<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>    
    <first-name></first-name>
    <last-name>Вакхилид</last-name>
   </author>
   <book-title>Хоровая лирика</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 20:36:10 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Вакхилид</p>
<p>Хоровая лирика</p></title> 
<section>
<p>Вакхилид </p>
<p>Хоровая лирика </p>
<p>ВАКХИЛИД </p>
<p>(Около 500-450 гг. до н. з.) </p>
<p>Вакхилид - младший современник Пиндара, тоже представитель торжественной хоровой лирики; он родился в городе Иулиде на острове Кеосе около 500 г. Вакхилид одно время жил с Пиндаром и Симонидом у сицилийского тирана Гиерона; писал в разнообразных жанрах хоровой лирики. Умер, вероятно, около 450 г. Из египетского папируса, найденного в 1897 г., нам стало известно двадцать его произведений - дифирамбы и эпиникии (победные оды). У Вакхилида нет размаха мысли Пиндара; он гонится за деталями, за тщательностью обработки, но он пишет понятнее и проще Пиндара. Расцвет Драмы V в. до н. э. вызвал у Вакхилида большую, чем у Пиндара, драматизацию его лирики, особенно дифирамба, который и после него сохранялся в драматизированной форме. Жанр эпиникия с развитием демократии и с ослаблением аристократического культа </p>
<p>Аполлона впоследствии приходит в упадок. </p>
<p>МОЛОДЕЖЬ, ИЛИ ТЕСЕЙ {1} </p>
<p>(Дифирамб) </p>
<p>СТРОФА I </p>
<p>Волны грудью синей рассекая, </p>
<p>Море Критское триера {а} пробегала, </p>
<p>А на ней к угрозам равнодушный </p>
<p>Плыл Тесей, и светлые красою </p>
<p>Семь юниц, семь юных ионийцев... </p>
<p>И пока в угоду Деве браней {б} </p>
<p>На сиявшей парус Бореады </p>
<p>Налегали девы {в}, Афродита, </p>
<p>Что таит соблазны в диадеме, </p>
<p>Меж даров ужасных жало выбрав, </p>
<p>В сердце Миносу царю его вонзила, </p>
<p>И под игом страсти обезволен, </p>
<p>Царь рукой лица коснулся девы </p>
<p>Эрибеи, с ласкою коснулся... </p>
<p>Но в ответ потомку Пандиона {г} </p>
<p>"Защити!" юница завопила... </p>
<p>Обернулся тут Тесей, сверкая, </p>
<p>Заметались темные зеницы; </p>
<p>Жало скорби грудь ему пронзило </p>
<p>Под ее блистающим покровом, </p>
<p>И уста промолвили: "О чадо </p>
<p>Из богов сильнейшего - Кронида {д}, </p>
<p>У тебя бушуют страсти в сердце, </p>
<p>И рулем не правит совесть, видно, </p>
<p>Что герой над слабыми глумится". </p>
<p>АНТИСТРОФА I </p>
<p>"Если жребий нам метали боги </p>
<p>И его к Аиду {е} Правда клонит, </p>
<p>От судьбы мы не уйдем, но с игом </p>
<p>Произвола царского помедли. </p>
<p>Вспомни, царь, что если властелином </p>
<p>Зачат ты на ложе Зевса дщерью </p>
<p>Феника, столь дивно нареченный, </p>
<p>Там, на склонах Иды {ж}, то рожденьем </p>
<p>И Тесей не жалок: Посейдону </p>
<p>Дочь меня Питтеева {з} родила, </p>
<p>Что в чертоге выросла богатом, </p>
<p>А на пире брачном у невесты </p>
<p>Золотое было покрывало, </p>
<p>Нереид {и} подарок темнокосых. </p>
<p>Говорю ж тебе и повторяю, </p>
<p>О, кносийских {к} ратей повелитель, </p>
<p>Или ты сейчас же бросишь сам </p>
<p>Над ребенком плачущим глумиться, </p>
<p>Иль пускай немеркнущей денницы </p>
<p>Мне сиянья милого не видеть, </p>
<p>Если я сорвать тебе позволю </p>
