<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Александр</first-name>
    <last-name>Поуп</last-name>
   </author>
   <book-title>Виндзорский лес</book-title>
   <annotation>
    <p>В поэме А. Поупа образ Виндзорского леса, обители Муз, выступает как метафора той социальной гармонии, которую, по мнению поэта, страна обрела в правление королевы Анны.</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Владимир</first-name>
    <middle-name>Борисович</middle-name>
    <last-name>Микушевич</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name>Reject</last-name>
   </author>
   <program-used>HTML to FB2 online converter, FictionBook Editor Release 2.5</program-used>
   <date value="2010-10-01">01.10.2010</date>
   <src-url>http://www.lib.ru/POEZIQ/POUP/pope_windsor.txt</src-url>
   <src-ocr>Бычков М.Н.</src-ocr>
   <id>BA6F5AC1-A680-4328-A132-44A6F73D444C</id>
   <version>1.5</version>
   <history>
    <p>1.5 — volens.nolens: formatting</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>"Поэмы"</book-name>
   <publisher> "Художественная литература"</publisher>
   <city>Москква</city>
   <year>1988</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Виндзорский лес</p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Non injussa cano: Те nostrae, Vare, myricae,</p>
    <p>Те Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est</p>
    <p>Quam sibi guae Vari praescipsit pagina nomen.</p>
    <text-author>Virg., Ecl. VI, 10-12</text-author>
   </epigraph>
   <epigraph>
    <p>Не без приказа пою, но, Вар, кто мое сочиненье</p>
    <p>Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,</p>
    <p>Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней</p>
    <p>В мире страницы, чем та, где ей посвящение Вару.</p>
    <text-author>Вергилий. Эклога VI. (Перев. С. Шервинского.)</text-author>
   </epigraph>
   <empty-line/>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну</v>
     <v>Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров</v>
     <v>И королей и муз принять готов;</v>
     <v>Тебе мой стих. Лесных прошу я дев</v>
     <v>Озвучивать ручьями мой напев.</v>
     <v>О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар?</v>
     <v>Неужто Грэнвилл недостоин чар?</v>
     <v>Отрадный мы утратили Эдем,</v>
     <v>Но в песнях он, зеленый, ведом всем;</v>
     <v>Изволь мне, Музы, грудь воспламенить,</v>
     <v>Дабы с Эдемом Виндзор мне сравнить.</v>
     <v>Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды,</v>
     <v>И между ними видимость вражды,</v>
     <v>Но мнимый хаос взору говорит</v>
     <v>О том, что здесь гармония царит;</v>
     <v>В различиях мы видим лучше строй</v>
     <v>Там, где стихии ладят меж собой.</v>
     <v>Здесь листья чередуют свет и тень,</v>
     <v>Отчасти только допуская день;</v>
     <v>Так нимфа, обожателю в ответ,</v>
     <v>Не говорит порой ни "да", ни "нет".</v>
     <v>Одна к другой там тени могут льнуть,</v>
     <v>Друг друга норовя притом спугнуть;</v>
     <v>Плывут над рыжим лугом облака,</v>
     <v>И виден синий холм издалека.</v>
     <v>Здесь вся в пурпурном вереске земля,</v>
     <v>Там дальше плодородные поля,</v>
     <v>Средь пустоши угрюмой острова,</v>
     <v>Где высятся хлеба и дерева.</v>
     <v>Пусть амброй похваляется Восток,</v>
     <v>Где в деревах благоуханный сок,</v>
