят ни обвинение по суду, ни свидетели, ни законы, они, стало быть, и не запятнали себя. Meminerint deum se habere testem, id est (ut ego arbitror) mentem suam<a l:href="#nb16_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Добродетель была бы вещью слишком суетной и легковесной, если бы ценность ее основывалась только на славе. И бесплодными были бы в таком случае наши попытки предоставить ей особое, подобающее ей место, отделив ее от удачи, ибо есть ли еще что-нибудь столь же случайное, как известность? Profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex libidine magis, quam ex vero, celebrat, obscuratque<a l:href="#nb16_16" type="note">[16]</a>. Распространять молву о наших деяниях и выставлять их напоказ — это дело голой удачи: судьба дарует нам славу по своему произволу. Я не раз видел, что слава опережает заслуги, и не раз — что она безмерно превышает их. Кто первый заметил ее сходство с тенью, тот высказал нечто большее, чем хотел; и та и другая необычайно прихотливы: и тень также порою идет впереди тела, которое отбрасывает ее, порою и она также намного превосходит его своею длиной. Те, которые поучают дворян быть доблестными только ради почета, — quasi non sit honestum, quod nobilitatum non sit<a l:href="#nb16_17" type="note">[17]</a>, чему они учат, как не тому, чтобы человек никогда не подвергал себя опасности, если его не видят другие, и всегда заботился о том, чтобы были свидетели, которые могли бы потом рассказать о его храбрости — и это в таких случаях, когда представляется тысяча возможностей совершить нечто доблестное, оставаясь незамеченным? Сколько прекраснейших подвигов бесследно забывается в сумятице битвы! И кто предается наблюдению за другими в разгар такой схватки, тот, очевидно, остается в ней праздным и, свидетельствуя о поведении своих товарищей по оружию, свидетельствует тем самым против себя. Vera et sapiens animi magnitudo, honestum illud, quod maxime naturam sequitur, in factis positum non in gloria iudicat<a l:href="#nb16_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Вся слава, на которую я притязаю, это слава о том, что я прожил свою жизнь спокойно и притом прожил ее спокойно не по Метродору, Аркесилаю или Аристиппу<a l:href="#nb16_19" type="note">[19]</a>, но по своему разумению. Ибо философия так и не смогла найти такой путь к спокойствию, который был бы хорош для всех, и всякому приходится искать его на свой лад.</p>
    <p>Чему обязаны Цезарь и Александр бесконечным величием своей славы, как не удаче? Скольких людей придавила фортуна в самом начале их жизненного пути! Сколько было таких, о которых мы ровно ничего не знаем, хотя они проявили бы не меньшую доблесть, если бы горестный жребий не пресек их деяний, можно сказать, при их зарождении? Пройдя через столько угрожавших его жизни опасностей, Цезарь, сколько я помню из того, что прочел о нем, ни разу не был ранен, а между тем тысячи людей погибли при гораздо меньшей опасности, нежели наименьшая, которую он преодолел. Бесчисленное множество прекраснейших подвигов не оставило по себе ни малейшего следа, и только редчайшие из них удостоились признания. Не всегда оказываешься первым в проломе крепостных стен или впереди армии на глазах у своего полководца, как если б ты был на подмостках. Смерть чаще настигает воина между изгородью и рвом; приходится искушать судьбу при осаде какого-нибудь курятника: нужно выбить из сарая каких-нибудь четырех жалких солдат с аркебузами; нужно отделиться от войск и действовать самостоятельно, руководствуясь обстоятельствами и случайностями. И если внимательно приглядеться ко всему этому, то нетрудно, как мне кажется, прийти к выводу, подсказываемому нам нашим опытом, а именно, что наименее прославленные события — самые опасные и что в войнах, происходивших в наше время, больше людей погибло при событиях незаметных и малозначительных, например при занятии или защите какой-нибудь жалкой лачуги, чем на полях почетных и знаменитых битв.</p>
    <p>Кто считает, что напрасно загубит свою жизнь, если отдаст ее не при каких-либо выдающихся обстоятельствах, тот будет склонен скорее оставить свою жизнь в тени, чем принять славную смерть, и потому он пропустит немало достойных поводов подвергнуть себя опасности. А ведь всякий достойный повод поистине славен, и наша совесть не преминет возвеличить его в наших глазах. Gloria nostra est testimonium conscientiae nostrae<a l:href="#nb16_20" type="note">[20]</a>.</p>
    <p>Кто порядочен только ради того, чтобы об этом узнали другие, и, узнав, стали бы питать к нему большее уважение, кто творит добрые дела лишь при условии, чтобы его добродетели стали известны, — от того нельзя ожидать слишком многого.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Credo che’l resto di quel verno cose</v>
      <v>Facesse degne di tenerne conto;</v>
      <v>Ma fur sin’à quel tempo si nascose,</v>
      <v>Che non è colpa mia s’hor’non le conto:</v>
      <v>Perche Orlando a far l’opre virtuose,</v>
      <v>Piu ch’à narrarle poi, sempre era pronto;</v>
      <v>Ne mal fu alcun’de li auoi fatti espresso,</v>
      <v>Se non quando ebbe i testimoni appresso.<a l:href="#nb16_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нужно идти на войну ради исполнения своего долга и терпеливо дожидаться той награды, которая всегда следует за каждым добрым делом, сколь бы оно ни было скрыто от людских взоров, и даже за всякой добродетельной мыслью: эта награда заключается в чувстве удовлетворения, доставляемого нам чистой совестью, сознанием, что мы поступили хорошо. Нужно быть доблестным ради себя самого и ради того преимущества, которое состоит в душевной твердости, уверенно противостоящей всяким ударам судьбы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Virtus, repulsae nescia sordidae,</v>
      <v>Intaminatis fulget honoribus,</v>
      <v>Nec sumit aut ponit secures</v>
      <v>Arbitrio popularis aurae.<a l:href="#nb16_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Совсем не для того, чтобы выставлять себя напоказ, наша душа должна быть стойкой и добродетельной; нет, она должна быть такою для нас, в нас самих, куда не проникает ничей взор, кроме нашего собственного. Это она научает нас не бояться смерти, страданий и даже позора; она дает нам силы переносить потерю наших детей, друзей и нашего состояния; и, когда представляется случай, она же побуждает нас дерзать среди опасностей боя, non emolumento aliquo, sed ipsius honestatis decore<a l:href="#nb16_23" type="note">[23]</a>. Это — выгода гораздо большая, и жаждать, и чаять ее гораздо достойнее, чем тянуться к почету и славе, которые в конце концов не что иное, как благосклонное суждение других людей о нас.</p>
    <p>Чтобы решить спор о каком-нибудь клочке земли, нужно выбрать из целого народа десяток подходящих людей; а наши склонности и наши поступки, то есть наиболее трудное и наиболее важное из всех дел, какие только возможны, мы выносим на суд черни, матери невежества, несправедливости и непостоянства! Не бессмысленно ли жизнь мудреца ставить в зависимость от суда глупцов и невежд? An quidquam stultius, quam, quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse uiniversos<a l:href="#nb16_24" type="note">[24]</a>. Кто стремится угодить им, тот никогда ничего не достигнет; в эту мишень как ни целься, все равно не попадешь. Nil tam inaestimabile est, quam animi multitudinis<a l:href="#nb16_25" type="note">[25]</a>. Деметрий<a l:href="#nb16_26" type="note">[26]</a> сказал в шутку о гласе народном, что он не больше считается с тем, который исходит у толпы верхом, чем с тем, который исходит у нее низом. А другой автор высказывается еще решительнее: Ego hoc iudico, si quando turpe non sit, tamen non esse non turpe, cum id a multitudine laudetur<a l:href="#nb16_27" type="note">[27]</a>.</p>
    <p>Никакая изворотливость, никакая гибкость ума не могли бы направить наши шаги, вздумай мы следовать за столь беспорядочным и бестолковым вожатым; среди всей этой сумятицы слухов, болтовни и легковесных суждений, которые сбивают нас с толку, невозможно избрать себе мало-мальски правильный путь. Не будем же ставить себе такой переменчивой и неустойчивой цели; давайте неуклонно идти за разумом, и пусть общественное одобрение, если ему будет угодно, последует за нами на этом пути. И так как оно зависит исключительно от удачи, то у нас нет решительно никаких оснований считать, что мы обретем его скорее на каком-либо другом пути, чем на этом. И если бы случилось, что я не пошел по прямой дороге, не отдав ей предпочтения потому, что она прямая, я все равно вынужден буду пойти по ней, убедившись на опыте, что в конце концов она наиболее безопасная и удобная: Dedit hoc providentia hominibus munus, ut honesta magis iuvarent<a l:href="#nb16_28" type="note">[28]</a>. В древности некий моряк во время сильной бури обратился к Нептуну со следующими словами: «О, бог, ты спасешь меня, если захочешь, а если захочешь, то, напротив, погубишь меня; но я по-прежнему буду твердо держать мой руль»<a l:href="#nb16_29" type="note">[29]</a>. В свое время я перевидал множество изворотливых, ловких, двуличных людей, и никто не сомневался, что они превосходят меня житейскою мудростью, — и все же они погибли, тогда как я выжил:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Risi successu posse carere dolos.<a l:href="#nb16_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Павел Эмилий<a l:href="#nb16_31" type="note">[31]</a>, отправляясь в свой знаменитый македонский поход, с особой настойчивостью предупреждал римлян, «чтобы в его отсутствие они попридержали языки насчет его действий». И в самом деле, необузданность людских толков и пересудов — огромная помеха в великих делах. Не всякий может противостоять противоречивой и оскорбительной народной молве, не всякий обладает твердостью Фабия<a l:href="#nb16_32" type="note">[32]</a>, который предпочел допустить, чтобы праздные вымыслы трепали его доброе имя, чем хуже выполнить принятую им на себя задачу ради того, чтобы снискать себе славу и всеобщее одобрение.</p>
    <p>Есть какое-то особенное удовольствие в том, чтобы слушать расточаемые тебе похвалы; но мы придаем ему слишком большое значение.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Laudari haud metuam, neque enim mihi cornea fibra est;</v>
      <v>Sed recti finemque extremumque esse recuso,</v>
      <v>Euge tuum et belle.<a l:href="#nb16_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не столько забочусь о том, каков я в глазах другого, сколько о том, каков я сам по себе. Я хочу быть богат собственным, а не заемным богатством. Посторонние видят лишь внешнюю сторону событий и вещей; между тем всякий имеет возможность изображать невозмутимость и стойкость даже в тех случаях, когда внутри он во власти страха и весь в лихорадке; таким образом, люди не видят моего сердца, они видят лишь надетую мною маску. И правы те, кто обличает процветающее на войне лицемерие, ибо что же может быть для ловкого человека проще, чем избегать опасностей и одновременно выдавать себя за первого смельчака, несмотря на то что в сердце он трус? Есть столько способов уклоняться от положений, связанных с личным риском, что мы тысячу раз успеем обмануть целый мир, прежде чем ввяжемся в какое-нибудь по-настоящему смелое дело. Но и тут, обнаружив, что нам больше не отвертеться, мы сумеем и на этот раз прикрыть нашу игру соответствующею личиною и решительными словами, хотя душа наша и уходит при этом в пятки. И многие, располагай они платоновским перстнем<a l:href="#nb16_34" type="note">[34]</a>, делающим невидимым каждого, у кого он на пальце и кто обернет его камнем к ладони, частенько скрывались бы с его помощью от людских взоров — и именно там, где им больше всего подобало бы быть на виду, — горестно сожалея о том, что они занимают столь почетное место, заставляющее их быть храбрыми поневоле.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Falsus honor iuvat, et mendax infamia terret</v>
      <v>Quem, nisi mendosum et mendacem?<a l:href="#nb16_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему суждения, составленные на основании одного лишь внешнего облика той или иной вещи, крайне поверхностны и сомнительны: и нет свидетеля более верного, чем каждый в отношении себя самого. И скольких только обозников не насчитывается среди сотоварищей нашей славы! Разве тот, кто крепко засел в вырытом другими окопе, совершает больший подвиг, нежели побывавшие тут до него, нежели те полсотни горемык-землекопов, которые проложили ему дорогу и за пять су в день прикрывают его своими телами?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non, quidquid turbida Roma</v>
      <v>Elevet, accedas, examenque improbum in illa</v>
      <v>Castiges trutina: nec tu quaesiveris extra.<a l:href="#nb16_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы говорим, что, делая наше имя известным всюду и влагая его в уста столь многих людей, мы тем самым возвеличиваем его; мы хотим, чтобы оно произносилось с благоговением и чтобы это окружающее его сияние пошло ему на пользу — и это все, что можно привести в оправдание нашего стремления к славе. Но в исключительных случаях эта болезнь приводит к тому, что иные не останавливаются ни перед чем, только бы о них говорили. Трог Помпеи сообщает о Герострате, а Тит Ливий о Манлии Капитолийском, что они жаждали скорее громкого, чем доброго имени<a l:href="#nb16_37" type="note">[37]</a>. Этот порок, впрочем, обычен: мы заботимся больше о том, чтобы о нас говорили, чем о том, что именно о нас говорят; с нас довольно того, что наше имя у всех на устах, а почему — это нас отнюдь не заботит. Нам кажется, что если мы пользуемся известностью, то это значит, что и наша жизнь, и сроки ее находятся под охраною знающих нас. Что до меня, то я крепко держусь за себя самого. И если вспомнить о другой моей жизни, той, которая существует в представлении моих добрых друзей, то, рассматривая ее как нечто совершенно самостоятельное и замкнутое в себе, я сознаю, что не вижу от нее никаких плодов и никакой радости, кроме, быть может, тщеславного удовольствия, связанного со столь фантастическим мнением обо мне. Когда я умру, я лишусь даже этого удовольствия и начисто утрачу возможность пользоваться той осязательной выгодой, которую приносят порой подобные мнения, и, не соприкасаясь больше со славою, я не смогу удержать ее, как и она не сможет затронуть или осенить меня. Ибо я не могу рассчитывать, чтобы мое имя приобрело ее, хотя бы уже потому, что у меня нет имени, принадлежащего исключительно мне. Из двух присвоенных мне имен одно принадлежит всему моему роду и, больше того, даже другим родам; есть семья в Париже и Монпелье, именующая себя Монтень, другая — в Бретани и Сентонже — де Ла Монтень; утрата одного только слога поведет к смешению наших гербов и к тому, что я стану наследником принадлежащей им славы, а они, быть может, моего позора; и если мои предки звались некогда Эйкем, то это же имя носит один известный род в Англии<a l:href="#nb16_38" type="note">[38]</a>. Что до второго присвоенного мне имени, то оно принадлежит всякому, кто бы ни пожелал им назваться; таким образом, и я, быть может, окажу в свою очередь честь какому-нибудь портовому крючнику. И даже имей я свой опознавательный знак, что, собственно, мог бы он обозначать, когда меня больше не будет? Мог ли бы он отметить пустоту и заставить полюбить ее?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nunc levior cippus non imprimit ossa?</v>
      <v>Laudat posteritas; nunc non e manibus illis,</v>
      <v>Nunc non e tumulo, fortunataque favilla,</v>
      <v>Nascuntur violae.<a l:href="#nb16_39" type="note">[39]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но об этом я говорил уже в другом месте<a l:href="#nb16_40" type="note">[40]</a>. Итак, после битвы, в которой было убито и изувечено десять тысяч человек, говорят лишь о каких-нибудь пятнадцати видных ее участниках. Отдельный подвиг, даже если он совершен не простым стрелком, а кем-нибудь из военачальников, может обратить на себя внимание только в том случае, если это деяние действительно выдающейся доблести или счастливо повлекшее за собой значительные последствия. И хотя убить одного врага или двоих, или десятерых для каждого из нас и впрямь не безделица, ибо тут ставишь на карту все до последнего, — для мира, однако, все эти вещи настолько привычны и он наблюдает их изо дня в день в таком несметном количестве, что их нужно по крайней мере еще столько же, чтобы произвести на него заметное впечатление. Вот почему мы не можем рассчитывать на особую славу,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>casus multis hic cognitus ac iam</v>
      <v>Tritus, et e medio fortunae ductus acervo.<a l:href="#nb16_41" type="note">[41]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Среди множества отважных людей, с оружием в руках павших за пятнадцать столетий во Франции, едва ли найдется сотня таких, о ком мы хоть что-нибудь знаем. В нашей памяти изгладились не только имена полководцев, но и самые сражения и победы; судьбы большей половины мира из-за отсутствия поименного списка его обитателей остаются безвестными и не оставляют по себе никакого следа.</p>
    <p>Если бы я располагал знанием неведомых доселе событий, то, какой бы пример мне ни потребовался, я мог бы заменить ими известные нам. Да что тут говорить! Ведь даже о римлянах и о греках, хотя у них и было столько писателей и свидетелей, до нас дошло так немного!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura.<a l:href="#nb16_42" type="note">[42]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И еще хорошо, если через какое-нибудь столетие будут помнить, хотя бы смутно, о том, что в наше время во Франции бушевали гражданские войны.</p>
    <p>Лакедемоняне имели обыкновение устраивать перед битвой жертвоприношения музам с тем, чтобы деяния, совершаемые ими на поле брани, могли быть достойным образом и красноречиво описаны; они считали, что если их подвиги находят свидетелей, умеющих даровать им жизнь и бессмертие, то это — величайшая и редкостная милость богов.</p>
    <p>Неужели же мы и в самом деле станем надеяться, что при всяком произведенном в нас выстреле из аркебузы и всякой опасности, которой мы подвергаемся, вдруг неведомо откуда возьмется писец, дабы занести эти происшествия в свой протокол? И пусть таких писцов оказалась бы целая сотня, все равно их протоколам жить не дольше трех дней, и никто никогда их не увидит. Мы не располагаем и тысячной долей сочинений, написанных древними; судьба определяет им жизнь — одним покороче, другим подольше, в зависимости от своих склонностей и пристрастий; и, не зная всего остального, мы вправе задаться вопросом: уж не худшее ли то, что находится в нашем распоряжении? Из таких пустяков, как наши дела, историй не составляют. Нужно было возглавлять завоевание какой-нибудь империи или царства; нужно было, подобно Цезарю, выиграть пятьдесят два крупных сражения, неизменно имея дело с более сильным противником. Десять тысяч его соратников и несколько выдающихся полководцев, сопровождавших его в походах, храбро и доблестно отдали свою жизнь, а между тем имена их сохранялись в памяти лишь столько времени, сколько прожили их жены и дети:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quos fama obscura recondit.<a l:href="#nb16_43" type="note">[43]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И даже о тех, большие дела которых мы сами видели, даже о них, спустя три месяца или три года после их ухода от нас, говорят не больше, чем если бы они никогда не существовали на свете. Всякий, кто, пользуясь правильной меркой и подобающими соотношениями, призадумается над тем, о каких делах и о каких людях сохраняются в книгах слава и память, тот найдет, что в наш век слишком мало деяний и слишком мало людей, которые имели бы право на них притязать. Мало ли знали мы доблестных и достойных мужей, которым пришлось пережить собственную известность, которые видели — и должны были это стерпеть, — как на их глазах угасли почет и слава, справедливо завоеванные ими в юные годы? А ради каких-то трех лет этой призрачной и воображаемой жизни расстаемся мы с живой, не воображаемой, но действительной жизнью и ввергаем себя в вечную смерть! Мудрецы ставят перед этим столь важным шагом другую, более высокую и более справедливую цель:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Recte facti fecisse merces est.<a l:href="#nb16_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Officii fructus, ipsum officium est.<a l:href="#nb16_45" type="note">[45]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Для живописца или другого художника, или также ритора, или грамматика извинительно стремиться к тому, чтобы завоевать известность своими творениями; но деяния доблести и добродетели слишком благородны по своей сущности, чтобы домогаться другой награды, кроме заключенной в них самих ценности, и в особенности — чтобы домогаться этой награды в тщете людских приговоров.</p>
    <p>И все же это заблуждение человеческого ума имеет заслуги перед обществом. Это оно побуждает людей быть верными своему долгу; оно пробуждает в народе доблесть; оно дает возможность властителям видеть, как весь мир благословляет память Траяна и с омерзением отворачивается от Нерона<a l:href="#nb16_46" type="note">[46]</a>; оно заставляет их содрогаться, видя, как имя этого знаменитого изверга, некогда столь грозное и внушавшее ужас, ныне безнаказанно и свободно проклинается и подвергается поношению любым школьником, которому взбредет это в голову; так пусть же это заблуждение укореняется все глубже и глубже; и пусть его насаждают в нас, насколько это возможно.</p>
    <p>Платон, применявший решительно все, лишь бы заставить своих граждан быть добродетельными, советует<a l:href="#nb16_47" type="note">[47]</a> им не пренебрегать добрым именем и уважением прочих народов и говорит, что благодаря некоему божественному внушению даже плохие люди часто умеют как на словах, так и в мыслях своих отчетливо различать, что хорошо и что дурно. Этот муж и его наставник — поразительно ловкие мастера добавлять повсюду, где им не хватает человеческих доводов, божественные наставления и откровения, — ut tragici poetae confugiunt ad deum, cum explicare argumenti exitum non possunt<a l:href="#nb16_48" type="note">[48]</a>. Возможно, что именно по этой причине Тимон<a l:href="#nb16_49" type="note">[49]</a> называет его в насмешку «великим чудотворцем».</p>
    <p>Поскольку люди в силу несовершенства своей природы не могут довольствоваться доброкачественной монетой, пусть между ними обращается и фальшивая. Это средство применялось решительно всеми законодателями, и нет ни одного государственного устройства, свободного от примеси какой-нибудь напыщенной чепухи или лжи, необходимых, чтобы налагать узду на народ и держать его в подчинении. Вот почему эти государственные устройства приписывают себе, как правило, легендарное происхождение и начала их полны сверхъестественных тайн. Именно это и придавало вес даже порочным религиям и побуждало разумных людей делаться их приверженцами. Вот почему, стремясь укрепить верность своих подданных, Нума и Серторий<a l:href="#nb16_50" type="note">[50]</a> пичкали их несусветным вздором, первый — будто нимфа Эгерия, второй — будто его белая лань сообщали им внушения богов, которым они и следовали.</p>
    <p>И если Нума поднял авторитет своего свода законов, ссылаясь на покровительство этой богини, то то же сделали и Зороастр, законодатель бактрийцев и персов, ссылаясь на бога Ормузда, и Трисмегист египтян — на Меркурия, и Залмоксис скифов — на Весту, и Харонд халкидян — на Сатурна, и Минос критян — на Юпитера, и Ликург лакедемонян — на Аполлона, и Драконт и Солон афинян — на Минерву; и вообще любой свод законов обязан своим происхождением кому-нибудь из богов, что ложно во всех случаях, за исключением лишь тех законов, которые Моисей дал иудеям по выходе из Египта<a l:href="#nb16_51" type="note">[51]</a>.</p>
    <p>Религия бедуинов, как рассказывает Жуанвиль<a l:href="#nb16_52" type="note">[52]</a>, учит среди всего прочего и тому, что душа павшего за своего владыку вселяется в новую, телесную оболочку — более удобную, более красивую и более прочную, чем предыдущая, и он говорит, что из-за этого представления они с большей готовностью подвергают свою жизнь опасностям:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>In ferrum mens prona viris, animaeque capaces</v>
      <v>Mortis, et ignavum est rediturae parcere vitae.<a l:href="#nb16_53" type="note">[53]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот весьма полезное верование, сколь бы вздорным оно ни было. У каждого народа можно встретить похожие вещи; этот предмет, впрочем, заслуживает отдельного рассуждения.</p>
    <p>Чтобы добавить еще словечко к сказанному вначале — я не советую женщинам именовать своей честью то, что в действительности является их прямым долгом: ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum quod est populari fama gloriosum<a l:href="#nb16_54" type="note">[54]</a>; их долг — это, так сказать, сердцевина, их честь — лишь внешний покров. И я также не советую им оправдывать свой отказ пойти нам навстречу ссылкою на нее, ибо я наперед допускаю, что их склонности, их желания и их воля, к которым, пока они не обнаружат себя, честь не имеет ни малейшего отношения, еще более скромны, нежели их поступки:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae, quia non liceat, non facit, illa facit.<a l:href="#nb16_55" type="note">[55]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Желать этого — не меньшее оскорбление бога и собственной совести, чем совершить самый поступок. И поскольку дела такого рода прячутся ото всех и творятся тайно, то, не чти женщины своего долга и не уважай они целомудрия, для них не составило бы большого труда начисто скрыть какое-нибудь из них от постороннего взора и сохранить, таким образом, свою честь незапятнанной. Честный человек предпочтет скорее расстаться со своей честью, чем с чистой совестью.</p>
   </section>
   <section id="sb17">
    <title>
     <p>Глава XVII</p>
     <p>О самомнении</p>
    </title>
    <p>Существует и другой вид стремления к славе, состоящий в том, что мы создаем себе преувеличенное мнение о наших достоинствах. Основа его — безотчетная любовь, которую мы питаем к себе и которая изображает нас в наших глазах иными, чем мы есть в действительности. Тут происходит то же, что бывает с влюбленным, страсть которого наделяет предмет его обожания красотой и прелестью, приводя к тому, что, охваченный ею, он под воздействием обманчивого и смутного чувства видит того, кого любит, другим и более совершенным, чем тот является на самом деле.</p>
    <p>Я вовсе не требую, чтобы из страха перед самовозвеличением люди принижали себя и видели в себе нечто меньшее, чем они есть; приговор во всех случаях должен быть равно справедливым. Подобает, чтобы каждый находил в себе только то, что соответствует истине; если это Цезарь, то пусть он смело считает себя величайшим полководцем в мире. Наша жизнь — это сплошная забота о приличиях; они опутали нас и заслонили собой самую сущность вещей. Цепляясь за ветви, мы забываем о существовании ствола и корней. Мы научили женщин краснеть при малейшем упоминании о всех тех вещах, делать которые им ни в какой мере не зазорно; мы не смеем называть своим именем некоторые из наших органов, но не постыдимся пользоваться ими, предаваясь худшим видам распутства. Приличия запрещают нам обозначать соответствующими словами вещи дозволенные и совершенно естественные — и мы беспрекословно подчиняемся этому; разум запрещает нам творить недозволенное и то, что дурно, — и никто этому запрету не подчиняется. Я очень явственно ощущаю, насколько стеснительны для меня в данном случае законы, налагаемые приличиями, ибо они не дозволяют нам говорить о себе ни что-либо хорошее, ни что-либо дурное. Но довольно об этом.</p>
    <p>Те, кому их судьба (назовем ее доброю или злою, как вам будет угодно) предоставила прожить жизнь, возвышающуюся над общим уровнем, те имеют возможность показать своими поступками, которые у всех на виду, что же они представляют собой. Те, однако, кому она назначила толкаться в безликой толпе и о ком ни одна душа не обмолвится ни словечком, если они сами не сделают этого, — тем извинительно набраться смелости и рассказать о себе, обращаясь ко всякому, кому будет интересно послушать, и следуя в этом примеру Луцилия<a l:href="#nb17_1" type="note">[1]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ille velut fidis arcana sodalibus olim</v>
      <v>Credebat libris, neque, si male cesserat, usquam</v>
      <v>Decurrens alio, neque si bene: quo fit, ut omnis</v>
      <v>Votiva pateat veluti descripta tabella</v>
      <v>Vita senis.<a l:href="#nb17_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как видим, он отмечал в своих записях и дела, и мысли свои, рисуя себя в них таким, каким представлялся себе самому: Nec id Rutilio et Scauro citra fidem aut obtrectationi fuit<a l:href="#nb17_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Вот и я припоминаю, что еще в дни моего раннего детства во мне отмечали какие-то особые, сам не знаю какие, повадки и замашки, говорившие о пустой и нелепой надменности. По этому поводу я прежде всего хотел бы сказать следующее: нет ничего удивительного, что нам присущи известные свойства и наклонности, вложенные в нас при рождении и настолько укоренившиеся, что мы не можем уже ни ощущать, ни распознавать их в себе; под влиянием таких естественных склонностей мы, сами того не замечая, непроизвольно усваиваем какую-нибудь привычку. Сознание своей красоты и связанное с этим некоторое жеманство явились причиной того, что Александр стал склонять голову несколько набок; они же придали речи Алкивиада картавость и шепелявость; Юлий Цезарь почесывал голову пальцем, а это, как правило, жест человека, одолеваемого тяжкими думами и заботами; Цицерон, кажется, имел обыкновение морщить нос, что является признаком врожденной насмешливости. Все эти движения могут совершаться неприметно для нас самих. Но наряду с ними есть другие, которые мы производим совершенно сознательно и о которых излишне распространяться; таковы, например, приветствия и поклоны, с помощью которых нередко добиваются чести, обычно незаслуженной, почитаться человеком учтивым и скромным, причем многих побуждает к этому честолюбие. Я очень охотно, особенно летом, снимаю в знак приветствия шляпу и всякому, кроме находящихся у меня в услужении, кто подобным образом поздоровается со мной, неизменно, независимо от его звания, отвечаю тем же. И все же я хотел бы высказать пожелание, обращенное к некоторым известным мне принцам, чтобы они были в этом отношении более бережливыми и расточали свои поклоны с большим разбором, ибо, снимая шляпу перед каждым, они не достигают того, чего могли бы достигнуть. Если это приветствие не выражает особого благоволения, оно не производит должного действия. Говоря о манере держаться, сознательно усваиваемой иными людьми, вспомним о величавой осанке, которой отличался император Констанций<a l:href="#nb17_4" type="note">[4]</a>. Появляясь перед народом, он держал голову все время в одном положении: закинув ее немного назад, он не разрешал себе ни повернуть ее, ни наклонить, чтобы посмотреть на людей, стоявших на его пути и приветствовавших его с обеих сторон; тело его при этом также сохраняло полнейшую неподвижность, несмотря на толчки от движения колесницы; он не решался ни плюнуть, ни высморкаться, ни отереть пот с лица. Не знаю, были ли те замашки, которые когда-то отмечали во мне, вложены в меня самой природой и была ли мне действительно свойственна некая тайная склонность к указанному выше пороку, что, конечно, возможно, так как за движения своего тела я отвечать не могу. Но что касается движений души, то я хочу рассказать здесь с полной откровенностью обо всем, что на этот счет думаю.</p>
    <p>Высокомерие складывается из чересчур высокого мнения о себе и чересчур низкого о других. Что до первого из этих слагаемых, то, поскольку речь идет обо мне, необходимо, по-моему, прежде всего принять во внимание следующее: я постоянно чувствую на себе гнет некоего душевного заблуждения, которое немало огорчает меня отчасти потому, что оно совершенно необоснованно, а еще больше потому, что бесконечно навязчиво. Я пытаюсь смягчить его, но полностью избавиться от него я не могу. Ведь я неизменно преуменьшаю истинную ценность всего принадлежащего мне и, напротив, преувеличиваю ценность всего чужого, отсутствующего и не моего, поскольку оно мне недоступно. Это чувство уводит меня весьма далеко. Подобно тому как сознание собственной власти порождает в мужьях, а порой и в отцах достойное порицания пренебрежительное отношение к женам и детям, так и я, если передо мной два приблизительно равноценных творения, всегда более строг к своему. И это происходит не столько от стремления к совершенству и желания создать нечто лучшее, не позволяющих мне судить беспристрастно, сколько в силу того, что обладание чем бы то ни было само по себе вызывает в нас презрение ко всему, чем владеешь и что находится в твоей власти. Меня прельщают и государственное устройство, и нравы дальних народов, и их языки. И я заметил, что латынь, при всех ее несомненных достоинствах, внушает мне почтение большее, чем заслуживает, в чем я уподобляюсь детям и простолюдинам. Поместье, дом, лошадь моего соседа, стоящие столько же, сколько мои, стоят в моих глазах дороже моих именно потому, что они не мои. Больше того, я совершенно не представляю себе, на что я способен, и восхищаюсь самонадеянностью и самоуверенностью, присущими в той или иной мере каждому, кроме меня. Это приводит к тому, что мне кажется, будто я почти ничего толком не знаю и что нет ничего такого, за выполнение чего я мог бы осмелиться взяться. Я не отдаю себе отчета в моих возможностях ни заранее, ни уже приступив к делу и познаю их только по результату. Мои собственные силы известны мне столь же мало, как силы первого встречного. Отсюда проистекает, что если мне случится справиться с каким-нибудь делом, я отношу это скорее за счет удачи, чем за счет собственного умения. И это тем более, что за все, за что бы я ни взялся, я берусь со страхом душевным и с надеждой, что мне повезет. Равным образом мне свойственно, вообще говоря, также и то, что из всех суждений, высказанных древними о человеке как таковом, я охотнее всего принимаю те — и их-то я крепче всего и держусь, — которые наиболее непримиримы к нам и презирают, унижают и оскорбляют нас. Мне кажется, что философия никогда в такой мере не отвечает своему назначению, как тогда, когда она обличает в нас наше самомнение и тщеславие, когда она искренне признается в своей нерешительности, своем бессилии и своем невежестве. И мне кажется, что корень самых разительных заблуждений, как общественных, так и личных, это — чрезмерно высокое мнение людей о себе. Те, кто усаживается верхом на эпицикл<a l:href="#nb17_5" type="note">[5]</a> Меркурия, чтобы заглянуть в глубины неба, ненавистны мне не меньше, чем зубодеры. Ибо, занимаясь изучением человека и сталкиваясь с таким бесконечным разнообразием взглядов на этот предмет, с таким неодолимым лабиринтом встающих одна за другой трудностей, с такой неуверенностью и противоречивостью в самой школе мудрости, могу ли я верить — поскольку этим людям так и не удалось постигнуть самих себя и познать свое естество, неизменно пребывающее у них на глазах и заключенное в них самих, раз они не знают даже, каким образом движется то, чему они сами сообщили движение, или описать и изъяснить действие тех пружин, которыми они располагают и пользуются, — могу ли я верить их мнениям о причинах приливов и отливов на реке Нил? Стремление познать сущность вещей дано человеку, согласно Писанию, как бич наказующий<a l:href="#nb17_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Но возвращаюсь к себе. С великим трудом, мне кажется, можно было бы найти кого-нибудь, кто ценил бы себя меньше — или, если угодно, кто ценил бы меня меньше, — чем я сам ценю себя. Я считаю себя самым что ни на есть посредственным человеком, и единственное мое отличие от других — это то, что я отдаю себе полный отчет в своих недостатках, еще более низменных, чем общераспространенные, и нисколько не отрицаю их и не стараюсь придумать для них оправдания. И я ценю себя только за то, что знаю истинную цену себе. Если во мне и можно обнаружить высокомерие, то лишь самое поверхностное, и происходит оно лишь от порывистости моего характера. Но этого высокомерия во мне такая безделица, что оно неприметно даже для моего разума. Оно, так сказать, слегка окропляет меня, но отнюдь не окрашивает<a l:href="#nb17_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>И действительно, что касается порождений моего ума, то, в чем бы они ни состояли, от меня никогда не исходило чего-либо такого, что могло бы доставить мне истинное удовольствие; одобрение же других нисколько не радует меня. Суждения мои робки и прихотливы, особенно когда касаются меня самого. Я без конца порицаю себя, и меня всегда преследует ощущение, будто я пошатываюсь и сгибаюсь от слабости. Во мне нет ничего, способного доставить удовлетворение моему разуму. Я обладаю достаточно острым и точным зрением, но, когда я сам принимаюсь за дело, оно начинает мне изменять в том, что я делаю. То же самое происходит со мной и тогда, когда я предпринимаю самостоятельные попытки в поэзии. Я бесконечно люблю ее и достаточно хорошо разбираюсь в произведениях, созданных кем-либо другим, но я становлюсь сущим ребенком, когда меня охватывает желание приложить к ней свою руку; в этих случаях я бываю несносен себе самому. Простительно быть глупцом в чем угодно, но только не в поэзии,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>mediocribus esse poetis</v>
      <v>Non dii, non homines, non concessere columnae.<a l:href="#nb17_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Хорошо было бы прибить это мудрое изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой тьме стихоплетов!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>verum</v>
      <v>Nil securius est malo poeta.<a l:href="#nb17_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Почему нет больше народов, понимающих это так, как тот, о котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец<a l:href="#nb17_10" type="note">[10]</a> ценил в себе больше всего поэта. Однажды он отправил на Олимпийские игры вместе с колесницами, превосходившими своим великолепием все остальные, также певцов и поэтов, повелев им исполнять там его поэтические произведения; отправляя их, он дал им с собой по-царски роскошные, раззолоченные и увешанные коврами шатры и палатки. Когда дошла очередь до его стихов, изысканность и красота декламации поначалу привлекли к себе внимание слушателей, но, раскусив, насколько беспомощны и бездарны эти стихи, народ исполнился к ним презрения, а затем, проникаясь все больше и больше досадой, устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изодрав в клочья. И то, что его колесницы также не показали на состязаниях ничего стоящего, и то, что корабль, на котором возвращались домой его люди, не достиг Сицилии и был выброшен на берег и разбит бурей близ Тарента, тот же народ счел достовернейшим знаком гнева богов, разъяренных, так же как он, плохими стихами. И даже моряки, избежавшие при кораблекрушении гибели, и те держались того же мнения, которое, как казалось, подтверждалось также и оракулом, предсказавшим Дионисию близкую смерть в таких выражениях: «Дионисий приблизится к своему концу, победив тех, кто лучше его». Сам Дионисий эти слова истолковал таким образом, будто тут подразумеваются карфагеняне, которые превосходили его своей мощью, и, ведя с ними войны, он нередко умышленно упускал из рук победу и останавливался на полпути, дабы не попасть в положение, на которое намекал оракул. Но он неправильно истолковал предсказанное, ибо бог имел в виду особые обстоятельства, а именно ту победу, которую он впоследствии несправедливо и при помощи подкупа одержал над более одаренными, нежели он, трагическими поэтами, поставив свою трагедию «Ленейцы» на драматическом состязании, происходившем в Афинах. Тотчас же после этой победы он умер, и это произошло отчасти от охватившей его безмерной радости.</p>
    <p>То, что я нахожу в себе извинительным, не является таковым само по себе и не заслуживает, говоря по справедливости, оправдания; оно извинительно лишь в сравнении с еще худшим, что я вижу перед собой и что принимается всеми с одобрением. Я завидую счастью тех, кто умеет радоваться делам рук своих и испытывать от этого приятное удовлетворение. Ведь это весьма легкий способ доставлять себе удовольствие, ибо его извлекаешь из себя самого, в особенности если обладаешь известным упорством в своих оценках. Мне знаком некий поэт, которому и стар и млад, все вместе и каждый в отдельности, словом, и небо и земля, в один голос кричат, что он ровно ничего не смыслит в поэзии. А он тем не менее продолжает мерить себя той же меркой, которую себе назначил. Он все снова и снова берется за старое, перекраивает и перерабатывает, и трудится, и упорствует, тем более неколебимый в своих суждениях, тем более несгибаемый, что твердостью их он обязан лишь себе самому.</p>
    <p>Мои произведения не только не улыбаются мне, но всякий раз, как я прикасаюсь к ним, вызывают у меня досаду:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cum relego, scripsisse pudet, quia plurima cerno,</v>
      <v>Me quoque, qui feci, iudice, digna lini.<a l:href="#nb17_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пред моим мысленным взором постоянно витает идея, некий неотчетливый, как во сне, образ формы, неизмеримо превосходящий ту, которую я применяю. Я не могу, однако, уловить ее и использовать. Да и сама эта идея не поднимается, в сущности, над посредственностью. И это дает мне возможность увидеть воочию, до чего же далеки от наиболее возвышенных взлетов моего воображения и от моих чаяний творения, созданные столь великими и щедрыми душами древности. Их писания не только удовлетворяют и заполняют меня; они поражают и пронизывают меня восхищением; я явственно ощущаю их красоту, я вижу ее, если не полностью, не до конца, то во всяком случае в такой мере, что мне невозможно и думать о достижении чего-либо похожего. За что бы я ни брался, мне нужно предварительно принести жертвы грациям, как говорит Плутарх об одном человеке<a l:href="#nb17_12" type="note">[12]</a>, дабы снискать их благосклонность:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si quid enim placet,</v>
      <v>Si quid dulce hominum sensibus influit,</v>
      <v>Debentur lepidis omnia Gratiis.<a l:href="#nb17_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они ни в чем не сопутствуют мне; все у меня топорно и грубо; всему недостает изящества и красоты. Я не умею придавать вещам ценность свыше той, какой они обладают на деле: моя обработка не идет на пользу моему материалу. Вот почему он должен быть у меня лучшего качества; он должен производить впечатление и блестеть сам по себе. И если я берусь за сюжет попроще и позанимательнее, то делаю это ради себя, ибо мне вовсе не по нутру чопорное и унылое мудрствование, которому предается весь свет. Я делаю это, чтобы доставить отраду себе самому, а не моему стилю, который предпочел бы сюжеты более возвышенные и строгие, если только заслуживает названия стиля беспорядочная и бессвязная речь или, правильнее сказать, бесхитростное просторечие и изложение, не признающее ни полагающейся дефиниции, ни правильного членения, ни заключения, путаное и нескладное, вроде речей Амафания и Рабирия<a l:href="#nb17_14" type="note">[14]</a>. Я не умею ни угождать, ни веселить, ни подстрекать воображение. Лучший в мире рассказ становится под моим пером сухим, выжатым и безнадежно тускнеет. Я умею говорить только о том, что продумано мною заранее, и начисто лишен той способности, которую замечаю у многих моих собратьев по ремеслу и которая состоит в уменье заводить разговор с первым встречным, держать в напряжении целую толпу людей или развлекать без устали слух государя, болтая о всякой всячине, и при этом не испытывать недостатка в темах для разглагольствования — поскольку люди этого сорта хватаются за первую подвернувшуюся им, — приспосабливая эти темы к настроениям и уровню тех, с кем приходится иметь дело. Принцы не любят серьезных бесед, а я не люблю побасенок. Я не умею приводить первые пришедшие в голову и наиболее доступные доводы, которые и бывают обычно самыми убедительными; о каком бы предмете я ни высказывался, я охотнее всего вспоминаю наиболее сложное из всего, что знаю о нем. Цицерон считает, что в философских трактатах наиболее трудная часть — вступление<a l:href="#nb17_15" type="note">[15]</a>. Прав он или нет, для меня лично самое трудное — заключение. И вообще говоря, нужно уметь отпускать струны до любого потребного тона. Наиболее высокий — это как раз тот, который реже всего употребляется при игре. Чтобы поднять легковесный предмет, требуется по меньшей мере столько же ловкости, сколько необходимо, чтобы не уронить тяжелый. Иногда следует лишь поверхностно касаться вещей, а иной раз, наоборот, надлежит углубляться в них. Мне хорошо известно, что большинству свойственно копошиться у самой земли, поскольку люди, как правило, познают вещи по их внешнему облику, по коре, покрывающей их, но я знаю также и то, что величайшие мастера, и среди них Ксенофонт и Платон, снисходили нередко к низменной и простонародной манере говорить и обсуждать самые разнообразные вещи, украшая ее изяществом, которое свойственно им во всем.</p>
    <p>Впрочем, язык мой не отличается ни простотой, ни плавностью; он шероховат и небрежен, у него есть свои прихоти, которые не в ладу с правилами; но каков бы он ни был, он все же нравится мне, если и не по убеждению моего разума, то по душевной склонности. Однако я хорошо чувствую, что иной раз захожу, пожалуй, чересчур далеко и, желая избегнуть ходульности и искусственности, впадаю в другую крайность;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>brevis esse laboro,</v>
      <v>Obscurus fio.<a l:href="#nb17_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Платон говорит<a l:href="#nb17_17" type="note">[17]</a>, что многословие или краткость не являются свойствами, повышающими или снижающими достоинства языка. Отмечу, что всякий раз, когда я пробовал держаться чуждого мне стиля, а именно ровного, единообразного и упорядоченного, я всегда терпел неудачу. И добавлю, что хотя каденции и цезуры Саллюстия<a l:href="#nb17_18" type="note">[18]</a> мне более по душе, я все же считаю Цезаря и более великим и менее доступным для подражания. И если мои склонности влекут меня скорее к воспроизведению стиля Сенеки, то это не препятствует мне гораздо выше ценить стиль Плутарха. Как в поступках, так и в речах я следую, не мудрствуя, своим естественным побуждениям, откуда и происходит, быть может, то, что я говорю лучше, чем пишу. Деятельность и движение воодушевляют слова, в особенности у тех, кто подвержен внезапным порывам, что свойственно мне, и с легкостью воспламеняется; поза, лицо, голос, одежда и настроение духа могут придать значительность тем вещам, которые сами по себе лишены ее, — и даже пустой болтовне. Мессала у Тацита<a l:href="#nb17_19" type="note">[19]</a> жалуется на то, что узкие одеяния, принятые в его время, а также устройство помоста, с которого выступали ораторы, немало вредили его красноречию.</p>
    <p>Мой французский язык сильно испорчен и в смысле произношения и во всех других отношениях варварством той области, где я вырос; я не знаю в наших краях ни одного человека, который не чувствовал бы сам своего косноязычия и не продолжал бы тем не менее оскорблять им чисто французские уши. И это не оттого, что я так уж силен в своем перигорском наречии, ибо я сведущ в нем не более, чем в немецком языке, о чем нисколько не сожалею. Это наречие, как и другие, распространенные вокруг в той или иной области, — как, например, пуатвинское, сентонжское, ангулемское, лимузинское, овернское — тягучее, вялое, путаное; впрочем, повыше нас, ближе к горам, существует еще гасконская речь, на мой взгляд, выразительная, точная, краткая, поистине прекрасная; это язык действительно мужественный и воинственный в большей мере, чем какой-либо другой из доступных моему пониманию, язык настолько же складный, могучий и точный, насколько изящен, тонок и богат французский язык.</p>
    <p>Что до латыни, которая в детстве была для меня родным языком<a l:href="#nb17_20" type="note">[20]</a>, то, отвыкнув употреблять ее в живой речи, я утратил беглость, с какою некогда говорил на ней; больше того, я отвык и писать по-латыни, а ведь в былое время я владел ею с таким совершенством, что меня прозвали «учителем Жаном». Вот как мало стою я и в этом отношении.</p>
    <p>Красота — великая сила в общении между людьми; это она прежде всего остального привлекает людей друг к другу, и нет человека, сколь бы диким и хмурым он ни был, который не почувствовал бы себя в той или иной мере задетым ее прелестью. Тело составляет значительную часть нашего существа, и ему принадлежит в нем важное место<a l:href="#nb17_21" type="note">[21]</a>. Вот почему его сложение и особенности заслуживают самого пристального внимания. Кто хочет разъединить главнейшие составляющие нас части и отделить одну из них от другой, те глубоко неправы; напротив, их нужно связать тесными узами и объединить в одно целое; необходимо повелеть нашему духу, чтобы он не замыкался в себе самом, не презирал и не оставлял в одиночестве нашу плоть (а он и не мог бы сделать это иначе, как из смешного притворства), но сливался с нею в тесном объятии, пекся о ней, помогал ей во всем, наблюдал за нею, направлял ее своими советами, поддерживал, возвращал на правильный путь, когда она с него уклоняется, короче говоря, вступил с нею в брак и был ей верным супругом, так чтобы в их действиях не было разнобоя, но напротив, чтобы они были неизменно едиными и согласными.</p>
    <p>Христиане имеют особое наставление относительно этой связи, ибо они знают, что правосудие господне предполагает это единение и сплетение тела и души настолько тесным, что и тело, вместе с душой, обрекает на вечные муки или вечное блаженство; они знают также, что бог видит все дела каждого человека и хочет, чтобы он во всей своей цельности получал по заслугам своим либо кару, либо награду.</p>
    <p>Школа перипатетиков, из всех философских школ наиболее человечная, приписывала мудрости одну-единственную заботу, а именно — печься об общем благе этих обеих живущих совместною жизнью частей нашего существа и обеспечивать им это благо. Перипатетики полагали, что прочие школы, недостаточно углубленно занимаясь рассмотрением вопроса об этом совместном существовании, в равной мере впадали в ошибку, уделяя все свое внимание, одни — телу, другие — душе, и упуская из виду свой предмет, человека, и ту, кого они, вообще говоря, признают своей наставницей, то есть природу. Весьма возможно, что преимущество, даруемое нам природой в виде красоты, и повело к первым отличиям между людьми и к тому неравенству среди них, из которого и выросло преобладание одних над другими:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>agros divisere atque dedere</v>
      <v>Pro facie cuiusque, et viribus ingenioque:</v>
      <v>Nam facies multum valuit viresque virebant.<a l:href="#nb17_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до меня, то я немного ниже среднего роста. Этот недостаток не только вредит красоте человека, но и создает неудобство для всех тех, кому суждено быть военачальниками и вообще занимать высокие должности, ибо авторитетность, придаваемая красивой внешностью и телесной величавостью, — далеко не последняя вещь. Гай Марий<a l:href="#nb17_23" type="note">[23]</a> с большой неохотой принимал в армию солдат ростом менее шести футов. «Придворный»<a l:href="#nb17_24" type="note">[24]</a> имеет все основания высказывать пожелание, чтобы дворянин, которого он воспитывает, был скорее обычного роста, чем какого-либо иного; он прав также и в том, что не хочет видеть в нем ничего из ряда вон выходящего, что подавало бы повод указывать на него пальцем. Но если и нужна золотая середина, то в случае необходимости выбора между отклонениями в ту или другую сторону я предпочел бы — если бы речь шла о человеке военном, — чтобы он был скорее выше, чем ниже среднего роста. Люди низкого роста, говорит Аристотель<a l:href="#nb17_25" type="note">[25]</a>, могут быть очень миловидными, но красивыми они никогда не бывают; в человеке большого роста мы видим большую душу, как в большом, рослом теле — настоящую красоту. Индийцы и эфиопы, говорит тот же автор<a l:href="#nb17_26" type="note">[26]</a>, избирая своих царей и правителей, обращали внимание на красоту и высокий рост избираемых. И они были правы, ибо, если во главе войска находится вождь могучего и прекрасного телосложения, его почитают те, кто идет за ним, и страшатся враги:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ipse inter primos praestanti corpore Turnus</v>
      <v>Vertitur, arma tenens, et toto vertice supra est.<a l:href="#nb17_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наш великий, божественный и небесный царь, каждая мысль которого должна быть тщательно, благочестиво и благоговейно принимаема нами, не пренебрег телесной красотой: speciosus forma prae filiis hominum<a l:href="#nb17_28" type="note">[28]</a>.</p>
    <p>Также и Платон наряду с умеренностью и твердостью требует, чтобы правители его государства обладали красивой наружностью<a l:href="#nb17_29" type="note">[29]</a>. Чрезвычайно досадно, если, видя вас среди ваших людей, к вам обращают вопрос: «А где же ваш господин?», и если на вашу долю приходятся лишь остатки поклонов, расточаемых вашему цирюльнику или секретарю, как это случилось с беднягой Филопеменом<a l:href="#nb17_30" type="note">[30]</a>. Однажды он прибыл раньше сопровождавших его в тот дом, где его ожидали, и хозяйка, не зная его в лицо и видя, до чего он невзрачен собой, велела ему помочь служанкам натаскать воду и разжечь огонь, чтобы услужить Филопемену. Лица, состоявшие в его свите, прибыв туда и застав его за этим приятным занятием, — ибо он счел необходимым повиноваться полученному им приказанию, — спросили его, что он делает. «Я расплачиваюсь, — сказал он в ответ, — за мое уродство». Красота всех частей тела нужна женщине, но красота стана — единственная, необходимая мужчине. Там, где налицо малый рост, там ни ширина и выпуклость лба, ни белизна глазного белка и приветливость взгляда, ни изящная форма носа, ни небольшие размеры рта и ушей, ни ровные и белые зубы, ни равномерная густота каштановой бороды, ни красота ее и усов, ни округлая голова, ни свежий цвет лица, ни благообразие черт его, ни отсутствие дурного запаха, исходящего от тела, ни пропорциональность частей его не в состоянии сделать мужчину красивым.</p>
    <p>В остальном я сложения крепкого и, что называется, ладно скроен; лицо у меня не то чтобы жирное, но достаточно полное; темперамент — нечто среднее между жизнерадостным и меланхолическим, я наполовину сангвиник, наполовину холерик:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Unde rigent setis mihi crura, et pectora villis;<a l:href="#nb17_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>здоровье у меня крепкое, и я неизменно чувствую себя бодрым и, хотя я уже в годах, меня редко мучили болезни. Таким, впрочем, я был до сих пор, ибо теперь, когда перейдя порог сорока лет, я ступил уже на тропу, ведущую к старости, я больше не считаю себя таковым:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>minutatim vires et robur adultum</v>
      <v>Frangit, et in partem peiorem liquitur aetas.<a l:href="#nb17_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>То, что ожидает меня в дальнейшем, будет не более чем существованием наполовину; это буду уже не я: что ни день, я все дальше и дальше ухожу от себя и обкрадываю себя самого:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Singula de nobis anni praedantur euntes.<a l:href="#nb17_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до ловкости и до живости, то их я никогда не знал за собой. Я — сын отца, поразительно живого и сохранявшего бодрость вплоть до глубокой старости. И не было человека его круга и положения, который мог бы сравняться с ним в телесных упражнениях разного рода, в чем бы они ни состояли; точно так же не было человека, который не превзошел бы меня в этом деле. Исключение составляет, пожалуй, лишь один бег: тут я был в числе средних. Что касается музыки, то ни пению, к которому я оказался совершенно неспособен, ни игре на каком-либо инструменте меня так и не смогли обучить. В танцах, игре в мяч, борьбе я никогда не достигал ничего большего, чем самой что ни на есть заурядной посредственности. Ну а в плаванье, искусстве верховой езды и прыжках я и вовсе ничего не достиг. Руки мои до того неловки, неуклюжи, что я не в состоянии сколько-нибудь прилично писать даже для себя самого, и случается, что, нацарапав кое-как что-нибудь, я предпочитаю написать то же самое заново, чем разбирать и исправлять свою мазню. Да и читаю вслух я нисколько не лучше: я чувствую, что усыпляю слушателей. Словом, я великий грамотей! Я не умею правильно запечатать письмо и никогда не умел чинить перья; не умел я также ни подобающим образом пользоваться ножом за едой, ни взнуздывать и седлать лошадь, ни носить на руке и спускать сокола, ни разговаривать с собаками, ловчими птицами и лошадьми. Моим телесным свойствам соответствуют в общем и свойства моей души. Моим чувствам также неведома настоящая живость, они также отличаются лишь силой и стойкостью. Я вынослив и легко переношу всякого рода тяготы, но вынослив я только тогда, когда считаю это необходимым, и только до тех пор, пока меня побуждает к этому мое собственное желание,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Molliter austerum studio fallente laborem.<a l:href="#nb17_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Иначе говоря, если меня не манит предвкушаемое мной удовольствие и если мной руководит нечто другое, а не моя собственная свободная воля, я ничего не стою, ибо я таков, что, кроме здоровья и жизни, нет ни одной вещи на свете, ради которой я стал бы грызть себе ногти и которую готов был бы купить ценою душевных мук и насилия над собой,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tanti mihi non sit opaci</v>
      <v>Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum.<a l:href="#nb17_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>До крайности ленивый, до крайности любящий свободу и по своему характеру и по убеждению, я охотнее отдам свою кровь, чем лишний раз ударю пальцем о палец. Душа моя жаждет свободы и принадлежит лишь себе и никому больше; она привыкла распоряжаться собой по собственному усмотрению. Не зная над собой до этого часа ни начальства, ни навязанного мне господина, я беспрепятственно шел по избранному мной пути, и притом тем шагом, который мне нравился. Это меня изнежило и сделало непригодным к службе другому.</p>
    <p>У меня не было никакой нужды насиловать мой характер — мою тяжеловесность, любовь к праздности и безделью, — ибо, оказавшись со дня рождения на такой ступени благополучия, что я счел возможным остановиться на ней, и на такой ступени здравомыслия, что это оказалось возможным, я ничего не искал и ничего не обрел:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non agimur tumidis velis Aquilone secundo,</v>
      <v>Non tamen adversis aetatem ducimus Austris:</v>
      <v>Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re,</v>
      <v>Extremi primorum extremis usque priores.<a l:href="#nb17_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я нуждался для этого лишь в одном — в способности довольствоваться своей судьбой, то есть в таком душевном состоянии, которое, говоря по правде, вещь одинаково редкая среди людей всякого состояния и положения, но на практике чаще встречающаяся среди бедняков, чем среди людей состоятельных. И причина этого, надо полагать, заключается в том, что жажда обогащения, подобно всем другим страстям, владеющим человеком, становится более жгучей, когда человек уже испробовал, что такое богатство, чем тогда, когда он вовсе не знал его; а, кроме того, добродетель умеренности встречается много реже, чем добродетель терпения. Я не нуждаюсь ни в чем, кроме того, чтобы мирно наслаждаться благами, дарованными мне господом богом от неисповедимых щедрот его. Мне никогда не случалось нести какого-нибудь тягостного труда. Мне почти всегда приходилось заниматься лишь собственными делами; а если порою и доводилось брать на себя чужие дела, то соглашался я на это только с тем условием, что буду вести их в удобное для меня время и по-своему. Так оно и бывало в действительности, поскольку дела эти поручали мне люди, исполненные ко мне доверия, знавшие, что я представляю собой, и не толкавшие меня в спину. Ведь люди умелые извлекают кое-какую пользу даже из строптивой и норовистой лошади.</p>
    <p>Мое детство протекало в условиях весьма благоприятных и нестеснительных; мне было совершенно неведомо строгое подчинение чужой воле. Все это, вместе взятое, воспитало во мне мягкость характера и сделало меня неустойчивым пред лицом неприятностей, и я неизменно бываю рад, когда от меня скрывают мои убытки и неполадки в хозяйстве, способные задеть меня за живое. В графу моих расходов я вношу также и то, что, по моей нерадивости, было истрачено лишнего на прокорм и содержание моих слуг:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>haec nempe supersunt,</v>
      <v>Quae dominum fallant, quae prosint furibus.<a l:href="#nb17_37" type="note">[37]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я предпочитаю не вести счет тому, что имею, лишь бы не быть в точности осведомленным о понесенных мною убытках; и прошу тех, кто живет вместе со мной, чтобы в тех случаях, когда они не испытывают ко мне чувства признательности и обманывают меня, они делали это, хороня концы в воду. Не располагая достаточной твердостью, чтобы выносить докучливую возню с различными, обступающими нас со всех сторон заботами, не умея постоянно напрягать свою волю, чтобы устраивать и улаживать мои дела так, как мне бы хотелось, я, полагаясь во всем на судьбу, следую, насколько это для меня достижимо, такому правилу: «Ожидать всего самого худшего и, в случае если это худшее грянет, мужественно переносить его с кротостью и терпением». Только к этому я и стремлюсь, именно к этому клонятся все мои рассуждения.</p>
    <p>Когда мне угрожает опасность, я думаю не столько о том, как избегнуть ее, сколько о том, до чего, в сущности, не важно, удастся ли мне ее избежать. Ну а если она настигнет меня, что из этого? Не имея возможности воздействовать на события, я воздействую на себя самого и покорно следую за ними, раз не могу заставить их идти за собой. Я никогда не был искусен в том, чтобы отводить от себя удары судьбы, уклоняться от них или заставлять ее силой делать угодное мне, как никогда не умел также устраивать свои дела подобающим образом, руководствуясь голосом благоразумия. Еще в меньшей мере я обладаю выносливостью, чтобы смиряться с мучительными и тягостными заботами, которые необходимы для этого. И наиболее мучительное для меня состояние — это пребывать в обстоятельствах, которые нависают надо мной и теснят меня, а также метаться между надеждой и страхом.</p>
    <p>Долго раздумывать над каким-либо делом, хотя бы самым пустячным, — занятие, для меня совершенно несносное, и я ощущаю, что мой ум подавлен неизмеримо сильнее, когда ему приходится претерпевать шатания и толчки, порождаемые неуверенностью и сомнениями, чем когда, свободный от колебаний, он принимает, полагаясь на счастье, то или иное окончательное решение, в чем бы оно ни состояло. Лишь немногие страсти нарушали мой сон, но что до раздумий, то даже самое легкое безнадежно расстраивает его. Точно так же я не люблю покатых и скользких обочин дороги, а охотнее всего пользуюсь ее самой наезженной частью, хотя она в наиболее грязная и наиболее вязкая, ибо, стремясь к безопасности, я могу быть уверен, что отсюда я уже никуда не свалюсь. Равным образом я предпочитаю явные бедствия, ибо тут по крайней мере меня не томит неизвестность — пройдут ли они стороной или нет; лучше уж пусть судьба одним ударом ввергнет меня в страдание:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dubia plus torquent mala.<a l:href="#nb17_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда приходит беда, я встречаю ее, как подобает мужчине, но во всех иных обстоятельствах веду себя как сущий младенец. Страх перед возможным падением причиняет мне более пагубную горячку, чем та, которую может причинить самый ушиб. Игра не стоит свеч. Скупцу его страсть доставляет мучения, которых не знает бедняк, а ревнивцу его страсть — муки, неизвестные рогоносцу. И нередко меньшее зло потерять виноградник, чем тягаться из-за него в суде.</p>
    <p>Самая низкая ступенька — самая прочная: она — основа устойчивости всей лестницы. Стоя на ней, можно ни о чем не тревожиться; будучи вделана накрепко, она служит опорой всему остальному. Не содержит ли в себе нечто философское следующий пример, явленный нам одним дворянином, пользовавшимся в свое время широкой известностью. Он женился уже в летах, проведя молодость изрядным повесой. Это был мастак поболтать и большой насмешник. Вспоминая, сколь удобной мишенью были для него рогоносцы и как часто он потешался над ними, этот дворянин, дабы оградить себя от того, же, взял в жены женщину, которую подцепил в таком месте, где каждый мог иметь ее за деньги, и они начали совместную жизнь, обменявшись такими приветствиями: «Добрый день, потаскушка», «Добрый день, рогоносец». И ни о чем он чаще и откровеннее не беседовал со своими гостями, как о причинах, побудивших его жениться на этой особе. Благодаря этому он обуздывал шедшие за его спиной пересуды и отводил от себя острие попреков этого рода.</p>
    <p>Что касается честолюбия, которое — ближайший сосед самомнению или, скорее, дитя его, то для того, чтобы распалить во мне эту страсть, пришлось бы, пожалуй, самому счастью схватить меня за руку. Ибо навязать ради зыбкой надежды заботу на шею и подвергать себя бесчисленным тяготам, неизбежным вначале для всякого, кто жаждет возвыситься над другими, — нет, это отнюдь не по мне: spem pretio non emo<a l:href="#nb17_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <p>Я держусь того, что ясно вижу и чем обладаю, и никогда не удаляюсь от моей гавани,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Alter remus aquas, alter tibi radat arenas.<a l:href="#nb17_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И к тому же, мало кому удается достигнуть чего-нибудь, не рискуя предварительно своим кровным добром; и я считаю, что если его достаточно, чтобы поддерживать свое существование в тех же условиях, в каких ты родился и вырос, то совершеннейшее безумие терять то, что имеешь, в шатком расчете на возможность приобрести большее. Тому, кому судьба отказала в местечке, где он мог бы обосноваться и обеспечить себе спокойную и беззаботную жизнь, тому простительно рисковать тем, чем он владеет, поскольку так ли, иначе ли, а нужда все равно заставит его пуститься в погоню за счастьем. Capienda rebus in malis praeceps via est<a l:href="#nb17_41" type="note">[41]</a>.</p>
    <p>И я скорее готов оправдать младшего сына, бросающего на ветер свою законную долю<a l:href="#nb17_42" type="note">[42]</a>, чем старшего, который, являясь блюстителем чести своего рода, сам доводит себя до разорения.</p>
    <p>Руководствуясь советами моих добрых друзей минувших времен, я нашел самый прямой и легкий путь, чтобы избавиться от подобных желаний и оставаться невозмутимо спокойным, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cui sit conditio dulcis sine pulvere palmae,<a l:href="#nb17_43" type="note">[43]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>имея достаточно трезвое представление о своих силах, понимая, что на большие дела их не хватит, и храня в памяти слова покойного канцлера Оливье, говорившего, «что французы похожи на обезьян, которые взбираются по деревьям, перескакивая с ветки на ветку, и успокаиваются только тогда, когда, добравшись до самой верхушки, показывают оттуда свои зады».</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Turpe est, quod nequeas, capiti commitere pondus,</v>
      <v>Et pressum infiexo mox dare terga genu.<a l:href="#nb17_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Далее те черты моего характера, которые, вообще говоря, нельзя назвать плохими, в наш век, по-моему, ни к чему. Свойственные мне уступчивость и покладистость назовут, разумеется, слабостью и малодушием; честность и совестливость найдут нелепой щепетильностью и предрассудком; искренность и свободолюбие будут сочтены несносными, неразумными, дерзкими. Но нет худа без добра! Неплохо родиться в испорченный век, ибо по сравнению с другими вы без больших затрат сможете сойти за воплощение добродетели. Кто не прикончил отца и не грабил церквей, тот уже человек порядочный и отменной честности<a l:href="#nb17_45" type="note">[45]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nunc si depositum non infitiatur amicus,</v>
      <v>Si reddat veterem cum tota aerugine follem,</v>
      <v>Prodigiosa fides et Tuscis digna libellis,</v>
      <v>Quaeque coronata lustrari debeat agna.<a l:href="#nb17_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не было еще такой страны и такого века, когда бы властители могли рассчитывать на столь несомненную и столь глубокую признательность в оплату за их милости и их справедливость. Первый из них, кто догадается искать народной любви и славы на этом пути, тот — или я сильно ошибаюсь — намного опередит своих державных товарищей. Сила и непринуждение кое-что значат, однако не всегда и отнюдь не во всем.</p>
    <p>Купцы, сельские судьи, ремесленники, как мы легко можем убедиться, нисколько не уступают дворянам ни в доблести, ни в знании военного дела<a l:href="#nb17_47" type="note">[47]</a>: они славно бьются как на полях сражений, так и на поединках; они отстаивают города в наших нынешних гражданских войнах. Среди этой сумятицы государь лишается своего ореола славы.</p>
    <p>Так пусть же он возблистает своей человечностью, правдивостью, прямотой, умеренностью и прежде всего справедливостью — достоинствами, в наши дни редкими, неведомыми, гонимыми. Лишь добрые чувства народов могут доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакие другие качества не в состоянии снискать ему эти добрые чувства, ибо именно эти качества наиболее полезны для подданных.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nihil est tam populare, quam bonitas.<a l:href="#nb17_48" type="note">[48]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сопоставляя себя с людьми моего времени, я готов находить в себе нечто значительное и редкостное, подобно тому как я кажусь себе пигмеем и самой обыденной личностью, сопоставляя себя с людьми неких минувших веков, когда было вещью самою что ни на есть обычною — если к этому не присоединялись другие более похвальные качества — видеть людей умеренных в жажде мести, снисходительных по отношению к тем, кто нанес им оскорбление, неукоснительных в соблюдении данного ими слова, не двуличных, не податливых, не приспособляющих своих взглядов к воле другого и к изменчивым обстоятельствам. Я скорее предпочту, чтобы все мои дела пошли прахом, чем поступлюсь убеждениями ради своего успеха, ибо эту новомодную добродетель притворства и лицемерия я ненавижу самой лютой ненавистью, а из всех возможных пороков не знаю другого, который с такой же очевидностью уличал бы в подлости и низости человеческие сердца. Это повадки раба и труса — скрываться и прятаться под личиной, не осмеливаясь показаться перед нами таким, каков ты в действительности. Этим путем наши современники приучают себя к вероломству. Когда их вынуждают к лживым посулам и обещаниям, они не испытывают ни малейших укоров совести, пренебрегая их исполнением. Благородное сердце не должно таить свои побуждения. Оно хочет, чтобы его видели до самых глубин; в нем все хорошо или, по меньшей мере, все человечно.</p>
    <p>Аристотель считает<a l:href="#nb17_49" type="note">[49]</a>, что душевное величие заключается в том, чтобы одинаково открыто выказывать и ненависть, и любовь, чтобы судить и говорить о чем бы то ни было с полнейшей искренностью и, ценя истину превыше всего, не обращать внимания на одобрение и порицание, исходящие от других. Аполлоний сказал<a l:href="#nb17_50" type="note">[50]</a>, что ложь — это удел раба, свободным же людям подобает говорить чистую правду.</p>
    <p>Первое и основное правило добродетели: ее нужно любить ради нее самой. Тот, кто говорит правду потому, что в силу каких-то посторонних причин вынужден к этому, или потому, что так для него полезнее, и кто не боится лгать, когда это вполне безопасно, того нельзя назвать человеком правдивым. Моя душа, по своему складу, чуждается лжи и испытывает отвращение при одной мысли о ней; я сгораю от внутреннего стыда, и меня точит совесть, если порой у меня вырывается ложь, а это иногда все же бывает, когда меня неожиданно принуждают к этому обстоятельства, не дающие мне опомниться и осмотреться.</p>
    <p>Вовсе не требуется всегда говорить полностью то, что думаешь, — это было бы глупостью, но все, что бы ты ни сказал, должно отвечать твоим мыслям; в противном случае это — злостный обман. Я не знаю, какой выгоды ждут для себя те, кто без конца лжет и притворяется; на мой взгляд, единственное, что их ожидает, так это то, что, если даже им случится сказать правду, им все равно никто не поверит. Ведь с помощью лжи можно обмануть людей разок-другой, но превращать в ремесло свое притворство и похваляться им, как это делают иные из наших властителей, утверждавшие, что «швырнули б свою рубаху в огонь, если б она была осведомлена об их истинных помыслах и намерениях»<a l:href="#nb17_51" type="note">[51]</a> (что было сказано одним древним, а именно Метеллом Македонским<a l:href="#nb17_52" type="note">[52]</a>), или утверждать во всеуслышание, что «кто не умеет как следует притворяться, тот не умеет и царствовать»<a l:href="#nb17_53" type="note">[53]</a>, — это значит заранее предупреждать тех, кому предстоит иметь с ними дело, что всякое слово, слетевшее с уст подобных властителей, не что иное, как ложь и обман. Quo quis versutior et callidior est, hoc invisior et suspectior, detracta opinione probitatis.<a l:href="#nb17_54" type="note">[54]</a> Человек, который, подобно Тиберию<a l:href="#nb17_55" type="note">[55]</a>, взял себе за правило думать одно, а говорить другое, может одурачить своей болтовней и притворной миной разве что настоящего болвана; и я не знаю, на что, собственно, могут рассчитывать такие люди в отношениях с другими людьми, раз все, что бы ни исходило от них, не принимается за чистую монету. Кто бесчестен в отношении правды, тот таков же и в отношении лжи.</p>
    <p>Те, кто уже в наше время в своих рассуждениях об обязанностях монарха толкуют лишь о способах извлечения выгоды при ведении им своих дел и пренебрегают при этом заботой о сохранении им добропорядочности и незапятнанной совести<a l:href="#nb17_56" type="note">[56]</a>, быть может, и говорят кое-что дельное, но их советы пригодны лишь тому из монархов, дела которого устроены таким образом, что он может одним махом, раз и навсегда уладить их путем коварного нарушения своего слова. Но в действительности этого не бывает, ибо к уловкам такого рода государи прибегают постоянно: ведь не раз приходится заключать мир или какой-нибудь договор. Выгода — вот что толкает их на первую нечестность, — та выгода, которая манит людей на всякого рода злодейства, как, например, святотатство, убийства, мятежи и предательства, всегда предпринимаемые в каких-либо коварных целях. Но эта первая выгода влечет за собой бесчисленные невыгоды, поскольку, показав образец своего вероломства, такой монарх сразу нарушает добрые отношения с другими монархами и теряет возможность вступать с ними в какие бы то ни было соглашения. Сулейман<a l:href="#nb17_57" type="note">[57]</a>, государь оттоманской династии, не очень-то щепетильный в соблюдении обещаний и договоров, вступив в дни моего детства<a l:href="#nb17_58" type="note">[58]</a> со своим войском в Отранто и узнав, что Меркурии де Гратинаро и обитатели Кастро, сдав эту крепость, задерживаются, вопреки условиям сдачи, заключенным с ними его людьми, в качестве пленных, повелел возвратить им свободу, ибо, задумав предпринять в этой стране другие значительные дела, он полагал, что эта бесчестность, хотя на первый взгляд она и казалась полезной, может навлечь на него дурную славу и недоверие, чреватые неисчислимыми бедами<a l:href="#nb17_59" type="note">[59]</a>.</p>
    <p>Я со своей стороны предпочитаю быть скорее докучным и нескромным, чем льстецом и притворщиком. Готов признать, что, когда держишься с такою искренностью и прямотой, не взирая на лица, как это свойственно мне, то тут, быть может, примешивается также немножко гордости и упрямства, и мне кажется, что я веду себя с большей непринужденностью именно там, где это меньше всего подобает, и что путы, налагаемые на меня необходимостью быть почтительным, горячат мою кровь. Впрочем, возможно и то, что я по своей простоте следую в этих случаях за своею природой. Позволяя себе в общении с власть имущими такую же вольность в речах и жестах, как если бы я имел дело с моими домашними, я очень хорошо понимаю, до чего это похоже на нескромность и неучтивость. Но, кроме того, что я создан таким, я не обладаю достаточно гибким умом, чтобы вилять при поставленном мне прямо вопросе и уклоняться от него с помощью какого-нибудь ловкого хода или искажать истину, как не обладаю также и достаточной памятью, чтобы удерживать в голове искаженную мною истину, или уверенностью, чтобы упорно стоять на своем: короче говоря, я храбр от слабости. Вот почему я решаюсь уж лучше быть непосредственным и почитаю необходимым неизменно говорить то, что думаю, и поступаю таким образом как в силу моего душевного склада, так и на основании здравого размышления, предоставляя судьбе делать со мной все, что ей будет угодно. Аристипп говорил, что главная польза, извлеченная им из философии, это то, что благодаря ей он научился говорить свободно и откровенно со всяким<a l:href="#nb17_60" type="note">[60]</a>.</p>
    <p>Поразительные и бесценные услуги оказывает нам память, и без нее наш ум почти бессилен. Я, однако, лишен ее начисто. Если мне хотят что-нибудь рассказать, необходимо, чтобы это делали по частям, ибо ответить на речь, в которой содержится много различных разделов, — это мне не по силам, и я не сумел бы выполнить ни одного поручения, не располагая записной дощечкой<a l:href="#nb17_61" type="note">[61]</a>. И если мне требуется произнести сколько-нибудь значительную и длинную речь, я вынужден прибегать к убогой и жалкой необходимости выучивать наизусть, слово за словом, все, что я должен сказать; в противном случае я не смогу держаться подобающим образом и не буду обладать должной уверенностью в себе, испытывая все время страх, как бы моя слабая память не подвела меня. Но этот способ для меня нисколько не легче; три стиха я учу три часа, и затем, когда имеешь дело с собственным сочинением, то свойственная автору свобода, с какой можешь делать перестановки, заменять те или иные слова, вносить новое в содержание, приводят к тому, что вещи этого рода укладываются в памяти хуже. И чем большим недоверием я к ней проникаюсь, тем больше она мне изменяет; она служит мне гораздо лучше, когда я о ней вовсе не думаю. Нужно, чтобы я увещевал ее без нажима, ибо, когда я на нее наседаю, она начинает сдавать, а если уж она начала спотыкаться, то чем больше я понукаю ее, тем больше она хромает и путается; она служит мне в свой час, а не в тот, когда нужна мне.</p>
    <p>Все, что я замечаю в себе по части памяти, я замечаю и относительно многого другого: я не выношу подчинения, обязательств и насилия над собой. То, что я делаю легко и естественно, того мне больше не сделать, начни я побуждать себя к этому настойчивыми и властными понуканиями. То же самое могу я сказать и о моем теле, члены которого, если они обладают хоть малейшей свободой и возможностью распоряжаться собой, отказывают мне порою в повиновении, когда я заранее предписываю им послужить мне в определенных обстоятельствах и в определенный час. Это наперед отданное им приказание, твердое и властное, внушает им отвращение: они сжимаются от страха или неудовольствия и цепенеют.</p>
    <p>Однажды, находясь в таком месте, где считалось варварской неучтивостью не отвечать согласием всякому приглашающему вас выпить, я попытался — хотя мне и была предоставлена свобода поступать по своему усмотрению — вести себя в угоду дамам согласно тамошним обычаям, присутствовавшим при этом, как подобает доброму собутыльнику, но тут со мной случилось нечто весьма забавное: эта угроза и приготовления к тому, чтобы пить сверх моей обычной и естественной меры, сжали мне горло, да так туго, что я так и не смог проглотить ни капли, лишив себя даже того, что привык выпивать за обедом: я чувствовал себя пьяным и пресыщенным той выпивкой, которой было полно мое воображение. Это явление отчетливее всего наблюдается у людей, наделенных могучим и необузданным воображением, но оно все же естественно, и нет ни одного человека, который не был бы в той или иной мере подвержен ему. Один превосходный лучник был приговорен к смерти; ему предложили помилование с условием, что он должен сделать какой-то особенно ловкий выстрел и тем самым дать доказательство своего замечательного искусства. Он не пожелал, однако, подвергнуться этому испытанию, опасаясь, что от чрезмерного напряжения воли рука его дрогнет и, вместо того чтобы спасти себя, он утратит славу, завоеванную им меткой стрельбой. Человек, который часто прогуливается в одном и том же месте, углубившись в свои мысли, обязательно покроет одинаковое расстояние в точности одним и тем же количеством шагов всякий раз того же размера; но если бы он стал отсчитывать и отмеривать свои шаги, оказалось бы, что он, прилагая все свои старания, никогда не проделает того, что ему удавалось проделывать естественно и без всяких усилий.</p>
    <p>Моя библиотека, которая среди деревенских библиотек может считаться одной из лучших, расположена в дальнем конце моего дома. Когда мне приходит в голову навести в ней какую-нибудь справку или сделать выписку, то, опасаясь, как бы, пересекая двор, я не забыл того, за чем отправился, я бываю вынужден сообщить о своих намерениях кому-нибудь из домашних. Если я отважусь, выступая с речью, отклониться хоть на самую малость от моей путеводной нити, я непременно утрачу ее; вот почему в своих речах я крайне сух, сдержан и краток. И даже людей, находящихся у меня в услужении, мне приходится называть либо по занимаемой ими должности, либо по месту, откуда они родом, ибо мне чрезвычайно трудно запомнить их имена; я скорее скажу, что в таком-то имени три слога, что оно неблагозвучно, что оно начинается или заканчивается такой-то буквой. И если мне суждено еще пожить на свете, то я отнюдь не уверен, что не забуду своего имени, как это случалось с другими. Мессала Корвин на целых два года полностью утратил память; то же самое рассказывают и о Георгии Трапезундском<a l:href="#nb17_62" type="note">[62]</a>. И я нередко прикидываю, какова же была жизнь этих людей, а также располагал ли бы я хоть чем-нибудь для поддержания мало-мальски сносного существования, если бы также потерял память; и задумываясь над этим, начинаю побаиваться, что этот изъян, дойдя до крайних своих пределов, может сгубить все проявления духовной жизни: Memoria certe non modo philosophiam, sed omnis vitae usum omnesque artes una maxime continet<a l:href="#nb17_63" type="note">[63]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo.<a l:href="#nb17_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне случалось не раз и не два забывать пароль, за три часа до того данный мною самим или полученный от кого-либо другого; случалось забывать и о том, куда я спрятал свой кошелек, что бы ни говорил на этот счет Цицерон<a l:href="#nb17_65" type="note">[65]</a>. Я помогаю себе терять то, за что держусь особенно цепко. Память есть склад и вместилище знаний, и, поскольку она у меня крайне слаба, я не имею никакого права сетовать на то, что решительно ничего, можно сказать, не знаю. Вообще говоря, я знаю названия всех наук и чем они занимаются, но дальше этого ничего не знаю. Я листаю книги, но вовсе не изучаю их; если что и остается в моей голове, то я больше уже не помню, что это чужое; и единственная польза, извлекаемая моим умом из таких занятий, это мысли и рассуждения, которые он при этом впитывает. Что же касается автора, места, слов и всего прочего, то все это я сразу же забываю.</p>
    <p>Я достиг такого совершенства в искусстве забывать все на свете, что даже собственные писания и сочинения забываю не хуже, чем все остальное; мне постоянно цитируют меня самого, а я этого не замечаю. Кто пожелал бы узнать, откуда взяты стихи и примеры, которые я нагромоздил здесь целыми ворохами, тот привел бы меня в немалое замешательство, так как я не смог бы ответить ему. А между тем я собирал подаяние лишь у дверей хорошо известных и знаменитых, не довольствуясь тем, чтобы оно было щедрым, но стремясь к тому, чтобы оно исходило от руки неоскудевающей и почтенной, ибо мудрость тут сочетается с авторитетностью. И нет ничего удивительного, что моя книга разделяет судьбу всех других прочитанных мною книг и что в моей памяти с одинаковой легкостью изглаживается как то, что написано мной, так и то, что мною прочитано, как то, что мной дано, так и то, что получено мной.</p>
    <p>Кроме того, что у меня никуда негодная память, мне свойствен еще ряд других недостатков, усугубляющих мое невежество. Мой ум неповоротлив и вял; малейшее облачко снижает его проницательность, так что, к примеру сказать, не было случая, чтобы я предложил ему какую-нибудь загадку, сколь бы несложной она ни была, и он разгадал бы ее; какая-нибудь замысловатая пустяковина ставит его в тупик. В играх, требующих сообразительности, как, например, шахматы, карты, шашки и тому подобное, я способен усвоить лишь самое основное. Я воспринимаю медленно и неотчетливо, но если мне все же удалось что-нибудь уловить, я удерживаю воспринятое во всей его полноте, постигнув его всесторонне, точно и глубоко, пока оно удерживается во мне. Зрение у меня острое, отчетливое и без недостатков, но при работе оно легко утомляется и начинает сдавать. По этой причине я не могу поддерживать длительное общение с книгами и вынужден прибегать к посторонней помощи. Плиний Младший мог бы поведать тем, кто не знаком с этим на опыте, насколько велика эта помеха для всякого, предающегося подобным занятиям<a l:href="#nb17_66" type="note">[66]</a>.</p>
    <p>Не существует на свете души, сколь бы убогой и низменной она ни была, в которой не сквозил бы проблеск какой-нибудь особой способности; и нет столь глубоко погребенной способности, чтобы она так или иначе не проявила себя. Каким образом получается, что душа, слепая и сонная во всем остальном, становится живой, прозорливой и возвышенной в каком-то частном своем проявлении, — за разъяснением этого надлежит обратиться к нашим учителям. Но истинно прекрасные души всеобъемлющи, открыты и готовы к познанию всего, что бы то ни было, и если они порой недостаточно просвещенны, то для них во всяком случае не закрыта возможность стать просвещенными. Все это я говорю в укор моей собственной душе, ибо — то ли по своей немощности, то ли по нерадивости (а нерадивое отношение к тому, что у нас под ногами, что в наших руках, что непосредственно касается нашего повседневного обихода, — это то, что я всегда осуждал в себе), — но она такова, что не найти другой столь же бездарной и столь же невежественной в вещах самых обыденных и привычных, не знать которые просто стыд. Я хочу привести несколько примеров в подтверждение сказанного.</p>
    <p>Я родился и вырос в деревне, среди земледельческих работ разного рода. У меня на руках дела и хозяйство, которые я веду с того дня, когда те, кто владел до меня всем тем, что теперь — моя собственность, уступили мне свое место. И все же я не умею считать ни в уме, ни на бумаге, не знаю большинства наших монет, и мне не под силу отличить один злак от другого ни в поле, ни в закроме, если различия между ними не так уж разительны; то же я должен сказать о капусте и салате в моем огороде. Я не разбираюсь в названиях наиболее необходимых в сельском хозяйстве орудий, и мне неведомы основы основ земледелия, известные даже детям. Еще меньше смыслю я в искусстве механики, в торговле, в различных товарах, в свойствах и сортах разнообразных плодов, вин, мяса, в натаскивании ловчих птиц, в лечении лошадей и собак. И чтобы окончательно посрамить себя, признаюсь, что не далее как месяц назад я был уличен в незнании, зачем нужны дрожжи при хлебопечении, и что означает, когда говорят, что вину нужно перебродить. В древних Афинах считали, что кто ловко укладывает и связывает вязанки валежника, тому свойственны математические способности<a l:href="#nb17_67" type="note">[67]</a>; обо мне, конечно, вынесли бы суждение прямо противоположное этому. Будь у меня полная кухня припасов, я все равно голодал бы. По тем недостаткам, в которых я признался, нетрудно представить себе и другие, столь же нелестные для меня. Но каким бы я ни был в собственном изображении, если это изображение отвечает действительности, я могу считать мою цель достигнутой. И если я не приношу извинений, осмелившись изложить письменно вещи столь ничтожные и легковесные, то единственная причина, удерживающая меня от этого шага, — ничтожность предмета, которым я занимаюсь. Пусть меня порицают, если угодно, за этот мой замысел, но не за то, как он выполнен. Как бы то ни было, я и без указаний со стороны отчетливо вижу незначительность и малоценность всего сказанного мною по этому поводу, равно как и нелепость моих намерений, и это доказывает, что мой ум, опыты которого — эти писания, еще не окончательно обессилен:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nasutus sis usque licet, sis denique nasus,</v>
      <v>Quantum noluerit ferre rogatus Atlas,</v>
      <v>Et possis ipsum tu deridere Latinum,</v>
      <v>Non potes in nugas dicere plura meas,</v>
      <v>Ipse ego quam dixi: quid dentem dente iuvabit</v>
      <v>Rodere? carne opus est, si satur esse velis.</v>
      <v>Ne perdas operam: qui se mirantur, in illos</v>
      <v>Virus habe; nos haec novimus esse nihil.<a l:href="#nb17_68" type="note">[68]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне отнюдь не запрещено говорить глупости, лишь бы я не обманывался насчет их настоящей цены; и впадать в ошибки сознательно — вещь для меня столь обычная, что я только так и впадаю в них; но я никогда не впадаю в них по вине случая. Сваливать вину за поступки нелепые, но маловажные, на безрассудство моего нрава — это сущие пустяки, раз я не могу, как правило, запретить себе сваливать на него вину и за поступки явно порочные.</p>
    <p>Как-то в Бар-ле-Дюке в моем присутствии королю Франциску II поднесли портрет, присланный ему на память Рене, королем сицилийским, и исполненный им самим<a l:href="#nb17_69" type="note">[69]</a>. Почему же нельзя позволить и каждому рисовать себя самого пером и чернилами, подобно тому как этот король нарисовал себя карандашом? Не хочу умолчать здесь и о гадком пятне, которое безобразит меня и в котором неловко признаваться во всеуслышание, а именно о нерешительности, представляющей собой недостаток, крайне обременительный в наших мирских делах. Мне трудно принять решение относительно той или иной вещи, если она, на мой взгляд, сомнительна:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ne si, ne no, nel cor mi suona intero<a l:href="#nb17_70" type="note">[70]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я умею отстаивать определенные взгляды, но выбирать их — к этому я не пригоден. Ведь в делах человеческих, к чему бы мы ни склонялись, мы найдем множество доводов в пользу всякого мнения. Да и философ Хрисипп говорил<a l:href="#nb17_71" type="note">[71]</a>, что он не хотел ничего перенимать у Зенона и Клеанфа, своих учителей, кроме самых общих положений; что же касается оснований и доказательств, то он и сам мог бы их найти в нужном количестве. Поэтому, в какую бы сторону я ни обратил свой взор, я всегда нахожу достаточно причин и весьма убедительных оснований, чтобы туда и устремиться. Таким образом, я пребываю в сомнении и сохраняю за собой свободу выбора, пока необходимость решиться не начинает теснить меня; тогда, должен признаться, я чаще всего отдаюсь, как говорят, на волю течения и поручаю себя произволу судьбы; малейшая склонность и обстоятельства подхватывают и увлекают меня:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum in dubio est animus, paulo momento huc atque illuc impellitur.<a l:href="#nb17_72" type="note">[72]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Колебания моего разума в большинстве случаев настолько уравновешивают друг друга, что я был бы не прочь представлять решение жребию или костям, и я отмечаю себе, в оправдание нашей человеческой слабости, оставленные нам самой Священной историей примеры того же обычая отдавать на волю судьбы и случайности определение нашего выбора в том, что сомнительно: sors cecidit super Matthiam<a l:href="#nb17_73" type="note">[73]</a>. Разум человеческий — меч обоюдоострый и опасный. Взгляните-ка сами, о скольких концах эта палка даже в руках Сократа, ее наиболее близкого и верного друга! Итак, я пригоден только к тому, чтобы следовать за другими, и легко даю толпе увлечь меня за собой. Мое доверие к своим силам вовсе не таково, чтобы я мог решиться брать на себя командование и руководство, и мне больше по сердцу, чтобы тропа для моих шагов была проложена другими. Если нужно идти на риск, производя гадательный выбор, я предпочитаю следовать тому, кто более уверен в своих суждениях, нежели я, и чьим суждениям я верю больше, нежели своим собственным, основания и корни которых я нахожу весьма шаткими.</p>
    <p>И все же я не очень люблю менять раз принятые мнения, поскольку в противных мнениях я обнаруживаю подобные же слабые места. Ipsa consuetudo assentiendi periculosa esse videtur et lubrica<a l:href="#nb17_74" type="note">[74]</a>. Особенно дела политические предоставляют широкий простор для всяких столкновений и раздоров:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iusta pari premitur veluti cum pondere libra</v>
      <v>Prona, nec hac plus parte sedet, nec surgit ab illa.<a l:href="#nb17_75" type="note">[75]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Рассуждения Маккиавелли<a l:href="#nb17_76" type="note">[76]</a>, к примеру, были весьма обоснованны в отношении их предмета, и все же опровергнуть их не составляет большого труда; а рассуждения тех, кто сделали это, могут быть в свою очередь опровергнуты с не меньшей легкостью<a l:href="#nb17_77" type="note">[77]</a>. На тот или иной довод всегда найдется где почерпнуть ответный довод, на возражение — новое возражение, на ответ — новый ответ, и так далее и так далее, до бесконечности; и отсюда — нескончаемые словопрения, затягиваемые нашими кляузниками и крючкотворами до пределов возможного,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem.<a l:href="#nb17_78" type="note">[78]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>ибо всякое доказательство не имеет других оснований, кроме опыта, а многообразие дел человеческих снабжает нас бесчисленными примерами всякого рода. Один очень ученый человек нашего времени утверждает, что в наших календарях, можно было бы свободно заменить все предсказания противоположными, вместо «зной» поставить «морозы», а вместо «великая сушь» — «дожди», и что любители биться об заклад могут с одинаковым успехом, не утруждая свой ум, делать ставку как на то, так и на другое, остерегаясь только утверждать вещи, заведомо невозможные, например, что будет зной на Рождество или что будут морозы в Иванову ночь. То же самое думаю я и о наших политических спорах; чью бы сторону вы ни взяли, ваша игра, если вы не нарушите первейших и очевидных основ, не хуже игры ваших противников; и все же, по моему разумению, в делах общественных нет ни одного столь дурного обыкновения, которое не было бы лучше, нежели перемены и новшества. Наши нравы до крайности испорчены, и они поразительным образом клонятся к дальнейшему ухудшению; среди наших обычаев и законов много варварских и просто чудовищных; и тем не менее, учитывая трудности, сопряженные с приведением нас в лучшее состояние, и опасности, связанные с подобными потрясениями, — если бы только я мог задержать колесо нашей жизни и остановить его на той точке, где мы сейчас находимся, я бы сделал это очень охотно:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>numquam adeo foedis adeoque pudendis</v>
      <v>Utimur exemplis, ut non peiora supersint.<a l:href="#nb17_79" type="note">[79]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Худшее, на мой взгляд, в нашем нынешнем положении — это неустойчивость, это то, что наши законы, так же как наше платье, не могут закрепиться на чем-либо определенном. Чрезвычайно легко порицать пороки любого государственного устройства, ибо все, что бревно, кишмя кишит ими; чрезвычайно легко зародить в народе презрение к старым нравам и правилам, и всякий, кто поставит перед собой эту цель, неизменно будет иметь успех; но установить вместо старого, уничтоженного государственного устройства новое и притом лучшее — на этом многие из числа предпринимавших такие попытки не раз обламывали зубы. В своем поведении я не руководствуюсь соображениями благоразумия; я просто с готовностью подчиняюсь установленному в нашем мире общественному порядку. Счастлив народ, который, не тревожа себя размышлениями о причинах получаемых им приказаний, выполняет их лучше, чем те, кто приказывают ему, и который кротко отдается на волю небесного круговращения. Кто мудрствует и спорит, тот никогда не оказывает безусловного и неукоснительного повиновения.</p>
    <p>Короче говоря, если уж снова вернуться ко мне, единственное, за что я хоть сколько-нибудь ценю себя, так это только за то, в недостатке чего никогда не признался бы ни один человек: мое суждение о себе обыденно, свойственно решительно всем и старо, как мир, ибо кто же когда-нибудь думал, что ему не хватает ума? Такая мысль заключала бы в себе непримиримое противоречие. Глупость — болезнь, которой никогда не страдает тот, кто ее видит в себе: она очень упорна и, как правило, неизлечима, но достаточно одного проницательного взгляда больного, обращенного им на себя самого, чтобы пробить ее толщу и избавиться от нее, как достаточно одного луча солнца, чтобы рассеять густой туман. Обвинять себя в этом случае значит отводить от себя всякое обвинение, осуждать себя значит выносить себе оправдательный приговор. Не бывало еще на свете такого крючника или девки, которые не считали бы, что их ума для них достаточно. Мы готовы признать за другими превосходство в отваге, телесной силе, опытности, ловкости, красоте, но превосходства в уме мы никому не уступим. Что же касается доводов, исходящих у любого другого человека от простого здравого смысла, то нам кажется, что, взгляни мы на вещь с того же самого боку, и мы также не преминули б наткнуться на них. Знания, стиль и прочие качества, обнаруживаемые нами в чужих сочинениях, мы легко замечаем, если они превосходят наши. Другое дело — проявление самой человеческой мысли: тут каждый думает, будто и он способен на то же, и ему нелегко понять их значительность и каких трудов они стоят, если между ними и им нет огромного, скажем прямо — гигантского расстояния. Но и в последнем случае он постигает это с большой неохотой. Кто ясно видит величие чужой мысли, тот и сам поднимается до того же уровня и возносит свою мысль на ту же самую высоту. Итак, это такого рода занятие, от которого нельзя ждать много чести и славы, и такой вид сочинительства, который не приносит громкого имени.</p>
    <p>И наконец, для кого вы пишете? Ученые, которым подсудна всякая книга, не ценят ничего, кроме учености, и не признают никаких иных проявлений нашей умственной деятельности, кроме тех, которые свидетельствуют о начитанности и обширности всякого рода познаний. Если вы смешаете одного Сципиона с другим, то что стоящее внимания можете вы еще высказать? Кто не знаком с Аристотелем, тот, по их мнению, не знаком и с собой самим. Души обыденные и грубые не видят ни изящества, ни значительности в тонком и возвышенном рассуждении. Но ведь два этих разряда заполняют собой наш мир. Третий разряд, тот, которому вы, в сущности, и отдаете себя, — души чистые и сильные собственной силой, — настолько немногочислен, что не пользуется у нас, и вполне заслуженно, ни влиянием, ни известностью, так что стремиться ему угодить — значит попусту терять время.</p>
    <p>Обычно можно услышать, что, оделяя нас своими благами, природа справедливее всего поступила при распределении между нами ума, ибо нет никого, кто бы не довольствовался доставшейся ему долею. Но разумно ли это? Кто пожелал бы заглянуть дальше отведенного ему, тому пришлось бы преступить пределы возможностей своего зрения. Я считаю свои взгляды правильными и здравыми, но кто же не считает такими и свои собственные? Одно из лучших доказательств этого — невысокая цена, которой я оцениваю себя. Ведь, если бы мои взгляды не были достаточно твердыми, их могло бы ввести в заблуждение то чувство любви и привязанности, которое я испытываю к себе, чувство, и впрямь, исключительное, ибо я обращаю его почти целиком на себя и не растрачиваю на сторону. Все, что другие делят между множеством друзей и знакомых и отдают заботам о своей славе и своем возвеличении, я обращаю только на то, чтобы обеспечить спокойствие моему духу и мне, и если кое-что от меня все же уделяется посторонним, то это происходит отнюдь не по велению моего разума,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>mihi nempe valere et vivere doctus.<a l:href="#nb17_80" type="note">[80]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Итак, что касается моих мыслей насчет себя, то они с бесконечной решительностью и столь же бесконечным упорством обвиняют меня в невежестве. Это и впрямь один из предметов, на котором я упражняю мой ум и чаще, и охотнее, чем на чем-либо другом. Люди обычно разглядывают друг друга, я же устремляю мой взгляд внутрь себя; я его погружаю туда, там я всячески тешу его. Всякий всматривается в то, что пред ним; я же всматриваюсь в себя. Я имею дело только с собой: я беспрерывно созерцаю себя, проверяю, испытываю,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nemo in sese temptat descendere,<a l:href="#nb17_81" type="note">[81]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а я — я верчусь внутри себя самого.</p>
    <p>Этой способностью докапываться до истины — в сколь бы малой мере я такой способностью ни обладал, — равно как вольнолюбивым нежеланием отказываться от своих убеждений в угоду другим людям, я обязан главным образом себе самому, ибо наиболее устойчивые и общие мои взгляды родились, так сказать, вместе со мной: они у меня природные, они целиком мои. Я произвел их на свет сырыми и немудреными, и то, что я породил, было смелым и сильным, но несколько смутным и несовершенным; впоследствии я обосновал и укрепил эти взгляды, опираясь на тех, кто пользовался моим уважением, а также на безупречные образцы, оставленные нам древними, с которыми я сошелся в мнениях. Они-то и убедили меня в моей правоте, и благодаря им я придерживаюсь моих воззрений более сознательно и с большей твердостью<a l:href="#nb17_82" type="note">[82]</a>.</p>
    <p>Если всякий ждет похвалы за быстроту и живость ума, то я притязаю на нее за его строгость, если — за какое-нибудь достойное быть отмеченным и выдающееся деяние или какую-либо исключительную способность, то я — за упорядоченность, согласованность и уравновешенность моих мнений и нравов. Omnino si quidquam est decorum, nihil est profecto magis quam aequabilitas universae vitae, tum singularum actionum, quam conservare non possis, si, aliorum naturam imitans, omittas tuam<a l:href="#nb17_83" type="note">[83]</a>.</p>
    <p>Итак, вот до каких пределов я чувствую за собой вину в том, что, как я сказал выше, есть первое слагаемое порока, носящего название самомнения. Что до второго слагаемого, состоящего в чрезмерно низком мнении о других, то я, право, не знаю, удастся ли мне привести столь же убедительные доводы в свое оправдание. Впрочем, чего бы это ни стоило, решусь выложить все, каким оно мне представляется.</p>
    <p>Возможно, что непрерывно поддерживаемое мной общение с мудростью древних и сложившийся во мне образ этих беспредельно богатых душ прошлого отвращают меня и от других, и от себя самого; быть может, мы и впрямь живем в век, не способный создать что-либо возвышающееся над самой что ни на есть посредственностью, но так ли, иначе ли, а я не знаю ничего заслуживающего подлинного восхищения. Правда, я не знаю людей с такой доскональностью, которая необходима, чтобы иметь право судить о них; но те, с кем мое положение чаще всего сталкивает меня, в большинстве своем, не утруждают себя чрезмерной заботой о просвещении своих душ; в их глазах наивысшее счастье — почести, и наивысшее совершенство — мужество.</p>
    <p>Если я вижу в других нечто хорошее, я глубоко уважаю это хорошее и очень охотно хвалю его.</p>
    <p>Нередко я даже преувеличиваю его ценность и говорю не совсем то, что думаю, позволяя себе небольшую ложь; однако выдумывать то, чего я не вижу в действительности, этого я решительно не умею. Я охотно сообщаю моим друзьям, что, по-моему, подлежит в них одобрению, и их достоинства в один фут длиной с готовностью растягиваю до полутора футов; но приписывать им те качества, которых у них нет, этого я не могу, как не могу с пеной у рта защищать их недостатки.</p>
    <p>Даже моим врагам — и им я воздаю сполна то, что должен, по чести, воздать. Мои чувства могут меняться, но мои суждения — никогда; и я не примешиваю своей личной неприязни к тому, что не имеет прямого касательства к ней. Я так ревниво оберегаю свободу своего ума, что мне не так-то просто пожертвовать ею ради страсти, сколь бы неудержимой она ни была.</p>
    <p>Если я лгу, я оскорбляю себя в большей мере, чем того, о ком я солгал.</p>
    <p>Рассказывают о следующем похвальном обычае у персов: они неизменно говорили о своих смертельных врагах, с которыми вели беспощадные войны, уважительно и соблюдая полную справедливость, так, как того заслуживала их доблесть.</p>
    <p>Я знаю немало людей, обладающих различными замечательными чертами: кто остроумием, кто сердечностью, кто отвагой, кто чуткой совестью, кто красноречием, кто еще чем-либо другим, но человека великого в целом, совмещающего в себе столько отличных свойств или обладающего хотя бы одним из них, но в такой исключительной степени, чтобы он вызывал в нас восхищение и его должно было бы сравнивать с теми, кого мы чтим среди людей, обитавших некогда на земле, — нет, с таким человеком моя судьба не дала мне встретиться. Самым великим из тех, кого я хорошо знал, — я говорю о природных дарованиях и способностях — и самым благородным был Этьен де Ла Боэси; это была душа, до краев полная достоинств, прекрасная, с какой стороны на нее ни взглянуть, душа, скроенная на древний лад; и он совершил бы великие и памятные дела, когда б того захотела судьба его, ибо к своим богатым природным данным он многое добавил с помощью размышлений и занятий науками.</p>
    <p>Не знаю, как это так получилось, — а что так получается, это бесспорно, — но только в тех, кто ставит своей неизменной целью домогаться возможно большей учености, кто берется за писание ученых трудов и за другие дела, требующие постоянного общения с книгами, — в тех обнаруживается столько чванства и умственного бессилия, как ни в какой другой породе людей. Быть может, это получается оттого, что в них ищут и от них ожидают большего, чем от других людей, и им не прощаются обычные недостатки; или, может быть, сознание собственной учености придает им смелость выставлять себя напоказ и важничать, чем они выдают себя и сами себе причиняют ущерб. Так и ремесленник обнаруживает свою неумелость гораздо явственнее тогда, когда в его руки попадает ценный материал, который он портит своей бестолковой и грубой работой, чем когда ему приходится иметь дело с простым материалом: недостатки в золотом изваянии раздражают нас гораздо сильнее, нежели в гипсовом. Точно так же поступают и те, кто, тыча всем в глаза вещи, которые сами по себе и на своем месте весьма хороши, пользуется ими безо всякого толку и меры и, оказывая честь своей памяти за счет разума, оказывая честь Цицерону, Галену, Ульпиану и святому Иерониму<a l:href="#nb17_84" type="note">[84]</a>, выставляет себя самого в смешном виде.</p>
    <p>Я охотно возвращаюсь к мысли о пустоте нашего образования. Оно поставило себе целью сделать нас не то чтобы добропорядочными и мудрыми, а учеными, и оно добилось своего: оно так и не научило нас постигать добродетель и мудрость и следовать их предписаниям, но зато мы навсегда запомнили происхождение и этимологию этих слов; мы умеем склонять самое слово, служащее для обозначения добродетели, но любить ее мы не умеем. И если мы ни из наблюдения, ни на основании личного опыта не знаем того, что есть добродетель, то мы хорошо знаем ее на словах и постоянно твердим о ней. Когда речь идет о наших соседях, нам недостаточно знать, какого они роду-племени, кто их ближайшие родичи и какими связями они обладают; мы хотим, чтобы они подружились с нами, хотим установить с ними близость и добрые отношения. А наше образование между тем забивает нам головы описаниями, определениями и подразделениями разных видов добродетели, как если бы то были фамильные прозвища и ветви генеалогического древа, нисколько не заботясь о том, чтобы установить между добродетелью и нами хоть какие-нибудь знакомство и близость. К тому же, для нашего обучения отобраны не те книги, в которых высказываются здравые и близкие к истине взгляды, но написанные на отменном греческом языке или на лучшей латыни, и заставляя нас затверживать эти красиво звучащие слова, нас принуждают загромождать память нелепейшими представлениями древности.</p>
    <p>Подлинно разумное обучение изменяет и наш ум, и наши нравы, вроде того, как это произошло с Полемоном, распутным юношей-греком, который, отправившись случайно послушать один из уроков Ксенократа, не только оценил полностью красноречие и ученость философа и не только принес домой много полезных знаний, но и вынес оттуда плоды еще более ощутительные и более ценные, а именно то, что характер его внезапно изменился и нрав исправился <a l:href="#nb17_85" type="note">[85]</a>. А кто из нас когда-нибудь почувствовал на себе подобное воздействие нашего обучения?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>faciasne, quod olim</v>
      <v>Mutatus Polemon? Ponas insignia morbi,</v>
      <v>Fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille</v>
      <v>Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas,</v>
      <v>Postquam est impransi correptus voce magistri?<a l:href="#nb17_86" type="note">[86]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наименее недостойным представляется мне то сословие, которое по причине своей простоты занимает последнее место; больше того, его жизнь кажется мне наиболее упорядоченной: нравы и речи крестьян я, как правило, нахожу более отвечающими предписаниям истинной философии, чем нравы и речи наших присяжных философов<a l:href="#nb17_87" type="note">[87]</a>. Plus sapit vulgus, quia tantum, quantum opus est, sapit<a l:href="#nb17_88" type="note">[88]</a>.</p>
    <p>Самыми замечательными людьми, насколько я мог судить, наблюдая их издали (ибо, чтобы судить о них на мой лад, надо было бы к ним подойти ближе), были, если иметь в виду военные подвиги и познания в военной науке, герцог Гиз, скончавшийся в Орлеане, и покойный маршал Строцци<a l:href="#nb17_89" type="note">[89]</a>. Если же говорить о людях ученых и отличавшихся выдающейся добродетелью, то я назову Оливье и Л’Опиталя, двух канцлеров Франции<a l:href="#nb17_90" type="note">[90]</a>. Мне кажется, что наш век принес с собой расцвет поэзии, что у нас множество искуснейших знатоков своего дела в лице Дора, Беза, Бьюкенена, Лопиталя, Мондоре и Турнеба<a l:href="#nb17_91" type="note">[91]</a>; что до пишущих по-французски, то я полагаю, что они подняли это искусство на такую ступень, на какой оно еще никогда у нас не было и, если вспомнить тот род его, в котором блистают Ронсар с Дю Белле<a l:href="#nb17_92" type="note">[92]</a>, то я никоим образом не считаю, что им далеко до совершенства древних поэтов. Адриан Турнеб знал больше — и если уж что-либо знал, то знал лучше, — чем кто бы то ни было из людей его века, да и не одного его века. Жизнь недавно умершего герцога Альбы, равно как и нашего коннетабля Монморанси, была благородной жизнью, причем судьба их во многом поразительно схожа<a l:href="#nb17_93" type="note">[93]</a>. Впрочем, красота и величие смерти последнего, скончавшегося на глазах у Парижа и своего короля, служа им в борьбе против ближайшей своей родни во главе войск, обязанных своей победой его водительству и нанесенному им решительному удару, в столь преклонном возрасте, заслуживают, на мой взгляд, быть отмеченными в ряду наиболее достопамятных событий нашего времени. Достойны нашей памяти и неизменные добросердечие, мягкость нрава и разумная снисходительность господина Ла Ну<a l:href="#nb17_94" type="note">[94]</a>, выдающегося и весьма опытного военачальника, хотя он, можно сказать, вырос и прошел воспитание в самой гуще бесчисленных беззаконий, творимых обоими взявшимися за оружие станами (этой подлинной школе предательства, бесчеловечности и разбоя)<a l:href="#nb17_95" type="note">[95]</a>.</p>
    <p>Прочие<a l:href="#nb17_96" type="note">[96]</a> добродетели в наш век очень редко или совсем не встречаются, но мужество стало, по причине наших гражданских войн, вещью весьма обычной, и в этом отношении нетрудно найти среди нас души, почти совершенные по своей твердости, и притом в столь большом количестве, что сделать выбор здесь крайне затруднительно.</p>
    <p>Вот и все о выдающемся и незаурядном душевном величии, с каким я сталкивался вплоть до этого часа.</p>
   </section>
   <section id="sb18">
    <title>
     <p>Глава XVIII</p>
     <p>Об изобличении во лжи</p>
    </title>
    <p>Мне скажут, пожалуй, что намерение избрать себя предметом своего описания простительно людям незаурядным и знаменитым, которые благодаря своей славе могут вызвать у других желание познакомиться с ними поближе. Конечно, я это отлично знаю и не собираюсь этого оспаривать. Знаю также, что не всякий ремесленник удостоит поднять глаза от своей работы, чтобы взглянуть на человека, вылепленного из обыкновенного теста, хотя, чтобы поглазеть на въезд в город личности великой и примечательной, все они, как один, покидают свои лавки и мастерские. Лишь тем, в ком есть нечто достойное подражания и чья жизнь и взгляды могут служить образцом, подобает выставлять себя напоказ. У Цезаря или Ксенофонта было достаточно прочное основание, дававшее им право занимать других рассказом о себе: это было величие свершенного ими. Равным образом всякому было бы любопытно прочесть дневники великого Александра, записки Августа, Катона, Суллы, Брута и прочих, повествующие об их деяниях, если бы такие записки остались после них. Образы подобных людей любят и изучают, даже когда они отлиты из меди или высечены из камня.</p>
    <p>Это предостережение вполне справедливо, но меня оно, в сущности, едва ли касается:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non recito cuiquam, nisi amicis, idque rogatus,</v>
      <v>Non ubivis, coramve quibuslibet. In medio qui</v>
      <v>Scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes.<a l:href="#nb18_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не высекаю здесь изваяния, чтобы установить его на городском перекрестке, в церкви или в каком-нибудь другом общественном месте:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non equidem hoc studeo, bullatis ut mihi nugis</v>
      <v>Pagina turgescat.</v>
      <v>Secreti loquimur.<a l:href="#nb18_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нет, это изваяние предназначается для укромного уголка библиотеки и для того, чтобы развлечь соседа, родственника или друга, которому будет приятно снова увидеть мои черты и узнать меня в этом изображении. Другие решаются говорить о себе, потому что находят этот предмет заслуживающим внимания и благодарным; я же, напротив, делаю это лишь потому, что, находя его пустым и неблагодарным, могу не опасаться обвинения в похвальбе.</p>
    <p>Я охотно обсуждаю дела, совершаемые другими; что до моих, то я подаю мало поводов к их обсуждению по причине ничтожности их. Я не нахожу в себе столько похвального, что мог бы позволить себе говорить о нем без краски стыда на лице. Каким удовольствием было бы для меня послушать кого-нибудь, кто рассказал бы мне о нравах, наружности, душевном складе, наиболее привычных речах и превратностях судьбы моих предков! С каким вниманием ловил бы я каждое его слово! И в самом деле, только безнадежно дурной человек может относиться с презрением к портретам своих друзей и предшественников, к покрою их платья, к их оружию. Что до меня, то я сохраняю бумаги, печать, часослов и особого вида шпагу, которая в свое время служила им. Я не убрал из моего кабинета и длинной трости, которую не выпускал из рук мой отец. Paterna vestis et annulus, tanto carior est posteris, quanto erga parentes maior affectus<a l:href="#nb18_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Если мои потомки не обнаружат в отношении меня охоты к чему-либо подобному, у меня найдется, чем отплатить им за это; ведь сколь бы мало они ни считались со мною, я к тому времени буду считаться с ними еще меньше. Все мои взаимоотношения с обществом сводятся в данном случае к тому, что я заимствую у него более удобные и быстродействующие орудия воспроизведения моих мыслей; в возмещение я предохраню, быть может, когда-нибудь кусок масла на рыночной стойке от таяния на солнцепеке<a l:href="#nb18_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ne toga cordyllis, ne penula desit olivis,<a l:href="#nb18_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Et laxas scombris saepe dabo tunicas.<a l:href="#nb18_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И если даже случится, что ни одна душа так и не прочитает моих писаний, потратил ли я понапрасну время, употребив так много свободных часов на столь полезные и приятные размышления? Пока я снимал с себя слепок, мне пришлось не раз и не два ощупать и измерить себя в поисках правильных соотношений, вследствие чего и самый образец приобрел большую четкость и некоторым образом усовершенствовался. Рисуя свой портрет для других, я вместе с тем рисовал себя и в своем воображении, и притом красками более точными, нежели те, которые я применял для того же ранее. Моя книга в такой же мере создана мной, в какой я сам создан моей книгой. Это — книга, неотделимая от своего автора, книга, составлявшая мое основное занятие, неотъемлемую часть моей жизни, а не занятие, имевшее какие-то особые, посторонние цели, как бывает обычно с другими книгами. Потерял ли я даром мое время, с такой настойчивостью и тщательностью отдавая себе отчет в том, что я такое? Ведь те, кто лишь изредка и случайно оглядывают себя мысленно, не записывая своих наблюдений, те не исследуют себя так обстоятельно и не проникают в себя так глубоко, как тот, кто делает это предметом своего постоянного изучения, своим жизненным делом, своим ремеслом, как тот, кто ставит перед собой задачу начертать исчерпывающее свое описание и отдается ее выполнению со всей искренностью, со всем жаром своей души; ведь даже сладчайшие удовольствия, если переживаешь их лишь наедине с собою, уносятся, не оставляя никакого следа и ускользая от взгляда не только всего народа, но и окружающих нас людей.</p>
    <p>Сколько раз отвлекала меня эта работа от докучных размышлений, — а докучными нужно считать все те размышления, которые бесплодны! Природа наделила нас драгоценной способностью беседовать с самим собой, и она часто приглашает нас воспользоваться этим, чтобы показать нам, что, хотя мы чем-то и обязаны окружающим, все же гораздо большим мы обязаны самим себе. Для того чтобы приучить мое воображение к некоторому порядку и плану даже тогда, когда оно предается фантазиям, и оградить его от беспорядочных блужданий и расточения сил попусту, нет лучшего способа, как закрепить на бумаге и зарегистрировать все даже самые ничтожные мысли, возникающие в уме. Я прислушиваюсь к своим мечтаниям потому, что мне надлежит занести их в мой протокол. Сколько раз, будучи огорчен чьим-либо поступком, порицать который во всеуслышание было бы и неучтиво и неразумно, я облегчал свою душу на этих страницах не без тайной мысли о поучительности всего этого для других<a l:href="#nb18_7" type="note">[7]</a>. И эти поэтические шлепки,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Трах под глаз, трах по уху,</v>
      <v>Трах в спину грязнуху<a l:href="#nb18_8" type="note">[8]</a>,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>оставляют более длительный след на бумаге, нежели на живом теле.</p>
    <p>Что же в том, что я стал немного внимательнее просматривать книги, выискивая, нельзя ли стянуть что-либо такое, чем я мог бы подпереть и принарядить мою собственную? Я ничего не изучал ради написания моей книги, но, написав ее, я все же кое-что изучил, если можно назвать хоть сколько-нибудь похожими на изучение выщипывание и выдергивание каких-то клочков то отсюда, то оттуда у различных авторов, — конечно, не для того, чтобы создать себе какие-то взгляды, но для того, чтобы помочь выработанным мной уже ранее, чтобы поддержать и подкрепить их.</p>
    <p>Но кому в наше развращенное время можем мы верить, когда он говорит о себе, если вспомнить, что мало найдется таких людей, которым можно верить, даже когда они говорят о других, хотя в этом случае ложь куда менее выгодна? Первый признак порчи общественных нравов — это исчезновение правды, ибо правдивость лежит в основе всякой добродетели, как говорил Пиндар<a l:href="#nb18_9" type="note">[9]</a>, и является первым требованием, какое предъявлял Платон к правителю его государства<a l:href="#nb18_10" type="note">[10]</a>. Правда, которая ныне в ходу среди нас, это не то, что есть в действительности, а то, в чем мы убеждаем других, — совершенно так же, как и с обращающейся между нами монетой: ведь мы называем этим словом не только полноценную монету, но и фальшивую. Наш народ издавно упрекают в этом пороке. Еще Сальвиан Марсельский, живший при императоре Валентиниане, указывал, что лгать и постоянно нарушать слово у французов отнюдь не порок; для них это то же, что манера разговаривать<a l:href="#nb18_11" type="note">[11]</a>. Можно было бы выразиться об этом еще резче, сказав, что в глазах французов наших дней это — подлинная добродетель; ее выращивают и лелеют в себе, как нечто почетное, ибо двуличие — одна из главнейших черт нашего века.</p>
    <p>Вот почему я часто задумываюсь над тем, откуда мог возникнуть обычай, соблюдаемый нами с таким рвением и состоящий в том, что мы считаем себя задетыми гораздо сильнее обвинением в этом столь распространенном среди нас пороке, чем когда нас винят в чем-либо другом, и что тягчайшее оскорбление словом, какое только можно нанести нам, — это упрек во лживости. Ведь это так естественно — сильнее всего отрицать наличие у нас тех недостатков, в которых мы более всего повинны. Нам кажется, что, негодуя по поводу этого обвинения и отклоняя его, мы некоторым образом сбрасываем с себя самую вину: если мы и впрямь повинны в этом, мы по крайней мере осуждаем ее на словах. Не происходит ли это также и потому, что подобный упрек — это одновременно упрек в трусости и малодушии? Существует ли более явственное проявление малодушия, чем отказ от своих собственных слов, отрицание того, что слишком хорошо за собой знаешь?</p>
    <p>Лживость — гнуснейший порок, и один древний писатель изображает ее как нечто крайне постыдное<a l:href="#nb18_12" type="note">[12]</a>, говоря, что она свидетельствует как о презрении к богу, так и о страхе перед людьми. Нельзя выразительнее обрисовать мерзость, низость и противоестественность этого порока, ибо можно ли представить себе что-либо более гадкое, чем быть трусом перед людьми и дерзким перед богом? Наше взаимопонимание осуществляется лишь единственно возможным для нас путем, а именно через слово; тот, кто извращает его, тот предатель по отношению к обществу: слово — единственное орудие, с помощью которого мы оповещаем друг друга о наших желаниях и мыслях, оно — толмач нашей души; если мы лишимся его, то не сможем держаться вместе, не сможем достигать взаимопознания; если оно обманывает нас, оно делает невозможным всякое общение человека с себе подобными, оно разбивает все скрепы государственного устройства.</p>
    <p>Некоторые народы, обитавшие в Новой Индии (упоминать их имена излишне: ведь никто их больше не знает, ибо опустошения, произведенные завоеванием, привели к полному забвению и названий и былого местонахождения их поселений — вещь поразительная и доселе неслыханная!), так вот, эти народы предлагали своим богам жертвоприношения из человеческой крови, и притом только такой, которая извлекалась ими из языков и ушей жертв, ибо они делали это во искупление греха лжи, оскверняющей нас и тогда, когда мы ее слышим, и тогда, когда произносим ее<a l:href="#nb18_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Один древний грек остроумно заметил, что если дети тешатся бабками, то взрослые люди забавляются словами<a l:href="#nb18_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Что до различных принятых у нас способов изобличать друг друга во лжи, а также законов чести, соблюдаемых в делах этого рода, и изменений, которые они претерпели, то рассказ обо всем известном мне по этому поводу я отложу до другого раза. А пока что я хотел бы уточнить, с какого именно времени возникло обыкновение тщательно взвешивать и отмеривать наши слова, сообразуя их с понятием о чести. Нетрудно установить, что в древности, у греков и римлян, этого не было; и мне нередко казалось странным и непонятным, как это они уличали друг друга во лжи и отказывались от собственных слов, не вступая при этом в ссору. Законы, которыми определялось их поведение, сильно в этом отличались от наших. Цезаря нередко честили, называя прямо в лицо то вором, то пьяницей<a l:href="#nb18_15" type="note">[15]</a>. Мы дивимся той свободе, с какой они обрушивали друг на друга потоки брани, — я имею в виду величайших полководцев обоих народов, — причем за слова у них расплачивались только словами, и словесная перепалка не влекла за собой иных последствий.</p>
   </section>
   <section id="sb19">
    <title>
     <p>Глава XIX</p>
     <p>О свободе совести<a l:href="#nb19_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Дело обычное, что добрые намерения, если их приводят в исполнение не в меру усердно, толкают людей на весьма дурные дела. В той распре, из-за которой Францию наших дней терзают гражданские войны, лучшая и наиболее здравая партия несомненно та, что отстаивает и древнюю веру и древнее государственное устройство этой страны<a l:href="#nb19_2" type="note">[2]</a>. И все же между честными и добропорядочными людьми, взявшими ее сторону (ибо я никоим образом не говорю о тех, кто пользуется удобным случаем, чтобы свести личные счеты, насытить свою алчность или снискать благоволение принцев; я говорю лишь о тех, кто идет за ней, движимый искренней приверженностью к своей вере и стремлением к мирному существованию и благоденствию родины), так вот, говорю я, среди этих последних можно встретить довольно много таких, кого страсть увлекает за пределы разумного и заставляет принимать порою решения несправедливые, жестокие и вдобавок еще и безрассудные.</p>
    <p>Известно, что в те далекие времена, когда впервые утверждалась наша религия и с нею начинали считаться законы, рвение к ней вооружило многих против языческих книг, от чего ученые люди понесли ни с чем не сравнимый ущерб; полагаю, что эти бесчинства причинили науке гораздо больше вреда, нежели все пожары, произведенные варварами<a l:href="#nb19_3" type="note">[3]</a>. И Корнелий Тацит — достоверный свидетель этому, ибо хотя император Тацит, его потомок, и заполнил благодаря особым указам его «Анналами» все книгохранилища мира, все же ни один полный экземпляр их так и не уцелел после старательных поисков тех, кто жаждет расправиться с ними из-за пяти или шести ничтожных замечаний, враждебных нашей вере<a l:href="#nb19_4" type="note">[4]</a>. Эти люди повинны также и в том, что, не колеблясь, расточали лживые похвалы всем без исключения императорам, стоявшим за нас, и огульно осуждали действия и поступки тех из них, которые были против нас, как это нетрудно увидеть на примере императора Юлиана, прозванного Отступником<a l:href="#nb19_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>А между тем это был человек и впрямь великий и редкостный, запечатлевший в своей душе наставления философии и почитавший обязанностью руководствоваться ими во всей своей деятельности. И поистине нет ни одной добродетели, замечательные образцы которой он не оставил бы по себе. Что касается целомудрия (а о нем ясно свидетельствует вся его жизнь), то тут мы можем прочесть о нем нечто такое, что роднит его с Александром и Сципионом: имея в своей власти множество пленниц поразительной красоты, он не пожелал взглянуть ни на одну, и это произошло тогда, когда он был в полном расцвете сил: ведь ему минул всего лишь тридцать один год, когда он был убит парфянами<a l:href="#nb19_6" type="note">[6]</a>. Что касается его правосудия, то он не гнушался брать на себя труд лично выслушивать тяжущихся и, хотя из любознательности расспрашивал всех представших перед ним, какой они веры, все же, несмотря на враждебность, которую он испытывал к нашей, признание в принадлежности к ней нисколько не отягощало чаши его весов. Он сам придумал несколько хороших законов и отменил немало податей и налогов, введенных его предшественниками.</p>
    <p>Мы располагаем показаниями двух превосходных историков, очевидцев его деяний. Один из них, Марцеллин, сетует<a l:href="#nb19_7" type="note">[7]</a> во многих местах составленной им истории на тот из его указов, который запрещал христианам иметь свои школы и строжайше возбранял христианским риторам и грамматикам всякое преподавание. Марцеллин говорит, что было бы хорошо, если бы этот его поступок остался неизвестным. Весьма вероятно, что если бы Юлиан принимал против нас какие-нибудь более жестокие меры, Марцеллин не забыл бы упомянуть об этом, ибо он был очень привержен нашей религии. Юлиан был суров по отношению к нам, это верно, но он не был нашим беспощадным врагом, ибо даже люди нашей веры рассказывают о нем следующую историю<a l:href="#nb19_8" type="note">[8]</a>. Однажды, когда он прогуливался в окрестностях города Халкедона, Марис, епископ этого места, осмелился назвать его негодяем и христопродавцем. Юлиан ограничился тем, что сказал ему на это: «Поди прочь, несчастный, и оплакивай слепоту свою!» Епископ бросил ему в ответ: «Возношу благодарение Иисусу Христу, ибо он лишил меня зрения, дабы я не видел бесстыдной рожи твоей». Юлиан и тут проявил терпение истинного философа. Как бы там ни было, а этот случай не очень-то совместим с теми рассказами о жестокостях, которые он якобы творил по отношению к нам. «Он был, — говорит Евтропий<a l:href="#nb19_9" type="note">[9]</a>, второй из моих свидетелей, — врагом христианского учения, но он не проливал крови христиан».</p>
    <p>Возвращаясь к вопросу об отличавшей его справедливости, скажу, что нет ничего, пожалуй, такого, что можно было бы поставить ему в вину, кроме строгостей, применявшихся им в начале его правления, против тех, кто примыкал к партии, поддерживавшей его предшественника Констанция<a l:href="#nb19_10" type="note">[10]</a>. Что касается присущей ему умеренности, то он неизменно вел солдатский образ жизни, как тот, кто готовится и приучает себя к тяготам и невзгодам войны<a l:href="#nb19_11" type="note">[11]</a>. Его способность бодрствовать была такова, что, деля ночь на три или, порой, на четыре части, он отдавал отдыху лишь самую меньшую; остальное время он тратил на то, чтобы лично проверять состояние своих войск и несение службы дозорами, или на чтение, ибо наряду с прочими редкостными своими качествами он был к тому же превосходно осведомлен в любом роде литературы. Передают, что Александр Великий, ложась в постель, из опасения, как бы сон не помешал ему заниматься и думать, приказывал ставить у изголовья своего ложа чашу, над которой держал руку с зажатым в ней медным шариком; он делал это для того, чтобы, в случае если дремота одолеет его и пальцы, ослабев, разожмутся, этот шарик, упав в чашу, разбудит его своим стуком<a l:href="#nb19_12" type="note">[12]</a>. Душа Юлиана, однако, бывала настолько поглощена тем, к чему он стремился, и винные пары, благодаря поразительной умеренности его образа жизни, так мало омрачали ее, что он отлично обходился и без этого ухищрения. Что касается его дарований в военном деле, то он блистал всеми качествами великого полководца. Почти всю свою жизнь он провел в непрерывных походах, и по большей части в союзе с нами<a l:href="#nb19_13" type="note">[13]</a>, во Франции, против алеманнов и франков, и мы не находим упоминания о человеке, который повидал бы на своем веку столько опасностей, сколько пришлось изведать ему, и который чаще его выказывал бы личную доблесть.</p>
    <p>Смерть его имеет черты сходства со смертью Эпаминонда, ибо он также был поражен стрелой и пытался вырвать ее, — и он достиг бы этого, если бы стрела, оказавшись по краям режущей, не поранила ему руку и не отняла у нее силу. Он настойчиво требовал, чтобы несмотря на состояние, в котором он находился, его снова отнесли в гущу сражения, и он мог бы одобрять своих воинов, хотя они и без него дрались на этот раз весьма храбро вплоть до того мгновения, когда ночь разъединила противников<a l:href="#nb19_14" type="note">[14]</a>. Благодаря философии он усвоил себе презрение к жизни и к делам человеческим. Он твердо верил в бессмертие души.</p>
    <p>В делах религии он был кругом неправ и заслуживает порицания. Его прозвали Отступником потому, что он отрекся от нашей религии. Впрочем, мне кажется более правдоподобным, что она никогда и не была ему по сердцу, но что, подчиняясь законам, он притворялся, будто почитает ее, пока не захватил власть над всей империей. Он был настолько привержен своей религии, что современники, даже из числа его единоверцев, посмеивались над ним, утверждая, что, если бы ему удалось одолеть парфян, он истребил бы всех быков, какие только водятся на свете, беспрерывно принося их в жертву своим богам. Он был, к тому же, неравнодушен к искусству гадания и доверял всякого рода прорицаниям. Умирая, он, среди прочего, говорил, что испытывает к богам чувство великой признательности и благодарит их за то, что они не возымели желания убить его неожиданно, но заблаговременно оповестили о часе и месте кончины, причем послали ему не легкую и презренную смерть, подобающую лентяям и неженкам, и не томительную и медленную, полную страданий, но сочли его достойным умереть столь благородным образом, посреди его победоносного шествия и в разгар его славы. Ему явился призрак, совсем так же, как Марку Бруту<a l:href="#nb19_15" type="note">[15]</a>. В первый раз грозное видение предстало ему, когда он находился в Галлии; затем призрак снова явился ему в Персии, перед самой его смертью. Слова, которые Юлиан будто бы произнес, почувствовав, что поражен насмерть: «Ты победил, Назареянин!» или, как утверждают другие: «Радуйся, Назареянин!», — едва ли были бы забыты моими свидетелями, если бы они знали о них<a l:href="#nb19_16" type="note">[16]</a>, а между тем они оба находились при войске и отметили все, даже ничтожнейшие поступки и слова Юлиана перед его смертью; то же можно сказать и о других чудесных явлениях, будто бы связанных с нею.</p>
    <p>Но возвращаюсь к основной моей теме. Как говорит Марцеллин<a l:href="#nb19_17" type="note">[17]</a>, Юлиан давно уже таил в своем сердце склонность к язычеству, но, так как его войско состояло почти сплошь из христиан, он не решался открыто признаться в этом. Наконец, когда он увидел себя достаточно сильным, чтобы открыто выразить свою волю, он велел — открыть храмы древних богов и сделал все от него зависящее, чтобы идолопоклонство взяло верх над христианством. Обнаружив в Константинополе, что простой народ и христианские первосвященники плохо ладят между собой в вопросах веры, Юлиан, чтобы достигнуть желаемой цели, призвал обе стороны к себе во дворец и обратился к ним с настоятельным увещанием пресечь эти разногласия и предоставить каждому беспрепятственно и вполне свободно служить своей вере<a l:href="#nb19_18" type="note">[18]</a>. Он убеждал их в этом очень горячо, рассчитывая, что такая неограниченная свобода умножит среди них число партий и сект и помешает народу объединиться, а следовательно, и укрепиться при помощи доброго согласия и единомыслия, чтобы оказать ему сопротивление. Он действовал так, убедившись, на основании примеров жестокости некоторых христиан, что «нет зверя на свете страшнее для человека, чем человек». Таковы примерно его собственные слова.</p>
    <p>Тут заслуживает внимания то обстоятельство, что Юлиан пользовался для разжигания гражданских раздоров тем же самым средством, а именно свободой совести, какое было совсем недавно применено нашими королями, чтобы успокоить раздоры. Таким образом, с одной стороны, можно сказать, что снять с партий узду и предоставить им беспрепятственно придерживаться их взглядов значит сеять и распространять между ними распри, значит способствовать умножению этих распрей, поскольку нет больше преград в виде законов, способных обуздывать и останавливать их. Но, с другой стороны, снять с партий узду и предоставить им беспрепятственно придерживаться их взглядов означает вместе с тем и усыпление и расслабление их из-за легкости и удобства, с какими они могут отныне домогаться своего, означает притупление острия их воли, которая оттачивается в борьбе за что-либо необычное и труднодостижимое. И я склонен думать, воздавая честь добрым намерениям наших властителей, что, не достигнув желаемого, они сделали вид, будто желали достигнутого<a l:href="#nb19_19" type="note">[19]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb20">
    <title>
     <p>Глава XX</p>
     <p>Мы неспособны к беспримесному наслаждению</p>
    </title>
    <p>От слабости нашей природы проистекает, что нам не дано пользоваться вещами в их простом и естественном состоянии. Все, что бы мы ни употребляли, подверглось тем или иным изменениям. Это относится и к металлам: даже золото — и к нему приходится что-нибудь примешивать, чтобы сделать его пригодным для наших нужд. Ни столь простая и ясная добродетель, с какой мы сталкивались у Аристона, Пиррона и затем стоиков, провозгласивших ее целью жизни, ни наслаждение киренаиков и Аристиппа в чистом виде не достижимы для нас. Среди доступных нам удовольствий и благ не существует ни одного, которое было бы свободно от примеси неприятного и стеснительного,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>medio de fonte leporum</v>
      <v>Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat.<a l:href="#nb20_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наше высшее наслаждение проявляется в таких формах, что становится похожим на жалобы и стенания. Разве мы не могли бы сказать, что это — предсмертные муки? И когда мы тщимся изобразить это наслаждение во всей его полноте, то приукрашаем его эпитетами и свойствами, связанными со страданием и болезнью, каковы, например, такие слова, как: истома, спазмы, изнеможение, обмирание, morbidezza<a l:href="#nb20_2" type="note">[2]</a>. Не есть ли это вернейшее свидетельство кровной близости и единства наслаждения и боли? Глубокая радость заключает в себе больше суровости, чем веселья, крайнее и полное удовлетворение — больше успокоения, чем удовольствия. Ipsa felicitas, se nisi temperat, premit<a l:href="#nb20_3" type="note">[3]</a>. Блаженство истощает человека. Это то, о чем говорит один небольшой древнегреческий стих<a l:href="#nb20_4" type="note">[4]</a>, содержание которого сводится к следующему: «боги продают всякое ниспосылаемое нам ими благо», что означает: они не даруют нам ни одного совершенного и чистого блага, и мы покупаем его ценой содержащегося в нем зла.</p>
    <p>Тяготы и удовольствия — вещи крайне различные по природе — каким-то образом соединяются природными узами. Сократ говорит, что некий бог сделал попытку сплотить в нечто целое и слить воедино страдание и наслаждение, но, так как ему не удалось осуществить этот замысел, он придумал связать их друг с другом хотя бы хвостами<a l:href="#nb20_5" type="note">[5]</a>. Метродор говорил, что не бывает печали без примеси удовольствия<a l:href="#nb20_6" type="note">[6]</a>. Не знаю, что именно имел он в виду, но я с легкостью представляю себе, что можно намеренно, добровольно и с охотой лелеять свою грусть, и настаиваю на том, что, кроме честолюбия, — а оно также может сюда примешиваться — во всем этом сквозит еще нечто приятное и заманчивое, которое тешит нас и льстит нашему самолюбию посреди самой безысходной и тягостной грусти. Разве не существует душ, которые, можно сказать, питаются ею?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>est quaedam flere voluptas.<a l:href="#nb20_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И некий Аттал заявляет у Сенеки<a l:href="#nb20_8" type="note">[8]</a>, что воспоминание о потерянных нами друзьях нам столь же приятно, как горечь в очень старом вине, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Minister vetuli, puer, Falerni</v>
      <v>Ingere mi calices amariores<a l:href="#nb20_9" type="note">[9]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или как яблоко с легкой кислинкой. Природа раскрывает перед нами это смешение: живописцы показывают, что одни и те же движения и морщинки наблюдаются на лице человека и когда он плачет, и когда он смеется. И в самом деле, проследите за работой живописца, пока он не закончил изображения того или другого из этих двух состояний — и вы так и не сможете установить, какое из них перед вами. Вспомним также, что безудержный смех порождает слезы. Nullum sine auctoramento malum est<a l:href="#nb20_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>Мысленно представляя себе человека, испытывающего все желанные для него радости, — вообразим такой случай, когда все тело этого человека навеки охвачено наслаждением, подобным тому, какое бывает при акте оплодотворения, в момент наибольшей остроты ощущений, — я явственно вижу, как он изнемогает под бременем своего блаженства, и чувствую, что ему не под силу выдерживать столь беспримесное и столь всеобъемлющее непрерывное наслаждение. И действительно, едва насытившись им, он уже бежит от него и, побуждаемый естественным чувством, торопится спрыгнуть сам со ступеньки, на которой ему никоим образом не устоять и с которой он боится сверзиться вниз.</p>
    <p>Когда я с предельной откровенностью исповедуюсь себе самому, я обнаруживаю, что даже лучшее, что только есть во мне, даже оно окрашено известным оттенком порочности. И я опасаюсь, как бы Платон, прислушайся он повнимательнее — что, несомненно, он делал не раз — к самой безупречной из своих добродетелей (а ведь я — искреннейший и преданнейший поклонник, какого только можно сыскать, как этой его добродетели, так и других, скроенных по такому же образцу), так вот, как бы Платон не уловил в этой своей добродетели некоего фальшивого тона, неизбежного в той совокупности, какую представляет собой человек, правда тона глухого и ощутимого лишь собственным слухом. Человек во всем и везде — ворох пестрых лоскутьев. И даже законы, блюстители справедливости, не могли бы существовать, если б к ним не примешивалась несправедливость; Платон замечает<a l:href="#nb20_11" type="note">[11]</a>, что кто притязает очистить их от непоследовательностей и неудобств, тот пытается отрубить голову гидре. Omne magnum exemplum habet aliquid ex iniquo, quod contra singulos utilitate publica rependitur, — говорит Тацит<a l:href="#nb20_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Равным образом верно и то, что наши умы бывают иногда слишком светлыми и прозорливыми в делах как частной, так и общественной жизни; ясности и проницательности подобных умов присуща чрезмерная утонченность и любознательность. Чтобы принудить их покоряться общепринятым правилам и обычаям, нужно отнять у них излишнюю пытливость и остроту; чтобы приспособить их к нашему смутному земному существованию, нужно придать им некоторую тяжеловесность и заставить их потускнеть. Но бывают также умы обыденные и менее яркие, которые более пригодны для ведения дел и лучше справляются с ними. Возвышенные и утонченные воззрения философии бесплодны в приложении к повседневной действительности. Эта повышенная живость души, эта беспокойная подвижность и гибкость ее препятствует нам в житейских занятиях. Нужно вести предприятия человеческие проще, не мудрствуя, и добрую долю в них оставлять на усмотрение и произвол судьбы. Освещать дела слишком тонко и глубоко нет никакой надобности: наблюдая столь противоречивое освещение и многообразие форм, теряешься: volutantibus res inter se pugnantes, obtorpuerant animi<a l:href="#nb20_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Вот что древние рассказывают о Симониде<a l:href="#nb20_14" type="note">[14]</a>: так как его воображение, пытаясь ответить на предложенный царем Гиероном вопрос, — а на обдумывание ответа ему было дано несколько дней — предлагало ему множество все новых и новых остроумных и тонких решений, он, колеблясь, какое же из них счесть наиболее правильным, отчаялся в конце концов отыскать истину.</p>
    <p>Кто пристально разглядывает и старается охватить все до одного обстоятельства и все следствия, тот сам себе затрудняет выбор: обычная смекалка с таким же успехом делает свое дело и достаточна для разрешения как малых, так и больших вопросов. Оглянитесь вокруг себя, и вы увидите, что лучшие хозяева — это те, кто меньше всего мог бы ответить, каким образом они добиваются этого, и что велеречивые говоруны чаще всего не достигают ничего путного. Я знаю одного такого великого болтуна и превосходного мастера расписывать все, относящееся к любому виду хозяйственных дел; но он глупейшим образом пропустил сквозь пальцы сто тысяч ливров годового дохода. Знаю я и другого: этот уверяет, что разбирается в делах лучше, чем кто-либо другой; притом же на свете не сыщешь более благородной души и другого такого кладезя всяких знаний. А между тем слуги его утверждают, что, когда доходит до дела, он оказывается совсем не таким. При этом я отнюдь не ставлю этим господам в счет случайные бедствия разного рода.</p>
   </section>
   <section id="sb21">
    <title>
     <p>Глава XXI</p>
     <p>Против безделья</p>
    </title>
    <p>Император Веспасиан<a l:href="#nb21_1" type="note">[1]</a>, страдая болезнью, которая и явилась причиною его смерти, не переставал выражать настойчивое желание, чтобы его осведомляли о состоянии государства. Больше того, даже лежа в постели, он непрерывно занимался наиболее значительными делами, и когда его врач, попеняв ему за это, заметил, что такие вещи губительны для здоровья, он бросил ему в ответ: «Император должен умирать стоя». Бот изречение, по-моему, воистину замечательное и достойное великого государя! Позднее, при подобных же обстоятельствах, оно было повторено императором Адрианом<a l:href="#nb21_2" type="note">[2]</a>, и его надлежало бы почаще напоминать государям, дабы заставить их прочувствовать, что великая возложенная на них обязанность, а именно управлять столькими людьми, не есть обязанность тунеядца, а также что ничто, по справедливости, не может в такой же мере отбить у подданного охоту принимать на себя, ради служения своему государю, тяготы и невзгоды и подвергаться опасностям, чем возможность видеть его в это самое время трусливо забившимся в угол за занятиями малодушными и ничтожными, и заботиться о его благополучии, в то время как он так равнодушен к нашему<a l:href="#nb21_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Если бы кто-нибудь вздумал доказывать, будто гораздо лучше, чтобы государь вел войны не сам, а поручал ведение их другим лицам, он нашел бы среди многообразия человеческих судеб немало примеров, когда назначенные государями полководцы успешно завершали за них великие предприятия; он натолкнулся бы и на таких государей, чье присутствие в войске приносило скорее вред, нежели пользу. Но ни один решительный и смелый монарх не потерпит, чтобы ему приводили столь постыдные доводы! Под предлогом желания уберечь свою жизнь ради блага всего государства — точно дело идет об изваянии какого-нибудь святого — иные из государей уклоняются от выполнения своего долга, который главным образом и состоит в военных деяниях, и тем самым уличают себя в неспособности к ним. Я же знаю одного государя<a l:href="#nb21_4" type="note">[4]</a>, который, напротив, предпочитает быть битым, чем спать, пока за него бьются другие, и он даже не может смотреть без зависти на своих подчиненных, если те совершают в его отсутствие что-либо выдающееся. Селим I<a l:href="#nb21_5" type="note">[5]</a> говаривал — и, как мне кажется, с достаточным основанием, — что победы, одержанные без участия повелителя, не бывают полными и окончательными. И он сказал бы еще охотнее, что повелителю, который дрался в таком сражении лишь словами и мыслями, надлежит краснеть от стыда в том случае, если он домогается своей доли славы за достигнутую победу; и это тем более, что в подобных обстоятельствах советы и приказания могут доставлять честь только тогда, когда они подаются и отдаются на самом поле боя и в зависимости от положения дел. Ни один кормчий не выполняет своих обязанностей, сидя на берегу. Государи оттоманской династии, первой по военному счастью династии в мире, глубоко восприняли эту истину, и Баязид II, равно как и его сын<a l:href="#nb21_6" type="note">[6]</a>, отошедшие от нее, развлекаясь науками и другими домашними занятиями, надавали тем самым здоровенных пощечин своей империи; да и тот, что царствует в настоящее время, Мурад III, следуя их примеру, начинает поступать точно так же. Не английский ли король Эдуард III сказал о нашем Карле V<a l:href="#nb21_7" type="note">[7]</a>: «Не было короля, который брал бы в руки оружие реже, чем он, и не было короля, который причинил бы мне столько хлопот». И он был прав, находя это странным и видя тут скорее прихоть судьбы, чем следствие разумного порядка вещей.</p>
    <p>И пусть ищут сочувствия у других, но только не у меня, те, кому хочется видеть в числе воинственных и великих завоевателей королей Кастилии и Португалии лишь на том основании, что, сидя в своих покойных дворцах, за тысячу двести лье, они трудом своих подначальных сделались властителями обеих Индий и других стран, — а ведь большой еще вопрос, хватило ли бы у них храбрости даже съездить туда самолично, чтобы вступить во владение этими землями.</p>
    <p>Император Юлиан настаивал на еще большем<a l:href="#nb21_8" type="note">[8]</a>: он говорил, что «философу и честному человеку перевести дух и то возбраняется», то есть что им подобает отдавать дань потребностям нашего естества лишь настолько, насколько это безусловно необходимо, занимая всегда и душу и тело делами прекрасными, великими и добродетельными. Он испытывал стыд, если ему доводилось сплюнуть или вспотеть на виду у народа (то же самое рассказывают о молодежи лакедемонян, а Ксенофонт<a l:href="#nb21_9" type="note">[9]</a> — и о персидской), ибо он полагал, что телесные упражнения, неустанный труд и умеренность должны выпарить и иссушить все эти излишние жидкости. То, о чем говорит Сенека<a l:href="#nb21_10" type="note">[10]</a>, также не окажется здесь неуместным; а он говорит, что древние римляне держали свою молодежь всегда на ногах: они не обучали своих детей, сообщает он, ничему такому, что нужно было бы изучать сидя.</p>
    <p>Жажда умереть с пользой и мужественно весьма благородна, но утолить ее зависит не столько от наших благих решений, сколько от благости нашей судьбы. Тысячи людей ставили себе целью или победить или пасть в сражении, но им не удавалось достигнуть ни того ни другого. Ранения и темницы пересекали на полпути их намерения и вынуждали жить насильственной жизнью. Существуют, кроме того, болезни, которые обрушиваются на нас с такой яростью, что подавляют и наши желания, и нашу память<a l:href="#nb21_11" type="note">[11]</a>. Молей Молук, властитель Феса, тот самый, который недавно разгромил Себастьяна, короля португальского, в битве, ставшей знаменитой по причине гибели трех королей и объединения великой португальской короны с кастильскою<a l:href="#nb21_12" type="note">[12]</a>, этот Молей Молук тяжело заболел сразу после того, как португальцы вторглись в его страну. С каждым днем он чувствовал себя все хуже и хуже, и так продолжалось до самой его смерти, близость которой он ясно видел. Еще не было на свете человека, который вел бы себя столь же мужественно и благородно в подобных обстоятельствах. Слишком слабый, чтобы вынести тяготы торжественного прибытия в лагерь, что, согласно принятому у них обычаю, происходит с великой пышностью и обставляется множеством утомительных церемоний, он уступил эту честь своему брату. И это была единственная обязанность военачальника, которую он уступил кому-либо другому; что до всех остальных, необходимых для пользы дела и весьма важных, то он выполнял их сам, и притом поразительно усердно и тщательно; хотя тело его было простерто на ложе, свой разум и свое мужество он принудил твердо стоять на ногах и не сдаваться вплоть до последнего вздоха, а в некотором смысле и после него. Он мог взять неприятельское войско измором, поскольку португальцы безрассудно углубились в его владения, но ему было весьма тягостно, что из-за краткости срока, который ему оставалось жить, из-за отсутствия подходящего человека, который мог бы заменить его в ведении этой войны, и, наконец, из-за смут в государстве он вынужден искать победы кровавой и чреватой опасностями, хотя в его руках был и другой способ одолеть врагов, простой и вполне бесспорный. Все же он очень искусно использовал предоставленную ему болезнью отсрочку, всячески изматывая силы противника и завлекая его подальше от гаваней на побережье Африки и от его кораблей; и он делал это вплоть до последнего дня своей жизни, который приберег и предназначил для решительного сражения.</p>
    <p>Свои войска он расположил в форме кольца, со всех сторон окружавшего армию португальцев. Сжимая и суживая это кольцо так, что врагам приходилось отбивать атаки одновременно со всех сторон, он не только затруднил им этим ведение боя — который был крайне жестоким, ибо юный португальский король непрерывно и доблестно пытался вырваться из кольца, — но и не дал им возможности спастись бегством, вернувшись назад тем же путем, каким они пришли. Так как все дороги оказались для них перехвачены и крепко заперты, португальцам пришлось топтаться на месте, тесня друг друга, — coacervanturque non solum caede, sed etiam fuga<a l:href="#f6" type="note">[*]</a> — и, сбившись в кучу, уступить победителям, учинившим кровавую бойню, полную и окончательную победу. Уже умирающий, Молей приказал отнести себя на носилках к войску и переносить с места на место, туда, где его присутствие могло быть полезным; и когда его проносили вдоль рядов воинов, он воодушевлял на битву одного за другим своих военачальников и солдат. И так как на одном из участков его боевой порядок начал приходить в расстройство, он, как приближенные его ни удерживали от этого, сел на коня и пожелал ринуться с обнаженным мечом в самую гущу сражения. Окружающие, однако, не допустили его до этого, ухватившись кто за повод его коня, кто за платье, кто за стремена. Это усилие окончательно погасило еще тлевшую в нем искру жизни; его снова уложили на носилки. Он же, внезапно преодолев свое обморочное состояние и ввиду своей слабости не располагая никаким другим способом, чтобы отдать важнейшее в тот момент приказание — скрыть от всех его смерть, известие о которой могло бы вызвать смятение в рядах его войск, — приложил ко рту палец (как известно, общепринятый знак, приглашающий хранить молчание) и через мгновение испустил дух. Кто дольше его жил в самом преддверии смерти? И кто умер до такой степени стоя, как он?</p>
    <p>Высшее проявление мужества пред лицом смерти, и самое к тому же естественное, — это смотреть на нее не только без страха, но и без тревоги, продолжая даже в цепких ее объятиях твердо придерживаться обычного образа жизни. Именно так и сделал Катон, продолжавший заниматься и не отказывавшийся от сна, когда голова и сердце его были уже полны смертью, которую он держал в своей руке.</p>
   </section>
   <section id="sb22">
    <title>
     <p>Глава XXII</p>
     <p>О почтовой гоньбе</p>
    </title>
    <p>Я был когда-то не из последних в делах этого рода, самых что ни на есть подходящих для людей моего сложения и моего роста — крепкого и невысокого. Но я больше не занимаюсь ими: слишком уж они изнурительны, чтобы предаваться им долгое время.</p>
    <p>Я только что прочитал о том, что царь Кир, дабы с большей легкостью получать известия со всех концов своего царства — а оно было весьма обширным, — повелел выяснить, какое расстояние за день может покрыть без отдыха лошадь, и, исходя из этого, поместить на соответствующей дистанции друг от друга особых людей, у которых были бы всегда наготове кони, чтобы поставлять их прибывающим к ним гонцам<a l:href="#nb22_1" type="note">[1]</a>. Некоторые передают, что быстрота передвижения этих гонцов достигала быстроты, с какой летят журавлиные стаи.</p>
    <p>Цезарь рассказывает<a l:href="#nb22_2" type="note">[2]</a>, что Луций Вибуллий Руф, торопясь доставить Помпею важное сообщение, мчался к нему день и ночь, меняя для скорости лошадей. Да и сам Цезарь, по словам Светония<a l:href="#nb22_3" type="note">[3]</a>, делал по сто миль ежедневно, пользуясь наемной повозкой; впрочем, это был бешеный ездок, ибо там, где ему преграждали дорогу реки, он переправлялся через них вплавь, никогда не сворачивая с прямого пути ради поисков моста или брода. Тиберий Нерон<a l:href="#nb22_4" type="note">[4]</a>, отправившись повидаться со своим братом Друзом, заболевшим в Германии, трижды сменив повозку, проделал за двадцать четыре часа целые двести миль. Во время войны, которую римляне вели с Антиохом<a l:href="#nb22_5" type="note">[5]</a>, Тиберий Семпроний Гракх, как сообщает Тит Ливий, per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa tertio die Pellam pervenit<a l:href="#nb22_6" type="note">[6]</a>, причем, если вчитаться внимательно в это место, то становится ясным, что речь идет о постоянных подставах, а не об учрежденных ради этой поездки.</p>
    <p>Способ подавать весть о себе, который придумал Цецина<a l:href="#nb22_7" type="note">[7]</a>, обеспечивал еще большую быстроту: покидая дом, он брал с собой ласточек и когда хотел что-либо сообщить домой, отпускал их лететь в свои гнезда, причем метил их краской того цвета, который обозначал то-то и то-то, в соответствии с тем, как он заранее уславливался с домашними.</p>
    <p>Римские патриции, находясь в театре, держали за пазухой голубей и, когда им приходило в голову переслать домой какое-нибудь приказание своим людям, они выпускали этих голубей на свободу, прикрепив к ним записку. Эти голуби были также обучены возвращаться с ответом; ими пользовался и Децим Брут, осажденный в Мутине<a l:href="#nb22_8" type="note">[8]</a>, и другие в иных местах.</p>
    <p>В Перу вестники для своих разъездов употребляли людей, которые взваливали их на свои плечи вместе с особым сиденьем, проделывая это до того ловко, что один носильщик, не останавливаясь и даже не замедляя бега, перебрасывал свою ношу другому<a l:href="#nb22_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Я слыхал, что валахи, гонцы султана, достигают изумительной скорости, и это происходит по той причине, что им дано право ссаживать первого встречного с приглянувшейся им лошади, отдавая взамен свою притомившуюся, и еще потому, что они, дабы предохранить себя от усталости, накрепко стягивают себе тело широким ремнем<a l:href="#nb22_10" type="note">[10]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb23">
    <title>
     <p>Глава XXIII</p>
     <p>О дурных средствах, служащих благой цели</p>
    </title>
    <p>Разительные подобия и соответствия сокрыты в той совокупности творений природы, которая есть мироздание, и это ясно показывает, что оно не случайно и никоим образом не подвластно многим хозяевам. Болезни и различные состояния, которым подвержено наше тело, наблюдаются также у государств и их общественного устройства: монархии и республики рождаются, переживают пору расцвета и увядают от старости совсем так же, как мы. Мы склонны к чрезмерному изобилию соков, которое бесполезно и скорее вредит. Это может быть либо излишек благодетельных соков (но и они пугают врачей, утверждающих, что поскольку в нас нет ничего устойчивого, нам подобает умерять и ограничивать наше здоровье, если оно слишком уж выпирает из нас, ибо существует опасность, как бы наша природа, не умея прочно удерживаться на одном месте и лишенная возможности в таких случаях подняться ради своего улучшения на ступень выше, не подалась беспорядочно и внезапно назад, и ради предупреждения этого зла они предписывают людям атлетического сложения слабительные и кровопускания с целью избавить их от этого избытка здоровья<a l:href="#nb23_1" type="note">[1]</a>), либо изобилие соков дурных, которое и является обычной причиной болезней. Такое же полнокровие наблюдается часто и у больных государств, причем и тут имеют обыкновение пользоваться послабляющими разного рода. То, дабы разгрузить страну, отправляют за ее рубежи большое число семейств, которые уходят отсюда в поисках мест, где они могли бы обосноваться за счет кого-либо другого: этот способ был использован древними франками, вышедшими из самого сердца Германии, чтобы захватить Галлию и изгнать исконных ее обитателей. Так же слагались и бесчисленные людские потоки, хлынувшие в Италию под предводительством Бренна<a l:href="#nb23_2" type="note">[2]</a>, и еще некоторые другие. Точно так же и готы и вандалы, равно как и народы, владеющие в настоящее время Грецией, покинули некогда свою родину, чтобы осесть где-нибудь в другом месте, которое было бы попросторнее. И едва ли найдется на целом свете два-три угла, не испытавших на себе воздействия подобных переселений.</p>
    <p>Применяя эти же средства, римляне учреждали свои колонии, ибо, понимая, что их город разрастается сверх всякой меры, они разгружали его от наименее нужных людей, отправляя их заселять и обрабатывать покоренные ими земли; иногда они даже сознательно затевали войны со своими врагами и притом не только ради того, чтобы не давать закисать своим людям или из опасения, как бы праздность, мать всех пороков, не доставила им неприятностей еще худшего свойства<a l:href="#nb23_3" type="note">[3]</a>, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et patimur longae pacis mala; saevior armis</v>
      <v>Luxuria incumbit,<a l:href="#nb23_4" type="note">[4]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но и для того, чтобы устроить кровопускание своему государству и охладить слишком уж ярый пыл своей молодежи, обрезав и проредив побеги этого непомерно буйно разрастающегося ствола; некогда в тех же целях они использовали и войну с Карфагеном.</p>
    <p>При переговорах в Бретиньи Эдуард III<a l:href="#nb23_5" type="note">[5]</a>, король английский, не пожелал уступить нашему королю — хотя на этот раз они заключали общий мир — захваченные им земли герцогства Бретонского, руководствуясь при этом теми соображениями, что ему хотелось иметь, где бы разместить своих воинов, дабы та тьма англичан, услугами которых он пользовался в своих заморских делах, не хлынула, чего доброго, снова в Англию. Такова же была одна из причин, побудивших нашего короля Филиппа отпустить своего сына Жана на войну за морем; он считал желательным и полезным, чтобы тот взял с собой сильных и пылких юношей, служивших в его конном отряде<a l:href="#nb23_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>И в наши дни находится немало таких, кто рассуждает подобным же образом и жаждет обратить охватившее нас чересчур пылкое возбуждение в войну с кем-либо из наших соседей, опасаясь, как бы вредоносные соки, овладевшие в настоящее время всем нашим телом, не поддержали нашей горячки, сохраняя ее в прежней силе, и не привели в конце концов к нашей полной гибели<a l:href="#nb23_7" type="note">[7]</a>. И впрямь война внешняя — меньшее зло, чем война внутренняя, но я не думаю, чтобы бог благоприятствовал столь несправедливому делу — оскорблять и задирать войной другого ради нашей собственной выгоды:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,</v>
      <v>Quod temere invitis suscipiatur heris.<a l:href="#nb23_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И все же слабость нашего естества нередко толкает нас к необходимости пользоваться дурными средствами для достижения благой цели. Так, например, Ликург, этот добродетельнейший и совершеннейший законодатель из всех, какие когда-либо жили на свете, придумал крайне безнравственный способ приучать свой народ к трезвости: он насильственно заставлял илотов, которые были рабами спартанцев, напиваться до полного отупения; и делал он это ради того, чтобы при виде этих погибших, погрязших в вине существ, спартанцев охватывал ужас перед крайними проявлениями этого столь омерзительного порока<a l:href="#nb23_9" type="note">[9]</a>. Еще более жестоко — ибо если уж приходится поступать неправедно, то гораздо извинительнее делать это для нашей души, нежели для спасения нашего тела, — поступали в древности те, кто дозволял врачам кромсать заживо приговоренных к казни преступников, независимо от того, к какому роду смерти их присудили, с тем, чтобы эти врачи, наблюдая в естественном состоянии наши внутренности, совершенствовались в своем искусстве. То же самое нужно сказать и о римлянах, воспитывавших в народе мужество, а также презрение к опасностям и к самой смерти посредством потрясающих зрелищ бьющихся не на живот, а на смерть гладиаторов и фехтовальщиков, которые резали и убивали друг друга у него на глазах,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid vesani aliud sibi vult ars impia ludi,</v>
      <v>Quid mortes iuvemun, quid sanguine pasta voluptas?<a l:href="#nb23_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И этот обычай держался вплоть до императора Феодосия<a l:href="#nb23_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Arripe dilatam tua, dux, in tempora famam,</v>
      <v>Quodque patris superest, successor laudis habeto,</v>
      <v>Nullus in urbe cadat, cuius sit poena voluptas.</v>
      <v>Iam solis contenta feris, infamus arena</v>
      <v>Nulla cruentatis homicidia ludat in armis.<a l:href="#nb23_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это и впрямь был пример поразительной силы воздействия и чрезвычайно полезный для воспитания в народе упомянутых качеств, ибо чуть ли не ежедневно у него на глазах сотня, две сотни, даже тысячи пар, выходивших с оружием в руках друг против друга, давали рубить себя на куски с таким непоколебимым мужеством, что никто никогда не слышал от них ни одного малодушного слова и ни одной жалобы, не видел ни одного, кто обратился бы вспять или даже позволил себе какое-нибудь трусливое движение в сторону, чтобы избежать удара противника; больше того, со многими из них случалось даже такое, что, прежде чем рухнуть наземь и тут же на месте испустить дух, они посылали спросить у народа, доволен ли он их поведением. Им подобало не только стойко сражаться и так же принимать смерть, но и делать, сверх того, и то и другое весело и легко; им свистали и их поносили, если видели, что им не хочется умирать; даже девушки — и те побуждали их к этому:</p>
    <p>consurgit ad ictus;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et, quoties victor ferrum iugulo inserit, illa</v>
      <v>Delicias ait esse suas, pectusque iacentis</v>
      <v>Virgo modesta iubet converso pollice rumpi.<a l:href="#nb23_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Первоначально римляне пользовались для этих поучительных зрелищ только преступниками, но впоследствии стали выпускать на арену и ни в чем не повинных рабов, и свободных граждан, продававших себя для этого, и сенаторов, и римских всадников, и, больше того, даже женщин:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nunc caput in mortem vendunt, et funus arenae</v>
      <v>Atque hostem sibi quisque parat, cum bella quiescant.<a l:href="#nb23_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Hos inter fremitus novosque lusus,</v>
      <v>Stat sexus rudis insciusque ferri,</v>
      <v>Et pugnas capit improbus viriles.<a l:href="#nb23_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все это я счел бы крайне странным и непонятным, если бы мы не привыкли постоянно видеть в качестве участников наших войн многие тысячи чужеземцев, отдающих за деньги и свою кровь, и самую жизнь в распрях, до которых им нет ни малейшего дела.</p>
   </section>
   <section id="sb24">
    <title>
     <p>Глава XXIV</p>
     <p>О величии римлян</p>
    </title>
    <p>Этому поистине неисчерпаемому предмету я намерен уделить всего несколько слов; моя цель — показать недомыслие тех, кто пытается сравнивать с величием римлян жалкое величие нашего времени. В седьмой книге «Дружеских писем» Цицерона (пусть филологи, если того пожелают, лишат их названия «Дружеских», ибо оно и в самом деле не очень-то подходит, и те, кто вместо «Дружеские» именует их письмами ad familiares<a l:href="#nb24_1" type="note">[1]</a>, могут извлечь кое-какие доводы в свою пользу из того, что в своем «Жизнеописании Цезаря» сообщает Светоний<a l:href="#nb24_2" type="note">[2]</a>, а именно, что и у Цезаря был целый том писем, написанных им ad familiares) — так вот в этой седьмой книге есть одно письмо Цицерона к Цезарю, находившемуся в то время в Галлии. В этом письме Цицерон воспроизводит слова, содержавшиеся в конце письма, полученного им перед тем от Цезаря. Вот они: «Что касается Марка Фурия, о котором ты отзываешься с такой похвалой, то я сделаю его, если такова твоя воля, царем Галлии. И вообще, если ты хочешь выдвинуть кого-нибудь из своих друзей, присылай этого человека ко мне»<a l:href="#nb24_3" type="note">[3]</a>. Для простого римского гражданина, каким был тогда Цезарь, было уже не внове располагать по своему усмотрению целыми царствами, ибо к тому времени он успел отнять у Дейотара<a l:href="#nb24_4" type="note">[4]</a> его престол, чтобы отдать его некоему знатному пергамцу по имени Митридат. И те, кто описывает нам жизнь Цезаря, перечисляют еще несколько проданных им государств; да и Светоний рассказывает<a l:href="#nb24_5" type="note">[5]</a>, что Цезарь вытянул с одного раза из царя Птолемея три миллиона шестьсот тысяч экю, то есть почти столько же, за сколько тот мог бы продать свое царство:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tot Galatae, tot Pontus eat, tot Lydia nummis.<a l:href="#nb24_6" type="note">[6]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Марк Антоний говаривал, что величие римского народа проявляется не столько в том, что он взял, сколько в том, что он роздал<a l:href="#nb24_7" type="note">[7]</a>; и все же за несколько веков до Антония этот народ отнял нечто настолько значительное, что во всей истории Рима я не знаю никакого другого события, которое сообщало бы его имени большую славу и большее уважение. Антиох<a l:href="#nb24_8" type="note">[8]</a> владел в те времена всем Египтом и готовился предпринять захват Кипра и прочих зависимых от него областей. В самый разгар одерживаемых этим царем побед к нему прибыл с поручением от сената Гай Попилий; он начал с того, что отказался коснуться царской руки, пока царь не прочтет врученного им послания. Антиох, прочитав это послание, заявил Попилию, что ему потребуется время на размышление. Тогда Попилий очертил находившимся у него прутиком место, на котором стоял Антиох, и сказал, обращаясь к нему: «Сообщи, не выходя из этого круга, ответ, который я мог бы доставить сенату». Антиох, пораженный решительностью столь безоговорочно предъявленного ему повеления, подумав немного, ответил: «Я выполню все, что приказывает сенат».</p>
    <p>После этого Попилий обратился к нему с приветствием, какое отныне подобало ему, как «другу римского народа». Отказаться от столь беспредельной власти, и притом тогда, когда судьба так благоприятствовала ему, — и все это под впечатлением каких-то трех строк послания! И он был, разумеется, прав, приказав, как он сделал, сообщить через своих послов сенату римской республики, что он принял его приказания с таким же благоговением, как если бы они исходили от бессмертных богов.</p>
    <p>Все царства, завоеванные Августом по праву войны, он возвратил тем, кто владел ими прежде, или раздарил чужеземцам. И по этому поводу Тацит, рассказывая о Когидуне, короле бриттов, одной замечательно удачной черточкой дает нам почувствовать всю бесконечность могущества римлян. Римляне, говорит он, имели обыкновение еще с древнейших времен оставлять во владении побежденных царей, под их властью, принадлежавшие им ранее царства, «дабы располагать даже царями в качестве орудий порабощения» — ut haberent instrumenta servitutis et reges<a l:href="#nb24_9" type="note">[9]</a>. Весьма вероятно, что Сулейман<a l:href="#nb24_10" type="note">[10]</a>, который, как мы видели, весьма милостиво отнесся к венгерскому королевству и некоторым другим государствам, руководствовался при этом скорее указанными выше соображениями, а не тем, какое имел обыкновение приводить в объяснение своих действий, а именно — что «он пресыщен и обременен таким множеством монархий и владений».</p>
   </section>
   <section id="sb25">
    <title>
     <p>Глава XXV</p>
     <p>О том, что не следует прикидываться больным</p>
    </title>
    <p>У Марциала есть удачная эпиграмма (ибо не все его эпиграммы одинакового достоинства), в которой он рассказывает забавную историю о Целии. Последний, не желая быть на ролях придворного у некоторых римских вельмож — присутствовать при церемонии их вставания, находиться при них и сопровождать их — притворился страдающим подагрой. Стремясь отвести всякие сомнения в подлинности своей болезни, он стал лечиться от подагры: ему смазывали и закутывали ноги, и он до того естественно подделывался своим внешним видом и манерой держаться под подагрика, что под конец судьба ниспослала ему это счастье на деле:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tantum cura potest et ars doloris!</v>
      <v>Desiit fingere Caelius podagram.<a l:href="#nb25_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Где-то у Аппиана<a l:href="#nb25_2" type="note">[2]</a>, насколько мне помнится, я прочитал о подобном же случае с одним римлянином, который, чтобы не попасть в проскрипционные списки, составлявшиеся триумвирами, и желая ускользнуть от бдительности своих гонителей, не только скрывался переодетым, но еще и притворялся одноглазым. Когда он обрел большую свободу действий и решил снять пластырь, которым долгое время был заклеен один его глаз, то обнаружил, что действительно потерял зрение на этот глаз. Возможно, что в связи с длительным бездействием этого глаза зрение в нем ослабело, но зато увеличилась зоркость другого глаза. Ибо нередко мы наблюдаем, что закрытый глаз передает работающему часть своих функций, благодаря ему глаз, принявший весь труд на себя одного, как бы увеличивается и расширяется за этот счет. Нечто подобное могло произойти и в случае, приводимом Марциалом: отвычка Целия от ходьбы, укутывания ног и другие лечебные средства могли вызвать у его мнимого подагрика первые признаки этой болезни.</p>
    <p>Читая у Фруассара<a l:href="#nb25_3" type="note">[3]</a> об одном отряде молодых английских рыцарей, которые, до переправы во Францию и до совершения каких-то там подвигов в войне с нами, все носили повязку на левом глазу, я часто весело смеялся при мысли, что с ними должно было приключиться то же, что и в приведенных случаях, и при возвращении в Англию они все предстали кривыми перед своими возлюбленными, ради которых пустились в это предприятие.</p>
    <p>Матери правы, когда бранят детей за то, что они подражают слепым, хромым, косоглазым, людям с какими-либо другими физическими недостатками, ибо, кроме того, что это может причинить вред не сложившемуся еще организму ребенка, получается так, как будто судьба нас подстерегает, чтобы поймать на этом; мне довелось слышать о многих случаях, когда люди, изображавшие какую-нибудь болезнь, потом и в самом деле заболевали ею.</p>
    <p>С давних пор я до того привык — хожу ли пешком, езжу ли верхом — держать в руках трость или палку, что даже нахожу в этом известное изящество и мне нравится опираться на палку. Многие пугали меня тем, что когда-нибудь судьба обратит мое щегольство в печальную необходимость. Я льщу себя поэтому надеждой, что буду в таком случае первым подагриком во всем моем роде.</p>
    <p>Однако вернемся к затронутой теме и поговорим еще о слепоте. Плиний сообщает<a l:href="#nb25_4" type="note">[4]</a> о случае, когда человек, вообразив себя во сне слепым, на другой день действительно ослеп, совершенно не болев до этого. Сила воображения, как я утверждал в другом месте<a l:href="#nb25_5" type="note">[5]</a>, могла при этом сыграть свою роль, и кажется, что это мнение разделяет и Плиний; но более вероятно, что внутренние ощущения потери зрения, которые испытывал организм и причину которых установят, если им угодно будет, врачи, явились поводом для такого сна.</p>
    <p>Приведем еще один близкий к этому случай, о котором рассказывает в одном из своих писем Сенека. «Ты знаешь, — пишет Сенека Луцилию<a l:href="#nb25_6" type="note">[6]</a>, — что Гарпаста, шутиха моей жены, осталась у меня в доме в этой должности, перешедшей к ней по наследству, ибо что касается меня, то я не выношу подобных уродов, и если мне хочется посмеяться над шутом, мне незачем для этого далеко ходить: я смеюсь над собой. И вдруг Гарпаста ослепла. Я рассказываю тебе о странном, но истинном происшествии; эта несчастная не сознает, что она ослепла и непрерывно требует от своего слуги, чтобы он увел ее из моего дома, ссылаясь на то, что у меня слишком темно. Поверь мне: тот самый недостаток, который вызывает в нас улыбку по ее адресу, присущ каждому из нас; никто не сознает, что он скуп или жаден. Слепые нуждаются в поводыре, мы же обязаны заботиться о себе сами. Я не тщеславен, — говорим мы, — но в Риме нельзя жить иначе; я не мот, но такой город обязывает к большим тратам; не моя вина, если я вспыльчив и еще не выработал себе твердого уклада жизни; в этом повинна молодость. Не будем искать причину зла вне нас, оно сидит в нас, в самом нашем нутре. И именно потому, что мы не сознаем своей болезни, нам так трудно исцелиться. Если не начать лечиться при первых признаках заболевания, то как справиться с таким количеством язв и недугов? Но у нас есть такое прекрасное лекарство, как философия: в отличие от других средств, радующих нас только после выздоровления, философия одновременно и радует и исцеляет нас».</p>
    <p>Таковы слова Сенеки, который увел меня далеко от темы, но и в перемене есть польза.</p>
   </section>
   <section id="sb26">
    <title>
     <p>Глава XXVI</p>
     <p>О большом пальце руки</p>
    </title>
    <p>Тацит сообщает<a l:href="#nb26_1" type="note">[1]</a>, что у некоторых варварских королей был такой обычай: два короля, чтобы скрепить заключаемый между ними договор, плотно прикладывали одну к другой ладони своих правых рук, переплетая вместе узлом большие пальцы; затем, когда кровь сильно приливала к кончикам туго стянутых пальцев, они делали на них надрез и слизывали друг у друга брызнувшую кровь.</p>
    <p>Врачи утверждают, что большой палец руки — властелин остальных пальцев и что латинское название большого пальца происходит от глагола pollere<a l:href="#nb26_2" type="note">[2]</a>. Греки называли большой палец αντίχειρ, как если бы это была еще одна самостоятельная рука. Мне сдается, что и в латинском языке это слово иногда тоже обозначает всю руку:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sed nec vocibus excitata blandis</v>
      <v>Molli pollice nec rogata surgit.<a l:href="#nb26_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В Риме считалось знаком одобрения прижать один к другому оба больших пальца и опустить их:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum,<a l:href="#nb26_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>напротив, признаком же немилости — поднять их и наставить на кого-нибудь:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>converso pollice vulgi</v>
      <v>Quemlibet occidunt populariter.<a l:href="#nb26_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Римляне освобождали от военной службы раненных в большой палец на том основании, что они не могли уже достаточно крепко держать в руке оружие. Август конфисковал все имущество одного римского всадника, который отрубил обоим своим молодым сыновьям большие пальцы с целью избавить их от военной службы<a l:href="#nb26_6" type="note">[6]</a>; а еще до Августа, во время италийской войны, сенат осудил Гая Ватиена на пожизненное заточение с конфискацией имущества за то, что он умышленно отрубил себе большой палец левой руки, чтобы избавиться от этого похода<a l:href="#nb26_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Какой-то полководец — не могу припомнить, кто именно, — выигравший морское сражение, приказал отрубить побежденным врагам большие пальцы, дабы они не могли больше воевать и грести<a l:href="#nb26_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Афиняне отрубили эгинянам большие пальцы, чтобы лишить их превосходства в морском деле<a l:href="#nb26_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>В Спарте учитель наказывал детей, кусая у них большой палец<a l:href="#nb26_10" type="note">[10]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb27">
    <title>
     <p>Глава XXVII</p>
     <p>Трусость — мать жестокости</p>
    </title>
    <p>Я часто слышал пословицу: трусость — мать жестокости. Мне действительно приходилось наблюдать на опыте, что чудовищная, бесчеловечная жестокость нередко сочетается с женской чувствительностью. Я встречал необычайно жестоких людей, у которых легко было вызвать слезы и которые плакали по пустякам. Тиран города Феры Александр не мог спокойно сидеть в театре и смотреть трагедию из опасения, как бы его сограждане не услышали его вздохов по поводу страданий Гекубы или Андромахи, в то время, как сам он, не зная жалости, казнил ежедневно множество людей<a l:href="#nb27_1" type="note">[1]</a>. Не душевная ли слабость заставляла таких людей бросаться из одной крайности в другую?</p>
    <p>Доблесть, свойство которой — проявляться лишь тогда, когда она встречает сопротивление:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec nisi bellantis gaudet cervice iuvence,<a l:href="#nb27_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>бездействует при виде врага, отданного ей во власть, тогда как малодушие, которое не решается принять участие в опасном бою, но хотело бы присвоить себе долю славы, даруемую победой, берет на себя подсобную роль — избиений и кровопролития. Побоища, следующие за победами, обычно совершаются солдатами и командирами обоза; неслыханные жестокости, чинимые во время народных войн, творятся этой кучкой черни<a l:href="#nb27_3" type="note">[3]</a>, которая, не ведая никакой другой доблести, жаждет обагрить по локоть свои руки в крови и рвать на части человеческое тело:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et lupus et turpes instant morientibus ursi,</v>
      <v>Et quaecunque minor nobilitate fera est.<a l:href="#nb27_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти негодяи подобны трусливым псам, кусающим попавших в неволю диких зверей, которых они не осмеливались тронуть, пока те были на свободе. А что в настоящее время превращает наши споры в смертельную вражду, и почему там, где у наших отцов было какое-то основание для мести, мы в наши дни начинаем с нее и с первого же шага принимаемся убивать? Что это, как не трусость? Всякий отлично знает, что больше храбрости и гордости в том, чтобы разбить своего врага и не прикончить его, чтобы разъярить его, а не умертвить; тем более, что жажда мести таким образом больше утоляется, ибо с нее достаточно — дать себя почувствовать врагу. Ведь мы не мстим ни животным, ни свалившемуся на нас камню, ибо они неспособны ощутить нашу месть. А убить человека — значит охранить его от действия нашей обиды.</p>
    <p>Биант<a l:href="#nb27_5" type="note">[5]</a> как-то бросил одному негодяю: «Я знаю, что рано или поздно ты будешь наказан за это, но боюсь не увидеть этого»; и он жалел, что не осталось в живых никого из тех жителей города Орхомена, которых могло бы порадовать раскаяние Ликиска в совершенном по отношению к ним предательстве. Точно так же можно пожалеть о мести в том случае, когда тот, против кого она направлена, не может ее почувствовать, ибо, поскольку мститель хочет порадоваться, увидев себя отмщенным, необходимо, чтобы налицо был и обидчик, который ощутил бы при этом унижение и раскаяние.</p>
    <p>«Он раскается в этом», — говорим мы. Но можно ли надеяться, что он раскается, если мы пустим ему пулю в лоб? Наоборот, если мы присмотримся повнимательнее, мы убедимся, что он скорчит нам презрительную гримасу. Он даже не успеет на нас разгневаться и будет за тысячу миль от того, чтобы раскаяться. Мы окажем ему величайшую услугу, дав ему возможность умереть внезапно, без всяких мучений. Нам придется бежать, скрываться и таиться от преследования судебных властей, а он будет мирно покоиться. Убийство годится в том случае, когда ты хочешь избежать предстоящей обиды, но не тогда, когда хочешь отметить за совершенный уже проступок; это скорее действие, продиктованное страхом, чем храбростью, предосторожностью, а не мужеством, обороной, а не нападением. Не подлежит сомнению, что мы отклоняемся в этом случае и от подлинной цели мести и перестаем заботиться о нашем добром имени; мы боимся, чтобы враг не отплатил нам тем же, если останется в живых. Ты избавляешься от него ради себя, а не борясь с ним.</p>
    <p>В Нарсингском царстве<a l:href="#nb27_6" type="note">[6]</a> такой способ борьбы был бы невозможен. Там не только воины, но и ремесленники решают возникающие среди них раздоры мечом. Царь предоставляет место для состязания тому, кто хочет сразиться, и присутствует сам, если это знатные лица, награждая победителя золотой цепью. Первый попавшийся, которому захочется завоевать такую цепь, может вступить в бой с ее обладателем, и случается, что тому приходится выдерживать несколько таких поединков.</p>
    <p>Если бы мы хотели превзойти нашего врага доблестью и иметь возможность рассчитаться с ним, то мы огорчились бы, если бы он избежал этого, в случае, например, смерти; ведь мы хотим победить и добиваемся не столько почетной, сколько верной победы, мы стремимся не столько к славе, сколько к тому, чтобы положить конец ссоре. Подобную ошибку совершил по своей порядочности Азиний Поллион<a l:href="#nb27_7" type="note">[7]</a>: написав множество инвектив против Планка, он стал дожидаться его смерти, чтобы выпустить их в свет. Это походило на то, как если бы показать кукиш слепому и обрушиться с бранью на глухого, и меньше всего можно было рассчитывать оскорбить этим Планка. Поэтому в адрес Поллиона и было сказано, что только червям дано точить мертвецов. О чем свидетельствует поведение того, кто дожидается смерти автора, с писаниями которого он хочет бороться, как не о том, что он сварлив и бессилен?</p>
    <p>Аристотелю рассказали, что кто-то клевещет на него. «Пусть он отважится на большее, — ответил Аристотель, — пусть бичует меня, лишь бы меня там не было»<a l:href="#nb27_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Наши предки довольствовались тем, что отвечали на оскорбительные слова обвинением во лжи, на обвинение во лжи — ударом, и так далее, все усиливая оскорбления. Они были достаточно храбры и не боялись встретиться лицом к лицу с оскорбленным ими врагом. Мы же трепещем от страха, пока видим, что враг жив и здоров. Не свидетельствует ли о том, что это именно так, наше великолепное нынешнее обыкновение преследовать насмерть как того, кто нас обидел, так и того, кого мы обидели сами?</p>
    <p>Свидетельством трусости является также введенный у нас обычай приводить с собой на поединок секунданта, а не то даже двух или трех. В прежние времена бывали единоборства, а сейчас у нас — это стычки или маленькие сражения<a l:href="#nb27_9" type="note">[9]</a>. Тех, кто их выдумал, страшило одиночество: cum in se cuique minimum fiduciae esset<a l:href="#nb27_10" type="note">[10]</a>. Ведь вполне понятно, что, когда в момент опасности с тобой находятся еще несколько человек, то, кем бы они ни были, уж само их присутствие всегда приносит облегчение и подбадривает. В прежние времена в обязанности третьих лиц входило следить за тем, чтобы не было нарушений порядка или какого-нибудь подвоха, и они же должны были являться очевидцами исхода сражения; но с тех пор, как повелось, что они должны сами принимать участие в этих сражениях, всякий такой человек уже не может без ущерба для своей чести оставаться зрителем из опасения быть обвиненным в трусости или недостатке дружбы. Я нахожу, что это несправедливо, ибо гнусно для защиты своей чести привлекать кого бы то ни было, кроме самого себя; а кроме того, я еще считаю, что для порядочного человека, целиком полагающегося на себя, недопустимо заставлять другого разделять его судьбу. Всякий человек достаточно подвергает себя опасности ради самого себя, и не следует, чтобы он подвергал себя ей еще ради кого-нибудь другого; и с него хватает заботы о том, как бы отстоять свою жизнь собственными силами, не отдавая столь драгоценную вещь в чужие руки. А между тем, если в условиях поединка не оговорено противное, он неизбежно превращается в сражение по меньшей мере четырех бойцов. Если ваш секундант повержен на землю, вам предстоит, по правилам, биться одновременно с двумя. Да разве это не плутовство? Ведь это все равно, как если бы человек хорошо вооруженный нападал на имеющего в руках лишь рукоять без клинка или целый и невредимый — на раненого.</p>
    <p>Но если подобных преимуществ вы добились сами, сражаясь, вы вправе ими воспользоваться, не боясь упреков. Неравенство в вооружении и состоянии сражающихся учитывается лишь в момент начала боя, а дальше уже вы должны положиться на собственную удачу. Если на поединке два ваших секунданта будут убиты и вам придется одному сражаться против троих, поведение ваших противников будет столь же безупречным, как и мое в том случае, если бы на войне я пронзил шпагой врага, имеющего против себя одного троих наших.</p>
    <p>Всегда там, где рать стоит против рати (как это было, например, когда наш герцог Орлеанский вызвал на бой короля Генриха английского, с сотней своих бойцов против ста англичан с их королем, или во время битвы аргивян со спартанцами, где решено было сражаться тремстам воинам против трехсот, или когда трое бились против троих, как было в битве Горациев против Куриациев<a l:href="#nb27_11" type="note">[11]</a>), множество воинов, выставляемое каждой стороной, рассматривается как один человек. Всюду там, где налицо несколько сражающихся человек, битва полна превратностей и исход ее смутен.</p>
    <p>У меня есть свои личные основания интересоваться этой темой: мой брат, сьер де Матекулон<a l:href="#nb27_12" type="note">[12]</a>, был приглашен в Риме одним мало знакомым ему дворянином в качестве секунданта на дуэль между ним и другим дворянином, который вызвал его. В этом поединке моему брату пришлось скрестить шпагу с человеком, который был ему более знаком и близок, чем дворянин, ради которого он принял участие в этой дуэли (хотел бы я, чтобы мне когда-нибудь разъяснили смысл этих законов чести, которые так часто идут вразрез с разумом и здравым смыслом!). Разделавшись со своим противником и видя, что оба главных дуэлянта еще целы и невредимы, мой брат напал на секунданта. Мог ли он поступить иначе? Или ему следовало отойти в сторону и спокойно наблюдать, как тот, кто пригласил его секундантом, быть может, будет убит на его глазах? Ибо то, что он до сих пор сделал, не подвигало дела ни на шаг и спор оставался все еще неразрешенным! То великодушие, которое вы вполне можете и обязаны проявить по отношению к вашему личному врагу, если вы прижали его к стене или причинили уже ему какой-то огромный ущерб, — я не представляю себе, как вы могли бы его проявить, когда дело идет не о ваших собственных интересах, а об интересах третьего лица, которому вы вызвались помогать. Мой брат не имел права быть справедливым и великодушным, подвергая риску успех лица, в распоряжение которого он себя предоставил. Вот почему, по незамедлительному и официальному требованию нашего короля, он был освобожден из тюремного заключения в Италии.</p>
    <p>Мы, французы, — ужасные люди: не довольствуясь тем, что весь мир знает о наших пороках и безумствах понаслышке, мы еще ездим к другим народам, чтобы показать их воочию. Поселите троих французов вместе в ливийской пустыне — они и месяца не проживут, не поцапавшись друг с другом. Можно подумать, что эти путешествия предпринимаются нарочно для того, чтобы доставить иноземцам удовольствие полюбоваться нашими драмами, и главным образом тем из них, которые смеются над нашими бедами и злорадствуют по этому поводу.</p>
    <p>Мы ездим в Италию учиться фехтованию и, рискуя жизнью, практикуем это искусство, еще не научившись ему. Ведь по правилам обучения следовало бы сначала изучить теорию, а потом практику этого дела. Между тем наше обучение ведется в обратном порядке:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Primitiae iuvenum miserae, bellique futuri</v>
      <v>Dura rudimenta.<a l:href="#nb27_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я знаю, что фехтовальное искусство преследует полезные цели (в Испании, например, по словам Тита Ливия<a l:href="#nb27_14" type="note">[14]</a>, однажды на поединке двух двоюродных братьев знатного происхождения старший благодаря опытности в военном деле и хитрости легко одолел самонадеянного младшего брата), и убедился на опыте, что умелое пользование этим искусством придавало некоторым необычайную храбрость; но это не мужество в истинном смысле слова, ибо оно происходит не от природной смелости, а от ловкости. Доблесть в сражении состоит в соревновании храбрости, а эта последняя не приобретается путем обучения. Так, один мой приятель, считавшийся большим знатоком фехтовального искусства, выбирал для своих поединков такого рода оружие, которое лишало бы его возможности воспользоваться своим преимуществом и при котором все целиком и полностью зависело бы от удачи и уверенного поведения; он не желал, чтобы его успех приписывали не его мужеству, а искусству в фехтовании. В годы моего детства дворяне избегали приобретать репутацию искусных фехтовальщиков, ибо она считалась унизительной, и уклонялись от обучения этому искусству, которое основывается на ловкости и не требует подлинной и неподдельной доблести:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non schivar, non parar, non ritirarsi</v>
      <v>Voglion costor, ne qui destrezza ha parte.</v>
      <v>Non danno i colpi finti, hor pieni, hor scarsi;</v>
      <v>Toglie l’irа e’il furor l’uso del arte.</v>
      <v>Odi le spade horribilmente urtarsi</v>
      <v>A mezzo il ferro; il pie d’orma non parte;</v>
      <v>Sempre è’il pie fermo, è la man sempre in moto;</v>
      <v>Ne scende taglio in van ne punta à voto.<a l:href="#nb27_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Военными упражнениями наших отцов были такие подобия битв, как турниры, стрельба в цель, стычки у барьера; а наши поединки считались тем не менее почтенными, что они преследуют лишь частные наши цели: на них мы только уничтожаем друг друга, вопреки существующим законам и правосудию, и они всегда приносят лишь вред и ущерб. Гораздо более достойное и подходящее дело — заниматься такими вещами, которые не портят, а укрепляют наши нравы и направлены к обеспечению общественной безопасности и славы.</p>
    <p>Консул Публий Рутилий<a l:href="#nb27_16" type="note">[16]</a> впервые ввел военное обучение для воинов, установив, что при обращении с оружием искусство должно сочетаться с доблестью, но не в интересах частных лиц, а в интересах римского народа, для разрешения его военных споров. Уменье вести войну должно быть всеобщим и общегражданским делом. Кроме Цезаря, отдавшего во время битвы при Фарсале приказ своим воинам целиться воинам Помпея прямо в лицо<a l:href="#nb27_17" type="note">[17]</a>, многие другие полководцы изобретали особые способы борьбы, новые виды обороны и нападения в зависимости от требований момента. Но Филопемен осудил кулачный бой<a l:href="#nb27_18" type="note">[18]</a>, в котором он не имел себе равных, поскольку подготовка к нему была совершенно отлична от военного обучения, ибо он считал, что только почтенные люди должны упражняться в нем. Подобно этому и я считаю, что та ловкость, которую с помощью новейших способов обучения стремятся привить молодежи, те особые выпады и парады, в которых ей советуют упражняться, не только совершенно бесполезны, но скорее даже вредны, если их применять в настоящем сражении.</p>
    <p>Вот почему военные люди в наше время пользуются в бою совсем особыми видами оружия, лучше всего для этой цели приспособленными. И не раз при мне выражали неодобрение дворянину, который, будучи вызван на поединок на шпагах и кинжалах, являлся на место боя в полном военном вооружении. Следует отметить, что платоновский Лахес<a l:href="#nb27_19" type="note">[19]</a>, говоря о военном обучении, подобно нашему, заявляет, что никогда не видел, чтобы такая военная школа дала какого-нибудь видного полководца или хотя бы знатока военного дела. Наш опыт подтверждает это; но тут по крайней мере можно сказать, что это таланты, не имеющие отношения к обычному военному обучению. Платон запрещает при воспитании детей в своем государстве способы ведения кулачного боя, установленные Амиком и Эпеем, а также приемы борьбы, введенные Антеем и Керкионом, так как их цель отнюдь не в том, чтобы усовершенствовать военную подготовку молодежи или содействовать ей<a l:href="#nb27_20" type="note">[20]</a>.</p>
    <p>Но я несколько отклонился от моей темы.</p>
    <p>Император Маврикий<a l:href="#nb27_21" type="note">[21]</a>, будучи предупрежден некоторыми предсказаниями и сновидениями о том, что он будет убит неким безвестным до этого времени солдатом Фокой, обратился к своему зятю Филиппу с вопросом, что представляет собой этот Фока, каков его характер, его душевные качества, нрав. И когда Филипп при перечислении его качеств упомянул о том, что он труслив и робок, Маврикий тотчас же на основании этого заключил, что он, следовательно, жесток и склонен к убийствам. Почему тираны так кровожадны? Не потому ли, что они заботятся о своей безопасности? Не потому ли, что их трусость видит лучшее средство избавиться от опасности в том, чтобы истребить всех, вплоть до женщин, кто только способен встать против них, кто может нанести им хотя бы малейший ущерб?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cuncta ferit, dum cuncta timet.<a l:href="#nb27_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Первые жестокости совершаются ради них самих, но они порождают страх перед справедливым возмездием, который влечет за собой полосу новых жестокостей с целью затмить одни зверства другими. Македонский царь Филипп, у которого было столько свар с римским народом, напуганный тем, что совершенные по его приказанию убийства вызвали общий ужас и величайшее волнение, и не зная, как обезопасить себя от такой массы потерпевших от него в разное время людей, решил арестовать детей всех убитых и день за днем приканчивать их, чтобы таким путем добиться успокоения<a l:href="#nb27_23" type="note">[23]</a>. Благородные поступки всегда хороши, где бы они ни совершались. Я всегда более озабочен тем, чтобы трактуемые мною сюжеты были важны и полезны, чем желанием добиться последовательности и стройности моего повествования, и потому не боюсь привести здесь одно замечательное происшествие, несколько отклоняющееся от нити моего изложения<a l:href="#nb27_24" type="note">[24]</a>. В числе осужденных Филиппом был фессалийский князь Геродик. Вслед за ним Филипп умертвил еще и двух его зятьев, каждый из которых оставил после себя малолетнего сына. Теоксена и Архо — так звали двух оставшихся вдов. Теоксену никак не удавалось уговорить вторично выйти замуж, несмотря на самые настойчивые ухаживания. Архо вышла замуж за самого знатного человека среди энийцев, Пориса, и имела от него много детей, которые после ее смерти остались малолетними. Охваченная материнской жалостью к несчастным детям своей сестры, Теоксена, желая взять их под свое попечение и воспитать их, вышла замуж за Пориса. К этому времени был издан упомянутый выше указ Филиппа об аресте детей. Отважная Теоксена, опасаясь жестокости Филиппа и его разнузданных приближенных, способных на все по отношению к этим юным и прелестным детям, осмелилась заявить, что она лучше убьет их собственными руками, чем отдаст палачам. Испуганный ее словами, Порис обещал спрятать их и затем увезти в Афины, чтобы там отдать на попечение преданным друзьям. Они воспользовались ежегодным праздником, который справлялся в Эносе в честь Энея, и отправились туда всей семьей. Днем они присутствовали на праздничных обрядах и на общем пиру, а ночью сели в приготовленную заранее лодку, чтобы добраться морем до Афин. Противный ветер помешал им, и наутро, очутившись неподалеку от того места, откуда они вчера отплыли, они были замечены портовой стражей. Когда их вот-вот должны были схватить, Порис попытался убедить гребцов удвоить свои усилия, чтобы ускользнуть от преследователей, а Теоксена, потеряв голову от любви к своим детям и жажды мести, вернулась к своему первоначальному намерению и стала готовить оружие и яд. Затем, показав все это детям, она сказала: «Дети, у меня осталось только одно средство защитить вас и сохранить вам свободу — это заставить вас умереть. Боги, внемля священному правосудию, рассудят это дело. В случае, если мечи изменят вам, эти чаши откроют вам двери в тот мир. Будьте мужественны! Ты же, сын мой, так как ты старше всех, сам вонзи себе этот кинжал себе в грудь, чтобы умереть смертью храбрых». Дети, видя перед собой мать, бесстрашно призывавшую их скорее покончить с собой, и имея позади себя настигавших их врагов, бросились грудью на те лезвия, которые были к ним ближе всего, и полумертвыми были сброшены в море. Теоксена, счастливая тем, что ей удалось так геройски спасти всех своих детей, горячо обняла своего мужа и сказала: «Последуем, друг мой, за нашими детьми! Пусть будет у нас с тобой та радость, что мы окажемся с ними в одной могиле». И, обнявшись, они бросились в море, так что когда лодку подтащили к берегу, она была пуста.</p>
    <p>Тираны, стремясь чинить две жестокости одновременно — убивать и вымещать свой гнев, — прилагают все усилия к тому, чтобы по возможности продлить казнь. Они жаждут гибели своих врагов, но не хотят их скорой смерти; им нужно не упустить возможности насладиться местью<a l:href="#nb27_25" type="note">[25]</a>. Из-за этого они оказываются в затруднительном положении, ибо, если мучения нестерпимы, они коротки, если же они продолжительны, то тираны их считают недостаточно сильными; и вот они начинают разнообразить орудия пытки. Тысячи подобных примеров мы встречаем в древности, и я не уверен, не сохраняем ли мы в себе, сами того не сознавая, некоторых следов этого варварства.</p>
    <p>Все, что выходит за пределы обычной смерти, я считаю неоправданной жестокостью<a l:href="#nb27_26" type="note">[26]</a>; наше правосудие не может рассчитывать на то, что тот, кого не удерживает от преступления страх смерти — боязнь быть повешенным или обезглавленным, — не совершит его из страха перед смертью на медленном огне или посредством колесования или из боязни колодок. И все же я не уверен, доводим ли мы таким путем осужденных до полного отчаяния. Действительно, каково должно быть душевное состояние человека, ожидающего смерти, подвергнутого колесованию или, по старинному обычаю, пригвожденному к кресту? Иосиф<a l:href="#nb27_27" type="note">[27]</a> рассказывает, что во время иудейской войны, проходя мимо одного места, где за три дня до того распяли нескольких евреев, он узнал среди них троих своих друзей, и ему удалось добиться того, что их сняли с крестов; двое из них, сообщает он, умерли, третий же прожил после этого еще несколько лет.</p>
    <p>Халкондил<a l:href="#nb27_28" type="note">[28]</a>, автор, заслуживающий доверия, в записках, оставленных им о событиях, происшедших на его памяти и часто на его глазах, описывает как самую чудовищную ту казнь, которую нередко применял султан Мехмед: он приказывал одним ударом кривой турецкой сабли рассечь человека пополам по линии диафрагмы, так что люди умирали как бы двумя смертями одновременно; можно было видеть, рассказывает он, как обе части тела, полные жизни, продолжали еще некоторое время трепетать в муках. Не думаю, чтобы это было придумано им очень умно. Не всегда те казни, которые выглядят самыми страшными, являются самыми мучительными.</p>
    <p>Я нахожу несравненно более жестокой ту казнь, которую тот же Мехмед, по словам некоторых историков<a l:href="#nb27_29" type="note">[29]</a>, применял к эпирским князьям: он приказывал сдирать с них заживо кожу частями, и таким коварно придуманным способом, что они мучились в течение двух недель.</p>
    <p>А вот еще два примера. Когда Крез захватил одного вельможу, любимца своего брата, Панталеонта, он велел отвести пленника в мастерскую валяльщика, где приказал до тех пор скрести его скребками и чесать чесальными орудиями, пока тот не скончался<a l:href="#nb27_30" type="note">[30]</a>.</p>
    <p>Георгии Секей, вождь тех польских крестьян, которые под предлогом крестового похода причинили массу бедствий, был разбит трансильванским воеводой и захвачен в плен<a l:href="#nb27_31" type="note">[31]</a>. Целых три дня, раздетый донага, он был привязан к особым козлам для пыток, и всякий мог терзать его и издеваться над ним, как ему вздумается; за все это время остальным пленникам не давали ни есть, ни пить. Наконец, когда в нем теплилась еще жизнь, на его глазах его собственной кровью напоили его любимого брата Луку, о спасении которого он молил, принимая на себя одного вину за все совершенные ими дела. Его тело, изрубленное на мелкие куски, были вынуждены съесть двадцать его ближайших помощников; а то, что еще оставалось, и его внутренности сварили в котле и скормили остальным членам его отряда.</p>
   </section>
   <section id="sb28">
    <title>
     <p>Глава XXVIII</p>
     <p>Всякому овощу свое время</p>
    </title>
    <p>Те, кто сопоставляют Катона Цензора с умертвившим себя Катоном Младшим<a l:href="#nb28_1" type="note">[1]</a>, сравнивают двух замечательных людей, у которых есть много общего.</p>
    <p>Катон Цензор проявил себя в более разнообразных областях и превосходит Катона Младшего своими военными подвигами и более плодотворной государственной деятельностью. Но доблесть Катона Младшего — не говоря уже о том, что кощунственно сравнивать с ним кого бы то ни было в этом отношении, — куда более безупречна. Действительно, кто решится утверждать, что Катон Цензор был свободен от зависти и честолюбия, когда он отважился посягнуть на честь Сципиона, самого выдающегося по своим достоинствам человека своего времени? Мне не кажется особенно лестным для Катона Цензора то, что он, как сообщают<a l:href="#nb28_2" type="note">[2]</a>, на старости лет принялся с величайшим усердием изучать греческий язык, словно стремясь утолить давнишнюю жажду. Это скорее говорит о том, что он стал впадать в детство. Все вещи — и похвальные, и обыденные — хороши в свое время; даже молитва может быть несвоевременной: ведь обвиняли же Тита Квинкция Фламинина в том, что в бытность его командующим армией его застали в разгар боя в укромном месте молящимся богу о сражении, в котором он одержал победу<a l:href="#nb28_3" type="note">[3]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Imponit finem sapiens et rebus honestis.<a l:href="#nb28_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Евдамид<a l:href="#nb28_5" type="note">[5]</a>, глядя на то, как совсем уже дряхлый Ксенократ спешил на занятия в школу, с удивлением спросил: «Когда же он будет знать, если до сих пор все еще учится?»</p>
    <p>Точно так же и Филопемен, обращаясь к тем, кто превозносил царя Птолемея за то, что он закалял себя ежедневно военными упражнениями, сказал: «Не похвально, чтобы царь в его возрасте упражнялся в военном искусстве; он должен был бы уже применять его на деле»<a l:href="#nb28_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>По утверждению мудрецов, учиться надо смолоду, на старости же лет — наслаждаться знаниями<a l:href="#nb28_7" type="note">[7]</a>. Самым большим пороком человеческой природы мудрецы считают непрерывное появление у нас все новых и новых желаний. Мы постоянно начинаем жить сызнова. Надо было бы, чтобы наше стремление учиться и наши желания с годами дряхлели, а между тем, когда мы уже одной ногой стоим в могиле, у нас все еще пробуждаются новые стремления:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tu secanda marmora</v>
      <v>Locas sub ipsum funus, et sepulchri</v>
      <v>Immemor, struis domos.<a l:href="#nb28_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я никогда не загадываю больше, чем на год вперед, и думаю тогда только о том, как бы закончить свои дни; я гоню от себя всякие новые надежды, не затеваю никаких новых дел, прощаюсь со всеми покидаемыми мною местами и ежедневно расстаюсь с тем, что имею: Olim iam nec perit quicquam mihi nec acquiritur. Plus superest viatici quam viae<a l:href="#nb28_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi.<a l:href="#nb28_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В конце концов единственное облегчение, даваемое мне старостью, состоит в том, что она убивает во мне многие желания и стремления, которыми полна жизнь: заботу о делах этого мира, о накоплении богатств, о величии, о расширении познаний, о здоровье, о себе. Бывает, что человек начинает обучаться красноречию, когда ему впору учиться, как сомкнуть свои уста навеки.</p>
    <p>Можно продолжать учиться всю жизнь, но не начаткам школьного обучения: нелепо, когда старец садится за букварь<a l:href="#nb28_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Diversos diversa iuvant, non omnibus annis</v>
      <v>Omnia conveniunt.<a l:href="#nb28_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если надо учиться, будем изучать то, что под стать нашему возрасту; тогда мы сможем сказать, как тот, кто на вопрос, к чему ему эти занятия при его дряхлости, ответил: «Чтобы я мог лучше и легче уйти отсюда»<a l:href="#nb28_13" type="note">[13]</a>. Таков был смысл занятий Катона Младшего, когда он, почувствовав приближение смерти, углубился в диалог Платона о бессмертии души. Он обратился к Платону не потому, что не был уже с давних пор подготовлен к уходу из жизни: непоколебимости, твердой воли и умения у него было не меньше, чем он мог почерпнуть из писаний Платона; его самообладание и его знания в этой области были выше всех требований, предъявляемых философией. Он погрузился в Платона не с целью получить наставление, как умирать, а как тот, кто, приняв столь важное решение, не желает ради него отказываться даже от сна; не меняя ничего в заведенном укладе жизни, он продолжал свои занятия наряду с другими своими привычными делами.</p>
    <p>Ту самую ночь, когда его лишили претуры, он провел в игре, а ночь перед смертью провел за книгами. Утрата жизни и утрата должности равно казались ему чем-то незначительным.</p>
   </section>
   <section id="sb29">
    <title>
     <p>Глава XXIX</p>
     <p>О добродетели</p>
    </title>
    <p>Я знаю по опыту, что следует отличать душевный порыв человека от твердой и постоянной привычки. Знаю я также прекрасно, что для человека нет ничего невозможного, вплоть до того, что мы способны иногда, как выразился некий автор<a l:href="#nb29_1" type="note">[1]</a>, превзойти даже божество, — и это потому, что гораздо больше заслуги в том, чтобы, преодолев себя, приобрести свободу от страстей, нежели в том, чтобы быть безмятежным от природы, и особенно замечательна способность сочетать человеческую слабость с твердостью и непоколебимостью бога. Но это бывает только порывами. В жизни выдающихся героев древности мы нередко наталкиваемся на поразительные деяния, которые, казалось бы, значительно превосходят наши природные способности. Но в действительности это лишь отдельные проявления. Трудно себе представить, чтобы эти возвышенные устремления так глубоко вошли в нашу плоть и кровь, что стали обычной и как бы естественной принадлежностью нашей души. Ведь даже нам, заурядным людям, удается иногда подняться душой, если мы вдохновлены чьими-нибудь словами или примером, превосходящими обычный уровень; но это бывает похоже на какой-то порыв, выводящий нас из самих себя; а как только этот вихрь уляжется, душа съеживается, опадает и спускается если не до самых низин, то во всяком случае до такого уровня, где она уже не та, какой только что была; и тогда по любому поводу — будь то разбитый стакан или упущенный сокол — наша душа приходит в ярость, подобно всякой самой грубой душе.</p>
    <p>Я считаю, что даже весьма несовершенный и посредственный человек способен на любой возвышенный поступок; но ему всегда будет недоставать выдержки, умеренности и постоянства. Вот почему мудрецы утверждают, что судить о человеке надо, основываясь главным образом на его обыденных поступках, наблюдая его повседневное существование.</p>
    <p>Пиррон, который из нашего неведения сделал такую веселую науку, старался, как всякий подлинный философ, сообразовать свою жизнь со своим учением<a l:href="#nb29_2" type="note">[2]</a>. Он настаивал на том, что из-за крайней слабости человеческого суждения человек не может произвести выбора и склониться на определенную сторону, и потому требовал, чтобы суждение всегда находилось в равновесии, чтобы все вещи были человеку безразличны. Поэтому он, как передают, держался всегда одинаково и невозмутимо: если он начинал что-то говорить кому-нибудь, то непременно доводил свою речь до конца, даже если тот, к кому он обращался, уже ушел; он не сворачивал с пути, если встречал какие-нибудь препятствия, так что друзья оберегали его от ям или каких-нибудь других неожиданных случайностей. Бояться или избегать чего-нибудь значило бы для него отступиться от своих убеждений, согласно которым даже чувства лишены достоверности и не способны производить выбор. Он, не моргнув глазом, с поразительной выдержкой переносил боль, когда ему делали прижигания или какой-нибудь надрез. Немалое дело — усвоить себе подобные взгляды, и еще труднее — хотя все же это в силах человеческих — добиться, чтобы слова не расходились с делами; но сообразовать их с такой твердостью и постоянством, чтобы они вошли в плоть и кровь (разумеется, когда речь идет о вещах необыденных), кажется невероятным. Вот почему, когда Пиррона однажды застали ссорящимся с сестрой и упрекнули в том, что он изменяет своей невозмутимости, он ответил: «Как! Разве еще и эта ничтожная бабенка должна служить подтверждением моих правил?» В другой раз, когда Пиррона заставили отбиваться от злой собаки, он сказал: «Очень трудно освободиться от всего человеческого; приходится быть настороже и бороться с обстоятельствами прежде всего делами, а на худой конец — с помощью разума и размышлений»<a l:href="#nb29_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Около семи или восьми лет тому назад один крестьянин, проживающий в каких-нибудь двух лье отсюда и здравствующий еще и поныне, жестоко страдал от своей жены, изводящей его своей ревностью. Однажды, когда он вернулся с работы и она стала угощать его своими обычными причитаниями, он разъярился до того, что отсек себе начисто косарем те части, которые так тревожили ее, бросив их ей в лицо.</p>
    <p>Рассказывают также, что один молодой дворянин, весельчак и повеса, которому после упорного натиска удалось наконец покорить сердце своей возлюбленной, пришел в отчаяние из-за того, что в самый решительный момент его мужское естество отказалось служить ему и что</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>non viriliter</v>
      <v>Iners senile penis extulerat caput.<a l:href="#nb29_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тогда он бросился к себе домой и через некоторое время послал своей красавице кровавое свидетельство жестокого жертвоприношения, которое он свершил, дабы загладить причиненную обиду. Интересно, как судили бы мы о столь героическом поступке, будь он совершен по философским убеждениям или во имя религии, как то делали жрецы Кибелы?</p>
    <p>Недавно в Бражераке, в пяти лье от моего дома, вверх по реке Дордони, одна женщина, которую накануне избил и истерзал муж, пришла в такое отчаяние от его несносного характера, что решила ценой жизни избавиться от его жестокостей. На другой день с утра она, поздоровавшись, как обычно, со своими соседками и промолвив несколько бодрых слов о своих делах, взяла за руку свою сестру и отправилась с ней на мост; здесь она, как бы в шутку, простилась с сестрой и без всяких колебаний бросилась с моста в реку, где и погибла. В этом происшествии достойно внимания то, что женщина обдумывала свой план самоубийства в течение всей ночи.</p>
    <p>Другое дело индийские женщины: согласно обычаю, мужья имеют не по одной, а по нескольку жен и самая любимая из них лишает себя жизни после смерти мужа. Поэтому каждая из жен всю жизнь стремится завоевать это место и приобрести это преимущество перед остальными женами. За все заботы о своих мужьях они не ждут никакой другой награды, кроме как умереть вместе с ним:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>… ubi mortifero iacta est fax ultima lecto,</v>
      <v>Uxorum fusis stat pia turba comis;</v>
      <v>Et certamen habent lethi, quae viva sequatur</v>
      <v>Coniugium; pudor est non licuisse mori.</v>
      <v>Ardent victrices, et flammae pectora praebent,</v>
      <v>Imponuntque suis ora perusta viris.<a l:href="#nb29_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Один современный нам автор пишет<a l:href="#nb29_6" type="note">[6]</a>, что у некоторых восточных народов существует обычай, согласно которому не только жены хоронят себя после смерти мужа, но и рабыни, являвшиеся его возлюбленными. Делается это вот каким образом. После смерти мужа жена может потребовать, если ей угодно (но лишь очень немногие пользуются этим), три-четыре месяца на устройство своих дел. В назначенный день она садится на коня, празднично разодетая и веселая, и отправляется, по ее словам, почивать со своим мужем; в левой руке она держит зеркало, в правой — стрелу. Торжественно прокатившись таким образом в сопровождении родных, друзей и большой толпы праздных людей, она направляется к определенному месту, предназначенному для таких зрелищ. Это огромная площадь, посередине которой находится заваленная дровами яма, а рядом с ямой возвышение, на которое она поднимается по четырем-пяти ступеням, и ей туда подают роскошный обед. Насытившись, она танцует и поет, затем, когда ей захочется, приказывает зажечь костер. Сделав это, она спускается и, взяв за руку самого близкого родственника мужа, отправляется вместе с ним к ближайшей речке, где раздевается донага и раздает друзьям свои драгоценности и одежды, после чего погружается в воду, как бы для того, чтобы смыть с себя грехи. Выйдя из воды, она заворачивается в кусок желтого полотна длиной в четырнадцать локтей и, подав руку тому же родственнику мужа, возвращается вместе с ним к возвышению, с которого она обращается с речью к народу и дает наставления своим детям, если они у нее есть. Между ямой и возвышением часто протягивают занавеску, чтобы избавить женщину от вида этой горящей печи; но некоторые, желая подчеркнуть свою храбрость, запрещают всякие завешивания. Когда все речи окончены, одна из женщин подносит ей сосуд с благовонным маслом, которым она смазывает голову и тело, после чего бросает сосуд в огонь и сама кидается туда же. Толпа тотчас же забрасывает ее горящими поленьями, чтобы сократить ее мучения, и веселое празднество превращается в мрачный траур. Если же муж и жена — люди малосостоятельные, то труп покойника приносят туда, где его хотят похоронить, и здесь усаживают его, а вдова его становится перед ним на колени, тесно прильнув к нему, и стоит до тех пор, пока вокруг них не начнут возводить ограду; когда ограда достигает уровня плеч женщины, кто-нибудь из ее близких сзади берет ее за голову и сворачивает ей шею; к тому времени, когда она испустит дух, ограда бывает закончена, и супруги лежат за ней, похороненные вместе.</p>
    <p>Нечто подобное имело место в этой же стране с так называемыми гимнософистами<a l:href="#nb29_7" type="note">[7]</a>, которые без всякого принуждения с чьей бы то ни было стороны и не под влиянием какого-то внезапного порыва, а лишь в силу усвоенного ими обыкновения, достигнув определенного возраста или почувствовав приближение какой-нибудь болезни, приказывали приготовить костер, а над ним роскошное ложе; весело попировав с друзьями и знакомыми, они укладывались на это ложе с такой непоколебимостью, что даже когда под ними занимался огонь, они и пальцем не шевелили; так умер один из них, Калан, на глазах у всего войска Александра Великого<a l:href="#nb29_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Они считали святыми и блаженными лишь тех, кто умер подобной смертью и отдал свою душу, предварительно очистив ее огнем и избавившись от всего земного и тленного.</p>
    <p>Самым поразительным в этом обычае является предумышленность всех действий, то, что весь замысел остается неизменным в течение всей жизни.</p>
    <p>Среди разных ведущихся нами споров есть спор о фатуме; когда мы хотим подчеркнуть неизбежность каких-нибудь вещей и даже наших желаний, то до сих пор пользуемся старинным рассуждением: раз бог знает наперед, что события произойдут именно так, а не иначе, то они и произойти должны в точности так, как он это предвидел. Но наши учителя отвечают на это, видеть, что данная вещь происходит, как видим мы и как видит сам бог (ибо, поскольку бог видит все, он, следовательно, не предвидит, а видит), еще не значит заставить ее совершиться, иначе говоря, мы видим потому, что данные вещи происходят, но это вовсе не значит, что они происходят потому, что мы их видим. Совершившееся обусловливает знание, но не знание предопределяет свершение тех или иных вещей. То, что мы видим происходящим, происходит, но оно могло совершиться и по-иному; в цепи причин, которые бог предвидит, имеются и так называемые случайные причины, и добровольные причины, зависящие от той свободы, которую он предоставил нашему выбору; он знает, что мы ошибаемся потому, что мы захотим ошибиться.</p>
    <p>Мне приходилось видеть, что многие военачальники вселяли бодрость в своих солдат верой в эту фатальную необходимость, ибо если даже нашей погибели предназначен определенный час, то никакие вражеские пули, ни наша храбрость, ни наше бегство или трусость не в состоянии ни приблизить, ни отсрочить его. Это легко сказать, но попробуйте, как это сделать! Если верно, что сильная и пылкая вера влечет за собой решительные действия, приходится признать, что вера в наши дни стала очень слаба, — если только не допустить, что из презрения к каким-либо делам она склоняется к полному бездействию.</p>
    <p>Именно об этом говорит сир Жуанвиль<a l:href="#nb29_9" type="note">[9]</a>, очевидец, заслуживающий не меньшего доверия, чем другие, по поводу бедуинов, народа, смешавшегося с сарацинами, с которыми Людовик IX столкнулся во время пребывания своего в Святой земле. По его словам, бедуины твердо верили, что день смерти каждого из них по какому-то предопределению предустановлен от века и потому шли в бой, не имея в руках ничего, кроме турецкой сабли, и совершенно нагими, не считая легкого полотняного покрывала. Самым свирепым проклятием, когда они ссорились между собой, были в их устах следующие слова: «Будь ты проклят, как тот, кто вооружается из страха смерти!» Вот пример совсем иной веры, чем наша.</p>
    <p>Сходна с нею и та вера, пример которой был явлен в дни наших дедов двумя флорентийскими монахами. Поспорив о каком-то научном вопросе, они договорились, что оба взойдут на костер на городской площади в присутствии всего честного народа, чтобы таким образом окончательно выяснить, кто из них прав. И когда все было уже готово для испытания, которое вот-вот должно было совершиться, только неожиданная случайность помешала этому<a l:href="#nb29_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>Один молодой турецкий вельможа совершил геройский воинский подвиг пред лицом двух сошедшихся для боя армий Мурада и Гуньади. Когда Мурад<a l:href="#nb29_11" type="note">[11]</a> спросил турка, кто в него, столь еще молодого и неопытного — ибо он в первый раз участвовал в сражении, — вселил такую беззаветную отвагу, — турок ответил, что его главным наставником в доблести был заяц, и рассказал следующее: «Однажды, охотясь, я наткнулся на заячью нору, и, хотя со мной были две великолепные борзые, я решил, во избежание неудачи, что вернее будет прибегнуть к луку, которым я хорошо владел. Я выпустил одну за другой все сорок стрел, которые были у меня в колчане, но без всякого успеха: я не только не попал в зайца, но даже не смог выгнать его из норы. После этого я натравил на него обеих моих борзых, но столь же безуспешно. Тогда я понял, что зайца охраняла сама судьба и что стрелы и меч опасны лишь с благословения судьбы, и не в нашей власти ускорить или задержать ее решение». Этот рассказ показывает, между прочим, насколько ум наш подвержен действию воображения.</p>
    <p>Один очень пожилой человек, славившийся своим происхождением, достоинствами и ученостью, хвалился мне, что какое-то необыкновенное внушение побудило его переменить веру, причем внушение это было до такой степени странным и невразумительным, что я истолковывал его прямо в противоположном смысле: и он, и я называли его чудом, но каждый понимал это слово по-разному. Турецкие историки утверждают, что широко распространенное среди турок убеждение в том, что сроки их жизни раз и навсегда предопределены, придает им необычайную уверенность в опасных случаях<a l:href="#nb29_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Я знаю одного великого государя, который умеет искусно пользоваться тем, что судьба к нему благосклонна<a l:href="#nb29_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Не было на нашей памяти более замечательного примера отваги, чем проявленная теми двумя лицами, которые покушались на принца Оранского<a l:href="#nb29_14" type="note">[14]</a>. Поразительно, как мог решиться на это дело осуществивший его второй из покушавшихся после того, как первого, сделавшего все, от него зависящее, постигла полнейшая неудача! Как мог он решиться, действуя тем же оружием и на том же месте, напасть на человека, бдительность которого после недавнего урока была на страже и который находился в окружении целой свиты друзей у себя в зале, среди своих телохранителей, в преданном ему городе! Кинжал — вернейшее орудие смерти, но, поскольку он требует большей гибкости и силы в руке, чем пистолет, он легко может отклониться и изменить. Я не сомневаюсь в том, что второй заговорщик шел уверенно на смерть, так как ни один здравомыслящий человек не мог бы в таком положении тешить себя надеждами; и все поведение его в этом деле показывает, что у него не было недостатка ни в ясности мысли, ни в мужестве. Причины такой твердой убежденности могут быть разные, ибо наше воображение проделывает с самим собой и с нами все что угодно.</p>
    <p>Покушение, которое осуществлено было около Орлеана<a l:href="#nb29_15" type="note">[15]</a>, не имеет себе равных: решающую роль здесь сыграла удача, а вовсе не храбрость, и нанесенный удар не был бы смертельным, если бы не помогла случайность. Самая мысль стрелять издалека и сидя верхом на лошади в человека, который тоже сидит на коне и находится в движении, говорит о том, что покушающийся предпочитал лучше погибнуть, чем не достигнуть своей цели. Это подтверждается тем, что последовало. Стрелявший был до такой степени опьянен мыслью о своем блестящем подвиге, что совершенно потерял голову и не способен был думать ни о бегстве, ни о предстоящем допросе. Ему следовало просто-напросто присоединиться к своим, перебравшись через реку. Это средство, к которому я всегда прибегал при малейшей опасности и которое я считаю не сопряженным почти ни с каким риском, как бы широка ни была река, лишь бы только лошади было легко сойти в воду и на другой стороне виднелся бы удобный берег. Убийца принца Оранского, когда ему вынесли жестокий приговор, заявил: «Я был к этому готов; вы изумитесь моему терпению».</p>
    <p>Ассасины<a l:href="#nb29_16" type="note">[16]</a>, одно из финикийских племен, славятся среди магометан своим исключительным благочестием и чистотой нравов. Самым верным способом попасть в рай у них считается убить какого-нибудь иноверца. Нередко случалось поэтому, что один или два из них, ради столь важного дела презрев все опасности и обрекши себя на верную смерть, отправлялись убивать (слово assassiner «убивать» происходит от названия этого народа) своего врага на глазах его соратников. Так был убит на улице своего города граф Раймунд Триполитанский<a l:href="#nb29_17" type="note">[17]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sb30">
    <title>
     <p>Глава XXX</p>
     <p>Об одном уродце<a l:href="#nb30_1" type="note">[1]</a></p>
    </title>
    <p>Рассказ мой будет очень простодушен, ибо судить о таких вещах я предоставляю врачам. Позавчера я видел ребенка, которого вели двое мужчин и кормилица, называвшие себя отцом, дядей и теткой ребенка. Они собирали подаяние, показывая всем его уродство. Ребенок имел обычный человеческий вид, стоял на ногах, мог ходить и что-то лопотал, так же примерно, как и все дети его возраста; он не хотел принимать никакой другой пищи, кроме молока своей кормилицы, а то, что в моем присутствии ему клали в рот, он немного жевал, а затем выплевывал, не проглотив; в его крике было что-то необычное, ему было еще только четырнадцать месяцев. Пониже линии сосков он был соединен с другим безголовым ребенком, у которого задний проход был закрыт, а все остальное в порядке; одна рука была у него короче другой, но это оттого, что она была у него сломана при рождении. Оба тела были соединены между собой лицом к лицу в такой позе, как если бы ребенок поменьше хотел обнять большего. Соединявшая их перепонка была шириной не больше чем в четыре пальца, так что, если приподнять этого безголового ребенка, то можно было увидеть пупок второго; спайка проходила, таким образом, от сосков и до пупка. Пупка безголового ребенка не было видно в отличие от всей остальной видневшейся части его живота. Подвижные части тела безголового ребенка — руки, бедра, ягодицы, ноги — болтались вокруг второго ребенка, которому безголовый доходил до колен. Кормилица сообщала, что он мочится через оба мочевых канала; таким образом, органы безголового ребенка исправно действовали, и находились на тех же местах, что и у того, другого, но только отличались меньшими размерами.</p>
    <p>Это двойное тело, имевшее отдельные члены и заканчивавшееся одной головой, могло служить для нашего короля благоприятным предзнаменованием того, что под эгидой его законов могут объединяться различные части нашей страны, но, дабы не впасть в ошибку, пусть лучше вещи идут своим путем, ибо предпочтительно гадать о том, что уже произошло: Ut cum facta sunt, tum ad coniecturam aliqua interpretatione revocantur<a l:href="#nb30_2" type="note">[2]</a>. Так и об Эпимениде говорили, что он угадывает задним числом<a l:href="#nb30_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Я видел недавно в Медоке одного пастуха лет тридцати, у которого не было ни малейшего намека на детородные органы; у него есть три отверстия, из которых у него беспрестанно выделяется моча; у него растет густая борода, и он любит касаться женского тела.</p>
    <p>Те, кого мы называем уродами, вовсе не уроды для господа бога, который в сотворенной им вселенной взирает на неисчислимое множество созданных им форм; можно поэтому полагать, что удивляющая нас форма относится к какой-то другой породе существ, неизвестной человеку. Премудрость божия порождает только благое, натуральное и правильное, но нам не дано видеть порядка и соотношения всех вещей.</p>
    <p>Quod crebro videt, non miratur, etiam si cur fiat nescit. Quod ante non vidit, id, si evenerit, ostentum esse censet.<a l:href="#nb30_4" type="note">[4]</a></p>
    <p>Мы называем противоестественным то, что отклоняется от обычного; однако все, каково бы оно ни было, соответствует природе. Пусть же этот естественный и всеобщий миропорядок устранит растерянность и изумление, порождаемые в нас новшествами.</p>
   </section>
   <section id="sb31">
    <title>
     <p>Глава XXXI</p>
     <p>О гневе</p>
    </title>
    <p>О чем бы ни писал Плутарх, он всегда восхитителен, но особенно в своих суждениях о человеческих поступках. Взять, например, его замечательные суждения, высказанные в его сравнении Ликурга с Нумой по поводу того, как нелепо оставлять детей на попечении и воспитании родителей. В большинстве государств, как указывает Аристотель<a l:href="#nb31_1" type="note">[1]</a>, всякому отцу семейства предоставляется — все равно как у циклопов — воспитывать жен и детей как им вздумается, и только в Спарте и на Крите воспитание детей ведется по установленным законам. Кому не ясно, какое важнейшее значение имеет для государства воспитание детей? И тем не менее, без долгих размышлений, детей оставляют на произвол родителей, какими бы взбалмошными и дурными людьми они ни были.</p>
    <p>Сколько раз, проходя по улицам, я испытывал желание устроить скандал, заступившись за какого-нибудь малыша, которого потерявшие от гнева голову отец или мать колошматят, дубасят, избивают чуть ли не до смерти! Поглядите, как они вращают глазами от ярости:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>rabie iecur incendente, feruntur</v>
      <v>Praecipites, ut saxa iugis abrupta, quibus mons</v>
      <v>Subtrahitur, clivoque latus pendente recedit.<a l:href="#nb31_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А ведь, согласно Гиппократу<a l:href="#nb31_3" type="note">[3]</a>, самые опасные болезни — это те, что искажают лица. Послушайте только, как неистово они орут на малютку, недавно, может быть, вышедшего из пеленок. В результате дети бывают покалечены или навсегда оглушены ударами; а наше законодательство не обращает на это ни малейшего внимания, словно эти вывихнутые суставы не принадлежат членам нашего общества:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Gratum est quod patriae civem populoque dedisti,</v>
      <v>Si facis ut patriae sit idoneus, utilis agris,</v>
      <v>Utilis et bellorum et pacis rebus agendis.<a l:href="#nb31_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ни одна страсть не помрачает в такой мере ясность суждения, как гнев. Никто не усомнится в том, что судья, вынесший обвиняемому приговор в припадке гнева, сам заслуживает смертного приговора. Почему же в таком случае отцам и школьным учителям разрешается сечь и наказывать детей, когда они обуреваемы гневом? Ведь это не обучение, а месть. Наказание должно служить для детей — лечением, но ведь не призвали бы мы к больному врача, который пылал бы к нему яростью и гневом.</p>
    <p>Мы сами, желая быть на высоте, никогда не должны были бы давать волю рукам по отношению к нашим слугам, пока мы обуреваемы гневом. До тех пор, пока пульс наш бьется учащенно и мы охвачены волнением, отложим решение вопроса; когда мы успокоимся и остынем, вещи предстанут нам в ином свете, а сейчас нами владеет страсть, это она подсказывает нам решение, а не наш ум.</p>
    <p>Рассматриваемый сквозь призму этой страсти проступок приобретает увеличенные размеры, подобно очертаниям предметов, скрытых туманом. Голодный набрасывается на мясо, но желающий применить наказание не должен испытывать ни голода, ни жажды.</p>
    <p>Кроме того, наказания, продуманные и взвешенные, воспринимаются наказуемыми как заслуженные и приносят ему большую пользу. В противном случае он не считает, что был справедливо наказан человеком, охваченным гневом и яростью; наказуемый ссылается в свое оправдание на взвинченность своего хозяина, на его горящие щеки, необычные бранные слова, на его возбуждение и неистовую стремительность:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ora tument ira, nigrescunt sanguine venae,</v>
      <v>Lumina Gorgoneo saevius igne micant.<a l:href="#nb31_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Светоний сообщает, что, когда Луций Сатурнин осужден был Цезарем, ему удалось путем апелляции к народному собранию добиться пересмотра приговора, так как он ссылался на вражду и неприязнь Цезаря, которыми продиктовано было его решение<a l:href="#nb31_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Слово и дело — разные вещи, и надо уметь отличать проповедника от его проповеди. Те, кто в настоящее время старается подорвать основы нашей религии, ссылаясь на пороки служителей церкви, бьют мимо цели; истинность нашей религии зиждется не на этом; такой способ доказательства нелеп и способен лишь все запутать. У добропорядочного человека могут быть ложные убеждения, а с другой стороны, заведомо дурной человек может проповедовать истину, сам в нее не веря. Разумеется, это прекрасно, когда слово не расходится с делом, и я не буду отрицать, что, когда словам соответствуют дела, слова более вески и убедительны; вспомним ответ Евдамида, который, услышав философа, рассуждавшего о военном деле, сказал: «Эти рассуждения превосходны. Плохо только то, что нельзя положиться на человека, который их высказывает, ибо его уши не привыкли к звуку военной трубы»<a l:href="#nb31_7" type="note">[7]</a>. Клеомен же, услышав ритора, разглагольствовавшего о храбрости, громко расхохотался и в ответ ритору, возмутившемуся его поведением, сказал: «Я повел бы себя так же, если бы о храбрости щебетала ласточка; но если бы это был орел, я с удовольствием послушал бы его»<a l:href="#nb31_8" type="note">[8]</a>. Мне кажется, что в писаниях древних авторов можно ясно различить следующее: автор, высказывающий то, что он думает, выражает свои мысли более убедительно, чем тот, кто подделывается. Прислушайтесь к тому, как о любви и свободе говорит Цицерон и как о том же говорит Брут; сами писания Брута неопровержимо доказывают, что это был человек, готовый заплатить за свободу ценою жизни. Послушайте отца красноречия, Цицерона, рассуждающего о презрении к смерти, и Сенеку, рассуждающего о том же: Цицерон говорит об этом длинно и тягуче, вы чувствуете, что он хочет убедить вас в том, в чем сам не уверен, он не придает вам духу, ибо ему и самому его не хватает; Сенека же вдохновляет и зажигает вас. Я всегда стараюсь узнать, что за человек был автор, в особенности когда дело касается пишущих о доблести и об обязанностях.</p>
    <p>Если в Спарте какому-нибудь человеку, известному распутным образом жизни, приходило в голову подать народу полезный совет, эфоры приказывали ему молчать и просили какого-нибудь почтенного человека приписать себе эту мысль и предложить ее<a l:href="#nb31_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Писания Плутарха, если внимательно вчитаться в них, раскрывают нам его с самых разных сторон, поэтому мне кажется, что я знаю его насквозь; и тем не менее я хотел бы, чтобы до нас дошли какие-нибудь воспоминания о его жизни; горя этим желанием, я с жадностью набросился на тот стоящий особняком рассказ о нем, за который я необычайно благодарен Авлу Геллию<a l:href="#nb31_10" type="note">[10]</a>, оставившему нам закрепленное на бумаге сообщение о нравах Плутарха, как раз относящееся к трактуемой мной здесь теме о гневе. Один из рабов Плутарха, человек дурной и порочный, имевший, однако, понаслышке кой-какое понятие о наставлениях философии, должен был за какой-то совершенный им проступок понести, по повелению Плутарха, наказание плетьми. Когда его стали бить, он сначала завопил, что его избивают зря, ибо он не виноват, но под конец пустился ругать и поносить своего хозяина, крича, что в нем нет ни на грош от философа, каковым он мнит себя; ведь твердил же он постоянно, что гневаться дурно, и даже написал об этом целую книгу, но то, что он сейчас, обуреваемый гневом, заставляет так свирепо избивать его, полностью опровергает его писания. Па это Плутарх с полнейшим спокойствием ответил ему: «На основании чего, негодяй, ты решил, что я сейчас охвачен гневом? Разве на моем лице, в моем голосе, в моих словах есть какие-нибудь признаки возбуждения? Глаза мои не мечут молний, лицо не дергается, и я не воплю. Разве я покраснел? Или говорю с пеной у рта? Сказал ли я хоть что-нибудь, в чем мог бы раскаяться? Трепещу ли я, дрожу ли от ярости? Ибо именно таковы, да будет тебе известно, подлинные признаки гнева». И, повернувшись к тому, кто хлестал провинившегося, Плутарх приказал: «Продолжай свое дело, пока мы с ним рассуждаем». Таков рассказ Авла Геллия.</p>
    <p>Архит Тарентский<a l:href="#nb31_11" type="note">[11]</a>, вернувшись домой из похода, где был главным военачальником, нашел свое хозяйство в полном расстройстве: земли оставались не обработанными из-за нераспорядительности управляющего: «Убирайся с глаз моих, — сказал он ему. — Если бы я не был охвачен гневом, я бы отделал тебя, как следует». Сам Платон, распалившись против одного из своих рабов, поручил Спевсиппу наказать его, не желая сам и пальцем тронуть раба, поскольку он был сердит на него. Спартанец Харилл<a l:href="#nb31_12" type="note">[12]</a>, обращаясь к илоту, который слишком непочтительно, даже нагло, разговарил с ним, сказал ему:</p>
    <p>«Клянусь богами, не будь я разъярен, я бы убил тебя, не сходя с места».</p>
    <p>Гнев — это страсть, которая любуется и упивается собой. Нередко, будучи выведены из себя по какому-нибудь ложному поводу, мы, несмотря на представленные нам убедительные оправдания и разъяснения, продолжаем упираться вопреки отсутствию вины. У меня удержался в памяти поразительный пример подобного поведения, относящийся к древности. Пизон<a l:href="#nb31_13" type="note">[13]</a>, человек во всех отношениях отменно добродетельный, прогневался на одного своего воина за то, что он, вернувшись с фуражировки, не смог дать ему ясного ответа, куда девался второй бывший с ним солдат. Пизон решил, что вернувшийся солдат убил своего товарища, и на этом основании, долго не раздумывая, приговорил его к смерти. Когда осужденного привели к виселице, вдруг, откуда ни возьмись, появился потерявшийся солдат. Все войско необычайно обрадовалось его появлению, и после того, как оба приятеля крепко обнялись и по-братски расцеловались, палач повел их к Пизону, рассчитывая, что такой исход события доставит Пизону большое удовольствие. Но вышло как раз наоборот: со стыда и досады его еще не рассеявшийся гнев лишь еще более распалился и с молниеносной быстротой, внушенной яростью, Пизон решил, что ввиду невиновности одного виноваты все трое, и отправил всех на тот свет, первого солдата во исполнение того смертного приговора, который был ему вынесен, второго за то, что он своей отлучкой явился причиной присуждения к смерти его товарища, а палача за то, что он ослушался и не выполнил отданного ему приказа.</p>
    <p>Те, кому приходится иметь дело с упрямыми женщинами, знают по опыту, в какое бешенство они приходят, если на их гнев отвечают молчанием и полнейшим спокойствием, не разделяя их возбуждения. Оратор Целий<a l:href="#nb31_14" type="note">[14]</a> был по природе необычайно раздражителен. Однажды, когда он ужинал с одним знакомым, человеком мягким и кротким, тот, не желая волновать его, решил одобрять все, что бы он ни говорил, и во всем с ним соглашаться. Целий, не выдержав отсутствия всякого повода для гнева, под конец взмолился: «Во имя богов! Будь хоть в чем-нибудь несогласен со мной, чтобы нас было двое!» Точно так же и женщины: они гневаются только с целью вызвать ответный гнев — это вроде взаимности в любви. Однажды, когда один из присутствующих прервал речь Фокиона и обрушился на него с резкой бранью, Фокион замолчал и дал ему полностью излить свою ярость. После этого, ни словом не упомянув о происшедшем столкновении, продолжал свою речь с того самого места, на котором его прервали<a l:href="#nb31_15" type="note">[15]</a>. Нет ответа более уничтожающего, чем подобное презрительное молчание.</p>
    <p>По поводу самого вспыльчивого человека во всей Франции (гневливость — всегда недостаток, но более извинительный для военного, ибо в военном деле бывают такие случаи, где без нее не обойдешься) я часто говорю, что это самый терпеливый из всех известных мне людей, умеющий обуздывать свой гнев: ибо гнев охватывает его с таким яростным неистовством —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>magno veluti cum flamma sonore</v>
      <v>Virgea suggeritur costis undantis aheni,</v>
      <v>Exultantque aestu latices; furit intus aquai</v>
      <v>Fumidus atque alte spumis exuberat amnis;</v>
      <v>Nec iam se capit unda; volat vapor ater ad auras,<a l:href="#nb31_16" type="note">[16]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>что ему приходится делать невероятные усилия, чтобы умерить его. Что касается меня, то я не знаю страсти, для подавления которой я способен был бы сделать подобное усилие. Столь дорогой ценой я не хотел бы обрести даже мудрость. Говоря об этом военном, я обращаю внимание не на то, что он делает, а на то, каких усилий ему стоит не поступать еще похуже.</p>
    <p>Другой мой знакомый хвалился передо мной своим ровным и мягким нравом, и впрямь поразительным. В ответ я сказал ему, что в особенности для людей, занимающих, как он, высокое положение и находящихся у всех на виду, чрезвычайно важно всегда проявлять выдержку, но что главное все же в том, чтобы ощущать ее в себе, в глубине души; а потому, на мой взгляд, плохо поступает тот, кто тайком непрерывно гложет себя: можно опасаться, что он желает поддержать эту видимость сдержанности, сохранить эту надетую на себя личину.</p>
    <p>Пытаясь скрыть гнев, его загоняют внутрь; это напоминает мне следующий случай: однажды Диоген крикнул Демосфену, который, опасаясь, как бы его не заметили в кабачке, поспешил забиться в глубь помещения: «Чем больше ты пятишься назад, тем глубже влезаешь в кабачок»<a l:href="#nb31_17" type="note">[17]</a>. Я рекомендую лучше даже некстати влепить оплеуху своему слуге, чем корчить из себя мудреца, поражающего своей выдержкой; я предпочитаю обнаруживать свои страсти, чем скрывать их в ущерб самому себе: проявившись, они рассеиваются и улетучиваются, и лучше, чтобы жало их вышло наружу, чем отравляло нас изнутри. Omnia vitia in aperto leviora sunt; et tunc perniciosissima, cum simulata sanitate subsidunt<a l:href="#nb31_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Я предупреждаю тех моих домашних, которые имеют право раздражаться, о следующем. Во-первых, чтобы они сдерживали свой гнев и не впадали в него по всякому поводу, ибо он не производит впечатления и не оказывает никакого действия, если проявляется слишком часто. К бессмысленному и постоянному крику привыкают и начинают презирать его. Крик, который слышит от вас слуга, укравший что-нибудь, совершенно бесполезен; слуга знает, что это тот же крик, который он сотни раз слышал от вас, когда ему случалось плохо вымыть стакан или неловко подставить вам скамеечку под ноги. Во-вторых, я предупреждаю их, чтобы они не гневались на ветер, то есть чтобы их попреки доходили до того, кому они предназначены, ибо обычно они начинают браниться еще до появления виновника и продолжают кричать часами, когда его уже и след простыл;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>et secum petulans amentia certat.<a l:href="#nb31_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Они воюют уже не с ним, а с тенью его, и эти громы разражаются уже там, где нет тех, против кого они направлены, где никто больше ничем не интересуется, кроме того, чтобы кончилась эта суматоха. Я также против тех, кто спорит и возмущается, не имея перед собой противника; следует обращать свои филиппики против тех, к кому они относятся:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mugitus veluti cum prima in proelia taurus</v>
      <v>Terrificos ciet atque irasci in cornua tentat,</v>
      <v>Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit</v>
      <v>Ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arena.<a l:href="#nb31_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда на меня находит гнев, он охватывает меня со страшной силой, но вместе с тем мои вспышки носят весьма кратковременный и потаенный характер. Сила и внезапность порыва не доводят меня все же до такого помрачения рассудка, при котором я стал бы извергать без разбора всякие оскорбительные слова, совершенно не заботясь о том, чтобы мои стрелы попадали в самые уязвимые места, — ибо я обычно прибегаю только к словесной расправе. Мои слуги легче расплачиваются за крупные проступки, чем за мелкие, ибо мелкие проступки застают меня врасплох, и со мной в таких случаях происходит то же, что с человеком, находящимся на краю глубокого обрыва: стоит ему сорваться — и он сразу же покатится и, какова бы ни была причина его падения, будет продолжать катиться вниз со всевозрастающей скоростью, пока не достигнет дна оврага. В случае серьезных проступков я получаю то удовлетворение, что каждый считает оправданным вызываемый им гнев; в таких случаях я горжусь тем, что действую вопреки его ожиданиям: я беру себя в руки и накладываю на себя узду, ибо в противном случае, если я поддамся приступам гнева, они могут увлечь меня слишком далеко. Я стараюсь поэтому не поддаваться им, и у меня хватает силы, если я слежу за этим, отбросить довод к гневу, каким бы значительным он ни был; но если мне не удалось предупредить вспышку и я поддался ей, она увлекает меня, каким бы пустячным поводом она ни была вызвана. Ввиду этого я сговариваюсь с теми, кто может вступить со мной в пререкания, о следующем: «Если вы заметите, — говорю я им, — что я вскипел первым, предоставьте мне нестись, закусив удила, а когда настанет ваша очередь, я поступлю так же». Буря разражается только из столкновения вспышек с двух сторон. Но это может произойти лишь добровольно с обеих сторон, ибо сами по себе вспышки эти возникают не в один и тот же момент. Поэтому, если одна сторона охвачена гневом, дадим ей разрядиться, и тогда мир всегда будет обеспечен. Полезный совет, но как трудно его выполнить! Мне случается иногда разыгрывать гнев ради наведения порядка в моем доме, не испытывая на деле никакого раздражения. По мере того, как с годами я становлюсь более вспыльчивым, я учусь преодолевать такого рода настроения и буду стараться, если хватит сил, впредь быть тем более мягким и уступчивым, чем больше будет у меня законных оснований раздражаться и чем простительнее мне это будет; до настоящего же времени я был в числе тех, кому это наименее простительно.</p>
    <p>В заключение еще несколько слов. Аристотель утверждает, что иногда гнев служит оружием для добродетели и доблести<a l:href="#nb31_21" type="note">[21]</a>. Это правдоподобно; но все же те, кто с этим не согласны<a l:href="#nb31_22" type="note">[22]</a>, остроумно указывают, что это — необычное оружие: ведь обычно оружием владеем мы, а этот род оружия сам владеет нами; не наша рука направляет его, а оно направляет нашу руку, не мы держим его, а оно нас.</p>
   </section>
   <section id="sb32">
    <title>
     <p>Глава XXXII</p>
     <p>В защиту Сенеки и Плутарха</p>
    </title>
    <p>И Сенека, и Плутарх — настолько близкие мне авторы, такая незаменимая поддержка в моей старости и при писании этой книги, целиком созданной из взятых у них трофеев, что это обязывает меня вступиться за их честь<a l:href="#nb32_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Что касается Сенеки, то среди неисчислимого множества книжонок, выпускаемых приверженцами так называемой реформированной религии в защиту своего дела, — книжонок, иной раз выходивших из-под пера вполне почтенных авторов (приходится горько жалеть, что они не посвящены более достойным сюжетам), мне пришлось натолкнуться на следующий памфлет<a l:href="#nb32_2" type="note">[2]</a>. Автор его, стремясь провести подробное сопоставление между правлением нашего покойного и злополучного короля Карла IX и правлением Нерона, сравнивает покойного кардинала Лотарингского с Сенекой<a l:href="#nb32_3" type="note">[3]</a>. Он сопоставляет судьбы их обоих, каждый из которых был первым лицом при своем государе, сравнивает характер обоих, их поведение и образ действий. Проводя это сравнение, он оказывает, на мой взгляд, слишком много чести названному кардиналу, ибо, хоть я и принадлежу к тем, кто высоко ценит его ум, красноречие, преданность своей религии и верную службу королю, а также признает, насколько удачно для себя он родился в такой век, когда человек, подобный ему, оказался явлением совершенно новым и необычным, а вместе с тем и весьма необходимым для общественного блага, — ибо чрезвычайно важно было появление духовного лица столь глубокого благородства и достоинства, богато одаренного и отвечающего своему высокому назначению, — несмотря на все это, если уж говорить начистоту, я считаю, что ему далеко до Сенеки, что его духовному облику недостает той цельности, твердости и законченности, которые присущи Сенеке.</p>
    <p>Итак, возвращаясь к упомянутой книге, отмечу, что она содержит весьма оскорбительный отзыв о Сенеке, основанный на упреках, почерпнутых у Диона<a l:href="#nb32_4" type="note">[4]</a> — историка, показаниям которого я совершенно не доверяю. Ибо прежде всего Дион крайне непостоянен: то он называет Сенеку мудрецом и смертельным врагом пороков Нерона, то, в других местах, изображает его человеком скупым, жадным, низким, честолюбивым, распутным и только прикидывавшимся настоящим философом. Однако же добродетель Сенеки так ярко и убедительно проступает в его писаниях, а опровержение некоторых обвинений, выдвигаемых Дионом против него, как, например, в чрезмерном богатстве или в слишком больших тратах, так и напрашивается само собой, что я не поверю ни одному свидетелю, пытающемуся убедить меня в обратном. Кроме того, гораздо разумнее полагаться в таких вещах на римских историков, чем на греческих или каких-либо других иноземных. Но Тацит и другие римские историки с глубоким почтением отзываются о жизни и смерти Сенеки и изображают его нам человеком весьма достойным и весьма добродетельным во всех отношениях. Против отзыва Диона о Сенеке я приведу лишь один неопровержимый довод: он настолько искаженно судит о римских делах, что решается защищать дело Юлия Цезаря против Помпея и Антония против Цицерона.</p>
    <p>Перейдем к Плутарху.</p>
    <p>Жан Воден<a l:href="#nb32_5" type="note">[5]</a>, выдающийся современный писатель, выделяющийся из толпы писак нашего времени своим большим здравомыслием, заслуживает всяческого внимания и уважения. Я нахожу излишне резким одно из мест его сочинения «Метод легкого изучения истории», где он обвиняет Плутарха не только в незнании (тут я спорить не берусь, так как это не по моей части!), но также и в том, что этот автор часто пишет о вещах невероятных, от начала до конца выдуманных (таковы подлинные слова Бодена). Если бы Боден просто сказал, что Плутарх изображает вещи не такими, каковы они в действительности, это было бы не очень серьезным упреком, ибо то, чего мы не видели своими глазами, мы берем из вторых рук и принимаем на веру, и я действительно замечаю, что Плутарх иногда сознательно рассказывает один и тот же эпизод различным образом; возьмем, например, его суждение о трех величайших полководцах, когда либо живших на свете: в жизнеописании Ганнибала оно звучит совсем иначе, чем в жизнеописании Фламиния, и совершенно по-новому, на третий лад, в жизнеописании Пирра. Но обвинять Плутарха в том, что он принимал за чистую монету вещи невероятные и невозможные, это значит обвинять самого рассудительного автора на свете в неумении судить о вещах. В доказательство Воден приводит следующий пример. Плутарх рассказывает об одном спартанском мальчике, который, спрятав у себя под платьем украденную лисичку, предпочел, чтобы она прогрызла ему живот, лишь бы не сознаться в краже<a l:href="#nb32_6" type="note">[6]</a>. Я нахожу прежде всего пример этот неудачным, ибо трудно установить предел наших душевных сил, между тем как о физических силах нам судить легче; поэтому если бы выбор надлежало сделать мне, я скорее выбрал бы пример из этой второй области. И тут можно найти примеры еще менее правдоподобные, вроде описанного Плутархом случая с Пирром<a l:href="#nb32_7" type="note">[7]</a>: будто последний, несмотря на то что он был весь изранен, с такой силой ударил мечом по вооруженному до зубов врагу, что рассек его надвое с головы до пят, так что тело его разлетелось пополам. Я не вижу никакого особого чуда в примере, сообщаемом Плутархом, и не признаю извинения, которым Боден пытается защитить Плутарха, предваряющего свой рассказ словами: «говорят, будто», как это делают в тех случаях, когда хотят набросить на рассказ тень сомнения. Плутарх и впрямь не хотел ни сам признавать невероятных вещей, ни побудить нас верить в них, за исключением тех случаев, когда дело касается вещей, принимаемых из уважения к древней традиции или из почтения к религии. Что же касается слов «говорят, будто», то нетрудно убедиться, что Плутарх употребляет их здесь не с целью заронить в нас сомнение, так как сам же он в другом месте<a l:href="#nb32_8" type="note">[8]</a>, касаясь вопроса о выдержке спартанских детей, приводит примеры событий, случавшихся в его время, в которые еще труднее поверить; так, если взять пример, о котором Цицерон сообщил<a l:href="#nb32_9" type="note">[9]</a> еще до Плутарха, а именно, что в их времена можно было встретить юношей, которых для доказательства их выдержки испытывали перед алтарем Дианы: их бичевали до крови, а они не только не кричали, но даже не разрешали себе издать стон, некоторые же добровольно позволяли засечь себя насмерть. А вот еще пример, о котором также сообщает Плутарх<a l:href="#nb32_10" type="note">[10]</a> наряду с сотней других упоминающих об этом случае свидетелей: во время жертвоприношения в рукав одного спартанского юноши попал горящий уголь; рукав воспламенился и рука юноши стала гореть, но он терпел до тех пор, пока запах паленого мяса не ударил в нос присутствующим. Согласно понятиям спартанцев, ничто не могло в такой мере затронуть их честь и в их глазах не было ничего более ужасного и позорного, как быть пойманным в момент кражи. Я до такой степени проникнут верой в величие этих людей, что рассказ Плутарха, вопреки Бодену, не только не кажется мне невероятным, но я не нахожу в нем даже ничего необычного и поразительного.</p>
    <p>В истории Спарты можно найти тысячи гораздо более потрясающих и исключительных примеров, ее история полна таких чудес.</p>
    <p>Марцеллин собщает<a l:href="#nb32_11" type="note">[11]</a> по поводу воровства, что в его времена нельзя было придумать такой пытки, которая способна была бы заставить уличенных в этом весьма распространенном среди египтян преступлении хотя бы раскрыть свое имя.</p>
    <p>Одного испанского крестьянина подвергли пытке, добиваясь, чтобы он выдал своих сообщников в убийстве претора Луция Пизона. В разгар своих мучении он завопил, что друзьям его нечего опасаться: пусть спокойно стоят на месте и смотрят на него; они тогда убедятся, что нет такой боли, которая могла бы вырвать у него хоть слово признания. В течение всего этого дня от него не могли добиться ничего другого. На следующий день, когда его привели, чтобы возобновить пытки, он с силой вырвался из рук стражи и, ударившись с размаху головой о стену, размозжил себе череп и пал мертвый<a l:href="#nb32_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Эпихарида, презрев жестокость приспешников Нерона — и выдержав кандалы, бичевание и истязание колодками, не сказала в течение первого дня ни одного слова о заговоре, раскрытия которого от нее добивались. На другой день, когда ее несли в кресле (ибо она не могла держаться на переломанных ногах), чтобы возобновить пытки, она продела шнур от своего платья через ручку кресла и, сделав петлю, просунула в нее голову и, навалившись на шнур всей тяжестью тела, удавилась. Найдя в себе достаточно мужества, чтобы умереть подобной смертью, избежав продолжения пыток и дав такое удивительное доказательство своей выдержки, не посмеялась ли она тем самым над тираном и не подала ли она и другим пример противодействовать ему<a l:href="#nb32_13" type="note">[13]</a>?</p>
    <p>Порасспросите-ка наших конных стрелков о том, что им пришлось перевидать во время происходивших у нас гражданских войн, и они приведут вам замечательные примеры выдержки, упорства и сопротивления, проявленных в наш злосчастный век нашими современниками, гораздо более расслабленными и изнеженными, чем египтяне, — примеры, достойные сравнения с теми, какие мы сейчас привели относительно доблести спартанцев. Мне известно, что встречались простые крестьяне, которые шли на то, чтобы им поджаривали пятки, отрубали затвором ружья концы пальцев или так туго стягивали голову толстой веревкой, что глаза у них вылезали на лоб, лишь бы не платить требуемого от них выкупа.</p>
    <p>Я видел крестьянина, которого признали мертвым и оставили лежать голым во рву, шея у него совсем посинела и вздулась от веревки, которая все еще болталась на ней; накануне он был привязан ею к хвосту лошади, которая всю ночь волочила его за собой; на его теле было множество колотых ран, нанесенных кинжалом — не для того, чтобы убить, а чтобы причинить ему боль и напугать; он все это вытерпел вплоть до того, что лишился чувств и способности речи, ибо решил, как он потом рассказывал мне, лучше претерпеть тысячу смертей (и в самом деле, его страдания были не легче смерти!), чем согласиться на уплату выкупа: а ведь это был один из самых богатых крестьян в наших местах. А сколько было людей, которые мужественно шли на костер умирать за чужие идеи, непонятные и неизвестные им!</p>
    <p>Я знал сотни женщин — говорят, что в этом отношении жительницы Гаскони занимают особо почетное место, — которые скорее согласились бы, чтобы их жгли раскаленным железом, чем отказались от своих слов, брошенных в пылу гнева. От ударов или всякого иного принуждения их упорство лишь возрастает. Автор, сочинивший рассказ о женщине<a l:href="#nb32_14" type="note">[14]</a>, которая, несмотря ни на какие угрозы и избиения, продолжала обзывать своего мужа вшивым, а когда, под конец, ее бросили в реку, она, идя ко дну, все еще поднимала кверху руки, делая вид, будто щелкает вшей у себя на голове, — этот автор, повторяю, сочинил рассказ, который каждый день подтверждается примерами упорства женщин. А упорство — родная сестра выдержки, по крайней мере в отношении твердости и настойчивости.</p>
    <p>Как я уже говорил в другом месте<a l:href="#nb32_15" type="note">[15]</a>, не следует судить о том, что возможно и что невозможно, на основании того, что представляется вероятным или невероятным нашим чувствам, и грубая ошибка, в которую впадает большинство людей (в чем я однако, не упрекаю Бодена), состоит в том, что они не хотят верить тому, чего не смогли бы сделать сами или не захотели бы сделать. Всякому кажется, что он совершеннейший образец природы, что он — пробный камень и мерило для всех других. Черты, не согласующиеся с его собственными, уродливы и фальшивы. Какая непроходимая глупость! Что касается меня, то я считаю множество людей стоящими значительно выше меня, особенно мужей древности; и, хотя ясно сознаю свою неспособность следовать их примеру, стараюсь все же не упускать их из виду, пытаюсь разобраться в причинах, поднимающих их на такую высоту, и иногда мне удается найти у себя слабые зачатки таких же свойств. Точно так же я веду себя и по отношению к самым низменным душам: я не удивляюсь им и не считаю их чем-то невероятным. Я прекрасно вижу, какой дорогой ценой великие мужи древности платили за свое возвышение, и восхищаюсь их величием; я перенимаю те стремления, которые, на мой взгляд, прекрасны, и если у меня не хватает сил следовать им, то во всяком случае мое внимание пристально обращено к ним.</p>
    <p>Другой пример, приводимый Боденом из области невероятных и полностью вымышленных вещей, сообщаемых Плутархом, касается Агесилая, который был приговорен эфорами к штрафу за то, что снискал себе расположение и любовь своих сограждан. Я не понимаю, что неверного усматривает Боден в этом сообщении Плутарха, но во всяком случае Плутарх сообщает здесь о вещах, которые ему были значительно лучше известны, чем нам; ведь в Греции было вполне обычным делом наказывать или изгонять людей только за то, что они чересчур потакали своим согражданам, доказательством чего служат остракизм и петализм<a l:href="#nb32_16" type="note">[16]</a>.</p>
    <p>У Бодена есть еще одно обвинение, которое я воспринимаю как не заслуженную Плутархом обиду; а именно, Боден утверждает, что Плутарх добросовестен, когда сравнивает римлян с римлянами и греков с греками, но не в своих параллельных жизнеописаниях греков и римлян; доказательством могут служить, говорит он, сравнения Демосфена с Цицероном, Катона с Аристидом, Суллы с Лисандром, Марцелла с Пелопидом, Помпея с Агесилаем. Боден считает, что Плутарх обнаружил свое пристрастие к грекам, сопоставив их с лицами, которые были им совсем не под стать. Бросать Плутарху такое обвинение значит порицать в нем самое прекрасное, самое достойное похвалы: ибо в этих сопоставлениях (которые являются наилучшей частью творений Плутарха и которые, на мой взгляд, и сам он больше всего любил) верность и искренность его суждений не уступают их глубине и значительности. Здесь перед нами философ, наставляющий нас в добродетели. Посмотрим, сумеем ли мы снять с него приведенный выше упрек в предвзятости и искажении.</p>
    <p>Поводом к такому суждению о Плутархе могло, мне кажется, послужить то великое преклонение перед именами римлян, которое тяготеет над нашими умами. Так, нам представляется, что Демосфен отнюдь не мог сравняться в славе с каким-нибудь консулом, проконсулом или квестором великой римской державы. Но кто захочет разобраться в истинном положении дел и в самих этих людях — к чему и стремился Плутарх, — кто захочет сопоставить нрав этих людей, их характеры и способности, а не их судьбы, тот согласится, думаю, со мной и, в отличие от Бодена, признает, что Цицерон и Катон Старший во многом уступают тем людям, с которыми Плутарх их сравнивает. На месте Плутарха я скорее выбрал бы для осуществления его замысла параллель между Катоном Младшим и Фокионом, ибо при таком сопоставлении различие между сравниваемыми было бы более убедительным и преимущество было бы на стороне римлянина. Что касается Марцелла, Суллы и Помпея, то я охотно признаю, что их военные подвиги более доблестны, блестящи и значительны, чем подвиги тех греков, которых Плутарх сравнивает с ними. Однако в военном деле, как и во всяком ином, самые необычайные и выдающиеся подвиги отнюдь не являются самыми замечательными. Я нередко вижу, как имена полководцев меркнут перед именами людей с меньшими заслугами; примером могут служить имена Лабиена, Вентидия, Телесина и многих других<a l:href="#nb32_17" type="note">[17]</a>. Если бы я с этой точки зрения захотел вступиться за греков, то разве не мог бы я сказать, что Камилл<a l:href="#nb32_18" type="note">[18]</a> куда менее годится для сравнения с Фемистоклом, братья Гракхи для параллели с Агисом и Клеоменом, Нума для сопоставления с Ликургом. Но ведь нелепо желать судить о столь многообразных вещах, сравнивая их лишь в одном отношении.</p>
    <p>Когда Плутарх проводит сопоставление между ними, он не ставит между ними знака равенства. Кто в состоянии был бы с большей тщательностью и добросовестностью установить черты различия между ними? Сравнивая победы, воинские подвиги и мощь армий, возглавлявшихся Помпеем, с победами, подвигами и военной мощью Агесилая, Плутарх заявляет<a l:href="#nb32_19" type="note">[19]</a>: «Я не думаю, чтобы даже Ксенофонт, если бы он был жив и если бы даже ему разрешили писать все, что угодно, в пользу Агесилая, отважился сравнить его с Помпеем». Сопоставляя Лисандра с Суллой, Плутарх пишет<a l:href="#nb32_20" type="note">[20]</a>: «Между ними не может быть никакого сравнения: ни по числу одержанных побед, ни по числу сражений, ибо Лисандр выиграл лишь две морские битвы», и т. д. Такие замечания Плутарха доказывают, что он ничего не отнимает у римлян; тем, что он просто сопоставляет их с греками, он нисколько не умаляет их, как бы ни велико было различие между ними. К тому же Плутарх не сравнивает их в целом и никому не отдает предпочтения: он сопоставляет события и подробности одно за другим и судит о каждом из них в отдельности. Поэтому, кто хочет упрекнуть его в пристрастии, тот должен разобрать какое-нибудь отдельное его суждение, или сказать вообще, что он неудачно выбрал для сравнения такого-то грека с таким-то римлянином, так как есть другие, более подходящие для сравнения, и более соизмеримые фигуры.</p>
   </section>
   <section id="sb33">
    <title>
     <p>Глава XXXIII</p>
     <p>История Спурины</p>
    </title>
    <p>Философия неплохо распорядилась своим достоянием, предоставив разуму верховное руководство нашей душой и возложив на него обуздание наших страстей. Кто считает самыми неистовыми страсти, порождаемые любовью, ссылаясь на подкрепление своей точки зрения на то, что они завладевают и душой и телом, заполняя человека целиком, так что даже здоровье его начинает зависеть от них и медицина иной раз вынуждена выступать здесь в роли посредницы.</p>
    <p>Однако можно было бы возразить против этого, что вмешательство тела в наши страсти до известной степени снижает и ослабляет их, ибо такого рода желания утоляются, их можно удовлетворить материальным путем. Многие, стремясь избавиться от постоянных докук чувственных вожделений, отсекали и отрезали томившие и мучившие их части тела. Другие подавляли пыл чувственных желаний, применяя холодные компрессы из снега или уксуса. Таково же было и назначение власяниц, вытканных из конского волоса, которые носили наши предки, одни в виде сорочек, другие в виде поясов, терзавших их чресла. Один вельможа рассказывал мне недавно, что в дни его молодости ему однажды взбрело в голову предстать на торжественном празднестве при дворе Франциска I<a l:href="#nb33_1" type="note">[1]</a>, на которое все явились разряженными, одетым во власяницу, доставшуюся ему от отца; но при всем его благочестии у него едва хватило терпения дождаться ночи, чтобы поскорее сбросить ее с себя, и он долго болел после этого; нет такого юношеского пыла, — заявил в заключение мой знакомый, — которого применение этого средства не способно было бы убить. Но ему, по-видимому, неведомы были самые неистовые приступы этих вожделений, ибо опыт показывает, что нередко такие чувства скрываются под грубой и убогой одеждой, и власяницы не всегда приносят успокоение тем, кто надевает их на себя. Ксенократ поступил более решительно; когда его ученики, желая испытать его выдержку, положили ему в постель прекрасную и прославленную куртизанку Лаису, полуобнаженную, у которой прикрыты были лишь ее прелести, он, чувствуя, что, вопреки его речам и правилам, тело его готово взбунтоваться, приказал прижечь возмутившиеся части тела<a l:href="#nb33_2" type="note">[2]</a>. Между тем душевные страсти, вроде честолюбия, скупости и тому подобных, больше зависят от нашего разума, ибо только он способен справиться с ними; эти желания к тому же неукротимы, ибо, утоляя, только усиливаешь и обостряешь их.</p>
    <p>Достаточно привести в пример хотя бы Юлия Цезаря, чтобы убедиться в несходстве душевных и плотских страстей, ибо не было человека, который предавался бы любовным наслаждениям с большей яростью, чем Цезарь<a l:href="#nb33_3" type="note">[3]</a>. Доказательством его приверженности к ним может служить его необычайно тщательный уход за своим телом; он доходил до того, что прибегал к самым утонченным средствам, применявшимся в его время, например ему выщипывали волосы на всем теле и умащивали самыми изысканными благовониями. Если верить Светонию, он был хорош собой: белокурый, высокий, статный, лицо полное, глаза черные и живые; однако сохранившиеся в Риме статуи Цезаря не подтверждают этого описания его наружности. Не считая его законных жен — а он был женат четыре раза, не говоря о его увлечении в ранней молодости царем Вифинии Никомедом, — ему отдала свою девственность прославленная египетская царица Клеопатра, родившая ему сына — Цезариона; у него была связь с мавританской царицей Евноей, а в Риме — с Постумией, женой Сервия Сульпиция, с Лоллией, женой Габиния, с Тертуллой, женой Красса, и даже с Муцией, женой Помпея Великого, который по этой причине, как утверждают римские историки, развелся с нею<a l:href="#nb33_4" type="note">[4]</a> (впрочем, Плутарх заявляет, что ему на этот счет ничего не известно). Когда же Помпеи женился на дочери Цезаря, то оба Куриона, отец и сын, упрекали Помпея в том, что он сделался зятем человека, который наставил ему рога и которого он сам часто называл Эгисфом<a l:href="#nb33_5" type="note">[5]</a>. Кроме всех перечисленных связей, Цезарь был близок с Сервилией, сестрой Катона и матерью Марка Брута, и, по единодушному мнению всех, этим объясняется чрезмерная любовь Цезаря к Бруту, так как, судя по времени его рождения, Брут мог быть его сыном. Я имею поэтому, как мне кажется, право считать Цезаря человеком весьма распутным и необычайно склонным к любовным утехам. Но когда другая страсть, честолюбие, которое было у него не менее уязвимым местом, столкнулась с его пристрастием к женщинам, оно тотчас же отодвинуло его любовные дела на задний план.</p>
    <p>Мне припоминается в этой связи завоеватель Константинополя Мехмед, не оставивший в Греции камня на камне. Я не знаю человека, у которого обе эти страсти находились бы в таком совершеннейшем равновесии: он был такой же неутомимый распутник, как и вояка. Но когда случалось в его жизни, что обе эти страсти сталкивались, воинский пыл неизменно брал верх над любовным. Сластолюбие полностью поглотило его — хотя это было уже совсем не ко времени — лишь в глубокой старости, когда бремя войны стало уже не по нем. Противоположностью Мехмеду может служить неаполитанский король Владислав<a l:href="#nb33_6" type="note">[6]</a>. Достойно внимания то, что сообщают о нем: прекрасный полководец, смелый и честолюбивый, он ставил, однако, превыше всего свое сластолюбие и обладание какой-нибудь редкой красавицей. Его смерть была под стать этому. Доведя длительной осадой город Флоренцию до такой крайности, что жители ее уже готовы были признать себя побежденными, он согласился снять осаду при условии, чтобы они выдали ему девушку необыкновенной красоты, о которой до него дошли слухи. Пришлось пойти на это и ценою попрания чести одной семьи избежать общественного бедствия. Красавица эта была дочерью славившегося в те времена врача, который, очутившись в таком тяжелом положении, решился на крайность. Так как все наряжали его дочь и дарили ей украшения и драгоценности, которые должны были сделать ее еще более привлекательной для ее будущего возлюбленного, то и отец со своей стороны подарил ей платок замечательной работы и надушенный необыкновенными духами; этим платком, который является у них обычной принадлежностью туалета, она должна была воспользоваться при первом же сближении с ним. Но, применив свое врачебное искусство, отец напитал этот платок ядом, который, быстро проникнув в открытые поры разгоряченных тел обоих возлюбленных, внезапно превратил их жаркие объятия в ледяные, и они скончались в объятиях друг у друга. Вернусь, однако, к Цезарю.</p>
    <p>Он не жертвовал ради своих любовных похождений ни одной минутой, ни одним случаем, которые могли бы содействовать его возвеличению. Честолюбие властвовало так безраздельно над всеми другими его страстями и до того заполняло его душу, что способно было увлечь его куда угодно. Меня охватывает досада при мысли о величии этого человека и замечательных задатках, которые таились в нем, о его обширнейших и разнообразных познаниях, благодаря которым не было почти ни одной науки, о которой бы он не писал. Он был такой несравненный оратор, что многие ставили его красноречие выше цицероновского, и сам Цезарь, по-моему, был убежден, что ненамного уступает в этом Цицерону; оба антикатоновских памфлета были написаны Цезарем главным образом с целью парировать ораторское красноречие, обнаруженное Цицероном в его «Катоне». Кто мог сравняться с Цезарем в бдительности, неустанной деятельности и трудолюбии? Он несомненно обладал, кроме этого, еще многими другими исключительными и незаурядными задатками. Он был очень воздержан и поразительно непривередлив в еде: Оппий сообщает, что однажды, когда Цезарю было подано за столом в виде приправы консервированное оливковое масло вместо свежего, он ел его большими порциями, не желая ставить в неловкое положение хозяина дома<a l:href="#nb33_7" type="note">[7]</a>. В другой раз Цезарь велел наказать плетьми своего пекаря, подавшего ему другой хлеб, нежели всем остальным<a l:href="#nb33_8" type="note">[8]</a>. Сам Катон говаривал о Цезаре, что он единственный из всех трезвым приступил к разрушению своего отечества<a l:href="#nb33_9" type="note">[9]</a>. Правда, был случай, когда тот же Катон назвал Цезаря пьянчугой. Произошло это вот как. Когда оба они находились в сенате, где обсуждалось дело о заговоре Катилины<a l:href="#nb33_10" type="note">[10]</a>, причастным к которому многие считали Цезаря, Цезарю подали принесенную откуда-то секретную записку. Катон, решив, что этой запиской остальные заговорщики о чем-то предупреждают Цезаря, потребовал, чтобы Цезарь дал ему ее прочесть, на что Цезарь вынужден был согласиться, чтобы не быть заподозренным в худшем. Это была любовная записка сестры Катона Сервилии к Цезарю. Прочтя записку, Катон швырнул ее Цезарю со словами: «На, пьянчуга!» Но ведь этим бранным словом Катон хотел выразить Цезарю свой гнев и презрение, а вовсе не обвинить его всерьез в этом пороке, — совсем так, как мы часто ругаем тех, на кого сердимся, первыми же сорвавшимися с языка словами, совершенно неуместными по отношению к тем, к кому мы их применяем. К тому же порок, который Катон приписал в данном случае Цезарю, необычайно сродни той слабости, в которой Катон изобличил Цезаря, ибо, как гласит пословица, Венеру и Вакха водой не разольешь.</p>
    <p>Но для меня лично Венера в союзе с трезвостью гораздо сладостнее.</p>
    <p>Существует бесчисленное количество примеров снисхождения и великодушия Цезаря по отношению к своим противникам. Я имею в виду далеко не одни лишь случаи из времен гражданских войн: об относящихся к ним случаях Цезарь сам дает понять в своих писаниях, что проявлял мягкость с целью успокоить своих врагов и побудить их меньше опасаться его будущего владычества и победы. По поводу этих примеров надо признать, что если они не могут убедить нас в его природной мягкости, то они во всяком случае свидетельствуют о его поразительном мужестве и доверчивости. Ему не раз случалось после победы над врагами отпускать целые армии, не требуя от них даже клятвенного обещания, что они будут — не говоря уже о какой бы то ни было помощи ему — просто воздерживаться от войны с ним. Ему приходилось по три-четыре раза захватывать в плен некоторых полководцев Помпея и каждый раз отпускать их на свободу. Помпей объявлял врагами всех тех, кто не явится воевать вместе с ним, Цезарь же приказал объявить, что будет считать друзьями всех тех, кто не примкнет ни к той, ни к другой из борющихся сторон и фактически не выступит против него<a l:href="#nb33_11" type="note">[11]</a>. Тем из своих военачальников, которым случалось уходить от него ради более выгодных условий, он отсылал еще их оружие, лошадей и снаряжение<a l:href="#nb33_12" type="note">[12]</a>. Захватив тот или иной город, Цезарь предоставлял ему право примкнуть к какой угодно партии и оставлял в качестве гарнизона только память о своем милосердии и человечности. В решающий для него день Фарсальской битвы он приказал щадить римских граждан, за исключением только самых крайних случаев<a l:href="#nb33_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Таковы рискованные, на мой взгляд, приемы Цезаря, и неудивительно поэтому, что во время нынешних гражданских войн те, кто, подобно ему, борются против старых порядков, не следуют его примеру, ибо это средства чрезвычайные, которые мог себе позволить только Цезарь с его необыкновенным счастьем и изумительной проницательностью. Когда я думаю о подавляющем величии этого человека, я оправдываю богиню победы, которая ни разу не пожелала разлучиться с ним, даже в названном мною весьма несправедливом и беззаконном деле<a l:href="#nb33_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Возвращаясь к милосердию Цезаря, заметим, что есть много убедительных примеров его, относящихся ко времени господства Цезаря, когда он обладал всей полнотой власти и ему незачем было притворяться. Гай Меммий<a l:href="#nb33_15" type="note">[15]</a> выступил против Цезаря с весьма острыми обличениями, на которые Цезарь отвечал с не меньшей запальчивостью, но это не помешало Цезарю вскоре после того поддержать кандидатуру Меммия в консулы. Когда Гай Кальв<a l:href="#nb33_16" type="note">[16]</a>, сочинивший против Цезаря множество оскорбительных эпиграмм, изъявил через друзей желание примириться с ним, Цезарь с готовностью согласился первым написать ему. А когда наш славный Катулл, который так отделал его под именем Мамурры, явился к нему с повинной, он в тот же день пригласил его к обеду. Узнав, что кое-кто злословит о нем, он ограничился заявлением в одной из своих публичных речей, что ему это известно. Как ни мало он ненавидел своих врагов, он еще меньше боялся их. Когда его предупредили о некоторых замышлявшихся покушениях на его жизнь, он удовольствовался опубликованием указа, в котором сообщал, что знает о них, и не применил к виновным никаких других мер. Достойна внимания заботливость Цезаря по отношению к друзьям: однажды, когда разъезжавший вместе с ним Гай Оппий плохо себя почувствовал, Цезарь уступил ему единственное имевшееся пристанище, а сам провел ночь на голой земле и под открытым небом. Что касается его правосудия, то однажды он приговорил к казни своего любимого слугу за прелюбодеяние с женой одного римского всадника, хотя никто не принес ему на это жалобы. Ни один человек не проявлял большей умеренности после победы и большей стойкости в превратностях судьбы.</p>
    <p>Но все эти отличные качества были омрачены и изуродованы его неистовым честолюбием, которое увлекло его так далеко, что — как это нетрудно доказать — все его поступки и действия целиком определялись этой страстью. Обуреваемый ею, он для того, чтобы иметь возможность раздавать щедрые дары, превратился в расхитителя государственной собственности; ослепленный ею, он не постеснялся такой гнусности, как заявить, что самых отпетых и мерзких негодяев, помогавших ему возвыситься, он будет ценить и всячески поощрять ничуть не меньше, нежели самых достойных людей. Опьяненный безмерным тщеславием, он не постеснялся хвастаться перед своими согражданами тем, что ему удалось превратить великую римскую республику в пустой звук, а также заявить, что слова его должны считаться законом; он дошел до того, что сидя принимал весь состав сената и допускал, чтобы ему поклонялись и оказывали божеские почести. Словом, на мой взгляд, одни этот порок загубил в нем самые блестящие и необыкновенные дарования, которыми наделила его природа; этот порок сделал его имя ненавистным для всех порядочных людей тем, что он стремился утвердить свою славу на обломках своего отечества, на разрушении самой цветущей и мощной державы в мире.</p>
    <p>Можно было бы, наоборот, привести немало случаев, когда выдающиеся люди жертвовали делами государства ради своего сластолюбия: взять, к примеру, Марка Антония и других; но я не сомневаюсь, что там, где любовь и честолюбие одинаково сильны и приходят в противоборство между собой, честолюбие неминуемо возобладает.</p>
    <p>Возвращаясь к прерванной нити изложения, скажу, что великое дело — уметь обуздать свои страсти доводами разума или сдержать неистовые порывы своего тела. Однако, чтобы кто-нибудь подвергал себя бичеванию ради другого или чтобы кто-нибудь не только пожелал лишиться сладкой радости нравиться другому, вызывать к себе влечение, нежную страсть в этом другом, но и — больше того — возненавидел бы свою привлекательность, повинную в этом, осудил бы свою красоту за то, что она воспламеняет другого, — примеров тому я не наблюдал. А между тем примеры тому бывали. Молодой тосканец Спурина —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qualis gemma micat, fulvum quae dividit aurum,</v>
      <v>Aut collo decus aut capiti; vel quale, per artem</v>
      <v>Inclusum buxo aut Oricia terebintho,</v>
      <v>Lucet ebur<a l:href="#nb33_17" type="note">[17]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>наделен был такой редкостной и неописуемой красотой, что самые сдержанные люди не могли устоять против нее. Однако жар и пламя, все пуще разгоравшиеся от его чар, не только оставляли его холодным, но возбудили в нем лютую ярость против самого себя, против щедрых даров, отпущенных ему природой, как если бы он ответственен был за то, что другие оказались обделенными в этом отношении. Он дошел до того, что изуродовал свое лицо, нанеся себе множество ран и шрамов и полностью обезобразив ту гармонию и благообразие, которые природа так заботливо запечатлела в его чертах<a l:href="#nb33_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>Сказать по чистой совести, подобные поступки больше изумляют меня, чем восхищают: такие крайности противны моим правилам. Цель этого поступка прекрасна и высоконравственна, и, однако, он кажется мне безрассудным. А что если бы его безобразие ввело людей в грех презрения или ненависти, или зависти к такой неслыханной славе, или, наконец, побудило к клевете, приписав его поступок бешеному честолюбию? Есть ли хоть какая-нибудь форма, которую порок не пожелал бы использовать, ища возможность проявиться? Было бы более правильно и честно, если бы он обратил эти дары неба в образец добродетели, в пример, достойный подражания. Те, кто уклоняются от исполнения общественного долга и от бесчисленного количества разнообразных обременительных правил, связывающих в общественной жизни безукоризненно честного человека, по-моему, сильно облегчают себе жизнь, с какими бы частными неудобствами для них это ни было связано. Это похоже на то, как если бы человек решил умереть с целью избавиться от жизненных тягот. Такие люди могут обладать разными достоинствами, но мне всегда казалось, что они лишены способности противостоять трудностям и что в беде нет ничего более высокого, чем стойко держаться среди разбушевавшихся волн, честно выполняя все то, что требует от нас долг. Иногда легче обходиться вовсе без женщин, чем вести себя во всех отношениях должным образом со своей женой, в бедности можно жить более беззаботно, чем при хорошо распределяемом достатке. Ведь разумное пользование доставляет больше хлопот, нежели воздержание. Умеренность — добродетель более требовательная, чем нужда. Доблестная жизнь Сципиона Младшего имеет тысячу разных проявлений, доблестная жизнь Диогена — только одно.</p>
    <p>Жизнь Диогена настолько же превосходит своей чистотой обычную жизнь, насколько жизнь, заполненная выдающимися делами и подвигами, превосходит ее силой и большей пользой.</p>
   </section>
   <section id="sb34">
    <title>
     <p>Глава XXXIV</p>
     <p>Замечания о способах ведения войны Юлия Цезаря</p>
    </title>
    <p>О многих полководцах рассказывают, что у них были свои настольные книги; так, например, у Александра Великого — Гомер, у Сципиона Африканского — Ксенофонт, у Марка Брута — Полибий, у Карла V — Филипп де Коммин; говорят, что в наше время таким же успехом пользуется у многих Маккиавелли. Однако несомненно наилучший выбор в этом отношении сделал покойный маршал Строцци<a l:href="#nb34_1" type="note">[1]</a>, избравший «Записки» Юлия Цезаря, ибо это сочинение, являясь подлинным и высшим образцом военного искусства, поистине должно быть молитвенником всякого воина. К тому же Цезарь сумел облечь свой богатейший сюжет в столь изящную и прекрасную литературную форму и довести ее до такой ясности и совершенства, что, на мой взгляд, нет сочинения, которое могло бы с ним в этом отношении сравниться.</p>
    <p>Я хочу отметить здесь некоторые примечательные особенности Цезаря в деле ведения войны, которые врезались мне в память.</p>
    <p>Когда на солдат Цезаря напал страх из-за распространившихся в его войске слухов об огромной армии, которую Юба ведет против Цезаря, последний, вместо того чтобы опровергнуть составившееся у его солдат представление и преуменьшить силы врага, собрал их на сходку с целью ободрить их и придать им мужества. Но он выбрал для этого совсем другой способ, противоположный обычно применяемому, а именно: он посоветовал солдатам прекратить расспросы о численности направляющихся против них неприятельских войск, ибо он имеет на этот счет весьма точные сведения, и тут он назвал им цифру, намного превосходившую ту, о которой шли слухи среди его солдат. Цезарь последовал в данном случае совету, который у Ксенофонта дает Кир; ибо обман не так страшен, когда враг оказывается на деле более слабым, чем ожидали, нежели тогда, когда враг оказывается более сильным, чем по слухам предполагали<a l:href="#nb34_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Цезарь прежде всего приучал своих солдат к беспрекословному повиновению, требуя, чтобы они не интересовались планами своего полководца и не обсуждали их; для этого он сообщал им свои планы лишь в момент их выполнения. Ему доставляло удовольствие в тех случаях, когда солдаты угадывали его планы, сразу же менять их с целью обмануть солдат; он нередко так и делал: например, наметив стоянку в определенном месте он, достигнув ее, продолжал идти вперед, удлиняя переход; такие вещи он особенно любил проделывать в ненастную погоду<a l:href="#nb34_3" type="note">[3]</a>.</p>
    <p>Когда гельветы, в самом начале его похода в Галлию, отправили к Цезарю послов, прося у него разрешения пройти через римские владения, то, хотя он и решил им помешать в этом силой, однако притворился сговорчивым и попросил у них несколько дней якобы для размышлений, в действительности же чтобы выиграть время и собрать свою армию<a l:href="#nb34_4" type="note">[4]</a>. Несчастные гельветы и не подозревали, как искусно он умел использовать время. Цезарь неоднократно повторял, что умение вовремя воспользоваться случаем — одно из важнейших качеств полководца; быстрота, характерная для его военных действий, поистине неслыханна и невероятна.</p>
    <p>Беззастенчиво используя преимущество, которое он получал над врагом, заключая с ним временное соглашение, Цезарь был беззастенчив и в том отношении, что от своих солдат не требовал никаких других качеств, кроме доблести, и налагал наказания только за неповиновение и бунт<a l:href="#nb34_5" type="note">[5]</a>. Нередко после одержанной победы он давал солдатам полную волю, предоставляя им делать что угодно и освобождая их на некоторое время от правил воинской дисциплины; при этом он говорил, что солдаты его так хорошо вышколены, что, даже надушенные и напомаженные, они яростно кидаются в бой<a l:href="#nb34_6" type="note">[6]</a>. Цезарь действительно любил, чтобы солдаты его имели богатое вооружение; он давал им позолоченные, посеребренные и разукрашенные латы, считая, что боязнь потерять в сражении свои роскошные доспехи заставит их биться с еще большим ожесточением. Обращаясь к солдатам, он называл их «друзья мои», как это делаем мы еще до сих пор; однако преемник Цезаря Август, отменил этот обычай, считая, что Цезарь ввел его лишь по необходимости, находясь в трудном положении, чтобы польстить солдатам, которые шли за ним по собственной доброй воле;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rheni mihi Caesar in undis</v>
      <v>Dux erat, hic socius: facinus quos inquinat, aequat.<a l:href="#nb34_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Считая, что это несовместимо с достоинством императора и вождя армии, Август восстановил прежний обычай называть их просто воинами<a l:href="#nb34_8" type="note">[8]</a>.</p>
    <p>Однако наряду с этим вниманием к солдатам Цезарь проявлял большую суровость при наказании их. Взбунтовавшийся у Плаценции девятый легион Цезарь без всякого колебания распустил с позором, несмотря на то что Помпей еще не был побежден, и принял этих солдат обратно лишь после их долгих и усиленных просьб<a l:href="#nb34_9" type="note">[9]</a>. Он приводил их к повиновению не мягкостью, а скорее своим авторитетом и храбростью.</p>
    <p>Говоря о его решении переправиться через Рейн в Германию, Цезарь заявляет<a l:href="#nb34_10" type="note">[10]</a>, что считал несовместимым с достоинством римского народа, чтобы переправа его армии происходила на судах, и потому приказал построить мост, по которому должны были пройти его войска. Именно при таких обстоятельствах был воздвигнут этот великолепный мост, устройство которого он столь подробно рисует; нигде при изложении своих предприятий Цезарь не обнаруживает такой словоохотливости, как при описании своих изобретательных выдумок, осуществление которых требовало умелого применения рук.</p>
    <p>Я обратил также внимание на то, что Цезарь придавал большое значение своим речам к солдатам перед боем, ибо в тех случаях, когда он хочет показать, что спешил или был застигнут врасплох, он всегда указывает на то, что не имел даже возможности обратиться со словами ободрения к своим солдатам. Так было, например, перед крупным сражением с жителями Турне. Отдав необходимые распоряжения, сообщает Цезарь<a l:href="#nb34_11" type="note">[11]</a>, он поспешил со словами ободрения к солдатам, там, где их заставал; попав к десятому легиону, он успел только кратко сказать воинам, чтобы они твердо помнили о своей прежней доблести, не падали духом и смело отражали натиск неприятельской армии. Так как враги подошли уже на расстояние полета стрелы, Цезарь дал сигнал к бою. Быстро направившись в другое место для осмотра других отрядов, он застал солдат уже в самом разгаре сражения. Вот все, что сам Цезарь рассказывает об этом в приводимом месте. И надо признать, что во многих случаях эти речи Цезаря оказали ему огромные услуги. Речи Цезаря перед солдатами даже в его время пользовались такой популярностью, что многие его соратники собирали и хранили их; благодаря этому составились целые тома его речей, надолго его пережившие. Он говорил всегда так своеобразно, что близко знавшие его люди — и в том числе Август, — слушая чтение тех речей, которые были собраны, могли отличить в них отдельные фразы и даже слова, ему явно не принадлежавшие<a l:href="#nb34_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Когда Цезарь впервые отправился из Рима с государственным поручением, он за неделю достиг реки Роны, причем рядом с ним в повозке находились один или два непрерывно записывавших за ним писца, а сзади воин, который держал его меч<a l:href="#nb34_13" type="note">[13]</a>. И правда, мало кто, даже непрерывно двигаясь, мог бы соперничать с Цезарем в быстроте. Благодаря ей он, всегда победоносный, оставив Галлию и преследуя Помпея, направился в Бриндизи; за девятнадцать дней он покорил Италию и вернулся из Бриндизи в Рим. Из Рима он отправился в самые отдаленные области Испании, где преодолел величайшие трудности в войне против Афрания и Петрея<a l:href="#nb34_14" type="note">[14]</a> и во время долгой осады Марселя. Отсюда он двинулся в Македонию, разбил римскую армию при Фарсале, а затем, преследуя Помпея, переправился в Египет и покорил его. Из Египта он прибыл в Сирию и Понтийское царство, где нанес поражение Фарнаку<a l:href="#nb34_15" type="note">[15]</a>. После этого он отправился в Африку, где разбил Сципиона и Юбу, и, вернувшись через Италию в Испанию, одержал победу над сыновьями Помпея<a l:href="#nb34_16" type="note">[16]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ocior et caeli flammis et tigride foeta.<a l:href="#nb34_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Ac veluti montis saxum de vertice praeceps</v>
      <v>Cum ruit avuisum vento, seu turbidus imber</v>
      <v>Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas,</v>
      <v>Fertur in abruptum magno mons improbus actu,</v>
      <v>Exultatque solo, silvas armenta virosque</v>
      <v>Involvens secum.<a l:href="#nb34_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Говоря об осаде Аварика, Цезарь сообщает<a l:href="#nb34_19" type="note">[19]</a>, что он, по своему обыкновению, день и ночь находился при работавших солдатах. Во всех важных военных операциях он всегда производил разведку сам и никогда не направлял своей армии в такое место, которое не было бы предварительно обследовано. Если верить Светонию, то Цезарь, решив переправиться в Британию, сначала сам обследовал, где и как лучше высадиться<a l:href="#nb34_20" type="note">[20]</a>.</p>
    <p>Он неоднократно повторял, что победу, одержанную с помощью ума, он предпочитает победе, одержанной мечом. Во время войны против Петрея и Афрания Цезарь не пожелал воспользоваться одним явно благоприятным для него обстоятельством, заявив, что надеется доконать своих врагов с несколько большей затратой времени, но зато с меньшим риском<a l:href="#nb34_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Во время той же операции Цезарь придумал замечательную штуку, приказав всему своему войску без всякой к тому необходимости переправиться вплавь через реку:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>rapuitque ruens in proelia miles,</v>
      <v>Quod fugiens timuisset, iter; mox uda receptis</v>
      <v>Membra fovent armis, gelidosque a gurgite, cursu</v>
      <v>Restituunt artus.<a l:href="#nb34_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я нахожу, что Цезарь при проведении своих предприятий был более сдержан и рассудителен, чем Александр Македонский; тот как бы искал опасностей и бежал им навстречу, подобно бурному потоку, который без разбора крушит и сметает все на своем пути:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sic tauriformis volvitur Aufidus,</v>
      <v>Qui regna Dauni perfluit Appuli,</v>
      <v>Dum saevit, horrendamque cultis</v>
      <v>Diluviem meditatur agris.<a l:href="#nb34_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Дело в том, что Александр начал свое поприще еще будучи очень молод, находясь в самом пылком возрасте, между тем как Цезарь вступил в игру уже будучи зрелым и опытным человеком. Кроме того, Александр обладал более горячим, вспыльчивым и необузданным характером, а пристрастие к вину еще усугубило его буйный нрав, Цезарь же был необычайно воздержан в употреблении вина. Однако в случае необходимости, если того требовали обстоятельства, не было человека, который щадил бы себя меньше, чем Цезарь.</p>
    <p>Что касается меня, то во многих его подвигах я усматриваю готовность лучше погибнуть, чем снести позор поражения. Во время упомянутой битвы против обитателей Турне Цезарь, видя, что весь головной отряд его армии дрогнул, спешно пробрался в первые ряды своих солдат, представ перед врагом, как был, без щита<a l:href="#nb34_24" type="note">[24]</a>; и такое случалось с ним не раз. Услышав, что солдаты его осаждены, он, переодетый, пробрался через передовые посты неприятельской армии, чтобы ободрить их своим присутствием<a l:href="#nb34_25" type="note">[25]</a>. Переправившись в Диррахий с очень незначительным войском и видя, что остальная часть его армии, которую он поручил привести Антонию, замешкалась, он решил переплыть обратно и еще раз пересечь море, несмотря на неистовую бурю; он тайно направился в обратный путь с целью привести самому застрявшие войска, не считаясь с тем, что все тамошние порты и все участки моря контролировались флотом Помпея<a l:href="#nb34_26" type="note">[26]</a>.</p>
    <p>Что же касается подвигов Цезаря, совершенных с оружием в руках, то многие из них по своей дерзости превосходят все, что предписывается военной наукой: например, с какими ничтожными силами он двинулся, чтобы покорить Египет, а вслед за тем напал на армии Сципиона и Юбы, в десять раз превышавшие численность его войск. Такие люди, как Цезарь, должны были обладать какой-то сверхчеловеческой верой в свою судьбу.</p>
    <p>Говорил же он, что великие дела надо совершать, а не обдумывать бесконечно.</p>
    <p>После битвы при Фарсале, отправив свои войска вперед в Азию и переправляясь на единственном судне через Геллеспонт, он встретил Луция Кассия с десятью большими военными кораблями. У Цезаря хватило духу не только не отступить перед ним, но пойти прямо на врага и потребовать у него сдачи; и Цезарь добился своего<a l:href="#nb34_27" type="note">[27]</a>. Предприняв пресловутую жестокую осаду Алесии, где сосредоточено было 80000 защитников, Цезарь фактически имел против себя всю Галлию, ибо галлы, все как один, поднялись против него, решив заставить его снять осаду и выставив армию из 18000 человек конницы и 240000 человек пехоты<a l:href="#nb34_28" type="note">[28]</a>. Какой же надо было обладать беззаветной храбростью и безрассудной верой в себя, чтобы не отказаться от своего замысла и решиться идти на преодоление двух таких гигантских трудностей одновременно. И все же он справился с обеими этими задачами: выиграв сначала крупнейшее сражение и сокрушив врага, находившегося вне Алесии, он вслед за тем заставил сдаться и осажденных. Так же поступил и Лукулл при осаде Тигранокерты в войне с Тиграном; разница, однако, заключалась в том, что Лукуллу пришлось иметь дело с неприятелем, гораздо менее мужественным<a l:href="#nb34_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <p>Говоря об осаде Алесии, я хотел бы отметить две поразительные особенности, связанные с этим делом. Первая состояла в том, что галлы, собрав все, что они могли, против Цезаря, и произведя смотр своих сил, на своем совете решили не вводить в бой часть этой массы людей, опасаясь, как бы при таком множестве воинов не произошло замешательства в их рядах. Этот страх перед чересчур многочисленным войском был явлением совершенно новым. Оценивая его по существу, следует признать правильным, что основной костяк армии должен быть не слишком велик: надо, чтобы он был ограничен сравнительно умеренными пределами, как принимая во внимание трудность организации снабжения такого огромного войска, так и учитывая сложность руководства им и поддержания порядка. Во всяком случае нетрудно доказать на примерах, что такие гигантские армии не совершали ничего значительного.</p>
    <p>Надо признать правильным изречение Кира, приводимое у Ксенофонта<a l:href="#nb34_30" type="note">[30]</a>, что перевес в сражении дает не общее число бойцов, а количество смелых воинов, — все же остальные — скорее помеха, чем подспорье.</p>
    <p>Баязид, решив, вопреки мнению всех своих военачальников, дать сражение Тамерлану, построил весь свой расчет на том, что надеялся на замешательство в чересчур многочисленной неприятельской армии<a l:href="#nb34_31" type="note">[31]</a>. Весьма опытный воин и знаток своего дела Скандербег любил повторять, что десяти-двенадцати тысяч преданных воинов достаточно, чтобы обеспечить полководцу славу во всяком военном деле<a l:href="#nb34_32" type="note">[32]</a>.</p>
    <p>Вторая особенность, которая противоречила принятому обычаю и способу ведения войны, состояла в том, что Верцингеториг, стоявший во главе объединенных сил всех частей восставшей Галлии, решил направиться к Алесии и подвергнуться там осаде<a l:href="#nb34_33" type="note">[33]</a>. Ведь вождь целой страны никогда не должен ставить себя в безвыходное положение, разве что в крайнем случае, когда речь идет о его последней крепости и единственной оставшейся надежде, — защищать ее до конца; во всех остальных случаях он должен быть свободен и иметь возможность приходить на помощь всем частям своей армии.</p>
    <p>Возвращаясь к Цезарю, следует отметить, что, как сообщает близкий Цезарю человек — Оппий, с годами он стал более осмотрителен и не столь поспешен в своих действиях, полагая, что не должен рисковать славой, которую принесли ему его многочисленные победы, ибо достаточно одного поражения, чтобы погубить ее<a l:href="#nb34_34" type="note">[34]</a>.</p>
    <p>Именно эту сторону дела имеют в виду итальянцы, когда, порицая безрассудную смелость, нередко наблюдаемую у молодых людей, называют их «жаждущими славы» (bisognosi d’onore) и полагают, что они правы, если, страстно желая прославиться, добиваются этого любой ценой, но что так не должны поступать те, кто уже прославлен в достаточной мере. В стремлении к славе, как и во многом другом, должна соблюдаться какая-то мера, равно как и в утолении жажды; немало людей именно так себя и ведет.</p>
    <p>Цезарю было очень далеко до щепетильности тех древних римлян, которые стремились достичь военной победы лишь своей простой и безыскусственной доблестью; но и он руководствовался в этом деле более возвышенными представлениями, чем это делается в наше время, и не все средства были для него хороши, лишь бы одержать победу. Во время войны с Ариовистом<a l:href="#nb34_35" type="note">[35]</a>, в тот момент, когда Цезарь вел переговоры с ним, произошло столкновение между обеими армиями по вине всадников Ариовиста. Эта стычка была весьма на руку Цезарю, но он не пожелал ею воспользоваться из опасения, как бы его не стали упрекать в вероломстве.</p>
    <p>Он имел обыкновение одеваться во время сражения в богатое платье яркого цвета, чтобы быть заметным.</p>
    <p>Он был требователен по отношению к солдатам, но проявлял особую строгость к ним пред лицом врага.</p>
    <p>Когда древние греки хотели изобличить кого-нибудь в полной бесталанности, они, по принятому изречению, говорили о таком человеке, что он не умеет ни читать, ни плавать. Цезарь тоже считал, что умение плавать весьма важно в военном деле, и извлекал из этого умения много преимуществ. Если ему нужно было спешить, он обычно переправлялся через встречавшиеся ему на пути реки вплавь; в походе же любил шествовать пешком, как Александр Великий. Во время войны в Египте Цезарь принужден был, чтобы спастись, прыгнуть в небольшую лодку, но, когда он увидел, что в нее же устремились многие его солдаты и лодка рискует пойти ко дну, он предпочел броситься в море и вплавь достиг своего флота, переплыв расстояние в двести с лишним футов, держа в поднятой над водой левой руке таблички, а в зубах свое воинское снаряжение, чтобы оно не досталось врагу; и все это Цезарь проделал, будучи отнюдь не юношей<a l:href="#nb34_36" type="note">[36]</a>.</p>
    <p>Ни один полководец не мог похвалиться большей преданностью своих Солдат. В начале гражданской войны центурионы всех легионов предложили ему выставить каждый по одному всаднику за свой счет, а все пехотинцы предложили служить ему бесплатно, причем солдаты побогаче брали на себя содержание менее достаточных<a l:href="#nb34_37" type="note">[37]</a>. Покойный адмирал Шатийон<a l:href="#nb34_38" type="note">[38]</a> явил нам подобный же пример во время наших гражданских войн: французские солдаты из его армии оплачивали из своих средств находившихся в их рядах иностранных наемников; подобных примеров горячей преданности и самоотверженности нельзя было встретить в лагере католической партии, среди сторонников старой веры.</p>
    <p>Чувство диктует нам более повелительно, чем разум.</p>
    <p>Во время войны с Ганнибалом солдаты и военачальники, следуя примеру щедрости римского народа, отказались от жалованья, так что в лагере Марцелла<a l:href="#nb34_39" type="note">[39]</a> тех, кто не отказывался от жалованья, называли наемниками.</p>
    <p>Когда солдаты Цезаря в битве под Диррахием понесли поражение, они сами потребовали для себя наказания, и Цезарю пришлось скорее утешать их, чем наказывать<a l:href="#nb34_40" type="note">[40]</a>. Одна-единственная его когорта в течение четырех часов выдерживала натиск четырех легионов Помпея и почти до последнего человека была истреблена неприятельскими лучниками, так что под конец во рву было найдено 130000 стрел<a l:href="#nb34_41" type="note">[41]</a>. Один из его воинов, Сцева, защищавший ворота укрепления, держался неколебимо, несмотря на то, что у него был выбит глаз, а бедро и одно плечо пронзены насквозь и щит пробит ста двадцатью ударами<a l:href="#nb34_42" type="note">[42]</a>. Многие его солдаты, попав в плен, предпочитали умереть, чем согласиться перейти на сторону врага. Граний Петроний<a l:href="#nb34_43" type="note">[43]</a> был захвачен в Африке Сципионом; тот приговорил к смерти всех находившихся с Петронием, а ему самому обещал помилование, ввиду того что он человек знатный и квестор. В ответ на это Петроний заявил, что воины Цезаря привыкли давать пощаду, но не получать ее от других, и с этими словами тут же покончил с собой.</p>
    <p>Можно привести бесчисленное количество примеров преданности, выказанной Цезарю его солдатами. Нельзя забыть поведение тех, кто были осаждены в Салонах<a l:href="#nb34_44" type="note">[44]</a> (городе, стоявшем на стороне Цезаря против Помпея), ввиду исключительности происшедшего здесь случая. Марк Октавий подверг Салоны блокаде; осажденные терпели нужду во всем до такой степени, что для того, чтобы пополнить недостаток в людях — ибо большинство их было либо перебито, либо ранено, — они отпустили на свободу всех своих рабов и, обрезав волосы у всех женщин, свили из них веревки для своих метательных орудий. Кроме всего этого, они терпели ужасные муки из-за полного отсутствия продовольствия, но тем не менее были полны решимости ни в коем случае не сдаваться. Затянув таким образом осаду надолго и добившись того, что Октавий стал более небрежен и менее внимателен, осажденные однажды в полдень улучили удобный момент. Они расставили на стенах своих укреплений жен и детей, чтобы отвлечь внимание неприятеля, а сами с такой яростью набросились на осаждавших, что захватили один за другим первые четыре их лагеря, а потом и остальные, вытеснив их полностью из укреплений и заставив бежать на корабли. Сам Октавий спасся бегством в Диррахий, где находился Помпеи. Я не могу припомнить другого подобного примера, чтобы осажденные наголову разбили осаждающих и взяли инициативу в свои руки; не помню я также случая, чтобы простая вылазка привела к столь полной и решительной победе.</p>
   </section>
   <section id="sb35">
    <title>
     <p>Глава XXXV</p>
     <p>О трех истинно хороших женщинах</p>
    </title>
    <p>Всем известно, что хороших женщин не так-то много, не по тринадцать на дюжину, а в особенности мало примерных жен. Ведь брак таит в себе столько шипов, что женщине трудно сохранить свою привязанность неизменной в течение долгих лет. Хотя мужчины в этом отношении и стоят намного выше, однако и им это не легко дается.</p>
    <p>Показателем счастливого брака, убедительнейшим доказательством его, является долгая совместная жизнь в мире, согласии, без измен. В наше время — увы! — жены большей частью выказывают свои неустанные заботы и всю силу своей привязанности к мужьям, когда тех уже нет в живых; по крайней мере именно тогда жены стараются доказать свою любовь. Что и говорить — запоздалые, несвоевременные доказательства! Жены скорее, пожалуй, доказывают этим, что любят своих мужей мертвыми. Жизнь была наполнена пламенем раздоров, а смерть — любовью и уважением. Подобно тому как родители нередко таят любовь к детям, так и жены часто скрывают свою любовь к мужьям, соблюдая светскую пристойность. Эта скрытность не в моем вкусе: такие жены могут сколько угодно неистовствовать и рвать на себе волосы, я же в таком случае спрашиваю какую-нибудь горничную или секретаря: «Как они относились друг к другу? Как они жили друг с другом?» Я всегда припоминаю по этому поводу чудесное изречение: iactantius maerent, quae minus dolent<a l:href="#nb35_1" type="note">[1]</a>. Их отчаяние противно живым и не нужно мертвым. Мы не против того, чтобы они радовались после нас, лишь бы они радовались вместе с нами при нашей жизни. Можно просто воскреснуть от досады, если та, кому наплевать было на меня при жизни, готова чесать мне пятки, когда я только-только испустил дух. Если, оплакивая мужей, жены проявляют благородство, то право на него принадлежит только тем, которые улыбались им при жизни; но жены, которые, живя с нами, грустили, пусть радуются после нашей смерти, пусть будет у них на лице то же, что и в душе. Поэтому не обращайте внимания на их полные слез глаза и жалобный голос: смотрите лучше на горделивую поступь, на цвет лица и округлившиеся щеки под траурным покрывалом: эти вещи раскроют вам гораздо больше, чем любые слова. Многие из них, овдовев, начинают расцветать, — разве это не безошибочный показатель их самочувствия? Они блюдут установленные для вдов приличия не из уважения к прошлому, а в расчете на то, что их ждет: это — не уплата долга, а накопление для будущего. В дни моего детства некая почтенная и очень красивая дама, которая и сейчас еще жива, вдова одного принца, носила больше драгоценностей, чем положено по нашим обычаям для вдов. Когда ее упрекнули в этом, она ответила: «По ведь я не завожу больше новых привязанностей и не собираюсь вновь выходить замуж».</p>
    <p>Не желая идти вразрез с принятым у нас обычаем, я расскажу здесь лишь о трех женах, вся глубина любви и доброты которых по отношению к их мужьям тоже проявилась в момент смерти последних; однако эти примеры несколько отличны от приведенных: здесь имели место крайние обстоятельства и женщины пожертвовали своей жизнью.</p>
    <p>У Плиния Младшего<a l:href="#nb35_2" type="note">[2]</a>, около одной его усадьбы в Италии, был сосед, который невероятно страдал от гнойных язв, покрывавших его половые органы. Жена его, видя долгие и непрестанные мучения своего мужа, попросила, чтобы он позволил ей самой осмотреть его, говоря, что никто откровеннее ее не скажет ему, есть ли надежда. Получив согласие мужа и внимательно осмотрев его, она нашла, что надежды на выздоровление нет и что ему предстоит еще долго влачить мучительное существование. Во избежание этого она посоветовала ему вернейшее и лучшее средство — покончить с собой. Но, видя, что у него не хватает духу для такого решительного поступка, она прибавила: «Не думай, друг мой, что твои страдания терзают меня меньше, чем тебя; чтобы избавиться от них, я хочу испытать на себе то самое лекарство, которое я тебе предлагаю. Я хочу быть вместе с тобой при твоем выздоровлении, так же как была вместе с тобой в течение всей твоей болезни. Отрешись от страха смерти и думай о том, каким благом будет для нас этот переход, который избавит нас от нестерпимых страданий: мы уйдем вместе, счастливые, из этой жизни». Сказав это и подбодрив своего мужа, она решила, что они выбросятся в море из окна своего дома, расположенного у самого берега. И желая, чтобы муж ее до последней минуты был окружен той преданной и страстной любовью, какою она дарила его в течение всей жизни, она захотела, чтобы он умер в ее объятиях. Однако боясь, чтобы руки его при падении и от страха не ослабели и не разомкнулись, она плотно привязала себя к нему и рассталась с жизнью ради того, чтобы положить конец страданиям своего мужа.</p>
    <p>Это была женщина совсем простого звания, но именно среди простых людей нередко можно встретить проявления необыкновенного благородства:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>extrema per illos</v>
      <v>Iustitia excedens terris vestigia fecit.<a l:href="#nb35_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Две другие женщины, о которых я собираюсь рассказать, были богатые и знатного происхождения, а среди таких людей примеры доблести — редчайшее явление.</p>
    <p>Аррия, жена консула Цецины Пета, была матерью Аррии младшей, жены того самого Тразеи Пета, что прославился своей добродетелью во времена Перона, а через этого своего зятя Аррия старшая была бабкой Фаннии (одинаковые имена у этих двух жен и двух мужей, а также сходная их судьба привели к тому, что многие потом их смешивали)<a l:href="#nb35_4" type="note">[4]</a>. Аррия старшая, когда ее муж, Цецина Пет, был захвачен солдатами императора Клавдия после гибели Скрибониана<a l:href="#nb35_5" type="note">[5]</a> (сторонником которого он был), стала умолять тех, кто увозил его в Рим, позволить ей ехать вместе с ним. Она будет стоить им дешевле — убеждала Аррия солдат — и будет меньшей помехой, чем рабы, которые понадобятся им для обслуживания ее мужа, ибо она одна будет убирать его комнату, стряпать и исполнять все другие обязанности. Но ей было отказано. Тогда она, не медля, наняла рыбачье суденышко и на нем последовала за мужем от самой Иллирии. Однажды, когда они были уже в Риме, в присутствии императора Клавдия, Юния, вдова Скрибониана, приблизилась к ней с выражением дружеского участия ввиду общности их судеб, но Аррия резко отстранила ее от себя со словами: «И ты хочешь, — сказала она, — чтобы я говорила с тобой или стала тебя слушать? У тебя на груди убили Скрибониана, а ты все еще живешь?» Из этих слов Аррии, так же как из многих других признаков, родные ее заключили, что она замышляет самоубийство и стремится разделить судьбу своего мужа. Ее зять, Тразея, умоляя ее не губить себя, сказал ей: «Если бы меня постигла такая же участь, как и Цецину, то разве ты захотела бы, чтобы моя жена — твоя дочь — покончила с собой?» — «Что ты сказал! — воскликнула Аррия. — Захотела ли бы я? Да, да, безусловно захотела бы, если бы она прожила с тобой такую же долгую жизнь и в таком же согласии, как я со своим мужем». Ответ этот усилил бдительность ее близких, которые стали внимательно следить за каждым ее шагом. Однажды она сказала тем, кто ее стерег: «Это ни к чему: вы добьетесь лишь того, что я умру более мучительной смертью, но добиться, чтобы я не умерла, вы не сможете». С этими словами она вскочила со стула, на котором сидела, и со всего размаху ударилась головой о противоположную стену. Когда после долгого обморока ее, тяжело раненную, с величайшим трудом привели в чувство, она сказала: «Я говорила вам, что если вы лишите меня возможности легко уйти из жизни, я выберу любой другой путь, каким бы трудным он ни оказался».</p>
    <p>Смерть этой благородной женщины была такова. У ее мужа Пета не хватало мужества самому лишить себя жизни, как того требовал приговор, вынесенный ему жестоким императором. Однажды Аррия, убеждая своего мужа покончить с собой, сначала обратилась к нему с разными увещаниями, затем выхватила кинжал, который носил при себе ее муж и, держа его обнаженным в руке, в заключение своих уговоров промолвила: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и, выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благороднейшими и бессмертными словами: Paete, non dolet<a l:href="#nb35_6" type="note">[6]</a>. Она успела произнести только эти три коротких, но бесценных по своему значению слова: «Пет, это вовсе не больно»<a l:href="#nb35_7" type="note">[7]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto</v>
      <v>Quem de visceribus traxerat ipsa suis:</v>
      <v>Si qua fides, vulnus quod feci, non dolet, inquit;</v>
      <v>Sed quod tu facies, id mihi, Paete, dolet.<a l:href="#nb35_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Слова Аррии в тексте Плиния производят еще более глубокое впечатление и еще более значительны. И правда, нужно было обладать беззаветным мужеством, чтобы нанести смертельную рану себе и побудить сделать то же самое мужа, но, чего бы это ей ни стоило, тут она была и побудителем и советчиком; однако самое замечательное в другом. Совершив этот высокий и смелый подвиг единственно ради блага своего мужа, она до последнего своего вздоха была преисполнена заботы о нем и, умирая, жаждала избавить его от страха последовать за ней. Пет, не раздумывая, убил себя тем же кинжалом; мне кажется, он устыдился того, что ему понадобился такой дорогой, такой невознаградимый урок.</p>
    <p>Помпея Паулина, молодая и весьма знатная римская матрона, вышла замуж за Сенеку, когда тот был уже очень стар<a l:href="#nb35_9" type="note">[9]</a>. В один прекрасный день воспитанник Сенеки, Нерон, послал своих приспешников объявить ему, что он осужден на смерть; делалось это так: когда римские императоры того времени приговаривали к смерти какого-нибудь знатного человека, они предлагали ему через своих посланцев выбрать по своему усмотрению ту или иную смерть и предоставляли для этого определенный срок, иногда очень короткий, а иной раз более длительный, сообразно степени их немилости. Осужденный имел таким образом иногда возможность привести за это время в порядок свои дела, но иной раз за краткостью срока не в состоянии был этого сделать; если же приговоренный не повиновался приказу, императорские слуги присылали для выполнения его своих людей, которые перерезали осужденному вены на руках и на ногах или же насильно заставляли его принять яд; однако люди благородные не дожидались такой крайности и прибегали к услугам своих собственных врачей и хирургов. Сенека спокойно и уверенно выслушал сообщенный ему приказ и попросил бумаги, чтобы составить завещание. Когда центурион отказал ему в этом, Сенека обратился к своим друзьям со следующими словами: «Так как я лишен возможности отблагодарить вас по заслугам, то оставляю вам единственное, но лучшее что у меня есть, — память о моей жизни и нравах; если вы исполните мою просьбу и сохраните воспоминание о них, вы приобретете славу настоящих и преданных друзей». Вместе с тем, стараясь облегчить страдания, которые он читал на их лицах, он обращался к ним то с ласковой речью, то со строгостью, чтобы придать им твердость, и спрашивал у них: «Где же те прекрасные философские правила, которых мы придерживались? Где решимость бороться с превратностями судьбы, которые мы столько лет сносили? Разве мы не знали о жестокости Нерона? Чего можно было ждать от того, кто убил родную мать и брата? Разве ему не оставалось только прибавить к этому насильственную смерть своего наставника и воспитателя?» Сказав это, он обратился к жене и, крепко обняв ее, — так как, подавленная горем, она теряла и душевные, и телесные силы — стал умолять ее, чтобы она из любви к нему стойко перенесла удар. «Настал час, — сказал он, — когда надо показать не на словах, а на деле, какое поучение я извлек из моих философских занятий: не может быть сомнений, что я без малейшей горечи, а наоборот, с радостью встречу смерть». «Поэтому, друг мой, — утешал он жену, — не омрачай ее своими слезами, чтобы не сказали о тебе, что ты больше думаешь о себе, чем о моей доброй славе. Победи свою скорбь и найди утешение в том, что ты знала меня и мои дела; постарайся провести остаток своих дней в благородных занятиях, к которым ты так склонна». В ответ на это Паулина, собравшись немного с силами и укрепив свой дух благороднейшей любовью к мужу, сказала: «Нет, Сенека, я не могу оставить тебя в смертный час, я не хочу, чтобы ты подумал, что доблестные примеры, которые ты показал мне в своей жизни, не научили меня умереть как подобает; как смогу я доказать это лучше, чистосердечнее и добровольнее, чем окончив жизнь вместе с тобой?» Тогда Сенека, не противясь столь благородному и мужественному решению своей жены и опасаясь оставить ее после своей смерти на произвол жестокости своих врагов, сказал: «Я дал тебе, Паулина, совет, как тебе провести более счастливо твои дни, но ты предпочитаешь доблестную кончину; я не стану оспаривать этой чести. Пусть твердость и мужество перед лицом смерти у нас одинаковы, но у тебя больше величия славы». Вслед за тем им обоим одновременно вскрыли вены на руках, но так как у Сенеки они были сужены и из-за возраста его, и из-за общего истощения, то он, очень медленно и долго истекая кровью, приказал, чтобы ему еще перерезали вены на ногах. Опасаясь, чтобы его муки не ослабили дух его жены, а также желая избавить самого себя от необходимости видеть ее в таком ужасном состоянии, он, с величайшей нежностью простившись с ней, попросил, чтобы она позволила перенести ее в соседнюю комнату, что и было исполнено. Но так как и вскрытие вен на ногах не принесло ему немедленной смерти, то Сенека попросил своего врача Стачия Аннея дать ему яд. Однако тело его до такой степени окоченело, что яд не подействовал. Поэтому пришлось еще приготовить ему горячую ванну, погрузившись в которую он почувствовал, что конец его близок. Но до последнего своего вздоха он продолжал излагать исполненные глубочайшего значения мысли о своем предсмертном часе. Находившиеся при нем секретари старались записать все, что в состоянии были расслышать, и долгое время после смерти Сенеки эти записи сказанных им в последний час слов ходили по рукам и пользовались величайшим почетом среди его современников. (Какая огромная потеря, что они не дошли до нас!) Почувствовав приближение кончины, Сенека, зачерпнув ладонью смешавшейся с кровью воды и оросив ею голову, сказал, что совершает этой водой возлияние Юпитеру Избавителю. Нерон, узнав обо всем этом и опасаясь, чтобы ему не поставили в вину смерть Паулины, которая принадлежала к именитейшему римскому роду и к которой он не питал особой вражды, приказал срочно перевязать ей раны, что и было исполнено его посланцами без ее ведома, ибо она была без чувств и наполовину мертвая. Оставшись, вопреки своему намерению, в живых, она вела жизнь похвальную, вполне достойную ее добродетели, а навсегда сохранившаяся бледность ее лица доказывала, как много жизненных сил она потеряла, истекая кровью.</p>