<p>Хоть одну из этих нежных веток. </p>
<p>Силу рук моих изведай раньше, </p>
<p>А чему потом случиться надо, </p>
<p>Это, царь, без нас рассудят боги". </p>
<p>ЭПОД I </p>
<p>Так доблестный витязь сказал и умолк, </p>
<p>И замерли юные жертвы </p>
<p>Пред этой отвагою дерзкой... </p>
<p>Но Гелиев зять {л} в разгневанном сердце </p>
<p>Узор небывалый выводит, </p>
<p>И так говорит он: "О Зевс, о отец </p>
<p>Могучий, коль точно женою </p>
<p>Рожден я тебе белорукой, </p>
<p>С небес своих молнию сыну </p>
<p>Пошли ты, и людям на диво </p>
<p>Пусть огненной сыплется гривой! </p>
<p>Ты же, мощный, коль точно Эстра </p>
<p>Тебя колебателю суши </p>
<p>Дала Посейдону в Трезене {м}, </p>
<p>Вот эту златую красу {н}, </p>
<p>Которой десница сияла, </p>
<p>Отважно в отцовский чертог снизойдя, </p>
<p>Вернешь нам из дальней пучины. </p>
<p>А внемлет ли Кроний сыновней мольбе, </p>
<p>Царь молний, увидишь не медля..." </p>
<p>СТРОФА II </p>
<p>И внял горделивой молитве Кронид, </p>
<p>И сыну без меры могучий </p>
<p>И людям на диво почет он родит: </p>
<p>Он молнией брызнул из тучи, </p>
<p>И славою полный воспрянул герой, </p>
<p>Надменное сердце взыграло, </p>
<p>И мощную руку в эфир голубой </p>
<p>Воздел он, и речь зазвучала; </p>
<p>Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей, </p>
<p>Как взыскан дарами отца я, </p>
<p>Спускайся же смело за долей своей </p>
<p>К властителю тяжко гремящих морей, </p>
<p>И, славой Тесея бряцая, </p>
<p>Заросшая лесом земля загудит, </p>
<p>Коль так ей отец твой державный велит". </p>
<p>Но ужас осилить Тесея не смог: </p>
<p>Он за борт, он в море шагает... </p>
<p>И с лаской приемлет героя чертог, </p>
<p>А в Миносе мужество тает: </p>
<p>Триеру велит он на веслах держать. </p>
<p>Тебе ли, о смертный, судьбы избежать? </p>
<p>АНТИСТРОФА II </p>
<p>И снова по волнам помчалась ладья, </p>
<p>Покорна устам Бореады... </p>
<p>И в страхе теснилась афинян семья, </p>
<p>Бросая печальные взгляды </p>
<p>На пену, в которой сокрылся герой; </p>
<p>И с глаз их, как лилии, нежных </p>
<p>Горячие слезы сбегали порой </p>
<p>При виде судеб неизбежных. </p>
<p>Тесея ж дельфины, питомцы морей, </p>
<p>В чертог Посейдона примчали, </p>
<p>Ступил за порог, - и отпрянул Тесей, </p>
<p>Златого Нерея узрев дочерей: </p>
<p>Тела их, как пламя, сияли... </p>
<p>И локоны в пляске у дев развились, </p>
<p>С них ленты златые каскадом лились... </p>
<p>И, мерным движеньем чаруя сердца, </p>
<p>Сребрились их гибкие ноги. </p>
<p>Но гордые очи супруги {о} отца </p>
<p>Героя пленяли в чертоге... </p>
<p>И Гере подобясь, царица меж дев </p>
<p>Почтила Тесея, в порфиру одев. </p>
<p>ЭПОД II </p>
<p>И кудри герою окутал венец... </p>
<p>Его темно-розовой гущей </p>
<p>Когда-то для брачного пира </p>
<p>Ей косы самой увенчала Киприда, </p>
<p>Чаруя, златые увила... </p>
<p>И чудо свершилось... и для бога оно </p>
<p>Желанье, для смертного - чудо: </p>
<p>У острой груди корабельной, </p>
<p>На горе и думы Кносийцу {п}, </p>
<p>Тесей невредим появился... </p>
<p>А девы, что краше денницы, </p>
<p>Восторгом объяты нежданным, </p>
<p>Веселые крики подъяли, </p>
<p>А море шумело, напев </p>