     <v>Британский дуб зовет британских Муз;</v>
     <v>Приносят нам дубы ценнейший груз.</v>
     <v>Олимп в неувядаемой красе,</v>
     <v>Где собираться любят боги все,</v>
     <v>Едва ли краше скромных этих гор,</v>
     <v>Где для богов раздолье и простор;</v>
     <v>Ты посмотри: здесь Пан — хранитель стад,</v>
     <v>Плодам Помоны радуется сад;</v>
     <v>Румяной Флоре все цветы к лицу,</v>
     <v>Церера урожай сулит жнецу;</v>
     <v>Промышленность в долинах расцвела;</v>
     <v>При Стюартах богатствам нет числа.</v>
     <v>Однако та же самая страна</v>
     <v>Была пустынна в прошлом и мрачна;</v>
     <v>Как хищный зверь, закон тогда был дик,</v>
     <v>И не было спасенья от владык:</v>
     <v>Присвоили бы даже небеса,</v>
     <v>Опустошая воды и леса;</v>
     <v>И зверь бежал неведомо куда,</v>
     <v>И люди покидали города;</v>
     <v>И кто бы на чужбину не бежал,</v>
     <v>Когда тиран стихиям угрожал?</v>
     <v>Напрасно прораставшее зерно</v>
     <v>Согрето было и орошено;</v>
     <v>Селяне видят свой напрасный труд</v>
     <v>И средь полей голодной смертью мрут.</v>
     <v>Одна и та же казнь могла постичь</v>
     <v>Убийцу и охотника на дичь,</v>
     <v>Которую откармливал тиран,</v>
     <v>На голод обрекая поселян.</v>
     <v>Был дерзкий Нимрод, истинный злодей,</v>
     <v>Безжалостный охотник на людей;</v>
     <v>Так, словно дичь, преследовал врагов</v>
     <v>Норманн, вооруженный до зубов;</v>
     <v>Царило запустение в домах,</v>
     <v>И в храмах, и в полях, и на холмах;</v>
     <v>На улицах густели сорняки,</v>
     <v>В святилищах свистели сквозняки;</v>
     <v>Средь бывших городов и деревень</v>
     <v>Плющ на развалинах топтал олень;</v>
     <v>Лис рыскал средь зияющих могил,</v>
     <v>На хорах ветер воющий царил.</v>
     <v>Народом проклят, лордов запугав,</v>
     <v>Властитель тешил свой преступный нрав,</v>
     <v>Своим жезлом железным потрясал,</v>
     <v>Как будто Сам Господь — его вассал;</v>
     <v>Так превзошел жестокостью тиран</v>
     <v>И варваров саксонцев и датчан.</v>
     <v>Везде непогребенные тела</v>
     <v>И нет голодным хищникам числа;</v>
     <v>Затравленный судьбою наконец,</v>
     <v>В добычу превращается ловец;</v>
     <v>Копье сжимая, раненый лежит,</v>
     <v>И кровь из ран горячая бежит;</v>
     <v>Впоследствии без гнева короли</v>
     <v>Смотрели, как селения росли;</v>
     <v>Стада паслись, прославив мирный край,</v>
     <v>И на песках был собран урожай;</v>
     <v>Лес в изумленье на зерно глядел,</v>
     <v>И радовался втайне земледел;</v>
     <v>В Британии Свобода — Божество,</v>
     <v>И для нее настало торжество.</v>
     <v>Охота смелых юношей влечет,</v>
     <v>В чьих жилах кровь горячая течет;</v>
     <v>В дубравах может ловчий преуспеть;</v>
     <v>Трубите в рог, раскидывайте сеть!</v>
     <v>Когда развеет осень летний зной,</v>
     <v>В полях для куропаток рай земной;</v>
     <v>Тогда, свою вынюхивая цель,</v>
     <v>Бежит перед охотником спаньель,</v>
     <v>Которого чутье не подведет:</v>
     <v>Собака стойку делает и ждет;</v>
     <v>Не успевает, впрочем, дичь взлететь:</v>
     <v>Врасплох беспечных застигает сеть.</v>
     <v>Так, если в бой вступает Альбион,</v>
     <v>Его сынами город окружен;</v>
     <v>Не чают осажденные беды,</v>
     <v>Но все тесней смыкаются ряды,</v>