    <p>Вот три истинных происшествия, которые я хотел рассказать и которые я нахожу не менее увлекательными и трагическими, чем все то, что мы по обязанности измышляем для развлечения публики. Меня удивляет, что те, кто занимается этим, не предпочитают черпать тысячи таких замечательных происшествий из книг: это стоило бы им меньших усилий и приносило бы больше пользы и удовольствия. Тот, кто захотел бы создать из них единое и долговечное произведение, должен был бы со своей стороны только связать и скрепить их, как спаивают один металл с помощью другого. Подобным образом можно было бы соединить воедино множество истинных событий, разнообразя их и располагая так, чтобы от этого красота всего произведения в целом только выиграла, как, например, поступил Овидий, использовавший в своих «Метаморфозах» множество прекрасных сказаний.</p>
    <p>В истории этой четы — Сенеки и Паулины — достойно внимания еще и то, что Паулина охотно готова была расстаться с жизнью из любви к мужу, подобно тому как Сенека в свое время из любви к ней отверг мысль о смерти. Нам может показаться, что расплата со стороны Сенеки была не так уж велика, но, верный своим стоическим принципам, он, я думаю, полагал, что сделал для нее не меньше, оставшись в живых, чем если бы умер ради нее. В одном из своих писем к Луцилию<a l:href="#nb35_10" type="note">[10]</a> Сенека сообщает, что, находясь в Риме и почувствовав приступ лихорадки, он тотчас же сел на колесницу и направился в один из своих загородных домов, вопреки настояниям жены, пытавшейся удержать его. Сенека постарался уверить ее, что лихорадка гнездится не в его теле, а в Риме. Вслед за тем Сенека пишет в упомянутом письме: «Она отпустила меня, строжайше наказав мне заботиться о моем здоровье. И вот, так как я знаю, что ее жизнь зависит от моей, я начинаю заботиться о себе, заботясь тем самым о ней. Я отказываюсь от преимущества, которое дает мне моя старость, закалившая меня и научившая переносить многое, всякий раз, когда вспоминаю, что с этим старцем связана молодая жизнь, предоставленная моим заботам. Так как я не могу заставить ее любить меня более мужественно, то мне приходится заботиться о себе как можно лучше: ведь надо же расплачиваться за глубокие привязанности, и, хотя в некоторых случаях обстоятельства внушают нам совсем иное, приходится призывать к себе жизнь, как она ни мучительна, приходится принимать ее, стиснув зубы, ибо закон велит порядочным людям жить не так, как хочется, а повинуясь долгу. Кто не настолько любит свою жену или друга, чтобы быть готовым ради них продлить свою жизнь, и упорствует в стремлении умереть, тот слишком изнежен и слаб. Наше сердце должно уметь принуждать себя к жизни, если это необходимо для блага наших близких, нужно иногда полностью отдаваться друзьям и ради них отказываться от смерти, которой мы хотели бы для себя. Оставаться в живых ради других — это доказательство великой силы духа, как об этом свидетельствует пример многих выдающихся людей; исключительное великодушие в том, чтобы стараться продлить свою старость (величайшее преимущество которой в том, что можно не заботиться о продлении своего существования и жить, ничего не боясь и ничего не щадя), если знаешь, что это является радостью, счастьем и необходимостью для того, кто глубоко тебя любит. И как же велика награда за это, — ибо есть ли на свете большее счастье, чем представлять для своей жены такую ценность, что тебе приходится дорожить и собой. Наказав мне заботиться о себе, моя Паулина не только передала мне свой страх за меня, но и усугубила мой собственный. Я не мог больше думать о том, чтобы умереть с твердостью, а должен был думать о том, как невыносимо будет для нее это страдание. И я подчинился необходимости жить, ибо величие души иногда в том, чтобы предпочесть жизнь». Таковы слова Сенеки, столь же замечательные, как и его деяния.</p>
   </section>
   <section id="sb36">
    <title>
     <p>Глава XXXVI</p>
     <p>О трех самых выдающихся людях</p>
    </title>
    <p>Если бы меня попросили произвести выбор среди всех известных мне людей, я, мне кажется, счел бы наиболее выдающимися следующих трех человек.</p>
    <p>Первый из них — Гомер; и не потому, чтобы Аристотель или, к примеру, Варрон были менее знающими, чем он, или чтобы с его искусством нельзя было сравнить, скажем, искусство Вергилия. Я не берусь этого решать и предоставляю судить тем, кто знает и того, и другого. Мне доступен только один из них, и я, в меру отпущенного мне понимания в этом деле, могу лишь сказать, что, по-моему, вряд ли даже сами музы превзошли бы римского поэта:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tale facit carmen docta testudine quale</v>
      <v>Cynthius impositis temperat articulis.<a l:href="#nb36_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Однако же при этом сопоставлении, следует помнить, что своим совершенством Вергилий больше всего обязан Гомеру; именно Гомер является его руководителем и наставником, и самый замысел «Илиады» послужил образцом, давшим жизнь и бытие непревзойденной и божественной «Энеиде». Но для меня в Гомере важно не это, мне Гомер представляется существом исключительным, каким-то сверхчеловеком по другим причинам. По правде говоря, я нередко удивляюсь, как этот человек, который сумел своим авторитетом создать такое множество богов и обеспечить им признание, не сделался богом сам. Слепой бедняк, живший во времена, когда не существовало еще правил науки и точных наблюдений, он в такой мере владел всем этим, что был с тех пор для всех законодателей, полководцев и писателей — чего бы они ни касались: религии, философии со всеми ее течениями или искусства, — неисчерпаемым кладезем познаний, а его книги — источником вдохновения для всех:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quidquid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,</v>
      <v>Plenius ac melius Chrisippo ac Crantore dicit;<a l:href="#nb36_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или, как утверждает другой поэт:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>А quo, ceu fonte perenni</v>
      <v>Vatum Pieriis labra rigantur aquis;<a l:href="#nb36_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или, как выражается третий:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Adde Heliconiadum comites, quorum unus Homerus</v>
      <v>Astra potitus;<a l:href="#nb36_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>или, как заявляет четвертый:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cuiusque ex ore profuso</v>
      <v>Omnis posteritas latices in carmina duxit,</v>
      <v>Amnemque in tenues ausa est deducere rivos,</v>
      <v>Unius foecunda bonis.<a l:href="#nb36_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Созданные им самые замечательные в мире произведения не укладываются ни в какие привычные рамки и почти противоестественны; ибо, как правило, вещи в момент их возникновения несовершенны, они улучшаются и крепнут по мере роста, Гомер же сделал поэзию и многие другие науки зрелыми, совершенными и законченными с самого их появления. На этом основании его следует назвать первым и последним поэтом, так как, согласно справедливому, сложившемуся о нем в древности изречению, у Гомера не было предшественников, которым он мог бы подражать, но не было зато и таких преемников, которые оказались бы в силах подражать ему. По мнению Аристотеля<a l:href="#nb36_6" type="note">[6]</a>, слова Гомера — единственные слова, наделенные движением и действием, исключительные по значительности слова. Александр Великий, найдя среди оставленных Дарием вещей драгоценный ларец, взял этот ларец и приказал положить в него принадлежавший ему лично список поэм Гомера, говоря, что это его лучший и вернейший советчик во всех военных предприятиях<a l:href="#nb36_7" type="note">[7]</a>. На том же основании сын Александрида, Клеомен, утверждал, что Гомер — поэт лакедемонян, так как он наилучший наставник в военном деле<a l:href="#nb36_8" type="note">[8]</a>. По мнению Плутарха, Гомеру принадлежит та редчайшая и исключительная заслуга, что он единственный в мире автор, который никогда не приедался и не надоедал людям, а всегда поворачивался к ним неожиданной стороной, всегда очаровывая их новой прелестью. Беспутный Алкивиад попросил некогда у одного писателя какое-то из сочинений Гомера и влепил ему оплеуху, узнав, что у писателя его нет<a l:href="#nb36_9" type="note">[9]</a>; это все равно, как если бы у какого-нибудь нашего священника не оказалось молитвенника. Ксенофан однажды пожаловался сиракузскому тирану Гиерону на свою бедность, которая доходила до того, что он не в состоянии был прокормить двух своих слуг. «А ты посмотри, — ответил ему Гиерон, — на Гомера, который, хоть и был во много раз беднее тебя, однако же и по сей день, лежа в могиле, питает десятки тысяч людей»<a l:href="#nb36_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>А что иное означали слова Панэция, когда он назвал Платона Гомером философов<a l:href="#nb36_11" type="note">[11]</a>? Какая слава может сравниться со славой Гомера? Ничто не живет в устах людей такой полной жизнью, как его имя и его произведения, ничего не любят они так и не знают так, как Трою, прекрасную Елену и войны из-за нее, которых, может быть, на самом деле и не было. До сих пор мы даем своим детям имена, сочиненные им свыше трех тысяч лет назад. Кто не знает Гектора и Ахилла? Не отдельные только нации, а большинство народов старается вывести свое происхождение, опираясь на его вымыслы. Разве не писал турецкий султан Мехмед II папе Пию II<a l:href="#nb36_12" type="note">[12]</a>: «Я поражаюсь, почему сговариваются и объединяются против меня итальянцы? Разве мы не происходим от одних и тех же троянцев и не у меня ли та же цель, что и у них, — отомстить за кровь Гектора грекам, которых они натравливают на меня?» Разве не грандиозен спектакль, в котором цари, республиканские деятели и императоры в течение стольких веков стараются играть гомеровские роли? И не является ли ареной этого представления весь мир? Семь греческих городов оспаривали друг у друга право считаться местом его рождения; так, даже самая невыясненность его биографии служит к вящей славе его.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Smyrna, Rhodos, Colophon, Salamis, Chios, Argos, Athenae.<a l:href="#nb36_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вторым наиболее выдающимся человеком является, на мой взгляд, Александр Македонский. Если учесть, в каком раннем возрасте он начал совершать свои подвиги, с какими скромными средствами он осуществил свой грандиозный план, каким авторитетом он с отроческих лет пользовался у крупнейших и опытнейших полководцев всего мира, старавшихся подражать ему; если вспомнить необычайную удачу, сопутствовавшую стольким его рискованным — чтобы не сказать безрассудным — походам, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>impellens quicquid sibi summa petenti</v>
      <v>Obstaret, gaudensque viam fecisse ruina;<a l:href="#nb36_14" type="note">[14]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>если принять во внимание, что в возрасте тридцати трех лет он прошел победителем по всей обитаемой вселенной и за полжизни достиг такого полного расцвета своих дарований, что в дальнейшие годы ему нечего было прибавить ни в смысле доблести, ни в смысле удач, — то нельзя не признать, что в нем было нечто сверхчеловеческое. Его воины положили начало многим царским династиям, а сам он оставил после себя мир поделенным между четырьмя своими преемниками, простыми военачальниками его армии, потомки которых на протяжении многих лет удерживали затем под своей властью эту огромную империю. А сколько было в нем выдающихся качеств: справедливости, выдержки, щедрости, верности данному им слову, любви к ближним, человеколюбия по отношению к побежденным. Его поступки и впрямь кажутся безупречными, если не считать некоторых, очень немногих из них, необычных и исключительных. Но ведь невозможно творить столь великие дела, придерживаясь обычных рамок справедливости! О таких людях приходится судить по всей совокупности их дел, по той высшей цели, которую они себе поставили. Разрушение Фив, убийство Менандра и врача Гефестиона, одновременное истребление множества персидских пленников и целого отряда индийских солдат в нарушение данного им слова, поголовное уничтожение жителей Коссы вплоть до малых детей — все это, разумеется, вещи непростительные. В случае же с Клитом<a l:href="#nb36_15" type="note">[15]</a> поступок Александра был искуплен — и даже в большей мере, чем это было необходимо, — что, как и многое другое, свидетельствует о благодушном нраве Александра, о том, что это была натура, глубоко склонная к добру, и потому как нельзя более верно было о нем сказано, что добродетели его коренились в его природе, а пороки зависели от случая. Что же касается его небольшой слабости к хвастовству или нетерпимости к отрицательным отзывам о себе, или убийств, хищений, опустошений, которые он производил в Индии, то все это, на мой взгляд, следует объяснять его молодостью и головокружительными успехами. Нельзя не признать его поразительных военных талантов, быстроты, предусмотрительности, дисциплинированности, проницательности, великодушия, решимости, удачливости и везения. Даже если бы мы не знали авторитетного мнения Ганнибала на этот счет, то должны были бы признать, что во всем этом Александру принадлежит первое место. Нельзя не отметить его редчайших способностей и одаренности, почти граничащей с чудом; его горделивой осанки и всей его благороднейшей повадки при столь юном, румяном и бросающемся в глаза лице:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qualis, ubi Oceani perfusus lucifer unda,</v>
      <v>Quem Venus ante alios astrorum diligit ignes,</v>
      <v>Extulit os sacrum caelo, tenebrasque resolvit.<a l:href="#nb36_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нельзя не оценить его огромных познаний, его незабываемой в веках славы, чистой, без единого пятнышка, безупречной, недоступной для зависти, славы, в силу которой еще много лет спустя после его смерти люди благоговейно верили, что медали с его изображением приносят счастье тем, кто их носит. Ни об одном государе историки не написали столько, сколько сами государи написали о его подвигах. Еще до настоящего времени магометане, с презрением отвергающие историю других народов, в виде особого исключения принимают и почитают единственно историю его жизни и деяний<a l:href="#nb36_17" type="note">[17]</a>. Кто вспомнит обо всем этом, должен будет согласиться, что я был прав, поставив Александра Македонского даже выше Цезаря, единственного человека, относительно которого я мог на минуту заколебаться при выборе. Нельзя отрицать, что в деяния Цезаря вложено больше личных дарований, но удачливости было несомненно больше в подвигах Александра. Во многих отношениях они не уступали друг другу, а в некоторых Цезарь даже превосходил Александра.</p>
    <p>Оба они были подобно пламени или двум бурным потокам, с разных сторон ринувшимся на вселенную:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et velut immissi diversis partibus ignes</v>
      <v>Arentem in silvam et virgulta sonantia lauro;</v>
      <v>Aut ubi decursu rapido de montibus altis</v>
      <v>Dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt,</v>
      <v>Quisque suum populatus iter.<a l:href="#nb36_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И хотя честолюбие Цезаря было более умеренным, но оно являлось роковым в том смысле, что совпало с развалом его родины и общим ухудшением тогдашнего мирового положения; таким образом, собрав все воедино и взвесив, я не могу не отдать пальмы первенства Александру.</p>
    <p>Третьим и наиболее, на мой взгляд, выдающимся человеком является Эпаминонд<a l:href="#nb36_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Он далеко не пользовался той славой, которая выпала на долю многим другим (но слава и не является решающим обстоятельством в этом деле); что же касается отваги и решимости — не тех, которые подстрекаются честолюбием, а порождаемых в добропорядочном человеке знанием и умом, — то нельзя представить себе, чтобы кто-либо обладал ими в более полной мере. Эпаминонд выказал, на мой взгляд, не меньше отваги и решимости, чем Александр и Цезарь, ибо, хотя его военные подвиги и не столь многочисленны и не так расписаны, как подвиги Александра и Цезаря, однако, если вникнуть во все обстоятельства, они были не менее сложны и трудны и требовали не меньшей смелости и военных талантов. Греки воздали ему должное, единодушно признав, что ему принадлежит первое место среди его соотечественников<a l:href="#nb36_20" type="note">[20]</a>; но быть первым среди греков без преувеличения значит занимать первое место в мире. Что касается его знаний и способностей, то до нас дошло древнее суждение, гласящее, что ни один человек не знал больше и не говорил меньше его, ибо он был по убеждениям своим пифагорейцем<a l:href="#nb36_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Но то, что Эпаминонд говорил, никто не мог сказать лучше его. Он был выдающийся оратор, умевший убеждать своих слушателей.</p>
    <p>По части морали он далеко превосходил всех государственных деятелей. Именно в этом отношении, которое должно считаться важнейшим и первостепенным, — ибо только по нему мы можем судить, каков человек (и потому эта сторона перевешивает, по-моему, все остальные достоинства, вместе взятые) — Эпаминонд не уступает ни одному философу, даже самому Сократу.</p>
    <p>Нравственная чистота — основное, наивысшее качество Эпаминонда, оно постоянно, неизменно, нерушимо, между тем как в Александре оно играет подчиненную роль, изменчиво, многолико, неустойчиво и податливо.</p>
    <p>Древние считали<a l:href="#nb36_22" type="note">[22]</a>, что если подробно разобрать деяния всех великих полководцев, то у каждого из них можно найти какое-нибудь особое достоинство, дающее ему право на известность. И только у Эпаминонда все его достоинства и совершенства являют некую полноту и единство во всех отношениях, в общественных или частных делах, на войне или в мирное время, в житейском его поведении или в славной, героической смерти. Я не знаю никаких проявлений человеческой личности и никакой судьбы человеческой, к которым относился бы с большим уважением и преклонением. Правда, я нахожу чрезмерным его пристрастие к бедности, как оно было обрисовано нам его лучшими друзьями<a l:href="#nb36_23" type="note">[23]</a>. И лишь это его свойство, каким бы благородным и достойным восхищения оно ни было, представляется мне слишком суровым, чтобы я — хотя бы только мысленно — мог стремиться подражать ему. Единственно между кем я затруднился бы произвести выбор, это между Эпаминондом и Сципионом Эмилианом, если бы последний ставил себе столь же возвышенную цель, как Эпаминонд, и обладал бы такими же разносторонними и глубокими познаниями. Какая досада, что из числа интереснейших параллельных биографий, написанных Плутархом, до нас не дошло сопоставление между Эпаминондом и Сципионом Эмилианом, которые, по единодушному признанию всех, занимают первое место — один у греков, другой у римлян. Какая благодарная тема и какое мастерское перо! Если же брать не праведника, а человека просто порядочного и вообще и как гражданина, по величию души не выходившего из ряда вон, то, на мой взгляд, самая яркая, богатая и достойная зависти жизнь выпала на долю Алкивиада. Но что касается Эпаминонда, то в качестве примера его непревзойденного благородства я приведу здесь некоторые его высказывания.</p>
    <p>Он заявлял, что наибольшее удовлетворение, пережитое им в жизни, дала ему та радость, которую он доставил отцу и матери своей победой при Левктрах<a l:href="#nb36_24" type="note">[24]</a>; их радость он ставил гораздо выше удовлетворения, полученного от столь славного подвига им самим.</p>
    <p>Он не считал возможным допустить убийство хотя бы одного невинного человека, даже если бы дело шло о восстановлении свободы родины<a l:href="#nb36_25" type="note">[25]</a>; вот почему он так холодно отнесся к замыслу своего соратника Пелопида, затеявшего освободить Фивы. Он считал также, что следует избегать в сражении столкновения с другом, находящимся в стане врагов, и что друг заслуживает пощады.</p>
    <p>Человечность Эпаминонда даже по отношению к врагам была столь велика, что он был заподозрен беотийцами в измене на следующем основании<a l:href="#nb36_26" type="note">[26]</a>. После блестящей, почти чудесной победы, принудив спартанцев открыть ему проход около Коринфа, через который можно было проникнуть в Морею, он ограничился тем, что разбил их, но не стал преследовать до конца. За это он был смещен с поста главнокомандующего, что было для него весьма почетной отставкой, принимая во внимание причину ее, для соотечественников же его — весьма позорным делом, ибо им пришлось вскоре же восстановить его в прежнем звании и признать, что от него зависит их спасение и слава, поскольку победа тенью шла за ним повсюду, куда бы он их ни вел. Благоденствие его родины кончилось с ним так же, как с него началось.</p>
   </section>
   <section id="sb37">
    <title>
     <p>Глава XXXVII</p>
     <p>О сходстве детей с родителями</p>
    </title>
    <p>Нагромождение множества рассуждений на самые различные темы в моих «Опытах» объясняется тем, что я берусь за перо только тогда, когда меня начинает томить слишком гнетущее безделье, и пишу только находясь у себя дома. Между тем обстоятельства вынуждают меня месяцами отлучаться из дому, и потому я пишу лишь время от времени, с большими перерывами. Однако я никогда не исправляю написанного и не ввожу в него позже явившихся мыслей, а только иногда изменяю какое-нибудь выражение, и то, чтобы придать ему другой оттенок, а не вовсе изъять его<a l:href="#nb37_1" type="note">[1]</a>. Я хочу, чтобы по моим писаниям можно было проследить развитие моих мыслей и чтобы каждую из них можно было увидеть в том виде, в каком она вышла из-под моего пера. Мне будет приятно проследить, с чего я начал и как именно изменялся. Один слуга, писавший под мою диктовку, рассчитывал поживиться богатой добычей, украв у меня несколько полюбившихся ему отрывков. Но я утешаюсь тем, что его выгода от этого дела будет столь же мала, как и понесенный мною ущерб.</p>
    <p>То обстоятельство, что я постарел на семь или восемь лет с того дня, когда впервые приступил к писанию своих «Опытов»<a l:href="#nb37_2" type="note">[2]</a>, тоже было мне до известной степени на руку. За это время годы успели наградить меня камнями в почках. Продолжительная дружба с временем не обходится без какого-нибудь подарка в таком роде. Я хотел бы, чтобы из множества подарков, которые годы могут сделать тем, кто с ними сжился, они выбрали для меня какой-нибудь более приемлемый, ибо нет дара, которого бы я больше страшился с детских лет, чем этот; из всех докук старости, говоря откровенно, это был для меня самый страшный. Я не раз думал о себе, что слишком долго живу и что, пустившись в такой долгий путь, должен быть готов к какой-нибудь малоприятной встрече. Я прекрасно сознавал это и считал, что пора мне отправляться восвояси, что надо резать сразу, по живому телу, действуя, как хирург, когда он удаляет больному тот или иной орган. Я знал, что того, кто не сделает этого вовремя, природа, по обыкновению, заставит платить очень тяжкие проценты. Однако мои ожидания не сбылись. Мне совсем недолго пришлось готовиться. Прошло всего около полутора лет, как я оказался в этом незавидном положении, и вот уже сумел к нему приспособиться. Я уже примирился со своей болезнью и принял, как должное, ее приступы. Я нахожу себе и утешения и даже какие-то надежды в этой жизни. Столько людей свыкается со своими бедами, и нет столь тяжкой участи, с которой человек не примирился бы ради того, чтобы остаться в живых!</p>
    <p>Послушайте, что говорит по этому поводу Меценат<a l:href="#nb37_3" type="note">[3]</a>:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Debilem facito manu,</v>
      <v>Debilem pede, coxa,</v>
      <v>Lubricos quate dentes:</v>
      <v>Vita dum superest, bene est.<a l:href="#nb37_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Нелепой была попытка Тамерлана прикрыть свою чудовищную жестокость, когда он под предлогом человеколюбия приказал прикончить всех прокаженных, о которых ему стало известно, для того чтобы, как он выразился, избавить их от мучительного существования<a l:href="#nb37_5" type="note">[5]</a>. Ибо всякий из них предпочел бы быть трижды прокаженным, чем умереть.</p>
    <p>Когда стоик Антисфен тяжело заболел, он воскликнул: «Кто избавит меня от этих болей?» Диоген, пришедший его навестить, сказал ему, указав на нож: «Вот он может тотчас же избавить тебя». «Я ведь имел в виду — от болей, а не от жизни», — ответил Антисфен<a l:href="#nb37_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Чисто душевные страдания удручают меня значительно меньше, чем большинство других людей: отчасти по складу моего ума (ведь столько людей считает, что многие вещи ужасны и что от них следует избавляться ценой жизни, между тем как мне они почти безразличны), отчасти же по причине моей замкнутости и моего бесчувствия к вещам, которые не задевают меня непосредственно. Это свойство я считаю одной из лучших черт моего характера. Но подлинные физические страдания я переживаю очень остро. Это, возможно, объясняется тем, что некогда, отдаленно и смутно предвидя их, я благодаря цветущему состоянию здоровья и покою, дарованным мне милостью неба на протяжении большей части моей жизни, мысленно представлял себе физические муки до того невыносимыми, что, говоря по правде, мой страх превосходил те страдания, которые я впоследствии ощутил. Вот почему во мне все более крепнет убеждение, что большинство наших душевных способностей, по крайней мере при том, как мы их применяем, скорее нарушают наш жизненный покой, чем способствуют ему.</p>
    <p>Я борюсь с наихудшей болезнью, самой неожиданной по своим приступам, самой мучительной, смертельно опасной и не поддающейся лечению. Я испытал уже пять или шесть долгих и мучительных припадков ее и должен, однако, сказать, что либо я обольщаюсь, — либо и в этом состоянии все же стоит жить тому, кто сумел избавиться от страха смерти и от тех угроз, выводов и последствий, которыми морочит нас медицина. Во всяком случае самая боль не настолько остра и невыносима, чтобы человек с выдержкой должен был впасть в отчаяние и обезуметь. Меня по крайней мере мои припадки убедили в том, что им удастся — раньше мне это не давалось — полностью примирить меня со смертью и заставить с ней свыкнуться: ведь чем больше они будут меня терзать и мучить, тем меньше буду я бояться смерти. Я уже добился того, что держусь за жизнь лишь ради самой жизни, но мои припадки могут подточить и это желание; если в конце концов боли мои станут столь нестерпимыми, что окажутся не по моим силам, то, бог знает, не приведут ли они меня к противоположной, не менее ошибочной крайности, заставив меня полюбить смерть и призывать ее к себе!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Summum nec metuas diem, nec optes.<a l:href="#nb37_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Обоих этих желаний следует опасаться, но одно из них утолить гораздо легче, чем другое.</p>
    <p>Я всегда считал неуместным предписание, повелевающее строго и непоколебимо сохранять при перенесении боли присутствие духа и держаться спокойно, презирая ее. Почему философия, которая должна заботиться о духе, а не о букве своих наставлений, занимается подобными чисто внешними вещами? Пусть она предоставит эту заботу лицедеям и тем учителям красноречия, для которых важнее всего наши жесты. Пусть она безбоязненно позволит тому, кому больно, вопить, лишь бы это не было трусостью его сердца, его нутра. Пусть эти вынужденные стоны будут для нее чем-то вроде вздохов, рыданий, вздрагиваний, бледности, которые природа сделала независимыми от нашей воли. Лишь бы не было поколеблено наше мужество, лишь бы не было отчаяния в наших речах! Пусть философия удовольствуется этим: что из того, что мы ломаем руки, если дух наш остается несломленным? Ведь философия наставляет нас ради нас же самих, а не ради показных целей; она учит нас не казаться, а быть. Пусть она заботится о руководстве нашим разумом, который взялась обучить; пусть во время припадка она поможет нашей душе сохранить свой обычный строй, поможет ей бороться и выносить боль, не падая постыдным образом перед нею ниц; пусть заботится она о том, чтобы душа наша была возбуждена и разгорячена борьбой, а не беспомощно раздавлена болью, чтобы она оставалась способной до известной степени к общению с другими. При таких крайних обстоятельствах, как припадок, жестоко предъявлять нам столь суровые требования. При хорошей игре можно строить плохую мину. Если человеку стон приносит облегчение, пусть он стонет; если у него есть потребность двигаться, путь вертится и мечется, как ему угодно; если ему кажется, что боль как бы улетучивается (некоторые врачи утверждают, что это помогает беременным женщинам при родах) вместе с сильными воплями, или, если вопли как-то заглушают его боль, пусть кричит благим матом; незачем понуждать его к крикам, но разрешить ему это надо. Эпикур не только позволяет, но даже советует мудрецу кричать во время припадка: Pugiles etiam, cum feriunt in iactandis caestibus, ingemiscunt, quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior<a l:href="#nb37_8" type="note">[8]</a>. С нас хватит забот о том, как бы справиться с болью, и нечего заботиться об этих излишних предписаниях. Все это я говорю в оправдание тех, кто обычно неистовствует во время припадков этой болезни; ибо что касается меня самого, то до сего дня я переносил их с довольно большой выдержкой, и не потому, что я силюсь соблюсти какие-то внешние приличия, — я ведь не придаю им никакого значения и предоставляю себе полную свободу; но либо мои боли не были такими невыносимыми, либо у меня больше внутренней твердости, чем у многих других. Я позволяю себе и стонать и жаловаться, когда меня допекают острые, колющие боли, но не теряю самообладания, как тот, кто</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Eiulatu, questu, gemitu, fremitibus</v>
      <v>Resonando multum flebiles voces refert.<a l:href="#nb37_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я испытывал себя в самый разгар боли и всегда убеждался, что способен говорить, думать и отвечать не менее здраво, чем в другие минуты, хотя и не столь последовательно, а с перерывами, поскольку меня мучает и все во мне переворачивает боль. Когда окружающие считают меня совершенно сраженным и хотят меня щадить, я нередко испытываю свою выдержку и начинаю говорить о предметах, не имеющих никакого отношения к моему состоянию. Внезапным усилием воли я оказываюсь способным на все, но лишь очень ненадолго.</p>
    <p>О, почему я не в силах уподобиться тому цицероновскому фантазеру, который, воображая, что ласкает распутницу, сумел в это время освободиться от камня, очутившегося у него на простыне<a l:href="#nb37_10" type="note">[10]</a>! Мои же камни делают меня каменно равнодушным ко всякому распутству!</p>
    <p>В промежутках между приступами этих острейших болей, когда мой мочевой канал дает мне небольшую передышку, я сразу же оправляюсь и принимаю свой обычный вид, ибо мое душевное смятение вызвано чисто физической, телесной болью. Я, несомненно, потому так быстро прихожу в нормальное состояние, что долгими размышлениями приучил себя к перенесению подобных страданий:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>laborum</v>
      <v>Nulla mihi nova nunc facies inopinaque surgit;</v>
      <v>Omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.<a l:href="#nb37_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Между тем я испытал слишком внезапный и ошеломляющий для новичка переход от совершенно безмятежного и ничем не омрачаемого состояния к самому болезненному и мучительному, какое только мог себе представить. Ведь кроме того, что это весьма опасная болезнь, ее начальная стадия протекала у меня гораздо острее и томительнее, чем обычно. Приступы повторяются у меня так часто, что вполне здоровым я себя уже никогда не чувствую. Но во всяком случае я до настоящей минуты сохраняю такое присутствие духа, что, если мне удастся удержать его надолго, я буду в гораздо лучшем положении, чем тысячи тех, кто страдает от лихорадки или от боли лишь потому, что сами себе часто внушают, будто их муки невыносимы.</p>
    <p>Бывает ложное смирение, порождаемое высокомерием. Мы сознаемся, например, в незнании многих вещей и скромно готовы согласиться с тем, что творения природы обладают некоторыми непостижимыми для нас качествами и свойствами, причин и механизма которых мы не в состоянии познать; но, делая это честное и добросовестное признание, мы стремимся добиться того, чтобы нам поверили тогда, когда мы скажем, что вот такие-то вещи мы понимаем. Нам не нужно вовсе далеко ходить в поисках необычайных явлений и чудес: по-моему, среди вещей, наблюдаемых нами повседневно, встречаются настолько непонятные, что они не уступят никаким чудесам. Разве не чудо, что в капле семенной жидкости, из которой мы возникли, содержатся зачатки не только нашего телесного облика, но и склонностей и задатков наших родителей? Где в этой капле жидкости умещается такое бесчисленное количество явлений?</p>
    <p>И каков стремительный и беспорядочный ход развития этих признаков сходства, в силу которого правнук будет походить на прадеда, племянник на дядю? В Риме были трое представителей рода Лепидов, родившихся не один за другим, а в разное время, у которых один и тот же глаз был прикрыт хрящом<a l:href="#nb37_12" type="note">[12]</a>. В Фивах существовал род, у всех представителей которого была родинка в виде наконечника копья, и если у кого такой родинки не было, он считался незаконнорожденным<a l:href="#nb37_13" type="note">[13]</a>. Аристотель сообщает<a l:href="#nb37_14" type="note">[14]</a>, что у одного народа, где существовала общность жен, детей узнавали по сходству с отцами.</p>
    <p>Возможно, что предрасположение к каменной болезни унаследовано мной от отца, так как он умер в ужасных мучениях от большого камня в мочевом пузыре. Это несчастье свалилось на него на 67-м году жизни, а до этого у него не было никаких признаков, никаких предвестий ни со стороны почек, ни со стороны каких-либо других органов. Пока с ним не стряслась эта беда, он пользовался цветущим здоровьем и болел очень редко; да и заболев, он промучился целых семь лет. Я родился за двадцать пять с лишним лет до его заболевания, когда он был в расцвете сил, и был третьим по счету из его детей. Где же таилась в течение всего этого времени склонность к этой болезни? И как могло случиться, что, когда отец мой был еще так далек от этой беды, в той ничтожной капле жидкости, в которой он меня создал, уже содержалось такое роковое свойство? Как могло оно оставаться столь скрытым, что я стал ощущать его лишь сорок пять лет спустя, и проявилось оно до сих пор только у меня, одного из всех моих братьев и сестер, родившихся от одной матери? Кто возьмется разъяснить мне эту загадку, тому я поверю, какое бы количество чудес он ни пожелал мне растолковать, лишь бы только он не предложил мне — как это нередко делают — какое-нибудь объяснение настолько надуманное и замысловатое, что оно оказалось бы еще более странным и невероятным, чем само это явление.</p>
    <p>Да простят мне врачи мою дерзость, но из той же роковой капли зародились и воспринятые мной ненависть и презрение к их науке; антипатия, которую я питаю к их искусству, несомненно мной унаследована. Мой отец прожил семьдесят четыре года, мой дед — шестьдесят девять, а мой прадед около восьмидесяти лет, не прибегая ни к каким медицинским средствам. Должен пояснить: все то, что не употребляется в повседневной жизни, ими считалось лекарством. Медицина складывается из примеров и из опыта, но таким же образом составилось и мое мнение о ней. Разве это не вполне достоверный и весьма убедительный опыт? Я не уверен, сумеют ли они наскрести в своих анналах троих таких же людей, как мой отец, дед и прадед, родившихся, выросших и умерших в одной и той же семье, под одним и тем же кровом, которые прожили бы столько же лет, подчиняясь их правилам. Они должны признать, что в этом вопросе если не научные соображения, то удача — на моей стороне, а для врачей удача важнее научных соображений. Пусть не ссылаются они в доказательство своей правоты на меня, каков я сейчас; пусть не грозят мне, находящемуся в когтях болезни; это был бы чистейший обман. Бесспорно, что приведенные мной примеры из истории моей семьи красноречиво говорят в мою пользу, и врачи становятся перед ними в тупик. В человеческих делах такое постоянство редко. Прадед мой родился в 1402 году, так что все это длится в нашей семье почти двести лет (недостает лишь восемнадцати). Нет поэтому ничего удивительного, что опыт начинает нам изменять. Пусть не ссылаются на боли, во власти которых я нахожусь: разве мало тех сорока семи лет, в течение которых я не знал болезней? Если даже я стою у своего жизненного предела, все же путь мой был достаточно долог.</p>
    <p>Мои предки не любили медицину по какому-то непонятному и бессознательному чувству. Уже один вид лекарств внушал моему отцу отвращение. Мой дядя по отцовской линии, духовное лицо, господин де Гожак, с детства отличался болезненностью, но умудрился все же при своем слабом здоровье прожить шестьдесят семь лет; и вот, когда однажды он заболел тяжелой и длительной лихорадкой, врачи велели объявить ему, что если он не прибегнет к медицинской помощи (они называют помощью то, что часто оказывается помехой), то неминуемо умрет. Как ни напуган был этот милейший человек объявленным ему суровым приговором, но ответил: «Значит, я уже могу считать себя мертвым». Однако, по милости божьей, предсказание врачей оказалось ложным, что выяснилось весьма скоро.</p>
    <p>Из братьев моего отца — а их было трое — только самый младший, господин де Бюссаге, который был немного моложе других, признавал врачебное искусство, думаю, потому, что ему приходилось иметь дело и с другими искусствами, — ведь он состоял советником парламента. Но результат этого признания был весьма неутешительный, ибо, будучи на вид самым крепким по сложению из братьев, он умер значительно раньше их, за исключением лишь одного брата, господина де Сен-Мишеля.</p>
    <p>Возможно, что это врожденное отвращение к медицине я воспринял от них, но если бы это была единственная причина моего отрицательного отношения к ней, я попытался бы побороть его. Ибо все такого рода склонности, возникающие в нас без участия разума, оказываются ошибочными: своего рода болезнь, с которой следует бороться. Не исключено, что у меня была эта склонность, но я еще углубил и упрочил ее своими размышлениями, которые привели меня к сложившемуся у меня мнению о ней. Я не выношу, когда отказываются принимать лекарство лишь на том основании, что вкус его неприятен; это не в моем духе, ибо я считаю, что ради здоровья стоит претерпеть всякие надрезы и прижигания, как бы мучительны они ни были.</p>
    <p>Вместе с Эпикуром я полагаю, что надо избегать таких наслаждений, которые влекут за собой еще большие страдания, и принимать с готовностью страдания, несущие за собой несравненно большие наслаждения.</p>
    <p>Здоровье — это драгоценность, и притом единственная, ради которой действительно стоит не только не жалеть времени, сил, трудов и всяких благ, но и пожертвовать ради него частицей самой жизни, поскольку жизнь без него становится нестерпимой и унизительной. Без здоровья меркнут и гибнут радость, мудрость, знания и добродетели; достаточно противопоставить всем самым убедительным направлениям, которыми философы пытаются нас уверить в обратном, образ, скажем, Платона: предположим, что он поражен падучей или апоплексией, и посоветуем ему призвать в данном случае на помощь свои благородные и возвышенные душевные качества. Всякий путь, ведущий к здоровью, я не решался бы назвать ни чересчур трудным, ни слишком дорого стоящим. Но у меня есть кой-какие другие соображения, побуждающие меня относиться весьма недоверчиво к товару, который нам хочет всучить медицина.</p>
    <p>Я вовсе не утверждаю, что не существует никакого врачебного искусства. Не может быть никакого сомнения в том, что среди неисчислимого множества существующих в природе вещей есть и благотворные для нашего здоровья. Я прекрасно знаю, что есть некие целебные травы, которые увлажняют, и другие, которые сушат; что хрен обладает ветрогонным свойством, а листья кассии действуют как слабительное. Я знаю еще много разных других средств и не сомневаюсь в их действии, так же как и в том, что согреваюсь от вина или насыщаюсь бараниной: говорил же Солон<a l:href="#nb37_15" type="note">[15]</a>, что, подобно другим лекарствам, еда является средством, излечивающим болезнь голода. Я не отрицаю пользы, извлекаемой нами из богатств природы, и не сомневаюсь ни в ее могуществе, ни в том, что мы имеем полную возможность применить ее средства для наших целей. Я вижу, как щуки и ласточки прекрасно используют их. Но я не верю в измышления нашего разума, нашей науки и искусства, в которых мы не знаем ни границ, ни меры и в угоду которым поступились природой и ее предписаниями.</p>
    <p>Подобно тому как мы называем правосудием груду первых подвернувшихся нам под руку законов, применяемых часто весьма нелепо и несправедливо, и подобно тому как те, кто смеется над этим и изобличает эту глупость, отнюдь не стремятся изобличить само это благородное занятие, а лишь хотят указать на злоупотребление священным именем правосудия и на профанацию его, — точно так же и в медицине я глубоко чту ее славное название, цели, которые она себе ставит, и те столь полезные вещи, которые она сулит человечеству, но у меня нет ни почтения, ни доверия к тому, что слывет у нас медициной.</p>
    <p>Прежде всего опыт повелевает мне опасаться медицины, ибо на основании всего того, что мне приходилось наблюдать, я не знаю ни одного разряда людей, который так рано заболевал бы и так поздно излечивался, как тот, что находится под врачебным присмотром. Само здоровье этих людей уродуется принудительным, предписываемым им режимом. Врачи не довольствуются тем, что прописывают нам средства лечения, но и делают здоровых людей больными для того, чтобы мы во всякое время не могли обходиться без них. Разве не видят они в неизменном и цветущем здоровье залога серьезной болезни в будущем? Я довольно часто болел и, не прибегая ни к какой врачебной помощи, убедился, что мои болезни легко переносимы (я испытал это при всякого рода болезнях) и быстротечны; я не омрачал их течения горечью врачебных предписаний. Своим здоровьем я пользовался свободно и невозбранно, не стесняя себя никакими правилами или наставлениями и руководствуясь только своими привычками и своими желаниями. Я могу болеть где бы то ни было, ибо во время болезни мне не нужно никаких других удобств, кроме тех, которыми я пользуюсь, когда здоров. Я не боюсь оставаться без врача, без аптекаря и всякой иной медицинской помощи, хотя других эти вещи пугают больше, чем сама болезнь. Увы, не могу сказать, что сами врачи показывали нам, что их наука дает им хоть какое-нибудь заметное преимущество перед нами, что они благоденствуют не в пример нам или что они более долговечны.</p>
    <p>Нет такого народа, который на протяжении веков не обходился бы без медицины, особенно в раннюю, то есть в самую лучшую и счастливую пору своего существования. Но и в наше время одна десятая мира живет без медицины; многие народы, не зная ее, более здоровы и более долговечны по сравнению с ними; а если взять французов, то простой народ благополучнейшим образом обходится без нее. Медицина появилась у римлян шестьсот лет спустя после основания Рима, но после того как они испытали ее действие, она была изгнана из их города по почину Катона Цензора, показавшего пример, как легко можно жить без нее: он сам прожил восемьдесят пять лет, и жена его прожила до глубокой старости — не то чтобы без «лекарств», а без врачей<a l:href="#nb37_16" type="note">[16]</a>; ибо всякое благотворно действующее на нас средство может быть названо «лекарством». По словам Плутарха<a l:href="#nb37_17" type="note">[17]</a>, он поддерживал здоровье своих близких, кормя их (насколько помню) зайчатиной, подобно тому как аркадцы, по утверждению Плиния<a l:href="#nb37_18" type="note">[18]</a>, излечивали все болезни коровьим молоком. А ливийцы, по словам Геродота<a l:href="#nb37_19" type="note">[19]</a>, как правило, пользовались на редкость хорошим здоровьем благодаря особому их обычаю, а именно: когда ребенку исполнялось четыре года, они прижигали ему жилки на темени и на висках, чтобы он в дальнейшем не страдал от каких-либо простуд и воспалений. А разве наши деревенские жители не употребляют при всякой болезни снадобье из самого крепкого вина, сваренного с шафраном и пряностями, которое действует с не меньшим успехом?</p>
    <p>И говоря начистоту, разве все эти разнообразные и противоречивые предписания не клонятся в конечном счете к одной и той же цели — к тому, чтобы очистить желудок? И разве простой слуга не в состоянии применить эти средства?</p>
    <p>Но я далее не уверен в полезности этого всеми рекомендуемого средства и не знаю, не нуждается ли наш организм в том, чтобы эти отбросы некоторое время оставались в нем, подобно тому как вино, чтобы не портиться, должно выделять осадок. Ведь нередко у здоровых людей по непонятной причине начинается рвота или понос, сопровождающиеся усиленным выведением из организма отбросов пищеварения, причем эта чистка вовсе не бывала необходимой с самого начала и не приносила никакой пользы в дальнейшем, а оказывалась, наоборот, вредной. Недавно я вычитал у великого Платона<a l:href="#nb37_20" type="note">[20]</a>, что из трех видов движения, свойственных человеку, опаснейшими являются те, что связаны с облегчением кишечника, и потому ни один разумный человек не должен прибегать к лечению слабительными без крайней необходимости, ибо такими противодействующими средствами можно только вызвать и усилить боль. Болезни следует смягчать и излечивать разумным образом жизни; напряженная борьба между лекарствами и болезнью всегда причиняет вред, так как эта схватка происходит в нашем организме, на лекарство же нельзя полагаться, ибо оно по природе своей враждебно нашему здоровью и применение его вызвано только теми нарушениями, которые совершаются в нас. Предоставим же организм самому себе: природа, помогающая блохам и кротам, помогает и тем людям, которые терпеливо вверяются ей подобно блохам и кротам. Мы можем до хрипоты понукать нашу болезнь, — это ни на йоту не подвинет нас вперед. Таков неумолимый ход вещей в природе. Наши страхи, наше отчаяние не ускоряют, а лишь задерживают помощь природы. Болезнь должна иметь свои сроки, как и здоровье. Природа не нарушит установленного ею порядка ради одного человека и в ущерб другим, ибо тогда воцарится беспорядок. Будем следовать ей, ради бога, будем ей подчиняться. Она ведет тех, кто следует за ней, тех же, кто сопротивляется, она тащит силком вместе с их безумием и лекарствами. Прочистите лучше мозги: это будет полезнее, чем прочистить желудок.</p>
    <p>Одного спартанца спросили, каким образом он прожил здоровым столь долгую жизнь. «Не прибегая к медицине», — ответил он<a l:href="#nb37_21" type="note">[21]</a>. А император Адриан, умирая, неустанно повторял, что обилие лечивших его врачей погубило его<a l:href="#nb37_22" type="note">[22]</a>.</p>
    <p>Некий незадачливый борец заделался врачом. «Вот здорово! — сказал ему Диоген. — Ты прав; теперь ты будешь загонять в гроб тех, кто раньше клал тебя на обе лопатки»<a l:href="#nb37_23" type="note">[23]</a>.</p>
    <p>Счастье врачей в том, что, по выражению Никокла<a l:href="#nb37_24" type="note">[24]</a>, их удача у всех на виду, а ошибки скрыты под землей, но, кроме того, они обычно искусно используют все, что только можно; если в нас есть крепкая и здоровая основа от природы или по воле случая, или еще по какой-нибудь неизвестной причине (а таких причин несметное множество), то они вменяют это в заслугу именно себе. Если пациенту, находящемуся под присмотром врача, повезет в смысле излечения какого-нибудь недуга, врач обязательно отнесет это за счет медицины. Случайности, которые помогли излечиться мне и тысяче других людей, не прибегающих к помощи врачей, они обязательно припишут себе и будут похваляться ими перед своими больными; но, когда дело идет о плохом исходе болезни, они полностью отрицают свою вину и сваливают ее целиком на пациентов, ссылаясь на такие пустяковые причины, каких всегда можно найти великое множество: такой-то заболел из-за того, что оголил руку, такого-то погубил стук колес</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>rhedarum transitus arcto</v>
      <v>Vicorum inflexu<a l:href="#nb37_25" type="note">[25]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>в таком-то случае всему виной открытое окно, в другом — что больной лежал на левом боку, в третьем — что больной подумал о чем-то тягостном. Словом, какого-нибудь слова, сновидения или мельком брошенного взгляда вполне достаточно, чтобы они полностью сняли с себя всякую вину. В иных случаях врачи, если им вздумается, пользуются даже ухудшением в состоянии больного, действуя способами, в которых у них никогда не может быть недостатка: если болезнь от применения прописанного ими лечения обостряется, они уверяют, что без их лекарств было бы еще хуже. Выходит, что тот, чью простуду они обратили в ежедневную лихорадку, без их помощи страдал бы непрерывными приступами ее. Они не боятся плохо делать свое дело, так как и плачевный исход умеют обратить себе на пользу. У врачей несомненно есть основания требовать от больного веры в прописываемые ими средства, ибо надо действительно быть очень простодушным и податливым, чтобы довериться столь сомнительным фантазиям.</p>
    <p>Платон вполне справедливо говорил<a l:href="#nb37_26" type="note">[26]</a>, что врачам позволительно лгать сколько угодно, ибо наше выздоровление зависит от их щедрых и обманчивых посулов.</p>
    <p>Эзоп, писатель редкого дарования, всю глубину мастерства которого способны оценить лишь немногие, бесподобно рисует нам, как деспотически врачи властвуют над своими несчастными пациентами, подавленными болезнью и страхом. Так, например, он рассказывает<a l:href="#nb37_27" type="note">[27]</a>: однажды врач спросил больного, как подействовало на него лекарство, которое он ему прописал. «Я сильно потел от него», — ответил больной. «Это очень хорошо», — сказал по этому поводу врач. Когда некоторое время спустя врач снова спросил больного о том же, больной заявил: «У меня был сильнейший озноб, меня всего трясло». — «Это хорошо», — промолвил врач. Когда же врач в третий раз спросил больного, как он себя чувствует, последний ответил: «Я чувствую, что весь распух, как от водянки». — «Вот и прекрасно», — заявил врач. Вслед за тем к больному зашел проведать его один из близких и осведомился, как он себя чувствует. «Так хорошо, друг мой, — сказал больной, — что просто помираю от этого».</p>
    <p>В Египте существовал более справедливый закон, по которому врач брался за лечение больного с условием, что в течение первых трех дней болезни сам больной отвечал за все, что могло с ним приключиться, по прошествии же трех дней за все отвечал уже врач; и в самом деле, какой иной смысл имело то, что покровитель врачей, Эскулап, был поражен молнией за то, что воскресил к жизни Ипполита?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris</v>
      <v>Mortalem infernis ad lumina surgere vitae,</v>
      <v>Ipse repertorem medicinae talis et artis</v>
      <v>Fulmine Phoebigenam stygias detrusit ad undas;<a l:href="#nb37_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а его преемники, отправляющие столько душ на тот свет, освобождены от ответственности!</p>
    <p>Какой-то врач выхвалял перед Никоклом огромную важность врачебного искусства: «Это бесспорно, — ответил Никокл, — ведь оно может безнаказанно губить столько людей»<a l:href="#nb37_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <p>Если бы я был на месте врачей, я окружил бы медицину священным и таинственным ореолом: врачи в свое время положили хорошее начало этому делу, но не довели его до конца. Врачи умно поступили, объявив богов и демонов родоначальниками медицины, создав особый язык и особую письменность, невзирая на философское наставление, гласящее, что безумно давать человеку благие советы на непонятном ему наречии — Ut si quis medicus imperet ut sumat:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Terrigenam, herbigradam, domiportam, sanguine cassam.<a l:href="#nb37_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Под стать их искусству было правило — его придерживаются все пустые и мнимые науки, толкующие о сверхъестественном, — которое требовало, чтобы больной заранее верил им и был убежден в правильности их действий. Они твердо держатся этого правила и считают, что самый невежественный и несмышленый лекарь более полезен больному, который верит в него, чем самый опытный, но незнакомый больному врач. Даже выбор большинства их лекарств загадочен и таинствен; вроде, например, левой ноги черепахи, мочи ящерицы, испражнений слона, печени крота, крови, взятой из-под правого крыла белого голубя, а для нас, злополучных почечных больных (до того глубоко их презрение к нашей болезни!), истолченный в порошок крысиный помет; можно перечислить еще много подобных нелепостей, которые скорее смахивают на колдовские чары, чем на серьезную науку. Я не стану распространяться о приписывании несчетного количества пилюль, о выделении особых дней и праздников в году для лечебных целей, об установленных часах для сбора целебных трав и, наконец, об их противных и высокомерных манерах в обхождении с больным, над чем издевался даже Плиний. Но я хочу сказать, что они просчитались, положив врачебному искусству столь блестящее начало и не присовокупив правила, в силу которого их совещания и консультации должны быть окружены ореолом святости и таинственности; никто из простых смертных не должен был бы иметь к ним доступа, так же как и к таинственным обрядам, посвященным Эскулапу<a l:href="#nb37_31" type="note">[31]</a>. Действительно, ввиду отсутствия такого правила их колебания, несостоятельность их доводов и предсказаний, резкость их споров между собой, проникнутых ненавистью и завистью другу к другу, — у всех на виду, и надо быть слепым, чтобы не понимать, как рискованно очутиться у них в лапах. Видел ли кто-нибудь врача, который согласился бы с назначением своего коллеги, ничего не вычеркнув или не прибавив? Они предают этим свою науку и выдают себя с головой, показывая, что больше заботятся о своей репутации и, следовательно, о своей выгоде, чем об интересах больного. Наиболее мудрым из сословия врачей был тот из них, кто в давние времена предписал, чтобы больного лечил только один врач, ибо если он не преуспеет в этом, то ущерб для врачебного искусства будет невелик, так как вина падет всего лишь на одного врача, и наоборот, если ему посчастливится, то это будет к вящей славе медицины; если же врачей, лечащих больного, много, то они все роняют свою профессию, поскольку большей частью их постигают неудачи. Врачи должны были бы не увеличивать и без того огромный разброд мнений, существующий у виднейших античных представителей медицинской науки, ибо об этой разноголосице знают только книжники, и не выставлять напоказ перед народом своих нескончаемых споров и сомнений.</p>
    <p>Приведем образчик старинных споров, которые ведутся в медицинской науке. Гиерофил считает исконной причиной болезней соки; Эрасистрат — артериальную кровь; Асклепиад — невидимые атомы, проникающие в поры нашего организма; Алкмеон усматривает причину их в избытке или, наоборот, в истощении физических сил; Диоклес — в неодинаковом значении различных элементов нашего организма и в качестве воздуха, которым мы дышим; Стратон — в нашей пище, которая слишком обильна, недоброкачественна и плохо переваривается; наконец, Гиппократ считает источником болезней населяющих тело духов. Один из доброжелателей медицины, которого врачи знают лучше, чем я<a l:href="#nb37_32" type="note">[32]</a>, воскликнул по этому поводу, что медицина самая важная из наших наук, поскольку она печется о нашем здоровье и долголетии, но, к несчастью, она же и самая недостоверная, ибо в ней множество невыясненных вопросов и все постоянно меняется. Не будет большой беды, если мы ошибемся, измеряя высоту солнца над горизонтом или напутав в дробях при каком-нибудь астрономическом подсчете; но в медицине, где речь идет о нашей жизни, неразумно отдаваться на волю борющихся между собой стихий.</p>
    <p>До Пелопоннесской войны медицина находилась в зачаточном состоянии<a l:href="#nb37_33" type="note">[33]</a>. Гиппократ создал ей популярность. Но все установленное Гиппократом было отвергнуто Хрисиппом, а вслед за тем внук Аристотеля, Эрасистрат, опроверг все, что писал Хрисипп. На смену им пришли эмпирики, которые в отличие от древнейших врачей стали на совершенно новый путь в применении врачебного, искусства. Когда популярность эмпириков стала сходить на нет, Гиерофил ввел новый вид этого искусства, который в свою очередь раскритиковал и уничтожил Асклепиад. Вслед за тем приобрели силу медицинские воззрения Фемисона, после него — Мусы, а еще позднее — Вексия Валента, врача, известного своими услугами Мессалине<a l:href="#nb37_34" type="note">[34]</a>. Во времена Нерона законодателем в области медицины сделался Фессал, развенчавший и отменивший все, что принято было в медицине до него. Учение Фессала было опровергнуто Крином из Марселя, который вновь установил, что все медицинские предписания должны сообразоваться с движением светил, что следует есть, пить и спать в часы, угодные Луне и Меркурию. Вслед за тем очередным авторитетом в медицине стал Харин, врач из того же города Марселя. Последний отрицал не только всю старинную медицину, но и выступил против принятых на протяжении многих веков теплых ванн. Он предписывал людям купаться в холодной воде, даже зимой, и назначал им окунаться в источники при той температуре воды, которая была им свойственна. Вплоть до времен Плиния ни один римлянин еще не отваживался заниматься медицинской практикой; этим делом занимались только иностранцы и греки, подобно тому как у нас, французов, ею занимаются «латинисты», ибо, как утверждает один выдающийся врач, мы не доверяем лечению, которое нам понятно, так же как и лекарственным травам, которые мы сами собираем. Если народы отдаленных стран, из которых мы ввозили гваяковое дерево, сальсапарель и хинное дерево, имеют лечебные средства, то мы полагаем, что они намного превосходят капусту или петрушку, так как они дороги, редки и необычны, — ибо кто посмеет отнестись с недоверием к вещам, которые прибывают из-за моря, подвергаясь опасностям столь далекого путешествия?</p>
    <p>Все перевороты, о которых я говорил, произошли в медицине в давние времена, но с тех пор в ней произошло еще бесчисленное множество других, большей частью очень решительных и всеобъемлющих. Они продолжаются и по сей день; примером могут служить реформы, произведенные в наше время Парацельсом, Фьораванти и Аржантье<a l:href="#nb37_35" type="note">[35]</a>. Эти врачи дают больным не только иные предписания, но, как мне сообщали, совершенно меняют самую основу и принципы медицины, обвиняя в невежестве и обмане тех, кто занимался ею до них. Предоставляю вам самим решить, как должен себя чувствовать при этом несчастный пациент!</p>
    <p>Если бы в тех случаях, когда врачи ошибаются, мы могли быть уверены, что их назначения, не помогая нам, по крайней мере не приносят нам вреда, нас утешала бы мысль, что, стремясь к лучшему, мы по крайней мере ничем не рискуем.</p>
    <p>В одной из своих басен Эзоп рассказывает<a l:href="#nb37_36" type="note">[36]</a>: некий хозяин, купивший раба-мавра, решил, что его чернота случайного происхождения и вызвана дурным обращением прежнего хозяина. Поэтому он принялся усиленно лечить его непрерывным отмыванием и различными снадобьями, но добился только того, что мавр, нисколько не побелев, утратил свое первоначальное здоровье.</p>
    <p>А сколько раз случается нам быть свидетелями того, как врачи обвиняют друг друга в смерти их пациентов! Мне припоминается эпидемия очень опасной болезни со смертельным исходом, которая несколько лет тому назад свирепствовала в городах моей области; когда эта буря, унесшая множество людей, улеглась, один из самых прославленных наших врачей выпустил брошюру<a l:href="#nb37_37" type="note">[37]</a>, касающуюся этой болезни. В ней он пересмотрел свое отношение к кровопусканию и пришел к выводу, что применение его при этой болезни было ошибочным; он признает, что это была одна из главных причин гибели множества людей. Более того, врачи считают, что нет такого лекарства, которое не было бы в какой-то мере вредным для организма. Но если даже помогавшие нам лекарства причиняют известный вред, то что сказать о тех средствах, которые нам прописываются совершенно ошибочно?</p>
    <p>Я же считаю, что не следует заставлять глотать лекарства тех, кому оно противно, ибо в трудную минуту болезни подобное усилие опасно и вредно; я полагаю, что это слишком большое испытание для больного в момент, когда он особенно нуждается в покое. Кроме того, расценивая обстоятельства, в которых врачи обычно усматривают причину наших болезней, я нахожу их предположения весьма легковесными и неубедительными, — из чего я делаю вывод, что небольшая ошибка в прописанном ими лечении может причинить нам серьезный вред.</p>
    <p>Но если ошибка врача — вещь опасная, то наше дело совсем дрянь, ибо врачу нелегко не впадать постоянно в ошибки. Врач должен знать очень много о самом больном, учитывая множество обстоятельств и соображений, чтобы правильно назначить лечение. Он должен знать физический склад больного, его темперамент и нрав, его склонности, его действия, даже его мысли и представления. Врач должен учитывать внешние обстоятельства, характер местности, состояние атмосферы и погоды, местоположение светил и их влияние; он должен знать причины болезни, ее симптомы, каково было начало заболевания, как протекали критические дни болезни; в отношении лекарства он должен знать его вес, силу, происхождение, вид, способ приготовления, срок действия, и все эти элементы он должен уметь дозировать и сочетать между собой так, чтобы получилось соответствие всех частей. Как бы ни была мала его ошибка в этом деле, но если только из этого множества винтиков хотя бы один неисправен, этого достаточно, чтобы погубить нас. Одному богу известно, как трудно врачу разобраться в большинстве этих вещей! Взять хотя бы вопрос о симптомах: как ему установить главный симптом болезни, раз у каждой из них неисчислимое множество симптомов! А сколько споров ведется между врачами по поводу истолкования анализа мочи, сколько сомнений высказывается на этот счет! В противном случае были бы непонятны постоянно происходящие у нас на глазах пререкания между врачами о причинах болезни. Чем могли бы мы иначе извинить постоянные ошибки врачей, принимающих петуха за сокола? Как ни легки были перенесенные мной в жизни болезни, я не помню случая, чтобы трое врачей были согласны между собой относительно них. Я уделяю больше внимания примерам, в какой-то мере касающимся меня. В недавнее время в Париже по решению врачей оперировали одного дворянина, у которого не оказалось никакого камня в пузыре; равным образом многие врачи, с которыми советовался один мой друг, епископ, настоятельно рекомендовали ему оперироваться, и я сам, полагаясь на врачей, со своей стороны убеждал его в этом, но когда он скончался, то при вскрытии обнаружилось, что у него были только больные почки. Врачам менее простительно ошибаться относительно этой болезни, ибо она до известной степени распознается на ощупь. Именно по этой причине хирургия представляется мне гораздо более достоверной областью медицины: она по крайней мере видит, с чем имеет дело; несравненно меньше простора для гипотез и догадок там, где у врачей нет speculum matricis<a l:href="#nb37_38" type="note">[38]</a>, чтобы заглянуть в наш мозг, в наши легкие, в нашу печень.</p>
    <p>Нельзя не относиться с недоверием к результатам, ожидаемым от того или иного лекарства: нередко лекарство должно оказать свое действие сразу на несколько угнетающих нас болезней, которые имеют какую-то необходимую связь между собой, но требуют различного лечения, например, когда налицо жар в печени и холод в желудке. Врачи в таких случаях уверяют нас, что одни из составных частей их лекарства будут оказывать согревающее действие на желудок, другие же, наоборот, охлаждать печень, одни снадобья должны следовать прямо в почки или даже до мочевого пузыря, не оказывая своего действия нигде в другом месте, но сохраняя в целости свою силу на всем протяжении этого длинного и полного помех пути, пока они достигнут того органа, которому они в силу своих таинственных свойств призваны помочь; такое-то снадобие увлажняет легкие, другое — сушит мозг. Разве не фантазия ожидать, что, когда все эти средства будут смешаны в микстуру, каждое из них направится выполнять свои различные функции безо всякой путаницы и недоразумений? Я бы очень опасался, что они изменят или потеряют свои свойства и не окажут ожидаемого действия. Можно ли себе представить, чтобы при таком соединении в одну жидкость свойства отдельных составных частей не вступали в борьбу и не уничтожали друг друга? Уж не должны ли мы предположить, что правильное действие лекарства в конце концов зависит от некоего внешнего распорядителя, промыслу и милосердию коего вручаем мы нашу жизнь<a l:href="#nb37_39" type="note">[39]</a>?</p>
    <p>Подобно тому как у нас есть мастера и по шитью курток и по шитью штанов, причем заказчики только выигрывают от того, что каждый такой мастер занимается только своим делом и обучается ему в более короткий срок, чем портной, умеющий шить все решительно; и подобно тому как богатые люди, желая особенно хорошо питаться, заводят поваров, особо искусных в изготовлении овощных блюд или жаркого, ибо обычный повар не сумел бы проявить подлинной утонченности в столь разнообразных областях, — точно так же надлежит нам поступать и при нашем лечении. Правы были египтяне, заменившие врача, лечившего все болезни, врачами по разным специальностям: для каждой болезни, для каждой части тела существовали свои специалисты, и лечение от этой специализации только выигрывало, ибо было более продуманным, более изощренным<a l:href="#nb37_40" type="note">[40]</a>.</p>
    <p>Наши врачи не хотят считаться с тем, что тот, кто помогает всем, на деле не помогает никому, что они не в состоянии справляться со всем организмом в целом. Так, опасаясь прервать приступ дизентерии, чтобы не вызвать лихорадку, врачи погубили мне такого друга, который стоил всех их, вместе взятых<a l:href="#nb37_41" type="note">[41]</a>. При лечении болезней они пользуются своими гаданиями на кофейной гуще, и, чтобы не излечить насморк в ущерб желудку, они своими смешанными, но не вяжущимися друг с другом лекарствами причиняют вред желудку и усиливают насморк.</p>
    <p>Что касается разноречивости медицинских предписаний и их шаткости, то эти качества во врачебном искусстве проявляются еще сильней, чем в какой бы то ни было другой науке. Так, врачи говорят, что всякого рода слабительные полезны для людей, страдающих почечными коликами, так как, расширяя выводные пути, они проталкивают вперед те вещества, из которых образуются песок и камни, и несут вниз то, что начинает затвердевать и скопляться в почках. Вместе с теми они же утверждают, что всякого рода слабительные опасны для тех же больных, так как, расширяя выводные пути, они проталкивают в почки вещества, образующие песок, каковые, пользуясь этим, начинают усиленно осаждаться, так что в результате почки не в состоянии полностью освободиться от всего в них осевшего. Мало того, врачи говорят, что если случайно при этом выведении из организма встретится какое-нибудь тело больших размеров, чем то, которое способно пройти по всем этим узким путям, чтобы выйти наружу, то это тело, приведенное в движение слабительным и оказавшись в этих узких каналах, закупоривает их, неминуемо вызывая очень мучительную смерть.</p>
    <p>Подобная же сомнительность характерна и для указаний, которые они дают нам относительно режима. Полезно, говорят они, часто мочиться, ибо мы знаем по опыту, что в противном случае, задерживая в организме разложившиеся вещества, мы перегружаем его отбросами и элементами брожения, которые содействуют образованию камней в мочевом пузыре. Вредно, говорят они же, часто мочиться, потому что плотные осадки могут быть выведены вместе с мочой только при большом напоре, подобно тому как бурный поток чище сметает все со своего пути, нежели ручеек, медленно и тихо текущий. Они рекомендуют нам часто иметь дело с женщинами, ибо это открывает выводные пути и проталкивает песок и его осадок. Однако они же уверяют, что это вредно, так как возбуждает почки, утомляет и ослабляет их. Хорошо, говорят они, купаться в теплых источниках, так как это размягчает те места, где застаивается песок и скопляются камни, но это же и вредно, — заявляют они, — потому что внешнее тепло содействует затвердению и окаменению скопившихся в почках веществ. Лицам, лечащимся на водах, говорят врачи, полезно мало есть вечером, чтобы вода, которую им предстоит выпить утром, оказала лучшее действие на пустой и неперегруженный желудок, но они же утверждают, что лучше мало есть за обедом, чтобы не пресекать незакончившегося еще действия выпитой воды и не обременять желудок сразу же после этой работы, перенося переваривание пищи на ночь, когда это совершается лучше, чем днем, ибо днем тело и душа заняты кипучей деятельностью<a l:href="#nb37_42" type="note">[42]</a>.</p>
    <p>Такие коленца и фокусы выкидывают врачи, колеблясь во всех своих суждениях, и все это за счет нашего здоровья.</p>
    <p>Пусть поэтому не осуждают тех, кто при виде хаоса, царящего в медицине, предпочитает послушно следовать голосу природы и собственных влечений, сообразуясь с участью большинства людей.</p>
    <p>Я имел возможность познакомиться во время своих путешествий почти со всеми прославленными лечебными источниками Европы и в течение последних лет стал прибегать к водолечению<a l:href="#nb37_43" type="note">[43]</a>, ибо считаю, что ванны оказывают целебное действие, и мы, я думаю, немало теряем от того, что перестаем пользоваться ими, как это практиковалось в старину почти у всех народов. Добавлю, что у многих и по сей день сохранился обычай ежедневно принимать ванны. Я не могу себе представить, чтобы для нас было полезно, когда поры наши закупорены и на теле образуется корка. Что же касается питья минеральной воды, то, к счастью, оно, во-первых, мне по вкусу, а во-вторых, это простой и естественный напиток, который если и не полезен, то во всяком случае не вреден, доказательством чего служит то, что минеральную воду пьет множество людей самого разного физического склада. Мне не приходилось видеть каких-либо чудодейственных и разительных последствий от водолечения, и, на основании более тщательных расспросов, чем обычно, я убедился в несостоятельности и необоснованности россказней на этот счет, распространяемых в лечебных местах и обычно принимаемых на веру (ибо люди легко обманываются, когда хотят быть обманутыми)<a l:href="#nb37_44" type="note">[44]</a>. Но во всяком случае я не видел лиц, которым водолечение повредило бы. Нельзя отрицать — если только не быть предубежденно настроенным, — что водолечение возбуждает аппетит, содействует пищеварению и придает нам известную бодрость, если только лечащийся не приезжает на воды в слишком плохом состоянии, чего я не рекомендую делать. Водолечение не в состоянии помочь при очень тяжелом недуге, но оно может доставить облегчение при небольших нарушениях или устранить угрозу какого-нибудь неблагоприятного отклонения. Кто не приезжает на воды достаточно бодро настроенным, с желанием наслаждаться обществом людей, здесь находящихся, участвовать в прогулках, к которым весьма располагает красота мест, где обычно находятся целебные источники, тот несомненно сильно понижает полезное действие водолечения. По этой причине я до настоящего времени выбирал места с наиболее красивыми окрестностями, с наибольшими удобствами по части жилья, питания и общества; к числу их принадлежат во Франции — баньерские воды, на границе Германии и Лотарингии — пломбьерские воды, в Швейцарии — баденские источники, в Тоскане — луккские источники, в особенности так называемые «делла Вилла», которыми я пользовался чаще всего и в разное время.</p>
    <p>Каждый народ имеет свои особые мнения насчет пользования водами, устанавливает свои законы и правила лечения ими, отличные от принятых у других народов, и все же, на мой взгляд, результаты водолечения всюду примерно одни и те же. В Германии, например, не принято пить минеральную воду, но ванны из нее принимают от всех болезней и от зари до зари плещутся в воде. В Италии девять дней пьют минеральную воду, но купаются в ней не менее месяца; при этом к питьевой минеральной воде обычно прибавляют еще другие прописанные лекарства, чтобы усилить их действие. В Италии после питья минеральной воды рекомендуют гулять для того, чтобы она лучше усвоилась, а в других местах, наоборот, предписывают лежать в постели, пока больные не выделят соответствующего количества жидкости, причем им все время прикладывают грелки к желудку и к ногам. Немцы, сидя в ванне при водолечении, ставят себе кровососные банки и делают надрезы на коже для кровопускания, между тем как у итальянцев принято обливаться из душа, то есть проведенной по узким трубочкам теплой минеральной водой в течение часа по утрам и еще раз под вечер, в течение целого месяца, причем поливается либо голова, либо желудок, либо другая часть тела, в зависимости от того, что у них болит. Таких особенностей при водолечении несчетное множество в каждой стране; иначе говоря, оно всюду проводится на особый лад. Вот как даже в этом способе лечения — единственном, к которому я прибегаю, — царит та же разноголосица и неразбериха, что и в других областях медицины, хотя он и наименее искусственен.</p>
    <p>Поэты высказывают то же самое мнение о медицине, облекая его в более возвышенную и изящную форму, доказательством чего могут служить следующие две эпиграммы.</p>
    <p>Вот одна из них:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Alcon hesterno signum Iovis attigit. Ille,</v>
      <v>Quamvis marmoreus, vim patitur medici.</v>
      <v>Ecce hodie, iussus transferri ex aede vetusta</v>
      <v>Effertur, quamvis sit deus atque lapis.<a l:href="#nb37_45" type="note">[45]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А вот другая:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Lotus nobiscum est hilaris, coenavit et idem,</v>
      <v>Inventus mane est mortuus Andragoras.</v>
      <v>Tam subitae mortis causam, Faustine, requiris?</v>
      <v>In somnis medicum viderat Hermocratem.<a l:href="#nb37_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>По этому поводу я хочу рассказать два случая.</p>
    <p>Барон де Копен из Шалосса<a l:href="#nb37_47" type="note">[47]</a> и я имеем совместное право патроната над обширным владением у подножья наших гор, которое носит название Лаонтан. О жителях этого захолустья можно сказать то же, что и о жителях долины Ангрунь: они живут своей особой жизнью, у них свои обычаи, нравы, манера одеваться; их общественный уклад регулируется некоторыми особыми установлениями и порядками, унаследованными ими от отцов, и они подчиняются этим порядкам из уважения к их древности. Эта небольшая область с давних времен находилась в таком благоприятном положении, что ни один соседний судья не вмешивался в ее дела, ни один адвокат не призывался для совета, никогда не приглашали ни одного чужестранца для улаживания споров и никогда не видели в этой местности ни одного нищего. Не желая нарушать своего покоя, они избегали связей и сношений с остальным миром; но все это продолжалось, по их словам, до тех пор, пока — еще на памяти отцов — один из обитателей этой области, душа которого была уязвлена благородным честолюбием, не решил для прославления своего имени вывести одного из своих детей в люди и дать ему образование. Обучив его в каком-то соседнем городке грамоте, он сделал из него в конце концов недурного сельского нотариуса. Этот нотариус, возвысившись, проникся презрением к старинным обычаям своей местности и стал внушать своим односельчанам преклонение перед соседними краями. Одному из своих земляков, которого околпачили односельчане, он посоветовал искать правосудия у судей из соседней области, затем подал подобный же совет другому, пока не совратил всех. За этой порчей нравов, рассказывают они, вскоре последовала другая, еще более роковая по своим последствиям беда, приключившаяся из-за некоего врача, который вздумал жениться на одной из их девушек и поселиться среди них. Врач этот стал прежде всего просвещать их насчет названий разных лихорадок, катаров и нарывов, насчет местоположения сердца, печени и кишок — до того времени они имели о подобных вещах смутное представление — и вместо чеснока, с помощью которого они привыкли излечивать все болезни, даже самые серьезные и опасные, он приучил их принимать от кашля или озноба иноземные микстуры, сделав предметом торговли не только их здоровье, но и самую смерть. Они уверяют, будто лишь с этого времени стали замечать, что от вечерней сырости в голове у них появляется тяжесть, что, разгорячившись, пить воду вредно или что осенние ветры чаще вызывают простуду, чем весенние; они клянутся, что с того времени, как стали лечиться, у них открылась уйма дотоле неизвестных болезней, и они замечают, что их крепкое здоровье стало сдавать и век их стал вдвое короче. Таков первый случай, о котором я хотел рассказать.</p>
    <p>Другой случай относится к тому периоду моей жизни, когда моя болезнь почек еще не сказалась. Прослышав, какое чудесное действие оказывает на многих козлиная кровь, которую прославляют как манну небесную, ниспосланную нам в недавние времена для сохранения человеческой жизни, и узнав, что компетентные люди говорят о ней, как о замечательном лекарстве, действующем безошибочно, я, который всегда допускал, что на меня могут свалиться те же болезни, что и на всякого другого человека, почел за благо, находясь в полном здравии, обзавестись подобным чудом и приказал, чтобы мне вырастили козла по всем правилам этого лечения. Дело в том, что козленка надо отлучить от матери в самые знойные летние месяцы и кормить его только целебными травами и поить одним только белым вином. Я случайно вернулся домой как раз в тот день, когда его зарезали; мне пришли доложить, что мой повар нащупал у него в брюхе среди остатков пищи два или три плотных образования, ударявшихся друг о друга. Меня это заинтересовало, я решил осмотреть всю требуху и велел при себе вскрыть козлиную тушу. Когда это было сделано, то обнаружились три объемистых тела, легкие, как губки, по виду как будто полые, снаружи плотные и твердые, окрашенные в различные темные цвета; одно из них было совершенно круглое, размером с кегельный шар, остальные два были несколько меньше, еще не совсем круглые, но близкие к этому. Опросив сведущих лиц, которым приходится часто вскрывать этих животных, я узнал, что явление это было редкое и необычное. Возможно, что то были камни сродни нашим, и если это так, то мало надежды, чтобы человек, страдающий камнями, излечился кровью животного, которое само должно было погибнуть от этой болезни. Ибо нельзя согласиться с тем, что подобная зараза не проникает в кровь и не изменяет ее обычного состава. Скорее есть основания полагать, что все, образующееся в теле, возникает при совместном участии всех его частей; действие это совокупное, хотя та или иная часть может принимать большее или меньшее участие, в зависимости от различных обстоятельств. Поэтому очень похоже на то, что все органы этого козла обладали каким-то предрасположением к образованию камней. Я заинтересовался этим опытом не из страха перед ожидающим меня будущим и не столько из-за себя самого, сколько из-за принятого в моем доме обычая — впрочем, не только у меня в доме, но и во многих других, — в силу которого женщины собирают всякого рода лекарства для оказания помощи народу; они пользуются при этом одним и тем же средством против сотни болезней, средством, не испытанным на них самих и тем не менее при благоприятном стечении обстоятельств хорошо действующим на других.</p>
    <p>Впрочем, я уважаю врачей не в силу библейского предписания, повелевающего чтить врача по мере надобности в нем<a l:href="#nb37_48" type="note">[48]</a>, ибо этому завету противостоит изречение другого пророка, порицающее царя Асу за то, что он прибегнул к помощи врача<a l:href="#nb37_49" type="note">[49]</a>; я могу питать к ним личное уважение, так как мне приходилось встречать среди них многих почтенных людей, заслуживающих дружеского расположения. Я имею зуб не против них, а против их науки, и не особенно корю их за то, что они пользуются нашей глупостью, ибо так поступают все на свете. Многие профессии, и менее важные и более достойные, основаны исключительно на злоупотреблении доверием. Когда я заболеваю, я приглашаю врачей, если они есть под рукой, и прошу их лечить меня, и плачу им за это, как другие люди. Я предоставляю им предписывать мне тепло одеваться, если мне это более по душе, чем обратное; я предоставляю им назначать мне по их усмотрению бульон из порея или латука и пить белое вино или красное; я даю им полную свободу во всем, что не задевает моих желаний и привычек.</p>
    <p>Я вполне согласен, что неприятные свойства лекарств — горечь и необычный вкус — вытекают из самой их сущности и врачи тут ни при чем. Ликург предписывал больным спартанцам пить вино. Почему? Потому что в здоровом состоянии они его терпеть не могли. Точно так же некий дворянин, сосед мой, лечится вином, считая его вернейшим средством против лихорадки, но в нормальном состоянии не выносит его вкуса.</p>
    <p>А сколько мы встречаем врачей, которые разделяют мое отношение к лекарствам, врачей, которые пренебрегают лекарствами, когда дело идет о них самих, и которые придерживаются свободного режима, совершенно обратного тому, какой они предписывают другим! Но разве это не значит открыто злоупотреблять нашей доверчивостью? Ведь их собственная жизнь и здоровье им не менее дороги, чем нам наши, и потому они не стали бы действовать вопреки своей науке, если бы сами не были убеждены в полнейшей ее несостоятельности.</p>
    <p>Страх смерти и страх перед страданием, боязнь боли, неистовое и неодолимое желание выздороветь во что бы то ни стало — вот что полностью ослепляет нас; только явная трусость побуждает нас к доверчивости столь кроткой и податливой.</p>
    <p>Однако страдания большинства людей значительно сильнее их веры в лекарства. Я часто слышу, как они жалуются и говорят то же, что я сейчас, но в конце концов они не выдерживают и заявляют: «Что мне остается делать?» Точно нетерпение — более верное средство, чем терпение!</p>
    <p>Из числа поддавшихся этой жалкой слабости найдется ли хоть один, кто не согласился бы на любой обман, кто не доверился бы первому попавшемуся шарлатану, который бесстыдно посулил бы излечить его? Вавилоняне выносили своих больных на площадь, и врачом был весь народ, всякий прохожий, который из сострадания и учтивости осведомлялся об их состоянии и давал им, смотря по своему опыту, тот или иной полезный совет<a l:href="#nb37_50" type="note">[50]</a>. Мы поступаем примерно так же. Нет такой ничтожной бабенки, знахарством и наговорами которой кто-нибудь не воспользовался бы; что до меня, то, если бы это оказалось нужным, я предпочел бы такое лекарство любому другому, потому что оно по крайней мере безвредно.</p>
    <p>Гомер и Платон говорили о египтянах<a l:href="#nb37_51" type="note">[51]</a>, что все они врачи, и то же самое следовало бы сказать о всех народах: нет человека, который не знал бы какого-нибудь верного средства и который не рискнул бы испытать его на своем ближнем, если бы тот захотел ему поверить.</p>
    <p>Недавно, когда я находился в одном обществе, кто-то из моих близких сообщил о неких новых пилюлях, состоящих из ста с лишним составных частей. Известие это было встречено с необычайным ликованием и надеждой: в самом деле, какая скала устоит против такой мощной батареи? Однако от почечных больных, которые испытали на себе эти пилюли, я узнал, что ни малейшая песчинка не поддалась их воздействию.</p>
    <p>Я не могу поставить точки на моем рассуждении, пока не выскажусь по поводу уверения врачей, ссылающихся в качестве гарантии действенности прописываемых ими лекарств на имеющийся у них в этом отношении опыт. Большинство лечебных свойств — более двух третей их, как мне кажется, — зависит от неизвестных нам качеств целебных трав, от квинтэссенции, познать которую мы можем лишь путем применения их, ибо квинтэссенция есть всего-навсего лишь такое свойство, объяснения которого наш разум не в состоянии дать. Я готов согласиться с врачами, когда они утверждают, что целебные свойства того или иного снадобья для них открылись по какому-то наитию свыше (ибо чудес я никогда не оспариваю). Готов я принять и те доказательства, которые обнаруживаются благодаря частому пользованию данными вещами; так, например, мы наблюдаем, что в шерсти, в которую мы обычно одеваемся, имеется, видимо, какое-то свойство, излечивающее отмороженные места на пятках, или, например, что употребляемый нами в пищу хрен оказывает на нас послабляющее действие. Гален сообщает, что одному прокаженному удалось излечиться с помощью выпитого им вина, так как случайно в его стакан заползла гадюка.</p>
    <p>Мы видим на этом примере правдоподобное объяснение данного случая, как и тогда, когда врачи в подтверждение действенности того или иного лекарства ссылаются на свои наблюдения над некоторыми животными. Но когда большей частью врачи заявляют, что удачно натолкнулись на тот или иной опыт, руководствуясь только случайностью, полезность таких указаний кажется мне весьма сомнительной. Я представляю себе человека, видящего вокруг себя несметное количество вещей, растений, животных, металлов. С чего ему начать свой опыт? Если по какому-нибудь поводу ему взбредет в голову обратить внимание, скажем, на рог лося — что очень мало вероятно, — то не меньше затруднений ожидает его при втором шаге на этом пути. Ему надлежит произвести выбор между столькими болезнями и столькими различными обстоятельствами, что разум его окажется бессильным еще до того, как даже в одном случае он сможет признать свой опыт безукоризненным, еще до того, как из бесконечного множества вещей он должен будет остановить свой выбор на этом роге, из нескончаемого числа болезней — на эпилепсии, из различных темпераментов — на меланхолическом, из различных времен года — на зиме, из множества народов — на французах, из всех возрастов — на старости, из разнообразных положений небесных тел — на сочетании Сатурна и Венеры, из всех частей тела — на пальце. И так как при установлении всего этого ему пришлось бы руководствоваться не догадкой, не примерами, не божественным вдохновением, а только чистой случайностью, то это должна была бы быть какая-то особая случайность — искусственно возникшая, упорядоченная и подчиненная правилам.</p>
    <p>И затем, когда болезнь наконец излечена, как врач может убедиться в том, что это произошло не потому, что сроки данной болезни истекли или в силу какой-нибудь случайности, или из-за чего-нибудь съеденного или выпитого больным, или из-за вещи, к которой он прикоснулся в этот день, или же потому, что ему просто помогли бабушкины молитвы? Далее, сколько раз нужно повторить этот опыт, чтобы он мог считаться безукоризненным? Сколько раз нужно испытать цепь этих случайностей и совпадений, чтобы вывести из них закономерность?</p>
    <p>А когда эта закономерность будет установлена, кому приписать ее? Из миллиона людей найдется не более трех, которые пожелают закрепить свой опыт. Угодно ли будет случаю натолкнуться именно на одного из них? И что, если кто-нибудь другой — и не один он, а сотни других людей — проделали прямо противоположный опыт? Может быть, вопрос до известной степени разъяснился бы для нас, если бы мы знали суждения и соображения всех людей. Но не дело, чтобы трое наблюдателей и трое ученых мужей направляли судьбы человеческого рода; для этого надо было бы, чтобы именно их человеческая природа выделила и избрала для этой цели, особым актом назначив их своими уполномоченными.</p>
    <empty-line/>
    <subtitle>Госпоже де Дюра<a l:href="#nb37_52" type="note">[52]</a>.</subtitle>
    <p>Сударыня, Вы застали меня за писанием этих строк, когда недавно явились меня проведать. Может статься, что эти мои благоглупости попадут когда-нибудь в Ваши руки, и поэтому я хотел бы здесь же засвидетельствовать Вам, сколь глубоко польщенным чувствует себя их автор вниманием, которое Вы ему окажете. Вы узнаете в его писаниях тот же характер и тот же образ мыслей, с которым Вам приходилось иметь дело в беседах с ним. Если бы я смог усвоить себе в этих моих писаниях какую-нибудь другую манеру, несвойственную мне вообще, и придать им какой-то другой, более благообразный и почтенный вид, я тем не менее не пошел бы на это; ибо я требую от этих писаний только одного — чтобы они напомнили и изобразили Вам меня таким, каков я на деле. Те самые мои способности и свойства, которые Вы, сударыня, знали во мне и отмечали с гораздо большей благосклонностью, чем они того заслуживали, я хочу запечатлеть (но без всяких искажений и прикрас) в чем-то вещественном, в книге, которая может пережить меня на несколько лет или всего лишь на несколько дней и в которой Вы вновь найдете их, если захотите освежить в своей памяти, не напрягая ее: да они этого и не стоят. Я хочу, чтобы Ваши дружеские чувства ко мне питались теми же свойствами моей натуры, которые их породили. Я не желаю, чтобы мертвого меня больше любили и уважали, чем живого.</p>
    <p>Желание Тиберия нелепо, но тем не менее оно присуще многим: он не столько заботился о расположении современников, сколько о том, чтобы завоевать себе славу в потомстве.</p>
    <p>Если бы я принадлежал к числу тех, кому люди могут пожелать воздать славу, то я избавил бы их от этого и попросил бы, чтобы они мне выдали ее авансом; пусть она поскорее придет ко мне и обовьется вокруг меня; пусть она даже будет покороче, но зато поплотнее; не очень долговечной, но зато ощутимой, и пусть она безвозвратно канет в вечность, когда я уже не смогу ощущать ее и внимать ее сладостному голосу.</p>
    <p>Было бы глупо с моей стороны сейчас, когда я готовлюсь навсегда расстаться с людьми, стремиться предстать перед ними с какими-то новыми достоинствами. Я не коплю никаких таких благ, которых не смогу использовать в своей жизни. Каков бы я ни был, я хочу быть таким в жизни, а не в моих писаниях. Все мое уменье и труды были направлены на то, чтобы проявить себя в делах, и все мое обучение клонилось к тому, чтобы действовать, а не писать. Я употребил все отпущенные мне силы на то, чтобы устроить свою жизнь. Это было моим основным занятием, моим делом. Я меньше всего являюсь сочинителем книг. Я хотел обладать достатком, чтобы удовлетворять свои насущные и основные потребности, а не для того, чтобы накоплять богатства и оставить их моим наследникам.</p>
    <p>Кто обладает достоинствами, пусть выкажет это в своем поведении, в своих повседневных словах, в любви, в ссорах, в игре, в постели, за столом, в ведении своих дел и в своем домашнем хозяйстве. Но тем, кто сочиняет хорошие книги и ходит в рваных штанах, я бы посоветовал — если бы они пожелали меня выслушать — сначала обзавестись приличными штанами. Спросите у спартанца, предпочитает ли он быть хорошим оратором или хорошим воином. Что касается меня, то я предпочел бы быть не хорошим оратором, а хорошим поваром, если бы мне пришлось самому о себе заботиться.</p>
    <p>О, как претило бы мне, если бы обо мне распространена была слава, что я искусный писатель, но ничтожество и глупец в других отношениях. Правда, я предпочел бы быть совершенным глупцом во всех областях, чем избрать такое жалкое применение моих способностей. Поэтому я не стремлюсь снискать себе никакого нового почета этими досужими писаниями и буду доволен уже в том случае, если из-за них не потеряю той доброй славы, которую успел приобрести, ибо, кроме того, что это немое и мертвое мое отражение обедняло бы мой естественный облик, оно показывало бы меня не в лучшую мою пору, но когда я утратил уже свою былую жизнерадостность и безупречное здоровье и клонюсь к упадку. Я подобен остаткам вина, которые нередко отдают бочкой и имеют привкус брожения.</p>
    <p>Разумеется, сударыня, я не решился бы так смело ворошить тайны медицины, зная, с каким уважением Вы и многие другие к ней относитесь, если бы меня не побудили к тому сами писавшие о ней. Под ними я разумею только двух латинских авторов — Плиния и Цельса. Если Вам придется когда-нибудь заглянуть в них, Вы убедитесь, что они отзываются о медицине куда резче, чем я: я лишь слегка сбиваю с нее спесь, другие же расправляются с ней совсем безжалостно. Плиний, издеваясь над измышлениями врачей<a l:href="#nb37_53" type="note">[53]</a>, указывает, между прочим, на то, что, исчерпав все средства, они придумали великолепную уловку — отсылать больных, которых они зря мучили своими лекарствами и разными режимами, одних испытать на себе чудеса и обеты, других — на воды. Не обижайтесь, сударыня, Плиний не имел в виду наших здешних источников, которые находятся под покровительством Вашего дома и насквозь «грамонтуазны»<a l:href="#nb37_54" type="note">[54]</a>. Это для них лишняя уловка, чтобы сплавить нас куда-нибудь подальше и избавиться от упреков в том, что они так мало помогли нам в исцелении наших недугов, которые они так долго лечили. Им ничего больше не остается, как попытаться нас развлечь, и с этой целью они отправляют нас для перемены климата в другие страны. На этом, сударыня, я ставлю точку. Вы мне, надеюсь, позволите вернуться к нити изложения, прерванной ради беседы с Вами.</p>
    <p>Если не ошибаюсь, был с Периклом такой случай<a l:href="#nb37_55" type="note">[55]</a>: когда его спросили, как он себя чувствует, он ответил: «Вы можете судить по этим вещам», — и указал на амулеты, висевшие у него на шее и на руках. Этим он хотел сказать, что серьезно болен, раз дошел до того, что прибегнул к таким безнадежным средствам, позволив нацепить на себя эти штуки. Я не зарекаюсь, что могу когда-нибудь прийти к нелепому решению вверить свою жизнь и здоровье врачам; я могу поддаться такой безумной мысли и не поручусь за свою стойкость на будущее время. Однако и тогда, если кто-нибудь спросит меня о моем самочувствии, я отвечу ему как Перикл: «Можете судить по этому», — и покажу зажатые у меня в кулаке шесть драхм опия; это будет бесспорным доказательством серьезности моей болезни. К этому времени я успею основательно свихнуться; если страх и нетерпение смогли довести меня до подобных вещей, то можно вообразить всю глубину моего душевного смятения.</p>
    <p>Я взял на себя смелость выступить в защиту моих взглядов на медицину, в которой довольно слабо разбираюсь, чтобы до известной степени оправдать и подкрепить мое естественное отвращение к лечебным средствам нашей медицины, унаследованное мной от моих предков. Я хотел, чтобы это отвращение не казалось просто неразумной и бессмысленной антипатией, чтобы оно было несколько более обосновано. Мне хотелось также, чтобы те, кому приходится наблюдать, как я бываю непреклонен, когда меня упрашивают и убеждают во время моих болезней, знали, что дело здесь не в моем упрямстве. Равным образом мне хотелось бы исключить чье бы то ни было досадное предположение, будто я поступаю так из какого-то тщеславия; было бы весьма нелепо желать прославиться этим, ибо так же точно поступают в случае болезни мой садовник или мой погонщик мулов. И не такой уж я спесивец и бахвал, чтобы стремиться обменять весомое, полнокровное и сладостное ощущение здоровья на такое эфемерное, воздушное и чисто духовное наслаждение, как слава. Для такого человека, как я, слава — хотя бы даже столь великая, как выпавшая на долю четырех сыновей Эмона<a l:href="#nb37_56" type="note">[56]</a>, — вещь слишком дорогая, если за нее нужно заплатить тремя основательными припадками боли. Здоровье, здоровье — вот чего я хотел бы!</p>
    <p>Я признаю, что и у защитников нашей медицины могут быть весьма серьезные, убедительные и веские соображения, и я отнюдь не отвергаю мнений, расходящихся с моими. Меня нисколько не пугает, если мои суждения противоречат суждениям других людей; и то, что эти люди придерживаются точек зрения, отличных от моей, нисколько не мешает моему общению с ними. Наоборот, в силу того что наиболее распространенным принципом в природе является разнообразие и что оно еще более свойственно человеческому духу, чем телу, — поскольку дух есть нечто более гибкое и многоликое, — мне гораздо реже приходится наталкиваться на совпадение моих воззрений и склонностей с воззрениями и склонностями других людей. Никогда не существовало двух совершенно одинаковых мнений, точно так же как один волос не бывает вполне похож на другой и одно зерно на другое. Наиболее устойчивым свойством всех человеческих мнений является их несходство.</p>
   </section>
  </section>
  <section id="book3">
   <title>
    <p>КНИГА III</p>
   </title>
   <section>
    <image l:href="#i_005.png"/>
    <empty-line/>
   </section>
   <section id="sc1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>О полезном и честном</p>
    </title>
    <p>Кому не случается сказать глупость? Беда, когда ее высказывают обдуманно.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ne iste magno conatu magnas nugas dixerit.<a l:href="#nc1_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но в этом я не повинен. Выпаливая свои, я трачу на них не больше усилий, чем они стоят. И это их счастье. Потребуй они от меня хоть чуточку напряжения — я бы тотчас же распрощался с ними. Я покупаю и продаю их только на вес. С бумагой я беседую, как с первым встречным. Лишь бы говорилась правда. Это важнее всего. Кому не отвратительно вероломство, раз даже Тиберий<a l:href="#nc1_2" type="note">[2]</a> отказался прибегнуть к нему, хоть оно и могло доставить ему великую выгоду? Ему дали знать из Германии, что если он пожелает, то с помощью яда его избавят от Арминия<a l:href="#nc1_3" type="note">[3]</a> (из всех врагов, какие были у римлян, он был самым могущественным; это он нанес войску Вара<a l:href="#nc1_4" type="note">[4]</a> столь постыдное поражение, и он один препятствовал распространению их владычества в тех краях). Тиберий ответил, что римский народ привык расправляться с врагами в открытую, с оружием в руках, а не тайком, прибегая к обману. Он отверг полезное ради честного. Это был, скажут мне, лицемер. Полагаю, что так: среди людей его ремесла не диво. Но признание добродетели не обесценивается в устах ее ненавистника. Тем более, что оно вынуждено у него самой истиной, и если даже он отвергает его в своем сердце, то все же прикрывается им, чтобы приукрасить себя.</p>
    <p>Наше устройство — и общественное и личное — полно несовершенств. Но ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность. И нет во вселенной вещи, которая не занимала бы подобающего ей места. Наша сущность складывается из пагубных свойств: честолюбие, ревность, пресыщение, суеверие и отчаяние обитают в нас, и власть над нами настолько естественна, что подобие всего этого мы видим и в животных: к ним добавляется и столь противоестественный порок, как жестокость, ибо, жалея кого-нибудь, мы при виде его страданий одновременно ощущаем в себе и некое мучительно-сладостное щекотание злорадного удовольствия; его ощущают и дети;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Suave mari magno, turbantibus aequora ventis,</v>
      <v>E terra magnum alterius spectare laborem;<a l:href="#nc1_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и кто бы истребил бы в человеке зачатки этих качеств, тот уничтожил бы основания, на которых зиждется наша жизнь. Так и во всяком государстве существуют необходимые ему должности, не только презренные, но и порочные; порокам в нем отводится свое место, и их используют для придания прочности нашему объединению, как используют яды, чтобы сохранить наше здоровье. И если эти должности становятся извинительными, поскольку они нужны, и общественная необходимость побуждает забыть об их подлинной сущности, то поручать их следует все же более стойким и менее щепетильным гражданам, готовым пожертвовать своей честью и своей совестью, подобно тем мужам древности, которые жертвовали для блага отечества своей жизнью; нам же, более слабым, подобает брать на себя и более легкие и менее опасные роли. Общее благо требует, чтобы во имя его шли на предательство, ложь и беспощадное истребление: предоставим же эту долю людям более послушным и более гибким.</p>
    <p>Конечно, меня часто охватывала досада, когда я видел, как судьи, стараясь вынудить у обвиняемого признание, морочили его ложными надеждами на снисхождение или помилование, прибегая при этом к бесстыдному надувательству. И правосудие и Платон, поощрявший приемы этого рода, немало выиграли бы в моих глазах, предложи они способы, которые пришлись бы мне более по душе. Злобой и коварством своим такое правосудие, по-моему, подрывает себя не меньше, чем его подрывают другие. Не так давно я ответил, что едва ли мог бы предать государя ради простого смертного, ибо и простого смертного предать ради государя мне было бы крайне прискорбно. Мало того, что мне противно обманывать, — мне противно и тогда, когда обманываются во мне. Я не хочу подавать к этому ни оснований, ни повода.</p>
    <p>В немногих случаях, когда мне доводилось в крупных и мелких разногласиях, разрывающих нас ныне на части, посредничать между нашими государями<a l:href="#nc1_6" type="note">[6]</a>, я всегда старательно избегал надевать на себя маску и вводить кого бы то ни было в заблуждение. Кто набил в этом ремесле руку, тот держится возможно более скрытно и всячески притворяется, что исключительно доброжелателен и уступчив. Что до меня, то я выкладываю мое мнение сразу, без околичностей, на свой собственный лад. Совестливый посредник и новичок, предпочитающий скорее отступиться от дела, чем от самого себя! Так бывало со мной до последнего времени, и мне настолько везло (а ведь удача здесь безусловно самое главное), что мало кто, имея сношения с враждебными станами, вызывал меньше моего подозрений и снискивал столько ласки и дружелюбия. Я всегда откровенен, а это производит благоприятное впечатление и с первого взгляда внушает доверие. Непосредственность и правдивость своевременны и уместны в любой век, каким бы он ни был. К тому же независимость тех, кто действует бескорыстно, не порождает ни особых подозрений, ни ненависти; ведь они с полным правом могут повторить ответ Гиперида<a l:href="#nc1_7" type="note">[7]</a> афинянам, жаловавшимся на резкость его речей: «Господа, незачем обсуждать, стесняюсь ли я в выражениях, но следует выяснить, говорю ли я, преследуя свою пользу и извлекая для себя выгоду». Моя независимость легко ограждала меня и от подозрений в притворстве; во-первых, я всегда проявляю твердость и не стесняюсь высказать все до конца, сколь бы дерзкими и обидными мои слова ни были, так что и за глаза я не мог бы высказать ничего худшего; во-вторых, независимость моя всегда выступает в обличье безыскусственности и простоты. Действуя, я не добиваюсь чего-либо сверх того, ради чего я действую; я не загадываю вперед и не строю далеко идущих предположений; всякое действие преследует какую-то определенную цель, — так пусть же, если возможно, оно достигнет ее.</p>
    <p>Кроме того, меня не обуревает ни страстная ненависть, ни страстная любовь к великим мира сего, и воля моя не зажата в тиски ни нанесенным ей оскорблением, ни чувством особой признательности. Что касается наших государей, то я почитаю их лишь как подданный и гражданин, и мое чувство к ним свободно от всякой корысти. За это я приношу себе великую благодарность. Даже общему и правому делу я привержен не более чем умеренно, и оно не порождает во мне особого пыла. Я не склонен к всепоглощающим и самозабвенным привязанностям, а также к самопожертвованию: долг справедливости отнюдь не требует от нас гнева и ненависти; это страсти, пригодные только для тех, кто не способен придерживаться своего долга, следуя велениям разума; все законные и праведные намерения по своей сущности справедливы и умеренны, в противном случае они мятежны и незаконны. Это и позволяет мне ходить везде и всюду с высоко поднятой головой, открытым лицом и открытым сердцем.</p>
    <p>Говоря по правде, — и я нисколько не боюсь в этом признаться, — я, не смущаясь, поставил бы при нужде одну свечу архангелу Михаилу, а другую — его дракону, как собиралась сделать одна старая женщина. За партией, отстаивающей правое дело, я пойду хоть в огонь, но только в том случае, если смогу. Пусть Монтень, если в этом будет необходимость, провалится вместе со всем остальным, но если в этом не будет необходимости и он уцелеет, я буду бесконечно благодарен судьбе, и поскольку мой долг вкладывает мне в руку веревку, я пользуюсь ею, помогая Монтеню выстоять. Разве Аттик<a l:href="#nc1_8" type="note">[8]</a>, принадлежа к благонамеренной, но побежденной партии, не спасся при всеобщем крушении, среди стольких потрясений и перемен лишь благодаря своей умеренности?</p>
    <p>Для частных лиц, каким он был, это легче, и в таком положении можно с достаточным основанием отбросить честолюбивые помыслы и не вмешиваться по собственной воле не в свое дело. Но колебаться и пребывать в нерешимости, сохранять полнейшую безучастность и безразличие к смутам и междусобицам в твоем отечестве — нет, этого я не нахожу ни похвальным, ни честным. Ea non media, sed nulla via est, velut eventum exspectantium quo fortunae consilia sua applicent<a l:href="#nc1_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Такая вещь позволительна только по отношению к делам соседей: во время войны варваров с греками Гелон<a l:href="#nc1_10" type="note">[10]</a>, тиран сиракузский, скрывая, кому он сочувствует, держал наготове посольство с подарками, которому повелел быть начеку и, установив, на чью сторону склоняется счастье, без промедления сойтись с победителем. Поступать так же по отношению к собственным и домашним делам, к которым невозможно отнестись безучастно и о которых нельзя не иметь суждения, было бы своего рода изменой. Но не вмешиваться в эти дела человеку, не занимающему никакой должности и не взявшему на себя поручений, которые побуждали бы его действовать, я нахожу более извинительным (и все же не прибегаю к этому извинению), чем в случае войн с чужеземцами, хотя в них по нашим законам принимают участие только желающие. Однако и те, кто полностью отдается междусобицам, могут вести себя настолько благоразумно и с такою умеренностью, что грозе придется пронестись над их головой, не причинив им вреда. Не было ли у нас оснований предполагать то же и в отношении покойного епископа Орлеанского, сьера де Морвилье<a l:href="#nc1_11" type="note">[11]</a>? И среди тех, кто доблестно занимается этим делом и ныне, я знаю людей, чье поведение настолько безупречно и благородно, что они должны устоять на ногах, какие бы бедствия и превратности ни обрушило на нас небо. Я считаю, что лишь королям пристало распаляться гневом на королей, и потешаюсь над теми умниками, которые с готовностью устремляются в столь неравную борьбу; с государем не затевают личной ссоры, когда открыто и смело идут против него ради своей чести и в соответствии со своим долгом; если он не любит подобного человека, он поступает лучше, он уважает его. И в особенности отстаивание законов и защита установившегося порядка содержит в себе нечто такое, что побуждает даже посягающих на него в своих целях извинять, если не чтить, его защитников.</p>
    <p>Но не следует называть долгом — а мы это постоянно делаем — внутреннюю досаду и недовольство, порождаемые корыстью и страстями личного свойства, как нельзя называть смелостью предательское и злобное поведение. Такие люди зовут рвением свою склонность к злобе и насилию; не сознание правоты своего дела движет ими, а корысть: они разжигают войну не потому, что она справедлива, но потому, что это — война.</p>
    <p>Ничто не мешает поддерживать хорошие отношения с теми, кто враждует между собой, и вести себя при этом вполне порядочно; выказывайте к тому и другому дружеское расположение, пусть не совсем одинаковое, ибо оно допускает различную меру, и уж во всяком случае достаточно сдержанное и не влекущее вас в одну сторону так сильно, чтобы она могла располагать вами по своему усмотрению; и еще: довольствуйтесь скромною мерою их благосклонности и, оказавшись в мутной воде, не норовите ловить в ней рыбку.</p>
    <p>Другой способ, а именно: предлагать всего себя и тому и другому, — столь же неразумен, сколь и бессовестен. Уверен ли тот, кому вы предаете другого, равным образом благоволящего к вам, что вы не проделаете в свою очередь того же самого с ним? Он считает вас дурным человеком и, пока слушает ваши речи, использует вас в своих видах и с помощью вашей бесчестности обделывает свои дела, ибо двуличные люди полезны тем, что они могут дать, но надо стараться при этом, чтобы сами они получили как можно меньше.</p>
    <p>Я не говорю одному того, чего не мог бы в свое время сказать другому, лишь слегка изменив ударение, и я сообщаю ему вещи либо несущественные, либо общеизвестные, либо такие, которые могут пойти на пользу обоим. Нет такой выгоды, ради которой я позволил бы себе обманывать их. Доверенное моему молчанию я свято храню про себя, но на хранение беру лишь самую малость; ведь беречь тайны государя, которые тебе ни к чему, докучное и тяжелое бремя. Я охотно иду на то, чтобы они доверяли мне только немногое, но безоговорочно верили всему, что бы я им ни принес. Я всегда знал больше, чем мне хотелось.</p>
    <p>Откровенная речь, подобно вину и любви, вызывает в ответ такую же откровенность.</p>
    <p>Филиппид, по-моему, мудро ответил царю Лисимаху<a l:href="#nc1_12" type="note">[12]</a>, который спросил его: «Что из моего добра желал бы ты получить?» — «Все, что тебе будет угодно, лишь бы то не были твои тайны». Я вижу, что всякий досадует, если от него утаивают самую сущность дела, которое ему поручено, и скрывают какую-нибудь заднюю мысль. Что до меня, то я бываю доволен, когда мне сообщают не больше того, что поручают сделать, и вовсе не жажду, чтобы моя осведомленность лишала меня права говорить и затыкала мне рот. Если я предназначен служить орудием обмана, пусть это будет, по крайней мере, без моего ведома. Я не хочу, чтобы меня принимали за усердного и исполнительного слугу, готового предать все и всех. Кто недостаточно верен себе самому, тому простительно не соблюдать верности и своему господину.</p>
    <p>Но ведь именно государи-то и не довольствуются преданностью наполовину и пренебрегают услугами, оказываемыми в определенных границах и на определенных условиях. Этой беде ничем не поможешь; я искренно объявляю им, до каких пределов я с ними, ибо я могу быть только рабом разума, да и то это не всегда мне удается. Что до них самих, то они неправы, требуя от свободного человека такого же подчинения и такой же покорности, как от того, кого они создали и купили и чья судьба теснейшим и неразрывным образом связана с их судьбой. Законы сняли с меня тягостную заботу: они сами избрали для меня партию и дали мне господина; любая другая власть и прочие обязательства не более чем относительны и должны отступить на второй план. Само собой разумеется, что если чувства увлекут меня в противоположную сторону, я вовсе не должен за ними последовать; воля и желания создают себе собственные законы, но наши поступки должны подчиняться общественным установлениям.</p>
    <p>Этот мой образ действия несколько расходится с общепринятым; он не может повести к далеко идущим последствиям и непригоден на длительный срок: даже сама невинность не сумела бы, живя среди нас, обойтись без притворства и вести дела, не прибегая ко лжи. Вот почему общественные обязанности мне не по нраву; все, что требуется от меня моим положением, я неукоснительно выполняю, стараясь делать это по возможности неприметнее. Еще в детстве меня приневолили заниматься делами этого рода, и я неплохо справлялся с ними, постаравшись, однако, избавиться от них как можно скорее. Впоследствии я не раз избегал браться за них, соглашаясь на это лишь изредка, и никогда не стремился к ним, повернувшись спиной к честолюбию; и если я повернул спину не совсем так, как гребцы, продвигающиеся к цели своего плаванья задом, то все же я сделал это настолько, что не погряз в них, хотя обязан этим в меньшей степени своей воле, чем благосклонной судьбе. Но существуют пути служения обществу, менее претящие мне и более соразмерные с моими возможностями, и я знаю, что, если бы судьба в свое время открыла мне эти пути ко всеобщему уважению, я пренебрег бы доводами рассудка и последовал ее зову.</p>
    <p>Те, кто вопреки моему мнению о себе имеют обыкновение утверждать, будто то, что я в своей натуре называю искренностью, простотою и непосредственностью, на самом деле — ловкость и тонкая хитрость и что мне свойственны скорее благоразумие, чем доброта, скорее притворство, чем естественность, скорее умение удачно рассчитывать, чем удачливость, — не столько бесчестят меня, сколько оказывают мне честь. Но они, разумеется, считают меня чересчур уж хитрым, и того, кто понаблюдал бы за мной вблизи, я охотно признаю победителем, если он не вынужден будет признать, что вся их мудрость не может предложить ни одного правила, которое научило бы воссоздавать такую же естественную походку и сохранять такую же непринужденность и беспечную внешность — всегда одинаковую и невозмутимую — на дорогах столь разнообразных и извилистых; если он не признает также, что все их старания и уловки не сумеют научить их тому же. Путь истины — единственный, и он прост; путь заботящихся о своей выгоде или делах, которые находятся на их попечении, — раздвоен, неровен, случаен. Я нередко сталкивался с поддельной, искусственной непосредственностью, силившейся — чаще всего безуспешно — выдать себя за настоящую. Уж очень напоминает она осла Эзоповой басни<a l:href="#nc1_13" type="note">[13]</a>, который, подражая собаке, положил от полноты чувств передние ноги на плечи своего хозяина, но в то время как собаку вознаградили за это приветствие ласками, бедному ослу досталось в награду двойное количество палок. Id maxime quemque decet quod est cuiusque suum maxime.<a l:href="#nc1_14" type="note">[14]</a> Я не пытаюсь отказывать обману в его правах — это означало бы плохо понимать жизнь: я знаю, что он часто приносил пользу и что большинство дел человеческих существует за его счет и держится на нем. Бывают пороки, почитаемые законными; бывают хорошие или извинительные поступки, которые тем не менее незаконны.</p>
    <p>Правосудие как таковое, естественное и всеобщее, покоится на других, более благородных основах, чем правосудие частное, национальное, приспособленное к потребностям государственной власти: Veri iuris germanaeque iustitiae solidam et expressam effigiem nullam tenemus; umbra et imaginibus utimur<a l:href="#nc1_15" type="note">[15]</a>, — так что мудрец Дандамис, выслушав прочитанные при нем жизнеописания Сократа, Пифагора и Диогена<a l:href="#nc1_16" type="note">[16]</a>, счел их людьми великими во всех отношениях, но порабощенными своим чрезмерным преклонением перед законами; одобряя законы и следуя им, истинная добродетель утрачивает немалую долю своей изначальной твердости и неколебимости, и много дурного творится не только с их разрешения, но и по их настоянию. Ех senatusconsultis plebisque scitis scelera exercentur<a l:href="#nc1_17" type="note">[17]</a>. Я следую общепринятому между людьми языку, а он проводит различие между полезным и честным, называя иные естественные поступки, не только полезные, но и насущно необходимые, грязными и бесчестными.</p>
    <p>Но остановимся на одном примере предательства. Два претендента на фракийское царство затеяли спор о своих правах на него. Император помешал им прибегнуть к оружию. Тогда один из них, делая вид, будто жаждет дружеского соглашения с соперником, которое может быть достигнуто при личном свидании, пригласил его к себе на пир и, когда тот прибыл к нему, повелел схватить его и убить. Справедливость требовала от римлян, чтобы они покарали столь гнусное злодеяние, но сделать это обычным путем им мешали препятствия всякого рода, и так как тут нельзя было обойтись без войны и без риска, они не побрезговали предательством. Ради полезного они пошли на нечестное. Подходящим человеком для этого оказался некий Помпоний Флакк; прикрываясь лживыми речами и уверениями, он завлек преступника в расставленные ему силки и, вместо обещанного почета и милостей, заковал его в цепи и отослал в Рим<a l:href="#nc1_18" type="note">[18]</a>. Один предатель предал другого, что случается не так уже часто, ибо они настолько исполнены недоверия ко всему и ко всем, что поймать их при помощи применяемых ими же уловок — дело нелегкое, и мы это испытали на печальном опыте недавнего прошлого.</p>
    <p>Пусть, кто хочет, делается Помпонием Флакком — таких, кто захотел бы сделаться им, сколько угодно. Что до меня, то и моя речь и моя честность и все остальное во мне составляют единое целое; их высшее стремление — служить обществу; я считаю это непреложным законом. Но если бы мне приказали взять на себя обязанности судьи и заниматься разбором тяжб, я бы ответил: «Я ничего в этом не смыслю»; или обязанности начальника землекопов, роющих траншеи для войска, я бы сказал: «Я призван к более достойной роли»; равным образом, и тому, кто пожелал бы воспользоваться мною для лжи, предательства и вероломства, ожидая от меня какой-нибудь важной услуги, или для убийства и отравления неугодных ему людей, я бы сказал: «Если я кого-нибудь обокрал или ограбил, отправьте меня немедленно на галеры». Ибо честному человеку позволительно говорить в том же духе, в каком говорили лакедемоняне с нанесшим им поражение Антипатром, когда обсуждали с ним условия мира: «Ты можешь навязать нам любые, какие только ни пожелаешь, тяжелые и разорительные повинности, но навязывать постыдные и бесчестные — и не пытайся: ты зря потеряешь время»<a l:href="#nc1_19" type="note">[19]</a>. Всякий должен дать себе самому такую же клятву, какую египетским царям торжественно давали назначаемые ими судьи, а именно, что они не пойдут наперекор своей совести даже по царскому повелению<a l:href="#nc1_20" type="note">[20]</a>. Мы откровенно презираем и осуждаем поручения известного рода; кто возлагает на нас подобные поручения, тот тем самым выносит нам приговор и, если мы способны это понять, налагает на нас тяжкий груз и оковы. Насколько общественные дела улучшаются в таких случаях благодаря вашему участию в них, настолько же ухудшаются ваши; чем лучше вы выполняете подобное поручение, тем больший ущерб наносите самому себе. И вовсе не будет внове, а порой, пожалуй, в какой-то мере и справедливо, если вас покарает за ваши услуги тот же, кто использовал вас в своих целях. Вероломство может быть иногда извинительным; но извинительно оно только тогда, когда его применяют, чтобы наказать и предать вероломство.</p>
    <p>Известно сколько угодно предательств, которые были не только отвергнуты, но и наказаны теми, в чьих интересах они предпринимались. Кто не знает приговора Фабриция врачу Пирра<a l:href="#nc1_21" type="note">[21]</a>? Но бывало и так, что повелевший совершить предательство сам же и расправлялся с тем, кого он использовал, ибо он перестал доверять предателю и не хотел оставлять за ним столь непомерной власти и ему становились омерзительны раболепие и покорность, столь безграничные и столь подлые.</p>
    <p>Ярополк, великий князь Русский, подкупил одного венгерского дворянина, поручив ему предательски умертвить польского короля Болеслава или, по меньшей мере, предоставить русским возможность причинить ему какой-нибудь существенный вред. Этот дворянин, ведя себя, как подобает честному человеку, стал с еще большим усердием служить польскому королю и сделался членом его совета и одним из самых близких к нему людей. Добившись этого высокого положения, он дождался удобного случая и в отсутствие своего государя впустил русских в Вислицу, большой и богатый город, который они разграбили и сожгли дотла, перебив при этом без различия пола и возраста не только всех его обитателей, но и большое число окрестных дворян, вызванных в город предателем именно ради этого. Ярополк, утолив жажду мщения и удовлетворив гнев, который не был, впрочем, безосновательным (ибо и Болеслав нанес ему тяжкое оскорбление, сделав с ним приблизительно то же), и пресытившись плодами упомянутого предательства, увидел его ничем не прикрытую гнусность; рассмотрев его холодным и трезвым, не смущенным больше страстями взглядом, он почувствовал такие угрызения совести и такое раскаяние, что приказал выколоть глаза и отрезать язык и срамные части тому, кто был непосредственным виновником происшедшего<a l:href="#nc1_22" type="note">[22]</a>.</p>
    <p>Антигон убедил воинов аргираспидов предать в его руки Евмена, их верховного военачальника и его противника; но едва они его выдали и он повелел его умертвить, как ему вздумалось стать вершителем божественного возмездия и покарать столь подлое преступление; отослав предателей к правителю этой провинции, он строго-настрого наказал ему погубить и истребить их любыми способами. И вышло так, что из большого числа этих воинов ни один не ступил больше на македонскую землю<a l:href="#nc1_23" type="note">[23]</a>. Чем лучше они ему послужили, тем отвратительнее в его глазах был их поступок и тем строже надлежало их наказать.</p>
    <p>Раб, открывший убежище, где скрывался его господин Публий Сульпиций, немедленно получил свободу, как было предусмотрено в проскрипциях Суллы, но, став свободным, был тотчас же сброшен с Тарпейской скалы, что было предусмотрено законами государства<a l:href="#nc1_24" type="note">[24]</a>. Таких предателей вешали с кошельком на шее, в котором была их плата. Воздав должное частной и ограниченной справедливости, воздавали вслед за тем должное и справедливости как таковой.</p>
    <p>Махмуд Второй, видя в своем младшем брате возможного соперника и желая по этой причине избавиться от него — дело в их роду обычное, — воспользовался услугами одного из своих приближенных военачальников, который и удушил Махмудова брата, заставив его проглотить сразу слишком много воды. После того как с этим было покончено, Махмуд во искупление столь предательского убийства выдал убийцу матери покойного (они были братьями только по отцу); она же, в его присутствии, собственными руками вспорола убийце живот и, нащупав сердце, вырвала его еще дымящимся и трепещущим и бросила на съедение псам<a l:href="#nc1_25" type="note">[25]</a>.</p>
    <p>И наш король Хлодвиг приказал повесить троих слуг Канакра, предавших ему своего господина и ради этого подкупленных им<a l:href="#nc1_26" type="note">[26]</a>.</p>
    <p>Да и отъявленным злодеям, после того как они извлекли выгоду из какого-нибудь бесчестного поступка, бывает очень приятно пристегнуть к нему с полной уверенностью в успехе что-нибудь свидетельствующее об их справедливости и доброте и о том, что их якобы мучит совесть и они хотят ее облегчить.</p>
    <p>К этому нужно добавить, что сильные мира сего смотрят на исполнителей столь отвратительных злодеяний как на людей, изобличающих их в преступлении. И они стараются уничтожить их, чтобы устранить свидетелей против себя и замести, таким образом, следы своих происков.</p>
    <p>Если при случае они все же вознаграждают вас за совершенное вами предательство, дабы общественная необходимость не была лишена этого отчаянного и крайнего средства, тот, кто делает это, не перестает считать вас — если только он сам не таков — законченным мерзавцем и висельником, и в его глазах вы еще больший предатель, чем в глазах вашей жертвы, ибо он измеряет низость вашей души по вашим рукам, а они беспрекословно ему повинуются и ни в чем не отказывают. Использует же он вас совсем так же, как пользуются отпетыми негодяями при совершении казней, — их обязанности столь же полезны, сколь малопочтенны. Подобные поручения, не говоря уже об их гнусности, растлевают и развращают совесть. Дочь Сеяна, которую римские судьи не могли наказать смертью, так как она была девственница, сначала была обесчещена палачом, дабы законы не потерпели ущерба, и лишь после этого удавлена им<a l:href="#nc1_27" type="note">[27]</a>; не только руки его, но и его душа — рабы государственной власти, располагающей ими по своему усмотрению.</p>
    <p>Когда Мурад Первый, желая усугубить тяжесть наказания тех из своих подданных, которые оказали поддержку его мятежному сыну, — а тот задумал не что иное, как отцеубийство, — повелел их ближайшим родственникам собственноручно совершить над ними казнь, некоторые предпочли быть несправедливо обвиненными в содействии чужому отцеубийству, чем стать орудиями убийства своих родичей<a l:href="#nc1_28" type="note">[28]</a>, и я нахожу, что они поступили в высшей степени честно. И когда уже в мое время в кое-каких взятых приступом городишках мне доводилось встречать негодяев, которые, чтобы спасти свою жизнь, соглашались вешать своих друзей и товарищей, я неизменно считал, что судьба их — еще более жалкая, тех судьба тех, кого они вешали.</p>
    <p>Рассказывают про Витовта, князя Литовского, что им некогда был издан закон, согласно которому осужденные на смерть преступники должны были самолично исполнять над собой приговор, ибо он не постигал, как это ни в чем не повинные третьи лица могут привлекаться и понуждаться к человекоубийству<a l:href="#nc1_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <p>Если крайние обстоятельства или какое-нибудь чрезвычайное и непредвиденное событие, угрожающее существованию государства, заставляют государя изменить своему слову и обещаниям или как-нибудь по-иному нарушить свой долг, он должен рассматривать подобную необходимость как удар бича божьего; порока тут нет, ибо он отступается от своих принципов ради общеобязательного и высшего принципа, но это, конечно, несчастье, и столь большое несчастье, что тому, кто меня спрашивал: «Что же тут поделаешь?» — я ответил: «Ничего поделать нельзя. Если он и вправду оказался зажатым в тиски этими двумя крайностями (sed videat ne quaeratur latebra periurio<a l:href="#nc1_30" type="note">[30]</a>), следовало поступить именно так, как он поступил; если он сделал это без горечи, если ему не был тягостен шаг, это верный признак того, что он не в ладах со своей совестью».</p>
    <p>Найдись среди государей кто-нибудь с такой щепетильной совестью, что даже полное исцеление от всех зол не бы примирить его со столь отчаянным средством, то и в этом случае я не стал бы его порицать. Он не мог бы погибнуть более извинительным и пристойным образом. Мы не всесильны; ведь так или иначе нам часто приходится препоручать наш корабль божественному промыслу, видя в нем якорь спасения. Что же более насущно необходимое может совершить государь?<a l:href="#nc1_31" type="note">[31]</a>. Разве не наименее возможное для него то, что он может сделать лишь ценою утраты доверия к его слову и за счет своей чести — а слово и честь должны быть ему, пожалуй, дороже его собственного благополучия, больше того — благополучия его подданных? И если, пребывая в полном бездействии, он попросту взовет к помощи бога, не будет ли у него оснований надеяться, что благость господня не откажется поддержать своей милостивой рукой руку праведную и чистую?</p>
    <p>Случаи, когда государям приходится нарушать свой долг, — дурные и гибельные примеры; они представляют собою редкие и печальные исключения из наших естественных правил. Здесь надо уступать обстоятельствам, но возможно умереннее и с оглядкою; никакая личная выгода не оправдывает насилия, совершаемого нами над нашей совестью; общественная — дело другое, но и то лишь тогда, когда она вполне очевидна и очень существенна.</p>
    <p>Тимолеон<a l:href="#nc1_32" type="note">[32]</a> смыл чудовищность совершенного им слезами, которые пролил, вспоминая о том, что убитый его рукою тиран — родной брат ему; и его совесть была справедливо смущена тем, что общественная польза могла быть достигнута лишь ценою его бесчестия. Даже сенат, освобожденный Тимолеоном от рабства, и тот не осмелился вынести окончательное решение относительно этого высокого подвига и разделился в этом вопросе на два несогласных между собой и противостоящих друг другу стана. Случилось, однако, что как раз в это время прибыли послы от сиракузцев к коринфянам с мольбой о защите и покровительстве и с просьбой направить к ним полководца, способного возвратить их городу былое величие и очистить Сицилию от различных угнетавших ее мелких тиранов, и сенат отправил туда Тимолеона. Воспользовавшись этим новым предлогом, сенат заявил, что приговор по делу Тимолеона будет вынесен в соответствии с тем, хорошо или дурно он будет вести себя, выполняя свое поручение, и что его ждет либо милость, подобающая освободителю родины, либо немилость, подобающая братоубийце. При всей несообразности такого решения его можно в известной степени извинить ввиду опасности показанного Тимолеоном примера и важности возложенного на него дела. И сенат поступил правильно, отложив свой приговор и стремясь найти для него опору со стороны, в соображениях, не имеющих прямого касательства к самому делу. И что же! поведение Тимолеона во время этого путешествия вскоре пролило дополнительный свет на сущность его деяния — так достойно и доблестно вел он себя в любых обстоятельствах; да и удача, сопутствовавшая ему во всем, несмотря на трудности, которые ему пришлось преодолеть при выполнении своего благородного дела, была ниспослана, казалось, самими богами, сговорившимися споспешествовать его оправданию.</p>
    <p>Цель Тимолеона, убившего брата-тирана, оправдывает его, если вообще такое деяние может быть оправдано. Но стремление увеличить государственные доходы, толкнувшее римский сенат принять то бессовестное решение, о котором я намерен сейчас рассказать, не настолько возвышенно, чтобы оправдать явную несправедливость.</p>
    <p>Несколько городов, внеся денежный выкуп, с разрешения и по указу сената получили от Суллы свободу. Этот вопрос был подвергнут новому обсуждению, и сенат объявил, что они должны вносить налоги по-прежнему, деньги же, выплаченные ими в качестве выкупа, не подлежат возвращению<a l:href="#nc1_33" type="note">[33]</a>. Гражданские войны преподносят нам на каждом шагу столь же отвратительные примеры коварства, ибо мы наказываем ни в чем не повинных людей только за то, что они верили нам, когда мы сами были иными, и должностное лицо налагает наказание за перемену в своих взглядах на тех, кто в этом нисколько не виноват: учитель порет ученика за его покорность, поводырь — следующего за ним по пятам слепца. Гнуснейшее подобие правосудия! И философия также не свободна от правил ложных и уязвимых. Пример, который нам приводят в доказательство того, что личная выгода может брать порой верх над данным нами словом, не кажется мне достаточно веским, несмотря на примешивающиеся сюда обстоятельства. Вас схватили разбойники и затем отпустили на волю, связав предварительно клятвою, что вы заплатите им определенную мзду; глубоко неправ тот, кто утверждает, будто порядочный человек, вырвавшись из их рук, свободен от своего слова и может не платить обещанных денег. Он никоим образом от него не свободен. То, что я пожелал сделать, побуждаемый страхом, я обязан сделать и избавившись от него, и даже если он принудил к подобному обещанию мой язык, а не волю, я все равно должен соблюсти в точности мое слово. Что до меня, то я всегда совестился отрекаться от своего слова даже тогда, когда оно неосторожно слетало у меня с уст, опередив мысль. Иначе мы мало-помалу сведем на нет права тех, кому мы даем клятвы и обещания. Quasi vero forti viro vis possit adhiberi<a l:href="#nc1_34" type="note">[34]</a>. Личные соображения могут считаться законными и извинять нас при нарушении нами обещанного лишь в одном-единственном случае, а именно, если мы обещали что-нибудь само по себе несправедливое и постыдное, ибо права добродетели должны стоять выше прав, вытекающих из обязательств, которыми мы связали себя.</p>
    <p>Я поместил когда-то Эпаминонда<a l:href="#nc1_35" type="note">[35]</a> в первом ряду лучших людей и не отступаюсь от этого. До чего же возвышенно понимал он свой долг, он, который ни разу не убил ни одного побежденного и обезоруженного им в схватке; который не позволял себе даже ради бесценного блага — возвращения свободы отчизне — предать смерти без соблюдения всех форм правосудия какого-нибудь тирана или его приспешника; который считал дурным человеком того, кто, будучи даже безупречным гражданином, не щадил в пылу битвы, среди врагов, своего друга или того, с кем его связывали узы гостеприимства! Вот душа, и впрямь отлитая из драгоценного сплава! Он вносил в самые жестокие и необузданные человеческие деяния доброту и человечность, притом доведенную до такой степени утонченности, какая известна лишь самым человечным из философских учений. От природы ли была так чувствительна его душа, суровая, гордая и несгибаемая в борьбе со страданием, смертью и бедностью, или ее смягчило самовоспитание, но она стала на редкость нежною и отзывчивой. Грозный, с мечом в руке и залитый кровью, он идет в бой, сокрушая и уничтожая мощь народа, непобедимого в схватке со всеми, кроме него<a l:href="#nc1_36" type="note">[36]</a>, но старательно уклоняется в сумятице и гуще жестокой битвы от встречи с другом или с тем, с кем его связывали узы гостеприимства. И он был поистине достоин повелевать на войне, ибо в самом пылу ее, в самом яром пламени, в неистовстве кровопролития способен был ощущать укоры доброго сердца. Ведь это чудо — уметь вкладывать в такие дела хотя бы малую толику справедливости, и только самообладание Эпаминонда могло примешивать к ним кротость и снисходительность самых мягких нравов и душевную чистоту. И в то время как один полководец сказал мамертинцам<a l:href="#nc1_37" type="note">[37]</a>, что статуты ни в какой мере не распространяются на вооруженных людей, а другой в разговоре с народным трибуном — что одно время для правосудия, а другое для войны<a l:href="#nc1_38" type="note">[38]</a>, а третий — что звон оружия мешает ему слышать голос законов<a l:href="#nc1_39" type="note">[39]</a>, Эпаминонду ничто никогда не мешало слышать голоса учтивости и безупречной любезности. Не позаимствовал ли он у своих врагов обычай совершать, идя на войну, жертвоприношения музам, дабы их прелесть и жизнерадостность смягчали присущую воину ярость и беспощадную жестокость?</p>
    <p>Так не будем же, следуя в этом столь великому учителю и наставнику, опасаться отстаивать мысль, что есть кое-какие вещи, непозволительные даже в отношении наших врагов, и что общественные интересы отнюдь не должны требовать всего от всех в ущерб интересам частным,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>manente memoria etiam in dissidio publicorum foederum privati iuris:<a l:href="#nc1_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>et nulla potentia vires</v>
      <v>Praestandi ne quid peccet amicus, habet;<a l:href="#nc1_41" type="note">[41]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>a также, что вовсе не все может позволить себе порядочный человек, служа своему государю, или общему благу, или законам. Non enim patria praestat omnibus officiis, et ipsi conducit pios habere cives in parentes<a l:href="#nc1_42" type="note">[42]</a>. Это самое что ни на есть подходящее наставление для нашего времени; нам незачем прикрывать наши души стальными пластинами — довольно того, что ими прикрыты наши плечи, и достаточно обмакивать наши перья в чернила, незачем макать их в кровь. И если презирать дружбу, личные обстоятельства, данное тобой слово и узы родства, принося все это в жертву общественному благу и повиновению власти, означает выказывать величие души и проявлять редкостную и исключительную доблесть, то, весьма вероятно, — скажем это себе в извинение — такое величие не могло бы ужиться с душевным величием Эпаминонда.</p>
    <p>Мне внушают глубокое отвращение яростные призывы, исходящие от некой совсем иной, лишенной всяких нравственных устоев души:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dum tela micant, non vos pietatis imago</v>
      <v>Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes</v>
      <v>Commoveant; vultus gladio turbate verendos.<a l:href="#nc1_43" type="note">[43]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не дадим же душам от природы злобным, коварным и кровожадным прикрываться личиной разума; забудем о таком правосудии, неистовом, одержимом, и будем подражать в своих действиях тому, что более свойственно человеку. Но как, однако, различны являемые нами в разное время примеры! В одной из битв гражданской войны против Цинны некий воин Помпея<a l:href="#nc1_44" type="note">[44]</a> убил своего брата, не узнав его между врагами, и тут же от стыда и отчаяния наложил на себя руки<a l:href="#nc1_45" type="note">[45]</a>; а спустя несколько лет, во время новой гражданской войны, которую вел тот же народ, другой солдат, убив брата, потребовал от своих начальников награду за это<a l:href="#nc1_46" type="note">[46]</a>.</p>
    <p>Мерилом честности и красоты того или иного поступка мы ошибочно считаем его полезность и отсюда делаем неправильный вывод, будто всякий обязан совершать такие поступки и что полезный поступок честен для всякого:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omnia non pariter terum sunt omnibus apta.<a l:href="#nc1_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Обратимся к самому насущному и полезному из всего, что известно в человеческом обществе, — я имею в виду вступление в брак; но вот собор святых отцов находит, что не вступать в брак более честно, и запрещает его по этой причине наиболее почитаемому нами сословию; да и мы отдаем в табун только тех лошадей, которых считаем менее ценными.</p>
   </section>
   <section id="sc2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О раскаянии</p>
    </title>
    <p>Другие творят человека; я же только рассказываю о нем и изображаю личность, отнюдь не являющуюся перлом творения, и будь у меня возможность вылепить ее заново, я бы создал ее, говоря по правде, совсем иною. Но дело сделано, и теперь поздно думать об этом. Штрихи моего наброска нисколько не искажают истины, хотя они все время меняются, и эти изменения необычайно разнообразны. Весь мир — это вечные качели. Все, что он в себе заключает, непрерывно качается: земля, скалистые горы Кавказа, египетские пирамиды, — и качается все это вместе со всем остальным, а также и само по себе. Даже устойчивость — и она не что иное, как ослабленное и замедленное качание. Я не в силах закрепить изображаемый мною предмет. Он бредет наугад и пошатываясь, хмельной от рождения, ибо таким он создан природою. Я беру его таким, каков он предо мной в то мгновение, когда занимает меня. И я не рисую его пребывающим в неподвижности. Я рисую его в движении, и не в движении от возраста к возрасту или, как говорят в народе, от семилетия к семилетию, но от одного дня к другому, от минуты к минуте. Нужно помнить о том, что мое повествование относится к определенному часу. Я могу вскоре перемениться, и не только непроизвольно, но и намеренно. Эти мои писания — не более чем протокол, регистрирующий всевозможные проносящиеся вереницей явления и неопределенные, а иногда и противоречащие друг другу фантазии, то ли потому, что я сам становлюсь другим, то ли потому, что постигаю предметы при других обстоятельствах и с других точек зрения. Вот и получается, что иногда я противоречу себе самому, но истине, как говорил Демад<a l:href="#nc2_1" type="note">[1]</a>, я не противоречу никогда. Если б моя душа могла обрести устойчивость, попытки мои не были бы столь робкими и я был бы решительнее, но она все еще пребывает в учении и еще не прошла положенного ей искуса.</p>
    <p>Я выставляю на обозрение жизнь обыденную и лишенную всякого блеска, что, впрочем, одно и то же. Вся моральная философия может быть с таким же успехом приложена к жизни повседневной и простой, как и к жизни более содержательной и богатой событиями: у каждого человека есть все, что свойственно всему роду людскому.</p>
    <p>Авторы, говоря о себе, сообщают читателям только о том, что отмечает их печатью особенности и необычности; что до меня, то я первый повествую о своей сущности в целом, как о Мишеле де Монтене, а не как о филологе, поэте или юристе.</p>
    <p>Если людям не нравится, что я слишком много говорю о себе, то мне не нравится, что они занимаются не только собой.</p>
    <p>Но разумно ли, что при сугубо частном образе жизни я притязаю на общественную известность? И разумно ли преподносить миру, где форма и мастерство так почитаемы и всесильны, сырые и нехитрые продукты природы, и природы к тому же изрядно хилой? Сочинять книги без знаний и мастерства не означает ли то же самое, что класть крепостную стену без камней, или что-либо в этом же роде? Воображение музыканта направляется предписаниями искусства, мое — прихотью случая. Но применительно к науке, которая меня занимает, за мной, по крайней мере, то преимущество, что никогда ни один человек, знающий и понимающий свой предмет, не рассматривал его доскональнее, чем я — свой и в этом смысле я самый ученый человек изо всех живущих на свете; во-вторых, никто никогда не проникал так глубоко в свою тему, никто так подробно и тщательно не исследовал всех ее частностей и существующих между ними связей и никто не достигал с большей полнотой и завершенностью цели, которую ставил себе, работая. Чтобы справиться с нею, мне потребна только правдивость; а она налицо, и притом самая искренняя и полная, какая только возможна. Я говорю правду не всегда до конца, но настолько, насколько осмеливаюсь, а с возрастом я становлюсь смелее, ибо обычай, кажется, предоставляет старикам большую свободу болтать и, не впадая в нескромность, говорить о себе. Здесь не может произойти то, что происходит, как я вижу, довольно часто, а именно, что сочинитель и его труд несоразмерны друг другу: как это человек, столь разумный в речах, написал столь нелепое сочинение? Или каким образом столь ученые сочинения вышли из-под пера человека, столь немощного в речах?</p>
    <p>Если у кого-нибудь речь обыденна, а сочинения примечательны — это значит, что дарования его там, откуда он их заимствует, а не в нем самом. Сведущий человек не бывает равно сведущ во всем, но способный — способен во всем, даже пребывая в невежестве.</p>
    <p>Здесь мы идем вровень и всегда в ногу — моя книга и я. В других случаях можно хвалить или, наоборот, порицать работу независимо от работника; здесь — это исключено: кто касается одной, тот касается и другого. Кто возьмется судить о работе, не зная работника, тот причинит больше ущерба себе, нежели мне; кто предварительно узнает его, тот сполна удовлетворит меня. Но я буду сверх меры счастлив, если получу общественное одобрение хотя бы только за то, что дал почувствовать мыслящим людям свое умение с толком употреблять мои знания — если таковые у меня есть, — доказал им, что я стою того, чтобы память служила мне лучше.</p>
    <p>Прошу меня извинить за слишком частые упоминания о том, что я редко раскаиваюсь в чем бы то ни было и что моя совесть в общем довольна собой, не так, как совесть ангела или, скажем, лошади, но так, как может быть довольна собой человеческая совесть; я постоянно повторяю нижеследующие слова не как пустую формулу вежливости, а как нечто, идущее от непосредственного ощущения мною своей ничтожности: все, что я говорю, я говорю как ищущий и не ведающий, бесхитростно и с чистой душой опираясь на общераспространенные и законные верования. Я отнюдь не поучаю, я только рассказываю.</p>
    <p>Настоящим пороком нужно считать только такой, который оскорбляет сознание человека и безоговорочно осуждается человеческим разумом, ибо его уродство и вредоносность до того очевидны, что правы, пожалуй, те, кто утверждает, будто он является порождением, в первую очередь, глупости и невежества. Трудно представить себе, чтобы, познакомившись с ним, можно было бы не возненавидеть его. Злоба чаще всего впитывает в себя свой собственный яд и отравляется им. Подобно тому, как язва на теле оставляет после себя рубец, так и порок оставляет в душе раскаяние, которое, постоянно кровоточа, не дает нам покоя. Ибо рассудок, успокаивая другие печали и горести, порождает горечь раскаяния, которая тяжелее всего, так как она точит нас изнутри; ведь жар и озноб, порожденные лихорадкой, более ощутительны, чем действующие на нас снаружи. Я считаю пороками (впрочем, каждый из них измеряется своей меркой) не только то, что осуждается разумом и природой, но и то, что признается пороком в соответствии с представлениями людей, пусть даже ложными и ошибочными, если законы и обычай подтверждают такую оценку.</p>
    <p>Нет, равным образом, ни одного проявления доброты, которое не доставляло бы радости благородному сердцу. Когда творишь добро, сам испытываешь некое радостное удовлетворение и законную гордость, сопутствующие чистой совести. Прочная, но смелая и решительная душа может, при случае, обеспечить себе спокойствие, но познать удовлетворение и удовольствие этого рода ей не дано. А это немалое наслаждение — чувствовать себя огражденным от заразы, распространяемой столь порочным веком, и говорить себе самому: «Кто заглянул бы мне в самую душу, тот и тогда не обвинил бы меня ни в несчастии и разорении кого бы то ни было, ни в мстительности и в зависти, ни в преступлении против законов, ни в жажде перемен или смуты, ни в нарушении слова; и хотя разнузданность нашего времени разрешает все это и учит этому каждого, я никогда не накладывал руку на имущество или на кошелек какого-либо француза, но всегда жил за счет своего собственного, как на войне, так и в мирное время, и никогда не пользовался ничьим трудом без должной его оплаты». Подобные свидетельства совести чрезвычайно приятны, и эта радость, эта единственная награда, которая никогда не минует нас, — великое благодеяние для души.</p>
    <p>Искать опоры в одобрении окружающих, видя в нем воздаяние за добродетельные поступки, значит опираться на то, что крайне шатко и непрочно. А в наше развращенное, погрязшее в невежестве время добрая слава в народе, можно сказать, даже оскорбительна: ведь кому можно доверить оценку того, что именно заслуживает похвалы? Упаси меня бог быть порядочным человеком в духе тех описаний, которые, как я вижу, что ни день каждый сочиняет во славу самому себе. Quae fuerant vitia, mores sunt<a l:href="#nc2_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Иные мои друзья по личному ли побуждению, или вызванные на это мною, не раз принимались с полною откровенностью журить и бранить меня, выполняя ту из своих обязанностей, которая благородной душе кажется не только полезнее, но и приятнее прочих обязанностей, возлагаемых на нас дружбою. Я всегда встречал эти упреки с величайшей терпимостью и искреннейшей признательностью. Но, говоря по совести, я частенько обнаруживал и в их порицаниях и в их восхвалениях такое отсутствие меры, что не допустил бы, полагаю, ошибки, предпочитая впадать в ошибки, чем проявлять благоразумие на их лад. Нашему брату, живущему частною жизнью, которая на виду лишь у нас самих, особенно нужно иметь перед собой некий образец, дабы равняться на него в наших поступках и, сопоставляя их с ним, то дарить себе ласку, то налагать на себя наказание. Для суда над самим собой у меня есть мои собственные законы и моя собственная судебная палата, и я обращаюсь к ней чаще, чем куда бы то ни было. Сдерживая себя, я руководствуюсь мерою, предуказанной мне другими, но, давая себе волю, руководствуюсь лишь своей мерою. Только вам одному известно, подлы ли вы и жестокосердны, или честны и благочестивы; другие вас вовсе не видят; они составляют себе о вас представление на основании внутренних догадок, они видят не столько вашу природу, сколько ваше умение вести себя среди людей; поэтому не считайтесь с их приговором, считайтесь лишь со своим. Tuo tibi iudicio est utendum<a l:href="#nc2_3" type="note">[3]</a>. Virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiae pondus est: qua sublata, iacent omnia<a l:href="#nc2_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Хотя и говорят, что раскаяние следует по пятам за грехом, мне кажется, что это не относится к такому греху, который предстает перед нами в гордом величии и обитает в нас, как в собственном доме. Можно отринуть и побороть пороки, которые иногда охватывают нас и к которым нас влекут страсти, но пороки, укоренившиеся и закосневшие вследствие долгой привычки в душе человека с сильной, несгибаемой волей, не допускают противодействия. Раскаяние представляет собой не что иное, как отречение от нашей собственной воли и подавление наших желаний, и оно проявляется самым различным образом. Так, оно может заставить человека сожалеть о своей былой добродетели и стойкости:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit?</v>
      <v>Vel cur his animis incolumes non redeunt genae?<a l:href="#nc2_5" type="note">[5]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Великолепна та жизнь, которая даже в наиболее частных своих проявлениях всегда и во всем безупречна.</p>
    <p>Всякий может фиглярствовать и изображать на подмостках честного человека; но быть порядочным в глубине души, где все дозволено, куда никому нет доступа, — вот поистине вершина возможного. Ближайшая ступень к этому — быть таким же у себя дома, в своих обыденных делах и поступках, в которых мы не обязаны давать кому-либо отчет и где свободны от искусственности и притворства. И вот Биант<a l:href="#nc2_6" type="note">[6]</a>, изображая идеальный семейный уклад, говорит, что глава семьи должен быть в лоне ее по своему личному побуждению таким же, каков он вне ее из страха перед законами и людскими толками. А Юлий Друз<a l:href="#nc2_7" type="note">[7]</a> весьма достойно ответил работникам, предлагавшим за три тысячи экю переделать его дом таким образом, чтобы соседи не могли видеть, как прежде, что происходит за его стенами; он сказал: «Я не пожалею и шести тысяч, но сделайте так, чтобы всякий со всех сторон видел его насквозь». С уважением отмечают обыкновение Агесилая останавливаться во время разъездов по стране в храмах с тем, чтобы люди и самые боги наблюдали его частную жизнь<a l:href="#nc2_8" type="note">[8]</a>. Бывали люди, казавшиеся миру редкостным чудом, а между тем ни жены их, ни слуги не видели в них ничего замечательного. Лишь немногие вызывали восхищение своих близких.</p>
    <p>Как подсказывает опыт истории, никогда не бывало пророка не только у себя дома, но и в своем отечестве. То же и в мелочах. Нижеследующий ничтожный пример воспроизводит все то, что можно было бы показать и на примерах великих. Под небом моей Гаскони я слыву чудаком, так как сочиняю и печатаю книги. Чем дальше от своих родных мест, тем больше я значу в глазах знающих обо мне. В Гиени я покупаю у книгоиздателей, в других местах — они покупают меня. На подобных вещах и основано поведение тех, кто, живя и пребывая среди своих современников, таится от них, чтобы после своей смерти и исчезновения завоевать себе славу. Что до меня, то я не гонюсь за ней. Я жду от мира не больше того, что он мне уделил. Таким образом, мы с ним в расчете.</p>
    <p>Иного восхищенный народ провожает с собрания до дверей его дома; но вместе с парадной одеждой он расстается и с ролью, которую только что исполнял, и падает тем ниже, чем выше был вознесен: в глубине его души все нелепо и отвратительно, и даже если в нем господствует внутренний лад, нужно обладать быстрым и трезвым умом, чтобы подметить это в его привычных и ничем не примечательных поступках, в его обыденной жизни. Добавим к тому же, что сдержанность — мрачная и угрюмая добродетель. Устремляться при осаде крепости в брешь, стоять во главе посольства, править народом — все эти поступки окружены блеском и обращают на себя внимание всех. Но бранить, смеяться, продавать, платить, любить, ненавидеть и беседовать с близкими и с собою самим мягко и всегда соблюдая справедливость, не поддаваться слабости, неизменно оставаться самим собой — это вещь гораздо более редкая, более трудная и менее бросающаяся в глаза. Жизни, протекающей в уединении, что бы ни говорили на этот счет, ведомы такие же, если только не более сложные и тягостные обязанности, какие ведомы жизни, не замыкающейся в себе. И частные лица, говорит Аристотель<a l:href="#nc2_9" type="note">[9]</a>, служат добродетели с большими трудностями и более возвышенным образом, нежели те, кто занимает высокие должности. Мы готовимся к выдающимся подвигам, побуждаемые больше жаждою славы, чем своей совестью. Самый краткий путь к завоеванию славы — это делать по побуждению совести то, что мы делаем ради славы. И доблесть Александра, явленная им на его поприще, намного уступает, по-моему, доблести, которую проявил Сократ, чье существование было скромным и неприметным. Я легко могу представить себе Сократа на месте Александра, но Александра на месте Сократа я представить себе не могу. Если бы кто-нибудь спросил Александра, что он умеет делать, тот бы ответил: подчинять мир своей власти; если бы кто-нибудь обратился с тем же к Сократу, он несомненно сказал бы, что умеет жить, как подобает людям, то есть в соответствии с предписаниями природы, а для этого требуются более обширные, более глубокие и более полезные познания. Ценность души определяется не способностью высоко возноситься, но способностью быть упорядоченной всегда и во всем. Ее величие раскрывается не в великом, но в повседневном.</p>
    <p>Как те, кто судит о нас, проникая в глубины нашей души, не придают слишком большого значения блеску наших поступков на общественном поприще, понимая, что это не более чем струйки и капли чистой воды, пробивающиеся наружу из топкой и илистой почвы, так и те, кто судит о нас по нашему внешнему великолепию, заключают, исходя из него, и о нашей внутренней сущности, ибо в их сознании никак не укладывается, что обычные людские свойства, такие же, как их собственные, совмещаются в нас с теми другими качествами, которые вызывают их удивление и так недостижимы для них. По этой причине мы и придаем бесам звериный облик. Кто же способен представить себе Тамерлана<a l:href="#nc2_10" type="note">[10]</a> иначе, как с нахмуренными бровями, раздувающимися ноздрями, грозным лицом и неправдоподобно могучим станом, таким станом, каким наделяет его наше потрясенное славою этого имени воображение. И если бы кто-нибудь доставил мне в прошлом случай увидеть Эразма<a l:href="#nc2_11" type="note">[11]</a>, мне было бы трудно не счесть афоризмом и апофтегмой любую фразу, с которой он обратился бы к своему лакею или экономке.</p>
    <p>Мы гораздо легче можем представить себе восседающим на стульчаке или взгромоздившимся на жену какого-нибудь ремесленника, нежели вельможу, внушающего почтение своею осанкой и неприступностью. Нам кажется, что с высоты своих тронов они никогда не снисходят до прозы обыденной жизни.</p>
    <p>Нередко случается, что порочные души под влиянием какого-нибудь побуждения извне творят добро, тогда как души глубоко добродетельные — по той же причине — зло. Таким образом, судить о них следует лишь тогда, когда они в устойчивом состоянии, когда они в ладу сами с собой, если это порой с ними случается, или, по крайней мере, когда они относительно спокойны и ближе к своей естественной непосредственности. Природные склонности развиваются и укрепляются при помощи воспитания, но изменить и преодолеть их нельзя. Тысячи характеров в мое время обратились к добродетели или к пороку, хоть и были наставлены в противоположных правилах:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sic ubi desuetae silvis in carcere clausae</v>
      <v>Mansuevere ferae, et vultus posuere minaces,</v>
      <v>Atque hominem didicere pati, si torrida parvus</v>
      <v>Venit in ora cruor, redeunt rabiesque furorque,</v>
      <v>Admonitaeque tument gustato sanguine fauces;</v>
      <v>Fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro.<a l:href="#nc2_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти врожденные свойства искоренить невозможно; их прикрывают, их прячут, но не больше. Латинский язык для меня как родной; я понимаю его лучше, чем французский, но вот уже сорок лет совершенно не пользуюсь им как языком разговорным и совсем не пишу на нем; и все же при сильных и внезапных душевных движениях, которые мне довелось пережить раза два-три за мою жизнь и особенно в тот раз, когда я увидел, что мой отец, перед тем совершенно здоровый, валится на меня, теряя сознание, первые вырвавшиеся из глубин памяти и произнесенные мною слова были латинскими: природа сама собой пробивается наружу и выражает себя, вопреки долгой привычке. И этот пример может быть подкреплен множеством других.</p>
    <p>Те, кто пытался с помощью новых воззрений преобразовать в мое время нравы людей, искореняют лишь чисто внешние недостатки; что же касается настоящих пороков, они их не затрагивают, если только не усиливают и не умножают, и этого усиления и умножения нужно бояться; они охотно останавливаются на достигнутом и отказываются от других улучшений, ограничиваясь упомянутыми внешними и произвольными преобразованиями, которые не многого стоят, а между тем приносят им славу; таким образом, они за сходную плату оставляют в покое другие, подлинные, врожденные, глубоко укоренившиеся пороки. Обратитесь на миг к показаниям вашего опыта; нет человека, который, если только он всматривается в себя, не открыл бы в себе некоей собственной сущности, сущности, определяющей его поведение и противоборствующей воспитанию, а так же буре враждебных ему страстей. Что до меня, то я не ощущаю никакого сотрясения от толчка; я почти всегда пребываю на своем месте, как это свойственно громоздким и тяжеловесным телам. Если я и оказываюсь порой вне себя самого, то все же нахожусь всегда где-то поблизости. Мои порывы не уносят меня чересчур далеко. В них нет ничего чрезмерного и причудливого, и мои увлечения, таким образом, нужно считать здоровыми и полноценными.</p>
    <p>Но что действительно заслуживает настоящего осуждения — а это касается повседневного существования всех людей, — это то, что даже их личная жизнь полна гнили и мерзости, что их мысль о собственном нравственном очищении — шаткая и туманная, что их раскаяние почти столь же болезненно и преступно, как и их грех. Иные, связанные с пороком природными узами или сжившиеся с ним в силу давней привычки, уже не видят в нем никакого уродства. Других (я сам из их числа) порок тяготит, но это уравновешивается для них удовольствием или чем-либо иным, и они уступают пороку, предаются ему ценою того, что грешат пакостно и трусливо. И все же можно представить себе такую несоизмеримость удовольствия и греха, что первое — это можно сказать и относительно пользы — с полным основанием извиняет второй, и не только в том случае, когда удовольствие примешивается случайно и не имеет прямой связи с грехом, как при краже, но даже если оно неотделимо от греховного деяния, как при сближении с женщиной, когда вожделение безгранично, а порою, как говорят, и вовсе неодолимо.</p>
    <p>Побывав недавно в Арманьяке и посетив поместье одного моего родственника, я видел там крестьянина, которого никто не называет иначе, как «вор». Он рассказывает о своей жизни следующее: родившись нищим и считая, что зарабатывать хлеб трудом своих рук — значит никогда не вырваться из нужды, он решил сделаться вором и всю молодость безнаказанно занимался этим своим ремеслом, чему немало способствовала его огромная телесная сила; он жал хлеб и срезал виноград на чужих участках, проделывая это где-нибудь вдалеке от своего дома и перетаскивая на себе такое количество краденого, что никому в голову не приходило, будто один человек способен унести на плечах все это в течение одной ночи; к тому же он старался распределять причиняемый им ущерб равномерно, так чтобы каждый в отдельности не испытывал слишком чувствительного урона. Сейчас он уже стар и для человека его сословия весьма состоятелен, чем обязан своему прошлому промыслу, в котором признается с полною откровенностью. Чтобы вымолить у бога прощения за подобный способ наживы, он, по его словам, что ни день оказывает всевозможные благодеяния потомкам некогда обворованных им людей, дабы возместить свои былые хищения; и если он не успеет закончить эти расчеты (ибо наделить разом всех он не в силах), то возложит эту обязанность на наследников, принимая во внимание то зло, которое он причинил каждому и размеры которого известны лишь ему одному. Если судить по его рассказу, правдивому или лживому — безразлично, он сам смотрит на воровство как на дело весьма бесчестное и даже ненавидит его, однако менее, чем нужду; он раскаивается в нем как таковом, но раз уж оно было уравновешено и возмещено описанным образом, он в нем отнюдь не раскаивается. В данном случае нет той привычки, что заставляет нас слиться с пороком и приноровлять к нему даже наше мышление; здесь нет и того буйного ветра, который время от времени проносится в нашей душе, смущая и ослепляя ее и подчиняя в это мгновение власти порока.</p>
    <p>Всему, что я делаю, я, как правило, предаюсь всем своим существом и, пустившись в путь, прохожу его до конца: у меня не бывает ни одного душевного побуждения, которое таилось бы и укрывалось от моего разума; они протекают почти всегда с согласия всех составных частей моего «я», без раздоров, без внутренних возмущений, и если они бывают достойны порицания или похвалы, то этим обязаны только моему рассудку, ибо если он был достоин порицания хоть однажды, это значит, что он достоин его всегда, так как, можно сказать, от рождения он неизменно все тот же: те же склонности, то же направление, та же сила. А что касается моих воззрений, я и теперь пребываю в той же точке, держаться которой положил себе еще в детстве.</p>
    <p>Существуют грехи, которые увлекают нас стремительно, неодолимо, внезапно. Оставим их в стороне. Но что до других грехов, тех, в которые мы беспрестанно впадаем, о которых столько думали и говорили с другими, или грехов, связанных с особенностями нашего душевного склада, нашими занятиями и обязанностями, то я не в силах постигнуть, как это они могут столь долгое время гнездиться в чьем-либо сердце без ведома и согласия со стороны совести и разума познавшего их человека; и мне трудно понять и представить себе раскаяние, охватывающее его, как он похваляется, в заранее предписанный для этого час<a l:href="#nc2_13" type="note">[13]</a>.</p>
    <p>Я не разделяю взгляда приверженцев Пифагора, будто люди, приближаясь к изваяниям богов, чтобы выслушать их прорицания, обретают новую душу<a l:href="#nc2_14" type="note">[14]</a>, разве только он хотел этим сказать, что она неизбежно должна быть какой-то иной, новой, на время обретенной, поскольку в собственной их душе не заметно того очищения и ничем не нарушаемого покоя, которые обязательны для совершающих священнодействие.</p>
    <p>В этом случае учение пифагорейцев утверждает нечто прямо противоположное наставлениям стоиков, требующих решительно исправлять познанные нами в себе пороки и недостатки, но запрещающих огорчаться и печалиться из-за них. Пифагорийцы — те заставляют нас думать, что они в глубине души ощущают по той же причине сильную скорбь и угрызения совести, но что касается пресечения и исправления упомянутых пороков и недостатков, а также самоусовершенствования, то об этом они не упоминают ни словом. Однако нельзя исцелиться, не избавившись от болезни. Раскаяние только тогда возьмет верх над грехом, если перевесит его на чаше весов. Я считаю, что нет ни одного душевного качества, которое можно подделать с такою же легкостью, как благочестие, если образ жизни не согласуется с ним: сущность его непознаваема и таинственна, внешние проявления — общепонятны и облачены в пышный наряд.</p>
    <p>Что до меня, то, вообще говоря, я могу хотеть быть другим, могу осуждать себя в целом и не нравиться сам себе и умолять бога о полном моем преображении и о том, чтобы он простил мне природную слабость. Но все это, по-моему, я могу называть раскаянием не более, чем мое огорчение, что я не ангел и не Катон<a l:href="#nc2_15" type="note">[15]</a>. Мои поступки по-своему упорядочены и находятся в соответствии с тем, что я есть, и с моими возможностями. Делать лучше я не могу. Раскаянье, в сущности, не распространяется на те вещи, которые нам не по силам; тут следует говорить только о сожалении. Я могу представить себе бесчисленное множество различных характеров, более возвышенных и упорядоченных, нежели мой, однако я не исправляю благодаря этому своих прирожденных свойств, как моя рука и мой ум не становятся более мощными оттого, что я рисую в своем воображении другую руку и другой ум, какими бы они ни были. Если бы, представляя себе более благородный образ действий, чем наш, и стремясь к нему всей душой, мы ощущали раскаянье, нам пришлось бы раскаиваться в самых невинных делах и поступках, — ведь мы хорошо понимаем, что человек с более выдающимися природными данными сделал бы то же самое лучше и благороднее, и мы постоянно желали бы поступить так же. И теперь, когда я на старости лет размышляю над своим разгульным поведением в молодости, я нахожу, что, принимая во внимание свойства моей натуры, оно было, в общем, вполне упорядоченным; на большее самообуздание я не был способен. Я нисколько не льщу себе: при сходных обстоятельствах я всегда был бы таким же самым. Это отнюдь не пятно, скорее это присущий мне особый оттенок. Мне незнакомо поверхностное, умеренное и чисто внешнее раскаяние. Нужно, чтобы оно захватило меня целиком, и лишь тогда я назову его этим словом, нужно, чтобы оно переворачивало мое нутро, проникало в меня так же глубоко и пронизывало насквозь, как божье око.</p>
    <p>Что касается переговоров, которые мне приходилось вести<a l:href="#nc2_16" type="note">[16]</a>, то из-за своего незадачливого поведения я не раз упускал благоприятные случаи. Мои советы, однако, бывали тщательно взвешены и отвечали потребностям обстоятельств: главная их черта — нужно избирать самый легкий и подходящий для себя путь. Полагаю, что на совещаниях, в которых я принимал когда-то участие, мои суждения о предметах, подвергавшихся рассмотрению, были, в соответствии с отмеченным правилом, неизменно благоразумными, — в подобных случаях я поступал бы в точности так же еще тысячу лет. Я имею в виду не нынешнее положение дел, а то, каким оно было тогда, когда я их обсуждал.</p>
    <p>Всякий совет обладает действенностью лишь в течение определенного времени: обстоятельства и самая сущность вещей непрерывно в движении и бесконечно изменчивы. За свою жизнь я допустил несколько грубых и значительных промахов, и не потому, что у меня не хватило ума, но вследствие невезения. В предметах, которыми приходится заниматься, таятся самые невероятные неожиданности — особенно изобилует ими человеческая природа, — немые, никак не проявляющиеся черты, порою неведомые даже самим носителям их, и все это обнаруживается и пробуждается от случайных причин. Если мой разум не смог предвосхитить и заметить их, то я нисколько не виню его в этом; круг его обязанностей строго определен; меня одолевает случай, и если он покровительствует тому образу действий, от которого я отказался, то тут ничем не поможешь; я себя не корю за это, я обвиняю мою судьбу, но не свое поведение, а это вовсе не то, что зовется раскаяньем.</p>
    <p>Однажды Фокион подал афинянам некий совет, которому те не последовали. Между тем, вопреки его мнению, дело протекало весьма успешно для них, и кто-то сказал ему: «Ну что, Фокион, доволен ли ты, что все идет так хорошо?» «Конечно, доволен, — ответил тот, — доволен, что это случилось так, а не иначе, но я ни чуточки не раскаиваюсь в том, что советовал поступить так-то и так-то»<a l:href="#nc2_17" type="note">[17]</a>. Когда мои друзья обращаются ко мне за советом, я излагаю его свободно и четко, не останавливаясь на полуслове, как поступают в рискованных случаях почти все, дабы оградить себя от возможных упреков, если дела обернутся наперекор их рассудку; меня это нисколько не беспокоит. Ведь упрекающие будут кругом неправы, мне же не подобало отказывать им в этой услуге.</p>
    <p>Я никоим образом не стремлюсь возлагать вину за мои ошибки или несчастья на кого-либо, кроме себя. Ибо, по правде говоря, я редко прислушиваюсь к чужим советам — разве что подчиняясь правилам вежливости или тогда, когда я могу почерпнуть из них недостающие мне познания, а также сведения о том или ином факте. Но где требуется лишь поразмыслить, доводы со стороны могут лишь подкрепить мои собственные суждения, но чтобы они опровергли их — такого никогда не бывает. Все, что мне говорят, я выслушиваю благожелательно и учтиво, но, сколько мне помнится, вплоть до этого часа я верил только себе самому. На мой взгляд, эти высказывания — не более чем мушки и крапинки, скользящие по поверхности моей воли. Я не очень-то ценю свои мнения, но так же мало ценю и чужие. Судьба воздает мне за это полною мерой. Если я не гонюсь за советами, то еще меньше я их расточаю. Их у меня почти и не спрашивают и еще реже им доверяют, и я не знаю ни одного общественного или частного дела, которое было бы начато или доведено до конца по моему настоянию. Даже те, чьими судьбами я в некоторой мере распоряжаюсь, — и они охотнее подчиняются чьей-нибудь чужой воле, нежели моей. И поскольку о влиянии своем я пекусь менее ревностно, чем о душевном покое, мне это гораздо приятнее: не обращая на меня внимания, люди предоставляют мне возможность жить в соответствии с моими желаниями, которые состоят в том, чтобы сосредоточиться и замкнуться в себе, и для меня великая радость пребывать в полном неведении относительно чужих дел и не чувствовать на себе обязанности устраивать их.</p>
    <p>По своем завершении всякое дело, чем бы оно ни окончилось, перестает занимать мои мысли. Если его исход оказался печальным, меня примиряет с этим следующее соображение: он не мог быть иным, ибо таково его место в великом круговороте всего сущего и в цепи причин и следствий, о которых говорят стоики; ваше воображение, как бы вы ни старались и ни жаждали этого, не в состоянии сдвинуть с места ни одной точки, не нарушив при этом установленного порядка вещей, и это касается как прошлого, так и будущего.</p>
    <p>И вообще, я не выношу тех приступов раскаяния, которые находят на человека с возрастом. Тот, кто заявил в древности<a l:href="#nc2_18" type="note">[18]</a>, что он бесконечно благодарен годам, ибо они избавили его от сладострастия, держался на этот счет совсем иных взглядов, чем я: никогда я не стану превозносить бессилие за все его мнимые благодеяния. Nec tam aversa unquam videbitur ab opere suo providentia, ut debilitas inter optima inventa sit.<a l:href="#nc2_19" type="note">[19]</a> В старости мы лишь изредка предаемся любовным утехам, и после них нас охватывает глубокое пресыщение; тут совесть, по-моему, ни при чем; горести и слабость навязывают нам трусливую и хлипкую добродетель. Мы не должны позволить естественным изменениям брать верх над нами до такой степени, чтобы от этого страдали наши умственные способности. Молодость и ее радости не могли в свое время скрыть от меня печати порока на сладострастии; так и ныне пришедшая ко мне с годами пресыщенность не может скрыть от меня печати сладострастия на пороке. И теперь, когда оно больше не властвует надо мной, я сужу о нем точно так же, как тогда, когда пребывал в его власти. Энергично и тщательно стряхивая его с себя, я нахожу, что мой разум остался таким же, каким был в беспутные дни моей юности, — разве что ослабел и померк с приближением старости; и еще я нахожу, что, если он запрещает мне предаваться чувственным наслаждениям, заботясь о моем телесном здоровье, то и прежде он делал то же, заботясь о здоровье моего духа. Зная, что теперь он больше не борется за него, я не могу считать его более доблестным. Мои вожделения настолько немощны и безжизненны, что ему, в сущности, и не нужно обуздывать их. Чтобы справиться с ними, мне достаточно, так сказать, протянуть руку. И случись ему столкнуться с былым моим вожделением, он, опасаюсь, справился бы с ним не в пример хуже, чем раньше. Я не вижу, чтобы он занимался чем-либо таким, чем не занимался тогда, как не вижу и того, чтобы он стал проницательнее. И если это — выздоровление разума, то как же оно для нас бедственно!</p>
    <p>До чего ничтожно лекарство, исцеляющее посредством болезни!</p>
    <p>Эту услугу должно было бы оказывать нам не несчастье, но наш собственный ум в пору своего расцвета. Напасти и огорчения не могут принудить меня ни к чему, кроме проклятий. Они полезны лишь тем, кто не просыпается иначе, как от ударов бича. Мой разум чувствует себя гораздо непринужденнее в обстановке благополучия. Переваривать несчастья ему гораздо труднее, чем радости: в этом случае его охватывает тревога и он начинает разбрасываться. При безоблачном небе я вижу много отчетливее. Здоровье подает мне советы и более радостные и более полезные, чем те, которые мне может подать болезнь. Я очистил и упорядочил мою жизнь, как только мог, еще в те времена, когда наслаждался всеми ее дарами. И мне было бы досадно и стыдно, если бы оказалось, что убожество и печали моего заката имеют право предпочесть себя тем замечательным дням, когда я был здоров, жизнерадостен, полон сил, и что меня нужно ценить не такого, каким я был, но такого, каким я сделался, перестав быть собой. Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, как говорит Антисфен<a l:href="#nc2_20" type="note">[20]</a>, а в том, по-моему, чтобы хорошо жить. Я никогда не вынашивал в себе чудовищной мысли напялить на голову и тело того, кто, в сущности, уже мертв, — а что иное я представляю собой? — колпак и халат философа и никогда не стремился к тому, чтобы это жалкое рубище осудило и унизило самую яркую, лучшую и продолжительную часть моей жизни. Я хочу показать — и притом так, чтобы все это видели, — что всегда и везде я все тот же. Если бы мне довелось прожить еще одну жизнь, я жил бы так же, как прожил; я не жалею о прошлом и не страшусь будущего. И если я не обманываюсь, то как внутри, так и снаружи дело обстояло приблизительно одинаково. Больше всего я благодарен своей судьбе, пожалуй, за то, что всякое изменение в состоянии моего тела происходило в подобающее для моих лет время. Я видел себя в пору первых побегов, затем цветов и плодов, теперь наступила пора увядания. И это прекрасно, ибо естественно. Я гораздо легче переношу свои боли именно потому, что в мои годы они в порядке вещей, и потому, что, страдая от них, я с еще большей признательностью вспоминаю о долгом счастье прожитой мною жизни. И моя житейская мудрость равным образом остается, возможно, на том же уровне, что и прежде; впрочем, она была гораздо решительнее, изящнее, свежее, жизнерадостнее и непосредственнее, чем нынешняя, — закоснелая, брюзгливая, тяжеловесная.</p>
    <p>Итак, я отказываюсь от всех улучшений, зависящих от столь печальных обстоятельств и от возможных случайностей. Нужно, чтобы бог пребывал в нашем сердце.</p>
    <p>Нужно, чтобы совесть совершенствовалась сама собой благодаря укреплению нашего разума, а не вследствие угасания наших желаний. Сладострастие как таковое не становится бесцветным и бледным, сколь бы воспаленными и затуманенными ни были созерцающие его глаза. Следует любить воздержание само по себе и из уважения к богу, который нам заповедал его, следует любить целомудрие. Что же касается воздержания, на которое нас обрекают наши катары и которым я обязан не чему иному, как моим коликам, то это не целомудрие и не воздержание. Нельзя похваляться презрением к сладострастию и победой над ним, если не испытываешь его, если не знаешь его, и его обольщений, и его мощи, и его бесконечно завлекательной красоты. Я знал и то и другое, и кому, как не мне, говорить об этом. Но в старости, как мне кажется, наши души подвержены недугам и несовершенствам более докучным, чем в молодости. Я говорил об этом совсем молодым, но тогда меня неизменно осаживали на том основании, что я безбородый юнец. Я говорю то же самое и сейчас, когда моя сивая борода придает моим словам вес. Мы зовем мудростью беспорядочный ворох наших причуд, наше недовольство существующими порядками. Но в действительности мы не столько освобождаемся от наших пороков, сколько меняем их на другие — и, как я думаю, худшие. Кроме глупой и жалкой спеси, нудной болтливости, несносных и непостижимых причуд, суеверий, смехотворной жажды богатств, когда пользоваться ими уже невозможно, я замечаю у стариков также зависть, несправедливость и коварную злобу. Старость налагает морщины не только на наши лица, но в еще большей мере на наши умы, и что-то не видно душ — или они встречаются крайне редко, — которые, старясь, не отдавали бы плесенью и кислятиной. Все в человеке идет вместе с ним в гору и под гору.</p>
    <p>Принимая во внимание мудрость Сократа и кое-какие обстоятельства его осуждения<a l:href="#nc2_21" type="note">[21]</a>, я решаюсь предполагать, что он сам некоторым образом способствовал совершившемуся, намеренно предоставляя всему идти своим чередом, — ведь он достиг семидесяти лет и знал, что его блестящему и деятельному уму предстоит в близком будущем ослабеть, а свойственной ему проницательности — померкнуть.</p>
    <p>Каким только метаморфозам не подвергает каждодневно старость — можно сказать, у меня на глазах — многих моих знакомых! Она — могущественная болезнь, настигающая естественно и незаметно. Нужно обладать большим запасом знаний и большою предусмотрительностью, чтобы избегнуть изъянов, которыми она нас награждает, или, по крайней мере, чтобы замедлить развитие их. Я чувствую, что, несмотря на все мои оборонительные сооружения, она пядь за пядью оттесняет меня. Я держусь сколько могу. Но я не знаю, куда, в конце концов, она меня заведет. Во всех случаях я хочу, чтобы знали, откуда именно я упал.</p>
   </section>
   <section id="sc3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>О трех видах общения</p>
    </title>
    <p>Негоже всегда и во всем держаться своих нравов и склонностей. Наиважнейшая из наших способностей — это умение приспосабливаться к самым различным обычаям. Неуклонно придерживаться по собственной воле или в силу необходимости одного и того же образа жизни — означает существовать, но не жить. Лучшие души — те, в которых больше гибкости и разнообразия.</p>
    <p>Вот поистине лестный отзыв о Катоне Старшем: Huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret<a l:href="#nc3_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Если бы мне было дано вытесать себя по своему вкусу, то нет такой формы, — как бы прекрасна она ни была, — в которую я желал бы втиснуться, с тем чтобы никогда уже с нею не расставаться. Жизнь — это неровное, неправильное и многообразное движение. Неукоснительно следовать своим склонностям и быть настолько в их власти, чтобы не мочь отступаться от них или подчинять их своей воле, означает не быть самому себе другом, а тем более господином; это значит быть рабом самого себя. Я сейчас вспомнил об этом, потому что мне не так-то легко отделаться от одного несносного свойства моей души: обыкновенно ее захватывает только то, что для нее трудно и хлопотно, и лишь этому она предается с горячностью и целиком. Сколь бы несложен ни был предмет, которым ей предстоит заниматься, она охотно усложняет его и придает ему такое значение, что ей приходится тратить на него все свои силы. По этой причине ее незанятость для меня крайне мучительна и вредно отзывается на моем здоровье. Большинству умов, чтобы встрепенуться и ожить, нужны новые впечатления; моему, однако, они больше нужны для того, чтобы прийти в себя и успокоиться, vitia otii negotio discutienda sunt<a l:href="#nc3_2" type="note">[2]</a>, ибо его главнейшее и наиболее ревностное занятие — самопознание. Книги для него своего рода отдых, отвлекающий его от этого всепоглощающего дела. Первые же явившиеся ему мысли сразу возбуждают его, он стремится самым различным образом проявить свою мощь: он старается блеснуть то остротой, то строгостью, то изяществом; он сдерживает, соразмеряет и укрепляет себя. В себе самом обретает он побуждения к деятельности. Природа дала ему, как и всем, достаточно поводов к полезным раздумьям и широкий простор для открытий и рассуждений.</p>
    <p>Для всякого, кто умеет как следует оценить свои возможности и в полной мере использовать их, размышление — могущественный и полноценный способ самопознания; я предпочитаю самостоятельно ковать себе душу, а не украшать ее позаимствованным добром.</p>
    <p>Нет занятия более пустого и, вместе с тем, более сложного, чем беседовать со своими мыслями, — все зависит от того, какова беседующая душа. Самые великие души делают это занятие своим ремеслом — quibus vivere est cogitare<a l:href="#nc3_3" type="note">[3]</a>. Природа настолько покровительствует этой нашей особенности, что нет ничего, чем могли бы мы заниматься более длительно, и нет дела, которому отдавались бы с большим постоянством и большей готовностью. «В этом, — говорит Аристотель<a l:href="#nc3_4" type="note">[4]</a>, — и состоит труд богов, созидающий и их счастье и наше». Чтение служит мне лишь для того, чтобы, расширяя мой кругозор, будить мою мысль, чтобы загружать мой ум, а не память.</p>
    <p>Лишь немногие беседы увлекают меня и не требуют от меня напряжения и усилий. Правда, прелесть и красота захватывают и занимают меня не меньше, если не больше, чем значительность и глубина. И поскольку все прочие разговоры нагоняют на меня сон и я уделяю им лишь оболочку моего внимания, со мной нередко случается, что, присутствуя при подобном обмене словами, тягучем и вялом, поддерживаемом только ради приличия, я говорю или выпаливаю в ответ такой вздор и такие смешные глупости, которые не пристали бы даже детям, или упорно храню молчание, обнаруживая еще большую неловкость и нелюбезность. Часто я погружаюсь в мечтательность и углубляюсь в свои мысли; кроме того, мне свойственно непроходимое и совершенно ребяческое невежество во многих обыденных и общеизвестных вещах. По причине этих двух моих качеств я добился того, что обо мне могут рассказывать по меньшей мере пять или шесть забавных историй, выставляющих меня самым нелепым дурнем на свете.</p>
    <p>Итак, возвращаясь к избранной мною теме, должен сказать, что эта неподатливость и негибкость моего душевного склада заставляет меня быть разборчивым по отношению к людям — мне приходится как бы просеивать их через сито — и делает меня малопригодным для дел, выполняемых сообща. Мы живем среди людей и вступаем с ними в разные отношения; если их повадки несносны для нас, если мы гнушаемся соприкасаться с душами низменными и пошлыми — а низменные и пошлые души часто бывают такими же упорядоченными, как самые утонченные (никчемна мудрость, не умеющая приноровиться к всеобщей глупости), — то нам нечего вмешиваться ни в наши собственные, ни в чужие дела: ведь и частные и общественные дела вершатся именно такими людьми. Самые прекрасные движения нашей души — это наименее напряженные и наиболее естественные ее движения. Господи боже! Сколь драгоценна помощь благоразумия для того, чьи желания и возможности оно приводит в соответствие между собой! Нет науки полезнее этой! «По мере сил» было излюбленным выражением и присловьем Сократа<a l:href="#nc3_5" type="note">[5]</a>, и это его выражение исполнено глубочайшего смысла. Нужно устремлять наши желания на вещи легко доступные и находящиеся у нас под рукой и нужно уметь останавливаться на этом. Разве не глупая блажь с моей стороны чуждаться тысячи людей, с которыми меня связала судьба, без которых я не могу обойтись, и тянуться к одному, двум, пребывающим вне моего круга, или, больше того, упрямо жаждать какой-нибудь вещи, заведомо для меня недосягаемой. От природы я мягок, чужд всякой резкости и заносчивости, и это легко может избавить меня от зависти и враждебности окружающих — ведь никто никогда не заслуживал в большей мере, чем я, не скажу быть любимым, но хотя бы не быть ненавидимым. Однако свойственная мне холодность в обращении не без основания лишила меня благосклонности некоторых, превратно и в худшую сторону истолковавших эту мою черту, что, впрочем, для них извинительно.</p>
    <p>А между тем я бесспорно обладаю способностью завязывать и поддерживать на редкость возвышенную и чистую дружбу. Так как я жадно хватаюсь за пришедшиеся мне по вкусу знакомства, оживляюсь, горячо набрасываюсь на них, мне легко удается сближаться с привлекательными для меня людьми и производить на них впечатление, если я того захочу. Я не раз испытывал эту свою способность и добивался успеха. Что касается обыкновенных приятельских отношений, то тут я несколько сух и холоден, ибо я утрачиваю естественность и сникаю, когда не лечу на всех парусах; к тому же судьба, обласкав меня в молодости дружбой неповторимой и совершенной и избаловав ее сладостью<a l:href="#nc3_6" type="note">[6]</a>, и в самом деле отбила у меня вкус ко всем остальным ее разновидностям, прочно запечатлев в сознании, что настоящая дружба, как сказал один древний<a l:href="#nc3_7" type="note">[7]</a>, — это «животное одинокое, вроде вепря, но отнюдь не стадное». Кроме того, мне по натуре претит общаться с кем бы то ни было, все время сдерживая себя, как претит и рабское, вечно настороженное благоразумие, которое нам велят соблюдать в разговорах с нашими полудрузьями или приятелями, и велят нам это особенно настоятельно в наше время, когда об иных вещах можно говорить не иначе, как с опасностью для себя или неискренне.</p>
    <p>При всем том я очень хорошо понимаю, что каждому, считающему, подобно мне, своею конечною целью наслаждение жизненными благами (я разумею лишь основные жизненные блага), нужно бежать, как от чумы, от всех этих сложностей и тонкостей своенравной души. Я готов всячески превозносить того, чья душа состоит как бы из нескольких этажей, способна напрягаться и расслабляться, чувствует себя одинаково хорошо, куда бы судьба ее ни забросила, того, кто умеет поддерживать разговор с соседом о его постройке, охоте или тяжбе, оживленно беседовать с плотником и садовником; я завидую тем, кто умеет подойти к последнему из своих подчиненных и должным образом разговаривать с ним.</p>
    <p>И я никоим образом не одобряю совета Платона<a l:href="#nc3_8" type="note">[8]</a>, предписывающего нам обращаться к слугам неизменно повелительным тоном, не разрешая себе ни шутки, ни непринужденности в обращении, как с мужчинами, так и с женщинами.</p>
    <p>Ибо, кроме того, о чем я говорил выше, бесчеловечно и крайне несправедливо придавать столь большое значение несущественному, даруемому судьбой преимуществу, и порядки, установленные в домах, где различие между господами и слугами ощущается наименее резко, кажутся мне наилучшими.</p>
    <p>Иные стараются подстегнуть и взбудоражить свой ум; я — сдержать и успокоить его. Он заблуждается лишь тогда, когда напряжен.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Narras et genus Aeaci,</v>
      <v>Et pugnata sacro bella sub Ilio:</v>
      <v>Quo Chium pretio cadum</v>
      <v>Mercemur, quis aquam temperet ignibus,</v>
      <v>Quo praebente domum, et quota</v>
      <v>Pelignis caream frigoribus taces.<a l:href="#nc3_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как известно, доблесть лакедемонян нуждалась в обуздывании и в нежном и сладостном звучании флейт<a l:href="#nc3_10" type="note">[10]</a>, укрощавших ее во время сражения, поскольку существовала опасность, как бы она не превратилась в безрассудство и бешенство, — а ведь другие народы используют пронзительные звуки и громкие выкрики, чтобы подстрекнуть и распалить храбрость солдат. Так и мы, как мне кажется вопреки общераспространенному мнению, большей частью нуждаемся при нашей умственной деятельности скорее в свинце, чем в крыльях, скорее в холодности и невозмутимом спокойствии, чем в горячности и возбуждении. И самое главное: изображать из себя высокоученого мужа, находясь среди тех, кто не блещет ученостью, и непрерывно произносить высокопарные речи — favellar in punta di forchetta<a l:href="#nc3_11" type="note">[11]</a> — означает, по-моему, изображать из себя глупца. Нужно приспособляться к уровню тех, с кем находишься, и порой притворяться невеждой. Забудьте о выразительности и тонкостях; в повседневном обиходе достаточно толкового изложения мысли. Если от вас этого желают, ползайте по земле.</p>
    <p>Ученым свойственно спотыкаться об этот камень. Они любят выставлять напоказ свою образованность и повсюду суют свои книги. В последнее время их писания настолько прочно обосновались в спальнях и ушах наших дам, что если последние и не усвоили их содержания, то, по крайней мере, делают вид, будто изучили его; о чем бы ни зашла речь, сколь бы ни был предмет ее низменным и обыденным, они пользуются в разговорах и в своих писаниях новыми и учеными выражениями,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нос sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas,</v>
      <v>Нос cuncta effundunt animi secreta; quid ultra?</v>
      <v>Concumbunt docte;<a l:href="#nc3_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и ссылаются на Платона и святого Фому<a l:href="#nc3_13" type="note">[13]</a>, говоря о вещах, которые мог бы столь же хорошо подтвердить первый встречный и поперечный. Наука, которая не смогла проникнуть к ним в душу, осталась на кончике их языка. Если бы высокородные дамы соблаговолили поверить мне, им было бы совершенно достаточно заставить нас оценить их собственные и вложенные в них самою природой богатства. Они прячут свою красоту под покровом чужой красоты. А ведь это великое недомыслие — гасить свое собственное сияние, чтобы излучать свет, заимствованный извне; они погребли и скрыли себя под грудами ухищрений. De capsula totae<a l:href="#nc3_14" type="note">[14]</a>. Причина тут в том, что они недостаточно знают самих себя; в мире нет ничего прекраснее их; это они украшают собою искусства и румянят румяна. Что им нужно, чтобы быть любимыми и почитаемыми? Им дано и они знают больше, чем необходимо для этого. Нужно только немного расшевелить и оживить таящиеся в них способности. Когда я вижу, как они углубляются в риторику, юриспруденцию, логику и прочую дребедень, столь никчемную, столь бесполезную и ненужную им, во мне рождается опасение, что мужчины, побуждающие их к занятиям ею, делают это с намерением заполучить власть над ними и на этом основании держать их в своей власти.</p>
    <p>Ибо какое другое оправдание этому мог бы я подыскать? Хватит с милых дам и того, что они умеют без нашей помощи придавать своим глазам прелесть веселости, нежности и суровости, вкладывать в свое «нет» строгость, колебание и благосклонность и понимают без толмача страстные речи, обращенные к ним их поклонниками. Владея этой наукой, они повелевают всем миром, и выходит, что ученицы властвуют над своими учителями со всей их ученостью. Если им неприятно уступать нам хоть в чем-нибудь и любопытство толкает их к книгам, то самое подходящее для себя развлечение они могут найти в поэзии: это искусство лукавое и проказливое, многоликое, говорливое, все в нем тянется к наслаждению, все показное, короче говоря, оно такое же, как они. Наши дамы извлекут много полезного и из истории. В философии, в том разделе ее, где рассматриваются различные стороны жизни, они найдут рассуждения, которые научат их разбираться в наших нравах и душевных склонностях, препятствовать нашим изменам, умерять дерзость своих желаний, оберегать свою свободу от посягательств, продлевать радость жизни, с достоинством переносить непостоянство поклонника, грубость мужа и докучное бремя лет и морщин и многим другим тому подобным вещам.</p>
    <p>Бывают характеры в высшей степени своеобразные, нелюдимые, ушедшие целиком в себя. Если говорить обо мне, то мое истинное призвание — общаться с людьми и созидать. Я весь обращен к внешнему миру, весь на виду и рожден для общества и для дружбы. Уединение, которое я люблю и которое проповедую, состоит, главным образом, в переносе моих привязанностей и мыслей на себя самого и в ограничении и сокращении не только моих усилий, но и моих забот и желаний; достигается это тем, что я слагаю с себя попечение о ком-либо, кроме как о себе, и бегу, словно от смерти, от порабощения и обязательств, и не столько от сонма людей, сколько от сонма обступающих меня дел. Что же касается физического уединения, то есть пребывания в одиночестве, то оно, должен признаться, скорее раздвигает и расширяет круг моих интересов, выводя меня за пределы моего «я», и никогда я с большей охотой не погружаюсь в рассмотрение дел нашего государства и всего мира, как тогда, когда я наедине сам с собой. В Лувре и среди толпы<a l:href="#nc3_15" type="note">[15]</a> я внутренне съеживаюсь и забиваюсь в свою скорлупу; толпа заставляет меня замыкаться в себе, и нигде я не беседую сам с собой так безудержно и откровенно, с таким увлечением, как в местах, требующих от нас сугубой почтительности и церемонного благоразумия. Наши глупости не вызывают у меня смеха, его вызывает наше высокомудрие. По своему нраву я не враг придворной сумятицы; я провел в самой гуще ее часть моей жизни и, можно сказать, создан для веселого времяпровождения в многолюдных собраниях, но при условии, чтобы они не были непрерывными и происходили в угодный для меня час. Однако повышенная раздражимость ума, которую я в себе отмечаю, обрекает меня на вечное уединение даже в кругу семьи и среди многочисленных слуг и навещающих меня посетителей, ибо мой дом принадлежит к числу весьма посещаемых. Я вижу вокруг себя достаточно много народа, но лишь изредка тех, с кем мне приятно общаться; вопреки принятому обыкновению я предоставляю как себе самому, так и всем остальным неограниченную свободу. Я не терплю церемоний — постоянной опеки гостя, проводов и прочих правил, налагаемых на нас нашей обременительной учтивостью (о подлый и несносный обычай!); всякий волен располагать собой по своему усмотрению, и кто пожелает, тот углубляется в свои мысли; я нем, задумчив и замкнут, и это нисколько не обижает моих гостей.</p>
    <p>Люди, общества и дружбы которых я постоянно ищу, — это так называемые порядочные и неглупые люди; их душевный склад настолько мне по душе, что отвращает от всех остальных. Среди всего многообразия характеров такой, в сущности говоря, наиболее редок; это — характер, созданный в основном, природой. Для подобных людей цель общения — быть между собой на короткой ноге, посещать друг друга и делиться друг с другом своими мыслями; это — соприкосновение душ, не преследующее никаких выгод. В наших беседах любые темы для меня равно хороши; мне безразлично, насколько они глубоки и важны; ведь в них всегда есть изящество и приятность; на всем заметна печать зрелых и твердых суждений, все дышит добросердечием, искренностью, живостью и дружелюбием. Не только в разговорах о новых законах наш дух раскрывает свою силу и красоту и не только тогда, когда речь идет о делах государей; он раскрывает те же самые качества и в непринужденных беседах на частные темы.</p>
    <p>Я узнаю отвечающих моему вкусу людей даже по их молчанию и улыбке и успешнее нахожу их за пиршественным столом, чем в зале совета. Гиппомах утверждал, что, встречая на улице хороших борцов, он узнавал их по одной походке<a l:href="#nc3_16" type="note">[16]</a>. Если ученость изъявляет желание принять участие в наших дружеских разговорах, мы отнюдь не отвергаем ее — разумеется, при условии, что она не станет высокомерно и докучливо поучать, как это обычно бывает, а проявит стремление что-то познать и чему-то научиться. Нам нужно хорошо провести время — большего мы не ищем; когда же настанет наш час выслушать ее поучения и наставления, мы благоговейно припадем к ее трону. А пока пусть она снизойдет до нашего уровня, если захочет, ибо сколь бы полезной и желательной она ни была, я заранее убежден, что мы сможем при случае отлично обойтись без нее и сделаем свое дело, не прибегая к ее услугам. Благородная и повидавшая виды душа становится сама собой безупречно приятной. А наука — не что иное, как протокол и опись творений, созданных подобными душами.</p>
    <p>Сладостно мне общаться также с красивыми благонравными женщинами. Nam nos quoque oculos eruditos habemus<a l:href="#nc3_17" type="note">[17]</a>. Если душа в этом случае наслаждается много меньше, чем в предыдущем, удовольствия наших органов чувств, которые при втором виде общения гораздо острее, делают его почти таким же приятным, как и первый, хотя, по-моему, все же не уравнивают с ним. Но это общение таково, что тут всегда нужно быть несколько настороже, и особенно людям вроде меня, над которыми плоть имеет большую власть. В ранней юности я пылал от этого, как в огне, и мне хорошо знакомы приступы неистовой страсти, которые, как рассказывают поэты, нападают порою на тех, кто не желает налагать на себя узду и не слушается велений рассудка. Правда, эти удары бича послужили мне впоследствии хорошим уроком,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quicunque Argolica de classe Capharea fugit,</v>
      <v>Semper ab Euboicis vela retorquet aquis.<a l:href="#nc3_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Безрассудно отдавать этому все свои помыслы и вкладывать в отношения с женщинами безудержное и безграничное чувство. Но с другой стороны, домогаться их без влюбленности и влечения сердца, уподобляясь актерам на сцене, исключительно для того, чтобы играть модную в наше время и закрепленную обычаем роль, и не вносить в нее ничего своего, кроме слов, означает предусмотрительно оберегать свою безопасность, делая это, однако, крайне трусливо, как тот, кто готов отказаться от своей чести, своей выгоды или своего удовольствия из страха перед опасностью; ведь давно установлено, что подобное поведение не может дать человеку ничего, что бы тронуло или усладило благородную душу. Нужно по-настоящему жаждать тех удовольствий, которыми хочешь по-настоящему наслаждаться: я имею в виду тот случай, когда судьба, вопреки справедливости, благоприятствует мужскому лицемерию, а это бывает достаточно часто, ибо нет такой женщины, сколь бы нескладной она ни была, которая не мнила бы себя достойной любви и не обладала бы обаянием юности, или улыбки, или телодвижений, ибо совершенных дурнушек между ними не больше, чем безупречных красавиц, и дочери брахманов, если они начисто лишены привлекательности, выходят на площадь к народу, собранному для этого криками городского глашатая, и выставляют напоказ свои детородные части, дабы попытаться хотя бы таким путем добыть себе мужа.</p>
    <p>По этой причине нет такой женщины, которая не поверила бы с легкостью первой же клятве своего поклонника.</p>
    <p>За этим общераспространенным и привычным для нашего века мужским вероломством не может не следовать то, что уже ощущается нами на опыте, а именно, что женщины теснее сплачиваются между собой и замыкаются в себе или в своем кругу, дабы избегать общения с нами, или, подражая примеру, который мы им подаем, в свою очередь лицедействуют и идут на такую сделку без страсти, без колебаний и без любви — neque affectui suo aut alieno obnoxiae<a l:href="#nc3_19" type="note">[19]</a>, — считая, согласно утверждению Лисия у Платона<a l:href="#nc3_20" type="note">[20]</a>, что они могут отдаваться нам с тем большей легкостью и выгодой для себя, чем меньше мы в них влюблены.</p>
    <p>И все тут пойдет, как в комедии, причем зрители будут испытывать столько же удовольствия, — а то и немного побольше, — сколько сами актеры.</p>
    <p>Что до меня, то на мой взгляд Венера без Купидона<a l:href="#nc3_21" type="note">[21]</a> так же невозможна, как материнство без деторождения, — это вещи взаимоопределяющие и дополняющие друг друга. Таким образом, этот обман бьет в конечном итоге того, кто прибегает к нему. Правда, он ему ничего не стоит, но и не дает ничего стоящего. Те, кто сотворил из Венеры богиню, немало пеклись о том, чтобы главное и основное в ее красоте было бестелесное и духовное; но любовь, за которой гоняются люди, не только не может быть названа человеческой, ее нельзя назвать даже скотскою. Животных, и тех не влечет такая низменная и земная любовь! Мы видим, что воображение и желание зачастую распаляют и захватывают их прежде, чем разгорячится их тело; мы видим, как особи обоих полов отыскивают и выбирают в сумятице стада предметы своей привязанности и что знаются между собою те, кто проявлял друг к другу длительную склонность. Даже те из них, у кого старость отняла их былую телесную силу, и они также все еще продолжают дрожать, ржать и трепетать от любви. Мы видим, что перед совокуплением они полны упований и пыла, а когда их плоть сделает свое дело, они горячат себя сладостными воспоминаниями; и мы видим, что иных с той поры распирает гордость, а другие — усталые и насытившиеся — распевают песни победы и ликования. Кому требуется освободить свое тело от бремени естественной надобности и ничего больше не нужно, тому незачем угощать другого столь изысканными приправами: это не пища для утоления лютого и не знающего удержу голода.</p>
    <p>Нисколько не заботясь о том, чтобы обо мне думали лучше, чем каков я в действительности, я расскажу нижеследующее о заблуждениях моей юности. Не только по причине существующей здесь опасности для здоровья (все же я не сумел уберечь себя от двух легких и, так сказать, предварительных приступов), но и вследствие своего рода брезгливости я никогда не имел охоты сближаться с доступными и продажными женщинами. Я стремился усилить остроту этого наслаждения, а ее придают ему трудности, неугасающее желание и немножко удовлетворенного мужского тщеславия; и мне нравилось вести себя подобно императору Тиберию<a l:href="#nc3_22" type="note">[22]</a>, которого в его любовных делах в такой же мере воспламеняли скромность и знатность, как и все остальное, привлекающее нас в женщинах, и я одобрял разборчивость куртизанки Флоры<a l:href="#nc3_23" type="note">[23]</a>, отдававшейся лишь тем, кто был никак не ниже, чем в ранге диктатора, консула или цензора, и черпавшей для себя усладу в высоком звании своих возлюбленных. Здесь, разумеется, кое-что значат и жемчуга, и парча, и титулы, и весь образ жизни. Впрочем, я отнюдь не пренебрегал духовными качествами, однако ж при том условии, чтобы и тело было, каким ему следует быть, ибо, по совести говоря, если бы оказалось, что надо обязательно выбирать между духовной и телесной красотой, я предпочел бы скорее пренебречь красотою духовной: она нужна для других, лучших вещей; но если дело идет о любви, той самой любви, которая теснее всего связана со зрением и осязанием, то можно достигнуть кое-чего и без духовных прелестей, но ничего — без телесных.</p>
    <p>Красота — и впрямь могучая сила женщин. Она в такой же мере присуща им, как и нам; и хотя наша красота требует несколько иных черт, все же в пору своего цветения она мало чем отличается от их красоты: такая же отроческая — нежная и безбородая.</p>
    <p>Говорят, что наложницы турецкого султана, услужающие ему своей красотой, — а их у него несметное множество — получают отставку самое большее в двадцать два года<a l:href="#nc3_24" type="note">[24]</a>.</p>
    <p>Разум, мудрость и дружеские привязанности чаще встречаются среди мужчин; вот почему последние и вершат делами нашего мира.</p>
    <p>Эти оба вида общения зависят от случая и от воли других. Общение первого вида до того редко, что не может спасти от скуки; что же касается общения с женщинами, то оно с годами сходит на нет; таким образом, ни то, ни другое не смогло полностью удовлетворить потребности моей жизни. Общение с книгами — третье по счету — гораздо устойчивее и вполне в нашей власти. Оно уступает двум первым видам общения в ряде других преимуществ, но за него говорит его постоянство и легкость, с которой можно его поддерживать.</p>
    <p>Книги сопровождают меня на протяжении всего моего жизненного пути, и я общаюсь с ними всегда и везде. Они утешают меня в мои старые годы и в моем уединенном существовании. Они снимают с меня бремя докучной праздности и в любой час дают мне возможность избавляться от неприятного общества. Они смягчают приступы физической боли, если она не достигает крайних пределов и не подчиняет себе все остальное.</p>
    <p>Чтобы стряхнуть с себя назойливые и несносные мысли, мне достаточно взяться за чтение; оно легко завладевает моим вниманием и прогоняет их прочь. К тому же книги неизменно повинуются мне и не возмущаются тем, что я прибегаю к ним лишь тогда, когда не могу найти других развлечений — более существенных, живых и естественных; они всегда встречают меня с той же приветливостью.</p>
    <p>Принято говорить, что кто ведет под уздцы свою лошадь, тому идти пешком — одно удовольствие, и наш Иаков, король Неаполя и Сицилии, — красивый, молодой и здоровый, — заставлявший носить себя по стране на носилках, в которых он лежал на жалкой перине, облаченный в серый суконный плащ и такую же шляпу, тогда как за ним следовала пышная королевская свита, состоявшая из дворян и придворных, конными носилками и верховыми лошадьми всевозможных пород, являл собою пример половинчатого и еще неустойчивого самоуничижения<a l:href="#nc3_25" type="note">[25]</a>: незачем жалеть хворого, если у него под рукой целительное лекарство. Проверка на опыте справедливости этого поразительно мудрого изречения — вот, в сущности, и вся польза, извлекаемая мною из книг. Я и впрямь обращаюсь к ним почти так же часто, как те, кто их вовсе не знает. Я наслаждаюсь книгами, как скупцы своими сокровищами, уверенный, что смогу насладиться ими, когда пожелаю; моя душа насыщается и довольствуется таким правом на обладание. Я никогда не пускаюсь в путь, не захватив с собой книг, — ни в мирное время, ни на войне. И все же бывает, что я не заглядываю в них по нескольку дней, а то и месяцев. «Вот, возьмусь сейчас, — говорю я себе, — или завтра, или когда я того пожелаю». Между тем, время бежит и несется, и я не замечаю его. Ибо нет слов, чтобы высказать, насколько я отдыхаю и успокаиваюсь при мысли о том, что книги всегда рядом со мной, чтобы доставить мне удовольствие, когда наступит мой час, и ясно сознавая, насколько они помогают мне жить. Они — наилучшее снаряжение, каким только я мог бы обзавестись для моего земного похода, и я крайне жалею людей, наделенных способностью мыслить и не запасшихся им. И развлечениям любого другого рода, сколь бы незначительны они ни были, я предаюсь с тем большей охотой, что мои книги никуда от меня не уйдут.</p>
    <p>Когда я дома, я немного чаще обращаюсь к моей библиотеке, в которой, к тому же, я отдаю распоряжения по хозяйству. Здесь я у самого въезда в мой замок и вижу внизу под собой сад, птичник, двор и большую часть моего дома. Тут я листаю когда одну книгу, когда другую, без всякой последовательности и определенных намерений, вразброд, как придется; то я предаюсь размышлениям, то заношу на бумагу или диктую, прохаживаясь взад и вперед, мои фантазии вроде этих.</p>
    <p>Моя библиотека на третьем этаже башни. В первом — часовня, во втором — комната с примыкающей к ней каморкой, в которую я часто уединяюсь прилечь среди дня. Наверху — просторная гардеробная. Помещение, в котором я держу книги, было в прошлом самым бесполезным во всем моем доме. Теперь я провожу в нем большую часть дней в году и большую часть часов на протяжении дня. Ночью, однако, я тут никогда не бываю. Рядом с библиотекой есть довольно приличный и удобно устроенный нужник, который в зимнее время можно отапливать. И если бы я не страшился хлопот еще больше, чем трат, я мог бы легко добавить с обеих сторон на одном уровне с библиотекой по галерее длиной в сто и шириной в двенадцать шагов, ибо стены для них, возведенные до меня в других целях, поднимаются до потребной мне высоты. Всякому пребывающему в уединении нужно располагать местом, где бы он мог прохаживаться.</p>
    <p>Если я даю моим мыслям роздых, они сразу же погружаются в сон. Мой ум цепенеет, если мои ноги его не взбадривают. Кто познает не только по книгам, те всегда таковы. Моя библиотека размещена в круглой комнате, и свободного пространства в ней ровно столько, сколько требуется для стола и кресла; у ее изогнутых дугой стен расставлены пятиярусные книжные полки, и куда бы я ни взглянул, отовсюду смотрят на меня мои книги. В ней три окна, из которых открываются прекрасные и далекие виды, и она имеет шестнадцать шагов в диаметре. Зимой я посещаю ее менее регулярно, ибо мой дом, как подсказывает его название, стоит на юру<a l:href="#nc3_26" type="note">[26]</a>, и в нем не найти другой комнаты, столь же открытой ветрам, как эта; но мне нравится в ней и то, что она не очень удобна и находится на отлете, так как первое некоторым образом закаляет меня, а второе дает мне возможность ускользать от домашней сутолоки и суеты.</p>
    <p>Это — мое пристанище. Я стремлюсь обеспечить за собой безраздельное владение им и оградить его от каких бы то ни было посягательств со стороны тех, кто может притязать на него в силу супружеских, семейных или общественных отношений. Повсюду, кроме как в нем, власть моя в сущности номинальна и стоит немногого. Жалок, по-моему, тот, кто не имеет у себя дома местечка, где бы он был и впрямь у себя, где мог бы отдаться личным заботам о себе или укрыться от чужих взглядов! За тщеславие нужно расплачиваться немалыми жертвами, ибо тех, кто одержим этой страстью, она заставляет быть всегда на виду, точно они — статуя на рыночной площади: Magna servitus est magna fortuna<a l:href="#nc3_27" type="note">[27]</a>. Даже уединение не приносит им одиночества. В том суровом образе жизни, которому предаются наши монахи, нет, на мой взгляд, ничего более тягостного, чем порядок, ставший, как видно, правилом в некоторых орденах, — я имею в виду постоянное сожительство всех в одном месте и присутствие многих при любом действии каждого из них. И я нахожу более предпочтительным пребывать всегда в одиночестве, чем не иметь возможности иногда остаться наедине с собою самим.</p>
    <p>Кто заявляет, что видеть в музах только игрушку и прибегать к ним ради забавы означает унижать их достоинство, тот, в отличие от меня, очевидно, не знает действительной ценности удовольствия, игры и забавы. Я едва не сказал, что преследовать какие-либо другие цели при обращении к музам смешно. Я живу со дня на день и, говоря по совести, живу лишь для себя; мои намерения дальше этого не идут. В юности я учился, чтобы похваляться своей ученостью; затем — короткое время — чтобы набраться благоразумия; теперь — чтобы тешить себя хоть чем-нибудь; и никогда — ради прямой корысти. Пустое и разорительное влечение к домашней утвари этого рода — я говорю о книгах, — направленное не только на удовлетворение потребности в знаниях, но на три четверти и на то, чтобы принарядиться и приукраситься в глазах окружающих — такое влечение я уже давно поборол.</p>
    <p>Книги (для умеющих их выбирать) обладают многими приятными качествами; но не бывает добра без худа; этому удовольствию столь же не свойственны чистота и беспримесность, как и всем остальным; у книг есть свои недостатки, и притом очень существенные; читая, мы упражняем душу, но тело, которое я также не должен оставлять своими заботами, пребывает в это время в бездействии, расслабляется и поникает. Я не знаю излишеств, которые были бы для меня губительнее и которых на склоне лет мне следует избегать с большей старательностью.</p>
    <p>Вот три моих излюбленных и предпочитаемых всему остальному занятия. Я не упоминаю о тех, которыми я служу обществу во исполнение моего гражданского долга.</p>
   </section>
   <section id="sc4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>Об отвлечении</p>
    </title>
    <p>Однажды мне пришлось утешать одну и впрямь огорченную даму — ведь в большинстве случаев их горести искусственны и наигранны</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Uberibus semper lacrimis, semperque paratis</v>
      <v>In statione sua, atque expectantibus illam,</v>
      <v>Quo iubeat manare modo.<a l:href="#nc4_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто противодействует этой страсти, тот поступает весьма неразумно, ибо противодействие лишь раздражает их и усиливает их печаль; заводя спор, только обостряешь их горе. Мы замечаем на примере наших повседневных разговоров, что вздумай кто-нибудь возражать сказанному мной походя, тому, чему я сам не придавал никакого значения, я тотчас же становлюсь на дыбы и принимаюсь пылко отстаивать каждое мое слово; и я делаю это еще более горячо, когда речь идет о вещах, которые для меня и в самом деле важны. И потом, действуя подобным образом, вы начинаете рубить с плеча, с грубой неловкостью, а между тем врач, впервые приступая к лечению своего пациента, должен делать это изящно, весело и с приятностью для больного; и никогда безобразный и хмурый врач не преуспевает в своем ремесле. Итак, напротив, сначала нужно помочь страждущим излить свои жалобы, ласково выслушать их и выразить им свое сочувствие и полное понимание. С помощью этой уловки вы завоюете их доверие и сможете пойти дальше и, легко и неприметно отклоняясь в сторону, перейти затем к речам и более твердым и более пригодным для исцеления тех, кто удручен своим горем.</p>
    <p>Если вернуться ко мне, то, стремясь преимущественно к тому, чтобы не ударить лицом в грязь перед присутствующими, которые смотрели на меня в оба, я задумал немного прикрыть скорбь упомянутой дамы тонким слоем румян и белил. Ведь я хорошо знаю на опыте, насколько тяжела и неуклюжа у меня рука и как я беспомощен в увещаниях. Или мои доводы бывают слишком замысловатыми и слишком сухими, или я обрушиваю их слишком внезапно, или делаю это слишком небрежно. Разобравшись по истечении какого-то времени в сути ее страданий, я не предпринял попытки избавить ее от них при помощи веских и убедительных доводов, то ли потому, что у меня их не было, то ли потому, что рассчитывал на больший успех, действуя по-иному; при этом я не остановил своего выбора ни на одном из тех способов, которые предписывает нам философия, когда требуется доставить кому-нибудь утешение; я не утверждал, как Клеанф<a l:href="#nc4_2" type="note">[2]</a>, что горе, на которое она жалуется, совсем не несчастье, или, как перипатетики<a l:href="#nc4_3" type="note">[3]</a>, что это не такая уж большая беда, или, как Хрисипп<a l:href="#nc4_4" type="note">[4]</a>, что жаловаться на это и несправедливо и отнюдь не похвально; я не советовал, как Эпикур, — хотя его способ крайне близок моему, — перенестись мыслью с вещей тягостных на приятные; я не следовал также Цицерону, полагавшему, что все эти доводы нужно свалить в одну кучу и пользоваться ими по мере надобности; но, отклоняя мало-помалу нашу беседу от ее основной темы и переводя постепенно на предметы сначала близкие, а затем, по мере того как я овладевал вниманием моей собеседницы, и на более отдаленные, я незаметно отвлек в сторону грустные мысли моей дамы, и она взяла себя в руки и оставалась спокойной, пока я был возле нее. Те, кто после меня приняли на себя те же заботы, не смогли обнаружить в ее состоянии никаких улучшений, и причина этого в том, что топор не добрался до корней ее скорби.</p>
    <p>Я уже касался, пожалуй, одного вида отвлечений в общественной жизни. Что до использования отвлечений в борьбе с врагами, применявшихся Периклом в Пелопоннесской войне<a l:href="#nc4_5" type="note">[5]</a>, а многими другими в иное время и при иных обстоятельствах, то в истории различных народов это вещь слишком частая.</p>
    <p>Поистине хитроумной была уловка, с помощью которой сьер д’ Эмберкур спас себя и других в Льеже, куда его послал державший льежцев в осаде герцог Бургундский, чтобы он принял город на уже заключенных условиях капитуляции<a l:href="#nc4_6" type="note">[6]</a>. А льежцы, собравшись ночью для обсуждения этих условий, принялись роптать, недовольные достигнутым соглашением, и многие задумали расправиться с парламентерами, находившимися в их власти. Сьер д’ Эмберкур, почуяв угрозу по первой волне людского потока, подступившей к дверям его дома и готовой обрушиться на него, тотчас же выслал к народу двух местных жителей (ибо при нем их было несколько), поручив им огласить в народном собрании новые и более мягкие предложения, придуманные им тут же на месте ввиду грозившей опасности. Эти двое остановили первый шквал бури и повели за собой возбужденную толпу в ратушу, где бы их могли выслушать и обсудить принесенные ими вести. Обсуждение было кратким, и вот разражается второй шквал, столь же бешеный, как первый, и сьер д’ Эмберкур опять шлет навстречу ему четырех новых столь же мнимых посредников, утверждавших, что на этот раз им поручено сообщить о более выгодных для льежцев условиях, которые им несомненно придутся по вкусу и которыми они будут довольны; благодаря этим посулам народ снова был завлечен на собрание. Короче говоря, теша горожан такими забавами, отвлекая их гнев и понуждая их расточать его в бесплодных спорах и обсуждениях, он, в конце концов, усыпил его и благополучно дождался наступления дня, что и было его главной задачей.</p>
    <p>Нижеследующий вымысел повествует примерно о том же. Аталанта, дева выдающейся красоты и редких дарований, желая отделаться от множества поклонников, домогавшихся вступить с нею в брак, объявила, что возьмет в мужья только того, кто сравняется с нею в скорости бега, причем потерпевшие неудачу заплатят жизнью. Несмотря на рискованность столь жестокого договора, нашлось немало таких, которые сочли подобную цену соразмерной с обещанною наградой. Иппомен, которому предстояло испытать свои силы последним, обратился к богине — покровительнице любовной страсти — и воззвал к ее помощи, и она, вняв его просьбе, дала ему три золотых яблока и научила, как их использовать. Состязание началось, и Иппомен, почувствовав, что владычица его сердца, следующая за ним по пятам, вот-вот нагонит его, как бы нечаянно роняет одно из упомянутых яблок. Девушка, восхищенная красотой яблока, не может превозмочь искушение и задерживается, чтобы поднять его,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Obstupuit virgo nitidique cupidine pomi</v>
      <v>Declinat cursus, aurumque volubile tollit.<a l:href="#nc4_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>То же самое сделал он в нужный момент и во второй раз и в третий, пока не добился, при помощи этого обмана и отвлечения, преимущества в беге.</p>
    <p>Когда врачи не могут справиться с воспалением, они отвлекают его и отводят в какую-нибудь другую, менее опасную область нашего тела. Я заметил, что этот прием чаще всего применяется и при болезнях души.</p>
    <p>Abducendus etiam nonnumquam animus est ad alia studia, solicitudines, curas, negotia; loci denique mutatione, tanquam aegroti non convalescentes, saepe curandus est<a l:href="#nc4_8" type="note">[8]</a>. По ее недугам мало кто бьет сплеча; приступы их не поддерживают и не пресекают, их стараются отвести и сгладить.</p>
    <p>Противоположный способ — слишком возвышенный и трудный. Только люди высшей породы способны постигать вещь во всей ее наготе, отчетливо видеть ее и исчерпывающе судить о ней. Лишь Сократу дано лицезреть смерть, не меняясь в лице, одному ему — приручить ее, шутить с нею. Он не ищет утешения вне самой смерти; она для него естественное и обычное явление; он останавливает свой взгляд прямо на ней и решается на нее, не озираясь по сторонам. Ученики Гегесия, вдохновляясь красивыми речами своего учителя, побуждали себя умирать голодною смертью, и они делали это так часто, что царь Птолемей запретил ему услаждать свою школу этими человекоубийственными речами<a l:href="#nc4_9" type="note">[9]</a>, — так вот, эти ученики Гегесия жаждали смерти не самой по себе и нисколько не задумывались над ее сущностью; не на ней останавливали они свою мысль; они торопились, они стремились к иному, новому существованию. А бедняги, которых мы иногда видим на эшафоте! Эти полны пылкой набожности; они отдают ей, по мере возможности, все свои чувства; превратившись в слух, они жадно ловят обращенные к ним напутствия, и, воздев к небу глаза и руки, возвысив голос в громких молитвах, охваченные суровым и неослабным волнением, они, конечно, являют пример отменно похвальный и подобающий их горькой участи. Их следует хвалить за религиозное рвение, но отнюдь не за твердость духа. Они бегут от борьбы; они не хотят думать о смерти и во многом напоминают детей, которых всячески забавляют, чтобы тем временем вскрыть им нарыв. Я наблюдал осужденных на казнь и видел, как их взгляд, опускавшийся порою на расставленные рядом ужасные орудия смерти, тотчас же отвращался от них, и они в исступлении заставляли себя перенестись мыслью на любые другие предметы. Переправляющимся через грозную пропасть велят зажмуриваться или отводить от нее глаза.</p>
    <p>Субрий Флав был осужден Нероном на смерть, и умертвить его должен был своей рукою Нигер — и тот и другой были римскими военачальниками. Когда Флава привели к месту казни, то, увидев безобразную яму с кривыми краями, вырытую для него по приказанию Нигера, он, повернувшись к присутствующим тут воинам, произнес: «Даже это сделано не по уставу», а — Нигеру, обратившемуся к нему с увещанием держать голову твердо, сказал: «Обо мне не заботься. Лишь бы ты поразил меня с такой же твердостью!» И он предугадал правильно, потому что у Нигера тряслись руки, и он отрубил Флаву голову лишь после нескольких повторных ударов<a l:href="#nc4_10" type="note">[10]</a>. Вот человек, который, как видно, и впрямь сосредоточенно думал о своей смерти и ни о чем больше.</p>
    <p>Кто умирает в схватке, не выпуская из рук оружия, тот не присматривается заранее к смерти, не ощущает ее и не помышляет о ней: его увлекает боевой пыл. Один из моих знакомых, человек порядочный и правдивый, упав однажды во время поединка, зная, что его противник, пока он лежал на земле, нанес ему девять или десять ударов кинжалом, и слыша, как он сам впоследствии мне рассказывал, голоса окружающих, наперебой умолявших его позаботиться о своей душе, не придавал этим крикам никакого значения и думал только о том, как бы вскочить на ноги и отомстить за себя. И он убил своего противника в этом же поединке.</p>
    <p>Большую услугу оказал Луцию Силану<a l:href="#nc4_11" type="note">[11]</a> тот, через кого ему была объявлена весть о его осуждении: услышав ответ Силана, что он готов умереть, но только не от преступной руки, этот глашатай императорской воли вместе со своими воинами устремился к Силану, чтобы схватить его, и так как тот упорно сопротивлялся, пустив в ход кулаки и ноги, убил его в этой борьбе; вызвав в нем внезапно вспыхнувший бурный гнев, он избавил его, таким образом, от тягостной мысли об уготовленной ему медленной и мучительной смерти.</p>
    <p>В таких обстоятельствах мы всегда думаем о чем угодно, но не о ней: нас тешат и поддерживают надежды на иную, лучшую жизнь, или надежды, возлагаемые нами на наших детей, или предвкушение будущей славы нашего имени, или мысль о том, что мир, который мы покидаем, — не более как юдоль скорби, или мечты о возмездии, угрожающем тем, кто причиняет нам смерть,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,</v>
      <v>Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido</v>
      <v>Saepe vocaturum…</v>
      <v>Audiam, et haec manes veniet mihi fama sub imos.<a l:href="#nc4_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда Ксенофонту сообщили о гибели в битве при Мантинее<a l:href="#nc4_13" type="note">[13]</a> его сына Грилла, он, с венком на голове, приносил жертвы богам. Ошеломленный этим известием, он швырнул венок наземь, но затем, слушая повествование о происшедшем и постигнув, что эта смерть была поистине героической, поднял его и снова надел на голову.</p>
    <p>Даже Эпикур — и он также — утешал себя перед своей кончиною мыслями о вечности и полезности написанных им сочинений<a l:href="#nc4_14" type="note">[14]</a>. Omnes clari et nobilitati labores fiunt tolerabiles<a l:href="#nc4_15" type="note">[15]</a>. И Ксенофонт говорит, что точно такая же рана и такие же трудности и лишения тяготят полководца не в пример меньше, чем воина<a l:href="#nc4_16" type="note">[16]</a>. Узнав, что победа осталась за ним, Эпаминонд воспрянул духом и принял смерть с поразительной твердостью<a l:href="#nc4_17" type="note">[17]</a>. Haec sunt solatia, haec fomenta summorum dolorum<a l:href="#nc4_18" type="note">[18]</a>. И бесчисленные схожие с этими обстоятельства уводят, отвлекают и избавляют нас от размышлений о смерти как таковой.</p>
    <p>Даже доводы философии лишь слегка прикасаются к ней, не добираясь до ее сущности и едва скользя по ее оболочке. Первейший мыслитель первейшей из всех философских школ, главенствующей над всеми другими, великий Зенон, понося смерть, сказал следующее: «Ни одно зло не заслуживает уважения; смерть заслуживает его; стало быть, она вовсе не зло»; а понося пьянство — следующее: «Никто не вздумает доверять свою тайну пьянице; всякий доверяет ее лишь разумному человеку; стало быть, разумный человек не может быть пьяницей»<a l:href="#nc4_19" type="note">[19]</a>. Бьют ли подобные доводы в цель? Мне приятно видеть, что эти образцовые души не могут отделаться от иных свойств, роднящих их с нами.</p>
    <p>Сколь бы совершенными людьми они ни были, это, однако ж, всего-навсего люди и ничего больше.</p>
    <p>Жажда мщения — страсть в высшей степени сладостная; ей свойственно некоторое величие, и она вполне естественна; я очень хорошо это вижу, хотя личного знакомства мы с нею и не свели. Чтобы отвлечь от нее одного юного государя, — это случилось совсем недавно, — я не стал распространяться о том, что ударившему вас по одной щеке следует смирения ради подставить другую; не стал я ему пересказывать и всевозможные трагические события, изображаемые поэтами, как следствия этой страсти. Обо всем этом я не обмолвился ни словечком и стремился только к тому, чтобы научить его чувствовать красоту совершенно иной картины, рисуя ему почет, любовь и благожелательность, которых он может достигнуть, проявляя снисходительность и доброту; и я отвратил его от тщеславия<a l:href="#nc4_20" type="note">[20]</a>. Вот как делаются такие дела.</p>
    <p>Если вас охватывает чрезмерно пламенная влюбленность, вам советуют рассеять ее; и советуют вполне правильно, в чем я не раз и с пользою для себя убеждался на опыте; распределите ее между несколькими желаньями, одно из которых, если вы того захотите, может быть главным и основным, но из опасения, как бы оно не заслонило все остальные и безраздельно не властвовало над вами, ослабляйте и сдерживайте это желание, деля и отвлекая его все снова и снова:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cum morosa vago singultiet inguine vena,</v>
      <v>Coniicito humorem collectum in corpora quaeque.<a l:href="#nc4_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И подумайте об этом заранее, чтобы не оказаться в беде, если оно еще раз нахлынет на вас,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si non prima novis conturbes vulnera plagis,</v>
      <v>Volgivagaque vagus venere ante recentia cures.<a l:href="#nc4_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Однажды в дни молодости мне пришлось пережить сильное, чрезмерное для моей души огорчение, и оно было не только сильным, но — что важнее всего — и глубоко обоснованным; положись я тогда попросту на свои силы, я бы, пожалуй, не выдержал. Нуждаясь, чтобы рассеяться, в каком-нибудь способном захватить меня отвлечении, я заставил себя, призвав на помощь рассудок и волю, влюбиться, чему немало помог мой возраст. Любовь облегчила меня и развеяла скорбь, причиненную дружбой. И повсюду мы наблюдаем все то же: меня одолевает какое-нибудь неприятное представление; я нахожу, что заменить его новым много проще, чем его побороть; и если я не могу заместить его представлением противоположного свойства, я все же замещаю его каким-либо другим. Разнообразие всегда облегчает, раскрепощает и отвлекает.</p>
    <p>Если я не могу одолеть засевшее во мне неприятное представление, я стараюсь улизнуть от него и, убегая, петляю из стороны в сторону, пускаюсь на всевозможные хитрости; переезжая с места на место, меняя занятия, общество, я спасаюсь в сумятице иных развлечений и мыслей, и так несносное представление теряет мой след, и я окончательно ухожу от него.</p>
    <p>Корни этого — во вложенном в нас самою природой благодетельном непостоянстве, ибо время, приставленное к нам ею в качестве врача-исцелителя наших страстей, достигает успеха в их лечении главным образом тем, что, давая нашему воображению все новую и новую пищу, расчленяет и нарушает наше первоначальное восприятие, сколь бы острым оно в свое время ни было. Мудрец по прошествии двадцати пяти лет столь же явственно видит своего друга в момент его смерти, как и в течение первого года после его кончины; и, согласно объяснению Эпикура<a l:href="#nc4_23" type="note">[23]</a>, он видит его не менее явственно именно потому, что нисколько не смягчал горестности этой утраты ни тогда, когда предвидел ее, ни по прошествии многих лет после нее. Но столько прочих раздумий наслоилось на это воспоминание, что оно потускнело и, в конце концов, отошло вдаль.</p>
    <p>Стремясь отвести от себя сплетни и пересуды, Алкивиад отсек своей великолепной собаке уши и хвост<a l:href="#nc4_24" type="note">[24]</a> и в таком виде выпустил ее на городской рынок, с тем чтобы народ, получив отличную тему для болтовни, оставил в покое прочие его действия и поступки. И я также видел, как некоторые женщины, с той же целью — отвести от себя всевозможные домыслы и догадки и сбить с толку судачащих на их счет, прикрывали свои истинные любовные чувства чувствами поддельными и наигранными. Но я знал среди них и такую, которая в притворстве своем зашла так далеко, что искренне увлеклась вымышленною страстью и забыла о своей истинной и изначальной любви ради притворной; и пример этой дамы воочию убедил меня, что когда те, кому повезло в любовных делах, соглашаются на подобную маскировку, они ведут себя не лучше отъявленных простаков. Неужели вы думаете, что после того, как встречи и разговоры на людях становятся исключительным правом такого мнимого воздыхателя, он окажется настолько неловким, что не займет, в конце концов, вашего места и не оттеснит вас на свое? Это не что иное, как кроить и тачать башмаки, чтобы их обул кто-то другой.</p>
    <p>Любая безделица отвлекает и уводит в сторону наши мысли, ибо задерживает их на себе тоже безделица. Мы никогда не видим предмета полностью и в отдельности; наше внимание останавливают на себе окружающая его обстановка или его несущественные, приметные с первого взгляда особенности и та тончайшая оболочка, в которую он заключен и которую сбрасывает с себя точно так же,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Folliculos ut nunc teretes aestate cicadae</v>
      <v>Linquunt.<a l:href="#nc4_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Даже Плутарх, — и он, — оплакивая умершую дочь, распространяется о ее детских проказах<a l:href="#nc4_26" type="note">[26]</a>. Нас печалят воспоминания о прощании, о каком-нибудь поступке умершего, поразительной его примиренности перед кончиной, о последнем его поручении. Тога Цезаря взволновала весь Рим, чего не сделала его смерть<a l:href="#nc4_27" type="note">[27]</a>. То же самое можно сказать и о горестных восклицаниях, которыми прожужжали нам уши: «О мой бедный учитель!», или «О бесценный друг мой!», или «Увы! мой любимый отец!», или «Моя милая дочь!», и когда моего слуха касаются все эти извечные повторения и я приглядываюсь к ним ближе, я прихожу к выводу, что это — стенания, можно сказать, грамматические и чисто словесные. Меня задевает слово и тон, которым оно произносится. И все это — совсем как те выкрики, которыми проповедники часто пронимают свою паству гораздо сильнее, нежели увещаниями и доводами, или как жалобный вой и визг убиваемого нам в пищу животного; во всех этих случаях я не оцениваю по-настоящему и не постигаю истинной сущности предмета или явления:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>His se stimulis dolor ipse lacessit<a l:href="#nc4_28" type="note">[28]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Таковы основания наших горестей и печалей.</p>
    <p>Упорство моих камней, особенно при их прохождении по детородному члену, не раз причиняло мне длительную задержку мочи на три, на четыре дня, и я бывал так близок к смерти, что надеяться улизнуть от нее или даже попросту желать этого было чистым безумием — настолько невыносимы боли, вызываемые этим недугом. До чего же великим докой в искусстве мучительства и истязаний был добрый тот император, который приказывал туго-натуго перевязывать детородный член осужденным на смерть, дабы они умирали от невозможности помочиться<a l:href="#nc4_29" type="note">[29]</a>. Пребывая в таком состоянии, я имел случай отметить, сколь легковесными доводами и какой чепухой пичкало меня мое воображение, побуждая сожалеть о расставании с жизнью; из каких мельчайших крупиц складывалось в моей душе представление о значительности и трудности этого переселения; сколькими вздорными мыслями занимаем мы наше внимание, готовясь к столь важному делу: собака, лошадь, книга, кубок — и чего, чего тут только не было! — включались мною в список моих потерь. Другие вносят в него свои честолюбивые чаянья, свой кошелек, свои знания, что, на мой взгляд, не менее глупо. Пока я рассматривал смерть отвлеченно, как конец жизни, я смотрел на нее довольно беспечно; в целом я не даю ей спуску, но в мелочах — она положительно подавляет меня. Слезы слуги, распределение остающихся после меня носильных вещей, прикосновение знакомой руки, всеобщие утешения расслабляют меня и приводят в отчаяние.</p>
    <p>Вот почему волнуют нам душу и жалобы вымышленных героев, а стенания Дидоны и Ариадны трогают даже тех, кто, читая о них у Вергилия и Катулла, не верит тому, что они и вправду существовали на свете. Если мы вспомним даже о Полемоне, о котором рассказывают как о своего рода чуде и которого называют в качестве примера полнейшей бесчувственности и душевной неуязвимости, то не побледнел ли также и Полемон, когда его всего-навсего укусила злая собака, вырвавшая у него на ноге кусок мяса<a l:href="#nc4_30" type="note">[30]</a>. И никакая мудрость не простирается так далеко, чтобы постигнуть рассудком причину столь живой и глубокой скорби, возрастающей в еще большей мере при непосредственном наблюдении того или иного горестного события: ведь наблюдают наши глаза и уши — органы, способные отзываться лишь на внешнее и, стало быть, наименее существенное в явлении.</p>
    <p>Справедливо ли, что даже искусства используют вложенные в нас самою природою легковерие и слабоумие и извлекают из них свои выгоды? Оратор, как утверждает риторика, лицедействуя в фарсе, именуемом его судебною речью, будет тронут звучанием своего голоса и своим притворным волнением и, в конце концов, даст обмануть себя страсти, которую старается изобразить. Он проникнется подлинной и нешуточною печалью, порожденною в нем фиглярством, нужным ему, чтобы заразить ею и судей, которым до нее еще меньше дела, чем ему самому. Подобное творится и с теми, кого нанимают для участия в похоронах с целью усугубить горестность этой торжественной церемонии и кто продает свои слезы и скорбь мерой и весом; ведь несмотря на то, что в выражении своего горя эти люди ограничиваются простым подражанием установленным образцам, все же, как достоверно известно, приноравливаясь и понуждая себя к определенному поведению, они нередко с таким усердием предаются этому занятию, что впадают в неподдельную скорбь.</p>
    <p>Мне пришлось в числе нескольких друзей господина де Граммона<a l:href="#nc4_31" type="note">[31]</a>, убитого при осаде Ла-Фер, сопровождать его тело из лагеря осаждающих в Суассон. Во время этой поездки я заметил, что, где бы ни проходила наша процессия, народ повсюду встречал ее с причитаниями и плачем и что их вызывало лишь впечатление, производимое нашим печальным шествием, ибо в толпе не знали покойного даже по имени.</p>
    <p>Квинтилиан говорит, что ему доводилось видеть актеров, настолько сживавшихся со своей ролью людей, охваченных безысходною скорбью, что они продолжали рыдать и возвратившись к себе домой; и о себе самом он рассказывает, что, задавшись целью заразить кого-нибудь сильным чувством, он не только заливался слезами, но и лицо его покрывала бледность, и весь его облик становился обликом человека, отягощенного настоящим страданием<a l:href="#nc4_32" type="note">[32]</a>.</p>
    <p>В одной местности у подножия наших гор деревенские женщины уподобляются тем священникам, которые одновременно исполняют свои обязанности и сами себе отвечают за певчего, ибо, бередя в себе тоску об умершем муже перечислением всех его добрых и приятных им качеств, они, вместе с тем, вспоминают и оглашают во всеуслышание и его пороки и недостатки, делая это как бы ради того, чтобы уравновесить вторыми первые и отвлечь себя от скорби к презрению; и они поступают не в пример лучше нас, когда мы стараемся изо всех сил в случае смерти едва известного нам человека воздать ему впервые пришедшие нам на ум и притом фальшивые похвалы: не видя его больше среди живых, мы превращаем его в совершенно иное существо по сравнению с тем, каким он нам представлялся, когда мы его видели среди нас, как если бы сожаление открыло нам в нем нечто такое, чего мы прежде не знали, и слезы, омыв наш рассудок, просветили его. Я наперед отказываюсь от любых похвал, которыми пожелают осыпать меня не потому, что я их заслужил, но потому, что я буду мертв.</p>
    <p>Если спросить кого-либо из осаждающих крепость: «Что вам в этой осаде?» — он, конечно, ответит: «Решительно ничего, но я должен подавать пример остальным и повиноваться, как все, моему государю. Я не ищу никакой личной выгоды; что же до славы, то я очень хорошо понимаю, сколь ничтожная крупица ее может выпасть на долю столь ничтожной особы, как я; и я не ощущаю в себе ни страсти, ни озлобления». Но взгляните на него следующим утром, и вы обнаружите, что перед вами совсем другой человек, что он весь кипит, бурлит и багровеет от гнева, стоя в своем ряду и готовый идти на приступ; это блеск повсюду сверкающей стали, и огонь, и грохот наших пушек и барабанов вселили в него такую непримиримость и ненависть. «Нелепейшая причина!» — скажете вы на это. Какая уж там причина! Чтобы возбудить нашу душу, и не требуется никаких причин: бесплотные и беспредметные образы безраздельно владеют ею и возбуждают ее. Едва я принимаюсь строить воздушные замки, как мое воображение преподносит мне радости и удовольствия, которые по-настоящему задевают и веселят мою душу. До чего же часто заволакивается наш ум гневом или печалью, которые насылает на нас какая-нибудь тень, и мы предаемся выдуманным страстям, действительно будоражащим нам и душу и тело! Какие только гримасы — удивления, смеха, смущения — не вызывают грезы на наших лицах! Какие судорожные движения в наших членах и какое волнение в голосе! Не кажется ли вам, что этот пребывающий в одиночестве человек видит перед собою призрачную толпу людей и ведет с ними какие-то разговоры, или что он одержим внутренним демоном, не оставляющим его ни на мгновенье в покое? Задайте себе вопрос, где же, собственно, то, что вызвало в нем эти изменения, и есть ли в природе еще что-нибудь, кроме нас, что питалось бы пустотой и над чем она была бы всесильна?</p>
    <p>Камбиз велел умертвить своего брата лишь потому, что ему приснилось, будто тот должен стать персидским царем, — а это был брат, которого он любил и которому всегда доверял!<a l:href="#nc4_33" type="note">[33]</a> Аристодем, царь мессенцев, наложил на себя руки из-за сущего вздора, который он считал роковым предзнаменованием, — он совершил это лишь из-за того, что по какой-то невыясненной причине выли его псы. А царь Мидас сделал то же, встревоженный и испуганный неким тягостным сном, который ему привиделся<a l:href="#nc4_34" type="note">[34]</a>. Лишить себя жизни из-за сновидения — значит и вправду ценить ее ровно во столько, сколько она стоит в действительности!</p>
    <p>А теперь выслушайте, пожалуй, как издевается наша душа над беспомощностью тела, над его немощностью, над тем, что оно подвержено всевозможным напастям и изменениям: она и впрямь имеет основание говорить обо всем этом!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О prima infelix fingenti terra Prometheo!</v>
      <v>Ille parum cauti pectoris egit opus.</v>
      <v>Corpora disponens, mentem non vidit in arte;</v>
      <v>Recta animi primum debuit esse via.<a l:href="#nc4_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sc5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>О стихах Вергилия</p>
    </title>
    <p>Чем отчетливее и обоснованней душеполезные размышления, тем они докучнее и обременительней. Порок, смерть, нищета, болезни — темы серьезные и нагоняющие уныние. Нужно приучить душу не поддаваться несчастьям и брать верх над ними, преподать ей правила добропорядочной жизни и добропорядочной веры, нужно как можно чаще тормошить ее и натаскивать в этой прекрасной науке; но душе заурядной необходимо, чтобы все это делалось с роздыхом и умеренностью, ибо от непрерывного и непосильного напряжения она теряется и шалеет.</p>
    <p>В молодости, чтобы не распускаться, я нуждался в предостережениях и увещаниях; жизнерадостность и здоровье, как говорят, не слишком охочи до этих мудрых и глубокомысленных рассуждений. В настоящее время я, однако, совсем не таков. Старость со всеми своими неизбежными следствиями только и делает, что на каждом шагу предостерегает, умудряет и вразумляет меня. Из одной крайности я впал в другую: вместо избытка веселости во мне теперь избыток суровости, а это гораздо прискорбнее. Вот почему я теперь намеренно позволяю себе малую толику чувственных удовольствий и занимаю порой душу шаловливыми и юными мыслями, на которых она отдыхает. Ныне я чересчур рассудителен, чересчур тяжел на подъем, чересчур зрел. Мои годы всякий день учат меня холодности и воздержности. Мое тело избегает чувственных утех и боится их. Пришла его очередь побуждать разум исправиться. И тело, в свою очередь, одергивает его, и притом так грубо и властно, как он никогда не одергивал тело. Оно ни на час не оставляет меня в покое — ни во сне, ни наяву, — непрерывно напоминая о смерти и призывая к терпению и покаянию. И я обороняюсь от воздержности, как когда-то от любострастия. Она тянет меня назад, и притом так далеко, что доводит до отупения. Но я хочу быть сам себе господином, в полном и неограниченном смысле слова. Благоразумию также свойственны крайности, и оно не меньше нуждается в мере, чем легкомыслие. И вот, опасаясь, как бы вконец не засохнуть, не иссякнуть и не закоснеть от рассудительности и благонравия, в перерывы между приступами болей,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mens intenta suis ne siet usque malis,<a l:href="#nc5_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я чуть-чуть отворачиваюсь и отвожу взгляд от грозового и покрытого тучами неба, которое я вижу перед собой и на которое смотрю, благодарение богу, без страха, хоть и не без самоуглубленной задумчивости, и забавляю себя воспоминаниями о минувших днях моей молодости,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>animus quod perdidit optat;</v>
      <v>Atque in praeterita se totus imagine versat.<a l:href="#nc5_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пусть детство смотрит вперед, старость — назад: не это ли обозначали два лица Януса? Пусть годы тащат меня за собой, если им этого хочется, но отступать я наметил не иначе, как пятясь. И пока мои глаза в состоянии различать картины этой чудесной, безвозвратно ушедшей поры, я то и дело устремляю их в ее сторону. И если молодость покинула мою кровь и мои жилы, все же, на худой конец, я не хочу вытравлять ее образ из моей памяти,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>hoc est</v>
      <v>Vivere bis, vita posse priore frui.<a l:href="#nc5_3" type="note">[3]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Платон велит старикам присутствовать при телесных упражнениях, плясках и играх юношества, с тем чтобы они могли радоваться гибкости и красоте тела других, утраченных ими самими, и оживлять в памяти благодать и прелесть этого цветущего возраста; хочет он также, чтобы честь победы в этих забавах они присуждали тому из юношей, который больше всего возвеселит и обрадует их сердца и наберет среди них большинство голосов<a l:href="#nc5_4" type="note">[4]</a>.</p>
    <p>Некогда я отмечал дни мрачности и уныния как необычные, теперь они у меня, пожалуй, вошли в обычай, а необычны хорошие и безоблачные. И если ничто не печалит меня, я готов ликовать всей душой, видя в этом вновь ниспосланную мне милость. Сколько бы ни щекотал я себя, мне не извлечь из этого жалкого тела даже подобия смеха. Я тешу себя лишь в выдумках и мечтах, чтобы с помощью этой уловки увильнуть от горестей старости. Но, разумеется, тут требуются другие лекарства, а не призрачные мечты: ведь они — бессильное ухищрение в борьбе с самою природой.</p>
    <p>Большое недомыслие — продлевать и упреждать человеческие невзгоды, как поступает каждый; уж лучше я буду менее продолжительное время стариком, чем стану им до того, как меня в действительности постигнет старость<a l:href="#nc5_5" type="note">[5]</a>. Я хватаюсь за всякие, самые ничтожные возможности удовольствия, какие только мне представляются. Понаслышке я очень хорошо знаю, что существуют различные наслаждения — разумные, захватывающие и приносящие славу; но общераспространенные взгляды не имеют надо мной такой силы, чтобы я возжаждал вкусить наслаждения этого рода. Я ищу в них не столько величия, возвышенности и пышности, сколько приятности, доступности и бесхитростности. А natura discedimus; populo nos damus, nullius rei bono auctori<a l:href="#nc5_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Моя философия в действии, в естественном и безотлагательном пользовании благами жизни и гораздо меньше — в фантазии. Я и сейчас с увлечением играл бы орешками и волчком!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non ponebat enim rumores ante salutem.<a l:href="#nc5_7" type="note">[7]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наслаждению не знакомо тщеславие; оно ценит себя слишком высоко, чтобы считаться с молвой, и охотнее всего пребывает в тени. Розог бы тому юноше, который вздумал бы искать наслаждение во вкусе вина или подливок. Нет ничего, что в дни моей юности было бы мне столь же мало известно и чему я придавал бы столь же малую цену. А теперь я постигаю эту науку. Мне очень стыдно от этого, но ничего не поделаешь. Еще постыднее и досаднее обстоятельства, толкающие меня на подобные вещи. Это нам пристало грезить и лоботрясничать, а молодежи подобает думать о своей доброй славе и о том, чтобы завоевать себе положение; она идет в мир, к тому, чтобы вершить делами его, тогда как мы уходим от всего этого. Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes et cursus habeant; nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras<a l:href="#nc5_8" type="note">[8]</a>. Законы — и те отсылают нас по домам. И принимая в расчет жалкое состояние, в которое ввергают меня мои годы, мне только и остается, что доставлять им игрушки и всяческие забавы, как в детстве; ведь в него-то мы и впадаем. И благоразумие и легкомыслие — и то и другое извлекут для себя немалую выгоду, попеременно подпирая и поддерживая меня в этом бедственном возрасте своими услугами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Misce stultitiam consiliis brevem.<a l:href="#nc5_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я избегаю даже наилегчайших уколов, и те, что когда-то не оставили бы на мне и царапины, теперь пронзают меня насквозь; и я привыкаю безропотно сживаться с несчастьями. In fragili corpore odiosa omnis offensio est<a l:href="#nc5_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mensque pati durum sustinet aegra nihil.<a l:href="#nc5_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я всегда был необычайно восприимчив и очень чувствителен к напастям любого рода; теперь я стал еще менее стоек, и я уязвим отовсюду,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et minimae vires frangere quassa valent.<a l:href="#nc5_12" type="note">[12]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мой разум не дозволяет мне огрызаться и рычать на неприятности, насылаемые на нас самою природой, но чувствовать их — воспрепятствовать этому он не может. Я бы обегал весь свет — с одного конца до другого, — чтобы найти для себя хоть один сладостный год приятного и заполненного радостями покоя, ибо нет у меня иной цели, как жить и радоваться. Унылого и тупого покоя вокруг меня сверхдостаточно, но он усыпляет и одурманивает меня и довольствоваться им не по мне. Найдись какой-нибудь человек или какое-нибудь приятное общество в деревенской глуши, в городе, во Франции или в иных краях, живущие оседло или кочующие с места на место, которые мне бы пришлись по вкусу и которым я сам был бы по нраву, — им стоило бы лишь свистнуть, и я полетел бы к ним, и перед ними предстали бы эти самые «Опыты» во плоти и крови.</p>
    <p>Так как нашему духу дарована привилегия обретать на старости лет новую силу, я всячески поощряю его к этому возрождению; пусть он зеленеет, пусть цветет, если может, в эти последние дни — омела на стволе мертвого дерева. Опасаюсь, однако, что он ненадежен и способен предать; он до того побратался с телом, что не колеблясь покинет меня, дабы устремиться за ним, едва оно попадет в какую-нибудь беду. Я всячески подольщаюсь к моему духу, но мои старания тщетны. Я напрасно пытаюсь отвратить его от этого сообщества и содружества, напрасно занимаю его Сенекой и Катуллом, дамами и придворными танцами; если у его сотоварища рези, то ему кажется, что они также и у него. И он тогда не справляется даже с той деятельностью, которая для него — дело привычное, и более того, свойственна лишь ему одному. В таких случаях от него веет ледяным холодом. В его творениях не остается и следа жизнерадостности, если она покинула тело.</p>
    <p>Наши учителя допускают ошибку, когда, исследуя причины поразительных взлетов нашего духа и приписывая их божественному наитию, любви, военным невзгодам, поэзии или вину, забывают о телесном здоровье и не воздают ему должного, — здоровье пышущем, неодолимом, безупречном, беззаботном, таком, каким некогда наделяли меня по временам мои весенние дни и ничем не нарушаемая беспечность. Этот огонь веселья воспламеняет дух, и он вспыхивает порой с ослепительной яркостью, намного превосходящей обычную меру его возможностей и порождающей в нем безудержный, если не безграничный восторг. Вот и выходит, что нет ни малейшего чуда, если противоположное состояние, угнетая мой дух, заставляет его поникнуть, сковывает, словом оказывает на него противоположное действие.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ad nullum consurgit opus, cum corpore languet.<a l:href="#nc5_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А между тем он требует от меня, чтобы я был ему благодарен за то, что он якобы уделяет гораздо меньше внимания своему сотоварищу — телу, чем это принято у людей. Но пока между нами установлено перемирие, давайте устраним из нашего общения всяческие раздоры и несогласия:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum licet, obducta solvatur fronte senectus<a l:href="#nc5_14" type="note">[14]</a>:</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>tetrica sunt amoenanda iocularibus.<a l:href="#nc5_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я люблю мудрость веселую и любезную и бегу от грубости и суровости нравов; всякая отталкивающая черта в лице вызывает во мне подозрение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tristemque vultus tetrici arrogantiam<a l:href="#nc5_16" type="note">[16]</a>.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Et habet tristis quoque turba cynaedos.<a l:href="#nc5_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И я всем сердцем верю Платону, который считает, что простота или надменность в обхождении — вернейший признак душевной простоты или злобности<a l:href="#nc5_18" type="note">[18]</a>.</p>
    <p>У Сократа было всегда одно и то же лицо — как бы застывшее, но ясное и улыбающееся, а не такое, как у старшего Красса, которого никто не видел с улыбкой на устах<a l:href="#nc5_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Добродетель — вещь приятная и веселая.</p>
    <p>Я очень хорошо знаю, что среди тех, кого возмутят иные непристойности в этих моих писаниях, найдутся лишь очень немногие, которым не подобало бы возмущаться непристойностью своих мыслей.</p>
    <p>Я потрафляю их вкусу, но оскорбляю их зрение.</p>
    <p>Принято придираться к Платону за то или иное в его сочинениях и умалчивать о приписываемых ему предосудительных отношениях с Федоном, Дионом, Стеллой и Археанассой<a l:href="#nc5_20" type="note">[20]</a>. Non pudeat dicere quod non pudet sentire<a l:href="#nc5_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Я ненавижу умы, всегда и всем недовольные и угрюмые, — они проходят мимо радостей жизни и цепляются лишь за несчастья, питаясь ими одними; они похожи на мух, которые не могут держаться на гладких и скользких телах и садятся отдыхать в местах шероховатых и испещренных неровностями, и еще похожи они на кровососные банки, отсасывающие и вбирающие в себя только дурную кровь.</p>
    <p>Впрочем, я поставил себе за правило безбоязненно говорить обо всем, чего не боюсь делать; и не подлежащие оглашению мысли мне глубоко неприятны. Наихудший из моих поступков и наихудшее из моих качеств кажутся мне не столь мерзкими, как мерзко, по-моему, и трусливо не сметь в них признаться. Всякий скромен в признаниях; так пусть же он будет скромен в поступках; готовность впасть в прегрешения некоторым образом сдерживается и возмещается готовностью к признанию в них. Кто обяжет себя говорить все без утайки, тот обяжет себя и не делать того, о чем необходимо молчать. Да будет господу богу угодно, чтобы избыток моей откровенности позволил мне повести моих соотечественников к свободе, поставить их выше трусливых и мелочных добродетелей, порожденных нашими несовершенствами; и пусть ценой моей неумеренности мне будет дано повести их к разуму! Нужно увидеть и постигнуть свои недостатки, чтобы уметь рассказать о них. Кто таит их от другого, тот таит их и от себя.</p>
    <p>А если он видит их, то они представляются ему недостаточно скрытыми, и он старается убрать и упрятать их от собственной совести. Quare vitia sua nemo confitetur? Quia etiam nunc in illis est; somnium narrare vigilantis est<a l:href="#nc5_22" type="note">[22]</a>. Усиливаясь, телесные недуги становятся явными. И мы убеждаемся, что почитавшееся нами прострелом или ушибом — на самом деле подагра. Недуги души, набираясь сил, напротив, делаются все более темными и непонятными. И больной, охваченный тягчайшим из них, менее всего чувствует это. Вот почему следует почаще вытаскивать их на свет божий и ворошить беспощадной рукой, выискивать их и извлекать из глубин нашего сердца. Удовлетворение как в добрых, так и в дурных делах — это порою только признание в них.</p>
    <p>Существует ли прегрешение до такой степени мерзкое, чтобы это освобождало нас от нашего долга признаться в нем?</p>
    <p>Притворство для меня мучительно, и, не имея расположения отрицать то, что в действительности мне достоверно известно, я избегаю брать на себя сохранение чужих тайн. Я могу молчать о них, но отпираться и изворачиваться без насилия над собой и крайне неприятного чувства я не могу. Чтобы быть по-настоящему скрытным, необходимо обладать соответствующей природной способностью, но сделаться скрытным по обязанности нельзя. Служа государям, мало быть скрытным, нужно быть, ко всему, еще и лжецом. Если бы спросивший Фалеса Милетского, должен ли он торжественно отрицать, что предавался распутству, обратился с тем же ко мне, я бы ответил ему, что он не должен этого делать, ибо ложь, на мой взгляд, хуже распутства. Фалес посоветовал ему совершенно иное, а именно, чтобы он подтвердил свои слова клятвой, дабы скрыть больший порок при помощи меньшего<a l:href="#nc5_23" type="note">[23]</a>. Этот совет, однако, был не столько выбором того или иного порока, сколько умножением первого на второй.</p>
    <p>По этому поводу заметим себе, что человеку с чуткою совестью предоставляется приемлемый выход только в том случае, если в противовес порочному ему предлагается нечто для него трудное; но когда порочно и то и другое, он оказывается перед жестокой необходимостью, как это произошло с Оригеном, выбирать из того, что в одинаковой мере гадко: а Оригену было сказано: либо пусть переходит в язычество, либо допустит, чтобы от него вкусил плотское наслаждение огромный и отвратительный эфиоп, которого ему показали. Он принял первое из этих условий и, как утверждают, поступил дурно<a l:href="#nc5_24" type="note">[24]</a>. Таким образом получается, что были бы правы те решительные дамы нашего времени, которые, будучи верны своим заблуждениям, заявляют, что они предпочли бы обременить свою совесть целым десятком насладившихся ими мужчин, чем одной-единственной мессой<a l:href="#nc5_25" type="note">[25]</a>.</p>
    <p>Если оповещать таким способом о своих прегрешениях и проступках — нескромность, то нет все же большой опасности, что она найдет многочисленных подражателей, — ведь еще Аристон говорил, что люди больше всего боятся тех ветров, которые их выдают и разоблачают<a l:href="#nc5_26" type="note">[26]</a>. Нужно отбросить прочь нелепые тряпки, под которыми прячутся наши нравы. Люди отправляют свою совесть в дома терпимости, но блюдут внешнюю добропорядочность. Все до последнего человека — вплоть до предателей и убийц — свято придерживаются приличий и почитают своею обязанностью неуклонно следовать им; так что ни неправедность не имеет оснований жаловаться на нелюбезность, ни злоба — на назойливость и нескромность. До чего же прискорбно, когда дурной человек не бывает к тому же глупцом и когда напускная благопристойность прикрывает собой таящийся под нею порок. Подобная штукатурка впору лишь добротной и крепкой стене, которую стоит либо сохранить в прежнем виде, либо побелить заново.</p>
    <p>На удовольствие гугенотам, осуждающим нашу исповедь с глазу на глаз и на ухо, я исповедуюсь во всеуслышание, до конца искренне и с чистой душой. Св. Августин, Ориген и Гиппократ<a l:href="#nc5_27" type="note">[27]</a> открыто сообщали о своих заблуждениях; что до меня, то я делаю то же применительно к моим нравам. Я жажду, чтобы люди знали меня; мне безразлично, каким образом это будет мною достигнуто, лишь бы все было чистою правдой; или, говоря точнее, я решительно ничего не жажду, но я смертельно боюсь быть в глазах тех, кому довелось знать мое имя, не таким, каков я в действительности, но чем-то иным, на меня не похожим.</p>
    <p>На какие выгоды для себя надеется тот, кто помышляет лишь о почестях и о славе, если он появляется перед всем светом в личине, скрывает свое настоящее «я» и не дает познакомиться с ним честному народу. Попробуйте похвалить горбатого за его стан, и он вынужден будет счесть ваши слова оскорблением. Если вы трусливы, а вас превозносят за храбрость, то о вас ли в таком случае говорят? Нисколько, вас принимают за кого-то другого. Столь же забавным было бы для меня, если б кто-нибудь вздумал гордиться поклонами, расточаемыми ему по ошибке, как тому, о ком думают, что он начальник отряда, тогда как на самом деле он — последний из рядовых. Однажды, когда Архелай, царь македонский, проходил по улице, кто-то вылил на него воду; спутники царя сказали ему, что виновного надлежит наказать, на что он ответил им следующим образом: «Но ведь он лил воду не на меня, а на того, кого он признал во мне»<a l:href="#nc5_28" type="note">[28]</a>. И Сократ заметил тому, кто предупредил его о кривотолках, ходивших на его счет: «Тут нет никакой клеветы, ибо я не вижу в себе и крупицы того, о чем они говорят»<a l:href="#nc5_29" type="note">[29]</a>. Что до меня, то, если бы кто-нибудь стал восхвалять меня как искусного кормчего, или за то, что я якобы крайне скромен, или за мое мнимое целомудрие, то я никоим образом не проникся бы к нему благодарностью. Равным образом я не счел бы себя оскорбленным, если бы кто-нибудь окрестил меня предателем, вором или пьянчужкой. Кто не знает себя, те могут кичиться незаслуженным одобрением, но со мной такого случиться не может, ибо я вижу себя насквозь, проникаю в себя, можно сказать, до самого нутра и очень хорошо знаю, что мне свойственно, а что нет. Я был бы более рад, если бы люди расточали мне меньше похвал, но знали меня лучше и основательнее. Ведь я мог бы быть признан мудрым в таком роде мудрости, который я сам считаю не чем иным, как отъявленной глупостью.</p>
    <p>Меня злит, что мои «Опыты» служат дамам своего рода предметом обстановки, и притом для гостиной. Эта глава сделает мой труд предметом, подходящим для их личной комнаты. Я предпочитаю общение с дамами наедине. На глазах у всего света оно менее радостно и менее сладостно. При расставании с теми или иными вещами наши чувства к ним становятся более пылкими, чем обычно. Мне предстоит расстаться с утехами мирской жизни, и я посылаю им мои последние поцелуи. Но вернемся к моему предмету.</p>
    <p>В чем повинен перед людьми половой акт — столь естественный, столь насущный и столь оправданный, — что все как один не решаются говорить о нем без краски стыда на лице и не позволяют себе затрагивать эту тему в серьезной и благопристойной беседе? Мы не боимся произносить: убить, ограбить, предать, — но это запретное слово застревает у нас на языке… Нельзя ли отсюда вывести, что чем меньше мы упоминаем его в наших речах, тем больше останавливаем на нем наши мысли. И очень, по-моему, хорошо, что слова наименее употребительные, реже всего встречающиеся в написанном виде и лучше всего сохраняемые нами под спудом, вместе с тем и лучше всего известны решительно всем. Любой возраст, любые нравы знают их нисколько не хуже, чем название хлеба. Не звучащие и лишенные начертаний, они запечатлеваются в каждом, хотя их не печатают и не произносят во всеуслышание. Хорошо также и то, что этот акт скрыт нами под покровом молчания и извлечь его оттуда даже затем, чтобы учинить над ним суд и расправу, — наитягчайшее преступление. Даже поносить его мы решаемся не иначе, как с помощью всевозможных описательных оборотов и словесных прикрас. Быть до того мерзким и отвратительным, что само правосудие считает предосудительным касаться и видеть его, — величайшее благодеяние для преступника; и он продолжает пребывать на свободе и наслаждаться безнаказанностью из-за того, что даже вынести ему приговор — противно.</p>
    <p>Не обстоит ли тут дело положительно так же, как с запрещенными книгами, которые идут нарасхват и получают широчайшее распространение именно потому, что они под запретом? Что до меня, то я полностью разделяю мнение Аристотеля, который сказал, что стыдливость украшает юношу и пятнает старца<a l:href="#nc5_30" type="note">[30]</a>.</p>
    <p>Нижеследующими стихами древние наставляли свою молодежь, а их школа, по-моему, не в пример лучше нашей (ее достоинства мне представляются большими, ее недостатки — меньшими):</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>И от Венеры кто бежит стремглав</v>
      <v>И кто за ней бежит — равно неправ<a l:href="#nc5_31" type="note">[31]</a>.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Tu, dea, tu rerum naturam sola gubernas,</v>
      <v>Nec sine te quicquam dias in luminis oras</v>
      <v>Exoritur, neque fit laetum nec amabile quicquam.<a l:href="#nc5_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не знаю, задавался ли кто-нибудь целью разлучить Палладу<a l:href="#nc5_33" type="note">[33]</a> и муз с Венерою и отдалить их от бога любви; что до меня, то я не вижу других божеств, которые были бы настолько под стать друг другу и столь многим друг другу обязаны. Кто отнимет у муз любовные вымыслы, тот похитит у них драгоценнейшее из их сокровищ; а кто заставит любовь отказаться от общения с поэзией и от ее помощи и услуг, тот лишит ее наиболее действенного оружия; и сделавший это обвинил бы тем самым бога близости и влечения и богинь, покровительниц человечности и справедливости, в черной неблагодарности и в отсутствии чувства признательности.</p>
    <p>Я не настолько давно уволен в отставку из штата и свиты этого бога, чтобы не помнить о его мощи и доблести,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>agnosco veteris vestigia flammae.<a l:href="#nc5_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>После лихорадки всегда остается немного жара и возбуждения.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec mihi deficit calor hic, hiemantibus annis.<a l:href="#nc5_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сколь бы я ни увял и ни высох, я все еще ощущаю кое-какое тепло — остатки былого пыла:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qual l’alto Aegeo, per che Aquilone о Noto</v>
      <v>Cessi, che tutto prima il vuolse e scosse,</v>
      <v>Non s’accheta ei pero: ma’l sono e’l moto,</v>
      <v>Ritien de l’onde anco agitate e grosse.<a l:href="#nc5_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но, насколько я в таких вещах разбираюсь, мощь и доблесть этого бога в поэтическом изображении живее и деятельнее, нежели в своей сущности,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et versus digitos habet.<a l:href="#nc5_37" type="note">[37]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Поэзии как-то удается рисовать образы более страстные, чем сама страсть. И живая Венера — нагая и жаждущая объятий — не так хороша, как Венера здесь, у Вергилия:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dixerat, et niveis hinc atque hinc diva lacertis</v>
      <v>Cunctantem amplexu molli fovet. Ille repente</v>
      <v>Accepit solitam flammam, notusque medullas</v>
      <v>Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit.</v>
      <v>Non secus atque olim tonitru cum rupta corusco</v>
      <v>Ignea rima micans percurrit lumine nimbos.</v>
      <v>Ea verba locutus,</v>
      <v>Optatos dedit amplexus, placidumque petivit</v>
      <v>Coniugis infusus gremio per membra soporem.<a l:href="#nc5_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но особо отмечено должно быть, по-моему, то, что он рисует ее, пожалуй, чрезмерно пылкой для Венеры в замужестве. В этой благоразумной сделке желания не бывают столь неистовы; они пасмурны и намного слабее. Любовь не терпит, чтобы руководствовались чем-либо, кроме нее, и она с большой неохотой примешивается к союзам, которые установлены и поддерживаются в других видах и под другим наименованием; именно таков брак: при его заключении родственные связи и богатство оказывают влияние — и вполне правильно — нисколько не меньшее, если не большее, чем привлекательность и красота. Что бы ни говорили, женятся не для себя; женятся нисколько не меньше, если не больше, ради потомства, ради семьи. От полезности и выгодности нашего брака будет зависеть благоденствие наших потомков долгое время после того, как нас больше не станет. Потому-то мне нравится, что браки устраиваются скорее чужими руками, чем собственными, и скорее разумением третьих лиц, чем своим. До чего же все это далеко от любовного сговора! Вот и выходит, что допускать, состоя в этом почтенном и священном родстве, безумства и крайности ненасытных любовных восторгов — своего рода кровосмешение, о чем я, кажется, уже где-то говорил. Нужно, учит Аристотель, сближаться с женой осторожно и сдержанно и постоянно помнить о том, что, если мы станем чрезмерно распалять в ней желания, наслаждение может заставить ее потерять голову и забыть о границах дозволенного. И то, что он говорит, имея в виду нравственные устои, подтверждается и врачами, толкующими о телесном здоровье, а они говорят следующее: слишком бурное наслаждение, жгучее и постоянно возобновляемое, портит мужское семя и тем самым затрудняет зачатие; с другой стороны, они указывают также на то, что при сближении, полном ласки и нежности, — а только такое и отвечает природе женщины, — чтобы вызвать в ней подлинную и плодоносную пылкость, нужно посещать ее редко и с изрядными перерывами,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quo rapiat sitiens venerem interiusque recondat.<a l:href="#nc5_39" type="note">[39]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности. В этом деле требуются более устойчивые и прочные основания, и действовать тут нужно с неизменною осторожностью; горячность и поспешность здесь ни к чему.</p>
    <p>Считающие, что вкладывать в брак любовь значит оказывать ему честь, поступают, по-моему, не иначе, чем те, кто, желая похвалить добродетель, твердят, будто благородное происхождение не что иное, как добродетель. Это — вещи и в самом деле некоторым образом соприкасающиеся, но они, вместе с тем, и значительно отличаются друг от друга; дело, однако, не ограничивается смешением их названий и сущностей; валя их в одну кучу, наносят ущерб им обеим. Благородное происхождение — великолепное качество, и отличие по этому признаку было установлено вполне правильно; но поскольку оно представляет собой качество, зависящее от воли другого и которое может достаться человеку порочному и ничтожному, его надлежит ценить много ниже, чем добродетель. Если знатность и впрямь добродетель, то это — добродетель искусственная и чисто внешняя, зависящая от века и от удачи, принимающая в разных странах различные формы, живая и смертная, без истоков, так же как река Нил<a l:href="#nc5_40" type="note">[40]</a>, родовая и общая для всех принадлежащих к данному роду, покоящаяся на преемственности и уподоблении, выводимая в качестве следствия, и следствия явно необоснованного. Образованность, телесная сила, доброта, красота, богатство, все прочие качества общаются между собой и вступают друг с другом в сношения; что же касается знатности, то она печется лишь о себе, не оказывая ни малейших услуг чему-либо другому. Одному из наших королей предложили на выбор двух притязавших на некую должность, из которых один был дворянином, а другой им не был. Король приказал оставить без внимания это качество и назначить на должность того, кто больше подходит к ней, но если достоинства обоих окажутся в точности равными, то в этом случае подобало отдать предпочтение знатности; и это было справедливым воздаянием должного ей уважения. Антигон ответил одному неизвестному юноше, просившему о предоставлении ему должности, занятой прежде его недавно умершим отцом, мужем великой доблести: «Друг мой, в раздаче подобных милостей я руководствуюсь не столько знатностью моих воинов, сколько их личной отвагой»<a l:href="#nc5_41" type="note">[41]</a>.</p>
    <p>И в самом деле, негоже поступать по примеру спартанцев, у которых должности царских служителей — трубачей, флейтистов, кухарей — наследовали их дети, сколь бы несведущими они в этих ремеслах ни были и сколь бы ни уступали в умелости более опытным<a l:href="#nc5_42" type="note">[42]</a>.</p>
    <p>В Калькутте к людям знатным относятся как к своего рода неземным существам; вступать в брак им воспрещается, и из всех поприщ для них открыто только военное. Наложниц они могут иметь сколько пожелают, а женщины их — сколько угодно любовников, причем дело обходится без ревности со стороны тех и других; однако вступать в связь с женщинами другого сословия, кроме их собственного, — преступление непростительное, и оно карается смертью. Они почитают себя оскверненными, если кто-нибудь, проходя мимо, случайно притронется к ним, и так как их знатность подвергается в таких случаях тягчайшему оскорблению, — а они ее свято блюдут, — они убивают всякого, кто подойдет к ним слишком близко, так что незнатные вынуждены, идя по улице, предупреждать о себе криком, совсем как гондольеры в Венеции на перекрестках каналов, дабы не столкнуться друг с другом; и знатные по своему усмотрению велят им держаться определенных кварталов. Первые благодаря этому избегают упомянутого бесчестия, которое считается у них несмываемым, вторые же — верной смерти. Ни время, сколь бы продолжительным оно ни было, ни благоволение государя, ни заслуги, ни добродетели, ни богатство не могут превратить простолюдина в знатного человека. Этому способствует также и принятый здесь обычай, решительно воспрещающий браки между представителями родов, занимающихся неодинаковым ремеслом; никто из семьи сапожника не может сочетаться браком с кем-либо из семьи плотника, и родители обязаны обучать детей ремеслу, которым занимаются сами, и только ему и никакому другому, что приводит к сохранению между ними различий и к поддержанию на одном уровне их достатка<a l:href="#nc5_43" type="note">[43]</a>.</p>
    <p>Удачный брак, если он вообще существует, отвергает любовь и все ей сопутствующее; он старается возместить ее дружбой. Это — не что иное, как приятное совместное проживание в течение всей жизни, полное устойчивости, доверия и бесконечного множества весьма осязательных взаимных услуг и обязанностей. Ни одна женщина, которой брак пришелся по вкусу,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>optato quam iunxit lumine taeda,<a l:href="#nc5_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>не пожелала бы поменяться местами с любовницей или подругою своего мужа. Если он привязан к ней как к жене, то чувство это и гораздо почетнее и гораздо прочнее. Когда ему случится пылать и настойчиво увиваться возле какой-нибудь другой женщины, пусть тогда его спросят, предпочел бы он, чтобы позор пал на его жену или же на любовницу, чье несчастье опечалило бы его сильнее, кому он больше желает высокого положения; ответы, если его брак покоится на здоровой основе, не вызывают ни малейших сомнений. А то, что мы видим так мало удачных браков, как раз и свидетельствует о ценности и важности брака. Если вступать в него обдуманно и соответственно относиться к нему, то в нашем обществе не найдется, пожалуй, лучшего установления. Мы не можем обойтись без него и вместе с тем мы его принижаем. Здесь происходит то же, что наблюдается возле клеток: птицы, находящиеся на воле, отчаянно стремятся проникнуть в них; те же, которые сидят взаперти, так же отчаянно стремятся выйти наружу. Сократ на вопрос, что, по его мнению, лучше — взять ли жену или вовсе не брать ее, — ответил следующим образом: «Что бы ты ни избрал, все равно придется раскаиваться»<a l:href="#nc5_45" type="note">[45]</a>. Это — сговор, к которому точка в точку подходит известное изречение: homo homini или deus или lupus<a l:href="#nc5_46" type="note">[46]</a>. Для прочного брака необходимо сочетание многих качеств. В наши дни он приносит больше отрады людям простым и обыкновенным, которых меньше, чем нас, волнуют удовольствия, любопытство и праздность. Вольнолюбивые души, вроде моей, ненавидящие всякого рода путы и обязательства, мало пригодны для жизни в браке,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et mihi dulce magis resoluto vivere collo.<a l:href="#nc5_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Руководствуйся я своей волей, я бы отказался жениться даже на самой мудрости, если бы она меня пожелала. Но мы можем сколько угодно твердить свое, а обычай и общепринятые житейские правила тащат нас за собой. Большинство совершаемых мною поступков вызвано примером со стороны и не вытекает из моего выбора. Я никоим образом не жаждал этого шага; меня взяли и повели, и я был подхвачен случайными и посторонними обстоятельствами. Ибо не только вещи сами по себе стеснительные, но и любая вещь, какой бы отвратительной, мерзкой и отнюдь не неизбежной для нас она ни была, не может не стать в конце концов приемлемой в силу известных случайностей и условий, — вот до чего шатки человеческие устои! И, разумеется, я был подготовлен к браку гораздо хуже и менее пригоден к нему, чем теперь, когда испытал его на себе. И сколь бы развращенным меня ни считали, я в действительности соблюдал законы супружества много строже, чем обещал или надеялся в свое время. Поздно брыкаться, раз дал стреножить себя. Свою свободу следует ревниво оберегать, но, связав себя обязательствами, нужно подчиняться законам долга, общим для всех, или, во всяком случае, прилагать усилия к этому. Кто заключает подобную сделку с тем, чтобы привнести в нее ненависть и презрение, тот поступает несправедливо и недостойно. И пресловутое правило, которое, как я вижу, переходит из рук в руки от одних женщин к другим, словно некий священный девиз:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О муже как рабыня пекись</v>
      <v>И как врага его берегись,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>что означает: оказывай ему, вопреки своей воле, почтение, однако враждебное и полное недоверия, — правило, похожее на боевой клич и вызов на поединок, — равным образом и оскорбительно и прискорбно.</p>
    <p>Я слишком ленив, чтобы вынашивать в себе столь злостные умыслы. По правде говоря, я все еще не достиг той поистине совершенной ловкости и изворотливости ума, которая позволяет наводить тень на правое и неправое и насмехаться над любыми порядками и правилами, если они мне не по нраву. Какую бы ненависть ни возбуждали во мне суеверия, я не впадаю из-за этого тотчас в безверие. Если не всегда выполняешь свой долг, то нужно, по крайней мере, всегда помнить о нем и стремиться блюсти его. Жениться, ничем не связывая себя, — предательство. Однако продолжим.</p>
    <p>Наш поэт изображает супружество, полное согласия и взаимной привязанности, в котором, впрочем, не очень-то много обоюдного уважения. Хотел ли он этим сказать, что вполне возможно предаваться неистовым утехам любви и, несмотря на это, сохранять должное почтение к браку и что можно наносить ему некоторый ущерб и все же не разрушить его? Иной слуга обкрадывает своего господина, хоть и не питает к нему ни малейшей ненависти. Красота, стечение обстоятельств, судьба (ибо и судьба прикладывает здесь руку),</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>fatum est in partibus illis</v>
      <v>Quas sinus abscondit: nam, si tibi sidera cessent,</v>
      <v>Nil faciet longi mensura incognita nervi,<a l:href="#nc5_48" type="note">[48]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>сблизили женщину с посторонним мужчиной, быть может, и не так прочно, чтобы в ней не оставалось кое-какой привязанности к законному мужу, которая и удерживает ее подле него. Это два совершенно различных чувства, пути которых расходятся и нигде не совпадают. Женщина может отдаться мужчине, за которого она не пожелала бы выйти замуж, и притом не в силу соображений, связанных с имущественной стороной дела, а просто потому, что он не вполне пришелся ей по душе. Лишь немногие из женившихся на своих прежних подругах не раскаивались в содеянном ими. И то же можно сказать об обитателях надзвездного мира. До чего же скверная пара вышла из Юпитера и его жены<a l:href="#nc5_49" type="note">[49]</a>, которую он соблазнил до брака и которой досыта насладился, забавляясь с нею любовными шалостями!</p>
    <p>Это, согласно пословице, не что иное, как сперва нагадить в корзину, а вслед за тем водрузить ее себе на голову.</p>
    <p>В свое время я видел, — и, надо сказать, среди высокопоставленных лиц, — как бесстыднейшим и бесчестнейшим образом прибегали к браку ради исцеления от любви; однако сущность их слишком разная. Мы можем любить, не испытывая от этого никаких неудобств, две различные и друг другу противоположные вещи. Исократ говорил, что город Афины нравился посещавшим его подобно тому, как нравятся женщины, с готовностью расточающие свою любовь; всякий приезжал сюда, чтобы прогуляться по этому городу и проводить здесь с приятностью время, но никто не любил его настолько, чтобы сочетаться с ним браком, то есть обосноваться в нем и избрать его местом своего жительства<a l:href="#nc5_50" type="note">[50]</a>. Я с чувством досады смотрел на мужей, которые ненавидят жен только лишь потому, что сами грешны перед ними; а их, по-моему, не следует меньше любить из-за нашей вины; хотя бы вследствие нашего раскаяния и сострадания они должны сделаться нам дороже, чем были.</p>
    <p>Цели, преследуемые любовью и браком, различны, и все же, как говорит Исократ, они некоторым образом совместимы друг с другом. За браком остаются его полезность, оправданность, почтенность и устойчивость; наслаждение в браке вялое, но более всеохватывающее. Что до любви, то она зиждется исключительно на одном наслаждении, и в ее лоне оно и впрямь более возбуждающее, более пылкое и более острое, — наслаждение, распаляемое стоящими перед ним преградами. А в наслаждении и нужна пряность и жгучесть. И в чем нет ранящих стрел и огня, то совсем не любовь. Щедрость женщин в замужестве чересчур расточительна, и она притупляет жало влечения и желаний. Поглядите, какие старания приложили в своих законах Ликург<a l:href="#nc5_51" type="note">[51]</a> и Платон, чтобы избежать этой помехи.</p>
    <p>Женщины нисколько не виноваты в том, что порою отказываются подчиняться правилам поведения, установленным для них обществом, — ведь эти правила сочинили мужчины, и притом безо всякого участия женщин. Вот почему у них с нами естественны и неминуемы раздоры и распри, и даже самое совершенное согласие между ними и нами — в сущности говоря, чисто внешнее, тогда как внутри все бурлит и клокочет. По мнению нашего автора<a l:href="#nc5_52" type="note">[52]</a>, мы ведем себя по отношению к женщинам до последней степени неразумно. Ведь мы хорошо знаем по личному опыту, до чего они ненасытней и пламенней нас в любовных утехах, — тут и сравнивать нечего! — Ведь мы располагаем свидетельством того жреца древности, который бывал поочередно то мужчиной, то женщиной,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Venus huic erat utraque nota.<a l:href="#nc5_53" type="note">[53]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ведь мы слышали, кроме того, из их собственных уст одобрительные отзывы об императоре, а также императрице римских, живших в разное время, но равно прославленных своими великими достижениями в этом деле (он в течение ночи лишил девственности десяток сарматских пленниц, а она за одну ночь двадцать пять раз насладилась любовью, меняя мужчин соответственно своим нуждам и своему вкусу)<a l:href="#nc5_54" type="note">[54]</a>,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>adhuc ardens rigidae tentigine vulvae,</v>
      <v>Et lassata viris, nondum satiata, recessit.<a l:href="#nc5_55" type="note">[55]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ведь в связи с процессом, начатым в Каталонии одной женщиной, — она жаловалась на чрезмерное супружеское усердие своего мужа, к чему ее побудило, по моему разумению, не столько то, что оно было и вправду ей в тягость (я верую лишь в те чудеса, которые признает наша религия), сколько жажда свергнуть и обуздать под этим предлогом власть мужей над их женами даже в том, что есть первейшее и важнейшее в браке, и показать, что женской злобности и сварливости нипочем даже брачное ложе и они попирают все, что угодно, вплоть до радостей и услад Венеры; на каковую жалобу муж этой женщины (человек и впрямь распутный и похотливый) ответил, что даже в постные дни он не может обойтись самое малое без десятка сближений со своей женой, — ведь в связи с этим процессом последовал знаменательный приговор, вынесенный королевой Арагонской и гласивший, что после обстоятельного обсуждения этого вопроса Советом славная королева, дабы преподать четкие правила и показать впредь и навеки образец сдержанности и скромности, требующихся во всяком честном брачном союзе, повелела, имея в виду установить законный и необходимый предел, чтобы число ежедневных сближений между супругами ограничивалось шестью, ибо, значительно преуменьшая и урезывая истинные потребности и желания своего пола, она, по ее словам, тем не менее решилась навести в этом деле порядок и ясность, а стало быть, и достигнуть в нем устойчивости и неизменности<a l:href="#nc5_56" type="note">[56]</a>. Ведь о том же толкуют в своих сочинениях и ученые, обсуждая, каким должно быть влечение и любострастие женщин, поскольку их разум, нравственное самоусовершенствование и добродетели кроятся по той же мерке, и приводя разнообразнейшие суждения касательно их и нашего любострастия. И, наконец, нам также отлично известно, что глава законоведов Солон допускал самое большее три сближения в месяц, да и то, чтобы не последовало окончательного разрыва между супругами<a l:href="#nc5_57" type="note">[57]</a>.</p>
    <p>Лично удостоверившись в этом и прочитав все эти и подобные им наставления, мы все же назначили в удел женщинам какое-то особо строгое воздержание и к тому же под страхом наитягчайшего и беспощадного наказания.</p>
    <p>Нет страсти более неистовой и неотвязной, чем эта; а мы хотим, чтобы они одни сопротивлялись ей не попросту как пороку, для которого существует своя определенная мера, но видели в ней предельную гнусность и святотатство, нечто еще более отвратительное, чем безверие или смертоубийство, тогда как мы сами предаемся ей, не впадая в грех и не заслуживая даже упрека. Иные из нашего брата пытались справиться с нею, и из их признаний достаточно ясно, насколько трудно или, правильнее сказать, невозможно, даже прибегая к различным вспомогательным средствам, смирить, ослабить и охладить плоть. Мы же, напротив, хотим, чтобы наши женщины были здоровыми, крепкими, всегда наготове нам услужить, упитанными и вместе с тем целомудренными, то есть, чтобы они были одновременно и горячими и холодными; а между тем, хотя мы утверждаем, что назначение брака — препятствовать женщинам пылать, он, вследствие принятых у нас нравов, дает им не очень-то много возможностей охладиться. Если они выходят замуж за человека, в котором еще кипят силы молодости, он пустится добывать себе славу, растрачивая их в другом месте:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sit tandem pudor, aut eamus in ius:</v>
      <v>Multis mentula millibus redempta,</v>
      <v>Non est haec tua, Basse; vendidisti.<a l:href="#nc5_58" type="note">[58]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Жена философа Полемона справедливо подала на него в суд за то, что он принялся засевать бесплодную ниву тем семенем, которым ему надлежало засевать плодоносную. Если же супруг — человек пожилой и расслабленный, то жена, пребывая в замужестве, оказывается в положении не в пример худшем, чем девица или вдова. Мы считаем ее полностью обеспеченной всем, что ей нужно, раз возле нее — законный супруг, подобно тому как римляне сочли весталку Клодию Лету оскверненной и обесчещенной только лишь потому, что к ней приблизился Калигула, хотя и было доказано, что он к ней даже не прикасался<a l:href="#nc5_59" type="note">[59]</a>; между тем в действительности это лишь распаляет желания женщины, ибо прикосновение и постоянное присутствие рядом с нею мужчины, кем бы он ни был, возбуждает в ней чувственность, которая была бы спокойнее, оставайся она в одиночестве. Весьма возможно, что, стремясь возвысить посредством этого обстоятельства и всего сопряженного с ним заслугу жить в воздержании, польский король Болеслав и его жена Кинга и дали на брачном ложе в день своей свадьбы по обоюдному согласию обет целомудрия и ни разу его не нарушили вплоть до того времени, пока в них не угасло супружеское влечение<a l:href="#nc5_60" type="note">[60]</a>.</p>
    <p>Мы воспитываем наших девиц, можно сказать, с младенчества исключительно для любви: их привлекательность, наряды, знания, речь, все, чему их учат, преследует только эту цель и ничего больше. Их наставницы не запечатлевают в их душах ничего, кроме лика любви, хотя бы уже потому, что без устали твердят поучения, рассчитанные на то, чтобы внушить им отвращение к ней. Моя дочь (она у меня единственная) в таком возрасте, в каком законы допускают замужество для наиболее пылких из них; но она, что называется, развития запоздалого, тоненькая и хрупкая, и к тому же взращена матерью в полном уединении и под неослабным надзором, так что только-только начинает освобождаться от детской бесхитростности и непосредственности. Так вот, как-то при мне она читала вслух французскую книгу. В ней встретилось некое слово, которым называют широко известное дерево. Так как это слово похоже на одно непристойное, женщина, приставленная наблюдать за поведением моей дочери, внезапно и чересчур резко оборвала ее и заставила пропустить это опасное место. Я предоставил ей действовать по своему усмотрению, чтобы не нарушать принятых у них правил, — я никогда не вмешиваюсь в дела по их ведомству: женскому царству присущи свои таинственные особенности, которых нам лучше не касаться. Но, если не ошибаюсь, общение с двадцатью слугами в течение полугода не могло бы с такой четкостью запечатлеть в ее воображении и самое слово и понимание, что именно обозначают эти преступные слоги и какие следствия оно влечет за собой, как это сделала славная старая женщина своим окриком и запрещением.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Motus doceri gaudet Ionicos</v>
      <v>Matura virgo, et frangitur artubus</v>
      <v>Iam nunc, et incestos amores,</v>
      <v>De tenero meditatur ungui.<a l:href="#nc5_61" type="note">[61]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пусть они отбросят стеснение и развяжут свои язычки, и сразу же нам станет ясно, что в познаниях этого рода мы по сравнению с ними сущие дети. Послушайте, как они судачат о наших ухаживаниях и о разговорах, которые мы с ними ведем, и вы поймете, что мы не открываем им ничего такого, чего бы они не знали и не переварили в себе без нас. Уж не потому ли, что они были в прежнем существовании, как объясняет Платон, развращенными юношами?<a l:href="#nc5_62" type="note">[62]</a> Моим ушам случилось однажды оказаться в таком укромном местечке, в котором они могли не пропустить ни одного слова из того, что говорили между собою наши девицы, не подозревал, что их кто-то подслушивает; но разве я могу это пересказать? Матерь божья! — подумал я, — если мы теперь начнем изучать похвальбу Амадиса и иные описания Боккаччо и Аретино<a l:href="#nc5_63" type="note">[63]</a>, чтобы казаться людьми понаторевшими в подобных делах, это будет просто потеря времени! Нет таких слов, примеров, уловок, которых они не знали бы лучше, чем все наши книги: это — наука, рождающаяся у них прямо в крови,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et mentem Venus ipsa dedit,<a l:href="#nc5_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и ее непрерывно нашептывают им и вкладывают в их душу такие искусные учителя, как природа, молодость и здоровье; им не приходится даже изучать, они сами ее творят.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo</v>
      <v>Compar, vel si quid dicitur improbius,</v>
      <v>Oscula mordenti semper decerpere rostro.</v>
      <v>Quantum praecipue multivola est mulier.<a l:href="#nc5_65" type="note">[65]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если бы это вложенное в них природой неистовство страсти не сдерживалось страхом и сознанием своей чести, которые им постарались внушить, то мы были бы опозорены ими. Всякое побуждение в нашем мире направлено только к спариванию и только в нем находит себе оправдание: этим влечением пронизано решительно все, это средоточие, вокруг которого все вращается. И посейчас еще мы можем ознакомиться с распоряжениями древнего мудрого Рима, составленными на потребу любви, а также с предписаниями Сократа касательно обучения куртизанок:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec non libelli Stoici inter sericos</v>
      <v>Iacere pulvillos amant.<a l:href="#nc5_66" type="note">[66]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Зенон в составленных им законах поместил правила о положении ног и необходимых телодвижениях при лишении девственности. А что содержала в себе книга философа Стратона «О плотском соединении»? А о чем толковал Теофраст в своих сочинениях, озаглавленных им: одно — «Влюбленный», второе — «О любви»? А о чем Аристипп в своем «О наслаждениях древности»? А на что иное притязает Платон в своих пространных и столь живых описаниях самых изощренных любовных утех его времени? А книга «О влюбленном» Деметрия Фалерского? А «Клиний, или Поневоле влюбленный» Гераклида Понтийского? А сочинение Антисфена «О том, как зачинать детей, или О свадьбе» или еще «О повелителе или любовнике»? А Аристона «О любовных усилиях»? А Клеанфа: одно — «О любви» и другое — «Об искусстве любить»? А «Диалоги влюбленных» Сфера и «Сказка о Юпитере и Юноне» Хрисиппа, бесстыдная до невозможности, равно как и его «Пятьдесят писем», сплошь заполненных непристойностями? Не стану называть сочинения философов-эпикурейцев, о которых и говорить нечего. В былые времена насчитывалось до полусотни божеств, покровительствовавших этому делу и обязанных всячески его пестовать; а был и такой народ, который, чтобы смирять похоть тех, кто приходил помолиться, содержал при своих храмах девок и мальчиков, дабы ими мог насладиться всякий и всем вменялось в обязанность сначала сблизиться с ними и лишь после этого можно было присутствовать при обряде богослужения<a l:href="#nc5_67" type="note">[67]</a>. Nimirum propter continentiam incontinentia necessaria est; incendium ignibus extinguitur<a l:href="#nc5_68" type="note">[68]</a>. В большинстве стран мира эта часть тела обожествлялась. В одной и той же области одни изрезывали ее, чтобы предложить богам в качестве посвятительной жертвы кусочек от ее плоти, другие в качестве такой же посвятительной жертвы предлагали им свое семя. А в другом краю молодые мужчины на глазах у всех протыкали ее и, проделав в разных местах отверстие между кожей и мясом, продевали в эти отверстия такие длинные и толстые прутья, какие только были в состоянии вытерпеть; позднее они складывали из этих прутьев костер, посвящая его своим божествам, и те юноши, которых подавляла эта невероятно жестокая боль, почитались малосильными и недостаточно целомудренными. В других местах верховного жреца чтили и узнавали по этим частям и при совершении многих религиозных обрядов с превеликой торжественностью несли в честь различных божеств изображение детородного члена.</p>
    <p>Египтянки на празднике вакханалий также носили на шее его деревянное изображение, сделанное весьма искусно, большое и тяжелое, каждая по своим силам, и, кроме того, на статуе их главного бога он был настолько большим, что превосходил своими размерами его тело.</p>
    <p>В нашей округе замужние женщины сооружают из своей головной повязки нечто весьма похожее на него, и эта вещь свисает у них на лбы; делают они это затем, чтобы прославить его за наслаждения, которые он им доставляет; овдовев, они помещают эту вещицу сзади и прячут ее под прической.</p>
    <p>Честь подносить богу Приапу цветы и венки предоставлялась тем из римских матрон, которые отличались чистотой нравов и безупречным образом жизни, а на его срамные части сажали обыкновенно девственниц при их вступлении в брак. Не знаю, не довелось ли и мне в свое время наблюдать нечто похожее на этот благочестивый обряд. А каково назначение той презабавной шишки на штанах наших отцов, которую мы еще и теперь видим у наших швейцарцев? И к чему нам штаны — а такие мы носим ныне, — под которыми отчетливо выделяются наши срамные части, частенько, что еще хуже, при помощи лжи и обмана превышающие свою истинную величину?</p>
    <p>Мне хочется верить, что этот покрой одежды был придуман в лучшие и более совестливые века, с тем, чтобы не вводить в заблуждение людей и чтобы каждый у всех на глазах честно показывал, чем именно он владеет. Более бесхитростные народы и посейчас еще в этом случае точно воспроизводят действительность. Тогда это было попросту меркою для портных, подобно тому как теперь им нужны размеры руки и ноги.</p>
    <p>Тот простак<a l:href="#nc5_69" type="note">[69]</a>, который в дни моей юности оскопил в своем великом и славном городе множество великолепнейших древних статуй, чтобы они не вводили в соблазн наши глаза, разделяй он полностью мнение другого простака, на этот раз древнего, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Flagitii principium est nudare inter cives corpora<a l:href="#nc5_70" type="note">[70]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>должен был сообразить, — ведь на таинствах Доброй богини<a l:href="#nc5_71" type="note">[71]</a> все, даже отдаленно напоминавшее мужское начало, решительно устранялось, — что незачем было и браться за это дело, раз он не повелел оскопить также и жеребцов, и ослов, и, наконец, самое природу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque,</v>
      <v>Et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres,</v>
      <v>In furias ignemque ruunt.<a l:href="#nc5_72" type="note">[72]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Боги, как говорит Платон, снабдили нас членом непокорным и самовластным, который, подобно дикому зверю, норовит, побуждаемый ненасытною жадностью, подмять под себя все и вся. Точно так же одарили они и женщин животным прожорливым и вечно голодным, которое, если ему не дать в положенный срок потребной для него пищи, приходит в ярость и, сгорая от нетерпения, а также заражая своим бешенством их тела, препятствует правильному движению соков, приостанавливает дыхание и вызывает тысячи всевозможных недугов, пока не проглотит плод, являющийся предметом общего им всем вожделения, и он, обильно оросив дно их матки, не оставит в ней семени.</p>
    <p>Моему законодателю подобало бы догадаться, что было бы, пожалуй, более целомудренным и полезным знакомить женщин с тем, что у нас есть на деле, чем допускать их строить на этот счет всяческие догадки в меру смелости и живости их воображения. Не имея точного представления об этих вещах, они, подстрекаемые желанием и мечтами, рисуют себе нечто чудовищное, втрое большее против действительности. Один мой знакомый погубил себя тем, что позволил рассмотреть некую часть своего тела при таких обстоятельствах, которые не допускали ни малейшей возможности использовать ее настоящим и более существенным образом.</p>
    <p>А мало ли зла приносят изображения, оставляемые мальчишками, снующими в проходах и на лестницах общественных зданий? Они-то и порождают то убийственное презрение, которое питают наши девицы к этой мужской принадлежности, если она обычной величины. Кто знает, не имел ли в виду Платон именно это, когда предписал, по примеру других благоустроенных государств, чтобы мужчины и женщины, старые и молодые, присутствовали в его гимнасиях на виду друг у друга совершенно нагими<a l:href="#nc5_73" type="note">[73]</a>. Индианок, которые всегда видят мужчин, что называется, в чем мать родила, это зрелище нисколько не распаляет и оставляет спокойными. Женщины великого царства Пегу спереди прикрываются лишь ниспадающим с пояса крошечным лоскутком, к тому же настолько узким, что, как ни стараются они ходить возможно пристойнее, их на каждом шагу видят такими, как если бы на них ничего не было. Они утверждают, что это придумано с тем, чтобы привлекать мужчин к женскому полу и отвлекать от их собственного, к чему этот народ чрезвычайно привержен. Но, по-моему, можно решительно утверждать, что женщины от этого остаются скорее в проигрыше, нежели в выигрыше, поскольку вовсе не утоленный голод ощущается острее, чем утоленный наполовину, хотя бы одними глазами<a l:href="#nc5_74" type="note">[74]</a>. Говорила же Ливия<a l:href="#nc5_75" type="note">[75]</a>, что нагой мужчина для порядочной женщины не что иное, как статуя. Спартанские женщины, более целомудренные, чем наши девицы, каждодневно видели молодых людей своего города обнаженными, когда те проделывали телесные упражнения, да и сами не очень-то следили за тем, чтобы их бедра при ходьбе были надежно прикрыты, находя, как говорит Платон<a l:href="#nc5_76" type="note">[76]</a>, что они достаточно прикрыты своей добродетелью и поэтому ни в чем другом не нуждаются. Но те, о которых говорит св. Августин<a l:href="#nc5_77" type="note">[77]</a>, те и впрямь считали искушение, исходящее от наготы, наделенным поистине колдовской силой и выражали в связи с этим сомнение, воскреснут ли женщины, чтобы предстать на Страшном суде, сохраняя свой собственный пол, или же сменят его на наш, дабы не искушать нас в этом царстве блаженных.</p>
    <p>Короче говоря, женщин соблазняют, их распаляют всеми возможными средствами: мы без конца горячим и будоражим их воображение, а потом жалуемся на их ненасытность. Так давайте признаемся в истине: каждый из нас без исключения сильней страшится позора, который навлекают на него пороки его жены, чем того, что ложится на него из-за его собственных; в большей мере заботится (поразительная самоотверженность!) о совести своей драгоценной супруги, чем о своей собственной; предпочитает стать вором и святотатцем, видеть свою жену убийцей и еретичкой, чем допустить, чтобы она не была скромней и чище своего мужа.</p>
    <p>Да и они сами охотнее пошли бы в суд, чтобы заработать на жизнь, и на войну — за славою, чем, живя в праздности и посреди наслаждений, с превеликим трудом оберегать самих себя от соблазнов. Разве им невдомек, что нет такого купца, прокурора, солдата, который не бросил бы своего дела, чтобы погнаться за тем, другим, и что так же поступает и крючник, и чеботарь, как бы они ни были изнурены и истощены работой и голодом?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Num tu, quae tenuit dives Achoemenes,</v>
      <v>Aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes,</v>
      <v>Permutare velis crine Licinniae</v>
      <v>Plenas aut Arabum domos,</v>
      <v>Dum flagrantia detorquet ad oscula</v>
      <v>Cervicem, aut facili saevitia negat,</v>
      <v>Quae poscente magis gaudeat eripi,</v>
      <v>Interdum rapere occupet?<a l:href="#nc5_78" type="note">[78]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>До чего же несправедлива оценка пороков! И мы сами и женщины способны на тысячи проступков, которые куда гаже и гнуснее, чем любострастие; но мы рассматриваем и оцениваем пороки не соответственно их природе, а руководствуясь собственной выгодой, от чего и проистекает такая предвзятость в нашем отношении к ним. Суровость наших понятий приводит к тому, что приверженность женщин к названному пороку становится в наших глазах отвратительнее и гаже, чем того заслуживает его сущность, и ведет к последствиям еще худшим, чем причина, его породившая. Не знаю, превосходят ли подвиги Цезаря и Александра по части проявленной ими стойкости и решительности незаметный подвиг прелестной молодой женщины, воспитанной на наш лад, живущей посреди блеска и суеты света, подавляемой столькими примерами противоположного свойства и все же не поддающейся натиску тысячи непрерывно и неотступно преследующих ее молодцов. Нет дела более трудного и хлопотливого, чем это ничегонеделанье. Я считаю, что легче носить, не снимая, всю жизнь доспехи, чем тяжкое бремя девственности, а обет безбрачия, на мой взгляд, — самый благородный из всех, ибо он самый тягостный: diaboli virtus in lumbis est<a l:href="#nc5_79" type="note">[79]</a>, говорит св. Иероним.</p>
    <p>Итак, наиболее мучительный и суровый долг, какой только можно придумать для человека, мы возложили на дам и честь выполнять его предоставили им одним. Это может служить им дополнительным побуждением упорно держаться его и достаточно веским основанием для пренебрежительного отношения к нам и для сведения на нет того преимущества в доблести и добродетели, которое мы, по нашему мнению, над ними имеем. Если они хорошенько поразмыслят над этим, то без труда обнаружат, что из-за этого мы не только их почитаем, но и гораздо сильнее любим. Порядочный человек, встретив отказ, не прекратит своих домогательств, если причина отказа — целомудрие, а не иной выбор. Мы можем сколько угодно клясться, и угрожать, и жаловаться — все ложь; мы любим их из-за этого пуще прежнего: нет приманки неотразимее, чем женская скромность, когда она не резка и не мрачна. Упорствовать, столкнувшись с ненавистью или презрением, — тупость и подлость; но упорствовать, столкнувшись с решительностью, исполненной добродетели и постоянства, к которым присоединяется немного благосклонности и признательности, — дело вполне подходящее для души открытой и благородной. Женщины могут допускать наши ухаживания лишь до определенных пределов и вместе с тем, нисколько не унижая своего достоинства, дать нам почувствовать, что отнюдь не гнушаются нами.</p>
    <p>Ведь закон, требующий от них, чтобы они питали к нам отвращение за то, что мы поклоняемся им, и ненавидели нас за то, что мы любим их, разумеется, чрезмерно жесток, хотя бы уже потому, что его трудно придерживаться. Почему бы им не выслушивать наши предложения и мольбы, раз они не повинны в нарушении долга скромности? Зачем обязательно выискивать в наших словах якобы скрытый в них злонамеренный умысел? Одна королева, наша современница, заметила, что пресекать эти искательства — не что иное, как свидетельство слабости и признание собственной неустойчивости, и что дама, не испытавшая искушений, не вправе похваляться своим целомудрием.</p>
    <p>Границы чести не так уж тесны: ей есть куда отступить, она может кое-чем поступиться, нисколько не умаляя себя. На окраине ее царства существует кое-какое пространство, на деле от нее независимое, для нее маловажное и предоставленное себе самому. Кто смог ее потеснить и принудить укрыться в ее убежище и твердыне и не удовлетворен своею удачей, тот поистине не блещет умом. Величие победы измеряется степенью ее трудности. Вы хотите знать, какое впечатление оставили в сердце женщины ваши ухаживания и ваши достоинства? Соразмеряйте свой успех с ее нравственностью. Иная, давая очень немного, дает очень много. Значительность благодеяний определяется только усилиями, которые требуются от воли того, кто их оказывает. Остальные сопутствующие благодеянию обстоятельства немы, мертвы и случайны. Дать это немногое стоит ей больше, чем ее подруге отдать все. Если редкость вообще способствует ценности чего бы то ни было, то больше всего в данном случае; думайте не о том, как это немного, а о том, сколь немногие это имеют. Стоимость монеты меняется сообразно чекану и доверию или недоверию к месту, в котором она отчеканена.</p>
    <p>Хотя досада и нескромное легкомыслие могут побуждать некоторых крайне неуважительно отзываться о той или иной женщине, все же добродетель и истина всегда берут верх над подобными толками. И я знаю таких, чье доброе имя в течение долгого времени подвергалось несправедливым нападкам, но в конце концов они без всяких стараний и хитростей восстановили его и снискали всеобщее одобрение мужчин исключительно за свое постоянство; ныне всякий убеждается в том, что поверил лжи, и сожалеет об этом; в девичестве поведения несколько подозрительного, они стоят теперь в первом ряду наших наиболее почтенных и порядочных женщин. Некто сказал Платону: «Все поносят тебя». — «Пусть себе, — ответил Платон, — я буду жить таким образом, что заставлю их изменить свои речи»<a l:href="#nc5_80" type="note">[80]</a>. Кроме страха господня и награды, обретаемой в доброй славе, которые должны побуждать женщин блюсти себя в чистоте, их приневоливает к тому же и испорченность нашего века, и будь я на их месте, я скорее предпочел бы все, что угодно, чем отдавать свое доброе имя в столь опасные руки. В мое время удовольствие поверять свои любовные тайны (удовольствие, нимало не уступающее отрадам самой любви) мог позволить себе только тот, кто располагал верным и единственным другом; ныне же обычные разговоры в больших собраниях и за столом — это похвальба милостями, вырванными у дам, и тайными их щедротами. Поистине, эти неблагодарные, нескромные и до крайности ветреные люди проявляют величайшую гнусность и низость, позволяя себе так беспощадно терзать, топтать и разбрасывать столь нежные дары женской благосклонности.</p>
    <p>Наша чрезмерная и несправедливая нетерпимость к разбираемому пороку вызывается самой глупой и беспокойной болезнью, какие только поражают людские души, а именно ревностью.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quis vetat apposito lumen de lumine sumi?</v>
      <v>Dent licet assidue, nil tamen inde perit<a l:href="#nc5_81" type="note">[81]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Она, равно как и зависть, ее сестра, кажутся мне самыми нелепыми из всех пороков. О последней мне сказать нечего: эта страсть, которую изображают такой неотвязной и мощной, не соблаговолила коснуться меня. Что же касается первой, то она мне знакома, хотя бы с виду. Ощущают ее и животные: пастух Крастис воспылал любовью к одной из коз своего стада, и что же! ее козел, когда Крастис спал, боднул его в голову и размозжил ее<a l:href="#nc5_82" type="note">[82]</a>. Подобно некоторым диким народам, мы достигли крайних степеней этой горячки; более просвященные затронуты ею, — что правда, то правда, — но она их не захватывает и не подчиняет:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ense maritali nemo confossus adulter</v>
      <v>Purpureo Stygias sanguine tinxit aquas.<a l:href="#nc5_83" type="note">[83]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Лукулл, Цезарь, Помпеи, Антоний, Катон и другие доблестные мужи были рогаты и, зная об этом, не поднимали особого шума. В те времена нашелся лишь один дурень — Лепид, — умерший от огорчения, которое ему причинила эта напасть<a l:href="#nc5_84" type="note">[84]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ahi tum te miserum malique fati,</v>
      <v>Quem attractis pedibus, patente porta,</v>
      <v>Percurrent mugilesque raphanique.<a l:href="#nc5_85" type="note">[85]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И бог в рассказе нашего поэта, застав со своею супругой одного из ее дружков, ограничился тем, что пристыдил их обоих,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>atque aliquis de diis non tristibus optat</v>
      <v>Sic fieri turpis;<a l:href="#nc5_86" type="note">[86]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и он не преминул воспылать от предложенных ею сладостных ласк, сетуя только на то, что она, видимо, перестала доверять горячности его чувства:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid causas petis ex alto, fiducie cessit</v>
      <v>Quo tibi, diva, mei?<a l:href="#nc5_87" type="note">[87]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Больше того, она обращается с просьбой, касающейся ее внебрачного сына,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Arma rogo genitrix nato,<a l:href="#nc5_88" type="note">[88]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и он охотно выполняет ее; и об Энее Вулкан говорит с уважением:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Arma acri facienda viro.<a l:href="#nc5_89" type="note">[89]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все это полно человечности, превышающей человеческую. Впрочем, это сверхъизобилие доброты я согласен оставить богам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec divis homines componier aequum est.<a l:href="#nc5_90" type="note">[90]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Хотя вопрос о брачном или внебрачном зачатии прижитых совместно детей и не затрагивает, в сущности, женщин, — не говорю уж о том, что самые суровые законодатели, умалчивая о нем в своих сводах, тем самым решают его, — все же они, неведомо почему, подвержены ревности больше мужчин, и она обитает в них, как у себя дома:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Saepe etiam Juno, maxima caelicolum,</v>
      <v>Coniugis in culpa flagravit quotidiana.<a l:href="#nc5_91" type="note">[91]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И когда эти бедные души, слабые и неспособные сопротивляться, попадают в ее цепкие лапы, просто жалость смотреть, до чего беспощадно она завлекает их в свои сети и как помыкает ими; сначала она пробирается в них тихой сапой под личиною дружбы, но едва они окажутся в ее власти, те же причины, которые служили основанием для благосклонности, становятся основанием и для лютой ненависти. Для этой болезни души большинство вещей служит пищею и лишь очень немногие — целебным лекарством. Добродетель, здоровье, заслуги и добрая слава мужа — фитили, разжигающие их гнев и бешенство:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris, acerbae.<a l:href="#nc5_92" type="note">[92]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кроме того, эта горячка уродует и искажает все, что в них есть красивого и хорошего, и все поведение ревнивой женщины, будь она хоть воплощением целомудрия и домовитости, неизменно бывает раздражающе несносным. Неукротимое возбуждение увлекает ревнивцев к крайностям, прямо противоположным тому, что их породило. Прелюбопытная вещь произошла с одним римлянином — Октавием: предаваясь любовным утехам с Понтией Постумией, он до того распалился страстью от обладания ею, что стал настойчиво домогаться ее согласия сочетаться с ним браком, и так как она не поддалась на его уговоры, возросшая в нем до последних пределов любовь толкнула его на действия, свойственные жесточайшей и смертельной вражде, — он убил ее<a l:href="#nc5_93" type="note">[93]</a>. И вообще обычные признаки этой разновидности любовной болезни, — укоренившаяся в сердце ненависть, жажда безраздельно владеть, мольбы и заклинания,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>notumque furens quid femina possit,<a l:href="#nc5_94" type="note">[94]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и непрерывное бешенство, тем более мучительное, что считается, будто единственное возможное для него оправдание — это любовное чувство.</p>
    <p>Итак, долг целомудрия весьма многогранен и многолик. Хотим ли мы, чтобы женщины держали в узде свою волю? Она — вещь очень гибкая и подвижная и слишком стремительная, чтобы ее можно было остановить. Да и как это сделать, если грезы уносят женщин порою так далеко, что они не в силах от них отступиться? Как в них, так, пожалуй, и в целомудренной чистоте, — и в ней тоже, — поскольку она женского рода, — нет ничего, что могло бы их защитить от вожделений и желаний. Если мы посягаем лишь на их волю, то многого ли мы этим достигнем? Представьте себе сонмы таких желаний, наделенных способностью лететь, как оперенные стрелы, не глядя перед собой и ни о чем не спрашивая, и готовых вонзиться во всякую, кого только настигнут.</p>
    <p>Скифские женщины выкалывали глаза своим рабам и военнопленным, чтобы свободнее и бесстыднее предаваться с ними наслаждениям<a l:href="#nc5_95" type="note">[95]</a>.</p>
    <p>Просто ужас, какое великое преимущество — действовать в подходящее время! Всякому, кто спросит меня, что всего важнее в любви, я отвечу: уметь выбрать мгновение; второе по степени важности — то же, и то же самое — третье. Ибо в этом случае все возможно. Мне часто недоставало удачи, но порою и предприимчивости; сохрани боже от беды тех, кто вздумает посмеяться над этим. В наш век нужно побольше напористости, которую молодые люди нашего времени извиняют свойственной им горячностью чувств, но если женщины ближе присмотрятся к ней, они обнаружат, что она проистекает скорей из презрения. Я суеверно боялся нанести им оскорбление, и я всей душой уважаю то, что люблю. Не говорю уж о том, что это такой товар, который теряет свой блеск и тускнеет, если не относиться к нему с должным почтением. Я люблю, чтобы сюда вносилось кое-что от юношеской застенчивости, от робкой и преданной влюбленности. Впрочем, не только в этом, я и в другом знаю за собой кое-какие проявления нелепой застенчивости, о которой вспоминает Плутарх<a l:href="#nc5_96" type="note">[96]</a> и которая омрачала и портила мне жизнь на всем ее протяжении. В общем свойство это не очень подходит к моему душевному складу, но разве внутри нас не сплошные мятежи и раздоры?<a l:href="#nc5_97" type="note">[97]</a></p>
    <p>Итак, величайшая глупость пытаться обуздать в женщинах то желание, которое в них так могущественно и так естественно. И когда мне доводится слышать, как они похваляются тем, что их сердце исполнено девственной чистоты и холодности, я только посмеиваюсь над ними; они заходят, пожалуй, чересчур далеко. Если это беззубая и одряхлевшая женщина или молодая, но высохшая и чахоточного вида девица, то хотя им не очень-то веришь, их слова все же до некоторой степени правдоподобны. Но кто из них продолжает дышать и двигаться, те таким отпирательством немало вредят себе, ибо неразумные оправдания на пользу лишь обвинению. Так, например, один дворянин, мой сосед, которого подозревали в мужском бессилии,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Languidior tenera cui pendens sicula beta</v>
      <v>Nunquam se mediam sustulit ad tunicam.<a l:href="#nc5_98" type="note">[98]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>по истечении трех или четырех дней после своей свадьбы, желая снять с себя давнее подозрение, пустился повсюду напропалую божиться, будто бы в минувшую ночь он двадцать раз насладился со своею супругой, что и послужило в дальнейшем к уличению его в полнейшем невежестве по мужской части и к расторжению его брака. Я не говорю уж о том, что кичиться своим целомудрием, как упомянутые мной дамы, в сущности, нечего, ибо где же воздержанность и добродетель, если нет побуждений обратного свойства? В таких случаях нужно сказать: «Да, мне этого очень хочется, но, тем не менее, я не собираюсь сдаваться». Даже святые, и те говорят не иначе. Само собой разумеется, я имею в виду лишь таких женщин, которые намеренно похваляются своей бесчувственностью и холодностью и, сообщая об этом с серьезным лицом, хотят, чтобы им безоговорочно верили. Ибо, когда на их лицах, вы без труда читаете, что они притворяются, когда произносимые ими слова опровергаются их глазами, когда они изъясняются на своем милом тарабарском наречии, где все шиворот-навыворот и шито белыми нитками, это мне и впрямь по душе. Я верный поклонник вольности в обращении и непосредственности; но тут не может быть серединки наполовинку: если в них нет настоящего простодушия и ребячливости, они просто нелепы, и дамам неуместно к ним прибегать: в такого рода общении они немедля переходят в бесстыдство. Уловки и хитрости способны обмануть только глупцов. Лжи в этих делах принадлежит почетное место — это окольный путь, ведущий нас к истине через заднюю дверь. Но если мы не можем сдержать женское воображение, чего же мы добиваемся? Внешне целомудренного поведения? Но бывают и такие поступки, которые совершаются без свидетелей, а между тем несут пагубу целомудрию,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Illud saepe facit quod sine teste facit.<a l:href="#nc5_99" type="note">[99]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И те, которых мы меньше всего опасаемся, больше всего, пожалуй, и должны внушать нам опасение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Offendor moecha simpliciore minus.<a l:href="#nc5_100" type="note">[100]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Бывают вещи, которые, не являясь порочными, могут погубить беспорочность женщины, и притом даже без ее ведома и соучастия: Obstetrix, virginis cuiusdam integritatem manu velut explorans, sive malevolentia, sive inscitia, sive casu, dum inspicit, perdidit<a l:href="#nc5_101" type="note">[101]</a>. Иная лишила себя девственности нечаянно, желая в ней убедиться, иная потеряла ее, резвясь.</p>
    <p>Мы не сумели бы дать нашим женщинам точного списка поступков, которые должны быть для них запретными. Наш закон пришлось бы изложить в общих и достаточно неопределенных выражениях и словах. Созданное нами самими представление об их целомудрии просто смешно, ибо наиболее совершенные его образцы, какими я только располагаю, это Фатуа, жена Фавна, которая, выйдя замуж, ни разу не дала взглянуть на себя ни одному мужчине<a l:href="#nc5_102" type="note">[102]</a>, и жена Гиерона, не ощущавшая зловония, исходившего от ее мужа, считая, что это общее для всех мужчин свойство<a l:href="#nc5_103" type="note">[103]</a>. Чтобы удовлетворять нас и нравиться нам, нужно, чтобы женщины не видели и не чувствовали.</p>
    <p>Итак, давайте признаем, что основа понимания этого долга заложена главным образом в нашей воле. Были мужья, которые претерпели неверность жен не только без единого обращенного к ним упрека и оскорбления, но с чувством глубочайшей признательности и глубочайшего уважения к их добродетели. Иная, дорожа своей честью больше, чем жизнью, отдала ее на поругание бешеной похоти смертельного врага ее мужа, дабы спасти ему жизнь, и сделала для него то, чего бы никогда не сделала для себя. Здесь не место умножать эти примеры: они слишком возвышенны и слишком прекрасны, чтобы попасть в этот перечень; сохраним их до рассуждений на более благородные темы.</p>
    <p>Но что до примеров, подходящих для нашего перечня вещей более низменных, то не видим ли мы всякий день женщин, которые отдаются другим только ради выгоды, извлекаемой из этого их мужьями, по прямому их приказанию и при их посредничестве? В древности аргосец Фавлий предложил царю Филиппу свою жену из тщеславия; из любезности то же сделал и Гальба, пригласивший Мецената отужинать у него в доме; заметив, что гость и его жена принялись тайком переглядываться и объясняться знаками, он откинулся на подушки и сделал вид, будто его одолела дремота, дабы не мешать им столковаться друг с другом. И сам себя невольно разоблачил, ибо, увидев в это мгновение, что один из рабов осмелился запустить руку в стоявшее на столе блюдо, он крикнул ему: «Неужели ты не видишь, мошенник, что я сплю только для Мецената?»<a l:href="#nc5_104" type="note">[104]</a></p>
    <p>У одной нрав распутный, а воля благонамереннее, чем у другой, внешне придерживающейся правил приличия. И как мы встречаем таких, которые жалуются, что их обрекли на безбрачие прежде чем они вступили в сознательный возраст, точно так же я встречал и немало таких, кто жалуется, и вполне искренне, что, еще не достигнув сознательного возраста, они уже были обречены на разврат; причиною этого может быть порочность родителей, или насилие, или нужда, а она — злая советчица. В Восточных Индиях, где целомудрие чтут, как нигде, обычай, однако же, допускает, чтобы замужняя женщина отдалась всякому, кто подарит ей за это слона, — и она делает это даже не без некоторой гордости, что ее оценили так дорого<a l:href="#nc5_105" type="note">[105]</a>.</p>
    <p>Философ Федон, происходивший из хорошего рода, после захвата Элиды — его отечества — неприятелем, дабы прокормить себя, занялся тем, что стал за деньги продавать свою юность и красоту всякому, кто желал насладиться ими, и делал это, пока враги не ушли<a l:href="#nc5_106" type="note">[106]</a>. Солон, как говорят, был в Греции первым законодателем, предоставившим женщинам право открыто добывать для себя средства к существованию в ущерб своему целомудрию<a l:href="#nc5_107" type="note">[107]</a>, — обыкновение, по словам Геродота<a l:href="#nc5_108" type="note">[108]</a>, принятое и до Солона во многих других государствах.</p>
    <p>Спрашивается к тому же, каковы плоды этой изнурительной заботы о целомудрии женщин? Ибо, сколь бы справедливой ни была наша страсть уберечь его, нужно выяснить, приносит ли она нам хоть чуточку пользы? Найдется ли среди нас хоть один, кто рассчитывал бы, что при любых стараниях ему удастся связать женщин по рукам и ногам?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pone seram, cohibe; sed quis custodiet ipsos</v>
      <v>Custodes? Cauta est, et ab illis incipit uxor.<a l:href="#nc5_109" type="note">[109]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Какими только возможностями не располагают они в наш просвещенный век!</p>
    <p>Излишнее любопытство вредит повсюду, но тут оно просто пагубно. Не безумие ли жаждать узнать про беду, если против нее нет лекарства, которое не усугубляло бы и не усиливало ее; если связанный с нею позор увеличивается и разглашается главным образом из-за ревности; если отмщение больше задевает наших детей, чем способствует нашему исцелению? Да вы иссохнете и умрете, пытаясь докопаться до столь темной истины! До чего же жалким был удел тех мужей моего времени, которым удавалось распутать этот клубок до конца! Если осведомляющий об этом несчастье не предлагает одновременно лекарства и своей помощи, то его сообщение оскорбительно и не столько разоблачает обман, сколько заслуживает удара кинжалом. Над домогающимся улик смеются не меньше, чем над пребывающим в полнейшем неведении. Быть рогоносцем — пятно несмываемое: к кому оно пристало хоть раз, на том оно остается навеки; отмщение запечатлевает его прочнее, чем самый проступок. Забавно смотреть, как мы извлекаем из тьмы и области неопределенных догадок наши личные горести, дабы с трагических подмостков трубить о них, и притом горести, которые удручают нас лишь потому, что о них повсюду судачат. Ибо хорошей женой и хорошим браком называют не ту жену и тот брак, которые и впрямь таковы, но о которых молчат. Нужно как можно искуснее уклоняться от этой докучной и бесполезной осведомленности. И римляне, возвращаясь из путешествия, имели обыкновение посылать домой нарочного, чтобы предупредить о своем прибытии жен и не застать их врасплох; а один народ завел у себя обычай, состоящий в том, что в день свадьбы жрец лишает новобрачную девственности, и делает это затем, чтобы муж, познавая впервые жену, не испытывал никаких сомнений и не доискивался, досталась ли она ему девственной или же оскверненной какой-либо прежней любовью<a l:href="#nc5_110" type="note">[110]</a>.</p>