<p>Товарищей их повторяя, </p>
<p>Что лился свободно из уст молодых... </p>
<p>Тебе, о Делосец {р} блаженный, </p>
<p>Да будешь ты спутником добрых, </p>
<p>О царь хороводов родимых! </p>
<p>Перевод И.Ф. Анненского (с изменениями) </p>
<p>а Корабль с тремя рядами гребцов. </p>
<p>б Богини Афины, как и стоит в подлиннике. </p>
<p>в Дочери Борея - северные ветры. </p>
<p>г Тесею. </p>
<p>д Сына Кроноса - Зевса; разумеется Минос. </p>
<p>е То есть книгу, как и стоит в подлиннике. </p>
<p>ж Горный хребет в Троаде. </p>
<p>з Эстра, родившая Тесея от Эгея; божественным же отцом Тесея считался морской бог Посейдон. </p>
<p>и Морские нифмы дочери Герея, божества моря. </p>
<p>к То есть критских; Кнос - город на Крите. </p>
<p>л Зять Солнца Минос, женатый на дочери Гелия Пасифае. </p>
<p>м Город в Арголиде. </p>
<p>н Кольцо. </p>
<p>о Амифтриды, жены Посейдона. </p>
<p>п Из города Кноса на Крите. </p>
<p>р Бог Аполлон. </p>
<p>ТЕСЕЙ </p>
<p>(Дифирамб) </p>
<p>[Образ аттического героя Тесея обрисован Вакхилидом и в дифирамбе "Тесей". В отличие от предыдущего этот дифирамб имеет драматизированную диалогическую форму. Выступление отца Тесея Эгея перекликается с выступлением какого-то другого лица, которое в рукописи не обозначено (по мнению одних, это Медея, по мнению других, - хор). Дифирамб предвещает прибытие в Афины сына Эгея, афинского героя Тесея; имя его не упоминается, но все описание его подвигов и других героев ясно говорит о нем. Этот драматизированный диалогический дифирамб интересен в том отношении, что он показывает, как когда-то из </p>
<p>дифирамба в честь Диониса могла образоваться трагедия.] </p>
<p>Хор афинян </p>
<p>СТРОФА I </p>
<p>Властитель священных Афин, </p>
<p>Царь радостных в жизни ионян! </p>
<p>Зачем там воинственный клич </p>
<p>Трубы меднозвучной раздался? </p>
<p>Не недруг ли лютый какой </p>
<p>На нашу страну ополчился </p>
<p>И грозную рать к нам привел? </p>
<p>Лихих ли разбойников шайка </p>
<p>У пастырей наших стада </p>
<p>Насильно сейчас угоняет? </p>
<p>Что сердце терзает твое? </p>
<p>Скажи: ведь по мне среди смертных </p>
<p>Никто такой рати могучей </p>
<p>Не может иметь, сколько ты, </p>
<p>Пандиона сын и Креусы. </p>
<p>Эгей </p>
<p>АНТИСТРОФА I </p>
<p>Истмийским далеким путем </p>
<p>Вот пеший пришел к нам глашатай. </p>
<p>О дивных делах говорит </p>
<p>Могучего мужа. И Синис {а} </p>
<p>Надменный, сильнейший из всех, </p>
<p>Убит им, Кронида Литея {б}, </p>
<p>Земли колебателя сын. </p>
<p>В ущельях убит Кроммионских </p>
<p>И вепрь, истребитель мужей, </p>
<p>Убит и Скирон им злодейский {в}. </p>
<p>С Керкионом {г} выдержал бой </p>
<p>И сын Полипемона {д}, бросил </p>
<p>Прокопт уже тяжкий свой молот, </p>
<p>Пред силой героя смирясь. </p>
<p>Боюсь я, чем кончится дело. </p>
<p>Хор афинян </p>
<p>СТРОФА II </p>
<p>Но кто и откуда сей муж? </p>
<p>В одежде какой! Что ты слышал? </p>
<p>В доспехах ли бранных на нас </p>
<p>Идет он с дружиной великой, </p>
<p>Иль только с оружьем сам-друг </p>
<p>Он, словно блуждающий путник, </p>
<p>В чужую приходит страну, </p>
<p>Но силой, грозой и отвагой </p>
<p>Настолько могуч, что сразил </p>
<p>Мужей тех великую силу? </p>