     <v>И наконец врасплох захвачен враг:</v>
     <v>Над городом британский реет флаг.</v>
     <v>Смотри! Над папоротником фазан</v>
     <v>Едва взлетел, восторгом обуян,</v>
     <v>И сразу прерван радостный полет:</v>
     <v>Губительная рана больно жжет.</v>
     <v>Ах, с красотой расправа коротка!</v>
     <v>Что ненаглядный пурпур гребешка,</v>
     <v>И зелень перьев, и раскраска крыл,</v>
     <v>Когда сражен золотогрудый был?</v>
     <v>Хоть мокрый небосвод бывает хмур,</v>
     <v>Охоте не препятствует Арктур;</v>
     <v>По заячьему следу гончих мы</v>
     <v>Пускаем во владениях зимы,</v>
     <v>Верны себе среди пустынных нив,</v>
     <v>Животных на животных натравив.</v>
     <v>Добычу зимний лес ружью сулит,</v>
     <v>Когда мороз деревья убелит;</v>
     <v>На голых ветках стаи голубей,</v>
     <v>На кочках кулики; знай только бей;</v>
     <v>И ствол ружейный вровень со зрачком,</v>
     <v>И под морозным небом слышен гром;</v>
     <v>Взлетает чибис, только в тот же миг</v>
     <v>Безжалостный свинец его настиг;</v>
     <v>Жизнь жаворонка в воздухе навек,</v>
     <v>Лишь тельце подбирает человек.</v>
     <v>Весною ясной, в трепетной тени</v>
     <v>В прохладе влажной долго длятся дни.</v>
     <v>И терпеливый занят рыболов,</v>
     <v>Наладил он крючок без лишних слов,</v>
     <v>За пляшущим следит он поплавком,</v>
     <v>С причудливой добычею знаком;</v>
     <v>Различно населенье наших вод;</v>
     <v>И яркоглазый окунь там живет,</v>
     <v>Серебряные водятся угри,</v>
     <v>Карп, чьи чешуйки в золоте зари;</v>
     <v>Там в красных крапинках форель видна,</v>
     <v>Там рыщет щука, вечно голодна.</v>
     <v>Рак с Фебом воцарились в небесах,</v>
     <v>И снова юность буйствует в лесах;</v>
     <v>Охота будит вновь лесную тень,</v>
     <v>И поднят псом стремительный олень;</v>
     <v>Напряжены все жилы скакуна,</v>
     <v>Копытами земля возбуждена;</v>
     <v>Шагнул — и сразу мили пересек,</v>
     <v>Минуя много троп, холмов и рек;</v>
     <v>Ты видишь, юность не страшится круч,</v>
     <v>В кустах и в долах бег ее могуч;</v>
     <v>И всаднику скакун летучий рад,</v>
     <v>Земля как будто катится назад.</v>
     <v>Пускай Аркадия была всегда</v>
     <v>Охотницей бессмертною горда,</v>
     <v>Бывала здесь монархиня одна,</v>
     <v>Которая богине той равна;</v>
     <v>Лес во владенье королеве дан,</v>
     <v>Хоть ей подвластен даже океан.</v>
     <v>И древнюю Диану Виндзор влек;</v>
     <v>Он от нее, казалось бы, далек,</v>
     <v>Но видели, как бродит здесь она,</v>
     <v>Воздушной пустотой окружена,</v>
     <v>Со свитой девственных своих подруг</v>
     <v>И как серебряный сияет лук.</v>
     <v>Одна из нимф Лодоною звалась</v>
     <v>И от тебя, о Темза, родилась</v>
     <v>(Так что твою прекраснейшую дщерь</v>
     <v>Навеки воскрешает песнь теперь).</v>
     <v>Богиню отличал от нимфы той</v>
     <v>Лишь полумесяц бледно-золотой,</v>
     <v>И нимфа, видя в любящем врага,</v>
     <v>Носила пояс и была строга;</v>
     <v>У нимфы был колчан, и стрелы в нем;</v>
     <v>Она владела луком и копьем.</v>
     <v>Преследуя дичину как-то раз,</v>
     <v>От похотливых не укрылась глаз;</v>
     <v>Увидел Пан ее и воспылал,</v>
     <v>Красавицы бегущей пожелал.</v>
     <v>Так быстро мчаться вряд ли бы могла</v>
     <v>Голубка, улетая от орла,</v>