    <p>Но все только и делают, что толкуют о вашей напасти! Я знаю добрую сотню весьма почтенных людей, которых украшают рога и которые, тем не менее, с достоинством и без особого позора носят их на себе. Порядочного человека жалеют за это, а не поносят и не лишают уважения. Добейтесь того, чтобы ваша добродетель затмевала постигшую вас беду, чтобы честные люди проклинали случившееся, чтобы ваш оскорбитель содрогался при одной мысли о том, что он наделал. И затем, — о ком только не говорят того же, начиная с наиничтожнейшего и кончая самым великим?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tot qui legionibus imperitavit</v>
      <v>Et melior quam tu multis fuit, improbe, rebus.<a l:href="#nc5_111" type="note">[111]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не видишь ли ты, на скольких честных людей выливают в твоем присутствии ушаты помоев, не задевая тебя? Неужели ты думаешь, что где-нибудь в другом месте тебя щадят больше, чем их? Но дамы, уж те не пожалеют насмешек! А что они в наши дни охотнее подвергают насмешкам, чем мирное и хорошо налаженное течение супружеской жизни? Каждый из нас сделал кого-нибудь рогоносцем, но природа только на том и держится, что уподобляет, уравновешивает и чередует. Широчайшее распространение случаев этого рода должно ослабить в дальнейшем их горечь — ведь они, можно сказать, стали почти обыденны.</p>
    <p>Жалкая, однако же, страсть, носящая название ревности, и вдобавок ко всему остальному ею ни с кем не поделишься,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fors etiam nostris invidit questibus aures.<a l:href="#nc5_112" type="note">[112]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо какому другу решитесь вы доверить свои печали? Ведь если он не посмеется над ними, то воспользуется проторенною дорожкой и своею осведомленностью, чтобы урвать дичины и на свою долю.</p>
    <p>Как горести, так и услады супружества благоразумные люди таят про себя.</p>
    <p>Среди прочих несносных докук, связанных с положением рогоносца, для людей говорливых, вроде меня, одна из главнейших состоит в том, что обычай считает мало пристойным и вредным рассказывать в таких случаях кому бы то ни было обо всем, что знаешь и чувствуешь.</p>
    <p>Советовать женщинам то же, чтобы отбить у них вкус к ревности, было бы напрасной потерей времени: их существо настолько пропитано подозрительностью, тщеславием и любопытством, чтобы исцелить их обычными средствами — на это нечего и надеяться. Нередко они все же справляются с этим недугом и обретают здоровье, но это здоровье такого рода, что его следует бояться пуще самой болезни. Ибо подобно тому, как иные заговоры и заклинания не могут помочь беде иначе, как переложив ее на другого, так и они, освободившись от этой горячки, нередко заражают ею своих мужей. Как бы там ни было, по совести говоря, я не знаю, можно ли натерпеться от женщин чего-либо горшего, нежели ревность: это самое опасное из их качеств, подобно тому как в их естестве самое опасное — голова. Питтак говорил, что у всякого найдется своя напасть, а у него — дурная голова его женушки; не будь этого, он почитал бы себя счастливым во всех отношениях<a l:href="#nc5_113" type="note">[113]</a>. Это очень тяжелое бремя, и если столь справедливый, мудрый и доблестный человек находил, что оно ему портит жизнь, то что же тут делать нашему брату — мелким и жалким людишкам?</p>
    <p>Сенат Марселя был вполне прав, удовлетворив ходатайство того горемыки, который просил разрешить ему покончить с собой, чтобы избавиться от грома и молний, извергаемых на него женою<a l:href="#nc5_114" type="note">[114]</a>; с этим злом и впрямь не разделаться, пока не разделаешься с тем, в чем оно коренится, — и тут не найти другого решения, кроме бегства или многострадального существования, хотя и первое и второе — вещи весьма тягостные.</p>
    <p>Тот, кто сказал, что удачные браки заключаются только между слепою женой и глухим мужем, поистине знал толк в этих делах<a l:href="#nc5_115" type="note">[115]</a>.</p>
    <p>Подумаем над тем, не порождают ли крайне стеснительные и суровые обстоятельства, насильственно возлагаемые нами на женщин, последствия двоякого рода, равно противоположные нашей цели, а именно: не распаляют ли они любителей прекрасного пола и не толкают ли женщин сдаваться с большею легкостью на их домогательства; ибо, что касается первого, то чем выше мы ценим крепость, тем сильнее жаждем овладеть ею и тем выше оцениваем победу. И не сама ли Венера хитроумно набила цену на свой товар, столкнувшись с законами, чтобы они объявили его запретным, хорошо зная, до чего пресны наслаждения тех, кто не умеет сдабривать их фантазией и придавать им пряность? В конце концов, лишь подливка разнообразит все ту же свинину, как говорил хозяин Фламиния<a l:href="#nc5_116" type="note">[116]</a>. Купидон — вероломный бог: он забавляется, совращая благочестие и справедливость; его слава на том и основывается, что его могущество сокрушает любое другое могущество и что никто не смеет противиться его законам.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Materiam culpae prosequiturque suae.<a l:href="#nc5_117" type="note">[117]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до второго, то не носили ли бы мы меньше рогов, если бы меньше страшились их, раз уж женщины устроены таким образом, что запретное лишь разжигает и манит их?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ubi velis, nolunt; ubi nolis, volunt ultro;<a l:href="#nc5_118" type="note">[118]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Concessa pudet ire via.<a l:href="#nc5_119" type="note">[119]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Какое лучшее истолкование могли бы мы дать поведению Мессалины?<a l:href="#nc5_120" type="note">[120]</a> Вначале она наставляла своему супругу рога тишком и тайком, как это обычно проделывается. Но, заводя свои связи, вследствие его тупости, с чрезмерной легкостью и простотой, она вскоре прониклась презрением к своему образу действий. И вот она стала расточать свою любовь безо всякой опаски, не скрывать имена любовников, содержать их и оказывать им благосклонность на глазах всех и каждого. Ей хотелось расшевелить своего мужа. Но это животное, несмотря ни на что, не могло пробудиться от своей спячки, и когда ее наслаждения на стороне сделались вялыми и потускнели из-за той постыдной беспечности, с какою, казалось, он им попустительствовал и узаконивал их, как же она поступила? Жена императора, при живом и здоровом муже, и притом в Риме, перед всем светом, во время торжеств по случаю народного празднества, она среди бела дня, в полуденный час, когда ее муж был вне города, сочеталась браком, и притом с Силием, с которым у нее давно была близость. Нельзя ли предположить, что из-за равнодушия мужа она в конце концов стала бы целомудренной или нашла бы другого мужа, который своей ревностью распалил бы в ней страсть к нему и, донимая ее, возбуждал? Но первое препятствие, которое она встретила, оказалось и последним. Это животное внезапно проснулось. Шутки с такими тугоухими бывают нередко плохими. Мне самому довелось видеть, как доведенное до столь крайних пределов терпение, когда оно лопается, сменяется необузданной мстительностью, ибо, вспыхивая в мгновенье ока, гнев и бешенство, сплетаясь в один клубок, обрушиваются всеми своими силами на первое, что попадается на их пути,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>irarumque omnes effundit habenas.<a l:href="#nc5_121" type="note">[121]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Он приказал ее умертвить, а вместе с нею и всех тех, с кем она зналась, и среди них даже такого, который перестал быть мужчиной и которого она загоняла к себе на ложе только хлыстом.</p>
    <p>Рассказанное Вергилием о Венере и Вулкане рассказал в более благопристойных словах и Лукреций, повествующий о ее тайных любовных утехах с Марсом:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>belli fera moenera Mavors</v>
      <v>Armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se</v>
      <v>Reiicit, aeterno devinctus vulnere amoris:</v>
      <v>Pascit amore avidos inhians in te, dea, visus,</v>
      <v>Eque tuo pendet resupini spiritus ore.</v>
      <v>Hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto</v>
      <v>Circumfusa super, suaves ex ore loquelas</v>
      <v>Funde.<a l:href="#nc5_122" type="note">[122]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда я перебираю в памяти эти reiicit, pascit, inhians, molli, fovet, medullas, labefacta, pendet, percurrit и это благородное circumfusa, мать прелестнейшего infusus<a l:href="#nc5_123" type="note">[123]</a>, я испытываю презрение к тем мелочным выкрутасам и словесным намекам, которые появились позднее. Этим славным людям минувших времен не требовалось острых и изысканных выдумок; их язык полнится и переливается через край естественной и неиссякаемой мощью; все у них — эпиграмма; все, а не только хвост, — и голова, и желудок, и ноги. Ничто здесь не притянуто за волосы, ничто не волочится, — все выступает размеренным шагом. Contextus totus virilis est; non sunt circa flosculos occupati<a l:href="#nc5_124" type="note">[124]</a>. Это не вялое красноречие, которое всего лишь терпимо, но могучее и убедительное, — оно не столько нас услаждает, сколько воодушевляет и увлекает, и больше всего увлекает умы наиболее сильные. Когда я присматриваюсь к столь примечательным способам выражаться так живо и глубоко, я не называю это «хорошо говорить», но называю «хорошо мыслить». Неукротимость воображения — вот что возвышает и украшает речь. Pectus est quod disertum facit<a l:href="#nc5_125" type="note">[125]</a>. Наши люди зовут голое суждение — речью и остроумием — плоские измышления. Но картины древних обязаны своей силой не столько ловкой и искусной руке, сколько тому, что изображаемые ими предметы глубоко запечатлелись в их душах. Галл говорит просто, потому что и мыслит просто<a l:href="#nc5_126" type="note">[126]</a>. Гораций никоим образом не довольствуется поверхностными, внешне красивыми выражениями; они предали бы его. Его взгляд яснее и проникает вещи насквозь; его ум обыскивает и перерывает весь запас слов и образов, чтобы облечься в них; и они ему нужны не обыденные, потому что не обыденны и творения его мысли. Плутарх говорил, что он видит латинский язык через вещи; здесь то же самое: разум освещает и порождает слова — не подбитые ветром, но облеченные плотью. Они обозначают больше того, что высказывают. Даже самые заурядные люди имеют об этом кое-какое смутное представление: так, например, в Италии я говорил все, что мне вздумается, в обычных беседах по-итальянски; но что касается предметов глубокомысленных, тут я не решался довериться тому языку, которым я владел не настолько, чтобы выворачивать и сгибать его больше, чем нужно в обычном разговоре. Я хочу располагать возможностью вносить в свою речь кое-что и от себя.</p>
    <p>Использование и применение языка великими умами придает ему силу и ценность; они не столько обновляют язык, сколько, вынуждая его нести более трудную и многообразную службу, раздвигают его пределы, сообщают ему гибкость. Отнюдь не внося в него новых слов, они обогащают свои, придают им весомость, закрепляют за ними значение и устанавливают, как и когда их следует применять, приучают его к непривычным для него оборотам, но действуя мудро и проницательно. Как редок подобный дар, можно убедиться на примере многих французских писателей нашего века. Они достаточно спесивы и дерзки, чтобы идти общей со всеми дорогой, но недостаток изобретательности и скромности безнадежно их губит. У них мы замечаем лишь жалкие потуги на вычурность и напыщенность, холодную и нелепую, которые, вместо того чтобы возвысить их тему, только снижают ее. Гоняясь за новизной, они и не помышляют о выразительности и ради того, чтобы пустить в оборот новое слово, забрасывают обычное, порою более мужественное и хлесткое<a l:href="#nc5_127" type="note">[127]</a>.</p>
    <p>Я нахожу, что сырья у нашего языка вдосталь, хотя оно и не блещет отделкой; ведь чего только ни нахватали мы из обиходных выражений охоты и войны — этого обширного поля, откуда было что позаимствовать; к тому же, при пересадке на новую почву формы речи, подобно растениям, улучшаются и набираются сил. Итак, я нахожу наш язык достаточно обильным, но недостаточно послушливым и могучим. Под бременем сильной мысли, он, как правило, спотыкается. Когда, оседлав его, вы несетесь во весь опор, то все время ощущаете, что он изнемогает и засекается, и тогда на помощь вам приходит латынь, а иным — греческий. Среди слов, только что подобранных мной ради изложения этой мысли, найдутся такие, которые покажутся вялыми и бесцветными, так как привычка и частое обращение некоторым образом принизили и опошлили заложенную в них прелесть. Точно так же и в нашем обыденном просторечии попадаются великолепные метафоры и обороты, красота которых начинает блекнуть от старости, а краски тускнеть от слишком частого употребления. Но это не отбивает к ним вкуса у каждого, кто наделен острым чутьем, как не умаляет славу старинных писателей, которые, надо полагать, и придали этим словам их былой блеск.</p>
    <p>Науки рассматривают изучаемые ими предметы чересчур хитроумно, и подход у них к этим предметам чересчур искусственный и резко отличающийся от общепринятого и естественного. Мой паж отлично знаком с любовью и кое-что разумеет в ней. Но почитайте ему Леона Еврея или Фичино<a l:href="#nc5_128" type="note">[128]</a>; у них говорится о нем, его мыслях, его поступках, но тут он решительно ничего не уразумеет. У Аристотеля я обычно не узнаю большинства свойственных мне душевных движений — их скрыли, перерядив применительно к потребностям школы. Да поможет им в этом бог! Но, занимайся я их ремеслом, я бы оприродил науку, как они онаучивают природу. Так оставим же в покое Бембо и Эквиколу<a l:href="#nc5_129" type="note">[129]</a>! Когда я пишу, то стараюсь обойтись без книг и воспоминаний о них, опасаясь, что они могут нарушить мой стиль изложения. Признаюсь к тому же, что хорошие авторы, можно сказать, отвлекают меня и отнимают у меня смелость. Я бы охотно последовал примеру того живописца, который, нарисовав как-то крайне неумело и беспомощно петухов, наказал затем своим подмастерьям не впускать в мастерскую ни одного живого представителя петушиного племени. И чтобы придать себе немного блеску, мне надлежало бы прибегнуть к уловке музыканта Антинонида, который, когда ему доводилось исполнять свою музыку, устраивал так, чтобы до него или после него собравшихся вдосталь потчевали пением скверных певцов<a l:href="#nc5_130" type="note">[130]</a>.</p>
    <p>Но отделаться от Плутарха мне гораздо труднее. Он до того всеобъемлющ и так необъятен, что в любом случае, за какой бы невероятный предмет вы ни взялись, вам не обойтись без него, и он всегда тут как тут и протягивает вам свою неоскудевающую и щедрую руку, полную сокровищ и украшений. Меня злит, что всякий обращаюшийся к нему бесстыдно его обворовывает, да и я сам, когда бы его ни навестил, не могу удержаться, чтобы не стянуть хотя бы крылышка или ножки.</p>
    <p>Исходя из этих моих намерений, мне легче всего писать у себя, в моем диком краю, где ни одна душа не оказывает мне помощи и не поддерживает меня, где я обычно не вижусь ни с кем, кто понимал бы латынь своего молитвенника, а тем более по-французски. В другом месте я мог бы написать лучше, но мой труд был бы меньше моим, а его главнейшая цель и его совершенство в том именно и состоят, чтобы быть моим, и только моим. Я с готовностью исправляю случайно вкравшуюся ошибку, которых у меня великое множество, так как я несусь вперед, не раздумывая; но что касается несовершенств, для меня обычных и постоянных, то отказываться от них было бы просто предательством. Допустим, что мне сказали бы или я сам себе сказал: «Ты слишком насыщен образами. Вот словечко, от которого так и разит Гасконью. Вот опасное выражение (я никоим образом не избегаю тех выражений, которые в ходу на французских улицах: силящиеся побороть с помощью грамматики принятое обычаем занимаются пустым и бесплодным делом). Вот невежественное суждение. А вот суждение, противоречащее себе самому. А вот слишком шалое (ты частенько дурачишься; сочтут, что ты говоришь в прямом смысле, тогда как ты шутишь)». На это я бы ответил: «Все это верно, но я исправляю лишь те ошибки, в которых повинна небрежность, но не те, что свойственны мне, так сказать, от природы. Разве я говорю тут иначе, чем всюду? Разве я изображаю себя недостаточно живо? Я сделал то, чего добивался: все узнали меня в моей книге и мою книгу — во мне».</p>
    <p>Но у меня есть склонность обезьянничать и подражать: когда я силился писать стихи (а я никогда не писал других, кроме латинских), от них ясно отдавало последним поэтом, которого я читал, и кое-какие из моих первых опытов изрядно попахивают чужим. В Париже я говорю на несколько ином языке, чем в Монтене. Кого бы я пристально ни рассматривал, я неизбежно запечатлеваю в себе кое-что от него. Все, что я наблюдаю, то и усваиваю: нелепую осанку, уродливую гримасу, смешные способы выражаться. Так же пороки: и поскольку они, приставая ко мне, цепляются за меня, я бываю вынужден стряхивать их. И клятвенные выражения я употребляю чаще из подражания, чем по склонности.</p>
    <p>Итак, мне свойственна эта пагубная черта, такая же, как у тех страшных своею величиной и силою обезьян, с которыми царь Александр столкнулся в одной из областей Индии. Избавиться от них было бы крайне трудно, если бы своей страстью перенимать все, что делалось перед ними, они сами не доставили удобного средства к этому. Открыв его, охотники принялись надевать у них на виду свою обувь, стягивая ее изо всей силы и завязывая ремешки глухими узлами, закреплять свои головные уборы множеством скользящих завязок и притворно мазать себе глаза клеем, который употребляют для ловли птиц. И вот обезьяньи повадки обрекли этих неразумных и несчастных тварей на гибель. Они сами себя заклеили, сами себя взнуздали и сами себя удушили<a l:href="#nc5_131" type="note">[131]</a>. Что до способности намеренно воспроизводить чужие движения и чужой голос, — а это нередко доставляет удовольствие окружающим и вызывает их восхищение, — то ее во мне не больше, чем в любом полене.</p>
    <p>Когда я клянусь на свой собственный лад, то не употребляю ничего, кроме «ей-богу», что, по-моему, самая сильная клятва изо всех существующих. Говорят, что Сократ клялся псом, а Зенон прибегал к тому самому выражению, которое и посейчас принято у итальянцев, — я имею в виду «Cappari!»; Пифагор клялся водою и воздухом<a l:href="#nc5_132" type="note">[132]</a>.</p>
    <p>Я до того восприимчив, совершенно не отдавая себе в этом отчета, к внешним и поверхностным впечатлениям, что если три дня подряд у меня не сходило с уст «ваше величество» или «ваше высочество», то еще с добрую неделю они будут срываться с них вместо «вашей светлости» или «вашей милости». И что я примусь говорить в шутку или ради забавы, то на следующий день я скажу совершенно всерьез. Вот почему я с большой неохотой пользуюсь в моих сочинениях простыми доводами и доказательствами — я страшусь, как бы они не были позаимствованы мной у других. Всякий довод для меня одинаково плодотворен. Я извлекаю их из любой безделицы — и да пожелает господь, чтобы и те, которыми я сейчас пользуюсь, не были подхвачены мною по внушению столь своенравной воли. И что из того, что я начинаю с тех доводов, которые мне почему-либо понравились; ведь все, о чем бы я ни говорил, связано друг с другом неразрывными узами.</p>
    <p>Но я недоволен моею душой, потому что все свои наиболее глубокие мысли, наиболее дерзкие и больше всего захватывающие меня, она порождает, как правило, неожиданно и тогда, когда я меньше всего гоняюсь за ними; эти мысли приходят внезапно и в таких местах, где я не могу их закрепить; они настигают меня, когда я на коне, за столом, в постели, но больше всего, когда я еду верхом и веду сам с собой наиболее продолжительные беседы. Моя речь несколько щепетильна и нуждается во внимании и тишине, если я говорю о чем-либо важном: кто прерывает меня, тот вынуждает замолчать. В путешествии необходимость следить за дорогой пресекает беседу; к тому же я чаще всего путешествую без попутчиков, способных поддержать связные разговоры; вот почему у меня в пути бывает сколько угодно досуга беседовать с собою самим. И тут происходит то же, что и с моими снами; видя сны, я препоручаю их моей памяти (я то и дело вижу во сне, что мне снится сон), но назавтра я могу представить себе не более, чем их краски — веселые, или грустные, или какие-то странные; но в чем, собственно, состояло содержание моих снов, сколько бы я ни силился установить, я все глубже погружаюсь в забвение. Так же обстоит дело и с этими случайными, западающими в мою фантазию мыслями; у меня в памяти запечатлевается лишь их расплывчатый образ, который только побуждает меня к тщетным попыткам восстановить забытое и бессильно досадовать на самого себя.</p>
    <p>Итак, оставив в стороне книги и переходя к вещам более осязательным и простым, я нахожу, что любовь, в конце концов, не что иное, как жажда вкусить наслаждение от предмета желаний, а радость обладания — не что иное, как удовольствие разгрузить свои семенные вместилища, и что оно делается порочным только в случае неумеренности или нескромности.</p>
    <p>Для Сократа любовь — это стремление к продолжению рода при посредстве и с помощью красоты. Но если обдумать все: забавные содрогания, неотделимые от этого удовольствия, нелепые, дикие и легкомысленные телодвижения, на которые оно толкает даже Зенона или Кратиппа<a l:href="#nc5_133" type="note">[133]</a>, непристойную одержимость, нашу ярость и жестокость, искажающие лицо человека в самые сладостные мгновения любви, и затем какую-то непреклонную, суровую, исступленную важность при выполнении столь пустых действий, а также то, что здесь вперемешку свалены и наши восторги и отбросы нашего тела и что высшее наслаждение связано с обмиранием и стонами, как при страдании, — я считаю, что Платон прав, утверждая, что человек — игрушка богов<a l:href="#nc5_134" type="note">[134]</a>,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>[quaenam] ista iocandi</v>
      <v>Saevitia!<a l:href="#nc5_135" type="note">[135]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и что природа, насмешки ради, оставила нам это самое шалое и самое пошлое из наших занятий, дабы таким способом сгладить различия между нами и уравнять глупого с мудрым и нас с животными. И когда я представляю себе за таким делом самого вдумчивого и благонравного человека, он начинает казаться мне наглым обманщиком, выдающим себя за вдумчивого и благонравного; это ноги павлина, принижающие его величие:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ridentem dicere verum</v>
      <v>Quid vetat?<a l:href="#nc5_136" type="note">[136]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто, предаваясь забавам, отметает от себя серьезные мысли, те, как сказал кто-то, похожи на боящихся приложиться к фигуре святого, если она не прикрыта набедренною повязкой.</p>
    <p>Мы едим и пьем совсем как животные, однако это такие занятия, которые не препятствуют деятельности нашей души. В этом мы сохраняем преимущество перед ними; но что до занятия, являющегося предметом нашего рассмотрения, то оно сковывает всякую мысль, затемняет и грязнит данной ему над нами безграничною властью все высокоумное и возвышенное, что только ни есть у Платона в его теологии и философии, и тот все же ничуть на это не жалуется. Во всем другом вы можете соблюдать известную благопристойность; все прочие ваши занятия готовы подчиниться правилам добропорядочности, но это — его и представить себе нельзя иначе, как распутным или смешным. Попытайтесь-ка, ради проверки, найти в нем хоть что-нибудь разумное или скромное! Александр говаривал, что оно-то, главным образом, да еще потребность во сне побуждают его признавать себя смертным; сон гасит и подавляет способности нашей души; половое сближение также рассеивает и поглощает их. И оно, разумеется, — свидетельство не только нашей врожденной испорченности, но и нашей суетности и нашего несовершенства.</p>
    <p>С одной стороны, природа, связав с этим желанием самое благородное, полезное и приятное изо всех своих дел, толкает нас на сближение с женщинами; однако, с другой стороны, она же заставляет нас поносить его, и бежать от него, и видеть в нем нечто постыдное и бесчестное, и краснеть, и проповедовать воздержание.</p>
    <p>Ессеи<a l:href="#nc5_137" type="note">[137]</a>, как сообщает Плиний<a l:href="#nc5_138" type="note">[138]</a>, обходились на протяжении многих столетий без кормилиц и без пеленок, что было, впрочем, возможно благодаря притоку к ним чужестранцев, которых привлекали их простые и благочестивые нравы и которые постоянно пополняли их численность. То был целый народ, предпочитавший скорее исчезнуть с лица земли, чем оскверниться в объятиях женщин, и скорее потерять сонмы людей, чем зачать хоть одного человека. Передают, что Зенон лишь один-единственный раз имел дело с женщиной, да и то, можно сказать, из вежливости, дабы о нем не подумали, что он упорный ненавистник этого пола<a l:href="#nc5_139" type="note">[139]</a>. Всякий избегает присутствовать при рождении человека, и всякий торопится посмотреть на его смерть. Чтобы уничтожить его, ищут просторное поле и дневной свет; чтобы создать его — таятся в темных и тесных углах. Почитается долгом прятаться и краснеть, чтобы создать его, и почитается славой — и отсюда возникает множество добродетелей — умение разделаться с ним. Одно приносит позор, другое — честь, и получается совсем как в том выражении, которое, как говорит Аристотель, существовало в его стране и согласно которому оказать кому-нибудь благодеяние означало убить его.</p>
    <p>Афиняне, дабы подчеркнуть, что они испытывают равную неприязнь как к первому, так и к второму, и стремясь освятить остров Делос и оправдаться пред Аполлоном, воспретили в пределах этого острова и роды и погребения<a l:href="#nc5_140" type="note">[140]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nostri nosmet poenitet.<a l:href="#nc5_141" type="note">[141]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наше существование мы считаем порочным.</p>
    <p>Известны народы, у которых принято есть, накрывшись<a l:href="#nc5_142" type="note">[142]</a>. Я знаю одну даму — и из самого высшего круга, — которая уверяет, что смотреть на жующих малоприятно и что при этом они очень теряют в привлекательности и красоте, так что на людях она крайне неохотно притрагивается к пище. И я знаю одного человека, который не выносит ни вида едящих, ни того, чтобы кто-нибудь видел его за едой, и он больше избегает чьего-либо присутствия, когда наполняет себя, чем когда облегчается.</p>
    <p>В империи Султана можно встретить множество людей, которые, дабы возвыситься над остальными, насыщаются так, чтобы никто их при этом не видел, и они делают это всего раз в неделю; которые раздирают и надрезывают себе лицо и другие части своего тела; которые никогда ни с кем не перемолвятся ни единым словом, — все это люди, считающие, что они воздают честь своему естеству, лишая его естественности, возвыщаются, уничижаясь, и улучшаются, портя себе жизнь<a l:href="#nc5_143" type="note">[143]</a>.</p>
    <p>Но до чего же чудовищно животное, которое внушает ужас самому себе, которому его удовольствия тягостны и которое по собственной воле обрекает себя несчастьям!</p>
    <p>Есть и такие, которые таят свою жизнь,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Exilioque domos et dulcia limina mutant,<a l:href="#nc5_144" type="note">[144]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и прячут ее от других, которые бегут от здоровья и веселости, как от качеств злостных и пагубных. И не только немало сект, но и немало народов проклинает свое рождение и осыпает благословеньями смерть. Есть и такой народ, которому солнце представляется отвратительным и который поклоняется мраку<a l:href="#nc5_145" type="note">[145]</a>.</p>
    <p>Мы щедры на выдумки лишь в одном, а именно, как бы причинить себе зло, и оно, поистине, дичь, гонясь за которой, мы растрачиваем силы своего ума, этого опасного орудия нашей беспутности!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О miseri! quorum gaudia crimen habent.<a l:href="#nc5_146" type="note">[146]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>О несчастный человек! У тебя и так достаточно неотвратимых невзгод, а ты еще умножаешь их надуманными; ты и так достаточно жалок, незачем тебе умышленно делать свою участь еще более жалкой. У тебя более чем довольно ощутительных и самых что ни на есть настоящих уродств, чтобы создавать вдобавок и воображаемые. Ужели ты мнишь, что слишком благоденствуешь, если к твоему благоденствию не примешивается неудовольствие? Ужели ты мнишь, что выполнил все обязанности, которые на тебя возложила природа, и что она покинет тебя или перестанет тебя направлять, если ты не возьмешь на себя новых? Ты ничуть не страшишься преступать ее бесспорные и всеобъемлющие законы и цепляешься за свои собственные, фантастические и личные, и чем причудливее, туманнее и противоречивей эти законы, тем больше ты силишься следовать им. Непреклонные правила, которые ты сам изобрел, и правила, принятые в твоем приходе, владеют тобой и связывают тебя, но божественные установления и законы всего мироздания нисколько тебя не трогают. Окинь взглядом примеры, подтверждающие эти мои слова: в них — вся твоя жизнь.</p>
    <p>Стихи двух поэтов, повествующих о любострастии со свойственной им сдержанностью и скромностью<a l:href="#nc5_147" type="note">[147]</a>, раскрывают, как мне кажется, и освещают его с возможною полнотой. Дамы прикрывают грудь кружевами, священники набрасывают покровы на многие предметы священной утвари, художник накладывает тени на произведения, созданные его искусством, чтобы тем ярче заиграл на них свет, и, как говорят, лучи солнца и дуновения ветра наделены большей силою не тогда, когда они прямые, как нитка, но когда они преломляются. Один египтянин мудро ответил тому, кто спросил его: «Что ты прячешь там под плащом?!» — «Потому-то оно и спрятано под плащом, чтобы ты не знал, что там такое»<a l:href="#nc5_148" type="note">[148]</a>. Но существуют иные вещи, которые только затем и прячут, чтобы их показать. Послушайте-ка вот этого: он не в пример откровеннее,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et nudam pressi corpus adusque meum<a l:href="#nc5_149" type="note">[149]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>да я читаю эти слова, точно бесполое существо. Сколько бы Марциал ни задирал Венере подол, ему все равно не показать ее в такой наготе. Кто говорит все без утайки, тот насыщает нас до отвала и отбивает у нас аппетит; кто, однако, боится высказать все до конца, тот побуждает нас присочинять то, чего нет и не было. В скромности этого рода таится подвох, и он-то выводит нас, как эти двое<a l:href="#nc5_150" type="note">[150]</a>, на упоительную дорогу воображения. И в делах любви и в изображении их должна быть легкая примесь мошенничества.</p>
    <p>Мне нравится любовь у испанцев и итальянцев; она у них более почтительная и робкая, более чопорная и скрытная. Не знаю, кто именно заявил в древности, что ему хочется иметь глотку такую же длинную, как журавлиная шея, дабы он мог подольше наслаждаться тем, что глотает. Подобное желание, по-моему, еще уместнее, когда дело идет о столь бурном и быстротечном наслаждении, как любовное, и особенно у людей вроде меня, склонных к поспешности. Чтобы задержать и продлить удовольствие в предвкушении главного, испанцы и итальянцы используют все, что усиливает взаимную благосклонность и взаимное влечение любящих: взгляд, кивок головой, слово, украдкой поданный знак. Кто обедает запахом жаркого и ничем больше, не сберегает ли груду добра? Ведь это такая страсть, в которой существенного и осязательного самая малость, а все остальное — суетность и лихорадочный бред; отплачивать и служить ей следует тем же. Так давайте научим дам набивать себе цену, относиться к себе самим с уважением, доставлять нам развлечение и плутовать с нами. Мы начинаем с того, чему подобает быть завершением, и здесь, как повсюду, — причина в нашей французской стремительности. Затягивая милости дам и смакуя каждую такую милость в подробностях, любой из нас, вплоть до печальной и жалкой старости, будет располагать, в меру своих сил и достоинств, хоть каким-нибудь их лоскутком. Но кто не знает других наслаждений, кроме этого наслаждения, кто жаждет лишь сорвать банк, кто любит охоту лишь ради добычи, тому незачем идти в нашу школу. Чем больше пролетов и ступеней на лестнице, тем выше и почетнее место, которого вы достигаете, поднявшись по ней. Нам должно нравиться, когда нас ведут, как это бывает в великолепных дворцах, через всевозможные портики и переходы, длинные и роскошные галереи, делая множество поворотов. Это отвлечение идет нам на пользу; мы задерживаемся и любим дольше; без надежд и желаний мы не доберемся ни до чего стоящего. Нет для женщины ничего опаснее и страшнее, чем наше господство и безраздельное обладание ею: едва они отдают себя во власть нашей честности и нашего постоянства, как их доля делается сомнительной и незавидной. Это — добродетели редкие, и соблюдать их до крайности трудно; как только женщина становится нашей, мы перестаем ей принадлежать.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Postquam cupidae mentis satiata libido est</v>
      <v>Verba nihil metuere, nihil periuria curant.<a l:href="#nc5_151" type="note">[151]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И юноша-грек Фрасонид был настолько влюблен в свою собственную любовь, что, завоевав сердце возлюбленной, не пожелал насладиться ею из опасения убить, насытить и угасить наслаждением то беспокойное горение страсти, которым он так гордился и которое питало его<a l:href="#nc5_152" type="note">[152]</a>.</p>
    <p>Лакомствам придает вкус их цена. Заметьте, насколько ныне принятый способ здороваться, особенно распространенный в нашем народе, снизил, ввиду их доступности, значение и очарование поцелуев, о которых Сократ говорит, что они так всесильны и так легко похищают наши сердца<a l:href="#nc5_153" type="note">[153]</a>. Пренеприятный и наносящий оскорбление дамам обычай — подставлять свои губы всякому, кого сопровождает трое лакеев, как бы противен он ни был,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cuius livida naribus caninis</v>
      <v>Dependet glacies rigetque barba:</v>
      <v>Centum occurrere malo culilingis.<a l:href="#nc5_154" type="note">[154]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Да и мы, мужчины, ничего от него не выигрываем, ибо, — так уже устроен мир, — чтобы поцеловать трех красавиц, надо проделать то же самое с полусотней дурнушек. А для желудка нежного и чувствительного, каков он у людей моего возраста, невкусный поцелуй обходится много дороже вкусного.</p>
    <p>В Италии находятся поклонники и воздыхатели даже у тех, кто торгует собою, и эти влюбленные в свое оправдание говорят следующее: в наслаждении может быть несколько степеней, и своими ухаживаниями они жаждут добиться той, где оно наиболее самозабвенно и целостно. Женщины эти торгуют только своим телом; волю их невозможно пустить в продажу, она для этого слишком независима и своенравна. Таким образом, их поклонники заявляют, что хотят завоевать волю, и их желание вполне обоснованно. Именно за волей нужно ухаживать, именно ее нужно пленять. Я не могу представить себе без содрогания свое тело свободным от всякого чувства влюбленности, и мне кажется, что подобное исступленное и голое вожделение мало чем отличается от вожделения юноши, набросившегося в любовном чаду на чудесное изваяние Венеры, созданное Праксителем<a l:href="#nc5_155" type="note">[155]</a>, или от вожделения того бешеного египтянина, который воспылал страстью к трупу, отданному ему для бальзамирования и облачения в погребальное одеяние, — последнее и дало повод к обнародованию закона, введенного позднее в Египте и содержавшего в себе предписание выдерживать трое суток трупы молодых и красивых женщин, а также женщин знатного рода и лишь после этого доверять их тем, кому будет поручено приготовить их к погребению<a l:href="#nc5_156" type="note">[156]</a>. А Периандр — его поступок еще чудовищнее, ибо, охваченный супружеским влечением (более упорядочным и правомерным), он наслаждался и со своей покойной женою Мелиссой<a l:href="#nc5_157" type="note">[157]</a>.</p>
    <p>Не является ли подлинно лунатической причудой Луны то, что она, не имея возможности наслаждаться с Эндимионом, своим милым, усыпила его на несколько месяцев, чтобы трепетать от счастья с юношей, содрогавшимся только во сне?<a l:href="#nc5_158" type="note">[158]</a>.</p>
    <p>Равным образом, я утверждаю, что любить тело без его согласия и желания — то же самое, что любить тело без души или без чувств. Наслаждение никоим образом не одинаково: бывают наслаждения, так сказать, чахоточные и чахлые: тысячи других причин, кроме благоволения, могут доставить нам эту снисходительность женщин. Она не может быть сочтена достаточным свидетельством их влечения; в ней может таиться предательство, как и во всем остальном; порою они участвуют в любовном соитии только своими бедрами и ничем больше,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tanquam thura merumque parent:</v>
      <v>Absentem marmoreamve putes.<a l:href="#nc5_159" type="note">[159]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я знаю таких, которые предоставляют вам это охотнее, чем свою карету, и которые не знают других видов общения, кроме этого. Нужно выяснить, нравится ли им ваше общество еще чем-нибудь, или вы нужны им только для этого, как какой-нибудь здоровенный конюх, и как они к вам относятся, и насколько вас ценят,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>tibi si datur uni,</v>
      <v>Quo lapide illa diem candidiore notet.<a l:href="#nc5_160" type="note">[160]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А что, если она насыщается вашим хлебом, сдабривая его вкусной подливкой, изготовленной ее воображением?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Те tenet, absentes alios suspirat amores.<a l:href="#nc5_161" type="note">[161]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не видели ли мы в наши дни кое-кого, кто использовал любовные ласки, чтобы свершить ужасную месть, чтобы отравить и убить в эти мгновения, как он и сделал, честную и ни в чем не повинную женщину?</p>
    <p>Кто знает Италию, те никогда не сочтут странным, если я не стану отыскивать для своей темы примеры в каком-нибудь ином месте, ибо в делах этого рода она ведет, можно сказать, за собою весь мир. Женщины Италии чаще всего хороши собою, и безобразных там меньше, чем среди нас; но что касается редкостных и совершенных красавиц, в этом отношении, по-моему, у нас с нею полное равенство. То же я думаю и об уме итальянцев. Умов, скроенных на обычный лад, у них много больше, да и грубости у них несомненно не в пример меньше нашего; но что касается душ необыденных и вознесенных высоко над всеми другими, то в этом мы им не уступим. Если б мне нужно было распространить это сравнение и на все остальное, я мог бы сказать, кажется, что доблесть, напротив, по их же оценке, у нас повсеместна и дана нам от природы; зато у них ее видишь порою такой законченной и неодолимой, что она превосходит все те примеры, которые мы могли бы найти у себя. Браки в этой стране, однако, прихрамывают, и вот в чем их слабость: итальянские нравы обычно предписывают женщинам законы такие суровые и до того рабские, что даже самое далекое знакомство с кем-нибудь посторонним карается у них так же строго, как и самое близкое. От этого проистекает, что всякое сближение поневоле становится у них любовною связью, и так как за все в равной мере нужно держать ответ, они не очень-то колеблются в выборе. И если такая-то преступила эти границы, то знайте, что она вся в огне: luxuria ipsis vinculis, sicut fera bestia, irritata, deinde emissa<a l:href="#nc5_162" type="note">[162]</a>. Нужно немножко ослабить поводья, на которых их держат:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vidi ego nuper equum, contra sua frena tenacem,</v>
      <v>Ore reluctanti fulminis ire modo.<a l:href="#nc5_163" type="note">[163]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Жажда общения заметно ослабевает, если ей предоставить хоть некоторую свободу.</p>
    <p>Мы подвергаемся почти такой же опасности, как итальянцы. Они доходят до крайностей в стеснении своих женщин, мы — в предоставлении им свободы. У нашего народа есть хороший обычай, состоящий в том, что наших детей принимают в богатые и знатные семьи пажами, дабы растить их там и воспитывать в своего рода школе знатности и благородства. И отказать дворянину в этом — как говорят, вопиющая нелюбезность и оскорбление. Я заметил (ибо в каждом доме свои порядки и нравы), что дамы, пожелавшие предписать состоящим в их свите девицам наиболее строгие правила, добились этим не очень-то многого. Здесь требуется умеренность; определяя, как им подобает себя вести, нужно во многом полагаться на их собственную скромность, ибо, как ни старайся, нет такой дисциплины, которая могла бы обуздать их во всем. Но верно и то, что девица, которой посчастливилось, пройдя свободное воспитание, ускользнуть от соблазнов и сохранить целомудрие, внушает гораздо больше доверия, нежели та, которую такая же школа сделала суровой и неприступной.</p>
    <p>Наши отцы стремились добиться благопристойного поведения своих дочерей, вселяя в них стыдливость и страх (впрочем, их сердца и желания были такими же), а мы — дерзость, ибо в этих вещах мы решительно ничего не смыслим. Это пристало каким-нибудь савроматам, у которых женщине дозволялось лечь вместе с мужчиною лишь после того, как она своими руками убьет на войне мужчину<a l:href="#nc5_164" type="note">[164]</a>. Что до меня, чьи права покоятся только на их добром желании выслушивать мое мнение, то я буду доволен, если женщины станут обращаться ко мне как к советчику, принимая во внимание привилегии моего возраста. И я посоветую им (как и нам) воздержность; но поскольку наш век с нею в таких неладах, пусть женщины не нарушают, по крайней мере, благопристойности и приличий. Ибо, как повествуется в рассказе об Аристиппе, он ответил тем юношам, которым стало за него стыдно, когда они увидели его входящим к гетере: «порок в том, чтобы не выходить отсюда, а не в том, чтобы сюда войти»<a l:href="#nc5_165" type="note">[165]</a>. Кто не хочет сохранять в чистоте свою совесть, пусть сохранит незапятнанным хотя бы имя: если сущность не заслуживает доброго слова, пусть стоит его хотя бы внешность.</p>
    <p>Я одобряю тех женщин, которые жалуют нам свои милости постепенно и растягивая их на длительный срок. Платон говорит, что во всяком виде любви доступность и готовность не приличествуют тем, кого домогаются<a l:href="#nc5_166" type="note">[166]</a>. Если женщины сдаются с легкостью и поспешностью, не оказывая сопротивления, — это свидетельствует об их жадности к наслаждению, а им подобает скрывать ее со всем их искусством и ловкостью. Распределяя свои дары умеренно и последовательно, они гораздо успешнее распаляют наши желания и прячут свои. Пусть они всегда убегают от нас, и даже те среди них, кто не прочь позволить себя поймать, — они верней побеждают нас, убегая, как делали скифы. И действительно, в соответствии с теми особенностями, которыми их наделила природа, им не дано выражать свои чаянья и желания, — их доля терпеть, подчиняться и уступать; вот почему природа вложила в них никогда не угасающее влечение, у нас сравнительно редкое и достаточно смутное; их час бьет в любое мгновение, дабы они были неизменно готовы, когда бы ни пробил наш, — pati natae<a l:href="#nc5_167" type="note">[167]</a>. И пожелав, чтобы наше вожделение выказывало и явно выражало себя, природа сделала так, чтобы у них оно таилось внутри, и снабдила их ради этого органами, неспособными его обнаруживать и пригодными лишь к обороне.</p>
    <p>Настойчивость в делах подобного рода подобает лишь свободе, царившей в племени амазонок. Александр, проходя по Гиркании, встретился с царицею амазонок Фалестрис, поспешившей к нему с тремястами воинов своего пола — на отличных конях и отлично вооруженных, — опередив все свое сильное войско, которое следовало за ней и находилось по ту сторону ближних гор. Она прямо и открыто сказала, что слух о его победах и доблести привел ее в эти места, чтобы увидеть его и предложить ему все, в чем он нуждается, а также свое могущество, и оказать ему таким образом помощь в его предприятиях; и что, увидев его столь прекрасным, юным и мощным, она, столь же совершенная, советует ему разделить с нею ложе, дабы от самой доблестной в мире женщины и самого доблестного из всех ныне живущих мужчин родилось для будущего нечто великое и поистине редкостное. Александр поблагодарил ее за все остальное и, согласившись исполнить последнюю из ее просьб, остановился тут на тринадцать дней, и пировал в течение этого срока так весело и беззаботно, как только мог, в честь столь смелой властительницы<a l:href="#nc5_168" type="note">[168]</a>.</p>
    <p>Мы почти во всем — несправедливые судьи совершаемых женщинами поступков, как они — наших. Я признаюсь в истине, когда она мне во вред, ничуть не меньше, чем когда она мне на пользу. Отвратительное распутство — вот что так часто заставляет женщин менять возлюбленных и мешает им сосредоточить свое чувство на ком-либо одном, кем бы он ни был, как мы это видим на примере той самой богини, которой приписывается столько измен и дружков<a l:href="#nc5_169" type="note">[169]</a>; но, с другой стороны, верно и то, что природа любви не терпит, чтобы она была лишена пылкости, а природа пылкости — чтобы любовь была прочной. И те, кто удивляется этому, сокрушается по этому поводу и выискивает причины этой болезни в женщинах, считая ее чем-то противоестественным и поразительным, почему-то не видят, до чего часто они сами заражаются ею, нисколько не пугаясь ее и не находя в ней ничего необычного! Было бы, пожалуй, более странным, если бы любовь могла оставаться неизменною: ведь это не просто телесная страсть; если нет предела алчности и честолюбию, то точно так же нет предела и распутству. Оно не прекращается с пресыщением, и ему нельзя предписать, чтобы оно удовлетворилось раз навсегда, как нельзя положить ему навеки предел: оно неизменно влечется к тому, что вне его власти, и, пожалуй, женщинам оно в некоторой мере простительнее, чем нам. Они могут ссылаться в свое оправдание, наравне с нами, на свои склонности, такие же, как у нас, на потребности в разнообразии и новизне, но, кроме того, и на то, на что мы ссылаться не можем, а именно, что они, как говорится, покупают кота в мешке (Иоанна, неаполитанская королева, повелела удавить своего первого мужа Андреаццо на решетке окна своей спальни изготовленным ею собственноручно шнурком из золотых и шелковых нитей, и все из-за того, что не обнаружила в нем на супружеском ложе ни силы, ни усердия, которые отвечали бы упованиям, возникшим в ней при виде его прекрасного стана, красоты, молодости и прочих особенностей телосложения — всего того, что пленило и обмануло ее<a l:href="#nc5_170" type="note">[170]</a>). Наконец, они могут сказать, что действовать всегда много труднее, чем терпеть я оставаться в бездействии, и если их не пугают трудности, то это, по крайней мере, вызвано необходимостью, тогда как у нас дело может обстоять совсем по-иному. Именно по этой причине Платоновы законы мудро повелевают, чтобы судьи, заботясь о прочности браков, подвергали осмотру собирающихся жениться юношей раздетыми донага, а девушек обнаженными только до пояса<a l:href="#nc5_171" type="note">[171]</a>.</p>
    <p>Испытав наши объятия, женщины порой находят, что мы недостойны быть их избранниками,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Experta latus, madidoque simillima loro</v>
      <v>Inguina, nec lassa stare coacta manu,</v>
      <v>Deserit imbelles thalamos.<a l:href="#nc5_172" type="note">[172]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не все зависит от воли, сколь бы добропорядочной она ни была. Мужское бессилие и недостаточность служат законными поводами к разводу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et quaerendum aliunde foret nervosius illud,</v>
      <v>Quod posset zonam solvere virgineam,<a l:href="#nc5_173" type="note">[173]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>а почему бы и нет? Почему бы в соответствии со своими потребностями женщине не искать возлюбленного более проницательного, жадного и неутомимого,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>si blando nequeat superesse labori.<a l:href="#nc5_174" type="note">[174]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но не величайшее ли бесстыдство приносить наши слабости и недостатки туда, где мы жаждем понравиться и оставить по себе хорошее мнение и добрые воспоминания? Несмотря на ничтожность того, что мне ныне нужно,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ad unum</v>
      <v>Mollis opus,<a l:href="#nc5_175" type="note">[175]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я не хотел бы вызвать досаду в той, перед кем мне полагается благоговеть и чьего неудовольствия я должен страшиться:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fuge suspicari,</v>
      <v>Cuius undenum trepidavit aetas</v>
      <v>Claudere lustrum.<a l:href="#nc5_176" type="note">[176]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Природе надлежало бы ограничиться тем, что она сделала пожилой возраст достаточно горестным, и не делать его к тому же еще и смешным. Мне противно смотреть на того, кто, обретая трижды в неделю жалкую крупицу любовного жару, суетится и петушится в этих случаях с такою горячностью, как если бы ему предстоял целый день доблестных и великих трудов, — настоящий пороховой шнур, да и только. И я дивлюсь на его горение, столь бурное и стремительное, которое, однако, мгновенно сникает и гаснет. Этому безудержному влечению подобало бы быть принадлежностью лишь цветущей поры нашей неповторимой юности. Попытайтесь-ка ради проверки поддержать этот пылающий в вас неутомимый, яркий, ровный и жгучий огонь, и вы убедитесь, что он изменит вам посередине дороги и в самую решительную минуту! Лучше дерзко несите его к какой-нибудь хрупкой юной девице-полуребенку, испуганной и неопытной в этих делах и все еще дрожащей и краснеющей, лежа в ваших объятиях,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Indum sanguineo veluti violaverit ostro</v>
      <v>Si quis ebur, vel mista rubent ubi lilia multa</v>
      <v>Alba rosa.<a l:href="#nc5_177" type="note">[177]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но кто сможет дождаться рассвета и не умереть от стыда, прочитав презрение в этих прекрасных глазах — свидетелях вашей подлости и наглой самоуверенности.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et taciti fecere tamen convitia vultus,<a l:href="#nc5_178" type="note">[178]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>тот никогда не ощущал удовлетворения и гордости собою самим от того, что его усердие и неутомимое рвение в минувшую ночь заставило их померкнуть и потускнеть. Когда я замечал, что та или иная моя подруга начинает мной тяготиться, я не торопился обвинять ее в легкомыслии; я принимался раздумывать, нет ли у меня оснований обижаться скорей на природу. Это, конечно, она обошлась со мной несправедливо и нелюбезно,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si non longa satis, si non bene mentula crassa:</v>
      <v>Nimirum sapiunt, videntque parvam</v>
      <v>Matronae quoque mentulam illibenter<a l:href="#nc5_179" type="note">[179]</a>,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и нанесла мне величайший ущерб.</p>
    <p>Любая моя принадлежность в такой же мере является частичкою моего «я», как и все остальное. И никакая другая не делает меня мужчиною в подлинном смысле слова больше, чем эта.</p>
    <p>Я должен нарисовать для читателей мой портрет во всех частностях и подробностях. Вся мудрость моих наставлений — в их правдивости, независимости, существенности; презирая мелочные, надуманные, обиходные и никчемные правила, она не находит их для себя обязательными; она целиком естественна, неизменна, всеобъемлюща; учтивость и церемонность — лишь побочные ее дочери. Мы легко одолеем внешние недостатки, если победим внутренние. А разделавшись с ними, примемся за какие-нибудь другие, если решим, что от них нужно избавиться. Ведь существует опасность, что, стремясь извинить наше пренебрежение своими естественными обязанностями, мы измыслим для себя новые и постараемся свалить те и другие в общую кучу. А что дело обстоит именно так, подтверждается тем, что в местах, где проступки считаются преступлениями, преступления считаются не более чем проступками и что народы, у которых законы благоприличия менее многочисленны и более снисходительны, нежели принятые у нас, не в пример лучше нашего соблюдают законы естественные и всеобщие, ибо бесчисленное множество обременяющих нас обязанностей подавляет, изматывает и сводит на нет наше старание. Приверженность к малым делам отвлекает нас от насущно необходимых. До чего же путь, избранный этими безмятежными и бесхитростными людьми, легче и похвальнее нашего! Ведь все, чем мы прикрываемся и чем платим друг другу дань, — бесплотные тени. А ведь судье, великому и всесильному, срывающему с наших срамных мест тряпье и лохмотья и не брезгающему смотреть на нас в чем мать родила, как и на наши испражнения, мы не платим никакой дани и тем самым умножаем свой долг перед ним. Это проявление благопристойности, внушенной нам поистине девическою стыдливостью, могло бы быть очень полезным, если бы препятствовало ему обнаруживать наши мерзости. Короче говоря, отучив людей от излишней щепетильности в выборе выражений, мы не причиним миру большого вреда. Наша жизнь складывается частью из безрассудных, частью из благоразумных поступков. Кто пишет о ней почтительно и по всем правилам, тот умалчивает о большей ее половине. Я ни в чем сам перед собою не извиняюсь; если бы я когда-нибудь это делал, то извинялся бы скорее за свои извинения, чем за что-либо другое. Но извиняюсь я перед теми, кого, как мне сдается, больше, чем тех, кто на моей стороне. Имея в виду именно их, я еще скажу следующее (ибо мне хочется угодить всем и каждому, а это дело исключительно трудное, esse unum hominem accommodatum ad tantam morum ac sermonum et voluntatum varietatem)<a l:href="#nc5_180" type="note">[180]</a>, чтобы они не бранили меня за приводимые мной на этих страницах слова общепризнанных и одобряемых всеми авторитетов; и еще я хочу добавить, что несправедливо лишать меня, только из-за того, что в моих сочинениях отсутствует рифма, той снисходительности, которою пользуется в наш век столько моих соотечественников, и среди них лица духовные, и притом занимающие очень высокое положение. Вот два примера:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rimula, dispeream, ni monogramma tua est.</v>
      <v>Un vit d’ami la contente et bien traitte.<a l:href="#nc5_181" type="note">[181]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А сколько других? Я люблю скромность и отнюдь не умышленно избрал этот рискованный способ изложения своих мыслей; он избран для меня самою природой. Я не восхваляю его, как не восхваляю и других форм обхождения, противоречащих общепринятым, но я его извиняю и, исходя как из общих, так и из частных соображений, нахожу для него целый ряд смягчающих обстоятельств. Но продолжим. Равным образом, откуда может проистекать то присвоение нами верховной власти, которое мы позволяем себе по отношению к женщинам, расточающим нам милости за свой собственный счет? И почему,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si furtiva dedit nigra munuscula nocte,<a l:href="#nc5_182" type="note">[182]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>мы тотчас же принимаемся проявлять по отношению к такой женщине своекорыстие, супружескую власть и супружеский холодок? Это ведь свободное соглашение; так на каком основании мы не считаем для себя обязательным выполнять его так же, как хотим, чтобы его выполняли женщины? Где все покоится на добровольных началах, там нет места для приказаний.</p>
    <p>Хотя это и противоречит общему правилу, но, вступая в свое время в подобные сделки, я и вправду соблюдал, насколько это можно совместить с их природою, все вытекающие из них обязательства с честностью и добросовестностью, которой придерживался в других сделках, и притом не забывая о справедливости; и при таких отношениях с женщинами я всегда изображал им свою страсть такою, какою она представлялась мне самому, сообщая со всей искренностью и непосредственностью о ее ослаблении, ее пылкости, ее зарождении, ее приливах и ее отливах. Ведь не всегда идешь одной и той же походкой. Я был настолько скуп на обещания, что неизменно давал, как мне кажется, сверх того, что было мною обещано и что я должен был дать. И я был настолько верен моим возлюбленным, что порою даже содействовал их изменам. Я говорю об изменах, в которых они мне признавались и которые, случалось, совершали неоднократно. И никогда я с этими женщинами не рвал, если меня привязывала к ним хотя бы тончайшая ниточка; а в тех немногочисленных случаях, когда они вынуждали меня пойти на разрыв, я порывал с ними так, что не уносил с собой ни презрения к ним, ни ненависти, ибо близость этого рода, даже тогда, когда она даруется нам на самых постыдных для женщин условиях, заслуживает хотя бы крупицы признательности. Что касается гнева и нетерпения, хватавших у меня иногда несколько через край, то от них я не всегда мог удержаться; это бывало, когда меня донимали женские хитрости и отговорки и когда у нас разгорались ссоры, ибо по своему душевному складу я подвержен внезапным вспышкам, которые мне часто вредят в отношениях с людьми и в делах, хотя они кратковременны и не очень яростны. Если мои приятельницы выражали желание, чтобы я говорил о них со всей откровенностью, я никогда не вилял, не уклонялся от отеческих и нелицеприятных советов и пощипывал их там, где им было от этого больно. И если они впоследствии вспоминали обо мне с теплым чувством и сожалением, то это происходило главным образом потому, что они находили во мне — и особенно по сравнению с современными нравами — любовь на редкость и до нелепости совестливую. Я свято соблюдал свое слово и в таких случаях, когда меня от него легко могли бы освободить; в те времена женщины порою сдавались, не заботясь о своем добром имени и условиях, которые они легко позволяли нарушать победителю. Что до меня, то, заботясь об их чести, я не раз отказывался от наслаждения в самый разгар его; и когда меня побуждало к этому благоразумие, я сам вкладывал в руки женщин оружие против меня, и если они со всей искренностью следовали преподанным мною правилам, то вели себя и более рассудительно и более строго, чем если бы руководствовались своими собственными.</p>
    <p>Я всегда принимал риск, связанный с нашими встречами, по возможности на себя одного, дабы полностью снять его с них. И я всегда устраивал наши свидания в местах, казалось бы, непригодных для этого и неожиданных, потому что это подает меньше поводов к подозрениям и, сверх того, по-моему, гораздо спокойнее и безопаснее. Чаще всего любовников накрывают именно там, где, по их мнению, им всего безопаснее. Чего меньше боятся, против того меньше принимают меры предосторожности и за тем меньше следят; и с большей решимостью можно отважиться на то, на что, по общему мнению, вы не отважитесь и что становится легким вследствие своей трудности.</p>
    <p>Никто никогда не занимался любовью так несуразно, как я. Этот способ любить более добропорядочен, но кому, как не мне, знать, насколько он смешон для моих соотечественников и как малоуспешен. И все же я нисколько и ни в чем не раскаиваюсь; да и терять мне теперь больше нечего:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>me tabula sacer</v>
      <v>Votiva paries indicat uvida</v>
      <v>Suspendisse potenti</v>
      <v>Vestimenta maris deo.<a l:href="#nc5_183" type="note">[183]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пришла пора сказать об этом открыто. Но совсем так же, как я сказал бы при случае всякому: «Друг мой, ты бредишь; в твое время любовь имеет мало общего с искренностью и честностью».</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>haec si tu postules</v>
      <v>Ratione certa facere, nihilo plus agas,</v>
      <v>Quam si des operam, ut cum ratione insanias;<a l:href="#nc5_184" type="note">[184]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>если бы мне пришлось начинать сызнова, я бы пошел, наперекор всему, той же походкой и по той же дороге, сколь бы бесплодным это для меня ни было. Бездарность и глупость в том, что непохвально, — похвальны. Чем дальше я отхожу от общего взгляда на эти вещи, тем ближе я подхожу к своему.</p>
    <p>И все же я не позволял себе погружаться в подобные дела с головой; я получал удовольствие, но не забывался; я полностью сохранял в себе ту малую толику здравого смысла и рассудительности, которыми меня наделила природа, чтобы они всегда могли быть к услугам как женщин, так и моим; я бывал немного взволнован, но не впадал в беспамятство. Бывало, что я поступал вопреки своей совести и доходил до излишеств и до распутства, но что касается неблагодарности, предательства, злобы и жестокости — нет, в этом я неповинен. Я не покупал наслаждения любой ценой; я платил за него не больше, чем оно действительно стоило. Nullum intra se vitium est<a l:href="#nc5_185" type="note">[185]</a>. В почти равной мере мне ненавистны как сонная и оцепеневшая праздность, так и усеянная шипами, докучная занятость. Одна меня усыпляет, другая держит в тисках. По мне все равно — что раны, что побои; что порезы, что синяки. Когда я был пригоднее к этим делам, я умел держаться должной умеренности, пребывающей посередине между обеими крайностями. Любовь — бодрое, оживленное, веселое возбуждение; она никогда не вселяла в меня тревогу, и я никогда от нее не терзался; я бывал ею разгорячен, и она вызывала у меня жажду: на этой черте и следует останавливаться; любовь вредна лишь глупцам.</p>
    <p>Один юноша спросил у философа Панэция, пристойно ли мудрецу влюбляться. Тот ответил: «Оставим мудреца; а вот ты да я, отнюдь не мудрецы, давай-ка лучше остережемся столь беспокойной и буйной страсти, порабощающей нас другому и внушающей нам презрение к себе»<a l:href="#nc5_186" type="note">[186]</a>. Он был прав, утверждая, что столь неукротимую по своей сущности страсть нельзя доверять душе, бессильной устоять перед ее натиском и лишенной средств опровергнуть на деле мнение Агесилая, считавшего, что благоразумие и любовь несовместимы<a l:href="#nc5_187" type="note">[187]</a>. Любовь — и вправду занятие непристойное, постыдное и недозволенное; но если не выходить из указанных мною рамок, она, по-моему, делается целительною, способной расшевелить отяжелевшие ум и тело; и будь я врачом, я бы с такой же готовностью, как и всякие другие лекарства, прописывал ее людям моего сложения и образа жизни, дабы возбуждать и поддерживать их в пожилом возрасте и тем самым замедлить наступление старости. И пока мы еще на окраине, пока у нас бьется пульс,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum nova canities, dum prima et recta senectus,</v>
      <v>Dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me</v>
      <v>Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo,<a l:href="#nc5_188" type="note">[188]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>необходимо, чтобы нас будоражило и подстегивало какое-нибудь сильное возбуждение, а его-то и приносит с собою любовь. Взгляните-ка, сколько молодости, мощи и бодрости вернула она мудрому Анакреонту!<a l:href="#nc5_189" type="note">[189]</a> А Сократ, когда он был старше меня, говоря о том, к кому его влекло любовное чувство, рассказывает: «Опершись плечом о его плечо и приблизив голову к его голове так, чтобы нам обоим можно было смотреть в ту же книгу, я внезапно почувствовал — ив этом нет ни капельки лжи, — как в мое плечо вонзилось острое жало, точно меня укусил какой-нибудь зверь; после этого я в течение пяти дней ощущал в том же месте резкое жжение, вливавшее в мое сердце непрерывно мучившее меня желание»<a l:href="#nc5_190" type="note">[190]</a>. Прикосновение, и к тому же случайное, и не более чем плечом, разгорячило и опалило душу, успевшую с годами охладеть и увянуть, и притом душу, намного опередившую все остальные на стезе самоусовершенствования! А почему бы и нет? Сократ был человек и не хотел ни быть, ни казаться чем-либо иным.</p>
    <p>Философия нисколько не ополчается против страстей естественных, лишь бы они знали меру, и она проповедует умеренность в них, а не бегство от них; ее усилие в борьбе с ними направлены лишь против тех страстей, которые чужды нашей природе и привносимы извне. Она говорит, что побуждения нашего тела не должно усиливать измышлениями ума, и мудро предостерегает нас от желания возбуждать в себе голод пресыщением, от желания набить свой живот вместо того, чтобы его наполнить; она увещевает избегать всякого наслаждения, заставляющего нас алкать еще больше, избегать еды и питья, обостряющих наши голод и жажду; так и в любви она предписывает нам избирать для себя предмет, утоляющий потребность нашей плоти, но не задевающий нашей души, которая должна оставаться невозмутимой, и единственное, что ей надлежит делать, это — следовать по пятам за плотью и ей соприсутствовать<a l:href="#nc5_191" type="note">[191]</a>.</p>
    <p>Но разве у меня нет достаточных оснований считать, что эти предписания философии, — к тому же, по-моему, слишком суровые, — относятся лишь к такой плоти, которая безотказно выполняет свои обязанности, и что, следовательно, изнуренную плоть, так же как и вялый желудок, извинительно согревать и поддерживать искусственно, усилием воображения возвращая ей бодрость и чувственное влечение, раз она их утратила? Не можем ли мы сказать, что в нас, пока мы пребываем в этой земной темнице, нет ничего ни чисто плотского, ни чисто духовного и что мы беспощадно разрываем на части живого человека; и разве, как мне кажется, не было бы гораздо справедливее, если бы мы относились к принятым среди нас любовным утехам по крайней мере с таким же сочувствием, какое испытываем к страданию? Оно, например, доходило в душе у святых, всем своим существом предававшихся покаянию, можно сказать, до крайних пределов; и вследствие тесных уз, связывающих плоть с душою, плоть, разумеется, тоже несла при этом свою долю страдания, хотя могла быть и непричастной к причине, его породившей; и все же этим святым было мало, чтобы плоть лишь следовала за скорбящей душой и ей соприсутствовала; они подвергали ее жестоким и только ей одной предназначенным истязаниям, дабы и душа и плоть, соревнуясь друг с другом, погружали человека в страдание, тем более благотворное, чем оно было мучительней.</p>
    <p>Подобным же образом справедливо ли отвращать нашу душу от плотских утех и говорить, что она должна вовлекаться в них как бы по обязанности, в силу неизбежной и рабской необходимости? Но ведь именно душе и подобает вынашивать их и пестовать, влечься к ним и управлять ими, ибо всем руководит только она; ведь как раз она и присущие ей наслаждения и должны, по-моему, внушать и передавать плоти все свойственные их сущности ощущения и заботиться о том, чтобы они были для нее сладостными и благодетельными. Ибо если разумно утверждение тех, кто говорит, что плоть не должна удовлетворять свои желания и стремления в ущерб духу, то почему не разумно и обратное утверждение, то есть что дух не должен удовлетворять свои желания и стремления в ущерб плоти?</p>
    <p>У меня нет другой страсти, которая могла бы меня захватить. То, что людям, не имеющим, как и я, постоянных занятий, дают алчность, честолюбие, ссоры, судебные тяжбы, — все это — и с большей приятностью — дала бы мне любовь; она вернула бы мне проницательность, трезвость, любезность, стремление заботиться о своей особе; она придала бы уверенность моей внешности, так что ее не искажали бы гримасы старости, жалкие и отвратительные черты; она побудила бы меня к занятиям здравым и мудрым, и я стал бы и более уважаемым и более любезным; она избавила бы мой дух от отчаянья в себе и своем одиночестве и примирила бы его с самим собою; она отвлекла бы меня от тысячи тягостных мыслей и тысячи печалей и огорчений, насылаемых на нас в пожилом возрасте праздностью и плохим здоровьем; она согрела бы по крайней мере во сне эту кровь, уже забываемую природой, она заставила бы меня выше держать голову и продлила бы хоть немного силу, и крепость, и бодрость души в том несчастном, который стремительно идет навстречу своему концу. Но я хорошо знаю, что вновь обрести подобное счастье — редкостная удача. Из-за немощности и чрезмерной опытности наш вкус стал более нежным и изысканным; мы требуем большего, тогда как сами приносим меньше, чем прежде; мы становимся прихотливее, тогда как возможностей для завоевания благосклонности у нас меньше, чем когда бы то ни было; зная за собой слабости, мы делаемся менее смелыми и более недоверчивыми: никто не в состоянии убедить нас, что мы, и в самом деле, любимы, — ведь нам отлично известно, каковы мы и каковы женщины. Я стыжусь бывать в обществе зеленой и кипучей молодежи,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cuius in indomito constantior inguine nervus,</v>
      <v>Quam nova collibus arbor inhaeret<a l:href="#nc5_192" type="note">[192]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К чему среди такой жизнерадостности выставлять наше убожество?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Possint ut iuvenes visere fervidi,</v>
      <v>Multo non sine risu</v>
      <v>Dilapsam in cineres facem?<a l:href="#nc5_193" type="note">[193]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>На их стороне сила и справедливость; им честь и место; нам же только и остается, что потесниться.</p>
    <p>К тому же этот росток расцветающей красоты не терпит прикосновения наших закоченевших рук; да и обладание им не достигается при помощи одних материальных средств. Ибо, как ответил некий древний философ насмешнику, подтрунивавшему над ним за то, что он не сумел пленить сердце юной девицы, которую преследовал своими ухаживаниями: «За столь свежий сыр, друг мой, крючок не цепляется»<a l:href="#nc5_194" type="note">[194]</a>.</p>
    <p>Ведь это отношения, требующие взаимной приязни и сродства; все прочие доступные нам удовольствия можно испытывать за то или иное вознаграждение. Но это — оплачивается только той же монетой. И в самом деле, когда я предаюсь любовным восторгам, наслаждение, которое я дарю, представляется моему воображению более сладостным, нежели испытываемое мною самим. Таким образом, кто может срывать цветы удовольствия, ничего не давая взамен, в том нет ни капли благородства: это возможно только для человека с низкой душой, всегда берущего в долг, никогда не отдавая; ему нравится поддерживать отношения с теми, кому он в тягость. Нет такой чарующей и совершенной красоты, прелести, близости, которых порядочный человек домогался бы подобной ценой. Если женщины не могут оказывать нам благоволение иначе, как только из жалости, то, по мне, лучше вовсе не жить, чем жить подаянием. Я хотел бы иметь право требовать их любви, делая это, скажем, по образцу нищих в Италии: «Fate ben per voi»<a l:href="#nc5_195" type="note">[195]</a>; или так, как делал Кир, обращавшийся к своим воинам со словами: «Кто хочет себе добра, пусть идет за мной»<a l:href="#nc5_196" type="note">[196]</a>.</p>
    <p>— Раз так, — могут мне на это сказать, — сходитесь с женщинами вашего возраста; благодаря общности их и вашей судьбы вы с ними скорее поладите. О нелепая и жалкая связь!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nolo</v>
      <v>Barbam vellere mortuo leoni;<a l:href="#nc5_197" type="note">[197]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ксенофонт, понося и обвиняя Менона, выставляет в качестве довода и его исключительное пристрастие к перезревшим возлюбленным<a l:href="#nc5_198" type="note">[198]</a>.</p>
    <p>Я нахожу несравненно большее наслаждение в том, чтобы присутствовать как простой свидетель при естественном сближении двух юных и прекрасных существ или даже представлять себе его в моем воображении, нежели быть участником сближения грустного и безобразного. Я уступаю эту причудливую и дикую склонность императору Гальбе, который признавал только жесткое и старое мясо<a l:href="#nc5_199" type="note">[199]</a>, и еще этому несчастному горемыке,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>O ego di faciant talem te cernere possim</v>
      <v>Caraque mutatis oscula ferre comis,</v>
      <v>Amplectique meis corpus non pingue lacertis.<a l:href="#nc5_200" type="note">[200]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но самое большое уродство в моих глазах — это красота поддельная и достигнутая насилием над природой. Эмон, юноша с Хиоса, считая, что ловкими ухищрениями ему удалось заменить природную красоту, которой он был обделен, пришел к философу Аркесилаю и спросил его, может ли мудрец ощутить в своем сердце влюбленность. «Почему же, — ответил Аркесилай, — лишь бы его не пленила красота искусственная и лживая, вроде твоей»<a l:href="#nc5_201" type="note">[201]</a>. Откровенное уродство, по-моему, не так уродливо и откровенная старость не так стара, как они же, нарумяненные и молодящиеся.</p>
    <p>Могу ли я сказать то, что хочу, не боясь, что меня огреют за это по голове? Естественная истинная пора любви, как мне кажется, — это возраст, непосредственно следующий за детством.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quem si puellarum insereres choro</v>
      <v>Mille sagaces falleret hospites</v>
      <v>Discrimen obscurum, solutis</v>
      <v>Crinibus ambiguoque vultu.<a l:href="#nc5_202" type="note">[202]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И то же самое относится к красоте.</p>
    <p>Если Гомер удлиняет время ее цветения вплоть до того момента, когда на подбородке начинает проступать первый пушок, то зато сам Платон находил, что об эту пору она — величайшая редкость.</p>
    <p>Хорошо известна причина, по которой софист Дион остроумно прозвал непокорные вихры отрочества Аристогитонами и Гармодиями<a l:href="#nc5_203" type="note">[203]</a>. В зрелом возрасте любовь, по-моему, уже не та; ну, а про старость и говорить нечего:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Importunus enim transvolat aridas</v>
      <v>Quercus.<a l:href="#nc5_204" type="note">[204]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И Маргарита, королева Наваррская, сама женщина, намного преувеличивает к выгоде своего пола продолжительность женского века, заявляя, что только после тридцати лет им пора менять свой эпитет «прекрасная» на эпитет «добрая»<a l:href="#nc5_205" type="note">[205]</a>.</p>
    <p>Чем короче срок, отводимый нами владычеству любви над нашею жизнью, тем лучше для нас. Взгляните-ка на отличительную черту ее облика: это мальчишеский подбородок. Кто не знает, до чего же все в ее школе идет кувырком? Наше усердие в любовных делах, наш опыт, наша привычка — все это пути, ведущие нас к бессилию; властители любви — новички. Amor ordinem nescit<a l:href="#nc5_206" type="note">[206]</a>. Конечно, она для нас более обольстительна, когда к ней примешиваются волнения и неожиданности; наши промахи и неудачи придают ей остроту и прелесть; лишь бы она была горячей и жадной, а благоразумна ли она, это неважно. Взгляните на ее поступь, взгляните, как она пошатывается, спотыкается и проказничает; наставлять ее уму-разуму и во всяческих ухищрениях — означает налагать на нее оковы; отдать ее в эти волосатые и грубые руки — значит стеснить ее божественную свободу.</p>
    <p>Кстати, мне частенько приходится слышать, как женщины расписывают на все лады духовную связь, забывая при этом о чувствах и их доле участия в отношениях этого рода. Ведь здесь все идет в дело. Однако я могу засвидетельствовать, что нередко видел, как мы прощали женщинам немощность духа ради телесной их красоты; но я еще ни разу не видел, чтобы ради красоты духа, сколь бы возвышенным и совершенным он ни был, они пожелали снизойти к телу, которое хотя бы немного начало увядать. Почему ни одну из них не охватывает желание совершить тот благородный обмен тела на дух, который так превозносил Сократ, и купить ценой своих бедер, самой высокой ценой, какую они могут за них получить, философскую и духовную связь, а заодно и наделенное теми же качествами потомство? Платон в своих законах велит<a l:href="#nc5_207" type="note">[207]</a>, чтобы, пока длится война, совершивший выдающийся и полезный подвиг, независимо от внешности этого человека и от его возраста, не получал отказа в поцелуе или какой-либо другой любовной усладе, от кого бы он ни захотел их вкусить. Почему бы то, что Платон считает столь справедливой наградой за воинские заслуги, не стало также наградою и за заслуги другого рода? И почему ни одной из женщин не вознестись над своими товарками этой целомудренной славой? Да, я умышленно говорю — целомудренной,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nam si quando ad proelia ventum est,</v>
      <v>Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis</v>
      <v>Incassum furit.<a l:href="#nc5_208" type="note">[208]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Пороки, которые не идут дальше мыслей, — не из числа наихудших.</p>
    <p>Чтобы заключить эти пространные рассуждения, схожие с потоком болтовни, потоком стремительным и порой вредоносным,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut missum sponsi furtivo munere malum</v>
      <v>Procurrit casto virginis e gremio,</v>
      <v>Quod miserae oblitae molli sub veste locatum,</v>
      <v>Dum adventu matris prosilit, excutitur,</v>
      <v>Atque illud prono praeceps agitur decursu;</v>
      <v>Huic manat tristi conscius ore rubor,<a l:href="#nc5_209" type="note">[209]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я скажу, что мужчины и женщины вылеплены из одного теста; если отбросить воспитание и обычаи, то разница между ними невелика.</p>
    <p>Платон в своем «Государстве»<a l:href="#nc5_210" type="note">[210]</a> призывает безо всякого различия и тех и других к занятиям всеми науками, всеми телесными упражнениями, ко всем видам деятельности на военном и мирном поприщах, к отправлению всех должностей и обязанностей.</p>
    <p>А философ Антисфен не делает различия между добродетелями женщин и нашими<a l:href="#nc5_211" type="note">[211]</a>.</p>
    <p>Гораздо легче обвинить один пол, нежели извинить другой. Вот и получается, как говорится в пословице: потешается кочерга над сковородой, что та закоптилась.</p>
   </section>
   <section id="sc6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>О средствах передвижения</p>
    </title>
    <p>Нетрудно удостовериться, что большие писатели, перечисляя причины того или иного явления, не ограничиваются теми из них, которые они сами считают подлинными, но наряду с ними приводят также причины, не внушающие доверия и им самим, лишь бы они привлекали внимание и казались правдоподобными. Они говорят достаточно правдиво и с пользою, если говорят умно. Мы не имеем возможности установить главную и основную причину; мы сваливаем их в одну кучу в надежде, что, быть может, случайно в их числе окажется и она,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>namque unam dicere causam</v>
      <v>Non satis est, verum plures, unde una tamen sit.<a l:href="#nc6_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вы спросите меня, откуда берет начало обычай желать здоровья чихающим? Мы производим три вида ветров: тот, который исходит низом, слишком непристоен; исходящий из нашего рта навлекает на нас некоторый упрек в чревоугодии; третий вид — это чихание; и так как оно исходит из головы и ничем не запятнано, мы и оказываем ему столь почетную встречу. Не потешайтесь над этими тонкостями; говорят, что они принадлежат Аристотелю<a l:href="#nc6_2" type="note">[2]</a>.</p>
    <p>Кажется, я прочел у Плутарха<a l:href="#nc6_3" type="note">[3]</a> (а он лучше всех известных мне авторов умеет сочетать искусство с природою и рассуждение с знанием), там, где он разъясняет причину тошноты, возникающей у путешествующих по морю, что она вызывается у них якобы страхом, ибо, опираясь на некоторые доводы, Плутарх доказывает, что страх может производить подобные действия. Что до меня, то, весьма подверженный ей, я хорошо знаю, что это объяснение на меня отнюдь не распространяется, и я знаю это не умозрительно, а по своему личному опыту. Не стану приводить здесь того, о чем мне рассказывали, а именно, что морскою болезнью так же часто страдают животные, и особенно свиньи, хотя они, разумеется, не имеют ни малейшего представления об опасности, не стану передавать и рассказ одного из моих знакомых, также очень подверженного этой болезни, о том, как у него раза два или три бесследно проходили позывы ко рвоте, подавленные обуявшим его во время разыгравшейся бури ужасом, совсем как у некоего древнего автора: Peius vexabar quam ut periculum mihi succurreret<a l:href="#nc6_4" type="note">[4]</a>, укажу лишь на то, что, находясь на воде, как, впрочем, и в любых других обстоятельствах, я никогда не испытывал страха (а у меня было немало случаев, когда он был бы вполне оправдан, если грозящая тебе гибель — достаточное для него оправдание), который хотя бы немного меня смутил или заставил потерять голову.</p>
    <p>Иногда он рождается столько же от недостатка благоразумия, сколько от недостатка мужества. Всем опасностям, с которыми я сталкивался лицом к лицу, я всегда открыто смотрел в глаза взглядом ясным, зорким и ничем не стесненным; чтобы бояться, тоже потребна храбрость. И однажды это мне очень помогло, когда я бежал, ведя за собой моих людей и сохраняя во время бегства порядок, не в пример лучший, чем у других; бежали мы, не то чтобы не зная боязни, но во всяком случае не объятые ужасом и не сломя голову; мы были, конечно, встревожены, но не ошалели от страха и не утратили способности соображать.</p>
    <p>Люди великой души идут в этом гораздо дальше, и если им приходится обращаться в бегство, они проявляют при этом не только сдержанность и уравновешенность, но, сверх того, даже гордость. Приведем рассказ Алкивиада о бегстве Сократа, его товарища по оружию<a l:href="#nc6_5" type="note">[5]</a>: «Я увидел его, — говорит Алкивиад, — после поражения нашего войска, его и Лахеса, среди последних в толпе беглецов; я мог рассмотреть его спокойно и неторопливо, потому что был на хорошем коне, а он пешим, как мы и сражались в бою. Прежде всего я заметил, насколько в нем, по сравнению с Лахесом, больше рассудительности и решимости; затем я обратил внимание на непринужденность его походки, нисколько не отличавшейся от обычной, на его взор, твердый и сосредоточенный, на то, как он непрерывно наблюдал за происходившим вокруг и оценивал положение, обращая взгляд то на одних, то на других, на друзей и врагов, и ободряя им первых и предупреждая вторых, что он дорого продаст свою кровь и свою жизнь, если кому-нибудь вздумается на них посягнуть; так они и спаслись, ибо никто не жаждет напасть на подобного беглеца; гонятся только за обезумевшими от страха». Таково свидетельство этого великого полководца, и от него мы слышим о том же, в чем убеждаемся на каждом шагу, а именно, что наибольшие опасности навлекает на нас именно неразумное стремление поскорее от них уйти. Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est<a l:href="#nc6_6" type="note">[6]</a>. Наш народ неправ, когда говорит, что такой-то боится смерти, в то время как хочет выразить в этих словах, что такой-то размышляет о ней и ее предвидит. Предвидение может равно относиться и к тому, что для нас зло, и к тому, что благо. Рассматривать и оценивать угрожающую опасность означает до некоторой степени не бояться ее.</p>
    <p>Я не чувствую в себе достаточно сил, чтобы выдержать удары и натиск страсти, именуемой страхом, или какой-либо другой, столь же могущественной, как эта. Если бы она одолела меня и повергла наземь, я бы уже никогда не встал как следует на ноги. Кто сдвинул бы мою душу с того основания, на которое она опирается, тот никогда бы не смог водворить ее на прежнее место; она слишком рьяно исследует себя и в себе копается и никогда бы не дала зарубцеваться и зажить нанесенной ей ране. Какое счастье, что пока еще ни одна болезнь не проделала этого с моей душой! При всяком совершаемом на меня нападении я встречаю его и сопротивляюсь ему, облаченный во все доспехи; это значит, что, окажись я побитым, у меня не останется никаких средств к обороне. Я ничего не держу про запас, и в каком бы месте наводнение ни прорвало мою плотину, я окажусь беззащитным и утону окончательно и бесповоротно. Эпикур говорит, что мудрый не может превратиться в безмозглого<a l:href="#nc6_7" type="note">[7]</a>. Что до меня, то я считаю справедливой и изнанку этого изречения, а именно: кто хоть раз был по-настоящему глупым, тот никогда не станет по-настоящему мудрым.</p>
    <p>Господь дает каждому крест по силам его, — а мне он дал страсти по моим возможностям справиться с ними. Природа, обнажив меня с одной стороны, прикрыла с другой; лишив меня оружия силы, она вооружила меня нечувствительностью и ограниченной или притупленной восприимчивостью.</p>
    <p>Так вот, я плохо переношу (а в молодости переносил еще хуже) длительную поездку в карете, конных носилках или на судне; я ненавижу всякий другой способ передвижения, кроме езды верхом, как в городе, так и среди полей. Впрочем, носилки для меня еще несноснее, чем карета, и по той же причине я легче переношу сильное волнение на воде, вселяющее в нас страх, чем небольшое покачивание, ощущаемое нами при тихой погоде. От легких толчков, производимых веслами и словно бы вырывающих из-под нас лодку, я начинаю ощущать какое-то замешательство в голове и желудке, и я не выношу этого так же, как когда подо мной шаткое кресло. Но если судно, на котором я нахожусь, плавно уносят паруса или течение, или его ведут на буксире, однообразное покачивание этого рода на меня совершенно не действует; раздражает меня только прерывистое движение, и тем больше, чем оно медленнее. Лучше и обстоятельнее обрисовать его я не могу. Врачи велели мне стягивать тугой перевязкой низ живота, уверяя, что в таких случаях это хорошее средство; однако я ни разу не воспользовался этим их указанием, так как привык бороться с присущими мне недостатками и справляться с ними, ни к кому не обращаясь за помощью.</p>
    <p>Будь моя память не такой немощной, я бы не пожалел времени, чтобы пересказать здесь все то, что сообщает история о бесконечно разнообразном использовании боевых колесниц, у всякого народа и во всякий век имевших свои особенности в устройстве, и насколько они были полезны и, как мне кажется, даже необходимы; так что просто диву даешься, что мы утратили о них всякое представление. Я опишу только ту их разновидность, что совсем недавно, на памяти наших отцов, была с большим успехом применена венграми против турок; в каждой из таких колесниц помещались один щитоносец и один стрелок, и в ней было известное количество установленных, изготовленных к стрельбе и заряженных аркебуз; вся она со всех сторон была покрыта щитами, как это делается на галиотах. Венгры выстраивали на поле сражения лицом к неприятелю тысячи таких колесниц и по пушечному сигналу высылали вперед, чтобы они обрушили на противника, прежде чем начнут действовать в его гуще, залп своих аркебуз, что бывало для него не очень-то приятным задатком; или бросали эти свои колесницы на эскадроны врага, чтобы прорвать их и сделать в них брешь, не говоря уже о той помощи, которую извлекали из них, прикрывая с флангов в уязвимых местах войска, передвигавшиеся по открытому полю, или обороняя и спешно укрепляя полевой лагерь<a l:href="#nc6_8" type="note">[8]</a>. В мое время некий дворянин, проживавший поблизости от одной из наших границ, калека и до того тучный, что для него нельзя было подобрать лошадь, способную выдержать его вес, опасался мести со стороны человека, с которым у него произошла ссора, и потому разъезжал по округе в повозке, похожей на колесницы описанного устройства, и находил ее очень удобной. Но довольно об этих боевых колесницах. Короли нашей первой династии ездили по стране в колымаге, которую тащили две пары быков.</p>
    <p>Марк Антоний первым пожелал прокатиться по Риму вместе с сопровождавшей его флейтисткой в колеснице, влекомой четырьмя львами. Впоследствии то же повторил и Элагабал<a l:href="#nc6_9" type="note">[9]</a>, утверждая, что он — Сивилла, праматерь богов, а в другой раз, когда в колесницу были впряжены тигры, он изображал бога Вакха; иногда он также запрягал в свою колесницу пару оленей; однажды его везли четыре собаки, а еще как-то раз он приказал, чтобы его, совсем голого, торжественно провезли четыре обнаженные женщины. Император Фирм<a l:href="#nc6_10" type="note">[10]</a> повелел впрячь в его колесницу страусов поразительной величины, так что казалось, будто она скорее летит по воздуху, чем катится по земле. Причудливость этих выдумок внушает мне следующую, не менее причудливую мысль: стремление монархов возвеличиться в глазах окружающих, постоянно приковывать к себе внимание непомерными тратами есть род малодушия и свидетельствует о том, что эти государи не ощущают по-настоящему, что именно они собой представляют. Это — вещь простительная для государя, пребывающего в чужих краях, но поступать таким образом, когда он среди своих подданных, где ему все подвластно и все позволено, — значит низводить свое достоинство с наивысшей ступени почестей, какая только ему доступна. Точно так же и дворянину незачем, по-моему, особенно тщательно одеваться, когда он в своем кругу; его дом, образ жизни, кухня достаточно говорят за него.</p>
    <p>Мне кажется не лишенным основания тот совет, который Исократ преподал своему государю. А сказал он ему вот что: пусть у него будет великолепная домашняя утварь и соответствующая посуда, ибо потраченные на это средства не вылетают на ветер, — все эти вещи останутся в наследство его преемникам; но пусть он, вместе с тем, избегает расходов на такие роскошества, которые тотчас выходят из употребления и улетучиваются из памяти<a l:href="#nc6_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <p>Пока я жил на положении младшего сына, я любил щегольнуть своими нарядами за невозможностью щеголять чем-либо другим, и это мне было на пользу: это бывает на пользу всем тем, кому идет красивое платье. Нам известны рассказы о поразительной бережливости наших королей в расходовании средств на себя и на подарки, — королей, великих своею славой, доблестью и удачливостью в делах. Демосфен с крайним ожесточением нападает<a l:href="#nc6_12" type="note">[12]</a> на тот закон своего города, которым предусматривалось использование общественных денег на устройство торжественных игр и празднеств; он хотел бы, чтобы величие его города находило свое выражение в многочисленности хорошо снаряженного флота и в сильном, хорошо вооруженном войске.</p>
    <p>И Феофраста не без оснований порицают за то, что в своем сочинении о богатстве он выдвигает противоположное мнение и утверждает, что траты подобного рода — естественный и неизбежный плод изобилия<a l:href="#nc6_13" type="note">[13]</a>. Но эти удовольствия, говорит Аристотель, нравятся только самой низменной черни, и ни один положительный и здравомыслящий человек не придает им ни малейшей цены<a l:href="#nc6_14" type="note">[14]</a>. Расходование всех этих средств, как мне кажется, было бы более под стать королям и более полезным, действенным и оправданным, если бы они шли на постройку портов, гаваней, укреплений и городских стен, на роскошные здания, церкви, госпитали, учебные заведения, на благоустройство улиц и дорог; именно благодаря всему этому папа Григорий XIII<a l:href="#nc6_15" type="note">[15]</a> в мое время оставил по себе благодарную память, и на все это наша королева Екатерина<a l:href="#nc6_16" type="note">[16]</a> распространяла бы в течение долгих лет свою врожденную щедрость и свое стремление благотворительствовать, если бы ее средства были достаточны для удовлетворения ее пожеланий. Судьба преподнесла мне сильное огорчение, прервав работы над сооружением в нашей великой столице замечательного Нового моста<a l:href="#nc6_17" type="note">[17]</a> и отняв у меня надежду дожить до того времени, когда его откроют для общего пользования.</p>
    <p>Кроме того, подданным, зрителям всех этих торжеств, кажется, что перед ними выставляют напоказ их же собственные богатства и что их потчуют празднествами за их собственный счет. Ибо народы смотрят в этом отношении на своих королей совсем так же, как мы — на услужающих нам, а именно: они должны взять на себя заботу о том, чтобы доставлять нам в изобилии все, что нам нужно, но никоим образом не должны уделять себе хотя бы крупицу изо всего этого. И император Гальба, получив во время ужина, удовольствие от игры одного музыканта и повелев принести свой ларец, дал ему целую пригоршню извлеченных им оттуда золотых монет и сказал: «Это не государственное, это лично мое»<a l:href="#nc6_18" type="note">[18]</a>. Как бы там ни было, но чаще случается, что народ прав и что его глаза насыщают тем, чем ему полагалось бы насыщать свое брюхо. Щедрость в руках королей — не такое уж блестящее качество; частные лица имеют на нее больше права, ибо, в сущности, у короля нет ничего своего: он сам принадлежит своим подданным.</p>
    <p>Судье вручается судебная власть не ради его блага, а ради блага того, кто ему подсуден. Высшего назначают не ради его выгоды, а ради выгоды низшего; врач нужен больному, а не себе. Цели, преследуемые как всякою властью, так равно и всяким искусством, пребывают не в них, а вне их: nulla ars in se versatur<a l:href="#nc6_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Вот почему наставники будущих государей, стараясь вложить в них с раннего детства пресловутую добродетель щедрости и внушая им, чтобы они никогда не отказывали в денежных просьбах и считали, что нет расходов полезнее, чем расходы на дары и раздачи (наставление, в мое время считавшееся чрезвычайно разумным), или думают больше о своей выгоде, чем о выгоде своего господина, или не понимают того, о чем говорят. Очень легко приучить к щедрости того, кто может проявлять ее за чужой счет, сколько бы ему ни заблагорассудилось. И поскольку ее ценность определяется не размерами дара, а размерами доходов дарителя, щедроты, расточаемые столь могущественными руками, стоят немногого. Юные принцы превращаются в расточителей прежде, чем становятся щедрыми. По сравнению с другими королевскими добродетелями от щедрости мало проку, и она, как говорил тиран Дионисий, — единственная из них, которая хорошо уживается с тиранией<a l:href="#nc6_20" type="note">[20]</a>.</p>
    <p>Я бы с большей охотой научил этих принцев следующему присловью земледельца:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Τη Χειρι δει σπείρειν, αλλα μη ολω τω θυλακω<a l:href="#nc6_21" type="note">[21]</a>,</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>означающему, что кто хочет собрать урожай, тому нужно сеять руками, а не сыпать семена из мешка (нужно зерно разбрасывать, а не бросать), и еще я бы им прибавил, что, будучи в необходимости дарить или, правильнее сказать, платить и воздавать стольким людям по их заслугам, они должны беспристрастно и вдумчиво распределять эти блага. Если щедрость властителя прихотлива и чрезмерна, я предпочитаю, чтобы он был скупым.</p>
    <p>Из всех добродетелей королям всего нужнее, по-моему, справедливость; а из всех частных ее проявлений — справедливость в пожаловании щедрот, ибо осуществление справедливости в этих случаях они полностью оставили за собой, тогда как во всем остальном охотно осуществляют ее с помощью других. Чрезмерная щедрость — плохое средство добиться расположения; она чаще отталкивает людей, чем их привлекает: Quo in plures usus sis, minus in multos uti possis. Quid autem est stultius quam quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis?<a l:href="#nc6_22" type="note">[22]</a>. И если кого-нибудь незаслуженно осыпают щедротами, тому становится от этого стыдно и они не порождают в нем благодарности. Сколько тиранов было отдано в жертву народной ненависти руками тех, кого они несправедливо возвысили! Ведь люди этой породы считают, что они закрепляют за собой владение неправедно нажитым, выказывая свое презрение и свою ненависть к тому, кому они им обязаны, и присоединяясь к негодующей и выносящей приговор толпе.</p>
    <p>Подданные государя, не знающего меры в щедротах, теряют меру в своих требованиях к нему: они руководствуются не разумом, а примером. И нам полагалось бы частенько краснеть за наше бесстыдство; нас оплачивают более чем справедливо, когда вознаграждают соответственно нашей службе, ибо ужели мы все-таки ничего не должны государю в силу наших естественных обязательств пред ним? Если он покрывает наши расходы, он делает для нас больше, чем нужно; вполне достаточно, если он нам помогает; ну, а если мы получаем от него сверх наших трат, то очевидно, что это — благодеяние, которого нельзя требовать: ведь в нашем языке слова для обозначения щедрости и свободы образованы от одного корня<a l:href="#nc6_23" type="note">[23]</a>. У нас, однако, повелось совсем по-другому: полученное в счет не идет; любят лишь будущие щедроты. Вот почему, чем более тощей делается мошна государева из-за его щедрых раздач, тем беднее он становится и по части друзей.</p>
    <p>Как же ему удовлетворить желания своих подданных, если эти желания возрастают по мере того, как они выполняются? Кто думает только о том, как бы побольше ухватить для себя, тот не думает об уже ухваченном. Неотъемлемая черта жадности — неблагодарность. Здесь, пожалуй, уместно вспомнить о том, что некогда сделал Кир; его пример мог бы послужить пробным камнем и для королей нашего времени, чтобы выяснить, с пользой или без пользы осыпали они дарами своих приближенных, и они убедятся, что названный властелин раздавал их не в пример удачнее, чем они. А им из-за этого приходится обращаться за займами к своим подданным, которых они вовсе не знают и которым причинили скорее зло, чем добро. И в помощи, которую те им оказывают, нет ничего добровольного, кроме ее названия. А история с Киром заключается в следующем: однажды Крез упрекал его в расточительности и тут же прикинул, какой была бы его казна, если бы у того были бережливые руки. Кир пожелал доказать, что его щедрость вполне оправданна; разослав во все стороны гонцов к тем вельможам своей страны, которых он особенно облагодетельствовал, он попросил их помочь ему, кто сколько сможет, деньгами, так как у него в них большая нужда, и сообщить, на что он может рассчитывать. Когда их письма были доставлены, выяснилось, что друзья Кира, все как один, сочтя недостаточным предложить ему только то, что получили из его рук, добавили к этому крупные суммы из своих собственных средств и что общая сумма значительно превышает итог, подведенный Крезом. И тогда Кир сказал: «Я люблю богатства не меньше других государей, но распоряжаюсь ими разумнее, чем они. Ты видишь, при каких ничтожных затратах я собрал с помощью столь многих друзей казну поистине баснословной ценности и насколько они более верные и надежные казначеи, нежели люди наемные, ничем мне не обязанные и не питающие ко мне ни малейшей любви; вот и получается, что мое добро помещено у них много лучше, чем если бы оно лежало в моих сундуках, навлекая на меня ненависть, зависть и презрение других государей»<a l:href="#nc6_24" type="note">[24]</a>.</p>
    <p>Римские императоры оправдывали излишества своих общественных пиров и представлений тем, что их власть в некоторой мере зависит (по крайней мере, формально) от воли римского народа, с незапамятных пор привыкшего к тому, что его привлекали на свою сторону подобными зрелищами и другими роскошными увеселениями. Ввели и закрепили этот обычай частные лица, чтобы ублажать сограждан и приближенных всем этим великолепием и изобилием, причем делали это главным образом за свой собственный счет; но когда им стали подражать в этом их повелители, дело обернулось совсем по-другому.</p>
    <p>Pecuniarum translatio а iustis dominis ad alienos non debet liberalis videri<a l:href="#nc6_25" type="note">[25]</a>. Филипп, узнав о том, что его сын пытается подарками снискать благоволение македонян, отправил ему письмо, в котором следующим образом попенял ему: «Вот как! Тебе, стало быть, хочется, чтобы твои подданные считали тебя не своим царем, а своим казначеем. Если ты стремишься привлечь к себе благосклонность, привлекай ее благодеяниями твоих добродетелей, а не благодеяниями твоего сундука»<a l:href="#nc6_26" type="note">[26]</a>.</p>
    <p>И все же это было великолепно — доставить и посадить на арене множество взрослых деревьев, раскидистых и зеленых, изображавших огромный тенистый лес, разбитый с необычайным искусством, и в первый день выпустить в него тысячу страусов, тысячу оленей, тысячу вепрей и тысячу ланей, предоставив народу охотиться на этих животных и воспользоваться дичиной; назавтра перебить в его присутствии сто крупных львов, сто леопардов и триста медведей и на третий день заставить биться насмерть триста пар гладиаторов, как это было устроено императором Пробом<a l:href="#nc6_27" type="note">[27]</a>. А что за наслаждение было видеть этот громадный амфитеатр, снаружи облицованный мрамором и украшенный изваяниями и статуями, а внутри сверкающий редким по богатству убранством;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Balteus en gemmis, en illita porticus auro;<a l:href="#nc6_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и со всех сторон этого огромного пустого пространства заполняющие и окружающие его снизу доверху не то шестьдесят, не то восемьдесят рядов сидений, тоже из мрамора, покрытых подушками,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>exeat, inquit,</v>
      <v>Si pudor est, et de pulvino surgat equestri,</v>
      <v>Cuius res legi non sufficit;<a l:href="#nc6_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>где могло разместиться со всеми удобствами сто тысяч человек, видеть, как сначала при помощи искусных приспособлений расступается самое дно амфитеатра, — где и даются игры, — и на нем образуются глубокие трещины и расщелины, изображающие пещеры, откуда появлялись дикие звери, назначенные к участию в представлении; как затем это же место заливают водой и оно превращается в глубокое море, которое бороздят бесчисленные морские чудовища, по которому плавают и вступают в сражения боевые суда; как после этого оттуда спускают воду, арена выравнивается и снова осушается для сражения гладиаторов и как напоследок ее вместо песка посыпают киноварью в росным ладаном, чтобы устроить на ней торжественное пиршество для этого бесконечного сонма людей; и это четвертая и последняя перемена в течение одного дня<a l:href="#nc6_30" type="note">[30]</a>;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>quoties nos descendentis arenae</v>
      <v>Vidimus in partes, ruptaque voragine terrae</v>
      <v>Emersisse feras, et iisdem saepe latebris</v>
      <v>Aurea cum croceo creverunt arbuta libro.</v>
      <v>Nec solum nobis silvestria cernere monstra</v>
      <v>Contigit, aequoreos ego cum certantibus ursis</v>
      <v>Spectavi vitulos, et equorum nomine dignum,</v>
      <v>Sed deforme pecus.<a l:href="#nc6_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Иногда на той же арене вырастала высокая гора с посаженными на ней плодовыми и всевозможными другими деревьями, из чащи которых на самой вершине изливался ручей, как если б там было начало естественного источника. Иногда тут передвигался взад и вперед большой корабль, который сам собой раскрывался и разверзал свое чрево и, исторгнув из него четыреста или пятьсот диких зверей, назначенных к травле, так же самостоятельно, без чьей-либо помощи, закрывался и исчезал. Иногда снизу, с самого дна арены, начинали бить мощные фонтаны или тоненькие струйки воды, вздымавшиеся высоко вверх, чтобы, вознесясь на эту невероятную высоту, рассыпаться там мельчайшими благовонными капельками, освежающими несметную людскую толпу. Чтобы укрыться от палящего солнца или от непогоды, над всем этим огромным пространством растягивали то навесы из пурпурной ткани с богатою вышивкой, то навесы из шелка того или иного цвета и по своему усмотрению ставили их или снимали в одно мгновение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quamvis non modico caleant spectacula sole,</v>
      <v>Vela reducuntur, cum venit Hermogenes.<a l:href="#nc6_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сетка, отделявшая амфитеатр от арены, чтобы оградить зрителей от ярости выпущенных на волю зверей, была выткана из чистого золота:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>auro quoque torta refulgent</v>
      <v>Retia.<a l:href="#nc6_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И если что во всех этих излишествах извинительно, так это вызывавшие всеобщее восхищение изобретательность и новизна, но отнюдь не издержки на них.</p>
    <p>Даже на примере этих суетных и пустых забав мы видим, как много было в те времена умов, ничуть не похожих на современные. Подобное изобилие создается природой точно так же, как порою она создает изобилие во всем, что порождается ею. Я отнюдь не хочу сказать, что эти умы были наивысшим ее достижением. Мы не идем в одном направлении, мы скорее бродим взад и вперед, сворачивая то туда, то сюда. Мы топчем свои собственные следы. Боюсь, что наши познания крайне слабы во всех отношениях; мы ничего не видим ни перед собой, ни позади себя; наше познание обнимает очень немногое и видит очень немногое, оно крайне ограничено и во времени и в охвате явлений:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vixere fortes ante Agamemnona</v>
      <v>Multi, sed omnes illacrimabiles</v>
      <v>Urgentur ignotique longa</v>
      <v>Nocte.<a l:href="#nc6_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Et supera bellum Troianum et funera Troiae</v>
      <v>Multi alias alii quoque res cecinere poetae.<a l:href="#nc6_35" type="note">[35]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И рассказ Солона о том, что ему сообщили египетские жрецы из истории длительного существования их государства и об их способе изучать и запечатлевать истории чужеземных народов, не кажется мне свидетельством, опровергающим только что высказанное мной мнение<a l:href="#nc6_36" type="note">[36]</a>. Si interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videremus et temporum, in quam se iniiciens animus et intendens ita late longeque peregrinatur, ut nullam oram ultimi videat in qua possit insistere: in hac immensitate infinita vis innumerabilium appareret formarum<a l:href="#nc6_37" type="note">[37]</a>.</p>
    <p>Если бы все дошедшие до нас сведения о минувшем были действительно достоверными и какой-нибудь человек держал их все в своей голове, то и тогда это было бы меньше чем ничто по сравнению с тем, что нам не известно. До чего же ничтожно даже у людей наиболее любознательных знание того мира, который движется перед нами, пока мы проходим свой жизненный путь! От нас ускользает во сто раз больше, нежели та малость, которую мы постигаем, и это относится не только к отдельным событиям, становящимся порой по воле судьбы первостепенными и важными по последствиям, но и к положению целых государств и народов. Мы кричим, словно о чуде, о таких изобретениях, как артиллерия или книгопечатание; а между тем другие люди в другом конце света, в Китае, пользовались ими уже за тысячу лет до нас. Если бы мы видели такую же часть нашего мира, какой не видим, мы бы, надо полагать, поняли, насколько бесконечно разнообразие и многоразличие форм. И если взглянуть на сущее глазами природы, то окажется, что на свете нет ничего редкого и неповторимого; оно существует только для нашего знания, которое является весьма ненадежной отправной точкой наших суждений и которое то и дело внушает нам крайне ложное представление о вещах. И подобно тому, как мы ныне приходим к нелепым выводам о дряхлости и близком конце мира, опираясь на доводы, которые извлекаем из картины нашей собственной слабости и нашего собственного упадка,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iamque adeo affecta est aetas, affectaque tellus;<a l:href="#nc6_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>точно так же к нелепым выводам о его недавнем рождении и его юности пришел и древний поэт, видевший столько мощи и живости в умах своего времени, щедрых на новшества и изобретения разного рода:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Verum, ut opinor, habet novitatem summa, recensque</v>
      <v>Natura est mundi, neque pridem exordia coepit;</v>
      <v>Quare etiam quaedam nunc artes expoliuntur,</v>
      <v>Nunc etiam augescunt, nunc addita navigiis sunt</v>
      <v>Multa.<a l:href="#nc6_39" type="note">[39]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Наш мир только что отыскал еще один мир (а кто поручится, что это последний из его братьев, раз демоны, сивиллы и, наконец, мы сами до сих пор не имели понятия о существовании этого нового мира?), мир не меньший размерами, не менее плодородный, чем наш, и настолько свежий и в таком нежном возрасте, что его еще обучают азбуке; меньше пятидесяти лет назад он не знал ни букв, ни веса, ни мер, ни одежды, ни злаков, ни виноградной лозы. Он был наг с головы до пят и жил лишь тем, что дарила ему мать-кормилица, попечительная природа. Если мы пришли к правильным выводам о конце нашего века и не менее правильны выводы цитированного поэта о юности того века, в который он жил, то вновь открытый мир только-только выйдет на свет, когда наш погрузится во тьму. Вселенная впадет в паралич; один из ее членов станет безжизненным, другой — полным силы. Я очень боюсь, как бы мы не ускорили упадка и гибели этого юного мира, продавая ему по чрезмерно высокой цене и наши воззрения и наши познания. Это был мир-дитя. И все же нам до сих пор не удалось, всыпав ему порцию розог, подчинить его нашим порядкам, хотя мы и располагаем перед ним преимуществом в доблести и природной силе, не удалось покорить справедливостью и добротой, не удалось привлечь к себе великодушием. Большая часть ответов тамошних жителей и их речи во время переговоров, которые с ними велись, свидетельствуют о том, что они нисколько не уступают нам в ясности природного ума и в сообразительности<a l:href="#nc6_40" type="note">[40]</a>. Потрясающее великолепие городов Куско и Мехико и среди прочих диковинок сад их короля, где все деревья, все плоды и все травы, расположенные так же, как они обычно произрастают в садах, и с соблюдением их натуральной величины, были поразительно искусно выполнены из золота, каковыми были в его приемной и все животные, которые водились на его землях и в водах его морей, и, наконец, красота их изделий из камня, перьев и хлопка, а также произведения их живописи наглядно показывают, что они нисколько не ниже нас и в ремеслах. Но что касается благочестия, соблюдения законов, доброты, щедрости, честности, искренности, то нам оказалось весьма и весьма кстати, что всего этого у нас не в пример меньше, чем у них; из-за этого преимущества перед нами они сами себя погубили, продали и предали. Что до смелости и отваги, до твердости, стойкости, решительности перед лицом страданий, голода, смерти, то я не побоюсь сопоставить находимые мной среди них образцы с наиболее прославленными образцами античности, все еще бережно хранимыми памятью нашего мира по эту сторону океана. Но что касается тех, кто подчинил их своей власти, то пусть они примут во внимание хитрости и фиглярство, которые были ими использованы для обмана обитателей вновь открытых земель, и естественное изумление этих народов при виде нежданно-негаданно явившихся к ним бородатых существ, отличавшихся от них языком, верованиями, телосложением, всем своим обликом, явившихся к тому же из столь отдаленных мест, что они никогда и представить себе не могли, будто и там могут существовать какие-нибудь поселения, и притом верхом на огромных, неведомых им чудовищах, к ним, не только никогда не видевшим лошади, но и не знавшим никакого иного животного, приученного носить на себе человека или другие тяжести; так вот, повторяю, пусть они примут во внимание их изумление при виде людей, облаченных в блестящую кожу и вооруженных сверкающим и разящим оружием и действующих им против тех, кто, потрясенный таким невиданным чудом, как зеркало или блестящий нож, отдавал за них целое богатство в золоте и жемчугах, против тех, кто не имел ни знаний, ни средств, чтобы пробивать по своему желанию нашу сталь; добавьте сюда также громы и молнии наших пушек и аркебуз, которые нагнали бы ужас на самого Цезаря, если бы он столкнулся с ними, так же не имея о них понятия и так же врасплох, как эти народы, и которые были пущены в ход против них, ходящих совсем нагишом, если не считать, что к этому времени они уже научились ткать кое-что из хлопковой пряжи, и к тому же не располагавших никаким другим вооружением, кроме лука, камней, копьев и деревянных щитов; к тому же народы эти были введены в заблуждение притворным простодушием и дружелюбием белых пришельцев и охвачены любопытством и жаждой увидеть вещи, для них чуждые и неизвестные. Так вот, говорю я, отнимите у победителей все эти благоприятствующие им обстоятельства, и вы лишите их всякой возможности одерживать столько побед.</p>
    <p>Наблюдая неукротимый пыл, с каким тысячи мужчин, женщин и детей столько раз выходили и устремлялись навстречу неизбежным опасностям, отстаивая своих богов и свою свободу; наблюдая их благородную стойкость в претерпевании всевозможных бедствий и трудностей и даже смерти, лишь бы не подпасть владычеству тех, кем они были так бесстыдно обмануты, причем некоторые, будучи захвачены в плен, предпочитали скорее умереть от голода и истощения, чем принять жизнь из рук врага, столь подлым образом добившегося над ними победы, я предвижу, что любому, кто пойдет на них при равных условиях — в смысле вооружения, боевой опытности и численности, — придется испытать все те же опасности, которыми, как мы видим, чревата всякая другая война.</p>
    <p>Какая жалость, что это столь благородное приобретение не было сделано при Александре или при древних греках и римлянах и столь великие преобразования и перемены в судьбе стольких царств и народов не произошли при тех, кто мог бы бережно смягчить и сгладить все, что тут было дикого, и вместе с тем поддержать и вырастить добрые семена, брошенные здесь самою природой, не только привнося в обработку земли и украшение городов искусство Старого Света, но также привнося в добродетели туземцев добродетели греческие и римские! Каким это было бы улучшением и каким усовершенствованием нашей планеты, если бы первые образцы нашего поведения за океаном вызвали в этих народах восхищение добродетелью и подражание ей и установили между ними и нами братское единение и взаимопонимание! До чего же легко было бы ей завоевать души столь девственные, столь жадные к восприятию всего нового, в большинстве своем с прекраснейшими задатками, вложенными в них природою! Мы же поступили совсем по-иному, воспользовались их неведеньем и неопытностью, чтобы тем легче склонить их к предательствам, роскоши, алчности и ко всякого рода бесчеловечности и жестокости по образу и подобию наших собственных нравов. Кто когда-нибудь покупал такою ценой услуги, доставляемые торговлей и обменом товарами? Столько городов разрушено до основания, столько народов истреблено до последнего человека, столько миллионов людей перебито беспощадными завоевателями, и богатейшая и прекраснейшая часть света перевернута вверх дном ради торговли перцем и жемчугом: бессмысленная победа! Никогда честолюбие, никогда гражданские распри, толкавшие людей друг на друга, не приводили их к столь непримиримой вражде и не причиняли им столь ужасающих бедствий.</p>
    <p>Плывя вдоль побережья в поисках золотых копей и серебряных рудников, несколько испанцев высадились на сушу в области плодородной и приятной. Здесь они представились местным жителям, как это делают обычно, а именно, заявляя, что они люди мирные, прибывшие из дальних стран, посланные по повелению и от имени короля кастильского, самого могущественного государя обитаемой земли, которому папа, наместник бога на земле, отдал во владение всю Индию, и что если местные жители пожелают стать его данниками, с ними будут хорошо обращаться. Затем испанцы попросили съестных припасов и золота, якобы необходимого им для некоторых лекарств; они рассказали также о вере в единого бога и говорили об истинности нашей религии, которую советовали поскорее принять; ко всему этому они присовокупили и кое-какие угрозы. Выслушанный ими ответ был таков: что касается их заявления о том, что они люди мирные, то, если бы они и впрямь были такими, то выглядели бы совсем по-другому; что до их короля, то раз он обращается с просьбами, значит он беден и терпит нужду; что до сделавшего ему этот подарок, то это человек, любящий сеять раздоры, ибо, отдавая третьему лицу то, что ему отнюдь не принадлежит, он вовлекает его в ссоры с давними собственниками; что до съестных припасов, то их они предоставят; золота у них очень мало, и это вещь совсем не ценимая ими, так как она бесполезна и не нужна им для жизни, ибо вся их забота заключается в том, чтобы прожить счастливо и приятно; тем не менее все, что пришельцы смогут найти, кроме того, что требуется им самим для служения их богам, пусть смело забирают с собой; что до единого бога, то речи о нем пришлись им по душе, но они не желают менять религию, поскольку она столь долгое время служила им с такою пользою; ну, а что до угроз, то угрожать тем, чей характер и чьи средства защиты неведомы, — признак нерассудительности; итак, пусть пришельцы поторопятся очистить их землю, ибо они не привыкли доверять любезности и посулам людей вооруженных и им неизвестных; в противном случае с ними обойдутся так же, как со всеми другими. И пришельцам показали несколько человеческих голов, объяснив, что это — головы казненных в их городе. Вот образец их якобы детского лепета. Но как бы там ни было, ни здесь, ни в других местах, где испанцы не находили того, что искали, их не задержали и на них не напали, какие бы возможности к их истреблению ни представлялись, и свидетели этому — мои каннибалы<a l:href="#nc6_41" type="note">[41]</a>.</p>
    <p>Из двух наиболее могущественных монархов Нового Света, а может быть и Старого, двух владык над владыками, двух последних государей из многих свергнутых испанцами с тронов, государь Перу был захвачен ими в плен в одном из сражений, и за него был назначен настолько несоразмерный выкуп, что даже трудно поверить, который все же был полностью и честно внесен, и этот государь обнаружил в беседах и разговорах прямодушное, снисходительное и стойкое мужество и ум ясный и здравый. Однако, получив с него один миллион триста двадцать пять тысяч пятьсот золотых безамов<a l:href="#nc6_42" type="note">[42]</a>, кроме серебра и других вещей, стоивших самое малое столько же, так что после этого испанцы подковали своих лошадей тяжелыми золотыми подковами, победители возымели желание выяснить, не останавливаясь ни перед какими бесчестными средствами, каковы же оставшиеся у этого государя сокровища, и получить в свое распоряжение все, что ему удалось сохранить. Ради этого против него было выдвинуто лживое обвинение и собраны лжесвидетельства, якобы уличавшие его в том, что он собирается возмутить свои земли и вырваться на свободу. На этом основании по справедливому и нелицеприятному приговору тех же самых, кто состряпал этот поклеп, его присудили к публичному повешению и удавлению, заставив сожжение заживо на костре купить ценою крещения, которое и было совершено над ним на месте казни. Ужасный, неслыханный случай, но он вытерпел все эти муки, не унизив себя ни выражением лица, ни единым словом, и держался все время с поистине королевским достоинством. По совершении этой казни испанцы, чтобы успокоить оцепеневший от столь небывалой вещи и потрясенный народ, притворились, будто глубоко скорбят о его смерти, и устроили ему пышные похороны.</p>
    <p>Другой государь, король Мексики, после того как долго защищал свой осажденный город и выказал во время этой осады упорство и твердость, какие едва ли были когда-нибудь выказаны другими государями и другими народами, на свое несчастье живым отдался в руки врагов при условии, что с ним будут обращаться по-королевски (и, пребывая в тюрьме, он не сделал ничего не достойного этого титула); не обнаружив после этой победы всего того золота, которое они сами себе обещали в мечтах, и перерыв и перекопав все на свете, испанцы принялись добывать желательные им сведения при помощи жесточайших пыток, какие только могли придумать, над томившимися у них узниками. Но, ничего от них не добившись, так как их мужество оказалось сильнее пыток, они впали в такую ярость, что в нарушение своего слова и международного права порешили подвергнуть пытке на глазах друг у друга самого короля и одного из его виднейших придворных.</p>
    <p>Этот придворный, чувствуя, что ему не устоять перед болью, окруженный со всех сторон жаровнями с раскаленным углем, обратил на своего господина опечаленный взор, как бы прося у него прощения за то, что больше не может терпеть. Король, вперив в него надменный и строгий взгляд, чтобы бросить ему упрек в трусости и малодушии, сказал всего несколько слов, произнеся их жестким и твердым голосом: «А я? или, быть может, я в бане? Или мне легче, чем тебе?» Этот придворный вскоре после этого был сломлен болью и умер тут же на месте. Короля же, наполовину изжаренного, унесли оттуда — не из сострадания (ибо какое сострадание трогало когда-нибудь души людей, способных смотреть, как поджаривается у них на глазах человек, больше того — король, в сомнительной надежде выведать от него, где находится золотая ваза, которую они жаждут присвоить), но потому, что его стойкость все больше и больше вгоняла в стыд их жестокость. Впоследствии они его все же повесили, так как он предпринял отчаянную попытку с оружием в руках освободиться от длительного плена и рабства; он умер, как подобает умереть государю со столь возвышенною душой.</p>
    <p>В другой раз они решили сжечь заживо на огромном костре четыреста шестьдесят человек — четыреста из простого народа и шестьдесят из наиболее знатных сановников той области, где это произошло, — самых обыкновенных военнопленных. Мы знаем об этом от самих испанцев, ибо они не только признаются во всех этих зверствах, но и похваляются ими и всячески их превозносят. Было ли это свершением правосудия или проявлением религиозного рвения? Разумеется, подобный путь совершенно не совместим со столь священной целью и, больше того, уводит от нее в прямо противоположную сторону. Если бы они действительно стремились распространить нашу веру, они бы сообразили, что способствует этому не завоевание новых земель, а завоевание душ человеческих; они бы довольствовались теми убийствами, которые по необходимости приносит война, и не добавляли к ним истребления всех без разбора, словно перед ними — дикие звери. Они уничтожили столько людей, сколько можно было уничтожить огнем и мечом, намеренно сохраняя в живых только тех, кого они хотели превратить в своих жалких рабов для работы на рудниках. В конце концов дело дошло до того, что несколько испанских военачальников, справедливо возмущенных и пришедших в ужас от чинимых ими насилий по повелению королей Кастилии были преданы смерти в местах, где они одерживали победы<a l:href="#nc6_43" type="note">[43]</a>, и почти все другие военачальники подверглись немилости и опале. И, воздавая им по заслугам, господь попустил, чтобы эти награбленные ими сокровища неисчислимой ценности при перевозке были поглощены океанской пучиной и погибли в междоусобных войнах, в которых завоеватели безжалостно истребляли друг друга; и большая часть испанцев полегла в этих заморских землях, так и не вкусив плодов от своих побед.</p>
    <p>Что же касается поступлений оттуда, то даже в руках столь бережливого и благоразумного государя<a l:href="#nc6_44" type="note">[44]</a>, как нынешний, они не отвечают надеждам, которые обольщали его предшественников и основывались на первоначальном изобилии всевозможных богатств, сразу же обнаруженных на этих вновь найденных землях (ибо, хотя и сейчас из них извлекается достаточно много, все же это так ничтожно по сравнению с тем, чего можно было ожидать). Причина же в том, что народам Нового Света были совершенно неизвестны употребление и чеканка денег и вследствие этого все их золото собиралось где-нибудь в одном месте — ведь оно использовалось лишь для того, чтобы выставляться напоказ, как утварь, наследуемая от отца к сыну на протяжении многих поколений могущественных государей, опустошавших свои рудники исключительно с целью накапливать всю эту груду сосудов и статуй для украшения дворцов и храмов, тогда как наше золото находится в обращении и в торговле. Мы его расточаем и портим в тысячах изделий, мы его разбрасываем и рассеиваем. Попробуем же представить себе, что получилось бы, если бы и наши короли так же в течение многих веков занимались накоплением золота, где бы они его ни находили, и так же сохраняли его без всякого употребления.</p>
    <p>Жители мексиканского королевства были в некоторой мере цивилизованнее и искуснее, чем все остальные народы за океаном. Вот и они, подобно нам, полагали, что вселенная близится к своей гибели, и видели предзнаменование этого в опустошениях, которые мы им принесли. Они верили, что существование мира подразделяется на пять периодов и это связано с жизнью пяти последовательно сменявших друг друга солнц, из которых четыре уже прожили свои сроки, а то, что их освещает, — пятое. Первое погибло вместе со всем сущим при всеобщем потопе; второе — из-за падения на нас неба, раздавившего все живое, и этот век они отводят гигантам, чьи кости они показывали испанцам (исходя из пропорций нашего тела, можно предполагать, что рост этих людей достигал двадцати пядей); третье — от огня, охватившего и пожравшего все; четвертое — от движения воздуха и от ветра, опрокинувшего даже многие горы, — на этот раз люди не умерли, а превратились в обезьян (каких только нелепостей не принимает за истину человеческое легковерие!); после гибели этого четвертого солнца мир в течение двадцати пяти лет был погружен в непрерывную тьму, причем на пятнадцатый год были созданы мужчина и женщина, восстановившие род человеческий, а спустя десять лет, в определенный по их счету день, появилось вновь сотворенное солнце, и с этого дня они и ведут свое летосчисление. На третий день по его сотворении умерли древние боги; новые появились позднее, рождаясь каждый день один за другим. Каким образом, по их мнению, погибнет последнее солнце, этого мой автор не выяснил. Но принятая у них дата гибели четвертого солнца совпадает по времени с тем сочетанием небесных светил, которое, как полагают наши астрологи, приблизительно восемьсот лет назад принесло миру великие и многочисленные новшества и изменения.</p>
    <p>Что касается пышности и роскоши, с чего я и начал рассмотрение моего предмета, то ни Греция, ни Рим, ни Египет не могут сравнить ни одно из своих творений — ни в смысле полезности, ни в отношении трудности выполнения, ни в благородстве — с большой дорогой, которую можно увидеть в Перу и которую проложили прежние владыки этой страны от города Кито до города Куско (ее протяженность — триста лье), прямою, гладкой, мощеной, огражденной с обеих сторон прекрасными и высокими стенами, с текущими вдоль них с внутренней стороны двумя никогда не иссякающими ручьями, обсаженными красивыми деревьями, которые на их языке называются «молли».</p>
    <p>Где они встречали на своем пути горы и скалы, они пробивали их и выравнивали, а где им попадались ямы, они закладывали их камнями, скрепленными известью. В начале каждого древнего перегона у них были большие дворцы, где хранились съестные припасы, одежда и оружие как для нужд путешественников, так и для проходящего войска. Воздавая должное этой работе, я принимаю в расчет трудности ее исполнения, которых в этих местах было особенно много. Они строили из камней размером не менее десяти квадратных футов; и у них не было других средств перемещения строительных материалов, кроме их собственных рук, и они тащили свои грузы волоком; и не было у них также способов поднимать тяжести, кроме единственного приема, состоявшего в том, чтобы возле возводимого ими строения по мере его возрастания насыпать землю, а затем убирать ее прочь.</p>
    <p>Коснемся вопроса об их средствах передвижения. Вместо всяких колесниц и повозок они пользовались для своих переездов людьми, которые и носили путешественников на плечах. Упомянутого выше короля Перу в тот день, когда он был захвачен испанцами, носили на золотых носилках, и, находясь в гуще сражения, он сидел на золотом кресле. По мере того как убивали его носильщиков, чтобы он упал наземь, — ибо его хотели захватить живым, — их место по собственному желанию занимали другие, так что его никак не могли ссадить с кресла, пока один всадник-испанец не схватил его и не опустил на землю.</p>
   </section>
   <section id="sc7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О стеснительности высокого положения</p>
    </title>
    <p>Не имея возможности достичь высокого положения, давайте в отместку его очерним. Впрочем, найти в чем-либо известные недостатки не значит очернить; их можно найти в любой вещи, как бы хороша и вожделенна она ни была, тем более что у высокого положения есть то преимущество, что с ним можно по собственному желанию расстаться, и почти всегда есть возможность выбора более высокой или более низкой ступени: ведь не со всякой высоты непременно падаешь, гораздо чаще можно благополучно опуститься. Сдается мне, что мы вообще склонны переоценивать высокое положение, равно как и давать непомерную оценку решимости тех, кто на наших глазах презрел его, или же уверяет, что полон к нему презрения, или же добровольно от него отказался. Само по себе оно вовсе не так приятно, чтобы всякий отказ от него рассматривать как чудо.</p>
    <p>Я считаю тягостными усилия, необходимые для того, чтобы перенести страдание, но не усматриваю никакой доблести в удовлетворенности скромной долей и в бегстве от величия. По-моему, это добродетель, которой и я, не бог весть кто, достиг без особого напряжения. Что же сказать о тех, кто примет во внимание и славу, сопутствующую такому отказу, с которым может быть связано больше честолюбивых помыслов, чем со стремлением к высокому положению и с радостью от того, что оно достигнуто? Ведь честолюбие для удовлетворения своего часто избирает пути обходные и необычные.</p>
    <p>Мужеством я вооружаюсь преимущественно для терпения, а не для достижения каких-либо желаний. Их у меня не меньше, чем у кого-либо другого, и предоставляю я им не меньше свободы и самостоятельности. Однако же мне и в голову не приходило мечтать ни о державе и престоле, ни о величии, которое обретаешь в столь высоком положении. Я на это не зарюсь, ибо слишком люблю себя. Если я и стремлюсь к росту, то не в высоту, и применяюсь ко всему, что ему препятствует: я хочу расти в том, что мне доступно, достигая большей решимости, рассудительности, привлекательности и даже богатства. Но всеобщий почет, но могущество власти подавляющим образом действуют на мое воображение. И, в противоположность одному великому человеку<a l:href="#nc7_1" type="note">[1]</a>, я предпочту быть вторым или третьим в Периге, чем первым в Париже, или, во всяком случае, не кривя душой, — занимать в Париже скорее третье, чем самое первое место. Я не хочу быть ни таким жалким и никому не известным существом, чтобы мне приходилось вступать в споры с привратниками, ни с трудом пробивать себе дорогу среди обступившей меня с великим обожанием толпы. Я и самой судьбой и личными склонностями предназначен к некоему среднему положению. И всем своим жизненным поведением и начинаниями своими я показал, что всегда скорее отступлюсь, чем стану перепрыгивать через ступень, определенную мне господом богом от рождения.</p>
    <p>Всякое естественное состояние есть тем самым и справедливое и наиболее удобное.</p>
    <p>Будучи от природы осмотрительным, я, в погоне за счастьем, ищу не столько высоты, сколько легкости достижения.</p>
    <p>Но если сердцу моему недостает мужества, то зато оно искренно, что и заставляет меня прямо говорить о его слабости. Если бы мне пришлось провести следующее сравнение: с одной стороны, жизнь Луция Тория Бальба<a l:href="#nc7_2" type="note">[2]</a>, человека благородного, красивого, образованного, здорового, который мог и умел пользоваться всеми радостями и наслаждениями жизни, вел существование спокойное и независимое, укрепив душу против страха смерти, суеверия, страдания и всех забот, неизбежно выпадающих на долю человека, и в конце концов встретил смерть в бою, с оружием в руках защищая отечество; с другой — жизнь Марка Регула<a l:href="#nc7_3" type="note">[3]</a>, всем известная своим величием и доблестью, — и ее достославный конец; одна — не отмеченная людской молвой и хвалами; другая — озаренный славой пример людям. Я без сомнения сказал бы о них так же, как Цицерон, если бы обладал в той же степени искусством слова. Но, мерь я их по своей мерке, я добавил бы также, что первая настолько же подходит мне и моим стремлениям, которые я соразмеряю со своей природой, насколько вторая от них далека, что ко второй я могу отнестись лишь с величайшим восхищением, а первой охотно подражал бы на деле. Примем же ту свою величину, которая нам дана в жизни и из которой мы исходим.</p>
    <p>Противны мне и владычество и покорность.</p>
    <p>Отан, один из семи, имевших право притязать на трон Персии, принял решение, которое и мне было бы по сердцу: он передал сотоварищам свое право достичь верховной власти путем избрания или же волей судьбы с тем лишь условием, что ему и его близким предоставлена будет возможность жить в персидской державе, не пользуясь властью, но и не подчиняясь ничему, кроме древних обычаев, и обладая всею той свободой, которая не нарушает их, — так, чтобы и не повелевать, и не выполнять никаких повелений<a l:href="#nc7_4" type="note">[4]</a>. Самое, на мой взгляд, тягостное и трудное на свете дело — это достойно царствовать. Ошибки, совершаемые королями, я сужу более снисходительно, чем это вообще принято, ибо со страхом думаю о тяжком бремени, лежащем на властителях. Трудно соблюдать меру в могуществе столь безмерном. И надо сказать, что для добродетели тех из них, кто от природы менее благороден, величайшее испытание — занимать место, где нельзя сделать ничего хорошего так, чтобы это сразу же не было учтено и взвешено, где малейшее доброе дело, совершенное вами, касается стольких людей зараз и где своим поведением вы воздействуете прежде всего на народ, судью недостаточно справедливого, которого легко и обморочить и ублажить.</p>
    <p>Мало есть на свете вещей, о которых мы способны высказать нелицемерное суждение, ибо среди них мало таких, которые так или иначе не вызывали бы в нас корысти. Более высокое или более низкое положение, владычество или подчиненность естественным образом вынуждаются к соперничеству и спору, неизбежно и неизменно противостоят друг другу. Ни тому ни другому не могу я верить, когда они судят о правах соперника: пусть же говорит разум, ибо он непоколебим и беспристрастен, когда мы ему доверяемся. Без малого месяц назад я просмотрел две книги шотландских авторов, споривших по этому поводу. Сторонник народовластия считает, что король — ниже ломового извозчика; поклонник монархической власти возносит его по могуществу власти на несколько саженей над самим господом богом<a l:href="#nc7_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Между тем тягостность высокого положения, в которой я мог убедиться воочию, так как недавно мне представился для этого случай, состоит в следующем. В отношениях между людьми нет, может быть, ничего увлекательнее, чем то соревнование в чести и доблести, в которое мы вступаем друг с другом, упражняя свои физические и духовные силы, и в котором никогда не могут по-настоящему принять участие носители верховной власти. По правде сказать, мне часто казалось, что при этом именно от великого почтения к ним относятся с обидным пренебрежением. Ибо в детстве, например, мне было всего оскорбительнее, если соревнующиеся со мною в чем-либо делали это вполсилы, считая меня не достойным их соперником; нечто подобное постоянно происходит с королями — никто не осмеливается вступать с ними в настоящее соревнование. Если становится заметным, что своей победе они придают большое значение, каждый старается им поддаться и, чтобы не нанести ущерба их славе, всегда готов поступиться своей, прилагая лишь столько усилий, сколько нужно для того, чтобы оказать им честь. Какое же участие принимают они в борьбе, где все — за них? Это напоминает мне паладинов былых времен, которые на состязания и битвы являлись наделенные волшебной силой или вооруженные заколдованным мечом. Брисон, состязавшийся в беге с Александром, поддался; Александр выбранил его за это, а следовало всыпать ему плетей<a l:href="#nc7_6" type="note">[6]</a>. Карнеад говорил, что дети царей лишь верховой езде учатся по-настоящему, ибо в любых других упражнениях им все уступают, чтобы они могли быть первыми, а конь, не будучи придворным льстецом, сбросит с себя царского сына так же просто, как сына какого-нибудь грузчика<a l:href="#nc7_7" type="note">[7]</a>. Для того, чтобы столь нежной богине, как Венера, придать черты мужества и храбрости, свойств, которые присущи лишь тем, кто может подвергнуться опасности, Гомер вынужден был изобразить, как в битве за Трою она была ранена<a l:href="#nc7_8" type="note">[8]</a>. Богов заставляют испытывать гнев, страх, заставляют их обращаться в бегство, жаловаться, подпадать человеческим страстям, чтобы можно было наделить их доблестью, которую порождают в нас все эти несовершенства. Тот, кто не подвержен случайностям и трудностям, не может также притязать на честь и радость, вознаграждающие за смелый поступок. Жалостная участь — обладать такой властью, что все перед вами склоняется. Высокая доля слишком далеко отбрасывает от вас других людей, препятствует их общению с вами, и вы оказываетесь в стороне от всех. Легкая, безо всяких усилий дающаяся возможность все себе подчинять враждебна какому бы то ни было удовольствию: это означает скользить, а не ходить, дремать, а не жить. Представьте себе человека, наделенного всемогуществом: оно бы умалило его; ведь он должен был бы, как милости, просить у вас, чтобы вы ставили ему препятствия и оказывали сопротивление; он обделен — и всем существом своим и благами жизни.</p>
    <p>Добрые качества земных владык мертвы, не могут проявиться: ведь о них можно судить лишь по сравнению с чем-либо, а сравнение-то как раз и делают невозможным. Подлинного одобрения они почти вовсе не знают, постоянно осыпаемые одними и теми же неизменными хвалами. Даже имея дело с самым глупым из своих подданных, они не имеют возможности по-настоящему превзойти его в чем-либо. Тот скажет: «Ведь это же мой государь», — и, по его мнению, всем уже ясно, что он дал себя одолеть. Верховная власть — качество, которое подавляет все прочие, существенные и подлинные качества: они в ней растворяются, и им дано проявляться лишь в действиях, с ней непосредственно связанных и ей служащих, — в делах царствования и правления. Так велико королевское достоинство, что облеченный им — только государь. Окружающее его, извне идущее сияние скрывает от нас человека: взор наш ничего не различает, — наполненный и отягощенный этим слишком ярким светом, он оказывается как бы отброшенным назад. Римский сенат присудил Тиберию первую награду за красноречие; тот отказался от нее, полагая, что, даже если она им заслужена, присуждение не было сделано по свободному волеизъявлению и никакой чести оно ему не принесет<a l:href="#nc7_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>Уступая государям во всем, что касается чести и славы, утверждают и укрепляют также их недостатки и пороки не только простым одобрением, но и подражанием. Каждый из свиты Александра старался держать, подобно ему, голову склоненной на сторону. А льстецы Дионисия в его присутствии натыкались друг на друга, толкали и опрокидывали все, что попадалось им под ноги, чтобы показать, будто они так же близоруки, как он. Иногда рекомендацией и средством войти в милость служила грыжа. Я наблюдал, как люди из лести изображали глухоту, а Плутарх рассказывает, что у властителя, возненавидевшего жену, придворные разводились со своими женами, хотя и любили их<a l:href="#nc7_10" type="note">[10]</a>. Более того, по временам в моду входили разврат и всяческая распущенность, а также вероломство, кощунство, жестокость, а также ересь, а также суеверие, безверие, изнеженность и еще худшие пороки, если такие имеются. Можно привести пример гораздо более пагубный, чем тот, что явили льстецы Митридата, которые давали своему владыке, притязавшему на честь считаться хорошим врачом, резать и прижигать их члены<a l:href="#nc7_11" type="note">[11]</a>: я имею в виду тех, кто позволяет калечить себе душу, орган гораздо более благородный и нежный.</p>
    <p>Но, дабы кончить тем же, с чего начал, приведу еще кое-что. Когда император Адриан спорил с философом Фаворином о значении некоторых слов, тот очень скоро с ним во всем согласился. Друзья его вознегодовали по этому поводу, но он ответил: «Смеетесь вы надо мной, что ли? Как может он, начальствуя над тридцатью легионами, не быть ученее меня?»<a l:href="#nc7_12" type="note">[12]</a> Август писал эпиграммы на Азиния Поллиона: «А я, — сказал Поллион, — буду молчать. Неблагоразумно писать против того, кто может предписать мне отправиться в ссылку»<a l:href="#nc7_13" type="note">[13]</a>. И оба они были правы. Ибо Дионисий, не будучи в состоянии сравняться в искусстве поэзии с Филоксеном и в красноречии с Платоном, одного приговорил к работам в каменоломнях, а другого велел продать в рабство на остров Эгину<a l:href="#nc7_14" type="note">[14]</a>.</p>
   </section>
   <section id="sc8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>Об искусстве беседы</p>
    </title>
    <p>У нашего правосудия существует обычай осуждать одних в пример другим.</p>
    <p>Осуждать их за то, что они провинились, было бы, как говорит Платон, нелепым<a l:href="#nc8_1" type="note">[1]</a>, ибо того, что сделано, переделать нельзя. Но осуждают затем, чтобы они больше не совершали тех же провинностей, или же затем, чтобы другим неповадно было делать то же самое.</p>
    <p>Когда человека вешают, его этим не исправишь, но другие на этом примере исправляются. Так же поступаю и я. Заблуждения мои порою свойственны самой природе моей и неисправимы. Но как люди достойные представляют всем другим пример для подражания, так и я окажу им известную услугу, показав, чего следует избегать.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nonne vides Albi ut male vivat filius, utque</v>
      <v>Barrus inops? magnum documentum, ne patriam rem</v>
      <v>Perdere quis velit.<a l:href="#nc8_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Выставив напоказ и осудив свои собственные недостатки, я научу кого-нибудь опасаться их. По свойствам своей натуры, на мой взгляд наиболее ценным, я склонен скорее себя обвинять, чем превозносить. Вот почему я постоянно возвращаюсь к этому и останавливаюсь на этом. Но, рассказывая про себя, поступаешь в ущерб себе: самообвинениям твоим всегда охотно верят, самовосхвалениям — никогда.</p>
    <p>Есть, может быть, и другие люди, вроде меня, которые полезный урок извлекут скорее из вещей неблаговидных, чем из примеров, достойных подражания, и скорее отвращаясь от чего-то, чем следуя чему-то. Этот род науки имел в виду Катон Старший, когда говорил, что мудрец большему научится от безумца, чем безумец от мудреца<a l:href="#nc8_3" type="note">[3]</a>, а также упоминаемый Павсанием древний лирик, у которого в обычае было заставлять своих учеников прислушиваться к игре жившего напротив плохого музыканта, чтобы на его примере учились они избегать неблагозвучия и фальши. Отвращение к жестокости увлечет меня по пути милосердия гораздо дальше, чем удалось бы любому образцу мягкосердечия. Отличнейший наездник не так искусно научит меня хорошо сидеть в седле, как судейский чиновник или моряк-венецианец верхом на коне. А чтобы блюсти чистоту языка, неправильную речь мне слушать полезнее, чем правильную. Нелепое поведение глупца постоянно служит мне предупреждением и советом. То, что вызывает возмущение, больше волнует и будоражит, чем то, что нравится. Нашему времени гораздо свойственнее исправлять людей дурными примерами, разладом больше, чем слаженностью, противоположным больше, чем сходным. Не видя кругом хороших примеров, я пользуюсь дурными, ибо их сколько угодно. Наблюдая людей докучных, я старался быть тем приятнее, наблюдая слабых, воспитывал в себе большую твердость и у резких учился быть как можно снисходительнее. Однако той же меры, что они, я достичь не мог.</p>
    <p>Самое плодотворное и естественное упражнение нашего ума — по-моему, беседа. Из всех видов жизненной деятельности она для меня наиболее приятный. Вот почему, если бы меня принудили немедленно сделать выбор, я наверно предпочел бы скорее потерять зрение, чем слух или дар речи. Афиняне, а вслед за ними и римляне придавали в своих Академиях высокое значение этому искусству. В наше время итальянцы сохранили в нем некоторые навыки к большой для себя выгоде, если сравнить их способность суждения с нашей. Учась чему-либо по книгам, движешься вперед медлительно, слабо, безо всякого пыла; живое же слово и учит и упражняет. Если я веду беседу с человеком сильной души, смелым соперником, он нападает на меня со всех сторон, колет и справа и слева, его воображение разжигает мое. Дух соревнования, стремление к победе, боевой пыл увлекают меня вперед и возвышают над самим собой. Полное согласие — свойство для беседы весьма скучное.</p>
    <p>Так как ум наш укрепляется общением с умами сильными и ясными, нельзя и представить себе, как много он теряет, как опошляется в каждодневном соприкосновении и общении с умами низменными и ущербными. Это самая гибельная зараза. По опыту своему я знаю, чего это стоит. Я люблю беседы и споры, но лишь с немногими и в тесном кругу. Ибо выставлять себя напоказ перед сильными мира сего, щеголять своим умом и красноречием я считаю делом, недостойным порядочного человека.</p>
    <p>Глупость — свойство пагубное, но неспособность переносить ее, терзаясь раздражением, как это со мною случается, — тоже недуг, не менее докучный, чем глупость, и я готов признать за собою этот недостаток.</p>
    <p>В беседу и спор я вступаю с легкостью, тем более что общепринятые мнения не находят во мне благоприятной почвы, где они могли бы укорениться. Никакое суждение не поразит меня, никакое мнение не оскорбит, как бы они ни были мне чужды. Нет причуды столь легкомысленной и странной, которую я не счел бы вполне допустимым порождением человеческого ума. Мы, не признающие за суждением своим права выносить приговоры, должны снисходительно относиться к самым различным мнениям, и если мы с ними не согласны, будем их все же спокойно выслушивать. Если одна чаша весов совсем пуста, пусть на другую, колебля ее, лягут хотя бы сонные грезы какой-нибудь старушки. Полагаю также вполне извинительным предпочитать нечетные числа, четверг, а не пятницу, стараться быть за столом не тринадцатым, а двенадцатым или четырнадцатым, охотнее наблюдать, как заяц бежит вдоль дороги, по которой путешествуешь, чем как он перебегает ее, и при обувании протягивать слуге сперва правую ногу. Все эти выдумки, которым верят окружающие, заслуживают хотя бы того, чтобы их выслушивать: по мне, это бабьи сказки, но и бабьи сказки уже кое-что. Народные приметы и гадания все же не ничто, а нечто. Тот же, кто думает иначе, стремясь избежать суеверия, впадает в порок бессмысленного упрямства.</p>
    <p>Противные моим взглядам суждения не оскорбляют и не угнетают меня, а только возбуждают и дают толчок моим умственным силам. Мы не любим поучений и наставлений; однако надо выслушивать их и принимать, особенно когда они преподносятся в виде беседы, а не какой-нибудь нотации. При малейшем возражении мы стараемся обдумать не основательность или неосновательность его, а каким образом, всеми правдами или неправдами, его опровергнуть. Вместо того, чтобы раскрыть объятия, мы сжимаем кулаки. Я же готов выслушать от друзей самую резкую отповедь: ты дурак, ты городишь вздор. Я люблю, чтобы порядочные люди смело говорили друг с другом и слова у них не расходились с мыслями. Нам следует иметь уши более стойкие и выносливые и не изнеживать их, слушая одни только учтивые слова и выражения. Я люблю общество людей, у которых близкие отношения основаны на чувствах сильных и мужественных, я ценю дружбу, не боящуюся резких и решительных слов, так же как любовь, которая может кусаться и царапаться до крови.</p>
    <p>Ей не хватает пыла и великодушия, если она не задириста, если она так благовоспитанна и изысканна, что боится резких толчков и все время старается сдерживаться.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Neque enim disputari sine reprehensione potest.<a l:href="#nc8_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тот, кто возражает мне, пробуждает у меня не гнев, а внимание: я предпочитаю того, кто противоречит мне и тем самым учит меня. Общим делом и его и моим должна быть истина. Что сможет он ответить, если ярость уже помутила ему рассудок, а раздражение вытеснило разум? Было бы полезно биться в наших спорах об заклад, чтобы за ошибки мы платились бы чем-то вещественным, вели им счет и чтобы слуга мог сказать нам: в прошлом году вы потеряли сотню экю на том, что двадцать раз проявили невежество и упрямство. Кто бы ни преподносил мне истину, я радостно приветствую ее, охотно сдаюсь ей, протягиваю ей свое опущенное оружие, даже издалека видя ее приближение. Если, критикуя мои писания, принимают не слишком высокомерный и наставительный тон, я охотно прислушиваюсь и многое меняю в написанном мною скорее из соображений учтивости, чем для того, чтобы действительно произвести какие-то улучшения. Даже в ущерб себе я готов легко уступать критикам, чтобы поддерживать и поощрять в них желание свободно выражать свои мнения. Однако современников моих крайне трудно вовлечь в такой спор: у них нет мужества указывать собеседнику на его ошибки; не хватает у них духу и на то, чтобы самим принимать его замечания, и друг с другом они всегда говорят неискренно. Я настолько люблю, чтобы люди обо мне судили и узнавали мою подлинную сущность, что мне почти безразлично, идет ли речь о том или о другом. В воображении своем я так склонен противоречить самому себе и осуждать самого себя, что мне все равно, если это делает кто другой: главное ведь то, что я придаю его мнению не больше значения, чем это мне в данный момент угодно. Но я прекращаю спор с тем, кто уж слишком заносится: я знавал одного человека, который обижается за свое мнение, если ему недостаточно верят, и считает оскорблением, если собеседник колеблется, последовать ли его совету. То, что Сократ весело принимал все возражения, которые ему делали, может быть, происходило потому, что он хорошо сознавал свою силу и, будучи уверен, что окажется прав, усматривал в этих возражениях лишнюю возможность утвердить свою славу. Напротив, мы видим, что больше всего задевает нас сознание превосходства нашего противника и его презрение, а между тем именно слабому следует, по справедливости, со всей готовностью стать на правильный путь. И я, действительно, больше ищу общества тех, кто меня поучает, чем тех, кто меня побаивается. Иметь дело с людьми, которые восхищаются нами и во всем нам уступают, — удовольствие весьма пресное и даже вредное для нас. Антисфен наставлял своих детей никогда не выражать ни малейшей благодарности тому, кто их хвалит<a l:href="#nc8_5" type="note">[5]</a>. Я гораздо больше горжусь победой, которую одерживаю над самим собою, когда в самом пылу спора заставляю себя склониться перед доводами противника, чем радуюсь, одолевая противника из-за его слабости. Одним словом, я готов принимать и парировать все удары, которые наносят мне по правилам поединка, даже самые неумелые, но не переношу ударов неправильных. Суть дела меня трогает мало, высказываемые мнения безразличны, и я более или менее равнодушен к исходу спора. Я готов хоть целый день спокойно вести спор, если в нем соблюдается порядок. Я требую не столько силы и тонкости аргументов, сколько порядка, того порядка, который всегда соблюдают в своих словесных распрях пастухи или молодцы, стоящие за прилавками, но никогда не соблюдаем мы. Если беспорядок и возникает, то потому, что спор переходит в перебранку, а это случается и у нас. Но пыл и раздражение не уводят их от сути спора: речь идет все о том же. Если они перебивают друг друга, не выслушивают до конца, то во всяком случае все время понимают, о чем идет речь. По-моему, любой ответ хорош, если он к месту. Но когда спор превращается в беспорядочную свару, я отхожу от сути дела и увлекаюсь формой, злюсь, раздражаюсь и начинаю проявлять в споре упрямство, недобросовестность, высокомерие, а потом мне приходится за все это краснеть.</p>
    <p>Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.</p>
    <p>Воздействие такого неистового советчика, как раздражение, губительно не только для нашего разума, но и для совести. Брань во время споров должна запрещаться и караться, как другие словесные преступления. Какого только вреда не причиняет и не нагромождает она, неизменно порождаемая злобным раздражением!</p>
    <p>Враждебное чувство вызывают в нас сперва доводы противников, а затем и сами люди. Мы учимся в споре лишь возражать, а так как каждый только возражает и выслушивает возражения, это приводит к тому, что теряется, уничтожается истина. Вот почему Платон в своем государстве лишал права на спор людей с умом ущербным и неразвитым<a l:href="#nc8_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>Зачем отправляться на поиски истины со спутником, не умеющим идти так ровно и быстро, как надо? Предмету не наносится никакого ущерба, если от него отступают, чтобы найти правильный способ рассуждать о нем. Я имею в виду не приемы схоластических силлогизмов, а естественный путь здравого человеческого разумения. К чему это все может привести? Один из спорщиков устремляется на запад, другой — на восток, оба они теряют из виду самое главное, плутая в дебрях несущественных частностей. После часа бурного обсуждения они уже сами не знают, чего ищут: один погрузился на дно, другой залез слишком высоко, третий метнулся в сторону. Тот цепляется за одно какое-нибудь слово или сравнение; этот настолько увлекся своей собственной речью, что не слышит собеседника и отдается лишь ходу своих мыслей, не обращая внимания на ваши. А третий, сознавая свою слабость, всего боится, все отвергает, с самого начала путает слова и мысли или же в разгаре спора вдруг раздраженно умолкает, напуская на себя горделивое презрение от досады на свое невежество либо из глупой ложной скромности уклоняясь от возражений. Одному важно только наносить удары и все равно, что при этом он открывает свои слабые места. Другой считает каждое свое слово, и они заменяют ему доводы. Один действует только силой своего голоса и легких. Другой делает выводы, противоречащие его же собственным положениям. Этот забивает вам уши пустословием всяческих предисловий и отступлений в сторону. Тот вооружен лишь бранными словами и ищет любого пустякового предлога, чтобы рассориться и тем самым уклониться от беседы с человеком, с которым он не может тягаться умом. И, наконец, еще один меньше всего озабочен разумностью доводов, зато он забивает вас в угол диалектикой своих силлогизмов и донимает формулами своего ораторского искусства.</p>
    <p>Кто же, видя, какое употребление мы делаем из наук, этих nihil sanantibus litteris<a l:href="#nc8_7" type="note">[7]</a>, не усомнится в них и в том, что они могут принести какую-нибудь пользу в жизни? Кого логика научила разумению? Где все ее прекрасные посулы? Nec ad melius vivendum nec ad commodius disserendum<a l:href="#nc8_8" type="note">[8]</a>. Разве рыночные торговки сельдью городят в своих перебранках меньше вздора, чем ученые на своих публичных диспутах? Я предпочел бы, чтобы мой сын учился говорить в каких-нибудь кабачках, чем в этих школах для говорения. Наймите магистра свободных искусств, побеседуйте с ним. Пусть бы он дал нам почувствовать весь блеск своего искусства, пусть бы он восхитил женщин и жалких невежд вроде нас основательностью своих доводов и стройной логичностью рассуждений, пусть бы он покорил нас, убедил, как ему будет угодно! Для чего человеку, обладающему такими преимуществами как в предмете своей науки, так и в умении рассуждать, пользоваться в словесной распре оскорблениями, нескромными, гневными выпадами? Сбрось он с себя свою ермолку, мантию, свою латинскую ученость, не забивай он вам слух самыми чистыми, беспримесными цитатами из Аристотеля, и вы найдете, что он не лучше любого из нас грешных, а пожалуй и хуже. Мне кажется, что с их витиеватыми и путаными речами, которыми они нас морочат, обстоит так же, как с искусством фокусников; их ловкость действует на наши ощущения, завладевает ими, но убедить нас ни в чем не может; кроме этого фиглярства, все у них пошло и жалко. Учености у них больше, а глупости ничуть не меньше.</p>
    <p>Я люблю и почитаю науку, равно как и тех, кто ею владеет. И когда наукой пользуются, как должно, это самое благородное и великое из достижений рода человеческого. Но в тех (а таких бесчисленное множество), для кого она — главный источник самодовольства и уверенности в собственном значении, чьи познания основаны лишь на хорошей памяти (sub aliena umbra latentes)<a l:href="#nc8_9" type="note">[9]</a>, кто все черпает только из книг, в тех, осмелюсь сказать, я ненавижу ученость даже несколько больше, чем полное невежество. В нашей стране и в наше время ученость может быть полезной для кармана, но душе она редко что-либо дает. Для слабой души она является тяжелым и труднопереваримым материалом, отягощает и губит ее. Души возвышенные она еще больше очищает, просветляя и утончая их до того, что в них уже как бы ничего не остается. Ученость как таковая сама по себе, есть нечто безразличное. Для благородной души она может быть добавлением очень полезным, для какой-нибудь иной — вредоносным и пагубным. Вернее было бы сказать, что она вещь драгоценная для того, кто умеет ею пользоваться, но за нее надо платить настоящую цену: в одной руке это скипетр, в другой — побрякушка. Но пойдем дальше.</p>
    <p>Какой еще можно желать победы, когда вы убедили противника, что ему нет смысла продолжать с вами борьбу? Если побеждает то положение, которое вы защищали, в выигрыше истина. Если побеждает ясность и стройность вашего рассуждения, в выигрыше вы сами. Мне сдается, что у Платона и Ксенофонта Сократ ведет спор скорее ради пользы своих противников, чем ради самого предмета спора, скорее ради того, чтобы Эвридем и Протагор<a l:href="#nc8_10" type="note">[10]</a> прониклись сознанием своего собственного ничтожества, чем порочности своего учения. Он обращается с предметом так, словно ставит себе более важную цель, чем истолкование такового, то есть стремится просветить умы тех, с кем беседует и кого учит. Во время охоты ловкость и целесообразность наших действий и является в сущности той дичью, за которой мы охотимся: если мы ведем охоту плохо, неумело — для нас нет извинения. А уж поймаем ли мы дичь или не поймаем — дело совсем другое. Ибо мы рождены для поисков истины. Обладание же ею дано лишь более высокому и мощному духу. Истина вовсе не скрыта, как это утверждал Демокрит<a l:href="#nc8_11" type="note">[11]</a>, в глубочайших безднах, — вернее будет считать, что она царит высоко над нами и владеет ею мысль божества. Мир наш — только школа, где мы учимся познавать. Самое важное не взять приз, а проявить больше всего искусства в состязании. Тот, кто вещает истину, может быть таким же дураком, как и тот, кто городит вздор: ибо дело у нас не столько в том, что именно сказано, сколько в том, как сказано. Я склонен уделять форме не меньше внимания, чем сути, защитнику дела не меньше, чем самому делу, как считал нужным Алкивиад.</p>
    <p>Мне всегда доставляет удовольствие читать произведения различных писателей, не заботясь о том, много ли они знают: меня занимает не самый предмет их, а то, как они его трактуют. Точно так же стараюсь я завязать знакомство с тем или иным из прославленных умов не для того, чтобы он меня учил, но для того, чтобы узнать его самого.</p>
    <p>Любой человек может сказать нечто, соответствующее истине, но выразить это красиво, разумно, немногословно смогут не столь уж многие. Вот почему меня раздражает не сказанное неверно по незнанию, а неумение сказать это хорошо. Я прервал многие полезные для меня связи из-за того, что те, с кем я был связан, проявляли полную неспособность к беседе. Даже раз в год я не выскажу возмущения ошибками тех, кто от меня зависит, но ежедневно у нас происходит стычки из-за глупости и упрямства, которые они проявляют в своих тупых, ослиных объяснениях, извинениях и оправданиях. Они не понимают, что и почему им говоришь, и точно так же отвечают, доводя меня прямо до отчаяния. Самый для меня болезненный удар по голове — тот, который мне наносит другая голова, я готов скорее примириться с пороками моих людей, чем с их нахальством, докучностью и глупостью. Пусть уж лучше они меньше делают, лишь бы проявили способность что-то делать. Живешь в надежде пробудить их добрую волю, но от чурбана не на что надеяться и нечего ждать.</p>
    <p>Но что если я считаю вещи не тем, чем они на самом деле являются? Это вполне возможно. И потому я готов осудить свое нетерпение и сразу же сказать, что оно так же порочно в правом, как и в неправом; кто не выносит несвойственных самому себе повадок, тот не в меру раздражителен. И, кроме того, сказать по правде, нет глупости больше, назойливее и диковиннее, чем возмущаться и оскорбляться глупостями, творящимися вокруг. Ибо эта глупость обращается против нас же. И у некоего философа древности никогда не было недостатка в поводах для слез, коль скоро он приглядывался бы к самому себе. Мисон, один из семи мудрецов, во многом сходный с Тимоном и Демокритом, на вопрос, над чем это он смеется, сидя в одиночестве, ответил: «Да как раз над тем, что смеюсь про себя»<a l:href="#nc8_12" type="note">[12]</a>.</p>
    <p>Сколько глупостей, что ни день, говорю я сам в ответ на другие и насколько же этих глупостей больше по мнению других! Если из-за этого я сам себе кусаю губы, что же делают другие? Одним словом, надо жить среди живых людей и не заботиться о том, а тем паче не вмешиваться в то, как вода течет под мостом. И правда, почему мы без всякого раздражения видим человека кривобокого, косолапого — и не можем не прийти в ярость, встретившись с человеком, у которого ум вкривь и вкось? Источник этого неправедного гнева — не столько провинность, сколько сам судья. Будем всегда помнить изречение Платона: «Если что-нибудь по-моему не здорово, то не потому ли, что это я не здоров? Не сам ли я в этом виноват? Нельзя ли мой упрек обратить против меня самого?»<a l:href="#nc8_13" type="note">[13]</a> Слова божественно мудрые, бичующие самое общераспространенное из человеческих заблуждений. Не только упреки, которые мы делаем друг другу, но и наши доводы, и наши аргументы в спорах большей частью можно обратить против нас же и поразить нас нашим же оружием. У древних я нахожу этому достаточно яркие примеры. Очень удачно и весьма к месту сказал нижеследующее словцо тот, кто его придумал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Stercus cuique suum bene olet.<a l:href="#nc8_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>На затылке у нас нет глаз. Сто раз на день смеемся мы над самими собой по поводу того, что подмечаем у соседа, в другом осуждаем те недостатки, которые еще нагляднее в нас самих, где мы ими же восхищаемся с удивительным бесстыдством и непоследовательностью.</p>
    <p>Еще вчера я был свидетелем того, как один человек, рассудительный и любезный, весьма забавно и справедливо высмеивал глупость другого, который всем надоедает разговорами о своей родословной и аристократических родственных связях, — притом и то и другое в достаточной мере не подлинно (охотнее всего пускаются в подобные разговоры как раз те, чей аристократизм всего сомнительнее). Но если бы насмешник взглянул на себя со стороны, он заметил бы, что и он сам не менее назойливо и докучно выставляет всем напоказ знатность и родовитость своей супруги. О докучное самомнение, которым жену вооружает ее собственный муж! Если бы они понимали латынь, им бы следовало процитировать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Age! si haec non insanit satis sua sponte, instiga.<a l:href="#nc8_15" type="note">[15]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я не утверждаю, что осуждать может только человек безупречный, ибо тогда никто никого не осуждал бы. Не считаю я даже, что осуждающий должен быть обязательно непричастен к тому же греху. Я имею в виду, что, осуждая недостатки другого человека, о котором сейчас идет речь, мы тем самым отнюдь не избавляем самих себя от внутреннего суда. Со стороны того, кто не в силах справиться со своим собственным пороком, я считаю человеколюбивым стремление излечить от него другого человека, в котором дурное семя, может быть, не так глубоко и зловредно укоренилось. Не считаю я также правильным в ответ на упреки обвинять собеседника в том же грехе. Не все ли это равно? Упрек остается справедливым и полезным. Если бы у нас было хорошее обоняние, наши собственные нечистоты должны были бы казаться нам еще зловоннее. Сократ полагал, что когда какой-нибудь человек, его сын и кто-то ему посторонний оказываются одинаково повинны в каком-то насилии или оскорблении, виновный должен требовать у правосудия справедливой кары прежде всего самому себе, затем своему сыну и, наконец, третьему, постороннему для него человеку<a l:href="#nc8_16" type="note">[16]</a>. Если это предписание, пожалуй, уж чересчур сурово, то во всяком случае каждый, кто в чем-либо виновен, должен судить судом личной совести в первую очередь себя самого.</p>
    <p>Ощущения наши являются для нас непосредственными, первоначальными судьями, воспринимающими все окружающие вещи по внешнему впечатлению. Нечего и дивиться тому, что во всех областях общественной жизни наблюдается такое непрерывное многообразное смешение всевозможных церемоний и чисто внешних форм поведения и что именно в них наиболее полным и действенным образом проявляется всякий общественный порядок. Ведь мы всегда имеем дело с человеком, а всего примечательнее, что природа человеческая в основе своей — телесна. Пусть те, кто за последние годы стремились утвердить религию созерцательную и безобрядную<a l:href="#nc8_17" type="note">[17]</a>, не удивляются, что есть люди, считающие, что эта религия растаяла бы и растеклась у них между пальцев, если бы она не держалась среди нас больше потому, что стала знаком, именем и орудием общественного разлада и разделения на партии, чем по своим внутренним качествам. То же самое и в наших диспутах: важный вид, облачение и высокое положение говорящего часто заставляют верить словам пустым и нелепым. Никому и в голову не придет, что у человека столь уважаемого и почитаемого нет за душой ничего, кроме этого уважения толпы, и что человек, которому поручается столько дел и должностей, такой высокомерный и надменный, не более искусен, чем какой-то другой, издали низко кланяющийся ему и ничьим доверием не облеченный. Не только слова, но и ужимки таких людей принимают во внимание, считаясь с ними, и каждый старается истолковать их самым лучшим и основательным образом. Если они снисходят до собеседования с обыкновенными людьми и им приходится выслушать что-либо, кроме выражений почтительного одобрения, они сокрушают вас авторитетом своего личного опыта: они, мол, слышали, видели, делали то-то и то-то. Вы просто раздавлены количеством примеров. Я охотно возразил бы им, что, например, ценность опыта, вынесенного врачом, состоит вовсе не в удачной практике, не в простом учете четырех излеченных чумных и трех подагриков, и что опыт его ничего не доказывает, если он не сумел извлечь из него никакой общей мысли и не может убедить нас в том, что стал лучше разуметь свое дело. Так, в концерте мы слышим не лютню, спинет<a l:href="#nc8_18" type="note">[18]</a> или флейту, а созвучие этих инструментов вместе взятых, то, что создается их взаимодействием. Если путешествия, совершенные важными лицами, и отправление ими должностей пошли им на пользу, пусть они докажут это нам развитием своей способности суждения. Недостаточно накопить опыт, надо его взвесить и обсудить, надо его переварить и обдумать, чтобы извлечь из него все возможные доводы и выводы. Никогда не было столько историков, как в наше время. Слушать их всегда хорошо и полезно, так как в складе их памяти мы найдем для себя много прекрасных и нужных сведений, поучений. В жизни это, конечно, большая нам подмога. Но не к тому мы сейчас стремимся, — мы хотим убедиться, достойны ли похвалы сами по себе эти рассказчики и летописцы событий.</p>
    <p>Мне ненавистна всякая тирания — и в речах и в поступках. Я всегда восстаю против суетности, против того, чтобы внешние впечатления затуманивали нам рассудок, а так как необыкновенное величие некоторых людей всегда вызывает у меня известные сомнения, я обычно убеждаюсь, что они в сущности такие же, как все.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Rarus enim ferme sensus communis in illa</v>
      <v>Fortuna.<a l:href="#nc8_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Случается, что их уважают и ценят даже меньше, чем они того на самом деле заслуживают, именно потому, что они за слишком многое берутся и слишком выставляют себя напоказ, без достаточных оснований. В человеке, взваливающем на себя ношу, должно быть больше силы и мощи, чем требует его груз. У того, кто не использовал своих сил до предела, можно еще предполагать любые возможности. Тот же, кто пал под непосильным бременем, всем показывает, как слабы его плечи. Вот почему именно среди ученых мы так часто видим умственно убогих людей, из которых вышли бы отличные земледельцы, торговцы, ремесленники: такой род деятельности вполне соответствовал бы их природным силам. Наука — дело очень нелегкое, оно их сокрушает. Механизм, которым они являются, и недостаточно мощен и недостаточно тонок, чтобы обрабатывать и перерабатывать столь сложное и благородное вещество. Наука пригодна лишь для сильных умов; а они весьма редки. Слабые же умы, по словам Сократа<a l:href="#nc8_20" type="note">[20]</a>, берясь за философию, наносят только ущерб ее достоинству. Оружие это в худых ножнах кажется и никчемным и даже опасным. Вот как они сами себе портят дело и вызывают смех.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Humani qualis simulator simius oris,</v>
      <v>Quem puer arridens pretioso stamine serum</v>
      <v>Velavit, nudasque nates ac terga reliquit,</v>
      <v>Ludibrium mensis.<a l:href="#nc8_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Точно так же и тем, кто нами повелевает и правит, кто держит в руках своих судьбы мира, недостаточно обладать разумением среднего человека, мочь столько же, сколько можем мы; и если они не превосходят нас в достаточной мере, то уже тем самым оказываются гораздо ниже нашего уровня. От них ожидаешь большего, они и должны делать больше. Молчаливость приносит им зачастую большую пользу не только тем, что придает внушающую почтение важность, но и тем, что порою является для них весьма выгодной и удобной. Так, Мегабиз, посетив Апеллеса в его мастерской, долгое время пребывал в безмолвии, а затем принялся рассуждать о его творениях, на что получил следующую резкую отповедь: «Пока ты молчал, ты в своем роскошном наряде и золотых украшениях казался нам чем-то весьма значительным. Теперь же, после того, как мы тебя послушали, над тобой потешается мой самый последний подмастерье»<a l:href="#nc8_22" type="note">[22]</a>. Из-за своего высокого положения, из-за окружавшего его великолепия он не имел права проявлять невежество простолюдина и нести вздор о живописи: ему следовало, не нарушая молчания, сохранять такой вид, будто он в этой области знаток. А скольким из моих нищих духом современников напускная холодная молчаливость помогла прослыть мудрыми и понимающими людьми!</p>
    <p>Чины и должности, — так уж повелось — даются человеку чаще по счастливой случайности, чем по заслугам. И большей частью за это совершенно напрасно упрекают королей. Напротив, надо изумляться, как часто удается им сделать удачный выбор при недостаточном уменье разбираться в людях.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Principis est virtus maxima nosse suos.<a l:href="#nc8_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ибо природа отнюдь не наделила их ни способностью обнять взором столь большое количество людей, чтобы остановиться на достойнейших, ни даром заглядывать в душу, дабы получить представление о нашем взгляде на вещи и наших качествах. Им приходится выбирать нас как бы наугад, в зависимости от обстоятельств, от нашей родовитости, богатства, учености, репутации — оснований весьма слабых. Тот, кто сумел бы найти способ всегда судить о людях по достоинству и выбирать их согласно доводам разума, уже одним этим установил бы самую совершенную форму государственности.</p>
    <p>Отлично! Допустим, что ему удалось совершить это великое дело. Это уже нечто, но еще не все. Ибо справедливо изречение, что о данном совете нельзя судить только по исходу предприятия. Карфагеняне взыскивали со своих полководцев за неправильные решения, даже если по счастливой случайности дело обернулось хорошо. А народ римский нередко отказывал в триумфе полководцам, одержавшим крупные и очень выгодные государству победы, только за то, что успех достигнут был не благодаря их искусству, а лишь потому, что им повезло. Обычно приходится наблюдать, что во всех жизненных делах судьба, которая всегда стремится показать нам свое могущество и унизить нашу самонадеянность, но не может сделать неспособных людей мудрецами, дарует им вместо разума и доблести — удачу. И благосклоннее всего она к тем именно предприятиям, где успех зависит исключительно от нее. Вот почему мы постоянно видим, что самые ограниченные люди доводят до благополучного разрешения важнейшие дела, как общественные, так и частные. Недаром перс Сирам, отвечая людям, удивившимся, почему это его дела так плохи, когда он рассуждает так умно, сказал, что рассуждения зависят только от него самого, а успех в делах — от судьбы<a l:href="#nc8_24" type="note">[24]</a>; удачливые простаки могут сказать то же самое, только в обратном смысле. В нашей жизни почти все совершается как-то само по себе:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fata viam inveniunt.<a l:href="#nc8_25" type="note">[25]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Успехом может зачастую увенчаться самое неосмысленное поведение. Наше участие в каком-либо предприятии — почти всегда дело навыка, и руководствуемся мы гораздо чаще обычаем и примером, чем разумными соображениями. Пораженный в свое время важностью одного дела, я узнал о тех, кто привел его к удачному концу, как они действовали и на каком основании, и обнаружил во всем этом лишь самую обычную посредственность. Может быть, действовать наиболее обычным и общепринятым образом в жизненных делах всего полезнее и удобнее, хотя это и производит несравненно меньшее впечатление.</p>
    <p>Как! Самые пошлые побуждения — наиболее основательны? Самые низменные и жалкие, самые избитые — больше всего приносят пользы делу? Для того, чтобы поддерживать уважение к королевским предначертаниям, нет необходимости, чтобы к ним были причастны простые смертные, которые при этом стали бы слишком далеко заглядывать. Кто хочет сохранить к ним должное почтение, пусть доверится полностью и безоговорочно. Мое рассуждение о том или ином деле лишь слегка затрагивает его, поверхностно касается на основании первого впечатления. Что же до главного и основного, то в этом я привык полагаться на провидение:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Permitte divis cetera.<a l:href="#nc8_26" type="note">[26]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Две величайшие, на мой взгляд, силы — счастье и несчастье. Неразумно считать, будто разум человеческий может заменить судьбу. Тщетны намерения того, кто притязает обнять причины и следствия и за руку вести свое предприятие к вожделенному концу. Особенно же тщетны они при обсуждении операций на военном совете. Никогда еще люди не проявляли столько предусмотрительности и осмотрительности в делах военных, как зачастую проявляем теперь мы. Не из страха ли сбиться с пути, не из стремления ли благополучно прийти к развязке?</p>
    <p>Скажу даже больше: и сама наша мудрость, наша рассудительность большей частью подчиняется воле случая. Мои воля и рассудок покоряются то одному дуновению, то другому, и многие из их движений совершаются помимо меня. Разум мой подвержен воздействиям, зависящим от случайных, временных обстоятельств:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vertuntur species animorum, et pectora motus</v>
      <v>Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat,</v>
      <v>Concipiunt.<a l:href="#nc8_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Посмотрите, кто в наших городах наиболее могуществен и лучше всего делает свое дело, — и вы найдете, что обычно это бывают наименее способные люди. Случалось, что женщины, дети и безумцы управляли великими государствами не хуже, чем самые одаренные властители. И обычно, отмечает Фукидид, грубым умам дело управления давалось лучше, чем утонченным<a l:href="#nc8_28" type="note">[28]</a>. Мы же удачу их приписываем разумению.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ut quisque fortuna utitur</v>
      <v>Ita praecellet, atque exinde sapere illum omnes dicimus.<a l:href="#nc8_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вот почему я всегда прав, утверждая, что ход событий — плохое доказательство нашей ценности и наших способностей.</p>
    <p>Говорил я также, что нам надо только обратить внимание на какое-нибудь лицо, достигшее высокого положения: если за три дня до этого мы знали его как человека незначительного, в нашем представлении возникает образ величественный, полный благородных свойств, и вот мы уверены, что человек этот, возвысившийся в общественном положении и во мнении людей, возвысился также и по своим заслугам. Мы судим о нем не по его подлинным качествам, для нас он — как игральная фишка, ценность которой зависит от того, куда она ляжет. Если переменится счастье, если он падет и вновь смешается с толпой, каждый станет выражать удивление: как это удалось ему сперва так высоко забраться. «Тот ли это человек? — скажут все. — Неужто он ни о чем понятия не имел, когда занимал свой пост? Неужто короли так плохо выбирают себе слуг? В хороших же руках мы находились!» Сколько раз приходилось мне это видеть. Ведь и личины великих людей, изображенных на сцене, могут нас взволновать и обморочить. Больше всего заставляют меня преклоняться перед королями толпы преклоненных перед ними людей. Все должно подчиняться и покоряться им, кроме рассудка. Не разуму моему подобает сгибаться, а лишь коленям.</p>
    <p>Когда Мелантия спросили, что он думает о трагедии, сочиненной Дионисием, он ответил: «Я ее даже и не видел, так она затуманена велеречием»<a l:href="#nc8_30" type="note">[30]</a>. Точно так же большинство из тех, кто судит о речах властителей, могут сказать: «Я не слышал того, что он сказал, так это все было затуманено превыспренностью, важностью и величием».</p>
    <p>Антисфен, посоветовав однажды афинянам распорядиться, чтобы их ослов применяли для пахоты так же, как лошадей, получил ответ, что эти животные для такой работы не годятся. «Все равно, — возразил он, — достаточно вам распорядиться. Ведь даже самые невежественные и неспособные люди, которые у вас командуют на войне, сразу же становятся подходящими для этого дела, как только вы их назначили»<a l:href="#nc8_31" type="note">[31]</a>.</p>
    <p>Сюда же относится обычай многих народов обожествлять избранного ими властителя: им мало почитать его, они хотят ему поклоняться. Жители Мексики после коронования своего владыки уже не смеют смотреть ему в лицо. Он же, раз они его обожествили, наделив царской властью, клянется им не только защищать их веру, законы, свободу, быть доблестным, справедливым и милостивым, но также заставлять солнце светить и совершать свой путь в небе, тучи — изливать в должное время дождь, реки — струиться по течению, землю — приносить все нужные народу плоды<a l:href="#nc8_32" type="note">[32]</a>.</p>
    <p>Я не придерживаюсь этого общепринятого взгляда на вещи, и высокие достоинства человека вызывают у меня подозрение, если им сопутствуют величие, удача и всеобщий почет. Надо всегда иметь в виду, какое значение имеет возможность сказать то-то и то-то в подходящий момент, выбрать отправную точку, прервать свою речь или властным решением изменить предмет ее, отвергнуть возражение собеседника одним лишь движением головы, улыбкой или просто своим молчанием перед аудиторией, трепещущей от благоговейного почтения.</p>
    <p>Некий человек, обладатель неслыханного богатства, вмешавшись в легкую, ни к чему не обязывающую беседу, которая велась за его столом, начал буквально так: «Только лжец или невежда могут не согласиться с тем, что…» и т. д. Острый зачин столь философического свойства можно развивать и с кинжалом в руках.</p>
    <p>Вот и другое соображение, которое я считаю весьма полезным: во время бесед и споров нельзя сразу же соглашаться с каждым словом, которое кажется нам верным. Люди большей частью богаты чужой мудростью. Каждый может употребить ловкое выражение, удачно изречь что-нибудь или удачно ответить и, выступив со всем этим, даже не отдавать себе отчета в подлинном значении своих слов. Я и на своем личном примере мог бы показать, что не всегда полностью владеешь тем, что заимствовано у другого. Какой бы верной и красивой ни казалась чужая мысль, не всегда следует ей поддаваться. Надо или разумно противопоставить ей другую или же отступить и, сделав вид, что не расслышал собеседника, основательно, со всех сторон прощупать, что он в сущности имел в виду. Может случиться также, что мы слишком остро отзовемся на удар, которым нас вовсе не собираются сильно затронуть. В свое время мне случалось в пылу спора давать такие ответы, которые попадали гораздо дальше, чем я намечал. Я старался, чтобы они были только числом побольше, а давили на собеседников они всем своим весом. Когда я спорю с сильным противником, то стараюсь предугадать его выводы, освобождаю его от необходимости давать мне разъяснения, силюсь досказать за него то, что в речах его лишь зарождается и потому не вполне выражено (ведь он так ладно и правильно рассуждает, что я уже заранее чувствую его силу и готовлюсь к обороне). С противниками слабыми я поступаю совершенно противоположным образом: их слова надо понимать именно так, как они сказаны, я ничего дальнейшего не предугадывать. Если они употребляют общие слова: то хорошо, это плохо, — а суждение их получается верным, надо посмотреть, не случайно ли они оказались правы. Пусть они приведут более обстоятельные доводы и объяснят, почему именно, каким образом это так, а не иначе. Общепринятые мнения, с которыми постоянно сталкиваешься, ничего мне не говорят. Высказывающие их люди как бы приветствуют целую толпу народа, не различая в ней никого. Тот же, кому она хорошо знакома, обращается к каждому в отдельности, называя его по имени. Но дело это нелегкое.</p>
    <p>По нескольку раз в день приходилось мне замечать, что умы неосновательные, желая сделать вид, будто они хорошо разбираются в красотах какого-нибудь литературного произведения, выражают свое восхищение по столь неудачному поводу, что убеждают нас не в достоинствах автора, а в своем собственном невежестве. Прослушав страницу из Вергилия, можно безошибочно воскликнуть: «Как прекрасно!» Этим обычно и отделываются хитрецы. Но обстоятельно разобрать данный отрывок, подробно и обоснованно отметить, в чем выдающийся писатель превзошел сам себя, как он достиг высшего мастерства, взвесить отдельные слова, фразы, образы, одно за другим — от этого лучшего откажитесь. Videndum est non modo quid quisque loquatur, sed etiam quid quisque sentiat, atque etiam qua de causa quisque sentiat<a l:href="#nc8_33" type="note">[33]</a>. Постоянно слышу я, как глупцы держат речи вовсе не глупые. Говорят они верные вещи.</p>
    <p>Но посмотрим, насколько хорошо они их знают, откуда идет их разуменье. Мы помогаем им воспользоваться умным словом, правильным доводом, которые не им принадлежат, которыми они только завладели. Они привели их нам случайно, на ощупь, мы же относим все это на их личный счет. Вы им оказываете помощь. А зачем? Они нисколько не благодарны и становятся лишь невежественнее. Не помогайте им, предоставьте их самим себе. Они станут обращаться с предметом, о котором идет речь, как люди, опасающиеся обжечься; они не решатся подойти к нему с какой-то другой стороны, углубить его. Вы же повертите его туда и сюда, и он сразу выпадет у них из рук, они уступят вам его, как бы прекрасен и достоин он ни был. Оружие это хорошее, но с неудобной для них рукоятью. Сколько раз бывал я тому свидетелем! Но если вы начнете учить их и просвещать, они тотчас же присвоят себе все преимущества, которые можно получить от ваших разъяснений: «Это я и хотел сказать, так я именно и думал, только не нашел сразу подходящих слов». Подскажите им, как поступить. Чтобы справиться с их чванливой глупостью, нередко приходится поступать круто. Гегесий говорил, что никого не следует ненавидеть и осуждать, надо лишь учить<a l:href="#nc8_34" type="note">[34]</a>, — это правило хорошо и разумно в других случаях. Здесь же несправедливо и даже бесчеловечно давать помощь и совет тому, кому они не нужны и кто от них становится только хуже. Пусть они запутаются еще крепче, завязнут еще глубже, — так, по возможности, глубоко, чтобы их положение стало им, наконец, понятно.</p>
    <p>Глупость и разброд в чувствах — не такая вещь, которую можно исправить одним добрым советом. О такого рода исцелении можно сказать то же, что царь Кир ответил человеку, советовавшему ему обратиться к войскам с речью перед самой битвой: что людям не проникнуться воинственностью и мужеством на поле боя от одной хорошей речи, так же как нельзя сразу стать музыкантом, прослушав одну хорошую песню<a l:href="#nc8_35" type="note">[35]</a>. Этим можно овладеть только после длительного и основательного обучения.</p>
    <p>Близким своим мы обязаны оказывать такую помощь, прилежно учить их и наставлять. Но проповедовать любому прохожему, исправлять невежество и тупость первого встречного — вот обычай, которого я никак не одобряю. Редко соглашаюсь я заниматься подобным делом, даже когда случайная беседа меня на это вызывает, и скорее готов стушеваться в споре, чем выступать в скучной роли учителя и наставника. Нет у меня также ни малейшей склонности писать или говорить для начинающих. Какие бы неверные и нелепые, на мой взгляд, вещи ни говорились публично или в присутствии посторонних, я не стану опровергать их ни словами, ни знаками нетерпения. Вообще же ничто в глупости не раздражает меня так, как то, что она проявляет куда больше самодовольства, чем это с полным основанием мог бы делать разум.</p>
    <p>Беда в том, что разум-то и не дает вам проявлять самоудовлетворенность и самоуверенность, и вы всегда бываете охвачены сомнением и тревогой там, где упрямство и самонадеянность преисполняют тех, кому они свойственны, радостью и верой в себя. Самым несмышленым людям удается иногда взглянуть на других сверху вниз, с победой и славой выйти из любой схватки. А еще чаще их похвальбы и горделивая внешность производят самое благоприятное впечатление на окружающих, которые обычно недалеки и неспособны разбираться в подлинных качествах человека. Упрямство и чрезмерный пыл в споре — вернейший признак глупости. Есть ли на свете существо более упорное, решительное, презрительное, самоуглубленное, важное и серьезное, чем осел?</p>
    <p>Разве не можем мы приправлять взаимное общение и беседу краткими остроумными замечаниями, которые сами собою рождаются в веселом и тесном кругу друзей, с полным взаимным удовольствием перебрасывающихся живыми и забавными шутками? По природной своей вялости я весьма склонен к такому времяпрепровождению. И если в нем нет значительности и серьезности того другого времяпрепровождения, о котором я только что говорил, то в нем можно проявить не меньше изобретательности и остроты и оно не менее полезно, как это полагал и Ликург<a l:href="#nc8_36" type="note">[36]</a>. Что до меня, то в нем я проявляю больше непосредственности, чем остроумия, и я более удачлив, чем искусен. Зато я безукоризнен в терпении, ибо без малейшей досады встречаю отпор не только резкий, но даже обидный. И если мне не удается тут же на месте найти удачный ответ на выпад противника, я не стану долго топтаться на одном месте, проявляя ненужное упрямство в скучных и неубедительных возражениях: я умолкаю, с веселой покорностью склоняя голову, и дожидаюсь более благоприятного случая доказать свою правоту. Тот, кто всегда в выигрыше, не настоящий игрок. У большинства людей, чувствующих свою слабость, изменяются выражение лица и голос, и, распаляясь бесполезным гневом, вместо того чтобы дать настоящий отпор, они только доказывают свое бессилие и нетерпение. В подобных схватках мы невзначай касаемся наиболее потаенных струн, самых скрытых своих недостатков, которые в спокойном состоянии не могли бы обнажить без мучительного чувства. И таким образом мы в самих себе получаем полезный урок и предупреждение.</p>
    <p>Есть у нас и другие игры, на французский манер, когда дают волю рукам, — их я до смерти ненавижу. За свою жизнь я дважды видел, как в таком деле погибли два принца нашего королевского дома<a l:href="#nc8_37" type="note">[37]</a>. Гнусное дело — настоящая драка во время игры.</p>
    <p>Вообще, когда я хочу составить себе о ком-либо мнение, я спрашиваю его, насколько он доволен собою, по нраву ли ему то, что он делает и говорит. Я не желаю слышать такого рода оправданий, как «я сделал это играючи»,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ablatum mediis opus est incudibus istud,<a l:href="#nc8_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>«я на это и часа не потратил; этого я с тех пор и в глаза не видел». — «Хорошо, — говорю я в таких случаях, — оставим все эти вещи, покажите мне то, что вас целиком представляет, то, по чему, как вы сами считаете, о вас можно справедливо судить!» И еще: «Что вы считаете в своем произведении самым лучшим? Вот это или, может быть, то? Изящество исполнения, или самый предмет, изобретательность вашу, или уменье рассуждать, или познания?» Ибо, как я замечаю, люди обычно так же ошибаются в оценке своего труда, как и чужого. И не только из-за пристрастности, которая сюда примешивается, но и по неуменью хорошо разобраться в своем же деле. Творение человека, имея собственное значение и судьбу, может оказаться для него удачей большей, чем он имел оснований на то рассчитывать по своим знаниям и способностям, может оказаться значительней, чем он сам. Что до меня, то о ценности чужого труда мне гораздо легче высказать определенное мнение, чем о ценности моего собственного. И эти свои «Опыты» я расцениваю то низко, то высоко, проявляя непоследовательность и неуверенность.</p>
    <p>Существует много книг, полезных по своему содержанию, но ничего не говорящих об искусстве автора, и много хорошо написанных книг, как и других хорошо выполненных работ, которых создателю их следовало бы стыдиться.</p>
    <p>Я могу написать об обычаях нашего общества, о нашем способе одеваться, но я сделаю это коряво и неумело; я могу опубликовать указы, изданные в мое время, письма государей, ставшие всем известными; я могу сделать сокращенное изложение хорошей книги (а всякое сокращенное изложение хорошей книги — вздор), а затем сама книга будет утеряна, и тому подобное. Потомство извлечет из подобных сочинений немалую пользу. Но мне-то какая выпадет честь, кроме случайной удачи? Значительная часть самых прославленных книг — именно такого рода.</p>
    <p>Когда, несколько лет назад, я прочитал Филиппа де Коммина — писателя, разумеется, превосходного, — меня поразила у него одна не совсем обычная мысль: надо остерегаться оказывать своему повелителю столько услуг, что он уже не может вознаградить за них подобающим образом. Я должен был хвалить самую мысль, а не писателя, ибо недавно обнаружил ее у Тацита: Beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur<a l:href="#nc8_39" type="note">[39]</a>. Также и у Сенеки — выраженную с большей силой: Nam qui putat esse turpe non reddere, non vult esse cui reddat<a l:href="#nc8_40" type="note">[40]</a>.</p>
    <p>Квинт Цицерон говорит о том же, хотя и менее выразительно: Qui se non putat satisfacere, amicus esse nullo modo potest<a l:href="#nc8_41" type="note">[41]</a>.</p>
    <p>Человек, обладающий знаниями и памятью, может изложить любой подходящий для него предмет. Но для того, чтобы судить, что именно в данной книге принадлежит автору, что в ней наиболее примечательно, как проявились здесь красота и сила его души, нужно распознать, что вложено им самим, а что заимствовано, и рассмотреть также, как в заимствованном сказалось его умение выбрать, составить план, проявить изящество в стиле и языке. А что, если содержание он заимствовал, а форму ухудшил, как это часто бывает? Мы, мало занимающиеся книгами, попадаем в затруднительное положение, ибо, найдя у какого-нибудь нового поэта яркий образ, у проповедника — сильный довод, не решаемся хвалить их, не узнав сперва у сведущего человека, им ли все это принадлежит или у кого-нибудь заимствовано. Я лично всегда проявляю должную осмотрительность.</p>
    <p>Я недавно прочел от доски до доски все сочинения Тацита (а это со мной редко случается: вот уже лет двадцать, как я не могу читать подряд одну и ту же книгу даже в течение какого-нибудь часа) и прочел по совету одного дворянина, весьма уважаемого во Франции как за свои личные достоинства, так и за свойственные ему и всем его братьям ум и добросердечие. Я не знаю писателя, который, излагая исторические факты, уделял бы при этом столько внимания нравам и склонностям отдельных личностей. И мне кажется, в противоположность его собственному мнению, что, изучая с особенным вниманием судьбы императоров своего времени, столь разнообразные и по всем своим проявлениям необычные, а также те благородные деяния, к которым побуждала многих их подданных именно их жестокость, он имел дело с предметом гораздо более волнующим и привлекательным для обсуждения и повествования, чем если бы рассказывал о битвах и общественных неурядицах. Я даже нередко находил его способ изложения чрезмерно скупым, когда он так бегло говорил о многих примерах доблестной кончины, словно боялся наскучить нам их обилием и длительным о них рассказом.</p>
    <p>Такой способ писать историю является наиболее полезным. Движение общественной жизни в большей мере зависит от судьбы, частной — от нашего собственного поведения. Сочинения Тацита скорее рассуждение, чем повествование о событиях: они больше поучают нас, чем осведомляют. Это книга не для развлекательного чтения, а для того, чтобы изучать жизнь и черпать полезные уроки. В ней столько изречений, что их находишь повсюду, куда ни бросишь взгляд: это какой-то питомник рассуждений по вопросам этики и политики на потребу и в поучение тем, кто держит в руках своих судьбы мира. Тацит неизменно орудует сильными и обоснованными доводами, остро и тонко пользуясь ученым стилем своего времени. Римляне так любили тогда приподнятость, что если в самом предмете они не находили возможности проявить остроумие и изысканность, то прибегали для этого к слову как таковому. Манера Тацита в немалой степени напоминает манеру Сенеки: только у него преобладает насыщенность, а у Сенеки — острота. Он более подходит для того состояния — смятенного и недужного, — в каком мы сейчас пребываем: часто кажется, что это нас он изображает и обличает. Те, кто сомневается в его добросовестности, тем самым выдают свою досаду и раздражение на него. Но воззрения его — здравые, а в римских делах он на стороне блага. Не очень нравится мне только то, что он судил о Помпее строже, чем следовало бы, исходя из мнения достойных людей, живших во времена Помпея и общавшихся с ним, что он во всем уподоблял Помпея Марию и Сулле, считая, впрочем, его более скрытным. Общепризнанно, что стремление Помпея стать у кормила власти не было свободно от честолюбивых и мстительных расчетов, и даже друзья его опасались, что победа может вскружить ему голову, однако не настолько, чтобы он стал прибегать к таким же необузданным мерам, как Марий и Сулла: он не совершил в своей жизни ничего, что давало бы повод опасаться такой же предельно жестокой тирании. К тому же, подозрению нельзя придавать такого же веса, как очевидности. Вот почему я не верю оценке, которую Тацит дает Помпею. Если в повествованиях его мы находим естественность и правдивость, то, может быть, объясняется это именно тем, что они не всегда точно соответствуют выводам из его же положений, развиваемых им согласно заранее установленному плану и часто вне всякой зависимости от предмета, который он изображает, ни в малейшей степени не стараясь подогнать под свое задание. Ему незачем оправдываться в том, что, повинуясь законам своего времени, он защищал языческую религию и понятия не имел об истинной. Это беда его, а не порок.</p>
    <p>Я особенно пристально вникал в суждения Тацита, и не все в них мне вполне ясно. Так, например, я не понимаю, почему письмо, которое старый и больной Тиберий отправил сенату («Что мне написать вам, господа, и как вам писать, и чего бы я мог не написать вам в эти дни? Да нашлют на меня боги и богини еще худшие страдания, чем те, что я каждодневно испытываю, если я смогу ответить на этот вопрос»), он так уверенно связывает с какими-то жестоко терзающими Тиберия угрызениями совести?<a l:href="#nc8_42" type="note">[42]</a> Во всяком случае, читая Тацита, я не мог уразуметь его оснований. Довольно мелким представляется мне Тацит и в том месте, где, упоминая о высокой должности в Риме, которую он одно время занимал, он считает нужным присовокупить в порядке извинения, что говорит об этом отнюдь не из тщеславия<a l:href="#nc8_43" type="note">[43]</a>. Черта эта для столь высокой души, по-моему, неподобающая. Ибо тот, кто не осмеливается говорить о себе прямо, проявляет малодушие. Если он судит о вещах решительно и независимо, здраво и уверенно, то, не раздумывая, станет приводить примеры из своей личной жизни, как нечто постороннее, и о себе самом говорить так же беспристрастно, как о любом другом человеке. Нужно во имя истины и свободы быть выше всех этих общепринятых правил учтивости. Я же осмеливаюсь говорить не просто о себе, но даже исключительно о себе. Писать о других вещах означает для меня сбиваться с пути и уклоняться от своего предмета. Я не настолько неразумно люблю себя и не так уж крепко к себе привязан, чтобы не быть в состоянии бросить на себя взгляд со стороны: как на соседа, как на дерево. Пороком является также неспособность правильно оценить собственные возможности и говорить о себе больше, чем сам видишь. Бога мы должны любить больше, чем самих себя, и хотя мы знаем его гораздо меньше, но говорим о нем сколько нашей душе угодно.</p>
    <p>Если творения Тацита дают о нем правильное представление, он, по всей видимости, был большой человек, благородный и мужественный, обладающий разумом, чуждый суеверия, философическим и великодушным. Свидетельства его кажутся порою слишком уж смелыми, как, например, рассказ о солдате, который нес вязанку дров: руки солдата якобы настолько окоченели от холода, что кости их примерзли к ноше да так и остались на ней, оторвавшись от конечностей<a l:href="#nc8_44" type="note">[44]</a>. Однако в подобных вещах я имею обыкновение доверять столь авторитетному свидетельству. Такого же рода и рассказ его о том, что Веспасиан по милости бога Сераписа исцелил в Александрии слепую, помазав ей глаза своей слюной<a l:href="#nc8_45" type="note">[45]</a>. Сообщает он и о других чудесах, но делает это по примеру и по долгу всех добросовестных историков: они ведь летописцы всех значительных событий, а ко всему происходящему в обществе относятся также толки и мнения людей. Историки должны рассказывать, чему верили окружающие их люди, но это отнюдь не означает одобрения этих верований. Оценкой по праву занимаются теологи и философы — наши духовные руководители. Между тем один из сотоварищей его, человек не менее великий, мудро говорит: Equidem plura transcribo quam credo; nam nec affirmare sustineo, de quibus dubito, nec subducere quae accepi<a l:href="#nc8_46" type="note">[46]</a>, другой ему вторит: Haec neque affirmare, neque refellere operae pretium est; famae rerum standum est<a l:href="#nc8_47" type="note">[47]</a>. Тацит творил в эпоху, когда вера в чудеса начала ослабевать, однако же он пишет, что не может не дать в своих «Анналах» места вещам, которые с верою принимали многие достойные люди и столь благоговейно почитали предки. Отлично сказано. Пусть историки будут щедрее на рассказы о том, что они слышали, чем на свои собственные соображения об этом. Да и я сам, полновластный владыка предмета, о котором веду речь, никому не обязанный отчетом, вовсе не считаю себя непогрешимым. Часто я позволяю себе различные выходки, которых отнюдь не принимаю всерьез, и словесные выверты, после которых сам покачиваю головой. Тем не менее я даю им волю, ибо вижу, что они нередко приносят славу. Я ведь не единственный судья в этом деле.</p>
    <p>Я предстаю перед читателем стоя и лежа, спереди и сзади, поворачиваясь то правым, то левым боком, во всех своих естественных положениях. Умы одинаковой силы не всегда сходны по склонностям и вкусам. Вот все, что в целом и довольно неопределенно подсказывает мне память. Все наши общие суждения неясны и несовершенны.</p>
   </section>
   <section id="sc9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О суетности</p>
    </title>
    <p>Пожалуй, нет суетности более явной, чем так суетно о ней писать. Люди разумные должны были бы усердно и тщательно размышлять надо всем, что так божественно было высказано об этом самим божеством<a l:href="#nc9_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Кто же не видит, что я избрал себе путь, двигаясь по которому безостановочно и без устали, я буду идти и идти, пока на свете хватит чернил и бумаги? Я не могу вести летопись моей жизни, опираясь на свершенные мною дела: судьба назначила мне деятельность слишком ничтожную; я занимаюсь ею, опираясь на вымыслы моего воображения. Знавал я одного дворянина, который оповещал о своей жизни не иначе, как отправлениями своего желудка; у него вы видели выставленные напоказ горшки за последние семь-восемь дней; в этом состояли его занятия, только об этом он говорил; любая другая тема казалась ему зловонной. И здесь (лишь чуточку попристойнее) — такие же испражнения стареющего ума, страдающего то запорами, то поносом и всегда несварением. Где же смогу я остановиться, воспроизводя непрерывную сумятицу и смену моих мыслей, чего бы они ни касались, раз Диомед заполнил целых шесть тысяч книг только одним предметом — грамматикой?<a l:href="#nc9_2" type="note">[2]</a> И чего только не породит болтливость, если даже лепет и едва заметные движения языка придавили мир столь ужасающей грудой томов? Столько слов ради самих слов! О Пифагор, что же ты не заклял эту бурю!<a l:href="#nc9_3" type="note">[3]</a></p>
    <p>Некогда Гальбу осуждали за то, что он живет в полной праздности. Он ответил, что каждый обязан отчитываться в своих поступках, а не в своем бездействии<a l:href="#nc9_4" type="note">[4]</a>. Он заблуждался: правосудие преследует и карает также и тех, кто бездельничает.</p>
    <p>Следовало бы иметь установленные законами меры воздействия, которые обуздывали бы бездарных и никчемных писак, как это делается в отношении праздношатающихся и тунеядцев. В этом случае наш народ прогнал бы взашей и меня и сотни других. Я не шучу. Страсть к бумагомаранию является, очевидно, признаком развращенности века. Писали ли мы когда-нибудь столько же до того, как начались наши беды?<a l:href="#nc9_5" type="note">[5]</a> А римляне до того, как начался их закат? Помимо того, что в любом государстве утонченность умов никоим образом не равнозначна их умудренности, пустое это занятие становится возможным лишь потому, что всякий начинает нерадиво отправлять свою должность и отбивается по этой причине от рук. В развращении своего века каждый из нас принимает то или иное участие: одни вносят свою долю предательством, другие — бесчестностью, безбожием, насилием, алчностью, жестокостью; короче говоря, каждый тем, в чем он сильнее всего; самые слабые добавляют к этому глупость, суетность, праздность, — и я принадлежу к числу этих последних. И когда нас гнетет нависшая над нами опасность, тогда, видимо, и наступают сроки для вещей суетных и пустых. В дни, когда злонамеренность в действиях становится, делом обыденным, бездеятельность превращается в нечто похвальное. Я тешу себя надеждой, что окажусь одним из последних, против кого понадобится применить силу. И пока будут принимать меры против наиболее злокозненных и опасных, у меня хватит времени, чтобы исправиться. Ибо мне представляется, что было бы безрассудным обрушиваться на меньшие недостатки, когда нас одолевает столько больших. И прав был врач Филотим, сказавший тому больному, который протянул ему палец, чтобы он сделал ему перевязку, и у которого он по лицу и дыханию распознал язву в легких: «Сейчас не время, дружок, заниматься твоими ногтями»<a l:href="#nc9_6" type="note">[6]</a>.</p>
    <p>И все же я знал одного человека, чью память я высоко чту, который, несмотря ни на что, посреди величайших наших несчастий, когда у нас так же, как ныне, не было ни законности, ни правосудия, ни должностных лиц, честно выполняющих свои обязанности, носился с мыслью обнародовать некоторые свои предложения касательно пустячных нововведений в одежде, на кухне и в ходе судебного разбирательства. Все это — не более как забавы, которыми пичкают дурно руководимый народ, чтобы показать, что о нем не совсем забыли. Ничем иным не занимаются также и те, которые на каждом шагу запрещают погрязшему в гнуснейших пороках народу те или иные выражения, танцы и игры. Не время мыться и чиститься, когда тебя треплет беспощадная лихорадка. И одним спартанцам было по плечу причесываться и прихорашиваться перед тем, как броситься навстречу угрожающим жизни опасностям<a l:href="#nc9_7" type="note">[7]</a>.</p>
    <p>Что до меня, то мне свойственно противоположное и дурное обыкновение: если у меня искривилась туфля, то я так же криво застегиваю и рубашку и плащ; я ненавижу приводить себя в порядок наполовину. Когда я оказываюсь в плохом положении, то ухожу с головой в мои горести, предаюсь отчаянию и, даже не пытаясь устоять на ногах, падаю, согласно пословице, как топорище за топором; я убеждаю себя, что все идет как нельзя хуже и что бороться бессмысленно: все должно быть хорошо или все — дурно.</p>
    <p>Мое счастье, что опустошение нашего государства совпадает по времени с опустошениями, производимыми во мне моим возрастом; если бы общественные несчастья омрачали радости моей юности, они были бы мне не в пример тягостнее, чем теперь, когда они только усугубляют мои печали. Вопли, которыми я разражаюсь в беде, — это вопли, внушенные мне досадой; мое мужество вместо того, чтобы съежиться, становится на дыбы. В противоположность всем остальным, я гораздо благочестивее в хороших, чем в дурных обстоятельствах, следуя в этом наставлениям Ксенофонта<a l:href="#nc9_8" type="note">[8]</a>, хотя и не разделяя его оснований; и я охотнее обращаю умиленные взоры к небу, чтобы воздать ему благодарность, чем для того, чтобы выпросить себе его милости. Я больше забочусь об укреплении здоровья, когда оно мне улыбается, чем о том, чтобы его вернуть, когда оно мною утрачено. Меня дисциплинирует и научает благополучие, подобно тому как других — невзгоды и розги. Люди обычно обретают честность в несчастье, словно счастье не совместимо с чистой совестью. Удача — вот что сильнее всего побуждает меня к умеренности и скромности. Просьба меня завоевывает, угроза отталкивает; благосклонность вьет из меня веревки, страх делает меня непреклонным. Среди человеческих черт широко распространена следующая: нам больше нравится непривычное и чужое, чем свое, и мы обожаем движение и перемены.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ipsa dies ideo nos grato perluit haustu</v>
      <v>Quod permutatis hora recurrit equis.<a l:href="#nc9_9" type="note">[9]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эту склонность разделяю и я. Кто придерживается противоположной крайности, а именно — довольствоваться самим собой, превыше всего ценить то, чем владеешь, и не признавать ничего прекрасного сверх того, что видишь собственными глазами, те если не прозорливее нас, то бесспорно счастливее. Я ничуть не завидую их премудрости, но что касается безмятежности их души, то тут, признаюсь, меня берет зависть.</p>
    <p>Эта жажда нового и неведомого немало способствует поддержанию во мне страсти к путешествиям; впрочем, здесь действуют на меня и другие причины. Я очень охотно отвлекаюсь от управления моими хозяйственными делами. Конечно, есть известное преимущество в том, чтобы распоряжаться, будь то даже на риге, и держать в повиновении всех домашних, но такого рода удовольствие слишком однообразно и утомительно. И, кроме того, с ним непрерывно связаны многочисленные и тягостные заботы: то вас гнетет нищета и забитость ваших крестьян, то ссора между соседями, то посягательства с их стороны на ваши права:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Aut verberatae grandine vineae,</v>
      <v>Fundusque mendax, arbore nunc aquas</v>
      <v>Culpante, nunc torrentia agros</v>
      <v>Sidera, nunc hiemes iniquas;<a l:href="#nc9_10" type="note">[10]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и к тому же, едва ли в полгода раз господь ниспошлет погоду, которая вполне бы устраивала вашего земледельца, и притом, если она благоприятна для виноградников, то как бы не повредила лугам:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Aut nimiis torret fervoribus aetherius sol,</v>
      <v>Aut subiti perimunt imbres, gelidaeque pruinae,</v>
      <v>Flabraque ventorum violento turbine vexant.<a l:href="#nc9_11" type="note">[11]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Добавьте к этому «новый и красивый башмак» человека минувших времен, немилосердно жмущий вам ногу<a l:href="#nc9_12" type="note">[12]</a>, и еще то, что посторонний не понимает, чего вам стоит и до чего хлопотно поддерживать, хотя бы внешне, порядок, наблюдаемый всеми в ваших домашних делах и покупаемый вами слишком дорогой ценой.</p>
    <p>Я поздно принялся за хозяйство. Те, кого природа сочла нужным произвести на свет передо мной, долгое время избавляли меня от этой заботы. Я уже успел привыкнуть к другой деятельности, более подходившей к моему душевному складу. И все же на основании личного опыта я могу заявить, что это занятие — скорее докучное, нежели трудное: всякий, способный к другим делам, легко справится также и с этим. Если бы я стремился разбогатеть, такой путь мне показался бы чересчур долгим; я предпочел бы служить королям, ибо это ремесло прибыльнее любого другого. Так как единственное, чего я хочу, — это приобрести репутацию человека, хотя и не сделавшего никаких приобретений, но вместе с тем и ничего не расточившего, и так как в оставшиеся мне немногие дни я не в состоянии совершить ни чего-либо очень хорошего, ни чего-либо очень дурного и стремлюсь лишь к тому, чтобы как-нибудь их прожить, я могу, благодарение богу, достигнуть этого без особого напряжения сил.</p>
    <p>На худой конец, ускользайте от разорения, урезывая свои расходы. Я это и делаю, одновременно стараясь поправить свои дела, прежде чем они заставят меня взяться за них. А пока я установил для себя различные ступени самоограничения, имея в виду довольствоваться меньшим, чем то, что у меня есть; и хотя я говорю «довольствоваться», это вовсе не означает, что я обрекаю себя на лишения. Non aestimatione census, verum victu atque cultu, terminatur pecuniae modus<a l:href="#nc9_13" type="note">[13]</a>. Мои действительные потребности не таковы, чтобы поглотить без остатка мое состояние, и судьба — разве что она подомнет меня под себя — не найдет на мне такого местечка, где бы ей удалось меня укусить.</p>
    <p>Мое присутствие, сколь бы несведущ и небрежен я ни был, все же немало способствует благополучному течению моих хозяйственных дел: я занимаюсь ими, хотя и не без досады. К тому же в моем доме так уж заведено, что, когда я расходую деньги где-нибудь на стороне, траты моих домашних от этого нисколько не уменьшаются.</p>
    <p>Путешествия обременительны для меня лишь по причине связанных с ними издержек, которые велики и для меня непосильны. И так как я привык путешествовать не только с удобствами, но и с известной роскошью, мне приходится сокращать сроки своих поездок и предпринимать их не так уж часто, употребляя для этого только излишки и сбережения, выжидая и откладывая отъезд, пока не накопятся нужные средства. Я не хочу, чтобы удовольствие от путешествий отравляло мне душевный покой дома; напротив, я забочусь о том, чтобы они взаимно поддерживали и питали друг друга. Судьба мне в этом благоприятствовала, и так как мое главнейшее житейское правило состояло в том, чтобы жить спокойно и беспечно и скорее в лености, чем в трудах, она избавила меня от нужды приумножать богатство ради обеспечения кучи наследников. А если моей единственной наследнице кажется недостаточным то, чего мне было достаточно сверх головы, то тем хуже для нее: ее безрассудство не заслуживает того, чтобы я сгорал от желания оставить ей побольше.</p>
    <p>И кто по примеру Фокиона обеспечивает своих детей так, чтобы они жили не хуже его, тот обеспечивает их вполне достаточно<a l:href="#nc9_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Я никоим образом не одобряю поступка Кратеса. Он оставил свои деньги на сохранение ростовщику, оговорив следующие условия: если его дети окажутся дураками, пусть он им отдаст его вклад; если они окажутся рассудительными и деловыми, пусть распределит эти деньги среди самых несмышленых в народе<a l:href="#nc9_15" type="note">[15]</a>. Словно дураки, меньше других умеющие обходиться без денег, лучше других сумеют ими распорядиться.</p>
    <p>Как бы то ни было, пока я в состоянии выдержать проистекающий от моего отсутствия ущерб, он, по-моему, не стоит того, чтобы не воспользоваться возможностью отвлечься на время от докучных хлопот по хозяйству, где всегда найдется что-нибудь идущее вкривь и вкось. Постоянно вас треплют заботы то об одном из ваших домов, то о другом. Все, что вы видите, — слишком близко от вас; ваша зоркость в таких случаях вам только вредит, как, впрочем, она вредит и во многом другом. Я закрываю глаза на многие вещи, которые могут меня рассердить, и не хочу знать о том, что обстоит дурно; и все же я не в силах устроить свои дела таким образом, чтобы не натыкаться на каждом шагу на то, что мне явно не нравится. Плутни, которые от меня утаиваются особо усердно, я понимаю лучше, чем любые другие, и вижу их насквозь. И получается, что я сам должен помогать прятать их концы в воду, если хочу, чтобы они меня меньше раздражали. Все это — ничтожные уколы, подчас сущие пустяки, но это все же всегда уколы. Мельчайшие и ничтожнейшие помехи — чувствительнее всего; и как мелкий шрифт больше, чем всякий другой, режет и утомляет глаза, так и любое дело: чем оно незначительней, тем назойливее и хлопотнее. Тьма крошечных неприятностей досаждает сильнее, чем если бы на вас навалилась какая-нибудь одна, сколь бы большой она ни оказалась. И чем многочисленнее и тоньше эти подстерегающие нас в нашем доме шипы, тем болезненнее и неожиданнее их уколы, застающие нас чаще всего врасплох.</p>
    <p>Я не философ: несчастья меня подавляют, каждое в зависимости от своей тяжести, а она зависит как от их формы, так и от их сущности и часто представляется мне больше действительной; я это знаю лучше других и поэтому терпеливее, чем они. Наконец, если иные несчастья не затрагивают меня за живое, все же они так или иначе меня задевают. Жизнь — хрупкая штука, и нарушить ее покой — дело нетрудное. Лишь только я поддался огорчению (nemo enim resistit sibi cum coeperit impelli<a l:href="#nc9_16" type="note">[16]</a>), как бы нелепа ни была вызвавшая его причина, я принимаюсь всячески сгущать краски и бередить себя, и в дальнейшем мое мрачное настроение начинает питаться за свой собственный счет, хватаясь за все, что придется, и громоздя одно на другое, лишь бы найти себе пищу.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Stillicidii casus lapidem cavat.<a l:href="#nc9_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Эти непрестанно падающие капли точат меня.</p>
    <p>Повседневные неприятности никогда не бывают мелкими. Они нескончаемы, и с ними не справиться, в особенности если их источник — ваши домашние, неизменно все те же, от которых никуда не уйдешь.</p>
    <p>Когда я рассматриваю положение моих дел издали и в целом, то нахожу — возможно, из-за моей не слишком точной памяти, — что до сих пор они процветали сверх моих расчетов и ожиданий. Впрочем, я вижу в таких случаях, как кажется, больше существующего на деле: их успешность вводит меня в заблуждение. Но когда я погружен в свои хлопоты, когда наблюдаю в моем хозяйстве каждую мелочь,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tum vero in curas animum diducimur omnes,<a l:href="#nc9_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>тысяча вещей вызывает во мне неудовольствие и тревогу. Отстраниться от них очень легко, но взяться за них, не испытывая досады, очень трудно. Сущая беда находиться там, где все, что вы видите, не может не занимать ваших мыслей и вас не касаться. И мне представляется, что в чужом доме я вкушаю больше радостей и удовольствий, чем у себя, и смакую их не в пример непосредственнее. И когда Диогена спросили, какой сорт вина, по его мнению, наилучший, он ответил совсем в моем духе: «Чужой»<a l:href="#nc9_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Страстью моего отца было отстаивать Монтень, где он родился, и во всем ходе моих хозяйственных дел я люблю следовать его примеру и правилам и, насколько смогу, приучу к тому же моих преемников. И я сделал бы для него много больше, располагай я такою возможностью. Я горжусь, что его воля и посейчас оказывает через меня воздействие и неукоснительно выполняется. Да не дозволит господь, чтобы в Монтене, пока он в моих руках, я по нерадивости упустил хоть что-нибудь из того, чем мог бы возвратить подобие жизни столь замечательному отцу. И если я взял на себя труд достроить какой-нибудь кусок старой стены или привести в порядок часть плохо отделанного фасада, то это было предпринято мной скорее из уважения к его замыслам, чем ради собственного удовольствия. Я виню себя за бездеятельность, за то, что не осуществил большего, не завершил прекрасных его начинании в доме, и я тем более виню себя в этом, что, вернее всего, я последний из моего рода владею им и должен был бы закончить начатое. А что касается моих личных склонностей, то ни удовольствие строиться, которое считают таким завлекательным, ни охота, ни разведение плодовых садов, ни все остальные удовольствия уединенной жизни не имеют для меня притягательной силы. За это я зол на себя, как и за те из моих воззрений, которые мешают мне жить. Я забочусь не столько о том, чтобы они были у меня выдающимися и основанными на глубокой учености, сколько о том, чтобы они были необременительными и удобными в жизни: если они полезны и приятны, они в достаточной мере истинны и здравы.</p>
    <p>Кто в ответ на мои сетования о полной моей неспособности заниматься хозяйственными делами нашептывает мне, что дело не в этом, а в моем пренебрежении к ним и что я и поныне не знаю сельскохозяйственных орудий, сроков полевых работ, их последовательности, не знаю, как делают мои вина, как прививают деревья, не знаю названий и вида трав и злаков, не имею понятия о приготовлении кушаний, которыми я питаюсь, о названиях и цене тканей, идущих мне на одежду, лишь потому, что у меня в сердце некая более возвышенная наука, — те просто меня убивают. Нет, это — глупость моя, вернее тупость, а не нечто достойное прославления. И я скорее предпочел бы видеть себя порядочным конюхом, чем знатоком логики:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quin tu aliquid saltem potius quorum indiget usus,</v>
      <v>Viminibus mollique paras detexere iunco?<a l:href="#nc9_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы забиваем себе голову отвлеченностями и рассуждениями о всеобщих причинах и следствиях, отлично обходящихся и без нас, и оставляем в стороне наши дела и самого Мишеля, который нам как-никак ближе, чем всякий другой. Теперь я чаще всего сижу безвыездно у себя дома, и я был бы доволен, если бы тут мне нравилось больше, чем где бы то ни было.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sit meae sedes utinam senectae,</v>
      <v>Sit modus lasso maris, et viarum</v>
      <v>Militiaeque.<a l:href="#nc9_21" type="note">[21]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не знаю, выпадет ли это на мою долю. Я был бы доволен, если бы покойный отец взамен какой-нибудь части наследства оставил мне после себя такую же страстную любовь к своему хозяйству, какую на старости лет питал к нему сам. Он был по-настоящему счастлив, ибо соразмерял свои желания с дарованными ему судьбою возможностями и умел радоваться тому, что имел. Сколько бы философия, занимающаяся общественными вопросами, ни обвиняла мое занятие в низости и бесплодности, может статься, и мне оно когда-нибудь так же полюбится, как ему. Я держусь того мнения, что наиболее достойная деятельность — это служить обществу и приносить пользу многим. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus accipitur, cum in proximum quemque confertur<a l:href="#nc9_22" type="note">[22]</a>. Что до меня, то я отступаю от этого, частью сознательно (ибо, хорошо понимая, сколь великое бремя возлагает деятельность подобного рода, я так же хорошо понимаю, сколь ничтожные силы я мог бы к ней приложить; ведь даже Платон, величайший мастер во всем, касающемся политического устройства, — в он не преминул от нее уклониться<a l:href="#nc9_23" type="note">[23]</a>), частью по трусости. Я довольствуюсь тем, что наслаждаюсь окружающим миром, не утруждая себя заботой о нем; я живу жизнью, которая всего-навсего лишь извинительна и лишь не в тягость ни мне, ни другим.</p>
    <p>Никто с большей охотой не подчинился бы воле какого-нибудь постороннего человека и не вручил бы себя его попечению, чем это сделал бы я, когда располагал бы таким человеком. И одно из моих теперешних чаяний состоит в том, чтобы отыскать себе зятя, который смог бы покоить мои старые годы и убаюкивать их и которому я передал бы полную власть над моим имуществом, чтобы он им управлял, и им пользовался, и делал то, что я делаю, и извлекал из него, без моего участия, доходы, какие я извлекаю, при условии, что он приложит ко всему этому душу поистине признательную и дружественную. Но о чем толковать? Мы живем в мире где честность, даже в собственных детях — вещь неслыханная.</p>
    <p>Слуга, ведающий в путешествиях моею казной, распоряжается ею по своему усмотрению и бесконтрольно: он мог бы плутовать, и отчитываясь передо мной; и если это не сам сатана, мое неограниченное доверие обязывает его к добросовестности. Multi fallere docuerunt, dum timent falli, et aliis ius peccandi suspicando fecerunt<a l:href="#nc9_24" type="note">[24]</a>. Свойственная мне уверенность в моих людях основывается на том, что я их не знаю. Я ни в ком не подозреваю пороков, пока не увижу их своими глазами, и я больше полагаюсь на людей молодых, так как считаю, что их еще не успели развратить дурные примеры. Мне приятнее раз в два месяца услышать о том, что мною издержано Четыре сотни экю<a l:href="#nc9_25" type="note">[25]</a>, чем каждый вечер услаждать свой слух докучными сообщениями о каких-нибудь трех, пяти или семи экю. При всем этом я потерял от хищений такого рода не больше, чем всякий другой. Правда, я сам способствую своему неведению: я в некоторой мере сознательно поддерживаю в себе беспокойство и неизвестность относительно моих денег, и в какой-то степени я даже доволен, что у меня есть простор для сомнений. Следует оставлять немного места и нечестности и неразумию вашего слуги. Если нам, в общем, хватает на удовлетворение наших нужд, то не будем мешать ему подбирать эти разбросанные после жатвы колосья, этот излишек от щедрот нашей фортуны. В конце концов, я не столько рассчитываю на преданность моих людей, сколько не считаюсь с причиняемым ими уроном. О гнусное или бессмысленное занятие — без конца заниматься своими деньгами, находя удовольствие в их перебирании, взвешивании и пересчитывании! Вот, поистине, путь, которым в нас тихой сапой вползает жадность.</p>
    <p>На протяжении восемнадцати лет я управляю моим имуществом и за все это время не смог заставить себя ознакомиться ни с документами на владение им, ни с важнейшими из моих дел, знать которые и позаботиться о которых мне крайне необходимо. И причина этого не в философском презрении к благам земным и преходящим; я вовсе не отличаюсь настолько возвышенным вкусом и ценю их, самое малое, по их действительной стоимости; нет, причина тут в лени и нерадивости, непростительных и ребяческих. Чего бы я только не сделал, лишь бы уклониться от чтения какого-нибудь контракта, лишь бы не рыться в пыльных бумагах, я, раб своего ремесла, или, еще того хуже, в чужих бумагах, чем занимается столько людей, получая за это вознаграждение. Единственное, что я нахожу поистине дорого стоящим, — это заботы и труд, и я жажду лишь одного: окончательно облениться и проникнуться ко всему равнодушием.</p>
    <p>Я думаю, что мне было бы куда приятнее жить на иждивении кого-либо другого, если бы это не налагало на меня обязательств и ярма рабства. Впрочем, рассматривая этот вопрос основательнее и учитывая мои склонности, выпавший на мою долю жребий, а также огорчения, доставляемые мне моими делами, слугами и домашними, я, право, не знаю, что унизительнее, мучительнее и несноснее, — все это вместе взятое или подневольное положение при человеке, который был бы выше меня по рождению и располагал бы мной, не слишком насилуя мою волю. Servitus oboedientia est fracti animi et abiecti, arbitrio carentis suo<a l:href="#nc9_26" type="note">[26]</a>. Кратес поступил гораздо решительнее: чтобы избавиться от пакостных хозяйственных мелочей и хлопот, он избрал для себя убежищем бедность. На это я никогда бы не пошел (я ненавижу бедность не меньше, чем физическое страдание), но изменить мой нынешний образ жизни на более скромный и менее занятой — этого я страстно желаю.</p>
    <p>Пребывая в отъезде, я сбрасываю с себя все мысли о моем доме; и случись в мое отсутствие рухнуть одной из моих башен, я бы это переживал не в пример меньше, чем, находясь у себя, падение какой-нибудь черепицы. Вне дома моя душа быстро и легко распрямляется, но когда я дома, она у меня в беспрерывной тревоге, как у какого-нибудь крестьянина-виноградаря. Перекосившийся у моей лошади повод или плохо закрепленный стремянной ремень, кончик которого бьет меня по ноге, на целый день портят мне настроение. Перед лицом неприятностей я умею укреплять мою душу, но с глазами это у меня не выходит.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sensus, о superi, sensus.<a l:href="#nc9_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Когда я у себя дома, я отвечаю за все, что у меня не ладится. Лишь немногие землевладельцы (говорю о людях средней руки вроде меня; и если эти немногие действительно существуют, они гораздо счастливее остальных) могут позволить себе отдых хотя бы на одну-единственную секунду, чтобы их не обременяла добрая доля лежащего на них груза обязанностей. Это в некоторой мере уменьшает мое радушие (если мне иногда и случается удержать у себя кого-нибудь несколько дольше, то, в отличие от назойливо любезных хозяев, я бываю этим обязан скорее моему столу, нежели обходительности), лишая одновременно и большей части того удовольствия, которое я должен был бы испытывать в их кругу. Самое глупое положение, в какое может поставить себя дворянин в своем доме, — это, когда он явно дает понять, что нарушает установленный у него порядок, когда он шепчет на ухо одному из слуг, грозит глазами другому; все должно идти плавно и неприметно, так, чтобы казалось, будто все обстоит, как всегда. И я нахожу отвратительным, когда к гостям пристают с разговорами о приеме, который им оказывают, независимо от того, извиняются ли при этом или же хвалятся. Я люблю порядок и чистоту.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>et cantharus et lanx</v>
      <v>Ostendunt mihi me<a l:href="#nc9_28" type="note">[28]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>больше чрезмерного изобилия; а у себя я забочусь лишь о самом необходимом, пренебрегая пышностью. Если вам приходится видеть, как чей-нибудь слуга мечется взад и вперед или как кто-нибудь из них вывернет блюдо, это вызывает у вас улыбку; и вы мирно дремлете, пока ваш гостеприимный хозяин совещается со своим дворецким относительно угощения, которым он вас попотчует на следующий день.</p>
    <p>Я говорю лишь о моих вкусах; вместе с тем я очень хорошо знаю, сколько развлечений и удовольствий доставляет иным натурам мирное, преуспевающее, отлично налаженное хозяйство; я вовсе не хочу объяснять мои промахи и неприятности в деятельности этого рода существом самого дела, как не хочу и спорить с Платоном, полагающим, что самое счастливое занятие человека — это праведно делать свои дела<a l:href="#nc9_29" type="note">[29]</a>.</p>
    <p>Когда я путешествую, мне остается думать лишь о себе и о том, как употребить мои деньги; а это легко устраивается по вашему усмотрению. Чтобы накапливать деньги, нужны самые разнообразные качества, а в этом я ничего не смыслю. Но в том, чтобы их тратить, — в этом я кое-что смыслю, как смыслю и в том, чтобы тратить их с толком, а это, поистине, и есть важнейшее их назначение. Впрочем, я вкладываю в это занятие слишком много тщеславия, из-за чего мои расходы очень неровны и несообразны и выходят, сверх того, за пределы разумного, как в ту, так и в другую сторону. Если они придают мне блеску и служат для достижения моих целей, я, не задумываясь, иду на любые траты — и, так же не задумываясь, сокращаю себя, если они мне не светят, не улыбаются.</p>
    <p>Ухищрения ли человеческого ума или сама природа заставляют нас жить с оглядкою на других, но это приносит нам больше зла, чем добра. Мы лишаем себя известных удобств, лишь бы не провиниться перед общественным мнением. Нас не столько заботит, какова наша настоящая сущность, что мы такое в действительности, сколько то, какова эта сущность в глазах окружающих. Даже собственная одаренность и мудрость кажутся нам бесплодными, если ощущаются только нами самими, не проявляясь перед другими и не заслуживая их одобрения. Есть люди, чьи подземелья истекают целыми реками золота, и никто об этом не знает; есть и такие, которые превращают все свое достояние в блестки и побрякушки; таким образом, у последних лиар<a l:href="#nc9_30" type="note">[30]</a> представляется ценностью в целый экю, тогда как у первых — наоборот, ибо свет определяет издержки и состояние, исходя из того, что именно выставляется ему напоказ. От всякой возни с богатством отдает алчностью; ею отдает даже от его расточения, от чрезмерно упорядоченной и нарочитой щедрости; оно не стоит такого внимания и столь докучной озабоченности. Кто хочет расходовать свои средства разумно, тот постоянно должен себя останавливать и урезывать. Бережливость и расточительность сами по себе — ни благо, ни зло; они приобретают окраску либо того, либо другого в зависимости от применения, которое им дает наша воля.</p>
    <p>Другая причина, толкающая меня к путешествиям, — отвращение к царящим в нашей стране нравам. Я легко бы смирился с их порчей, если бы они наносили ущерб только общественным интересам,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>peioraque saecula ferri</v>
      <v>Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa</v>
      <v>Nomen et a nullo posuit natura metallo,<a l:href="#nc9_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но так как они затрагивают и мои интересы, смириться с ними я не могу. Уж очень они меня угнетают. Вследствие необузданности длящихся уже долгие годы гражданских войн мы мало-помалу скатились в наших краях к такой извращенной форме государственной власти,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quippe ubi fas versum atque nefas,<a l:href="#nc9_32" type="note">[32]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>что, поистине, просто чудо, что она смогла удержаться.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Armati terram exercent, semperque recentes</v>
      <v>Convectare iuvat praedas et vivere rapto.<a l:href="#nc9_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Короче говоря, я вижу на нашем примере, что человеческие сообщества складываются и держатся, чего бы это ни стоило. Куда бы людей ни загнать, они, теснясь и толкаясь, в конце концов как-то устраиваются и размещаются, подобно тому, как разрозненные предметы, сунутые кое-как, без всякого порядка, в карман, сами собой находят способ соединиться и уложиться друг возле друга, и притом иногда лучше, чем если бы их уложили туда даже наиболее искусные руки. Царь Филипп собрал однажды толпу самых дурных и неисправимых людей, каких только смог разыскать, и поселил их в построенном для них городе, которому присвоил соответствующее название<a l:href="#nc9_34" type="note">[34]</a>. Полагаю, что и они из самих своих пороков создали политическое объединение, а также целесообразно устроенное и справедливое общество.</p>
    <p>Предо мной не какое-нибудь единичное злодеяние, не три и не сотня, предо мной повсеместно распространенные, находящие всеобщее одобрение нравы, настолько чудовищные по своей бесчеловечности и в особенности бесчестности, — а для меня это наихудший из всех пороков, — что я не могу думать о них без содрогания, и все же я любуюсь ими, пожалуй, не меньше, чем ненавижу их. Эти из ряда вон выходящие злодеяния в такой же мере отмечены печатью душевной мощи и непреклонности, как и печатью развращенности и заблуждений. Нужда обтесывает людей и сгоняет их вместе. Эта случайно собравшаяся орда сплачивается в дальнейшем законами; ведь бывали среди подобных орд и такие свирепые, что никакое человеческое воображение не в силах измыслить что-либо похожее, и тем не менее иным из них удавалось обеспечить себе здоровое и длительное существование, так что потягаться с ними было бы впору разве что государствам, которые были бы созданы гением Платона и Аристотеля.</p>
    <p>И, конечно, все описания придуманных из головы государств — не более чем смехотворная блажь, непригодная для практического осуществления. Ожесточенные и бесконечные споры о наилучшей форме общественного устройства и о началах, способных нас спаять воедино, являются спорами, полезными только в качестве упражнения нашей мысли; они служат тому же, чему служат многие темы, используемые в различных науках; приобретая существенность и значительность в пылу диспута, они вне него лишаются всякой жизненности. Такое идеальное государство можно было бы основать в Новом Свете, но мы и там имели бы дело с людьми, уже связанными и сформированными теми или иными обычаями; ведь мы не творим людей, как Пирра или как Кадм<a l:href="#nc9_35" type="note">[35]</a>. И если бы мы добились каким-либо способом права исправлять и перевоспитывать этих людей, все равно мы не могли бы вывернуть их наизнанку так, чтобы не разрушить всего. Солона как-то спросили, наилучшие ли законы он установил для афинян. «Да, — сказал он в ответ, — наилучшие из тех, каким они согласились бы подчиняться»<a l:href="#nc9_36" type="note">[36]</a>.</p>
    <p>Варрон приводит в свое извинение следующее: если бы он первым писал о религии, он высказал бы о ней все, что думает; но раз она принята всеми и ей присущи определенные формы, он будет говорить о ней скорее согласно обычаю, чем следуя своим естественным побуждениям<a l:href="#nc9_37" type="note">[37]</a>.</p>
    <p>Не только предположительно, но и на деле лучшее государственное устройство для любого народа — это то, которое сохранило его как целое. Особенности и основные достоинства этого государственного устройства зависят от породивших его обычаев. Мы всегда с большой охотой сетуем на условия, в которых живем. И все же я держусь того мнения, что жаждать власти немногих в государстве, где правит народ, или стремиться в монархическом государстве к иному виду правления — это преступление и безумие.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Уклад своей страны обязан ты любить:</v>
      <v>Чти короля, когда он у кормила,</v>
      <v>Республику, когда в народе сила,</v>
      <v>Раз выпало тебе под ними жить.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Это сказано нашим славным господином Пибраком<a l:href="#nc9_38" type="note">[38]</a>, которого мы только что потеряли, человеком высокого духа, здравых воззрений, безупречного образа жизни. Эта утрата, как и одновременно постигшая нас утрата господина де Фуа<a l:href="#nc9_39" type="note">[39]</a>, весьма чувствительны для нашей короны. Не знаю, можно ли найти в целой Франции еще такую же пару, способную заменить в Королевском Совете двух этих гасконцев, наделенных столь многочисленными талантами и столь преданных трону. Это были разные, но одинаково высокие души, и для нашего века особенно редкие и прекрасные, скроенные каждая на свой лад. Но кто же дал их нашему времени, их, столь чуждых нашей испорченности и столь не приспособленных к нашим бурям?</p>
    <p>Ничто не порождает в государстве такой неразберихи, как вводимые новшества; всякие перемены выгодны лишь бесправию и тирании. Когда какая-нибудь часть займет неподобающее ей место, это дело легко поправимое; можно принимать меры и к тому, чтобы повреждения или порча, естественные для любой вещи, не увели нас слишком далеко от наших начал и основ. Но браться за переплавку такой громады и менять фундамент такого огромного здания — значит уподобляться тем, кто, чтобы подчистить, начисто стирает написанное, кто хочет устранить отдельные недостатки, перевернув все на свете вверх тормашками, кто исцеляет болезни посредством смерти, non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidi<a l:href="#nc9_40" type="note">[40]</a>. Мир сам себя не умеет лечить; он настолько нетерпелив ко всему, что его мучает, что помышляет только о том, как бы поскорее отделаться от недуга, не считаясь с ценой, которую необходимо за это платить. Мы убедились на тысяче примеров, что средства, применяемые им самим, обычно идут ему же во вред; избавиться от терзающей в данное мгновение боли вовсе не значит окончательно выздороветь, если при этом общее состояние не улучшилось.</p>
    <p>Цель хирурга не в том, чтобы удалить дикое мясо; это только способ лечения. Он стремится к тому, чтобы на том же месте возродилась здоровая ткань и чтобы тот же участок тела снова зажил нормальной жизнью. Всякий, кто хочет устранить только то, что причиняет ему страдание, недостаточно дальновиден, ибо благо не обязательно идет следом за злом; за ним может последовать и новое зло, и притом еще худшее, как это случилось с убийцами Цезаря<a l:href="#nc9_41" type="note">[41]</a>, которые ввергли республику в столь великие бедствия, что им пришлось раскаиваться в своем вмешательстве в государственные дела. С того времени и вплоть до нашего века со многими произошло то же самое. Мои современники французы могли бы на этот счет многое порассказать. Все крупные перемены расшатывают государство и вносят в него сумятицу. Кто, затевая исцелить его одним махом, предварительно задумался бы над тем, что из этого воспоследует, тот, конечно, охладел бы к подобному предприятию и не пожелал бы приложить к нему руку. Пакувий Колавий покончил с порочными попытками этого рода<a l:href="#nc9_42" type="note">[42]</a> весьма примечательным способом. Его сограждане поднялись против своих правителей. Ему же, человеку весьма могущественному в городе Капуе, удалось запереть во дворце собравшийся туда в полном составе сенат, и, созвав на площадь народ, он сообщил ему, что пришел день, когда они без всякой помехи могут отмcтить тиранам, которые так долго их угнетали и которые теперь в его власти, безоружные и лишенные всякой охраны. Он предложил, чтобы их выводили по жребию одного за другим, и народ принимал решение о каждом из них в отдельности, исполняя на месте вынесенный им приговор, — с тем, однако, чтобы на должность, которую занимал осужденный, они тут же назначали кого-нибудь из добропорядочных граждан, дабы она не оставалась незамещенной. Едва был вызван первый сенатор, как поднялись крики, выражавшие всеобщую ненависть к этому человеку. «Вижу, — сказал Пакувий, — этого необходимо сместить, он бесспорный злодей; давайте заменим его кем-нибудь более подходящим». Внезапно воцарилась полнейшая тишина: всякий затруднялся, кого же назвать. Наконец, кто-то осмелился выдвинуть своего кандидата, но в ответ на это последовали еще более громкие и единодушные крики, отказывавшие ему в избрании. Было перечислено множество присущих ему недостатков и были приведены сотни веских причин, по которым его следовало отвергнуть. Между тем, страсти разгорались все сильнее и неукротимее, и дело пошло еще того хуже при появлении второго сенатора, а затем и третьего: столько же было разногласий при выборах, сколько согласия при отстранении от обязанностей. В конце концов, устав от этой бесплодной распри, народ стал мало-помалу — кто сюда, кто туда — разбегаться с собрания, унося в душе убеждение, что застарелое и хорошо знакомое зло всегда предпочтительнее зла нового и неизведанного. Чего мы только не делали, чтобы дойти до столь прискорбного положения?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Eheu cicatricum et sceleris pudet,</v>
      <v>Fratrumque: quid nos dura refugimus</v>
      <v>Aetas? quid intactum nefasti</v>
      <v>Liquimus? unde manus iuventus</v>
      <v>Metu deorum continuit? quibus</v>
      <v>Pepercit aris?<a l:href="#nc9_43" type="note">[43]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И все же я не решаюсь сказать:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>ipsa si velit Salus</v>
      <v>Servare prorsus non potest hanc familiam.<a l:href="#nc9_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мы, пожалуй, еще не дошли до последней черты. Сохранность государств — это нечто такое, что находится за пределами нашего разумения. Государственное устройство, как утверждает Платон, — это нечто чрезвычайно могущественное и с трудом поддающееся распаду<a l:href="#nc9_45" type="note">[45]</a>. Нередко оно продолжает существовать, несмотря на смертельные, подтачивающие его изнутри недуги, несмотря на несообразность несправедливых законов, несмотря на тиранию, несмотря на развращенность и невежество должностных лиц, разнузданность и мятежность народа.</p>
    <p>Во всех наших превратностях мы обращаем взоры к тому, что над нами, и смотрим на тех, кому лучше, чем нам; давайте же сравним себя с тем, что под нами; нет такого горемычного человека, который не нашел бы тысячи примеров, способных доставить ему утешение. Наша вина, что мы больше думаем о грядущей беде, чем о минувшей. «Если бы, — говорил Солон, — все несчастья были собраны в одну груду, то не нашлось бы ни одного человека, который не предпочел бы остаться при своих горестях, лишь бы не принимать участия в законном разделе этой груды несчастий и не получить своей доли»<a l:href="#nc9_46" type="note">[46]</a>. Наше государство занемогло; но ведь другие государства болели, бывало, еще серьезнее и тем не менее не погибли. Боги тешатся нами словно мячом и швыряют нас во все стороны:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Enimvero dii nos homines quasi pilas habent.<a l:href="#nc9_47" type="note">[47]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Светила роковым образом избрали римское государство, дабы показать на его примере свое всемогущество. Оно познало самые различные формы, прошло через все испытания, каким только может подвергнуться государство, через все, что приносит лад и разлад, счастье и несчастье. Кто же может отчаиваться в своем положении, зная о потрясениях и ударах, которые оно претерпело и которые все-таки выдержало? Если господство на огромных пространствах есть признак здоровья и крепости государства (с чем я никоим образом не могу согласиться, и мне нравятся слова Исократа, советовавшего Никоклу не завидовать государям, владеющим обширными царствами, но завидовать тем из них, которые сумели сохранить за собой то, что выпало им в удел<a l:href="#nc9_48" type="note">[48]</a>), то Рим никогда не был здоровее, чем в то время, когда он был наиболее хворым. Худшая из его форм была для него самой благоприятною. При первых императорах в нем с трудом прослеживаются какие-либо признаки государственного устройства: это самая ужасающая и нелепая мешанина, какую только можно себе представить. И все же он сохранил и закрепил это свое устройство, остался не какой-нибудь крошечной монархией с ограниченными пределами, но стал властителем многих народов, столь различных, столь удаленных, столь враждебно к нему настроенных, столь неправедно управляемых, столь коварным образом покоренных:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec gentibus ullis</v>
      <v>Commodat in populum terrae pelagique potentem</v>
      <v>Invidiam fortuna suam.<a l:href="#nc9_49" type="note">[49]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не все, что колеблется, падает. Остов столь огромного образования держится не на одном гвозде, а на великом множестве их. Он держится уже благодаря своей древности; он подобен старым строениям, из-за своего возраста потерявшим опору, на которой они покоились, без штукатурки, без связи, и все же не рушащимся и поддерживающим себя своим весом,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec iam validis radicibus haerens,</v>
      <v>Pondere tuta suo est.<a l:href="#nc9_50" type="note">[50]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К тому же никак нельзя одобрить поведение тех, кто обследует лишь внешние стены крепости и рвы перед ними; чтобы судить о ее надежности, нужно взглянуть, кроме того, откуда могут прийти осаждающие и каковы их силы и средства. Лишь немногие корабли тонут от своего веса и без насилия над ними со стороны. Давайте оглядимся вокруг: все распадается и разваливается; и это во всех известных нам государствах, как христианского мира, так и в любом другом месте; присмотритесь к ним, и вы обнаружите явную угрозу ожидающих их изменений и гибели:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et sua sunt illis incommoda, parque per omnes</v>
      <v>Tempestas.<a l:href="#nc9_51" type="note">[51]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Астрологи ведут беспроигрышную игру, предвещая, по своему обыкновению, великие перемены и потрясения; их предсказания толкуют о том, что и без того очевидно и осязаемо; за ними незачем отправляться на небеса.</p>
    <p>И если это сочетание бедствий и вечной угрозы наблюдается повсеместно, то отсюда мы можем извлечь для себя не только известное утешение, но и некоторую надежду на то, что и наше государство устоит, как другие; ибо где падает все, там в действительности ничто не падает. Болезнь, присущая всем, для каждого в отдельности есть здоровье; единообразие — качество, противоборствующее распаду. Что до меня, то я отнюдь не впадаю в отчаянье, и мне кажется, что я вижу перед нами пути к спасению;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>deus haec fortasse benigna</v>
      <v>Reducet in sedem vice.<a l:href="#nc9_52" type="note">[52]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кому ведомо, не будет ли господу богу угодно, чтобы и с нами произошло то же самое, что порою случается с иным человеческим телом, которое очищается и укрепляется благодаря длительным и тяжелым болезням, возвращающим ему более полное и устойчивое здоровье, нежели то, какое было ими у него отнято?</p>
    <p>Но больше всего меня угнетает то, что, изучая симптомы нашей болезни, я нахожу среди них столько же естественных и ниспосланных самим небом и только им, сколько тех, которые привносятся нашей распущенностью и человеческим безумием. Кажется, что даже светила небесные — и они считают, что мы просуществовали достаточно долго и уже перешли положенный нам предел. Меня угнетает также и то, что наиболее вероятное из нависших над нами несчастий — это не преобразование всей совокупности нашего еще целостного бытия, а ее распадение и распыление, — и из всего, чего мы боимся, это самое страшное.</p>
    <p>Предаваясь этим раздумьям, я опасаюсь также предательства со стороны моей памяти: не заставляет ли она меня дважды говорить по рассеянности об одном и том же. Я не люблю себя перечитывать и никогда не копаюсь по доброй воле в том, что мною написано. Я не вношу сюда ничего такого, чему научился позднее. Высказанные здесь мысли обыденны: они приходили мне в голову, может быть, сотню раз, и я боюсь, что уже останавливался на них. Повторение всегда докучает, даже у самого Гомера; но оно просто губительно, когда дело идет о вещах малосущественных и преходящих. Меня раздражает всякое вдалбливание даже в тех случаях, когда оно касается вещей безусловно полезных, например у Сенеки, как раздражает и обыкновение его стоической школы повторять по всякому поводу, и притом от доски до доски, все те же общие положения и предпосылки и приводить снова и снова общеизвестные, привычные доводы и основания. Моя память что ни день ужасающим образом ухудшается,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos</v>
      <v>Arente fauce traxerim.<a l:href="#nc9_53" type="note">[53]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И впредь — ибо до настоящего времени, слава богу, больших неприятностей от нее не было — мне, в отличие от других, стремящихся высказывать свои мысли в подходящее время и хорошо их обдумав, придется избегать какой бы то ни было подготовки из страха обременить себя известными обязательствами, от которых я буду всецело зависеть. Я путаюсь и сбиваюсь, когда меня что-нибудь связывает и ограничивает и когда я завишу от такого ненадежного и немощного орудия, как моя память.</p>
    <p>Я не могу читать следующую историю, не возмущаясь и не переживая ее всею душой. Когда некоего Линкеста, обвиненного в злокозненном умысле на Александра, поставили по обычаю перед войском, чтобы оно могло выслушать его оправдания, он, припоминая заранее составленную им речь, невнятно и запинаясь, пробормотал из нее лишь несколько слов. Пока он бился со своей памятью, стараясь собраться с мыслями, его волнение все возрастало, и воины, стоявшие поблизости от него, сочтя, что он полностью себя уличил своим поведением, бросились на него и убили его ударами копий. Его оцепенение и безмолвие были восприняты ими как признание в предъявленном ему обвинении: ведь в темнице у него было довольно досуга, чтобы подготовиться к этому дню, и, на их взгляд, дело тут не в том, что ему изменила память, а в том, что совесть сковала ему язык и отняла у него последнее мужество<a l:href="#nc9_54" type="note">[54]</a>. Вот поистине замечательный вывод! А между тем, самое место, скопление стольких людей, ожидание вселяют в душу смятение, особенно если помыслы направлены только на то, чтобы говорить красноречиво и убедительно. Что тут поделаешь, если от этой речи зависит жизнь твоя или смерть?</p>
    <p>Что до меня, то у меня земля уходит из-под ног при мысли о том, что на мне путы и я могу говорить только о том-то и о том-то. Когда я вверяю и препоручаю себя моей памяти, я цепляюсь за нее с такой силой, что чрезмерно отягощаю ее, и она пугается своего груза. Пока я неотступно следую за нею, я выхожу из себя, и настолько, что едва не теряю самообладание, и мне не раз приходилось превеликим трудом скрывать, что я раб моей памяти, причем это случалось со мной именно там, где для меня было необычайно важно произвести впечатление, что я говорю с полной непринужденностью, что выражения моих чувств случайны и заранее не продуманы, но порождены нынешними обстоятельствами. По-моему, не высказать ничего стоящего нисколько не хуже, чем обнаружить перед всеми, что явился сюда, подготовившись красно говорить, — вещь совершенно неподобающая, и тем более для людей моего ремесла, да и вообще возлагающая чрезмерные обязательства, непосильные для того, кто не в состоянии на себя положиться: от подготовки ждут большего, чем она может дать. Часто по глупости надевают на себя короткий камзол, чтобы прыгнуть не лучше, чем в обычном плаще.</p>
    <p>Nihil est his qui placere volunt tam adversarium quam expectatio.<a l:href="#nc9_55" type="note">[55]</a> Существует письменное свидетельство об ораторе Курионе, что, хотя он и разбивал свою речь на три или четыре части и определял количество своих основных положений и доводов, с ним все же нередко случалось, что он что-нибудь забывал или добавлял новое<a l:href="#nc9_56" type="note">[56]</a>. Я всегда остерегался стеснений этого рода, ненавидя всяческие ограничения и предписания, и не только из недоверия к моей памяти, но также и потому, что все это слишком надуманно и искусственно. Simpliciora militares decent<a l:href="#nc9_57" type="note">[57]</a>. Хватит с меня и того, что я дал себе обещание никогда больше не выступать в почтенных собраниях. Если же читать свою речь по написанному, то помимо того, что этот способ просто чудовищен, он вдобавок крайне невыгоден всякому, кто благодаря своим данным мог бы кое-чего достигнуть и при помощи жестов. Еще меньше могу я рассчитывать в настоящее время на собственную находчивость: моя мысль тяжела на подъем и лишена гибкости, и мне не найтись в обстоятельствах сложных и значительных.</p>
    <p>Прими же, читатель, и эти мои писания, и это третье восполнение к написанной мною картине. Я добавляю, но никоим образом не исправляю. Во-первых, потому, что тот, кто отдал в заклад всему свету свое сочинение, по-моему, начисто потерял на него права. Пусть, если может, говорит более складно где-нибудь в другом месте, но не искажает работы, которую продал. Покупать у таких людей нужно только после их смерти. Пусть они прежде хорошенько подумают и лишь потом берутся за дело. Кто их торопит?</p>
    <p>Моя книга неизменно все та же. И если ее печатают заново, я разве что позволяю себе вставить в нее лишний кусочек, дабы покупатель не ушел с пустыми руками: ведь она не более чем беспорядочный набор всякой всячины. Это всего лишь довески, нисколько не нарушающие ее первоначального облика, но придающие с помощью какой-нибудь существенной мелочи дополнительную и особую ценность всему последующему. Отсюда легко может возникнуть кое-какое нарушение хронологии, но мои побасенки размещаются как придется и не всегда в зависимости от своего возраста.</p>
    <p>Во-вторых, если дело идет обо мне, я боюсь потерять при обмене; мой ум не всегда шагает вперед, иногда он бредет и вспять. Я ничуть не меньше доверяю своим измышлениям от того, что они первые, а не вторые или третьи, или потому, что они прежние, а не нынешние. Нередко мы исправляем себя столь же нелепо, как исправляем других. Впервые мое сочинение увидело свет в 1580 г. За этот длительный промежуток времени я успел постареть, но мудрости во мне, разумеется, не прибавилось даже на самую малость. Я тогдашний и я теперешний — совершенно разные люди, и какой из нас лучше, я, право, не взялся бы ответить. Если бы мы шли прямым путем к совершенству, старость была бы и лучшей порой человеческой жизни. Но наше движение — скорее движение пьяницы: шаткое, валкое, несуразное, как раскачивание тростинки, колеблемой по прихоти ветра.</p>
    <p>Антиох с великой горячностью превозносил Академию<a l:href="#nc9_58" type="note">[58]</a>; однако он же на старости лет примкнул к стану ее врагов; за каким из этих двух Антиохов я бы ни последовал, разве это не означало бы, что в любом случае я все же последовал за Антиохом? Внести во взгляды людей сомнение и затем пытаться внести в них же определенность — не означает ли, в конце концов, все же внести сомнение, а не определенность, и не предвещает ли также, что, буде этому человеку было бы предоставлено прожить еще один век, он и тогда бы неизменно проявлял склонность к какому-нибудь новому увлечению, не столько лучшему, сколько другому.</p>
    <p>Благосклонность читателей придала мне несколько больше смелости, чем я от себя ожидал. Но ничего я так не боюсь, как наскучить; я предпочел бы скорее навлечь на себя гнев, но только, упаси боже, не опостылеть, как сделал один ученый моего времени. Похвала всегда и везде приятна, откуда б она ни исходила и что бы ее ни вызывало, но чтобы по-настоящему насладиться ею, нужно знать, чем она вызвана. Даже недостатки находят себе поклонников. Признание со стороны невежественной толпы редко бывает обоснованным, и я, пожалуй, не ошибусь, если скажу, что писания, превыше всего поднятые в мое время на щит народной молвой, — наихудшие. Конечно, я глубоко благодарен почтенным и порядочным людям, отметившим своей благосклонностью мои немощные усилия. Погрешности в отделке никогда не сказываются так явственно, как тогда, когда материал не может сам за себя постоять. Не вини же меня, читатель, за те из них, которые сюда просочились по прихоти и по небрежности кого-либо другого: каждый, кто прикасался к моему сочинению, вносил сюда свои собственные. Я не вмешиваюсь ни в орфографию — единственное мое желание, чтобы не отступали от общепринятой, — ни в пунктуацию: я мало сведущ как в той, так и в другой. Когда меня лишают всякого смысла, я не очень-то об этом печалюсь, ибо тут с меня снимается, по крайней мере, ответственность; но где его искажают или выворачивают на свой собственный лад, как это часто случается, там меня, можно сказать, окончательно губят. Во всяком случае, если то или иное суждение скроено не по моей мерке, порядочный человек должен считать его не моим. Узнав, до чего я ленив и своенравен, всякий легко поверит, что я охотнее продиктую еще столько же опытов, лишь бы не закабалять себя пересмотром этих ради внесения в них мелочных исправлений.</p>
    <p>Я уже говорил, что, сойдя в глубочайший рудник, чтобы добывать этот новый металл, я не только лишен близкого общения с людьми другого склада, нежели мой собственный, и других взглядов, сплачивающих их в особую группу и отделяющих от всех остальных, но и подвергаюсь также опасности со стороны тех, кому решительно все позволено и кто в таких дурных отношениях с правосудием, хуже которых и представить себе невозможно, что и делает их до последней степени наглыми и распущенными. Если иметь в виду все касающиеся меня особые обстоятельства, я не вижу никого среди нас, кому бы отстаивание законности обходилось дороже, чем мне, принимая во внимание и потерю возможных выгод и прямые убытки, как говорят наши юристы. И хотя иные делают в этом смысле несомненно гораздо меньше моего, они все же корчат из себя храбрецов, похваляясь своей резкостью и горячностью.</p>
    <p>Являясь домом, сохранившим во все времена независимость, широко посещаемым и открытым для всех (ибо я не позволил себя совратить и поставить его на службу войне, в которую я охотнее всего вмешиваюсь тогда, когда она дальше всего от меня), дом мой заслужил общую любовь и признательность, и было бы трудно поносить меня на моей же навозной куче; и все же я считаю подлинным и редкостным чудом, что он все еще сохраняет, так сказать, свою девственность, — ведь в нем ни разу не лилась кровь и он ни разу не был отдан на поток и разорение, несмотря на столь продолжительную грозу, столькие перемены и волнения по соседству со мной. Говоря по правде, человек моего душевного склада мог бы изменить своей твердости и непреклонности, какими бы они ни были; но набеги, и вражеские вторжения, и перемены, и превратности военного счастья рядом со мною больше ожесточали до последнего времени, чем смягчали нравы моих земляков, и они по-прежнему угрожают мне всяческими опасностями и неодолимыми трудностями. Я изворачиваюсь, но мне не по нраву, что это удается скорее по счастливой случайности или даже благодаря моему собственному благоразумению, а не благодаря защите со стороны правосудия, и мне не по нраву, что я живу не под сенью законов, и под иною охраной, чем та, которую они должны обеспечивать. Положение во всяком случае таково, что я на добрую половину, если не больше, существую благодаря чужой благосклонности, а это для меня тягостная зависимость. Я не хочу быть обязанным своей безопасностью ни доброте и благодеяниям сильных мира сего, которым угодно ограждать меня от насилий и предоставить мне свободу действий, ни простоте нравов моих предшественников или лично моих. Ну, а будь я другим? Если мои поступки и безупречность моего поведения налагают на моих соседей и родичей в отношении меня известные обязательства, то просто ужасно, что они вправе считать себя в расчете со мной, сохраняя мне жизнь, и вправе сказать: «Мы оставляем ему возможность свободно отправлять богослужение в его домашней часовне, хотя все остальные церкви’ в округе мы разорили или разрушили; мы оставляем ему возможность распоряжаться его имуществом и его жизнью, раз и он, когда это необходимо, оберегает наших жен и наших быков». В нашем доме так повелось уже издавна, и похвалы, расточавшиеся когда-то Ликургу, который был у своих сограждан чем-то вроде главного казначея и хранителя их кошельков<a l:href="#nc9_59" type="note">[59]</a>, в некоторой мере распространяются и на нас.</p>
    <p>Между тем, по-моему, нужно, чтобы мы жили под защитою права и власти, а не благодаря чьей-то признательности или милости. Сколько смелых людей предпочло распрощаться с жизнью, чем быть ею кому-то обязанными. Я избегаю брать на себя какие бы то ни было обязательства, и особенно те, которые связывают меня долгом чести. Для меня нет ничего драгоценнее, чем полученное мною как дар; вот почему моя воля попадает в заклад ко всякому, кто располагает моей благодарностью, и вот почему я охотнее пользуюсь такими услугами, которые можно купить. Мой расчет вполне правилен; за последние я отдаю только деньги, за все остальное — самого себя. Узы, налагаемые на меня честностью, кажутся мне намного стеснительнее и тяжелее, чем судебное принуждение. Мне не в пример легче, когда меня душат при посредстве нотариуса, чем при моем собственном. Разве не справедливо, что моя совесть чувствует себя более скованной в тех случаях, когда мне оказывается безоговорочное доверие? В других условиях моя добропорядочность никому ничего не должна, потому что никто ей ничего не одалживал; пусть обращаются ко всевозможным обеспечениям и гарантиям, предоставляемым помимо меня. Мне было бы значительно проще вырваться из плена казематов и законов, чем из того плена, в котором держит меня мое слово. В отношении своих обещаний я щепетилен до педантизма и поэтому, чего бы то ни касалось, стараюсь, чтобы они были, насколько возможно, неопределенными и условными. Даже тем из них, которые сами по себе не важны, я придаю несвойственную им важность из ревностного стремления неизменно следовать моему правилу; оно мне мешает и обременяет меня, и притом ради себя самого, а не во имя чего-либо иного. Больше того, если, затевая те или иные дела, даже сугубо личные, в которых я волен действовать всецело по своему усмотрению, я рассказываю кому-нибудь о моем замысле, то мне начинает казаться, что отныне я уже не вправе от него отступиться и что сообщить о нем кому-либо другому — означает сделать его своим непреложным законом; мне кажется, что, говоря, я тем самым даю обещание. Вот почему я редко делюсь моими намерениями.</p>
    <p>Приговор, выносимый мною самому себе, гораздо строже и жестче судебного приговора, ибо судья применяет ко мне ту же мерку, что и ко всем, тогда как тиски моей совести крепче и беспощаднее. Я не очень-то рьяно исполняю обязанности, к которым меня бы принудили, если бы я их не нес. Нос ipsum ita iustum est quod recte fit, si est voluntarium<a l:href="#nc9_60" type="note">[60]</a>. Поступки, которых не озаряет отблеск свободы, не доставляют ни чести, ни удовольствия.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod те ius cogit, vix voluntate impetrent.<a l:href="#nc9_61" type="note">[61]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>К чему меня побуждает необходимость, того мне не хочется, quia quicquid imperio cogitur, exigenti magis quam praestanti acceptum refertur<a l:href="#nc9_62" type="note">[62]</a>. И я знаю таких, которые доходят в этом до явной несправедливости: они охотнее дарят, чем возвращают, охотнее ссужают, чем платят, и всего расчетливее по отношению к тем, с кем связаны теснее всего. Я не иду этим путем, но не слишком далек от этого.</p>
    <p>Я настолько люблю сбрасывать с себя бремя каких бы то ни было обязательств, что порою почитал прибылью различные проявления неблагодарности, нападки и недостойные выходки со стороны тех, к кому, по склонности или в силу случайного стечения обстоятельств, испытывал кое-какое дружеское расположение, ибо я рассматриваю их враждебные действия и их промахи как нечто такое, что целиком погашает мой долг и позволяет мне считать себя в полном расчете с ними. И хотя я продолжаю платить им дань внешнего уважения, возлагаемую на нас общественною благопристойностью, все же я немало сберегаю на этом, так как, делая по принуждению то же самое, что делал и раньше, движимый чувством, я тем самым несколько ослабляю напряженность и озабоченность моей внутренней воли (est prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae<a l:href="#nc9_63" type="note">[63]</a>), которая у меня чрезмерно настойчива и беспокойна, во всяком случае для человека, не желающего, чтобы его беспокоили; и эта экономия до некоторой степени возмещает ущерб, причиняемый мне несовершенствами тех, с кем мне приходится соприкасаться. Мне, разумеется, неприятно, что они теряют в моих глазах, но зато и я не очень внакладе, так как уже не считаю себя обязанным расточать им в такой мере свою внимательность и преданность. Я не порицаю того, кто меньше любит своего ребенка, потому что он покрыт паршою и горбат, и не только тогда, когда тот коварен и злобен, но и тогда, когда он попросту несчастлив и жалок (сам господь этим способом обесценил его и определил ему место ниже естественного), лишь бы при этом охлаждении чувств соблюдалась мера и должная справедливость. По мне, кровная близость не сглаживает недостатков, напротив, она их, скорее, подчеркивает.</p>
    <p>Итак, насколько я знаю толк в искусстве оказывать благодеяния и платить признательностью за те, что тебе оказаны, — а это искусство тонкое и требующее большого опыта, — я не вижу вокруг себя никого, кто до последнего времени был бы независимее, чем я, и менее моего в долгу перед кем бы то ни было. Да и вообще, нет никого, кто был бы в этом отношении так же чист перед людьми, как я.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nec sunt mihi nota potentum</v>
      <v>Munera.<a l:href="#nc9_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Государи с избытком одаряют меня, если не отнимают моего, и благоволят ко мне, когда не причиняют мне зла; вот и все, чего я от них хочу. О сколь признателен я господу богу за то, что ему было угодно, чтобы всем моим достоянием я был обязан исключительно его милости, и также еще за то, что он удержал все мои долги целиком за собой. Как усердно молю я святое его милосердие, чтобы и впредь я не был обязан кому-нибудь чрезмерно большой благодарностью!</p>
    <p>Благодатная свобода, так долго ведшая меня по моему пути! Пусть же она доведет меня до конца!</p>
    <p>Я стремлюсь не иметь ни в ком настоятельной надобности.</p>
    <p>In me omnis spes est mihi<a l:href="#nc9_65" type="note">[65]</a>. Это вещь, доступная всякому, но она легче достижима для тех, кого господь избавил от необходимости бороться с естественными и насущными нуждами.</p>
    <p>Тяжело и чревато всевозможными неожиданностями зависеть от чужой воли. Мы сами — а это наиболее надежное и безопасное наше прибежище — не слишком в себе уверены. У меня нет ничего, кроме моего «я», но и этой собственностью я как следует не владею, и она, к тому же, мною частично призанята. Я стараюсь воспитать в себе крепость духа, что важнее всего, и равнодушие к ударам судьбы, чтобы у меня было на что опереться, если бы все остальное меня покинуло.</p>
    <p>Гиппий из Эллиды, водя дружбу с музами, запасся не только ученостью, чтобы, в случае необходимости, с радостью прекратить общение со всеми другими, и не только знанием философии, чтобы приучить свою душу довольствоваться собой и, если так повелит ее участь, мужественно обходиться без радостей, привносимых извне; он, кроме того, был настолько предусмотрителен, что научился стряпать для себя пищу, стричь свою бороду, шить себе одежду и обувь и изготовлять все необходимые ему вещи, дабы, насколько это возможно, рассчитывать лишь на себя и избавиться от посторонней помощи<a l:href="#nc9_66" type="note">[66]</a>. Гораздо свободнее и охотнее пользуешься благами, предоставленными тебе другим, в том случае, если пользование ими не вызывается горестною и настоятельною необходимостью и если в твоей воле и в твоих возможностях достаточно средств и способов обойтись и без них.</p>
    <p>Я хорошо себя знаю. И все же мне трудно себе представить, чтобы где-нибудь на свете существовали щедрость столь благородная, гостеприимство столь искреннее и бескорыстное, которые не показались бы мне исполненными чванства и самодурства и были бы свободными от налета упрека, если бы судьба заставила меня к ним обратиться. Если давать — удел властвующего и гордого, то принимать — удел подчиненного. Свидетельство тому — выраженный в оскорбительном и глумливом тоне отказ Баязида от присланных ему Тимуром подарков<a l:href="#nc9_67" type="note">[67]</a>.</p>
    <p>А те подарки, которые были предложены от имени султана Сулеймана султану Калькутты, породили в последнем столь великую ярость, что он не только решительно от них отказался, заявив, что ни он, ни его предшественники не имели обычая принимать чьи-либо дары, а, напротив, почитали своею обязанностью щедро их раздавать, но и бросил в подземную темницу послов, направленных к нему с упомянутой целью<a l:href="#nc9_68" type="note">[68]</a>.</p>
    <p>Когда Фетида, говорит Аристотель, заискивает перед Юпитером, когда лакедемоняне заискивают перед афинянами, они не освежают в их памяти то хорошее, что они для них сделали, напоминание о чем всегда неприятно, но вспоминают благодеяния, которые те оказали им самим<a l:href="#nc9_69" type="note">[69]</a>. Люди, которые, как я вижу, пользуются без зазрения совести услугами всех и каждого, оставаясь тем самым в долгу перед ними, этого бы, конечно, не делали, если бы понимали, как все, кто не лишен рассудка, что значит связывать себя обязательством: его, пожалуй, можно иногда оплатить, но рассчитаться по нему невозможно. Это — мучительные оковы для каждого, кто любит всегда и везде класть локти так, как ему удобно. Моим знакомым — тем, кто выше меня по своему положению, и тем, кто ниже, — отлично известно, что они еще не видели человека менее назойливого, чем я. Если я не подхожу под современную мерку, то это — не великое чудо, так как его основа — многочисленные свойства моего характера: немножко природной гордости, боязнь столкнуться с отказом, ограниченность желаний и намерений, неприспособленность к ведению каких бы то ни было дел и, наконец, излюбленные мои качества: приверженность к праздности и к свободе. Из-за всего этого я питаю смертельную ненависть и к тому, чтобы от кого-либо зависеть, и к тому, чтобы искать у кого-либо поддержки, если этот кто-либо не я сам. Прежде чем я позволю себе прибегнуть к чужой благосклонности, я прилагаю усилия, на какие только способен, чтобы обойтись без нее — ив пустяках и в чем-либо важном. Мои друзья нестерпимо докучают мне, когда просят, чтобы я попросил за них кого-либо третьего. И для меня не менее затруднительно использовать и таким образом освободить от обязательств того, кто мне должен, чем обязаться ради них перед тем, кто у меня ни с какой стороны не в долгу. Если пренебречь этим — и еще при одном условии, а именно, чтобы от меня не хотели чего-нибудь слишком хлопотного и сложного (ибо я объявил беспощадную войну всяким заботам), — я, в общем, охотно готов помочь в нужде каждому. Впрочем, я всегда в большей мере избегал брать, чем старался давать, — ведь, по Аристотелю, это гораздо приятнее<a l:href="#nc9_70" type="note">[70]</a>. Моя судьба не очень-то позволяла мне благодетельствовать другим, но и то малое, что она мне позволила, пало на неблагодарную почву. Если бы она назначила меня родиться с тем, чтобы занять среди людей высокое положение, я бы стремился к тому, чтобы заставить себя полюбить, а не к тому, чтобы внушать страх и поражать воображение. Позволительно ли мне выразить это с еще большей самонадеянностью? Я бы столько же проявлял заботу о том, чтобы нравиться, как и о том, чтобы приносить пользу. Кир устами своего превосходного полководца и еще более выдающегося философа весьма мудро оценивает свою доброту и свои благодеяния не в пример выше, нежели свою доблесть и свои обширные завоевания<a l:href="#nc9_71" type="note">[71]</a>. И Сципион Старший всюду, где хочет возвысить себя в людском мнении, ставит свою мягкость и человечность выше своей храбрости и побед, и у него всегда на устах прославленные слова о том, что он принудил своих врагов полюбить его так же, как его любят друзья<a l:href="#nc9_72" type="note">[72]</a>.</p>
    <p>Итак, я хочу сказать, что если уж нужно быть всегда связанным каким-то долгом, то это должно иметь более твердые основания, нежели та зависимость, о которой я сейчас говорю и в которую меня ставят обстоятельства этой ужасной войны, а также, что мои обязательства не должны быть настолько тягостны, чтобы от них зависели моя жизнь и моя смерть: такая зависимость меня подавляет. Я тысячу раз ложился спать у себя дома с мыслью о том, что именно этой ночью меня схватят и убьют, и единственное, о чем я молил судьбу, так это о том, чтобы все произошло быстро и без мучений. И после своей вечерней молитвы я не раз восклицал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Impius haec tam culta novalia miles habebit?<a l:href="#nc9_73" type="note">[73]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ну а где против этого средство? Здесь — место, где родился и я и большинство моих предков; они ему отдали и свою любовь и свое имя. Мы лепимся к тому, с чем мы свыклись. И в столь жалком положении, как наше, привычка — благословеннейший дар природы, притупляющий нашу чувствительность и помогающий нам претерпевать всевозможные бедствия. Гражданские войны хуже всяких других именно потому, что каждый из нас у себя дома должен быть постоянно настороже,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quam miserum porta vitam muroque tueri,</v>
      <v>Vixque suae tutum viribus esse domus.<a l:href="#nc9_74" type="note">[74]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Величайшее несчастье ощущать вечный гнет даже у себя дома, в лоне своей семьи. Местность, в которой я обитаю, — постоянная арена наших смут и волнений; тут они раньше всего разражаются и позже всего затихают, и настоящего мира тут никогда не видно,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tum quoque cum pax est, trepidant formidine belli,<a l:href="#nc9_75" type="note">[75]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>quoties pacem fortuna lacessit</v>
      <v>Нас iter est bellis. Melius, fortuna, dedisses</v>
      <v>Orbe sub Eoo sedem, gelidaque sub Arcto</v>
      <v>Errantesque domos.<a l:href="#nc9_76" type="note">[76]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Чтобы уйти от этих горестных размышлений, я впадаю порой в безразличие и малодушие; ведь и они некоторым образом прививают человеку решительность. Мне нередко случается, и притом не без известного удовольствия, представлять себе со всею наглядностью свою гибель и ждать своего смертного часа; опустив голову, в полном оцепенении, погружаюсь я в смерть, не рассматривая и не узнавая ее, словно в мрачную и немую пучину, которая тотчас смыкается надо мной и сковывает меня неодолимым, беспробудным, бесчувственным сном. И то, что последует, как я предвижу, за быстрой и насильственной смертью, утешает меня в большей мере, чем страшат обстоятельства, при которых она постигнет меня. Говорят, что если не всякая долгая жизнь — хорошая жизнь, то всякая быстрая смерть — хорошая смерть. Я не столько боюсь умереть, сколько свожу знакомство с тем, что предшествует смерти, — с умиранием. Я таюсь и съеживаюсь посреди этой грозы, — она должна меня ослепить и похитить стремительным и внезапным порывом, которого я даже не почувствую.</p>
    <p>Если розы и фиалки, как утверждают некоторые садовники, произрастая поблизости от лука и чеснока, и вправду пахнут приятнее и сильнее, потому что те извлекают из земли и всасывают в себя все, что ни есть в ней зловонного<a l:href="#nc9_77" type="note">[77]</a>, то почему бы и закоснелым в преступлениях людям моей округи также не всосать в себя всего яда из моего воздуха и моего неба и своим соседством со мной не сделать меня настолько чище и лучше, чтобы я не погиб окончательно и бесповоротно? В целом это не так, но кое-что в этом роде все же возможно: например, доброта прекраснее и привлекательнее, когда она — редкость, а враждебность и несхожесть всего окружающего усиливает и укрепляет стремление делать добро, воспламеняя душу и необходимостью бороться с препятствиями, и жаждою славы.</p>
    <p>Грабители сами по себе не проявляют ко мне особой враждебности. А разве я не отвечаю им тем же? Вздумай я взяться за них, и мне бы пришлось иметь дело со множеством людей. Те, у кого одинаково злая воля, каково бы ни было различие в их положении, таят в себе одинаковую жестокость, бесчестность, грабительские наклонности, и все это в каждом из них тем отвратительнее, чем он трусливее, чем увереннее в себе и чем ловчее умеет прикрываться законами. Я в меньшей степени ненавижу преступление явное, совершенное в пылу борьбы, чем содеянное предательски, тихой сапой. Наша лихорадка напала на тело, которому она нисколько не повредила; в нем тлел огонь, и вот вспыхнуло пламя; больше шуму, чем настоящей беды.</p>
    <p>Обращающимся ко мне с вопросом, что именно побуждает меня к путешествиям, я имею обыкновение отвечать: «Я очень хорошо знаю, от чего бегу, но не знаю, чего ищу». Если мне говорят, что и среди чужестранцев, быть может, так же мало истинного здоровья, как среди нас, и что их нравы не стоят большего, нежели наши, я отвечаю: во-первых, маловероятно, чтобы существовали</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tam multae scelerum facies,<a l:href="#nc9_78" type="note">[78]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и во-вторых, что изменить дурное положение на положение неопределенное — как-никак выигрыш и что чужие беды никогда не задевают нас так же, как наши.</p>
    <p>Я никогда не забываю о том, что сколько бы я ни ополчался на Францию, Париж мне по-прежнему мил; я отдал ему свое сердце еще в дни моего детства. И с ним произошло то, что всегда происходит с замечательными вещами: чем больше прекрасных городов я с той поры видел, тем больше красоты этого города властвуют надо мной и овладевают моей любовью. Я люблю его самого по себе, и больше в его естественном виде, чем приукрашенным чужеземною пышностью<a l:href="#nc9_79" type="note">[79]</a>. Я люблю его со всей нежностью, даже его бородавки и родимые пятна. Ведь я француз только благодаря этому великому городу: великому — численностью своих обитателей, великому — своим на редкость удачным местоположением, но сверх всего великому и несравненному своими бесчисленными и разнообразнейшими достоинствами: это слава Франции, одно из благороднейших украшений мира. Да отвратит от него господь наши раздоры! Целостный и единый, он огражден, по-моему, от всяких других напастей. Я убежден, что из всех наших партий наихудшей окажется именно та, которая ввергнет его в наши распри. И никакой враг, на мой взгляд, ему не опасен, кроме него самого. И я боюсь за него столько же, сколько за всякую другую часть нашего государства. Пока он стоит, я не буду иметь недостатка в убежище, где бы я мог испустить последний мой вздох, убежище, способном вознаградить меня с лихвою за потерю любого другого. Не потому, что так когда-то сказал Сократ, но потому, что и вправду таковы мои чувства, в чем я дохожу, пожалуй, иногда до чрезмерности, все люди, по мне, мои соотечественники, и я обнимаю поляка столь же искренне, как француза, отдавая предпочтение перед национальными связями связям всечеловеческим и всеобщим. Я не нахожу мой родной воздух самым живительным на всем свете. Знакомства, завязываемые впервые и чисто личные, стоят, по-моему, нисколько не меньше, чем случайные и обыденные, поддерживаемые мною с моими соседями. Бескорыстная дружба, возникающая по нашему побуждению, обычно на голову выше дружеских отношений, которыми связывают нас соседство или общность крови. Природа произвела нас на свет свободными и независимыми; это мы сами запираем себя в тех или иных тесных пределах, уподобляясь в известном смысле персидским царям, давшим обет не пить никакой воды, кроме, как из реки Хоасп: отказавшись, по неразумению, от своего права употреблять любую другую воду, они обезводили для себя весь мир<a l:href="#nc9_80" type="note">[80]</a>.</p>
    <p>Что же касается совершенного Сократом под конец его жизни, когда приговор об изгнании он счел более тягостным, чем смертный, то я, как кажется, никогда не дойду до такой расслабленности и никогда не буду настолько привязан к моему отечеству, чтобы поступить так же, как он. В житиях высоких духом людей много такого, что я скорее ценю, чем люблю.</p>
    <p>И среди них бывают до того возвышенные и беспримерные, что я не могу как следует оценить их, ибо они для меня совершенно непостижимы.</p>
    <p>Для человека, считавшего весь мир своим родным городом, отмеченные выше соображения были проявлением слабости. Правда, он презирал странствия, и его нога ни разу не переступила пределов Аттики. Как же рассматривать то, что он пожалел денег своих друзей, чтобы спасти себе жизнь, и отказался выйти с чужой помощью из темницы, чтобы не преступить законы, и притом в то время, когда эти законы были так чудовищно извращены<a l:href="#nc9_81" type="note">[81]</a>? Эти образцы для меня превыше всего. Есть и другие, которые я помещаю на втором месте, и их я также могу отыскать в жизни и деяниях этого человека. Многие из этих редкостных образцов превосходят мои возможности, и подражать им я был бы не в силах, но иные из них превосходят и возможности моего понимания.</p>
    <p>Кроме этих причин, путешествия, как мне кажется, — дело очень полезное. Душа непрерывно упражняется в наблюдении вещей для нее новых и доселе неведомых, и я не знаю, — о чем уже не раз говорил, — ничего более поучительного для человеческой жизни, как непрестанно показывать ей во всей их многоликости столько других человеческих жизней и наглядно знакомить ее с бесконечным разнообразием форм нашей природы. При этом тело не остается праздным, но вместе с тем и не напрягается через силу, и это легкое возбуждение оказывает на него бодрящее действие. Несмотря на мои колики, я не схожу с лошади по восемь-десять часов сряду и все же не ощущаю чрезмерной усталости,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vires ultra sortemque senectae.<a l:href="#nc9_82" type="note">[82]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Никакое время года не бывает мне в тягость; только палящий зной отвесно стоящего солнца невыносим для меня, ибо зонтики, которыми со времен древних римлян пользуется Италия, больше мучают руку, чем облегчают мучения головы. Хотел бы я знать, с помощью каких ухищрений в столь давнюю пору, когда роскошь только начала зарождаться, персы умели поднимать по желанию свежий ветер и создавать тень, о чем рассказывает Ксенофонт<a l:href="#nc9_83" type="note">[83]</a>. Я люблю дождь и грязь, как утка. Перемена воздуха и климата на мне совершенно не отражается; любое небо для меня равно хорошо. Меня тревожат лишь те перемены, что происходят внутри меня, да и они в путешествиях приключаются со мной много реже.</p>
    <p>Я тяжел на подъем, но, пустившись в дорогу, могу ехать сколько угодно. Мелкие дела утомляют меня столько же, сколько большие, и собраться в непродолжительную поездку, чтобы побывать у соседа, составляет для меня не меньше труда, чем приготовиться к настоящему путешествию. Я привык совершать мои дневные прогоны на испанский лад, одним махом: это длительные и вполне оправдывающие себя прогоны; если днем слишком жарко, я проделываю их по ночам, от захода до восхода солнца. Принятое некоторыми обыкновение останавливаться в пути, чтобы покормить лошадей и пообедать в спешке и суете, никуда не годится, особенно когда стоят короткие дни. Моим лошадям это идет только впрок. Меня ни разу не подвела ни одна лошадь, коль скоро она выдерживала первый из подобных прогонов. Зато я пою моих лошадей повсюду, где только возможно, и слежу лишь за тем, чтобы между двумя водопоями они прошли достаточный отрезок пути и выпитая ими вода вышла мочой. Моя нелюбовь вставать слишком рано доставляет возможность сопровождающим меня слугам пообедать, не торопясь, перед выездом. Что до меня, то я с едой не спешу: аппетит приходит ко мне во время еды и никак не иначе; я испытываю голод лишь за столом.</p>
    <p>Некоторые упрекают меня за то, что я все еще не утрачиваю охоты к упражнениям этого рода, хотя женат и уже в летах. Они неправы. Ведь наилучшая пора для отлучек из дому тогда только и наступает, когда домашние могут обойтись и без вас, ибо в доме установлен твердый порядок, который ни в чем не будет нарушен. Гораздо легкомысленнее уезжать из дому, оставляя его на менее надежные руки, которые не станут особенно себя утруждать, чтобы заботиться о ваших делах.</p>
    <p>Самая полезная и почетная наука для женщины — это наука, носящая название домоводства. Мне приходилось видеть женщин скупых и жадных, но хозяйственных — очень редко. А между тем этому качеству подобает быть у них основным, и его следует искать в женщине прежде других, видя в нем единственное приданое, которое может как разорить, так и сохранить наши дома. Пусть и не пытаются мне возражать; в соответствии с тем, чему меня научил опыт, я требую от замужней женщины, кроме всех других добродетелей, и хозяйственности, которая тоже есть добродетель. Я устраиваю ей испытание, оставляя на ее руки, пока нахожусь в отсутствии, управление всей моей собственностью. С досадой наблюдаю я во многих домах, как муж, угрюмый и измученный целой кучей дел, возвращается около полудня к себе, в то время как жена все еще причесывается и прихорашивается на своей половине. Вести себя так позволительно лишь королеве, да и то как сказать. Нелепо и несправедливо, что праздность наших жен оплачивается нашим трудом и потом. И я никогда не позволю, чтобы кто-нибудь пользовался моими средствами с большей свободой, чем я сам, более беспечно и бесконтрольно. Если муж занят существом дела, то сама природа велит, чтобы жены взяли на себя его форму.</p>
    <p>Что же касается супружеских отношений, то, хотя и считается, что они страдают от этих отлучек, я с этим решительно не согласен. Напротив, эта близость такого рода, что непрерывное общение лишь охлаждает чувства и привычка их убивает. Всякая женщина, которая с нами не связана, кажется нам безупречной. И каждый познал на опыте, что постоянное пребывание вместе не доставляет того удовольствия, какое испытываешь, то разлучаясь, то снова встречаясь. Эти перерывы наполняют меня обновленной любовью к моим домашним и делают для меня пребывание дома более сладостным и заманчивым; чередование усиливает мое влечение как к одному, так и к другому. Я знаю, что руки у дружбы достаточно длинные, чтобы касаться друг друга и сплетаться друг с другом, протягиваясь с одного конца света в другой; и это в особенности относится к супружеской дружбе, в которой имеет место непрестанный обмен услугами, порождающими привязанность и признательные воспоминания. По меткому слову стоиков, между мудрецами существует настолько тесная связь и такая родственность, что если один из них закусывает во Франции, то тем самым насыщает своего собрата в Египте, и что если кто-нибудь, где бы он ни был, протянет хотя бы палец, то все мудрецы, какие только не существуют в обитаемом мире, ощущают от этого помощь<a l:href="#nc9_84" type="note">[84]</a>. Наслаждение и обладание опираются главным образом на воображение. А оно с большим пылом влечется к тому, чего жаждет, чем к тому, что находится в наших руках. Припомните, как вы провели время в течение дня, и вы увидите, что дальше всего вы были от вашего друга, когда он был возле вас; его присутствие расслабляет ваше внимание и предоставляет вашим мыслям неограниченную свободу отвлекаться по каждому поводу и в любое мгновение.</p>
    <p>Находясь в Риме, я не теряю власти над моим домом и управляю им и своим имуществом, которое в нем оставил: я вижу, как растут мои стены, мои деревья, мои доходы или как они понизились приблизительно на два пальца с тех пор, как я уехал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ante oculos errat domus, errat forma locorum.<a l:href="#nc9_85" type="note">[85]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если бы мы наслаждались лишь тем, что находится в наших руках, то прощай наши экю, как только мы заперли их в шкатулку, и прощай наши дети, если они на охоте. Мы хотим, чтобы они были поближе. А если они в саду, это далеко или нет? А на расстоянии полудневного перегона? А десять лье — это далеко или близко? Если близко, то как же обстоит дело с одиннадцатью, двенадцатью или тринадцатью? И так шаг за шагом. Поистине, я полагаю, что та жена, которая вздумала бы предписать своему мужу: «на таком-то шагу кончается «близко», а вот на этом начинается «далеко», — должна была бы остановить его как раз посередине,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>excludat iurgia finis.</v>
      <v>Utor permisso, caudaeque pilos ut equinae</v>
      <v>Paulatim vello, et demo unum, demo etiam unum,</v>
      <v>Dum cadat elusus ratione ruentis acervi;<a l:href="#nc9_86" type="note">[86]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и пусть эта женщина смело обратится за помощью к философии, если кто-нибудь пожелает бросить ей упрек в том, что, не видя ни того ни другого кончика связующей нити между чрезмерным и малым, между длинным и коротким, легким и тяжелым, близким и далеким, не умея распознавать, где начало и где конец, она крайне неопределенно судит и о середине: Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium<a l:href="#nc9_87" type="note">[87]</a>. А разве нет женщин, остающихся женами и подругами своих покойных мужей и возлюбленных, которые не где-нибудь на другом конце света, а в ином мире? Мы можем любить и тех, кого уже нет, и тех, кого еще нет, а не то что отсутствующих. Вступая в брак, мы не брали на себя обязательства быть такими же неразлучными, как некоторые букашки, которых нам случается видеть, или как бесноватые из Карентии, сцепившиеся друг с другом в совокуплении, подобно собакам<a l:href="#nc9_88" type="note">[88]</a>.</p>
    <p>Если жены и любят созерцать своих мужей спереди, то не должны ли они, если потребуется, столь же охотно смотреть им и в спину?</p>
    <p>И не будет ли здесь уместно, чтобы показать истинную причину их жалоб, привести следующие слова поэта, так великолепно изображающего женские чувства и мысли:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Uxor, si cesses, aut te amare cogitat,</v>
      <v>Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi,</v>
      <v>Et tibi bene esse soli, cum sibi sit male.<a l:href="#nc9_89" type="note">[89]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разве не похоже на истину, что сопротивление и противоречие сами по себе их поддерживают и занимают и что они бывают довольны, когда вызывают ваше неудовольствие?</p>
    <p>В истинной дружбе — а она мне известна до тонкостей<a l:href="#nc9_90" type="note">[90]</a> — я отдаю моему другу больше, чем беру у него. Мне больше по душе, когда я сам делаю ему добро, чем когда он делает его мне; и больше всего добра он делает мне тогда, когда делает его самому себе. И если ему приятно или полезно куда-нибудь отлучиться, его отсутствие для меня еще сладостней, чем присутствие. Да и какое же это отсутствие, если располагаешь средствами с ним сноситься? Порою наша разлука бывала для меня не без приятности и не без пользы. Разлучаясь, каждый из нас жил более заполненной жизнью и видел ее шире и глубже: он жил, он наслаждался, он наблюдал для меня, я наблюдал для него, делая это с такой полнотой, как если бы он был со мною. Когда мы бывали вместе, какая-то наша часть оставалась праздной: мы сливались в единое целое. Разъединение в пространстве обогащало нашу духовную связь. Жажда непосредственной близости говорит о недостатке способности к духовному общению.</p>
    <p>Что касается моего пожилого возраста, на который мне также указывают, то я думаю об этом совершенно иначе; это юности подобает считаться с общественным мнением и ограничивать себя ради другого. Ее хватает на все: и на людей и на себя; а у нас полно хлопот и забот и о самих себе. По мере того, как мы лишаемся естественных удовольствий, мы возмещаем их удовольствиями искусственными. Несправедливо прощать молодости ее погоню за наслаждениями и мешать старости искать в них отраду. В юности я сдерживал свои бурные страсти благоразумием; в старости я добавляю к моим печальным утехам чуточку озорства. Да и законы Платона запрещают отлучаться за пределы страны до сорока или пятидесяти лет, дабы эти отлучки были полезнее и поучительнее; и еще больше сочувствия вызывает у меня второй пункт тех же законов, воспрещающий их после шестидесяти лет.</p>
    <p>«Но в ваши лета вам не вернуться из дальнего путешествия». — «А что мне до этого?» Я предпринимаю его не для того, чтобы непременно вернуться, и не для того, чтобы его завершить; я предпринимаю его лишь затем, чтобы встряхнуться, пока это встряхивание мне нравится. И я езжу для того, чтобы ездить. Кто бегает за доходным местом или за зайцем, тот, можно сказать, не бегает; бегает только тот, кто бегает взапуски и для того, чтобы поупражняться в беге.</p>
    <p>Мои желания таковы, что их можно считать осуществившимися в любое мгновение и в любом месте; они не сопряжены с особенными надеждами. Да и мое путешествие через жизнь происходит точно так же. Впрочем, я видел на чужбине достаточно мест, в которых был бы не прочь остаться. А почему бы и нет, если Хрисипп, Клеанф, Диоген, Зенон, Антипатр и столько других мудрецов того же наиболее сурового философского направления покинули свою родину, не имея никаких оснований на нее жаловаться и единственно из желания подышать другим воздухом<a l:href="#nc9_91" type="note">[91]</a>. И, конечно, самое большое неудовольствие, какое мне приносят мои поездки, — это невозможность принять решение поселиться навсегда там, где мне это было бы по сердцу, ибо, приспособляясь к общепринятым нравам, я всегда должен думать о возвращении.</p>
    <p>Если бы я боялся умереть где-нибудь в другом месте, чем место моего рождения, если б я думал, что умирать вдали от домашних мне будет труднее, я бы едва отважился выезжать за пределы Франции, я бы не выезжал без душевного содрогания и за пределы моего прихода. Смерть всечасно дает мне о себе знать; она непрерывно сжимает мне грудь или почки. Но я скроен на иной лад; она для меня одна и та же повсюду. И если бы мне предоставили выбор, я бы, надо полагать, предпочел умереть скорее в седле, чем в постели, вне дома и вдалеке от домашних. В прощании с друзьями гораздо больше муки, чем утешения. Я охотно забываю об этом требовании наших приличий, ибо из всех обязанностей, налагаемых на нас дружбой, эта единственная для меня неприятна, и я так же охотно забыл бы произнести напоследок величавое «прощай навсегда». Если присутствие близких людей и доставляет умирающему кое-какие удобства, то оно же причиняет ему тьму неприятностей. Мне пришлось видеть умирающих, безжалостно осаждаемых всей этой толпой; множество присутствующих было им невмоготу. Считается нарушением долга и свидетельством недостаточной любви и заботы предоставить вам спокойно испустить дух; один терзает и мучает ваши глаза, другой — уши, третий — рот; нет такого чувства или такой части тела, которую нам бы при этом не теребили. Ваше сердце переполняет жалость к себе самому, когда вы слышите горестные стенания ваших друзей, и досада, когда вам доводится порою услышать другие стенания, лживые и лицемерные. Кто всегда был изнеженным и чувствительным, для того это еще мучительнее. В столь решительный час ему нужна ласковая, приноровившаяся к его чувствительности рука, чтобы почесать ему именно там, где у него зудит, или даже вовсе его не касаться. Если для того, чтобы мы появились на свет, нужно содействие повитухи, то для того, чтобы его покинуть, мы нуждаемся в человеке еще более умелом, чем она. Вот такого-то человека, и вдобавок ко всему расположенного к вам, и следует, не считаясь с расходами, нанимать для услуг этого рода.</p>
    <p>Я отнюдь не дорос до той горделивой и презрительной твердости, которая, черпая силы сама в себе, обходится без чьей-либо помощи и которую ничто не может поколебать; я стою ступенькою ниже. Я попытаюсь улизнуть, словно кролик, и уклониться от этой публичной сцены — не из безотчетного страха перед ней, а совершенно сознательно. Я вовсе не намерен делать из этого акта испытание или доказательство моей стойкости. К чему? Ведь, перейдя этот порог я утрачу и права на добрую славу и всякую заинтересованность в ней. Я удовольствуюсь смертью сосредоточенной, одинокой, спокойной, полностью моей, и только моей, соответствующей образу жизни, уединенному и обособленному, которого я придерживаюсь. Вопреки предрассудкам римлян, почитавших того, кто умирал, не произнеся речи, и у кого не было близких, которые закрыли б ему глаза, у меня хватит чем занять мое время, утешая себя и без того, чтобы заниматься еще утешением других, хватит мыслей в моей голове и без того, чтобы обстоятельства внушали мне новые, хватит тем для беседы с собой и без того, чтобы заимствовать их извне. Обществу здесь не уготовлено никакой роли; в этом акте лишь одно действующее лицо. Давайте жить и смеяться перед своими, умирать и хмуриться перед посторонними. Всегда можно сыскать за плату кого-нибудь, кто поправит вам голову или разотрет ваши ноги, но кто, вместе с тем, не станет беспокоить вас, когда вам не до этого, и с равнодушно-спокойным лицом предоставит вам беседовать с самим собою и жаловаться на свой собственный лад.</p>
    <p>Побуждаемый доводами рассудка, я упорно стараюсь отделаться от ребяческой и бесчеловечной прихоти, в силу которой мы стремимся вызвать своими страданиями сочувствие и скорбь у наших друзей. Мы сверх всякой меры расписываем свои недуги, чтобы заставить наших друзей проливать о нас слезы. И ту самую сдержанность, которая так восхваляется в каждом, кто стойко переносит свое несчастье, мы поносим и осуждаем и ставим в упрек нашим близким, когда они проявляют ее по отношению к нам. Нам недостаточно, что они попросту соболезнуют нашим бедам, если при этом они по-настоящему не удручены ими. Нужно преувеличивать свою радость и по возможности преуменьшать свои огорчения. Кто без причины жалуется, тот не встретит отклика на свои жалобы и тогда, когда они не будут беспричинными. Жаловаться всегда — значит никогда не встречать отклика на свои жалобы; часто изображать страдание — значит ни в ком не пробуждать сострадания. Кто, полный жизни, изображает из себя умирающего, тому угрожает, что его сочтут полным жизни и тогда, когда он и впрямь будет при смерти. Я видел таких, которым словно вожжа под хвост попадала, если кто-нибудь находил, что у них недурной цвет лица и размеренный пульс, и таких, что сдерживали улыбку, потому что она указывала бы, что они выздоравливают, и таких, кто лютой ненавистью ненавидел здоровье, так как здоровье не может вызывать жалость. Но всего любопытнее, что это не были женщины.</p>
    <p>Я изображаю мои болезни, самое большее, такими, каковы они есть, и избегаю выражать озабоченность своим состоянием и сетовать на него. Если не веселость, то, на худой конец, спокойная сдержанность окружающих — вот что требуется рассудительному больному. Видя себя занемогшим, он не объявляет войны здоровым: ему приятно смотреть на того, кто пышет здоровьем и в ком оно нисколько не пошатнулось, и наслаждаться хотя бы его лицезрением. Чувствуя, что движется под уклон, он не отбрасывает начисто мыслей о жизни и не избегает привычных разговоров. Я хочу изучать болезнь пока здоров, но когда я болен, она полностью завладевает мною и без помощи моего воображения. Мы заранее приготовляемся к путешествию, которое задумали предпринять и решили осуществить; но последний час перед тем, как сесть на коня, мы предназначаем для окружающих, а порой ради них и удлиняем его.</p>
    <p>Из этого предаваемого гласности повествования о моих нравах я неожиданно для себя извлекаю некоторым образом выгоду, так как обретаю в нем своего рода правило. Я нередко подумываю о том, что мне никоим образом не подобает приукрашивать историю моей жизни. Этот публичный рассказ обязывает меня не сходить с прямого пути и не искажать своей натуры и своих мыслей, как правило, менее извращенных и сбивчивых, чем это свойственно злобным и болезненным суждениям нашего времени. Устойчивость и простота моих нравов должны, казалось бы, ограждать их от толкования вкривь и вкось, но поскольку они немного по-новому скроены и необычны, здесь открывается широкий простор для злословия. Пожелай кто-нибудь под личиной внешнего беспристрастия смешать меня с грязью, у него было бы более чем достаточно поводов куснуть меня за сознаваемые и признаваемые мною самим недостатки, он мог бы вдосталь натешиться, попадая, что называется, в самую точку. Если бы, однако, ему показалось, что, обличая и обвиняя самого себя, я лишаю жала его укусы, то ему было бы проще простого воспользоваться своим правом преувеличения и сгущения (право нападающего — пренебрегать справедливостью). Корни пороков, которые я открываю в себе, пусть он превратит в раскидистые деревья; пусть обрушится не только на те пороки, которые держат меня в своей власти, но и на угрожающие мне в будущем — пороки постыдные и сами по себе, и потому, что их великое множество; этим оружием пусть он меня и побьет.</p>
    <p>Я бы охотно последовал примеру философа Диона. Антигон хотел его уколоть низким происхождением; тот, однако, дал ему сдачи: «Я, — сказал он, — сын раба, мясника, заклейменного, и потаскухи, которую мой отец смог взять себе в жены только благодаря гнусности ее промысла. И отец и мать были наказаны за какое-то преступление. Один оратор, которому я понравился, купил меня малым ребенком; умирая, он завещал мне все свое состояние, которое я переправил в Афины, где и посвятил себя изучению философии. Пусть историки не трудятся выискивать обо мне сведения; я сообщу им все, как есть»<a l:href="#nc9_92" type="note">[92]</a>.</p>
    <p>Благородно и независимо высказанное признание ослабляет силу упрека и выбивает оружие из рук оскорбителя.</p>
    <p>Так или иначе, но, взвесив все, я склонен считать, что нередко меня хвалят и порицают сверх меры. Мне также кажется, что с самого детства я занимаю положение — и в отношении знатности, и в отношении оказываемых мне почестей — скорее выше того, которое мне причитается.</p>
    <p>Я бы чувствовал себя лучше в тех странах, в которых эти различия были бы упорядочены или ничего бы не значили. Лишь только спор о праве первенства в какой-либо процессии или при рассаживании по местам затягивается сверх троекратного обмена разъяснениями и замечаниями, он становится неприличным. Я не боюсь ни уступать, ни преступать существующие на этот счет правила, лишь бы избегнуть столь недостойного препирательства; и всякому, выражавшему желание выказать передо мной свое превосходство, я всегда тотчас же уступал.</p>
    <p>Кроме пользы, которую я для себя извлекаю, описывая самого себя, я также ласкаю себя надеждой, что, если моим нравам и взглядам еще при моей жизни доведется прийтись по душе какому-нибудь порядочному и достойному человеку, он не преминет меня разыскать, и мы с ним сойдемся, чтобы больше не расставаться; я даю ему немалую фору, так как то, что он смог бы узнать обо мне лишь после длительного знакомства и близости в течение многих лет, станет ему известно из этих моих протокольных записей за какие-нибудь три дня, и к тому же с большею достоверностью и большей точностью. Забавная причуда: многие вещи, которые я не захотел бы сказать ни одному человеку, я сообщаю всему честному народу и за всеми моими самыми сокровенными тайнами и мыслями даже своих ближайших друзей отсылаю в книжную лавку.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Excutienda damus praecordia.<a l:href="#nc9_93" type="note">[93]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Знай я так же досконально кого-нибудь, кто был бы мне близок по духу, я бы непременно отправился на его розыски, будь то хоть на край света, ибо удовольствие от подходящего и приятного общества ни за какие деньги, по-моему, не купить. Ах, друг! До чего же справедливо древнее изречение, гласящее, что дружба еще насущнее и еще сладостнее, чем вода и огонь<a l:href="#nc9_94" type="note">[94]</a>!</p>
    <p>Возвращаюсь к моему рассуждению. Итак, не такое уж страшное зло умирать вдали от своих и наедине с собой.</p>
    <p>Считаем же мы совершенно необходимым уединяться для отправления наших естественных нужд, куда менее неприятных, чем эта, и менее отвратительных. Да и тем, кто значительную часть своей жизни проводит в медленном угасании, также, пожалуй, не подобает, чтобы их несчастье мешало жить целой семье. И индусы в одной из своих провинций считали вполне справедливым умерщвлять всякого, кому досталась столь печальная доля; а в другой — они же оставляли его в одиночестве, предоставляя ему спасаться, как может<a l:href="#nc9_95" type="note">[95]</a>. Кому эти несчастные под конец не наскучивают и кому они не становятся нестерпимыми? Обычно наши обязанности не простираются так далеко. В своих лучших друзьях вы насильственно воспитываете жестокость, вы прививаете черствость и вашей жене и детям, привыкающим не замечать ваших страданий и не сочувствовать им. Стоны, которые я издаю во время одолевающих меня колик, никого больше не трогают. И если порой мы испытываем известное удовольствие от общения с нашими близкими, что, впрочем, бывает далеко не всегда, так как различие в условиях существования вызывает в нас досаду и зависть к любому человеку, то допустимо ли злоупотреблять этим удовольствием целый век? Чем больше я вижу, как ради меня они, по своей доброте, стесняют себя во всем, тем больше меня должны огорчать их мучения. Мы имеем право опираться иногда на другого, но вовсе не наваливаться на него всей своей тяжестью и поддерживать себя ценой его гибели, как тот, кто велел зарезать младенцев, чтобы исцелиться от своей болезни их кровью<a l:href="#nc9_96" type="note">[96]</a>. Или как тот другой, к которому приводили молодых девушек, чтобы они согревали по ночам его стынущее старое тело и смешивали свое сладостное дыхание с его зловонным и прерывистым<a l:href="#nc9_97" type="note">[97]</a>. И если бы я оказался в положении такого расслабленного, я бы скорее всего удалился в Венецию, которую и избрал бы своим убежищем до конца дней.</p>
    <p>Преклонному возрасту под стать одиночество. Я общителен до крайности. И тем не менее я считаю для себя обязательным избавить отныне мир от лицезрения моей немощи, таить ее про себя, съежиться и укрыться в своей скорлупе, как черепаха под своим панцирем. Я учусь видеть людей, удалившись от них; соваться к ним, когда твоя жизнь на волоске, означало бы оскорблять их чувство. Пришла пора повернуться спиною к обществу.</p>
    <p>«Но в таком длительном путешествии вы можете на свою беду застрять в какой-нибудь жалкой лачуге, где будете лишены всяких удобств». Большая часть того, что мне может понадобиться, всегда со мной; и потом, нам все равно не уйти от судьбы, если она задумала нас настигнуть; когда я болею, мне не требуется ничего сверх обычного; и раз сама природа бессильна прийти мне на помощь, я не хочу, чтобы это сделала какая-нибудь пилюля. В самом начале моих недомоганий или болезней, которые на меня накидываются, еще не осиленный ими и, можно сказать, почти здоровый, я примиряюсь с господом, исполняя последний долг христианина, и чувствую себя после этого легко и свободно, точно с меня свалилось тяжелое бремя, так что мне начинает казаться, что теперь я уж справлюсь с моим недугом. Нотариус и стряпчий мне нужны еще меньше врачей. Пусть от меня не ждут, чтобы я больной занимался теми делами, которые не наладил, находясь в полном здравии. Все распоряжения, которые я наметил сделать на случай смерти, уже давно сделаны, — я бы не посмел отложить их хотя бы на один день; ну, а если что мной и не сделано, то причина этого или в том, что колебания задержали мое решение, — ведь иногда лучшее решение не принимать никакого решения, — или в том, что я и вовсе не хотел этого делать.</p>
    <p>Я пишу свою книгу для немногих и на немногие годы. Будь ее содержание долговечнее, его нужно было бы изложить более твердым и четким языком. Принимая во внимание непрерывные изменения, которым наш язык подвергался до самого последнего времени, может ли кто рассчитывать, что и через полсотни лет его будут употреблять в том же виде, в каком употребляют сейчас? Он безостановочно течет через наши руки и уже при моей жизни стал наполовину другим. Мы говорим, что ныне он достиг совершенства. Но ведь каждый век говорил о своем языке то же самое. Я отнюдь не склонен находить его совершенным, пока он продолжает нестись без оглядки вперед и сам себя искажает. Закрепить язык бывает дано лишь полезным и выдающимся сочинениям, которые становятся для него образцами; ну, а его значение среди других языков зависит от судеб нашего государства.</p>
    <p>И все же я, не обинуясь, привношу сюда кое-какие отдельные выражения, исчезающие из обихода моих современников и вполне понятные только тем из них, кому они хорошо известны. Постоянно наблюдая, как тревожат память покойников, я решительно не хочу, чтобы после меня предавались спорам: он думал и жил так-то и так-то; он хотел того-то; если бы он говорил об этом под конец своей жизни, он сказал бы то-то и то-то, он дал бы то и то; ведь я знал его лучше, чем всякий другой.</p>
    <p>Итак, я здесь откровенно рассказываю, насколько позволяет благопристойность, о моих склонностях и пристрастиях, хотя свободнее и охотнее делаю это в беседах с теми, кто изъявляет желание узнать об этом подробнее. Как бы там ни было, заглянув в мои записи, каждый сможет удостовериться, что я сказал обо всем или, по крайней мере, всего коснулся. А чего я не мог произнести во весь голос, на то я указал пальцем:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Verum animo satis haec vestigia parva sagaci</v>
      <v>Sunt, per quae possis cognoscere cetera tute.<a l:href="#nc9_98" type="note">[98]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В том, что я написал о себе, нет никаких недомолвок и ничего загадочного. Но если обо мне все-таки найдут нужным поговорить, я хочу, чтобы говорили только голую правду. Я охотно возвратился бы из потустороннего мира, чтобы изобличить во лжи всякого, кто стал бы изображать меня иным, чем я был, хотя бы он делал это с намерением воздать мне хвалу. Ведь даже живых, как я вижу, рисуют совсем иными, чем они есть. И если бы я не отстаивал изо всех сил одного моего умершего друга, его бы растерзали на тысячу совершенно несхожих образов<a l:href="#nc9_99" type="note">[99]</a>.</p>
    <p>Дабы покончить с перечнем моих слабостей, признаюсь, что я никогда не останавливаюсь в гостинице без того, чтобы не обратиться к себе с вопросом, а такое ли это место, где я мог бы болеть и умирать в приемлемых для меня условиях. Я стремлюсь располагаться в помещении, которое было бы отведено мне одному, было бы не шумным, не грязным, не дымным и не душным. Заботясь об этом, я стремлюсь облегчить себе смерть или, лучше сказать, избавиться от дополнительных неприятностей и сосредоточиться в ожидании ее часа, а это, надо думать, ляжет на меня достаточным грузом и безо всяких довесков. Пусть и ей достанется ее доля от удобств и приятностей моей жизни. Она — большая и важная часть нашего бытия, и я надеюсь, что не посрамлю ею всего остального.</p>
    <p>Бывают разновидности смерти, которые легче других; впрочем, степень их легкости определяется каждым по-своему. Между естественными смертями наиболее милостивой и беспечальной кажется мне наступающая от слабости и изнурения. Из насильственных смертей — упасть в пропасть, по-моему, более страшно, чем остаться под развалинами рухнувшего строения, и погибнуть от разящего удара меча страшнее, чем от выстрела из аркебузы. Я скорее проглотил бы питье Сократа, чем закололся бы так, как это сделал Катон<a l:href="#nc9_100" type="note">[100]</a>. И хотя, в конце концов, все едино, моему воображению представляется, что между тем, брошусь ли я в пещь огненную или в воды спокойной реки, различие нисколько не меньшее, чем между жизнью и смертью. Вот до чего нелепа основа нашего страха, обращающего внимание не столько на результат, сколько на способ. Это всего лишь мгновение, но оно так существенно, что я бы охотно отдал немало дней моей жизни, лишь бы провести его по своему усмотрению.</p>
    <p>Поскольку воображению каждого та или иная смерть рисуется более или менее тягостной и каждый в некоторой мере располагает свободой выбора определенной ее разновидности, давайте и мы приищем себе такую, которая была бы для нас наименее неприятной. Можно ли причинить себе смерть более сладостную, нежели та, которую приняли приближенные Антония и Клеопатры, пожелавшие умереть вместе с ними<a l:href="#nc9_101" type="note">[101]</a>? Величавых и мужественных примеров, явленных нам философией и религией, я не касаюсь. Но, оказывается, и среди людей среднего уровня можно указать еще на одну такую же замечательную, как уже упомянутая, — я имею в виду смерть Петрония и Тигеллина во времена древнего Рима. Вынужденные покончить с собой, они приняли смерть, как бы предварительно усыпленную роскошью и изяществом, с какими они приготовились ее встретить. И они принудили ее неприметно подкрасться к ним в самый разгар привычного для них разгульного пира, окруженные девками и добрыми своими приятелями; тут не было никаких утешений, никаких упоминаний о завещании, никаких суетных разглагольствований о том, что ожидает их в будущем; тут были только забавы, веселье, острословие, общий и ничем не отличающийся от обычного разговор, и музыка, и стихи, прославляющие любовь<a l:href="#nc9_102" type="note">[102]</a>. Почему бы и нам не проникнуться такой же решительностью, придав ей более благопристойную внешность? Если бывают смерти, которые хороши для глупцов и которые хороши для мудрых, давайте найдем и такие, что были бы хороши для находящихся посередине между первыми и вторыми. Мое воображение рисует мне облик легкой и, раз все равно предстоит умереть, то, стало быть, и желанной смерти.</p>
    <p>Римские тираны, предоставляя осужденным избирать для себя род смерти, считали, что тем самым как бы даруют им жизнь. Но не решился ли Феофраст, философ столь тонкий, скромный и мудрый, сказать по внушению разума нижеследующие слова, сохраненные нам в латинском стихе Цицероном:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vitam regit fortuna, non sapientia.<a l:href="#nc9_103" type="note">[103]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И насколько же судьба облегчает мне расставание с жизнью, доведя ее до черты, у которой она становится никому не нужной и никому не мешает! Такого же положения дел я хотел бы для любого возраста моей жизни, но когда пора сворачиваться и убираться отсюда, испытываешь особое удовлетворение при мысли, что никому своей смертью не доставляешь ни радости, ни печали. Поддерживая безупречное равновесие везде и всюду, судьба установила его и здесь, и те, кто извлечет из моей смерти известную материальную выгоду, с другой стороны, понесут вместе со всеми и материальный ущерб.</p>
    <p>Подыскивая себе удобное помещение, я нисколько не думаю о пышности и роскоши меблировки; больше того, я их, можно сказать, ненавижу; нет, я забочусь только о простой чистоте, чаще всего встречающейся в местах, где все бесхитростно, и которые природа отмечает своей особенной, неповторимою прелестью: Non ampliter sed munditer convivium<a l:href="#nc9_104" type="note">[104]</a>. Plus salis quam sumptus<a l:href="#nc9_105" type="note">[105]</a>.</p>
    <p>И, наконец, всякие дорожные затруднения и опасности постигают лишь тех, кто, побуждаемый своими делами, пускается в разгар зимы через швейцарские горы. Что до меня, то я чаще всего путешествую ради своего удовольствия и неплохо справляюсь с обязанностями проводника. Если небезопасно двигаться вправо, я забираю влево; если мне трудно держаться в седле, я останавливаюсь. И, поступая подобным образом, я, по правде говоря, никогда не сталкиваюсь с чем-либо таким, что казалось бы мне менее приятным и менее привлекательным, чем мой собственный дом. Правда, излишества я неизменно считаю излишними и что в изысканности такое, на что следовало взглянуть? Прекрасно, я туда возвращаюсь: ведь и тут проходит моя дорога. Я не провожу для себя никакой точно обозначенной линии, ни прямой, ни кривой. А что, если там, куда я направился, я не обнаруживаю того, о чем мне говорили? Ну что ж! Очень часто случается, что мнения других не совпадают с моими, и чаще всего я находил их ошибочными; но я никогда не жалею потраченных мною трудов, — я узнал, что того, о чем мне говорили, в действительности там нет.</p>
    <p>Мое тело выносливо, и мои вкусы неприхотливы, как ни у кого другого на свете. Различия в образе жизни народов не вызывают во мне никаких других чувств, кроме удовольствия, доставляемого разнообразием. Всякий обычай имеет свое основание. Будут ли тарелки оловянными, деревянными или глиняными, будут ли меня потчевать жареным или вареным, будет ли масло сливочным, оливковым или ореховым, мне безразлично, и до того безразлично, что, старея, я поругиваю это благородное свойство, и для меня было бы, пожалуй, полезнее, если бы разборчивость и прихотливость пресекали нескромность моего аппетита, предохраняя желудок от переполнения. Когда я бываю за пределами Франции и у меня спрашивают, желая оказать мне любезность, не хочу ли я, чтобы мне подали французские блюда, я неизменно отшучиваюсь и усаживаюсь за стол, уставленный исключительно чужеземными кушаньями.</p>
    <p>Мне стыдно за моих соотечественников, охваченных глупой привычкой пугаться всего, что им непривычно; едва они выберутся за пределы своей деревни, как им начинает казаться, что они перенеслись в другой мир. Всюду, куда бы они ни попали, они держатся на свой собственный лад и гнушаются чужестранцев. Наткнись они на француза где-нибудь в Венгрии, это радостное событие тотчас же отмечается пиршеством; они с ним тут же сходятся и, дружески облобызавшись, совместно принимаются поносить варварские нравы, наблюдаемые ими вокруг себя. А почему бы им и не быть варварскими, раз они не французские? И это еще самые смышленые между ними, ибо они все же познакомились с этими нравами, хотя бы чтобы позлословить о них. Большинство же французов предпринимают поездку, чтобы вернуться с тем, с чем уехали. Они путешествуют, прикрытые и зажатые в тиски непроницаемым и молчаливым благоразумием, оберегаясь от заразы, носящейся в незнакомом им воздухе.</p>
    <p>Только что сказанное о моих соотечественниках напоминает мне еще об одной черте, которую я нередко подмечал в молодых людях из числа наших придворных. Они считают людьми только тех, кто принадлежит к их узкому кругу, смотря на нас, всех остальных, как на существа из совершенно другого мира, с презрением или со снисходительной жалостью. Отнимите у них их придворные сплетни, и они окажутся ни при чем, с пустыми руками, такие же неловкие и невежественные, какими представляемся им мы сами. Правильно говорят, что порядочный человек — человек разносторонний.</p>
    <p>Что до меня, то, отправляясь в странствия, сытый по горло нашим образом жизни, и, конечно, не для того, чтобы искать гасконцев в Сицилии (их довольно у меня дома), я ищу скорее, если угодно, греков или же персов; я с ними знакомлюсь, я их изучаю; вот к кому стараюсь я приспособиться и примениться. И что самое любопытное: я, кажется, ни разу не сталкивался с обычаями, которые хоть в чем-нибудь уступали бы нашим. Впрочем, я на своем не настаиваю, ведь, можно сказать, я не терял из виду флюгера на моей крыше.</p>
    <p>Впрочем, случайные компании, образующиеся в пути, чаще всего доставляют скорее неудобства, чем удовольствие; я никогда к ним не тянулся и еще меньше льну к ним теперь, когда старость обособляет меня от всех остальных и дарует мне кое-какие льготы по части следования общепринятым правилам вежливости. Вы страдаете из-за другого, или из-за вас страдает другой; и то и это стеснительно и тягостно, но последнее, по-моему, более неприятно. Редкая удача, но и необыкновенное облегчение — иметь возле себя порядочного во всех отношениях человека, с ясным умом и нравами, сходными с вашими, и с охотою вам сопутствующего. Во всех моих путешествиях мне этого крайне недоставало. Но такого спутника надо подыскивать и подбирать, еще не выезжая из дому. И всякий раз, как мне приходит в голову какая-нибудь славная мысль, а поделиться ею мне не с кем, меня охватывает сожаление, что я породил ее в одиночестве. Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiiciam<a l:href="#nc9_106" type="note">[106]</a>. А этому подавай еще выше: si contigerit ea vita sapienti ut, omnium rerum affluentibus copiis, quamvis omnia quae cognitione digna sunt summo otio secum ipse consideret et contempletur, tamen si solitudo tanta sit ut hominem videre non possit, excedat e vita<a l:href="#nc9_107" type="note">[107]</a>. Я одобряю мнение, высказанное Архитом, утверждавшим, что ему было бы не по душе даже на небе и на великих и божественных небесных телах, попади он туда без спутника<a l:href="#nc9_108" type="note">[108]</a>.</p>
    <p>Но лучше быть одному, чем среди докучных и глупых людей. Аристипп любил жить, чувствуя себя всегда и везде чужим<a l:href="#nc9_109" type="note">[109]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Me si fata meis paterentur ducere vitam</v>
      <v>Auspiciis,<a l:href="#nc9_110" type="note">[110]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>то я бы избрал для себя следующее: провести ее с задницею в седле;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>visere gestiens</v>
      <v>Qua parte debacchantur ignes,</v>
      <v>Qua nebulae pluviique rores.<a l:href="#nc9_111" type="note">[111]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>«Неужели у вас нет менее утомительных развлечений? Не стоит ли ваш дом в прелестной, здоровой местности? Не достаточно ли он обставлен и не более ли чем достаточно просторен? Ведь не раз пышность его обстановки вполне удовлетворяла его величество короля<a l:href="#nc9_112" type="note">[112]</a>? Не занимает ли ваш род почетного положения, и не больше ли тех, кто ниже его, нежели тех, кто выше? Или вас гложет какая-нибудь чрезвычайная и неустранимая забота о домашних делах?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae te nunc coquat et vexet sub pectore fixa?<a l:href="#nc9_113" type="note">[113]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Или вы предполагали прожить без помех и волнений? Nunquam simpliciter fortuna indulget<a l:href="#nc9_114" type="note">[114]</a>. Присмотритесь — и вы увидите, что единственно кто вам мешает — это вы сами, а куда бы вы ни отправились, вы всюду последуете за собою и всюду будете жаловаться на свою участь. Ведь на нашей бренной земле нет удовлетворения никому, кроме душ низменных или божественных. Кто не довольствуется столь благоприятными обстоятельствами, где же он думает найти лучшие? Тысячи и тысячи людей считали бы пределом своих мечтаний благосостояние, равное вашему. Изменитесь сами, ибо это вполне в вашей власти, а что до всего остального, то там вы обладаете единственным правом — терпеливо склоняться перед судьбой. Nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit»<a l:href="#nc9_115" type="note">[115]</a>.</p>