<p>Знать, бог подвизает его </p>
<p>Возмездье преступным промыслить. </p>
<p>Ведь редко тот кары избегнет, </p>
<p>Кто вечно злодейством живет. </p>
<p>Срок долгий к концу все приводит. </p>
<p>Эгей </p>
<p>АНТИСТРОФА II </p>
<p>Два мужа {е} с ним, слышно, идут, </p>
<p>Закинув на славные плечи </p>
<p>Прекрасный отточенный меч; </p>
<p>В руках пара копий точеных, </p>
<p>И крепкий лаконский шишак </p>
<p>Вокруг головы златовласой. </p>
<p>Пурпурный хитон на груди </p>
<p>Да плащ шерстяной фессалийский. </p>
<p>Лемносского пламени луч {ж} </p>
<p>Сверкает в очах его ярко. </p>
<p>Он - юноша в первой поре, </p>
<p>Но в бранных забавах искусный, </p>
<p>В войне и в бою меднозвучном. </p>
<p>А путь свой он держит сюда </p>
<p>В любящие славу Афины. </p>
<p>Перевод С.И. Радцига </p>
<p>а Синис - разбойник, который, по мифу, привязывал путников за ноги к верхушкам двух согнутых сосен и раздирал их, давая соснам разогнуться </p>
<p>б Литей - фессалийское прозвище бога Посейдона. </p>
<p>в Скирон - разбойник, сбрасывающий путников в море с высокой скалы. </p>
<p>г Керкион - разбойник, вызывавший путников на борьбу и убивавший их. </p>
<p>д Сын Полипемона Прокопт (более известный под именем Прокруста) разбойник; он укладывал своих гостей на постели - высоких на короткие, низких на длинные - и, чтобы уравнять их с длиной постели, одним обрубал ноги, других растягивал. Отсюда выражение "прокрустово ложе". </p>
<p>е По-видимому, тут имеются в виду друзья Тесея Пирифой и Форбант, </p>
<p>ж На острове Лемносе находится огнедыщащая гора Мосихл. </p>
<p>ПРИМЕЧАНИЯ </p>
<p>1 По мифу, афиняне одно время были данниками критского царя Миноса; они должны были через определенный промежуток времени посылать семь девушек и семь юношей на съедение Минотавру, чудовищу, заключенному в Лабиринте на острове Крите. Афинский царь Тесей решил избавить Афины от этой позорной дани и убить Минотавра. С этой целью он плывет на Крит, везя с собой обреченных по жребию девушек и юношей. С Тесеем, как изображает поэт, плывет на корабле и царь Минос, который на этот раз сам прибыл за своей данью. </p>
<p>Этот дифирамб в честь делосского Аполлона, по сюжету несколько напоминающий балладу Шиллера "Der Taucher" - "Водолаз", в переводе Жуковского - "Кубок", написан для хора на острове Кеосе, входившем в состав Делосского морского союза. Прославление подвига мифического царя Афин Тесея не случайно. Тесей, идеализированный, особенно прославлялся при завершении организации Делосского морского союза под главенством Афин. Подвиги Тесея были отражены в изобразительном искусстве после греко-персидской войны, а вождь Кимон установил даже его культ и построил в честь его храм. На стене последнего, по свидетельству Павсания, как раз была изображена сцена подвига Тесея, описанного в дифирамбе Вакхилида. Тесей добывает кольцо из моря и этим доказывает свое происхождение от Посейдона. </p>
<p>Очень правдоподобно, как думают некоторые, что здесь в мифологической оболочке дается оправдание морской гегемонии Афин в Делосском союзе; отнимается эта гегемония у Спарты, представленной в образе критского царя Миноса. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