     <v>Такую прыть едва ли бы обрел</v>
     <v>В погоне за голубкою орел,</v>
     <v>Как нимфа, за которой бог бежал,</v>
     <v>Как бог, который нимфе угрожал;</v>
     <v>У нимфы все сжимается в груди;</v>
     <v>Шаг ненавистный слышен позади.</v>
     <v>Тень жуткая уже прильнула к ней</v>
     <v>(К закату тень становится длинней),</v>
     <v>Дыханье бога шею нимфе жжет.</v>
     <v>Беглянку кто теперь убережет?</v>
     <v>Напрасно Темзу призывала дочь,</v>
     <v>Диана тоже не могла помочь;</v>
     <v>И вырвалась у загнанной мольба:</v>
     <v>"О Цинтия! Ты видишь: я слаба;</v>
     <v>Меня к моим родным теням верни,</v>
     <v>Чтоб лепетать и плакать мне в тени".</v>
     <v>Сказала дева и в слезах спаслась,</v>
     <v>Потоком серебристым разлилась,</v>
     <v>Чья девственно прохладная вода</v>
     <v>Лепечет, плачет и бежит всегда,</v>
     <v>Нося прозванье нимфы, чья краса</v>
     <v>Очаровала здешние леса,</v>
     <v>И прибавляет Цинтия к волнам</v>
     <v>Небесную слезу по временам;</v>
     <v>И в этом зеркале находит взор</v>
     <v>Небесный свод и склоны ближних гор;</v>
     <v>Лесная даль в том зеркале жива,</v>
     <v>Трепещут, расплываясь, дерева;</v>
     <v>Сливаются стада с голубизной,</v>
     <v>Поток раскрашен зеленью лесной;</v>
     <v>Так, отразив леса и облака,</v>
     <v>Впадает в Темзу тихая река.</v>
     <v>О Темза, матерь всех британских рек,</v>
     <v>Была горда лесами ты весь век;</v>
     <v>Твои дубы — надежный наш оплот;</v>
     <v>Распознается в них британский флот.</v>
     <v>Тобою одарен, к тебе щедрей</v>
     <v>Нептун, суровый властелин морей.</v>
     <v>Нет в мире чище и светлее рек,</v>
     <v>Прекрасен тот, прекрасен этот брег;</v>
     <v>Пускай небес чарующих своих</v>
     <v>Достойна По, где нежный слышен стих,</v>
     <v>Ты тоже не стыдишься берегов,</v>
     <v>Где Виндзор твой — приют земных богов:</v>
     <v>И звездам в небесах не заблистать</v>
     <v>Земным твоим красавицам под стать;</v>
     <v>И, кажется, Юпитер был бы прав,</v>
     <v>Твой холм, а не Олимп седой избрав.</v>
     <v>Тот счастлив, кто в краю своем родном</v>
     <v>Возлюблен государем и двором;</v>
     <v>И счастлив тот, кто Музою любим</v>
     <v>И может любоваться краем сим,</v>
     <v>Кто, радостей домашних скромный друг,</v>
     <v>Занятья чередует и досуг.</v>
     <v>Он знает в травах толк, и он здоров</v>
     <v>От полевых и от лесных даров;</v>
     <v>Использует целебный дух цветка</v>
     <v>И минерал, таинственный пока;</v>
     <v>Он изучает бег небесных тел,</v>
     <v>Пытается постигнуть их предел,</v>
     <v>Листает книги древних мудрецов,</v>
     <v>Внимательный к совету мертвецов;</v>
     <v>Обдумывает он в лесной тиши</v>
     <v>Долг мудрой, добродетельной души</v>
     <v>Перед несчастными, перед собой,</v>
     <v>Перед природой и перед судьбой;</v>
     <v>Он пристально глядит на небосвод,</v>
     <v>Свой звездный устанавливая род;</v>
     <v>Как бы бессмертным верит он глазам:</v>
     <v>Жилище наше истинное там.</v>
     <v>Отчизне мудрый Трамбел послужил;</v>
     <v>Счастливый, на покое так он жил.</v>
     <v>О Музы! Вам душа моя верна</v>
     <v>И вашими восторгами полна;</v>
     <v>Пускай меня волшебный ваш полет</v>
     <v>В зеленый лабиринт перенесет;</v>
     <v>Холм Купера увидеть мне пора,</v>