    <p>Я сознаю всю справедливость этого увещания, и сознаю весьма хорошо; впрочем, было бы и короче и проще сказать то же самое в двух словах: «Будьте благоразумны». Но та душевная твердость, которой от меня требуют, ступенью выше благоразумия: она им порождается и выковывается. Точно так же поступает и врач, который докучает несчастному угасающему больному, требуя, чтобы он был веселым и бодрым; его совет был бы не намного разумнее, говори он ему: «Будьте здоровым». Ну, а я из обыкновенного теста. Вот благодетельное, ясное и понятное изречение: «Будьте довольны своим», то есть тем, что в пределах ваших возможностей. Но и для более мудрых, чем я, это так же невыполнимо, как для меня. Это — общераспространенное изречение, но оно обнимает воистину необъятное. К чему только оно не относится. Все на свете переживает себя и подвержено изменениям.</p>
    <p>Я очень хорошо знаю, что если подойти к делу с формальной меркой, то страсть к путешествиям говорит о внутреннем беспокойстве и нерешительности. Ничего не скажешь, таковы наши важнейшие качества и к тому же главенствующие. Да, признаюсь, я не вижу вокруг себя ничего такого — разве что во сне и в мечтах, — к чему бы я мог прилепиться душой; меня занимает только разнообразие и постижение его бесчисленных форм, если вообще меня что-нибудь может занять. В путешествиях меня именно то и влечет, что я могу останавливаться повсюду, где мне вздумается, не руководясь никакими заранее определенными целями, и так же свободно отступать от только что принятого решения. Я люблю частную жизнь потому, что устраиваю ее по своему усмотрению, а не потому, что общественная жизнь не по мне; и к ней я был бы, пожалуй, не меньше пригоден. Я с большей охотой служу своему государю из-за того, что делаю это по собственному избранию и убеждению моего разума, а не в силу каких-то особых, лежащих на мне обязательств или потому, что, нежелательный ни в какой другой партии и всеми отвергнутый, я был вынужден примкнуть к его стану. Так и со всем остальным. Я ненавижу куски, которые мне выкраивает необходимость. И любое преимущество комом стало бы у меня в горле, если бы я зависел исключительно от него:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Alter remus aquas, alter mihi radat arenas.<a l:href="#nc9_116" type="note">[116]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Чтобы связать меня накрепко, нужна не одна веревка, а несколько. Вы скажете, что к такому развлечению, как путешествия, примешалась суетность. А почему бы ей и не быть? Ведь и прославленные и превосходные наставления — суетность, и суетность — всякое мудрствование. Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt<a l:href="#nc9_117" type="note">[117]</a>. Эти едва ощутимые тонкости годны лишь для проповедей; это все — речи, которые тщатся переправить нас в иной мир совсем готовенькими к нему. Жизнь — движение телесное и вещественное, всякая деятельность — несовершенна и беспорядочна по самой своей сущности; и я стремлюсь служить жизни в соответствии с ее требованиями.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quisque suos patimur manes.<a l:href="#nc9_118" type="note">[118]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Sic est faciendum ut contra naturam universam nihil contendamus; ea tamen conservata, propriam sequamur.<a l:href="#nc9_119" type="note">[119]</a> К чему эти высоко взнесенные вершины философии, если ни одному человеческому существу все равно до них не добраться, и к чему эти правила, которым не подчиняются наши обычаи и которые людям не по плечу? Я часто вижу, как нам предлагают такие образцы жизни, следовать которым не имеют ни малейшей надежды — и, что еще хуже, охоты — ни тот, кто их предлагает, ни его слушатели. От того же листа бумаги, на котором он только что начертал обвинительный приговор по делу о прелюбодеянии, судья отрывает клочок, чтобы написать любовное письмецо жене своего сотоварища, и та, к кому вы придете, чтобы насладиться с нею запретной любовью, вскоре затем, в вашем же присутствии, обрушится на точно такие же прегрешения какой-нибудь из своих товарок, да еще с таким возмущением, что куда до нее самой Порции<a l:href="#nc9_120" type="note">[120]</a>. И такой-то осуждает на смерть за преступления, которые считает в душе не более чем проступками. В моей юности мне довелось видеть, как некий дворянин в одно и то же мгновение протянул народу одной рукой стихи, выдающиеся как своей прелестью, так и распущенностью, а другою — самое горячее обличение в безбожии и разврате, какого уже давно не доводилось выслушивать миру<a l:href="#nc9_121" type="note">[121]</a>.</p>
    <p>Таковы люди. Законам и заповедям предоставляется жить своей жизнью, мы же живем своею; в не только вследствие развращенности нравов, но зачастую и потому, что придерживаемся других взглядов и смотрим на вещи иными глазами. Послушайте какое-нибудь философское рассуждение — богатство мысли, красноречие, точность высказываний потрясают ваш ум и захватывают вас, но в нем вы не обнаружите ничего такого, что бы всколыхнуло или хотя бы затронуло вашу совесть, — ведь обращаются не к ней. Разве не так? Аристон говорил, что и баня и урок — бесполезны, если они не смывают грязи и после них человек не становится чище<a l:href="#nc9_122" type="note">[122]</a>. Отчего же! Можно грызть и самую кость, но сначала из нее следует высосать мозг: ведь и мы, лишь влив в себя доброе вино из превосходного кубка, принимаемся рассматривать вычеканенный на нем рисунок и судить о работе мастера.</p>
    <p>Во всех философских сообществах древности всегда можно найти такого работника, который в поучении всем оглашает свои правила воздержности и умеренности и вместе с тем предает гласности свои сочинения, воспевающие любовь и распутство. И Ксенофонт, предаваясь любовным утехам с Клинием, написал против Аристиппова учения о наслаждении<a l:href="#nc9_123" type="note">[123]</a>. Это происходило с упомянутыми философами не потому, что они переживали какие-то чудесные превращения, находящие на них волнами. Нет, это то самое, из-за чего Солон предстает перед нами то самим собой, то в облике законодателя; то он говорит для толпы, то для себя; и для себя он избирает правила естественные и не стеснительные, ибо уверен в крепости и незыблемости заложенных в нем добрых начал.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Curentur dubii medicis maioribus aegri.<a l:href="#nc9_124" type="note">[124]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Антисфен разрешает мудрому любить, как он того пожелает, и делать все, что бы он ни счел полезным, не связывая себя законами; ведь он прозорливее, чем они, и ему лучше ведомо, что есть настоящая добродетель<a l:href="#nc9_125" type="note">[125]</a>. Его ученик Диоген говорил, что страстям следует противопоставлять разум, судьбе — твердость, законам — природу<a l:href="#nc9_126" type="note">[126]</a>.</p>
    <p>Желудки, подверженные расстройству, нуждаются в искусственных ограничениях и предписаниях. Что до здоровых желудков, то они попросту следуют предписаниям своего естественного влечения. Так и поступают наши врачи, которые едят дыню, запивая ее молодым вином, между тем как держат своих пациентов на сахарной водице и хлебном супе.</p>
    <p>«Я не знаю, какие они пишут книги, — говорила куртизанка Лаиса, — в чем их мудрость, какие философские взгляды они проповедуют, но эти молодцы столь же часто стучатся ко мне, как и все остальные»<a l:href="#nc9_127" type="note">[127]</a>. Так как наша распущенность постепенно уводит нас за пределы дозволенного и допустимого, нашим житейским правилам и законам была придана, и во многих случаях без достаточных оснований, излишняя жестокость.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nemo satis credit tantum delinquere quantum</v>
      <v>Permittas.<a l:href="#nc9_128" type="note">[128]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Было бы желательно установить более разумное соотношение между требуемым и выполнимым; ведь цель, достигнуть которой невозможно, и поставлена, очевидно, неправильно. Нет ни одного честного человека, который, сопоставив свои поступки и мысли с велениями законов, не пришел бы к выводу, что на протяжении своей жизни он добрый десяток раз заслуживал виселицы, и это относится даже к тем, карать и казнить которых было бы и очень жалко, принимая во внимание приносимую ими пользу, и крайне несправедливо.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Olle, quid ad te</v>
      <v>De cute quit faciat ille, vel illa sua?<a l:href="#nc9_129" type="note">[129]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>А иной, может статься, и не нарушает законов, и все же недостоин похвалы за свои добродетели, и философия поступила бы вполне справедливо, если бы его как следует высекла. Взаимоотношения тут крайне сложные и запутанные. Мы не можем и помышлять о том, чтобы считать себя порядочными людьми, если станем исходить из законов, установленных для нас господом богом; мы не можем притязать на это и исходя из наших законов. Человеческое благоразумие еще никогда не поднималось до такой высоты, которую оно себе предписало; а если бы оно ее и достигло, то предписало бы себе нечто высшее, к чему бы всегда тянулось и чего жаждало; вот до чего наша сущность враждебна всякой устойчивости. Человек сам себя заставляет впадать в прегрешения. Отнюдь не умно выкраивать для себя обязанности не по своей мерке, а по мерке кого-то другого. Кому же предписывает он то, что по его же собственному разумению никому не под силу? И неужели он творит нечто неправое, если не совершает того, чего не в состоянии совершить?</p>
    <p>Законы обрекают нас на невозможность выполнять их веления, и они же судят нас за невыполнение этих велений.</p>
    <p>Если безобразная наша свобода выказывать себя с разных сторон — действовать по-одному, рассуждать по-другому — и простительна, на худой конец, тем, кто говорит о чем угодно, но только не о себе, то для тех, кто говорит исключительно о себе, как я, она решительно недопустима; моему перу подобает быть столь же твердым, как тверда моя поступь. Общественная жизнь должна отражать жизнь отдельных людей. Добродетели Катона были для его века чрезмерно суровыми, и, берясь наставлять других, как человек, предназначенный для служения обществу, он мог бы сказать себе, что его справедливость если и не окончательно несправедлива, то по меньшей мере слишком суетна и несвоевременна. И мои нравы, которые отличаются от общепринятых всего на какой-нибудь волосок, нередко восстанавливают меня против моего века и препятствуют моему сближению с ним. Не знаю, обоснованна ли моя неприязнь к обществу, в котором я должен вращаться, но зато я очень хорошо знаю, насколько с моей стороны было бы необоснованно жаловаться на то, что оно относится ко мне неприязненнее, чем я к нему.</p>
    <p>Добродетель, потребная для руководства мирскими делами, есть добродетель с выпуклостями, выемками и изгибами, чтобы ее можно было прикладывать и пригонять к человеческим слабостям, добродетель не беспримесная и не безыскусственная, не прямая, не беспорочная, не устойчивая, не незапятнанная. Одного из наших королей упрекают за то, что он слишком бесхитростно следовал добрым и праведным увещаниям своего исповедника<a l:href="#nc9_130" type="note">[130]</a>. Государственные дела требуют более смелой морали:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>exeat aula</v>
      <v>Qui vult esse pius.<a l:href="#nc9_131" type="note">[131]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Как-то раз я попытался руководствоваться при исполнении моих служебных обязанностей воззрениями и набором жизненных правил — строгих, необычных, жестких и беспорочных, придуманных мною в моем углу или привитых мне моим воспитанием, которые я применяю в моей частной жизни если не без некоторых затруднений, то все же уверенно; короче говоря, я попытался руководствоваться добродетелью отвлеченной и весьма ревностной. И что же! Я обнаружил, что мои правила совершенно неприемлемы и, больше того, даже опасны. Кто затесывается в толпу, тому бывает необходимо пригнуться, прижать к своему телу локти, податься назад или, напротив, вперед, даже уклониться от прямого пути в зависимости от того, с чем он столкнется; и ему приходится жить не столько по своему вкусу, сколько по вкусу других, не столько в соответствии со своими намерениями, сколько в соответствии с намерениями других, в зависимости от времени, от воли людей, в зависимости от положения дел.</p>
    <p>Платон говорит, что кому удается отойти от общественных дел, не замарав себя самым отвратительным образом, тот, можно сказать, чудом спасается<a l:href="#nc9_132" type="note">[132]</a>. И он же говорит, что, веля своему философу стать во главе государства, он имеет в виду не какое-нибудь развращенное государство вроде Афин<a l:href="#nc9_133" type="note">[133]</a> — и тем более вроде нашего, в котором сама мудрость, и та потеряла бы голову. Ведь и растение, пересаженное в совершенно непривычную и непригодную для него почву, скорее само приспособляется к ней, чем приспособляет ее к себе.</p>
    <p>Я чувствую, что если бы мне пришлось полностью отдаться подобным занятиям, я был бы вынужден во многом изменить себя и ко многому примениться. Даже если бы я смог это сделать (а почему бы и нет, будь только у меня достаточно времени и старания), я бы ни за что этого не захотел; небольшого опыта, который я имею в этих делах, оказалось достаточно, чтобы я проникся к ним отвращением. Правда, я ощущаю, как в душе у меня копошатся смутные искушения, порождаемые во мне честолюбием, но я одергиваю себя и не даю им над собой воли:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>At tu, Catulle, obstinatus obdura.<a l:href="#nc9_134" type="note">[134]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Меня не призывают к подобной деятельности, и я нисколько этим не огорчаюсь. Свободолюбие и приверженность к праздности — мои основные свойства, а эти свойства совершенно несовместимы с упомянутым занятием.</p>
    <p>Мы не умеем распознавать человеческие способности; их оттенки и их границы с трудом поддаются определению и едва уловимы. На основании пригодности кого-либо к частной жизни заключать о его пригодности к исполнению служебных обязанностей — значит делать ошибочное заключение: такой-то прекрасно себя ведет, но он не умеет вести за собой других, такой-то творит «Опыты», но не очень-то горазд на дела; такой-то отлично руководит осадой, но не мог бы руководить сражением в поле; такой-то превосходно рассуждает в частной беседе, но он плохо говорил бы перед народом или перед лицом государя. И если кто-нибудь отлично справляется с тем-то и тем-то, то это говорит скорее всего о том, что с чем-либо другим ему, пожалуй, не справиться. Я нахожу, что души возвышенные не меньше способны на низменные дела, чем низкие — на возвышенные.</p>
    <p>Можно ли поверить, что Сократ неизменно подавал афинянам повод к насмешкам на его счет из-за того, что никогда не умел правильно сосчитать черепки при голосовании своей филы и соответствующим образом доложить о результатах Совету<a l:href="#nc9_135" type="note">[135]</a>?</p>
    <p>Восхищение, с каким я отношусь к совершенствам Сократа, заслуживает того, чтобы судьба этого человека явила столь великолепный пример, извиняющий главнейшие мои недостатки.</p>
    <p>Способности наши раздроблены, и каждая из них приурочена к чему-либо строго определенному. Мои отнюдь не многообразны и ничтожны числом. Сатурнин заявил передававшим ему верховное начальствование над войском: «Друзья, вы лишились хорошего полководца и приобрели дурного главнокомандующего»<a l:href="#nc9_136" type="note">[136]</a>. Кто похваляется, что в наше занемогшее столь тяжким недугом время он отдает на служение обществу добродетель бескорыстную и искреннюю, тот или вовсе ее не знает, так как воззрения извращаются вместе с нравами (и в самом деле, послушайте, какою они рисуют свою добродетель, послушайте, как большинство из них хвастается своим мерзостным неведением и как они определяют свои житейские правила: вместо того, чтобы изобразить добродетель, они рисуют самую очевидную неправедность, а также явный порок, и в таком искаженном виде преподносят в поучение государям), или, если он все же имеет о ней понятие, то похваляется ею безо всяких к тому оснований и, что бы он об этом ни говорил, делает тысячи вещей, за которые его укоряет совесть.</p>
    <p>Я охотно поверил бы Сенеке, обладавшему большой опытностью в делах этого рода, если бы он пожелал говорить со мною вполне чистосердечно и искренне. Наивысшая степень добропорядочности в таком сложном и затруднительном положении — это смело обнаружить как свои собственные ошибки, так и ошибки другого; противодействовать, используя свое влияние и могущество, дурным наклонностям государя и сдерживать их, насколько это возможно; уступать им лишь скрепя сердце; уповать на лучшее и желать лучшего. Я замечаю, что среди раздирающих Францию междоусобиц и распрей, в которые мы себя ввергли, каждый хлопочет только о том, чтобы отстоять свое дело, и что при этом даже самые лучшие лицемерят и лгут. И тот, кто стал бы писать о нем с полною откровенностью, написал бы что-нибудь дерзкое и безрассудное. Но и наиболее чистая наша партия — не что иное как часть некоего тела, насквозь изъеденного червями и кишмя кишащего ими. Впрочем, наименее больную часть подобного тела называют здоровой — и с достаточным правом, ибо о наших качествах можно судить лишь путем сравнения с другими. Гражданская безупречность определяется в зависимости от места и времени. Я считал бы вполне справедливым, если бы Ксенофонт похвалил Агесилая за следующее: некий соседний царь, с которым Агесилай прежде сражался, попросил его позволить ему пройти на свои земли; Агесилай ответил на это согласием и предоставил ему свободный проход через Пелопоннес; и он не только не бросил его в темницу и не поднес ему яду, хотя тот и был в его власти, но оказал ему любезный прием и ничем его не обидел<a l:href="#nc9_137" type="note">[137]</a>. При воззрениях того времени в этом не было ничего особенного; но в другие времена и в другом месте на благородство и великодушие такого поступка обратили бы несомненно больше внимания. А наши прожженные молодцы без чести и совести подняли бы его насмех — вот до чего далеко спартанское простодушие от французских нравов!</p>
    <p>И у нас не перевелись добродетельные мужи — правда, по нашей мерке. Если чья-нибудь нравственность подчинена правилам, возвышающимся над общим уровнем века, то пусть такой человек либо в чем-нибудь урежет и смягчит эти правила, либо, и это я бы ему скорее всего посоветовал, забьется в свою конуру и не толчется среди нас. Что он мог бы от этого выиграть?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri</v>
      <v>Нос monstrum puero, et miranti iam sub aratro</v>
      <v>Piscibus inventis, et foetae comparo mulae.<a l:href="#nc9_138" type="note">[138]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Можно сожалеть о лучших временах, но нельзя уйти от своего времени; можно мечтать о других правителях, но повиноваться, несмотря ни на что, приходится существующим. И, пожалуй, большая заслуга повиноваться дурным, чем хорошим. Пусть хоть какой-нибудь уголок нашего королевства озарится светом своих исконных и привычных законов, и я тотчас же устремлюсь туда. Но если эти законы начнут на беду противоречить себе самим и мешать друг другу и на этой почве возникнут две враждебные партии, выбор между которыми затруднителен и внушает сомнения, мое решение, вернее всего, будет состоять в том, чтобы как-нибудь улизнуть и укрыться от этой бури; а тем временем за мною, быть может, протянут руку сама природа или превратности гражданской войны. Я мог бы без околичностей высказаться, за кого я, за Цезаря или Помпея. Но при тех трех мошенниках<a l:href="#nc9_139" type="note">[139]</a>, которые пришли вслед за ними, только и оставалось, что скрыться или отдаться на волю волн; и я это считаю вполне позволительным, если разум больше не в состоянии руководить государством,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quo diversus abis?<a l:href="#nc9_140" type="note">[140]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Начинка, которую я сюда напихал, отвлекла меня от моей темы. Я блуждаю из стороны в сторону, но скорее по собственной прихоти, чем по неумелости. Мои мысли следуют одна за другой, — правда, иногда не в затылок друг другу, а на некотором расстоянии, — но они все же всегда видят друг друга хотя бы краешком глаза. Я пробегаю взглядом некий диалог Платона, представляющий собой причудливую и пеструю смесь: начало его о любви, конец посвящен риторике. Древние ничуть не боялись такого переплетения и с невыразимым изяществом позволяли увлекать себя дуновениям ветра или, что тоже возможно, притворялись, будто дело обстоит именно так. Названия моих глав не всегда полностью охватывают их содержание; часто они только слегка его намечают, служа как бы вехами, вроде следующих заглавий, данных своим произведениям древними: «Девушка с Андроса», «Евнух»<a l:href="#nc9_141" type="note">[141]</a>, — или таких заглавий-имен, как «Сулла», «Цицерон», «Торкват».</p>
    <p>Я люблю бег поэзии, изобилующий прыжками и всякого рода курбетами. Это — искусство, как говорит Платон<a l:href="#nc9_142" type="note">[142]</a>, легкокрылое, стремительное, лукавое. У Плутарха есть сочинения, в которых он забывает о своей теме, где предмет его рассуждения, погребенный под целой грудой побочного материала, появляется на поверхности лишь от случая к случаю; посмотрите, как он рассказывает о Сократовом «демоне»<a l:href="#nc9_143" type="note">[143]</a>! О боже, до чего пленительны эти внезапные отклонения в сторону, это неиссякаемое разнообразие, и они тем больше поражают нас своей красотой, чем более случайной и непредумышленной она представляется. И если кто теряет нить моих мыслей, так это нерадивый читатель, но вовсе не я; он всегда сможет найти где-нибудь в уголке какое-нибудь словечко, которого совершенно достаточно, чтобы все стало на свое место, хотя такое словечко и не сразу разыщешь. Всегда и везде я домогаюсь разнообразия, притом шумно и навязчиво. Мой стиль и мой ум одинаково склонны к бродяжничеству. Лучше немного безумия, чем тьма глупости, говорят наставления наших учителей и еще убедительнее — оставленные ими примеры.</p>
    <p>Тысячи поэтов проходят свой путь, уныло плетясь, и их поэзия насквозь прозаична: зато лучшая античная проза (а я рассыпаю ее здесь наравне со стихами) блещет поэтической силой и смелостью и проникнута той же вдохновенною одержимостью, которая отличает поэзию. Поэзии, и только поэзии, должно принадлежать в искусстве речи первенство и главенство.</p>
    <p>Это — исконный язык богов. Поэт, по словам Платона<a l:href="#nc9_144" type="note">[144]</a>, восседая на треножнике муз, охваченный вдохновением, изливает из себя все, что ни придет к нему на уста, словно струя родника; он не обдумывает и не взвешивает своих слов, и они истекают из него в бесконечном разнообразии красок, противоречивые по своей сущности, и не плавно и ровно, а порывами. Сам он с головы до пят поэтичен, и, как утверждают ученые, древняя теогоническая поэзия — это и есть первая философия.</p>
    <p>Я считаю, что предмет изложения сам за себя говорит: хорошо видно, где начинается его рассмотрение, где заканчивается, где оно изменяется или возобновляется, и вовсе не нужно переплетать излагаемое всевозможными вставками, швами и связками, включенными в него только затем, чтобы помочь слабому и небрежному слуху, как не нужно и на каждом шагу пояснять себя самого. Кто бы не предпочел, чтобы его лучше совсем не читали, чем читали, засыпая над ним или бегло проглядывая? Nihil est tam utile, quod in transitu prosit<a l:href="#nc9_145" type="note">[145]</a>.</p>
    <p>Если бы подержать книги в руках означало удержать их в голове, если бы взглянуть на них означало рассмотреть все, что в них заключается, если бы поверхностно ознакомиться с ними означало бы охватить их во всей полноте, то мне бы действительно не следовало выставлять себя, как я это делаю, круглым невеждой.</p>
    <p>Раз я не могу привлечь внимания читателя своими достоинствами, manco male<a l:href="#nc9_146" type="note">[146]</a>, если его привлекут мои запутанность и неясность. — Вот как! А если он потом пожалеет о потраченном времени? — Возможно, но время на меня он все же потратит. И потом встречаются души, глубоко презирающие все, что доступно их разумению; и они оценят меня тем выше, чем непонятнее для них будут мои слова; они заключат о глубине моих мыслей, исходя из их смутности, которую, по совести говоря, я ненавижу всем сердцем и которой я бы с радостью избегал, если бы умел ее избежать. Аристотель где-то похваляется тем, что питает к ней слабость; вот уж, поистине, порочная слабость<a l:href="#nc9_147" type="note">[147]</a>!</p>
    <p>Так как дробление текста на чересчур короткие главы — чем я поначалу широко пользовался — отвлекает внимание, как мне кажется, прежде, чем оно успевает сосредоточиться, и оно рассеивается, не желая себя утруждать и задерживаться ради такой безделицы, я решил нарастить им длины с тем, чтобы за них принимались, лишь настроясь на чтение и отводя ему известное время. Если какому-нибудь занятию не хотят уделить и часа, это значит, что ему вообще ничего не хотят уделить. Если для кого-либо делают что-нибудь попутно и между прочим, это значит, что для него вообще ничего не делают.</p>
    <p>Кроме того, в силу особых причин иногда я бываю вынужден говорить только наполовину, говорить только обиняками, говорить сбивчиво.</p>
    <p>Я хотел сказать, что проклинаю тот разум, который убивает всякую радость, и что сумасбродные выдумки, которые усложняют жизнь, и необыкновенно тонкие мысли, даже если в них есть зерно истины, обходятся, на мой взгляд, слишком дорого и причиняют слишком много хлопот. Что до меня, то я, например, стараюсь извлечь пользу даже из суетности и ослиной глупости, если они доставляют мне удовольствие, и следую вложенным в меня природою склонностям, не очень-то их стесняя и не придираясь к ним по мелочам.</p>
    <p>И в других местах я видел развалины зданий, и статуи, и землю, и небо, и везде и всюду — людей. Все это так, но, тем не менее, как бы часто я ни посещал гробницу некогда столь великого и могучего города, я неизменно в восхищении от него и благоговею пред ним. Не забывать мертвых похвально. А с этими мертвыми я знаком с детства, вырос бок о бок с ними; я познакомился с историей Рима намного раньше, чем с историей моего рода. Я знал Капитолий и его план прежде, чем узнал Лувр, и Тибр — прежде, чем Сену. У меня в голове было больше сведений об образе жизни и богатствах Лукулла, Метелла и Сципиона<a l:href="#nc9_148" type="note">[148]</a>, чем о ком-либо из моих соотечественников. Это покойники. Но ведь покойник и мой отец, и точно такой же, как эти. За восемнадцать лет<a l:href="#nc9_149" type="note">[149]</a> он удалился от меня и от жизни на точно такое же расстояние, как они за шестнадцать столетий. А между тем, чтя его память и постоянно вспоминая о нем, я продолжаю пользоваться его дружбой и обществом, и у меня с ним на редкость близкие отношения и исключительное единомыслие.</p>
    <p>Что до моих личных склонностей, то я охотнее всего оказываю услуги умершим: они не могут себе помочь и тем больше, мне кажется, нуждаются в моей помощи. Это проявление благодарности, и притом в ее наиболее чистом виде. В благодеянии тем меньше истинного великодушия и благородства, чем больше вероятность, что оно будет возмещено. Аркесилай, посетив больного Ктесибия и застав его в крайней бедности, незаметно сунул под его изголовье деньги; сделав это украдкой, он, сверх того, как бы выдал ему расписку, подтверждающую, что они в полном расчете<a l:href="#nc9_150" type="note">[150]</a>. Люди, заслужившие с моей стороны дружеское расположение и признательность, никогда не бывали внакладе от того, что их больше нет возле меня; с ними, отсутствующими и ничего не подозревающими, я всегда расплачивался и с большей щедростью и с большей тщательностью, чем со всеми другими. И о своих друзьях я говорю с особой теплотою и любовью лишь тогда, когда у них больше нет ни малейшей возможности узнать об этом.</p>
    <p>Я сотни раз затевал жаркие споры, защищая Помпея и вступаясь за Брута<a l:href="#nc9_151" type="note">[151]</a>. Наши близкие отношения продолжаются и посейчас; ведь даже события современности мы представляем себе не иначе как при посредстве нашего воображения. Считая, что моему веку я совершенно не нужен, я мысленно переношусь в далекое прошлое, и я настолько им покорен и пленен, что меня увлекает и страстно интересует решительно все, относящееся к древнему городу Риму — свободному, справедливому и находящемуся в расцвете сил (ибо я не люблю ни его младенчества, ни его старости). Вот почему, как бы часто мне ни доводилось смотреть на места, где были проложены его улицы и где стояли его дома, и на эти развалины, уходящие так глубоко в землю, точно они простираются до антиподов, я неизменно испытываю все то же волнение. И внушено ли это нам самою природой или, быть может, прихотью нашего воображения, но только вид площадей, на которых собирались и где обитали те, чьи славные имена сохраняются в нашей памяти, волнует нас значительно больше, чем если бы нам рассказывали об их деяниях или мы сами читали их собственные творения. Tanta vis admonitionis inest in locis. Et id quidem in hac urbe infinitum; quacunque enim ingredimur, in aliquam historiam vestigium ponimus<a l:href="#nc9_152" type="note">[152]</a>. Мне нравится всматриваться в их лица, изучать их манеру держаться, их одежду. Я снова и снова твержу про себя их великие имена, и они непрерывно отдаются в моих ушах. Ego illos veneror et tantis nominibus semper assurgo<a l:href="#nc9_153" type="note">[153]</a>. И если что-либо хоть какой-нибудь частичкой своей величественно и замечательно, я восхищаюсь в нем всем, даже тем, что не представляет собой ничего выдающегося. С каким наслаждением наблюдал бы я этих людей за беседой, за трапезой, на прогулке! Было бы черной неблагодарностью относиться с пренебрежением к останкам и теням стольких доблестных и достойных мужей, которые жили и умирали, можно сказать, у меня на глазах и которые всей своей жизнью могли бы преподать нам столько полезного и поучительного, если бы мы умели следовать их примеру.</p>
    <p>И потом тот Рим, который мы теперь видим, заслуживает нашей любви также и потому, что он в течение столь долгого времени и столькими узами связан с нашей державою. Это единственный город, общий для всех и всесветный. Правящий им верховный владыка в одинаковой мере почитаем повсюду; этот город — столица всех христианских народов; испанец и француз — всякий в нем у себя дома. Чтобы быть подданным его государя, достаточно быть христианином, независимо от того, откуда ты родом и где находится твое государство. На нашей бренной земле нет другого такого места, которому небо дарило бы с таким постоянством свою благосклонность. Даже развалины этого города величавы и овеяны славой,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Laudandis pretiosior ruinis.<a l:href="#nc9_154" type="note">[154]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Даже в гробнице он сохраняет отличительные черты и облик времен империи. Ut palam sit uno in loco gaudentis opus esse naturae<a l:href="#nc9_155" type="note">[155]</a>. Иной мог бы себя обругать и возмутиться собой самим, заметив, что и он не остается бесчувственным к столь суетным удовольствиям. Но наши склонности, если они даруют нам приятные ощущения, не так уже суетны. И какими бы они ни были, если они доставляют удовлетворение человеку, не лишенному здравого смысла, я не стану его жалеть.</p>
    <p>Я бесконечно обязан судьбе, до последнего времени не причинившей мне особенно больших горестей, по крайней мере таких, вынести которые мне было бы не под силу. Не значит ли это, что она оставляет в покое тех, кто ничем ей не досаждает?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quanto quisque sibi plura negaverit</v>
      <v>A diis plura feret. Nil cupientium</v>
      <v>Nudus castra peto…</v>
      <v>…multa petentibus</v>
      <v>Desunt multa.<a l:href="#nc9_156" type="note">[156]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если и впредь она будет вести себя не иначе, я уйду из этого мира вполне довольным и удовлетворенным,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>nihil supra</v>
      <v>Deos lacesso.<a l:href="#nc9_157" type="note">[157]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Но берегись толчка у причала! Тысячи людей погибают уже по прибытии в гавань.</p>
    <p>Я заранее мирюсь со всем, что свершится, когда меня больше не будет; мне хватает забот, причиняемых событиями нашего времени,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>fortunae cetera mando.<a l:href="#nc9_158" type="note">[158]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>И к тому же я свободен от тех прочных уз, которыми, как говорят, человека связывают с будущим дети, наследующие его имя и его честь; ну что ж! Значит, мне тем более не к чему их желать, если они вообще так уж желательны. Я и через себя самого слишком крепко привязан к этому миру и к этой жизни. С меня совершенно достаточно, что я в руках у судьбы и мое существование всецело зависит от обстоятельств, находящихся в ее воле; а раз так, то я не хочу, чтобы она властвовала надо мной и в другом; и я никогда не считал бездетность несчастьем, обязательно лишающим человека радости и полноты жизни. Бесплодие также имеет свои преимущества. Дети — из числа тех вещей, которых не приходится так уж пламенно жаждать, и особенно в наши дни, когда столь трудно воспитать их добропорядочными. Bona iam nec nasci licet, ita corrupta sunt semina<a l:href="#nc9_159" type="note">[159]</a>; а вот оплакивать их потерю тем, у кого они были, приходится, и даже очень приходится.</p>
    <p>Тот, кто оставил на мое попечение дом и поместье, неоднократно предсказывал, что я доведу их до полного разорения; он исходил из того, что во мне нет хозяйственной жилки. Он ошибся. Я такой же, каким вступил во владение ими, если только не стал чуточку побогаче; и это — без государственной должности и без сторонних доходов от бенефиция.</p>
    <p>Если судьба не обрушила на меня никаких из ряда вон выходящих и особо сильных ударов, то вместе с тем она меня и не баловала. У меня нет ничего по-настоящему значительного и стоящего, за что я должен был бы благодарить ее щедрость. Если я и мои домашние и обласканы иными ее дарами, то все это приобретено более чем за век до меня. Впрочем, она мне подарила кое-какие легковесные милости, каковы, например, титулы и почет, не представляющие собой ничего существенного; да в их, по правде говоря, она мне не пожаловала, а всего-навсего предложила; господи боже! — и это мне, человеку с головы до пят земному и телесному, находящему для себя удовольствие только в вещественном и осязаемом, и притом лишь весомом и основательном, и считающему, если позволительно в этом признаться, жадность не менее извинительной, чем честолюбие, страх перед физической болью не менее уважительным, чем страх перед позором, здоровье не менее драгоценным, чем ученость, и богатство не менее желанным, чем знатность.</p>
    <p>Среди ее суетных милостей я могу назвать единственную, которая и впрямь тешит одну из моих нелепых причуд; я говорю о грамоте, жалующей меня римским гражданством и выданной мне в мое последнее посещение этого города; нарядная, с золотыми печатями и выведенными золотом буквами, она была пожалована мне с милостивейшей щедростью. И так как подобные грамоты составляются в разном стиле, с выражением большей или меньшей благосклонности, и так как я сам был очень непрочь ознакомиться с ее текстом прежде, чем она будет мне вручена, я хочу привести ее здесь слово в слово, чтобы удовлетворить любопытство тех, кто — если такие найдутся — страдает этой болезнью не меньше моего:</p>
    <cite>
     <p>Quod Horatius Maximus, Martius Cecius, Alexander Mutus, almae urbis conservatores, de Illustrissimo viro Michaele Montano, equite sancti Michaelis et a Cubiculo Regis Christianissimi, Romana civitate donando, ad senatum retulerunt, S. P. Q. R. de ea re ita fieri censuit:<a l:href="#f8" type="note">[*]</a></p>
     <p>Cum veteri more et instituto cupide illi semper studioseque suscepti sint, qui, virtute ac nobilitate praestantes, magno Reip. nostrae usui atque ornamento fuissent vel esse aliquando possent. Nos, maiorum nostrorum exemplo atque auctoritate permoti, praeclaram hanc Consuetudinem nobis imitandam ac servandam fore censemus. Quamobrem, cum Illustrissimus Michael Montanus, Eques sancti Michaelis et a Cubiculo Regis Christianissimi, Romani nominis studiosissimus, et familiae laude atque splendore et propriis virtutum meritis dignissimus sit, qui summo Senatus Populique Romani iudicio ac studio in Romanam Civitatem adsciscatur, placere Senatui P. Q. R. Illustrissimum Michaelem Montanum, rebus omnibus ornatissimum atque huic inclyto populo carissimum, ipsum posterosque in Romanam Civitatem adscribi ornarique omnibus et praemiis et honoribus quibus illi fruuntur qui Cives Patriciique Romani nati aut iure optimo facti sunt. In quo censere Senatum P. Q. R. se non tam illi Ius Civitatis largiri quam debitum tribuere, neque magis beneficium dare quam ab ipso accipere qui, hoc Civitatis munere accipiendo, singulari Civitatem ipsam ornamento atque honore affecerit. Quam quidem S. C. auctoritatem iidem Conservatores per Senatus P. Q. R. scribas in acta referri atque in Capitolii curia servari, privilegiumque huiusmodi fieri, solitoque urbis sigillo communiri curarunt. Anno ab urbe condita MMCCCXXXI, post Christum natum MDLXXX, III Idus Martii. Horatius Fuscus, sacri S. P. Q. R. scriba. Vincen. Martholus, sacri S. P. Q. R. scriba.<a l:href="#f9" type="note">[*]</a></p>
    </cite>
    <p>Не являясь гражданином ни одного города, я был весьма рад сделаться гражданином самого благородного из всех, какие когда-либо были или когда-либо будут. Если бы и другие всматривались в себя так же пристально, как это делаю я, то и они нашли бы себя такими же, каков я, то есть заполненными всякой тщетой и всяким вздором. Избавиться от этого я не могу иначе, как избавившись от себя самого. Все мы проникнуты суетой, но кто это чувствует, тот все же менее заблуждается; впрочем, может быть, я и неправ.</p>
    <p>Всеобщее обыкновение и стремление всматриваться во что угодно, но только не в самих себя, в высшей степени благодетельно для нашего брата. Ведь мы представляем собой не очень-то приятное зрелище: суетность и убожество — вот и вся наша сущность. Чтобы не отнять у нас бодрости духа, природа направила — и, надо сказать, весьма кстати — деятельность нашего органа зрения лишь на пребывающее вне нас. Мы плывем по течению, а повернуть в обратную сторону и возвратиться к себе — дело исключительно трудное; ведь и море злится и препятствует себе самому, когда, встретив преграду, отходит назад. Посмотрите, говорит каждый, как разыгрывается ненастье, посмотрите на окружающих, посмотрите на иск, предъявленный тем-то, посмотрите на цвет лица того-то, на завещание, оставленное таким-то; короче говоря, посмотрите вверх или вниз, или вбок, или перед собой, или оглянитесь назад. Но повеление дельфийского бога, полученное нами от него в стародавние времена, предъявляет нам требования, идущие наперекор всем нашим повадкам: «Всмотритесь в себя, познайте себя, ограничьтесь самими собой; ваш разум и вашу волю, растрачиваемые вами вовне, направьте, наконец, на себя; вы растекаетесь, вы разбрасываетесь; сожмитесь, сосредоточьтесь в себе; вас предают, вас отвлекают, вас похищают у вас самих. Разве ты не видишь, что этот мир устремляет свои взоры внутрь себя и его глаза созерцают лишь себя самого? Суетность — вот твой удел и в тебе самом и вне тебя, но, заключенная в тесных границах, она все-таки менее суетна. О, человек, кроме тебя одного, — говорит этот бог, — все сущее прежде всего познает самого себя и в соответствии со своими потребностями устанавливает пределы своим трудам и своим желаниям. И нет ни одного существа, которое было бы столь же нищим и одолеваемым нуждами, как ты, человек, жаждущий объять всю вселенную. Ты — исследователь без знаний, повелитель без прав и, в конце концов, всего-навсего шут из фарса».</p>
   </section>
   <section id="sc10">
    <title>
     <p>Глава X</p>
     <p>О том, что нужно владеть своей волей</p>
    </title>
    <p>По сравнению с другими людьми меня задевают или, правильнее сказать, захватывают только немногие вещи; что задевают, это вполне естественно, лишь бы они не держали нас в своей власти. Я прилагаю всяческие старания, чтобы с помощью упражнения и размышления усилить в себе душевную неуязвимость, к чему я в немалой мере приуготовлен самой природой и что является большим преимуществом для человека. Меня увлекает и, стало быть, волнует очень немногое. Взгляд у меня острый, но я останавливаю его лишь на немногих предметах; чувства у меня тонкие и сильные. Но что касается восприимчивости и внимательности, то тут я глух и туп: меня трудно пронять. Насколько это у меня получается, я занимаюсь только собой; но и любовь к себе я бы охотно обуздывал и укрощал, чтобы она не поглотила меня целиком и полностью, потому что и она направлена на предмет, которым я владею по чужой милости и на который судьба имеет больше прав, нежели я. Таким образом, даже здоровья, которое я так высоко ценю, — и его я не должен желать и отдаваться заботам о нем с таким пылом, чтобы болезни стали казаться мне чем-то совершенно невыносимым. Следует держаться между ненавистью к страданию и любовью к наслаждению; и Платон советует избирать средний жизненный путь между этими двумя чувствами<a l:href="#nc10_1" type="note">[1]</a>.</p>
    <p>Но чувствам, отвлекающим меня от себя и привязывающим к чему-либо другому, — им я противлюсь изо всех сил. Я считаю, что хотя и следует одалживать себя посторонним, отдавать себя нужно только себе самому. Если бы моя воля с легкостью предоставляла себя в распоряжение кого-то другого, я бы не выдержал этого, — слишком уж я изнежен и от природы и вследствие давних моих привычек,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>fugax rerum, securaque in otia natus.<a l:href="#nc10_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ожесточенные и упорные прения, в которых мой противник, в конце концов, взял бы надо мной верх, их исход, делающий постыдной мою горячность в отстаивании своей правоты, нанесли бы мне, по всей вероятности, очень жестокий удар. Если бы я уходил в мои дела с головой, как это бывает с другими, моя душа никогда бы не смогла справиться с тревогами и треволнениями, неотступно следующими за теми, кто всегда и везде увлекается и горит: этим внутренним возбуждением она была бы немедленно подавлена и разбита. В тех случаях, когда меня все-таки заставляют браться за чужие дела, я обещаю, что возьму их в свои руки, но не в легкие и не в печень; что возложу их на себя; что буду о них радеть — это так, — но не стану ради них расшибаться в лепешку; я за ними присматриваю, но я их не высиживаю, как курица яйца. У меня достаточно забот с налаживанием и приведением в порядок моих собственных дел, которые сидят у меня в печенках и тянут из меня жилы, чтобы принимать и взваливать на себя еще и чужие, и я достаточно поглощен моими делами — существенными, сугубо личными и навязанными мне самою природой, чтобы обременять себя, вдобавок, и посторонними. Кто хорошо видит, в каком он долгу пред собою и сколько обязан для себя сделать, тот понимает, что природа возложила на него достаточно сложное и отнюдь не допускающее праздности поручение. У тебя сколько угодно дела с самим собой; так не отдаляйся же от себя.</p>
    <p>Люди предоставляют себя внаймы. Их способности служат не им, но тем, к кому они идут в кабалу; в них обитают их наниматели, но не они сами. Это всеобщее поветрие не по мне; нужно оберегать свободу нашей души и ущемлять ее только в тех случаях, когда это безусловно необходимо; а таких случаев, если рассудить здраво, очень немного. Взгляните на людей, которым свойственно вечно гореть и вмешиваться во все на свете; они делают это всегда и везде, как в малом, так и в большом, как в том, что их касается, так и в том, что их ни с какой стороны не касается; и они суются во все, что им сулит хлопоты и обязанности, и не чувствуют, что живут, если не исполнены тревоги и возбуждения. In negotiis sunt negotii causa<a l:href="#nc10_3" type="note">[3]</a>. Они ищут себе занятий лишь для того, чтобы себя занять.</p>
    <p>И это вовсе не потому, что им хочется двигаться, а потому, что они не в состоянии остаться на месте; ни дать ни взять, как падающий с высоты камень, которому никак не остановиться, пока он не шлепнется на землю. Занятость для известного сорта людей — доказательство их собственных дарований и их достоинств. Их дух успокаивает встряхивание, подобно тому как младенцев — люлька. Они могли бы себе сказать, что столь же услужливы для других, как несносны самим себе. Никто не раздает всех своих денег другим, а вот свое время и свою жизнь раздает каждый; и нет ничего, в чем бы мы были настолько же расточительны и в чем скупость была бы полезнее и похвальнее.</p>
    <p>Что до меня, то я совершенно другого склада. Я цепко держусь за себя и обычно вяло желаю того, чего желаю, а желаю я малого; то же относится и к моим занятиям и трудам; я предаюсь им редко и не теряя спокойствия. А рвутся к этому всеми своими помыслами и изо всех сил. Но ведь бывает столько ложных шагов, что для большей уверенности и безопасности следовало бы ступать по этому миру полегче и едва касаясь его поверхности. Следовало бы скользить по нему, а не углубляться в него. Даже наслаждение в глубинах своих мучительно.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>incedis per ignes</v>
      <v>Suppositos cineri doloso.<a l:href="#nc10_4" type="note">[4]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Горожане Бордо избрали меня мэром их города, когда я был далеко от Франции и еще дальше от мысли об этом<a l:href="#nc10_5" type="note">[5]</a>. Я отнекивался, но мне принялись доказывать, что я поступаю неправильно, и к тому же дело было решено повелением короля. Эта должность должна казаться тем привлекательнее, что она никак не оплачивается и не приносит никаких иных выгод, кроме почета, связанного с ее исполнением. Срок пребывания в ней — два года; впрочем, он может быть удлинен повторным избранием, что случается чрезвычайно редко. Это произошло и со мной; а до меня происходило лишь дважды: несколько лет тому назад с господином де Лансаком, а совсем недавно с господином де Бироном<a l:href="#nc10_6" type="note">[6]</a>, маршалом Франции, место которого я и занял, освободив свое для господина де Матиньона<a l:href="#nc10_7" type="note">[7]</a>, также маршала Франции. Я горжусь столь знатными сотоварищами,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>uterque bonus pacis bellique minister.<a l:href="#nc10_8" type="note">[8]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Судьба захотела особо отметить мое возвышение, привнеся от себя это частное обстоятельство. Однако оно вовсе не маловажно. Александр с пренебрежением выслушал коринфских послов, предложивших ему звание гражданина их города; когда же они сослались на то, что Вакх и Геракл также были гражданами Коринфа, он с благодарностью принял их предложение<a l:href="#nc10_9" type="note">[9]</a>.</p>
    <p>По возвращении я честно и добросовестно рассказал городским советникам, каков я на мой собственный взгляд: у меня нет ни памяти, ни усердия, ни опыта, ни настойчивости, но вместе с тем нет и ненависти к кому бы то ни было, нет честолюбия, жадности, жажды насилия; я это сделал ради того, чтобы они были полностью обо мне осведомлены и знали, чего могут ожидать от меня в этой должности. И так как к моему избранию их побудило исключительно то, что им был хорошо известен мой покойный отец и они продолжали высоко чтить его память, я добавил с полною откровенностью, что мне было бы крайне прискорбно, если бы что-нибудь поглотило меня так же сильно, как его поглощали дела их города в те времена, когда он управлял ими, занимая ту самую должность, на которую они меня призывают<a l:href="#nc10_10" type="note">[10]</a>. Мне вспомнилось, как в дни моего детства я видел его, уже старика, постоянно в жестоких волнениях и тревогах, связанных с этими многотрудными общественными обязанностями; он забывал о том, что дышит сладостным воздухом своего дома, к которому его за много лет перед тем приковали естественные для его возраста недуги и слабость, о своем хозяйстве, своем здоровье; и, ставя под угрозу самую жизнь, — он считал, что все это для него гибельно, — пускался, побуждаемый городскими делами, в дальние и утомительные поездки. Таков он был; и эта свойственная ему черта объясняется бесконечной его добротой, вложенной в него самою природой; никогда еще не бывало души более благожелательной и милосердной. И хотя я не склонен придерживаться схожего образа жизни, на что у меня найдутся свои оправдания, все же я считаю его достойным всяческой похвалы. От кого-то мой отец слышал, что ради ближнего нужно забывать о себе и что личное не идет ни в какое сравнение с общим.</p>
    <p>Большинство распространенных в мире правил и наставлений ставит себе задачей извлечь нас из нашего уединения и выгнать на площадь, дабы мы трудились на благо обществу. Они задуманы с тем, чтобы, оказав на людей благотворное действие, принудить их отвернуться и отвлечься от своего «я»; при этом они исходят из представления, что мы слишком за себя держимся и что в этом повинна чрезмерная, хотя и естественная привязанность к самому себе; в них не упущено ничего, что может быть сказано с этой целью. Ведь мудрецам вовсе не внове изображать вещи не такими, каковы они в действительности, а такими, чтобы они могли сослужить известную службу. Истина иногда бывает для нас затруднительна, неудобна и непригодна. Нам нередко необходимо обманывать, чтобы не обмануться, щуриться и забивать себе мозги, чтобы научиться отчетливее видеть и донимать. Imperiti enim iudicant, et qui frequenter in hoc ipsum fallendi sunt, ne errent<a l:href="#nc10_11" type="note">[11]</a>. Когда правила эти велят нам любить три, четыре, пятьдесят разрядов вещей сильнее, чем самих себя, они идут по стопам искусного лучника, который целит, чтобы попасть в нужную ему точку, намного выше своей мишени. Чтобы выпрямить изогнутый кусок дерева, нужно гнуть его в противоположную сторону.</p>
    <p>Думаю, что в храме Афины-Паллады, как и в остальных известных нам культах, были таинства явные, предназначенные для всех, и таинства более возвышенные и более сокровенные, предназначенные только для посвященных. Весьма вероятно, что именно здесь закладывались корни учения о той дружбе к себе, которой подобает жить в каждом из нас. Это — не та мнимая дружба, что заставляет нас любить славу, науку, богатство и тому подобные вещи такой же всеохватывающей и безграничной любовью, какую мы питаем к членам нашего тела; это — и не та расслабленная и неразумная дружба, с которой случается то же, что бывает, как мы наблюдаем, с плющом, портящим и разрушающим обвиваемую им стену; нет, речь идет о дружбе благодетельной и упорядоченной, как полезной, так равно и приятной. Кто знает ее обязанности и исправно их выполняет, тот, поистине, в обиталище муз: он достиг вершин человеческой мудрости и доступного для нас счастья. Зная в точности, в чем его долг пред собой, он находит в списке предъявленных к нему требований, что ему надлежит придерживаться обыкновения, принятого другими людьми и всем миром, и в силу этого — служить обществу, выполняя обязанности, которые оно на него возлагает. Кто в некоторой мере не живет для других, тот совершенно не живет для себя. Qui sibi amicus est, scito hunc amicum omnibus esse<a l:href="#nc10_12" type="note">[12]</a>. Главнейшая обязанность каждого — это вести себя подобающим образом; и только благодаря этому мы существуем. Кто забывает о том, что ему следует жить свято и праведно, и думает, что, подталкивая и направляя других, тем самым рассчитывается по лежащему на нем долгу, тот — глупец и тупица; а кто отказывает себе в удовольствии жить здраво и весело и полностью отдается служению на благо другим, тот, по-моему, также избирает себе плохой и противоестественный путь.</p>
    <p>Этим я отнюдь не хочу сказать, что, взяв на себя должность, кто-нибудь вправе затем отказывать ей во внимании, заботе, словах и поте и крови, если это понадобится:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>non ipse pro caris amicis</v>
      <v>Aut patria timidus perire.<a l:href="#nc10_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Последнее, однако, не правило, а исключение: нужно, чтобы дух был неизменно уравновешенным и спокойным; чтобы он не был бездеятелен, но вместе с тем и не чувствовал гнета и оставался бесстрастным. Обычная деятельность ему нипочем; он деятелен даже у спящего. Но встряхивать его нужно с умом, ибо, в то время как тело ощущает возложенный на него груз в полном соответствии с его действительным весом, дух, нередко в ущерб самому себе, усугубляет и преувеличивает его тяжесть, определяя ее, как ему заблагорассудится. Одно и то же совершается нами с неодинаковыми усилиями и неодинаковым напряжением воли. Прямой связи тут нет. Какое множество людей ежедневно рискуют жизнью, участвуя в войнах, до которых им, в сущности говоря, нет ни малейшего дела, сколь многие бросаются в самую гущу опасностей на полях битв, а случись им понести поражение, они и не подумают спать от этого хоть чуточку хуже. А иной, сидя у себя дома, вдали от всякой опасности, на которую не решился бы даже взглянуть, с большим нетерпением ожидает исхода войны и переживает ее гораздо сильнее, чем солдат, отдающий ей свою кровь и самую жизнь. Я умел выполнять общественные обязанности, не отдаляясь от себя ни на одну пядь, и отдавать себя на службу другим, ничего не отнимая от самого себя.</p>
    <p>Напряженность и неукротимость желаний скорее препятствуют, чем способствуют достижению поставленной цели: они вселяют в нас нетерпение, если события развиваются медленнее, чем мы рассчитывали, и вопреки нашим предположениям, а также недоверие и подозрительность в отношении тех, с кем нам приходится иметь дело. Мы никогда не руководим тем, что безраздельно над нами властвует и само нами руководит;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>male cuncta ministrat</v>
      <v>Impetus.<a l:href="#nc10_14" type="note">[14]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто прибегает только к расчету и своей ловкости, тот достигает большего; он притворяется, изворачивается, в зависимости от обстоятельств откладывает и отступает; если он обманулся в своих ожиданиях, это его не огорчает и не волнует; он неизменно готов к новой попытке и неизменно во всеоружии; и он всегда держит себя в узде. Но кто поглощен своим тираническим и неукротимым стремлением, в том неизбежно бывает много безрассудства и несправедливости; неудержимость его желания берет над ним верх и подчиняет его себе; он несется вперед, закусив удила, и если ему не улыбнется удача, плоды его стараний ничтожны. Философия хочет, чтобы, собираясь отметить за понесенные нами обиды, мы предварительно побороли свой гнев, и не для того, чтобы наша месть была мягче, а напротив, для того, чтобы она была лучше нами обдумана и стала тем чувствительней для обидчика; а этому, как представляется философия, неудержимость наших порывов только препятствует. Мало того, что гнев вносит в душу смятение; он, сверх того, сковывает руки карающего. Это пламя их расслабляет, и они делаются бессильными. Во всем, что бы ни взять, festinatio tarda est<a l:href="#nc10_15" type="note">[15]</a>, и торопливость сама себе ставит подножку, сама на себя надевает путы и сама себя останавливает. Ipsa se velocitas implicat<a l:href="#nc10_16" type="note">[16]</a>. Так, например, для алчности, судя по моим наблюдениям над повседневною жизнью, нет большей помехи, чем сама алчность: чем она беспредельнее и ненасытнее, тем меньшего достигает. И обычно она гораздо быстрее скапливает богатства, когда прикрывается личиною щедрости.</p>
    <p>Некий дворянин, весьма порядочный человек и мой добрый знакомый, опасался, что может повредиться в рассудке из-за того, что, занимаясь с чрезмерным вниманием делами одного государя, своего господина, вносил в это излишнюю страстность. А этот его господин сам себя обрисовал следующим образом: он видит значение того или иного события совершенно так же, как всякий другой, но в отношении тех из них, против которых нет средств, он тут же на месте решает, что нужно смириться; в остальном же, отдав необходимые распоряжения, — а он это делает поразительно быстро благодаря живости своего ума, — он спокойно ждет, что затем последует. И действительно, мне приходилось видеть его в такие моменты, когда у него на руках были дела исключительной важности и к тому же весьма щекотливые, но он тем не менее сохранял полную невозмутимость и в своих действиях, и в своем облике. Я нахожу, что он более велик и более находчив в несчастье, чем при благоприятствовании судьбы: поражения приносят ему больше славы, чем победы, и скорбь — больше, чем торжество.</p>
    <p>Заметьте, что даже в таких пустячных и легковесных делах, как игра в шахматы, в мяч и другие, подобные им, всепоглощающее пылкое увлечение, пробуждаемое в нас неукротимым желанием, тотчас приводит в смятение и расстройство и наш разум, и наше тело: человек забывает все, даже самого себя. Но в ком ни выигрыш, ни проигрыш не порождают горячки, тот всегда остается самим собой; чем меньше волнений и страсти он вкладывает в игру, тем увереннее и успешнее он играет.</p>
    <p>И вообще, перегружая душу множеством впечатлений, мы мешаем ей познавать и запечатлевать в себе познанное. Есть вещи, с которыми ее нужно лишь поверхностно познакомить; с другими — связать; третьи в нее вложить. Она обладает способностью видеть и ощущать все, что угодно, но пищу для себя ей должно черпать только в себе; и она должна быть осведомлена обо всем том, что имеет к ней прямое касательство и что так или иначе является ее достоянием и частицею ее сущности. Законы природы определяют наши истинные потребности. Мудрецы говорят, что бедняков, если исходить из этих потребностей, нет и не может быть и что всякий, считающий себя таковым, исходит лишь из собственного суждения; основываясь на этом, они весьма тонко подразделяют наши желания на внушенные природой и на те, что внушены нам нашим необузданным воображением; те, конечная цель которых ясна, — от природы; те, которые опережают нас и за которыми нам не угнаться, — от нас. Нищете материальной нетрудно помочь, нищете души — невозможно.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nam si, quod satis est homini, id satis esse potesset,</v>
      <v>Нос sat erat: nunc, cum hoc non est, qui credimus porro</v>
      <v>Divitias ullias animum mi explere potesse?<a l:href="#nc10_17" type="note">[17]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сократ, видя, как торжественно проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем не желаю!»<a l:href="#nc10_18" type="note">[18]</a>. Ежедневный паек Метродора весил двенадцать унций, Эпикура — еще того меньше<a l:href="#nc10_19" type="note">[19]</a>; Метрокл зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах храмов<a l:href="#nc10_20" type="note">[20]</a>. Sufficit ad id natura, quod poscit<a l:href="#nc10_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Клеанф жил трудом своих рук и хвалился, что, если того пожелает, Клеанф сможет прокормить еще одного Клеанфа<a l:href="#nc10_22" type="note">[22]</a>.</p>
    <p>Если то, что требуется от нас природой (речь идет лишь о безусловно необходимом и ни о чем большем), — сущий пустяк (сколько же это в действительности и как немного нужно для сохранения нашей жизни, лучше всего может быть доказано следующим соображением: это такой пустяк, что, неприметный судьбе, он ускользает от ее ударов по причине своей ничтожности), то давайте тратить кое-что и сверх этого, давайте назовем природою наши привычки и условия, в которых каждый из нас живет; давайте ограничим себя, будем держаться этого уровня; пусть наше достояние и наше корыстолюбие не переступают этих пределов. В таких границах они, как мне представляется, извинительны. Привычка — вторая природа и равна ей в могуществе. Если я чего-либо лишен, я считаю, что испытываю лишения. И для меня, пожалуй, невелика разница, отнимут ли у меня жизнь или только ограбят и тем самым ухудшат мое положение, к которому я успел за долгие годы привыкнуть.</p>
    <p>Я не в том возрасте, когда нам нипочем резкие перемены, и мне не сжиться с новым и неизведанным образом жизни. Даже если он дал бы мне больше свободы и всяких возможностей, у меня нет времени становиться другим, и как любая большая удача, свались она сейчас в мои руки, вызвала бы во мне сожаление, что пришла с опозданием, а не тогда, когда бы я мог насладиться ею по-настоящему,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quo mihi fortuna si non conceditur uti,<a l:href="#nc10_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>— так его вызвало бы во мне и любое душевное приобретение. В некотором смысле лучше так и не стать порядочным человеком и не научиться праведно жить, чем постигнуть это тогда, когда жизни уже не осталось. Собираясь уйти из этого мира, я бы с радостью отдал всякому, кто в него только вступает, все то из мудрости, что я накопил, общаясь с людьми. Горчица после обеда. Мне нечего делать с добром, с которым я уже ничего не в состоянии сделать. К чему наука тому, у кого больше нет головы? Предлагать нам подарки, наполняющие нас справедливой досадой, почему они не были предложены нам в свое время, — это не что иное, как издевательство злобной судьбы. Меня больше не нужно поддерживать: я больше не в силах идти. Из достаточно большого количества человеческих свойств нам теперь достаточно лишь одного — терпения. Подарите замечательный тенор певчему, у которого поражены легкие, а красноречие — отшельнику, удалившемуся в пустыни Аравии. Чтобы упасть, не нужно искусства; по завершении всякого дела сам собою приходит конец. Мой мир от меня отдаляется; моя оболочка стала пустой; я полностью в прошлом; мне следует принять это как должное и сообразно с этим убраться отсюда. Я хочу привести следующий пример: недавнее исчезновение десяти дней, исключенных из календаря повелением папы<a l:href="#nc10_24" type="note">[24]</a>, застало меня в таких летах, что я к нему никак не привыкну. Я принадлежу тем годам, когда их считали совсем по-иному. Столь давняя и устойчивая привычка до того в меня въелась, что мне от нее не отделаться. Вследствие этого я принужден быть в некотором отношении еретиком, неспособным воспринять новшество, даже если оно исправляет ошибку; мое воображение, вопреки моим добрым намерениям, неизменно убегает на десять дней вперед или назад, и его воркотня постоянно звучит у меня в ушах. Это преобразование касается только тех, у кого вся жизнь в будущем. И если здоровье, которое для меня так сладостно и заманчиво, навещает меня с перерывами, то оно скорее приносит мне огорчение, чем хорошее самочувствие. Я больше не знаю, куда мне его девать. Время покидает меня, а без него и радость не в радость. До чего же ничтожна в моих глазах ценность тех высоких должностей, которые у нас приняты и которые обычно дают только тем, кто накануне ухода из этого мира, и, давая их, думают не о том, сможет ли такой-то подобающим образом отправлять свою должность, а о том, как долго он будет ее отправлять; с часа ее замещения начинают загадывать, когда же она снова освободится.</p>
    <p>Короче говоря, я здесь для того, чтобы покончить с тем человеком, который не кто иной, как я сам, а не для того, чтобы его переделать. Вследствие давней привычки моя оболочка сделалась моей сущностью, а моя судьба — моей природой.</p>
    <p>Итак, я говорю, что поскольку мы существа слабые, каждому из нас извинительно тянуться к тому, что не превышает названной меры. Ну, а тянуться к находящемуся за ее пределами — чистейшее безумие. Это — самое большее, что мы вправе себе позволить. Чем больше наши потребности и наше имущество, тем больше опасность подставить себя под удары судьбы и подвергнуться всевозможным невзгодам. Область наших желаний должна быть строго очерчена; пределом их должно быть некоторое, весьма незначительное количество жизненных благ, обеспечивающих нам насущно необходимое; эти желания должны к тому же располагаться не по прямой, конец которой был бы где-то вне нас, а по кругу, смыкаясь крайними точками внутри нас и образуя фигуру небольшого размера. Поступки, совершаемые вопреки этому соображению, крайне важному и существенному, как например поступки скупцов, честолюбцев и многих других, которые, сломя голову, бегут вперед и вперед и которых их бег увлекает все дальше и дальше, — поступки порочные и ошибочные.</p>
    <p>Большинство наших занятий — лицедейство. Mundus universus exercet histrioniam<a l:href="#nc10_25" type="note">[25]</a>. Нужно добросовестно играть свою роль, но при этом не забывать, что это всего-навсего роль, которую нам поручили. Маску и внешний облик нельзя делать сущностью, чужое — своим. Мы не умеем отличать рубашку от кожи. Достаточно посыпать мукою лицо, не посыпая ею одновременно и сердца. Я знаю людей, которые, получив повышение в должности, тотчас изменяют и преобразуют себя в столь новые обличия и столь новые существа, что становятся важными господами вплоть до печенки и до кишок и продолжают отправлять свою должность, даже сидя на стульчаке. Я не могу их научить отличать поклоны, отвешиваемые их положению, свите, мулу, на котором они восседают, от тех поклонов, что предназначены непосредственно им. Tantum se fortunae permittunt, etiam ut naturam dediscant<a l:href="#nc10_26" type="note">[26]</a>. Они чванятся и пыжатся и тщатся вытянуть свою душу и данный им от природы ум до высоты своего служебного кресла. Господин мэр и Мишель Монтень никогда не были одним и тем же лицом, и между ними всегда пролегала отчетливо обозначенная граница. Будучи адвокатом или банкиром, нельзя закрывать глаза и не видеть плутней, которые весьма часто свойственны этим профессиям. Порядочный человек не может отвечать за пороки или нелепости своего ремесла и из-за них не должен его бросать; так принято у него в стране, и он имеет от этого выгоду. Приходится извлекать средства к жизни из окружающего нас мира, приходится добывать из него свое пропитание, каков бы он ни был. Но мысль императора должна витать над подвластной ему империей. Смотря на нее, он должен в ней видеть явление, пребывающее вне его сущности; и должен уметь отличать себя одного от себя другого, беседуя с собою самим, как какой-нибудь Жак с каким-нибудь Пьером.</p>
    <p>Я не умею увлекаться ни особенно глубоко, ни безраздельно. Когда мои чувства привлекают меня к какой-нибудь партии, это вовсе не означает, что моя привязанность к ней настолько сильна, чтобы захватить также и мой рассудок. В нынешних раздорах, терзающих нашу страну, мои взгляды не затмевают в моих глазах ни похвальных качеств наших противников, ни того, что заслуживает порицания в тех, за кем я последовал. Люди обычно бывают восхищены всем, что находится по их сторону; я же отнюдь не склонен снисходительно относиться к большей части того, что я вижу в избранном мною стане.</p>
    <p>Хорошее сочинение не утрачивает для меня присущих ему достоинств и в том случае, если оно нападает на дело, которое я защищаю. Вне существа спора я сохраняю душевное равновесие и полную беспристрастность. Neque extra necessitates belli praecipuum odium gero<a l:href="#nc10_27" type="note">[27]</a>, с чем я себя и поздравляю, тем более что обычно, как я постоянно вижу, люди впадают в противоположную крайность. Utatur motu animi qui uti ratione non potest<a l:href="#nc10_28" type="note">[28]</a>.Кто выносит свой гнев и свою ненависть за пределы деловых разногласий, — а это свойственно большинству, — тот сам себя обличает в том, что они у него из какого-то другого источника и вызваны какой-то особой причиной; тут все обстоит совсем так же, как у того, кто, излечившись от язвы, не избавился тем не менее от горячки, и это доказывает, что его горячка коренится где-то гораздо глубже. Происходит же это из-за того, что люди, как правило, не питают вражды ко всему делу в целом и им непонятно, что оно затрагивает интересы всех вместе взятых и всего государства, а видят в нем только то, что ущемляет их частные интересы. Вот почему они, вопреки справедливости и общественной целесообразности, так упорно мстят за свои личные обиды. Non tam omnia universi quam ea quae ad quemque pertinent singuli carpebant<a l:href="#nc10_29" type="note">[29]</a>. Я хочу, чтобы победа осталась за нами, но я не безумствую, если выходит иначе. Я крепко держусь за наиболее здравую из существующих у нас партий, но я нисколько не жажду прослыть заклятым врагом всех остальных и в том, в чем разум на их стороне. Я решительно порицаю порочные выводы вроде следующего: он восхищается любезностью герцога Гиза — значит он приверженец Лиги; неутомимость короля Наваррского его поражает — стало быть, он гугенот; он позволил себе осудить нравы нашего короля — значит в душе он мятежник. И я никоим образом не стал бы оправдывать действия наших властей, если бы они осудили целую книгу только из-за того, что среди лучших поэтов нашего века в ней оказался один еретик. Неужели мы не посмеем сказать о ловком грабителе, что у него хорошая хватка?</p>
    <p>И неужели распутная женщина всенепременно должна быть уличной девкой?</p>
    <p>Если адвоката встретили неприязненно, то на следующий день людям начинает казаться, что он утратил свое красноречие. Я уже упоминал в другом месте о рвении, толкавшем вполне честных людей на заблуждения подобного рода. Что до меня, то я всегда умею сказать: вот тут он поступил дурно, а тут замечательно хорошо. Равным образом, люди хотят, чтобы всякий, принадлежащий к их партии, был слеп и глух к зловещим предсказаниям на ее счет и ко всем ее неудачам; они хотят, чтобы наши убеждения и наш разум служили не раскрытию истины, а поддержанию в нас наших надежд. Я склонен скорей к другой крайности, ибо боюсь, как бы эти мои надежды не увлекли меня за собой. К тому же я не вполне себе доверяю, когда мне чего-нибудь очень хочется. Я повидал в свое время немало чудес: я видел совершенно непостижимое и безрассудное легкомыслие целых народов, позволявших себя вести и собою руководить своим избранникам и вождям, которые вселяли в них надежду и веру, как им самим было выгодно и угодно, хотя и громоздили сотни ошибок одну на другую и гнались за мечтами и призраками. И я больше нисколько не дивлюсь тем, кого обольстили обезьяньи ужимки Аполлония Тианского<a l:href="#nc10_30" type="note">[30]</a> и Магомета. И здравый смысл и разум подавлены в них страстями. Им не остается другого выхода, как устремляться за тем, что им улыбается и подкрепляет в них уверенность в своей правоте. Особенно явственно я это заметил на примере той из наших лихорадящих партий, которая сложилась у нас раньше других<a l:href="#nc10_31" type="note">[31]</a>. Создавшаяся позднее вторая партия, подражая первой, во многом ее превзошла<a l:href="#nc10_32" type="note">[32]</a>. Отсюда я делаю вывод, что это неизбежное свойство всех общественных заблуждений. Достаточно кому-нибудь высказаться по тому или иному животрепещущему вопросу, как начинается столкновение взглядов, мятущихся, словно волны морские по воле ветра. Если ты решаешься иметь свое мнение, если не отбиваешь шага вместе со всеми, значит дух товарищества тебе чужд. Но помогать плутням даже тех партий, чье дело правое, означает наносить им ущерб. Я всегда противился этому. Таким способом можно воздействовать лишь на глупые головы; а чтобы поддержать дух людей здравомыслящих и объяснить им причины случившихся неудач, существуют пути не только более честные, но и более верные.</p>
    <p>Небу не приходилось видеть другой столь же глубокой распри, как распря между Цезарем и Помпеем; ничего похожего оно не увидит и в будущем. И все же мне кажется, что я обнаруживаю в этих великих душах поразительную терпимость друг к другу. Это было соперничество в борьбе за почет и за первенство, не приведшее их, однако, к яростной и слепой ненависти, соперничество, не прибегавшее к коварству и поношениям. Даже в их наиболее резких выпадах я открываю следы какого-то взаимного уважения и какой-то доброжелательности и прихожу к выводу, что, если бы это было для них достижимо, и тот и другой предпочли бы добиться своего, не обрекая на гибель соперника. А насколько по-другому дела обстояли у Мария с Суллой; примите же и это в расчет. Нельзя слепо отдаваться своим страстям и нестись сломя голову в погоню за выгодой. Подобно тому как в дни моей молодости я противился своему любовному чувству, если видел, что оно во мне разгорается, и прилагал всяческие старания, чтобы сделать его для себя менее сладостным и чтобы оно не могло меня окончательно подчинить своей власти и превратить в своего покорного пленника, так и теперь, в совершенно несходных случаях, когда мои желания становятся слишком настойчивыми, я пользуюсь тем же самым приемом: если я вижу, что они пропитываются и охмеляются собственным хмелем, я отклоняюсь в сторону, противоположную той, куда они меня увлекают; я избегаю доводить свое удовольствие до такой полноты, чтобы оно меня одолело и я был бы не в силах расстаться с ним, не понеся при этом кровавых потерь.</p>
    <p>Души, по своему неразумию видящие вещи только наполовину, извлекают из этого то преимущество, что и неприятные вещи воспринимаются ими не так болезненно, как всеми другими; это духовная скудость, напоминающая в некоторой мере здоровье, и такое здоровье отнюдь не презирается философией. И все же нет ни малейшего основания называть ее мудростью, что тем не менее мы частенько делаем. И в древности некто следующим образом насмеялся над Диогеном, который, пожелав испытать собственное терпение, разделся донага и в самый разгар зимы заключил в объятия снежную бабу. Застав Диогена за этим делом, он обратился к нему с вопросом: «Тебе сейчас очень холодно?» — «Нисколько», — ответил ему Диоген. — «В таком случае, — продолжал его собеседник, — неужели ты полагаешь, что делаешь нечто трудное и исключительное?»<a l:href="#nc10_33" type="note">[33]</a>. Для того, чтобы измерять душевную стойкость, нужно знать, каково истинное страдание.</p>
    <p>Но душам, которые воспринимают несчастья и нападки судьбы во всей их глубине и жестокости, которые взвешивают и переживают их соответственно подлинному их весу и подлинной горечи, — этим душам следует направлять все свое умение и способности на то, чтобы устранить причины всех этих невзгод и закрыть для них все и всяческие пути. Как поступил царь Котис? Он щедро заплатил за доставленный ему превосходный и роскошный сосуд, но так как этот сосуд был исключительно хрупким, Котис тут же собственноручно разбил его вдребезги, дабы лишить себя столь вероятного повода для гнева на своих слуг<a l:href="#nc10_34" type="note">[34]</a>. И я равным образом неизменно стараюсь избегать неясности и запутанности в моих делах и стремлюсь к тому, чтобы мои земли никоим образом не примыкали к владениям моих родственников или тех, с кем меня связывает тесная дружба; ведь такое соседство обычно приводит к ссорам и взаимному неудовольствию. Некогда я любил азартные игры — карты и кости; но уже давно заставил себя от них отказаться, и притом только из-за того, что как бы я ни изображал в случае проигрыша полнейшее равнодушие, все же мне не удавалось отделаться от какой-то беспокоившей меня изнутри занозы. Человеку чести, которому подобает до глубины души чувствовать изобличение в какой бы то ни было лжи и самое что ни на есть ничтожное оскорбление, который не может допустить по отношению к себе глупых шуток, преподносимых ему в утешение и возмещение проигрыша, — такому человеку следует всячески уклоняться от сомнительных дел и никогда не ввязываться в крикливые споры. От мрачных характеров и от сварливых людей я бегу, как от чумы, и не вмешиваюсь в беседу, которую не могу вести бесстрастно и хладнокровно, разве только что меня обязывает к ней мой долг. Melius non incipient, quam desinent<a l:href="#nc10_35" type="note">[35]</a>.</p>
    <p>Итак, лучше всего подготовить себя заранее, не дожидаясь, когда в этом окажется надобность.</p>
    <p>Мне хорошо известно, что иные из мудрецов избрали для себя другой путь, что они не страшились ввязываться в жаркие споры на самые разнообразные темы. Эти люди уверены в своих силах, под прикрытием которых могли не бояться, что их противники нанесут им поражение; они противопоставляли несчастьям неодолимость своего терпения:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>velut rupes vastum quae prodit in aequor</v>
      <v>Obvia ventorum furiis, expostaque ponto,</v>
      <v>Vim cunctam atque minas perfert coelique marisque</v>
      <v>Ipsa immota manens.<a l:href="#nc10_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не будем гнаться за этими образцами; нам их все равно не нагнать. Эти люди с решимостью и спокойствием в сердце могли взирать на гибель своей родины, которая владела всеми их помыслами и приковывала к себе все их чувства. Для наших обыденных душ это было бы чрезмерным усилием, ибо для этого нужна не наша закалка. Катон оставил нам в назидание память о наиболее благородной жизни, какая когда-либо была прожита. Что до нас, меньших братьев, то нам нужно бежать от грозы, и как можно дальше; нам нужно принимать в расчет нашу чувствительность, а не наше терпение, и нам нужно ускользать от ударов, отразить которые мы не в силах. Зенон, видя, что к нему приближается Хремонид, юноша, которого он любил, чтобы сесть рядом с ним, внезапно поднялся со своего места. Присутствовавший при этом Клеанф спросил у него, по какой причине он это сделал. «Сколько я знаю, — ответил Зенон, — врачи велят не касаться опухолей и вообще предоставлять им полный покой»<a l:href="#nc10_37" type="note">[37]</a>. Сократ не говорил: «Будьте непоколебимы перед соблазнами красоты, боритесь с нею, старайтесь противиться ей». Но он говорил: «Бегите ее, бегите очей ее и встреч с нею, как могучего яда, который нападает на вас и поражает вас издали»<a l:href="#nc10_38" type="note">[38]</a>. А его верный ученик и последователь, выдумывая или передавая правду — по-моему, скорее передавая правду, а не выдумывая, — про редкие совершенства Кира Великого, рассказывает, что он не считал себя достаточно сильным, чтобы устоять перед соблазнами божественной красоты знаменитой Панфеи, его пленницы, и поручил навещать ее и заботиться о ней другому лицу, менее свободному в своих действиях, нежели он<a l:href="#nc10_39" type="note">[39]</a>. Да и святой дух глаголет нам то же самое: ne nos inducas in tentationem<a l:href="#nc10_40" type="note">[40]</a>. Мы молим не только о том, чтобы наш разум не был повержен в прах и побежден вожделением, мы молим также о том, чтобы он даже не подвергался подобному испытанию, о том, чтобы мы не дошли до столь жалкого состояния, когда нам только и оставалось бы, что претерпевать натиск, уговоры и искус греха; и мы молим господа, чтобы совесть наша пребывала в спокойствии и была полностью и навсегда ограждена от соприкосновения со злом. Те, кто оправдывают свою мстительность или какую-нибудь другую дурную страсть, часто правдиво изображают положение дел, каково оно есть, но не каким оно было. Они говорят нам об этом тогда, когда причины их заблуждений ими облагорожены и возвеличены, но отойдем немного назад, вспомним, как выглядели эти причины в своем изначальном виде, и мы поймаем этих людей с поличным. Неужто они хотят, чтобы их проступок казался меньшим, потому что совершен ими давно, и чтобы неправедно начатое имело праведные последствия?</p>
    <p>Кто желает своей родине блага так же, как я, то есть без того, чтобы предаваться скорби о ней и худеть от этого, тот будет огорчен, но не станет отчаиваться, видя, что ей грозит гибель или существование, равнозначное гибели. Несчастный корабль: его стремятся подчинить своей власти — и с такими несхожими целями — волны, ветры и кормчий;</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>in tam diversa magister</v>
      <v>Ventus et unda trahunt<a l:href="#nc10_41" type="note">[41]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кто не алчет милостей государевых, как вещи, без которой не может прожить, того не слишком заденет ни холодность оказанного королями приема, ни холодное выражение их лиц, ни шаткость их благосклонности. Кто не дрожит, как наседка, над своими детьми или своими почестями и не находится у них в рабстве, тот не перестанет жить в свое удовольствие и после того, как их потеряет. Кто творит добро главным образом с тем, чтобы доставить себе удовлетворение, тот не изменит своего образа действий, видя, что люди не ценят его поступков. Чтобы справиться с подобными неприятностями, достаточно запастись каплей терпения. Этот рецепт приносит мне огромную пользу; я сразу выкупаю себя из рабства, и притом по исключительно дешевой цене, и тем самым избавляюсь от множества трудностей и хлопот. Затрачивая крайне незначительные усилия, я пресекаю еще в зародыше возникающие во мне душевные переживания и ухожу от того, что начинает меня тяготить, прежде чем этот гнет станет по-настоящему обременительным. Кто не отменяет отплытия, тому уже не отменить плаванья. Кто не умеет захлопнуть дверь перед своими бурными чувствами, тот не изгонит их, когда они вторгнутся внутрь. У кого нейдет дело с началом, у того оно не пойдет и с концом. Кто не смог помешать их зарождению, тот не сможет помешать им и обрушиться на него. Etenim ipsae se impellunt ubi semel a ratione discessum est; ipsaque sibi imbecillitas indulget in altumque provehitur imprudens nec reperit locum consistendi<a l:href="#nc10_42" type="note">[42]</a>. По временам я ощущаю в себе какие-то легкие дуновения, с шелестом овевающие меня изнутри; эти дуновения — предвестники бури: animus, muilo antequam opprimatur, quatitur<a l:href="#nc10_43" type="note">[43]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…ceu flamina prima</v>
      <v>Cum deprensa fremunt sylvis, et caeca volutant</v>
      <v>Murmura, venturos nautis prodentia ventos.<a l:href="#nc10_44" type="note">[44]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Сколько раз я совершал в отношении себя явную несправедливость, лишь бы избегнуть опасности узнать еще худшую со стороны судей, и к тому же после целого века нудной возни и гнусных и отвратительных происков, которые для меня хуже костра и пытки. Convenit а litibus quantum licet, et nescio an paulo plus etiam quam licet, abhorrentem esse. Est enim non modo liberale, paululum nonnumquam de suo iure decedere, sed interdum etiam fructuosum<a l:href="#nc10_45" type="note">[45]</a>. Если бы мы были и вправду мудрыми, то, потерпев неудачу в суде, мы бы ликовали и хвастали, подобно тому ребенку, которого я как-то видел в одном знатном доме и который с прелестною непосредственностью сообщал всем и каждому, что у его мамы нет больше тяжбы, потому что она ее проиграла; и он сообщал об этом с таким восторгом, точно у нее нет больше кашля, горячки или чего-нибудь другого, столь же неприятного. Следуя велениям моей совести, я всегда пренебрегаю теми милостями, которыми могла бы меня осыпать судьба, подарившая меня родством и знакомствами с лицами, располагающими высшей властью в делах этого рода; и я упорно отказывался употребить их влияние в ущерб кому-либо другому и, опираясь на них, придавать моим правам силу большую, чем предусмотрено законом. Короче говоря, всю жизнь я вел себя таким образом, — да будет это сказано в добрый час, — что и поныне остаюсь совершеннейшим девственником по части судебных процессов, хотя у меня было немало поводов к их возбуждению и я мог бы, если бы того пожелал, сделать это с достаточным основанием, и таким же девственником я остаюсь и по части распрей и ссор. Итак, не нанося и не испытывая сколько-нибудь значительных оскорблений, я прожил довольно долгую жизнь и ни разу не слышал, чтобы, обращаясь ко мне, меня называли каким-нибудь ругательным словом, а не по имени. Редкое благоволение неба!</p>
    <p>Причины и пружины наших даже самых жестоких волнений смехотворно ничтожны. Сколько бедствий навлек на себя наш последний герцог Бургундский<a l:href="#nc10_46" type="note">[46]</a> вследствие ссоры из-за тележки с овчинами! А разве изготовление какой-то печатки не было первейшей и главнейшей причиной наиболее страшного потрясения, какое когда-либо постигало нашу землю? Ибо Помпей и Цезарь — всего-навсего ростки и отпрыски своих двух предшественников<a l:href="#nc10_47" type="note">[47]</a>. И в свое время я видел, как мудрейшие умы нашего королевства были собраны на совет, обставленный пышными церемониями и сопряженный с тратою государственных средств, якобы для заключения союзов и договоров, в действительности зависевших только от решения всесильной дамской гостиной и прихотей какой-нибудь досужей бабенки. Поэты хорошо это поняли и из-за одного яблока ввергли Грецию вместе с Азией в море огня и крови<a l:href="#nc10_48" type="note">[48]</a>. Поглядите, из-за какого вздора такой-то вверяет свою честь и самую жизнь своей шпаге или кинжалу; пусть он поведает вам, что повело к этой ссоре; ему не сделать этого, не покрывшись краской стыда, до того все это выеденного яйца не стоит.</p>
    <p>Невелика хитрость взойти на корабль, но раз уж взошел на него, смотри в оба! Тут уж приходится думать о множестве различных вещей, а это потруднее и посложнее. Разве не много проще совсем не входить, чем войти, чтобы выйти? Словом, никоим образом не следует подражать тростнику, который поначалу выбрасывает прямой длинный стебель, но затем, как бы устав и выдохшись, начинает завязывать частые и плотные узелки, точно делает в этих местах передышки, свидетельствующие о том, что у него не осталось ни былого упорства, ни былой силы. Гораздо правильнее начинать спокойно и хладнокровно, сберегая свое дыхание и свой порыв для преодоления возможных препятствий и для завершения начатого. Приступив к нашим делам, мы на первых порах управляем ими и держим их в своей воле, но позднее, когда они уже сдвинуты с места, они управляют нами и тащат нас за собой, так что нам только и остается, что идти следом.</p>
    <p>Означает ли это, что я утверждаю, будто мои житейские правила неизменно избавляли меня от всех и всяческих затруднений и я с легкостью одергивал и обуздывал свои страсти? Не всегда эти страсти соразмерны с вызвавшими их обстоятельствами и уже при своем пробуждении нередко бывают жестокими я неистовыми. И все же мои правила сберегают немало сил и приносят плоды и бесполезны лишь тем, кто, творя добро, не довольствуется никакими плодами, если его имя не снискивает славы. Впрочем, по правде говоря, выгоды, приносимые этими правилами, каждый подсчитывает на свой лад. Вы достигнете большего, хоть это и доставит вам меньшую славу, если основательно поразмыслите, прежде чем уясните себе сущность дела и пуститесь во все тяжкие. Во всяком случае, не только в этом одном, но и во всех возлагаемых на нас жизнью обязанностях путь тех, кто домогается почестей, значительно отличается от пути, которого держатся равняющиеся на порядок и разум.</p>
    <p>Я сплошь да рядом вижу людей, которые рьяно, но нерасчетливо устремляются вперед на ристалище и вскоре замедляют свой бег. Плутарх говорит, что кто по застенчивости или из ложного стыда чрезмерно податлив и с легкостью обещает все, о чем его ни попросят, тот с такою же легкостью нарушает слово и от него отказывается; равным образом, кто легко ввязывается в ссору, не прочь так же легко пойти и на мировую<a l:href="#nc10_49" type="note">[49]</a>, тогда как твердость, препятствующая мне затевать ссоры, должна побуждать меня упорствовать в них, коль скоро я буду выведен из равновесия и распалюсь гневом. То, о чем упоминает Плутарх, — дурное обыкновение: пустившись в путь, нужно идти до последнего вздоха. «Начинайте с прохладцей, — говорит Биант, — продолжайте с горячностью»<a l:href="#nc10_50" type="note">[50]</a>. Нерассудительность приводит к нестойкости, а она еще несноснее.</p>
    <p>В большинстве случаев наши примирения после ссоры бывают лживыми и постыдными; мы стремимся только к соблюдению внешней благопристойности и вместе с тем отрекаемся от наших истинных побуждений и совершаем по отношению к ним предательство. Мы приукрашиваем действительность. Мы очень хорошо знаем, что именно мы сказали и в каком смысле сказали, и это так же хорошо знают и присутствовавшие и наши друзья, перед которыми мы хотим выказать свое превосходство. Поступаясь нашей искренностью и честью нашего мужества, мы отрекаемся от своих мыслей и ищем в искажении истины лазейку, лишь бы, несмотря ни на что, помириться. Мы сами изобличаем себя во лжи, чтобы извинить изобличения такого же рода, которые исходили от нас самих. Негоже доискиваться, нельзя ли как-нибудь по-иному истолковать наши поступки или наши слова; нужно твердо держаться своего собственного толкования свершенного нами в держаться его, чего бы это ни стоило. Речь идет о нашей порядочности и нашей совести, а это вещи, не терпящие личины. Предоставим же такие низменные уловки и отговорки ябедам и крючкотворам из Дворца Правосудия. Извинения и объяснения, на которые, как я ежедневно вижу, никто не скупится, чтобы загладить ту или иную неловкость, кажутся мне хуже самой неловкости. Было бы лучше нанести врагу еще одно оскорбление, чем наносить его себе самому, налагая на себя подобное наказание. Вы задели своего противника в пылу гнева, а подольщаетесь к нему и успокаиваете его хладнокровно и обдуманно; вот и получается, что вы отступаете за черту, которую преступили. Я не знаю слов столь же предосудительных для дворянина, как слова, в которых он отказывается от своих прежних слов, когда это — отказ, вырванный у него принуждением; и они, по-моему, тем больше должны вгонять его в стыд, что упрямство ему простительнее, чем малодушие.</p>
    <p>Мне настолько же легко избегать страстей, как трудно их умерять. Abscinduntur facilius animo quam temperantur<a l:href="#nc10_51" type="note">[51]</a>. Кто не в силах возвыситься до благородной бесстрастности стоиков, пусть ищет спасения в присущей мне низменной черствости. Чего те достигали с помощью добродетели, того я стараюсь достичь, опираясь на свойства моего характера. Область, лежащая посередине, — средоточие бурь; обе крайние — философов и деревенского люда — могут между собой поспорить, какая из них спокойнее и счастливее:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Felix qui potuit rerum cognoscere cusas,</v>
      <v>Atque metus omnes et inexorabile fatum</v>
      <v>Subiecit pedibus, strepitumque Acherontis avari.</v>
      <v>Fortunatus et ille deos qui novit agrestes,</v>
      <v>Panaque, Sylvanumque senem, Nymphasque sorores.<a l:href="#nc10_52" type="note">[52]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Все на свете рождается слабым и нежным. Тем не менее с самого начала следует глядеть в оба, ибо подобно тому как вследствие незначительности какого-нибудь явления мы не находим в нем ни малейшей опасности, точно так же, когда оно наберет силы, мы не найдем против него средства. Дав волю своему честолюбию, я бы наткнулся на миллионы препон, и справляться с ними мне бы всякий день стоило гораздо больше труда, нежели затраченный мною на обуздание этой естественной склонности, которая ставила бы меня перед такими препонами:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>iure perhorrui</v>
      <v>Late conspicuum tollere verticem.<a l:href="#nc10_53" type="note">[53]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Всякая деятельность на общественном поприще подвергается крайне противоречивому и произвольному истолкованию, потому что о ней судит слишком много голов. Некоторые считают, что, пребывая в должности мэра (я рад сказать несколько слов и об этом, и не потому, что речь пойдет о чем-то заслуживающем внимания, а потому, что они помогут полнее обрисовать, как я веду себя в подобных делах), так вот, некоторые считают, что, пребывая в названной должности, я показал себя человеком, который с трудом раскачивается и у которого холодное сердце; и они, возможно, не так уж далеки от истины. Я всегда стараюсь хранить спокойствие и в душе и в мыслях. Cum semper natura, tum etiam aetate iam quietus<a l:href="#nc10_54" type="note">[54]</a>. И если под воздействием какого-нибудь неожиданного и сильного впечатления они все же иногда распускаются и безобразничают, то, по правде говоря, это у меня получается не намеренно. Такая врожденная вялость не может, однако, служить доказательством умственной немощности (ведь нерадивость и неразумие — вещи, конечно, разные) и еще меньше — бесчувственности и неблагодарности по отношению к жителям нашего города, которые сделали все, что только было в их силах, дабы почтить меня этим высоким постом, и тогда, когда я был им совсем не известен, и позже, переизбрав меня на второй срок, сделали для меня еще больше, чем когда избрали впервые. Я желаю им всего самого наилучшего, и будь в этом настоятельная нужда, я бы, разумеется, ничего не пожалел, служа им. За них я тревожился не меньше, чем за самого себя. Это славный народ, воинственный и благородный, готовый, однако, к повиновению и дисциплине и способный совершить много хорошего, если им соответствующим образом руководят. Говорят и о том, что мое пребывание в должности мэра не отмечено ничем сколько-нибудь значительным и не оставило заметных следов. Ну что ж, это неплохо; меня обвиняют в бездеятельности в такое время, когда почти все одержимы зудом делать чересчур много.</p>
    <p>Если мне что-нибудь по сердцу, я горячо берусь за это. Но такое напряжение не в ладу с постоянством. Кто хочет меня использовать соответственно моим склонностям, пусть поручит дела, требующие силы характера и свободолюбия, такие дела, которые можно выполнить, идя прямою дорогой, и за короткий срок: тут я кое-что смогу сделать; но если дело предстоит затяжное, щепетильное, хлопотливое, для которого обязательны ловкость и изворотливость, и к тому же запутанное, то этот человек поступит гораздо правильнее, обратившись к кому-либо другому.</p>
    <p>Всякая крупная должность не так уж трудна. Я готов был бы работать несколько напряженнее, если бы в этом была действительная необходимость. Ибо в моих возможностях сделать кое-что сверх того, что я делаю и чего не люблю делать. Насколько мне известно, я не упустил ничего такого, что, по моему разумению, составляло мой долг. Я забывал совершать лишь те поступки, которые честолюбие примешивает к нашему долгу и прикрывает его именем. Обычно это то, что дает пищу глазам и ушам и нравится людям, привлекая их не самой сущностью, а внешностью. Если до них не доносится шум, им кажется, что тут сонное царство. Мои склонности противоположны склонностям любителей шума. Я предпочел бы пресечь волнение, не волнуясь, и покарать беспорядки, не впадая в тревогу. Если мне нужно выказать гнев и горячность, я прибегаю к притворству, надевая на себя маску. Характер у меня вялый, и я скорее равнодушен, чем черств. Я не обвиняю высших должностных лиц, дремлющих на своих постах, если дремлют также и их подчиненные; да что там — дремлют и сами законы. Что до меня, то я поклонник жизни как бы скользящей, малоприметной, немой, neque summissam et abiectam, neque se efferentem<a l:href="#nc10_55" type="note">[55]</a>. Так хочет моя судьба. Я происхожу из рода, который струился из поколения в поколение без блеска и без треволнений и испокон века горд главным образом своею порядочностью.</p>
    <p>Мои соотечественники до того тщеславны и суетливы, что даже не замечают таких неярких и не бросающихся в глаза человеческих качеств, как доброта, умеренность, уравновешенность, постоянство и другие тому подобные. Шероховатые предметы мы хорошо ощущаем, а вот что касается гладких, то, прикасаясь к ним, мы их, можно сказать, не чувствуем; болезнь также ощущается нами, а здоровье или вовсе или почти вовсе не ощущается; и так со всем, что елеем нас поливает, в отличие от того, что за горло хватает. Выносить на площадь исполнение дела, которое можно выполнить в канцелярии, совершить его в полдень на ярком свету, хотя оно могло быть выполнено предыдущею ночью, ревниво стремиться делать все самолично, хотя сослуживец может сделать то же самое нисколько не хуже, означает действовать ради собственной славы и личных выгод, а не ради общего блага. Так, например, поступали греческие хирурги, производившие операции на помостах, на глазах у прохожих, дабы увеличить приток пациентов и свою выручку<a l:href="#nc10_56" type="note">[56]</a>. Иные люди считают, что разумные распоряжения могут быть поняты только под звуки анфар.</p>
    <p>Честолюбие — порок не для мелких людишек и не для усилий такого размаха, как наши. Александру говорили: ваш отец оставит вам могущественную державу, благоденствующую и мирную. Но этот мальчик завидовал победам своего отца и справедливости его управления. Он не пожелал бы властвовать и надо всем миром, достанься ему такое владычество спокойно и без войны<a l:href="#nc10_57" type="note">[57]</a>. Алкивиад у Платона — молодой, красивый, богатый, знатный, превосходный ученый — предпочитает умереть, чем остановиться на том, что у него есть<a l:href="#nc10_58" type="note">[58]</a>. Эта болезнь, пожалуй, простительна душе столь сильной и столь одаренной. Но когда жалкие, карликовые душонки пыжатся и лопаются от спеси и думают, что, решив правильно какое-нибудь судебное дело или поддерживая порядок среди стражников у каких-нибудь ворот города, они покрывают славою свое имя, то чем выше они надеются на этом основании задрать голову, тем больше выставляют напоказ свою задницу. Эти малые подвиги лишены плоти и жизни; рассказ о них замрет на первых устах и не уйдет дальше перекрестка двух улиц. Поговорите об этом, не стесняясь, с вашим сыном и вашим слугой, как тот древний, который, за неимением иного слушателя своей похвальбы, чванился перед служанкой, восклицая: «О Перетта, до чего же у тебя доблестный и умелый хозяин!»<a l:href="#nc10_59" type="note">[59]</a>. На худой конец поговорите о том же с самим собой, как один мой знакомый советник, который, излившись целым морем параграфов своей речи, бесконечно тягучей и столь же бездарной, удалился в отхожее место Дворца Правосудия и там, как слышали, в здравом уме и полной памяти бормотал: Non nobis, domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam<a l:href="#nc10_60" type="note">[60]</a>. Кто не может сделать иначе, тот пусть сам себе платит из своего же кошелька. Слава не покупается по дешевке. Деяния редкостные и образцовые, которые ею по справедливости вознаграждаются, не потерпели бы общества бесчисленной толпы мелочных повседневных дел и делишек. Мрамор вознесет ваши заслуги, если вы починили кусок городской стены или расчистили общественную канаву, на такую высоту, на какую вам будет угодно, но здравомыслящие люди не сделают этого. Молва не следует, по пятам за всяким хорошим поступком, если с ним не сопряжены трудности и он не выделяется своей исключительностью. Даже простого уважения, по мнению стоиков, заслуживают далеко не все добросовестные поступки, и они не хотят, чтобы одобрительно отзывались о человеке, который, соблюдая воздержанность, отказывается от старой распутницы с гноящимися глазами<a l:href="#nc10_61" type="note">[61]</a>. Люди, хорошо знавшие, какими блестящими качествами отличался Сципион Африканский, отнимают у него похвалы, расточаемые ему Панэцием за то, что он не принимал подношений, так как похвалы этого рода относятся не столько к нему, сколько ко всему его веку<a l:href="#nc10_62" type="note">[62]</a>.</p>
    <p>Наши наслаждения под стать нашей судьбе; так давайте же не будем зариться на чужие, на те, что подобают величию. Наши для нас естественнее, и чем они низменнее, тем они основательнее и надежнее. Раз мы не можем отказаться от честолюбия по велению совести, давайте откажемся от него хотя бы из честолюбия. Давайте презрим эту жажду почета и славы, низменную, заставляющую нас выпрашивать их у людей всякого сорта, — Quae est ista laus quae possit e macello peti<a l:href="#nc10_63" type="note">[63]</a>? — прибегая к способам мерзким и отвратительным и платя за них любой ценой. Пребывать в подобной чести — бесчестие. Давайте научимся жаждать не большей славы, чем та, что для нас достижима. Раздуваться от восхищения собою самим после всякого полезного, но ничем не выдающегося поступка пристало лишь тем, для кого и такой поступок — нечто редкое и необычное и которые норовят получить за него цену, в какую он им самим обошелся. И чем больше шума поднимают вокруг того или иного хорошего дела, тем меньшего оно стоит в моих глазах, так как во мне рождается подозрение, что оно совершено скорее ради того, чтобы вокруг него поднялся шум, чем из-за того, что оно хорошее: выставленное напоказ, оно уже наполовину оплачено. Но поступки, которые, выскользнув из рук того, кто их совершает как бы совсем невзначай и безо всякой шумихи, будут впоследствии выделены каким-нибудь порядочным человеком и, извлеченные им из тьмы, выставлены на свет единственно по причине своих достоинств, — такие поступки гораздо чище и привлекательнее: Mihi quidem laudabiliora videntur omnia, quae sine venditatione et sine populo teste fiunt<a l:href="#nc10_64" type="note">[64]</a>, говорит самый прославленный человек на свете<a l:href="#nc10_65" type="note">[65]</a>.</p>
    <p>От меня требовалось лишь сохранять и поддерживать, а это — дела довольно незначительные и незаметные. Вводить новшества — в этом, действительно, много настоящего блеска, но отваживаться на них — вещь в наши дни совершенно запретная; ведь они и без того одолевают нас со всех сторон, и нам только и остается, что защищаться от них. Воздерживаться от действий — подчас столь же благородно, как действовать, но такое поведение менее на виду; и то немногое, чего я и вправду стою, я стою только благодаря заслугам по этой части. Короче говоря, события, имевшие место во время моего пребывания в должности, соответствовали моему складу характера, и за это я им приношу превеликую благодарность. Существует ли кто-нибудь, страстно желающий заболеть, чтобы доставить своему врачу практику, и не заслуживает ли порки врач, который страстно желал бы нашествия на нас моровой язвы, чтобы пустить в ход свое лекарское искусство? Я никогда не склонялся к такой недозволительной, но тем не менее постоянно встречающейся игре воображения, как, например, страстно желать, чтобы разразившаяся в нашем городе смута и неурядицы в городских делах возвеличили и прославили мое управление ими: я от всей души и изо всех сил пекся о том, чтобы они процветали и ничто не могло замутить спокойное их течение. Кто не захочет воздать мне благодарность за порядок, за благословенное и ничем не нарушаемое спокойствие, царившее при мне в городе, тот все же не сможет лишить меня причитающейся мне в этом доли, которая зовется моим везением. И я уж так сотворен, что мне столько же по душе быть счастливым, как мудрым, и столько же — быть обязанным всеми своими успехами только милости божьей, как своему собственному вмешательству в них. Я достаточно красноречиво расписал людям мою неспособность к руководству общественными делами. Но во мне есть и нечто худшее, чем эта моя неспособность, и это худшее — то, что она меня вовсе не огорчает и я вовсе не жажду от нее исцелиться, принимая во внимание образ жизни, к которому я себя предназначил. Я нисколько не удовлетворен своей деятельностью, но я добился, по крайней мере, того, что сам себе обещал, и намного превзошел свои обещания тем, кому я был обязан служить, ибо в моих правилах обещать несколько меньше, чем я могу и надеюсь исполнить. Я убежден, что никого не обидел и не оставил по себе ненависти. Ну, а оставить по себе сожаления и пылкие чувства, этого я — могу сказать с полной откровенностью — никогда и не жаждал:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>mene huic confidere monstro,</v>
      <v>Mene salis placidi vultum fluctusque quietos</v>
      <v>Ignorare?<a l:href="#nc10_66" type="note">[66]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section id="sc11">
    <title>
     <p>Глава XI</p>
     <p>О хромых</p>
    </title>
    <p>Года два или три тому назад во Франции календарный год сократили на десять дней. Сколько перемен должно было последовать за этой реформой! Казалось, и земля и небо должны были бы перевернуться. Однако же ничто со своего места не сдвинулось; для моих соседей время посева и жатвы, время, подходящее для их дел, счастливые и несчастливые дни — все это падает как раз на те сроки, которые были от века установлены. Как ошибка в календаре нами не ощущалась, так не ощущается и исправление: ведь все кругом так недостоверно, а способность наша замечать то или иное так несовершенна, так слаба, так притуплена. Говорят, что это исправление можно было произвести гораздо менее хлопотным способом, отменив на протяжении ряда лет добавочные дни високосных годов, всегда связанные с неудобством и неурядицей, до той поры, пока вся эта задолженность не будет погашена (что введенным сейчас исправлением достигнуто не было, так что мы и теперь на несколько дней отстаем). Тот же способ оказался бы весьма действенным и на будущее время, если было бы установлено, что по прошествии стольких-то лет добавочный день отменяется: тогда наша ошибка ни при каких обстоятельствах не превышала бы одних суток. У нас нет иного исчисления времени, как по годам. Весь мир употребляет этот способ уже много веков, и тем не менее он еще не окончательно упорядочен прежде всего потому, что мы постоянно пребываем в неведении — какую форму придали ему на свой лад другие народы и как они им пользуются. А может быть, как утверждают некоторые, светила небесные, старея, опускаются ниже к нашей земле и повергают нас в сомнения насчет длительности дней и годов? А насчет месяцев еще Плутарх говорил, что наука о звездах в его время не могла точно определить движение луны<a l:href="#nc11_1" type="note">[1]</a>. Как удобно нам при таких условиях вести летопись минувших событий и дел!</p>
    <p>В данном случае я, как это со мной часто бывает, размышлял о том, какое прихотливое и неосновательное орудие — человеческий разум. Мне постоянно приходится наблюдать, что когда людей знакомишь с чем-либо, они задумываются не над тем, насколько это само по себе верно, а забавляются отыскиванием его основы: они пренебрегают вещами и увлекаются рассуждениями о причинах. Забавные рассуждения! Подлинное понятие о причинах может иметь лишь тот, кто направляет движение всех вещей, а не мы, которым дано лишь испытывать то или иное, которым дано лишь пользоваться вещами по мере надобности, не проникая в их происхождение и сущность. Тем, кому известны главнейшие свойства того или иного вина, оно не становится вкуснее. Напротив: наши тело и дух нарушают и ослабляют данное им право пользоваться миром вещей, когда присовокупляют сюда еще свои мнения и рассуждения. Определять и знать — дело правящего и господствующего; низшим, подчиненным, научающимся дано лишь принимать и пользоваться. Но возвратимся к вопросу о том, что нам привычно. Люди отмахиваются от явлений как таковых и принимаются дотошно исследовать их причины и следствия. Обычно они начинают так: «Как это происходит?» А надлежало бы выяснить: «Да происходит ли это на самом деле?» Ум наш способен вообразить сотни других миров, изыскать их начала и способ их устройства. Для этого не требуется никакого вещества, никакой основы. Пусть воображение действует: на зыбком основании оно строит так же искусно, как на твердой почве, из ничего — так же ловко, как из подлинно сущего,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>dare pondus idonea fumo<a l:href="#nc11_2" type="note">[2]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я полагаю, что почти на всякий вопрос надо отвечать: не знаю. И я бы часто прибегал к такому ответу, да не решаюсь: тотчас же подымается крик, что так отвечают лишь по слабости ума и невежеству. И мне приходится обычно заниматься болтовней вместе со всеми, рассуждать о всяких пустяках, в которые я нисколько не верю. К этому следует добавить, что действительно трудно просто-напросто отрицать то, что считается фактом, если не хочешь прослыть записным спорщиком. А ведь немногие люди, особенно когда речь идет о вещах, убедить в которых трудно, не станут утверждать, что они сами это видели, или же ссылаться на таких свидетелей, чей авторитет заставляет умолкнуть возражающего. Видя себя таким образом, мы якобы знаем основы и причины вещей, никогда не существовавших. Так и спорит весь мир по поводу тысячи вещей, коих все за и против одинаково ложны. Ita finitima sunt falsa veris, ut in praecipitem locum non debeat se sapiens committere<a l:href="#nc11_3" type="note">[3]</a>. Истина и ложь сходны обличием, осанкой, вкусом и повадками: мы смотрим на них одними и теми же глазами. Я нахожу, что мы не только малодушно поддаемся обману, но и сами стремимся и жаждем попасть в его сети. Мы очень охотно даем себя опутать тщеславию, столь свойственному нашей природе.</p>
    <p>За свою жизнь я неоднократно видел, как рождались чудеса. Даже в том случае, если они, едва успев родиться, снова превращаются в ничто, мы имеем возможность предугадывать, что получилось бы, если бы они выжили. Ибо нужно лишь ухватиться за свободный конец нити, и тогда размотаешь, сколько понадобится. Между ничем и ничтожнейшей из существующих в мире вещей расстояние большее, чем между этой ничтожнейшей и величайшей. Так вот, те, кто первыми прослышали о некоем удивительном явлении и начинают повсюду трезвонить о нем, отлично чувствуют, встречая недоверие, где в их утверждениях слабое место, и всячески стараются заделать прореху, приводя ложные свидетельства. Кроме того, insita hominibus libidine alendi de industria rumores<a l:href="#nc11_4" type="note">[4]</a>, мы, естественно, считаем долгом совести вернуть то, что нам ссудили, без каких-либо изъятий, а также и не без добавлений со своей стороны. Спервоначалу чье-то личное заблуждение становится общим, а затем уж общее заблуждение становится личным. Вот и растет эта постройка, к которой каждый прикладывает руку так, что самый дальний свидетель события оказывается осведомленным лучше, чем непосредственный, а последний человек, узнавший о нем, — гораздо более убежденным, чем первый. Все это происходит самым естественным образом, ибо каждый, кто во что-то поверил, считает актом великодушия убедить в том же другого человека и ради этого, не смущаясь, добавляет кое-что собственного сочинения, если, по его мнению, это необходимо, чтобы во всеоружии встретить сопротивление другого и справиться с непониманием, которое тому, по ему мнению, свойственно.</p>
    <p>Даже я сам, считающий долгом совести не лгать и не очень заботящийся о том, чтобы придавать особый вес и авторитет своим словам, замечаю, однако же, когда о чемлибо рассказываю, что достаточно мне распалиться от возражений или даже от своего собственного увлечения рассказом, — и я начинаю украшать и раздувать то, о чем у меня идет речь, повышая голос, жестикулируя, употребляя сильные и впечатляющие выражения и даже кое-что преувеличивая и добавляя, не без ущерба для первоначальной истины. Но делаю я это, соблюдая все же одно условие: первому, кто меня отрезвит и потребует лишь голой и чистой правды, я, презрев все свои усилия, скажу ее без малейших преувеличений, без каких-либо украшений велеречивости. Речь моя, обычно очень живая и громкая, охотно впадает в гиперболы.</p>
    <p>Люди обычно ни к чему так не стремятся, как к тому, чтобы возможно шире распространить свои убеждения. Там, где нам это не удается обычным способом, мы присовокупляем приказ, силу, железо, огонь. Беда в том, что лучшим доказательством истины мы склонны считать численность тех, кто в нее уверовал, огромную толпу, в которой безумцы до такой степени превышают — количественно — умных людей. Quasi vero quicquam sit tam valde, quam nil sapere vulgare<a l:href="#nc11_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Sanitatis patrocinium est, insanientium turba<a l:href="#nc11_6" type="note">[6]</a>. Трудное дело — сохранить в неприкосновенности свое суждение, когда общепринятые взгляды оказывают такое давление на него. Сперва предмет разговора убеждает простаков, после них убежденность, поддержанная численностью уверовавших и древностью свидетельств, распространяется и на людей весьма умных. Я же лично если в чем-либо не поверю одному, то и сто одного не удостою веры и не стану также судить о воззрениях на основании их древности.</p>
    <p>Недавно один из наших принцев, которого подагра лишила приятной наружности и веселого расположения духа, прослышал о чудесах некоего священника, словами и движениями рук исцелявшего все болезни, и дал себя убедить настолько, что предпринял дальнее путешествие, чтобы до него добраться. Силой воображения он так воздействовал на свои ноги, что на несколько часов боль утихла, и они стали служить ему, как давно уже не служили. Произойди то же самое еще пять или шесть раз, и все признали бы, что чудо это стало несомненным фактом. Впоследствии чудотворец оказался таким простаком, а действия его столь безыскусственными, что он был признай недостойным какой-либо кары. Так поступали бы при подобных обстоятельствах в большинстве случаев, если бы проникали в самую их сущность. Miramur ex intervallo fallentia<a l:href="#nc11_7" type="note">[7]</a>. Часто взгляду нашему предстают издали удивительные образы, которые исчезают, едва к ним приблизишься. Nunquam ad liquidum fama perducitur<a l:href="#nc11_8" type="note">[8]</a>. Диву даешься, как незначительны основания и легковесны причины, производящие столь глубокое впечатление. Именно потому и трудно отдать себе в них отчет. Ибо, ища причин и следствий, достаточно существенных и весомых для столь важного дела, теряешь из виду его действительные причины и следствия: они кажутся слишком ничтожными. И, по правде сказать, для подобных изысканий необходим исследователь крайне осторожный, внимательный и тонкий, беспристрастный и незаинтересованный. До настоящего времени всякие чудеса и сверхъестественные явления для меня оставались скрытыми. На этом свете я не видел чудища более диковинного, чем я сам. К любой странности привыкаешь со временем и благодаря постоянному с ней общению; но чем больше я сам с собою общаюсь и себя познаю, тем больше изумляюсь своей диковинности, тем меньше разбираюсь в том, что же я, собственно, такое.</p>
    <p>Право порождать и производить всякого рода необычайные явления принадлежит случаю. Оказавшись позавчера в одной деревне в двух лье от моего имения, я обнаружил, что ее жители все еще взбудоражены чудом, которое здесь недавно произошло и уже в течение нескольких месяцев волнует всю округу и молва о котором доходит до соседних провинций, откуда начинают стекаться сюда многочисленные толпы людей всякого состояния и положения. Один молодой человек из местных однажды ночью у себя дома стал забавляться тем, что вещал таким загробным голосом, будто был не человек, а некий дух; при этом он не имел никакой иной цели, как только подшутить над односельчанами. Так как это ему удалось сверх ожидания, он пожелал дать своей проказе больший размах и для этого привлек в качестве помощницы одну из деревенских девок, совершенную дурочку и тупицу. В конце концов, их оказалось трое, одинаково юных и в равной степени нахальных. От вещаний в домашней обстановке они перешли к публичным, прячась в церкви под алтарем, говоря только ночью и не допуская, чтобы в это время зажигали свет. Сперва они говорили о покаянии и грозили страшным судом (ибо этот предмет, всем внушающий уважение и благоговение, особенно удобен для всяческих обманщиков). Затем принялись устраивать явления духов и всевозможной чертовщины, притом так нелепо и смехотворно, что вряд ли малые дети в играх своих бывают столь неискусны. И однако же, прояви к ним хоть немного благосклонности судьба — неизвестно, как далеко могли бы зайти эти шутовские выходки. Сейчас бедняги в тюрьме, и по всей вероятности им одним придется искупить всеобщую глупость. Кто знает, как выместит на них свою собственную какой-нибудь судья! Этот обман раскрылся, и все увидели, в чем тут дело, но я полагаю, что относительно многих подобных вещей, превосходящих наше разумение, мы в равной мере склонны и сомневаться и верить.</p>
    <p>В мире зарождается очень много злоупотреблений, или, говоря более смело, все в мире злоупотребления возникают оттого, что нас учат боязни открыто заявлять о нашем невежестве и что мы якобы должны принимать все, что не в состоянии опровергнуть. Обо всем мы говорим наставительно и уверенно. По римскому праву требовалось, чтобы свидетель, даже рассказывая о том, что он видел собственными глазами, и судья, даже вынося постановление о том, что он доподлинно знал, употребляли формулу: «Мне кажется». Начинаешь ненавидеть все правдоподобное, когда его выдают за нечто непоколебимое. Я люблю слова, смягчающие смелость наших утверждений и вносящие в них некую умеренность: «может быть», «по всей вероятности», «отчасти», «говорят», «я думаю» и тому подобные. И если бы мне пришлось воспитывать детей, я бы так усердно вкладывал им в уста эти выражения, свидетельствующие о колебании, а не о решимости: «что это значит?», «я не понимаю», «может быть», «возможно ли это?», — что они и в шестьдесят лет стали бы держаться, как ученики, вместо того чтобы изображать, как это у них в обычае, докторов наук, едва достигнув десятилетнего возраста. Если хочешь излечиться от невежества, надо в нем признаться. Ирида — дочь Фавманта<a l:href="#nc11_9" type="note">[9]</a>. В начале всяческой философии лежит удивление, ее развитием является исследование, ее концом — незнание. Надо сказать, что существует незнание, полное силы и благородства, в мужестве и чести ничем не уступающее знанию, незнание, для постижения которого надо ничуть не меньше знания, чем для права называться знающим.</p>
    <p>В детстве я был свидетелем процесса по поводу одного необыкновенного случая. Данные об этом процессе опубликовал Корас, советник тулузского парламента, и речь шла о том, что два человека выдавали себя за одно и то же лицо<a l:href="#nc11_10" type="note">[10]</a>. Помнится (ничего другого я не помню), мне тогда показалось, что обман, совершенный тем из них, кого Корас признал виновным, выглядел так удивительно, настолько превосходил наше понимание и понимание самого судьи, что я нашел слишком смелым постановление суда, приговаривавшее обвиняемого к повешению. Предпочтительнее было бы, чтобы формула судебного заключения гласила: «Суд в этом деле разобраться не может». Это было бы и прямодушнее и честнее, чем решение ареопагитов, которые, будучи вынужденными вынести заключение по делу, для них совершенно неясному, постановили, чтобы обе стороны явились для окончательного разбора через сто лет<a l:href="#nc11_11" type="note">[11]</a>.</p>
    <p>Ведьмы всей нашей округи оказываются в смертельной опасности каждый раз, как какой-нибудь новый автор выскажет мнение, признающее их бред за действительность. Для того чтобы несомненные и неопровержимые примеры подобных явлений, преподносимые Священным Писанием, приспособить к нам и связать с событиями нашего времени, причины и ход которых нам непонятны, необходимо иное разумение, чем у нас. Может быть, лишь этому всемогущему свидетельству дано сказать нам: «Вот это есть ведовство, и это, а вон то — нет». Богу мы в этих делах должны верить — и с полным основанием, но не кому-либо из нас, дивящемуся своим собственным россказням (если сам он разума не утратил, они и должны вызывать у него удивление), сообщает ли он о чужом опыте или о своем собственном.</p>
    <p>Я человек с умом грубоватым, со склонностью ко всему материальному и правдоподобному, стремящийся избежать упрека древних: Maiorem fidem homines adhibent iis quae non intelligunt<a l:href="#nc11_12" type="note">[12]</a>. Cupidine humani ingenii libentius obscura creduntur<a l:href="#nc11_13" type="note">[13]</a>. Я понимаю, что это вызывает гнев, что мне запрещают сомневаться в чудесах, грозя в противном случае самыми ужасными оскорблениями. Вот вам и новый способ убеждения. Но, слава богу, верой моей нельзя руководить с помощью кулачной расправы! Пусть люди эти обрушиваются на тех, кто объявляет их убеждения ложными. Я считаю эти мнения лишь трудно доказуемыми и слишком смелыми и даже осуждаю противоположные утверждения, хотя и не столь властным тоном: Videantur sane, ne affirmentur modo<a l:href="#nc11_14" type="note">[14]</a>. Те, кто подкрепляет свои речи вызывающим поведением и повелительным тоном, лишь доказывают слабость своих доводов. Когда ведется спор чисто словесный и схоластический, пусть у них будет такая же видимость правоты, как у их противников. Но когда дело доходит до вещественных следствий, которые из этого спора можно извлечь, у последних есть несомненное преимущество. Если речь идет о том, чтобы лишить кого-то жизни, необходимо, чтобы все дело представало в совершенно ясном и честном освещении. И жизнь наша есть нечто слишком реальное и существенно важное, чтобы ею можно было расплачиваться за какие-то сверхъестественные и воображаемые события. Что же касается отравления ядовитым зельем, то его я не имею в виду: это ведь человекоубийство, и притом самое гнусное. Однако говорят, что и в этих делах не всегда можно полагаться только на признание такого рода людей, ибо бывали случаи, когда они заявляли, что ими убиты люди, которые потом оказывались живыми и здоровыми.</p>
    <p>Относительно же других необычайных обвинений я со всей прямотой сказал бы так: каким бы безупречно правдивым ни казался человек, ему можно верить лишь в том, что касается дел человеческих. Во всем же, что вне его разумения, что сверхъестественно, ему следует верить лишь в том случае, если слова его получают и некое сверхъестественное подтверждение. Богу угодно было удостоить им некоторые наши свидетельства, но не должно опошлять его и легкомысленно распространять на все решительно. У меня уши вянут от бесчисленных россказней вроде следующего: такого-то человека в такой-то день трое свидетелей видели на востоке, трое других на следующий день — на западе, в такой-то час, в таком-то месте, одетым так-то. Разумеется, я и себе самому в этом не поверил бы! Насколько естественней и правдоподобней допустить, что двое из этих свидетелей лгут, чем поверить, что какой-то человек мог за двенадцать часов с быстротою ветра перенестись с востока на запад! Насколько естественнее считать, что разум наш помутился от причуд нашего же расстроенного духа, чем поверить, будто один из нас в своей телесной оболочке вылетел на метле из печной трубы по воле духа потустороннего! И для чего нам, постоянным жертвам воображаемых домашних и житейских тревог, поддаваться обману воображения по поводу явлений сверхъестественных и нам неведомых. Мне кажется, что вполне простительно усомниться в чуде, если во всяком случае достоверность его можно испытать каким-либо не чудесным способом. И я согласен со святым Августином, что относительно вещей, которые трудно доказать и в которые опасно верить, следует предпочитать сомнение<a l:href="#nc11_15" type="note">[15]</a>.</p>
    <p>Несколько лет назад я проезжал через земли одного владетельного принца, который из внимания ко мне и для того, чтобы посрамить мое недоверие, был так милостив, что в некоем месте и в своем присутствии показал мне десять или двенадцать обвиняемых в колдовстве, среди которых была одна старуха, доподлинно, можно сказать, ведьма по уродливой своей внешности, издавна весьма знаменитая в колдовских делах. Я получил и всяческие доказательства, и добровольные признания, мне показаны были какие-то незаметные для непосвященных признаки ведовства у этой злосчастной старухи, я свободно расспрашивал ее и вдосталь наговорился с нею, вооружившись предельным вниманием и здравомыслием, как человек, который не позволит никакой предвзятой мысли ввести себя в заблуждение. И должен со всей прямотой заявить, что этим людям я прописал бы скорее чемерицу, чем цикуту<a l:href="#nc11_16" type="note">[16]</a>. Captisque res magis mentibus, quam consceleratis similis visa<a l:href="#nc11_17" type="note">[17]</a>. Но у правосудия для таких болезней есть свое врачевание.</p>
    <p>Что же до возражений и доводов, которые приводились мне разными вполне достойными людьми и там и в других местах, то я не слышал таких, которые убедили бы меня и из которых нельзя было бы сделать выводов гораздо более правдоподобных, чем заключения моих противников. Правда и то, что нить доказательств и доводов, основанных на опыте и на фактах, я разматывать не стал бы: у нее нет конца, за который можно ухватиться. Этот клубок я часто разрубаю, как Александр — Гордиев узел<a l:href="#nc11_18" type="note">[18]</a>. Во всяком случае, заживо поджарить человека из-за своих домыслов — значит придавать им слишком большую цену. Приводят немало примеров такого рода, как рассказ Престанция о своем отце, которому, когда он был погружен в очень глубокий и тяжелый сон, пригрезилось, будто он вьючная лошадь, везущая пожитки его же солдат<a l:href="#nc11_19" type="note">[19]</a>. А он и был тем, что ему привиделось. Если колдуны так же реально грезят наяву, если сны подобным образом могут порою превращаться в действительность, я все же не считаю, что воля наша за это ответственна. Говорю я это, как человек, не являющийся ни судьей, ни королевским советником и отнюдь не считающий себя достойным притязать на это, как обыкновенный человек, рожденный и предназначенный для того, чтобы и поступками своими и словами оказывать всяческое уважение общественным установлениям. Тот же, кто воспользуется этими моими размышлениями, чтобы нанести ущерб даже самому незначительному закону, или господствующему мнению, или обычаю своей деревни, причинит величайший вред самому себе, а кроме того, нисколько не меньший и мне. Ибо для обоснования того, что я говорю, я не могу добавить ничего, кроме заявления, что это мысли, которые тогда у меня возникли, а мысли мои — зачастую нетвердые и путаные.</p>
    <p>Я говорю о чем угодно, ведя беспритязательную болтовню, а не занимаясь поучениями. Nec me pudet, ut istos, fateri nescire quod nesciam<a l:href="#nc11_20" type="note">[20]</a>. И я не говорил бы так смело, если бы считал себя человеком, чьим словам полагается верить. Такой ответ дал я одному из сильных мира, жаловавшемуся на резкость и горячность моих суждений. Когда я вижу, как прочно вы связаны с одной стороной и как упрямо ее держитесь, я показываю вам усерднейшим образом и другую — для того, чтобы просветить ваше разумение, а не для того, чтобы принудить вас с чем-то согласиться. Сердце ваше и ум в руках божьих, и бог внушит вам правильный выбор. Я не так самоуверен и вовсе не жалею, чтобы лишь мои мнения склоняли чашу весов в столь существенном вопросе: судьба моя отнюдь не предопределила их выражать решения столь возвышенные и важные. По правде сказать, у меня есть много не только таких черт характера, но и таких взглядов, от которых я желал бы отвадить своего сына, будь он у меня. Ведь человек по природе своей так упрям, что даже самые правильные суждения не всегда являются для него наиболее удобными.</p>
    <p>К месту будь это сказано или не к месту, но есть в Италии распространенная поговорка: тот не познает Венеры во всей ее сладости, кто не переспал с хромоножкой. По воле судьбы или по какому-либо особому случаю словцо это давно у всех на устах и может применяться как к мужчинам, так и к женщинам. Ибо царица амазонок недаром ответила скифу, домогавшемуся ее любви: αριστα χολος οιφει — «хромец это делает лучше»<a l:href="#nc11_21" type="note">[21]</a>. Амазонки, стремясь воспрепятствовать в своем женском царстве господству мужчин, с детства калечили им руки, ноги и другие органы, дававшие мужчинам преимущества перед ними, и те служили им лишь для того, для чего нам в нашем мире служат женщины. Я сперва думал, что неправильные телодвижения хромоножки доставляют в любовных утехах какое-то новое удовольствие и особую сладость тому, кто с нею имеет дело. Но недавно мне довелось узнать, что уже философия древних разрешила этот вопрос<a l:href="#nc11_22" type="note">[22]</a>. Она утверждает, что так как ноги и бедра хромоножек из-за своего убожества не получают должного питания, детородные части, расположенные над ними, полнее воспринимают жизненные соки, становясь сильнее и крепче. По другому объяснению, хромота вынуждает пораженных ею меньше двигаться, они расходуют меньше сил и могут проявлять больше пыла в венериных утехах. По этой же причине греки считали ткачих более пылкими, чем других женщин: из-за сидячего образа жизни, к которому вынуждает их это ремесло, не требующее расхода сил на ходьбу. Но к каким только выводам не придем мы, рассуждая подобным образом? О ткачихах я мог бы с таким же основанием сказать, что, сидя за своей работой, они вынуждены все время ерзать на месте, что возбуждает их и горячит, как знатных дам, разъезжающих в каретах, тряска их экипажей.</p>
    <p>Не доказывают ли примеры эти того, с чего я начал: что доводы наши часто притягиваются к выводам и притязают на такой охват явлений, что в конце концов мы начинаем судить и рядить о всевозможных нелепостях и небылицах? Кроме удивительной податливости нашего мышления, изобретающего доводы в пользу любой выдумки, и воображение наше с легкостью воспринимает ложные впечатления от весьма поверхностной видимости вещей. Ибо, доверившись тому, что упомянутая выше поговорка — старинная и общераспространенная, я в свое время убедил себя, будто получил особое наслаждение от близких отношений с одной женщиной, не ходившей прямо, и особенность эту отнес к ее прелестям.</p>
    <p>Проводя сравнение между Францией и Италией, Торквато Тассо утверждает, будто он заметил, что ноги у нас более щуплые, чем у итальянских дворян, и причину этого он усматривает в том, что мы постоянно ездим верхом<a l:href="#nc11_23" type="note">[23]</a>. Но из той же причины Светоний вывел совершенно противоположное следствие, ибо он, наоборот, говорит, что у Германика ноги стали гораздо мускулистее также из-за постоянной верховой езды<a l:href="#nc11_24" type="note">[24]</a>. Нет ничего более гибкого и податливого, чем наше разумение: это туфля Ферамена, которая каждому по ноге<a l:href="#nc11_25" type="note">[25]</a>. Оно двусмысленно и постоянно меняет значения, так же как двусмысленны и самые вещи. «Дай мне серебряную драхму», — сказал некий философ-киник Антигону. — «Это подарок, недостойный царя», — ответил тот. — «Ну, так дай мне талант». — «Это подарок, неподходящий для киника»<a l:href="#nc11_26" type="note">[26]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Seu plures calor ille vias et caeca relaxat</v>
      <v>Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas;</v>
      <v>Seu durat magis et venas astringit hiantes,</v>
      <v>Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis</v>
      <v>Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat.<a l:href="#nc11_27" type="note">[27]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ogni medaglia ha il suo riverso<a l:href="#nc11_28" type="note">[28]</a>. Вот почему Клитомах говорил в древности, что Карнеад превзошел труды Геркулеса, ибо доказал, что люди неспособны познавать истину, и тем самым отнял у них право на смелость и непререкаемость суждений<a l:href="#nc11_29" type="note">[29]</a>. Эта смелая мысль возникла у Карнеада, по-моему, из-за бесстыдства тех, кто воображает, будто им все, известно, и их непомерной заносчивости. Эзопа выставили на продажу вместе с двумя другими рабами. Покупатель спросил у одного из них, что он умеет делать. Тот, желая набавить себе цену, наговорил с три короба, что он и то умеет, и это. Второй сказал о себе столько же, если не больше. Когда же настала очередь Эзопа, и у него спросили, что умеет делать он, Эзоп ответил: «Ничего, ведь все уже забрали те двое: они все умеют»<a l:href="#nc11_30" type="note">[30]</a>. Так произошло и с философскими школами. Гордость тех, кто приписывает человеческому разуму способность познавать все, заставила других, вызывая в них досаду и дух противоречия, проникнуться убеждением, что разум совершенно бессилен. В утверждении невежества одни держатся такой же крайности, какой другие — в утверждении знания. Да не решится кто-либо отрицать, что человек ни в чем не знает меры и останавливается лишь по необходимости, когда у него уже нет сил идти дальше.</p>
   </section>
   <section id="sc12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>О физиогномии</p>
    </title>
    <p>Почти все наши мнения опираются на некий авторитет и на веру. В этом нет беды: ибо в наш слабый духовно век мы, руководствуясь лишь своим разумением, сделали бы самый плачевный выбор. Поучения Сократа, сохраненные в писаниях его друзей<a l:href="#nc12_1" type="note">[1]</a>, восхищают нас лишь потому, что их чтят и уважают все, а не потому, что мы ими прониклись: в жизни мы их не применяем. Возникни что-либо подобное в наши дни, весьма немногие одобрили бы его.</p>
    <p>Красоту и изящество мы замечаем лишь тогда, когда они предстают искусственно заостренными, напыщенными и надутыми. Если же они скрыты за непосредственностью и простотой, то легко исчезают из поля столь грубого зрения, как наше. Прелесть их — неброская, потаенная: лишь очень ясный и чистый взор может уловить это тихое сияние. Разве непосредственность, по-нашему, не родственна глупости и не является пороком? Душевным движениям Сократа свойственны естественность и простота. Так говорит крестьянин, так говорит женщина. На устах у него одни возчики, плотники, сапожники и каменщики. Формулы и сравнения свои он заимствует из простейших, повседневнейших человеческих действий. Каждому они понятны. Мы никогда не распознали бы в столь жалкой оболочке благородства и великолепия его философских построений, мы, считающие пошлым и низменным все не сдобренное ученостью, мы, способные усмотреть богатство лишь в показной пышности. Наш мир создан словно лишь для чванства: людей, надутых воздухом, кто-то подбрасывает вверх, как воздушные шары. Сократ же не тешит себя суетными выдумками; цель его состояла в том, чтобы дать нам поучения и предписания, которые самым непосредственным и действенным образом послужили бы нам в жизни,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>servare modum, finemque tenere</v>
      <v>Naturamque sequi.<a l:href="#nc12_2" type="note">[2]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Он оставался всегда цельным, верным себе и поднимался до предельных высот силы духовной не случайными скачками, а неуклонным ростом всего своего существа. Или, лучше сказать, он вовсе не поднимался, а скорее спускался и возвращался к своему врожденному и естественному душевному складу, ставя его превыше силы, препятствий, трудностей. Ибо на примере Катона мы ясно видим стремление ввысь, за пределы общедоступного: подвиги его жизни, его кончина показывают нам, как высоко он парил. Сократ же не покидает земли; нетороплив, размерен шаг его на путях мудрого философствования, и тем же шагом идет он к смерти по терниям самых тяжких испытаний, какие могут встретиться в человеческой жизни.</p>
    <p>Как хорошо, что о человеке, наиболее достойном известности и того, чтобы служить для всех примером, мы все знаем достоверно. Нам поведали о его жизни самые мудрые и проницательные люди, которые когда-либо существовали: свидетельства о нем, дошедшие до нас, удивительны по своей правдивости и точности.</p>
    <p>Большое это дело — так направить ничем не запятнанное воображение ребенка, не угнетая его и не напрягая, чтобы оно могло порождать самые прекрасные душевные движения. Душу человеческую Сократ не изображает возвышенной и особо щедро одаренной. В его представлении основное качество ее — здоровье, но здоровье, полное силы и ясности. Пользуясь самыми обычными и естественными средствами, всем понятными и доступными образами, раскрыл он перед нами не только наиболее свойственные природе человека, но и наиболее возвышенные взгляды, основы поведения и нравы, какие только известны от начала времен. Это Сократ вернул разум человеческий с неба, где ему нечего было делать, на землю, чтобы он вновь стал достоянием людей и действовал в положенной ему области наиболее прилежным и полезным образом<a l:href="#nc12_3" type="note">[3]</a>. Посмотрите, как Сократ защищает себя перед своими судьями, какими доводами укрепляет он свое мужество в превратностях войны и какими воспитывает в себе терпенье перед лицом клеветы, угнетения, смерти и, наконец, даже перед злонравием своей жены<a l:href="#nc12_4" type="note">[4]</a>. Ничего не заимствует он у искусства или науки, самые простые люди видят, что учит он посильному и возможному для них, доходит до самых темных, опускается до самых малых. Величайшее благо оказал он природе человеческой, показав, как много может она сама по себе.</p>
    <p>Любой из нас гораздо богаче, чем ему кажется, но мы приучены жить займами или подаянием, мы воспитаны так, чтобы охотнее брать у других, чем извлекать нечто из самих себя. Ни в чем не умеет человек ограничиться лишь тем, что ему необходимо. Любовных утех, богатства, власти — всего этого он хочет получить больше, чем в состоянии насладиться ими. Алчность его не знает удержу. Я полагаю, что то же самое налицо и в стремлении к знанию. Человек притязает на то, чтобы сделать больше, чем ему по силам и чем это вообще нужно, считая в науке полезным для себя все без исключения, что она охватывает. Ut omnium rerum sic litterarum quoque intemperantia laboramus<a l:href="#nc12_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>И Тацит прав, когда хвалит мать Агриколы за то, что она обуздывала у своего сына чрезмерно кипучую жажду знания<a l:href="#nc12_6" type="note">[6]</a>. Если к последней отнестись трезво, то убедишься, что к ней, как и к прочим благим устремлениям, примешивается немало тщеславия, а также свойственной всем нам естественной слабости, и что обходится она порою весьма дорого.</p>
    <p>Питаться ею гораздо более рискованно, чем каким-либо другим яством или питьем. Ибо то, что нами куплено, мы относим к себе домой в каком-нибудь сосуде и там обязательно разбираемся в ценности приобретенного, в том, какое количество этой пищи мы примем и когда именно. Но что касается наук, их-то мы не можем заключить с самого начала в сосуд иной, чем наша душа: мы поглощаем эти яства, как только приобрели их, и из рынка выходим уже или отравленными, или насыщенными, как должно. А среди них есть такие, которые не питают нас, а лишь отягощают нам желудок и препятствуют пищеварению, и такие, которые отравляют нас под видом излечения.</p>
    <p>Я не без удовольствия наблюдал, как кое-где люди из благочестия давали обет невежества, как дают обет целомудрия, бедности, покаяния. Точно таким же укрощением необузданных желаний является способность смирять жадное увлечение книжной наукой и отказывать душе своей в тех сладостных утехах, которыми соблазняет ее чрезмерно высокое мнение об этой науке. Обет нищеты еще полнее, когда к нему добавляется нищета духовная. Для благополучного существования ученость совершенно не нужна. Сократ наставляет нас, что она — в нас самих и что от нас зависит извлечь ее из себя и пользоваться ею. Ученость же, которая за пределами естественности, всегда более или менее суетна и излишня. Хорошо еще, если она не отягощает нас и не сбивает с толку в еще большей степени, нежели приносит нам пользу. Paucis opus est litteris ad mentem bonam<a l:href="#nc12_7" type="note">[7]</a>. Все это — ненужная лихорадка ума, орудие, создающее лишь путаницу и беспокойство. Сосредоточтесь мыслями, и в самом себе обретете вы доводы против страха смерти, доводы истинные и наиболее способные послужить вам в нужде: именно благодаря им простой крестьянин, да и целые народы, умирают столь же мужественно, как философы. Разве для того, чтобы примириться со смертью, мне необходимо было прочесть «Тускуланские беседы»<a l:href="#nc12_8" type="note">[8]</a>? Полагаю, что нет. И если я призадумаюсь, то увижу, что язык мой обогатился, но сердце — нисколько: оно осталось таким, каким создала его природа, и в предстоящей борьбе пользуется лишь теми средствами защиты, которыми владеют все.</p>
    <p>Книги не столько обучили меня чему-то, сколько послужили мне для упражнения моих умственных способностей. А что, если наука, вооружая нас новыми защитными средствами против неизбежных жизненных превратностей, тем самым представляет превратности эти нашему воображению гораздо более существенными и грозными, чем те доводы и ухищрения, которыми она пытается нас защитить? Ибо это действительно ухищрения, и нередко ученость наша тревожит нас ими совершенно зря. Обратите внимание, как писатели, даже самые осторожные и мудрые, окружают некое истинное положение многими легковесными и, если приглядеться, даже бессодержательными доводами. Вот это лишь обманчивые плетения словес. Но так как среди них попадаются и полезные, я не стану больше заниматься их разоблачением. Ими у нас увлекаются повсюду, либо заимствуя, либо подражая. Поэтому пусть каждый сам остерегается называть сильным то, в чем есть лишь приятность, крепким то, что является лишь острым, и благим то, что лишь красиво: quae magis qustata quam potata delectant<a l:href="#nc12_9" type="note">[9]</a>. Не все золото, что блестит. Ubi non ingenii sed animi negotium agitur<a l:href="#nc12_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>Видя, каких усилий стоило Сенеке подготовиться к смерти, как он обливался кровавым потом, стараясь держаться крепче, уверенней и как можно дольше на своей жердочке, я усомнился бы в его славе, если бы в смертный час он не оправдал ее столь блистательно<a l:href="#nc12_11" type="note">[11]</a>. Страстное возбуждение, так часто находившее на него, показывает лишь, как пылок и неукротим он был по своей природе. Magnus animus remissius loquitur et securius<a l:href="#nc12_12" type="note">[12]</a>. Non est alius ingenio, alius animo color<a l:href="#nc12_13" type="note">[13]</a>. Победа далась ему дорого, и видно, что противник едва не одолел его. Рассуждения Плутарха, более спокойные и бесстрастные, на мой взгляд, мужественнее и убедительнее: я склонен считать, что душевные движения у него уверенней и гармоничней. Первый острее, и, внезапно поражая нас, он более волнует нашу душу. Второй хладнокровнее, он учит, обосновывает свои положения и тем самым постоянно укрепляет нас, обращаясь скорее к разуму. Первый покоряет наш рассудок, второй убеждает его.</p>
    <p>Точно так же в других, еще более чтимых творениях усмотрел я, что, рисуя борьбу души с плотскими соблазнами, они изображают последние столь жгучими, властными и неодолимыми, что нам, людям простым, приходится изумляться необычности и силе искушения не меньше, чем сопротивлению подвижников.</p>
    <p>Для чего нам призывать себе в помощь силу науки? Обратим взор свой к земле, на бедных людей, постоянно склоненных над своей работой, не ведающих ни Аристотеля, ни Катона, никаких примеров, никаких философских поучений: вот откуда сама природа каждодневно черпает примеры твердости и терпения, более чистые и более ясные, чем те, которые мы так любознательно изучаем в школе. Сколько приходится мне видеть бедняков, не боящихся своей бедности! Сколько таких, что желают смерти или принимают ее без страха и скорби! Человек, работающий у меня в саду, похоронил нынче утром отца или сына. Даже слова, которыми простой человек обозначает болезни, словно смягчают и ослабляют их тяжесть. О чахотке он говорит «кашель», о дизентерии — «расстройство желудка», о плеврите — «простуда», и, именуя их более мягко, он и переносит их легче. Болезнь для него по-настоящему тяжела тогда, когда из-за нее приходится прекращать работу. Эти люди ложатся в постель лишь для того, чтобы умереть. Simplex illa et aperta virtus in obscuram et solertem scientiam versa est<a l:href="#nc12_14" type="note">[14]</a>.</p>
    <p>Я писал это в то время, когда на меня всей тяжестью навалились беды, связанные с нашей смутой. С одной стороны у дверей моих стоял неприятель, с другой донимали меня мародеры, враги еще более зловредные — non armis sed vitiis certatur<a l:href="#nc12_15" type="note">[15]</a>, — и я терпел одновременно всевозможные невзгоды военного положения.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hostis adest dextra levaque a parte timendus,</v>
      <v>Vicinoque malo terret utrumque latus.<a l:href="#nc12_16" type="note">[16]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>О чудовищная война! Другие войны врываются к нам извне, эту мы ведем сами против себя, калеча свое собственное тело и отравляя себя своим же ядом. По природе своей она так мерзостна и губительна, что как бы сама себя уничтожает вместе со всем прочим, сама себя раздирает в исступленной ярости. И чаще всего мы видим, что она выдыхается сама по себе, а не из-за недостатка в необходимых припасах или из-за силы врага. Какая бы то ни была воинская дисциплина ей совершенно чужда. Она стремится справиться с мятежом, но мятеж в ней самой, она хочет покарать неповиновение и сама же дает пример его, ведущаяся в защиту законов — превращается в восстание против них же. К чему мы пришли? Лечебные средства наши только распространяют заразу:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Хвораем мы, и нет спасенья —</v>
      <v>Мы помираем от леченья<a l:href="#nc12_17" type="note">[17]</a>.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Exuperat magis aegrescitque medendo.<a l:href="#nc12_18" type="note">[18]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Omnia fanda, nefanda, malo permixta furore,</v>
      <v>Iustificam nobis mentem avertere deorum.<a l:href="#nc12_19" type="note">[19]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В этих общественных недугах поначалу еще можно разобрать, кто здоров, кто болен; но когда болезнь затягивается, как это произошло у нас, то она охватывает все тело, с головы до пят: ни один орган не остается незатронутым. Ибо нет дуновения, которое вдыхалось бы людьми с такой жадностью, которое распространялось бы так быстро и широко, как всяческая разнузданность. Для наших войск единственным скрепляющим раствором являются теперь иноземцы: из французов нельзя набрать ни одной упорядоченно действующей регулярной воинской части. Какой позор! Дисциплина существует только у иностранных наемников. Что до нас самих, то мы ведем себя по случайной прихоти, и притом не по прихоти начальника, а именно как кому взбредет в голову. И бороться нам приходится не столько с внешним врагом, сколько с внутренним. Командиру только и приходится, что тащиться в хвосте, льстить и уступать, только он должен подчиняться: все остальные свободны и разнузданны. Мне даже забавно видеть, как много подлости и малодушия в честолюбце, какими гнусными и низменными способами он пользуется, чтобы достичь цели. Но горько наблюдать, как люди, по природе своей великодушные и справедливые, все время развращаются от того, что в этой смуте им приходится быть вождями и начальниками. Длительно перенося что-либо, начинаешь привыкать, а привычка порождает примирение со злом и даже подражание ему. И без того хватало нам низменных душ, — теперь растление коснулось благонамеренных и благородных. Если так пойдет дальше, некому будет руководить государством, коль скоро по воле судьбы мы обретем его вновь.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo</v>
      <v>Ne prohibite.<a l:href="#nc12_20" type="note">[20]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что сталось со старинным правилом, по которому солдаты должны бояться своего начальника больше, чем врага? И с поучительнейшим примером яблони, случайно оказавшейся в центре лагерной стоянки римского войска и, после того как на другой день солдаты ушли, возвращенной владельцу со всеми своими спелыми сочными плодами<a l:href="#nc12_21" type="note">[21]</a>? Я предпочел бы, чтобы наша молодежь, вместо того чтобы без толку скитаться по городам и весям да обучаться бог знает чему, тратила половину своего времени на участие в морских походах под началом какого-нибудь хорошего капитана, командора родосских рыцарей<a l:href="#nc12_22" type="note">[22]</a>, а другую половину на изучение дисциплины, принятой в турецком войске, как имеющей большие преимущества по сравнению с нашей. У нас солдаты становятся в походе разнузданней, там — смирней и сдержанней. Ибо если обиды, чинимые обывателям, и мародерство караются в мирное время палочными ударами, то в военное время это очень серьезные проступки: за одно яйцо, взятое без уплаты, положено пятьдесят ударов, за любую другую вещь, даже пустяковую, если это не съестные припасы, виновного сажают на кол или обезглавливают на месте преступления. В истории Селима, самого жестокого из завоевателей, я с удивлением прочел, что, когда он шел походом на Египет, замечательные сады, окружающие Дамаск, густые, искусно возделанные, остались не тронутыми его воинами, хотя стояли ничем не огороженные и доступ в них был открыт<a l:href="#nc12_23" type="note">[23]</a>.</p>
    <p>Но можно ли в управлении каким-либо государством усмотреть такие недостатки, которые допустимо было бы излечивать столь смертоносным лекарством? Нет, говорит Фавоний, узурпация власти в государстве и в этом случае недопустима<a l:href="#nc12_24" type="note">[24]</a>. Платон также не соглашается, чтобы мир в его стране нарушался ради того, чтобы усовершенствовать ее управление, и не принимает никаких улучшений, если цена их — кровопролитие и разорение граждан. Он полагает, что человек доброй воли должен в этом случае все оставить, как оно есть, и только молить бога о чудодейственном спасении<a l:href="#nc12_25" type="note">[25]</a>. Похоже, что он не одобрял и своего любимого друга Диона, когда тот поступил по-иному<a l:href="#nc12_26" type="note">[26]</a>. В этом смысле я был платоником еще до того, как узнал, что на свете был Платон. А если мы не можем считать своим даже Платона, человека, который благородством своих помыслов заслужил милость божию — провидеть свет христианского учения сквозь духовный сумрак своего времени, — то, по-моему, нам тем более не подобает учиться у настоящего язычника. До чего же нечестиво предполагать, что господь не поможет нам, если мы не окажем ему содействия. Часто дивлюсь я, может ли среди стольких людей, вмешивающихся в подобные дела, найтись глупец, способный искренне поверить, что он идет к переустройству через всеобщее расстройство, что он обеспечивает душе своей спасение средствами, которые бесспорно навлекают на нас вечное проклятие, что, разрушая государственное управление, свергая власти предержащие, уничтожая законы, которые сам бог повелел ему защищать, рассекая на части тело матери-родины и бросая их на съедение былым врагам, наполняя отцеубийственной ненавистью сердца своих братьев, призывая на помощь чертей и фурий, он споспешествует всесвятейшей любви и правде слова божия. Честолюбие, стяжательство, жестокость, мстительность сами по себе еще недостаточно яростны: раздуем же пламень как можно жарче, присвоив им славные имена праведности и благочестия. Худшее обличье принимают вещи тогда, когда зло объявляется законным и с согласия власть имущих облекается в мантию добродетели. Nihil in speciem fallacius quam prava religio ubi deorum numen praetenditur sceleribus<a l:href="#nc12_27" type="note">[27]</a>. По Платону, неправда достигает предела, когда несправедливое почитается справедливым<a l:href="#nc12_28" type="note">[28]</a>.</p>
    <p>Народу пришлось тогда немало выстрадать, и не только от настоящих бедствий,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>undique totis</v>
      <v>Usque adeo turbatur agris,<a l:href="#nc12_29" type="note">[29]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но и от грядущих. Страдали живые, страдали и те, кто еще не родился. У народа — и в частности у меня — отнимали все вплоть до надежды, ибо он лишался того, чем собирался жить долгие годы.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae nequeunt secum ferre aut abducere perdunt,</v>
      <v>Et cremat insontes turba scelesta casas.<a l:href="#nc12_30" type="note">[30]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Muris nulla fides, squallent populatibus agri.<a l:href="#nc12_31" type="note">[31]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кроме этого потрясения, претерпел я и другие. На меня посыпались неприятности, которые при всяких общественных неустройствах выпадают на долю людей умеренных. Притесняли меня со всех сторон: гибеллин считал меня гвельфом, гвельф — гибеллином<a l:href="#nc12_32" type="note">[32]</a>. Один из любимых моих поэтов хорошо об этом говорит, да сейчас не припомню, где именно. Дом мой и связи с соседями придавали мне один облик, жизнь моя и поступки — другой. Никто не мог предъявить мне определенных обвинений — не за что было уцепиться. Я всегда соблюдаю законы и сумел бы постоять за себя, пожелай кто-нибудь преследовать меня по суду. Все это были безмолвные подозрения, наветы исподтишка. В смутное время им всегда хватает правдоподобия, как хватает в такое время людей завистливых и тупых. Обычно я содействую оскорбительным предубеждениям на мой счет, которыми донимает меня злой рок, ибо всегда избегаю оправдываться, извиняться и объясняться, считая, что защищать свою совесть — значит вступать относительно ее в недостойную сделку. Perspicuitas enim argumentatione elevatur<a l:href="#nc12_33" type="note">[33]</a>. И, словно каждый видит мою душу насквозь не хуже меня самого, я, вместо того чтобы опровергать обвинение, иду ему навстречу и только усиливаю его своим ироническим, насмешливым признанием, если не попросту отмалчиваюсь, как на нечто не достойное ответа. Но те, кто расценивает такое поведение как высшую степень самоуверенности, возмущаются им не меньше, чем те, кто видит в нем признание моей слабости и невозможности защищать безнадежное дело: таковы прежде всего сильные мира сего, считающие неподчинение себе высшим преступлением и беспощадные ко всякому, кто, сознавая свою правоту, не намерен смиренно и покорно молить о прощении. Я нередко натыкался на эту стену. Из-за того, что мне в таких случаях выпадало, честолюбец повесился бы, равно как и стяжатель. Но я меньше всего жажду обогащения.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sit mihi quod nunc est, etiam minus, ut mihi vivam</v>
      <v>Quod superest aevi, si quid superesse volent dii.<a l:href="#nc12_34" type="note">[34]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Однако потери, которые я терплю от воровства или разбоя, по чьей-то злой воле, для меня так же мучительны, как для человека, страдающего скупостью, ибо обида бесконечно горше простой утраты.</p>
    <p>Тысячи различных бедствий обрушивались на меня одно за другим; легче мне было бы перенести их все сразу. Часто возникала у меня мысль, на кого из моих друзей смог бы я рассчитывать в старости, немощный и нищий, — но, поглядев вокруг себя, я убеждался, что наг и бос. Чтобы уцелеть, падая камнем с большой высоты, надо попасть в объятия настоящего друга, притом человека сильного и благополучного. А такие друзья если и бывают, то очень редко. И в конце концов я убедился, что самое верное — рассчитывать в нужде на самого себя и, если фортуна поглядит на меня немилостиво, довериться своим собственным силам, в себе самом обрести опору и своими глазами присматривать за собой. Люди же всегда склонны прибегать к чужой помощи, щадя собственные силы, единственные подлинно надежные, если умеешь ими пользоваться.</p>
    <p>Каждый бежит от себя, надеясь на будущее, и никто еще не стремился к самому себе. И я пришел к выводу, что бедствия бывают полезны. Во-первых, плохих учеников наставляют розгой, когда не помогают увещания, а кривую деревяшку для выпрямления обжигают и обстругивают. Давно уже я внушаю себе держаться лишь себя самого, отвращаться от вещей посторонних и тем не менее продолжаю глядеть по сторонам: доброжелательность, благосклонное слово вельможи, ласковая улыбка соблазняют меня. Один бог знает, дорого ли все это по нынешним временам стоит и что за этим кроется! Не хмурясь, выслушиваю я льстивые речи тех, кто хочет задешево купить меня, и так вяло обороняюсь, что может показаться, будто я готов уже поддаться им. Так вот, натура столь ленивая нуждается в хорошей встряске, бочку, которая разваливается на части, надо заново сбить крепким молотом, чтобы из нее ничего не брызгало и не растекалось. Во-вторых, беда может послужить мне для того, чтобы подготовить к еще худшим испытаниям на тот случай, если я, рассчитывающий благодаря своим хорошим обстоятельствам и мирному нраву быть одним из последних, кого заденет буря, оказался бы вдруг одним из первых: тогда я заблаговременно научусь всячески ограничивать себя в жизни и приспосабливаться к невзгодам. Подлинная свобода состоит в том, чтобы иметь над собою полную власть. Potentissimus est qui se habet in potestate<a l:href="#nc12_35" type="note">[35]</a>.</p>
    <p>Во времена мирные и спокойные человек готовится к случайностям, не выходящим за пределы обычного. Но в нашей смуте, длящейся вот уже тридцать лет, все французы вообще и каждый в отдельности должны быть в любой миг готовы к полному перевороту в своей судьбе. Тем крепче следует нам закалить и вооружить свое сердце. Возблагодарим же рок, суливший нам жить в такое время, когда нельзя быть мягким, изнеженным и бездеятельным: тот, кто не достиг бы славы иным путем, прославится своим несчастьем.</p>
    <p>Читая в истории о смутах в других государствах, я всегда жалел, что не мог наблюдать их собственными глазами. Вот и теперь настолько велико мое любопытство, что я радуюсь возможности созерцать гибель нашего государства, наблюдать признаки ее и формы, какие она принимает. И раз я не в силах воспрепятствовать ей, то доволен хотя бы тем, что могу, присутствуя при этих событиях, извлечь из них полезный урок.</p>
    <p>Недаром так жадно стараемся мы в образах, появляющихся пред нами в театре, познать подлинную трагедию человеческих судеб. Необычайность жалостных событий, происходящих на сцене, вызывает в нас волнение и сочувствие, от которых мы испытываем наслаждение. Что щекочет, то и щиплет. И хорошие историки избегают повествований о мирной жизни, словно стоячей воды или мертвого моря, и постоянно обращаются к смутам, к войнам, ибо знают, что этого-то мы от них и требуем. Более половины своей жизни провел я среди бедствий родной страны и уже не знаю, пристойно ли будет признаться, как мало пришлось мне при этом поступиться своим покоем. По правде сказать, не много стоит мне терпеливо переносить события, которые не затрагивают меня лично. Прежде чем сожалеть о своей горькой участи, я стараюсь разобраться не столько в том, что у меня отнято, сколько в том, что у меня — и внешне и внутренне — сохранилось. Есть некое утешение в том, чтобы, избегая то одного, то другого из обрушивающихся на нас бедствий, наблюдать, как они свирепствуют кругом. Точно так же и в делах общественных: чем шире распространяется затронувшая меня беда, тем меньше я ее ощущаю.</p>
    <p>К тому же почти с полным правом можно сказать, что tantum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet<a l:href="#nc12_36" type="note">[36]</a>.</p>
    <p>А здоровье, которого мы лишились, было такого рода, что оно само облегчает сожаления, которые мы должны были ощущать от его утраты. Это было здоровье, но лишь по сравнению с последовавшим недугом. Не с такой уж большой высоты мы пали. Хуже всего, на мой взгляд, — растление и разбой находящихся в чести и при должности. Гораздо обиднее, когда тебя обирают в безопасном месте, чем в темном лесу. Наш мир представлял какую-то совокупность органов, один немощнее другого, и гнойники большей частью настолько застарели, что их нельзя было излечить, да они и не желали этого. Вот почему всеобщее крушение скорее воодушевило меня, чем пришибло; ведь совесть моя была не только спокойна, но даже горда и не могла меня ни в чем упрекнуть. К тому же, так как господь бог никогда не посылает людям одни только бедствия, как не посылает одних только благ, здоровье мое в то время было на редкость крепкое, а хотя, не будучи здоровым, я не способен ни к чему, мало есть вещей, которых я не мог бы сделать, когда я здоров. Оно дало мне возможность собрать все свои силы и собственной рукой излечить язвы, которые иначе распространились бы по всему телу. Тогда я убедился, что у меня хватает выдержки и я могу противостоять ударам судьбы и что выбить меня из седла можно лишь очень уж мощным ударом. Говорю я это не для того, чтобы искушать судьбу, не для того, чтобы бросить ей вызов. Я — слуга ее и с мольбой протягиваю к ней руки: пусть, во имя божие, она будет довольна! Чувствую ли я удары ее? Конечно. Как те, кто, будучи охвачен тяжкой скорбью, иногда поддаются соблазнам какого-либо удовольствия и способны улыбнуться, так и я достаточно владею собой, чтобы сохранять обычно мирное состояние духа и отгонять от себя докучные помыслы. Тем не менее порою я испытываю внезапные укусы этих пагубных мыслей, которые нападают на меня как раз тогда, когда я вооружаюсь, чтобы одолеть их и отогнать.</p>
    <p>Но вот, после всех обрушившихся на меня зол, претерпел я нечто еще худшее. И во внешнем мире и у себя дома стал я жертвой чумы, а беда эта покруче всех других<a l:href="#nc12_37" type="note">[37]</a>. Здоровое тело подвержено гораздо более тяжким болезням, ибо только они могут с ним справиться; так животворный воздух моего окружения, куда не проникало никакое, даже очень близкое поветрие, оказавшись вдруг зараженным, причинил нам множество неслыханных бед.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Mixta senum et iuvenum densantur funera, nullum</v>
      <v>Saeva caput Proserpina fugit.<a l:href="#nc12_38" type="note">[38]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне пришлось очутиться в таком приятном положении, когда вид собственного дома внушает ужас. Все, что в нем было, осталось безо всякой защиты, так что любой человек мог присвоить себе любую приглянувшуюся ему вещь. Я, всегда отличавшийся гостеприимством, оказался вынужденным искать крова для себя и своей семьи, несчастной растерянной семьи, внушавшей страх и своим друзьям, и себе самой, внушавшей отвращение всюду, где она пыталась найти убежище, и вынужденной поспешно сниматься с места всякий раз, как у кого-либо из ее членов начинал болеть хоть кончик пальца. Все болезни принимают за чуму: никто не дает себе труда разобраться в них. Лучше же всего то, что, по правилам врачебного искусства, вы после соприкосновения с больным должны в течение сорока дней выжидать, не заразились ли, а в это время воображение ваше работает вовсю и может даже здорового человека довести до болезни.</p>
    <p>Все это гораздо меньше тронуло бы меня, если бы мне не пришлось страдать за других и в течение полугода самым злосчастным образом быть вожаком этого каравана. Ибо при мне всегда находятся средства защиты — твердость и терпеливость. Ожидание и боязнь заразы, которых в этом случае особенно опасаются, не могли бы меня смутить. Если бы я был одинок и заразился, то считал бы болезнь лишь довольно легким и быстрым способом уйти из этого мира. По-моему, такая смерть не из худших: обычно она скорая, теряешь сознание без мучений, причем утешением тебе может служить то, что это общая беда, все происходит без торжественных обрядов, без траура, без похоронной сутолоки. Но что касается окрестного люда, то спаслась едва ли сотая часть.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>videas desertague regna</v>
      <v>Pastorum, et longe saltus lateque vacantes.<a l:href="#nc12_39" type="note">[39]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Основное имущество мое — труд крестьян: поле, на котором работали сто человек, теперь надолго осталось под паром.</p>
    <p>И каких только примеров твердости духа не давал нам в этих обстоятельствах простой народ! Почти все отказывались от какой-либо заботы о своем существовании. Неубранные гроздья висели на виноградных лозах, главном богатстве нашего края, ибо все ожидали смерти, если не нынче вечером, так назавтра, но лицо их и голос выражали так мало страха, что казалось — эти люди осознали необходимость своей гибели и приняли ее как неизбежный приговор, одинаково касающийся всех. Но как мало нужно, чтобы человек проникся решимостью умереть! Расстояние, разница во времени на несколько часов, одна мысль, что ты не один, и смерть принимает совсем другое обличье.</p>
    <p>Взгляните на наших людей: видя, сколько детей, молодежи, стариков умерло за один месяц, они уже не поражаются, не плачут. Я знал таких, которые даже боялись выжить, чтобы не остаться в ужасном одиночестве, и мне приходилось заботиться лишь о погребении умерших: людям горько было видеть трупы, лежащие прямо в поле, оставшиеся добычей диких зверей, которые в то время сильно расплодились. (Как различны у людей представления обо всем этом! Неориты, один из покоренных Александром народов, бросали тела мертвецов в самую глубь лесной чащи, на съедение зверям — единственный, по их взглядам, достойный способ погребения!<a l:href="#nc12_40" type="note">[40]</a>) Можно было видеть, как совсем здоровый еще человек роет себе могилу. Другие живьем укладывались в ямы. А один из моих крестьян, умирая, старался руками и ногами набросать на себя побольше земли: не так ли человек натягивает на себя одеяло, чтобы ему удобнее было спать? И разве деяние это нельзя по величию сравнить с тем, как поступили римские воины после битвы при Каннах, когда они вырыли ямы, засунули туда головы и сами засыпали их землей, чтобы таким образом задохнуться<a l:href="#nc12_41" type="note">[41]</a>. Словом, целый народ за самое короткое время приучился к поведению, которое по твердости и мужеству не уступало никакой заранее обдуманной и взвешенной решимости.</p>
    <p>В тех уроках мужества, которые мы черпаем из книг, больше видимости, чем подлинной силы, больше красивости, чем настоящей пользы. Мы отошли от природы, которая так удачно и правильно руководила нами, и притязаем на то, чтобы учить ее. И все же кое-что из того, чему она нас учила, сохраняется; не совсем стерся у людей, чуждых нашей учености, и образ ее, отпечатлевшийся в той жизни, которую ведут сонмы простых крестьян. И ученость вынуждена постоянно заимствовать у природы, создавая для своих питомцев образцы стойкости, невинности и спокойствия. Даже радуешься, видя, как эти питомцы, напичканные самыми расчудесными познаниями, вынуждены подражать глупой простоте, и притом подражать в самых основах добродетельной жизни. Радуешься, видя, как наша наука даже от животных получает полезнейшие в самых важных и существенных жизненных делах уроки: в том, как нам жить и умирать, как нам обращаться со своим добром, как любить и воспитывать детей, как соблюдать справедливость. Изумительное свидетельство человеческой слабости, а также того, что разум, который мы приспосабливаем к своим потребностям и который всегда изобретает что-нибудь особенное, новое, не оставляет в нашей жизни никаких ощутительных следов природы. Люди обращаются с разумом, как составители духов с оливковым маслом: они насыщают его таким количеством всевозможных аргументов и домыслов, привлеченных извне, что он становится противоречивым и начинает приспосабливаться к каждому отдельному человеку, утратив свою постоянную всеобщую сущность. Вот и приходится нам искать примеров у животных, которые не знают предвзятости, испорченности и противоречий во взглядах. Ибо хотя звери тоже не всегда и не во всем точно следуют природе, их отклонения от нее так незначительны, что всегда можно заметить правильную колею. Так же и лошади, когда их ведешь на поводу, прыгают, рвутся в разные стороны, но не дальше, чем позволяет длина повода, и все же при этом идут туда, куда идешь ты. Так же и птица на шнуре может летать, но только по радиусу шнура. Exilia, tormenta, bella, morbos, naufragia meditare, ut nullo sis malo tiro<a l:href="#nc12_42" type="note">[42]</a>. Для чего мы с таким усердием изучаем все препятствия развитию нашей человеческой природы и так усиленно готовимся к борьбе даже с теми из них, которые, по всей вероятности, не встанут у нас на пути? Parem passis tristitiam facit, pati posse<a l:href="#nc12_43" type="note">[43]</a>. Нас поражает не только нанесенный нам удар, но даже резкий порыв ветра или громкий треск. Или какой смысл, поддавшись порыву безумия (ибо это самое настоящее безумие), напрашиваться на порку только потому, что когда-нибудь нам, может быть, придется ее перенести, или же с Иванова дня<a l:href="#nc12_44" type="note">[44]</a> доставать шубу, потому что она понадобится на Рождество? Старайтесь заранее познакомиться с бедами, которые могут вас постигнуть, даже с самыми тяжкими, говорят эти безумцы, испытывайте себя, укрепляйте свои силы. Напротив, естественнее и проще всего даже не помышлять об этом. Для нас же они как бы недостаточно рано приходят и недостаточно долго одолевают нас в подлинном своем существе. Ум наш стремится увеличить их, удлинить и еще до того, как они возникнут, впитать в себя и все время занимать себя ими, как будто они и так недостаточно тяготят наши чувства. Когда настанет их час, они себя покажут, говорит один из мудрецов, принадлежащий к секте отнюдь не изнеженной, а наоборот — к одной из самых суровых<a l:href="#nc12_45" type="note">[45]</a>. Но до того — щади себя, верь в то, что тебе больше по сердцу. Для чего предвосхищать беду и терять настоящее из страха перед будущим и быть несчастным сейчас, потому что должен стать им со временем? Так учит этот мыслитель. Наука часто оказывает нам хорошую услугу тем, что весьма точно определяет истинные размеры наших бед,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Curis acuens mortalia corda.<a l:href="#nc12_46" type="note">[46]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Жаль было бы, если бы наши чувства и разум не полностью отдавали себе отчет в том, насколько они могущественны.</p>
    <p>Нет сомнения, что большинству людей приуготовление себя к смерти было мучительнее самих страданий. Правильно сказал в свое время некий весьма рассудительный автор: minus afficit sensus fatigatio quam cogitatio<a l:href="#nc12_47" type="note">[47]</a>.</p>
    <p>Ощущение близости смерти часто само по себе преисполняет нас внезапной решимостью идти навстречу неизбежному. В древности многие гладиаторы, трусливо бившиеся в поединке, мужественно встречали смерть, подставляя горло под меч врага и призывая его нанести последний удар. Предвидение же смерти еще не столь близкой требует мужества длительного и потому весьма редкого. Не беспокойтесь, что не сумеете умереть: сама природа, когда придет срок, достаточно основательно научит вас этому. Она сама все за вас сделает, не занимайте этим своих мыслей.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Incertam frustra, mortales, funeris horam</v>
      <v>Quaeritis, et qua sit mors aditura via.<a l:href="#nc12_48" type="note">[48]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Poena minor certam subito perferre ruinam,</v>
      <v>Quod timeas gravius sustinuisse diu.<a l:href="#nc12_49" type="note">[49]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>От мыслей о смерти более тягостной становится жизнь, а от мыслей о жизни — смерть. Первая нам не дает покоя, а вторая нас страшит. Не к смерти мы подготовляем себя, это ведь мгновение. Каких-нибудь четверть часа страданий, после чего все кончается и не воспоследует никаких новых мук, не стоят того, чтобы к ним особо готовиться. По правде говоря, мы подготовляемся к ожиданию смерти. Философия предписывает нам постоянно иметь перед глазами смерть, предвидеть ее и созерцать еще до наступления смертного часа, а затем внушает нам те правила предосторожности, благодаря которым предвидение смерти и мысль о ней нас уже не мучат. Так поступают врачи, ввергающие человека в болезнь, чтобы получить возможность испытать свое искусство и свои зелья. Если мы не сумели по-настоящему жить, несправедливо учить нас смерти и усложнять нам конец всего. Если же мы способны были прожить свою жизнь стойко и спокойно, то сумеем и умереть точно так же. Философы могут хвалиться этим, сколько пожелают. Tota philosophorum vita commentatio mortis est<a l:href="#nc12_50" type="note">[50]</a>. Но я остаюсь при том мнении, что смерть действительно конец, однако не венец жизни. Это ее последняя грань, ее предел, но не в этом смысл жизни, которая должна ставить себе свои собственные цели, свои особые задачи. В жизни надо учиться тому, как упорядочить ее, должным образом прожить, стойко перенося все жизненные невзгоды. Среди многих других обязанностей, перечисленных в главном разделе науки о жизни, находим мы и положение о том, как надо умирать, которое является одним из самых легких, когда мы не отягощаем его страхом.</p>
    <p>С точки зрения пользы и бесхитростной правды простые уроки ни в чем не уступают тем, которые преподносит нам ученость; напротив. Люди отличаются друг от друга и способностями и склонностями. Их следует вести ко благу различными путями, исходя из их нрава. Quo me cunque rapit tempestas, deferor hospes<a l:href="#nc12_51" type="note">[51]</a>. Никогда не видел я, чтобы кто-либо из крестьян моей округи задумывался о том, сколько твердости и терпения понадобится ему в смертный час. Природа учит его думать о смерти лишь тогда, когда приходит время умирать. И тогда ему лучше, чем Аристотелю, которому смерть вдвойне тягостна — и сама по себе, и из-за столь длительного ее предвидения. А ведь недаром Цезарь высказывал мнение, что самая блаженная и легкая смерть — та, о которой меньше всего думалось<a l:href="#nc12_52" type="note">[52]</a>. Plus dolet quam necesse est, qui ante dolet quam necesse est<a l:href="#nc12_53" type="note">[53]</a>.</p>
    <p>Мучительное это предвосхищение возникает у нас от нашего любопытства. И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости! Вот последняя цель, которую обещает нам наука, вот куда она полегоньку ведет своих питомцев.</p>
    <p>У нас не окажется недостатка в хороших руководителях, способных преподать нам простую мудрость природы. Один из них — Сократ. Ибо, насколько мне помнится, он приблизительно в таком смысле говорил своим судьям: «Если бы я стал, господа, просить вас пощадить мою жизнь, то боюсь, что тем самым подтвердил бы наветы моих обвинителей, будто я изображаю себя человеком, знающим больше, чем все другие, ведающим о том, что скрыто от нас в небесах и в преисподней. Могу сказать, что со смертью я не знаком, что ничего о ней мне не известно и что я не видел ни одного человека, который на собственном опыте познал бы ее и мог бы просветить меня на этот счет. Те, кто боятся смерти, полагают, видимо, что знают ее. Что до меня, то я не ведаю, что она собою представляет и что делается на том свете. Смерть может быть безразличной, а может быть и желанной. (Можно, впрочем, предполагать, что если это переселение из одного места в другое, то есть даже некое преимущество в том, чтобы существовать в общении со всеми ушедшими из этого мира великими людьми и быть избавленным от произвола неправедных и нечестивых судей. Если же смерть есть уничтожение нашего существа, то вечный ненарушимый покой тоже является благом. Ведь в жизни для нас нет ничего сладостнее отдыха, глубокого, спокойного сна без всяких видений.) Я стараюсь избегать того, что, как мне ведомо, дурно, — например, обижать ближнего или не подчиняться тому, кто выше тебя, будь то бог или человек. Но того, о чем я не знаю, хорошо оно или дурно, я не страшусь. Если я умру, а вы останетесь среди живых, то одни боги ведают, кому из нас будет лучше. Поэтому решайте, как вам заблагорассудится. Но, следуя своему обыкновению давать советы о том, что справедливо и полезно, я сказал бы, что вам по совести своей лучше было бы оправдать меня, если в моем деле вы разбираетесь не лучше, чем я сам. Судя обо мне на основании моей прежней деятельности, и общественной и частной, на основании моих намерений и на основании той пользы, которую ежедневно извлекают из бесед со мною многие наши граждане, и молодые и старые, той пользы, которую я приношу вам всем, вы могли бы воздать мне по заслугам, лишь распорядившись, чтобы меня, ввиду моей бедности, кормили на общественный счет в Пританее, — милость, которую, как мне случалось видеть, вы с гораздо меньшим правом жаловали другим. Не считайте упорством и высокомерием с моей стороны, если я не следую обычаю умолять вас о пощаде и стараться растрогать ваши сердца. У меня есть друзья и родичи (ибо, как говорит Гомер, я, подобно всем прочим людям, рожден не от камня и не от дерева), которые могут предстать перед вами в слезах и в трауре, есть у меня и трое плачущих детей, способных вызвать у вас жалость. Но я опозорил бы свой родной город, если бы в моем возрасте, и к тому же слывущий мудрецом, сам опустился до столь недостойного поведения. Что стали бы говорить о других афинянах? Всех собиравшихся, чтобы слушать меня, я всегда наставлял не жертвовать честью ради сохранения жизни. И во время войн, которые вела моя родина, при Амфиполисе, при Потидее, при Делии и в других сражениях, где я принимал участие, мне случалось всем поведением своим доказывать, как далек был я от того, чтобы покупать безопасность ценой позора. Вдобавок, обращаясь к вам с мольбами, я пытался бы склонить вас к измене своему долгу и к совершению весьма непохвального дела, ибо не мольбам моим подобало убедить вас, а беспорочным и крепким доводам справедливости. Вы же клялись богам судить по правде: значит, выходило бы, что я подозреваю и укоряю вас в том, будто вы в них не верите. Да я и сам свидетельствовал бы против себя, обнаружив, что не верю в них, как должно, раз сомневаюсь в их промысле и не желаю просто-напросто вручить им свою судьбу. Между тем я во всем полагаюсь на них и твердо верю, что они совершат все к лучшему и для вас и для меня. Людям благонамеренным — и на этом и на том свете — нечего бояться богов»<a l:href="#nc12_54" type="note">[54]</a>. Вот, не правда ли, защитительная речь, немногословная и здравая, но в то же время полная простоты и непосредственности, необычайно возвышенная, правдивая, искренняя, беспримерно справедливая и к тому же произнесенная в столь роковой час? Сократ имел полное основание предпочесть ее той, которую написал для него великий оратор Лисий<a l:href="#nc12_55" type="note">[55]</a>, отлично составленной по всем правилам судебного красноречия, но недостойной такого благородного узника. Можно ли было бы услышать из уст Сократа голос, звучащий мольбой? Могла ли в полном своем блеске унизиться столь высокая добродетель? Мог ли человек, по природе своей такой великодушный и сильный, прибегнуть для защиты к ораторскому искусству и в час величайшего испытания отказаться от непосредственной правдивости, лучшего украшения своих речей, ради витиеватых и ловких приемов речи, написанной кем-то другим и заученной наизусть? Он поступил мудро и согласно своей природе, не изменив поведению, которого придерживался в течение всей своей безупречной жизни, и не осквернив столь святого человеческого облика ради того, чтобы на какой-нибудь год продлить свое старческое существование и запятнать неумирающую память о своей славной кончине. Жизнь Сократа принадлежала не ему, она должна была служить примером для всего мира. Разве не было бы ущербом для человечества, если бы она завершилась неприглядным и малодушным образом? И, конечно, его безразличие и презрение к своей смерти заслужили того, чтобы потомство придало ей за то особое значение, как на самом деле и произошло. Среди самых справедливых воздаяний нет ничего справедливее посмертной славы Сократа. Ибо афинянам стали так ненавистны виновники его гибели, что все стали избегать их, как людей отверженных: все, к чему они прикасались, считали нечистым, в общественных банях никто вместе с ними не мылся, никто не приветствовал их и не заговаривал с ними, так что в конце концов, не в силах будучи выносить этого всеобщего отвращения, они повесились<a l:href="#nc12_56" type="note">[56]</a>.</p>
    <p>Если кто найдет, что в поисках примеров для своего рассуждения об учении Сократа я остановился на примере неудачном и что эта речь слишком уж возвышенна по сравнению с воззрением большинства людей, я отвечу, что сделал это намеренно. Ибо я придерживаюсь совершенно иного мнения и полагаю, что речь эта по своей непосредственности находится на уровне даже как бы более низком, чем воззрения большинства: в своей безыскуственной, простоватой смелости, в своей детской уверенности она раскрывает нам первичные, чистые впечатления бездумного естества. Ибо вполне можно представить себе, что врожденной является у нас боязнь страданий, но не боязнь смерти самой по себе: ведь это такая же необходимая сторона нашего бытия, как и жизнь. Почему бы стала природа наделять нас отвращением и ужасом перед смертью, если та ей столь полезна для порождения и взращивания новых поколений, если в устройстве вселенной она больше служит рождению и прибавлению вещей, чем их разрушению и утрате?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sic rerum summa novatur.<a l:href="#nc12_57" type="note">[57]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Mille animas una necata dedit.<a l:href="#nc12_58" type="note">[58]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Гибель одной жизни есть источник тысячи других жизней. Природа вложила в животных свойство заботиться о себе и своем благополучии. Животные опасаются того зла, которое они причиняют себе в своих столкновениях, боятся они также неволи у людей и насилий, которые мы чиним над ними. Но они не могут испытывать страха быть убитыми, не могут иметь и никакого представления о смерти. Говорят, что они порою с радостью принимают ее (лошади, умирая, большей частью ржут, лебеди — поют) и даже ищут смерти, испытывая в ней потребность, как это бывает у слонов.</p>
    <p>Вдобавок ко всему этому, разве не изумительны простота и одновременно пылкость, с которыми Сократ старается убедить своих судей? Поистине, легче говорить, как Аристотель, и жить, как Цезарь, чем говорить и жить, как Сократ. Здесь именно предел трудности и совершенства: никакое искусство ничего сюда не прибавит. Нашим же способностям не хватает такой выучки. Мы их не знаем и не умеем ими пользоваться, стараемся усвоить чужие и оставляем в пренебрежении свои собственные.</p>
    <p>Кто-нибудь, пожалуй, скажет, что и я здесь только собрал чужие цветы, а от меня самого — только нитка, которой они связаны. И правда, подчиняясь вкусам общества, выступил я в этих заимствованных уборах, но при этом отнюдь не допускаю, чтобы они заслоняли и скрывали меня самого. Это совершенно противно моим намерениям, ибо я хочу показать лишь свое, лишь то, что свойственно моей натуре, и если бы я с самого начала поступил, как мне хотелось, то говорил бы только от себя. И, несмотря на первоначальный свой замысел и способ изложения, я каждый раз взваливаю на себя все больший груз, уступая природе своего времени и различным побуждениям со стороны. Если меня самого эти ссылки не украшают, как я и думаю, — пускай: другие могут извлечь из них пользу. Есть люди, которые цитируют Платона и Гомера, а между тем творений их и в глаза не видели. Да и сам я нередко черпаю отнюдь не из первоисточника. Обложенный тут, где я пишу, бесчисленными томами, я мог бы, если бы захотел, без труда и без особых познаний надергать у доброй дюжины этих начетчиков, которых даже не перелистываю, сколько угодно цитат, чтобы разукрасить свой трактат о физиогномии. Достаточно мне прочесть предисловие какого-нибудь ученого немца, и я уже буду весь напичкан цитатами. Многие из нас любят лакомиться славой, которую добывают таким способом, мороча дураков.</p>
    <p>Эти заимствованные у других общие фразы, из которых составляется вся ученость очень многих людей, служат лишь для выражения самых обыденных мыслей и, кроме того, не для настоящего полезного наставления, а лишь для красивого пустословия — смехотворный плод учености, который был так забавно использован Сократом против Эвтидема<a l:href="#nc12_59" type="note">[59]</a>. На моих глазах люди писали книги о вещах, которых они никогда не изучали и даже не могли бы понять. При этом автор поручал кое-кому из своих ученых друзей изыскания в той или иной области для своего труда, а сам довольствовался только тем, что набрасывал общий план и ловко соединял в одну связку различные наброски о вещах, ему неведомых. Чернила и бумагу он, на худой конец, для всего этого давал. Но, по совести говоря, это значит не создать труд, а купить его или позаимствовать. Это значит не доказать людям свою способность написать книгу, а обнаружить перед ними полнейшую неспособность сделать что-либо подобное, если они паче чаяния в этом сомневались. Некий председатель парламента хвастался в моем присутствии тем, что в одном из своих постановлений использовал более двухсот чужих мнений. Выбалтывая это всем и каждому, он, по-моему, сам у себя отнимал славу, которую ему воздавали: хвастовство это для такого лица и по поводу таких вещей, на мой взгляд, — крайне ребяческое и нелепое. Я же если и заимствую многое, то радуюсь каждой возможности скрыть это, всячески переряжая и переиначивая заимствованное для нового употребления. Даже идя на то, что могут подумать, будто я плохо понял чужой текст, я стараюсь видоизменить его таким образом, чтобы он не слишком резко выделялся из всего прочего. А есть такие люди, которые хвалятся своим воровством и гордятся им; судят о них поэтому гораздо благожелательней, чем обо мне. Мы, сторонники природы, полагаем, что слава изобретателя несравненно выше славы ловкого начетчика.</p>
    <p>Если бы я стремился говорить как ученый, я заговорил бы раньше: я начал бы писать в годы, более близкие к годам моего учения, когда ум мой был изощреннее, а память лучше, и если бы труд писателя я пожелал сделать своим ремеслом, то задача эта была бы моему юному возрасту более по силам, чем теперешнему. И кроме того, если бы благодаря моему труду мне улыбнулось счастье, оно бы выпало в гораздо более благоприятное для меня время. Двое моих знакомых, люди в этой области выдающиеся, наполовину, по-моему, потеряли, не выступив со своими произведениями, когда им было сорок лет, а предпочтя дожидаться шестидесятилетнего возраста.</p>
    <p>Зрелость имеет свои темные стороны, как и юность, и даже худшие. И для этого рода деятельности старость так же неблагоприятна, как и для любого другого. Тот, кто рассчитывает выжать что-нибудь из своей дряхлости, — безумец, если надеется, что полученное им масло не будет затхлым, заплесневелым и безвкусным. Ум наш к старости коснеет и тяжелеет. О невежестве я расуждаю велеречиво и красно, о знании — мелко и убого. Одно я как бы случайно, мимоходом затрагиваю, о другом говорю всерьез и по существу. Ничто я не обсуждаю так основательно, как Ничто, и единственное знание, о котором я говорю, — это неведение. Я выбрал время, когда жизнь моя, которую я стремился изобразить, вся у меня перед глазами. Все, что мне остается прожить, уже больше касается смерти. И если, умирая, я окажусь таким же болтливым, как многие другие, то и о смерти своей охотно сообщу людям все, что только смогу.</p>
    <p>Как жаль мне, что Сократ, являющийся величайшим примером всех добродетелей, был, как утверждают безобразен лицом и фигурой, — это так не соответствовало красоте его души: ведь он был до безумия влюблен во все прекрасное. Природа оказалась несправедливой к нему.</p>
    <p>Ибо вероятнее всего, что между духом и плотью существует некое соответствие. Ipsi animi magni refert quali in corpore locati sint: multa enim e corpore existunt quae acuant mentem, multa quae obtundant<a l:href="#nc12_60" type="note">[60]</a>. В данном случае речь идет о противоестественном уродстве, об искажении членов человеческого тела. Но мы называем безобразием и те недостатки, которые заметны с первого взгляда, портят прежде всего лицо и очень часто вызваны малосущественными причинами: плохим цветом лица, родимым пятном, грубостью лепки, наконец — каким-то неуловимым недостатком в соотношении отдельных черт лица, даже если они в общем правильны и не искалечены. Такого именно рода была некрасивость Ла Боэси, скрывавшая полную красоты душу. Это поверхностное безобразие, хотя оно и очень бросается в глаза, может меньше всего соответствовать состоянию души, и люди могут быть о ней различного мнения. Другое, которое гораздо правильнее называть уродством, значительно более существенно и чаще затрагивает глубины нашего существа. Не всякая обувь, будь она даже из тонкой кожи, хорошо облегает ногу, а вот всякая ловко скроенная приходится впору.</p>
    <p>Сократ говорил о своем безобразии, что оно отражает пороки его души, от которых он избавился благодаря самовоспитанию<a l:href="#nc12_61" type="note">[61]</a>. Но я полагаю, что в данном случае он по обыкновению шутил, и никогда душа человека не обретала своей собственной волей более совершенной красоты.</p>
    <p>Я без конца готов повторять, что чрезвычайно ценю красоту, силу могучую и благородную. Сократ называл ее благостной тиранией<a l:href="#nc12_62" type="note">[62]</a>, Платон — величайшим преимуществом, которым может наделить природа<a l:href="#nc12_63" type="note">[63]</a>. Среди свойств человеческих нет ни одного, которое бы так ценилось всеми. Она имеет первостепенное значение во взаимоотношениях между людьми: ее замечают раньше всего; производя на нас неотразимое впечатление, она властно завладевает нашими помыслами. Фрина проиграла бы свое дело, хотя оно находилось в руках отличного адвоката, если бы, сбросив одежды, не покорила судей блеском своей красоты<a l:href="#nc12_64" type="note">[64]</a>.</p>
    <p>И я убедился, что Кир, Александр, Цезарь, эти три повелителя вселенной, не пренебрегали ею, творя свои великие дела. Не пренебрегал ею и Сципион.</p>
    <p>По-гречески два понятия — красота и добро — обозначаются одним словом<a l:href="#nc12_65" type="note">[65]</a>. И в Писании святой дух часто называет благими тех, кого он хочет назвать прекрасными.</p>
    <p>Я готов принять иерархию ценностей, содержащуюся в одной песне некоего древнего поэта, которую еще Платон считал общеизвестной: здоровье, красота, богатство<a l:href="#nc12_66" type="note">[66]</a>. Аристотель говорил, что красивым принадлежит право повелевать, а тем из них, чья красота уподобляется ликам богов, подобает оказывать такое же поклонение, как богам<a l:href="#nc12_67" type="note">[67]</a>.</p>
    <p>Тому, кто его спросит, почему с красивыми людьми общаются чаще и дольше, чем с другими, Аристотель ответил: такой вопрос подобало бы задать только слепому<a l:href="#nc12_68" type="note">[68]</a>. Большинство великих философов могли оплачивать свое учение и приобретать мудрость благодаря своей красоте и через ее посредство. Не только в людях, которые мне служат, но и в животных красота, на мой взгляд, почти так же важна, как доброта.</p>
    <p>Однако я полагаю, что не следует по чертам и выражению лица определять внутреннюю сущность человека и предугадывать его судьбу; это вещи, не зависящие прямо и непосредственно от красоты или безобразия, точно так же как не всякий благоухающий и чистый воздух обязательно хорош для здоровья и не всякий тяжелый и зловонный непременно вызывает заразу во время какого-либо поветрия. Те, кто считает, что у некоторых дам красота вступает в противоречие с безнравственным поведением, нередко ошибаются: ибо и лицо не слишком привлекательное может порою быть открытым и честным, как и наоборот, — мне случалось видеть красивые глаза, взглядом своим выдававшие натуру коварную и злонамеренную. Есть лица, внушающие доверие, и в толпе победоносных врагов вы сразу же выберете среди неизвестных вам людей того, которому сдадитесь и доверите свою жизнь скорее, чем кому-либо другому, отнюдь не руководствуясь при этом соображениями о красоте.</p>
    <p>Внешний облик сам по себе мало что доказывает, хотя некоторое значение ему придавать все же можно. И если бы мне пришлось кого-то бичевать, я бы гораздо сильнее хлестал тех злодеев, которые своим поведением нарушают обещания, начертанные, казалось бы, природой на их лицах: я бы жестче карал зло, скрывающееся за привлекательной внешностью.</p>
    <p>По-видимому, есть лица располагающие и есть отталкивающие. И думается мне, что нужно уметь разбираться, где доброе выражение лица, а где глупое, где строгое, а где жестокое, где злое, а где скорбное, где высокомерное, а где задумчивое — и так далее в отношении других свойств характера, которые легко спутать. Бывают красивые лица не только гордые, но и надменные, не только кроткие, но и маловыразительные. Делать на этом основании какие-либо предположения о дальнейшей судьбе этих людей я бы не решился.</p>
    <p>Я уже имел случай говорить, что для себя лично принял просто и без обиняков древнее правило: мы никогда не ошибемся, следуя природе; высшая мудрость в том, чтобы ей повиноваться. Я никогда не исправлял, подобно Сократу, силою разума своих природных наклонностей, никогда ни в чем не ставил им искусственных преград. Я плыву по течению, ни с чем не борюсь, обе мои главные страсти живут между собою в мире и согласии, но с молоком моей кормилицы, слава богу, я впитал здравомыслие и умеренность. Скажу между прочим: по-моему, мы слишком высоко оцениваем некий весьма распространенный среди нас тип честного ученого, раба правил и предписаний, придавленного надеждой и страхом. Такого рода ученость я одобряю в том случае, если она умеет поддерживать себя без помощи извне, если она естественно укоренилась в нас, зародившись от семени всеобщего разума, которое таится в душе каждого не извращенного человека. Это тот разум, который сгладил в душе Сократа последние складки порочности, заставил его покориться людям и богам, властвующим в его родном городе, и мужественно встретить смерть, притом не потому, что душа его бессмертна, а именно потому, что он смертен.</p>
    <p>Учение, убеждающее народы, что божественному правосудию от нас ничего не надо, кроме веры, даже без добрых нравов, для любого государства вредно, и тем вреднее, чем оно изощреннее и утонченнее. В делах человеческих отчетливо проявляется, как бесконечно мало общего имеют между собой благочестие и совесть.</p>
    <p>Внешность моя и сама по себе недурна и производит благоприятное впечатление.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quid dixi, habere me? Imo habui, Chreme!<a l:href="#nc12_69" type="note">[69]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Heu tantum attriti corporis ossa vides.<a l:href="#nc12_70" type="note">[70]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Вследствие этого для меня все обстоит иначе, чем для Сократа. Часто случалось, что лишь благодаря моему присутствию и моей наружности люди, совершенно меня не знавшие, полностью доверялись мне во всем, что касалось их собственных дел или же моих. И в чужих странах мне поэтому выпадала необыкновенная, редкая удача.</p>
    <p>Но два примера из многих стоят того, чтобы о них рассказать особо.</p>
    <p>Некий человек задумал ограбить мой дом, застигнув меня врасплох. С этой целью он один подъехал к моему дому и принялся настойчиво колотить в дверь. Я знал его по имени и полагал, что могу доверять ему, как соседу и даже до некоторой степени родичу. Я велел впустить его, как делаю обычно для всех. Он перепуган, конь его задыхается, весь в мыле. Рассказывает он мне следующую небылицу: на расстоянии полумили от нас ему повстречался один его враг, о котором я тоже знал, а также слышал об их ссоре. Враг этот вынудил его пришпорить коня, и он, подвергшись внезапному нападению и имея под своим началом численно гораздо более слабый отряд, устремился к моему дому искать у меня спасения. При этом он добавил, что очень обеспокоен судьбой своих людей, считая, что все они перебиты или захвачены в плен. Я по простоте душевной старался утешить его, успокоить и накормить с дороги. Но вот вскоре появляются четверо или пятеро его солдат, изображающие такой же испуг, и тоже просятся в дом, затем еще и еще другие, все исправно одетые и в полном вооружении, в количестве двадцати пяти — тридцати человек, с таким видом, будто за ними по пятам гонятся враги. Таинственная эта история уже начала возбуждать во мне подозрения. Я хорошо понимал, в какое время мы живем, как можно позариться на мой дом, и мне было известно, что кое с кем уже случались подобные злоключения. Как бы то ни было, но я решил, что ничего не выиграю, если, начав проявлять гостеприимство, стану в нем отказывать, и что мне невозможно идти на попятный без решительного разрыва. Поэтому я избрал самый естественный и простой выход, как всегда делаю, и велел впустить всех. Должен признаться, что вообще я доверчив и подозрительностью не отличаюсь, всегда готов оправдать человека и истолковать его действия в хорошую сторону, считаю большинство людей ни слишком добрым, ни слишком злыми и, если не вынужден к тому очевидностью, верю в какие-то особо злодейские наклонности человека не более, чем в чудовищ и чудеса. К тому же я из тех людей, что охотно полагаются на судьбу и без оглядки предаются на ее волю. До настоящего времени я от этого больше выигрывал, чем проигрывал, убеждаясь, что судьба устраивает мои дела гораздо умнее и лучше, чем мог бы устроить я сам. За всю мою жизнь мне приходилось несколько раз выпутываться из сложных обстоятельств, по справедливости говоря, с трудом — или, если угодно, с умом. Но и тут, если успехом я на одну треть обязан самому себе, то две трети уж наверно приходятся на долю счастливой случайности. Я считаю ошибкой с нашей стороны, что мы недостаточно полагаемся на провидение и рассчитываем на свои силы больше, чем имеем на то право. Потому-то начинания наши так редко венчаются успехом.</p>
    <p>Судьба ревниво относится к тому, что мы чрезмерно расширяем права человеческого разумения за счет ее прав, и урезывает их тем сильнее, чем обширнее наши притязания. Упомянутые выше солдаты расположились со своими лошадьми во дворе, начальник их сидел со мною у меня в зале. Он не захотел, чтобы его лошадь поставили в конюшню, заявляя, что уедет сейчас же после того, как узнает о судьбе своих солдат. Теперь он был хозяином положения, оставалось только осуществить злодейский замысел. Впоследствии он часто говорил (ибо рассказывал мне об этом без малейшего стыда), что мое лицо и мое чистосердечное обращение так поразили его, что кулаки у него разжались сами собой и коварные намерения отступили. Он снова вскочил в седло, а солдаты между тем не спускали с него глаз, ожидая, какой знак он им подаст, и с удивлением видя, что он уезжает, не воспользовавшись своим преимуществом.</p>
    <p>В другой раз, доверившись очередному перемирию, о котором сообщили нашим войскам, я отправился в поездку по местности, где было еще в высшей степени неспокойно. Я не успел далеко отъехать, как три-четыре конных отряда устремились с разных сторон за мною в погоню. Один из них нагнал меня на третий день, и я подвергся нападению со стороны пятнадцати — двадцати замаскированных дворян, за которыми следовал отряд солдат с ружьями. Меня захватили, увели в чащу ближайшего леса, стащили с коня, отняли мои вещи, стали рыться в моих сундуках, забрали шкатулку с деньгами, а лошадей и слуг поделили между собой новые хозяева. Долгое время спорили мы в этом лесу насчет моего выкупа: не зная, по-видимому, кто я такой, они назначили очень большую сумму. Много спорили и о том, оставлять ли меня в живых. И правда, несколько раз дело оборачивалось так, что нависшая надо мною опасность уже грозила гибелью.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tunc animis opus, Aenea, tunc pectore firmo.<a l:href="#nc12_71" type="note">[71]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я же твердо стоял на своем условии: им остается все, что было у меня отнято, не такая уж малая толика, но никакого другого выкупа они у меня не требуют. Так прошли два или три часа. Они велели мне сесть верхом на лошадь, на которой я не смог бы от них бежать, и поручили стеречь меня пятнадцати или двадцати солдатам с аркебузами, а людей моих распределили между другими солдатами и приказали им везти нас в качестве пленников по разным дорогам. Я удалился уже на расстояние двух-трех аркебузных выстрелов,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,<a l:href="#nc12_72" type="note">[72]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>как вдруг в настроении моих похитителей произошла неожиданная и резкая перемена. Ко мне подъехал предводитель этой банды с гораздо более мирными речами, принялся собирать у своих людей мои уже растащенные пожитки и возвращать мне все, что можно было найти, вплоть до шкатулки. Лучшим даром с их стороны была, однако, моя свобода: остальное по тем временам для меня весьма мало значило. До сих пор я не ведаю истинных причин этой внезапной, как будто бы ничем не вызванной перемены, этого столь чудесного раскаянья в такое время, в деле, заранее обдуманном, обсужденном и даже оправданном тогдашними обычаями (ибо я с самого начала открыто признался, к какой партии принадлежу и куда направляюсь). Предводитель этих людей, который снял маску и назвал свое имя, повторил мне тогда несколько раз, что освобождением я обязан выражению моего лица и тому, что говорил с ним так твердо и так свободно, ибо все это свидетельствовало, что я не заслужил подобного злоключения. Расставаясь со мной, он просил меня при случае отплатить ему тем же. Быть может, милость божия употребила это ничтожное орудие для моего спасения. Она же защитила меня и на другой день от еще большей опасности, насчет которой эти самые люди меня предупредили. Второй из них был еще жив и может подтвердить мои слова, первый был не так давно убит.</p>
    <p>Если бы лицо мое не свидетельствовало в мою пользу, если бы по глазам моим и по голосу нельзя было убедиться в чистоте моих намерений, я не прожил бы так долго без раздоров и обид, принимая во внимание полнейшую свободу, с которой я направо и налево говорю все, что мне взбредет на ум, и высказываю самые дерзкие суждения о вещах. Такой способ вести себя может с полным основанием считаться неучтивым и не соответствующим принятому у нас обычаю. Однако я не встретил пока никого, кто считал бы его злонамеренным и оскорбительным, а также никого, кто обиделся бы на свободные речи, услышанные из моих уст. Слова же, переданные от одного человека к другому, имеют и иное звучание, и иной смысл. К тому же я ни к кому не испытываю ненависти, и мне так тягостно кого-нибудь оскорбить, что я не могу этого сделать даже во имя правды. Ut magis peccari nolim, quam satis animi ad vindicanda peccata habeam<a l:href="#nc12_73" type="note">[73]</a>. Говорят, что Аристотеля как-то упрекали за излишнее мягкосердечие к одному злодею. «Верно, — ответил он, — я проявил мягкосердечие, но к человеку, а не к злодейству»<a l:href="#nc12_74" type="note">[74]</a>. Обычно люди со всем пылом помышляют о возмездии из отвращения к совершенному преступлению. Но именно это охлаждает мой пыл: отвращение к одному убийству заставляет меня бояться другого, ненависть к жестокому поступку — ненавидеть подражание ему. Ко мне, хоть я не король, я всего-навсего трефовый валет<a l:href="#nc12_75" type="note">[75]</a>, можно отнести то, что говорилось о спартанском царе Харилае: «Его нельзя считать добрым, ибо он не суров со злыми»<a l:href="#nc12_76" type="note">[76]</a>. Можно, впрочем, сказать и по-другому, ибо Плутарх дает оба варианта, как он это очень часто делает, высказывая об одних и тех же вещах самые различные и даже противоположные суждения: «Он уж наверно добрый человек, раз он добр и к злодеям»<a l:href="#nc12_77" type="note">[77]</a>. Мне претит совершать вполне законные деяния, если они неприятны людям, которых затрагивают, но, по правде говоря, совесть не позволяет мне творить беззакония, даже когда они идут кому-то на пользу.</p>
   </section>
   <section id="sc13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>Об опыте</p>
    </title>
    <p>Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию. Мы прибегаем к любому средству овладеть им. Когда для этого нам недостает способности мыслить, мы используем жизненный опыт,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Per varios usus artem experientia fecit:</v>
      <v>Exemplo monstrante viam,<a l:href="#nc13_1" type="note">[1]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>средство более слабое и менее благородное, но истина сама по себе столь необъятна, что мы не должны пренебрегать никаким способом, могущим к ней привести. Существует столько разнообразных форм мышления, что мы затрудняемся, какую избрать. Столь же многочисленны виды опыта. Выводы, к которым мы пытаемся прийти, основываясь на сходстве явлений, недостоверны, ибо явления всегда различны: наиболее общий для всех вещей признак — их разнообразие и несходность. Стараясь привести самый яркий пример сходства между вещами, и греки, и латиняне, и мы вспоминаем о яйцах. Однако же находились люди, и, между прочим, был один такой в Дельфах, которые обнаруживали различие между яйцами: этот человек никогда не принимал одно яйцо за другое и, имея несколько кур, умел разбираться, какое яйцо снесено той или иной курицей<a l:href="#nc13_2" type="note">[2]</a>. Произведения же наших рук в основе своей несходны: в искусстве ничто никогда не бывает одинаково. Ни Перрозе, ни любой другой фабрикант игральных карт не в состоянии отполировать и выбелить их рубашку, чтобы хоть некоторые игроки не сумели обнаружить различие между этими картами, увидев их в руках своих партнеров.</p>
    <p>Сходность между вещами, с одной стороны, никогда не бывает так велика, как несходность между ними — с другой. Природа словно поставила себе целью не создавать ничего, что было бы тождественно ранее созданному.</p>
    <p>Тем не менее я не одобряю мнения того человека, который рассчитывал при помощи дробности законов обуздать произвол судей, назначив каждому сверчку свой шесток: он не понимал, что возможностей свободно и широко толковать любой закон столько же, сколько самих законов. И насмешкой звучат притязания людей, рассчитывающих уменьшить или даже вовсе прекратить наши споры, приводя нам те или иные слова Библии. Тем более что ум наш для опровержения чужих взглядов находит поле не менее широкое, чем для изложения своих собственных, и что толкование старых текстов вызывает такие же острые и гневные споры, как появление новых трудов. Мы видим, как ошибался человек, рассчитывавший на дробность законов. Ибо у нас во Франции законов больше, чем во всем остальном мире, и больше даже, чем понадобилось бы, чтобы навести порядок во всех мирах Эпикура<a l:href="#nc13_3" type="note">[3]</a>: ut olim flagitiis, sic nunc legibus laboramus<a l:href="#nc13_4" type="note">[4]</a>. И нашим судьям приходится прибегать к столь разнообразным толкованиям и решениям, что, кажется, ни у кого никогда не было такой свободы и такой возможности для произвола. Чего достигли наши законодатели, когда выбрали сто тысяч каких-то примеров и отдельных фактов и к ним пристегнули сотню тысяч законов? Это количество ни в какой мере не соответствует бесконечному разнообразию человеческих деяний. Сколько бы новых суждений и взглядов у нас ни вырабатывалось, жизнь породит еще большее разнообразие явлений. Добавьте еще в сто раз больше: все равно в числе событий и дел будущего не найдется ни одного, которое среди тысяч уже отобранных и классифицированных нами явлений нашло бы себе настолько полное соответствие, что между ними не обнаружилось бы таких различий, которые потребовали бы и особого суждения. Наши всегда различные и переменчивые действия не имеют почти никакого отношения к твердо установленным и застывшим законам. Наиболее подходящи для нас — и наиболее редки — самые из них простые и общие. Да и то я считаю, что лучше обходиться совсем без законов, чем иметь их в таком изобилии, как мы.</p>
    <p>Природа всегда рождает законы гораздо более справедливые, чем те, которые придумываем мы. Доказательство тому — золотой век, каким он изображается у поэтов, а также то состояние, в котором живут народы, не ведавшие иных законов, кроме естественных. Среди этих народов есть такие, которые не имеют никаких постоянных судей и за решением возникающих у них споров обращаются к любому страннику, путешествующему в их горах. А другие в дни торга назначают кого-либо из своей среды, и тот на месте разбирает их споры. Разве плохо было бы, если бы и у нас самые мудрые решали все споры в зависимости от обстоятельств, на глаз, без непременной оглядки на уже бывшие случаи и без того, чтобы их решение стало примером для будущего? Обувь должна быть каждому по ноге. Король Фердинанд, посылая колонистов в Индию, мудро предусмотрел, чтобы среди них не было ученых законников, опасаясь, что и в Новом Свете расплодятся суды, ибо юриспруденция как наука естественно порождает споры и разногласия. Король, как в свое время Платон, полагал, что любая страна только терпит от юристов и медиков<a l:href="#nc13_5" type="note">[5]</a>.</p>
    <p>Почему наш язык, которым мы говорим в обыденной жизни, столь удобный во всех других случаях, становится темным и малопонятным в договорах и завещаниях, и почему человек, умеющий ясно выражаться, что бы ни говорил и ни писал, не находит в юридических документах такого способа изложить свои мысли, который не приводил бы к сомнениям и противоречиям? Единственно потому, что великие мастера этого искусства, особенно прилежно стараясь отбирать торжественно звучащие слова и изысканно формулировать оговорки, так тщательно взвесили каждый слог, так основательно обработали все виды литературного стиля, что завязли и запутались в бесчисленных риторических фигурах и в таких мелких подразделениях юридических казусов, которые уже не подпадают ни под какие нормы и правила и разобраться в которых нет возможности. Confusum est quidquid usque in pulverem sectum est<a l:href="#nc13_6" type="note">[6]</a>. Кто не видел, как дети пытаются собрать в крупные капли некоторое количество ртути? Чем больше они ее давят, сжимают, стараются подчинить своему желанию, тем настойчивее рвется на свободу этот своевольный металл: он не поддается их стараниям, дробится на мельчайшие капельки, которых и не сосчитать. Так же и с языком юриспруденции: чем больше в нем тонкостей, тем больше сомнений порождают они в умах людей. Нас толкают на то, чтобы мы увеличивали и разнообразили возникающие затруднения: их удлиняют, их сеют повсюду. Создавая все новые и новые вопросы, перетасовывая их и так и этак, приводят к тому, что колебания и споры множатся, кишат: так почва становится плодороднее, если ее глубоко вспахивать, дробя при этом крупные комья. Difficultatem facit doctrina<a l:href="#nc13_7" type="note">[7]</a>. Ульпиан порождал в нас сомнения; читая Бартоло и Бальдо<a l:href="#nc13_8" type="note">[8]</a>, мы станем еще больше сомневаться. Надо было всячески сглаживать следы этого бесконечного разнообразия мнений, а не хвалиться ими и не морочить голову потомкам.</p>
    <p>Не знаю, право, что можно сказать по этому поводу, но сам опыт показывает, что от множества толкований истина как бы раздробляется и рассеивается. Аристотель писал так, чтобы быть понятным. Если ему это не удалось, то какой-то другой человек, которому не сравняться с Аристотелем, или третий, наверное, достигнут еще меньшего успеха, чем тот, кто излагает свои собственные мысли. Раскрывая содержание предмета, мы льем столько воды, что он словно растекается у нас из-под рук. Из одного делаем тысячу и, беспрестанно дробя его, превращаем в бесконечные рои Эпикуровых атомов. Никогда не бывает, чтобы два человека одинаково судили об одной и той же вещи, и двух совершенно одинаковых мнений невозможно обнаружить не только у двух разных людей, но и у одного и того же человека в разное время. Обычно меня одолевают сомнения как раз по поводу того, на что комментатор не соизволил обратить внимание. Я чаще спотыкаюсь на гладком месте, подобно тем лошадям, которые, как мне известно, начинают хромать на ровной дороге.</p>
    <p>Кто усомнится, что глоссы лишь увеличивают сомнения и невежество, когда никакие толкования не облегчили понимания ни одной написанной человеком или боговдохновенной книги, важной и нужной для всех? Сотый комментатор отсылает нас к своему продолжателю, а у того узел оказывается запутанным еще сложнее и хитрее, чем у первого.</p>
    <p>Бывает ли, чтобы мы решили: для этой книги хватит, о ней уже все сказано? В судебных тяжбах это еще очевиднее. Нет числа ученым юристам, их определениям и толкованиям, которым придают авторитет и силу закона. Но способны ли мы положить конец охоте нагромождать толкования? Приближаемся ли мы хоть немного к спокойному взаимопониманию? Нуждаемся ли мы теперь в меньшем числе адвокатов и судей, чем тогда, когда весь этот тяжкий груз законов едва начинал накапливаться? Напротив, мы затемняем, погребаем свое разумение; мы обретаем его вновь, лишь совладав с бесчисленными замками и засовами. Люди не замечают естественного недуга, терзающего их разум: он все рыщет да ищет, колобродит, что-то строит и путается в собственных построениях, как шелковичные черви, и под конец задыхается в них. Mus in pice<a l:href="#nc13_9" type="note">[9]</a>. Ему кажется, что он усмотрел вдалеке свет некоей воображаемой истины, но пока он стремится туда, путь ему преграждают такие препятствия, трудности и новые задачи, что он шалеет и сбивается с дороги. Совершенно то же самое произошло с собаками из басни Эзопа, которые, увидев, что в море плавает нечто похожее на мертвое тело, и будучи не в состоянии до него добраться, задумали вылакать отделявшую их от добычи воду и захлебнулись. Сюда же относятся и слова Кратеса о произведениях Гераклита, что для них нужен читатель, умеющий хорошо плавать, дабы глубина и сложность Гераклитова учения не поглотила и не доконала их<a l:href="#nc13_10" type="note">[10]</a>.</p>
    <p>Если мы бываем довольны тем, что другие или же мы сами добыли в этой погоне за знанием, то лишь по слабости своих способностей: человек более пытливого ума не будет доволен. За ним пойдет кто-то другой (пойдем и мы сами), открывая новые пути. Пытливости нашей нет конца: конец на том свете. Удовлетворенность ума — признак его ограниченности или усталости. Ни один благородный ум не остановится по своей воле на достигнутом: он всегда станет притязать на большее, и выбиваться из сил, и рваться к недостижимому. Если он не влечется вперед, не торопится, не встает на дыбы, не страдает — значит, он жив лишь наполовину. Его стремления не знают четкой намеченной цели и строгих рамок, пища его — изумление перед миром, погоня за неизвестным, дерзновение. То же было ив оракулах Аполлона, всегда двусмысленных, темных, уклончивых; они не давали настоящего удовлетворения, а только заполоняли и тревожили сознание. Все это — беспорядочное, но непрерывное движение вперед, по неизведанным путям и к неясной цели. Мысли наши воспламеняются, бегут друг за другом, одна порождает другую.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Так видим мы, склонившись у ручья:</v>
      <v>Струю сменяет новая струя,</v>
      <v>Друг с другом слиты, вдаль они текут,</v>
      <v>Но друг от друга без конца бегут.</v>
      <v>Одна другую мчаться заставляет,</v>
      <v>Другая третью в беге обгоняет,</v>
      <v>Погоня их и бегство — труд напрасный:</v>
      <v>Ручей един, хоть струи вечно разны<a l:href="#nc13_11" type="note">[11]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Гораздо больше труда уходит на перетолкование толкований, чем на толкование самих вещей, и больше книг пишется о книгах, чем о каких-либо иных предметах; мы только и делаем, что составляем глоссы друг на друга.</p>
    <p>Комментаторы повсюду так и кишат, а настоящих писателей — самая малость.</p>
    <p>Разве самая первая и самая славная ученость нашего времени не в том, чтобы уметь понимать ученых? Разве это не общая и последняя цель обучения наукам?</p>
    <p>Мнения наши перерастают одно в другое: первое служит стеблем для второго, второе для третьего. Так мы и поднимаемся со ступеньки на ступеньку. И получается, что тому, кто залез выше всех, часто выпадает больше чести, чем он заслужил, ибо, взобравшись на плечи предыдущего, он лишь чуточку возвышается над ним.</p>
    <p>Как часто я глупейшим, может быть, образом говорил в своей книге о ней самой! Глупейшим хотя бы по той причине, что должен же был я помнить, как отзывался о тех, кто поступает точно так же, а именно: эти столь частые оглядки на собственный труд свидетельствуют, что сердце их трепещет от любви к нему и что даже самые резкие и презрительные слова, которыми они его бичуют, не что иное, как жеманное притворство материнской нежности. Ведь, по Аристотелю, самовосхваление и самоуничижение часто бывают порождены одною и той же гордыней<a l:href="#nc13_12" type="note">[12]</a>. Ибо мое извинение, что в этом случае я имею право на большую свободу, чем другие, так как пишу ведь о себе и о своих произведениях, как о прочих своих делах, и что моя тема — это я сам, — это мое извинение, может быть, примут далеко не все.</p>
    <p>В Германии я убедился, что после Лютера его учение вызвало не меньше и даже больше раздоров и споров, чем сам он высказал сомнений насчет истин Священного Писания. Наши разногласия чисто словесные. Я спрашиваю: что есть природа, сладострастие, круг, субстанция? Вопрос выражен словами, и в словах же дается ответ. «Камень есть тело». Но тот, кто станет спрашивать дальше: «А что такое тело?» — «Субстанция». — «А субстанция?» — в конце концов припрет отвечающего к стене. Одно слово разменивают на другое, часто еще менее известное. Я лучше разумею, что такое человек, чем что такое животное, смертное ли, разумное ли. Чтобы разрешить одно мое сомнение, мне предлагают три новых: это же головы гидры<a l:href="#nc13_13" type="note">[13]</a>. Сократ спросил у Мемнона, что есть добродетель.</p>
    <p>«Существует, — ответил Мемнон, — добродетель мужская и добродетель женская, добродетель должностного лица и частного человека, ребенка и старца». «Вот хорошо! — вcкричал Сократ. — Мы искали одну добродетель, а у тебя их оказывается уйма»<a l:href="#nc13_14" type="note">[14]</a>. Мы задаем один вопрос, а вместо ответа получаем их целый рой. Как ни одно событие и ни один предмет не бывают совершенно похожи на другое событие и другой предмет, так не может быть между ними и полного различия. Природа в этом смешении проявила необычайную мудрость. Если бы во внешности у нас не было ничего общего, человека нельзя было бы отличить от животного; если бы мы были во всем схожи, нас нельзя было бы отличить друг от друга. Все вещи взаимосвязаны некими общими признаками, никакое подобие не бывает полным, отношения, познающиеся из опыта, всегда не вполне достоверны и совершенны, и однако же сравнению всегда есть за что уцепиться. Вот почему можно пользоваться законами, которые в какой-то мере подходят к любому нашему делу, благодаря различным окольным, притянутым за волосы и сомнительным толкованиям.</p>
    <p>Поскольку моральные предписания, относящиеся к личному долгу каждого человека, устанавливаются, как мы видим, с таким трудом, удивительно ли, что законы, упорядочивающие отношения между людьми, вырабатывать еще труднее? Поразмыслите о юридических нормах, которым мы подчиняемся: это же подлинное свидетельство человеческого неразумия — столько в них противоречий и ошибок. В нашем праве обнаруживается так много несправедливости и в смысле мягкости и в смысле строгости, что я, право, не знаю, часто ли можно найти правильный средний путь между ними. И все это больные органы и уродливые члены самого тела, самого существа правосудия. Вот приходят ко мне крестьяне, торопясь сообщить, что они только что нашли в принадлежащем мне лесу человека, избитого до смерти, но еще дышащего, который попросил их сжалиться над ним, дать ему напиться и поднять его. При этом они добавляют, что не решились подойти к нему и поскорее убежали, боясь, как бы слуги закона не увидели их на этом месте и как бы им не пришлось, подобно всем тем, кого застают у тела убитого, отвечать за это дело и окончательно погибнуть: у них ведь нет ни денег, ни иных средств защитить себя от обвинения. Что я мог им сказать? Несомненно, им пришлось бы пострадать, прояви они человечность.</p>
    <p>Сколько было случаев, когда невиновного постигала кара, и притом не по вине судей? А сколько было таких же случаев, никем никогда не обнаруженных? На моих глазах произошел такой случай. Несколько человек были присуждены к смертной казни за убийство, причем приговор этот не был еще объявлен, но о нем вынесли твердое согласное решение. И вот судьи получают от чиновников одной находящейся по соседству низшей судебной инстанции извещение, что у них есть заключенные, добровольно сознавшиеся в этом преступлении и пролившие ясный свет на все дело. Тем не менее судьи начинают совещаться, следует ли отложить приведение в исполнение приговора, вынесенного первым обвиняемым. Высказывают разные соображения о необычности данного случая, о том, что он может явиться прецедентом для отсрочек в других случаях, что обвинительный приговор вынесен по всем юридическим правилам и судьям не в чем себя упрекать. Одним словом, бедняги были принесены в жертву юридической формуле. Филипп или кто-то другой разрешил подобную же задачу следующим способом. После того, как он весьма решительно присудил одного человека к уплате другому очень большого штрафа, обнаружилось, что это его решение было неправильным. С одной стороны, приходилось считаться с доводами справедливости, с другой — с доводами юридических норм. Он принял и те и другие, оставив приговор в силе и из своих средств вернув осужденному уплаченный им штраф<a l:href="#nc13_15" type="note">[15]</a>. Но тут дело оказалось поправимым; люди же, о которых я говорю, были самым непоправимым образом повешены. Мало ли приходилось мне видеть приговоров более преступных, чем само преступление?</p>
    <p>Все это вызывает у меня в памяти мнение древних: тот, кто стремится к некоей общей правде, вынужден допускать неправду в частностях, и тому, кто хочет справедливости в делах великих, приходится совершать несправедливость в мелочах<a l:href="#nc13_16" type="note">[16]</a>, а правосудие человеческое действует на манер медицины<a l:href="#nc13_17" type="note">[17]</a>, с точки зрения которой все полезное тем самым правильно и честно. Припоминается мне и положение стоиков о том, что в своем творчестве природа большей частью попирает справедливость, и учение киренаиков, что не существует вещей, которые были бы справедливы сами по себе, ибо правосудие создают обычаи и законы<a l:href="#nc13_18" type="note">[18]</a>, и воззрения феодорян, полагающих, что для мудрого воровство, святотатство и всякого рода разврат вполне допустимы, если он убежден, что они ему на пользу<a l:href="#nc13_19" type="note">[19]</a>.</p>
    <p>Тут ничем не поможешь. Я, подобно Алкивиаду, никогда, насколько это было бы в моих силах, не вручил бы свою судьбу одному человеку, так чтобы жизнь моя и честь зависели от ума и ловкости моего защитника больше, чем от моей невиновности<a l:href="#nc13_20" type="note">[20]</a>. Я скорее доверился бы трибуналу, способному отдать должное и моим добрым делам и моим проступкам, на который я могу надеяться, даже опасаясь его решения. Безнаказанность — недостаточное воздаяние человеку, который делает больше, чем просто не совершает преступления. Наше правосудие протягивает нам лишь одну руку, да и то левую. Кем ты ни будь, без ущерба не обойдешься.</p>
    <p>Китайское царство, не имевшее с нами общения и не ведавшее наших законов и наших искусств, тем не менее во многом их превзошло: история его учит, насколько мир обширнее и разнообразнее, чем древние и даже мы сами полагали. Так вот в Китае чиновники, которых государь посылает обследовать состояние провинций, не ограничиваются наказанием тех, кто недобросовестно выполняет свои обязанности, но и весьма щедро раздают награды тем, кто делает возложенное на него дело особенно ревностно и с большим тщанием, чем того требует простой долг. Люди являются к этим посланцам государя не только чтобы защищаться, но и чтобы получать поощрение, не только за вознаграждением, но и за подарком<a l:href="#nc13_21" type="note">[21]</a>.</p>
    <p>Слава богу, еще ни один судья не говорил со мною в качестве именно судьи по какому бы то ни было делу — моему лично или другого лица, уголовному или гражданскому. Не бывал я и ни в какой тюрьме — даже хотя бы из любопытства. Воображение у меня так развито, что даже один вид тюрьмы мне неприятен. Моя потребность в свободе так велика, что если бы мне вдруг запретили доступ в какой-то уголок, находящийся где-нибудь в индийских землях, я почувствовал бы себя в некоторой степени ущемленным. И я не стал бы прозябать там, где вынужден был бы скрываться, если бы где-то в другом месте можно было обрести свободную землю и вольный воздух. Боже мой, как трудно было бы мне переносить участь стольких людей, прикованных к какому-то определенному месту в нашем государстве, лишенных доступа в главные города и королевские замки и права путешествовать по большим дорогам за то, что они не желали повиноваться нашим законам! Если бы те законы, под властью коих я живу, угрожали мне хоть кончиком мизинца, я немедленно постарался бы укрыться под защиту других законов, куда угодно, в любое место. В наше время, когда кругом свирепствуют гражданские распри, все мое малое разумение уходит на то, чтобы они не препятствовали мне ходить и возвращаться куда и когда мне заблагорассудится.</p>
    <p>Однако законы пользуются всеобщим уважением не в силу того, что они справедливы, а лишь потому, что они являются законами. Таково мистическое обоснование их власти, и иного у них нет. Впрочем, этого им вполне достаточно. Часто законы создаются дураками, еще чаще людьми, несправедливыми из-за своей ненависти к равенству, но всегда людьми — существами, действующими суетно и непоследовательно.</p>
    <p>Ничто на свете не несет на себе такого тяжелого груза ошибок, как законы. Тот, кто повинуется им потому, что они справедливы, повинуется им не так, как должен. Наши французские законы по своей неупорядоченности и нечеткости весьма содействуют произволу и коррупции у тех, кто их применяет. Сформулированы они так темно и неопределенно, что это некоторым образом даже оправдывает и неподчинение им, и все неправильности в их истолковании, применении и соблюдении. Поэтому можно сказать, что как ни полезен для нас опыт вообще, не много пользы принесет нашему жизнеустройству тот, который мы черпаем у иноземцев, если мы оказываемся не способными извлечь выгоду из нашего собственного: ведь свое нам все-таки ближе и, конечно, в достаточной мере может научить нас тому, что нам насущно необходимо.</p>
    <p>Тот предмет, который я изучаю больше всякого иного, — это я сам. Это моя метафизика, это моя физика.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Qua deus hanc mundi temperet arte domum,</v>
      <v>Qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis</v>
      <v>Cornibus in plenum menstrua luna redit;</v>
      <v>Unde salo superant venti, quid flamine captet</v>
      <v>Eurus, et in nubes unde perennis aqua.</v>
      <v>Sit ventura dies mundi quae subruat arces.<a l:href="#nc13_22" type="note">[22]</a></v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Quaerite quos agitat mundi labor.<a l:href="#nc13_23" type="note">[23]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В этом университете я, невежественный и беспечный, всецело подчиняюсь общему закону, управляющему вселенной. Я знаю о нем достаточно, если чувствую его. Сколько бы я ни познавал, он не отклонится от своего пути, он не изменится ради меня. Безумием было бы надеяться на это, а еще худшим безумием — огорчаться, ибо закон этот по необходимости единообразен, всеобщ и очевиден.</p>
    <p>Благонамеренность и одаренность правящего должны начисто освободить нас от забот о делах управления. Философские изыскания и помышления служат лишь пищей нашей любознательности. С полным основанием отсылают нас философы к законам природы, но им самим эта высокая наука не очень-то по плечу. Они ложно толкуют их и лик ее являют нам слишком уж ярко расписанным, слишком искаженным, отчего единый предмет и предстает перед нами в столь различных видах.</p>
    <p>Природа наделила нас ногами для хождения, она же с умом руководит нами на жизненном пути. Разум ее не столь искусный, тяжеловесный и велеречивый, как тот, что изобрели философы, но зато он легок и благодатен и во всем, что обещает разум философов на словах, хорошо помогает на деле тому, кто, к счастью своему, умеет подчиниться природе бесхитростно и безмятежно, иначе говоря — естественно.</p>
    <p>Самый мудрый способ ввериться природе — сделать это как можно более просто. О, какой сладостной, мягкой, удобной подушкой для разумно устроенной головы являются незнание и нежелание знать! Я предпочел бы хорошо понимать самого себя, чем Цицерона. Если я буду прилежным учеником, то мой собственный опыт вполне достаточно умудрит меня. Кто восстановит у себя в памяти все неистовство своей недавней гневной вспышки, припомнит, куда она его завела, тот уразумеет лучше, чем из творений Аристотеля, как безобразна страсть, и с более глубоким основанием отвратится от нее. Кто вспоминает о постигавших его бедствиях, о тех, что ему угрожали, о незначительных случайностях, так резко изменивших его жизненные обстоятельства, тот подготовляется к будущим переменам в своей судьбе и к осознанию своего истинного положения. В жизни Цезаря мы не найдем большего числа поучительных примеров, чем в нашей собственной. И жизнь правителя, и жизнь простолюдина — это всегда человеческая жизнь, полная обычных для нее превратностей. Не будем упускать этого из вида. Мы всегда говорим друг с другом о наших самых насущных нуждах. Разве со стороны того, кто помнит, как часто он ошибочно судил о вещах, не глупо доверять постоянно и неизменно своему суждению? Когда доводы другого человека убеждают меня в ложности моего мнения, я не столько узнаю от него нечто новое, узнаю, что проявил невежество именно в данной области (это было бы не такое уж ценное приобретение), сколько убеждаюсь в своей слабости вообще и в шаткости своего рассудка, вследствие чего и стараюсь исправить все в целом. Так же точно поступаю я и в отношении других своих заблуждений, и следование этому правилу приносит мне большую пользу. Каждый данный случай и все, к чему он относится, я рассматриваю не просто как камень, о который споткнулся: я понимаю, что в походке моей не все вообще ладно, и стараюсь выправлять свой шаг. Уразуметь, что сказал или сделал какую-то глупость, — это еще пустяки: надо понять, что ты по сути своей глуп, — вот наука куда более значительная и важная. Ложные шаги, на которые наталкивала меня моя память, даже когда она была особенно уверена в себе, не остались без пользы: теперь в ответ на все ее клятвы и заверения я затыкаю уши. Первые же возражения, которые встречает ее свидетельство, настораживают меня, и я уже не решаюсь слепо довериться ей в чем-либо существенно важном и положиться на нее в деле, где замешан кто-то другой. И хотя другие, может быть, гораздо чаще совершают по недобросовестности те ошибки, в которых я повинен из-за недостатка памяти, все же в том или ином деле я охотнее поверю словам, исходящим из уст другого человека, чем своим собственным. Если бы каждый так же пристально изучал последствия и воздействия страстей, которым он подвластен, как я поступал в отношении тех, которым поддался сам, он мог бы предвидеть их прилив и несколько умерять его бурное неистовство. Не всегда они внезапно обрушиваются на нас, вцепляясь нам в глотку: тут наблюдается и отдаленная угроза, и постепенное нарастание.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Fluctus uti primo coepit cum albescere vento,</v>
      <v>Paulatim sese tollit mare, et altius undas</v>
      <v>Erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo.<a l:href="#nc13_24" type="note">[24]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>В душевной жизни моей рассудок занимает важнейшее место, во всяком случае, он всячески старается его занять. Он не препятствует свободному развитию моих влечений, моим враждебным и дружеским чувствам, даже моей любви к самому себе, но они не задевают и не замутняют его. Если он не способен исправить прочие мои душевные свойства по своему подобию, то, во всяком случае, он не поддается их вредному влиянию: он живет сам по себе.</p>
    <p>Призыв «познай самого себя» имеет, видно, существеннейшее значение, если бог знания и света начертал его на фронтоне своего храма<a l:href="#nc13_25" type="note">[25]</a> как всеобъемлющий совет, который он мог нам дать. Платон говорит, что осуществление этой заповеди и есть следование разуму<a l:href="#nc13_26" type="note">[26]</a>, и Сократ у Ксенофонта подтверждает это различными примерами<a l:href="#nc13_27" type="note">[27]</a>. Трудности и темные места любой науки заметны лишь тем, кто ею овладел. Ибо нужно обладать некоей степенью разумения, чтобы заметить свое невежество, и надо толкнуть дверь, чтобы удостовериться, что она заперта. Отсюда и хитроумное платоновское положение, что знающим незачем познавать, раз они уже знают, а незнающим тоже незачем, ибо для того, чтобы познать, надо разуметь, что именно познаешь<a l:href="#nc13_28" type="note">[28]</a>. Точно так же обстоит с познанием самого себя. Каждый уверен, что в этом отношении у него все в полном порядке, каждый думает, что отлично сам себя понимает, но это-то и означает, что решительно никто о самом себе ничего не знает, как показал Сократ Эвтидему у Ксенофонта<a l:href="#nc13_29" type="note">[29]</a>. Я, не занимающийся ничем иным, нахожу в этой науке такую глубину и столь бесконечное разнообразие, что все мои изыскания приводят меня лишь к ощущению того, как много мне еще надо узнать. Своей многократно признававшейся мною слабости обязан я склонностью к скромной самооценке, к подчинению предписанным мне верованиям, обязан моим неизменным хладнокровием, умеренностью во взглядах и отвращением к докучной и бранчливой наглости самодовольных всезнаек — главным врагам истины и подлинной учености. Послушайте-ка их речи: любую чепуху городят они торжественным слогом заповедей и законов. Nil hoc est turpius quam cognitioni et perceptioni assertionem approbationemoque praecurrere<a l:href="#nc13_30" type="note">[30]</a>. Аристарх сказал, что в древние времена с трудом можно было насчитать семь мудрецов, а в его время трудно было найти семь невежд<a l:href="#nc13_31" type="note">[31]</a>.</p>
    <p>Разве мы в наше время можем сказать это не с большим основанием, чем он? Самоуверенность и упрямство — явные признаки глупости. Такой-то сто раз на дню зарывался носом в землю, но вот он опять в седле, столь же решительный и невозмутимый, как и прежде. Можно подумать, что в него вселили новую душу, силу разумения и что с ним произошло то же, что с древним сыном земли, который, падая и соприкасаясь с землею, обретал новую мощь<a l:href="#nc13_32" type="note">[32]</a>,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>cui, cum tetigere parentem,</v>
      <v>Iam defecta vigent renovato robore membra.<a l:href="#nc13_33" type="note">[33]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Уж не рассчитывает ли этот неугомонный упрямец заново воодушевиться для новой словесной распри? На основании собственного опыта говорю я так о людском невежестве: оно, на мой взгляд, и есть самое точное знание, какое можно получить в школе жизни. Те, кто не хочет признать этого, исходя из столь жалкого примера, как мой или их собственный, могут опереться на Сократа, учителя учителей. Ибо философ Антисфен сказал своим ученикам: пойдемте, послушаем Сократа, вместе с вами стану я у него учиться<a l:href="#nc13_34" type="note">[34]</a>. И, утверждая положение стоической школы о том, что одной добродетели достаточно, чтобы сделать жизнь счастливой и ничего больше не желать, он добавлял: кроме Сократовой силы духа<a l:href="#nc13_35" type="note">[35]</a>.</p>
    <p>Неустанное внимание, с которым я сам себя изучаю, научило меня довольно хорошо разбираться и в других людях, и мало есть на свете вещей, о которых я говорил бы более успешно и удачно. Часто случается, что жизненные обстоятельства своих друзей я вижу и понимаю лучше, чем они сами. Правильность моего изложения изумила кое-кого из них и заставила их обратить внимание на многое в их собственных обстоятельствах. Приучившись с детства созерцать свою жизнь в зеркале других жизней, я приобрел в этом деле опытность и искусство, и когда я думаю над этими вещами, от меня ускользает очень немногое из того, что к ним относится, — из человеческого поведения, настроений, речей. Я изучаю все: и то, чего мне надо избегать, и то, чему я должен следовать. Так и друзьям своим на основании их дел и поступков объясняю я их внутренние склонности, и не просто для того, чтобы распределить эти бесконечно разнообразные действия но определенным видам и рубрикам, а затем четко распределить все, что приведено мною в порядок, по существующим типам и классам.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sed neque quam multae species, et nomina quae sint,</v>
      <v>Est numerus.<a l:href="#nc13_36" type="note">[36]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Ученые находят для своих построений гораздо более дробные и детальные обозначения. Я же, не проникающий во все эти вещи глубже, чем мне нужно в данный момент, не руководствуюсь никакими правилами и свои построения формулирую лишь в общих чертах и, так сказать, на ощупь. Так же обстоит дело и с этой книгой: я высказываю свои взгляды в отдельных фразах, как если бы речь шла о чем-то таком, что не может рассматриваться как единое целое. Взаимосвязанности и единообразия не найти в душах столь обычных и низменных, как наши. Мудрость есть здание прочное и цельное, каждая часть которого занимает строго определенное место и имеет свой признак. Sola sapientia in se tota conversa est<a l:href="#nc13_37" type="note">[37]</a>. Я предоставляю художникам распределять по клеткам все бесконечное многообразие обликов, закреплять и упорядочивать нашу переменчивость, но не знаю, удастся ли им справиться с предметом столь сложным, состоящим из такого количества случайных мелочей. Я считаю крайне затруднительным не только увязывать наши действия одно за другим, но и правильно обозначать каждое из них по одному главному признаку, настолько двусмысленны они и пестры и пребывают в зависимости от освещения.</p>
    <p>То, что в царе македонском Персее<a l:href="#nc13_38" type="note">[38]</a> считали странностью, а именно, что дух его, никогда не пребывая в некоем определенном состоянии, стремился проявить себя в различных образах жизни, в необычных и переменчивых нравах и благодаря этому ни сам Персей, ни другие не в состоянии были понять, что же он за человек, — эти черты представляются мне свойственными всем людям. Особенно хорошо знаю я другого такого же человека, к которому, по-моему, с еще большим правом можно отнести нижеследующее заключение: ему чужд какой бы то ни было средний путь, он по самому неожиданному поводу бросается из одной крайности в другую, он, даже двигаясь куда-то, беспрестанно сворачивает в сторону или возвращается обратно, все его свойства противоречивы, так что наиболее правильное мнение сведется когда-нибудь к тому, что он старался и стремился стать известным из-за того, что его невозможно познать.</p>
    <p>Надо иметь очень чуткие уши, чтобы выслушивать откровенные суждения о себе. И так как мало таких людей, которые могут выносить это, не оскорбляясь, те, кто решаются высказывать нам, что они думают о нас, проявляют тем самым необыкновенно дружеские чувства. Ибо ранить и колоть для того, чтобы принести пользу, — это и есть настоящая любовь. Мне тягостно судить человека, у которого дурных свойств больше, чем хороших. Платон говорит, что у того, кто хочет познать чужую душу, должны быть три свойства: понимание, благожелательность и смелость<a l:href="#nc13_39" type="note">[39]</a>.</p>
    <p>Меня иногда спрашивали, к какой деятельности я считал бы себя наиболее способным, если бы кому-нибудь пришло в голову применить к чему-либо мои силы, когда я был еще в подходящем для этого возрасте.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum</v>
      <v>Temporibus geminis canebat sparsa senectus.<a l:href="#nc13_40" type="note">[40]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>— Ни к какой, — отвечал я. И я даже рад, что не умею делать ничего, что бы могло превратить меня в раба другого человека. Но я сумел бы высказать моему господину всю правду о нем и ясно обрисовать ему его нрав, если бы он этого захотел. Не в общих суждениях, по схоластическому способу, чего я делать не умею (впрочем, уменье это не приносит никакой пользы тем, у кого оно есть), но наблюдая его шаг за шагом, поскольку для этого у меня имелась бы полная возможность, и внимательным взглядом оценивая их во всех подробностях; и я излагал бы ему это просто и естественно, разъясняя, что о нем думают на самом деле люди, и всячески опровергая его льстецов. Каждый из нас стоил бы куда меньше, чем короли, если бы его постоянно портили лестью, как портит властителей окружающая их сволочь. Да что говорить, если даже Александр, этот великий государь и великий мыслитель, был беззащитен перед лестью! У меня хватило бы верности, и разума, и внутренней свободы для того, чтобы говорить правду. Это была бы служба, не дающая славы: иначе она утратила бы всю свою действенность, все свои благодатные свойства. И подобную роль может сыграть не каждый человек. Ибо даже истине не дано преимущество быть высказываемой в любое время и при любых обстоятельствах: как ни благородно быть ее глашатаем, и это дело требует определенных условий, определенных рамок. Мир так устроен, что нередко ее доводят до слуха властителя не только без всякой пользы, но даже с дурными последствиями и к тому же неоправданно. И меня никто не убедит в том, что даже самый справедливый укор не может оказаться несвоевременным и что суть дела не должна порою уступать форме. Я полагаю, что такая деятельность больше всего подобала бы человеку, довольному своей участью,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quod sit esse velit, nihilque malit,<a l:href="#nc13_41" type="note">[41]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и рожденному в среднем состоянии. Ибо, с одной стороны, он не побоялся бы слишком глубоко затронуть сердце властителя и тем самым повредить своей карьере, а с другой, как человек среднего состояния, находился бы в постоянном общении со всякого рода людьми. Я считаю, что в подобной роли должен был бы выступать лишь один человек, ибо даровать право на такую свободу и близость к государю многим людям означало бы породить весьма пагубное неуважение к верховной власти. И кроме того, от такого человека я потребовал бы прежде всего верности и молчания.</p>
    <p>Нельзя верить королю, хвалящемуся тем, что ради славы своей он стойко дожидался нападения неприятеля, если он не способен ради своей пользы и назидания выслушать откровенные речи друга, которые могли бы лишь оскорбить его слух, так как всякое другое их действие зависит только от его доброй воли. А между тем из всех людей именно облеченные властью более всего нуждаются в правдивом и свободном слове. Жизнь их протекает на глазах у всех, и им приходится домогаться симпатии огромного количества зрителей. Но так как принято скрывать от них все, что может заставить их свернуть с предначертанного пути, они, даже не сознавая того, становятся порою ненавистными своим народам по причинам, которых они часто могли бы избежать, не пожертвовав при этом ни одним из своих удовольствий, если бы их вовремя предупредили и подали им добрый совет. Обычно их любимцы заботятся больше о себе, чем о своем повелителе, и ничего на этом не теряют, ибо, говоря по правде, подлинно дружеские чувства к государю подвергаются всегда суровым и опасным испытаниям, так что такая дружба требует не только привязанности и искренности, но и мужества.</p>
    <p>В общем же все состряпанное мною здесь кушанье есть лишь итог моего жизненного опыта, который для всякого здравомыслящего человека может быть полезен как призыв действовать совершенно противоположным образом. Но что до здоровья телесного, то ничей опыт не будет полезнее моего, ибо у меня он предстает в чистом виде, не испорченном и не ущемленном никакими ухищрениями, никакой предвзятостью. В отношении медицины опыт — как петух, роющийся в своем же помете: разумное он обретает в самом себе. Тиберий говорил, что каждый, проживший двадцать лет, должен сам понимать, что для него вредно, а что полезно, и уметь обходиться без врачей<a l:href="#nc13_42" type="note">[42]</a>. Эту мысль он мог позаимствовать у Сократа, который, советуя своим ученикам прилежно изучать, как важнейшую вещь, свое здоровье, добавлял, что было бы невероятно, если бы рассудительный человек, следящий за тем, чтобы правильно упражнять свое тело, есть и пить, сколько нужно, не понимал бы лучше всех врачей, что для него хорошо, что плохо<a l:href="#nc13_43" type="note">[43]</a>. Да и медицина всегда заявляет, что во всех предписаниях исходит из опыта. Следовательно, Платон был прав, когда говорил, что настоящему врачу, стремящемуся усовершенствоваться в своем искусстве, следовало бы испытать все болезни, которые он намеревается лечить, все случаи и обстоятельства, на основании которых он должен принимать решения<a l:href="#nc13_44" type="note">[44]</a>. И правильно: если они хотят лечить сифилис, пусть переболеют им. Такому врачу я бы доверился, ибо все прочие, руководя нами, уподобляются тому человеку, который рисует моря, корабли, гавани, сидя за своим столом и в полной безопасности водя перед собою взад и вперед игрушечный кораблик. А когда им приходится взяться за настоящее дело, они ничего не могут и не знают. Они описывают наши болезни, как городской глашатай, выкрикивающий приметы сбежавшей лошади или собаки: такой-то масти шерсть, такой-то рост, такие-то уши, — но покажите им настоящего больного, и они не распознают болезни.</p>
    <p>Дал бы бог, чтобы медицина хоть раз в жизни оказала мне настоящую ощутимую помощь, и я с открытой душой вскричал бы:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Tandem efficaci do manus scientiae!<a l:href="#nc13_45" type="note">[45]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Искусства, сулящие нам телесное и душевное здоровье, обещают много, но именно они реже всего исполняют свои обещания. И в наше время те, кто считает врачевание своей профессией, действуют в этой области хуже, чем любой другой человек. Самое большее, что о них можно сказать, — это, что они продают лекарственные средства, но сказать, что они врачи, никак нельзя.</p>
    <p>Я прожил достаточно долго, чтобы оценить те навыки, которые обеспечили мне столь продолжительное существование. Так как они мною уже испробованы, на меня могут опираться все, кто захотел бы к ним прибегнуть. Вот кое-что из них, насколько мне помнится. У меня не было таких навыков, которые не изменялись бы в зависимости от обстоятельств, но здесь я указываю наиболее постоянные и свойственные мне до настоящего времени. И здоровый, и больной, я веду один и тот же образ жизни: сплю на одной и той же кровати, придерживаюсь того же распорядка дня, ем и пью одно и то же. Ничего к этому не добавляется, я меняю только количество пищи и часов сна, в зависимости от своих сил и аппетита. Я блюду свое здоровье, следуя без изменений привычному жизненному распорядку. Болезнь выбила меня из него с одной стороны? Если я доверюсь врачам, они выбьют меня из него и с другой, так что и волею обстоятельств и из-за медицинского искусства я окажусь вне своей обычной колеи. А между тем больше всего я верю в то, что мне никак не могут повредить вещи, к которым я издавна привык.</p>
    <p>Именно привычка сообщает нашей жизни ту форму, какая ей заблагорассудится. Здесь она всемогуща: это волшебный напиток Цирцеи, придающий существу нашему любой облик<a l:href="#nc13_46" type="note">[46]</a>. Многие народы в трех шагах от нас, считают нелепостью бояться столь явно мучительной для нас вечерней прохлады; наши моряки и крестьяне тоже над этим смеются. Немец плохо себя чувствует, лежа на матраце, итальянец — на перине, а француз — если он спит без штор и без огня в камине. Желудок испанца не выносит нашего способа питаться, а наш — швейцарской манеры пить.</p>
    <p>Один немец, к великому моему удовольствию, поносил неудобство наших каминов, используя те же доводы, какими мы осуждаем их печи. И правда, жар в замкнутом пространстве и запах раскаленного кирпича, из которого сложены печи, тягостны для большинства тех, кто к этому не приучен. Для меня, впрочем, нет. Вообще же это устойчивое и равномерно распределенное всюду тепло, без пламени, без дыма, без ветра, задувающего через широкие зевы наших каминов, вполне выдерживает сравнение с нашим способом обогревания комнат. Но почему мы не подражаем архитектуре римлян? Ибо говорят, что в древности дома их обогревались снаружи и снизу, откуда тепло распространялось по всему жилью с помощью труб, положенных внутри стен и проходящих через все помещения, которые надо было обогревать: обо всем этом очень ясно говорится где-то у Сенеки<a l:href="#nc13_47" type="note">[47]</a>. Вышесказанный немец, слыша, как я нахваливаю удобства и красоты его города, вполне заслуживающего похвал, принялся жалеть меня по поводу моего отъезда: одним из первых неудобств, с которыми мне, по его мнению, пришлось бы столкнуться, явилась бы тяжесть в голове из-за каминного угара во Франции. Говорил он с чьих-то чужих слов и, не имея случая столкнуться с этим неприятным явлением у себя, считал его характерной чертой нашего обихода. Всякий жар от горящего пламени действительно вызывает у меня слабость и тяжесть в голове. Хотя Эвен и говорил, что лучшая утеха жизни — огонь<a l:href="#nc13_48" type="note">[48]</a>, я предпочитаю любой другой способ избегать холода.</p>
    <p>Мы не любим пить вино со дна бочки. Для португальцев же винный осадок — наслаждение, царский напиток. В общем, каждый народ имеет свои обычаи и привычки, не только не известные другим народам, но диковинные и странные с их точки зрения.</p>
    <p>Что сказать о народе, который уважает лишь печатное свидетельство, доверяет только тем людям, о которых можно прочесть в книге, и верит только в истины очень почтенного возраста? Отливая свои глупости в металлическом шрифте, мы как бы придаем им некое благородство. Когда говоришь «я прочел», кажется, что это звучит более веско, чем «я слышал». Но я, придающий устам человеческим не меньшее значение, чем рукам, знающий, что писать можно так же легкомысленно, как говорить, я, уважающий наш век не менее, чем любой из минувших, так же охотно сошлюсь на кого-либо из своих друзей, как на Авла Геллия или Макробия, и на то, что я видел, как на то, что они написали. И как принято считать, что добродетель отнюдь не выше от того, что ей предавались дольше, так и я полагаю, что та или иная истина не становится мудрее от своего возраста. Я часто говорю, что погоня наша за примерами чужеземными и книжными — чистейшее недомыслие. Опыт нашего времени так же плодотворен, как опыт времен Гомера или Платона. Но разве не правда, что звонкая цитата соблазняет нас больше, чем правдивая речь? Как будто доказательства, которые можно почерпнуть в книжной лавке Васкосана или Плантена<a l:href="#nc13_49" type="note">[49]</a>, стоят больше, чем те, которые приводит нам жизнь нашего села? Или, может быть, нам не хватает ума, чтобы исследовать то, что происходит у нас перед глазами, дать ему правильную оценку и составить о нем решительное суждение, чтобы извлечь некий пример? Ибо, когда мы утверждаем, что мнения наши недостаточно вески, чтобы люди придавали веру нашему свидетельству, говорится это впустую. Тем более, что, на мой взгляд, если пролить настоящий свет на самые обыкновенные, общеизвестные и всем привычные вещи, они могут предстать как величайшие чудеса мира и из них можно извлечь удивительнейшие примеры, в особенности касательно дел человеческих.</p>
    <p>Но вернемся к моему предмету. Оставив в стороне книжные свидетельства и то, что Аристотель говорит об Андроне, аргийце, который пересекал пески ливийской пустыни и при этом ничего не пил<a l:href="#nc13_50" type="note">[50]</a>, хочу упомянуть об одном дворянине, достойным образом отправлявшем различные должности, который рассказывал в моем присутствии, что он в самый разгар лета ездил из Мадрида в Лиссабон и ничего не пил в дороге. Он отличается превосходным для своего возраста здоровьем и ведет самый обычный образ жизни — за исключением того, что в течение двух-трех месяцев, а иногда и года, ничего не пьет, как он мне сам говорил. Он испытывает жажду, но ждет, чтобы она прошла, считая, что это ощущение само по себе ослабевает, и вообще он пьет лишь по случайному побуждению, а не по нужде или ради удовольствия<a l:href="#nc13_51" type="note">[51]</a>.</p>
    <p>А вот еще пример. Недавно я видел, как один из ученейших мужей Франции, и притом один из наиболее состоятельных, занимается у себя в углу залы, отделенной от остального помещения портьерой. Кругом совершенно беззастенчиво кричали и суетились его слуги. Он же сказал мне — до него это говорил и Сенека<a l:href="#nc13_52" type="note">[52]</a>, — что весь этот шум ему даже полезен, ибо, оглушенный им, он еще глубже погружается в созерцание: громкие голоса помогают ему сосредоточиться. Будучи студентом в Падуе, он занимался в помещении, куда с площади доносился звон колоколов и уличный гвалт, и не только приучился переносить шум, но у него даже выработалась привычка к шуму в часы занятий. Когда Алкивиад спрашивал Сократа, как это он выносит беспрестанную сердитую воркотню жены, тот отвечал: «Привыкают же к скрипу колес, с помощью которых вытягивают из колодца ведра с водой»<a l:href="#nc13_53" type="note">[53]</a>. Для меня все обстоит иначе. Дух мой чувствителен и легко возбудим: когда он погружен в себя, даже жужжание мухи для него мучительно.</p>
    <p>Сенека с молодых лет увлекся примером Секстия<a l:href="#nc13_54" type="note">[54]</a>, который никогда не ел мяса убитых или умерших животных, и уже через год Сенека с удовольствием обходился без мясной пищи. Он отказался от этой привычки лишь потому, что опасался, как бы его не заподозрили в склонности к новой религии, проповедовавшей такое воздержание. Одновременно он следовал совету Аттала<a l:href="#nc13_55" type="note">[55]</a> не спать на мягких матрацах и до самой старости пользовался твердыми, не сгибающимися под тяжестью человеческого тела. И если нравы его времени побуждали Сенеку искать сурового образа жизни, то обычаи наших дней заставляют нас стремиться к удобствам.</p>
    <p>Обратите внимание на образ жизни мой и моих слуг: даже скифы и индийцы не более отличаются от меня силой и обликом, чем они. Я брал к себе на службу нищенствующих детей, которые вскоре покидали меня и мою кухню, сбрасывали с себя мою ливрею, чтобы возвратиться к своему прежнему существованию. Среди них был один, который, уйдя от меня, питался ракушками, разысканными среди отбросов, и ни уговорами, ни угрозами я не добился, чтобы он отверг радости и блага полуголодной жизни. У нищих бродяг есть и своя роскошь и свои наслаждения, как у богатых, и даже, говорят, свое особое общественное устройство с должностями и званиями. Все зависит от привычки. Она может не только отливать нас в любую форму (но мудрецы говорят, что нам все же следует выбирать лучшую, и привычка облегчит нам это дело), но даже приучить к любым переменам, что является благороднейшей и полезнейшей из наук. Лучшее из моих природных свойств — гибкость и податливость: я обладаю некоторыми склонностями, более для меня подходящими, привычными и приятными, чем другие, но без особых усилий могу отказаться от них и с легкостью перейти к навыкам совершенно противоположным. Молодой человек должен нарушать привычный для него образ жизни: это вливает в него новые силы, не дает ему закоснеть и опошлиться. Самые нелепые и жалкие жизненные навыки — те, что целиком подчиняют человека каким-то неизменным правилам и жестокой дисциплине.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ad primum lapidem vectari cum placet, hora</v>
      <v>Sumitur ex libro; si prurit frictus ocelli</v>
      <v>Angulus, inspecta genesi collyria quaerit.<a l:href="#nc13_56" type="note">[56]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>На мой взгляд, юноша должен порою быть невоздержанным: иначе для него окажется губительной любая буйная шалость и в веселой беседе он окажется неудобным и неприятным обществу. Самое неблаговидное для порядочного человека свойство — это чрезмерная щепетильность и приверженность к какой-то особой манере держаться: неподатливость и негибкость и составляют ее особенность. Постыдно, когда человек отказывается от чего-то из-за своего бессилия или не осмеливается делать то, что делают его товарищи. Пусть подобные люди плесневеют у себя на кухне. Такое поведение неприлично для каждого человека, но особенно пагубно и недопустимо оно для воина, который, по словам Филопемена, должен приучаться к любым жизненным превратностям и переменам<a l:href="#nc13_57" type="note">[57]</a>.</p>
    <p>В свое время я был в достаточной мере приучен к свободе и готовности менять свои привычки, но, старея, поддался слабости и стал усваивать определенные постоянные навыки (в моем возрасте переучиваться уже не приходится, надо думать лишь о том, чтобы сохранить себя в какой-то форме). Теперь уже привычка к некоторым вещам незаметным образом так властно завладела мною, что нарушение ее представляется мне просто разгулом. Без тягостного для себя ощущения я не могу ни засыпать среди дня, ни есть что-нибудь в неустановленные для трапез часы, ни лишний раз позавтракать, ни ложиться спать раньше, чем пройдет по крайне мере три часа после ужина, ни делать детей иначе как только перед сном и только лежа, ни ходить вспотевшим, ни пить одну воду или же неразбавленное вино, ни оставаться долгое время с непокрытой головой, ни бриться после обеда. Обходиться без перчаток мне теперь так же трудно, как без рубашки, трудно не помыть рук после обеда и, встав ото сна, трудно обходиться без полога и занавесок на кровати, как вещей совершенно обязательных. Пообедать без скатерти я могу, но на немецкий манер, без чистой салфетки — очень неохотно. Я пачкаю салфетки гораздо больше, чем немцы или итальянцы, и редко пользуюсь ложкой и вилкой. Жаль, что у нас не привился обычай, принятый при дворе: менять салфетки вместе с тарелками, с каждым блюдом. О таком суровом воине, как Марий, известно, что с возрастом он стал очень брезглив в питье и пользовался только своей собственной чашей. Я тоже предпочитаю особой формы стаканы и неохотно пью из любого, так же как и из поданного любой рукой. Я не признаю металла — прозрачное, ясное стекло мне приятнее. Пусть глаза мои наслаждаются, как могут, когда я пью.</p>
    <p>Кое-какими чертами изнеженности я обязан привычке, но постаралась тут со своей стороны и природа. Так, я не могу основательно поесть дважды в день, не отягчив желудка, но не могу и всю дневную порцию съедать в один присест, иначе меня начинает пучить, пересыхает во рту, нарушается аппетит. Не могу я и проводить долгое время на воздухе в ночную пору, ибо если в походе — как это нередко бывает — приходится всю ночь бодрствовать под открытым небом, с некоторых пор у меня в таких случаях часов через пять или шесть начинается расстройство желудка, сильные головные боли, а к утру — обязательно рвота. Когда другие идут завтракать, я заваливаюсь спать, а выспавшись, встаю как ни в чем не бывало. Я всегда слыхал, что вредоносная сырость распространяется лишь с ночной темнотой. Но за последние годы мне пришлось близко и длительно общаться с одним господином, проникнутым уверенностью в том, что сырость особенно въедлива и опасна под вечер, за час или два до захода солнца. Господин этот старательно избегает выходить именно в это время, а ночной сырости совсем не боится, и на меня он тоже повлиял в этом смысле — не столько, правда, своими доводами, сколько силой убежденности. Что ж, значит, сомнение и исследование могут настолько поразить наше воображение, что мы способны измениться? Кто поддается такому направлению мыслей, сам себя губит. Я очень жалею некоторых известных мне дворян, которые из-за глупости своих врачей еще в молодом возрасте и в добром здоровье стали жить, как в больнице. Лучше перенести простуду, чем, отвыкнув от жизни в обществе, навсегда отказаться от нее и от всякой нужной и полезной деятельности. Одна беда от этой науки, лишающей нас самых сладостных в жизни часов! Надо полностью использовать все предоставленные нам возможности. Упорство чаще всего закаляет и лечит, — так исцелился Цезарь от падучей тем, что не обращал на нее внимания и не поддавался ей<a l:href="#nc13_58" type="note">[58]</a>. Следует руководствоваться разумными правилами, но не подчиняться им слепо — разве что тем, если такие существуют, рабская приверженность которых благодетельна.</p>
    <p>Короли и философы ходят по нужде, а также и дамы. Жизнь людей, находящихся на виду, связана со всяческими церемониями; моя же независима; к тому же солдату и гасконцу свойственно говорить свободно. Вот почему я и скажу: по нужде надо ходить в определенные часы, лучше ночью, приучить себя к такому порядку, как я это сделал, но не стать рабом его, как случилось со мной, когда я постарел, так что теперь мне для этого дела необходимо определенное место и сиденье, и оно связано для меня с неудобствами и проволочками из-за вялости моего кишечника. Но разве не извинительно стараться соблюдать при отправлении самых грязных функций самую тщательную чистоту? Natura homo mundum et elegans animal est<a l:href="#nc13_59" type="note">[59]</a>. Когда я отправляю именно эту естественную потребность, всякий перерыв мне особенно неприятен. Мне приходилось встречать немало военных, которые страдали от расстройства пищеварения. Я же и мое пищеварение никогда не бываем в разладе, встречаясь как раз в тот момент, когда надо вставать с постели, разве что нам в этом помешает какое-нибудь очень важное дело или болезнь.</p>
    <p>Как мне уже приходилось говорить, я не вижу, что лучшего может сделать больной, если не придерживаться своего обычного образа жизни, своей привычной пищи. Какое бы то ни было изменение всегда мучительно. Попробуйте доказывать, что каштаны вредны жителям Перигора или Лукки, а молоко и сыр — горцам. А им станут предписывать не только новый, но и совсем противоположный образ жизни; такой перемены не вынесет и здоровый человек. Заставьте семидесятилетнего бретонца пить одну родниковую воду, заприте моряка в ванную комнату, запретите лакею-баску гулять, лишите его движения, воздуха и света. An vivere tanti est?<a l:href="#nc13_60" type="note">[60]</a></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Cogimur a suetis animum suspendere rebus,</v>
      <v>      Atque, ut vivamus, vivere desinimus.</v>
      <v>Hos superesse reor, quibus et spirabilis aer</v>
      <v>      Et lux qua regimur redditur ipsa gravis?<a l:href="#nc13_61" type="note">[61]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Если врачи не делают ничего хорошего, то они хоть подготовляют заблаговременно своих больных к смерти, подтачивая постепенно их здоровье и понемногу ограничивая их во всех жизненных проявлениях. И здоровый и больной, я всегда готов был поддаться обуревавшим меня влечениям. Я очень считаюсь со своими желаниями и склонностями. Я не люблю лечить одну беду с помощью другой и ненавижу лекарства, еще более докучные, чем болезнь. Страдать от колик и страдать от того, что лишаешь себя удовольствия есть устрицы, — это две беды вместо одной. Мучит нас болезнь, мучит и режим. Раз мы и так и этак вынуждены идти на печальный риск, давайте, рискуя, получать хоть какое-то удовольствие. Люди же обычно поступают наоборот, считая, что полезным может быть только неприятное: все, что не тягостно, кажется им подозрительным. Аппетит мой во многих случаях обходился без постороннего вмешательства, во всем завися от состояния моего желудка. Острые приправы и соусы я любил, когда был молод. Затем они стали вредить моему желудку, и я тотчас же потерял к ним всякий вкус. Вино вредно больным: когда я болен, первое, к чему я начинаю испытывать непреодолимое отвращение, — это именно к вину. Все, что мне противно, является и вредным для меня, как не причиняет вреда ничто из того, к чему у меня есть влечение и вкус. Никогда не приходилось мне страдать, если я делал нечто для меня приятное, и я всегда смело жертвовал врачебными предписаниями ради своего удовольствия. В молодости,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quem circumcursans huc atque huc saepe Cupido</v>
      <v>Fulgebat, crocina splendidus in tunica,<a l:href="#nc13_62" type="note">[62]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>я предавался обуревавшему меня желанию с таким же безудержным сладострастием, как любой другой юноша,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Et militavi non sine gloria,<a l:href="#nc13_63" type="note">[63]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>но выражалось это у меня больше в длительности и непрерывности его, чем в количестве любовных приступов:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sex те vix memini sustinuisse vices.<a l:href="#nc13_64" type="note">[64]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Мне даже стыдно признаться, в каком необычайно юном возрасте познал я впервые власть желания. Вышло это случайно, ибо событие совершилось задолго до того, как я вступил в возраст сознания и разума. Никаких других воспоминаний о тех годах у меня нет, и мою судьбу можно сравнить с судьбою Квартиллы, не помнившей времени, когда она была еще девственницей<a l:href="#nc13_65" type="note">[65]</a>.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Inde tragus celeresque pili, mirandaque matri</v>
      <v>Barba meae.<a l:href="#nc13_66" type="note">[66]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Часто врачи весьма благотворно согласуют свои предписания с теми сильными желаниями, которые возникают у больных: такая сила потребности в чем-то внушается самой природой, и в ней не может быть ничего вредного. И затем, как важно утолить свою фантазию! На мой взгляд, все зависит от этого, во всяком случае, больше, чем от чего-либо другого. Самые частые и тяжкие болезни — те, которыми мы обязаны своему воображению. Мне во многих отношениях чрезвычайно нравится испанская поговорка: Defenda me dios de mi<a l:href="#nc13_67" type="note">[67]</a>. Когда я болен, то очень жалею, если у меня нет желания, удовлетворив которое, я мог бы получить удовольствие, и врачам было бы нелегко отвратить меня от этого. Так же обстоит со мной, и когда я здоров: самое лучшее для меня — надеяться и хотеть. Плохо, когда и желания твои слабы и хилы.</p>
    <p>Искусство врачевания еще не имеет столь твердо установленных правил, чтобы мы, делая что угодно, не могли сослаться на какой-либо авторитет: предписания медицины меняются в зависимости от климата, от лунных фаз, от теорий Фернеля или Скалигера<a l:href="#nc13_68" type="note">[68]</a>. Если ваш врач не дает вам спать вволю, пить вино, есть такой-то сорт мяса, не тревожьтесь: я найду вам другого, который выскажет противоположное мнение. Различия во мнениях и доводах у врачей принимают любого рода формы. На моих глазах некий больной изнемогал и мучился от жажды, чтобы выздороветь, а после другой врач смеялся над ним, осуждая этот совет, как пагубный. На пользу ли ему пошла его мука? Недавно от камней в почках умер один человек того же ремесла, прибегнувший для борьбы со своей болезнью к самой крайней воздержанности. Сотоварищи его утверждают, что, напротив, голодовка только иссушила ему ткани, и песок у него в почках спекся.</p>
    <p>Я заметил, что при ранениях и во время болезни говорить мне вредно, так как это возбуждает меня не меньше, чем беспорядочные движения. Голос у меня громкий, резкий, я напрягаюсь и утомляюсь, когда говорю. Доходило до того, что когда я являлся к сильным мира беседовать о важных делах, им приходилось просить меня умерить мой голос. Вот рассказ, который меня позабавил: в одной греческой школе кто-то говорил очень громко, как я; наблюдавший за порядком велел передать ему, чтобы он говорил потише. «Пусть он мне покажет, — возразил тот, — каким тоном должен я говорить». Ему ответили, чтобы он равнялся на слушающего<a l:href="#nc13_69" type="note">[69]</a>. Ответ неплохой, но при условии, что смысл его был таков: говорите так или иначе в зависимости от сути того, что хотите сказать своему собеседнику. Ибо если совет означал: достаточно, чтобы он вас услышал, — или: соразмеряйтесь с его слухом, — я не считаю его правильным. На мой взгляд, тон, высота голоса всегда что-то выражают и обозначают. Я и должен пользоваться им так, чтобы он меня представлял. Один голос поучает, другой льстит, третий бранит. Я хочу, чтобы мой голос не только дошел до слушающего, но чтобы он, когда нужно, поразил его и пронзил. Когда я распекаю своего слугу резким и язвительным голосом, ему подобает сказать мне: «Хозяин, говорите-ка потише, я вас отлично слышу». Est quaedam vox ad auditum accommodata, non magnitudine, sed proprietate<a l:href="#nc13_70" type="note">[70]</a>. Произнесенные слова принадлежат наполовину говорящему, наполовину слушающему. Последний должен принимать их так, как они ему брошены, подобно тому как во время игры в мяч принимающий делает те или иные движения в зависимости от движений бросающего или от характера броска.</p>
    <p>Опыт научил меня и тому, что мы губим себя нетерпением. Беды наши имеют свою жизнь и свой предел, свои болезни и свое здоровье. Болезни обладают тем же строением, что и живые существа. Едва зародившись в нас, они следуют своей строго определенной судьбе, им тоже дается некий срок. Тот, кто хочет во что бы то ни стало насильственно сократить или прервать их течение, только удлиняет его, только усиливает недуг, вместо того чтобы его затушить. Я согласен с Крантором, что не следует ни упорно и безрассудно сопротивляться болезни, ни безвольно поддаваться ей, а надо предоставить ее естественному течению в зависимости и от ее свойств и от наших<a l:href="#nc13_71" type="note">[71]</a>. Пусть болезни проходят сами собой, и я нахожу, что они меньше длятся у меня, не вмешивающегося в их течение. Даже от самых упорных и стойких недугов я избавлялся благодаря bх естественному прекращению, без помощи врачевания и вопреки правилам медицины. Предоставим природе действовать по ее усмотрению: она лучше знает свое дело, чем мы. — Но, — говорят мне, — такой-то умер от этой болезни. — Вы тоже умрете, не от этой, так от другой. А сколько людей умерло от нее, хотя за ними и ходили три врача? Пример — зеркало довольно неясное: все в него смотрятся и все, что угодно, в нем видят. Если вам предлагают приятное лечение, соглашайтесь на него: на этом вы ничего не потеряете. Меня не смутят ни название, ни цвет лекарства, если оно приятно на вкус и вызывает аппетит.</p>
    <p>Удовольствие — одно из главных видов пользы. Сколько раз нападали на меня и сами собою проходили простуда, флюс, подагрические и сердечные приступы, мигрени, которые оставили меня, когда я уже почти примирился с тем, что надолго буду их жертвой. С ними легче справляться, потакая им, чем сопротивляясь. Мы должны кротко подчиняться установленному для нас самой судьбой закону. Ведь мы и созданы для того, чтобы стареть, слабеть, болеть, несмотря ни на какое врачевание. Это первый урок, который мексиканцы преподают своему потомству; едва оно успеет появиться из материнского чрева, как они приветствуют его словами: «Дитя, ты явилось в мир, чтобы терпеть: терпи же, страдай и молчи».</p>
    <p>Несправедливо жаловаться на то, что с кем-то случилось нечто такое, что может случиться с каждым, indignare si quid in te inique proprie constitutum est<a l:href="#nc13_72" type="note">[72]</a>. Взгляните на старика, который молит бога, чтобы он даровал ему полноту сил и здоровья, то есть вернул ему молодость.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Stulte, quid haec frustra votis puerilibus optas?<a l:href="#nc13_73" type="note">[73]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Разве это не глупость, противная естественным условиям возраста? Подагра, почечные колики, несварение желудка — признаки пожилых лет, как зной, дождь и ветер — неизменные спутники длительных путешествий. Платон не считает, что Эскулап озабочен тем, чтобы благодаря его предписаниям сохранить жизнь в разрушенном, ослабевшем теле, бесполезном отечеству, бесполезном делу, которым оно занималось, бесполезном и для производства здорового, крепкого потомства. Не считает он также, что божественной мудрости и справедливости, все ведущей ко благу, подобало бы об этом заботиться<a l:href="#nc13_74" type="note">[74]</a>. Милейший старик, ничего не поделаешь: тебя уже не поставить на ноги. Можно немножко починить, немножко подправить, продлить еще на несколько часов твое жалкое существование,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non secus instantem cupiens fulcire ruinam,</v>
      <v>Diversis contra nititur obicibus,</v>
      <v>Donec certa dies, omni compage soluta,</v>
      <v>Ipsum cum rebus subruat auxilium.<a l:href="#nc13_75" type="note">[75]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Надо уметь переносить то, чего нельзя избежать. Наша жизнь, подобно мировой гармонии, слагается из вещей противоположных, из разнообразных музыкальных тонов, сладостных и грубых, высоких и низких, мягких и суровых. Что смог бы создать музыкант, предпочитающий лишь одни тона и отвергающий другие? Он должен уметь пользоваться всеми вместе и смешивать их. Так должно быть и у нас с радостями и бедами, составляющими нашу жизнь. Само существование наше немыслимо без этого смешения; тут необходимо звучание и той и другой струны. Пытаться восставать против естественной необходимости — значит проявлять то же безумие, что и Ктесифонт, который бил своего мула ногами, чтобы с ним справиться<a l:href="#nc13_76" type="note">[76]</a>.</p>
    <p>Я редко обращаюсь к врачам, когда чувствую себя плохо, ибо люди эти, видя, что вы в их власти, становятся заносчивыми. Они забивают вам уши своими прогнозами, а недавно, найдя меня ослабевшим от болезни, они гнуснейшим образом донимали меня своими догматами и своей ученой напыщенностью, угрожая мне то тяжкими страданиями, то близкой смертью. Я не был этим ни угнетен, ни потрясен, но меня охватили раздражение и возмущение. И хотя мысли мои не ослабели и не помутились, им все же пришлось преодолеть какие-то препоны, а это всегда означает волнение и борьбу.</p>
    <p>Между тем я стараюсь, чтобы воображение мое ничем не омрачалось, и если бы я только мог, то избавил бы его от малейшей неприятности, малейшего смятения. Ему надо по возможности приходить на помощь, ласкать его, обманывать. Разум мой к этому весьма склонен — у него наготове любые доводы, и он оказывал бы мне большую услугу, если бы его проповеди всегда убеждали.</p>
    <p>Хотите пример? Он говорит, что камни в почках для меня даже к лучшему; что вполне естественно в моем возрасте немного страдать от подагры (моим органам уже пришло время слабеть и портиться; это для всех неизбежно, и не могу же я рассчитывать, что ради меня произойдет чудо? Тем самым я плачу дань старости и даже довольно дешево отделываюсь); что я не один в таком положении и должен этим утешаться: болезнь эта — самая в моем возрасте обычная (повсюду вижу я людей, страдающих от того же самого, и для меня даже почетно находиться в их обществе, тем более что подагра чаще всего одолевает знатных людей и по самой природе своей обладает неким благородным достоинством); что мало кто из людей, страдающих ею, получал облегчение так легко, как я: им это стоило строгого режима и повседневной докуки принимать лекарства, мне же в данном случае просто повезло, ибо я без всякого отвращения проглотил несколько бесполезных, на мой взгляд, настоек чертополоха и грыжника исключительно ради дам, тем более любезных, чем болезнь моя жестока, которые предлагали мне половину своей порции. Для того чтобы без особых болей избавиться от большого количества песка, им приходится тысячу раз взывать к Эскулапу и выплачивать такое же количество экю своему врачу, а у меня это зачастую происходит само собой. Мне даже нетрудно при этом соблюдать приличие в обществе, и я могу задерживать мочу хоть десять часов подряд и, во всяком случае, так же долго, как человек вполне здоровый. Страх перед этой болезнью, говорит мне разум, овладевал тобой в то время, когда ты с ней не был знаком: ужас внушали тебе отчаянные вопли тех, кто усугубляет недуг своим нетерпением. Болезнь эта поразила те твои члены, которыми ты более всего грешил. Ты ведь сознательный человек!</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quae venit indigne poena, dolenda venit.<a l:href="#nc13_77" type="note">[77]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Кара, постигшая тебя, еще очень мягка по сравнению с тем, что терпят другие: это поистине отеческое наказание. Пришла она поздно, мучит и донимает тебя в том возрасте, который сам по себе бесплоден и никчемен, предоставив, словно по соглашению, твоей молодости предаваться всем радостям и удовольствиям. Страх этой болезни и сострадание, которое люди испытывают к пораженным ею, дают тебе право на известную гордость. Если ты в мыслях и свободен от нее, если она не проявляется в твоих речах, то друзья твои все же не могут не замечать мужества и достоинства в том, как ты держишься. Нельзя не испытывать удовлетворения, когда слышишь о себе: «Какая сила духа, какое терпение!» Люди видят, как на лбу у тебя выступает пот, как ты бледнеешь, краснеешь, дрожишь, как у тебя начинается кровавая рвота, жестокие судороги, как у тебя порою выступают слезы и то появляется густая, темная, ужасающего вида моча, то, напротив, она задерживается из-за какого-нибудь острого шероховатого камня, который режет и разрывает тебе ткани у входа в мочеиспускательный канал, но видят они также, что ты одновременно ведешь любезный разговор с посетителями, иногда даже шутишь со своими людьми, принимаешь участие в длительной беседе, стараясь словами заглушить боль и не показывать, что страдаешь. Припомни людей древности, жаждавших, чтобы их постигали бедствия и они тем самым могли непрерывно упражняться в добродетели. Подумай и о том, что в этом случае сама природа посодействовала твоему вступлению в эту славную философскую школу, приверженцем которой ты никогда не стал бы по доброй воле. Ты, может быть, скажешь мне, что болезнь эта — опасная и смертельная, но разве другие не таковы? Ибо, когда врачи уверяют, что некоторые болезни отнюдь не ведут к смерти, это с их стороны чистейший обман. Не все ли равно, наступает конец благодаря внезапному приступу или же к смертному исходу приводит нас ровное течение болезни? Но ты умираешь не потому, что ты болеешь, а потому, что ты живешь. Смерть покончит с тобой и без помощи болезни. А некоторых болезнь даже избавляла от скорой смерти, и они жили дольше, думая, что вот-вот умрут. К тому же болезни, как и раны, бывают лечебными и спасительными. Каменная болезнь часто бывает не менее живучей, чем ты сам. Есть люди, у которых она была с детства и до глубокой старости, и если бы некоторые не избавились от нее, она бы и дальше сопровождала их на жизненном пути. Люди убивают ее чаще, чем она их, а если бы даже она и являла тебе образ близкой смерти, то разве это не добрая услуга — внушать человеку преклонных лет помыслы о кончине? А хуже всего, что тебе-то уже незачем держаться за жизнь. Так или иначе, но в некий день и тебя постигнет неизбежная участь. Подумай, как искусно и с какой постепенностью внушает она тебе отвращение к жизни и отдаляет от мира. Она не терзает тебя своей тиранической властью, как многие другие болезни старческих лет, которые не дают своим жертвам передышки между приступами слабости и болей. Она приучает к мысли о смерти медленно, с перерывами, с длительными паузами между приступами, словно для того, чтобы ты мог сколько угодно обдумывать и повторять урок. А чтобы дать тебе возможность здраво рассуждать обо всем и мужественно примириться с неизбежным, она представляет тебе твое состояние в целом, и с хорошими и с дурными сторонами, и в один и тот же день делает жизнь твою то довольно легкой, то невыносимой. Если ты и не попадаешь прямо в объятия смерти, то во всяком случае раз в месяц пожимаешь ей руку. Благодаря этому ты можешь даже надеяться, что однажды она завладеет тобою незаметно: ты так часто бывал уже почти в гавани, что и тут будешь думать, будто все обстоит как обычно, а между тем в одно прекрасное утро тебя с твоей доверчивостью переправят на ту сторону так, что ты и осознать этого не успеешь. Нечего жаловаться на болезнь, которая честно чередуется со здоровьем.</p>
    <p>Я благодарен судьбе за то, что она так часто нападает на меня с одним и тем же оружием, так что я приучаюсь переносить его удары, закаляюсь, приобретаю навык к сопротивлению и, во всяком случае, знаю, чего мне ожидать. Не обладая хорошей памятью, я прибегаю к помощи бумаги и записываю каждый новый симптом моего недуга. Так как я испытал на себе почти все возможные проявления его, то, чувствуя начало приступа, я перелистываю свои записи, не связанные между собой, как изречение сивиллы, и почти всегда нахожу в своем прошлом опыте какое-нибудь утешительное для себя благоприятное предсказание. Привычка помогает мне и надеяться на будущее, ибо камни у меня выходят уже в течение долгого времени одинаковым образом и я имею основание думать, что природа ничего тут не изменит и хуже того, что я обычно ощущаю, не будет. К тому же условия, при которых протекает эта болезнь, довольно хорошо согласуются с моей склонностью к быстроте и решительности. Когда приступы болезни не очень мучительны, это меня даже тревожит, ибо в таком случае они гораздо продолжительнее. Обычно же болезнь проявляется в сильных, но кратких приступах и дает мне в течение одного-двух дней основательную встряску. Мои почки действовали исправно столько времени, сколько в среднем живет человек; и почти столько же времени я ими страдаю.</p>
    <p>В жизни и хорошему и дурному положен определенный срок: может быть, и эта беда подходит к концу. С возрастом ослабел жар моего желудка: он варит уже не так хорошо и передает почкам полусырой материал. Почему через некоторое время не уменьшится и жар почек, так что они уже не смогут превращать мою желчь в камень и природе придется искать какой-нибудь другой способ выведения отбросов из организма? В течение прожитых лет в нем, очевидно, иссякли источники ревматических болей. Почему не может случиться то же самое с выделениями, порождающими почечные камни?</p>
    <p>Но есть ли на свете что-либо приятнее внезапного облегчения, когда после невыносимых болей камень, наконец, выходит и ко мне с быстротой молнии свободно и полностью возращается сладостный свет здоровья, как это бывает после внезапных и наиболее мучительных приступов? Разве перенесенные страдания хоть в чем-то перевешивают блаженство столь быстрого улучшения? Насколько сладостнее для меня здоровье после болезни, только что миновавшей, еще совсем близкой, так что я могу противопоставить их друг другу в самом ярком их проявлении, когда они словно красуются друг перед другом, соперничают и борются! Вслед за стоиками, которые говорят, что и у пороков есть своя польза, — они придают цену добродетелям и как бы поддерживают их, — мы можем с еще большим основанием и гораздо менее дерзновенно утверждать, что природа даровала нам боль в помощь и славу наслаждению и истоме. Когда с Сократа сняли оковы и он ощутил приятный зуд там, где тяжесть их раздражала кожу его ног, он порадовался, что имеет возможность испытать, как тесно связаны страдание и удовольствие, как неизбежна эта их взаимная связь, при которой они следуют друг за другом и порождают друг друга. И он воскликнул, что доброму Эзопу следовало бы извлечь из этого наблюдения подходящий сюжет для басни<a l:href="#nc13_78" type="note">[78]</a>.</p>
    <p>На мой взгляд, в других болезнях самое худшее то, что они менее тяжелы по своим проявлениям, чем по своему исходу: целый год ты не можешь поправиться, охваченный слабостью и страхом; на путях к выздоровлению столько случайностей и оно может происходить лишь так постепенно, что никак его не завершить; прежде чем тебе позволят снять головную повязку, а затем ермолку, прежде чем тебе дадут снова подышать свежим воздухом, выпить вина, переспать с женой, поесть дыни — редко, редко, если на тебя не навалится какая-нибудь новая хворь. У моей же то преимущество, что проходит она начисто, тогда как другие оставляют в нашем теле какой-то след, какой-то изъян, из-за чего оно становится подверженным еще иным болезням, которые все время словно помогают друг другу. Мы можем извинить те недуги, что довольствуются своей властью над нами, не распространяются и не приводят за собою свою свиту, но по-настоящему любезны и милостивы те, что, посетив нас, принесли нам и некую пользу. Заболев каменной болезнью, я, как мне кажется, стал гораздо реже подвергаться всякой другой хвори, — так, с тех пор меня никогда не лихорадит. Думается мне, что частые сильные рвоты, которыми я страдаю, очищают мои внутренности, а с другой стороны, отвращение к пище и необычное воздержание содействуют перевариванию вредных соков и сама природа выводит вместе с этими камнями все лишнее и пагубное. Пусть не говорят мне, что плата за подобное врачевание непомерно велика: а что сказать обо всех этих зловонных зельях, прижиганиях, разрезах, потогонных средствах, заволоках, диетах и других способах лечения, часто доводящих нас до смерти из-за того, что мы не можем вынести тягот и мучений, которых они нам стоят? Таким образом, когда я мучаюсь болями, то считаю их своего рода лекарством, когда же они меня отпускают, то полагаю, что излечен раз и навсегда. Вот еще одно особое преимущество моего недуга: он делает свое дело и в общем не препятствует мне делать мое, вмешиваясь в него лишь настолько, насколько у меня не хватает мужества терпеть. В самый острый его период я десять часов провел верхом на коне. Надо только терпеливо переносить боль, никакого другого режима не требуется: играйте, обедайте, бегайте, делайте и то и это, если можете, — разгул вам скорей пойдет на пользу, чем повредит. То же самое можно посоветовать сифилитику, подагрику, больному грыжей. С другими болезнями приходится считаться больше: они гораздо сильнее стесняют наши действия, нарушают наш привычный распорядок, и из-за них нам приходится менять весь образ жизни. Моя же болезнь только щиплет кожу, не влияя ни на разум, ни на волю, не отнимая у больного ни языка, ни ног, ни рук и скорее возбуждая его, чем погружая в оцепенение. Душу человека потрясает лихорадочный жар, ввергает в беспамятство падучая, разрывает острая мигрень и, наконец, сокрушают другие болезни, поражающие все наше тело или самые благородные его члены. А здесь душа остается незатронутой. Если ей плохо, то по ее же вине; она сама себя предает, сама себя развинчивает, сама себя лишает мужества. Только глупцы способны поверить, что твердое и плотное вещество, образующееся у нас в почках, может раствориться от лекарств. Поэтому, как только оно сдвинулось с места, надо обеспечить ему проход, да, впрочем, оно и само это сделает.</p>
    <p>Отмечаю еще одно преимущество: при этой болезни нам ни о чем гадать не приходится. Мы свободны от волнения, в которое повергают нас прочие недуги из-за неясности причин, обстоятельств и течения, а волнение это мучительно. Нам ни к чему советы и толкования врачей: по собственным ощущениям узнаем мы, что это и где.</p>
    <p>Убедительны или нет эти мои доводы, подобные тем, которыми пользовался Цицерон, говоря о болезни старости<a l:href="#nc13_79" type="note">[79]</a>, но ими я пытаюсь успокоить и развлечь свое воображение, пролить бальзам на его раны. Если завтра они сильнее воспалятся, постараемся найти новые уловки.</p>
    <p>Да будет так. С тех пор, как я все это написал, у меня стала снова при малейшем движении выступать из мочевого канала кровь. И несмотря на это, я продолжаю двигаться, как всегда, и с юношеским пылом и дерзостью скачу верхом за своими охотничьими псами. Я нахожу, что отлично справлюсь с этой крупной неприятностью, которая стоит мне лишь тупой боли и жжения в этой части тела. Наверно, крупный камень терзает и разрывает ткани моих почек, отчего понемногу с мочой и кровью вытекает из меня жизнь, как ненужные, даже вредные нечистоты, и я испытываю при этом нечто вроде приятного чувства. Есть ли у меня ощущение какого-то конца? Во всяком случае, не ждите, что я стану щупать себе пульс и изучать свою мочу, для того чтобы получить какое-нибудь неприятное предсказание; я уж успею почуять беду, и не предваряя ее страхом. Кто боится страданий, тот страдает уже от своей боязни.</p>
    <p>Добавлю, что неуверенность и невежество тех, кто притязает на истолкование законов природы и ее внутренних сил, а также их частые ошибки в предсказании должны убедить нас, сколько у природы неизвестных нам возможностей: и в том, что она нам сулит, и в том, чем она нам угрожает, много темного, неясного, противоречивого. Ни в каких случайностях и событиях нашей жизни, кроме старости, — несомненного признака надвигающейся кончины, — не могу я усмотреть никаких законов, по которым мы могли бы строить догадки о своем будущем.</p>
    <p>О себе самом я могу судить лишь по своему непосредственному чувству, а не по догадкам. Но к чему и это, раз я не призываю на помощь ничего, кроме терпеливого ожидания? Хотите знать, что я на этом выигрываю? Посмотрите на тех, кто поступает иначе, ставя себя в зависимость от стольких разнообразных советов и уговоров: как часто заболевают они в воображении, когда тело еще здорово! Нередко я, хорошо себя чувствуя после опасного приступа болезни, с удовольствием расписывал врачам его симптомы, якобы начавшие у меня появляться. Я совершенно безмятежно выслушивал их ужасные заключения и еще больше благодарил бога за его милосердие и еще глубже постигал всю суетность врачебного искусства.</p>
    <p>Деятельность и бдительность — вот качества, которые больше всего необходимо воспитывать в молодежи. Жизнь наша в сплошном движении. Мне расшевелиться трудно, и я все делаю с запозданием: и встаю, и ложусь, и принимаю пищу. Семь часов для меня — раннее утро, и там, где я распоряжаюсь, я не обедаю раньше одиннадцати, а ужинаю всегда после шести вечера. Прежде я усматривал причину донимавших меня лихорадок и других недугов в осоловелом и дурманном состоянии, в котором находился после долгого сна, и всегда раскаивался, что сплю по утрам. Злоупотребление сном Платон считал более пагубным, чем злоупотребление вином<a l:href="#nc13_80" type="note">[80]</a>. Я люблю спать на твердом ложе и один, даже без своей жены, по-королевски и под плотным одеялом. Я не позволяю согревать мне постель, но с тех пор, как я стал стар, мне по мере необходимости кладут лишние простыни на ноги и на живот. Великого Сципиона попрекали за то, что он любил долго спать, но, по-моему, лишь потому, что людям было досадно — как это в нем самом нечего осудить. В моем жизненном обиходе важнее всего для меня, пожалуй, постель, но и тут я, как всякий другой человек, без труда приспосабливаюсь к обстоятельствам. Много времени уделял я сну в течение всей моей жизни, да и теперь, в пожилом возрастет сплю восемь-десять часов подряд. Однако я с пользой для себя преодолеваю эту склонность к лени и чувствую себя лучше: сперва, правда, испытываешь неприятные ощущения, но через три дня привыкаешь. Я не знаю человека, который довольствовался бы меньшим в случае необходимости, который бы так много двигался и для которого физический труд был бы менее тяжел. Тело мое может выдерживать и тяжкие усилия, если они не порывисты и не внезапны. Я избегаю слишком резких телесных упражнений, вызывающих пот. Мое тело устает еще до того, как успеет разогреться. Я могу целый день оставаться на ногах и с удовольствием гуляю, но по мостовой я еще с детских лет предпочитал ездить верхом: идя пешком, я всегда оказываюсь вымазанным в грязи. Вдобавок людей невысокого роста на улицах постоянно пинают и толкают, так как они малозаметны. Отдыхать я любил лежа или сидя, но так, чтобы ноги были выше сиденья.</p>
    <p>Нет занятия более привлекательного, чем военное дело. Благородно оно и в своем внешнем проявлении (ибо самая мощная, самоотверженная и блистательная добродетель — отвага), и в основе своей не существует дела более правого и более важного для всех, чем защита родины и охрана ее величия. Есть нечто веселящее сердце в обществе стольких молодых, деятельных, благородных людей, в том, что трагическое зрелище становится привычным, в свободной и безыскусственной беседе, в суровой простоте образа жизни и отношений между людьми, в пестром разнообразии того, что приходится делать, в порождающих отвагу звуках военной музыки, возбуждающе действующей и на слух и на душу, в чести, связанной с воинской долей, и даже в жестоких тяготах этой доли, которую Платон ценит так мало, что в своем «Государстве» делает ее доступной даже женщинам и детям. Добровольно становясь солдатом, возлагаешь на себя те или иные задачи, подвергаешься тем или иным опасностям, смотря по тому, насколько все это, на твой взгляд, доблестно и значительно, и с полным основанием жертвуешь даже своей жизнью:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>pulchrumque mori succurrit in armis.<a l:href="#nc13_81" type="note">[81]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Страшиться опасностей, которым подвергается на войне столько людей, не отваживаться на То, на что отваживаются сердца столь различные, — значит проявлять крайнее, низменнейшее малодушие. В сотовариществе с другими и дети проявляют мужество. Если кто-то превзошел тебя в знаниях, изяществе, силе, удачливости, можно ссылаться и на причины, от тебя не зависящие. Но если ты уступаешь себе подобным в твердости духа, то никого, кроме себя, обвинять не можешь. Смерть более отвратительна, медленна и тягостна в постели, чем на поле битвы, лихорадочное состояние или всевозможные катары так же мучительны, как рана от аркебузного выстрела. Тот, кто способен стойко переносить тяготы нашего повседневного существования, не имеет нужды усиливать свое мужество, берясь за оружие.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Vivere, mi Lucili, militare est.<a l:href="#nc13_82" type="note">[82]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не помню, чтобы у меня когда-либо была чесотка.</p>
    <p>Чесаться — одно из самых приятных и доступных удовольствий, какие даровала нам природа. Но за удовольствием этим слишком уж быстро следует искупление. Занятию этому я предаюсь главным образом, когда — временами у меня это бывает — ощущаю зуд в ушах.</p>
    <p>Природа наделила меня всеми пятью чувствами без малейшего ущерба и почти в совершенстве. Желудок у меня достаточно хороший, голова ясная, и так бывает почти всегда, даже когда я болен; дышу я легко. Прошло уже шесть лет с тех пор, как я достиг пятидесятилетнего возраста, который многие народы не без основания считали пределом жизни, не допуская даже, чтобы кто-либо его переступал. У меня и теперь бывает вполне хорошее самочувствие: правда, оно продолжается недолго, но тогда мне бывает настолько хорошо, что я вспоминаю о здоровье и беззаботности моей юности. О силе и бодрости я не говорю: нет никаких причин, чтобы они оставались при мне в моем возрасте.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Non haec amplius est liminis, aut aquae</v>
      <v>Coelestis, patiens latus.<a l:href="#nc13_83" type="note">[83]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Лицо и глаза сразу выдают мой возраст и самочувствие. Именно в них с самого начала отражается каждая перемена в моем состоянии, и даже гораздо более резко, чем она ощущается мною на деле. Частенько мои друзья начинают выражать свою жалость ко мне до того, как я сам пойму, в чем дело. Глядясь в зеркало, я не тревожусь, так как и в молодости мне не раз случалось иметь плохой вид и цвет лица, которые могли внушить опасения, но ничего худого при этом не случалось. Врачи, не находившие в моем внутреннем состоянии ничего, что соответствовало бы внешним изменениям, приписывали их душевным волнениям или какой-либо тайной страсти, подтачивающей меня изнутри. Но они ошибались. Если бы телом можно было управлять так же, как, на мой взгляд, управляют своими чувствами и мыслями, нам было бы куда легче жить. В то время в моей душе не только не было смятения, но напротив — она полна была мира и веселья, как это ей вообще свойственно наполовину от природы, наполовину по сознательному намерению.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nec vitiant artus aegrae contagia mentis.<a l:href="#nc13_84" type="note">[84]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я убежден, что эта сила души неоднократно поднимала и слабеющее тело: оно у меня часто в упадке, она же если и не весела, то, во всяком случае, полна ясности и покоя. В течение четырех-пяти месяцев болел я четырехдневной лихорадкой, совершенно исказившей мой внешний облик, дух же оставался не только спокойным, но даже радостным. Если я не ощущаю никаких болей, то слабость и истома не порождают во мне уныния. Существует множество телесных страданий, их и называть-то страшно, но я опасаюсь их меньше, чем бесчисленных страстей и треволнений души, которые я вижу вокруг себя.</p>
    <p>Я мирюсь с тем, что мне уже не бегать, — с меня довольно и того, что я влачусь, — и не стану жаловаться на естественный упадок своих телесных сил.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Quis tumidum guttur miratur in Alpibus?<a l:href="#nc13_85" type="note">[85]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Не жалею я и о том, что проживу не столь долгой и мощной жизнью, как дуб. Нет у меня причин для жалоб и на свое воображение: в жизни я редко тревожился мыслями, способными лишить меня сна, разве что они связаны были с желанием, которое заставляло меня бодрствовать, не омрачая души. Я редко вижу сны, и большей частью то бывают фантастические образы и химеры, обычно порождаемые мыслями приятными и скорее смешными, чем грустными. По-моему, верно, что в снах хорошо проявляются наши склонности, но чтобы соединить в одно разрозненные сонные грезы и истолковать их, требуется особое искусство.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Res quae in vita usurpant homines, cogitant, curant, vident,</v>
      <v>Quaeque agunt vigilantes, agitantque, ea sicut in somno accidunt,</v>
      <v>Minus mirandum est.<a l:href="#nc13_86" type="note">[86]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Платон идет еще дальше. Он полагает, что разум наш должен извлекать из снов предвещание будущего<a l:href="#nc13_87" type="note">[87]</a>. Мне на этот счет нечего сказать, могу лишь напомнить удивительные примеры, приводимые Сократом, Ксенофонтом, Аристотелем — людьми, чье свидетельство безукоризненно<a l:href="#nc13_88" type="note">[88]</a>. История говорит, что атланты<a l:href="#nc13_89" type="note">[89]</a> никогда не видят снов, они же не едят ничего, что претерпело смерть; могу добавить, что, возможно, по этой-то причине они не ведают сновидений. Ибо Пифагор советовал принимать определенную пищу для того, чтобы видеть те или иные сны<a l:href="#nc13_90" type="note">[90]</a>.</p>
    <p>У меня грезы легкие, они не выводят моего тела из состояния покоя и не заставляют меня говорить во сне. А в свое время мне приходилось видеть многих людей, которые из-за тревожных видений очень беспокойно спали. Философ Теон бродил во сне взад и вперед, а слуга Перикла ходил даже по черепицам и гребню крыши<a l:href="#nc13_91" type="note">[91]</a>.</p>
    <p>Сидя за столом, я не выбираю кусков, а беру первый попавшийся, который поближе, и редко меняю свои вкусы в пище. Чрезмерное обилие блюд и мисок на столе неприятно мне, как любая чрезмерность. Я легко довольствуюсь малым количеством яств и решительно не согласен с мнением Фаворииа, что на пиру нужно отнимать у человека блюдо, к которому он пристрастился, и подсовывать ему все время новые и что жалок тот ужин, где гостей не потчуют гузками различных птиц, ибо лишь дрозд стоит того, чтобы съесть его целиком<a l:href="#nc13_92" type="note">[92]</a>. Я охотно ем солонину, но предпочитаю хлеб без соли, и, в противоположность, обычаю наших мест, булочник поставляет к моему столу только такой хлеб.</p>
    <p>Когда я был ребенком, взрослым приходилось всячески бороться с моим нежеланием есть именно то, что дети обычно любят: сласти, варенье, пирожные. Мой воспитатель старался отучить меня от этого отвращения к тонким яствам, как от своего рода утонченности. Но это и есть изысканность вкуса, в чем бы она ни проявлялась. Тот, кто борется с особенным, упорным пристрастием ребенка к черному хлебу, салу, чесноку, лишает его лакомства. Есть люди, которые хотят прослыть простыми и неприхотливыми, вздыхая о говядине и свином окороке, когда им подают куропаток. Пусть стараются: они-то и есть самые прихотливые, у них вкус настолько изнежен, что им уже не хочется того, что они могут иметь, когда угодно, per quae luxuria divitiarum taedio ludit<a l:href="#nc13_93" type="note">[93]</a>. Сущность этого порока в том и состоит, чтобы отказываться от изысканной пищи, потому что она есть у кого-то другого, чтобы придумывать для своего стола нечто необычайное:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Si modica coenare times olus omne patella.<a l:href="#nc13_94" type="note">[94]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Тут, правда, есть та особенность, что лучше уж баловать себя вещами, которые легко достать, но любое баловство — порок. Я в свое время считал изнеженным одного из моих родственников, который, служа на наших галерах, разучился пользоваться обычными постелями и раздеваться для сна.</p>
    <p>Если бы у меня были сыновья, я пожелал бы для них своей собственной доли. Добрый отец, которого дал мне бог (и который от меня не получил ничего, кроме благодарности за свою доброту, но, правда, великой благодарности), почти из колыбели послал меня в одну из принадлежавших ему деревушек и держал меня там, пока мне нужна была кормилица, и даже еще дольше, приучая меня к самому простому и бедному образу жизни: Magna pars libertatis est bene moratus venter<a l:href="#nc13_95" type="note">[95]</a>. Не берите на себя самих, а тем более не поручайте женам заботу о питании своих детей. Пусть они растут, как придется, подчиняясь общему для всех естественному закону, пусть они приучаются и привыкают к воздержанию и простоте, пусть они лучше идут от суровой жизни к легкой, чем обратно. Отец мой преследовал еще и другую цель: он хотел, чтобы я узнал народ, познакомился с участью простых людей, нуждающихся в нашей поддержке, и полагал, что мне лучше глядеть туда, откуда ко мне протягивают руки, чем туда, где мне поворачивают спину. По той же причине он избрал в качестве моих восприемников у купели людей самого скромного звания, чтобы между ними и мной возникли тесные отношения и привязанность.</p>
    <p>В надеждах своих он не обманулся. Я люблю дружить с маленькими людьми — как потому, что в этом есть нравственная заслуга, так и по природной своей сострадательности, во многом руководящей мною. В наших гражданских распрях я склонен более резко осуждать партию победоносную и процветающую, и она сразу завоюет мое сочувствие, когда я увижу ее несчастной и угнетенной. Как по сердцу мне душевное благородство Хелониды, дочери и супруги спартанских царей<a l:href="#nc13_96" type="note">[96]</a>! Когда во время разразившейся в их городе смуты муж Хелониды Клеомброт одержал верх над ее отцом Леонидом, она показала себя хорошей дочерью и разделила участь отца в его беде и в изгнании, противостоя победителю. Но когда переменилось счастье, изменилась и ее воля, и она мужественно приняла сторону своего супруга и сопровождала его всюду, куда его бросала злая судьба, считая, видимо, что единственный для нее правильный выбор — быть с тем, кому она больше нужна и кто больше нуждается в ее сострадании. Натуре моей более свойственно следовать примеру Фламинина, которому ближе были те, кто в нем нуждался, чем те, кто мог его облагодетельствовать<a l:href="#nc13_97" type="note">[97]</a>, нежели примеру Пирра, унижавшегося перед сильными и надменного со слабыми<a l:href="#nc13_98" type="note">[98]</a>.</p>
    <p>Я не люблю продолжительного застолья, и оно мне вредно. Ибо я, видимо, с детства привык, не имея за столом иного занятия, есть все время, пока длится трапеза. Однако у себя дома, где, впрочем, не засиживаются за трапезой, я люблю приходить к столу немного позже других, как это делал Август, но я не подражаю ему в привычке выходить из-за стола раньше всех<a l:href="#nc13_99" type="note">[99]</a>. Напротив, я люблю длительный отдых за столом после еды и рассказы сотрапезников, только бы мне самому не приходилось говорить, ибо я устаю и плохо себя чувствую, если говорю на полный желудок, хотя нахожу, что крики и споры перед едой очень полезны и приятны. Древние греки и римляне поступали правильнее, чем мы, посвящая, если их не отвлекало какое-нибудь другое чрезвычайное дело, принятию пищи — главному событию повседневной жизни — много часов и даже добрую половину ночи: они ели и пили не так быстро, как мы, привыкшие во всем, что нами делается, мчаться, словно на почтовых, уделяли этому естественному удовольствию больше времени и предавались ему более утонченно, сопровождая его поучительной и приятной беседой.</p>
    <p>Те, кто обо мне заботится, легко могут не подавать мне пищи, которую считают для меня вредной: ибо я никогда не желаю и не требую ничего такого, чего не вижу на столе. Но зато они даром теряли бы время, проповедуя мне воздержание от стоящих передо мной кушаний. Так что, возымев намерение попоститься, я должен не выходить к общему столу, и мне надо подавать ровно столько, сколько в данном случае положено, ибо едва я усядусь за стол, как сразу забываю о своем намерении. Когда я отдаю распоряжение, чтобы какое-нибудь блюдо было приготовлено по-другому, слуги мои уже знают, что я потерял к нему аппетит и не стану есть его в прежнем виде.</p>
    <p>Мясо, если оно подходящего сорта, я люблю недоваренное, а предпочтительнее провяленное и в некоторых случаях даже с легким душком. Не переношу лишь, когда оно жесткое, что же касается всяких других свойств, то здесь я не привередлив и меня легче удовлетворить, чем любого из моих знакомых. Вопреки общему вкусу, я даже рыбу нахожу иногда чрезмерно свежей и твердой. Дело не в моих зубах — они у меня всегда были превосходные, и даже возраст мой начинает угрожать им только сейчас. С детства я приучился вытирать их салфеткой и по утрам, и перед едой, и после.</p>
    <p>Бог милостив к тем, у кого проявление жизни он отнимает постепенно: это единственное преимущество старости. Тем менее тяжкой и мучительной будет окончательная смерть: она унесет лишь пол- или четверть человека. Вот у меня только что выпал зуб — без усилий, без боли: ему пришел естественный срок. И эта частица моего существа и многие другие уже отмерли, даже наиболее деятельные, те, что были самыми важными, когда я находился в расцвете сил. Так-то я постепенно истаиваю и исчезаю. Я опустился уже настолько низко, что было бы нелепо, если бы последнее падение ощутилось мною так, словно я упал с большой высоты. Надеюсь, что этого не будет.</p>
    <p>По правде говоря, при мысли о смерти главное мое утешение состоит в том, что явление это естественное, справедливое и что если бы я требовал и желал от судьбы какой бы то ни было милости в этом отношении, такая милость была бы чем-то незаконным. Люди воображают, что некогда род их обладал и более высоким ростом, и большим долголетием. Но Солон, живший в те древние времена, считает крайним пределом существования семьдесят лет<a l:href="#nc13_100" type="note">[100]</a>. Я, всегда безраздельно чтивший αριστον μετρον<a l:href="#nc13_101" type="note">[101]</a> древности и считавший самой совершенной мерой золотую середину, могу ли притязать за чрезмерную, противоестественную старость? Все, что противостоит естественному течению вещей, может быть пагубным, но то, что ему соответствует, всегда должно быть приятным. Omnia quae secundum naturam fiunt, stint habenda in bonis<a l:href="#nc13_102" type="note">[102]</a>. И Платон говорит в одном месте, что смерть от ран и болезней насильственна и мучительна, та же, к которой нас приводит старость, — наиболее легкая и даже восхитительная!<a l:href="#nc13_103" type="note">[103]</a> Vitam adolescentibus vis aufert, senibus maturitas<a l:href="#nc13_104" type="note">[104]</a>.</p>
    <p>Ко всему в нашей жизни незаметно примешивается смерть: закат начинается еще до своего часа, а отблеск его освещает даже наше победное шествие вперед. У меня есть изображения мои в возрасте двадцати пяти и тридцати пяти лет. Я сравниваю их с моим нынешним обликом: насколько эти портреты уже не я, и насколько я такой, каким стал сейчас, дальше от, них, чем от того облика, который приму в миг кончины. Мы слишком много требуем от природы, надоедая ей так долго, что она вынуждена лишать нас своей поддержки, оставлять наши глаза, зубы, ноги и все остальное на милость чуждых ей помощников, которых нам приходится умолять о помощи: устав от наших домогательств, природа препоручает нас искусству.</p>
    <p>Я не очень большой любитель овощей и фруктов, за исключением дынь. Мой отец терпеть не мог соусов, я же люблю соусы всякого рода. Пресыщение для меня тягостно, но не могу сказать, чтобы какой-либо сорт мяса был мне вреден. Безразлично мне также, полная ли светит луна или ущербная, осень ли на дворе или весна. От времени до времени в нас рождаются случайные и бессознательные причуды. Так, например, редьку я сперва находил полезной для себя, потом вредной, теперь она снова приносит мне пользу. Во многом желудок мой меняет свои склонности, появляется аппетит то к одному, то к другому: от белого вина я перешел к кларету, потом опять вернулся от кларета к белому. Я охотник до рыбы и постные дня превращаю в скоромные, праздником для меня становятся посты. Я согласен с теми, кто считает, что рыба переваривается легче мяса. Признавшись, что в постные дни я ем мясо, добавлю, что вкус мой побуждает меня перемежать рыбные и мясные блюда: резкое различие между ними для него приятно.</p>
    <p>С юных лет я порою нарочно лишал себя какой-нибудь трапезы: либо для того, чтобы с большей охотой поесть на следующий день (ибо, в противоположность Эпикуру, который постничал, чтобы отучить свой вкус от изобилия яств<a l:href="#nc13_105" type="note">[105]</a>, я это делал для того, чтобы потом с особенным удовольствием излишествовать); либо для того, чтобы сохранить для какого-нибудь дела телесные или умственные силы, ибо у меня пресыщение весьма тягостно отражается и на том и на другом, и мне особенно противно недостойное совокупление богини столь бодрой и веселой с этим божком плохого пищеварения и отрыжки, раздувшимся от винных паров<a l:href="#nc13_106" type="note">[106]</a>; либо ради излечения больного желудка; либо из-за того, что у меня не было подходящего общества, ибо я согласен с тем же Эпикуром, что важно не столько то, какую пищу ты вкушаешь, сколько то, с кем ты ее вкушаешь<a l:href="#nc13_107" type="note">[107]</a>, и одобряю Хилона, который не захотел обещать, что придет на пир к Периандру, пока ему не стало известно, кто будут другие сотрапезники<a l:href="#nc13_108" type="note">[108]</a>. Приятное общество для меня — самое вкусное блюдо и самый аппетитный соус.</p>
    <p>Я полагаю, что правильнее есть зараз меньше, но вкуснее, и чаще принимать пищу. Однако я хочу удовлетворить при этом и свой аппетит и голод: мне не доставило бы никакого удовольствия поглощать унылую пищу три или четыре раза в день насильно, по предписанию врача. Кто может обещать мне, что охота к еде, которую я испытываю сегодня утром, вернется ко мне и в час ужина? Нам, старикам, надо особенно стараться не упустить времени, когда нам вдруг захотелось поесть. Предоставим составителям календарей и врачам советы и предсказания. Самый ценный плод здоровья — возможность получать удовольствие: будем же пользоваться первым попавшимся удовольствием. Я избегаю упорно следовать одним и тем же правилам воздержания. Если вы хотите, чтобы привычка к тому или иному роду пищи пошла вам на пользу, не надо злоупотреблять ею. В противном случае ваша чувствительность, восприимчивость слабеет, и через каких-нибудь полгода желудок у вас до такой степени освоится с этой пищей, что достигнете вы лишь одного: он уже не способен будет переварить что-либо иное без вреда для себя.</p>
    <p>И летом и зимою ноги и ляжки у меня одеты одинаково: на них натягиваются обыкновенные шелковые чулки. Чтобы не простуживаться, я принужден был потеплее закрывать голову, а также и живот из-за своих почечных колик. Болезни мои быстро применились к этому, и обычные меры, которые я принимал, перестали их удовлетворять. В качестве головного убора я стал носить колпак на теплой подкладке я поверх него еще и шляпу. Стеганый камзол служит мне теперь только для осанки: для тепла я должен подбивать его шкуркой зайца или пухом и перьями коршуна, а на голове постоянно носить ермолку. Продолжайте в том же духе, и вы далеко зайдете. Я этого не сделаю и даже отказался бы и от того, с чего начал, если бы только мог решиться на это. Ну, а если с вами еще что-нибудь приключится? Принятые уже меры окажутся недостаточными — вы к ним привыкли, надо выдумать новые. Так губят себя те, кто следует насильственно навязанному себе же режиму и суеверно держится за него: им нужно идти тем же путем все дальше и дальше, так что конца этому не видно.</p>
    <p>Для наших дел и удовольствий было бы гораздо удобнее поступать, как древние, — не обедать среди дня и тем прерывать его, а основательно принимать пищу под вечер, когда наступает время отдыха. Когда-то и я так делал. В отношении здоровья я на собственном опыте убедился, что, напротив, следует обедать днем, так как пищеварение происходит лучше, когда человек бодрствует.</p>
    <p>Жажда на меня нападает редко — и когда я здоров, и когда я болен: в последнем случае у меня нередко сохнет во рту, но пить при этом не хочется. Обычно я пью только за едой и не в начале ее. Для человека мало чем отличного от других я пью не так уж мало. Летом и за хорошей трапезой я держусь в границах, установленных для себя Августом, который пил всего три раза в день<a l:href="#nc13_109" type="note">[109]</a>. Но, не желая нарушить правило Демокрита, не советовавшего делать что-либо четыре раза<a l:href="#nc13_110" type="note">[110]</a>, ибо это число несчастливое, я в зависимости от потребности пью до пяти раз и осушаю около трех стопок, так как люблю пить из небольших стаканов и притом до дна, хотя многие избегают этого, как чего-то не вполне пристойного. Вино я разбавляю наполовину, иногда на треть водой. У меня дома, по старому предписанию нашего врача моему отцу и себе самому, вино мое разбавляют за два-три часа до того, как его надо подать. Говорят, что обычай разбавлять вино водой введен был Кранаем, царем Афинским<a l:href="#nc13_111" type="note">[111]</a>. Хорошо это или нет — вопрос, как я убедился, для многих спорный. Я считаю более приличным и более здоровым, чтобы дети начинали пить вино лишь после того, как им минет шестнадцать-восемнадцать лет. Самый обычный и распространенный образ жизни и есть самый прекрасный, и немец, разбавляющий вино водой, был бы мне так же неприятен, как француз, пьющий вино неразбавленным. Общераспространенность обычая превращает его в закон.</p>
    <p>Я не люблю спертого воздуха, а дым для меня — просто смерть (первое, что я привел в порядок у себя дома, были камины и отхожие места в старых зданиях, постепенно приходящие в негодность и невыносимо отравляющие воздух), а к тяготам войны надо отнести и густую пыль, в которой мы целыми днями маршируем по жаре. Дышу я вообще свободно, легко, и простуды у меня большей частью проходят без осложнений в легких и без кашля.</p>
    <p>Невзгоды летнего времени мне более тягостны, чем зимнего. Кроме жары, от которой уберечься труднее, чем от холода, кроме возможных солнечных ударов, мучителен и яркий свет, который глаза мои плохо переносят: я, например, не мог бы обедать, сидя напротив ярко пылающего очага. Когда я еще много читал, то закрывал страницу кусками стекла, чтобы белизна бумаги не так резала мне глаза, и получал от этого облегчение. До сих пор я не употребляю очков, и зрение у меня сейчас не хуже, чем в былое время и чем у любого здорового человека. Правда, на склоне дня читать мне становится труднее, но, впрочем, чтение всегда утомляло мне глаза, особенно ночью. Это, конечно, шаг назад, однако едва заметный. Затем я отступлю еще на один шаг, второй, затем на третий, с третьего на четвертый — с такой постепенностью, что, видно, буду уже совсем слеп, когда старческая слабость моего зрения сделается для меня ощутимой. Так искусно распускают Парки пряжу нашей жизни. Я до сих пор не могу убедить себя, что становлюсь туговат на ухо, и вы увидите, что, даже наполовину потеряв слух, я буду уверен, что это собеседники недостаточно громко говорят. Чтобы душа наша почувствовала, как она истекает из тела ей надо дать очень резкий толчок.</p>
    <p>Шаг у меня быстрый и твердый, и я даже не знаю, чье движение мне труднее задержать — тела или мысли. Для того чтобы я до конца со вниманием выслушал речь проповедника, он должен быть очень близким моим другом. Во время торжественных церемоний, когда каждый внимателен и сосредоточен, когда, как я замечал, даже глаза дам устремлены в одну точку, я не могу справиться с собой и не делать хоть каких-нибудь телодвижений: даже когда я сижу, я непоседлив. Прислужница философа Хрисиппа говорила о своем господине, что у него только ноги хмелеют (ибо у него была привычка шевелить ими, в каком бы положении он ни находился, и она говорила это, как раз когда вино, разгорячившее сотрапезников Хрисиппа, на него самого совершенно не подействовало)<a l:href="#nc13_112" type="note">[112]</a>. Так и обо мне в детстве говорилось, что в ногах у меня бешенство или что они налиты ртутью, и доныне, куда и как бы я ни поставил или ни положил ноги, они у меня в непрерывном движении.</p>
    <p>Ем я с большой жадностью, что и неприлично, и вредно для здоровья, и отнимает часть удовольствия: поспешность при еде у меня такая, что я нередко прикусываю себе язык и порою даже пальцы. Диоген, встретив однажды ребенка, который так ел, дал за это оплеуху его воспитателю<a l:href="#nc13_113" type="note">[113]</a>. В Риме были люди, обучавшие пристойно жевать, как учат пристойно ходить<a l:href="#nc13_114" type="note">[114]</a>. Эта моя привычка мешает мне принимать участие в беседе, а она является одним из приятнейших удовольствий застолья, если, конечно, речи ведутся недлинные и о вещах приятных.</p>
    <p>Наши удовольствия частенько испытывают друг к другу зависть и вражду: между ними происходят столкновения и распри. Алкивиад, любивший хорошо поесть, не допускал за столом даже музыки, чтобы она не мешала приятной беседе; объяснял он это, по свидетельству Платона, тем, что звать на пиры певцов и музыкантов — обычай простонародья, не способного вести занимательной беседы и складно говорить: этим угощать друг друга умеют только люди просвещенные<a l:href="#nc13_115" type="note">[115]</a>. Варрон считал, что подлинный пир предполагает общество людей привлекательной внешности, умеющих приятно побеседовать, не молчаливых, но и не болтливых, отменно приготовленную вкусную пищу, красивое убранство помещения, погожее время<a l:href="#nc13_116" type="note">[116]</a>. Хорошая трапеза — празднество, требующее умелой подготовки и доставляющее немалое наслаждение: и великие полководцы, и великие философы не считали ниже своего достоинства участвовать в пирах и уметь их устраивать. В воображении моем и в памяти запечатлелись три таких празднества, доставивших мне большое наслаждение в разное время, когда я находился в более цветущем возрасте. Ибо каждый из пирующих делится с сотрапезниками лучшим, что в нем есть, в зависимости от своего телесного и душевного самочувствия. В нынешнем моем состоянии я для пира не гожусь.</p>
    <p>Мне, преданному земной жизни, враждебна бесчеловечная мудрость, стремящаяся заставить нас презирать и ненавидеть заботу о своем теле.</p>
    <p>Я полагаю, что пренебрегать всеми естественными наслаждениями так же неправильно, как и слишком страстно предаваться им. Ксеркс, которому доступны были все наслаждения жизни, но который обещал награду тому, кто придумает для него другие, небывалые, был просто самодовольным хлыщом<a l:href="#nc13_117" type="note">[117]</a>. Но такой же самодовольный пошляк тот, кто отвергает радости, дарованные ему природой. Не надо бежать ни за ними, ни от них, но надо их принимать. Я же принимаю их восторженней, радостней, чем многие другие, охотно предаваясь своим естественным склонностям. Незачем нам преувеличивать их суетность, она и без того все время чувствуется и сказывается. Мы можем благодарить свой дух, болезненный, унылый, внушающий нам отвращение и к ним, и к себе самому: он обращается и с собой, и со всем, что ему дается раньше или позже, по причудам своего ненасытного, неуверенного, вечно колеблющегося существа.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Sincerum est nisi vas, quodcunque infundis, acescit.<a l:href="#nc13_118" type="note">[118]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Я, похваляющийся тем, что так усердно, с таким упоением тешу себя всеми прелестями жизни, даже я, приглядываясь к ним повнимательнее, нахожу, что они — всего-навсего дуновение ветра. Но и мы-то сами — всего-навсего ветер. А ветер, более мудрый, чем мы, любит шуметь, волноваться и довольствуется теми проявлениями, какие ему свойственны, не стремясь к устойчивости и прочности, которые ему чужды.</p>
    <p>Чистые радости воображения, так же как и его страдания, по мнению некоторых, — самые для нас важные, как показали весы Критолая<a l:href="#nc13_119" type="note">[119]</a>. Это не удивительно: оно само творит их, выкраивая из целого куска. Ежедневно приходится наблюдать примеры того, как это совершается, примеры убедительные и даже достойные подражания. Но я, состоящий из вещества смешанного и грубого, не могу удовольствоваться одним воображением. Я так прост, что не могу не влечься тяжелой поступью к наслаждениям, сужденным нам общим законом, которому подвластно человечество, ощутимым для нашего разума и разумным для ощущения.</p>
    <p>Философы киренской школы считают, что как страдания, так и радости плоти являются более сильными, как бы удвоенными и более подлинными<a l:href="#nc13_120" type="note">[120]</a>.</p>
    <p>Есть люди, которые по своей, как говорит Аристотель, дикости и тупости испытывают к ним отвращение<a l:href="#nc13_121" type="note">[121]</a>. Я же знаю людей, которые отказываются от них из честолюбия. Почему людям не отказаться и от дыхания? Почему бы им не жить лишь тем, что они могут извлечь из себя, и не отказаться также от света — ведь он дается им даром, они не изобрели его, не тратили на его приобретение никаких усилий? Посмотрим, как бы их поддержали в жизни только Марс, Паллада или Меркурий — вместо Венеры, Цереры и Вакха<a l:href="#nc13_122" type="note">[122]</a>. Или, может быть, они станут искать квадратуру круга в объятиях своих жен? Терпеть не могу, чтобы дух наш призывали витать в облаках, в то время как наше тело сидит за столом. Я не хочу, чтобы дух был пригвожден к наслаждению, чтобы он барахтался в нем, я хочу, чтобы и там он бдил, чтобы на пирах жизни он был в сидячем, а не в лежачем положении. Аристипп выступал лишь в защиту плоти, словно у нас нет души<a l:href="#nc13_123" type="note">[123]</a>; Зенон считался только с душой, словно мы бестелесны<a l:href="#nc13_124" type="note">[124]</a>. И оба ошиблись. Говорят, что Пифагор предавался лишь созерцательной философии, Сократ учил только о нравственности и поведении человека, Платон нашел некий средний путь между этими крайностями<a l:href="#nc13_125" type="note">[125]</a>. Но все это одни сказки. Истинный путь обрел Сократ, Платон же в гораздо большей степени последователь Сократа, чем Пифагор, и это ему гораздо больше подходит.</p>
    <p>Когда я танцую, я занят танцами, когда я сплю, я погружаюсь в сон. Когда же я одиноко прогуливаюсь в красивом саду и мысли мои некоторое время заняты бывают посторонними вещами, я затем возвращаю их к прогулке, к саду, к сладостному уединению, к самому себе. Природа с материнской заботливостью устроила так, чтобы действия, которые она предписала нам для нашей пользы, доставляли нам также и удовольствие, чтобы к ним нас влек не только разум, но и желание; и неправильно было бы искажать ее закон.</p>
    <p>Когда я убеждаюсь, что Цезарь и Александр в самом разгаре своей великой деятельности не ограничивали себя в наслаждениях естественных и тем самым нужных и необходимых, я не считаю, что они себя баловали, напротив, — я скажу, что они тем самым укрепляли свою душу, мужественным усилием воли подчиняя эту свою напряженную деятельность, свою пытливую мысль нуждам повседневной жизни. Они были мудрыми, если считали, что последнее является их обычной жизненной рутиной, а первое — призванием к делам чрезвычайным. Все мы — великие безумцы. «Он прожил в полной бездеятельности», — говорим мы. «Я сегодня ничего не совершил». Как? А разве ты не жил? Просто жить — не только самое главное, но и самое замечательное из твоих дел. «Если бы мне дали возможность участвовать в больших делах, я показал бы, на что способен». А сумел ты обдумать свою повседневную жизнь и пользоваться ею как следует? Если да, то ты уже совершил величайшее дело. Природа не нуждается в какой-либо особо счастливой доле, чтобы показать себя и проявиться в деяниях. Она одна и та же на любом уровне бытия, одна и та же за завесой и без нее. Надо не сочинять умные книги, а разумно вести себя в повседневности, надо не выигрывать битвы и завоевывать земли, а наводить порядок и устанавливать мир в обычных жизненных обстоятельствах. Лучшее наше творение — жить согласно разуму. Все прочее — царствовать, накоплять богатства, строить — все это, самое большее, дополнения и довески. Мне приятно видеть, как полководец под стеной, в которой его войскам сейчас предстоит совершить пролом, спокойно и с удовольствием предается трапезе и беседе с друзьями, как Брут, несмотря на то, что против него и римской свободы ополчились и земля и небо, отрывает у своего ночного бдения несколько часов, чтобы спокойно почитать Полибия и сделать из него выписки<a l:href="#nc13_126" type="note">[126]</a>. Лишь мелкие люди, которых подавляет любая деятельность, не умеют из нее выпутаться, не умеют ни отойти на время от дел, ни вернуться к ним.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О fortes peioraque passi</v>
      <v>Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;</v>
      <v>Cras ingens iterabimus aequor.<a l:href="#nc13_127" type="note">[127]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Насмешка ли, что богословское и сорбоннское вино и пиршества ученых мужей превратились в пословицу<a l:href="#nc13_128" type="note">[128]</a>, или за этим есть какая-то правда, но я считаю, что им и подобает трапезовать тем приятнее и спокойнее, чем плодотворнее и серьезнее поработали они днем со своими учениками. Сознание, что остальное время было проведено с пользой, — отличная, вкусная приправа к вечерней трапезе. Мудрые именно так в жили. И это неподражаемое рвение к добродетели, которое так изумляет нас в обоих Катонах, и почти чрезмерная строгость их нравов покорно и охотно подчинялись законам человеческого естества, законам Венеры и Вакха, согласно правилам философского учения, требовавшего, чтобы подлинный мудрец был так же опытен и искусен в пользовании естественными радостями жизни, как в любом другом жизненном деле. Cui cor sapiat, ei sapiat et palatus<a l:href="#nc13_129" type="note">[129]</a>.</p>
    <p>Готовность развлечься и позабавиться весьма подобает, на мой взгляд, душам сильным и благородным и даже делает им честь. Эпаминонд не считал, что участвовать в пляске юношей его родного города, петь, играть на музыкальных инструментах и предаваться всему этому с увлечением — значит заниматься вещами, недостойными одержанных им побед и его высоких нравственных качеств<a l:href="#nc13_130" type="note">[130]</a>. Среди стольких поразительных деяний Сципиона Старшего, человека, по мнению современников, достойного происходить от небожителей<a l:href="#nc13_131" type="note">[131]</a>, особенную прелесть облику его придает склонность к забавам и развлечениям: приятно представить себе, как он с ребяческой радостью собирает ракушки и играет в рожки с Лелнем на морском берегу<a l:href="#nc13_132" type="note">[132]</a>, как в дурную погоду он пишет комедии, где с веселым лукавством изображаются самые распространенные и низменные свойства человеческой натуры; как, занятый мыслями об африканских делах, о Ганнибале, он посещает школы Сицилии и просиживает на уроках философии так долго, что на этом оттачивает себе зубы слепая зависть его врагов в Риме<a l:href="#nc13_133" type="note">[133]</a>. А в Сократе примечательнее всего то, что уже в старости он находит время обучаться танцам и игре на музыкальных инструментах и считает, что время это отнюдь не потеряно даром<a l:href="#nc13_134" type="note">[134]</a>.</p>
    <p>Именно Сократ на глазах у всего греческого войска простоял в экстазе целый день и целую ночь, целиком охваченный и взволнованный какой-то глубокой мыслью<a l:href="#nc13_135" type="note">[135]</a>. Первый среди стольких доблестных воинов, устремился он на помощь окруженному врагами Алкивиаду, прикрыл его своим телом и силой своего оружия оттеснил врагов<a l:href="#nc13_136" type="note">[136]</a>. Первым среди всего афинского народа, возмущенного, как и он, недостойным зрелищем, попытался он спасти Ферамена, которого вели на казнь по приказу тридцати тиранов<a l:href="#nc13_137" type="note">[137]</a>. И хотя ему помогали только два человека, он отказался от своей попытки лишь после того, как его попросил об этом сам Ферамен. Некая красавица, в которую он был влюблен, стремилась в его объятия, но обстоятельства сложились так, что ему надо было отказаться от счастья, и у него хватило на это сил. Все видели, как в битве при Делии он поднял и спас Ксенофонта, сброшенного с коня<a l:href="#nc13_138" type="note">[138]</a>, как на войне он постоянно ходил босой по льду, одевался зимой так же, как летом, превосходил всех своих товарищей терпением в труде и на пирах ел ту же пищу, что в обычное время<a l:href="#nc13_139" type="note">[139]</a>. Всем известно, что двадцать семь лет он с невозмутимым выражением лица переносил голод, бедность, непослушание своих детей, злобный нрав жены и под конец клевету, угнетение, темницу, оковы и яд. Но если этого же человека призывали к учтивому состязанию с чашей в руках — кто кого перепьет, — ему первому во всем войске выпадала победа. Он не отказывался ни играть в орешки с детьми, ни забавляться вместе с ними деревянной лошадкой и делал это очень охотно. Ибо, учит нас философия, всякая деятельность подобает мудрецу и делает ему честь. Образ этого человека мы должны неустанно приводить как пример всех совершенств и добродетелей. Мало существует столь целокупных примеров ничем не запятнанной жизни, и ничуть не поучительны для нас постоянно предлагаемые нам другие примеры, нелепые, неудачные, ценные, может быть, какой-нибудь отдельной чертой, которые скорей лишь сбивают нас с толку и больше портят дело, чем помогают ему.</p>
    <p>Народ ошибается: гораздо легче ехать по обочинам дороги, где края указывают возможную границу и как бы направляют едущего, чем по широкой и открытой середине, безразлично — природой ли она создана или настлана людьми. Но, конечно, в езде по обочинам меньше и благородства и заслуги. Величие души не столько в том, чтобы без оглядки устремляться вперед и все выше в гору, сколько в том, чтобы уметь посчитаться с обстоятельствами и обойти препятствия. Она считает подлинно великим именно достаточное и возвышенность свою проявляет в том, что средний путь предпочитает лазанью по вершинам. Нет ничего более прекрасного и достойного одобрения, чем должным образом хорошо выполнить свое человеческое назначение. Нет науки, которой было бы труднее овладеть, чем умением хорошо и согласно всем естественным законам прожить эту жизнь. А самая зверская из наших болезней — это презрение к своему естеству. Кто хочет дать душе своей независимость, пусть, если сможет, смело сделает это, когда телу придется худо, чтобы избавить ее от заразы. Но в других случаях, напротив, пусть душа помогает телу, содействует ему и не отказывается участвовать в его естественных утехах, а наслаждается вместе с ним, привнося в них, если обладает мудростью, умеренность, дабы они по опрометчивости человеческого естества не превратились в неудовольствие. Невоздержанность — чума для наслаждения, а воздержанность отнюдь не бич его, а наоборот — украшение. Евдокс, почитавший наслаждение высшим жизненным благом, и его единомышленники, так высоко ценившие это благо, вкушали его особенно сладостно благодаря своей сдержанности, которая у них была исключительной и примерной<a l:href="#nc13_140" type="note">[140]</a>. Я предписываю душе своей созерцать и страдание и наслаждение взором равно спокойным (eodem enim vitio est effusio animi in laetitia quo in dolore contractio<a l:href="#nc13_141" type="note">[141]</a>) и мужественным, но в одном случае радостным, а в другом суровом, и, насколько это в ее силах, приглушать одно и давать распускаться другому. Здраво смотреть на хорошее помогает и здраво рассматривать дурное. И в страдании, в его кротком начале, есть нечто, чего не следует избегать, и в наслаждении, в его крайнем пределе, есть нечто, чего избежать можно. Платон связывает их друг с другом, полагая, что сила духа должна противостоять как страданию, так и чрезмерной, чарующей прелести наслаждения<a l:href="#nc13_142" type="note">[142]</a>. Это два источника, благо тому, кто черпает из них где, когда и сколько ему надо, будь то город, человек или зверь<a l:href="#nc13_143" type="note">[143]</a>. Из первого надо пить для врачевания, по мере необходимости и не часто, из второго следует утолять жажду, однако так, чтобы не охмелеть. Страдание, наслаждение, любовь, ненависть — вот первые ощущения, доступные ребенку. Если со вступлением разума в свои права эти чувства подчиняются ему, возникает то, что мы именуем добродетелью.</p>
    <p>Есть у меня свой собственный словарь: время я провожу, когда оно неблагоприятно и тягостно. Когда же время благоприятствует, я не хочу, чтобы оно просто проходило, я хочу овладеть им, задержать его. Надо избегать дурного и утверждаться в хорошем. Этими обычными словами «времяпрепровождение» и «время проходит» обозначается поведение благоразумных людей, считающих, что от жизни можно ждать в лучшем случае, чтобы она текла, проходила мимо, что надо быть в стороне от нее и, насколько это возможно, не вникать ни во что, словом, бежать от жизни, как от чего-то докучного и презренного. Я знаю ее иной и считаю ценной и привлекательной даже на последнем отрезке, который сейчас прохожу. Природа даровала нам ее столь благосклонно обставленной, что нам приходится винить лишь самих себя, если она для нас жестока и если она бесполезно протекает у нас между пальцами. Stulti vita ingrata est, trepida est, tota in futurum fertur<a l:href="#nc13_144" type="note">[144]</a>. Тем не менее я готовлюсь потерять ее без сожаления, но потому, что она по сути своей является преходящей, а не потому, что она мучительна и докучна. Так что лишь тем подобает умирать без горечи, кто умеет наслаждаться жизнью, а это можно делать более или менее осмотрительно. Я наслаждаюсь ею вдвойне по сравнению с другими, ибо мера наслаждения зависит от большего или меньшего прилежания с нашей стороны. Особенно сейчас, когда мне остается так мало времени, я хотел бы сделать свою жизнь полнее и веселее. Быстроту ее бега хочу я сдержать быстротой своей хватки и тем жаднее пользоваться ею, чем быстрее она течет. Мне уже недолго предстоит обладать жизнью, и это обладание я хочу сделать как можно более глубоким и полным.</p>
    <p>Иные ощущают сладость удовольствия — сладость благополучия. Я ощущаю то же самое, но не потому, что она проносится и ускользает. Сладость эту надо познавать, смаковать, обдумывать, чтобы ощущение наше стало достойным того, что ее породило. Есть люди, которые и другими удовольствиями пользуются так же, как сном, — не осознавая их. Для того, чтобы даже наслаждение сном не ускользало от меня столь нелепым образом, я в свое время любил, чтобы его иногда прерывали, — и это давало мне возможность оценить его. Я обсуждаю сам с собою каждое удовольствие, я не скольжу по его поверхности, а проникаю до самой сердцевины и заставляю свой унылый и уже ко всему равнодушный разум познать его до конца. Нахожусь ли я в состоянии приятной умиротворенности? Тешит ли меня какая-нибудь плотская радость? Я не растрачиваю попусту своих ощущений, но вкладываю в них душу, не для того, чтобы погружаться в эти ощущения до конца, но чтобы радость моя была полнее, не для того, чтобы раствориться в них, а для того, чтобы найти себя. Я прибегаю к помощи души, чтобы она полюбовалась собою в зеркале благоденствия, чтобы она смогла взвесить, оценить и обогатить миг блаженства. Пусть душа осознает, как должна она благодарить бога за то, что он умиротворил ее совесть и снедавшие ее страсти, за то, что она владеет телом, упорядоченно и благоразумно выполняющим все приятные и сладостные отправления, которыми богу по милости его угодно было вознаградить нас за страдания, бичующие нас по его же правосудию. Пусть она ощутит, какая благость для нее пребывать в месте, где над нею повсюду ясное небо: никакое желание, никакая боязнь или сомнение не туманят воздуха, нет никаких трудностей — минувших, настоящих и будущих, — которых не пересилило бы без малейшего ущерба ее воображение. Высказанные мной мысли приобретают особую убедительность от сравнения противоположных человеческих судеб. Так возникают передо мною бесчисленные лики тех, кого несчастье или же их собственные заблуждения унесли прочь, словно порыв бури, а также и тех, более близких, кто выпадающее им счастье принимает вяло и нерадиво. Это именно те люди, которые просто проводят время. Они пренебрегают настоящим, пренебрегают тем, чем владеют, ради каких-то чаяний, ради смутных и тщетных образов, рисующихся в их воображении, —</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Morte obita quales fama est volitare</v>
      <v>Aut quae sopitos deludunt somnia sensus<a l:href="#nc13_145" type="note">[145]</a> —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>и быстро ускользающих от преследования. Задача и цель стремления таких людей состоят в самом стремлении: так и Александр говорил, что цель трудов в том, чтобы трудиться<a l:href="#nc13_146" type="note">[146]</a>,</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nil actum credens cum quid superesset agendum.<a l:href="#nc13_147" type="note">[147]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Что до меня, то я люблю ту жизнь и действую в той жизни, которую богу угодно было нам даровать. Я не склонен желать, чтобы ей пришлось жаловаться на нужду в куске хлеба, и столь же непростительной ошибкою было бы стремиться к тому, чтобы она обладала вдвое большим, чем ей нужно (Sapiens divitiarum naturalium quaesitor acerrimus)<a l:href="#nc13_148" type="note">[148]</a>; не хотел бы я также поддерживать свои силы лишь небольшими дозами зелья, с помощью которого Эпименид отбивал у себя охоту к еде и необходимость принимать пищу<a l:href="#nc13_149" type="note">[149]</a>, не хотел бы и того, чтобы зачатие потомства происходило без всякого чувства и смысла с помощью пальцев или пятки: пусть уж лучше, не говоря худого слова, это зачатие через пальцы и пятку тоже сопровождается сладострастным ощущением. Не хотел бы я также, чтобы плоть наша не ведала желаний и не испытывала раздражений. Требовать чего-либо подобного — неблагодарно и безбожно. Я от чистого сердца и с благодарностью принимаю то, что сделала для меня природа, радуясь ее дарам, и славлю их. Неблаговидно по отношению к столь щедрому даятелю отказываться от таких даров, уничтожать их или искажать. Всеблагой, он и все содеял благим. Omnia quae secundum naturam sunt, aestimatione digna sunt<a l:href="#nc13_150" type="note">[150]</a>.</p>
    <p>Охотнее всего склоняюсь я к тем философским воззрениям, которые наиболее основательны, то есть наиболее человечны и свойственны нашей природе: и речи у меня в соответствии с моим нравом скромны и смиренны. Философия, на мой взгляд, ведет себя очень ребячливо, когда из кожи вон лезет, проповедуя нам, что противоестественно сочетание небесного и земного, разума и безрассудства, суровости и снисходительности, честности и бесчестья, что сладострастие есть ощущение грубое и недостойное того, чтобы его вкушал мудрец, единственное удовольствие, которое может получить философ, сочетавшись браком с красивой молодой женщиной, — это сознание того, что он совершил весьма полезное действие, как если бы он натянул на ноги ботфорты для поездки верхом по важному делу. Пусть же последователи такого философа, лишая невинности своих жен, делают это столь же хорошо, столь же мощно, столь же пылко, сколь добра, мощи и огня в его учении.</p>
    <p>Не то говорит Сократ, его и наш наставник. Он ценит, как должно, плотское наслаждение, но предпочитает духовное, ибо в нем больше силы, постоянства, легкости, разнообразия, благородства<a l:href="#nc13_151" type="note">[151]</a>. И отнюдь не в том смысле, что оно — единственное (Сократ не такой чудак), а лишь в том, что ему отводится первое место.</p>
    <p>По его мнению, воздержание не противостоит удовольствиям, а удерживает их в известных границах.</p>
    <p>Природа — руководитель кроткий, но в такой же мере разумный и справедливый. Intrandum est in rerum naturam et penitus quid ea postulet pervidendum<a l:href="#nc13_152" type="note">[152]</a>. Я всячески стараюсь идти по ее следу, который мы запутали всевозможными искусственно протоптанными тропинками. И вот высшее благо академиков и перипатетиков, состоящее в том, чтобы жить согласно природе, оказывается понятием, которое трудно определить и истолковать, равно как родственное ему высшее благо стоиков, состоявшее в том, чтобы уступать природе. Не ошибочно ли считать некоторые действия менее достойными лишь потому, что они необходимы? У меня из головы не вышибить мысль, что весьма подходящим делом является брак между наслаждением и необходимостью, с помощью которой, как говорит один писатель древности, боги все доводят до вожделенного конца. Для чего же нам разрушать и расчленять строение, возникшее благодаря столь тесному, братскому соответствию частей? Напротив, его следует общими усилиями укреплять. Qui velut summum bonum laudat animae naturam, et tanquam malum naturam carnis accusat, profecto et animam carnaliter appetit et carnem carnaliter, fugit, quoniam id vanitate sentit humana non veritate divina<a l:href="#nc13_153" type="note">[153]</a>. В этом божьем даре нет ничего, что не было бы достойно наших забот. Мы должны отчитаться в нем до последнего волоска. И не по своей воле человек возложил на себя обязанности вести человека по жизненному пути, согласно его природе: сам создатель со всей строгостью предписал ее нам как непосредственно важную, вполне ясную и существенную. А так как разуму обыкновенного человека необходимо опереться на какое-либо авторитетное мнение, особенно действенное, если оно высказано на непонятном языке, приведем таковое: stultitiae proprium quis non dixerit, ignave et contumaciter facere quae facienda sunt, et alio corpus impellere alio animum, distrahique inter diversissimos motus<a l:href="#nc13_154" type="note">[154]</a>.</p>
    <p>Так вот, попробуйте расспросить такого-то человека, ради каких мыслей и фантазий, гнездящихся у него в голове, он не желает думать о хорошей трапезе и сожалеет о времени, потраченном на еду: вы обнаружите, что за столом у вас нет ни одного яства безвкуснее содержимого его души (в большинстве случаев нам лучше крепко заснуть, чем бдеть, размышляя о том, о чем мы размышляем), вы убедитесь, что все его речи и замыслы не стоят вашей говядины в соусе. Будь это даже возвышенные построения Архимеда — что из того? Здесь мы отнюдь не затрагиваем и не смешиваем с ребячливой толпой обыкновенных людей и с развлекающими нас суетными желаниями и треволнениями высокочтимые души, поднятые жаром своего благочестия и веры в области неизменного глубокомысленного созерцания божественных вещей. Эти души, полные живого и пламенного чаяния вкушать небесные яства, души, устремленные к главной конечной цели всех желаний подлинного христианина, к единственному непресыщенному, чистейшему наслаждению, не уделяя внимания мирским нуждам, суетным и преходящим, равнодушно предоставляют телу заботу о потреблении земной материальной пищи. Это духовные занятия избранных. Говоря между нами, я всегда наблюдал удивительное совпадение двух вещей: помыслы превыше небес, нравы — ниже уровня земли.</p>
    <p>Эзоп, этот великий человек, увидел как-то, что господин его мочится на ходу: «Неужели, — заметил он, — нам теперь придется испражняться на бегу?»<a l:href="#nc13_155" type="note">[155]</a>. Как бы мы ни старались сберечь время, какая-то часть его всегда растрачивается зря. Духу нашему не хватает часов для его занятий, и он не может расставаться с телом на тот незначительный период времени, который нужен для удовлетворения его потребностей. Есть люди, старающиеся выйти за пределы своего существа и ускользнуть от своей человеческой природы. Какое безумие: вместо того, чтобы обратиться в ангелов, они превращаются в зверей, вместо того, чтобы возвыситься, они принижают себя. Все эти потусторонние устремления внушают мне такой же страх, как недостижимые горные вершины. В жизни Сократа мне более всего чужды его экстазы и божественные озарения. В Платоне наиболее человечным было то, за что его прозвали божественным. Из наших наук самыми земными и низменными кажутся мне те, что особенно высоко метят. А в жизни Александра я нахожу самыми жалкими и свойственными его смертной природе чертами как раз укоренившиеся в нем вздорные притязания на бессмертие. Филота забавно уязвил его в своем поздравительном письме по поводу того, что оракул Юпитера-Аммона объявил Александра богоравным: «За тебя я весьма радуюсь, но мне жалко людей, которые должны будут жить под властью человека, превосходящего меру человека и не желающего ею довольствоваться»<a l:href="#nc13_156" type="note">[156]</a>. Diis te minorem quod geris imperas<a l:href="#nc13_157" type="note">[157]</a>. Мне очень нравится приветственная надпись, которой афиняне почтили прибытие в их город Помпея:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Себя считаешь человеком ты, —</v>
      <v>И в этом — божества черты<a l:href="#nc13_158" type="note">[158]</a>.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Действительно, уменье достойно проявить себя в своей природной сущности есть признак совершенства и качество почти божественное. Мы стремимся быть чем-то иным, не желая вникнуть в свое существо, и выходим за свои естественные границы, не зная, к чему мы по-настоящему способны. Незачем нам вставать на ходули, ибо и на ходулях надо передвигаться с помощью своих ног. И даже на самом высоком из земных престолов сидим мы на своем заду.</p>
    <p>Самой, на мой взгляд, прекрасной жизнью живут те люди, которые равняются по общечеловеческой мерке, в духе разума, но без всяких чудес и необычайностей. Старость же нуждается в более мягком обращении. Да будет к ней милостив бог здоровья и мудрости, да поможет он ей проходить жизнерадостно и в постоянном общении с людьми:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Frui paratis et valido mihi,</v>
      <v>Latoe, dones, et, precor, integra</v>
      <v>Cum mente, nec turpem senectam</v>
      <v>Degere, nec cythara carentem.<a l:href="#nc13_159" type="note">[159]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <empty-line/>
    <image l:href="#i_006.png"/>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="cbook1">
   <title>
    <p>КНИГА I</p>
   </title>
   <section id="ca1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>Различными средствами можно достичь одного и того же</p>
    </title>
    <section id="na1_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Эдуард, принц Уэльский (1330–1376) — старший сын английского короля Эдуарда III, прозванный по черному цвету своих доспехов «Черным принцем». Принимал участие в Столетней войне (1337–1453), когда английские короли пытались завладеть Францией. Назначенный в 1335 г. правителем Гиени (см. след, прим.) приобрел печальную известность грабежами и разорениями юго-западной Франции и своей жестокостью по отношению к побежденным.</p>
    </section>
    <section id="na1_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Гиень — провинция на юго-западе Франции. Одной из причин Столетней войны было стремление французов вытеснить англичан из Франции и завладеть той частью Гиени, которая находилась в их руках.</p>
    </section>
    <section id="na1_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Скандербег (1414–1467, по другим данным, родился в 1403 г.). Речь идет о Георгии Кастриоте, владетельном князе Албании, национальном герое албанского народа, возглавившем его борьбу за независимость против турецких захватчиков. Скандербег — прозвище, данное ему народом, т. е. Александр (Македонский), и турецкое «бег» — господин, владыка.</p>
    </section>
    <section id="na1_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Конрад III — император германский в 1138–1152 гг., первый из династии Штауфенов или Гогенштауфенов. Вельфы — баварские герцоги, боровшиеся в первой половине XII в. за императорскую корону с Штауфенами. Упоминаемый эпизод связывается с осадою Вейнсберга в 1140 г.</p>
    </section>
    <section id="na1_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Пелопид (IV в. до н. э.) — один из крупнейших военачальников Древней Греции, родом из Фив, друг Эпаминонда.</p>
    </section>
    <section id="na1_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд — знаменитый фиванский полководец (род. ок. 420–410 гг. до н. э., ум. 363 г.).</p>
    </section>
    <section id="na1_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Дионисий Старший — тиран сиракузский (431–368 гг. до н. э.), крупный полководец, изгнавший вторгшихся в Сицилию карфагенян. Древние историки изображают Дионисия жестоким и коварным правителем.</p>
    </section>
    <section id="na1_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Регий — ныне Реджо, город на юге Италии (в Калабрии).</p>
    </section>
    <section id="na1_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Город мамертинцев — ныне Мессина (Сицилия), в древности — Meссана; мамертинцы, т. е. сыны Марса, — италийские наемники, захватившие Мессану (III в. до н. э.); Помпей — имеется в виду Помпей Великий (см. <a l:href="#na14_16">прим. 16, Гл. XIV</a>).</p>
    </section>
    <section id="na1_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Зенон, у Плутарха — Стеной, а также Стений и Стенис (Плутарх. Наставление тем, кто управляет государственными делами, 19).</p>
    </section>
    <section id="na1_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…проявив подобную добродетель в Перузии… — Здесь Монтень ошибается. Следует говорить не о Перузии (ныне Перуджа), а о Пренесте (ныне Палестрина), последнем оплоте сторонников Мария, захваченном Суллой в 82 г. до н. э. Об этом эпизоде см. Плутарх. Наставление тем, кто управляет государственными делами, 19. Называя Перузию, Монтень повторяет ошибку французского переводчика Плутарха — Жака Амио (см. <a l:href="#na24_1">прим. 1, Гл. XXIV</a>).</p>
    </section>
    <section id="na1_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Газа — город в Палестине, которым владели филистимляне.</p>
    </section>
    <section id="na1_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…при взятии… Фив… — Фивы были взяты и разрушены Александром Македонским в 336 г. до н. э.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О скорби</p>
    </title>
    <section id="na2_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Камбиз — второй царь древней Персии, сын Кира. Царствовал с 529 до 522 г. до н. э.; покончил самоубийством в 522 г.</p>
    </section>
    <section id="na2_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…он начал бить себя по голове… — Монтень пересказывает здесь Геродота. III, 14.</p>
    </section>
    <section id="na2_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…произошло с одним из наших вельмож. — Речь идет о кардинале Карле Лотарингском, одном из вождей контрреформации, бывшем в числе застрельщиков реакции на Тридентском соборе (1545–1563). Находясь в 1563 г. в Триденте, он получил известие об убийстве (гугенотом Польтро де Мере) своего старшего брата Франсуа, герцога Гиза, полководца и жестокого гонителя гугенотов, а через несколько дней узнал о смерти своего другого брата в сражении с гугенотами при Дре.</p>
    </section>
    <section id="na2_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…того древнего живописца… — Согласно Квинтилиану (Обучение оратора, II, 13), этого живописца звали Тимантом.</p>
    </section>
    <section id="na2_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Ниобея — дочь Тантала и жена Амфиона, похваляясь своей плодовитостью перед Латоной, возлюбленной Юпитера, у которой было лишь двое детей — Аполлон и Диана, — вызвала ее гнев. По приказанию Латоны Аполлон и Диана умертвили стрелами детей Ниобеи, после чего она превратилась в скалу.</p>
    </section>
    <section id="na2_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Окаменела от горя (лат.). — Овидий. Метаморфозы, VI, 303. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na2_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>И с трудом, наконец, горе открыло путь голосу (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 151.</p>
    </section>
    <section id="na2_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…в битве при Буде… — После смерти в 1540 г. венгерского короля Иоанна (Яноша) I Запольского за обладание Венгрией разгорелась борьба между вдовой Иоанна I, защищавшей права их малолетнего сына (в последствии короля Иоанна II), эрцгерцогом австрийским Фердинандом I и турецким султаном Сулейманом II. Победа последнего в 1541 г. при Буде (ныне Будапешт) привела к временному разделу Венгрии между тремя претендентами.</p>
    </section>
    <section id="na2_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…сила горя… оледенила в нем жизненных духов… — Согласно представлениям древних и средневековых физиологов, «жизненные духи» поддерживали жизнь в организме.</p>
    </section>
    <section id="na2_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Кто в состоянии выразить, как он пылает, тот охвачен слабым огнем (ит.). — Петрарка. Сонет 137.</p>
    </section>
    <section id="na2_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Увы мне, любовь лишила меня всех моих чувств. Стоит мне, Лесбия, увидеть тебя, как я, обезумев, уже не в силах что-либо произнести. У меня цепенеет язык, нежное пламя разливается по всему телу, звоном сами собой наполняются уши и тьмой заволакиваются глаза (лат.). — Катулл, LI, 5 сл.</p>
    </section>
    <section id="na2_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Только малая печаль говорит, большая — безмолвна (лат.). — Сенека. Федра, 607.</p>
    </section>
    <section id="na2_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Едва она заметила, что я подхожу, и увидела, в изумлении, вокруг меня троянских воинов, — устрашенная великим чудом, она обомлела; жизненный жар покинул ее кости; она падает и лишь спустя долгое время молвит (лат.). — Вергилий. Энеида, III, 306 сл.</p>
    </section>
    <section id="na2_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Канны — селение в Апулии; в 216 г. до н. э. здесь произошла знаменитая битва, в которой Ганнибал наголову разбил римлян.</p>
    </section>
    <section id="na2_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Тальва (правильно Тальна) — Маний Ювенций Тальна, римский консул 163 г. до н. э., покоритель Корсики.</p>
    </section>
    <section id="na2_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…папа Лев X… заболел горячкой и вскоре умер. — Папа Лев X, состоявший в союзе с германским императором Карлом V, добивался изгнания французов из Миланского герцогства. Он умер в 1521 г., как думают, от отравления. Рассказ Монтеня основан на сообщении Гвиччардини в его «Истории Италии».</p>
    </section>
    <section id="na2_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Диодор Диалектик, по прозванию Кронос, — философ мегарской школы (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>Наши чувства устремляются за пределы нашего «я»</p>
    </title>
    <section id="na3_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Несчастна душа, исполненная забот о будущем (лат.). — Сенека. Письма, 98, 6.</p>
    </section>
    <section id="na3_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…познай самого себя. — Платон, Протагор, 343 b.</p>
    </section>
    <section id="na3_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>И если глупость, даже достигнув того, чего она жаждала, все же никогда не считает, что приобрела достаточно, то мудрость всегда удовлетворена тем, что есть, и никогда не досадует на себя (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы. V, 18.</p>
    </section>
    <section id="na3_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…язык людей, выросших под властью монарха, исполнен угодливости… — Монтень пересказывает здесь Тита Ливия (XXXV, 48).</p>
    </section>
    <section id="na3_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…я не видел другого способа пресечь твои… злодеяния. — Тацит. Анналы, XV, 67–68. Нерон (54–68 гг. н. э.) — римский император.</p>
    </section>
    <section id="na3_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…можно ли назвать счастливым того… если потомство его презренно? — Аристотель. Никомахова этика, I, 10.</p>
    </section>
    <section id="na3_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Вряд ли хоть кто-нибудь может с корнем изъять и вырвать себя из жизни. Сам того не сознавая, всякий предполагает, что от него должно нечто остаться, и он не может полностью отделить себя от протертого трупа и отрешиться от него (лат.). — Лукреций. III, 877 сл. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na3_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Бертран Дю Геклен (1320–1380) происходил из бедного бретонского рыцарского рода; впоследствии стал выдающимся полководцем и коннетаблем Франции (1370–1380); во время Столетней войны одержал ряд блестящих побед над англичанами.</p>
    </section>
    <section id="na3_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Бартоломео д’Альвиано — венецианский военачальник, известный в свое время поэт (1455–1515).</p>
    </section>
    <section id="na3_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Теодоро Тривульцио (1448–1518) — миланец знатного рода, весьма искусный в военном деле; перешел на французскую службу, получил звание маршала и участвовал в войнах, которые Людовик XII и Франциск I (1515–1547) вели в Италии.</p>
    </section>
    <section id="na3_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…лишался… права на то, чтобы воздвигнуть трофей. — Слово «трофей» первоначально означало памятник в честь победы.</p>
    </section>
    <section id="na3_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Никий — афинский полководец (V в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na3_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Агесилай II — спартанский царь и полководец (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na3_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Эдуард I — английский король (1272–1307). Вел завоевательные войны в Шотландии и Уэльсе. Его попытки завоевать Шотландию вызвали восстание крестьян и горожан, продолжавшееся с перерывами до 1306 г., когда оно переросло во всеобщую войну за независимость страны. Война закончилась в 1314 г. победой шотландцев.</p>
    </section>
    <section id="na3_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Роберт I Шотландский — борец за независимость Шотландии; в 1306 г. был коронован; умер в 1329 г.</p>
    </section>
    <section id="na3_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Ян Жижка (1378–1424) — герой чешского народа и великий полководец. Возглавил созданную им народную армию, которая одерживала блестящие победы над численно превосходящими силами противника: все пять «крестовых походов», организованных с 1420 по 1431 г. папой и германским императором против чехов, окончились позорным крахом. В последние годы жизни Жижка ослеп, однако он продолжал руководить военными действиями.</p>
    </section>
    <section id="na3_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Джон Уиклиф (1320–1384) — профессор Оксфордского университета; являлся выразителем интересов английского рыцарства и горожан, враждебно смотревших на богатую феодальную церковь и стремившихся ее реформировать.</p>
    </section>
    <section id="na3_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…другие народы Нового Света… — Монтень проявляет большой интерес ко всему, что относится к Новой Индии, как тогда называли Америку (см., например, кн. I, гл. XXXI). Монтень черпал свои сведения о новооткрытых странах как из рассказов моряков, купцов, путешественников, так и из книг.</p>
    </section>
    <section id="na3_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Баярд (1476–1524) — французский полководец времен итальянских войн Людовика XII и Франциска I; отличался храбростью, чувством воинской чести и другими рыцарскими качествами, соответствующими идеалу служилого дворянства его времени. Получил от современников прозвище «рыцарь без страха и упрека».</p>
    </section>
    <section id="na3_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…ныне царствующего короля Филиппа. — Имеется в виду германский император Максимилиан I (1493–1519) и его правнук, король испанский Филипп II (1556–1598).</p>
    </section>
    <section id="na3_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Кир — Кир Старший, основатель персидской монархии (VI в. до н. э.), история которого рассказана Ксенофонтом в «Киропедии».</p>
    </section>
    <section id="na3_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Марк Эмилий Лепид — сподвижник Цезаря; участник II триумвирата (43 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na3_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Ликон — древнегреческий философ (III в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na3_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Мы должны относиться с презрением ко всем этим заботам, когда дело идет о нас, но не пренебрегать ими по отношению к нашим близким (лат.). — Августин. О граде божием, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="na3_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон — все это скорее утешение для живых, чем облегчение участи мертвых (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 45.</p>
    </section>
    <section id="na3_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…сражение при Аргинусских островах… — Аргинусские острова находятся в Эгейском море, между островом Лесбосом и побережьем Малой Азии. Морское сражение, о котором здесь идет речь, произошло в 406 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na3_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Ты спрашиваешь, в каком месте будешь покоиться после смерти? Там, где покоятся еще не рожденные (лат.). — Сенека. Троянки, 407–408.</p>
    </section>
    <section id="na3_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Пусть не найдет он могилы, которую был бы принят, пристанища для мертвого тела, где бы, когда жизнь человека кончилась, тело могло отдохнуть от невзгод (лат.) — Энний в цитате у Цицерона: Тускуланские беседы, I, 44.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>О том, что страсти души изливаются на воображаемые предметы, когда ей недостает настоящих</p>
    </title>
    <section id="na4_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>И как ветер, рассеявшись в пустынном пространстве, теряет силу, если густые леса не встанут пред ним преградой (лат.). — Лукан, III, 362–363.</p>
    </section>
    <section id="na4_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…потребность любить… создает… привязанности вымышленные… — Плутарх. Жизнеописание Перикла, 1.</p>
    </section>
    <section id="na4_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Так паннонская медведица, рассвирепев от удара копьем, которое метнул в нее с помощью короткого ремня ливиец, изгибается к ране, в ярости стремится достать вонзившийся наконечник и мечется вокруг древка, убегающего вместе с нею (лат.) — Лукан. VI, 220 сл. Паннония — теперешняя Венгрия.</p>
    </section>
    <section id="na4_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…по случаю гибели… прославленных братьев… — Имеются в виду Публий и Гней Сципионы. Оба погибли во время второй Пунической войны в Испании (212 г. до н. э.), порознь разбитые Газдрубалом.</p>
    </section>
    <section id="na4_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Все тотчас же принялись рыдать и бить себя по голове (лат.) — Тит Ливий, XXV, 37.</p>
    </section>
    <section id="na4_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…плешь облегчит его скорбь. — Цицерон. Тускуланские беседы, III, 26. Бион — греческий философ-киник (ум. в 241 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na4_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Геллеспонт — древнее название Дарданелльского пролива.</p>
    </section>
    <section id="na4_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Калигула — римский император (37–41), внук императора Тиберия.</p>
    </section>
    <section id="na4_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Император Август… — Октавиан Август, первый римский император.</p>
    </section>
    <section id="na4_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Публий Квинтилий Вар — римский полководец; потеряв три легиона в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.), куда он был завлечен восставшими против римлян германцами во главе с Арминием, вождем племени херусков, Вар покончил с собой.</p>
    </section>
    <section id="na4_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Ты… только воздух сотрясаешь. — Плутарх. Как надлежит сдерживать гнев, 4. Прозаический текст Плутарха дан Монтенем в стихотворном переводе.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>Должен ли комендант осажденной крепости выходить из нее для переговоров с противниками</p>
    </title>
    <section id="na5_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…к окончательному разгрому Персея. — Согласно Титу Ливию (X, II, 37), римского легата звали не Луций Марций, а Квинт Марций; в той же книге (гл. 47) Тит Ливни рассказывает об осуждении сенаторами хитрости Марция. Персей — царь македонский, разбитый наголову римлянами в 168 г. до н. э. при Пидне.</p>
    </section>
    <section id="na5_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…они выдали… злонамеренного учителя. — Врач эпирского царя Пирра предложил римлянам отравить своего господина. — Фалиски — жители города Фалерии в Этрурии; во время борьбы римлян с этрусками некий школьный учитель фалисков предложил диктатору Камиллу выдать римских детей именитых граждан, дабы таким образом принудить жителей сдать город римлянам.</p>
    </section>
    <section id="na5_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Не все ли равно, хитростью или доблестью победил ты врага? (лат.). — Вергилий. Энеида, II, 390.</p>
    </section>
    <section id="na5_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…они ценили победу… тогда, когда им удавалось сломить… сопротивление неприятеля. — Полибий, XII, 3. В новейших изданиях вместо «Αχαιοι» — «ахейцы», дается «αρχαιοι» — «древние».</p>
    </section>
    <section id="na5_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Муж праведный и мудрый сочтет истинной только ту победу, которую доставит безупречная честность и незапятнанное достоинство (лат.). — Флор, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="na5_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Испытаем же доблестью, вам или мне назначила властвовать всемогущая судьба, и что она несет (лат.). — Энний в цитате у Цицерона: Об обязанностях, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="na5_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Тернате — один из островов Молуккского архипелага.</p>
    </section>
    <section id="na5_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…защищавших Myзон от графа Нассауского. — Осада Музона (Арденны) происходила в 1521 г., в начальный период многолетних войн между французским королем Франциском I (1494–1547) и испанским королем Карлом I (1500–1558) — с 1519 г. императором т. н. «Священной Римской империи» Карлом V; граф Нассауский — один из военачальников Карла V.</p>
    </section>
    <section id="na5_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Гвиччардини, Франческо (1482–1540) — итальянский историк; Дю Белле, Гильом (1491–1543) — крупный военачальник Франциска I, участник войн с Карлом V, автор весьма ценных мемуаров; Реджо — город в области Эмилии (сев. Италия). Дальнейший рассказ относится к событиям 1521 г.</p>
    </section>
    <section id="na5_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Антигон и Евмен — военачальники и приближенные Александра Македонского; после смерти последнего вступили в ожесточенную борьбу между собой. Осада Норы происходила в 316 г. до н. э.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>Час переговоров — опасный час</p>
    </title>
    <section id="na6_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Мюссидан — городок в области Перигор, в нескольких километрах от замка Монтеня. Описываемое происшествие имело место в 1569 г.</p>
    </section>
    <section id="na6_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Казилин — город в Кампании близ Капуи.</p>
    </section>
    <section id="na6_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Никто не должен извлекать выгоду из неразумия другого (лат). — Цицерон. Об обязанностях, III, 17.</p>
    </section>
    <section id="na6_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…не всегда… я могу согласиться с его… взглядами… — Монтень имеет в виду жизнеописание Кира в «Киропедии» Ксенофонта.</p>
    </section>
    <section id="na6_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…обложив осадою Капую, подверг ее жесточайшей бомбардировке… — Описываемый случай имел место в 1501 г. во время войны французского короля Людовика XII (1462–1515) за Неаполитанское королевство.</p>
    </section>
    <section id="na6_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Ивуа (или Кариньян) — небольшой городок в Арденнах. Здесь у Монтеня ошибка: описанный им случай имел место в Динане в 1554 г.</p>
    </section>
    <section id="na6_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…испанцы проникли в город и стали распоряжаться в нем… — Описанный случай имел место в 1522 г.; маркиз Пескарский был полководцем Карла V.</p>
    </section>
    <section id="na6_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…город Линьи в Барруа… был захвачен… — Это произошло в 1544 г.</p>
    </section>
    <section id="na6_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Победа всегда заслуживает похвалы, все равно, достигнута ли она случайно или благодаря искусству (ит.). — Ариосто. Неистовый Роланд, песнь XV, 1.</p>
    </section>
    <section id="na6_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Хрисипп — философ-стоик (280 — ок. 208 г. до н. э.), ученик Зенона, основоположник стоицизма.</p>
    </section>
    <section id="na6_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Я предпочитаю сетовать на свою судьбу, чем стыдиться победы (лат.). — Квинт Курций, IV, 13.</p>
    </section>
    <section id="na6_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Тот же (Мезенций) не счел достойным сразить убегающего Орода и, метнув копье, нанести ему удар в спину; он мчится навстречу и, оказавшись перед ним, сходится с ним, как муж с мужем, превосходя не с помощью уловки, а смелостью в бою (лат.) — Вергилий. Энеида, X, 732 сл.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О том, что наши намерения являются судьями наших поступков</p>
    </title>
    <section id="na7_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Генрих VII — король английский (1485–1509), основатель династии Тюдоров. Филипп I, прозванный Красивым, — эрцгерцог австрийский, властитель Нидерландов (1478–1506); после его брака с королевой кастильской Хуаной Безумной считался номинально королем кастильским, вот почему к его имени иногда присоединяют частицу «дон». Генрих VII был связан родством с Ланкастерской ветвью предшествующей династии Плантагенетов, боровшейся с другой ее ветвью, Йоркской. Отголоском этой распри была ненависть Генриха VII к Саффолку, былому приверженцу Йорков. В гербе Ланкастеров была изображена алая роза, в гербе Йорков — белая; отсюда вошедшее в историю название: война Алой и Белой Розы (1455–1485).</p>
    </section>
    <section id="na7_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Граф Эгмонт (1522–1568) — участник национально-освободительной борьбы Нидерландов против испанского ига. Представитель нидерландской крупной знати, Эгмонт принадлежал к дворянской оппозиции, добивавшейся такого политического устройства, которое обеспечило бы нидерландской аристократии и крупной буржуазии господство в стране. Заподозренный в том, что он является якобы одним из вождей начавшегося восстания против испанского владычества, Эгмонт был арестован в 1567 г. наместником Филиппа II в Нидерландах герцогом Альбой, обвинен в измене и казнен. Вместе с Эгмонтом погиб на плахе и другой представитель нидерландской знати, выступивший против испанского владычества в Нидерландах, упоминаемый Монтенем граф Горн (ок. 1520–1568).</p>
    </section>
    <section id="na7_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…тайну… открыл… своим детям. — Геродот, II, 121.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>О праздности</p>
    </title>
    <section id="na8_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Подобно тому, как трепещущая поверхность воды в медном сосуде, отражая солнце или сияющий лик луны, посылает отблеск, который порхает повсюду, поднимается ввысь и касается резьбы на высоком потолке (лат.). — Вергилий. Энеида, VIII, 22 сл.</p>
    </section>
    <section id="na8_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Подобные сновиденьям больного, создаются бессмысленные образы (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 7–8.</p>
    </section>
    <section id="na8_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Кто всюду живет, Максим, тот нигде не живет (лат.). — Марциал, VII, 73.</p>
    </section>
    <section id="na8_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Уединившись с недавнего времени… дома… — Монтень начал работу над «Опытами» на 39-м году жизни, в 1572 г. Первое издание «Опытов», включавшее только I и II книги, вышло в Бордо в 1580 г., первое издание III книги — в 1588 г.</p>
    </section>
    <section id="na8_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Праздность порождает в душе неуверенность (лат.). — Лукан, IV, 704.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О лжецах</p>
    </title>
    <section id="na9_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…Платон… назвал ее великою… богинею… — Платон. Критий, 108d.</p>
    </section>
    <section id="na9_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…один древний писатель… — Цицерон. В защиту Лигария, 12.</p>
    </section>
    <section id="na9_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…идти против собственной совести. — В латинских словарях времен Монтеня слово mentiri (лгать) имеет при себе пояснение: quasi contra meniem ire, т. е. как бы идти против совести. По-французски лгать — mentir.</p>
    </section>
    <section id="na9_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Так что чужеземец для человека иного племени не является человеком (лат.). — Плиний Старший. Естественная история, VII, 1.</p>
    </section>
    <section id="na9_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…некто Мервейль… — После захвата Милана французами (1499 г.) некоторые из них осели в миланском герцогстве и стали миланскими дворянами. Миланским дворянином был и упоминаемый Монтенем Мервейль. Подробнее об итальянских походах французов и о борьбе за миланское герцогство см. <a l:href="#na14_6">прим. 6, Гл. XIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="na9_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…был тут же пойман с поличным. — Описанное происшествие имело место в 1533 г.</p>
    </section>
    <section id="na9_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Папа Юлий II направил… посла… — Папа Юлий II (1503–1513), французский король Людовик XII (1498–1515) и английский король Генрих VIII (1509–1547).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca10">
    <title>
     <p>Глава X</p>
     <p>О речи живой и медлительной</p>
    </title>
    <section id="na10_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Не всем таланты все дарованы бывают. — Из стихотворения Ла Боэси (1530–1563), опубликованного среди прочих его произведений Монтенем.</p>
    </section>
    <section id="na10_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…выставить напоказ все, что в них есть… привлекательного… — Заимствовано из Кастильоне, III, 8 (см. <a l:href="#na48_29">прим. 29, Гл. XLVIII</a>).</p>
    </section>
    <section id="na10_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Пуайе — известный в свое время юрист, канцлер Франции с 1538 по 1542 г. Описанный случай имел место в 1533 г.; папа Климент VII (1523–1534) был союзником Франциска I в войнах против императора Карла V.</p>
    </section>
    <section id="na10_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Кардинал Жан Дю Белле (1492–1560) — видный государственный деятель, покровительствовавший свободомыслящим ученым и писателям. Рабле дважды сопровождал Дю Белле в качестве врача во время его поездок с дипломатическими поручениями в Рим.</p>
    </section>
    <section id="na10_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Кассий Север — римский оратор при императоре Августе. Подвергнутый изгнанию из Рима в 8 г. н. э., умер в изгнании в 33 г.</p>
    </section>
    <section id="na10_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…опасаясь, как бы гнев не удвоил его красноречия. — Сенека Старший. Контроверзы, III.</p>
    </section>
    <section id="na10_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Если бы я пускал в ход бритву… — т. е. если бы я пытался отсечь от себя все мои слабости и недостатки.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca11">
    <title>
     <p>Глава ХI</p>
     <p>О предсказаниях</p>
    </title>
    <section id="na11_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>В чем же причина того, что не только в наше время, но и давно уже из Дельф не исходят больше подобные прорицания, так что ничем не пренебрегают в такой степени, как ими? (лат.). — Цицерон. О гадании. II, 57.</p>
    </section>
    <section id="na11_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…в известной мере приспособлено к этому… — Платон. Тимей.</p>
    </section>
    <section id="na11_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Мы считаем, что некоторые птицы предназначены для гадания (лат.). — Цицерон. О природе богов, II, 64.</p>
    </section>
    <section id="na11_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Многое видят парусники, многое предвидят авгуры, многое возвещается оракулами, многое пророчествам, многое снами, многое знамениями (лат.). — Цицерон. О природе богов, II, 65. — Гаруспики — предсказатели, гадавшие по внутренностям жертвенных животных; авгуры — предсказатели, гадавшие по полету птиц, их крику.</p>
    </section>
    <section id="na11_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… к чему тебе, правитель Олимпа, угодно была прибавлять к мучениям смертных еще и эту заботу? К чему тебе, чтобы они через грозные предсказания знали о грядущих своих несчастьях? Пусть будет внезапным все, что ты готовишь, пусть ум у людей не видит того, на что они обречены в будущем; позволь надеяться объятому страхом (лат.). — Лукан, II, 4 сл.</p>
    </section>
    <section id="na11_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Да и нет пользы знать, что случится. Ведь терзаться, не будучи в силах чем-либо помочь, — жалкая доля (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, б.</p>
    </section>
    <section id="na11_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Антонио де Лейва — видный испанский военачальник Карла V.</p>
    </section>
    <section id="na11_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Фоссано — город в Пьемонте. Описанное происшествие имело место в 1533 г.</p>
    </section>
    <section id="na11_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Бог разумно скрывает во мраке ночи грядущее; и ему смешно, если смертный трепещет больше, чем подобает. Тот независим и счастлив, кто может сказать о сегодняшнем дне: «Пережит. Завтра пусть отец занимает свод хоть черною тучей, хоть ясным солнцем» (лат.). — Гораций. Оды, III, 29, 29 сл.</p>
    </section>
    <section id="na11_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Душа, довольная настоящим, не станет думать о будущем (лат.). — Гораций. Оды, II, 16, 25 сл.</p>
    </section>
    <section id="na11_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Такова взаимосвязь: раз существует гадание, значит должны быть и боги; а раз существуют боги, значит должно быть и гадание (лат.). — Цицерон. О гадании, I, в.</p>
    </section>
    <section id="na11_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Что до тех, кто разумеет язык птиц и знает лучше чужую печень, нежели собственную, то Полагаю, что скорее должно им внимать, чем их слушаться (лат.). — Пакувий в цитате у Цицерона: О гадании, I, 57.</p>
    </section>
    <section id="na11_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…искусство тосканцев… — здесь «тосканцы» в значении «древние этруски».</p>
    </section>
    <section id="na11_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Тагет — этрусское божество, будто бы обучившее этрусков искусству угадывать будущее.</p>
    </section>
    <section id="na11_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…толкуют… альманахи… — Альманахами (от арабск. «аль-мана» — «время») назывались в XV–XVI вв. подобия календарей с приложенными к ним астрологическими предсказаниями на предстоящий год или несколько лет.</p>
    </section>
    <section id="na11_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Найдется ли такой человек, который, бросая дротик целый день напролет, не попадет хоть разок в цель? (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 59.</p>
    </section>
    <section id="na11_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Ксенофан Колофонский пытался бороться с предсказателями… — Цицерон. О природе богов, I, 3. Ксенофан Колофонский (ок. 570–490 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-философ.</p>
    </section>
    <section id="na11_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Иоахим дель Фьоре (Иоахим Флорский) (ок. 1145–1202) — средневековый мистик. Его еретическое учение, содержавшее, хотя и в мистической форме, для своего времени прогрессивную концепцию развития всемирной истории и особый метод толкования Священного писания, оказало влияние на идеологию народных движений XIII–XIV вв. — Лев VI, прозванный Философом, — византийский император (с 886 по 912 г.), плодовитый писатель, которому принадлежит, между прочим, сборник из семнадцати «оракулов», написанных ямбическими стихами.</p>
    </section>
    <section id="na11_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>«Демон» Сократа… — Сократ ссылается на внутренний голос, якобы наставлявший его в важнейших вопросах. Этот внутренний голос он называл своим «демоном».</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>О стойкости</p>
    </title>
    <section id="na12_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…они добились победы. — Платон. Лахет, 191 с.; Платеи — город в южной Беотии (Греция), близ которого греки нанесли в 479 г. н. э. поражение персам.</p>
    </section>
    <section id="na12_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Индатирс (в другом чтении Идантирс) — полулегендарный скифский царь VI–V вв. до н. э. (Геродот. IV, 127).</p>
    </section>
    <section id="na12_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Кулеврина — старинная длинноствольная пушка небольшого калибра.</p>
    </section>
    <section id="na12_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Лоренцо Медичи — Лоренцо II (1492–1519); мать короля — Екатерина Медичи (1519–1589).</p>
    </section>
    <section id="na12_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…в области, называемой Викариатом… — Имеются в виду папские ведения.</p>
    </section>
    <section id="na12_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Дух непоколебим понапрасну катятся слезы (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 449.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>Церемониал при встрече царствующих особ</p>
    </title>
    <section id="na13_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Маргарита Ангулемская, или (после того как она вторым браком вышла за короля Наварры) Наваррская (1492–1549), сестра короля Франциска I, покровительница писателей, гонимых за религиозное свободомыслие, сама поэтесса, драматург и автор сборника новелл «Гептамерон», метко рисующих нравы знатного общества того времени.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca14">
    <title>
     <p>Глава XIV</p>
     <p>О том, что наше восприятие блага и зла в значительной степени зависит от представления, которое мы имеем о них</p>
    </title>
    <section id="na14_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Людей… мучают не… вещи, а представления… о них. — Монтень имеет в виду «Руководство» Эпиктета, 5. Это изречение было начертано среди других греческих изречений на потолке библиотеки Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="na14_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>О если бы, смерть, ты не отнимала жизни у трусов, о если бы одна доблесть дарила тебя! (лат.). — Лукан, VI, 580–581.</p>
    </section>
    <section id="na14_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…подвиг, посильный и шпанской мушке! — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 40. Лисимах — один из наиболее выдающихся военачальников Александра Македонского. Он отличался крайней жестокостью, чем вызвал к себе всеобщую ненависть; убит в 282 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na14_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>В царстве Нарсингском… — По словам Озорно (1506–1580), называемого Монтенем «лучшим латинским историком своего времени», работой которого он пользовался в латинском оригинале (De gestis regie Emmanuelis), так и во французском переводе Симона Гулара (Histoire de Portugal, contenant les entreprises, navigations et gestes memorables des Portugallois), царство Нарсингское граничило с португальскими владениями в Индии (Гоа).</p>
    </section>
    <section id="na14_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…я сам себя и вручу ему. — Здесь Монтень подражает предисловию Бонавентуры Деперье к его сборнику «Новые забавы и веселые разговоры» (В. Desperier. Nouvelles recreations et joyeux devis). Деперье — крупный писатель из кружка Маргариты Наваррской (род. между 1510–1515 гг., ум. в 1544 г.); помимо названного сборника, ему принадлежит еще книга «Кимвал мира», подвергшаяся сожжению за атеистические тенденции и крайнее вольномыслие автора.</p>
    </section>
    <section id="na14_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Во время наших последних войн за Милан… — Войны за обладание Миланом велись с 1499 по 1559 г. (договор в Като-Камбрези) французскими королями Людовиком XII, Франциском I и Генрихом II, которые оспаривали Северную Италию у миланских герцогов и германских императоров (последние номинально обладали суверенной властью над этой областью). В конце концов французам пришлось уйти из Италии, а Миланом завладела Испания.</p>
    </section>
    <section id="na14_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…при осаде Брутом города Ксанфа… — Плутарх. Брут, 31. Ксанф — город в Ликии (Малая Азия). Плутарх сообщает, что Бруту удалось спасти лишь 150 человек.</p>
    </section>
    <section id="na14_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…каждый скорее сменит жизнь на смерть, чем законы своей страны на персидские. — Таковы были первые слова торжественной клятвы, которую принесли греки перед битвою при Платеях (479 г. до н. э.; Диодор Сицилийский, XI, 29).</p>
    </section>
    <section id="na14_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…кастильские короли изгнали… евреев… — Указ об изгнании евреев из Испании был издан королевской четой Фердинандом и Изабеллой в 1492 г. В Португалии в это время царствовал король Иоанн (Жоан) II.</p>
    </section>
    <section id="na14_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…историк нашего времени… — Имеется в виду епископ Иероним Озорно, португальский историк; Монтень ссылается на упомянутое выше сочинение Озорно (см. <a l:href="#na14_4">прим. 4, Гл. XIV</a>).</p>
    </section>
    <section id="na14_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>В издании «Опытов» 1595 г. после этого следует еще фраза: «В городе Кастелонодари пятьдесят еретиков-альбигойцев одновременно с великою твердостью предпочли лучше подвергнуться сожжению на костре, нежели отречься от своих убеждений», альбигойцы — так называли всех еретиков юга Франции (название ведет свое начало от г. Альби). Этих еретиков отлучил от церкви 3-й Латранский собор (1179 г.). С 1209 г. против альбигойцев было предпринято три т. н. «крестовых похода», сопровождавшихся массовым истреблением приверженцев ереси.</p>
    </section>
    <section id="na14_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Сколько раз не только наши вожди, но и целые армии устремлялись навстречу неминуемой смерти (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, I. 37.</p>
    </section>
    <section id="na14_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…один древний писатель… — Сенека. Письма, 70.</p>
    </section>
    <section id="na14_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Пиррон (род. ок. 365 г., ум. ок. 275 г. до н. э.), древнегреческий философ, родоначальник античного скептицизма, оказавший значительное влияние на Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="na14_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Аристипп, философ из Кирены (г. в Сев. Африке) (около 434–360 г. до н. э.); св. Иероним (около 343–420), перевел Библию на латинский язык. Этот перевод, принятый католической церковью, известен под названием Вульгаты.</p>
    </section>
    <section id="na14_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Помпей Великий — римский полководец и политический деятель (106–48 гг. до н. э.), стремившийся, как и Цезарь, к единоличной диктатуре. Посидоний (135–50 гг. до н. э.) — историк, математик и астроном, один из крупнейших пропагандистов эллинистической образованности в Риме, пользовавшийся широкой популярностью среди римских ученых и государственных деятелей.</p>
    </section>
    <section id="na14_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Если чувства будут не истинны, то весь наш разум окажется ложным (лат.). — Лукреций, IV, 486.</p>
    </section>
    <section id="na14_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Смерть или была или будет, она не имеет отношения к настоящему; менее мучительна сама смерть, чем ее ожидание (лат.). — Первый стих взят Монтенем из латинской сатиры его друга Этьена де Ла Боэси; второй — из Овидия (Героиды. Послания Ариадны к Тесею, 82).</p>
    </section>
    <section id="na14_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Смерть — зло лишь в силу того, что за ней следует (лат.). — Августин. О граде божием, I, 11.</p>
    </section>
    <section id="na14_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Доблесть жаждет опасности (лат.). — Сенека. О провидении, 4.</p>
    </section>
    <section id="na14_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Ведь даже будучи удручены, часто не в веселье и не в забавах, не в смехе и не в шутке, спутнице легкомыслия, находят они отраду, но в твердости и постоянстве (лат). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 20.</p>
    </section>
    <section id="na14_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Добродетель тем приятнее, чем труднее ее достичь (лат). — Лукан, IX, 404.</p>
    </section>
    <section id="na14_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Если боль мучительна, то она непродолжительна, если продолжительна — то не мучительна (лат). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 29.</p>
    </section>
    <section id="na14_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Помни, что сильные страдания завершаются смертью, слабые предоставляют нам частые передышки, а над умеренными — мы владыки; таким образом, если их можно стерпеть, снесем их; если же нет — уйдем из жизни, раз она не доставляет нам радости, как уходим из театра (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 15. Эти слова Цицерон приписывает эпикурейцу Торквату.</p>
    </section>
    <section id="na14_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Платон опасается нашей склонности предаваться… страданию и наслаждению… — Платон. Федон, 65 с.</p>
    </section>
    <section id="na14_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Они испытывают страдания ровно настолько, насколько поддаются им (лат.). — Августин. О граде божием, I, 10.</p>
    </section>
    <section id="na14_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Обычай не мог бы побороть природу — ибо она всегда остается непобежденной, но мы увлекли душу безмятежной жизнью, роскошью, праздностью, расслабленностью, ничегонеделанием: и когда она расслабилась, мы без усилия внушили ей наши мнения и дурные обычаи (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 27.</p>
    </section>
    <section id="na14_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…тот, который не пожелал прервать чтение… пока его резали? — Сенека. Письма, 78, 18.</p>
    </section>
    <section id="na14_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…все изощренные муки… служили к его торжеству. — Речь идет, по-видимому, о скептике Анаксархе (IV в. до н. э.), последователе Демокрита и наставнике Пиррона; по повелению кипрского тирана Никокреона Анаксарх был истолчен в ступе. См. Диоген Лаэрций, IX, 58–59.</p>
    </section>
    <section id="na14_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Кто даже из числа посредственных гладиаторов хоть когда-нибудь издал стон? Кто когда-нибудь изменился в лице? Кто из них, не только сражаясь, но и поверженный, обнаруживал трусость? Кто, будучи повержен и получив приказание принять смертельный удар, втягивал в себя шею? (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 17.</p>
    </section>
    <section id="na14_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Есть такие, которые стараются вырвать у себя седые волосы и, избавившись от морщин, возвратить лицу молодость (лат.). — Тибулл. I, 8, 45–46.</p>
    </section>
    <section id="na14_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Наш король… — Имеется в виду Генрих III, король французский (1574–1589); в 1573 г., когда престол во Франции занимал его брат Карл IX, был избран польским королем в качестве ставленника католической партии Польши и принес присягу на верность определенным статьям, сильно ограничивавшим его власть. Год спустя, когда Карл умер, Генрих III спешно бежал во Францию, чтобы наследовать престол после брата.</p>
    </section>
    <section id="na14_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Аспер — мелкая турецкая монета.</p>
    </section>
    <section id="na14_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>…сам себе нанесет глубокую рану… — Одним из важных источников сведений Монтеня о турках была книга видного французского востоковеда середины XVI в. Гильома Постеля (Histoire dee Turcs, 1560).</p>
    </section>
    <section id="na14_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Мы узнаем от заслуживающего доверия свидетеля… — Имеется в виду хронист-историограф французского короля Людовика IX Жуанвилль (1224–1317), сопровождавший его в седьмом крестовом походе (1248–1254). См.: J. de Joinville. Mémoires ou Histoire et chronique du très chrétien roi saint Louis, t. I. Paris, 1858, c. 54.</p>
    </section>
    <section id="na14_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Гильом, герцог Аквитанский, или Гиеньский и граф Пуатуский (ум. 1137 г.), оставил все свои земли единственной дочери — Альеноре Аквитанской. В качестве ее приданого они перешли сначала к первому ее мужу, французскому королю Людовику VII, а затем ко второму — английскому королю Генриху II.</p>
    </section>
    <section id="na14_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Фульк, граф Анжуйский… — Монтень имеет в виду Фулька III, по прозванию Черный (972–1040), своими захватами значительно расширившего владения анжуйского дома. Типичный феодал-хищник, Фульк III ради округления своих владений не брезговал никакими средствами и известен был жестокими злодеяниями и вероломством. Для искупления своих «прегрешений» Фульк III совершил паломничество в Иерусалим.</p>
    </section>
    <section id="na14_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Из чего явствует, что огорчение существует не само по себе, но в нашем представлении (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, III, 28.</p>
    </section>
    <section id="na14_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Терес — царь фракийцев (Диодор Сицилийский, XII, 50).</p>
    </section>
    <section id="na14_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Дикое племя, которое не может представить себе жизнь без оружия (лат.). — Тит Ливий, XXXIV, 17.</p>
    </section>
    <section id="na14_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Кардинал Карло Борромео — миланский архиепископ (1538–1584).</p>
    </section>
    <section id="na14_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>…тот, кто сам лишил себя зрения. — Имеется в виду Демокрит. Предание о том, что Демокрит сам ослепил себя, недостоверно.</p>
    </section>
    <section id="na14_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Фалес (конец VII — начало VI в. до н. э.) — выдающийся древнегреческий ученый и философ; родоначальник материалистической философии (Диоген Лаэрций, I. 26).</p>
    </section>
    <section id="na14_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Некто… выбросив все свои деньги… в море… — Имя этого человека — Аристипп (Диоген Лаэрций, II, 77; Гораций. Сатиры, II, 3, 100).</p>
    </section>
    <section id="na14_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Эпикур (341–270 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ-материалист. Его высказывания см. Сенека. Письма, 17, 7.</p>
    </section>
    <section id="na14_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Через столько бурных морей (лат.). — Катулл, IV, 18.</p>
    </section>
    <section id="na14_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Судьба — стекло: блестя — разбивается (лат.). — Публилий Сир. Изречения.</p>
    </section>
    <section id="na14_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Каждый — кузнец своей судьбы (лат.). — Саллюстий. Второе письмо к Цезарю, 1.</p>
    </section>
    <section id="na14_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Испытывать нужду при богатстве — род нищеты наиболее тягостный (лат.). — Сенека. Письма, 74, 4.</p>
    </section>
    <section id="na14_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Бион — древнегреческий философ (325–255 гг. до н. э.). До нас дошли некоторые его изречения, свидетельствующие о его остроумии. Приведенное в тексте изречение см.: Сенека. О душевном покое, 8.</p>
    </section>
    <section id="na14_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>…богатство… вовсе не слепо… оно… прозорливо… — Платон. Законы, I, 631 с.</p>
    </section>
    <section id="na14_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>…Дионисий приказал возвратить ему… часть сокровищ… — У Плутарха в «Изречениях» этот анекдот рассказывается применительно к Дионисию-отцу.</p>
    </section>
    <section id="na14_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Не быть жадным — уже есть богатство; не быть расточительным — доход (лат.). — Цицерон. Парадоксы, VI, 3.</p>
    </section>
    <section id="na14_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Плод богатства — обилие; признак обилия — довольство (лат.). — Цицерон. Парадоксы, VI, 2.</p>
    </section>
    <section id="na14_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Вот пример, которому я последовал бы… — Ксенофонт. Киропедия, VIII, 3.</p>
    </section>
    <section id="na14_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Бывает [у некоторых] такая изнеженность и слабость, и не только в страданиях, но и в разгар наслаждений; и когда из-за нее мы размягчаемся и теряем всякую волю, то даже укус пчелы — и тот исторгает у нас стенания… Дело в том, чтобы научиться владеть собой (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 22.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca15">
    <title>
     <p>Глава XV</p>
     <p>За бессмысленное упрямство в отстаивании крепости несут наказание</p>
    </title>
    <section id="na15_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…при осаде Павии… — Осада Павии французскими войсками и последовавший за этим разгром их относятся к 1525 г. Коннетабль в старой Франции — главнокомандующий всеми вооруженными силами во время войны; в мирное время первый советник короля. Это звание было уничтожено в 1627 г.</p>
    </section>
    <section id="na15_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…замок Виллано был… захвачен… — Это произошло в 1536 г. Дофин Франциск — старший сын Франциска I (ум. 1536 г.).</p>
    </section>
    <section id="na15_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Мартен Дю Белле (ум. 1559) — военачальник, брат кардинала Жана Дю Белле. Он оставил после себя мемуары, служащие продолжением мемуаров другого его брата — Гийома, политического деятеля, историка и памфлетиста. Монтень постоянно обращается к мемуарам братьев Дю Белле.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca16">
    <title>
     <p>Глава XVI</p>
     <p>О наказании за трусость</p>
    </title>
    <section id="na16_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Булонь была сдана де Вервеном королю английскому Генриху VIII в 1544 г.</p>
    </section>
    <section id="na16_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Харонд — законодатель греческих колоний в Сицилии и Калабрии (VII в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na16_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Предпочитай, чтобы у человека кровь приливала к щекам, чем чтобы она была им пролита (лат). — Тертуллиан. Апологетика, IV.</p>
    </section>
    <section id="na16_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…были… преданы смерти… — Аммиан Марцеллин, XXIV, 4 и XXV, 1.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca17">
    <title>
     <p>Глава XVII</p>
     <p>Об образе действий некоторых послов</p>
    </title>
    <section id="na17_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Пусть кормчий рассуждает лишь о ветрах, а земледелец — о быках; пусть воин рассказывает нам о своих ранах, а пастух о стадах (ит). — Проперций, II, 1, 43–44. В итальянском переводе Стефана Гуаццо.</p>
    </section>
    <section id="na17_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Архидам III (361–338 гг. до н. э.) — спартанский царь, сын Агесилая II, искусный полководец.</p>
    </section>
    <section id="na17_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…Цезарь… описывает… свои изобретения… — См., например, описание моста через Рейн: Цезарь. Записки о галльской войне, IV, 17.</p>
    </section>
    <section id="na17_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь — пахать (лат). — Гораций. Послания, I, 14, 43.</p>
    </section>
    <section id="na17_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Де Ланже — Гийом Дю Белле. «История» — его мемуары (см. прим. 3, гл. XV).</p>
    </section>
    <section id="na17_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Публий Лициний Муциан Красе (консул 131 г. до н. э.) — римский политический деятель и юрист, рьяный сторонник реформы Тиберия Гракха.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca18">
    <title>
     <p>Глава XVIII</p>
     <p>О страхе</p>
    </title>
    <section id="na18_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Я оцепенел; волосы мои встали дыбом, и голос замер в гортани (лат). — Вергилий. Энеида, II, 774.</p>
    </section>
    <section id="na18_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…принимали… крест белого цвета за красный. — На знаменах французских королевских войск времен Монтеня был изображен белый крест; на многих знаменах испанцев — красный, эмблема могущественных рыцарских орденов Испании: ордена Калатравы и ордена Сант-Яго.</p>
    </section>
    <section id="na18_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…когда принц Бурбонский брал Рим… — Взятие в 1527 г. Рима войсками Карла V под командованием перешедшего к нему на службу принца Бурбонского сопровождалось необычайными жестокостями и полным разграблением города.</p>
    </section>
    <section id="na18_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Германик — римский полководец, племянник императора Тиберия (ок. 16 г. до н. э. — 19 г. н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na18_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Феофил — византийский император (829–842). — Агаряне — библейское наименование аравитян, т. е. арабов.</p>
    </section>
    <section id="na18_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>До такой степени страх заставляет трепетать даже перед тем, что могло Бы оказать помощь. (лат.) — Квинт Курций, III, 11.</p>
    </section>
    <section id="na18_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Смятение и неистовства продолжались… — Случай, о котором рассказывает Монтень, произошел в Карфагене в IV в. до н. э. Обстановка в городе была крайне напряженной. Свирепствовала моровая язва, уносившая ежедневно тысячи жизней. Ходили зловещие слухи о приближении сардинских кораблей и об африканцах, несметными толпами подступающих к Карфагену. Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XV, 24.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca19">
    <title>
     <p>Глава XIX</p>
     <p>О том, что нельзя судить, счастлив ли кто-нибудь, пока он не умер</p>
    </title>
    <section id="na19_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Итак, человек всегда должен ждать последнего своего дня, и никого нельзя назвать счастливым до его кончины и до свершения над ним погребальных обрядов (лат). — Овидий. Метаморфозы. III, 135 сл.</p>
    </section>
    <section id="na19_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Агесилай. — См. прим. 13, Гл. III.</p>
    </section>
    <section id="na19_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…вот чего стоило… Помпею продление его жизни. — Монтень имеет в виду тяжелое положение, в котором оказался Помпей, когда он, разбитый Цезарем при Фарсале (48 г. до н. э.), отправился на восток искать помощи египетского царя. Царедворцы малолетнего египетского царя убили беглеца и передали прибывшему через несколько дней Цезарю его голову и перстень (Цицерон. Тускуланские беседы, I. 35).</p>
    </section>
    <section id="na19_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…Лодовико Сфорца (1452–1508), выданный швейцарцами королю Франциску I, последние семь лет своей жизни провел в заключении (по Монтеню десять лет).</p>
    </section>
    <section id="na19_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…разве не погибла от руки палача прекраснейшая из королев… — имеется в виду Мария Стюарт (1542–1587), королева шотландская и вдова французского короля Франциска II.</p>
    </section>
    <section id="na19_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Так некая скрытая сила рушит человеческие дела, и попирать великолепные фасции и грозные секиры для нее, видно, забава (лат). — Лукреций. V, 1233 сл. Фасции — пучки прутьев, эмблема власти в Древнем Риме.</p>
    </section>
    <section id="na19_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Лаберий (Децим Юний) — римский всадник, автор мимов. Цезарь заставил его выступить на сцене в одном из мимов его сочинения. Макробий цитирует пролог того мима, в котором Лаберию пришлось играть перед Цезарем. В этом прологе Лаберий скорбит о своем унижении, так как лицедейство считалось позором для римского всадника.</p>
    </section>
    <section id="na19_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ясно, что на один день прожил я дольше, чем мне следовало жить (лат). — Макробий. Сатурналии, II, 7. 3, 14–15.</p>
    </section>
    <section id="na19_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Ибо только тогда, наконец, из глубины души вырываются искренние слова, срывается личина и остается сущность (лат). — Лукреций, 111,57–58.</p>
    </section>
    <section id="na19_10">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…один древний автор… — Сенека, см.: Письма, 26 и 102.</p>
    </section>
    <section id="na19_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Публий Корнелий Сципион Назика, как рассказывает Сенека (Письма, 24), после битвы при Фарсале (48 г. до н. э.) лишил себя жизни. Корабль, на котором он находился, подвергся нападению цезарианцев; видя, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Сципион пронзил себя мечом. Когда подбежавшие к нему вражеские воины спросили его: «Где же военачальник?», он, умирая, ответил: «Военачальник чувствует себя превосходно».</p>
    </section>
    <section id="na19_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд (см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, Гл. I</a>), смертельно раненный в сражении под Мантинеей, как передают античные писатели, умирая, сказал: «Я прожил достаточно, так как умираю не побежденным»; Хабрий — афинский военачальник, успешно сражавшийся с Агесилаем и Эпаминондом, убит в сражении (357 г. до н. э.); Ификрат — выдающийся афинский полководец (415–353 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na19_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Своей гибелью он приобрел больше могущества… чем мечтал… при жизни. — Неясно, чью смерть имеет здесь в виду Монтень. Полагают, что речь идет либо о герцоге Лотарингском Генрихе Гизе, убитом по приказу короля Генриха III в 1588 г. в Блуа, либо о друге Монтеня Этьене Ла Боэси, при смерти которого он присутствовал в 1563 г.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca20">
    <title>
     <p>Глава XX</p>
     <p>О том, что философствовать — это значит учиться умирать</p>
    </title>
    <section id="na20_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…философствовать — это… приуготовлять себя к смерти. — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 30.</p>
    </section>
    <section id="na20_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…жить в свое удовольствие… — См. Екклезиаст, III, 12.</p>
    </section>
    <section id="na20_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…оставим эти мелкие ухищрения. — Сенека. Письма, 117, 30.</p>
    </section>
    <section id="na20_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…Ксенофил, умерший в возрасте ста шести лет… — Валерий Максим, VIII, 13, 3. Здесь у Монтеня неточность: Ксенофил — философ, а музыкант — Аристоксен.</p>
    </section>
    <section id="na20_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Все мы влекомы к одному и тому же; для всех встряхивается урна, позже ли, раньше ли — выпадет жребий и нас для вечной погибели обречет ладье [Харона] (лат). — Гораций. Оды, II, 3, 25 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Она всегда угрожает, словно скала Тантала (лат). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 18.</p>
    </section>
    <section id="na20_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… ни сицилийские яства не будут услаждать его, ни пение птиц и игра на кифаре не возвратят ему сна (лат). — Гораций. Оды. III, 1, 18 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Он тревожится о пути, считает дни, отмеряет жизнь дальностью дорог и мучим мыслями о грядущих бедствиях (лат). — Клавдиан. Против Руфина, II, 137–138.</p>
    </section>
    <section id="na20_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Он задумал идти, вывернув голову назад (лат). — Лукреций, IV, 472.</p>
    </section>
    <section id="na20_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…слог, обозначавший на языке римлян «смерть»… — По-латыни смерть — mors.</p>
    </section>
    <section id="na20_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…по нашему нынешнему летосчислению… — Карл IX ордонансом 1563 г. повелел считать началом года 1 января. Раньше год начинался с пасхи.</p>
    </section>
    <section id="na20_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…памятуя о Мафусаиле… — Согласно библейской легенде, патриарх Мафусаил прожил 969 лет.</p>
    </section>
    <section id="na20_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Человек не состоянии предусмотреть, чего ему должно избегать в то или иное мгновение (лат). — Гораций. Оды, II. 13, 13–14.</p>
    </section>
    <section id="na20_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…кто мог… подумать, что герцог Бретонский будет раздавлен в толпе… — Монтень имеет в виду герцога Бретонского Жана II, погибшего в 1305 г. Климент V до своего избрания папой был архиепископом бордоским; вот почему Монтень называет его своим соседом.</p>
    </section>
    <section id="na20_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…один из королей наших был убит… в общей забаве… — Так окончил жизнь Генрих II, смертельно раненный в 1559 г. на турнире, который был устроен по случаю свадьбы его дочери.</p>
    </section>
    <section id="na20_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…скончался раненный вепрем. — Филипп IV Красивый, гонитель тамплиеров, погиб на охоте в 1311 г.</p>
    </section>
    <section id="na20_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…умер, подавившись виноградной косточкой… — По преданию, так умер древнегреческий лирик Анакреонт (VI в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na20_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…я предпочел бы казаться слабоумным и бездарным, лишь бы мои недостатки развлекали меня или, по крайней мере, обманывали, чем их сознавать и терзаться от этого (лат). — Гораций. Послания, II, 2, 126 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Ведь она преследует и беглеца-мужа и не щадит ни поджилок, ни робкой спины трусливого юноши (лат). — Гораций. Оды, III, 2, 14 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Пусть он предусмотрительно покрыл покрыл себя железом и медью, смерть все же извлечет из доспехов его защищенную голову (лат). — Проперций, III, 18, 25–26.</p>
    </section>
    <section id="na20_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Считай всякий день, что тебе выпал, последним, и будет милым тот час, на который ты не надеялся (лат). — Гораций. Послания, I, 4, 13–14.</p>
    </section>
    <section id="na20_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Когда мой цветущий возраст переживал свою веселую весну (лат). — Катулл, LXVIII, 16.</p>
    </section>
    <section id="na20_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Он отживет cвое, и никогда уже нельзя будет призвать его назад (лат). — Лукреций, III, 915.</p>
    </section>
    <section id="na20_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Всякий человек столь же хрупок, как все прочие; всякий одинаково не уверен в завтрашнем дне (лат). — Сенека. Письма, 91, 16.</p>
    </section>
    <section id="na20_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>К чему нам в быстротечной жизни дерзко домогаться столь многого? (лат). — Гораций. Оды, II, 16, 17.</p>
    </section>
    <section id="na20_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>О я несчастный, о жалкий! — восклицают они. — Один горестный день отнял у меня все дары жизни (лат). — Лукреций. III, 898–899.</p>
    </section>
    <section id="na20_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Работы остаются незавершенными, и не закончены высокие зубцы стен (лат). — Вергилий. Энеида, IV, 88 сл. Цитируется неточно. У Вергилия вместо manent — pendent.</p>
    </section>
    <section id="na20_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Я хочу, чтобы смерть застигла меня посреди трудов (лат). — Овидий. Любовные стихотворения, II, 10, 36. 29</p>
    </section>
    <section id="na20_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Но вот чего они не добавляют: зато нет у тебя больше и стремления ко всему тому после смерти (лат). — Лукреций, III, 900–901.</p>
    </section>
    <section id="na20_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Был в старину у мужей обычай оживлять пиры смертоубийством и примешивать к трапезе жестокое зрелище сражающихся, которые падали иной раз среди кубков, поливая обильно кровью пиршественные столы (лат). — Силий Италик. Пунические войны, XI, 51 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Дикеарх — древнегреческий философ, отрицающий существование души и утверждающий, что она только тело, находящееся в «определенном состоянии» (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na20_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Увы! Сколь малая толика жизни оставлена старцам (лат). — Максимиан. Элегия, I, 16.</p>
    </section>
    <section id="na20_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Ничто не в силах поколебать стойкость его души: ни взгляд грозного тирана, ни Австр [южный ветер], буйный владыка бурной Адриатики, ни мощная рука громовержца Юпитера (лат). — Гораций. Оды, III, 3,3 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>«В наручниках сковав тебе ноги, я буду держать тебя во власти сурового тюремщика». — «Сам бог, как только я захочу, освободит меня». Полагаю, он думал при этом: «Я умру. Ибо со смертью — конец всему» (лат). — Гораций. Послания, I, 16, 76 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>…Тридцать тиранов осудили тебя на смерть… — Здесь у Монтеня неточность: Сократа приговорили к смерти не Тридцать тиранов (404 г. до н. э.), а афинский суд присяжных в 399 г. до н. э. Приводимый рассказ см.: Диоген Лаэрций.</p>
    </section>
    <section id="na20_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…то же и с нашим веком, если мы сравним его с вечностью… — Эта мысль Монтеня чрезвычайно важна: она доказывает, что вразрез с католическим вероучением Монтень отрицает бессмертие души (Монтень повторяет эту мысль и в других местах своих «Опытов»). Следует отметить, что во всей этой главе, как и в предыдущей, где Монтень рассматривает вопрос о смерти с разных точек зрения, он нигде, однако, не упоминает о соблюдении при этом католического ритуала.</p>
    </section>
    <section id="na20_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Смертные перенимают жизнь одни у других… и словно скороходы, передают один другому светильник жизни (лат). — Лукреций, II, 76, 79.</p>
    </section>
    <section id="na20_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Первый же час давший нам жизнь, укоротил ее (лат). — Сенека. Неистовый Геркулес, 874.</p>
    </section>
    <section id="na20_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Рождаясь, мы умираем; конец обусловлен началом (лат). — Манилий. Астрономика, IV, 16.</p>
    </section>
    <section id="na20_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Почему же ты не уходишь из жизни, как пресыщенный сотрапезник [с пира]? (лат). — Лукреций. III, 938.</p>
    </section>
    <section id="na20_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Почему же ты стремишься продлить то, что погибнет и осуждено на бесследное исчезновение? (лат). — Лукреций, III, 941–942.</p>
    </section>
    <section id="na20_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Это то, что видели наши отцы, это то, что будут видеть потомки (лат). — Манилий. Астрономика, I, 522–523.</p>
    </section>
    <section id="na20_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Мы вращаемся и пребываем всегда среди одного и того же… И к себе по своим же следам возвращается год (лат).</p>
     <p>Здесь Монтень соединяет два стиха — один из Лукреция, другой из Вергилия:</p>
     <p>1) «Мы вращаемся и пребываем всегда среди одного и того же» (Лукреций, III, 1080);</p>
     <p>2) «И к себе по своим же следам возращается год» (Вергилий. Георгики, II, 402).</p>
    </section>
    <section id="na20_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Ибо, что бы я [Природа] ни придумала, чтобы я ни измыслила, нет ничего такого что тебе бы не понравилось, все всегда остается тем же самым (лат). — Лукреций, III, 944–945.</p>
    </section>
    <section id="na20_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Можно побеждать, сколько угодно, жизнью века, — все равно тебе предстоит вечная смерть (лат). — Лукреций, III, 1090–1091.</p>
    </section>
    <section id="na20_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Неужели ты не знаешь, что после истинной смерти не будет второго тебя, который мог бы, живой, оплакивать тебя, умершего, стоя над лежащим (лат). — Лукреций, III, 855 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>И тогда никто не заботится ни о себе, ни о жизни… и у нас нет больше печали о себе (лат). — Лукреций, III, 919, 922</p>
    </section>
    <section id="na20_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>нужно считать, что смерть для нас — нечто гораздо меньшее, — если только может быть меньшее, — чем то, что как видим, является ничем (лат). — Лукреций, III, 926–927.</p>
    </section>
    <section id="na20_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Ибо заметь, вечность минувших времен для нас совершеннейшее ничто (лат). — Лукреций, III, 972–973.</p>
    </section>
    <section id="na20_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>…и, прожив свою жизнь, все последуют за тобой (лат). — Лукреций, III, 968.</p>
    </section>
    <section id="na20_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Не было ни одной ночи, сменившей собой день, ни одной зари, сменившей ночь, которым не пришлось бы услышать смешанные с жалобным плачем малых детей стенания, этих спутников смерти и горестных похорон (лат). — Лукреций, II, 578 сл.</p>
    </section>
    <section id="na20_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Кентавр Хирон, воспитавший Геркулеса и позднее Ахилла, был сыном Крона и нимфы Филлиры. Раненный отравленной стрелой, он стал молить богов о ниспослании ему смерти; тогда Зевс сжалился над ним и переселил его на небо; так возникло созвездие Стрельца (греко-римск. мифол.).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca21">
    <title>
     <p>Глава XXI</p>
     <p>О силе нашего воображения</p>
    </title>
    <section id="na21_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…стал безумным от мудрости. — Монтень не вполне точно передает рассказ Сенеки Старшего (Контроверзы, II, 9, 26), сообщающего, что Вибий Галл стал безумным, воспроизводя с чрезмерным рвением все движения умалишенных.</p>
    </section>
    <section id="na21_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Так что нередко они, словно бы совершив все, что требуется, извергают обильные потоки и марают свои одежды (лат). — Лукреций, IV, 1035–1036.</p>
    </section>
    <section id="na21_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…все же происшедшее с Циппом… примечательно… — Согласно Валерию Максиму (V, 6), Ципп был не «царем италийским», а римским претором. Плиний Старший (Естественная история, XI, 45) считает этот рассказ басней.</p>
    </section>
    <section id="na21_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Страсть одарила одного из сыновей Креза голосом… — По словам Геродота, сын Креза был немым от рождения и заговорил под влиянием страха (Геродот, I, 85).</p>
    </section>
    <section id="na21_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…Антиох… потрясенный красотой Стратоники… — Речь идет об Антиохе Сотере (Спасителе), сыне сирийского царя Селевка Никатора (Победителя). Стратоника — мачеха Антиоха (IV–III вв. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na21_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Джовиано Понтано (1426–1503) — ученый филолог, поэт и историк; основатель Неаполитанской академии; помимо ученых трудов, оставил после себя много стихов.</p>
    </section>
    <section id="na21_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>И юноша выполнил те обеты, которые были даны им же, когда он был девушкой Ифис (лат). — Овидий. Метаморфозы, IX, 794.</p>
    </section>
    <section id="na21_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Дагобер — франкский (во Франции) король из династии Меровингов (ум. в 638 г.); о нем сложилось немало баснословных преданий. — Франциск Ассизский (1182–1226) — итальянский религиозный деятель и писатель, основатель бродячего монашеского ордена францисканцев. По преданию, у фанатически религиозного Франциска от глубоких размышлений о страданиях Христа появились рубцы или раны («стигматы») на ладонях и ступнях.</p>
    </section>
    <section id="na21_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Цельс — знаменитый римский врач I в. н. э., автор медицинского трактата, по большей части не дошедшего до нас.</p>
    </section>
    <section id="na21_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…у него не было пульса. — Августин. О граде божием, XIV, 24.</p>
    </section>
    <section id="na21_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Жак Пеллетье (1517–1582) — писатель, врач и математик; был связан с виднейшими французскими учеными и писателями своего времени. Приятель Монтеня, Пеллетье в 1572–1579 гг. жил в Бордо и часто бывал в замке Монтень, где между автором «Опытов» и Пеллетье происходили оживленные споры на философские темы.</p>
    </section>
    <section id="na21_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Амасис — царь XXVI египетской династии. Упомянутый в тексте случай рассказан у Геродота (II, 181).</p>
    </section>
    <section id="na21_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…оставляет свою золотуху у нас… — Намек на «чудотворные» способности французских королей. Насаждая в народе суеверия, французские короли и поддерживавшая их католическая церковь внушали веру в то, что прикосновение королевских рук излечивает от разных болезней, в частности от золотухи. Вплоть до XVII в. (и даже позже) в определенные дни ко двору короля стекались сотни, а иногда и тысячи больных этой болезнью. Обходя их в сопровождении духовенства и налагая на их головы руку, король исцелял золотушных. Особенно много больных прибывало на эту церемонию из Испании.</p>
    </section>
    <section id="na21_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают; и вообще многое Приносит телам вред, передавая заразу (лат). — Овидий. Лекарства от любви, 615.</p>
    </section>
    <section id="na21_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Чей-то глаз порчу навел на моих ягняток (лат). — Вергилий. Эклоги, III, 103.</p>
    </section>
    <section id="na21_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…доказательство — овны Иакова… — Библия. Бытие, XXX, 37–39.</p>
    </section>
    <section id="na21_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Некоторые уговаривают меня описать события моего времени… — Это сообщение Монтеня подтверждается другими источниками. Из мемуаров и работ современников Монтеня известно, что ему неоднократно делались подобного рода предложения, ибо современники Монтеня ценили его умение разбираться в происходящих событиях, о которых он всегда был хорошо осведомлен благодаря близости с виднейшими политическими деятелями того времени, и уважали его независимые суждения. Одно из таких свидетельств принадлежит известному французскому историку XVI в. де Ту (de Thou), который в своей «Истории» (Histori a mei temporis. Базель,1742, XI, 44) сообщает, что во время своего пребывания в Бордо в 1582 г. он с большой пользой для себя осведомлялся у Монтеня о положении дел в Гиени.</p>
    </section>
    <section id="na21_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Гай Саллюстий Крисп — знаменитый римский историк (ок. 86–35 г. до н. э.), автор «Заговора Катилины» и «Войны с Югуртой».</p>
    </section>
    <section id="na21_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…рассуждения… подлежали бы наказанию. — Монтень весьма прозрачно намекает здесь на то, что он не может свободно выражать мысли и вынужден высказывать свои взгляды и суждения намеками, чтобы на него не обрушились преследования со стороны властей предержащих. Такие же признания встречаются и в других главах «Опытов».</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca22">
    <title>
     <p>Глава XXII</p>
     <p>Выгода одного-ущерб для другого</p>
    </title>
    <section id="na22_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Дамад (ум. в 318 г. до н. э.) — афинский государственный деятель, оратор и дипломат. Упомянутый в тексте случай см.: Сенека. О благодеяниях, VI, 38.</p>
    </section>
    <section id="na22_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Если что-нибудь, изменившись, переступит свои пределы, оно немедленно оказывается смертью того, что было прежде (лат). — Лукреций, II, 753–754 и III, 519–520.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca23">
    <title>
     <p>Глава ХХIII</p>
     <p>О привычке, а также о том, что не подобает без достаточных оснований менять укоренившиеся законы</p>
    </title>
    <section id="na23_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…придумал сказку о… женщине… — Монтень имеет в виду Квннтилиана (Обучение оратора, I, 9).</p>
    </section>
    <section id="na23_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Наилучший наставник во всем — привычка (лат). — Плиний Старший. Естественная история, XXVI, б.</p>
    </section>
    <section id="na23_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…вспоминаю пещеру Платона в его «Государстве»… — Монтень имеет в виду широко известное место в «Государстве» (VII, 514 а — 517 b). По утверждению Платона, мир чувственных вещей не есть мир подлинно сущего. Представьте себе, — развивает свою мысль Платон, — людей, со дня рождения заключенных в пещере, закованных и обращенных лицом к стене, противоположной выходу из пещеры. Они никогда не видели действительного мира и не имели дела с действительными, реальными предметами. Мимо отверстия пещеры люди проносят в корзинах различные предметы. Эти предметы отражаются на стене, лицом к которой обращены узники. Последние всю жизнь видят лишь тени предметов, проносимых мимо отверстия пещеры. Подобно этим узникам, утверждает Платон, люди принимают тени, т. е. мир вещей, за истинное и не видят идей, являющихся подлинными источниками происхождения видимых предметов.</p>
    </section>
    <section id="na23_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…приучил свой желудок питаться ядом… — Монтень имеет в виду рассказ Плиния о том, что понтийскнй царь Митридат Евпатор (ок. 131–63 гг. до н. э.), стараясь закалить себя, приучался к яду (Плиний. Естественная история, II, XXV.3).</p>
    </section>
    <section id="na23_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Альберт из Больштедта, прозванный «Великим», — доминиканский монах, теолог и алхимик (1207–1280). В его сочинениях можно обнаружить некоторые зачатки научного естествознания.</p>
    </section>
    <section id="na23_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Новой Индией Монтень называет «Новый Свет», т. е. Америку.</p>
    </section>
    <section id="na23_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Велика сила привычка. Охотники проводят ночь на снегу, страдают от мороза в горах. Борцы, избитые цеестами, даже не издают стона (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 17.</p>
    </section>
    <section id="na23_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ave, Maria (Радуйся, Дева) — начало католической молитвы, мелодию которой обычно вызванивали по вечерам куранты.</p>
    </section>
    <section id="na23_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Привычка… не безделица. — Об этом рассказывает Диоген Лаэрций, III, 38.</p>
    </section>
    <section id="na23_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Дубль — старинная мелкая монета; дублон — золотая монета.</p>
    </section>
    <section id="na23_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Не стыдно ли физику, т. е. исследователю и испытателю природы, искать свидетельство истины в душах, порабощенных обычаем? (лат). — Цицерон. О природе богов, I, 30.</p>
    </section>
    <section id="na23_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…не смотреть на того, кому хочешь засвидетельствовать почтение. — Почти все приводимые ниже примеры заимствованы Монтенем из книги Лопеса де Гомара «Общая история Индий» (Французский перевод: L. Gomara. Histoire générale des Indes. 1586).</p>
    </section>
    <section id="na23_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…Пиндар… назвал его «царем и повелителем мира»… — Пиндар (ок. 518–442 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт; приводимыми Монтенем словами Пиндар характеризует закон, Геродот же распространил эту характеристику на обычай, см.: Геродот, III, 38.</p>
    </section>
    <section id="na23_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…поедают уголь и землю… — Аристотель. Накомахова этика, VII, 5.</p>
    </section>
    <section id="na23_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…возненавидеть порабощение. — В экземпляре «Опытов» 1595 г. перед абзацем, начинающимся словами «Дарий как-то спросил…», имеется следующая вставка: «В силу обычая всякий любит страну, где ему природой суждено жить: так, уроженцы Шотландии равнодушны к Турени, скифы — к Фессалии». Идея о естественной любви всякого человека к своей родине — одна из излюбленных мыслей Монтеня, к которой он неоднократно возвращается.</p>
    </section>
    <section id="na23_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Нет ничего, сколь бы великим и изумительным оно ни показалось с первого взгляда, на что мало-помалу не начинают смотреть с меньшим изумлением (лат.). — Лукреций, II, 1028 сл.</p>
    </section>
    <section id="na23_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…закрепляют… в… детском мозгу… предостережение. — Платон. Законы, VIII, 838 с. — Фиест, сын Пелопса, брат Атрея, соблазнил жену последнего. Миф рассказывает далее о мести Атрея, который накормил Фиеста кушаньями, приготовленными из мяса его собственных детей. — Эдип — царь Фив, с именем которого связан цикл легенд древнегреческой мифологии. Исходным пунктом их является сказание об Эдипе, который убил своего отца и женился на своей матери. — Макарей, или Макар, — сын Эола, брат Канаки, с которою он вступил в кровосмесительную связь. По одной версии мифа и он и Канака умертвили себя, по другой — Канака была убита отцом.</p>
    </section>
    <section id="na23_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, Гл. VI</a>.</p>
    </section>
    <section id="na23_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…народ должен подчиняться законам, которые… опубликованы не на его языке… — В XVI в. в большинстве европейских стран действовали законы, текст которых существовал лишь на латинском языке.</p>
    </section>
    <section id="na23_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…сделать… разорительными… ссоры и распри… — Исократ (436–338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист и оратор, автор многочисленных речей и памфлетов. Монтень имеет в виду его «Слово к Никоклу», 18, посвященное вопросу об обязанностях подданных.</p>
    </section>
    <section id="na23_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>…был… дворянин из Гаскони, мой земляк. — Рассказ об упоминаемом в тексте гасконском дворянине встречается в «Истории Франции» Паоло Эмилио (или Эмили), итальянского историка из Вероны (ум. в 1529 г. в Париже), которого Карл VIII пригласил во Францию в качестве королевского историографа. Преемник Карла VIII, Людовик XII, предложил ему написать «Историю Франции». В 1516 г. Эмилио опубликовал первые четыре книги «De rebus gestis Francorum», а в 1519 г. еще две книги; умер он, не успев закончить свой труд, завершенный другим лицом. «История» Эмилио, пронизанная преклонением перед всем итальянским, пестрит множеством несообразностей, ошибок, вымышленных речей на манер Тита Ливия. Монтень неоднократно пользовался этим трудом как источником.</p>
    </section>
    <section id="na23_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…на основании… обычая судебные должности продаются… — Такой порядок замещения судебных должностей во Франции установился с 1526 г. Его ввел канцлер Франциска I кардинал Антуан Дюпра (1463–1535). Эти высказывания Монтеня были в дальнейшем восприняты Монтескье, который критикует этот обычай в «Персидских письмах» (письмо 91).</p>
    </section>
    <section id="na23_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Прекрасно повиноваться законам своей страны (греч.). — Кого из античных авторов цитирует здесь Монтень, не установлено, однако это изречение часто встречается во французских собраниях афоризмов XVI в.</p>
    </section>
    <section id="na23_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…выходил… с веревкой на шее… чтобы… быть удавленным… — Диодор Сицилийский, XII, 17. Законодателя этого звали Харонд; см. <a l:href="#na16_2">прим. 2, Гл. XVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="na23_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…законодатель лакедемонян… — Монтень имеет в виду легендарного законодателя Спарты — Ликурга.</p>
    </section>
    <section id="na23_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Фринис с острова Митилены (род. ок. 480 г. до н. э.) прибавил еще две струны к кифаре, у которой до того было семь струн.</p>
    </section>
    <section id="na23_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>…древний заржавленный меч правосудия… — Меч этот хранился в Марселе со времени основания города как символ нерушимости древних обычаев.</p>
    </section>
    <section id="na23_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…корень… бедствий и ужасов… — Монтень имеет в виду гражданские войны, которые велись во Франции под флагом религиозных разногласий с 1562 г., неся стране ужасающее разорение, и закончились лишь после смерти Монтеня, в 1594 г.</p>
    </section>
    <section id="na23_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Увы! я страдаю от ран, нанесенных моим собственным оружием (лат.). — Овидий. Героиды, II, 48.</p>
    </section>
    <section id="na23_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Все виды новейших бесчинств… — Намек на зверства феодалов-католиков, которые во время гражданских войн второй половины XVI в. во Франции, так же как и гугеноты, восставали против королевской власти.</p>
    </section>
    <section id="na23_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>…о чем говорит Фукидид… — Фукидид, III, 52; цитируется Монтенем по Плутарху: Как отличить друга от льстеца, 12.</p>
    </section>
    <section id="na23_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Предлог благовиден (лат.) — Теренций. Девушка с Андроса, 141.</p>
    </section>
    <section id="na23_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Нельзя одобрить отклонение от старины (лат). — Тит Ливий, XXXIV, 54.</p>
    </section>
    <section id="na23_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>…и для здравого смысла? — Последних двух фраз, начинающихся словами …И не просчитается ли тот… нет в бордоском экземпляре «Опытов». Они написаны почерком мадемуазель де Гурне.</p>
    </section>
    <section id="na23_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Это касается больше богов, чем их; боги сами позаботятся о том, чтобы не подверглись осквернению их святыни (лат.). — Тит Ливий, X, в.</p>
    </section>
    <section id="na23_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Найдется ли такой человек, на кого бы не произвела впечатления древность, засвидетельствованная и удостоверенная столькими славнейшими памятниками? (лат). — Цицерон. О гадании. I. 40.</p>
    </section>
    <section id="na23_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>…недобор ближе к умеренности, чем перебор. — Исократ. Слово к Никоклу, 33.</p>
    </section>
    <section id="na23_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Когда дело касается религии, я следую за Т. Корунканием, П. Сципионом, П. Сцеволой, верховными жрецами, а не Зеноном, Клеанфом или Хрисиппом (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 2. Гай Аврелий Котта — римский консул 75 г. до н. э. Цицерон выводит его в своем сочинении «Об ораторе».</p>
    </section>
    <section id="na23_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить (лат.) — Сенека. Эдип, 686.</p>
    </section>
    <section id="na23_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>…иной раз… благоразумнее опустить голову и стерпеть удар… — На последних двух страницах этой главы Монтень ясно высказывается за то, что королевской власти необходимо пойти навстречу требованиям гугенотов и положить конец гражданской войне.</p>
    </section>
    <section id="na23_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>…тот, кто… урезал… календарь на один день… — Монтень имеет в виду спартанского царя Агесилая II, который после поражения при Левктрах (371 г. до н. э.) повелел на сутки приостановить действие законов, согласно которым бежавшие с сражения ограничивались в правах и подвергались всеобщему поношению. Все это имело целью амнистировать и вернуть в строй большое количество беглецов (Плутарх. Жизнеописание Агесилая, 30).</p>
    </section>
    <section id="na23_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>…кто превратил июнь во второй май. — Здесь Монтень имеет в виду Александра Македонского. Накануне падения Тира (332 г. до н. э.), осада которого длилась 7 месяцев, один из прорицателей Александра, Аристандр, заявил, что Тир падет до конца месяца. Так как это был последний день месяца, все встретили слова Аристандра громким смехом. Тогда Александр приказал считать этот день не 30-м числом, а 28-м. В тот же день Тир был взят, наконец, штурмом. Источник Монтеня: Плутарх. Жизнеописание Александра, 25.</p>
    </section>
    <section id="na23_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Лисандр (ум. 395 г. до н. э.) — спартанский полководец и политический деятель.</p>
    </section>
    <section id="na23_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Перикл (494–429 гг. до н. э.) — прославленный греческий государственный деятель и полководец.</p>
    </section>
    <section id="na23_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Филопемен из Мегалополя (ок. 253–182 гг. до н. э.) — полководец и политический деятель последнего периода греческой независимости.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca24">
    <title>
     <p>Глава XXIV</p>
     <p>При одних и тех же намерениях воспоследовать может разное</p>
    </title>
    <section id="na24_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Жак Амио (1513–1593) — филолог; перевел на французский язык все сочинения Плутарха, роман Лонга «Дафнис и Хлоя» и многие другие античные произведения. Особенно знаменит его перевод (по тому времени весьма высокого качества) «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (1559 г.). Оценку, данную Амио Монтенем, см. <a l:href="#sb4">кн. II, гл. IV</a> «О любознательности».</p>
    </section>
    <section id="na24_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…нашего принца… — герцог Франсуа Гиз (1519–1563), лотарингец по происхождению (Лотарингия была самостоятельным герцогством до 1766 г.), один из выдающихся полководцев Франции; во время гражданских войн второй половины XVI в. Франсуа Гиз был вождем католической партии (см. также <a l:href="#na2_3">прим. 3., Гл. II</a>).</p>
    </section>
    <section id="na24_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…начались смуты… — начало гражданских войн второй половины XVI в. Осада Руана происходила в 1562 г. В городе засели кальвинисты; руководил осадой упомянутый Франсуа Гиз, который и захватил этот город.</p>
    </section>
    <section id="na24_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…королева-мать… — Екатерина Медичи (см. <a l:href="#na12_4">прим. 4, Гл. XII</a>).</p>
    </section>
    <section id="na24_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Коссы (или Корнелии) и Сервилии — два прославленных римских рода.</p>
    </section>
    <section id="na24_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…попался… в… сети предательства… — См. <a l:href="#na2_3">прим. 3, Гл. II</a>.</p>
    </section>
    <section id="na24_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Дион (IV в. до н. э.) — знатный сиракузянин, стоявший во главе аристократической партии, стремившейся после изгнания тирана Дионисия Младшего к власти и боровшейся с демократическими кругами. В ходе этой борьбы Дион был убит своим мнимым другом и единомышленником Каллиопом.</p>
    </section>
    <section id="na24_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Доверие, по большей части, вызывает ответную честность (лат.) — Тит Ливий. XXII, 22.</p>
    </section>
    <section id="na24_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Самый недоверчивый из наших монархов… уладил свои дела… — Речь идет о свидании французского короля Людовика XI с Карлом Смелым, герцогом Бургундским, в Перонне в 1468 г.; Людовик XI при этом рисковал быть захваченным своим давнишним врагом Карлом Смелым.</p>
    </section>
    <section id="na24_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Цезарь противопоставил… легионам лишь… гордость речей… — Речь идет о восстании 47 г. до н. э., поднятом X легионом и распространившимся затем среди войск, расположенных в Кампании.</p>
    </section>
    <section id="na24_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Он взошел на дерновый вал без страха на лице и заставил бояться, не боясь ничего (лат.). — Лукан, V, 316 сл.</p>
    </section>
    <section id="na24_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…он был безжалостно убит. — Тристан де Монен (Moneins), губернатор Гиени, был убит во время народного восстания в Бордо в 1548 г., направленного против ненавистного народу налога на соль («табель»)</p>
    </section>
    <section id="na24_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…обсуждался вопрос об устройстве… смотра… отрядов… — Дело происходило в 1585 г., когда Монтень был мэром Бордо. Монтень здесь противопоставляет свое поведение недостаточно решительному поведению Монена. Несмотря на имевшиеся у властей сведения о том, что один из разжалованных военачальников, приверженец Католической Лиги, приурочил к этому параду возмущение войска, Монтень, которому поручено было провести смотр, решил оказать полнейшее доверие солдатам и офицерам и своей искусной тактикой предотвратил готовившееся выступление.</p>
    </section>
    <section id="na24_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Герцог Афинский — французский рыцарь Готье де Бриенн (XIV в.), один из предков которого, Жан де Бриенн, был королем Иерусалимским и Константинопольским. Герцогство Афинское, которым владел род Бриеннов, было создано в результате крестовых походов в начале XIII в. В 1342 г. Готье де Бриенн стал герцогом (тираном) Флоренции, откуда через год был изгнан восставшими горожанами.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca25">
    <title>
     <p>Глава XXV</p>
     <p>О педантизме</p>
    </title>
    <section id="na25_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…в итальянских комедиях педанты… — Во время Монтеня слово «педант» в большинстве европейских языков означало — учитель, преподаватель. «Педант» был одним из персонажей итальянской комедии дель арте. Магистр (как и происходившее от него франц. maitre — мэтр) также значит — учитель.</p>
    </section>
    <section id="na25_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Жоашен Дю Белле (1522–1560) — выдающийся поэт, возглавлявший вместе с Ронсаром новое направление во французской поэзии (группа «Плеяды»). Приводимый Монтенем стих взят из одного сонета Дю Белле, включенного в сборник «Сожаления» («Regrets»).</p>
    </section>
    <section id="na25_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…слова «грек» и «ритор» были… бранными… — Плутарх. Жизнеописание Цицерона, 5.</p>
    </section>
    <section id="na25_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Magis magnos clericos… — Эти слова на пародийно искаженной латыни (чем подчеркивается ничтожество тогдашнего школьного обучения) произносит в романе Рабле брат Жан (Гаргантюа, гл. 39). Передать их по-русски можно примерно так: более великие ученые — еще не значит более великие мудрецы, т. е. от большой школьной учености человек еще не делается умным.</p>
    </section>
    <section id="na25_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Арпан — земельная мера, приблизительно, от 1/3 до 1/2 га.</p>
    </section>
    <section id="na25_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Что-то до философов… заносчивым и надменным… — Весь этот отрывок — довольно точный пересказ 24 главы «Теэтета» Платона.</p>
    </section>
    <section id="na25_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Я ненавижу людей, не пригодных к делу и при этом пространно рассуждающих (лат.). — Пакувий в цитате у Авла Геллия, XIII,8.</p>
    </section>
    <section id="na25_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…сиракузский геометр… — Архимед (287–212 гг. до н. э.). Благодаря изобретениям Архимеда Сиракузы в течении трех лет сопротивлялись римлянам (214–212 гг. до я. э.). См. Плутарх. Жизнеописание Марцелла, 17–18.</p>
    </section>
    <section id="na25_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…спросил Кратеса… — Кратес — греческий философ-киник, ученик Диогена (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na25_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Фалесу… бросили упрек… — Фалес из Милета (конец VII — начало VI в. до н. э.) древнегреческий ученый и мыслитель.</p>
    </section>
    <section id="na25_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Анаксагор (500–428 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ, друг Перикла и поэта Еврипида.</p>
    </section>
    <section id="na25_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Они научились говорить перед другими, но не с самими собою (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы. V, 36.</p>
    </section>
    <section id="na25_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Нужно не разговаривать, а действовать (лат). — Сенека. Письма, 108, 37.</p>
    </section>
    <section id="na25_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Ненавижу мудрого, который не мудр для себя (греч.). — парафраза стиха Еврипида; Цицерон. Письма к друзьям, XIII, 15.</p>
    </section>
    <section id="na25_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>На основании чего Энний: нет пользы мудрецу в мудрости, если он сам себе не может помочь (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, III, 15.</p>
    </section>
    <section id="na25_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Если он жаден, лгун и купить его легче, чем евганейскую овцу (лат.). — Ювенал. Сатиры, VIII, 15.</p>
    </section>
    <section id="na25_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Ибо мы должны не только копить мудрость, но и извлекать из нее пользу (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 1.</p>
    </section>
    <section id="na25_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…но не соблюдающими ее на деле. — Диоген Лаэрций, VI, 27–28. Монтень здесь не совсем точен: Диоген Лаэрций называет не Дионисия, а философа Диогена.</p>
    </section>
    <section id="na25_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…о которых… говорит Платон… — Менон, 91 а-е.</p>
    </section>
    <section id="na25_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…правило, предложенное Протагором… — Платон. Протагор, 338 с.; Протагор — древнегреческий философ-софист (V в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na25_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Гален — знаменитый римский врач, родом грек (131 — ок. 200 г. н. э.); оставил много трудов, пользовавшихся широкой известностью. Для средневековой медицины Гален (наряду с Цельсом) — непререкаемый авторитет.</p>
    </section>
    <section id="na25_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>О род патрициев! Вы, кому подобает жить, не оборачиваясь назад, остерегайтесь, как бы не стали потешаться над вами за вашей спиной (лат.). — Персий, I. 61.</p>
    </section>
    <section id="na25_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Адриан Турнеб (1512–1565) — видный французский филолог, которому принадлежит большое количество переводов из древних авторов и комментариев к ним. Оценку, данную Турнебу Монтенем, разделяло большинство его современников.</p>
    </section>
    <section id="na25_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Души, которых при помощи благостного искусства вылепил из лучшей глины Титан [т. е. Прометей] (лат.). — Ювенал. Сатиры, XIV, 35.</p>
    </section>
    <section id="na25_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…к чему наука, если нет разумения? — Стобей. Антология, III, 25.</p>
    </section>
    <section id="na25_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Мы учимся не для жизни, а для школы (т. е. учимся не тому как надо действовать в жизни, а только рассуждать) (лат.). — Сенека. Письма, 106, 12.</p>
    </section>
    <section id="na25_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Так что было бы лучше совсем не учиться (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 4.</p>
    </section>
    <section id="na25_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…Франциску, герцогу Бретонскому. — Имеется в виду Франциск I, герцог Бретонский с 1442 по 1450 г.</p>
    </section>
    <section id="na25_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…появились люди ученые, нет… хороших людей. — Сенека. Письма, 95, 13.</p>
    </section>
    <section id="na25_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Из школы Аристиппа выходят распутники, из школы Зенона — брюзги (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 31.</p>
    </section>
    <section id="na25_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — В «Алкивиаде I», 121 а — 122 b.</p>
    </section>
    <section id="na25_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>…когда Антипатр потребовал у спартанцев выдачи… детей… — Антипатр (397–319 гг. до н. э.) — один из крупнейших полководцев и государственных деятелей Македонии.</p>
    </section>
    <section id="na25_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Выслушав Гиппия… — Гиппий — софист из Элиды (V в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na25_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>…империя турок, народа, воспитанного… в презрениии к наукам. — Этот пример, а также дальнейшие, приводимые Монтенем в сделанной им позднее вставке, начинающейся с абзаца «Весьма любопытно видеть Сократа…» и до конца главы, — несомненно недоказательны. Может создаться впечатление, что Монтень впадает здесь в противоречие с основным положением, доказываемым в этой главе, — о пользе истинной науки в отличие от схоластической лжеучености. Однако такие парадоксы у Монтеня не редкость, особенно когда речь идет о добавлениях, сделанных долгое время спустя после написания основного текста. В действительности противоречие это лишь кажущееся: Монтень остается верен своему тезису и здесь, ибо приводимые им примеры относятся к странам и народам, у которых наука находилась в зачаточном состоянии или была «в презрении», как выражается Монтень. Что же касается последнего приведенного Монтенем примера с Италией, относящегося ко времени войн французских феодалов за обладание Италией, то Монтень здесь приводит объяснение, дававшееся приближенными Карла VIII, сам же Монтень прекрасно знал и указывал в другом месте, что очень недолгий и непрочный успех Карла VIII в Италии был вызван противоречием интересов в стане других захватчиков, также зарившихся на Италию.</p>
    </section>
    <section id="na25_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Тамерлан, или Тимур (1333–1405) — основатель второй монгольской империи, завоеватель обширнейших территорий в Средней и Малой Азии, Индии, Персии; совершил походы на Оттоманскую империю, Русь; умер во время похода в Китай. Орды Тамерлана производили страшные опустошения, и его имя, наряду с именами Аттилы и Чингисхана, осталось в народной памяти как олицетворение беспредельной жестокости, необузданности, бессмысленного и беспощадного истребления.</p>
    </section>
    <section id="na25_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…когда наш король Карл VIII… увидел себя властелином… доброй части Тосканы… — Речь идет о неаполитанском походе Карла VIII, который в 1495 г. с поразительной легкостью завоевал обширные территории. Впрочем, в том же году под нажимом объединенных сил папы римского, германского императора и венецианцев французам пришлось уйти из Италии.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca26">
    <title>
     <p>Глава XXVI</p>
     <p>О воспитании детей</p>
    </title>
    <section id="na26_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Диана де Фуа — жена Луи де Фуа, графа Гюрсона. Луи де Фуа и два его брата с юных лет были близкими друзьями Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="na26_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…четырех частей математики… — арифметики, геометрии, музыки и астрономии.</p>
    </section>
    <section id="na26_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Данаиды — дочери Данаи; за убийство своих мужей они были осуждены наполнять в Тартаре бездонную бочку (греч. мифол.).</p>
    </section>
    <section id="na26_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Клеанф — древнегреческий философ-стоик, ученик Зенона (род. ок. 300 г. до н. э.). Диоген Лаэрций оставил его жизнеописание.</p>
    </section>
    <section id="na26_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Алоллодор говорил… — На основании одного этого упоминания об Аполлодоре нельзя определить, какого Аполлодора Монтень имеет в виду.</p>
    </section>
    <section id="na26_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Центон — произведение, составленное из отрывков, взятых у различных авторов.</p>
    </section>
    <section id="na26_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Лелио Капилупи (1498–1560) — итальянский филолог, составитель центон на различные темы, главным образом на Вергилия. Одну из его центон, посвященную монахам, и имеет в виду Монтень (Cento ex Virgilio de vita monachorum, 1541).</p>
    </section>
    <section id="na26_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Юст Липсий (1547–1606) — голландский филолог и гуманист, знаток римских древностей, издатель многих латинских авторов, в частности Тацита. Был дружен с Монтенем и находился с ним в переписке. Монтень имеет в виду его обширную компиляцию (Politica, sive civilis doctrinae libri VI, 1589), в которой Липсий защищал свободу совести. Эту книгу Липсий прислал Монтеню в дар с посвящением.</p>
    </section>
    <section id="na26_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…сохранились произведения графов де Фуа… — Монтень подразумевает здесь графа Беарнского Гастона III (1331–1391), оставившего после себя славившийся в свое время трактат об охоте под названием «Зерцало Феба».</p>
    </section>
    <section id="na26_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Желающим научиться чему-либо чаще всего препятствует авторитет тех кто учит (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…пусть… руководствуется примером Платона — т. е. пусть берет в качестве образца последовательности в преподавании от известного к неизвестному диалоги Платона.</p>
    </section>
    <section id="na26_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Они никогда не выходят из-под опеки (лат.). — Сенека. Письма, 33.</p>
    </section>
    <section id="na26_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Сомнение доставляет мне не меньшее наслаждение, чем знание (ит.). — Данте. Ад, XI, 93.</p>
    </section>
    <section id="na26_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Над нами нет царя; пусть же каждый сам располагает собой (лат.). — Сенека. Письма, 33, 7.</p>
    </section>
    <section id="na26_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Эпихарм — древнегреческий поэт-комедиограф (ум. ок. 450 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na26_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Церковь Санта Мария Ротонда — купольный храм «всех богов», выстроенный Агриппой в Риме в 25 г. до н. э. и впоследствии превращенный в христианскую церковь.</p>
    </section>
    <section id="na26_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Пусть он живет под открытым небом среди невзгод (лат.). — Гораций. Оды, III, 2, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Труд притупляет боль (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="na26_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Можно быть ученым без заносчивости и чванства (лат.) — Сенека. Письма, 103, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Если Сократ и Аристипп и делали что-нибудь вопреки установившимся нравам и обычаям, пусть другие не считают, что и им дозволено то же; ибо эти двое получили право на эту вольность благодаря своим великим и божественным достоинствам (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 41. Аристипп (V–IV в. до н. э.) — философ, ученик Сократа.</p>
    </section>
    <section id="na26_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>И никакая необходимость не принуждает его защищать все то, что предписано и приказано (лат.). — Цицерон. Академические вопросы. Первый набросок, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="na26_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Какая почва застывает от мороза, какая становится рыхлой летом, и какой ветер попутен парусу, направляющемуся в Италию (лат.). — Проперций, IV, 3, 39–40.</p>
    </section>
    <section id="na26_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…по словам Платона… — Гиппий Больший, 285 с.</p>
    </section>
    <section id="na26_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Публий Корнелий Сципион Африканский — римский военачальник, победитель Ганнибала во 2-й Пунической войне (218–201 гг. до н. э.). …Марцелл… принял недостойную… смерть. — Марк Клавдий Марцелл — римский полководец времен 2-й Пунической войны; погиб в 208 г. до н. э., попав в засаду.</p>
    </section>
    <section id="na26_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…его замечание… дало… Ла Боэси тему и повод к написанию «Добровольного рабства». — Эта догадка безосновательна. Идея Ла Боэси о том, что достаточно сказать самодержцу-деспоту «нет», т. е. чтобы весь народ отказался ему служить и повиноваться, была итогом долгих размышлений Ла Боэси, а не следствием случайно вычитанной у Плутарха фразы.</p>
    </section>
    <section id="na26_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…ты говоришь… не так, как должно. — Плутарх. Изречения лакедемонян, Александрид, 2.</p>
    </section>
    <section id="na26_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Чего дозволено желать; в чем ценность недавно отчеканенных денег; насколько подобает расщедриться для своей родины и милых сердцу близких; кем бог назначил тебе быть, и какое место ты в действительности занимаешь между людьми; чем мы являемся или для какой жизни мы родились? (лат.). — Персий, III, 69 сл.</p>
    </section>
    <section id="na26_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Как и от каких трудностей ему уклоняться и какие переносить. (лат.) — Вергилий. Энеида, III, 459. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na26_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…ограничившись, по совету Сократа, изучением лишь бесспорно полезного. — Диоген Лаэрций. II, 21.</p>
    </section>
    <section id="na26_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Решись стать разумным, начни! Кто медлит упорядочить свою жизнь, подобен тому простаку, который дожидается у реки, когда она пронесет все свои воды; а она течет и будет течь веки вечные (лат.). — Гораций. Послания, I, 2, 40 сл.</p>
    </section>
    <section id="na26_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Каково влияние созвездия Рыб, отважного Льва иль Козерога, омываемого гесперийскими водами (лат). — Проперций, IV, 1, 85–86.</p>
    </section>
    <section id="na26_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Что мне до Плеяд и до Волопаса? (греч.). — Анакреонт. Оды, 17.</p>
    </section>
    <section id="na26_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Анаксимен (VI в. до н. э.) — древнегреческий философ, стихийный материалист. Ученик Анаксимандра.</p>
    </section>
    <section id="na26_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Феодор Газа (1400–1478), родом грек — автор распространенной в XVI в. грамматики греческого языка.</p>
    </section>
    <section id="na26_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Βάλλω — 1-е лицо настоящего времени глагола «метать», 1-е лицо будущего времени — βαλώ; χειρον — «хуже»; βέλτιον — «лучше», неправильное образование сравнительной степени; χειριοτον и βέλτιοτον — неправильные образования превосходной степени.</p>
    </section>
    <section id="na26_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Ты можешь обнаружить страдания души, сокрытой в больном теле, как можешь обнаружить и ее радость: ведь лицо отражает и то и другое (лат.). — Ювенал. Сатиры, IX, 18 сл.</p>
    </section>
    <section id="na26_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>…baroco и baralipton… — термины схоластической логики, обозначающие модусы силлогизмов.</p>
    </section>
    <section id="na26_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Эпициклы — круги, с помощью которых древние объясняли видимое движение планет. После открытия Кеплером законов движения планет теория эпициклов была оставлена.</p>
    </section>
    <section id="na26_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Брадаманта и Анджелика — героиня поэмы Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».</p>
    </section>
    <section id="na26_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>…женоподобный фригийский пастух… — Парис, присудивший золотое яблоко Афродите. У софиста Про дика (V в. до н. э.) можно обнаружить такой рассказ: на распутье пред юношей Гераклом предстали две женщины — Изнеженность и Добродетель — и каждая склоняла его последовать за ней; Геракл избрал Добродетель. Того же хочет от юноши и Монтень.</p>
    </section>
    <section id="na26_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Глина влажна и мягка: нужно поспешить и, не теряя мгновения, обработать ее на гончарном круге (лат.). — Персий, III, 23–24. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na26_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Юноши, старцы! Здесь ищите истинной цели для вашего духа и поддержки для обездоленных седин (лат.). — Персий, V, 64–65.</p>
    </section>
    <section id="na26_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Ни… юный не бежит философии, ни самый старый… — Диоген Лаэрций, X, 122.</p>
    </section>
    <section id="na26_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Карнеад (214–129 гг. до н. э.) — видный представитель античного скептицизма.</p>
    </section>
    <section id="na26_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…явившись по приглашению Платона на его пир… — Один из известнейших диалогов Платона носит название «Пир».</p>
    </section>
    <section id="na26_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Она полезна как бедняку, так и богачу; пренебрегая ею, и юноша, и старец причинят себе вред (лат.). — Гораций. Послания, I, 1, 25–26. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na26_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>…как если бы это была пара… коней. — Плутарх. Как сохранить здоровье, 25.</p>
    </section>
    <section id="na26_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>…безграничная власть учителя чревата опаснейшими последствиями… — Квинтилиан. Обучение оратора, 1,3.</p>
    </section>
    <section id="na26_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Спевсипп (ок. 409–339 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-платоник.</p>
    </section>
    <section id="na26_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Германик — см. <a l:href="#na18_4">прим. 4, Гл. XVIII</a>.</p>
    </section>
    <section id="na26_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Большая разница между нежеланием и неспособностью совершить проступок (лат.). — Сенека. Письма, 90, 46.</p>
    </section>
    <section id="na26_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Алкивиад (451–404 гг. до н. э.) — афинский политический деятель, отличавшийся политическим авантюризмом; в юности — один из учеников Сократа.</p>
    </section>
    <section id="na26_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Аристипп легко приспосабливался к любому обороту и состоянию дел (лат.) — Гораций. Послания, I, 17,23.</p>
    </section>
    <section id="na26_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Чтобы терпение укрывало его двойным плащом, и я был бы очень доволен, если бы он научился приспосабливаться к изменившимся обстоятельствам и легко выполнял бы и ту, и другую роль (лат.). — Гораций. Послания, I, 17, 25–26 и 29. Цитируется неточно. Здесь парафраза стихов Горация.</p>
    </section>
    <section id="na26_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Скорее из жизни, нежели из книг усвоили они эту науку правильно жить, высшую из всех (лат.). — Цицерон. Тускулуанские беседы, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="na26_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Я не знаю ни наук, ни искусств… я — философ. — Цицерон (Тускуланские беседы, V, 3) рассказывает то же самое не о Геракле ПонтиЙском, а о Пифагоре.</p>
    </section>
    <section id="na26_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>Гегесий — философ-киник (IV–III вв. до н. э.). Сообщаемое Монтенем см.: Диоген Лаэрций, VI, 64 и 48.</p>
    </section>
    <section id="na26_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Надо, чтобы он видел в своей науке не похвальбу своей осведомленностью, но закон своей жизни, и чтобы он умел подчиняться себе самому и повиноваться своим решениям (лат.). — Цицерон. Тускулуанские беседы, II, 4.</p>
    </section>
    <section id="na26_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>…они хотят приучить ее к делам, а не к словам. — Плутарх. Изречения лакедемонян. Зевксидам — отец спартанского царя Архидама II (V в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na26_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Когда суть дела обдумана заранее, слова приходят сами собой (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 311.</p>
    </section>
    <section id="na26_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Когда суть дела заполняет душу, слова сопутствуют ей (лат.). — Сенека Старший. Контроверзы, III.</p>
    </section>
    <section id="na26_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Сам предмет подсказывает слова (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, III, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>…завитушки могут увлечь только невежд… — Тацит. Диалог об ораторах, XIX.</p>
    </section>
    <section id="na26_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Человек тонкого вкуса, стихи он складывал грубо (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 4, 8,</p>
    </section>
    <section id="na26_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>Перепутай долгие и краткие слоги, разрушь ритм, измени порядок слов, поставь первое слово на место последнего и последнее на место первого… ты обнаружишь остаток даже растерзанного поэта (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 4. У Горация: «ты не обнаружишь даже остатка» (отрицание non в пропущенном у Монтеня шестидесятом стихе).</p>
    </section>
    <section id="na26_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Менандр (342–292 гг. до н. э.) — знаменитый афинский комедиограф, представитель так называемой новой аттической комедии.</p>
    </section>
    <section id="na26_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>Больше звону, чем смысла. (лат.). — Сенека. Письма, 40, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>Запутанные и изощренные софизмы (лат.). — Цицерон. Академические вопросы. Первый набросок, II, 24.</p>
    </section>
    <section id="na26_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>…или такие, что не слова соразмеряют с предметом, но выискивают предметы, к которым могли бы подойти эти слова (лат.). — Квинтилиан, VIII, 3.</p>
    </section>
    <section id="na26_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Бывают и такие, которые, увлекшись каким-нибудь излюбленным словом, обращаются к тому, о чем не предполагали писать (лат.). — Сенека. Письма, 59, 5.</p>
    </section>
    <section id="na26_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>Ведь в конце концов, нравится только такая речь, которая потрясает (лат.) — Стих из эпитафии на могиле Лукана.</p>
    </section>
    <section id="na26_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>…солдатскою речью… называет Светоний речь Цезаря… — Светоний. Божественный Юлий, 55. Монтень был введен в заблуждение текстом современных ему изданий Светония, где это место, как оно печаталось, действительно давало основания говорить о каком-то особом солдатском красноречии Цезаря. В новейших изданиях мы читаем: «Eloquentia miliarique re aut aequavit praestantissimorum gloriam aut excessit» («В красноречии и военном деле он был равен славою наиболее выдающимся ораторам и полководцам или превосходил их»).</p>
    </section>
    <section id="na26_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>Речь, пекущаяся об истине, должна быть простой и безыскусной (лат.). — Сенека. Письма, 40, 4.</p>
    </section>
    <section id="na26_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>Кто же оттачивает свои слова, если не тот, кто ставит своей задачей говорить вычурно? (лат.). — Сенека. Письма, 75, 1.</p>
    </section>
    <section id="na26_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Аристофан (Грамматик) Византийский — древнегреческий грамматик III–II вв. до н. э. Античная традиция приписывает ему изобретение знаков препинания и различных видов ударения.</p>
    </section>
    <section id="na26_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>…они-то поступают правильнее всего. — Платон. Законы, I, 11.</p>
    </section>
    <section id="na26_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>…которые заботились только о языке. — Стобей. Антология, XXXVI, 26. φιλολόγοι — филологи, любящие словесность, λογοφίλοι — логофилы, любящие слова. Зенон (ок. 360 — ок. 263 гг. до н. э.) — греческий философ, основатель философской школы стоиков.</p>
    </section>
    <section id="na26_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>…отдал меня на попечение одному немцу… — Его фамилия была Горст (Horst), но звали его на латинский лад Горстанус; после семьи Монтеней он преподавал в том самом гиеньском коллеже в Бордо, в котором обучался Монтень.</p>
    </section>
    <section id="na26_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>Никола Груши (1520–1572) — французский филолог; преподавал греческий язык в университетах Бордо и Коимбры. Как протестант он подвергался гонениям во время так называемых религиозных войн во Франции. — Джордж Бьюкенен (1506–1582) — шотландский филолог, поэт, политический мыслитель и государственный деятель. Примкнул к гуманистическому движению и навлек на себя обвинение в ереси. Вынужденный бежать во Францию, Бьюкенен некоторое время преподавал в Бордо латинский язык. Впоследствии вернулся в Шотландию, где стал воспитателем шотландского короля Иакова VI (позднее английского короля Иакова I). Написал тираноборческий трактат «О королевском праве у шотландцев» (1579), в котором излагается учение о народном суверенитете и о праве народа восставать против тиранов. Трактат Бьюкенена, запрещенный в течение всего XVII в. и торжественно сожженный Оксфордским университетом, несомненно, был известен Монтеню, на всю жизнь сохранившему привязанность к своему наставнику. Марк-Антуан Мюре (1526–1585) — видный французский филолог, прозванный «светочем и столпом латинской школы». Мюре прославился среди современников трагедией на латинском языке «Юлий Цезарь» (опубл. в 1553 г.) и французскими комментариями к Ронсару. Бьюкенен и Мюре стоят у истоков возрождения античной драматургической традиции во Франции. Груши, Герант, Бьюкенен и Мюре были учителями Монтеня либо в гиеньском коллеже в Бордо, либо в бордоском университете.</p>
    </section>
    <section id="na26_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>…о …Ланселотах Озерных, Амадисах, Гюонах Бордоских… я …и не слыхивал… — Имеются в виду герои поздних переделок рыцарских романов, издававшихся в огромном количестве в XVI в.</p>
    </section>
    <section id="na26_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>Мне в ту пору едва пошел двенадцатый год (лат.). — Вергилий. Эклоги, VIII, 39.</p>
    </section>
    <section id="na26_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>Андреа де Гувеа (1497–1548) — португальский филолог, преподававший во Франции и одно время бывший директором гиеньского коллежа в Бордо.</p>
    </section>
    <section id="na26_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>Он поделился своим замыслом с трагическим актером Аристоном; этот последний был хорошего рода, притом богат, и актерское искусство, которое у греков не считается постыдным, нисколько не унижало его (лат.). — Тит Ливий, XXIV, 24.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca27">
    <title>
     <p>Глава XXVII</p>
     <p>Безумие судить, что истинно и что ложно на основании нашей осведомленности</p>
    </title>
    <section id="na27_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Как чаша весов опускается под тяжестью груза, так и дух наш поддается воздействию очевидности (лат.) — Цицерон. Академические вопросы. Первый набросок, II, 12.</p>
    </section>
    <section id="na27_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Сны, наваждения магов, необыкновенные явления, колдуньи, ночные призраки и фессалийские чудеса (лат.) — Гораций. Послания, II, 2, 208–208.</p>
    </section>
    <section id="na27_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>И каждый, утомившись и пресытившись созерцанием, не смотрит больше на сияющую храмину небес (лат.) — Лукреций, II, 1038–1039.</p>
    </section>
    <section id="na27_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Если бы они впервые внезапно предстали смертным, не было бы ничего поразительнее их, на что бы ни дерзнуло перед тем воображение человека (лат.) — Лукреций, II, 1033 сл. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na27_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Так и река, не будучи величайшей, является такой для того, кто не видел большей; и огромным представляется дерево, и человек, и вообще все, превосходящее, на его взгляд, предметы того же рода, мнится ему огромным (лат.) — Лукреций. VI, 674 сл. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na27_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Души привыкают к предметам вместе с глазами, и эти предметы их больше не поражают, и они не доискиваются причин того, что у них всегда перед глазами (лат.) — Цицерон. О природе богов., II, 38.</p>
    </section>
    <section id="na27_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Хилон (VI в. до н. э.) — философ, обычно включаемый в число «семи греческих мудрецов».</p>
    </section>
    <section id="na27_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Фруассар Жан (1338–1404) — французский хронист. Монтень знает цену Фруассару как историку; он отмечает, что изложение Фруассара лишено критического отношения к материалу, но ценит в нем обилие фактов и свежесть изложения. — Беарн — провинция на крайнем юго-западе Франции. — Альхубаррота — город в Португалии. Битва, о которой упоминает Монтень, произошла в 1385 г. между испанцами и португальцами.</p>
    </section>
    <section id="na27_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…в наших анналах… — Монтень имеет в виду книгу Н. Жиля «Исторические анналы Франции». Речь здесь идет о папе Гонории III, умершем в 1227 г.</p>
    </section>
    <section id="na27_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Филипп II Август — французский король (1180–1223). — Мант — город во Франции на реке Сене, в 57 км от Парижа.</p>
    </section>
    <section id="na27_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…весть о поражении… мгновенно распространилась в тот же день… — Плутарх. Жизнеописание Эмилия Павла, 25.</p>
    </section>
    <section id="na27_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…Цезарь уверяет, что молва часто упреждает события… — Цезарь. О гражданской войне, III, 36.</p>
    </section>
    <section id="na27_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Жан Буше (1476–1550) — французский историк и поэт, автор книги «Анналы Аквитании» (Annales d’Aquitaine, 1524), весьма популярной в свое время.</p>
    </section>
    <section id="na27_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Которые, даже если бы не привели никаких доводов, все равно сокрушили бы меня своим авторитетом (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 21.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca28">
    <title>
     <p>Глава XXVIII</p>
     <p>О дружбе</p>
    </title>
    <section id="na28_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Сверху прекрасная женщина, снизу — рыба (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 4.</p>
    </section>
    <section id="na28_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…весьма удачно перекрестили в «Против единого». — Трактат Ла Боэси был назван им самим «О добровольном рабстве» (De la servitude volontaire). Говоря о людях, не знавших этого, Монтень имеет в виду гугенотов, напечатавших в 1576 г. трактат Ла Боэси «Рассуждение о добровольном рабстве» среди ряда других противоправительственных памфлетов в сборнике «Mémoires de l’Estat de France sous Charles IX», под боевым названием «Против единого» (Contr-Un), т. е. против деспотически-самодержавного строя.</p>
    </section>
    <section id="na28_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…заметки о январском эдикте… — Имеются в виду два мемуара, написанных Ла Боэси по поводу королевского эдикта, изданного в январе 1562 г. и предоставлявшего гугенотам право открыто отправлять их богослужение везде, кроме городов. Оба эти мемуара, представляющие интерес для характеристики взглядов Ла Боэси, были найдены французским ученым П. Боннефоном и опубликованы им в 1917 г. в журнале «Revue d’Histoire litteraire de la France».</p>
    </section>
    <section id="na28_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…если не считать книжечки его сочинений, которую я выпустил в свет… — Изданная Монтенем в Париже в 1571 г. небольшая книжечка произведений Ла Боэси содержала несколько переводов Ла Боэси с греческого («О домоводстве» Ксенофонта, «Правила брака» Плутарха и его же «Утешительное письмо жене»), а также латинские и французские стихи Ла Боэси.</p>
    </section>
    <section id="na28_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…хорошие законодатели пекутся больше о дружбе, нежели о справедливости. — Аристотель. Никомахова этика, VIII, 1.</p>
    </section>
    <section id="na28_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>И сам я известен своим отеческим чувством к братьям (лат.) — Гораций. Оды, 2,6.</p>
    </section>
    <section id="na28_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Ведь и я знаком богине, которая примешивает сладостную горесть к заботам любви (лат.) — Катулл, LXVTII, 17 сл.</p>
    </section>
    <section id="na28_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Так охотник преследует зайца в мороз и в жару, через горы и долы; он горит желанием настигнуть зайца, лишь пока тот убегает от него, а овладев своей добычей, уже мало ценит ее (ит.) — Ариосто. Неистовый Роланд, X, 7.</p>
    </section>
    <section id="na28_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Что же представляет собой эта влюбленность друзей? Почему никто не полюбит безобразного юношу или красивого старца? (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 33.</p>
    </section>
    <section id="na28_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…то изображение… любви, которое… Академия. — Платон. Пир, 178а-212с. Академия — содружество философов во главе с Платоном. Здесь имеется в виду так называемая «Древняя Академия», в состав которой входили ближайшие ученики Платона: Спевсипп, Ксенократ, Полемон, Крантор и др.</p>
    </section>
    <section id="na28_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Гармодий — афинский юноша, убивший при содействии своего друга Аристогитона в 514 г. до н. э. тирана Гиппарха. Позднее в Афинах Гармодию и Аристогитону была воздвигнута статуя и в память об их деянии учреждены публичные празднества.</p>
    </section>
    <section id="na28_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Любовь есть стремление добиться дружбы того, кто привлекает своей красотой (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 34.</p>
    </section>
    <section id="na28_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>О дружбе может… судить лишь человек с уже закаленной душой… — Цицерон. Лелий, 20.</p>
    </section>
    <section id="na28_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>В написанной им… превосходной латинской сатире… — Монтень имеет в виду адресованную ему латинскую сатиру Ла Боэси, опубликованную Монтенем среди названных выше произведений Ла Боэси (см. <a l:href="#na28_4">прим. 4, Гл. XXVIII</a>).</p>
    </section>
    <section id="na28_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…мы оба были уже людьми сложившимися… — Дружба Монтеня с Ла Воэси завязалась, когда Монтеню было 25 лет, а Ла Воэси — 28.</p>
    </section>
    <section id="na28_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…когда-нибудь полюбить его. — Авл Геллий, I, 3.</p>
    </section>
    <section id="na28_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>«О друзья мои, нет больше ни одного друга!» — Диоген Лаэрций, V, 21.</p>
    </section>
    <section id="na28_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>… одна душа в двух телах… — Диоген Лаэрций, V, 20.</p>
    </section>
    <section id="na28_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Мой обычай таков, а ты поступай, как тебе нужно. — Теренций. Сам себя наказующнй, 80.</p>
    </section>
    <section id="na28_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Некий отец, застигнутый скачущим верхом на палочке… — Имеется в виду царь спартанский Агесилай II (см. <a l:href="#na3_13">прим. 13, Гл. III</a>).</p>
    </section>
    <section id="na28_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Покуда я в здравом уме, ни с чем не сравню милого друга (лат.) — Гораций. Сатиры, I, 5, 44.</p>
    </section>
    <section id="na28_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…счастлив тот, кому довелось встретить хотя бы тень настоящего друга. — Менандр в цитате у Плутарха: О братской дружбе, 3.</p>
    </section>
    <section id="na28_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…[дня], который я всегда буду считать самым ужасным и память о котором всегда буду чтить, ибо такова, о боги, была ваша воля (лат.) — Вергилий. Энеида, V. 40–50.</p>
    </section>
    <section id="na28_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>И я решил, что не должно быть больше для меня наслаждений, ибо нет того, с кем я делил их (лат.) — Теренций. Сам себя наказующий, 149–150.</p>
    </section>
    <section id="na28_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Если бы смерть преждевременно унесла [тебя], эту половину моей души, к чему задерживаться здесь мне, второй ее половине, не столь драгоценной и без тебя увечной? Этот день обоим нам принес бы гибель (лат.) — Гораций. Оды, II, 17, 5 сл.</p>
    </section>
    <section id="na28_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Нужно ли стыдиться своего горя и ставить преграды ему, если ты потерял столь дорогую душу? (лат.) — Гораций. Оды, I, 24, 1–2.</p>
    </section>
    <section id="na28_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>О брат, отнятый у меня, несчастного. Вместе с тобой исчезли все мои радости, которые питала, пока ты был жив, твоя сладостная любовь. Уйдя из жизни, брат мой, ты лишил меня всех ее благ; вместе с тобой погребена и вся моя душа: ведь после смерти твоей я отрекся от служения искусству и от всех услад души… Обращусь ли к тебе — мне не услышать от тебя ответного слова; отныне никогда я не увижу тебя, брат мой, которого я люблю больше жизни. Но, во всяком случае, я буду любить тебя вечно! (лат.). Цитируется неточно. — Катулл, LXVIII, 20 сл. и, начиная со слова Alloquar LXV, 9 сл. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na28_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…я решил не помещать его на этих страницах. — См. <a l:href="#na28_2">прим. 2, Гл. XXVIII</a>.</p>
    </section>
    <section id="na28_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Сарлак, или Сарла — городок на юге Франции, где родился Ла Боэси.</p>
    </section>
    <section id="na28_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…вместо… серьезного сочинения, я помещу… более веселое и жизнерадостное. — Вместо «Рассуждения о добровольном рабстве» Монтень поместил в следующей главе (XXIX) своих «Опытов» 29 сонетов Ла Боэси. Эти стихи печатались во всех изданиях «Опытов», вышедших при жизни Монтеня, и только незадолго до смерти, подготавливая новое издание своей книги (вышедшее в 1595 г.), Монтень изъял из нее сонеты Ла Боэси и написал: «Эти стихи можно прочесть в другом месте». Однако отдельным изданием сонеты эти нигде не были напечатаны.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca29">
    <title>
     <p>Глава XXIX</p>
     <p>Двадцать девять сонетов Этьена де Ла Боэси</p>
    </title>
    <section id="na29_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Коризанда Андуанская — так на античный лад прозвали Диану де Фуа, вышедшую замуж за Граммона, графа да Гиш, или де Гиссен, и впоследствии ставшую фавориткой короля Генриха IV.</p>
    </section>
    <section id="na29_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…можно прочесть в другом месте. — См. <a l:href="#na28_30">прим. 30 Гл. XXVIII</a>. В нашем издании текст этой главы, как и всех остальных, дается по бордоскому экземпляру «Опытов» 1595 г.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca30">
    <title>
     <p>Глава XXX</p>
     <p>Об умеренности</p>
    </title>
    <section id="na30_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Приведенные Монтенем в этой главе примеры кровавых жертвоприношений цитирует воинствующий атеист начала XVIII в. Жан Мелье в своем «Завещании», XXIV.</p>
    </section>
    <section id="na30_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>И мудрого могут назвать безумцем, справедливого — несправедливым, если их стремление к добродетели превосходит всякую меру (лат.) — Гораций. Послания, I, б, 15–16.</p>
    </section>
    <section id="na30_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…будьте мудрыми в меру. — Апостол Павел. Послание к римлянам, XII, 3.</p>
    </section>
    <section id="na30_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Я видел одного из великих мира сего… — Монтень, по-видимому, намекает на французского короля Генриха III.</p>
    </section>
    <section id="na30_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Павсаний — спартанский полководец (V в. до н. э.), впоследствии предавшийся персам и осужденный за это своими соотечественниками на смерть: был замурован в храме Афины, где пытался найти убежище.</p>
    </section>
    <section id="na30_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Авл Постумий Туберт — римский диктатор в 431 г. до н. э. Приписываемый ему приказ об обезглавлении сына — легенда.</p>
    </section>
    <section id="na30_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…крайнее увлечение философией вредно… — Платон. Горгий, 484 c-d.</p>
    </section>
    <section id="na30_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Фома Аквинский (1225–1274) — один из виднейших католических богословов и представителей средневековой схоластики.</p>
    </section>
    <section id="na30_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>По мнению Платона, это то же что, убийство. — Платон. Законы, VIII, 838е.</p>
    </section>
    <section id="na30_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Зенобия — царица Пальмиры (267–273).</p>
    </section>
    <section id="na30_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…тайком от нее и своих родителей. — Гомер. Илиада, XIV, 294 сл.</p>
    </section>
    <section id="na30_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Мы искусственно удлинили горестные пути судьбы (лат.) — Проперций, III, 7, 32.</p>
    </section>
    <section id="na30_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Галлион — римский сенатор, приговоренный к изгнанию императором Тиберием. Монтень не совсем точно передает рассказ о нем Тацита (Анналы, VI, 3).</p>
    </section>
    <section id="na30_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Мурад II — турецкий султан (1421–1451), поработитель балканских народов.</p>
    </section>
    <section id="na30_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…в новых землях, подобный обычай имеет повсеместное распространение… — Как уже отмечалось выше (см. <a l:href="#na23_12">прим. 12, Гл. XXIII</a>), Монтень обильно черпает сведения о туземцах Америки из трудов Лопеса де Гомара (из его книги «Общая история Индий», запрещенной в 1553 г. испанским правительством: Lopez de Gomara. Historia general de las Indias con la conquista del Mexico у de la Nueva-España. Medina, 1553), но наряду с Гомарой Монтень использует и других авторов: Бенцони, Бельфоре, Теве и др.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca31">
    <title>
     <p>Глава XXXI</p>
     <p>О каннибалах</p>
    </title>
    <section id="na31_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Пирр (295–272 гг. до н. э.) — царь Эпира, выдающийся полководец.</p>
    </section>
    <section id="na31_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Тит Квинкций Фламинин (Монтень в соответствии с современной ему традицией называет его Фламинием) — римский полководец, консул 198 г. до н. э. Командуя римскими войсками в войне против Филиппа V, царя македонского, нанес ему решительное поражение при Киноскефалах (Фессалия), приведшее к завершению так называемой II-й Македонской войны.</p>
    </section>
    <section id="na31_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Публий Сульпиций Гальба — военачальник в войске Фламинина во время II Македонской войны.</p>
    </section>
    <section id="na31_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Вильганьон (1510–1571) — французский адмирал, мореплаватель, предложивший Генриху II отвоевать у испанцев некоторые их колонии в Америке. Вильганьон намеревался создать в Новом Свете убежище преследуемых гугенотов и обеспечил себе поддержку адмирала Колиньи. В 1555 г. экспедиция Вильганьона высадилась в устье Рио де Жанейро. Однако основанная Вильганьоном протестантская колония просуществовала очень недолго.</p>
    </section>
    <section id="na31_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Солон у Платона… — Платон. Тимей, 20 е.</p>
    </section>
    <section id="na31_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Большое море — одно из древних названий Черного моря.</p>
    </section>
    <section id="na31_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Эти земли, как говорят, были когда-то разъединены неким великим и разрушительным землетрясением; а раньше это была единая земля (лат.) — Вергилий. Энеида, III, 414 и 416–417.</p>
    </section>
    <section id="na31_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Негрепонт — другое название Эвбеи, острова в Эгейском море.</p>
    </section>
    <section id="na31_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>И бесплодная прежде лагуна, где плавали корабли, ныне, взрытая суровым плугом, питает соседние города (лат.) — Гораций. Наука поэзии, 65–66.</p>
    </section>
    <section id="na31_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Начиная с абзаца «Солон у Платона» и до этого места, Монтень воспроизводит текст французского перевода книги Бенцони «История Нового Света» (Benzoni. Histoire du Nouveau Monde), изданного в Женеве в 1579 г.</p>
    </section>
    <section id="na31_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Медон — провинция на юго-западе Франции.</p>
    </section>
    <section id="na31_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…если только… книжечка… действительно принадлежит ему. — Монтень имеет в виду апокрифический сборник «Рассказы о чудесах», приписываемый античной традицией без достаточных оснований Аристотелю и представляющий собою компиляцию отрывков из различных сочинений Аристотеля и других авторов.</p>
    </section>
    <section id="na31_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Плющ растет лучше, когда он предоставлен себе, кустарник краше в пустынных пещерах… птицы поют сладостнее самых искусных певцов (лат.) — Проперций, I, 2, 10–11 и 14.</p>
    </section>
    <section id="na31_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Всякая вещь… порождена либо природой, либо случайностью… — Платон. Законы, X, 888 е.</p>
    </section>
    <section id="na31_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Вот народ, мог бы сказать я Платону… — Шекспир в «Буре» (II, 1, 141–158, речь Гонзало) почти дословно воспроизвел отрывок из этой главы, начинающийся этими словами, кончая: «… признать вымышленное им государство».</p>
    </section>
    <section id="na31_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Это люди, только что вышедшие из рук богов (лат.) — Сенека. Письма, 90, 44.</p>
    </section>
    <section id="na31_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Таковы первичные законы, установленные природой (лат.) — Вергилий. Георгики. II, 20.</p>
    </section>
    <section id="na31_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Суда — предполагаемый автор одноименного византийского толкового словаря X в. н. э.</p>
    </section>
    <section id="na31_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Кориандр — растение из семейства зонтичных. Извлекаемое из него масло употребляется для приготовления ликеров.</p>
    </section>
    <section id="na31_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…мы не только читали об этих ужасах, но… и были очевидцами… — Монтень намекает здесь на недавнее массовое истребление протестантов в ночь на 24 августа 1572 г. (Варфоломеевская ночь) в правление Карла IX.</p>
    </section>
    <section id="na31_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… во время осады… Алезии… — Осада Алезии, в которой заперся вождь восставших против Цезаря галлов Верцингеторикс, происходила в 52 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na31_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Васконы, как говорят, подобною пищей продлили свою жизнь (лат.) — Ювенал. Сатиры, XV, 93. Васконы — древнее племя, населявшее провинцию Гасконь.</p>
    </section>
    <section id="na31_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…врачи… не стесняются изготовлять из трупов различные снадобья. — Во времена Монтеня существовало мнение, что египетские мумии обладают целебными свойствами; поэтому некоторые врачи, превратив частицы мумий в порошок, изготовляли из него настойки и мази, применяя их для лечения больных.</p>
    </section>
    <section id="na31_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Подлинной можно считать только такую победу, когда сами враги признали себя побежденными (лат.) — Клавдиан. О шестом консульстве Гонория, 248–249.</p>
    </section>
    <section id="na31_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Даже поверженный наземь продолжает сражаться (лат.) — Сенека. О провидении. 2.</p>
    </section>
    <section id="na31_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Саламин — остров и город в Греции, близ которого в сентябре 480 г. до н. э. греки под командованием Фемистокла одержали победу над персами; Платеи — см. <a l:href="#na12_1">прим. 1, Гл. XII</a>; Микале — мыс в Ионии (Греция), близ которого греки в 479 г. до н. э. одержали победу над персами; что касается победы в Сицилии, то Монтень, видимо, имеет в виду битву при Навлохе в 36 г. до н. э., в которой Секст Помпеи был разбит, после чего Сицилией овладел Октавиан (Август). Фермопильское ущелье в горах Эты (Греция) — место гибели Леонида Спартанского и его воинов, павших там в 480 г. до н. э. в борьбе с полчищами царя персидского Ксеркса.</p>
    </section>
    <section id="na31_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Исхолай — военачальник спартанцев (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na31_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Лия, Рахиль, Сарра и жены Иакова… — Здесь у Монтеня обмолвка; согласно Библии, женами Иакова были Рахиль и Лия, Сарра же была женой Авраама.</p>
    </section>
    <section id="na31_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Дейотар — тетрарх (правитель) Галатии и царь Малой Армении (ум. ок. 42 г. до н. э.), союзник римлян в борьбе их с Митридатом VI Евпатором.</p>
    </section>
    <section id="na31_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…это… анакреонтическое произведение. — Анакреонтическая поэзия — поэзия, воспевающая природу, любовь и наслаждения. Анакреонт — древнегреческий лирик VI в. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na31_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Трое… туземцев прибыли в Руан… — Это было в 1562 г.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca32">
    <title>
     <p>Глава XXXII</p>
     <p>О том, что судить о божественных предначертаниях следует с величайшей осмотрительностью</p>
    </title>
    <section id="na32_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…легче угодить слушателям, говоря о природе богов, чем… людей. — Платон. Критий, 107 d.</p>
    </section>
    <section id="na32_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>И все люди подобного рода (лат.) — Гораций. Сатиры, I, 2, 2.</p>
    </section>
    <section id="na32_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…вот пример из происходящих… у нас религиозных войн… — Битва при Ларошлабейле между гугенотами и католиками произошла в мае 1569 г. и закончилась победой гугенотов. Сражения при Монконтуре и при Жарнаке между католиками и гугенотами произошли также в 1569 г.</p>
    </section>
    <section id="na32_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…блестящая морская победа над турками… — Монтень имеет в виду морское сражение при Лепанто, у берегов Греции (1571). В этом сражении молодой Сервантес потерял руку.</p>
    </section>
    <section id="na32_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Арий (ок. 256–336) — один из крупнейших еретиков, отрицавший божественность Христа, отсюда ариане; Лев — антипапа, выдвинутый Арием и его последователями.</p>
    </section>
    <section id="na32_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Гелиогабал (Элагабал) — римский император, посаженный на императорский трон легионами в 217 г. и убитый преторианцами в 222 г.</p>
    </section>
    <section id="na32_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Ириней — один из видных теологов II в.; был послан в Галлию для проповеди христианства; с 177 г. — лионский епископ.</p>
    </section>
    <section id="na32_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ибо какой человек в состоянии познать совет божий? Или кто может уразуметь, что угодно господу? (лат.) — Книга премудрости Соломона, IX, 13.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca33">
    <title>
     <p>Глава ХХХIII</p>
     <p>О том, как ценою жизни убегают от наслаждений</p>
    </title>
    <section id="na33_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Либо жизнь без печалей, либо счастливая смерть. Хорошо умереть, кому жизнь приносит бесчестье. Лучше не жить, чем жить в горести (греч.) — Монтень цитирует три изречения, принадлежащие трем анонимным греческим поэтам, заимствуя их из книги Poetes gnomiques, 1569.</p>
    </section>
    <section id="na33_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Нет человека… который не предпочел бы упасть один… раз, чем постоянно колебаться… — Сенека. Письма, 22, 3.</p>
    </section>
    <section id="na33_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Иларий — епископ города Пуатье, живший в IV в.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca34">
    <title>
     <p>Глава XXXIV</p>
     <p>Судьба нередко поступает разумно</p>
    </title>
    <section id="na34_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Характерно самое название этой главы, в которой фигурирует термин «судьба» (fortune), инкриминировавшийся Монтеню папским цензором, проверявшим «Опыты» в бытность Монтеня в Риме в 1581 г. Инквизиция в Риме, особенно рьяно ополчившаяся на крамолу, запретила употреблять в сочинениях «языческое» слово «судьба», которым Монтень очень часто пользовался. Папский цензор, просматривавший «Опыты», просил Монтеня заменить «нечестивый» термин «судьба» словом «провидение». Монтень обещал исправить, но ни в одно издание, вышедшее на протяжении его жизни, не внес никаких изменений.</p>
    </section>
    <section id="na34_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Герцог Валантинуа — Чезаре Борджа (ум. в 1507 г.), незаконный сын папы Александра VI Борджа. Семья Борджа была известна совершаемыми ею тайными убийствами и предательствами. После смерти папы Александра VI (1503) Чезаре Борджа постигли гонения со стороны папы Юлия II и Гонсальво Кордовского; его трижды заключали в темницу. Отправленный Гонсальво в Испанию, он бежал к королю Наваррскому; в 1507 г. был убит в сражении. Маккиавелли изображает Чезаре Борджа как законченного тирана.</p>
    </section>
    <section id="na34_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Принужденная выпустить из объятий молодого супруга раньше, чем долгие ночи одной или двух зим могли бы насытить алчность их любви (лат.) — Катулл. LXVIII, 81.</p>
    </section>
    <section id="na34_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Константин… основал… империю… Константином… завершилось ее многовековое существование. — Имеется в виду Константин I (Великий), который перенес столицу Римской империи в Константинополь (306–337); Константин XI Палеолог (1448–1453) погиб при взятии Константинополя турками.</p>
    </section>
    <section id="na34_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Хлодвиг — король германского племени франков из династии Меровингов; в 508 г. перенес свою столицу в Париж и первым из франкских королей принял христианство. Жан Буше — см. <a l:href="#na27_13">прим. 13, Гл. XXVII</a>.</p>
    </section>
    <section id="na34_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Ясон Ферский — т. е. из Феры в Фессалии.</p>
    </section>
    <section id="na34_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Изабелла… благополучно высадилась. — Описанный случай произошел в 1326 г. — Изабелла — дочь французского короля Филиппа IV Красивого, жена английского короля Эдуарда II.</p>
    </section>
    <section id="na34_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…судьба лучше нас знает, что делать. — Изречение анонимного греческого поэта, заимствованное Монтенем из сборника, названного в прим. 1, гл. XXXIII.</p>
    </section>
    <section id="na34_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Икет — тиран Сицилийский (IV в. до н. э.), долгое время боровшийся с коринфским полководцем Тимолеоном, который в конце концов все же свергнул его с престола, освободив сицилийцев.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca35">
    <title>
     <p>Глава XXXV</p>
     <p>Об одном упущении в наших порядках</p>
    </title>
    <section id="na35_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Лилио Грегорио Джеральди (1479–1552) — итальянский филолог и поэт. Себастиан Косталион (1515–1563), уроженец Дофине, во Франции, — выдающийся проповедник религиозной терпимости в XVI в., известный своей ожесточенной борьбой с Кальвином и, в частности, резким протестом против сожжения Сервета. Несмотря на преследования и нищенское существование, Касталион оставил после себя ряд работ, среди которых особенно выделяется его латинский трактат «О еретиках» — страстный протест против всякого мракобесия. Монтеню, несомненно, было известно это сочинение, и он не только сочувствовал бедствиям Касталиона, но и ощущал свою идейную близость к нему.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca36">
    <title>
     <p>Глава XXXVI</p>
     <p>Об обычае носить одежду</p>
    </title>
    <section id="na36_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…как говорит Писание… — «Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем…» (Книга Екклесиаста, IX, 3).</p>
    </section>
    <section id="na36_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Вот почему почти все живое покрыто либо кожей, либо шерстью, либо раковинами, либо наростами, либо корой (лат.) — Лукреций, IV, 935–936.</p>
    </section>
    <section id="na36_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Масинисса — нумидийский царь (II в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na36_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Септимий Север — римский император (II–III вв. н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na36_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…головы убитых египтян…крепче, чем головы персов… — Геродот, III, 12. в Цезарь… выступал всегда впереди своего войска… — Светоний. Божественный Юлий, 58.</p>
    </section>
    <section id="na36_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…который с непокрытой головой переносил ужасные ливни и грозы небесные (лат.) — Силий Италик. Пунические войны, I, 250–251.</p>
    </section>
    <section id="na36_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Царство Пегу — Бирма. Монтень имеет в виду книгу венецианского купца Каспаро Бальби «Путешествие в восточную Индию» (Casparo Balbi, Viaggio Dell’Indie Orientate, Venezia, 1590), которую он читал на итальянском языке незадолго до смерти.</p>
    </section>
    <section id="na36_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…Платон… советует… не давать ни ногам, ни голове… покрова… — Платон. Законы. XII, 942 d.</p>
    </section>
    <section id="na36_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Король, которого поляки избрали себе после нашего… — Речь идет о Стефане Батории, короле Польши с 1575 г. До него в течение года польским королем был принц Анжуйский, впоследствии французский король Генрих III.</p>
    </section>
    <section id="na36_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…он носит у себя дома. — Грамматически у Монтеня тут двусмысленность, так как неясно, к которому из двух королей относится «он». Однако нет сомнения, что Монтень имеет в виду Стефана Батория.</p>
    </section>
    <section id="na36_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…предписавшие римлянам обнажать голову… сделали это… имея в виду здоровье граждан… — Плиний Старший. Естественная история, XXVIII, 17.</p>
    </section>
    <section id="na36_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…Дю Белле… во время похода в Люксембург… — Это происходило в 1543 г.</p>
    </section>
    <section id="na36_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>И [замерзшее] вино, извлеченное из сосуда, сохраняет его форму, и его не пьют глотками, а разбивают на куски (лат.) — Овидий. Скорбные песни, III, 10, 23 сл.</p>
    </section>
    <section id="na36_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Меотийское озеро — древнее название Азовского моря. — Митридат — Митридат VII Евпатор, царь понтийский (123–63 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na36_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…во время сражения… близ Плаценции… — Платенция — Пьяченца (город в Италии). Монтень имеет в виду сражение близ Платенции в 217 г. до н. э. во время II-й Пунической войны, закончившейся победой карфагенян над римлянами.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca37">
    <title>
     <p>Глава XXXVII</p>
     <p>О Катоне Младшем</p>
    </title>
    <section id="na37_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Фельянтинцы, или фельяны, — члены католического монашеского ордена, выделившегося из цистерцианского. Орден был основан в 1577 г. и назван по имени аббатства Фельян (в Лангедоке); вопреки аскетическим обетам, владел огромными богатствами. Генрих III пригласил фельянтинцев в Париж (1588), где выстроил для ордена роскошный монастырь. Во время Французской буржуазной революции орден был уничтожен. — Капуцины — члены монашеского ордена нищей братии (ветвь францисканцев), созданного в Италии в 1525 г. для борьбы с идеями реформации и допущенного во Францию в 1572 г. Названы так по капюшону, который был обязательной принадлежностью их одеяния. Создание в XVI в. новых аскетических орденов для ревностной службы папскому престолу было связано со стремлением католической церкви удержать свою власть над верующими, с так называемой контрреформацией.</p>
    </section>
    <section id="na37_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Существуют люди, которые хвалят лишь то, чему они, по их мнению, в состоянии подражать (лат.) — Цицерон. Оратор. 7; Цицерон. Тускуланские беседы, II, I. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na37_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Для них добродетель — лишь слово, а священная роща — дрова (лат.) — Гораций. Послания, I, в, 31–32.</p>
    </section>
    <section id="na37_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Они должны были бы ее [т. е. добродетель] чтить, даже если не в состоянии постигнуть ее (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 2.</p>
    </section>
    <section id="na37_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>После великой битвы при Потидее… — Монтень здесь допустил ошибку; факт, о котором он сообщает, имел место не после битвы при Потидее, а после битвы при Платеях (479 г. до н. э.); Павсаний — правитель Спарты, начальствовавший греческим войском в битве при Платеях; Мардоний — персидский полководец, павший в той же битве.</p>
    </section>
    <section id="na37_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…некоторые считали причиной самоубийства Катона Младшего его мнимый страх перед Цезарем. — Плутарх. О злокозненности Геродота, 6.</p>
    </section>
    <section id="na37_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Этот человек был, поистине, образцом… — Монтень превозносит здесь Катона и оправдывает его самоубийство. Но в гл. III книги II, написанной восемь лет спустя, он изменил свое суждение о Катоне и резко осудил его самоубийство.</p>
    </section>
    <section id="na37_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>И Катон, пока жил, был более велик, чем сам Цезарь (лат.) — Марциал. Эпиграммы, VI, 32.</p>
    </section>
    <section id="na37_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>И непобедимого, победившего смерть, Катона (лат.) — Манолий. Астрономика, IV, 87.</p>
    </section>
    <section id="na37_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Боги были на стороне победителей, на стороне побежденных — Катон (лат.) — Катон — Лукан, I, 128.</p>
    </section>
    <section id="na37_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>И все на земле подчинилось, кроме суровой души Катона (лат.) — Гораций. Оды. II, 1, 23.</p>
    </section>
    <section id="na37_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Творящего над ними суд Катона (лат.) — Вергилий. Энеида, VIII, 670.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca38">
    <title>
     <p>Глава XXXVIII</p>
     <p>О том, что мы смеемся и плачем от одного и того же</p>
    </title>
    <section id="na38_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…Антигон разгневался на … сына, когда тот поднес ему голову… Пирра… — Рассказ этот приводится у Плутарха, см. Жизнеописание Пирра, 34.</p>
    </section>
    <section id="na38_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Карл Бургундский — последний герцог Бургундии (1467–1477), пытавшийся завладеть Эльзасом и Лотарингией и постоянно воевавший с герцогом Рене Лотарингским; погиб при Нанси в битве с лотарингцами и швейцарцами.</p>
    </section>
    <section id="na38_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Битва при Оре произошла в правление французского короля Карла V в 1364 г.</p>
    </section>
    <section id="na38_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Так прикрывает душа сокровенные свои чувства противоположной личиной; печаль — радостью, радость — печалью (ит.) — Петрарка, сонет 81.</p>
    </section>
    <section id="na38_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…когда Цезарю поднесли голову Помпея, он отвратил от нее… — Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 48.</p>
    </section>
    <section id="na38_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>И тогда, решив, что он может без опасности для себя разыграть доброго тестя, он стал проливать притворные слезы и исторгать вздохи из своей ликующей груди (лат.) — Лукан, IX, 1037 сл.</p>
    </section>
    <section id="na38_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Плач наследника — это смех под маской (лат.) — Публилий Сир в цитате у Авла Геллия/XVII, 14.</p>
    </section>
    <section id="na38_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Или новобрачным ненавистна Венера, или притворными слезами они хотят нарушить радость родителей, когда обильно проливают их у порога супружеской спальни. Нет, призываю богов во свидетели, они плачут неискренно (лат.) — Катулл, LXVI, 15 сл.</p>
    </section>
    <section id="na38_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…он содрогнулся и пожалел ее! — Монтень имеет в виду рассказ Тацита (Анналы, XIV, 4).</p>
    </section>
    <section id="na38_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Ведь неиссякаемый источник светового потока — солнце — с эфирных высот заливает небо все новым светом и непрерывной чередой шлет луч за лучом (лат.) — Лукреций, V, 281 сл.</p>
    </section>
    <section id="na38_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Ничто, по-видимому, не совершается столь же быстро, как то, что замышляет и приводит в исполнение ум. Итак, душа движется быстрее, чем любая другая вещь из тех, что, не скрываясь, находятся у нас пред глазами (лат.) — Лукреций, III, 182.</p>
    </section>
    <section id="na38_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…Тимолеон… оплакивает брата. — Тимолеон (см. <a l:href="#na34_9">прим. 9, Гл. XXXIV</a>) из любви к законности и свободе позволил двум друзьям убить своего родного брата Тимофана, пытавшегося стать тираном в Коринфе.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca39">
    <title>
     <p>Глава XXXIX</p>
     <p>Об уединении</p>
    </title>
    <section id="na39_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…большая часть — это всегда наихудшая… — Биант (VI в. до н. э.) — древнегреческий философ, один из «семи мудрецов». Слова Бианта, приводимые Монтенем, взяты у Диогена Лаэрция: Жизнеописание Бианта, I, 86.</p>
    </section>
    <section id="na39_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Хорошие люди редки; едва ли наберется их столько же, сколько насчитывается ворот в Фивах или устьев у плодоносного Нила (лат.) — (т. е. семь: намек на «семь мудрецов» античности). — Ювенал. Сатиры, XIII, 26–27.</p>
    </section>
    <section id="na39_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Альфонсо Альбукерке (1453–1515) — португальский мореплаватель и конкистадор, положивший начало португальскому владычеству в Индии.</p>
    </section>
    <section id="na39_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Отгоняют заботы разум и мудрость, а не какая-либо местность с видом на широкий простор моря (лат.) — Гораций. Послания, I, 11, 25–26.</p>
    </section>
    <section id="na39_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>И позади всадника сидит мрачная забота (лат.) — Гораций. Оды, III, 1, 40.</p>
    </section>
    <section id="na39_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>В бок впилась смертоносная стрела (лат.) — Вергилий. Энеида, IV, 73.</p>
    </section>
    <section id="na39_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем? Кто, покинув отчизну, сможет убежать от себя? (лат.) — Гораций. Оды, II, 16, 18 сл.</p>
    </section>
    <section id="na39_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ты скажешь, что избавился от оков? Собака после долгих усилий рвет, наконец, свою привязь и убегает, но на шее у нее еще болтается большой обрывок цепи (лат.) — Персий. Сатиры, V, 158 сл.</p>
    </section>
    <section id="na39_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Если наша душа не очистилась, сколько нам, несчастным, должно вынести еще [внутренних] битв, сколько преодолеть опасностей! Какие мучительные тревоги терзают человека, одолеваемого страстями, а также сколькие страхи! В какие бедствия ввергнут его надменность, распутство, несдержанность, в какие — роскошь и праздность (лат.) — Лукреций, V, 43 сл.</p>
    </section>
    <section id="na39_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Перевод дан Монтенем непосредственно перед цитатой (Гораций. Послания, I, 14, 13).</p>
    </section>
    <section id="na39_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Стильпон — древнегреческий философ (380–300 гг. до н. э.); Деметрий Полиоркет — царь македонский.</p>
    </section>
    <section id="na39_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Человек должен запасать только то, что держится на воде… — Диоген Лаэрций, VI, 6.</p>
    </section>
    <section id="na39_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Когда ты в одиночестве, будь себе сам толпой (лат.) — Тибулл, IV, 13, 12. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na39_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Подумать только! Привязаться к кому-нибудь или проникнуться к нему таким чувством, что он может оказаться тебе дороже, чем ты сам для себя? (лат.) — Теренций. Братья, 37–39.</p>
    </section>
    <section id="na39_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Ведь не часто бывает, чтобы кто-нибудь в достаточной мере боялся себя (лат.) — Квинтилиан. Обучение оратора, X, 7.</p>
    </section>
    <section id="na39_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…юношам подобает учиться… старикам — отстраняться от… дел… — Стобей. Антология, XLIII, 48–49. Приписывая эти слова Сократу, Монтень допускает неточность; Стобей приводит их как изречение пифагорейцев.</p>
    </section>
    <section id="na39_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Когда я в бедности, я довольствуюсь своим небольшим доходом, сохраняя твердость духа и в скудности. Когда же мне перепадает кусочек получше и пожирней, я говорю: «Мудры и живут, как подобает, лишь те, чье богатство, вложенное в роскошные поместья, у всех на виду» (лат.) — Гораций. Послания, I, 15, 41 сл.</p>
    </section>
    <section id="na39_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Аркесилай (III в. до н. э.) — древнегреческий философ-скептик.</p>
    </section>
    <section id="na39_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Пусть они постараются подчинить себе обстоятельства, а не подчиняются им сами (лат.) — Гораций. Послания, I. 1, 13. Здесь парафраза стихов Горация.</p>
    </section>
    <section id="na39_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…увлечение хозяйственными делами… своего рода рабство… — Саллюстий. Заговор Катилины, 4.</p>
    </section>
    <section id="na39_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>…плодоводство, пристрастие к которому Ксенофонт приписывал Киру. — Ксенофонт. О домоводстве, IV.</p>
    </section>
    <section id="na39_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Скот объедал поля и посевы Демокрита, пока дух его, изойдя из тела, пребывал вдалеке (лат.) — Гораций. Послания, 1,12, 19–20.</p>
    </section>
    <section id="na39_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…Я советую… поручить своим людям… хлопоты по хозяйству… — Плиний Младший. Письма, I, 3. Монтень допускает неточность; эти советы Плиний дает не Корнелию, а Канинию Руфу.</p>
    </section>
    <section id="na39_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…он хочет использовать… уход от людей… дабы обеспечить себе… творениями вечную жизнь… — Цицерон. Оратор, 43; и во вступлениях ко многим другим философским трактатам.</p>
    </section>
    <section id="na39_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Разве твое знание не имеет цены, если кто-то другой не знает, что ты это знаешь (лат.) — Персий. Сатиры, I, 26–27.</p>
    </section>
    <section id="na39_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…должен избрать… путь… больше всего по душе… — Проперций, II, 25, 38. Перевод дан Монтенем непосредственно перед цитатой.</p>
    </section>
    <section id="na39_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Молча бродя по благодатным лесам и устремляя свой взор на то, что достойно мудрого и добропорядочного человека. — Гораций. Послания, I, 4,4–5.</p>
    </section>
    <section id="na39_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Будем наслаждаться. Нынешний день — наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием (лат). — Персий. Сатиры, V. 151–152.</p>
    </section>
    <section id="na39_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Не о том ли хлопочешь, старик, как бы потешить уши других? (лат.). — Персий. Сатиры, I, 22.</p>
    </section>
    <section id="na39_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Сопоставим мнения двух философов… — т. е. Эпикура и Сенеки. Приводимые в дальнейшем рассуждения взяты у Сенеки (Письма, 21).</p>
    </section>
    <section id="na39_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Пусть они запечатлеют в своей душе образцы добродетели (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 22.</p>
    </section>
    <section id="na39_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Фокион (ок. 417–300 гг. до н. э.) — выдающийся афинский полководец и государственный деятель. Сохранились его жизнеописания, составленные Плутархом и Корнелием Непотом.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca40">
    <title>
     <p>Глава XL</p>
     <p>Рассуждения о Цицероне</p>
    </title>
    <section id="na40_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…Сципион и Лели и не уступили бы… рабу родом из Африки… — Современная наука решительно отвергает распространенное во времена Теренция мнение, будто авторами комедий, носящих его имя, являются знатные покровители Сципион и Лелий. Серьезные и осведомленные римские авторы также пренебрегали этими слухами, считая их ни на чем не основанным вымыслом. Теренций, действительно, не опроверг их, но он поступал так, очевидно, по тактическим соображениям.</p>
    </section>
    <section id="na40_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Пусть он будет беспощаден в бою и щадит поверженного врага (лат.). — Гораций. Юбилейный гимн, 51 сл.</p>
    </section>
    <section id="na40_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Одни будут витийствовать в суде, другие изображать при помощи циркуля вращение небосвода и перечислять сияющие светила; а уделом римского народа пусть будет искусство властвовать над народами (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 849 сл.</p>
    </section>
    <section id="na40_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…ты… недостаточно изучил вещи, более нужные… — Плутарх. Жизнеописание Перикла, 1.</p>
    </section>
    <section id="na40_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Ификрат — см. <a l:href="#na19_12">прим. 12, Гл. XIX</a>. Антисфен — древнегреческий философ, основатель школы киников (VI–V вв. до н. э.); Исмений — некий фиванец.</p>
    </section>
    <section id="na40_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>В них… содержатся… семена мыслей, более богатых… — Монтень намекает на то, что он не может открыто выражать свои мысли, опасаясь преследований.</p>
    </section>
    <section id="na40_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Изящество не является украшением достойного мужа (лат.). — Сенека. Письма, 115,2.</p>
    </section>
    <section id="na40_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…они… обещают вечность… письмам, которые писали своим друзьям. — Эпикур в письме к Идоменею и Сенека в письме к Луцилию.</p>
    </section>
    <section id="na40_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Аннибале Каро (1507–1566) — итальянский поэт-филолог, переводчик «Энеиды» и произведений многих других античных авторов. Его письма (1572–1574) были опубликованы посмертно.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca41">
    <title>
     <p>Глава ХLI</p>
     <p>О нежелании уступать свою славу</p>
    </title>
    <section id="na41_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Молва, которая своим сладостным голосом чарует исполнение тщеславия смертных и кажется столь пленительной, — не что иное, как эхо, как сновидение или даже тень сновидения; она расплывается и исчезает при малейшем дуновении ветра (ит.). — Тассо. Освобожденный Иерусалим, XIV. 63.</p>
    </section>
    <section id="na41_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Ибо он [дьявол] не перестает искушать души даже тех, кто преуспел в добродетели (лат.). — Августин. О граде божием, V, 14.</p>
    </section>
    <section id="na41_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…хотят прославить себя тем, что презрели славу. — Цицерон. В защиту поэта Архия, 11.</p>
    </section>
    <section id="na41_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…Карл V в 1537 г. вторгся в Прованс… — Здесь неточность; вторжение войск Карла V в Прованс произошло в 1536 г. Антонио де Лейва — см. <a l:href="#na11_7">прим. 7, Гл. XI</a>.</p>
    </section>
    <section id="na41_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Брасид — выдающийся спартанский военачальник (V в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na41_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Битва при Креси — произошла в 1346 г. во время Столетней войны; закончилась решительной победой англичан над французами.</p>
    </section>
    <section id="na41_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Ведь всегда кажется, что именно отряды, последними вступившие в бой, решили исход дела (лат.). — Тит Ливий, XXVII, 45.</p>
    </section>
    <section id="na41_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Гай Лелий, прозванный «Мудрым», — друг Сципиона Африканского (Младшего) и его легат в Африке и Испании; консул 140 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na41_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Битва при Бувине — произошла в 1214 г. между французами и войсками германского императора и его союзниками-англичанами; она закончилась победой французов.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca42">
    <title>
     <p>Глава XLII</p>
     <p>О существующем среди нас неравенстве</p>
    </title>
    <section id="na42_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Нарисованный Монтенем портрет государя дословно совпадает с тем, как характеризует тирана друг Монтеня Ла Боэси в своем «Рассуждении о добровольном рабстве». Мысль о том, что короли и дворяне ничем, кроме платья, не отличаются от других людей, — одна из излюбленных идей Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="na42_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…животное от животного не отличается так сильно, как человек от человека. — Плутарх. О том, что дикие звери имеют разум, 10.</p>
    </section>
    <section id="na42_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Насколько же один человек превосходит другого! (лат.). — Теренций. Евнух, 232.</p>
    </section>
    <section id="na42_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Так восхищаемся мы быстротой коня, который часто и с легкостью берет призы, вызывая у толпы, заполняющей цирк, громкие рукоплескания (лат.). — Ювенал. Сатиры, VIII, 57 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>У царей есть обычай: когда они покупают коней, они осматривают их покрытыми, ибо прекрасная стать опирается часто на слабые ноги, и восхищенного покупателя могут соблазнить красивый круп, небольшая голова и гордо изогнутая шея (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 2, 86 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Вас обманывает высота его каблуков. — Сенека. Письма, 76, 31.</p>
    </section>
    <section id="na42_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…если он мудр и сам себе господин, и его не пугают ни нищета, ни смерть, ни оковы; если, твердый духом, он умеет владеть страстями и презирать почести; и если он весь как бы гладкий и круглый, так что ничто внешнее не может его сбить с толку, то властны ли над ним превратности судьбы? (лат.). — Гораций. Сатиры, II, 7, 83 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Мудрец воистину сам кует свое счастье (лат.). — Плавт. Трехгрошовик, акт II, сц. 2.</p>
    </section>
    <section id="na42_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Не ясно ли всякому, что природа наша требует лишь одного — чтобы тело не ощущало страданий и чтобы мы могли наслаждаться размышлениями и приятными ощущениями, не зная страха и тревог? (лат.). — Лукреций, II, 16 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Потому что он носит оправленные в золото и сияющие зеленым блеском огромные изумруды, и постоянно облачен в одеяние цвета моря, пропитанное потом любовных утех (лат.). — Лукреций, IV, 1126.</p>
    </section>
    <section id="na42_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Такой человек [мудрец] счастлив поистине; счастье же этого — только наружное (лат.). — Сенека. Письма, 115.</p>
    </section>
    <section id="na42_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Ибо ни сокровища, ни высокий сан консула не отгонят злых душевных тревог и печалей, витающих под золоченными украшениями потолка (лат.). — Гораций. Оды, II, 16,9 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>И действительно, людские страхи и назойливые заботы не боятся ни бряцанья оружия, ни смертоносных дротиков и они дерзко витают между царей и великий мира сего, не страшась блеска, исходящего от их золота (лат.). — Лукреций, II, 48 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>И лихорадка не скорее отстает от тебя, если ты мечешься на пурпурной или вытканной рисунками ткани, чем если бы ты лежал на обыкновенном ложе (лат). — Лукреций, II, 34 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…Тот, кто выносит мое судно… знает, что это неправда. — Плутарх. Изречения древних царей. — Антигон — царь македонский (III в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na42_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Пусть девы отнимают его одна у другой, и пусть везде, где бы он ни ступил, распускаются розы (лат.). — Персий. Сатиры, II, 37–38.</p>
    </section>
    <section id="na42_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…все вещи таковы, каков дух того, кто ими владеет; для того, кто умеет ими пользоваться, они хороши; а для того, кто пользуется ими неправильно, они плохи (лат.). — Теренций. Сам себя наказывающий, 195–196.</p>
    </section>
    <section id="na42_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Ни дом, ни поместье, ни груды бронзы и золота не изгонят из больного тела их владельца горячку, и из духа его — печали; если обладатель всей этой груды вещей хочет хорошо ими пользоваться, ему нужно быть здоровым. Кто же жадничает или боится, тому его дом и богатства принесут столько же пользы, сколько картины тому, у кого гноятся глаза, или припарки — страдающему подагрой (лат.). — Гораций. Послания, I, 2. 47 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…все, что называется благом, для неразумного… плохо… — Платон. Законы, II, 661 b.</p>
    </section>
    <section id="na42_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Весь обряженный в серебро, обряженный в золото (лат.). — Тибулл, I, 2, 69.</p>
    </section>
    <section id="na42_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Если у тебя все в порядке с желудком, грудью, ногами, никакие царские сокровища не смогут ничего прибавить [к твоему благоденствию] (лат.) — Гораций. Послания, I, 12, 5–6.</p>
    </section>
    <section id="na42_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…согласится с мнением царя Селевка… — Плутарх. Должен ли старец вмешиваться в государственные дела, II; Селевк — Селевк I Никатор (Победитель), царь сирийский (IV в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na42_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Таким образом, лучше спокойно подчиняться, чем желать властвовать cамому (лат.) — Лукреций, V, 1127–1128</p>
    </section>
    <section id="na42_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…Гиерон у Ксенофонта… — Имеется в виду диалог Ксенофонта «Гиерон, или О положении царей», 2–3, Гиерон Старший (V в. до н. э.) — сиракузский тиран.</p>
    </section>
    <section id="na42_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Слишком горячая и пылкая любовь нагоняет на нас, в конце концов, скуку и вредна точно так же, как слишком вкусная пища вредна для желудка (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, II, 19, 25–26</p>
    </section>
    <section id="na42_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Любая изысканность великим мира сего; меж тем нередко разглаживала морщины на их челе простая еда в скромном жилище бедняков, без ковров и без пурпура (лат.). — Гораций. Оды, III, 29, 13 сл.</p>
    </section>
    <section id="na42_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>…Платон в «Горгии» определяет… — Платон. Горгий, 484 d.</p>
    </section>
    <section id="na42_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Король Альфонс говорил… — Имеется в виду Альфонс XI (1311–1351 — король Кастилии и Леона с 1312 г.</p>
    </section>
    <section id="na42_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Казале — крепость в Италии, неоднократно переходившая из рук в руки во время войн за миланское герцогство (1499–1547). Осада Сиены войсками Карла V происходила в 1554 г.</p>
    </section>
    <section id="na42_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Рабство связывает немногих, в большинстве люди сами держатся за рабскую долю (лат.). — Сенека. Письма, 22.</p>
    </section>
    <section id="na42_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Наибольшее преимущество обладания царской властью — это то, что народам приходится не только терпеть, но и прославлять любые поступки своих властителей (лат.). — Сенека. Фиест, 205.</p>
    </section>
    <section id="na42_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>По мнению Анахарсиса… — Плутарх. Пир семи мудрецов, 11. — Анахарсис — философ, родом из Скифии, друг Солона (VI в. до н. э.)</p>
    </section>
    <section id="na42_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию… — Плутарх. Жизнеописание Пирра. 14</p>
    </section>
    <section id="na42_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>И не удивительно, ибо он не знал точно, где следует остановиться, и не знал совершенно, доколе может возрастать наслаждение (лат.). — Лукреций, V, 1432–1433. Цитируется неточно.</p>
    </section>
    <section id="na42_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Наша судьба зависит от наших нравов (лат.). — Корнелий Непот. Жизнеописание Аттика, 11.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca43">
    <title>
     <p>Глава XLIII</p>
     <p>О законах против роскоши</p>
    </title>
    <section id="na43_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Генрих II — французский король с 1547 по 1559 г.</p>
    </section>
    <section id="na43_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Залевк — древнейший греческий законодатель (VII в. до н. э.). составивший законы для города Локры (греческой колонии в Италии)</p>
    </section>
    <section id="na43_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Что бы ни делали государи, кажется, будто они это предписывают и всем остальным (лат.) — Квинтилиан. Упражнения в красноречии, 3</p>
    </section>
    <section id="na43_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Платон в своих «Законах» считает… — Платон. Законы, VII, 796а — 979а.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca44">
    <title>
     <p>Глава XLIV</p>
     <p>О сне</p>
    </title>
    <section id="na44_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Отон (Марк Сальвий) был провозглашен преторианцами римским императором в 69 г. В том же году, потерпев поражение от Вителлия, одновременно провоглашенного императором нижнегерманскими легионами, Отон лишил себя жизни.</p>
    </section>
    <section id="na44_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Секст Помпей, сын Гнея Помпея (Великого), потерпев в 36 г. до н. э. решительное поражение в морских сражениях при Милах и затем в Намвлохе (Сицилия), бежал в Азию и в 35 г. до н. э. был убит приближенными Антония.</p>
    </section>
    <section id="na44_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Марий Младший, приемный сын Гая Мария. Разбитый Суллою в 82 г. до н. э. в сражении при Пренесте, Марий Младший покончил с собой.</p>
    </section>
    <section id="na44_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Персей — последний македонский царь. Будучи разбит римским полководцем Эмилием Павлом при Пидне (168 г. до н. э.), он в следующем году был захвачен в плен римлянами и вскоре умер.</p>
    </section>
    <section id="na44_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…люди полгода спят и полгода бодрствуют. — Геродот, IV, 25.</p>
    </section>
    <section id="na44_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…проспал… пятьдесят семь лет. — Диоген Лаэрций, I, 109; Плиний Старший. Естественная история, VII, 53. — Эпименид — уроженец о. Крита (V в. до н. э.); о нем сохранились различные легенды, помимо той, о которой упоминает Монтень; ему приписывали легендарное долголетие; утверждали, что он прожил свыше 300 лет.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca45">
    <title>
     <p>Глава XLV</p>
     <p>О битве при Дре</p>
    </title>
    <section id="na45_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Битва при Дре. — Произошла в 1562 г. между католиками и протестантами: закончилась победой католиков.</p>
    </section>
    <section id="na45_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Франсуа де Гиз вместе с коннетаблем Монморанси (1492–1567) в битве при Дре командовал войсками католиков.</p>
    </section>
    <section id="na45_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Филопемен — см. <a l:href="#na23_45">прим. 45, Гл. XXIII</a>; Маханид — спартанский тиран, разгромленный Филопеменом в битве при Мантинее (206 г. до н. э.)</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca46">
    <title>
     <p>Глава XLVI</p>
     <p>Об именах</p>
    </title>
    <section id="na46_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…даже у Платона не встречались столь… грубые… образчики… — Имеется в виду диалог Платона «Кратил», значительная часть которого посвящена довольно фантастическому, с теперешней точки зрения, словотолкованию.</p>
    </section>
    <section id="na46_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Гета (Луций Септимий Гета) — римский император (211–212), занимавший престол вместе со своим братом Каракаллой и убитый по его наущению.</p>
    </section>
    <section id="na46_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Валлемонтанус — латинизированная форма французского имени Водемон.</p>
    </section>
    <section id="na46_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…кому… принадлежит… Гекену, Глекену или Геакену? — Монтень имеет в виду Бертрана Дю Геклена (см. о нем <a l:href="#na3_8">прим. 8, гл. III</a>), имя которого писалось и произносилось на разные лады.</p>
    </section>
    <section id="na46_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…здесь речь идет не о дешевой и пустой награде (лат). — Вергилий. Энеида, XII, 764.</p>
    </section>
    <section id="na46_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Никола Денизо (1515–1559) — французский поэт и художник.</p>
    </section>
    <section id="na46_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…Светонию было дорого только значение его имени… — Здесь речь идет о знаменитом римском писателе, авторе «Жизни двенадцати цезарей» — Гае Светонии Транквилле, родовое имя которого было Ленис (Lenis), что означает по-латыни «медлительный», «спокойный». Tranquillus (Транквилл) имя, которым он называл сам себя, — также по-латыни — «спокойный». Таким образом, латинские слова tranquillus и lenis почти синонимы, на что и указывает Монтень.</p>
    </section>
    <section id="na46_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Пьер Террайль — подлинное имя французского полководца Баярда (см. <a l:href="#na3_19">прим. 19, Гл. III</a>).</p>
    </section>
    <section id="na46_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Антуан Эскален (ок. 1498–1578) называл себя также капитаном Пуленом и бароном де Ла-Гард. Это был французский офицер, отличившийся на военной службе и на дипломатическом поприще.</p>
    </section>
    <section id="na46_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Неужели ты думаешь, что прах и души покойников пекутся об этом? (лат.) — Вергилий. Энеида, IV, 34.</p>
    </section>
    <section id="na46_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Нашими стараниями поубавилась слава спартанцев (лат). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17.</p>
    </section>
    <section id="na46_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>От самого восхода солнца у Меотийского озера нет никого, кто мог бы сравниться подвигами со мною (лат). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17.</p>
    </section>
    <section id="na46_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…вот что воодушевляло полководцев греческих, римских и варварских, вот что заставило их бросить вызов опасности и вынести столько лишений; ибо поистине люди более жадны к славе, чем к добродетели (лат.). — Ювенал. Сатиры, X, 138 сл.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca47">
    <title>
     <p>Глава XLVII</p>
     <p>О ненадежности наших суждений</p>
    </title>
    <section id="na47_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Мы можем обо всем… говорить и за и против. — Перевод стиха Гомера (Илиада, XX, 249).</p>
    </section>
    <section id="na47_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Ганнибал победил, но он не сумел как следует воспользоваться плодами победы (ит). — Петрарка. Сонет 82.</p>
    </section>
    <section id="na47_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Битва при Монконтуре произошла в 1569 г. во время религиозных войн во Франции; герцог Анжуйский (будущий король Генрих III) одержал в ней победу над вождем протестантов адмиралом Колиньи. …не использовал победы… при Сен-Кантене… — В битве при Сен-Кантене (1557) испанская армия, подкрепленная английскими отрядами, разбила французскую под командованием Монморанси и Колиньи. Но взятие этой крепости не повело к решительному разгрому французов. Испанский король, о котором говорит Монтень, — Филипп II.</p>
    </section>
    <section id="na47_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>В разгар успеха, когда враг охвачен ужасом (лат). — Лукан, VII, 734.</p>
    </section>
    <section id="na47_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…разбившие марсов во время Союзнической войны… — Марсы — италийская народность, обитавшая в средней и южной Италии. Марсы отчаянно боролись с римлянами во время Союзнической войны (90–88 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na47_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Гастон де Фуа (1489–1512) — французский полководец, одержавший в Италии ряд побед.</p>
    </section>
    <section id="na47_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Битва при Серизоле (Черезоле, Италия) произошла в 1544 г. между французами и имперскими войсками; Франсуа д’Ангиен (1519–1545) — французский полководец.</p>
    </section>
    <section id="na47_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны (лат). — Слова Порция Латрона в его речи о Катилине. — Саллюстий(?). Фрагменты, 11.</p>
    </section>
    <section id="na47_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Нелегко одержать победу над тем, кто сражается, будучи готов умереть. (лат.) — Лукан, IV, 275.</p>
    </section>
    <section id="na47_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…азиатские народы брали… в походы… жен… — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="na47_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…одевшись в доспехи Демогакла… — Плутарх. Жизнеописание Пирра, 17. Называя Мегакла Демогаклом, Монтень повторяет ошибку современных ему французских переводов Плутарха.</p>
    </section>
    <section id="na47_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Агис — Агис IV (III в. до н. э.). спартанский царь, убит за попытку восстановить законы Ликурга; Агесилай (см. <a l:href="#na3_13">прим. 13, Гл. III</a>); Гилипп — знаменитый спартанский полководец (V в. до н. э.)</p>
    </section>
    <section id="na47_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Фарсал — город в Фессалии, в окрестностях которого Цезарь одержал решительную победу над Помпеем (48 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na47_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…он умерил силу… — Плутарх. Жизнеописание Помпея, 69.</p>
    </section>
    <section id="na47_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>В злосчастной битве между двумя братьями-персами… — Ксенофонт. Анабасис, I, 8. Монтень имеет в виду борьбу за персидский престол, происходившую между братьями — Киром Младшим и Артаксерксом II (Мнемоном) и закончившуюся победой Артаксеркса и гибелью Кира в 401 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na47_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…вторгнуться в Прованс… — См. <a l:href="#na41_4">прим. 4, Гл. XLI</a>.</p>
    </section>
    <section id="na47_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Сципион предпочел напасть на врага… — Речь идет о II-й Пунической войне. Сципион высадился в Африке в 204 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na47_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…они… напали на Сицилию… — Речь идет о попытке афинян захватить Сицилию (415–413) во время Пелопоннесской войны.</p>
    </section>
    <section id="na47_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Агафокл — тиран Сицилии; в 310 г., освободив Сицилию от карфагенян, он перенес театр военных действий в Африку. В дальнейшем он призвал в Сицилию карфагенян и отдал им большую часть их прежних владений, дабы подавить с их помощью народное восстание.</p>
    </section>
    <section id="na47_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>И на долю неблагоразумия выпадает успех… — Манилий. Астрономика, IV, 95 сл.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca48">
    <title>
     <p>Глава XLVIII</p>
     <p>О боевых конях</p>
    </title>
    <section id="na48_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Equus funalis — пристяжная лошадь; equus dextrior, или, в поздней латыни, dextrarius — то же самое (dexter — правый, находящийся по правую руку). По-романски (т. е. на провансальском языке) adostrer значит — быть по правую руку, иначе говоря, сопровождать — ст. франц. accompagnier. Equus desultorius — лошадь, приученная к вольтижировке наездника.</p>
    </section>
    <section id="na48_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>У них в обычае, подобно цирковым наездникам, иметь при себе запасного коня и часто в разгаре битвы они, вооруженные, перепрыгивают с усталой лошади на свежую — такова их ловкость, и так послушлива порода их лошадей (лат.) — Тит Ливий, XXIII, 29.</p>
    </section>
    <section id="na48_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…беда постигла Артибия… — Монтень опирается на рассказ Геродота (V, 111–112). — Саламин — остров в Эгейском море у берегов Аттики; в древнейшие времена был независимым от Афин.</p>
    </section>
    <section id="na48_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Форнуово — город в Италии, недалеко от Пармы. Битва, о которой говорит Монтень, произошла между французами и миланцами в 1495 г.</p>
    </section>
    <section id="na48_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…а также видеть и различать… — Поля страницы, на которой Монтень вписал этот абзац, были обрезаны при переплете таким образом, что конец фразы не сохранился.</p>
    </section>
    <section id="na48_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…считает верховую езду очень полезной… — Платон. Законы, VII, 794 с;. Плиний Старший. Естественная история, XXVIII, 14.</p>
    </section>
    <section id="na48_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…закон запрещал путешествовать пешком… имеющему лошадь. — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="na48_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…парфяне имели обыкновение не только воевать верхом… — Юстин, Извлечение из Трога Помпея, XLI, 3.</p>
    </section>
    <section id="na48_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…Светоний отмечает это… о Цезаре… — Светоний. Божественный Юлий, 60.</p>
    </section>
    <section id="na48_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…в котором, без сомнения, римляне были сильнее (лат.) — Тит Ливий, IX, 22.</p>
    </section>
    <section id="na48_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Приказывает выдать оружие, предоставить лошадей, дать заложников (лат.) — Цезарь. Записки о Галльской войне, VII, 11.</p>
    </section>
    <section id="na48_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…Хрисанф у Ксенофонта… — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="na48_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…отступали и снова устремлялись вперед и победители и побежденные, и тем и другим было неведомо бегство (лат.) — Вергилий. Энеида, X, 756.</p>
    </section>
    <section id="na48_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Первый натиск и первые крики решают дело (лат.) — Тит Ливий, XXV, 41.</p>
    </section>
    <section id="na48_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>И они препоручают, таким образом, ветру наносить удары там, где он пожелает. Силен только меч, и всякий народ, в котором есть воинская доблесть, ведет войны мечами (лат.) — Лукан, VIII, 384 сл.</p>
    </section>
    <section id="na48_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…и со свистом несется пущенная как молния фаларика (лат.) — Вергилий. Энеида, IX, 705.</p>
    </section>
    <section id="na48_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Привыкнув метать пращой камни так, чтобы они пролетали через небольшое кольцо, они попадали не то что в голову неприятельского солдата, но в то место лица, куда метили. (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 29.</p>
    </section>
    <section id="na48_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Страх и трепет охватили осажденных, когда со страшным грохотом начали разбивать стены (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 5.</p>
    </section>
    <section id="na48_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Они не боятся огромных ран. Когда рана более широка, чем глубока, они считают, что тем больше славы для продолжающего сражаться. Но когда наконечник стрелы или пущенный пращой свинцовый шарик, проникнув глубоко в тело, при небольшой с виду ране, мучают их, они, придя в бешенство, что повержены столь незначительным повреждением, начинают кататься по земле от ярости и стыда (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 21.</p>
    </section>
    <section id="na48_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Дионисий Сиракузский — см. <a l:href="#na1_7">прим. 7, Гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="na48_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Машины… схожи с нашими изобретениями. — Речь идет о катапультах.</p>
    </section>
    <section id="na48_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…непривычно им было видеть подобное. — Monstrellet. Chronique. Ed. Douet d’ Arcq., t, I, 349.</p>
    </section>
    <section id="na48_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…горстка свевов осмеливается нападать на крупные… отряды. — Цезарь. Записки о Галльской войне, IV, 2.</p>
    </section>
    <section id="na48_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>И те, что живут в Массилии, садятся верхом на ничем не покрытые спины коней и управляют ими с помощью небольшого хлыста вместо уздечки (лат.) — Лукан, IV, 682–683.</p>
    </section>
    <section id="na48_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>И нумидийцы управляют невзнузданными конями (лат.) — Вергилий. Энеида, IV, 41.</p>
    </section>
    <section id="na48_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Их невзнузданные кони бегут некрасиво; когда они бегут, шея у них напряжена, и голова вытянута вперед (лат.) — Тит Ливий, XXXV, 11.</p>
    </section>
    <section id="na48_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Альфонс XI — см. <a l:href="#na42_28">прим. 28, Гл. XLII</a>.</p>
    </section>
    <section id="na48_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Антонио де Гевара (ум. в 1545 г.) — видный испанский писатель-моралист, ученость и стиль которого весьма ценились в Испании и за ее пределами. Кроме других сочинений, оставил два тома «Домашних писем», касающихся самых разнообразных предметов (изд. 1539–1545 гг.), пользовавшихся большим успехом и неоднократно переиздававшихся во второй половине XVI в. Монтень, как и все его поколение, зачитывался произведениями Гевары, фигурирующими в каталоге книг его библиотеки, хотя и относился к ним критически.</p>
    </section>
    <section id="na48_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>«Придворный» — книга итальянца Бальдасаре Кастильоне (изд. 1528 г.), содержащая беседы представителей придворного общества на тему о том, какими качествами должен обладать человек высокой и тонкой культуры. Книга эта вскоре приобрела большую известность и за пределами Италии. В 1537 г. она была переведена на французский язык. Монтень часто заимствовал из нее примеры различного рода.</p>
    </section>
    <section id="na48_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…абиссинцы, наиболее высокопоставленные и приближенные к пресвитеру Иоанну… — В средние века и в XVI в. было довольно широко распространено сказание, что на Востоке, среди мусульманских земель, не то в Абиссинии, не то в Индии или еще дальше в Азии — существует христианское царство, которым управляет священник Иоанн. В основе этого сказания лежали вполне достоверные сведения о сохранившихся до XII–XIII вв. в центральной Азии общинах христиан несторианского толка.</p>
    </section>
    <section id="na48_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Ксенофонт рассказывает… — Ксенофонт. Киропедия, III, 3.</p>
    </section>
    <section id="na48_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Вот и сармат, вскормленный конской кровью (лат.) — Марциал. Книга зрелищ, 3, 4.</p>
    </section>
    <section id="na48_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Критяне, осажденные Метеллом… страдали от отсутствия воды… — Монтень опирается на сообщение Валерия Максима, VII, в, ext. 1.</p>
    </section>
    <section id="na48_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Недавно обнаруженные народы Индии… — Монтень имеет в виду Америку, которая тогда называлась Новой Индией. Несколько ниже Монтень говорит об Индии ближней, т. е. об Индии в собственном смысле.</p>
    </section>
    <section id="na48_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Фабий Максим Рутилиан (или Руллиан) — римский политический деятель и полководец (IV–III вв. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="na48_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…Натиск ваших коней будет сильнее, если вы разнуздаете их, прежде чем броситься на неприятеля; известно, что этим приемом часто с успехом пользовалась римская конница. (Они последовали его совету:) разнуздав коней, они дважды проскакали вперед назад, через вражеское войско, нанеся врагу страшные потери и переломив у него все копья (лат.) — Тит Ливий, XL, 40.</p>
    </section>
    <section id="na48_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Баязет I (Баязид) — турецкий султан (с 1300 по 1403 г.), завоеватель Болгарии, Македонии, Фессалии и обширных территорий в Малой Азии; …вспарывали… животы, залезали туда… — Источник Монтеня — во многом недостоверный — «О происхождении и деяниях поляков» Яна Гербурта Фульстинского (Jan Herburt z Fulztyna De origine et rebus gestis Polonorum), польского историка XVI в. Французский перевод («Histoire de rois et princes de Pologne») вышел в 1573 г. Сохранилась пометка Монтеня на экземпляре этой книги из его библиотеки: «Закончил чтение ее в феврале 1586 г. Это краткая и простая история Польши, без прикрас».</p>
     <p>Об интересе Монтеня к России см. статью М.П. Алексеева «Эпизоды из русской истории» в книге «Романо-германская филология», сборник статей в честь академика В. Ф. Шишмарева. Л., 1957.</p>
    </section>
    <section id="na48_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>…говорит Геродот… — Геродот, I, 78.</p>
    </section>
    <section id="na48_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Даги — племя, обитавшее в нынешнем Дагестане и в Средней Азии.</p>
    </section>
    <section id="na48_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Реал — мелкая испанская монета.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca49">
    <title>
     <p>Глава XLIX</p>
     <p>О старинных обычаях</p>
    </title>
    <section id="na49_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Гай Фабриций Лусцин — римский консул в 282 г. до н. э., славившийся своей неподкупностью и простотой нравов. Лелий Непон — римский полководец (III–II вв. до н. э.), друг Сципиона Африканского.</p>
    </section>
    <section id="na49_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Они обертывают левую руку плащом и обнажают меч (лат.) — Цезарь. Записки о гражданской войне, I, 75.</p>
    </section>
    <section id="na49_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…дурное обыкновение останавливать… прохожих… — Цезарь. Записки о Галльской войне, IV, Б.</p>
    </section>
    <section id="na49_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Ты выщипываешь у себя волосы на груди, на руках и на ногах (лат.) — Марциал, II, 62, 1.</p>
    </section>
    <section id="na49_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Она вся блестит от мази, ими, натертая (ею), обсыпает себя сухим мелом (лат.) — Марциал, VI, 93, 9.</p>
    </section>
    <section id="na49_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>И тогда родитель Эней так начал с высокого ложа (лат.) — Вергилий. Энеида, II, 2</p>
    </section>
    <section id="na49_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Я поцеловал бы [тебя], приветствуя ласковыми словами (лат.) — Овидий. Письма с Понта, IV, 9, 13.</p>
    </section>
    <section id="na49_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…засунул… палку… в горло и задохся. — Сенека. Письма, 70, 20.</p>
    </section>
    <section id="na49_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Монтень дает приблизительный перевод этого стиха перед тем, как процитировать его (Марциал, XI, 58, 11).</p>
    </section>
    <section id="na49_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Маленькие дети часто видят во сне, что они поднимают платье перед ямой или перед ночным горшком (лат.) — Лукреций, IV, 1026–1027.</p>
    </section>
    <section id="na49_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Пусть лакомятся модники подобными яствами, мне же не по вкусу странствующий ужин (лат.) — Марциал, VII, 48, 4–5.</p>
    </section>
    <section id="na49_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Раб с прикрытыми черным передником чреслами прислуживает тебе всякий раз, когда ты, нагая, обливаешься теплой водой (лат.) — Марциал, VII, 35, 1–2.</p>
    </section>
    <section id="na49_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…свидетельствует Сидоний Аполлинарий… — Сидоний Аполлинарий, VII, 239 сл.</p>
    </section>
    <section id="na49_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…пока уплатили, пока впрягли мула, прошел целый час (лат.) — Гораций. Сатиры, I, 5, 13–14.</p>
    </section>
    <section id="na49_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Краем ложа царя Никомеда (лат.) — Светоний. Божественный Юлий, 49.</p>
    </section>
    <section id="na49_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…какой другой мальчик скорее охладит чаши пламенного фалерна влагой протекающего рядом ручья? (лат.) — Гораций. Оды, II, 11, 18 сл.</p>
    </section>
    <section id="na49_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>О Янус! Тебе никто не мог бы показать сзади кукиш, или быстрым движением рук — ослиные уши, или язык, длинный, как у апулийской собаки, которой хочется пить (лат.) — Персий. Сатиры, 1, 68 сл.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca50">
    <title>
     <p>Глава L</p>
     <p>О Демокрите и Гераклите</p>
    </title>
    <section id="na50_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Как только они выходили за порог дома, один смеялся, другой же, напротив, плакал (лат.) — Ювенал. Сатиры, X, 28.</p>
    </section>
    <section id="na50_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…Тимон, прозванный человеконенавистником. — Афинянин (V в. до н. 9.). В античных источниках мы находим множество рассказов о его отвращении к роду человеческому. Образ Тимона отражен Шекспиром в его трагедии «Тимон Афинский».</p>
    </section>
    <section id="na50_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Гегесий — см. <a l:href="#na26_57">прим. 57, Гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="na50_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Феодор — древнегреческий философ (IV в. до н. э.), проповедовавший неверие в богов.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca51">
    <title>
     <p>Глава LI</p>
     <p>О суетности слов</p>
    </title>
    <section id="na51_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…выслушал ответ Фукидида… — Речь идет не о Фукидиде, сыне Олора, — историке, а о Фукидиде, сыне Мелесия, — афинском политическом деятеле, вожде аристократической партии, яром противнике Перикла, подвергшемся остракизму в 443 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na51_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Аристон — древнегреческий философ-стоик (III в. до н. а.).</p>
    </section>
    <section id="na51_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…искусство льстить и обманывать… — Платон. Горгий, 465 Ь.</p>
    </section>
    <section id="na51_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Публий Лентул Сура — римский консул 71 г. до н. а., участник заговора Катилины, казненный вместе с другими заговорщиками Цицероном (63 г.); Квинт Метелл Непон — народный трибун 63 г., консул 57 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="na51_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…у кардинала Караффы… — Монтень имеет в виду, надо полагать, кардинала Карло Караффу, осужденного на смерть папой Пием IV и казненного в 1561 г. Караффа — знаменитая в XVI в. неаполитанская фамилия.</p>
    </section>
    <section id="na51_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…и вовсе не безразлично, каким образом следует разрезать курицу или зайца (лат.) — Ювенал. Сатиры, V, 123.</p>
    </section>
    <section id="na51_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>«То пересолено, а то подгорело, а то получилось слишком сухим; а вот это хорошо приготовлено; запомни же, чтобы и другой раз так сделать». Так-то учу я их старательно, в меру моего разумения. Словом, Демеа, я велю им смотреть в кастрюли, словно в зеркало, и наставляю по части всего, что Следует делать (лат.) — Теренций. Братья, 439.</p>
    </section>
    <section id="na51_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Луций Эмилий Павл (Павел) — римский полководец, нанесший поражение Персею в битве при Пидне (3-я Македонская война 168 г. до н. э.), завоеватель Македонии.</p>
    </section>
    <section id="na51_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…дворец Аполидона… — роскошный, воздвигнутый при помощи волшебства дворец, описанный в «Амадисе Галльском» — позднерыцарском испанском романе, переведенном в XVI в. на французский язык.</p>
    </section>
    <section id="na51_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Пьетро Аретино (1492–1554) — выдающийся итальянский сатирик, публицист и драматург эпохи Возрождения. В произведениях Аретино, проникнутых духом вызывающего свободомыслия, встречаются эпизоды, отмеченные цинизмом, непристойностью. Этим, а также неряшливостью слога Аретино и объясняется строгий отзыв о нем Монтеня.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca52">
    <title>
     <p>Глава LII</p>
     <p>О бережливости древних</p>
    </title>
    <section id="na52_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Марк Аттилий Регул — римский полководец III в. до н. э., успешно воевавший с карфагенянами, принудивший их начать переговоры о мире, но, в конце концов, предательски захваченный ими в плен.</p>
    </section>
    <section id="na52_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший — знаменитый римский полководец, взявший и разрушивший Карфаген (146 г. до н. э.) и Нуманцию (133 г. до н. э.).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca53">
    <title>
     <p>Глава LIII</p>
     <p>Об одном изречении Цезаря</p>
    </title>
    <section id="na53_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…пока у нас нет того, к чему мы стремимся, нам кажется, что эта вещь превосходит все прочее; а получив ее, мы начинаем столь же страстно желать чего-то другого (лат.) — Лукреций, III, 1082 сл.</p>
    </section>
    <section id="na53_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Когда он [Эпикур] увидел, что смертные обладают почти всем необходимым и что даже те из них, которые наделены богатствами, почестями и уважением и которых отличает добрая слава их сыновей, в душе и в сердце своем все же терзаются тревогой, а их душа поневоле предается горестным жалобам, он понял, что все зло — в самом сосуде, обладающем неким изъяном и потому портящем самую драгоценную влагу, вливаемую в него (лат.) — Лукреций, VI, 9 сл.</p>
    </section>
    <section id="na53_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Таков порок, присущий нашей природе; вещи невидимые, скрытые и непознанные порождают в нас и большую веру и сильнейший страх (лат.) — Цезарь. Записки о гражданской войне, II, 4.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca54">
    <title>
     <p>Глава LIV</p>
     <p>О суетных ухищрениях</p>
    </title>
    <section id="na54_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…как рассказывает… Плутарх… — Плутарх. Застольные беседы, VIII, 9.</p>
    </section>
    <section id="na54_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…он отдал забавное и… правильное приказание… — Согласно Квинтилиану (Обучение оратора, II, 20), это приказание было отдано Александром Македонским.</p>
    </section>
    <section id="na54_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Демокрит утверждал… — Источник Монтеня — Плутарх (Мнения философов, IV, 10).</p>
    </section>
    <section id="na54_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…слитки свинца… плавятся от холода… — Аристотель. Проблемы, 50.</p>
    </section>
    <section id="na54_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Вилланель — лирическое стихотворение из шести строф по три стиха и одной заключительной строчки, всего на две рифмы.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca55">
    <title>
     <p>Глава LV</p>
     <p>О запахах</p>
    </title>
    <section id="na55_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Причину этого пытались выяснить Плутарх и другие. — Плутарх. Жизнеописание Александра, 4.</p>
    </section>
    <section id="na55_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Женщина пахнет хорошо, когда она ничем не пахнет (лат.) — Плавт. Привидение, I, 3</p>
    </section>
    <section id="na55_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Ты смеешься надо мной, Корацин, что я ничем не пахну; но я предпочитаю ничем не пахнуть, чем благоухать (лат.) — Марциал, VI, 55, 4.</p>
    </section>
    <section id="na55_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Постум, нехорошо пахнет тот, кто всегда благоухает (лат.) — Марциал, II, 12, 4.</p>
    </section>
    <section id="na55_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Мое обоняние, Полип, различает козлиный запах волосатых подмышек лучше, чем пес с самым острым нюхом чует логово вепря (лат.) — Гораций. Эподы, XII, 4 сл.</p>
    </section>
    <section id="na55_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…он один ни разу ею не заразился. — Диоген Лаэрций, II, 25.</p>
    </section>
    <section id="na55_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… во время трапез короля тунисского… — Имеется в виду Мулей Гасан, тунисский султан, который в 1543 г. прибыл в Неаполь, надеясь встретить там Карла V, чтобы обратиться к нему за помощью против своих восставших подданных.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca56">
    <title>
     <p>Глава LVI</p>
     <p>О молитвах</p>
    </title>
    <section id="na56_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Эта глава, как и глава LIV, показательна для отношения Монтеня к католической церкви. Весь первый абзац — вставка, сделанная Монтенем в 1582 г., по возвращении из Италии, после того как его «Опыты» были проверены папским цензором, которому Монтень обещал изменить инкриминировавшиеся ему в разных главах места.</p>
    </section>
    <section id="na56_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Платон… указывает на три ошибочных суждения о богах… — Платон. Законы, X, 888 c-d.</p>
    </section>
    <section id="na56_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…если ты, ночной прелюбодей, скрываешь свое лицо под галльским плащом с капюшоном (лат.) — Ювенал. Сатиры, VIII, 144 сл.</p>
    </section>
    <section id="na56_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Benedicite («Благословите») — латинская католическая молитва, читаемая перед принятием пищи.</p>
    </section>
    <section id="na56_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Sursum corda («Ввысь да стремятся сердца») — первые слова латинской католической молитвы.</p>
    </section>
    <section id="na56_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…император Андроник, встретив… двух вельмож… — Монтень, по-видимому, имеет в виду византийского императора Андроника II Палеолога (1258–1322); имя Лопадий введено Монтенем по недоразумению; такое историческое лицо неизвестно.</p>
    </section>
    <section id="na56_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Некий епископ… — Имеется в виду епископ Озорно (см. <a l:href="#na14_10">прим. 10 к гл. XIV</a>). — Диоскорида — древнее название острова Сокотра, находящегося в Индийском океане, в 180 км от мыса Гвардафуй.</p>
    </section>
    <section id="na56_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>О Юпитер! Ибо ничего не знаю я о тебе… — Монтень цитирует здесь французский перевод Амио (см. <a l:href="#na24_1">прим. 1, Гл. XXIV</a>) трактата Плутарха «О любви» XII.</p>
    </section>
    <section id="na56_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Словами грубыми и простыми (лат.) — Августин. О граде божием, X, 29.</p>
    </section>
    <section id="na56_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…у Ксенофонта есть одно место… — Монтень, по-видимому, допускает ошибку. Подобные рассуждения можно встретить в «Алкивиаде II» Платона.</p>
    </section>
    <section id="na56_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Ты просишь у богов такое, о чем можешь сказать им только тайком (лат.) — Персий. Сатиры, II, 4.</p>
    </section>
    <section id="na56_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Скажи-ка Стаюто, чем ты стремишься поразить слух Юпитера, — он, конечно, воскликнет: «О Юпитер, о всеблагой Юпитер!» Да и Юпитер сам не удержится от такого же восклицания (лат.) — Персий. Сатиры, II, 21 сл.</p>
    </section>
    <section id="na56_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…Маргарита Наваррская рассказывает о… принце… — Маргарита Наваррская, Гептамерон, III, 25; Маргарита Наваррская (1492–1549) — королева Наварры, сестра французского короля Франциска I, даровитая писательница XVI в. (сборник новелл «Гептамерон», поэтический сборник «Перлы перлов принцессы» и проч.). Комментаторы полагают, что в своем рассказе о молодом принце она имеет в виду будущего короля Франциска I.</p>
    </section>
    <section id="na56_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…мы потихоньку бормочем преступные молитвы (лат.) — Лукан, V, 104.</p>
    </section>
    <section id="na56_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Не всякий откажется от бормотания и постыдного шепота в храме и открыто вознесет свои молитвы богам (лат.) — Персий. Сатиры, II, 6–7.</p>
    </section>
    <section id="na56_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…сначала воззвав зычным голосом к Аполлону, он затем едва шевелит губами, боясь, что его услышат: «О дивная Лаверна, помоги мне обмануть, помоги мне казаться честным и правдивым! Прикрой мои прегрешения ночной тьмою и плутни — облаком» (лат.) — Гораций. Послания, I, 16, 59 сл.</p>
    </section>
    <section id="na56_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Ни боги, ни… люди… не принимают даров от злых. — Платон. Законы, IV, 716е-717а.</p>
    </section>
    <section id="na56_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Если коснуться алтаря чистой рукой, то можно смягчить суровость пенатов не только богатыми приношениями, но и горсткой полбы, благочестиво предложенной вместе с солью (лат.) — Гораций. Оды, III, 23, 17 сл.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="ca57">
    <title>
     <p>Глава LVII</p>
     <p>О возрасте</p>
    </title>
    <section id="na57_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…сказал Катон… тем, кто хотел помешать ему покончить с собой… — Монтень опирается здесь на рассказ Плутарха (Жизнеописание Катона Утического, 69).</p>
    </section>
    <section id="na57_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>После того, как тело расслабили тяжкие удары времени, после того, как руки и ноги отяжелели, утратили силу, разум тоже начинает прихрамывать, язык заплетаться и ум убывать (лат.) — Лукреций, III, 451 сл.</p>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section id="cbook2">
   <title>
    <p>КНИГА II</p>
   </title>
   <section id="cb1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>О непостоянстве наших поступков</p>
    </title>
    <section id="nb1_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Марий Младший — см. <a l:href="#na44_3">прим. 3, т. I, гл. XLIV</a>. — Указанное в тексте сообщение см. Плутарх. Жизнеописание Гая Мария, XVI.</p>
    </section>
    <section id="nb1_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Бонифаций VIII — папа римский (1294–1303). До избрания папой Бонифаций успел проделать при римской курии весьма разнообразную карьеру и разбогатеть; он был посвящен во все интриги папского двора («вел себя лисой», как выражается Монтень). Став папой, вступил в борьбу за верховенство папской власти над светской властью государей («выказал себя львом», иронизирует Монтень) и потерпел сокрушительное поражение в конфликте с французским королем Филиппом IV Красивым, эмиссары которого нанесли папе тяжкие физические оскорбления, в результате которых Бонифаций умер («умер как собака», констатирует Монтень).</p>
    </section>
    <section id="nb1_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Нерон — см. <a l:href="#na3_5">прим. 5, т. I, гл. III</a>. — Указанное в тексте сообщение см. Сенека. О милосердии, II, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb1_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Плохо то решение, которое нельзя изменить (лат.).</p>
     <p>Публилий Сир — римский мимический поэт при Цезаре и Августе, произведения которого пользовались большим успехом. Сборник приписываемых Цублилию Сиру изречений носит название: Publilii Syri mimi sententiae. — «Плохо то решение, которого нельзя изменить» (Публилий Сир в цитате у Авла Геллия, XVII, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb1_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Август — Октавиан Август — см. <a l:href="#na4_9">прим. 9, т. I, гл. IV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb1_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… как говорит один древний автор… — Имеется в виду Сенека. См. Сенека. Письма, 20, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb1_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… Демосфен говорил… — Приводимое в тексте высказывание взято из речи Демосфена (384–322 гг. до н. э.) в честь павших при Херонее.</p>
    </section>
    <section id="nb1_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Он уже гнушается тем, чего добился, и вновь стремится к тому, что недавно отверг: он мечется, нарушая весь порядок своей жизни (лат.). — Гораций. Послания, I, 1, 98.</p>
    </section>
    <section id="nb1_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Как кукла, которую за ниточку движут другие (лат.). — Гораций. Сатиры, II, 7, 83.</p>
    </section>
    <section id="nb1_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Не видим ли мы, что человек сам не знает, чего он хочет, и постоянно ищет перемены мест, как если бы это могло избавить его от бремени (лат.). — Лукреций, III, 1071.</p>
    </section>
    <section id="nb1_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Мысли людей меняются так же, как и плодоносные дни, которыми сам отец Юпитер освятил земли (лат.). — «Одиссея», XVIII, 136–137, в латинском переводе Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nb1_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Эмпедокл. — Сообщаемый Монтенем эпизод приводится у Диогена Лаэрция, VIII, 63.</p>
    </section>
    <section id="nb1_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Катон Младший — см. <a l:href="#sa37">I, гл. XXXVII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb1_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Лукреция — легендарная древнеримская героиня. По преданию, была обесчещена сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), Секстом, и лишила себя жизни. Согласно легенде, это событие послужило поводом к изгнанию Тарквиния восставшим римским народом и к основанию республики (509 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nb1_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Антигон — см. <a l:href="#na5_10">прим. 10, т. I, гл. V</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb1_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Лукулл — Луций Лициний Лукулл (117–56 гг. до н. э.), римский политический деятель и известный полководец, приверженец аристократии и сторонник диктатора Суллы.</p>
    </section>
    <section id="nb1_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Со словами, которые и трусу могли прибавить бы духу (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 36.</p>
    </section>
    <section id="nb1_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>С присущей ему грубоватостью ответил: пойдет куда хочешь тот, кто потерял свой кушак с деньгами (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 39.</p>
    </section>
    <section id="nb1_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Мехмед — турецкий султан Мехмед II (1451–1481), при котором произошло завоевание Константинополя. В 1456 г. венгерский полководец Янош Хуньяди нанес при Белграде сокрушительное поражение войскам Мехмеда II, пытавшимся овладеть Сербией. — Сообщаемое в тексте см. Халкондил, VIII, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb1_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… у кимвров и кельтиберов. — Кимвры — германское племя, жившее сначала на Ютландском полуострове; в 113 г. до н. э. кимвры, переселившиеся в римскую провинцию Норик, одержали ряд побед над римлянами, но в 101 г. потерпели поражение от римского консула Гая Мария и были частью уничтожены, частью взяты в плен и обращены в рабство. — Кельтиберы — древние племена, жившие в центральной части Пиренейского полуострова и образовавшиеся в результате смешения коренного населения — иберов — с кельтами. Кельтиберы упорно отстаивали свою независимость от римлян, которым с трудом удалось покорить их только в 72 г. до н. э. Указанное место см. Цицерон. Тускуланские беседы, II, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb1_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Не может быть однородным то, что не вытекает из одной определенной причины (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, 11, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb1_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Клит (380–327 гг. до н. э.) — приближенный и один из военачальников Александра Македонского, убитый им во время попойки.</p>
    </section>
    <section id="nb1_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Тот, кто размышлял над своим образом жизни и предусмотрел его (лат.). — Цицерон. Парадоксы, V, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb1_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Тальбот (ум. в 1453 г.) — английский полководец, которого Монтень называет «нашим», так как Тальбот прославился своими военными подвигами в родной Монтеню Гаскони.</p>
    </section>
    <section id="nb1_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… говорит один древний автор… — Имеется в виду Сенека (Письма, 72).</p>
    </section>
    <section id="nb1_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Я не согласен с… решением… относительно Софокла… — Приводимое в тексте сообщение см. Цицерон. О старости, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb1_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>… как… заботились о своем собственном. — Указанный эпизод см. Геродот, V, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb1_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Знай: великое дело играть одну и ту же роль (лат.). — Сенека. Письма, 120, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb1_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Под ее (Венеры) водительством юная девушка, крадучись мимо уснувших хранителей, ночью одна пробирается к своему возлюбленному (лат.). — Тибулл, II, 1, 75.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О пьянстве</p>
    </title>
    <section id="nb2_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Дальше и ближе которых (этих пределов) не может быть справедливого (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 1, 107.</p>
    </section>
    <section id="nb2_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Разумом нельзя доказать, что переломать молодые кочаны капусты на чужом огороде такое же преступление, как и ограбить ночью храм (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 3, 115.</p>
    </section>
    <section id="nb2_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Когда вино окажет cвое действие на человека, все тело его отяжелеет, начнут спотыкаться ноги, заплетаться язык, затуманится разум, глаза станут блуждать, и поднимутся, все усиливаясь, крики, брань, икота (лат.). — Лукреций, III, 475.</p>
    </section>
    <section id="nb2_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Твое веселое вино, амфора, раскроет думы мудрецов и зреющие втайне замыслы (лат.). — Гораций. Оды, III, 21, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb2_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Иосиф — имеется в виду иудейский историк и военачальник Иосиф Флавий (37–95 г. н. э.). — Приводимое в тексте сообщение см. в его «Автобиографии», 44.</p>
    </section>
    <section id="nb2_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Тиберий — римский император (14–37), пасынок Августа. — Оба приводимых Монтенем примера почерпнуты у Сенеки (Письма, 83).</p>
    </section>
    <section id="nb2_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Вены его (Силена), как обычно, вздуты вчерашним вином (лат.). — Вергилий. Эклоги, VI, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb2_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Луций Тиллий Цимбр (I в. до н. э.) — первоначально сторонник Цезаря, в дальнейшем принимавший активное участие в заговоре против Цезаря и его убийстве. По словам Сенеки, у которого Монтень заимствует это сообщение, Цимбр был любитель выпить и очень болтлив (см. Письма, 83) — Гай Кассий Лонгин (I в. до н. э.) — римский политический деятель, один из инициаторов заговора против Цезаря, принимавший непосредственное участие в его убийстве.</p>
    </section>
    <section id="nb2_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Хотя они захмелели, пошатываются и от вина языки их заплетаются, однако их нелегко одолеть (лат.). — Ювенал, XV, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb2_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… прочел у одного историка… — Имеется в виду Диодор Сицилийский, у которого почерпнут приводимый в тексте эпизод (кн. XVI, 26). — Павсаний — один из придворных того же царя, славившийся своей красотой и являвшийся царским любимцем; в 366 г. он заколол Филиппа II. — Эпаминонд — см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, т. I, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb2_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Говорят, что в этом состязании на доблесть пальма первенства досталась великому Сократу (лат.). — Максимиан, I, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb2_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Катон Старший — известный римский политический деятель.</p>
    </section>
    <section id="nb2_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Рассказывают, что доблесть древнего Катона часто подогревалась вином (лат.). — Гораций. Оды, III, 21, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb2_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Кир — см. <a l:href="#na47_15">прим. 15, т. I, гл. XLVII</a>. — Указанное в тексте сообщение см. Плутарх. Жизнеописание Артаксеркса, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb2_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Сильвий — имеется в виду Жак Дюбуа (1478–1555), в латинизированной форме Сильвий, известный парижский врач и ученый.</p>
    </section>
    <section id="nb2_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… они совещались… под хмельком. — Геродот, I, 133.</p>
    </section>
    <section id="nb2_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… сочинение… именуемое… «Марком Аврелием». — Имеется в виду произведение испанского писателя Антонио де Гевары, известное под названием «Золотая книга Марка Аврелия» и впервые переведенное на французский язык в 1537 г. Сочинения Гевары, как уже говорилось выше, пользовались большим успехом во Франции и неоднократно издавались в XVI в. Упоминаемый в тексте «Марк Аврелий», наряду с произведениями Гевары, фигурирует в каталоге книг библиотеки Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb2_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Анахарсис — см. <a l:href="#na42_32">прим. 32, т. I, гл. XLII</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, I, 104.</p>
    </section>
    <section id="nb2_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>В своих «Законах»… — Платон. Законы, 1, 637 b — 652 b.</p>
    </section>
    <section id="nb2_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Стильпон — см. <a l:href="#na39_11">прим. 11, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, II, 120.</p>
    </section>
    <section id="nb2_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Аркесилай — см. <a l:href="#na39_18">прим. 18, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, IV, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb2_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Не придаст ли оно (вино) ослабевшей мудрости большую мощь (лат.) — Гораций. Оды, III, 28, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb2_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Если душа охвачена страхом, то мы видим, что тело покрывается потом, бледнеет кожа, цепенеет язык, голос прерывается, темнеет в глазах, в ушах звенит, колени подгибаются и человек валится с ног (лат.). — Лукреций, III, 155.</p>
    </section>
    <section id="nb2_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Пусть ничто человеческое ему не будет чуждо (лат.). — Теренций. Сам себя наказующий, 77.</p>
    </section>
    <section id="nb2_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Так говорит он сквозь слезы и замедляет ход кораблей (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb2_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Брут. — Имеется в виду Луций Юний Брут. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Публиколы, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb2_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Торкват — Манлий Торкват (IV в. до н. э.), римский политический деятель. Согласно легенде, явил пример суровой воинской дисциплины, казнив во время своего третьего консульства собственного сына, который вопреки запрету вступил в единоборство с неприятельским воином.</p>
    </section>
    <section id="nb2_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>… среди представителей философской школы, которая считается наиболее гибкой… — Имеются в виду эпикурейцы.</p>
    </section>
    <section id="nb2_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Я поймал и обуздал тебя, судьба; я закрыл для тебя все входы и выходы, чтобы ты не могла до меня добраться (лат.).</p>
     <p>Метродор Хиосский (330–278 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, один из виднейших учеников и продолжателей философии Эпикура, часто упоминающего его в своих сочинениях. Это место цит. по Цицерон. Тускуланские беседы, V, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb2_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Анаксарх (IV в. до н. э.) — философ-скептик из Абдеры, учитель Пиррона. Был приговорен к мучительной смерти тираном Кипра Пикокреоном. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, IX, 58–59.</p>
    </section>
    <section id="nb2_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>… у Иосифа мы читаем… — См. <a l:href="#nb2_5">прим. 5, т. II, гл. II</a>. Приводимое в тексте см. в гл. VIII «О Маккавеях». Монтень очень неточно передает рассказ Иосифа Флавия.</p>
    </section>
    <section id="nb2_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, т. I, гл. XL</a>. — Монтень дает перевод этого изречения Антисфена прежде чем его привести (см. Диоген Лаэрций, VI, 3).</p>
    </section>
    <section id="nb2_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>… когда Секст… — Приводимые Монтенем примеры см. Сенека. Письма, 66, 18, 45–48; 67, 15; 92, 25. — Секст — имеется в виду Секст Эмпирик, философ-скептик.</p>
    </section>
    <section id="nb2_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Он жаждет, чтобы среди этих беззащитных животных ему явился, весь в пене, кабан или спустился с горы рыжий лев (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 158.</p>
    </section>
    <section id="nb2_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>… выдающаяся душа не чужда… безумия. — Монтень приводит эти примеры по Сенеке (Письма, 64).</p>
    </section>
    <section id="nb2_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Платон… обосновывает утверждение… — В диалоге «Тимей», 71 е.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>Обычай острова Кеи</p>
    </title>
    <section id="nb3_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Остров Кея (в древности Кеос) — один из Кикладских островов.</p>
    </section>
    <section id="nb3_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Филипп — Македонский царь Филипп II (359–356 гг. до н. э.) — Дамид (у Плутарха — Даминд) — спартанец, ничем более не известный. — Приводимый в тексте эпизод и четыре следующих примера почерпнуты Монтенем у Плутарха (Изречения лакедемонян).</p>
    </section>
    <section id="nb3_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Агис — имеется в виду спартанский царь Агис II (427–401 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nb3_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Антигон — см. <a l:href="#na5_10">прим. 10, т. I, гл. V</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb3_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Антипатр — см. <a l:href="#na25_32">прим. 32, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb3_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Филипп — см. <a l:href="#nb3_2">прим. 2</a>. — Приводимое в тексте почерпнуто у Цицерона (Тускуланские беседы, V, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb3_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Байокал — вождь племени ампсивариев, боровшегося с римлянами (I в. н. э.). — Приводимый ответ почерпнут Монтенем у Тацита (Анналы, XIII, 56).</p>
    </section>
    <section id="nb3_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Всюду — смерть: с этим бог распорядился наилучшим образом; всякий может лишить человека жизни, но никто не может отнять у него смерти: тысячи путей ведут к ней (лат.). — Сенека. Финикиянки, 151.</p>
    </section>
    <section id="nb3_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Сервий — римский грамматик и комментатор (IV в. н. э.). — Сообщаемое Монтенем почерпнуто у Плиния Старшего (Естественная история, XXV, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb3_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Гегесий — см. <a l:href="#na26_57">прим. 57, т. I, гл. XXVI</a>. — Сообщаемое Монтенем приводится у Сенеки (Письма, 58, 29–33).</p>
    </section>
    <section id="nb3_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Диоген Синопский (404–323 гг. до н. э.) — древнегреческий философ. Спевсипп — см. <a l:href="#na26_49">прим. 49, т. I, гл. XXVI</a>. Приводимое Монтенем сообщение см. Диоген Лаэрций, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb3_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Рядом занимают места несчастные, которые, ни в чем не повинные, сами покончили с собой и, возненавидев мир, лишили себя жизни (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 434.</p>
    </section>
    <section id="nb3_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Регул… см. <a l:href="#na52_1">прим. 1, т. I, гл. LII</a>. — Катон — Катон Младший, см. <a l:href="#nb1_13">прим. 13, т. II, гл. I</a>. Это один из случаев, когда Монтень, обычно превозносящий Катон Утического, решительно расходится с Плутархом в характеристике Катона и осуждает Катона за самоубийство. Монтень усматривает в этом неумение на деле противостоять ударам судьбы и считает это отступлением от стоических принципов.</p>
    </section>
    <section id="nb3_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Так и дуб, что растет в густых лесах на Алгиде: его подрубают злой секирой, а он, несмотря на раны и удары, закаляется от нанесенных ударов и черпает в них силу (лат.). — Гораций. Оды, IV, 4, 57.</p>
    </section>
    <section id="nb3_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Доблесть не в том, как ты полагаешь, отец, чтобы бояться жизни, а в том, чтобы уметь противостоять большому несчастью, не отвернуть и не отступить перед ним (лат.). — Сенека. Финикиянки, 190.</p>
    </section>
    <section id="nb3_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>В бедствиях легко не бояться смерти, но гораздо больше мужества проявляет тот, кто умеет быть несчастным (лат.) — Марциал, XI, 56, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb3_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Пусть рушится распавшийся мир: его обломки поразят бесстрашного (лат.). — Гораций. Оды, III, 3, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb3_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Разве не безумие — спрашиваю я вас — умереть от страха смерти? (лат.). — Марциал, II, 80, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb3_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Самый страх перед возможной бедой ставил многих людей в очень Опасные положения; но храбрейшим является тот, кто легко переносит опасности, если они непосредственно угрожают, и умеет избежать их (лат.). — Лукан, VII, 104.</p>
    </section>
    <section id="nb3_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Из-за страха перед смертью людей охватывает такое отвращение к жизни и дневному свету, что они в тоске душевной лишают себя жизни, забывая, что источником их терзаний был именно этот страх (лат.). — Лукреций, III, 79.</p>
    </section>
    <section id="nb3_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Платон в своих «Законах»… — Законы, IX, 873 d.</p>
    </section>
    <section id="nb3_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Тот, кому будущее представляется тяжелым и мучительным, еще должен быть в живых тогда, когда эти невзгоды могут обрушиться (лат.). — Лукреций, III, 861.</p>
    </section>
    <section id="nb3_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Разумным выходом (греч.). — См. Диоген Лаэрций, VIII, 130.</p>
    </section>
    <section id="nb3_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Выше я уже приводил… примеры… — См. «Опыты», <a l:href="#sa14">кн. I, гл. XIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb3_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… будут волочить голыми по всему городу. — Приводимое в тексте почерпнуто Монтенем у Плутарха (О доблестных деяниях женщин, гл. «О милетянках», XI).</p>
    </section>
    <section id="nb3_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Клеомен III — Спартанский царь (235–221 гг. до н. э.). — Терикион — один из друзей Клеомена, славившийся, по словам Плутарха, своим красноречием и искусством в ведении государственных дел. — Приводимый Монтенем рассказ см. Плутарх. Жизнеописание Клеомена, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb3_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>И побежденный в жестоком бою гладиатор надеется, хотя толпа, угрожая, требует его смерти (лат.). — Пентадий в цитате у Юста Липсия: Сатурналии, т. III, стр. 541, изд. 1637.</p>
    </section>
    <section id="nb3_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>… она ничего не может сделать тому, кто сумел умереть? — Сенека. Письма, 70, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb3_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Иосиф — см. <a l:href="#nb2_5">прим. 5, т. II, гл. II</a>. Приведенное место см. в его «Автобиографии».</p>
    </section>
    <section id="nb3_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Есть и такие, что пережили своего палача (лат.). — Сенека. Письма, 13, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb3_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Нередко время и разнообразные труды переменчивого века улучшают положение дел; изменчивая фортуна, снова посещая людей, многих обманула, а затем снова укрепила (лат.) — Вергилий. Энеида, XI, 425.</p>
    </section>
    <section id="nb3_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Плиний утверждает… — Плиний Старший. Естественная история, XXV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb3_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Сенека же считает… — Письма, 58, 33–34.</p>
    </section>
    <section id="nb3_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>… он закололся мечом… — Тит Ливий, XXXVII, 46.</p>
    </section>
    <section id="nb3_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>… когда их город… доведен был… до последней крайности… — В 168 г. до н. э. римляне, завоевывая Эпир, разрушили 70 городов и местечек. — Приводимое сообщение см. Тит Ливий, XLV, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb3_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Гоцо — остров в Средиземном море, в 6 км к северо-западу от Мальты. — Приводимый Монтенем эпизод почерпнут им из книги: G. Paradin. Conlinuation de l’histoire de notre temps. Paris, 1575.</p>
    </section>
    <section id="nb3_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Антиох IV Эпифан — царь Сирии (175–164 гг. до н. э.). — Приводимое сообщение Монтень заимствует у Иосифа Флавия, у которого, однако, говорится лишь о том, что Антиох приказал истязать обрезанных детей (см. Иудейские древности, XII, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb3_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Скрибония — в 40 г. до н. э. жена (в третьем браке) Августа; была теткой Марка Скрибония Либона Друза, который, будучи предан суду сената (16 г. н. э.) по подозрению в посягательстве на жизнь императора Тиберия, покончил с собой. — Приводимое сообщение см. Сенека. Письма, 70, 10, а также Тацит. Анналы, II, 27 и cл.</p>
    </section>
    <section id="nb3_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>… призывая на их головы божью кару. — Книга Маккавеев, II, XIV, 37–46.</p>
    </section>
    <section id="nb3_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Максенций — Марк Аврелий Валерий, римский император (306–312).</p>
    </section>
    <section id="nb3_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>… ученый автор наших дней… — гуманист Анри Этьен Младший (1528–1598), выдающийся эллинист и эрудит, принадлежавший к известной семье французских типографов XVI в. В своей «Апологии Геродота» (гл. XV, 22) Анри Этьен утверждал, что в его время случаи неверности жен своим мужьям были в Париже широко распространенным явлением.</p>
    </section>
    <section id="nb3_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Клеман Маро (1496–1544) — крупнейший поэт раннего французского Возрождения; Монтень имеет в виду его эпиграмму «Да и нет».</p>
    </section>
    <section id="nb3_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Луций Арунций — римский политический деятель, при императоре Тиберии был долгое время наместником Испании; преследуемый фаворитом Тиберия Макроном, Арунций покончил с собой. — Приводимое сообщение см. Тацит. Анналы, VI, 48.</p>
    </section>
    <section id="nb3_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Граний (у Тацита — Гавий) Сильван и Стаций Проксим — военные трибуны; преследуемые Нероном, покончили с собой (Тацит. Анналы, XV, 71).</p>
    </section>
    <section id="nb3_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Спаргаписес — вождь племени массагетов, населявших приаральские степи. Персидский царь Кир Старший в 529 г. до н. э. погиб в войне с массагетами. — Приводимое сообщение см. Геродот, I, 213.</p>
    </section>
    <section id="nb3_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>… сам кинулся в пламя. — Приводимый Монтенем рассказ почерпнут у Геродота (VII, 107).</p>
    </section>
    <section id="nb3_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>… он бросился в огонь. — Приводимое в тексте описание заимствовано у португальского историка, епископа Иеронима Озорно, сочинением которого «De gestis regis Emmanuelis» Монтень, как было уже сказано выше, пользовался как в латинском оригинале, так и во французском переводе. В данном случае Монтень приводит рассказ Озорио по французскому переводу (кн. IX, 27).</p>
    </section>
    <section id="nb3_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Секстилия — жена Мамерка Скавра (из знатного рода Эмилиев), который обвинен был в злых умыслах против императора Тиберия и стремлении к личному возвышению. — Паксея — жена правителя Мезии Помпония Лабеона, который был обвинен при Тиберии в дурном управлении провинцией и других преступлениях и покончил с собой. Паксея последовала его примеру. — Приводимое в тексте см. Тацит. Анналы, VI, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb3_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Марк Кокцей Нерва — римский юрист первых десятилетий нашей эры, дед императора Нервы (96–98); был одним из ближайших советников императора Тиберия и в 32 г. покончил с собой, удрученный, по словам Тацита, «бедствиями государства» (см. Тацит. Анналы, VI, 26).</p>
    </section>
    <section id="nb3_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Вибий Вирий — сенатор города Капуи, временно перешедшего на сторону Ганнибала (одним из инициаторов этого отпадения от римлян был Вибий Вирий) и вскоре вновь завоеванного римлянами. — Приводимое сообщение см. Тит Ливий, XXVI, 13 и cл.</p>
    </section>
    <section id="nb3_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Таврей Юбеллий… — Приводимый эпизод почерпнут у Тита Ливия (XXVI, 14–15).</p>
    </section>
    <section id="nb3_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Астапа — древнее название города Эстепа в области Севильи. — Приводимое в тексте см. Тит Ливий, XXVIII, 22–23.</p>
    </section>
    <section id="nb3_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Такое же решение приняли и жители Абидоса… — Абидос был завоеван Филиппом V (220–179 гг. до н. э.) в 200 г. до н. э. — Приводимое сообщение см. Тит Ливий, XXXI, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb3_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>… они могли составлять завещания. — В приводимом сообщении Монтень опирается на Тацита (Анналы, VI, 29).</p>
    </section>
    <section id="nb3_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Имею желание… быть со Христом… — Послание к филиппийцам, I, 23; Послание к римлянам, VII, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb3_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>… участник крестового похода Людовика Святого… — Имеется в виду 7-й крестовый поход, предпринятый французским королем Людовиком IX Святым (1226–1270). — Сообщаемый эпизод приводится в хронике историографа Людовика IX Жуанвиля, который сам был участником этого похода. См. J. de Joinville. Méemoires ou Histoire et chronique de très chrétien roi saint Louis, t, I. Paris, 1858.</p>
    </section>
    <section id="nb3_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>В одном из царств новооткрытых земель… — Сообщаемое Монтенем приводится в кн.: Concalez de Mendoza. Histoire du royaume de la Chine, франц. пер. 1585.</p>
    </section>
    <section id="nb3_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Негропонт — другое название Эвбеи, острова в Эгейском море. — Приводимое в тексте сообщение см. Валерий Максим, II, в, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb3_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>Плиний сообщает… — Естественная история, IV, 26.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>Дела — до завтра!</p>
    </title>
    <section id="nb4_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Жак Амио — см. <a l:href="#na24_1">прим. 1, т. I, гл. XXIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb4_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Ксенофонт (445–355 гг. до н. э.) — греческий философ и историк.</p>
    </section>
    <section id="nb4_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Все присутствующие хвалили… выдержку Рустика. — Плутарх. О любознательности, 14. — Рустик — Арулен Фабий (I в. н. э.) — римский политический деятель, друг Тацита и Плиния Младшего, около 93 г. был приговорен императором Домицианом к смерти за панегирик Тразее Пету, осужденному на смерть Нероном.</p>
    </section>
    <section id="nb4_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Из того же Плутарха я узнал… — Плутарх. Жизнеописание Юлия Цезаря, 65.</p>
    </section>
    <section id="nb4_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Дела — до завтра! — Плутарх. О демоне Сократа, 27. — Пелопид — см. <a l:href="#na1_5">прим. 5, т. I, гл. I</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>О совести</p>
    </title>
    <section id="nb5_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Душа, как палач, терзает их скрытым бичеванием (лат.). — Ювенал, XIII, 195.</p>
    </section>
    <section id="nb5_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… кто должен был понести… наказание. — Монтень приводит этот рассказ по Плутарху (Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, VIII, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb5_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Гесиод… утверждал… — Гесиод (конец VIII — середина VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель дидактического эпоса. Монтень и это сообщение приводит по Плутарху (Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, 9).</p>
    </section>
    <section id="nb5_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Дурной совет более всего вредит советчику (лат.). — Приводится у Авла Геллия, IV, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb5_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>И свою жизнь они оставляют в ране [, которую нанесли] (лат.) — Вергилий. Георгики, IV, 233.</p>
    </section>
    <section id="nb5_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Ибо многие выдавали себя, говоря во сне или в бреду во время болезни, и разоблачали злодеяния, долго остававшиеся скрытыми (лат.). — Лукреций, V, 1160.</p>
    </section>
    <section id="nb5_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… это я причина всех этих зол. — Приводимый Монтенем рассказ заимствован им у Плутарха (Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, 9), в источнике нет никаких указаний, кто такой упоминаемый в нем Аполлодор.</p>
    </section>
    <section id="nb5_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… злодеям нигде нельзя укрыться… — Монтень цитирует приводимое высказывание Эпикура по Сенеке (Письма, 97, 16).</p>
    </section>
    <section id="nb5_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Первое наказание для виновного заключается в том, что он не может оправдаться перед собственным судом (лат.). — Ювенал, XIII, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb5_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Наши действия порождают в нас надежды или страх в зависимости от наших побуждений (лат.). — Овидий. Фасты, I, 485.</p>
    </section>
    <section id="nb5_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Сципион — Нижеследующий рассказ заимствован Монтенем у Плутарха (Как можно восхвалять самого себя, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb5_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… вся толпа и… обвинитель последовали за ним. — Валерий Максим, III, 7, 1; Авл Геллий, IV, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb5_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Петилий — народный трибун, выступивший в 187 г. до н. э. с нападками на младшего брата Сципиона Африканского — Луция Корнелия Сципиона Азиатского, обвиняя его в утайке денег, полученных на ведение войны с Антиохом III Сирийским. Сципион Африканский сопровождал своего брата во время этого похода в Азию и фактически руководил им. По возвращении обоих Сципионов в Рим обвинение в присвоении денег было в действительности выдвинуто против Луция Сципиона Азиатского. Монтень же, как явствует из текста, при изложении этого эпизода следует за Ливнем, который ошибочно утверждал, будто указанное обвинение было выдвинуто против Сципиона Африканского. — Упоминаемый дальше Марк Порций Катон Цензор (см. <a l:href="#nb2_12">прим. 12, т. II, гл. II</a>) возглавил партию, которая боролась против Сципиона Африканского (приводится у Авла Геллия, IV, 18).</p>
    </section>
    <section id="nb5_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Тит Ливий говорит… — Тит Ливий, XXXVIII, 54–55.</p>
    </section>
    <section id="nb5_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Беда заставляет лгать даже невинных (лат.). — Публилий Сир. Изречения, 236.</p>
    </section>
    <section id="nb5_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Филота (360–330 гг. до н. э.) — друг детства и паж Александра Македонского, впоследствии начальник отборной конницы гетеров; был обвинен в соучастии в заговоре на жизнь Александра и по приговору македонского войска побит камнями. По словам биографа Александра, Клитарха, Филота был подвергнут пытке и во всем сознался. — Приводимое сообщение см. Квинт Курций, VI, 7 и сл.</p>
    </section>
    <section id="nb5_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Не помню, откуда я взял этот рассказ… — Приводимый эпизод Монтень мог почерпнуть либо из хроники Фруассара (IV, гл. 87), либо у своего современника, Анри Этьена Младшего (см. <a l:href="#nb3_41">прим. 41, т. II, гл. III</a>); в «Апологии Геродота» которого также приводится этот рассказ. — Полководец, о котором идет речь, — турецкий султан Баязид I Молниеносный (1389–1402).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>Об упражнении</p>
    </title>
    <section id="nb6_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Тому не пробудиться, в ком оборвалась и остыла жизнь (лат.). — Лукреций, III, 929.</p>
    </section>
    <section id="nb6_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Калигула — римский император (37–41). — Приводимый в тексте рассказ см. Сенека. О душевном спокойствии, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb6_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Такую власть он имел над своей умирающей душой (лат.). — Лукан, VIII, 636.</p>
    </section>
    <section id="nb6_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Во время нашей второй или третьей гражданской войны… — Вторая и третья гражданские войны во Франции происходили в 1567–1570 гг.</p>
    </section>
    <section id="nb6_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Так как, все еще сомневаясь в своем пробуждении, потрясенный ум не уверен в себе (ит.). — Тассо. Освобожденный Иерусалим, XII, 74.</p>
    </section>
    <section id="nb6_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Как тот, кто, одолеваемый сном, то закрывает, то открывает глаза (ит.) — Тассо. Освобожденный Иерусалим, VIII, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb6_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Этьен Ла Боэси — см. прим. <a l:href="#sa29">кн. 1, гл. XXIX</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb6_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Часто человек, сраженный болезнью, словно от удара молнии, падает на наших глазах с пеной у рта; он стонет и дрожит всем телом, лишен сознания, мышцы его сведены судорогой, он дышит прерывисто и беспорядочными движениями изнуряет свои члены (лат.). — Лукреций, III, 485.</p>
    </section>
    <section id="nb6_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Он жив, но не сознает этого (лат.). — Овидий. Скорбные песни, I, 3, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb6_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>По божественному приказу я явилась, чтобы освободить тебя от этого тела (лат.) — Слова Ириды над телом убившей себя Дидоны. — Вергилий. Энеида, IV, 702.</p>
    </section>
    <section id="nb6_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются за меч (лат.) — Вергилий. Энеида, X, 396.</p>
    </section>
    <section id="nb6_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Рассказывают, что снабженные косами колесницы рассекают тела и что можно увидеть валяющиеся на земле отсеченные руки и ноги в то время, как ум и сознание людей еще не в состоянии были почувствовать боли из-за внезапности стремительного удара (лат.). — Лукреций, III, 643.</p>
    </section>
    <section id="nb6_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Когда наконец я пришел в себя (лат.). — Овидий. Скорбные песни, I, 3, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb6_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… по словам Плиния… — Плиний Старший. Естественная история, XXII, 51.</p>
    </section>
    <section id="nb6_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Стремление избегнуть ошибки ведет к промаху (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb6_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… наши соседи исповедуются публично. — Имеются в виду протестанты.</p>
    </section>
    <section id="nb6_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Квинт Гортензий (114–50 гг. до н. э.) — знаменитый римский оратор, соперник Цицерона в красноречии.</p>
    </section>
    <section id="nb6_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Расценивать себя ниже… трусость и малодушие. — Аристотель. Никомахова этика, IV, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb6_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>В конце данной главы Монтень восстает против лицемерно-ханжеского запрета католической церкви говорить и писать о себе. «Это узда для коров, — с возмущением отмечает Монтень, — которой не связывали себя ни святые, так красно речи во говорившие о себе, ни философы, ни теологи. Не делаю этого и я, хотя я и не принадлежу к числу ни тех, ни других».</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О почетных наградах</p>
    </title>
    <section id="nb7_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Описывающие жизнь Цезаря Августа… — Светоний. Божественный Август, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb7_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… он получил множество… наград от… дяди… — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь, усыновивший Августа по завещанию.</p>
    </section>
    <section id="nb7_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… прославленный… орден святого Михаила… — Орден св. Михаила был учрежден в 1469 г. французским королем Людовиком XI и пользовался среди французского дворянства большим почетом до середины XVI в. Начавшиеся с этого времени многочисленные награждения этим орденом самых случайных лиц привели к тому, что он утратил всякое значение в глазах французского дворянства.</p>
    </section>
    <section id="nb7_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Кто может казаться добрым тому, кому никто не кажется злым? (лат.). — Марциал, XII, 82.</p>
    </section>
    <section id="nb7_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>У солдата и у полководца не одно и то же искусство (лат.). — Тит Ливий, XXV, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb7_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… новый, недавно учрежденный орден… — Имеется в виду орден св. Духа, учрежденный во второй половине XVI в.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>О родительской любви</p>
    </title>
    <section id="nb8_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Госпожа д’Этиссак — близкая приятельница Монтеня, одна из высокопоставленных придворных дам. От брака с бароном д’Этиссаком, умершим в 1565 г., у нее был сын Шарль д’Этиссак (о котором идет речь в тексте), сопровождавший Монтеня во время его поездки в Италию в 1580 г.</p>
    </section>
    <section id="nb8_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Это, вероятно, единственная… книга с таким странным и несуразным замыслом. — Ср. примерно такое же высказывание Монтеня выше, гл. VI.</p>
    </section>
    <section id="nb8_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… надо… добавить наблюдение Аристотеля… — Никомахова этика, IX, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb8_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>… по словам Аристотеля… — Никомахова этика, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb8_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>По-моему, глубоко заблуждается тот, кто считает более прочной и твердой власть, покоящуюся на силе, чем ту, которая основана на любви (лат.). — Теренций. Братья, 65.</p>
    </section>
    <section id="nb8_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… нельзя добиться силой. — Свои передовые и пронизанные глубокой гуманностью взгляды на воспитание Монтень изложил в особой главе «Опытов» (см. гл. <a l:href="#sa26">«О воспитании детей»</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb8_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Леонор — иногда употреблявшаяся на юге Франции испанская форма имени дочери Монтеня Элеоноры (1571–1616).</p>
    </section>
    <section id="nb8_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Никакое преступление не может иметь законного основания (лат.) — Тит Ливий, XXVIII, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb8_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… поддерживаю приписываемое Аристотелю мнение… — Аристотель. Политика. VII, 16. — Аристотель говорит, что «в 35 лет и немногим раньше».</p>
    </section>
    <section id="nb8_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Платон требует… — Государство, VI, 460 с.</p>
    </section>
    <section id="nb8_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Фалес из Милета — см. <a l:href="#na14_43">прим. 43, т. I, гл. XIV</a>. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, 1, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb8_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… близость с женщинами ослабляет мужество. — Буквально то же самое Цезарь говорит о древних германцах. Монтень, по-видимому по ошибке, перенес это на древних галлов (см. Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне, VI, 21).</p>
    </section>
    <section id="nb8_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Теперь, соединившись с молодой супругой, он счастлив тем, что у него будут дети; отцовские и супружеские чувства изнежили его (ит.). — Тассо. Освобожденный Иерусалим, X, 39.</p>
    </section>
    <section id="nb8_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Из истории Греции мы знаем… — Приводимое в тексте Монтень заимствует у Платона. — Икк Тарентский — гимнаст, упоминается также в диалоге Платона «Протагор» 316 е. — Крисон — скороход, также упоминается в Платоновом «Протагоре» 335 d. — Астил — победитель на играх в 73-ю олимпиаду. — Диопомп (у Платона — Диополис) — упоминается Платоном в числе известных древних атлетов в «Законах», VIII, 840 а.</p>
    </section>
    <section id="nb8_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Мулей Гасан — см. <a l:href="#na55_7">прим. 7, т. I, гл. LV</a>. — Приводится: Паоло Джовио. История моего времени, XXXIII.</p>
    </section>
    <section id="nb8_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>В некоторых областях Америки… — Монтень опирается на сочинение Лопеса де Гомара «Общая история Индий» (французский перевод: L. Gomara. Histoire générale des Indes. 1586).</p>
    </section>
    <section id="nb8_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… он отказался от своих богатств… в пользу сына. — Имеется в виду отречение императора Карла V от престола в 1555 г., когда он передал престол Филиппу II.</p>
    </section>
    <section id="nb8_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Вовремя, если разумен, выпрягай стареющего коня, чтобы он не стал спотыкаться и задыхаться от усталости на потеху всем (лат.). — Гораций. Послания, I, 1, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb8_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… я… предпочел бы, чтобы меня любили, чем боялись. — Монтень неоднократно настаивает на этой мысли и, по-видимому, противопоставляет ее известным словам Калигулы — «Пусть ненавидят, лишь бы боялись» (Светоний, 29, IV), повторенным позднее Макиавелли в «Государе»: «Лучше, чтобы тебя боялись, чем любили».</p>
    </section>
    <section id="nb8_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Один только он ни о чем не знает (лат.). — Теренций. Братья, 550.</p>
    </section>
    <section id="nb8_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Катон Старший говорил… — Монтень цитирует приводимое изречение по Сенеке (Письма, 47, 5). Но Сенека не называет при этом Катона.</p>
    </section>
    <section id="nb8_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Блез де Монлюк (1502–1577) — один из видных французских полководцев, мемуары которого были прозваны «библией солдата». Сын его, Пьер-Бертран Монлюк, умер в 1566 г.</p>
    </section>
    <section id="nb8_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>у… древних галлов, по словам Цезаря… — Записки о галльской войне. VI, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb8_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… диалог между законодателем Платоном и его согражданами… — Законы, XI, 923 а — с.</p>
    </section>
    <section id="nb8_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… дельфийская надпись — знаменитая надпись: «Познай самого себя», начертанная у входа в дельфийский храм Аполлона.</p>
    </section>
    <section id="nb8_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>… тот самый закон… — Имеется в виду «Салический закон», постановление «Салической Правды» (судебник древних франков), в силу которого женщины исключались из наследования земельных владений. В некоторых государствах это послужило основанием к устранению женщин от престолонаследия; так было, например, во Франции перед началом Столетней войны; ссылались на него и в других государствах.</p>
    </section>
    <section id="nb8_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Геродот рассказывает… — Геродот, IV, 180. Монтень неточно пере дает рассказ Геродота, сообщающего, что отцом ребенка считается тот мужчина, на которого ребенок походит лицом.</p>
    </section>
    <section id="nb8_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Платон замечает… — Федр, — Ликург — легендарный законодатель Спарты. — Солон — см. <a l:href="#na42_32">прим. 32, т. I, гл. XLII</a>. — Минос — легендарный царь древнего Крита. В греческой мифологии Минос — сын Зевса и Европы; с его именем связан ряд мифов.</p>
    </section>
    <section id="nb8_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Гелиодор — древнегреческий писатель второй половины III в. н. э. из Эмесы (в Сирии), автор любовно-авантюрного романа «Эфиопика», где рассказывается история эфиопской царевны Хариклеи и фессалийского юноши Феагена. Роман этот получил на Западе в эпоху Возрождения широкую известность и был переведен на многие европейские языки. Монтень принимает легенду, будто Гелиодору предлагали епископский сан в городе Трикке (в Фессалии), если он отречется от своего романа (который Монтень называет его «дочерью») и сожжет его, но Гелиодор отказался сделать это.</p>
    </section>
    <section id="nb8_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Тит Лабиен — оратор и историк, современник Августа. За страстные нападки на современные ему порядки получил прозвание «бешеного» (Rabies). Его сочинения были сожжены при императоре Тиберии. — Упоминаемый дальше другой Лабиен — Тит Атий Лабиен, во время галльской войны легат Цезаря.</p>
    </section>
    <section id="nb8_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Тит Кассий Север — Его сочинения, так же как и сочинения Лабиена, были публично сожжены.</p>
    </section>
    <section id="nb8_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Кремуций Корд (ум. 25 г. н. э.) — историк времени Августа и Тиберия. В своей истории он назвал убийц Цезаря — Брута и Кассия — «последними римлянами». По приказу Тиберия сочинения его были сожжены, сам Корд покончил с собой (Тацит. Анналы, VI, 34–35).</p>
    </section>
    <section id="nb8_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Марк Линей Лукан — (39–65) — древнеримский поэт. — Фарсал — город в Фессалии; в битве при Фарсале в 48 г. до н. э. Цезарь одержал решительную победу над войсками Помпея.</p>
    </section>
    <section id="nb8_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Августин (354–430) — христианский богослов.</p>
    </section>
    <section id="nb8_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>… этому духовному созданию… — Монтень имеет в виду свои «Опыты».</p>
    </section>
    <section id="nb8_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>… по словам Аристотеля… — Пикомахова этика, IX, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb8_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд — см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, т. I, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb8_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор V в. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb8_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Пигмалион — в античной мифологии художник или, по другой версии, царь Кипра. Согласно мифу, Пигмалион загорелся страстью к созданной им прекрасной статуе, которая превратилась в женщину и стала его женой.</p>
    </section>
    <section id="nb8_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Слоновая кость, к которой он прикасается, размягчается, утрачивает свою твердость и подается под пальцами (лат.). — Овидий. Метаморфозы, X, 283.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О парфянском вооружении</p>
    </title>
    <section id="nb9_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Совершенно неспособные переносить физическую усталость, они с трудом влачили на себе доспехи (лат.). — Тит Ливий, X, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb9_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Головы их защищены шлемами из коры пробкового дерева (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 742.</p>
    </section>
    <section id="nb9_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Тацит забавно описывает… — Анналы, III, 43.</p>
    </section>
    <section id="nb9_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Лукулл — см. <a l:href="#nb1_16">прим. 16, т. II, гл. I</a>. — Приводимое в тексте сообщение см. Плутарх. Жизнеописание Лукулла, 13. — Тигран (94–56 гг. до н. э.) — царь Армении; борьба его с Римом (походы Лукулла, а затем Помпея) закончилась поражением Тиграна (65 г.).</p>
    </section>
    <section id="nb9_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Сципион Младший — см. <a l:href="#na52_2">прим. 2, т. I, гл. LII</a>. — Указанное в тексте сообщение почерпнуто у Валерия Максима (111, 7, 2), у которого, однако, говорится, что такая тактика была предложена Сципиону, но он отказался применить ее.</p>
    </section>
    <section id="nb9_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… воин должен больше полагаться на свою правую руку… — Плутарх. Изречения Сципиона Младшего, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb9_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Двое из воинов, которых я воспеваю здесь, одеты были в кольчуги, а на головах у них были шлемы. С того мгновения, как они очутились в этой броне, они ни днем, ни ночью не снимали ее и до такой степени привыкли к ней, что носили ее как обыкновенную одежду (ит.). — Ариосто. Неистовый Роланд, XII, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb9_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Каракалла — Марк Аврелий Антонин, прозванный Каракаллой, римский император (211–217).</p>
    </section>
    <section id="nb9_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Вооружение, говорят они, это все равно, что руки и ноги солдата (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb9_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Марий — см. <a l:href="#na44_3">прим. 3, т. I, гл. XLIV</a>. — Указанное в тексте заимствовано у Плутарха (Жизнеописание Мария, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb9_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Аммиан Марцеллин (ок. 330–400) — римский историк. — Указанное в тексте сообщение см. Аммиан Марцеллин, XIV, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb9_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>В другом месте… — Аммиан Марцеллин, XXV,!.</p>
    </section>
    <section id="nb9_13">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>При взгляде на гибкий металл, получивший жизнь от тела, в него одетого, становится страшно; можно подумать, что это двигаются железные изваяния и что человек дышит через металл, сросшись с ним. Так же одеты и лошади; они угрожающе напирают своей железной грудью и передвигаются в полной безопасности под железным одеянием, прикрывающим их бока (лат.) — Клавдиан. Против Руфина, II, 358.</p>
    </section>
    <section id="nb9_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Деметрий Полиоркет — см. <a l:href="#na39_11">прим. 11, т. I, гл. XXXIX</a>. — Указанное в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Деметрия, 6.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb10">
    <title>
     <p>Глава X</p>
     <p>О книгах</p>
    </title>
    <section id="nb10_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Надо, чтобы мой конь напряг все силы для достижения этой цели (лат.) — Проперций, IV, 1, 70.</p>
    </section>
    <section id="nb10_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Иоанн Секунд (Jan Everaerts, 1511–1536) — нидерландский поэт, писавший по латыни, любовные стихи которого (сборник «Поцелуи») высоко ценились современниками и были впервые изданы в 1539 г.</p>
    </section>
    <section id="nb10_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>«Амадис» — поздний испанский рыцарский роман, переведенный на большинство европейских языков. Несмотря на свои экстравагантности, гениально высмеянные в романе Сервантеса «Дон Кихот Ламанчский», обладал безусловными литературными достоинствами, которых были лишены его бездарные подражания.</p>
    </section>
    <section id="nb10_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>«Аксиох» — диалог, ошибочно приписывавшийся Платону. Любопытно отметить проницательность Монтеня, справедливо усомнившегося в принадлежности этого диалога Платону.</p>
    </section>
    <section id="nb10_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>О, неразумный и грубый век! (лат.). — Катулл, XLIII, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb10_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… отец римского красноречия… — Имеется в виду Цицерон.</p>
    </section>
    <section id="nb10_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… первый судья среди римских поэтов. — Имеется в виду Гораций, который в своей «Науке поэзии» дает высокую оценку творчеству Теренция.</p>
    </section>
    <section id="nb10_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ясен, подобен чистому ручью (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 120.</p>
    </section>
    <section id="nb10_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Не приходилось делать больших усилий там, где ум заменен был сюжетом (лат.). — Марциал. Предисловие к VIII книге.</p>
    </section>
    <section id="nb10_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Решаясь только на короткие перелеты (лат.). — Вергилий. Георгики, IV, 194.</p>
    </section>
    <section id="nb10_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… оба были наставниками двух… императоров… — Сенека (родом из Испании) был воспитателем императора Нерона, но принимаемое Монтенем на веру сведение, будто Плутарх (родом из Греции) был наставником императоров Траяна и Адриана, не имеет серьезного основания.</p>
    </section>
    <section id="nb10_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Делай это! (лат.). — Смысл этого выражения, которое Монтень связывает с последующим (прим. 13): «Снизойди к нам, о господи!»</p>
    </section>
    <section id="nb10_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Ввысь да стремятся сердца! (лат.). — Начальные слова латинской католической молитвы.</p>
    </section>
    <section id="nb10_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… «Письма к Аттику» Цицерона… — Охватывают период с 61 по 44 г. до н. э. Тит Помпоний Аттик — крупный финансовый деятель, ближайший друг Цицерона и издатель его произведений. Судя по откровенности, с которой Цицерон высказывается в письмах к Аттику, переписка эта не предназначалась к опубликованию.</p>
    </section>
    <section id="nb10_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>… указывал… в другом месте… — См. «Опыты», <a l:href="#sb31">кн. II, гл. XXXI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… сожалел… что… не дошла книга Брута о добродетели… — Имеется в виду несохранившееся произведение Марка Юния Брута, одного из убийц Цезаря, «О добродетели» (Dе virtute), против которого полемизировал Цицерон в V кн. «Тускуланских бесед» и в своем сочинении «О высшем благе и высшем зле».</p>
    </section>
    <section id="nb10_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Марк Туллий Цицерон Младший (род. 65 г. до н. э.) — сын Цицерона, в 28–29 гг. был проконсулом в Азии. — Луций Цестий Пий — популярный во времена Августа ритор, известен был своей антипатией к Цицерону, на многие речи которого им были написаны ответы. — Приводимое сообщение см. Сенека Старший. Контооверзы, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb10_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Луций Цестий Пий — см. <a l:href="#nb10_17">прим. 17</a>. — Приводимое сообщение см. Сенека Старший. Контроверзы, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb10_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… «волочащееся и спотыкающееся» красноречие… — Имеется в виду Марк Юний Брут (см. <a l:href="#nb8_32">прим. 32, т. II, гл. VIII</a>). — Приводимое сообщение см. Тацит. Диалог об ораторах, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb10_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Я предпочитаю лучше недолго быть старым, нежели состариться до наступления старости (лат.). — Цицерон. О старости, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb10_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Историки… мое излюбленное чтение… — О любви Монтеня к чтению исторических сочинений свидетельствуют многочисленные замечания, сохранившиеся на его экземплярах «Записок о галльской войне» Юлия Цезаря, на «Истории» Квинта Курция и в особенности на «Анналах» Николя Жиля.</p>
    </section>
    <section id="nb10_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Диоген Лаэрций — древнегреческий ученый III в. до н. э., один из первых историков философии. Его сочинение «Жизнь и учения людей, прославившихся в философии» (10 книг), несмотря на компилятивный характер, является ценным источником для знакомства с древнегреческой философией.</p>
    </section>
    <section id="nb10_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Гай Саллюстий Крисп — см. <a l:href="#na21_18">прим. 18, т. I, гл. XXI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… он… превзошел… всех историков… и… Цицерона. — Цицерон. Брут, 75.</p>
    </section>
    <section id="nb10_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Фруассар — см. <a l:href="#na27_8">прим. 8, т. I, гл. XXVII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>… направлять ход истории по своему усмотрению… — Приводимое суждение Монтеня, как и некоторые другие оценки историков, почерпнуты у знаменитого его современника, Жана Бодена (1530–1596), которого Монтень высоко ценил. В другом месте настоящей главы Монтень прямо отсылает читателя к «Методу легкого изучения истории» Жана Бодена, с основными идеями которого он солидарен.</p>
    </section>
    <section id="nb10_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Гай Азиний Поллион (76 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — римский государственный деятель, некоторое время близкий к Марку Антонию, оратор и историк.</p>
    </section>
    <section id="nb10_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Франческо Гвиччардини (1483–1540) — итальянский историк.</p>
    </section>
    <section id="nb10_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Климент VII — папа (1523–1534). В своей «Истории Италии» Гвиччардини действительно позволил себе не раболепствовать перед Климентом VII, которому он был обязан многими своими важными постами, и высказывал независимые суждения о других представителях дома Медичи, к которому принадлежал Климент VII.</p>
    </section>
    <section id="nb10_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Филипп де Коммин (1445–1509) — французский историк и политический деятель, находившийся вначале на службе у герцога бургундского Карла Смелого, а потом у французского короля Людовика XI. — В конце жизни написал «Мемуары», являющиеся ценным историческим источником по истории Франции конца XV в.</p>
    </section>
    <section id="nb10_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>… мемуарах братьев Дю Белле… — Гийома и Мартена Дю Белле — см. <a l:href="#na15_3">прим. 3, т. I, гл. XV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Жан Жуанвиль (1224–1317) — хронист и историограф французского короля Людовика IX.</p>
    </section>
    <section id="nb10_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Эгингард (770–840) — приближенный и биограф Карла Великого, один из главных деятелей «Каролингского возрождения».</p>
    </section>
    <section id="nb10_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Франциск I — см. <a l:href="#na3_10">прим. 10, т. I, гл. III</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Монморанси — см. <a l:href="#na45_2">прим. 2, т. I, гл. XLV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb10_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Брион (1480–1543) — Филипп де Шабо, известный под именем адмирала Бриона, один из сподвижников и военачальников Франциска I.</p>
    </section>
    <section id="nb10_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Госпожа д’Этамп — одна из фавориток Франциска I.</p>
    </section>
    <section id="nb10_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Де Ланже — Гийом Дю Белле — см. <a l:href="#na15_3">прим. 3, т. I, гл. XV</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb11">
    <title>
     <p>Глава XI</p>
     <p>О жестокости</p>
    </title>
    <section id="nb11_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Я объединяю и тех и других… — Весь пассаж, заключенный в оригинале текста в квадратные скобки, изложен у Монтеня настолько темно, что пришлось дать перевод некоторых мест его по догадке.</p>
    </section>