     <v>Где ваша продолжается игра</v>
     <v>(Холм Купера, где веют ветерки,</v>
     <v>Лелея ваши вечные венки);</v>
     <v>Среди священных рощ блуждать бы мне,</v>
     <v>Где звуки замирают в тишине;</v>
     <v>Среди теней свой продолжая путь,</v>
     <v>Поэтов не могу не помянуть;</v>
     <v>Здесь Денем начал том стихов своих,</v>
     <v>Здесь Каули сложил последних стих;</v>
     <v>Неужто кто-нибудь из них забыт?</v>
     <v>О них река торжественно скорбит.</v>
     <v>Здесь, умирая, каждый лебедь пел;</v>
     <v>Здесь лиры на ветвях, здесь наш предел.</v>
     <v>С тех пор как нет небесных голосов,</v>
     <v>Замолкла музыка в тени лесов.</v>
     <v>Кто петь посмел там, где была слышна</v>
     <v>Божественного Каули струна,</v>
     <v>Где Денем пел? Какой поэт воскрес?</v>
     <v>Неужто Грэнвилл так чарует лес?</v>
     <v>Милорд, у вас во власти красота!</v>
     <v>Верните муз на прежние места,</v>
     <v>Чтобы цветами сцены размечать</v>
     <v>И зеленью бессмертной лес венчать,</v>
     <v>Чтобы приблизить башни к небесам,</v>
     <v>Чтобы в стихах вознесся Виндзор сам,</v>
     <v>Прибавив к блеску прежнему аккорд,</v>
     <v>На что способны только вы, милорд!</v>
     <v>И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет,</v>
     <v>Здесь разъярился в чаянье побед;</v>
     <v>Поэт и грациознейший танцор,</v>
     <v>Умел он дать копьем врагу отпор:</v>
     <v>Его струны коснулся Купидон,</v>
     <v>Любовью возвестив ему закон;</v>
     <v>Царила Джеральдина здесь тогда,</v>
     <v>Сияя, как небесная звезда.</v>
     <v>А может быть, воспеть нам королей,</v>
     <v>Которым Виндзор был всего милей,</v>
     <v>А может быть, воителей, чей прах</v>
     <v>Покоится на здешних берегах?</v>
     <v>В своих стихах воспой, британский бард,</v>
     <v>То, что свершил великий Эдуард,</v>
     <v>И в песнопеньях ты превознеси</v>
     <v>Прославленную битву при Креси,</v>
     <v>Для наших и для будущих времен</v>
     <v>Воспой паденье вражеских знамен;</v>
     <v>Пусть Франция всегда в стихе своем</v>
     <v>Английским будет ранена копьем.</v>
     <v>Ты Генриха злосчастного оплачь,</v>
     <v>Сумей воспеть величье неудач;</v>
     <v>И мрамор над страдальцем весь в слезах,</v>
     <v>Почти что рядом Эдуарда прах;</v>
     <v>Того, кому был тесен Альбион,</v>
     <v>Вмещает склеп, где вечно длится сон;</v>
     <v>Почиют и властители в гробу,</v>
     <v>С подвластными деля свою судьбу.</v>
     <v>Для англичан гроб Карла вечно свят</v>
     <v>(Пусть даже времена его таят).</v>
     <v>О, горе! Сколько бедствий перенес</v>
     <v>Ты, Альбион, и сколько пролил слез!</v>
     <v>Кровавый бой вели твои сыны,</v>
     <v>Твои соборы были сожжены;</v>
     <v>Триумф бесславный и позорный шрам</v>
     <v>Завещан был усобицею нам;</v>
     <v>Сказала Анна: "Прекратим раздор!" —</v>
     <v>И мир царит в Британии с тех пор.</v>
     <v>Как только время мирное пришло,</v>
     <v>Седая Темза подняла чело;</v>
     <v>И в золоте сияли волоса,</v>
     <v>С них капала прозрачная роса;</v>
     <v>На урне у нее, нетороплив,</v>
     <v>С приливом чередующий отлив,</v>
     <v>Всплыл месяц, чтоб сияющим рогам</v>
     <v>Рассыпать золото по берегам;</v>
     <v>И окружен сородичами трон,</v>
     <v>Всегда предотвращавшими урон;</v>
     <v>Те, кто прозванье в прошлом дали ей,</v>