    <section id="nb11_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Аркесилай — см. <a l:href="#na39_18">прим. 18, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, IV, 43.</p>
    </section>
    <section id="nb11_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>И те, которых вы называете любителями наслаждений, на самом деле являются любителями прекрасного и честного, и они чтут и блюдут все добродетели (лат.). — Цицерон. Письма к близким, XV, 19, 536.</p>
    </section>
    <section id="nb11_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Добродетель возрастает, если ее подвергают испытаниям (лат.). — Сенека. Письма, 13, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb11_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд — см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, т. I, гл. I</a> … к третьей школе… — Эпаминонд принадлежал к пифагорейской школе.</p>
    </section>
    <section id="nb11_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Квинт Цецилий Метелл Нумидийский (II–I вв. до н. э.). — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Мария, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb11_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Апулей Сатурнин — римский политический деятель, квестор 103 г. до н. э., в 100 г. избран народным трибуном. Цицерон считал Сатурнина замечательным оратором.</p>
    </section>
    <section id="nb11_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Катон Младший — см. <a l:href="#nb1_13">прим. 13, т. II, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb11_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Он ушел из жизни, радуясь, что нашел случай покончить с собой (лат.). — Цицерон. Туcкуланcкие беседы, I, 30.</p>
    </section>
    <section id="nb11_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… «этому разбойнику»… — Монтень имеет в виду Юлия Цезаря, которого Цицерон в одном из своих писем к Аттику (VII, 18) называет душителем римской свободы, «разбойником с большой дороги» (perditus latro).</p>
    </section>
    <section id="nb11_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Она неустрашима, так как решила умереть (лат.). — Гораций. Оды, I, 37, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb11_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Катон, наделенный от природы невероятной непреклонностью, которую он еще укрепил неизменным постоянством, и всегда придерживавшийся принятого решения, должен был предпочесть скорее умереть, чем увидеть тирана (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb11_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… Аристипп — см. <a l:href="#na14_44">прим. 44, т. I, гл. XIV</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, II, 76.</p>
    </section>
    <section id="nb11_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… хоть и знал я, как много значат для первого сражения только что обретенная военная слава и пресладостный почет (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 154–155.</p>
    </section>
    <section id="nb11_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Если моя природа, наделенная лишь небольшими недостатками, в остальном благополучно устроена и подобна прекрасному телу, которому можно поставить в укор несколько рассеянных по нему пятнышек (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 6, 65.</p>
    </section>
    <section id="nb11_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Преобладало ли в момент моего рождения влияние созвездия Весов или грозного Скорпиона, или же владыки западного моря. Козерога (лат.). — Гораций. Оды, II, 17, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb11_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, т. I, гл. XL</a>. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, VI, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb11_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Дионисий — см. <a l:href="#na1_7">прим. 7, т. I, гл. I</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, II, 67.</p>
    </section>
    <section id="nb11_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… Аристипп приказал ему бросить все… — Диоген Лаэрций, II, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb11_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… просит прислать немного сыра… — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, X, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb11_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Не потакаю другим слабостям (лат.) — Ювенал, VIII, 164.</p>
    </section>
    <section id="nb11_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>… Аристотель считает… — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, V, 31,</p>
    </section>
    <section id="nb11_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>… благодаря самообладанию ему удалось обуздать ее. — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb11_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… близкие Стильпону люди утверждали… — Стильпон см. <a l:href="#na39_11">прим. 11, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое сообщение см. Цицерон. О судьбе, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb11_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Когда тело уже предчувствует наслаждения и в нем — Венера, что готовится оплодотворить женское лоно (лат.). — Лукреций, IV, 1106.</p>
    </section>
    <section id="nb11_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Королева Наваррская Маргарита — см. <a l:href="#na13_1">прим. 1, т. I, гл. XIII</a>. — Упоминаемую Монтенем новеллу см. Гептамерон, III, 30.</p>
    </section>
    <section id="nb11_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Кто среди этих радостей не позабудет жестоких мук любви (лат.). — Гораций. Эподы, 2, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb11_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Некто… сообщает… — Имеется в виду Светоний (Божественный Юлий, 74).</p>
    </section>
    <section id="nb11_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>… всякое дополнительное наказание сверх… смерти… чистейшая жестокость… — Это и есть один из тех пяти тезисов, который коллегия Индекса инкриминировала «Опытам» Монтеня в 1581 г. и который Монтеню предложено было вычеркнуть в последующих изданиях «Опытов», чего он, как известно, не выполнил.</p>
    </section>
    <section id="nb11_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать (лат.). — Евангелие от Луки, XII, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb11_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>О пусть не влачат с позором по земле окровавленные, с оголенными костями останки наполовину сожженного царя! (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb11_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Я находился… в Риме… — Этот рассказ подробнее дан Монтенем в «Дневнике» его путешествия по Италии.</p>
    </section>
    <section id="nb11_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Артаксеркс — см. <a l:href="#na47_15">прим. 15, т. I, гл. XLVII</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Изречения древних царей, Артаксеркс, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb11_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>… египтяне считали, что… угождают… правосудию… — Геродот, II, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb11_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>… вокруг нас хоть отбавляй примеров… жестокости… — С этого абзаца начинается страстный протест Монтеня против кровавых расправ французского двора, в частности против Варфоломеевской резни. С исключительной смелостью Монтень бросает обвинения вдохновителям этой резни, Екатерине Медичи и Карлу IX, называя их «чудовищами в образе людей» и напоминая об издевательствах и поруганиях над трупом адмирала Колиньи и других жертв католического мракобесия.</p>
    </section>
    <section id="nb11_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Чтобы человек, не побуждаемый ни гневом, ни страхом, убивал другого, только чтобы полюбоваться этим (лат.). — Сенека. Письма, 90, 45.</p>
    </section>
    <section id="nb11_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>… мне… тягостно наблюдать, как… убивают невинное животное… — Достойна внимания любовь и жалость гуманиста Монтеня к животным и даже растениям. Ни у кого из французских мыслителей XVI–XVII вв. мы не встречаем подобных идей. Любопытно, что те же мысли развивал в своем замечательном «Завещании» революционный коммунист-утопист XVIII в. Жан Мелье, для которого «Опыты» Монтеня были настольной книгой.</p>
    </section>
    <section id="nb11_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Обливаясь кровью и словно моля о пощаде (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 501.</p>
    </section>
    <section id="nb11_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Пифагор покупал у рыбаков рыб, а у птицеловов — птиц… — Приводимое сообщение см. Плутарх. Застольные беседы, VIII, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb11_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Думаю, что обагренный кровью меч был впервые раскален убийством диких зверей (лат.). — Овидий. Метаморфозы, XV, 106.</p>
    </section>
    <section id="nb11_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Пифагор заимствовал идею метемпсихоза… — Метемпсихоз — доктрина о переселении душ. — Друиды — жрецы у древних кельтов.</p>
    </section>
    <section id="nb11_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Души не умирают, но, покинув прежние места, живут вечно, поселяясь в новых обителях (лат.) — Овидий. Метаморфозы, XV, 158.</p>
    </section>
    <section id="nb11_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Он заключает души в бессловесных животных; грубияна вселяет в медведя, разбойника — в волка, обманщика — в лису. И заставив их на протяжении многих лет принять тысячи обличий, очистив в летейском потоке, он вновь заставляет их родиться в человеческом облике (лат.). — Клавдиан. Против Руфина, II, 482.</p>
    </section>
    <section id="nb11_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Сам помню, что во время Троянской войны я был Эвфорбом, сыном Пандея (лат.). — Овидий. Метаморфозы, XV, 168. Это слова Пифагора о самом себе.</p>
    </section>
    <section id="nb11_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Варвары обожествляли животных за те услуги, которые они им оказывали (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 36.</p>
    </section>
    <section id="nb11_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Одни почитают крокодилов, другие страшатся ибиса, наевшегося змей, здесь сверкает золотое изображение священной обезьяны, там поклоняются речной рыбе, в иных местах целые города обоготворяют собак (лат.). — Ювенал, XV, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb11_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Для животных почетно… истолкование… которое дано Плутархом… — Плутарх. Застольные беседы, VII, 4, 3; Изида и Озирис, 39.</p>
    </section>
    <section id="nb11_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>… я охотно отказываюсь от… владычества над… другими созданиями. — Заявляя здесь о близком сходстве между человеком и животными, Монтень подготовляет читателя к тем положениям, которые он подробно будет развивать в следующей, XII главе данной книги, где он будет доказывать, что животные, так же как и люди, наделены разумом и что разница между ними и людьми весьма невелика.</p>
    </section>
    <section id="nb11_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Капитолий — один из семи холмов, на которых расположен Рим, главная святыня Рима и его древнейшая крепость.</p>
    </section>
    <section id="nb11_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>У агригентцев существовал обычай… — Приводимое сообщение см. Диодор Сицилийский, ХIII, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb11_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Египтяне хоронили волков, медведей… — Приводимое в тексте см. Геродот, II, 67.</p>
    </section>
    <section id="nb11_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Кимон. — Согласно Геродоту, у которого Монтень, по-видимому, почерпнул это сообщение, лошади, доставившие Кимону победу, были похоронены после его смерти против его гробницы (Геродот, VI, 103).</p>
    </section>
    <section id="nb11_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Ксантипп — афинский полководец (V в. до н. э.), отец знаменитого Перикла. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Катона Цензора, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb11_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Плутарх рассказывает… — Жизнеописание Катона Цензора, 3.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>Апология Раймунда Сабундского</p>
    </title>
    <section id="nb12_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Раймунд Сабундский (ум. 1432) — испанский богослов, автор сочинения «Естественная теология», которую Монтень по просьбе своего отца перевел в 1569 г. на французский язык.</p>
    </section>
    <section id="nb12_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… те, кто презирают ее… — Приводимое в тексте суждение Монтеня отражает его подлинное отношение к науке, которую Монтень очень ценил.</p>
    </section>
    <section id="nb12_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Герилл — древнегреческий философ, родом из Карфагена, ученик Зенона и основатель особой стоической школы. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, VII, 165.</p>
    </section>
    <section id="nb12_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Франциск I — см. <a l:href="#na3_10">прим. 10, т. I, гл. III</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Пьер Бюнель (1449–1546) — гуманист, родом из Тулузы.</p>
    </section>
    <section id="nb12_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Естественная теология, или Книга о творениях, написанная Раймундом Сабундским (лат.). — Книга Раймунда Сабундского впервые была издана в 1487 г.</p>
    </section>
    <section id="nb12_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… новшества Лютера стали находить последователей… — Мартин Лютер (1483–1546) — крупнейший деятель Реформации, основатель протестантизма (лютеранства) в Германии. — Имеются в виду успехи Реформации во Франции.</p>
    </section>
    <section id="nb12_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ведь с наслаждением топчут то, что некогда внушало ужас (лат.). — Лукреций, V, 1139.</p>
    </section>
    <section id="nb12_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… он распорядился его напечатать. — Это издание, вышедшее в Париже в 1569 г., изобиловало множеством ошибок и неточностей.</p>
    </section>
    <section id="nb12_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… Вряд ли кто-нибудь сможет сравниться с ним… — Расточаемые здесь похвалы по адресу Раймунда Сабундского, как и самое название главы — «Апология» («Оправдание», «Защита»), не что иное, как уловка, к которой Монтень прибегает для отвода глаз цензуры. В действительности Монтень не оставляет камня на камне от аргументации Раймунда Сабундского и в дальнейшем изложении совершенно забывает о той задаче, которую якобы поставил перед собой в начале главы. Монтень не только доказывает безнадежность попытки Раймунда Сабундского обосновать положения религии с помощью разума, но и принципиальную невозможность этого. Свои убийственные для церкви разоблачения Монтень, однако, время от времени сопровождает чисто словесными признаниями своего подчинения ей.</p>
    </section>
    <section id="nb12_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Адриан Турнеб — см. <a l:href="#na25_23">прим. 23, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Фома Аквинский — см. <a l:href="#na30_8">прим. 8, т. I, гл. XXX</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… если бы мы познавали его через него самого… — Начиная отсюда (и до конца абзаца) Монтень явно отрицает божественное откровение. К этой мысли Монтень не раз возвращается на протяжении данной главы.</p>
    </section>
    <section id="nb12_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Как мощный утес, который своей громадой отражает ударяющиеся об него потоки и разбивает все клокочущие вокруг него волны (лат.). — Эти написанные в подражание «Энеиде» Вергилия (VII, 517) стихи сочинены были в честь Ронсара; их можно найти в изданиях его произведений.</p>
    </section>
    <section id="nb12_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Святой Людовик — Людовик IX (см. <a l:href="#na14_35">прим. 35, т. I, гл. XIV</a>). — Приводимый эпизод сообщает в своей хронике биограф Людовика Жуанвиль (см. J. de Joinville. Mémoires ou Histoire et chronique du très chrétien roi saint Louis, t. I. Paris, 1858, p, 19).</p>
    </section>
    <section id="nb12_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… увидев здесь разврат прелатов… еще более укрепился в нашей вере… — Подобный эпизод содержится в «Декамероне» (I, 2) Боккаччо, где это рассказывается о еврее Аврааме.</p>
    </section>
    <section id="nb12_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… мы… способны были бы двигать горами… — Евангелие от Матфея, XVII, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Если ты веруешь, тебя недолго наставить к честной и блаженной жизни (лат.). — Квинтилиан, XII, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… среди войн, которые сейчас терзают наше отечество… — Монтень выражает протест против так называемых религиозных войн, разоблачая их подлинный характер. Обе борющиеся стороны — доказывает он — одинаково преследуют корыстные, далекие от благочестия цели, и религия служит им лишь прикрытием.</p>
    </section>
    <section id="nb12_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… «имеет ли подданный, ради защиты веры, право… восстать против своего государя». — Монтень намекает на тот поворот, который произошел в католическом лагере после смерти Генриха III в 1589 г. Католическая партия, отстаивавшая до этого времени недопустимость восстания против законного государя, подняла знамя восстания и открыто выступила против протестанта Генриха IV, который после смерти Генриха III стал законным наследником престола.</p>
    </section>
    <section id="nb12_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Будем правдивы… — Начиная отсюда и до конца абзаца Монтень подчеркивает хищнический характер так называемых религиозных войн, участники которых «движимы своими частными, своекорыстными побуждениями, подчиняя им все остальное».</p>
    </section>
    <section id="nb12_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Наша религия создана для искоренения пороков, а на деле она их покрывает, питает и возбуждает. — К этому обличению христианской религии, которая лишь прикрывает и разжигает пороки, постоянно возвращались идейные преемники Монтеня. Сочувственно приводит эти слова в своем «Завещании» Жан Мелье; встречаем мы их и у Вольтера и у Руссо.</p>
    </section>
    <section id="nb12_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, т. I, гл. XL</a>. — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, VI, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Диоген из Синопа — см. <a l:href="#nb3_11">прим. 11, т. II, гл. III</a>. — В приводимом эпизоде, почерпнутом у Диогена Лаэртского, речь идет не о жреце, я о каких-то «ничтожествах». Произведя эту замену, Монтень явно издевается над христианским раем, в который нет доступа для язычников.</p>
    </section>
    <section id="nb12_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Мы не только не жаловались бы на ожидающее нас после смерти разложение, но скорее с радостью оставляли бы нашу телесную оболочку, как змея меняет кожу или как олень — рога (лат.). — Лукреций, III, 612.</p>
    </section>
    <section id="nb12_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>«Имею желание разрешиться… и быть со Христом». — Апостол Павел. Послание к филиппийцам, I, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>… Убедительность рассуждений Платона… побуждала… его учеников кончать с собой… — Приводимое сообщение см. Цицерон. Тускуланские беседы, I, 34; Августин. О граде божием, I, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb12_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Все это… доказывает… — См. <a l:href="#nb12_13">прим. 13</a> к данной главе.</p>
    </section>
    <section id="nb12_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Утверждение Платона… — Платон. Законы, X, 888 с.</p>
    </section>
    <section id="nb12_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>что это за вера? — см. <a l:href="#nb12_22">прим. 22</a> к данной главе.</p>
    </section>
    <section id="nb12_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>… говорит Платон… — Государство, I, 330 d — е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>… Платон в своих законах восстает против… угроз… — Государство, III, в начале.</p>
    </section>
    <section id="nb12_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Бион — см. <a l:href="#na14_50">прим. 50, т. I, гл. XIV</a>. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, IV, 54.</p>
    </section>
    <section id="nb12_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Ибо невидимое Его… чрез рассматривание творений видимы… — Апостол Павел. Послание к римлянам, I, 20.</p>
    </section>
    <section id="nb12_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Сам бог дозволил миру созерцать небо; вечно вращая его, он открывает свои лики и тело; и он запечатлевает и обнаруживает себя самого, чтобы можно было бы достоверно его постигать, чтобы научить нас в проявлениях жизни распознавать его поступь и соблюдать его законы (лат.). — Манилий. Астрономика, IV, 907.</p>
    </section>
    <section id="nb12_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Если есть у тебя нечто лучшее, предложи, если же нет — покоряйся (лат.). — Гораций. Послания, I, 5, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Божество не терпит, чтобы кто-нибудь другой, кроме него самого, мнил о себе высоко (греч.). — Это говорит у Геродота, обращаясь к Царю Ксерксу, его дядя Артабан (VII, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb12_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Бог гордым противится, а смиренным дает благодать (лат.). — I послание Петра, V, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Все боги обладают разумом… — Платон. Тимей, 51 е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>… Августин… изобличает… — О граде божием. XXI, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>… вера… проповедует остерегаться светской философии… — Апостол Павел. Послание к колоссянам, II, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>… наша мудрость… безумие перед лицом бога… — Апостол Павел. I послание к коринфянам, III, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>… кичащийся своим знанием… не знает… что такое знание… — Апостол Павел. I послание к коринфянам, VIII, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>… человек… обольщает и обманывает сам себя. — Апостол Павел. Послание к галатам, VI, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Кто уверил человека… что все это сотворено… только для него… — Здесь Монтень как бы забывает взятую им на себя роль защитника Раймунда Сабундского, что являлось с его стороны только уловкой, предназначенной для отвода глаз блюстителей ортодоксии. Вразрез с финалистской, телеологической концепцией Раймунда Сабундского, полагавшего, что мир создан для человека, Монтень обрушивается на этот тезис, доказывает его несостоятельность.</p>
    </section>
    <section id="nb12_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Итак, кто скажет, для кого же создан мир? Для тех, следовательно, одушевленных существ, которые одарены разумом, то есть для богов и для людей, ибо нет ничего лучше их (лат.). — Слова стоика Бальба в диалоге Цицерона (О природе богов, II, 53).</p>
    </section>
    <section id="nb12_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Когда мы устремляем взор к необъятным небесным пространствам и видим в мерцании звезд неподвижное сияние эфира над нами, и обращаем мысль к движениям луны и солнца (лат.). — Лукреций, V, 1203.</p>
    </section>
    <section id="nb12_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Жизнь и действия людей он [бог] ставит в зависимость от небесных светил (лат.). — Манилий. Астрономика, III, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb12_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Человек понимает, что эти издали глядящие светила властвуют над ним в силу сокровенных законов, что вся вселенная движется благодаря череде, причин и что исход судеб можно различить по определенным знакам (лат.). — Манилий. Астрономика, I, 60.</p>
    </section>
    <section id="nb12_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Столь малые движения порождают такие различия; таково это царство, властвующее над самими государями (лат.). — Манилий. Астрономика, I, 55 и IV, 93.</p>
    </section>
    <section id="nb12_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Один, обезумев от любви, может переплыть море и разрушить Трою. Другой судьбою предназначен к созданию законов. Вот сыновья, убивающие отца, вот отцы, убивающие детей, вот сходятся вооруженные братья, наносящие друг другу раны. Не мы виною этих распрей. Мы вынуждены так действовать, наказывать самих себя и раздирать на части. Неизбежно и то, что сама судьба должна оцениваться под этим углом зрения (лат.). — Манилий. Астрономика, IV, 79 и 118.</p>
    </section>
    <section id="nb12_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Какие приготовления, какие орудия, какие рычаги, какие машины, какие рабочие потребовались для постройки такого грандиозного здания? (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>К чему заключать наш разум в такие теснины? (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb12_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Анаксагор (500–428 до н. э.) — древнегреческий философ. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, II, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Среди множества недостатков нашей смертной природы есть и такой: ослепление ума — не только неизбежность заблуждений, но и любовь к ошибкам (лат.). — Сенека. О гневе, II, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум (лат.). — Книга премудрости Соломона, IX, 13–15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>Человек самое злополучное… создание и… самое высокомерное. — Приводимое высказывание принадлежит Плинию Старшему. Оно настолько пришлось Монтеню по душе, что было выгравировано в числе других изречений на потолке его библиотеки. Монтень цитирует его и в других главах своей книги.</p>
    </section>
    <section id="nb12_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Человек… находится… вместе с животными… из трех видов… — т. е. наземных животных, ибо Монтень считает, что два других вида их — птицы и рыбы — находятся в лучшем, более благоприятном положении.</p>
    </section>
    <section id="nb12_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>На основании какого сопоставления… он приписывает им глупость? — Дальше Монтень будет доказывать, вопреки Раймунду Сабундскому, что человек не выше животных. Страстная защита животных, с которой выступил Монтень, произвела огромное впечатление не только на умы его современников, но и на последующие поколения. Монтень сделал популярным смелое изречение, что звери так же умны, как и люди, а нередко даже умнее людей. Век Декарта проявил живейший интерес к психологии животных, и хотя Декарт и Мальбранш отвергли тезис Монтеня, проблема психологии животных оставалась предметом горячих споров в ученых кругах. В 1648 г. Габриэль Ноде, друг крупнейшего философа-материалиста Гассенди, издал сочинение Иеронима Рорария на эту тему: «О том, что неразумные животные часто лучше пользуются разумом, чем человек» (Quod animalia bruta saepe ratione utantur melius homine). Смелый тезис Монтеня несомненно сыграл свою роль в решении папской цензуры в 1676 г. внести «Опыты» в Индекс запрещенных книг, ибо вопрос о природе животных был очень актуален в эти времена и являлся предметом ожесточенных споров между защитниками католической ортодоксии и представителями передовой науки. Из просветителей XVIII в., которые все в известной мере испытали на себе влияние Монтеня, особенно широко использовал аргументацию Монтеня о разуме животных Ламетри.</p>
    </section>
    <section id="nb12_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Платон в своем изображении золотого века Сатурна… — С именем Сатурна было связано представление о «золотом веке», когда люди жили в достатке и вечном мире, не зная собственности, сословного неравенства, рабства. У Платона этот миф подробно излагается в диалоге «Политик», 271 а — 274 а, где Платон исходит из того, что в век Сатурна-Кроноса животные были одарены умом, умели говорить и общались с людьми.</p>
    </section>
    <section id="nb12_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Этот выдающийся автор полагал… — Платон. Тимей, 72 b.</p>
    </section>
    <section id="nb12_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Аполлоний Тианский (I в. н. э.) — философ неопифагорейской школы, странствующий пророк и «чудотворец», родом из малоазийского города Тианы. Почти единственным источником сведений о нем является жизнеописание, составленное в начале III в. софистом Филостратом, — источник крайне ненадежный и полный фантастических рассказов. — Приводимое в тексте см. Филострат. Жизнеописание Лполлонил Тианского, I, 20. — Меламп — упоминаемый у Гомера («Одиссея») прорицатель в Пилосе, понимавший язык всех созданий. — Тиресий — легендарный фиванский слепец-предсказатель, играющий видную роль в сказаниях о царе Эдипе. — Фалес — см. <a l:href="#na14_43">прим. 43, т. I, гл. XIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>… есть народы, которые… выбирают себе в цари собаку… — Монтень здесь опирается на Плиния Старшего (Естественная история, VI, 35).</p>
    </section>
    <section id="nb12_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Ведь и бессловесные домашние животные и дикие звери издают различные звуки, в зависимости от того, испытывают ли они страх, боль или радость (лат.). — Лукреций, V, 1058.</p>
    </section>
    <section id="nb12_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>В силу тех же причин, какие, судя по всему, и детей, не владеющих речью, вынуждают жестикулировать (лат.). — Лукреций, V, 1029.</p>
    </section>
    <section id="nb12_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Само молчание наполнено словами и просьбами (ит.). — Тассо. Аминта, II, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb12_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>… по словам Плиния… — Плиний Старший. Естественная история, VI, 35.</p>
    </section>
    <section id="nb12_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>… я позволил тебе… сказать все, что ты хотел… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Агис, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>Судя по этим примерам и признакам, некоторые утверждали, что в пчелах есть доля божественного разума и дыхание эфира (лат.). — Вергилий. Георгики, IV, 219–220.</p>
    </section>
    <section id="nb12_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Вот и младенец, подобно моряку, выброшенный жестокой бурей на берег, лежит на земле, — нагой, бессловесный, совсем беспомощный в жизни с той минуты, как природа в тяжком усилии исторгла его на свет из материнского лона. Его жалобный плач раздается кругом, — да и как ему не жаловаться, когда ему предстоит испытать при жизни столько злоключений? Между тем и крупный и мелкий скот, и дикие звери вырастают, не нуждаясь ни в погремушках, ни в том, чтобы их нежно утешала, коверкая слова, кормилица. Не нужна им и различная одежда, в зависимости от времени года; нет у них, наконец, нужды ни в оружии, ни в высоких стенах для охраны своего достояния, ибо все им в изобилии производит земля и искусно готовит природа (лат.). — Лукреций, V, 223.</p>
    </section>
    <section id="nb12_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>… воспитывали детей, не завязывая и не пеленая их… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Ликурга, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>Каждый чувствует, каковы его силы, на которые он может рассчитывать (лат.). — Лукреций, V, 1032.</p>
    </section>
    <section id="nb12_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>Вначале земля сама создала для смертных много наливных хлебов и тучных виноградников, давая им также сладкие плоды и богатые пастбища. А теперь все это лишь с трудом вырастает при усиленном нашем труде: мы изнуряем волов и надрываем силы землепашцев (лат.). — Лукреций. II, 1157.</p>
    </section>
    <section id="nb12_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>… у слонов имеются… особые зубы… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Так, в темной куче муравьев можно увидеть таких, которые плотно, голова к голове, приблизились один к другому, словно для того, чтобы следить друг за другом, за намерениями и удачами другого. (ит.) — Данте. Чистилище, XXVI, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb12_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>ЛактанциЙ — христианский писатель-апологет IV в., первоначально язычник. Монтень имеет в виду сообщение Лактанция в его богословском трактате «Божественные установления», III, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>Аристотель… упоминает куропаток… — Приводимое в тексте см. Аристотель. О происхождении животных, IV, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>Многие птицы в разное время поют совершенно по-разному и с переменой погоды меняют свое хриплое пение (лат.). — Лукреций, V, 1082.</p>
    </section>
    <section id="nb12_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>… как утверждает мудрец… — Екклезиаст, 9. Это изречение было в числе других написано на потолке библиотеки Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb12_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>Все связано неизбежными узами судьбы (лат.). — Лукреций, I, 877.</p>
    </section>
    <section id="nb12_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>Всякая вещь следует своим правилам, все вещи твердо блюдут законы природы и сохраняют свои отличия (лат.). — Лукреций, V, 923.</p>
    </section>
    <section id="nb12_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>Возьмем, к примеру, лисицу… — Этот пример почерпнут Монтенем у Плутарха (Какие животные самые умные, 13).</p>
    </section>
    <section id="nb12_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>… пример сирийских климакид… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 3. — Климакида по-гречески значит «лесенка».</p>
    </section>
    <section id="nb12_84">
     <title>
      <p>84</p>
     </title>
     <p>Жены и наложницы… спорили… кому… быть убитой… — Монтень имеет в виду соответствующее сообщение Геродота, V, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_85">
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <p>Целые армии давали такие клятвы… — Приводимое в тексте см. Цезарь. Записки о галльской войне, III, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb12_86">
     <title>
      <p>86</p>
     </title>
     <p>Формула присяги, которую приносили бойцы в… гладиаторских школах… — Текст этой клятвы приводится у Петрония (Сатирикон, 113).</p>
    </section>
    <section id="nb12_87">
     <title>
      <p>87</p>
     </title>
     <p>Сожги, если хочешь, в огне мою голову, пронзи мечом мое тело и исполосуй мне спину ударами плети (лат.). — Тибулл, I, 9, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb12_88">
     <title>
      <p>88</p>
     </title>
     <p>… таких всадников они выставляли напоказ… — Приводимое в тексте см. Геродот, IV, 71.</p>
    </section>
    <section id="nb12_89">
     <title>
      <p>89</p>
     </title>
     <p>… Диоген, узнав, что его… стараются выкупить… — Имеется в виду Диоген из Синопа (см. <a l:href="#nb3_11">прим. 11, т. II, гл. III</a>). — Приводимое сообщение см. Диоген Лаэрций, VI, 75.</p>
    </section>
    <section id="nb12_90">
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <p>Аист кормит своих птенцов змеями и ящерицами, которых он достает им из пустынных мест, а благородная птица, спутник Юпитера, охотится в горных лесах на козу и зайцев (лат.) — Ювенал, XIV, 74–81.</p>
    </section>
    <section id="nb12_91">
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <p>Амфиполь — город во Фракии. — Меотийское озеро — древнее название Азовского моря. Приводимое сообщение заимствовано у Плиния Старшего (Естественная история, X, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb12_92">
     <title>
      <p>92</p>
     </title>
     <p>Аристотель рассказывает… — Монтень приводит сообщение Аристотеля по Плутарху (Какие животные самые умные, 28).</p>
    </section>
    <section id="nb12_93">
     <title>
      <p>93</p>
     </title>
     <p>… вши смогли положить конец диктатуре Суллы… — Намек на кожную болезнь, от которой умер Сулла.</p>
    </section>
    <section id="nb12_94">
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <p>… царь Пор… — В 327 г. до н. э. Александру Македонскому удалось, переправившись через Инд, одержать победу над мидийским царьком Пором в битве на берегах Джелама, но после того как Александр вынужден был покинуть Индию, Пор вернул себе независимость. — Приводимое в тексте см. Плутарх. О трудолюбии животных, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_95">
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <p>Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, т. I, гл. VI</a>. — Приводимый пример заимствован Монтенем у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb12_96">
     <title>
      <p>96</p>
     </title>
     <p>Георгий Трапезундский (1396–1484) — греческий ученый и писатель, последователь Аристотеля; после взятия Константинополя (1453 г.) поселился в Италии и преподавал в разных городах риторику и философию.</p>
    </section>
    <section id="nb12_97">
     <title>
      <p>97</p>
     </title>
     <p>… Рассказ Плутарха… — Какие животные самые умные, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_98">
     <title>
      <p>98</p>
     </title>
     <p>Тит Флавий Веспасиан — римский император с 69 по 79 г. — Рассказ об этом см. у Плутарха (Какие животные самые умные, 19–20).</p>
    </section>
    <section id="nb12_99">
     <title>
      <p>99</p>
     </title>
     <p>… можно разобрать упреки наставника. — Приводимое в тексте см. Плиний Старший. Естественная история, X, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb12_100">
     <title>
      <p>100</p>
     </title>
     <p>Арриан (96–180) — греческий писатель римской эпохи, историк и географ, ученик Эпиктета. — Приводимое в тексте см. Арриан. Индия, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_101">
     <title>
      <p>101</p>
     </title>
     <p>На зрелищах в Риме… — Об этом рассказывает Плутарх (Какие животные самые умные, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb12_102">
     <title>
      <p>102</p>
     </title>
     <p>Встречались… слоны… — Приводимое в тексте см. Плиний Старший. Естественная история, VIII, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_103">
     <title>
      <p>103</p>
     </title>
     <p>… история сороки, о которой сообщает Плутарх… — Какие животные самые умные, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb12_104">
     <title>
      <p>104</p>
     </title>
     <p>Не могу не привести… и другого примера… — Плутарх. Какие животные самые умные, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_105">
     <title>
      <p>105</p>
     </title>
     <p>Юба. — Имеется в виду Юба II (50 г. до н. э. 7–23 г. н. э.) — сын нумидийского царя Юбы I, воспитанный в Риме и сделавшийся ученым писателем. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_106">
     <title>
      <p>106</p>
     </title>
     <p>Однажды хозяин сам захотел накормить… слона… — Указанный пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_107">
     <title>
      <p>107</p>
     </title>
     <p>Ведь предки этих слонов служили только Ганнибалу Тирскому и нашим полководцам и эпирскому царю; они носили на спинах когорты, участвовавшие в войне, и отряды, идущие в сражение (лат.). — Ювенал, XII, 107.</p>
    </section>
    <section id="nb12_108">
     <title>
      <p>108</p>
     </title>
     <p>… собаки, которым платили жалованье… — Монтень опирается здесь на Гомару (Общая история Индии, II, 9).</p>
    </section>
    <section id="nb12_109">
     <title>
      <p>109</p>
     </title>
     <p>… угри в источнике Аретусы. — Мурена — рыба из отряда угреобразных. — Приводимый пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 23. — Аретуса — так назывались в древности несколько источников, из которых наибольшей известностью пользовался источник в Сиракузах.</p>
    </section>
    <section id="nb12_110">
     <title>
      <p>110</p>
     </title>
     <p>Они имеют имена, и каждая из них является на зов своего господина (лат.). — Марциал, IV, 30, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_111">
     <title>
      <p>111</p>
     </title>
     <p>… у слонов есть нечто вроде религии… — Приводимое в тексте см. Плиний Старший. Естественная история, VIII, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_112">
     <title>
      <p>112</p>
     </title>
     <p>… в … явлении, которое наблюдал … Клеанф. — Клеанф — см. <a l:href="#na26_4">прим. 4, т. I, гл. XXVI</a>. — Приводимый пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_113">
     <title>
      <p>113</p>
     </title>
     <p>… в … сражении, в котором Антоний был разбит Августом… — Имеется в виду битва при мысе Акции (в Акарнании, северная Греция). Здесь в 31 г. до н. э. Октавиан Август одержал победу над Антонием и Клеопатрой. — Приводимый пример, а равно и следующий с императором Калигулой сообщает Плиний Старший (Естественная история, XXII, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb12_114">
     <title>
      <p>114</p>
     </title>
     <p>Кизик — милетская колония, основанная в 756 г. до н. э. на южном берегу Пропонтиды (ныне Мраморное море). — Приводимый пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb12_115">
     <title>
      <p>115</p>
     </title>
     <p>… пример ската… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_116">
     <title>
      <p>116</p>
     </title>
     <p>Многие полагают, что супруги должны были бы зачинать по способу четвероногих зверей, ибо семя лучше доходит до цели, когда грудь опущена вниз, а чресла приподняты (лат.). — Лукреций, IV, 1260.</p>
    </section>
    <section id="nb12_117">
     <title>
      <p>117</p>
     </title>
     <p>Женщина задерживает зачатие и препятствует ему, если, охваченная похотью, она отклоняется от мужчины и возбуждает его гибкими движениями своего тела, ибо этим она сворачивает лемех с его прямого пути и мешает семени попасть в должное место (лат.). — Лукреций, IV, 1265.</p>
    </section>
    <section id="nb12_118">
     <title>
      <p>118</p>
     </title>
     <p>Лисимах (361–281 гг. до н. э.) — полководец Александра Македонского, получивший после его смерти в управление Фракию и принявший (в 306 г.) царский титул. — Приводимый пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_119">
     <title>
      <p>119</p>
     </title>
     <p>Ей не требуется дочь великого консула (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 2, 69.</p>
    </section>
    <section id="nb12_120">
     <title>
      <p>120</p>
     </title>
     <p>Аристофан Грамматик, или Аристофан Византийский — см. <a l:href="#na26_75">прим. 75, т. I, гл. XXVI</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 18, откуда взяты и следующие примеры.</p>
    </section>
    <section id="nb12_121">
     <title>
      <p>121</p>
     </title>
     <p>Оппиан (конец II в. н. э.) — греческий дидактический поэт, известный своей «Поэмой об охоте», которую имеет в виду Монтень. — Приводимое в тексте см. Оппиан. Поэма об охоте, I, 254.</p>
    </section>
    <section id="nb12_122">
     <title>
      <p>122</p>
     </title>
     <p>Телка без стыда отдается своему отцу, а жеребцу — дочь; козел сочетается с им же созданными козами, и птицы — с тем, кем они были зачаты (лат.). — Овидий. Метаморфозы, X, 325.</p>
    </section>
    <section id="nb12_123">
     <title>
      <p>123</p>
     </title>
     <p>Фалес — см. <a l:href="#na14_43">прим. 43, т. I, гл. XIV</a>. — Пример этот приводится у Плутарха (Какие животные самые умные, 16).</p>
    </section>
    <section id="nb12_124">
     <title>
      <p>124</p>
     </title>
     <p>… муравьи… отгрызают кончик зерна… — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_125">
     <title>
      <p>125</p>
     </title>
     <p>Животным… неизвестна эта наука уничтожать… друг друга… — Страстное осуждение войны характерно для гуманистического мировоззрения Монтеня. Он не упускает случая заклеймить эту людскую «науку уничтожать и убивать друг друга» и неоднократно возвращается к этой теме.</p>
    </section>
    <section id="nb12_126">
     <title>
      <p>126</p>
     </title>
     <p>Разве более сильный лев убивал когда-нибудь льва послабее? Разве видели когда-нибудь кабана, издыхающего от удара клыков кабана посильнее? (лат.). — Ювенал, XV, 160.</p>
    </section>
    <section id="nb12_127">
     <title>
      <p>127</p>
     </title>
     <p>Часто между двумя царями возникает ожесточенная распря; тогда нетрудно предвидеть, что начнется волнение в народе и в сердцах вспыхнет воинственное одушевление (лат.). — Вергилий. Георгики, IV, 68–70.</p>
    </section>
    <section id="nb12_128">
     <title>
      <p>128</p>
     </title>
     <p>… картина человеческой глупости и суетности. — Аналогичные высказывания и нетерпимость Монтеня к войнам, особенно гражданским, проходит через все книги «Опытов».</p>
    </section>
    <section id="nb12_129">
     <title>
      <p>129</p>
     </title>
     <p>Блеск от оружия возносится к небу; земля всюду кругом сверкает медью и гулко содрогается от тяжкой поступи пехоты; потрясенные криками горы отбрасывают голоса к небесным светилам (лат.). — Лукреций, II, 325.</p>
    </section>
    <section id="nb12_130">
     <title>
      <p>130</p>
     </title>
     <p>Рассказывают, что из-за страсти Париса греки столкнулись в жестокой войне с варварами (лат.). — Гораций. Послания, I, 2, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_131">
     <title>
      <p>131</p>
     </title>
     <p>… выслушаем самого могущественного… из всех… императоров… — Имеется в виду Октавиан Август.</p>
    </section>
    <section id="nb12_132">
     <title>
      <p>132</p>
     </title>
     <p>Оттого только, что Антоний забавлялся с Глафирой, Фульвия хочет принудить меня к любви к ней? Чтобы я стал с ней забавляться? Как! Если Маний станет просить меня, чтобы я уступил? Соглашусь я? И не подумаю! Мне говорят: Люби меня, или же будем сражаться, — Как! Чтобы я больше дорожил своей жизнью, чем своей мужской силой? Трубите, трубы! (лат.). — Слова Августа, приводимые в эпиграмме Марциала (XI, 20, 3). Фульвия — жена Марка Антония. Во время отсутствия мужа принимала участие в военных действиях против Октавиана Августа.</p>
    </section>
    <section id="nb12_133">
     <title>
      <p>133</p>
     </title>
     <p>Пользуясь Вашим любезным разрешением… — Эти слова Монтеня обращены к некоей высокопоставленной особе, которой Монтень посвятил «Апологию Раймунда Сабундского». Очень возможно, однако, что это «посвящение» — лишь мистификация со стороны Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb12_134">
     <title>
      <p>134</p>
     </title>
     <p>Как неисчислимые валы, бушующие на побережье Ливии, когда грозный Орион скрывается в зимних волнах; как густые колосья, зреющие под взошедшим солнцем или на лидийских лугах или на полях Ликии, — стонут щиты и земля сотрясается под топотом ног (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 718–722.</p>
    </section>
    <section id="nb12_135">
     <title>
      <p>135</p>
     </title>
     <p>Черный строй идет полем (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 404.</p>
    </section>
    <section id="nb12_136">
     <title>
      <p>136</p>
     </title>
     <p>… как мы читаем у нашего поэта… — Монтень имеет в виду Вергилия.</p>
    </section>
    <section id="nb12_137">
     <title>
      <p>137</p>
     </title>
     <p>Квинт Серторий. — Военная хитрость, о которой идет речь в тексте, была применена Серторием против одного из туземных племен, жившего в глубоких пещерах, к которому трудно было подступиться. См. Плутарх. Жизнеописание Сертория, 6. — Антигон — см. <a l:href="#na5_10">прим. 10, т. I, гл. V</a>. Монтень имеет в виду упорную борьбу Антигона с наместником Каппадокии Эвменом, закончившуюся в 316 г. до н. э. пленением и казнью Эвмена. — Говоря о борьбе Сурены против Красса, Монтень имеет в виду войну парфян под командованием молодого военачальника Сурены против 40-тысячного войска римского полководца Марка Красса, вторгшегося в Месопотамию в 53 г. до н. э. Руководимая Суреной борьба парфян против завоевателей римлян закончилась полным разгромом легионов Красса и его гибелью.</p>
    </section>
    <section id="nb12_138">
     <title>
      <p>138</p>
     </title>
     <p>Эти душевные волнения и все такие сражения стихают, подавленные горстью пыли (лат.). — Вергилий. Георгики. IV, 86–87.</p>
    </section>
    <section id="nb12_139">
     <title>
      <p>139</p>
     </title>
     <p>… город Тамли в княжестве Шьятиме… — На крайнем северо-западе Индии, у границ Афганистана.</p>
    </section>
    <section id="nb12_140">
     <title>
      <p>140</p>
     </title>
     <p>Души императоров и сапожников скроены на один и тот же манер. — Это изречение Монтеня во время французской революции в 1792 г. послужило эпиграфом для «Газеты санкюлотов». Весь этот абзац, содержащий весьма смелую критику «священной особы» государей, усиленно использовался накануне французской буржуазной революции для критики королевской власти.</p>
    </section>
    <section id="nb12_141">
     <title>
      <p>141</p>
     </title>
     <p>Пирр Эпирский — см. <a l:href="#na31_1">прим. 1, т. I, гл. XXXI</a>. — Приводимый пример почерпнут у Плутарха (Какие животные самые умные, 13).</p>
    </section>
    <section id="nb12_142">
     <title>
      <p>142</p>
     </title>
     <p>Гесиод — см. <a l:href="#nb5_3">прим. 3, т. II, гл. V</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_143">
     <title>
      <p>143</p>
     </title>
     <p>… сообщает Плутарх. — О трудолюбии животных, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_144">
     <title>
      <p>144</p>
     </title>
     <p>Апион — грамматик из Александрии, живший при Тиберии и Клавдии в Риме. — Сообщаемый эпизод см. у Авла Геллия, V, 14. — Согласно Элиану (О природе животных, VIII, 48), упоминаемый дальше раб назывался Андроклом.</p>
    </section>
    <section id="nb12_145">
     <title>
      <p>145</p>
     </title>
     <p>Далее, плача, идет невзнузданный боевой конь, Этон, и крупные слезы текут по его морде! (дат.). — Вергилий. Энеида, VI, 89–90.</p>
    </section>
    <section id="nb12_146">
     <title>
      <p>146</p>
     </title>
     <p>Антикир — остров в Эгейском море. — Сообщаемое см. Плутарх. Какие животные самые умные, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb12_147">
     <title>
      <p>147</p>
     </title>
     <p>… они съедают свою добычу. — Сообщаемый пример почерпнут у Плиния Старшего (Естественная история, VIII, 27).</p>
    </section>
    <section id="nb12_148">
     <title>
      <p>148</p>
     </title>
     <p>… они всегда составляют косяк кубической формы… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb12_149">
     <title>
      <p>149</p>
     </title>
     <p>… история… с… псом, присланным… Александру… — Имеется в виду Александр Македонский. — Сообщаемое см. Плутарх. Какие животные самые умные, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_150">
     <title>
      <p>150</p>
     </title>
     <p>… он перестал принимать пищу и… уморил себя. — Приводимый пример см. Арриан. Индия, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_151">
     <title>
      <p>151</p>
     </title>
     <p>… отправился искать себе другую добычу… — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Какие животные самые умные, 20.</p>
    </section>
    <section id="nb12_152">
     <title>
      <p>152</p>
     </title>
     <p>Латона — богиня (титанида), у которой от Зевса было двое детей — Аполлон и Артемида.</p>
    </section>
    <section id="nb12_153">
     <title>
      <p>153</p>
     </title>
     <p>Плутарх… полагает… — Приводимый в тексте пример см. Плутарх. Какие животные самые умные, 35, а также Плиний Старший. Естественная история, X, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb12_154">
     <title>
      <p>154</p>
     </title>
     <p>Можно наблюдать, как быстрые кони, в то время как тело их отдыхает, погруженное в сон, вдруг начинают покрываться испариной, учащенно дышать и напрягать все силы, как если бы дело шло о завоевании пальмы первенства в беге (лат).) — Лукреций, IV, 980 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_155">
     <title>
      <p>155</p>
     </title>
     <p>Часто охотничьи собаки, погруженные в спокойную дремоту, вдруг или вcкакивают на ноги, или внезапно начинают лаять, нюхая воздух кругом, как если бы они напали на след зверя. Иногда, даже проснувшись, они продолжают преследовать призрак якобы убегающего оленя до тех пор, пока обман не рассеется и они не придут в себя (лат.). — Лукреций, IV, 992 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_156">
     <title>
      <p>156</p>
     </title>
     <p>Часто привыкшие к хозяйскому дому ласковые щенята, стряхнув с себя легкий сон, внезапно поднимаются с земли, словно они увидели незнакомые лица (лат.). — Лукреций, IV, 909 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_157">
     <title>
      <p>157</p>
     </title>
     <p>Цвет лица белгов постыден для римлянина (лат.). — Проперций, II, 18, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb12_158">
     <title>
      <p>158</p>
     </title>
     <p>Индийцы изображают красавиц… — Приводимый пример, а также следующий, касающийся Перу, почерпнуты у Гомары (Всеобщая истрия Индий, II, 20 и V, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb12_159">
     <title>
      <p>159</p>
     </title>
     <p>… некий наш современник сообщает… — Имеется в виду венецианский купец Гаспаро Бальби. — Приводимое в тексте см. в его «Путешествии по восточной Индии» (Casparo Balbi. Viaggio dell’ India Orientale. Venezia, 1590).</p>
    </section>
    <section id="nb12_160">
     <title>
      <p>160</p>
     </title>
     <p>… красят зубы в черный цвет… — Сообщаемое в тексте приводится у Гомары (Всеобщая история Индий, IV, 3).</p>
    </section>
    <section id="nb12_161">
     <title>
      <p>161</p>
     </title>
     <p>… как утверждает Плиний… — Плиний Старший. Естественная история, VI, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_162">
     <title>
      <p>162</p>
     </title>
     <p>… у них, ценятся большие груди… — Приводимый пример см. Гомара. Всеобщая история Индий, II, 84.</p>
    </section>
    <section id="nb12_163">
     <title>
      <p>163</p>
     </title>
     <p>Платон считал… — Тимей, 33 b.</p>
    </section>
    <section id="nb12_164">
     <title>
      <p>164</p>
     </title>
     <p>Многие животные превосходят нас красотой (лат.). — Сенека. Письма, 124, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb12_165">
     <title>
      <p>165</p>
     </title>
     <p>В то время как взгляд других животных устремлен долу, (бог) дал человеку высокое чело, повелев глядеть прямо в небо и подымать взор к светилам (лат.). — Овидий. Метаморфозы, I, 84.</p>
    </section>
    <section id="nb12_166">
     <title>
      <p>166</p>
     </title>
     <p>Разве… наши… свойства не присущи… тысячам… животных? — Платон. Тимей, 91 а — 92 b; Цицерон. О природе богов, II, 54.</p>
    </section>
    <section id="nb12_167">
     <title>
      <p>167</p>
     </title>
     <p>Как похожа на нас обезьяна, безобразнейшее животное (лат.). — Энний, приводится у Цицерона. О природе богов, I, 35.</p>
    </section>
    <section id="nb12_168">
     <title>
      <p>168</p>
     </title>
     <p>Иной, увидев обнаженными сокровенные части женского тела, вдруг остывает в своей закипавшей было страсти (лат.). — Овидий. Лекарства от любви, 429.</p>
    </section>
    <section id="nb12_169">
     <title>
      <p>169</p>
     </title>
     <p>Это не тайна для наших любовниц: они усиленно прячут закулисную сторону своей жизни от тех, кого стремятся удержать в своих любовных сетях (лат.). — Лукреций, IV, 1181.</p>
    </section>
    <section id="nb12_170">
     <title>
      <p>170</p>
     </title>
     <p>Ферекид Сиросский (VII в. до н. э.) — учитель Пифагора, причисляемый к «семи греческим мудрецам», автор «Учения о богах», религиозно-мифологической системы, в которой мифологические образы богов получали отвлеченное истолкование.</p>
    </section>
    <section id="nb12_171">
     <title>
      <p>171</p>
     </title>
     <p>Цирцея (Кирка) — дочь Гелиоса и океаниды Персы, волшебница, жившая на острове Эя, куда занесен был во время своих странствий Одиссей со своими спутниками.</p>
    </section>
    <section id="nb12_172">
     <title>
      <p>172</p>
     </title>
     <p>… как… указывает Сократ… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 4, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_173">
     <title>
      <p>173</p>
     </title>
     <p>Лучше вовсе запретить давать вино больным, так как оно лишь изредка помогает им, а чаще вредит, чем идти на явный риск в надежде на сомнительное исцеление; и точно так же не знаю, не лучше ли было бы совсем не давать человеческому роду той быстрой сообразительности, остроты и проницательности, которые в совокупности составляют разум и которыми мы так обильно и щедро одарены, ибо эти качества благодетельны для немногих, большинству же идут во вред (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_174">
     <title>
      <p>174</p>
     </title>
     <p>Марк Теренций Варрон (116–27 гг. до н. э.) — выдающийся римский ученый, труды которого по самым различным отраслям знания пользовались в древности всеобщим признанием.</p>
    </section>
    <section id="nb12_175">
     <title>
      <p>175</p>
     </title>
     <p>Разве мускулы невежды сокращаются хуже (лат.). — Гораций. Эподы, 8, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_176">
     <title>
      <p>176</p>
     </title>
     <p>Значит, ты избежишь болезней и дряхлости; не будешь знать ни забот, ни печалей, и напоследок благосклонный рок наградит тебя долголетней жизнью (лат.). — Ювенал, XIV, 156.</p>
    </section>
    <section id="nb12_177">
     <title>
      <p>177</p>
     </title>
     <p>Я… предпочел бы походить на… простых людей. — Это изречение Монтеня неоднократно цитирует Л. Н. Толстой (в «Круге чтения» и др.).</p>
    </section>
    <section id="nb12_178">
     <title>
      <p>178</p>
     </title>
     <p>… как выражается Эпикур… — Монтень цитирует по Плутарху (против Колота, 27), но передает слова Плутарха очень неточно.</p>
    </section>
    <section id="nb12_179">
     <title>
      <p>179</p>
     </title>
     <p>И вы будете, как боги, знающие добро и зло (лат.). — Бытие, III, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_180">
     <title>
      <p>180</p>
     </title>
     <p>… согласно Гомеру… — Одиссея, XII, 188.</p>
    </section>
    <section id="nb12_181">
     <title>
      <p>181</p>
     </title>
     <p>Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением к стихиям мира (лат.). — Апостол Павел. Послание к колоссянам, II, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_182">
     <title>
      <p>182</p>
     </title>
     <p>Словом, мудрец ниже одного лишь Юпитера: он и богат, и волен, и в почете, и красив; в довершение он царь над царями, он здоров, как никто, если только не схватит насморк случайно (лат.). — Гораций. Послания, I, 1, 105–108.</p>
    </section>
    <section id="nb12_183">
     <title>
      <p>183</p>
     </title>
     <p>Эпиктет (50–138) — философ-стоик, учение которого было записано Флавием Аррианом (Руководство Эпиктета, I, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb12_184">
     <title>
      <p>184</p>
     </title>
     <p>… Заявляет Цицерон… — Тускуланские беседы, V, 36 и I, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb12_185">
     <title>
      <p>185</p>
     </title>
     <p>Поистине богом, доблестный Меммий, был тот (Эпикур), кто впервые открыл ту разумную основу жизни, которую мы называем теперь мудростью; он, кто так искусно сумел ввести в жизнь на смену стольким волнениям и глубочайшему мраку полное, озаренное ярким светом спокойствие (лат.). — Лукреций, V, 8 сл.</p>
    </section>
    <section id="nb12_186">
     <title>
      <p>186</p>
     </title>
     <p>… разум этого человека померк… — Монтень имеет в виду весьма сомнительное сообщение блаженного Иеронима (см. <a l:href="#nb17_84">прим. 84, т. II, гл. XVII</a>), будто Лукреций, выпив любовный напиток, поднесенный ему его возлюбленной, впал в помешательство, а свою поэму «О природе вещей» писал в часы просветления.</p>
    </section>
    <section id="nb12_187">
     <title>
      <p>187</p>
     </title>
     <p>Демокрит — см. <a l:href="#na14_29">прим. 29, т. I, гл. XIV</a>. — Сообщаемое в тексте см. Цицерон. Академические вопросы, 11, 23. Приводимое высказывание Аристотеля см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 13. — Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, т. I, гл. VI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_188">
     <title>
      <p>188</p>
     </title>
     <p>Мы по праву гордимся добродетелью: но этого никак не могло бы быть, если бы она была даром богов, а не зависела от нас самих (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 36.</p>
    </section>
    <section id="nb12_189">
     <title>
      <p>189</p>
     </title>
     <p>… суждение Сенеки… — Письма, 53, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_190">
     <title>
      <p>190</p>
     </title>
     <p>Посидоний — см. <a l:href="#na14_16">прим. 16, т. I, гл. XIV</a>. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Тускуланские беседы, II, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb12_191">
     <title>
      <p>191</p>
     </title>
     <p>Не следовало сдаваться на деле, если на словах был героем (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, 11, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_192">
     <title>
      <p>192</p>
     </title>
     <p>Аркесилай — см. <a l:href="#na39_18">прим. 18, т. I, гл. XXXIX</a>. Карнеад — см. <a l:href="#na26_44">прим. 44, т. I, гл. XXVI</a>. — Приводимое в тексте см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb12_193">
     <title>
      <p>193</p>
     </title>
     <p>Дионисий Гераклейский (328–248 гг. до н. э.) — один из самых плодовитых писателей стоической школы. — Монтень опирается на Цицерона (О высшем благе и высшем зле, V, 31).</p>
    </section>
    <section id="nb12_194">
     <title>
      <p>194</p>
     </title>
     <p>Пиррон — см. <a l:href="#na14_14">прим. 14, т. I, гл. XIV</a>. — Сообщаемое в тексте см. Диоген Лаэрций, IX, 69.</p>
    </section>
    <section id="nb12_195">
     <title>
      <p>195</p>
     </title>
     <p>… туземцы Бразилии умирают только от старости… — Монтень опирается здесь на работу Озорно (История Португалии, II, 15, во французском переводе Симона Гулара) и развивает одну из своих излюбленных идей о воздействии нашего психического состояния на физическое, на здоровье. К этой мысли Монтень возвращается неоднократно.</p>
    </section>
    <section id="nb12_196">
     <title>
      <p>196</p>
     </title>
     <p>… у того великого итальянского поэта… — Монтень имеет в виду Торквато Тассо, который с 1574 по 1586 г. находился на излечении в Ферраре в больнице для душевнобольных. — Первое издание «Освобожденного Иерусалима» вышло в 1590 г., а в 1581 г. в Венеции вышел II том произведений Тассо, содержавший его стихи и прозу.</p>
    </section>
    <section id="nb12_197">
     <title>
      <p>197</p>
     </title>
     <p>Люди более чувствительны к боли, чем к наслаждению (лат.). — Тит Ливий, XXX, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb12_198">
     <title>
      <p>198</p>
     </title>
     <p>Мы остро ощущаем самый легкий укол и не испытываем никакого наслаждения от того, что здоровы. С нас достаточно, чтобы у нас не болел бок или нога, но мы почти не отдаем себе отчета в том, что здоровы и хорошо себя чувствуем (лат.). — Ла Боэси. Сатира (на латинском языке).</p>
    </section>
    <section id="nb12_199">
     <title>
      <p>199</p>
     </title>
     <p>Квинт Энний (239–169 гг. до н. э.) — древнейший римский поэт. — Монтень дает перевод этого изречения перед тем, как привести его в латинском оригинале (Энний в цитате у Цицерона: О высшем благе и высшем зле, II, 13).</p>
    </section>
    <section id="nb12_200">
     <title>
      <p>200</p>
     </title>
     <p>Крантор (335–275 гг. до н. э.) — греческий философ, родом из Киликии, один из представителей Древней Академии. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Тускуланские беседы, III, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_201">
     <title>
      <p>201</p>
     </title>
     <p>Это бесчувствие достигается немалой ценой, за счет очерствения души и оцепенения тела (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы. III, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_202">
     <title>
      <p>202</p>
     </title>
     <p>Для облегчения наших страданий, — говорит (Эпикур), — следует избегать тягостных мыслей и думать о приятном (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, III, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_203">
     <title>
      <p>203</p>
     </title>
     <p>Воспоминание о былом счастье усугубляет горе (ит.). — Стих из «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.</p>
    </section>
    <section id="nb12_204">
     <title>
      <p>204</p>
     </title>
     <p>… даваемый философами совет… — Монтень имеет в виду Цицерона (Тускуланские беседы, III, 15).</p>
    </section>
    <section id="nb12_205">
     <title>
      <p>205</p>
     </title>
     <p>Сладостна память о минувших трудностях (лат.). — Стих Еврипида в цитате у Цицерона (О высшем благе и высшем зле, II, 32).</p>
    </section>
    <section id="nb12_206">
     <title>
      <p>206</p>
     </title>
     <p>В нашей власти почти полностью вытравить из памяти наши злоключения и с радостью вспоминать только о счастливых часах (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_207">
     <title>
      <p>207</p>
     </title>
     <p>Я вспоминаю о вещах, которые хотел бы забыть: я не в состоянии забыть того, о чем желал бы не помнить (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 32.</p>
    </section>
    <section id="nb12_208">
     <title>
      <p>208</p>
     </title>
     <p>Единственному человеку, который осмелился назвать себя мудрецом (лат.). — Имеется в виду Эпикур: см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_209">
     <title>
      <p>209</p>
     </title>
     <p>Он, превзошедший своим дарованием людей и всех затмивший, подобно восходящему солнцу, заставляющему померкнуть звезды (лат.). — Лукреций, III, 1044.</p>
    </section>
    <section id="nb12_210">
     <title>
      <p>210</p>
     </title>
     <p>Незнание — негодное средство избавиться от беды (лат.). — Сенека. Эдип, 515.</p>
    </section>
    <section id="nb12_211">
     <title>
      <p>211</p>
     </title>
     <p>Начну пить и рассыпать цветы, хотя бы под страхом прослыть безрассудным (лат.). — Гораций. Послания, I, 5, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_212">
     <title>
      <p>212</p>
     </title>
     <p>О, друзья, не спасли вы меня, а убили, — вскричал тот, чье наслаждение разрушили, насильно лишив его самого приятного для его души обмана (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 138–140.</p>
    </section>
    <section id="nb12_213">
     <title>
      <p>213</p>
     </title>
     <p>Когда же его брат… исцелил его… — Эти примеры почерпнуты Монтенем у Эразма Роттердамского, см. Adagia. Foriunaia Stultitia.</p>
    </section>
    <section id="nb12_214">
     <title>
      <p>214</p>
     </title>
     <p>… не в мудрости заключается сладость жизни… — Перевод дан Монтенем перед греческой цицатой (см. Софокл. Аякс, 554).</p>
    </section>
    <section id="nb12_215">
     <title>
      <p>215</p>
     </title>
     <p>… кто умножает познания, умножает скорбь. — Екклезиаст, 1, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb12_216">
     <title>
      <p>216</p>
     </title>
     <p>Мила тебе она? В таком случае терпи! Не нравится? Тогда любым способом уходи (лат.). — Парафраза одного места из Сенеки: Письма, 70, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_217">
     <title>
      <p>217</p>
     </title>
     <p>Тебя мучит боль? Она терзает тебя? Согни выю, если ты беззащитен, если же ты прикрыт щитом Вулкана, т. е. мужеством, сопротивляйся! (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_218">
     <title>
      <p>218</p>
     </title>
     <p>Пусть либо пьет, либо уходит (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 4; Монтень хочет сказать, что у гасконца получается «Vivat» — «пусть живет».</p>
    </section>
    <section id="nb12_219">
     <title>
      <p>219</p>
     </title>
     <p>Если ты не умеешь как следует пользоваться жизнью, уступи место тем, кто умеет. Ты уже вдоволь поиграл, вдоволь поел и выпил, настало время тебе уходить, чтобы молодежь, которой это больше пристало, не подняла тебя на смех и не прогнала тебя, если ты хватил лишнего (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 213–216.</p>
    </section>
    <section id="nb12_220">
     <title>
      <p>220</p>
     </title>
     <p>Когда зрелая старость уже предупредила Демокрита о том, что разум его ослабел, он сам, памятуя о неизбежном, добровольно пошел навстречу смерти (лат.). — Лукреций, III, 1039.</p>
    </section>
    <section id="nb12_221">
     <title>
      <p>221</p>
     </title>
     <p>Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, т. I, гл. XL</a>. — Монтень приводит это высказывание по Плутарху (Противоречия философов-стоиков, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb12_222">
     <title>
      <p>222</p>
     </title>
     <p>Тиртей (VII–VI вв. до н. з.) — спартанский поэт, известный своими патриотическими элегиями, пользовавшимися большой популярностью и за пределами Спарты.</p>
    </section>
    <section id="nb12_223">
     <title>
      <p>223</p>
     </title>
     <p>Кратет. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, VI, 86.</p>
    </section>
    <section id="nb12_224">
     <title>
      <p>224</p>
     </title>
     <p>Квинт Секстий — римский философ времен Августа, последователь стоицизма и пифагореизма, основатель философской школы в Риме, пользовавшейся одно время большой популярностью. Отзывы Сенеки и Плутарха о нем см. Сенека. Письма, 59, 64, 67, 73, 98, 108; Плутарх. Как можно заметить, совершенствуемся ли мы…</p>
    </section>
    <section id="nb12_225">
     <title>
      <p>225</p>
     </title>
     <p>Простые и бесхитростные… возвысятся и обретут небо… — Апостол Павел в цитате у Корнелия Агриппы (О недостоверности и тщетности наук, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb12_226">
     <title>
      <p>226</p>
     </title>
     <p>Не буду распространяться ни о Валентиане… — Приводимое в тексте также почерпнуто из вышеуказанного сочинения Корнелия Агриппы. Под именем Валентиниана (как он назван и у Агриппы) разумеется, видимо, император Валентиниан (невозможно, однако, установить, которого из трех римских императоров, носивших это имя, Монтень имеет в виду). — Лициний — Валерий Лициниан (263–324), римский император.</p>
    </section>
    <section id="nb12_227">
     <title>
      <p>227</p>
     </title>
     <p>Повесток, исков, вызовов на суд И актов о взыскании убытков Полны все руки у нее — и груд Различных кляуз, толкований свитков. Из-за которых бедняки живут. Дрожа за целость нищенских пожитков; И множество сопутствовало ей Нотариусов, стряпчих и судей (ит.). — Ариосто. Неистовый Роланд, XIV, 84 (перевод А. Курошевой).</p>
    </section>
    <section id="nb12_228">
     <title>
      <p>228</p>
     </title>
     <p>… сенатор времен упадка Рима… — Варрон в цитате Нония Марцелла (Nonius Marcellus. De indiscretis generibus).</p>
    </section>
    <section id="nb12_229">
     <title>
      <p>229</p>
     </title>
     <p>… суеверие следует за гордыней… — Согласно Стобею (Антология, изреч. 22), это изречение Сократа.</p>
    </section>
    <section id="nb12_230">
     <title>
      <p>230</p>
     </title>
     <p>Сократ был изумлен, узнав, что бог мудрости присвоил ему прозвание мудреца… — Платон. Апология Сократа, 21 а.</p>
    </section>
    <section id="nb12_231">
     <title>
      <p>231</p>
     </title>
     <p>Чем ты кичишься? — Книга Иисуса, сына Сирахова, X, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_232">
     <title>
      <p>232</p>
     </title>
     <p>Бог сделал человека подобным тени… — Это изречение, как и предыдущее, было вырезано на потолке библиотеки Монтеня с ошибочной ссылкой на Книгу Иисуса, сына Сирахова, VII. Монтень либо сам сочинил это изречение, либо почерпнул его у какого-нибудь автора, введшего его в заблуждение.</p>
    </section>
    <section id="nb12_233">
     <title>
      <p>233</p>
     </title>
     <p>Бог лучше познается неведением (лат.). — Августин. De ordine, II, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb12_234">
     <title>
      <p>234</p>
     </title>
     <p>Относительно деяний богов благочестивее и почтительнее верить, нежели знать (лат.). — Тацит. Германия, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb12_235">
     <title>
      <p>235</p>
     </title>
     <p>Платон полагает… — Законы, VII, 821 а.</p>
    </section>
    <section id="nb12_236">
     <title>
      <p>236</p>
     </title>
     <p>Трудно познать того, кто создал вселенную; если же тебе удалось познать его, то описывать его ко всеобщему сведению нечестиво (лат.). — Цицерон. Тимей, 2, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_237">
     <title>
      <p>237</p>
     </title>
     <p>Выражая смертными словами бессмертные вещи (лат.). — Лукреций, V, 122.</p>
    </section>
    <section id="nb12_238">
     <title>
      <p>238</p>
     </title>
     <p>… может ли это слово иметь отношение к нему… — Монтень здесь пересказывает Цицерона (О природе богов, III, 15).</p>
    </section>
    <section id="nb12_239">
     <title>
      <p>239</p>
     </title>
     <p>… бог… свободен… от добродетели… и от порока. — Аристотель. Никомахова этика, VII, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_240">
     <title>
      <p>240</p>
     </title>
     <p>Ни гнев, ни милость ему неведомы: ибо если бы он был подвержен им, это означало бы в нем слабость (лат.). — Мысль Эпикура в изложении Цицерона: О природе богов, I, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_241">
     <title>
      <p>241</p>
     </title>
     <p>… погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну. — Апостол Па вел. I послание к коринфянам, 1, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_242">
     <title>
      <p>242</p>
     </title>
     <p>ВеллеЙ и Котта — собеседники в диалоге Цицерона «О природе богов». — Филон из Лариссы (в Фессалии) — греческий философ-скептик (159–80 гг. до и, э.), поселившийся в 88 г. в Риме, где его преподавание пользовалось громкой известностью и где в числе его учеников был Цицерон. — Приводимое в тексте см. Цицерон. О природе богов, I, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb12_243">
     <title>
      <p>243</p>
     </title>
     <p>Ферекид — см. <a l:href="#nb12_170">прим. 170, т. II, гл. XII</a>. — Фалес — см. <a l:href="#na14_43">прим. 43, т. I, гл. XIV</a>. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, I, 122.</p>
    </section>
    <section id="nb12_244">
     <title>
      <p>244</p>
     </title>
     <p>… знает только то, что ничего не знает. — Сократ в цитате у Цицерона (Академические вопросы, I, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb12_245">
     <title>
      <p>245</p>
     </title>
     <p>«Мы… в действительности ничего не знаем». — Платон. Политик, 277 d.</p>
    </section>
    <section id="nb12_246">
     <title>
      <p>246</p>
     </title>
     <p>Почти все древние философы утверждали, что нельзя ничего постигнуть, узнать, изучить, ибо чувства наши ограниченны, разум слаб, а жизнь коротка (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_247">
     <title>
      <p>247</p>
     </title>
     <p>… Цицерон… на старости лет стал проникаться презрением к науке. — Приводится по Корнелию Агриппе (О недостоверности и тщетности наук, I), который неверно толкует высказывание Валерия Максима (II, 2, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb12_248">
     <title>
      <p>248</p>
     </title>
     <p>Академия — содружество философов во главе с Платоном. Здесь имеется в виду так называемая четвертая академия, основанная Филоном (см. <a l:href="#nb12_242">прим. 242, т. II, гл. XII</a>), у которого учился Цицерон.</p>
    </section>
    <section id="nb12_249">
     <title>
      <p>249</p>
     </title>
     <p>Я буду говорить, ничего, однако, не утверждая; буду все исследовать, но в большинстве случаев сомневаясь и не доверяя себе (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_250">
     <title>
      <p>250</p>
     </title>
     <p>Кто, бодрствуя, храпит; чья жизнь, хоть он живой и зрячий, подобна смерти (лат.). — Лукреций, III, 1048 и 1047.</p>
    </section>
    <section id="nb12_251">
     <title>
      <p>251</p>
     </title>
     <p>Вся философия делится на… три направления. — Этими словами начинается сочинение Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb12_252">
     <title>
      <p>252</p>
     </title>
     <p>Клитомах (186–110 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-скептик, ученик Карнеада (см. <a l:href="#na26_44">прим. 44, т. I, гл. XXVI</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb12_253">
     <title>
      <p>253</p>
     </title>
     <p>Эпехисты (от греческого слова έπέχω) — «воздерживаюсь») — «воздерживающиеся от суждения»; так обычно называли себя последователи скептика Пиррона. Воздержание от суждения, по словам Пиррона, есть такое состояние ума, при котором мы ничего не отрицаем и ничего не утверждаем. — Архилох (середина VII в. до н. э.) — крупнейший представитель древнеионийской лирики. — Ксенофан Колофонский (см. <a l:href="#na11_17">прим. 17, т. I, гл. XI</a>). — Монтень опирается в своем изложении на Диогена Лаэрция (Жизнеописание Пиррона).</p>
    </section>
    <section id="nb12_254">
     <title>
      <p>254</p>
     </title>
     <p>Тот, кто полагает, что нельзя ничего знать, не знает и того, можно ли знать, почему он утверждает, что он ничего не знает (лат.). — Лукреций, IV, 470.</p>
    </section>
    <section id="nb12_255">
     <title>
      <p>255</p>
     </title>
     <p>Атараксия — невозмутимость духа, душевный покой. Понятие атараксии, впервые встречающееся у Демокрита, который считает ее наивысшим благом в жизни, было подробно разработано Пирроном (см. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb12_256">
     <title>
      <p>256</p>
     </title>
     <p>Они цепляются за первое попавшееся учение, как за скалу, к которой их прибило бурей (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_257">
     <title>
      <p>257</p>
     </title>
     <p>Они тем более свободны и независимы, что их способность суждения остается совершенно незатронутой (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_258">
     <title>
      <p>258</p>
     </title>
     <p>… лишь бы был сделан выбор. — Монтень здесь пересказывает Цицерона (Академические вопросы. II, 33).</p>
    </section>
    <section id="nb12_259">
     <title>
      <p>259</p>
     </title>
     <p>Панэций (185–109 гг. до н. э.) — философ, считающийся основателем так называемой «средней Стои». Эклектическая философская система Панэция, представлявшая собой объединение стоицизма с положениями Платона и Аристотеля, содержала значительные расхождения с учением древних стоиков. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Академические вопросы, II, 33.</p>
    </section>
    <section id="nb12_260">
     <title>
      <p>260</p>
     </title>
     <p>Так как по поводу всякой вещи можно привести одинаково сильные доводы в пользу и против нее, то легче воздержаться от всякого суждения (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_261">
     <title>
      <p>261</p>
     </title>
     <p>Нет ничего истинного, что не могло бы казаться ложным. — Все эти положения почерпнуты у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 19, 22, 23).</p>
    </section>
    <section id="nb12_262">
     <title>
      <p>262</p>
     </title>
     <p>έπέχω. — См. <a l:href="#nb12_253">прим. 253, т. II, гл. XII</a>. Это слово было вырезано на потолке библиотеки Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb12_263">
     <title>
      <p>263</p>
     </title>
     <p>В обыденной жизни пирронисты ведут себя, как все люди. — Монтень основывается на Сексте Эмпирике (Три книги Пирроновых положений, I, 6).</p>
    </section>
    <section id="nb12_264">
     <title>
      <p>264</p>
     </title>
     <p>Бог наделил нас не знанием этих вещей, а умением пользоваться ими (лат.) — Цицерон. О гадании, I, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb12_265">
     <title>
      <p>265</p>
     </title>
     <p>… простые… умы более послушны… законам… — Весь этот абзац почерпнут у Цицерона (Академические вопросы, II 31, 33, 34).</p>
    </section>
    <section id="nb12_266">
     <title>
      <p>266</p>
     </title>
     <p>Принимай… вещи такими, как они представляются тебе… — Екклезиаст, V, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_267">
     <title>
      <p>267</p>
     </title>
     <p>Господь знает мысли человеческие, что они суетны (лат.). — Псалом XCIII, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_268">
     <title>
      <p>268</p>
     </title>
     <p>Что ученые скорее предполагают, чем знают (лат.) — Откуда взята цитата, неизвестно.</p>
    </section>
    <section id="nb12_269">
     <title>
      <p>269</p>
     </title>
     <p>… он не имеет точных доказательств, как не имеет их ни один смертный. — Платон. Тимей, 29 d.</p>
    </section>
    <section id="nb12_270">
     <title>
      <p>270</p>
     </title>
     <p>… один из последователей Платона… — Имеется в виду Цицерон.</p>
    </section>
    <section id="nb12_271">
     <title>
      <p>271</p>
     </title>
     <p>Объясню, как смогу: но не буду говорить ничего окончательного и определенного, словно я — Аполлон Пифийский, а, будучи всего лишь человеком, обращусь к правдоподобным предположениям (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы. I, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_272">
     <title>
      <p>272</p>
     </title>
     <p>Если, рассуждая о природе богов и происхождении вселенной, мы не достигнем желанной нашему уму цели, то в этом нет ничего удивительного. Ведь следует помнить, что и я, говорящий, и вы, судьи — всего лишь люди; так что, если наши соображения будут правдоподобны, не следует стремиться ни к чему большему (лат.). — Цицерон. Тимей, 3, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_273">
     <title>
      <p>273</p>
     </title>
     <p>… чем больше знаешь, тем больше… поводов к сомнению. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Застольные беседы, VIII, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_274">
     <title>
      <p>274</p>
     </title>
     <p>Те, кто хотят узнать, что мы думаем о всякой вещи, более любопытны, чем нужно. Вплоть до настоящего времени все еще процветает в философии метод, созданный Сократом, воспринятый Аркесилаем и подтвержденный Карнеадом, который состоит в том, чтобы все критиковать и ни о чем не высказывать безусловных суждений. Мы полагаем, что во всякой истине всегда есть нечто ложное и что сходство между истиной и ложью столь велико, что нет такого отличительного признака, на основании которого можно было бы судить наверняка и которому можно довериться (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_275">
     <title>
      <p>275</p>
     </title>
     <p>Клитомах утверждал, что… не в состоянии был понять… сочинений Карнеада… — Клитомах — см. <a l:href="#nb12_252">прим. 252, т. II, гл. XII</a>. Карнеад не оставил никаких сочинений; его учение изложил Клитомах. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Академические вопросы, II, 45.</p>
    </section>
    <section id="nb12_276">
     <title>
      <p>276</p>
     </title>
     <p>Темный (греч.). — Об этом см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_277">
     <title>
      <p>277</p>
     </title>
     <p>[Гераклит], стяжавший себе славу темнотой своего языка по преимуществу среди невежд. Ибо глупцы дивятся и встречают с любовным почтением все, что, по их мнению, скрывается за двусмысленными выражениями (лат.). — Лукреций, I, 640.</p>
    </section>
    <section id="nb12_278">
     <title>
      <p>278</p>
     </title>
     <p>Цицерон упрекает… друзей за то, что они… пренебрегали… важными обязанностями… — Цицерон. Об обязанностях, I, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_279">
     <title>
      <p>279</p>
     </title>
     <p>… философы-киренаики не придавали цены физике и диалектике. — Монтень опирается здесь на Диогена Лаэрция, II, 92.</p>
    </section>
    <section id="nb12_280">
     <title>
      <p>280</p>
     </title>
     <p>Зенон… объявлял бесполезными все свободные науки… — Это приводится у Диогена Лаэрция, VIII, 32.</p>
    </section>
    <section id="nb12_281">
     <title>
      <p>281</p>
     </title>
     <p>Хрисипп утверждал, что все написанное Платоном и Аристотелем о логике писалось ими в шутку… — Монтень почерпнул это у Плутарха (Противоречия философов-стоиков, 25), но, вследствие ошибки памяти, приписал Хрисиппу как раз обратное тому, что говорится о нем у Плутарха.</p>
    </section>
    <section id="nb12_282">
     <title>
      <p>282</p>
     </title>
     <p>Плутарх утверждает то же… относительно метафизики. — Жизнеописание Александра Македонского, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_283">
     <title>
      <p>283</p>
     </title>
     <p>Я мало ценю те науки, которые ничего не сделали для добродетели ученых (лат.). — Саллюстий. Югуртинская война, 85, речь Мария.</p>
    </section>
    <section id="nb12_284">
     <title>
      <p>284</p>
     </title>
     <p>Одни называли Платона догматиком, другие… скептиком… — Приводимое в тексте см. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 33. Монтень придает слову «догматик» (dogmatiste) тот смысловой оттенок, каким оно обладало в древности. Приверженцы античного скептицизма называли догматиком любого мыслителя, развивавшего положительное учение о мире.</p>
    </section>
    <section id="nb12_285">
     <title>
      <p>285</p>
     </title>
     <p>… Гомер… заложил основания всех философских школ… — Монтень опирается здесь на Сенеку (Письма, 88, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb12_286">
     <title>
      <p>286</p>
     </title>
     <p>… Платон был родоначальником десяти… философских школ… — Монтень имеет в виду утверждение Диогена Лаэрция в его жизнеописании Сократа (в конце).</p>
    </section>
    <section id="nb12_287">
     <title>
      <p>287</p>
     </title>
     <p>Сократ говорил… — Платон. Теэтет, 149 b.</p>
    </section>
    <section id="nb12_288">
     <title>
      <p>288</p>
     </title>
     <p>… так же обстоит дело и с сочинениями… философов третьего направления… — Монтень имеет в виду Цицерона (Академические вопросы, II, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb12_289">
     <title>
      <p>289</p>
     </title>
     <p>… творения бога различным образом смущают нас… — Еврипид в цитате у Плутарха: Об упадке оракулов, 50 (во французском переводе Амио).</p>
    </section>
    <section id="nb12_290">
     <title>
      <p>290</p>
     </title>
     <p>Эмпедокл. — Это изречение Эмпедокла приводится у Цицерона (Академические вопросы, II, 5), а также у Секста Эмпирика (Против математиков).</p>
    </section>
    <section id="nb12_291">
     <title>
      <p>291</p>
     </title>
     <p>Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны (лат.). — Книга премудрости Соломона, IX, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_292">
     <title>
      <p>292</p>
     </title>
     <p>… стоики… считают невоздержанностью стремление слишком много знать. — Приводимое в тексте см. Сенека. Письма, 88, 45.</p>
    </section>
    <section id="nb12_293">
     <title>
      <p>293</p>
     </title>
     <p>… я все же буду искать причину этого явления… — Этот случай приводится у Плутарха (Застольные беседы, I, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb12_294">
     <title>
      <p>294</p>
     </title>
     <p>Лучше изучить лишнее, чем ничего не изучить (лат.) — Сенека. Письма, 88, 45.</p>
    </section>
    <section id="nb12_295">
     <title>
      <p>295</p>
     </title>
     <p>… исследование вещей… увлекательное занятие… — Цицерон. Академические вопросы, II, 41.</p>
    </section>
    <section id="nb12_296">
     <title>
      <p>296</p>
     </title>
     <p>Евдокс Книдский (408–355 гг. до н. э.) — известный древнегреческий математик и астроном основал в своем родном городке Книде (Малая Азия) школу математиков и астрономов, сыгравшую крупную роль в истории греческой науки. — Приводимое в тексте см. Плутарх. О том, что, придерживаясь учения Эпикура, нельзя было бы жить безмятежно, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb12_297">
     <title>
      <p>297</p>
     </title>
     <p>Каждый сообразует их [эти учения] с требованиями своего ума, вместо того чтобы сообразовать их с требованиями науки (лат). — Сенека Старший. Контроверзы, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_298">
     <title>
      <p>298</p>
     </title>
     <p>Платон… как законодатель… — Монтень опирается на Диогена Лаэрция, III, 80.</p>
    </section>
    <section id="nb12_299">
     <title>
      <p>299</p>
     </title>
     <p>… он тщательно предусматривает… — Платон. Законы, VII, 817 d.</p>
    </section>
    <section id="nb12_300">
     <title>
      <p>300</p>
     </title>
     <p>… для пользы людей… бывает необходимо их обманывать. — Платон. Государство, V, 549 е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_301">
     <title>
      <p>301</p>
     </title>
     <p>… приверженцы Новой Академии… — Так называемая «Новая» Академия — все четыре послеплатоновские академии (см. <a l:href="#nb12_248">прим. 248, т. II, гл. XII</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb12_302">
     <title>
      <p>302</p>
     </title>
     <p>Они, кажется, не столько заботились о достоверности, сколько хотели поупражнять свой ум на трудном предмете (лат.). — Неизвестно, кому принадлежит это изречение.</p>
    </section>
    <section id="nb12_303">
     <title>
      <p>303</p>
     </title>
     <p>… бог… принимает… поклонение людей… под каким бы именем… люди их ни выражали. — Здесь и на последующих страницах Монтень раскрывает свое подлинное отношение к религии, ясно показывающее, что он решительно отошел от католической ортодоксии.</p>
    </section>
    <section id="nb12_304">
     <title>
      <p>304</p>
     </title>
     <p>Всемогущий Юпитер, отец и вместе с тем мать вещей, царей и богов (лат.). — Валерий Сориан в цитате у Августина: О граде божием, VII, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_305">
     <title>
      <p>305</p>
     </title>
     <p>Все правительства извлекали пользу из благочестия верующих… — Достойно внимания смелое замечание Монтеня о том, что все правительства эксплуатируют благочестие верующих. Весь этот абзац цитирует в своем «Завещании» Жан Мелье.</p>
    </section>
    <section id="nb12_306">
     <title>
      <p>306</p>
     </title>
     <p>… Неведомому и невидимому богу. — Деяния апостолов, XVII, 231</p>
    </section>
    <section id="nb12_307">
     <title>
      <p>307</p>
     </title>
     <p>… Нума решил приспособить к такому пониманию религию… — Монтень опирается здесь на Плутарха (Жизнеописание Нумы, II). Нума Помпилий (715–673 гг. до н. э.) — согласно преданиям, второй царь древнего Рима; ему приписывается установление гражданских и религиозных законов древнего Рима. Чтобы связать греческие культы южной Италии с ранней римской религией, Нуму, вопреки хронологии, объявили учеником Пифагора.</p>
    </section>
    <section id="nb12_308">
     <title>
      <p>308</p>
     </title>
     <p>… воспламеняют души народов религиозной страстью… — Монтень здесь вновь подчеркивает одурманивающее действие религии и то, что ее используют в своих целях все правительства.</p>
    </section>
    <section id="nb12_309">
     <title>
      <p>309</p>
     </title>
     <p>О солнце…, отец существ живых. — Ронсар. Увещевание французского народа (перевод Н. Я. Рыковой).</p>
    </section>
    <section id="nb12_310">
     <title>
      <p>310</p>
     </title>
     <p>… устройство и мера всех вещей определяются… прозорливостью бесконечного разума. — При рассмотрении излагаемых здесь вопросов, касающихся языческой теологии, Монтень опирается на Цицерона (О природе богов, I, 10–12). — Анаксимандр Милетский (610–547 гг. до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, система которого является одной из первых попыток научно, без помощи религии, объяснить возникновение мира. Согласно Анаксимандру, возникновение не только нашего мира, но и бесчисленных других, одновременно существующих миров, и их разрушение чередуются между собой до бесконечности, возникновение и разрушение мира все время повторяются, чередуясь между собой. Анаксимандр утверждал также существование бесчисленных миров. — Анаксимен Милетский — см. <a l:href="#na26_33">прим. 33, т. I, гл. XXVI</a>. — Анаксагор — см. <a l:href="#nb12_54">прим. 54, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_311">
     <title>
      <p>311</p>
     </title>
     <p>Алкмеон Кротонский (VI в. до н. э.) — древнегреческий врач и философ, основатель анатомии и физиологии.</p>
    </section>
    <section id="nb12_312">
     <title>
      <p>312</p>
     </title>
     <p>Парменид (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий философ, виднейший представитель элейской школы; свое философское учение, направленное против диалектических взглядов Гераклита, изложил в дидактической поэме «О природе». Изменчивым и многообразным явлениям природы Парменид противопоставлял единое, однородное, неподвижное и неизменное бытие, которое безначально и вечно.</p>
    </section>
    <section id="nb12_313">
     <title>
      <p>313</p>
     </title>
     <p>Протагор — см. <a l:href="#na25_20">прим. 20, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_314">
     <title>
      <p>314</p>
     </title>
     <p>… боги — это «образы»… — «Образы» — особый термин в учении Демокрита. Для объяснения ощущений и мышления Демокрит развил намеченную Эмпедоклом теорию эманации, согласно которой от всех сложных тел непрерывно отделяются тончайшие слои атомов, несущиеся с величайшей скоростью во всех направлениях. Эти постоянно исходящие от вещей их «образы» проникают в человеческий организм и вызывают деятельность его органов чувств и мышления, порождая зрительные, слуховые и другие ощущения, а также представления и мысли.</p>
    </section>
    <section id="nb12_315">
     <title>
      <p>315</p>
     </title>
     <p>Спевсипп — см. <a l:href="#na26_49">прим. 49, т. I, гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_316">
     <title>
      <p>316</p>
     </title>
     <p>Ксенократ из Халкедона (I в. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Платона и его преемник в Академии (339–314 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nb12_317">
     <title>
      <p>317</p>
     </title>
     <p>Гераклид Понтийский (IV в. до н. э.) — древнегреческий философ и историк из Гераклеи на Понте (Черном море), был учеником Платона и Спевсиппа. Наиболее ценным вкладом в науку является его атомистическая теория и его астрономические идеи.</p>
    </section>
    <section id="nb12_318">
     <title>
      <p>318</p>
     </title>
     <p>Феофраст (371–285 гг. до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, возглавлявший после смерти Аристотеля перипатетическую школу в Афинах. Из его многочисленных сочинений по разным отраслям знания наибольшее значение имеют его работы по ботанике.</p>
    </section>
    <section id="nb12_319">
     <title>
      <p>319</p>
     </title>
     <p>Стратон Лампсакский (ум. 270 г. до н. э.) — древнегреческий философ аристотелевской школы; разрабатывал главным образом физическое учение Аристотеля (за что был прозван «физиком») и его учение о душе в материалистическом направлении.</p>
    </section>
    <section id="nb12_320">
     <title>
      <p>320</p>
     </title>
     <p>Диоген Аполлонийский (V в. до н. э.) — древнегреческий философ, эклектик, пытавшийся сочетать учение Анаксимена с атомистикой Левкиппа и некоторыми идеями Анаксагора, младшим современником которого он был.</p>
    </section>
    <section id="nb12_321">
     <title>
      <p>321</p>
     </title>
     <p>Ксенофан — см. <a l:href="#na11_17">прим. 17, т. I, гл. XI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_322">
     <title>
      <p>322</p>
     </title>
     <p>Аристон Хиосский — см. <a l:href="#na51_2">прим. 2, т. I, гл. LI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_323">
     <title>
      <p>323</p>
     </title>
     <p>Клеанф — см. <a l:href="#na26_4">прим. 4, т. I, гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_324">
     <title>
      <p>324</p>
     </title>
     <p>Персей (306–243 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-стоик, ученик основателя стоической школы — Зенона.</p>
    </section>
    <section id="nb12_325">
     <title>
      <p>325</p>
     </title>
     <p>Диагор (V в. до н. э.) — лирический поэт, уроженец острова Мелоса; был приговорен за безбожие к смертной казни, но бежал. — Феодор — см. <a l:href="#na50_4">прим. 4, т. I, гл. L</a>. — Монтень опирается здесь на Цицерона (О природе богов, I, 23).</p>
    </section>
    <section id="nb12_326">
     <title>
      <p>326</p>
     </title>
     <p>… боги… обитают между двумя небосводами… — Приводимое в тексте см. Цицерон. О природе богов, II, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb12_327">
     <title>
      <p>327</p>
     </title>
     <p>Я говорил всегда и буду говорить, что род небожителей существует, но я не считаю, будто их заботит, как идут дела у рода людского (лат.) — Энний в цитате у Цицерона: О гадании, II, 50.</p>
    </section>
    <section id="nb12_328">
     <title>
      <p>328</p>
     </title>
     <p>… что мы меньше всего знаем, лучше всего годится для обожествления… — Критикуя античные религии, Монтень явно направляет свои стрелы и против христианского вероучения.</p>
    </section>
    <section id="nb12_329">
     <title>
      <p>329</p>
     </title>
     <p>Вещи, весьма далекие божественной природе и недостойные того, чтобы их приписывали богам (лат.) — Лукреций, V, 123.</p>
    </section>
    <section id="nb12_330">
     <title>
      <p>330</p>
     </title>
     <p>Известны облик богов, их возраст, одежды, убранство, родословные, браки, родственные связи и все прочее перенесено на них по аналогии с человеческой немощью; нам изображают их испытывающими волнения, знаем же мы о страстях богов, об их болезнях, гневе (лат.) — Цицерон. О природе богов, II, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb12_331">
     <title>
      <p>331</p>
     </title>
     <p>К чему вводить в храм наши дурные нравы? О души, погрязшие в земных помыслах и неспособные мыслить возвышенно! (лат.). — Персий, II, 61.</p>
    </section>
    <section id="nb12_332">
     <title>
      <p>332</p>
     </title>
     <p>… иначе они неминуемо лишились бы… почитания. — Это приводится у Августина (О граде божием, XVIII, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb12_333">
     <title>
      <p>333</p>
     </title>
     <p>… говорит Цицерон… — Тускуланские беседы, I, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb12_334">
     <title>
      <p>334</p>
     </title>
     <p>Когда Платон говорит о… наградах и наказаниях… — Платон. Горгий 524 b — 526 d; Государство, X, 614 а — 616 а.</p>
    </section>
    <section id="nb12_335">
     <title>
      <p>335</p>
     </title>
     <p>Тайные тропинки прячут их, и миртовый лес прикрывает кругом; сама смерть не избавляет их от забот (лат.) — Вергилий. Энеида, VI, 443–444.</p>
    </section>
    <section id="nb12_336">
     <title>
      <p>336</p>
     </title>
     <p>… что приготовил Бог любящим Его. — Апостол Павел. I послание к коринфянам, II, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb12_337">
     <title>
      <p>337</p>
     </title>
     <p>Гектором был тот, кто воевал, но тот, кого влекли кони Ахиллеса, не был больше Гектором (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 11, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_338">
     <title>
      <p>338</p>
     </title>
     <p>Что меняется, то разрушается и, следовательно, гибнет: ведь части смещаются и выходят из строя (лат.). — Лукреций, III, 756.</p>
    </section>
    <section id="nb12_339">
     <title>
      <p>339</p>
     </title>
     <p>… были бы правы те, кто, оспаривая эти мнения Платона… — Монтень имеет в виду неоплатоника Порфирия (233–305), в своих комментариях к Платону исправлявшего в этом месте Платона. — См. Августин. О граде божием, X, 30.</p>
    </section>
    <section id="nb12_340">
     <title>
      <p>340</p>
     </title>
     <p>… из пепла феникса рождается червь, а потом другой феникс… — Плиний Старший. Естественная история, X, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_341">
     <title>
      <p>341</p>
     </title>
     <p>… что однажды прекратило существование, того больше нет. — В приводимой на этих страницах полемике с Платоном Монтень отвергает, вразрез с католическим вероучением, бессмертие души. Это было большой смелостью со стороны Монтеня; достаточно вспомнить, что за подобное высказывание («После смерти ты не будешь больше ничем»), которое здесь почти в тех же выражениях повторяет Монтень, Этьен Доле был обвинен в атеизме и сожжен в Париже на костре в 1546 г.</p>
    </section>
    <section id="nb12_342">
     <title>
      <p>342</p>
     </title>
     <p>Да и если бы после смерти вещество нашего тела было вновь собрано временем и приведено в нынешний вид и если бы нам дано было вторично явиться на свет, то это все-таки не имело для нас никакого значения, так как память о прошлом была бы уже прервана (лат.). — Лукреций, III, 859 сл.</p>
    </section>
    <section id="nb12_343">
     <title>
      <p>343</p>
     </title>
     <p>… когда в другом месте… Платон… — Это приводит Плутарх (О лице, видимом на диске луны, 28).</p>
    </section>
    <section id="nb12_344">
     <title>
      <p>344</p>
     </title>
     <p>Вырванный из орбиты и находящийся вне тела глаз не в состоянии узреть никакого предмета (лат.). — Лукреций, III, 563.</p>
    </section>
    <section id="nb12_345">
     <title>
      <p>345</p>
     </title>
     <p>Тут наступил перерыв бытия, и тела в беспорядочном движении блуждали, лишенные чувств (лат.). — Лукреций, III, 859.</p>
    </section>
    <section id="nb12_346">
     <title>
      <p>346</p>
     </title>
     <p>Это не имело бы значения для нас, поскольку мы в нашем существовании составляем некое единство благодаря связи и союзу душ и тела (лат.). — Лукреций, III, 845 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_347">
     <title>
      <p>347</p>
     </title>
     <p>Человек может быть только тем, что он есть… — Плутарх. Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_348">
     <title>
      <p>348</p>
     </title>
     <p>Тиберий Семпроний Гракх — отец народных трибунов.</p>
    </section>
    <section id="nb12_349">
     <title>
      <p>349</p>
     </title>
     <p>Павел (Павл) Эмилий — см. <a l:href="#na44_4">прим. 4, т. I, гл. XLIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_350">
     <title>
      <p>350</p>
     </title>
     <p>Александр, придя к Индийскому океану… — Имеется в виду поход Александра Македонского в 327 г. до н. э. в западную Индию. — Фетида — божество водной стихии, супруга Океана. — Монтень опирается на Диодора Сицилийского (XVII, 104), хотя у последнего ничего не говорится о человеческих жертвоприношениях.</p>
    </section>
    <section id="nb12_351">
     <title>
      <p>351</p>
     </title>
     <p>Он [Эней] схватил четырех юношей, сыновей Сульмоны, и еще четырех сыновей Уфента, чтобы принести их живыми в жертву теням преисподней (лат.). — Вергилий. Энеида, X, 517–519.</p>
    </section>
    <section id="nb12_352">
     <title>
      <p>352</p>
     </title>
     <p>Геты — древнее племя, жившее во Фракии. — Салмоксис — божество гетов. — Приводимое сообщение о гетах почерпнуто Монтенем у Геродота, IV, 94.</p>
    </section>
    <section id="nb12_353">
     <title>
      <p>353</p>
     </title>
     <p>Аместрида, мать Ксеркса… — Здесь у Монтеня неточность: Аместрида была женой, а не матерью Ксеркса. — Приводимое сообщение см. Геродот, VII, 114.</p>
    </section>
    <section id="nb12_354">
     <title>
      <p>354</p>
     </title>
     <p>Вот к каким злодеяниям побуждала религия! (лат.). — Лукреций, I, 102.</p>
    </section>
    <section id="nb12_355">
     <title>
      <p>355</p>
     </title>
     <p>Карфагеняне приносили в жертву… собственных детей… — Приводится у Плутарха (О суеверии, 13).</p>
    </section>
    <section id="nb12_356">
     <title>
      <p>356</p>
     </title>
     <p>… которых они в угоду ей часто бичевали до смерти. — Этот пример почерпнут у Плутарха. Изречения лакедемонян.</p>
    </section>
    <section id="nb12_357">
     <title>
      <p>357</p>
     </title>
     <p>… заклание и смерть… Ифигении… — Ифигения — дочь легендарного царя Агамемнона, верховного вождя греков в Троянской войне, и Клитемнестры. По преданию, была обречена на заклание, чтобы умилостивить богов и ниспослать успех греческому войску, но богиня Артемида сжалилась над ней и заменила ее ланью, а Ифигению перенесла в Тавриду, где она стала жрицей.</p>
    </section>
    <section id="nb12_358">
     <title>
      <p>358</p>
     </title>
     <p>Ее влекут к алтарю, чтобы ей, непорочной, в самое время свершения брачного обряда печальною жертвою пасть, преступно закланной отцом (лат.). — Лукреций, I, 98.</p>
    </section>
    <section id="nb12_359">
     <title>
      <p>359</p>
     </title>
     <p>Деции — имеются в виду отец и сын: и тот и другой назывались Публий Деций Мус. Согласно легенде, оба они, будучи в разное время консулами (IV в. до н. э.). добровольно пожертвовали жизнью в сражениях ради отечества.</p>
    </section>
    <section id="nb12_360">
     <title>
      <p>360</p>
     </title>
     <p>Какова же несправедливость богов, если их нельзя было умилостивить на пользу римского народа иначе, как убийством столь добродетельных мужей (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_361">
     <title>
      <p>361</p>
     </title>
     <p>Поликрат — правитель острова Самоса в Греции (527–522 гг. до н. э.). — приводимое в тексте см. Геродот, III, 41–42.</p>
    </section>
    <section id="nb12_362">
     <title>
      <p>362</p>
     </title>
     <p>… кому нужны… мучения… которые причиняли себе корибанты и менады? — Корибанты — жрецы богини Кибелы во Фригии, предававшиеся экстатическому культу, связанному с самоистязанием. — Менады (т. е. неистовствующие) — другое название вакханок, служительниц бога вакха (Диониса) и участниц празднеств в его честь (вакханалий).</p>
    </section>
    <section id="nb12_363">
     <title>
      <p>363</p>
     </title>
     <p>Таково уж неистовство их расстроенного и сбитого с толку ума, что в угоду богам они совершают такие зверства, каких не делают промеж себя даже люди (лат.) — Августин. О граде божием, VI, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_364">
     <title>
      <p>364</p>
     </title>
     <p>Чем же боятся прогневать богов те, кто рассчитывает таким способом расположить их к себе? Бывало, что некоторых людей оскопляли в угоду царскому распутству, но никто по приказу господина не брал сам в руки нож, чтобы перестать быть мужчиной (лат.). — Августин. О граде божием, VI, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_365">
     <title>
      <p>365</p>
     </title>
     <p>Религия нередко порождала преступные и нечестивые деяния (лат.). — Лукреций, I, 83.</p>
    </section>
    <section id="nb12_366">
     <title>
      <p>366</p>
     </title>
     <p>Немудрое божие премудрее человеков и немощное божие сильнее человеков (лат.). — Апостол Павел. I послание к коринфянам, I, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb12_367">
     <title>
      <p>367</p>
     </title>
     <p>Стильпон — см. <a l:href="#na39_11">прим. 11, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, II, 117.</p>
    </section>
    <section id="nb12_368">
     <title>
      <p>368</p>
     </title>
     <p>Все сущее, вместе с небом, землей и морем, ничто по сравнению с целой вселенной (лат.). — Лукреций, VI, 679.</p>
    </section>
    <section id="nb12_369">
     <title>
      <p>369</p>
     </title>
     <p>Земля, солнце, луна, море и все прочие вещи не единственны, но существуют, надо думать, в неисчислимом множестве (лат.). — Лукреций, II, 1085.</p>
    </section>
    <section id="nb12_370">
     <title>
      <p>370</p>
     </title>
     <p>Нет во вселенной ни единой вещи, которая могла бы возникнуть и расти одна (лат.). — Лукреций, II, 1077.</p>
    </section>
    <section id="nb12_371">
     <title>
      <p>371</p>
     </title>
     <p>Следует признать, что где-то должны существовать другие скопления материи, сходные с теми, которые цепко держит эфир (лат.). — Лукреций, II, 1064.</p>
    </section>
    <section id="nb12_372">
     <title>
      <p>372</p>
     </title>
     <p>… как уверяет Платон… — Тимей, 30 b.</p>
    </section>
    <section id="nb12_373">
     <title>
      <p>373</p>
     </title>
     <p>… некоторые наши ученые… — В том числе христианский богослов и философ Ориген (185–245). — См. Августин. О граде божием, X, 29 и XIII, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb12_374">
     <title>
      <p>374</p>
     </title>
     <p>Эти миры, может быть, имеют… другое устройство? — Монтень опирается здесь на Диогена Лазрция, IX, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb12_375">
     <title>
      <p>375</p>
     </title>
     <p>Эпикур представлял их себе то сходными… то несходными. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, X, 85.</p>
    </section>
    <section id="nb12_376">
     <title>
      <p>376</p>
     </title>
     <p>… не имели представления ни о Вакхе, ни о Церере? — Т. е. не знали употребления ни вина, ни хлеба.</p>
    </section>
    <section id="nb12_377">
     <title>
      <p>377</p>
     </title>
     <p>Если верить Плинию и Геродоту… — Приводимые ниже примеры почерпнуты из III и IV книг Геродота, а также из VII и VIII книг Плиния Старшего (Естественная история). Но и Геродот и Плиний ставят под сомнение большинство этих сообщений.</p>
    </section>
    <section id="nb12_378">
     <title>
      <p>378</p>
     </title>
     <p>… если верно утверждение Плутарха… — Плутарх. О лице, видимом на диске луны; Плиний Старший. Естественная история, VII, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_379">
     <title>
      <p>379</p>
     </title>
     <p>А сколько мы наблюдаем… квинтэссенций? — Древнейшие греческие философы учили, что материальный мир состоит из четырех стихий, или элементов, — воды, земли, воздуха и огня. — Пифагорейцы присоединили к ним еще пятую стихию (по латыни quinta essentia) — эфир, как особенно тонкий вид материи. В средние века слово «квинтэссенция» стало означать вообще всякий неведомый вид материи, более духовный, чем материальный, и обладающий необычайными свойствами.</p>
    </section>
    <section id="nb12_380">
     <title>
      <p>380</p>
     </title>
     <p>… Анаксагор заявлял, что он черен. — Анаксагор, опровергая положение «снег бел», указывал на то, что «снег есть затвердевшая вода, а вода черна, следовательно, и снег черен». См. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb12_381">
     <title>
      <p>381</p>
     </title>
     <p>Метродор Хиосский — см. <a l:href="#nb2_29">прим. 29, т. II, гл. II</a>. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Академические вопросы, II, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_382">
     <title>
      <p>382</p>
     </title>
     <p>… является ли наша жизнь жизнью… — Это изречение Еврипида приводит Секст Эмпирик (Три книги Пирроновых положений, III, 24), а также Диоген Лаэрций (IX, 73) и другие авторы. Перевод (приблизительный) двустишия Еврипида Монтень дает перед тем, как процитировать его в подлиннике.</p>
    </section>
    <section id="nb12_383">
     <title>
      <p>383</p>
     </title>
     <p>Мелисс Самосский (V в. до н. э.) — древнегреческий философ, последний из значительных представителей элейской школы, известный также и как политический деятель.</p>
    </section>
    <section id="nb12_384">
     <title>
      <p>384</p>
     </title>
     <p>… как это доказывает Платон… — Теэтет. Парменид, 137 е — 138 с.</p>
    </section>
    <section id="nb12_385">
     <title>
      <p>385</p>
     </title>
     <p>Навсифан (род. 360 г. до н. э.) — древнегреческий философ, учитель Эпикура. Навсифан был последователем Демокрита, и через него существенные части учения Демокрита перешли к Эпикуру. — Парменид — см. <a l:href="#nb12_312">прим. 312, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_386">
     <title>
      <p>386</p>
     </title>
     <p>… существует только единое… — Приводимое в тексте см. Сенека. Письма, 88, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb12_387">
     <title>
      <p>387</p>
     </title>
     <p>Природа вещей… ложная или пустая тень. — См. Сенека. Письма, 88, 46; Цицерон. Академические вопросы, II, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb12_388">
     <title>
      <p>388</p>
     </title>
     <p>… сколько препирательств… было вызвано сомнением в истолковании слога «hoc». — Нос est corpus meum — «сие есть тело мое» — сакральная формула, произносимая во время католической литургии в момент, когда кусочек освященного хлеба превращается якобы в тело Иисуса Христа («евхаристия»). По поводу смысла и характера этого таинства между католиками и протестантами велись ожесточенные споры. Иронические замечания Маркса по поводу этих препирательств см.: К. Маркс. Хронологические выписки. «Архив Маркса и Энгельса», VII, стр. 191–192.</p>
    </section>
    <section id="nb12_389">
     <title>
      <p>389</p>
     </title>
     <p>Если вы говорите «я лгу»… — Это так называемый софизм «лжеца», гласящий: «Если кто лжет и сам утверждает, что лжет, то лжет ли он в этом случае или говорит правду?»</p>
    </section>
    <section id="nb12_390">
     <title>
      <p>390</p>
     </title>
     <p>… они… знают, что сомневаются. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрпий, IX, 76.</p>
    </section>
    <section id="nb12_391">
     <title>
      <p>391</p>
     </title>
     <p>… это утверждение само себя уничтожает… — См. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb12_392">
     <title>
      <p>392</p>
     </title>
     <p>«Что знаю я?» — Этот знаменитый девиз Монтеня был взят в качестве эпиграфа к изданию «Опытов», выпущенному в 1635 г. госпоже и де Гурне; так называется также выходящая в современной Франции обширная серия научно-популярной литературы по различным областям знания.</p>
    </section>
    <section id="nb12_393">
     <title>
      <p>393</p>
     </title>
     <p>Если в происходящих… религиозных спорах… — Имеются в виду споры католиков с протестантами по поводу «евхаристии» (см. <a l:href="#nb12_388">прим. 388</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb12_394">
     <title>
      <p>394</p>
     </title>
     <p>… наш древний насмешник! — Имеется в виду Плиний Старший (Естественная история, II, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb12_395">
     <title>
      <p>395</p>
     </title>
     <p>Пусть завтра Юпитер покроет небо черной тучей или наполнит его сияющим солнцем: не в его власти повернуть назад то, что свершилось, или отменить и сделать небывшим то, что унесло с собой быстротекущее время (лат.). — Гораций. Оды, III, 29, 43.</p>
    </section>
    <section id="nb12_396">
     <title>
      <p>396</p>
     </title>
     <p>Поразительно видеть, до чего доходит бесстыдство человеческого сердца, влекомого самой ничтожной выгодой (лат.). — Плиний Старший. Естественная история, II, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb12_397">
     <title>
      <p>397</p>
     </title>
     <p>… он только бога считал… благим… существом… — Приводимое в тексте см. Сенека. Письма, 85, 18–19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_398">
     <title>
      <p>398</p>
     </title>
     <p>… одного из… великих христиан… — Имеется в виду древнехристианский апологет Тертуллиан (160–225).</p>
    </section>
    <section id="nb12_399">
     <title>
      <p>399</p>
     </title>
     <p>Боги заботятся о важных делах и не пекутся о малых (лат.). — Цицерон. О природе богов, II, 66.</p>
    </section>
    <section id="nb12_400">
     <title>
      <p>400</p>
     </title>
     <p>Государи не вдаются во все незначительные дела в их государствах (лат.). — Августин. О граде божием, XI, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb12_401">
     <title>
      <p>401</p>
     </title>
     <p>Бог великий мастер как в большим, так и в малом (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 35.</p>
    </section>
    <section id="nb12_402">
     <title>
      <p>402</p>
     </title>
     <p>Стратон — см. <a l:href="#nb12_319">прим. 319, т. II, гл. XII</a>. — Приводимое в тексте см. Цицерон. Академические вопросы, II, 38.</p>
    </section>
    <section id="nb12_403">
     <title>
      <p>403</p>
     </title>
     <p>Блаженное и вечное существо само не имеет никаких обязанностей и ни на кого их не налагает (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 17. Эти слова принадлежат Эпикуру.</p>
    </section>
    <section id="nb12_404">
     <title>
      <p>404</p>
     </title>
     <p>… души людей, когда они… оторваны от тела… предсказывают и предвидят… — Приводимое в тексте см. Цицерон. О гадании, I, 57.</p>
    </section>
    <section id="nb12_405">
     <title>
      <p>405</p>
     </title>
     <p>… славу нетленного Бога изменили в образ подобный тленному человеку. — Апостол Павел. Послание к римлянам, 1, 22–23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_406">
     <title>
      <p>406</p>
     </title>
     <p>… каким шарлатанством было обставлено обожествление у древних. — Следующие за этим примеры Монтень почерпнул у Геродиана (Римская история, кн. IV, во французском переводе Бюшона).</p>
    </section>
    <section id="nb12_407">
     <title>
      <p>407</p>
     </title>
     <p>… в память благонравной супруги Фаустины… — Явная ирония со стороны Монтеня: Фаустина, жена императора Марка Аврелия, была известна своим распутством.</p>
    </section>
    <section id="nb12_408">
     <title>
      <p>408</p>
     </title>
     <p>Боятся того, что сами выдумали (лат.). — Лукан, I, 486.</p>
    </section>
    <section id="nb12_409">
     <title>
      <p>409</p>
     </title>
     <p>Есть ли кто несчастнее человека, ставшего рабом своих собственных измышлений (лат.). — Источник приводимой Монтенем цитаты не установлен.</p>
    </section>
    <section id="nb12_410">
     <title>
      <p>410</p>
     </title>
     <p>Жители Тасоса, желая отблагодарить Агесилая… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Агесилай, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb12_411">
     <title>
      <p>411</p>
     </title>
     <p>Трисмегист — «трижды величайший». В эллинистическом Египте греческий бог Гермес (вестник богов) был отождествлен с египетским богом науки и магии Тотом и стал называться «Гермесом Трисмегистом». Ему приписывалось авторство так называемых «герметических сочинений», т. е. «книг по тайным наукам», созданных в начале нашей эры в эллинистическом Египте. — Приводимое в тексте см. Августин. О граде божием, VIII, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb12_412">
     <title>
      <p>412</p>
     </title>
     <p>Кому лишь одному дано познать богов и небесные силы или не познать их (лат.). — Лукан, I, 452.</p>
    </section>
    <section id="nb12_413">
     <title>
      <p>413</p>
     </title>
     <p>Если бог есть, то он живое существо… — Все приводимые ниже аргументы почерпнуты у Цицерона (О природе богов, II, 6–12 и III, 13–14).</p>
    </section>
    <section id="nb12_414">
     <title>
      <p>414</p>
     </title>
     <p>Нет, хоть лопни! — ответил (лат.). — Гораций. Сатиры, II, 3, 319.</p>
    </section>
    <section id="nb12_415">
     <title>
      <p>415</p>
     </title>
     <p>Когда они думают о боге, которого не в состоянии постигнуть, то в действительности думают о самих себе, а не о нем; они сравнивают не его, но себя, и не с ним, а с собой (лат.). — Августин. О граде божием, XII, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_416">
     <title>
      <p>416</p>
     </title>
     <p>Монсенис — одна из горных вершин в Альпах.</p>
    </section>
    <section id="nb12_417">
     <title>
      <p>417</p>
     </title>
     <p>… было подстроено жрецами… — Случай, описанный у Иосифа Флавия (Иудейские древности, XVIII, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb12_418">
     <title>
      <p>418</p>
     </title>
     <p>Варрон… сообщает… — Это сообщение приводится у Августина (О граде божием, VI, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb12_419">
     <title>
      <p>419</p>
     </title>
     <p>Аристон — имя отца Платона, происходившего из знатного афинского рода; Периктиона — имя матери Платона. Приводимая Монтенем версия происхождения Платона почерпнута у Диогена Лаэрция, III, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_420">
     <title>
      <p>420</p>
     </title>
     <p>… ради детей? — т. е. чтобы дети могли хвалиться своим «божественным» происхождением.</p>
    </section>
    <section id="nb12_421">
     <title>
      <p>421</p>
     </title>
     <p>Мерлин — легендарный волшебник и пророк древних бриттов, герой рыцарских романов т. н. «Артуровского цикла». По преданию, был рожден без отца.</p>
    </section>
    <section id="nb12_422">
     <title>
      <p>422</p>
     </title>
     <p>У магометан народ верит… — Монтень опирается здесь на труд своего современника Гильома Постеля, путешествовавшего по восточным странам (см.: G. Postel. Histoires orientales. Paris, 1560).</p>
    </section>
    <section id="nb12_423">
     <title>
      <p>423</p>
     </title>
     <p>… для всякого существа нет ничего прекраснее… его самого… — Приводится у Цицерона (О природе богов, I, 27).</p>
    </section>
    <section id="nb12_424">
     <title>
      <p>424</p>
     </title>
     <p>… бог имеет человеческий облик. — Приводится у Цицерона (О природе богов, I, 18).</p>
    </section>
    <section id="nb12_425">
     <title>
      <p>425</p>
     </title>
     <p>Таковы привычка и предубеждение нашего ума, что если человек начнет размышлять о боге, то представляет себе его в виде человека (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_426">
     <title>
      <p>426</p>
     </title>
     <p>Ксенофан — см. <a l:href="#na11_17">прим. 17, т. I, гл. XI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_427">
     <title>
      <p>427</p>
     </title>
     <p>… почему… гусенок не мог бы утверждать… — Монтень здесь и дальше осмеивает антропоморфизм и антропоцентризм (согласно которому человек есть конечная цель мироздания) как религиозно-идеалистические предрассудки.</p>
    </section>
    <section id="nb12_428">
     <title>
      <p>428</p>
     </title>
     <p>Насколько природа — ласковая примирительница, настолько она благоприятствует тому, что ею создано! (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_429">
     <title>
      <p>429</p>
     </title>
     <p>Сыновья Земли, от которых, трепеща, ждал гибели сверкающий дом древнего Сатурна, были укрощены рукой Геракла (лат.). — Гораций. Оды, II, 12, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_430">
     <title>
      <p>430</p>
     </title>
     <p>Здесь Нептун потрясает стены и основания, выворачивая их огромным трезубцем, и весь город рушит до основания. Там беспощадная Юнона первая завладевает Скейскими воротами (лат.). — Вергилий. Энеида, II, 610 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_431">
     <title>
      <p>431</p>
     </title>
     <p>… чтобы поразить и изгнать… чужеземных богов. — Кавнии — одно из критских племен. — Это сообщение приводит Геродот (I, 172).</p>
    </section>
    <section id="nb12_432">
     <title>
      <p>432</p>
     </title>
     <p>Так суеверие связывает богов с самыми ничтожными делами (лат.). — Тит Ливий, XXVII, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_433">
     <title>
      <p>433</p>
     </title>
     <p>Здесь были ее [Юноны] оружие и колесница (лат.). — Вергилий. Энеида, I, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb12_434">
     <title>
      <p>434</p>
     </title>
     <p>О святой Аполлон, обитающий в самом центре земли! (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 56.</p>
    </section>
    <section id="nb12_435">
     <title>
      <p>435</p>
     </title>
     <p>Афиняне чтят Палладу, миносский Крит — Диану, Лемнос — Вулкана, Спарта и Микены — Юнону, Менал — голову Пана в сосновом венке; Марса же почитают в Лациуме (лат.). — Овидий. Фасты, III, 81.</p>
    </section>
    <section id="nb12_436">
     <title>
      <p>436</p>
     </title>
     <p>Храм внука соединен с храмом знаменитого предка (лат.). — Овидий. Фасты, I, 294.</p>
    </section>
    <section id="nb12_437">
     <title>
      <p>437</p>
     </title>
     <p>… число их очень велико, достигая тридцати шести тысяч… — Приводится у Гесиода: Труды и дни, 252, где говорится о тридцати тысячах богов. Дальнейшее почерпнуто Монтенем у Августина (О граде божием, IV, 27), цитирующего Варрона.</p>
    </section>
    <section id="nb12_438">
     <title>
      <p>438</p>
     </title>
     <p>Так как мы не считаем их еще достойными неба, то позволим им по крайней мере обитать на дарованных им землях (лат.). — Овидий. Метаморфозы, I, 194.</p>
    </section>
    <section id="nb12_439">
     <title>
      <p>439</p>
     </title>
     <p>Хрисипп полагал, что… все боги погибнут, кроме Юпитера. — Приводится у Плутарха (О распространенных взглядах, 27).</p>
    </section>
    <section id="nb12_440">
     <title>
      <p>440</p>
     </title>
     <p>Крит — колыбель Громовержца (лат.). — Овидий. Метаморфозы, VIII, 99.</p>
    </section>
    <section id="nb12_441">
     <title>
      <p>441</p>
     </title>
     <p>Публий Муций Сцевола — римский правовед, консул 133 г. до н. э., в том же году — верховный понтифик; Цицерон называет Сцеволу основателем науки гражданского права. — Приводимые высказывания Сцеволы и Варрона приводятся у Августина (О граде божием, IV, 27 и 31).</p>
    </section>
    <section id="nb12_442">
     <title>
      <p>442</p>
     </title>
     <p>В то время как он ищет истину, которая открыла бы ему все пути, мы считаем, что ему лучше обманываться (лат.). — Августин. О граде божием, IV, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb12_443">
     <title>
      <p>443</p>
     </title>
     <p>Фаэтон — сын бога солнца Гелиоса и океаниды Климены. Не справившись с конями огненной колесницы своего отца, он упал на землю и разбился насмерть.</p>
    </section>
    <section id="nb12_444">
     <title>
      <p>444</p>
     </title>
     <p>… небо и солнце… из камня… — Анаксагор — см. <a l:href="#nb12_54">прим. 54, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_445">
     <title>
      <p>445</p>
     </title>
     <p>… природа… изумительный огонь, способный порождать… — Приводится у Цицерона (О природе богов, II, 22).</p>
    </section>
    <section id="nb12_446">
     <title>
      <p>446</p>
     </title>
     <p>Архимед — величайший древнегреческий математик и механик, которого Энгельс называет одним из представителей «точного и систематического исследования» в древности.</p>
    </section>
    <section id="nb12_447">
     <title>
      <p>447</p>
     </title>
     <p>… Сократ считал… — Это приводится у Ксенофонта (Воспоминания о Сократе, IV, 7, 2). Полной Лампсакский — один из виднейших учеников Эпикура. Говоря о «сладких плодах», которые Полион вкусил, познакомившись с учением Эпикура, Монтень имеет в виду отношение Эпикура к чувственному познанию. Эпикур не отрицал его, но ограничивал, считая, что вследствие своей неточности оно не может дать истинного познания.</p>
    </section>
    <section id="nb12_448">
     <title>
      <p>448</p>
     </title>
     <p>Как рассказывает Ксенофонт… — Воспоминания о Сократе, IV, 7, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb12_449">
     <title>
      <p>449</p>
     </title>
     <p>… по поводу природы демонов… — Демоны здесь в смысле духи, гении, руководящие действиями людей, хранителями которых они являются.</p>
    </section>
    <section id="nb12_450">
     <title>
      <p>450</p>
     </title>
     <p>Дышло и ободья вокруг больших колес были золотые, а спицы — серебряные (лат.). — Овидий. Метаморфозы, II, 107.</p>
    </section>
    <section id="nb12_451">
     <title>
      <p>451</p>
     </title>
     <p>… вращающихся вокруг веретена необходимости, о коем писал Платон. — Государство, 616–617. Употребляемый Платоном образ «веретена необходимости» — эмблема «мировой оси», вокруг которой обращается все сущее; отливающие разными цветами небесные тела представляют собой, по объяснению комментаторов Платона, различные отблески планет.</p>
    </section>
    <section id="nb12_452">
     <title>
      <p>452</p>
     </title>
     <p>Мир — это гигантский дом, опоясанный пятью зонами, из которых каждая имеет особое звучание, и пересеченных поперек каймой, украшенной двенадцатью знаками из сияющих звезд и увенчанный упряжью луны (лат.). — Стихи Варрона, приводимые Валерием Пробом в его комментариях к VI эклоге Вергилия.</p>
    </section>
    <section id="nb12_453">
     <title>
      <p>453</p>
     </title>
     <p>… природа… не что иное, как загадочная поэзия! — Платон. Алкивиад второй. Монтень, введенный в заблуждение Марсилио Фичино, в переводе которого он пользовался Платоном, неточно передает мысль Платона.</p>
    </section>
    <section id="nb12_454">
     <title>
      <p>454</p>
     </title>
     <p>Все эти вещи скрыты и погружены в глубокий мрак, и нет столь проницательного человеческого ума, который смог бы проникнуть в тайны неба и земли (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 39.</p>
    </section>
    <section id="nb12_455">
     <title>
      <p>455</p>
     </title>
     <p>Тимон Флиунтский (320–230 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-скептик, ученик Пиррона. Тимон писал не только философские трактаты, но и ямбы, и эпические поэмы, и комедии. Приводимое в тексте содержится в его сатире («Силлы») на разных философов, встреченных им в загробном мире. У Тимона говорится о «фантастических измышлениях» Платона (см. Диоген Лаэрций, III).</p>
    </section>
    <section id="nb12_456">
     <title>
      <p>456</p>
     </title>
     <p>… Платон… говорит… — Тимей, 72 d.</p>
    </section>
    <section id="nb12_457">
     <title>
      <p>457</p>
     </title>
     <p>… мы довольствуемся неясными и обманчивыми очертаниями… — Это сравнение приводится у Платона (Критий 107 b-d).</p>
    </section>
    <section id="nb12_458">
     <title>
      <p>458</p>
     </title>
     <p>… подбросила… какой-то предмет, чтобы он споткнулся… — Приводится у Платона в «Теэтете» (174 а-b). По Платону, однако, служанка Фалеса была не из Милета, а из Фракии; к тому же в рассказе Платона не говорится ничего о том, будто она бросила что-то под ноги Фалесу, чтобы он споткнулся.</p>
    </section>
    <section id="nb12_459">
     <title>
      <p>459</p>
     </title>
     <p>Никто из исследующих беспредельность небесного свода не смотрит на то, что у него под ногами (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 18. Приведенные слова выражают мысль не Демокрита, а самого Цицерона и направлены как раз против Демокрита.</p>
    </section>
    <section id="nb12_460">
     <title>
      <p>460</p>
     </title>
     <p>Как говорит Сократ у Платона… — Платон. Теэтет (см. <a l:href="#nb12_458">прим. 458</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb12_461">
     <title>
      <p>461</p>
     </title>
     <p>… людям, которые находят доводы Раймунда Сабундского слишком слабыми… — Здесь явная ирония со стороны Монтеня, ибо на несостоятельность доводов Раймунда Сабундского указывает прежде всего он сам, разоблачая их на протяжении всей этой обширной главы.</p>
    </section>
    <section id="nb12_462">
     <title>
      <p>462</p>
     </title>
     <p>Что укрощает море и регулирует год; блуждают ли звезды по своей воле или движение их предопределено; почему серп луны то растет, то убывает; к чему стремятся и на что способны гармония и раздор в мире? (лат.). — Гораций. Послания, I, 12, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb12_463">
     <title>
      <p>463</p>
     </title>
     <p>Все эти вещи сокрыты от нас вследствие слабости нашего ума и величия природы (лат.). — Плиний Старший. Естественная история, II, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb12_464">
     <title>
      <p>464</p>
     </title>
     <p>Ведь способ, каким соединяются души с телами, весьма поразителен и решительно непонятен для человека; а между тем это и есть сам человек (лат.). — Августин. О граде божием, XXI, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_465">
     <title>
      <p>465</p>
     </title>
     <p>Клавдий Гален (129–200) — римский врач и естествоиспытатель, величайший теоретик античной медицины.</p>
    </section>
    <section id="nb12_466">
     <title>
      <p>466</p>
     </title>
     <p>… Аристотель… бог схоластической науки… — Для мировоззрения Монтеня характерно его отрицательное отношение к Аристотелю, но не к подлинному Аристотелю, а к искаженному католической церковью, «Аристотелю с тонзурой», как остроумно называет его Герцен. Борьба с аристотелизмом была для Монтеня борьбой со схоластикой; недаром Монтень называет Аристотеля богом схоластической науки. В этой борьбе Монтень имел сподвижником и соратником своего выдающегося современника, Петра Рамуса, аргументацию которого против Аристотеля он использует и продолжает.</p>
    </section>
    <section id="nb12_467">
     <title>
      <p>467</p>
     </title>
     <p>… идеи Платона… — Согласно идеалистическому учению Платона, идеи — прообразы чувственных вещей, вечные, неизменные и не зависящие от условий пространства и времени, в то время как чувственные вещи непрерывно изменяются, возникают и погибают, а потому лишены истинного существования. — Основатель древнегреческой атомистики Левкипп и его гениальный ученик Демокрит (см. <a l:href="#na14_29">прим. 29, т. I, гл. XIV</a>) признавали наряду с материей (бытием) самостоятельное существование пустого пространства (небытия). Бытие — полное, небытие — пустое. — Согласно Фалесу, вода есть начало всего; из нее возникают все вещи и в нее они в конце концов разрешаются. — Об Анаксимандре см. <a l:href="#nb12_310">прим. 310, т. II, гл. XII</a>. — О Диогене Аполлонийском см. <a l:href="#nb12_320">прим. 320, т. II, гл. XII</a>. Мусей — невозможно определить, какого Мусея Монтень имел в виду. — На основании одного этого упоминания об Аполлодоре нельзя определить, какого Аполлодора Монтень имел в виду. Согласно учению Эмпедокла, вещества периодически соединяются и разъединяются под действием двух основных сил: любви, как принципа соединения, и раздора, как принципа разъединения веществ. В соответствии с этим возникают и распадаются образующие мир тела-вещества. — Согласно учению Гераклита, первоосновой мира является огонь.</p>
    </section>
    <section id="nb12_468">
     <title>
      <p>468</p>
     </title>
     <p>… учение Аристотеля об основах природных вещей… — Ср. Аристотель. Физика, I, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb12_469">
     <title>
      <p>469</p>
     </title>
     <p>… нет людей более легкомысленных, чем… филодоксы… — Термин филодоксы («любители мнений») Платон применяет в «Государстве» (V, 480 а), обозначая им людей, которые «обо всем мнят, не зная того, о чем имеют мнение», в отличие от истинных любителей мудрости — философов. Последние любят то, что знают, филодоксы же — то, о чем имеют мнение.</p>
    </section>
    <section id="nb12_470">
     <title>
      <p>470</p>
     </title>
     <p>… подобно Палладе, вышедшей из головы своего отца… — Согласно мифу, богиня мудрости и наук Афина Паллада родилась, выйдя в полном вооружении из головы Зевса.</p>
    </section>
    <section id="nb12_471">
     <title>
      <p>471</p>
     </title>
     <p>Природа души неизвестна, неизвестно, рождается ли она вместе с телом или потом внедряется в тех, кто родился, погибает ли она вместе с нами, прекращая существование со смертью, спускается ли она во тьму к Орку и в пустынные пространства или же по воле богов вселяется в других животных (лат.). — Лукреций, I, 113 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_472">
     <title>
      <p>472</p>
     </title>
     <p>Кратет — см. <a l:href="#nb12_223">прим. 223; т. II, гл. XII</a>. — Дикеарх Мессенский — см. <a l:href="#na20_31">прим. 31, т. I, гл. XX</a>. — Асклепиад Вифинский (I в. до н. э.) — знаменитый врач и естествоиспытатель.</p>
    </section>
    <section id="nb12_473">
     <title>
      <p>473</p>
     </title>
     <p>Он изрыгнул свою кровавую душу (лат.). — Вергилий. Энеида, IX, 349.</p>
    </section>
    <section id="nb12_474">
     <title>
      <p>474</p>
     </title>
     <p>Она [душа] обладает огненной силой и имеет небесное происхождение (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 730. — Гиппократ (460 — ок. 377 гг. до н. э.) — прославленный врач, прозванный отцом медицины.</p>
    </section>
    <section id="nb12_475">
     <title>
      <p>475</p>
     </title>
     <p>Телу присуще некое жизненное состояние, которое греки называют гармонией (лат.). — Лукреций, III, 100.</p>
    </section>
    <section id="nb12_476">
     <title>
      <p>476</p>
     </title>
     <p>… что он называет энтелехией… — Энтелехией Аристотель называет осуществление в противоположность возможности. Душу Аристотель называет первой энтелехией организма.</p>
    </section>
    <section id="nb12_477">
     <title>
      <p>477</p>
     </title>
     <p>Какое из этих мнений истинно, ведомо одному только богу (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_478">
     <title>
      <p>478</p>
     </title>
     <p>Бернард Клервоский (1091–1153) — французский церковный деятель, вождь воинствующей католической партии, враг Абеляра; Монтень имеет в виду его «Книгу о душе», гл. I.</p>
    </section>
    <section id="nb12_479">
     <title>
      <p>479</p>
     </title>
     <p>Гераклит… утверждал… — Приводится у Диогена Лаэрция, IX, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb12_480">
     <title>
      <p>480</p>
     </title>
     <p>Герофил — выдающийся анатом древности; жил в Александрии в первой половине III в. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb12_481">
     <title>
      <p>481</p>
     </title>
     <p>Часто говорят о здоровье, что оно является свойством тела, однако оно не составляет у здорового человека отдельной части (лат.). — Лукреций, III, 103.</p>
    </section>
    <section id="nb12_482">
     <title>
      <p>482</p>
     </title>
     <p>Там трепещут страх и ужас, в этом же месте бурлят радости (лат.). — Лукреций, III, 142.</p>
    </section>
    <section id="nb12_483">
     <title>
      <p>483</p>
     </title>
     <p>Стоики помещают душу в сердце… — Это приводится у Плутарха (Мнения философов, IV, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb12_484">
     <title>
      <p>484</p>
     </title>
     <p>Эрасистрат — выдающийся врач древности, живший в Александрии в первой половине III в. до н. э., младший современник Герофила. — См. Бытие, IX, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_485">
     <title>
      <p>485</p>
     </title>
     <p>Не следует даже доискиваться, какой вид имеет душа и где она обитает (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb12_486">
     <title>
      <p>486</p>
     </title>
     <p>… душа… старается вырваться… — Приводится у Сенеки (Письма, 57, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb12_487">
     <title>
      <p>487</p>
     </title>
     <p>… в предисловии к… жизнеописаниям… — Плутарх. Жизнеописание Тесея, вступление.</p>
    </section>
    <section id="nb12_488">
     <title>
      <p>488</p>
     </title>
     <p>… о чем он думал, определяя человека как двуногое бесперое животное! — Приводится у Диогена Лаэрция (VI, 40).</p>
    </section>
    <section id="nb12_489">
     <title>
      <p>489</p>
     </title>
     <p>… мысль, которая ставит эпикурейцев в … затруднительное положение. — Приводимая здесь и ниже критика эпикурейской физики взята у Цицерона (О природе богов, II, 12 и 37 и III, 9).</p>
    </section>
    <section id="nb12_490">
     <title>
      <p>490</p>
     </title>
     <p>… Платон… в другом месте… — Алкивиад I, 129 а.</p>
    </section>
    <section id="nb12_491">
     <title>
      <p>491</p>
     </title>
     <p>Нет величайшей нелепости, которая не была бы сказана кем-либо из философов (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb12_492">
     <title>
      <p>492</p>
     </title>
     <p>Когда Платон помещал… — При рассмотрении здесь учения Платона Монтень опирается на вторую часть его диалога «Тимей» и еще в большей степени на Диогена Лаэрция (III, 67).</p>
    </section>
    <section id="nb12_493">
     <title>
      <p>493</p>
     </title>
     <p>Солнце никогда не уклоняется от своего пути среди небесного свода, но своими лучами оно освещает все (лат.). — Клавдиан. На шестое консульство Гонория, 411.</p>
    </section>
    <section id="nb12_494">
     <title>
      <p>494</p>
     </title>
     <p>Остальная часть души рассеяна по всему телу и движется волею ума и по его повелению (лат.). — Лукреций, III, 144.</p>
    </section>
    <section id="nb12_495">
     <title>
      <p>495</p>
     </title>
     <p>Бог наполняет все — земли, моря и бездонное небо; и стада, и все дикие звери, и люди, и рождающиеся существа требуют от него немного жизни; а под конец, все, вновь распавшись, возвращается туда же, и для смерти не остается места (лат.). — Вергилий. Георгики, IV, 221 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_496">
     <title>
      <p>496</p>
     </title>
     <p>Доблесть твоего отца передалась тебе (лат.). — Неизвестно, откуда Монтень почерпнул эту цитату.</p>
    </section>
    <section id="nb12_497">
     <title>
      <p>497</p>
     </title>
     <p>Храбрых рождают люди храбрые и честные (лат.). — Гораций. Оды, IV, 4, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_498">
     <title>
      <p>498</p>
     </title>
     <p>Наконец, почему свирепая лютость переходит по наследству к львиному роду, почему передается от отцов лисе — коварство, а оленям — прыткость и отцовский страх, трепещущий в их членах? Несомненно, потому, что вследствие действия семени вместе с ростом всего тела развиваются и душевные свойства (лат.). — Лукреций, III, 741 и 746.</p>
    </section>
    <section id="nb12_499">
     <title>
      <p>499</p>
     </title>
     <p>… божественное правосудие, карающее детей за грехи отцов… — См. Плутарх. Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_500">
     <title>
      <p>500</p>
     </title>
     <p>Если душа внедряется в тело при рождении, то почему же в таком случае мы не помним о прошлой жизни, почему не сохраняем никаких воспоминаний о совершившихся раньше событиях? (лат.). — Лукреций, III, 671.</p>
    </section>
    <section id="nb12_501">
     <title>
      <p>501</p>
     </title>
     <p>Если же душа способна настолько измениться, что совершенно утрачивает память обо всем минувшем, то это, по-моему, мало отличается от смерти (лат.). — Лукреций, III, 671.</p>
    </section>
    <section id="nb12_502">
     <title>
      <p>502</p>
     </title>
     <p>Платон… считал… — О государстве, X, 615 Ь.</p>
    </section>
    <section id="nb12_503">
     <title>
      <p>503</p>
     </title>
     <p>Мы видим, что душа рождается вместе с телом, что она растет вместе с ним и одновременно стареет (лат.). — Лукреций, III, 446.</p>
    </section>
    <section id="nb12_504">
     <title>
      <p>504</p>
     </title>
     <p>Мы видим, что душу можно точно так же врачевать, как и больное тело, и что она вполне поддается лечению (лат.). — Лукреций, III, 509.</p>
    </section>
    <section id="nb12_505">
     <title>
      <p>505</p>
     </title>
     <p>Значит, природа души должна быть телесна, раз она страдает от оружия и телесных ударов (лат.). — Лукреций, III, 176.</p>
    </section>
    <section id="nb12_506">
     <title>
      <p>506</p>
     </title>
     <p>Способности души помрачены… поражены и надломлены действием этого яда (лат.). — Лукреций, III, 498.</p>
    </section>
    <section id="nb12_507">
     <title>
      <p>507</p>
     </title>
     <p>Душа поражена силой болезни, распространяющейся по всему телу, подобно тому как под напором неистового ветра волны бурлят и пенятся на поверхности бушующего моря (лат.). — Лукреций, III, 491.</p>
    </section>
    <section id="nb12_508">
     <title>
      <p>508</p>
     </title>
     <p>Часто при болезнях тела душа блуждает, не зная пути, лишается разума и начинает говорить вздор: а иногда под влиянием глубокой летаргии она впадает в непробудный сон; глаза смежаются и голова поникает (лат.). — Лукреций, III, 464.</p>
    </section>
    <section id="nb12_509">
     <title>
      <p>509</p>
     </title>
     <p>Какое безумие — сочетать смертное с бессмертным, думать, что они могут чувствовать и действовать заодно! Что можно представить себе более различное, несоединимое, не вяжущееся друг с другом, чем смертное, соединенное с вечным и бессмертным, чтобы в этом соединении выносить неизбежные жестокие и бурные столкновения? (лат.). — Лукреций, III, 801 cл.</p>
    </section>
    <section id="nb12_510">
     <title>
      <p>510</p>
     </title>
     <p>Она погибает вместе с ним под бременем старости (лат.). — Лукреций, III, 459.</p>
    </section>
    <section id="nb12_511">
     <title>
      <p>511</p>
     </title>
     <p>Он полагает, что во сне душа сжимается, как-то обмякает и угасает (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb12_512">
     <title>
      <p>512</p>
     </title>
     <p>Так же, как может болеть больная нога, между тем как голова может не испытывать никакого страдания (лат.). — Лукреций, III, 111.</p>
    </section>
    <section id="nb12_513">
     <title>
      <p>513</p>
     </title>
     <p>Как говорит Аристотель… — Метафизика, II, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_514">
     <title>
      <p>514</p>
     </title>
     <p>… по словам Цицерона. — Тускуланские беседы, I, 16. — Ферекид Сиросский — см. <a l:href="#nb12_170">прим. 170, т. II, гл. XII</a>. — Тулл — имеется в виду Тулл Гостилий, по преданию, третий римский царь (673–642 гг. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nb12_515">
     <title>
      <p>515</p>
     </title>
     <p>Нам скорее обещают, чем доказывают столь приятную вещь (лат.). — Сенека. Письма, 102, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_516">
     <title>
      <p>516</p>
     </title>
     <p>… как утверждает Платон… — Законы, X, 888 а — 890 Ь.</p>
    </section>
    <section id="nb12_517">
     <title>
      <p>517</p>
     </title>
     <p>Это мечты человека желающего, а не доказывающего (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 38.</p>
    </section>
    <section id="nb12_518">
     <title>
      <p>518</p>
     </title>
     <p>Нимврод — упоминаемый и Библии легендарный вавилонский царь, будто бы стреминшийся подчинить себе всю землю и небо.</p>
    </section>
    <section id="nb12_519">
     <title>
      <p>519</p>
     </title>
     <p>Погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну (лат.). — Апостол Павел. I послание к коринфянам, 1, 1, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_520">
     <title>
      <p>520</p>
     </title>
     <p>Само сокрытие пользы есть или испытание нашего смирения, или уничижение гордости (лат.). — Августин. О граде божием, XI, 22. Монтень цитирует свой источник не вполне точно. У Августина сказано: не сокрытие пользы, а сокрытие истины.</p>
    </section>
    <section id="nb12_521">
     <title>
      <p>521</p>
     </title>
     <p>Когда мы рассуждаем о бессмертии души, то немалое значение для нас имеет единодушное мнение людей, боящихся или почитающих обитателей преисподней. Я использую это всеобщее мнение (лат.). — Сенека. Письма, 117, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_522">
     <title>
      <p>522</p>
     </title>
     <p>Они признают, что наши души столь же живучи, как вороны: они долговечны, но не бессмертны (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb12_523">
     <title>
      <p>523</p>
     </title>
     <p>О… себе Пифагор говорил… — Сообщаемая в тексте легендарная генеалогия Пифагора приводится у Диогена Лаэрция (VIII, 4, 5), а также у Плутарха (О лице, видимом на диске луны, 28–30). — Эталид — один из сыновей Гермеса. — Эвфорб — один из участников Троянской войны.</p>
    </section>
    <section id="nb12_524">
     <title>
      <p>524</p>
     </title>
     <p>Верно ли, отец, что некоторые возвышенние души возносятся на небо, а затем снова возвращаются в бренные тела? Откуда такая страстная жажда жизни у этих несчастных? (лат). — Вергилий. Энеида, VI, 719.</p>
    </section>
    <section id="nb12_525">
     <title>
      <p>525</p>
     </title>
     <p>Ориген — см. <a l:href="#nb12_373">прим. 373, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_526">
     <title>
      <p>526</p>
     </title>
     <p>Варрон высказал мнение… — Варрон — см. <a l:href="#nb12_174">прим. 174, т. II, гл. XII</a>. — Приводимое в тексте см. Августин. О граде божием, XXI, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb12_527">
     <title>
      <p>527</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — Менон, 81 b-d. — Пиндар (518–438 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий лирический поэт.</p>
    </section>
    <section id="nb12_528">
     <title>
      <p>528</p>
     </title>
     <p>Вот как… он развивает свое учение. — Платон. Тимей, 42 Ь.</p>
    </section>
    <section id="nb12_529">
     <title>
      <p>529</p>
     </title>
     <p>Не смешно ли думать, что и при любовных объятиях и при рождении животных души стоят наготове, и, бессмертные, ожидают смертного тела, бесчисленные числом; и что, спеша, они спорят между собой, какая, обойдя других, водворится первой (лат.). — Лукреций, III, 778.</p>
    </section>
    <section id="nb12_530">
     <title>
      <p>530</p>
     </title>
     <p>… это мнение разделяют и некоторые из новейших писателей… — Луис Вивес. Комментарий к «Граду божиему», IX, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_531">
     <title>
      <p>531</p>
     </title>
     <p>Следует считать, говорит он… — Плутарх. Жизнеописание Ромула, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_532">
     <title>
      <p>532</p>
     </title>
     <p>Архелай (V в. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик и последователь Анаксагора — Аристоксен (род. ок. 360 г. до н. э.) — древнегреческий философ и теоретик музыки, ученик Аристотеля. — Сообщаемая здесь теория Архелая приводится у Диогена Лаэрция (II, 17).</p>
    </section>
    <section id="nb12_533">
     <title>
      <p>533</p>
     </title>
     <p>Как если бы тот, кто не знает собственной меры, мог знать меру какой-либо другой вещи (лат.). — Плиний Старший. Естественная история, II, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_534">
     <title>
      <p>534</p>
     </title>
     <p>… познание… вещи для человека невозможно. — См. Диоген Лаэрций, I 36.</p>
    </section>
    <section id="nb12_535">
     <title>
      <p>535</p>
     </title>
     <p>Вы, для которой я… взялся написать… — Монтень здесь обращается к той высокопоставленной особе, для которой он якобы взялся написать весь этот обширный «опыт». В действительности же это была со стороны Монтеня мистификация. Огромный интерес в этом абзаце и в последующих представляют усиленно подчеркиваемые Монтенем предостережения против скептицизма, явно показывающие, что скептицизм являлся для Монтеня лишь оружием в борьбе с церковно-феодальным мировоззрением.</p>
    </section>
    <section id="nb12_536">
     <title>
      <p>536</p>
     </title>
     <p>Не следует идти на смерть, как сделал Гобрий… — Этот эпизод приводится у Геродота, III, 78. — Гобрий — знатный перс; Дарий — Дарий I Гистасп (521–486 гг. до н. э.) — древнеперсидский царь из династии Ахеменидов. Вступление Дария на престол связано было с низложением самозванца (Лже-Смердиса), что имеется в виду в приводимом Монтенем примере.</p>
    </section>
    <section id="nb12_537">
     <title>
      <p>537</p>
     </title>
     <p>Когда однажды португальцы… взяли в плен… турок… — Приводимый Монтенем пример почерпнут у Озорно «История Португалии (в переводе Гулара)», XII, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_538">
     <title>
      <p>538</p>
     </title>
     <p>При чрезмерной утонченности рискуешь впасть в ошибку (ит). — Приводимая Монтенем пословица может быть соотнесена с русской: «Умный, умный аж дурной».</p>
    </section>
    <section id="nb12_539">
     <title>
      <p>539</p>
     </title>
     <p>… людям необходимы даже самые дурные законы, ибо, не будь их, люди пожрали бы друг друга. — Это недостоверное высказывание, приписываемое Эпикуру, приводится у Плутарха (Против Колота, 27).</p>
    </section>
    <section id="nb12_540">
     <title>
      <p>540</p>
     </title>
     <p>… без законов мы жили бы как дикие звери. — Платон. Законы, IX, 874 е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_541">
     <title>
      <p>541</p>
     </title>
     <p>… если кто-нибудь из… новых учителей… — Имеются в виду протестантские теологи.</p>
    </section>
    <section id="nb12_542">
     <title>
      <p>542</p>
     </title>
     <p>Те, кто связали и посвятили себя определенным, строго установленным учениям, вынуждены теперь защищать то, чего не одобряют (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_543">
     <title>
      <p>543</p>
     </title>
     <p>Так размягчается на солнце гиметский воск и под нажимом большого пальца становится более податливым, принимая тысячи разных форм (лат.). — Овидий. Метаморфозы, X, 284.</p>
    </section>
    <section id="nb12_544">
     <title>
      <p>544</p>
     </title>
     <p>… человеческий разум никогда не может ничего решить. — Здесь перед нами одно из намеренных противоречий Монтеня, часто встречающихся на протяжении его «Опытов». Вначале, от слов «Феофаст утверждал…» и до слов «Человек столь же способен познать все…», Монтень высказывает свою подлинную мысль — убеждение в неуклонном развитии наук и искусств, в успехах человеческого разума. В дальнейшем же Монтень, чтобы отвлечь внимание блюстителей ортодоксии, нагромождает несколько чисто словесных оговорок.</p>
    </section>
    <section id="nb12_545">
     <title>
      <p>545</p>
     </title>
     <p>Нельзя понять одну вещь больше или меньше, чем другую, так как есть только одно определение понимания всякой вещи (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, 11, 41.</p>
    </section>
    <section id="nb12_546">
     <title>
      <p>546</p>
     </title>
     <p>Мульцибер ополчился на Трою, Аполлон стоял за нее (лат.). — Овидий. Скорбные песни, I, 2, б. Мульцибер — одно из имен Вулкана.</p>
    </section>
    <section id="nb12_547">
     <title>
      <p>547</p>
     </title>
     <p>… истина скрыта на дне глубокой пропасти… — это образное сравнение, примененное Демокритом, было повторено Цицероном (Академические вопросы, 1, 12 и II, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb12_548">
     <title>
      <p>548</p>
     </title>
     <p>Разуму нечего выбирать, если выбор нужно производить между истинной и ложной видимостью (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 28.</p>
    </section>
    <section id="nb12_549">
     <title>
      <p>549</p>
     </title>
     <p>Новое мнение губит предшествующее и всегда меняет устарелые вкусы (лат.). — Лукреций, V, 1413.</p>
    </section>
    <section id="nb12_550">
     <title>
      <p>550</p>
     </title>
     <p>Сапфо (род. 612 г. до н. э.) — выдающаяся древнегреческая лирическая поэтесса.</p>
    </section>
    <section id="nb12_551">
     <title>
      <p>551</p>
     </title>
     <p>Клеомен — имеется в виду спартанский царь Клеомен I (519–487 гг. до н. э.). — Приводимое в тексте см. Плутарх. Изречения лакедемонян. Клеотен, сын Анаксарида. 11.</p>
    </section>
    <section id="nb12_552">
     <title>
      <p>552</p>
     </title>
     <p>Мысли людей меняются так же, как и плодоносный свет, которым отец Юпитер озаряет земли (лат.) — Монтень приводит этот известный стих из «Одиссеи» (XVIII, 136–137) в латинском переводе Цезаря.</p>
    </section>
    <section id="nb12_553">
     <title>
      <p>553</p>
     </title>
     <p>… разум, обладающий способностью иметь сто противоположных мнений об одном и том же предмете… — Из этих слов видно, что на всем протяжении данной главы нападает не на человеческий разум вообще, а на ту искаженную схоластической выучкой разновидность его, которая сделала его «инструментом из свинца и воска». Естественный же человеческий разум, не испорченный предрассудками, Монтень не только признает, но и считает единственным нашим руководителем.</p>
    </section>
    <section id="nb12_554">
     <title>
      <p>554</p>
     </title>
     <p>Меня нисколько не заботит, какого владыки ледяных пределов под Медведицей следует опасаться, и что страшит Тиридата (лат.). — Гораций. Оды, I, 26, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_555">
     <title>
      <p>555</p>
     </title>
     <p>Подобно утлому суденышку, застигнутому в открытом море неистовым ветром (лат.). — Катулл. XXV, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb12_556">
     <title>
      <p>556</p>
     </title>
     <p>Аякс был храбр всегда, но всего храбрее в ярости (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_557">
     <title>
      <p>557</p>
     </title>
     <p>Фемистокл — выдающийся афинский политический деятель V в. до н. э. — Демосфен — см. <a l:href="#nb1_7">прим. 7, т. II, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_558">
     <title>
      <p>558</p>
     </title>
     <p>Подобно тому как о спокойствии моря судят по отсутствию малейшего ветерка, колышащего его гладь, точно так же спокойствие и невозмутимость души узнаются по тому, что никакое волнение не в состоянии их нарушить (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_559">
     <title>
      <p>559</p>
     </title>
     <p>Так море, набегая чередующимися потоками, то в пене обрушивается на землю, перебрасывая волны через скалы и заливая песок изгибающейся линией; то стремительно убегает назад, таща за собой увлекаемые течением камни, и покидает берег, унося свои воды (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 624.</p>
    </section>
    <section id="nb12_560">
     <title>
      <p>560</p>
     </title>
     <p>… весь мир верил в это, пока Клеанф Самосский… — Здесь по-видимому, у Монтеня описка: вместо Клеанф Самосский следует читать — Аристарх Самосский. — Аристарх Самосский (310–230 гг. до н. э.) — математик и астроном, учивший, что земля вращается вокруг своей оси и движется вокруг Солнца, за что его в XVI в. прозвали «Коперником древности». Он был обвинен в безбожии, и одним из его обвинителей был стоик Клеанф. Вероятно, этим объясняется сочетание этих имен у Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb12_561">
     <title>
      <p>561</p>
     </title>
     <p>Так вместе с ходом времени меняется значение вещей: что раньше было в цене, то вовсе перестает быть в почете; следом появляется другая вещь, которую до этого презирали, теперь она с каждым днем становится все более для всех желанной, ее все более прославляют и люди окружают ее особым уважением (лат.) — Лукреций, V, 1275.</p>
    </section>
    <section id="nb12_562">
     <title>
      <p>562</p>
     </title>
     <p>Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст Парацельс фон Гугенхейм (1493–1541) — немецкий врач, гуманист и естествоиспытатель. Ярый враг схоластики и слепого подчинения авторитету древних, Парацельс стремился создать медицинскую науку, основанную на прочных эмипирических данных. Однако в его системе к весьма здравым мыслям примешивалось немало астрологических и магических суеверий.</p>
    </section>
    <section id="nb12_563">
     <title>
      <p>563</p>
     </title>
     <p>… две линии… не могут встретиться. — Речь идет о гиперболе и ее асимптотах. — Жак Пеллетье (см. <a l:href="#na21_11">прим. 11, т. I, гл. XXI</a>).</p>
    </section>
    <section id="nb12_564">
     <title>
      <p>564</p>
     </title>
     <p>Птолемей (II в. н. э.) — знаменитый древнегреческий ученый, работы которого дали плодотворные результаты в области многих наук, в особенности в астрономии, географии и оптике. В своем основном сочинении по астрономии, известном в переводе на арабский язык под названием «Альмагест», Птолемей дал превосходную сводку всех астрономических знаний, остававшуюся непревзойденной до появления труда Коперника (XVI в.). «Альмагест» имел огромное практическое значение для мореплавания и определения географических координат.</p>
    </section>
    <section id="nb12_565">
     <title>
      <p>565</p>
     </title>
     <p>Считалось ересью признавать существование антиподов… — Из церковных авторитетов с особой решительностью против возможности людей на другой стороне Земли (антиподов) высказывались Августин (О граде божием, XVI, 9) и Лактанций. — Под новым континентом разумеется Америка.</p>
    </section>
    <section id="nb12_566">
     <title>
      <p>566</p>
     </title>
     <p>Ибо то, что у нас под рукой, нравится нам и наделяется нами достоинствами (лат.). — Лукреций, V, 1411.</p>
    </section>
    <section id="nb12_567">
     <title>
      <p>567</p>
     </title>
     <p>… мир меняет свой облик во всех смыслах… — Платон. Политик, 268 d — 269 а.</p>
    </section>
    <section id="nb12_568">
     <title>
      <p>568</p>
     </title>
     <p>Египетские жрецы говорили Геродоту… — Геродот, II, 142.</p>
    </section>
    <section id="nb12_569">
     <title>
      <p>569</p>
     </title>
     <p>Иные из христианских авторов считают… — Имеется в виду Ориген. — Указанное в тексте приводится у Августина (О граде божием, XII, 13 и 17).</p>
    </section>
    <section id="nb12_570">
     <title>
      <p>570</p>
     </title>
     <p>… самой знаменитой из греческих философских школ… — Имеется в виду школа Платона. Приводимая в тексте концепция изложена главным образом в платоновском «Тимее». — Платон. Тимей, 92 с.</p>
    </section>
    <section id="nb12_571">
     <title>
      <p>571</p>
     </title>
     <p>Гераклит считал… — Это приводится у Диогена Лаэрция (IX, 8).</p>
    </section>
    <section id="nb12_572">
     <title>
      <p>572</p>
     </title>
     <p>Каждый человек в отдельности смертен, но в своей совокупности люди вечны (лат.). — Апулей (II в. н. э.) — римский писатель, философ-платоник. Цитата из Апулея содержится в его рассуждении «О демоне Сократа».</p>
    </section>
    <section id="nb12_573">
     <title>
      <p>573</p>
     </title>
     <p>Александр в письме к… матери… — Содержание этого очень популярного в средневековой литературе подложного письма Александра Македонского приводится у Августина (О граде божием, XII, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb12_574">
     <title>
      <p>574</p>
     </title>
     <p>… халдеи имели летописи, охватывавшие свыше четырехсот тысяч лет… — Согласно утверждению Библии, принятому христианской церковью, мир был создан богом примерно семь тысяч лет тому назад. Поэтому огромные цифры, приводимые Монтенем как нечто вполне возможное, свидетельствуют о его весьма дерзком свободомыслии.</p>
    </section>
    <section id="nb12_575">
     <title>
      <p>575</p>
     </title>
     <p>Зороастр — греческая форма имени полулегендарного древнеиранского вероучителя Заратуштры (VII–VI вв. до н. э.), основателя особой религиозной системы — маздеизма.</p>
    </section>
    <section id="nb12_576">
     <title>
      <p>576</p>
     </title>
     <p>Платон сообщает… — Тимей: 21 е, 23 d-е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_577">
     <title>
      <p>577</p>
     </title>
     <p>… существовали народы… — Приводимые здесь сообщения об американских народах почерпнуты Монтенем из сочинения Гомары (Всеобщая история Индий). Монтень нагромождает целый ворох таких сведений, без всякого критического разбора их.</p>
    </section>
    <section id="nb12_578">
     <title>
      <p>578</p>
     </title>
     <p>… крестом святого Андрея… — По преданию, апостол Андрей был распят на кресте, водруженном косо в виде знака умножения. Отсюда термин — «андреевский крест».</p>
    </section>
    <section id="nb12_579">
     <title>
      <p>579</p>
     </title>
     <p>Климат придает силу не только нашему телу, но и духу (лат.). — Вегеций, I, 2. — Флавий Ренат Вегеций — римский писатель IV в. н. э., занимавшийся главным образом военными вопросами; большой интерес представляет и разделявшееся Вегецием учение о влиянии климата, т. е. географической среды, на человека, учение, которое до Вегеция развивали в своих сочинениях Гиппократ, Гален и Аристотель. Из современников Монтеня особенно обстоятельно учение о влиянии географического фактора было обосновано у Жана Бодена (см. <a l:href="#nb10_26">прим. 26, т. II, гл. X</a>), суждения которого Монтень высоко ценил.</p>
    </section>
    <section id="nb12_580">
     <title>
      <p>580</p>
     </title>
     <p>В Афинах воздух легкий и чистый — вот почему, как полагают, афиняне так сообразительны; в Фивах же воздух тяжелый — вот почему фиванцы тупы, но выносливы (лат.). — Цицерон. О судьбе, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_581">
     <title>
      <p>581</p>
     </title>
     <p>… плодородная земля делает умы бесплодными. — Приводимое в тексте см. Геродот, IX, 121.</p>
    </section>
    <section id="nb12_582">
     <title>
      <p>582</p>
     </title>
     <p>Чего мы разумно боимся или хотим? Что когда-либо так удачно замыслили, чтобы после, когда желание исполнилось, нам не приходилось жалеть? (лат.). — Ювенал, X, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_583">
     <title>
      <p>583</p>
     </title>
     <p>… Сократ просил богов дать ему… то, что они… считают полезным… — См. Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_584">
     <title>
      <p>584</p>
     </title>
     <p>… лакедемоняне… выбор… предоставляли… богам… — См. Платон. Алкивиад второй (в начале).</p>
    </section>
    <section id="nb12_585">
     <title>
      <p>585</p>
     </title>
     <p>Мы стремимся к браку и хотим иметь потомство от жены, но богу известно, каковы будут эти дети и какова будет эта жена (лат.). — Ювенал, X, 352.</p>
    </section>
    <section id="nb12_586">
     <title>
      <p>586</p>
     </title>
     <p>Мидас — легендарный фригийский царь.</p>
    </section>
    <section id="nb12_587">
     <title>
      <p>587</p>
     </title>
     <p>Пораженный этой нежданной бедой и богатый и бедный одновременно, он жаждет бежать от своих сокровищ и ненавидит то, чего алкал (лат.). — Овидий. Метаморфозы, XI, 128.</p>
    </section>
    <section id="nb12_588">
     <title>
      <p>588</p>
     </title>
     <p>Клеобис и Биттон — согласно аргосской легенде, двое братьев, считавшихся счастливейшими из смертных. Сыновья жрицы, Клеобис и Биттон, повезли на себе колесницу матери. Восхищенная их подвигом, мать их молила, чтобы божество ниспослало им наилучшую человеческую участь, и они после жертвоприношения заснули в храме и больше не пробудились.</p>
    </section>
    <section id="nb12_589">
     <title>
      <p>589</p>
     </title>
     <p>Твой жезл и твой посох — они успокаивают (лат.). — Псалом XXII, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb12_590">
     <title>
      <p>590</p>
     </title>
     <p>Если хочешь совета, предоставь самим богам выбрать, что подобает тебе и пойдет тебе на пользу: человек дороже богам, чем сам себе (лат.). — Ювенал, X, 346.</p>
    </section>
    <section id="nb12_591">
     <title>
      <p>591</p>
     </title>
     <p>… существовало… двести восемьдесят школ… — См. Августин. О граде божием, XIX, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_592">
     <title>
      <p>592</p>
     </title>
     <p>Кто поднимает вопрос о высшем благе, тот перебирает все философские учения (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb12_593">
     <title>
      <p>593</p>
     </title>
     <p>Мне кажется, я вижу трех гостей, которые все расходятся во вкусах и каждый требует разных блюд. Что же мне им дать? Чего не дать? То, чего ты не желаешь, просит другой, а то, что требуешь ты, совсем уж противно и ненавистно двум другим (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 61.</p>
    </section>
    <section id="nb12_594">
     <title>
      <p>594</p>
     </title>
     <p>Ничему не удивляться, Нумиций, — вот почти единственное средство сделать тебя счастливым и остаться таким (лат.). — Гораций. Послания, I, 6, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_595">
     <title>
      <p>595</p>
     </title>
     <p>Аристотель считает проявлением величия… ничему не удивляться. — Никомахова этика, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_596">
     <title>
      <p>596</p>
     </title>
     <p>Аркесилай утверждал… — Это приводится у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 33).</p>
    </section>
    <section id="nb12_597">
     <title>
      <p>597</p>
     </title>
     <p>Юст Липсий (1574–1606) — известный филолог-гуманист, с которым Мон-тень находился в дружеской переписке. — Адриан Турнеб — см. <a l:href="#na25_23">прим. 23, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_598">
     <title>
      <p>598</p>
     </title>
     <p>… англичане три или четыре раза меняли… свои убеждения… — Монтень имеет в виду следующие перемены в области религии, происшедшие в Англии: 1) реформу 1534 г., когда король Генрих VIII объявил себя главой англиканской церкви; 2) возврат к католичеству в 1553 г., когда к власти пришла Мария Тюдор; 3) снова переход к англиканству в 1558 г., когда на престол вступила Елизавета.</p>
    </section>
    <section id="nb12_599">
     <title>
      <p>599</p>
     </title>
     <p>… древний бог… — Имеется в виду Аполлон. — См. Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb12_600">
     <title>
      <p>600</p>
     </title>
     <p>… истинной религией… является та, которая охраняется обычаем… страны, где он родился? — Влагая в уста Аполлона слова о том, что религия есть не что иное, как человеческое измышление, необходимое для поддержания человеческого общества, Монтень явно выражал свое собственное убеждение; но, чтобы замаскировать свое смелое суждение, Монтень прибегает к обычному своему приему и сопровождает свое высказывание о «религии откровения» ни к чему не обязывающей фразой, носящей чисто декларативный характер.</p>
    </section>
    <section id="nb12_601">
     <title>
      <p>601</p>
     </title>
     <p>что это за истина… которая становится ложью для людей по ту сторону этих гор? — Это ставшее знаменитым изречение Монтеня воспринял Паскаль, который перефразировал его следующим образом: «истина по сю сторону Пиренеев становится ложью по ту сторону их» (Паскаль. Мысли, 394).</p>
    </section>
    <section id="nb12_602">
     <title>
      <p>602</p>
     </title>
     <p>Фрасимах (V в. до н. э.) — софист и ритор, сыгравший важную роль в развитии греческого красноречия; известен также своей защитой (в «Государстве» Платона, I, 338 с.) тезиса о том, что понятие справедливость всюду определяется интересами сильнейших. — Аристон — см. <a l:href="#na51_2">прим. 2, т. I, гл. LI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_603">
     <title>
      <p>603</p>
     </title>
     <p>Говорят, что есть народы, у которых дочь сочетается с отцом, а мать с сыном, и что почтение к родителям возрастает у них вместе с удвоенной любовью (лат.). — Овидий. Метаморфозы, X, 331.</p>
    </section>
    <section id="nb12_604">
     <title>
      <p>604</p>
     </title>
     <p>Итак, не остается ничего нашего, и то, что я называю нашим, есть не что иное, как ухищрение (лат.). — Приводимое высказывание представляет собой сильно измененные слова Цицерона (О высшем благе и высшем зле, V, 21).</p>
    </section>
    <section id="nb12_605">
     <title>
      <p>605</p>
     </title>
     <p>Ликург считал… — См. Плутарх. Жизнеописание Ликурга, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_606">
     <title>
      <p>606</p>
     </title>
     <p>Дионисий — см. <a l:href="#na24_7">прим. 7, т. I, гл. XXIV</a>. Сообщаемый в тексте эпизод приводится у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, III, 24), а также у Диогена Лаэрция (II, 78).</p>
    </section>
    <section id="nb12_607">
     <title>
      <p>607</p>
     </title>
     <p>… когда Диоген мыл… зелень к обеду… — См. Диоген Лаэрций, II, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb12_608">
     <title>
      <p>608</p>
     </title>
     <p>Гостеприимный край, ты несешь нам войну. Коней приучают к сражениям, и эти табуны сулят войну. Но ведь иной раз эти же самые животные влекут колесницы и ходят под одним ярмом. Будем же надеяться на мир (лат.). — Вергилий. Энеида, III, 539–543.</p>
    </section>
    <section id="nb12_609">
     <title>
      <p>609</p>
     </title>
     <p>Потому-то… и проливаю их, что они… бессильны. — См. Диоген Лаэрций, I, 63.</p>
    </section>
    <section id="nb12_610">
     <title>
      <p>610</p>
     </title>
     <p>… ты предпочла бы, чтобы они осудили меня заслуженно?.. — См. Диоген Лаэрций, II, 35.</p>
    </section>
    <section id="nb12_611">
     <title>
      <p>611</p>
     </title>
     <p>Отсюда возникает вражда между народами, ибо повсюду ненавидят богов соседей и находят, что должны быть только те боги, которых почитают они сами (лат.). — Ювенал, XV, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb12_612">
     <title>
      <p>612</p>
     </title>
     <p>Бартоло да Сассоферрато (1313–1356), Бальдо дельи Убальди (1327–1400) — два знаменитых итальянских юриста XIV в., толкователи римского права.</p>
    </section>
    <section id="nb12_613">
     <title>
      <p>613</p>
     </title>
     <p>Эпикур полагает, что о запретных видах наслаждения, когда природа их требует, следует судить не по месту, полу и способу, а по возрасту, степени красоты и сложению возлюбленного (лат). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 33.</p>
    </section>
    <section id="nb12_614">
     <title>
      <p>614</p>
     </title>
     <p>Они [стоики] считают, что чистые способы любви не возбраняются мудрецу (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, III, 20.</p>
    </section>
    <section id="nb12_615">
     <title>
      <p>615</p>
     </title>
     <p>Рассмотрим, до какого возраста отроков можно их любить (лат.) — Сенека. Письма, 123, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb12_616">
     <title>
      <p>616</p>
     </title>
     <p>… за десяток маслин философ готов десять раз перекувырнуться… — См. Плутарх. Противоречия философов-стоиков, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb12_617">
     <title>
      <p>617</p>
     </title>
     <p>Клисфен (665–565 гг. до н. э.) — сикионский тиран. Вся история о выдаче Клисфеном замуж его дочери, представляющая народную побасенку, приводится у Геродота (VI, 129).</p>
    </section>
    <section id="nb12_618">
     <title>
      <p>618</p>
     </title>
     <p>Метрокл (III в. до н. э.) — древнегреческий философ. — Сообщаемое в тексте см. Диоген Лаэрций, VI, 94.</p>
    </section>
    <section id="nb12_619">
     <title>
      <p>619</p>
     </title>
     <p>Ныне ты, Сцевин, стал возлюбленным Авфидии, — ты, который был ее мужем, меж тем как она стала женой твоего соперника. Почему она нравится тебе, став женой другого, и не нравилась тебе, когда была твоей? Не потому ли, что ты теряешь мужскую силу, когда тебе нечего опасаться (лат.). — Марциал, III, 70.</p>
    </section>
    <section id="nb12_620">
     <title>
      <p>620</p>
     </title>
     <p>Не было во всем городе никого, кто польстился на твою жену, Цецилиан, пока она гуляла на свободе. Но с тех пор, как ты приставил к ней стражу, толпы охотников осаждают ее. Ах, ты, умная голова (лат.). — Марциал, I, 74.</p>
    </section>
    <section id="nb12_621">
     <title>
      <p>621</p>
     </title>
     <p>… нисколько не покраснев, как если бы его застали за посадкой чеснока. — Этот эпизод приводится в «Историческом словаре» Пьера Бей ля под словом «Гиппархия»; но у древних писателей он нигде не встречается.</p>
    </section>
    <section id="nb12_622">
     <title>
      <p>622</p>
     </title>
     <p>… великий писатель-богослов… — имеется в виду Августин (О граде божием, XIV, 20).</p>
    </section>
    <section id="nb12_623">
     <title>
      <p>623</p>
     </title>
     <p>… выражал… готовность… удовлетворить и другую свою потребность. — Диоген Лаэрций, IV, 69.</p>
    </section>
    <section id="nb12_624">
     <title>
      <p>624</p>
     </title>
     <p>Я на улице почувствовал голод, потому и ем на улице. — Диоген Лаэрций, VII, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb12_625">
     <title>
      <p>625</p>
     </title>
     <p>Гиппархия — сестра философа Метокла, упомянутого выше.</p>
    </section>
    <section id="nb12_626">
     <title>
      <p>626</p>
     </title>
     <p>… все вещи заключают в себе причины таких явлений… — Эти примеры приводятся у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 29 и 32).</p>
    </section>
    <section id="nb12_627">
     <title>
      <p>627</p>
     </title>
     <p>… как это и делают с сивиллами. — Сивиллы — прорицательницы, получившие якобы от Аполлона дар провидения. Предсказания Сивилл часто бывали очень туманны и допускали ряд различных толкований.</p>
    </section>
    <section id="nb12_628">
     <title>
      <p>628</p>
     </title>
     <p>… подобно учителям, в день ярмарки Сен-Дени. — В день открытия ярмарки Сен-Дени ученики преподносили учителям подарки.</p>
    </section>
    <section id="nb12_629">
     <title>
      <p>629</p>
     </title>
     <p>… мед не сладок и не горек. — Этот пример приводится у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 30).</p>
    </section>
    <section id="nb12_630">
     <title>
      <p>630</p>
     </title>
     <p>Всякое познание пролагает себе путь в нас через чувства… — Это положение, несмотря на все оговорки, которыми Монтень сопровождает его, является для него ведущим при определении роли чувств. Утверждая далее, что «чувства являются началом и венцом человеческого познания», Монтень лишь подчеркивает свою основную мысль.</p>
    </section>
    <section id="nb12_631">
     <title>
      <p>631</p>
     </title>
     <p>Это ближайший путь, по которому убеждение проникает в сердце и сознание человека (лат.). — Лукреций, V, 103.</p>
    </section>
    <section id="nb12_632">
     <title>
      <p>632</p>
     </title>
     <p>… знание есть не что иное, как чувство. — Платон. Теэтет, 151 d — е.</p>
    </section>
    <section id="nb12_633">
     <title>
      <p>633</p>
     </title>
     <p>Ты сейчас убедишься, что познание истины порождается в нас чувствами, и их показания нельзя опровергнуть… Что может возбуждать в нас большее доверие, чем чувства? (лат.) — Лукреций, IV, 479 и 483.</p>
    </section>
    <section id="nb12_634">
     <title>
      <p>634</p>
     </title>
     <p>Цицерон сообщает… — Академические вопросы, II, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb12_635">
     <title>
      <p>635</p>
     </title>
     <p>… твоя собственная сила погубила тебя! — См. Плутарх. Противоречия философов-стоиков, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_636">
     <title>
      <p>636</p>
     </title>
     <p>Окажется ли в состоянии слух исправить показания зрения или осязание — показания слуха? Сможет ли вкус уличить осязание в ошибке? Смогут ли зрение и осязание опровергнуть его? (лат.). — Лукреций, IV, 487.</p>
    </section>
    <section id="nb12_637">
     <title>
      <p>637</p>
     </title>
     <p>Всякому чувству дана своя область и своя сила (лат.). — Лукреций, IV, 490.</p>
    </section>
    <section id="nb12_638">
     <title>
      <p>638</p>
     </title>
     <p>… чем оно представляется… взору. — Приблизительный перевод этого стиха (Лукреций, V, 577) дан непосредственно перед латинской цитатой.</p>
    </section>
    <section id="nb12_639">
     <title>
      <p>639</p>
     </title>
     <p>Мы не допускаем, однако, чтобы глаза хоть слегка ошибались… Не будем поэтому винить их в том, в чем повинен разум (лат.). — Лукреций, IV, 380 и 387.</p>
    </section>
    <section id="nb12_640">
     <title>
      <p>640</p>
     </title>
     <p>Тимагор (VI в. до н. э.) — древнегреческий политический деятель. Этот пример приводится у Цицерона (Академические вопросы, II, 25).</p>
    </section>
    <section id="nb12_641">
     <title>
      <p>641</p>
     </title>
     <p>Поэтому показания чувств всегда верны. Если же разум не способен разобраться в том, почему предметы, имеющие вблизи квадратную форму, издали кажутся круглыми, то лучше, за отсутствием истинного объяснения, дать ошибочное истолкование и того и другого явления, чем пренебречь очевидностью и, подорвав основное доверие к чувствам, низвергнуть то, на чем держится вся наша жизнь и нише благополучие. Ибо, если мы, не полагаясь на чувства, не будем обходить пропасти и другие подобного рода опасности, которых нам следует избегать, тогда рушится не только всякий разум, но и вся жизнь тотчас же поставлена будет под угрозу (лат.). — Лукреций, IV, 499–510.</p>
    </section>
    <section id="nb12_642">
     <title>
      <p>642</p>
     </title>
     <p>Горы, высящиеся над морем, издали кажутся слившимися воедино, хотя и далеко отстоят друг от друга. Кажется, будто к корме убегают холмы и долины, мимо которых мы плывем, распустив паруса. Если лихой конь заупрямится под нами посередине реки, то будет казаться, будто стремительной силой тело коня влечется поперек и уносится против течения (лат.). — Лукреций, IV, 397, 389, 390 и 421.</p>
    </section>
    <section id="nb12_643">
     <title>
      <p>643</p>
     </title>
     <p>… тех, кто входит в церковь с некоторым пренебрежением… — Монтень имеет в виду протестантов, когда они заходят в католический храм.</p>
    </section>
    <section id="nb12_644">
     <title>
      <p>644</p>
     </title>
     <p>… голос — это цвет красоты. — См. Диоген Лаэрций, IV, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb12_645">
     <title>
      <p>645</p>
     </title>
     <p>Филоксен (436–380 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, живший при дворе сиракузского тирана Дионисия. — Сообщаемое в тексте приводится у Диогена Лаэрция (IV, 36).</p>
    </section>
    <section id="nb12_646">
     <title>
      <p>646</p>
     </title>
     <p>Украшения соблазняют нас: золото и драгоценности прикрывают пороки. Сама девушка — лишь ничтожнейшая часть того, что в ней нравится. Среди такого множества украшений часто нужно искать, где же то, что ты любишь. Пышно наряженная любовь ослепляет здесь глаз своей сияющей эгидой (лат.). — Овидий. Средства от любви, 343.</p>
    </section>
    <section id="nb12_647">
     <title>
      <p>647</p>
     </title>
     <p>Он восхищается всем тем, чем сам восхитителен; безумный, алчет самого себя; восхваляет самого себя и, умоляя, умоляет себя же; так разжигает он пламя, в котором сам же сгорает (лат.). — Овидий, Метаморфозы, III, 424.</p>
    </section>
    <section id="nb12_648">
     <title>
      <p>648</p>
     </title>
     <p>Он целует ее, и ему чудится, что она отвечает на его, поцелуи; он приникает к ней и обнимает ее; ему представляется, что тело ее трепещет от прикосновения его пальцев, и, сжимая ее в объятиях, он страшится оставить синяки (лат.). — Овидий. Метаморфозы, X, 256.</p>
    </section>
    <section id="nb12_649">
     <title>
      <p>649</p>
     </title>
     <p>Так что нельзя смотреть вниз, не испытывая головокружения (лат.). — Тит Ливий. XI, 4, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_650">
     <title>
      <p>650</p>
     </title>
     <p>… великий философ выколол себе глаза, чтобы освободить душу… — Имеется в виду Демокрит. Однако предание это не соответствует действительности, как указывает Плутарх (О любознательности, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb12_651">
     <title>
      <p>651</p>
     </title>
     <p>… впечатления, способные… потрясти нашу душу… — См. Плутарх. Как надо слушать, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb12_652">
     <title>
      <p>652</p>
     </title>
     <p>Часто случается, что какой-нибудь образ, голос или песня производят сильнейшее действие на умы; но нередко такое же действие производят заботы и страх (лат.). — Цицерон. О гадании, I, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb12_653">
     <title>
      <p>653</p>
     </title>
     <p>… переходы из одного тона в другой… способны трогать слушателей… — См. Плутарх. Как надо сдерживать гнев, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb12_654">
     <title>
      <p>654</p>
     </title>
     <p>Видит двойное солнце и удвоившиеся Фивы (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 470.</p>
    </section>
    <section id="nb12_655">
     <title>
      <p>655</p>
     </title>
     <p>Так, мы видим, что дурные собой и порочные женщины удерживают нашу любовь я живут, окруженные величайшим почетом (лат.). — Лукреций, IV, 1151.</p>
    </section>
    <section id="nb12_656">
     <title>
      <p>656</p>
     </title>
     <p>Даже на самых явных вещах ты можешь убедиться, что, если на них не обращать внимания, они кажутся принадлежащими к давнему прошлому и находящимися далеко от нас (лат.). — Лукреций, IV, 812.</p>
    </section>
    <section id="nb12_657">
     <title>
      <p>657</p>
     </title>
     <p>Те, кто сравнивал нашу жизнь со сном, были… правы… — Цицерон. Академические вопросы, II, 17 и 19.</p>
    </section>
    <section id="nb12_658">
     <title>
      <p>658</p>
     </title>
     <p>… потемки, киммерийские сумерки. — В «Одиссее» Гомера киммерийцы изображаются живущими в стране, окутанной вечным туманом, куда не проникают лучи солнца (Одиссея, XI, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb12_659">
     <title>
      <p>659</p>
     </title>
     <p>… боги и животные обладают… более совершенными чувствами, чем люди. — См. Плутарх. Мнения философов, IV, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb12_660">
     <title>
      <p>660</p>
     </title>
     <p>Действие этих вещей весьма различно и разница между ними громадная; то, что одним служит пищей, для других — смертельный яд. Так, например, если слюна человека коснется змеи, она погибает, искусав самое себя (лат.). — Лукреций, IV, 638.</p>
    </section>
    <section id="nb12_661">
     <title>
      <p>661</p>
     </title>
     <p>Плиний сообщает… — Плиний Старший. Естественная история, XXII, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb12_662">
     <title>
      <p>662</p>
     </title>
     <p>На что ни посмотрит больной желтухою, все кажется ему желтоватым (лат.). — Лукреций, IV, 307.</p>
    </section>
    <section id="nb12_663">
     <title>
      <p>663</p>
     </title>
     <p>подкожное кровоизлияние… — Этот пример, так же как и некоторые другие, приводимые далее, заимствованы у Секста Эмпирика (Три книги Пирроновых положений, I, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb12_664">
     <title>
      <p>664</p>
     </title>
     <p>… эти жидкости… — Во времена Монтеня было сильно распространено восходящее еще к древности учение о «жидкостях», или «соках» (humores), циркулирующих в человеческом организме и определяющих главные происходящие в теле процессы, болезни, а также различные «темпераменты» человека.</p>
    </section>
    <section id="nb12_665">
     <title>
      <p>665</p>
     </title>
     <p>Станет двоиться пламя светильника, станут двоиться лица у людей и их тела (лат.). — Лукреций, IV, 450.</p>
    </section>
    <section id="nb12_666">
     <title>
      <p>666</p>
     </title>
     <p>Если у нас заложены уши… мы воспринимаем звук иначе, чем обычно… — См. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb12_667">
     <title>
      <p>667</p>
     </title>
     <p>Часто над зрительным залом бывают натянуты желтые, розовые или коричневые полотнища. Когда полотнища эти, укрепленные на столбах и шестах, начинают колыхаться, они все заливают своей цветовой волной и бросают на все свой отблеск — на сцену, на одежды сенаторов, на женские наряды, на статуи богов (лат.). — Лукреций, IV, 75 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_668">
     <title>
      <p>668</p>
     </title>
     <p>Как пища, которая расходится по всем суставам и членам тела и, разложившись, образует совсем иную природу (лат.). — Лукреций, IV, 514 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb12_669">
     <title>
      <p>669</p>
     </title>
     <p>Так, при постройке здания, если неверна линейка, фальшив наугольник, не дающий прямого угла, если хромает отвес и хотя бы чуть-чуть он неровен, все здание непременно получится криво и косо, все будет клониться и распадаться, точно готово вот-вот завалиться, и вся постройка действительно часто валится из-за ошибок, сделанных при начальном расчете. Точно так же и суждение твое о вещах окажется ложным и пустым, если оно исходит из заведомо ложного чувства (лат.). — Лукреций, III, 703.</p>
    </section>
    <section id="nb12_670">
     <title>
      <p>670</p>
     </title>
     <p>Мы не имеем никакого общения с бытием… — Начиная с этого абзаца и кончая словами «ни начала, ни конца», Монтень почти дословно пересказывает Плутарха. Этот благочестивый на первый взгляд пересказ нужен Монтеню для прикрытия его вольнодумных суждений о религии, которыми так богата данная глава. Ср. прим. 303, т. II, гл. XII.</p>
    </section>
    <section id="nb12_671">
     <title>
      <p>671</p>
     </title>
     <p>Платон утверждал… — Платон. Теэтет, 152 d.</p>
    </section>
    <section id="nb12_672">
     <title>
      <p>672</p>
     </title>
     <p>… стоики утверждали… что то, что мы называем настоящим, является лишь связью между прошедшим и будущим. — Приводится у Плутарха (Ходячие возражения против стоиков, 41).</p>
    </section>
    <section id="nb12_673">
     <title>
      <p>673</p>
     </title>
     <p>Эпихарм — см. <a l:href="#na26_15">прим. 15, т. I, гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb12_674">
     <title>
      <p>674</p>
     </title>
     <p>Время меняет природу всего мироздания, все должно из одного состояния переходить в другое, ничто не остается незыблемым, все преходяще, природа все претворяет и все заставляет меняться (лат.). — Лукреций, V, 826.</p>
    </section>
    <section id="nb12_675">
     <title>
      <p>675</p>
     </title>
     <p>… благочестивому выводу писателя-язычника… — Монтень имеет в виду Плутарха.</p>
    </section>
    <section id="nb12_676">
     <title>
      <p>676</p>
     </title>
     <p>… другого писателя, тоже язычника… — Т. е. Сенеки. Имеется в виду его сочинение «Естественные вопросы», I, предисловие.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>О том, как надо судить о поведении человека перед лицом смерти</p>
    </title>
    <section id="nb13_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Мы покидаем гавань, и города и земли скрываются из виду (лат.) — Вергилий. Энеида, III, 72.</p>
    </section>
    <section id="nb13_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Старик-пахарь со вздохом качает головой и, сравнивая настоящее с прошлым, беспрестанно восхваляет благоденствие отцов, твердя о том, как велико было благочестие предков (лат.). — Лукреций, II, 1165.</p>
    </section>
    <section id="nb13_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Столько богов, суетящихся вокруг одного человека (лат.). — Сенека Старший. Контроверзы, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb13_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Если небо повелевает тебе покинуть берега Италии, повинуйся мне. Ты боишься только потому, что не знаешь, кого ты везешь; несись же сквозь бурю, твердо положившись на мою защиту (лат.). — Лукан, V, 579.</p>
    </section>
    <section id="nb13_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Цезарь счел тогда, что эти опасности достойны его судьбы. Видно, сказал он, всевышним необходимо приложить такое большое усилие, чтобы погубить меня, если они насылают весь огромный океан на утлое суденышко, на котором я нахожусь (лат.). — Лукан, V, 653.</p>
    </section>
    <section id="nb13_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Когда Цезарь угас, само солнце скорбело о Риме и, опечалившись, прикрыло свой сияющий лик зловещей темной повязкой (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 466.</p>
    </section>
    <section id="nb13_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Нет такой неразрывной связи между небом и нами, чтобы сияние небесных светил должно было померкнуть вместе с нами (лат.). — Плиний Старший. Естественная история, II, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb13_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… известный своею жестокостью император… — Калигула. См. Светоний. Калигула, 30. Слова же по поводу обвиняемого (по имени Карнул), предвосхитившего смерть неожиданным самоубийством, принадлежат, согласно сообщению Светония, императору Тиберию (14–37 гг. н. э.), воскликнувшему: «Карнул ускользнул из моих рук!» (Светоний. Тиберий, 61).</p>
    </section>
    <section id="nb13_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Видели мы, что, хотя все его тело было истерзано, смертельный удар еще не нанесен, и что безмерно жестокий обычай продлевает его еле теплящуюся жизнь (лат.). — Лукан, II, 178.</p>
    </section>
    <section id="nb13_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Элагабал, или Гелиогабал, — см. <a l:href="#na32_6">прим. 6, т. I, гл. XXXII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb13_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… ретивый и смелый по необходимости (лат.). — Лукан, IV, 798.</p>
    </section>
    <section id="nb13_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Луций Домиций Агенобарб — римский политический деятель, друг Цицерона, консул 54 г. до н. э., непримиримый противник Цезаря; погиб в сражении при Фарсале. — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb13_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Плавций Сильван — претор времен императора Тиберия. — Сообщаемый в тексте эпизод приводится у Тацита (Анналы, IV, 22).</p>
    </section>
    <section id="nb13_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Альбуцилла — знатная римлянка времен императора Тиберия (I в. н. э.), известная своими многочисленными любовными похождениями; была обвинена в оскорблении императора. — Приводимое в тексте см. Тацит. Анналы, VI, 48.</p>
    </section>
    <section id="nb13_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Демосфен (ум. 413 г. до н. э.) — афинский полководец; не смешивать со знаменитым оратором Демосфеном (384–322 гг. до н. э.). — Сообщаемый в тексте эпизод см. Плутарх. Жизнеописание Пикия, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb13_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Гай Флавий Фимбрия (ум. 85 г. до н. э.) — римский политический деятель, ярый сторонник народной партии. С успехом воевал в Азии против Митр и дата, но с появлением в Азии Суллы был оставлен своими войсками и покончил самоубийством.</p>
    </section>
    <section id="nb13_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Осторий Скапула (I в. н. э.) — римский политический деятель, отличившийся на войне в Британии, наместником которой был его отец, полководец Публий Осторий Скапула. Обвиненный по доносу в замыслах против Нерона, Осторий покончил с собой. Историю этого самоубийства подробно излагает Тацит (Анналы, XVI, 14–15).</p>
    </section>
    <section id="nb13_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Ту, которой меньше… ожидаешь… — Приводимый ответ Цезаря см. Светоний. Божественный Юлий, 87. — Публий Злий Адриан (117–138) римский император из династии Антонимов.</p>
    </section>
    <section id="nb13_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Мгновенная смерть… высшее счастье человеческой жизни… — Плиний Старший. Естественная история, VII, 54.</p>
    </section>
    <section id="nb13_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Я не боюсь оказаться мертвым; меня страшит умирание (лат.). — Этот стих Эпихарма Цицерон приводит в «Тускуланских беседах» (I, 8).</p>
    </section>
    <section id="nb13_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Тит Помпоний Аттик (109–32 гг. до н. э.) — Образованный человек и крупный делец, был другом Цицерона. — Приводимое в тексте сообщение см. Корнелий Пепот. Жизнеописание Аттика, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb13_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Клеанф — см. прим. 4, т. I, гл. XXVI. — Сообщаемое в тексте см. Диоген Лаэрций, VIII, 176.</p>
    </section>
    <section id="nb13_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>… хотя врачи… обещали… исцеление. — Приводимый рассказ о Туллии Марцеллине см. Сенека. Письма, 77, 5–9.</p>
    </section>
    <section id="nb13_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Спасти человека против воли — все равно что совершить убийство (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 467.</p>
    </section>
    <section id="nb13_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Катон — имеется в виду Марк Порций Катон Младший; см. <a l:href="#nb1_13">прим. 13, т. II, гл. I</a>. О различных суждениях Монтеня о Катоне см. также <a l:href="#sa37">кн. I, гл. XXXVII</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb14">
    <title>
     <p>Глава XIV</p>
     <p>О том, что наш дух препятствует себе самому</p>
    </title>
    <section id="nb14_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Одно несомненно, что нет ничего несомненного, и что человек — самое Жалкое и вместе с тем превосходящее всех существо (лат.) — Плиний Старший. Естественная история, II, 5.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb15">
    <title>
     <p>Глава XV</p>
     <p>О том, что трудности распаляют наши желания</p>
    </title>
    <section id="nb15_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Нет… положения, которому не противостояло бы противоречащее… — См. Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений, I, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb15_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… одного древнего мыслителя… — Имеется в виду Сенека. — Приводимое высказывание см. Сенека. Письма, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb15_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Страшиться потерять какую-нибудь вещь — все равно что горевать о ее утрате (лат.). — Сенека. Письма, 98, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb15_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Если бы Даная не была заточена в медную башню, она не родила бы Юпитеру сына (лат.) — Овидий. Любовные элегии, II, 19, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb15_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Всякое удовольствие усиливается от той самой опасности, которая может нас лишить его (лат.). — Сенека. О благодеянии, VII, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb15_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Галла, откажи мне: ведь если к радости не примешивается страдание, наступает пресыщение любовью (лат.). — Марциал, IV, 38.</p>
    </section>
    <section id="nb15_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… Ликург повелел спартанцам посещать… жен… тайком… — Монтень опирается здесь на Плутарха (Жизнеописание Ликурга, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb15_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… и томность, и молчание, и вздох из глубины души (лат.). — Гораций. Эподы, 11, 11.</p>
    </section>
    <section id="nb15_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Сколько… забав порождается… скромными… рассуждениями о делах любви. — Монтень имеет в виду некоторых церковных писателей, которые, обличая излишества в любви, вдавались в такие подробности, что их описания оказывали на читателей обратное действие.</p>
    </section>
    <section id="nb15_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Куртизанка Флора рассказывала… — Плутарх. Жизнеописание Помпея, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb15_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Они неистово сжимают в объятиях предмет своих вожделений, и, причиняя телу боль, нередко впиваются зубами в губы, тайное жало заставляет их терзать то, чем и вызвано их неистовство (лат.). — Лукреций, IV, 1075.</p>
    </section>
    <section id="nb15_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… Иакову Компостельскому… богоматери Лоретской… — Монтень называет два знаменитых места паломничества, из которых первое находится на северо-западе Испании, а второе — в средней Италии.</p>
    </section>
    <section id="nb15_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… начал жаждать ее, когда ею стал обладать другой. — См. Плутарх. Жизнеописание Катона Утического, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb15_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Он пренебрегает тем, что доступно, и гонится за тем, что от него ускользает (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 2, 108.</p>
    </section>
    <section id="nb15_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Если ты перестанешь стеречь свою дочь, она тотчас же перестанет быть моею (лат.). — Овидий. Любовные элегии, II, 19, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb15_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Ты жалуешься на обилие, я — на скудость (лат.). — Теренций. Формион, 163.</p>
    </section>
    <section id="nb15_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Если кто хочет надолго сохранить свою власть над возлюбленным, пусть презирает его (лат). — Овидий. Любовные элегии, II, 19, 33.</p>
    </section>
    <section id="nb15_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Влюбленные, высказывайте презрение, и та, что вчера отвергла вас, сегодня будет сама навязываться (лат.) — Проперций, II, 14, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb15_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Поппея — имеется в виду Поппея Сабина, вторая жена императора Нерона, по преданию убитая им (65 г. н. э.). О притворной скромности Поппеи и ее обыкновении показываться с полузакрытым лицом сообщает Тацит (Анналы, XIII, 45).</p>
    </section>
    <section id="nb15_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Убегает к ветлам, но жаждет, чтобы я раньше ее увидел (лат.). — Вергилий. Эклоги, III, 65.</p>
    </section>
    <section id="nb15_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Нередко закрытая туника привлекает внимание (лат.). — Проперций, II, 15, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb15_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Дозволенное не привлекает, недозволенное распаляет сильнее (лат.) — Овидий. Любовные элегии, II, 19, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb15_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Зло, которое считали выкорчеванным, исподволь распространяется (лат.). — Рутилий. Путешествие, I, 397. Поэт имеет в виду распространение иудейства.</p>
    </section>
    <section id="nb15_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Аргиппеи (буквально «белоконные всадники») — одно из скифских племен. — См. Геродот, IV, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb15_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Существуют народы… — Монтень опирается здесь на сочинение Лопеса Гомары (Общая история Индий, III, 30).</p>
    </section>
    <section id="nb15_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Двери на запоре привлекают вора; открытыми взломщик пренебрегает (лат.). — Сенека. Письма, 68, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb15_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>… Да, вот уже добрых тридцать лет! — Этот абзац был написан Монтенем около 1590 г., примерно тридцать лет спустя после резни в Васси 1562 г., положившей начало гражданским войнам во Франции.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb16">
    <title>
     <p>Глава XVI</p>
     <p>О славе</p>
    </title>
    <section id="nb16_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение (лат.). — Евангелие от Луки, II, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb16_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, т. I, гл. VI</a>. — Диоген — см. <a l:href="#nb3_11">прим. 11, т. II, гл. III</a>. — Приводимое в тексте см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, III, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb16_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… Одиссей… великая слава ахеян… — Гомер. Одиссея, XII, 184.</p>
    </section>
    <section id="nb16_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Что им в какой бы то ни было славе, если она только слава? (лат.). — Ювенал, VII, 81.</p>
    </section>
    <section id="nb16_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Идоменей Лампсакский (325–270 гг. до н. э.) — писатель и политический деятель, друг Эпикура.</p>
    </section>
    <section id="nb16_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Гермарх Митиленский (III в. до н. э.) — последователь Эпикура, ставший после его смерти во главе школы. Эпикур завещал Гермарху свою библиотеку и средства на содержание школы.</p>
    </section>
    <section id="nb16_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Метродор — см. <a l:href="#nb2_29">прим. 29, т. II, гл. II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Карнеад — см. <a l:href="#na26_44">прим. 44, т. I, гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… избегай… неумеренности и в стремлении к славе, и в уклонении от нее. — Аристотель. Никомахова этика, II, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb16_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Скрытая доблесть мало отличается от безвестной бездарности (лат.). — Гораций. Оды, IV, 19, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb16_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… говорит Карнеад… — Монтень цитирует по Цицерону (О высшем благе и высшем зле, II, 18).</p>
    </section>
    <section id="nb16_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Гай Плоций — знатный римский всадник из Нурсии. — Приведенный эпизод см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb16_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… вспомнить… о Секстилии Руфе… — Как на пример недобросовестного присвоения наследства Цицерон ссылается на происшедший на его глазах случай, когда Секстилии Руф объявил себя наследником Квинта Фадия Галла и завладел его огромным состоянием (см. Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 17).</p>
    </section>
    <section id="nb16_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Красс, Марк Лициний — см. <a l:href="#nb12_137">прим. 137, т. II, гл. XII</a>. — Квинт Гортензий — см. <a l:href="#nb6_17">прим. 17, т. II, гл. VI</a>. — Приводимый в тексте эпизод подробно излагается у Цицерона (Об обязанностях, III, 18).</p>
    </section>
    <section id="nb16_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Им следовало бы помнить, что свидетелем нашим является бог, то есть, на мой взгляд, наша совесть (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, III, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb16_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Без сомнения, всем управляет случай. Он скорее по прихоти своей, чем по справедливости, одни события покрывает славой, другие — мраком забвения (лат.). — Саллюстий. Заговор Катилины, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb16_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… как если бы достохвальным было только то, что пользуется известностью (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb16_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Человек подлинно благородный и мудрый считает доблестью то, что более всего соответствует природе, и заключается не в славе, а в действиях (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb16_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Метродор — см. <a l:href="#nb2_29">прим. 29, т. II, гл. II</a>; Аркесилай — см. <a l:href="#na39_18">прим. 18, т. I, гл. XXXIX</a>; Аристипп — см. <a l:href="#na14_44">прим. 44, т. I, гл. XIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей (лат.). — Апостол Павел. II послание к коринфянам, 1, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb16_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Мне думается, что до самого конца этой зимы Роланд совершал подвиги, достойные увековечения, но покрытые до настоящего времени такой тайной, что не моя вина, если я не могу рассказать о них. Дело в том, что Роланд всегда скорее стремился совершать, чем рассказывать о них, и из его подвигов нам известны лишь те, у которых были живые свидетели (ит.). — Ариосто. Неистовый Роланд, XI, стр. S1.</p>
    </section>
    <section id="nb16_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Доблесть сияет неоспоримыми почестями и не знает позора от безуспешных притязаний; она не получает власти и не слагает ее по прихоти народа (лат.). — Гораций. Оды, III, 2, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb16_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Не из какой-либо корысти, а ради чести самой добродетели (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb16_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Может ли быть что-нибудь более нелепое, чем придавать значение совокупности тех, кого презираешь каждого в отдельности (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 36.</p>
    </section>
    <section id="nb16_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Нет ничего презреннее, нежели мнение толпы (лат.). — Тит Ливий, XXXI, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb16_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Деметрий — см. <a l:href="#na39_11">прим. 11, т. I, гл. XXXIX</a>. — Приводимое в тексте см. Сенека. Письма, 91, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb16_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Я же полагаю, что вещь, сама по себе не постыдная, неизбежно становится постыдной, когда ее прославляет толпа (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb16_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>По милости провидения то, что служит к чести, есть в то же время и самое полезное для человека (лат.). — Квинтилиан. Образование оратора, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb16_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>… я… буду… держать мой руль. — Монтень здесь перефразирует слова Сенеки (Письма, 85, 33–35).</p>
    </section>
    <section id="nb16_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Смеялся над тем, что хитрый расчет оказывается безуспешным. — Овидий. Героиды, I, 18. Монтень неточно передает текст Овидия.</p>
    </section>
    <section id="nb16_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Павел Эмилий — см. <a l:href="#na44_4">прим. 4, т. I, гл. XLIV</a>. — Приводимое в тексте см. Тит Ливий, XLIV, 22.</p>
    </section>
    <section id="nb16_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Фабий — имеется в виду Фабий Максим (ум. 203 г. до н. э.), известный римский полководец, вызывавший у многих недовольство своей чрезвычайной осторожностью в ведении войны с Ганнибалом и прозванный за это Кунктатором (Медлитель).</p>
    </section>
    <section id="nb16_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Не побоюсь похвал, ибо я не бесчувствен; но я не приму за истинный смысл и конечную цель честных поступков расточаемые тобой восторги и восхваления (лат.). — Персий, I, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb16_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>… располагай они платоновским перстнем… — Имеется в виду перстень лидийского царя Гигеса, будто бы обладавший указанным в тексте чудесным свойством. О кольце Гигеса Платон рассказывает в «Государстве», II, 359 d — 360 а; см. также Геродот, I, 8 и сл.</p>
    </section>
    <section id="nb16_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Кто, кроме лжецов и негодяев, гордится ложной почестью и страшится ложных наветов? (лат.). — Гораций. Послания, I, 16. 39.</p>
    </section>
    <section id="nb16_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Не следуй за тем, что возвеличивает взбудораженный Рим, не исправляй неверную стрелку этих весов и не ищи себя нигде, кроме как в себе самом (лат.). — Персий, I, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb16_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>… они жаждали скорей громкого, чем доброго имени. — Трог Помпей — римский историк. — Герострат — эфесец, сжегший в 356 г. до н. э. великолепный храм Артемиды Эфесской, по преданию для того, чтобы таким образом обессмертить свое имя; впоследствии имя его стало именем нарицательным. — Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец, спасший Рим от нашествия галлов. Враждовал с патрициями и в позднейшей римской исторической традиции изображался защитником плебеев. — Выражение, что Манлий стяжал себе «громкую, но не добрую славу», принадлежит Титу Ливию (VI, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb16_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>… то же имя носит… известный род в Англии. — Монтень хочет затушевать свое буржуазное происхождение и изобразить дело так, будто его родовым именем является де Монтень, а не Эйкем. В действительности же Монтень происходил из купеческой семьи Эйкемов, которая лишь в XV в. получила дворянство и прибавила к своему родовому имени Эйкем еще фамилию Монтень, по названию приобретенной прадедом Монтеня (в 1496 г.) сеньории Монтень.</p>
    </section>
    <section id="nb16_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Не легче ли теперь надгробный камень давит на мои кости? Говорят, что потомство хвалит умершего: не родятся ли от этого ныне фиалки из духов его, из надгробного холма и блаженного праха? (лат.). — Персий, I, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb16_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>… я говорил уже в другом месте. — См. Опыты, I, <a l:href="#sa46">гл. XLVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Это случай многим знакомый, даже избитый, одна из многих превратностей судеб (лат.). — Ювенал, XIII, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb16_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Слабый отзвук их славы едва донесся до нашего слуха (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 646.</p>
    </section>
    <section id="nb16_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>… те, кто умерли в безвестности (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 302.</p>
    </section>
    <section id="nb16_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Наградой за доброе дело служит свершение его (лат.). — Сенека. Письма, 81, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb16_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Вознаграждением за оказанную услугу является сама услуга (лат.). — Источник Монтеня установить не удалось; возможно, что это пересказ мыслей Сенеки (Письма, 81).</p>
    </section>
    <section id="nb16_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Марк Ульпий Траян — римский император (98–117).</p>
    </section>
    <section id="nb16_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Платон… советует… — Законы, XII, 950 b-с.</p>
    </section>
    <section id="nb16_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>По примеру трагических поэтов, которые, не умея найти развязки, прибегают к богу (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 20. Речь идет об окончании трагедии появлением бога, который и разрешает все конфликты.</p>
    </section>
    <section id="nb16_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Тимон — см. <a l:href="#nb12_455">прим. 455, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Нума — см. <a l:href="#nb12_307">прим. 307, т. II, гл. XII</a>. — Серторий — см. <a l:href="#nb12_137">прим. 137, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb16_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Зороастр — см. <a l:href="#nb12_575">прим. 575, т. II, гл. XII</a>. — Трисмегист — см. <a l:href="#nb12_411">прим. 411, т. II, гл. XII</a>. — Залмоксис — см. <a l:href="#nb12_352">прим. 352, т. II, гл. XII</a>. — Харонд — см. <a l:href="#na16_2">прим. 2, т. I, гл. XVI</a>. — Минос — см. <a l:href="#nb8_28">прим. 28, т. II. гл. VIII</a>. — Ликург и Солон — см. там же. — Драконт (VII в. до н. э.) — полулегендарный древнеафинский законодатель, суровость законодательства которого вошла в поговорку. — Монтень не верил в истинность законов Моисея, как это явствует из нижеследующего замечания его о том, что «у каждого народа можно встретить похожие вещи», а также из многих мест «Апологии Раймумда Сабундского» (гл. XII).</p>
    </section>
    <section id="nb16_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Жуанвиль — см. <a l:href="#nb10_32">прим. 32, т. II, гл. X</a>. — Приводимое в тексте см. J. de Joinville. Memories ou Histoire et chronique du très chrétien roi saint Louis, 1. 1, ch. 51. Paris, 1858.</p>
    </section>
    <section id="nb16_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>II стремится воин навстречу мечу и с готовностью приемлет смерть, не щадя возвращаемой жизни (лат.). — Лукан, I, 461.</p>
    </section>
    <section id="nb16_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Ведь, согласно обычному словоупотреблению, честью (honestum) называется только то, что признает славным народная молва (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb16_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Та, которая отказывает лишь потому, что ей нельзя уступить, уступает (лат.). — Овидий. Любовные элегии, III, 44.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb17">
    <title>
     <p>Глава XVII</p>
     <p>О самомнении</p>
    </title>
    <section id="nb17_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Луцилий — римский сатирик конца II в. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb17_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Всякие тайны свои он поверял книгам, как верным друзьям: какое бы благо или зло с ним ни приключалось, он прибегал только к ним; таким образом старик начертал в своих сочинениях всю свою жизнь как на обетных дощечках (лат.). — Гораций. Сатиры, II, 1, 30.</p>
    </section>
    <section id="nb17_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Это [то, что они описали свою жизнь] не вызвало ни недоверия к Рутилию и Скавру, ни порицания их (лат.). — Тацит. Жизнь Агриколы.</p>
    </section>
    <section id="nb17_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Констанций Хлор — с 305 г. н. э. римский император. — Приводимое в тексте см. Аммиан Марцеллин, XXI, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb17_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Эпициклы — круги, с помощью которых древние объясняли видимое петлеобразное движение планет. Теория эпициклов окончательно была оставлена после открытия Кеплером его трех законов движения планет.</p>
    </section>
    <section id="nb17_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Стремление познать сущность вещей дано человеку… как бич наказующий. — Екклезиаст, I.</p>
    </section>
    <section id="nb17_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Оно… окропляет меня, но… не окрашивает. — Сравнение, заимствованное у Сенеки. Письма, 36, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb17_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ни боги, ни люди, ни книготорговцы не прощают поэту посредственности (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 372.</p>
    </section>
    <section id="nb17_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Нет никого наглее бездарного поэта (лат.). — Марциал, XII, 63, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb17_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Дионисий-отец — см. <a l:href="#na1_7">прим. 7, т. I, гл. I</a>. — Приводимый в тексте эпизод излагается у Диодора Сицилийского (XVI, 64).</p>
    </section>
    <section id="nb17_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Перечитывая, я стыжусь написанного, ибо вижу, что, даже по мнению самого сочинителя, большую часть следовало бы перечеркнуть (лат.). — Овидий. Письма с Понта, I, 5, 15.</p>
    </section>
    <section id="nb17_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… как говорит Плутарх об одном человеке… — О Ксенократе (см. о нем <a l:href="#nb12_316">прим. 316, т. II, гл. XII</a>) в «Наставлениях к браку», 26.</p>
    </section>
    <section id="nb17_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Если что-нибудь нравится, если что-нибудь приятно человеческим чувствам, то всем этим мы обязаны прелестным грациям (лат.). — Неизвестно, откуда Монтень взял эту цитату.</p>
    </section>
    <section id="nb17_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Дефиниция (термин риторики) — определение темы речи, постановка вопроса. — Амафаний и Рабирий — два персонажа, которых Цицерон в «Академических вопросах» обвиняет в отсутствии вкуса и критического чутья.</p>
    </section>
    <section id="nb17_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>… наиболее трудная часть — вступление. — Цицерон говорит об этом во вступлении к своему переводу платоновского «Тимея».</p>
    </section>
    <section id="nb17_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Стараясь быть кратким, я становлюсь непонятным (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb17_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — О государстве, X; Федон (в последней части).</p>
    </section>
    <section id="nb17_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Саллюстий — см. <a l:href="#na21_18">прим. 18, т. I, гл. XXI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Марк Валерий Мсссала Корвин. — Сообщение см. Тацит. Диалог об ораторах, 39.</p>
    </section>
    <section id="nb17_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Что до латыни, которая в детстве была для меня родным языком… — См. Опыты, кн. I, <a l:href="#sa26">гл. XXVI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… ему принадлежит… важное место. — Реабилитация плоти и критика христианского ханжества в этом вопросе — тема, к которой Монтень постоянно возвращается в своих «Опытах».</p>
    </section>
    <section id="nb17_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Они поделили поля, одаряя всех согласно их красоте, дарованиям и силе, ибо красота тогда много значила и сила ценилась (лат.). — Лукреций, V, 1109.</p>
    </section>
    <section id="nb17_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Гай Марий Старший. — Приводимое в тексте см. Вегеций, I, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb17_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>«Придворный». — Монтень имеет в виду книгу итальянца Бальдассаре Кастильоне «Придворный» (изд. в 1528 г.), содержащую беседы придворных о том, какими качествами должен обладать человек тонкой культуры. В 1537 г. книга была переведена на французский язык. Монтень часто заимствует из нее примеры. Приводимое в тексте см. I, 20.</p>
    </section>
    <section id="nb17_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… говорит Аристотель… — Никомахова этика, IV, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb17_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>… говорит тот же автор… — Аристотель. Политика, IV, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb17_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Впереди всех мчится, с оружием в руках, величавый с виду и на целую голову выше других, сам Турн (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 783.</p>
    </section>
    <section id="nb17_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Ты прекраснее сынов человеческих (лат.). — Псалом XLIV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb17_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>… требует, чтобы правители… обладали красивой наружностью. — Платон. Государство, VII.</p>
    </section>
    <section id="nb17_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Филопемен Мегалопольcкий — см. <a l:href="#na23_45">прим. 45, т. I, гл. XXIII</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Филопемена, I.</p>
    </section>
    <section id="nb17_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>У меня волосатые ноги и грудь (лат.). — Марциал, XII, 56, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb17_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Мало-помалу силы и здоровье слабеют, и вся жизнь приходит в упадок (лат.). — Лукреций, VII, 1131.</p>
    </section>
    <section id="nb17_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Годы идут, похищая у нас одного за другим (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 55.</p>
    </section>
    <section id="nb17_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Рвение, заставляющее забывать тяжкий труд (лат.) — Гораций. Сатиры, II, 2, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb17_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Не настолько ценю я пески скрытого в тени Тага, что катит золото в море (лат.) — Ювенал, III, 54.</p>
    </section>
    <section id="nb17_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Мы не летим на парусах, надутых попутным ветром, но и не влачим свой век под враждебными ветрами. По силе, дарованию, красоте, добродетели, рождению и достатку мы последние среди первых, но вместе с тем и первые средь последних (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 201.</p>
    </section>
    <section id="nb17_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Немало есть и такого, что ускользает от хозяйского взора и идет на пользу ворам (лат.). — Гораций. Послания, I, б, 45.</p>
    </section>
    <section id="nb17_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Ибо мучительнее всего неизвестность (лат.). — Сенека. Агамемнон, 480.</p>
    </section>
    <section id="nb17_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>За деньги я надежды не покупаю (лат.). — Теренций. Братья, 220.</p>
    </section>
    <section id="nb17_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Одно весло у тебя загребает воду, другое — песок (лат.). — Проперций, III, 3, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb17_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>В беде следует принимать опасные решения (лат.). — Сенека. Агамемнон, 154.</p>
    </section>
    <section id="nb17_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>… я… готов оправдать младшего сына… — После смерти отца семейства основная часть имущества отходила, как правило, — особенно в дворянских семьях — к старшему сыну, остальные же получали очень незначительную долю.</p>
    </section>
    <section id="nb17_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Если кому суждена без борьбы сладкая участь победителя (лат.). — Гораций, Послания. I, 1, 51.</p>
    </section>
    <section id="nb17_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Постыдно возлагать себе на голову непосильную тяжесть и, как только она надавит, тотчас же с дрожью в поджилках отступать (лат.). — Проперций, III, 9, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb17_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>… тот уже человек порядочный… — Монтень в этом месте и на последующих страницах до известной степени раскрывает причины, побудившие его отказаться от блестящей политической карьеры при дворе Генриха III; он разоблачает царившие там жестокость и вероломство.</p>
    </section>
    <section id="nb17_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>В наши дни, если друг твой не откажется, что он взял на хранение твои деньги, и вернет тебе старый мешок со всеми монетами, такая честность — просто чудо, заслуживающее увековечения в этрусских писаниях и принесения в жертву овцы с венком на шее (лат.). — Ювенал, XIII, 60.</p>
    </section>
    <section id="nb17_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Купцы… судьи, ремесленники… нисколько не уступают дворянам… — Монтень здесь повторяет свою излюбленную мысль, что простые люди нисколько не уступают знати в доблести и нередко даже превосходят ее. — В данном абзаце и дальше можно обнаружить также скрытую полемику Монтеня с макиавеллизмом, — т. е. не с подлинными доктринами самого Макиавелли, а с их искажением в сознании правящих кругов, стремившихся воспользоваться макиавеллизмом для оправдания творимых ими жестокостей и преступлений.</p>
    </section>
    <section id="nb17_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Ничто так не ценится народом, как доброта (лат.). — Цицерон. В защиту Лигария, X.</p>
    </section>
    <section id="nb17_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Аристотель считает… — Никомахова этика, IV, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb17_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Аполлоний — имеется в виду Аполлоний Тианский, см. <a l:href="#nb12_62">прим. 62, т. II, гл. XII</a>. — Приводимое в тексте см. Филострат. Жизнеописание Аполлония Тианского.</p>
    </section>
    <section id="nb17_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>… как это делают иные из наших властителей… — Имеется в виду французский король Карл VIII (1483–1498). — См. Gilles Corrozet. Propos memorables, ed. 1557.</p>
    </section>
    <section id="nb17_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Квинт Метелл Македонский — выдающийся римский полководец и политический деятель; в 131 г. до н. э. был первым цензором из плебеев.</p>
    </section>
    <section id="nb17_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>… кто не умеет… притворяться, тот не умеет и царствовать… — Изречение это приводится в биографиях Секста Аврелия Виктора (IV в. н. э.), собранных в его обзоре истории Рима: «О достославных римских мужах».</p>
    </section>
    <section id="nb17_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Чем человек изворотливее и ловчее, тем больше в нем ненависти и подозрительности, когда он утратил свою репутацию честности (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb17_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>… подобно Тиберию… — Монтень опирается здесь на характеристику императора Тиберия, даваемую Тацитом (Анналы, I, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb17_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Те, кто… в своих рассуждениях об обязанностях монарха… — Намек на Макиавелли и сторонников его учения.</p>
    </section>
    <section id="nb17_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>Сулейман — турецкий султан Сулейман II (1494–1566), правление которого (с 1520 г.) считается временем наибольшего военного могущества Турции.</p>
    </section>
    <section id="nb17_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>… в дни моего детства… — Монтень имеет в виду события 1537 г., когда ему было четыре года.</p>
    </section>
    <section id="nb17_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>… он полагал, что… бесчестность… может навлечь на него дурную славу… — Весь эпизод о Сулеймане представляет позднейшую рукописную вставку, сделанную Монтенем и прерывающую первоначальную нить его изложения.</p>
    </section>
    <section id="nb17_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>… он научился говорить свободно и откровенно со всяким. — Это высказывание Аристиппа приводится у Диогена Лаэрция, II, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb17_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>… не располагая записной дощечкой. — Костяной, аспидный или какой-либо другой складень, которым пользовались как записной книжкой.</p>
    </section>
    <section id="nb17_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Мессала Корвин — см. <a l:href="#nb17_19">прим. 19, т. II, гл. XVII</a>. — Приводимое в тексте см. Плиний Старший. Естественная история, VII, 24. — Георгий Трапезундокий — см. <a l:href="#nb12_96">прим. 96, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>Память объемлет не только философию, но и все науки и применение их к жизни (лат.) — Цицерон. Академические вопросы, II, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb17_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Кругом в дырах я и повсюду протекаю (лат.) — Теренций. Евнух, 105.</p>
    </section>
    <section id="nb17_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>… что бы ни говорил на этот счет Цицерон. — О старости, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb17_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Плиний Младший мог бы поведать… — Монтень, по-видимому, имеет в виду письмо Плиния Младшего (III, 5), в котором последний, описывая своему другу чрезвычайное трудолюбие своего дяди Плиния Старшего и его умение использовать каждую минуту для занятий, сообщает, между прочим, следующее. Однажды кто-то из друзей Плиния Старшего, присутствовавший при чтении за столом книги, прервал чтеца, когда тот неправильно произнес какое-то слово, и заставил его повторить прочитанное. «Но ведь ты понял?» — обратился к нему Плиний Старший и, когда тот ответил утвердительно, сказал: «Зачем же ты его прервал? Из-за твоего вмешательства мы потеряли больше десяти строк».</p>
    </section>
    <section id="nb17_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>В древних Афинах считали… — Монтень несомненно цитирует здесь по памяти и потому не вполне точно. Приводимый им случай имел место не в Афинах, а в Абдере, где Протагор, по словам Диогена Лаэрция, был носильщиком. Демокрит проникся к Протагору глубочайшим уважением, увидев однажды, как искусно тот укладывает вязанку хвороста, из чего Демокрит сделал вывод, что Протагор способен к самым сложным наукам. См. Диоген Лаэрций. IX, 53. Об этом же эпизоде рассказывает и Авл Геллий (V, 3), сообщающий, что Протагор возвращался, нагруженный хворостом, из деревушки неподалеку от Абдеры.</p>
    </section>
    <section id="nb17_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>Будь у тебя какой угодно нюх, имей ты даже такой нос, какой, если и попросить, не согласился бы таскать Атлант, и будь ты способен превзойти в своих насмешках шута Латина, ты не смог бы сказать о моих стишках больше, чем я сам сказал о них. Что толку грызть зубом зуб? Если хочешь насытиться, кидайся на мясо. Не трать зря усилий. Попридержи свой яд для тех, кто кичится собой; а я знаю, что все это — ничто (лат.). — Марциал, XIII, 11, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb17_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>Франциск II — французский король (1559–1560), сын Генриха II и Екатерины Медичи. Сообщаемый в тексте эпизод имел место в сентябре 1559 г. — Король Рене — Рене Анжуйский (1408–1480), король Неаполя и Сицилии, граф Прованский; жил большей частью в Провансе; занимался поэзией, рисованием и другими искусствами.</p>
    </section>
    <section id="nb17_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Сердце не говорит мне решительно ни да, ни нет (ит.). — Петрарка, сонет CXVI.</p>
    </section>
    <section id="nb17_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>… философ Хрисипп говорил… — Сообщаемое высказывание Хрисиппа приводится у Диогена Лаэрция (VII, 179).</p>
    </section>
    <section id="nb17_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>Душе, обуреваемой сомнениями, достаточно ничтожнейшей мелочи, чтобы склонить ее в ту или другую сторону (лат.). — Теренций. Девушка с Андроса, 266.</p>
    </section>
    <section id="nb17_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>… и выпал жребий Матфею (лат.). — Деяния апостолов, I, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb17_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>Это обыкновение со всем соглашаться кажется мне опасным и сомнительным (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb17_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Когда обе чаши весов нагружены одинаково, то в то время как одна из них опускается, другая настолько же поднимается (лат.). — Тибулл, IV, 1, 41.</p>
    </section>
    <section id="nb17_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>Рассуждения Макиавелли… — Имеются в виду «Рассуждения по поводу первой декады Тита Ливия» Макиавелли.</p>
    </section>
    <section id="nb17_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>… опровергнуть их не составляет… труда… — Намек на направленное против Макиавелли сочинение Джентиле «Рассуждение о способах хорошего управления» (1576), получившее широкую известность под названием «Анти-Макиавелли».</p>
    </section>
    <section id="nb17_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>Мы бьемся и, отвечая ударом на удар, выматываем противника (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 97.</p>
    </section>
    <section id="nb17_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>Никогда не привести столь гнусных и столь постыдных примеров, чтобы не осталось еще худших (лат.). — Ювенал, VIII, 183.</p>
    </section>
    <section id="nb17_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>Моя наука — это жить и здравствовать (лат.) — Неточная цитата из Лукреция: V, 980.</p>
    </section>
    <section id="nb17_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>Никто не пытается углубиться в себя (лат.) — Персий, IV, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb17_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>… я придерживаюсь моих воззрений более сознательно и с большей твердостью. — В этом абзаце Монтень корректирует сделанное им выше в этой главе заявление, будто он не способен усвоить себе твердые воззрения, и подчеркивает независимость своих суждений.</p>
    </section>
    <section id="nb17_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>Если вообще есть что-либо почтенное, то это, без сомнения, цельность всей жизни, всех отдельных поступков; ты не сможешь достигнуть этого, если, отказавшись от своего характера, будешь подражать другим (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb17_84">
     <title>
      <p>84</p>
     </title>
     <p>Ульпиан — выдающийся римский юрист и политический деятель III в. н. э. — Святой Иероним (340–420) — один из так называемых «отцов церкви», переводчик библии на латинский язык.</p>
    </section>
    <section id="nb17_85">
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <p>… характер его… изменился и нрав исправился. — Полемон Афинский — глава Академии после смерти Ксенократа (313 г. до н. э.), под влиянием которого он в корне изменил свой характер и стал вести добродетельную жизнь. — Приведенный эпизод см. Диоген Лаэрций, IV, а также Валерий Максим, VI, 9 и Гораций. Сатиры, II, 3, 253.</p>
    </section>
    <section id="nb17_86">
     <title>
      <p>86</p>
     </title>
     <p>Поступишь ли ты так, как поступил некогда преобразившийся Полемон? Бросишь ли признаки твоего безумия — все эти ленточки, подушечки, платочки? Рассказывают, что, хотя он и был пьян, Полемон украдкой сорвал со своей шеи украшения, настолько он был захвачен словами учителя (лат.). — Гораций. Сатиры, II, 3, 253.</p>
    </section>
    <section id="nb17_87">
     <title>
      <p>87</p>
     </title>
     <p>… нравы и речи крестьян я… нахожу более отвечающими… истинной философии… — Здесь перед нами еще один яркий пример высокой оценки, которую Монтень дает людям из народа, в частности крестьянам. Во многих местах своих «Опытов» он отмечает чистоту нравов и здравый смысл простых людей, ставя народную мудрость не ниже, а в некоторых случаях даже выше учености философски образованных людей.</p>
    </section>
    <section id="nb17_88">
     <title>
      <p>88</p>
     </title>
     <p>Народ мудрее, ибо он мудр настолько, насколько нужно (лат.). — Лактанций. Божественные установления, III, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb17_89">
     <title>
      <p>89</p>
     </title>
     <p>Герцог Гиз — Франсуа Гиз, см. <a l:href="#na2_3">прим. 3, т. I, гл. II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_90">
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <p>Франсуа Оливье (1487–1560) — канцлер Франции с 1545 г.; его либеральная политика натолкнулась на ожесточенное сопротивление Гизов. — Мишель Л’Опиталь (1507–1573) — канцлер Франции с 1560 до 1568 г., проводивший ту же умеренную примирительную политику, что и Оливье.</p>
    </section>
    <section id="nb17_91">
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <p>Жан Дора (1508–1588) — один из поэтов группы «Плеяда», наставник Ронсара. — Теодор де Без (1519–1605) — видный деятель Реформации во Франции и Женеве, сподвижник Кальвина, посредственный поэт. — Джордж Бьюкенен — см. <a l:href="#na26_79">прим. 79, т. I, гл. XXVI</a>. — Пьер Мондоре (ум. 1571) — французский поэт и ученый, королевский библиотекарь. — Турнеб — см. <a l:href="#na25_23">прим. 23, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_92">
     <title>
      <p>92</p>
     </title>
     <p>Пьер Ронсар, Жоашен Дю Белле — см. <a l:href="#na25_2">прим. 2, т. I, гл. XXV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb17_93">
     <title>
      <p>93</p>
     </title>
     <p>Герцог Альба — см. <a l:href="#na7_2">прим. 2, т. I, гл. VII</a>. — Анн де Монморанси — см. <a l:href="#na45_2">прим. 2, т. I, гл. XLV</a>. Монтень имеет в виду эпизод из так называемой второй гугенотской войны (1567–1568), когда 67-летний Монморанси был смертельно ранен в битве при Сен-Дени, где одержал победу над гугенотами.</p>
    </section>
    <section id="nb17_94">
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <p>Франсуа Ла Ну (1531–1591), по прозванию «Железная рука», — ревностный гугенот, историк и политический мыслитель; Ла Ну был блестящим полководцем, пользовавшимся за свою верность гуманным принципам репутацией гугенотского «рыцаря без страха и упрека».</p>
    </section>
    <section id="nb17_95">
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <p>… школе предательства, бесчеловечности и разбоя. — После этих слов в издании «Опытов» 1595 г., осуществленном одним из ближайших друзей Монтеня, Мишелем де Браком, и восторженной поклонницей Монтеня, мадемуазель Марией де Гурне, был помещен длинный абзац, содержащий пламенное восхваление мадемуазель де Гурне. В бордеском экземпляре «Опытов» Монтеня с его собственноручными поправками и дополнениями этот абзац отсутствует. Многие французские исследователи текста «Опытов» считают крайне сомнительным, чтобы этот панегирик являлся последним абзацем данной главы, и помещают его в вариантах. Вот текст этого варианта: «Я не раз имел удовольствие печатно сообщать о надеждах, которые я возлагаю на Марию де Гурне де Жар, мою духовную дочь, любимую мною бесспорно не только отечески, но и много сильнее. Она незримо присутствует в моем уединенном затворничестве, как лучшая часть моего существа, и ничто в целом мире не привлекает меня, помимо нее. Если по юности можно предугадывать будущее, то эта исключительная душа созреет когда-нибудь для прекраснейших дел и, среди прочего, для совершенной и священнейшей дружбы, до которой не возвышалась еще (по крайней мере, ни о чем подобном мы еще не читали) ни одна представительница женского пола. Искренность и устойчивость ее душевного склада и сейчас уже достаточны для такой дружбы; ее чувство ко мне более чем достаточно, так что тут нечего и желать, кроме разве того, чтобы страх, который она испытывает перед моим близким концом (ведь я встретился с нею в возрасте пятидесяти пяти лет), меньше мучил ее. Ее суждения о первых моих «Опытах», суждения женщины, и притом принадлежащей нашему веку, особы столь юной и столь одинокой в ее захолустье, а также поразительная горячность, с какою она полюбила меня и долгое время влеклась ко мне движимая исключительно восхищением, внушенным ей задолго до того, как она увидела меня, — все это обстоятельства, достойные глубочайшего уважения».</p>
    </section>
    <section id="nb17_96">
     <title>
      <p>96</p>
     </title>
     <p>Прочие… — Здесь возобновляется бесспорный текст Монтеня.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb18">
    <title>
     <p>Глава XVIII</p>
     <p>Об изобличении во лжи</p>
    </title>
    <section id="nb18_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Я читаю свои стихи не всякому, а только друзьям, и только по просьбе, и не везде, и не при всех. А многие готовы читать свои произведения на городской площади и даже в бане (лат.) — Гораций. Сатиры, I, 4, 72.</p>
    </section>
    <section id="nb18_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Я не стараюсь заполнить страницы напыщенным вздором… Говорю только в тесном кружке (лат.). — Персий, V, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb18_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Отцовская одежда и кольцо тем дороже детям, чем сильнее они любили своего отца (лат.). — Августин. О граде божием, I, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb18_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>… я предохраню… когда-нибудь кусок масла… на солнцепеке… — Монтень хочет сказать, что страницы его «Опытов» послужат оберточной бумагой. — Орудия воспроизведения мысли, о которых он говорит выше, — книгопечатание.</p>
    </section>
    <section id="nb18_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Чтобы тунцы и оливки не оставались без прикрытия (лат.). — Марциал, XIII, 1, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb18_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>И часто буду служить удобным покровом макрелям (лат.). — Катулл, XCIV, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb18_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… я облегчал… душу… не без тайной мысли о поучительности всего этого для других. — Как и в некоторых других местах «Опытов», Монтень признает здесь, что написал свою книгу для пользы общества.</p>
    </section>
    <section id="nb18_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… трах в спину грязнуху. — Цитата из сатирического послания Клемана Маро «Фрепелип, лакей Маро, Сагону».</p>
    </section>
    <section id="nb18_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… как говорил Пиндар… — Приводится у Плутарха (Жизнеописание Мария, 51).</p>
    </section>
    <section id="nb18_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… требованием, какое предъявлял Платон к правителю его государства. — Платон. Государство, III.</p>
    </section>
    <section id="nb18_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Сальвиан — известный христианский проповедник в Галлии (V в. н. э.); был священником в Массилии (Марселе) и составил по поручению местного собора, для общего употребления, сборник проповедей «Об управлении божием, или О провидении». — Приводимое в тексте см. «Об управлении божием», I, 14. — Валентиниан — имеется в виду Валентиниан III, римский император (425–455).</p>
    </section>
    <section id="nb18_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… один древний писатель… — Имеется в виду Плутарх (Жизнеописание Лисандра, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb18_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… никто их больше не знает… — Для гуманиста Монтеня характерно, что он не упускает случал выразить открыто свой протест против кровавого порабощения и массового истребления народов так называемого Нового Света, против чудовищных опустошений, произведенных европейскими колонизаторами (специально этой теме посвящены две другие главы «Опытов» — «О каннибалах» и «О средствах передвижения»). — В приводимом сообщении Монтень опирается на Гомару (Общая история Индий, II, 28).</p>
    </section>
    <section id="nb18_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Один древний грек… — Имеется в виду спартанский полководец Лисандр. — См. Плутарх. Жизнеописание Лисандра, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb18_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Цезаря нередко честили… то вором, то пьяницей. — Это приводится у Плутарха (Жизнеописание Помпея, 16).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb19">
    <title>
     <p>Глава XIX</p>
     <p>О свободе совести</p>
    </title>
    <section id="nb19_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>В этой главе Монтень, под видом прославления высоких качеств Юлиана Отступника, высказывает свои передовые взгляды по вопросу о свободе совести Самая попытка восхваления Юлиана, ярого врага христианской церкви, была со стороны Монтеня, в обстановке кипевших вокруг него «религиозных войн», весьма смелым шагом. — Порицание тех, кто из-за так называемого отступничества Юлиана не сумел оценить его выдающихся достоинств, явно направлено в адрес католической церкви. Именно потому при просмотре «Опытов» — папской цензурой в Риме в 1580 г. Монтеню было предложено внести исправления в данную главу, но Монтень для следующего издания не изменил в ней ничего. Высказанные в этой главе мысли Монтень развил более широко в следующей, XX главе.</p>
    </section>
    <section id="nb19_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… лучшая… партия… та, что отстаивает… древнее государственное устройство… — Монтень ясно отдавал себе отчет в том, что причины гражданских войн, которыми охвачена была Франция его времени, кроются отнюдь не в религиозных разногласиях и что в действительности дело идет о целостности и единстве страны, существование которой было поставлено под угрозу сепаратистскими устремлениями крупного дворянства и его союзников. Поэтому Монтень был против изменения современного ему политическою строя Франции и отстаивал существование абсолютной монархии. Такая позиция Монтеня в тех конкретных исторических условиях была прогрессивной.</p>
    </section>
    <section id="nb19_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… эти бесчинства причинили науке гораздо больше вреда… — Здесь содержится явное осуждение рьяных приверженцев католической ортодоксии, занимавшихся уничтожением языческих книг, о гибели которых Монтень не переставал сокрушаться.</p>
    </section>
    <section id="nb19_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Марк Клавдий Тацит — римский император (275–278); сведения о его родстве со знаменитым историком, Корнелием Тацитом (55–120), сомнительны. Приводимое в тексте сообщение о заботах императора Тацита о сочинениях Тацита-историка содержится у римского историка В описка, оставившего жизнеописание императора Тацита (Вописк. Тацит, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb19_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Флавий Клавдий Юлиан — выдающийся римский император (361–363), прозванный его врагами, христианскими писателями, Отступником за попытку восстановить язычество как государственную религию.</p>
    </section>
    <section id="nb19_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… был убит парфянами… — Об этом сообщает Аммиан Марцеллин (XXIV, 8 и XXV, 3).</p>
    </section>
    <section id="nb19_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Один из них… сетует… — Аммиан Марцеллин, XXII, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb19_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… даже люди нашей веры рассказывают о нем… — Этот эпизод приводится в хронике византийского историка Зонары, которой Монтень часто пользовался во французском переводе.</p>
    </section>
    <section id="nb19_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Евтропий (ум. 370) — римский историк, написавший около 367 г. «Краткую историю Рима» в десяти книгах, носящую компилятивный характер, но ценную содержащимися в ней сведениями по истории III и IV вв. — Приводимое в тексте см. Евтропий. История, X, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb19_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Констанций — имеется в виду Констанций II, римский император с 317 по 361 г., который вел ожесточенную борьбу со своим двоюродным братом Юлианом, оспаривая у него престол.</p>
    </section>
    <section id="nb19_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… он… вел солдатский образ жизни… — Это сообщение, равно как и следующее — о пристрастии Юлиана к литературе, почерпнуто у Аммиана Марцеллина (XXV, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb19_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… Александр Великий… приказывал ставить… чашу… — Приводимый пример содержится у Аммиана Марцеллина (XVI, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb19_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… по большей части в союзе с нами… — Т. е. поддерживая галлов, населявших в древности Францию, против теснивших их германских племен.</p>
    </section>
    <section id="nb19_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… они… дрались… до того мгновения, когда ночь разъединила противников. — При описании смерти Юлиана Монтень опять-таки опирается на Аммиана Марцеллина (XXV, 3, 6).</p>
    </section>
    <section id="nb19_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Ему явился призрак… как Марку Бруту. — Рассказывали, что перед битвой при Филиппах Марку Юнию Бруту ночью явился страшный призрак, который на вопрос Брута, кто он, ответил: «Я — твой злой гений. Мы увидимся при Филиппах». И снова будто бы этот призрак явился Бруту перед вторым сражением при Филиппах, завершившимся полным разгромом войск Брута и его смертью от собственной руки. Подробнее см. Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 69.</p>
    </section>
    <section id="nb19_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… едва ли были бы забыты… свидетелями… — Приписываемое Юлиану восклицание является, возможно, вымыслом враждебных ему христианских писателей.</p>
    </section>
    <section id="nb19_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Как говорит Марцеллин… — XXI, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb19_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>… обратился… с… увещанием… свободно служить своей вере. — Это сообщение приводится у Аммиана Марцеллина (XXII, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb19_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… не достигнув желаемого, они сделали вид, будто желали достигнутого. — Последние строки главы содержат намек на льготы, полученные гугенотами по условиям религиозного мира 1576 г.; им были предоставлены свобода совести, почти повсеместное свободное исповедание своей веры, право занимать государственные должности и в качестве гарантии выполнения всего этого восемь крепостей.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb20">
    <title>
     <p>Глава XX</p>
     <p>Мы неспособны к беспримесному наслаждению</p>
    </title>
    <section id="nb20_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Из источника наслаждений исходит нечто горькое, что удручает даже находящегося среди цветов (лат.). — Лукреций, IV, 1129.</p>
    </section>
    <section id="nb20_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Изнеможение (ит.). — Итальянское слово Монтень считал, вероятно, более точно передающим, выразительным, чем соответствующий французский синоним.</p>
    </section>
    <section id="nb20_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Слишком неумеренная радость угнетает нас (лат.). — Сенека. Письма, 74, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb20_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>… один… древнегреческий стих… — Намек на стих Эпихарма, сохраненный Ксенофонтом (Воспоминания о Сократе, II, I, 20).</p>
    </section>
    <section id="nb20_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… страдание и наслаждение… он придумал связать друг с другом. — Платон. Федон, 60 b-с.</p>
    </section>
    <section id="nb20_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… не бывает печали без примеси удовольствия. — Это изречение Метродора приводится у Сенеки (Письма, 99, 25).</p>
    </section>
    <section id="nb20_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Есть некое удовольствие и в плаче (лат.) — Овидий. Скорбные песни, IV, 3, 37.</p>
    </section>
    <section id="nb20_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… Аттал заявляет у Сенеки… — Сенека. Письма, 63, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb20_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Служитель старого фалерна, мальчик, наполни мне чаши самым горьким (лат.). — Катулл, XXVII, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb20_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Нет горя без услады (лат.) — Сенека. Письма, 99, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb20_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Платон замечает… — Государство, IV, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb20_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Всякое примерное наказание заключает в себе нечто несправедливое по отношению к отдельным лицам, что, однако, вознаграждается общественной пользой (лат.). — Тацит. Анналы, XIV, 44.</p>
    </section>
    <section id="nb20_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Их разум терялся при размышлении о стольких противоречивых вещах (лат.). — Тит Ливий, XXXII, 20.</p>
    </section>
    <section id="nb20_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Симонид — имеется в виду Симонид Младший (556–469 гг. до н. э.), древнегреческий поэт, находившийся в числе других поэтов и философов при дворе сиракузского тирана Гиерона, о котором речь идет в тексте. Сообщаемый Монтенем эпизод о вопросах, предложенных Симониду, приводится у Цицерона (О природе богов, I, 22).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb21">
    <title>
     <p>Глава XXI</p>
     <p>Против безделья</p>
    </title>
    <section id="nb21_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Тит Флавий Веспасиан — римский император (69–79). — Это сообщение приводится у Светония (Божественный Веспасиан, 24).</p>
    </section>
    <section id="nb21_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Публий Элий Адриан — римский император (117–138).</p>
    </section>
    <section id="nb21_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… заботиться о его благополучии, в то время как он равнодушен к нашему. — Монтень намекает здесь на трусость и неспособность к управлению страной тогдашнего французского короля Генриха III Валуа, которому он несколькими строками ниже противопоставляет Генриха IV Наваррского, глухо называя его одним государем. Подобное обличение Генриха III и противопоставление ему Генриха IV было большой смелостью со стороны Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb21_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Я… знаю одного государя… — Имеется в виду Генрих IV Наваррский.</p>
    </section>
    <section id="nb21_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Селим I — турецкий султан (1512–1520).</p>
    </section>
    <section id="nb21_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Сыном турецкого султана Баязида II (1481–1512) был Селим I (см. предыдущее примечание). — Мурад III — турецкий султан (1574–1595).</p>
    </section>
    <section id="nb21_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Эдуард III — английский король (1327–1377). — Карл V — французский король (1364–1380). — Приводимое сообщение содержится в «Хрониках» Фруассара (I, 125) и повторяется у многих авторов того времени.</p>
    </section>
    <section id="nb21_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Император Юлиан настаивал на… большем… — Это высказывание Юлиана приводится в хронике Зонары (см. изд. Миня, I, стлб. 1155).</p>
    </section>
    <section id="nb21_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… о молодежи… персидской… — Ксенофонт. Киропедия, I, 2, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb21_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… о чем говорит Сенека… — Письма, 88, 19.</p>
    </section>
    <section id="nb21_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… и нашу память. — После этих слов издание «Опытов» 1595 г. содержит следующую вставку: «Судьба не соблаговолила пойти навстречу тщеславию римского войска, связавшего себя клятвой либо умереть, либо вернуться с победой: Victor, Маrсе Fabi, revertar ex acie: si fallo, lovem pariem, gravidumque Martem, aliosque iratos invoco deos <a l:href="#f7" type="note">[*]</a>. Португальцы рассказывают, что в одной из завоеванных ими областей Индии им пришлось встретиться с воинами, которые дали зарок, подкрепленный страшными клятвами, никоим образом не сдаваться, но либо погибнуть от руки победителей, либо самим одержать победу, и в знак своего обета они ходили с обритыми головой и лицом. Сколько бы мы ни упорствовали, подвергая себя всевозможным опасностям, надо думать, что удары избегают того, кто слишком рьяно устремляется им навстречу, и с большой неохотой обрушиваются на тех, кто слишком усиленно их ищет, тем самым препятствуя намерениям судьбы. Один воин, не достигнув задуманного, а именно потерять жизнь в столкновении с неприятелем, и испытав ради этого все доступные ему средства, дабы выполнить принятое им решение уйти с поля битвы со славой или вовсе не уходить, вынужден был в самый разгар сражения наложить на себя руки. Можно было бы привести и другие примеры, но ограничусь еще одним: Филист, начальник морских сил Дионисия Младшего в его борьбе с сиракузянами, дал им сражение, протекавшее с исключительной ожесточенностью, так как силы противников были равны. Вначале он благодаря личной храбрости добился некоторого перевеса, но затем, когда сиракузяне окружили его галеру, чтобы отрезать ее от других и овладеть ею, Филист, показав образец воинской доблести и сделав безуспешную попытку пробиться, после того как понял, что надеяться на помощь бессмысленно, собственноручно отнял у себя ту самую жизнь, которую так щедро и так безуспешно предлагал раньше врагам». Дальше идет абзац, начинающийся словами Молей Молук.</p>
    </section>
    <section id="nb21_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Себастьян — португальский король (1557–1578), предпринявший в 1578 г. завоевательный поход в Марокко против султана Мулей Мухаммеда (которого Монтень называет Молей Молук). Португальская армия была разгромлена под Эль Ксар-эль-Кебиром, где Себастьян погиб. Эта битва положила конец португальской экспансии в Марокко. — Говоря об объединении португальской короны с кастильской, Монтень имеет в виду события, последовавшие за смертью бездетного Себастьяна, когда Португалия была оккупирована войсками испанского короля Филиппа II, который в 1581 г. провозгласил себя королем Португалии.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb22">
    <title>
     <p>Глава XXII</p>
     <p>О почтовой гоньбе</p>
    </title>
    <section id="nb22_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… царь Кир… повелел… — Это сообщение приводится у Ксенофонта (Киропедия, VIII, 6–10).</p>
    </section>
    <section id="nb22_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Цезарь рассказывает… — Записки о гражданской войне, III, 11. — Луций Вибуллий Руф — префект Помпея.</p>
    </section>
    <section id="nb22_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… по словам Светония… — Божественный Юлий, 57.</p>
    </section>
    <section id="nb22_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Тиберий Клавдий Нерон (ум. 33 г. до н. э.) — отец императора Тиберия. — Сообщаемое в тексте приводится у Плиния Старшего (Естественная история, VII, 20). — Юлий Друз (38–9 гг. до н. э.) — римский военачальник, отец Германика и императора Клавдия.</p>
    </section>
    <section id="nb22_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Антиох — см. <a l:href="#nb3_37">прим. 37, т. II, гл. III</a>. — Тиберий Семпроний Гракх — народный трибун.</p>
    </section>
    <section id="nb22_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>На перекладных лошадях он с почти невероятной скоростью прибыл на третий день из Амфиссы в Пеллу (лат.). — Тит Ливий, XXXVII, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb22_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Цецина — знатный римлянин, родом из города Волатерр; никаких других сведений о нем не сохранилось. Приводимый эпизод, равно как и следующий сообщаемый в тексте, содержится у Плиния Старшего (Естественная история, X, 34).</p>
    </section>
    <section id="nb22_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Децим Юний Брут (84–43 гг. до н. э.) — сподвижник Цезаря в междуусобной войне, а впоследствии участник заговора против него: в 44 г. отказался сдать Антонию свою провинцию, Цизальпийскую Галлию, и был осажден им в Мутине (нынешней Модене, в северной Италии).</p>
    </section>
    <section id="nb22_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… один носильщик… перебрасывал свою ношу другому… — Это сообщение приводится у Лопеса Гомары (Общая история Индий, V, 7).</p>
    </section>
    <section id="nb22_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… они… накрепко стягивают себе тело широким ремнем. — Приводимое сообщение содержится у Халкондила (XIII, 657). — После этих слов в издании «Опытов» 1595 г. были еще следующие слова: «как поступают, впрочем, довольно многие. Что до меня, то я не нахожу никакого облегчения от такого способа».</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb23">
    <title>
     <p>Глава ХХIII</p>
     <p>О дурных средствах, служащих благой цели</p>
    </title>
    <section id="nb23_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… предписывают… кровопускания с целью избавить… от… избытка здоровья… — Таково мнение Гиппократа, почерпнутое Монтенем у Бодена (Шесть книг о государстве, IV, 3).</p>
    </section>
    <section id="nb23_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Бренн — вождь галлов, вторгшихся в 390 г. до н. э. в Италию и взявших Рим. Предание приписывает Бренну знаменитое изречение: «Горе побежденным!»</p>
    </section>
    <section id="nb23_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… иногда они… сознательно затевали войны… — В приводимых здесь сведениях Монтень опирается на Бодена (Шесть книг о государстве, V, 5).</p>
    </section>
    <section id="nb23_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Мы терпим зло от длительного мира: изнеженность действует на нас хуже войны (лат.). — Ювенал, VI, 291.</p>
    </section>
    <section id="nb23_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>При переговорах в Бретиньи… — Мир в Бретиньи был заключен в 1360 г. между английским королем Эдуардом III и французским королем Иоанном II Добрым. Взамен огромных территориальных приобретений Эдуард III должен был, согласно одному из пунктов этого мира, отказаться от сюзеренитета над герцогством Бретонским и Фландрией. — Приводимое в тексте сообщение содержится в «Хрониках» Фруассара, I, 213.</p>
    </section>
    <section id="nb23_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… отпустить… сына Жана на войну за морем… — У Монтеня здесь явная неточность: только у Филиппа VI (1328–1350), родоначальника династии Валуа на французском престоле, был сын по имени Иоанн, который, однако, не совершал никакого заморского похода. Поход в Англию был предпринят в 1215 г. сыном Филиппа II Августа, но его звали Людовиком.</p>
    </section>
    <section id="nb23_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… как бы вредоносные соки… не привели… к нашей полной гибели. — Такие идеи фигурировали и в гугенотских программах. Так, например, вождь гугенотов адмирал Колиньи в докладной записке королю Карлу IX старался убедить его в необходимости активной внешней политики в интересах внутреннего мира, ибо «характер французов таков, — писал он, — что они, взяв в свои руки оружие, не желают его выпускать и обращают его против собственных граждан в том случае, если не могут обратить его против внешнего врага». Исходя из этого, Колиньи настаивал на войне с испанским королем, которого следует теснить в Нидерландах.</p>
    </section>
    <section id="nb23_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>О Немезида, сделай так, чтобы я ничем не соблазнился до такой степени, чтобы желать отнять эту вещь у ее владельца (лат.). — Катулл, XVIII, 77.</p>
    </section>
    <section id="nb23_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… Ликург… заставлял илотов… напиваться… до… отупения. — Это сообщение приводится у Плутарха (Жизнеописание Ликурга, 21).</p>
    </section>
    <section id="nb23_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Иначе каков смысл этого нечестивого искусства жестоких игр, этих смертей юношей, этого наслаждения, доставляемого кровью? (лат.). — Пруденций. Против Симмаха, II, 672.</p>
    </section>
    <section id="nb23_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Феодосий — римский император (379–395).</p>
    </section>
    <section id="nb23_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Прими, государь, славу, выпавшую твоему царствованию, и стань наследником славы, доставшейся тебе от отца. Пусть не погибнет более никто в Риме, чьи муки были бы наслаждением для толпы. Довольствуясь кровью животных, пусть бесславная эта арена не увидит больше кровавых человекоубийственных игр (лат.). — Пруденций. Против Сим маха, II, 643.</p>
    </section>
    <section id="nb23_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Скромная дева приподнимается со своего места при каждом ударе; всякий раз, как побудный клинок вонзается в чью-либо шею, она приходит в восторг и, опустив вниз большой палец, отдает таким способом приказ о смерти поверженного побежденного (лат.). — Пруденций. Против Симмаха, II, 617.</p>
    </section>
    <section id="nb23_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Они продают себя, чтобы идти на смерть и быть убитыми на арене. И, хотя царит мир, каждый выбирает себе врага (лат.). — Манилий. Астрономика, IV, 225.</p>
    </section>
    <section id="nb23_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Среди этих кликов и небывалых забав слабый и неприспособленный к оружию пол позорит себя, давая сражения, созданные для мужчин (лат.). — Стаций. Сильвы, I, 6, 51.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb24">
    <title>
     <p>Глава XXIV</p>
     <p>О величии римлян</p>
    </title>
    <section id="nb24_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>К близким (лат.). — «Письма к близким» (Ad familiares) Цицерона — один из наиболее выдающихся памятников эпистолярного наследия.</p>
    </section>
    <section id="nb24_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… что… сообщает Светоний… — Божественный Юлий, 56.</p>
    </section>
    <section id="nb24_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Марк Фурий — римский всадник. — Сообщаемое в тексте см. Цицерон. Письма к близким, VII, 5, 134.</p>
    </section>
    <section id="nb24_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Дейотар — см. <a l:href="#na31_29">прим. 29, т. I, гл. XXXI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb24_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… Светоний рассказывает… — Божественный Юлий, 54. — Птолемей — имеется в виду Птолемей XI Авлет (81–51 гг. до н. э.), египетский царь, отец Клеопатры.</p>
    </section>
    <section id="nb24_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>За такую-то сумму — Галатию, за такую-то — Понт, за такую-то — Лидию (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I, 203.</p>
    </section>
    <section id="nb24_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… не столько в том, что… взял, сколько… что… роздал. — Сообщаемое в тексте приводится у Плутарха (Жизнеописание Антония, 8).</p>
    </section>
    <section id="nb24_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Антиох — см. <a l:href="#nb3_37">прим. 37, т. II, гл. III</a>. — Гай Попилий — консул 172 г. до н. э. Сообщаемый в тексте эпизод имел место в 168 г. до н. э., когда Попилий явился в качестве римского посла в Египет и принудил Антиоха Эпифана немедленно увести свои войска из Египта. Приводимое в тексте подробно излагается у Тита Ливия (XV, 12 и 13).</p>
    </section>
    <section id="nb24_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… дабы располагать… царями в качестве орудий. — См. Тацит. Жизнеописание Агриколы, 14; перевод латинской цитаты дан Монтенем.</p>
    </section>
    <section id="nb24_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Сулейман. — Имеется в виду турецкий султан Сулейман II — см. <a l:href="#nb17_57">прим. 57, т. II, гл. XVII</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb25">
    <title>
     <p>Глава XXV</p>
     <p>О том, что не следует прикидываться больными</p>
    </title>
    <section id="nb25_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Вот к чему приводит искусное разыгрывание болезни! Целию незачем больше притворяться подагриком (лат.) — Марциал, VII, 39, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb25_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Аппиан (конец I в. — 70-е годы II в.) — выдающийся историк древнего Рима, которого высоко ценил К. Маркс. — Приводимое в тексте см. Аппиан. Гражданские войны, VI, 6.</p>
    </section>
    <section id="nb25_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Фруассар — см. <a l:href="#na27_8">прим. 8, т. I, гл. XXVII</a>. — Приводимое в тексте см. «Хроники», I, 29.</p>
    </section>
    <section id="nb25_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Плиний сообщает… — Плиний Старший. Естественная история, VII, 51.</p>
    </section>
    <section id="nb25_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… как я утверждал в другом месте… — Опыты, кн. I, гл. XXI.</p>
    </section>
    <section id="nb25_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… пишет Сенека… — Письма, 50, 2–3.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb26">
    <title>
     <p>Глава XXVI</p>
     <p>О большом пальце руки</p>
    </title>
    <section id="nb26_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Тацит сообщает… — Анналы, XII, 47.</p>
    </section>
    <section id="nb26_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Иметь силу (лат.). — О происхождении названия большого пальца от глагола pollere говорит Макробий. — Сатурналии, VII, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb26_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Ни ласковые слова, ни прикосновение нежного пальца, ни просьбы не могли пробудить его угасший пыл (лат.). — Марциал, XII, 98, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb26_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Тот, кому ты понравишься, будет одобрять тебя обоими большими пальцами (лат.). — Гораций. Послания, I, 18, 66.</p>
    </section>
    <section id="nb26_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Убивают публично любого, на кого народ укажет большим пальцем (лат.). — Ювенал, III, 36.</p>
    </section>
    <section id="nb26_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Август конфисковал… имущество… римского всадника… — Светоний. Божественный Август, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb26_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… сенат осудил Гая Ватиена… за то, что он умышленно отрубил себе большой палец… — Об этом случае сообщает Валерий Максим (V, 3, 3), который, однако, говорит о всех пальцах левой руки, а не об одном лишь большом пальце.</p>
    </section>
    <section id="nb26_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Какой-то полководец… — Речь идет о Филоклесе, афинском полководце во время Пелопоннесской войны. — Сообщаемое см. Плутарх. Лисандр, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb26_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Эгиняне — жители древнегреческого города Эгина (на одноименном острове), который до середины V в. до н. э. был важным политическим, торговым и культурным центром. Эгиняне соперничали с Афинами в морской торговле; в V в. до н. э. Эгина была захвачена Афинами и все жители ее выселены. — Приводимое в тексте сообщается у Валерия Максима (XII, 2).</p>
    </section>
    <section id="nb26_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… учитель наказывал детей, кусая у них большой палец. — Монтень заимствует это сведение у Плутарха (Ликург, 14).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb27">
    <title>
     <p>Глава XXVII</p>
     <p>Трусость — мать жестокости</p>
    </title>
    <section id="nb27_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… казнил ежедневно множество людей. — Приводимое сообщение см. Плутарх. Пелопид, 5.</p>
    </section>
    <section id="nb27_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Он рад прикончить молодого быка, лишь если он сопротивляется (лат.). — Клавдиан. Послание к Адриану, 30.</p>
    </section>
    <section id="nb27_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…. жестокости… творятся… кучкой черни… — Говоря о кучке черни, Монтень имел в виду тех шкурников и мародеров, которые являлись неотъемлемой составной частью большинства тогдашних армий. В данном опыте, как и в ряде других, Монтень к тому же клеймит жестокости, чинимые господствующей верхушкой, и, бросая ей вызов, утверждает, что трусость — родная мать жестокости.</p>
    </section>
    <section id="nb27_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Волк, медведь и все другие неблагородные животные набрасываются на умирающих (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 5, 35.</p>
    </section>
    <section id="nb27_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Биант… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных, 2. У Монтеня неточность: речь идет не о Бианте, а о Патрокле, другом участнике диалога, сожалеющем о жителях Орхомена (города в Аркадии, существовавшего в догомеровскую эпоху). В 367 г. Орхомен был разрушен фиванцами и все жители его перебиты или проданы в рабство.</p>
    </section>
    <section id="nb27_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>В Нарсингском царстве… — см. <a l:href="#na14_4">прим. 4, т. I, гл. XIV</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb27_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Азиний Поллион — см. <a l:href="#nb10_27">прим. 27, т. II, гл. X</a>. — Сообщаемый эпизод приводится у Плиния Старшего: Естественная история, Предисловие к Веспасиану (в конце). Согласно Плинию, ответ Поллиону был дан самим Планком.</p>
    </section>
    <section id="nb27_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… пусть бичует меня, лишь бы меня там не было. — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, V, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb27_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… это стычки или маленькие сражения. — в XVI в. во Франции нередко на дуэлях бились между собой не только сами зачинщики поединка, но также и одна, две или три пары секундантов.</p>
    </section>
    <section id="nb27_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Никто не полагался на самого себя (лат.). — Откуда взята эта цитата, неизвестно.</p>
    </section>
    <section id="nb27_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Герцог Орлеанский — имеется в виду Людовик Орлеанский, брат французского короля Карла VI (1380–1422). — Английский король Генрих — Генрих IV (1399–1413). — Сражение, о котором идет речь в тексте, произошло в 1402 г. и описано в «Хронике» Монтреле (см. Montstrelet, I, 9). — Упоминаемое в тексте сражение аргивян со спартанцами, являвшихся союзниками лидийского царя Креза, происходило в VI в. до н. э. Подробнее о нем см. Геродот, I, 82. — Горации — три брата, которые, согласно преданию, во время войны Рима с соседней Альбой Лонгой при царе Тулле Гостилии были выставлены борцами против трех братьев Куриациев из Альбы, причем было условлено, что исход борьбы решит судьбу войны. Двое Горациев пали в бою, но третий сумел победить своих противников, после чего побежденная Альба Лонга была разрушена римлянами. — Сообщаемое см. Тит Ливий, I, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb27_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Матекулон — один из пяти братьев Монтеня, сопровождавший его во время путешествия по Италии и обучавшийся там фехтованию. Однако в дневнике своего путешествия Монтень нигде не упоминает об описываемой им в тексте дуэли, которая, по-видимому, имела место после отъезда Монтеня из Италии.</p>
    </section>
    <section id="nb27_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Печальный первый урок юноши, жестокая первая проба грядущей войны (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 156.</p>
    </section>
    <section id="nb27_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… по словам Тита Линия… — Тит Ливий, XXVIII, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb27_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Они [бойцы] не хотят ни уклоняться, ни отбивать, ни хитрить: в их сраженье ловкость ни при чем. Они не применяют ложных замахов, ударов то в полную силу, то ослабленных. Гнев и ярость заставляют их забыть об искусстве. Слышится устрашающий звон гнущихся посередине мечей. Их ноги тверды и неподвижны, а руки все время в движении; здесь колют и рубят не зря (ит.). — Тассо. Освобожденный Иерусалим, XII, 55.</p>
    </section>
    <section id="nb27_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Рутилий — Публий Рутилий Руф, выдающийся римский полководец, проводивший военные реформы в римском войске; консул в 105 г. до н. э. — Сообщаемое в тексте приводится у Валерия Максима, II, 3, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb27_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… отдавшего… приказ… целиться воинам… прямо в лицо. — Об этом сообщает Плутарх (Жизнеописание Цезаря, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb27_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>… Филопемен осудил кулачный бой… — Приводимое в тексте см. Плутарх. Филопемен, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb27_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… платоновский Лахес… — Платон. Лахес, 183 е.</p>
    </section>
    <section id="nb27_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Легендарный Амик, сын бога Посейдона, якобы первый применил в кулачном бою ремни, которыми с тех пор бойцы стали обвязывать кулаки. — Эпей — победитель в кулачном бою на состязаниях в честь Патрокла (Илиада, XXIII, 668 и ел.). — Антей — сын Посейдона, великан из Ливии, был непобедим в борьбе, пока касался своей матери Геи (богини земли); Геракл одолел его, приподняв над землей. — Керкион — изобретатель того вида борьбы, при котором применяются также и ноги. Керкион в Элевсине заставлял всех прохожих бороться с ним и умерщвлял их, но был побежден Фесеем, изобретателем рукопашной борьбы. — Приводимое в тексте см. Платон. Законы, VII, 796 а.</p>
    </section>
    <section id="nb27_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Маврикий — византийский император (539–602); в 602 г. был убит вместе со своими сыновьями и братьями по приказанию Фоки, захватившего с помощью возмутившегося войска столицу и объявившего себя императором.</p>
    </section>
    <section id="nb27_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Он все разит, так как всего боится (лат.). — Клавдиан. Против Бвтропия, 182.</p>
    </section>
    <section id="nb27_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>… решил арестовать детей… убитых и… приканчивать их… — Приводимое в тексте см. Тит Ливий, XL, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb27_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… одно замечательное происшествие… — Этот эпизод почерпнут Монтенем у Тита Ливия, XL, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb27_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… им нужно не упустить возможность насладиться местью. — Намек на слова императора Калигулы: «Хочу заставить его [обвиняемого] почувствовать смерть». См. об этом <a l:href="#sb13">гл. XIII, кн. II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb27_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Все, что выходит за пределы обычной смерти, я считаю… жестокостью… — Вразрез с освященным католической церковью обычаем Монтень решительно заявляет, что всякое дополнительное к смертной казни наказание есть жестокость. Страстное осуждение Монтенем пыток всполошило ищеек католической инквизиции. При просмотре «Опытов» папской цензурой в Риме в 1580 г. эта фраза, почти буквально повторяющая одно место из гл. XI, была поставлена Монтеню в вину. Однако Монтень и не подумал вычеркнуть или смягчить ее в следующем издании. См. также <a l:href="#nb11_29">прим. 29, т. II, гл. XI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb27_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Иосиф… — Имеется в виду Иосиф Флавий (см. о нем <a l:href="#nb2_5">прим. 5, т. II, гл. II</a>). — Приводимое в тексте см. в его «Автобиографии» (в конце).</p>
    </section>
    <section id="nb27_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Халкондил Лаоник — византийский историк XV в.; написал историю турок и историю падения Византийской империи (1298–1453), переведенную с греческого на латинский язык (1556 г.). — Приводимое в тексте см. Халкондил. История турок, X, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb27_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>… по словам некоторых историков… — Монтень имеет в виду сочинение Жака Лавардена (Jacques de Lavardin. Histoire de Georges Castriot. Paris, 1576), посвященное национальному герою албанского народа — Георгию Кастриоту (1414–1467), возглавившему его борьбу за независимость против турок и прозванному народом Скандербегом. — Мехмед — см. <a l:href="#nb1_19">прим. 19, т. II, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb27_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>… Крез… велел отвести пленника в мастерскую валяльщика… — Сообщаемый эпизод приводится у Геродота (I, 92).</p>
    </section>
    <section id="nb27_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Георгий Секей — так Монтень называет (вслед за Паоло Джовио) народного вождя крестьянского восстания 1514 г. Георгия (Дьердь) Дожу (1475–1514), который был по происхождению секей (секеи, или секлеры, — часть венгерского населения, осевшая в восточной части Трансильвании). В 1514 г. Дожа был назначен предводителем крестьянского ополчения, которое было создано для участия в крестовом походе против турок и состояло главным образом из венгерских и трансильванских (в тексте ошибочно польских, по-видимому, вместо паннонских) крестьян. Собравшиеся крестьяне обратили оружие против знати. Это крупное антифеодальное восстание было подавлено сильной дворянской армией, существенную помощь которой оказал воевода Трансильвании — Иоанн Заполья. Дожа был взят в плен вместе со своим братом и другими руководителями восстания и казнен после страшных пыток. Приводимое в тексте описание казни Дожи, фигурирующее во многих источниках, почерпнуто Монтенем у итальянского историка Паоло Джовио (во французском переводе: Paul Jove. Histoire de son tempe. Paris, 1553, I, XIII).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb28">
    <title>
     <p>Глава XXVIII</p>
     <p>Всякому овощу свое время</p>
    </title>
    <section id="nb28_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Катон Цензор — см. <a l:href="#nb2_12">прим. 12, т. II, гл. II</a>. — Катон Младший — см. <a l:href="#nb1_13">прим. 13, т. II, гл. I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb28_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… как сообщают… — Монтень имеет в виду Плутарха (Жизнеописание Катона Цензора, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb28_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Тит Квинкций Фламинин — см. <a l:href="#na31_2">прим. 2, 390</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Сравнение Фламинина с Филопеменом, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb28_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Разумный человек ставит себе предел даже и в добрых делах (лат.). — Ювенал, VI, 444.</p>
    </section>
    <section id="nb28_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Евдамид — спартанский царь с 331 г. до н. э., брат Агиса III. — Ксенократ — см. <a l:href="#nb12_316">прим. 316, т. II, гл. XII</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Евдамид, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb28_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Птолемей — имеется в виду Птолемей V Эпифан (210–180 гг. до н. э.). — Сообщаемое в тексте приводится у Плутарха (Жизнеописание Филопемена, 19).</p>
    </section>
    <section id="nb28_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… учиться надо смолоду, на старости же лет — наслаждаться знаниями. — Сенека. Письма, 36, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb28_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ты готовишь мраморы, чтобы строить новый дом на самом пороге смерти, забыв о могиле (лат.). — Гораций. Оды, II, 18, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb28_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Вот уже давно, как я ничего не трачу и не приобретаю. У меня в наличности больше запасов на дорогу, чем оставшегося мне пути (лат.). — Сенека. Письма, 77, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb28_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Я прожил жизнь и совершил тот путь, что предназначила мне судьба (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 653.</p>
    </section>
    <section id="nb28_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… нелепо, когда старец садится за букварь. — Приводится у Сенеки. Письма, 36, 4.</p>
    </section>
    <section id="nb28_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Люди любят разные вещи, не все подходит всем возрастам (лат.). — Максимиан, I, 104.</p>
    </section>
    <section id="nb28_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… чтобы я мог лучше и легче уйти отсюда. — Приводится у Сенеки. Письма, 36, 8–9.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb29">
    <title>
     <p>Глава XXIX</p>
     <p>О добродетели</p>
    </title>
    <section id="nb29_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… как выразился некий автор… — Сенека. Письма, 73, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb29_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Пирром… старался… сообразовать свою жизнь со своим учением. — Монтень опирается на рассказ Диогена Лаэрция (IX, 63).</p>
    </section>
    <section id="nb29_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… Очень трудно освободиться от всего человеческого… — См. Диоген Лаэрций, IX, 66.</p>
    </section>
    <section id="nb29_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Плоть его остается дряблой вместо того, чтобы мужественно восстать (лат.). — Приапеи, 84.</p>
    </section>
    <section id="nb29_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Когда на ложе почившего брошен последний факел, выступает толпа преданных ему жен с распущенными волосами и затевает спор, которой из них живой последовать за мужем, ибо для каждой позор, если нельзя умереть. Победительницы сгорают: они бросаются в огонь и припадают к мужьям (лат.). — Проперций, III, 13, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb29_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Один современный… автор пишет… — Описание подобных обычаев встречается у венецианского купца-путешественника Каспаро Бальби, из сочинения которого Монтень черпает примеры и в других главах.</p>
    </section>
    <section id="nb29_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Гимнософистами (греч. «нагие мудрецы») греки называли индийских философов, строгих аскетов, проводивших жизнь в созерцании.</p>
    </section>
    <section id="nb29_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Калан — индийский брахман по имени Спхинас (у классических писателей — Sphines), прозванный Каланом, или Кальяном; сопровождал одно время Александра Македонского во время его похода в Индию. О его самосожжении сообщает Арриан. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Александра, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb29_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Жуанвиль — см. <a l:href="#nb10_32">прим. 32, т. II, гл. X</a>. — Приводимое в тексте см. Жуанвиль, гл. 30.</p>
    </section>
    <section id="nb29_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… только неожиданная случайность помешала этому. — Этот эпизод приводится в мемуарах Филиппа Коммина (VIII, 9), а также у Гвиччардини (III, 6).</p>
    </section>
    <section id="nb29_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Мурад — см. <a l:href="#na30_14">прим. 14, т. I, гл. XXX</a>. — Хуньяди Янош — см. <a l:href="#nb1_19">прим. 19, т. II, гл. I</a>. — Сообщаемый эпизод приводится у Халкондила (VII, 8).</p>
    </section>
    <section id="nb29_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… придает им уверенность в опасных случаях. — Приводимое в тексте см. Халкондил, VII.</p>
    </section>
    <section id="nb29_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Я знаю одного великого государя… — Монтень, по-видимому, имеет в виду Генриха IV Наваррского, вокруг которого создана была легенда о его неуязвимости.</p>
    </section>
    <section id="nb29_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Принц Оранский — имеется в виду Вильгельм Оранский (1553–1584), штатгальтер Голландии, один из руководителей национально-освободительного движения Нидерландов против испанского владычества. Первое покушение на него было совершено в Антверпене в 1582 г. испанцем Хаурсги и окончилось неудачей. Через два года после этого Бальтазар Жерар, француз-католик, служивший Вильгельму Оранскому и выдававший себя за ревностного протестанта, повторил покушение на Вильгельма и выстрелом из пистолета убил его (1584).</p>
    </section>
    <section id="nb29_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Покушение… около Орлеана… — Монтень имеет в виду убийство ярого врага гугенотов, герцога Франсуа Гиза (см. <a l:href="#na2_3">прим. 3, т. I, гл. II</a>), совершенное гугенотом Польтро де Мере в 1563 г.</p>
    </section>
    <section id="nb29_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Ассасины — мусульманская шиитская секта, основанная в XI в. для борьбы с крестоносцами и распространенная главным образом в Сирии и Персий. Членов секты, опьянявшихся для поддержания религиозного рвения гашишем, называли «хашишин»; это слово было переделано средневековыми писателями в «ассасин». В XIII в. слово «ассасин» было занесено в Европу крестоносцами и стало употребляться для обозначения наемных убийц (у французов — assasin, у итальянцев — assassino).</p>
    </section>
    <section id="nb29_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Граф Раймунд Триполитанский — имеется в виду Раймунд I, убитый в 1151 г. в Триполи в результате той ожесточенной борьбы, которую укрепившиеся в Ливанских горах ассасины вели с крестоносцами.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb30">
    <title>
     <p>Глава XXX</p>
     <p>Об одном уродце</p>
    </title>
    <section id="nb30_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Об одном уродце. — Данная глава весьма характерна для взглядов Монтеня. В ней, как и в других главах (например, часть I, гл. XXI «О силе нашего воображения»), ярко проявляется критическое отношение Монтеня ко всяким сверхъестественным явлениям. Монтень доказывает, что явления эти принимаются за сверхъестественные причины. Даваемая Монтенем в данной главе трактовка вопроса об уродах свидетельствует о том, что в этих вопросах он ушел далеко вперед по сравнению с большинством своих современников. Ведь даже такой передовой и просвещенный врач XVI в., как Амбруаз Паре, считал, что уроды являются дурными предзнаменованиями, т. е. явлениями сверхъестественными. Монтень решительно отвергает подобного рода объяснения и утверждает, что если наука его времени еще не сумела показать естественное происхождение этих явлений, то со временем это будет сделано.</p>
    </section>
    <section id="nb30_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Так с помощью какого-нибудь толкования то, что произошло, согласуется с тем, что предсказывалось (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 31.</p>
    </section>
    <section id="nb30_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Эпименид — см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, т. I, гл. I</a>. Аристотель говорил об Эпимениде, что он не предсказывает будущее, а разъясняет темное прошлое; это и имеет в виду приводимое в тексте высказывание (см. Аристотель. Риторика, III, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb30_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Человек не удивляется тому, что часто видит, даже если не понимает причины данного явления. Однако если происходит нечто такое, чего он раньше никогда не видел, он считает это чудом (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 22.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb31">
    <title>
     <p>Глава XXXI</p>
     <p>О гневе</p>
    </title>
    <section id="nb31_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… как указывает Аристотель… — Никомахова этика, X, 9.</p>
    </section>
    <section id="nb31_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Пылая бешенством, — они несутся стремглав, — как камни, сорвавшиеся с горы, когда скала, что была под ними, выскальзывает, и у покатого склона оседает край (лат.). — Ювенал, VI, 647.</p>
    </section>
    <section id="nb31_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… согласно Гиппократу… — Монтень опирается на Плутарха (Как следует сдерживать гнев, 6).</p>
    </section>
    <section id="nb31_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Хорошо, что ты дал гражданина стране и народу, если ты создаешь его для служения родине, полезным для нив, годным для военных и для мирных занятий (лат.). — Ювенал, XIV, 70.</p>
    </section>
    <section id="nb31_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Лицо его пышет гневом, жилы набухают черной кровью, а глаза горят более свирепым огнем, чем у Горгоны (лат.). — Овидий. Искусство любви, III, 503.</p>
    </section>
    <section id="nb31_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… он ссылался на вражду и неприязнь Цезаря… — Светоний. Жизнеописание двенадцати цезарей. Божественный Юлий, 12. — Луций Апулей Сатур ни н — римский политический деятель, народный трибун в 103 и 100 гг. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb31_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… его уши не привыкли к звуку военной трубы. — Евдамид — см. <a l:href="#nb28_5">прим. 5, т. II, гл. XXVIII</a>. — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Евдамид, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb31_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Клеомен — см. <a l:href="#nb12_551">прим. 551, т. II, гл. XII</a>. — Приводимый эпизод см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Клеомен.</p>
    </section>
    <section id="nb31_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Эфоры — коллегия из пяти ежегодно избиравшихся должностных лиц, осуществлявших контроль над царской властью и игравших руководящую роль в спартанском государстве. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Как надо слушать, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb31_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Авл Геллий (123–165) — римский писатель, сборник которого «Аттические ночи» представляет собой собрание выписок на разные темы из греческих и римских авторов. — Излагаемый Монтенем рассказ см. Авл Геллий, I, 26.</p>
    </section>
    <section id="nb31_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Архит Тарентский — выдающийся математик первой половины IV в. до н. э., известный также как государственный деятель, полководец и философ пифагорейской школы. — Сообщаемый эпизод см. Валерий Максим, IV, I, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb31_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Харилл — спартанский царь, согласно преданию живший во времена Ликурга. — Илоты — земледельцы древней Спарты, порабощенные в результате покорения дорянами древней Лаконии и Мессении; фактически они были на положении рабов. — Приводимый Монтснем рассказ см. Плутарх. Изречения лакедемонян, Харилл.</p>
    </section>
    <section id="nb31_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Пизон — имеется в виду Гней Кальпурний Пизой, современник Тиберия, консул 7 г. до н. э., в 17 г. н. э. — правитель Сирии. — Излагаемый Монтенем эпизод см. Сенека. О гневе, I, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb31_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Целий — имеется в виду Марк Целий Руф, современник и друг Цицерона, известный оратор и политический деятель. — Сообщаемый рассказ приводится у Сенеки (О гневе, III, 8).</p>
    </section>
    <section id="nb31_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Фокион — Приводимое в тексте см. Плутарх. Наставление занимающимся государственными делами, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb31_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Когда с великим треском разгорается пламя горящего хвороста, подложенного под медный котел, жидкость от жара закипает и клокочет; внутри неистовствует дымящаяся поверхность воды и вздувается высокою пеной; уже нельзя сдержать бурления, и густой пар поднимается в воздух (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 462 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb31_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… однажды Диоген крикнул Демосфену… — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, VI, 34.</p>
    </section>
    <section id="nb31_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Все явные недуги менее опасны; самыми страшными являются те, что скрываются под личиной здоровья (лат.). — Сенека. Письма, 56, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb31_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>И в своем безумии горячо спорит сам с собой (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I, 237.</p>
    </section>
    <section id="nb31_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Так бык, готовясь к первой схватке, издает ужасающий рев и в гневе пробует свои рога, упершись ими в ствол дерева; он то поражает ударами воздух, то, предвкушая бой, разбрасывает песок (лат.). — Вергилий. Энеида, ХП, 103 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb31_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… гнев служит оружием для добродетели и доблести. — Аристотель. Никомахова этика, III, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb31_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>… те, кто с этим не согласны… — Монтень имеет в виду Сенеку (О гневе, 1, 16).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb32">
    <title>
     <p>Глава XXXII</p>
     <p>В защиту Сенеки и Плутарха</p>
    </title>
    <section id="nb32_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… Сенека… Плутарх… близкие мне авторы… — Наряду с Лукрецием Плутарх и Сенека были самыми любимыми авторами Монтеня; он часто их перечитывал и постоянно цитировал. Если на Лукреция Монтень опирался главным образом в своей трактовке естественнонаучных вопросов и в особенности в борьбе с религиозными предрассудками, то Плутарх и Сенека были для него кладезем наставлений морального порядка. Пожалуй, первый из этих двух авторов оказал на моральную философию Монтеня еще большее влияние, чем Сенека.</p>
    </section>
    <section id="nb32_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… Мне пришлось натолкнуться на… памфлет. — Реформированной религией Монтень называет исповедание веры французских протестантов, или гугенотов. Невозможно установить, какую именно книгу Монтень здесь имеет в виду.</p>
    </section>
    <section id="nb32_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Карл IX — французский король (1560–1574). — Кардинал Лотарингский — один из виднейших представителей дома Гизов, Карл Гиз (1525–1574), пользовавшийся большим влиянием при Карле IX (как и при его отце, Генрихе II). Ярый католик, ожесточенный враг гугенотов, Карл Лотарингский стремился ввести во Франции инквизицию.</p>
    </section>
    <section id="nb32_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Дион Кассий (155–235) — римский историк, написавший «Историю Рима». Представитель сенаторской аристократии, Дион идеализировал республиканское прошлое Рима, хотя и считал переход к монархии неизбежным. В этом и упрекает Диона Монтень, говоря (немного ниже), что «он защищал дело Юлия Цезаря против Помпея».</p>
    </section>
    <section id="nb32_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Жан Боден (1530–1596) — выдающийся французский юрист, политик и историк, которого, как это явствует из текста, Монтень высоко ценил и внимательно изучал. «Метод легкого изучения истории» (Methodus ad facilem historiarum cognitionem, 1566) — основная работа Бодена, посвященная проблемам истории.</p>
    </section>
    <section id="nb32_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… лишь бы не сознаться в краже. — Этот эпизод приводится у Плутарха (Жизнеописание Ликурга, 14).</p>
    </section>
    <section id="nb32_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… вроде… случая с Пирром. — Плутарх. Жизнеописание Пирра, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb32_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… Плутарх… в другом месте. — Приводится после рассказа о спартанском мальчике и лисенке в «Жизнеописании Ликурга» (14).</p>
    </section>
    <section id="nb32_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… Цицерон сообщил… — Тускуланские беседы, II, 14 и V, 27.</p>
    </section>
    <section id="nb32_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… сообщает Плутарх… — Жизнеописание Ликурга. Валерий Максим (III, 3, 1) называет героя рассказа македонским мальчиком.</p>
    </section>
    <section id="nb32_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Марцеллин сообщает… — Аммиаи Марцеллин, XXII, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb32_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… размозжил себе череп и пал мертвый… — Этот эпизод приводится у Тацита (Анналы, IV, 45).</p>
    </section>
    <section id="nb32_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Эпихарида — вольноотпущенница, которая по доносу находилась в заключении. По приказанию Нерона ее подвергли пыткам, добиваясь от нее показаний относительно заговора против Нерона, организованного Гаем Пизоном в 65 г. Подробнее об этом см. Тацит. Анналы, XV, 57.</p>
    </section>
    <section id="nb32_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Автор, сочинивший рассказ о женщине… — Имеется в виду рассказ-анекдот итальянского писателя-гуманиста Поджо Браччолини (XV в.) в его «Фацетиях» (русский перевод с предисловием Луначарского. М.-Л., 1934).</p>
    </section>
    <section id="nb32_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>… в другом месте… — Опыты, кн. I, гл. XXVII.</p>
    </section>
    <section id="nb32_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Остракизм — практиковавшийся в Афинах (начиная с VI в. до н. э.) способ изгнания из государства путем народного голосования черепками (греч. οστρακον), на которых писалось имя подлежащего изгнанию. Остракизм в Сиракузах назывался легализмом, так как здесь голосование производилось не черепками, а оливковыми листьями (греч. πεταλον — листок). Отмечаемое Монтенем расхождение между Боденом и Плутархом объясняется тем, что Боден в данном случае недостаточно внимательно прочитал текст Плутарха.</p>
    </section>
    <section id="nb32_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Лабиен — по-видимому, имеется в виду Тит Атий Лабиен, см. <a l:href="#nb8_30">прим. 30, т. II, гл. VIII</a>. — Публий Вентидий — консул 43 г. до н. э.; стяжал известность тремя блестящими победами, одержанными над парфянами (в 42–38 гг. до н. э.). — Понтий Телесин — самнитский полководец во время союзнической войны, павший в сражении в 82 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb32_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Марк Фурий Камилл (ум. 365 г. до н. э.) — римский полководец и политический деятель в период борьбы Рима за преобладание в Италии.</p>
    </section>
    <section id="nb32_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… Плутарх заявляет… — Сравнение Помпея с Агесилаем.</p>
    </section>
    <section id="nb32_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Плутарх пишет… — Сравнение Лисандра с Суллой.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb33">
    <title>
     <p>Глава ХХХII</p>
     <p>История Спурины</p>
    </title>
    <section id="nb33_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Франциск I — см. <a l:href="#na3_10">прим. 10, т. I, гл. III</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb33_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Ксенократ поступил более решительно… — Ксенократ — см. <a l:href="#nb12_316">прим. 316 т. II, гл. XII</a>. — Этот эпизод приводится у Диогена Лаэрция (IV, 7); Лаиса — знаменитая греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся своей красотой и умом.</p>
    </section>
    <section id="nb33_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… не было человека, который предавался… любовным наслаждениям с большей яростью… — Монтень опирается здесь на Светония (Божественный Юлий, 45).</p>
    </section>
    <section id="nb33_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Евноя — жена мавританского царя Богуда (с 49 г. до н. э,), союзника Цезаря в его войнах в Испании и Африке. — Сервий Сульпиций — Сервий Сульпиций Руф (ум. 43 г. до н. э.), консул 51 г. до н. э., приверженец Цезаря, оратор и писатель. — Габиний — Авл Габиний (ум. 47 г. до н. э.), сторонник Помпея, консул 58 г. до н. э. — Красс — Марк Лициний Красс — см. <a l:href="#nb12_137">прим. 137, т. II, гл. XII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb33_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… оба Куриона… — Имеются в виду отец и сын, оба называвшиеся Гай Скрибоний Курион. Курион Старший — консул 76 г. до н. э., противник Цезаря, опубликовавший в 55 г. до н. э. диалог против Цезаря. Курион Младший — сначала республиканец, потом сторонник Цезаря, блестящий оратор, которого называли «беспутным гением». — Эгисф — излюбленный герой греческих трагедий; по Гомеру, Эгисф соблазнил жену своего двоюродного брата Агамемнона — Клитемнестру, а Агамемнона убил; сам был убит сыном Агамемнона — Орестом.</p>
    </section>
    <section id="nb33_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Мехмед — см. <a l:href="#nb1_19">прим. 19, т. II, гл. I</a>. — Владислав, или Ланчелотт, — король неаполитанский, иерусалимский и венгерский; наследовал своему отцу, Карлу III, в Неаполе в 1386 г.; строил планы покорения всей Италии и Венгрии; умер среди оргий в Неаполе в 1414 г. Этот эпизод в различных версиях, отличающихся от монтеневской, приводится во многих источниках; см., например, Халкондил (История падения Византийской империи, V, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb33_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Гай Оппий — друг Цезаря из всаднического сословия, написавший несколько биографий, в том числе и Цезаря. — Приводимое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 53.</p>
    </section>
    <section id="nb33_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… Цезарь велел наказать… пекаря… — См. Светоний. Божественный Юлий, 48.</p>
    </section>
    <section id="nb33_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… Катон говаривал… — См. Светоний. Божественный Юлий, 53.</p>
    </section>
    <section id="nb33_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Луций Сергий Катилина — см. <a l:href="#na51_4">прим. 4, т. I, гл. LI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb33_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… будет считать друзьями… тех, кто не примкнет… — Цезарь. О гражданской войне, I, 24 и III, 10.</p>
    </section>
    <section id="nb33_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… он отсылал… их оружие, лошадей… — Это приводится у Плутарха (Жизнеописание Цезаря, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb33_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… он приказал щадить римских граждан… — Монтень опирается здесь на Светония (Божественный Юлий, 75).</p>
    </section>
    <section id="nb33_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>… даже в… весьма… беззаконном деле. — Монтень, выражаясь с нарочитой неясностью, имеет здесь в виду гражданские войны, которыми Юлий Цезарь подготовил свою диктатуру и низвержение республики.</p>
    </section>
    <section id="nb33_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Гай Меммий — народный трибун в 66 г. до н. э.; в 60 г. выступил в сенате с разоблачением Цезаря; позднее примирился с Цезарем, поддержавшим его кандидатуру в консулы в 53 г. — Приводимое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий. 73.</p>
    </section>
    <section id="nb33_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Гай Лициний Кальв (82–47 гг. до н. э.) — римский оратор и поэт. — Приводимое сообщение, а равно и дальнейшие примеры, почерпнуты Монтенем у Светония (Божественный Юлий, 48, 72, 73, 77, 78).</p>
    </section>
    <section id="nb33_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Сверкает, как драгоценный перл в желтом обрамлении золота, украшающий шею или голову, или как слоновая кость в искусной оправе букса или орикийского терпентинного дерева (лат.). — Вергилий. Энеида, X, 134–136.</p>
    </section>
    <section id="nb33_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>… изуродовал себе лицо, нанеся… множество ран и шрамов… — Этот эпизод сообщается у Валерия Максима (IV, 5, 1).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb34">
    <title>
     <p>Глава XXXIV</p>
     <p>Замечания о способах ведения войны Юлия Цезаря</p>
    </title>
    <section id="nb34_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Пьетро Строцци — см. <a l:href="#nb17_89">прим. 89, т. II, гл. XVII</a>.</p>
    </section>
    <section id="nb34_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Цезарь последовал… совету… — Сообщаемое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 66.</p>
    </section>
    <section id="nb34_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>… продолжал идти вперед, удлиняя переход… — Светоний. Божественный Юлий, 65.</p>
    </section>
    <section id="nb34_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>… притворился сговорчивым… чтобы выиграть время… — См. Цезарь. Записки о галльской войне, I, 7.</p>
    </section>
    <section id="nb34_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… налагал наказания только за неповиновение… — Приводимое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 67.</p>
    </section>
    <section id="nb34_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>… даже надушенные… они яростно кидаются в бой. — Светоний. Божественный Юлий, 67.</p>
    </section>
    <section id="nb34_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Полководцем был Цезарь для меня при переправе через Рейн, здесь он товарищ; злодейство равняет тех, кто им запятнан (лат.) — Лукан, I, 289.</p>
    </section>
    <section id="nb34_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… Август восстановил прежний обычай… — Приводится у Светония (Божественный Август, 25).</p>
    </section>
    <section id="nb34_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… девятый легион Цезарь… распустил с позором… — Светоний. Божественный Юлий, 69.</p>
    </section>
    <section id="nb34_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Цезарь заявляет… — Записки о галльской войне. IV, 17.</p>
    </section>
    <section id="nb34_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… сообщает Цезарь… — Записки о галльской войне, II, 21.</p>
    </section>
    <section id="nb34_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… отдельные фразы и… слова, ему… не принадлежавшие. — Сообщаемое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 55.</p>
    </section>
    <section id="nb34_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… воин, который держал его меч. — Приводится у Плутарха (Жизнеописание Цезаря, 12).</p>
    </section>
    <section id="nb34_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Луций Афраний и Марк Петрей — полководцы армий Помпея в Испании.</p>
    </section>
    <section id="nb34_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Фарнак — имеется в виду Фарнак II, царь Понта, сын Митридата Великого; был разбит Цезарем и умер в 48 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nb34_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… одержал победу над сыновьями Помпея. — Цезарь закончил борьбу с помпеянцами победой при Мунде (в Испании) в 45 г. до н. э. — Описание приводимых здесь походов Цезаря см. Светоний. Божественный Юлий, 34–35.</p>
    </section>
    <section id="nb34_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Быстрей, чем небесное пламя или тигрица с детенышами (лат.). — Лукан, V, 405.</p>
    </section>
    <section id="nb34_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Как мчится обломок горы, свергающийся с вершины, оторванный ветром или смытый бурным ливнем, либо незаметно подточенный временем; неудержимо несется с кручи гора; она стремительно движется и подпрыгивает, ударяясь о землю и увлекая за собой леса, стада и людей (лат.). — Вергилий, Энеида, XII, 684 ел.</p>
    </section>
    <section id="nb34_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… Цезарь сообщает… — Записки о галльской войне, VII, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb34_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… сначала сам обследовал… как лучше высадиться. — Светоний. Божественный Юлий, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb34_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… надеется доконать… врагов… с меньшим риском. — Цезарь. Записки о галльской войне, I, 72.</p>
    </section>
    <section id="nb34_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Рвущийся в бой солдат совершает тот путь, который казался ему страшным в бегстве; весь мокрый, он согревает тело, вновь хватаясь за оружие, и на бегу разминает застывшие в ледяной воде члены (лат.). — Лукан, IV, 151.</p>
    </section>
    <section id="nb34_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Как мчится подобный быку Авфид, орошающий царство Давна, и в гневе замышляет страшным наводнением затопить пашни Апулии (лат.). — Гораций. Оды, IV, 14, 25. Авфид — река в Апулии. Давн — легендарный царь Апулии.</p>
    </section>
    <section id="nb34_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… Цезарь… пробрался в первые ряды… без щита… — Приводится у Цезаря (Записки о галльской войне, II, 25).</p>
    </section>
    <section id="nb34_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>… чтобы ободрить их своим присутствием. — Сообщаемое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb34_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>… он решил… еще раз пересечь море… — Светоний. Божественный Юлий, 58.</p>
    </section>
    <section id="nb34_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>… Цезарь добился своего. — Светоний. Божественный Юлий, 53.</p>
    </section>
    <section id="nb34_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Алесия — твердыня племени мандубиев в Галлии. — Сообщаемое в тексте приводится у Цезаря (Записки о галльской войне, VII, 76).</p>
    </section>
    <section id="nb34_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Лукулл — см. <a l:href="#nb1_16">прим. 16, т. II, гл. I</a>. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Лукулла, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb34_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>… изречение Кира… — Ксенофонт. Киропедия, II, 2.</p>
    </section>
    <section id="nb34_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Баязид — имеется в виду турецкий султан Баязид (1347–1403), которому монголы Тамерлана нанесли сокрушительное поражение в Ангорской битве (1402). Тамерлан, или Тимур (1333–1405) — основатель второй монгольской империи, завоеватель обширнейших территорий в Средней и Малой Азии, Индии, Персии; совершал походы на Оттоманскую империю, Русь; умер во время похода в Китай. — Монтень опирается в этом сообщении на Халкондила (III, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb34_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>… опытный воин… Скандербег… — Сведения о Скандербеге Монтень обильно черпает из книги Jacques de Lavardin. Histoire de Georges Castriot. Paris, 1576.</p>
    </section>
    <section id="nb34_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Верцингеториг (ум. 46 г. до н. э.) — вождь галльского племени арвернов, возглавивший всеобщее восстание галлов в 52–51 гг. Вынужден был под угрозой голодной смерти гарнизона Алесии (об осаде которой идет речь в тексте) сдаться Цезарю и был казнен. — Приводимое в тексте см. Цезарь. Записки о галльской войне, VII, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb34_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>… с годами он стал более осмотрителен… — Приводимое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 60.</p>
    </section>
    <section id="nb34_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Ариовист (I в. до н. э.) — предводитель отряда германцев, пытавшегося покорить галлов, что вызвало выступление против него Юлия Цезаря. В 58 г. Ариовист был разбит и бежал за Рейн. — Сообщаемое в тексте см. Цезарь. Записки о галльской войне, I, 46.</p>
    </section>
    <section id="nb34_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>… будучи уже не юношей… — Это приводится у Светония (Божественный Юлий, 57, 64).</p>
    </section>
    <section id="nb34_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>… пехотинцы предложили служить ему бесплатно… — Светоний. Божественный Юлий, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb34_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Адмирал Шатийон — адмирал Гаспар де Колиньи, известный политический деятель, глава гугенотов; был убит во время Варфоломеевской резни (1572).</p>
    </section>
    <section id="nb34_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Марк Клавдий Марцелл — см. <a l:href="#na26_24">прим. 24, т. I, гл. XXVI</a>. — Приводимое в тексте см. Тит Ливий, XXIV, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb34_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>… солдаты… сами потребовали для себя наказания… — Сообщаемое в тексте см. Светоний. Божественный Юлий, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb34_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Одна… его когорта… выдерживала натиск четырех легионов Помпея… — Светоний. Божественный Юлий, 68.</p>
    </section>
    <section id="nb34_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>… щит пробит ста двадцатью ударами. — Приводится у Цезаря (Записки о галльской войне, III, 53).</p>
    </section>
    <section id="nb34_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Граний Петроний — квестор в войсках Цезаря. — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 16.</p>
    </section>
    <section id="nb34_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Салоны (Salonac) — далматский город с гаванью, ныне Спалатто. — Марк Октавий — эдил 50 г. до н. э., помпеянец. — Приводимое в тексте см. Цезарь. Записки о галльской войне, III, 9.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb35">
    <title>
     <p>Глава XXXV</p>
     <p>О трех истинно хороших женщинах</p>
    </title>
    <section id="nb35_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Те, кто меньше всего огорчены, будут выказывать тем большую скорбь (лат.). — Тацит. Анналы, II, 77.</p>
    </section>
    <section id="nb35_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>У Плиния Младшего… был сосед… — Этот эпизод приводится у Плиния Младшего (Письма, VI, 24).</p>
    </section>
    <section id="nb35_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>На них справедливость, покидая землю, оставила последние следы (лат.). — Вергилий. Георгики, II, 473.</p>
    </section>
    <section id="nb35_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Цецина Пет — консул 37 г. н. э.; принимал участие в восстании, которое поднял Скрибониан (см. сл. прим.), был приговорен к смертной казни и покончил с собой, следуя примеру жены. — Фанния — дочь Тразеи Пета и Аррии, жена Гельвидия Приска, которого она дважды сопровождала в ссылку.</p>
    </section>
    <section id="nb35_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Клавдий — римский император (41–54). — Марк Фурий Камилл Скрибониан — римский консул 32 г. н. э. В 42 г., будучи легатом в Иллирии, поднял неудачное восстание против императора Клавдия, закончившееся убийством Скрибониана. Вслед за тем начались преследования его сообщников, в числе которых была вдова Скрибониана Юлия, которая ради своего спасения была готова признаться во всем.</p>
    </section>
    <section id="nb35_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Paete, non dolet. — Приведя эти слова по-латыни, Монтень в следующей фразе дает их перевод.</p>
    </section>
    <section id="nb35_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… это вовсе не больно. — Весь этот эпизод приводится у Плиния Младшего (Письма, III, 16).</p>
    </section>
    <section id="nb35_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Когда благородная Аррия подала своему Пету меч, который только что пронзил ее тело, она сказала: «У меня не болит, поверь мне, рана, которую я нанесла себе, но я страдаю от той. Пет, которую ты нанесешь себе» (лат.). — Марциал, 1, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb35_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>… вышла замуж за Сенеку… — Об этом подробно рассказывает Тацит (Анналы, XV, 61–65).</p>
    </section>
    <section id="nb35_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>В одном из своих писем… — Сенека. Письма, 104, 1–2.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb36">
    <title>
     <p>Глава XXXVI</p>
     <p>О трех самых выдающихся людях</p>
    </title>
    <section id="nb36_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Он слагает на своей ученой лире песни, подобные тем, что слагаются под пальцами Аполлона (лат.). — Проперций, II, 34, 79.</p>
    </section>
    <section id="nb36_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Что прекрасно и что постыдно, что полезно и что вредно, — он учит об этом яснее и лучше, чем Хрисипп и Крантор (лат.). — Гораций. Послания, I, 2, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb36_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Неиссякаемый источник, из которого поэты пьют пиэрийскую влагу (лат.) — Овидий. Любовные песни, III, 9, 25.</p>
    </section>
    <section id="nb36_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Вспомни спутников муз геликонских, из коих один лишь Гомер поднялся до светил (лат.). — Лукреций, III, 1050. У Лукреция сказано не astra, как ошибочно пишет Монтень, а sceptra: «Гомер один овладел скипетром».</p>
    </section>
    <section id="nb36_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Все потомки наполнили свои песни влагой из этого обильного источника; они разделили реку на мелкие ручейки, обогатившись наследием одного человека (лат.). — Манилий. Астрономическая поэма, II, 8.</p>
    </section>
    <section id="nb36_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>По мнению Аристотеля… — Поэтика, 24.</p>
    </section>
    <section id="nb36_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>… лучший и вернейший советчик… — Приводится у Плутарха (Жизнеописание Александра Великого, 2).</p>
    </section>
    <section id="nb36_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>… Гомер… наилучший наставник в военном деле. — Приводится у Плутарха (Изречения лакедемонян, Клеомен, сын Анаксарха, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb36_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Беспутный Алкивиад… — Сообщаемое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Алкивиада, 3.</p>
    </section>
    <section id="nb36_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Гиерон — см. <a l:href="#na42_24">прим. 24, т. I, гл. XLII</a>. — Приводимый эпизод сообщается у Плутарха (Изречения древних царей, Гиерон, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb36_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>… слова Панэция… — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 32.</p>
    </section>
    <section id="nb36_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Мехмед II — см. <a l:href="#nb1_19">прим. 19, т. II, гл. I</a>. — Пий II (Эней Сильвий Пикколомини, 1405–1464) — писатель и дипломат, затем римский папа (1458–1464). — Приводимое в тексте сообщается у Джентиле (Рассуждения о способах хорошего управления, III, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb36_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Смирна, Родос, Колофон, Саламин, Хиос, Аргос, Афины (лат.). — Приводимое в одном древнегреческом стихотворении и цитируемое Авлом Геллием (III, 11) перечисление семи городов, оспаривавших друг у друга честь считаться местом рождения Гомера.</p>
    </section>
    <section id="nb36_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Все разрушал, что стояло на его дороге, и с ликованием пролагал себе путь среди развалин (лат.). — Лукан, I, 149.</p>
    </section>
    <section id="nb36_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Клит — см. <a l:href="#nb1_22">прим. 22, т. II, гл. I</a>. — В приводимых суждениях об Александре Македонском Монтень опирается на Кпинта Курция (книги VIII и X), на Плутарха (Жизнеописание Александра Великого) и на предисловие Витарда к его переводу Арриана (1581).</p>
    </section>
    <section id="nb36_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Подобно тому как омытое волной океана светило, которое Венера предпочитает всем другим, поднимает свой священный лик к небу и рассеивает мрак (лат.) — Вергилий. Энеида, VIII, 589.</p>
    </section>
    <section id="nb36_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>… магометане… почитают… историю его жизни… — В приводимых сведениях о магометанах Монтень опирается на сочинение своего современника, Гильома Постеля (G. Postel. Histoire de L’Orient. Paris, 1575).</p>
    </section>
    <section id="nb36_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Как огни, что обнимают в различных частях леса и сухие стволы и шуршащие заросли лавра; или как мчатся с шумом и в пене падающие с высоких гор потоки, устремляющиеся к равнинам и производящие каждый на своем пути опустошения (лат.). — Вергилий. Энеида, ХII, 521 сл.</p>
    </section>
    <section id="nb36_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… выдающимся человеком является Эпаминонд. — В конце этой главы Монтень дает очень высокую оценку Эпамипонду, которой он придерживается и в ряде других опытов. Но если по отношению к Эпаминонду Монтень от издания к изданию все более оттенял достоинства Эпаминонда, то по отношению к Александру Македонскому он, наоборот, ослаблял их.</p>
    </section>
    <section id="nb36_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… ему принадлежит первое место… — Такая оценка дается у Диодора Сицилийского (XV, 88). Того же мнения держался и Цицерон (Тускуланские беседы, I, 2 и Оратор, III, 34).</p>
    </section>
    <section id="nb36_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… он был… пифагорейцем. — Об этом сообщает Плутарх (О демоне Сократа, 23).</p>
    </section>
    <section id="nb36_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Древние считали… — Имеется в виду Диодор Сицилийский (XV, 24).</p>
    </section>
    <section id="nb36_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>… я нахожу чрезмерным его пристрастие к бедности… — Монтень опирается на Плутарха (О демоне Сократа, 17).</p>
    </section>
    <section id="nb36_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… радость, которую он доставил отцу и матери… — Приводится у Плутарха (Жизнеописание Кориолана, 2).</p>
    </section>
    <section id="nb36_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Он не считал возможным допустить убийство… невинного человека… — Об этом сообщает Плутарх (О демоне Сократа, 4).</p>
    </section>
    <section id="nb36_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Человечность Эпаминонда… по отношению к врагам… — Этот эпизод приводится у Диодора Сицилийского (XV, 88) и у Корнелия Непота (Эпаминонд, 10).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cb37">
    <title>
     <p>Глава XXXVII</p>
     <p>О сходстве детей с родителями</p>
    </title>
    <section id="nb37_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>… я никогда не исправляю написанного… — Это не совсем точно, ибо уже в издании 1588 г. Монтень сам признает, что часто исправляет свои первоначальные мысли.</p>
    </section>
    <section id="nb37_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>… я постарел на семь или восемь лет… — Монтень начал писать свои «Опыты» в 1572 г., следовательно, данная глава или данная часть главы была написана в 1579 г. или 1580 г., что подтверждается и другими указаниями, рассеянными в этой главе.</p>
    </section>
    <section id="nb37_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Гай Цильний Меценат (64–8 гг. до н. э.) — один из сподвижников императора Августа, крупный рабовладелец, покровительствовал кружку поэтов, в который входили Вергилий, Гораций, Проперций и др.</p>
    </section>
    <section id="nb37_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Пусть у меня ослабеет рука, ступня или нога, пусть зашатаются все зубы — все же, пока у меня остается жизнь, все обстоит благополучно (лат.). — Это стихотворение Мецената, сохраненное Сенекой, последний приводит в своих «Письмах» (101, 11).</p>
    </section>
    <section id="nb37_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>… приказал прикончить всех прокаженных… — Об этом сообщает Халкондил (III, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb37_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Когда стоик Антисфен… заболел… — Приводимое в тексте см. Диоген Лаэрций, VI, 18.</p>
    </section>
    <section id="nb37_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Не бойся последнего дня и не желай его (лат.). — Марциал, X, 47, 13.</p>
    </section>
    <section id="nb37_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>И кулачные бойцы, нанося удары своими цветами, вскрикивают, так как, когда испускаешь крик, напрягается все тело, и удар выходит более сильный (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 23.</p>
    </section>
    <section id="nb37_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Он стонет, жалуется и вздыхает, дрожит и испускает горестные вопли (лат.). — Цитата из «Филоктета» Аттия, которую Цицерон приводит дважды: О высшем благе и высшем зле, II, 29 и Тускуланские беседы, 11, 14.</p>
    </section>
    <section id="nb37_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>… почему я не в силах уподобиться… фантазеру… — Приводится у Цицерона (О гадании, II, 69). — «Фантазер» относится к тому лицу, о котором говорит Цицерон.</p>
    </section>
    <section id="nb37_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Нет для меня никакого нового или неожиданного вида страданий; все их предвосхитил и заранее сам с собою обдумал (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 103.</p>
    </section>
    <section id="nb37_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>… один и тот же глаз был прикрыт хрящом. — Приводится у Плиния Старшего (Естественная история, VII, 10).</p>
    </section>
    <section id="nb37_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>… род, у всех представителей которого была родинка… — Это сообщение приводится у Плутарха (Почему божественное правосудие не сразу наказывает виновных, 19); однако Плутарх не говорит о том, что не имевшие такой родинки считались незаконнорожденными.</p>
    </section>
    <section id="nb37_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Аристотель сообщает… — Политика, II, 2 (Аристотель почерпнул это у Геродота, IV, 180).</p>
    </section>
    <section id="nb37_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>… говорил же Солон… — Приводится у Плутарха (Пир семи мудрецов, 19).</p>
    </section>
    <section id="nb37_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>… шестьсот лет спустя… — Плиний Старший в своей «Естественной истории» (XXIV, 1) действительно утверждает, что медицина появилась у римлян через 600 лет после основания Рима, но сообщает, что римляне изгнали врачей лишь много лет спустя после смерти Катона Цензора.</p>
    </section>
    <section id="nb37_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>По словам Плутарха… — Жизнеописание Катона Цензора, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb37_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>… по утверждению Плиния… — Плиний Старший. Естественная истооия, XXV, 53.</p>
    </section>
    <section id="nb37_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>… по словам Геродота… — Геродот, IV, 187.</p>
    </section>
    <section id="nb37_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>… я вычитал у… Платона… — Тимей.</p>
    </section>
    <section id="nb37_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>… «Не прибегая к медицине», — ответил он. — Приводится у Корнелия Агриппы (О недостоверности и тщетности наук, 83).</p>
    </section>
    <section id="nb37_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Адриан — см. <a l:href="#nb21_2">прим. 2, т. II, гл. XXI</a>. — Этот пример также приводится у Корнелия Агриппы (О недостоверности и тщетности наук, 83).</p>
    </section>
    <section id="nb37_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>… незадачливый борец заделался врачом… — Приводимый эпизод см. Диоген Лаэрций, VI, 62.</p>
    </section>
    <section id="nb37_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Никокл — кипрский тиран IV в. до н. э., с которым афинский государственный деятель и оратор Исократ (436–338 гг. до н. э.) будто бы вел переписку, опубликованную им затем в форме трактата об обязанностях и добродетелях государей. Возможно, однако, что это произведение апокрифическое и подлинны только сохранившиеся три письма Исократа к Никоклу, без ответов последнего. В цитатах других авторов до нас дошли некоторые высказывания Никокла, вроде приводимого у Монтеня, но их подлинность довольно сомнительна.</p>
    </section>
    <section id="nb37_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Проезд повозок по узким поворотам улиц (лат.). — Ювенал, III, 236.</p>
    </section>
    <section id="nb37_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Платон… говорил… — Государство, III.</p>
    </section>
    <section id="nb37_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>… он рассказывает… — Эзоп, 13 («Больной и врач»).</p>
    </section>
    <section id="nb37_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Но всемогущий отец [Юпитер], негодуя на то, что какой-то смертный мог вернуться из обители подземных теней к сиянию жизни, сам поразил молнией изобретателя подобного врачебного искусства и низринул Фебова сына в воды Стикса (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 770.</p>
    </section>
    <section id="nb37_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>… может безнаказанно губить столько людей. — Этот анекдот содержится в приложениях к «Извлечениям» Стобея.</p>
    </section>
    <section id="nb37_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Как если бы какой-нибудь врач предписал больному принять «земнородную, траноходную, домоносную, кровочуждую» (лат.). — О гадании, II, 64.</p>
    </section>
    <section id="nb37_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>… никто… не должен был… иметь… доступа… к таинственным обрядам, посвященным Эскулапу. — Об этом сообщает Плиний Старший (Естественная история. XXIX, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb37_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Один из доброжелателей медицины… — Имеется в виду Плиний Старший (Естественная история, XXIX, 1).</p>
    </section>
    <section id="nb37_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>… медицина находилась о зачаточном состоянии. — В приводимых далее сведениях по истории медицины Монтень опирается на Плиния Старшего (Естественная история, XXIX, 1–5).</p>
    </section>
    <section id="nb37_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Мессалина — римская императрица, жена императора Клавдия, убита по его повелению в 48 г. н. э. Историю Мессалины см.: Тацит, XI, 26–38.</p>
    </section>
    <section id="nb37_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Парацельс — см. <a l:href="#nb12_562">прим. 562, т. II, гл. XII</a>. — Леонардо Фьораванти (1518–1588) — известный врач-хирург из Болоньи. — Жан Аржантье (1513–1572) — врач из Пьемонта, преподававший в разных городах Италии и прославившийся главным образом критикой медицинских теорий своих предшественников.</p>
    </section>
    <section id="nb37_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>… Эзоп рассказывает… — Эзоп, басня 76 («Эфиоп»).</p>
    </section>
    <section id="nb37_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>… один из… наших врачей… — Монтень, по-видимому, имеет в виду своего знаменитого современника, врача Амбруаза Паре, выпустившего в 1568 г. «Трактат о чуме», в котором особая глава (26) посвящена была вопросу: «Необходимы ли кровопускания и клизмы в начале заболевания чумой».</p>
    </section>
    <section id="nb37_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Зеркала для исследования матки (лат.) — Название медицинского инструмента (speculum matricis) Монтень использует метафорически.</p>
    </section>
    <section id="nb37_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>… не должны ли мы предположить, что… действие лекарства… зависит… от… внешнего распорядителя… — Чрезвычайно показательно свободомыслие в этом вопросе Монтеня, отвергающего руку провидения. Монтень здесь опирается на Корнелия Агриппу (О недостоверности и тщетности наук, 83, 84, 85).</p>
    </section>
    <section id="nb37_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>… для каждой болезни… существовали свои специалисты… — Приводится у Геродота (II, 94).</p>
    </section>
    <section id="nb37_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>… врачи погубили… друга… — Монтень несомненно имеет в виду своего ближайшего друга, Этьена Ла Боэси, погибшего от дизентерии.</p>
    </section>
    <section id="nb37_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>… тело и душа заняты кипучей деятельностью. — Монтень имеет здесь в виду те противоречивые указания, которые давались ему врачами во время его пребывания на водах в Лукке и которые он отметил в своем «Дневнике путешествия».</p>
    </section>
    <section id="nb37_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>… стал прибегать к водолечению… — Монтень побывал на водах в Пломбьере, Бадене (Швейцария), Альбано, Сан-Пьетро, Баталье, Лукке, Пизе и Витербо.</p>
    </section>
    <section id="nb37_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Мне не приходилось видеть… чудодейственных… последствий… — Такого же мнения относительно действия водолечения Монтень придерживался и в своем «Дневнике путешествия».</p>
    </section>
    <section id="nb37_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Алкон [имя врача] прикоснулся вчера к статуе Юпитера, и, несмотря на мрамор, Юпитер ощутил на себе власть врача. И вот сегодня его переносят из древнего храма и, хотя он бог и из камня, похоронят (лат.) — Авсоний, Эпигр. 74.</p>
    </section>
    <section id="nb37_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Вчера Андрагор весело купался и ужинал с нами, а сегодня утром его нашли мертвым. Ты спрашиваешь, Фаустин, какова причина столь внезапной смерти? Он увидел во сне врача Гермократа (лат.). — Марциал, VI, 53.</p>
    </section>
    <section id="nb37_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Шалосс — небольшая область в Гасконии, главным городом которой является Эрсюр-Адур.</p>
    </section>
    <section id="nb37_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>… в силу библейского предписания, повелевающего чтить врача по мере надобности в нем… — Книга Иисуса, сына Сирахова, XXXVIII, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb37_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>… изречение другого пророка… — Паралипоменон, II, 16, 12.</p>
    </section>
    <section id="nb37_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Вавилоняне выносили… больных на площадь… — Приводится у Геродота (I, 197).</p>
    </section>
    <section id="nb37_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Гомер и Платон говорили о египтянах… — Гомер. Одиссея, IV, 231; аналогичное высказывание Платона приводится у Плутарха (О том, что дикие звери пользуются разумом, 6).</p>
    </section>
    <section id="nb37_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Госпожа де Дюра — Маргарита де Грамон, приятельница Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nb37_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Плиний, издеваясь над измышлениями врачей…. — Плиний Старший. Естественная история, XXIX, 1.</p>
    </section>
    <section id="nb37_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>… насквозь «грамонтуазны». — Слово, сочиненное Монтенем по аналогии со словом «куртуазность». Образовано от фамилии его приятельницы — Грамон (Gramont).</p>
    </section>
    <section id="nb37_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>… был с Периклом такой случай… — Приводится у Плутарха (Жизнеописание Перикла, 24).</p>
    </section>
    <section id="nb37_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Сыновей Эмона (или Аймона) — герои средневекового французского эпоса, повествующего о борьбе герцога Эмона и его четырех сыновей с Карлом Великим. Из французских эпических сказаний эта поэма пользовалась особенной популярностью и в XVI в. была обработана в форме прозаической народной книги. История одного из сыновей Эмона, Репе де Монтобана, получила широкую известность за пределами Франции и была воспета в народных испанских романах (упоминаемых, между прочим, в «Дон Кихоте»), в поэмах Боярдо, Ариосто, Тассо (где он называется Ринальдо) и др. Советскому читателю эта поэма знакома по вольному переложению отрывка из нее, сделанному О. Э. Мандельштамом («Стихотворения». Л., 1973, с. 233–235), и по навеянной ее мотивами пьесе Э. Клоссона «Действо о четырех сыновьях Аймона» («Восемь бельгийских пьес», перевод Ю. Н. Стефанова. М., 1975, с. 267–358).</p>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section id="cbook3">
   <title>
    <p>КНИГА III</p>
   </title>
   <section id="cc1">
    <title>
     <p>Глава I</p>
     <p>О полезном и лестном</p>
    </title>
    <section id="nc1_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Этот человек с великими потугами собирается сказать великие глупости (лат.). — Теренций. Сам себя наказующий, IV, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc1_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Тиберий — см. <a l:href="#nb2_6">прим. 6, с. 407</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Арминий или Герман (см. <a l:href="#nc1_4">следующее примечание</a>).</p>
    </section>
    <section id="nc1_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Вар, Публий Квинтилий — см. <a l:href="#na4_10">прим. 10, с. 366</a>. Постыдное поражение, упоминаемое Монтенем. — это поражение римлян в Тевтобургском лесу.</p>
    </section>
    <section id="nc1_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Сладостно наблюдать с берега за бедствиями, претерпеваемыми другими в открытом море, где бушуют гонимые ветром волны (лат.). — Лукреций, II, 1–2.</p>
    </section>
    <section id="nc1_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…когда мне доводилось… посредничать между нашими государями… — Известно, что в 1574–1576 гг. при посредстве Монтеня происходили переговоры между Генрихом Наваррским, будущим французским королем Генрихом IV, и герцогом Гизом, вождем Лиги, а также между тем же Генрихом Наваррским и Генрихом III, королем Франции, и т. д.</p>
    </section>
    <section id="nc1_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Гиперид — афинский оратор IV в. до н. э., ученик Исократа и Платона, соперник Демосфена. Рассказанное Монтенем см.: Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc1_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Аттик, Тит Помпоний — римский всадник, ближайший друг Цицерона (110–53 гг. до н. э.). Упоминаемое здесь всеобщее крушение — убийство Цезаря в 44 г. до н. э. и приход к власти триумвиров (так называемый второй триумвират) Октавиана, Антония и Лепида (43 г. до н. э.), обрушивших беспощадные репрессии против лиц, причастных к убийству Цезаря, и своих личных врагов; в числе жертв триумвиров оказался и Цицерон.</p>
    </section>
    <section id="nc1_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Это не средний путь, это — никакой путь и таков путь тех, кто ожидает, к какому исходу судьба приведет их замыслы (лат.). — Тит Ливий, XXXII, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc1_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Гелон — тиран Сиракузский (с 484 по 478 г. до н. э.), крупный полководец, разбивший в 480 г. вторгшихся на Сицилию карфагенян. Война варваров с греками, о которой говорит Монтень, — поход персидского царя Ксеркса на Грецию (480 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc1_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Жан де Морвилье (1506–1577) — епископ Орлеанский, крупный государственный деятель; неоднократно принимал участие в переговорах между католиками и протестантами, неизменно проявляя при этом умеренность.</p>
    </section>
    <section id="nc1_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Филиппид… ответил Лисимаху… — Переданное Монтенем см.: Плутарх. О любознательности, 4. Лисимах — один из наиболее выдающихся военачальников Александра Македонского. После смерти Александра Лисимах получил во владение Фракию и некоторые другие земли на берегах Черного моря (323 г. до н. э.); отличаясь крайней жестокостью, вызвал к себе всеобщую ненависть; убит в 282 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc1_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…напоминает… осла Эзоповой басни… — Речь идет о басне Эзопа № 331.</p>
    </section>
    <section id="nc1_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Всякому больше всего подобает то, что больше всего ему свойственно (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 34.</p>
    </section>
    <section id="nc1_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Мы не обладаем твердым и четким представлением об истинном праве и подлинном правосудии; мы довольствуемся тенью и призраками (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc1_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…мудрей Дандамис, выслушав… жизнеописания… — Сообщаемое Монтенем см.: Плутарх. Жизнеописание Александра, 65.</p>
    </section>
    <section id="nc1_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>На основании постановлений сената и решений народа творятся преступления (лат.). — Сенека. Письма, 95, 30.</p>
    </section>
    <section id="nc1_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…Помпоний Флакк… завлек преступника… и отослал в Рим. — Речь идет о Рескупориде, завлекшем в западню и убившем при императоре Тиберии своего племянника Котиса. Рассказ об этом см.: Тацит. Анналы, II, 64–67.</p>
    </section>
    <section id="nc1_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…говорили лакедемоняне с… Антипатром… — Передаваемое Монтенем см.: Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 23. Антипатр — см. <a l:href="#na25_32">прим. 32, гл. XXV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…клятву, какую египетским царям… давали… судьи… — Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей.</p>
    </section>
    <section id="nc1_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Гаи Фабриций Лусцин — см. <a l:href="#na49_1">прим. 1, гл. XLIX, том I</a>. Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей.</p>
    </section>
    <section id="nc1_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Ярополк… подкупил… венгерского дворянина… — Этот рассказ заимствован Монтенем у Гербурта Фульстинского (Jan Herburt z Fulsztyna. De origine et rebus gestis Polonorum), польского историка XVI в.; французский перевод этой книги (Histoire des rois et princes de Pologne) вышел в 1573 г. Ярополк Владимирович — сын Владимира Мономаха, киевский князь с 1132 по 1139 г.; Болеслав III — польский король с 1102 по 1138 г.</p>
    </section>
    <section id="nc1_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Антигон убедил… предать в его руки Евмена… — Рассказ об этом содержится у Плутарха, см.: Жизнеописание Евмена, 19. Описанное Монтенем произошло в 315 г. до н. э.; аргираспиды (среброщитные) — отборные воины в войске Александра Македонского, щиты которых были отделаны серебром; Антигон — см. <a l:href="#na5_10">прим. 10, гл. V, том I</a>; Евмен — также военачальник Александра, участвовавший после смерти последнего в разделе его владений. Захваченный в междоусобной борьбе Антигоном, Евмен был им умерщвлен в 315 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc1_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Раб… получил свободу… но… был… сброшен с Тарпейской скалы… — Источник Монтеня: Валерий Максим, VI, 5, 7. Публий Сульпиций Руф — римский консул 88 г. до н. э., непримиримый враг Суллы, казненный после захвата Суллой власти (82 г. до н. э.); Тарпейская скала — обрывистая скала на Капитолийском холме Рима, с которой сбрасывали осужденных на смерть преступников.</p>
    </section>
    <section id="nc1_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Махмуд… выдал убийцу… — Этот эпизод приведен в книге Lavardin. Histoire de Georges Castriot… Paris, 1576. Махмуд (Магомет) II — см. <a l:href="#nb1_19">прим. 19, гл. I, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Хлодвиг — см. <a l:href="#na34_5">прим. 5, гл. XXXIV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Дочь Сеяна… была удавлена… — Источник Монтеня: Тацит, Анналы, V, 9. Элий Сеян — начальник преторианской гвардии, всесильный временщик при Тиберии. В 31 г. Сеян был уличен Тиберием в заговоре с целью захвата императорской власти и тотчас после ареста казнен. Были также умерщвлены его сын и дочь.</p>
    </section>
    <section id="nc1_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Мурад I — турецкий султан с 1360 по 1389 г.; завоевал значительную часть Балканского полуострова; в 1362 г. перенес свою столицу в Адрианополь. Монтень позаимствовал это сообщение у Халкондила, I, 10. Халкондил — обычный источник Монтеня, когда речь заходит о Турции.</p>
    </section>
    <section id="nc1_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Витовт — великий князь Литовский (1386–1430). Эти сведения почерпнуты Монтенем у Кромера (De rebus Polonlae, XVI).</p>
    </section>
    <section id="nc1_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Но пусть он не ищет оправданий для своего клятвопреступления (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, III, 29. Монтень несколько изменяет слова Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nc1_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Что же… может совершить государь?.. — Этот абзац, как считают комментаторы «Опытов», добавлен Монтенем между 1588 и 1592 гг. Здесь Монтень окончательно осуждает «макиавеллизм», и здесь им выражена его точка зрения на соотношение этики и политики.</p>
    </section>
    <section id="nc1_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Тимолеон — коринфский военачальник (410–337 гг. до н. э.). Узнав, что его брат Тимофан намерен захватить власть в Коринфе, Тимолеон, после тщетных попыток убедить Тимофана отказаться от этого замысла, лишил его жизни. Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XVI, 65.</p>
    </section>
    <section id="nc1_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>…сенат объявил, что они должны вносить налоги… — Это сообщение приводится у Цицерона (Об обязанностях, III, 22), который выражает свое глубокое возмущение постановлением сената.</p>
    </section>
    <section id="nc1_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Словно насилие может повлиять на подлинно храброго человека (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, III, 30.</p>
    </section>
    <section id="nc1_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд — см. <a l:href="#na1_6">прим. 6, гл. I, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…сокрушая… мощь народа, непобедимого в схватке со всеми, кроме него… — Монтень имеет в виду спартанцев.</p>
    </section>
    <section id="nc1_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>…один полководец сказал мамертинцам… — Монтень подразумевает Помпея; см.: Плутарх. Жизнеописание Помпея, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc1_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>…одно время для правосудия, а другое для войны… — Это было сказано Цезарем; см.: Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 36.</p>
    </section>
    <section id="nc1_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>…звон оружия мешает ему слышать голос законов… — Монтень имеет в виду Мария; см.: Плутарх. Жизнеописание, Мария, 28.</p>
    </section>
    <section id="nc1_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Даже при расторжении государственных договоров памятуя о правах частных лиц (лат.). — Тит Ливий, XXV, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc1_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>И никакая власть не в силах предотвратить, чтобы [твой] друг не совершил какого-нибудь проступка (лат.). — Овидий. Письма с Понта, I, 7,36–37.</p>
    </section>
    <section id="nc1_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Ведь родина не заслоняет от нас всех остальных наших обязанностей, и ей самой выгодно иметь граждан, почитающих родителей (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, III, 23. Монтень несколько изменил слова Цицерона, чтобы теснее связать их со своим текстом.</p>
    </section>
    <section id="nc1_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Пока сверкает обнаженное оружие, пусть вас не трогает ни воспоминание о милосердии, ни представший пред вами образ ваших родителей; отгоняйте своим мечом лица, внушающие вам благоговейную почтительность (лат.). — Лукан, VII, 320–323. Эти слова вложены Луканом в уста Цезаря.</p>
    </section>
    <section id="nc1_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Цинна, Луций Корнелий — римский консул с 87 по 84 г. до н. э., сторонник Мария. Изгнанный из Рима, он в 87 г. собрал войско, двинул его на Рим и, овладев Римом, провозгласил возвращение Мария к власти. Помпей — см. <a l:href="#na14_16">прим. 16, гл. XIV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc1_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…некий воин… убил… брата, не узнав его… — Об этом рассказывает Тацит: История, III, 51.</p>
    </section>
    <section id="nc1_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>…другой солдат… потребовал… награду за это. — Этот факт сообщает Тацит: История, III, 51.</p>
    </section>
    <section id="nc1_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Не все одинаково пригодно для всех (лат.). — Проперций, III, 9, 7.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc2">
    <title>
     <p>Глава II</p>
     <p>О раскаянии</p>
    </title>
    <section id="nc2_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Демад — афинский оратор (ум. в 318 г. до н. э.), непримиримый враг Демосфена. О словах Демада, приводимых Монтенем, рассказывает Плутарх: Жизнеописание Демосфена, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc2_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Что было пороками, то теперь нравы (лат.). — Сенека. Письма, 39, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc2_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Тебе надлежит руководствоваться собственным разумом (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc2_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Собственное понимание добродетели и пороков — самое главное. Если этого понимания нет, все становится шатким (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 35.</p>
    </section>
    <section id="nc2_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Почему у меня в детстве не было того же образа мыслей, что сейчас? Или почему при моем теперешнем умонастроении мои щеки не становятся снова гладкими (лат.). — Гораций. Оды, IV, 10, 7–8.</p>
    </section>
    <section id="nc2_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Биант — греческий философ (род. ок. 570 г. до и, э.), один из семи прославленных древних мудрецов. Слова Бианта приводит Плутарх (Пир семи мудрецов, 12).</p>
    </section>
    <section id="nc2_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…Юлий Друз… ответил… — Об ответе Друза рассказывает Плутарх (Наставление занимающимся государственными делами, 4). Юлий Друз (38–9 гг. до н. э.) — римский военачальник, отец Германика и императора Клавдия.</p>
    </section>
    <section id="nc2_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…чтобы… боги наблюдали его частную жизнь. — Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Агесилая, 14. Агесилай — см. <a l:href="#na3_13">прим. 13, гл. III, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc2_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…говорит Аристотель… — «Никомахова этика». X, в.</p>
    </section>
    <section id="nc2_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Тамерлан, или Тимур — см. <a l:href="#na25_35">прим. 35, гл. XXV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc2_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Эразм Роттердамский (1467–1536) — знаменитый нидерландский гуманист, автор большого числа сочинений по философии, морали, религиозным вопросам и т. д. и, в частности, прославленного «Похвального слова глупости» — острой сатиры на невежество и косность. Эразм писал на отличной латыни и пользовался у современников славой «самого ученого, самого изящного и самого мудрого» писателя своего века. Одно из сочинений Эразма носит название «Афоризмы», другое — «Апофтегмы», что по-гречески означает «Изречения».</p>
    </section>
    <section id="nc2_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Дикие звери, отвыкшие от лесов и запертые в неволе, смиряются, теряют в своем облике черты свирепости и привыкают терпеть возле себя людей; но едва в их пересохшую пасть попадает хоть капля крови, в них просыпается ярость и бешенство; под действием отведанной крови у них разбухает глотка, и они распаляются гневом, готовым вот-вот обрушиться на перепуганного хозяина (лат.). — Лукан, IV, 237–242.</p>
    </section>
    <section id="nc2_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…раскаяние… в заранее предписанный для этого час — т. е. на исповеди.</p>
    </section>
    <section id="nc2_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…люди обретают новую душу… — О взглядах приверженцев Пифагора сообщает Сенека; Письма, 94, 42.</p>
    </section>
    <section id="nc2_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Катон, Марк Порций Утический — см. <a l:href="#nb1_13">прим. 13, гл. I, том II</a>. Монтень постоянно вспоминает о Катоне как о человеке непревзойденной твердости духа; в первой книге «Опытов» он его именем назвал одну из очень важных и содержательных глав (XXXVII).</p>
    </section>
    <section id="nc2_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…что касается переговоров… — см. <a l:href="#nc1_6">прим. 6; гл. I, том III</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc2_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Фокион — см. <a l:href="#nb31_15">прим. 15, гл. XXXI, том II</a>. Слова Фокиона приводятся у Плутарха: Изречения древних царей.</p>
    </section>
    <section id="nc2_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Тот, кто заявил в древности… — Намек на Катона Старшего, в уста которого Цицерон (О старости, XIV) вкладывает близкие мысли. Катон Старший, Марк Порций — см. <a l:href="#nb2_12">прим. 12, гл. II, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc2_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Провидение никогда не окажется настолько враждебным своему творению, чтобы слабость стала его лучшим свойством (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, V, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc2_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, гл. XL, том I</a>. Слова Антисфена приводятся у Диогена Лаэрция: VI, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc2_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Принимая во внимание мудрость Сократа… — Обвиненный в развращении молодежи и в насаждении культа новых богов, Сократ не пожелал защищаться и был приговорен к смерти: ему было приказано выпить настой цикуты. Во время пребывания в тюрьме Сократу представлялась возможность бежать, но он решительно отказался от этого.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc3">
    <title>
     <p>Глава III</p>
     <p>О трех видах общения</p>
    </title>
    <section id="nc3_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Его гибкий ум был настолько разносторонен, что, чем бы он ни занимался, казалось, будто он рожден только для одного этого (лат.). — Тит Ливий, XXXIX, 40.</p>
    </section>
    <section id="nc3_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Пороки праздности необходимо преодолевать трудом (лат.). — Сенека. Письма, 56, 9. Монтень незначительно изменил слова Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc3_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Те, для кого жить — значит размышлять (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 38. Монтень незначительно изменил слова Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nc3_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…говорит Аристотель… — Никомахова этика, X, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc3_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>«По мере сил» было… присловьем Сократа… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I. 3.</p>
    </section>
    <section id="nc3_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…обласкав меня… дружбой неповторимой… — Намек на дружбу Монтеня с Этьеном де Ла Боэси; Монтень подробно рассказывает об этой дружбе, см.: <a l:href="#sa28">Опыты, I, XXVIII (О дружбе)</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc3_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…как сказал один древний… — Плутарх. О многочисленности друзей, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc3_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…я… не одобряю совета Платона… — Законы, VI, 777е-778а.</p>
    </section>
    <section id="nc3_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Ты мне рассказываешь о родословной Эака и о битвах под стенами священного Илиона [Трои], но ты ничего не сообщаешь о том, сколько мы платим за бочку хиосского вина, кто будет греть воду для моей бани, кто и когда предоставит мне кров, чтобы я мог избавиться от холода, что ведом пелигнам (лат.). — Гораций. Оды, III, 19, 3–8. Пелигны — горное сабинское племя в Апеннинах.</p>
    </section>
    <section id="nc3_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…доблесть лакедемонян нуждалась в… нежном… звучании флейт… — об этом рассказывает Плутарх: Как надлежит сдерживать гнев, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc3_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Буквально: «говорить на кончике вилки» (ит.). — Приводимое Монтенем выражение употребляется при характеристике вычурной, изысканнной речи.</p>
    </section>
    <section id="nc3_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>В таких словах они выражают свой страх, гнев, радость, озабоченность; пользуясь ими, они открывают все тайны своей души. Чего больше? Они и в обморок падают по-ученому (лат.) — Ювенал, VI, 189–191. Ювенал говорит, что женщины падают в обморок graece, т. е. «по-гречески»; Монтень заменяет graece на docte, от чего, в сущности, смысл не меняется, т. к. эти слова у Ювенала почти равнозначны.</p>
    </section>
    <section id="nc3_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…ссылаются на святого Фому… — Имеется в виду Фома Аквинский — см. <a l:href="#nb12_12">прим. 12, гл XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc3_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Буквально: «Они [женщины] целиком из шкатулки» (лат.). — Приведенное Монтенем латинское выражение соответствует русскому выражению «одеты с иголочки».</p>
    </section>
    <section id="nc3_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>В Лувре и среди толпы — т. е. в королевском дворце. Лувр с 1367 г. стал королевской резиденцией, и большинство королей до Людовика XIV, который поселился в Версале, обитало в Лувре. Музеем Лувр стал в царствование Наполеона I.</p>
    </section>
    <section id="nc3_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…узнавал их… по походке. — Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Диона, I. Гиппомах, по Плутарху, — руководитель гимнасия.</p>
    </section>
    <section id="nc3_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Ибо и глаза у нас также ученые (лат.). — Цицерон. Парадоксы, V, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc3_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Кто из арголийского [греческого] флота избежал кафарейских скал, тот всегда направляет свои паруса прочь от эвбейских вод (лат.). — Овидий. Скорбные песни, I, 1, 83. Кафарей — мыс на юго-востоке острова Эвбеи, у побережья Аттики и Беотии (ныне мыс Негропонт), у которого, согласно античной традиции, потерпел крушение возвращавшийся после взятия Трои греческий флот.</p>
    </section>
    <section id="nc3_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Ни по влечению своего чувства, ни отзываясь на чувство другого (лат.). — Тацит. Анналы, XIII, 45; Монтень обобщает слова Тацита, который говорит об определенной женщине, а именно о некоей Сабине Поппее.</p>
    </section>
    <section id="nc3_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…согласно утверждению Лисия у Платона… — Платон. Федр, 231а-234с.</p>
    </section>
    <section id="nc3_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>…Венера без Купидона… — т. е. обладание без любви.</p>
    </section>
    <section id="nc3_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…подобно императору Тиберию… — Об этом сообщает Тацит: Анналы, VI, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc3_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…я одобрял разборчивость куртизанки Флоры… — Источник Монтеня: Антонио де Гевара (А. de Guevara. Epitres dorées. Французский перевод с испанского, изданный в 1505 г.).</p>
    </section>
    <section id="nc3_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>… наложницы… султана… получают отставку… в двадцать два года. — Источник Монтеня (как почти всегда, когда речь заходит о современной ему Турции): Guillaume Postel. Histoire des Turcs, 1560.</p>
    </section>
    <section id="nc3_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…король… заставлявший носить себя… на носилках… — Об этом рассказывается в «Mémoires» Оливье де ла Марша; речь идет об Иакове, графе лимузинской марки из рода французских Бурбонов, который в 1415 г. женился на Иоанне, королеве Неаполя и Сицилии. Монтень не совсем точно называет его королем, так как королевского титула он не имел.</p>
    </section>
    <section id="nc3_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>мой дом; как подсказывает его название, стоит на юру… — Montaigne (в современном французском языке montagne) — гора.</p>
    </section>
    <section id="nc3_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Великая судьба — великое рабство (лат). — Сенека. Утешительное письмо к Полибию, 26.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc4">
    <title>
     <p>Глава IV</p>
     <p>Об отвлечении</p>
    </title>
    <section id="nc4_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>И женщина проливает обильные слезы, которые у нее всегда наготове по всякому поводу или в ожидании повода к тому, чтобы их проливать (лат.). — Ювенал, IV, 273–275.</p>
    </section>
    <section id="nc4_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Клеанф — см. <a l:href="#na26_4">прим. 4, гл. XXVI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc4_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Перипатетики — ученики и последователи Аристотеля.</p>
    </section>
    <section id="nc4_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, гл. VI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc4_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Пелопоннесская война между Афинами и Спартой, в которой приняли участие все города — государства Греции, продолжалась с 431 по 404 г. до н. э. и закончилась победой Спарты и установлением ее гегемонии над всей Грецией.</p>
    </section>
    <section id="nc4_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…герцог Бургундский… принял город… — Источник Монтеня: Commines. Mémoires, II, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc4_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Девушка обомлела: желание завладеть сверкающим яблоком задерживает ее бег, и она поднимает катящееся золото (лат.) — Овидий. Метаморфозы, I, 666–667. Все предыдущее — изложение мифа, обработанного Овидием.</p>
    </section>
    <section id="nc4_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Иногда следует развлекать душу необычными для нее занятиями, волнениями, заботами, делами: наконец, нужно прибегать к перемене места, как поступают с больными, чей недуг не поддается исцелению (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 35.</p>
    </section>
    <section id="nc4_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Гегесий — см. <a l:href="#na26_57">прим. 57, гл. XXVI, том I</a>. Птолемей Сотер — один из сподвижников Александра Македонского, с 323 по 305 г. до н. э. сатрап Египта, с 305 по 285 г. до н. э. египетский царь.</p>
    </section>
    <section id="nc4_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Субрий Флав был осужден… на смерть… — Об этом рассказывает Тацит: Анналы, XV, 67. Как передает Тацит, Субрий Флав, спрошенный Нероном, по какой причине он нарушил, присягу и примкнул к заговорщикам, ответил: «Я ненавидел тебя, и никто из людей военных не станет хранить тебе верность, пока ты не заслужишь, чтобы тебя полюбили; а ненавидеть тебя я стал с тех пор, как ты убил мать и жену и сделался возницею, лицедеем и поджигателем».</p>
    </section>
    <section id="nc4_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Большую услугу оказал Луцию Силану… — Источник Монтеня: Тацит. Анналы, XVI, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc4_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Я надеюсь, если справедливые боги и в самом деле могущественны, что ты погибнешь, разбившись на скалах, не раз поминая имя Дидоны; я узнаю об этом, ибо слух о свершившемся дойдет и до меня в обиталище теней (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 382–384, 387.</p>
    </section>
    <section id="nc4_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Ксенофонт. — О поведении в этом случае Ксенофонта рассказывают Диоген Лаэрций (Жизнеописание Ксенофонта, II, 54) и Валерий Максим (V, 10, exi. 2).</p>
    </section>
    <section id="nc4_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…Эпикур… утешал себя… мыслями о вечности… написанных им сочинении. — Об этом рассказывается у Диогена Лаэрция: Жизнеописание Эпикура, X, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc4_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Трудности, доставляющие известность и славу, переносятся с легкостью (лат.). — Цицерон. Тускуланскне беседы, II, 26. Монтень не вполне точно цитирует Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nc4_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…лишения тяготят полководца… меньше, чем воина. — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc4_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд… принял смерть с поразительной твердостью. — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc4_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>В этом утешение, в этом облегчение при величайших страданиях (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc4_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Ни одно зло не заслуживает уважения… — Эти слова Зенона приводит Сенека (Письма, 83, 9). Зенон (ок. 360i — ок. 263 гг. до н. э.) — греческий философ, основатель философской школы стоиков.</p>
    </section>
    <section id="nc4_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…чтобы отвлечь… одного юного государя… — Монтень имеет в виду Генриха Наваррского, будущего французского короля Генриха IV. После победы при Кутра, одержанной им в октябре 1587 г. над французским королем Генрихом III, Генрих Наваррский провел в замке Монтеня целые сутки. Как установлено монтеневедами, настоящая IV глава третьей книги была написана вскоре после посещения им Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nc4_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Когда в тебе воспылает буйное и неудержимое желание, излей накопившуюся жидкость в любое тело (лат.). — Первый из приводимых Монтенем стихов: Персий, VI, 73; второй, с некоторыми изменениями: Лукреций, IV, 1065.</p>
    </section>
    <section id="nc4_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Если ты не заглушишь свои первые раны новыми, если их, еще свежих, не излечить легко доступной любовью (лат.) — Лукреций, 1070–1071.</p>
    </section>
    <section id="nc4_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…согласно объяснению Эпикура… — Это объяснение приводится Цицероном: Тускуланские беседы, 111,15.</p>
    </section>
    <section id="nc4_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…Алкивиад отсек… собаке уши и хвост… — Этот эпизод рассказан Плутархом: Жизнеописание Алкивиада, 9. Алкивиад — см. <a l:href="#na26_52">прим. 52, гл. XXVI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc4_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Как цикады, сбрасывающие с себя летней порой гладкую кожицу (лат.). — Лукреций, V, 803–804.</p>
    </section>
    <section id="nc4_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…Плутарх… распространяется о ее детских проказах. — Плутарх. Самоутешение по случаю смерти дочери.</p>
    </section>
    <section id="nc4_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Тога Цезаря взволновала весь Рим… — Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Антония, 14. По рассказу Плутарха, Антоний показал народу окровавленную тогу Цезаря и этим вызвал в нем неподдельную скорбь.</p>
    </section>
    <section id="nc4_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Этими уколами скорбь сама себе не дает покоя (лат.). — Лукан, II, 42.</p>
    </section>
    <section id="nc4_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…великим докой в искусстве мучительства… был… тот император… — Имеется в виду император — Тиберий (Светоний. Жизнеописание двенадцати цезарей. Тиберий, 62).</p>
    </section>
    <section id="nc4_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…собака, вырвавшая у него на ноге кусок мяса. — Этот рассказ содержится у Диогена Лаэрция: IV, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc4_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Филибер де Граммом — муж Коризанды Андуанской (Дианы де Фуа), которой Монтень посвятил главу XXIX первой книги «Опытов» (Двадцать девять сонетов Этьена де Ла Боэси).</p>
    </section>
    <section id="nc4_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Квинтилиан говорит… — Обучение оратора, VI, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc4_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Камбиз велел умертвить… брата… — Геродот, III, 30.</p>
    </section>
    <section id="nc4_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>…испуганный… сном, который ему привиделся. — Оба рассказа — Об Аристодеме и о царе Мидасе — содержатся у Илигарха: О суевериях, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc4_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>О глина, столь неудачно изваянная Прометеем! Свое произведение он создал очень небрежно; соразмеряя члены, он не думал о духе, тогда как начать ему подобало с души (лат.). — Проперций, III, 5, 7–10.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc5">
    <title>
     <p>Глава V</p>
     <p>О стихах Вергилия</p>
    </title>
    <section id="nc5_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Чтобы душа не была постоянно поглощена своими несчастьями (лат.). — Овидий. Скорбные песни, IV, I, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc5_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Душа жаждет того, что утратила, и призраки прошлого волнуют ее (лат.). — Петроний. Сатирикон, CXXVIII.</p>
    </section>
    <section id="nc5_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Уметь наслаждаться прожитой жизнью означает жить дважды (лат.). — Марциал, X, 23, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc5_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…наберет… большинство голосов. — Платон. Саконы, II, б57а.</p>
    </section>
    <section id="nc5_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…лучше я буду менее… стариком… — Эти слова представляют собой перевод из Цицерона: О старости, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc5_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Мы отходим от природы; мы следуем за толпой, а она не создает ничего, достойного подражания (лат.). — Сенека. Письма, 99, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc5_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Он не ставил толки народные выше спасения (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 24; эти слова — цитата из Энния.</p>
    </section>
    <section id="nc5_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Пусть для них будет оружие, для них кони, для них копья, для них палицы, для них мяч, для них плавание и бег; а нам, старикам, из такого множества игр пусть они оставят лишь игральные кости (лат.). — Цицерон. О старости, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc5_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Примешивай к благоразумию немного глупости (лат.) — Гораций. Оды, IV; 12, 27.</p>
    </section>
    <section id="nc5_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Для хрупкого тела болезненно даже легкое прикосновение (лат.). — Цицерон. О старости, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc5_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Больная душа не может вынести ничего тягостного (лат.). — Овидий. Письма с Понта, I, 6, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc5_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>И небольшой силы достаточно, чтобы разбить надломленное (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 11, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc5_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Он не берется ни за какое дело, когда его тело утомлено (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 125.</p>
    </section>
    <section id="nc5_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Покуда можно, следует изгонять с омраченного лица старческую угрюмость (лат.). — Гораций. Эподы, XIII, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc5_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Печальное нужно услащать шутками (лат.). — Сидоний Аполлинарий. Письма, I, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc5_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Печальная надменность мрачного лица (лат.). — Бьюкенен. Иоанн Креститель, пролог, стих 31.</p>
    </section>
    <section id="nc5_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>И в этой печальной толпе есть развратники (лат.). — Марциал, VII, 58, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc5_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…простота или надменность… признак… доброты или злобности. — Платон. Законы, VI, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc5_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…Красса… никто не видел с улыбкой… — Цицерон. Тускуланские беседы, III, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc5_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…умалчивать о… предосудительных отношениях… — упоминание об этом — у Диогена Лаэрция (III, 29–30).</p>
    </section>
    <section id="nc5_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Да не будет стыдно говорить то, о чем не стыдно думать (лат.). — Откуда взяты эти слова, не установлено; возможно, что они принадлежат самому Монтеню.</p>
    </section>
    <section id="nc5_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Почему никто не признается в своих недостатках? Потому, что они остаются и поныне при нем; чтобы рассказать о своем сновидении, нужно проснуться (лат.). — Сенека. Письма, 53, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc5_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…дабы скрыть больший порок при помощи меньшего. — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, I, 36.</p>
    </section>
    <section id="nc5_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Он… поступил дурно. — Источник Монтеня: Nicephore Calliste. Histoire ecclésiastique, V, 32. Ориген — знаменитый богослов III в. н. э. (185–253), учение которого было осуждено церковью.</p>
    </section>
    <section id="nc5_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…решительные дамы… предпочли бы обременить… совесть… — Речь идет о гугенотах; в эпоху религиозных войн обе стороны — и католики и гугеноты — отличались крайним фанатизмом. Монтень, чуждый всякого фанатизма, что он неоднократно подчеркивает в своих «Опытах», пользуется любым случаем, чтобы высмеять его и осудить.</p>
    </section>
    <section id="nc5_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…люди… боятся… ветров, которые их выдают… — Плутарх. О любознательности, 3. Аристон — древнегреческий Философ-стоик (III в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc5_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Августин — см. <a l:href="#nb8_34">прим. 34, гл. VIII, том II</a>. Здесь Монтень имеет в виду его «Исповедь», в которой Августин рассказывает о заблуждениях своей юности. Ориген — см. <a l:href="#nb12_373">прим. 373, гл. XII, том II</a>. В своих сочинениях Ориген и Гиппократ обличают в заблуждениях.</p>
    </section>
    <section id="nc5_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…ведь он лил воду не на меня… — Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей. АрхелаЙ — царь Македонии, захвативший царскую власть около 425 г., убитый в 405 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc5_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>И Сократ заметил… — Рассказ об этом содержится у Диогена Лаэрция, II, 36.</p>
    </section>
    <section id="nc5_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…стыдливость украшает юношу… — Аристотель. Никомахова этика, IV, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc5_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>И от Венеры кто бежит стремглав… — Плутарх. О том, что философу нужно общаться с царями, 2. Монтень приводит эти слова в стихотворном переводе Амио.</p>
    </section>
    <section id="nc5_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Ты, богиня, одна правишь природою; помимо тебя ничто не рождается на свет божий и ничто не становится милым и радостным (лат.). — Лукреций, I, 23; Монтень внес незначительные изменения в текст Лукреция.</p>
    </section>
    <section id="nc5_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Паллада, или Афина, — дочь Зевса, богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел (греческая мифология).</p>
    </section>
    <section id="nc5_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Я ощущаю в себе следы былого пламени (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 23.</p>
    </section>
    <section id="nc5_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>И в эту зиму моей жизни у меня не отсутствует этот жар (лат.). — Иоанн Секунд. Элегии, I, 3, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc5_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Так Эгейское море и после того, как стихнет Аквилон или Нот, которые его взволновали и всколыхнули до самых глубин, все же не успокаивается, но шумит и катит высокие и бурные волны (ит.). — Тассо. Освобожденный Иерусалим, XII, 63. Аквилон — северный ветер; Нот — южный.</p>
    </section>
    <section id="nc5_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>И у стиха есть пальцы, [чтобы ласкать] (лат.). — Ювенал, VI, 197. Монтень несколько изменил текст Ювенала.</p>
    </section>
    <section id="nc5_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Она сказала, и так как он колеблется, богиня заключает его белоснежными руками в объятия. И он [Вулкан] тотчас ощутил в себе привычное пламя, и знакомый жар охватил его сердце и побежал по обомлевшим костям. Именно так, возникнув в грохоте грома, огненная трещина, вспыхивая, пробегает между тучами… И сказав это, он подарил ей желанные любовные ласки и, прильнув всем телом к супруге, погрузился в сладостный сон (лат.). — Вергилий. Энеида. VIII, 387–393 и 404–406.</p>
    </section>
    <section id="nc5_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Чтобы, испытывая желание, она пылко отдавалась любовному наслаждению, и оно пронизывало ее насквозь (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 137.</p>
    </section>
    <section id="nc5_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>…без истоков… как река Нил… — Истоки Нила были открыты лишь в конце XIX в.</p>
    </section>
    <section id="nc5_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Антигон ответил… юноше… — Источник Монтеня: Плутарх. О ложном стыде, 14. У Плутарха речь идет, видимо, об Антигоне, одном из военачальников Александра Македонского.</p>
    </section>
    <section id="nc5_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>…негоже поступать по примеру спартанцев… — Источник Монтеня: Геродот, VI, 60.</p>
    </section>
    <section id="nc5_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>…родители обязаны обучать детей ремеслу, которым занимаются сами… — Сведения об индийцах, сообщаемые в этом месте Монтенем, почерпнуты им из книги: Goulard. Histoire de Portugal, II, 3. Здесь Монтень говорит о кастах, не вполне разбираясь в сущности этого еще до недавнего времени принятого в Индии общественного деления, что объясняется недостаточностью и неточностью имевшихся в его распоряжении сведений.</p>
    </section>
    <section id="nc5_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>которую брачный факел соединил с любимым (лат.) — Катулл, XVI, 79.</p>
    </section>
    <section id="nc5_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…все равно придется раскаиваться. — Диоген Лаэрций, II, 33.</p>
    </section>
    <section id="nc5_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Человек человеку или бог или волк (лат.) — слова, приписываемые комическому актеру Цецилию и сохраненные Симахом (Письма. IX, 114); Lupus est homo homini (человек человеку волк) — слова Плавта (Пьеса об ослах, II, 4, 88).</p>
    </section>
    <section id="nc5_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>И мне много сладостнее жить без ярма на шее (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 61.</p>
    </section>
    <section id="nc5_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Судьба властвует над теми частями нашего тела, что сокрыты одеждой, ибо, если светила небесные откажут тебе в своей благосклонности, то сколь бы грозным на вид ни было твое мужское оружие, оно окажется ни на что не способным (лат.). — Ювенал, IX, 32–35.</p>
    </section>
    <section id="nc5_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>До чего же скверная пара вышла из Юпитера и его жены… — т. е. Юноны.</p>
    </section>
    <section id="nc5_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>…никто не любил его настолько, чтобы сочетаться с ним браком… — Элиан. Пестрые истории, XII, 52. Исократ — см. <a l:href="#na23_20">прим. 20, гл. XXIII, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Ликург — см. <a l:href="#na23_25">прим. 25, гл. XXIII, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>По мнению нашего автора… — т. е. Исократа в изложении Элиана.</p>
    </section>
    <section id="nc5_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Ему была ведома любовь и та и другая [мужская и женская] (лат.). — Овидий. Метаморфозы, III, 323. Речь идет о Тиресии.</p>
    </section>
    <section id="nc5_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>…мы слышали… отзывы об императоре… — Флавий Вописк. Фирм Сатурнин, Прокул и Бонос, 12 (Scriptores Historiae Augustae, XXIX, 12,7). Прокул — римский военачальник, провозгласивший себя императором в царствование императора Проба; казнен в 280 г.</p>
    </section>
    <section id="nc5_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Пока, наконец, все еще сгорающая от любовного вожделения, утомленная, но не насытившаяся, она не покинула ложе (лат.). — Ювенал, VI, 129–130.</p>
    </section>
    <section id="nc5_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>…последовал… приговор, вынесенный королевой Арагонской… — Рассказ об этом приводят многие авторы: Никола Бойе (Bohier), Дю Вердье, Буше и др.</p>
    </section>
    <section id="nc5_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>…Солон допускал… — Источник Монтеня: Плутарх. О любви, 23. Солон — см. <a l:href="#na42_32">прим. 32, гл. XLII, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Нужно же иметь хоть немного стыда, или отправимся в суд; за много тысяч купила я твою силу, Басе, так что она не твоя: ты ее продал (лат.). — Марциал, XII, 97, 10, 7, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc5_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>…к ней приблизился Калигула… — Монтень ошибается — Дион Кассий, у которого он почерпнул этот рассказ, называет не Калигулу, а Каракаллу: Дион Кассий. Жизнеописание Каракаллы.</p>
    </section>
    <section id="nc5_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>…король Болеслав и его жена… дали… обет целомудрия… — Источник Монтеня: Гербурт Фульстинский. История польских королей. Упоминаемый Монтенем польский король Болеслав — Болеслав V, по прозванию Целомудренный (1220–1289).</p>
    </section>
    <section id="nc5_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Девушка, едва созрев, охотно учится ионийским пляскам и уже в эти годы извивается станом и с раннего детства грезит о бесстыдной любви (лат.) — Гораций. Оды, III. 6, 21–24.</p>
    </section>
    <section id="nc5_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>…как объясняет Платон… — Платон говорит об этом в «Тимее», 42 Ь.</p>
    </section>
    <section id="nc5_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>Амадис — главный герой исключительно популярного в конце средних веков и в начале нового времени испано-португальского романа «Амадис Галльский». Аретино, Пьетро — см. <a l:href="#na51_10">прим. 10, гл. LI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Сама Венера их просветила (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 267.</p>
    </section>
    <section id="nc5_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>Ни одна подруга белоснежного голубя и никакая другая еще более сладострастная птичка не целуется своим цепким клювом с такою неутомимою жадностью, как женщина, отдавшаяся страсти (лат.) — Катулл, XVIII, 125–128.</p>
    </section>
    <section id="nc5_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Книгам стоиков приятно нежиться посреди шелковых подушек (лат.). — Гораций. Эподы, VIII, 15–16. Монтень несколько изменил текст Горация, что повлекло за собой и изменение смысла.</p>
    </section>
    <section id="nc5_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>Не стану называть сочинения… — Источники Монтеня: Плутарх. Застольные беседы; Диоген Лаэрций. Жизнеописание Стратона, Феофраста, Аристиппа, Деметрия, Гераклида, Антисфена, Зенона, Клеанфа, Хрисиппа; Геродот; Страбон; Евсевий. Жизнеописание Константина.</p>
    </section>
    <section id="nc5_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>Наряду с воздержанностью, несомненно, нужна невоздержанность; пожар гасится огнем (лат.). — Чье это изречение, неизвестно.</p>
    </section>
    <section id="nc5_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>Тот простак… — Возможно, что Монтень имеет в виду папу Павла IV (1555–1559).</p>
    </section>
    <section id="nc5_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Обнажать тело на глазах у всех есть начало развращения (лат.). — Энний, цитируемый Цицероном: Тускуланские беседы, IV, 33.</p>
    </section>
    <section id="nc5_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>…на таинствах Доброй богини… — Т. е. Кибелы, праматери богов, богини плодородия.</p>
    </section>
    <section id="nc5_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>Ведь все живущее на земле — и люди, и звери, и все живущее в море, и домашний скот, и пестроцветные птицы, — все жаждет любовного племени и неистовства любви (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 242–244.</p>
    </section>
    <section id="nc5_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>…Платон… предписал… — Государство, V, 452 b.</p>
    </section>
    <section id="nc5_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>Женщины великого царства Пегу… — Источник Монтеня: Бальби. Путешествие в восточную Индию (Viaggio dell’Indie orientali…). Венеция, 1590.</p>
    </section>
    <section id="nc5_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Говорила же Ливия… — Речь идет о римской императрице Ливии, второй жене Августа, матери Тиберия.</p>
    </section>
    <section id="nc5_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>…как говорит Платон… — Государство, V, 457 а.</p>
    </section>
    <section id="nc5_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>…говорит… Августин… — О граде божием, XXII, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc5_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>Разве ты согласишься отдать за все богатства Ахемена или за сокровища Мигдона, властителя тучной Фригии, или за роскошно убранные дома арабов волосы Лицинии, когда она подставляет шею для пылких поцелуев, или с притворной суровостью от них отстраняется, радуясь, если тебе все же удается сорвать у нее поцелуй, еще больше, чем ты, его домогавшийся, и время от времени целует тебя сама (лат.). — Гораций. Оды, II, 12, 21–29. Ахемен — легендарный родоначальник персидской династии Ахеменидов.</p>
    </section>
    <section id="nc5_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>Опора дьявола — в чреслах (лат.). — Иероним. Против Иовиниана.</p>
    </section>
    <section id="nc5_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>Некто сказал Платону… — Антоний и Максим. Сборник изречений, прозванный «Мелисса» («Пчела»), кн. II, разд. 59 (О злословящих и о клевете). Ссылка дается по изданию Миня Patrologia graeca, т. 199. Первое издание этого сборника вышло в 1546 г.</p>
    </section>
    <section id="nc5_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>Кто мешает зажечь огонь от горящего огня? Пусть и они неутомимо расточают свои дары; ничего от этого не убудет (лат.). — Овидий. Наука любви, III, 93; второй стих представляет собой перифразу Овидия.</p>
    </section>
    <section id="nc5_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>…козел… боднул его в голову… — Источник Монтеня: Элиан. О природе животных, VI, 42.</p>
    </section>
    <section id="nc5_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>Ни один прелюбодей, пронзенный супружеским мечом, не окрасил пурпурною кровью воды Стикса (лат.). — Иоанн Секунд. Элегии. I, 7, 71.</p>
    </section>
    <section id="nc5_84">
     <title>
      <p>84</p>
     </title>
     <p>Лукулл, Луций Лициний — см. <a l:href="#nb1_16">прим. 16, гл. I, том II</a>. Лепид, Марк Эмилий — римский государственный деятель, консул в 78 г. до н. э. Источник Монтеня: Плутарх. Жизнеописание Лукулла, Цезаря, Помпея, Антония, Катона Утического.</p>
    </section>
    <section id="nc5_85">
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <p>Берегись, негодяй! Конец твой страшен! Будут ноги расставлены, и в дверцу прогуляются и редьки и миноги (лат.). — Катулл, XV, 17–19. Эти стихи Монтень цитирует здесь, видимо, по ошибке; они никак не связаны с контекстом, так как в них содержится угроза расправы с неким распутником.</p>
    </section>
    <section id="nc5_86">
     <title>
      <p>86</p>
     </title>
     <p>И один из веселых богов не прочь покрыть себя позором этого рода (лат.). — Овидий. Метаморфозы, IV, 187–188.</p>
    </section>
    <section id="nc5_87">
     <title>
      <p>87</p>
     </title>
     <p>Что ты так далеко ищешь причин? Почему у тебя, богиня, иссякло ко мне доверие? (лат.). — Вергилий. Энеида, VIII, 395–396.</p>
    </section>
    <section id="nc5_88">
     <title>
      <p>88</p>
     </title>
     <p>Я — мать, и прошу оружие для моего сына (лат.). — Вергилий. Энеида, VIII, 441.</p>
    </section>
    <section id="nc5_89">
     <title>
      <p>89</p>
     </title>
     <p>Нужно выковать оружие для этого доблестного мужа (лат.). — Вергилий. Энеида, VIII, 441.</p>
    </section>
    <section id="nc5_90">
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <p>Не подобает сравнивать людей и богов (лат.). — Катулл, XVIII, 141.</p>
    </section>
    <section id="nc5_91">
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <p>Часто сама Юнона, величайшая из небожительниц, досадовала на ежедневные провинности своего супруга (лат.). — Катулл, XVIII, 138.</p>
    </section>
    <section id="nc5_92">
     <title>
      <p>92</p>
     </title>
     <p>Нет вражды более злобной, чем та, которую порождает любовь (лат.). — Проперций, II, 8, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc5_93">
     <title>
      <p>93</p>
     </title>
     <p>Прелюбопытная вещь произошла с одним римлянином… — Источник Монтеня: Тацит. История, IV, 44.</p>
    </section>
    <section id="nc5_94">
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <p>Известно, на что способна разъяренная женщина (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc5_95">
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <p>Скифские женщины выкалывали глаза своим рабам… — Об этом рассказывает Геродот: IV, 2; Монтень произвольно толкует Геродота.</p>
    </section>
    <section id="nc5_96">
     <title>
      <p>96</p>
     </title>
     <p>…проявления… застенчивости, о которой вспоминает Плутарх… — См.: Плутарх. О ложном стыде.</p>
    </section>
    <section id="nc5_97">
     <title>
      <p>97</p>
     </title>
     <p>Мне столь же неприятно встретить отказ, как отказать, и до того горестно причинять огорчение, что в тех случаях, когда долг обязывает меня приневолить кого-нибудь к выполнению чего-либо сомнительного и для него неприятного, мне дается это с превеликим трудом и крайнею неохотой. А если мне самому приходится попадать в подобное положение, то, сколь бы справедливо ни было сказанное Гомером, а именно, что стыдливость для бедняка — нелепая добродетель, я обычно стараюсь переложить свои обязанности на кого-нибудь еще, чтобы он краснел вместо меня. Но тем, кто навязывает мне неприятное дело, я также с трудом даю отпор, и потому со мною не раз случалось, что, желая произнести «нет», я не находил в себе достаточно сил для этого. — См.: Гомер. Одиссея, XVII, 347.</p>
    </section>
    <section id="nc5_98">
     <title>
      <p>98</p>
     </title>
     <p>Чей бессильный кинжальчик свисал безобидным крючочком и никогда не поднимался до середины туники (лат.). — Катулл, XVII, 21–22.</p>
    </section>
    <section id="nc5_99">
     <title>
      <p>99</p>
     </title>
     <p>Она часто делает то, что делается без свидетелей (лат.). — Марциал, VII, 62, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc5_100">
     <title>
      <p>100</p>
     </title>
     <p>Меня меньше возмущает более бесхитростное распутство (лат.). — Марциал, VI, 7, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc5_101">
     <title>
      <p>101</p>
     </title>
     <p>Повивальная бабка, исследуя некую девушку, то ли умышленно, то ли по неумелости, то ли случайно, своею рукой лишила ее девственности (лат.). — Августин. О граде божием, 1,18.</p>
    </section>
    <section id="nc5_102">
     <title>
      <p>102</p>
     </title>
     <p>…Фатуа… не дала взглянуть на себя ни одному мужчине… — Рассказ об этом содержится у Лактанция: Божественные установления, I, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc5_103">
     <title>
      <p>103</p>
     </title>
     <p>…жена Гиерона, не ощущавшая зловония… — Источник Монтеня: Плутарх. Как можно извлечь пользу из своих врагов, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc5_104">
     <title>
      <p>104</p>
     </title>
     <p>Неужели ты не видишь… что я сплю…? — Рассказы о Флавии и о Гальбе приводятся Плутархом: О любви, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc5_105">
     <title>
      <p>105</p>
     </title>
     <p>В Восточных Индиях… обычай… допускает, чтобы замужняя женщина отдалась всякому, кто подарит ей… слона… — Ариан. Об Индии, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc5_106">
     <title>
      <p>106</p>
     </title>
     <p>Философ Федон… стал… продавать свою юность и красоту… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, II, 105; Авл Геллий. Аттические ночи, II, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc5_107">
     <title>
      <p>107</p>
     </title>
     <p>Солон… был… первым законодателем, предоставившим женщинам… добывать… средства к существованию… — Об этом говорит Корнелий Агриппа: О недостоверности и тщете наук, 68.</p>
    </section>
    <section id="nc5_108">
     <title>
      <p>108</p>
     </title>
     <p>…по словам Геродота… — См.: Геродот, I, 93–94.</p>
    </section>
    <section id="nc5_109">
     <title>
      <p>109</p>
     </title>
     <p>Наложи засов, держи ее взаперти: но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и понесет от них (лат.). — Ювенал, VI, 347–348,</p>
    </section>
    <section id="nc5_110">
     <title>
      <p>110</p>
     </title>
     <p>…в день свадьбы жрец лишает новобрачную девственности… — Источник Монтеня: Лопес де Гомара. Общая история Индий.</p>
    </section>
    <section id="nc5_111">
     <title>
      <p>111</p>
     </title>
     <p>Кто повелевал столькими легионами и был лучше тебя, бесстыдный, во многих отношениях (лат.). — Лукреций, III, 1028, 1026. Текст Лукреция Монтенем значительно изменен.</p>
    </section>
    <section id="nc5_112">
     <title>
      <p>112</p>
     </title>
     <p>Судьба отказывает даже в ушах, которые могли бы выслушать наши жалобы (лат.). — Катулл, XIV, 170.</p>
    </section>
    <section id="nc5_113">
     <title>
      <p>113</p>
     </title>
     <p>Питтак говорил, что у всякого… своя напасть… — Плутарх. О спокойствии души, II. Питтак (ок. 650–579 гг. до н. э.) — греческий полководец, государственный деятель; один из так называемых «семи мудрецов» Греции.</p>
    </section>
    <section id="nc5_114">
     <title>
      <p>114</p>
     </title>
     <p>Сенат Марселя был… прав… — Источник Монтеня: Кастильоне. Придворный, III, 25.</p>
    </section>
    <section id="nc5_115">
     <title>
      <p>115</p>
     </title>
     <p>…удачные браки заключаются только между слепою женой и глухим мужем… — Эразм Роттердамский. Апофтегмы (во франц. издании 1564 г.).</p>
    </section>
    <section id="nc5_116">
     <title>
      <p>116</p>
     </title>
     <p>…как говорил хозяин Фламиния. — Об этом рассказывают Плутарх (Изречения древних царей) и Тит Ливий (XXXV, 49).</p>
    </section>
    <section id="nc5_117">
     <title>
      <p>117</p>
     </title>
     <p>Он ищет случая согрешить (лат.). — Овидий. Скорбные песни, IV, 1, 34.</p>
    </section>
    <section id="nc5_118">
     <title>
      <p>118</p>
     </title>
     <p>Когда хочешь, они не хотят; когда не хочешь, они сами хотят (лат.). — Теренций. Евнух, IV, 43.</p>
    </section>
    <section id="nc5_119">
     <title>
      <p>119</p>
     </title>
     <p>Они стыдятся идти дозволенным путем (лат.). — Лукан, II, 446.</p>
    </section>
    <section id="nc5_120">
     <title>
      <p>120</p>
     </title>
     <p>Мессалина. — История Мессалины рассказана Тацитом: Анналы, XI, 26–38.</p>
    </section>
    <section id="nc5_121">
     <title>
      <p>121</p>
     </title>
     <p>Он снял узду со своего гнева (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 499.</p>
    </section>
    <section id="nc5_122">
     <title>
      <p>122</p>
     </title>
     <p>Жестокими воинскими трудами ведает всесильный своим оружием Марс, который часто склоняется на твое лоно, сраженный никогда не заживающей раной любви; не сводя с тебя глаз, богиня, он насыщает любовью свои жадные взоры, и на него, лежащего распростертым на спине, нисходит с твоих уст, богиня, твое дыхание; и вот тогда, прильнув к нему своим священным телом и обняв его сверху, излей из своих сладостных уст обращенную к нему речь (лат.) — Лукреций, I, 32–40, с пропуском 35-го стиха.</p>
    </section>
    <section id="nc5_123">
     <title>
      <p>123</p>
     </title>
     <p>…infusus… — Все перечисленные Монтенем слова взяты из Лукреция и Вергилия (см. только что приведенный отрывок из Лукреция и на стр. 61–62 отрывок из Вергилия): reiicit — склоняется; pascit — насыщает; inhians — не сводя глаз; molli — мягким, нежным (этого слова в названных отрывках нет); medullas — букв, до мозга костей, недра, сердца; labefacta — обомлевшие; pendet — нисходит; percurrit — пробегает, проскакивает; circumfusa — прильнув; infusus — прильнув, обняв.</p>
    </section>
    <section id="nc5_124">
     <title>
      <p>124</p>
     </title>
     <p>Вся речь мужественна; они не занимаются украшательством (лат.). — Сенека. Письма, 33, 1. — Монтень нарушает порядок слов, — видимо, он цитирует Сенеку по памяти.</p>
    </section>
    <section id="nc5_125">
     <title>
      <p>125</p>
     </title>
     <p>Дух — вот что придает красноречие (лат.). — Квинтилиан, X, 7, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc5_126">
     <title>
      <p>126</p>
     </title>
     <p>Галл, Гай Корнелий (69–26 гг. до н. э.) — римский поэт и военачальник; написал 4 книги элегий, которые до нас не дошли. Долгое время ему приписывали 6 элегий, автором которых ныне считают Максимиана, поэта VI в. н. э. Монтень, говоря о Галле, имеет в виду упомянутые элегии.</p>
    </section>
    <section id="nc5_127">
     <title>
      <p>127</p>
     </title>
     <p>Как редок подобный дар, можно убедиться на примере многих французских писателей… — эти намеки направлены, видимо, против поэтов Плеяды, возглавлявшихся Ронсаром и Дю Белле. Деятельность этих поэтов, стремившихся придать родному языку выразительность и гибкость, обогатить его словарь, боровшихся за признание его полноценным и литературным языком, способным заменить латынь, на протяжении многих веков царившую в науке и в высоких родах литературы, была глубоко прогрессивной и представляет собой очень важный этап в истории французской литературы и языка. И Монтень, надо сказать, относился с большой симпатией к некоторым поэтам этой группы; в частности, он очень высоко ставил творчество Дю Белле и Ронсара; так, например, он причисляет Дю Белле к «самым тонким умам» (I, XXV, с. 124), в другом месте говорит следующее: «… что до пишущих по-французски, то я полагаю, что они подняли это искусство на такую ступень, на какой оно еще никогда у нас не было, и, если вспомнить тот род его, в котором блистают Ронсар и Дю Белле, то я никоим образом не считаю, что им далеко до совершенства древних поэтов» (см. <a l:href="#sb17">II, XVII, с. 590</a>). Таким образом, критика Монтеня имеет в виду не Плеяду в целом, а отдельные языковые излишества, встречающиеся в творчестве некоторых ее представителей.</p>
    </section>
    <section id="nc5_128">
     <title>
      <p>128</p>
     </title>
     <p>Леон Еврей (Эбрео) — португальский раввин (начало XVI в.), автор любовных диалогов в духе Платона. Марсилио Фичино (1433–1499) — итальянский гуманист, знаменитый переводчик Платона и неоплатоников, один из членов созданной Козимо Медичи Платоновской Академии во Флоренции.</p>
    </section>
    <section id="nc5_129">
     <title>
      <p>129</p>
     </title>
     <p>Бембо, Пьетро (1470–1547) — кардинал, писатель-гуманист; Монтень имеет в виду его любовные диалоги «gli Azzolani», получившие это название, потому что он их сочинял в замке Адзола. Эквикола, Марио (1460–1539) — итальянский писатель, автор трактата «О природе любви» (Della natura d’amore).</p>
    </section>
    <section id="nc5_130">
     <title>
      <p>130</p>
     </title>
     <p>…мне надлежало бы прибегнуть к уловке музыканта Антинонида… — Монтень имеет в виду древнегреческого музыканта Антигенида, ошибочно названного им Антинонидом (Плутарх. Жизнеописание Деметрия, I).</p>
    </section>
    <section id="nc5_131">
     <title>
      <p>131</p>
     </title>
     <p>…обезьяньи повадки обрекли этих… тварей на гибель… — Источники Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII, 90; Элиан. О природе животных, XVII, 25; Страбон, XV.</p>
    </section>
    <section id="nc5_132">
     <title>
      <p>132</p>
     </title>
     <p>Говорят, что… Зенон… прибегал к… выражению… «Cappari!»… — Об излюбленной клятве Зенона сообщает Диоген Лаэрций в «Жизнеописании Зенона» (VII, 32); об излюбленной клятве Пифагора — он же в «Жизнеописании Пифагора» (VIII, 6).</p>
    </section>
    <section id="nc5_133">
     <title>
      <p>133</p>
     </title>
     <p>Кратипп — греческий философ-перипатетик I в. до н. э., преподававший в Афинах. У него учились сын Цицерона и сын Брута.</p>
    </section>
    <section id="nc5_134">
     <title>
      <p>134</p>
     </title>
     <p>…человек — игрушка богов… — Платон, законы, VII, 804 b. В этом абзаце Монтень еще раз предстает перед нами как вольнодумец, не разделяющий христианского представления о заботливом провидении, неустанно пекущемся о благе людей.</p>
    </section>
    <section id="nc5_135">
     <title>
      <p>135</p>
     </title>
     <p>Какая злая насмешка! (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc5_136">
     <title>
      <p>136</p>
     </title>
     <p>Что мешает, смеясь, говорить правду? (лат.). — Гораций. Сатиры, 3, 1, 24–25.</p>
    </section>
    <section id="nc5_137">
     <title>
      <p>137</p>
     </title>
     <p>Ессеи — иудейская секта, отличавшаяся большой строгостью нравов (II в. до н. э.). Ессеи жили вдали от городов общинами наподобие монастырских, проповедовали всеобщее равенство и не знали частной собственности. Их учению в большей мере присуще стремление к социальному реформаторству. Учение ессеев оставило заметный след в раннем христианстве.</p>
    </section>
    <section id="nc5_138">
     <title>
      <p>138</p>
     </title>
     <p>…как… сообщает Плиний… — Естественная история, V, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc5_139">
     <title>
      <p>139</p>
     </title>
     <p>…Зенон лишь… раз имел дело с женщиной… — Диоген Лаэрций, VII, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc5_140">
     <title>
      <p>140</p>
     </title>
     <p>…стремясь освятить остров Делос… воспретили в пределах… острова и роды и погребения. — Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XII, 58.</p>
    </section>
    <section id="nc5_141">
     <title>
      <p>141</p>
     </title>
     <p>Мы стыдимся самих себя (лат.). — Теренций. Формион, II, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc5_142">
     <title>
      <p>142</p>
     </title>
     <p>…народы, у которых принято есть, накрывшись… — Источник Монтеня: Жоан Леон. Описание Африки. Франц. перевод 1556 г.</p>
    </section>
    <section id="nc5_143">
     <title>
      <p>143</p>
     </title>
     <p>…они воздают честь своему естеству, лишая его естественности… — Источник Монтеня: Гильом Постель. История Востока (Histoires orientales). Изд. 1575 г.</p>
    </section>
    <section id="nc5_144">
     <title>
      <p>144</p>
     </title>
     <p>Меняют дома и милый порог на изгнание (лат.). — Вергилий. Георгики, II, 511.</p>
    </section>
    <section id="nc5_145">
     <title>
      <p>145</p>
     </title>
     <p>Есть… народ… который поклоняется мраку. — Геродот, IV, 184; Плиний Старший, V, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc5_146">
     <title>
      <p>146</p>
     </title>
     <p>О несчастные! В радости видят они преступление (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 180.</p>
    </section>
    <section id="nc5_147">
     <title>
      <p>147</p>
     </title>
     <p>Стихи двух поэтов… — т. е. Вергилия и Лукреция.</p>
    </section>
    <section id="nc5_148">
     <title>
      <p>148</p>
     </title>
     <p>Один египтянин… ответил… — Это рассказано у Плутарха (О любопытстве, 3).</p>
    </section>
    <section id="nc5_149">
     <title>
      <p>149</p>
     </title>
     <p>Я прижал ее нагую к моему телу (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, I, 5, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc5_150">
     <title>
      <p>150</p>
     </title>
     <p>…эти двое… — т. е. те же Вергилий и Лукреций.</p>
    </section>
    <section id="nc5_151">
     <title>
      <p>151</p>
     </title>
     <p>Удовлетворив вожделение нашей жадной души, мы не боимся нарушать свое слово и не помышляем о наших клятвах (лат.). — Катулл, XIV, 147–148; Монтень не вполне точно цитирует эти стихи Катулла.</p>
    </section>
    <section id="nc5_152">
     <title>
      <p>152</p>
     </title>
     <p>…завоевав сердце возлюбленной, не пожелал насладиться… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 130.</p>
    </section>
    <section id="nc5_153">
     <title>
      <p>153</p>
     </title>
     <p>…Сократ говорит… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. I, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc5_154">
     <title>
      <p>154</p>
     </title>
     <p>У кого из собачьих ноздрей свисает голубоватый лед, а борода — словно сосулька, того мне было бы во сто раз приятнее поцеловать в зад (лат.). — Марциал, VII, 95, 10–11, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc5_155">
     <title>
      <p>155</p>
     </title>
     <p>…вожделение… юноши, набросившегося… на… изваяние… — Об этом рассказывает Валерий Максим (VIII, 11, ext. 4).</p>
    </section>
    <section id="nc5_156">
     <title>
      <p>156</p>
     </title>
     <p>…повод к обнародованию закона, введенного… в Египте… — Источник Монтеня: Геродот, II, 80.</p>
    </section>
    <section id="nc5_157">
     <title>
      <p>157</p>
     </title>
     <p>А Периандр — его поступок еще чудовищнее… — Источник Монтеня: Геродот, V, 92.</p>
    </section>
    <section id="nc5_158">
     <title>
      <p>158</p>
     </title>
     <p>…не имея возможности наслаждаться с Эндимионом… — Эндимион, элидский пастух, юноша поразительной красоты, был взят на небо Юпитером, но после того как он покусился на честь Юноны, Юпитер изгнал его обратно на землю и погрузил в беспробудный соч. Диана, воспылав страстью к Эндимиону, перенесла его в пещеру на горе Латм и там часто наслаждалась со спящим. Изложение Монтеня несколько отличается от точного пересказа этого мифа. Его источник: Цицерон. Тускуланские беседы, I, 38.</p>
    </section>
    <section id="nc5_159">
     <title>
      <p>159</p>
     </title>
     <p>Словно они приготовляют благовония и вино: так что иная кажется тебе отсутствующей или мраморным изваянием (лат.). — Марциал, XI, 104, 12 и XI, 60, 8. Монтень цитирует не вполне точно.</p>
    </section>
    <section id="nc5_160">
     <title>
      <p>160</p>
     </title>
     <p>Если она отдается тебе одному, то камешком побелее отмечает этот день (лат.). — Катулл, XVIII, 147–118; стихи цитируются неточно.</p>
    </section>
    <section id="nc5_161">
     <title>
      <p>161</p>
     </title>
     <p>Обнимает тебя, но вздыхает от любви к кому-то отсутствующему (лат.). — Тибулл, I, б, 35.</p>
    </section>
    <section id="nc5_162">
     <title>
      <p>162</p>
     </title>
     <p>Сладострастие подобно дикому зверю, которого держат в путах, чтобы вызвать в нем ярость, а затем выпускают (лат.). — Тит Ливий, XXXIV, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc5_163">
     <title>
      <p>163</p>
     </title>
     <p>Я недавно видел коня, который, злясь на свою узду и норовя ее перегрызть, летел словно молния (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, III, 4, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc5_164">
     <title>
      <p>164</p>
     </title>
     <p>Это пристало каким-нибудь савроматам… — Источник Монтеня: Геродот, IV, 117.</p>
    </section>
    <section id="nc5_165">
     <title>
      <p>165</p>
     </title>
     <p>…в рассказе об Аристиппе… — Об этом рассказывает Диоген Лаэрций, II, 69.</p>
    </section>
    <section id="nc5_166">
     <title>
      <p>166</p>
     </title>
     <p>…доступность и готовность не приличествуют… — Платон, Пир, 182 а.</p>
    </section>
    <section id="nc5_167">
     <title>
      <p>167</p>
     </title>
     <p>Рожденные для подчинения (лат.). — Сенека. Письма, 95, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc5_168">
     <title>
      <p>168</p>
     </title>
     <p>Александр поблагодарил ее… — Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII. 77; Квинт Курций.</p>
    </section>
    <section id="nc5_169">
     <title>
      <p>169</p>
     </title>
     <p>…на примере той самой богини… — т. е. Венеры.</p>
    </section>
    <section id="nc5_170">
     <title>
      <p>170</p>
     </title>
     <p>Иоанна… повелела удавить своего… мужа… — Об этом рассказано у Лавардена: (Histoire de Georges Castriot), лист ЗбЗ, оборотная сторона.</p>
    </section>
    <section id="nc5_171">
     <title>
      <p>171</p>
     </title>
     <p>…Платоновы законы… повелевают… — Платон. Законы, XI: 925 а.</p>
    </section>
    <section id="nc5_172">
     <title>
      <p>172</p>
     </title>
     <p>Испробовав все способы вызвать страсть в своем муже, она покидает безрадостное брачное ложе (лат.). — Марциал, VII, 58, 3–5. Цитируемые стихи, вследствие чрезмерной их откровенности, в переводе несколько смягчены.</p>
    </section>
    <section id="nc5_173">
     <title>
      <p>173</p>
     </title>
     <p>И приходится искать кого-то более мужественного, кто мог бы развязать девический пояс (лат.). — Катулл, XVII, 27–28. Стихи процитированы Монтенем не совсем точно.</p>
    </section>
    <section id="nc5_174">
     <title>
      <p>174</p>
     </title>
     <p>Если он не в силах справиться со сладостным трудом (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 127.</p>
    </section>
    <section id="nc5_175">
     <title>
      <p>175</p>
     </title>
     <p>Едва способному сойтись с женщиной хотя бы разок (лат.). — Гораций. Эподы, XII, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc5_176">
     <title>
      <p>176</p>
     </title>
     <p>Не нужно остерегаться того, чей возраст близится к пятидесяти пяти годам (лат.). — Гораций. Оды, II, 4, 22. Монтень изменил текст Горация, который говорит о сорока годах.</p>
    </section>
    <section id="nc5_177">
     <title>
      <p>177</p>
     </title>
     <p>Словно индийская слоновая кость, обрызганная кровавым пурпуром, или алые лилии, перемешанные с белыми розами (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 67–69.</p>
    </section>
    <section id="nc5_178">
     <title>
      <p>178</p>
     </title>
     <p>И на ее лице был безмолвный укор (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, I, 7, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc5_179">
     <title>
      <p>179</p>
     </title>
     <p>…обошлась со мной… нелюбезно. — В этих стихах, оставленных без перевода (сборник «Veterum poetarum cataiecta»), речь идет о размерах мужского органа.</p>
    </section>
    <section id="nc5_180">
     <title>
      <p>180</p>
     </title>
     <p>Быть человеком, приспособленным к такому многообразию нравов, речей и желаний (лат.). — Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc5_181">
     <title>
      <p>181</p>
     </title>
     <p>Щелочка! Я поручусь — это твоя монограмма (лат.).</p>
     <p>Пестик друга и нежит ее и ласкает (фр.). — Первый из этих стихов взят Монтенем из «Juvenilla» («Юношеские стихотворения») Теодора де Беза, изд. 1578 г. Теодор де Без — см. <a l:href="#nb17_91">прим. 91, гл. XVII, том II</a>. Второй стих взят Монтенем у Сен-Желе, сочинения которого были изданы в Лионе, 1574 г.</p>
    </section>
    <section id="nc5_182">
     <title>
      <p>182</p>
     </title>
     <p>Если таясь, темною ночью она подарила тебе свои милости (лат.). — Катулл, XVIII, 145.</p>
    </section>
    <section id="nc5_183">
     <title>
      <p>183</p>
     </title>
     <p>Эта вотивная табличка на священной стене указывает, что я посвятил мои влажные одежды могущественному богу моря (лат.). — Гораций. Оды, I, 5, 13–16. У древних существовал обычай, согласно которому спасшийся во время бури приносил свою одежду в храм Нептуна и на вставной табличке — благодарность за спасение. Монтень, приводя Горация, хочет сказать, что буря, именуемая любовью, — позади; осознание этого, впрочем, не мешает ему мысленно воспроизводить подробности пережитых злоключений и размышлять о них.</p>
    </section>
    <section id="nc5_184">
     <title>
      <p>184</p>
     </title>
     <p>Если ты стремиться делать это обдуманно, то добьешься только того, что будешь обдуманно безумствовать (лат.). — Теренций. Евнух, 16–18.</p>
    </section>
    <section id="nc5_185">
     <title>
      <p>185</p>
     </title>
     <p>Ничто не является пороком само по себе (лат.). — Сенека. Письма, 95, 43.</p>
    </section>
    <section id="nc5_186">
     <title>
      <p>186</p>
     </title>
     <p>…лучше остережемся столь беспокойной и буйной страсти… — Здесь Монтень пересказывает Сенеку (Письма, 116, 5). Панэций — см. <a l:href="#nb12_259">прим. 259, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_187">
     <title>
      <p>187</p>
     </title>
     <p>…благоразумие и любовь несовместимы. — Источник Монтеня: Плутарх. Изречения лакедемонян.</p>
    </section>
    <section id="nc5_188">
     <title>
      <p>188</p>
     </title>
     <p>Пока седина лишь начинает у меня проступать, пока я в самом начале старости и еще не сгорбился, пока у Лахесис есть еще из чего прясть мою нить и я держусь на ногах, не опираясь рукою о палку (лат.). — Ювенал, III, 26–28. Лахезис — вторая из трех сестер Парок, которые, согласно греческой мифологии, пряли нить жизни каждого человека.</p>
    </section>
    <section id="nc5_189">
     <title>
      <p>189</p>
     </title>
     <p>…сколько молодости… вернула она… Анакреонту! — Комментаторы усматривают в этих словах Монтеня намек на 52-ю оду Анакреонта.</p>
    </section>
    <section id="nc5_190">
     <title>
      <p>190</p>
     </title>
     <p>…Сократ… рассказывает… — Здесь Монтень пересказывает Ксенофонта: Пир, IV.</p>
    </section>
    <section id="nc5_191">
     <title>
      <p>191</p>
     </title>
     <p>Философия… не ополчается против страстей естественных. — Источник Монтеня: Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc5_192">
     <title>
      <p>192</p>
     </title>
     <p>Эти стихи Горация (Эподы, XII, 19–20) на современный взгляд непристойны; в них говорится о мужской силе молодежи.</p>
    </section>
    <section id="nc5_193">
     <title>
      <p>193</p>
     </title>
     <p>Могут ли пылкие и полные жизни юноши видеть без смеха наш превратившийся в пепел факел? (лат.). — Гораций. Оды, IV, 13, 26–28.</p>
    </section>
    <section id="nc5_194">
     <title>
      <p>194</p>
     </title>
     <p>…некий древний философ… — Монтень пересказывает Диогена Лаэрция (Жизнеописание Биона, IV, 47). Бион Борисфенский — см. <a l:href="#na4_6">прим. 6, гл. IV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_195">
     <title>
      <p>195</p>
     </title>
     <p>Сделайте доброе дело ради себя самого (ит.). — Провербиальное выражение, широко распространенное у итальянских нищих.</p>
    </section>
    <section id="nc5_196">
     <title>
      <p>196</p>
     </title>
     <p>Кто хочет себе добра, пусть идет за мной. — Ксенофонт, Киропедия, VII, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc5_197">
     <title>
      <p>197</p>
     </title>
     <p>Я не хочу дергать за бороду мертвого льва (лат.). — Марциал, X, 90, 10. Дергать за бороду — провербиальное выражение, означающее «оскорблять».</p>
    </section>
    <section id="nc5_198">
     <title>
      <p>198</p>
     </title>
     <p>Ксенофонт, понося и обвиняя Менона… — Ксенофонт. Анабасис, II, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc5_199">
     <title>
      <p>199</p>
     </title>
     <p>Я уступлю эту… дикую склонность… Гальбе… — Об этом рассказывает Светоний: Жизнеописание Гальбы, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc5_200">
     <title>
      <p>200</p>
     </title>
     <p>О если бы боги дозволили мне увидеть тебя такой, какова ты теперь, о если бы они мне дозволили поцеловать твои поседевшие волосы и обнять твое высохшее тело (лат.). — т. е. Овидию, чьи стихи (Письма с Понта, I, 5, 49–51) Монтень цитирует. Эти стихи написаны Овидием в ссылке, в разлуке с женой, к которой они обращены.</p>
    </section>
    <section id="nc5_201">
     <title>
      <p>201</p>
     </title>
     <p>…юноша с Хиоса… пришел к философу Аркесилаю… — Рассказ этот позаимствован Монтенем у Диогена Лаэрция (Жизнеописание Аркесилая, IV, 34). Аркесилай — см. <a l:href="#na39_18">прим. 18, гл. XXXIX, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc5_202">
     <title>
      <p>202</p>
     </title>
     <p>Если ты поместишь его в хоре девушек переодетым в женское платье, его распущенные волосы, неопределившиеся черты, скрывая различие, обманут проницательность целой толпы гостей (лат.). — Гораций. Оды, II, 5, 21–24.</p>
    </section>
    <section id="nc5_203">
     <title>
      <p>203</p>
     </title>
     <p>Хорошо известна причина… — Плутарх. О любви, 24. Аристогитон и Гармодий — см. <a l:href="#na28_11">прим. 11, гл. XXVIII, том I</a>. Называя в этом месте Диона, Монтень ошибается; правильно — Бион.</p>
    </section>
    <section id="nc5_204">
     <title>
      <p>204</p>
     </title>
     <p>Он [Купидон], несносный, пролетает мимо иссохших дубов (лат.). — Гораций. Оды, IV, 13, 9–10.</p>
    </section>
    <section id="nc5_205">
     <title>
      <p>205</p>
     </title>
     <p>Маргарита… Наваррская… преувеличивает… продолжительность женского века… — Маргарита Наваррская. Гептамерон, IV. 35.</p>
    </section>
    <section id="nc5_206">
     <title>
      <p>206</p>
     </title>
     <p>Любовь не знает порядка (лат.). — Иероним. Письмо к Хромацию.</p>
    </section>
    <section id="nc5_207">
     <title>
      <p>207</p>
     </title>
     <p>Платон… велит… — Государство, V, 468 b-с.</p>
    </section>
    <section id="nc5_208">
     <title>
      <p>208</p>
     </title>
     <p>Ибо, когда дело доходит до битвы, впустую неистовствует яркий и бессильный огонь, как от горящей соломы (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 98–100.</p>
    </section>
    <section id="nc5_209">
     <title>
      <p>209</p>
     </title>
     <p>Словно яблоко, тайный дар милого, соскользнувшее с целомудренной груди девушки, где оно было скрыто ею под мягкой одеждой, и упавшее, стремительно катясь, к ногам ее матери, при появлении которой поднялась со своего места забывчивая бедняжка, на чьем печальном лице разливается теперь краска стыда (лат.). — Катулл, XV, 25–30.</p>
    </section>
    <section id="nc5_210">
     <title>
      <p>210</p>
     </title>
     <p>…в своем «Государстве». — Платон. Государство, V, 451 d-457 с.</p>
    </section>
    <section id="nc5_211">
     <title>
      <p>211</p>
     </title>
     <p>…Антисфен не делает различия… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VI, 12.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc6">
    <title>
     <p>Глава VI</p>
     <p>О средствах передвижения</p>
    </title>
    <section id="nc6_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Ибо указать одну единственную причину недостаточно: нужно указать многие, из которых одна и окажется подлинной (лат.). — Лукреций, VI, 703–704.</p>
    </section>
    <section id="nc6_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…говорят… они принадлежат Аристотелю. — Аристотель. Проблемы XXXIII, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc6_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…я прочел у Плутарха… — Плутарх. Естественные причины, II.</p>
    </section>
    <section id="nc6_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Я слишком мучился, чтобы мне приходила в голову мысль об опасности (лат.). — Сенека. Письма, 53, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc6_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Приведем рассказ… о бегстве Сократа… — Источник Монтеня: Платон. Пир, 221 а-с.</p>
    </section>
    <section id="nc6_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Чаще всего, чем меньше испытываешь страх, тем меньше опасности (лат). — Тит Ливий, XXII, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc6_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…мудрый не может превратиться в безмозглого. — Эти слова Эпикура приводятся у Диогена Лаэрция, X, 117.</p>
    </section>
    <section id="nc6_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…укрепляя полевой лагерь. — Это описание боевых колесниц, применявшихся венграми в войне против турок, позаимствовано Монтенем у Халкондила: VII, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc6_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Элагабал (Гелиогабал) — см. <a l:href="#na32_6">прим. 6, гл. XXXII, том I</a>. Лампридий. Элагабал, 28–29 (Scriptores Historiae Augustae, XVII, 28, 1–2. 29, 1).</p>
    </section>
    <section id="nc6_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Фирм, Марк — римский полководец, провозгласивший себя в 273 г. императором и в том же году распятый на кресте по повелению императора Аврелиана. Источник Монтеня: Вописк. Фирм Сатурнин, Прокул и Бонос, 6 (Scriptores Historiae Augustae, XXIX, 6, 2).</p>
    </section>
    <section id="nc6_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…пусть… избегает расходов на… роскошества, которые… улетучиваются из памяти. — Исократ. Слово к Никоклу, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc6_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Демосфен… нападает… — В третьей Олинфской речи.</p>
    </section>
    <section id="nc6_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>…Феофраста… порицают… — Феофраста порицает Цицерон в своем сочинении «Об обязанностях» (II, 16). Феофраст — см. <a l:href="#nb12_318">прим. 318, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc6_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…ни один… здравомыслящий человек не придает им… — цены. — Эти слова Аристотеля передает Цицерон. Об обязанностях, II, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc6_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Григорий XIII — римский папа с 1572 по 1585 г.</p>
    </section>
    <section id="nc6_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…наша королева Екатерина… — Монтень имеет в виду Екатерину Медичи (см. <a l:href="#na12_4">прим. 4, гл. XII, том I</a>).</p>
    </section>
    <section id="nc6_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…прервав работы над сооружением… Нового Моста… — Постройка Нового Моста была начата в 1578 г.; прерванная вследствие затруднений, вызванных гражданской войной, она была закончена в 1607 г. Новый Мост существует и посейчас и является самым старым из парижских мостов.</p>
    </section>
    <section id="nc6_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…император Гальба… сказал… — Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Гальбы, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc6_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Ни одно искусство не замыкается в себе самом (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 6. Монтень приспосабливает слова Цицерона к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc6_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…от щедрости мало проку… — Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей. Дионисий Старший — см. <a l:href="#na1_7">прим. 7, гл. I, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc6_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Я бы… научил… присловью… — Греческий стих переведен самим Монтенем.</p>
    </section>
    <section id="nc6_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Чем большему числу людей ты ее расточаешь, тем меньшему их числу сможешь ее расточать… Что может быть глупее старания лишить себя возможности делать то, что ты делаешь с такою охотой (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc6_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…в нашем языке слова для обозначения щедрости и свободы образованы от одного корня. — Щедрость по-французски — liberalité; свобода — liberté.</p>
    </section>
    <section id="nc6_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…что некогда сделал Кир… — Этот рассказ позаимствован Монтенем у Ксенофонта: Киропедия, VIII, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc6_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Раздача другим лицам отнятого у законных владельцев не может рассматриваться как щедрость (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc6_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…привлекай… благодеяниями твоих добродетелей, а не… твоего сундука… — Речь идет о Филиппе Македонском, написавшем письмо своему сыну, юноше Александру. Источник Монтеня: Цицерон. Об обязанностях, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc6_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>…как это было устроено императором Пробом. — Проб Марк Аврелий — римский император с 276 по 282 г.; убит взбунтовавшимися легионерами. Источник Монтеня: Кринит. О честном и поучительном (De honesta disciplina), XII, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc6_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Вот капитель колонны, сверкающая драгоценными камнями, вот портик, сверкающий золотом (лат.). — Кальпурний. Эклоги, VII, 47.</p>
    </section>
    <section id="nc6_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Пусть тот, — сказал он, — кому это не полагается, встанет со всаднической подушки, и, если не потерял совести, освободит ее (лат.). — Ювенал, III, 153–155.</p>
    </section>
    <section id="nc6_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…это четвертая и последняя перемена… — Источник Монтеня: Юст Липсий. Об амфитеатре, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc6_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Сколько раз мы смотрели, как опускаются отдельные части арены, как из открывшейся в земле бездны появляются дикие звери и как из тех же недр земных вырастают золотые земляничные деревья с ярко-желтой корою. И нам довелось видеть не только лесных чудовищ, но наблюдал я и борьбу тюленей с медведями и прозываемых морскими конями, но безобразных животных (лат.). — Кальпурний. Эклоги, VII, 64. Монтень цитирует по Юсту Липсию: Об амфитеатре, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc6_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Хотя театр обжигало палящее солнце, когда пришел Гермоген, навес тотчас раздвинули (лат.). — Марциал, XII, 29, 15–16.</p>
    </section>
    <section id="nc6_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Даже сетка блестит кручеными золотыми нитями (лат.). — Кальпурний. Эклоги, VII, 53–54.</p>
    </section>
    <section id="nc6_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Жили многие храбрецы и до Агамемнона, но все они, никому не ведомые и никем не оплаканные, скрыты от нас в непроглядном мраке забвения (лат.). — Гораций. Оды, IV, 9. 25–28. Агамемнон — предводитель греков, осаждавших Трою.</p>
    </section>
    <section id="nc6_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>До троянской войны и до гибели Трои много других поэтов воспевали другие подвиги (лат.). — Лукреций, V, 326–327. У Лукреция эти стихи выражают вопрос.</p>
    </section>
    <section id="nc6_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…и рассказ Солона… — Речь идет о рассказе Солона в диалоге Платона «Тимей» 21 а-25 d.</p>
    </section>
    <section id="nc6_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Если бы мы могли созерцать безграничность простирающихся во все стороны пространства и времени, к которой устремляясь и направляясь странствует наш дух, не обнаруживая, сколь бы долго эти блуждания ни продолжались, никаких берегов, где бы он мог задержаться; перед нами в этой бесконечной безмерности предстало бы бесчисленное множество форм (лат.). — Цицерон. О природе богов, I, 20. Этот отрывок крайне неточно воспроизведен Монтенем.</p>
    </section>
    <section id="nc6_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>И настолько обессилен век и истощена земля (лат.). — Лукреций, II, 1150. Монтень незначительно изменяет текст Лукреция.</p>
    </section>
    <section id="nc6_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Но, как я думаю, вселенная еще совсем новая, и мир только-только возник, и ранее он не возникал; вот почему некоторые искусства все еще развиваются и совершенствуются, и вот почему много улучшений достигнуто в мореплавании (лат.). — Лукреций, V, 330–334.</p>
    </section>
    <section id="nc6_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>…они нисколько не уступают нам в ясности… ума и в сообразительности. — Следует отметить, что никто из современников Монтеня, писавших о жестокости испанцев-завоевателей, не говорит об этом с такой ясностью и определенностью, никто не ставит этого вопроса так широко и с таким пониманием проблемы во всех ее аспектах: политическом, религиозном, философском. Монтень видит в угнетаемых туземцах не «меньших братьев», нуждающихся в покровительстве и защите, а носителей иной культуры, которая во многом могла бы оплодотворить и обогатить культуру Старого Света. Глава «О каннибалах» (I, XXXI) и настоящая глава «О средствах передвижения» с достаточной полнотой характеризуют отношение Монтеня к американским туземцам, и его протест против чинимых за океаном зверств звучит в них с такой силой, какой достигают наиболее смелые публицисты лишь в XVIII в. Источник Монтеня во всем, что он рассказывает о жителях Нового Света, — не раз упоминавшаяся книга Лопеса де Гомара «Общая история Индий» (Historia general de las Indias, 1553).</p>
    </section>
    <section id="nc6_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>…свидетели этому — мои каннибалы. — См. <a l:href="#sa31">I, XXXI</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc6_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Безам (точнее безант) — золотая или серебряная монета византийского чекана, имевшая широкое хождение в Европе на протяжении многих веков после крестовых походов и в различное время имевшая различную ценность.</p>
    </section>
    <section id="nc6_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>…несколько испанских военачальников… были преданы смерти… — Монтень имеет в виду Гонсалеса Писарро, осужденного на смерть Педро де ла Каско, которого Карл V отправил в 1548 г. для пресечения произвола, царившего во вновь обретенных испанских колониях; та же участь постигла и обоих Диего Альмагро, отца и сына, в 1538 и 1542 гг.</p>
    </section>
    <section id="nc6_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>…столь бережливого и благоразумного государя… — т. е. Филиппа II.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc7">
    <title>
     <p>Глава VII</p>
     <p>О стеснительности высокого положения</p>
    </title>
    <section id="nc7_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…одному великому человеку… — Намек на Юлия Цезаря.</p>
    </section>
    <section id="nc7_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Луций Торий Бальб — римский народный трибун III в. до н. э., о котором говорит Цицерон (О высшем благе и высшем зле, II, 20), в изображении Цицерона законченный эпикуреец; это человек отважный, твердый, свободомыслящий, ведущий честную и здоровую жизнь.</p>
    </section>
    <section id="nc7_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Марк-Регул — см. <a l:href="#na52_1">прим. 1, гл. LII, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc7_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Отан, один из семи, имевших право притязать на трон Персии… — Здесь Монтень пересказывает Геродота (III, 83).</p>
    </section>
    <section id="nc7_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…я просмотрел две книги шотландских авторов… — Первая из упоминаемых Монтенем книг — «О королевском праве у шотландцев» (1579) Джорджа Бьюкенена, бывшего когда-то учителем Монтеня в гиньенском коллеже или Бордоском университете. (В главе «О воспитании детей» — с. 163 — Монтень называет Бьюкенена «великим шотландским поэтом»). Трактат Бьюкенена, запрещенный в течение всего XVII в., был торжественно сожжен Оксфордским университетом. Вторая книга — ответ Блеквуда Бьюкенену, озаглавленный «Против диалога Джорджа Бьюкенена «О королевском праве у шотландцев», в защиту королей» (1581).</p>
    </section>
    <section id="nc7_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…Брисон, состязавшийся в беге с Александром, поддался… — Об этом рассказывает Плутарх: О спокойствии души, 12. Монтень ошибочно называет Крисона Брисоном.</p>
    </section>
    <section id="nc7_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Карнеад говорил… — Об этом рассказывает Плутарх: Как отличить друга от льстеца. Карнеад — см. <a l:href="#na26_44">прим. 44, гл. XXVI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc7_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…Гомер вынужден был изобразить… — Илиада, V, 345–347.</p>
    </section>
    <section id="nc7_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Римский сенат присудил Тиберию… награду… тот отказался… — Об этом рассказывает Тацит: Анналы, II, 83.</p>
    </section>
    <section id="nc7_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…Плутарх рассказывает… — Как отличить друга от льстеца, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc7_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…льстецы Митридата… давали… владыке… резать и прижигать их члены… — Источник Монтеня: Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc7_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…Адриан спорил с философом Фаворином… — Об этом рассказывает Спартиан: Адриан, 15 (Scriptores Historiae Augustae).</p>
    </section>
    <section id="nc7_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Август писал эпиграммы на Азиния Поллиона… — Рассказ об этом содержится у Макробия: Сатурналии, II, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc7_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…Дионисий, не будучи в состоянии сравняться в искусстве поэзии с Филоксеном… — Источник Монтеня: Плутарх. О спокойствии души. 12; Диодор Сицилийский, XV, 6 и 7; Диоген Лаэрций, III, 18 и 19; Филоксен — см. <a l:href="#nb12_645">прим. 645, гл. XII, том II</a>. О Филоксене рассказывают, что после его освобождения из каменоломен Дионисий снова обратился к нему с вопросом о том, нравится ли ему новое стихотворение Дионисия, на что Филоксен ответил: «Отправь меня обратно в каменоломни».</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc8">
    <title>
     <p>Глава VIII</p>
     <p>Об искусстве беседы</p>
    </title>
    <section id="nc8_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…как говорит Платон… — Законы, IX, 862 b-e.</p>
    </section>
    <section id="nc8_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Разве ты не видишь, как дурно живет сын Альба и как нищ Барр? Отличное предупреждение всякому, чтобы не расточал отцовское добро (лат.). — Гораций. Сатиры, I, 4, 109–111. — В современном издании сатир имя Барр читается как Бай (Baius).</p>
    </section>
    <section id="nc8_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…мудрец большему научится от безумца, чем безумец от мудреца… — Эти слова Катона приводит Плутарх. Жизнеописание Катона Цензора, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc8_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Ведь нельзя спорить, не опровергая противника (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc8_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Антисфен наставлял своих детей… — Об этом рассказывается у Плутарха: О ложном стыде, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc8_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…Платон… лишал права на спор людей с умом ущербным… — Платон. Государство, VII, 539 d.</p>
    </section>
    <section id="nc8_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Ничего не исцеляющих наук (лат.). — Сенека. Письма, 59, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc8_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ни лучше жить, ни толковее рассуждать (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, I, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc8_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Скрывающиеся в чужой тени (лат.). — Сенека. Письма, 33, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc8_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Эвтидем и Протагор — персонажи диалогов Платона, которые имеет в виду Монтень.</p>
    </section>
    <section id="nc8_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Истина вовсе не скрыта, как… утверждал Демокрит… — Лактанций. Божественные установления, III, 28.</p>
    </section>
    <section id="nc8_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Мисон… ответил… — Об этом рассказывает Диоген Лаэрций: Жизнеописание Мисона, I, 108.</p>
    </section>
    <section id="nc8_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Будем… помнить изречение Платона… — Источник Монтеня: Плутарх. Как надо слушать, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc8_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Свое дерьмо не воняет (лат.). — Эразм Роттердамский. Афоризмы, III, 4, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc8_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Валяй, если она недостаточно безумствует по своему побуждению, подстегни ее (лат.). — Теренций. Девушка с Андроса, IV, 9. У Теренция речь идет о нем, а не о ней.</p>
    </section>
    <section id="nc8_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Сократ полагал… — Источник Монтеня: Платон. Горгий, 480 b-d.</p>
    </section>
    <section id="nc8_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…те, кто… стремились утвердить религию созерцательную и безобрядную… — т. е. протестанты.</p>
    </section>
    <section id="nc8_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Спинет — щипковый инструмент, один из предков фортепиано.</p>
    </section>
    <section id="nc8_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>При… высокой судьбе редко… встречается простой здравый смысл. — Ювенал, VIII, 72–73.</p>
    </section>
    <section id="nc8_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…по словам Сократа… — Эти слова приводит Платон: Государство, VI, 490 d-е.</p>
    </section>
    <section id="nc8_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Как обезьяна с подобием человеческого лица, которую, когда она постарела, мальчик потехи ради обрядил в роскошную ткань, оставив ей голую спину и голый зад, — забава для пиршеств (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I. 303–306.</p>
    </section>
    <section id="nc8_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…Мегабиз… получил… резкую отповедь… — Рассказ об этом содержится у Плутарха: Как отличить друга от льстеца, 15. Апеллес — знаменитый греческий художник IV в.; расцвет его творчества приходится на 30-е годы указанного столетия, даты рождения и смерти не установлены.</p>
    </section>
    <section id="nc8_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Величайшая добродетель государя — знать подвластных ему людей (лат.). — знать подвластных ему людей. — Марциал, VIII, 158.</p>
    </section>
    <section id="nc8_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…перс Сирам… сказал… — Об этом передает Плутарх: Изречения древних царей, введение. Монтень называет Сирамна Сирамом.</p>
    </section>
    <section id="nc8_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Судьбы находят путь (лат.). — Вергилий. Энеида, III, 395.</p>
    </section>
    <section id="nc8_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Предоставь остальное богам (лат.). — Гораций. Оды, 1, 9, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc8_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Меняется облик души, и сердце порождает то одни побуждения, то другие, пока ветер не успел разогнать тучи (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 420–422.</p>
    </section>
    <section id="nc8_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>грубым умам дело управления давалось лучше, чем утонченным. — Фукидид, III, 37.</p>
    </section>
    <section id="nc8_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Каждый возвышается в меру того, как ему благоволит судьба, а мы на основании этого говорим, — что он — умница (лат.). — Плавт. Псевдол, II, 3, 13–14.</p>
    </section>
    <section id="nc8_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Когда Мелантия спросили… — Об этом рассказывает Плутарх: Как нужно слушать, 7. Дионисий Старший — см. <a l:href="#na1_7">прим. 7, гл. I, том I</a>. Мелантий — речь идет, надо полагать, об афинском трагическом актере IV в. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc8_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Антисфен… возразил… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций VI, 8. Антисфен — см. <a l:href="#na40_5">прим. 5, гл. XL, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc8_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Жители Мексики после коронования своего владыки… — Источник Монтеня: Гомара. Всеобщая история Индии, II, 77.</p>
    </section>
    <section id="nc8_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Нужно обращать внимание не только на то, что каждый говорит, но также и на то, что каждый чувствует и по какой причине он чувствует именно так (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 41.</p>
    </section>
    <section id="nc8_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Гегесий говорил… надо лишь учить… — слова Гегесия приведены у Диогена Лаэрция: II, 95.</p>
    </section>
    <section id="nc8_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>…царь Кир ответил… — Об этом рассказывает Ксенофонт: Киропедия, III, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc8_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>…это полагал и Лику^г. — Плутарх. Жизнеописание Ликурга, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc8_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>…погибли два принца нашего королевского дома. — Возможно, что Монтень здесь имеет в виду герцога Энгиенского, убитого в 1546 г. во время грубой забавы, и короля Генриха II, погибшего в 1559 г. на турнире.</p>
    </section>
    <section id="nc8_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Это произведение было взято [у меня] в разгар работы над ним (лат.). — Овидий. Скорбные песни, I, 7, 29.</p>
    </section>
    <section id="nc8_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Благодеяния приятны только тогда, когда знаешь, что можешь за них отплатить; когда же они непомерны, то вместо благодарности воздаешь за них ненавистью (лат.). — Тацит. Анналы, IV, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc8_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Кто считает, что позорно не отплачивать, тот не хочет, чтобы было кому платить (лат.). — Сенека. Письма, 81, 32.</p>
    </section>
    <section id="nc8_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Кто считает, что он перед тобой в долгу, тот никоим образом не может быть твоим другом (лат.). — Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc8_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Я… пристально вникал в суждения Тацита… — Тацит. Анналы, VI, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc8_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>…мелким представляется мне Тацит и в том месте… — Тацит. Анналы, XI, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc8_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>…рассказ о солдате, который нес вязанку дров… — Тацит. Анналы, XIII, 35.</p>
    </section>
    <section id="nc8_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…рассказ… о том, что Веспасиан… исцелил… — Тацит. История, IV, 81. У Монтеня ошибка: по Тациту, Веспасиан исцелил не слепую, а слепого.</p>
    </section>
    <section id="nc8_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>По правде говоря, я сообщаю и о том, чему сам не верю, ибо я не хочу утверждать того, в чем сомневаюсь, и не хочу умалчивать о том, что мне известно (лат.). — Квинт Курций, IX, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc8_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Утверждать или отрицать это не стоит труда; нужно придерживаться традиции (лат.). — Тит Ливий, I, введение и VII, 6.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc9">
    <title>
     <p>Глава IX</p>
     <p>О суетности</p>
    </title>
    <section id="nc9_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>…божественно было высказано… самим божеством. — Монтень имеет в виду слова Екклезиаста, 2; «Суета сует — все суета».</p>
    </section>
    <section id="nc9_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Диомед — греческий грамматик, I в. до н. э. (в точности годы его жизни не установлены), составивший комментарии к грамматике Дионисия Фракийского, от которых сохранились лишь незначительные отрывки.</p>
    </section>
    <section id="nc9_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…что же ты не заклял эту бурю! — Пифагор, так же, как и его последователи (пифагорейцы), сыграл большую роль в развитии античной математики, астрономии, небесной механики. Высшим законом, которому подчиняется все сущее (весь «космос»), по мнению пифагорейцев, является гармония. О самом Пифагоре до нас дошло очень мало достоверных сведений; у пифагорейцев была тенденция видеть в нем воплощение божества, которое имеет власть над силами природы и способно творить чудеса. На этом основано шутливое обращение к Пифагору Монтеня, укоряющего его за то, что он не восстановил нарушенной Диомедом гармонии и не заклял поднятой Диомедом словесной бури.</p>
    </section>
    <section id="nc9_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Некогда Гальбу осуждали… — Источник Монтеня: Светоний. Жизнеописание Гальбы, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc9_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…до того, как начались наши беды? — Т. е. религиозные войны XVI в. во Франции.</p>
    </section>
    <section id="nc9_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…прав был врач Филотим… — Об этом рассказывает Плутарх: Как нужно слушать, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc9_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>…спартанцам было по плечу… прихорашиваться перед тем, как броситься навстречу… опасностям… — Об этом сообщает Геродот: VII, 209.</p>
    </section>
    <section id="nc9_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>…следуя… наставлениям Ксенофонта… — Эти «наставления» изложены Ксенофонтом: Киропедия, I, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>И даже дневной свет обдает нас ласковою струей лишь потому, что каждый час прилетает к нам, сменив коней (лат.). — Петроний. Сатирикон. «Сменив коней», т. е. в новом облике. В изданиях XVI, XVII и XVIII вв. после текста приводится много стихотворных отрывков и эти стихи.</p>
    </section>
    <section id="nc9_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Или виноградники, побитые градом; земля коварна, и деревья страдают то от обилия влаги, то от солнца, иссушающего поля, то от суровых зим (лат.) — Гораций. Оды, III, I. 29–32.</p>
    </section>
    <section id="nc9_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Или небесное солнце иссушает поля чрезмерным зноем, или их губят внезапные ливни и студеные росы, или опустошают свирепые вихри и порывы ветров (лат.). — Лукреций, V, 215–217.</p>
    </section>
    <section id="nc9_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…башмак… немилосердно жмущий вам ногу… — У Плутарха (Жизнеописание Эмилия Павла, 5) приводится рассказ об одном римлянине, который развелся со своей женой, за что его порицали друзья, обращаясь к нему со следующими вопросами: «Что ты можешь вменить ей в упрек? Разве она не хороша собой и у нее не красивый стан? Разве она не рожает тебе здоровых детей?» — на что этот римлянин, выставив вперед ногу и показывая на свой башмак, ответил: «Разве этот башмак не красив? Разве он плохо сшит? Разве он не совсем новый? И все же среди вас нет ни одного, никого, кто имел бы хоть малейшее представление о том, как ужасно он жмет мне ногу».</p>
    </section>
    <section id="nc9_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Размеры состояния определяются не величиною доходов, а привычками и образом жизни (лат.). — Цицерон. Парадоксы, VI, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc9_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>…кто по примеру Фокиона обеспечивает… детей… — Источник Монтеня: Корнелий Непот. Фокион, I.</p>
    </section>
    <section id="nc9_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Я… не одобряю поступка Кратеса. — Об этом рассказывает Диоген Лаэрний: VI, 88. Кратес — см. <a l:href="#na25_9">прим. 9, гл. XXV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Кто начал тревожиться, тому себя не сдержать (лат.). — Сенека. Письма, 13, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc9_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Капля точит камень (лат.). — Лукреций, I, 313.</p>
    </section>
    <section id="nc9_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Тогда мы ввергаем нашу душу в заботы (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 720. Монтень несколько изменил слова Вергилия, приспособив их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc9_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…когда Диогена спросили… — Об этом рассказывается у Диогена Лаэрция: VI, 54.</p>
    </section>
    <section id="nc9_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Почему ты не предпочтешь заняться тем, что полезно? почему не плетешь корзин из прутьев и гибкого тростника? (лат.). — Вергилий. Эклоги, II, 71–72.</p>
    </section>
    <section id="nc9_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>О если бы нашлось место, где бы я мог провести мою старость, о если бы мне, уставшему от моря, странствий и войн, обрести, наконец, покой! (лат.). — Гораций. Оды, II, 6, 6–8.</p>
    </section>
    <section id="nc9_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Плоды таланта, доблести и всякого нашего дарования кажутся нам наиболее сладкими, когда они приносят пользу кому-либо из близких (лат.). — Цицерон. О дружбе, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc9_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…даже Платон… не преминул… уклониться… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, III, 23.</p>
    </section>
    <section id="nc9_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Многие подали мысль обмануть их, ибо обнаружили страх быть обманутыми, и, подозревая другого, предоставили ему право на плутни (лат.). — Сенека. Письма, 3, 3. Монтень незначительно изменил текст Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc9_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Экю — серебряная монета ценностью в 3 ливра или франка.</p>
    </section>
    <section id="nc9_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Рабство — это покорность души слабой и низменной, не умеющей собой управлять (лат.). — Цицерон. Парадоксы, V, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc9_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Чувства, о всевышние боги, чувства (лат.). — Откуда взяты эти слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc9_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>И чаша и кубок мне показывают меня (лат.). — Гораций. Послания, I, 5, 23–24. Монтень перефразирует Горация, который говорит: «…тебе показывают тебя».</p>
    </section>
    <section id="nc9_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…самое счастливое занятие человека — …праведно делать свои дела. — Платон. Письма, 9, 357 d.</p>
    </section>
    <section id="nc9_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Лиар — мелкая медная монета.</p>
    </section>
    <section id="nc9_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Времена хуже железного века, и их преступлению сама природа не находит названия, и она не создала металла, которым можно было бы их обозначить (лат.). — Ювенал, XIII, 28–30.</p>
    </section>
    <section id="nc9_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Где понятия о дозволенном и запретном извращены (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 505.</p>
    </section>
    <section id="nc9_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Они обрабатывают землю вооруженные и все время жаждут новой добычи и жаждут жить награбленным (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 748–749.</p>
    </section>
    <section id="nc9_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Царь Филипп собрал… толпу самых дурных… людей… — Источник Монтеня: Плутарх. О любознательности, 10. Этот город, по Плутарху, был назван Понерополис, т. е. город дурных людей.</p>
    </section>
    <section id="nc9_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Пирра — жена Девкалиона, сына Прометея, царя Фтии в Фесалии. Оставшись после всемирного потопа единственными обитателями земли, Девкалион и Пирра вновь заселили землю, бросая себе за спину камни: те, что были брошены Девкалионом, превратились в мужчин, брошенные Пиррой — в женщин. Кадм — легендарный основатель города Фив; прибыв в Беотию, он убил дракона, который пожрал его спутников и товарищей, и по повелению Афины посеял его зубы, а из них выросли вооруженные люди, истребившие друг друга, за исключением пяти воинов, от которых и произошла фиванская знать.</p>
    </section>
    <section id="nc9_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Солона как-то спросили… — Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Солона, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc9_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Варрон приводит… следующее… — Эти слова Варрона приводит Августин: О граде божием, VI, 4. Варрон, Марк Теренций — см. <a l:href="#nb12_174">прим. 174, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Пибрак, Ги (1529–1584) — французский государственный деятель и писатель, ревностный католик, в своих писаниях превозносивший Варфоломеевскую ночь, Монтень ценил его широкую эрудицию и литературный талант. Цитируемые стихи из «Четверостиший» Пибрака (Quatrains contenant preceptes…) даны в переводе Н. Я. Рыковой.</p>
    </section>
    <section id="nc9_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Де Фуа, Поль — французский государственный деятель, архиепископ тулузский (ум. в 1584 г.). В 1575 г. де Фуа произнес перед возвратившимся из Польши Генрихом III и королевским советом речь, в которой призывал к веротерпимости. Монтень высоко ценил де Фуа, видя в нем своего единомышленника в ряде вопросов и особенно в вопросе об отношении к гугенотам.</p>
    </section>
    <section id="nc9_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Стремясь не столько к изменению существующего порядка, сколько к его извращению (лат.)</p>
     <p>Стремясь не столько к изменению… порядка, сколько к… извращению. — Цицерон. Об обязанностях, II, 1. Монтень несколько изменил слова Цицерона, приспособляя их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc9_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>…как это случилось с убийцами Цезаря… — Цезарь был убит 15 марта 44 г. до н. э. Вскоре после этого Марк Антоний со своими сторонниками поднял восстание против республиканцев, составлявших в то время сенатское большинство. Началась междоусобная война, во время которой Марк Антоний, Лепид и Октавиан Август составили триумвират и в 42 г., в битве при Филиппах, окончательно разгромили республиканцев. Придя к власти, триумвиры жестоко расправились со своими противниками; в числе жертв триумвиров был и Цицерон, убитый по их приказанию в 43 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc9_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Пакувий Колавий покончил с… попытками этого рода… — Об этом рассказывает Тит Ливий: XXIII, 3; Пакувий Колавий (III в. до н. э.) — капуанский сенатор; во время 2-й Пунической войны, после разгрома римлян при Каннах (216 г. до н. э.), примкнул к Ганнибалу и принимал его в своем доме; его сын, приверженец Рима, намеревался убить Ганнибала во время его пребывания в доме отца, чему, однако, тот помешал.</p>
    </section>
    <section id="nc9_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Увы! Наши рубцы, наши преступления, наши братоубийственные войны покрывают нас позором. На что только не посягнул наш жестокий век? Оставили ли мы, нечестивые, хоть что-нибудь нетронутым? Удержал ли страх перед богами нашу молодежь хоть от чего-нибудь? Пощадила ли она хоть какие-нибудь алтари? (лат.). — Гораций. Оды, I, 35, 33–38.</p>
    </section>
    <section id="nc9_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Даже если бы сама богиня Спасения пожелала сохранить этот род, то и она не смогла б это сделать (лат.). — Теренций. Братья, IV, 244–245.</p>
    </section>
    <section id="nc9_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…как утверждает Платон… — Государство, VIII, 54о а.</p>
    </section>
    <section id="nc9_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>…лишь бы… не получить своей доли. — Источник Монтеня: Плутарх. Утешительное слово к Аполлонию, 9. Плутарх приписывает эти слова Сократу.</p>
    </section>
    <section id="nc9_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Ведь боги обращаются с людьми словно с мячами (лат.). — Плавт. Пленники, 34.</p>
    </section>
    <section id="nc9_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>…слова Исократа… не завидовать государям, владеющим обширными царствами… — Исократ. Слово к Никоклу, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc9_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>И ни одному племени не предоставляет судьба покарать за нее народ, властвующий над сушей и морем (лат.). — Лукан, I, 82–84.</p>
    </section>
    <section id="nc9_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Этот дуб уже не стоит на прочных корнях, но держится благодаря своему весу (лат.). — Лукан, I, 138–139.</p>
    </section>
    <section id="nc9_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>И у них свои беды; и над всеми бушует одинаково сильная буря (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 422–423. Монтень несколько изменил текст Вергилия.</p>
    </section>
    <section id="nc9_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Быть может, бог восстановит в прежнем виде то, что мы расточили (лат.) — Гораций. Эподы, XIII, 7–8.</p>
    </section>
    <section id="nc9_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Словно, погибая от жажды, я выпил чашу с водою из Леты, наводящею сны (лат.). — Гораций. Эподы, XIV, 3–4. Лета — подземная река, испив воду которой, умерший забывает свою предыдущую жизнь.</p>
    </section>
    <section id="nc9_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>…некоего линкеста… поставили… перед войском… — Источник Монтеня: Квинт Курций, VII, 1. Линкесты — племя в западной Македонии.</p>
    </section>
    <section id="nc9_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Ничто так не вредит желающим произвести хорошее впечатление, как возлагаемые на них надежды (лат.) — Цицерон. Академические вопросы, II, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc9_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>…письменное свидетельство об ораторе Курионе… — Об этом рассказывает Цицерон: Брут, 60. Курион, Гай Скрибоний — народный трибун 49 г. до н. э.</p>
    </section>
    <section id="nc9_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>Военным людям к лицу простота (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, XI, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc9_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Антиох… превозносил Академию… — Источник Монтеня: Цицерон. Академические вопросы, II, 22. Антиох Аскалонский (ум. в 69 г. до н. э.) — философ, поддерживал дружеские отношения с Цицероном, Брутом, Лукуллом. Стремился примирить учения академиков, перипатетиков и стоиков, считая, что расхождения между ними — скорее на словах, чем по существу.</p>
    </section>
    <section id="nc9_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>…был у… сограждан чем-то вроде главного казначея… — Об этом рассказывает Плутарх (Жизнеописание десяти ораторов. Ликург, I). Ликург — см. <a l:href="#na23_25">прим. 25, гл. XXIII, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Праведный поступок по настоящему праведен только тогда, когда он доброволен (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc9_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Едва ли я стал бы по своей воле заниматься делами, которые вменяются мне в обязанности (лат.). — Теренций. Братья, III, 202.</p>
    </section>
    <section id="nc9_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Ибо всякое приказание доставляет больше удовольствия тому, кто его отдает, чем тому, кто его выполняет (лат.). — Валерий Максим, II, 2, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>Мудрому надлежит сдерживать порывы своей приязни, как сдерживают бег коня (лат.). — Цицерон. О дружбе. 17.</p>
    </section>
    <section id="nc9_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>И мне неведомы дары могущественных (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 519520. Монтень приспособляет слова Вергилия к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc9_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>Вся моя надежда только на себя (лат.). — Теренций. Братья, III, 168. Цицерон несколько изменяет слова Теренция.</p>
    </section>
    <section id="nc9_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Гиппий… научился… изготовлять все необходимые ему вещи, дабы… избавиться от посторонней помощи. — Источники Монтеня: Платон. Гиппий Меньший; Цицерон. Об ораторе, III, 32. Гиппий (V в. До н. э.) — софист. Платон высмеял его в двух диалогах: «Гиппий Больший» и «Гиппий Меньший».</p>
    </section>
    <section id="nc9_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>…отказ Баязида от присланных ему Тимуром подарков. — Источник Монтеня: Халкондил, II, 12, Баязид I — см. <a l:href="#nb5_17">прим. 17, гл. V, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>…он… бросил в… темницу послов… — Сообщение об этом содержится у Гулара: История Португалии, XIА, 6. Сулейман II Великий (1520–1566) — завоеватель обширнейших территорий в Азии и Африке; при нем Оттоманская империя достигла вершины своего могущества.</p>
    </section>
    <section id="nc9_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>…вспоминают благодеяния, которые те оказали им самим. — Аристотель говорит об этом в «Никомаховой этике» (IV, 3), ссылаясь на речь Фетиды: Илиада, I, 503.</p>
    </section>
    <section id="nc9_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>…давать… по Аристотелю… гораздо приятнее. — Аристотель. Никомахова этика, IX, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc9_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>Кир устами своего… полководца… — Этот полководец — Ксенофонт. Слова Кира приводятся Ксенофонтом в «Киропедии» (VIII, 4).</p>
    </section>
    <section id="nc9_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>…Сципион Старший… ставит свою мягкость…. выше своей храбрости… — Об этом передает Тит Ливий, XXXVII, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>И все эти столь тщательно возделанные пашни захватит какой-нибудь нечестивый воин! (лат.). — Вергилий. Эклоги, I, 70.</p>
    </section>
    <section id="nc9_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>Какая жалкая участь оберегать свою жизнь с помощью стен и ворот и не быть по-настоящему в безопасности, несмотря на прочность своего дома (лат.). — Овидий. Скорбные песни, IV, 1, 69–70.</p>
    </section>
    <section id="nc9_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Даже когда царит мир, люди дрожат от страха перед войной (лат.). — Лукан, I, 256 и 251–253.</p>
    </section>
    <section id="nc9_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>Всякий раз, когда судьба нарушает мир, здесь разражаются войны. О судьба, лучше бы ты назначила мне жить в стране Эос или в кочующем доме под студеной Медведицей (лат.). — Эос — богиня зари; в стране Эос — на востоке; под студеной Медведицей — т. е. на севере.</p>
    </section>
    <section id="nc9_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>…розы и фиалки… поблизости от лука и чеснока… пахнут приятнее… — Об этом говорится у Плутарха: Как можно извлечь пользу из своих врагов, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc9_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>Столь многочисленные лики преступлений (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 506.</p>
    </section>
    <section id="nc9_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>…чем приукрашенным чужеземною пышностью. — Намек на итальянские моды и итальянскую пышность, культивировавшиеся при французском дворе королевою Екатериною Медичи, прибывшей во Францию в 1533 г. По повелению Екатерины Медичи были построены дворец Тюильри, замок Монсо и продолжены работы в Лувре.</p>
    </section>
    <section id="nc9_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>…уподобляясь… персидским царям, давшим обет не пить никакой воды, кроме, как из реки Хоасп… — об этом сообщает Плутарх: Об изгнании, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>…он… отказался выйти… из темницы… — Этому посвящен у Платона диалог «Критон». Ср. также: Апология Сократа, 38 b-е.</p>
    </section>
    <section id="nc9_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>Сверх сил и удела старости (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 114.</p>
    </section>
    <section id="nc9_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>…персы умели поднимать по желанию свежий ветер… — Ксенофонт рассказывает об этом: Киропедия, VIII, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc9_84">
     <title>
      <p>84</p>
     </title>
     <p>…все мудрецы… ощущают от этого помощь. — Источник Монтеня: Плутарх. Ходячие возражения против стоиков, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc9_85">
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <p>Перед моими глазами встает дом, витают образы покинутых мест (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 4, 57.</p>
    </section>
    <section id="nc9_86">
     <title>
      <p>86</p>
     </title>
     <p>Пусть установленный предел исключит споры. Я пользуюсь разрешением и, словно из конского хвоста волос за волосом, вытяну то одно, то другое, пока он [мой противник] не проиграет, одураченный, так как «куча» — исчезает (лат). — Гораций. Послания, II, 1, 39 и 45–47.</p>
    </section>
    <section id="nc9_87">
     <title>
      <p>87</p>
     </title>
     <p>Природа не дала нам познания предела вещей (лат). — Цицерон. Академические вопросы, II, 29.</p>
    </section>
    <section id="nc9_88">
     <title>
      <p>88</p>
     </title>
     <p>…бесноватые из Карентии… — Источник Монтеня: Саксон Грамматик. История датских королей, кн. XIV. Карентия — замок с прилежащим к нему городом на о. Рюген.</p>
    </section>
    <section id="nc9_89">
     <title>
      <p>89</p>
     </title>
     <p>Твоя жена, когда ты отсутствуешь, либо полагает, что ты любишь другую, или что тебя любит другая, или что ты пьешь вино, или что как-нибудь развлекаешься и что тебе одному хорошо, когда ей самой плохо (лат.) — Теренций. Братья, I, 1, 7–9.</p>
    </section>
    <section id="nc9_90">
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <p>В истинной дружбе… — Здесь Монтень намекает на свою дружбу с Этьеном де Ла Боэси (см. <a l:href="#sa28">XXVIII «О дружбе»</a>).</p>
    </section>
    <section id="nc9_91">
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <p>…столько… мудрецов… покинули… родину… — Все перечисленные философы — стоики; Хрисипп — см. <a l:href="#na6_10">прим. 10, гл. VI, том I</a>; Клеанф — см. <a l:href="#na26_4">прим. 4, гл. XXVI, том I</a>; Диоген из Селевкии — греческий философ II в. до н. э.; Зенон — см. <a l:href="#na26_77">прим. 77, гл. XXVI, том I</a>; Антипатр из Тарса — греческий философ II в до н. э. Источник Монтеня: Плутарх. Противоречия философов-стоиков и Об изгнании, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc9_92">
     <title>
      <p>92</p>
     </title>
     <p>Я бы… последовал примеру… Диона… Диона. — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций. IV, 46–47.</p>
    </section>
    <section id="nc9_93">
     <title>
      <p>93</p>
     </title>
     <p>Мы даем исследовать глубины нашего сердца (лат.). — Персий, V, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc9_94">
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <p>…дружба… сладостнее, чем вода и огонь! — Это изречение приводится Плутархом (Как отличить друга от льстеца, 5) и Цицероном (О дружбе, 6).</p>
    </section>
    <section id="nc9_95">
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <p>…индусы… считали… справедливым умерщвлять всякого… — Источник Монтеня: Геродот, III, 99–100.</p>
    </section>
    <section id="nc9_96">
     <title>
      <p>96</p>
     </title>
     <p>…тот, кто велел зарезать младенцев, чтобы исцелиться… их кровью. — Возможно, что Монтень здесь имеет в виду французского короля Людовика XI, который, как передает Гаген (Анналы, X, 33), пил взятую у детей кровь.</p>
    </section>
    <section id="nc9_97">
     <title>
      <p>97</p>
     </title>
     <p>…тот… которому приводили молодых девушек, чтобы они согревали… его… тело… — Монтень имеет в виду царя Давида (Библия, Третья книга Царств. 1, 1–4).</p>
    </section>
    <section id="nc9_98">
     <title>
      <p>98</p>
     </title>
     <p>Но для проницательного ума достаточно этих слабых следов, чтобы по ним достоверно узнать остальное (лат.). — Лукреций, I, 402–403.</p>
    </section>
    <section id="nc9_99">
     <title>
      <p>99</p>
     </title>
     <p>…если бы я не отстаивал… одного моего умершего друга… — Монтень намекает на свои старания оградить память Этьена де Ла Боэси от нападок со стороны реакционных кругов в связи с опубликованием гугенотами в 1576 г. трактата Ла Боэси «О добровольном рабстве» (см. <a l:href="#sa28">I, XXVIII «О дружбе», с. 171</a>); за пять лет до этого Монтень (в 1571 г.) издал томик сочинений и переводы Ла Боэси, снабдив книжку «Обращением к читателю», несколькими письмами и отрывками из своего письма к отцу об обстоятельствах болезни и смерти Ла Боэси.</p>
    </section>
    <section id="nc9_100">
     <title>
      <p>100</p>
     </title>
     <p>Я скорее проглотил бы питье Сократа… — Сократ выпил яд по приговору афинского суда. Катон закололся мечом, и смерть его была особенно мучительна.</p>
    </section>
    <section id="nc9_101">
     <title>
      <p>101</p>
     </title>
     <p>…приближенные Антония и Клеопатры, пожелавшие умереть вместе с ними? — Источник Монтеня: Плутарх. Жизнеописание Антония, 71. Приближенные Антония и Клеопатры, согласно рассказу Плутарха, образовали кружок, который поставил себе целью умереть всем вместе; они проводили целые дни в пирах, приглашая к себе друг друга.</p>
    </section>
    <section id="nc9_102">
     <title>
      <p>102</p>
     </title>
     <p>…смерть Петрония и Тигеллина… — Об этом рассказывает Тацит: Анналы, XVI, 19; История, I, 72.</p>
    </section>
    <section id="nc9_103">
     <title>
      <p>103</p>
     </title>
     <p>Жизнью управляет не мудрость, но судьба (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы. V, 9. Феофраст — см. <a l:href="#nb12_318">прим. 318, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_104">
     <title>
      <p>104</p>
     </title>
     <p>Пир не роскошный, но пристойный (лат.). — Сатурналии, I, 6. Эти слова цитируют Нонний Марцелл (XI) и Юст Липсий (Сатурналии, I, 6); кто их автор, не установленно.</p>
    </section>
    <section id="nc9_105">
     <title>
      <p>105</p>
     </title>
     <p>Больше веселья, чем роскоши (лат.). — Корнелий Непот. Жизнеописание Аттика, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc9_106">
     <title>
      <p>106</p>
     </title>
     <p>Если бы мудрость дарилась природою с обязательным условием держать ее про себя и ни с кем не делиться ею, я бы от нее отказался (лат.). — Сенека. Письма, 6, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc9_107">
     <title>
      <p>107</p>
     </title>
     <p>Если бы мудрецу досталась в удел жизнь такого рода, что, живя среди полного изобилия и наслаждаясь безмятежным досугом, он имел бы возможность созерцать все достойное изучения и обдумывать про себя познанное, но при этом не мог бы нарушить свое одиночество и повидать хотя бы одного человека, то ему только и оставалось бы, что расстаться с жизнью (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 43.</p>
    </section>
    <section id="nc9_108">
     <title>
      <p>108</p>
     </title>
     <p>…мнение, высказанное Архитом… — Источник Монтеня: Цицерон. О дружбе, 23. Архит (ок. 440–360 гг. до н. э.) — греческий философ-пифагореец, математик, астроном, государственный деятель, полководец.</p>
    </section>
    <section id="nc9_109">
     <title>
      <p>109</p>
     </title>
     <p>Аристипп любил жить, чувствуя себя всегда… чужим. — Об этом передает Ксенофонт: Воспоминания о Сократе, II, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc9_110">
     <title>
      <p>110</p>
     </title>
     <p>Если бы судьба разрешила мне жить по моему усмотрению (лат.). — Вергилий. Энеида, IV, 340–341.</p>
    </section>
    <section id="nc9_111">
     <title>
      <p>111</p>
     </title>
     <p>Охваченный жаждой повидать те места, где царит сжигающий зной и где постоянно бывают туманы и изморось (лат.). — Гораций. Оды, III, 3, 55–56.</p>
    </section>
    <section id="nc9_112">
     <title>
      <p>112</p>
     </title>
     <p>…пышность… обстановки удовлетворяла… короля. — Монтень имеет в виду двукратное посещение его замка Генрихом Наваррским в 1584 и 1587 гг.</p>
    </section>
    <section id="nc9_113">
     <title>
      <p>113</p>
     </title>
     <p>…которая тебя терзает и мучит, затаившись в груди (лат.). — Энний, в цитате у Цицерона; О старости, I. Эти слова Энния незначительно изменены Монтенем.</p>
    </section>
    <section id="nc9_114">
     <title>
      <p>114</p>
     </title>
     <p>Судьба никогда не благоволит открыто (лат.). — Квинт Курций, IV, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc9_115">
     <title>
      <p>115</p>
     </title>
     <p>Один только разум может обеспечить безмятежный покой (лат.). — Сенека. Письма, 56, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_116">
     <title>
      <p>116</p>
     </title>
     <p>Пусть одно весло у меня задевает воду, а другое песок (лат.). — Проперций, III, 3, 23. У Проперция сказано не «у меня», а «у тебя».</p>
    </section>
    <section id="nc9_117">
     <title>
      <p>117</p>
     </title>
     <p>Господь знает умствования мудрецов, что они суетны (лат.). — Послания к коринфянам, I, 3, 20; Псалтирь, 93, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc9_118">
     <title>
      <p>118</p>
     </title>
     <p>Каждый из нас претерпевает свои особые страдания (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 743.</p>
    </section>
    <section id="nc9_119">
     <title>
      <p>119</p>
     </title>
     <p>Мы должны действовать таким образом, чтобы не идти наперекор всеобщим законам природы, но, соблюдая их, следовать, вместе с тем, своим склонностям (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 31.</p>
    </section>
    <section id="nc9_120">
     <title>
      <p>120</p>
     </title>
     <p>Порция — дочь Катона Утического, добродетельная и преданная жена Юния Брута, лишившая себя жизни, узнав о гибели своего мужа, покончившего самоубийством вскоре после битвы при Филиппах (42 г. до н. э.); так как окружающие отобрали у нее оружие, она проглотила раскаленные угли. О конце Порции рассказывает Плутарх. Жизнеописание Брута, 14.</p>
    </section>
    <section id="nc9_121">
     <title>
      <p>121</p>
     </title>
     <p>…некий дворянин… — Комментаторы Монтеня высказывают предположение, что он намекает на Теодора де Беза, опубликовавшего в течение короткого времени свои «Юношеские стихотворения» и сочинение, оправдывавшее сожжение Михаила Сервета (Михаил Сервет был сожжен на костре как безбожник в 1555 г.); впрочем, возможно, что Монтень имел в виду не де Беза, а Мюре, произнесшего в 1552 г. речь «О высоких достоинствах теологии», а вскоре издавшего свои малопристойные «Юношеские стихотворения».</p>
    </section>
    <section id="nc9_122">
     <title>
      <p>122</p>
     </title>
     <p>Аристон говорил… — Об этом рассказывает Плутарх: Как нужно слушать, 8. Аристон — греческий философ-стоик (III в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc9_123">
     <title>
      <p>123</p>
     </title>
     <p>И Ксенофонт… написал против Аристиппова учения… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, II, 48.</p>
    </section>
    <section id="nc9_124">
     <title>
      <p>124</p>
     </title>
     <p>Пусть опасно больные лечатся у лучших врачей (лат). — Ювенал, XIII, 124.</p>
    </section>
    <section id="nc9_125">
     <title>
      <p>125</p>
     </title>
     <p>Антисфен разрешает мудрому любить… Об этом передает Диоген Лаэрций, VI, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc9_126">
     <title>
      <p>126</p>
     </title>
     <p>…Диоген говорил… — Об этом см. у Диогена Лаэрция: VI, 38.</p>
    </section>
    <section id="nc9_127">
     <title>
      <p>127</p>
     </title>
     <p>…говорила… Лаиса… — Источник Монтеня: Гевара. Золотые письма (франц. перевод: Epitres dorées,1559), т. I, с. 256.</p>
    </section>
    <section id="nc9_128">
     <title>
      <p>128</p>
     </title>
     <p>Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного (лат.). — Ювенал, XIV, 233–234.</p>
    </section>
    <section id="nc9_129">
     <title>
      <p>129</p>
     </title>
     <p>Что тебе, Олл, до того, как поступили со своей кожей такой-то и такая то? (лат.). — Марциал, VII, 10, 1–2.</p>
    </section>
    <section id="nc9_130">
     <title>
      <p>130</p>
     </title>
     <p>Одного из… королей упрекают… — Возможно, что Монтень имеет в виду французского короля Карла VIII, якобы по настоянию своего исповедника возвратившего Испании провинцию Руссильон.</p>
    </section>
    <section id="nc9_131">
     <title>
      <p>131</p>
     </title>
     <p>Кто хочет остаться честным, тот должен покинуть двор (лат.). — Лукан, VIII, 493–494.</p>
    </section>
    <section id="nc9_132">
     <title>
      <p>132</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — Государство, VI, 493 а.</p>
    </section>
    <section id="nc9_133">
     <title>
      <p>133</p>
     </title>
     <p>…он имеет в виду не… государство вроде Афин… — Государство, VII, 521 b-е.</p>
    </section>
    <section id="nc9_134">
     <title>
      <p>134</p>
     </title>
     <p>Но ты, Катулл, продолжай упорствовать (лат.). — Катулл, VIII, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc9_135">
     <title>
      <p>135</p>
     </title>
     <p>…Сократ… не умел правильно сосчитать черепки при голосовании… — Об этом свойстве Сократа рассказывается у Платона в «Горгии», 474а.</p>
    </section>
    <section id="nc9_136">
     <title>
      <p>136</p>
     </title>
     <p>Сатурнин заявил… — Источник Монтеня: Требеллий Полион. Тридцать тиранов, 23 (Scriptores Historiae Augustae). Сатурнин — римский военачальник, провозглашенный в 280 г, вопреки его желанию, императором. Монтень ошибочно переводит латинское imperator, которое имеет два значения («император» и «полководец», «главнокомандующий»), как «главнокомандующий», хотя здесь это слово следовало перевести как «император».</p>
    </section>
    <section id="nc9_137">
     <title>
      <p>137</p>
     </title>
     <p>Агесилай… ничем его не обидел. — Здесь Монтень не вполне точно пересказывает Ксенофонта (Агесилай, 3). Агесилай — см. <a l:href="#na3_13">прим. 13, гл. III, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc9_138">
     <title>
      <p>138</p>
     </title>
     <p>Если я замечаю выдающегося и непорочного мужа, я сравниваю это чудо с двуголовым ребенком, или с рыбами, вдруг на удивление пахарю оказавшимися под плугом, или с беременным мулом (лат.). — Ювенал, XIII, 64–66. Мул — животное, не способное к размножению.</p>
    </section>
    <section id="nc9_139">
     <title>
      <p>139</p>
     </title>
     <p>…при тех трех мошенниках… — т. е. при 2-м триумвирате, который был составлен в 43 г. до н. э. Марком Антонием, Октавианом и Лепидом.</p>
    </section>
    <section id="nc9_140">
     <title>
      <p>140</p>
     </title>
     <p>Куда же ты отклоняешься? (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 166.</p>
    </section>
    <section id="nc9_141">
     <title>
      <p>141</p>
     </title>
     <p>«Девушка с Андроса» и «Евнух» — комедии Теренция.</p>
    </section>
    <section id="nc9_142">
     <title>
      <p>142</p>
     </title>
     <p>…как говорит Платон… — Ион, 534 b.</p>
    </section>
    <section id="nc9_143">
     <title>
      <p>143</p>
     </title>
     <p>…он рассказывает о Сократовом «демоне»! — Плутарх. О демоне Сократа.</p>
    </section>
    <section id="nc9_144">
     <title>
      <p>144</p>
     </title>
     <p>…по словам Платона… — Законы, IV, 719 с.</p>
    </section>
    <section id="nc9_145">
     <title>
      <p>145</p>
     </title>
     <p>Что приносит нам пользу походя, то не так уж полезно (лат.). — Сенека. Письма, 2, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc9_146">
     <title>
      <p>146</p>
     </title>
     <p>Не так уж плохо (ит.). — Неоднократно посещавший Италию Монтень использует в этом месте ходячее итальянское выражение.</p>
    </section>
    <section id="nc9_147">
     <title>
      <p>147</p>
     </title>
     <p>Аристотель где-то похваляется… — Источник Монтеня: Авл Гелий, XX, 4; Плутарх. Жизнеописание Александра, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc9_148">
     <title>
      <p>148</p>
     </title>
     <p>Лукулл — см. <a l:href="#nb1_16">прим. 16, гл. I, том II</a>; Метелл, Квинт Цецилий Македонский — см. <a l:href="#nb17_52">прим. 52, гл. XVII, том II</a> (впрочем, Монтень мог иметь в виду и другого Метелла, а именно Квинта Цецилия Метелла Нумидийского, консула 109 г. до н. э.): Сципион: вероятнее всего, Монтень имеет в виду Публия Корнелия Сципиона Африканского; Сципионы — прославленный римский род, многие представители которого сыграли видную роль в истории Рима.</p>
    </section>
    <section id="nc9_149">
     <title>
      <p>149</p>
     </title>
     <p>За восемнадцать лет… — Отец Монтеня, Пьер Эйкем, скончался в 1568 г.</p>
    </section>
    <section id="nc9_150">
     <title>
      <p>150</p>
     </title>
     <p>Аркесилай, посетив больного Ктесибия… — Об этом рассказывает Плутарх (Как отличить друга от льстеца, 22) и Диоген Лаэрций (IV, 37). Плутарх называет не Ктесибия, а Апеллеса Хиосского.</p>
    </section>
    <section id="nc9_151">
     <title>
      <p>151</p>
     </title>
     <p>Я… затевал споры… вступаясь за Брута. — Монтень имеет в виду Марка Юния Брута (86–42 гг. до н. э.), римского государственного деятеля, одного из убийц Цезаря, который был весьма расположен к Бруту и, как некоторые полагали, был, к тому же, его отцом.</p>
    </section>
    <section id="nc9_152">
     <title>
      <p>152</p>
     </title>
     <p>Настолько сильное впечатление производят на нас самые места. А в этом городе таких мест бесчисленное множество, ведь куда бы мы ни направились, мы всюду вступаем в какое-либо место, отмеченное молвой (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 1–2.</p>
    </section>
    <section id="nc9_153">
     <title>
      <p>153</p>
     </title>
     <p>Я благоговею перед ними и встаю, когда называют их имена (лат.). — Сенека. Письма, 64, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc9_154">
     <title>
      <p>154</p>
     </title>
     <p>Еще более драгоценный благодаря своим достославным развалинам (лат.). — Сидоний Аполлинарий. Песни, XX, 62.</p>
    </section>
    <section id="nc9_155">
     <title>
      <p>155</p>
     </title>
     <p>Только в одном этом месте природа явно осталась довольна своим творением (лат.). — Плиний. Естественная история, III, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc9_156">
     <title>
      <p>156</p>
     </title>
     <p>Чем больше будет каждый себе отказывать, тем больше ему дадут боги. Ничего не имея, я, тем не менее, тянусь в стан ничего не желающих… Кто стремится ко многому, у того и многого недостает (лат.). — Гораций. Оды, III, 16, 21–23 и 42–43.</p>
    </section>
    <section id="nc9_157">
     <title>
      <p>157</p>
     </title>
     <p>Ни о чем больше я не прошу богов (лат). — Гораций. Оды, II, 18, 11–12.</p>
    </section>
    <section id="nc9_158">
     <title>
      <p>158</p>
     </title>
     <p>Прочее я препоручаю судьбе (лат,). — Овидий. Метаморфозы, II, 140.</p>
    </section>
    <section id="nc9_159">
     <title>
      <p>159</p>
     </title>
     <p>Уже не может родиться ничто хорошее, настолько испортились семена (лат.). — Тетуллиан. Апологетика.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc10">
    <title>
     <p>Глава X</p>
     <p>О том, что нужно владеть своей волей</p>
    </title>
    <section id="nc10_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Платон советует… — Законы, VII, 792.</p>
    </section>
    <section id="nc10_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Бегущий от дел, рожденный для безмятежного досуга (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 2, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc10_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Занятия ради занятия (лат.). — Сенека. Письма, 22, 8. Монтень несколько изменил слова Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc10_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Ты ступаешь по огню, прикрытому обманчивым пеплом (лат.). — Гораций. Оды, II, 1, 7–8.</p>
    </section>
    <section id="nc10_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Горожане Бордо избрали меня мэром… — Это избрание состоялось в августе 1581 г., когда Монтень был на водах в Лукке (Италия).</p>
    </section>
    <section id="nc10_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Бирон, Арман (1524–1592).</p>
    </section>
    <section id="nc10_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Матиньон, Жак (1525–1597).</p>
    </section>
    <section id="nc10_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Оба — выдающиеся деятели в мирное и в военное время (лат.). — Вергилий. Энеида, XI, 658. Монтень изменяет слова Вергилия, приспособляя их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc10_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Александр с пренебрежением выслушал коринфских послов… — Об этом сообщает Плутарх (О трех формах правления, 3) и Сенека (О благодеяниях, I, 13). Плутарх о Вакхе не упоминает.</p>
    </section>
    <section id="nc10_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…он управлял ими… — Отец Монтеня, Пьер Эйкем, был избран мэром Бордо 1 августа 1554 г.</p>
    </section>
    <section id="nc10_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Судят люди невежественные, и часто их нужно обманывать, чтобы они не заблуждались (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, II. 17.</p>
    </section>
    <section id="nc10_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Знай, что кто друг тебе, тот друг и всем (лат.). — Сенека. Письма, 6, 7. Монтень несколько изменяет слова Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc10_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Он не боится умереть за дорогих друзей и за родину (лат.). — Гораций. Оды, IV, 9, 51.</p>
    </section>
    <section id="nc10_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Страсть всегда плохо руководит делами (лат.). — Стаций. Фиваида, X, 704–705.</p>
    </section>
    <section id="nc10_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Торопливость задерживает (лат.). — Квинт Курций, IX, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc10_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Поспешность сама себе препятствует (лат.). — Сенека. Письма, 44, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc10_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Если бы то, чего человеку достаточно, удовлетворяло его, он был бы вполне обеспечен; но раз дело обстоит по-иному, как мы можем поверить, что какое-либо богатство способно насытить мои желания? (лат.). — Луцилий, V, цитированный Ионием Марцеллом, V. См. Multum et satis.</p>
    </section>
    <section id="nc10_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>Сократ… воскликнул… — Об этом сообщает Цицерон: Тускуланские беседы, V, 32.</p>
    </section>
    <section id="nc10_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…паек Метродора весил двенадцать унций… — Источник Монтеня: Сенека. Письма, 18, 9. Метродор из Лампсака (ум. в 277 г. до н. э.) — любимый ученик Эпикура.</p>
    </section>
    <section id="nc10_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>…Метрокл… ночевал вместе с овцами… — Это сообщает Плутарх: О том, что порок делает человека несчастным, 3. Метрокл — см. <a l:href="#nb12_618">прим. 618, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc10_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Природа дает достаточно, чтобы удовлетворить природные потребности (лат.) — Сенека. Письма, 90, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc10_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Клеанф жил трудом своих рук… — Диоген Лаэрций, VII, 170. Клеанф — см. <a l:href="#na26_4">прим. 4, гл. XXVI, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc10_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>К чему мне удача, если я не могу ею воспользоваться (лат.). — Гораций. Послания, I, 5, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc10_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…недавнее исчезновение десяти дней, исключенных из календаря повелением папы… — Речь идет о реформе календаря, проведенной папою Григорием XIII, который повелел 5 октября 1582 г. считать 15 октября. Календарь, введенный папой Григорием XIII, получил название «григорианского» и был принят в большинстве христианских стран (так называемый «новый стиль»). Монтень говорит о реформе календаря и в другом месте настоящей книги «Опытов» (III, XI).</p>
    </section>
    <section id="nc10_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>Весь мир занимается лицедейством (лат.). — Стих Петрония, сохраненный Иоанном Салисберийским: Поликратик, III, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc10_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Они настолько упоены своим счастьем, что забывают даже природу (лат.). — Квинт Курций, III, 2. Монтень перефразирует Квинта Курция.</p>
    </section>
    <section id="nc10_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Я не питаю ненависти сверх той, которую требует от меня война (лат.). — Чьи это слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc10_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Кто не может следовать велениям разума, тот пусть следует за движениями души (лат.). — Цицерон: Тускуланские беседы, IV, 25. Монтень приспособил слова Цицерона к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc10_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Они не столько нападали на все в совокупности, сколько каждый нападал на то, что имело к нему прямое отношение (лат.). — Тит Ливий, XXXIV, 36.</p>
    </section>
    <section id="nc10_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Аполлоний Тианский — см. <a l:href="#nb12_62">прим. 62, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc10_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>…на примере той из… партий, которая сложилась… раньше других. — т. е. партии протестантов.</p>
    </section>
    <section id="nc10_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>…вторая партия… во многом ее превзошла. — Т. е. партия воинствующих и непримиримых католиков.</p>
    </section>
    <section id="nc10_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>…некто… насмеялся над Диогеном… — Об этом передает Плутарх: Изречения лакедемонян.</p>
    </section>
    <section id="nc10_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Он… заплатил… за… роскошный сосуд… но… разбил его вдребезги… — Это рассказывает Плутарх: Изречения древних царей. Котис — так звали нескольких фракийских и боспорских царей. Плутарх рассказывает, видимо, о Котисе II, царе фракийского племени одрисов (II в. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc10_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Им легче не начинать, чем остановиться на полпути (лат.). — Сенека. Письма, 72, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc10_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Словно утес, выступающий в открытое море навстречу ярости ветров и открытый для волн, выдерживает натиск и угрозы воды и неба, сам оставаясь недвижным (лат.). — Вергилий. Энеида, X, 693–696.</p>
    </section>
    <section id="nc10_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Зенон… внезапно поднялся со своего места… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc10_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Сократ не говорил… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc10_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>…он не считал себя достаточно сильным, чтобы устоять перед соблазнами… — Об отношении Кира к Панфее рассказывается у Ксенофонта: Киропедия, V, 1 и др.</p>
    </section>
    <section id="nc10_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>И не введи вас во искушение (лат.). — Евангелие от Матфея, VI, 13.</p>
    </section>
    <section id="nc10_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>Несчастный корабль… — Эти стихи (Бьюкенен, начало «Францисканца») даны Монтенем в переводе перед тем, как он их цитирует.</p>
    </section>
    <section id="nc10_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Ведь страсти сами себя возбуждают, лишь только перестаешь следовать разуму; слабость снисходит к самой себе и, неразумная, идет все дальше и дальше и больше не в силах остановиться (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc10_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Душа, прежде чем поддаться страстям, содрогается (лат.). — Чьи эти слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc10_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Когда первые дуновения ветра начинают шуметь в лесах и повсюду носятся неясные шумы, возвещающие морякам, что идет буря (лат.). — Вергилий. Энеида, X, 97–99.</p>
    </section>
    <section id="nc10_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Нужно сделать все возможное и, больше того, невозможное, чтобы избежать тяжбы. Ведь не только красиво и благородно, но порой и выгодно поступиться ради этого кое-какими из своих прав (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc10_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>…последний герцог Бургундский… — Карл Смелый (см. <a l:href="#na38_2">прим. 2, гл. XXXVIII, том I</a>). Источник Монтеня: Коммин, V, 1.</p>
    </section>
    <section id="nc10_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>…Помпей и Цезарь… отпрыски своих двух предшественников… — Т. е. Суллы и Мария; Плутарх (Жизнеописание Мария, 10) сообщает, что Сулла, повелев изготовить печать в память своей победы над нумидийским царем Югуртой, возбудил зависть в Марии, что и явилось причиною ссоры между ними.</p>
    </section>
    <section id="nc10_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>…из-за одного яблока… — намек на спор трех богинь, приведший к Троянской войне.</p>
    </section>
    <section id="nc10_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Плутарх говорит… — О ложном стыде, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc10_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Начинайте с прохладцей… продолжайте с горячностью. — Об этом передает Диоген Лаэрций: I, 87.</p>
    </section>
    <section id="nc10_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Их легче вырвать из души, чем умерить (лат.). — Чьи это слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc10_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>Счастлив, кто мог познать причины вещей и пренебречь всевозможными страхами и неумолимой судьбой и рокотом жадного Ахерона; счастлив и тот, кто знает сельских богов, и Пана, и старца Сильвана, в сестер Нимф (лат.). — Вергилий. Георгики, II, 490–494. Ахерон — подземная река в царстве мертвых; Пан — бог лесов, покровитель пастухов и стад; Сильван — бог лесов, полей и стад.</p>
    </section>
    <section id="nc10_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Я с достаточным основанием опасаюсь поднимать голову в обращать на себя внимание (лат.). — Гораций. Оды, III, 16, 18–19.</p>
    </section>
    <section id="nc10_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Всегда спокойный по природе, а теперь и вследствие моего возраста (лат.). — Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc10_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Не подчиненной и не низменной, но и не бросающейся в глаза (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, I, 34. Монтень незначительно изменяет слова Цицерона, приспособляя их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc10_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Так… поступали греческие хирурги… — Источник Монтеня: Плутарх. Как отличить друга от льстеца, 32.</p>
    </section>
    <section id="nc10_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>…мальчик завидовал победам… отца… — Об этом передает Плутарх. Жизнеописание Александра, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc10_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Алкивиад… предпочитает умереть… — Платон. Первый Алкивиад.</p>
    </section>
    <section id="nc10_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>…чванился перед служанкой… — Плутарх. Как заметить, приносят ли упражнение и добродетели пользу, 10; Монтень не вполне точно пересказывает Плутарха.</p>
    </section>
    <section id="nc10_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Не нам, господи, не нам, но имени твоему дай славу (лат.). — Псалтырь, 113, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc10_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>…уважения… заслуживают… не все добросовестные поступки… — Плутарх. Ходячие возражения против стоиков.</p>
    </section>
    <section id="nc10_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>…отнимают у него похвалы… — Цицерон. Об обязанностях, II, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc10_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>Чего стоит слава, которая может быть приобретена на рынке? (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc10_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Мне представляется более похвальным все то, что совершается без хвастовства и не на глазах у народа (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, II, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc10_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>…самый прославленный человек на свете. — Т. е. Цицерон. Для людей Возрождения Цицерон и в самом деле был величайшим, не имеющим соперников авторитетом.</p>
    </section>
    <section id="nc10_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Мне ли верить в подобное чудо? Мне ли не знать, что таится за гладкой поверхностью моря и обликом спокойно катящихся волн? (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 849 и 848. Монтень не только переставляет стихи, но и вносит изменения в слова Вергилия, приспособляя их к своему контексту.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc11">
    <title>
     <p>Глава XI</p>
     <p>О хромых</p>
    </title>
    <section id="nc11_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Еще Плутарх говорил… — Римские дела, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc11_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Способное придать тяжесть дыму (лат.). — Персий, V, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc11_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>Ложное до того близко соседствует с истиной, что мудрец должен остерегаться столь опасной близости (лат.). — Цицерон. Академические вопросы. II, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc11_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Из-за свойственной людям страсти умышленно распространять слухи (лат.). — Тит Ливий, XXVIII, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc11_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>Словно есть что-то несомненнее, чем невежество толпы (лат.). — Цицерон. О гадании, II, 39.</p>
    </section>
    <section id="nc11_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Благоразумию должно руководить, ибо неразумных — толпы (лат.). — Августин. О граде божием, VI, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc11_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Смотря на обманчивую вещь издали, мы часто восхищаемся ею (лат.). — Сенека. Письма, 118, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc11_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Слава никогда не склоняется к бесспорному (лат.). — Квинт Курций, IX, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc11_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Ирида — дочь Фавманта. — Слова Платона (Теэтет, 155 d), приводимые Цицероном в его трактате «О природе богов» (III, 20), Ирида — дочь кентавра Фавманта — радуга и вечно любопытствующая вестница богов, т. е. любопытство есть порождение чуда (Thauma — по-гречески — чудо).</p>
    </section>
    <section id="nc11_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>Корас, Жан (1513–1572) — в 1561 г. выпустил брошюру о процессе, упоминаемом Монтенем (дело мнимого Мартина Герра); неясности в этом деле Корас объяснял колдовством.</p>
    </section>
    <section id="nc11_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…постановили… чтобы обе стороны явились… через сто лет. — Об этом рассказывает Валерий Максим (VIII, 1 amb. 2) и Авл Геллий (XII, 7); использовал этот рассказ и Рабле (III, 44).</p>
    </section>
    <section id="nc11_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Люди охотно верят тому, чего они не могут понять (лат.). — Чьи это слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc11_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Человеческому уму свойственно охотнее верить непостижимому (лат.). — Тацит. История, I, 22. Монтень несколько изменяет слова Тацита, приспособляя их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc11_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Допустим, что это правдоподобно, но настаивать на этом недопустимо (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, II, 27.</p>
    </section>
    <section id="nc11_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>…следует предпочитать сомнение. — Августин. О граде божием, XIX, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc11_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…я прописал бы скорее чемерицу, чем цикуту. — Чемерица — растение, некогда применявшееся для лечения душевных болезней.</p>
    </section>
    <section id="nc11_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Было больше похоже, что это — дело тронувшихся умом, а не преступников (лат.) — Тит Ливий, VIII, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc11_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…я… разрубаю, как Александр — Гордиев узел. — Гордий — фригийский крестьянин, ставший царем. Ярмо на плуге Гордия было прикреплено к дышлу столь искусным узлом, что никто не мог его развязать. Между тем, оракулом была обещана власть над всей Азией тому, кто развяжет Гордиев узел. Александр Македонский после бесплодных попыток проделать это разрубил его ударом меча, откуда и пошло выражение «разрубить Гордиев узел», т. е. покончить с затруднительным делом.</p>
    </section>
    <section id="nc11_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…которому… пригрезилось, будто он вьючная лошадь… — Об этом рассказывает Августин: О граде божием, XVIII, 18.</p>
    </section>
    <section id="nc11_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Я не стыжусь, подобно этим людям, признаваться в незнании того, чего я не знаю (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I. 25.</p>
    </section>
    <section id="nc11_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>…царица амазонок… ответила скифу… — Процитировав эти слова, Монтень тут же дал их перевод. Источник Монтеня — Схолиаст в комментариях к «Идиллиям» Феокрита (IV, 5, 62) или Эразм Роттердамский (Афоризмы, и, 9, 49).</p>
    </section>
    <section id="nc11_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…философия древних разрешила этот вопрос… — Аристотель. Проблемы, X, 24.</p>
    </section>
    <section id="nc11_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…Лассо утверждает… — Стихи и проза (Rime e prose). Феррара, 1585.</p>
    </section>
    <section id="nc11_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Светоний… говорит… — Калигула, 3. Германик (15 г. до н. э. — 19 г. н. э.) — римский военачальник, племянник Тиберия, отравленный, как считают, по его приказанию.</p>
    </section>
    <section id="nc11_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…туфля Ферамена… — Речь идет о следующем: Ферамен, афинский государственный деятель и оратор V в. до н. э., был прозван «туфлей» или, точнее, «котурном» (Плутарх. Жизнеописание Никия, 2). Это прозвище было дано ему за его беспринципность и готовность примкнуть к любой партии, которая могла бы ему доставить власть и влияние, что и уподобляло ею в некотором смысле котурну, так как этот вид обуви изготовлялся независимо от размеров ноги и был впору каждому.</p>
    </section>
    <section id="nc11_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…сказал некий философ-киник Антигону… — Об этом рассказывает Плутарх: О ложном стыде, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc11_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Или это тепло открывает многочисленные пути и скрытые поры, по которым к молодым растениям могла бы поступать влага или оно придает растениям крепость и сжимает их чрезмерно раскрывшиеся жилки, оберегая нежные стебли и листья от моросящих дождей, зноя палящего солнца или пронизывающей стужи Борея (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 89–93. Борей, или Аквилон, — бог северного ветра.</p>
    </section>
    <section id="nc11_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>Всякая медаль имеет оборотную сторону (ит.) — итальянская пословица.</p>
    </section>
    <section id="nc11_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…Клитомах говорил… — Источник Монтеня: Цицерон. Академические вопросы. II, 34. Клитомах (см. <a l:href="#nb12_252">прим. 252, гл. XII, том II</a>).</p>
    </section>
    <section id="nc11_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>…Эзоп ответил… — Об этом рассказывает Плануд: Жизнеописание Эзопа.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc12">
    <title>
     <p>Глава XII</p>
     <p>О физиогномии</p>
    </title>
    <section id="nc12_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Поучения Сократа, сохраненные в писаниях его друзей… — Учение Сократа изложено главным образом его учениками Ксенофонтом и Платоном.</p>
    </section>
    <section id="nc12_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>Сохранять меру, исполнять свой долг, следовать природе (лат.). — Лукан, II, 381–382. В этих словах Лукан характеризует основные житейские правила Катона Утического.</p>
    </section>
    <section id="nc12_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…Сократ вернул разум… с неба… на землю… — В этой фразе пересказываются знаменитые, прославляющие Сократа слова Цицерона в «Академических вопросах» (I, 4).</p>
    </section>
    <section id="nc12_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>…воспитывает в себе терпенье перед лицом… смерти… — Мысли Сократа о смерти изложены Плутархом в «Утешительном слове Аполлонию».</p>
    </section>
    <section id="nc12_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>В изучении наук мы отличаемся такою же невоздержанностью, как и во всем остальном (лат.). — Сенека. Письма. 106, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc12_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>…мать Агриколы… обуздывала у… сына… жажду знания. — Тацит. Жизнеописание Агриколы, 4. Агрикола, Гней Юлий (37–93) — римский военачальник, тесть Тацита.</p>
    </section>
    <section id="nc12_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Для хорошей души не требуется много науки (лат.). — Сенека. Письма, 106, 12. Монтень неточно цитирует Сенеку, не изменяя, однако, смысла его высказывания.</p>
    </section>
    <section id="nc12_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>«Тускуланские беседы» — философское сочинение Цицерона, из которого Монтень очень часто черпает цитаты для «Опытов».</p>
    </section>
    <section id="nc12_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>…что приятнее отведать, чем выпить (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc12_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…где важен не ум, а душа (лат.). — Сенека. Письма, 106. Монтень приспосабливает слова Сенеки к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc12_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>…в смертный час он… не оправдал ее… блистательно. — В 65 г. н. э. Нерон приказал Сенеке, своему воспитателю, а затем министру, покончить с собой, избрав для себя смерть по своему выбору. Сенека приказал вскрыть себе вены. О последних днях и часах Сенеки см.: Тацит. Анналы. XV, 60–63.</p>
    </section>
    <section id="nc12_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>Великая душа изъясняется спокойнее и увереннее (лат.). — Сенека. Письма, 115, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc12_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>И ум и душа окрашены одинаково (лат.). — Сенека. Письма, 114, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc12_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Эта простая и понятная добродетель превратилась в таинственную и мудреную науку (лат.). — Сенека. Письма, 95,13.</p>
    </section>
    <section id="nc12_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Сражаются не оружием, а пороками (лат.). — Чьи это слова, не выяснено.</p>
    </section>
    <section id="nc12_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>Страшный враг подходит и слева и справа, и близкая беда угрожает c обеих сторон (лат.). — Овидий. Письма с Понта, I, 4, 57–58.</p>
    </section>
    <section id="nc12_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>Мы помираем от леченья. — Чьи это стихи, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc12_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>От лечения болезнь только усиливается (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 46.</p>
    </section>
    <section id="nc12_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>Добро и зло — все смешалось из-за нашей преступной ярости, и боги отвратила от нас свою благосклонность (лат.). — Катулл, XIV. Свадьба Пелея и Фетиды, 405–406.</p>
    </section>
    <section id="nc12_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>По крайней мере, не мешайте этому юноше прийти на помощь извращенному веку (лат.). — Вергилий. Георгики, I, 500–501. Вергилий имел в виду Октавиана Августа, которому во время написания этих строк было двадцать семь лет. Монтень, приводя эту цитату, думал, надо полагать, о Генрихе Наваррском, надеясь, что он положит конец гражданской смуте во Франции. Надежды Монтеня, как известно, оправдались.</p>
    </section>
    <section id="nc12_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>…примером яблони… возвращенной со всеми… плодами. — Об этом рассказывает Фронтин: Стратегия, IV, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc12_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>…под началом… командора родосских рыцарей… — В 1310 г. Родос был захвачен рыцарским орденом иоаннитов; разбитые в 1522 г. турецким султаном Сулейманом II, родосские рыцари в 1530 г. обосновались на острове Мальта и с этого времени стали называться мальтийскими рыцарями, а их орден — Мальтийским орденом. Флот Мальтийского ордена, закаленный в непрерывной борьбе с турками, во времена Монтеня пользовался славой.</p>
    </section>
    <section id="nc12_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>…сады… остались не тронутыми… воинами… — Источники Монтеня: Гильом Постель. История турок (Histoire des Turcs); Паоло Джовьо. Современная история (Historia sui temporis).</p>
    </section>
    <section id="nc12_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>…говорит Фавоний… — Об этом сообщает Плутарх: Жизнеописание Брута, 13. Фавоний, Марк — римский сенатор; за связь с Брутом и Кассием казнен Октавианом после битвы при Филиппах (42 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc12_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>…Платон… не соглашается… — Платон. Письма, VII, 324 c-326 b.</p>
    </section>
    <section id="nc12_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>…не одобрял… своего… друга Пиона… — Т. е. свержения Дионом сиракузского тирана Дионисия Младшего (357 г. до н. э.).</p>
    </section>
    <section id="nc12_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>Нет ничего более лживого, чем порочное суеверие, оправдывающее преступления волей богов (лат.). — Тит Ливий, XXIX, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc12_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>По Платону, неправда достигает предела… — Государство, II, 361 a-b.</p>
    </section>
    <section id="nc12_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>Повсюду разоряют поля (лат.). — Вергилий. Эклоги, I, 11–12.</p>
    </section>
    <section id="nc12_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Чего не могут унести или увести с собой, то беспощадно уничтожают, и преступная толпа сжигает ни в чем не повинные хижины (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 10, 65–66.</p>
    </section>
    <section id="nc12_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Стены не дают никакой защиты, и поля из-за опустошений остаются невозделанными (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I, 244.</p>
    </section>
    <section id="nc12_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>Гвельфы и гибеллины — две могущественные партии, разделявшие Италию в XII, XIII и XIV вв. на два враждующих стана. Монтень называет гвельфами и гибеллинами католиков и протестантов, постоянно враждовавших между собой в те времена во Франции.</p>
    </section>
    <section id="nc12_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>Очевидность умаляется доказательствами (лат.). — Цицерон. О природе богов, III, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc12_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>Пусть я располагаю тем, чем располагаю сейчас, и даже меньшим, лишь бы я мог прожить в свое удовольствие тот срок, что мне осталось прожить, если боги захотят подарить меня этой отсрочкой (лат.). — Гораций. Послания, I, 18, 107–108.</p>
    </section>
    <section id="nc12_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>Наиболее могуществен тот, кто имеет над собой власть (лат.) — Сенека. Письма, 90, 34.</p>
    </section>
    <section id="nc12_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Мы ощушаем общественные бедствия лишь настолько, насколько они отражаются на наших личных делах (лат.) — Тит Ливий, XXX, 44.</p>
    </section>
    <section id="nc12_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>…стал я жертвой чумы… — Эта эпидемия чумы началась летом 1585 г., за две недели до истечения срока пребывания на посту мэра Бордо. Сложив с себя обязанности мэра, Монтень с семьей в течение шести месяцев скитался по югу Франции, переезжая с места на место в поисках пристанища, не затронутого эпидемией.</p>
    </section>
    <section id="nc12_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Смешиваются похоронные процессии юношей и стариков; никому не убежать от безжалостной Прозерпины (лат.). — Гораций. Оды, I, 28, 19–20. Прозерпина — дочь Цереры и Юпитера, супруга Плутона, богиня подземного царства.</p>
    </section>
    <section id="nc12_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Ты мог бы увидеть покинутые пастухами земли и везде и повсюду пустынные пастбища (лат.) — Вергилий. Георгики, III, 476–477.</p>
    </section>
    <section id="nc12_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Неориты… бросали тела мертвецов в… глубь лесной чащи… — Источник Монтекя: Диодор Сицилийский, XVII, 105. В современных изданиях Диодора Сицилийского этот народ именуется орнетами.</p>
    </section>
    <section id="nc12_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>…римские воины после битвы при Каннах… вырыли ямы… — Об этом рассказывает Тит Ливий: XXII, 51.</p>
    </section>
    <section id="nc12_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>Размышляй об изгнании, пытках, войнах, болезнях, кораблекрушениях, чтобы не быть новичком ни при каком бедствии (лат.). — Сенека. Письма, 107, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc12_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Предчувствие страдания повергает тех, кто страдал, в такую же скорбь, какую они испытывали страдая (лат.). — Сенека. Письма, 74, 32.</p>
    </section>
    <section id="nc12_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>Иванов день — 24 июня.</p>
    </section>
    <section id="nc12_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>…говорит один из мудрецов… — т. е. Сенека (Письма, 13, 10).</p>
    </section>
    <section id="nc12_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>…совершенствуя заботами человеческие сердца (лат.). — Вергилий. Георгики, 1,123.</p>
    </section>
    <section id="nc12_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>Усталость изнуряет чувства меньше, чем размышление (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc12_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>Напрасно, смертные, вы хотите узнать час своих похорон и какой дорогой к вам явится смерть (лат.). — Проперций, II, 27. Монтень не вполне точно цитирует Проперция.</p>
    </section>
    <section id="nc12_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Менее мучительно претерпеть внезапную гибель, чем пребывать в длительном страхе (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл. Элегии, I, 278–279.</p>
    </section>
    <section id="nc12_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>Вся жизнь философов есть приуготовление к смерти (лат.) — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 30. В I книге «Опытов» (начало гл. XX) Монтень уже цитировал эти слова Цицерона; однако там он комментировал их в совершенно противоположном смысле. Таких противоречий в «Опытах» довольно много, и отчасти они объясняются длительностью срока, в течение которого писалась книга.</p>
    </section>
    <section id="nc12_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>Где ни застанут меня обстоятельства, я тот же самый повсюду (лат.). — Гораций, Послания, I, 1, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc12_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>…Цезарь высказывал мнение… — См.: СветониЙ. Божественный Юлий, 37. Мнение Цезаря Монтень уже приводил во II книге «Опытов» (гл. XIII).</p>
    </section>
    <section id="nc12_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Кто страдает раньше, чем это необходимо, тот страдает больше необходимого (лат.). — Сенека. Письма, 98, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc12_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>…он… говорил своим судьям… — Приводимая Монтенем речь Сократа представляет собой парафразу платоновой «Апологии Сократа» в латинском переводе Марсилио Фичино. Пританей — правительственное здание, в котором заседали пританы (высшие должностные лица в греческих полисах); афинский Пританей находился в Акрополе; в одном из его зданий помещалась трапезная, в которой неимущие граждане кормились на общественный счет.</p>
    </section>
    <section id="nc12_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Лисий (459–378 гг. до н. э.) — знаменитый афинский оратор.</p>
    </section>
    <section id="nc12_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>…виновники его гибели… повесились. — Источник Монтеня: Плутарх. О зависти и ненависти, 6.</p>
    </section>
    <section id="nc12_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>Так обновляется совокупность вещей (лат.). — Лукреций, II, 75.</p>
    </section>
    <section id="nc12_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>Одна пресекшаяся жизнь породила тысячу других (лат.). — Овидий. Фасты, I, 380.</p>
    </section>
    <section id="nc12_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>…использован Сократом против Эвтидема. — См.: Платон. Эвтидем.</p>
    </section>
    <section id="nc12_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Для самих душ весьма важно, в каком теле они заключены; ведь от тела исходит много такого, что либо возвышает, либо притупляет душу (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, I, 33.</p>
    </section>
    <section id="nc12_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Сократ говорил о своем безобразии… — Источник Монтеня: Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 37.</p>
    </section>
    <section id="nc12_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Сократ назвал ее благостной тиранией… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, V, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc12_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>…преимуществом, которым может наделить природа. — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, V, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc12_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Фрина проиграла бы свое дело… — Источник Монтеня: Квинтилиан. Обучение оратора, II, 15. Фрина — знаменитая греческая куртизанка, жила в IV в. до н. э.; обвиненная в безбожии, она была привлечена к суду.</p>
    </section>
    <section id="nc12_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>По-гречески… обозначается одним словом. — καλοκαγαθία — красота, благородство и честность, соединенные вместе.</p>
    </section>
    <section id="nc12_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>…здоровье, красота, богатство. — Платон. Горгий, 451 е.</p>
    </section>
    <section id="nc12_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>…красивым принадлежит право повелевать… — Аристотель. Политика, I, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc12_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>Аристотель ответил… — Диоген Лаэрций, V, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc12_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>Что я сказал? Я сказал, что имею? Да, я имел, Хремес, так будет правильнее! (лат.) — Теренций. Сам себя наказующий, I, 42.</p>
    </section>
    <section id="nc12_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Увы! Ты видишь лишь кости изнуренного тела (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 238.</p>
    </section>
    <section id="nc12_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>Тогда, Эней, нужна отвага и душевная твердость (лат.). — Вергилий. Энеида, VI, 261.</p>
    </section>
    <section id="nc12_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>Уже воззвав в молитве к Кастору и Поллуксу (лат.). — Катулл, XIII, 65. Кастор и Поллукс — братья-близнецы, сыновья Леды, первый от ее мужа Тиндара, второй от Юпитера, явившегося ей в образе лебедя; Кастор и Поллукс считались покровителями странников и моряков.</p>
    </section>
    <section id="nc12_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>Я хотел бы, чтобы люди были виноваты передо мной лишь настолько, насколько у меня хватит духу их покарать (лат.). — Тит Ливий, XXIX, 21. Монтень цитирует эти слова Ливия, приспособлял их к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc12_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>…Аристотеля как-то упрекали за… мягкосердечие… — Об этом рассказывает Диоген Лаэрций: V, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc12_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>…хоть я… всего-навсего трефовый валет… — т. е. человек незначительный.</p>
    </section>
    <section id="nc12_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>…говорилось о… царе Харилае… — Источник Монтеня: Плутарх, О зависти и ненависти, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc12_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>…Плутарх дает оба варианта… — См.: Плутарх. Жизнеописание Ликурга, 5.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="cc13">
    <title>
     <p>Глава XIII</p>
     <p>Об опыте</p>
    </title>
    <section id="nc13_1">
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <p>Благодаря всевозможным пояскам опыт создал искусство, путь к которому указывают примеры (лат.). — Манилий. Астрономика, 61–62.</p>
    </section>
    <section id="nc13_2">
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <p>…умел разбираться, какое яйцо снесено… — Об этом рассказывает Цицерон: Академические вопросы, II, 18. Цицерон говорит, однако, не о некоем человеке из Дельф, а о человеке с острова Делос.</p>
    </section>
    <section id="nc13_3">
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <p>…во всех мирах Эпикура… — По учению Эпикура, вселенная бесконечна, и в ней существуют бесчисленные миры, сходные с нашим и несходные.</p>
    </section>
    <section id="nc13_4">
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <p>Подобно тому как когда-то мы страдали от преступлений, так страдаем теперь от законов (лат.). — Тацит. Анналы, III, 25.</p>
    </section>
    <section id="nc13_5">
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <p>…любая страна терпит от юристов и медиков. — Платон. Государство, III, 405 а-с.</p>
    </section>
    <section id="nc13_6">
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <p>Все, что размельчено в порошок, — перемешано (лат.). — Сенека. Письма, 89, 3. Монтень несколько изменил текст Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc13_7">
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <p>Ученость создает трудности (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, X, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc13_8">
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <p>Ульпиан Домиций — см. <a l:href="#nb17_84">прим. 84, с. 454</a>. Бартоло — см. <a l:href="#nb12_612">прим. 612, гл. XII, том II</a>; Бальдо дельи Убальди — см. <a l:href="#nb12_612">прим. 612, с. 444</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc13_9">
     <title>
      <p>9</p>
     </title>
     <p>Мышь в смоле (лат.) — латинская поговорка.</p>
    </section>
    <section id="nc13_10">
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <p>…слова Кратеса о произведениях Гераклита… — Диоген Лаэрций, IX, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc13_11">
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <p>Так видим мы, склонившись у ручья… — Это стихи Ла Боэси, обращенные им к Маргарите де Карль, его будущей жене.</p>
    </section>
    <section id="nc13_12">
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <p>…порождены одною и тою же гордыней. — Аристотель. Никомахова этика, IV, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_13">
     <title>
      <p>13</p>
     </title>
     <p>Лернейская гидра — девятиглавое чудовище, у которого на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые; чтобы убить чудовище, надо было отрубить все головы сразу, что и сделал Геракл.</p>
    </section>
    <section id="nc13_14">
     <title>
      <p>14</p>
     </title>
     <p>Сократ спросил у Мемнона… — Источник Монтеня: Плутарх. О многочисленности друзей, I.</p>
    </section>
    <section id="nc13_15">
     <title>
      <p>15</p>
     </title>
     <p>Филипп… разрешил подобную… задачу… — Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей.</p>
    </section>
    <section id="nc13_16">
     <title>
      <p>16</p>
     </title>
     <p>…вызывает… в памяти мнение древних… — Источник Монтеня: Плутарх. Наставление занимающимся государственными делами, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc13_17">
     <title>
      <p>17</p>
     </title>
     <p>…правосудие… действует на манер медицины… — Источник Монтеня: Плутарх. Почему божественное правосудие не сразу наказывает виновных, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc13_18">
     <title>
      <p>18</p>
     </title>
     <p>…правосудие создают обычаи и законы… — См. Диоген Лаэрций, II, 93.</p>
    </section>
    <section id="nc13_19">
     <title>
      <p>19</p>
     </title>
     <p>…для мудрого воровство… и всякого рода разврат… допустимы… — См.: Диоген Лаэрций, II, 99.</p>
    </section>
    <section id="nc13_20">
     <title>
      <p>20</p>
     </title>
     <p>Я, подобно Алкивиаду… — Плутарх. Жизнеописание Алкивиада, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc13_21">
     <title>
      <p>21</p>
     </title>
     <p>Люди являются к этим посланцам… за подарком. — Источник Монтеня: Гонсалес де Мендоса. История Китая. Франц. перевод. Париж, 1588.</p>
    </section>
    <section id="nc13_22">
     <title>
      <p>22</p>
     </title>
     <p>Каким образом бог управляет мирозданием, как появляется новая луна, как она убывает, как, соединив вместе свои полосинки, ежемесячно вырастает в полную; каким образам ветры властвуют над морем, за чем гонится порывистый Эвр, откуда в тучах неиссякаемая вода, и придет ли день, когда рухнут своды вселенной (лат.). — Проперций, III, 5, 26–31. Эвр — юго-восточный ветер.</p>
    </section>
    <section id="nc13_23">
     <title>
      <p>23</p>
     </title>
     <p>Ищите на это ответ, вы, кого занимает устройство мира (лат.) — Лукан, I, 417.</p>
    </section>
    <section id="nc13_24">
     <title>
      <p>24</p>
     </title>
     <p>Подобно тому, как на морской поверхности появляются белые гребни, а затем море постепенно вздувается и вздымает все выше волны, пока, наконец, от самых глубин не возносится к небу (лат.).</p>
     <p>море постепенно вздувается и вздымает все выше волны… Вергилий. Энеида, VII, 528–530.</p>
    </section>
    <section id="nc13_25">
     <title>
      <p>25</p>
     </title>
     <p>«Познай самого себя» — эти слова были начертаны на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.</p>
    </section>
    <section id="nc13_26">
     <title>
      <p>26</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — Хармид.</p>
    </section>
    <section id="nc13_27">
     <title>
      <p>27</p>
     </title>
     <p>…Сократ… подтверждает это… примерами. — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, IV, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_28">
     <title>
      <p>28</p>
     </title>
     <p>…хитроумное платоновское положение… — Платон. Менон, 89 b-d.</p>
    </section>
    <section id="nc13_29">
     <title>
      <p>29</p>
     </title>
     <p>…как показал Сократ Эвтидему… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, IV, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_30">
     <title>
      <p>30</p>
     </title>
     <p>Нет ничего постыднее, чем предварять утверждением и одобрением познание и восприятие (лат.). — Цицерон. Академические вопросы, I, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc13_31">
     <title>
      <p>31</p>
     </title>
     <p>Аристарх сказал… — Об этом передает Плутарх: О братской дружбе, I.</p>
    </section>
    <section id="nc13_32">
     <title>
      <p>32</p>
     </title>
     <p>…то же, что с древним сыном земли… — т. е. Антеем, сыном Посейдона и Геи (богини земли), которого задушил Геракл. Увидев, что Антей набирается сил, прикоснувшись к земле, Геракл поднял его на воздух и благодаря этому одолел его.</p>
    </section>
    <section id="nc13_33">
     <title>
      <p>33</p>
     </title>
     <p>…у которого, когда он прикасался к родительнице, исполнялись новою силою истомленные мышцы (лат.). — Лукан, IV, 599–600.</p>
    </section>
    <section id="nc13_34">
     <title>
      <p>34</p>
     </title>
     <p>…Антисфен сказал своим ученикам… — Диоген Лаэрций, VI, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_35">
     <title>
      <p>35</p>
     </title>
     <p>…одной добродетели достаточно, чтобы сделать жизнь счастливой… — Диоген Лаэрций, VI, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc13_36">
     <title>
      <p>36</p>
     </title>
     <p>Но невозможно исчислить, сколь много видов и каковы их названия (лат.). — Вергилий. Георгики, II, 103–104.</p>
    </section>
    <section id="nc13_37">
     <title>
      <p>37</p>
     </title>
     <p>Лишь одна мудрость полностью обращена на себя (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, III, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_38">
     <title>
      <p>38</p>
     </title>
     <p>Персей (178–167 гг. до н. э.) — царь македонский, разгромленный под Пидной римским полководцем Эмилием Павлом, взятый им в плен и умерший в заключении. Передаваемое Монтенем см.: Тит Ливий, XLI, 20.</p>
    </section>
    <section id="nc13_39">
     <title>
      <p>39</p>
     </title>
     <p>Платон говорит… — Горгий, 487 а.</p>
    </section>
    <section id="nc13_40">
     <title>
      <p>40</p>
     </title>
     <p>Пока более быстрая кровь давала мне силы и пока завистливая старость не посеребрила мне виски (лат.). — Вергилий. Энеида, V, 415–416.</p>
    </section>
    <section id="nc13_41">
     <title>
      <p>41</p>
     </title>
     <p>…который хочет быть тем, что он есть, и не хочет ничего другого (лат.). — Марциал, X, 47, 12. Этот стих процитирован Монтенем не вполне точно.</p>
    </section>
    <section id="nc13_42">
     <title>
      <p>42</p>
     </title>
     <p>…каждый… должен… уметь обходиться без врачей. — Тацит. Анналы, VI, 46; Светоний. Жизнеописание Тиберия, 68; Плутарх. Как сохранять здоровье, 23.</p>
    </section>
    <section id="nc13_43">
     <title>
      <p>43</p>
     </title>
     <p>Эту мысль он мог позаимствовать у Сократа… — Источник Монтеня: Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, IV, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_44">
     <title>
      <p>44</p>
     </title>
     <p>…Платон был прав… — Государство, III, 408 d-е.</p>
    </section>
    <section id="nc13_45">
     <title>
      <p>45</p>
     </title>
     <p>Наконец-то я подаю руку этой могущественной науке (лат.). — Гораций. Эподы,</p>
    </section>
    <section id="nc13_46">
     <title>
      <p>46</p>
     </title>
     <p>Цирцея (Кирка) — волшебница, властительница острова, на который попал Одиссей со своими спутниками (Гомер. Одиссея, X); дав им волшебный напиток, Цирцея превратила их в свиней. Позднее, по настоянию Одиссея, она их расколдовала.</p>
    </section>
    <section id="nc13_47">
     <title>
      <p>47</p>
     </title>
     <p>…об этом… говорится где-то у Сенеки. — Сенека. Письма, 90, 25.</p>
    </section>
    <section id="nc13_48">
     <title>
      <p>48</p>
     </title>
     <p>…лучшая утеха жизни — огонь… — Плутарх. Проблемы платоновской философии, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc13_49">
     <title>
      <p>49</p>
     </title>
     <p>Васкосан, Мишель (ок. 1500–1576) и Плантен, Кристоф (1514–1589) — известные французские печатники, современники Монтеня.</p>
    </section>
    <section id="nc13_50">
     <title>
      <p>50</p>
     </title>
     <p>…Аристотель говорит об Андроне аргийце… — Диоген Лаэрций, IX, 81.</p>
    </section>
    <section id="nc13_51">
     <title>
      <p>51</p>
     </title>
     <p>…хочу упомянуть об одном дворянине… — Известно, что Монтень имеет в виду Жана де Вивонна, французского посла в Испании с 1572 по 1583 г.</p>
    </section>
    <section id="nc13_52">
     <title>
      <p>52</p>
     </title>
     <p>…это говорил и Сенека… — Письма, 56, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_53">
     <title>
      <p>53</p>
     </title>
     <p>Когда Алкивиад спрашивал Сократа… — Этот ответ Сократа приводит Диоген Лаэрций, II, 36.</p>
    </section>
    <section id="nc13_54">
     <title>
      <p>54</p>
     </title>
     <p>Секстий — см. <a l:href="#nb12_224">прим. 224, с. 428</a>. О том, что Секстий не употреблял в пищу мяса, Сенека сообщает в письме 108.</p>
    </section>
    <section id="nc13_55">
     <title>
      <p>55</p>
     </title>
     <p>Аттал — философ-стоик, у которого обучался Сенека, часто вспоминающий его в своих письмах. О том, что Аттал советовал спать на жестком ложе, Сенека сообщает в письме 108.</p>
    </section>
    <section id="nc13_56">
     <title>
      <p>56</p>
     </title>
     <p>Если она собирается выехать куда-нибудь неподалеку за город, то время отъезда устанавливается по книге астрологии; если у нее зачешется уголок глаза, который она только что потерла, то она не приложит примочки, пока не заглянет в свой гороскоп (лат.). — Ювенал, VI, 577–579.</p>
    </section>
    <section id="nc13_57">
     <title>
      <p>57</p>
     </title>
     <p>…по словам Филопемена… — Плутарх. Жизнеописание Филопемена, 3. Филопемен (ок. 252–183 гг. до н. э.) — греческий полководец.</p>
    </section>
    <section id="nc13_58">
     <title>
      <p>58</p>
     </title>
     <p>…так исцелился Цезарь от падучей… и не поддавался ей. — Плутарх. Жизнеописание Цезаря, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc13_59">
     <title>
      <p>59</p>
     </title>
     <p>Человек по своей природе — животное чистое и изящное (лат.). — Сенека. Письма, 92, 12.</p>
    </section>
    <section id="nc13_60">
     <title>
      <p>60</p>
     </title>
     <p>Стоит ли жизнь такой цены? (лат.) — Чьи это слова, не установлено.</p>
    </section>
    <section id="nc13_61">
     <title>
      <p>61</p>
     </title>
     <p>Нас заставляют отучить душу от привычных вещей, и, чтобы жить, мы перестаем жить. Можно ли считать живущими тех, кого лишают и воздуха, которым мы дышим, и света, столь много значащего для нас? (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 155–156 и I, 247–248.</p>
    </section>
    <section id="nc13_62">
     <title>
      <p>62</p>
     </title>
     <p>Когда порхающий взад и вперед Купидон блистал возле меня, облаченный в великолепную пурпурную тунику (лат.). — Катулл, XVIII, 133–134.</p>
    </section>
    <section id="nc13_63">
     <title>
      <p>63</p>
     </title>
     <p>И сражался не бесславно (лат.). — Гораций. Оды, III, 26, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_64">
     <title>
      <p>64</p>
     </title>
     <p>Помню, что счет у меня едва доходил до шести (лат.). — Овидий. Любовные песни, III, 7, 26. Монтень несколько изменил слова Овидия.</p>
    </section>
    <section id="nc13_65">
     <title>
      <p>65</p>
     </title>
     <p>Квартилла — персонаж из «Сатирикона» Петрония.</p>
    </section>
    <section id="nc13_66">
     <title>
      <p>66</p>
     </title>
     <p>Вот почему я стал похотлив, и на теле у меня рано выросли волосы, и моя мать была поражена моей бородой (лат.). — Марциал, XI, 27, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_67">
     <title>
      <p>67</p>
     </title>
     <p>Защити меня, господи, от себя самого (исп.). — Монтень приводит здесь испанскую поговорку, встречающуюся в различных вариантах у многих народов Европы.</p>
    </section>
    <section id="nc13_68">
     <title>
      <p>68</p>
     </title>
     <p>Фернель, Жан (1497–1558) — знаменитый французский врач, автор большого количества трудов, прозванный современниками «Галеном нового времени»; Скалигер, Юлий Цезарь (1484–1558) — прославленный французский эрудит, автор трудов по филологии и медицине.</p>
    </section>
    <section id="nc13_69">
     <title>
      <p>69</p>
     </title>
     <p>в одной греческой школе кто-то говорил очень громко… — Об этом рассказывает Плутарх: О велеречивости, 21.</p>
    </section>
    <section id="nc13_70">
     <title>
      <p>70</p>
     </title>
     <p>Есть некий голос, который хорошо доходит до слушателей не потому, что он громкий, а в силу присущих ему свойств особого рода (лат.). — Квинтилиан. Обучение оратора, XI, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc13_71">
     <title>
      <p>71</p>
     </title>
     <p>Я согласен с Крантором… — Платон. Тимей, 89 b-c. Крантор — см. <a l:href="#nb12_200">прим. 200, гл. XII, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc13_72">
     <title>
      <p>72</p>
     </title>
     <p>Возмущайся, если несправедливость совершена только по отношению к тебе одному (лат.). — Сенека. Письма, 91, 15.</p>
    </section>
    <section id="nc13_73">
     <title>
      <p>73</p>
     </title>
     <p>Глупец! Что ты тщетно предаешься ребяческим мечтам? (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 8, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc13_74">
     <title>
      <p>74</p>
     </title>
     <p>Платон не считает… — Государство, III, 406 с.</p>
    </section>
    <section id="nc13_75">
     <title>
      <p>75</p>
     </title>
     <p>Не иначе, как тот, кто старается поддержать разрушающуюся стену и для этого ставит всякого рода подпорки, пока в один прекрасный день его сооружение не развалится и не рухнет со всеми своими подпорками (лат.).</p>
     <p>…в один прекрасный день… сооружение… развалится и… рухнет… — Максимиан, или Псевдо-Галл, I, 171–174.</p>
    </section>
    <section id="nc13_76">
     <title>
      <p>76</p>
     </title>
     <p>…Ктесифонт… бил своего мула ногами… — Об этом рассказывает Плутарх: Как надлежит сдерживать гнев, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc13_77">
     <title>
      <p>77</p>
     </title>
     <p>Незаслуженное страдание — особенно мучительно (лат.) — особенно мучительно. — Овидий. Героиды. V, 8.</p>
    </section>
    <section id="nc13_78">
     <title>
      <p>78</p>
     </title>
     <p>Когда с Сократа сняли оковы… — Об этом передает Платон в «Федоне», 60 b-c.</p>
    </section>
    <section id="nc13_79">
     <title>
      <p>79</p>
     </title>
     <p>…Цицерон, говоря о болезни старости… — Цицерон. О старости.</p>
    </section>
    <section id="nc13_80">
     <title>
      <p>80</p>
     </title>
     <p>Злоупотребление сном Платон считает более пагубным, чем злоупотребление вином. — Платон. Законы, VII, 807 e, 808 a-b.</p>
    </section>
    <section id="nc13_81">
     <title>
      <p>81</p>
     </title>
     <p>Прекрасно, по-моему, умереть сражаясь (лат.). — Вергилий. Энеида, II, 317.</p>
    </section>
    <section id="nc13_82">
     <title>
      <p>82</p>
     </title>
     <p>Жить, мой Луцилий, значит бороться (лат.). — Сенека. Письма, 96, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_83">
     <title>
      <p>83</p>
     </title>
     <p>Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни (лат.). — Гораций. Оды, III, 10, 19–20.</p>
    </section>
    <section id="nc13_84">
     <title>
      <p>84</p>
     </title>
     <p>Тревоги моей больной души не подтачивают здоровья моего тела (лат.). — Овидий. Скорбные песни, III, 8, 25.</p>
    </section>
    <section id="nc13_85">
     <title>
      <p>85</p>
     </title>
     <p>Кто удивится, увидев в Альпах зобатого (лат.). — Ювенал, XIII, 162. Альпийские жители часто страдают так называемым эндемическим зобом; считают, что это заболевание вызывается недостаточным количеством йода в питьевой воде.</p>
    </section>
    <section id="nc13_86">
     <title>
      <p>86</p>
     </title>
     <p>Неудивительно, что в сновидениях перед людьми проходит все то, чем они занимаются в жизни, о чем они думают и заботятся и что видят и делают и замышляют, пока бодрствуют (лат.). — Стихи из трагедии Аттика, процитированные Цицероном в его трактате «О гадании»: I, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc13_87">
     <title>
      <p>87</p>
     </title>
     <p>…разум… должен извлекать из снов предвещание будущего. — Платон. Тимей, 71 e.</p>
    </section>
    <section id="nc13_88">
     <title>
      <p>88</p>
     </title>
     <p>…примеры, приводимые Сократом, Ксенофонтом, Аристотелем… — Эти свидетельства приводятся Цицероном: О гадании, I, 25.</p>
    </section>
    <section id="nc13_89">
     <title>
      <p>89</p>
     </title>
     <p>…атланты никогда не видят снов… — Источник Мои теня: Геродот, IV, 184. Атланты — легендарный народ, живший, по мнению античных историков, на севере Африки, в горах Атласа. По Диодору Сицилийскому, атланты достигли высокого уровня цивилизации, но были побеждены и истреблены другим легендарным народом — троглодитами.</p>
    </section>
    <section id="nc13_90">
     <title>
      <p>90</p>
     </title>
     <p>…Пифагор советовал принимать определенную пищу… — О советах Пифагора по этому Поводу см.: Цицерон. О гадании, II, 58.</p>
    </section>
    <section id="nc13_91">
     <title>
      <p>91</p>
     </title>
     <p>…слуга Перикла ходил по… гребню крыши. — Об этом рассказывает Диоген Лаэрций, IX, 82.</p>
    </section>
    <section id="nc13_92">
     <title>
      <p>92</p>
     </title>
     <p>…не согласен с мнением Фаворина… — Авл Геллий, XV, 8. Авл Геллий говорит не о Фаворине, а о Фавонии. Монтень ошибочно приписывает Фаворину те суждения, которые Фавонии, по Авлу Геллию, подвергал критике.</p>
    </section>
    <section id="nc13_93">
     <title>
      <p>93</p>
     </title>
     <p>Это забавы пресытившейся богатством роскоши (лат.). — Сенека. Письма, 18, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_94">
     <title>
      <p>94</p>
     </title>
     <p>Если ты боишься отведать овощи, поданные в простой миске (лат.). — Гораций. Послания, I, 5, 2. Монтень приспособил стих Горация к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc13_95">
     <title>
      <p>95</p>
     </title>
     <p>Довольствующийся немногим желудок освобождает от очень многого (лат.). — Сенека. Письма, 123, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc13_96">
     <title>
      <p>96</p>
     </title>
     <p>Как по сердцу мне душевное благородство Хелониды… — См.: Плутарх. Жизнеописание Агнса и Клеомена, 17.</p>
    </section>
    <section id="nc13_97">
     <title>
      <p>97</p>
     </title>
     <p>Натуре моей более свойственно следовать примеру Фламинина… — См.: Плутарх. Жизнеописание Фламинина, I.</p>
    </section>
    <section id="nc13_98">
     <title>
      <p>98</p>
     </title>
     <p>…примеру Пирра, унижавшегося перед сильными… — См.: Плутарх. Жизнеописание Пирра, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc13_99">
     <title>
      <p>99</p>
     </title>
     <p>…приходить к столу… позже других, как это делал Август… — Об этом сообщает Светоний: Жизнеописание Августа, 74.</p>
    </section>
    <section id="nc13_100">
     <title>
      <p>100</p>
     </title>
     <p>…Солон… считает крайним пределом… семьдесят лет. — Об этом сообщает Геродот: I. 32.</p>
    </section>
    <section id="nc13_101">
     <title>
      <p>101</p>
     </title>
     <p>Благодетельную уверенность (греч.). — Здесь Монтень, как обычно, выражает свою приверженность к известному латинскому изречению Sapienti sat… (мудрому довольно).</p>
    </section>
    <section id="nc13_102">
     <title>
      <p>102</p>
     </title>
     <p>Все, что делается согласно природе, должно считать хорошим (лат.). — Цицерон. О старости, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc13_103">
     <title>
      <p>103</p>
     </title>
     <p>…смерть… к которой нас приводит старость, — наиболее легкая… — Платон говорит об этом в «Тимее», 81 е.</p>
    </section>
    <section id="nc13_104">
     <title>
      <p>104</p>
     </title>
     <p>Молодых лишает жизни насилие, стариков — преклонный возраст (лат.). — Цицерон. О старости, 19.</p>
    </section>
    <section id="nc13_105">
     <title>
      <p>105</p>
     </title>
     <p>…постничал, чтобы отучить свой вкус от изобилия яств… — Об этом передает Сенека: Письма, 18, 9.</p>
    </section>
    <section id="nc13_106">
     <title>
      <p>106</p>
     </title>
     <p>…с… божком… раздувшимся от винных паров… — т. е. богини разума Афины и Диониса — бога вина.</p>
    </section>
    <section id="nc13_107">
     <title>
      <p>107</p>
     </title>
     <p>…согласен с… Эпикуром… — Источник Монтеня: Сенека. Письма, 19, 10.</p>
    </section>
    <section id="nc13_108">
     <title>
      <p>108</p>
     </title>
     <p>…одобряю Хнлона… — См.: Плутарх. Пир семи мудрецов, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_109">
     <title>
      <p>109</p>
     </title>
     <p>…пил всего три раза в день. — Об этом рассказывает Светоний: Жизнеописание Августа, 77.</p>
    </section>
    <section id="nc13_110">
     <title>
      <p>110</p>
     </title>
     <p>…не желая нарушать правило Демокрита… — Это передает Плиний Старший: Естественная история, XXVIII, 17. Впрочем, Плиний Страший говорит о Деметрии, а не о Демокрите. Монтень позаимствовал свой пример у Эразма Роттердамского (Афоризмы, II, 3, 1), который и допустил эту ошибку.</p>
    </section>
    <section id="nc13_111">
     <title>
      <p>111</p>
     </title>
     <p>…обычай разбавлять вино водой введен был Кранаем… — Об этом рассказывает Атеней: II, 2. Кранай — легендарный афинский царь.</p>
    </section>
    <section id="nc13_112">
     <title>
      <p>112</p>
     </title>
     <p>Прислужница… Хрисиппа говорила… что у него только ноги хмелеют… — Об этом рассказано у Диогена Лаэрция: VII, 183.</p>
    </section>
    <section id="nc13_113">
     <title>
      <p>113</p>
     </title>
     <p>из Диоген… дал… оплеуху… воспитателю. — См.: Плутарх. О том, что добродетель можно преподать и ей можно научиться, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_114">
     <title>
      <p>114</p>
     </title>
     <p>В Риме были люди, обучавшие пристойно жевать… — Источник Монтеня: Сенека. Письма, 15, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_115">
     <title>
      <p>115</p>
     </title>
     <p>Алкивиад… не допускал за столом даже музыки… — Источник Монтеня: Платон. Протагор, 347 с-е.</p>
    </section>
    <section id="nc13_116">
     <title>
      <p>116</p>
     </title>
     <p>Варрон считал… — Об этом рассказывает Авл Геллий: XIII, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc13_117">
     <title>
      <p>117</p>
     </title>
     <p>Ксеркс… был просто самодовольным хлыщом… — См.: Цицерон. Тускуланские беседы, V, 7.</p>
    </section>
    <section id="nc13_118">
     <title>
      <p>118</p>
     </title>
     <p>Если сосуд недостаточно чист, скиснет все, что бы ты в него ни влил (лат.). — Гораций. Послания, I, 2, 54.</p>
    </section>
    <section id="nc13_119">
     <title>
      <p>119</p>
     </title>
     <p>…как показали весы Критолая. — О весах Критолая сообщает Цицерон: Тускуланские беседы, V, 17. Критолай — греческий философ-перипатетик (II в. до н. э.), считавший, что если положить на чаши весов духовные и телесные радости, то духовные радости перевесят.</p>
    </section>
    <section id="nc13_120">
     <title>
      <p>120</p>
     </title>
     <p>Философы киренской школы считают… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, II, 90.</p>
    </section>
    <section id="nc13_121">
     <title>
      <p>121</p>
     </title>
     <p>…как говорит Аристотель… — Никомахова этика, II, 7 и III, 11.</p>
    </section>
    <section id="nc13_122">
     <title>
      <p>122</p>
     </title>
     <p>…как бы их поддержали… только Марс, Паллада или Меркурий — вместо Венеры, Цереры и Вакха. — Т. е. бог войны, богиня мудрости и бог торговли, с одной стороны, и с другой — богиня любви, богиня плодородия и бог вина и веселья.</p>
    </section>
    <section id="nc13_123">
     <title>
      <p>123</p>
     </title>
     <p>Аристипп выступал лишь в защиту плоти… — Источник Монтеня: Цицерон. Академические вопросы, II, 45.</p>
    </section>
    <section id="nc13_124">
     <title>
      <p>124</p>
     </title>
     <p>…Зенон считался только с душой… — Источник Монтеня: Цицерон. Академические вопросы, II, 45.</p>
    </section>
    <section id="nc13_125">
     <title>
      <p>125</p>
     </title>
     <p>…Платон нашел некий средний путь… — Источник Монтеня: Августин. О граде божием, VIII, 4.</p>
    </section>
    <section id="nc13_126">
     <title>
      <p>126</p>
     </title>
     <p>…предается трапезе и беседе… как Брут… — Об этом передает Плутарх: Жизнеописание Брута, 14. Полибий (около 210–215 гг. до н. э.) — греческий историк.</p>
    </section>
    <section id="nc13_127">
     <title>
      <p>127</p>
     </title>
     <p>О храбрые мужи, часто претерпевавшие со мной бедствия, вином отгоните заботы; завтра мы пустимся в бескрайное море (лат.). — Гораций. Оды, I, 7, 30–33.</p>
    </section>
    <section id="nc13_128">
     <title>
      <p>128</p>
     </title>
     <p>…богословское и сорбоннское вино… превратились в пословицу… — Эразм Роттердамский отмечает в своих «Афоризмах», что в Париже «богословским вином» называли вино, отличавшееся своей крепостью.</p>
    </section>
    <section id="nc13_129">
     <title>
      <p>129</p>
     </title>
     <p>У кого ученое сердце, у того и небо ученое (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, II, 8. Монтень изменил текст Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nc13_130">
     <title>
      <p>130</p>
     </title>
     <p>Эпаминонд не считал… — Об этом сообщает Корнелий Непот: Жизнеописание Эпаминонда, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_131">
     <title>
      <p>131</p>
     </title>
     <p>Среди стольких… деяний Сципиона Старшего. — Об этом говорят: Тит Ливий, XXVI, 19; Авл Геллий, VI, 1; Валерий Максим, III, 7, 3.</p>
    </section>
    <section id="nc13_132">
     <title>
      <p>132</p>
     </title>
     <p>…он… собирает ракушки и играет в ромки… — Источник Монтеня: Цицерон. Об ораторе, II, 6. Впрочем, Цицерон гороиит о Сципионе Эмилиане, а не о Сципионе Старшем, так что тут ошибка Монтеня</p>
    </section>
    <section id="nc13_133">
     <title>
      <p>133</p>
     </title>
     <p>…посещает… школы Сицилии и просиживает на уроках философии. — Источник Монтеня: Тит Ливий, XIX, 19. Тит Ливий, однако, говорит о Сципионе Африканском, так что и здесь, как и в предыдущая случае, Монтень допустил ошибку.</p>
    </section>
    <section id="nc13_134">
     <title>
      <p>134</p>
     </title>
     <p>…в старости находит время обучаться танцам… — Об этом передает Ксенофонт: Пир, 2.</p>
    </section>
    <section id="nc13_135">
     <title>
      <p>135</p>
     </title>
     <p>…Сократ… простоял в экстазе целый день и целую ночь… — Об этом рассказывает Платон: Пир, 220 d-е.</p>
    </section>
    <section id="nc13_136">
     <title>
      <p>136</p>
     </title>
     <p>Первый… устремился… на помощь… Алквиаду… — Об этом рассказывает Платон: Пир, 220 d. Это случилось в битве при Потидее (429 г. до н. э,).</p>
    </section>
    <section id="nc13_137">
     <title>
      <p>137</p>
     </title>
     <p>Первым… попытался он спасти Ферамена… — Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XIV, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_138">
     <title>
      <p>138</p>
     </title>
     <p>…он поднял и спас Ксенофонта, сброшенною с коня… — Об этом передает Диоген Лаэрций, II, 22.</p>
    </section>
    <section id="nc13_139">
     <title>
      <p>139</p>
     </title>
     <p>…превосходил всех своих товарищей терпением… — См.: Платон, Пир, 220 Ь.</p>
    </section>
    <section id="nc13_140">
     <title>
      <p>140</p>
     </title>
     <p>Евдокс, почитавший наслаждение высшим жизненным благом… — Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VIII, 87; Евдокс (ок. 409 — ок. 356 гг. до н. э.) — греческий математик, астроном и географ, ученик Платона.</p>
    </section>
    <section id="nc13_141">
     <title>
      <p>141</p>
     </title>
     <p>Как безмерная радость, так и безмерная скорбь в одинаковой мере заслуживают порицания (лат.). — Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 31.</p>
    </section>
    <section id="nc13_142">
     <title>
      <p>142</p>
     </title>
     <p>…сила духа должна противостоять как страданию, так и… прелести наслаждения. — Платон. Федон, 64 d-65 d.</p>
    </section>
    <section id="nc13_143">
     <title>
      <p>143</p>
     </title>
     <p>Это два источника… — Платон. Законы, I, 636 d-е.</p>
    </section>
    <section id="nc13_144">
     <title>
      <p>144</p>
     </title>
     <p>Жизнь глупца неблагодарна, трепетна, целиком обращена в будущее (лат.). — Сенека. Письма, 15, 9. Монтень незначительно изменил слова Сенеки.</p>
    </section>
    <section id="nc13_145">
     <title>
      <p>145</p>
     </title>
     <p>Похожие на призраков, которые, как говорят, витают после смерти людей или являются в сновидениях, обманывая наши уснувшие чувства (лат.). — Вергилий. Энеида. X, 641–642.</p>
    </section>
    <section id="nc13_146">
     <title>
      <p>146</p>
     </title>
     <p>…Александр говорил, что цель трудов в том, чтобы трудиться… — Об этом передает Ариан: Анабасис, V, 26.</p>
    </section>
    <section id="nc13_147">
     <title>
      <p>147</p>
     </title>
     <p>Считал, что ничего не сделано, если нужно было еще что-нибудь сделать (лат.). — Лукан, II, 657.</p>
    </section>
    <section id="nc13_148">
     <title>
      <p>148</p>
     </title>
     <p>Мудрый усердно ищет естественного богатства (лат.). — Сенека. Письма, 119, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_149">
     <title>
      <p>149</p>
     </title>
     <p>Эпименид отбивал у себя охоту к еде… — Об этом сообщают: Плутарх. Пир семи мудрецов, 14; Диоген Лаэрций, I, 114. Эпименид — см. <a l:href="#na44_6">прим. 6, гл. XLIV, том I</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc13_150">
     <title>
      <p>150</p>
     </title>
     <p>Все, что согласно с природой, заслуживает уважения (лат.). — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, III, 6. Монтень скорее излагает, чем цитирует Цицерона.</p>
    </section>
    <section id="nc13_151">
     <title>
      <p>151</p>
     </title>
     <p>…Сократ… ценит… плотское наслаждение, но предпочитает духовное… — См. Платон. Государство, IX, 586 d-587 а.</p>
    </section>
    <section id="nc13_152">
     <title>
      <p>152</p>
     </title>
     <p>Нужно проникнуть в природу вещей… — Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 16.</p>
    </section>
    <section id="nc13_153">
     <title>
      <p>153</p>
     </title>
     <p>Кто восхваляет как высшее благо природу души и осуждает природу плоти, видя в ней зло, тот, конечно, и душу любит по-плотски и по-плотски бежит от плоти, потому что он судит о них, руководствуясь не божьей правдой, а человеческой суетностью (лат.).</p>
     <p>Кто… осуждает природу плоти… тот… и душу любит по-плотски… — Августин. О граде божием, XIV, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_154">
     <title>
      <p>154</p>
     </title>
     <p>Кто не признает, что глупости свойственно вяло и против воли делать то, что следует сделать, увлекать в одну сторону тело, в другую душу, и отрывать их друг от друга, направляя в противоположные стороны? (лат.). — Сенека. Письма, 74, 32. Монтень не вполне точно цитирует Сенеку, приспособляя его слова к своему контексту.</p>
    </section>
    <section id="nc13_155">
     <title>
      <p>155</p>
     </title>
     <p>Эзоп… увидел как-то…. — Плануд. Жизнеописание Эзопа.</p>
    </section>
    <section id="nc13_156">
     <title>
      <p>156</p>
     </title>
     <p>Филота забавно уязвил его… — Источник Монтеня: Квинт Курций, VI, 9, 18. Филота — см. <a l:href="#nb5_16">прим. 16, гл. V, том II</a>.</p>
    </section>
    <section id="nc13_157">
     <title>
      <p>157</p>
     </title>
     <p>Ты властвуешь, потому что ведешь себя, как подвластный богам (лат.). — Гораций. Оды, III, 6, 5.</p>
    </section>
    <section id="nc13_158">
     <title>
      <p>158</p>
     </title>
     <p>Себя считаешь человеком ты… — Плутарх. Жизнеописание Помпея, 27. Монтень приводит эти слова в стихотворном переводе Амио.</p>
    </section>
    <section id="nc13_159">
     <title>
      <p>159</p>
     </title>
     <p>Дозволь, сын Латоны, мне, полному сил, наслаждаться тем, что я приобрел, и молю тебя, оставь мне незатуманенный разум, чтобы я достойно провел свою старость и не расставался с моею лирой (лат.). — Гораций. Оды, I, 31, 17–20. Сын Латоны — т. е. Аполлон, бог солнца и искусств.</p>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section id="footnotes">
   <title>
    <p>Сноски</p>
   </title>
   <section id="f1">
    <title>
     <p>i</p>
    </title>
    <p>Сильное воображение порождает событие (лат).</p>
   </section>
   <section id="f2">
    <title>
     <p>ii</p>
    </title>
    <p>В торжественном роде (лат.).</p>
   </section>
   <section id="f3">
    <title>
     <p>iii</p>
    </title>
    <p>Я различаю (лат.).</p>
   </section>
   <section id="f4">
    <title>
     <p>iv</p>
    </title>
    <p>Брезгуют наслаждением, но поддаются горю; презирают славу, но не выносят бесчестья (лат.).</p>
   </section>
   <section id="f5">
    <title>
     <p>v</p>
    </title>
    <p>Надо полагать (лат.).</p>
   </section>
   <section id="f6">
    <title>
     <p>vi</p>
    </title>
    <p>Они сбиваются в кучу не только в сечи, но и в бегстве (лат.)</p>
   </section>
   <section id="f7">
    <title>
     <p>vii</p>
    </title>
    <p>«Я вернусь с поля битвы победителем, Марк Фабий. В противном случае пусть падет на меня гнев отца Юпитера, сурового Марса и других богов» (Тит Ливий, II, 45).</p>
   </section>
   <section id="f8">
    <title>
     <p>vii</p>
    </title>
    <p>По докладу о даровании прав римского гражданина преcлавному мужу Мишелю Монтеню, кавалеру ордена святого Михаила и придворному кавалеру христианнейшего короля, представленному в Сенат блюстителями города Рима Орацио Массини, Марцо Чечо и Алессандро Мути, Сенат и народ Римский определяют:</p>
   </section>
   <section id="f9">
    <title>
     <p>ix</p>
    </title>
    <p>«Поскольку, следуя давнему обычаю и установлению, мы всегда с благожелательностью и готовностью принимали тех, кто, отличаясь добродетелями и знатностью, оказывали значительные услуги вашему городу и служили ему украшением или могли бы стать таковым, то и теперь, побуждаемые примером и заветами наших предков, мы находим, что это похвальное обыкновение должно быть нами сохранено и поддержано. Посему, поскольку преславный Мищель Монтень, кавалер ордена святого Михаила и придворный кавалер христианнейшего короля, известный своей ревностною приверженностью к римскому народу, безусловно достоин, как благодаря славе и блеску своего рода, так и по личным своим заслугам, предоставления ему римского гражданства, Сенату и Римскому народу было угодно, чтобы вышеупомянутый достославный Мишель Монтень, наделенный выдающимися достоинствами и глубоко чтимый нашим славным народом, как лично, так и в лице потомков своих, был пожалован римским гражданством и располагал всеми правами и преимуществами, которыми пользуются исконные римские граждане или те, кто на законном основании стали таковыми. Принимая это решение. Сенат и народ Римский считают, что они не столько даруют вышеуказанному Мишелю Монтеню римское гражданство, сколько воздают ему должное, и не столько оказывают ему благодеяние, сколько сами благодетельствуемы с его стороны, ибо, принимая от них звание римского гражданина, он оказывает их городу честь и именем своим послужит к его украшению. Вышеуказанные блюстители города повелели, чтобы через секретарей Сената и народа Римского настоящее решение Сената города Рима было внесено в протоколы и хранилось в Капитолийском архиве, а также, чтобы был составлен надлежащий акт и этот акт скреплен обычною городской печатью. Дано от основания Рима в году 2331, а от Рождества Христова 1580 в тринадцатый день месяца марта. Орацио Фуско, секретарь священного Сената и народа Римского, Винченцо Мартоли, секретарь священного Сената и народа Римского» (лат.).</p>
   </section>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QDYRXhpZgAATU0AKgAAAAgACAESAAMAAAABAAEAAAEa
AAUAAAABAAAAbgEbAAUAAAABAAAAdgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAASAAAAfgEyAAIAAAAU
AAAAkAITAAMAAAABAAEAAIdpAAQAAAABAAAApAAAAAAAAABgAAAAAQAAAGAAAAABQUNEU2Vl
IFVsdGltYXRlIDkAMjAxNzowNzoyMCAyMzoyNDo0OAAAA5KQAAIAAAAEMzQ1AKACAAQAAAAB
AAACOKADAAQAAAABAAADhAAAAAAAAP/iDFhJQ0NfUFJPRklMRQABAQAADEhMaW5vAhAAAG1u
dHJSR0IgWFlaIAfOAAIACQAGADEAAGFjc3BNU0ZUAAAAAElFQyBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAA
AAD21gABAAAAANMtSFAgIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAEWNwcnQAAAFQAAAAM2Rlc2MAAAGEAAAAbHd0cHQAAAHwAAAAFGJrcHQAAAIE
AAAAFHJYWVoAAAIYAAAAFGdYWVoAAAIsAAAAFGJYWVoAAAJAAAAAFGRtbmQAAAJUAAAAcGRt
ZGQAAALEAAAAiHZ1ZWQAAANMAAAAhnZpZXcAAAPUAAAAJGx1bWkAAAP4AAAAFG1lYXMAAAQM
AAAAJHRlY2gAAAQwAAAADHJUUkMAAAQ8AAAIDGdUUkMAAAQ8AAAIDGJUUkMAAAQ8AAAIDHRl
eHQAAAAAQ29weXJpZ2h0IChjKSAxOTk4IEhld2xldHQtUGFja2FyZCBDb21wYW55AABkZXNj
AAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAEnNSR0IgSUVDNjE5NjYtMi4x
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABYWVog
AAAAAAAA81EAAQAAAAEWzFhZWiAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWFlaIAAAAAAAAG+iAAA49QAA
A5BYWVogAAAAAAAAYpkAALeFAAAY2lhZWiAAAAAAAAAkoAAAD4QAALbPZGVzYwAAAAAAAAAW
SUVDIGh0dHA6Ly93d3cuaWVjLmNoAAAAAAAAAAAAAAAWSUVDIGh0dHA6Ly93d3cuaWVjLmNo
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGRlc2MAAAAA
AAAALklFQyA2MTk2Ni0yLjEgRGVmYXVsdCBSR0IgY29sb3VyIHNwYWNlIC0gc1JHQgAAAAAA
AAAAAAAALklFQyA2MTk2Ni0yLjEgRGVmYXVsdCBSR0IgY29sb3VyIHNwYWNlIC0gc1JHQgAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABkZXNjAAAAAAAAACxSZWZlcmVuY2UgVmlld2luZyBDb25k
aXRpb24gaW4gSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAsUmVmZXJlbmNlIFZpZXdpbmcgQ29u
ZGl0aW9uIGluIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAdmlldwAA
AAAAE6T+ABRfLgAQzxQAA+3MAAQTCwADXJ4AAAABWFlaIAAAAAAATAlWAFAAAABXH+dtZWFz
AAAAAAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACjwAAAAJzaWcgAAAAAENSVCBjdXJ2AAAAAAAA
BAAAAAAFAAoADwAUABkAHgAjACgALQAyADcAOwBAAEUASgBPAFQAWQBeAGMAaABtAHIAdwB8
AIEAhgCLAJAAlQCaAJ8ApACpAK4AsgC3ALwAwQDGAMsA0ADVANsA4ADlAOsA8AD2APsBAQEH
AQ0BEwEZAR8BJQErATIBOAE+AUUBTAFSAVkBYAFnAW4BdQF8AYMBiwGSAZoBoQGpAbEBuQHB
AckB0QHZAeEB6QHyAfoCAwIMAhQCHQImAi8COAJBAksCVAJdAmcCcQJ6AoQCjgKYAqICrAK2
AsECywLVAuAC6wL1AwADCwMWAyEDLQM4A0MDTwNaA2YDcgN+A4oDlgOiA64DugPHA9MD4APs
A/kEBgQTBCAELQQ7BEgEVQRjBHEEfgSMBJoEqAS2BMQE0wThBPAE/gUNBRwFKwU6BUkFWAVn
BXcFhgWWBaYFtQXFBdUF5QX2BgYGFgYnBjcGSAZZBmoGewaMBp0GrwbABtEG4wb1BwcHGQcr
Bz0HTwdhB3QHhgeZB6wHvwfSB+UH+AgLCB8IMghGCFoIbgiCCJYIqgi+CNII5wj7CRAJJQk6
CU8JZAl5CY8JpAm6Cc8J5Qn7ChEKJwo9ClQKagqBCpgKrgrFCtwK8wsLCyILOQtRC2kLgAuY
C7ALyAvhC/kMEgwqDEMMXAx1DI4MpwzADNkM8w0NDSYNQA1aDXQNjg2pDcMN3g34DhMOLg5J
DmQOfw6bDrYO0g7uDwkPJQ9BD14Peg+WD7MPzw/sEAkQJhBDEGEQfhCbELkQ1xD1ERMRMRFP
EW0RjBGqEckR6BIHEiYSRRJkEoQSoxLDEuMTAxMjE0MTYxODE6QTxRPlFAYUJxRJFGoUixSt
FM4U8BUSFTQVVhV4FZsVvRXgFgMWJhZJFmwWjxayFtYW+hcdF0EXZReJF64X0hf3GBsYQBhl
GIoYrxjVGPoZIBlFGWsZkRm3Gd0aBBoqGlEadxqeGsUa7BsUGzsbYxuKG7Ib2hwCHCocUhx7
HKMczBz1HR4dRx1wHZkdwx3sHhYeQB5qHpQevh7pHxMfPh9pH5Qfvx/qIBUgQSBsIJggxCDw
IRwhSCF1IaEhziH7IiciVSKCIq8i3SMKIzgjZiOUI8Ij8CQfJE0kfCSrJNolCSU4JWgllyXH
JfcmJyZXJocmtyboJxgnSSd6J6sn3CgNKD8ocSiiKNQpBik4KWspnSnQKgIqNSpoKpsqzysC
KzYraSudK9EsBSw5LG4soizXLQwtQS12Last4S4WLkwugi63Lu4vJC9aL5Evxy/+MDUwbDCk
MNsxEjFKMYIxujHyMioyYzKbMtQzDTNGM38zuDPxNCs0ZTSeNNg1EzVNNYc1wjX9Njc2cjau
Nuk3JDdgN5w31zgUOFA4jDjIOQU5Qjl/Obw5+To2OnQ6sjrvOy07azuqO+g8JzxlPKQ84z0i
PWE9oT3gPiA+YD6gPuA/IT9hP6I/4kAjQGRApkDnQSlBakGsQe5CMEJyQrVC90M6Q31DwEQD
REdEikTORRJFVUWaRd5GIkZnRqtG8Ec1R3tHwEgFSEtIkUjXSR1JY0mpSfBKN0p9SsRLDEtT
S5pL4kwqTHJMuk0CTUpNk03cTiVObk63TwBPSU+TT91QJ1BxULtRBlFQUZtR5lIxUnxSx1MT
U19TqlP2VEJUj1TbVShVdVXCVg9WXFapVvdXRFeSV+BYL1h9WMtZGllpWbhaB1pWWqZa9VtF
W5Vb5Vw1XIZc1l0nXXhdyV4aXmxevV8PX2Ffs2AFYFdgqmD8YU9homH1YklinGLwY0Njl2Pr
ZEBklGTpZT1lkmXnZj1mkmboZz1nk2fpaD9olmjsaUNpmmnxakhqn2r3a09rp2v/bFdsr20I
bWBtuW4SbmtuxG8eb3hv0XArcIZw4HE6cZVx8HJLcqZzAXNdc7h0FHRwdMx1KHWFdeF2Pnab
dvh3VnezeBF4bnjMeSp5iXnnekZ6pXsEe2N7wnwhfIF84X1BfaF+AX5ifsJ/I3+Ef+WAR4Co
gQqBa4HNgjCCkoL0g1eDuoQdhICE44VHhauGDoZyhteHO4efiASIaYjOiTOJmYn+imSKyosw
i5aL/IxjjMqNMY2Yjf+OZo7OjzaPnpAGkG6Q1pE/kaiSEZJ6kuOTTZO2lCCUipT0lV+VyZY0
lp+XCpd1l+CYTJi4mSSZkJn8mmia1ZtCm6+cHJyJnPedZJ3SnkCerp8dn4uf+qBpoNihR6G2
oiailqMGo3aj5qRWpMelOKWpphqmi6b9p26n4KhSqMSpN6mpqhyqj6sCq3Wr6axcrNCtRK24
ri2uoa8Wr4uwALB1sOqxYLHWskuywrM4s660JbSctRO1irYBtnm28Ldot+C4WbjRuUq5wro7
urW7LrunvCG8m70VvY++Cr6Evv+/er/1wHDA7MFnwePCX8Lbw1jD1MRRxM7FS8XIxkbGw8dB
x7/IPci8yTrJuco4yrfLNsu2zDXMtc01zbXONs62zzfPuNA50LrRPNG+0j/SwdNE08bUSdTL
1U7V0dZV1tjXXNfg2GTY6Nls2fHadtr724DcBdyK3RDdlt4c3qLfKd+v4DbgveFE4cziU+Lb
42Pj6+Rz5PzlhOYN5pbnH+ep6DLovOlG6dDqW+rl63Dr++yG7RHtnO4o7rTvQO/M8Fjw5fFy
8f/yjPMZ86f0NPTC9VD13vZt9vv3ivgZ+Kj5OPnH+lf65/t3/Af8mP0p/br+S/7c/23////b
AEMAAgEBAgEBAgICAgICAgIDBQMDAwMDBgQEAwUHBgcHBwYHBwgJCwkICAoIBwcKDQoKCwwM
DAwHCQ4PDQwOCwwMDP/bAEMBAgICAwMDBgMDBgwIBwgMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM
DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDP/AABEIA4QCOAMBIgACEQEDEQH/xAAfAAAB
BQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEF
EiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVG
R0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmq
srO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQAD
AQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQF
ITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RF
RkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeo
qaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEA
AhEDEQA/AP5/6KKK0AKKKKACiiigAoooAzVcoBRRRVAFFFFABRRRQAUU/ZS1XKwGBd1KEp1F
HKAUUUVQBRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUE8wUUUUBzBRSqu407aKBXYylXPan0UCET7tIA2
acBk0/YKfKxXQgDH/wDXR827tinKnpTgmfanyk8w2l2GnKmPenBMHpVEcw1UJPWn7G9vzp2z
b2p20AVXKZ8xGsefQ/jThEx9vxp6xZNSgYquW5LlYh8pgP7340vlN/k1LTvlquVk8xEImz2/
OlEDn+7+dTAAdqeoUj7oo5A5mVvIb/Z/OnC2kx0/WrQCgdvypQij+GjlDmKxgk/uj86Q28i/
wr/30Ktqi/3V/GnbFxyq/lRyhzFPyJP7q/nR9lk/uj/vqroVP7qflS+WpGdq/lRyIOYoG2kz
90f99UfZpB/CP++hV4op/hX8qPLT/nmn5VPKV7RlE2sw/hX/AL6pPs8mPur/AN9Cr21B/Ao/
CmlF/up+AqeUrmZT+zy/3V/76FNNrJ/d/wDHhV4ouPup+VN8uP8AuLRyIOYpfZZB/CP++6Yb
WQ/wr/31V4xxk/dX8qQoo/hX8ql0x87KX2WT+6P++qR4ZAfur/32KuMif3U/KmlFH8K/lU8h
fMUmgkP8I/76pDbyD+Ef99Vb2L/dT8qaVUfwr+VHIHMyq8D46D/vqm+Q393/AMeq0yrt6L+V
M2r6L+VZ8ocxB5bf3f1oqXC/3R+VFHKVzmZRRRWJ0BRRRTSYBTlbAptFWtACiiigAooooAKK
fsFLVcrAKKKKoAooooAKKKKACiiigAooooJ5gooooFdhRRRT5WIKKKKfKwCiiijlAAMmneXS
qu2lo5WA0JTqVU3AGrOm6Vca1qUFnZ2813eXcqwwQQxmSSZ2OFVVGSzEkAAckmjlsLmKvWnI
uTXbfHz9nTxx+y58Q5vCfxC8M6p4T8RQQRXLWN/FskMUqhkcEEhlI4yCcEMpwykDi8ZH9amn
KEleLun1Q5XTs9ApwjyP/r0m3IH1p9aRuYyADH/66UDcaAu6nonv1qox7ktieV9aekXP/wBe
nKmfw98VJWnKZykxhXbSVJTlTJ/pTjAnmI0jwP8A69PAx/8ArqVY/wDZOakUYH3T+FX7MzlI
rKNxp4T2/X/61WVXb/ep6oPQ/hVcocxT8tcf/X/+tTvJ/wA5/wDrVdVc/wB7FPC47NR7MOZl
ERZ//X/9aneXj6/X/wCtV9U3H7rU9U4+69VyBzMzgmPZfr/9al2b/wCH8f8AIrSCcfdenCPP
8L8UvZk85l+X7N/n8KBHgcZP4/8A1q1ggz916XZh/uvT9mHtDK2bu3603ysd/wDP5Vr7B/00
pfLCn7slL2Y/aGPs7YpDFnt+v/1q2GQdlk/SkKbh92T8v/rVPsxqoYxi/wA5/wDrU3yvr+f/
ANatvYucbJP8/hTPLHdZP0/wpezKVQxmiIH/ANf/AOtTWjI/wz/9atkqv92T9KY8f+zJ+Qqf
Yh7QxzFx/if/AK1MaPI+7+v/ANatlk4+6/6f4UzZ/svU+zK9t5GO6YP/ANek8r/Of/rVrMgz
916Yy5/has3TGqhlMnH/ANf/AOtTGTP/AOutR0/2WqN0A7NUumXGr5GcUoq6yf7LUUvZle0M
CiigDNc3KdgUUUVQBRRRQAU4PTQMmnqn40RuAtFFFaAFFFFABQBWl4Y8S6j4K8SafrWi6jfa
TrGkXMd7Y31lO1vc2U8bB45YpEIZJEZQyspBBAIIIr18f8FOf2kx/wA3CfG//wALrVP/AI/U
Sc/s2+ZSt1PDqK9x/wCHnP7Sf/Rwnxv/APC61T/4/R/w85/aT/6OE+N//hdap/8AH6jmq9l9
/wDwA9zv+B4dmjdXuX/Dzn9pL/o4T44f+F1qn/x+j/h5z+0l/wBHCfHD/wALrVP/AI/RzVey
+/8A4BPu9393/BPDaMV7l/w85/aS/wCjhPjh/wCFzqn/AMfo/wCHnP7SX/Rwnxw/8LnVP/j9
V+97L7/+AHu9393/AATw3FGK9x/4ecftJf8ARwnxw/8AC61T/wCP0f8ADzj9pL/o4T44f+F1
qn/x+j952/H/AIAe73f3f8E8OxRivcv+HnP7SX/Rwnxw/wDC51T/AOP0f8PN/wBpI/8ANwnx
v/8AC61P/wCP0+ar2X3/APAD3e7+7/gnhuKMV7ov/BTb9pI/83CfHD/wutT/APj9H/DzX9pL
/o4T44f+Fzqn/wAfp81Xsvv/AOAHu9393/BPC8UYr3T/AIeb/tJf9HCfG/8AHx1qf/x+j/h5
v+0kf+bhPjh9R451P/4/RzVey+//AIAe73f3f8E8Mx/nNKEr3T/h5v8AtJf9HCfG/wD8LnVP
/j9H/DzT9pL/AKOE+Nv/AIXWp/8Ax+jmq9l9/wDwBe73f3f8E8NpyjJ/+vivcP8Ah5p+0l/0
cJ8bv/C61P8A+P0o/wCCm37SO3/k4L43f+F1qn/x+jmq9l9//AI93uzxO1tmuZ44o0aSSRgq
InzMxPAAHc1+qv7NX/BMf4w/8EgPCXw//a28VfD3QfiBaaNM134i8GXFvI+reELF9hj1JCG2
C5jXeW3KwtsqzDO9oPhcf8FM/wBpFv8Am4T43D/uedU/+P193/swf8FP/jb/AMFc/DHw/wD2
UvEHxE0X4eW2rSPaeJvG8t+bfWPFenqEWPTkBKh7mUMyMAc3IKhuBKJvPzL657NeyStf3ru/
u21/Aun7Hm/et2s9l16Htv7Y+oTf8HMvxa0bwn8EfC+n6P8ADv4bwG81P4oeItNlhuftk0G5
dKgQEMY9zL5incSyeYNqohn/ADB+I/8AwSQ/aY+GfjzVvD918DPinqk2j3L273mj+GL7UbC6
2niSG4hiaOSNhyGU9+cHIH6g/tj2+qf8G0PxW0TxN8EvE1jrnwt+IULW2pfDDxFrbS3EV/HB
s/tS3XPmbGMcfmSKOGIjPytEIvx4/af/AGofHX7ZXxk1Tx58QtevPEHiHVGI8yaQ+VZxbmZb
eBPuxQpubai4AyTySSfLySNR2+pWVCz3u3zX1v8Aj5bWOzGOy/2j49LW2tY63/h2T+0gf+bf
fjd/4Q2qf/GKB/wTK/aQ/wCjffjdj0/4QbVP/jFeJAYFFfTqnWXVfc/8zy+aHZ/f/wAA9uX/
AIJk/tH/APRvvxu/8IbVP/jFPT/gmd+0dj/k3343/wDhC6p/8YrxBYmbv+ZqSOPB+9V8tb+Z
fc/8yJSh2f3nt6/8Ezv2jv8Ao3/43f8AhDap/wDGKUf8Ez/2j8f8m/8Axs/8IfVP/jFeIgUo
Q+oqvZ1u6+5/5kc0Oz+//gHt4/4Jo/tGA/8AJv8A8bf/AAhtU/8AjFSJ/wAE0f2iwf8Ak3/4
2f8AhDap/wDGK8N2N6/rT1Vj6fnVctfvH7n/AJk3h2f3/wDAPcR/wTV/aK/6N/8AjZ/4Quqf
/GKlT/gmv+0Rgf8AGP3xq/8ACF1P/wCMV4YobA9/epFQkD5l/wC+qrlr919z/wAzL3Oz+/8A
4B7mv/BNn9odT/yb98av/CG1P/4xT1/4JuftDf8ARv8A8avx8Can/wDGK8LMbj+4P+BU5UkA
+8n/AH0Krlr94/c/8w/d9n957sP+Cbn7Qjf82/8Axo/8IXU//jFSL/wTg/aEX/m3/wCNH/hC
6n/8YrwcCT/pn/30KcFkB+9Fn/fFVy1/5l9z/wAxfu+z+/8A4B70P+Cb/wC0F/0b98Zv/CF1
P/4xTl/4JxftAD/m334zf+EJqf8A8YrwUJKR1h/77FO2zesP/fYotiP5l9z/AMwtT7P7/wDg
HvX/AA7k/aA/6N9+M3/hCan/APGacP8AgnJ+0AT/AMm+/GT/AMITUv8A4xXgm2X/AKY/9/BS
jzsHmH/v4Kf7/wDmj9z/AMxctPs/v/4B75/w7k+P/wD0b78ZP/CE1L/4xTv+Hcvx+/6N9+Mn
/hCal/8AGa8DzM3Rof8Av4P8KT99n70J/wC2gpf7R/NH7n/mHLT7P7/+Aex/ET9jD4tfCDwd
eeIvFnwb+JHhfw/p+z7Vqer+Eb2ys7be6xpvlliVF3O6KMkZZlA5IFeXm+sf+eNv/wB+xWaf
OA6w8/8ATVf8KTfMB963/wC/q/4VtCc0vfs35K36mcqcOn5mib+xX/ljb/8AfsUfb7E/8sof
+/Y/wrOYz562+O/71abvuB/z7/8Af5f8K09o+34B7GPf8TRa9sf+eUH/AH7H+FNN5Y/887f/
AL9j/Cs9nnP/AD7f9/lppkmHe3/7/L/hUe0fZfcCox7v7zQ+2WP/ADyt/wDv2Ka99Z/88bb/
AL9Cs/zJm4/0f/v8v+FN3Tf9Mf8Av8v+FR7aXb8CvYrv+JoNqFmR/qbX/v0KadStf+eNr/35
H+FZ5+0L/wA+/wD3+Woy83/Tv/3+Ws5VH2KjRv1/E0G1O3J/1Vr/AN+R/hUb6lbn/lja/wDf
kf4VRYTf9O5/7bLTHMw/54fhKtRKp5GkaK7l9tSt8f6m1/78ioXv7c/8sbX/AL9CqpeQfxQ/
9/R/hUTNI3eH/v4Khz8io07dS419C3/LK2/CMUVQJk9Y/wDv4KKz5vIv2b7mLRRRXOd4UUUU
AKWzShKAlOqlHuAUUUVQBRRRQAUUUUE8wUUUUEhRRRVcrAKKKOtUtACinBKv+G59OtfENhJr
Fre32kx3EbXttZ3S2txcQhhvSOZo5VjdlyA7RuFJBKMBtIBnhd1KEr9VP+CRX/BM39j3/gqy
3iHR4b74/eA/G/huEXtxo8/ifSdQgubRn2CaG4GlxltrFQ6tGu0yJguCSOb/AOC7n/BDXw//
AMEyfBXgvxn8N9S8YeIPBusXMul6zLr1xb3E2n3hG+DBgghURyIso+YHDRgZ+YCvHqZ3h6eK
jg6t4zla11prtqm1rt66bnRRw0qsJTp2aje/fTfT019Ndj80aKKK9g5woqSxsptSu4beCKSa
4uHEccaLuaRicAAdyTxiv39+CX/BpJ8Grr4K+Gbz4h+MfitZeNJtKgn1+HStW06Owtbsxhpo
4vMsnby0YlQWck7c968/Ms0w+ApqriXZN2XyV38l17XXcujTdWp7OG9r/p+PT0Z/P9t/zmjb
/nNe8ftZTfs46Jr3iLRfg7oPxivY7G6WHTPEfijxTp7Q3aIwEjtp0OmI4VsOEP2oHBVmUHMY
8L2f53V1Yeq6sFU5Wk++j+7p6Oz8hVqcqc3CT1W9iMDJp6DcPf60qxZI7fjT0T8TXRymLkMx
tOO1LHHznNS+V/nNHl/5zVcpPMNq1pOpXGjajb3lncTWt1aSLNBPC5jkhdSCrqw5VgQCCOQR
UJiDe341IsGBT5b7kuSR2Hx5/aE8cftR/ESbxZ8QvE2q+LPEU0EVq19fy75BFEu1EA4CqBzg
AZJZjlmJPF5xUyW/PenrDtHf8adOjGEbRSS7LREyqXd3qQ+SacIuOpqfyOKBED/+utOVmPOM
VBjr/SnhcU9Yvm/+vT0t+OorRQaJlIho61OLUU5bXnpVezM+ZEY2gf1pylRipVtPrUiWVUoM
mU0QKykCnqygZ5/KpRZcn/GnjTyQO341Xs2TzIj3xj+E1J50f+RT1sM//Wp50sf7VPlZJF50
eV4/SnCeMA/L+lP/ALN+XvThpecfLT5WVzDRcw4HAx9KPPiH938v/rU9dN9j+NKNLIH3Tn2O
aOVhzDTcw45Ax9P/AK1C3cQH/wBapBpLY+7R/ZLf3f1NHLINBi30PPy/jj/61Kb6En7v6f8A
1qcdII//AFmmnSMnox/E1PLIalFCfbYf7o/L/wCtSfbYf7v6f/Wp39jHP3W/AmmtpBH8Lfma
nlkh3Q37XDnov5f/AFqDfQkfdGPpSjSG/unmkfRmA+61T7xS5RDfQ4Pyj/vmmtew4+7/AOO0
n9lN/damtpLL/C351Pvdg0Fa9hP8K/8AfP8A9amG7hH8I/75pG0lgfummHTGA+6fzNRLmNNB
zXcJHQf98/8A1qja8hH8P6f/AFqG0xlP3D+dMbTm2/dNRcqNhDdw+n6f/WprXkX939P/AK1D
acc/dP51G2nMP4T+dRK5pGwfa4/T9P8A61Ma7i7D9P8A61KdPYj7rVH9hb+6aiXMUlEHnjPb
9KKY9gw/hoqfeKsu5jUUUqrurnOwQDJqSiirSsAUUUUwCiiigAooooJ5mFFFFUoskKKKOtUt
ACjrT1THvS0AIqY96WiigAoooppMD9Pv+DT65ez/AOChnjaaM7ZIvhvqLqcZwRe6eRX64Wv/
AAjf/Bcz/gjy8c62q3nj3QHhclSi6Rr9qxXcOpVY7yLI/vRH0avyL/4NSP8AlIH46/7JpqX/
AKW6fXq3/BqJ+3IfBHx58ZfAfWrxl03xl5mu+HkkkAWO/gX/AEiJQeSZbdQ/HT7KeOSa+I4k
y+WJrVpU/jpU6c4tbq06t7drJc1+8Uehl+I+rw9t09pZ9rOELfjZejZ+QfjnwTqnw28aav4d
1yzm07WtCvJtPv7WUYktp4nKSI3uGUj8Ky6/Ur/g6b/YSPwD/bD0/wCLGh6f5Hhf4sQl754x
+7g1iEATZAGF86LypB3ZxOexr8uMAGvp8nzBY3BwxHVrVdpLRr0vt5WZjj8O6NZwj8O69Ht8
1s/NNH3r/wAG8n7JGmfHb9tOb4ieL5Lez+HfwIsT4w1u7uUzbrLFua2VyQQAGjeY56rbMK/o
J/ZI/aYk/bF/YNs/iY0H2WHxdZatd2sJTa0VqLq6jt1YAn5hCkYY55YE1+MH7Q5f/gk7/wAE
IPCvwvVZ9N+K/wC09O2ueIVDbZrLSgIyYW4yuYTbxFD3mueeMV+on/BFj/lCR8L/APsWdQ/9
Kbuvh+NH9ZwVbFfZpzVOPnaM3UfneSUb/wBw6sh/d42hHrUTm/KKlBQXzTlLXpJH8rqx89SK
kSPA/rSIv1r9mP8Ag2z8YeDf22/HPjX4dfFT4KfAnxYvhvRotY0zWpfh3o1vfxoskVu1vKYr
ZUmU7g4kcebu37ncMuz9Ax2KeHoSrqPMoq7V7Oy3t/S+/Q8bRyUZaXaXzbSX4n41rHyKUJtH
Tiv0o/4OFPjJoPwc/bE8SfBf4dfCn4NeAvC+g6bax3tzpPgDSI9S1KW5t4bkuLo25lg2B1Vf
IaJuX3FsjbT/AODeL4teHfH/AO1r4f8Agn47+Dvwn+JHhjxUl3JFqOs+CbG/1bRZYoJrjf8A
amiMjwsU2Ms28JlNjIAQ3NhcynWwLx0aenK5JX1aV32tsrpX18noa4uj9XqqlN9rvtdK356/
hc/OXZUkaeua/ar/AIOPfFvgf9g7VPAHgv4U/BP4BeG73xZZXOp6jq5+G+j3d5HHG6xJFEJr
ZokVsuWbYz5VdpTB3fEf/BGL9obTtC/bB+HXw38YfDn4S/ELwT401qPRrmDxJ4K0y+vrR7qR
FW4ivWgNyWRsYjd3i2s42KSHV5Xms8bhHi6VPTWyb1dm0+llqrLv1stSMww6wkuWpLom7LZN
XXrpq/1eh8aCBR609Yga/d7/AIOJrv4c/wDBO/4R+ArH4X/An4B6P4g8e3l4smsT/DnR7yTT
4bUW7ERRywNFvczBSZEcBQ2AGIYfm/8A8EnP2oYPD37X/gPwX4r+HHwj+IHhHx54nt9Lv7PX
/AmlXdxbPfXEURmguTAJo/LJG2LeYVBYCMEgispzeePwzxNGnpdpJvVtb9O91r1XbUnMML9V
a9pLdX0Wy1/y+77j5DC8dPxpdoP3f51+9n/BwzF8Nf8Agnr8A/Bsfwy+BHwE0rxF441Ke2bV
7j4d6RdyabDbokjeTHJAYvMcuq5kRwF34UMVZfzA/wCCVX7S1v4B/ao8A+DfEfw/+E/j7wb4
x8TWmmalaeKPBOm6jcQrd3EMLzQ3TQG5Ro15SPzDECW/dknNPKc4lmGHliKNOyTsk3q2t+mn
ZefZakY/CrCW9pLpfRbLXX8Nv+GfyqBvNPSBUr98/wDg4Ms/hj/wTw/Zr8LXHw1+A3wE03xL
401eTTxqtz8O9Ju202GKLzGaKOSAxmRmKLmRHULv+XJUj8VP2e/gf4o/bY/ab0HwP4bt7FvE
3jvVjFGIrZLSztS5aSWXyoUCRQRIHcrGgCohCrgAVpkubrMaLrxjyxTa1a6JN+it1bJzDBvC
2UpXbV9F01X6HnQT/OakWPJr9Hv2tv2n/Df/AARy+KY+D/7NGj+HYvH/AIKVY/FfxU1jSLXV
ddvNReIGa3sTOJIrS3VHMTxqmSQVPzI0kv1h/wAEgP8AgpZa/wDBYaDWfgD+054U8I+P9Uh0
6fVtJ1W602GFr8DMcoMaKqw3Ucc5Mc9sImCBujKXaamdVlhnjqFHmpWvdytJx35lHlatbVXa
bXRGf1OMaqoYiXLJ2Wiuk3snqtb6OyaT6n4arDn3pVQDHy/lX1//AMFpv+Cai/8ABND9qSPR
9FmvL7wD4ttm1Pw5NdSb54lVgs1rI2BuaJyMNjlJIyfmzWH/AMEq/wBqSx+FP7SHg/wf4l+G
/wAJfiJ4P8ZeIrLTdQh8WeEbHUrqyW5nghea3upE85GVB8qM7Q5Zj5e5t1elhMwhi8LHFYVc
yktE9PJp72ad12ut+py4vDSwtV063TdrXS101turPvbpfQ+XvKz/AAn6VJHFk/d21+nX/BRj
/gonof7If7bfxC+Gvhv9lr9kK+0PwnqC2lnPqfw2jku5EMMcmZGjmRCcufuoOMV9p/8ABD6L
4W/8FLP2evFfi3x1+zf+zbpOpaF4hbSYI9B+H9pBC8QtoZdzCbzWLbpGGQwGAOO58qpxDOGB
WYyov2bUZfEr2la2nzR1yy+KxP1Rz967Wz3V7/kz+fURYP3TUnkcfdb8q+gP2+P2r2+K/wC0
V4msdG8B/C/wL4X8O+I5hpGl+HfBWl6f5SW7tCnnTJB51wHC7njlkaIuxwgAVV/U3/g3rv8A
4cf8FB/g344s/iV8D/gTq3iPwLfWyJq0Hw+0m0l1CC6EzqJYorZYQ0ZiZQ0arlduV3Au/bis
4nQy/wDtGVP3bJtX1SlZLpbd2eunnrbL6pFYr6pza3avbS6u3+Wj6vT1/DYJ0+U/lThHkfd/
Svsb/grB+1nDbfta/FD4deDfhr8G/Afg7w1qd34ajg0f4e6NFeziCV43uDdtbtcRysQcGGSM
KoXAB3M3xoL1f4t34Gu7L8VLE0I4hx5VJJpXu7NX10/zM8Zh1Qqyo3u4tp9rosLHgD5M/hSi
PP8Ayz/SoftiejfnTlvY+OGz9f8A61ehocpMIyM/uz+VPCcf6vt6VW+2x+n6/wD1qeb2Mj7r
fnRoPlZN5Z/55/8AjtGzr+7/AEqIalGf4Tx7046nEP4W/wC+v/rVN4hyskCZ/wCWbflQyEr/
AKs/981H/acY/hb8/wD61N/tSJh92T8D/wDWo5l3DlZIVYf8s/xxTTu/55/+O03+04/Rvz/+
tTW1OFv735//AFqm6Y+Uftb/AJ5n/vmkfdn/AFX/AI7UX9pwg/db8/8A61IdSh/ut+f/ANap
ui+VjmB/55H/AL5qNxz/AKo/lR/aMI/hb8T/APWqM6lCOzfmP8KzlJdGUotCsT2iP0xUTbgP
9X/47SnUos/df8x/hUTahE38OP8AgQ/wrPTuWkxTuA/1Tf8AfNRys3/PL9DSm+hB/i/Mf4Ux
76I9m49x/hUOSNNew1y3/PP9Kjctj/V/oaX7dF/db8x/hURvI/7rfn/9aol6lJMUlgP9X+hq
Ni3/ADz/AEoe+j/ut/30P8KY15GB0b86zkaJCOx/ufpRTWu4yOh/Ois+bzK5TBQU6iisVodw
UUUUAFFFFABRRRQZhRRRVcoBRShd1PAxVANC/wD6qdRRQAUUUU0mAUUUVSVgCiignApgfp1/
wakf8pA/HX/ZNNS/9LdPr8+vg18Zda/Z0+P/AId8eeHZjb654Q1qLVbRt5VWeGUPsbBBKMAV
Yd1Yjoa/QX/g1HXH/BQLx4f+qa6l/wClthX5o6t/yFbr/rq/8zXk09M2qP8A6dU//S6psoqW
BnF7Oo//AEiJ/U3+3X8GfD3/AAWg/wCCR0l94Vhg1C+8R6JD4r8JNvG621KKMssBbHysT5ts
/HG9uhHH4Gf8EZ/2F5P22/8AgoV4U8I6zYt/wjPhuc694qjuYiEWytHVngkB+75smyE5xjzC
e1fpZ/waW/tyLrvgLxd8Adcvl+2aFI/iPw0kmAXtZGC3cKnvslKSAdf38h6Lx2X/AAVS8F+C
f+CMX7M/7QnjDwHPDa+Pf2p9cGnaZB5YVtHt5IM33k452hpLuQEbVRrm3XHyDd8jRrVcnxtf
A0F/Es6X+KTUVr5J6vb92+52wprMMLTjUdnB2m/7q1k/uV0l/P5H5Pf8Fnv22f8AhvL9v3xh
4psZt3hXQ3Hh3w2ivuT7BasyrIvJGJZDLNx0EoHav32/4Is/8oSfhf8A9izqH/pVd1/LAiV/
VB/wRa4/4IlfC/8A7FnUP/Sq7rp4ywccJw6sPDaMor19ypdvzb1fmRlOIdbPKdR9U9Oy5qdl
8loj+WBF9q/W3/g0L/5PL+J3/Ylj/wBLrevyWVcD1/Gv1q/4NDhj9sv4nf8AYlj/ANLrevq8
5i/qFdv+SX5M8SXx0/8AHD/0pHin/BwP4D1r4of8Ft/Hnh3w7pd9rWua02iWdhYWcRluLuZ9
MtFVEQcliT2r7E/4Jf6b4J/4JZftm/C/9n3Q/wCxvF3x0+JE0h+KPiBXFxB4Ut47Wa4i0SyZ
TjzPMRGmfnOwZBJjEOh/wWX+PHgT/gmZ+1x8Q/ip4WvbHxL+018UrK2sNCEqLLB8N9KSwgtp
b3y+c3s7RsIy3RD02b1m/P8A/wCCD2qXfiH/AILF/CPUNQvLq/vr3Vb+4ubm4kMk1xK9hdMz
uzElmYkkknJJJrwcpjUxWT06eqpQp6/35KO3+GLWv80lb4U+b185kqdeVV6yaXKu3upcz8/5
V0XvbuNvq7/g70Xd+0z8I/8AsWLr/wBKjXwF/wAEs1x/wUj+Bf8A2POk/wDpXHX6Af8AB3iu
79pj4R/9ixdf+lRr4C/4JZpj/gpD8C/+x40n/wBKo67uC4/8I9N+c/8A0uRxcUS/f1P8Ef8A
0iJ+oX/B4T/yAPgH/wBfGu/+g6fX5Uf8E4/+UgvwN/7H/Qv/AE4QV+rf/B4GM+H/AIB84/0j
Xf8A0Gwr8qf+CdCY/wCCgXwN+b/mf9C/9OEFHAqf9kw/xT/9LZpxO1df4P1kfrV/wd8f8kq+
CP8A2FtU/wDRNvX5CfsKv/xm58Hf+x20b/0uhr9e/wDg74/5JV8Ef+wtqn/om3r8hv2FR/xm
38Hv+x20bv8A9P0NHAcb5Yn/AHpfmRxRv/25+sj9iv8Ag7ybH7Pvwd/7GG9/9Jlr56/4NK/h
jZ+Jf2yPiF4ouYEmuPC/hdYLRyB+5kurhAzDnrsidc46Memefof/AIO7l3/s+/B3/sYb3/0m
Wvm3/g0++MNn4J/bd8ZeEby4ht28aeGGazV2Aa4uLWZJBGvqfJed8ekZPavIyGM3w5iOTf3/
ALuVX/C50Z04/W6HN/c/9OM5j9tz9sn9lbw3+2T8VNO8UfsYyeJvElh4s1O31PV5Pi3rNk2q
XCXUiyXBgSMrF5jAtsUkLuwOBVH9mb/gsN+zr+x58WbXxx8N/wBjVvDfiizgltob0fF3VLoC
OVSjqY57d42BU91ODgjBANa3/Byr/wAE/tc+AH7YmofFrTdNupvAfxQkS4kvY4h5On6qE2zW
8hUfKZAnnKWxv3SgZ8tsfmwqfhXu5BgsLjMtpSvJpxUZL2k7XtaSspWturWtbbQ5c4q1KWMn
orOXNFuKel7p3avdd97p9Ufbn/BXr/gsdb/8FWNG8Cwn4Yr4DuvBU15Itx/wkH9qG7S4EIKY
+zQ7cGEHOWznt3+Zf2Rf+Tr/AIYf9jbpX/pZFXa/tE/scj9mz9lr4R+KPEE+o2njj4oi+1lN
HkCiO10RfISyuGGN6yTP9oYZJBj8vhSG3c7+w74dn8V/tnfCTTbdZGnvfGWkQoFG7k3sIzj2
6172T4XC4el7LCK0Iykt29U3zatvrf53PHzTEVqtPnrO7cdNtndrbutV3TT2PWP+C4v/AClf
+NX/AGGo/wD0lgr9UP8Ag0tOf2J/iJ/2Or/+kNrX5Yf8FtriO+/4KsfGuSJyyrrojPUYZbeF
WH4EEV+qX/Bpku39in4if9jq3/pDa18nj4tcJQ/690v/AGw9io/+F1/9fKn5TPw1/aIIP7QH
jrd/0MN/6/8APzJX7Bf8GhmP+Ef+O2P+fjRv/Qb2vyC/aIRv+F/+Ov8AsYb/AP8ASmSv2A/4
NEVK6B8dM5/4+NG6/wC7e16OcRa4Zn/17p/+lQOWUv8AhXX/AF8l/wC3Hzr+3h/wQs/ao+M3
7a3xY8XeGvhaupeHvE3izUtT027/AOEl0mH7TbzXMjxvskuldcqwOGUEZ5ANfG/7TX/BP741
fsdT3H/CyPhr4q8M2drLFA+pyWhuNJaSRN6RpfQl7aRyuflSQkFWBAKkDpv+Cjeuah4S/wCC
nnxm1bSb6+0vVNM+IWq3dneWc7QXFpNHfSMkkcikMjqwBDKQQQCOa/bL/ggL+074j/4KDf8A
BP7xN4f+L2PHA8P6lL4auLvV4/tLa5YyW8biO6L585wJGRnbLMuwsS2WPN9ezDL8po4z3J04
xhdWcZJNRS15pJ72furvbodmJp4evmdWhUupSnJXTTV023pZaaPS/lfqfzjeavGP60plGe36
16x+258FdL/Z7/bB+J3gfRJGk0bwr4mv9MsS8vmMIIp3WNWY9WVQFJPcGvLTASfvH86+xw1Z
YijCvDaSTV+zV0eLiKMqNWVGe8W0/VOxD5q/5z/hSLchj/8AXNTGEj+JiPXNBh+ta8rMRnmj
d/8ArppuVz/F+JP+FTeV/vfnSGPB/i/OlysrmIWuV/zn/Ck+0qP4v5/4VN5H+cmjyP8AOTUa
lEBnX+9/P/Co2uVP+T/hU5hI/wAmkMXy9/xzU8rGnYrm4jHf+dI10jdz+v8AhUxi3d/1NM8n
I/i/OlytlJkDXCgf/r/wpn2hf85/wqeSHPr+dMeIgf8A66zlc1TRC0/HU/rUbXAb/wDWalMO
f4v51H5P+1/OokmhqwzzF/yTTPPHqaeyH3PvTCCP8ms+VljWl3d6Y0ue9S7M/wCTUbLis+Vl
RsRtLx3qNptvrUrcrTCu2oaZpFojaXNFO2Z70VGpRRoooqTsCiiigTYUUUULUgKKKAMmtACn
BKVV20tABRRRRvsAUUUVaVgCiiimAUUE4FCjIP8AjQA7yv8AOau+G9It9b8R2NldanY6LbXl
xHDLf3gme3sUZgDLIIUklKIDuIjjd8A7VY4Bpg8j/GlC59KDO7P1q/4IUfGP9ln/AIJkeP8A
xd46+IX7RXhnXPFWuaedEsLTQPCniOaztbNpIppJXmm06JzI7xquwRhVVM7mL4T4X/a++AXw
i8I+MvFmt/C349eD/HXhtr0z6PpUuh69p+uSwyOD5bibT1td0W4gsbld6x7goZhGPAP4f8KW
MbmPpXmxy22KeL9pLmaUWvdtZO6VuXu397NoYjlpOkoqzd3vva3ftoeufsHftWat+xD+1r4H
+J2kSzM3hnUUkvII+t7ZP+7uYCMgHfCzqMngkHqAa+iv+C9n/BSjTf8Agot+1/DdeDtUuNR+
Gng2wSw8PvJbyW32qSRVkurkxSBXVmkxH8wBKwIcDNfDpGRTol+f6V1VsDRq4inipr3qaaXz
/wAtbdPelvpbGnWlThNR2nZP5O//AA/kkj0T4F/Bjwr8TxJJ4m+LXgn4aw29zHE0etafrN5c
TxH70sK2NjcIdoz8skkZJwOnzD+gb9lf/gs1+w/+yz+y34O+Flh8bJtU0vwno0Wktcz+EdcV
70hcSSFfsh272LttBIXdjJxX829Fc+bZJSzGn7GvOXLe9la17W6pvq+vV+VjC4iVCp7WC961
r69Xfo12X3et/eP2q/2fPhN8P9f8Q6l8L/jz4R+IXh+O6U6Tpr6Frmm65NC7DKuk1gtoDHk5
b7SN6puChmEY++P+CD37QH7Mf/BM7W/FnjP4gftC6DqXinxVp8elw6Zo3hXxBNbafbB0mZpJ
pLFN8rOqqVVNqiPId9/y/kmqc9vzqZVyK6KmV+1wrws6krNWb927Xry2166X1ZnVxClV9tyr
e9tbXve+/R9tPI+/v+C63xA+A/7Wv7R+qfGb4R/GjSPEl7rlraQap4autA1nT7wSwxxW6yW8
s1oIHUxqGZZHiK+WdvmFsCn/AMEVNW+BP7Mn7THhT4yfFj456H4dk8MpcTWXhiy8O61f3zzy
RT2/+kyx2fkRqquJB5Uk27IB2EEV8Hom49hUyJsFPC5VGjgvqNOpLls1f3bqLTVl7trWeml1
0ZnjMY69X2tRK+mmtna2+vl6M/XT/gur+0h+zB/wU5/4Q3xF4F/aE8P6T4n8H29xYvY6z4S1
+K21C3lZZMieOwdkkRlIClCreYfmTb83yb/wSIh+Cvwn/aa8GfFX4ufGjRPBdj4L1H+07fw/
BoGsajqd7cREeSHeC1a3jhJO/cJZHOzaY13bl+P6FU+n40svyWGDwrwdGpLl1t8N1dtuz5er
bet7dLCxmMeKnz1Yq+z31SVlfXtppY/bz/gr1+1l+xf/AMFWvC/gizb9pqTwJfeCrq6miuR8
Pdb1NLmO4SMPGY/Kh2ndDGQ249CMc5Hyx+yx+z7+xb+zv+0h4H8e6h+2dP4jt/BmtWutDTYv
hPrVi15JbyCWNPOzJsHmKpPyHIBHGcj88I0Vx2pyxYfsKzy/h5YOj7DDV5xjq7e49994NjxW
YvEO9aEXpb7W3yfmft//AMFdP2wv2Mf+Cqnw/wDB+jv+0tJ4FvPCGoTXkV2Ph/reppcRyxhH
jMfkw4OUjIbccbSMHOR8h/s8/s1/sZ/A748+C/Glx+2m2tQeEdcs9ZfT1+Eet2pvRbzpL5Xm
732btmN21sZ6GvgCOPgf1p6R+wrTL+HVgqXscNXnGN729x6v1gzHGZl9Y1rQi9LfaWnyku5+
1/8AwWk/bi/ZQ/4Ke/s8aLoPhz9oDS/D3ifwrqh1PT21LwfrzWd5ujMTwySR2TSRAghg6o/K
AFedy/kD8L/ifrn7Mvxx0vxZ4L8QW41zwfqn2nS9WtEfyJ2jcgSKkyI5ikXPySIpKOQyjJFc
gkXPRetPWInoF6+tdWT5HTy6m6NGUpRbvaXK9dO0V26mWYZhLF29rFaK2l9tdN/N+Z/Rx+yJ
/wAF0f2b/wBv74OL4Z+Ll14Q8F+IL63aPW/DnjFYzoV8I9jGSO5uF+zPGzEFY5mWUMjDawUS
N5L8YIP+CYH7B00Xj3SdH+HvjzxREJ59L0bQdfuPFaXMwwCrQNcTWUGPMDK04QDaTHlkAH4S
xxFz91f++qkSPAHyr+ea8f8A1LoU6znhq06cZbxi7fK/b1v/AJdMc6m6ap14RqW/mX5/8Cx9
Rah+2xpP7a//AAVA8N/Fb4/rE3gi6160/tLTVSS6tdM0qJ/ktRGoLvCo5cKuZC0rbSzkH9UP
2gIf+CeH7NXxi8O/tEaL4n8Br4k8EBn03wr8OtUsLi11m7ELmBnsLUMIpEIysuYYw+wyMTtr
8Eo4cnlVqVIs4+Vfzr1MZw7TrRpQw9SVKNNOKUXumrdb626u/fc56WZSU6lStFT57Xv5arbp
5K2misj0Lx54y/4a+/af8T+KvFHiTQvBcvjbV7zWLrUNVS8nsrBpXeURkWlvNOQMiNdsR7Z2
jJH69/8ABID9v/8AZO/4Jq/snt4J1f48WOv+INY1WXW9VnsfCeui0hnkihi8qEvZhnRVhX52
VCxJO1elfiJHD0+VfzqTyP8AZX866MwyGli8KsE5SjTSStG2y21ab7fcvMzpY+cK/wBZklKd
27u+73elu7+/0Pcv25fhl8LIvjtr+v8Awz+Mnhvxt4a8Ta9JcW0L6NrGn6hpUU7NKzXCT2ax
tHEzFN0UryOAreWuSq/o1/wRS/bH/Za/4Jj/AAV8Taf4p+Puka94q8ZahHd3w0nwrr7WNnHC
HSGOOSSyR5CQ7OzGNMF9oBC72/HVIs4+RPzp/wBl4/1ceD6mjE5DCvgVl86kuSyT+G7StZP3
bbpPRJj+vv6z9b5VzXb62u003v1Tfl2SPv8A/aG+BP7G37RH7UPjD4hX/wC2NcafY+MvEV1r
lxpcHwq1hpYI552laBLhuNwViokMWM87D92voDUf+C4f7P8A/wAE4v2ZpfhP+yr4b17xVeWe
TD4k1uD7LY3VxLFmS/l3hLi4mVwimNoIE+TCMEVFb8gVtcj7i8e9L9kPTy4/xrllwxRq0YYa
vVnOnGyUW4pabX5Yxbt5v8Tf+1pqtLERhHnk272b1e7Sba/Dy2E8T69feNfEuoaxql5Lfapq
11JeXlzM+6S5mkYu8jHuzMxJPqaz/IH+TWl9nIX7kf4E0C2xksqc+5r6KNFRSjHRI8t1nJ80
tWzOFsv97NBt1H8XPtWmLPI+7H+dAtsn7iVXsWVzGWbdR/Fmm+RnjditY2uP+WcefrQbTH/L
OM/jU+z7BzGQbbn72cU024H8Vaq2ig8Rxj8TQLVgP9XFU+zK5kZJhA70nk/7QrTe0Y/8s4jT
JLTAP7uOolTKUjM8lf71RtAAfvfrWk1uQP8AVx1G1qSfuRio9mVzGf8AZv8AaqJ7fjqK0Wty
D9yP8z/hUZt8r92P8/8A61R7NsqMjNaDH8VMkh/2hWi8B2/dj/z+FRSRkn7qVlKJpGTM4xKv
8VRyQA9G/WtBoueUT9ajaNh/Cv4ZrOUTSMjPaHHemtFx96rkkRP8K/rUbR7f4V/HNZyiVzFN
4f8AapnlY/iq4Yzn7o5pjREfwr+tZyiacxTaL5vvCirDJz91f1/worPlLuzDooorE7pSCiii
hakBRRSqu6tAALup9FFABRRRTSYBRRRVgFFFFABRRRQAH7p6fjRnBoqQRgrQTIA2R+PrR0NA
GKVRuNVyskXOR+NL0fjigJz+NO24PXHFUtCRQxNPz81NABA6celPVdzf3aDOQ5HPPSnK/wDe
/SmgYp+wVotCHYcMZ609ZMH0OaYu0HH9aeijdVamch/ntUglwOlMCj681KkeG6D860i2ZSsK
pUjr+GacPlHt9aXI9KUr/nNaamfMItxgU9JPzpgAHb9acIgT0rTUl2Jll3Ff8akimxgc1FGg
PaphDn/9daRMZWJFlyB1/Onqfl/+vUUQVO35GpcKB90/jVbbGMh6MVI/xp0cpJH17Go0Vcrw
MfWpkROPlH51oTzEkUuGGd27B71IJ8EdMfWmKke4fKBUiRRnHCmq5WUPEuD2+makVj7fnTNi
A/dXbUyRx/3QfxqgEEvAU46dzTlbPden96nKkbfwrTvJjK/dHze9PlYCI5Xrt/76p/m5J+7+
dIqKM/J07g05Y43/AIe3WnyicrK4iSZPb86crZ9PpmnG2i+X5R+dOWGP/nmPxNHIyCNWz/d/
E04Ocf4GpBBH/wA8xilMMeP9WPxquVgRZyfvfrTf4uq/TNTeTHn/AFa0vlRj+AUezZXMyAkj
0/OmOD/eX8TVh44/7gpFhjP/ACzFS4tblFXLf3l/M1GwJ/u/nV57aE/8s1H40x7WL/nmv4Vn
ysqMillv7y/nTG/3h+Zq40EIH3VqJreEn/Vr+FTKLKjIqN8w+9+pqKRNn8Q/OrkltCv8IqMx
xY/1a1nymhSk/wB4fnUcinGdw/OrkkMeP9XUTxRsfuqKx5WVEpSLk/eH51G6c/e/WrkkEZ/g
H51FJBF2Uf5/CspQNIyKbDB/1g/OomGRjcDVt4o8fdqF44wPu1lKJsVmBUfeFNz/ALQ/Op3R
B/CKjZE2/drOUWVzEDLk/eFFP2x+i0VmXdnN0UUVxrU7woopVXdWgAq7qfRRQAUUUU0rgFFF
FWAUUUUAFFFCnk/eoAK+xP8Agnr/AME/fgj+318TNF8Bp8f/ABR4C8ea1bIYLHWfh3DJYXl3
sLSWttdRaqS5Xa21po4DIAMKGOyvjwJz2r23/gmvJJbf8FEfgS8cjRt/wsDQhlTg4OoQAj8Q
SPxpVKMpx5IScW9mrO33pozq1HCDmtbK9vTU+5v+Chf/AAbBa1+xN+yd4o+KGh/FRviG3hNI
7q+0lPCn9nOLTeFmnEn2yX/VKd7DZ91WORjn8sAvXp19a/sX+Hvx58M/tM/EL40fCnULe1mv
PAV7Domsae77vtlhfafFPHKw7LJ5s8X1gY8ZFfyqf8FEv2P9Q/YT/bI8c/DO9+1Na6DqDNpV
zOMNfafJ+8tpsjglomXdjgMGHavjuF88xOIqyw2Nd5OMZxdkrxaTtol0aa66vse1j8JCNL2l
L7LcZfo+vmnsvh7niqR5z7e9L5Yz/wDXoQK2fX1rs/gD8FNb/aQ+NvhXwD4bhWbXPF2pwaXZ
hvuq8rhd7HsqglmPYKTX2x4NSoopyeyPu/8A4JV/8G7Wtf8ABSf9muX4man8Rm+HWl3WpzWO
kxP4b/tQ6pFDtWS4DfaodqiXzIwMHLRPyOM8J/wUF/4JhfA//gnX8U18DeJv2hvF3inxhHbC
5u9P8O/DSGb+yw6K8IuJJ9XiVTIrBgELsF5YKGTd/QL+wn4k8G/Dy+8Q/s/+B47ZtJ/Z/wBI
0TRrq4i6y3txDNNKG7b9qxyMQSfMmkB5BFfzx/8ABfudpf8Agr18aPMdm239ioyc4A060wPp
Xw+X5zi8dnEsPGbjS5XOKSjdx93ld2m/eUlL8Nj1vq8KWB9vUjed0nq9G7trRr4eVx89z43S
JT/CPzr6A/YL/wCCZXxa/wCCjfjubR/hvoMbWFh/yEte1KRrfSNKyOBLMFYlzkYjjV5CCW27
VZhl/wDBPv8AYw1z9v39rDwr8MtDka0GsTmXUr/ZuXTLGP5ri4I7lU4UHAZ2Rcjdmv2u/wCC
2nx70P8A4JBf8E3PCvwP+C9uvhXUPHCTaTaT2rbbq1sYlQ3t2ZFwxuZmkRDKecyyMCGVce9n
GbSwsqeFw65q1R2insl/M+tlrt2b6HnYLDvETlzO0Iq8n+i8/wDNdz87fiT+xV+xP+xVrF94
b+Kvx0+J/wAXPGdrPHb3lj8KNIsra10GUR7pUlub1pIbnDkJmKRXRkZXjVshbXwn/Y8/YT/b
J1K18L/D344fGD4O+Mrq9SGz/wCFoaXp95Y6qpjkYxxvZmKKF9yoA01wu4sERHZhj891T19c
VL5P+0etdiy2s4+/Xnz91ypJ+UbNW8nfzbephLEwT/dwVvO7v6vT8LW6H0P+37/wSt+Lv/BN
3xVb2vxB0W3m0TUHEWneI9Kle50jUHKbjGsrKrJIAG/dyojnYzKGTDH55Fquf/r1/Qd/wQb/
AGiNN/4Kj/8ABOvxd8EvjFb2/jCTwWsWj3IvWMk19pcylrSRmPzCaF43RZVwy+VC2d4LH8b/
APgpT+w1q/8AwTy/a48SfDnUHuLzTbdhe6FqEygNqenSkmGU7eNwwyPgAb43wMYrlyvNqn1y
eV423tY6prRTjZNO3R2abXrbZ20xGHjUwyxmH0je0lvyvbfs3s35X3R7F/wT+/4Jj/A//god
8Sm8FeG/2hvFXhjxe1ubi10zxD8Noof7TCozy/Z5IdWlRvLC5IcoxByqsA232n9uj/g3v+HX
/BPD4Njxr8Rv2lb6KyuLkWVhYaf8O/tF9qlwVZ/KhQ6mq5CqxLSOiDGCwJUHwD/ggTcPZ/8A
BXD4OvE21mvL5CeuVbTrpSPyJr9Dv+Dup2Pwl+Cse5hG2r6mxXPykiG3wceoyfzNcOcYrG0M
1w+Eo1moVUr6QbWrTs+Xql1vrfoaZbSo1aVWVWN3BNrV9m1fXuultPvPxN+I+jeFdN8WzQ+D
9Y17XdCVEMN5rWkQ6TduxA3BoIrm5RQGyARMcjnC9K9y/Yz/AGWPgj+07408M+E/EXxs8VfD
jxV4ilW0U3vgGK+0dbp5RHFAt1HqYlJfcvzyW8aKchmAAJ+do4Rmul+Eha1+KfhqSN2jkj1W
1ZHU7WUiZSCD619tHCyqRVJTab05tL/imvPbofO4rFezhKqktE3bW2mve/Tv19D9VPjf/wAG
tfhP9mz4U61448bftPQ6D4W8OwC4v76XwA8iwoWCDCJfs7MzMqhVUsxYAAk1+bs3we+HfjT4
weDfCvgHxp4w1qHxLqsGl3l7rvhS30g2JmnjiR4o4dQuvOGHZiGaIjaBzuJX+hT/AIOMbmS3
/wCCSvxCWNtvnXmkxvxnKnUbfI/Sv52P2ZvHml/CH9o/wD4s1iG+m0nwx4j0/Vr6OyCtcyQQ
XMcsixh2VS5VSFDMBnGSBzXyHBOYYzMKNTE4uq5csuVK0UvhT6RT+136Hu8Q0KOFjGnQj70o
t3u3bVpW1t0d7o+8f2rf+CFnwL/Yf1Wx0/4n/tkaT4b1TUU82HT0+Htxf33lnOJXgtr2SWOM
lWAd1CsVIBJBFcr+z5/wSb/Zr/aj+LukeA/Af7Zg17xXrxlWxsf+FSapa+eY4nmf95NcJGuI
43PzMM4wMkgV8k/tYfHPUf2p/wBpTxr8QtWuLy6ufFWrz3sZunHmQwFyIIcAkARxBEABwAgA
r6J/4IB2qx/8FbPhGwH/AC11Pv8A9Qu8r06OCzCGXyxGIxMvaRhKTSjTSTUXK2sG3Zqz1V/I
4sXiMMq7hQppxvZNuWuu/wAS3Paf2t/+CBPwh/YRt9Bl+K37WH/CLp4maddMP/CsL2++0mHy
zL/x7Xcm3b5qfexndxnBx538JP8AgmT+yv8AGvx3ZeG9B/bi0j+1tRYpbrqXw0vtJgkbHCef
dXUUQY9FUuCxICgkgV9ff8HbMAm0L4E5GcXGt98fw2FfjDFpyE/d/U1y8Myx2ZZdHF1sTJSb
ktFTtpJpaODfTXX7jpzmlQwtZU6dNWaT1cu77SXY+r/+Cj//AATB0X/gmt+0v4T8E+JPiDq3
iDQNf0ddXudZ07wwiXNoDNNEY47WS8CTMDEpOZ4+JPYbvYf2Af8AgiN8L/8AgpB4O1jU/h/+
0PrVvdeHpY49U0nV/h2tve2QkL+U7BNTkiZZBG5BSRsbcNtPFfN/7Yn7W0f7V/ww+C9pqH9s
XHib4deFn8M6rd3hBjvFjupWtnjfezuRA0auXCncpwCOT96/8Gny/Z/jB8Yo1LLG+j6czLu4
JE82Dj2yfzNdWPnmOGyepWqVWq1Pm1UY2labSdmno47Wtumci+rTxkFTh7kuS6u9G4rmV79J
N/dpoeJftJf8Ef8A9nv9kL4ozeC/iJ+19/wjvia3t4rp7P8A4VXqV3tjkGUbfBcOnI7Bsjvi
uF/4Yh/ZDBH/ABmxz/2R/Wf/AI7Xcf8AByHarL/wU/1pto/5AGmd/wDpka+DksFb+EfnW2RU
cZjcBTxVTEzUpK7sqdt3temzTMlQw+JlRhSVlbdy6pP+bzP0J0T/AIId/DX4r/sp+Ovip8Lv
2m9N+Ilj4H0i81S4sIPBr2Fxut4pZBFMk14JbfzPKbazxfMBuUMOvwf8LtF8H6r4kaHxprfi
LQdH8lmW60bRIdXuTLkbVMMt3aqFI3ZbzCQQBtOcj2T9gf8Aaqtv2TPFvjk6pb6teeHfHvgv
VvCuoWtiwLSNc27LA5VmUEJMEychlVnxk/KfCRpa4+7x9TXrYHCY2FerTr1HODUXBtRTV+ZN
aJJtWT1XVaHDUrUJ0IShFRnzSTs3Zq0XF6t23a36N9j9Mv2R/wDg3l8CfttfBmy8dfD/APaR
k1HRrpzbzRzeADBc2Fwqq0lvMh1D5ZE3DO0spyCrMpDH53/bh/YN+DP7EPxP1TwLe/HHxR4u
8YaTblrm10b4fRC1s7how8cE88uqJtLBkJMSS7ATkbgUr9LP+DWh2j/Yy8ewdI08ZyOq+hNl
agn/AMdH5V+WP/BVO1a6/wCCj3xokk3Ox8V3g3M2TgPgD8AAPwr5nL8Vj6vEFbLp137OnHmX
uwvry2TfLsuZ/cvO/pOjh1lUcZ7Nczly7ytvLXf+7+LPn/wrpukXniSxi1u8v9P0iSZVvLmx
s0vLmCLPzNHC8sSyMB0VpEB/vDrX3x+wV/wRj+Fv/BRTQNVufAP7Q2sWmpaEUOo6PrHw9W3v
rRHZhHIQmpPE6NsbBjkbHAbaSBXwT/Zo25259smv09/4NaY2tf2tPiKgZljk8I7mUN8pIvIM
Ej1GT+Zr6TiSVehl9XE4ao4Sgrqyi07d7p/hY8bBODrwhUjzKTS69Xbo13PKf29v+CR/wl/4
J0T6RY+OP2g9c1LXtaT7RbaNofw8S4vPs2XU3DmTU44lj3oV5kDMc7VYKxX5f+EfgD4O+LfE
E1l4u+JPjbwfbS6mbazv4PBEOp262ZIC3NyF1FJYmAyWihSfAHys54r7N/4OZt97/wAFCtJR
/mSHwZYhB0xm5uyf1r87vsKj7qr+Fc/DMsVi8sp4nEVm5TTd7RVtXslHsut+vlbtziNDD4p0
aMElG3V63im76930tsvO/wCtPhj/AINZ9L8aeE9P13S/2ioL7R9VtI760u4/BX7qeCRA6SA/
b/ulSDn0NfnZ+0p8H/g58KNT1bSfA/xa8T/EbVNNuFhjuh4Kj0vR7wceYyXD6g8/y8gZttrF
eG2kMf37/Ys1a6b/AIIzeD7lpWa4t/hq6xs3O0R2bqg/AKo/Cv5rvsXP3R+Ga8XhfG5hi8fi
qOJruUaMlFLlgr+9Ja2jfaPS278jszCjh6eBoV4U1zVFd6y092L01/vde3Up+QrDqFpywoB9
78qsiyb+6v4mj7IVH3F/OvvuU+d5iqYlB+9TTFj+IVb+zk5/dp/31SGzYj7ifnRyMpST3KZg
x/EtNkVR/F+NWjZsf+Wa/wDfVMa1bH3VB+tZ8rKjJFNhnqwxULRgH7wq7LAVP+rH1zUMkBb/
AJZp+dTKLNOYqSdPvdKhlIz979Kuvasc/KvB7k1DJbPj7q/gTWMosqMik5znkVFIeOGq3JbM
r/cX8zUE0DbfuqPzrGSNiqX96hdvSp3gfn5UP41E8bEf6tf1rGRUSs78HmoHkyO1WJY35+Rf
zNQvExH3F/WsZGkSBmyOv61Gz5B5/WpWjYfwr+GaieNgfuj9axkbEbtxyaKGVj/CPzorPlND
mKKKAMmuVaHoCqu6n0UUAFFFFVEAoooqgCiiigAoooquVgFJsFKTiiqAkr2j/gm//wApDPgT
/wBlB0H/ANOMFeKR/eNe1/8ABN//AJSGfAn/ALKDoP8A6cYKqnpJHLiv4M/R/kfqd4n/AG5n
/Yn/AODozxwNRvWtvB3xCm0rwzrinmNPO060FtOR0Hlz7Mt2R5fWu+/4Ox/2Gv8AhO/gz4X+
PGi2ckmp+C5E0LxAY1yDp07kwTN/1yuG2cdftXPC1+cv/BxEcf8ABYb4uf8AXTTf/TZa1+33
/BLz496L/wAFc/8Agkpb6P4zlfU9Qu9In8EeMA0gM8lwkIjNxkdHljaOYHAwznHSvzHEUZ4f
LcBm9Be9ThBSXeLX63lG7/mXY+mlUisxrYap8NT8Gkvxsk0v7vmfy1jAPPzc1+nn/Bv18OdF
/Zx8EfFz9sHx1bgeHvhDpE2m+HRKg23+rTx7WWMnneFkjhGMZN4eflNfBvx//ZZ8UfAL9qnx
F8I76xuLjxPouutocMKpta+cyBYHQZ6TK0brzyJFr9BP+C2/iiz/AGFv2L/gl+xn4buv9M0H
TovFXjyaCQtHeahNvZYycZZTM08oU/dVbf0GPr80xSr4WFHDS1xHupr+Rq85L/tzRecl1PHo
4flxLjWWlL3pL/C7Rj/29Oy9FLsfVn/BqN8StY+M0H7Sni7xBc/bNc8UeJ7HVdQnxjzZ5xeS
SEDsCzHA7DivzR/4L7t/xt7+NPzf8xCy/wDTdaV+iH/Bnn/ySv45/wDYV0n/ANE3Vfnb/wAF
+M/8PfPjV/2ELL/03WteRhqcYcVVIQVkqKSXko0TajUlPJ3Obu3Vk3681U+8/wDg0B+DcMkn
xm+IU9urXEf9n+HrKcj5kU+bPcKD74tif90V4x/wdleP7jXP+CgXhHQTcM9n4f8ABdvIkOfl
ilnurlnbGfvMqRZ6cKtfSn/BoD4xgu/gZ8ZvD+5ftWn67Yaiy4+bZPbyRg9embc9vz7fKP8A
wdZeHpdL/wCCmWmXjRyLHqngrT5kZsbXK3F3GdvsNg/HNZ1rvixKf2Urf+Cr/q382PAf8iqr
Jbtu/wAqiS/BL+mfmohBH41KjbTUKKx/P1qSNWJ7da/QongSP0+/4NS/iRJ4a/4KG+INB3f6
N4n8H3SFd2MywT28qnHfCiTpzye2a+i/+Dun4L2s/gv4Q/EOJFjvra9vPDty4Q7po5IxcRAt
0+QxTYB6+YfQ18mf8GvekTX3/BUzT5oxmOx8ManPKeeFKxxj/wAedeuK+3P+DuTxfa2f7Lvw
o0Bm/wBO1LxVPqEQz1jt7R434+tzHXwOeXhxJhHT3aX4ymn/AOS3PZybXB4mL2vL8IRa/FJn
5rf8EEv+Utnwa/6/7z/033Vfoj/wd1nHws+Cf/YV1T/0Tb1+dv8AwQR/5S3/AAb/AOv+8/8A
Tfc1+uX/AAcZft8/Fz9hHwB8Lr34T+LP+EVuvEWoX8Gov/ZdnffaEijhZBi5hkC4LtyuCc85
ro4m5457gvZpN20TdlvLd2dvuZlk1vZYi+3L+kj+dqNveug+Fxz8S/Dv/YTtv/Rq19Y/8RDf
7Yv/AEV//wAtTRP/AJDra8Af8HA37XuteONFs7r4teZb3d9BDKn/AAi2irvRpFDDIs8jIJ6c
19th6mZe0jalT3X/AC8l/wDKj5vHU8L9XnzTlaz+yu3+NH69f8HHIz/wSX8ff9f+kf8Apxt6
/mnQqM/41/Sx/wAHHH/KJjx9/wBf+kf+nG3r+ahEY/dWvjvDWP8AsFZ/9PH/AOkQPoeK/wCP
S/wf+3zJ4mAJ/wAa+yv+CA5z/wAFafhH/wBddT7/APULvK+NYkYfwjHtX2V/wQH3f8PavhJk
dJdT/wDTXeV95mN/qOI/691P/SJHzEfiXqj7j/4O1TjQPgX/ANd9b/8AQbCvxljKjPOPxr9m
/wDg7UVn0D4FhRn/AEjW/wD0Gwr8ZYo2Gfl6cV814f3/ALEp2/mn/wClyPf4nl/tUf8ACvzZ
Kh3J/XNfrV/wajLt+Mvxg5z/AMSXT/8A0fLX5MpGwP3a/Wn/AINSkZfjJ8YNwwf7GsP/AEfL
XrcVRtk+Ib/l/VHjZfK+Kp/4o/mjw/8A4OPjn/gp5rIzj/iQ6Z/6KNfDehaNdeJNYtNO061u
tQ1DUJkt7W1to2lmuZXYKiIiglmZiAAASSQBX64f8Fq/+Cqvx/8A2S/26dT8HfDzx5/wj/hq
30ixuY7T+xNOu9skkZLtvnt3fk9i2B2xXy14e/4L+ftYaRrtnd3HxGtNWt7WdJZbK68NaWsF
4qsCYpDFbpIEYDaSjo2CcMpwR5/CtTMFlVH2VKDjbRupJPd9FTaX3s9LPI0HjZucpJ6bRTXw
rrzL8jif+Ch37GS/sX+FfglpOoaQ+j+MPEXg7+2PEsck0jP9qku59iOrOyo8cPlxsECjKEkZ
JJ+alIwfXtzX3b/wW3/aN/4a+k+AfxGWxSwm8T+AvPuraJi0dtcJfXEUyKTztEiPjPOMZr4a
hgYbvl619Dw9UxFXBqeL/ic1S67NVJKy8lsvJI8zMoUYVUqGseSm0+94Rd35vd+bP3G/4Nby
D+x94/x/0ODf+kVtX5a/8FTDj/got8Zuf+Zsve//AE0Nfqb/AMGvCFP2QfH2Rj/ir2/9I7av
lr9vT/gsh+0p8GP2zfiZ4T8M/EQ6b4f8P+ILqx0+2/sDS5vIhRyFXfJas7YHdmJ96+KwbxEe
LcX9WjGT5F8UnFWtT6qMtfK3zPZj7N5DT9o2lzvZXd71Ol1+fy7fm8Dhev61+m//AAa6tu/a
2+IXP/MoHv8A9PtvXh//AA/a/awO3/i6h57f8I1o/wD8h19zf8EIP+CjHxq/bK/aH8YaH8TP
GH/CR6Tpfhw39pB/ZNjZ+VP9phTdut4Y2PyuwwSRz0zive4lqZj/AGVX9rSgo8ru1Uk38k6a
v96PJwawn1mnyzlfmj9lfzL++fLn/By2P+Nhunf9ibYf+lF3X58I2OpNfol/wcn25k/4KE6a
dpP/ABR1jzn/AKeLuvz9NlIT90/nXocFR/4RcP6fqyuIpL+0Kn/bv/pKP6MP2Lv+ULnhX/sm
8/8A6Sy1/OCo/Gv6Tv2DddvPCX/BIXwPqeny/Z9Q0zwC91bSbQ/lSxwSMjYYEHDAHBBB9K/I
3wl/wXu/ak8OeJLO+vPHWn69a2sgeTTr/wAP6eltdj+5IYIIpQp/2JFPvXyHCcsXHM8yeFhG
X7zXmk4/aqWtaEr387W8+np5jKl/ZeC9q2vd0sk/swvu1bp3v5dfiNl2jnmm7f8AaxX7n/sN
ftIfAv8A4LRW/iDw/wDFb4OeC7X4pRafFNqF0lmom1e2j2IZrW8XbdwlG2qYvMJVGTEjguF/
Pb/grJ/wTGuP+Cd/xf0+PSbq81rwL4qSSbRry5A+0W7RlfMtpiqhS67lIYABlbOAQwH1eA4l
jUx39mYyk6Va10m01LS/uyW+ib2W3e6PKq5X/szxeHmpwW+lmtt18116p7anxwy/7Q/AUwqu
PvHP0rXayz/yz/I//WpBYlhxH+tfVexseOqiMYrgfez+FI6/L94fka2GsT/zy/NqjfT93/LL
82/+tWcqYKsjFkjH97+dRbRz83T61tfYf+mZ/wC+v/rVE9jwf3Z/76/+tWUqJpGp2MV4wv8A
EcH2qCVFPTK1tvY7/wDlk2B/tf8A1qgexwv+rb8G/wDrVlKkbKojEkT3qCSP5TzW3JYc/wCr
b/vr/wCtUElhz/qn69m/+tWMqbNo1EYcseRnnioJBkVtSWHHMTj/AIF/9aq72OM4jf8A76/+
tWMoM0jURjyJxyxqvKFP/wCqtp7P/pi3/fX/ANaq0llgn92/P+1/9asZU2bKpcx5EFQvGBnm
teW0/wCmbfn/APWqGWz/AOmTf99f/WrnlBm0ZGSyiir72OP+WbY/3qKz9macxwQGTUgGBSKM
ClrzT1goooppXAKKKKsAooooAKTP1/A0tOVO/wDWhagN25H3vwzShNw/rT9v+c0qrz/9etCe
YQRq3+TR5QA7fjmnbcg9OPSlUbv/ANdBPMNVAh/Wvav+Cbyf8bCfgV/2ULQev/YRgrxpF2n3
+tfb3/BJv9jW1H7X3wt8f/ED4nfBPwF4H8N6hZeK5LjVPiTof2y48iSOeK1FpHdtcRTMwXcs
6R7Ar7sMBG01K0KK9pUdkv8Ah9O78lqznxClOnKEFdtMr/8ABxGgP/BYH4uc/wDLTTeP+4Za
16x/wbB/tvL+zf8AtwzfDzWLxLfwz8XYF09PNkKpDqkW5rRh2zJulhxjJaWPnjB1P+C737MO
iftMftx6t8VPhP8AF34CeNNF8YWVs17bRfE3QLC60q4treK3IZbm7jEiyLGrK0bM2d4ZVwpf
80/Dut33gzxJY6ppt1JZ6lpVzHdWtxE/zQTRsGR1PqGAIPtXg5FRpYrJ6eDqf8+1GS6qyte3
k1ddHZM9POpS+sutT7pp9L2Tt+j62uf09/tgf8E5fAVr/wAFCfDv7Xnii6srPw/8L/C97qPi
G1mGftN3ZIGsbkA4G5I3mJJI+a2twAckj+b79rz9pHWP2wv2m/G3xM1z5dQ8X6pLfCAyGQWc
JO2GBSeqxRBIx7IK/Uj/AILA/wDBbnR/2pP+CVvwz8LeFtY0qTxh8VIEm8c2NncBptEFmyeb
byJ96MT3Sh03YLRRk8q4J/Jf4W/C3Ufi94sTRdKufDtpeSRvKJNa1+x0S0AUZINzezQwhvRS
+W7A1xcJ5ZiKCnUxmns+anHySk3N+actL9oLoXmeMpzpxdLepyyl30XLGL7NK913d97n7W/8
GfS4+Fvxy/7Cuk/+ibqvzx/4L5Ju/wCCvPxo/wCwhZf+m61r9Qf+DfsfCT/gnP8Asy+I4fiF
8fPgNZ+MPHGqR39zptt8QNIuf7Mgii2RRSSpOUaTc0rHYzIAy4YndXxb/wAFvv2UdF+P37b/
AIk+Kfwr+LvwH8baD40ihubq2h+Jmh2d5pU8FtDA6ulzdxiRZPL3IYix+8Cq4UvhTrQ/1oq4
l/w3DlUvs3Sp9dre69dvvRnh6cv7I9j9rncrdbOU+m9/eTt2uch/wbk/tx6d+xz+3dHo/iS+
XT/CXxQtV0G7nlfbDaXm8NZzP/s+YWiJOAouCxIANfaf/B2z+yzeeI/h98NvjBp9t50Ph2eb
w3rDIpZo4rgiW2kbsEWRJkycfNMg5yMfhzGNvYV+uf8AwT1/4L2eC/iJ+zndfAL9rm1vNb8I
6hp0mlJ4t8qa9kkttpKR3yRhp2kQqFjuYQz7hEWUMrTH1M+yiv8AWqObYKPNOnvFbyjre3nZ
tW9LK615csxsIe0w9d+5U69npZ+auk/VdndfkSkKnrinhdoxw1foZ8X/APg328Y+NNavdY/Z
k8beA/2hvAhvDDHLo/iWwi1LSAyCRY70PKsAcKwXKSbmxuMUQO0N+FH/AAb7+NvBmrWOrftK
eNfh/wDs8+BzeeRJPrniWxl1HVAI2kZLJI5WgZzt2/PKGXO4RyAbT7MM8y/k55VUn2ekvTl+
K/ojing8Re0YuV9mtV960++3mfSX/BpL+zTeSeKvid8Xru3aPT4bSPwrpspGBNI7pc3OOOdo
jthkH+Pp6fMf/BxX+3Lp/wC2J+3RJovh29jvvCPwutn0G0uIsNFd3hfdeTI2Mld6pEDkqRb7
l4bJ9g/bl/4LeeCPhD+zPbfs8fsh2V5ofgeysP7Ou/F8sL2t1dxuMzfZUdVlWSUs3mXMqpIW
aTYi/JLX5YRxZFebluV1sZmjzfExcIpctOL+K1rczW6vd6PX3n2V96uMhhsG8JBqUpu82tlq
rJPrtHVaad27fWf/AAQXXH/BWv4N9P8Aj/vP/Tfc1+h3/B3P/wAkt+Cf/YV1T/0Tb18x/wDB
EP8AZd0P4Bftr+H/AIpfFL4sfAzwbofg2Ce4tLab4laFeXWqT3FtNAoVLe5lCLGJNzGQowOw
KG+bb9kf8F7rb4V/8FEf2ffDC/D749fAe68VeB9RnvotOvPH+mW39pwSw7Xiikaby1l3JFt8
wohG7LrgZ87Pq0JZ9hKkNYwS5mk2ldy6rTS6b7G2T3+rV3LTmTSvpf3Xt99kfgpGm5h8tdD8
LUx8SvDvy/8AMTtv/Rq1c+IXw0vvhV4rm0bVLjQbq8gRXaTR9bstZtCGG4bbizllhY4PIVyV
PBweK94/Ya/YkHxc+KvgnWfE/wAQPhB4E8EtfQ319fa54/0i1uo7eKYGSP7F9pN0krhWCCSJ
AcgllUhq/Ro4mlSSxE5Ll3v366d3polufJ4qhUqU50Yr3mmreqt92q1P26/4OMRn/gk54+43
f6fpP/pwgr+bSNPm+7X9Kf8AwUt+MHwJ/bl/Yr8afDXSf2hvgXpesa5FBLYXN74z082yTwXE
c6CQrKWVWMe0soYqGyFbG0/z2/Fv4Dat8E7qzh1a/wDBuofbg5jfw/4r0vXkAQgHebG4m8rO
4YEm0tzgHBx+f+HEvZYWrh614zc7pNWunCK0vv8AC7226n13Ey9pKnVp6pRs7dPeb/8AbkcL
GmDt29K+yv8AggeuP+CsHwn+XH73Uv8A013dfI8FqJ5lRdoZiFBZwo/EngfU1+kH/BFn9mbR
P2ef2x9J+JnxP+K3wP8ACGl+EILhrO1b4j6Le3WpTz28sA2i2upFREWRixkZTnaFVssV+4zm
tClgK3O9ZQmkurbi0klu9Wv1Pl6MZVKkYxXVfLXd9ke8f8HYK7tB+B/Gf3+tf+g2NfjekW1T
8vNfuX/wXRi+GP7fnwD8MjwD8cPgheeKPBeoy3kenXPjvTLb+0YJY9jpHI0wjEgZIyPMKqRu
+YHAP4xfEP4aXvws8SvpOp3Gg3V1HGshfSNbstYtSGGRi4s5ZYSfVQ+R3Ar57w/ko5XHDT0n
Fy0ej1k5XSfTU9vib3q8akdY8q1WvV7nMxpnPy9q/WH/AINXF2/GD4ucY/4k1h0H/TeWvzD8
F+EJ/HPiaz0mxm0uG6vn8uN9R1G3061Q4J+e4uHjhjHHV3UZwM5Ir9d/+CEHhHwD+wzpHjLx
J8R/jR8EdJ1zxdHb2ltpFv490u7msYoJJizTSRztEWcsjKI3fCjkhiVHr8Y1IRymtT3lJWSW
rd2tktfV7Hj5XGUsXTa2TTb6K2ur+R8vf8HFAz/wUv1j5ef7B03/ANFGvhyODd95Cfxr9Xv+
CsX7Jngf9uH9qP8A4WD4J/aT/Zvs7a90u3s7u01zxxBbSQyQ5UGMwiUOrKQedpBB654+aF/4
JKxj/m5b9kf/AMOKf/keubhbNMJh8qo0qzcZJWaaldO78jtzzC1quNnOkrp21uuy8z5I0Tw7
deINWtbGxtZrq9vpkt7e3jXdJNI5CqqgdSSQAPU16R+1p+zav7Kvxw1LwHJrUWvalolvajVZ
YbfyYra9kgSWa2Q728wRM/l7/l3FT8q1+i//AAT7/Y9/Z5/YYv7j4rfEX48fB3x94y8L2c19
pWiaF4ltZ7WynjEjCSItIJbq4ZAgjXykCOzYWRhG6/nQ8Ov/ALVvxo8Q6tJeeH49c8RXdzrV
5Nq+vWWj27PLKXcCa8lijzufhN24gHAwDj28DmyxeNnGhdUqUfek1ZSk3pZtLSKTu9m2ui18
utgnRw/PV+OTSik7uy3bt1bcUr/3tNmv1v8A+DZKPy/2SvHny7f+KsP/AKR29fmV/wAFOrTz
P+ChPxiO05Pim97f9NDX6pf8Ec9d+Ff7DP7KMmg+LvjV8GI/E3iLVX1q9trXxrp062G+GGNb
dpBLhnUR/MVLJuY7WYfMfhL/AIKi/sxaf4s/ao8aeP8AwH8SPg74y8M+J7iXWStn4+0qO9sm
KK0sbwy3CNIxffsEPmFgAMBiFr5DJcRTXFmKxE7qEo2Ummotrk67dHbv0PZxFObyGnRj8and
rrZufTf7S0318mfFKWPmdj83tX6S/wDBs5b+R+1d497f8Ume3/T5b1+enhjw/J4q1+z0y1bT
4ri+mWGN72+isrdWY4BeaZkijX1Z2VR1JFfqT/wQ/wDAfg39jfxF4u8Y/Eb4tfBnQ9S1qyTS
bLS4vHel3k0cYlEkksjxTtEAxSMKFdjw2dvGfr+Mq1OGUV6X2pRsktW79ktfXsfOZTCc8ZSc
dlJNvoknfV/I8d/4OMLQT/t+6ax/6FCyHT/p4u6+C100HHHb0r9Pv+C2nwq8J/tbfFjw/wCP
/hv8Wfgv4iuINMTRdQ0l/HWlWVygSSaRJ0ea4SN0/eFWUuGUhcBgW2fCHwn/AGX9U+LHiGay
j8QfDLw/b2eonTru/wBe8caZYW9uwIDSqGn8yeEZz5lukqt/CWrHgvF4enklGNR8rgmpJ6Na
vo9denc7OJKU5ZjOcNVK1mtb+6u3XR6eR+4/7G0YH/BHrwuvb/hXsw/8lpa/nu/s5f8AIr+h
D4cfGz4JfDP9jLTfhfZ/HD4OzXemeExoC3J8W2KQyz/ZTE0h/elgrOSx4JwelflVof8AwSp0
+fWrNNS/aU/ZXtNOkmRbqe28di4nhiLDeyRtEiuwXJCl0DEAFlzkfMcE4+hhsbmFbFJxjUmn
G8Zaq83280elneHq1MvwdGjZyhFqSTWj5YLv5M1P+CC3hjU73/go94budPWT7Pp2majcaiV6
Jbm3aMFvbzZIh9SK+z/+DlHUdLb9mDwHptw0f9r3XiY3Fon8ZhjtZVmYewMsIPuwqP8AZ4+N
/wCyF/wSG+H97aaT8QrP4heNtUso7jUNQ0KP+1LnVQrECCJ4ma1tlDBmEMk6tjaXZvkNfm7/
AMFCP29Nc/b3+OL+J9Usxpuj6fEbPRNKWYuthb5ydzDAaR2+ZmxzwB8qqBtHDV874lpZnSpy
hh6KSUpJx57OTVk9dW/uWtm7EUKkMsyqrQqyUqtRv3U07XSjrbslf1slpqeEf2V83tSnSl56
fhTPtSf88E/77b/Gmvexgf6lOPV2/wAa/V7x/q58Vy1P6sKdLB/ib8qZJpK/3m/KonvI8/8A
Huv/AH23+NRy3sf/AD7x/wDfbf41MuT+rjUZ/wBWHvpSnPLflUUmkqBwW/KmS3sbDH2df+/j
/wCNVpL2MH/j2jJ/66v/AI1jKUP6uaxjU8yaTS129T+VV5dMUj7zD3xUM9/EB/x7R/8Afx/8
arT38RH/AB6xf9/X/wAa55Sh5fidEYz/AKsTzaUhzl2/75qtJpaKf9Y35VBJfxn/AJdY8f8A
XV/8aqPqESD/AI9Yjn/pq/8AjXPKcP6udEac/wCrFmXTF5/eN+QqtLpaDPzNu/3aqzajFz/o
sf8A3+k/xqpJfxn/AJdY8f8AXWT/ABrlnUh5fidEac3/AEi3Lpsbfxtn/dqtLpyE/fb8qpS6
jGc/6JH/AN/ZP8arS38f/PrF/wB/ZP8AGuaVSD/pnRGE0XpNPUZPmdfaoJLBc/fJ/wCA1QfU
I8f8esZ/7av/AI1Xk1JP+feP/v6/+NYSnDy/E2jTl1L8tioP3z+VFZUuoIT/AMe8f/fx/wDG
isPaR/q50cjPPqKKK8Q94KKKK0AKKKKACjG7/wDXikJz/OnLERznrVJXAEj9/wAM0+ilXGea
ozbFAyf6ZpU+7S7N3TinJHtNBMmIIs/7P0p6pgf/AF6f5JpyxYHWmk2ZykNSHcOo/On7Np/+
vUiQnP409Lfcea1jTM3Ii8vIz/KpEj/CpY7Yk/eqVbX5a2jExlURCsGP51MkG4/XvmnLHz6/
jUixbh92tPZsylMaVXHP6GjOR2x71IsP+136VILbcf61cYMyckiHbv8A59akWP3/AFqRLTPv
UqWmB6VpGDM5VERBMnHH505I8emamS1//XUwsd1aqF9jJ1CFYtw/rUiLk4x+dTR2PSp4rJTI
PrirjBmbZXjh/wBkVOkWT90ZqzFY5qePT85NaxiIrJD0+UVKlvu/hHFW4bFR71YWzXB21pGL
J5ipDbfLyo5qzHAcdFHfrVmOwGB1q1Hp/WtIxZEpFKO2J7DP1qxHacHK9quxaeNnT8asRWKq
ea0jTdzOUijHb/e+ULx61bjh2joPzq0tjvHHH41YGmbs+n5VtGDZlKSKcUW8Hbjj3qaG12g9
PpmrsembSSKnisBW0abRjKoVUtxluF/Gp0gzngVag0/Oefvd6nh04H/GuiNNmMqiKyxbj8vX
61MsX8OBn61ZWwHap49P+Y/0rWNNsxlUKSRnb8235vepUUf3R+dXYtN3KKlTS8/5xVqizH2y
KKxE+mPTNO2AE5xxWgNMyM8/Q05dMz9TWipsn26M9Fx6U4IB2X9avjSdv8X55FKNMJGNw/M0
/Yy6IzVZGeNuCGH55pqhST0/WtP+yv8AaH61G2mbT97+dP2b7D9sig4BTp0/GozIueF/StFt
M2/xfqaYdL/H8TR7ORca0TOyCDx+QxTJipz2PrWi+nk//WJqGTTsfxfhuNZSps0jURmSnA+b
P0xULsm7vz7GtSWxbH3m/Kq76axOdx/WsJU5M2jOJl3UiDuR+BqrIykZyfyNa01hu/iI9smq
89gw/i2++TWMqbtY1jUTdjJlKk55/I1VmkCk/e/WtiayKr1PPfJ5qpNY4UfM345rnlFo6adR
Ix5XUqeufxqpM4x3HHoa2JbE5PzMfbJqnPp/J+Y/ma46kGdUZRZjyyKM9fwFVbmUbu/61rTW
eQfmO78aqXFnuH3mOB71zyi0dEJoybiVcHr+RqtNMOfvfka1JrDAb5mzj1NVJrPJ+8fzNc8o
vobRkjNZhjq35GonkX/a/I1eks8r94/rUJtMfxH8zXLKmzVSRQkIDZ5Hvg0VYkt/m+8frzRW
fKzXmOIooorzErHtBRRRTAKKKKFqAU9RgU2IZjp9aEyFVd1Ox+89KBw9O2420GfMKibCec1I
lNJxt+tSgbQ1NK5nIMc/4GpUXj/GmqpD17L4X/Zp8F6/4b0++uv2hPhDot1eW0c82n3mneKW
ubB2UM0Mph0aSIuhJVjHI6Eg7WYYJuU4w+K/yTf5IjV7HkUceT/9epUhJX/69e1j9lbwKf8A
m5T4J/8Agr8X/wDyjqRP2V/Av/RynwT/APBX4u/+UdCxNNdJfc/8jCUJeX3r/M8USPHsfXNL
j8ea9sT9lnwKf+blPgr/AOCvxd/8o6cv7K/gXr/w0l8Ff/BX4u/+UdaRxUO0vuf+Rm6b8vvR
4msZb1/OpI0Zj/F+de2D9ljwN/0cl8Ff/BX4u/8AlHUifsseBx/zcl8Fv/BZ4u/+Ula/Wqf9
77mZyi/L70eKqrH/APXT0jP/ANcmva0/ZZ8D5/5OQ+Cv/gs8Xf8AykqQfss+B8f8nIfBf/wW
eLf/AJSVf1qn2l9z/wAjGVOXl96/zPFEg59alEPPFe1L+y14HP8Azcd8F/8AwWeLf/lJU6/s
s+B8/wDJxvwY5GONN8Wf/KStI4ql2l/4C/8AIn2Mu6+9f5niS231/PFTpbfifXNe1r+y34J4
P/DRnwZ4/wCob4s/+UlTRfsteCd3/JxfwbbIzj+zfFn/AMpa0WKpLZS+5/5E+xfl96/zPE47
bceO3cmrMFp93hic+uK9qX9lzwUMf8ZE/Bv/AMFviv8A+UtTr+zB4JT/AJuI+Dfy/wDUO8V/
/KWtI4qn2l/4DL/ImVGXdfev8zxaK0YDp09TU8NsV/2ea9mT9l/wUen7Q/wb/DTfFf8A8pam
H7MHgs7R/wANDfB7/wAFvir/AOU1X9ah2l/4C/8AIz9lLuvvX+Z4ylmct1596sR2Z4/+Kr2W
P9mPwWDn/hob4P8A/gv8Vf8AymqdP2Y/Bhb/AJOE+D/T/oHeKv8A5TVccZT7S/8AAZf5Eyoy
8vvX+Z43HaH35969Y/Y5/ZC8VftsfHnR/AXhGGNr7UiZLq6lbEGm2qkebcSH+6gI4HLEqoyW
ArTg/Zj8EvKiv+0L8I1TOW26Z4pYgew/scZ/Ov0u/aQ/YQ/Z7/Zo/wCCZvhD4m/Dr4gweHfG
HhkprPhj4gWjO154p1J1z9lZI8sFdoyix4/0bYxfgT7/AD80zylhYxjFS5pu0XytpNrRvbS/
zNsLgalefKmvdTk9Vst11/yXU+O/+Cq//BIvWf8AgnRq2k6xp2qTeKPh/rjJaW+pTKsVza3o
jLPDNGOMNsd0ZcjaCp5XLfH4gLD5Vb8Wr9eP+Cemkaf/AMFVv2mtY1z9p7WY9X8ceE9NS10P
4b3tjLp1rBaSW8bPqIhbAkMm8PhSWBKucIIAvxx+1v8AsafB/wCHn7RHijRfBHx+8AR+H7G7
eKG31az1ye5snB+eAzWmnzwTBD8okWTnHIBBrlyTOKsJ/wBn45uVVK7lGLcWm9FdLtbXa+h0
Y7BwnB4rDJRhe1m0ne2rs3p/T2PliG2P4/WrK27Afd/WvXk/Zn8Hc/8AF/fhLn/sH+J//lPU
0f7Nng/YcfHz4S4x/wBA/wATj/3EV9XDGU+0v/AZf5Hhyoz7r71/meSRQYB4/Wp4rcsPu/rX
rifs3eD1GP8AhfXwn+n2DxPz/wCUirEf7OHg8L/yXj4Ue3/Ev8Tf/Kit44yn2l/4DL/I55Up
+X3r/M8hSzYD+manigI7f+PV67F+zl4Qyf8Ai+3wp/8ABf4m/wDlRVhP2cvB7/8ANdvhT/4L
/Ev/AMqa6I4ql2l/4DL/ACOeVGfdfev8zyGK3OD8o/FqsRwEN0Gf96vW0/Zz8Ij/AJrp8K//
AAX+Jf8A5U1Kn7OvhE4/4vp8K/8AwB8Sf/Kmt44yl2l/4DL/ACOeVGp3X3r/ADPJ44TnG0ZP
+1UqxMf4R+L16v8A8M8+EgR/xfL4Vf8AgD4k/wDlTU8f7PnhEZ/4vh8K8/8AXj4k/wDlTW8c
bS7S/wDAZf5HNKjUta8fvX+Z5OImA+6n/fdKqZH3Vzjpvr1yP9n3wn/0W/4V/wDgD4j/APlV
Ui/s+eEh9743fC3P/Xj4j/8AlVWkcZR7S/8AAZf5GH1ep/d/8CX+Z5EICQMKg/4HT/KZf4V/
7+CvXB+z/wCEt/8AyW74V/8AgD4j/wDlVTj+z/4R/wCi3fCz/wAAfEf/AMqqr6/RXSX/AIDL
/Iz9jV/u/ev8zyBY2z91f+/gpfKb/Y/7+CvXB8APCI/5rd8K/wDwB8R//KqnL8BPCIX/AJLd
8K//AAB8R/8Ayqqvr1LtL/wCX+RPsav93/wJf5nkHlH+5H/38qNkkP8ABGv/AG0Fewt8AvB+
P+S3fCv/AMAvEf8A8qqjHwD8IEf8lu+FePax8Sf/ACqqfrlD+9/4DL/IuOHq+X3r/M8eYP8A
3Yyf+uophRm6rFx6zCvYm+Afg8t/yXD4U/8AgD4j/wDlVUUvwA8HHp8cPhSPrY+I/wD5U1nL
H0e0v/AJf5FxoVfL71/meOTK4P3IvwmWoJS5z8sY+sy16f43+EPhnwn4ZutQsfip8O/E11b7
dmmaba61HdXOXVTsa50+GEbQSx3yLwpxlsKfOnmjJ+7Hx6kcVpTqQqx5o3+aa/BpMqSlB2a+
5p/k2UJRIB/q4v8Av+lVpS5B/dxfjMtaM00Yz8q8+4qtNcLt/wBXH+YrOUV3/r7jaMntYzZn
c5/dw/8Af9aqTNIp/wBXD/3/AE/xrSnnjX+GI5HqKp3FzGD/AKuPj3FcsorudlOUuxnTvJ/z
zg6d50/xqpOZBn5YTx089f8AGtGe6j3H93Hz6kVSubqP5v3cP5j/AArkqW7nZT5r6oz7mSTH
+rg/8CEqpPLIR9yD/wACEq/Pdx4/1cPT+8Ko3F1Hn/Vw8dsiuOSR2U7lOaWUH7kH/gQlVLmW
T/nnb/X7QlXLi7Qr/q4fzqpPeLn/AFcP4kf4VyT5TqjzdipJJJ/dh/7/ACVXkkkx92L/AL/L
ViW6Uf8ALOH6ZFVp7pGx8sI+hFcsrG8blaWd8n5YeP8ApstFEl3GB9yI/iKKx0NtTzCiiivF
PoQooooAKTOc0P8Adp4TIrRaAKn3aUDJop0dBmKE+tOjGDTVGBU0S5HPOKDOUhQu4H+dSIn+
c04j9fSpI14xW0dEYykCR8k1NFBzSwctU4OB3rojFbnPKY3ymWpAGPakjGT35qzGmxev4Cto
xT3OeUrEaQ7hzn6VIsGfvflUiLg55x6VMin3+laRiYyqEawHOKkjgYEfnUyI3vmrEcRC9N3H
atVEx5mVo4GepUtWz/FVmNTnGSamWNie9axiSQLbNnv0qSO0Zh3xmrUNucj+VWUhY+/NaRjY
mVytHbEDvU0dowx1xViOFixqxFAwFWoEybKyW7e+M1PHbt74arcVu2e9WIrVmz1rWMDPmKkV
qyj/AOtViK2YsBzViKIjOc59qngiOccn8a2jAl1EV47Q4Gcg+lSx27YGO1XFtWb16VPFaEMO
vStIwMpTKcdvJhvXNe8/sFfH7wv8Ev2hvBepfE7Rb7xp4D8O3z3MekyXbtbaXPKYw96lucpI
yiNGMeF8wxpk/KK8bjtWH4jrViK1IH4dhSxGDjWg6c9mmtNHqraPdPzM1W5JXX9f5+h+hn/B
cj9uX4V/Hv4q+GJvhWJ73xl4ftwLnxzpV49qr2ssbf6CoUBpceYSXJXy9zoM7nC/nhDbsB6V
bitGA7/lViKyyOpPHWsMlySjl+HWHpNvzbu97/Ja6IvMcyni6jqTsttvLT5+pTigYjuKsxW7
Fv8AGrcVofw9xVhLXcrfeNe5GkeTOqVYbdjU0duzqfvfhVyO092qxFa8d66Y0Wc8q/YpJbsC
asxQNnpVuK0bb/FVlLRsD19hXTGi2cksQU0hJA+VqmS3b0P4VdhtD+NTJaN/tZ9q6I0fI5qm
K9DOW0aTs34mpltc/wALZ+taH2EsOpp6WbD/AHa3jRfY454lFBbXn7rZ+tOFuR/C351oC1Ye
tPW1x61r9XOeWKRQFsD24/3qX7OoHQ/nWh9mY+p+tL9jbH3acqL7E/Wl5GabdT/D+uaje32D
O1vwatT7IfemPacH7wNR7HyD6wjK8lQeYz+LVE9uuPusPbdWn5B38/zxTXg+Xv8AnUyovsbx
rrcyTbqRnb/4/UUkCEY2t/33WpLbsP4eDVaS3PPHftXPKmzrp1kzNeGP+63P+1VeaKL+6f8A
vqtOW23luD+dVp7do16cD1NY1KbtY6oVNbmVNHDn7hz/AL1VZTED9w4/361JrXuBiqtxArdt
341xzidlOpFszZ44QPun/vqqVxHEVJ2n/vqtK6i/2ce+ap3EWQRiuOpFo7qcu5mTQxKPuNz/
ALdU7mKE/wDLM/g1aM8OC3y/rVKeLcOmPxrhqJo7qbRnXMUPP7v82qjdRwt/yzIOP79aVxBx
90fXNULmD27etcs0dUXbYoSJDj/V/wDj1VJ4IcH92f8Avqrk0WGI2/rVS5iwf/r1x1E0dkNi
m6w7f9W3/fVV5I4f+ebN/wAD/wDrVZkgwenf1qvNHx0/WueZtGRVlihz/q//AB7/AOtRRKnz
fd5+tFYcrNDzyiiivGPoAoooqogI3SnRNmkK5pydaoUth1PX7tNVd1OHBAoimZSHq3yVKkpI
/Coo0wB3qRBjNaRj0IlYlRuTUsLHdTUX2qaGP+GtonNKWliVWxUnm7nzTSgUDvmnom810Ruc
8iSOViBViJsio4YlyN1TKnzfWto3OepJdByyEVYSViTUSwev86nSHfjnGa0j6HPIkS5O77tT
R3HyjjH1pkUP7tf51PHGHZVraNyRyStuxwd1WYpCBxjnrmmRw/N3GOOtTRw5P3e+c1pGIEsN
wc/SplnbH45qNIwq5x1qwse7t2qiZEkcxBHuKsRXGKiii3du1WEg6dTW0d7mJLFccVZguKhh
h9Rn61YiUcbR+Oa232JlImjkO0VNFPgn5fxqO3g7/wBatRQjHHQ1tGJjKTtYkjnOPwqxFNgn
imRRYXbt/WrEUeVwBW0Yu5jKXQfHJnHFWbeXnpUaRYA7e1WUiJYfLiuiMWcspD0n56VZjmOT
8p6dqjWPPtVhE4Hy/jW8ImM2PikPHAFWop9xHy1DHGT2qxGu0Dr+FdUUcdSxLHNuqzG+2obd
eT2qeJdx+h4Nb07nHURYjkBx/OrCOFPr71BEMcetTxdfpXXG5w1NSxEy46ZqZGBxUKnJ6Y2+
lTREY+vrXVG559QnR1Y//XqZNoHzfnmq8ZAPepkK4NdMTkqRZIoXGePpTsDpSQ7af5fHH5Zr
aMrHJKNg2r/e/Wl249x9aYseD/8AXp4AHp+dVp1J5X0G7VX2/Gk2o2efyNLIq444Prmo1Kgm
p5ktkgUWIyQnGQ3XucUzEBDfKP8AvqnO6gdyKhkKN/8AWrPm9DanfzGvFCcnp7ZqGWKHH3j+
dOkaP3/CoZJEDfxVjKS8jrhF92MeO3I5x+LVXmhtiT7cdafM8bHjORVeZ48H5mzXHUl5I76M
X3ZDcW9qOMe/LVUnhtfY+26pp2j55b1qnO8fq2MVyVLdbHoU4vuyOe3tMfh/eNUbi2tG3cAf
8CNTXEka7slselUppI9v8XTNcFSXoelSi+7Ibi3tMY4zj+9VG5gtSO3T+9Us7xZ+830FUbiS
FlPzN0rhqS9D0KcX3ZDcW9mB/wDZGqM9taH0/wC+zUlzJH/eb8ap3DxHu35Vwykd1NPuyK4t
7MHp+O41Snt7MDt/32RUlw8Jzy9Up5If7z1yVHrfQ7IJ9xr29rjt/wB9Gq0lvaDP/wAUaSWS
ID7zc1XleIjq34CuSTXkdUIsSSC03H/4qiq0skTZGWorE2PLaKKK+fPpAoooJwcVotAFXr6U
5R83/wBakUcfpTgMmgmQ9AMH1FOiXBpAuKkql3M5Dk61KRyKjjGf5VIc7q0jtYwkTxjLVYhA
BquvB/CrUK4OD2raKOSY4DL+1SRLn+WajUfMamt0Oea2iYy2Jo+BU0K/jmo6lhUj/CumOxyz
JUUt3x7VPDE2fvfrUKIzHrj8anhjkz96riZliOLJHX65qwkeD361AkTf3v1qZUYk89/WtogS
qpBPv2qeIMqj5uagjR89f1qVN4H3vxrQmRYRSG+9jirCA5+9jiqyRsM/Nzmp4lkJ+92qoklq
NGz97tViDdnr1qrCrj3qdEdD71tEzepdhVsfe61OAWUDrz1qrAkmOG61ZSNuPm+Ye9ax3M3q
Wo1YhRnOO9WoAxHrxVG3DqPr71ahWTOc8Y6VvTOcupkY5/CpkDK39Krx78Dmp0VyR834VvHY
xkWoQwIqxFuAqvFuB61Yj3ZreG5yyeliaFGBzk/jVpA+0c4qrGHBP0qwgY966IamM9iysbFT
z1qaLdz82cd6gTdu6596miVh/FmuiJzzTsTpE/HPU1NGrk/LxjvUEasGAz1qcBifvV0RlY4Z
3LCKxAyasRhjx/Wq0asPl3dasIreoOK6InHUTJ0jk9fxzUyI2MZ/WoIw2PvfhmpVjY/xV0Q3
scdS5YRWUfe/AVIokb0xUKAkjoc9qkUEfxKMcV1RaZxyRPFHIR3PvT9kn4fWoUyT/hUnl/7t
aGMrjzbtj7yr7ZpFjcqf7vrmm0MM7u/tWhnqIYZAOufoaa0b+/503p/cH60x9v8As/U1Ety4
phJFJtP1/vVE8Mm3v9dwpJR/u+tRtgK33awlJLQ3jGQksEmf4jnjqKrywTN0GP8AgQqSVwc/
c/Kq0+0IcbPyxXLOSO2nGX9ISS3mIPGf+BCqlzbzD+FvwcUSOmfup0qtPsI6R9K5akkj0acG
NmtZs8qen94VRntpsngnjrvFPmaPP3Y/yqnctGe0Y/CuGpOJ6FODEmtp2H3Sf+B1QubS4yeD
/wB9illeNSfli6elULl4w33YvyriqyielSpv+kE9pOp+7/48KoXFrMQfl/8AHxSztCv8MRB9
qoXckW08RqPpXDUkjuhTYXFpcLn5c5/2xVC6spyPu/8Aj4pJ3jz0i/AVRnaMk8R8e1cVSSOy
EWLPbT5+7/49VSezmyeD/wB9imTNDz/qvxFVJ5oyT/qvyrlnKJ1Ri2PltZtp+Un/AIHVWS0u
M/dI/wCBimSvGw/5Y/lVZ3jz/wAsvpiuWUom6TRJLaTKejD/AIGKKqySRk/L5QorK8TTlR5/
RRRXjRPoQpGGDn0paAciqAen3aco3GkpyCgzAff/ABNSQ/cpg4YDtUifdpx3JkSp2qSokOD9
Kkxk/rWsdjnkTp1qxCcY/wAarxjJqwhy1bUzlmSlvl/H1p6naf8A69R9R+NOT7341tAylsWE
fn/69TRyEf8A66hiXK09PmOBXTHYwkkWYZct/Fx6GrEVzsB69e5qtGuE7c1KpzVxbOctR3O7
B6fjUyT5B6n8aqhMN/8AWxU0Z+UH2zWnMwLK3GR34HrUy3OAevr1qkP/AK9TggrV3YFtLvOO
vTsamiuivfv3NU0PPHpUkTA9s/SrJlsX471g2Mn161Yjv/c/nVBCuD96pkkAwMVpGTM+VdDR
hvgO5/OrUd8GX7361lxH9KsJyOOO9axkzORoxXfzccj/AHqsx32PX8GrOhON386sR4YmtYyZ
nyo0YtQVjjJ9eTVpNR7K2PxrIHyfyqzbuPqa2jNmMqZrR32E+9+TVOl98nU/nWZG+dvP4VOr
KR1zXRGTMZU0akd8vPJ/Op4r/nGT/wB9VlxTbSfbip0kwf8A69aRk0YTpo1I9Q57/L71MmoZ
/iPX1rLiflcYx9amBwa6I1DnlTRrRX+QPm/Wpkvsk/N096yIpMbs1Oj1vGozCVFI1Uvt7feI
/Gp1vTkfN+tZEcvP3vwqaF/lH8q3jWaOeWHiaq32T978jU8d/wAD5jn61lRuHH/66kRucZxn
1zWkaz2OaeHXRGtHf5x8xP409NQyB834ZrLXO37x474qSObK/eP5muiNV9DmlhY9jVW+x/Ea
eL/P8RrKRt38R/M1IpUHqfrk1pGtIxlhYmkL9sfeo+2tWfuyPvN+Zp2V/vN+v+FX7aRP1SBb
e7/2vyqJrvPO4/nVdtrD75/M/wCFQSlV/jP4Z/wqJVpdSlholp7vdxkj3zUMtww53N071VZV
/wCejfXJH9KikK/N8zD3yf8ACs5VGbRw6LEt2cgbuntVWe4O0/MfwFQzKoI/eN+Z/wAKry7W
yfM/In/CuapUbOunRQ+Wcsp57elU552x979KJQv/AD1PT3/wqpc7f+ejY/4F/hXJOqzvpUkg
mlY/xdR6VRuZGH8X5CluPLJ/1jdP9r/CqU6oB/rCf++v8K4alRs76dNDZpTk/MfoRVC5dgD8
36U+5jXP+sYf99f4VRuFj/56N09G/wAK46kr6nbThYjuHY5+bj6VSuC2373PripJwhB/eH8m
/wAKo3IXaf3rD2w3+Fcc5dTrhEjuCxPLfpVG4D5+9z9KknEf/PRjn2b/AAqnKkYP+sP0w3+F
ctSV1c6Y6kcwbnn9KpzFsH5v0qeaOM5/fNj0Ab/Cqk6Rgf61vw3f4Vyy2NokTlh1bj6VBKGH
fr7U6WNFH+sb8Q3+FRNEpH+sYfg3+FYORpEjYMzfex+FFNaNc8SZHuG/worO7KORooorzIn0
AUqnBpKQKM//AF6oCWlT71MHy56/nTxigzaFX/WfjUkJ+WoyFIqROG9Tiqj2JltYmU4XP9ae
nPrUKHBqZcdq0hsc8iRPu1Oh+WoFGKer/wCTW0TKWpaRcv7GnAbT3qGMrUy7XJ61pGTMJEqM
2ev61PGTGOx/Gq6Rru5J61IqL+vetVIxmiwGLDG4fnUsZbJ+YdfWq42AGnReWP4j9BWydznl
EsqzZ+9j8akQtz+82596gTyyx69epqVPLb1pmb0LCFv7361KrED73X3qtGIwKlHl5GM881rH
cCwjMDjdUqMdv3qrhYx61Mnl7u9XECzGTj/WFvY1NGTx81V4/LOOtTRbM9xWhMiyhLN9/mrE
ZYr96qsewE8mrS7Qq9a0pmXKyzCePvdB1qxESP4ieO9VI1QHvxVmIIx71tEiRbibP8XapPur
97AJ6VDFtz3qXYoQ9etaR3Jl8JbQEKvzdanjyP48596rRbePmPPFTxhMjk/lXRE5y3EdxHzZ
zx1zUoHHDcZqsqoGHP6VYAUAZY1sZyjYnXMbD5unfNWIgSPvdDnrVaJYyepHtipEEYH3ulax
bOeV0WUBzjcDn1NSq7HA3Yz71Cnlq49qchUf7NXGRnJaXLUZIB+b9alQsf4iv41WQJ13GpIz
Hj7x/Gto7mO6sXEJx978c1IHZVHzd/WqkRTpuPy1KvlleWNacxjKJbWY5+8D7U9ZM/xLVRQg
X7x6dcU9fLx1Y1pGozOVNWLSTn1P1p6z5/i/CqyBXHDN+VOUKvdjWnMzL2KLRmJH3iKT7QQP
9YarsqMPvMKYyoP42/CjnYuRFlrk7fvH8qa12xJ+ZuPaqpiiznc/1pkiR5xuaplUla5UaSJJ
bggHDH8qgkvWA+8enpTJFiPG5qqTJHkjc1ZyqSWxtGlEnmv2/vE8VVlv2/vGopUjz96T8qrT
LESfmk/L/wCtWEqj7nRTproSzag4/iNU5tRbP3mPHemSLGM/M/1wap3EcZH3m6ehrjnUZ2Qo
ofcaiygncfyqjcam3PzH8qbOsK9Xf9ao3CRsv3mx71ySm2ddOmmPuNSY/wATH6CqNxqDZPzH
p6UydYjxuf8AI1RuEjCn5m5HcGuSU2tjpjBD59UYH7zdPSqc+pyMD8zY9AKiuI48febOPQ1T
nWMc7m59jXNOTZvGmST6g3PzN+VUp9RcHlz+VRXSJn7zfhVWRFCH5m6ehrnnJm8USS6izE/M
35VXkv2/vGonCoeGP61HIBnrXLKTNYxHyXzf3j+VRPfNn7zVXlA9TUWB61jKbOmNNEz35Dfe
NFQNGvYk0VjzGns4mHRRRXOesFFFFAAOnf8ACnLLle9NpGHy0AS05Tz1NRqdpNOoM2iYNg+3
tT1fPf8ADNV1bBpzHP8As/jVczJ5Sykvzd6kqqh5p2cVXN1MnDsW45cH/wCvU0c3zCqan881
OnC/7Wa1jJmUolxJ8N6/jUiyK3qOaoo+2po5cfnWsZHPKmi2HZfenCfb/wDWNVkkbP61NG25
fr71pzMxlAsJNnP19aektVClIDtP/wBerjNmcqaL6z5/OpVueerdexrPjbd/+upY2JB/xrWM
mZumi+ly3q3X1qdLvBP8s1mK2R/9enxknpt/E1cZMzcbGtHc7uf7vPWpo7hsZ559DWSrkL/9
ep0kkBH09a09oSasV2Rx/WrEd1nj+tZMJZh6d+TU4JwOn51pGTJ5TYjuzjv09asQXvT6djWL
EzBevb1qzG7Fv/r1qptbE+zNqG8w3VvzqzBcg9cevJrDjdt3+z9asxyMP/11tGdzJq5sLcD1
+6euasRXDE53AjHrWNEzkHGPpmrEbNlun51pGTIdM1479h7Y5qeHUOvzcntmsiBmPPY+9SqW
X0/OtIzZnKma63px/wDXqeO8yB/jWIrsrjp+dTq7P0wPxrWNRmUqaNlLvaeu0emalivdoAB/
M1jo7AjnO3vmnxluP8atVGjP2ZsrenA6f99VIt2T6fgax43fnOM+xp6uxB/xrSNRkexNlbvk
f41It2d3X9axg7cdMY9aerP649q2VS5nKmjaS9x3/I1J9v8Ap+dYgdiw+b8zS+awP/1zTVWz
sZ+xN0X7MPvD/vqnfa2/vf8Aj1YZlZRz/M0omb+9V+2YexNz7Yf7360fbD/e/WsTzv8Aa/Wj
zW/vCn7Zk+wNlrpiPvD86ZLdMAfmH51itLIB1P4UxpGI7D8aj21yo4c2JLtvm+ZR9DVaaZs/
eHT1rNlkYDO7+dV5JmZuuOPes3VNo0S/LO2PvL09arTTsP4xnH96s64dtw+b+dU5nkLH5ht/
GsJVjaNG+5pTznH+sX/vqqVxdH++v51RdmBbkn86q3EzHPzfhXPKqzojSL007N1ZP++qpzzk
k/OmMf3qozzsQeTx6VRmmbHX9K5pVDeMbaF25nKk4den96qM8xb/AJaKB/vVUuJsj72BVG4b
P4iuWdTS5vGNncvXMpP/AC0Xp0zVKefj/WD/AL6qlNIQetV2bua55VDVQuWppT/fHT+9VWac
kH5//HqqTTHn6VAT5jVyyqXOmnTs7k8khP8AFn8agdj/AHsfjTZflqtLNz61zzmdEKfYsHA6
tn8aY7jHbj3qqHyaaTmueU2dEaZY3+/60VVZy1FTzlcpRoooqTuCiiigAooooAKVD81JRQBJ
Sg44/rUXQ9vwqTNBDVh6nOf8acrZfHtUVPA3H+KhWIaJo+fapYycmoScCnCTGfWtDOUSzHuP
/wCulqFZWDH608TKRVcxjKLJ4mycf1qRWI/l1qBZcYx+pp63Gw9+uc5rSMjOUGWomJ//AF1I
qblPr9aqpdN78VKlxuFacxjKLH4+b/GpEbb37+tRh1PqKcrYGQ2a0iZuLLEbZ+v1p1V1kbPr
9Ketxz6GtFJXsZSiy1EW9evY1MucH/GqqTkDtUqTk4+tbGEostIWyKsITnr1qmtxhu1TJd8Z
4NaRkSXEJA+nvViMtjr29apRXZbt2qdLv2rWLQF5GbHXt61OjMW69qoRX+wfdqxBfkc4q+ax
Erl5S2w8k8VYiZsHk1RjvGbsBU0eo/7I4/WtYyV7mfK1uaEbNheevPNTRuwXq34VRjv/APZB
z+lSLqGOw+la8yIkaCMxPXrTgGUH5tvNV11A7fu/qael/gj5f1JqoyJcWyXc394VYjlkZup4
9KrJd7h92nC6yRV3REosvIzEjDH86esrDHzfN9apx3jY7U5b9h1Vd30q+YjlZdWVv4m/WnIz
D+L361U+2tj7q7vrTk1HA5Xd7irjMOVlzzW/vfrT0Yg/ez9DVFdTG7G3n6U/+0hu+7irUkif
ZstmRt33j+dOEj/3h+dUhqa+nNO/tL/OKPaInlZb85u7fkaRnb+81VTqYH/1xUbampHT9KPa
IFFstPKQD8360xpmLH5qrf2go/Go3vc7sD9KmUyuVliSVh/Eevc1WnkbBw3J461HNdN83QZ9
qgmugd271HSsec0jF3CZ2C7d361WkkYD735GnT3S88N36mqtzdr+lZykjSMWNuJWJ+9+ZqnP
IwP3u3rTri7/AJelVJ7oEn/CsJVOxqlcZPM397t61UmlY/xfrTprrj/61VZrjr6fSsGzWJHP
Kwz83bsaqzTHHU/nTp592aqTSbgfp6Vy1JJmkNxrN8n/ANeqs7cnk1LNNjIqu53tXPM6acba
kQOW/Co5jhqe/WoJWzWEmdK1GSuQDVfOadJ602uaUjqiN/D9aYDyP8aWmOdrGs5S0NgY4HUU
UxgCetFZlcpDRRijFaGwUUYoxQAUUYoxQAUjLupcUYoAKVTg0mKMUASE4FPjOfzqDv8Adapl
B5+91oIkSq2aXf8APUa8dP1pyHJ+630qtTIkVmB705ZSPXk1Ht3f3uO1GduP6VXMyeVFhZcj
8fWpBJ/kmq6ykU5JMmqi5XuZuJYEzCpFuiKqqxXP3jzUinPatNTPlRZ+1Mx/+vUouMjn17VT
6/71ORyv/wCuqUu5nKJcV1b1pyvx8pyKrI23+9+dSrKcfxVpGTZi4omW5ZakjuGB7/nUIcD1
puK0jJk8qLn2ltvUjnualju2A9cVQjO3NTIyt/hWkajMZQRfjv23feqVb1+efxrP8xW/wJqR
GXH/ANc1pGTM5RNOK/bH3ulTRX7jPzdRWUkoJ6fqamjlVQfl5+prSMmZmqt8+B83Wp49Qbu3
tmsqOdcH6npmp0mUY4PT3rRNsnlRqQ37cfN81TR6i5I+bvWVHKvHy/gc1Mkykn5R+tbXYcqN
WHUW4+bFTJqMmV+YnntWTHIrAcdfrU8TqCeKFJoz5EjTTUWZuv51LHqTbRzmstJk3fdqaN4+
PvVpzEyiaC6i/GOlOW/bAywz7mqKumF+X1p6PGAOD0rTmZPKXhfsxHP5Gn/bWPG5apK8bfwm
pVePupqlJsOVFqO7Yc7j+dO+2u38R/OqyNGcfK3509DGR90j8aq7J9miz9skx3/Oj7ZIPXn3
qJdjdmP408LGfm2mi7CyHi8m7Z/z+Boa+k7t+v8A9amBVx92l2J6H8qFdk8qE+2ybj1x6Zps
l64X/wCvTmgQ+tNaBAOc8+ho1KViN71iCNtRSXrDP8qmeCPHf8TUMtvGVPXrU6vYqJXkvpCD
+VV59QZ+PbHWrUlpH79Kgkt4938XSs5RdrFRSRQmu3Qfw8cdaqTXrf3QeK0Lq0jA+8xqnLax
kd6x1RasnYpS3bEdB06VWuLlgv3RV2a1j9W6VVmtIxu5bpWMvI1KEs5IP9Krzznb34HY1dlt
owDgmq0sEZQ8tXPO9rFRtfUpPPuzx196habJ9xVprdQ/BNQSQKCcVzyi07HVFors4zioZZMm
rEkasKhkt+M1zy5jojYqP92mM3+SasGDn722o2gz71jys6oyRD53HamfL7VL5f1+lN8is5Rb
NOZELPgdBRUv2Rfeis+Urmidv/w1Z4p/6Bvw5/8ACA0H/wCQ6P8AhqzxT/0Dfhz/AOEBoP8A
8h15rj2ox7Vw/Wq38zOn2MOx6V/w1Z4p/wCgb8Of/CA0H/5Do/4as8U/9A34c/8AhAaD/wDI
dea49qMe1H1qt/Mw9jDself8NWeKf+gb8Of/AAgNB/8AkOj/AIas8U/9A34c/wDhAaD/APId
ea49qMe1H1qt/Mw9jDself8ADVnin/oG/Dn/AMIDQf8A5Do/4as8U/8AQN+HP/hAaD/8h15r
j2ox7UfWq38zD2MOx6T/AMNW+Kv+gb8O/wDwgdB/+Q6X/hqzxT/0Dfhz/wCEBoP/AMh15rj2
ox7UfWq38zD2UOyPSR+1b4qH/MN+Hf8A4QGg/wDyHR/w1b4q/wCgf8PP/CB0H/5DrzbHtRj2
o+tVv5mHsYdkek/8NW+Kv+gf8PP/AAgdB/8AkOl/4aw8Wf8AQP8Ah7/4QOg//Idea49qMe1H
1qt/Mxexh2R6T/w1b4q/6B/w8/8ACB0H/wCQ6P8Ahq3xV/0D/h5/4QOg/wDyHXm2PajHtR9a
rfzP7x+xh2R6V/w1h4q/58Ph3/4QGg//ACHQP2sfFY/5cfh3/wCEBoP/AMh15pSU/rVb+Z/e
HsYdl9x6YP2tPFg/5cPh7/4QOhf/ACHR/wANaeLP+fH4e/8AhA6D/wDIdeaYox9aX1ut/M/v
F7Gn2X3Hpf8Aw1r4s/58fh7/AOEDoX/yHR/w1r4t/wCfH4e/+EDoX/yHXmu32o2+1P61W/mf
3h7Cn/KvuR6V/wANbeLf+fH4e/8AhA6F/wDIdOH7W/i4f8uPw+/8IHQv/kOvM8j0pMj0o+tV
/wCZ/eHsKf8AKvuPTf8Ahrrxd/z5/D//AMIHQv8A5DoH7Xfi4H/jz+H/AP4QOhf/ACHXmOaM
0/rlf+d/ew+r0v5V9yPTv+GuvF//AD5/D/8A8ILQv/kOnf8ADXfjD/n0+H//AIQWhf8AyHXl
+aM0fXK/87+9h9Xpfyr7keof8NfeMP8An1+H/wD4QWh//IdL/wANfeMf+fXwB/4QWh//ACHX
l2aXNH1yv/O/vF9Xpfyr7kenj9r7xgP+XXwD/wCEHoX/AMh0p/bA8Yf8+vgH/wAIPQv/AJDr
zDzKPMo+uYj+d/exfVqX8q+5HqP/AA2F4x/59/AX/hB6H/8AIdH/AA2F4x/59/AX/hB6H/8A
IdeXbqN1H1zEfzy+9h9Vo/yr7kepD9sXxmP+XfwF/wCEJof/AMh0v/DY/jX/AJ4eBP8AwhND
/wDkOvLN1G6n9exH87+9/wCYvqlH+Vfcj1P/AIbJ8a/88fAn/hC6H/8AIdKP2zPGwP8AqvAv
/hDaJ/8AIleV7qN1P69iP55few+q0f5V9yPVP+GzfGw/g8D/APhDaJ/8iU7/AIbP8b/3PA//
AIQ2h/8AyJXlO6jdR9exP88vvYfVKP8AKvuR6sP20PHQ/wCWfgb/AMIfRP8A5EpP+G0fHP8A
d8Ef+ENon/yJXlW6k3UfXsT/ADv72H1Sj/IvuR6wP20fHX93wR/4Q2if/IlL/wANp+PP+pJ/
8IfRP/kSvJ9v+cUbf84o+v4n/n4/vf8AmL6pQ/kX3I9X/wCG1fHX93wT/wCEPon/AMiUv/Da
vjr/AKkn/wAIfRP/AJEryfijNH1/E/8APx/e/wDMf1Wh/KvuR6s37a3jwn/mSh/3JGif/IlH
/Da3j7+94L/8IjRP/kSvJzRU/XsT/wA/Jfe/8w+q0f5F9yPWP+G2PH397wX/AOERon/yJSj9
tnx8P4/Bf/hEaJ/8iV5NRR9exP8Az8l97/zF9Vo/yL7kesf8NsePv73gv/wiNE/+RKX/AIbW
8fH+LwX0/wChI0T/AORK8mpwPH4UfXsT/wA/Jfe/8w+q0f5F9yPW4/20fHjAf8iV/wCEPon/
AMiU8ftleOyRn/hCf/CH0T/5EryaFwoGS34CrNvJCzfN5nHotS8dif8An5L73/mXHCUf5F9y
PVE/bJ8cNJ8y+CNv/Yj6J/8AIlWE/a38bMT+58E47A+BtEyP/JSuE8P6ZBcTw/u2Zn+bpwoH
c1J4gmj87zYWVo1+UkD73pXPPM8VeyqS+9/5nbh8Bh7XlBfcjqrb9r/xvPPJuj8DlUB4HgbQ
+T0A/wCPSrf/AA1V42gi/eWfgmXABbHgbQ/l9ePslee+DtODTNM43bpjHGPfBOf8+taeuRQ2
qCTzDFJkBD1z6V6FPE4hw5nUl97OGWHoX0gvuR3MP7UninUYJHt4vArFVzsPgTQww+v+iVl3
/wC1j4wisoZFtfAYLcN/xQmh4z/4CV57camsNwtxGv7xTtkC9GPt7EZo8Q3Ft/Z0McEm9pHa
R1x/qxxgVP1yvb4397D6tR/kX3I7hv2vPGRX/j18A5H/AFIehf8AyHUZ/a78YH/l18A/+EHo
X/yHXB6Zp4v4gv3XU8Hsap3EAS4kUc7WPPsKyeMxH87+9h9Xpfyr7kekN+1z4w4/0XwD/wCE
FoX/AMh03/hrXxfn/jz+H/8A4QWhf/IdSfsw/skeNP2uPiJH4f8ACOly3HlvF9uvXUrbaXE7
YEkzdhwflHzHGADX6W/Cv/ghJ8PvBGnKniIa34w1bhpGuZjZWy8fwRQtuwfVnbp25FRLHVl9
t/eyo4an/KvuR8BfD79oDxF4hs43uNM8AyMxwf8Aig9DXv8A9eg9qq6v+0J4ltNQ8tdN+H4X
7QI8f8IHofTOP+fOv0m8Xf8ABPX4a+BNLuLDT/DtjpM2z5JVt2mWNjyu52JP4kjpXyj8e/2E
LTSvPvrG6/sO6tGW6kgn33Fndx7v9bFIoLKpJwchgpzkgVyzx2IT+N/ezsp4Wi7e6vuR4Def
tEeJIZ5F/sv4fAKcf8iHoft/06VXl/aO8TBzt034e/eIGfAOh/8AyHVXxP4SuNG8Q39ncx+X
PbvtdD/Cdqn8ueD6YrDvNNMDcMUw/PGeK5aeZV27Oo/vZ6FXLqSjeMF9yNiT9pvxSkjKdP8A
h78v/UhaF/8AIdV5/wBqXxVH/wAw/wCHv/hAaD/8h1y81h/p03fHOQOtZ+qWnlhf96uqOOrX
tzv72cMsJC3wr7jsn/ar8Vqf+PD4e/8AhAaD/wDIdFefTwc0Vt9aq/zv72c/1eH8q+4oUUUV
JIUUUUAFFFFABRRRQAUUV9I/8Er/ANgm7/4KFftW6b4RkkuLPwvpkR1XxHewjDwWaMoMaNgg
SysyouemWbBCEV5uc5xhcqwNXMcdLlpUouUn5L829kt27JGlGjOrUjSpK8pNJLu3sM/YR/4J
YfF3/goTfXE3grSLbT/DdjIYbvxHrMjW2mQybS3lKyqzzScAFYkfYXQvsDBj9b/tD/8ABI39
lX/gnT4LK/Hb42+P/EHjC+zdaZo3g+xtLK9ubb5VA+zTLchfnEhE0s0MbBSqjchz+yV//wAI
n+yJ+zvfTafplroXg34faJPdpZWceyO3traJpGVR3JCk5OSzEk5JNfyxftLftBeIP2qPjr4m
+IHii5kuNY8TXz3bq0hdbaMnEcCE9I4owsajsqCv5t4D414j8Rs3xFWjXlgsuoW92mo+0m38
KlUkpW0TcuRJJNR1b5j9CzPJcFkODhPERVavO9r35VZK+itdK6tfVt3VrWPsL4Ffs/fsB/tK
eIrjwzYfEf4+/DbXr6Iw6TfeNf7JXTZblgwTe1vEyhVYAsJZYAwIVZAx40P21f8Ag3L+L37N
Hh248QeCNRtfi1oNnGHuo9PsmstYg4Yu4sy8gljXCgeVK8hL/wCrABavzzr+ij/g31/a91P9
qP8AYWh03xBeS3/iH4c3x0CW4lO6S4tBGj2rse5CExZPJ8nJyTk+x4oY/ibgfDQz/KMZLEYd
SUatKtyzSvopRmoxnFX0a5n7zT1Wi8/h5YDNK/1DGUlGUk+WULxd0rtNXaeiurrSz7n869eg
fBzwv8MfEdqy+OvGvjXwpeNdLHF/ZHhC31q1EJC5lkd9RtnUglsqkb8AEEk7R+mX/Bxp/wAE
xdO8ED/hf3gXS1s7fULtYPGVlbIqwpNIcR6gFGNpkchJcfedkfG5pGP5G1+p8G8XYTi/I6ea
ZbUlS5tJJcrlCa+KL5oyi+6fLrFp2VzxM6yerlWMeHre8t09UpJ9dHda7q+66rf9dvBv/BrR
pvxB8I6Xr2i/tER6ho+tWkV/Y3Mfgc7biCVA8bjN+DgqwPIB5ryP9qv/AIIpfBn9iTX9J0v4
n/tXf8Izfa5bvdWMX/Csb698+NG2s2be5kC4bjDEGv19/wCCXMrTf8E5vgkzszN/whumrknP
AgQAfgABX5g/8HVn/Je/hP8A9gC7/wDSha/l7gHxG4xzrjV8NY3M5qkpVY80aeHUv3albV0Z
LXlV9PSx9/jsiyujkf8AacMOufkhKzlO15OKf27/AGnbU+av+GL/ANkr/o9X/wAxBrP/AMdr
6A/Zl/4N5fAP7Y3w4k8W/Df9pv8A4SPw/HeSae13/wAK6ubPE8aozpsnvI34Dqc7cHPXrX5d
1/QF/wAGyv8Ayjkvv+xxv/8A0Ra1+p+MWYcQ8J8PPNsuzWtKpzxjacMK42le+kcPF3001Ple
HY4PH5hDCVsNBRlfZ1L6JvrUfbsfHP7W/wDwb2eDf2J/gfqnj/x1+0PdW+i6aViSK08A+ddX
0758uCFP7QAMjkEDcyqMEsyqCR8EyeGPhGPiFHbL43+IzeFDZGR9RPgiyGoLdbsCIWn9reWY
tvPm/aA2ePLx81ftN/wdDSsn7BHhdQzBW8bWu4A8HFne4zX4J16fgfnmecR8OvNs3xs51JTn
FWhRiopWSaSpq7vd6tryNuMsBgsvxcMPhaSScVJ3cm78zXWW1l66vXa36afscf8ABAHwT+3T
8FLXx34D/aGvZdKmme0uLe98AeRd6fcIFZ4JVGosu8B1OUZlIYEMa6D9of8A4Nu/Cv7LHwc1
vx541/aO/svw5oEQkuZh4EMjsWYIkaIt/lnd2VVA7sM4GSPf/wDg1ilY/sefEJNzbF8ZMwXP
AJsrbJx74H5CvTP+Dj2Vo/8AgmNrSqzKsmvaYrAH7w80nB/EA/hX4zmfiRxlR8Q/9VKeZS9g
68Kd/ZUOZRk4vf2VrpOydvNo+jynIcrr5J/aNSgudQnL4p2bhzW+115dfwPwL+K2j+B9Hv7R
fA/iLxX4itXjJupNd8O2+jSQvngIkN7dh1I5JLIQeMHrXKUUV/amHpyp01Cc3Nrq7XfryqK+
5I/KaklKV0kvJX/Vt/idt8I9A+HWuR3f/CdeK/GXhmRXQWn9ieFrbWklU53tIZdQtTHj5cBQ
+cnpgA/ph8Jv+DY/w/8AHP4aaH4w8K/tHRav4d8RWiX2n3kfgVkE0TjIJVr8MrDoVYBlIIIB
BFfkzX9Mn/BEL/lFf8IP+wfdf+l1zX8//SA4pz7hnK6GaZLjJU3OqoOPJSlGzhKV1zU3K6cf
5nu/K31fBeCwmOxzweLpKS5JSveSd1KK6NLaXbovO/5Z/t2/8EPvh7/wTw+Gdj4m8fftA6vO
urXX2PTtO0r4fLcXt/IMF9gfUkjCop3MzuoxwMsVU/P/AOwp+wX4f/b8/bAm+Gvhfx5rGkaH
/Zk2pW2t6r4ajW7k8pY9yPZx3romWdgCLhuFBwCdo+8v+Dr2VvK+B8e5tmdZbbnjP+g84r4j
/wCCPX7S2l/si/tI+KvH2qXWn28mh+BdZl0+G7uFhXUL0RoYLZdxG55HAAVcsRnA4quCs/4n
zLw7nn7xcquMqQq8i5KSUZRm4QtGNNX+G/vXWrurWt2Z9l+Aw2dUsDTpqNO9Pmd5bSavq5Oy
s7abW0PbP2nv+CK/wR/Y21a3074jftgaPoGqXWCunR+A5r++jUjcryW9teSSxow6O6qp6Ak1
tfsq/wDBA74Zfts+GdU1j4Y/tRf8JNpujXQs7yb/AIVvd2XkylA4XbcXcbN8pByoI96/OX4j
fEPWvi1491jxP4i1C41XXdevJL6/u5jl55pGLMx7Dk8AcAYAwBX7Uf8ABqz/AMmzfE//ALGe
H/0lSufxGrcWcK8Iyzd5vUqYqDgn+6wyp3lJJ2j7Dm0vo3Pza6GeU/2Zj82hhKeGSpSct5VO
ayjJp/HZXstLPtfqeH/tCf8ABuD4O/ZV+FOoeN/Hv7Sv9g+F9LeKO6vf+Fez3XlNLIsUY8uG
9eQ5d1HCnGcnAya8p/Z//wCCUv7Ov7UPxCh8KeC/2ytL1DxBdLm2s7z4dXmmNdnIHlwm6uol
lkOeI0JcgEgYBI/T7/g4S/5RUfED/r80n/0429fzkW9zJZ3Ec0MjxSxMHR0bayMOQQR0I9a4
fB/NeKeMeHa2ZYrNqlOtGpKnHlpYZwVoQknKLo8z1k72nHS2x2cXYPL8pxdOjQw0ZRlBSd5V
L35pKyanppFdHr32PsH/AIKi/wDBKez/AOCZHi/4e2OofEK58Xaf41+1SXNzb+HVtJtOit3g
VykTXTiZisxIUvGMoAWGcjpv2A/+CUvwp/4KMa3rWkeCfj14m0nXNDhF3Npuu/DuK3nmt8qp
njMOqyxsod1UguGBI+XBBrD/AOCmP7akf7an7KX7NOqalrVrqfjfw7per6V4kj+0K92s0cto
kVxMudymeOMSbiAGbfj7pA9B/wCDZOVo/wDgozqCqzKsng2/VgD94efaHB/EA/hX0mYZlxTh
PD6tmmMxcoY/DqtzSUKXLJ06s4puMqbXK4xVnFRumpas8mVPLp5zTpYeknRqey0bldc8Y8yu
pXupN3u3Zq22h7vN/wAGn6W8LSSftALHHGCzM3gnCqB1JP8AaFfmn+0L8Mvg/wDDa71TT/A3
xQ8WfEDUtPuxbxXMnguHS9JvkBw8sc51GWbA/hDW43eoGCf6ifj7K0HwJ8ayRsyOmg3zKynB
Ui3kwQa/kcr5T6PnGnEnFbxeJzrHSnGi6ajFQoxT5uZvmcaal9lJWa3flb3ONsny/LKVFYWi
k5uV25TduVR29632ut9l5hW58O7Dw3qfiqCHxZq2uaLobK5mu9I0mLVLqNgp2hYJbi2RgWwC
TKuAScNjBw6K/p2rFzg4xk4trdWuvNXTV15pryPzhaO5+j/7Df8AwQw+H3/BQf4VXHivwD+0
LqSxafdGy1DTtT+H4t77TpcblEirqToQ6EMrI7KQSM7lZV9D+M3/AAbNeHf2fvhZrnjTxZ+0
auleHPDtq15f3R8BtJ5UYwOFW/LMxJACqCSSAK77/g1G/wCSf/Gr/sIaT/6Luq+rv+C9krRf
8Ep/ihtZl3DTVODjI/tK14r+K+KPEjjHBeIX+quHzGSoSrUoJulQclGryN6+ytdc7SbXRXuf
q/DuRZXjMmWYVqC5rTvaU7PklJfzdeXU/nj+LGi/D/R/sP8Awgvibxl4i8zf9s/t3wzbaL5G
Nuzy/Jv7vzM/Nnds24GN2Tjjc0UV/aWHpSp01Cc3N93a7/8AAVFeWiR+V1JKUrpJeSv+rbCi
iitjMKKKKACiiigApyc0KvFOVaABEqxZXLWFykybdynjcMjnjpUcSVZhtssPbmpkaRTNzRZG
ls38olZXBWRFOHdAM5Tt2Iqnrk0M0UXkRyRqP4WbP0pbCzkkkjEYbexwNvUk1teGPCcuoeKL
Sxmj8vY++ZWH3EUbv14H41jCnzTstzolUagWNF0ttNm0636PHBLcOcdCV/8Ar1l+PXzrVvGN
u6MdvpXcaTAupeJtVuFXMNnEsOfdmJP6LXnniSc3fiWRmHc8egr1qkWqVjz4u7Mj+GZfo1N3
eZDhj939RUjjZcMvbaRUdvw5z/FxXC5dDQsWdz9mtH7F+ntV7wF4I1H4k+NdJ8P6TCt1q2uX
kVhZxNIsayTSuEQFmIVcsRySBWW2QcddvFfRn/BJHwrZ+NP+CmPwL0y/ghubO48Z6f5sUy7o
3Cyh+R3OVBHuKiUhxV2ftr/wTE/Ye0T9kn9lnS/C7aTcXeuXR/tHxBqptQkV5fuOBH5m1zHE
hCozKvGWwGY17/4o8G2kNusx8y3aHO2WS2k2qO+Tj7p+o79a+gPhzoEU3w+t76aNbd7gPNIZ
RnYSxPzfQEZz1xXnvxk8TaH4NsIS8jRXOoyyQWkcEH+kXTDk+VGpBIA+YsSAM8nnNefOtGC5
ps7aOHlUly00fOfxB8OR65GhtZLa8kVwJvszxyfKB1II3DHoQMDvXz/8Uf2f7O7lmuLPU4bL
7a5kayvlK2sjkbT5R5WNj0IVsNyChzmvSPj/APA3xH8bfCU+tadrWqWsekXS7/IWFJ0ClZHj
LBSysy4BwQcHg4riP2ovE2i3vwm03TvCOn3V9rWuOba8bU9avo49IiUY3FRINzM2BlcDgnnt
yxx9OV73R6ksqrRScdfT9T84v2w/gAfC+tTahaxSYsv9FuQ0eJFTO1Cwz95G/d57oYmyc18+
3+hKLhjjOyUKfzr9FPih8Pm8QfsweB/E2oWclq2uaas+qQPIZPLtLhSAAzEkqixvKnoFUDAA
x8O+NPCdx4b8Q6lY3AK3FneGGQepUjn8eo9iK5a8nGSkup6WDiqlN03ujyEaThlKk5YEtms3
xBYNGi+7V132cRtC20KrZGfyrK8TWYKw45/eAV1062upy4jDJLQ468tdv5f4UVpX1rkD/dJx
+AoruVQ8mVPU5Giiiu48sKKKKACiiigAr62/Z4/4JuaD8RP2YPiJ4r8efEBfhv440CxtL/w7
4Y1bTLiG51aG4I8ify2j8yeK5Y+VEbVZCHIZuCqt8p6FrVx4b1uz1G0aNbqwnS5hMkSSoHRg
y5RwVYZAyrAg9CCK/S3wV/wUb8Mftb/DbUPi98aviVD4c+NnwWggfwBp2meGbdoJ59yFrny5
Gb7ZLcSIqyRl4Y7cAyRqmdyfnviBj85w1Ck8sTUHKPNKCcqifNHlioezmnCbvGpLRwjeSUmu
SXr5LSw9Ss1Xs3Z2T0i9HfmlzR5bLVW3eja3Pza8Y+DNY+Hfie80TxBpOpaFrWmyeVd2GoWr
2t1av12yRuAytyOCAea/cL/g1u+EkPhv9krx14ye2VL7xR4l+wrNj5pLa0gQoPoJLifp/wDq
/H/9sj9sTxj+3R8cLzx944OkrrF1BHaRw6bZi1traCPOyNRku2NzfNI7vggFiAoH7T/8GyHj
O31//gnvqmlxyRm60HxbeRSxj7yrJDbyqTz33MAeB8pHY1+a/SExWY/8Q+vioKFSc6Sqxi3K
K1u0nZXXMo7r/M9vhOnh/wC36aotyinLlbVm/dl09L/5LY9s/wCC2vit/B3/AAS3+LtxGzLJ
c6bBYjBxkT3cELDof4Xb/Eda/mYr+lT/AILv6ZNqn/BKn4qLCu5oYtPmYAEnauo2xY8eg5+g
NfzV15f0UYQXC+Kkt3iJX9FTp2/Nns+JTf1igunK/vv/AMMFfrp/wakeJJIvGvxo0f8A5Y3F
jpV4Pl6Mklyh568iQce3bv8AkXX6yf8ABqZbSP8AF74wTBf3cej6ejHPQtNMR/6Cfyr9B8eo
xlwHmCl2h9/tYW/E+S4XbWbYdr+b/gP8D9Yf2y/hDa/Hz9k/4jeDrxFaPxB4evLaMshfy5fK
YxPtHJKSBGAHOVFfydV/XT8a/GFn8Pfg34s17UJFisdF0e7vrh2baFjjhd25PTgGv5Fq/Hvo
k1qzweZUpfApUmu3M1NS/BRv8j7nxNjHkwslvep93uW/Nn9Sv/BLT/lHJ8E/+xO07/0QtfmH
/wAHVn/Je/hP/wBgC7/9KFr9PP8Aglp/yjk+Cf8A2J2nf+iFr8w/+Dqz/kvfwn/7AF3/AOlC
1+b+D/8Aydif/XzE/lUPVzX/AJJH/uHS/wDSqZ+U1f0Bf8Gyv/KOS+/7HG//APRFrX8/tf0B
f8Gyv/KOS+/7HG//APRFrX9BfSc/5It/9faf/tx+f8D/API5pf8Ab3/pLMf/AIOiP+TDPCv/
AGO1r/6R3lfgrX71f8HRH/JhnhX/ALHa1/8ASO8r8Fa0+jN/yRMP+vlT80el4jf8jKH+Bf8A
pUj90f8Ag1h/5NA+In/Y4n/0itq9M/4OQP8AlGRq/wD2H9N/9GNXmf8Awaw/8mgfET/scT/6
RW1fRP8AwWw/ac8cfsj/ALC2peMvh7rn/CP+JLfWLG1jvPsdvd7Y5HIddk6OnI77cjtiv5x4
llXj4yc2GipT+s0uVSk4xbtCyclGTS7tRlbsz7Dh/lfCzU9F7Ore2rted7K6u/K6v3W5/NLR
X6rf8E7f+Dj34gWHxX0fwv8AHSbS/E3hfWrz7PJ4jhsY7HUNIaQqsbukASCS3Qg7lEayAOzb
32CNv0//AGlP+CY3wI/a103Uv+Eu+G/hqTVNWlN1Nrum2qafq7z7GRZWuoQskhAbO2UvGxVS
yttFf0ZxV44YzhTMoYLibK3Tp1FeNSlVVVSSaTspU6T0vqnZ6rSzTPhcr4VoZnSlPA4i8o7x
lDlte9m2pS0dul+vofy1V/TJ/wAEQv8AlFf8IP8AsH3X/pdc1+FX/BT/AP4J4a1/wTk/aLk8
LXV1Jq/hrWITqHh7VWTa15bbipSQD5RNG3yuBwcqwADgD91f+CIX/KK/4Qf9g+6/9LrmvkPp
KZxg814JwGY4CanSqVoyi11Tp1fmmtmnqmmnqdnBOCrYTiGeGxCtKNKd1/29Sa+TWqfVHxH/
AMHXv/ND/wDuM/8AtlX471+xH/B17/zQ/wD7jP8A7ZV+O9fpf0e/+SBwP/cX/wBPVDj4/wD+
RxP/AAw/9JQV+4X/AAas/wDJs3xP/wCxnh/9JUr8Pa/cL/g1Z/5Nm+J//Yzw/wDpKlcP0kP+
SFxP+Kl/6XE4+C/+R3Q/7e/9Ike8f8HCX/KKj4gf9fmk/wDpxt6/nFr+jr/g4S/5RUfED/r8
0n/0429fzi1899FX/kka/wD2ET/9N0j3fEv/AJGFH/r0v/S6gV+hv/Bst/ykbvf+xO1D/wBH
2tfnlX6G/wDBst/ykbvf+xO1D/0fa1+o+Lv/ACReZf8AXmf5Hx2R/wDIyw//AF8h/wClI/dT
9oL/AJIJ44/7AF//AOk8lfyPV/Xb8Yteu/Cvwj8VapYS/Z77TdIu7q3l2hvLkSF2VsMCDhgD
ggg1+BfwH/4OPP2jvhn44ivvF2raL8SNDcolxpmoaTa6ewTepZoZrSKNklKgqGkEqDdkxsQK
/mH6M+NzrDYHMp5RhYYjWneMqzpSvadlH91Ui76/FKCXnfT9Q8QqeGnHDLEzcFedmoqX8l7+
9G1tNr312tr8DUV/UxoPg/4I/wDBUD4A+G/HereB/DHjTRfE2kullcazpUMmoadHJuSaFJsG
SCRJA6lonBV03K2QGr8gf+C3H/BGbT/2H7e3+JPw1F4/w31K7FnfaZcStcS+Hrh8mPbI2Xe3
fG0GQllYKCzbxj9o4H8fsszzNP7CzDDzwmKcnFRk1KLmm04c1otS00Tik3pe9k/kMy4LrUcJ
9ewlRVadua6Vny2vzW10XXW6Wtt7fQ3/AAajf8k/+NX/AGENJ/8ARd1X1Z/wXw/5RT/E/wD7
hv8A6crWvlP/AINRv+Sf/Gr/ALCGk/8Aou6r6s/4L4f8op/if/3Df/Tla1/OfHH/ACemH/YT
hfyon23B/wDyS/yr/wDpdQ/nD8LeFdU8c+I7HR9E03UNY1fU5lt7Oxsbd7i5u5WOFjjjQFnY
ngBQSa+qvjH/AME0tF8J/sj+AfF3g3x4fHXxM16S8Gu+CtN0u5mv9NFvzcDyVj86FrTBE5uF
RTuBU4A3+H/skftX+Lf2KvjnpXxB8FNpY1zSg8YTULNbq3nicYkiYHDKHXKlo2RwCQGGTX3h
4t/4KQ+F/wBnjwBpf7QHwz+I1t4i/aL+KyT2njbSNQ8MwLZwxgIFXyo3VrRbYpEInEkpuiN0
ofDbP6642zLiLD5hhoZXC8G/dtdqpO0r06v7uXsqVkpe0Ur8yUbJNzh+Y5NRwdSNT6y9bddE
o3V5RfMm5rpCzTWuvwn5i0VoeLvFV9458V6prepyRzalrF3LfXciQpCsk0rl3IRAqICzE7VA
UdAAOKz6/TIczinNWfW2qv62V/uXoeJLlUny7dOn4a/mwoooqiQoHNFOjbBoAcEyRxUkacUK
2e1TQxEkUpFRiSQRZPPHvVuK3yvy5/xpbW1z1rQgtcDvxWUpHRGJteAfB41rXdO/0iO3jkmV
Gml3eXDkjltoJx9ATW+ba40rxk32d7cSak626zTo+wjauMdCN2ByR0x71lfDnxLc+GtaEMcc
ckd2VXDJu2nPUcjB98j/AAtfFrxLcXv2G28m1gW0dWjeBNrA+Wp5bJBx7VyxlUVW67HZKMfY
6mppthdeAtW1LT9ehn0xroM0cqxebHJIqEqrHrtIIAYZwTyCOnluoz/a9cmk5xI+Rn0r7w/4
J3/Ae3/bU+LHh/w/4rutNe6sdChnFu+ftF4kl0DvHqY4hliOcSL7mviHx1pSeH/Hus2cfC2d
9cQjA7JKy/0rTDY6dWbp1On3GOOwsKKTic/dLsvmHvioQMP0xU94d0+49+agbKufTNdUjz0S
7QK9o/4J6fG/Tv2bv22vhX461iGW40nwt4msr69SI/vPJEgV2Ud2UMWxnnGK8WjfcMVd0a6N
nfRyA4MLCQfgQf6VnLYqO5/Xf+1N+0PJ+zvp2m6c2kPef2mVFvFPP9ltJJyAFdpsEfZyPmyA
SGyjBWK581sG1T4z32p3trqkHhzxt4Muhot/PZKt9a2/2hRKjRiRcEfwsjjIO3PUCvWv24dM
17xD8OvDEy2Vxf8Ahm409TLZ2QgEl3cSQiRYy02Qm4ZChVy5JXIOK+ffhJ8W/h5+zh4q1L4V
wx+HNH1ibctvBPfiNdUmliV5ElkXcySxzFsbgS+0EZbNfL5jTqRnzPVdj6/KakPY8sUubue6
eH/gFZ/CL4HSaAtxdajd3jSXt9qF4qfaNRuZOXnk2/LuJGOOAMAYGBXyX8evhJHB4WvfJZra
SMl1liO1wO2D1HGfwr2LQ/2rF0HXNB+GS6pbePvF1xfOur3Vn/otjo/zFntkZ8vLJGuAIxub
++UyBXM/HGePxB40g8H6Z5d5quuXIsLeGMnccj5i2AcKiklieOgzzXmVaieq8l8z3aGHlSja
el9fkcf8dfhN4T+I/wCytcHRLdbC18KaZp2lyWQXabSFNsT/ACnG4COd2DdDk96/Kj48fBvU
PEng1tctbf7RqWkl7HXIEz5vnWx2NJjr9xdxH91GP8Jz+y//AAUb+Alx4X+FXgu08O+Za31/
fT6TcTW67d8FxFDBMJBg70KqDtIxlFORhTXxP8cvgPN8PPHnxPSyuJ4GPjzSbO2nhjErxtMq
zmTafvn72VP3gzDvmvclHmgnLdHz2Hq+yqOUNj8qdUsbS8ki2SfY9xwqk741OemfwHPWsXxN
pE1lDD5gjIaQbHR9yv16V9Fft3fsjX3wR8XT6zY2QttJv59l3axLui0i7ZRJ5ag8iGRWWSLc
BgEoeUxXzjeCVrRV+aRYzvCA9DV07dTrqXmrw2Mi+tt0at1yp7ey0VO2JIlUfeGcgA+gorpU
jzZ0lc83ooor2T5kKKKKACiiigAooooAK/Rr/g3F/bgsv2dv2odQ+HXiK8js/D/xSWG3s5pX
2pb6rGSLdfQecrvF6l/JFfnLTopWhkV0ZkdCGVlOCpHcV83xhwxhuIsmxGTYvSFWNr9YtO8Z
LzjJJ+drHVgcZUwmIhiaXxQaa/VejV0/Js/q4/bl+CEn7SP7HvxJ8D28fmXviLw/dW9kpOM3
QjLwc4P/AC1VO1fyk3lnNp13Lb3EUkFxA5jkjkUq8bA4KkHkEHgg1+wn/BMv/g4903Q/Cmme
CP2hGv0k0+PyLXxrbQPdedEiEqL6GMGUyfKF86JXLll3oCHlbmv+ChX/AAR90v8Abb+KPib4
sfsqeNPh/wDEBNVlW98Q+GNO161aa1vZ2BMkMgfyk8395K0c7xFSkm0vuEafzJ4Qzxvh1mGK
yDiuPsaFVqVOu7+xcl7rvP4Y8y5ficXFpKVm0fo/EVSjn+DpYjAO9WF7wuuazSbsuvLbpe6b
7WPycr9x/wDg1q+CN34T/Zt+IHjy7tWgj8Y61DYWUjrg3ENnG+519V824kTP96Nh2r4w+CX/
AAb0/GjUdem1D4vP4b+DfgHRVW61jW9V12yuClsM+YYhBLJGrKAMtO8aANnLY2n74+OX/BZ7
9nf/AIJq/AXS/hr8HLi0+JWq+F7CPT9MstIuhNpcHyq3nXN+oMcpbezsIPMZpAyt5RJYfReM
3FS4oyxcK8IL65VrSjzype9ThCLUlzVF7ibly7yslfms2r+TwvlM8HjFmGZfuoU02ubRttNa
Rersm3tvayb20P8Ag4p/bmsf2fv2S5vhnpd8n/CZfE+P7NJBG6+ZZ6UG/wBIldeSFlwYVyBu
3SkHMZFfz/13X7SP7R/i79rD4x6x468bapJqmva1KXduRDaxjOyCFCTsiQcKo6DqSSSZvg5+
zdrnxutWuNN1j4f6TaxXS2ssniHxrpGhtGSFJcRXdzHK8YDZLRow4IGSCK/SfDHgnC8D8Oxw
mJqRU5PnqzbsnNpKybtoklFd9XZN2PM4mzqWb43moxfJFWiurW7dl1f4JJa2uf0q/wDBLT/l
HJ8E/wDsTtO/9ELX5h/8HVn/ACXv4T/9gC7/APSha/Rf9lX9qn4A/s6/s0eAfAcnx8+DN5N4
Q0Cz0maePxpp+yeSGFUd1zMDtZgSMgcHoOlfCv8AwcAeF/BP7cNx8PfE3wv+L3wT8Rap4cju
tN1HTH+Iej2czQylJI5kae5SIqrJIrAuG+dMBhuK/wAk+FaqYXxK/tPFU506E512pyhKMUpq
fK22kkndLXqz9GzLllwy8JGSdRU6a5U1e8XBtb7pJ+uy1Px5r+gL/g2V/wCUcl9/2ON//wCi
LWvw38Ofs7eIPFPj/VfDVrqHgWLUdHXfcTXnjbRrPT5BlR+5vJrpbac/MOIZHOMnoDj9zP8A
gjd8RfhD+w3+w9o3hHxf8cPgnB4p1C+uNa1O1t/HemXCWUk20LCZFm2syRxxhihKb921mGGP
759JLFU8XwqsFhH7SrKpBqMPefLaT5mo3aja1m9HdW3Pg+C6M4ZrCrUXLGPNdvRJ2atr1u9t
zD/4OiP+TDPCv/Y7Wv8A6R3lfgrX77f8FqfGPwl/bx/Ywl8M+C/jl8EZvFOh6tDrtha3PjvT
LddQMUU0bQB2m2K7LKdpcqu4AMyglh+KJ/ZV8Tj4gDwz/anw3/tFrE6h53/Cw9A/s/yt+zb9
t+2/ZvNzz5Pm+bt+bZt5qvo546jg+EvqeNl7KpCpNuM/cdnZ81pWvHzWlz0PECnKtj4VaPvR
5ErrXXmlpp11X3n7E/8ABrD/AMmgfET/ALHE/wDpFbV6Z/wcgf8AKMjV/wDsP6b/AOjGrjv+
CKGrfCX/AIJ+/sn3mg+NPj18DW8UeJ9XbW7y2s/HOnTR6cGghjS3Z/N2tIvlksUyu5iFZgAx
9M/4KT/Ej4A/t4/sfeKPhza/tDfBXRtV1DybvTL248X6fJDDdQSLIgkCzbgj7TGzKCVDlgrE
bT/PedVpvxU/tyFKpLDRxNOTmqc2uWLinJWjqlZvS91tc+syOKjw79TnJRqShUVm0tZc1r66
brfbqfzj1/Wt+y5LqE/7M3w6k1Zpn1V/DGmteNKcyNMbSLzCx/vbs596/En9jH/gkz8H/CPx
l07XPjN+1D+zjf8AhvRbmK7TSPDnje2uG1dlJbyppZvJ8mPcEzsV2dSy5jOGr9Iv2ov+C8v7
Of7NmlahBp/i+D4h+IrOJTb6X4XH2yG4Z1yn+mgfZQo4D7ZGdcn5GI21+gfSAzCrxficFlHD
eGqYiVNylKUac+Vc3KkuZxStpeUr8q0u73t4HBOE/s+dXGY6cacbWSclrrdu1+lrLq7v5/KP
/B1zqemHw98FrM+W2sfaNWmUA/MlvttQc89C23HH8J6d/tD/AIIhf8or/hB/2D7r/wBLrmvw
z/aM+LfxI/4Kx/HzXPiBq2peBdJ+y+XY2Wn6x4y0rQ4NJs8u0UMAvriF5gMuzugbLuSQu5Vr
9tP+Cf8A8fvgd+yH+xt4A+HOrftA/BPUtU8M6d5V7cWvjTTzA08kjzSCMtKGZFeRlViqkhQS
ATgeT4mcMYjJ/DvLOF7+1xVOq5zjBOfJzKpJp8t7JOpFK9ubVq6OzKcyp43iSpmMNKPs3BSe
l3zQ79+WXmklezPjv/g69/5of/3Gf/bKvx3r9rP+C+Om/D79vb4a+CNS+G/xs+Buqa94HuLv
zdJn8faXay6hDc+QMxSSXCxBozFuIkZQVLYbcArfjX4+8C33w28V3Wi6hNo9xeWe3zJNK1e0
1a0bcoYbLm1kkhfgjOxzg5BwQQP3b6PuKpx4NwuX1PdrU/ac0JJxkr1JST5XZ2aktVpra97o
+a48g55k8RDWDjHVaq6VrXXXTYx6/cL/AINWf+TZvif/ANjPD/6SpX4u/DX4aal8V/Eo0nS7
jw/a3RiabfrOu2Oi221cZHn3k0UW7nhd+484Bwa/bT/ghbqnwz/YJ/Zj1uw+IHxy+CNn4l8W
av8A2nJptt470u4/s2JYUiSOSRJyjSEqxOxmUArhic44/pFYiFXhGtl1H3605U7QinKVlJNu
yu0rJ6vTpe5x8F05LNqVd6QjzXb0S9xrfa92tNz2b/g4S/5RUfED/r80n/0429fzi1/Rh/wV
A+MHwW/bZ/Yi8afDvw/+0B8EbHXNWS2uLF7vxrp6wPLb3Ec4jdhKSofy9u7BwWB6V/P98WPg
jrXwYmsY9YvfCF42oB2iOheK9L15U2bc+YbG4mEX3hgSbS3OM4OPn/ow1o4Th6tl2LvTrOtK
ShJOMnF04axTS5l7sr2va2ttD3PEWPtsVSxFL3oqFm1rZqcnrbb4la+/TY5Cv0N/4Nlv+Ujd
7/2J2of+j7Wvz90HRZvEmuWWnW72kdxfzpbxPdXUVrArOwUGSaVljjQE8u7KqjJJABNfqd/w
Qd+C/hP9jr44698Sfil8ZPgb4bmbSJtE07R0+IekXt1IZJIJGuHaC4eJY8RlVG8sSWJVQFLf
pXjHjqNPhLHYVu9SpTcYxV3KTeitFXbXd2sup8nw/RnPMKMorSM4tvokmm7vZaI/Yj9oL/kg
njj/ALAF/wD+k8lfyPV/VF4i/bz/AGd/FPh++0y8+OHwdktNRt5LWdf+Ez035kdSrD/XehNf
iRp3/BG3wZL8VWtrv9rz9mKDwP8Aa5FXUYfGEEuqm2G7y3NoSsXmN8oZftG1ckhmwAf54+jd
nVDh6hmEM6jOjz+zlG9Oo+ZRU+a1ou7V1pu76J6n6Lx9h5Y6nQ+qNS5XO6Ul9rltu/J+h+k/
/BtZLqEn/BNSBbxpmt4/E+orYBz8qw/uiQv+z5plP1LV6N/wXU1PTNM/4JYfFT+1PL23FvZw
2yseWuDfW/l45HIYZ+inr0rM8L/8FAv2SP8AgnN+zp4V8F6P8WPC2o6HoNm9pYW+h3w8QXl0
6AyO0v2MOI5JXZm3SeWhZzggDA/Kr/gpf/wVA8Tf8FbviXpfgnwlb6f4Q+HukTSXmn2XiDXL
HSTqM6o2Lm7uLiaO2jcRllSISEAuwDOzDHzHDnBeb8T8ez4n+rzw+DjX9u6lSLguWE+ZJc1r
yfLra6i223pr1xzTDZRkscJUqKdXlaUYtSfNK+mnRN2u7XS010PrD/g1G/5J/wDGr/sIaT/6
Luq+rP8Agvh/yin+J/8A3Df/AE5WtfN3/BBVfh3+wT8EvGE3xG+N3wR0zxF421CCYaTB490q
6bT4LdZETzJY52jMjtI5wjOAoT5txZV+g/8Ago/8bfgj+2f+xZ45+G+i/tAfA7T9Y8QW0Jsb
i98aWAt0mhuIp1DlJSwVvK27gGxuztOMHl4y9pW8VlnFGnOWHjiKEnNQk48sFTUmmlqlyvVX
TtdX0K4V5aPD6w1aSjNqro2k/elNq/bRo/nBorsvi38Cta+Cz2Y1e/8ABt9/aBkER0HxbpWv
AbNufM+w3E3lZ3DHmbd3OM4OONr/AEEw+Ko4imq1CSlF7NNNPputD8XqUp05clRNPzCiiitj
MKKKKACpI1xUYGTUq9qCoxuSwpn61etIS5qpbxMxzWnY2LSe3FZykaRResrdnIXbW1baexj4
59gKzbDR3OPmb9a2tP8ADruwOW/OuWpLzOunTbNL4ZeArjx78WfD2h2rWsdzql9DbRNdXSWk
IZn4LyyELGvH3m4FT/HbwbLoXxOg0Gea0uJo737LLLZzi4jZgFjYpJ/EOuCODj0qhf6NJp1q
0wjEnlqWKsu4OODgj8Kq+CvtUt3pdxcQzRDRILu7DBOCqBSh54C7mUZP06msVvz32N10ptdb
m54S/aL179n/APaFsfGngq+k03VPDGoIbBoxwUjQIUYdGWRAVZemGIx0rhPiTrX/AAkXxE1j
Ulj8ldRvJrvy92dnmuZNue+N2Pwr1H/gnjb6J4s/bL+Hmg+KltJPDviDxDb2t81yo2IHYgMW
PQbitXv+CjP7P7fAz9tLxn4S0+0uGSxu8xQJES4DIHI2qOgyeQMYHYVpGoqdVUmum5z1I+0p
yqX67Hz/AHh+fv8AjUOcCvsX9lj/AIIpfGX9qP4heHfDVzpq+A7nxxpV1e+FdQ1+KRdN1i4t
4/OayeaIObaYxB3AlT+DkAEGuK/bM/4JL/tBfsG3E0nxI+GuvaZosTYTXbOL+0NHmBOARdQ7
o1J9HKN7CuqNSMtYu5wyhJO0kfN8XD+1Woxw2Nxbaegz9BUawsPXHrj8vz/rTlbAGf1FNkn9
qfwr+MPw6/ak/Zot18N+LPC3jSCPw7ai9i0PVoL6S2Jgj4cRMWjKuAcnBVlB4Ir448C/sNaB
fiS+t/D9ks95pV2biGKAPvnw6MpOMljKB1JJJzX4B/8ABJv9s2P9gX9v/wCHHxLvZNRh8P6T
qP2bxBHp67pbvTJ0aK5j8sEeZhWDhCcFo1xyBX9NP/BOr4paN+1l8Or34xW2lX2l+AdQ1q9l
8IjU0Md1eWMbsk+oyQj5YRIYZViQsxCIzEgvtXkrUYzabR6GFxLpppM/Kr9on9vvVv8Agll4
y0vw74bs7Pxf8RPDumPpfii71ktcro85RT5NvccuWaTzCyghNiR4+Yk19uf8Eg/Dus6vpH/C
feNvDepXnjrxQRJcajJGTBH5qibbB/ciIdflHcEEkjNfh78a/E8P7S/7YvibXvOMjeJvEV1q
d1yXR3uLyTYMNwMRsgx2GPw/q2/Z40LT/h58ANGluPLtbXTtLhnmYDiNVto9xI74244614f1
Wk6ycVa2p79TMpxpSpy97RI8V+NGk6L4s+P+n6Pq0Pma1HpUutWaXG54YoIpI4XKqTtVjJMm
CBlufTnxnx38NNG/4bJvNN1qxW+tdQ1m08Q/LII1Lx6Y8fmyHBOyPy5GOMZ45HfQ/Zf+Kt9+
1d+1j8dfHGGaw8P+HItD0IbP+PVWujIxHbduto8k9SnoK9U8G/DOfxt8XdH8Q67Z2szaj4WC
SyRp8twUuI5AuOdq5ILDBz5QBG2urD1I1Y+73PNrScbtbJbHw3+1p+xB4f8AHWheJrqKHxZe
SeLPMW4vL4xMl27BRHhcJKQjKvlsi5XjG4DA/EH4veB9X+C3xM1jw1q8DNdaTcvbu3G5wM4f
0IOO3rX9Cn/BWb9vj4X/ALMngzWNB1TzfFXiiOD59E09132/QgzSN8sf97aNz4Gdvcfh7+0N
8XPD/wC1lpc3iO1hk0nxdo6S3F5p7s08txax4zMsm0CT93hmHBBRjjDc6pQbajr6G+FrVIJc
2iPEbd7XVrcqPLkb0P3hRWPJp+xIZFIaN1JWWLpjt0opez7M7HUvuked0UUV7x8eFFFFABRR
RQAUUUUAFFFdD8L7/wAKad4wt5PGmleIdY0DBWa30XVYdNvMnoyyy29wmB1KmP5um5etZ1qj
hBzjFya6K135K7Sv6tINL6/192v3anPUV+nn/BUr/glb+z7/AME1/hl4Q8SLB8ZPGy+LL57M
W58W6bpptgsXmbt39lTbs9MYGPU079jH/glZ+zz+1n+wj4y+OFxF8ZvDdv4O/tNpdIj8V6bf
PcrZWq3BKzHS4gC4baAU4xnJzx+Xx8XslllEM+jCp9WnP2cZ8sdZ3cbcvPzbpq7jbzPolwxi
3i44FOPtJK6V3qrN72tsu5+YNFfSv7EP/BPbWf8AgpV+0df+H/htZ33hXwbpvl3Op6lrd4mp
toVs3A3yRxW63Ezsr+XGsce7ByVVXkG78TvAn7Jvwa/aO/4QG7/4Xd4p0XQrtdK1/wAX2Gva
dYxtcxsY7ma109tPlZoVcEqGudxGcFsBm+qr8YYOGNlllKM6mIhBTnTgk5Qi9uZ3UVJ9IqTl
LeKa1PNhltSVF4htKmny8zvZvyVuZ6a7adbPQ+TaK+uv+CmP/BJTxF/wT+sND8Vadr1v46+G
PipkXS9fgtjbyRO8fmpFPHlgpZNxR1YhwjHCH5a8t/YV+G3w++NPxz03wb4803xldR+IphBZ
Xega5bac1iyxyuxkSazuPODFUA2tHt+Y/PkAaYPi7LcblDzzL5+1opN+6rP3fiTjLlacdbxd
npteybxGV4ihiVhay5ZO1uqaezTV00+6/Rni9Ffpl/wSj/4Jefs//wDBTvw941v/ALJ8YvA/
/CH3FpBs/wCEv03UvtfnrK2c/wBkw7NvldMNnd2xz4j+xB+zr8Af2wf249P+FMmg/GDQtK8R
T3Nvpuor4v06e4tzb288zNNH/ZaqwkEQACsPLJPMnUeHLxIy9VsdQlSqc+Bip1laHuRcedO6
naXupytFt6Nb2T3jktV0KeJUo8lSTjF66tNxelrrVNXat121PjuivtL/AIKhfsl/A7/gn7+1
DY/DvS9I+K3iaKztLbU9TvLrxZYWrXEUyS/uIVXTG8tgwibzWLggOvl8hx7V+3D/AMEqf2e/
2QP2DvCnxoh/4XLr03jIaclnpL+JtNt1tXvLV7kGSUaaxZUVCCFUFjjlc5Gf/ETsr9lgayp1
LY52o+7H3m9r+/7ujT96yt8zf/V3E+3q4fmjzUouUtXokrt7a2Xa77H5h0V9k/sF/wDBJ6b9
on4GeIPjZ8S/EVz4B+CvhOGW6nvra1FxqWurA37+O0RiFXGGjErBh5u1RHJh9kf7JP7Pn7NX
7bPx2k+GOly/F74aa14gMkHhXXNY1vT9ctLmdSWVLq0isbVo2eNTgJcMN5C7jwW9LFceZXSn
io0+epHC/wAaUI80ael2n1k4rWUYKcordJ6HFTymvKnCpK0VUdo8ztza2+Sv1dl5nx1RX0B+
0b+xvcf8E+P2ppPBHxo0XWNc0pIBdW8/hrVo9ObVLZyRHcwTT2067QyurI0QO5GXcOGP15/w
VK/4JW/s+/8ABNf4ZeEPEiwfGTxsviy+ezFufFum6abYLF5m7d/ZU27PTGBj1NY4vxDyqliM
Fh6XNV+upui4crjPlSctXJWaTTfNbeyu00uinkOKk60ZpRdHWSd7pd9E7r0v32ab/MOivo79
oH4QfBeH9k7TvGXw/h+Jmg+ONP8AFJ8OeJ/DnivUbS8XTcwTSo8Tw2tu7BjEykyKhDRyKU4V
m8D8I3WkWXiayl16x1LUtHjlBu7WwvksbqePusczxTLG3+0YnHsa+ly3No42hKtTpyi4txcZ
JKV1215Wno4u/K0007anm18O6XLdpqSumvVrtdNNNNNXRm0V+n/7R/8AwSp/Z5+AP/BNzw3+
0Eq/GfVj4m0/SryDQT4p02DyWvkR9rXH9mNkRhm5EfzFQMLnIqf8EiP+CSHwb/4KSfBXWvEG
uW/xg8J3fhu8i02W7tdesJtP1eYxb5GgD6eGj2ZXMZaTaJE+c54+CqeL2R08prZ5ONRYejU9
lOXLG6mmk0o83M7NpNpNa6XSbXsLhvFOvSwyceerHmirvWNm73tZaJ72enmr/mXRX0Ppfwt+
CXiiz+I3iUy/Enwz4X8D3Gn2+n6dLfWWralr8sstyrwmYQW0dt5iRKwk8ubyAsh2XGVWvpX4
Sf8ABIf4Zftvf8E8ta+L3wc1nx54b8W+GJbxdQ0DxVfWmp2lw1tF5rQRXEFtbFWeN42WVlK7
soUA/eD2824/yzK4Rq5jGdODnCm5ON4xnOKlFSab3TV5RvGL0k0zGhkOJrV/q1Jpzd7K+r5W
07X9Otr62vZ2/OOivT/2RPDfw/8AHXxw0Dw38Q9P8XXek+JdStNLjufD+sW+nzac006RmZlm
tbgTKobPljyySPv9q+wv2G/+CfP7P/7Z/wC2543+Df8AZPxi8N/8IbBqM39r/wDCaabefbPs
l5Fa48j+yI9m/wAzd/rG27cc5yOniLjLC5NGrUxlOfJSh7SUkotKN7N/EpOz0aSv5W1OXBZb
PFWVOSu5KNnfeV7dLa2f3an53UV7J+3Z8PPh58Gf2jfE/gj4e2HjSGz8G6td6Pd3niLV7a+l
1GSCUx+ZGkFrAIVyr/KWkJBU5XkV6z/wTG/4JWat/wAFDfA3xW1qG4vrGHwZorDRPIZFGpay
w8yG3fcDmLYjh8FSDLEc4yD0Y3i7LsFk6zzHydKg1F3la6U2lG6Te907Xuk9bWdqjlWIljv7
Oprmqc3LZd1v91nd7aN7anyFRU9qsdpqca3sM7QxSgTwo4ilZQfmUMVYK2MjJU4PY9K/Tv4e
f8Eqf2dfHv8AwS8vf2lNvxqtY7PTL6+Ph7/hKNMkZpLa5kt/L+0/2YPlZowd/lZAb7pIwcuK
uMMFw/ChUx0ZONacacXFJ+/K/LF6pq9nZ7K2rWlzLcrrY2q6FG3Mk3Z6aLfp07b9r62/L2iv
vT/gkb+wX8EP+Ck3xP8AFXhPV7P4q+F7zQrGXWILyz8UWFxHLbm5WOOBo200HzESRA0gbDlW
ISMEKON8Tfs7fAXQf+Cj/wDwpGPQPi9No8fi1PBb6q3jHTkuTctepbfahH/ZRXy1y37rdubg
+YvK1wy4+wSzLEZT7Kp7bDw9pNWjZQ3TT57O/RJ37o0/sip9V+u80fZ83JfX4t7WtfbX089D
49or9A/+Cvv/AATy+B3/AATS8Q+D9C0aD4reKdS8UQNfvc3viWwt4LWCKeNXjCJpxZ3kQyAN
uURtsYrIMpXpnin/AIJEfALwZ/wTEX9o7UrL452cjaNb6qPDE3iTTY5cz3CQRL9oOmfcbzEk
D+VkowO3JxXlLxYyZ4DB5koVPZYufs6T5Y3lNvlStzXV2mrySWmrSab7P9WMZ9bngbx9pCPM
1d6LR72ttJaX6+Tt+WFFfo1/wSE/4Jp/Af8A4Kb6f42g1KP4ueEtT8FG0eR7bxNp91Bex3LX
GzCtpqtGyLAAeWDE7ht+6PFfBvgL9mO4/aJuPCPivwv8dvDvhez19vD134mtfGWmX8dlKZZI
4pJIW0iIKjeW7kCUsESQqshXafSj4gYOWPxeWU6FWVbCqMqkUo3SkuaLXv8Avcy1Sjd9LX0O
N5PUWGhi5TioSdk3fdb300t3eltb2Pk+iuo+OPgqz+Gvxq8YeHNPluJtP8P63e6bbSTsrSyR
QzvGjOVABYqoJIAGegHSuXr7bD1o1qUa0NpJNejV0ebWpSpVJUpbxbT+WgUUUVsZhRRRQA5R
mpoV3r3zUKHBqa3OGapkbU0aGnBVH3Wb8a3NNuY4jzHJ+YrAtJVjchm288ZrVtb6BPvSL7c1
lLVGmzOs0nVIF27reRt3bzMf0rqNE1i1Vl3afLkcf60fn92uF03XrKNhumj/ADroNL8W6fGe
bmNQPr/hXFVj5HdRmdxbajYSqzHTbhvbzgoP1O2ub8bw/wBm+HtUuLd5rZZ4Us1hZt29GcSM
M4/6Zrx64q1Z+PNIVVBvocng5DcdMdvrR8Xrm3n8G6BHalpPtFne6kXPG8ZESEZ91PJ4POK5
NVNK3Y742cXJ9EzxnT7qSxvIp4ZHgmhbzI5UJVo2XBBBHII4OR3Ffur/AMG6fhy1/wCCiH7S
vjz4t+MMXniLSPBH/CK6rI3LG4ukFs9yOOGe2gZsjuXx0r8LLOIGUDnGWHH5V/Rl/wAGcHwX
GhfsafE7xpcQqsnizxaNPt3b7zQ2VnGG/wDIl0/TuDXpYihGovePDw+IlTul1Ppz9jDT7/wj
q0ng/UGhXUfDet213CGQF0ltpjaXIHThkbtzgg17J478U+K/hn4x1by7e9uvCs9zO8zXCrea
eQzAgSHJZAMnK8AZ6EdPG/2gPiJ4Z+AP/BRizuNS1KDT4Nd0tdZubdonWQEhY32DHzhntwcj
IDE5wCM8x4k/ah1C3+ImueIvD+oXHmatdfagLWT5jFkbU8tuGyucghjndjpk/C4TFQwSlhq8
0mm7XdtPn0Pp5YaeKkqsI3TSvo9zy79qD/gk/wDsh/trzLcav4Bk+E/ii6RnfWfA/wDokRYj
eXmtvLMTfNzzEGxzuwCB8U/Gr/g2t+GP7L/hmbWvFPxk8U+KNLvp3j0uXw5pNtHM3G4rJFIz
jdFEryu29Qw2qoBINfoxq37WHgPxGbrT9at9NbxRA8keox6ZfCwvrAnJUyRMWQuV2nIHCnqO
avfFnRfDfir9mXUvF+m6k2rXnw/nvdY0631DTx5E7lETyp4w2ZCN3ytnB3nKEdOuWcVXT/dT
9Ni45VRhVTrQ919P+Dufin8d/wDghXqHhr4q/DPT/hz4xm8YeGfiLrdloNxeajp66de+GZ7q
ZY4/tcYkdQu187gRhwFIyy5/eP8A4KLeM9L/AOCcn/BJXx5Y+EbaGztfDfhu08EeF7dh5YzN
GllCemd2ySSQnuwJ718Y/tt+LfFHh79mnx1Jq3jTVn1SZVuo3YxRpb3CFJ4pYwqgr+8VSACQ
CoPBrzr/AIKn/wDBWbQ/21v+CavwRm0+6htNc8VeO0/t/Rp7qOSfdp9orOzAYHlyyzRsrFQM
yYH3Wx1ZTnVXE0Je0+KN9dFf7jnzzJqWDqRlT+GWtrnxf+yx+zT/AGDrnhu41C3aSTU7lJBE
/wB7YPIK889nA5+uc1+6nxl/4KB+Dk/Yakg8D+JtJ17xBPp8GmpbW8nmPaTSIkKeYhGR+8Oe
QARG/XFfk1o/iW10XStDure6Bk0uZNg+9mMB1VhgfxKLZuePmrR/Z88ZWevazZ+H5p1s1+33
WoXAJyVgtzJArHjA+9csMd1r5R5xXhTq15LXUujhqcoJvofpt/wSI8Ax+DPg58TLmRdyyNZW
bzupJleOGWRs56481QT3LGvL/wBpj/go34m8H/DnX9H8Dw+TrlvDLpkWqTNvGmLCWWZoUHW4
ZyAHPCBVwGPT2H9lP4l6H4W/ZB+Immtq1vp+qWN2bvUFLBJYIpYomMg9QGLRZAwrgA9gfibx
pYWnxI8STQxyra6es91cXDhtjXVwztLP5YPXDMxYjhCcdOnPUzyeFyuhyP3pp3+8zpYeM60n
JXsz4m/a58E3XxR+HcnirdcwvYhnuJkYlp5GbLJycljluTn6nNfEHhXxafhd8StO1Da81vp0
uHjZf9ZA3yyKR7qWGPev0Y/ay1KM2t1penw/Z9NdUcQxphd4bOce+Oc8/nX5+/tNeFW0Pxys
ibfJuoRINo4yBg19DwjjHVp8k+uqOfMm1qjhtV1AeHfEV4mlzyNYrO/kbhkPGTlcg99uM+9F
ZV1K07bmbc2Ao46AcD+VFfeeyg90eH7eotItmTRRRXQc4UUUUAFFFFABRRRQAUDrRXQ/C+x8
Kaj4wt4/Gmq+IdH0DBaa40XSodSvMjoqxS3FumD0LGT5eu1ulZ1KqpQdSV7LXRNv5JXbfklc
NW7L+vv0+/Q/Y/8A4OjP+TXfg7/2G5v/AEkFJ/wR9/5QF/G//rj4p/8ATTHXgP8AwVq/4Ktf
Av8A4KP/AAO8PeH9Hj+LPhfVPCFzLf2JvPDun3FvfyGAxrDKy6iGhUttzIqyEDPyNwKufsWf
8FVv2ev2UP2BvFnwQvP+Fza+PGMeprd6tD4Y021+zfbbVbdgkR1N92wLkEsNx7L0r+P8Pwnn
cPDrCZLLCVPrMMSpyhyO6gqkpXv8OzXW/TdM/UaeZYSOf0MY6sfZxgk3fqotbb7tdD6B/wCD
Wz+y/wDhk/4qfZdn/CQ/8JIn2rZjzPs/2NPs/TnG/wC0498471+Jeubv7avN+7f577t3XO49
a+hP2Kf2/tY/4JtftKXniX4Z3t54o8J3wS01HT9csl01tctAQxEkUU06wTIS/lyLJJtJyQys
8Z6L4gePP2UPjJ+0a3j/AFRfjX4X0XXroarrvg3S9D06+jjupMyXENrqL38TCAyk7S1qGC5A
C5AX9eyPKMZkXFWa5xVpTqYfGxpThKMXKUZU4tOnKHxJu94tpRSVpOL0Pl62Lp4jKKWATUal
GctLpKSk27p7aN23u91ofph/wUA+z/8AEOD4Z/4Sb/kKf8Ij4V+y+bjzPtebPGPfy/Mzj+Hd
2zX5E/8ABOxzB+2b4IuNrNHZT3F3LjHyxxWs0kjckDhFY8+les/t6/8ABXjW/wBubxz4Os7z
wjp+g/CXwPeWtzZeCYLwtFeCIKrCedUQktGHjXaiiJHIALbnZP22v2uPgL40+J+ueNfgX4J8
QeCdW8SaCNAfS59FsdL0zRRJG0N3dW6208oeWe2YwbfLiVA8smXdwU8XgPhnOMkyatlGNw0v
aY+Veo3FxlCi5qEYwm0+15NxvHRxi5O1+3NMbhcTVounUVsPCnG+qc7NuXLptHonu27aH29/
wakf8k++NX/YQ0n/ANF3dfE//BEv/lML8Nv+wjq3/puva9f/AOCPn/BU74G/8E0Phh4ks9aj
+K/ibXvGctpdX6WXh/T4bPTnhjdfKid9Q3zDdI/7xkjyAvyLznxz9iD9ov4A/sfftx6f8VpN
e+MGu6V4dnubjTdOXwhp0FxcG4t54WWaT+1GVRGJQQVU+YQeI+h8+tk+Y/2nxXW+rVOXGUYQ
ovkl78o0Z02lpp70krysmtb2TYqGIorKMFhnOPPCpKUldaJzlJN/Jptb9LX0Pdv+C/3iX4T6
X/wUN1CHxh4K+Ieuaz/YOnlrrR/GtnpNqU2vtUQy6VcsGHdvNIPoK9+/4Ljy2c//AARI+DEm
n29za6e954da2huJ1uJoYjpFxsV5FRA7BcAsEQEgkKucD4Z/4KhftafA7/goF+1DY/ETS9X+
K3hmK8tLbTdTs7rwnYXTW8UKS/v4WXU18xixiXymCAAu3mcBD7Z+3N/wVY/Z5/bB/YT8LfBm
1X4z+H38G/2c9jqkvhvTboXLWdq9soljGpJgOrkkq3ynBwwGD4uH4XzCjh+GGsNW5sLJOumq
klTSilom3HdPSCenS1j15Zlh5Y/HVPaQ5KlOUYv3U23FJK++6e+i69D6K/aC/s3/AIhf9I/s
DH2P/hFNE8/ycY8/+0Lb7Tnb/wBPHm5z3znmvyc/4J1/bv8Ahvn4L/2b5n2v/hNtI27Pvbft
kW//AMd3fhXrf7Bv/BVe4/Zu+CfiT4MfEPw5J4++C/jKOW2vNPhu/s2paKJyomms5CCp+Xc4
hbaDKFYSR5cvJ+yJ+0R+zd+w98a3+J2lW/xa+KHiPw+zS+FtF1nRdO0GwtpXJQyXNzHe3bO6
ROShSBR5ig7RkFPruH8gzThzA51lk8PKtLEVatWjKKTVT2sVFRk72g4te+6jjGzvFux8/j8V
RzDD4OMZKDpxUJJ6WS+0u6a1srtbWPrj/g64/sn/AISL4K7PL/t77Pq3m4xu+zbrTZu743+Z
jP8AtY719Gf8FvfFnwu8GeGf2fb74teHfEHiLwvB4sjklj0zVY7NIFWFC7zxtC7XEe3rGkkD
Hn94K/Gz48ftbXX7e/7UNx44+NniDWtMsrqPyEXw3o8V+dNt0JMVrb281zAojyzZZpS2WLEO
Sc/ZX/BUj/gqp+zz/wAFKPhR4T8MiT4z+C5PCmotex3R8K6ZqS3CNCYyhT+1IcH7pDBscEbT
kEfF/wDEOcyy6HDeV141JxwqxDrzpKf7v21mlGUfebTbXu3el2kmj3q2eYbF18fXg1FTgow5
re80rXafTtdJWst07fCf7ZFrJrf7X/xju7GGS6s7fxdq9zJLAheOKFtRkRZGI4VS0iKCeMuo
6kV5ZX0x4u+K/wAAfh3+xfr/AIL+Hdv8SPEHxJ8XahaDVvEXiTSLLTbOPT4JnmEFtDDd3Dxk
utvu3M28oTuUAJXzz4RtdIvfE1lFr19qWm6PJKBd3VhYpfXUEfdo4XlhWRv9kyoPcV/R3D+K
k8G4TpzjGl7kXKLUpxjGPvqOskm7pJrm021sfC5kuat7W6bneTSd1FuT0vttZ+jP3T/aV+CO
o/tDf8EFfgn4X0+4ttPW60XwxcX2o3R22ukWUNostzdzHtHFEju3c7cDJIB1P+Dfz48af8Wd
G+K2g+E4ZtP+G3gGbS9H8K2UqhZGg23bS3k4HBubqXM0h7FlQHbGuPlT4/f8FePgJ8Yf+Cbu
kfs96ZefHLw7HpOkaXpB1xPDmmzG9jsxECJYBqaZSXy+VEnykjlgCDzP/BH/AP4Km/Az/gmf
8M/E1nrEfxY8Ua54ymtLq+Wz8PafDaae0Mbr5cbtqBeUZkY72WPIx8g5z/JuM4EzvEcGZnga
mFqOvPEynRp8j2nUhJ1L/Ddwi4q7TiuZf8vLH6BTzXDQzDL6sakeWFNRqSutLRmuW2796Sb3
TtG1uWR+ec0+nWvxHkk1i1vr7So9RZru3s7pbW4niEh3pHK0cqxsRkBjG4B52t0r9nv2SvAO
oftW/wDBGC88L/sra7N8N5IJ9Ss/Eml65GupatrN46oz2w1JPJjhEkEiASragkeUv7ra7N+V
Gp3fwQuvHGu6f9q+Itx4c1SUXlh4kOjW0OsaPJukLW76eL5re7hZSo3i4t5AwDj5VMUn2b+z
n/wWX+F//BOz9iS7+HfwS8O+PPE3jXV7u4vbzXvFdpaaXaRXMsIjFykFvcXLMEEcIELMMgEm
X+E/sPipl+ZZvl+EhkuHnPE06tOcVOP7ppJ3lUjP3LK7VpJVFJJxVrN+JkmKw9DNKmIrziqU
ue7v7yTvbla96701j0bTs9D4z/YD8HSeJv25/hbp8pa3Sz8U2V7eP/z7wWsy3E7nsAscTsSe
AFJr7Q/4Nw/E58bf8FSvH2tEEHV/C2q3pB7eZqNk/oP73oK42z+C3wR/YY/ZgsfEviT4u+IL
r4xfGjwhbXFtaaN4Ti1GfwrpeqW4a6PlyXcMRmkjMkHnPOj+XOxSDnzFz/8Agl3+2R+z9/wT
h/aKvvHTeIvjB4wGoaHNohs28Dadpwi82e3l80yDWJidvkY2hOd2c8YMcZ4yXEOS5ostpVJu
pS9jT/dVEpyjKTm4txS5W2optq7g3tZvmwNGODr0JTklFzjN3lG6grON0ne7Tk2rPTl6ux83
/wDBQz/k/P4z/wDY7av/AOlktfp3/wAEobP4v/sX/tU+A/hfP8MfiTb/AA1vfDxtvEWr/wDC
OXf9mNrt2BeNeGcJ5WyHENjv3FdsLMMbjXhX7RngP9m34C/tpeGf2hNc8d+MviZ8P/ijqV94
00XTfDnh62Jju47oO0F09zdRHZHM+TGYQzBSjBcEt8N6jr3hlP2i01i18aeOptFbUF1J/Elx
4ft11xZyfNab7J9uaJpBNnBN0Nw+YlSdtXiMDDi/h+nlUVKFGNBpudGo/wB6k6bUVeDU6LjK
6ad5SXKm4u2mMqPA5hWxkWnJz5opTjrFtVE+ukly7a25k7dffv8AguZ+yUv7KH/BQHxMun26
2/hzxwB4m0pUXCxidm8+IcADbcLLhR0Rkr9AP2R7rR7L/g2V1CbX7HUtT0aPSNaN3a6ffJY3
U6f2tcZWOZ4Zljb/AGjE49q+bv8Agqb/AMFQ/wBnP/gpL8FfDunzaf8AFzRfHfg9mk07W38P
ac0Fx5iKJ4ZYl1H5Y5GSNgQSUKDGQWDaPw8/4Krfs6+Av+CXl7+zXu+NV1HeaZfWJ8Q/8Ivp
kbLJc3Mlx5n2b+0z8qtIBs83JC/eBOR8VnGD4hzfhDJ8DjcHV+s4fE0XVXLK/s6SlH2iku8X
F6NT5r2Wlz2qGJwFHPKmMpVI+znFvdaSlvG3rd6Xil1O2/4NtfEHwz1f9qjx1H4J8I+OvD2o
L4ULTza54utdYhki+2W/yrHDptoVbdg7i7DAI285Hyf4/wD+U+dx/wBlxi/9PS113/BIz9vX
4G/8E2PiT4r8Waxd/FfxTfa9ZSaPb2tn4Y0+3hhthciRJndtSYmR1jjJjC7YyWAeQYauN8Q/
tFfAHXP+CkX/AAu4a98YI9Fk8Wr40k0k+ENON0LlbxLn7KJf7U2+WSG/eldyjA2Nyw+jw+T4
vDcXZtjoUKroVsMqcJONSXNNLWN5Xl6N2j2Z41TEQnkawspR9p7ZSsnFe7yuN9LLf5212Pv7
/gvn8LtDk+PfgL4meO7Vbr4f/DvQJpp7GRtv/CS6lJcE2elIeuJWRnlIyUgilPBK50vjx8W9
e+O//BtLrHjDxNefbtc8Qael1dShAiAnxAoVEUcJGihUVBwqqqjAAr46/wCCv/8AwUu+Dv8A
wUvPg240fUvi94X/AOETMkbaZe+HbG4s7oTSxeZcApqQKSpEr4BRhIQi7ogS9dnd/wDBVX9n
O6/4JaL+zNu+Nawrpi2X/CRf8Ixpm7zVvBeeZ9m/tPG3zBjZ5mdv8Wea/PcDwVnFPh7IYYjD
VJYjDYqnKceSX7qjCc5S12bk5KT5W3L3Y2fsz6eWc4T+3K+IhUj7KdJrmuvenamoq29koytd
aNyd7Sid5/waf/8AIb+On/XDQ/8A0LUK+V/2yfGvwp1j9kLx1pfgjw/rug+LrP4zGbxC2rat
FqUt/G1rqSwPE8cMAWIOtxiPyyULcySbhj0T/gkJ/wAFLPgP/wAEyNP8bT6lJ8XPFup+NTaJ
Ilt4Z0+1gso7ZrjZhm1JmkZ1nBPChSNo3fePgM9/+yz4n/aG1HxX4k8UfHjUvDOqaxdancaJ
Z+DNLs7p45ZHkWH7YdWcDBZQziEFgGwELAr9/hclxC44zTO8RRrqjL6vKk4wnao6UEpRcVZN
XVouaSTtJOyufOxxcI5NSw0JRc+ad03HRSjKN79HrfR36Pqj5q1DTLnSZ1iuree1laKOZUlj
KMY5EWSNwD/CyMrA9CrAjgioK9K/bB+Lug/Hb9pbxd4p8K6TNofhbUbwR6Lp8saxyWVjDGkN
vGyqzKrLFGgIDMAc8nrXmtfvuArVa2Gp1q0OScopuL3i2k3F+j0Pj8RTjTqypwkpJNpNbNJ7
rye4UUUV1mIUUUUAOH3acsmxhTV+6aTPFBSlYsufMVWFTwQMQBz+FVLFWknVV79a6fTbLLDg
fL3rGpLlOqmucpQWxb+Fjz2rQt9LZh93nFdJoWkiYj5U/wC+a7LQvD0LENtQMv3sx9fb/PvX
BWxSieph8HzaXPN7LQbiZ1WOFmY8KNuM/wCePyNdj8UrZrbXtds1DN/wjuhWulS87kEitGHC
44C7t2B9a9T8G+FrBNVhkumC2seZpWEeSoQFs/p/Oslvhgvin4Zate7Y4NQ8SyxNvCErGJJy
6jPfqPQ8d68qpmcFK9TRXS+8+my3IKmIfsaGsmm/uWi+8+dbQZYYz1b8OK/pC/4M/v2gtW8e
/sPeOvAs+k2dvY/DfxGHsNQiyHvv7QV55UkXu0ZjyGHVZFGBtzX86njHwZefD7xjc6RdMWns
pCu/Yyq4xwRnBx/hX2b/AMEK/wDgrnff8Etf2lppNYjvNT+FvjbyrTxTp9sC8tuIyfJv7dO8
0G5sr/y0jZ1+9sI+h9opw5ovRnwNWjOhUdKsrSTs12Z/V1dfDbQPGGs2N9quj6Xqd5ocsr6d
Nc2qSy2azKBIEZgSoYABgODtHXANF/8ABrwleO27wn4bmlyeW0uDjryTtrL+F3xT0P4oeF9H
8SeGNasdb8P+JrKO90m/tZA1tfW7gMpVuoxk4GMg5VhkV2ljcLc5XLKwGSOmD05rnjGnL3Zp
XHzTVrP8T8iP+C0vwA+GOi/ETw34k/4QnT9OvI/GMGja9d6KTpuoX1nJFFHHtmQEBkNxAysU
Yjy9pypxXgWu/C7VdT+FOpeEfhz8eryz0XUp0abw54808Wsiskqzokeo26sm0yRrkyKisAM8
Gvp7/gqv8S9Q8T/tm+IfhrCugvB/Z1hqkVnelLOa6nkjVleO8milhRlNuAqkJ8y5L44HlMv7
LWofEGSNtS8VfELwfcXUmJI9b8AxXkaswBLfarOYROnP3lBHfivjMxnGNdxSWndfkfd5bCbw
8W29Vfe/+Z5F+0j458bXnwg8ZXXxl8GiztrTw3LHYa9p97FeaHeO22F4xLE7Dz2DMyqDuByQ
uK/MP4u3fh/xb4n8XXWgu6WNpfRpp5bKm8hSNUQMOzHaWBJDDJHNfujJ/wAEkfFGj6U2seHf
itL5aL5yw2mmbVaRcnJjdwuc9CQR/X83v24v2evHXxH/AGpvC/wsk0dode0uykuJdUttNigi
1Tzbh5fPgggWNN2xVDjCqrbyzAFSayyrSoN7pPV9tNzjzqnUrUlNNO2mh8oeFP2nZ9DtIrPU
rmZ4WjVRM2W+XIZWJHcYwcen4D0j4S/tIQ6N8Q7zUm1CO8h1DZGhifd+7MjSSKB15HmD6y+9
dR4//wCCYfhGfQJdLtfF0nhnxNoaqkz6xumtbqRyNq7o02pxz8p+XOCGOcfN/wATf2Ivil8G
4jqE/h+6utPjZymo6RJ9qt2C43MCnzAD3HVT/dON4SynGp04zUZS6PRv5Pc8GX1qgrON0foF
4O/aR1jxJ8Sre10GYalcXESLrDKyrC1r5oabe5IEcRnMkhYkf6uEA/MAfeNN8GtNc22r6rfR
X2rWtrLb6fBZJ5VjpiujRkRr1kYqeXbjrx3PwX+yT+ztr3hn4P8Aia38daha+HF8eaPp+oQP
PE011YaebiRYpbqMqPKgmkVCHDFk2IzKFYEeraXr/jr9l/WrHT7rztS0+UlbWNpfOh1CNRk/
ZZerNtxmFue6lu3wGc5RD2vsMJUXu9P5lu7Pb5JfM9bC1m489RbjvjVZXVzr7QScyRsVwp+8
O307c18f/thWUdz4xt449qC3tSWXPUg4NfbPi/xJonxG0BfEFjcKbfY73IY7XgI5YMM5XkjB
7+1fDnxY1WHx38TbyQriGOycn/ayxwfyAr6ThP2jqe+rcq1OHHyjbTqeC3J3SHHy57UU6+Tb
c43Z4zRX6jHVXPAcjHooorUgKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigD0L4a/sj/Ff4zeGV1rwf8A
DH4heLNHaVoRf6N4cvL61Mi43J5kUbLuGRkZyM1uXf8AwT6+PdhayTz/AAR+L0MEKGSSSTwd
qKrGoGSSTDgADnJr7C/4NfLyaL/goD4lhWWRYZvA140kYYhXK3tjgkdDjJxnpk19Ffsw/A74
ufCv/guD8YvifqFnrfgT4MWeoapfeI9b1vfpejarZmKXyGWSbZHOqSYk8xdyxqpJK7hu/DeK
fFDHZTm+Py21K2HoKtDm5k6jbsqS9743tFpO7suVX0+sy3IaWJwUMV7zcqqptRtomruW2y6p
+tz8VaK+nP8AgsH8Xfhz8c/+CgHjfxN8Ljbz+G9QeEzXttAYbfUr0RKLm4jUgEh5M5cj52DP
yGBPs3/BvL+w34X/AGuf2pNe17xtpdvrnhv4c2MN6um3K77e7vppCLfzkPEkarFMxQ8MyoCC
u5T95mHG1HLuF/8AWbMqMqSVOM5U38cXJK0Nba8zUdUtd0tjyamVSeY/2fh5qb5uVS6PXfro
utr9bXPkfwH+xj8Yvin4Utde8MfCf4leI9DvgxttR0vwxe3lpcBWKtsljiZGwyspwTggjqK4
XxZ4R1bwF4lvdF13S9Q0XWNNlMF5Y39s9tc2sg6pJG4DIw7ggEV9Of8ABYT9qbxX8d/+Chnj
yW+1XUYrHwLrtxonh+0W4Kx6TFayeVvhAwEd3i8xmHO4jkhVx+hnxd+EOn/8FRf+CEOh/FTx
NbRah8VPBPhq6vbfxA0QW9uDps0yTxSOBl0mjhkYqfl8xg/Uc/M5h4iY7KMNl2ZZxRgqOMnC
DUG3KjKouaF29KismptKFmrxUloepR4fpYjGVsuw837SmnZtaTcXaSS3jd6x1d0tUun4+/Cn
9mn4j/HexvLrwP8AD/xt4yttPkWK6l0LQrrUY7Z2GVV2hRgpIBIBwSK6z/h3f+0B/wBEL+MX
/hGal/8AGa6D/glxrdx4c/bc8LX0E00K2djrE85jzl4U0q8eRTj+EorA8HA5xxX3p/waqO0d
x8fGUlWWz0Ugg8g/8TCtvELjXM+HcHjcwoxhOGHhRmotSTl7WpKm05KVly8vNfld72srXfLk
uV0MZUo0Ztp1JSjdNWVkne1vO1r9L31svzgtf2Dvjlfatd6fD8GfivNfaesb3VsnhHUGmtlk
yULoIsqG2tgkDO046VFrP7DXxs8OXenW+ofB34pWFxrFz9jsI7jwpfxPez7Hk8qINEC77I3b
auTtRjjANe9f8EQNbvLn/gsB8ObiS8upLi/vdWNzK0rF7jdp14zbznLZbk5zk817l/wcB/sn
/Fz42/8ABQm61jwn8NfiP4u0OPw/YW0N7pPh691C1UqJC0ayRxsgIZiSoPBY+tZY3jvG4Piu
lw3ip0YRnQ9t7Rpqz5nDks52eqvfmvbS3U6KOS0auCrYqnzN05cqSs7367aea19e3w/d/wDB
Pr492FrJPP8ABH4vQwQoZJJJPB2oqsagZJJMOAAOcmvL/DfhrUvGXiCy0nR9PvtV1XUp0trS
ys4GnuLqVyFSOONQWdmJACgEkmv2x/4LjQ6r4a/4Ik/CHT9QTUNP1Bbvw7aajbXAeKYSJpc5
eOZGwdyyICVYZDLzyKwP2cPg3Y/8Ez/+CFniL43eG7GKP4t+OvDsNyde2g3Onw31zHFbJAzA
+WkcUscpAHzyqC2Qqbfmsr8ZsRWySGY1qMZVq+J+rUYRbUXK9uaU3zWj1dotrRa3uuypwqpY
mjh6UmlKl7Wbf2Y63VtLtNd1e/SzPyt8a/sT/Gb4beFrzXPEXwj+J2gaLpyCS71DUvC19a2t
qpIAZ5ZIgqjJAySOSK4/4cfCzxP8Y/FEeh+EfDmveKtaljaVLDR9Plvrp0UZZhHErMQByTjA
r6M/4JFftUeKPgl/wUb8BalDrmptF451+DRvECyTNL/a0d5MIyZskmRhJIJAx5DDOeTn3b/g
4w/Yo8OfsrftH+EvG/gfTbfw7pnxCguJbmysUEMFtqFq8e+WJVwIw6zRNtX+NXbjdX21TjPF
YTiOlwxj4x9piKcp0akU+Vyim5QlByvok5JqfvLS0WeTTyqniMFVxuGv+6a5ovdxbsmmlvfd
Wdlrd7Hw18U/2W/id8DNFt9S8bfDnx34O066nFtBda5oF3p8M0pUsI1eaNVZtqsdoOcKT2Nc
14I8Ca58TfFVnoXhvRtW8Qa5qDFLXT9NtJLu6uWCliEijBdiFUnAB4BPav6APilJH/wVw/4J
6fHD4fny5/Hfw98S6npdtGoCubuxuHlsHA5OJodsJbHLGXHSvzK/4In2X/CrP2kfDPji7t2T
UNW8XaZ4G0Iuo+Se5mSXUJADz8lmjQnjg6gpHIyPm+G/FjE4/JMfisXh4wxeEdnTTbUuaN6c
rvXllq27N8sW0deacP08POhOhNyp1E7trVODfOuzcUrru7rzPmT4i/sffFv4P+Fptc8W/C34
jeF9Ft3SOXUNX8N3ljaxsx2qGlljVQWJAAJ5JxXIeA/h/r3xT8WWeg+GND1fxHrmoFha6dpd
nJeXdyVUu2yKMF2wqsxwDgKT0Br9Iv8Ag6avZpP2zvANu00jW8XguORIix2IzX12GYDoCQqg
nvtHoK+AP2bvj9rH7MHxds/Gvh5mj1zTLK/t7GZZNjWktzZT2qzqcH5ozN5gHcoBxnNfYcG8
TZjnnC9PO1Tgq1WEpQgrqKauoxbbb1a1emj20u+TPMro4DMnglJ8seW7e+qTbt5J7a7edl3X
in9h79pLxtqMN3qnwX+M15cW9nbWEbv4L1EbILeBLeGMYgAwkUaKO/y5OTk1zPjX9if4zfDb
wtea54i+EfxO0DRdOQSXeoal4WvrW1tVJADPLJEFUZIGSRyRX6kf8GqupXGsx/Ha8vLia6u7
q60maeeZzJJM7fbSzMx5ZiSSSeSTX5rWX7UPiD4J6n8bfCNnNcXHh34krdaVqNgbgpAJFvFl
iudmCDJGUZQeDtlcZGa8DKOLs6xOfY/h+hTpf7F7DVKUeeNVKUre81Bwjfl+JSaXw3OmWW4T
6jSzCcpWqSlF6ptWbV9tdtV0W17a8B4P07xr8bo9D8B+HdL1zxVNZz3V1pejaXp73l1vlSNr
hkSJTI2VgRiOQoQnj5idT4l/sk/Fb4L+Gv7a8Y/DL4heE9H81YPt2s+HbywtvMbO1PMljVdx
wcDOTg1+s37aXwyj/wCCQP8AwRd0fR/h5HJoPjr4jXenab4n8RWr+XqE80lvLPcYlxvVB5bw
xoMbEkYjDszN8p/8G7fx71Twh+3Pa/De5uWvPBfxP06+sNT0e4XzrO6ljtZJkdo2yu7bE8ZJ
HKSMDkYrlwfiRisbkmO4jyjDweFw0qlottTqxp+9UmmtKd9XFOM3Jq8nG+iq5LTw9XDYfGSf
PWUXptBSfLG9/iateWsUls2fFvwq+BXjf47aldWfgfwb4q8ZXljEJrmDQ9JuNRkt4ycB3WFG
KqTxk4Gal+LH7Pvj34DTWMfjnwR4v8FyamHazXXdGuNOa7Cbd5jEyLv27lztzjcM9RX3T+2z
+yPpX7DH/BcT4Y2PguFtG8O+JvEmg+IdLtYCVXTxNqCxTQp6RiSKQqvQI6r0FfV37flrD/wV
m/4InaN8VNMjjn8ZeAkbWLyGFQGSa23QanFtAJVSitOq8ZVIjwDWWN8WpUsRleMpU08BjeRO
bup0pVFJQUtXF+9FqT0Ss99GddHhXmqYjCTk1WppuKW07K9ls7tWt3v5a/i38MvhF4s+NfiN
tH8G+F/EXi7V1ha4NjoumzX9yIlIDP5cSs20FlBOMDcPWu1vf2DvjlpupWVncfBn4r295qTO
lpBJ4R1BZLpkUuwjUxZYqoLEDOACelfdX/Bu3br8J/j14PuJIdmtfFq41OC3dgpK6Pp1nM0p
HOQJr54gDjOdOcdCc+Mf8HBWq3S/8FXvHLfabjdY2uki2PmHNuP7Pt3wn935mZuO5J6mvWp8
d47FcZ1OFsLCEacaLqqpK8m3Gfs2uVONkp3T1+y+6a4KOT0nlM8ym3zRko8ui3UWruztdO60
2aZ4P/w7v/aA/wCiF/GL/wAIzUv/AIzXL/FT9mD4l/ArSba/8b/Dvx14Nsbyb7Pb3GuaDdaf
DPJgtsRpo1DNtBOAc4BNftx/wX+/Zf8AHv7XPwn+CnhvwL4b1nxFqFz4iKXU1ravNDp6SW6p
59zIBthjBPLuQODzX5E/tNfGbXvA/gvxN+zvdalqWueF/h14+vZtBuL67MklhHCbi1eFExhU
k+WTau1VfzCFzISPP8OvEbMOKMHQxcFSUpSl7SkubmhCMnDn5nK127NRcVdc1m2tejOMjoYG
dnzcrimpaW5pJtRtb+602nppdWdzwOiiiv2Y+VCiiigAooooAKKKKAFU9fpRj5aSnZ+SgC5p
K4YtXR6WzKF2t79K5nTWw9b+myY2muWurnZhzstBYkjcc5P93FdxoD7pVUvy3+x0rzvRbjDD
AXjnnPFdn4fv9pX5lG4HGT1/SvHxMT38JJHci+mtvCuqRiSHdd2409V6MTM4XI78AE5FdhpE
Zj0qxtc/K+oW20BOFRX5H5CvOXvZJrnSY1aJladr0puySETYpOBkAsx4Pp09O+8B6wNL8ZaB
Jc+S0EOpRyeUPmaQ4O0YYY5OOD+or53HYaU4qC6s/Q+FMzoYPE+2r7KLt+ZqP8H7r413Gqad
Y+H77xBdXUoeGC1s2klVBKFZ1YLlV65OcAjFegeFv+CJd5rWsw399bt4d0WSMkLf6qGuVOQA
QiAk9cckfzr1L9hj9oXxd+0P8JPDOn+MbyO08a6TK/8AwiXiO4Cxx6pERk2N2VwWLoAAP41C
kfOgz6t4q+Lmqa5fLZahHqGk6pZ7Y9Q0u7GJrM564HDxHqsi5VgPqB8rnVfNcuahg5/u3o3q
7P0/UnNuKqWZz9rUwtPm6OUVKS+b/I6X/gnH8arb/gmhrdx4D0/XvEXiLwnq0wnn0i+l22Nn
ODlp7LeSYpXySQGCvgblz84/Xn9m79qvQPjppAu9Nvo7zyxtkLcSwcf8tk6o314z+Z/GX4g/
AXTdf1uz0tfEH2zXtZjkNnCYM27SKnmeW8pOUdlVtpOQSv5cH4T+I3i74LeIFKapq1jfaVOi
/a4JWiubJlIKJKoOJIzjgNkMCfrU5NxdiIu85ufdPf1Wh8NisDCtJuyT8kkvuWx0n/Bfu28R
XH/BW7VfFGj+JLjTYdF8NaPHZQpfC3jlLwu0gYHhlZevTIU4OcVwt3+29q2l6O15rU3hSOxs
XilEsGqxfaAjBMYjVEn/AIW4Y5GfmweTyX7XnwT8YftWePNS8fanqUer6ld2QgZbe1UtYQqT
5aQxNkGNckleSQW+bccn4y8WfBi+0jWJbHVX02zul+YMttFbRTKejIVUSSA+wHcHB6fVUsVg
s0V5TTt5ar+vQiniMTgFyU47/cfsB8BP+C2nw98RaZDt8WjTJkxAI9QV4VLrz8rOCvbpkjAJ
yOa+ifF/j6y8dWWg3UNtZx6t4utWkn1BYV8+3sTsYpG+MgysUOAcEFSckCvwu+Efwlk8Q6n/
AGRZw/aTePFDdXEEBYW8LOEKNj5I0K5+VSWbALHqD+olx8Wl8N6l4u1CTy0tPCOhi0hjT5Vz
FCXVB3B+YA5HPNfL8UWw1CUMNJ3eiv0v173PWwuMqV43rxSfkTa1omn+OtV1q8t4bS38P/2v
F4T8O6fGgVSXkjS9vHyPnkbMkasTwA+Mk5rrPgjpmlfET4Tx61axwWsFvruqQWsLKojmiS7k
2SIOykchcdMe9fPvgb4gSaL8OPh3NJOskl54xsopXJJ3OY1kmI9t7MTzzg11PxR+I8cXj3TL
W1igstL0VSttb20SxxxZ4YhVAAOMe/X1r85r4StKPsU7efRW8urfcn2kTlP26NbtfC37QOm+
ILq3+06Fe6W2gaxJs8wC3cffxzuVGzx6KcA9K8V8EeCvA9/+z/q3w90rxVrnirXGjOopfrJP
Jp+kywNvjEBbCwjkgMPmbHbOK9i/ao+MehnTPD+m6hYNdNrpZJJHkCmBRzux/FnIFeD+NfGt
j+zN8LfEGk6TcCSTxADFp0P2ciS0WQ5kLuBtYKMbec5J4wMj6zJadZ4WnSimpX0Sejs99m9P
K1zz8RyKTk9vxPNbMyfEXR9Skt5Fj8T2SA31rC21dTQfKZlHADcHcB1I6V84+JNRWz8W6rIv
IWDacD5RwT/Wui1n4k3XgS5hvra4ltdUjJa2kjba4J4P17+1ec6xqzt4cvriaTM145yccknr
X61lmBnTbctn+Z87iavOrI4medmkU+w4/CioZTvlPp0or6yKdjzSrRRRVAFFFFABRRRQAUUU
UAFFFFABRRRQB+kH/Br5ZzS/8FAfEsyxSNDD4GvFkkCkqha9scAnoM4OM9cGvRv2Yz8RtP8A
+Dkbx9a+E/7dg0abxLqFx4qhh3rZvp3lSFHuV+6V3yRmMt/G6beTX5t/DX9rn4r/AAZ8Mrov
g/4nfELwno6ytMLDRvEd5Y2okbG5/LikVdxwMnGTitrUP+CgHx41ewntbr42fFy6tbqNopoZ
fGGovHKjDDKymbBUgkEHgg1+LcQeHOZ5hnGY5jCVLkxeH+rqMuZ8qv8AG1y2bW6jdWdnzaH0
2CzmhSwEMHPmvGqql1borWWu/VS6Poz6c/4ON4fAUH/BQuVfBa6QmpHRIG8UjTwoX+1DNMWM
u3jzjEYS+fmyRnnNSf8ABvh+3b4Z/Y8/ai1vRPG2o2uh+F/iNZQ2T6rdSiK20+8gdmgaZydq
RMJJULnhSykkLuI+A6K+nXh7havCC4RxtWVSn7NU3PaV1ZqSWtuWSTim2kkk7nLi88qVc0eZ
0oqEuZSS3Wlt9r3t7z0vd7H1Z/wV8/Zb8VfBT/gop46tbnS9Qurbx7rk+t+HbiK3Lrq8V5L5
irDtzvdZJPKKjncvT5hn9BPjR8b9L/4JZ/8ABDbw78HvENzDb/Frxz4XuraPw+JM3diupSzP
cTTL1jWJJpEyeGlQquQGK/kv8Pv2yPi98JfCdtoPhX4q/EjwzodmXNvp2k+Jr2ytIC7F32RR
yKi7mZmOByWJ6muF8S+J9S8a+I77WNZ1C+1bVtTne6vL29na4uLuVyWeSSRyWd2JJLMSSTzX
j47w7xmb4fLstzmtF0MHKE3yJqVaVNOMHJPSmrNucU53bsnFHdR4gpYfF18ww8H7SopWTekH
J3k095NP4bpWT1b6+9/sseGr74IfA34hfGHWLWaw0+80G88HeFJJ42Qa1qWoo1rP5BIw629m
128jD5VfylJy4B+7f+DVRGkuPj4qqWZrPRQAByT/AMTCvln9vD/gtJ8Yv2hvjTqDeC/iF4p8
F+A9HuZLfQLPw9fTaS81uAqCad4iksryBA+2UkRlyFC5bPj/AIb/AOCl/wC0R4V8QWWp2vxw
+Kstxp86XESXnie8vLdmUggSQzSPFIvHKOrKw4II4rzeIuFeIOKOHMXhMXTpUK2LVN61JS9n
GEozjBr2Su9HzNPSU5WukkGCzDB5diqM6UpTVKTk9ElKTsm0+Z2VlFba2v1PXP8AgiBol5bf
8FgPhzbyWd1HcWF7qwuYmiYPb7dOvFbeMZXDcHOMHiuu/wCDky1lt/8AgpfePJHJGs/hvTXj
ZlIEi4kXI9RuVhkdwR2rz/8AbG/4Kv8AxK+OfxH8PeMvCnj/AMXeCdX1LwrY2fia18N6veaV
bS6jbyXCM5WN0DbkZHH3gol25ODXi+s/tzfGzxHd6dcah8Yfilf3Gj3P2ywkuPFd/K9lPseP
zYi0pKPskddy4O12GcE124HhnOsVxNQ4uxEIU5Rw7oOk5SbT53Jy5+S1ruy93WPvX1sFXM8J
TwdbBU3KSqSU1KyVlZNJq+/R66PS2mv6zf8ABbLR7yH/AIIbfBmN7W5STT5vDf2pWiYNbY0m
ZDvGPlw7KvOOSB1NYP7Nvxusf+CmH/BDbxL8DfD95B/wtzwL4ehto9BMq/atVt7C4ilt5IEY
gujxxxwkj7kpAbAZN35h3f8AwUF+Pd/ayQT/ABu+L00EyGOSOTxjqLLIpGCCDNggjjBryzQd
fvvCuuWWqaXe3em6lps6XVpd2szQz2syMGSSN1IZXVgCGBBBAIrwMr8G8RTyWGX4mvFV6OJ+
s0akU2lO9+WcHy3j0dpXej0tr0y4phDE0a1GLcY0vZST05o66pq9m/R2t1uz6h/4JAfsqeKP
jz/wUT8BWdvouorZ+Btet9a8QTyQPGmlJaS+btmOP3bvJEI1VsEscdASPbP+DhT9uXw7+2T+
0h4T8E/D+8j8S6P4BS4tjfWB86HUtQuXjDpAVyJFQQxqHXIZmbGQAT8Z+Ov20fjF8UfCl5oP
ib4sfEzxFoeoBVutO1PxPe3lpchWDqHiklKNhlVhkHBUHqK5H4cfFPxP8HPFEeueEfEeveFd
aijaJL/R9QlsbpEYYZRJEysARwRnBr7apwZicXxFS4nx7j7XD03CjTi3yqUk+acptXbkm4pK
CUVr7z28qnm1PD4KrgsNf961zSe6indJJPfu7q60stz9Pv8Agmx+1Ndfsv8A/BcP4reB9ea4
03Rfih4l1HTJIbkGIRXouZZbKQhiPv7mjXg5+0L25rm/ivrHhfT/APgvR8M/h/4At1j8M+Cf
iEs86xDPm6reXoudQf6Rny7cDoqWajtmvz78eftI/ET4qeJ9J1vxR4+8aeJNa0Fg+mX+qa3c
3l1pzBw4MMkjs0ZDgMCpGCAetO8C/tLfEf4XeJ9Y1vwz8QPG3h3WvEDmXVb/AEzXLqzutScu
XLTyRuGlJdmYlyTlieprw/8AiF9T65UzSM4qtUwqoSim+R1FFwVVu121Tbilbra/U3q55GWG
qYJJ8kqnOm0rxT1klr3trfvprp+gf/B01ZzR/tneAbhoZFt5fBccaSlTsdlvrssoPQkBlJHb
cPUV+Y1ejfEX9sH4t/GDwtNofi34pfEbxRotw6SS6fq/iS8vrWRlO5S0UsjKSpAIJHBGa85r
7Hw+4dxOQZBh8mxUoylRTjzRvaSu3ezSs9bW12vfWy5OIczp5hjp4ymmlJLR9LJR+e1+m9ul
3+yn/BqLZzL4f+NlwYpBbvcaRGshU7GYLdkqD0yAykj3HrX5I/Gq0msPjL4tgnjkhnh1q8jk
jkUq0bCdwQQeQQeMGur8I/twfGrwB4astF0H4v8AxR0TR9NiEFpYWHiq+tra1jHRI40lCqo9
AAK5D4n/ABg8W/G3xEmseNPFHiLxdq0cC2yXutalNqFwsSlisYklZmCgsxC5wCx9TXk8O8H4
7AcU5ln9aUHDGKmlFOV4+yjyreKT5t3tbbXc0rZpRnlNLL0nzQk5X0s+Zt236X3622V9P1+/
bO+LkP8AwV8/4IuabrHgOX+1vHvw1utP1XxT4btiJdQt3igmt53EWd5jYO88bgHckbqMurKv
y3/wbwfAPUvE37bMPxSv4f7N8C/C3Tb/AFDVNcu2+z2FtK9q8IjaZsIGCTPKwJAVI2Y44z8N
eA/iBr3ws8WWeveGNb1fw5rmnlja6jpd5JZ3dsWUo2yWMh1yrMpwRkMR0JrqPif+1f8AFL43
eHY9H8afErx/4u0mOdbpLLWvEN3qFukqhlWQRyyMocBmAbGQGI7mvGw/hpi8vybG8N5XWjHD
YlzalJNzpRqq1SCS0qK1+STlBxvZqVrvepnlLEVcPiMXFuVFRWjVpqLvG99m3pLRprZI+0v2
w/2wtN/b9/4Lb/DDVPBK3WreG/DfiLQ9C0maGF2bUI4L8TTXCpjcELySkZH3EDHGSB6p/wAG
3X7TC+H/AIv/ABG+APitWWx8VLcajYWV4NoW7iBiu7YoxB3SQ4YrjpbNnFfmJ8Kvjr43+BOp
XV54H8ZeKvBt5fRCG5n0PVrjTpLiMHIR2hdSyg84ORmrGr/tF/ELxD8S4PGmoeO/GV94wtY/
Kh1241q5k1OFNrJtW4ZzIBtZlwGxhiOhNaZx4XU8VkVThmhyxw6owp05NtzjOm3KM2lFLWT9
6zT3tvZXT4kn9eWZSv7TnUrLbltyuN73+HRH6Hf8Ey/F3h/xV/wXY0HS/BClvAXgTStT8N+H
ivzbrK2s50+0Me5nneWcserXB9cV4z/wcFaVdN/wVe8cr9muN19a6SbYeWc3A/s+3TKf3vmV
l47gjqK+XfhV+058SvgTpl1Y+B/iF448G2d9KJ7mDQ9dutOiuJANod1hdQzYGMnnFb97+3l8
ctS1KyvLj4zfFe4vNNZ3tJ5PF2oNJas6lGMbGXKllJUkYyCR0rXB8B5hgeKYcQYecJQhhlh1
GUpKUrT5/aSkovWUviVne7le+gpZ3RngK+EcXF1anOrJWikoxUUrq6Sirbdulz9df+DlHxZr
nwu+BvwM8TaHcX2l6t4d8U/aba9gLRvaXCW2+P5hja2UY4zk7T6Gvy38c/AXxR8cfhT8Vv2k
Ne0W+8O+F9X10zaPJJlYdT1C91FmkhhZlHnRwxi5DMuAHRRnIZa53/h4h+0B/wBFz+MX/hZ6
l/8AHq5z4n/tX/FL43eHY9H8afErx/4u0mOdbpLLWvEN3qFukqhlWQRyyMocBmAbGQGI7muX
gHgHNuG8rw+WRlScqc25VVzczpyqc8oKPKkm9k3J2V2ldl5tnOFxtX2jUkuRLl01lFSUW3fo
5Xtb5nAUUUV+xnyoUUUUAFFFFABRRRQAUv8AD+NJRQCLNl+7b3rVs7zYRWNFJVu3lwevasqi
udFOVmdTpmp7T0z/AMBzXU6LryxhQM+uMda88tLjac5/StvQrrfdx898/gOv6Zrgr0Uz08PW
cWd4fF8dprM0yoYjHDHaqVyc8F2zz1DMOvHFe3fAvwPJd+DNb8d6wzBLLTZ10mCWPmW5kXyo
5AD94bnG0nvz2FePfs+/ClPijrrahqrSQ6KkrvIFGz7QS2dgPXHTJ/DvX0L4/wDGEtzcaD4d
tfLihZo7yWJF+RI4ciBAP9/c2PWMV8/iqi9qqFLprJ9l2+Z6lKtJrXY91+E2kx6P4G0nw7hZ
dMt7eFp1QcrsXA/JsEHORjjpXp+jeP7DxBbx6X45tdQ1izs0A0zxTpwDajpitnKy8fvoxg5b
DbgCGQnDV5L8L9T+weEGm3r51yzIrMSCVIIOfYA8elet/DPT9P8ADfhqCSSSOS1YhBGU3GEc
AbQB3OPpnNebiKLm7rW/R7HbGSasyz4y+HXiG+tLbxB4H8S+EfHb6DOl5bNp94bS8iEJDKrw
sXyWXIKbgMZHGcV6T8TYfDvxkbwrNZWN1Z+JPEMY+z3MEYbykKgstwmQWjU5DdxgkHNMb4a/
DvSPCEepaz4f0nVJmuljdprUSPOCw3oDjLemB6gY9e6+EPw1t/gn8Pri6ufLl1W9MwtYlgjh
i0q3kk3paxqmAu3OCRjJyOgr8x4vo4bBypuHuz6Jef6HoYSi3FtbHn3wi+Dc15aC4tYvsLTE
PKhYssMinDAMRkqCOhHfisz9q79jbRrvwrpeuXVpbXWpQ3bCR2thMDGygfc/iPX64GckV7R8
BrhY/DM6ySLuW7lUYztXMhYj8z0/xrU/aGgj1D4PXrMrA24dyV47Egg9euOo4r4H+1MTSxy9
m7dNDolFOFmtD4N8ReCrP4ZavZ+Zdaz5Ol6jFMkS2C2Nmu0hssFIzjb/ABZwa0/Bnjaw+IB8
QWOg6ppd9caxqIleMTKJGQjlduM9QBjHIBJzmvcbbQPDviXQfO1Cy+0x3sSSOJDv271Bxxz6
/wA8V5P8bvgl4H03wtfar/wjdrZ+QoaC4SZvtbTZwkceBySeOGyAvPpX2+HzKGIj7Oopc3fS
3zPLnFxT5bHBftPeD9T+H/we8IQ+HY2u7nwhr8utXFrGCGuUKncE4zlcthepH0rjdN8Qa++j
Q+JPCusTeJtFkUSyaRqTFrq3Vs7gsuMuoORzyp4NeeeMde8eeC7/AO3P4ku75LfIi024dplV
Ocx7jzxx8wJJOO1VfhZ8XYJfGplsxeaS14+3UdOC/NaTNx9oiHRlJ++vIOemRX2NHLZ/Vlfl
nu723vumt7+Z5s6kfadib4q/He2+KviW1jby7C701fKFlLiN15z1PDH6Yrj/ANpX4rK8mkq0
TXV41sTFAG5Zs/eb0A29e/Suh/aJ0bw3qOsSW+pf2f8A2oymSSa1JaMHsSOxxzjPGa8I8V2F
ja/NqXiIyWNuojjjVt9w45ITPBA5PBOBnvX0mU4PDyUJxTVuljzsVKpZpu5xmpxT63qjM3+n
X0h5WPiOIDtnoFrE8aM9vbW9orb44SxkkX7jOeoH04qz4k+IalTa6barZWucttPzP65Pekiu
YNSsNuN0ZGCPQ96+0jzQSbWhwUacat0nqcmefy/Oir2raObFmdctD64+77Giu6Mrq6OeVNxd
mjHooorQxCiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKK
ACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAHIamVyF
X69qrhsVIr5qZGkGasEilf8Aa+vSt/wfpn9ua1Hb7vLh2/vX/uA8fmea5a3cll/Kux8PTrpd
qqZwzNlyO5xx/kVxV07WPQ9tFRske4eHPFsOjaZb21uy21raoAoBwqqBy34Dk+9VPDPitr7x
A19JuWS6kURhj8yRAhUH4KCfxNeReIPHv2SNbeFw7blMw64UHPlj69T7CvUfB8ljqdpb3ksm
FZfNQqpJbGa8qOBcU5PdmtKuj6V8MeO4bPTtPtldQXwHyejNn1/zxXuHwt8apNDJ5knkWSgS
SH+FTnsO5zt49/wr4hbxp/Z2t6f5NwzQyMHVmyOMdD79a+kvgV48tE8N6hcXflySQQBoi7na
kjNt3cdwOnoSCK87GRdNOXZNnqUK1z6Y+Ct813qh8Ya4s0OmwMx0Sxn6xLxmdoz/AMtHwNoP
QcnkjHqcHxO/4TdbgMv7uIFgpw2/PfH5mvmm6+KaXEUNssi+VGvl8dCB8v8An1xXS+DvihHo
Mi3EjboFQgAHknoa/B82wtbF1pYmp8TenZHvwxUYrl6HuHwn8XxxWfktIyBJpW2KONxYg8nr
25rofitqEV/8K/EVvDKyyR2TzAP8yttGSAee38hXzroPxWs9Llm+y+dO3nNIWb5e+cAZ56j8
qd+0P+0wvwg+E115smdW12CSGOAH/UQFD5jt7kHAx3ryo5HVqYuDgtW1/wAEzli4Qi3IsfCf
xzFrHgjSZGk2qtpGCJBk4C4JH/1686+Ifjn/AIT7xerK7HTdHIhhTJ2vKR87+vyjge5rh4Pi
d/wiPw1jK7EuLyGOGNCcMpOOPzJ/75rFg+IkGh6N5uY2kRMgg8FiOWJ/z3r7Wjk8oVHUt5I8
2WKTND4g29l4QsZ9c1iCOa3giaTaGy6ngIB/tHOMfT2r5Ts/Adx8QvHt3r0kklmXkeeQwyMD
bx9cbhyOMdxkk16P8Q/HV54700WrTTXUsk+5YwchueB+Bx7DH0rhPiPrv/CBeGR4fsZFbVNQ
2id14+Y//E4Jr7vJ6NWjDlT956eiPLxLjLV7Hkviudru71O4ikkW1jkMEKNIXy2cZ56np61y
uuaZ/Y9lDC3/AB9SfPKQckH0z7c/nXWSrCmqrbL81ro6lm/6azHofoDkmufmCTXst3cSDcVL
qp6hR1J9PbPrX3mH00R41RJ7nJ6tYtZMm75S3Uf3aNNu3i27fvdNp/iqW+Mmr+fcYO1e39Kp
WDYuApXdu4+hr0dJR1Mqd4y0N2DUFniznPqOtFZDlrcrt64II9aKy9n2O51u5n0UUV1HmhRR
RQAUUUUAFT6ZHby6lbreSz29m0qieWGITSRx5G5lQsoZgMkKWUE8ZHWoK9W/Yb/Zruv2v/2t
/APw4t3WGPxPq0cN5OzbVtbNMy3UxPYJBHK//AacbXvJ2XVvZLq35LqRUlyxb/Lf5eZ237fH
7EXh39jrRfhTeaH461bxZN8UPDKeKv7N1Tw7HouoaLaTMBa+dHHeXSlplEjABxgIOueOS/aX
/ZWj/Zf8FeB49c8RL/wsjxFbXF94g8GmzCXXg2HeBaJdyiRsXM8e6U27IkkK7N4BcAfdv/BV
34qadp3hrw7+078Fbm31BPiJqt94Qj8TTQL9s8BDSttvZWOlxh2SzeS1iE4uwDckgPE9qHZG
+If2Rv2co/jv48sde8ZXF1D4Nl1600meXz/LvPEWo3MqiPT7Z2B/etv8yWYgrBDuc7naGKby
stxFSvTUpO1pO97X1b5YtJdLxV7Xk0raNOXXioxoq7V/d6bNpWk/vUnbp9q1nFeI0V9leLf2
OvAfxG/4LB+P/hhoHh3xbpPwr8K+ItTtbm38Mxz6ndadY2W+IuZpfPMMTzoitcz744BPvf5V
xXpXxU/YH0P4kfsxfDTS9H+Ffw78GfGz4tfEVtE8GnwV48m8S6bqeiQW4W6ubuUahfwARXEi
hnhMZHluSihcNcczpSp05pP94otLRO0nZX16at2vZJt6WuVMPKnUnTn9jmu+nupt/lpe120j
866K+u/Besfs4fD/AOLfiD4ZXXwx1b4rWMdnfaLpfiyzv72LXdc19kMFpLZwxXcNna2JuNjK
k1veTbeWMm8Rx3JPDnwF/YK/absfhr8VfAY+Ly+H7pLf4iatFf30b2Fyq5msdHhtbyyXdC5M
Mk93JKJHQskUQUrLp9ei7Wi3dXjp8S621vpo3e1uaK3djOVGUU+beLaa6r16au6Vm7uMuibP
jiivuz4i/ss/D3xl+wV8L9a0rwH4f+Hvirxdquo69e+J5tT1WZdG8IWcn2KK41BJbiSCS6ub
suEFtBGZmhRIYgZArelQfsWfBnSP+CnXwe+AOh/DC38SWel+Gobn4l3fiHVNTe+kneD+0byQ
pYXkUdvcW9ogiSOJmjWWZkcTsquV/aEL8rTunJPbRRTcm9dFFrlb6S0el2iVOybTurX0/wAS
iku7d1JLrFp9Un+ZNFfVH7QHwN8EfAr4pePPDM/gu61L4keLr+XT/DHw/sJ7yY/Dtbi4R7UX
M6yM97qKwlYltEaVFabdNIZY2t6+kJf2EvhL8K/APxuk8SfDfQbrwB8NfA8k1n4wv/Gclt49
HiK4WKOyiu9GjvwLAPdSSqlvdaerLHD88krAl855pSjRVZp2auttbW0Wtm9UlZ+82uW+ttPq
sva+yur3t97ST7pPXVrRJtpK1/zHorr/AIAeDb74h/G3wromm+H7DxTe6lqcMEelX0k8dpe5
cZSd4JIpUh25LukiFUDNuXGR9y/tof8ABN3wH4//AGt/hNZ/BvQZvCXw08c+C9D1q+ntnvLw
fab+7uYIUgF1PNIbi7MaLDbmQhcMzMI4ppl7KmIjTnCEvttq/RNJvXtezt3eiMIptTkvsLmf
pdLTzuz866K/SL4d/Ar9nnUP+CiXxz0Ox+Fek+J/gZ8HfDV1PcTXeuazNqF7c2ES2ivbz2t3
CrTX2pSxLtaNo9mBGkfJrzXTf2PPhz+zt/wT3+Knj/4kaYviT4lyana+DvD+mR6lLb2PhfVZ
lNxcI/kyBri8tbVQ0qMTDC80UT+ZL5qQ8cc0pOKnZ2cYSWm6nJxXXR3te9krq7u7G/1eXP7P
qm4vyaipSv6J9L3s+W6TZ8T0V+iX7WH7OvwF+Avwt+AviLxt8OF8L+JPE3hX/hJdV8H+Cta1
BLzxRNeSb7GAtqNzetp9rFbovmzhGklluDHCh2Svb3v+Cin7AnwY+EPx58Y+MdD8N6z4L+EP
w30XQ7PXPDdnrUtxe33iq/ga4GjW15dCYoUhKyzyMr+UsTgR7mVQPM6akoyT3lG+lk4y5e+t
3ZK19ZRTs2kTCjKSTj1ipJd07P5aO7vZWTd/ddvzfor9CPDv7Ofw4+P37LHwC8beHvgv4T8M
fEb4hfFi48E23h2PV9bn0PxXp3kxA3UiS6i95GtvPKis8FxGMlt3BUD0z9pT9j34M+HfD/x0
1fQ/gT4JvPAem3a+EPh1qngHx1qPiXxCddndI7S4v/K1O9sba1dxJmO6jhmJlhjRHcsylTM4
QfK4u92rabrkslrq25xSS63TtZhTo89mmrd9dFeabemy9nJt9El3SPyrrW8A+BdW+KHjrRfD
Og2Umpa54hvoNN060jIV7q4mkWOKMFiACzsoySBzyRX2/wDs4fszfC/4Z/8ABQfwD+zn4q+G
dj8YvEup69a6J451G41vULSLR7hyPtNvpi2VxbgC0DOJprkziVoG2JCq5k1dJ/Zd8DaR+yx8
RdV8E+FdNm8Y2fxTn8MfC3x3FrupWWoQ2OnTPfX2s3covBYLBb2otVFwsMaoZC5JYAi5ZlSV
pWbi7NNWs05RjffZcyd3py3aukyfYzd4LSS0s76NxnJXS8oPTe9la7sfHOsfsteMfCmj+NNQ
16xh8P2PgTU5dC1G4vZh5M+qRSCN9PtnTctxcLy5WMsqxqXZlUgnzuvub/grE+h6F8AvgTY6
r4q8b/FL4reI9Hl8Tap4y8VeItQvrn+yZpGSwt7a2nlZba1m2y3CiRROVaJn8syNEngf7HX7
Mtr8ZvGOl6t4qkmsfAy63Z6K3lyiG516/uJEWLTrRiCPMYMHllIKwQhnIZ2himvBVpVYuVTS
z5drK6fK99dZaJNJ7JJvVrEctOPNG9mubzs1dbafDrdO1ndtLReK0V96eBP2Zvhjr3/Bcrxd
8LbTwD4fuvhFoviXU7C+sdU1LVWt9F0nTg8l5eJcW95HceYsVrMUMsrpulAKN8oFj4M/sifC
HQ9G+PXxe+IfhSQeGPCujz6z4W+H39q3Vuulf2jMYtDi1CdZftXmShhJHAJPMaKB5pWVGiWf
H+1KXsY1rO0oKaWl7P4Y2v8AFJ3S6Np66GssLKNZ0Ha6moeV27N+kdObqrx095X+A6K+/vht
8H/h/wD8M1/s2aSfgF8OfEfxg+O3iCaxsptQ1bxNHCNIinjsYry4gt9ViHnzXX2hy8flxCOE
4jGdw3fGvh39nDU/DP7VPibRfgX4Ht/h38K1Tw14J1e117xHJf6xrd1M1vazl5NUaCSELBdX
JjEWdgiBLcl6rZjGm5LkbtzLS28XGLW+7lJRSdryuuhNGi6iVmlfl36c3NZvytFybV7R12aP
zkor7+8BfsD+AP2QF8D3Pxxb4X6lc6/BZat4tt/EnjSSMeD9OuSkkdrFo+j3I1q51J4GSTzW
jFrEJgrI4DTx7w+AH7PHxQ/Ye+LnxUg+Htj8OPAp+IS6B4G8S3Ooapc6/b6erteXKG1k1A2t
5dGBoLW3hSMYLO80pWKW5R1Mwpxbsm0mk2rWTclC2+95Xta7Surpq6p0XNK3W1l3TjKV13Vo
792lvovzjor9EvjB+yb8BPiv+yd+zXd/DX4a/Ebwd4w+KHjO+06cpeXXizXta8PWb+Xcan9j
hRIzIpO5Y7aBVPlSjc+3dTfj5+yb8Lfhd+xF8aPE2rfDPwVoK6Fren+GPhp4j0X4hnXdd1e8
M7vcLqsMN/NaxzCzi8yWP7JasjSYWNTykPNKa+KLXvcvTvGN9+8rW3upK14tFU8PKbSTWqv/
AOlflyttq6tZ3sz876K/Tzwn8Bvgxc/HD9nn4b6p8A/hhY6x4s8Hr46+JmpT634pEHh7TGjm
vh5Sf2wvkyppsIkcyl1Mk6YVQNp8n8eN8FNR/YA8bfFOL4BeCfC17rnjuLwv8Oktdb8RSTm2
gH2q+mu/P1N0m2wPbQbo0QCSZyAMDbUsxim1yPR26fz+zT32ck7Psm+hMKLkk090mvO8HP71
FXa6XS3aPhuivvT9p79hfwF4q8f/AAP1bQdF0/4Q+B/EXwl074g/EO7sru91Ky0FJLm5SSWE
Xc80xkmCwxQW5lJeWSNRyWauk0z4J/AP4zfsAfEf4sXXwq0D4ReF4/GVr4Z8I6/FrGs6hrcV
rCv2m8d4LjUDbX19LEYYY4ooYoxJLK7GOKJ5YnLMIRjzNPR2e2j5/Z669ZXta7sm7dG1RblG
KfxJNb63h7S3qo6v1XdH5z0V+lHij9mX4EePP2e/2W9Q+FvwXvrXx/8AFjxxe6FBpfi7xJqO
qf8ACT6TCxtjqF4LOS08kCaSNx9lEKjyZQXdVYny39vT/gnDqOo/H7xd4m+B3g7wu3wSHiqy
8JaHL4d8daf4mWK5n2QQGYRX11cxG5lVpAs2CvmqpCnAopZhTnUVJpxu2k3ZK6cVbfduSSW9
1JOzTQvZPkdS+yTfp735KEm2tLWd7NHxTRXu3/BR7wF4B+Dv7V2ueA/hzZLDo/w+gt/DWoX/
ANommbXdUtYxHf3x8yRwnmXIlCpHtjCIuFGST4TXTh60a1NVYbPVea6P5rXXXuk9CalOUJck
t+q7Pqn5rZ+e1wooorYgKKKKADtSqeaSgdaBp2NDTF8uTcfwrUjvyeFY7v7392sGOVmwvQVc
ju8/Kv3elZyiXGRoJAjAheF7cd/85qYa5NDarHHI/wC7Hlbc8bW6flmqcM5Ma9+e1TW2mtLN
E8Z3IHAb3Gay5e5spdj1bXvEBis9B+bdJHCqNnrwMV6h4H+Jslr4Q1CNZJFkuXWJCDzn/wCt
mvBZdR+3Xakt/qBge1dNpOu/ZfsturY8r9+59T0H8x+VeZjMOmm7HXRrWVj6fsviY32obZCz
IcZz1I4/lW8nxJkvLdY/MI45+bgV886H4qZynPOPyrq9C8QrFJvmZdqnqa+BxGVwXQ76eIb3
Z9BeF/G8fhfTHvriX/UqW+bjn/E/0r5++Mvxsufi/wCPMzu0iySpbwgnhI0IZ8fU7B+dUPiv
8YWTRZFjk+98oUdzzivIvC3isjxCshkVvKk2BvXByT+JzXVlOR8vNiJrXoRisUn+76HtPxi+
JUlv4hs7CB28uxhXkd2rNsfF11qsCxM3mRlNrLk9+3NefSeJpNW16aRm+bPyk10/h+9j0u1a
abGyMZLHnBr0pYONOmo21OaNS7uzptY1e3+Gvh6fUpvmvpwQinjZxwB6e5FeJ3fiySZLzXLp
vMuLglYM/wAPqR/T2AqH4kfECT4ieJvs0bYtY8jr/D3/ADrlfEWrSaxqkdrajdHb8D+6D6mv
Yy/L+Rc093v5Ixq1ruy2QPq80pFra7mmkO+Rx69cn9PypLy082P7JHIWX711Of8AlofT6D06
VKk1p4e0+SLzG+0S9XAySaphZbi2zLutbPsD/rJK9dd1ocfkQ6hdLbRNBb/6sD53PRRWHaye
Vdqw4wa0tbdY0SCIfKx5x3rPv41ikXaO2K6aew4xafMTXdwBcbumRzRVO4fcaKpQVgnVu7jd
tG2vSv8AhR3hf/osXw7/APAHXv8A5W0f8KO8L/8ARYvh3/4A69/8ra7Pqs/L70cntF/SZ5rt
o216V/wo7wv/ANFi+Hf/AIA69/8AK2j/AIUd4X/6LF8O/wDwB17/AOVtH1Wfl96D2i/pM812
0m2vS/8AhRvhj/osHw7/APADXv8A5W0f8KL8Mf8ARYvh3/4Aa9/8raPqs/L7w9ov6TPM8V7V
+xr+14n7Ho+I2oWfhpdX8UeMfCF74U0fVTffZz4aN4BHPdonlMZJfJ3xrho9vmMcnOKwv+FF
+F/+ixfDv/wB17/5W0v/AAonwx/0WH4ef+AGvf8AytrOpgXUhKnNJqSaeu6as180VGtyyU1e
8WmtHummn8mju/2Uf25NJ+DP7PPxG+EXxA8D3XxG+G/xAe21BLG013+xr7QdUtziO/tLhre4
VXMZKMrRMHAQH5QVZmv/ALb2kWf7Rfwf8T+E/As2g+B/gvNpk+k+FbvWVvmvJLa4S5uZ57pb
aJWnu5VLSSCAYGxQuyNFHC/8KI8Mf9Fg+Hv/AIA69/8AK2nf8KG8Mn/msHw9/wDADXv/AJW1
P9n2q+3S966e/VLlTavZvl0u1e1l0Vl7aLpuk9mmtujabS00u9dOt3u3f6O8Uf8ABUb4X6z4
I+MGg2vwJ163s/jD4lh8XaqZ/iAGkuLuKee4FlcSRadFJLphllRvs8bwzDYxFyGYOm9o/wDw
W6sdJ+LXwN+IA+Dtj/wlXwb0X/hGTaQ6+Lfw9fabIt0lwttYJahrO4kS52iXz5UURL+6avlP
/hQ3hv8A6LB8O/8AwA17/wCVtH/ChfDZ/wCavfD3/wAAde/+Vtc8choqPLy6f4n/ACcnfbk9
1rZrc2ljpSvd736d5KT6fzJO+6a0Outv2sfAvwk+L3hHxd8JvhT/AMIzeeFPE9r4pSXxN4if
xDdSSW8vmR2SNHBaQx2eQpwYWuNwz9oxhRN+17+1T8MP2gvGnjXxN4U+Dt54R8RfEDVZNV1G
61Xxc2tR6XJJN50o06KO1tVh8xy4c3P2khWAj8ogk8YPgF4dP/NXfh9/4Aa9/wDK2lH7P3h0
/wDNXvh//wCC/X//AJW1tHK0nF9Y3t7ze/Le+uqfKtHdfeyfrWrfe19O17dN1zOz3+5HsP7Q
3/BUM/Hr45fC3UV+H9jofwr+FL6Klj4Eh1NpV1ODTgihbu7MQMsjIJUVzFtiWeTam6SZpV+J
X/BSTQ9d8X/H7xJ4X+H+uaH4m+PGnNp1zqmqeK11SfSY7m/+16gF22cAdJkWK3RQEMUSHJlZ
sjx3/hn3w9/0VzwB/wCC/X//AJW0f8M+eHv+iueAP/Bfr/8A8raP7HjZK23N9rfmacru+t7K
973tba4o4pR+H+70/k+G2mlrv72fU3h//gsl4QT9oLw78YNd+DOsal8WLHwiPCms67aeNIrW
PVJPsL2f9rQxPpsr22ohTHiUyyptRh5ZLb14Gf8A4KQeC7v9jHxN8D/+FOzaf4WvNei8QaPc
aZ4qNtdm4htpYYzq0jWrtqRZ5BLIYzagsgWJYI1RE8Y/4Z68Pn/mrngD/wAF+v8A/wAraX/h
njw+f+aufD//AMF2v/8AytrOWRUne8d7faa2k5q2ulpNtWtb0HTx3Jble22n93k6rX3dNfzJ
P2f/ANorTfgB4E8epZ+F/wC0PHHi3R5dA0zxBPfAReHbO5Ux3pitvKJa4mgZ4RL5qiNJZcIx
YFfdPhl/wWD17wr8d/gf4l17wumseF/gT4bh0LRvD9lqK2DXM8djJbDUJbhoJd06ySmVN0TL
GFVAOXd/Bx+z1oJ/5q54A/8ABfr/AP8AK2j/AIZ60L/orXgH/wAF2v8A/wAra2rZUqt/aRTv
pv5Naa6aSla1rNt7u5lHERirJ9/xab+/lXyVttD1L4e/8FIbX9n79nn4meCfhh4Fk8L6t8R9
ctL0+KL/AFw6lqelWFrERDBFtghT7UJnlmN2oTa0mY4omSJ0779jrx/4L/bL+H/wZ+AOueBd
X02x+G1/q3inX/FEHiAHTm0/zFv9Ru7iw+yhvNWytFtY3N0EGRlWLKB84f8ADO2hn/mrXgL/
AMF+v/8Aytr0T4L3LfAbwL8QtE0H4m/CxZPiRog8PahqU2k+I2vrKyM8c00Vs62AVBN5apJu
V9yZUbcknOplM1GUqS9/Rp3+1GPLC+uqWl1s97N6lvFRm0pvS7vpraT95rTezdvktjqvj1/w
Up8F/Eb9pTWPjN4f+FOo2/xOvbhJdPu/EfiWPWNB0Noo0it5rTSxZxFZIVjiMUdxc3NvGQQY
pAE2c78N/wDgoLo+o/speK/hN8XfBnib4iaf4k8bDx/Hrem+Lho+sQam0BgnaWWazvEnWVcE
7kDAljklgV80/wCGdNF/6Kx4D/8ABdr/AP8AK2j/AIZ00Qf81Y8B/wDgu1//AOVtFPI4wpqk
o6Ky+J/Zaas73WqT03tqVLH3nz3s/JeTj80lJpX2Tdtz1z4C/wDBUCT4a/tIaX448QeC3vdH
8I+Fb3wv4L8PeGtbOi2/gxbmJ4jc2stxDeM0yiaeQyTB3eaUSO7bdpreGf8AgpNb/ADw5onh
74MeA/8AhDdAtfE+leLtbm1/Wf7e1nxRe6dctcWkVzdRwWsS2kbFSsMNujbgWaRy3Hln/DOW
i/8ARV/An/gu1/8A+VtH/DOWi/8ARV/An/gu1/8A+VtaLKLTU+XVW672k5pvXV8zcru7b1ep
nLFRcXBvR36d48tlpouVWSVkltuerfHL/gor4f134rfELx58KfhxqXw38afFGW9bWdX1HxR/
bs2lx3jE3UelbbW2+yeeHkSR5ftEux9sTwgv5mB+0D/wUIvviz+yv8Mvg74b8MW3gnwf4D0g
Wep+RetdXfii8ec3M888uxNkLz4lFuoKh1RmaQxQmPiP+GctF/6Kv4E/8F2v/wDyto/4Z00X
/orHgP8A8F2v/wDytqaWSxpqCjHSDTV3e3Kmo7t3S5nZPS7btfUuWO5pOcnq73072u9t3Za7
2Vr20Op/4KE/tfeGf21PjFD4x8P+A9V8CXD2lvZXFnc+I11e3igtraC1toLVVtbfyIY44c7W
8xi0jHeBhQSfttWul/HH4J+JNF8Gppfhj4K/2TLZ+HG1Lzo9SubaaO5vLmSXyVxLeTqzuxRi
imNBuWJAOW/4Zy0X/orHgP8A8F2v/wDyto/4Zz0X/orHgP8A8F2v/wDytrSjlcqSjGC+F3Wt
9dV1eu737mUsRCScZbOPLt000/BefQ960b/gql4V+FXxQ+N3jf4ffB+TS/FnxksJrRbvxH4m
TXIfD8l1fPdXrxwCygSZJP3KpHLkJ5J8wzq7JXnXhX9t7RR+xb4y+Fvivwf4g8S+IfF3i5/G
U3ilPFX2Z7q7Fo8EK3sL2sr3SRySzz8TxM0kvJIBDcV/wzton/RWfAX/AILtf/8AlbR/wzto
n/RWfAX/AILtf/8AlbWMclhGPIo6Wivie0WnFJ3ukmk9Ou5rLHXn7RvW7e3Vx5W3preOmp7A
P+Coi6f+1Nc/EzTfAv2D+wfh+3gTwFpo1rcvg4Lp/wBhhvDJ9nH2l0V7iXaFi3Sz7sqFweN0
T9sTwtYfsBp8GbnwHrEmsW/imbxbF4gt/EkcNrcXbwJbRC5sWs3MyQxK+xVuIxukZjkEqeR/
4Z20T/orPgL/AMF2v/8AytpP+GdtD/6K14C/8F2v/wDytrT+ybapa6a8zv7snNO9735m5X3b
erZKxUVaz2207xULbbcqtbbyuz2P9rn9vbwX+3B8VtQ8cS/A+5k+LnjDTbTRryebxVNe6K92
ttHai8tNOhtoZkuTsQxpJdTQqeGhkJBHe/tz/GD4TfBV/BvwB1/wD4m8YTfs92J01rjTPGKa
RpOo63Osdxqf2u1+xzySqLzfCXguLaVo4tu9SqOviP7PGhaf+zh8cPC/jzTfiJ8Jdb1LwlqE
ep2dnrOkeI57GSeM7o2kRLBGYK+1wAw5UZyMg874t+ENl468V6nrmrfGTwPfarrF3LfXtzLY
+IGkuJpXLyOx/s3kszEk+prn/sVpwhBWhG7tzPfaNtdEk5XS01jbYqOMjq29bJLTp1vpq/di
k+zl3PV/hF/wVQl0fXPibJ498GN4g074geD4vA2n2/hnVk8OyeDNJSVW+xaa8ltdrHbtGpjd
GRnk3F3kZ2dnn8d/8FLvBPxe/Zs+HPw58TfBWO2034Z65c6lptr4b8Tvpek3FtczQNLDPby2
1xNLMIYXjS5e5LbpmkkWXlW8Q/4Z60L/AKK14B/8F2v/APytpf8AhnnQ/wDorXgH/wAF2v8A
/wAra2/sePOqijqrW16ptp773bd/N92T9cVrJ9+neKi0tNFypKy00WmiPS/FP/BSvUPFvjT9
ozxZceGVj8X/AB7sxo9vqEWobYvC2ltcxyT2ccRiJmD28EFsG3x7URvlbdgV/F3x+039q/8A
Zw+C/wAD/Cvwx8SL428FtPpmlXVr4jS4tNZub+7M88psfsius7t5aBjclEjjwVPDL53/AMM8
6D/0VvwD/wCC/X//AJW17p4Z+Otx4B/ZY/4Vb4Z8Yfs8+GJLhbm21Hxppng/XIfGGrWVwztL
YzakdPL/AGdgwRkjCFo0EbMULq2csn5KcVSgnyuNlzWtypxWt9km9NU7ttNsv65zTbbtzXu7
X+K13bRX0SW3ZNK5S/4KIftf3Hx4tfht8GvB8FndaF8NPDmjeFbm60lpLg+LtVs7cwtMGxmW
COaa5S2ULjE0sg5nIHdftz/F/wCE/wAFX8G/AHX/AAB4m8YTfs92J01rjTPGK6RpOo63Osdx
qf2u1+xzySqLzfCXguLaVo4tu9SqOviX7PGh6b+zf8cPC/jzTfiJ8Jdb1LwlqEep2dnrGkeI
p7GSeM7o2kRLBGYK+1wAw5UZyMg854t+EVh468VanrmrfGTwPfarrF3LfXtzLYeIGkuJpXLy
Ox/s3kszEk+pqf7HqOUU1peUpO9m5vRPR32crq9tYpaIccZDdX0ioxW9o9b6b6R163l3PRPg
V/wUzufBP7VU3xP8a+FZvEUmn+F7rwv4W0vw9qqaBB4KhlhNvCdP8y2ukQQQyThFeNy0kplk
Z5NzPqfs7f8ABTfQv2WPiR4Hj8I/DK6j+GPg/wARf8Jbd+H7/wASLcav4l1WO3kitJ7zUls0
jK2rSF4YorSOMc7xJIfNrxb/AIZ30D/orXgH/wAF2v8A/wAraP8Ahnjw+P8Amrnw/wD/AAXa
/wD/ACtraWTxe66Jb9E2111acnJPdS95O6TWbxUWuV7em10o2Wmi5Vy2Vla62bOT+Mfi3R/H
nxL1bWNB0vVdH0vUJvOjttT1Uape7iBvea5EUIlkd9zllijGWwFGK5nFepD9nrw//wBFc8Af
+C/X/wD5W0f8M8eH/wDorngD/wAF2v8A/wAra3p4GUIqEVotN/8AghUxSqSc5PV76f8AAPLa
K9Qf9njQc8fFv4f/AI6fr/8A8rKb/wAM96EP+at/D3/wA1//AOVlL6vUXQn20DzGivTv+Gfd
B/6K38Pf/ADX/wD5WUf8M+6D/wBFb+Hv/gBr/wD8rKPq9TsHtYnmNFenf8M+6D/0Vv4e/wDg
Br//AMrKP+GfdB/6K38Pf/ADX/8A5WUfV6nYPaxPMQcVNC2DXo//AAz/AKB/0Vz4e/8AgB4g
/wDlZQPgJ4fH/NXPh5/4A6//APKyj6vU7D9pE4O2uGXG3mr0N75brukxtBPHauxHwL0Benxd
+Hv/AIAa/wD/ACspI/gd4eSXc3xe+HhHf/Qdf5/8plR9VqdivbROd07UWRPOz8rH5R6mtnTN
TaJfmb5mOWzWtH8IvDqyhm+Lnw8+X7o+w69x/wCU2rEXwy8Nx/8ANXPh7/4Ba9/8ra5q2DqS
0S/IuNeKLWl+J1srfzGb7o6Z61zviz4i6l4sla1s5HjjT7xQ44ravPh54ent/LX4vfDtVPU/
Ytf/APlbTdM+GHhfTpNy/Fz4en/tx17/AOVtctPK5RfM46/I0eIizH1vXLgeHYFlZjMhCjce
Tjoao+GEkVCv3S3Jb0PWuin+GPhu7vfMk+L3w9Zc5Ciz17j/AMptaVl4J8J2gx/wtj4f4x2s
9e/+VtW8DWUOVR3F7eN/+HINGCxudpV26ZPesz4lePPJs1062k3O3MhU9DW5e+GPDrwMlv8A
Fz4ew7u5s9e/+VtYY+E3hkMWPxf+HbyNyWay14/+42sqeV1HPnmhyxKtZHEW16dK09nz/pFw
f0qKzuZifLt42ZpPvN6/X2ruE+Dvhh5N8vxg+Hbt2H2LXsf+m2rB+F3hmKBlh+L3w6QsOT9i
17P/AKba9D6rU7GXtUcbZ2lvYTbppFnugM7f4Uqre6g2oXR5PlofWuyT4OeG13N/wuH4dl27
/Yte/wDlbQPg54aWHavxg+HQPr9i1/8A+VtL6nUvdh7ZHnktz5140n8K8LVae485h7GvRP8A
hSHhrZj/AIXB8Of/AAC1/wD+VtN/4Ub4bH/NYfhz/wCAWvf/ACtrZYef9MftlayPOXOWor0Y
/A3w1/0WD4c/+AWv/wDytoqvYzM+dHn9FFAOa7yQopPm9qcFwT1/OmtwdgA9jT1X0o2/5zT1
TI9fxqyHIRVyKkTp7URwN/d/WnrbYHT9aFqZSkhKegzng06ODj/69Sx22R/9etoxZnKohEj4
qVI+uf506O1wOtTJb4//AF1rGLOeVRDEi46ZWp449gz605LZi3T9amW1J9/xreNMxlUIsbug
pViJWrMVmck7envUsNoz4+6PxrSNNnPKp2KsMPX/ABqYQZbpn6mrS2DN/wDrqYWLH+7+dbRp
GMqjZSjt9w7/AJ1ILXOeCfxq/FYf3QOvPNSrYNu+6OvrWnsieZmfFbcr8p/A1KlszD7v5mr/
APZzf3R+dP8AsJHVf1qvZW2J5yitkx7fhk0rWh44/JjWmtmSOn45qT+z2z0LfjVezJ5jKFow
H+LUptmA/wDsq1hp7dlH4ml+wN/dX86r2bDmMhbYkfd/8eoNiSfu/hurY/s5ifuhvoaX+zm3
f6sfXNT7PyHzGJ/Z/wDs/wDjxpRpxYY2/wDjxrb/ALOb+4v50raY390Cq9n2FzGF/ZzDPy/+
PUn2E+n61u/2U3939aQ6af7tHsg5zBNhlvT8aRrA59fxreOmsT0o/szP+f8A61T7HyDnOfNk
cHj9aY1odx7fjXQNpZB5/wAf6U3+ytx/+t/9ap9iugc5zxscnt+Jpr2TDdj+ddEdLz/d/wA/
hTF0zB/hNT7IpSfQ502TDpj35pptHDf/AF66NtLPP+f6Uw6TlT0o9kXzs5/7M/oPzpPIf+6D
71vtpeD7/wCfakOlbh3/AAo9kNVGjnTBJ/8AWpv2aT/a/Ouh/srHPzLSNpXB+9/n8Kz9ih+1
Zz/kyZ+6frmm+VK3qPxrfOmFR3/nTP7MJ7n86Pq4/bPsYLQyAd/rnrTfLkz91sVuf2Y2eh/P
/wCtSHTWIP3sfWo9ixxreRiCJj/e3fWmNG4bqw/GtqXT25Az9TUbacy0vYsr2xjssgPH9aiJ
mrabTz/+uo2sS3+Gaz9gy4112MeRbg/xH8DUTwzE9WrXawINRyW5HfNZyom0cQnsY7pIP73H
rUbCT3+gNazW+c1FLbDsazlTaNo1kZZSTnmmMrc9T+NaDW+f8Khkg9s/jWMos6I1UUcP/tfn
TXVgatNb5zUbw7f/ANdZ8ptGoiswPfJ+tJU+zPp+dI0WDUmimQ5zRSmPP8WKSgoKKKKzAKKK
KACiiipkAUUE4FFSAUqrmlEeP4vzp/lfStCZSEpyqP7uKctuWFOS0/zmnysz5kIEyeeh7U5V
HanrbZ6nNTJbc/8A16uMGZyqIjj78frUqjNS/ZfepEtlA61tGDOeVREcce7tVhIvapFtsDhq
kjtv9r9K6I0znlURGqZNTRw/Lkr9KkjtshfmFWY7TcflYVtGnc55VCKNBx8pqaOMN/Canhss
hRvHrVmHTxx89dEabZzylcrJGCR8rEVYjiUAfKfp+NWotOyB84zUq6d/tge+a2jAkroilvu5
GTUscef4O9W4tPJ/iPzc1Omn/wDTTmtY02TzFOKNQPmjO7NTIik/c61aj0//AGqlSw+X/WDj
tVqEmTzFVEX+7T40AP3DVtLU5P7wdfSnrbkH7w61XsmQ3crKgDYKU9Aq/wAPfoKsrbMf4h17
inC2bb94Vpyi5iIIrH7v4VJjJHykj1p3ksrD5h+tSJuX7zc+p61XKHMMWMD+Hv3pRFkfcb8K
lz/t0At/z0jNUBHswPu4+tJvXPpUjOdv3h9c0zzGzjcCPXNTygNO3B+XP4U3auP7tPZyM4ZT
j3pm9hzkfnRypAISo/h7daazLjgdqUzYPVc0xnznlakBMr6Go2kXI+WldwB1HT3pnm7v4qnR
gKzqG6GozKvoKJHyeMcfWo95/vL+ZqNRpMcZlIb5SaaXUj7oNNL7s/Mfrmms2ffjrmoLHF1U
n5cfSozKozwfxpC3y9cfjTHfk8/lQA95ht7/AJVGbpRxg0x5mGMZ+maY0hYd+e2aDR6jzdpk
8NnP+e1IbxTu6/5/Co97D6e5pjSMOnH41PMwJftSn1/KmyXWP/1VEZWI7/XNMZmHTOfrSuwJ
HvFHX+VRyXY+b71Rs7N9frTHkYL3/OlzXAc14qr0b8aie8B6CmSytJ3OMdSaiZuKxkAsl1iT
Jz+FQSz5H40sr5/iz71E7cfrWUpGsYjZLjr1+tV3n3NUkjc//XqBxuOc5/GuebOmEUNdtq1X
lfNTzH5Krv1rCRvTIXbI4+9UUxxjNSM20+1RynJrE64kUjbSKaz0SYJpC+R/9es5SNRhOTTW
KqaVuG/rmmnlhzWZpHcTqOfWigHIooLCiiigAoooJwKzAa5optFAGgI/+mdSJH/0zpikg8VK
j89f1rojY43cesSp/wAsjz708RKf4Kah3D/69SqQCf8AGtomUpMEgy3+rqVYdo/1bfhTFOT3
qeMcd/etImUpMfHFz/q2xU6Rcf6o/nUa89WxU0a4P3m/OuiMUcspEkcOcfuzVmG1Bx+5J/Gm
Rx+Z/E351Zht8AZY/ma6IIwch8NopI/0erFraAdYaWGAAj5z9c1YhjXCjzG/Otox7ES7iraq
V/1BOPWp4oFI/wBR+IpYYlwPmP51agtlIHzEfjW0YGUpEcNpz/qf1qaK3Xj9zz9asRWWdv7x
h+NTw2YwvzfjW8I6kcze5HFAvTyO/Y4qUW67uIT+dTrZKB9/PNSxQY3DdWyiQ2V/s2f+WOae
IBu/1Rz6VZEOcD+Rp62a5++TVW7ke0KvkKTzDzSiHB5jPWra2v8AtfrStAp/i/WnGNyfaFQK
oP3PzoO3P3Kti0UZ5H/fVNMSp16/WjkYcxUJUbvlw1Md+PutVxo1Jz/NqjeNP7v47qXKyiqs
21funpSNcL/EAOO9Wlt0PYdPXNElrG38XQdKUropMpvN7D8DUbTKR+HrVt7eI+nT1o+zxt+X
XNLUOYpedxjrxSef/nNXDbRAdU6etRvaRj+706ZqeVlFFpVz3PHrTWnUn8KvGCMjt09aj+yI
3cfmaiSYFN5l6c/nTPN/2j+dXfssffH60w2qq3UVLi2CkkUy47E0zzVB+9+pq6bZDnlfz/8A
rVC1ug/iqeUtO5WaUN2/HJpjXCj/APXViSNQex/GoXtlcnp+dTcvQglufb8zUTS7sf0NWmtV
JPSo3tl/yanUorm4yP8A69Mkn+Tr+Zqx5C560x4Vwen0o1Age427vlz+NRyXX+9+Bqdrdcmm
PCvsKm4EJuv85pn2rLen41KYVwehFNNuu3grUyAhe55/wNRtKSfT3qR4F9R+JqNolz94cVOr
AjeTj/GopJuPT6VM6gn7w2/WopB16fnWF31NI2IXn4/+vULz9f8AGpnRSP8Aa9jVeUc9vzrG
TaVjoikRu/NRvNt+X+tSOMdKhk6H6VjJ6WOiKRC0me/P1qPNSVGVw1YS0NokcsuKgeWppQB9
ahmGV6gfWsZSOqI1vu0wtuNOU4BqM/MwqJbmgM1Nxu//AF0UUi0rABj/APXRRRQMKKKKhu4B
TGOTSueKbSAKKKKV0BsJasf4W/OphaMcfI3Tsaqq4/u5/E05HUfw/qa6YtHC7ltLBiPuPUkV
g5/5ZufoarLIoP3f1NSJMufu4/E1tGS/r/hjKVy0unvx+7kGPcVYSwYH/VyfmKz1mUfwr+Z/
xqaN1b/lmv5n/GuiNjKUWaEViwP+rlP0Iq1FZMR/qZfzFZsU6qw+Qfhu/wAasQSKzL+7H5t/
jW0bHPOJpwWLZH7mb9Ksx2bcfuZP0/xrLjkUkfu+p9W/xqxCynH7sH2+b/GuiMjnNeG2kAX9
zLVqCCQ4/cS4rIgI/wCeX/oX+NWIivTyz+bf41tGxMo3NiK1bA/czfpU8cDZ/wBRL+lY8bAH
/V8n0Zv8asxFTj9z+rf410RlYz1NmONkx+7kz6ZFToWx/q36+1Y0PyjPlHGfVv8AGpsr/wA8
2H4n/GtIy1MeW5sock/u36+1PI/2HrKR9w+435mlPJ+4fzNaqVyeRmnub+61ODsB91/xrMR+
Put+ZpN6hv4vpk1Sdtg5Ea3nbuzfnTHkII+VvzrN80MfmVj/AMCNBkUt9088YJNF2T7M0Wm/
2W/A1E1xgn5WFZ7FRgc/rTCwGOp496XPbcrlL7XeGPynOPWka+wPunp61nSN9Rx6momlyO/S
p9oHKaT6iWX7rfnUZ1Pt/Os4upXPtURfaPXis5VC1FN2NF9RP0pn9pYX149azy+V5JGfemOd
q9d3HrU+0kPlNBtRyPw9ab/aJVevas12/wB7p60x3wOp4HrU8zKUUzS/tJuKa+psc/41ms+f
4jyO5ppbjrn6nFDlYrlRoNqXT5hn1zTG1EscbqobzjqQPrTS2P8A9dZ8wcqLzX+f4m6d6jN+
Seuap7uf4vzppZj/ABfrRzMOVFtr3r9KjN6xbrVUy4PTHvmo/OweM49jU8ztcouG+YH/AOvU
b3pIPNVHm/zmmPLuVv6mp5gLLX+3Hr9aabw/5NVDJnHt6GlMmR/9ep57ATC7bP8AWmtdsf8A
9dVzNn/9dIbnA6frR7QrlbJ2umI7/nUb3DfSomvF9B+dNN2B6YrNz7D9mx7zlv8AGommwf8A
69NN8M9qY17ls4H0rLn7mkab7Dnm/wD15qOST5j1oa82n/69RPfZP/16iUl3NYxYhlJbHNMd
tooa8XP/ANeonvfSsZSXc2jF9hrykVFI5Jp73XHQD8aha6/GsZVFax0Ri+wMvr3qNnbdxn8a
HulUe9RNdbjwK55SNoxYjvx/jUbtj1/CnGfP8Ipjvu9OazehtG4n3/eoskfnTzJkfSmlvb8q
DSI09Oc9adTWyR0pwGBQUFFFFTKXQAoJwKKYxyakBCcmiiigAooorMDTS1anrZsfpUwmXH3a
kFyvXbXdGMTz5VJEcdowPfH1qRLJj6/jUyXakj5QamW8U/wLW0YxWxjKcyBNPkHPTPvU8VhJ
gf0NWI75T/AefarUd8oK/JW8IR7mMqj6lSLTZCeB+tWYdKl4/wAasw30fHy/pVmHUEwPlroj
GPcxk2VYdLmJH+Jq1DpUgHQ/matQ6iv93P4VZiv1JHy/pW8Yx7mLbKsWlyE/db8zViHSZuOD
+Zq7DqEYx8v6VYXUYzIPl/Sto049GZykyomkTFx/8Uanj0qQDn/0I1dW/T7pA5qeDUI8fd6V
0RppdTPmfYpx6ZIE6cD6mpl0lmHKnnpgmrq3qY+7396mivY16qK0UY9zGUpdEZ66RJxjj6k1
JHpMuPx9TWiuowr/AAjr708XkbdNv61rGMX1I9pPsZ39lSf5JoTSWx/9c1qfao88gfhSi8hz
jbVezXcXNJ9DLOjMT/8AXpi6LIvY/ma2PtcJ/wDrUouYyfun69KfKu4e0l2MU6PMuThvzobR
5S3fp1JrdE0ZP3c/U0bo/wC7+tTyIPaSOebRZCOnP1ph0OT07etdJvj/ALoppMZ/hp+xQc7O
bbRJAORuOKRtDlb+HG4etdGFjz91TSEx7vur9BS9ig52cy3h2bHQ9OuaaNBkOPlaun3xf3RT
W8k5+UfhU+wRXtGcw+gSEk4NMbQJP7pxXU5h28dxTWEZH4VPsUHtH2OUOhPnG1qZ/YLejcV1
TeVnpnjoDUTRxknjb+tT7JFKozl20NlP8VRnRWb+/wAV1ZSPGDtP4VG6QHPy1PsUUqjZyp0V
gD97HvzUZ0lh6/NXUssJONo596jmWEbvlXj1NHsUVzs5d9Hb3NRtozKvfiukl8n8/rUEnk+n
86xlTKVRnOyaUQTgPmo20o7fut+VdC5jx2qElc1PLYrmMCXTOG+9x25pn9mED6+9bcxjZGqJ
gg7Cs+VF3ZjPpzY/i5qNrA7T14rYfaeT696ikKOOw985zUyih8zMmSxyT1+lR/YK1JdvH86h
fbu7Y+tY8kWNVJGc1pxTHtNo71oMygdB+B/+tTGRWHv9az5EaRqMzTbCo2ixWjLCEPtVdlwD
/dNRKPY2jUuUWiBqOS3wetXZVAJxUZPO09/fFYygjeM2UjBjNRSIPT8auvGqj8fWoXiGeDWE
oG8ZFNoeev5Go2j2N6/pViTpyaY6gisZI3jJkBG7/DNIyY//AF1K0eRUZOD/APXrM0TIXC5/
+vRUlR0GifQKKQ/KVpaTdigooprtioAHNNoooAKKKKhsAooopFcptiFj/C1SC1b+67fhVpTH
z+5b6+YalQpu/wBQ/wD39NejGJ5MpFVLdiMYf9alS3P91uatRuv/ADxbb/11NTxmP/ni3/f0
1vGKMZSZVit2I+7JU0dq2F/1g/CrUax5H+jtz/01NTr5Wf8Aj3f/AL+mtoxM5XK0FuwzxKas
Q2zZ6SVPHHFt/wCPeT/v6asRpCRzbv8A9/TW0YmcttCCGFvl+WU/hU8cLYxtlH4VPGkZHy27
f9/ianiWP/ng/wD39NbRiZybIoY2yPllqxFGwK/LLUkSxn/lg/y/9NTUyCP732dv+/praKMZ
eY1I2BHyy1LFGzZO2b8akRYy3+oYf9tTUwSNhzCx/wC2praN0ZjFc7f+Wn51LGzZPyyde9OW
NB/yxYY4x5hp6op/5Yt/38Naaktq12ODkj7rjml+b/bpVhVj/qf/ACIadHEpz+7K/wDAyauK
ZnoIrHP8Z/Gnh8D/AJaA/Wl2Kp+6ef8AaNOEC4/1bfUua1Wm5IAlhn5z9Tmlz/stSpbgjiP/
AMfNP+yj+7/4/VE8wivj+I08vn1pv2dT/wAsx/31Tvs6+/8A31RcOZdUAOf71H/fVBs+enbu
1NNrx0/JjQGg/Py/40xmAP8AgaPIbB7HHrmmtDlfvZoBK4u4e/50jMp7Mfxpuzjr2pskQC9c
cdDU3YcovysDwR7E0xmXae3HrTWh+b7w6U2WD5euOO9TzFxihxdBnp07mmPMn94/gaia36/M
tRyw5H3l6VPN2LjElM8f+1+dRPNHk9fzqKSLcD8y8DvUTw7f4lxU+0YdbkrzI2Ov51FJcx89
fzqJ4SSPmXOKhaFufmXFRdlR3sTPLHnvj61E0iktyefeomiwBzn8cVFJD6kfnmsvaM0UbO49
5IyD8wB+tRyOhY89fekeDr09aieHA6rUXZQrMig9PzqKRoyW+b9aVowBjcOlRSouzbu6+tRz
PoAMynv+tRTPGw6/rTHiUn0z3qGSML/+us+YBWMfZv1qNiuevHuaHAx1phUBs9qka1F2r/eH
51G7KGP+NEhG7ioZAM9qzlc0jEJjUTbT/wDrpWb6fhUTtisZS0sbxQj7cf8A16jBA6n9acx5
qJmxWcpG8QmIqvIcde/vT3fdUMjc1zykbQRHJgj8abu/zmnyDA4qJxtHNYykdC1EJH+TULfe
oZs/0pGbC/0rM1iIxFMpX+9SVMjTlCikVdtDNipKBmxTKKKACiiiobAKKKKRUQooooKOqj1W
Aj7zflUq6vbg/eb/AL5rn0nUNUq3CV3RrM8uVFHQxa3a4/1jflUsetWqtyzf981zayqTUiTp
0raNZmcqKOoi8QWo/ibH+7Uy69aEr+8b/vmuVSaP/JqZJ0z/APXrWOIZl7FHVx+IbUf8tG/K
p4fEVmB98/itcilzGB/9epknh7/zrWOIZjKidcniOz2/6xv++amTxFa5++2P92uRhuI1/wAM
mrEd5CP/ANZraOIZlKijrYfEdmB/rD+AqdfENqD/AKxsn2rj47y3/wAmpkvLc9ev1rVYiSM5
UInXL4itT/y0b8BViLxBa4/1n5rXIR3dv+J96lS6tyRu5ZfetY4iXUmVGJ2C6/aq3+sbn2qQ
eIbVv4j+Vcmt5bgfd/WrCXtqc8Hr61tHEMz9ijqBrtqwHzn6FaUa1bAcP39K5qO9tRn6+tSx
3tpnH9a0jWZPskdGutQkf6zP4U8avCf+Wn6VzqXVrn/69TpfWvPbn1qvbMUqfY3l1OJukhHt
inf2hGR96seK8tQenf1qRL21B/8ArmtI1DOVM1RfxEfe/SkF9Gw+91rOW9swOPX+9Uq31rzu
Xt61fO/IjlLhuY8cNkCm/ak9aqi/s2//AGqct1aN2/I0uYOXyLIuVb+L9aY8q4+929aia6tF
/wD2qab21CnHH/AqOYnkfYk8xcdaY7qR97r701rq1I9f+BUz7TbEHj/x6jmv1NOXyHORt+9+
tMebGfm7etIbq16evvUZubVj3/OpfqGorS+Yv4etRSTYc89vWlee1bP/AMVUTzWrfl61nzIq
I1psfxdfeo3k4+99OaU3FrnoenrUTXVsx/i/A1JXKDPjnd29ahaXg4YfnUjS2uM7XP41GZIM
/dfn1NZykiuXyI3fjq1RtICR81PaSDJ+U9PWo5JLf5uvSszQbJLz979agml+X73f1qVpbfcf
6GozJb45Un8azHysgL+/buaY7jP3qkMtuT3C/Wo5JLYH7p+uaB8pWe4GB83T0qOSff8Axfji
pne1wflb8zUUht+w/U1m9A5SGSTPfdUckvXmpnaHH3T+dMkMJJ+U/jWfMzSKRXM/P+FMaT0L
ZqUmPB+X9ajby89P1rOVzRETPULPmrD+WOgqFmT6c1k72ubRIvqfwqORvm4qQhc01wvPGKyb
NokBeo5DzUjbe9NdVGeaxlrsdESF8fjUUh9elSnnP8zUbxr/AJNZvU1iQb9xpezfSlKbRTQM
k1jI1GUjHC05l2mmscCpKiG4AUyiigoKKKKlsAoooqSkrhRRRQUFFFFAFkGP8aehjzTAi7sf
0pyQr/e/Q/4VpG5zk0Zjz1Ip6iMn71ReQP7x/X/Cnrbj+9+YP+FaRbMmupOoQmpFMYP8VQLA
u7736H/CpBFnvj8D/hW0bmUok6GH/aqWJrcfe3flVVIVYfe/Q/4VMIcH736H/CtY3MZRLSNb
kfxVMn2fHVqppb5PXH4N/hUyQZP3ufTaf8K3TZjKJaQ2v+3U6CzBH3sfSqSWw7n/AMdP+FSL
bqp+8cf7p/wq4yZlaxoRrZ8/e/AVMgswP4/1rPS3Hq3/AHy3+FSpGo6McfRv8K1i2RI0U+x7
f46nQWJx8z+9ZiRLjqf++W/wqVEALdev91v8K0UmieVGmFsCOrfrU8a6ef4nPtzWWkaue/12
n/CpViUAdeP9k/4VpzMylE1kj08Eff8AzNSqNPH/AD0PPPJrJVPm/i/75P8AhUqoCRnP5H/C
tIzfYjlsayLp57tj3JqRY9Pz978MmstUVR3/ACNSIi4+634ZrSMvInlNRf7P/wBo/Q1IBp/8
Sn86ycKf4X+X61Jjjo/61qpMn2ZqAaeCOv609Tpw9f1rIxyvyPTxwfuSVcZegcita5qMdPxx
n9aaF0/17eprNYKR9x/1oBVTjY4XHXmjnfkT7PzNE/2eP/2iKGawI/8AsjWblT/BJTWVQD+7
f86n2gcpok2AHP8A6FUTyWO7jdz7mqLlQPuvio2KjnY1Ln0uEY2LztYnPytkfWmMbEr9xunb
NUXYEfcbGKiLqFPyP+NLmKLzCyPZunuajc2YY43dO3FUmdSn3WqNpOfuv0rGU+5pyF6RbNuu
/wDOo2W1GfvfTNUmcN/C1RtIo/hYfjRzlcpck+yg/wAf4VGfsvP3vrVNplI24b8DUUky7T8r
H61m5D5UXpXtCTy1QvJagdW+uaoyXIz901E8isPusB161n7QOVF93tQW5P1NRSSWpJrPdwvX
dTXk9mqfaF8pcd7UY64/Gonltwe/61Tcrk9d31pjdf8AE1PtDSMEXXmtyT1/Wo2mtx/eqk77
ex/OozN9R+NYyqaWNPZ3Ljywk/j64phniz8v6GqhbP8AFTV3A/8A16zlUL9mid5IyO9RF4yf
f61FI31/Oonlx/hms3Jvc1jTLBlVAf8AGonnXd1/WoHkYr/9eomOTWcpG0aa6llmRvX86hd1
amr8pFRucmseY0jHWwpcCmOwJphfBP3vzpM5rOUmbKNhGK5PSm5//UKSisyhHemtjtSZzRQa
BRRRUtgFFFFSUlcKKKKCgooooARm20UyiouwOmwv96b/AL/D/CpEZf70/wD3+H+FY63jKak+
2t/kV1xqI8905GwApP3rj/v+P8KlRVX+K4+n2gf4ViLqDY61MmosF7VpGpEzlCRuRhSOGuP/
AAIH+FTxIv8Az0uP/Agf4VgJqkmO34YqRdTk9vpxW0akTNwkdFGit/y0uf8AwJ/+tUyQK3/L
S5/8CR/hXOJrEielSjWpAO36VtGrEx9nI6OOFT/y0uV/7ef/AK1TJCob/WXP/gV/9aubXWnY
jgfpUq66wPp+VbRqxIlTZ0qRKekl1z/09f8A1qlWAH/lpdD/ALef/rVzceuODx/MVMuuyH0/
MVpGpAy5GdJFa4/5aXJ/7ef/AK1TLbf9NLof9vNc2mvSKP8A69SDxE7fw5981tGrHsZypyOi
Fpn/AJa3X/gT/wDWqVbLA/1lx/4Ef/Wrnl8RNuPyj86eniRie/4GtI1oEypyOiWyJI/eT/8A
f/8A+tUqWTEf6yf/AL//AP1q5+PxI248H86mXxQ3cH8xWirUzP2czeWwJP8ArJv+/wBThppP
/LSXH/XX/wCtWHH4nYDo35ipk8UMp6N+daKrTJlTmbQ05h92SX/v5/8AWp39nNj7z/i9Y6eK
if71O/4Sgn+9Vc8COWoa/wDZ7f3n/wC+6U6XIG+8/wCL1ljxKw7GnjxMQejfgapSpi5JmgNN
kJ+8R7FqT+zJiPvdPU1THigEfNu/OlHiVQP4qrmphy1OhZfTZc49vWo/7MmzxyP96oj4lX/a
HtTf+Ei6/eIpc0A5ZkzabKfX86jfT5cHrnHY1EfES8/KenrmmnxCuOQfelKUA5ZjnsJsnr+J
qF9NmI5659aa+vRluj+2DTG19MYwfxNZylAvUJNNmGen/fVQvp0wHX/x6h9cXHOfzqJ9fUq2
Aanmgi0mElhKPf6tUUlnKG+6fwNMl11Tjr+BqJ9YXH8X51jeJXvD3tZGNRPaSc+9RSa2gA/x
qOXWFzxnHsazlJdCuVj3tZCp6+lRSWcgTr9ajk1ZQflDfnUD6soDfK351LnFlKLexNJayMfv
dKie1kKnnpUT6sM/dOPrTG1XPY9emazlKJSpsc8TAnnNRyQvn71RvqX1/Oo2v9x7/Wp54mkY
y7Ejwsfem+Uc1E1/xTDdeYP/AK//ANaspTRpGnImeNqhkRt9Rm5JH/16Y0/qTWd0aRgyWVMC
mAYPpULXPFMa6qJSRrGnImIJHao2Vj3xUTXGaaZifas5SLjFj3yKjH8VNaXn/CmmTn/69Yyl
c15WPA59Kjbg/XmmtI2e3500tmplIuMQLYJ6fjSF89cfgaaz4GP500nNZmvKwY9aaGwtJnnt
SUFhRRRUNgFFFFIpK4UUUUFBRRRQAE4FR06Sm1EtwCiiikBeDAdqcsi5+7+tNW3J/wD10/7P
9a2jc5dBysoP3f1qVZVX+Go0tuak+yZ//XWsUzOViRZVx0H61Isyn+AfmajFoB/eqZbfI+7/
AJ/KtY8xjK3Qck8f9xR+JqVJowf9Wv51Etpz0/X/AOtUq2ef4f1rSNzOViaKeMn7i1Ms8YH+
rX86gWyzj5f1qZbJVHQ/n/8AWraMjOSJVuYwD8i/nUyzxg/dUfjVdLJQOh/P/wCtUv2JT/C3
5/8A1q05miZEy3MeT8i/nUgnjP8AAvy+9QR2Sg/dPPv/APWp/wBlUt91uPf/AOtVJsm1ywtz
GOsarUi3kOf9Wv51XW0XP3W+mf8A61Kluo/hP5//AFq0jJkSSLaX8f8AcX6ZpyX0Kn/VoPbN
VEtY8/dP505bVR/D+O6r5mRoXhfw54jWpV1GHH+rHFZywx47/wDfX/1qUxRn+9/31V+0kRyo
0l1KEc+WKkGqxAf6tfzrL2x47/nThsJ/+y/+tVe0kL2cTUXVYePkWpE1eHuin3rHLR574/3q
FZQfb3aj2khOKTsbaatbj/lmPwpx1qHP+rrCadOeTn/epPPXHLH86r2kxezRttrMJb/VimHV
4cf6vmsQyxnHJ/76oMqbu/8A31R7Zh7NG1/bEC/eTb6imPrMIH3QB2FYjXAHVjj61HJcKfXP
1o9tIrkRuPrFuW+4KYdah/ufjWEbpSTyfwP/ANao5LlQf4vzrP2zDkRtvrEPdR71FJrEP91c
96w3uEbP3vzqPz1HZvzqZVivZm2+sQkfdWopdYhyPlBrHa6yO/51E1zz3/Os/btlRomudWjw
PlWo31WEj7qrWSbncf4vzqNpt3/66z+sNGqoX3NR9UjJ+6KibUo2/gBrOaVQD6/Wo3nGe/51
n7ZmscOuhoPfR/3dtRtqCg/dXmqEk4/yai85c/dP51nKuzRYdGhJexn+7TWvlUdaz2n3f/rp
hkB/vfnWftmaRoIuyXi56/lTTeqoP+NUT0PU/U1GSoz1/Op9szWNGJofblH/AOumvfqTWfu2
n5SaNx9T+dZ87K9jEuNej/6+aje8Bz/KqpOaKh1GaqkkWPtYxSfaRioKKXMHs0Sfav8AOab5
5HpUfyikzg8UrsrlRI03/wCqmGRmptFIdkLuNBb3pKKnmGFFFFJsAooopFpWCiiigYUUUUAB
OBUdOkptRLcAooopAFFFFAHT/wBlqf8A9dSrpSk//XqFdXiA/wDrmpl1eM//AKzXoR5TzfeJ
E0hc/wD16nTRkY9f1qBNaix1/U/4VMuuQj/DJrSPIZvmJ00RT/8ArqVNFjA/+vVddehx2/M/
4VKniCBPT8z/AIVtFwMnzlmPQ4z3/DNTRaDHkdPxNVU8SQ7ev6n/AAqZfE0AP/660j7MylGo
W00KP/ZqSPQIz6fnVWPxRbgf/rqRPFMGfvfqRW0fZGco1C2vh+Mn/wCvUy+H4wvb86pr4pt/
X9TT18V25/iz/wACNaKVEztVLiaDHn/69PTQIt1U18V25/8A1t/hTx4tts/e/DJ/wrRSpImU
apdGgRn/APXSjw/Efr9apHxdbL/EOfrTh4ut8D5h+BP+FVzUyeWqXE8Px9KX+wIap/8ACX2+
B83480o8X22fvdvf/Cq5qZPLVLY8PQ8dMUDQYR6Zqp/wl1tx/if8KB4stx/d/M/4Ue0pFctQ
ttoMJ/un3pP+Efh/uj6VV/4Su3/vfqf8KYfFlv6/z/wquakHLULf9gwk4+WkOhQ7V+Uc+hqk
/i23x97+f+FNPiy3I7/rU89MOWZbOhwg/dH5006FCvZcY9arf8JVbf3v51G3im35+b+dTzQK
tItnQoSO3HaopNEjz91R+NV28XW5H3v1NRP4phbOG/DJ/wAKnmg9yuWRZl0SPA6fgahk0aMe
mfc1CfEsJ/iqGTxJETwWqeaAcsyaTR4wvbjvmoZdIjA7dfWo5Nehfncf1qNtchI+9/OplKJp
yyHDSF9vzqGTS1J6j86H1yFj94/rULazGf735ms+aI1GQPpij0z9aibS/m7fnQ+sIx/XnNRP
q0ZJ/lWcpQLUZg9gABz+tRtZL/8AXzQ+pxnvzUbahGx6/rWcpQNIxqCvZA/xL9DUb2Sheo/A
0j6ipqOS+UseazlKPQ0jGY57Nc//AF6jaxVqR9QjRuppDqMZHX9f/rVjJo1UagNZID/jUb2S
/wCz+ooa+XNMN4tSaxjMRrVR/hmm/Zv85oFyg/i/X/61Na5X6/jWfMi0pAYNo7U0wYP3v6Ue
ev8Ak0jzZrMuNxDGF/8A100hT/jQZP8AIppkz6/nQVqLgLSEbm4pN3WkoKCiiigAooorPmYB
RRRQVysKKKKCgooooAKKKKAEf7tMp0lNqJbgFFFFIAooooAKKKKnmA2EiT1qTZHVEz4H/wBe
nC7x6/ga6IzRy8jNBI4wPvU5I4+PmrPW9x6/nTvt7f7X51pGojPlZppDH/eqVIY8/erLXUdv
r+dOXU1A71anFE+zZrLbxf3qettCe/zVlLquR1P504aqP9r860jURnKmzXW1hyOalS1h561j
Lq+O7fialGrkd2/OrjUiTyM2Bawnu1OWzhA+9WMNZbHVvrmnjWiD1atFURn7ORtfYYWX/wDX
T102Ej7361if23/tNUi64395q09pAmUWbQ063H8X60f2XB6t+dYw14ju31px1/H8TVUakOiJ
5GbI0yE9z+dH9mw+/wCBrIXxBu7tSjxAT/E351XtIE+zZrDS4c/xUv8AZULN1YVk/wDCQf7T
fnSf8JFt/iZqPawJ9nI120aFf4jSf2RD/eNZP/CRf7TfhR/wkIH8TH3o9pAPZyNb+yIF/wCW
h/Kmto8LH7x/Ksv/AISD/ab60DX8+v51XtIFezkaR0iHP3jTTo8Iz8zVnf8ACQdetNbxDk/x
Ue0iT7ORfOjw5+83NIdJhP8AE3pxVBtez/e/H/8AVTTrnPWp9pAfs5F59Gi/hb9aadHjx941
SOtNjv8AnSf2z/vVPPAfs5XLX9kR/wB41GdIjH8RqsdXY+oprasw7mplUh2K5Jk76VHn7xx9
aY2lx5+8agOpZ/vUHUuf8/4Uc0GVyz6D30xGb7350z+z19aiOoEGke//ANqs+aHYrlqDm01Q
fvfrTX01R60xrzP8WaYboetTzQ7Gnvitp0ZBPzfTNMFjGP71BusHjNN+1/5zWfNA1SqA1iij
vTDpyH+KlN37/hTDd1n7hfviGzUD/wCvTGtVPtStcg/WmtN9BUyaNI8wfY19TTGt1BPzUpmy
TjNNaT1/nUaF6h9m/wBqm+Tz3oMgA/8Ar00vSHqBTAptFFTzFBRRRU8zAKKKKACiiig0Ciii
gAooooAKRmxSM+DTalsAzmiiipAKKKKACiiik3YAoooqACiiigCz5IpRCuaaJPel836VomjH
UlEKnvSi3U96iEmKcJ/wrSNiWpEy2y/3qctov941D559RT/tJqo2J1Jls1B6mnrZo38Rqv8A
avanrec1V4k8siwLKNu9KLCMfxGoBfc+v40/7cR/+utIyRnaROtgq9zT/wCz0/vVXW9b/Jp3
23/OaqLiTaRYGnR/3j+f/wBapBp0f95qq/bf9786cL9gP/r1fukyuWF02PP3mpy6bGR95qrj
UfXn8ad/aR9D+dPmiTZk50uM/wAR/Ol/syEdz+dQLqjZ7/nS/wBq1pzRJ94sDTovf86P7Njb
1/OoP7U+tH9qfWiMohyyLJ0uPP8AiaBpkI//AFmq/wDauO360f2v7N+dVzRJtIn/ALMhz94/
nR/ZkPq/5/8A1qg/tbI/+vQdVz7UXiFpFj+zI/7zfnSf2XH/AJNQDVsetH9rHdRzRJ5Zk39n
R/7X5/8A1qaNLjz6fU1H/arf5NNOrMf7350c0SvfJzpcZPXP40h0yMN95gPTNQnVG/hzR/aT
etHNAVpkjaag703+y1/vGo21Jj6003xHep5qY/fJDp6jqTSfYF9fyqL+0SfT86b/AGh/nNLm
h0KUahI1ip/+vTW09QKibUN38VJ9u/2qnmh0KUahJ9jUN/gaabRR/wDrqNr7J6mmm9yO9Lmi
VyzHmyXP/wBek+yj1P51G15gdvzprXlZylHoacsyRrNQaja0XdTTeZ/iprXfv+v/ANap5omk
YyFNqE7037KKQ3Hv+tM+0is+ZFJSHNbq3rTTDsHXikNzn1o87/OanmNIxkN8oE/epvl04y7q
aXo5ilcPLpuOaXcaTOakrlYUUUUFLQKKKKACiiigAopGbFNLZqeYBS9HmU2ip5mAUUUUAFFF
FABRRRSbsAUUUVABRRRQAUUUUAT7BSrFminq2a0MLsQR8UeTn/8AXUiGnVURDFgx/wDrp/kU
qsf/ANdPDcf4VUbImTGC3z/FT/sq09WzT8/5zWgrsj+yY7077KtSb/enBsf/AK6qKRDbGraA
nqaUWakdafv9/wBacHIqhXYxbRfWnrZK3978/wD61PD4/u/nSq/NPQnUj+wr/e/X/wCtR9iX
/Jqbf7/rS7jVcqJdyP7Io9fzpVtFxT9xpfM/3vzq9BEf2Ff71H2Bf71SBm/vUokxRoTqMXT1
Pf8AWgWC5/8Ar/8A1qk8/H8VKsue/FUkg1IzZKB/gaQaepz8361Jvz3o35bhs0/dDUj/ALPX
1o/s9SetSb896PMx3o90V2RnT1B+9+tAsVx94/yp5kz35pHfA607RFcj+xL70GyUfxU8y8/e
pnm5/jqdOwXIzZLn71AswKkL5H3qYZf9ofhS0K5mNNsCPvUxrZVqRpveoixNLQE2MMC5NH2Z
f8n/AOtTqaW3H71T7ppG4w26jvSfZFbuadux3/WkaSpkkXzMa1pH6k1G1su6ld896YzYrPQu
PMBhUDrxTDbqaUtmkqNDTUTywppDGGJ55+tDmm1BcbiMOen60m38KUDPp+FNf71AxCMGiiig
fKwooooLCiiigAoppekLZqeYBzNik8ym0VPMwCiiigAooooAKKKKACiiiouwCiiikAUUUUAF
FFFABRRRQBN5lG/b/wDrpdgoC4qldmYolxinec1NAyeadhaepOg7zuKBPikVFJ607yl/yapX
FoKLql+10nkD/JpVhWnqIeLogdvrmlF63+TSCFT/APrpfs6+tXqT7ov25vQfnSjUGB6Ugt0P
/wCunfZ0p6hoH9pf7NL/AGiT/CtAtozSfZFqlcm0Rw1Ejt/Oj+1G/urQLVB6077LH71UeZE6
ANTJH3RSLqfPSnfY09/zpRZx5/i/Oi8g0G/2mf7oo/tNj1UU4WcfvQbOM9zVe8TyxG/2icZ2
ilGpsf4RS/Yo/wDIp32OOhOT6h7vYjbU2/u/nmgamw/hX8zUhsUPrSfYI89TVe+HuDDqbEn/
ABNH9qNjin/YE96Q2ceetHvh7hGdU56ULqTCntZRk0hsEA60e+HuDf7SY9lpp1DHcf5/CnfY
FB+8aT7EvzVPvB+7EOotTTfsTT/si0GyUipvIr3ERfb29qb9vapPsq002w/z/wDqpe8WuR9B
n200x7xql+xCm/ZFpWkP3CP7a3+TTftTGpTaKTxTRbqKV2V7pGbgn/8AXTfOapPIH+TR5K1B
p7pH5zUm40/yPehogvegd0M3GkoooHoFFFFAaBRUdOL1PMUOoqPOaKOYB3mUeZTaKV2AUUUU
gCiiigAooooAKKKKnmAKKKKkAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKnmYEwLUfNUvHtSryOorTlM
roh+aj5qsrtPcU8bf9mq5bi5isCaUFverQ2/7NPXb/s1XKRzFPzG/wAil3v6fpV5dvfZT+P9
iqUb9R85nb5PenBpFPQmtBVU/wB38qeu3/ZqvZk+0M3fJ/dpd0n+1+RrTG0/d8ul+UD+Cq9m
T7RdjM8yT0P5UvnS/wB3+dauF9FpTtHZPyo5A5l2MvzJP7tIJph/erVHH8K/lSgAj+GnyruT
zeRlfaZv8ijz5s/d/Q1qtx2Wgkei/hV8r7hzLsZX2mb/ACKPtMw/h/StT8F/KjP+ytTysOby
MwXE2Pu5/ClFzLt6Vosfl6LTM/7K0crDm8ii9zMV/wDrUhuplNXi2D91fypplbP3aOVh8in9
smpftU3pVkuT/CPyppkY/wAI+lHKw07FZrqUmk+0zVOZWP8ADQ0rEfdo5fMfN5Fc3UhpPPk9
amMjD+Fabvb+7Ry+Y/kRG4kX3oN1Ie1SNKy/w00zMf4f51I/kRtcSL2/Wk+0yY6frTzI2OlB
ZsfdFBXyIfPk9Kd5rk04sRSGQ+lLUenYZ5kn939Kb5r1IZGA6fhTWZlP3ai5oN3tTfOan729
MUFiaWoDPOakLk96VmOfSjfU3YDPMb/IpPOanFmpvzUjTUQk0lFFABRRRQAUUUUAFFFFABRR
RQAUUUVPMAUUUVMrgFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRSbAKKKKlsAooopAWRKopRKDTBHz604
Jj/9VbamOg/z6eLrB7VEI/xpyxYNEbhoS/ah6ClW7wPu1GsORjBpwtv96tNSbImF7jsKcLxS
PuioUg/3vypywE1XNInlRMl9jnbThf8A+zUfkHb/AIClW32//qqk5E8sCUXyj+Gnf2n7VCtr
k96d9l/ziq94n3CX+01/u0o1FQfuioxa59ad9lx/eqlKSD3CT+0V/uj8qBqSj+EflTBaj/Ip
RagU/eJ90k/tBc/dx+H/ANag6gpH3f8AP5Uz7KKBbqfWnzMPdJTfqP4f8/lTV1Fcfd/z+VRr
AGNO+zijmYEn9oL/AHf0pPtqueg/KmfZxSeVt9ad2KyJBdKR91fyo+0j2/Ko9go2CnzMYrXS
n/61I1wPT86RlUCm0rsB3nZ/hpu9aOFPam7gvSkPlYrMp9Pypu72FHmD/JpDIoHaldBysCcZ
4H5U3Gf/ANVL5y/5NRS3scLYZuevSlzJbj5W9h1Nc80C9iccMfyNSWcb6lcRw28MlxNMwSOO
NCzSMewAGSfpS5kVySISMimkfer6M+GH/BJT9p34y6NHqPhv4C/FTUNPmG6K6bw7cW8Mo9Ve
RVVvwJqv8Wv+CVP7SnwN0mTUPFXwJ+KWk6fCCZLtvDtzLbxgd2kjVlH4mo513K5Zdj55pjDB
qxPutp2jkjeOSNtroykMh9COx+tQNdKOvH4Um0NRl2G0ULKr/d/lRnFIrUayelNp+4UjOv8A
k1MrDiM2CmsMGn03fUlDaTb8uKUvn0pucj/69BSQY/2qbRRQUFFFFK6AKKKKm7AKKKKQBRRR
QAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFS2AUUUVIBRRRQAUUUUAWA+PSneaq/w/rUe1f7tA2j+E1r
dmfKicTr/s/nT0uV9E/M1XwOyn86XaP7tXzMnlRaW6Q/wr+Zp/2qNTyqfrVMKP7tOAz/AMsz
TuyfZotrdR7vux/maf8Aao/7sf5mqW3/AKZmlVMn/VmnzsnkReW9j/uR/ixp32+P+7D/AN9G
qPl/9M6dsX/nka0VRk8sS8t/GD9yP8zTv7Rj/uw/99GqQQY/1VLgf88zRzsnkiXPt0fpF+Zo
+3x56R/maq7P+mVOCr/zxqvaMPZxLX22P/Y/M0n21Nv8H5mqu3/pmaXYv/PKq5mHs4llrxc/
wfmaT7bH/s/mah2/9MaNn/TKldhyIm+2L/sfmaabxSP4fzNR+UP+eZpdv/TM0uaRXLAk+1Kv
938zTDdL/s/maTb/ANMzSeX/ANM6d2Tyod9q/wB386a1xj0/OmhMfw0eX/sUigafPp+dMMvP
/wBen+X/ALFN2e36UXAaWz/+umM3PapSnHSmlGP8NK7AiLZpNzf5NS7DSVPKwIevb9ahmUtK
PpVog5PTntXoH7Jv7MviL9sX9pjwX8MfC0Il1zxlqcWnW7FSyW4Y/PM+OiRoGdj6IaUvM0p7
nvn/AASB/wCCNXxG/wCCtHxcmsdD/wCKb8A+H5EHiLxVdQF7ex3YK28C8edcuvIjBAUEMxAK
7v6Pv2VP2B/2Tf8AgjhqHgfw/p+l6Ho/jHxlJLY6f4s8RrHNqGrXcKB2iF3INkDOHJSOPYG2
lRkjn6Q/Yl/Y78H/ALCf7NPhf4Y+B7FLXRfDtqI3lKjztRuGwZ7qYj70kr5ZifUAYAAr4X/4
OPPgTqX7T2p/s4fD3R5rW31Lxh40udMinuv9Tbb7VC0r4GSqIGYgdcY6kVpgKMMTiY0akuWL
vd9tNzPH4idGi6tNczXTufot8Q/jJ4N+EOhrqfi7xR4b8N6cxwt3q+pQ2cLHGeHlYA8elcr8
N/21/g38YdXXTfCfxR+H/iDUJGCpaab4gtZpnP8Asxq+5vwB9q/CX/gpb/wSH0f9mD9l7Tfi
l4J+M3/C2vDmg6r/AMI3qyyyxSrpc4doylu8cjqoSUbHh4Zcg88182/8E/P2Orj9ub9prSfA
sevWfhOxW3uNW1LWbjGNMtLcBpJEBKjfllABYAE7iRivsMLwngKuElio4luMd3ytW+Td/wAT
5fEcR42niY4d0Fd20vffz2P3A/4Kw/8ABNr9kn9ry/0Hw/8AEqz0Xwv8UvHl8NK8OavoCxW3
iGe6kV8M0aAfaIV2szmZSoAxuUkCv5uf+Cq3/BJX4lf8EpPjcvh3xlCmreG9Y3y+HfE9lEVs
daiU4Ix/yznTjfCxyuQQWUqx/XjQP+CZtr+xl/wUi/ZX+IHhf4lN8VvA/wASfEqrZa1NKs1y
0iW8kgPmxsyTQumSrg/KQQRyK/VL/gov+wX4R/4KN/sk+JPhj4ttYjHqkPnaZqBTdNo1+gPk
XcR7MjEBh0ZGdTkEg/K5jhaGH5Hh588ZLe1uvY+iy/FVq3Mq0eVxe17n8RcYIJpxJ5rrvjz8
GNe/Z1+NPirwL4os2sfEXhLVLjStRgP8E0UhRseqnGQe4IrkiDmuE73uMpvzU8jB55pKnYE7
DV3Gk3Glbk/Smk5p6lgTmiiipbuAUUUUgCiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiip5g
CiiipAKKKKACiiigAooooAKKKKAJvMpwP1qPK/5NAZR/+utDPluSb8f/AKqcJsH/AOtUYdR3
b86A6n/9dO7DlJxP/s/pT1ucfwj8qr5X/JoBUf8A66fMTylr7X/sr+RqT7b/ALC/98mqJZT/
APrpyup//XVczJ9mi99vX/nmv/fJo+3/AOwv/fJqnlf8mk+Uf/rqudh7Mvf2h/sD/vk0v2//
AGV/I1Ryo7n86XK/3j+dHtCeRF/7fn+H9DQNQB/h/wDHTWfuX1b86d5i+tV7QPZxL323/Z/Q
0v235+h/I1Q8xfWl3L6/rR7Rk+zRe+3/AOyfypTe/Xn2qgHUHr+tL5i+rVXOw9mi79s/2TS/
bP8AZb9aoF1B7/nR5q/3j+dHtCvZxL/2z2/Q037Z/nFU/MXb1P50m5fX9annD2cS59s9j+dI
b3NU/MX1pC6k/wD16PaMOVFv7Z/nFIbvNUzJ7mk8yjmDlRcN1imG6zVUsTRuNTzsos/aaQz5
71Woo5g5Sx53+1X7Gf8ABmV+zva/ET9uT4hfEa9t1n/4V74ZW0sGP/LC6v5THvHv5EVwv0kN
fjXX77f8GQ/iWyEH7Q2kHYuoE6Jdgk/M8f8ApiAfQMR/30KmUtDSMdT9+k+Vfwr8l/8Ag6k8
R6h4P+HHwS1bSbiay1LTfE95cW9xD96FxaLhuQQeMgg8EEg8Zr9Zhyv8q/J//g6s/aHt/wBn
L4E/CnVtS+Gfgn4kaLqHiO6sryDxDFdK1oDbKwa2nt5opIJWCsNwJ+6OOCD25HWjSx9OpNXS
e2mv36HHmeHnXw0qdN2bWjPx78V/tWeJde/Zw0T4R6fb6H4V+HOh6jJrI0XRbNreK+v34a7u
HkkkkkkA4X5gqgDCjAryf4SXGpfDzS76OW6W8XUlntbyG5bdBd2khAaCQcEo4UNgMCCoIIIB
ruPjJ4c8J618NtJ+Nfw3vtft/h1f3I0bV/DV863mo+DtXK+YttNMoXz4JYw729yUQuqOrqHQ
55D4JfCLX/j98TNL+HWi689vrusSteHVLxfJs9NsolMtxNcS9I4YYVeV2P3VQjBJAP7bhq2X
ew5qcFGCTutFvvdX/M/Op4PHxn7Kc7ybWtm3p2dunkfb/wDwT2/ao8WftA/8FB/2XfDGpLpO
k+EfhvrUOmeHfD2jWv2XTtJi8qTeyqxd3lc8tJI7Oxzzya/pQQB4RuG7I5yBz9a/md/4Jdft
f/CfTP8Agqb8G/hr8JfhvpXi+zl8SR2Vz8RPFv2iTWNRKxyF7vT7OORLfT4flby1dZZdhBdg
xKr/AExW53Qryv4d6/J+K8Rh6mIgsPDljGOislfW97I+4yLB4mhRf1mXNJu+7/VH8tf/AAd+
fs7Wvwf/AOCoFj4ssYVhh+Jnha11S52qFU3lu8lpKeOpKQwsT3Lk1+U5ev21/wCD2vXLW4/a
j+COnRsv2y18LX9zKB1Ect7tQ/iYpPyNfiLy1fMnt8o8v70M/NR0UByj2lzTCc0UUFBRRRQA
UUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRU8wBRRRSuwCiiikAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFA
Dt+Pu04dPSo6KqIElKHx/wDqqKl3GquTykoYHt+lOA5zUIenZzU8wcpJRu/zio6KokkAyadn
/ZqJWyP/AK9LuHvTuxcqJqKiDZpafMHKibK0fLUNFHMLlJvlo+Wo93+c0Bh7/nRzBykm4elK
Cp7N+VRBh7/nR/31RzBykw2n+GjK4+7UP/fVH/fVVzIOUk+Wl49qi8yjd/nNK6DlJWx3pPlx
UYbP/wCujd/nNF0HKPwvpTdgpN3+c02i6DlH7BRsFMooug5R3yim0m4UbhRdBysUnJr9Kv8A
g1Z/bHtP2Vv+Coul6Hq11Ha6J8WdNk8KSSSHCRXbOk1mT2y00YiyegmNfmpuFW9H1m48Pava
39jcTWt9ZTJPbzxMVkhkQhldSOQwIBB9qWhUdD+9LxF4r03wd4cvNW1a+s9L0rTbd7q7u7uZ
YYbWJAWd3ZsBVVckk8ACvgf/AILz2Pw2+Pn7OXh/4c/FaS38M/DH4hGabS/il9tR9P8ABevw
RedpzXEe3H2e6iNzGJRJg8xkKZEcfPf7E/8Awcf/AAt/aw/4J13Xh34q6XrXiz4zTWf/AAil
74E0TTpLzUviBLNCyLJZRoMbZkDeaWI8lg5IIZN3j/7Jnxa+EfhLT/BN1+2zffFDwRovwxc6
f4E+HHi7wRrKeF/DaJK/2ea8uTA0eqXuzaBLKojUKNq9aIWgudNqV/wK97mt0Pzp+AnhzSP2
Stb+OHw58TfEz4XeIPC/ijwXNPpuraB4kttR07UtSsbmC5smj2nzElZTcIqSRq/71h6mq/gv
47+GfBP7MHxwk03xNoUfjDxNo2neE9IgN4qXElreX2/UGQn+HybeNHOQAshBJBNf0KeC/wBr
39m/9oP4ueC/DPwU+GPg/wCMsfiS4b+2tb8P+HrMaX4QtkXLS308lv8Au5Dj5IGw74yOK+s/
+GRvhfInzfDnwC3Of+Rcsv8A41X0keJsVSwzoSirS1vfW3/B8zyamV0auKWJu7x0tpY/Dr/g
1l/YK+F3w+/aIh+IXir4u/C/xN8WpNLnPhnwVoHiCDU7zSYXTFxeXBjJTzhGSojQuqK5Zjuw
F/oILKkJ77unPXPA/OuR8I/ALwR8OdX/ALS0Lwf4X0W+jRo1urHR7a2mRCOQHjRWwcc881+d
/wDwcZ/8FutH/wCCe3wP1H4Z+B9Whuvjd4ysjBBFbyBm8K2cqlWvZsfdlZSRCh+Yk+Zjao3f
O4jEVMRUdSe7PXjGysj8Qf8Ag5K/bJs/2zP+CrXji+0e8+3eHfA0cXg/TJlcOkwtC/nuhHG1
rmScjHbFfBZGRUl1dPeTySSMzySsWZmO5mJOSSe5JqHfxWYmhGGDSUUUFBRRRQAUUUUAFFFF
ABRRRQAUUUVPMAUUUUcwBRRRUgFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUU
UAFFFFABRRRVJgFOH+9TaKGwH4PrSg4NR0u40cwmrj6KZuNG407oXKPopMn0oyfSmHKOVd1K
F/2sUzJ9KWgOVj9uP4qMH1qPcKNwoFyskwfWgDFMDAf/AK6KBDxmlqOigCSk2+5plFAD9vua
NvuaZiigB3l0eXTaKAHeXSFPxpKKACmueadQRmgcdzpfhB8X/E3wE+I+j+L/AAbr2p+GfE2g
3AubDUtOuWguLWQcZVl5wQSCDlWBIIIJB/bH9kX/AIO0/DPxf+ENx8M/2vfh3D4t0bVrX+z9
R1vR7RJodSiP8V1YOQN4wp3wMMMu5VU4x+FGyloHzH9Qn7BP/Bbf9nn4SfGbUvANn8ZNP174
S6lpMesaB4m8RWz2Op6BcK5jfR9RuJEVrrbEENvcSbpNoaN3cqrN9JfFT/g4l/Y7+EmkXF3d
fG7w3rEkKlltdFhuNSnm/wBlRHHtz9WHvX8daysopDyP0qp8jSsrd9dxRur3fofuz/wUc/4P
HNT8XaHqHhn9nDwvdeHftCPB/wAJf4iije8iUjAe1tF3Ro3cPKz4P8Br8P8A4gfELWviv421
TxH4l1fUNe17Wrl7u+1C/na4uryVzlnkkb5mY+p/QVhkY/8A1U3Gan0LFdtxpKKKACiiigAo
oooAKKKKnmAKKMZopXYBRRRSAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo
AKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKd2AUCigdafMA7dg0bsC
vr61/wCCdWh+LP8AgkTb/HzQdU1u68daZ4nvbXWtEYxvZjRIDaQm+hVYxIGiur22STc7ArcI
QFCMTD/wSg/4J6aH+3X4r8fXHjLVNU0Pwh4J8O3N2J9Nljjub7VWtriaxs0Mkci4cWtzK/y/
6u2kAKsVNVL3VJy+yrv0tf59vXTcI+8k11dvnez/AK7HyQGx9aB0ra+H3gXVfid460fw5oNm
+oa3r17Dp+n2seN9zPM6xxxjPGWZgOeOa+l/if8ADT9l/wDZh+J03w98TJ8XvirrXh+6+weI
vFXhXxLp2g6Rb3SvsuI7CzuNPu5L2KEghZ5Lm2+0EHEcK4cji7Lz289v8x21fla/kfJ4PFFe
sftd/swn9l/4g6TaWOvR+K/CnizRbXxJ4Z11LX7L/aunXKna0kG+TyZ45Elgli3uElgkUO6g
O3oXgH4AfCn4U/sd+F/it8U9N+IvjG6+IXiDUdH0LRvCmuWegQWEGnR25ubi6vbiyvt8ryXc
KpbpAm1EaRpDuVKcVe/lo++9vzFazS7q681a/wCR8zlqQ8V7r/wUH+AHhD9nr4veH7HwNH4i
t/DniXwboHiuC213UYdQvbNtR023vHhaeG3t0kCNMVDCFMgAkV434Q0mPxB4r0+ym8xYrq5j
hcocMAzBTjPfmnThKU/Z9b2/QJRUVzeSf32ZnYoHNfWH7cXgX9nL9mf47/FT4X6D8P8A42Xm
ueCNZ1Lw9Y65f/EzTJLWae2lkhS5ls00BHKFlDGJbhTglRIPvV80fD7wRqnxN8d6P4d0G0k1
DWtevYdO0+1jxvuZ5pFjjjGeMszAc8c1FKTq2UOtvncc48nxfPyMfFBXBr6w+J3w1/Zf/Zi+
J83w98SL8XPiprXh+5/s/wAR+K/CniXT9B0i3u1cpcR2FncaddyXsUJDBZ5Lm2+0FTiOFcOf
J/2vf2Yv+GYPiBpNnp+vReLPCfizRbXxJ4Z1xbX7L/aunXCna0kG+TyZ45Elgli3vslgkUO6
gOy5lZSW3fzt/Vh+zeq7K7T3S01/FHk444/yaAcivoH/AIJ6fs3eD/2hPF3xCvvH3/CRt4R+
GvgXVPGV9BoWoQ6ffXr24jjt7dLia3uI4vNuJ4ULGF8BuBmtP9oj4H/Ce6/Yp8H/ABa+G+h/
ETwvcax4y1Xwre6b4l8VWfiBStpZ6fcpPFJb6bYlCxvWUqyv9wEHnFaSi4q/kn6Ju35kwjzO
y7tfNK/5HzVnc1Kzba9m/Zn/AGfNF+MvwV+OXiPUrjUoL74aeFbXXNLjtpUWGeeXWdOsWWcM
jFkEV3IwCFDvVDkgFT4uflP41Ozt5X/T9AjG6clsnb8E/wAmgDcUbs9q9m/Z1/Z60X4ufs9f
HLxZqV1qkOpfDTw/p2q6XHbSRrBPLcavZ2TicMjMyiO4cgIyHcFJJGVLvHP7O+i+Gv2GPh18
Tbe61Jte8XeK/EGhXtu8iGzigsINKlhaNQgcOzX0oYs7AhUwFwSx0+78Xb8wjZtRXdr5qPN+
R4r1NA4r2r9tr9nfRf2bPG/g/TNDutTuoPEHgTw54nuWvpEkdLrUNLt7udEKIgESyTMEBBYK
ACzHJO5/wTn/AGWvCP7S/wAXdZuviZrGt+GfhT4E0WbX/FmraSsf2u1g3pb28cTSK0Yklu57
eMblPDNgcVfs25OC3V7/AC3/AFCXupN9Umvna35nzyFzRtxXoH7UXwE1T9lr9ojxp8O9Y3Nq
Hg3V7jS3mMZRbtI3IjnQf885Y9kinkFXUgkGvTP2b/2evh+n7K/jT4z/ABOh8aa9oOga9p3h
TS/D/hXUbbS7q9v7uK4uDPc309vdLbQRwWsm1RbSNNI4AaMIzGKclOHOttNfVpIqUWp8nX/I
+cz0o3bjX0N+2x8Cvh58PPhf8F/Gvw50/wAZaLpvxS8O32rXWmeI9dttansZrbVrywwlxBZW
asjLah8GLILkZOM1894yfxqea7a6ptfNOz/FCeg3HFBbAr7a8R/8Ez/CHgL4vXWt+J9d8ReH
vgN4O8MeGNc8Ta5K8Mup6jf6polrqI0bTB5apJeTySyrECjLBChmmLLGS/xz4quNLvPEmoSa
LZ32n6PLcO1ha3t4l5c20BY+WksyRRLK6rgF1ijDEEhFBwCWj5evXy1sEdYKfRpNeaaT/Uyw
1IzZr2f9vD9nnRf2YP2hpPCfh+61S801fD+g6qJNQkjkn82+0izvZlJREXaslw4UbchQoJY5
Yyftpfs7aL+zl4g+H9rodxql1H4q8BaF4puzeyRyNHdX1ms8yR7ETESsSFBywHVmPNOStHm8
7fPV/oOPvartf5af5niuTR1Fe0eOf2d9F8N/sM/Dn4m29xqba94u8Va/oV5bySIbOOCwt9Kl
haNQgcOzX0oYs7AhUwFwS3s3xM/4Jn6F8Dv+CZV58TvFWuarD8YV1PQrv/hFoGjFro2h6tHf
NZyXuULi7nFk0yxq67IJIi4LSYSZ+7Hne10vm7W/MKfv2a63+5Np/ij4xBwKCK92/wCCfXwD
8JftF/HO+0nxuviKXw3ovhXxB4luYND1CHT767Om6TdXyQpPNBcJGHa3CFjC+AxIGa5P42+J
/hHr2l2SfDfwP8RvCt7HKxvJfEvjey8QRXEePlWNLfSbExsDklmZwRxtHWnLSSXWyfyba/NM
Iq6v01X6/qeadqM8V6/+wz+zdb/tV/tM+G/COqXl1pXhl2m1LxJqdugZ9K0i0he6vrkbgVBS
3hlKlht3bQc5xU37eH7NmnfsvftFahoXh281LVPBOrWVl4h8J6lfoon1DSL+2jurWRygCNIq
SeVIUAXzYpAAMYBLS1+v9fj+jFHXb+v+G/VHjNFFFSIKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoo
ooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooA/Qb4C
fH/S/wBnX9jT9mDVPE0Fxf8AgTXPF3jvw54w0+Ftrahot7BosF4g/wBtY382M/wyxRsCCoI9
e+E3hSx/Y2/bR+Gn7Muh63p3iD/hENN8W+KfFmrabKJbTW9UvfDuoCyKsCdyQaZ9mC8gLJdX
IwCWJ/J0dKXFOt78eXa6afmrWSfo9fUdH3NN9/k27tr5Ox6T+x78bYP2a/2r/hv8Qrq0bULX
wR4n07XZ7aNVZp47a5jmZF3cbiqEAnGDg5HWvbvjN/wSs+Mfjj4z6jqXwr8EeJPix8N/El/J
eeHvG3hu2k1LQ7qylmfy3u75cxWUqL/x8R3jxSW5VvNCAbj8j5yaCxYVfNdJdr2+dv8AIFpd
Lra/yvb8z6T/AOCjPjjw9caj8Lfh34d1zT/FCfBvwXF4W1LWdNlWbTtQ1F769v7r7JKpKzW8
Ut8YFmX5ZfILplGVj6n8H/GGr/sAf8E028UazbaHr2tfHTVj/wAIR4X8VaNba7o+k2dk2y88
Rf2dexy2rXUkmyzt5njJ8sXnUFcfDR4H/wBak7danma5v7zu/m7u3qxyd2m+isvkrI+tv+Cw
/iW48a/tBeAdWvI9Phu9U+FPgu6mjsbCDT7VHfQbNmEVvAiQwxgn5Y4kVFGAqgACvmf4a/8A
JQdD/wCv+D/0NawSeaB14rajUVOr7VL7V7fO4ql5Q5X/ACpfckrn7P8Ax4+GnxY8V/8ABUb4
qQfGj4E+EdK/ZkuPGGsjXvGniL4SaZ4ct7fRmuZQl9D4ijsbe6e7OYzA63byXMzRoRN5hVvy
w/ZL+NVn+zP+1v8ADr4gNbyapp/gbxTp+uPAFXzLmK2uo5SoDcBmVCBnGCRyOteYUABT/WsM
O3SlFrokvuHUtNSi/tP5WPrf4yf8ErPjH43+NWpal8LPBHiT4sfDfxJqEl74f8a+G7aTUtDu
bKWZ/Le7vlzFZSxr/wAfEd28UluVbzQgG483/wAFGPHHh2bVPhd8O/Duuaf4oj+DfguPwvqO
s6bKs2n6hqD317f3X2WVSVmt4pb0wLMvyy+SXTKMrH5rOS1L0GKenIqa2TTXrZr8myvaNyc3
u1Z/en+aR9rfB34Y+Iv2RP8Aglj8aPGvjDRdS8K3Hx2i0Twn4HXUoWtLjxBYpdxapqF5bRvt
eW0WOCzQzoDGWuUUMckVxvjL/lDR8Pvf4veJP/TRoVfLef8APrSYwKqUrqS72t5JNO36/MmH
uuLXS7fm2mr+WlvuPuD/AII82XjbUvAf7TkPw68Knxt4yf4eWn9n6L/wilv4p+2/8VFo5kH9
nXEFxFcbY974aJ9u3eMFQwd+3d8ONY0H9iLwxrHxp+HPhf4V/HS48VPb6Ppll4RtPBur6r4d
+zymW5vdItIbeKONLtY0guXt0kmzOu51iBX4dzkUp5XmicuaKXkl9zvp+XoTSXK36t/fFRs/
uv6n2H/wTU+E/ir43/sx/tWeGvBXhnxB4w8SX/gvSDa6VomnTahfXITxHprvshhVnbaisxwD
gKSeBXpfxO/4JuftE3//AAS9+Dvh6D4B/GqfX9N8eeLLy902PwRqbXlpBNa6EsMskQg3okjQ
zBWYAMYnAJ2nH54AEfSjcQKJS0+SX3O4U1yyUvNv748v/BPrf/gsR4U1XwH+0D4D0PXNL1DR
db0j4VeDLO/sL62e2urGePQbNJIpYnAZJFYFWVgCCCCAa7nw5qPw6/Y+/wCCX/hfw/8AErwf
408Ra1+0dqjeLriHw74ntfDl7Z6Jpcslpp6yvcadfeZDcXTX0wVUjz9mhbcwxXwfkn3o3USk
3zX+07v772XbW2vy6laPl/upL7la7PtL/gpe2h/tPfAb4TftDeDNF1rStJvrL/hXHiWLV9YX
WNRi1XSII1tprq7S3t0kkudNa2IIhTJtpeCQWMn7BF5ffsh/sd/FD4769DZ6l4e14p4I8LeE
9ZtVvtF8Ya0w85rq8sZlaC7t9MhLTqJFZVupLX0YH4r3YFN7e1HwqXL1/C+/627fIN+Xm6fj
bb9L9/mfYX/BSb4mal8Xf2YP2UfEOq2+gWd/f+CdY8yLRdBsdDsV2eJdUQeXaWUMNvHwoJ2R
rubLHLEk/HyNl1+opGNIOuazUUm2urb9Ltu3yvYJSb1fZL7kfrN+2Hr2hft2a34N/Zp8R6hp
HhHxj4Z8D+FtV+FuuzSLZ2Op3134W0c3Oj6ixKx7roxQi3u5PnjkjSFmMToI/wAu/iT8MvEH
wa+IGq+FvFWjal4e8R6DctZ6hp2oQNBc2cynDI6MAQf5gg9DWASTSFiP+A1U9Z8/e918/wCr
9/W95jZU1T/lSS+SS/4P9I/QH/gph+2/4y+En7T1r4f0vRvhDd2Nh4M8JCKXWvhP4W1u9bd4
d01z5l3e6dNcScsceZI20YUYUADzf/gsH4ruvHHxb+FWs3kOlwXmqfCTwnczR6fp9vp1ojvp
0ZIit7dI4YU54SJFRRwABxXyLk5+tBODVSlzRs9+bmv8mrfiVS9xcq25VH7ra/gfpX+zF4a8
C+DP+CSvw1+MnxKt9I8Q+GvhV8R/FDWHhC7f5vGWs3Nlof2GzdMc2aG3lnuSesUHlgEyjHj1
h8YvEv7Q3/BPT9qjxt4v1a617xN4m+IPgu/1G+uGy88rx6/0HRVAwqooCqqqqgAAD43PI6+1
Gdx9u9TVlzpxezSt5WcX975bfd2Cl7sFDzevq27eiv8AM+nv+CTPH7QXjL1/4VZ45/8AUZ1K
vl89aXpSMOaJPmkpdkl9zb/Ual7nL5t/ekv0PuD9jaXwf+yV/wAE7/iJ8TviB4e8S6//AMLu
1D/hW2gWmia3BoOojT7YRX2rXcN1PZ3ieWX+wWrAQHcJpl3qQRTv2pLrwb+1/wD8E2vCfjb4
e+G/Fuhzfs66iPBuuQeIvEsXiHUX0bUpJbrTZ2uIbGzRYYbsXtuF8rKieBdxG0L8Ok0Hp1oq
e/v5W8rb/feW+3MxU/cWnnfzv/S+4aaKKKkkKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKK
ACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKM0UUAFFFFAB
mjNFFABRRRQAZooooAKKKKACjNFFABRmiigAooooAKKKKACjNFFABRRRQAZooooAKKKKADNG
aKKADNGaKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKK
KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiig
AooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKK
KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooA//2Q==</binary>
 <binary id="i_001.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAKYAAAA8CAYAAADsdcFSAAAn/ElEQVR42u1dB3hUVdq+d/qk
kIQktIQgoYgIRpGiYK+o4ApKVUHpvZeQOpPeE7oF1kUQBUUULCBFAVkRxIK67o+KuBZEUBEV
FZT3/77vzgmXyyTq6oIR5nnOMzO3zZ1z3vN+9XxXs9ls0DQNuq7Lu91ul3fV1PZg+4Id53A4
Kj9b34Nd80yrvpn7yvxZjZt5XNQ7H1fdWNWQpgUFHgPMvE91BL9bwRyss5xO56/q7D9q0E6H
5nK5gm7ncVNjZ+536xjWOGBaZ5f5uxWsZvCZm+qEYDP597BmdcedTsC09qV1zKyA/Av0zfF/
nv+QAteIESMwePBgDB8+HEOHDpXPgwYNwrBhw2Qfv/M+3s77hwwZIu/m7Wrb7218TdXUb/H1
TzdxbiYBNVYKlGbmrIpAakwzi2hzJ9x0000oKSmRVlBQgOLiYmRlZcn3wsJC+P1+eVfb+L2o
qAi5ublyPH/Oz8+vtvFxv3RMXl5e5bGqmfefDqBUY8OgMzOjVf9U3/l483k1ljHVnzLPts6d
OwvgGGjZ2dnw+XwCRAYKg6O8vLwSsDk5OZWg4e/8roDKx6trcONjzZ9/qaljzY23Myj5+qcb
W1pZMzMzExMmTJCx43H7Cxg9xzOmlf6vv/76SgZkUDLYKioqBGijRo2Szhg3bpwwZ2lpqRw3
evRo2TZ+/HiMHTtWtjGI+BjuwN/T+B4yMjKk8fX4Pk4HYKrmdruPA+qsWbOEVfiVnp4eFMw1
mjHNYsLMntdcc40AjkHBLMhAsIp81QEMkEsuueQEZb1Hjx5yHrOnAtVvBaQ6h8HI4FSfTydg
Wt1Es2fPFlAuWLAg2eqSU2L8L/C/g/sbr7vuukrdkYFpFRHm2chAueOOO05wK911110CHt6v
AMbgMrfUjAKkZ+YgIysD6VnTkJaVinR/Oh3rQ06GHyVZucicOgGFOWnI9CUjJSMFOfmFKC+b
g949+9PMYp3LCRc1Taf7cVFzy4yDm7Z5NR0Ovk87Nda7tBD67oFuCxxXg4Bp0hvl9Utivio/
aHUekmAsG+z4kwD+4HrMtddeW2nw8HtVrgkGLIvsgQMHnnDzd999t+ilZjHMjUXPMTbMMtjR
R9t8qca7sCUBl/alp6Ujh/RKAXV2FrIL8lBIE6ZHj57QGXS2SPo96igCHjeNAeeg+7N5CIhu
OkYTYAo4NZpcNrcBZjrOptc8d9H8+fMPbt++vfMDDzywceTIkQJCs7RTwOrVqxemT5+OpUuX
3rVs2bKke++9V1Qt87G/BGgrANW4nyRGrh6YLDJZT/R4PEFn1+23346ysjLcdtttx81I7gBm
Ud7HAGRwMnOmpaXJ9RQwfVkptC+VWjr8GT5kp9NxGQRC2p/OjEqgTPZlI4WYMz0rG2XTK+g3
ewrjOZwaPPJ7AfZz0HebTtuYGWkAXHaDQRm0DF5h1QAwhT1rBluao3IvvvjiQR60Z599tpI5
J02aVHkM6/6rV6/m4/Dqq68maVW8GLBTpkz5VSAz+0WVS/EkALR6YLIVzBa4dUbye2pqqhzD
umjfvn2PU9K5sc+TrWdlYTP7MrtOmzZNvjNz+rInI9M/jUBKumM6WfDpucglgPoz00msp2Oy
PwPT8vKRXVwm99Hzlq5w8ux1GOzokXcCoDOMwBaGEM2FCNofqhlAFcC66f+x1UrAdFJzMEA1
3RDvNQCczFSmMZLXM888gxUrVixJSUlZYgXdxo0bK4+bOXOmEAKDl12AZuJITk7GwoULsXbt
2uNcb8EiRnyONZp3SoCpdEzlkwwmVvjPMCPyfnZ4W3Whfv36yTUYuAwqPk75NxVzpmdNQao/
DamZZP1nFCEnPR95aZnIyZxGumYq0nKzkJzjQ2lZMe7scTOiCEwMTGE+RySS/kYWqTORvofA
TmAT0NK7124zxLctAFC7LmB0awbLClvqzhoV8Zk7dy6Csd9zzz2H9evXY/PmzbKfRP1d/H7j
jTfKeS+88IJs5/3Lly8Xi37OnDkyZjxOXbt2VcBUr5PFiv89MPmG+/fvf1yEQR3Pf4zZj49h
EFpn1oABA0QVUDOVt7N4Z5Cy7il6Y1YyUn3Eir48pGUWEmvmIJdBS8DMIsbMKs5FwfRi9O1z
C7GhASpNiyawJaH9wAfQeMzXaNZ7EX2PIn0zwKR6LTomij475fhKINqMZrMZOicbQjVFx+T+
ZwDygD366KOwMuTKlSulmRmVJdLLL7+8pCpxvnXr1mRWDfi6TB4k2g+qfcHciFbD6H/sjqoa
mHyzffr0Oc4FEWwmMfMFi9/27t37hJtXoFXO+xxfigB0mj+PWr4YQ9npKcgjtszLy0bh9HLc
dmcvMVTcDCyNRLb7Ylwwbjvqjd0L22ggbvxniO9WQfpkPQKowzB+mA11uwDSoRksy591Ycpj
IK0porxnz57QTsKLDST1ubpMs1NilfN3drAzMFlPrC5EptxF1e0PpjCz4cPALMxMFWMnxZ9j
GDi+TAFrYY6fxH4xuvW5Q8Sw3RkwcmxxaDdoGeqM+QoagVIb8yPsY4G6E75Fve6LCZR14aXj
wvQAAB0EZIdbzg0lg8irRRA4owyjKLxmAHPixIm/CpRsrVfHkL/mxePCElKJ9CDuIXmxkXXK
/JgMTBbHVge8Na7O4pqt81+aSeaQ55gxYwSYmTnT4EtNRgEBky1xXz77KSeTUZWHO/qOoOND
YGO9kg0VdxxaDHoDIQzIidwOwsmfx/4EfdReNJn8HhK7svO5Cdwur7CsTdjSQ+I8whDdTrp3
j+Hv1PU/rxPduv+xxx77RXAqXfL3vtj/zO8zZsw47r7YEH7yySc733DDDbCK+5MOTHbzVNVx
vI3Dj2zQcKaPsuaCZbioXEIVz2UmZj0zLWMigTMLU8gin+YrRaavGOWlxRh8R3fRDe3CksRw
3gvQbMQziB6/G7UmHEKtMd+gwfiv0HTMUSSM+QnRkxigQOhkoFH/Z4gt4+FQDndqLtI9w0Tf
5P8RKRa8pv85jBvVt6yvm/vZnGYY6NMqX5s2barcv2HDhsrzWP//+9//LqrT0qVLfxVw58+f
j/vuu+841gyMrQLtcftOiY6poj+qc8xgY91QJVNwOpqVGW+99VZhxWBuCNZl+Fx/bglZ3TOR
ll2Bkpx0zKtIR68+3Uh8k5Vtd5Ho5eMbIWHYFmgEOje1JsPfQPMbckhENycGNIDb6Lp8NBz3
BWwTgDoTDqJV73l0XgNDJyVjSNdchiHEzEsWu2Znv6z7T8GW3M9qHNitw5OYgxNWRl23bt0J
wHrqqafAxo/ybyrAmBO61Xiw0USvZGpJvwTOqVOnwuTzlGvff//9lVjhsKg1Rn/S/JgMShbT
zGxWkcMKObuSeB8fp6xyM1MyizJ4gxlGnFPJ507NHy0hyLyUQtxfMAcDevYV0S1GjD2CgHcO
2g5ZhdhRnyF04jdInLyDGLA9Aa0BMWAEQnU3aukBF5LjXLQeuxPhJN5jxx1AQu/7iWljxRlv
Z2vdSfcQohu+TfoNl/3PI8J5oDnHdc2aNfKdHehmNuU+DbjtKl+rVq06LkTJL44GWceUo0C/
VZwze5tYUxlFleTCwL3nnntOHTBVhhDPYuu6HhVu5A5jijen/vN+1k/NjGkOczHDij8zazaK
szMwb/o09Lj9RgKd4eKpLfHtaCRM3CD6pHc40LLfh7h2yOMEtlbQQpPQacAsnDX4HdhbkS7q
CCXgeRHZKRn1x30phlFs8ueo36NcDCKOnVdGgqi5CZQRfwK25CDF5MmTRdwqELA+GYjaWH2Z
lS/2Q3I/ml1EixYtOiGMGAiO/ObXsmXLVP5DZVzeurbofyzOg+uYCphscavIj3XdiYqlm40k
c3SAxRErzMH8X5w6x6D1F05F+cxy9Oh1h7h3HLoNTp1ApjXHeYOfIJbcK7qjRsBsPPwTXDDi
KWhR3VAnZY8AVk8Fzhq5mkAZT0ZNbQJdEi6a+gZq9/sIMYOBhJFAYg8WgS3Fue4WUe4VoypM
s/0p/JP8zmmCVnAsXrzYLJIrXzwmPFZm0LGD3Sy+uXHw4/cYQebfNUtE0zifOmCaRbkVYEr/
ZOZjsW1dUcmJHQzMYMkfLHKYaYuLitGz/3jRA9k57pLsoCakU76HsHGAhwybkFHEgIO+hTYA
iCCQ1pn0NWxjDkCbQqAc9g1a/o1EtivWcA25LkPrYf+HJgN+QN1BpJMO/RH1pvwH8b2nC3Ny
ONKmGbHyP0tIkvtvxYoVeOmllzYG0yFVRCfgEJdIDr/zd94ecBGdYFSZQ5PBnOv8m48//jgW
LFggzG02cvjF6lbAXahxCmOQcOWpAyYDi8FpzY7m72ppBTOnig6ZAczbVB6ntSlgDrj9TmEy
p7KgQ6Jx7qAn0GDMz9CGEVMS42kjCJzDj8I78Ce4R/8IB4GyzujvcDbtb9ON9CB7ghF29MSS
5b6KgHw4cB61cd9Dm0RW/LRPUb/3HDGqQlW2kd7gT5mhzoNvZkMW6+yjrIbcgiYHm91HBPqd
VmJR42n1pgTIRM5RPk226Pn8Rx55hF1XGwPhzv8tMIN1FicKK2CqWLm1E3m7WkKhRLn5ON7G
+ml1wBQwOgP5ko4QYsuWaDtmI+oO3QfnSEOEu0cfgXfQITiJAbUhgH08MeX49+HsUIi64qck
BvS2QKMhTyNm/HfwjALCRx6FZ+DncBJjakOJaYl9zxnxGv1GIwldOvh3He5T5qfkpnJYg4HT
bIEHmE+I4MEHH0QggUPS2qoiFv7MxpG6Bjvpg+R1npBcrN6JUaebHOny4vyGYJNCGWnBkpZr
LDCLySJn9vI67OJj1LWGiGibgfjJB0S31MmI8dxNQCMx7roLiBn1M9pMeJUA3AC6iP0WiLht
BsJTdsGWQgCcRscP+AquQd/AOcoAdp1xR3DO6E3EqC2phYrjnQ2skFOQumZubMB069btBBZj
8bpt2zYW7TvZq1HVOh6zQRIMdA899BCsLiSrjznYffE2FuN8ElvmfJ9VUXWwFZx/UBb9qQMm
M0BZnh8FRVkStw7VNUlb03QSze3Hof60nQTMrwhcLNaPIpRAGj98P7SWdE17Ipx0TszQT5E4
cg/OG/sZwrv9E1qHhUiY8C6ixu4XUDKwE8d8SMzcHG7dsMSZYZ32sEDy8MkxblQwwpzbyG4c
Tjlj8N18882cRCFpaA8//LBY6sESKcxLdYNVQTH/tjlns7oqKwrgVr+nYu2AW0hEu7rYxx9/
nGSO/lgNrz+g2MKpA6aspiwqR8nscqTnZwaSL0LIOHHTn4xFbPsJaDTpU+jJxHyjf0Lt8btx
zrCVpIdeSMd64GbGjKBzHJzuZjciOq4L0HridoQN3YuE8YfRfjz7PVsRU7oCKgMD3yPJHE79
5FvfDE4GzIYNGypj2lu2bKnL4plzJ6uKnikWsur5ViY0G5pKHAeykoKK7uqqd6iEDmVk8evp
p5+ujEL94x//OGHZTbCE8hoJzKkZOcjx55J1XoSUPGLOMLvom7XEQKmFmI4+1B69D64JQPSI
g4i9/l5i18ayTMKlG+4fTmPT9EgDmM6WaDPmFdQf9yMaDnudRH28Ye2LDhtH58bLBOBz9JOY
XWRmymARHO7nqupHVQXyYClpFv2x0udpZcPq1AxzQQVekqESRObNm2d2F2qsKpDaMT3Ydf6A
de2nBpgc5RAHe266ALPMX4AZebnIy00VC5vFbAxHZ0jsRrWfivjxR+AgsVyLjJ+6PbegUfdV
SLh1EyK77UTz23cj9roNiOmxBTFDdiFu9CdIGr3dYNYIm0R6nJLVHkaADzdyMxV7niRAciSF
kyJ4CbQ14ZdT2qyiT7GYGVB8HTNoguUvqN9jH6i6PldFsa4usJb04e/BFrGp/eZz+X+Y4+7m
cPQfuFLz1AGTXUlTCjMwNS0V+Wn5mJVRhtn598OXxW6dSAGnLJHQ6iHs0iKyuPdBn0J641TA
Qe/2SYBtymGETdiHmKnfQiPLm8V+/Kj36fwWcq4nkCBs97jlesKSdpuIcu8pyKvkd3a5cN+w
Zc3LG8xLJ4IVI6tKfzOzpVpPxaKVI0ccO1d+TDZkgrFssBxblmKk4x5kduQMMOt9sF3ASR5m
57tK9KnqujUSmJNyypCenYFs3yTkZKchNduHzPJMpJROgObVAskWEdTqoE7HoWg+6Q14x3wv
bqCYoQcQO+xrMowOSQiy7phD6DjkRTqnObRQpzBvKDFutKS9BVjS65TIj023nRTjxwomDhta
UtmqBEx1S6bV9SxLIrRgTnorA5qvo7abQ6Lm165du8TIYbCyX5SZ3wweVsmYPa0M/gdUBPl9
wOT9PMs4ymO9GTMwrVXgWLxwp6bmjUd61lRjmQXpm5kk0jPzSpBJRlFuabEsyfWqdT5aY9Rv
V4yksV/AOfJ7YcjI0WRxDz4KDwGzyci3JDTJlnesHE/369EF4MyUoQGWNFhTM1LfasiyimB+
wSVLlggI//Of/ywhANVVGUDV+TatwAkkecvLvG7LLNY5KsTMHmSCyIuY/65guurvBOfvAyYD
j5nPnOmurESOr/J+/mzVoVQSB7MlL9P1pfuRlZaJLF8GfLlp8BVlIqewAHk5JQRKNzEep6o5
ZfmE/eLJSBz/EcKGGdGdumMP4PxR68Tw0WxhRrjRphsL0Oy6LN11BhaqyVpytf5c99TY2kVm
3yIvLmMm47BhVQZHMOCoih7sDgr2O1ZgmfMkeDzZrcXnBwykKmsPnDJgMmNywobVEmMWNWcX
md0anMTBgE7NIobMyDPWlKdlGIvQ/FPhy+PmR0nRHOSmVZAR5KJzNSP7PKQ2PG2TcfFwThoG
Wo54nsR2NEJsbH07jQhSuFNEt1NWRoaRweORxGBmS5ta9+OoeQUPTP5GebExFUz0m4nAWraQ
35XoDkRzjmNlBUDzeJuNH7PBFKx8pdr+O8H5+4DJyaIcGjPrmOoGeRufz3/K7JdTaW+sSKdk
EWv6smTdjwAzPdMoeOBPQ3pOspSMkSpz2TkCKCNX00uM1wCJ7W7HucOXQwtLgtNdK7Aa0lm5
ntwuKgD/bq1AZQ7D3+kJgFR02BoAymDOaquD3XxMML+mGVgrV65MMuduWtMVq6pR9UuOc/Ox
fwrGZOCw2OabMc8aBqbKfrdeX7mLUnICBk9mlpSEEVD60qWWUWpOBjIK0uEvSEVefhaJ9SIC
XgTsvH6HjBdeoCY5lpUlYYgZdTe8tJ0TQ7yKHbkgAg8UvevsvNeM0jE1iTGrcgv9UgVnK2jN
63p+DaCDJXkEO96qQpxyd5ECpqpdZL1ZNSvN69JVVIFdG+m5k8n48SE9k5gzM8+oypFD23JS
kO7PpVaADGJLf64fRcUFyM3JF1ZU9Yg8AfEsi8wchoh2iPjmCJJuLEjTAwvP+L6chnWuiyvJ
XSN1TGstdiuLBUnoPS7fMxj4fglI1poCwVi2qrVMp8xdxMcxO1bnLrA6itm3xrqpzz9FVkey
nsnA5GUWXJ3DR5a6FONKy0VWZjH8vmzk5KaioDgV/uxkuh6znxchDl1AprscBjClWBb/VmBN
TwCYDrWm3BFwG8k2d41hSrM0MgPDKmaDiXDzEglruLOqVLiqQBfM1aQmhnnx3J/Cwc4Z7Lfc
ckuljmFWtqsKoXE6lZSyJh01OyM9AM4cA5ykc/qIOdm3metLJr0zi/RPMpD8GcgqmIqCCrLa
C/0ivo2KbU6j+oYeIsCTym8206IzrvAWKA/jDRQ/EMu8BpQhrK4qm1mns7KmEvNsZJpBWZ1Y
/rXgDLaEO1gU6n/qLrIWSDV3BDOeP3saSkoL0L8/MSazlC3EAIotwEwB8WqTOpZuWa3IzFVa
wrXaU39TAVdVTZgtfb4vc3b8mfaXa8fSnqwZ7KwDMigYmFddddUJjl5eU5KZl4aCwjyMGzuB
RKPXAJ/DJYC8a/AdmDBxuKwN12U9t1G6JZOz3kvykeVP/k2lrs0Vhhmcp1Op69MSmGaxoECn
Hg7Axo2UciEDhxun/KsHAPD3yVmk8+VkozS/CDNLpqOidDryS4pQOKMIxRW5mFmej+kFeZhe
XIqS8unw0Xt+RQWycum62f5fzZTWOux8X2o99pn2F2xVPXyKgamW56qnRTBAGZSqyAHrl2lF
pPvlkVjOykVpdj7yc3KRW5wnOiAXZeXiWMWZGSihY/wEptTCfKTQZ7a0s31GzczqGv8ui29u
5idX8L2cDo9TOa0Z02qd8ecuXbocV/+S2ZNByWBVdS6lTCE/yYK2FeTmoaK4iFisCAUlBSiZ
USrnzigpw6yyUpQW5KO4vBgls2cgr6wEhbS9onyGsN6vaeqZQ/yZr6smyJkB/IuLcms4qqpM
aWu4SddYN7VBdxrLYR0eBXLazhax7pKIi91tF4OIrWWuI6Rryq3z29fMnHlI6mnQVIiwKn+V
Nf5pBYaXAOjkyIrjWB10BpzEprVwAmsYWefuwHYNtezGIjCnilf/l26Tv8CTv8606lqw1XXB
nKhVPYIjQgvkNTIowwwXkV1zEPBCjDxKbwze/vJLfIOf8fOPB3DTRUmSlsY+Rf1XFBw4A77T
FpjGoiyP00iAsGmxBLQQwwEdQkwY0xIv7Ae+5Dph2EPtLRw5+CqaRGiorwBJx9fSQ6XMnzCn
tyk0TxekTl8D/LATN7XQUE8SLIg9baFybaN2ZbT4Pm2qKoYn4Pv0uKVcjF2zydMnuDkD2eiV
pQX5dxwehFdGdNyBmLmLzvNI0wIpbvx0CxXCtAdS3oy6mWGS1OFwqOuFymTy6F6ZOHa15t3m
hUurZTxUQNV0txmpdLWlTCL9dnh7lKz9Bl9xN/2wF89l3IYmKoOenf/yGBe+d17qESrh0VC5
B65q5zDCpB6VJ0r9rkdIuW4PSR0HJ6I4ObLlMoIK3GeqdLf6P65AnXn2F9uN/vKqR8Y4OFfA
IUEGl36swnIlOXCxMbdH7oGTZLjvdClwG6j1xMnVtc9Hwdo9Bg5+Ihx8+y6eSBkt19BYrfO6
5FoRalm0zViPVUuAFgWtaWf860dgrn8sl5oTPGiuukYgRBXZZdWOl7vY5F7rS16iCtvJwCmx
7LGjVlxzrF+xCYm2EMSoChYh1MnOECOqwqvi6HwGZYiuVRZFbXPRlXhzyxuIoWtFygAR6Dky
w9cNMTJ7dK22VGEznsXjpj/koT/ipGvZjd9xBEDIeipNGKm9zs/20Y1ODdFCjaUXsloyUCxL
43sJDJzbAGCIxNbZ+V9LCnXxu8TudSNTiQcpWjPu082DwaVm+H9x9lGocV21Fp0jRy49AB57
FF2/FiJof7/+nRHV9mpotToh8dpuOPzDVpwdo0l1Y83lFQCFqse/0KA7aFIYSzvqGllQDlO4
1GOvLALBfeN2GYPOhRrcavmxwwjB8r27HAGA0qDqjtp07Qi6dgg127EJL4GOEAMktvDA+Br9
Y/ca53N6YKhMBrsAVBeVLBoRIXF4f/cWzJw1VHITJFsrMgnLDwLL83pK33kDq06NvIVIul68
MRn5d0O8GDt/A8oe2oItj8xFGzq2rgA6Xu5fcFe5MNBGmODxFvbRpY6kR/5QuJGQG2YMSOcL
z8W6hx8y/mCY0TlhkkrWCtePW40XxrU1gJHQCHNXrkbP1s1xFleNuPdxJC9925hhP9AM+/IZ
tIrSEBVITbM3vQQrfwY+xYc49NPbuPGcKDSkfWlDJsKfPZf+VDQcdi+efHg+rrv4PMM5H5aA
oo078AFf8+f/4OiGWbBHGpXh8u/ORsXsdVjzxffE6z/g6RXzcMX57XHkBzr26I/w9bvImKWh
9ZG1eZ9xjZ8+QHrfDnK/U0f2xcDCh2l/R3S47BrsXz8XzQXwzfAYSYx98j/exOZ5k5GTMko6
W/63p45MDqkc52pGx1+Kfzz7IhZnD0MD3hbWBE9QJ3zG53+7FhseGIXSjAwp8hUR3QOvy38h
nv1uB7Y/cj+Bpx66Tp6Fm8aMxb/2voSf8D4OfPcWzqrtQB26XvqAMchKzTPYkcBbVHEvBvcf
RIxO9+Osh6L1r+FdviQ+xt7N89Bc1KXmmLH2O5F33OMPZ/eTSajZ2qFo01f47uhPwOG3sG/L
I6jvNPqzXmDSaM7L0XX8HKxeXo6mvF0YtqnUiLp6+Gy8sXgKWiigcQg4APJQLVTqmmruJDS8
rDd2vPIqrm0cgh2rKhAaFZgsbtsxSSYFzxxG3oP8tlurfEiTPTAjmX6jCAi6Vg/X3V2MnfR3
9vJ/+vETfLAwCwl8orchxm07jLLuVxvP2onVsHnnx0h0d0BzAvcXHz2Hh9eWGSJCOwuPPbYB
WTPn0PdYhDRsi/2f7cTN7ei85hq2vbcPbTxX0nk61j9RgZ5DuLJYM3hdDfDmrtV0DLFD1PlY
tGIvFvqm4mwZcA8mrgc2jk2WGZu8MEMGOaTupWgTlwAc3IAF62fTzG6OG27Lx8Z5i9Ga6/ks
K0DTi4nZvG3Q9IqRePuhNDSj7feXz0KbPr2gNa6HDR98hmvOvkJE8cZlC+GfNZMGgzrZk4C9
e17FnXc0gsttiDwBpKMRLhu7DAe4jw68jgGtPcbAh4XjgfXL4SvPlwojHuc5eHf327jl7tbQ
6mt4+uPvSM1phDgpcnsVRs7cQPfVA2UzHgW+3obEGB7ABshZ/CJm50+m/tHwYHkBruzuJwC3
QAQx1D8fKUVku940If6GZ57aiHX+XgZIQppj5rpdWOAbgY4BiaCFe3D2jVfi7R3/RET4uahY
DqzIuN6QJt6rMf3Zd1BcNFbGV9SycGK+BnHY8uEuXJnYTPrdYDqaFOHNcN3wRfhofob0X4QC
JqktlTmxLMUiwvDAk6+iQ9zlaKm58Mk7T9P4GxLTSKLhrDN+d0jjz2JXeER/0Q3x6jIomfUa
ZizNGYpVK1egzw1/I8qNEP1r5bNPou/g7gTEMDzz6Re4plmkrK9pFBeNlWvfo3PaIS7+HHy+
ZwPqxhsixGULw7zp9yG3/F76naboOqEcs4p8uJD/UDMvlq9+kwb5fISGuvDW7ofR+OLadJ1o
1Is9B1vXzEck/cG4c+x47LlViKA/KuKCQDvkgQ+xOHMqWtFvbFx+Ly7vPpLO64iYhDb49r3n
0SyWf78ekudtQg4xy00XtyTWOoSfj9Icw34cOfoUrhcGb4LiVfvxCY7gyE9PoUUMg64xYutd
hn0fvSEiOYQYyeY8F2++vwNtO1CnChM1oYlmFzEsupabWKv2hXj5LWDkrcPQMUHDvr2PIjou
lAahBfVTS3zw/suIvYSObRuFNSQKz46oK4y98r6p6DxwOJ1/Me5buh5XNq0r0oUX1mWUP4X5
NCFbEBCXrHoGrymi+Jamwr4FiCWQe5u2xKbVT6OJblRg1sK6wD/vOSzJHyqSiOvXj5y3Hfj+
CHKvj0GHszTMfOVfaMzjzpPOfi1K7luLB7OGoZViTA+J7NYt8Nq+d9Ak2gCl1MKvZQB/9JwP
iX37on5AnxQW9LIqxDmzkYKlyQP64flHl4uK4NCj8dDK5WjcpqHooGFcdYVBaFO6pTNQkMLB
OqebLhJuJGAEMm5stMNBOp3b3QCv7H4djS+PFOCybje3bB763jEGdZuei0c3rqObbCCzMb1n
Fzy6+CUShVch8aLO+Gjb33G+R82kaCynDu1OephWOxRzVmzB+YltcD6fN2YA0vO5+OjlaFAv
Aa+unY4wse4vRK+BFdi4aIYoy/4BPbHysZdFfwpjYHrjUbr2CCZ3GYzGtP+T9+bA1Zz0p5AL
MGRsOV5ZUoJ4YY4oFK48hA63lmJgv96Yl3sbInVjYVoYT0DtUkQmXIE9e/6F1gTA0T2T8I+V
9D/cHTF41FS88dA0EWFcNjv+4pF4bfs2NKPza0t1uQTDO6H0cnaNeVqiZPM3SLpzAsb2uQaf
3pdqnO9oizqX3Y6d25ahk8sAcqNB99D0oNchAtiel9AhiQy382Kx48vPaXJEG8Vrw6JQ/vTb
aNrsNnSKaYrv31uNqESD/UJa9MILL6WhNt138rBueHHxArID2ItBAx92KfzPfooreg7HpL7X
k6qwHRNuSTJ0WXsIxo0ejxceWWgwqUb6oPdSzH9uK8YOuEj6U37bTf3Z4kK8tPdTNIuKFZGd
EHgsjb11PNYc2YfzPIZuLqqWt5YYwk7Cjk1LIGmVgOe//hD/RwrJ16IKfQ988zam3drMmMi2
RmL0SMK3TRlvNgOgfKN2zSuMKIq5ZARxeb5LUL/hhdi0fhbckXyT5yCu3Ugc/v4TtCYmurJD
BNa9fkhESOcLmtLsfR4P5vnoh1ohLD4RB/csQ8M4TQaqe7+F+HTjNlxAAxJ/robVX/8Ab91W
RO0alvl8xBSl1JGXoeOVHXDwxTzUp0lQ97oeeI/+y2N5GWhPx3Vpn4A17/wL9jCviL6/55dg
/Wv0+5FdcXlSS3y7ZQ4i3Aagkwuex/ycdEPHq63h8U8OwBbfGcm3j8Kbi/zCBuyFECU+9EKc
3fFmfPDyclxAv9uc7nnhxn3Qovtj6MA0HNg6Dwm0PbzZVXiDdMWNyxfJRBGR5qYBJZBse38n
kkgSsJei++C++CfdtxZ3NSbcOQgHXixDHWIb/bxWeINGZ/MjD4ik6JwUhjXvfkH91wbNGzXG
W6vnIi5cw7mdWuGjw4dRr36EWPyD7+qF9a/TceGd0O7CTvhk631IZMZyenDFxGexa/4EUTmu
atMBL7/0OiJrhQiBlNwzG8/9m86LvBBPPL0d/bpcK2BzBgzK8y7uhK2vvIU4r0EeM2bPwrM7
X4VWx3ieUoyAjXTm2E54+fP9GHrjBUiUbXGIuaw//cOvMPsWD0lDr0xap+ssEf9hAXbW3Nci
ueQ53J8zGYnqqSOuMNxy512YWTxN6k6xNR8asOLd6mG0DE42LI3UNLZiQ0W3FEvRQ4iNSkCz
S3sTynlGM9530edXkER/pJEYEY2w4DvafPBJrFtyL/IrHkT789sZrgJ3fQy592Uc5Fnyzft4
ZWk+zSYPoq/vS4bIIaxK6WYMbERjLFlRgQ6d2tEsIavbE4dN+78mtR145IllWJbvR6/EBiTS
HOKCyn9hlyHC6IjtS3wiArX6HTF0xCQsHT8wwDAePPDUC+jSIklmfuPEcGL2jXCQuPLYE/HP
/Qfxbxym+9iNI9NT6H/ejJHDx+PRKV2N82OjsHnX97i0WUfE625s3fOpiM5V7+5A0eibsHzS
1fK7XsU0jpY4q9NAfCOMQH10cA1ah/L+WvKkjY10wx/Rrs1vbUX20GQsJzWGJ+Tu3esQcQ1d
I+pqnH9tV7y1KE8AO+n2KSh/9iBePMwGzG58+VoJ6jiN+vK3jZ6FGSkjhbl0Mlb7zPkcy6de
aTCWuyUq1nxpGGlH38HbS8cYfWxLxM3DHsWhn3kc6U4OrET3tgSm0IZIfgHGGP24H+8sLhOA
87VcsvxEPaOzHk2+y7HjB4biV9Rz/8aP327HeZGhdDzhJLwLfLMexJZFmbhACwA6jCRHUivs
OPAREiMcMmFZlDsJY8nDBmLVUjIyHWejz9z3sWnxLNnPakt4wL1mryof80w7iWt4dCOLXtxm
Nk4lLEevXn0DYTnz09vsxjp53Rwxc54esfIz7VTEhA3Q2W2h1Dx4bxfpuklNJShggNZpecSg
M7BsxF5jHjl4Bpg1sDkcAdbTzaWnj207xo6mkHCwbWeAeab9se0YI7Io19lVwqsAOOriUCyp
Bx6WZT/GnvpfW5T/P2wezs6wAlo/AAAAAElFTkSuQmCC</binary>
 <binary id="i_002.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAASUAAAGQCAYAAADoYHaxAAJ4RUlEQVR42uy9BXwU5/b/v75x
JQR3t+LuToBgwd0dirWlRpG2UCrU7VKhtEVapFCkuEMIgRAguLt75X5//8//nDP7bCbDbpLe
e7/fa/O8Xs9rdmdnJ5tk5r2fc54jFos5zGEOc5jDHOYwhznMYQ5zmMMc5jCHOcxhDnOYwxzm
MIc5zGEOc5jDHOYwhznMYQ5zmMMc5jCHOcxhDnOYwxzmMIc5zGEOc5jDHOYwhznMYQ5zmMMc
5jCHOcxhDnOYwxzmMIc5zGEOc5jDHOYwhznMYQ5zmMMc5jCHOcxhDnOYwxzmMIc5zGEOc5jD
HOYwhznMYQ5zmMMc5jCHOcxhjn/PsXrdasxfMB/fL/4ek1+ajDbt26Brz67o0qML4jvGo1K1
SoiOjUZ4dDgiYyIRkSNCHvPk/WFRYbKPj+vUtRM6duko24RuCXjxlRexaMkifDX/K3y36Duc
u3TuOfMvbg5zmMOSmJyIhT8uxOdffo5OCR3QNr41IqPCERoWDIfTBovVItPpssNmt8jk51Zb
xsfqODX5NbvD6n3OxxiP42N4Hx8XEOiSnxvXuiU6d+mEadNfwcJF32NP4i6Y/yVzmOM/dJw+
f3rrgh8WYPS40WjSoomoGbvbng4JBgdt7fb0xwEBTrgISLyPt0FBbrjdDplOghYfx/t58uNA
ggu/R38uPpZf5y3v5y2fx0Ew4snP+Tg1rdaMwIvOEYmWrZpjyNBBWLR4Ac6fP7PQ/G+awxz/
huP85fMtWQGx2ZSnQB6EhYc8oWh4BhIgWK0wMBg0DBCrDlK8Tz1X+3jLQOHXvCDxvKYm73d4
zqv2KZAZz6fOwT+bj+H3Kdh5z+lRWqyqChUugA4d2+Evcz/D6TMn75v/bXOY4190/LJhPV6Z
Pg2Vq1VFSEgI3cxWNn/opmclwzc7qxw3qZkAUjWBsp+P4ddYsTAM9ApHgUOpJ6Vu9KBRCkft
U7DSH6dgp86nXldw4tfUc6Wc1Pt4srJiE1KZkQxRZR5GRUegarXKmD59OtatW2eae+Ywxz97
sO+F/UEFCxb0wodBxLBhACno8D6n0+mFlJW2Ds/WxftZqbBZ5ko36dSNr/cHKd+SHgzqWOUj
0h+rfz+fX73OPiv9+RWQFNiUOlK+LaM/i9+rP4f6vfjvkJCQgMWLF5uAMoc5/q/G2g1rMXBQ
fzFjvDe2RxW5XC5RQvxcAYm3rJLkxuXntLXx6zow6cGjv9kVpBR09FM5q/UwUvv0zm4xDw3H
Go9jENntlgw/UwGJn6v3WHSwks/MZmKAQ35nBSbe8mRADRo6BKvWrjEBZQ5z/KPHgZRkvDzl
RRQpWiiDc1qZOPob3N9U4DEeyze4Hhp66BhnZq8b9+tNO70zW+0zmof65xnMQtuTYNN/fvXY
qKD0oGWAv/radCTvTzIBZQ5z/D2D44Rat2vtBYdSDk6dQ9rmByBGU0u/DK9u3D8Dnaym8b2+
oKQUkX762qcHlVGV6aGk/x31UDJOvQps06YNlixZYsLJHObI7rh27VrstNemoXrt6rD4MKu8
iseavsKVFTCMN7ARSr4ApYeNEXDG432pLD1clJNcObn1U63iGfer9+pjnXwpQn6uN/GMn039
vspRrsy7atWqiYOc/97mVWcOc/gYyQeTMXTkUBQsWtALI+V8NpoqXqjY0pfMjUpBf3PqTTTj
Te1PNWWmuvTHG4HkhYdOISkzUz8VkPSg0j/XQ8kISF9QUr+jOk4fvKlgzn9PXnlkKKkFgMKF
C2PYyBHYlbjHVE/mMAePfSn7MHjIwAxmhrrR9KtgvqKj9TecL5+SUQn5Mst8ASYzteRLIel9
Vd7jbZYMCsgXmFS4gK9jFJj0PiV/n10PVl+/uz4K3eJZnQwKCvIuEFhs9B6XE33690PiPtPv
ZI7/0pFycD8GDR4g394KMsEhgV44KZNDKaYMS+BWS7bUitGR7cvH5M9nk5kTOyvHuB5KRvPM
CCQVI+VLOdkzAafRrMxMKfJUIQn6sAlereOpwiV4Otwu9B3QH0n7k004meO/Y5w4eQz9+vfJ
EBPE6RkqetqhA4YxTkgtheuXxY0w0Ksofz4WX1DKjiLya6r5eI/RP+QPSnqlpD/em3qSDeXm
07S1W56ImRKY6+K51FTPOaRCPWY49ejdC4fSjphwMsd/7pjx6jTJ51JKR31764MGjUvkKrrZ
l8PXqJiyMsN8wiMLn5IRWpkpFb1C8+U7Miohf+rIuPrm73fxZaoppWT8vN7YJ0t6sKU+rknF
cvHkwFOBE0eNx+TA9NdeNcFkjv+s8cEHH4hDVX9DZAhg9JFtnxkMsqNaMtuXFXT0oNE7mv19
Hl9L+kodKRNN5bbp/UUqKVeZqmqFzB/0/K0gGp32Rkj6mhn+3h5zjkHka/LrBQoUwIcffmjC
yRz/3mPhD4tRu17dDN/A/I3MUHLowPRnAOPvBvO1dO9PyWTnZ/0ZIBpXzPT+JGMlAF9gUkDS
g8aXDyyz2Cujg9/X38fv38+SDiZfU/mc+HH16tWxdOlSE07m+Pcbvfr2kVUdZRqwv8KolLzz
b1BE/qCU2epbpkv4magp4+qfP6Xkb2lflTsxHuc9XqeQMlNt2YGSL5Xoy/TNMD2KyAgjvVri
/yFvlU+qf//+uHLlSj/zSjfHv/xYvORHFChcSOATHBycYbXHokuMtehy0bILncxAkh0HdZZR
2Jk4wDO/qTOWNNGXIVG1lpRDWw8mL7xULps14zK+vxAGX9DNbIXuz0Sq+/qbqL8/wzMkNMj7
WUuWKo4lS38wVZM5/jXH0aNH0a9fP6/zlE01pZL0TlT1WJlxst+atYmRnRWvrG40f6tv+tf+
rH/K6iN/zVfMkT/ntt1uyaCUlH9JH1/kC0j+osv9QSmrv09mSlLvX1PhGRy+of5vfQf2RdqJ
NBNO5vjXGR9//DGio6NFBemz8vUwsuhiY55QTtbsQ+fPgEmfjOtLZfgLfPyzfiVjQq1eMRkd
3MaUE7suhkifEqJPqfGV12aMSfIHqOxCO7O/syowpweTWvnkQnn8mFdVP/v8ExNM5vjnj/YJ
7b3lQNwul/bY44Mwwkdvyumdp39GDf1ZtWRcofLn9M4OpPwGUFrTndgKRHoTTq2+6Z3b+hgl
vZPbFzT1sDIemxmU/gyoMgObsZSL+lzqs+hVE1fFNO8Kc/xTxtIVS1GgSAHJU+NCaU6CEANJ
bXkqSFktT67wWHTL0D6Xqa3+/SJ/WslkcoMafTHZUU7G6Q9GShEZTTsOFuWKkrz1t/pmzM/j
11UuoBFE/qK49RHtf0Yp+fMr6YNX3RzwavjMUr2BXitQMB+W/2Su0Jnj/3BMmTJFgwrNAA60
s2e+iuU3PsbQHcRnDpn9SRPJV90hf7FC+lrY+jK1+mMsTs90aIXTLIaf6XAYzbP0aGu5Qd02
mbzf+5pSTzRDg90ygwOdCHTb4XZaEREegOAgeuyi9wTS3zGU4OGm9zi1aXNwDXEbgoK5aYFT
zs9bp1P7eSEhbvlZ/Nzh0va5XB4Q0heD0+HwKjL1mRzO9M/Hiwx2G8HQ4cwyRUX/f1E+Jgak
MWGajwuPCPX+L1+a+pIJJnP8746048fQsnWcAImrHTKQxFyzZ29pPTPFY1Qpxm9qX3WHfAHK
H5j8vUcy8R0Zp1eBeKaq3WQMjGS1wKtRfKMzEBQwFKB4H0+GSWyuCOSIDiFVySC3ICTYJjMo
UANLQIBdAMQg4td5BgZYERbqouMc3sfBIQ4EBFpl6w6gnxGgQczpZqWigUWZheozu9weIPFx
Lm0qOGX2P9GXPDGGR+jVHMOJ36P8S+x/Uo9btG6BoyePmnAyxz9+LFu5DDnz5PTGGSmfkARB
/gko+Vu+Njq7nwiIzAZwjNAwOpT9FVbzZa44fEy9w1rdtAwmuyP9ZmdgMJSUopLpAQJDhGET
GmIjyBCYQjhcwIKoUCeiSDXlDHPT1oZIOkd0iBXhdExUmA3hwXQsPQ4NsmgQ8/w8gZI7fStg
dKWbg9qkz0PnYzXF6ksBTD3Xxzn5Mt0EcjpVpHey8z7+/RWAeAYFB2R0gtN5+LpZ/vNyE0zm
+MeNt959Sy4uvkj5W1C/dK73M2QHSv58GtkJUMwscdVfYKK+kJo+olq/SmZ8f4blfE/0uXov
+4FUjzf1XgYCKx2GkdqmO7Pp5gx0EEw0EIWF2lGscAzy5wlBZJgFBfOFoEQuF4rldKBEbgeK
xdpQPJcdZfK7UDKPHUVz2WQWzGlDnigbckfZERNpR3gQKSeaoQSckGCrnFvUlVtLa2F/Hk8G
SQD9fKfONGQg8RQzUZf/5y9Z2RiCoMw85edSVQhYNfJWXSNKRUl9LJrvfviuCSZz/P2jXad2
3sA5PYDUN7G+YP7fUkY2K4ey9xtbt2JlTNPwByNfmfq+cs/YfEqfGZ3WPFVjSi1thEyuAIfc
/AwB8Qmxs9+h+Y9cDptMp51A4XYiwEVmWoBNlE5MhBsRpI6iaBYiEOXLYUHxAm7UKWVDowoB
aFopGC2qhqB1jXC0qxONDvVi0LxKKOqUdKJWKTeeKmhHeYJVhUJhKJYrELGhpELoXPliXMgV
6UBshJN+RgAiSK2EBrjl5/NnluBNt01UE2/VY2Pyrq/a30ohZVYkz7jKqa4Ldc3or522Hdqa
YDLH3za4+Fr1GlW9AGKZrqoX6rtqZHZR+0qRyE6WvTHGyGK1+IWKv3Ky/uph63PUFOiMUDLW
OxJl5LJp4GFfETu36RzBBKXwYBspFjax7AIfdl6HBTlkRoa6ERlC2xA7CuUmRVQgDAUJREVz
WlCpeADK5begQaVIdKjjQM8moejTIgz948IxoFUIhrSNwNiEXBjSOhJ9moWgV+NQtK8RiDZV
g9Ghdk60rBKNWsUCUK2QCxWLBqNUXlJZuZykqFzIGWoVEzCcPkMw/Q4MUIFogN2j5DQnuObs
tvmNAOf/O5tgvOSvFJExDEFvKvJzNt+UgtJ3dFEmID+vVr0KuJ6WeZeZI9sjOeUAcuXK5e0i
q3qSqZtVBdD5UjZ/TxCfv1ZEVj8rb0b4ZKWS9EAy7vOuZOnOp8w1AZhdA1EQKaNQUj2seHKG
k0kV7UJMlAM52KSifWHBFvEBRRIYckTYEEMmWp4oUkYxFpQv7ELtssGoU9aJBuUcaFbZifb1
wjC0bSiGxYdhbMdIjO8cjnGdg/Fcj3BM6x+Dl3tH4pW+MXiuazgmdo7AmPaRGN0uB4bH50SP
+kHoUJ3PE4S6pR2oXtyBioUcKEI/K2+4BbnC6TOE2kg5aeBkfxQ7zPn39P7N7PYnzDJ9WRg2
xXgqpWP8/xoDOvUqSYHIGzrhUVy8L2dsDhNM5sje2JO0F9E5Y7RUEU8cjb5rrNUQ0WuMg8ks
HshfNru/Urf6aGLjilJ2Hd1POKhtT7be1j5fxuYEcvOwUgjUzDs21fjGzhkZgLyxgcif0428
BKNcERaUKBqOooVCkJdMslwxduTO6UDB3AEoViAYxcjcKlvIjaqlAtG4Sjg6NcmDXq3yoEPd
APRtFYURnfLghT4FMalrTkwZkA+vDSuI2SPz46OJRfHZs4Xx+TOF8Bfazhkdi08mFcb744pg
1jA6bnB+TEgIw4AmFvRsGolO9cMIcBFoXTNawFeBzMISeZ3IH+MkcDoEkAxM/j1Y7Tk84Qou
j8LRO671TTDVc716UipIvUfvY+L3qRgmffCnPvRDnT9HTBQS9+42wWQO/+P9D97N8E2nLrCs
IoD9Bd9lBqXsRkyri9hfLJOc2xZAkHHTjebQTBK7R/U4M3YUcTvt4v/Rx+/wcRz8GREVABsf
7/J8o1vpBrXaEUXqolCUDaVzOVAmlwVVijlQo7QbxfNaEBtmQ46gULn5yxYKIhPKjhplI1Cr
TAhqlApAzZIOtKkZhTbVwtCpVih6NAjHkLgYUToj24aQ8gnHS31z4s3hUfhgXB785flC+HpK
USyYURJL3yyPFW9XwE9vlcfSN8rgh9dLYv6UwviWX59WBvNfKoWPxubFi52tmN4/ByYlBOGZ
rjkwtGU4utYORptKYWhYKhhlYq0onsOOEmQ+st8pgkxJDkVgJ7eVf1+3Vf5O7JBXTnqlGJUJ
mwH4XpNNe5+28mjPMI3pL1ldG2+/O8cEkzl8A0nd8EoJ8WpKVhfVn6n8mN1uIL4g6K8AnJzP
ZvfCyO5RPfqpzBVljuljj0JCnRJAyMGI7kBteZ39LyGkKIrkcaHmU6FoQlBpWiUK9UqFoG6Z
UNStEIbyRe0oEEsmHCmlIrQtXcCJcoXs4iNqXiMaTaqEoH5ZO1pUdaNT3VD0axlNJlcOjEuI
weReOfHKgFjMHpMf740vhLkvFMY3U4tjyZsVsfrDGlj/aU2a1bHps5rY+kUtrHqvPMGprMBp
yayyWD77KSyd9RQWTi+LTyfkxUcTCuKzZ4rj1QG5MaVffown9dWzfjjaVglG80rhqF7MjQqF
A2UFLzbCikiCaUCgPrZJCzFQsVb+/HD2DJHiur+vj4j07JYgFr+TzYq35rxjgskc6eO99+d4
Y0z07aKVMzuzjh/Z8R9lJ4/NV2qJrzZIvhzp6StlVi1ex50eN+Ty3Hj63miaUtLiiQTCjiBR
URzYyE5s9gOVKxaENg2j0b1tBPq208yjuiXdqEX765QNRdXSZJYVt6BUESvKFLCicgk3qpdy
oWHlYLSsGY4W1VxoXcuFro2C0L2xG2MScuCl/nnx6vD8BKO8+GBSfnzxSlHMn1ECP7xJiujd
SlhHENo2rz52fdsAO76pg+3zamPH17WwZW41bPysMjb/pRrWfVwZGz6pjo2f1sL6jwlY71bB
4ldL48dZFcjMK4I5o/Lj9SEF8HyPPOjXOJDUWSiaVrCgGn1WdqwXIrUXG6k56Nm/xJBWcU5O
fcS3/cnFBVs2v2yMJrkx7OOJGupOB6wOOz74+CMTTOawWOZ8MCfDxaIAoAUFWrNM1MwulDLt
EuLxVekd0P7ihozBkBmbPHqilT1pGtq3uLbyo5VQcUrfs8CAAPGRcaQ1myzB9mC46WfnCLGg
JN24DSuHoUebPBhC5tDgjgEYGB+AttUsqF3Ygvqlg9GsajRqlwtAGXpejI6vUIj2VwxDy9rR
iKsdifakUtrVdqF3yzCM7ByDcd2iMblPDswYnhsfTi6K7wkgP71fBWs/r4qNX9XA5q/rYdv8
hti9oBESFzXC/qXNcGhFC6Qsa4q9C+pg/w8NkLy4PlKWNMG+RQ2Q+B09/rE5khY1RuICmt80
wroPquInUlpzny2Ij8blw3tjCmJa/9yY2DUafZsGIb6GS8INapQKQtFYB3KGOxDKoQpul0SR
+wNTBt9bNpOl/aUM+frikdd0lSXe/eB9E0ymyaatsKlVEXWhsOlmrGz496yoZXqMjzpE/tJI
fMYd2Q3mm25liCte2u28emiDjSabam6epIxkmd/JPqNw5CN1VLGIBd1aRmAomVhju+fCqM6h
GNslHEPbhSG+mhONStnQumoEEhrlRcsaOVC1GIEpdwCqF7ehefUIdGwQS69FoU+rGPRrFYFx
3cmcGlIYLw/IhelDYvHu+Pz4ZkY5rPygOtbPrYWt8+tg349NsJcAs2+pNlOWt8CR1XE4ua4t
jq9thcMrmyLt56Y4uqoZjv7cHEdWNMX+JQ3l9SM/t0LqT81x8IcW2PlVHaz/sApWz6mMxdNL
4xMC06cTC+P1QbkxISGcwBSAzgTLJhWDUSaPHXkibIgggAfT300PJUlJcfgPo8iqBZUvM9yY
RPwEqDxVJFSi9nvvvWeC6b9xtI1v7TXPfLXjUVtj7tP/xtQvwevLfOhrXfuqReR1xhJ02Fkt
1Qo8zlnJv2JVRDPAHUDqKBBBtA2w22RZP5xuRI4zCqPZrlZBJNSPQt9WgZhC5tW0ofnxysB8
eKZ7NJ7vkwcjO8YgoU4wmld0oVX1QHRqGIkODXKgacUo1C2RA3HVw9CpXjQSGoSjS4MQjOiQ
ExMISNOGFMLsscXx1tOF8eGkovhqahky1Sril8/rYOf3TZC0hBTRqjZIW9seR3/pgOPrO+Ls
lgSc29qJZgdc2NoRl3Z0wplNbXF2czxOro/D8V9a4vDPTXBmYzxO/BKHo6tbELTa4tCyVtjz
bUPs/LoBNnxUHSvp53zzUnF8MqEQZg7OgwldojCwVTQ61AlH7dJBKFsgEPmj3YgO5KRfq5Ye
E+BJWXFZ05N4FZBU6WLbn6/fZIwYf6Kcr80mCcQWT5snVk1t2saZYPpvGp0SOniy27Wi9nq1
pEw4Y4nWP1v9MbOutL56pPmqM6QHla92Rfpv8fR9Fm8SrGaeObWbjD5HaKBdYoxCCUpB7Dsi
c61u1fyY3LMQXh1WBDOG5MZ744rj3bFlMGtocVnNGtORINMxUnxD8XWDCUZh6No8DN2ahqJt
dTdaVnChR5Mo9GsRg97NwjGodRie7Z0XM4YWwptjCuO98UXw5StlMffF4vjqlRJYOKssNn5Z
Dykr2uDImnYCohMbEnByYwJOb+6Cs9u64Py2BJmXtifg6u4uuJ7YDdf2dMblnR1xcXt7AdTp
jW1wfqv2+MTGDjhCcEv+oQm2zK2ODZ9WxVYC3+LpJTH/5RL4ZGJRzBxaEE93yYlezaLQvEow
qhZ3o1huK6KDWBVzkKQnNy9QW4XzVhxQqlUPJU97Jrvdnu16VpmWkWHzzW7X0mJUgUD6ue3a
m9Hf/xUjvl0bLYfNswrl0F0g+lAAfWBcdqKx/xZfkz4b31e3D7Vapjfn9MfoTT3l5JblbTd3
29UUAPuYgoOsoo444JGVEfuOiuSxokG13Hh2dDvMm1oei2ZVwxfPl8a8F6rhq8n18M6Ip/By
33x4tlcERncPRa+4APRolQMDOhTA0K55MbRTJCmrAAyIC8Lg1jEYnZAbIztEYTwpkqmD8wqQ
Pn62uKij716tQAqpMtZ9zr6jpkj6sRUOropH6uq2OLEpAWe2dMP57T1p9sC57V1xeVcP3NzX
B3eS++DWvp64mdTDA6cuuLKrE8EpAcfWtsCFbR1kpq1vg0Nk6h1Y0Rz7f6TzL2iEjZ+wKVcR
CwlM7AB/f0JxMiPzYUSnXOjUOBL1KgbiqeJO5M+pQYmBpP52/FgfSKqiv31CyWbLtPSwvpKm
v9U4BhKrXJVnyGBipcuv8fVq3rX/wYOrRNpctgwra3/GH+QPStlxiGfaTNFm8WmWqecMHOUM
V0pIxRhJRn6AlmAqGfEe9celPQLZLCEFEB7pRlhYoCilGNpXsSDDpDBmjaxI0KiDHfNaY9lb
1WnWwNI3a+LbqRXx0cTieGNoPrwxvCBe6J4DU/rlxfA2AWTS5cLErrnIFAoUCI1KyIFhbWMw
sXt+TOgajVcG5cLsUbH45Ll8+Pz5XPhuRgEsfas4tn1dC/t+bI4jP3fCyQ29SSH1xrGN/XBq
6yBc2jcK1w6Ope0wXN4/GBcS+whorif3xO2DvXHvUC9c39cZ1xI74fb+brixtysppo4Cp4s7
SGFt64TTW0hxbWyH1JXNxEG++9vapJgq0c8uiW+nFSVA5ic1GIspA/OLOdq1YSiaVnKgdgkL
SuQPFtXIYRDsa7NYtBUxvlakiJ9bC7R08n4LVxj1NKvkUi+uzKty6uPM9K3UjdeKMRjXruvy
Ylaz/A8dvfv3lgvMEeDIsgSqr6zwzNRPdsCUmVoydgEx1rdO92+k1yvSx9NIlr6nxhBHKvNS
N6sj/saPyRks6RWSAkI3UKWidvRplRuvjyhL6qEoFs2sQDdvQ6x8pxZWf1APP79XB3+ZXBTf
vFJOoqoZTu+MLSxxReywntQtUuAzqmME+jV3YEh8KJ2rHGaOLIcpAwrghV458fbowvjipdIE
pDJY8HpJbJpbAweXtSR1015MtTObe+HM1v44v2soru4bi4tJQ3EtZQSuJA/G9ZQhuJbcjxRT
J9w80Bt3Unrhdkp3AdPNfV1IOdHjlN64vLsznaed+J5ObmyN0xvaio/p2KpWSPupBVIWN8HW
z6rip9mlsfi1Uvjm5VJ4a2Q+TCMoPdczP4bF50LHWsGIq+xGhaKhKBTrlHw5hywu2KVtt91N
X17KWc3R3TYNShwXxiaWZP87s7fqmlmTUV9ffsaGoP0G9TPB9J80pGQE/aODwoK8NYCUUlLf
UL7ktT6vKav21tmtAOCvLImvQvvpgLJ6A/t8Tb6ROHM/LNQhWfvhYQ6Ehthp60ZszlCEBWmx
RxWLWtCndQTefaYMFs9+Cus/ego7Pq+I1e/XxtLZlbH1i2bY9mVzefzj7EpY+Hp5Mb0+erYQ
Zg2PJaWRGy/1j8ZLBKdn+8RiMqmn5/vnw+wxJfHR5Mp4c3QpzBhcBJ88U5nUSR38MLMW1nxY
HzvmN8aRVW0JIh1wfgeZYHv64nLiAFxJHI7Le0eSIhqEWylDCUKDCT5DcefgQHreB/dStXkj
uQvuH+6Nm8ndcT2pK27t70UmXhec3hRPqiseZze1wrlNbXBqbUucWROHEytpLmuNxC/rYv2c
ylj2WlmsnF0dc58tjU8mlcPHk6qQ8iuOwc2j0KU25+OFo3QBl/iXOL9P+XX4mlHlTRj0XHnA
4VnFlNc9SimrL7nslBn21VZKPebrld8v4Svm+Pcf7330nlYLyWXzXhgKOCqv7O9d8v9HQMlX
PJIvKOnNNpUWwUv8XGqWfUhBIRwEqimnqIgQzWSjfVVKuTE4gcyxiSXww9uVsO7jp7Dny8rY
+Vk5rH6vLtZ+WBfbv2pB++sSlCriJzpm1Qc1sXhWeXwzvTQ+e6EYZo/NLVHY04fmxnO9o/Ha
iKKywjZjaA6CUhl8NaUGlrwZhxVvt6dzJpDqIjB815lUUkcc/6U9jm9og7PbO+Dq3h64tm8A
wWY4mWWjyCQbgDsHCETJfWnblxRRL4JRP9w+0FOUEk+GE28ZSNcSCU50jut7e+EsmW3nt8Xh
3OY4HF/TDMd/bo6jy1vg6LI4HJjfFLs+b0DgbYydc1vi25fL4ZsplTH3heoS+T2hcyyGtAxF
XO0cqF4yEAWjLVJkLihAaxyqxavZxdfEUGLwOzl63qIt3WcoHZyJue4rNSiDinJYnkgE1pt7
+uJx739sxjH9W4/dSbu1i8ZpzVBqQklp9TgzIGW2euYv9y27wZP61TdfUFKlQxSI1FRAUqtE
QUFBWp0gXtIO0dInQsNcyBkVgoKx4ShfKBgD2pXGlGFl8fVrZNK8VxW75zfA7q9q4cC3DUQd
7ZzXSpRS6tIE7PqmJTb/pQE2flYPm79oTCYeqYtnCuL9ifnxwcQimDUqP94YVRBvjCmCORPL
4C8vFsHXr5TB8ncaYtf83nSennSOftjzXV8cWTkQpzf2w9mt3cUku5rUHTdTCDwpA0kZDcPN
/SMISv1kMox43tjXA/cP9Sco9cbdgwQqUk28FSDt7YYru7viRlJPek8fXNrZGRd2tqFzE/A2
t8GxNWQmrmqNtOVxSP2xJZK+bYbDS9pj29wmWDijAr6ZWhGfPFsWL/aJIVM0CuM6R6Jbs5yo
XyEAJWMtHt+SVuM7NDRUCsQp5zfHdQW4HBKCwa8LMOxZd3vJqkOMxaCU9NeVUUHxufanmtUF
/i1HaloqcuXLJQpJlaBQq2relTZe9rdmXbI2K7/Tn4pJ8mEa+nJw66GkV0nK0a0HkzvYKcml
riCHFOHn8q9RkW7kirShYZW8GN+3Ft55thE+eaEqfny7FtZ+XIuA0QyJ32ozaXFrHFrRifa1
kLntq0bY+iUB5pvm2PF1U1FMX71cDJ8SmD5+phDeGZMH700ogDlPF8Anz5XAvKmFSSFVEFNt
3cf0nm8SsH1eJ2z9qh3SVvUlaAzGlb39cX1/f9w5NEjmjQOklPYPJtNtCO6msFLqL2Di7S1S
S/cODcTd1AGyvUYAukuQupzYFedZadFW4LSnizw+v6sdLuzqKM/Zz3RqfTwOLW+OAz80Ffju
mtcQS2aXw9K3KmHRrMr46pUKePvpophMau/ZHtEY2DYWTSraUSqXBblDLQgL1FbBwsLCvFUr
pfwur2QGOgVMXJ9dOaKzqhqaVTqSxWbJADd9UK03iNPjduCfGZMz2gTTv9s4cOgAYvPGeovg
qwRbterGIOKldrXNLL4kswz/v9Xse6Ksqp9VNwUmLh+inNt6E47386oar7KxUuJYK34PF1vL
G21HpSIOcWq/91xNfPES3ZCvV8KGj+tg73fNsW9RCxz8qbWkdpzY0AlH17QTv8+BZa2w74eW
2DGPwUSQ+aQW1nxQAz/OKoe5k/Ph65cK4S/P58Onz+bGdzNKYMFrpbDwteLY8kU9JC2MQ+LC
Vji2ujudOwG76TE7tK8lDRVVpEFokJhuN2l7L3U4KaDhpISGEohIOZEZx9s7h4bgdupgL8Bu
pw7EgyODBU4Xd3cWJcW+JY5dupnUTUzCizs74QIpMQ6qPLaGVNIyTkmpR8qtFinBGlj2Zkn8
9E4F/PBGBSycWZUgWwkzh+aXlcXRCbESa1W3bACK5HAgJjQAAU4XIiIiBEqcssNqiRcMQoJc
WqVNp9NrWhmBZFRDep+kr1gliwdMRmWlj+q3WtNbO/E2V+6cOH/+zELzbv83GeUrlZd/sjPQ
mSH40Qsbzz9aKSV/ReP/YT6jTBJ6bZ5aTcrJrR7r1ZK+/rUClAqQjIgIRnCIVbL8A11uBDvd
iA0NRIXCIRjcsSSmDSslambprPJY8UZp7JhbCwd/aIaDS5oj5Sfa/txcbuqT7DTe1B5pa1oj
eUlTnNnUDQd+jBPYrP2oGla9XxnL3y4vc9lbZbDw9cKkuCph3adVJEF269w62P9jCwJSO6Su
iMPx9Z1kXk0aRCppoJhpPNmPdCtlOB6ljcHvJ8bhweGReHh0DCkhMuMOEpxShuD+kZHaNm24
AOrhMd4OwHUy7a4RkK4mdpZ5K5nNuM4SFsCBlmc3tcPpdW0kHYV9S0eWNybTrSH2E5x2EJhW
z6mAH18viyWzqmLey0/h3VFFMaFdMIZ3iMCE3iXRvXlhFI/lJgZOhAYFS9dj+TLjyPdwB3JE
B4mfjkv9cqAjgymza8aXOWY05eS50+qFkl556aP6VcyUCvTlbdNmjU219O8w2rVrp4XrGypD
6qOzfX1zZZbxnV1g+Vo98caf+ChTqxQPw4YfqzgkfQS3Cp7kfcpcc3pKbaicraBQ7cZxBwVJ
OklUkAWjulfAa0OL4LOnc2PVzNLY8sFT2Pl1VexeVA37VtbBvuWc1NoMF9b3wtmtbSU6+sQv
8Ti+piPd2L1wck1vJC/sRDd2T/E5sX9p/Sd1sO3rZgQqMvG+jCcQJWDrFz1wbG07JP1AAFjV
SiKyOcL6ws7uZG71lVW1q/uH4EbKSNw+Mg6PT0/Gw5PP4vGZ5/Dg1ATcYzCdHI97x5/G3WNj
8eD4OJl300bhDimpO6nDSBUNkFU5nlf39BCH+LXEnri0k6HUG5d2JXjDA85vIcW0uTPSVrbA
0RXNaTbFwR/rkzokxTS3Gla8XY7AVB5fvVAKbwzKhRm9YzAmIQrjexZBv7hCqFjIhXzhNgS7
tH51qiyJ283NMwPpy4CmM0ByCFVDBZWzZtE1HM2q6WdWDUWNbZyMKVDqcfsO8SaY/pVH27Zt
vcmN/pZmfUXUZlcB/Rm1ZHwt4wqbrv2QZ7ICYuDoVZzzCdNOc3IHB7ukDhJDyeXp0hFMSimI
c93ocbWy4Xh2QAXMGVtUUi3WzC6JffPqkilTA8nL6iF1dWMk/9RAzJxTq9uLo/jiTs41S8DR
VfGkNDrixJrOOLaqE5lxDWTuXdAKSQvI3PuuDbZ/3Rr7f+iCvYsSsPnLVji9sTNOrOuAc9u6
4+KuHrhzcLAs7989NByXkgbi9qExuHWYoHN0Eh6dfkHm4zPP4+GpZwhIkwRKDKQ7R0bLvEsq
6g6pJVZPDCVWUHzO2ymDPGZeP4n4ZihxOsr1pO64vqc7ru3uhovbOuPM+g44TCowdUkjD5Bq
iFriYEqG0uLXy2D+lDL4/NkymNorEs/1zSUmXPvaIahZKggl8wYhNtytNcv0BKZqBfPskths
tVi1zseqhbfF8gSUspuWlFUhOAUk9SVr0ZlxClCdunQ2wfQvGYv0rrSvoRs2WLs4DCkjmRXd
ym6Hkcx8SFlBKWMVAEsG/5AxKFJvugV6SuFqpp3NeywDKb2Xmhsx0ZGIDOXyrxZ0j8uHV8ew
2VYAq+aUxYb3y2DP17WR+H1dJC6ui4OrmkjAIauja7u64NLutqRumtMN3hFHVraWeWp9e0l8
3b2gOlKWNcahn9ogdSmBaEECKaU4JC2KJ2XUURJqDxPYOE3k8u6+4h+6d3iEzPvHxuD24VG4
f3wS7qRNpO1k/HrmZfx6/hU8PPsiHpx5AXdPPodHBKeHpJruk2q6f+xpUUqPTrJiGot7R0en
g4lMucfHRpEJ2J9MuX64urcXzm3vjGt7uuLm3p64vougtCWBgNoWx1a2wqGljXGAft99C2qJ
Stz0F4LSu2Xx3bTi+PrlUvjsmZJ4a0RBPN83BuO650KnusGoUcKJ4rldKBAbhJjIAC0nLlBr
eiklYbw5cDrFkgWU/Bbny2SxxLjips/LVOf0gop+5pz3zcoC/1JjzZo18i2matLwRaGApP5x
WSVM/lko+VpVyWz1xWZog21c4mcfUXrUtkMrPubZprc60pSU1EAKcXj60FkR6ApCKB2XK5y7
gwRiVLdYvD+5CL6emgdrPyiJPaSQkghISYsaYe8PDQgmLXBmi7aMfnNfJ4HSpV2kjta3I1B1
x/nNXbWk103NcGpTYzKLWpNZ154UVB8cXTkYB37oiUMru5DCIvPpAAdDDpB5aVcfPEgbTXOU
AIWhdO/YePx+7kXaPoe7J16Q+eDsFNw99SIennsFj85PxW9nX6A5mUy7Z8m0I+V0YqKmnkgx
3SAY8bxFqotBx+e+uq+vTF7Nu7inJy6S2XaF4HRhM6k1Mh1Prm6DUwSmNI9aOrS0ITZ+XgHr
P60gfrCV71fBotcr4t2xBTBzSG483ycKT3fJIbW+G5QNlgoCucLtiA53ib+OgSR94xweIFm1
PDhfSkmAZLVmq31WZulMepApGOlDWPTtw9m05J+9YsUKE0z/CuPYqWPIkyePBiKnU8tJsqT7
cnwppcyWav19a2WW8Z0tP4E1YyE3pzN9aV85raUSpKedkoKSUlgKZjzZuZ0zNlwDEpcgCQhC
iFMrtjYwPgemDsmJb6YVwQ+zCmDdJ6VJ3dTCoRXNcGBpExxdEy+lQc5ubUdKoz0u7m5J2w6S
tnFjb39c3tmXbvLukgR7YXscmUbtaNtW3nfopy5IXdYLh1f2wdktfcXxfGVfO9xIGkaQ64Fr
ewfJ6hqvsl1JHkgqZ6yA5vfzUwg0ZK6dmUJzKh6dexX3TtO+89Nl3jv5PB6cflHMuoennvds
nyNlNYHMvjFyHlZPorwIUDzZPORYp0uJvXB5O4GVfqczBNWzGzoKkE6vjZd0E4YS+5W4UNwv
H5fDz++XJShp0eqfP18Cs4fnwvTBeTCJQN6rSTQaluV6Sy6JV4oKdUi6Dv+dRSVJUq7DM21i
wql6SHogKaX0Z4v9ZZaCwuYat3rSV7FId4g75NrPly8fTp48aYLpnz1atW0lFwv/Y/hiYMXE
NWmMlSSzWgHL7hK//lvMmB6QWQCd3qekYKRW1BSUlMNbHxqgL1yvzD1eaYuIDNTKbHCHWAkB
sKBdvRBMGZAXX75QBD+9WRLrPiyPHfNqYM+iWjiyujmO/dIaZzd1wtVdBJ3knnRTd8Wlva1x
eU8HcRbfSCLQJDKYesmK1p0D3XEtsQNuHegm/puzm7uTWdeLIDWI3j9UYohup/bE47QJOLeN
3kNAu7Z3gKyc/Xp6An47M1FUz6+khB6ffonMthn47fzr+PXC6wKmR7R9QNuHZ2eQYpou8/GF
GXTcNDw+NwWPz7woTnH2R90/Op5MugkEoyFizt3i8IKkAbhGn/nG3u64vKOzqCSB0i/tcHJV
PI4sby5Q2jO/mviUODxg09xqBKfqEqn+yaSCeGN4DF4fkgcv9s2Lvk2j0LJiOErF2pE30umF
UlCwx3S2a0CyW92w25ySI8fXmy+llFmIgPGaywxKeke33txTz6WAHMdUhYbKz4+LM+sw/VPH
1FenavlJHhDpV0F42VS/+pWd1bLsZPn7AlB2HJrpK2hOrzryldOmgSq9rEoQ/R6qzlJ6pw2L
t9i9FPrnRNtSDozqmhvvjyuEn2aVw4Z3KiJxXn3s/b4hDpBSOLy2OYGjvSybs0ObI6Iv7+2E
y8ntBDrs6L6V3FtSN67v7SOrWgwuTu24S+C5c7CHpH3c2N+LYMRO5wEyOY7oYepY3CZIMdBu
EzSuJvYTJzebXDdTR+CP8y+JL4lV0sPT03H/9DT8dnEW/nrlTfxO84/rc/D7tXfo8dv47fJs
PD7/miip28cm407aM7h6YDSu7R+Je2njJJzgZvJg3Ng3UODJKSr8OZWTm31hJ9nUXNlGlNLh
ZU1w8MeG2P1NVQK0Vut73SfVsHJOFYJSAbw9MgavkbJ8rns0BjSPRNeGeVGtWCgK5SAoBWuJ
zNJkwOWJFxInt1ZJgK8zvU9Jr5R81ejOTild47H6UAK9OZehMapFm+xb5J/94YcfmmD6Z4y9
+/dqwZFuu2dVRLtIWDHJt5fVkq3uEr7ykow2flZ+I3+dKozF/dOrSmYsdatMM6WIFLz0K28K
SipmSVUG4JslNoZUUrM8mDmurKRS/PLmU9j8blUcmN8S27+uL3WG0ja0QNr6puLc5mVzXkK/
srcLru7vhBsHOhNoeuBKYkePYuqJewcHSn4Z56A9OtoHj45xGZGOuLCnlRx/kwB16+Ag2jcM
9w+OxN0DBKF9g3CHFAwHRV5N6i/hANdThuHu0Qlivj069TJ+vzCTlNJM/L9rb+MPARApp6vv
yfz96rv449p7BKa3SEm9RibdK/KeB8cnC5Tus2I6MoZAOQyPDo/E1d196HMO9ubDXd7VTcIa
jkklypZktrUktdRUfEu8Cse+NW5EwHFVnNv33dSyeHdULN4cGYuX+8VIN964qkGoUtSNUvkC
USh3ECJC+f+R3q5K1VVSLgKr3YfplolS8ned+QoJMBYY1OfH6X1NDqtWuZI/G9df588jKVbm
+L8d+Qvn11SS2+6zlrWxrrW+iJq+sqPap8WbZPT76Bs++utGq39s9QS8Kb8Qnzc4OIDMrUBv
nSOHDlDq5wZYA+Fy2LSi/25tpYcDP93uAFGAknvF+7k7iVOr+SPttMnkcwZZULeIBRO65cPs
saWw8K0aWP1JTWz5ugb2LqqN5B/rSc1rrsx4cmNnnCd1wfFD53Z2weWkbqRkSAGl9JN5//Ag
3CC1xAmz3vSO1AESTf3gyFBZimdzieOFWBFpEdnD8PjwYFJLAyVdhKOyH3lW3e6kPS2+ITbF
2J/Ezu37Z17Br5dfxx9X3yT4vIFfL83Co4vv4v65t/HX6x8Cdz4VxXSfFJWC0u20ibh9ZKys
zLGzm2F4I7kvQbSnfFZWdVrsUm8pp8sO+7RVLZG6rBFSl9ZH2vIGOLKsPg4vbUBmXANs+KwG
lr5TBd/PrIQ5Ewtg5qjimNiNu+5GoU/TcDQobUGVglYUj7FquXAB2v/SYvNMAY9N3AZWX0BS
zm6b5xhdcTj13BvP5NmvV1tq6y0i53mP1VBkTm8ZqHOocrr58ucxofR/ObhYGwMpICTAY75Z
fLaq1ldr1BfnNwIlvW6R9YlzGcHmu+W11euMVufSr5oF6jrcKjNOH8XttLm8UHJ6oMQrKk6n
Sy42dmYHBmidXd1Oq2Sqy3kJSIFkYnSrZ8W0wcUwd2o1LHyjMlZ9WAXb5lVH4sJadHM2x/G1
rXFyfUep8HhmW3dRMTdTaB7sg0t7O2uR0p78Mp53SB09SBsk0dMMp0dHGUh9CFpDyNTrT4Aa
Lkvy1/b211JEknpJ3BAHNF7e00t8PuKcPjERj05PJjNtOv64NF1W2/64MtMLpccXZ8r29+sf
4PGVd2n/O3h8+U08IJXEPqfH56aK45tDCngl7m7aSAkLYDjKZ97bTWKUOKBSm71wbmtnHF1L
ptuqOJxcGyflTI6vbKyBaWkjJH5bG+s/roaf36+B+dPLY864fHh1RCG81D+PlMsdFJcDHWqF
oEHZQJTKZUWhWLf4lthM1rdD0uenGUMCfCknPVx8Ha/AonyjYhp6AGQ8V4ZVPh3U1CKPLPjQ
Zxs0eIAJpv+LMffruRqQPAm2ImltvtVNerVGfy2JrD5rX/sr1K8/h7H2kXqsgGMEkb+EW5l2
D8A82eicUMtQcrnccpG6PUXtuWUS52Tx8UFOrQ117lgnxnQIxltji2HBTDJL5lTFli9rSWui
xO9rIoWUAieontrYQcrNci0jzju7RuqCVRHXLWL4sK/o/pGBeHh0MCmdIfjrmVHy/LeTwwVK
j48NE8WkwPQwbYRMBtRvx0bIvJ86RJTSjf2DtABIUko3Do3VVtPOvCShAL8TkHgykHj+fzfn
4I8bH+J/bn1I2/fx6NJs3DszXXxK90+9gPsnnsHjM5MkxODhsZHy87WKAVwiN4FA1BE3Eun3
2tmNtgSq3b00v9LaeFxgx/darhjQCGlLGiBtWWMkza+HzZ9zPl8t/OWF4nhtcCSe7xuJid3D
MV7y4HKjR5McaFktHBULO6WBJbf85r+/QMjlSQvRqeqsoKRXN0alpAeNHkLquZoKWPrX9edm
EIkvNTDQW+ObISr3izn+98aho4cQkSPCa1/zEinDSZ+8ygpFLadnrN5o9Zn0aswv8jV9AUiv
dpQyYhBppUaeLPDvC3re8zmdGRpJik/JHaCZb24tS93uCap0O1wIcrilZ1kkQalqhUjMHpkX
386oSECqjo2f18a+hY3EjyJtiXiubiFmzZVETsmguZsVTQ+pXSR1iw6R6XZ0EB6dGIq7Rwbg
zuH++O30CNn38PgQ/HF2FO4eHogbB/rg+v6+eHB0GM7u6CqQ4GV5NtvuHx4mk3PZOBL719OT
6BwcGPmcQIkB89uF6V4w3TpB0Dk7Aw/PvyZK6a83PxIosVK6d2YGbp94EXeOP6+FCJx6hgA5
SisAx1UE9vWUkriXtrXHpe0Eny3tJeeNV984eJJX4HgylLjo29lVrXBqRXMcW9oU+76tj21/
qY1VBO+5zxfFrCFRmNw7EuO6hGB8t5x4ums+9G2ZG/F1YlCtRBAKkAkXHZ7+pcBA4qlUkmby
WzOdRij5go0vUKl96hindKtxZlBPvkw7fZxevkL5wBUzTHr8L42KVSt6+7OpiG0JjrT6b+bo
r2+ar2N8mWy+lM0TSkcHQ6Ovip8rgOlBmQGWTlt662g20bgvG6kk6W7BQZV0Q1hdHpOOgBTi
DEA4PY8hKLVvnh8fTcyDJW88Jd1iuc31nvm1tKDB5Y0FSMd+aSX1q8/v6Ibzu7oLnNgfwyYX
1y+6tr8nbqX2FTjdSOmN6wd6CZAYTrx9fGI4bqf2lzpIdw8Pxm+nRst5GErs3+EUEAYG+5fY
58PL9hxTxEv4v555TlJKeHn/94vTcP/My2LCsRpiIAmYLr2LR5ffw8MLb+PB+dlkvs3EA1ZL
J1+kc7xAsHyWzjtaMxWT+4siurG7u8QnXdmRQI874goB6tymeIIRT4YUqSXuH/dzC6QsqovD
i+tjP5lu+79viN3z6mHlO5Xw3bTSeG9sLjzfJwcmdY8mxRmF/i3D0atpLCmlCJTJa0WeSAsi
Q60ICrRpfQGdDg8gtIRcuw4K2Zl6JWWEkh4yev+S0VwzNi/Qw8v7PhWnR9d2hcoVTCj9b4xZ
b82SP7Qq3aAPu7f7KZSWmRLyZZL5c2b7Uli+HOfqZz3ZacTuc6pzWVQ3W48TO8DJGf8BWowS
r/oQlCysogID4LQHIpReiyIolchtwbAexfDVC/mx/M1y2PJZTeyjmy7lh0Y4taY1QampFD3j
MrTH1reVAvtXknoRSAYIlK55wHSVlAfP6/t7SzY+q6L7aYPpuH4EnqHynDP1WSH9fvppLd3j
xGhvhPXF3b3FZOPs/j9OT8DvpwhGJ8aJX4nji9gnxGpJAiTPvoLfLr2Gv157S/MnXZkN3P4U
/3PjAzw8NxvX0l7G1UOTSSW9iN/OTsVfL7xCau0Z+jlkvpFaesDw209qif1XHDS5rSMubW2F
K9vb4OLWdhLdzTFLV7gryrYuuL6jC/Z+Ww37F5JJO786Di9piuQFTQjglbD49XL4cEJuzBhW
AC/00RoiDGmbQ6DUukYUKhcJEChxOWGuPOlyOzxqx+6BkktqdmfmS/LlQ1L7FVS8WQiimF1e
35A/X5QvoElsnsXije5W94c72C1genXWqyaY/pHj57U/ywWhSoIylDLktdkyn1kBxmje+TrW
H5SUeadXXUZfku8St+lQsnoSPiWoklRSkCNQTDQFJWugBiUuZu92BSIywIUYAlXjKnY8P7IU
Fr9aCKvfLYfNn1WhG7A+Dv7QVFItjv7cUgImWSXJaltyb1xM6ikmGIOJa2EzlB4cHSLgYTX0
6PgwmQwlNtd4/+MTI+n5UNo/SsqJMHwkez95oGTy82obT4YUP+dSJDJPjBcTTqsK8KLkvjGU
Hp6bJjDilTfe/nH1Ldn+lSYHULLZdvcoqSOCGa+63To0UqK4xURMHSStl7gXHEPowpZ4Ukut
cHVHG1zZGS994Tjs4SIB+DL3jtvaCec3EpAJzlzG5MjSJkicXw9r3q+EH98oi0+fzYvXRxbE
Mz0iJKp7RDvudBJOUApH7TIhEpTKUApwa91iRH1YdDlwWTi4/ZlzyhxT8XWqdbe+U64CEu/3
tWqnplElqZAYu+cLT0r40HW5et1qE0z/qFGwUP4nSjYYu4EYHdy+zLasVs/8TbWS5jtzP10R
6SFk9VS2VPFG/kw/OTZAc6DKe21k5lldCLA5pYMGFxiz0U1hoWlzE7ACQxAZ6EAsPe/WIgpT
ny6BBdPyShOAzZ9URtL8+tLJY+/3Dch0ay3lRBhIZ3d3xQVSQ5e45OyhgRL0yE5jBhMroHtH
hgioeMvPWRlxcTU+jk22v54drzmaCUiPj48FLkwmVTRR/EeS6+YpNcJpJo+PPy2TofToxCTN
hGNn90lWSy9L1DZHczOUWDHh9lvia7p94jkC0nO4eZTOe2y8lqRLsLuewoDUwha4RO6Nfd1w
fW8CruzuQNuOuJ0Uj8s74whEcaQKW0kXXQ4SlShvMunObWiDtBWNcWhJfQmk3DmvNtZ/yi2l
KuDzyXnx5jhuLZ6TwJQDg+KC0b1RCFrXDEWdckEold+BHGGc6K0FUbo8Dm/lMrBbswaSEVrK
Ma2VQwnIEPhrhJc//5QeUvrVN2/+p0qD4o4sXA6atuxfMmnyDxjTpr+SoY61ci4q2KjHvlSR
2u9rtc1oohlNLr1PKVBaYLu8jmx9QTblVDfuV+f15/jWT1ZKfJEGOAPFke30mGz8zSxOcAvB
TUWFBwVK2ZLYUIuU23hvXF4sn12MVFJlUgB1kfpjMyQtJDAtaSSxOsfXxUnnj0t7unh9RzcP
96ObfhApkcG4drC3rLbdPdRXAiLvHOqF304NJhCRKcfdRA5ppUJ+PfE0TTLLTj1L5tRE/L9L
L0vyLOemsS+JI6xZzbBiUkDiyQm5nHDL5tuvZ1+S0IC/Xn4N/3Plddn+duFVMtG0c91OG41b
R0bI0v/94yNFld1NHSKTgznZl8TVAG7s6SYO7qu72tGMxzUy3a5sJShtaS3Ob273zVA6v6WD
mHgXN9NxpJ4YSgcW1kPivDrY/GkNLJtdHl+/UBizRhcl8y1WYpUGtgrCgLgciK8TgmY1IlCj
fCRyRVkQE+WSJGg2s43FAo0BjfpgWn0OpnI3sOrP0HPQAxgFGxWYqQ+g9Ndl11+air53nMXj
oOfS0C9Pe9kE098zTp467v3n6aGkV0F6H46vm9/YUVbvdNZn4Rv36wHjz/GtV1r+wJedcAMx
3xxckN4ty/0S8e2JIpaOqZxCYNdSUFiKc8xSoRwWPNevEOZPLYMNHz8llRWTvquPQ0ub4siK
llLk7PQGrfDZVbqJL9PkPmrszGY4Xd7fA9cJOreO9JcAyYdpQyRGiRtAXk/uToDpS+bYAPx2
YhR+I8hw9v/dVALOyedwn5SMljryvJhmEkTpyeLXaiANl0BHXoFj2PAxD048IytpnG7y6Kw2
OQ6JldNDT00lKVNCULp1eIhHpWmBm/cO9pcoc46HkjIliV1xfQ+vtLUk6LTEHY5EJ4V0KzEB
ZzcSmHZ0EiCdItOVfUyXyMQ7s7YFmbW1kfRtDRxY0AibPq2KpW+Uw5eT8+PV4QXxPEFJ+tlx
c832edClSQ40qBSEMoUcyJfTjugIh0BJbnKPolGBsvroauVaUCDSdyTR56tlaAigQGSoMuAr
r1KfZpJZqpParz6TK8jl7XvISewmXf7G0SquRXqIvQ8oedseZ2J66c0qY9NH/XM9hIwKSK/A
jOEAxp+hh6A/h7nxs4gqYjnvCPDELGkrbiy5OX0gxE0qTak7LghHr1Ut4cLUocWxYEZpUUk7
v6opUDqwuCEBqZU4uTlo8uymDlIn6Upid838Se0vviI21W5xBHfqAC32J3WQwIljkjiy+w6B
gEuTcNzRrwSY309NItU0Fg+O8VL/86J+7qSNlwBJ8feIWfc0KaWxsnyv1USaQMdP0OolnXxW
A9jxZ3Hn6CQpZSLmHKefnNTMNFFI7LNK05J9GYqP0gbhAW3v7O+Nu+wTY2f2trY4t7E5zm5o
iqtktl3d1pqUUmtc3UHqaHNb2tdZSq+wE/wGKcTT65rh6Aou9laJ1GRVbPuiCtZ88BQWziiG
b6YUwUxSShw8ObFnTozpkhND2udG58bRaFQlBE8VD0RspAVBQRZJzOUwFBUvxP8bVSlADx99
CpPNR6cSfcdcX6VPjEops3pemdUGUwCUVUO7BiQGU9sObU0o/S3jp1U/PVG5USkjYza1r7QS
h98StBlNO1/mnbFWtvHcvpSPApQ6nx5YvhzsehByBxL5mWS6yWRFFGSVi4jNtyCnA0EuiyxL
BwTZEELHN6wUitdGFMOiV4tj4ycVseebOpJCcfDHxqKUDi7lcIBWOLe5o2T4S6Itr7TR9uq+
3qJE2G/E89HR4aKUeHI0twqa5K4ivNwvqSTHtbwzNt3YhOOCbFdThmomFy/VS3G3kR4nt3Ys
B1ByEu3jk8/Ie9i3xIqJYXbv2ER5zHlxvx6fpB1/SAvIfHxshJbaQmBiIHEVgLsE0tuklhg4
13ZwZczGBKVmOL+pOW7sJPNsWxvZx00ptVW59gKw67s64Nz6Zji2sh4Buzr2fV8DW+dWxtoP
K2LxzNJYNLMMXh9VBM/1jZXGmqM7x2BQPIcEuFC3fCDKF3ULlAIDVCE+t9fBzP8baVxpzVgl
0huqYstmuRuPk5tbZXHwo6yoGep4++uY4q/8joKfVBHwmIze+t70vuU/LzfB9Lc4t/UyN7M6
2Fkt4RsTW41T78g2HuNvZU4PFz2UVAS5ep8+tcUII3V+MdU8Tm4V3e0IsIlS4gs/wG4jMFkQ
EkxACrUjKtyC9g1j8d7E0lj2RnEyRSoheaGmkth841KwvPJ24pc2kjnP5pvMvT08KRp9cCmx
hziPfz05SqK4Oa3k0TFOLemGG2TasT+JTbhfj48UUKgEW1ZA1w4Mxo1DwwhMBJJjo2S5/u6h
UZLBz5Njinjfo2MetUTveXxqIn4/M1kLqDwxSSarqFupo0mZjRfT8F7qKAm+5ChxXmW7y/l4
Kf3FbLtNMOXVtPOb2uMKKaBzG+JwmaBzmVQTm26n1zbGmfXNxXw7Q68xkE790hQ3ycw7u64J
/V1q4PCyWqQoK2L3NzWlLO7C10vjL88XwBvjSkvH30m982B4xxgMaJMTTSs7UbO0EyXz2ZEz
woLQEFVmxuWt28UxShxLpuCj6nnzKnFoWPATZpq/WltKJangSKNSMvZ+e6LQoMGnamw573WB
8MJLoEs+V9FihU0o/ZkhJUl01fay6iaS1XK+r2hsPRjYga1WyXypIGNqiTqfV+nooOTLfDOq
I70K84YEGKBkd1u9UGLzjaHEy9K8CsSO175tC+HLKZWw+q1i2Pl1dQHSvgX1RCmxSjrOgYPr
WntXoRhK4pch9cNmHOe6MaT4OTu5b6X0IpDw6lsfgtRAAdOVvd2kTAlDiQMiGTic9X9xL5l8
J8birxfZHButmXUEIYbR7YMjRPX8dnKiOMYZTLzl53+cfkbMQI5h+u3keNlyg4B7h2ibQu89
oCX4ciDm/dQBEnHO5VSu7uoqvwPHJnHQJKul6zQvkqnGYDq7rimppIa4sDlOJoPp9IYWoqTY
tDvzS2OcJKUkJtz86tgyt7r0gZs/rRTeH58PM8eWwdNdozCoTTAGtolE37icaF8/GnUrhKBo
Xquk8wQHaRU/3RK571EzKoXJAABWJQwlyTbw+HT8VQEQ9wPHK/HKmd3ufaxfMVYpS/6uS7+5
nbrPxJ9bqlR6tvyzX59pxi5la6SdSJNVAn2hdGM9Y6/N7tBmZtUB1AqY0xBk6W/J39frxsoB
mSkn5Uz3F6PkU4W5PF1NbE4x3/g1DhFgKPE3caDDLt01uLZPWJgFeaIt6B9fEN/NqIJN75cU
XxIrJQUl9idxmyF29J7a0BoXt3eUxFVOYOUKk+zMVom3nPvGikg958mm2+8nR0plAIbE3YOs
lsYLPK4mE6AOjhE/EVeV5IL/3NeNy4o8ODJOFA8/ZhOOIcUKSgVTKhBpIQNjZUWPtxrQtLZK
XKOJP8s9XiE82JuUXVfJc+O0ktvJPcTJzdC5vKMdLm1vgxuJHcV84+DJ85tayQocT+1xK6T9
VBvHltcmKHGoRC3sX1AXK+eUxffTS+CTZwvjrZF58PyAggKkno2d6NE4BL1axKBLk7xoVCUa
hXNbkCNSgxJH3OuvQVVv3Vszy6OU+LpltcSmUoZVNj/lbxhEqiaSmup642tPreBmcGHoshj8
Lbo4dRUq9bmi/NlUZsSx42kmmLIa8R3jvZHbvmCkrySZGZSM5pIxCtsYxOgvPy6z1/Q+J30F
AKW6VDS3L+WmV2tGKMmKHF/sLs08EJ8SPQ+lGyMq3IrCeawY1qU4Fr9RHRveK4bd82pj1zyt
DjdHc7P5xikmDKWT60kxrW8pNbiv7e0ik2/y2we1Jf/7R/prvqSD/WWFjp3dbLI9OjpSqjuy
ermfSiZb0kh6PA4Pj71AauoZ3Dg4ztMM4FkB0aOjE/CY/UQEJlZOd1JHCpRYGSkHOAPp91Pj
BUSP0kbLZHNNIsOPjpD4KIbizZTuuHWwG26n8ufR5p0DXXFldztSTp1xZnMLAlJrAlIHXN3d
RvxJV3e0JROvszi70whAlz3O8NNrG+EomW3Hf6qLA4tq4uDiRlIlYOGr5fDpc8Uwc1guTB1e
CiM7RaNfqzC0r21HQoNwtK8Xg1Z18qJs0SDkzukg09nqSYx2ek01Vk5W3bI9O8FZIfE1GhIa
JDe/UUX5ckp7QeQJyFRQ8hWmooeS/hhfKVVeJeX5mUolKTOOP3e79qbTO9OxYuVybz1ifeH/
LLvQGpIcxd7XXQh6W1zv/FO2ekREKCIjwzKYVSpK2+mpQqCHkB4qdt15vR1v/aSU+ErodXt+
PwGW3erxH9kQ7NaSQDlWScIA6Fs3NMSOnKEWlKNv70m982PBrKpY/UEV7P62prRPSlpYVzrD
MpQ4JODEmtZSvoO7xvJkxXR1dxdcT+wi3WXvHewpDR0fHOiBu/sJBEldcCe5G+4f7KP5cpL7
SslZLn17K3kUHhGM/jj+IgHiaXpOIDoykUzCEbi+bwQu7R5MpiCvwI0XZ/dv3I2EQMMBl+y3
EuAcGiT7OE1FIJQ2Slu1SxsmSb0PDw+hx6SW9msR2/w5r+zqJA0nb+8nOKX0wL0DXBGgPa7t
pt9lVwdZibu8vTkubWtB6qiF+JXOc6cWgvGZ1U1wYW0TnFvTACnfV0LS/Ipivm34tCoWvFYO
c18qi9eG58GEPoUwqmteMtsi0KVBiLRaal4lGHXKhaBy8VAUyROAmEgyo4O1FurpasTi6deX
voSvVDeXLOZWWKp5qCrsp0DhVUxWq+/Cgk/AJWP3G/0+X/FL+i9v/TXvvT51sVKrflllgsnf
KFykoBdE+tWMLDvU+kpU1P3jfbXbVv8cnqH0rRYeHvIERPQ2uzEWKcPKnOHb0OHDN+VLbXl9
TMp8JCi5WCXatL71Lk9qA+cv8bdwZIQbeaMsqFHMgimDi0uRsp/fewqJ39eWFtVcHJ+DJhlK
R7gR488tJXv+zHpSDVvIxNnVWWDEN/p5Vhd7OuLyrvZiCvGNfiMxgVRRLzw+MkAipzk37npi
P1xNHEhQGE3QmCRgYigxjG7uG07HDJHtqY1kYu0jqBwlpZQ6QhTQbyfGeFTXcDEFecsra+Iz
8lQV4Hw29h9xYjBXkJSyJPu6i7nGUdsXd8RLnXCebKrdO9ANN/d2IoAmSPDkeTLRrm5vhcu0
VVDimKTTa8h8/bkRzvzcACdJJfE2ZWE1bJ9bCes+0qD0wcQieG1YXozulgcD46PQo1kw2lS3
oHklq0CpVpkAVCgciAKklKLCbLLQoNVRtxoCd9OX+JUyZhhx3XVVe93p9K1eJHDS14paBsX/
ZEuuDMrJsPJmhJDx2tRDi99jRnr7GS9PeVH+ISx7lX1uTMDNDpS8CYw2i98a3fp/nMtjbmWs
he14wqwzLv+rUiUBOjPTCCUjwPQmpN43xSpI/FAEJQ6UZDBxQTenJyeOQwP47xAR4kDuCAsa
lnfijacrYtk7taR2EvdzS1nShKDUiODUgNRSM69iYiBx5jzH7DCQ+Ga/ltiJbvY2BKR4glMc
LmyN85pG91N74MGh3mLicYlZbibA/dyu7+VE2NGkoMbiwcExBIVhBDcytZIGE4DGyLx9YCgu
7uwlQPr95FgB0MO0YQIkjoViQPFjnlK9MmWQp9yJBkGG0s3k7vI5+TMyiPhz3t3PwZLtCZxt
ZctR3Ly9ztHctI9X19hMO7WmCU6uaipF3XieXkUm7Ir6OLaUzLdltZG6uAZ2f10NP8+pIEGn
H0wshqkDc2Fi70IYHM/mWwSpJAdaVLYhrnoY6pYNwlNFAwRK4cHpYQF6IDF0FJQsutpdqvNx
aGiAF0p6s0sfDuCrJHNGU9/2RC13BSab7cnVOCOA1HWuN9/0X8r882fMnGGCST8OH0mVG9Nb
CN2WsY1MVt1FfFb1s2bdtcT7j/H4goxQUg5row9IFXFT0/hPNkJJX99Jv1/ByaVes9k9JpxW
wkSrr2STCpv892EoxYZb0KRiAEGpAhbNqiwrSfvFj9QCh5Y3FzjxlmOVjnHem3T4iNey57d3
ELOHb3gG0qWdbaS324XtrQVI9w52F98NNwm4xykmB/tLesetfQPx8NBoaRBweUd/XNrRB7f2
DsSNPf1xN3mwtozvmVLkLbm/hB4wfBSYODiTt5xrp5QTF4vjFBJeGWQA8krb7eReYropxzab
lPdTegqYWB3xEj87tdmHdG1nPG7sbi8hARc2tsC59S1EJR1b0QTHljXA8Z/q4/Di6mK68Ty4
sCaSvq2DjZ/WwjyC0ttjCgmUxnbLS0AKQf+4SPRqGo72tQLQtnY4mleLQt2KMSiRP5CUEseJ
WTxhAenXDJv+kh7yRCCvBrDw8CABk2qh5f1yU1MXk5TBd2qAkpp6OHnNOEMwpjGo0ujTMh6n
Xks7etgEkxr9+vfxqiJ9uL7doyKMUatPyF1fZUatT8aF+OpM6szGMr8xv+2JqHCdVPZlvinn
ty84ZTD/uCuLwyZ+JZfnog4gM4DzlvhniFKKtKBVjRC8OaECFs4qj61fVJegSXZw88obP2a1
xHBivxKbcOc2tvMGFLKZxr4YzqhnZ/HZTc0JTM1FKd3clyAJruxn4i4md3hljuDCULqXMgx/
HJ9Apt1YAdL13f3onD2l0iPXOHp0ZLhMLi2i1WnqIz4pqdu9T+uOIgXaaN8jVkuHBtNrg7Rq
ldwFZR8Baj8BMKmftIC6tJ1Mty0dcX6zVo7k5m6CVGJXCZy8vDkeFza0FgCd+Jl+z6V1cHRZ
XRxdWh/HlzeWKpNHlzbEiWUNkbqwKo7+SArpi9LYN78KdnxRFT+9VR6fPlcE7z5dDFP655Io
7mHtojC8fQyGtsuNLg3C0LpmMNrWi0WjarlQpkgwckRoSombNajGoSrpWq/M01d7NYBxjz4F
JM3/ZPE6x70946wZG1DY7Pr+gLYMPQLTuyjrVJOuoYA+kFPvvsisG48CVf8BfU0o8ThwJEXA
o88X0keg+gqlfyLmw08zQGObGr1/SX1DGFf59MFm/JrRPjdO47eQ/pvOuFL3RG1uz2u8ymbz
dMqQzhRsxtm1C5GhxD4lNmu5jXShGAva1gnDG+PKYMHMMtjyRRWksjrinDfpc9ZEYpa4iwcr
pSMrmoqzm6HESukK3dSczMpQUpPVE/tr2FfDDmV2gN9L6S1QYqX0IHU4KZcB0rHkQeoo3Nk/
BHe4c0nyAIHIld3d8SupH614f0+v05pBxJMjyrmoP7dD4u4jjyQ4cogAjB/f2TeYwDQAV3f2
FtBd3tEdl7d1w6WtnaWS5MVN7XFte2dc39YZ59e1xYX18VLm9sRKUoQ/NMCRJbVFGR35kU21
xjhBv/tJ+r1Pk2JipXRoYRWk/VgTe+dVwqq3S2L5mxXw2eTimDEwN6YOyIfxPfJgUq+CGN+9
AEZ1zifO7lZVnGhdJwfqlAtDpdIRyJfbjbBQrV66Bof0ROsMYBGTzu3tPMNKSe/wzljYz1Mp
0pe6yWDipzcvVUpJ32U5M6Vk9B/5+mL2WgZ0vXO+6X89lIaMGuqNo9CDyRsSb826xZEli2aA
vqCkbG8FJX1ekvon62Hpz0muXn8idMFHzSbjY2/4QKDT2xJaDyW5EPlb17P6FhFiR4FoC+IJ
Sty55Kc5lcXJzeU4uPwtgyiFnd18o3paC3FoAHf1OLuxLc5saCNpGDxl1Uo5uAlKnI5xzbOq
xbFA4hDf2UUK8l/a0RM3kwZKb7db+4YQnIaSanoavx0bRaZfV2ltdIGgwVtWQ9w3jov4M3gY
OuyXunNgoMzHXNebYHQvZai0SXp4aAQepY4QyF3Z0YuA2c0DpS6ilK5yFDd99osbCUS/xOEI
qR9WQwyggwtrI/nb6kj+hsC8oDaS5lUjM622gOnU8mY4s5JAzakl88oLnPj4HWTurnirEr6Z
VgGvD8mHF3rFYlTHaEkvGdslN0Z1yoNuDULRpnoAWlWPQK2ywShdOACxOWyS/2bzUZnCYtGr
dot0sNF3PtaDxOtTVF+yVqvf6yf9i+1JKGVwevsIMzDG9OkTeY0A0xzzWihK126d/7uhdORk
GqzudJWh73PlTSL0EXzmKyQgu+ab8VtDDxYBgEcVWT3NCTJLgtQnVxqVlr/IcH2slLfBQJDm
l2IosV9JWig5rd5vQXZ082cJDbQgH5lvcTUC8OrwIlhCZsguuhEZSlz69RiZawwkbsB4lHu9
/cQ5X80ESuzwPvlLKy+YWDWxYuJ5fTuZbLs64+aeTpJpfzupu5ZntqurQOLKrt7SaFKc2pwK
QhBhk46VDysgZabxlk01VkMMJoYQm2i3k7V+cNI8kpsW7Okr57yZNED2sQl4dVdPMduu7+np
jdy+tqsLmWzdJWr72rYOUn7k/FoyR9e0ICjVxYHvq4tJdmhhHRxb0hDJ8whQ82uRemqEtMUE
5sV1CEhPIfHLMjjAybhfV8aWTyvju1eK4auXy2Pm0IKklPJjeLsIDGkTSkDKiTGklPq2iELH
umFoUTUMdcqHokQBp8QqRYXbJUxD8xc5vOEieigxsBSUfC3j66EkX4ZW330JM/gcdY1L9Y1M
1Xkzuzd8rTzrn8v9YE1vsMHX43+1b0n5khQI/Pl+jHAxEj+zvDiv49ywjG/T79PFLRkd1kbn
oD9zzddFpU878ddNRXwQDqekk0iyJ5tyng64Lo4MdlnExxQcEIjwMC05NK5eBGaMLIGls8pj
39e1cGBRbelpxvWC1JZrUzOQjpCq4O3J1XQzE5hYdVzYRDDaouWQ3aAbn5feOTyAfU08xRm+
i/YxuPi4rZ1IRXUnaPXCvQODyMzrK2YWQ0WaT3rMueu7+4rj+3aS5hti8+7MRlJhe3rL4/sp
g+WYq9t70c+m9+/uJ/Pyrh50Ti2dRK283UjSnPH8WcQXtiNBCrZd2twBp9a0wvGfm8vvtn8x
qaV5ZJp9WY22tZH6fQMc/K4uQakRjv3QEIlfVMSez8pj9+dPYdtHlbDh3SqY90IJfPF8ecwZ
XQJTeufF2A45MbJ9DvRtHohh9LhXywgkNIlCXN0o1KsUJT6lfDEBiAp1IjjQo3wYCoFa7XS9
ulfKXsXa+Yqz09dU8qXgrYZa8wwe1YRU719SsU9PlELRrcA9kSfnwwGurAXl0+3dp+d/J5S4
Mwn7SfSdbH2tlhnrx/jKlvbXFjlDKL+PLibe+kqeC8hXPIe/GCfj6/p/tN1PuV1/KSpuq5bz
xFBiVeTwxChx40kOpAywOaS1UmREIArndaFlbQ1Ky96shP3z6pE6qic36um1cWK2JS+si0Oc
//ZzS5z5pa08ZiV1cVNHXCaTiH00FzaS+qAb/basenWVKo5szl3f3VmrV0RbViq3OGeOVMtt
Uj4MJQYSq5qLW7tLh1oGE285noknQ4rNtSu7e4qK4tZO/JjNOd7PCopVFr+PASardwcJasn9
NHNxN82dnQRGF7a2wfktrXFyTTOpHnl2XRvxJ51a1VImg/f4imY4sYzMuUX1CUxVcGB+TRxe
WE/MuaM/1CVAVSdQ1aBZC/u/qYMtn9TA4lfL4qsXy2LO2OJ4pX9eTOyeX6A0goDUp1U4ujYO
Q5NKNvo7R6Na6RAUy+tG7ignIoLtCArw+IZcWnqQxZm+Wqxy3ZQC95e76VSxaTowPVHixBA4
qXdyK7WkoOTPZ+SvnImvL3D95+BIdF4R/69ecfN1g2fHFvYFn8x6tBujZL0OaB2UMktr8QUk
X5/d4acet98a3xabp8GkS/Ld9FAK5uDOoGBJ1A0gFcUZ6zX/f/LeOyqKfPsebZqcQZKACIKI
CSVJBgkSFBQDksWcc5qkjjpJxzRj1jHnHMCcc0CMmHPOTrx37vu93++tt985n+7CoqwG73p/
3Jn7nbVqNdM2qanatc85++zdWIsJfRqgdHoEypZGiZLt0QFdzhmDz83SNOHRfX9vW/HI8gCW
BnDj+NWpPDwltsGiSn5kD+ufy/NEycaPDEZvzuYKd0defOWtfN7O/5kb1QQov1zoKlgPsx8G
JzF941KOyjIGGj6e8fc4mSvKNy7luITjj6XmNveRfrvcRxy8yvLbeWJZZ4pEU1s05Hn7nw5W
Zj88kI7nR7JEVBKD0D363a5u4GSSSCrJokT/6EFpEh7vTsXlNRGoIPC5taUlfdxCgFHFujBc
Wh2MK2tZGhCL44sjsG1qkFgxmTLIGxN6eQh1/LBcD6FVKkp1QPt4WyQEm9L7bIEG7kbw87CA
p7MlHG3MYMNe8Rb6/US9v5Vk7MYXs9Qbld/kDOnk5K2JD25+VVxRNVVkATpZwnsWJa801EBJ
ecNUAyx5xcIfF3UpwP84lsQ7QnJQMqQ8VZplGdIqGQKl6mrtSnGjTHL/AbjIwEr+s8lPLkNM
qboUEzkwMhMSGiUznZ+yVi+c1IGSKWwsrUXkkoWZCeypZAhtoMH4vjxFisDRuSHEhBKIEWUI
pnSzVNdPerAvUzgF8HLufWJL3DRmEGLWw/5ErO6WHnnkLgei16dzK/s6uoYzxxgxABWIvs/P
54tFucX9H37kyRlLBHh6xuUZN6q5F8UlHCeP8MEjfwYzLv/+4CVfBiQq+Xiq9+J4AV4cpe99
Iq+ysf34AI/8W+PurhTc4R7Z1mR6TCEW1BLnl4ejbEkolWYhxIa4lxSCu9sSRW+pYm20YEpX
1kbi2vpIAUz87wxW1za2xLnVLbFndiQWfOqHr3vXxrjubmL6xqDUI6MW+nXyRqcEJ0Q3NkFA
bQ2a1rNGPXdLKt+sKkHJ2tK8yhqSJEAUayasXdNr7uR6u+omyDWBklwOIAelyqmc7PxVXgfK
81J1UqwHIglcJdZ3/fb/oN6SqFmN3ue3yQHIEFMyNH3TGGmqeCVX1+xTAxdDjUA5KKntFCnv
esrnlH5LShFmlQBNPSgJCi0DJVZ18zIug5K1lbUYNZvR12/uq7PCLZkRifLlcbi5IwFPj2SK
487uZNzdk0olT5oIory+g8o4+vj+gTbikZM+eM3kxWmdwvvpCd6w71wJWsyKOJ6IDwaiP7iZ
TWDEDEnq+7C/ER9vyvJFMOQv53rj5YliKrFy8PJYAd6cpH87VSBA5tmRbLw+SeB3PJe+fmc8
P0Zl38kuep1TMZ4cLSA2xEBEZZv4nBxRXvLx/HB7KtPa4MXBDni2vwMe7sok0ImnEi2Wjmic
p3LtwvIwXFzRAhVrCHTWxYn+EoPWJXq8vCoCV4g9nVkUiHICMO45XdmQgtPLU7F+UihmDK4n
rHAHZTsJnVKvts7oku4qlnE5NCDQxwI+bsbwcDSGi4M57KxMYElMVg5KwuhND0rSuSyVZtU5
RsrPHfXhjdzt9H2DW17GSU1weftD6VZpiKEpb/zy30HqLRV1K/qfAUpsTWJnb1OJxhay8k0N
QNT21z4UT6o7BRhkSAYASe37fxQAyRrlyjUBZZNbNdVEo9MniSgdKtG4fOMpj5nIgdNP5Mx0
C55sXxIXZIFPu/tg0+RglK2IwZ1dCXQR08V7LJMYUis8Otha9GFu7UzG7V2tcHdfOh4czBDA
xKyI2REfrJxmcHp3Jo+AI1eUd7ojV+iEXp4uwNtzxYLx/H65hziE4dpF3SH1n34r708g1JPY
TiGeHSZ2dTQfrwmc+HhzIh9PD3YksKLnThQSeFGZdrRQANLLk90J5HqKj1+dLsbrM8WV35vL
TAaoh/uzcGdHa9wppZ+/NBO3t6bjztZU0cy+tCpK9JJu0nGBgOgKAdXFFVEEQDpQYsC6vCIM
V1cTOK1sIV5TsS4J59ekYecPUZg1rB6+6u6C0YXu6NPODn2yuKfkjuxET2TEeNH77A4Xer9d
7bWoZWtCoKQVS7k85jfVT0u1RlV7ofKNBHkTW62/o9Z4VkoCdOeKpsrETS4vkKxTDJ2zhvpK
8tdJ5ECaeEv2K7xJ8D+CLX313VfvLUOZhcgadYZsHqrzJ9aqxCgpgclQeWcoAUL5fWsCLUOg
9LEBlwxKxhqdJSozJSUocU/JytJSeEQ72GoQEajF6G4eWD+5qYih5sXTR3tZMJiEq1tixJoF
T+CubWkpplRczt3l6Goq454c6ShY0JszBbqkWTqeH+1EoJKHt6cJNIjVvD5dKIDobVk3PDuR
K5rb/Dou216fZSDLFtM5FmK+KydwO9OHWFVf+ryexLiKibEVEPDki7Ls7aku4vFnsZLSh0q3
gfQ5fcUS7y9X2PJkNP68PkSssbAokzVR3KviEpCZ1b297VG+Jo5+H2J7u7Lo9yTGtLMdzq+M
wrnlLXB1Q6xgQ+eWBOvY0IoIAUhXqYy7toZKuFX0mlUhuLIiCJeWhwpgurwmCccWxmHdV00x
c4iHSMftmmKKLq3Y5M0LHePdERfoiIaeZqhtr4GbA7/vRsJ9kp0/WdXNvSS5IltqFisTSNQC
AJTnpPJcMpVtDehSl983t+XNbwmgqmNANU2opZ9XmhLK/59tc8X1+t/+Xx0vj/eJDpI1iIFV
EENj/g+AxID/tnEN/Se142N0HcpGt6RvMtwTMP4w9ED2MU/fGJREfpeJLutNanSz26SF3u2Q
0zTs6M7duJ4GA3McsGKiH87QRcZq5gfEiO7vTNGtV5S0EmZmF9fF4Ob2VDza31Ecz6hEes7s
5XRXAoke4pEPLq+43Hp3hoDnXFf8fkE35hegdDxfAMTL03n6/hCVcecLhCG/JL785dJQvD0/
CC/O9Mbjo0VUIhK4nWLZQJFgQP83W+NeHyTsbtlFgE3gfr0+HG8qhuLdteH4542hYqH31yv9
xCTvbXl3Ma1jMSUDGpd7XBbeLGmDio2t8GR/Jzze3x63t7XCmSVBuLAimMq5MCrbQlC+LFg8
Xl4RgqtrQnF5eSCuLGuCiuVNUbGyOc4ubEr/HokTP0Vh54wQLPncB58WumBIBwcUp9ggJ95R
D0pO8HMxJlAygguVb8xQrW2M6Magu2lUgouRURUgUrIj+bheuaGgdqNV6tx0ynFNZR/pvcPk
e0W3WmWhBEC1oVHlvp5sTUX+8/C56Ont+d8NSjNn/fC+7tarmU0M1NrVaYCUIKMWuy1tZCvl
BGp3K3mTr/JkklmXSJvdcpCR94aUY39l/pxSH6U07DI3YhtcfbPSTG+pyndJ+pj3rdgyg9cb
uGxwsjOFr4tG7GhtnhqGE4uDcL0kQWSbPaTyjMs1bnhf3doSZatbCFkAMyVmSA8OtMeTY53F
5IxFiwwAPDXj3hAzIM5UY8B5d7FQbO3zwYu5f97sUbkgywc3xN+d09nScjn467lB+PnMQNzf
V4S7ewrw9FhPPD7OU7jeBFQ99Ta3/QXo/H5lgE6EeXkwfrswiACxD34pKxaH1ExnaYCwMrnc
HXd5ofhYthBccnl3e2drAqR2eETMj6dsd7YlCpEkT97KlgaJxwsrQ3CegIqFk5dWNMe11QRa
y5vjCoHV9TXRoi91emk0dk5vghVj64q+0mdFtdE93RbtY6zRNt5D+Ch5u5mLdFwu22yJHXFw
A/8d+IYh5b9JK0Lyi1+6SSmdU9VKKSPVSkFTOXGT1lOqLuUqFrsN9JMMNdPVgFBtUi31aadN
n/LfC0y13V0r7Tili9XIqHoW9DFMx5AdrtZATpahck4+AVQ6Rso9dNSiwOXjfmU2nZozQBUx
pb6nJE4WM23lcq6JsErVsyW6KLin5GhjjHrOGhGYyC4Bp4kZ3Ngej0sbIkR8EO988cFs6TUB
0b1ddPGWpOB2aTqBVTsx5WLhIpdTvOXPDWdefmVQ4hgjBiXuNfEj+xrxDty787reEwOTWEGh
0k3ICNjahIMujxPzOkclWVkfcbwt64mXZ3SMh1XfLAfgxV7WKTEQPj6WR9+PRZj96RgofgZe
8mXQeXehmy5BhQMor7HLwCACs75C/8STvTscR04g+3hPGzwh8H2yJ00s3t6mcpUnblfWR+ES
vQ8sAbi6voVgSxUrg0X5dpneq4tLeWoXjlNLIrD7h0CsHOeF6UMbYFx3L/TOdERmhDnC/bXw
r62BRy0tHIghOdnz3puZ6CdJoCSYhJ5NKM8jpRjXUH9Svu5UtXWhqbJaIldx656vKr6VsyC1
Jnd1bQtDsgX58Iiv2/9KQBJoayQTmekZiLmK4lVNkFjdm2woqlvJhKpLGpXfXaQlRbnyW014
KQcgQ+m7ar0kpbqbyzd2BxAns4XuLiuScU10JZzw8bHQeffY0qOvqwbd0mth87QQKtOixZY8
r1tc3xwjLk5mD084Xoku3Ie72uDZ/iw83dcet7a3JoYQgft72uP3cgKFsz2pNOoqJm+sD2Kx
JD9yr0hyp2Sld2VEdpluqZfXVFjt/eY0vfZE+0oRJQsjpf4TywlYZiCWgNmZ4Gw2XhGgvTxX
iCcnC4VT5QsCpFcXhuL3imGivyT8vW8MwVsWYFb01aWm0MccbvnPG4MFq7u9N1OIQ2+VJgnv
JO6nMSjdYSX7hih6D3TCSf74xkbuK4Xj4vJmordUsSpc9J7KlrQQA4KDc0Oxerw3pgyqhy+6
uKFvOyrd4mzR1FODevQeuzsawdnBBI629L7bmAqmZGZedbWDe4BqPSR5j6imvDb5Oa1TgWsr
FdxKQDJRsX82NH0z1PpQZsmpSgmkc1b/tWf8MO2/D5jCI8LEG84qbmHcZqTbpjYy0lQ7lq+O
dipBqbqGtqEmtbyeltf90shXDjpKG1s5MNWUN2cImCRQ4iVcY328sjiZTUzEDhyzJOF4aKlb
7rSz1CCALpqemU4omRmBmyWJuF0Sh5dHMiqb3Q93p4ilVWZLd3em4/nhbDEJu78nC0cWhuDB
/s4CkN6e7oWHB/PFCsrd3Wn0vG43jtc6mAmxlxEfDCrcP+IVFLEvd6ydsBBhtTcfT07l4NmZ
PLGQKxrhAuCyhdcRex69OZMlAE2Uhuy3dKmv8Pj+5foY/HF7QqXv9283RuH1pYF4eKor/Rsx
JAKid5f74TmVbn9cGyiA7+nxHGJL6ULycHV7NJVzLXFrawwBUaQQTPKiLluXXN8Yq9ctESgt
CyJA0k3iTi9sjtM/hQhQOjQvjEDJS0gDvujiiiHZLiI0oEV9I9R3J4ZkrRHvN0sBGJCkUXyV
G6OZ9gMQMGQbUl2PVA5K5hbGomxjYJIM4pQeSmqg9LFCYuVNWY1hVd409VKBkNCg/y5QOnj0
4Ae7QcIc36hqM9rQhOLfEUzWVAJWocmKmlzOmOTlm1oIpZr3tnKVRM601Jrx0v+LNRPt++ai
BEosluSLwdrKSICSrZ2ZsGVtXNcIvdrWwo7ZEcJhkbf72Sj/9u4EIQXg6CHuMfEqCS/p3iem
9PhQZzw5nIubu9oKbRA3pLmEenSkEG8IVMR+20lddBEDCo/72R6XPbH5kUGFD/43Zj/89Xkv
ThxnC4kBdRGBl6xnYpb0K/eEynJ07gP0OdyDYgcBBpc/b32KP259id9vTaTH7/Du6ij88+5Y
AqfP8ev1kXQMFekpr873Ev7g7FDAx1Mq+1hVLkSdx3UBAff3J+H2tlhcWRcm+kiX10UKtnR9
Uzxub+HF3DhcW6+bxHHpdmpBM5xZFIryVXE4+lMLbP7WT5i9TejhjhF57ihKcUZcoLnIe3Oy
1YglaGZJ7LktbfxXuYmZfHhDkyZoNZVOasCl08YZfeA0WRWYFIGq1VQAautbajf3D4DS6L2r
pSQZOHBw338PMHXr1U282ewzLY0bJbMr4xoAxdDujsFSrlo3gQ+XYo1VphDKRrd8JUVpkytv
gKul6EofVwtKWl1ogIlIMNEIaQCXb5bmppWgxL0MO3tzAUr1a2tE8kbprDBhAcsM5uHhdBHA
+JRYDLMddptkZ4CnRzvRxx3FJOvxkVw8O9lFHNyA5rE8HywHeHKoPR3tdHYhnKvG6yZUtgmz
/opC8fjuQo5+HaVAlHoMDqz8fscrJnQIM7iK3pXKbZ7YvTiVq5MTXOwu3AU4bOB/3xuPf96a
QOXaBLy7MhG/VYykj0fgHzdG4l83R+L/uj1CSAdYIvC/bw3D/7o2GH9c7KOfEBbg0cEMIRR9
diRdpN8+JLZ0Y3OUAKUzS5sLCxOWCtwrJca4NQm3NlFpty5GiCzLl4aJHbgrG5JxcmmUCPOc
0s9deCt9ku+B/CR7JIXYoImPOTydTal8M4eNlZno51nprWzUyqQqpT+b+emXXD8mbvtDLVzV
ntKH1iUK14nqqgjj6pvdagTASFu1pyRprvr07fXfAUoPnzzcYGVnVUXxKoBJHwJp/BGWC9UJ
Gj/m+HDBsSowKGm3VpZiIt2NKpd3FXHeysa3cq9OGe+knNCJE0yjEfYRElPS6oMJuc/EAQIS
U2KdEoOSDze6M+ywa24EgVKi6OswO7peQsxhX7pgMewIwPojZkosQOTROiuunx3n7LRe4qL/
jUqlP64Mxp+Xe4sLXuyendCxGjFlK88Vy7oMShwowA3v12W5Qqf0+Gh7KqWyxcG7btzE5p4P
r5CI9RE6Hp/grLnu9HFP/EwAw1O4dxcGEjh9SqD1OR1j8fulL4Xv968XBwit0p9X6d8v9RPN
eBZcPtzTHq+OEsviSeHJQrw63El4Kt3fkyJscDmI8vHuRNzZHiea22epVCtbFoLy1ZG4uSVJ
rKWw0PLyqiihYRJOAhsScHVTKwKlCGyd7IeZg+viu96eGE1MqWu6C9IiHNGorik8nEyE26eu
jDL9YEplyLGiOp+t6npK710o3je4leWbvNEtL98MlXAfW3Uo9VUf+D7pU4Zev37t9rcHpfWb
14sphTyhRKKHlRMtbfW1cE3sqKaSzZBsQB53Ix+NGuv7R2rMRw3c5BFMas1vpUxAbjwv+lRa
nambrqekEXolOVOy0I+gudnNUT/+7hoMzHbDngWRuLUjViR3CF9qvWiSS5en+zLx8mg2Huxp
K7RK51ayqJIY1P5OQlH9/FiRmJL9XN5bTOJYNCm5PfIqidAileuCIF+d6yyCIdkiVxj8ny8S
O3A8vmcNEz+y8psb3exSyWkmvxA43Tmcg/vHcnH3SGc8OlmEp6e748mJ7nh1dgAxt/70/QZR
2TgY9/Zni4b7o4OdUbG5lQDR+7szCWjSCGDCcWxuoBjj39naCs/20u+wJx13ShJwd0dLAq1E
PNqVQK+Nwc3NsWL6dn5NBE4vCxXeSnxcXRcn1N4sqmSWdG1jIm5sTcNZek9KpwVg3oh6mNjN
GYPb26NnpjvaRDujgacWrvY6OYDkyy0v2yq1PJoPNUrK9aiaJAGGG80a1cAAZa9SrYktt9mp
aTqnahInm17Lr4vlq5f//dlSbFy0QaNyKVBSuTFdk4q7ul2ij31OeVeR39kk1wD+d54Uys3f
VO94KuxLLkswNqDwrpzkaUz0ayY6H6VKv24zXaNbJLOa6pww7a1N4U1MaXiRL46tTsbNXVG4
UdoWJ5ZF4PDiJtj8vSMO/VQPFWz/Smxh94yG+Gm4A1aPqYMzK2IFMN0obSMY0yNiINxbenuq
s7A0YS0Ta4K4Gc1x3hzdzSXb67Pt8Q9iTP/rajH+z/Xe+LNCb0/CZm3l3cS6iPDtZvHl2S54
c7wI93fm4k5pDg7Oj8K6b/ywaWogNk+Lxs65WTi/eRDObOiGDdPDsJ5+vh0zCBymR2PpGH+s
ntgEhxe1wtHFydg3Owr7Z4Wj9Nsm2DTWD5vpODY7EheXJ+Py+la4tCFRMMFb26MJZCJxfQuB
0JowAUwV62OElQkbv12gsq1sSbCwNbm9hYB7XRKBVAIuLI/HvqlNsWBUML4odMHgbHsUpDii
TYw7QgLs4VZLAwc7DWzoZmDNycUaG2g1FrqbirnOtkRjpr/YTXWHKb3e2EbHeIW9iZEpLDRW
sKLDgv7OFkZ0Xmn0vSiL92Gq8unxh0nK7xXcciW3yHwz0nwgypWn535Ue0P7IbgpWZS0DxcX
F/f3BqXyS+UGrT3U7D/+nQ3/6qYNNVFXJbAo73TyEavcKcDg7py2KgipCSTlz3+wasI6Ja2O
DUmiPPbrFra4+udMzXXAaU2PzJRGdfHF8VXsCEAX3/xoHJvRDEsH22DVJ8449GM49s2Iw+y+
/vgiyxVDU+wwpr0rZvX1xU9D62LDGB+cXhCK+5sS8bQ0VcgGHrPFSUkrUY6xg+Tv13rijxs9
BUNiacCv5Xn442Ih/rzSDb9dKBYOAay6Fk3uk7nCGuX6znScWZ2IrVPDsGxsKBaNiUGXBC3y
WmqRHqShwxw90pti1qdd8WWPFOTGOaJ/ezf0aueG3hkECm3d8Uk7V0zMro1Zveth8dAAzB/k
j2m9fDE+vx5GtfPAuNx6mDe0EUonN8fx+Y1wfpkfLq5qgWvrY4VDwJU1un04XZO7pZAHcFnH
gspLq8OFqwAzruvrkwmUYnF4ZnMs/qyRKN9GdHZFl1QXkWLCje5aBC5W5hrBZG0sbWGqNRE3
DY2kUTLmm6oVsVtrulBNqdS2hIWpJUyNrMRhYmwJIxNjGOlZsDHf/LQMSnzOGBOg0eebfwgk
HzL0qmAkX8xVu/FptYaX1FUrkhpASX6NcL/z2rVrf19gGjZ8SBUXgP8/PaLqJm2GxJGqyaPV
2J/IJ4RK+1w5JZb3DKr8UQ3opT7wT1JICz4o3/RMSSzi0r8xYEnqd54GNfbUiFig/QuicXpF
U+ydEI85xe4Ym2GEOf08MKWnO8YVuqFPuj3aBGqQHWlD4OCIgZlOGJllja/zrTCjqwU2jK6D
Y98HEvtojpPzQ3FuVZRgS2/P6VTdr9kSt7wAj3mJ93QO/rjUjVhST9HcfsUTu9O8atKZSrAM
oSQ/RaURB2SOynVFr7Z1MaQgEo0IQJ3pwqtFjMKOfkc/Z2cUtG6D5OCGCHDVINTXGNF+dkho
YIWieBcMTHPAJ1mWWDjUB9u+C8PW76Iwe3AjTOxSH0PbeqBPogMGJFlhdIYlZvdyw5YvGxEI
NxOs59LKeFSsSSDgaYX7JWl4yh5MJYkiNODG5ggq2yKEjuvutmQCriT6nBgcmxOEVeP8MXOw
Dz7JcUdxCoFSuD386OeuZa0RMepmJhxUaq4zdeO/obme4Zja0jnhKJiPOR2+ziZICPRATIA7
3Knss7cy0TEifr2l7lGcT8SYtEYmOmAzN3wzky/kKsMDJLnA+7TcDzcatNqaJQFaA2Wg8nMq
d+Po9xw8ePDfF5TqetcxuI1fE0gY0ncYYkTVbWB/DACqeTapMTLVBdxqmJIhwKpil2ssGcDr
dErS7hNbmghhpYa+n17L5Mix3XU1+KS4LoFSvEjnGJ3lh6JoC/RKtsSgLAcMyXHBgM7uyIqz
QZCvBi0CTBEZaIXopqaIaUQgFWOJvq1r4bNsTwKwhlg8yAMbx/gKWw+ewrE/N6+W/Ha1h1BW
c5nGi7I6cWShmM4J36UzOcL/6PmeJDwilrRzRhi+6lkXbcPMEOStQSMfGxHiyJa+DvYWdJGa
o1kjP3TKbInmAQ5o5m+MiEAT9G/pjVFtvfB9Px/8NNYLW370w5GVLXBuXStcWJeFm1uLcGJ+
a2z7JhRLRtTDtB5uGN7aEsPSXPFFx0ZYPNgZ2yc2xNFZEShfEk/lWTLubU8XAtIHOxNFGOXd
khhxSL0nZlbc9D42pznWECj90N8Lozu6oEuSA9pE2qKxj1as9FhaWMPMwlYACFvfmlHJZUR/
DzOtpQgONaXzprmHBj0zXLHi63Ds+CEM80f5oGeKFVoG2cDWWl/imevLNWN2F9CKv6c4F0w1
qutHUr9RFwNupBocILkGqLUMlOyn2spDmdqrct29X343Rt26df+eoLT/wN73S37G1ccMf2zP
qCZnyepMrQyViHLxmHK5Vq3Xpfqz1bDqogQl+SEa/rIpYKVOyVRXNjAoWRlb093VTEzjbOiO
y7tvnOq69psIfNvFFG0jLdAmXINh+XUxeVgQ5o1pidEFDZHW1AoRPtYIrutE7MoJ3rUs4UYX
iX9tI0Q0tEGEvwXaRnnis0xrzB1IJd3SJBFs+ehwBv51sxv+SeUbr4q8ONtdqLBfseVtOaeb
6FTfrzhL7mgHPNwWT+VgGBYM88PgTFeEEZPz4e16W5340MGGQw+o9KSLs3mD2ogO8YRvbWJJ
jYwQHWSKgS01mJhrgzmDHLBlshdO8UrIpnjc2tYO97cX0Nfvgvtb8nB3S0diOG1wZX0Gdv8Q
jUWfNMF3PbzxYzdrLBpIwDQhAEd+DMWFZXG4t7W1AEpeQxFAtCVCgNLDXQkClK6ui6FSLw7H
5wZh5ecB+LbYFcPbOSIv3hLpYTZoWs9C2JVwCIDWXAcs7MltrLGEjcYJ1gRIDdw06FNIYPSJ
Hy6vTMHVFRE48aMvVo1wxPgce3zZrQVimrjBylTfENfy5NlYgJp8jUitLyQPl1CCkjJQQO2c
kjOl6lJOagIleRWhk/Lwz2KKHTt2/P2AqUPHrMoGmZqiuToA+ndH/4buBNX1rD6GPTE4SYkm
1XkcG6kAr1I8WZ2621TfQ+I+A/cgjPUmb+Z6BwFTI7owNLo0Xr7zNiCmNHFwC8weFYw+cRpk
RWgwIr8WVhCT2DMnDlsnB2HFpw0xqasX+iY5okOIA+LqW6Oppym8HDRwtdKgtg2VJ/R9mnnZ
oZjKu3F5Xlg2pjFOrozFg4Ot8Y+KAvyzortO33SMgOFIngCld5eK8cvlQuGnxKZwd/dmCFP+
tZ97YzIBxKCMeojxIabkZYUGtS3gYcsgaoN6dlYIcLZFqDcBpJsJHVqE1LMmRmWN3AhrDEir
jXGdvTGzpz9WDW+Efd8E48bKNDwsyaIyrDOeHeqCB/u74HpJDm6V5uBOSUdiRCkoWxSOnd80
wSZielvH10fp1w0ImIJxbW0SHpam49WhLDzanawLpdwahWf700QeHPedeCp3YmEQln/RGOMK
HDEo0x45MbZIaGqHBh6WYhnX0kbX1DajRy7TLDSmcCZQSWtaC0u+isTpjS3xaEMc7q5Oxq5x
zTCnqD4GhtuirY8GA1IboXtqEBrVpq/FoMYuEEa6Q8g+tLpwCEN9yPf+W0ZVXQFkvt2s/DZ0
w9NqDfdTlaBkXMM1VpkuZGIiADYjI+PvBUq3bt+Ag6NdpR7J0Di+phLu3+kr/TugpHxOHqsk
Kc4lliSBknKCWOV7a6sHJXkTU34nq2xmsuukMe/amREo6YIDuLFtYaJLMjHRmMPUxEYEU1rS
hRJAJdnnfcMwpJ0HOgcSQBU5YcukCBydz2PvaFxYGowjPzTEpi/rY85gPwxs64yOsZxhZil6
JV4uvD9nCm8HEwQQYCT4miM73Bojs+2w7cdmeHC4Df55JY+OQuGxxON6BqUnJwtEj+mPG92p
vOuFx0c7omJ7Gg4tiMSSzxujX5ojUhqaIdzLBM3o+zR0pdLRxwRRPuYI9zBHgp8dMpo60SMx
uLpUyrmaI5ABy5Fe66Kl11gghZhddkMrDE92xMJB9bFjanOcXhmD6zva4O6+Tri9uzPu7cql
kjEPz3d2wJPtbXBrbTrK5kfh0NRA7PouAPumNsKZhS1wY30yMa1UPChNFSsnvA/HgHSvJFnX
BN8QjzNLwrBiQiN8UWSPPumO6BjuhugGrvBxshKlpwW938ZmOlZiS0zVhf5m7cKscGZ1F1Rs
SMdTKhF/2ZeLRQN80C/eBQme1gigMq0+HeFU1vXNaIaMMG942ZmIEAhpSiemzpxWY2xq+GYl
i+2WN7qlR6mvZPD60tbc4viYRneVtBaNRnjJ29jY4MbtW38fYPp+yiTxC7CCW62HokRzQ0uB
NTXpanqz1UBJWZbJnQKlfhH/3AxGamZYWpVdI0NeTnJQUjOhq9Q2sZ+SkTmxJQsBStxnEMAk
SjiNACUzU1udsJKeD/DTYEhRIHKibNA9uhZWfxGI8iUZVEKk4fxPsTg8LQgL+rpiRKo52jc1
pnJKCy+60zuaczllJHoljnSxeRAo1XexRhixgsSGpuidYSl6Orf2tiKWlIN/XMwXWqfHB1h0
WSTU2r9f74HfrnUV4HRtVzoubEnFmu+aY3ReLWQ21yLW1wyxDWwQ39gCWbGOxOKskBVqjswm
RkghMG3bVIMOwcZo1ViL+AbmaNnQCRHBVmjeyAyBvjp25e9ojIZ2GkQSsOVFGGHOEF8BuPcI
YB7uSBarIw93UHm2qz2VaNm4syEVN9Yk4eKSWJxfFI1T81uI49KKOJxfGoXr6+NFD4knc3xw
6caiShZRlq+IxIpJ/visiy26JNoiK6wuovx84GVvhVp2uh4Sj/ZNtWaiZEuicnPf0ja4sS0Z
T7el4P891gNrRweKm4MvvTY2yAsto73hTYAUUl+D4hRvdE0OQn0HG1jyxc0NbysdMLFdjYOp
Y5VrQW2didmQUgpQVe39YUiFNIVTTpaVKnRjmTVPdUMiyZhRyljk3tJX337z9wGlqOiIyoRb
6YKsvABVAgJqalBXZ7SuxmDU/IiV9iTylQBlQi5TVYmu1vR9q8uBq2Icp6JFqTTy0ljpPbr1
jU8T3doJl28WeqM3E2JRpiZW4v8D/YkdDQ1E10QNJhW748CiYFxc0wrn5iZh04jG+LKNNfq3
tEBGYw16p9VBr1Rv5MfUQWrT2lSuOcCN7tp2PBGjw9PajIDACtENrdEh2hqfFbhj3+wUvDjS
XbgA/Ha5PX6+2gkvqZz7+c5gvL01GL/c7o83V4txdVcSNn7viWE93NGaSsjOcRboluRGQGiK
z7N8MaadM0a10mBCew3m9LJFycTGODYrDoemx2Dd5w1wahGVWLsK8GRXazzb2RYvSjrg/Lw4
7P4qGLP6eaFfihnSGmqIfWnQL8kZ68bE4sLiDNzb0JqOVDzblYO7mztVZt2VrQrF+VUhdIQJ
b6VTCwOFivvqmgRiTa1wY0OK0CexTun6hkQRJMAmcZvGB2NyLx90zXREdLglfOuZok4ta9hx
M9vYGiaWFlRGaxBfR4Pt4yKopGyLmztT8PhgAbZNDEakTyjq0s2iB/09dn3lg6lZNqJ8iwqg
x9QAdMtuAU8Colr0t7Nh0CBws+QEZktLAijLypsU79fxobS7VSbiSodcGvA+Flyj2DZQBLUa
aWr0Dlce8mABY9mSbliLkL8HKPHyrXSxa40/FIRVB0qG9EzVTec+xiRdmUgi1yCxt5O0z1R1
KdLYIMtSC/irztXSWIVWy9mVhZGlziXAVOc6KUkCRPlmqgsQMDO1EIc594EaaDCqmzcmdHXC
uvEhuLkxCMfm1cP8QeZi3D+pyA3zBnnj8NxwPD/QHi8PZuJeaRzOrWhIgFMPayc2wZxRCUhu
ZAsfuljiG1gijthXbF0NusdrsGRkfbqwU/HrWSrViDH9casA/3zYF78/GI6X1/rj1ZVeeHQq
FwcXh2L2MHvkJTqgVRMN+rSujREd6+LbrgH4rsgTP/R0x7pP/XFwWiiur0rDg83tcW9LO9zb
1pbKqHb418W+xMZ6ijSUp4fy8GhHFh6WthGWI9e3RGDfwgDMHuWAL4us0Y8u+H5xGiwY4IZT
P4XhWmk4bh4Mw+X9TcWe262tiWLnjd0BOC2XBZNsfXtuSQtcXE7MaF0y7mxOJ5Ai9rQsWoQP
cHAlW+ru/zECk3q6oltrG0Q006AusZza9sZwd3Cgv48pTG20cCIWNDHfH7eWtcXzHW1xa3d7
7JiXhjR63zw1ZvReGmHjd01wfj6Vg328MbhlbUT6mSKnbRP0K4hGPQf6msJ1wFhMI10cLOim
bQo7N5fKnhEv/DK4yFkQP75n2h+ClPzfjFUnwdr3UfZGRjVKZ9SeN5S7yNUED7T+8qA04pMR
4ofmcABjRUqsqQEv7ppG+IZ2hz4WlJRAKLf+lHK6lH8M6XXVBU+qMTRD5aSaK2bl+6LV0XMG
pPe7byZi2sbAxI1wDg7gw5JO6CZ0Fx5GF/2Kic1xenkrXF4UhJk9zTCttwPWftMQJd/74fbq
RPxaSkynJAu/7myNVyUp9NgWv29vi4fLInF/bSyOzQ5HLwKhrjEmmDciGNP6eODLThp83VmL
rRP88eRAB/x2KR9/3umKfz0eiHc3+uP5pZ4ESr1xY08nrBrfAJ+1N0ZmUwekNzBG/zQXTKCf
68d+nlg4tDZWjHTFwSkEGsuJnaxoiQtLGCRCxZIsh0qyK8Gv5wrx5lJLPDuRgKd70wUDesFT
t7WtcGFBOLZ8WhdTO1phTl49TG9XF2PjrTAtuxZ2fxtKIJsk+k2sOXq8q21l/BIv3fL34dWS
8iWRqFitY0r3tmYSIBE4L4nC5VUtRZDnqUUhODgvGDMHuBKjNEebCBvRd2voY4c6te1hYWcO
LQFSVCNj7P4mAb9sbodXpRnYPjMWSVSy1aa/Y6CtBkOzPIX6vGxmE2yiG8KwxFpo4qhBdBNL
9OkcgjBfc91wwc4MVsIOxUh4M5nTdSLtt8lTcCUfJaVGSXpUxiypRoPrI+0llmRkZPRvt0jk
pZu8ouDrhp8fMXLYXx+UWkS1qJIAKu24yW1Cagp8/FhQMpSqa8iTSR6ZpFxAVK21tR+3gV2T
FstQ38lEvmNn8r4BquFxMZdrWj0wmb3vF/DKQ91aGows9sWWGRE4tSwCS/sHYeXIhji/Oh3r
x/vi8soE3FoVjjsrG+PUD3VxaEYwtk8KxfqvGmP39CCcX5iCh2tycX1+Mk5O9sdMKr/OL83A
m4PdcZyAavMXPpjdyxIXVyUIoeSbi/l4d70bAVJXPD3fFXeO5WD/T7GY2ssDg5MskN3MGXnB
1vi8kyem92VAcsWyEQ7Y8JkLDnxXH1eXEitZFoWLi8NQsSYGV9bFiybxxfXtcGBOS0wZGISh
7WpjdDsvTC4OwNRu7gLUdtDPdvjHUEzONcOYFBPMImCa1sENE1K1mN3FFru+DsDxOSEoWxRB
P380gU9L3NmSgtubW+Eqge6F5ZGidLu6JpH+v5VgaJdXJYqDSzkWW55eGIYDcwOJcfrjKwLU
vNhaCPG1gKeTESyJ2WgJSEzoPe+a7o4HqzvjDTGtip/i8Wl+XdGgd7WyRjKVdV90csHeKc1x
dUEoDoxtiLFtnBDiokGAEzG89s2R2MQeDnRDsbe11NnQWOl2GTUmVY3cpEMeFCDXIynZkvyQ
Sjk5K68s2/SgVNOU25DsRn6NSNcSf/yX91m6cv0KbBxs3o8PTdX9hKvLYZOAQ5qIfYyd6AcG
VYrXy5mS0shdKaNXAt6/I02oztBLzaGg0kJFpubWmtJ7x1liJpzxZq5TdVvoGt/cc7Kx0MKR
Pu7b3hsbp4Zh46Ta2DTeHg+2Z+LEnCisHO2J5Z/Xx8SiushqYoYYNw1iPDWoQ7+fhxnrh7QI
p/Lvm/5eODwvBAe+rYMpOWZYPaI27tCF+mZfZ1xa0hJ7v2+GS6uSRRbbL5eK8fpiMZ6WF+Fx
WQEu7WiNdZMCqZxxQ58Ya7Sj0q1vsh2BkgO+KbLF0uHuWPOJOzaMro3Dk5vgxopE3FydhMPT
GxOItMCmiY0xPJ0u9EgNcqhcqm2hayK7WtrBVmMCS/rYmdhEWAMz5KbVw+CcYLQNtUbHEC0G
t7XHlN4e+K7QAlOLzLF6uBfWfeaObROpXP2xKR6WZOLVwWw82Z2Ja+vjhRbpHLGl88tiCKzS
CRST6UjEdd6dI1AqXxolQGnHpCaY3sML3WKdEBdgD89augkog5KtnQafFTbG3SXEOFckYMsn
TdGqoQa+jiZwJcaS11SDGd2pVB1VB+UzmmHHaC98kmSJ3BbOaEagNLxzOJIa2cGGN+3NzcU5
YWNtJNZONBrjD5iRMt9NGMvpb2wWegM4SRogL9kkVwH5qgmDkVbITbSiOf0xNtNqwmK1m7jU
e71848pfF5jmLpwrYll4eiUBEytSq3gKKwBIbQXFUNllSFCp5vyn/Hyld42yVFNalyjTKAzF
Pn2M9slE4af0gSGcsQ5wxOvM+P0y0/WQjM31gQJ0wlnpLhIOQrQnAMuKdMLqSeFY860T7q5N
xj+OdsOGMU0wINUe4d4aRDYzRb/uzfDliBRkxTZAelgQwho11Kfw6tYiIqgMHF9cH/N71cWC
vi44NT8Uz/Zk4e7WNjgyO1SY678+1QV/XNEv4J7rgqdnC3BxeypWftUAEwrcUNzCFF3jTYQa
ekJRbczsXxcLh3hiXl8HLB/ijEMEbqdnReAklTbli5Ox8lM/9EvQ4McBjXC95AucWTMSo0b4
Ij+fAOzIPAQ0cRM/n7Ozs0gHtqCf08fRFNGNHRDpr0G7cA2mDfAk8PXGhhFeKB1VHyVf18fx
uaE4PDNQ5MI93ddOWAG/OtwBN7ckiNE/s7Pbm9PEztuNDa1wkw5mVjydO7E4mlhOIOb2ccew
DA/EN7SDlzNblmiEcNKaHr8fFCP6STfnJWJSZy9EUInH/Tje55tWZIqNXzTEwUlBODu1CbYO
d8aXmVbID6uFYAK3Ie2C0JrYpBX9Lla29jAy01kti56hiXWVtBK5SJLBhw+JKfEj953Y20ku
E5AYFL+W/13u8yXYkR6U5ExJ7QZqqBWidnM2kSUDL1z2018XlPKK8oQc31wWMGlkVNXFUa6a
VlNbq13YhhrMhprLhiK1Df0BPhaUPohRqmGfr4pPswKU5NM4FtBx34jdJhmQWDFrxsBkbCrK
NzGVI+ZgymI+C2s4mloiys8acz5rhl3z/PH2dEtcK+mI0Z0D4G+v242bNDYR969MwNlD3THz
u2DMnt4ODRuaCmWyOd353YlB1a9ljCa2VhiaaI1VnwXjyPwYPN7XEQ92Z+EWMa+yVfF4sLe9
SLVlESX7Jb0oK0L51kTMHe2GsYVO6NfKFr0ICAtjjTGhC5V9QwIwi0Dj2zwtsa2mqCBmUb64
Jc4uSMTGsY0xNpvYzfgwvDg7Bi/Pj8U+utBHdgtFcVYgmvk7Cr8oTgGu52mGZvUtkB7uiShf
OzQixhJM5VKUKzGP9NqY39sP534goJmXgHs7OuLJ/hxc3ZSCl0dz8PPpPBH3/Xs5ezJ1wP3d
6cLw7f6OdLEXd5tKPC7zbm5MEuGVe38IwZYJdQnodKsmqcGOov/j4WoBVxdr2BMosVzg5Owk
HPw2BoMT3VGP/mZJfhqs/tIXh6b5oHxhDM4viMOVecEo/bQWJmSZojjaCS2ohOud7IfOMZ6w
ps+xd3aClZOtAJ/azhaoXctFnAuSq6WcNclZkaEpnMSQ+PUMVnzI7XSqNLmNjD7okypjoNTY
klxWoIz35s9rn9PhrwtKllQvS7tb8vjqKlFEwhi9KihJ/SfpObVwx+p6SMqIb2XAn5o+Sa18
U41vkk3q5JM7Zexydc4FakxJLqJkLZKZWDcxEdMeVs0yQDFLEmAlW3MwM7GCvdYOga7mIoHj
6KpwnN2RiHED66Ih3b0budmhIMkfu+dmCJO0xWM8iVWZIrxpQzpx7GFsboc6dWzRtJ4GacHE
pjLqog0xps86OGHmIFecXh0rrHNv7sjE9W3puFlCJcvxApFsy/YkL88W4hJd4LNG04XXwwWf
5XliQu8IDO1YD5/k+mAcMZ4xnc2xbpwvXhzIwf3tGShbFIu9U1tgRg9XzB3qh7J19PzJnnh0
oSt2rwtEYTtnxIVaCVbEhne8ktK8kTO8iGUMLmyGIXnN0JxANMKbSk8vDaYMicZPnzbD3mlB
uLi0BV4f70a/a5HwIH98MAs/n83H/X2pwtWAze8ub4wWxnDsWc4lHUd+cxOc9UuXl0fg2PxY
7Jnij1WfumFcoSvaRTujvrsx6nlYw6eOA1xsNWhPDG3n5GhsGx+L3OYOaEg3iHF59ri6pgGe
74zC7Q0JuLUmBXeXE/P6vi4WD/LE4DZeiCRQGtwmAF1a+cCR/n5aK3NY1DKHrQOnpBjBmZgT
nwMSKElgpCzpJM9uuRxA3nOSwIkPSawrgZIo26QSTrFQLkl35E6ZagJl+fUhfZ5kk2vrZPfX
BKWt2zaLH1BSQEvaBokZKfs6piryADlgVWclqmQmasu01UkM1BJEq2uYyydxcvlAJYsyIJqs
zj1A/v8aY91yJutXePnWlICJywZeABXmbnoPHhbyGeuTTThto18HVxxdzgZuXTGsjRl6xGsw
f3QQ+rUxwrJvInF8Uw8snpaJRr4aBASYoGmQB3z87BHa1B516Gv3T7XC1q9jMSHXAZ+3Ncbn
rTXYOsYfPx/uiQel2bi0MR13OPjxRIHOpuR4ZxG9Xb42HUvHBODTvFrolqzFSCr/xvYOwdji
CIzuVA+LRvuLwMiXBzqhZGJTjG1tjh+KvbF0VCMsGuWNo0uTcGFbNu4d7Ysru4pQkOEl9uAi
Q2vDy8sGTRq5wc9Dg6A6BEADGuPbAgK8Vh74NK0O+lPpt3t2EJ4QA7pVmkHlWTaes0sllZm/
Xuglsu3u7m0r7FR+KSsQE77rWxNwZ0eKCK+8tj5BSAG4dLu4PBaXV8bj+Lxm2EOsbv3nQZiY
70eg7oYm/lq4umnhYK2FC/0NUpto8FUPZ8wZ4Y+cYGKj9P5lh9piwbhEVGxoiNubovB0e1vc
X5+KmytSsfWzFviytQ861NciN9wBGWEOaFbXCgF1nUWT28GJ/p6WkqGgUaXOSFm2qQUHqGUJ
8udqtZpKhbfcLVXpsiq/XuQR48o0X2VPSY0MiBKOzs0tW7b89YBp+IihlahbaeBmpDG4HKvW
U1KbxKmVYErNhBKUPsbYylD6hCGxpBKg5F9HmcMl0WelP47BKCgTHZPklRILrWklKPHBY2Mb
MwvBmswt6YS1MxXR0bXp7p2XaIGz69uhjEqRknnh2DonDrsXtcXMzxtjykhfbFqQin2bumFY
vxAENrGHR21nuNRygj2d3M2oxFvzfQxKf2iKFfT6LV81x5zedtg/tRkelbbH072dcHZ1HJ5T
2fboRA6e0sX9kg5O0z2zMgmzh3lgdLYVeqUZY2i+K6YMi8G0gYn4tntjHFvcWoRLPtqdgfn9
7fBFhgbf5Tti9ZhGmD/cBVumNMGxZYkCnK7uyMX6WVkoynBCoDfv9ZmLw48YxrACd0wf7IXp
vV2xeHhTAicX/NDPCWfXReHZiba4ReXY7e2dcJcYUsXWVGJHHfDsWI442EmT7YD5eHaIS7g2
BEqpuL4pSQATCyivrU0kUIrD2SUNcWxmA2Ek902RBzrH2qFhXQIOKhftrYxQ38kMnSJd0C/d
GiPbO6FvijeacKoMgQsr0yd2NMe+qVE4OjME5xY1xWNikgfo/z/PcEduM2tkBJqhbaQrGtex
gberKyxMzcXfmy9mVvFLrEgCHQmcpHNFCUpy5bbElKRmuJCWaD881yrPOcUAR7p2lECltjWh
pr/TtSaMMWTIkL8eKNX3961cwFVGECubz1VCH2UsSo3pKMu5j9ELqSF6dRO06npOyj+i6tTP
gCWJajim0fu7mARmGj0lt5AivLW6HSmtnhWZaIxEf0n0liw0IkTAmR4zwzQo39gJr8qL8PJ8
MS7szMAuHo+XdMDWH1tgObGUfUs64R93lmDe19lIj66F+GBLdEy0w5ppaagoKcCBuUEivprF
khdXtMSlFbF4fTAbNzYno2xtjAAkjlB6cSZHBAa8OJaN44ui8ONAF4wvroWROQ74srsPhrZ3
x5f5DTF7UBCBViaeHu4kklHYcnb9hAbYPzMWzw73wP29Odg9qwn2zGyKvTODsfnbABxekoqy
rcX4fngQBuf7YsLQcMyZGI3lU0KwZlJDbJkcgqndXfF5O1MxWbxCIMwpKgw093a2xyNiR3d2
tcGTQx0FaHJEuQjdpPL17ali/HG+N349002wt5ubU4UdLk/lOL6bgykvLG2O03MDsPnLOvi2
yA3ZkQ5o4GksGA2b6jWjcrdlPS16xtugXytrDM/yR1qALeoTW6pP/96C/naFTS0xf5Af9s7w
x9H5DbH1m0b4tJ0TCiJsxOQwM6Y2fJyN4WCpd6/UWuiEmRbmVaZqclmA3J6k6nqJcRVQkiZx
719bdZBS5UYoaz8oJ2vy8726lS6luptLRB8fn78WKN28dV38cKyOlpiSckdMDWDk/1+TQ+XH
ZGZVl9xQnQThg/6PStKD/HklEzTkKqlmXyL35pZ6bRq9l5LoLWnYb0f3nJGeKXFJx3dXsYNl
SReLrQU87XkSZUTAUoj/p6IvsQE21GdLj+YoX5WG+9vzcGlZOq6vaYcH23Jwc3tHXC3tiEul
WXh6vBtubOtArCgIByc3x7k1ybi4NkF4EL3Y1xZviFlc3ZyAy9uSCZDy8KysULhR/uNyd+Gf
vWNaU0zrWwsTujhjeEd7fNqpFoakWeOrQm8sGN4EJ5emCr9vTlZhE7hHh3Pwr6sj6BiGX8t7
4t4eApPS1ni2pzNubchE2fJEXFrfBrd25aBiB/0eB3Nw91ghru7ujJ2zEvE5ff0B8cTKIrVY
N7YFHu4pxPMjuXh9PE805R/uzRRR3m9O5OPl8Vzc3UXl27EC/H6hH/51eSB+PtMDb052xdsT
XUQQwYVV0boAgXVxKFsSivNL4gmUQrB5nC++yiN2E+VBrM1R9HwcCPwDa2swIL0ufuzdiI66
+LaLJ/okWKAo0hh9kiyR4uqCCGJOfWNtsG5cCC4Tez25pDVmDgxA1wRzpAcZIyXMBQ29beHp
6qDzyiIAsraj88VKP+zQywDUDN0+tMGtKrWRzjM+LypDDqRtAb1Lh9w1QA2A5HudympEDZTk
r+ceKLOl67du/nWAaeq07ytVn8qxvBx0lPojeeNZCRjSa6U+k/zNqm6M+TGgVF2fytCUT97n
kn6Hyo9lY341QFIe8p6AOFFMdQkWDEoiA47+wNxP0ur9uS2NzWCs0X0/c2tT4fHjQhdBZqgR
ru3oip+PtxV2tryvdnh+CjaMD8GJuQQ0i5Nwf0My7q2Px/VVMUKXc2xBFHZSibb6E3fs+c4P
5+YF4dKmVJxaEi7M+XkPjZdXzywPx6UtrfD4VCGenS3GbxV0gV/tJ4IHtn/fBLMGe+Crrq4Y
0ckBX7S3w4TcWpg3uD6WfdYAe2eF48XxQjw6koV7hzPw/HQu3pb3wJPj+QQ8bUTSysNd6biy
Kh631qWiYlWm8Eq6syUDD3a2Fs3qs6sSsf6bCPQhMOrQwAjdwmzwVa4XLqzsgNdHu+KP8u74
9VwXAZK3SpLFgiyXaa9O6BiSaMyX6VKAOXzzxdFCvDich/u72okyjgHpIgcJrAzH2cUJOv3U
l/UxNscFeXGeCPZzRD13U3hTGZnS1IzKugbY+FlT7JpAwFRkjS8zTfBDFzds+KwZln/RCr1i
zdAjXIvp3QLo/euDN8dHYtPkMAxoS6VftA1iGzuigbsdXBzMhT6JbzamFrqjOvGkVL5VFU9q
FRFeuud5b073ecbvJ7uyMAtjA8Zt8nNdeZ3VVMbp9jp1jfSvv/v2rwNKrdukVfEekl/cSjCS
g43Sp1v+b/ILX5rOGQI3ta3m6hiSknmpaaCUJaGh8b8aKH3gHaU1nJIrJiWmeh2Kkd4/ie48
UqObwcpaaJZMxftrZWchfJW4fMuONceNXd1FM5dZzavz3fH4XDeULAzD8q/8sOnbQKz7PADL
h/hiakEtjO9ohYn5dlRmmWHjN01xblWycJsUDeNt6UJwyEroS6uiULYiGvcPZRModRHHawKV
n+m4R8xky3cNxVrGV8SUxha4itJqSnd7LB3lhTVjfKhcq49ji2Nx/wCVU+fy8XtFdzw7TSBx
oQ+eUFl1b18msZs2uLstTair90wPx75p4Tg0PRLbxtbHmtF1Mb+fNwbQhd4/zgUjW9fFhDxX
HFkQLUb87062w5+XuuBdWQHu7MvA7dJU3NmRRqVljrBa+flcV6Gv4uMZl3EnCoW04dHeDnhO
P9ODUmJlm5LFBK5sYRCO/hSC/VRSrhnrjdEdbAWIBPoawd+bWJKvBjmxtTCpS11spdLxNJW6
m0f44du21hjbSoup2VbYMsUTK8e6YVK+JRb3b4LjP7bDk53dcXRRDAZkUGkXb4vIevbwIibD
zMva3AjWljr9HgeMSkAk1yApnSbloCQ/33Ss6X2Jpxb1VSV+XjFEUrYolJXDx1QkbGXCbKll
UuJfA5QePn/8WS0nhw96Osay8X91im3565SvVRvVq5WBNcUyqfWzqhNBqu3AqS0oqgUHyE8G
eSyT0h2gCqU20U1MdKBkomt0m+mnb8a6nhLbm4j3x0J3wjrSkdvSiphSFzxl87MdGXhanoff
HvXC02sFOLI5HruZFU1riW3jo7FoYH2s+rSR8KPeOzccZ1YTk9rQGrd35uDJwWwRacSjcjZs
45LmRkkqnp4owH1iHa8v9xVM6R8VffBgXzvsmNIIP/R3xDfdHDGplyd+6OWEZaM9sPZLD6we
44GSSU1R8n0wjvwUTaVbZ7y70A0/X+qHV2X98exEVzpyRegll2A3thAQEnu5vLEdzi1ujeMz
4rHv61AsH+qD+QN8Mb2PD376xB+nVsXh6eHWxHbS8CsxL54C8kTw1oE2IkaKAYmTVN6VFRMo
dREBmO/Kuwi/8efHO+HZkY64Ryzwbgnbn2QIUOJdvLL5wTgwOxA7JzcWoQrDMmyR2cJEGOnV
oyOssRW6tKqLaX38sHWCHy4tjcO+b2IwOMoYkzu745tOllgwSEOg6ovN9LuvGFgHR76Pxes9
XXBmcYQocwtjLJDgb4tmdazh7WommufsKsoTVa3R+16QtO0v3ayk5+TqbTlTeu+79H45V+7Z
LbUI1EBJjQl9TKNbFaj0+3XObq54/PzpzP84KK3asLryopbG+VJZJWc7SkBRK+vUnpN7Ystl
A/KSrrpm9sd4d9ckCVCqxuU1tUaRQiEv0ZQLuBKdltNrobrVT9909rdVQUlsj5uYi/JNGLhb
mYjeAYNSXoI1bu/tgTf7cvD6cD7enOspmNKLy73o6IaHR7Oo3ErHtTXhuLI8BJdXhAlzM3YO
4MnYMw6p3N9elEBlVMbsn+FLZU2USAW5WZqGR0dzROn2rLwbfrnSC/+63ptAKVP4gs/ob43v
etpiav86WPNFA6wdVwcbvqpNLMmDmE8YDvwYh+2Tm+HEskg8PpZLAMHx28Pw9vwgvC7rhifH
OuERgeGzI11x+2QmlXnZuLWtI+5v6oCLiyJxYnZDbJvsgePLQuh3TMfL0+0JdDrhtxPFeHu4
D345NUzEQz0qo69xmADpTFcx8fv9YneRS/f6bJ6w7X11lr2gqOQ7Raxvf6bIxONgykv0c52d
G4Kj0xvjwIxIbB4Xgpld/TEs1R0ZoVYClOp4ahDatBZ6ZjXGpH6+KJ3mLxrlt7f0RE5jDQYk
abFwVD3M6eKCPROa4NC3jbCV2OKlOYn4/UA3nFsUSyWtJwZluCAjyA5hfibwp69Zu5YGjfzr
oGXLIISE1Yazs32lG4CcIUn6IzkoSY1uOSjJJQHSo7RzKvdWMlY5nw0NduS9pJr6uUJXZ6qL
YFq1ds1/ni0VFBRUCqkk2bmcfcjpoJRLrqZbkoOMtNArL/nk5ZIc7P4dCwY5+1HSWEPNvOqe
kzv3qbElpV+y1OSWUkwqjbk0puLfNBKb0ujcKMX7aWospjQsF2CTeqb39vb2sKWTs1+WM5VB
xGZOFuIJXegMHgwiLwiYHh7Lw/0jnXH3QAfc3kPlxNFc3KPyhXPfnh1mplGEZwfzhBL6VkkW
Ds5sKjbsb2yMpQsvXky0ntJrHpykr3WqJ95e7I9/VgzAw30dse07f8wa5ExMyQnTB/ihdGoj
lExpiHUT62DLJB8cntccB+cEYtuketg3swmxoBS8OtYVv5X3x58Vwwk4BuKXi30JiHLx6Hg+
lVj5eH5Ml+D78ACB0862dGTi9q62ArjeEuBwYOab08V4eiRPvI5fz32rJ/y7nMzFq1N5IneO
V2I44IBTezkynEu8VwSA705kiyb+nS3JqFgZg4oVcTgxNxSHfgjEka9bYP34JpjYzxGD2lsK
H6rGTmbwdqsFX08temU4YGZPR2wd1wQVG3rg3Po+KIqk8rmJBtu+isXaIa7YMcYPWz73wf7J
TXFncxaxuf7YMzsac0cEoHeqNbom1EG8ny2Sm9RBZlR95LVuhNH9ozFqcAj6DkhHflEsYuPr
wc1dd05Z8oqLxhiWJk50Q7KFuYmFKOWNRBahbn2L7ZPZrVTN9ZT7jkrDOLVgVKXxoiS8VDN+
M3T+87TYwsJCsKXCwsL/PCg1aNCgioWsoTJIDZQkSYCaz5GyvFPr7dQUS1ydzMBQlrra6LM6
oNIaq2e5qUV1y+UAJvoVHCNRspnpTgDJEJ5z4IyksE7dIqWFfleK+w485bShj4fneQrv6id0
sTIYcVP6DjGOe1Qy3SYwenpCtx7CgMQq7adULjGocF/oyf5sPNjdXozUL29Iw9G5QaLRzY3f
e9tbCVB6cZpYzJFCXD+QS+XbQLw5S3f/lbEomRyAOQRK33a1x+TeHtj8TUPsmNZMjPgPzeV1
FX5sRoDUGHt/bIQLa1riZkkm3p7sgd/PD8AflwYRm+mH368MEOD0lgDnt4u98cv5nnh9plj0
gV6dLBJR4/wxr7lIBz/3Sna8OdlFTPq4j/TrxR7480Z//HKphwAmBqXHh7MEKL06QuxwRxou
LA/D5eVROL8oQgDSzu/qY+/4Rlj6qS++6OaAfu3skBGoRSM3XgMxEW4BmSEWom+2ZaKf0GDN
HxmLpNoa5DfX4NBsYln0uTsmNMTqEa64sjIZ/+fScJxfnYkVY5pjXIEnilvaoHOME4KIJeW0
CkBKuIcITnAnxsQOoI7mRsTMbJCWXA/9eiUhJbkx/f01wqaGY9vNTHXWNezTbmNjKc4TVvmL
3Dcj8yqRXQxWfPDr5Ja6cgmBMvBSWQ4qLasNNbkrryu9apxBydfX9z8LSk+ePNlgZ2f3gS5J
rVaVK0Dl5ZgESobYUE27ctVpj9T8mpQ9peroqRoIqQosaziUDW8lKDFTEqClBy5mSsYavS+y
iS7WRgCSmUbYXrA5GO9jjevtj5dHiwmAOuLZ6S4iceTG3ixc35WBW3vbiX7Og4Od8GB/R9wq
bSP0O9zsfbyvk5hEsdHanW1tqHRLwJllMbiyuiUq1sThEbEUcdGf7Sritl9c6EWg1J9YSY4A
pWNzW2BWP3tM7eWAxZ80pPItAHumReLgrCgcmtMCJxeGo3x5NM6vjMLReYE4tzxCNNLv78oS
43kGpl/K++H1aU7V7SUAidXYDEr8yEDKBwPSwwOdBKDywT0o1h/x41P9/3Nv6V15V5G68u58
D/zzxiBRavLy8IszeSKf7jlPAXe0wp2tCTi3JBinCDBPEHge/rEZlW11seFTT8wa7IaRuQRK
bV3QPswCgVS+OdfSZb8lBdhjTCdHrBjrgZUTmyA70BQxdhqMSrPF4YXNsPXLplhFZdumcT54
e4hAdW8R9k6Pxk8jA/FJR0/0auWK/ERXxDczRZvY2mjRzBYhjV3h424nJAJ+jiaoQ+zHic4P
d3sNhvSPx9gvMhHewlWAk4WZif5mrTt4ECL8trjkM9aoxsvrVkw+FO6qCXrVbqhyV4+aQMlE
D0hcwllZWf1n+0qlpaXih5H2ZqQyTL4rU5N3krxvJAGPcg9O+rrKHTnlBrOhCZmaeLOmLPfq
gMhQ+VZTEKUaKOnWS3QnmJQBxnlvXL6J78PNT96XMtGltXJwgK29OZxtNZjYv6Hwz+ZR+xvu
JZ0uwr39HXCttDWuENu5VpKKq9tTcHVrMu5yD+lQJyEgfE7lz4sDBFg72grl9sX1uikciydv
0uNLKuneEUtiUHpzsRcdPfHzhZ4CEMqWRmHvlCb4abATFo+qgxVf+GP/jCQConTs+T4ch2dG
4MyiGGEXcmZRsIjLZl9sbjCfXxGDW9sZHDvjyaFCPNiXj6eHiwWje0il5jP6Pd6d644XJwsF
KL1iFkQlGpdqPOJnoGQg4sY895Fe0/Nv6XkGpD+vD8TvV/vj50u9RWrvW075reguMux4YsdM
6X5JsrDHPTm7OY7MbI7Sr+tj63hfLB/limn9PDGEyuGeyU7ICDZFY1Z025uKsIDYepb4vk8A
Nk2NQt/WFoggsMojoJrThwB5vBuWDfXCkiFu2PFNAJ6WdMLp+dHYOKYBZvRyx8xBQRjW3gdZ
EXZIj3BGVKADkmN80aiePfzq2KOOsw3ifK3QJsQJea3qon2CGxJCbRDZ3BYjB7dDQV6cLozU
XHfxMyCJG5eZvp+j1aiWZdI5x5NaJWApmZOhTEJTFedX1fAOvVcTl3B8A92wedN/ji2NGDGi
CihJgKIGSmpNZglslIChthen7EXJJ2E1aZDkvSRDcUvVNbuNashkrylCSXmXkq+hiIak3lOH
PZO0klbJSJ+uQmBlY2tVCUpW1kawd7QUoDSud33c3dUeDw9liwuaL+Sfz3cjBlIo9r8YlG6W
pojmNOt3XtCF/5zKO35kcHq6tyOe7OlApVUb3NjaBpdWJOHS8kRxt395JB+viH29vdgdj0/S
553MESyL2cWWMd5Y/zkxjLG+WDOuHg7PSsfpnzKx49tQ7J8eSiwkHJdX6RZfpThtXoRlo/7b
9L2YqT05mCvKOQYnlg4wq3t+okAAEosteZft7ZluApC4b8R9pxd0PD2kmxYyQL6l1/xCJeVv
l/vgVwKjtwSczJLYyeCZPsH33VkuWdNwY1MM/RyRKFscgpKvvQmMfMTvsGyYG5aMZnO6+hjU
xg15kaaIb6BBvdpmsLJwgDUx1nh/DRZ8EYXPixugsY0GUQ4afJLqQp/rj7Vf1hcWLcsG1sLu
Cf64uiQBp34IwbxeVpjRzRaLRweib7ojWgfZIDXUC83rOqKugxY+LhrUoa8TG2yHgdmeGNWl
PnpnuaOotQfC/bXwstN5SvXpmkLglCfy/ljfxIZ/kgJcnHNaY3023Puld2nixs/b0rmjjAD7
IHfQwLlrKjNFrHZlS6NrdvPBk7iBQ/6DCbrJycm6zruM7SjDHJW/lByQGMxYe2No9UTelJae
qyLaUpEDqAGU2h6bod23j03wrW73zVAgZdUoZu17iYCeKYnkDFO9VkmrH90KMZyZaHJz+cYr
JrZ2lnCy0aXk3t3ZEY8PdxJmbLzvxYDEy6gvTnB6LV2YxzuLg3fAHh1oJ9JJGJiYNb06losb
21JwvaQ1lVetcX5pS2Ez8ngHManDBWJ0/6Isj5hSoch4u7I2Abu+9sfWL+phO12MW8bXx77p
zQmUUnFoViKBUggO/RguvJiurk3EzU2JApDY/pY1UKziZnbGqmputv9ytjv+caGPaGDz8fpU
sWBHLHZ8RKDFx4N9BCr78yqfe3qkQAAUH6w/ekegxPopliv8TACqa3Ln4E1ZvkjxZUB6uDsF
tzbHin7S4Rm6CKZtBCBrPvGmsssbc4bWwbTeARjWujZyWmgQXV8DH1d7ugm4wZb+RqnNNZjz
RSTSm1vCgy7AzPqm+DLTDOs+88LxBYnYOd4LqwbZ4tikpjg7IxRbR3liQU8bLBzojs862aB3
axekNXdAiI89Gte2RZifM4K9tciKs0PvDu4oztQgP8UEeQlOaBvuiOTm5mjZ3AJRja3gTaxs
QHEGcrLCYWuh82znSSwHGpibW4jektwOR9oWkMCmSjy8frhSNb7JRFUdXlNAZZVrRO/VJIFS
Ukqr/xwoeXh4CKakpsCWwEliUWplnFpJJlmZKIFNLjcw1L+qKclEjf3IdVDVeRdX9zUMxSYb
osTSiSDFMltozcWdz9rWWNfINjGjk89M995ZmOlSSTU6UOLmJjMnZwKlgR1dCFSycH9/ltDn
8PH6dL5um1//+OhAJrGRdiKOm/fW3pzKE+B0b49uP+3ergxiVK2IKaXh3OI4YkopuLe1E5VG
XfDoSAe8ONtJhE+yrujMTy2whdjFdgKlknG64Mejs0LF+L90Uih2Tgmmkq0lLqxsiYp1iQRG
qSIKicFJSA920fc82FGwtGdHskVJyQzul3M9CZS6ihLt9aluBDiFgkExGD05RCXcMSrpjlE5
eYIncN2JQfUQr2cA48/57UIP/FLeTfzOv13oJiZub4ghvTxBv/PhNnh5qA1ub4nDhSUh2POd
LwFSPWyg32HlCB/M6+eKyX3c8F03L4zIcEA+gVIsMSOf2sSSLB3hROVymzB6rzvVQkqwJRrQ
+x7tqMHUXEu8PUC/w850nCSgO/a9P64siMChrxtiaW9HrBzsiynFXugaZ4XUQHNEBVghuL4N
mniboGWQA/JSPNAvy4v+hm7o2NIZSUH0fYildSJgykn0RnqoIzKjbdEqQoNmvhpkJddHYx9n
WGm5rDSTOZWaVmkJSKsl8v1KeSPbYJmmMokz/gi3VQmUKmUBdJ66ebj/Z0Cp4vo1UUOKvRf9
VE1teiYBjNIjSQ4cShBS/r/SA0b6fpI9iqEmt5pyXCmtV+721CSmVBePGZYFqOXEy8s3nThS
T7ct9WI5IZbUO/uJ6RsHGZoInyEBSjY2wuOne7otylenilKNN+MZhN6cKRAs6RkBELMbFg6+
5jUPceQL1sQAdXd3a7HEylO227vTcHVLCq6saoUrK9PwZCcB2qF8AUrPz3TE6/PZuL8vHcfm
NMcOYke7vgzA5k99hEf24R+DsffHSJxbmY7rm9rj7LIE4e19dX2SAKX7xML4uLM9DY/3tBOg
xEyNv+/9vRkEPG3x6nihWJzlVZDnxISeHyZwOt5D9JseHywiIO2NX89xc3wA3p6lMq2ME1B6
iRLv4aHOQhgpsUL+PV+e6IgXxztQqZeBB7uTcL+0JW5tiMWRHxpg/afOWDq0FpYP98CsXrUw
rYsDvunhJAI9h6SaICdI58jp6WwuhgpuBELZ8Rb4enAg8tMJQOLd/z/e3gMoqm3rGm3oJucc
BEQUVJSkgigoBkRBQRBUMIAJAwaMGFARUcCECRNilmBWjICIIEERAQXMWY+efM+93/e9r/73
XtV4c63djW2fbvTWu+dYtaqlCd27995jjTnnmGMirq8+6nYH47eb4Wi94M4thcsyHAiYOuPc
UktsiRRj1XBtxPXWwtAuYgzvZQ23ThK4dVXHUD8jxITaYRILFQfoYZK/Pob1tsVQT1sM87BF
WD8bxARZIXakIeZNsMb0SAvEhdkgKsgBwQOduWMo85ziJXgmEdD54p2kCEpfmSsqDLmUlwio
KsxIVEQjf5qeq6HR5nDJ1d1ammhqafr7gamgoICjIptdJZskKwMJRXmAjBGxn5GBiTyjUtQk
Kau2yX9PWbe+PHv6lpulIjh9PSfr28CiuLsom7CiKD5TVomT5ZREWlLfKbEWlwcwQGprypQI
UgAN6c4o1tbiGhQ2rieyrzqqj0TgxdUwXi7npXQK4z5QqMY1OveJZVRTSHd3UpvOh2l5GGN6
eX0EXl8PxrvSkfh4jcKkixF4dn4k7h3z4wDFbEFYxz3TAP2zbgq3mS3Z3hN39vVDSVYvXEx3
w42svqg5NIIPA2AJ5PuHfXDvkDfvvG/KH0Dh2nDu+vj6xgi8vzkKb5j6ujiEAwhLWjOt1Ptb
MTxh/Tsxn1+lbOldWTSBaRy99+n03mfiHw3z8M8mQUbAwIhJE3i4R6EqY1zvK8by4/1cHYXf
6sZQSBeKT+VDCdwC8bFkGJ5fGMxtb4s2dEXufEtkExjtnW2NzZP0+UqNM0TyWBMsDrFEdF+m
vBbB0kxoLDc1FiEswAgbpzPjNnvkLbBBEYVrH1l7y2UKUS8OwYMcJ9zf44KS9XbIX2SCrRON
MCuAmJWLCUb0sseQXjoIJLYVM8QIsUMsMWGgOUb56GKguxa8u+tjaC8KCX20MWWoA+YGd+ZD
FJZG6yNzgQP2rPVF3tbRKNwdglN7h+BK3jR4OurTxqUNTT19iPSkfXSaX2xOZB5M8oJLxbYV
+cZfVe1RirIWSTsDBmQaRVlkdPzE0b8flJKSktpMyWVvRubLrcpQTVVfmjzosL8jz5QUhZjt
VQNUeTUp0yfJ/65sR1Fm7v+tJS8wkzEzpfJ9hb8rL1LjY5XYiVXX5KDEhZMyA3kNMfQZcEsN
3xhzYu+XDQ8Y5irCle2BeHF5FIEL8w4ay294HqbVRvPcEgOoD/T8L3cn8/UzgRZreH16OZAD
04fyMLy7TMylKBJvrkSg9kg/tBDDYSyKKb1/qZqAf9yNRePJgaja542a/X4o3+WLkm3euLDR
HfePjsKTgoFoONyXnnfF7d09UH+kLzdSe3ZuKPfKfndDCn63wghEhDCS2Yyw8IvnkSiE+5UB
JtcmTcSHiomcETHZwB+N8wmUEghsZuGn2qk8+c3ElAzUWGsJ/zu1Ezkb/LEmkkK3CAIsVmkc
TK8bQCHjEK69upnliiOLLLFzmgF2TDPGnllW2BJnQiEWY0om3G98fpAFJvQzgacDfb4Gwg3s
YC1GqJ82EkPUsGeqMS6vdsbzvKF4XRTIZ8yxgZaPcvrgzjYXXF7ngP0UDjIXgQn9tRDiqY3g
PqYI9rVCBDGsyAAr7vYZ3FsHE0fYI7ivLkIHGmL6mI6YH90Fi8Z1wdIoR6RNd8b6mdZInWWB
9EQX7F07ALuSe2H5DGPcPDMd1wvTYagpRAsibdGf3CjlPZW+9Mv92UZXVT9mexuysvytvDpc
Bk5Lly3++0Fp0KBBgpe0puZXLSXKAEJ+kIAyHZJijkne41uxuVcVKH1rWq0yO9w2JicHSu1p
NlS6AIj/PHpGUcav2Hoir5rl3knstdUIjJlwUl0AIA7UYjXBZ4mHd2o8x8TEkyZsVr2DCDnJ
vsQEgvH2WihvG3lfGsoXK4OzXNKHW6N5kpuxHmbrwW5kFu7Ick0CKEXgc0k0hTmhqDnsyzVN
LN/zisLCX6sncmB6mD+Yg9LtXd64sckT59Z1w9m1PVCdE4SGXB88OOiNiu3dcX1DJ5RudkF9
rjf3wH57JQQfro/EWwJABkw/3ArnwMkAlLEdBjJM/Cj8n9jS3amcCf1eP5MDEQOnPx4k8K9/
lrIpBl7Mi5sl7X+8FcnD1U9VLExlf3skPR+EDyWDKWTsj9ZT/TiLY8ntfbONsClGizfOZhCb
yYw1QdYMK2JBplgf2wHTBugj1F0X7g4SXt1kOTxmyTtugATbppujPLM3zizsgJsZXVGT7Yr7
uR5cHf4guzfqD/TFhfU9sTDYAAF0Xvw6iTC6P4FOfyP0c9bCEE8LhPibYvxIc0wM7YBl0/pi
xTQfJIyxx9wYFyya5IiVcfZYHWeDDfEdkZ5gh8xFjkhf6ISDG/z52rGqJ/2eNZqrt2Pc6F7C
NaWn1uYmIBs+IDN7k29R+WJ9oq40d6Qqp6SYh1IEJFm6RbFXNHDYkL8flKysrNriSHk1trLJ
B8Ymhjx0UyZgbM8hQJnDgDJQUjSdUhRMKoLSn1iagp3tvwNKim5+8r1/svcl649TJqTkeiUN
QYPCmm6ZaJL/TQ1ZSCeBnoYEOhpCe4E6XXi6hrq8+uZuK8Lmed5c9MiaTN9dHYn31wRm8pFA
h61Pt8P54Mef74znSW4WjglMhUK+2xHEVohJXY3Eb+UT0Zw/hECpL55dCeagJDCvaK5raj09
jOuP2By2C+u6omBVF65LupszHE0ESrW73XAnqwdubXLB6eXmOLvSEje3OvMptR/oPX0uHc21
Qp9vU3hVO0GwGLkzkYedLORkoZiss/8n1lZyfzr+qCdAqp/F2RSr1HEmdWs8z0t9Job0G1Ny
V7D3GMUN5Vhv3A9lQXhfPIgAejCenvPFoxM+qMvty4cYHEiwwPapJsSQzLA+2gBpE42xeao1
0mfQ17H2mBJggiBXPbjaSvjnywSq3l3EyJjVFTe3+aIy0wMn5pji9BJz3NzcBY+P9+dDP5uP
eKMyux/Sp3RESA8d9LXXRYCrKfy6qiPQXcI9v8cOs8O8qa5Ys7wPVi70ROJkVyRP7YvZwzti
3nhnzIu2QvJ0a2TOc0B2khv2JXthzxpPZC51waHMQSjYPgqFO0fiwAY/CuHisDNzHJ+WbGRo
BENDnba+N9mUE3k/b6HRlzYzXSH0Z48s76TYQ6es+iaz11GW+Ja/h2QsSXb9W1qZ/72g1NT8
SGBIIkFtLK9Tkg/jZDcqY0qysEYeOBRlBKqWYm5IWXuJMknC95i8iVXsDsrEj6qqa/INyIzF
yGu12jOCky+7CqAkZUkawpAANiNMR1MbBmK6oOg5NlmVmbzpGRrARF/MhyHODnfm886enQni
EzpeF40gdjKCQrEgnvf4UELgUspAaSwHJt4nRjcxAyTm3vj+9mh8uhGFz8VRaMoLwP2T/Xk+
6TnzZ2LaJlr/qp+B50VheHw6BFX7/XF6jTPyVjhxplS0oRduZjqhcpsrHuwngMztj4qtrjzv
cmaFBa6ld+QTaz8SW/q1IpLAJJy/lx+kYeUPjL3diW4DJgZUrMWEgRNnTwyk6LnfCJgYO/pQ
LDQTv5cC3Q/FofQzzDs8Ar/cIaZ4gyW2/fHmkj9aC7zRdJQY3A43nF7VCdsm6yEjWo8YkhnW
jTfE+okmyJhiSaBjhUURZhjna4SA7gZwttGEMX3WBnRDR/pboCI3Eg8PDUJtlieur3FByYbu
uE/HWrenF54cHYzrW9yQEm2KqQEWCPYyp7DMFhGDOmHsIEfEh3XFhGFmmBRiQQzJBmNDjJGU
0B0r5rhgRWw3LB/njoSxnbBmtit2r+qN4+n+uLBrJPI3B+FwRgCOZQUin+WTdkfi0v6JOEIA
tTfdBxfypsPNRQd2FrYwNTX4yihOFsopWuEqjveS5TUV5QCKyXBFUFImuZGPZmQ/0/yk+e8D
przCAh66scVuHBnIMOWxgaEeZ0VtXisKokdFGYD8o7L/KyvXyzMjeWdIxb46VcMHFL+vKp/U
XtJbGSixvyfLhylOgWivEZIrddVl2iQhnFNjQwI06fMV60KHQjp93vdGO6CBBPomtDsaaHKj
t2FeZhQ2OKKlYBge5Q2icIWV4gPxgrlGXg/GqyvDOCgxMGCMSWAq0ZxZsO75t7dCCZQi8eJ8
MJ6eH8bdAZ4QU3pbHsl1Sj/fjcN/Nc7Gy2sRaMgLwp2cAShM7ozDizrwGW5HlnbCyUWGqNze
k25UHzRQGMOAqXK7GwqXmeFGuiNKNneiUG4gPjKHyOsh+FQewSuA3EObQOl9eRR/ZMDEGBRb
LIH97mYEtyVhDpNM8MnmuX2i59ixfCoJw49lBKgUqn5ikodiCg+vB+Lt1UF4fdEPT055o/Fw
Lx5WlhFoMI+mzRP0sCZCAynjDLB6rB5SJzHrFRusjTXGtKHaGN3HBD6dDeBgocV70gxp050a
ZI2buwej9egAAiVig9v6oGJXX5RleaCEwriLKxywLMoOoT3VMa6fJaaO7Ii5E50wJ6YTxgQY
YxL9/oJoJ2QtD8SaWQMwK7w7Uud7Iyu5DzYtdce2pf2wc20AdiQHIDt5EA6tG4KCzSNxaOMQ
7FrbH9tW90J2mh+Obx2Fg+uDsWWJJxbFGSLvYAQSpvWDnprQDymzLZE5C8iurT8Ng1UUR8rJ
BZQBkrLwTdUAWdk9KUu/5J36Gx0DpIpNLgfgbEl6c7M3o2iHq0w8qcqrW54xKbpSKjIleVta
WZJZXnSpmE9qr1FXGTNS/4b3tmLyT2mjrvz7VtIG0PYarPwvHdHNepvYOCW+GHsSacFIrM1H
PjPhHDN/k+hocQpuSsDVq5MujiyxwINjQ/EwfygeHPcXBi+eGyowpqsj8OoyhTQ3RnJQ+qky
ipvCMZbE151wHvqx33l6aTjeUlj0uoxYVE0MPlGYxdTS/+dJIrGXODzID0L5nv44ttwBe+aa
48ACW+ybZ8PbNpqO+HFL2bp9ffHoSACK012QO0cL1bs8ULPXg5vHvS4K4qDE8kpC+BhJrxfO
AYhppth6w/NiEXwx6cAPt8ZwV0223l4L5oD0S6XQ9f+PqnH4nVgXC1ffXh2OV5cG8/L/y/P9
0XKyNxoPeqE22ws3iNmcXNoRu6ebY0O0IdInm2MdhW5rJhghdYo5Fo7RQtxgXUT62XHHSQtD
VlwQwYqAKSmmG0/o1+7shrpsD9zbN4CYXxCqDwxA0ToX5EzXx5Ce5uhpLsLYAcZ8nHriRBvM
HGOCcQR0k0aYYFZEB2xdFECMjEK8+L7YPNcXWUk+2LzcEykLOiN5QUf+e8snemDVZHesi++O
tPmu2LzSC+kr3LA91QfZ6/yJSQ3Adgr/9q7vhR0bvLFq8UAYaYlUXltihXypYu/bv5U3Vf+S
P1W8h+Ur7vLPJSxI+PtAiSk2WT6JsSQWvsln4BX9fmVjlhSZi6IvkiKjaq9fTlGJLUNnWRgp
r5X6lpeSWAUrUmZjqwqslIWU8klvZfYmX/1NmYmbRF3oaWJz3rSZ+RuBtJoujCU6vJOc5RC4
I6WOJv/s2VSSLmbq2DBBhNJd3rh/fDBqDvqgNtcHjwoHEPMZjNdXhvPFwIlJABggyEDp/a2R
eFMWwgc0Mt/qplMBgr6JQryPBEg/1cdxc7d/PpxNz8ei5cJoXMvqhQOLrHCIbvJdc8xxJMmJ
52zqcn1RntUD1dm9cW9/X5xaYYUNESLkLTXG/YN9cJcAgrWcvLk2nPsavaXQkumKWNKdMSEW
mjE29K4knKvNWd6IJbHZYoDE2dHN0TxP9r44hK+PpSx/Rn/vajBnhUy13ZzXGw+PeaLpkAfq
97vjNlNvJzvh4GxzbIrWx+pwTWycZIYNceZYHWOI5AmGWDRWB+P9NBFErLO7vSE3YWNJ7k7m
woy5gwssKVRzxbMT/lzHVbq7H59rl5NggpQQEXxd7HlrSNwoE0wN1sGicXaYFkzsK9QECePt
eDJ7cZQ9Vo23RhKB1TwCqvnhHbFwsiNSlnXDrnQ37F43FLuWj0HO2nG4mjsVFednofr6PNwt
TcT98oV4cHMxai4uRMO1JXh1byVeNCTj9LHpsDL8YofzVUpANilHQcP01QarLvjBK4ooVV3/
6irareRZEp+KrSMUv4JCgv4+ULKwsOAMiSuNJZI/JaxlYPTVGBaFG1fRpfJ75rCpGoH0rX41
pR5I4m/3uqnyA1e0WlFmpaJIk9sND9WEJauYcH8qTU1u/qajr8cnXrS9DzWhOZPpltikDWN9
MUb31kJeih9nBY17uqB+V1fUHfBF69lQPDo/nBjQMO59/bZ4NLfy+HwvCm/KCZBuhOHn0lgu
Aag66oemMyPxumQyhXUzKHSbih9qYzkw/fxAaJqtPxWE8xu7oWClA44vNOeanCtrOqBiczdU
U2hTvskJ1Ts74mamNY7MMsLqoSJsCFND64kBeHzKA0/P9SUGN1iQCZQGc2b06to4XgEU1ij8
UB7K18dbowQJAYVon8uihFzS1dG8V+9TyRj8wI7lKmtboWO7MAQvzwSg9aQvHh3zRsMhL9Rk
9+QGbjcyXHBmZUcuBUgbq4F0AqFtLKE81YqvNdEGWBBpg6i+2hjqboiONpo8n8cU9F3ohl8y
phtvxt0z3xGnk5xxNsmFywnWxOgjY6o9UsIt0N9dhLDB5pgwvCPCfA0R1kcbkf0kmB6siwVj
jbFxgQsObhiIXav9sHV5PxzPCsXlozEoPxeLhtJZaK3MQM2VxSg/G4+W8pVourEMlYVzUJI7
GXVnp+LB+fFouByJ8vxg3Mwfh6NbQ3BgcxjqKtIQPFSd+3Dp6gkqb3WxggZJLFwrMqkAc7Zk
nlyaWl/6VOUbdTWUFH6+8gRTKCipqcsPvpTLLREumJmZ/T2gdKO0pC3BzdXc6up/SlTLmJM8
Y2pvIon4O3tsvuV7pGz0kipA+p7XUdb/pspfSX5UjUjtz2LL9nJUX2Z2yX5OsBdlql0WDste
m2mV2NgfxpgsTEUY0LcLJo4dgiUTPbF+igNu7+xD4OCE8g32aDjYDw3Hh+DR6aG8Q//FBWFs
NRMvfrgzGm9vh3ErE9bn9qKgL2r3uqLphB+enCWwKIvmM9TYz36uDMVvFOI9KfTjN/mFZEfk
L+mIYwsdsG+WJfYnWCM3yRXbZtph+xx77KPnDyQ6ImOCA+b46mHxIB1U7xuGFxdD8PziMMGO
9towAsSBeF8ylEsFmLCSyQXelghg9f4mhXg3Q/n6WBLK++ZYiMm8td/S4/urI7k3Euv6Z3Yk
j/P64Ul+fzQfZw6bfVC3tyfKNnXGldSO/P3ujzfClgna2DBWG5mTjHn3/np6TIsz5UZ1K6Ns
EE7v1aenPjpYimDI3BjY5y8SJpmsm9QBScFixPYRIZIAaMYgEf/9TfE9MbKHAfxczeDWQQSf
ziJE+OtjcpABti71wsH1/VFeMAG3C2NQVjAepQUxuH12Cqovzkb5qZkozYvHlYOxKM1PwNWj
03DhYAwuHBiHC/vH4MyukTiVFUjLH+d298eVnEHI2+qN68fGImNxH0wMscDcWDfERbpIr30R
n3Yj0VDQIElHwstASRjlpPmV0aFiyKZo9vaVs6r4z5uyIEcQVORtY715+4sYpbfK/npgktoS
tC3WIazoJKnMclMZA1FmDKdsKZMKyId08m6XigCorA1FMYxT9nV7v6MYoik1kpNLGLbnICCz
MJHIQmA1Nc6S2IXDTjSfTkEXmrOTJUYM640xo/qiu5M2Nwjr62aAsaNcERfqRLu9FbEYL1Tv
8kTlZhfc3e1JoZQnMZTBaKWwiSWaWY6J5Zbe3wrFawqD2GSSp5ci0HLQDXd3dsXzwiE8Wf68
aCQes364c/54d20o3tGN33zIF5dXdcHhOQQ4MR0wL8gQE/w1MGGIPi9/97bXgLc9Ufae6pg2
zBLTh1hivJcGZg2S4E7ucN7ZzybVNp/yJ8YUgGcX/AmohvAEu5AzCuGLhWWsYsgqhywke8fy
YqyiyNpULtH3iwi0LgbhNTGuZ4X9CZD64slJCleP9Mb9/T05IFXv7I7iDZ1wfkUHHJ9PwDnD
DNnTzZFJ4VrqWD2kx1L4Fsu0SSZIJsazNMKUGI4+evcwhYO1Bgx0hMky2hRSO5mo03GaYEmY
Hcb3M6Xjo+MeZM2Z1aCuEtjTz3YiRjXEzQyzorpjf1ow9qUORP62YQQsITi/JxTHNg3E8a3+
OL1nMC7ljsDVI6NxKWcMTm+PRPaKodi/LgDZq/2RsyEQRzcH4+y+0Ti9Nwhn9g4iVuWNwl39
6eeH48yeYSg6NBYpc10RPlAHvTqKEOxrw8c1cQEzXSuMBQmK7i8N3/JMR3YNyt8X3yucFIuV
p2LkgazNekjaB3eyIP+vB6XN27a2GTrJh2+qnB2VdeWrMmH7Vv5HFaNp7+dU/V57oNTeZBNF
6xX54ZvKjN+UmWj92fhdg7Mj3rIj/T6bdsGoN2NFQwLcMHlcALzdTeDXyxgJU3wxZ7Inxo6w
QtQIC0wM64gpI02QNsUKFbv8cDPDGeUZnVG/1wMPj3jjcb4fnp8OoJs7iEsFWH6JKbaZPe7z
6+Pw8fIYFG1wwiVa1fsFg7aqHA/UM9ZxuA9qD/jjzGoPrBvbAQmBtgh0lqC7mQg97dXQyVYE
M3q/trqa6EihpC2930Eu2pg0yBKRxCwWhWng6ZXxXEn+6spQbiHyjEDpyWliOIWBeFYQzFkQ
a9x9Q+yHJ8OvEohdIwC9TO/14lC8YUl7CjE/XBiOjxfZIzEtOp5nJ/ui9RiFrLnueMgqbTnu
qMvugYotLri61h7nk+x4W8j+aWbYEWuOtCg9PtAyNdoIG6dY0OdlgSWRGvTZaWCklxa87E1g
bqwLdX06Z8SWDOjc2WnpwcVMnzfUBrppYmh3Pbha68FYQ0iE97ARIdBLD/FjnDF5hDkSo+2R
kejOXQWOpgdi2xIvnNwShFMEUIW7gnDt6BhUnY9FxalJKDk8HjePTkD9lVmoPDUNtRcScf/q
MjypSsbj6sV43bAUrx8koeX2YrysXYtnVatRf30Bqi7NxsJYO4wZZICEaDc+EYUxJOYgIWPe
MlcAbisi9WGSLS4/kblVyPXHKVbfFBmURIkOUCKVDMj+nixSkE04ydyy+a8HpcDhQfzFZDol
iVj8p3K7smklqlpNlIVH/w4oqep5UxR2/f8BpW+5Wyr9nopGR2XxO/NaZgCvJi3vMmbEHAeH
BnggLiYQfn2s4EIshJl/DfPVwbQoR5zOmYYzB+OQGNcZsyZ1xbQIayRGGONiel8Ub+yGy8kW
KM90wJMT/dCa549nZ4fg1cVAfpN/oHDoxaURaL4wAi1XQvm8uJeXo3B+nQNOJurjUrI5rq+z
RFmGIy6udUTeyh5YFWWHkB5a8LAgIDIQXBI70GN3Ow14EXNjKujAXjYY3M0EgS46iPDQ4KFO
wTofYj/x+HhjAs8Ffbg+nK+XxJKengnAywtDub7qxflAvDxLoeaZQXh5bhDeXhiMd/Qzb87T
z53sj2d5BKwn/fCCjuUl/f8ZhWoth7zQlNMD9Qfc8PBQb/q/F4GSGwelG6kEsis7omAhhZTT
LZA5Th8bogywPsYcqZMssHaiOdYSiC+M0kXUYHWM7GOMHtZGvNeQ9SKyScTMS8lMTRfWtFl0
MBahK4V2bh3U0cFQDEdrE/TsTMfqbYHYkcaYEcbEj27ITPRB2uyeOJQ2GOeyQ3Ekwx+XD0Wg
JG8Szh+IRMnJqagrSsS9i3Nw60QMqk9Pwp2z43H34nQ03liMxuIVaChdjPulc2nNwd0bCbh7
dQHuXV2Ch7eWo+ZKPMrOT8DRHQORssgFW9f2h62NkdQyV5pr1NH4IjVhdiLMm4uORXiU2dcq
NyJUlvD+6vsKA1zFUnuUtpYpqV5P5tk9Miz0rwelsIjwtnyHLHxTVfKXH96oWDVT1Q6iDDhU
NegqygZUzZT7XoBRlXBXlQ9TBZ4SBcsIxUZfRVASLhihXYAZxhvqibBgdiRO5K7H7GkBmBzZ
AwmxHlgwxR0piX2xedVA7FgziEKBWJzaE4WV892xaKoz5oab48BiV9za2gvlG+1Qm+XIw5nG
4wO4NcnLomF049PNToyjtXAQmggAWq8FC26UNyLx+UoELi2zwLZQEQpn6yNvrjkfdZQaY4PA
LiL42BE7spSgp7U+PDrooY+9NgIp5PF20eSTOgZ008fAznrwthBhbG8RshI64MXVGLy9Hs1z
VSwx/aE4EJ9KRxJAjuQKcibYfHxyIF6eHsIZ0auzBEpnBuDN2YF4TY8vKERjrOh1IQFY/gAO
Si8IpNhiwPSYwrZHh334ur/PAzU7uqNya1fc3NgFV1OccHqJHQ4n2GLbJFNsmsT60myxJsYa
K+mYVky0xYzhmtxp0q+nKextDdtubGY3KxHrw87MBF4O2hhIx+ZiIYENgZMrhU3D6PiCKYRL
mOSPlNk9kJbggb1rApG1xA97kv1xJH0g8rL8cDF3KM4dHIIb+WNx7cQk3Do1F5VnFqPqzEKU
HJ2C4qMTUZo3FmWnJuJmQSzKz07HnaJZuFc8lwNSHTGjq8fpe/nTcWxrEM7njsbHlvV4REzq
XlkCCo+EwrWrDTTo+tKRCmxNjHX4+CbuPEn3KZuOw8zg2CMHKtZAzxXdsgZddZU2J7JOBHlJ
wJ96TqUpCLFUlygUZIQ0xKjRYX8tKP30009WBsZGggxAOhWT3UzfYjaKeRdlwNVeF78yAaUy
5qXKw7u9JPe3qm/fM+hSaXj6DeuSr/JN6mLun8RngNH3B/u5YMqEAXCk0Giwry4KDs5GTfE6
5O2dgL1pQSjcPRans6Nwdu84HMoYjsxVHjiaNQqrp3bF2mhzXE5z5aBUvdUBDw72RgPd/IwV
PSGm1HzCFy1HfdF8zI97AX2sieRjmFjbxsdrMRTqjUf+Uk+khpshdZw9UiZ0w9RAK/RzEvFk
rquNNrw6W8DL0QwdiSm5WmshYkQf+HnacnmCmyWBkq0EEwK0cGi9Cx4Q0Dy7GsY9ul/fCMLP
lSPxW+14fL41Gc+KotBYGITmI33xkkCShWUf2NACCu9en/Wj53zx5Lg3Xhb488WY0pNjvnh8
tC8eH/Phq/UoMaRD/dF02BcNOX1wb48bB6Xi9Y64ktJRkAPMtcT2KWbYEGOKlZHGWDaGwrax
tpg/xhoRviL4d9WBo5UYhsbq3G5YV4eua5E2bRZaBELqGOpJx+QgovBUBN/uRogfa4fkmaZY
E2+NDYne2LfGD8cyhuHivjG4Smyo9swM1JyfTqHYLNy9MhtNZUvQeCsJrXfW4UPTTvzQlI3W
W6l4WLIGzypS0VqRgpaKVXhQugDNd5bgTWMKfmhOx/umNPz8eDN+ac3Ay5pVuH9tAWqKFmDn
+gAkznDE4T2j8bQpE8OH9uaupMYGgq0JY03MoZJviCJRG1PiZmwimX5JOg5cQ6TUJldVJ4Oy
6rksJyrfnC4bJGBsZvrXMyXpi7QJJ2VMSZmlrWzJT7hVdROrAitlHtr/TpjVnh9MezKBf6dq
p8jKxO3kkBSHVfJYXKzBqySatDoSA/Hva48ezuoIGWKJqeM60wXYHRePTcfzus2ou5GEwuxI
FOVOol12OvK3hePi0TBcPjIZmfN7I2mMEY4kWuL2JntUZNqiYqcrHwxwrzCQe3UzUHp8tB9e
EzNhhvofa0fjHQFF08XhyE/vg/lhZghyVedJ674Ulnk6aqKbnRqFKyLYmolgQ8DDEsH62kyO
oAlrS1N0pRvV2koEBwIoB2M9uNuYYLSPMWaHayBznhlOpvbAte39UX3EF8+vB+B9OZMDsHxW
CJqL/Cns6k0MaCDenxuCt2cG4tWpfm3rRX4/PD3hQ49+nCkxYHp2oj9fz/NY71k/AiU/CuF8
+AjyhpxenDGx6lvRGlucWmZNn4c1dsdbIG2CGZZHmmJJpCUfEDB5qCGG9RTBy8WQ3rcIFvpC
BUvEN1wxzxt1t9LkubOuNhRO9xAhdVYv5GYMxuaVLtiz2gmHVjrgQnYQiomxlBwdharT4+gx
nJjQDNSeX4SGq2mov56B2qvrUHs9GfVlq/DyPj1XTCHa1cV4cD0JDSVpeFK1Ea3Vy9FasxCv
6pfjxb0VeEIA9a5+FV7VLMLNvDHEsKbhRNYYjOynjdGDTJE01xf1VVuxNnkOTI1EMNIXcpCa
GlKrG5YOoNBTzNMD6kL+V11d6rkk5po4TS1Ru+puRe2TYsO9mhybkpcEyEgLIzF/KSAVlxW3
AYxi1Us+8SuTmctucnmltTJwUQQRZT1vqvJR7TE0xcEB3zus8t9NlIskwuhtsVSQxtpFuBBS
rCboj6QuAGKpDzc/eXSRaEk0+fBJEaPZFLJFjPZB0vxgzJnginkxDlgxwwlr5jgjfUlPbEv2
IWAidlGXjpbqFFRdnkvhwAQK4SJxpmAwrpyIRuGGUKSPtcSuydooy3RG2dbuqMrxwr18TwrV
+nA729a8MDw7JXhzf6gMwZNif5wn1pU4sQu6OwhuBJzZqWsI3uEsVBcLFy87TpEes8sgiq6n
AX0DbZ4Y1jHU4OPEDY30oa+nR7u2Nkz1deBgoQdnazEXFk4MNMGGuS44tsELJQf64REB0JPz
Afh0MxhP8vpwtvSicBhenSFmdcoXzwqIBTEQY06YR4fiNYHQ6zwvPDvmhscUqj09NohYVAAa
D3nj4dEBaDzcH5W7eghjuCmEK6bjL93UA4Ur7XAgwQh75hggPVaCtCn6WB1nzcWNUf5m8O0s
5pNrmQiRhT5szp6Ijl1dogNjHX10plCop4kIM4fZIz9jFIGsM1Jn2mJVnAVSpttj6wI3ZK1w
QNZyJ+xf1xvHNg/BiS0j+GIVtqKDY+gxAnWX5+PqockoOzkXjddTcf9KMqrOLSagWYCKc/NQ
e3EJ7hYtRlPxIjSXzcfj24vxonINnpavR/W5+SjNn4KSgilYPr0HJgd3xog+xNQWDMLZ4zMw
Nz6cS0UsTFlDrnCumLWyMI9RmLCrpfllycBIJiGQaZpkS1Eh/lXlTsm9qLj5y6bmyrR2UhnR
X/PveP7xrzxTZG+mvZ6172Uo7bElZUPwvqfSJq+qVlW+V6ZvUuXhrWrJQEmWS2Kd/W2gJNMh
SYRhk3ygoGxaLv2cjpjN6RJhdGg/7Ng8H+FBDji2Ow6tlRtRnDcdZ/aG49Te0SjcG4ELh6JR
UTQPLexirU1B480lPOdwsZAu/iNjcT4rDNlzuiBzvCbOJdujbEc33NlPTOmoF5pO+qPhqD8a
j/lzrdDTa6GoPBmMHcu6I3KwOXp1EWaQMb2LmC4msaY2JGJN6EiEmXPsGLibga4GxDoSfhwG
Omow01cjYNKCkZ469HTVePijpS0bBaXOldGGtCzphh/gqoHYQCMsiTLCyRRXVOcO4La5n24E
8m7+F2cC8b5oJM8vsRI/C9Oes0585lxwxAcvj/fDSzqOZ8cFQHpMzInpp56fGoa7+71Qu88d
NXt7EBh1QjkBctHaTjg4Sx/74vX4gIDt8YbYMMUIqyZbYeYoK4zyNiZWJ4I1MQzmCsDPEVs6
Wtxm1piA15KO05vC1uRYNyydYI0F47QwO0KEFVONsWeNO/I2D0Tt5Wg6F7Nx//ocvKxNxbv7
mXhWtRatt1cQQ5qNhpuJFMIt5aHX3cvL6P/rUHVpMa7nTUMRyykVxtH5G0ebTAyd87GovhSN
ptJ41FHoV3OeNp8jMbhxMhoXD0Vi42JvzIjoggnDO2Hj8mE4f3w6oscE8NBNNlxAdo9oaYvb
SvYsgS+bIScPSjLQkjeAU9WQLlExtkxdwSlDXfwFlERi9b92au7BIwe/cpdrLyej6CekDGyU
SQaU6YHaS0Z/r66ovXL/t0BSVagpz5T4zSyjwWLBzpZTZfEXKxOJtqCg1dPX4lU2LQ3Be9uC
QodNaTMwOrAjpkY5Y1m8G27kz8CTirX42JiBlvLluHctEbcvzKILeQpfNVfn40nNWjyrWYMH
t1bhyrHx/AY5kOSB1GgTHFxki9LtzqjN7U4hW388LQjiOp/HZ/uijlhT4fZemDTcAl4OOugg
HYrId1EdOrd6OhBpafEwhidFNaXTMpgjhJYWbyNgP2tE7M7CUA12ZsIgAz1tgfFp0N9S02NV
LGJVrPpDrIP19tkY6cDNThu+HUUY66OO1RMsUZDGWmL8uIjy1aVhnPE8zRvKG2BbD/dBy0FX
PD3igccH++DxoQACpRF4WTAML04F4NnpAdwvifXVsXlu93LccG9/T5Rm2ONGakdcX9cJZ5cy
WYAVzq3qggNzrblYcuk4C0wNscFgN2ZTwo6BQlFjMW/hEbEWCdZQTsdnTMdhTzf7aF8dLJ1k
h9UzrLAj2Zk+/xA8rZqDR7fi8alpBX58vAofHybjY9M6tFQsxw+PtuBzyxZ8asnAb6+24ffX
WWipXYEPrVvx47M9ePMwC28fZeHH59l427wZz+4lo+HWQtwrmYnSMxG4fGwYrp0ciRsnIrhY
8uhmf5QWjMfxHUORkzECBzdFI3GyJ/ZuDEdR/iyMGz2IQmlh2g07L9xXSZpwltnmMAElu940
ZbPjNAUWpSV1qZQBk7wTpWIlTqxC8qN4n8tAiWuV1NVwIPfgXwdK4yeO/5Pta3uNrrJQTFEq
oCqMUgVwyqp17ZXkVSWo2xse0F5VTZnG6uv39CW53Va5UJMu7iKpyW9wtmvI+oR4CVdqdcvY
0ZqFQRjeXwdzJzhjzXwPZCzxwqnsMDQQnX97fz2eV6/B89q1vDzMqjFFx2JwpyiBg9OjslTU
XJqNi/uDsW9VbyRFmSJ7gSNuZrvjbq47Hh31xdtzIWgu6Id7J72xbYkNhnurE5ioQY9CSCMd
be4BznMOmhS6aGnw0U7MrYC9Z67eF7PSsoRPatXkDhGssqNG4Zo6TA3V+S7N2l+Yzzhr02Bs
SqRNx62hTcCkR79nyHNnxnQT2FM41MVcxMV/sSMd+SDI+rxhXPHddKIf3pweTgDkj6ZsNzTu
cUZLTk882uONxl398XB/f+5fxEO8Qn+0nByA+0e8aHmgZl83NBzyQGOOB8o2dkJRkg3OLbTF
2SUdkbfQnueV1sYYIz7EEKH9DeDZSYwuNmKYG2nSRiHhN5AasSTm7slCGubuOcJHD8c3heHS
/nAU7BiACweHECOaROxoPO4RQ6q/HIM39XPw+v48Ykszce/qLLxvWI8X91bjw0N6vL8SzXcW
4f6tRDy5S+eRWNSrhiy8b96N9y07OTB9epKNz8924KdnW/Db68345flGvK5bRaC3mJhTDM4d
GImmmwuwbJoN4kYZICdzLNbM80PG8gCcPhyHHl2seOXNUFdNYEpqojbtm4Z0sABj7jJQYoDE
QYi3mqh/5UgpD0rKKnGqPOz/dJ9Jhwmwe2ti7OS/DpRYg508GMiDkjJnx2+BwfeCx7cqbv/u
nDZlJX9V4du3KoOycFb+pH6pqgmm/yJW8tfQkAIzMQo9ocrm6myAxNlhyFoTgnO5s3Dr/DJa
C1F8WmBEhXtG4dz+0bh2LBpVF2YS+CzjrOlp9WrUEVgx5lR8ZhqqLyxA5bkZPL+0f90ALIo0
x9ZZdijZ4Y2K3QIoPT41AGX73bA10Q5+XdV4G4UOAQxjNfoEHGwApqZ0R9Vos95loMRyh+wi
1eBVHF0tHan4TsIBi+VgOAixhmFtaVGDaLu2ljYBkabwGah9yWcwyQOzYDEzlsDUSAxrCx2E
exBTnOWEmwf68x49xoKeHuqPl4f80JrdG4929EZjljfub+uN+uyeqN/vjCcn3Xni+3VhKFoK
fdFwvBceneyFugM9ULXTGddS7HEywQhnF9mhcJED9swww7bpllgVbYbY4YYY4KYJZ1s1Xl3T
UhM+C3V1pkLW4EyXhZy9OomwffkQFG4Zhj3LXbF/TQ+c2NoPlw+HcG3RzROjcPfCOArLQijc
ikHl2TF4cGMmmkrm4WHpfDyrXkaMainqbszhYfaD0hXEpNLRWrUFz+5uJ4a0DW+bdqHlzi7+
3KM7tPHcS8H7xky8qE3D86pUOu+zUHctAbVX5iKBGN6EIEMsmNQdaYsHY9ksLxTlzYOjjT7M
6LNkoMQ2Bi5iFAkCRrFUq8RAiYVwmhI5ViRdiqD0Z3Gv+p+qb6pasORBiTMl+mxHjAz560Bp
0pRJbeGbzElSvt9LHjHln5dvO1E2Cvt7qluqRnV/K3mtKvndXqj3Xc4Ccj//ZWrE17sN78KW
MiVhLpYQ92vT+4sI6YGiU2lIXjSC++m8uLsJb4nWM3r/88u9tHbjw6NMYkdrcOd8PO4SE6q9
OAtVBD73rszjAruG28txv2wpqun568cn8L6pQxsDsSjKGOsmmuLKJh/c3smm1nrgRrYHsld2
hY8T7ahMgqBuQe+bQMlQyG1pE8DosIZNyZdkNz9X6kJBg1cJ6TlDHaGDnl2oIgmbtqLFZ9Ox
nBpLanI9DAGcvqY2DOk60eU7uFAZMjZmgzTFPNkv0VbnFiwiunGcCKQDXERIjrNG7Uk2o20I
gc1gvM8LwtN9g9C8cyABkjdqt3bHQwrnmg454/FxDzw55o9XJ0Lw8txAtOb35aZu93PdUL6t
M66u78jHQR2bZ4NjCztiZ7wVts2259qkCcNM4OuqDSdbTR72GLB0hIjpxcTcktiIjsfBRMTN
/dnPp8SZYNv8Dji5qS/O7A7EsS3EULKDUHoyEvcuTEZj6XjUF09AY8kMvKim8K1hI34n5vP7
8yz88mQThXeb8KouDR8aduDXp0fxuHILX+8b9uJdw248qTqA+yXrUXl5PiovzeISgad3NqKx
eCVuFsThUfkyCt+mIzpQHzHDLTF1tCNWJvRHXLgjrp9ORl/PTrwiqi0RGnBZ062sAib4nqlL
c5zSTUdDOjVHU2obJDdMQBGUZA4EbV+rsAFSLCjJXptdP+Niov86UOrSrUubYlMVIKiyu1VM
WH+LQSmrxikTRLYHau1V5L43fFNkYsrcK2Wy/a+TgrLKhTpf7DnuHEmvMy8+CJdPrcO0cZ0x
OdwKe9P8UVI4Hc1Va/GyIRPNd1PxvD4dz+rTODCx8O1VzRo8vb0MDbTjVpydzlsNqq7NRxkx
KMaSKs7Nwa3CWdyZcHGUDlZGauHsGk8U041UkNIVu5J6ItjHmDeZqov06GLREcIzzoaEJDyj
/lrqQoe8Ohd0soSvlnDO6XlTApeOFHZ1tpJwZ0Y21EBEIZkOhXs8PJDKGtjgTAZsbNfmO7eG
0BiqpiYFcLlNhuU+dAjEjAiovJ1F2Lq0O+7mBXIFOktmPz1MId2eQbi73QsVBDYPCJTu02Jt
Jaz8//CgDwFSP64Cb8nz4Xmloo0EIEnmKGI+SkmdsWuOFTbPtEHKVGvMjTTDKD9deDlrwt5K
k/sm6UkT/NpaWvw4tOl9DvIyQUqCJ/Ylu+Fclg/uno3Ew5J4AqBEvLyfih9btxLgbEH9tZmo
vkLAdGsugcsqtNxeTewojcKtVRTWbcSLunV4Vb8ebx5k4lPLLvz4NBfvH+3F64ZdtLLw7tF2
/NB8mG9GPz7biJcPVuLtgzQ8LEvGnYtzcO3kWNy7PpsnxKeE2dDqjJgQB0yJdMHoIbbYtWEK
pk4Mga2lJuxsDDgblbH3tg2d3UNitTZQamNE0nPxJZckY1Hir3yYvtIutZPTVQpK9Fl2dnH+
60CJeUPL3CTlwzdVVS3ZUgzplHX4K1uqEs3tCS+VCR2VhWOqQsjvVX1/JQ6lE6CpoSE9kQo0
WKoN4WI2ep3+ve1w9WwmYkbZI3yQFpJmumDfBj9e3q+5kYj7t5bhQWUyX3cIdG5djCdWtAgt
txaj8TqFBcUL0HxzCa+8lRMwMVBilhe3zybwFobD6f2wfpoploWKsGOqOY4udsSGKWxsNLE0
JpwTGRMAafNWCnWpnkWkK7RWqEuE3IM2kwOo07mW6BOr0eMXrRGBEBukONDNEEF9rNDZQgwL
PYFh2erpwdpABzZG2rAgJsTYIPtbamIZ4BGw0d+jK4j+rh4BngYPFTkzY8Copc9N66yNRQjp
p4YDa5zRcGogXjMVen4wHuUO5jqkqj3dUE3hGZuYcj/HBw25FLIRY2KP3CHguDcq93TH9S2d
cXKlJXIWWmDHLDOsm6CLdXFmWBhlgNhgPQzpLYZbZw3YmIqhx3KcjPlJj5+dT3srdSyfMxi5
mbR55AxF3cUwPGZiz+p5aL6zDM8fbMDrh5l4/WA9Ac1GvH2Ujl9eZQP/KsIfb0/iU6sAPC3V
6wlkMvCyMR3NbFOpS6cQLQ2PazPw4sFmtNam4m7pQjTeXoN3D1Pwqmk+XjXMw8fmtVxwWV8y
H6Wnx1Jol4j8PaHcUndyiBNigp0wKcwFAzwMkJQwEssXxVI4LLBwFh5zo0D2+eoKrrBiGUOS
ugbI+4CJpQxffjNVZmMin+hWvL8UK9Vi6WbMBZRMK2Wgj0+fPo34S0DJ1My4rRlXT0+vrf9N
3nnuW1IAeUuTbyWS22vv+HOyWU0lQ1K0GWmPlSl+6PKSAvljFMn1+TCmwDVHEm2+2K7UNnKG
NUGKdXjOQpsu/vTUCYiP64ahviIsmNwNafMDcDxrFNHzeJSdikfl+QTU31jKE9o1l+dxRsTy
Caz9oOZyAq/CMeEd20VrLs0lip/Ed+/q88SYCmfjZPpILIq0wygCoTH9dBA/piv8ehpyh0IJ
H2SoQ2GKUO7XlPk3aRFroq9F6kIPE2M2rJLGwi42IdbBSAPdKJwZTiHPOB9tzBhhTuGWOvp2
toCfqxsczURwshChWwdNdDITw72TOX2tC1021VfEvK7VOfsSi2TJf3WeUOeDNlky3FDErycT
NU10o3BqUag1Svf4ofX8ELSeGcIbdxtzfFG/0x3N2e54tNcLDQfYeCdX1JzohKrs7mg43Bt3
93vgzl53XN/sgvxVdtg+ywAZU02wOFwP88dYIj6sI4Z5G8GtkyYcrTV5yMOOlc1OY2GkLtMm
0fsM76+PNbM6YNsqF17VLD+XQEyUzsHpqbiZPwElx8dzxfbdy1PRdCsezxsYoGzEh5Ys/Poq
B/98fQKfmw9ycPq/Pp/B5xc5+PiCmNDbPXjZsglNd9dwNtxYtQZ1N1cQWK3F87rVaKlaitrr
8QRaS/D8/nLcvhiLomPj8LJuI3K3jsLMcQ6YNNIW44Z3wMJp/RERaI/IYZ0QNcYfRgaCrQ0D
ecZ42Saop6vb1pD7NYP/GoRkBRpZE68yZXdbbknJzEVFc0exXB6KPWdkbPDXMKWHrQ+5KX6b
KEpNrU1KLnsz3zJz+1a7hzJQ+p5es+9hOV+Z+ItVszVVrEpZHosdLxuKIJH51qgLSUWJ5OuR
xprSFpLeXtZITgrGEH8RJo8xxLL4rshc6o8jO0JwNX8Kys7PRvnFBJQTwBQXTuEzvkpOxdFu
OQUVF2fi1jkCrrMz+PdvFMTh6olYnM9lPj0TUXNhFs7vjUTu+qFYGtMJ0QEGGDfIkk/jsKSb
TouHZMxMTosuVE2egJdVU4Qqm6jN8Eud77KClsXCRA+GEkHZHNrbDFHe6pgbaopJQ3UxpKcI
gZ7G6NXFHN076MHeRB2ujqZwtjNGT2dbmBpIuBEda9uQtTXIAF52LnTpxmFMjUkR9Ol6sqDv
D+uuhm3znFCR688n67IxRmxqyKMD/dDE7HYP+HLV9t0DPbnk4eZmR5Rtc+Je4GXbXXF+XScc
SDTHpmnGWDvRFAvHmGD8AG2M8NaFt4s27AlATQyE0JLnzrSE8E2f3pOHrQir43vixBZ/3CyI
xMt7Kfj4aAfeNW7F0+pkNJcvweOKFXhVl4rm6lWoK1uE6pKpqCmdSawngcK4pWipTCGmsxaP
76TzcO1j6z4Cplx8epmL//3tHP73l/N410JARWHbp9ajeNeciVeNaVzRfffGbFQWTcGDsrmo
uDQVx3cG4XFVCo7uCCdW7Y4pYxwxKbQTpkb2wIzxnhgVYI2wUb5w6WLKm7i1xALQctGuLMkt
zSspG0gp8/RWVHXLV91UgVJ792fb79PXbMx8c8vD/zwwHTlxRNp8J2lznWT/Z7oV+YZZZTe8
KqBSleORz+UoEy+2lytSlYxWVulrr6VE2d9RDPnYc19GR33ZhfjfkHyZ98Z2LZaEDAnsjLVJ
Q3B4TzgaKpJwPT8WtZcT8fhuCp7cW4dHVclE6dfyr9ljS00y7pYk8sUT2sy24vJcDk6Xj03C
6f2RHJQu5ETgyObB2LS0J1ZM68Q71scNtYaHvQjWugJb0eQVMHqvGtKyv4bkSyJbU42fT20N
HWiKJNxHiDEbVuq3NKLwjJhMb3s9DKDwLdJDF9P8TTEtwBwjuorgaca+pwNvJyPYEvNgwwyc
7Qxha6UDQyMJlwiwfJUsbyWShvNqUrdNLfb6DBw0BaMwXfq+oxGB9hBTnEhx597hLSe8uUtA
/T5v1Gb34b7fFduccWd7V97nVpLpiOKMjihKtceFVCccXGSNrfFm3MolMcKUCzYDeqrBzUGE
TjbE/oxEXOjJzh3/LBgI0+t6dtTBvKju3GqksnAcXt1NwruGjbyM//bhNh6msTCLle5ZMeLH
17l493Q/3j1OwdvmdXhck8RtaxtKklB3bRmx3SQ03FqH5qp0PHuQhTfNe/HhSQ4HpA/EpH5/
WYD/+XAR//yQgx+eZNHain+9z0bVlZkoOzeZmNI0XMubiBv50+nrRCTGdcW0KCeED7XE9LE9
MDm8G/zctRA83BtDAjx4RZeFb0yqwdi6TJYiFFy+Hk7Z3jBKRX2S4hjvbzlsfOUnJpXAHDl6
6D8PSqfOnWrzSWG+P7LpuAyUGFtg8aus/UQRgORnoSkCQXsTdBVBSVEKoPihfGuKyfdKE5SF
osp8uNvoqsyCVNpOwlkHq0QRG2HsiSWArehGWLskDLsyQlF5ZQHtjhl405jK1b6NBFAvG9Lw
09Ms/PPtXvzxZg9+f7Ub//3hIF+/v9qDH1q20s66Ba8fbMTj6jV08S/lbKrh5nI8vLmEj3U+
kD4AqYs9EBtuh4GehrAihmSqQ+eFl7l1hA1FygxYxYwDkliDV87UpaGWs5k2hveyRYiPMeaw
G6C/GAmjrbBqXCeMJ2YU21OCqE4iRDlLMMpJgoieBgRUmhjvbYB+xDJcTelvmLIKn0gwS9MU
rhPuN86cJaQMm1V/9HU1KUSUcEamLnVOZLu6OT3v39UAyRM74PKWrnhzwZ+3nTQe6osHub64
uZVV18xRk+WCum1uyFtshHOrO+DEUivsX2CFzClmWDfJGkvHdeAh7MAeGujjrAUHS5FQbdMX
twGSmqYAhHbGIgzy1KVjtubz1ljZv6ZoBqqvzEPN9SW80vmwYhFPaDdXLOQbyOtHu/HuySH8
1w+5+NeHQ/jx8U68ub8J7x5sxat7mXh0aw3qS1ag6upiVF1bjId3iEFVruUh2/P7GfjUshPP
727krUNP76Xh4+NtPCn+j9e78bZxA87khCM/ezRSFrpxm5q87DjMjulOYZsVnWMXrJwXiKE+
RnAglursZM5BSb3NWlmNb0I8pymWjRyTOlRqfC1dUSaSVDXKW/wdS16zx6f40vs5fabwPw9K
x/KOtfW0fDXJRCz+U35IXgogY1HtgdL3JJgVJQLy1ThVrpPt5Y++pWlSjJnlQVFxPDcz/ecn
VVbNYiI8CbsgdKEl0eCh04iBTjiwNQ6ZKwJ4D9v1/Em4fW46ys9NwfWTE1FxPp7njlgC+2n1
WjypWsM7x9l6fGc1HpWvQPOtFai/vggPbixGU+kyFJ+MReW5WXhcnkRMaQiObR+FFXO9MHyA
Ob8BhSoaMQER20S0BBCSVdsksvMklOjNiA11tRZhTpgDVo+3wc45tshb3RH7EjSEXM327qja
7IHKDB8UJnbF6RW9cGpdPxRu9MeZJDecXOSGrbGOmBOgj+g+BvCiEMmRWJqzpSHMtLW4DspI
35DbZwgTcISJv9psbJRYCBn5NUPXk6GWLrqYaiHSRwfbZlugJseTt5OwtpLanF4oyXJEOa3a
HS64usoKufNNcWxxB+yIN0VKtCF3kpwxwgyRfsbo66LBBwA42bIkvIbAJHQkHJSYwp4Bkz59
Hu5dtCkk6oQtK/vg5I5AXDk+lljpHJRdmIPKq/Nwn9hq3bWZqLk0mT7/GWi6lYhXDZvxonEX
fni8gye6f3m+Cz+2ZuFzyzZ8aNrEld3/eL0Xr5syiPWuI2BbhVZiwaygUXllDm0waXhTn4a7
xUn4+cU+nMqJQuYqLxTsHYWfn23nrLhgzxisnueOFbPcKWRfiuyN4xEVZEdhmxXSV45BZFBH
WJhKYGOpy6u7XJTL5BmyZnnp/apUjiM3JFWW3JaomLyjmBxXNtRDcZaihnQOJHvNvPwTfw1T
kvmkSKToKwvjFBPJstlu8tIBVeHT9wixVNmeKPtAlNmWqArPvod9KfNUkvc35tVIuuGZWpn3
h7HRSBK6EMRavKTOwiZWSt+WMhkndk3FnvXD6UKLxL6NFMZtG4ZT+8NwITcSxflxuHlqGspO
T+eTLGSLJbtvn5uJe8SuWGK75tIcAqZEAqUluH9tPj0/F5fp909sC0F2WggC++rC2kRgKcK0
CtYlzipfYilrlauKSoREvAn9rBexnugAE+xd6MGnfhyZbYYTcwxxbZUtHuzqjua93fHxpB8+
FQzGr5fC8OlKGPdnupXbAzfXdUZxiguuJHdFWpgGNkSaY/EIC4yk8C7KxwaDXEzhYq4FW2NN
GDF3RGkPIAvZxDrqPAGvLvrCOpm63JTYk5edOqZQ6LV5dgc+RaXu8CACqP6o3kdsKcsDhas6
YN9sHexbYIcd9DMpE8ywIMwYM4KtEOipDTd7Qb7AWmhYnx6blWdgoM378jRljau03J20kLt9
GjGYlWgsX8RzR6y/8MWDTXjVvAlP76fgYwuFbvT4qGQ+HhYn4DmFaj882YJPL7IpJMukkIwA
5lEKPj3egF+fEyA1r8fHR2mc9fzj3X78/jYXP73YT2HgTrRUbUD9zdXEuFLwojYdFUWJaChf
jfx9kTynWHE5gTPiO5fmIZfOK/PPmjfRhYDJB+cOL8a8WB8M8zWhUM4T/dx1uAhVZvSmIRHC
YMHc7UsV7Itrh9y9ImNR0rK/LMmtaLGjrPdNGRDJkwXZ78qcWc+cPfWfB6WFSxd+xZRkalF1
6eAAGatgb4olttiSnzH+7zbmfq94UdlgPGUNvaqqd4rsR1noJ5sr99XIJLn3ryvS5d3+Ehko
SdszmHCSJR4D/Z1wOX859qWHYvsqfxTsisLZnGiUnp2Nm8R0GitW8DzSy4aNdCNs4Pmlx7Us
kboaLXeS0Vq1mttdMM3Li7oUvKFQj4V+P7Rm8JvlUfEi5O8IR9RgU7rBNNCBAECds1kNob1F
bsMQKnCC0M7EQIPYgw5czEQY7WOGZWOtuel/ziwznF3mhJPzOqI4tQ8qt/XHrUw3VG/xRO22
Xri3vQ8e7PdFc/5AXNvsiBupjrzP7Ma6LihYZI0dEzVxZEFHpIzRReJwLSwKt8WEgeYEMiLY
sgSzmgBCLKRT09Dhinehqiv1AtJiIk0xrA214eFggMGuYsSP0OXix/zVXjhJbGb9BGvMDVFH
8mRjJEXqY0mEAeYSIE0YbITRfhbwcJTAnMJXYz116GoL44f09XVoabU5ezIRqI2lBGF++tiy
oh/O54RwRfbr2hS03l5P7CYND+4sx9PGNQQo2/HfBCz/9SIHvz3dhV9f78LHl1l482Ibfnq5
Gz8TU2Ig9eoB/W71MgK3RLy4vwb//LAfv77aR6B0CP98f5zCtC14cnczgddePK5ajwelBIQV
a3E1fzquFQhatffN2/CZXiNny3BsXOaNJdO6Y8FkV0wK7Yj1i4OxPXUCQvytMTHcDZ7O6jA3
00EHW2Nhyo1U7MjM3dj9KTiaqin3z5d9Tw6UVE3ekQcl+ShFJUgpMKXEhfP/86A0KnzUV967
sgOSp4aKAyIVp4x8T/uJKnb0LYdKVS4D3wrP5LVU8iGZYggnY3/KjkOPQElTJPQdqcuGSUrF
aaxpddm8EBSdXIDignjcuTCf5xveN+4gyk4X7Ov9+PF1Nj6/3INf3+Xgp9f78JZCgA9Pd+IT
XZisYVNYmfjweAvftV82peJN8wZ6TMHjupVooDBjy9K+GOalA68uRtDj7oka0NTRawvXeOuI
VBhpQO/NTE8TNiZs7LMuBruIsTzGEZtnmeDAYgKUJWKcXmONvXOMcHCxA/Ym2mL3XBPkLbfD
9Q09UbrBC3d3DMKNNE9cXueKS6ndcGWjK65tcMGNjc64tNYOZ1ZY4uRic+yYroOsmVbYsaAn
Jg8xxoDuWrz3TZd3rNP7ExvQZ6XBc01qMgEnAyVDAhBdY+gQy2MOA542IkT2EmGGvwTzhlgg
frA1xvrrY/xwHcwaoYGZwXqYEmTMK4KendTgSOGjkbbU7IzlszSEXChzMGByB6Ywd7TVwIjB
3bBlUS/kbwnA9UNDcfVgIC5mh+FSThzOH5mEo/uG41zeaFw8MR63zszDk4rN+O35IfyfPwrx
x+9H8Pu/juG3N2fw3x/O47fXx2mj2IPPrbva8n9Mp/TsfgbeNe+gc5vDm3Gf3Evjzbkf6Zyy
ZlzWA3fuyERUXk5Efdly/NfHwxTSLcGBzcN56LZoSjfEhtph4igHTBrljA1JoxEzsjvmThmA
8aN6wNJCj4elvKFaZjcivTdl96k8u1cEJUWbEvkJJopTeRSFzCrzuDLfbilhGTkq+D8PSmMi
w9tAiecEpB3wGlKA+mrCiZpauxYjipqG9ipj7SWf2xscII/c7b0XVZYn38vSeN5MIvgj8aZV
seDvzD8ret6xgxgH90xBadE8rmP5+elevK3P5Dvq07ureFn52f2NeFC+krOjh5Wr0VS5krOk
VqYQvrMS9Uxgd4sJJhej6tIslJ+dhvriRN4Pd/14DE6kj8DiGAeMD7JAF1thHpy2lgHvzhdJ
BEBiQkUjAioLLXWuJbIndtSVwhs3Fw0kjO7I7WHXjlfHkUX6HFTyl3VG2nhrLBhph2h/Uz7P
bHQ/A0wZYY+pw+0xYwTdIIPMMX2ELRaE2xBjoRBqnj32J5oSeJnh+npHCum64fKqbjizzAXH
lzph+xwbrJlqhakjzblrpY2OFqy1LKQyBcGFgH9urD9OX40nvxn75O0tdEx2Rupwd9BFoIcZ
xg60wqShglHb1NG6CB+oh8E9TeFpbw57LuTUow1BQ8hZMfM2HcHBwEhbF8ZibTibSehGt6aQ
aTDePt6EPz4dIKA5iv/9/TB+ebMD71rTaSNggLIO90oX81Cq6OhkHN8RijMUZlVfmo93DRn4
34+H8H//eooY0VFaR/A/n4/hjw85+Mf7A/jh6Ta+kbxv3YwndalcLNlam0bndj0+PdlHbCiH
NqZD+Nh6AEUnpqDywmzcPhPP81KnDo5B+upeyEjpiwM7xhBrmois5HDEjbLHzGgnLIj3RlhI
Tzh1NIOhkRYfHqCh+fXgyLb8kLQCx50n29iRuC0BrszgTbEKpygNkA0KkB/XJD9Qti2BLs0n
jxsf9Z8HpcioCH7BaMtooUjIR2hJNUtqCsisrFKlmOhWDKtUeSQpa5pVNnhA1QDJbzEuVc3B
yoZZKlWes3CW5ZQkQrgqkr1/et7T1QK7t8ag4HA07t9M4vmky7QrVlxiZd44lF+aieLTM1FC
F2P1tYV8h2TtI6z7n/VBMX1SzVXWkJnAAam6aDZfTMh3dl8YlwPsSuqF5bGdEDuqA5wsRbzf
jCeNtdR4w6023ZBWpvow19ZCV2tDeLvoY6CnPtw7iRDgZYSEcQ6IHa6G7QutcTrDBXkpnbEr
0QVzwx3Qv7surxwyYR5jGKy9hLWEGEiE2Wjs/55WIoT7GCJ2kBpWjRdj63QJgZopqrf3wo31
3XEt1R3n1/bE8eSuOLCyO7YucUf0YEP0dhDBq4MWPJxtYGkg5sDDhmuqq0n7s1j4LxG3hRgs
5GQ/wxwiO5qK0J3YkzsBq393EUZ4G6CXkwQu1trowIznJNI2Fz3p0hWabg3omrWl3+/EjNui
jHCWmNEDAv6nDevxuiWTWOtO/OuHA/jnx/18/fF+Hy/Xf2zdjg/Ecp7VbkDlxbkUfo/FpaPR
uEPn4lXjJvyL2M3/+498/D+/5+G/PxOwvd7D148vKNR7s5c/x2QEjCWxChyzLnlyL53nmWpv
rMKpnPFcmX/r1HRi0huRkzkUKxOdaTNLQMnFxdw7KXdTrGBbEtsdceNc0LObLvdzZ75VLE8m
lusm+IrlSAFJXY48fNUZIVY9xlveJVWV0lvp4A45ZsWuxdCwkf95UIqOGSfkjKSjldSkbElN
CkRfsaRvgFJ76m5V+qD2GIw8g5LNnZIl2lXNZWtv9NP3vOZXS02owDEfZJZIZFUlnuCjz6Ob
kwHtdLHYtLYfZ0HHd4TxPiamQbl+eiKuFkzCrQtzUXV1EQekBmJMdTfpsWwZ7t1YwFclMaK6
6/PRfDsJjSWLeANubdEcuoCn4uLBSOxY1gNr4p25+ZeLjRqFZNqwstKFvrFgzGZEoGJmoAt7
U0P06mSM8cGd4OsqQr+uIkwO7oox/pqYGqyNrCWdkb3MEZkJHTFthCl6dVbjFz1nfjwslfAG
XGZFwnvnxDpQ09aDCbEcB7rRB7tqYFaoAdLjTSjkM8HZtR1xOdUZxenuKCJwKsp0w+kNrjiw
wglZCzsjcYwhxvQRYYi7Nkb5WqOjkaBzsqRdX5Mb99NrqDHrE116LW0hTycVB7JEvpWxGI5W
OujjpIOediypLYItgQ3rZ2MVKH0jNejoC+0u+hTK6mvoomdHU2xZG4H0FR44mNkHpfnhuFu2
Ak/qM/CiaRMB02Z8fJ7F2c27lk3Edrbjl1f7KDRjuaED+OPdIf7/t40ZXJZxo2Ay8vaNwunc
CK4n+4lA6P/8chz/84kxp0P48fle+v0DPNH9+dkeCtV28P7Gp3UbUF+xCh+f7cKJ7ChcOR6H
czmRdF7noblsFRbGdsDWtb6ouLEQy+d7YGtyCBZO9sThTeNxYvdEzJnsThueAQGtYKqnKRWC
ygSRX4VgUr2SmiyaUVO43hWYkWLvm3x1TgZKXwGTstSKXPjGXo/jx18BSgKqCrYVrHmRLTW5
sE0xfJNv1WivBeRbCW5l1puq3Cm/x7upPSW5Kn/wdhPxTAQo0eR+Q/z1NYXEIXNt1Kedaxdd
SOnJPhx8ys7M4bYkpeemEiNKQE3xQrRUp+Ip7Y6tNeu4XoUtZuDWVL4c/x9tXwFVVcJ9T4N0
2d06zow91tjd3WN3t5gogi0iKWCBiIpid3c3IijSIIiFOerM983+n3Mel7lcHzP/31qfrnXX
w8fjAY939937nH32uXVyqiQCcPRF1LnZeHh2tmxY5UiLS3tH4whdrYMX1YbbuKoY3a0Sfiph
irLEFurVKYWfatiiTHljWPGJbmNFDKEAfippjp6tCqFlLQO0qWGCXr+WRCe6nd23AlyJbbkO
LIXxHQqhIbGo4lZsFTDNBSVJAzDRDVpK58ZUl51ka+qEgpYcmGaGpj8SA+lkjZk9TBEwqSi2
uZRFxLyy2OdWAZFupRDpUQY73cpi64IKIudc+9pgYHNDDGplhS6/FEClgjrDp7O1uYzsGBpb
ErBy7clEYlTESmCh66YVtGd3tg0qFyNwcuawOVP5ee1IvnE+Ehs3rW2NZbsHP1/ZgmaSxT1u
gDNO7eqJjKi5eP90FeLueuLxnZV0rJBa3puUQAEjruVlPFmH9Jh1BDb+eBbjQ7LLWywAz+O8
8TqJ2/1Lce3EJOwM7orAVc2xYU0bYrzTJSMpPdoP71LC8C51m8i050+CCKCChSXdu7xIQPAu
SfQNnh3ECHuI2PT5naMQe8ENXgsb4eLhqdi2oTcWTK8D78VdMXd0Payd2xbbAwZjyog6qFzG
TBopvICSQwP/jiD5G5RyiUPOaiV9VhmtX0kNPuo1S+oiuJo16VMgirxTml3dun+HrSa/Nm6o
O/FzgEe3ukXXdvy3mpIWlPJbrfRvCZD5sSN9rOffEgD0SbX8Nvzmt1wg1zdl9DdTkgjSnMhb
a3MzVC5tA/d5HbA75Dd6w7Yj6TUDJ3aMFNnGw5hXT83E3fMLiCHNx81TLsKWuNjJXhb2qZzb
O1I8TYdC+uJwaD+cIdnG83Dsa7oQORIX94zC5uVN4D6xOga2Loq65S1QubAhurSthGGDaqNX
96riQeLh2aL05q1c2Bi//mwik/LMUOqXs0S7OrYY0KoIBjR3wtjOpdGqKp3ABEglnQrICc0Z
3EY5oxhsBDU31N3KWAPLODML2FmaCBhWciYpVYMYUzsHCen3n1QOQVOLY/OsItg6twi2zC6I
TTOKSAE9aHJFie9dM7ksZvd3xNTexWV9Nu9XK0PyzNnKUKJSuICrLObkhQWOxH6KEKsq42yK
SsWsULG0gW7i38yUfhZL3XZhBks7U1iRhC1bxBrVShuhXwdnRG7uiXC/5ghb9ysu7h2MrIdL
SVYFIe2RDzGYVYi5sRiPri/E07vu0lxgxsTAlBy1Rmp/KQ89helwh5SL1RmPPUm6BZGEWyZM
+Nz+idi3ZQgx4em4cmSu5CbxDNzrhG3EtEIRf8eL/taLCHCmEdj5EMvqiW0BPUQO7g7sjnMR
YxF9ZjGePwrEk5ursHJRYyyY9guCVtCFbUYrrJjRFMGremDi0Jr4ubItShSxF5uDnZ2lGFK/
WYLKHXLF2a1nmF0NSvntfstdXKmRerlgpqf7poCWAkoVK5X/34NShYrlcrZhGuUGRzH6mqus
AbnSTQVK/xb69k+g9G9W9lyfkCobPD8ndn4Dt/qSLP9pyYHeRQc5hW7+w1vSic8T59IOpZO2
U8uaQrV3bhyIbf49cHb3VOniXDs+HRePTcWxSAKYQ1Nw/uBkuuLOIuk2G/fpzX377Cw5bp6e
hhsEXvfPzULUBReSdQRaxK6YOfEtA9Tx8N+wdW1njO1VkgDGGrVKGaB1XVuMGfgDhvSpgLZN
isioSEl7U+l81a1qScBkiRplTfFTcUvU/NEUTRrYonUje7St70z3m6O4gymKONmjALEOM2tT
YUTiwjYrAEsjS1gYmcvvzNGrTiSTCtPzVitjicrEdJpWNMXkbhUxuLE55vUpKK18j2E2CJhG
kmSMowzJrh1TGj7jq2DNiEpYPaEkfGZWhceY8pg/vCp6N7HDL+V1NaPKxYxQtRSBXckCuUfF
YiYoX8gQFQrT54qaokTxnGFUAkdrCzs5GewJkJxtCNgIxFja9SYmNqG/BS4d6Ic/Mv3xNsEX
SXc96HUfLQ0GbsOznyjziSee3F5IwDQXDy7Pwq0z0/D0zhJxW7NB8m3KBmTF+SHx3koxRcbd
dpfUyDdJQdLIyIj1RcLd1XhAbOfkrok4s2ca7p/3QMIdb6RG+SHpHt/6IOrSYvqajTi0bSgO
hQ8Ta8hhunBF+PbEdu++2B08DEGe3TCdGPDCGQ3g7d4dq+e0h/eiDlg8oyEmDK+DapVs5eLA
ZlCxOpjlDfkXEFHVk/Lb26Zv+FYbiasd0s3j+NbnF1S+Lke+8VKJ/zkoOTk75CbKKTWlv7dt
/g1KSn5QnrW+xgb/2gH7/wWlfwyW+j8M6Oa3IknpIijSTzt0qI+BcRvb2tJCTGsGinfJwkza
701/qYAebYpi4qDSMlQZ4T9I3qwMREzhH95YSeA0HeePEPBcWYy4e6sQ/2AVnQjLpWPDB3eA
4m67IenBMjlBeOjzyuHxuH1qms51TIzpyLbfsNKlFkZ2dUL/FnboXN9E/C3LXBph6dxWaFLD
XgLyC/GutvLWqPmDPcqS7KlQwhrlCQAa1bNBk7p2EhH7Y2lLYUkcnG9rYwJLHs2gryvsZC4j
IHbG5pKBVMDcGDZ08v9Qzgot6pVGg6o2qFbYAHUIJEbQ7zyhY2GMblMAs3oXxOSu1pjT3xnz
BxfBsnHl5XZWP0d4jCpNgFUMrgMKwXVIMSwYXBKzBpTCmK7F0LleATSsbIQ6FcxQq5w1fi5j
S4zHFpVL2aJiCUuUL2aBcgRKnK9tZ2si5kjTnDiUoo4EwMS2hnX/Ab2bmWHGAEdE+rTAya09
8YzA5OOzLfiYtRXPEn1JKs8nsJ+O6MuzkfLADS/iVuDZI3fE354nO9hSozwIkHRyjWtGDEov
4wMEyFhyc4wJs6mU6NW6AjfXoAikUkimPbq6RFjwteMzhQnHXlmCxNsr5fZ5jK8M+vLf//Te
sTi9axQObxmGYI8uAj4Th1XG2MHlsWhmY3i4tMH8cQ0RuLwXZo6ugYkj66NCWSvd5hxeYlrA
JM/mEQWYlM6bIuf0NZq0tSJ9tSM1OH0znqIxUKpXjCmFbgfH77Bqic2QinxTum9cUzLWMCQt
KOWhdKoTXp9f6P+ya00fKP3TVtz8Rk20oy761o5r99jl2YTLv1POVLZxTj3JNMcvwkypYc3S
dMUbimnDK8BnSSsBpYsHZ+NYxGiSbi64d2U5bl9yxdkjJNdOzMSNs3Nx6fg0XDs9C5dPTsWd
8y64dnKKDPDeohOHi6l3zs0keTeJmBWxq6MTZQzi3MERJBu6YuXMatiwtDUWja6GlTNqy+zU
9vX9MaRHRRQjyVPUwRCVy9qjeBETFC5ojMoVnNGwujUa/2yNX6tYoHEFK9RiSWRvhrJ2ZihF
jylVWGcfqFWJmEohI5JWJrJsoEK5Aqj6ozWaVi+Kni2rYkCbKuhYxwbtqhtiWGt7mT2b1rMI
hrYwR/8mZvitmRXGdCmISQRSY7sTWA0hiTfcFksGlsSi/kUImApjcicLzOjjiP5NDTCghQ16
NXFEkx+sUZtAqVIRHVgWd7JC0YIFZLyCt3jY2RSUuoop+4/sDYS5lSlkgea17BG6tjsu7hqI
g/5tcGPXSNw7MB2xFxYjKWolPrwKxfOMIHx+RgBz3w03j48hsB+G1AcL8CXLF+/TiD0leRIo
LZFZtOR7S5FKwPP8ia/UlhSTY8JDuoDccRPZl3DfA2kxq8ROkEgfv08PxPM4L7F3XD0yQS4e
EYHdxLkfdXYePqVswrM4f8RcX4KHF1xxjd4bAW6dsWxWC8waVwujCJQWzPwVaxZ1gfvMVti4
uh/G/lYRowfXkQwltqEwg2XGqmYwUuQ21Mm3PAO5mkkFI5UcU8BIDUj6gEn9fzPVuZIHnJQj
59z6LkzJzslOxwJUPgdbW9vcGBMtKOX6IHJYlDLAq/zfRCI+TPJEn+S3eMBETzEtP4u7Ple2
eu5HXQxXr/z+pyWZCvDJjnSpV5jlgqtcCUyUIVzd78R/NKsC5jLo2aZpOaQ+3YLTh8fJ3veD
W8dh76ZRuHpsLo7uGINT+6biwtEpOHd4Em6em4N7F+ZLLCrXlm4en4FrxKA4j/v+mdm4TuDD
3bgH52fh4UUXibrg0LH7p+fj3pmJuH92OM5H0hs+vA/uHJ6Cveu7Yldge+wJ6Y25kxqiegVr
OFkYoWRBYk3OZijsTJKrqi2a1SmMetXsUbOSDaqU1DEMNh+WL2KEn8tbydc1qlEEv1RzQjkC
qErFSfaVtUWlYgVQubg1KtN99atYonfzEuhV3xYjWhLotLXDmLbmmNTdBqM6OaA7ycMOta0x
uH1RDOtgg4k9bQm0imB2r3KY1scCk3tYY1w3J4zsWBzdGzqh/S8O6Na8NNo0Koa6Pzvgx8p2
KF7YXFzozIisrYjBWelWOnEekqmdoUiYEg42qEwydc3U7lg2oSZmDbbB9cP98Z+XfpJbdOnw
TFw6ugBRF1eKxEp+sFrAhaVXStQaqQvt3TKQbl3xIT0Ef2VHIDs5mCSZro7Eko0PZq0MNq+T
/JD10Efa+LGX59PzzkTaQzdkJaxAaowb3j/zw/N4T2JY63Dv/DycP6CzE6xdUA9r5tbC7sCu
OTOQ43EiYgLunFkoBW6POfUwdkAVDO5SGTOIFblObYiVri3hs6oPBnSvhj5df4Gtha7GpsSR
mOesS1JYkraLpl4fr5574+I4f615zhIBfi4unDPQGWtAS59xUn3OqeWbiconaO9g+78FJVnX
TX9sA+O/2/8MLJyFo8g2baFb6dKZqMyVCmgpj1M+/3+VW9oEAm0dSJ/9QGuoVLOhf2NS+S1H
yL2/gK71bpALzgaw4qIr3XZr/yN2h45BWGB3bAvoicgNI3Bs+2QCnfk4HjEOh3eOE1A6f2Qy
MaD5UvS+k0P3ue5078wcRJ2fL2ufOR2Ao1hZwnHKAB+xNxbSlX0lyQ2OXp2BOyeJDZwYh7Sb
S5BwbT6uHBiGU7sHIWx9H3RvVUKylYrYGcPZ3ghODsScChuidmVLOWpW5Ja5uQS28VG1hAnq
/+ggs2G//GCDxjWdUb28GQGRAaqXs8RPZQpIbYe/rtFPNmhbxxZ9mzpL7MiotvYY2sYE47rb
YlgnRwztXAb9WpXCoA7FMbZ3EQxpT0DUk2Rtp1IY3sGSwMgRQ9oVReufC6BeeVO0qOWMOlWs
ZI6vZBGSjs5GxIp02ziUk69AToytaQFjAigDFCQm2OqXQuJbenjaHclXPbDNsxUObuolr9Hn
rHBEXXPHsd3jcePUHDy8vBh3zs5BzK3lSHvsh8SHXsRaAkg+e+LcgclSjI69wYXwQPznzS5p
8Sfe1xkho6+5Io7+DlwIfxG7Dukk4Z5cZbCbLhtMOMokLWYpslN9pRDOPifusn5I2Yzsp0FI
vrMM0RfmyPzimYgxdPHogzULfsWiKTWxL2Q4rp6cj9njaoiLe1j3Kpg05Ce4zW4Et7nN0aJB
QdSoUkRihx1tc1YqmWkTJHWsxiinkG1lZSHpnkoRXG2KVEBNyVniW35Ofp21eUv6xrm0oGSq
loLmJt8HlES+2VvnMiU1qDBTYnDiWwVw8sg4Va1JyV9Sf15ASwMk/7QoQAsQSlxKfhlK+Xmh
1OFv+rxKarDKb8hX+drcqXtZLFlA/oA8VMrpAO2bVMSOjaPoDVUTR7aPpavkGFzcPx+Hto3G
2X1ThCmd3Dcep/aMoxOF5NyFhTnxFnNln1vUpUWIv7MST2+vkFY0j55kxnlLyzqBrtjsGI6+
7kJANgNxN1wl3/kpgdG9ExNwZd8wXN0/FCe290JEUHts8umCjk0dZcykoK2xnORFi1qgRgVz
Ykq2cvtjGVNUKWGAn0oZyZDuLyTpfqlihqY1beiEJylV3QqNfrTArz9ZoR59jus9jWrYoE0D
B7Stb4m+rZ3FGDmsgwOGdbTEsM5WdBTEoI5lMKBDBVl8OWVIJUwbXBrDOxXCby0KoXM9K7Sp
ZY2W1R1Qs5SFrF8qW9CIpKaBSBRHe11NS04+9skZGOY4iXWgZGtsRGDpiM7NCmH6yDLw96iJ
nf5N8TnFFw/PLCBgptfytAee3FmHJ3dX4cyhcbh8bKLkVfFSz1sXFpH8Wo23GduQEuuPzIQN
SH7kjdv0tziya7TI6pQYb7xICsSb9GAZ0r17eQ7iSdI9pOdIvusmR8KtBXh8fQ6S7y8mwFog
s3BcBGd/E3dd7xDQnCU2tDewL46HDcLJsAE4GtIL5yJm4NL+adgfOhhb1vbGqrmtELy6K26d
W4wh3UuiV6uSmDioOlYuao6li5qhZjV6jYo5w4reY2bGf4O0Ajjq0RCFHTEg8aGMkShMRvE2
5Y1x/tvvpGNPeaNLTPTUkb4pfyjSL8fR/V1AycrOSpe7owIaBYAYaJQ9U4aqyWSdlDH9O69X
FaWgHhbUgoJSe1J+aWVVuL6FBGoJpq77aEFFu8FXm5KpBSStITM/UJJDtsqaSgyIbnOJLryM
Exub1C6GEL9hWDC1Og6EjMHuoLG4fHARsaRJcjU+f3gGTkaOw9Gdo3D56AxEXXaTqzjfxnFB
9MYymZdKj/FFOpvvYn2Q8TSArui+MiPHU+oZCavppPGSdvPNk/MkKvfi3qG4TMetI+Nw98QY
RF8cR5JkIsKD+pEcMxRXtA231x0sULmkIX6tVQgNf3YSxsRsiMGoSXUbtKxrixZ1LNGpsQM6
/mqLVnXN0YZApH0De7T5hcDoFzt0aGxPLMwJAzsUxOBOPEZSEMM7O2BcbyeM6WmHkd0LYUS3
ihjTqzra17PE2L6l4Da5pmwV6VTHCq3rFkbjn5wkTrdcIZJgXFAnJufswIV0AnhrI0k95aQD
GysHWJhZ6yJhOHLFzgzVi5qgcwMnjOtTGGvmV8LdM4MJhAYRQM/Hm/gg+tgdiXcC8fi2F96k
bSbgWY0bp6dKbe7BeZLMxJhuEjtlppRJrCjj6XppODyL9RVmdHzXSGwP6iYWjhcJPvjwLAgv
E70IeFzpwqADo8Tb8xF3cw4S7y4gpkQf315Mf7cVJAu9EXdtlaxWukWycY1LI3jPb4Tdfl2w
3asNSe1+uLTXFdu8e2Grb1dh0r5LusN1Sm1cOkJAFTIWbWrbYmy/6lg0qy5cptXAjxVNCJRK
wcbcWjfvpgr910oz9cdq0FLASseYDDTbTNRLBAz15ilpm0NaFaIudPM5810K3baOtjo2oNjU
VTLMUI9XSXmMup6k/pwCVrpsHf0T/woA8BuS6zj6Npr8EwtSB8zpC3TTyrx/WgWe3wiL3M9v
DA4wM9C53dnJzUXuEo7WqF3JDuvce2DJjLqICByK/Zum4tIBOglOLaSrNoEOMSBdiLyH3PJw
ZvSVpYi9tQoJD+jKfmcNMuKCdDnPj9cT+PjI8SJpA14mbxTT39UzBHCHpyJ8/TBEbhyJIztG
4vqxSUgjJpV6Zyme3aMr+e0ZOL+/l5g2Z4+rL3Ujrnnx+EkZkkd1f3KW45dqjiKb6v9gKeyo
TX1bdGnqgN5tC+K3jkXQs4Ud2tc3pVsHDGxfDN2a2KF/W0f0aW0t4MPH2B7FBZTG9HTAhL5O
GN2zCN1XCYPblkPbmqZ0X2ksm1Ef43pVQJOKhqhR0Ro/0+tUpogFCtubyqiJ5B5Z6dzxzNCt
rW1kRs7EgDt/uoyqwiRdKpUidtbMHDMGlRSHe9RZApvT45D1eCkS7izE7883IY2kEzPQ0wcm
SYfzbepGndfo+hLpnnEtietKT256iD0giYCILQBpUXRLrOhZ9CrJyt4Z2AFnI4fIdpH0KDd8
fuYnt0n3Fgog3To1TpjSZfp8zPWF8lzPHxMYXl+D28fdcGjLGISs7o4zO8bg6WVXnI8YiqQb
8xG2djDWe7SWeONTu6aRlBslzYmg1a3x6MoazBjaUCTcwhm1MWd6TRQimepgbgM7C0cZyVHL
Lkk+1QzYqods1bLOyEhZn6RjodzBUz+XAk55EgP0nKvqEkouMVAxpe8GSlJTMtIxHKW4rQYb
dbHbQI/LW11fUtiU1tOUn6FSzXz+yRX+zZYRPWFw+gro+eWJKwXubywAGnsCvy4CSsamub4l
zlEq7WxLV39jzB5TD1vW9ULI2oH0hlyIK4eW4MrROTi4Y6iYJ2+fnY8HlxbjCceuRnkhLTYA
8fe9kPLITwApOdpfQOl5/AZkJ4cgKy6YTqgVuHZ8Dg6EDcXuTT2wI6gPDoZPoKu3n2RBv0ze
gK+vwvA5YzOyolcj9vJ0JN7iAvkURGzoh67NC6OUkwHs6I1XpKAxypVgE6I1qld2Qs2qdgJM
9aqaolktC3RrTgDUuShG9ipBJ0dR9G1rhx7NrdGvrTOxo8IY2sEJgzrYYVgXBwzvQsDUrShG
0eOGdiYZ18WOPi6GgSRBRnf5Cd0bOWBUtxIY2bU4yTYb1CpJrxMxHScb3egIpwdYWnFDwURk
Mc/viUSn90sBen15CQEz0PKFDFC7ggHGD6qB7MTVslWEQ9NePPaVIjV7irjmlvrIAx8yAwjc
XaU7dv3kbDy+uRzZKZsJmFZLDe/6yWkE5INl43DUhblyMBCxj4nXb6c/WC4Hy2JmoIdDeuDc
7oGIvTQDr5+sRGbsShmwZktB7LW5xHSn0N9zjtSQ0qL9ZJ1SZswmhHv3x57gIfR1S3Dn2Ew8
Ou+CjKhlJO1mIWh5KwK76cSMhkrK5Jk9k+Dp2ghHt03B8pmdMKRzGcydXBtu85pKPlTZYiWI
JRYSIOGitJmZeu+gUW4Myd/FbMM8pkp1kJuuKP53oVzZC6eWhfmBkraxpC10K6D0/WpKxjxH
ZQcnJ6c8YKRlRuoiNzMiyfHOiTxRpJvyNcaavB99doD8GI1WvmmzXfRla+uLU/n/8Uv90/wb
R5WYcURwzjYQJSKkmJ0FapWzQp+2hRHi1Yeoe2sBpV2BY8TVeyhiiLT9rx6fKdk9ifc9SZ75
4kXiJgGkZ08C8TJpM4HRJmTEBkkWz73zi3HtmAuObh+NI1s5EG6KFEz5qv4+PQTZz8Lw7uVO
vHu1HZnJ/jJkmkon1Eu68mdEeRAwuWBnUGssdamDfh3KoZyjLtfZwcYExQpboXIZB1Qta0Pg
ZIN6P5K0qk8yrYElBnQqgiE9imJ47xIY3qOYgFKXZpb4rUsxDO1UkFhRcQwhQBrcqSidQKUw
rFtpAa9Ov5pgYLuiGNimAjrWLYrf2lbEpAE/oVNDG3RrWgLVS5jJ1hSesbOn14tPJrlQ8SAu
r5m21F3JeZzCkq+49HE5AtMezWzgPu1HHN7aEx+fr0d2agDeP9uI31/ukLoRy6+PmRuRGOUu
HbBnj5dL1CznFT0kafwsJgD3L7uLdONVVmEBnbE3pK8kNHAe+oNL8yR6hOUd3/KeNy5mJ9xc
LMPRe4O74Pi2frhPMpCn+hnEnscSu3q0UrK87xMocSoAA+Cjqyvo77cBV48swLEdE/Dg7CKJ
Meb87+gLLrIYgp37t07MRHhAD+wPHUh/o95Yt7gVLu5fhCVTWqFrExu4zmiAxfQe4mWmVcoX
R0FHJ7HmMDDlrQt9C0pKYTu/Dpz20NaUcuWfHpuPlggYa4Z1vxsoORV2Evkmc28WFrlreZXt
JrpNnHkPBZiUmhOv0WEbQZEiReQ5cutS/zCBrwak/NiRUm/6/wWwf+yk6SmY66s/5Sl08+ti
znGzOlrMHSKWRoWsjdC0ehHUr2qARZPrwnVcPYR7jcL+zZOE5Zw/Oh4Xjk0gQFoiIwc8Mc6S
jDtBzJBeJW/B65QQAqktiLvlKZLv8LbRiAwaIK7wmEseBDaB+JoajL9ebaGvWY2k2DV4+3o7
YqM9cff2IjwmefEqyRfZ8f6IPjcbcVem4N7ZIQheXQ/j+pVHo6rWuk4Lr1QiYCroqFvS+FMl
G9SuWgD1fzZDszqm6NOhIIb1LCmgNLh7EQKpQgJI/ToQELUvjBHdS6BvGyf0a1+cWFV5dG7m
RIBmjgY/GaBdfTt0IEBq9kNBtKrhSEBVEK3r2aHRj/aoVNBMpv8tclIVzEwt6P1UQNacm1ro
FmFyQVsMkfbEjAY2RtCK3pjym5PYH+4d744YAo0v2RFIe+qPrJQgvEzbgEd3luBNzqQ/M6a/
XocJuPCJz5nYXK9jeRwftY4k9FKSwcukmH33kiuBErGly4vliL3uIbOIL+i5f0/fQoxnrXTy
2HfE4z+nSYLxooDE28sliI9b/2wXiLnhKkO3PE935sBUXDzkgjN7p0vXNetJkHidnlxfTFJz
Gn1uCB5fW0CsaIjs8ju8fQAiN/eG75IOuH1iDdwmN0d3AmEv904YN7SWgBLX3Ni8qlv6mLdI
re2+qUFJO0LCH/PfX20lULMopaaUW4/S4+VTy7dc47EGlL6LfHMuXEimtBWw4VulWK32H+WG
SuVEbRpqHN+60HhzASdFzikdOXXxXGFe6ufnj5Xvr3TulJqU1qekLV7rSw7Ib+OJuninlaZa
P5bUxyQxgQvdprpOnLFuSr0gSY+GFW0wpV9F7A3sh92Bg7DCpQ3JpzG4SKB0n+h9zPWlSCZg
efZ0E9Ke6GpGyY/WiSuYh0C5E8cF8NNE54/tHIuTxIy4K5MWG4j3GTvwIWsH3mXuwMcXOwnM
fPEs1lsc4NFX54l5701KABIfrhH3+L0r7kh/vAHpsZtIIozA+P5lZfljtTLFJKeajYjcZnd0
LgCnguYoSyzv52rmaFLHCh0aOgvL6d2iMF21C6BnOxt0b+OA3l1Kon9HCwItK7RvYkz3F0SH
5k4CZr/WtBfDZdNaxaS2xv4mnuL/sYIjqpZ3hIOtbjyE2ZCy6cTI3AyGxnTRM7CAlYm5LDMo
YW2AFjUMMLSrObasbYSMR0uwakENXD4yCy8StiGVXrffX+/Gy9QQvE7fildpoXh8zxPpcYF0
/06kPw2g+zbjXcZWSQPg1yLm1jIxLaY/4YC99XiRFCyvPdf4uI4Xc3OlSGrOP+K4kafEajLj
vKS9/yLeWxYHcNTMvpABiPDphAMb++Dq/kmIvcJO8DUEfGukHhRzwwsRG4fj/KG5xIIG4Ny+
Kch85EsSbpFs0OWYY94Zd/0kMdjA33Bq9xRx/m9Y3RH+Hh1x8YCr5Cd1b2uDdSv7oHObH0nG
8utmq9vqa22QZ2WS2hagZkzfLJbMyUOTTDT1rBqnVrIXz8I0z7yb4lNS6lK5KQCqIneei71q
zITPqe+y+83WwV4otbZgrZZu+dWT1CewcpIrTIkPpUalBi4tsCmfU0BJLQOVbb36Nvbm51/S
ZxfQ12XTeqy0wCQ/Pz+OI12NCVzpD2qQE95eyMIIrWsUQrB7N7hP+lHcxdePecDHowuO7pog
RWrurKU93iTAlPDAB0/vrZUOW9S1JSTrpuNk5FicPzhFTH8PL3sQG9pAciUCX17txu+vdgkY
fXq1Q9dVivGSgdKEex5i6uMIDS7yPr2/Wk7QNLpCR9PJciJyOjZ69cYVkhP8xh/Rq77Ul3il
NycyMjDxaEmhQqYoV8YcP5Q3Q6OfrNC5cWG0b+Aoc3XtGzmgXVM7dG3rRDKuEDo3LYwWdexR
r5o16v3kgDpVHVCltBXKFS2Akk6m4o0qkePG5pxuJztzWFkaS+SGrF3KCfHXbcgxkdpSMQdj
/FDKGOMH1MTS6fWwYtbPWL+0Pr5kBEl88Kk94/EhcxdepGxBVvJmfKDX4g3JVwYmbu0zC/rj
XSQ+v4mg12CNgBJ3MBOi1koHk1kRA3lWIjGXhED5XFL0Ojy8tkzkNDceOKebx0jYesGMK+Mx
MVGSivz68kAuRxkfCOqCrSubI3RVC5zeMUxWbnP+dtTFJZLFvXfzYMReWy5JklzM5mUQifR3
OrSpO06F96fn9iTJNgyeC1thzfwWWLOgCRZPrYNlM5sicsN4dPjVAgO6FkOwz2hUKWspF0Fb
SwfdxhLLb7tmWsOj1o2tz6WtnXVTz7Ypz6HIwb+tBEa5a9i13W21eZLPsYKFnP73oGRuWSAX
lPQd+tiT+iTWgpbWIqA+8c00wXGKM1yRjopsVEBLcY1qs7SVZZHcvVO6cFo3d36SLRfAVKxN
7U5XMygubEuEC8dr8ACiiS6GtYStBbo0KI2T2ybB06UO5o2qjCuHXHGRwIAHdJkBcY3o4fW1
9MZfL3vBHt9ejYvHiBkdmIgTe8eJRybu3mpkJWwkMCJW9Gyb1JleExv48CJcmMC7zE0EOuvw
5LY73iT748OzYHzM2CQuZQY9LpBnxG9G1HVPHIqYjIDV3fDgygrg03G8TgzB2P4l0a6hI8oX
NIW1rEbi181IpuyLFbWXPfVVypmiDrGmuj8UwC/EehpVc0aT2rZoXt8MDX8qhDqV7VG9gi1q
VnFG+eJWEiNSrUJhlCvliBJF7FDI0VJASBmH4JVcysVFMroMdB0gTs1kp3LJQgZo08AOgzoX
xL5NA+nkHY5d/l1x8/A0vGbmkxCEU/sn4Fl8gABR+tMgqacxc2S/UerjAMTdX0tg74c/3+2T
14xZ0NtnofIxH8yIoq8vF8bEFwIGJZbOl45MF0sGAxLPIN48M11qRSnRS+XIiveUjG7J5L7n
jpsHR2BvQHuErmyCjbzdJaCLbDi+f3oOrh+dJjNtHEUTurY1Ykn2xV5yQeJ1Nk6OlExwth5w
ppLf0vZYMedXrJzTlCRqN8wdWxchXoPRsaklfEmyzp/RQS4c1qZsmSiqyzQzzbsmXrtmW9/a
pPwObV1JASJmTdr7FVAyzTmPFOmmlm/qMRMZU/tf/7N3csw9Sb9JBNAj4bQgpPU2qU925XMK
sHGWsiLR1CxLYUrqTSrKnJ06ekSdOMlvfgYl9fptta9Ca5T8ZlZOEx+qjw2a5BQNdXvUdNlD
lvSc5QpaS3TrwQ3DsWxaVcweXgYeMxrizhkPXD7uIj6l+NtrcffCChzYNh5bfPvgQPhoXDw6
S4CIr+7sMOa60tv0MDmRuAvHJ91/PuzFx5fbkRbnhyQ6YcQ/k0Esig5ZbhizDqkP1xHobCZA
C8GDq6sRuXUstgUPQUbCFvz18TA+v9yFe5eWIHBFfYzuUwwtajugqLWOMXHsCs822tCbqaCz
JYoVMUNxjhQpYoJKJW3wU1l71K5qQyBkgsplCgiIVCxljkZ1y6B6VWeUKm6OalULo2BhYkQk
06wdzGBurRvJ4Y6aQe4FQTc3yPvfONWSV0O1qOeMZXNa6DYHh/VAuE8zvHy0XDpWf2bsRHZS
GD4/34moG264c3UuvmbvIWAOxwtiS++fbxfA5kWRz0iW3SfGmc0NADpSY/ylVvfHmz3yWjLQ
8+9/89w8kW+vUjYSC9pCIMGdOy+xDdw8M5NAajySotzFoZ3xZAXJ32WyvSTxwRIBqdexy/Ho
3DQc2NBZ1jPt8u+EiIDOOBr2m2wy5v18N09Mgc+iuki45YrHV13EQ3X31Dg6xtCFw1MiTLzd
m2Fn0EBEBA7BzoBhOBw2GTdPL8PWgCHYs3UKXQCcZTOOPREEKwtrWFtZiWVC30JJbba2PtBR
mM43USQqxqSs8tbvBM+bp6QufGv3vjk62YMnQ/6noFSn3i9y0mnlmz45Z5hPxpIWoPSBl7Y7
p/0eamDIdYr/Q9RIbttez+jJ/497XDvDp03Z1P1MuiuVATFJPtlYirAloHxBO9QtY4LtXr3g
v6g2SZBq8FnSBns2jRQ5duEgXZEvLkM4vQkDVnZFMMm7fWEjpevGXaRPL7bnSrSPL3YRC4jA
p5c62fbmWYgAUnKsN16RnOCi7h+vt0rNgwPIOEKDA8V4XfT9qytwbM907AoZhSf3/AjQjshJ
/OS+jpVdOzJaspu45V+vagFZhWRKctTS3ELyn+3sTekwk60gjrZmwpw4dL9SKWuUJXnGg73O
jvT7lrFGxXK2qFTeDmVL24j84ys5ZzHpkiuNJaiNu2piMKXbAjlNgTKFjdGkVmF0b1kC88bW
lr13nHl069hA7Alqhi/pfsgg2fU6IRTvUnbiz+z9wpJOHByFrKQtsg6bwYh/L+lAklRj1vPw
uoc0Dz6/2ineLjZIMjAx0HMjgY8o7shdWYTfn2+TlEhdOuQqyVB6eJVXLbnh8a0FeHB5BlIf
LaELwCq8fErs9clKvIpfi7eJ3oi57IJL+0dLakPGo9VS9OaE0VCvDtizoQ9O7RqO0HXtpLDN
1oGMmGU4u3cwHl6aJlJ949p2WL+ypdhDNnn2wtQhP8BzQVusXNgMqxa3wMyJ9SU3qnhBE1ml
bmFmAhtbKxSwMs4DNNqUAPUM3D/lJuUXT6IulhsaGuQJflOPkmiNy+oNuXzeNW7S6H/PlLr1
7JGbOqhmSAqj0VcE/qeZNzX70A7wqpmSenA3v8cb/8s+Kn1tfnVHT7sqPE+tydj4G8amHaUx
zrniG8hKI0OpjfAao7JOtqhb2hhbVnRG4JI6cJ9cCQc2D0Pgys64fMQFYb69EebVF6vmNcfu
jUOR8khXvOYT5WXqJjrRdsuVn0+4319FCii9J4bwJn2brkZEsuPNsy3IzthMAEZMKmW9jKBw
tMbvmWHIeOyPm7yl9eISnDk8G6lPNuC/H4/iPT0Pj1UwILGZ8B2xhMc33RC8pg3GDaqC2pWt
YW9mACtjXdfL3EIX6mdupltRZJ8z+lHI0QyOvLbIxli2zhZyLABHGxNZa+TI65ucbWQshJ3u
XG/jRgAv6eQcJs4BsjXmGTvOdjIXc+DiyY2JUdZDoHtjnAjricOb2iH1jgtS7i/E7yRJvxBI
s2frQ9ZuKe5/ebsbl08Tkzk2R163l0khIm9Z5iqubC5sJ0V7Echvx8esbVJDYkbEzOljVrgA
Fof98+IGHuHh78HRtSypONCN87l5kPchsZvoa7OFKfGcYfztBbK++2sWSWNeDCAjKwtlHRYn
hsbfXCobcE9FjEbwitaydOBU5GjZtHvn3GxpRpw7MIrY1lKcPTiDJHUbXD81XQrec8bWwKie
FTCiR2n072wrTu4FM5uhVjVLOHHAnbM1bK0tcnYsGn0DRnlXdH9bT9KyKXXRWtn9pj4MDQ1y
b9Xgp64pfZMEonyvnHOqd5+e32FxQJ/euvZsDkBoO2XfZHTrqQkpQKQUudU1GvXXMCjp80Ep
QKVmTPJ/w/zzwLWt/G9GRAy/3ayirjvpqylpwdfUVBk3MdWtC2IwJaZR3MYCtUsaItCtDTYt
b4BZQ4tg74bBWDm3sWQqebu1hhtdAQ9sHY2k+354RbLqQ+Z2KWJztygx2gfvCJRepYXhw4tI
+ngXgdU2vEgJJXawSSTK6/Qt0nViqcItbT7pPmaESJg9D5M+vO6OC8dm0eeD8ef7gwRi4UiO
CcCtc664e2mRTq7EBMvusSd3lyOavmbpvJaoVJxjbnXAxDvtuFXPbziOmOXiKt9yYD2zKXbb
s1eGfUZFnIgh2ZpLEmWF0iVQtFBh2T9nZKrb/8UOZCt6Xt5a26ZuISye0B5zRlQl0G6B6wcm
IGx1Exzd2AkH1reVxY9vn/rIlP5bYoZf30Ui8YmveLC4jvSFZNvTB944HjmF2OVGASUGdK4b
sexVxnGSoj3xJm2jDriTiQnFrsPXNzuITYWKyZQD/3/PCslZp+4FfNwvni9u28sq7XvuiLoy
G/cuzkDaQ3dia150u1TAKOuxJwGUq2yc4QUPp3YOweUD43H7+EwpeN89OQc+rr/ixpEZuLBn
AuLo7/HokqtcBHjpJDu/N3j2RWTIEOm4hvn1EUDq3aIYuja2RZfm5jh/dA6WLuiEauULECgZ
ClPiFVS6966h3vERrav7b4AyyHOorQDaQrg6ZYBlvNbXpO2+qe0B2tm3rt06/+9BqVdfzeIA
DShph3DVJko1APHX8wCvmj1pWUhupIlKyinWAeX5lNqSWAxytnCqgUhdI9ICkPox6m0nCmjx
83Fhjk82tYRUdwPzyMecFdiGZsQG2K9E91vRSexAz1mFZM3SybWxw7slJve3x8kdYxFETCnM
ty+8F7dFhN9wpD70xx8v9+AtgQ3XPV6lbCLg2ShsKJVznVO30klIV//4UCTFBNLnwnJlHB+v
0sLxnCQMP54lCp+IEhJ3eylunZ+LGPo4IzFIulPJsf44RycId5hePN0gXaZrp92IYYUIIGYl
+ePgrkEYO6Qsqlc0R2FrG1gYWMHYwEQC+A1yFm6amuk6qNxI4DqRvaMlypcrIkFwfDW3oceU
KGKNujWroHgJB/laMwKy8mVN0aFFUUwdXoMYUXscDxmKkOXNsHR8Kdw9NAwnQ9rj8s4euLV/
KH5PCMCLR+uBt4elDvaK5FUWscKkeAKqF9sIkAmgk7YR05iFuxeXEpjrakWvUzfjj2ySu89D
ZZdefNQKpD5eS4yTC+EEwk+98SI5AO8zQ+TzvEjyr3c7BcjPH5woYf9fiTFxEFzKw1XiO3rE
Q87npgkAZSd5CxhlxqwRY+ptAs9tPq0R6tkcJ8N/w+MLc2WMJJFe2/vHXeA9tz7uHp2FW0dm
Iprk2ePLi2U1Oy+HOLtnlOQknTs4R0aMfJa0J1Cqgt7NS6NDPTtJmXyZvB1zJreUbqZ1TiSx
ju1wTrrl38mShoZ65Vve9Uh/O7b5QsI5VNpak3oshQ8e5HXmkEcjg28c4srCSWU+VVtTUpZR
9urd438PSl17dBefUm7HS8WYlNETBbD01ZXUKQHsCmcj5b+BmlYi8kmgpBEoP4NuwaBpHgOX
dt127i6qfAZzFWBSQIsL44UKO4vhS5s4oA2oU1Zh84iJAUfE5mRJOzg40v0OsKXPTR9QDEd8
msB9ZGmErhqIPcET4OveFu4uDXHvmi/2hwzHgdAR+O/rfcKWsuLYxU2yLG27dM0y6b6XBETP
E0MINEKlDf77iz0kWSLwOoWkHIELn6AfCahY4p0+OB2XT87D9bML8PDGcgKwCKm3cDeKJ+JP
HZyEl8TEGKgSiV2lpvngTVYYncw7kRYVjCv7p2Pfxt4kO9qgZW1rWHFnzMAGhgaWMDIzEhAy
NNcF2rE/y8ygMKzNrOiNawxbO52lwMFRJ/HsrYwlqbJSEUe0b1hEftcdfh3gu7A6dq5tiEPB
jbDZvTZWTS6DK3uGI/P+CmEZKVFeApLsOWImyC71rDQdW+JOGwMw194+v4zE47triU3MJrDZ
gLcZ9DUE4izvXhPD5HpTZsImsQdwbe49STjuWj5PCqLn3oTfX4fjRep6fHq1DV9eb8eVk7Mk
mjjtkTe+0GvCK5ZexnmJXIu5SuznwhSkPFiE2GuzJDcpM3Yp9gQNg9eCpti8pj2Ohg+SeBle
RsnrmJ7H+CFifS+c2zsa146Nw50zExBzjS4Kl2Yg+tIcXNg/FmsWt8fp/dMQdckdy2Y3wfg+
P6NH4+LoUN8KR3dPxfPUUAzsWxHlSpjDwojezwamkjiZu4rK3CSPRFPkmOI1Uhel1ayIwcbe
3iaPFNOCE3uWmCXxYw1VF3ZFlv1b00j5/3dhSp26dskj39Rgo67v5OdVUj/e2tpaDi0A6SuY
q59T/XGeAns+sSfqTpt2AaYapHKd2eqI0BzQUv4ADHzqxysveK4kNCLgNDXXrU6WqAgrGJlY
w8nKAGO6OCHcrRYO+HTF4nH1EeY9FAsn1cT8yXVw4fgyHCT55ufRThy/2cnbkBG3CW9Sw5H5
dLOAUOrjYKTEBsnHv7/aSydbuAAUgxM/9kVyON4/30Mn6hY6+fywybc3DuwYJ1G7LGmePQkm
UAuV/8fdXyc1KpaAzK4YyN4RS3iRsY1O3jA6WVbj7L6JiLo8V/wzQWv7onqVAlIj4712zAIV
oyNfqc14/REPdNoYoVy5kihgag1TA3M4mOmC4gZ2LYaZo6pKXcV7YU1c2TcEYataYrNbCwS7
NsTV3UNwY99AnNjaFU+vzMLXjI3imE68v0ba+x8JUNMSgpGRTL8nMZdPrwmciEXG3l2pG8kh
ZsiAe/O8q5hD+Wu4CyfF7sxwAvVgYZ0ZCYFSGGfn938+sNEyGOnx3nj7fBM+Z9NrnuCP319u
kzrU8V2jJWjtPYHWq0R/ZCf64uVTTzy5MRfRl6fL7a1TE+SWZdxO/35Yv7QlNq1phWtHJ8i6
7jcJPkghgE0ncD25c4QUwM8T+7t9erwAE4PSy7h1kkS5cFpDkaC3zyzE6D6lJFGhfV17jO1T
WS5GV84tRqd2RVCysJH8HZi12tD7i+WzscnfxWc1sCitfKUWlF8BnFeZq0GKv0a9IIDvUzpw
WlDSt5RDO8qldN++y943z3Ve0n1TzI7/5DXSuwdOdR8zKrV5UsuK1IO7/D1Y7qnrSWr2JECV
T7CbsWptsHaoVl9qgN5YkhwAUtiY8iKrY3SNhWUZC1uSPfWcEkA/s6WtMyqWsMWwNs7wmlgR
ZzYPxOLxdeDn3hGLJ9XAjBE/4MDOOfRmdcE6knLLZjfGxSPz8f7ZbsTd8UXiw0A5kqKDkEnS
LeMpARGBz5s0khpR60mmEYMiQHqTvgtPH6xHPB2Xji+Uq2vM7bV4kRhKTGorXiWHIiths9Rf
mDlkixTcLDUq7sS9fEFM6vluJND3OhIxUawKn55vksWM545NwTKSWWXKqBYbGpqjgIWVbiuw
gc7B7lzYXPbLFbazQLOaFdGreQmsmVMH5yN6IcKrPvb5NMeG+dWwxa0OTgT3xomN/bBrXTNc
398daQ9m4/G1qYi7MRufX2yQxY1scMx+Fk4gcgDvSZa9yghH0pMAvMkgYH5NwJOyQepnXMT+
8/0exD1Yg5MHJiJTZGq4GCa/vt0ttbas5GBhRc/i/UgGb8If77lIHo7UOE8COD+8f7FFQIpX
p3NBnOtKl49OJ+ayUOwVr0juvU3yw8f0AAEcTpc8v28kEm67ScRtgEcLeC9qiC1rW+IRAeub
xLUCVjyK8vKJHw5vHSRLRc/uHYr756cSYxqDWyenEIvyFjCbNb6GdF7vnV+CyYOqYEDbEiTf
imKr92Dg0xHs3TFBFjvwcgbuipoamUloG4OSianBN2uQtHnaagmXW5zOKYAz6Eg2lZ4NJsrj
+XvxYaLqYue3G1F9Tpmo5JvXOs//PSht27E9d8xE2xL/vxS7tW1+NUtSiuDKFl5F8qkL38rj
FIbFAGmRszpYH9D807ybGnS0dgItOCmfE9Ofirpa5PxBdQzCSKQcD+TyLJyRmSUK2Zmgc80C
WNC3OA4H9IXPwuYI8ewB/yWtMX98XXi69cLpfbOxzr0DVru2hteS9rhzfrnUSm6dX4qUmA3y
MQPRMwKllynbCYQiiD1tImazlZjBPgKTIETfWIuLxxbg3BEX+r+vyBou+r7nLtzT9eJUzk7b
KjUoHmf58mavMCYuoH98fQAJ0QE4lJOEyY9jOwKHmT2J8sC920uw3KMDypfW1YqcCHDZy1SU
JFr9WlZo07AaHcUxsEtJTB1aBStn14O/W10c3NAG+/xaYd+6ztizqjP2ebbDAb/WuLlnAG4d
GIBLu9sh/lpfkqLexAxXI/7+IpJfwcDHfcT6gqWG9vn1IXx6cwhf3x8lcNmKNLr/y5tIMY0y
IDGz4d+Tf2buNHLki1gpXu7A1ze75PdPeeyTC0p8fMnWgdLHV8RCSZplZ24U+cYhbl8JzF4n
bZB5xBsnZ+LRNVe8eOJF7G2Z1JE4hpjBiO/jNFDO22Zg8Zz/C07tGiKgxO3+mCvz8Cx6Dc5G
jpNV3yd2DJeNx5cPjcXZPSNw59Qc3D3lipn0ei1xaQxven3D/X/DpN+qol/rYpLUefHgPGF7
ocGDUa+mNRytdE0HUyOTHGOiLg9e6y3SFqm1q7aVDhvfx4DEgKMGK7UfSVaFcYeVDjOVqtBn
ONaObKmVyvYd2/73oBS2PTy30J2fP0nrNVKDkMJutH4jrUtay5S0309d5FaYkpI+qW93m3ac
JL9tJdrH5ceaFABUWJiAFP+eBNhSczPVgZIB30e6n3N/6hU3wIRWzvCdVQ9B9AbeuKotNq/s
jHlj68JtRntcP+mBPVvGYcW8VuJZOndwrjClJ3d9BZSyEsNymRGfqMxoXiRvpxM4EonRwbJ8
4NYFd6klce2EPUzceeJtHVy45iMzwRevUzcg9Ykv3maGCrvgGguf4Czxju4ah4PbhiElygcg
AHhH7CvlUQD+eBeBxJiVuHzaBbPHN0DFQgaoWdYSfdtVwPIFzRG+oQt8pjVHwJx6iPBsik3u
tRG6rCE2L2uAXT6tcf/YdNw5Mgv7Antgt39jHNxcH9cPdcfDM6Pw6OwEJN2YRj+PL7IzAmQz
LbMaNna+y4wkJhSKP7KP413GPvzn/XE6jiHx0Xop8jOg8igJF+zZsc5GUB7RYWBiD9Kf2XvF
m/SBi+OJwZIcwDaL9Kf+JAnD8denfcK4+PulxfkQ8wqSjtwnYlkfM7aKoZHzuk/vHYWnNxfj
yfWFJMeWysGt/9O7R2D/5v7YsLIVXWS6YHdQH6kPcfonHyn3lyHu+lKEru0qw9O7g/rKvr/L
Byfh4v5JAkj7N47C7GHVZfrff0VXrF/WXQLe5o9tBJdRtWQIOyF6LdZ4dMLPVcxl8y/vFzQy
1I17GJl8uyJJ6zlSgEY7x6a1CDBQcX2JwUdbn1LXmBTppr7Y57fy3lgVXRK+Pew7MSXDvKCg
lWlaNqM1QarlmjapMj/5p4APF8aVdAKlyJ07pJvzi+fXfcsvDylPCzPnVsuOtPUj5TF5YhoM
/o7aMM7ZmGtgSgBsaiw53Q2KF0C/6pZw6VcS3q51cTJiGE5tH4slU5tixqjGOLJjBq6dcJdw
+MDVPbDFpz8ObZ8owPAqmQDpgZ8UtF+lbkPyo2BhS59e7qeTchMe3vDCTaL9J/ZNkdoKu7y5
ff42YyPJLx9iRZ70eJIeLzaLyfJVaqAwBQYmKfgmbsTNkwtwZu8ECZr76/0Bkk97kPRwI4Ha
PqnP3L+2SLw9kRtHwGN6S2xe/RtJzplSUzm1pysOrWmDixu74LB3Yxxf3xFXtg/FgYB2CF/X
EMe3d8btU2NxYGsXXDjUG9dPDcDblNV4TYzlbXwwUu+tENby54edJCe3yvf74+1B/PXhOLHB
zfSz78D753uJ+ezHf0lq6or9W0TWvM3YKTKVUzk/ZoQRw9kovwN7k7jdz74kZj4MNGyX4MHc
50nBYqPgmTj8fliYSGZigDAoft3492QTJa9I4gUBd8/Pkgl+9iNxoZrb/mcih0nXjDfFbFzV
GuE+faWrynEkDFg635KrZCRdOzwL5yKnYIdfb5zeNUaOvRsH4M7JRdjmNRBjepTDpOFVsNSl
OXYEjCBWNYKYZlv6eDA+Ectj1/r8GY1Qpaw5bEkK2VrZiWfMUBUVoo62zeMfUoGLMmSbZwuJ
xp3NBW1+nPrrtd04fu9rU2Dzi6xWlAR/zXdhSgxK6oFcbT1JWxtSF7DVbX11rUhf/Umf8ZIB
iAvjCmvSykaFKWmHbfXFneQXf6t04tTgpgUwNSjlAS0exuWrlllOCDvPwJno3Ms8PFmJrnC9
q9lidFtbLJpUBqvn/4RT28Zg5YzWmDmyCYJW98WtM8sxZ3wdeC5sjSXTG8hxjk583qqa/MAX
6Y+DpPjNhc/0uI1SX4q774+rp91w9dRiSRlg1/fX15FyYjEr4thXdnpnPwsUUOJ2+F8fIuWE
fZu5VYyZ3Lm6edINUZeWS0v9EzvI3+xBWnwIvn48huS4IBl2jX+4VuJWntLVO+rcEonqyIhe
jjunx+DEhgG4e3As9vu1wZnQ3nh4bALOhndBhE913D3RF3eOD8eFPcMkAI1nyL682EGSbbcY
PxMfLycGs1HkGDOZZzLDFk6AcVTAJ+mRvxStGWy/ZO+SxzEbZBnKbImL/1yQ57b+q6QAWbUd
RdKJ0xF+f8X5UhvECiCMMXG9SDkuePPzcM2JD/7+fD8P5mYTYL1N3SyGSs7X5shc9iU9uDAD
N06Mw+3Tk5F4ZwmBqo902tixvc27Dy4fmC4LHhjAnt5chMDljQlgOspgLs/uKR2468emyDYT
zuzeurYPgVIpjOxfGvMn1ROWNKJ7BcwZ9Qvunl0ieeD36PlGD60qO/pszQvA0bYgrNhSY6xb
ViFGXT1pkkpHTvmcevJfu0ZJeazi2lYP3/J9yuyboWHeEoa+bdfabCWuKfF9O3aG/+9BKT0r
q7q1nW0eCaWVcNpIj3+aeVM/T361KPVzKdJPqSPlkXt6nNxqCvlvQW76CuX5ReLyH0Q9tiL0
2dhUWJJBjhGN27XClOgPwjETP1iaoHM5Swz81RhTBtnKsduvL7znd8XkQQ3pDdkAJyNnY92i
DgjzHUjHAHgtboWgVV1w67Sr+JiexQRK2BvbBBiUHl73JNm2So6XSTvxntjNu4zd+JCpG6fg
OA4+EZkxcZ2GT06WJ1/oZOSaCwMYs4wb59xw8fBivE3fI/LoP1+OIo3A4Q0xjI9c20kLkSJz
1I3l4qHi0ZV75xfi8VUPWab4Km494m6vQPS1OTgU2g1RZ6fjwfGpBE49cXZrJ7y4Mw/p1xYj
5sQcPH+4Gp/Sg6TL9fXDfrx+vQ1JqWulM/Zf+l480/cqNURC7v77fi/9TltJtq4Wv9GXN9t0
jOr9Lhmv4Y4aS092p8fdXYTMp2vod/CXdUYP6WdJjVlOwEfSN3kdMUjdGE5G/Doks7+ImBF3
25gtfn27i4B4O5Ji1klkDAMTM5Tn9D0yHnuRjFuKT8/WCyvkRZW8nDIjZoV05LijFrC0MbGg
vjize5wkVz6+Pg8RQR3pb1lH5t7YLOnv3gQ71xOj3NoXVw6Po487y5Bu2LqeGM2Bea2tsWha
I6xd0BnDu1bAKpd29L18Rc6eOzYRHVvbo4i9gcQAmxnpTJMMSrzFxSAnVUENOMrmEgV01ECj
HGpXttJxU7MoBYTUrm7DHOnGHj71OaZvF6P6fOLHZ2WlVzf4Hv8cnJ2+sQJo42z/r50uQ6O8
SwT0ZSjpG/HIs1PO8O8pZW0ROz+wUf9fPY6iNViqGZI2ljf3xTfRdeeMDM116ZPMKJnBGeiC
y3g3V62yluhQ0RRdyhpgXMcy2BY4Aj4r2sF1QgV4zGhBssCD3sidsHfTWGwn6r6BZNyGNd2w
d8swZD4OlqREjsLlGNyYa8vpWEnsZilJIZ0hkK+qbAbkWpJSN+KD2cjbzC3S9maJ9PubMPyR
vVOm4h9cXYLzR6YR4/LB1+wDwk7eZu6QIjMXwh/dWiny5k1qqMyMfX25U6TSjZMusnaaPTh8
vLq/EgkX5+D8zoF4cnEaos6MIyYwWFhU6sNFeJ3shQySkWmPvZFNLI2d2H9+OowPr/fiLTGm
jIQNkof0x7t9eE9Si/1THMeC3w+I5GLQ4voPs6W/6L7XJLOe8X0EnPx4HgnhkDxmOezQ1uVH
LZTXhBMUsp8FiXRNJ+b4IoGL6r4kh30EtL6+3oy/3oRIpC0Dzqv4NcSMPKWD9i7FWzaTZCd5
yZwbd97unp0q3TdeTsmM6Oye4QjxaoWDW3vhSHhPRF+ZhlDv5vBzb4Bdgb1Jpi3ErvUD4Dm/
gSRK7trYDZu8SAKvay174AJXtsacyT9i16aRmDO6HuaProOjW4fJlt74ewtweNd4NKnrRKBk
oVsNb6xLBuBDzkODAnmklr4ZNiVTKb8kALU/iT/WduS0XTxtnUndsVMer1YVsjPye/2zsLLM
I8dy2ZGePKJ/yr3+Bhz0jJTklyCgr5al73tpW5X5bdjNj3pqx1Ly2zsnrMlUB0qGBmZiDWDW
xK5bS47oIIBiM2Wd8tboX9MJzRwMMLChIzxmt8LhnRMwY1AJzBtXH9GX1sHLtSN2B49B5IbR
WL+8KwKWdRHW9OjqKsTf8ZZ5uVORE3Hl6GwBpk8Z2/GOmMzzRD8pZLOTm8GGi7dcL3qfFSag
9OHFVgGk18+C8en1Vnkcj5+wUZDjYLntzqMs7FnKSNgkRkw2KLLHhyfwuXvHs2IfnoUKK0q4
u0oYUtqDtUi4tQKJvI/u6jxcPzgaKXTiPnvgjuiLMyRE/2MasSACxGxp4fuJNPv0ai8xnsP4
PZs7awfp5w2R7/317X65fUH/f5O+VSJHmDlxDMkfb/cKM9IZIHcQs/ETqckHd9qUTSTMArl+
dPvCAunO8cjN+/TNeJe+QVZq81qkjCcEOBzWluCDLy+3EDNiG0IgycDlsqKbW//PH6+iYwWB
0GRp46fQ78QsiCVozKW5skDyxtGJEo17ascIHNs2CMfDB+LcnqG4T5Jv2czqUuQ+sGkUHl1Y
KWbZRVOqY83CBtiyrhPJ81rwWtQSYT79EbqeWLN7Z2LQP2Pd/PZIurNaXOOcK+6zvBOqlTWW
zTNcu2RfEptWzSx0KsHU2CpPzUff/Ju626YPmNRBcIr0Uz9eW39SgEibSqCWi2pQMrcy/36g
1ODXRt9MyyvRIfqGYPWxJ31Ba+o6k7ZYrnaO64tJkZ/BOG9BWrsdN78ugbogpz3+KTlA26lj
UJKEvRxQMsjZZ2/DYWWmRjKkWqu0JXpUtkFPeoO1LGOA7k0ccP2oG/b5DYC/R1diFcuxZNqv
2BU0Gvs2TyBZ0CMHpEYh7eEGnNs3GwfDxuDM3qkEUssEjHhwNJ1kB2cp8TwXz67xicgAws5l
Zkqv0zcLKDFDYkBi9vDk3lJZWHD9zBypP/3nwyF8JmbELCmJGBkbFjnNUZzgxD44Z+g/7yKJ
Ke3A09vLZAsIe2zY5BhH0uwpnajxdMLeOTUZqffdxQH95LorAelyAbK/3u4Rr1QCydA36dul
s/blzSH8/uqAFOyzM3YKMOL34wRMB8WVzkPHf747ILUjBiWWdjygzE5tBq+Ux4ECpH99OkKM
J0K37YV+zi+vI3QJAY98JA+JF1DykO1nAmgGJ44jSY9dK16orHhfASvO8s6K95aMpPi7SyQn
SZYOEEAxOL1JXIc38V64f3Ya9m3sgZvHJiHxlhvun5mBM7uGIub8Ytw8OhOHQwfg4JbeSL23
jKTsYHi7NkeYVz+ErO2P/VvGIHB5F5Hl88bXxOxRNQSEeB/eb10LYvrIn+E+rQki/AcjmyRy
WtQKidOdNb4eijsZSOeNh5vl/ZZjXuU8JUMD03xXaisgo+3O6TsUJqSwJgYZpZakthToG/bV
sieTHAmnGI1/afjL9wOlvgP655FuuTUjo/zTG5WTXt/Efq68U4GS1jipdNnyk2/ycQ74KBJO
vbEkP1BSg2J+q5WM/2F7Qx55mGMqVIMSO7utuftgrMufruhogN4/OKJzcQM0KWqAXysaYPpv
PyOVGFLCHX/sozfttKHViPZ3kQzqRZMbS+Hz8qHFJOnGw2dJB4Ss64tHN1bl1owYiHiGi3eT
Mfvh9MkPz8NkIPV5QpB0mpgtvc8KFUD6mh0mABZ7xx03zrrI1/Pm18/EQL4SE2EgektyjQ8e
4GUJxeZD2YxCUolXE3FeNa+vfvHEG++SA5HxkL53DK8pciWp4yqM4z9vwkVOsdRjsPhKMo0d
5QxK7zIjCPT2kFQ7pAOgF5Eyu/f5zX7gy3FiRPsFiF6mbJFiNP8MbIhkGSf/J6BkcOKfkT1L
PGT859tIASN+Tfj355oQR5BwJAnPAH5+vlUONkJmPfWRgz9mtvT86Tr8ST/vhwySeTxSkugr
s25ckH9Fn2OATbq9RLbfviNG+uDsTAQvb4yIgE4ESMOILU2ShZeZUWuQdNMN146MxeUDY3Bk
60AsnV4bfovbYe3C1tjs2Vv+fofDx2Hf1rGYMuwnzBxVD0O6VqKPq2HWyOqSyf30+mr8h1gu
A/+1UwvQtXUJGVXidFMTsb8YCUuSg88rQ9Nvokj+LY5Eeyi1JTUo8f22tlZ53OJqYNIXl6Jm
TMpIFt/2Hdj3+4FSu44ddN0uVaFZCf7/p91r+bGMXOOinogTbQSuYqrUFsbVyZPqMRD+vjzD
xoc+cNGavvLLY1IfMiWf4+xWd+lknbno+xxQYkrMq4LY3W2k28RRia523SraoWMRAzQvboxa
xQzQqpo5hjUrhO0Bg7BiTlNsXttHmJH34o5YOrM5zu6ZJ23i4JW9cCJiGm6ecUfcXS+J0U18
uJaYgY+wHo685SFSboG/SdsiMomn5Nmfw212nu/iQjF34+KjliGKWMzjux7EfJhFEAPJ3oXn
XIsh9sNxIMmPfYUhMQgwIPCAKxfI2el864yLrKDm8QsGJXY7P49biIQHcxB/fz7epPjIaid2
W3NuEbf4WXYx00l4tE4c2Qw0LM3+++GAFNx5vo0lGRe7uRv2+c1OknSBBK6bpcidnb5J6lEf
X4aJyZEZILf0edzkRapufu11+kaJA+Y0AGY/2alBEjvCW3CfE7BwIiczIY6yfZngjcwnnvQ4
f5Jwa0X6cjPgNT0mPXYNUqNX4guxJzZJMvM5tXMwtvu2x8kdgwiEV2L/pl7wXVwPQcsaI8C9
Ibasao5jYX1J0q7EjeNsFWiJw2H9sGpOXSx3aYAVLk2wlqTaMvp4/YoOEnvsOq0+BnYujhG9
KmHiwCrwmPkrjoSPwVt6vd+R5OWEh71bJ6Duj5b4obwzCjrZ6SbuzXTyjU2TZiZGuUbK/PxH
SudNkWj6Yk7Usbn8WP6YWZKDg21uwJuWdWmloBqUjI0N8oBSx64dvx8oTZ81M3f4Nk/tR9M6
z49h5AmByrlPWoYaP5MWlBRnt7KmSZuppM81rgzw8oiKOrVAHa2buwZKkwmTnwzVN/ArRw4o
8fiFDOYa6zaa8JYOMxPdxyWtCYSKmaJDYWM0LWKCH5wN0LSyBTpUMYfLmGq4f24ZgRBdhVd1
R+CKbji4dTxun/bAgdBxuEefi7/nj88v94pTmwvPnCTAwMQdo1cEPlzszXwSIIAVd9dTkirZ
OMjFX+66cSfuMUmTqOsLcP/qPKmvMHj88Wq7PIaL41x/4npUcqyPgAMXpdn9zbfK6iLem8bL
Cbg79TI+QFhH/N1pSLg7W0DpdZIv8GGPMLU0YV5b8YHALztzC+Kj18i2EQYXHgP56+NBASWO
Z+Hvwff9+Z5Z207JhmKp+enlFmntP3vqJffxSAjLUTZAcvGbi+IMSnwwkHE0CbMeBqZXxHp4
1EPXwvfG+1Q/OV4mekpyJK9dyk4lgOLid4o/Sbh1EuiWHrNKnNvHtg2Q+tGt45NxKKQP9m7o
LmuRDoX0xZY1LSUY70zkSKmf3T45TsZkoi5MxuFtPaTQ7TG9Bnzc2mH9si4yQrRwci0snf0L
sd0V8F3eAX07OGB0vwqYTxJt9fymshjzy3OS17cX4u75hfBb0R+VSpmgsGMB8RDJ8gte1Gll
mAtKFkYmeWpCimNbnYvEAKNu++cX8qauH/HjuYunHWHRl/OtZU3Gqn2NDErTZk37fqC0a09k
bsE5T8v/X3ak6csvUsuq/EAmv0FdBaC0tgRtkqXWI6UNo8tdLa7ZXaVv31x+0lQYmlnOeiAT
S5iYFxD/iAJKHJDmYG+GWmXt0fPHIuhSygb1HI1Qu2QBVCcZV7eggeQrPb3lJXu+Fk2pjc1e
PYm+ryKqP0aWVnovaQVPt2YIWNUe+8KG4+5FNyRH+8puuAdXPGR4lWMvnsetly4dO5w56IxD
zNgQyP6cuPsexKrcce/KXCSSPOE6CmcIMTBxuFkmgRJ373i7B49mMKBxnhMXu5np8C1/X85g
YsDhdj3Xa7iulRnjhtQHrtKd4tTLP0lK8QQ/L9Xk2tZ7ApF3BCZPo5cjI8lPAIQL8f/9cIie
e7/UkCRznNiSLuh/pzCe12n0fZ5vJtkZLjI17YmXBNpxG59BjB/L3UFOPGCH+juSblzoZ5/R
O5KaL+J9kXxvOWJJevGICNsRPqT5y3BtUpQbvQ6LBZjYUsBWgg8Z65H80ANXjozBgS09JJIk
9socPDw3Q4rae4K7EVANxMHQvsRgu+Tuh+M5Ni6CJ951xenIwdgV1BXzJ1TDjGE/wm1yU8we
8QsmDfwRI3uWogsQSfaH6+Hp2kLyx11G18RKlxayx+91sjdeJa9E7E0XnDk4GUN7VkVhO510
k+KxKQGDJR3mORE7psawtbD8pqWvBQ5t900t7RQm9G3Eybd74rQzdFo5p95yogy18/mzY/eO
7wdKm0ND5AS3kBXVBnqn9P+t/a+u9+S6qFX+I4420Re5qy/zO7+UAW0hXp+tIE+cSo4k0wdM
6uFCdeSJ8rHufp2BUnbcW1pLBjVfycyNdaBkacUplIZoUtQEvSs6ow690arS/2uQjKtPMu50
5FRcPTpPAGnO2B/gv7Q1MY+1ssmW95Pt2fIbDu0ciR0b+8FnWWusXdISOzb8hid31kkqwMMr
bki4t0ZqOJzJxIVfTmBk2cV1piguRj9YijuXXBBze5HIFM7z/vJyqzCmlOjVYjxkF3PW0/UC
ZNxxY9Dj7hebFOOjfHDtzHz6et2sGQMesycGL4mqJcBhFvEuaSP+fLkbz59skDVQXNf6SJKL
QenxAw8kEThwnYtl3VeeaXtzmNhSpNSaOF2TZZ1uPCRM5BtLt8+vwmVkJjOnvsUmSgYwti3w
wXlTSiqnLPEkYM4igH4TH4TshEBJgky5uxxviS0yMHHxmjO3GYA4TfIFMSc+Ym/OxcldA3Dn
zCQ8uTZHIm4ZkKLPz5S60hU2iJKcOxw2EKG+HSRB8sapWXIbfXUhrh6fhGMRQ7FxTScsnFgH
LiPrYfbwxpg6sAHG96mBHs2c4Da1MS4cmIsZI6ph8ZSGWD2vLSJJsj8nlvsx049AdS7uXBiP
EP/uqP+zKYo6KOmfprmgZG5tKO85jsS1NDHLneTXzr1pmVJ+wKXtpOlzhCuAo4CU+nPq+3Jv
jf8GpdDw0O8HSjFxMeCtJmr5ZpyTka1NcNT6ftTswzhnmwXXe8TfowmEU3a56WNb2pa8vm6a
diDXUPMiaotzap2s7w/At/yHVTKKlRgHpTthwW8aE1NiTLYwoCuXAceXGOoC+E2M6bUyN4U9
ybdGhQ3Qu6wZmjgZoFZhnomzQMvi1jgeMQL7Q0dIR2bumIbwWtiDru6+CA/oJxtKnt5bTG/U
6Yi6wuMgkxG0shvWLGiFXcHDkHx/vRgpE6P8kRqzXmwCPFCaSewnO9FPvDS8Ujrm6hzcOssJ
jbw5ll3OIWIofJlGbIZOaj4pmHExI+H6ChsNkx6tluL256ztiL68DPfPLyGwXCfmRmYzn4jx
fHy7DX+8DJcuIHeL+HvzQC2vLEpkacn71ojNcPGagY2HhRmEONKWDzaCfuBCM8m47Ge7ZXzk
6ztiV1lB4r9icP2UtVMkaOrj1TLN/zX7ML68Po7Pb4/g87u9ImffZ4QLo+MspZTY9dK9Y0Bl
GZv8yFsWS35I3yxbXniTbcpdD2TFrsL7ZF88fxSIc3vGy0AtR5Mk3J6LzEceiLu2EE+uLpIk
SW793z09CWcjB2K7X2uscKlOcu43HCF5fTRkKM5FjMbZ3cPF5b1sdn2M7lURU4cSGP1WB2OJ
JY0ZWAWrF3XC/2PuvcOivLP28WGYGRiGofcu0kWl2hFEpAgoxYYVC4IFBFQUQayoYO+x9x57
L7HGaKIxxpjEJKb3sptskt1999293vt3znlmcELc9/vPb3dfruu5hjIzzDzzfO7Pfc65z30u
v1iP1XP7Y8HUbtiwuBdO7x+Irx9X4aePGvHLZxvx9PWVuHxiNkrHJCK0jQqORu63VLWYqEmC
20bZ7Hhijl5no0ygNoVnEtJZq0W0a2A7EhZH0v3YD13Ahv7O1yqHfXo6bK004gpqpVEKROJG
qVP+hzKyyUqcQ9nGmHV4VlbKCHWRvNDfOQlvXg8ai7VqTo2wjOjxu+/860DJPGrpNwprq9/K
ylsLF1tXu8wsyZJ1PHf4QCsB5vO6k1uLIFsD028qcOrnj4+xLIG2vk/ryQ+WilfLjmq5D7ea
sNpWYyMSAQYlveS5CJToQnAyWqGzlxUK29qiD7GjWDcVuvjq0NVZja3LKSzbMRqVIyNRQ7tr
+bAY3Dg+FxcOVmL3uny8/doCcZDkPMODawtoN6+WdhQ+Tu2eIOJHHpn09OFqYQkMLj99ugUf
v7kEb9+ppwU5E7fOThBb1798u01sSRiQODxiP6E/fLRZxjFxqZx///HbS+T45J1mYVMcDr15
cw4tWAoV31gp1T8Oof76E4HJj3sohNtModILLSJGc8L943dWi/CRK2msL2IbXm4b4dvPuKT/
2V4xsPvuy63iiilVuZ+O4Zfvt+OnrzdKPknpR2O/8l347tPV+PrjNaJl+ukrOogR/vXnQ9I2
wyDIzI1Dzw8fK6+Rq5Asefjqg3UyD48T3qxJYkU2iyM/ul+HexfLcOfsVGJFc0QC8OXbC/Dd
e4uI+bFtbY3kj05uHyjVtosHhuDK4WHiQMkKba6u7Vo+UBTd3GayfkEv+hxHSYg2sSgME4ZG
Y2T/NqJJO7G7AtdPzJSCxvLZvUyGcENFlPkdneevHjfis7cX4ZXLMzB6SISMTffzspOR6gZi
RrbEtjlsU7RJemjpOmOgsbFRmsSf+WKbxi2ZkuEsstQZ6No10PVpp5INUw5bxaiPR86b20la
Ug7WSsgo35tcCKzZVE5tLR5aDFLKelCazy038BZnAFPaxOjk+P//FJPWX6ER4b9pqrWyCN+e
l+i29F4xJ7/MhmmWOaXWDbuWrKq1aNEy2fw8hXZrUFJbq/7pxAdLRerzjNbNCUKZvmH64Jku
c7m0JZa2VsBZZaUTj27OKdmYpAD8Iap48gTtdu0obMsPc5A+uARnZk5qJLnrMHtSGE5sG4lx
hb5YWJVKF3sfNE5NxxtXl2JNYw6O7S7BW3ea8catRXhwdREtisU4uq0Eq+dlCWt6/FozhXIr
CJRWSuXt6/fWUzgxV/Id79+fh8tHx+DupSky4ZXDNlY5Mwvh5txPn6ySZPWnby0RtTO3ZHzy
LoViT5YQi1mOv/2wS7yj71yYhse350vu6g+fbZMQjJPXfyKw+BMBUIvZPoESg4HYpRAosWMB
99gxKHFf26O7i6QJmEv7zGQ4/Pr5u7348SsK8Sj84grcP349RKDD+aStBDg7JCf28zdbiHWt
xicUev3pm534EwHfD19sxc8EYBzecYKbwz3Oi3GljuUOXJ1k5selfxZMvvvqbFGX/+WrdWK2
dm4fM9KpBAgrhT198nA+AdZCAuAKCqmysGZuPHYu701h2wSRBLAm6ejWfGJUxfjHdwfw0b0V
BNRLcPfibAKbFFQVt8fFgzMwYUgoirKcMSDNXn7Pco9pFK5NGx1Cz9ldclMvnxqLb99eLELT
jx424gticweI+eZQiBfmr5KxVa6OViIt0dvq6dqzk3HmSopDGbVtZkAaW7WkDNihgg+zZMDa
VrEutjZ93zJVRvvb32mtraRKrFM/AyNbC4DiOYAcKrbY7nJKRGNyxlA/WztcuTOveXOlPDg0
5F/Lksy2uJY6Je5YNi98y1xSa/GiGTTMDMlS8Pi80UvP6+y31BW1Bq3naZAsrXAtY21zZaKl
ybCVJ7Flcs+y2dHcX2QGJfPf+eLQMnO0VmiwuAFqFDmAvCedVvICfnQRpAXaojjBEz2JKfGR
FeyEyUPcsK0pUy7a5bWp2LxkIGZP7o7z+6fj4ObxWDkvm3bRreKzdPtCA957dRVun5uFjUty
sGZBBoHW6BbPJFF00/dv3pqNd+7Ox/1rNbh8rEQaVblxlXNIwpBoAfNiZw+hL99dhq+eLJcK
1DcfrBRg+vbjtXS7URLhLIJ85fxUum0i8FolLIjnzv33z0elzYMT7Dw55b17SySP9T+/HFfG
j3PS+evdLc20DFI3L06TkI5lAcxq2PNIUWa/KAdrkLgCx6V/NvpnD20FlLjXbZe8ru8/f4FA
absc//XTHpENMHgxMJnfE1fu+L0qObMmmRr81u1aPKVQ+Ncv1onzI9vasp3tO7frxC+JVdtX
XhyO3WtSCfRzsbyuAzYu7IZXL5SLF/fNkxNwaGMB5lV3QFNtV2xfkYfNzf1QOjwY+WmuGJQZ
gD1rJ2LWpO6oGBmK7atyhTnx57qstgcOrS+U0O/2qeH46UN6Ta/W4dPX6DO6MZtCu0x076BD
x7Y65GXGIthPL2zboNcS8Bgo7DLS5qcXb3QO3WSAg62S7GaQkkZwvjUdNrbWyn3Zi9uGrlmt
hsI55TBygzubJ/KkahUzfxslRLMyT5U2hW8mbzAeCMGDRLXWSkFHbW4NY2DSWv9GfGmWAphT
PPkDCv/1oCQDBNhZ0cZGYTeqfz49xFKXZGY4lva0LaGZCZD4OVtYk/r39iHPA6V/VhGz7FJW
t6oaMLhYJv/M4NRaqm+pzzADmWX41vJ3jUnWYHLmtLZSPjw5L2pl4gRfPB50IXV0UWFERxfk
027Yi77PbEugNMgVa2f3wJJp8di0KEPo/eq5mVhc05vCrgWondQZZw9UyTz6Vy7V4f71Ofjg
/jIc3FSE1fNTsXdDgcgCPnm0QrRE79xdKEzp1pkKXDw8jkKuJmI76/DBg0YJ0bij/g+fbMSX
T1biw4eL8eH9+QJKXEJn4Prmww3CMn7hFhViPW+9PBcvn62S9pIv31mLn7/YJQlpFlyyCvyH
j7ZIoy4Pz2Q1Of56WvRNPALq20+2SDjFIkwGqNdu1AtYmX2O+JZV3dx6wqDEyeq/mG45l8Th
GzsesGyBtVKc+GYBKOe9fv1up1TyOAnO1ToGJL5lucJnMh14KT6h462XG6Tjn8PZ9+7OBf50
AL8QS+RO/28IkD96uFCOW6fKcP14SYv9yNN7c7FtWS9xl+Rc0b0rMwl0CjFxaABGF3iganSE
2LmUjYjAiPxg9EvxQuWYbti3YTwObxmFo9uHYGltAnYszaJNJwPbl6bi7rlSfPukEZ8SOD6l
z+na4QoMzg1FeKAKORl+mFiSio5RLpKz4byPrVYHO4O1+J5LbokBR6d0/Mt4dTocicWwUNdB
nABMBSRbjSTGhVlxpZqeS6cixqOm657HXFlrJD/Eh0plGoOl1ihTnjXqloOfgwcMMGNrCe1M
U1A0poqgeVPXWjTpmj34TYLrf+3X7n17W3JK0ovWKtH9PE2SGUhaA1LLwSBHJ44nfjLjsFK1
0jxY/V7a/pt+m3/SEmLprd26dNnavsGyXGqZbzJ70JjLrpYTQ1uS4iyaVJlYoUqxw7UyKb3l
YAtTAi4eOxRKIdyQKCPGhtsizUmFVH9iThl2WD49UYDp4LoCHNwwQCaeTB3THmf2T8PudWMw
q6Iz3nltuQASDy9k8OHx0puXZmPLsnRlRPfDZlmAr5yvwsndw3Fk6yBaSDUEJksIsJrwt+93
A39+ET9+ukEEgp88Wiw5py8odPv2g1UiiOT8EId/rIhmX6GveKAjPefLZ6cIY+JSO6vAWUEt
ZmscfhHj4b4zTijzLbMfZVjmeqm+Pb63qMWwny1QWNipaKiU2WsMSgxComn6loWVpykkOym/
Y+kBh2ScXP/jZ4panRPw332yTkCJn4MN/5kpMZByjx2/h8/eWq6oz4ktctL/0fXZMoONnSC5
Z+8vBKwf3F8iB+fcXrsylULUarpPKV5YlIYdyzPx2sUqKf8f2VxAIDNYKqQ1Je0xsSiEQrS2
GNXfE1eOT8fs6mQUZnggN4VCtj6e9Ll1RP3kGCyb1Rn71mTjhcYeuLBvuLhVcvHhYwLv1y7P
wZIZaYgPUSG+vRNGDu1BoBSNIH8bWfw8vtxOr5ZDktp6ZSCDctDGqreS3/HhTGDiSGDiqLeV
MEtSIwROKmJK7CSgt9MKkxL2rlUkLBzWcV6JDyNtpgYGQWtTBMQMSJi/4scuZMNKCe0kLWHS
3mlN4eJvNmpzdGIqWu3cs/tfD0osC7AUUPJoZ3cP1xYvXsuQy1xGtwznLBmQJSgxuElvD4du
KtXvyo+W2ojWY4n/X4luvYUh+v9rOF/rZkZz6GZmSQxIZiOslsda6cVCQkBZ3AFMFi2m+J3b
A1hYyRdMsLMKeUFqVMU4It9LhSQva2R3UGFyni9WTO+GpQROvChWz+stoNRYk44bZxagdFgY
dm8cLvqkq6cr8PTBUrx/b6nsyMtmJeLd23Ol/H3nbCVuHJ+IkzuG4tXz1ZLAPbghH0e3DsD9
y1X444drxXaDu9y5Kscjgz57NB8fvzFP2AIPs+RKGieuv3u6gVjXHMlJ3ThRQt/X0+9WicaJ
QysWMP5CoRmPvGZbWj7YpYArcz9+tVNcHtlihMO1//nzCVGI8zhyNvznxllmSqyn4nI+CyH/
9O1W0SGxBAG/XpS8E08aYdsVHp3Eti084eQzYjGfPG7En7/ZIdVGzjf9+fvtxPKWyt84d8bM
7ykxwzevz5Rzwd5Ge9f0p3NRiDO7i/H2KwsIGGbi+skKvHGjhsLhSmxcnIHG6s5YPisZGxak
iQcSh2t71vXDu3cWY+msVJQMaIv6iUmoK++Oomx3HCKmtHJBHvL7OKG40IdYVBsKveOxa0Uh
di3rhz0rs3Hv4mRJrn/w+ny8eXMhtq8uRv9UX7QLUqFbjAvSUiMR4GuQxS7+7nTdOTlZyUQY
e3tTtc2US7Ixt5jYKNeVRm0HW2I5OpWS65RUCie57ZT7ONvxpGYbRLvrEOuuRbyrFeLdVIhz
VyHGQ4X2riqE0PXtR//XhQ6ZXGNuN9FpFccLa9Vvck6imzKvR1M6xFI0KcBkwgcxh/xXf73x
6M2WMUfCmKyfmelbutKZgcc8jO65YGRGYekbe3artvqtZoJPtiWzaT0U73e9dM8xebMM0Vqz
rtbistZd12ZAav1/W1z+KN5n+1uZbWZlAUoahSkJe1Lbyu7hQxdZb7oQGrp4YnS4Pbq6sTOl
CsN6OmPr/Bwcf2EYmqYnYFl9CuZVdsfkER3pwi/H0V0VGFnohVP7SySZ/eTVJhlgee34DKya
01ncLNmknr2g2RHxwv7ReOXMFDG0Z9XxkztzJAxhpTLrdL57f5lYdfDooE/enI33X5spSuIP
HiyQRlXOxTBAccXu6skxYnD29P4s/PzlGvzXD9sECDin8wu3fhBAce/dh4+WC0AxwLBxmtmw
n0M4BiQ+mCWxsJK1Tmxb+/WTFyS/9GeWKHy9Dn/86gVhTH/+/qi0uvDPf/xiozAwHjjJ9i1f
PlmG9x/MpteyWRqT//TNBgK/leKp9NX7S+X17t3QV/yLLhwYgRe3FGJzUy8CpVyxE2HWs2dd
PoW/g7B7bR5WL+iGOZXtZcLMjJIYrJmdha1N/cTCtrmuM26cqsCBjcNkYi1LNurLe6FkUAQG
Zbrh8rHpWD4nF+OLgjC7IoZCb249ScemBTk4sWU0Pr7XhO+eLJXxTGcPjsL4oW0R7KlCdBs9
usT4IbKNsSXc50qXg5HCMCNFDXa2cHV2hJenE9w99XB2tYbBqIRvOgrpWKjLE4ttbWwlj8lJ
Z2uDLVTEoNR6Dp/ouej6C6Dn7EZAlO+nR2mII6rCHDArygHzY5wxP9YRs6P1KO/qh+I4D/QN
dUCspwa+PLdPa86JKtc/J9TNfZw6jVmTpJbr3rI/rqXrwURcGC9U/46vtmGhLbkfy+GUlg20
lq6RrUdftxYymsHIDEiWgGEGDctu5JbBey0D+H4/Ilx5LVbPDf+e10jYOjR8XjWudZXuGdCZ
xovbaoTOqs0JQdM4HJXKWu7DFNqDLqx4YkilXdxRk2iHcXSBJjnrkR6mwrwKP1w6OhJbmwdj
cVUfrKlLQVN1FOpKQvHyyYVoqhuMvEw/nD1aK4nvLx9uwPvXFkgFbufqgfj+6XacpxBl+6oM
3D4/Gcsa4rB9RYokcLmR9Is3F+P6kTF4/cIUvH1juogCvyB29OOnBEDvrRCmwbkmrrZxKwnn
oZSBiYpNB/eC/frVZmIoW6Vc/+c/7sEvP+yS/jlmVx/Q83NFj8Mq1hMxKLHymqts3E7yj59P
yQw2rsIxe+IyPoMZa4uUeW07JexjlvWPX44qyetPN+Krp2vw0eNmUZ5zpY9lB/ev1uFjCsNY
LMqhHefBeBrJO3cbceXYJDy+U4cPH86m0KyOmNJkrGkYROe1CIc2DcPedQOwbXl/CntzsGFJ
KuZWZ6JpVg4ap6ZgUVUSGqd0xeH1Rdi0JAXbVqfixT3DMKLAH2UjumDmZAagOPTr5YQx+fR5
HarCvJo4LKyJxwvNGVg8Mw671mbgzZenEsDX4dHtWtw4W4Pa8hQkRjnDy1kDDxd7BAX5Ksps
G6UCptGzyFYHD09HuLvZwc1JDR9iSlHBBnRq54oOwY5o62MHR1tlGCW7T/JILys9sXS6prjc
b2WrPA/ngEQuwJU5k5+XG93HncDGz0GFcCdrtKejs5seSZ5Gufby2xBbD9OiIdYNM2M8UUQb
ZgdiU3b0vzw9jFLQstcrE2xEbsAN546KVIELO2oTuZDcMEdN9LuIDv74Ff9iOYDlDLjWLRyt
J5y0bppl8OJEtuXAyhYZQCtAas1UnmsuZfG41qBjGfpZzr1qDXb/DISep1OyBKbWIGWlMgGh
Oa9lqryxdkkt+SSbFlDiC4P73grDbVCf5IlJbZSEd3qACoO62mHNnFTcPD0Vaxb0QX0Z7bwz
CJhquou9yZmDM1A5oQvGj4zCjvWDKXxbgndvzcOVo1XSivL543W4emIydq3JwZ2LlRRiBEvI
9oZ0tvcUcd+bV6fjzI5BuLB3CG4dH41HVytp8c7Dk3v1eO/eHAK7Jvzw8Tr8gwCH80x3Cdwu
HhiKawSW79+txT9+2EoMhVtFtuHXHyik+mYz/vjpC1Lde//1hZJEZ/tZTjhzywrnlFinxN3/
HJaxhQmHoJzA5moZ54GYEfHIJG60ZWbFYMTsi8v57BXF7SXffLAGHz9qwkdvLhHg5O9ZrMnt
Ma/fbBCHSq4qciXwk0crxXrk0e1qacjdtXIopgyPxcbGAhx8YYhUxHj45zG63U2hWdO8Tlg+
LxXzq3qiYXJnbF+aI9Yj1aOCCYi3YM38IhT08cXQvFAMzQ1DQVowUmJs8EJTLi4cGY6Vc9Lp
8+qNtY3JuHmuFG/dqaHNZTRuXZiK9U0F6JviBX/6jN0JGAJ8HGBvME3DMZfo2Z3RQQcnF2JH
BBTuLhoE+tkhkgApLtwBMSF69ErwI1BzQWSQQ4tUwM5eI3IAF55QrGXQIfakVtaFra1ecpkC
ElpiWTYK09HTfR0IwFjMa7RTSv8edH9fApoA+jmcXmMvfw1GETAVd3BBZoCVFGf4f7DfvKNW
Dz09L7OwDuFOiI7Uom2Qm4SeLC3Q62zleue13b8w99/Dkvirccli+afmeWzmGWytPbbNgCSK
U52upV/NcoabSvV7MaNWawkGrcFB9bsckGVoZlmetASp/00Y+f86Wsvqfwdqautn2iqNsnPI
6zaBklqqHMprcqGdKsrTij54FSYl0q7U1R3DQlTIpJAu2c0Gg7q54OSeIbh5sRQN1YmYX9kb
K+qzsWBaF2xZMQAn9lWianwsigd7Y9OqbHz09kpcO1GJlXNTZAT3pRfLcOCFAQRs5VhHi+SN
l2ZKGLexMQX7VueKQpkbTC/tH4pT2/vh7K58Cs1K8fKZcbhyfCSunRqLu5cqpJv+h6crcPv0
ONw6WYwbR0fgszdmS+Xo589W4R8/sVZpI4HIWnz2eKnYfTyl0I9zOt+bqnjvv7FE2BDnkDhB
z0MJOGRjQ7afv9gpSWmuADIb+ssPu+VgYOGufQYjZl3MkjiMZBAy54xYtsAukk8ptGTbW/ZN
4qoih5x//nqvVAIZYD98s57OySyxDplV2gVLanph/8YBBOITcWZvGTY152BjUzpWLU7Gmqbe
2LA0A0e3F+PUrjLMpHM8Js8XH72+mQC/AMmxxGY7u6JnjB5piTZoqu2F915rJoaajeaannhx
63B6HQuJHc3H1XMT6DmzMCQvBCF+ang4qhEZEoCwYD84O9mIGNKOjoAgD/j4ucDeqIWTsw3c
3W2JQTkjNNgJEcFGRIcY0LW9C5I6OCGjqzeyk/zRv3cIusZ6IsjXmkI83nQJ0DgBzfIcjVIp
481PQIt+197dHj087JHra0SRrwHj6bmr23uhuoMbxgXboIAAJ1LnDm+NgdgQsStHAi1iP750
/XYi4CoM1CA/2Aqd6Pr0oevXga5no8pGQCo53kOqjj06eSOhvQc8iX2xipynJbPPU3Pz8n8f
KJ04faqF/fAI7ufZ2VqGUpZgxLfmn82PkzKm9hnoKJqLZ6pUy0OqCFqTHF6r/GxOtJlN0832
C8/zmHmegPJ5INeaRbVmSpagxYMCOLdmBiWNaZQye3UrE01NLgX0N0d7pQ+us58G6b5WshvV
dnPAQE9r9HHSidfSmBwDzh8uwrkj4zFlZHvMnpiExdMpzJicgIMbR+H07nJUlXTAvBk9cOHU
VLx5a65oYl65MB0Xj5Ri45I0nNk3WvIld89Nw3dPNkhVicvSB9b2x0f35hPYjMcV+h8vvViE
excn4u1b0/DWrenEqqbi3MHhFLZV4zsK6W6eGIubx4rx5OVp+OG9xfj4Xp20YPz0ySpiRcuk
bYWFh0r1jqeKbBGnSc73MDCJoPKtVcJefv6c1d/bZHwR261wv91X762SiSufPVkmAMRgxCEd
yxG48sehGlcDOZxkVsQSBgY9DiE/e7xEetjevkPH3Tl4eGsWAQWB1P0m+duv36yl39fK9OFp
Y2KxaHoPbFvRF2f3jxXHx23LB+DI1pE4sKUMO9cPk37C9U05GJVPodrgMBmhvXVVfxzZUYyS
wW0wNNsfxQVBWLugL167XIety/oJ4DHwf0LviX+3cVk+pozvhMQORng4qeDt7kiL3F5yPzz8
wmBvI7lHvkYiIgPRJtgHTgZiSI428HDVIjjQgHZhDoilUC8+whHd2jmjV6wr0uKdkJvshSF9
g1E8MAZD8mPQhcDJiQDEJ9ANAaHeimJbr4RyerrOnIj1+NFtjzZ69G2jQ3/aCAcTIx8bpsaE
aB3KY20xOUaHgiAXpHpoEEGPddUyi9LAaHSA0UYPT7pmE4nZ9wnUIj3EFWEOevgbDXCnkLBX
nAsayntQ+JqMQbn+6Bpjj1A/WzjZKmHjqZNn/n2g9NFnn9w0KzaNRuPvcjmtp5qYbUXMbMmc
ZzJ3+xtYkMi+L3RC7HQqoZrKocTD/Dvz38zfi+rUWtkdRDfBza8UQ7PYjMVimlbjZv43o6v/
zVWvNRg9N+RjFmRyS1BASZEOsGBNrCVMwjRW3XIJl4cKtvO2RQJdCD081Shv74jpXX1Q4EuU
t40auVEqVA/1wTu0yHauysPUEbGYW9oLq2f2xeIpXXF6RxnWLxiAGRO7Y+2SgXjj+lwc3DxY
GnhvnqnC8Z2sqamlXX+Y7OBv31yAhy81UEgyCqsaukrbxB8+WIGnr9VRWDYcDy9XS58XOyZ+
/qgZr1+ZhlfOluOLt5bizplJuHt6Ij4jBvDOdQqH6Lh3fhKFcnX48nGTuDR+/GAhnt6bJ+JE
Lq+/c3c23rs/T9gN64XuX52F77g59tPtAkoMIizs/JD+H0sSWE/EuipubmUA+lmsd3dLKPaE
QObG6Uoco/d0ZGsRAW1/7FmXR6A7SmQKX7LzJh3v3ZuLhzdrpZp2/mAJgfMoAokSSeqvndsb
5UNC0Di9KzGlQmFKR7aMxbZlRWio6CQma+xrNCDdD/160SZR3gl7N41C44zeyOvlinULCgS8
ju0agstHx+HcgVJsWJxNr2OAGMndu1ktzdL1lcnoGecOLwc1vJ0c4OXiJtVppWP+mYaH2Qyz
I3c3g+SPfJwd4e9uRICXDcIIQKJDDcQ8nNClnSuSO3ohq7MP8lP8UdDbk4DRFxWj4zBmSAwK
MqNkLLwrMaCQdgHK4ArpXVM2eqPRVkllqJWuAz6kpG9qgXLjkI1ApjOxoPQgDfoFa5DsoUIo
t7ZwHpT9v/V6WYM+emVUWEqAE+JcrKU7YUS6O7Y3Z0mYfHBLHirHhyEvwxvhQdbw8dDh048/
+PeBkrSbhIb+ZoR363lsrRPalonw33gZEbBxY5+RYmNnex1cjKznUYsnMd862yv+xObDQW8l
h8FkosYxMoORzuRdxIDEh9Y0f83SO/j5yevnm6o/z2L0n+WkuBzLwGQ2fFOZ5ruzPzdrPzjO
F2mBTklqGu3VcKEPua2zBh089Ojjao0h4TqM7qhFYbAKuf5qDImzxZKKjnjjci0WV/fEuNww
NJanECh1w9rZGbiyfxYaq/uifkqKWOS+fnUusYB+tLBnSlWJQekQAdVhAqpda/pTCFeNl09V
UhiXigXVUTi2rVCkAZ+/uRAfvToPH9ydJ530nz1cKrom1je9dmEqgVI5gVotXiVwenSlUhLk
118slgZVFhry1Feu6j28OUOON2+x5qcKN85MwM2zk3H+UAmObBuKfRQ23TozTdjcrbNVkrTm
ZuPHdxrw06fb5PjTZ9vx+eNVeHx7Hm6fmyqhVmMNW7nkCNByLmjDonSsnJNMYF2AAxuLcHpP
iYzXZh0Wi0TvEVs5u3sszu4dqsyaOzkWi6YmYMbYaJzaPQ6XjpSIC0P9pC6YOCQSZYPCRW9U
NjgYE4aFY051L+zZWIZppcnISfJGvyQfzJ+SIeHc5qWZWDmvE7auSMXdy5WS2L9xvhyLF/RG
WpIdAjxVCPIkcPH0gbOdm7hCqk1+W6zAZn0Qa4wcHWzg5mQLN2ct/H3sEOTugHB/RwnXEtrb
o1OMAT3inZGS4ImcHsEYkh6J4VkhKB0YhoriKKxuzMPcaRkoGdoVCZFOaBvoiRA6GGhciJF5
6I2wVxHwUZjlaGuErVZP15+t4h+v0ok8RUN/0xHoGFT2UKltZB0FELPq7qNGTpATehHDa0tr
gyUC9g4EYO5quNJ7aU9rMJl+Hkch7Asz2uPOqQF4ep/Oxf1pePn8eCydn4SigkCUjErBrz9/
VvxvBaUBAwb8bojAPzueZ2VrmYviDD+XIF3srOFmr6VbNVFAlRzOBEDm780/O+vVQhG5Q5kf
Z2+rsCwbE1tiUJLWD3M5/p9McXhm+vbP80n/DNB+44NMHzaHamrrZ4JJMWQnMLKlQ2caVaMy
+XnbOepE62FPv/en3ayjiw26ehFDaqvFiHZG9PNRoV+ANQbH22HNrDS8eqke86d3x6Shoaib
kIDZZQk4SiHH5qZBmF6aKOOe33llOVbPT6f7zhJG8drlGTI9gxXdJ3aNwLEdwyhMq5Fx0ay9
4THTO1aki1Tg68dL8c3bK/D9+2tEVvDt++tECc3TYW8T+LDRGTsrPr1bLxW7m8fGSF6KxwU9
pr+9xSOq310mOSX2auK8D7MkTmK/c28Rbl+qwbXT1TKF9/LxCpnEe++lWrGq5RDv4Y0GAtaJ
xOyGigp6x6q+eKG5Fy4cHi3s58G1Wrxzh4WQjQQyVdhILGXpLJ4Yko1NS/Kwal4S9m7IFcB5
fGOhTA/Zvz6XgCwHFw4Oxbp5qVjTkIFXL9ZKi0j5iEACpW6YMKgDxhWEY3x+G2JMcdi8Mhvb
1w5B6dAYZHX3RZ/O7pg5oTsBXBU2LOyPpTOTiG3SuX51Jq6eLcGeTUWoHJeIqHBnAhcd/Lz1
8HDRK8JC07UoKQZa8EaDjZT6nY1aydl40kYUSKGOPzHlEA9bdIp0Qc9ECtW6GtG7hxH5GQEY
kBWGIcSGxhbEo2RgtLhIcJ7xwtFq7Fo/DiMK2qNDsBadKKxKaOsmchNn+l8etOl5OmnFHM7N
iYDJUS1yAmveFFnjRN9bGUyNuZxot7KnDdNeXiuDUDDdJ4XYV+8AR6nSedHjOFzj2zb0mE4U
zm2tTcKf35uLX55W4qs3Z+Pzh/X48PU6XD1Thvl1yXhh3YR/L0viryVLlrRY47YeJtA6t/TP
Bk2a/Yyc6M3y4ULg4m7QwJM+PA8CJzcCKRcCH2cbzvorugu+5Z+dbazk4McxKPHBIR+Hd+Zy
qJk9MUBZhm/PmI+Z0T1fLf68yl9rkFJASak8SK+fRqX43mjNFhIKYxKFt1ZR0NrQ+/Pz84QT
27fQefCkiyTcxRYxdKFkeLG9CVFpX2v08rJCn/YazKmJxXtvL8bWtYWoGNMR08bGYN+GoRTK
DERdRQLWzMvBp29uEnM4TnqzKHDv+v54/14jTu4Zissvjqf758mCZEHgm9fqcWH/WJnguo52
tl0r0nBgXbbMI7t4ZAyFW9Olinb9VKnYebDv9IX9g3H/wkTcPTMOF/YOkgT4y2fGy3BG9hNi
+cCHDxtbQOnpoyXK8Md3VksfHBvEXTkxBVdPVeHckVJiT0WSJzq9fwSW1neRCR8MRpuX9caW
5amSbOfQkL2yH71cK0JIbnd5cncJ7l6op9BrABZPT8GaubnY1JyOzUt648zuUXh0bSG2NffH
rlWZxKT64PyBIuxZlY83X2rEjpX9KfyxwcShfhiZ44+Jg2OxYcEInNtVjosHaohB9kJBujMy
e2owvMALs6b0wP2XlhN4U9i4KhePX54m7/fIlmGoL09CVg93hHgTi3AOhIO9Cwz2GsnlcJnc
YM9hmsLcHWwNcDU60eethzuxI18vHcKD7ZAY44GOUY7oHe+PrG5+yO7lgQE5Hhjc3xtFeUEY
kReJ8YMTKbSMwdRxnYgVJ2LTir548PJ8rCK21LurM0LoeunSToXCrABkpfmgY4webSOsEUzM
OzzSSGCpgb+bGqFuNggwEFixMFOlJMGV1IIODibRJPfDsT6K87l2dJ0GUogW765BiqcLOhDT
akNr1Y1zST09sGV9AX54Ohf4di7+8fkW/PHJMrGC+fjRYlw+VY1HD3YB/y45gPnr2MkTLaCi
ofiT9Tg849xspM+WCILEpnnnnOPh5BdPjHU12lGYZqNM/NAreSKjhGXKz5xz8XTQwMNoDXc7
PjRwtdXAmcDFVa8lIFILQLkSgDF7YrEYq1wZmASsdAqA2Zl8YbgbWisye40yi91U8dOabBws
zaksld5moWRrhXfrUTOW4Z25YdfW1DHd4mpgrSTlxYdJp1B4PqQLXKMwxCBXHSJcVEig3TM7
zBH5YU5Ip4suK0CFVRM74fNX5uONi+W4dnw0Xj5XieUL+mBqWTwaG2Lw8FYzbh4nlrC2GPcp
9Gma1o5CvxkUgk0n5jQEW5cWYGZJF1QPj8HqhmQZHfTo9jQK9Qqxb3UeDm8YiBdfGCRtLtyr
9cGdRtw+OQUX943GZw+acXTTQDx8qQbXj44Xj+rLB0fhlZMT8PDyVLx6tVZsebnKxpU17oF7
+7VFeJdbOF5pxDuvNeHTR2uIUc3HtZMVBJITCCQL8fXba3Fu7xgsb+giMgYGzpeOlRErmkch
3Bxpb+E2kfdeWygtLg9vzCaQqMV/fbufbmdhzfxUrKXQae/KDAKWInzy+iJ6HwNEjb1rdaHk
ng5tzcXKBTF465UZAiYjc3xRMSQaFUWhuHViAs7vz8eymXkEUB3Rv5cnCvv6YQIB//xZqTh/
tJzCzkIc2TgQj6/U4+bhaVhWm4PBWeGIDDfAy48WtLdG6Q3jrn2+JZavN1jLLZfsHRxt4OJs
S2BkC19PG2FGbX2tkBTvivTuHgIsOSmhSO/hhvxMD4wbEo6ReREoGRyDCUUxGDMgCFPHt0ft
pEQsm5uFFykEvX5+BkpHRSImRIv2AW4oSHPAWApDWa6QkeyOHHqetBQH9EywR1IHF8QGEBPj
XBWFl546BZA03O/G1s0sTjYq0ho3nSvCbOyICWkQ6WGyQNFq4W1nhwR3I7pS2DYgRI9VQzti
eZE/ji/rgy9p8/nrZ3vxy8er8YcP5uKLJ/NwnzaOP/z04N/PlL74+otilgQoTbnWotVRWTah
mnIrZoM1jVphEwadVhoHJe9j8mvhZKCMFWaaS4cPnaQgOgHBBE5RdMvS+DgnuqXvu7lr0d1T
gy6e1hLyxNIibk+IHsGVBgIwZ+7I19kqmigCAWut0k0tvjI2apExaLU6+RA0IkJ7JiGwVG2b
AcncUvK8NhRLoLIUaepaDa3UWcrwTZ3fDEj2BKry/tlwi/UjrBnhHYpAtr0zxe6+tsikHTXD
X4VUCunKs1xwaFkuXn5xEvauHoCasjhML+uMCcU+uHx0Bt64shwrZvXGW9dmEzvIwguLeuO9
OwvxQlNvNE5PRMPk7qgcEYfashjMqYrAq5crcfX4JGm9OLplCM7uKSbGMA5ndo7ESWIy987z
aOm++PjeYlzYNxKXDhTj9M4i8Rg6u7tIdE8PLldTmFcmCe33iJl99niV9OVxMvutuwulrYQF
jewgwJKFu5dm4MKh8Xj9ap3orPg4R/9z6/K+uHFqioRyt89VS/j54FqduBPcOlMpCWpWYa+n
9/TKeWYs9VjR0FOEkKd3D5WRTszqmmrb4eyB4fJ8zbW9cHJHJcYPCKdwL4vAbQVOHxyLQ+we
eagE6xb3owXtgswuLsRW7DGqgMLjyiQ6uuLwzjHYua6QwLKANoEq7Fs7EpOGd0CPDvYIps/C
3ZUYB4VgWrpGjbSB2pq69s09alz2d3S2lnYRbw+dUuZvqySws5IDMbR/FPLT/DAwyw95aeHI
6+2HMYNChQlPGknHsARMG5eEaSWJmD2lK1bM7yMWNvdvLMK+TWPQjwC0G4X6vRICMXlkJ1SN
7YqR+cEoyqWwL9MXmd2d6T7eBLQ+SCUA7EDAFE7hJYdh9tZKAUmtUpwv+DoMImbXmY6+7iqM
iGlLIZwOBiuNmMhxq0owra8Uug5r89wxI9+I+eP9sHtxEm4fLsabV2rw4/uL8N/fNlPIPltG
vf/9f97/94OSOdmtdMerpRPeDErPJt+a+r6YUUneRSMJYf4dL3Y7O63cj8McW7p11avhwyVO
WqiRBDQ9A2lRtrVHDh3ZdFLTaZdJZT0PAVRvimvz2uoxKNIR5dHumNLRFeUdHVHW0Yhh0RQP
02Ju66w45InliI2iRNUxiKiVhkINi7ysbH4DSpZhmRmcWregtA7jLB0ELOX2Zn8pdYs7gWIz
4WBvKxeC4pVj1cLe2KqC2R2DE+tAQuhC6OZnQKq/DhmBKqT5qgik6H13VGFQdwOK+wZgfGEE
xg/0x8rZOfjuvf3i/cyLnitQS6Z3wiW6ZUV2TWkblI8IFQO5aWMSUVkcjsrRAVKtunuuSvrD
uEdu39p+knPicOjRjVo8ud2AxzdmSRL8wLpc7F+bQ+FeBrYs6SVMg9nTtWPjpPrGlbsv3lku
+Sj2B2LnAq66ffnuOgEl1vU8fX05PnqwQgzjVs1NkbaM+1fY23oyrh6rkJzR5SOTBIA2NWdQ
SJeLLcuyJE92ksKzYzuG4+Wz1ZK8Z1BiMSR7bN8lcKydFIEze8djNwHJyrlJdDsAS2vTMLp/
kLSFzK9JxsYVOWic0wNjR4SgTw8PxEY6oWsHA3KSPVExOgYNVZ2JsQ3C8Z3DcXzXSJw7NIXA
aSyK8iMQ7EdMg647V1dmuhoJ15iJOzhYyeFKTNfDg5iRixU8CLD8fHQIJDbVJd4bSZ19iBV5
IzvFF+OIlU0Y3pGYjR8K09wwLLcdirLbonRoJCYXR2J6aTx9NomoK+uN2RNTsbw+AweIqb52
bZbY10wtSSIg9cHA9DAUpgcSWPbErMmpmDkxATXjCNCGtMPEQR3ofYegoI8HUjo7I7KNI9yd
7GDPFWBOgxB4ehgJMB1sEUTfZxCLmhKpxvR4L3SldejOzInzuA6KtCCU3lt+ex8URtuif2c1
6qtjsGdNJq7t6I8rB4fjjUvj8PH9Sfj07Xr8+P0R/AMf3fyPgFJBQYHClHTaFsMntaXgkFXM
bJHAvWAiImTbBRtTI6GyINmnhZWkLNbikxNKH24kgUm8rz0SfeylPBlJf29PjCbWYIUuLsSU
XOlgkzQCrm6E7jlO1igkxjSK4vvpESos7m6DhcnOGN/eEameevhrFIGZ5JfsFCm+ldn031rz
G2bUur/NMox73pC/3wCRRYWutYXKs/DOSsbleLg7KIBkreiYBLw1Vi0mXcygHLlka8/hnB2S
vGyR3cYe/QiIc0J0yArTIi3UGhnRehR0ccLwNE8K1Rbg5N6J2Li8Px7cWCwWKMvrukhCeuOi
HrTrRkridhxdsBWjYjG/uivWLEjBl2+tkMbd68cmEIiNFeZxbNtAApvx+OGDtbhxokwS4vcu
VVNo1EMAadfyLLx8YjLuEovhpPeHr83FyyfL8PqVaumuv35yEh3luHuxBlcoDLpEQPPg2hy8
eXO+/LxhcQaW1HbFC0sylebXDYOxe2UetjZnYt18AquG7lLt4koigxE/F2uvOBnOOaSVc3tI
D9uTVxvxyoVqzCiLwOamfBx+gRgQhTnHt46Qfrd5lWHEsvLpcSOxa8MwDCsMRJ8kV3RL8ESA
py28XI3wIaAZPzIBG5oL5f+d3j1EWCED3MKZGUjv5Yc2dN7dKPxydLOV64c3F9YXuTs6CAAx
G2rjb0R4iAvaBNiJ+LFjhCPi2jkgs2eAMKOinBBMHhWHKcVx9Hq7YHReIMbkB2FwRhuMLYzC
tPEJxHw7oH5yPKpGxVC4nYJ5FZnYRO/rzIGRePe1OTixYyIyO3kjpb0XPbaDDLFcVFuADU1D
sH5hDlbV0XsuJTZcHIMpw9sjN8UDURTm+fjo5TVztGI0MfIwRzVFGNboT+9/eoIzSvn10vXo
yQpvBy3c6NpzpDXjRe83xGCPlKAAxBAp4NAuOV6HvJ6OWFDWTUS5lw8Uyaj2B9en4/svTv9n
WBJ/zZ8/X0la22gV/xUrc0L7We8XsyMGI24iVJtAir1fpNpmw8ltepNaRaCV4KZGFLGgdm42
CHHWwZcQO8BgAz9iOkH0P6LsNOjspEMaLdCCQD2Kgm0xKswWhRTXFwbo0c/fBtnEJgbTUR6i
wvxoDZpijJjcRosUel53qX7Ra+V+ITudMBUH7TMnAHN7ijk3ZNnu0toSt3VuqbWWqbUb5rO8
lQrOjgZ4ejiKLQWHsCxdsDHptyT81SmaJmZz/Pp86HW2pfPU1YPoOoF1hr89+raxQzKFEb1o
9+bbVHq/s8oSsW9zCebV9iGav4wWfH8srOyAHc1pBEyT0VzXHXOnJWPu1CzUVfTC7EmdZAwQ
j5JmZsBe4ZzTuXK0VMz23365XqaB8CRcNjj78P5CnNhehMapHQg8+uD26Qq8dKQMb12vkd66
u2cn4/7Fatw8MQm7VuYI0zlGYHBo83ACkBHEbgZJj97utdzomkyhWCaBVTmuHC4hMCnEgfV5
2LM6B+f2jhKHg4uHx0vV8Oz+MQJArFRfMYfBKkNe66uXpsltLS1C1iDtXN2PnqMAW5v6YmlN
D2xemIv1FPaUj/TF0Bw9VizIRGNdnuhouBfM08VORqsX9ovEvu1TsGxeOv2PAgFZfk2zJiQg
OcERAb4U4jgQy6VrUueklTFHbHzm4aCHjxOFc342aOtvi7AgA2Ii3JBAzD21cyAyktqgbzKF
UxmctG6Lkf051IrGjhUjsLimD8YVtMWwLB8MzQ4kZhSP2ZO7CiDVTYrDzNIEzJmchlUNhTi0
qRhv3JyBO5eqUFOSgO5hdA3E+knOqbG2G3ZuLMKmZRRqLh+EVbUpWFRO4XlZRwymjaoNhWMe
jspwVA4vmSl52dlIeBZNm14vTw2aiXmXRhokBcK5XQFdthKysoe/1glhdA1OG5yA68dr8PLl
GtROaIekMJXY8LQhQjCmnwdWzOoq+bw9a0bg3Ycn/3OgdPXqVUWnpFOMoazMDbIqi4ZUk36J
36R0QquVPh0PWqhtOWfkaI3scDekBjmig5Oy+Di+9aaT6EoL1k+vhR+dyDA7NRLpBCQTQ+rH
cW+ACpPDVaiP02FRnAoLO+vQ0NWImk4OqIk1YE5HGzR3UGNFOxVWJ+gwN86A0VEO6OJDu5tB
SYCrdeoWTZFl0ppZkNnqpLWxm2ULi6VMwJI5WYZvZpcExYdJ8TXmyqA5n8RsSUShesUhUGdS
viuPVXx17DWK0jZAb432tBi4iTIrkEJafysJYzkZ3oOOnE62sugG5RM72DaJAKYay2d0wrJp
CbhxuFzCp/XL+hFo9aYwJUUmbiydkYjFMxOxaEaC5Gt4wbPq+fCWgaJV4pI8t5H87ZudeHBl
hrCpRdM6oonuz9Uu9if64O4cAaSrR0vEQuXSkVKsntdLFM8ndpVQiDVKmoa3rxgoc+02LqbX
UNUFDRWJxExG4OTOQaIr4h69iweLpXK2YWEytjSlYfvKbGFGfMt5IhaE3jxdiZeOT8baxlSU
Fnlg/tQYCvEyhRGxhmnlbGJY68swt6I3ijJ8MCCdQiQK4WZMzkZa93YwWCmWHu7ErocWdcGq
JSNRW5WEXRsH49a5crER5vHaveINCPDg1iCteBLZO9vCxdMAL7qGvNw0BEhqRPo5o2cXX/RO
CkJaj2AKz8IlcT0oIxJD+kZgVH4kJg5rh/JR7Wgxx1LImY5Lh6ZRSJaNskGRKO7XFmPzQzBz
fGeZ/1Y3MRG1ZQpAMXBx5e/GqWpppdmwOAu9YzXISnTH6FyehtITLzRl4Ridu7P7ywiQi7Fh
Dm0GC3IxYXAIIihy8LRTrh8WGjvQteRHzCiMNuRo+l0msbtJCV5Y0N4T8VzFNtpC5WIjFWJr
uhY9DU5oQ49bUtIJf/90OfBfm/Deo9nYML8nDjRn442X6lA3KxHpCVbo20mFqaMisLSuAN9/
/tZ/DpT4S8+sw1qxMJDyekt3vFVL13BLXoUuBlc6SZ5axb+li4s1coKd0S3QFeEERP6mpkA/
DucIrX0oXGNwCqLbMNqpOhCA8XiiHgRMabQYMwmcBhBT4KbWSkLuGVGE6JHc7Ux0PFSN4nAt
RtExJlyNiVFqzCBgmtnZBcXR9D+JbXnaqKU3zcyGzBYm5oQ1V9G8vNyfO+3keTPYLY3kLGff
2ZhsdFvaUjihb69V3PyYrZmaI50MtIMb9HDixL/JyF3AU6Mk5LlCF2hviyijWna44VH2GEsx
/iBuAfCnUJbOw6rGcegc64SSkR0lZDq4qj8OLxuIFcSQeALr268vxv6do9DUkIYl07tgKS1o
nr5x/sAEvHunCXcvzMTpvaOFpXCl6+7FqbQoJuPvP+yX78/uL6ZF302O68cm4cXNgyX39Okb
zVLteuP6bOxbPxANU+KxYVEufT8CG5sKsXxOFtYtyhP5Ao8gZ+/quknx2LN2KK4cKcb9y5WS
o9i4qKewsfP7xuDWySl45VyN5JiObS/G0W2jxX6WAWPsAC+UDg4g8MuUCtn6RemoGd8e9RXd
cHhbBSZRmJSe5IiRg6IxIDca2b07omN4kFR/dVz+puurR/cgZOcQiCQ74PCOEpkj983HG3Hh
2GSMHhiCUF8lhOZSvovRXjRIfj4aRIXaITbKiNgwIxIjXNGjsxHZqX7o1ydQtEUDM9oSGEVh
3MBITBsbhyZiL3Or4sUldCuF1q9cnIOls7MohO6IYTlBBEyBxMo6YX5VDyyoTkbdhG7SvrFq
boaM1rp3vQ6n9pSiuH8AgZKOQCyM7t9FwrpzBybJJnCZGOfZPRW0UUzH1DHJaEOA62GnVNo4
deFhoBCOwKYdASmvoT60fibFuWBqghMSHWzhZ576TJs/g5Lkkeg+CybG4ofHjfjLF0vF4oYt
cU5tHY6f3luNv3yzHO++ORFr6XOuHB2K1FgVhuWG4m+/ftHxPwpKCQkJkuTmhlMOz1pAyeqZ
1xGzES6TMiNwslY8XpJ97DA43APpdPL87awlROGTFsCNinRwwtuDfufG3c867uEhyuliFFk8
h3RtiDFEUDjTJcwfHbxd0dHDDe1dnSn8c0RboxHeBp3IBezp8d50AUbTSe5DIFbkp8a4EFuM
C3XAoABbpDor4NO68dacX2rtWmA5RdTs921mSpaztywHKGgsgE6MuogpMSgxW+IqHIMSLxJW
eXtznoJYpUgauG1Aq0geuKfJRq90Z/vQ83SiC2tQW2tM7GiLCTEuGBlLi4R29XWLpyA9ORTu
DhS+TovFfdplL2wsxTJiDfOqEtG8oBNOHh2N25drsbI+CbPG+mN9Yw7uXKiXBb+BQirO83B/
2IVDJRLK3X9phpTod6/NFQa1cHqs5HQe3ZojqmtmKVyu//DBUlx+cTIaa7pJGLKRWFFzfToW
Uzh5aEspbp6Zi6sn6tFIAMleUfOru8nC4nlxb92cKTkgDptuExPilphttBs3Tu9MzKEjpowM
Q/nwEJQMCETFiAhZxKvn5mJZXSYqR/VEUVYwqim02b91NMYWeyOvvz3GEDvpnxsrimc7jU2L
FCQwSI/cft0RFuonm1If2ulvnatXxkF9uweH9oxDapITnCUZTMzIwQVBnp6IDvWQXFSv7pw8
dkVaVy/kp4Yhv683RnBJPi+UwrQwjKSjrKgdvc5oYYOstGfL4n3E5A5vHYK7V2ZjdWM/lA2L
wkhiSdzf2FDeRebAzakkBluRSsw1A7s3DJbhobcvTZUx36lxehSkeqOiOFr82U/vLcPVYzV4
/eI8XHuxSqbczC5PR6SXDZzUyogvI71flsj40nqIdrVHDF0XqZ4qlHc2oIaOAloXbLmj1ymV
b3vWANI16EOAVjsqCn/9aCP+8f0emSn4BoXLZ7dk49dPV+Lvf9yDt241Yu64GBzaMQL//cNB
GUk+YXjcf5Yl8dfEykkCStZ2TnRrq5QZdUpplBtQDVobOGq0cLDmRlQjIghsetIizHJVowNR
SYNGWYDOIp60kgocq7UdmUFQuMKtJ3qt0uPGFNTONMuKVdIsluSGRycbrTLfylZrcrDUwUZl
A6PKHgaVHR16Yh46GOnvTnpFbpBAoWI/bx1G+NuhY4CjqFUdrJSdhXdSW3rdWrmQdUqXv8rq
Nza9UsmzVbROnDw0H5bSgWe5J5Nhlkrp2eP3xbE9K9L5vcoUXXtrya8x3XYjZmhvp4hShWWp
lRYblg3wYbBWwLodAWpOO3c0JGiwLNkZRT5EtUuTsXZ5pZyzDv56bG0aiW1rBmNQQQBGD+mE
CQM7o3J4KDYt6Ymrh8tQVxxDoVg6Vs3pR4ubVcNxmDwyClNGt0cVfT+dFn89AcicKgVEONzi
9pXm2lgxUXvpyEi8uK1IQivus7t+YhpmlHbEnIquxI6yaTGOwaUXa7B91VAsmpmKXWtHYNPS
wagpSxA1+pyqZJw8OAQfvrUINy9U4ODmQQRqXSTU4UXNI6fqJvQkNpdLzGEwvYYsLKrNoUWa
KiHZkBxfTCr2xeL6VKxpHIC8Pi5I66lHTWU2enYKk4VpsDUZk9F5i4wMQ0FBLoLaeJq8pG0R
RBvjppWl+PzD7fjw7eU4e6RSFN2cPuCNMMJPj4R2eiQlGpCV7Im81GAU9Y3C8JwwlBREETsI
w9iB7TFxaDwmD49H1ZgEzCztJO9heUOKvKezB0bjwuFxuH62SmyNm+oyMGZgGIpyCGS57E/h
NDcAN1E4vaa+K3Y396WQuwrv3lyIvesL6H94o3eCG0oGdUHznL7Yvbk/rpwqoxC7QUJnbt1Z
MTcHbZ0VcaRebSMDAXgD9KVNPII28XjayLLovdZSRNFMEUN+gB08NEoKgavSvOYivIgU0BqZ
OCAKv364F//FwsgPVktL0c61aXjyehX+59dV+PztWVg/LwVb5hXhL+/Pw5Nb5eIK8fD+7v88
KF26fplCN0dJaMtgOpNI0ttZL6GanSxKG7ja6tHdzwnZQXboTCcm2EENXyc7EUJKjM9Jb+55
M/Wz2ZmASGOy3tS0Ulhb+i3ZqxTrBgZBEW3qFVGk2gQaMl2EE332plte2NziQX+PIsbSzd8J
XfydEepE7MpKMbbiD1NYntpK8So2iULN1UUGIB7sJ6JQ9TNgaj0amZmRyApMs7SELRJrNLfJ
SFVQRyDM4RmHrfQa3Q1W0qTM+TnpoeO8k/aZNzLrvPhx3lplbFNJWxUaYr1QFx+IXGJPOzdO
Raf4UFmQ7QNcUDetDxbOz6SFZYPMztztHo78DHvUV3XCpsVDibn0FlBiq9fRhYG0wNqgZHAo
ykd3oDAoWpKzE4dHSJvLTGItHJ7tZ+fGjf1FSHlo40C8RKEcK6Z3rhqAuZWdiSkl4MUt4/H6
taUSUg3KdBH72GG5nlizMA/zpiZTiBNIzxslxvurF+XLsMby4o4YVdAWg9L9MbJfKMYXtse4
/EiM7heGYVl+GN7XFyNzfTA6z1fAj5PCtdPDMW1SH0T5edKmpkJsOweUFKdLqGbUOUnXu4eX
Ct17BqBwUE/JCbVcF1olzOnTzRMnD0/BtfPVOLhjNLGYWET7aaV1IypQjz4EUv0zAjCiMAoF
ffwxlCtpI2JRUhiCCcPiMWVUJ1SMTERNKQF4ZSpWzO4rebS9dK6O7SSwphD42slJMrnkpZPT
UDW2Iwamewgo1Vf2IlDqKSFt86yeWNOQJGJV9sq6frSamFQ7pHe2wXAK3+ork7Bn/ShcPT5V
GOxrlybitTPjheWG+bHPGEclTuIJz8w7gPO0LoruLZW+Lw91xMxoo7gFRDsquTU7lVpantr5
EwATi0ruoMIHdxYAf9yHv325S/omF89MwCsXpgB/OSB+WtuXJYlA94NXGvDkagnuXRiPh68s
xK9/uvefByXRK7VpJxcAzz3ntg8uIwa7uiLEx0OSuTw3KphCtM4G9gxSGv9Ege1kr1TihClo
5LDTWU5MMIc96t+MB1cEmlYts6esreyg1hgoFraVypW5p8fatJCZWRhkoqdiMaLhSSy2xEQM
eqjtKAyk+3f2ckA7N70wEDazUpuV6bYmoNM8syWREM6awjViUFqV0mPXcmifWaroTCNuxHTd
1JvH4ML9e9xGw+00zI4Y1DgZydNO/B3UsrDstBYJdK3JtJ0T3/bE+vR2ogJnLVOQUY1sVxVm
d3bCoh5GDA2lc9zeCZMqhsLdy65lgu/E0t4oLoqCN31G7drqEdPeG906uaFhRhqaZ2YR0xkh
rRPDcvwwtJ8vxhdF0E4egiHZPiguDMaEoVEEVm0xfmAQxhb6EADlyw6+bWkm0fgFkvNpqu1O
i7MtppdEY+uyATh/aKo0uQ7L9RXLj5F5AbSYfXB81xTMrU7BkL5e8vvyMUnS9V6YFSTCP/6f
LCLk5tOyYcGYNi5aWAcD3boF/bB7dTGBKU8KyZFEdpfEQGlI9ffwgqNBi47tfREXE4DIiEB0
7BCOdtHe6JXeFgldfBUZiNpAbN4BdgY21qdwjlh7+7ZaDCsIxqL6XljbnINaYnosPoxpo0X3
jm7I7xOBwTmRGDUwCuOGRGIiAUVpUbiwyynFCZhR1gO1E3ti/tQ+WDw9nV5nnvQk8sSZC4fH
i2yBVfjserBz3WB6LAFvhicmDY+hcLgPGiq7SQ6piYBpfSM7h1aIiwLn3wpTfMQ2pbY8Wpwy
LxyowJ1Tc/Hgwgw8vDoWB7eOQHSAEq5p9Y50verhYKeBv0Hx7or05PytCpPa2qGRzsWEECdE
sb0J98LZU3RCj+sU4I3uIY6IpPV59cho4KdtMuL8revzaJOJw5Ftgylk240/fLwOe9fkiQ0O
z6z7/I2puHd2GD54tR5ffsCtJf/hfJL5a+qEUbCjD9eRmAYjL8evngZHeLt6SViWQIsm09cK
8aLUtpETZh6cx/kWvpC4RcTcyGhmQmaJQYsGikCFzcyFvZhBSW0lWiN22jObzqlNTIZ70sT8
ikIvA4GHgW75Zw79pMXF9MF4cWWLQMLbwEBhI6+HE8wMnJxkNh8csolxu85UjZNpLtYKaGif
jZ5pffDfxG7FWmkgZibk72SDIFdbSeZz1Y1/z3m0IAcCG62J+ZlyWBx2SIXOjl6fjw8xPiMM
dgZhmQGONrIDzkxUYVkPFSpjbGkHVKNtqCuS+kZDY1BJ3sSBztGkUWkoHtRexKN6Wwf4efsg
MsQeU0u6U2jVD9tWlmDGpJ7ITnYRcCikBT8wMwB5vb0xon8oBmcF0kLyRnF+Gwzv5yNGZxzS
7d8wQhbg9hWDBIw4oc2J3LLhkfR4Cnd6u2FwX3+MHhCOjc0jsKAmSyxCWNi3oKYPCtO9kUWA
WjmuIzGmbGxcno31y9KwZXUf7NyQhd0v9CP2l4+VC7OwkELNqnFJGJwZjbSEAHQJ94CTo5Oo
qI10HjrG+SEy2os2HmKSfjpRVmtp07JWOVP4bSNpBR2rrg18Dgyws/FEW28DhXqB0hA7dnAY
ljSkYXZ1Z0wYoYRmvRM80KO9K/qntSUm1wWzKpKI2fTAjAkUftL3tRO7YW5FMhYRI105mz2W
cqRqdnrPRJw/OBEXj5ThpeMTCJimiY3v0noeXNlOWBazqiX0nlY2ZIlPEzdVM5B98/4GXD8z
VWxV+qe4oGxwCJoprONeRmYuT24swrvXGnDt0DC0j3WTjcdgavLm9edH77+dqx1CHVSIofMy
tp0W8+PsUBmkQbKRdUrEwI162WjjKLTLaecpbGrVjG742xdb8fdvdhDQLKaQshN2r8vDD5+s
xg8fL8PetZlYPbsH/v7lPnz9cDFuHRuC+xfH4vunG/DXH2/932BJIg14aa+45snkTp1issbC
SUc6QbFEf0dHOaFfgFoEkuxXraFdytlglIUoo2TY21rz+4GQlja25u8ZbMzJdLOROS9cg94G
LvYGoqw2og7nEFLaXXioAZf+nYywcnGR4XkqcTawEgm9vc5WepfE19hWCwcHBxjt7SU3xZ3/
5rnsZitRYXI6pZeOy6bMzMxeT+ZqmrkZWJiTRmFr0kZi6uAOcNRS7K9DiItSEeHGXFcK0do4
akQ562VQizULvycZmmAaA87sjY3C+LUbbXRw0yiVySx3YkoJjlje2RUlQfZ0EdrLfe1oM/Dw
ofs50KJV2SLU2R3nDq3ByqUT4OGtVB3tVAZ6TSoMym2HUYMSsGzBKEwa0wPd4+zRLdYoCd2s
FD9k9PBF32Q/OnwIUHyQ2d1VwGpaWXdUl3SikKuNMKsJw9tJ/1a/VFcU5QVj3NBY1FVmY8HM
gZhZnoOBfcNF+9ODFki/NF/MrclGYoiKQsheOLBhrFRyFtWmSKNxdWk0PT4Ig/p5oT+BW5d4
PTpE2CA0SItAb520SrC1qyuFZuEUsnWI84S7t3Ke1CraoFSudL8AcWhU7Im5EOMAR3uHlg3H
Tq+Hv6s9Itmuo5M/MpLcMa20E+qmdCPQ6SzK6qK+YZLP6RShQ3ZPTwo54zBzUg801+WKt/fy
+ixiOBkSAm9oHCD+S3vXjiT2WIJTe0pw9sA4ApNRYsZ3fGexhJyTh4WJbUrD5GQ0Tk3F8joW
hKZi7ZJeeHCrAe+/vhar5uehIM2J/r8D5lYlijjyyqEKvHFlutjJPLw8B0NSXJXIQaNojLw5
DKPrpbMTXwd2SCQAGhVojdp2xJSiVEjyVkkDrlFrlNsoFxsUxYQjjK7V4T2t8eOTlfjrF1tk
DBWr6O9cnIrvPlwjk1g2L+2DSUUe0gv54/urcfdMGa4eHIoPH8wUj/W///nx/x1Q+uTHj246
O6uFPkpTrloriziRkLc/0cfedBvK86lsFVEWWyXorB0F2d01z5TSlt7a7CvMOSXOUfGCloSl
lcmLmAVg9AH4GzTEcKwpZraSPrkO9D+yfA0YEuyMAW2MSPfS0IegkYRwhAcBgYcBnva0SPW2
xDKIWVnrpJmYwYtZm5hx0etzdHCkHVQvg/uc9AbpnuYuajvTa5H5WaZxyGz8bvZ54rluzALN
jgV6E0MyAxKHZYHEJkPpQoh01yOKACiQqx0s66fnYJAKc7OBj1FDoKOROXiciGXVu621kq/j
sI7DUU7MszQgkXbBMRFGLOzhSheeBvk8SsfTSxjgiNGdUVefS4xVhfiISGkbiKcLc+PGAuw6
OAWTJ2chpUuYiP66xgcgNSmUmJMdioelYNTQZCR2cIMv0fnQAC3ahRjEDTGONpgQfzqfbdSI
a0cXfUd7FA+MQ9X4Xpg2MRUzK9NRW5WBqsmpKBnVDcMGxKMwNwZJtOBD/HUUYqnQhhZGEB3Z
zDxK09Ar1ha710xC9eieiAvWoEOABjEErpH0WYZ6GRDu74y2fo5iJexs8vZpH+OFHr3CkJQa
jm6JHRER6igJbTuVjq4RZ0TQ44cToB06UIWYCArr6HONDHNDQoK7dO/b6ZwklLen8xfoZURU
sAt6xHohvTuHlFESkjHoLJiWjprSzigd2g59k5zQOdIKuT19KJzthIaKTDTPKkTTjFRxBmVw
YpbEBxvIsRyC+9W2rMzD7rWFuP/SbPFer50QQ6AUgToC9KUzcyl8zsAKeizLGk7sH4qvKUQ6
uX+y9Nr172mgcDhUKpHHNpVQ2NYgXlnsxV7UN0CS2o5aW9kIeWMMMlgjwd4OPQiUetGaHB+i
x4KOdphCwM+WtjK62+hGTJyuNXpsaQd3dHJQIzVQhddPT8V/f7UBX7+7GCd2D8br16fjozcb
xf5mZV1vlOXT+Vw7HPhhH+5fmiA2yQ+vVuHHr9bg5+9O/d8BJPNX126JEnIwfWT9T7wre/sa
0MdLkbIbzeNZrEzTSHhSp5W1VLueWZuYyu5cFeGwjqX8WsUhj5ttg41ahBObiHbWor0TLRTa
4dvT0c3I1TyiqEEqzIt1xqJoezSEWGFWGxXmRNugNsoGVSFaTA6yxvgAOkLtMbStDXICrJDk
rgg13axNM69UXBFTpo22jL4hgOTXzaBgYxrIJ8JHk6EcJ63ZC4pdC7haaK6uCdvRmcSPdB8/
ev2sVI+go4OHDeKIXTJYc4Lb245ByVoqg646hemp1damMVbKc3DY52lHz0OPCWedDS2oTAKN
6nhnzIi3wvgIRaEb6OoiSdz4ONodS2LEaXD4kP7YsnEGljRmo2x8NIqKYjB6dA9UTExC0ZB+
SEvrDDc3xZTMSACfEBeEgYW9UDS4D5KT2iG5RxQy0uLk6J0STT+HISrCEWEEVn5uyrSM8DYa
xBJQde/sjq6JrugU54aIMKOIFHk6h6sjhaa0ANhLiH9XkJdIQBiMjhF61E8fgkljsxAWYIPw
AAd4O7E4US/n1YnCaQ9nPdpHBiEvrzdGFvdD/sBeSOzaBo6u/Lk50OLUIdxHjYJsJ8yti0N+
pp2MwY4N0yIpwQnRYVZ06BHfnsJfDqVtlWvNzSUA3nTe2WO6S5wjBvQNRlF2CIZmhaFhUjqa
azOxbHYyaiuiUD0+kkJOLySEail09KL7RGEmgeqyWX2wdl4OVjVky/2ZNa1fmI+tK4bg4JbR
BEoFeHHnaJw7MAHzqjuhekwUMY4IzKvohabpufT4LMkd7VhbgMevzcWVkxPR3JCMETneFOIF
Y1VdBg6sHoqXj0/FqxdnE3tZgOH9w2VzMpquDV5HvsTCmTlH03rr422DcREGzOyox+Qwa6Q4
K2JkK61eohXe1EYmBiCTPocw+v3WOQXAtyfwx6cbcedSBXa9kInzR4uxZmGKDLAoH9QWDeNj
8M2jNfj0wULcOl1CoWg1fvlyK378dgN+/uOl/3ugtKB5rTCkQFpcGXSRjgl1QE8XpZ+N9Q9G
WxuJ4Tks4p3K1lQmVxHNbvFXslIqWsyQOLRzJcbB+qQgYg5RLnpEEyCF08lsR0cM/Z8uTlZI
IQbEZlRpfHjbS69bAgFVtB0LxWhxeVuju48GKfSa+tMOO8Tz/yPvLcPjvJJt4WYGqbvFzIwW
WyxbbMsoS7LMJDPbMjNjYogdtJM4TJM4NHEYHXIcOzEkcZgHz5mZMwfuXbeq9itnzrm/vj/f
MzNXz9OPQa1W9/vuvfaqqlWriM5G0SOWTokcAxaUOzAuN0waf2sSvDK0z6+5WsrAPwotZdqo
SRtuqfkkcYLeR9Q/2GZTkgarAiZmPQxE15mNQVXYOF+VTJ+BfZPSvAbkESsqJBBINilQ4uR/
Ght/uVXrjVT37MqOlKtvLBNg94QEjxGZXmKf0Q70EkNaSCC8tNCMCZE6DKMNWhrpllDaIKGi
Tn5nuNcsTDAjMw5NNWUozsyAh4DWpoHwwNw+Hg/Nz+O8i0EbmxMg5hYcrFwOeCMHBRkRFkaf
IS0UScnBKK9IQ9vQInSPrsbYEWUYM6oEQ4ekoKQ4AlnErNJS/EiI9SEhPgz5uZmoGVyMxvpy
dI0dSsBHoRV32bPLQ6YbnZ2lGDo0Ffn5XiQm6pGcbERWFoUheX5UVyWjvbUIBXkxCjz1Cqx5
1n13ewyO7KvHDTuLJNzJibQKgxjX4seC6YkozTQiNy4MwWYTARB9HrcKs/n+BtG/UxJdSEmg
a1rtF1+i6WMLMHNMKWaMzBMx460HGnF0H7GaTaXYta4VkzoKUJUdguIkG8Y0xGP17AIBpt39
Q0WpfWTraNyyu1ukD8f2jMLN+0fiiXv7iCU1Ydn0LHG5XDQhFzuWtYhtyqHNIwmUWvDCEwtx
hUKjg9tqMW9KJBZPScLOJUNwcud0PH/3MrzzzGK8cnouls4slzXFLTLMjngKLkcPGRQ15PnV
9JGRyQYsL3ZjVgYxJJ/qCPCavPBS6B/Fk0YGhaMuxYJY+vvEJh2+OLsfP398D66ePSrgePvR
NuzZWCmtNjNGxGLe2EhxHv3DZ7vw8qMTiSktx7cfHwP+5Rn87ueb8F//fvbvD5TefPEZRNIH
5B6zGVnh0tEfR4vYx+Ng2JOYqHKQXon/xOaBTkz2nOGqnX5gAqdesRJmIREU5qQRG8qRZlxC
c1q8cU4VstQE7OiIsmNEtAFttBlLwtzEnKxIYBW4JrbkcIh764RlEUNJ8BC4cRMibW5WhjOT
q4x0oCbGhQoCqrYUN7pzIjA2IwxDot1IZxc/TjBrCW/xPSYwchq4fGqQ8Ir7n2wisFPAwqZ0
zJI45FJTQvXXQ60Uek4GPQoIGPm1udk410/vmd5vDP2ORLpuqREeAhIbXSu9gBmHe2H0mRPo
ZxiQYolFFcdZCYBNmJBixdJsO9ZkGTEkgW1O1Gic+rhwpLoJKOnns3N9iKawRrybOcTkEjC9
XpCJx+T4Je8iCXyXug/McnU6K3QOL4z0vBSi9Nw4mhmtQ2NxKGaOKEKyX1UCWZPGnjzBml1q
eJQVoeEqsWzScnaiEDboro9+ZubncbvFElaeZ1ahsI7AUOcyw+yxwRcahNi4EESF0bXwORDu
D0KQ26NagQaGe3Iekg6ooIBHAHXaZJ1YjsQ6KPSm97Oirxadwy2oLddhaFWqhHROk0uKMdLV
T+/BZnFJsSKINmwyvfecRAfq6DNyn9qUkZlYPasG87oL0NeZha1L63HX0V7cdsMI3HbjMGxa
XiR6ro7KACpSLWgqicOMzkKsWViJHcSqDmxrwl4eu7R1BA5sapNq22N3z8CSGdkYMzQEE4Yl
Y9mMcuxcTeHfuiE4tn6U9Nydf2cZsdk2TO1NwvSuJJm0e2xjG544NhPP3DkVrz8zC3s2D5Ex
XS5dKFxmB5z0maKNLBA2SYNxejgdThQx9Gf5sCDahVr6vFFW1XNp09kQoOszOiOAjnQ68Ol+
l6X4cPap+fj95zfIlOSn7puA/etrhb1tnleNmaOiML7JjIePD8P/+v44Lr64Ek/eMQlnn1yG
//Wbu4kpHcdX372E/8RnV3V/j1/Dc1IwPicGY1J9iNepzSjeLWyib7KIlxLrlqwDLRQWpelh
b2H+Ny82nvYRTSFKusOKZGIp8W6LJIN5I9fQKTAs2ob2ODsqw83itcRAw6V0liI4NWN0kyYH
uG4wZ1YCMbvmXMkAwj8T5VbD+TLC7Ugi8OT8Tgp9LzPYhgSvRcRkqkdOG0WsM8h7dehUFY0F
j8wewui1wp1K9MigxIl7s5ZPYpbIbTPcaMyDAioibcjUOv+zKETh3xltY1AyIilgE/FkkFX1
KbHRXSyxlGT2kgoxoj7ahNEpdvSkuzAhw4VxSRa0htLCcvtQ4feiOMKO/Bib6G5YJJqWGIGA
10UhplmM5XhTJsSHIjYyWCpwGWnErEoZiMzqerH0wRggdpgsn3NGux/PneikkFOHI3tG4In7
J6EiT7HIIAoRHcEBJZPQEYjpnFLl4+okXy/dgBLdRKzN7BUQ05sswsiMYl1jl7/z/eF7J4xN
p5kEauPOWW8m015dJmGfCWFOCbFjKdxKjjYjhjZgW0uMNC1P7xqMkQ2DEE6/f8oYYmSl6kDw
cTWYgI5BLjrOKVU3mdxsMkuSOxDiRkqME6V5oWivTZCwaHZPLrYvI2BZ3YHFk4qwoDdHxKOn
jvfivlvHE5MYg5t3j5KxTaNqAihINGBwtk0GD6yYXUGhVxv2rm+VKuTBLa147K7ZOLprBGaP
z0BzuRvjmmLFSXLzsloc2TkcRzY2SjvNI6cmYe7MeIwe5pHu//2rmvDQjb144pbx4shw59Fu
OqzpenDkYXWIxIU7AXh/ZLCZP62rtngbFg6iAyRWjyb6dzx3ENBz+cBPoMeYDGKd8R5Z91F0
3XZPqcCfvzqGry9sk2k2Jw81i3kez79b0J2GKe0+HFg7CP/+3WFceWOZTLZ56eHp+O7CXvzX
zyfwzaXt+O7Hs38/UoD/+fXgnh2oo5vMGogIm0ruBhwm6eViIzeT3Sonm2UgbOAFrflrc1wc
4zQgJ+AkQKJFx06MFKqw1qKcQoiRUS50x7lQF6oU2UH0OzwEakG8obTkuIgdZUFzo61eORdw
tY3+NFjN16fm8qmhmoXVg/VSXH0zaSJMB7tDstRAm3yrkx4+o/TzOYjtScLdopN5Xl6n6tfj
yhlX1njYgajLtXg/ROvnYwCtjnZKew2b1ZXSqcbNyNzvF07hYRIBIQ8SYGdABjleNGoGvA0V
FFI2hxnRGaHDtCQzpmY40RZrQUGwCo9LPAEKBb3Sq8SeP26XYqixYS7ZlG31schJN8sCTklK
QEp8jOSZJnWmYxWdxi2luSK8E9YiwxFNsqF72/yY0+UXmcfWza1Yu6ZCGlQD9DqF2RlIivNL
boj7vniaq00cDa1iTC/+WrRpxEHCrleva9IOC3qOnlgaP0+KGjqXVE0jiYVlJ+uQl6rDnCl5
KM7RY2htFGqqEmWt1FbmykDHUgLlYRU+Wis6nKRQiRldZmIQ8pJjBUy9FtUZ76dH/6p2CgsH
ISxcNUYzgzNxgYOBkdZoDDFl/tnqkhgMH5qESaPSsWTmIOxZ3YT7bpqJ+47OkmbZpVMLCESq
8auTfTL888lTs/HAzRNxcO0QDKsNRg69h8ocNzpqErBgUhX2rO/A3k1NFIq1EsPqwY7+Viyc
VCYqcBZabl0xBPs2NuHQDgKtO8bipcdW0s8Mw4TREZgxPgpblg7GIQoFHz8+ES/cPxnPPjBL
mByvTw8d2mIkx5GAOwQJfjNKaB1Oi9FhbUEIpiR5UUv3I82rwFdn9EiedxytgfGp6oDkPVed
7cXXTy8XcLn23ma8+Mg0ma7MhoDTx4Sju9GJjfMy8e35bfjNlS14+5lJBEjdMpQU//4gfvvF
AXx3ZTt+/t3H0P29fr35q0cRTzc+WlNMM+vhahQjOut5dOLPrfrjBqxxRVzpVLmSfI9LHgxI
wi7oorZGWdBFC6eGnpNoUPkWl9uoRtYMJKL1xutjjoza79DpVD8ea5j4e3ajWXkS03MHns8l
f7bIFdkAbQrxhdLaSTi/JT9r1AZJGtRwABYtDgggeQSznz5jBoUiGT6rYjkErGLvy4BEz0sg
oOLFkU0g05wUhEYGpoAF9TFByPFZBHQDtLgSfMzODKLSTqLXLPAbxGGzhjbqyGgruqKMUtqd
lGgTi5YcBkMWW/pcyPCzCReFt7QQeaKGTav4xYfxvHoLGqqIaWXpkBVrR1VuPv0uClvzg8SR
MZre68zOSAwlBrSwOwst5VHS/R7qsYgxWGGaCT56zlMPLsLuDe1KhkGvn5MSgrayRExuSMCO
lUHYsy4ene0G8ZZWo6X1AjwmfTDdI5saH81glutBAgEg24XkZVoxbeJgzKdNnEzh556dyVix
zIG8dA4bK1CbGYT6DA8WdeWhIkmHh29tQc8wHcaP0uHAjhr4WZEfnYqAXzFkt8UmB2BhdhTa
29JRVORGQX4IMS21HviAER8tbboIh99RIWFSqSvK9qFnZA5WzFEapH0UVrG7wdP3LsSjt8/F
9uVDsHz6IOxYUYcXHlkuU1O4IfmZeycR6IwRcWNBnAnFST60D06mz1SKA1va6ZoNxcGtI7F+
UQsmduShuzmNWFIZdq9qlIblkzeOkcGZPPJpfFsixjaGY9m0XBzd3IYHiCU9eUcvXn5spvTJ
cR7JbfEImHppPXF/Y6gtIA22UymE31Wgx5IUE8qDzQh4nLB4rbJPuOOhNtaDOYMjUcKsih5J
xML3rWkHfntYPLMuvbEeD97aKU4R83pjMXaoldaHD289uQB/+eowvv5gNV79VReFepPx529u
wJ++P4rvru7B91f34/f/f08t+f/y9dO3X/Yn+HyifwjYlQBRKaKVtsisTYxVrRuKHUVQWMF9
OQxEiQQ2HMok0yYYEmogMHKg3adHtlWdfqLQttpow9vpVNarfAUbtBPgsMJa2jwMSnRo1mxS
+MT3mnnIgBFBTHdZOKmNPRpwwZQTnL7PHkYG4y8VQM4h8Xu2DrhmGrVGXJOSAYS4zSJzKKRF
zxVBzmMFe9R4KG6IjCEWyDqQVAKrXHqfTbT4hwSMqKHn1EQw+KqcVwiDUpAeCW6dJPOriEW1
hlswisKTrnDWmejRHW+msNUqQMWOCiyOi6PwMdZpQmLAJKFfWohLEtvc9MyshSuBPGkjM4VO
xUE+5FGYGkvvq5AY1wfPz8bpu5sxuol9mEqRSAt7+vBklMTT4l42BI3FBkwaFo5JjaFI0LF9
BTGlGaMFoPzc3FxlR90gHc6d6cOFp0vx5qP5uHGdG3v6c1GaapXcDiulp/bko6KIAG9WNNIJ
jD56ZyHWLQ3G0w+NxbJZOSikzdTXUYLKZCvy6X1tnD0EQ3Pt2L2kBXuWVmN8ow5nn5yBoQXE
yMpoc2U7REaSEhWsWC2H2HR9R42uRag/IPcqLzsa0VG/zLjXU2jJMhT2pJbQXhsmwb7ZsVHE
7JPsaK5LxKQxeVg0vRTbVtbh+O7hePi2CXj9yeX4+M09eOuZjdIAvGhSptivfPzGdrz73FK8
9ChPFp6JU4cnYfroQuRF25FLhwZPQpk3OQ/biHHtXj+SQGowhlXHYnJHtjTcspvkDZsaxHGT
Z/VxA/O45nDxCufho3ftG4fHbu4WT/S9xMaYnfKatlscws65WZirxmluF2YTe91cEoK+FL1Y
+8S56ZDlsd12h+jbcmk9Ti8IxlBaS3n0c1n0+cfkh+GTs1vxh7/swlcf7MMrjy0Qp861cwuF
JfW0OmSwxF++vhl//vIQPnplEZ69ZxQuvDIf//bDYfz5h+My3fjbq0f/flnSwFfb0GYBDLeE
PayJ0EuuwqxTPTbclsFKbM47cJk8w21Fms2JBLsBMbS48mhzjCRGMD7WijqvYl0iVnTYYbHY
5edN2tgknhoieSOLQanDtUEBMrKYgcymksVRHj2iabPzkMBgbX6cXRPP6bUxTaKFsqokvAzu
05icVKh4bptB2foatfCPc0fhbouwoQo326qYJZfDYRML+oLpsydRGMrlWS7fs4nd8ESPuCI0
uLlT2yF2tzxMkCtvbJiVTbS6NdGP3vRQTI6zYWqkDjMoLJiSYkF7gh15ISZEuFT4yDkxZpfs
SeWzctOlHfFuh0w0DZY8HbM7syjmHS6lC9qytB3jhzgxrY1Yx01VGFmrwwuPzcCZ42X41S21
mNrlwuAcHXYsrEcpgdO9N7agt8kuToRT2usxtrVQ8l27V5ahr82Eg8ticfpEJfob4zG7yop5
LRRiV3rRkheF1CAOs3S453grhYE6sVCpoM9zYGENZg23YvO8aIyh3796RjFtXh1eOz0OHZU6
nDpYge2LwjF3nB1rZhYigTZZfpqfAIedTDksC6OTPyBraevqkRjVxtNhuK8tXYlMDUqmYbgu
vDWphnEWukqV10MgRWGQwYsQvx5xBIpZKQa0N8RhxrhBYivLrgZsRPfak4tlUsun57bjN9du
wdlfr5eufwaQOw6OwnsvrMaF19fK5JXnHp6DJ04uwYwxg5Aayn1kdLBSiDlxTBZWL2rC3Anl
aKuKwKKpFdjd34bdq+tx6sg4XHxloxij9bb7xQFh+bQS7FneggcOT8Bz906TcVIZUSoV4rJa
hIVznyjnUhls2Cb6CAH17NQgFEU4EUEsl8NtgxQj9DKrrTPNgokUtg1iEKN9lESvdWLDaPzv
3x7DN9+vpPewAY+dmEpAOQSzxyUSm/MKS/r49TX4zx9vxc+XduHlhyfhufs68dOVrfjh8nZi
SAfw07Xb8N0nJ//+QWn7lh3SWW9zOmGw6a8PDzBrm5xVtTwxli0SpCrF+hxaTFwar+a8SZoP
w+McyLKqzcWnmp5bR3RmqfZIaGZW5mzMvpiaShVHU1SzypeTvAwQMS5u/KUbQSwklTY9J7Oj
aRNH0P/zXCwvhVoeAo2AxSi5CD5VpI3EpoEbA5VBMSuRL2j9cCazEjyyt1EsscBarwX5XqNU
4TwepTJml8vcIDo1CZTT2TUy3ICWGDsa6Hv8YFBiMzuvW1UWc+jPKtqA03P8ojuaTeHKZFrY
XcSSamlD5hMb4uvFnkrcyMvNlsywuCKXTswqNz4ImbFeaWpm1mg0WmAgVik5NYO6NrEETCtZ
idw/TELEukwdVkxJwgpiS08cq0TPcB3uuGEYbts9jNiXDocPNCI7QxUHkiKDRJDJ1rGTm8Kw
rTcMVx4bic3TdOgt1uGmFXG4oT8Cs0ab0VRsQkGMsk3dt7oG5YnEqB6fi3WTAjhzcijWzNDh
9dNDsXCilTbDZPoZK4GeB5lhqmBQkJZAoGMUq1nOHY7pSEYuvdeJ46Iwo7dMcn58n7NyXQgK
10mOSGxmtNHvhgGbGaNdVRP1RtVUzRVAs1k0cnw/mdUmJ7gxdLBP9Elzeouxek4D9q5uwx37
x+KVJ+bLjLdPz63F15d20gY8jNP3zRKGt25+EQHTGFx+azeuvrce515eIYzn3uPTsGByCQqT
TTKTrTI/GKObk6SRt6s9DusWNeDg+g5RcD9zqk+GNayaVYL549MlucxCzJu2tMlYqEdun4r6
QpXc5/I/C3L5oOVqGktihtP1XVHqx+JUB6qCjOKCKWZ0NqXa5p62+igzZg7yoo7zdbROQ+lz
t1Lo/sO7m/Ef3+zC1QvL6GCahZM3jCQWmIYJ7QGMrDNi/7pi/Pv3xyRUu/rGCrG7feOJKbj2
Xj++ubyFWNI+fHL+EL6+fOrvH5SufXwNjuBQaXjVaepnPtntWiWMR7YECLCi7RbEmJWxWz7r
JqIt6MmMQpnPJq6UXGHg6pdDYyucE9Cx0b/JJmb/Jk46awZWbF3is5lkFFOkk0MaVYLPJTDi
cTHlATNKgg0oIFBK4SqOXYU+7NfEjCPM6oLHbJYqFSfeOSmrNytxpLJKUZ5JA+VtZlLM8hKJ
5SVyApaALY8WOIOSQ/NGimIgivShiIWSBBy1FHq10GfkEu1QWlCNEW7RJDn4vRJwDHLoRQi5
MM+KFQVGzEpSBnac2M+h107xuhAwGaQTvjQnAWX58YgKUcbunFNil8EI2tQWHjLIuTHuC5SW
GpNU1/j6iXsB/em3EgBQKLd/TSGFEGb01gVjSIEJPvr+iV1d2NRXITqfssIQpMTwTDodnj01
HdPHZyGFWAW3h2zuS8VLt9fj8BIH9syNwfF1ebhhbRHGEhObMjoDKfRecoltPXVqPFoofHv8
pibMbNZh28x4zGy1YNuCQagkwKvMchGrjZLDJ4x+pr0pmd6fDksmj0N7ZTwS6P/27qhFRSl9
vgBb2AbDbnbJwaeXpLqb/rSJzYyM+dKxfY6LQMf2y6gviyZN0POIeaf8neeyhdHaSE+KxNyp
hegZloSlM6qxYV4TAWkH7jvci7eeXoir76+ijbcWX13aiJ+/uhE/fHYMdxzqJHApFauRR++Y
hWvnN+PzDzfh3KvL8Nqzy3DvLTPR056N/CQXSrJ8qC8PQVt9ALMnZmH9khrRJd2yi8dUzSWA
GkyAlIklk/Kxc8VQ3Li5EbftaRRXz/m9WcJ0vCbV1M4sieUACfRnW4wbm2vpPRMbZc1bnEm5
ubJol/OgLrrPJbQO5xNwj6e1lBfM+SinjC070D8Y+HYTfjq/DOdeWosHbh2BnauKJbc4vjWY
wrcA3n9+Cf7zpyP4gT732ad4ws0IXHhpAT5/fyW+u7oNX17ag4/fOQj862t//6DEX+N6WuW0
EqtcgxoqwC0lflZ7sxcQgUDA5hIvF64ETKcN1RvrwGC/FQE+5RiAuOOfE9CaUZxFawPRS3Lc
KhIDZjd+orTpei8izHYE3AZJ+LLuqIk2dD1tqKpQEyo9VpQ6zUilMI6Vxdy2EULxdijnPcQA
y45oj12U2cFuk6puaK0twfS7fBRe8kBBs4wkVwyKw0BmXTF041mYyZUw1opwO0MosacM+v+O
RJtMXhnEz4lyYWh8MIo1p4S6aDPSOVGpjUsuoOd1EAD1Z9uwNtuDXjrh6kKdyAima8WhbcAh
OauUUIf0ziVH+ESSII26RrOcoi4t9JQCgN4ufV46g0NraFbh7UBxgMPTQLAeQxoysX5RCtZN
jsTi9kjU53iRGGlDXWEAzxydhu5cnXg07107lcKsBrHCqCvU4f6bCnHmRBke252EB7dE4+Gd
qTjSn4JhRQbUZIdS+OKVCljX6HQKc+ngifXT5/TIBNcAvcaQ1gR46D45Az7xdiqkjVNH4HXi
8CwBooKsUMRGeX/ROhlVblI38G9hrUZVFTUMFDYIlMx0cBk0QNZ0TXrNckbCOq1vMphYbHiE
B0kpYagpCMakEdlYPJXdH6txdHsrHj8xQYHS2Q347ByFLFdvkKbTP393J766cACP3NqNTfOz
cMuOBvz61Cx88d5++v99ePP5pbjr+Hj0jsxFVlwQclJcqCi2oaM9lMCviEBpKPZtGiLWvadu
HIuVk0owuzsCS2blY9f6Fty2tQVPHx6HI6tbJZEtkQb3k9KBGUksKJneezeFc1uI3c2hdcJV
Nq6s+TWbHLHsYWZLPzc9xYu+DD/KaG0m0TWPtbH/lhlXz6zHH64dwJXzq/DYA6Nxw7YSrJ9f
jL5hmZjZHoYDq9Pxp68JhK+tw6V3VuDp+yfIIIUrrxE4n1uFHz7px+Xza/H5lcf/MQCJv+6+
5xalD2KLEKLQXMniahTb4PrNat45h2bJdJFGprrQmeJGEQsQByZ3cpLOqFTGBq1sbxIJgUGa
aNX8OJ3Yf0QSEEW4/MQmLOIsOTZWhxYCuXLaEKUENIOIlWU7XTJ8gNs02OOJy+Scywn1mujk
9UqIxwDDIZ/YrzjUCBoGHin/24wSzw/Y3HIoFOIy0I02y0QIpsY89IC7s720gCIJ3Lgze3Sa
AzX0ekU2BUqsPGeAYjvf6giThG0MShxmFtL/DSOwWpFlxdIMOzrosxR4jASWNin98qhnlzYl
mPM6Xi1UZSbK6nLuvWNQGnD75HwSMwhhSYZfNqcMyNSrqRYGTSek00egLM+OzYtCsG9DIlqH
mDGyJQS37R+BhFC1yHlz+AJ2RNHn6a6OwPT6IJy9swcTCaCaOXzbUY4KAjD+frgnQEzXjvzc
EGTTST6qKQhj6iIQR69zYMUoDK8w4On7+jCsziOvf2j3dDFRs2sKeIsW7ksVlD+Hnt0hbNdB
SFgfj0kX8z2jhG2q3M+AZf0lZDPotX5GoxRYOPy3EVhzASMQTIw6hphnrg2NZeGi4u6fXSVO
ljzIkitrH722mpjBVhlJ/uWF3fj9l7fgX7+5Hb//4mb8eOlGPHZrF27cUCbDKt8/swrfXT6A
915dhRNHezG2JVOYc2KkEaWFNmkonjO5GNv627BjdS3uPEQh3OoqLJ2Qh/55edi6iv2223By
TxtOH52AlkKnaPwcTptouvjAZCV2HYHQytIwLKIQjO2gs7XhGy6j8sdnd1IWDQ+JMmB+fgSG
EyPOovcRTv/HkcmhpbX40+XD+PajbXjtOQrbDjdg8/JMzO1JxNyRGfSIwlN3DMdfv9+Jz4lJ
nXm0F4/fraa7sHfS9xc34tura/HGi4vxzedn/nFA6cfff5MXHRMuehem0S6D6mgXkaM2BZep
ZkOYVZA8lTZ1lEMJDY0Dp6BWljfKYhpIPOsl6cwbkhXOcR6F/qUEQq3EjEZF6IWFpPD0D3r9
fGJbKXqdWOPyzeV57uyXxBoqtvvk5HIKnS48polHNlVFGFBGN5OrUzmhemSFGMUrPERLjhu0
8I0T76zeZoFlCjErBqXSMLPY9HKFL47AsirCgom5fmlG5t68Jjo1mxJ8KOWhfiHMlKzE3AgE
bWqMUhm97zHhOmwoCsKyXC+G+NXYKdaTcEgpkyhsqn2FTeLEm4lbWqzKvdJP/8fX1ayBOLtw
8kBOZfOi++8MQ6c2tmXAl9msSuUMCjkEIuVFDoyuC+DAgiI0EoNZOTFMtDscRvD1GFMZh6Wd
YXjtjhq8clMCFo62Yt6oIMzvSqcwMFrsVGI4J3VjD8orCWiXBzBvegSS6P929vcgI9qEaL9R
1oVZF6y0S1wxFR9zkwIicfy0Xn+vrDEbsCO+bk1M4GozW66PgB9oVxqYTMyvq6pv3Bztoevj
F2U3uz4E6L5ERRJTz9RjRH08ZnM+aX6tVMXuPtyJV08vwOU31+Hquxtpc1K4cnEXfvvFEfzh
a55ldwh/+OomXHtvC566qxtP3jkeFwmMPnpzDS6+sw27N3UgM86CGL8ZMXSvq4o8mECMceWc
emxb0Uohc4tMXtmwsAArZxRiS3+D+HfftrMeT52YhJXTixEwqHXnd3vFLYIP9DJar3Nz3FhX
FYcRMXakWtSMRI/mgmCjaIEPe3aYnFcUwIRkFwZRuMaHpI++XxGnwwe/mod/+XQvrry3Fs88
OBm37qjB6oVZmNwRhtkjErF6SiquvLwEf/5yOz56fS5eeGQiHr51FF5/fC6+fHcrvnif2VM/
zr66GfiPz+/X/SN9zVm4QE4rq95CF4QuKtFProSxdslpVmHb5MwITAoxyyaTEduax9LAQEu1
EJVGiO1seWIn01TW5yTR8/KJPTTG8IAACtVClRI7xheMCC9rftQMOen7IgBxus2iCeK8UhmF
cAV2PnVsGBEahM5QL3riAhgdE0Rsy4ShUQ5UEWCW+G2SHIy2q3HhXHUTRbKW72KXAq4aMoUu
CzWLJ5OPQoQEl4lYkR3T8/1oos85mBZNa1wwGokpldHnbwhl5mQRSQD3LHGDrgwCoE2yoTAY
iymE4gXoNShA0mmGcS7NjYC1XwyM4mJJLM5vNypQMivwZlBSrRxW6Yu6DkrEECTRyyGOTiV8
edOLCZ3eRxs3Vv6fiwa7Vo3HsaUjpcR84aFaPH1zPKpZPzSplkJKGyrTDVjb58ZrjxXilrVu
PHd7OeaPMqFvRArSAxb42XqWPjO7C0TSxowKWAn0WDOmMTe+lhxu2BwqCW1UYksW2CqfLG34
woDgUjsQDKZf3ER/Mf3Ty1rj5L4CMaOwLAlV6XkJyaEys22gn89J64AV3vFRfhRkJKK5Khwz
uwkg5gzGzjX1uP94N9769WIFSB9uwWcfbMI3l/ZQ2HKQQppD+JH+/Obj3fjqw614+9fz8P6z
i3D+5aUyFPP91zaLDIJzP1wJS4kxobEqAnMmcNVuKDbMrxevpb3r6rCyLxubFpdj56bhMu/u
0aP05652pESqXCkXYHwWPuj0SKR7PynDgrUlQeiNsyKfDkN2yvDZBwozJmLRNumk6CJAXJDj
QjX7lzmsIjLm2W0bp6Xgjxc34duL6/DBW6vVyKrFgzB3YrKA0pS2AI5trMHvPt6F31zaROHr
VDx7/3g8e99EvP/cMnz+7mZ8+u56vPX8Clx871bo/tG+3vngPBwOp6i3g+kUC6WTm5PDHBKx
zqQ2zo7xGREYyk6VnK/R2NCAOlt3XZ1tktOTRYviH2RSpVAOizoizeiOc0i3fJL0j3HTq1WY
R8Cpwg69TWmcSiOIpkcZ0RZtRFOYDYPdNuQT0GQQsBQ67Sj0OJHGrEXPZVMdUu0qvOReunCH
WQYPSuOq5j7JFak4AocU2vTMlMrDFUPihcTl2iH03qZTzN/Mk37ptYbFeTE03Ikyeu26gE6Y
VIJDeZOnuBWwTWGdTm4wluT6BHA52W/iKcImk4Qcbs1HecAWhTVYoQRKrJr3OczXfaQkb8IC
Qfoe9+yZbVZ5DVUSVw9W+qpx62ZhSdKfZjJez5l1tKSiujRecoENxSEyr57Fme20wdIiVEVo
zIhojO6kEIg20ZDiCKTH6mRYg1mnjOUMOqWCvy5wHZgFqPmbXx/trjmISl+bRYHOAAhdf2ie
QQOuo5LIN2gP8eIyyGfhKi2HprGxbuQWBCOvyIvoBLoODtWvZzQGiE0GITTgQwKtwfR0Izrq
o7Bwahk2UGjDjbE8NOHtM0tx6Y01+PTcRnz98Q58e3kvfvrsBnxxYQeFaXsJnA7g0pur8OaT
M3HxxRW49PoK/PjpQTx4chaKcjwIY3EjgcKgbC+6hqVj8bTBMu32hvUjcWL/eKyYmSvWwvs3
NeHQzrF46KZu/Op4F5rKbGocElvh0GcNJ9bHw1RraD3x9GcWSZbZ1bANr8OqGouZRfMQCh0f
eA7Mz/DSQavG3Ie5bHJY5dI9evnUePzl2iZiOkvw1CPTsHdVBZZ3RmF6ZzL6xsViWocbZ+7q
xV+/OIRv3l+Plx7qxQPHh8vYq/MvLMe1dzfg8tsb8NqzG/DHn9/+xwMlNemkQBYon+QsXmT7
Vk4u59LNGpYahDK/CfEidDQTeNHpr2mQDAOjv1m1bVZDGdmNMZZuVgFt1uG04ManhKIjwoF6
O/ts+5FJJ8eggJqmy9omv8sjjIIp7qR4K2Yk2VDlZ4DRXXcgcBhVlW3g5GZ/JFb6ssaJT6DI
IIsCUpcFbo8dRrtJKjkMSmypkkD/TrMqUOJePGZIoRaDzK5rijRhVq4HI2gjD6XFMSoxGEPp
tGZQqg9RoMSOCsysYun3DaZrMo1Cxy0ESEvyQ0R1azGqlhkehMDVFK6+8e/1EiuS0Uxaiwqz
JBmwoCnWjdr1s2qNxNIqw6EvhXM+v1N12GsOnE6zcgDQGV20aQNyv+Lpvdy1dzSWT01CYYoO
N24rxMgGnYQ9BYVpSEgKV+AlOcAgAh6PYiimX/rWWI5gtATR/7tgNSvXRzOFazyQ4W/nArIQ
dWB68oCSXsr74sigqobX80RcbTPT+zTQvTA7tFK/WYStHM7GR+kxvCURhTm0VmgTxkUOmOMx
INvl5/heu4gtR9Amj43WU6gagZFDIgmUisU3/NiuYXjh0XkyNuoT2oDffkQgdGU3saMDwpC+
+HCHhHPfXNiJD19aitefmI7LL6/BX765idjUXiyfVyF5SZZmRIcaUV0WgkmjMrFsSjk2za3B
Hbt7sHVhDeZ0p2P1vBLs39qIe49OwNN3zcPiiQXKTpqjCQIdKXCY1ZqflBuJzkSbpALSnKrZ
3Gb8ZRAFyySYTU3OCmByrBENHnaetMkgjlB6zTnDI/H7Dzfh959txlsvzsfthzqwc2kpVnRH
ySio6WMjKGyMxKevLaeo7BA+eGY+nj3VjYeOd4ii/No7myQP9fFbG/DOiwf/MQGJvw4e2Ckh
hs9rlNOdy8xsLNVEIVtjpA2hWgJVL+Vd/fXRTGxYZdY8qrmlg0v3Scx2OHmc6EJPhl9+nm9W
Nm3IPLo5lRQylIVbxOyNf08kgUMdnehzMoIwI4a+b1faDRmc6aAFzZYkJi0et2hg5FBG6qxa
5lAv1WuS4QLh3L/nMsnkUAYl/jkGthiHXthUPQFPdaRV/J5Yoc7vtS3aLLYi48J0aKYFMiYx
CEMCZpTTa9QzUwq3iSqbE9dxFGZyYn5yuAHrs4MxK8ONxIEQxWqWzewhwA4ndsB5HRcxK36/
Tk3SEOTSyfsTBbpBKdulG57eP7fksArdTayVNygbpdVXJSEn1S2gwhVMZmQ6LqFbQmXTcgV0
xehBGF8cheFZOlx6eigOLnNIA3NEZAbcYXFyHdhu2K6xIaNmGSw6LgZuAcK/STpr1TL1fx4C
Qr8qz7P+jIFUp1qCpLpq1Xrn2GNLCzX5wcyO14hd8yyPoZA3gcLgyRPogGoKxqBkE0oSA8gO
OKUqWpRixcwppWhqjhYLXH5vnLdy2R0UUrqRmexFeaEfk0enYsm0YuxcWY+TN4zFq79aIMzg
07Mb8OW5zfjx8j787rND+OriLnz90V58dX4HLr++Fm88MRuv/2oGfvjgIP7rxxN4/9W1aKrx
S9404LUSKBrQ1hiNOQQ2a+dU4cY17bh5yygs6slG/8zB2LtxGI4fHIUzd07F4U2jkBZplC4H
j9ui5vxx+5WR5TI2TM0MR2WwSfooOTR0W5SXvJfWRLDeIrq4ujgduolJNbl5BJdZcqnM6Lld
64kDw/Fvn+7Epx+skcbf/evrsWVeAeZ1hoh/VFeLE7fsLsUfr27Dbwh0f32yG48eH4aHbx6B
1x+fjY9fW4lP3llFoETX4/On/3FB6Y+//aqZVbM2hzq1A7Twyh12jAlxotiqNpWOLpwsVotW
/tdaPCwmZfTG4QlvUK7OjU10SGc801c2++fpI6xNqqfXb4nzIM3nklCNx8yMiDdgflYQOuOD
hTmJRMGmQgc5zWlxOoxOBOtscuOzaFMzOykigGBfpo5YPxp8duRbVf6K43er9rOsAmeXQ1aI
syaqwc+2IQ4k00IMJ0BNoN/XHmXGYgIl9m9qIyDoSvahMdSMKk56R5ilMZdBSUzx3Co52Ruh
x/qCAKanuZHgVL+HZREWI/sD0bUwKOsXBiSLS/kb8c+y3SufrgOmdNLkynPkAkTpKaT1BbnE
tC7YraqWdZURKB/kkgbU8jy/CFDZ10pndkpJOTVJh0Wzy+BkISgdBGPbUzGs1I2iBCcyE+JU
pUsLvbjZk3saZfafuABwXsdG99Ajf3JekJ/LLPS6a4NR5Xws5r9pBdHrrreAXA/dLQO5MMX8
WNHNVdGRrTno7kjDjO5M5NF7LUl2YnCaHb0EALM6IrB0QjSOb6nFvnVV6J9XiqJcuxQAzNp0
4jC/G/F0j7OSXGitTsLM7mwsmlKAvWsa8dCtE/HOsxSOvbYGX53bhi/e24JvCIS+/3gvvv5w
N7GnzTK+nKcCv/LwdHz+9ib8r2/ux79+cRwPnexFZqLqiwwi5pqR5sSknhws7yvF2tkVAkg7
FlRKj+GmBY04snMc7jkxBU8fG42RVSESjvN8OoeNwCSYAIo+f6Gffb8CGO43IItL/26HuGlw
pTUgU6QttK9sKI1xobfIiXZi4Q1B3B3gEtdUPmAnVLjxl3c248+fbMV7r67ArYfGYv/qBmyc
nUuMjdZoSwrGt7vw3IMj8a+fbcGlM4vw9O3j8OixDgGlN0/PxZU3+3Ht3BoK37YD//7xPy4o
8dekeQvFI5tHZadwzEssoSzKBJ9TS1ASvRe6b1Tz1qTSxtYfdkVfMzmepseEJA+G0U3O8ivv
ITZE57xPNoVVXfEe5IbZhAVw+DY/1Yz+HCMqw7TchcFFYYlNNp9TcxOQ8eH070K2640xopVe
cyK99pIsFxYWBYvvdUOECWUJbpEI8JABZinBdGIzO2AmFxakF1DiEn9zghd5HhOiLKqaxv5G
C3OdWEwsbRJ95pEJQSiNciKHwKchnNhKuFH8pliYGUOAwfqlifTcfgKLsRRqRmutItxE7DD/
4g/utJvhthmuDxnkyadsWsaL1DKw8bR2GxZmsnFbcJBqinWbQ+C1BssJy9R/5oxEdI+3oriE
TuOObOkh9OnYKI4no+aIALIsj83yx8q1CxAjDI/zXZ/swh7kkYFQCcttA6EbHzTsCmCyiyRB
GrH5/0VRHUz33C+hmkmbw8bPkSERA75LwrAcsi7479GxLiTF6cXXm6eFMIMd3WDF8EqnsINl
U7rQ267D9lWZ2Lt+kDg2djSEyvRah3HAwVMT3xJg2m1BCAT7ERPuRT4dWi1D4jCrKxNLZwwS
76PT983F22dW4eKb66XiNsCOvr64H59/sJv+vR+fvr8TV97dhLefX4zff3UU//m7W/Dl5Rux
cmkDwkJ0YvYXReAxZFAq+npKsHBWHnZsqsaxvR1YMSUP/RMpbFvRhmO7x+DJRxfhwOb50lzs
kgKKQRLW4QRMCXQtWyh87syhqIBNC512xPCkEp0KD60yXpvWL12/+YMS6dDzSnWXq9FxweoA
YonG3TsaCEc24Iu31+PM4yuxb0czharpWN+XgoVdKZjQkkGfPw6X3p+J7z5bjucfnoBHbu7G
qRs68MxdE/DBmX589MYWvP/KFvz09WMAfgz7hwalZ156VRYli+ZYGs++2RkebRHLye7SEpXM
AhTTCGjJ3FCXF+n0nAm0gRdlErvyKi0RWzVkcWsGLbr25HAUB+gm0o2K0bPSVY8ZdGo20HMj
RYNjlA1i0jy+eUMyo2AG1pzEfWZO9BLtbyZA6kz0Ef11o5lAZWQ4V/ZMMofNrI1K4oGaHk1L
xWZ0fpdqWymnzzOUNk+Oy6BAycE5Jh0W5DiwIlGBUkcMMY1QK7JdSqVdE6LU7JzAjyTWVkQ/
MyGawqYCx/8FSgNDC+yaytyu2Z9yfimM205sDmJCNgFagzZjzkkhapDXSyGcVRhVNL32sGGp
CAuocC3Cw02zdJrqIjG8KBQj6+PRXOnFtDYHOtJ1OLYoXwaHLuhKxH03tKE+TYdxtWbUEeso
pGs8e3gGxhTrsbIrBuMakhAZpNMS5nphSGadSd4jX29mKfr/Yfimvy5NsMFJQJ+dGC0g0dRI
oXmjHnfe0YWyfJ2MwB7bmClJ9HWrijF3tht9U3V46ZHRqCWW9ObJ2dixciRyo43IifRKawUD
aHqCFSNGpGHYqBTYvXzQqSoeh7ORYRRqx5tRUkAHXVM8ZlM4xYMxb9gyTCxr33l+FS4RA/r8
wx0EQFtEOPnj1cP45qMD+OL8HgGmy+9spMcG/PXnO/Afv70ZLzy5SEI1PrxCKPxKCnWjbXCy
VPWWzSvBvi3N2LqyCou6U7FxVinuPTgFtx/sxXuvH8CimV2SDmD9mbK7scjhwA6SY+g9VtFa
SueUAuurKMwOMhnlHorlD32ucVHshW9EtdeIEjoouYeSpRvBYk+ix2ViPn+9shkfnVmOuw/3
Ysf6WqxbkkUhZBKFksmY25WDvevK8f2VNbj63jw8e28XHjo6Fg8eGYMXH5iCi68sxcU31uH8
G3vxlz+c/cdmSQNfqWmJspn5gnXnxCAvxCALVYGSDTqbVUCD+3KiGVzYxZF7ywgIhvhtmJsa
jBFBSigWq8XKGXRSjIhzoiuSBY82sfXkShcDUlO0CaGSzDWrU5f9kIyK/vNpxAypMsKDRQXh
2JBlwcwkvVik5AdbkUnPGxdjkxaPZG1KCedbHHaHNEJKDoY9bcyqmsjDCrl8z/a0zJQ4JON8
RjmBzsJsB9akmjA9jEHJKfa3bMTFOqVqAodos3I4iHVYUebhhLxiSuNSHIhlRwQCVO5jE59v
q9IlycOsSsb8+6OC7AJKbDc8EL7xn9wF73YZpfzNjKS42IWdO8YggTb3qiUNiPWrKmi8xyxg
zTmbQGQISgYREE10Yf/KRrlOSREh6B0Ti9oyumaFOgzO9qGeNsqmuTE4st6HZ+8qwOUHW3Bg
vhezOl3wcVhpsIrxm4lAj2fycaLa7vNSqE6bhcA5LcYvv/vWA52Y3KkS6H2TSzG1MwUNxNqy
6dqvnlWJnrpUlBF7vHdXM05uDsGLt4fj0zPV2DTTgb39tfK7klItyEmyEjhzf55FChQZxKrb
WwuQnRMujJHzSGKbY1DWu5ER7CduQFVJBMa1D8KCSXlY0VciY8bPPLwQ51/dQJtzqyS1v/5o
N23Wg8KSPnl3uzy+vLAPbz23CJ99sBX/+4+n8C/f3oibD45CVrJR8knhBPh5iW70DsvAslll
BAA1OLKrU9wqV07JxPGNTbjvxl7cf/M83HZoLsJ8DrmnbOwnBR06BPOCLGiiz9GarkwBuTUq
1MA2Mk6ZfsNVbGaomWEmTMgORSUzdnYmDTiQxKPGzWrY6oZZyfj5w1X46dw6vEus7JYtw4lV
1mDtygIKWROwuCcBczpj8fyDffjp8g689eQk6XM7uYtC2cMj8frjk+l69OHNFxbg4ju3AH/9
qvmfApR27NgspuWVEUFoT41ARogqQ3PnNgu+dI5g2ehxbH7OZW6nS4SDPJ+KTf5bwx3IYh8Y
tsN1qapXcXQUurPC0G5VmhzWHc1LdqInyiCbXWlWvOLpI6e3VYUc3L1fSK8xPY3CgRQTtibo
0JvoQIGWO2LbkI54v/iAezUbFK5qRQd5pRlWRiaxgNGkeufYCbCEXq8+0ol8AkyWELD9ymAN
lNamGzE7Wo+RBEr5mjsggxJXAsUBwWRGFAEKJ/EnxumwlJjSqESrfE81MKuWFwamAVCya/2E
rORlxsOiUAYhgzaGaaB6OWBix8BaX10oYWhSlB4rFgxFLrGMo/tbUEFAw31wxUVRSM31itdR
A4/jGRGPCPq5NQt7iUWVCUCl0Ym9qz8XE4eYcGJ1Ob54dhyeOOLCA9sTcPp4FZ48NQ71BF7V
RWxJm4LVfVHY2Z+K3tF6PP7IJMyjk3nepGJMG1GBEHqPfRPC0TOOgJHC3wkdWchJ1mHtkjJM
GxOEjX0xOP/wZCxt1eHiQ6NwYEE4hhNgtZYEhAkNKUnHpJE5mNIZhSQKcWb1lWP48DRiiOrw
4etmloZcs2LLWp+c1xGB8KBwpER5UVscwMTR8Zjbm41Vc0txx4FxeP6RRXj/pbX4hEDp8/Pb
Rc397SViRme34OM3N+EzCt2uvrMNrz29QCQA+NN9+OLCVizrG0Svy/kkEyLpcKsu9KOvOwP9
c0pww9ax2LNuNOZ0ZWDLgkLce2A47r2xC7fun4nSbD8cVmI/HmK7tI55fXJFmtfzqKwQFBOr
jrOrYk8QhXVeu0s87Fktzmy6Lc0j7VmVBLaDiVnlEsDFOH0IYfU3sfSzD4/BN+cW4tyzc/HA
3tHYNb9cXA5WLS/G7EkUuo4IwYpp0fjs7DZ63i6cuacHT98xBvcdaMUDh4bh7DNTcPn9eTj7
yjL8/O1L/xwsib+ufnIByZFBKAkPRgJddI/+F4WxhSm8RVUJmB3Eed2iacowK+bQE80VNr2I
IjmfkOVQJdJReakYEkfsRKfcBBpCaPOn+FEXrNiMzmARFsZSA9G0WJSFCvsJTWCHvgwDNqbq
sS7BjOpwH/Jog7OwsTPDi1y3GVYpRStzfZYbFIV5JI7XO0zSaxWseW+zOX8h66YIzArodAs3
KlCqpMW0hD20U/SYG2MQT/F8YoqZWu/b34JShIVCCVpUPfS+FuZYMDLBIt+z6JRlis2kmBKX
ieVhUVU7BqVQpwkuh02B0oCbplG1aKhqlVncIHmUVHpcHBLpHvCCTgo3YMKIMgGEGe1WtNeE
oK42BqW5OgovHDixvgAF9D55jtmhnUNEfFdDIVzXYBeOr4zB2TsysH+SAXtp4/32Sgc2zfdR
+ET3hq5nd3MIHjnahOOr4rBrpg+zhhqxjUAjn15vYl0mlnWVYzAB0M27RoiAsLVeh0/O9WFi
u47ChmasmpFMoGNAz9hMcV3IyY1CRVEC3PTZOhoMeOzuDmxZmYyJY0KRGa+KKNJOYtXmBfLn
FjW4/ro1Lx9INgrZfd4gRPrcSCFmW1PsRk9HpNjUshzg3psmEigtIFBaLYDE+aQvL+yUFhNm
SAxMDEpvP7dcLEv+63d3Ueh2Ei/+aoHMwGOWxiwm2m9Ga1UoAXCqiCMPbe3E8hk1MlLp0Pp6
HNtcgzv3d2L62GIRFHNfJUsh2LKZp9rwdBFez8NSfUiyq0k3olGjfeK02VVDuFVJa8ZneFDs
saCW2Hg5rbkkpwERVjfC6Tos7PDi6vM9uPbOHDz/0HQcWTMU2+ewiDMfS+bmYc6kZMwYEcDe
tdn43SeH8dbjC/HagzNx+pYxeOrWHrz75HxceG0BAdIMvPzCSvzbv1z+5wEl/po5pZs2qwnh
Wl8Tm7+xBom9l1xad3O4lxtr9ciiG9FO7GJUrBr1LY20LpPocVjY2ML2GcR0eEoD+zPnsmlV
khcdcUHERAzCukzanDarAJSaRcdJxGoCg0V0sm5Kp82X7cScBDeyfH5k0+uMIVAYlWSQvISY
glm8whBaYx2ojTDLacVJeN4AXk2qwK0ADEq1xDaK/HYBJdYdVRMbWpxlwypiJAtiKdSMskk/
XLYGStUBPdF0neh2OKlZ6lOgNC/bhBHxZtGnsG6Lwzfx+uZWF2JqLJJjYR3Td/Eap8/LDcQM
ViZNQMiaIO6iN/5N/6AY72v2MSkxoXStKURI9yIxSulb+PrzGHOufE5tj8e8tiREcNI7KxqV
xbESltQQm+odloD9K7KwdboDY/J12D1rCE4fqUV9KrfFWIXFZHKSv9ePVx9qwi3bPVg1W4c/
fbsS45qI9by0CM/c3Ya2Uh0euaWFQocAKggYt0xtRRptqsgwOxxeOlDY1iVUj4R4K5JiXKK3
4Xs5uCwREyZUSN6MQ2ibLljTQoVoXkl25TJp+Rtxpua7xRayIX6lYeKRSzzjbXx7LhZNysXW
pbUy5ffV08sEfBiMvrq4U8K3L85tw9Wzm4QpMUtiS5PPz+8E/ngPfiK2xFNLBqVblZzEbUUy
AV7H0GgsnZkjLSUHNo5CX1cBti6ux02bG3FidysObRqOzBh2tzAgwGPY2UedBZPsnU7rZzQd
sEUEyBEyWst83aiQ7ZbZCyyI/r+JQsSuWAsdphaUBKsCUpLXKGy9mELU00eH4eu3+vD+r6fg
1NFR2Lmymt5DCTYuKsLc8YmYQ6EbOwM8fKID//IVgdITc/HmY3Pw+LEuvPbAHJw9PRcfvr4E
777ej48+vP2fC5D46/kXnpKO/mCDsrEdWCycDOUTn6XwEQ6HmJs30+LsTOLEtgEpdKN4ikkE
PTh/k0nPnZbqRSdterYNMdANaaP/6073EROzSj6H4+kgHhlkVOI5Fgly6ZQ1Td20yBfTBlpD
oDQvxSYJwkRa8JzTmZLrQVGQytcw7XfSaZtNrInN1sv9yqaWwcio+RMxVef2GW6yZU1UWZhX
wISrapX0/IUZFqwjRsCjkkdG21Ho08ucOgalmhAD4ulkZFDi1yih39tFm7kvXSXrowaM5gxa
n5uEb2oAAjMllj7wKctNxtysy31vJoPuukpbWb38UlKXh06Bk1nTFFUM9qGq1oXaVAtah2bC
F6dHCF17bjAdR6DRkqPD06f60VAaLSylpUqHvWsi8cHpGvxqbwhuW+PAS3eX48iWWoxtCYg/
ONupNFYGMHOkH9+9twj37YvCOGJCz9zfgjwKlWeNyxXLXQYvZhZWcYCwIS7KJwroshyXNMiW
5/iQnmATq1t/mEpU6wwDTEjZsMi/Wc+lKcDZGcFk8GnVOy25PnANOAwmBuEPCiZQconSenhj
NCaPS8OSKfnYtozYy43d10GJJ8Je+2Arvv5wh4DS5Tc3iFPjpbc2450zK/Cba0fwH785iYtv
rCbwqRGPcjFgI1ZdWhgp/kn9c4qkl2713CosmVaKGzeNwO17RuC2ncMxviVaBJAhLocUdyRv
SGuNRZB1ST40RrmRZFAOFjwNmUWVPi0Z7tAOwxHpEWh1KOucihAzBqcEI40PO3re1KYwXH1l
Jb47txavPToTh7Y0YNPKcqxfVoRNCwqwelomFvWmCHA+++hUfHt5G8482IXn75mIZ26bgrce
W4RzZ5bg/Jtr8Pbru/DTj2/984ESf9WWlkpFifuvpF3DZIKbTneXwyI9YHwThoQoPRIn7XLZ
6tVuldlvbKSf7lYajGkJHgylzc2sxEigNJ7+Poo1NGF6GSqQ4TEJOLEi2q45M6Ya9GgNcYjt
w6IsMxakmdBJbIxjcWZmwxODMC4rTFwWOfEqiWT2No70oSMzRMY8sb1IpDYxhTeD2ElYKITk
XFSIVUCJ2Q+DUjk9d2G6mRiZUUBpVIwDRT7DfwMlnmRiMZoFlEqD9RhHm3oWhUjtMUpaIHIA
q03CNxlvbtdcNbXFySwpwssSAbM8RxwVBia5iPaIvae8ykeIwE2vaYV0Wl+hQeekDe6XJGpd
dS7yBqcjg9jPJ2/PxdLROgwr0OGJO8ZjweRMYYwdxQnoKrPh+Zvy8OrNEVjRosP+qRSO9Efi
6MZU3H5kBOIiuPIVKic5TwYZ1RwjIXBSdCqxNLcoz4tzQ1BdHIxBuXqMHRWLEvrMs3tzkJNq
RVFBjCTDFZCqQoVICygMZ4Dm1hWT5qGkH+ih08Y5GUy/VPaEJeo0VwHtunjoWoWwsJIOkMKs
AEY2J2JaTyaWTs3DDRvb8OCtkyUU++DlNbj67iZ88eF2fEZ/fvrOJmFKX5/fi4uvrKOQZj3+
+tNJetyBFx6bjuE1SQKwgWAzoqI8aG7IwPSeQqyeV4GtK+oxf3Ie1i2qw03bR+PE3jHYvmQw
8uNVCBbksMuobZfW0xdCUUFlfBAGacJJP91/Jx1cvIZZbMw/wwdtot+K4anhIgdooZ+pCOHB
EwZpdM+mNX3rpib8QGHntbMb8cixcdhBgLR1YzU2ri3DimnJ2Dg1C3NGxaB/fgk+pTD143eW
4cwjo/HozaMofJuKd59YgfefW4yXn1qIjz64658TkPjr0dNPiFCSczKsOrZqA/W4X4rFkB0R
NmIUZlSwaRk33TrM0gzL/tVZBDYV9JyxEQ60xQZLiMTSAe6y58oc28wWsOE+3ZCKgFVGEbMv
NtuDFNL3hhAQ9NKJ2xdpwaxEj5jxs44ph362lpsdc0NREuKGR28RIzQ3q8K5Ry/JhaHJ4aKx
YtV4ombty0prbpLl0msqgUJJqBUVEUb5PrMlZnm9MRb05xAAZrDFr156kQqI2dQEmVDlM0ki
2WrlxkqnfK8nVocZyQqUuIrHOSVO2EoOya5yDpzotmmjolinxFVKTvRzuGKQsVVWCWHEoXNA
O8R9ZZLw1WsuAWZpu+DOep0mc9BxlYx+R16xgSj8JDqt2VxehxUEOg3pQUjzEAB7KNSNM+G5
Y/X44aky3L7KgIObMtDeQGyyOQorZjZLI3QGHSxrZ9SirViHk/uKcOPGMNx/uB5zRlK4QI/9
24rRWEebJ42N/7Ovt/owc1bNuIbrgkwrbVq72/5LU7HplyZcEWvKZ/FqinT9L/5JmvRDpjFr
05dDAm6pdLGLZt2gJAyvSsXUYQXSh3bD5iF4mAD4hScW4Or7+yh8O4hP3t+Mzy+sxecfrMbV
t9bg2tvb8d5zK4RFsRTg5y+O48iuZpmIwgLWuAgTMTAnOtuTpNdt84LhWNfXjPV9FWLmdvvB
ITi2dxgmDM+WdcsHMUtlLDb3deV1Dq3VRLbUsdkQYVZVZI+IaK10fzxS4BBPpXibiHBzvVYM
onC0MMSFRL0LMZxuoMPkw5dm4YfLa/HWU4tlJPiWJVXYt6ESq+cnY+HkeCyYkIK+MTHYsbgC
3358I959bhGeurMTL943lcLumXj32Vl468wMvPDMSvzbn6/+84ISfw2urlatBDx0Uq9OfWY8
7AzJbKfRr8CFzdfinDbEUzzN2p5yl+oh60nzy6nAPXQsnmPxYkfAKKrqPI8yW6sMtROAqNFE
XL2ojjKgI8aAKbE2TI+yYhKxluZwM4r8Kp/SToDVkxFMv8cCp84koMThBdPg5gwf6hNCBJSq
Q20yf07lxCwCSpxXYlDikUlV0RYZEsDOgGwZ0cOglG3FQtp8Y+KNyv3SyezMiHL6O+cL2CMq
QCchN+B2xxBTSjdgWKxZmBL/Hs4pCXibtVHh2vw6pvPBms+5xxEsoRtvvAgC7XAKTwaMzfS6
gZFGNtGCDXgP6aXHTLWHhPpDEJkQJgBWkWnC2buXoJ3CyBYGlUPDpOo2f2YmYijs7ZoYgWkd
TmzpMuN3r3XgsaM68VEqS41CsjdMytQTunV46812TO6hcG9zGRZNy0BjqRUZ4Xr46TBy6y3a
ZzMrp0hNsa0GVhoUWGrj3Acai3mgKQ8v1el/cZJQ+TLDL86SkuA2yHXy0mHj8ysnUOW/5IDL
6YKPQ2j6jHXVJmJJ4Zg9ORJr55bgyPZmnL5nqmiUPn57Fy6/vQOfM1M6vxZfnF+DT99eh0uv
bsC55/ulIvefv7sLl9/bhbmTUygkNInCPzbciJqyMEway7qnKqzpa8CyyYOl1+32vS10LVux
c00dKrKcUmWTRm+zsu3l0KwszoJKOgR57qE0sRtVftMhCnejOK9yky7nUHuTnNJzyYNYi6K5
iVxPgKQXdrV3eQV+vrIeV87Ox73EXjfMr8B6euxZW03sLYNAOJ3eVzoWT0yiULIV197dhdee
6MNz9/fi1Udm4s3H5xH4zsPbL8zHb75/8J8bkPjrzjvvlJNLTNCJJTFtzaALz6OH2KmxzKny
RlFWtrZ1ijdSK4U64yksGEkncHuqh8I4o5Q8Oe/CTYcjw20SDrFkgJsVebpIqdOIYrcehZyn
CFajxLtCjejkTndamIMDBmSxIRn9/k4Cg454uzgQWKXT3KgkCvTvtuwwVMYEI5GZErEhLutz
OGKg98+CSl5MSVYCHGJR1ZFmeQ/cFsPh3ihapEszzZhP7GdcvAXlfhPyaWOV0XtiUGJGxXa7
QSYz8tx8+hFTSuWxUgqwzFpOyWZU1TeXTblmumUgggEh9HcWTzrNNgFSBi8rh3o8N46up9/n
hIc2ogp7GNQsagSVJmLk8Tu8kW10nYLcwcQO9ahLs+OePYMxtY3uSaFOmkQj+ZpmOZCQSJ+N
HuM6UjGIrtnm6RF4/ng1Nm+Ko3DMrPRb9F7jCMRiIlSRwU7hl0VnEbX+gHuA/H6r1kZi0/1f
PklGrd2I818D4MPe09dbUDQXzQErE4Pmr87aN/ZJys/2oHFoIkaMyEFmjltZG7sYoEwICrYj
PYXCx7IITOnJwKwJSVg5cxBu2z8KT5yagtefXorLZxUoXftgB66+3Y/P3l+NL97fhA95UMDL
a/GHr47jr7+9B79+dBnqSowIdlul/5D78NqHJqNv/CCsnlOHldMr6VGKfavqcQuB0vE9zZg/
MZdCL5Xz9NtMkqtzWJ2yjtLovfPABWFRdhtCTGZxlWRhpdFilpCU+xJ5KOvoaCNK6T6XhjpQ
EGZSHmJ8iGa7ce7Xy/D95X4892AHsdTB2LF8CAFTtcyS65+dg/5ZuQJIi3qj8MSJcfj2wn6c
vqsLLz0yBadPduG5+6bgq4t78MPnN+NPf3jpnx+U+CsyPFSNi+EbYzejihYhDwuoZ3M1nuXl
ZKW0i04SK3J4LhkxnDWZNsm5lEQYxLQqnDYXz5grppvSTAymOEjpOTisy6QwpJhet4Sex7E5
l98bQ/QYQ+HhiBATsSoTiohdsWskG751xak8D59KFoNdjOiZKcWxyXpGCMojPUKLmemUEhNh
yQEvEBn7zIyOGFMBfa+KQIiV5vE8NYJetyWUW16MmEOg1JVgI1CyiN6qiJmf36isS7jPiV5r
ULCeTj89JicQIwxVlikD8+lELGlVidTrOSUtdGNJAAsk/cFe2pgObRSUTqxWvBT6xEQEwc22
u2EGzU7YDLvdIe037NWkN9pg5soe99XR55rZXYiTN3egmMK3ZHqdptRM+f+yAmKMJVFqTDfd
t/gYL+KjXTJdJSZUgaRN5rt5KOTkiliwargd8Mk2KXW90aK82wWMmPno/FoC3vzf2NHAJF1m
cyaT2pD8p7K91V+frsufiRtU81Ks6OyIxbTxSRjdHoO0OHZ4sEp7EbMxBmRPkEHYU2K8FUMq
k9DdXoQ542uwYUGVjE165EQv3qINfe2Dffjw1S2SO7r2/kYCptXSB8fOAdwl/28/ncRvvjoh
liMZcSovxHKR9AQHRrWkYXZvEVbMGkwbPw8b55bi2LZWHCUmtqu/AdX5dhGOigOrRXnLewwW
GVrKk5B52q2M6rIokGcvJYdmVse5TtYmjUgMQiObB7rUUNN0AtsYg3LRWDujCD9f2oErb8/B
qcM12L6sELtWKlBaObMAS6ZmYsWMHKyYlorVs+Jx9umZ0tP35N09ePzOMXjh4akUnu7A95/d
hovv3Yz/+uvl/zdAac+uHcpnSWax0ealm9AR65DKF2/qdAqjuB+MNRccli1MsGB1up1OB3Wa
SM+XTo0hLgk1o8anGApbfjLIpNICKWKVtENNDmVXSfZfaiZ2NJTAoNSrkuaRVrUIeKYa9wy5
pWLjkI3Kf+d5Z80ULpZFeRBJf8+nzV2X4BPfGu7pYlBiFS7nf1iDxH7gnMfial6KZlEyI1mP
eSnE9BJcqPDbpemXw9NSAkc1HskooFRIn72HAIlBqTFMqXHZh5x1TAOKbm69sZgVKIlOyary
Ejz3LDwioEI0FglyMYEZkMEs7CE52Yy6IfGIpJOcmcJA4ld17bskvONpspzAr6uLxYI5tfQZ
dNjRG4KjS6pEV5YQF4XCzEgZKSWDHLhHjXM4LvVzyopEy/FwUt1uVeAzYNyvZ7YWRO/PIxVC
k2mgkvaLI4BO/z88lDTwl+kjRrtyk9CbZPYfs22n04LklBi0NuiwZ1MDqrKCkB0aQBABV1Z4
GNLjvMIyWT7Ao7P8fgPCQoxS1WuvT0R3ayrmTyiljTsUJ28gpkBhy5u/XijiyYuvb1aCyddV
Pumztzfiwiv90nbyH3+4B5fP3YC+iYMQ7VMHC3f0lxeGoHdkNhZNLSNQKseiiVnYSaHUTVuH
4tiO4Vg0oVj82HlAQ4B7Ox0WqeByozqPxsoMdyLGq5cDh4Gfx5Sx06p8Bp3K/fHILpYL1LjU
YTvIz64UFO7T80tjdXjqzsn46cpmvHtmKo5uLcX6ubnYtLACGxdWor8vH0unZWHJlAysm5Mj
gyM+eWsZLry4RoZqnn91pUxtuXp+Dx68ayGuXDj9/wYgXW89iY0QxsETXttps7dF2SSESXWb
kGAziqqVL/rkVCfmp9nQTSyKzdxi2W2PqD4rglOYdfCgAK9JPIzEf9uuk1J7Pm2KIjqFCtgu
l5PfQcoyhMM8Ls3ztBPO26QGOzEh2YlBLtU+wp7inDTlBcAJxba0AEqjPVKV49xWc2q4aKl4
/hyHF1wV46GAPAGXQ0LODSURe4l3ckVEhwkUks0ioOmKdVIYaZcmYm7KLQ1XTMlvVhUW/uzj
YlX41harLFOYKbHdK2uIRKdkVxYwbpsGzDaDPAxauZ/zR2x7wbomdvPMTkuQEMrn1knTbiaF
kgn0XkII9IL9Kv9i1DOjiRZXARN9joM3TsR9t85AJR0AZ0/QSfpAI6JDOKeRSKFSqIRJdovW
YGvjZmr99YmzynrXqCYNs6TBqc3l0/JY4q9OwGIVUatV2oCsXL7nCTX8cybjL0lvbbyWUWv8
dVE4HxLkps9iRniAJ9vSZubx54WRckiMHpKIpgo7NvdXoGeUG72dIRg/Lkkp8KWr3iHCyYgA
3essH4bXRmPC8FjM7U4mJtEs45KefWgaXnpiFt55YTnOvbQOH9Lj0htrceXN1eKd9OEry/DN
5V0ESnfjhdOrxFGS1xxbI8eFGdHRmIgZ4/OxvG8wVs2qwCoCgUMb64gpNWLfmlYMIdBiT/ZI
l1U8xnyaEJYBJZ7XvMcIv2XAg90gUgA+lDjvyAeRhG6RbrREOcVtopIAljscYun7zKAW9CRS
KLZVnCWfPtWJHUsLsXVRObYtq8TmpQRQCwuwZm4eFk9Ow9rZmbjz/7D3HtB1XeeV8H29V+Ch
9947CIAgCBYAJAob2MACkATBAvZOiiJFNUqkqiWrU71QXaIoUr1LVLFkq7jIdlziEisZe5x4
MpnkT5n9n/2d+wDIdtY4M8kkGfOt9RZIAA/vvnvv2ecr+9v7+i78/NMj+MZL+xTwXiYGCa+e
3YATt8zHjdet/eMCJD5uue64gFJW2Cu8pI4UNyp9LpWCeWT2p8zQ3ajNJXasLnEKqIgmsaFu
TgUI7FwVUzdGLZh6dXFZnyF5je6hTO/KvG6VurnQGLSrtMuC5gSChiGEy7KgbttziLcqGpSi
IZ1DmU4aHHuxjYNSnwKlSekBiczoUNJVkIRMtUCoF05QYg2HN1LZBFBicT5TRXmUneAM3Sr1
OfrTnGgIqp3do6WAG1JtwnuiKFyC2yOAtziD4y8WzMlxCmDazUK3DOA6dKQUZ3czwoyDkscZ
FYBhxylB/e1U9b4dU3OxfV2nDLI2lAREwqI8Tx1bmiH1lPxMr1iO11fnorYkAxkJ2pjgxmNz
cPUFs2UGce0MP/atKUQyzRUbsuAO+BWYOCTKZSrBGTe3StGESW624+PdPYfLL0RTAgzlYnT0
5hKGebyuZTUF4bTBgW0sJbNaNReH9aGguk49M2owp6MG0xozka8ANUddQ4rPVSqAPXliDUrV
v/furMSdty1SYJSJvq58cbbhULDN4hLBOLe6Pv4wI0orJlUnYd7MIqxdWCE1s0u2T8ODNy/D
2UcG8fzjyxUo7canb12ET18/pFK2/fj22/vw/nMb8O1ze/Hrn96AX/7sFtxy/SJUq+hdlFTV
eawp9SswLMLmVVXYsaYe+0aacNmuySpaUaB0bDa2KrDioDZLBOysBU0tL96vrFdWJwRkYoHz
lfybVBjVgoda/I4UFbL8O7PDaFf3M7MDNnJKvOZ9rK7Rfdf34a9+fAzfe383Tt44F5dtm4zj
e2bgin2TcWhbGQ5vL8WB0SLsHylW35+ENx5fh598/Qi+88YRfPPNI3jotnm48eo2HL28HR9/
4/E/PlDiozIvQ+0aTnRxoSQ4UOYJIMXqkUhnkrpZt6mbbZ2KNPpU3l6VqCILl09dACdS1Q1M
UKKgG9vwdSoEpmQoi41SX6G5pUqtqlRqVKNuTvqu1asbuVHd5FXU7vbp2hMZy/WxKAayXShz
aJKlYfepheKV3ZfpW09hFHVpPgEl2onPyImq99J23kzf7GYnrDSkdy5GPDkqWqHLCqe856dp
SZIFqS7Uq12enKDiMK2zrQJKKWrhhlU0VMbCuPrdNQU6UtLdN4uA0kTpEqZKAVP5MpkuvdTr
luFXPTXOn7F5MLMlrHbtHPGy72gIYP7UQsysS0d5ukoxc4LCdykgs7nEwJ4VibhopBq1CuBb
VHrKgWhKXqwdnIyUFBWNNJNJnSjs+5AlQTp+VHVsrVfno8mOyS05Mh0vKZxFAwEJjhZJczVZ
VqRp3PECtUcrXYqOlk7h6L7C1yeEnMjO8KKuMoa+znL1OdKxdc0M1CgAylPnc+/aOjSpc3Rs
Xy0GaOn9wjp0dhQiws0gNai7eqaqZTDk1VGXipo9kSACiV5k5QZQVxtGf08uVveXYP+6yRIp
0RH3hcdX4YNXN+GTt/bhvRf2SKREQ4C4wiSL3n/9xU347ieXYveWWuSmGcLI5vxje0sS1q4s
xc71tdi+ukaBUiOuuXAGbj06A1fub8Lc1ph0mZOsKmVT11scb91acqZObZ71saCYA5ClzwkH
Kg34nRqsWSogZYB27Z2ZQdETo+Ab6S8cm+J9vHRmpkov9+PXP7oU7z23VpjjV+7sxLFdHbhk
Zz0Obs3DxbuLsW1VKi7cWCpdt+++dQQfPb8Nrz86ihPHZ+Erl07BrV+ZgbNndwH4yYE/SlC6
66orkaEW9nCm9kfLM33Uih2UDvFiONeHZdl2tKvdkRbX3EE4v0T5DtIBGtX3ukOGuNCmmy4p
JBiSaMZoq8ilbcAbQpo3VB91oyTsksgmkWGzQV84vwzLFptyIJJGkNBp6J/PLEpFnVokTBcp
3jYjOwm1iR4p+ApbXEVNHBPgfFKNOk4W3KkhXuyk7ZJDDCg5CrAgVRMkqd9doo6XIynU5hah
LvXaCvVcmOLA6mwPOlUqQBa7y6Y7UJQ38ZjWTpxxo6USGwRkc9PVxRaf75L0ySH2VIxEsqhO
0J6EGgUs913Rh9UdIWyYl4eZDYnSws4uThZQII1gSi2HXQ08cvNcDPQkorPJwJl7OzCrTkVd
zS5kZAQkUqtTkWJXZRJWtUdw0XIDf/pCI96/vx+zy9Xnz6PBo3tstCU+GKw5RhR702AVt0Nn
NNBYnYUiFSXPaErE6JpSLJmXgN6ZIcydnqaOM4pievg1+BUIdav3NnDrtXOwtN+PeX2J4vjL
WTOO3vC9KNGSqdLk6pp0dM2qQ35+VKeWbj20nRBySXG+pTYFC1Q0tXZJqUiWXHuhSt+uX4CX
n1iPc8/twqtPbcK557fg49e34lvv7BJjxnfPbsKPv3kR/u6vKFOyF/3dhUgKak3yfAX0s6fG
MDpYgr3DTdi1vBUXb2zDTZe2q4XehO1rKlGSoiksnJlk8ZomGH6nQ6SNO9SmWx7Wdlt0w2Et
SSywXE6p3TF9ZYTVmWZHl9o4KHNTq+7bzKCeGW1UUe6pGxfg159fgZ99fBlefmSrOl+9uGxP
Fw5tb8QRFUUe2aHSypEK7BoqxiXbqvH8ySH8+efX4JXH1+CpW9aoc9CM048N4t1zl+Mv//Kj
P84oKf7oqq/BUJoXM1Tqk0/bpIAuBK/IScCqdI/oGjVEtC8bdxYqBwZUpMJdpylkER0kzrul
uTUosWVOUGKom2fTA7yMXsgP4sgIJWtDpuY3KQXT0sIalJx68l6L0VsltWR01Koio7p0v/yb
INWqfr9e7bhhU+PaocAhZNdzcVUqPWSxvtKlZU+qI1a5kRan2zQoRa06UiLJM+yUQjdBiSMj
TA3nJzkwqNIqghJDeac5XEuZW48ppEYODhU5JX3zaJtre1yfyGLaJTk1UdJqSt3G1O9xzGFl
b4LaJcsxXQFQV4sf/V3FqFDA31xbL2zhaaWGtL37pibJ59u2YAr6aiKozLJKqpGd5BYm8nUH
y/D9dxbh5LEEPH9DLm46Uo7+dhVxbahCe0OCRAGpgSg8Vi+isRhiWUmSPk2uL5C/e+H6uWit
tKFcAdmh402YOdmN1lqnWFy3lGeiNDVRAVAiLlYLa91gChb1OVW0VCMAnB8LS1eNcrPsMqam
RRVgJgt3iTLBsWSXkBkTk+xjdalxUFLnXIFra32qWGlvWF6OC7e24sQVi/DU3UN48fFhsVZi
lPS1V3bis7d24BuvbcEnr+8RYPrF967Ab/78NgWM/UKSZNpG78DG0iAW9+YpUCrDnuFGHN7Q
hmM7p+Kmi9TXvZMwb0riWK1I/PkUQPsNytiq657sFh4dI/egiBBaxSbeYYs7MlvkPmC5oU9d
q6lqg22Oqog8KSAD4WzIjPYG8CMV0f3q25eq67cDt1/RLcX7IzvbccXBNvUZS3HB5hIc3FSl
rn8lrjnYJJ/ns7d24aXHluOZOwbx4I1z8NE7F+A737wd//QPP77hjxqUnrz/TsxTC5RsaS5E
difqydlRi3+9AqaOkGZlc0dyyeiFJpaR2EjjAXa42G0jt8NnDqayo0VQYmRDUGIkRQG2Yo9V
RVTarVcWjvo6PT2CuZkeFLu0O4iAks0hBWIuoIZUktMCMl7CYnd9kg9T1GvYjePktsOnwmwV
nRBcyk1QqnDq92adaVqSRfhKc1M5dKvVJtmZqwzq7luyV3vhsTYwL8mJlVl+zFALKsOrIzHy
dxgpUW3SbaZwouNMlQJOhDNltSWYre8JHm/x6MmiRzCY3rnV31u3tB5TyhRIrcjDnqWpGOly
YF5vurSp+1sMtcuuQmdrFCVq95/XXCCfk1EhgXxJdzbaFXDtWBjCRUO5GJ5m4OiwD0e2VKM8
hYJi2chPCEq37siBNmRlGLjkaD127ZuESvW6Kw8MoIAk0TYVDTX6kEqya3USWqvUOeqKYXFP
DK115EHlI0td19HVk9GlIpDaEjuqS3xIVJ+1r6semekOVNakIJCg3WoM0+8t7qbLGlb831ZT
HYAKnIkqSi7ICoiO0pJuBSIry6UrdeKKfpy5fzVO3b8Urzy1Dh++cgAfv3kA3/vgAnzz7d0q
RdyqgGkvfv2TG/HTz78iAJmeoEdCUmMuTK0OYWRJFbYN12P3hgYc2daI47vrcb0CpMMjk1CT
roX9qQTq8FqkeRFS14pSPb2FAdQk6vGQIDcf0/yBpQGJOBkZ27Ttdp+KottCVAPwSTOFrymI
WvDgsSn4b9+9Aj/9+n68+PASFSHV4tKdUxQotYl20v6NJTi8TX3WrVW4bGc1nr13GX7+2WV4
6/RqPPvgfBUd9ylAXo1zLytg++KlP+4oKf4YKslHvbphMny6Rc9u2srUMBaH7eI7RqNKj0ff
bIxg2IWgpdKkRLsQIykGx8jB5dbyFexMxdO3CgJS0IoyHwdv7Yip32WEwwtNeYf2jAh605xC
PvPFlSrpkGHoXahCpWo1CW7Rd6LteInK5adnxaTeRHatIRGWXUCphAVYgpI61lyzBtCWRFVA
C3pU9EMuEtUmGS0xusvz6miHxU525XpjTixT0eE0uu16zPTQrtO1sM+hbZXYfXNoUEoPOtST
LiVeqeVoSyNdGNVRk9Yil9SJ7h82h4ATU9O+liD2rczETQeqsGN4lRRhty418OnbgwoInGio
8uHKC/rFPZg7+MLZhbj+0lrcepkbP3i9E6/f04kDSxJxcGk63n2hBcvnWOTaUNzNZ3gw0F2O
UvXZdyzPRyW7kJ3NqE5TgNQdUOCUoxZOBlb0BVGbb2DNnGo05LnQVpEkbsEzJ+UiVS2+Iwfn
id31+pEqrByoUudALc7yPOEcWcShxKHTVZJDHa4xAI4X3Fng5le3xymglJTgQkleADNbUrGs
rwBbBitl/OKeqxfh+YeG8dzJAbyt0jSC0jdeV1HDuwckmvi6ippo3/2Pf3kSH75+KeZ3ZYmF
UqLaPDPT3OhpimDT8gZsWV2PHevKcemeKlx/sA5XbK7HqukFImUjZqZ+retFVVBG3o1eCv3b
hJrCtC7gdIuJgtiq2/UGw+4ho9i2VLUBKyDkeFJdYkBqjqyrzpuUjs9f24BffHIAn76yEQ/d
OBtHtleLZMolO9oU6E7GvvWVOLSlCjtXZeKKXVX43ruH8MMPD+H1J1fioZtn4ul75uC5RxUo
vXQU+Icffv88IqnH2WuvFinbvLBNulPdKX4MxPzoCdpQ5dE1F7ELUmkL6z7JNq0eQAJkbUB7
Y7E7YTfNLAlKuW6LEBgZJREAitVNmSFkR6uEw3SDoNLl9KwE9X5WASW/SfATTo1VO8bSAbcm
oocmCVI5ISs6clOEhR4wNDPZY9XjAnl+XcNidEauEs0mpyRbFSBZ0KWAhj9Lpz8da0gqjSTJ
kmE9O015ZOOqSGpxmgdTo5pmICoBKoyfCEoex3ikFAcli9fsYonapktFeUFRfRRVT5EDtoxZ
H/HJYjMBjxSIhoIwchOqUZMcRhM1oNTir87zoSwnCfPba8TVliDYPT0Z25YVYkRFR48cKcP2
HgObZxt49GgHrj0wVVjfDdVe9PYVwqWO/eF7FmDroAXXHchCV42BE1d2YsFUC1bMVpHVpho0
Zqv0u8glUVh1YprUTCjvMbg4jCsva8CBA9UYXlWJvo46xHxBlSKHhBkuXc+4tG58Fs5qM6+b
Rc/MGZYvueZ6vZR8UVGlikQrS4KY3Z6JlXMLsH2oEkd3T5Uh2afvXoIXH12Kr7+6XdK3T167
AB+9sg0fvjwqX+lggt88iftvWYPmipAYNlBnvqwkgKUdqdi2ohHb1jRg18YyFZ1U4YaLmnBg
sBqt2X5NOKVnII1FSSNRKT8j+TkqVZ8T1tcy6LAJL03Ir+ykmmNDMsxMKkqmS8wlm6MOFIe8
smmlq+tydMMU/O1PrsCPPtiLVx4ewtUXNGH/hnJctG0SDqiobe9IPbYsL8T+kVIcGMnDya/2
4fN3DuL5B5fjxZMr8fSd/XjmoUW4/7YB/NkPnjsfJU18tFfkS4rEUYy+BAeWJPvQ6tEjG0xv
WEtiWOtT0UCS0468gE1GPsgAT6ZmsQlKTPFIKCRolZETFNAMcZpGpqobghffYU7ds3g9LSuM
XgVKTJ9YeLVZtZ2PYaoBZKvUsDHil7YrwSxNRTuzclNFXE4GWYNsj+sWL3dE8kYo1csOIlM1
UhBmK1DqjFlRFbZIWlaowLZSRYZUCYiYx1LAcZpEB5Zn+DE9ZpOIUUwUrLqGFPJqXSWmcCx6
8/04YpKsQNdQn9PqGR9ElZY9zQ2EC+Qd+zyGZ0JaZ6XmUFA0iNjh4WfpVanTVy+qQIdK47qn
BdHdmixRFRcGKQYblibjxIXZ+LNXVuCOHcn46tYY3rp7Olor8mQjKC+0Yt7sVIkaV8zOx5Ti
AKZVpohOUk9zJvqbUyR6HZyaie76ZG102VmPN19Ygi0jQZy8exlGhxVAljvV34pq1r+VBgAK
lDw+UZS0T1DWtMc9+2x6HMXtdpt279quiV0rqwlKAeqnpzhRUxoSftFAbxY2Ly/G5btbce9V
C3H/DbMklfngxVGce3abdN4YIX30yia8c2ZYDCj/64/vxIHNU1CcppsMSXQ/bk3CkPpbW5bp
rtv+zRUKlGpw+Z5JWDW7QDdozNlFstadKsrjLBu/v7g8BZPtus7kNfWu2G11q/vbYg4UU1+p
Kdkp7jgzpWGjMgqvTfS3K9R5/eDRzfj7L47h++/uw5l71uDQxloVITUJL+mC0VrsHq7FrtWV
2Lg4DZdsK8bXX9yKj1/aiTP3Lcepu5YISD105yK8dvboeUD67cc7L52SOszcjCCWpLjFK40F
b5pH+sxaEodlCUoRmvQF9SKvUhcukW1zmhc6tQ0Si84Uva/0aRY2FQcYuXDAkb9nN7W3uTu3
p/nQl6zBJOq2iMeaXsQWSRfJ1q4NeKWexKJzOMAB3yga1S4soBQwpKDL+hKjm9IA60M2ZHls
4vNOuZNZKTZREqyMaFAq8GtQYidOCt1m+jYn2Y2hnCA61OKJ15QcNq2kQAKlWJvbdeGb4CoE
PJ8hw6Z2u0tm8ZxOfZwEUBnSFT89pzCixc7abjfdZq067XGybZ4ix3BgvRe3X9Ig56W3qRhH
dsxFwK5nyrLSVIqysg77Byx45cZCvHZjEU4eDuKN27MxrTGKbJWizZpaISkcgWxgVi26mpIx
ucaNG65aiqoSQ938fagvMLB/YyJuuqpP6BvRVD/Wrc4XLSXyxFjkpbU3Wd/hUAxOR0DLkFjj
Er8cvaE7S5L6nYgpd2zypMzZOVFnNNMgDn5THC+i7oMstbDrKgKYNSUZS3vSsW2wTEUWHXji
llV47Na5ePGxRXjv+XUyWU9QYoH7Q5USff21TfibP78dH712IZZ2ZyMnatWEyUw7OrrSsH5h
CTYuKceWFSW4YFMZju5vwPY11WirjAg9hWxvRrc+FQkF1WdhqlabbsGMvDBKLWYDx6z7xU1C
rSa1gakd7d57ExhJW0RymdE1Sw2jizPxD9+7Cj/8aCveeGI1br2kRwDo0l0tOLi5HHvWFUuU
tHNlCTYvTcLJm2bhRx9egLefXqMAbCke/EqfSl278dDda/GrP3vnPCj9vsfR4aXoVSncqkw/
ZkW1fTYL3FLgNawCSF7u6ioSSQlqFnWVFGItojhAzhAXI1uvBCKCGus4hU6tOsDFRnCLg1LU
BCV28Mq8emzDKcqNDkl5OIrBGbRqtxNpHGD16GLl5OQgppIhbEZKTJl8pjxuGSMztQhIoGS0
UxfRGlHTEyzyM/5Ojtv8HQWCrCnxpqSBZV+CDSsyfbr7ZlomMUJkZMSdlpQAgpTLapF2MoXx
GN3x/GhBOO6yKnWz+RQ4eaSWMjZ9b9GCavYJ9ug28/uGI1UAbFWPH8e3FUhqNdhdjoXt9dJU
4FhHWB3/3K4grt2ViM+fasO7J0pww4iBbz4wGat7Q5g12YeqyqCwwpkebl7fgisv7EBLsUrL
lrXIQsqIBGQA1WNOvuvjcEkk5pB6mLZlihfqEzLUcfnCMh1vmBpWhqlwIIoAJpOcXzOzEiUC
DvrdCAVMQqe6L7ycLVMpeGLEhvxcN5pqo+idnorB+bmS3txxbCGeum0Nnrl7Ed48vRzvv7Ae
33hlPz5+9SA+fm033jm7RiRh/+6Xd+ChWxdhSpVTTDljPjsqy1WUPTdDgVI5Ng0oEFhbLvWc
w9vqsLAzEzkJesKA0iN+kYixSfOE9bu2Up/YhGWqjdZjNnEYMTvMwWWxaVcbR0nYg+7MALrV
73YnUI/LLry4mIqanj6xHPjZMXzn3AhO3b1ApWeVuGhLq7z/wS0l2LM+DzvXKFAaLMRFm4rw
sYr6fvC1nXj9ieV4VqWrD1zfKzZK5968/jwg/XOPL374TUzKismir2Nh2lzoYyaQIp+r066i
gBNFKg1Kt+voQXZFDpWqixm1sm5jEz5RXYJLRlAY8gbNyXv+Htv/YiKg0jfWcsrMDp/FHB7l
Ag8ocEpVEVNJRA9MEngYhbWmukW+NiwRh1cULsUlRS0WHleZSPiq96Szhoropqi0rF0BDrXG
WZxkMbeI9ACVeiXb9Twbj7ErasfSDN9Y9427ZxyUfKb6pMehnWn96rhI3GO9jZGPwwQmRgwE
hcwsFxprQwqE1fmK2KQWQwUEr7CcJwzJMv1xZ8o5PrYrBQ9elowZhQZW9xXLsSWoCKsgNQ0F
+WlITvaiZ2o5VkzLwvp2O27YnIB7LgpjYEkKygps8v4ixUsCqgIbqzNgermZBplWc8jY1Dyy
UwXACMrIDlMuh1dFc+r8sU5nCZhW6lYdOVmNeOSnAD0nX67HqrmZKprLkGtaVZYnsi5aXcAc
7rVapNhNWyVGSiX5PkyblIT5M9OxUoHJ4S0NOHHlPJy6fT6eOrEAb5xej7fOjuKTt/fjnec2
4ZPXduJrz23Ezz6+BL/84U3Yv6VF5INZTmBk19qQgEVzMrBtYS5GlxZh38YGXLKrATuHCzCl
wScUlYA6f2z/a4VNrU/PLuzsDK8YXFjNTYW1Todh1sRc+n6ngsWshCDmqA2uL8mBpjSHqLQy
opxWmyCcpN/8QB3zM/244+gUjC7KUZGSBsUDmwpUpJSNbSuyMNqfjNuPtOG7b+7Axy+sxcsn
+/Hcg4txigYBJ/rOA9L/6nHvtZcLc5o7AqVEmN44zYvEm5jFWep8c/GTfMgUiQtX7L4ZQXCx
WvX8GUGpOuoQNcgUk4cUD4+5W5O1XaPSxemcuXOZNSXTGFODkh3pKvwvS3CPgRKHKRtjdqkV
Rc1ZOZ/p5htSgMjjomMJQSndrekMlCnh3B5rXBy8ZDeRXa0sulTYNOiyI9cZ0YVudt/ihW67
KYTnjzO6nfr4WY8RTSUO7opCI+fHApJ++si8dvjg80SQkRrA0IJSFKaqY8lT5yHFo8DJJjUn
isjRgddixCTl2qlC/6XdMaEOTJnShLLSbF3sz7YqQHIjKTsZVi7uagvaJlvRPSWK2c0ZKjVz
CVC646MmBB2nS5jbFodnPPWiwaSRoJ4Bk0xpEj4ddgEnvy0VAYtbUmG3+OsFFOhmyGfPTjJw
1UWz0KAA86FbF2BSuYqE1bOvM6pST6tEm1YzWraYFAE+SW5lGk4H4dICP6arlLJfRTGcezs4
WoubLp6NR2/sxul7FuPNZzcIKNE+6fWn1ipA2oRzz6zFL793DT59+2IsVa8hIZVdtwwOd09J
w8qF+di8pACjA4XYta4CBzZWY838dJRnav14Fq9poyWdU4uOkmfnJ0otNMl0BKZCqlcds5hc
GLopwYiTaf7smA/d6h5akOWVmUnWIAlKB7dOw//8i1vxo/dW4IWHFuDaC5pUmlaGnasqsFcd
x74NpdiyMgdbl+Zg3+ocvPHwKnz/rd149eRCvPLoYjz/8DI8edcgvvP+LedB6Q95NOVliBwI
NYX8ce0cKRSqnUddkHR1I5cGPKZzg66hWM20xG0WoDm4Wx62SwrINnyiQwMRQ3ouarfZPatK
U6mYWXeiFAi7fOLeSla3enL4lizwRHPUg6BYGaGOjVXSRC48ht0EpaA6rnx60vlZzLZIPYA3
YXPYglb1f3blqB+eIgJ2ul4Vs46DUkfYioUpLkxNtMnn0pSA3wIlFvwZ6Vl1WiCqhFbH2Gfi
OfIG3VIHaq/KRUHUhUxSDNSivnhfKbatcmFWu4GenkLhYhGMXCq6IcDOLrNhmgKuGTUG1q8t
RXqm5vmQCZ2enIPiwipJfRn5eAPxSf6QcKRchk8BQ2hcotZqApPdGLO3Mkztc3maCgLSOXTr
JxdnkoqWEtTXLatnoki9//XHlmFJbxmy1Tm/67rVKElT1yxLXdOQR0CV58NusuvjkdKY+BvJ
iH6XNgygFHFJEDNakrFoVjaGF+XhyLZJuO3yPjx4bSeev38Z3nh6BK8/s15FTKMKlEbw/pmN
+PD5Ufzdn53AqQc3oKnaiSQCA4euKRzYkYuRpWVYv6wEW1eV4uCmWuxaU4X5bcnSHSMpVhya
VfrPa0YNsBlpfnRkR6Vx4jfTckZQjJLYMDFMpx9e66qo+t0oGz9qw0qxSoc6WaXk2er/rz09
in/64lp8fHYFTt05gMMbq7B/uEpkSXatLcbWFSXYtKgEmxdn4+i2IomSPjqzDm89sRJnH5yH
+2/uwan7DwB/+fPq84jzBzzefO60sF1TfW65ODI5btNRA6ObLLtNRSRu6YwlmmAlxV27JkaS
P8SflakFWWTOuVERUepOTBNM6yRx3kjxoT1skw5dqs8hfBLeJHaz9sFIhrSABBMcSEkoIqs2
VcvZsv7E1/icNgGxTJVSscguoEQ1Qo6bcFhXAQ5lJ/gaRl05fq2amaiOmZEgO3XTVTran0zB
Orvc1PH0jSlYPH2LgxKPhZGd36VrQ/H2OFvfQbcLaVH1uSbnCOGwrdKJ1kIfymIKTEsNXLgj
XT0jaK40cGTPPOQWpyCi3u/NkytxyZCBpQ0GLt80DSUpSdL9EvUBzuvVl0gBWUukuEWo37B6
tY0Rz6/fNpb+SgTECM5qMQXlTOE2i9sczLXJBmE1bbX9QTsqaktQOSkLbs4MLslHfo4h5MnK
fIfQEiR99XhEIpf1Mped4nHacshhHy922+xac4lREjtv9IJLS3KitiyC6c1JWDw7CxuXl+DY
/nbcd91CnLlrsYjrkyR57vltePuZbXj/7DaJlL77zh785k9vw/HDPSjKVveW2CgpwKByRV8h
RpdUYbUCJUZJR7ZPwsjiUjQXBaR+ySFoJ+3peaykPqhrvDg/JptT2JxjDJra3DyvbJiwZigW
Suo+qg2pdFPda4ty9TA5h9F5z06rt+Ivf3wZfvWtvXj/idW4/YpeHB6tw+W7J+Pw1koVKRVj
+8pK7Byow1BXGE/dNhs/+XAnPn5pPV5+dAAP3zkLd940F7/6yfvno6R/yWPlwgW6Jeyx65ve
prsR5Hxkq3C/0OcRNYCQY7zrIrrfJv8mXf2sKGQXThAjkpBZT2KrWCbvTVAqUqkZIxnKicb/
3pj0LHVv7EzFHOI4weIyawMsVDam2OTvOuh6IjNpdhkR4Ptytq1ARWmch2PdgAoELQqkqKec
YkZtNDjICzmF3mB3avAiKC1I0pESAU0Y3eSqWMcHcjn7xs8Z78ixMynRgZXkQadEepxro85T
WjgRMYcXPU0FKE7kSIOBFZ016tx5ZdeeM9WKSy9KQ2dnAXJVVHLFkZnobNEpas+UMiT7/DLS
kR51CiikJKbL/JqhPpctbArOSffLIekYZ7XsrgnFdRmMpapAREUzZJ37ZXEWZSciL80pNTyy
q/NSXchIcojmUUZ2AAH1fqFQCMmJKcJw5nXLyoqoyC2moy2naQSgjmNmWxoSEzyoqi5EZlaS
5mo5rGMMb94/PE6SHCdVx4QOMDifGtrVuOGSTjx6yzIBpTceH8aHL27Bu2e34s0nt+CDZ3fg
3VPD+PFHB/Gtc0ewqr8EmTGL1IkyU1TE05KANQtKsG1pDYYG8rFrQyUu2FiPvtY0IQGHTRY8
5XhpuspNtkcdX2fMiQyLvpZkbYtHocPsKlKAz2aV17FR0uh3iGJqT6aWzUlz+OWePX5wCvDX
V+Hbr67EMzcvwJFNzTLXduGWUlywqQC71+Zjx4pSbF5YhMPrCvH5G5vxwZklCpDm47mTi/DA
ibl48bmLzgPSv/Txoz/5AQJenwq9XbB5tGYQo5uoCUo5XrdwYzxmlMQn3UWoQUMAyvTZUcpI
SQET0ygS1JxSc1CLxOEUwGH6VhBxi504QSlDLXICRki0sPXf5v8LOfXPXdeurbE5zFubpHN+
Pwl9dn2DsbaTrm7A4pBVpU0OpPl0Clrp1nN61VEFpOrnjLo445erwI6a1YwuyNCdqsBsfrJL
1AZSJ4CSRGiO+I1sEVCSeTiTt0T6QtzTTXzPrG61iEPonZYuKoaluW6J8Dqq0rCuNx8JdI1p
T1QRQ42AUzL1ohWgLmhtQba6+atUhNLbUYxoSHcAu5pSRWZ4arqBB473YPNaH/YdTEVnhwX1
BW4kpkRFrlan0A6pWbHrxEiuptQtNRiqERw/1ossFW3Mn+/CikW5SFJ/c3lPg0rJirTKopVj
MI0oz/KI2yztlaIxTZylmWbME0SmP4C67HSUJDsxY3IQM2dQVTMgkZjNNq7zbRg6YuJrqWCQ
n+PHFAWAPCerF+aJtdCNl3bg8duXSnv81UcH8dFLm3Hu9Ga8+fhmvH9qKz48uw6/+t5RPPfI
CNonRaVhILWpEhfmz0rFuoUF2LG4RiR1922sw7aVtWgu8UtNLK7WEDCNGehc25WbKDOOiTZ9
b3HcRPTe7Vplk+fObzACt6LcbxdHn7kZ6lqla8It79cMdU3ef34r/vEXh/CN55bi3mOdODQ6
WQiT+zfm4ZJdFcLe3rWyEOvmJuCl+5bjzz+9CO+fHsDZB3pw940zcdctK/A3v/n0PCj97zyu
uOIKzUFRoGQza0IEpUyVvmW4dUjvcI1HSgQGn4pmWIdil4wES6ZJjE6kNkVRMxtBxKUWuk0z
tAOUorWplMsqQlv83YhpZ8RoiYXFXA8L6mqxWTSpLUQbG7VgSsOsxbg0kY/AYdMRVUHAivyI
urkUaBGUqr0mKEW8SPc59TAwd1wFhOzYcadkWtfm1/NvVLBMN7tvTEk98YFclwYlm01Hhbyx
HXaty22Y4ORyuSQaYYrH1CFRRUfrh4qQrVKimmILygp1W76rIRktlWHkZLqwZHoIzSpFeOHe
VegoN7BqtoGV3QUCLl63E30zXLj1YABPHgri7WvbcO3aCvRU2TG91CuaVim+EFLU17VLSzAy
kIoda1Nw6b5stKs08NlHV0mRvbbYg11buhHyUs8pGY2ViSIexxk3j9Mr544RQntdJmrywrKQ
08MRiUyoq7RmqAJ5KkKpVIC5d3SKvE53UxPGxkosVmOswK1ldLUDDIGE4yXtzalCB1itAHHP
ulLccGk7Hr1jkTCh33xyFT5QIPT6YyN4/eQoXntwWEUXw/jJJxfgxitnquN3ISHoRGKiCw0N
ISydl4oN/TnYtqACe0YKcGDDJCzvLkFhTE8LcN6OoMP7tdhCrlEU5TRVdWrdKt67LICL8qbT
FLMTyoAbOWpj5fznTPW552Xq+ydLbc4scC/uK8Kvf3AtfvO9PTj3RD+u3FWGnUOTsHe91ks6
tKUCB9dXY+tAGnatiOJrp9fhT97Yh7N3zcXzJ+fh/tv68O2PHjkPSP8nj7ySfG04aNegxPQt
w2YVq2uJkrymVvNvgZLUbVSkwlSLkhA+01+eM1NkbXOhc3emhRPHP4rIwHZp8TiCEiMlLviw
TStZplMF0KJTE9atKMtLUEow9PeEM2OxyVxeDtUvOazp126llCWp42hJ0DUGSgQ/FrNZIzPM
OaYp6kacG3NIpJRm8pQkKjIlUZ2/VT8TkJKhW62747Dbx8YvLCYPiIaaiYGwAgA3Nq3tEJvx
kPpsqUka9GqK09FaEEJDngM7R+rRWmtgsgKmdYvqFdA4JVWZrlK6+6+rw1d3F6K/UX2OLAOv
P7saR9ZnYbDewKKpBRLp3XxxE45uz8esSgMHh8pQT0ureZPQUpAlaWp5XorQJ8RWy+NDaV6y
1OPsHpUCujQ4i263XddVdm2bgllTHEJAnNVcoaIvj1xnrXJp1o8M+9j5H4+SLCI/43Y75PyE
VQRaURRB59RsLOzOwcaVxTi0tRa3HuvAqfuXKSBag3dOrca7p4dVGrcW7z65A68/tBafvLge
3/tgO7aP5KiU04powCu+bm1tiVi9JAMbF2Zj85wiHFpfiN2ra9FRlyzESFHmdHFT8yPZsGKa
34W5KnJNkYiaEZK+H/1xOWKnpkh4bW51PwVRpM4N5Zmp8T5XRUnlVIRwuOV+uPUrq4C/ugs/
eX8UT98+HZftLFCg1IzNK3M0DWBtGS4YqcOmJTHcdlktvvjoIrz32ChO3dqP5x7qx5lHR4D/
Ma4C8N9xvtD9L36cOfOMjpZUOEtg4i5f6PbK9Dp3U9YhaNoo/mg+t4Tr9EYTMqNXGz3yRvGa
wl/xeofbnHUjK5qjKGzjlwbU71tMvRtTqJ+M5iyfS+brAmZ3j2lgigKYsphPFBo9cUKiTQ/M
0oGChfZsr9YM57wbGdx06OUgMcW8klUURzNJUgTk73lMDXAFSK0Jmg7hMf+mQ4Gt0+z+CUBx
kpwWVZTlFQ6QTRsyWm3jetfqd1ho5uIk1ycuoMaoqrEmSaUyMaRQ9qVIL5CEhDBmdbeKFEqV
WgjtTTmIRN3IVOB730UJ+OGzkzAw1cDujbOwuLMU63pSsKY3EYUKoJrLk0Q0blpjIvJTdCQ5
p7MKyWGmgWUoy4siLcEphD866JbmxZCZqCKH/CyhU9BVhYvSH9Q0gZYpZQiq983KjSAh5h3T
69bGAfqzsnYVB2CrCVBxwwHDdGD2qg2AmwsVNqsKI+ianCm63JuXVeDKvdNwx/H5eOS25Th9
7wq8+DDdPAbx6iOrNDCdHcZn723ES8+sEcffzJACGJ8X1cVB9HUmYdncVKxZmCt/6/hICYb6
MpGZYZO5NtIaaApAThLVF9rU5yhW1zohntaZnV+RJ3Fo+ySryUVLdrpQrD4naSr9KsJspQ6T
T9cIG9W5/tO3LsB//9FlePO5Vbj96hk4PFykIsdmbFqdhYt3F+DyrYU4siYfx0fL8ZO3D+I7
L29VgDuC+27qxa1fnYef/fTp81HSv8aje063bivbtC1NLjWto1Eke+wm/8ViSrKSKOeWtCuu
zpjqcUmtwmdoNnTcM4yLmYuc4u1VavGwjU8jyURDO6z4zJa83+QmkUgYNPQYBIvdHEkpTvTI
aAy7bg6zi8TojbN32V67dNcYDaU6tGtvmdsq6gGkEiSqKI4WSQlmV5GRHRUyaZ/DwnuuYxyU
WLidCEoibcGunV1/jrGFGF+YE79npjI2cy5OOj7UlSYATsnD7OnFAvQNzen4yi0LpeW+a4ED
qzsrEXSG5fNvmBfEdVui6FQR0JN3juDR6+dgxywDnz3UggcOx1CtUiOmJY3FMeQkWkSSpLoo
KgBeV5YiqRPPGbtWrO+QyOglWCjgycv2SIQXDPpQVp4vxx+JuiQtj0c/drs58T/2WWzjn3fC
eIllzHxAa4PTK473QrI6n9XFYcxuycTyvkLsGKrGVQdm4s5r5uPkLUtw6u5lePXxIZmaZ8H7
vdObxML6k3OjuOWaaagvcUg3LCXgUWlnAhb0pGP5vDShFWxbWYkjq4vR2xJEAkdlXCpto2oE
hfisnE+zozrZLY2MiKT+WkDQZyqXahUHh9QquTmku/V9MkPdkzRm5UQAVUx5L+xbXQd8cSv+
7LOdKuLpxxX763FwVbHaKCqxb1MlDm4owf7Vadi3LIo7DtXiF+8fxgfPDOOFk0tx3y0L8MyT
FwD4i+TziPKv8PjBT3/0VjgtKpZALGIX+QMiARqPlKTAatO7DXdHLmDJ/1UUFFO7UNSmuxxx
4OKNzjRIForTigoaFEadkr7xhgmxk+bVg7vM/1O97Ko55L1dFg1WEY8FBRGnDAwHxTBSu7By
0XOBUhKXhWxGQOQm0QanRB0/gY+F7qjJi4qaKRq/Vxe1YXqyU8iWZHh7x0DJ7AbadSfut0Ep
HiXEnxNdQawUfRMyocUcUrWOcbo88RlA9fsDfS3YuX4OOlXqdmKngavWFSMjEJDPtHNzCj5+
YSF2L8oRF9f3zq7HXVe5UJNo4Pj6VqxZ0igjOlnq+Fn3YIqW4NO+b9zhp7Tko7I8KsO0VFrM
yvAiVUUArZOzxYONhE/O6MX96cYK1jYNSFrFUsvrxp9WqzHmiBL/mWFMAGObrr/xXkhTkWdV
UUClgGlY1p0nQ6qUqr37url4SAHxiypVe/PpYbx/ZkT4Sq8/Nqz+vxqfntuBgzuqUJKhTT+z
Er1oqUvAwh71d+akqBQ3F3uGq7FjWQkacg2xKmd3lFEsN0L6Bk5VUSKJshyzIVUlbEbW8ahd
gNUg58oqRXGWGzge1ZVkQ1+GT5yjE0Q0z8BLD40Cv7kV33xrFe6/dYaMtBxaU419GwvEpODo
tjZcvL4IuwfseOX+bvzpu7tw7tQQnrqvH88/uRt/+98+Px8l/Ws+Tr9yRm40Rjb5Xh/yPW4N
Eh7T4NBsATPF86s0jMqEST4dJRGU3PEbwaF3Ud6wBKWQwyJiayxOs/smuxiZ4wpEWOxO8FtQ
mBSUAnbEyYKzRSKOgFmsZleEoOQ2O4AEJXKisv0OZAfsIuLG+lGh34YSlU5SUoUdPbbDGW1x
9ySgMsVsSHKhI82D5qjWWvKaujrxQWOZf5sASg6z0M12ssUE5njBd6Jxo+YM2czUxyaWRfo1
FnkNh42zElOQnZIjkeLaVhsuXa3Sr5BuV3fNiOLGXXXYPcuN+RUG1vdHsHZZtqRelQUNGFIp
DFOzfLV425pShF7Q01GtNanUxtA5vRnZWTE5/zReDPq9cg6tJm+MIybsiPJ4tFaSZYIXnGWs
RmS16vRNtJTMNM5mAu0YKBnjESNTeTK9c9O9aCyLom9qFlb05on55PVHZuLBm/vx1J1L8cKD
ayVCOqdStRcfWoaXTw7h7WfX4dVT67C0NwmZUb2B5Ke5VdobEVBaMSddpW5FuHBDNZb15gvF
g+Ah8jJqExNirkrRp6SHZHg87LNKSsfhcZ9Vc+8s4opjEa6Vz6IHbenY3KSio54MN6bG/Mjh
2BTNWusD+ItvXY2//enFeOfsQtxwtAGHRqtU+taAI1vLcWh9DS5a14jti5Nw+5FK/Pkn2/GD
Dzbi7TNDePCOAfzFz147D0j/Fo9V64Zkl8l1e4TV7TdrCg57fNZJX2x6m5G/I95oJBnadAdL
hP7psGHWIXTEYxerIzJsqa+UxIjIFAUj6S45rMAlqlnGrDVF/B79WnaH/FpXPA5KVnM6n/QD
tnVTaAdl0gpYLC9SgMoOX4LZfYm4LLJ7chHS56tWRWvtKU40hjTDm6AkFIAJkRIjNaepSGmP
EwbFltshBXzLBLPGLz1ZALaY4DRWDDYXv3rmVaZg5uIaSa1mllqwcW6BKBAYJhVjaGoYPzzd
gRdvCOPm3alYOysbg50lqEhljSomiz8vSy2ohiz5tyxOt7kRGA7zGG1mpGNT6YrX/H78ulkk
qtPHG/eBs42J7lEFIQ6qhrzOabqguMz3GE9VDXNzcnssUuQuygmgtSYZC2bmYnBuHvatq8G1
h9vxsAIl1pMonP/e6VEFTovwngKjt59ah3NnNuHkrUvRXG5DklfXAMvyvZjZGsESlb6tmpOD
rQNF2DWYi9baGKIW3all5MlnopWOyn6Z6o85x1VTvSb73DAjWodYxKsN1uYWu24OZk9VEWh3
pkfcfTLVvc2xqoPDFcCvb8EXn+/CE/fNxMW7SrFpSTb2D9bi8IYaHF5fjktGS3FgKAPnnlyN
n3+6C5+9vQqnH12Gj9654zwg/Vs+2hprJATOD/i0prZNRwoCSjbt+upRgMKIxWM6jEbUzS6S
GJz8d9kkUop3p+ivVZXkEW2jNPXzFDrWqvSNYvSMlAIm2TEz4JZIyedxScrAG68iO1EoByG7
HrjU0hq6GB8zLZA4QMmbld2pfBUpZSnQi5hRDyVYwlYNGARYtozZeWti+ubToErynxTvJ6Zv
Vm3v5HDEQckh8iRc7Dri+HJKJzUY+d64DTZlVuORVJJKDS66YC6WLmwU/Z4rtxdgaIYeHM7L
zpHfKS82sGMogJ2LDdx7WQM6i1TE1GHgwKIwslPTZaHZzPqYTRjftrEUTIBDgRCPw2Z6wFHF
QETY7KakrW18oXr8fri8Xp1ymlIrmqltSt2aKgfxAV2bZbzYPTFSJHeJUjPFuUG01SdjYWc+
1vQXYL8CpesumiagdPbBlXjtpAKiJ9bi9F29eO3xZXjlsRX46OXduGxfm4qSDbmGJJDWVfgw
e3pURU8ZGJ5XjK1LCrGuL4S8FC1dI+J7Hl0bosBfW3pAFCqSxSLLLrUzpupOU4xQd1YdCtA4
meASekqFuu6dyWpjSHXK5EKKeh03qDceHMT//OJyfPzGEG68QkVEq3Ix3JuC/UOMkJoUaOXh
wnWpOHHZJPzs60fEZum5R5fg5Wf2nQekf/P60rc+RkVSEoojIST69QyVOGSoxcidlqDEdMdr
DuAySiIr2WXe2IbJ6bGZU/Vc6PUpfmnvM4qhYByjmGjQqRnU5uBuflizm+1mHYAaPUUZUSlm
R0kXiEuwWjUnKqbAkBZItLNmmsl2cJ6bzr8alPi+NCMMyfHY5Kam6ubkqAr5VRpXEnaICgCl
N5gOjIGSaSTAqC8OSgQoPR1vLk5zgY670OrOVbxL96XaC8Xp1O8PTK9ESSRRFtCqnhK0lWhg
barJHUv/CDqkSzQWZUhkUKB29ObSADyuwFiaRR6YRDPs/lkt41GaKcQ25g1n0VGg3Rwh4ueI
m2py8VqMuGWTnoljG53zfJTEZRRcVRzG/O46Pevodwt4WyYW/O164ROUyvKCmN6UjsWz8rFh
oAyHNjXiq5d1CiideWAFnrt7BV56cACvPLwQbz25DO+cXiNyuOyu0ayAG1t2khfN9UH0dkSw
tCdTpbAV2La4GEum6nk0HhNBkLOIVLGoS7TJ4DYVRfl/qjPIOXDoY4tLlHC8hDVH+v/l+p1o
YZSkos+WKO8Zm5QCeupc+Ps/uRxffLIeT9/XgcO7KjG6NA9bFhfgwpFa7F1WicMjxTgymoqX
H+7DT75xAF97cTuef3Qv/v6vPjsPSv83Hs/ec7e07lPCHriCuiYhUQCLzSISrwGFoTJBiaDh
ji8QxziPxyoypRaZjyMg0DsuVS32mAqbE8NuWQjxAd8UtfCTfF4hxFlMpxCPSb5M9vuk1mSY
dRJpsdu0PlPEHHFhapjjciCD+j6m7lPIqwGLYmte0wt+UpgOKz6Z22N6Z7fpNMRjFuadZvpG
ILKbER87VRz8rG8sRihi00OzZrQgRWOpudlEx1vXZDTjOQ4QHsOLRJ8PuQVRGSFxqZ06Ldsu
c3U5aeocU8qVLrYyMuIQWVoBHqfWkzLMjqbFbrbpHfHIx6Qo2ONRkEUE6bS+NjlWDiny2mzj
HbR4J5WfMSc9AW2TSqV4vmJxM/IyDCybX4b927tQXWiotMkjAJ+RnojEBP9YZzVuS06QiIYs
AkrtjalY1JmLjcvKceFoA266pAP3XteLR25ZgDN3LsNz9y7Ciw/Ox/vPktk9irMnV6NzkltS
7ZjHjeKsKGa0JWFed6ICt0yRdlkzKx1TC8ids0nUI1E6rbictJO3a9NTDl2L4oFNW52b8jhu
QzcCWHrgbCZrlhwtmZHuQl8a3Xc0PYC0guM7pgJfHMcPzg3g7htbsGtducy27VtVJanbkZEG
7FmRh2O7CvDdc8OStr1+agv+y/fP15H+rz4GB5fLvBmf7L7wBreYQvtOMwpikdWvbpRIwCVf
44p+NjPV4I7M19F8kXrZtFxixMKdjDc1RbZiakGm+T3SEubTbWoBGWbLPsfqEtY2UzyXMQEk
TI0cdu34d/nMMC2RQqYMCmVWOC8Xj9joqltNR9+wU7hNbhNUWASl6iaLwmKDTQ4V9crtNvme
2wjKsZQVehFVO21OvgXpqcnqs4bUIg/oNMc6Xt+RqCY+NEuLcnXsKxfWorstDxUpBnbOL0Kp
V4NxTl4YrpA+Zx71Pm7+TYKNSxMEKUMyFoGZ3CjRzHY6tbW3wzoWnY49LRooSXzkbJzhcphK
mDoiGh6owbLuMIbnBnDT4WmoVce0f6gZVWqxzqhPwKy2bOEeeSSidUgqqtNRi6SEvB8c5ihH
qgIHSuByTGTl/FxsHirEsQsm4bYr2/HIzb147JYeSdueUF9ffmAA750axKdvbMUNl/eiItcj
6Ttdh8sKHOp9Y+ht82Fobhgji1Mxrz0VuSE9FO6z6hSNG2GZAsL6BKvQAEJ28560amE7TR1x
iBIo/80xoHx1jirU3+hJt2JxkQ0dWU7kqqg6Qd2fOREDrz82gH/64R58dnoJrj1Qh20jRdis
0rV9a4pxeHk59g7nY+fKLNx/7Sz87NOL8cGr2/Dx+zefB6R/j0d2doZccOnYGONDuVxAQRVS
x1UW43bXTlNeVnY16aLprh3DZ4JSjiseuWjgoeQsQ3PyU5LULpYadEtqFyftEQjyXD7UpEdQ
nBIUmoDFfC3fh6DEyCtDvR+VK6mvJKDkGAclsnrZQiYokdNEkwN61KWO3cAalPxq8QooOcyd
1qYLpxpoqENtjFkphd1hTcRTKcD6NZNQkKqJn9641KrFjGLIkXFohnf71HRE1O9nkEXcnq+A
WC/GqroMOa/ZER9aCl0oStK7PCMeCrlJOmK287lB2E0tcxHTE71wi4xPuC0eUQaQVNupLbvz
y2LwRvQ5WTCzFpWZHjkHOwab0dPsEW3vxmLt1luRH5IZOpI/i0tTkZjs0bpXbpepyzRhxMTk
pDFapi53U00SOqckYag/HzvWluH4wSbcfmwaHr6pB0/e3iuiZ68+NIA3Ty7HO08ux9df3oL9
o/VID+u/kUzrrKoA5nVmYP70CFb2JWDV3FRMLvcI54ysf6qAekw6SGXMLdpH6ebsm3RKLfqa
OSya7MpokeeIyqNFKrqvUq9bmOtEf44VzYmcILCLCOG8KQH88O1R/OL9NXjqpjYc3lyKzavy
sGttPg5vrMCBgRKsnZOMHSuiePuZxfjxNy7EN964CviHn84+jxD/Do8PP3xfkwLNlrC0z9VC
T4wGkRQJChgFvXZ5iuyH1YyS4oVR8ybmGEoBB3gV+NBGO16I9JsMcqZjTLkITGOgZAq75QUi
qEwJozQtjFjAMUb4I9s66nFJpEQXlRSbHiVJNmUrCBrcXemGSlDiDcvjoB9cnQKmDIde2E7R
lHIKKHHhS2pkAmzcnlpHGqbHmT2oIja/6EJ3tKqoZ0Mm2iutGO2fif6pVVJ0Z7Hcbhv3hyNg
5SbFkBZLlL+XHktBxBuSmldqgoFFsww8ekMZXr+zGjfvDWKwRxsLaKXJZH1M7vHRj4DLLmRV
1uIa8iKieLC+vwZr5pagUaVdw4vKMLs1EQNzylCQrovCi1rzMKUwjPKYgcllYdQXu5GeSF1t
lyaOerzwkjfFiMgEIdI2CD5xmscYKJmbDwmw2VQJVaDU1ZasIqVsSX2uurAZ917bhWfuWoAX
H1qK1x7ux1uPDOD1hxbj7SdW4LXHh7GwKya0DRJNM9PsmNqShP7ZmSoFjIni5RKVuuUnm+xs
q+6k8jNnB5yoSvJJcTrRlJxhDdBhjJuLSoRqRscc2mbHbbJK9QZUytyboo0uqE6RrI7/9otb
8bff3YMfvDWEGy6mY0oJditgvXBDIS5cV4idKwqxb2UxLt+Zic8/WKsAaS/+6ucfnI+S/j0f
l152sVxgDqKSr+L1uhQohQV42L4nGIX9TtE7indr4sVfqQ1ZzRk4O3WyHaKfFB9+9ZujHi5D
A1OS2yaAEmdN8+8l2J3IDzpREAsIYTPusGExJWupAkDlAIKSjJd4LcJPEn0kiwYlRkDsFrJ1
XBt1S/qW79d1JJLxAipSojTv2FjCGCjpehqF1oQV7BhnbU+qTMXinkKR7O1q8KAy1ZDnmgXl
mNUSQ2WRC4XZfnkPOhM/dNNK9E5PQlWlgdm9qfA7NZN9pC8Z5x5swHcfKcZzB2N4dHsOHjiU
gQ2LFJClkv7gR0LAK9HWwILJwlcaWpKHkRWpKt0x8MidczA434K7ru/CwU0KjCbZRIlgapkf
LcVB3ZkyO4C5yWEkBV1IiTjVNTPGamaas+SG16P5TTmZPrUhGKgvS0GyT0uDxEmi2lZJ87f8
9N9Ld6O5NhHd7clYPicDu4ZLceXeOtxzzUycunM+XnpwCV6+bw5evLcbb6iI6dOXN+OxWwfQ
UuEQUCK9oSDPhY6pyZjfEcPiriSsmleEzqZkcR7mNWRxm9MD1FAqjfhRTEkaU6BQaBxm5Gix
jHcZreZUAGkAReq1vRkOLFIA3RE1xJ+QEVZzqYHvvTSM//HN9fjgmX4c2duIDUMqOtpQhSMb
87B3VRZGFqVjZK4Vdx5vwo8+vRT/9U+fOQ9I/yHGULq7tfSpWNjYpG0vNQXRHLLL13g9KQ5K
krqZNzFZ2xzMJSixgC6uGg4dkvtMyRPeYKkeh4y2OB3j7WumMmkyzmKXGzBeaOViov5SigLJ
NKdNFh9rD4k0KGA3bUxr2yZgKuMp7CqFHGhUT5I5PabYnAYl+++AEjkuYidkUIvbpQmJVj0Q
Sr5RfqZXgGPezCKpD/Wo3b4+V+3K6mbvnxbD3NZCqYfR0OCeo/PQkK9AUUUp7dMLZVFz5OSG
3Q146dpGHFtg4OyFOXh8bwmuGsrA4eEyTKl2iaLlM9dMwlYVPb39wAKs6zawcqaBq/Y2oT7P
QFOZIfbWrOtw1q64ICwjJnS5bWnKFS6TfCaXTimZ2jjMNJR+eJkpIQX2PpQVFqCyNF+ijdbm
AgElssbJjJfGhcm5Esa6qeZJYCvK8aG1IYb5XZkqfcsWiY/j+xtw/7WdeFZFSi/cuxBvP7oY
r5/sw7unluDbb+7FNRd2oShNj8Wwe1dZEhDfu7kzQlg2KwXLZhejIsOt60hObZHEgjRLADWJ
QVE9jYu4uePcMsP0ozOvIb/P1I1UkaaIHf25HsxT53IypXbV/cL5QdaK/vqbm/CLtxfhoeta
sGVdGdYP14i55CWjRTg4UiCp5L71Frz0yDr86gfnC9v/YR4/+tGPkZqaKgXYeHs8EvIhORbR
MrG2cU5L3OTPYoISO1HBgNq9Q16UB9UN5dZ6TAQYGZ50Wcxpe0M0lTI8bplyj+tLuy025Prc
SPM6xmgBcuOZLV9K5HJujhFYggwAczHZpIXMm5XazCy4Ezj5c3FhYUjv1xwp3tgBq/aed8a7
h3HBOklXLFK34b9dpra4kBLpLVbkRbpaXHnpdhmY7Zmcj3K1Gy9VqcmkPO0blmfKBR/fOwfF
ydReSkNaaoakgq31Bk6faMbxdW6c2F2AG7bmYP+yIObWqPStOoTJJenIUKnyyYtrcGChG5eu
zcH0IgMzFBBtH2pFRtiQoVw3RexUVJaU4kYwpDcO1pesIqMbkM+UmBpQP/OO6UI1VmShIMOP
nGSPpJE8P6GwW47LE9LqEGNGlBPY3GI0YIJFQsiCisKg6HIP9OZjw7JCXLyjDjdeNBmP3DAb
z9/Tr0BpAd59YgBfO70YH724HB++sB3bVtULi5upW1qKSqergpjTkYSFnSEM9qahrylT28Sz
LujXJFHRTAq5UBf2Cv2DTRZHHJiMeFTrkoI+a4Icv+GGwBnHvvQwelJt6FTXo9yju3XkRz1z
Yg5++bUhfPp0N66/oBLrVxRg43Al9o5W4ILhQuwZzMO6BWk4uCOCz86d19r+D/f47LPP9CS5
AqaASifiKZxETC6b1GZslvHUzRhL33Sdhq3fXJcT2U6XOU6iCY5xTy4BJbWYsrwe2SENE4Ds
ChBIuozJyEDcLtsmgEWSY9huk/oAQYn1nLBLgxLBzmnSCtgWJuAwXaKrb0PQLqAUMpnRIZtd
7Hkcxjgo2czIT3OC4sO3GmRZTGbRedH8GchO5VCsBY3FDlSqFCFZLYjOSUloKnWgSy2ujIC2
/dmxugU1Korqm1Ek3CR+9qWzFSjdXIKjq724ec9UtKifP/DVFrzySA1uPmLF4CwDR7YkYXpD
JtJCHFXRrrE5qRz2LUDQrcFdm0o6pODttWlpWKZGjKCSgrp139hYgGlTGvTvkudTnoPkBG0z
Ljrccb862/g5EMVLe+BLRgG8/mLgyVZ8xCJ8plltmVgxtwBbhspw5Z4m3HJxG+6/egZO3zEH
L9w1Dy/dOxfnTs3Hp2+swStPbsCirgJJJ6ngmaUiopbGBMztTMDA7BBWzkpGCweQOcfmcoh3
HdNmpmvNKvWu9mj5GlFMdY07EbuEkkHrdLt8Xm4SnI2rCXqxKC2Kaeo8NCdoOgHTwGWzkvCd
V0fww9eX4Plb23B0cyk2LM/FxjWF2D1ais3q3xvmpWHL/Ax89dgC/OPffOc8KP1HfNx00026
86KipdzsTMQSQrJ4nXbjd+pJhjG+iA2TaMkh33QFUiTLxYmK3HGZyrjNMZRsj0cY3HFnVpva
AQlKTO285rBvHCS4O/J3E0xZXYIS6QCcgwq4rdoBxJToFWkRuy5ytiR4pPgbjNvvKNAKGfYx
ULKYbOC4PpTB4q/c8E5tsODRQOBVaR138KVzAtg2kibgU5uZgfLMEJIjKk1I0R08CvRfd6QV
OWqBbepvxMK2ctmt1yvQOXN5I65eVIHeHDeGOkLYMWjgjoNhnLqkAtcsTsbudo+4z/rVcdNg
gPyuaMCBtKgXGepzUPqFIEeAIvmxri5XJGKT0/zIyE2Cza2bCh7633mdYzwl4SxNdMC1aqAX
DXCzUO8wO3sTQWlipERQqimNYtbUDCyfk6+it1JcfaAVJ47OwIPXduDlexfhnUdX4KUH+vHW
k3PwrbeH8eTdy9FS5peUnuJw+bk+TGtLxYIugpIXi6cGUBwmIdKBiNsthFVD6BzU0fai1KpB
RcaZTEcaLXlDTpZfQEmUC9SzQL12eloK+qN+Ma+oNG3dWXu8et8U/PSDTfjhGyvwyNWTccFQ
HrYO5ipAKsbOjSXYsqIIWxcVYHNPGj59/7zd9n/ox/VfvV7Sg5SUmKYLuDTTd0w32hZnE9vG
rJH5DAjgOKUewNoPuTusIzFK4U7HgiaBKuZzSIcuICE5F4pTj5aoHZIUAo+pueSIqxKYFkpS
DLXqiImvD9rMFMyqiXViMslwPmCRmlK51yo1B6YAXKjuCYabwuI2QUnqFJYJOkqGZawDZTHb
/0wv/GJ9rif229vykJ9lQ1N9gkSB5dUO9MxIFdCKeRNUupQiYDbabeCFm6px78UFKjXz4XtP
duKOYQMXq+/vnhtFR2NEM+JVZHTdvuliRb1v9SRMLrZiRV8JZjbHRM5j66YOlXqp4ybRMUdF
FwH9OTwevzm/ZvyLnxOB6Lf/L9LJTI9Ms4Cu1jQs68vGztUluOZgM+64ciqeuK0HLz+yBK89
vhRff2IJ3nu8X5xLDm+bhqrCGBIjDoRV5FdWbsX0tjD6poWwfHYqumpDyKSzsd0r3VeqVHBu
slhFSTkhbRYQMBskHoNGm1ry1mYZHxhnrZJD0I0KyOalW9ClUjUKDWZ69QB5Y4aBD59Yiv/y
2Wa8dXoJrrygHluXZ+OStSU4sDIJh0bzMDyQiXk9OTj36gPnAek/w+OSS4/o+TR1kWXezfbl
4VTtdqH5I2zHC7Nb/Z9zab8PlBipSAeOJo9Rn+hs+03g4Q4uoyVu6z8LSpRkJfucSgBUBUh2
6WjMZ7KyCTh2kzioQckloETPO4sp4+sxdGRlM+fZ7Na4kqb1S9pJE7k6Y8BkmA4tMtag3yc9
xY266kwpJqd53ajPsyBPLcJlc8tRkR+Tdv7qLic+eHgOHjlaheE2A7dt8ePD2yrwxIVpuGZT
CSbXaJ7SmqUGnry/C9X5Bm461o2qPPXapfWoL4+q6JH63Gl6BMYy7jjCtFlP/Tv+lwCkO2qW
3wGi3wdK8Y1HQCnmUJFSGO0NEayck6sipSJcta8R913Tgafu6MGz9/YpUFqMbzy9FN96aQ3e
enodNg/VIjfFKTK8GekKcGvc6JgSxpxpESyawVqcXSKZkNUldS6aPnCSvzTiRpaKrBJZa7Jr
3S0y3+0mvyy+MUrHVt0r2eoYKVPTrc55W4JucCSqa0z97jXdCfjpO6MqUlqNh2+egp3DGdi8
JA37BzNxZH0uLtxcie5pYdx8/bbzgPSf6TFnTo8AEiMlmzkCMiabOmGxxi2sGSkRlHJMaREZ
sLSaqRNDbkNTBNg9SzbbvzJPZ9eOrwQl0WEyLGOgZDPn0QhKCT67FNCZxlFDiaMsOekpYgHk
4Y1r1yMldMat89vHQEkA6A8Fpd8BJ4vUl+KyIMKiNjldEx1nW7M8WDzNj/IsA1ccmor2ujQB
3aZCN5ZPN/CVLSEcX+3D5qlW7JqWhG2tyZhTHECGig4Muw8NlQYuOzxbCr+TqqPCkWK9zGvz
STGbJpQcJxFLpjHJEdu4KN0fEBX9c6D0O9+zxDcCdS5TXagrj6CjJQmDc3Owa42KlA5Mwokr
2vDkrbOENPne6ZV474m5+PzNUZy5f1CBT4oYfDJ9K8p2YOqkALpVpDR/egw9kxNRmKjrjwGV
KksDRYFSubqWFRGXXDtSFAhK7LyyI0rlBlE/MHWxWEvkSAnNVvuyVbSp0uh6WtSrCJz3VK5K
4249MgW//HQzvv3KQjz8lTbsXJGOPYM5ODSiAGlDEVb15+O6Y5vPA9J/xsfy5UvHwCj+NOJz
Y+a0vceuu1oU8M902cUkIGYaDRCYCEp+tYjYiaM7B4GCgv80kWRBNpaUILu/EDUVqPlNQTlH
XMrWBCUWjpmysb4kzh2UNkkISyfQbXEKcBKUSDSs9dnkppX0bQIosf5jN0dg7KbwmU7f/nlQ
0k/bmBZRHBT0BL5D9IgGZ2RjerVd7eAqZRusQW1hogJhD5IiYUlHLt9i4OtPNeKyET+2zgnj
4hU5WNRkoLTQkFk5Fvu5AJ0iI0JfN8qSeHUNxdAzc1o2ZZz4OCZwZjP+t9K3fxaszGiMBejc
LK9wlHqmpKh0MgO7Vxfimn31OHG0BU/c2olXH1Gg9MwyvPNEN7752kbc/9XFqC1y6PqhAofy
XAc6m8JY0J6I/vZUtFeGkR7Q146uOaz3MdKsDbpQZLofkwoglBISJjl2Y0qpxIfACWiUcm6O
eDArxY8W9bqKRIew/pnSzSz34mtnRvCb72/Fu0904a5L6rFvRTa2LU0TNveukSqcuGnveUD6
z/zIys7QkdIEidiJUZJImlh16z5dgRXTN4ISCX2MjBglhcz0jUDDSImgRAODnKQolixZoOfd
TIY3yZBxzW6rGZmxLsQdktEYa1EJdNO1aQVIXRDXsr78PRoG1AZV2kGROo+Otlgw/1KkZP8t
UPq9i/bLCzU+sU+ioci3WMdF4HKCNgHKqFpwu0ZnoqYsVReWHdppd/OifBxek4bpKiK6+WgT
ti2Joa/RKUBreOJibOOKj6J46Zow6xbvltnGf66Hgh0ia/IvBaHf+f7Ef5uDyAH1WQpyA2ip
iwl7fHiBipRW5eGa/bV4+IZOnL17Dl56YC7eeWoJPjwzB5++uhXHL+xGToqOdHJUettY5Ef3
pDAWTU/EnMkxVGW5RYGSM5EyVsLBa7WJ1YWcyHHo7qnX7KjKwK3FNn5O7LqLywYCi+FdyQFM
izhQR9edBJ+Qa1mb2rYwF995awP+5P0VOHvXFFyzvQSjvYnYs7IImwYLsGd7B/D/nRf7/0/9
+Py730YsVZsYsiMSryc5TEBi9MGiMaMYimmxiJlgjqRwlok+XH6rwzR/1DwjghK1lP0mc9ti
jq/wd2RsxLCOcaIMszgt4m92rUrJebqI26k5OZQgMbTMB1MBpoZVPusYKDlMlxSCktMs4lps
43wrPbLw+54TFq51HAzGZHIngIbVSJZ5vOyw2sGL09TCS1S/7xmzSg+qqIeF70nlUQwuLkXX
pGypOfFzGs4JbXqbMdYdG3tPk89lsdvHhNusVi3SRlAS7s7/QYRkmSCTazUjU4I7SY8kTjbV
RCQlG16QhQNrC/HVQ5PwwNVTceaO2Xjr0X58/cwKfOvVhfjohS1YN1CDJHUOgj7NBJ9SGRFQ
Wjwjhhm1QZH7DToccs/4Tbfm3IAHVbTTMgewyRmjgabH0C40cswOfZ54/Wk0MTPqwtzUINrC
dtT42FxwIlkde22CgVfuGcAX39qN919cjAe+MhmXrS/G4aFy7F9TjwM7ZuHnP3vvfJT0/wSH
6TufIRAJjLGwCSAuq75pZMyDYGLTujd0uI2Y/BLOLFEHx097G1ObO2y2bKNmRy4+gEuA4e9L
LcGiLanj9AC7WWTmTUlB+aA5jGsf4zppUh3TMupll9H9JOhEigIn0Xy2MJKx6UjJnHGz2SaC
0h/WqZIJeqt1TOkxTl3IKgyiNE/t3rUGTt6wGGXZLjkWtutldIWFclsEQyuH9b+trBUlKiAI
mtGeAli7Z0Lk4zLrRxR786mvXvOpUzlrnPBo6h79oYVu40v8Mut4AdwwxmYfRanTZLSX5Psw
uSaMhZ1UikzBwXXFuO2SFtx1dBJO39aFrz2zHB8/N6ievXjuvhXoaEwWXhoJkZy5a64Iobc5
rFK3MCYVO8RVhDwrbmZkcHM0qToUEPpGRExDNSnURadbM1rSGl4WmdmjymiJhS4lPvREbOKa
TDUGUgsYQS1rMfDTtzfj+++N4NRD3TLrdmhtES5aq1K4dTPwy7/45Dwg/b/0OHHPCVmEjEzY
cSPIhDxukQ5hjYmgxEIjp9TDE0DJJTeZDV6XW48+cKyEs2zqNQQWWRhx3zkS5RzjkZIsJHPh
s+Yku6tp4cTX8jh0pOIYi16YAhCUqoLuMVBi+kZQYuRG4h2lUYQq8Ftdxd9fV/pybWlcVpby
uRokMnMzkaEW45BaFI9dMxNNxf9/e18CJFd1Zfm3/LmvlVmVWUtm7XtJpapSlbbSvpYE2gVa
EEhCIMAsAmFs0WDMIsDY2GY1IBkZNxgQiEWAJRqDbWyaTezG2DMez3js6PFETPf0RHRMTMRM
nHn3vvczf5UAm7bdbZt3IjJKytqysuqfvPe+c8+Rlir5eL4i2CTNVDohK6NgZQE3KIjJP7S2
7IrLwsTHwwTiBUfa8ufwb/d/1C3EeqDACcRUJi1FTN4Mj14EKN23pz2B2UNZrFtcjzPXNOBv
dnXgm9fPwZN3LsMPH1yH15/cjONHNuFHh+Zi/74FmNwS4t876ahKDWEO0Fw+M4Pl0yPoaZDe
WOR2QL9j+j22UchoKoWGsHzBcVlvRir1ICvwvYAA+hkj0RC/4AwLYttQG8Uiin6PU8qNxUNz
0ojt//wk/J8P9uDlp9fg3jvm49rPDmDvjk5csqkX7754vyakv0bcetvX5WDZlvMZ+qPJi1e6
BjqKJbIISavSFIUGWPL9EUdG4dAJClU/dF8hEOQ8ubCqXDx1NQ/PA7aUIZgT7leBkvT1ePak
7Eu8HDlbJZPQoJT0UuTnXeta0m7EqjgV2uziKIenpiHlBNQKycw3v60sEV1MBlU6Pk8jGr7y
ADrCbp18IknGY46sLpaMTkYpm5BeTq683+J2V82AHOWlpBw/HfZD8s2OaI5ikENnVA297crO
oaoaywp0TxhpqhipYCVYkl486EK2eR/OOqFa+rCboyQWLE7MOuhrT2L+SDVv9F+4uQXXXdiL
/deO4Ln7TsZLj6zBK4+vFu3bWrz71G7s3TUV1RlplleVCKC52hbtqouT5mUxdyCK1rSM30oG
wnzwQC9iU2tCGBbfq9qQv0t+HlyVXuzZxNhS6EkzyE5q3ZIxrBCt27Q0JdzIZWiaJS2b4uD9
53bif73/Gbx4/2LxOKdizzmt2LKpET/40d+eQEg6KumvCLcRMRnSJC0m/vBptlNnSsfJuCKk
qHIGjHiWpWrXzXObJEdACrqMeqm1dmXZ1zNU85OSt8/Fe3jerEr84UYsozxAt5WwjmN2QgG0
x0PsUjmRlHi47SOlYPkY3GanhPI6xoQbXbBlnZZdOYFjMhNEFRJEmIhY7PYoX93F+0PKEsWU
rQmlbsg2TAYUkL900LDLEguukFx5YTJBuUbZTM4JBqUUQNxy6SjbvNBzOXu4nR+bHFCbJ2TY
eaT0u3RKhorPspVGqbaG5AAZLB2tx8axeuw+rQ03XDwZ939lLl64fzWT0pvPnIJ3jp2K1w+f
jzVzk3KOKCoYCoxoqbOwZHoaK0bTGOl02V+KJB1UQYZVRT1UE+H02ip+LmT1x/7jqnVzlG88
VbdkY0JGbiflE5ifdDgcgvYO6cWQHE9vvGAA//sX+/Cbl3fiybtmYN/uTpxzWju+/727dIX0
qSCmW75WMYATF0RWef+QgDKmFnGjqpIK2RULDUv9sWXDAemtpNwNyUd7oom9R0zeffTqSc6E
ZKESUzevWvJElpbasaMt8Y54lP28P7RScmS1VK6U1MVPKydke0u7fuQUQLfmUpw/j+Zc/DN7
zpmWl3ASw+zuItqzokoS7dvei4ZRXUXamrR4f5C/tsXkF2TbXCYfzwaXCYjU6FFOK7FNb65k
ctXDTpJRWXHlagwsWtTO1eCcmQ1orpMpxhRaGYtHTiBQqpQ8ucDvK5z02kfSKDXUhlijtGRW
AZuWN+DS7R348qWT8eDX5uHZgyvwo4dXCULahJ88txlH7tmM2T1yZkf+7jFe5HWwclYaq6dl
0FOQu3pUBdMLCVU9vYJY+jIh6VZqyeAIrnZN7wROOmvSHiQdYJAocrogonXFOO+5DaaCHFhK
erClvQZee3wr/ud7l+MHDy7HwRunsZvBi8c0IX2qcOCeu1CdzXArV4qJqiQWRH0ihNqUy3E6
TDhmRQTpraTw4qyokvLiY7MRm5NuI6LacqxKwganejhmOfjRq6Doe5EuyiMmauWCZqW14TBN
y+C2rS0alpWS9fGkFDbMymmXIr+WYh7JsAyFHJ1ahxpxEQx0NKGQjvFFQ/MoIgv++GASB66e
hvktooXoMVjPk8l40VURpKMptNTG0F0ysHp+Fvm4asGoqvHNlizlqkikXkgEMbkxi9mT8lg0
tQYd4qJetbAGm9d2sFKagijJ5ZIufhkaICukYChwwjqQ8WECyY8gJdZ6BSqD6oGeBBaNVGHz
WAF7d3bhtitG8PBX5+HovUvx40Or8cbTG/DWdzfgliuXiMcrXRloIJ2tDWJqfxirZ8axajDF
iTVhUR0TiXOKrfheM3IhtiohQmKtG7lLKklAjKtsS5J0IMIe6+Q6ulA8DysEOY8mTHSIFw46
LCF1975zXPzTOxfiZ9/fxvqpr101H68+t18T0qcR7777FpqaimxhStYl9YJkamklRPwRsX2J
KZXa1OqxO6Tr8HIvDa1JoU2aFbKwKNuiGD5Som11aj1UyIBXMUnBpslfM6z230yjEg1E1QO5
EVDyCbWUMUcmpDiGXEAtz5Qsb6Yk50SmCgvghN5kkO+vERfT+mW9qKVlz6YU+tvreX1mYHJB
OjbSLl6uGldcMhUDtVJDk6KAAPH1k/k8z07a6gzx/g6sHDVw2548rj2tj4ezVEUOtXWgK5XE
wtEY+jsMnL25GyvmxrFjTRPmTTKwaXERo50hTCqYGGnLYlJTXrp4huW+mxuN8Peiqoj1WkHn
dwzsjY/VZBEpUauUTFpoLZLSPIHFogXbsjyPK8/pwYF9s/H4HYtFNbIax49sxOtH1uE1cTt3
yxDrx7iipJ3DWgsjAyFBSkmMNrlslxzk4AR5WNEp2q7hrMMVNolG6YWAo5NUdR1TvxciJdOO
sN9Sl/gdLK0X7aog9eG4g2JA2p3M6Mvj5Ufm4f/95kp876GT8a1bV+Ef/+sPNSF9qonpvbfR
UsjwImQDkRIZvkXUsX1QtmdkFEetVzgo7W4tS9qa0AlMbsLsyBM1EnmUVzpMOUvxt3HjzOfU
KZ2pnAoLgrBKZBBHcy8llPScJjkFV1VKXjvJx/CmXHkoFGLlmRhVSCN9cY6TnjfYgtlTOvmi
IXdIqlhIGJlLxnDh9vXoqDKwZ1sSy+ZF1Smlga4GUR3NqkdPwsZYaxFXLO/DGQMG5gsC6hGV
1WWfmYpFUwRZXT6ElSMGvnhuHxYIMlo4JczKZfIGJ9kEWbXIcAT5HFC7Sz+/559elU1XKiPV
vpVXg8zfR/Jglds3Tw7QVopg+uQklo9WYdvKWlx1bjfuu3Eenrp7DK8+vhHvHN2Kt0X7Ro6O
i2e28PNFIQS5miBaW4KYNz3FKu7+2gCvBdExP0lIyMmzv1q01zHZ8ofNqHSWJHM68eLgmp5/
EinxA6ISdlnpTdFJC6sNTBOf1ysqc9I1UXLy7tN78Q9v7sJPX9yFh+/djH/8by9qQtIwjF/+
9E101mY5AqmvKs1WJLXJEF/cjuFrnXytEqegkhjOllWUY/n20YwKMXkaGtMYP1+iCzSoKiBJ
SqqFUU4CHilFVQgBVVikVyJDOPZrIl0TnwaaZe0RXZTV2RSTF5EZ+RpRG0dK8rkDvZje3Y2E
+PeckTj6O2VV1ltqwRmnLEBH2sCV21JYPBAXZJbg9nXdbAMXrmrgMIPVQxk8f+8A7rnKwKzJ
dORehRmDU9EtWrGzVzVhWLQ/U+qlJUeVIkUinJp8ilu09q4aFJtjfJrX3CJaooa4bCXpwo4E
x60BjRt2W9bvoWOSg3vvdI9Iqb0pjFkDGZw8txpnrW/Avosm44GbF+CZ/WN45bFT8dYzW/D+
89vw9IHZKNUkZTKKqH6qBXlM7gxiwdQ05g1k0ZCW60G0akSSEUqk6axx2Q+JVpOSRphbtpBF
YZNBeVKoTtyIxMhypkM8D0trXcwVLwb9omoqBlwmtKniOXvw5ll4/6VtOHZoJ/75vx/XhKRR
wX959zhGivWsuG2LRZANS1O1oDpNYWLyHbvTMDknyKHBR0rlo29FNEQg/mqJiUqREjsUqFmR
tEmVxMKrLGyt6rLTZcT6iErJN3j3cs4k8Yl2wnBRrE1g4dwiqpLSw6nKpujxKCfgbtsoqqYR
2Wa0phswPL+Lt9uLZPnrZkQll0GYoqJ3NODyrXm20jh/dT3uu6Ibe04yMNpuIpdIC3JqR0uI
XCKb0ZCNoK+1ml0BBkVL0twYREJUBUMD9eK5knOeZvF+RwVoRmNhFZp54u6eR05cLf1e7VuF
lKhSoqy3rtYY5gxnsWZRHued0oiv7Z2Ow3csZ0O3lx5Zi9eeOAXvPXc6br+iKIg7JqtU8RgL
NYJ0pwhyHslhpL8K2ZQkb5r/0NF9Z1UYdRnPfM8SRBXk1o9U3BSb5O33Wcp7nFq8kVQEq+oj
GI2Kz6cUZlsq5M8Yi+CXPzgVH7yxC//3n5/ThKRxIn713ps4bd5MTE64mJKJqBBBOdOhiyfo
BpV5mgwRoOXcKs72CkgRZtkD3FSb4VZlWOuTBgQteapH8x9OuDCsssLZUesobL0bCvCeXNC7
UFVrSOQUMMzyMbx/vcT0qjEVIEBzq2ULe7FsfidvvocoLLEQRFM+JpN8o0F0tZV4942qAqpu
wrGEIB0DF51Sj12zDJwmqqr9Ozvw+JXNuP2CBMamGpjU6mId+QuJf29fXcB08TFzyCZ3ZhW3
fXNGGlmu0Fys5raXyNRzKjDV4/SkBBNvH2rFolTchiJ4+fW8KtNiYiKyZ8dJQRq9HUlBvA1Y
Mb+AC05vwl1XTcOTt8zH8UMn4e2nFuGNo8vx3o8uxq5N7fz7ZaW6INjaoovpQ3GsmJrASK3N
8UmkfqfnnxTcA4k46l2XvxcTj11xD+XYKqeSq0cnjRSttVy0e6tE6zYgSKkYcZnE6sXfzZc/
P4D/8avdmow0fjcu2bRWtGXigkq6LBNwvFMvL99MlOWFRITnC6TSzYhWK26ZZW2K5amULVkB
easQXvvmqjYtoCxITKPiBeQodwIactPAO62CCz6WlEw/KY0nJk7i5Y35GCeUTO7KI592ygmt
dZkUcrkcSqJtufzcAUFWUlkeExXC1Rf1Ya+ojL66wcHdZzdh7/oIrjqzGqcvDHH11FNrYO1Y
PTYsbUenIKKukomB7jSTKPljO7bnnWQp+YEyoptQFX0sIX3EwNvfFns/v+c4Sa6aREpzptdj
1eI6XHRGM77xhRE89tU5ePmBpXjzyUU4/uxKfO/R07FkRlQZ4ZmIJ0TlWwpg2mAM8/pCrNjO
BJReyiJdUQA94SAKtiRASyXfkOVxWSqhnE1J3U22yd2xAFbVxrEkbvCeW3VQ5v71l1J484Vv
APixJiWN3w8XbN0oiMHiXTXySeLWLOCoBVtT/GHJGUPBlCknafWK6SpCKF9MdkWJbKq5lDd/
8mQEHilZShNFpERhAzTwTlmfhJSkNYmpbpaylrVV5BBdfMXaDEdOeUN5kjMQeXUIUtmxrpPd
EwNGjBXZdHp37bZq7N+VxL5TXew9PYd18w2snm5jzVCB9TqZcKESzmDI70E/Q3lwbVsqidcc
txA8bmn3w1oy/3PoRa5bXrVUsV6Rybwytp1OR4mAG2osDPZWYcncJmxZ1YLrPjvISu4jt87D
aw+dhJcfmY+3X9iEg7ecjFJaRa0LsqiustHbncD86TkMt7mCfCgGSc6H6GCjNR1hQzcyY6MZ
n6lSb7xkZEOdgEYD8vST5kbTcjGM5aIYtqXVcYHIWnze9Vdp+xGNfwW+vu9qjk7mqsIJlC8i
sv5IBi15SiYuiMZYiE9Y4kZFoe0lpvi3+MtVjI+YbLtCSpwlp0iJhtx+Uipbgnxo+zbxeNwe
dyPPJEMttnqnWx5p0FvyUYqSr093lmUOCV4olfHnG0+qx4WrXdy1p4irzk1h+QID61Zk0VMv
faFo/cTmrX/6Pq70DPdaKtueQEaVgb7xobt5E90NzHGENPHjK3Hh8j4KGCBSKhZMdr2kwIAt
K4v44oXd+PYNM/B39yzDG4fX4N1ja/HBS+fikl19PMQmo71UnPRdLuZMEy3pjDp05sWLjqWE
kOL7kx6tORVmn/akIVNoeNYXlMJUy6hEPdHvn16wOsRjmVttYq6oTKcEXR4H0PtuuPkLmpA0
/vV4+N6DqMtlpd1J1IURlBcBzWqqxEVBg8wmUXmQnIBO4yI+18nKvtaJpORpW5iYvK15pQSn
wWq1qNL87dvHktJHLeWW2yXp4W2R75E53lYknhEXWiwp2ryweFwuP/6oakOdsIw86quOYm5L
DP1Fm/PWqGWJqsqIWhbPQK5MEkZlgO0/Uau0XGa5mjN9pnMnkNKElRPD5xow7nNsUwlHZSxS
KU9tZAqLZ+axdVU9rrmoA/uv7sf3vrkMbz9xCl59YhVePrYTy+dnypv8GXIVKNJcLIE5k6uQ
j8kFXHo+aK5USknXhrQtDwjYYVRZtrgcCiCXnWnJmdpX+rvoE0S/pM7AsKg+6cWrPlGH+w4+
oAlJ4w/H+++/i1JjgzzlIpM0R+asJcRFmBGVQUlUTY3RAGe/JZ2KPzddPLJKqZCS1zZRFUKv
7AFnPCmxt7glSanwEaQkUzzMygLuhxGSz8uIKxZ7PDHxnIQG3+QcSR5C4iLcuKwPxYR8fAYp
vh2b99vSanVCWoO4fCGHPNIImRXS8BZQyarDGm87XLmZfKMVDLpZai3FT0ofNQT3vmbZgsUj
qKA8VKDnlAMoiwHM6M9i9YISzj+tDTdd1oO//dIgnrp1FC8cXCpI6RQ89q31HBlOVQ5ZJvd0
ZjFnSpIlEaMdGXaKIIcG+jlJT9SSCvAsiNaSSK0dV35cXDkb5AwR4lUbWrNJRhzUiccy1hDA
gmpBSOIxD7a24r23fqYJSeOPi+Url/FFQfMEtjFxXG5faK5ESadk/JZ25VzJO4UjUuIsNrPi
jU0kw4rugDwhs61Km+OREuXI5dmhUpGS5W8PVJKJIh9ZcZhlZbh/7aTSKlVscS1lZO8tAZN7
5GBvEhefMoRSRA2cI2SMl2SJgaOsTtgnia1cLH5r2Anx9XOV43ufs6d38yKTPEmEVymV460m
nBx6hOTNwmyVdstzn3BAEIhVGYp7FVVAki+RUpbsQJpCmD2Qw4alTbj0zB586bPt+Nb1k3D0
zrl46Tsr8fozW3DrdXNYROrwgjG5VEZFhRTC4h4X/YUAL0zTY6LWrUjVV1RVh6TGFz97XHm0
S+sZ+rcgWNo9dGwWpZIT5ZJcGkPi93/emtWajDT+hHOmL98o3SoNKREg0qFZAd3If5sz42w1
7FZqY2prJpISCTOjyuHS8khJmbdFVU4cDbsT6oTOPxT2LvQKKYVkKq7a2J9ITJY6Mje5zXDV
EFx+3VJDAbFkmrfgR9scXhxlsgwqOYNTSaL1WjtuyULqtMlHflyFeUNo8hain13d6P/kYFDW
JflaSL9MwPIdAnDeHh2rV6cQFe1xfV2WxaEeoZbJSTkRUGVTLYimuzmM0Snko1TEJTs68GVB
So/dPhOvPLgarz+6Hq88vQUX7ChJ8aqZRDgcRm3OwLROUd1MctERl75YlNGWCNtoEYRUUG01
e2OZXsSWJETbqsRl0f8jgsTaxOfNjdbi6LXf0oSk8afHq6+9jNq6vJxjuNIwjqobiliik7qg
YZT32kgk6TgVczPDqxoMGQjASuCA3+9Ifh4L8yxflJN34avhsuUNtNV+nWlXLnIn4LNL4dyx
sCQLz07Eu7ho5rEgjXykhoe9zW1VTDx0qmYGlRNA1OBKKUyukaQmj5jsDCBFmmbFnsTxkRS1
NXwwIIjQlkZykUhcVhJE5k6g3M55LgyplM2EVCplkMu4nIFHb+mIPxmlsEuLK6ZoTOb4jUuo
UWRMQ+d8wUVPVxwLZmZw2soCrj2/A/ffMBU/vn8Z3nhsJQsmf/DEDswZdngGRcN5avl6S0HM
6olguCOKFC0zO2F2YGggX6uwTDexeJ3Ele2bknZIj3V5C9uqAhaPbXioH++89bomJI1/W+w6
5yz+o2R/JLIiCTpsKs/EpPRNni2Jn5RMnzyAVkdse7yPtkdKWQotoFmJb2DsBR6UScmRF2k8
llEmbOpomlc4suJj8+L7hOT9Uc/AnxToIVH1iAvQqBIVhoFZIzGcsW5EDXFDcAPic1x54Ydo
v8uQlsBlMzdVDXKFYATYZ9xROi7P9cCr1shW1zPPNzldmMiU9vWCbEJHrVmpmJNmaKmg+Fnk
rhz5O1kqUNMyfQnHvp04FlWa0j00QsGQ1Q66WsNMSjvWNOBLl/Th2/sGBSktwS9/uA0/fX4n
Dh9Yj6aCzMALBkOyumoIYLDZRnsNeV1J9Ty1aTzXs2SEOhOfHeD7PU0aR2xxJmCFaHfu2KbJ
SOPfD3fecycy8QhfsHGKWHJtVaHI2RMn2U4gJcO3pBvwz4J8pETpKjlRUaQDzgmVUoWUTCYl
Vokr10bTSw7heUyA3R85hdaq2NoaaueONvbP2tiNrj4DrSUDUzqzcoZlqOqD50kmV35yuE3f
Kyq+bsQ3eK84GNDHOuxPbqmMObsid/CG1cr0jCo7UlDX0Q6c8pRynYo5Hq3xeC0m3UgV7kWu
TzzV5PZQVCfko1RbE0B/dxyrFtThnFMb8aXdvXj4KzPw0gNL8bPnt+L9Fz6Dmy4f5Ww6mv3Q
4L6ZvJfaEhhsCaIuYbDokRd03SAHhyZV62arGZmrnhOqgv1pyzU1Wew/cLcmJI1/f/ziFx9g
bGwJi/ekX1KAScopn8KpFBLrRFLyhsAfRkpUKREpOT5rEz65K7dv8jjcEy2S57U8XZMnhJ4Y
kyuogFuuckinRLttc4ZM3H/3AnR1RbiaCSbSMi04oC5A8XOk0gZOW9cuLlpxkVKlZSTKgQFO
kL5miNs5IxhQw3pxgQY8s7cAE2M0FOaBfn0ugjRFSLUnMNKTQL0ggOWjdYhF3AkndKr9VHOj
hoZatpgJhWRo5wm+36oaJdN/SiGZOSWNjWNFXLylHV+9ZDKeuH0OXnlkObtMvnnsPGxb2cgD
bJpXxZNBtNU6GO7KYFJThG1swmp2lguHkHalh1IqJCqmWLg8E2QbGkFontPnshXL8bP/+B80
IWn8eeHRRx9GY7Ge/3Cj4SAv6pbbDcsYJxwcZ2miRI1eC+cnJVphCPhM4KjyopbP8U6ulONA
yIlKCxMiNTopilk89+FKyVJhiBEVd2TInDeaHQ3mEzxQztdGUFNoFB+fFFVCUAYkZAzs2lrE
wa8uwvRWA/P6DaxeWIupXQllim/zCZ3XppmBylwrEpc3qoiI2CgqvL7aRkaQUncxitn9RWRo
8ThZUZtT+0ZvawsZnovR/IjSSWQEe2Cc7slvdcKLuIJo0/EAOkpxPtrfvLSAz23txN1XTMex
A4vw2hPL8daxDXj6vs2Y3ReTxBM0kcoEuWUb6kihpSbEKSXUwtI6SE3M5fUh2mv0dhtpZsRh
po6UehQbijj0+GFNRhp/vvjtb389+Zxzzip7LEUjkYon0IQ9LlPt1Nme+4CPlGiQ6pFS0Gfr
Iec4ShKgSImrFtZD2ezeOGWgA1UpCxmK/o7JwXupMY5YggbKKSTDklTI5vWCU7uRyxoYEK1L
Z44u1iTb3i6cZOHxm7pw6/kuVgkyGusycNmKIO7bU8C+nQU0VYmqJO9yu7NyQSvyKlG2tzXC
G/rUGsXC1NoIgk06SKZcJhpyYSQSylbFysf9ibjD86D+ye3SDzxq87Y/O1yq5yzgmuOFlP63
lCQi3p8RpNQlqp35Q3Gcsawae09vw4Erp+PoXfPwxtNjOH5sPQ7ctAztOSl+JJ1YqspEf5Mp
KsGU+BmkJzo5AjSnAijEbNYihW2Xn8N02OGVHO93te3MMzUZafzl4KkjR9Da0iKXM123vOLB
lYp/F65MSmZ5FcMxlH+PuN8jpfGnb4aqlAxJSt7XtqUeqaWpxBYiQ5PCWDSjhudENQlLDo/D
LpKhCJPekpkGbr2+HtlUBMU0uW/Kr00nXhdtqsX3b2vHA3sSWFhnYHGDgRvXZvDts2K4ZmME
k8R9MwcS6C2RhW4jugTBjXQF0dVgYaArx+1hoSrFMybXicg5lBFQ6nJFMrR5X8xiUnczkxGR
k2UaFS3ShDlc2fbWtsf7KTlyTkUpJH3NEc5qO3dNPa7Z2S1IaRqevnMG3np2DG88tx6Xn9fH
FWLMCHN7mK+zMa3VQk8xLCO3SSxJe24Zm5dx2TLGCiMh2lQOkxD3FUp53H/4EU1IGn+ZuH7f
PsTjcRltbVacA/wtHA1qDS+lxBNm0iu2uJ9IKeQblHte35wxZlnlUy3ZuoXLH0OWGr3FGFpE
CzapZGPWQJYTNxqq80g6cW7fGkV7tbA3KUgoxdWJScJJtQe3enYSt+/uwz27m7FnhYHbz2/E
LWdX4a7z6nD7ZwbQJj5mckcCiZSB4e46VMdlPBQpoRsKcXYnoFM0qoS8FtZbQHbNinkeab6C
duV0zfFU2yw8tdWOmyIzPvp3TnwbkO1qfTaGwfYkVs5KYvepJXzlwil4+MZ5eOlB0bo9uxSv
fHcV1sx31QljDLFICNW1Bqa1GWjLyyCHmDJyaxEETa0cyRfI1pZSW+pSMdxwzV5NRhp/+fjp
z3+GzVtP44rJ8J0e+V/xLcsaZ2/iqMTdeNBleQGd5HnyAnna4xv4OpUqij63KhdHOpeWHkOG
wzFS1Rm5hFtszfExNl1kKfHxC9samAATsRACMRqUG8iJr7d3XSeOfHEm7j4viys2GvjC9jQ2
TDNw/rIQrtzShcGismiJBHgW5M2DqA2zlBKbiM6zD06nY58oDMD4BNHdATPK86HavCDIKRGs
mJPAZds7cefeITz59VEcf2yNIKUzcODmpShVq5NEQXKkT+poEZVSRxUaEwbPuMh8rcT7gLJl
Y6GsqFi3b9uOd955VxOSxl8XXj3+OlasWDHOtKx8canKKaBO0zhgQJGSq2QAHjGVVywsZSZn
Sc2SrZJ5ecicptMx8jVyuQKg3DabK46gICUpHJzWZ+Cmz7Wio6GAUrOFqpIMnyRV96Xr87j3
sjQ+NyZaN3GxX7BkCi5cFcUdl+VwylTRujVmkQpHBSkZ6Oos8XE85a21t9WzNxETYKmGE2vp
8XpOk38IEX3UjW2BaZBeCGCwL4S1SwSRntWH+66ZjadvG8Xrj43hne+djt3bW1EdVaREnlVV
gpSaLExpTKMmLKskMu5ryafLAtgVi5fivbff0WSk8deNQ4cfxfDw8LhX/FAwyKTkeCsL6lWa
1h2IUOhWlYiXSUku+9plyxNu22yXpQKmCoWkWUsqGUIyIk+OgiESMrosigyKi3jhtABuuWKI
vbzr6gOoaZC2sHRxjgnCunF7HrdfUI/tsw1cc2YftomWbsfsGJZ3GZjbYYtWUJJYviYl2zRV
HXFOni//zlTK9/EVkn/37Q8jpVBICi2bGpIY7o9j4/IaXPeZyfjODfNx9Bsz8OZTC/HKM2tx
8miM21YinIQgnzoa8PfEUMpRZSQtY3JRh/3Npw/24/FDD2sy0vh04YmnjmBoZLi88c6xTFal
fUuEglwtsQF9OIRsMsGVlCciLJOS7WmfLJ9YUcVnG2Fu/1w61RPVQLRa+kKR3QadMnVFaW0i
iYiK3rbFvxNGLfprDNywO4bD32jHSZMNrJpUxGUberGsX9x/cQgrpkstT5gU40pP5JERk1BA
DqudiUNpq2JV8scgJSI5GnKnYjaa61IYHcpg60k53LR7Cg59aS5eODgLH/xgDI/cMwtTmqVa
PebEEBcVXmOtgVkD1cinwkxUdKCwaN5MHDl8SJORhq6choaG1EUmq6WYaNuImKh9I3KirDRP
tGeryG6jTEx0shWSi7a2rF68PTr2+THs8p6WFDnKbf+6sIU5bRmuDHh/LxxjXROl4VI4Z6+o
oKa1G1g6bGD7SXXYPL+Ik6YZuOP6KVg6W55UOUbnOFcAzzvbMCpJJP75kd8Z4A8lJa/KpAow
k7TRXkph4XAW20+uxg3ndeM7103D8wen47kHBnDNnkZUU6yUkeC1myrR3va0uWgtyBeCGdOG
8NijD2ky0tDw47vPHsPW07fICG9qS1yHyclL1vVaN+lXZI33TjI94zSjslLiyPbJs1qRsoOg
uD/I948OOdizo45br77eNHLVcg+P5AZJN4+MU80GZ0tEyzYoWrZmaneasigmwkxIdDxuq4gn
fxSSFBZ+dOS2f2/tkw61P+x9YUE22bSNyZ1pLCY5wLoGXH9uOx66YQgvfHsmHr1rCs5cn+MM
OtfKcvKvKz6nrSWCPeduxdFjz2gy0tD4OLz51nFce+0XUayvZSLiEEyj0hKN8602FQEFKo6O
3LpZ0nXSUvaslvdxjrSpJYO3pmoDUxoNni/1dldzXpqp4oGkxSwRYZRdBoq5HFrqk3JfzPaG
7UGu0rw20k9GdN9E8vmkZPRxxOZ/H52O5dImBvsiWDYrios3teJrl/ThyK3T8cojS/DUwSWY
OxRUcVYJ1DY347qb/gYf/OTvNRlpaHxS3HvvfsyaMU0astmVPDR56qZIxpQtmamG3GwhEvAs
aIO8xW95FRSdwFlxcX8EGTuAaaVqbtcijly+dUjkSNv7tjR/k44DdOoX4xu5C5SrM7JcUZor
PyGxJss48eh/ohL7k0VzfzghUYUWDiTQUAhjar+LlfPi2L2xBXd+blCQ0gh+fGgR7rh6CC0k
FxicijsPaDtaDY0/Cl5941WcdfaZaGwqnhDYSDcpK5DmanyK5xgVjyU6AXOU2JC8pck8jdq3
4QJWLWmRJ3mOtMctW5OUU1ICbA7HoZqW1DFJ+xND+isRSfmrIGt8oOQ4F0yvegsEJoggjXH6
Le//ZCsyzibX9z28G/3s6UAYHbVJzB9MY8uKFC4/pxZ3Xz8FTxw8Cc8dPhdPfOdv8JN3dNij
hsafbvZ09GmcuXM7iqX6CRvz0uWxvEvnd47kFkhatjrqWLyj0cX0wZRMyq1NcEJLiJNJyOco
LEhNrYbYcuOfhuABM8KVF3sneZ5CSgg6fqBdmQNNnDkZvpM4HnabJ1ZOfqGp4TtppIqMXA68
jyX9U0q0nY11BiZ1BjA2msPVly7FK8/ejH/5hxeBf/nFz/VfjIbGvxF+9atfPnTokYewbec2
tLS0lH24Q6GwbKNcQQikV3KtcqqJ9FiSth20H0cBlSQHKNULUkoElV9RoLJA7KtK5OKvy5VT
OdrInlAN2da4tBHvhM30eXBbKlqqHARgy1soZJflBKlUvHzK6N1Iy1UODPC1gJGkgRmzm3Dt
dRfg+CvHdEWkofHngtdfP45rrr4BS5aMIRaLj2+f6PQuEJSrJ6LaoH0ztoFtT7MPE4kty7Mo
n7uk4bfqdSoOkvJ9VEW5nPBSvs80yplsspWUZm9886W52IrowhED8YTD7WOhNsMuAp7eiYzr
/HonsyyWDHGFtGxsiSCiq/Hm+9p2VkPjzx6/+c1vvv7Qo1RFnY5FyxcimkpI32xTLbnSjldd
BrXVbtmMTpr70xqKK03hAg4bvYXCLhNDsViHmmyON/+9qCTTGJ9861Uwfstfz7TNUVYlREhk
f0vWt4m4japsRAog02EmJa+C8qop+npVVVVYtGgRdu3ahQceeAD/+Vf/6Yf6t6yh8ReOp44d
xTcOfBNr127A1KEhVOcSTAqcTBIKsG2uYwRZg0QpsHlBBvuvXoGrz+5Dl6iqTh4sYHZ7Ayu5
af2FnS4jpBQPcItIQ+dQWBqzxWMBTiChNrE+n0IyaiOXjaKnu4n9lKpr4lwdyWpJDtGJiJLJ
CLdu02eMYPWaldi/fz+OHj2qKyENjU8Lfv3rX/z8wOF7cef9B7Fh01acsu5UdBSqMNoVxY6x
NG77bA8+vzGK9QMG+iiGqTWOkbZaNjtLZJTnt6FkCl6MdZCqqjTyuSCb80/qqWNtE/27t6cJ
maqwqI5i6Opuw4ZT1mD9hrW4Z/9dePAhXQFpaGj8Drz57t/h6e/eg5d+9BCef+Y+vP79J/DY
t27FpWeuxdevOge7ty3Cls2bsXHjBmzYsBpnnL5BVGKLcf65m3Dzl/fiicfuwSt/fwSPH96P
w4fuwU9+8jJXPb/9p19P1s+uhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaG
hoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaG
hoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaGhoaG
hsafJ/4/kG4/tLssWAMAAAAASUVORK5CYII=</binary>
 <binary id="i_003.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIMAAAA5CAYAAAAVzJh1AAAMSUlEQVR42u2c5W8cSRPG/SGg
MDMzMzMzMyrMrDAzMzMzM3McZgaFFSmJ8vX+gXrv1686t7fnnemZ7G4ce0qydmMP9FQXPPVU
TSIiPPHEE0888cQTTzyxlRcvXsjixYvF04QnEe3bt5eMGTPKsmXLPIOIrfLhwwcVEYoWLSqd
O3eWChUqyO3btz2DiI2yZMkSSZYsmUycOFEZwKhRo6RIkSLy+vVrzyB+hzx79kzev38fduUP
GzZM0qdPL+PHj//XvUeOHCl58uSR69evh31Njx8/jt1GmCNHDilUqJBUq1ZNtm7dGhZl1KhR
Q/Lnzy8bN278eb8fP34U09/Hjh0rmTJlEj5DvZY3b97I0aNHpWrVqhIvXjxp2LBh7DWIxo0b
S4oUKSR79uwKxLFRhw8fDolCli5dKsWKFZOmTZvKkydPorzH169fl+lNKly4sNSrV0/Onz8f
9PV8+vTpr2nTpknevHklefLkglMUKFBA9u/fH7ujw6NHj2TmzJlSpUoVFbpTpUoljRo1kiNH
jgRFMWwmRla8eHFZs2aNo2v26tVLbVL//v3l8+fPb4Oxnj179kidOnUkW7ZsygmaNGkiu3fv
FgzEAw4+cvPmTaHUw1vw4sGDB7syCDz85MmTUrlyZSlTpoxs2rTJtWG9e/dOBgwYoFJL69at
5dy5c66u9fDhQ+natasyAiIB+OTvdY71dt1Gvn//3m348OGSOnVqKVGihAA0Tc/duXOnCr8d
O3YMKg75+PGjbN68WRkXGMdJ1bF27VplTES+CRMmEAViRjp4+vSpbNiwQdXmJUuWlHTp0qmS
LHfu3Cq8z5gxQ5VrhGdfYOZGbty4IXXr1pW0adNKv379jBR469YttS6iQrA8D+PU3wG8GTJk
EBP0//LlS+ndu7dkzpxZRZdgrOXSpUuKICN1lS9fXq2FNZEGa9WqJWPGjBEcgvQbEgOAjBk0
aJDky5dPkiRJojyW76VKlVLh7uzZs3Lw4EE5cOCA7Nu3T5o3by7Vq1dXi2QzMZBv377Vd3v/
5cuXK0BH6jCJEpcvX5YsWbIo5QSz9KtYsaK0bNlSNNC0kosXL6qoVqlSJbl69arrdRCBZs2a
Jc2aNVP352fEiBFy6NAhpWt0z3f2AeKMFAQox4HKli2r9iRoeKRPnz4KRCVMmFBtBpEAQMZC
7M4FdLExQ4YMUZvZoUMHwXPdemeLFi1UFDJB+JGRkYpdLFeu3C8bxLZt2yRnzpxq/SbHz5s3
T+ls4MCBru+9aNEiFWnxeKIKm25y3q5du6RgwYKSNWtW5RBEDnTgFDz/JxyxEKyMFAAZkzJl
Shk9ejThP52ba65cuVIpifKOFOBWSRjEnDlzbM8/c+aM5MqVS9Xxv4L+MQQM0eR4no1nvHDh
gqt7zp8/X0UUOAfW70TXX7582ccnURgdsW4+iRJ879Spk/M1EYoJN0QBlAkgS5MmjQCEghFt
Vq1apaJL27Zt5c6dO+IkOuiQjXH26NHD9lxyJ1VA6dKl5fnz547WT91POoRvMDmeMG16bFQl
MGkNvZw6dSooem7QoIEi0OBwAK+JEydWKdzRRVAA9T6YgIuBEUxDpBN0DssH8TR16lTHdfzb
t28ViAXd2wFVPKV79+7KqE2JHY4jKlLqmkQPsEHfvn0l0P2tWEjWhiEBzIOpY+4LxiFdEN2J
WEmTJlVOaHQBwAmWRKjCICBG+AlVdXLv3j1laOARN+ezWTVr1jTqOBLCiXiUiFbHgYcwBJOw
ygZiZGAjp2sHWAOyAYihIp2IogkSJFDGwA/3A09Qcdh6a/z48RX6pWogKnAioSvUJevdu3cV
RnHTE5g8ebLKjSagFv4BT1m/fn2Ux65YsUI5wpQpU2yvNXv2bHXfEydOOF7z0KFDFRdChAu1
bonwRHd+cAjwFmWp5UmgX0oYvrdr106BDkLLpEmTwkKSoBgUxIJNyjdfIc/ysCahlrxJ7e8f
ISif4ShMqHDq/Nq1a8uxY8cc6QY8BmllypsEQ4jwYCZw344dO1SZT/vekjjjBGpWvgO2QKFc
qH79+mFlzOgJWDWUrGp7wuC6devE5B4AZB0u27Rpo8CySaMMfcCfOH0uaHHIMErVcLK5pIdE
iRKpe+vf08aHNgh4IpSpLw+AUvkdOVEbSbgEsoTIhCU7OY+QDQCm+WOCN6jDIWdIHbST7c6h
5AOjOH0e6n8iwq+Qb26E6IdD84y+NLh2nIAnBpOxCxb4odpwahAIRMuWLVvEzmuIDiilZ8+e
tvfACNxwFmAQxyVdGHSLkQQ8IBxA0alApNDmtdvYqKRVq1YC0WXl5VQXVDIYhJXRUTqCZ5yu
gdKOlGdXYv4O4Zksc2FENBVmAObOnetofYBQALE/UKSBheGTImD5dMogSmzfvv0/94AWZjjG
6ZrhQfSao5shIND1Af8IgaO/u6WcQymUnkQJN0yc70wD4I8c6t/jwIspp8nvvoZAuen0nkQd
qPPo6lzMV4BhAh5AqHTqfW7ZR4ZG/k4BkU7Phalzg20wAMpOUgfo2nfDfQWiCYPAeAjvJpVJ
VNegx+AU9ZMSwzXwAtFlWd7SbWMSh564P48PbUqbmvraaWUBu4ZyoV0pXzVfzqZoNM8wy5Ur
V4yui0UzKudUAVQn1NpMQVkd161bN8W68ukmCpk00ZgLYVwfPoe2NPqg/IMuRi9EFnT94MED
0Q0oU+nSpYtqKELk+f+NXg2MLzyLrb5JFYAqSi2QM6ichZFfyKlwD05eR8P6mG3g5r6NL4yO
5gmkFpvEdfk3zNjq1avFBlRGEtLtaGVfYQ3cF6xgNwFFFOF41uoEuIIRFi5caFvBYAC09NEJ
etBMLyUxa9StZz4xDlKVSansW72ga36IpDwPDTSciL2FnDNKt4RFNoZNYoEsikXiKfyeVGLS
acRgOAdPpMOItfPgXA8Kl099fZTOcXAaKAAqnM2wuw8PuXfvXjFJEShezwRQrgZ6nQ7FayPj
O4ZqMgsA+LZLX4BTGE7d82FjiAjogefnd1rfGAjOgU7YPP5G1WNiFERhrsfaOQ8D05FYDyZF
FTUClkOcxGK5oF4cn3aDJfQHYLqYfeBBWIS2dq7B7zAoog1U7vHjx9U0DuNhAESO4VjarXyH
KbMLy5wfCK0T3VCCf/8Az/AHeNDL/j0L+AGM1arvwRotwVjE/1/Q4ZnQK06BDqiQ6Niig2vX
rikjZF38Dd3jNHi3diSMhv1Av1FVPf5Oja7RIYaBEeLMXMfRi8aUZMwc6AXFjRtXzQ5YDXKC
J8h9dMg4jzCIB3A+Fs5C8B67PMVb0bzqxoPw4BgSndRAxzMkgxFhEP5/Izfy8IGYRQZWdC+D
6BFoiprylMgSFZhkU3Q/x8oQMCg2FgOAz+BdT6tz0D/65PnxbgyB73ougShBhAvUcNO6Ie3r
iMy+ABxdU5lYKZYJQ0ffnny+YMECFTpB5HgFuILNJh1wPNYPGMIqiRAsxg4H+AthjMYRY/NE
Cqs5QvoL/gQK4dSERmdzUKzd+jAsNsTXILgvkcnqPEAzhkDaxWGc7gEgFt2ykTgXa0CfGBb6
5TuON27cOLUn7Bn3YW6U7zoVY7B2BmhcDRAmCYV4EJvPdxbDZmmUHidOHPX706dP/7zp/fv3
fxI7bkSPcHEvq8hEg4mNYUgGJWCQJh1FUgPpzwoo6gkrJqY4FqVTHmP8Vo0tIgDHuH3/Qwtp
xPfftPkxAI0HcDgMBaOmMqNljfHAvvq+RhhSwTMIteQ5QrvbuUY7YZKJ+QJeQrE6jvyOseKJ
8Al214UL0C1dnsF24CPin+YWhmcF5jBKnEa/5R0KwUHhQtgDyw5kTJTp06fbPjDhkHa03XFw
Kv6tZMpOk/YyKcNufA7cZcI3ePKbhbIyUFrA08i3npZigeD5jKvZldbRua/gSRAEQEXJZnIs
swt2tbwnf6gAFp2+iEu5Gq7/RMSTMAktaON3BfwEitmK2PHkDxLKLxo3v9Ia5nxPkzFEKDfd
vGfIdDapgpddPC3GIGH+gTa86Usr9CmYvQjW+6WeRDOBBIJOtvtvAWiM0fxyM4nlyR8k0MP0
OgJR53QYafcyieRpKxYI/xkoDaRXr16Jf0TgtTM3L9F68gcLlDQzCswY0gjjfVIaUHZja57E
UKExRduXwVRmBsIxGe5JNBUiAiNkTA4xhOJpJJYLuIFpp9/xH5p74oknnnjiyR8k/wNJspCL
csax6QAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
 <binary id="i_004.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIMAAAA5CAYAAAAVzJh1AAAMSUlEQVR42u2c5W8cSRPG/SGg
MDMzMzMzMyrMrDAzMzMzM3McZgaFFSmJ8vX+gXrv1686t7fnnemZ7G4ce0qydmMP9FQXPPVU
TSIiPPHEE0888cQTTzyxlRcvXsjixYvF04QnEe3bt5eMGTPKsmXLPIOIrfLhwwcVEYoWLSqd
O3eWChUqyO3btz2DiI2yZMkSSZYsmUycOFEZwKhRo6RIkSLy+vVrzyB+hzx79kzev38fduUP
GzZM0qdPL+PHj//XvUeOHCl58uSR69evh31Njx8/jt1GmCNHDilUqJBUq1ZNtm7dGhZl1KhR
Q/Lnzy8bN278eb8fP34U09/Hjh0rmTJlEj5DvZY3b97I0aNHpWrVqhIvXjxp2LBh7DWIxo0b
S4oUKSR79uwKxLFRhw8fDolCli5dKsWKFZOmTZvKkydPorzH169fl+lNKly4sNSrV0/Onz8f
9PV8+vTpr2nTpknevHklefLkglMUKFBA9u/fH7ujw6NHj2TmzJlSpUoVFbpTpUoljRo1kiNH
jgRFMWwmRla8eHFZs2aNo2v26tVLbVL//v3l8+fPb4Oxnj179kidOnUkW7ZsygmaNGkiu3fv
FgzEAw4+cvPmTaHUw1vw4sGDB7syCDz85MmTUrlyZSlTpoxs2rTJtWG9e/dOBgwYoFJL69at
5dy5c66u9fDhQ+natasyAiIB+OTvdY71dt1Gvn//3m348OGSOnVqKVGihAA0Tc/duXOnCr8d
O3YMKg75+PGjbN68WRkXGMdJ1bF27VplTES+CRMmEAViRjp4+vSpbNiwQdXmJUuWlHTp0qmS
LHfu3Cq8z5gxQ5VrhGdfYOZGbty4IXXr1pW0adNKv379jBR469YttS6iQrA8D+PU3wG8GTJk
EBP0//LlS+ndu7dkzpxZRZdgrOXSpUuKICN1lS9fXq2FNZEGa9WqJWPGjBEcgvQbEgOAjBk0
aJDky5dPkiRJojyW76VKlVLh7uzZs3Lw4EE5cOCA7Nu3T5o3by7Vq1dXi2QzMZBv377Vd3v/
5cuXK0BH6jCJEpcvX5YsWbIo5QSz9KtYsaK0bNlSNNC0kosXL6qoVqlSJbl69arrdRCBZs2a
Jc2aNVP352fEiBFy6NAhpWt0z3f2AeKMFAQox4HKli2r9iRoeKRPnz4KRCVMmFBtBpEAQMZC
7M4FdLExQ4YMUZvZoUMHwXPdemeLFi1UFDJB+JGRkYpdLFeu3C8bxLZt2yRnzpxq/SbHz5s3
T+ls4MCBru+9aNEiFWnxeKIKm25y3q5du6RgwYKSNWtW5RBEDnTgFDz/JxyxEKyMFAAZkzJl
Shk9ejThP52ba65cuVIpifKOFOBWSRjEnDlzbM8/c+aM5MqVS9Xxv4L+MQQM0eR4no1nvHDh
gqt7zp8/X0UUOAfW70TXX7582ccnURgdsW4+iRJ879Spk/M1EYoJN0QBlAkgS5MmjQCEghFt
Vq1apaJL27Zt5c6dO+IkOuiQjXH26NHD9lxyJ1VA6dKl5fnz547WT91POoRvMDmeMG16bFQl
MGkNvZw6dSooem7QoIEi0OBwAK+JEydWKdzRRVAA9T6YgIuBEUxDpBN0DssH8TR16lTHdfzb
t28ViAXd2wFVPKV79+7KqE2JHY4jKlLqmkQPsEHfvn0l0P2tWEjWhiEBzIOpY+4LxiFdEN2J
WEmTJlVOaHQBwAmWRKjCICBG+AlVdXLv3j1laOARN+ezWTVr1jTqOBLCiXiUiFbHgYcwBJOw
ygZiZGAjp2sHWAOyAYihIp2IogkSJFDGwA/3A09Qcdh6a/z48RX6pWogKnAioSvUJevdu3cV
RnHTE5g8ebLKjSagFv4BT1m/fn2Ux65YsUI5wpQpU2yvNXv2bHXfEydOOF7z0KFDFRdChAu1
bonwRHd+cAjwFmWp5UmgX0oYvrdr106BDkLLpEmTwkKSoBgUxIJNyjdfIc/ysCahlrxJ7e8f
ISif4ShMqHDq/Nq1a8uxY8cc6QY8BmllypsEQ4jwYCZw344dO1SZT/vekjjjBGpWvgO2QKFc
qH79+mFlzOgJWDWUrGp7wuC6devE5B4AZB0u27Rpo8CySaMMfcCfOH0uaHHIMErVcLK5pIdE
iRKpe+vf08aHNgh4IpSpLw+AUvkdOVEbSbgEsoTIhCU7OY+QDQCm+WOCN6jDIWdIHbST7c6h
5AOjOH0e6n8iwq+Qb26E6IdD84y+NLh2nIAnBpOxCxb4odpwahAIRMuWLVvEzmuIDiilZ8+e
tvfACNxwFmAQxyVdGHSLkQQ8IBxA0alApNDmtdvYqKRVq1YC0WXl5VQXVDIYhJXRUTqCZ5yu
gdKOlGdXYv4O4Zksc2FENBVmAObOnetofYBQALE/UKSBheGTImD5dMogSmzfvv0/94AWZjjG
6ZrhQfSao5shIND1Af8IgaO/u6WcQymUnkQJN0yc70wD4I8c6t/jwIspp8nvvoZAuen0nkQd
qPPo6lzMV4BhAh5AqHTqfW7ZR4ZG/k4BkU7Phalzg20wAMpOUgfo2nfDfQWiCYPAeAjvJpVJ
VNegx+AU9ZMSwzXwAtFlWd7SbWMSh564P48PbUqbmvraaWUBu4ZyoV0pXzVfzqZoNM8wy5Ur
V4yui0UzKudUAVQn1NpMQVkd161bN8W68ukmCpk00ZgLYVwfPoe2NPqg/IMuRi9EFnT94MED
0Q0oU+nSpYtqKELk+f+NXg2MLzyLrb5JFYAqSi2QM6ichZFfyKlwD05eR8P6mG3g5r6NL4yO
5gmkFpvEdfk3zNjq1avFBlRGEtLtaGVfYQ3cF6xgNwFFFOF41uoEuIIRFi5caFvBYAC09NEJ
etBMLyUxa9StZz4xDlKVSansW72ga36IpDwPDTSciL2FnDNKt4RFNoZNYoEsikXiKfyeVGLS
acRgOAdPpMOItfPgXA8Kl099fZTOcXAaKAAqnM2wuw8PuXfvXjFJEShezwRQrgZ6nQ7FayPj
O4ZqMgsA+LZLX4BTGE7d82FjiAjogefnd1rfGAjOgU7YPP5G1WNiFERhrsfaOQ8D05FYDyZF
FTUClkOcxGK5oF4cn3aDJfQHYLqYfeBBWIS2dq7B7zAoog1U7vHjx9U0DuNhAESO4VjarXyH
KbMLy5wfCK0T3VCCf/8Az/AHeNDL/j0L+AGM1arvwRotwVjE/1/Q4ZnQK06BDqiQ6Niig2vX
rikjZF38Dd3jNHi3diSMhv1Av1FVPf5Oja7RIYaBEeLMXMfRi8aUZMwc6AXFjRtXzQ5YDXKC
J8h9dMg4jzCIB3A+Fs5C8B67PMVb0bzqxoPw4BgSndRAxzMkgxFhEP5/Izfy8IGYRQZWdC+D
6BFoiprylMgSFZhkU3Q/x8oQMCg2FgOAz+BdT6tz0D/65PnxbgyB73ougShBhAvUcNO6Ie3r
iMy+ABxdU5lYKZYJQ0ffnny+YMECFTpB5HgFuILNJh1wPNYPGMIqiRAsxg4H+AthjMYRY/NE
Cqs5QvoL/gQK4dSERmdzUKzd+jAsNsTXILgvkcnqPEAzhkDaxWGc7gEgFt2ykTgXa0CfGBb6
5TuON27cOLUn7Bn3YW6U7zoVY7B2BmhcDRAmCYV4EJvPdxbDZmmUHidOHPX706dP/7zp/fv3
fxI7bkSPcHEvq8hEg4mNYUgGJWCQJh1FUgPpzwoo6gkrJqY4FqVTHmP8Vo0tIgDHuH3/Qwtp
xPfftPkxAI0HcDgMBaOmMqNljfHAvvq+RhhSwTMIteQ5QrvbuUY7YZKJ+QJeQrE6jvyOseKJ
8Al214UL0C1dnsF24CPin+YWhmcF5jBKnEa/5R0KwUHhQtgDyw5kTJTp06fbPjDhkHa03XFw
Kv6tZMpOk/YyKcNufA7cZcI3ePKbhbIyUFrA08i3npZigeD5jKvZldbRua/gSRAEQEXJZnIs
swt2tbwnf6gAFp2+iEu5Gq7/RMSTMAktaON3BfwEitmK2PHkDxLKLxo3v9Ia5nxPkzFEKDfd
vGfIdDapgpddPC3GIGH+gTa86Usr9CmYvQjW+6WeRDOBBIJOtvtvAWiM0fxyM4nlyR8k0MP0
OgJR53QYafcyieRpKxYI/xkoDaRXr16Jf0TgtTM3L9F68gcLlDQzCswY0gjjfVIaUHZja57E
UKExRduXwVRmBsIxGe5JNBUiAiNkTA4xhOJpJJYLuIFpp9/xH5p74oknnnjiyR8k/wNJspCL
csax6QAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
 <binary id="i_005.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIMAAAA5CAYAAAAVzJh1AAAMSUlEQVR42u2c5W8cSRPG/SGg
MDMzMzMzMyrMrDAzMzMzM3McZgaFFSmJ8vX+gXrv1686t7fnnemZ7G4ce0qydmMP9FQXPPVU
TSIiPPHEE0888cQTTzyxlRcvXsjixYvF04QnEe3bt5eMGTPKsmXLPIOIrfLhwwcVEYoWLSqd
O3eWChUqyO3btz2DiI2yZMkSSZYsmUycOFEZwKhRo6RIkSLy+vVrzyB+hzx79kzev38fduUP
GzZM0qdPL+PHj//XvUeOHCl58uSR69evh31Njx8/jt1GmCNHDilUqJBUq1ZNtm7dGhZl1KhR
Q/Lnzy8bN278eb8fP34U09/Hjh0rmTJlEj5DvZY3b97I0aNHpWrVqhIvXjxp2LBh7DWIxo0b
S4oUKSR79uwKxLFRhw8fDolCli5dKsWKFZOmTZvKkydPorzH169fl+lNKly4sNSrV0/Onz8f
9PV8+vTpr2nTpknevHklefLkglMUKFBA9u/fH7ujw6NHj2TmzJlSpUoVFbpTpUoljRo1kiNH
jgRFMWwmRla8eHFZs2aNo2v26tVLbVL//v3l8+fPb4Oxnj179kidOnUkW7ZsygmaNGkiu3fv
FgzEAw4+cvPmTaHUw1vw4sGDB7syCDz85MmTUrlyZSlTpoxs2rTJtWG9e/dOBgwYoFJL69at
5dy5c66u9fDhQ+natasyAiIB+OTvdY71dt1Gvn//3m348OGSOnVqKVGihAA0Tc/duXOnCr8d
O3YMKg75+PGjbN68WRkXGMdJ1bF27VplTES+CRMmEAViRjp4+vSpbNiwQdXmJUuWlHTp0qmS
LHfu3Cq8z5gxQ5VrhGdfYOZGbty4IXXr1pW0adNKv379jBR469YttS6iQrA8D+PU3wG8GTJk
EBP0//LlS+ndu7dkzpxZRZdgrOXSpUuKICN1lS9fXq2FNZEGa9WqJWPGjBEcgvQbEgOAjBk0
aJDky5dPkiRJojyW76VKlVLh7uzZs3Lw4EE5cOCA7Nu3T5o3by7Vq1dXi2QzMZBv377Vd3v/
5cuXK0BH6jCJEpcvX5YsWbIo5QSz9KtYsaK0bNlSNNC0kosXL6qoVqlSJbl69arrdRCBZs2a
Jc2aNVP352fEiBFy6NAhpWt0z3f2AeKMFAQox4HKli2r9iRoeKRPnz4KRCVMmFBtBpEAQMZC
7M4FdLExQ4YMUZvZoUMHwXPdemeLFi1UFDJB+JGRkYpdLFeu3C8bxLZt2yRnzpxq/SbHz5s3
T+ls4MCBru+9aNEiFWnxeKIKm25y3q5du6RgwYKSNWtW5RBEDnTgFDz/JxyxEKyMFAAZkzJl
Shk9ejThP52ba65cuVIpifKOFOBWSRjEnDlzbM8/c+aM5MqVS9Xxv4L+MQQM0eR4no1nvHDh
gqt7zp8/X0UUOAfW70TXX7582ccnURgdsW4+iRJ879Spk/M1EYoJN0QBlAkgS5MmjQCEghFt
Vq1apaJL27Zt5c6dO+IkOuiQjXH26NHD9lxyJ1VA6dKl5fnz547WT91POoRvMDmeMG16bFQl
MGkNvZw6dSooem7QoIEi0OBwAK+JEydWKdzRRVAA9T6YgIuBEUxDpBN0DssH8TR16lTHdfzb
t28ViAXd2wFVPKV79+7KqE2JHY4jKlLqmkQPsEHfvn0l0P2tWEjWhiEBzIOpY+4LxiFdEN2J
WEmTJlVOaHQBwAmWRKjCICBG+AlVdXLv3j1laOARN+ezWTVr1jTqOBLCiXiUiFbHgYcwBJOw
ygZiZGAjp2sHWAOyAYihIp2IogkSJFDGwA/3A09Qcdh6a/z48RX6pWogKnAioSvUJevdu3cV
RnHTE5g8ebLKjSagFv4BT1m/fn2Ux65YsUI5wpQpU2yvNXv2bHXfEydOOF7z0KFDFRdChAu1
bonwRHd+cAjwFmWp5UmgX0oYvrdr106BDkLLpEmTwkKSoBgUxIJNyjdfIc/ysCahlrxJ7e8f
ISif4ShMqHDq/Nq1a8uxY8cc6QY8BmllypsEQ4jwYCZw344dO1SZT/vekjjjBGpWvgO2QKFc
qH79+mFlzOgJWDWUrGp7wuC6devE5B4AZB0u27Rpo8CySaMMfcCfOH0uaHHIMErVcLK5pIdE
iRKpe+vf08aHNgh4IpSpLw+AUvkdOVEbSbgEsoTIhCU7OY+QDQCm+WOCN6jDIWdIHbST7c6h
5AOjOH0e6n8iwq+Qb26E6IdD84y+NLh2nIAnBpOxCxb4odpwahAIRMuWLVvEzmuIDiilZ8+e
tvfACNxwFmAQxyVdGHSLkQQ8IBxA0alApNDmtdvYqKRVq1YC0WXl5VQXVDIYhJXRUTqCZ5yu
gdKOlGdXYv4O4Zksc2FENBVmAObOnetofYBQALE/UKSBheGTImD5dMogSmzfvv0/94AWZjjG
6ZrhQfSao5shIND1Af8IgaO/u6WcQymUnkQJN0yc70wD4I8c6t/jwIspp8nvvoZAuen0nkQd
qPPo6lzMV4BhAh5AqHTqfW7ZR4ZG/k4BkU7Phalzg20wAMpOUgfo2nfDfQWiCYPAeAjvJpVJ
VNegx+AU9ZMSwzXwAtFlWd7SbWMSh564P48PbUqbmvraaWUBu4ZyoV0pXzVfzqZoNM8wy5Ur
V4yui0UzKudUAVQn1NpMQVkd161bN8W68ukmCpk00ZgLYVwfPoe2NPqg/IMuRi9EFnT94MED
0Q0oU+nSpYtqKELk+f+NXg2MLzyLrb5JFYAqSi2QM6ichZFfyKlwD05eR8P6mG3g5r6NL4yO
5gmkFpvEdfk3zNjq1avFBlRGEtLtaGVfYQ3cF6xgNwFFFOF41uoEuIIRFi5caFvBYAC09NEJ
etBMLyUxa9StZz4xDlKVSansW72ga36IpDwPDTSciL2FnDNKt4RFNoZNYoEsikXiKfyeVGLS
acRgOAdPpMOItfPgXA8Kl099fZTOcXAaKAAqnM2wuw8PuXfvXjFJEShezwRQrgZ6nQ7FayPj
O4ZqMgsA+LZLX4BTGE7d82FjiAjogefnd1rfGAjOgU7YPP5G1WNiFERhrsfaOQ8D05FYDyZF
FTUClkOcxGK5oF4cn3aDJfQHYLqYfeBBWIS2dq7B7zAoog1U7vHjx9U0DuNhAESO4VjarXyH
KbMLy5wfCK0T3VCCf/8Az/AHeNDL/j0L+AGM1arvwRotwVjE/1/Q4ZnQK06BDqiQ6Niig2vX
rikjZF38Dd3jNHi3diSMhv1Av1FVPf5Oja7RIYaBEeLMXMfRi8aUZMwc6AXFjRtXzQ5YDXKC
J8h9dMg4jzCIB3A+Fs5C8B67PMVb0bzqxoPw4BgSndRAxzMkgxFhEP5/Izfy8IGYRQZWdC+D
6BFoiprylMgSFZhkU3Q/x8oQMCg2FgOAz+BdT6tz0D/65PnxbgyB73ougShBhAvUcNO6Ie3r
iMy+ABxdU5lYKZYJQ0ffnny+YMECFTpB5HgFuILNJh1wPNYPGMIqiRAsxg4H+AthjMYRY/NE
Cqs5QvoL/gQK4dSERmdzUKzd+jAsNsTXILgvkcnqPEAzhkDaxWGc7gEgFt2ykTgXa0CfGBb6
5TuON27cOLUn7Bn3YW6U7zoVY7B2BmhcDRAmCYV4EJvPdxbDZmmUHidOHPX706dP/7zp/fv3
fxI7bkSPcHEvq8hEg4mNYUgGJWCQJh1FUgPpzwoo6gkrJqY4FqVTHmP8Vo0tIgDHuH3/Qwtp
xPfftPkxAI0HcDgMBaOmMqNljfHAvvq+RhhSwTMIteQ5QrvbuUY7YZKJ+QJeQrE6jvyOseKJ
8Al214UL0C1dnsF24CPin+YWhmcF5jBKnEa/5R0KwUHhQtgDyw5kTJTp06fbPjDhkHa03XFw
Kv6tZMpOk/YyKcNufA7cZcI3ePKbhbIyUFrA08i3npZigeD5jKvZldbRua/gSRAEQEXJZnIs
swt2tbwnf6gAFp2+iEu5Gq7/RMSTMAktaON3BfwEitmK2PHkDxLKLxo3v9Ia5nxPkzFEKDfd
vGfIdDapgpddPC3GIGH+gTa86Usr9CmYvQjW+6WeRDOBBIJOtvtvAWiM0fxyM4nlyR8k0MP0
OgJR53QYafcyieRpKxYI/xkoDaRXr16Jf0TgtTM3L9F68gcLlDQzCswY0gjjfVIaUHZja57E
UKExRduXwVRmBsIxGe5JNBUiAiNkTA4xhOJpJJYLuIFpp9/xH5p74oknnnjiyR8k/wNJspCL
csax6QAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
 <binary id="i_006.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAFQAAAAoCAYAAABgi917AAADEUlEQVR42u2ai43CMBBEaYEW
aIEWaIEWaIEWaIEWaIEW6CmnhzInZ2+d+Ifggley7giOsx7PfsNm06VLly5dulTK/X4frtfr
cD6fJ+N2uw2Px2PoCC0IIAHg4XAY9vs9gD3Hdrt9Dq7tdrvJAOAOrhGBCGgCkXE8HqOAce1y
uTznCNivBxJAYF0IJJ+5nsM6XAD3cShf6xstkPwPkDXrsubpdPouUNmwBbIVCLCa9Tiw1QOJ
WeLrrI+MmTbXuQfWArj86ZI7YA5zVw3muMEJKwErBrxlcRjpORT+4i89JgI2c1YZ+WGTBQYg
vM0C5BhUfgfAcBgAp3v4y2dFd89dxA7rX+eTHitjQcemTAJqiWV8TyD6WBMnH3yFr4yxEoBT
584Jh9FCd3czLIyiuZEuqE6KxZosG/USbnSzrIyBwjUYqOGBzTNqdf+THMtZ26FEeW4N+aoa
ZotpAonneoc6+rcJmB5QrKngg/4iS2zNarOXuajsChsGctwq6VB6zn/V5IHjuhOQYpsb2ToZ
nl7ow75SzViML3b4PCyWNszd5yleU67psEK2eQCpMrIpkBeNxcwSKy0yrVaVBZvMVTy81zPx
BYB+588FHr7LbXSgS3bZOirQrKui6qOFicdYnpM6hYDmWB77KGJn68I/xqjcKO4BFKZOAj21
xlY0T9FHPjm7KirxKylNhFoTj+WWXhTPjRFL5GHN4kYIyr+ggTqkmrgtHz1dAMJjcGnCzZ61
bxivRgnPUFCuMs/WlUBKWuKVhJ6b8EBXDV4bOOUC1EUqKVpcQFv3+AArdsqA5gGU2t/8+NcR
OUluzukDgGWcB1As8NjcsiTQvUVKU5xU/wi4YeDR8AIDvnK8vjj3Y0Um+IqmqXLFML3xfKVa
cl5/81++ckDx1izFjYRmuwnePOoHBjzTzgHUFkHn7dIqffIawBwYIKry8LpWmrOa1wvqUJf6
Kxhl/d+cyYavHlYtaganRP7w5y22QbG6dy8t/J/ySUxY3Xr5vti7mq94b13jBgBQrLXRWh3v
DmKXLl26dOnyAfID5MRBXpFBtOQAAAAASUVORK5CYII=</binary>
</FictionBook>