     <v>Близ Темзы Тейм и Айсис всех видней;</v>
     <v>Вот Кеннет, где проворные угри,</v>
     <v>Вот Лоддон в зелени ольхи, смотри!</v>
     <v>Кто в островах, как в россыпи цветной,</v>
     <v>Кто с меловою, млечною волной;</v>
     <v>Вот Вэндэлис, чья глубина светла;</v>
     <v>Вот Ли: осока там всегда росла;</v>
     <v>Поток угрюмый прячется в туман,</v>
     <v>В потоке молчаливом кровь датчан.</v>
     <v>И в мантии зеленой, как волна,</v>
     <v>На урну опершись, озарена,</v>
     <v>Богиня Темзы устремила взор</v>
     <v>На башни Виндзора и на собор;</v>
     <v>И ветры перестали дуть вдали,</v>
     <v>Лишь воды мимо берега текли;</v>
     <v>Рекла: Да здравствует священный мир!</v>
     <v>Он к славе Темзы приобщил эфир.</v>
     <v>Пусть созерцает Тибр бессмертный Рим,</v>
     <v>Пусть Герм прославлен золотом своим,</v>
     <v>Пускай с небес течет обильный Нил,</v>
     <v>Чтоб он и впредь сто государств кормил,</v>
     <v>Вся слава рек теряется во мне,</v>
     <v>Как воды в океанской глубине.</v>
     <v>Пусть блещет сталь на волжском берегу,</v>
     <v>Пусть лесом копий Рейн грозит врагу,</v>
     <v>Пусть рабской ратью хвастается Ганг,</v>
     <v>Мир возвожу я в наивысший ранг.</v>
     <v>Британской кровью Эбро и Дунай</v>
     <v>Вновь не окрашу — что мне дальний край!</v>
     <v>Здесь для сынов Британии судьба —</v>
     <v>Пасти стада или растить хлеба;</v>
     <v>В империи моей тенистой вновь</v>
     <v>Пускай лишь на охоте льется кровь;</v>
     <v>Пусть горн молчит, пускай трубят рога;</v>
     <v>Пусть бьют зверей и птиц, а не врага.</v>
     <v>Смотрите! Вилла выше с каждым днем,</v>
     <v>И тень длинней на хрустале моем;</v>
     <v>Смотрите! Рядом с храмом новый храм;</v>
     <v>Вот что сегодня мир дарует нам.</v>
     <v>Мы явственно Уайтхолл новый зрим;</v>
     <v>Два города склонились перед ним.</v>
     <v>Там для народов разных и племен</v>
     <v>Грядущий жребий будет возвещен,</v>
     <v>Чтоб на поклон со временем пришли</v>
     <v>К британской королеве короли.</v>
     <v>Деревья, Виндзор, твой лесной народ,</v>
     <v>Моих могучих не минуют вод;</v>
     <v>Им предстоит британский крест и гром</v>
     <v>Нести на лоне моря голубом;</v>
     <v>Испытывать полярные моря</v>
     <v>Там, где сполохи в небе как заря;</v>
     <v>И южные изведать небеса,</v>
     <v>Где пряный ветер дует в паруса;</v>
     <v>Пусть каплют ароматы для меня,</v>
     <v>Коралл краснеет, смелого маня;</v>
     <v>Мне — жемчуг драгоценный из глубин,</v>
     <v>Мне — золото и рдеющий рубин,</v>
     <v>Мне, Темзе, для союзов и для встреч,</v>
     <v>Для рода человеческого течь;</v>
     <v>Былому представленью вопреки</v>
     <v>Моря соединят материки;</v>
     <v>Увидит нашу славу край земли,</v>
     <v>И Новый Свет пошлет к нам корабли;</v>
     <v>Причалят неуклюжие суда,</v>
     <v>И люди в перьях явятся сюда;</v>
     <v>Раскрашенных вождей заворожит</v>
     <v>И наша речь, и необычный вид;</v>
     <v>Мир, торжествуй ты в наши времена,</v>
     <v>Чтобы исчезли рабство и война;</v>
     <v>Пускай плоды индеец в рощах рвет</v>
     <v>И со своей возлюбленной живет;</v>
     <v>Пусть королевский род в Перу царит,</v>
     <v>А Мехико пусть будет златом крыт;</v>
     <v>Прогоним же с лица земли вражду,</v>
     <v>И пусть она господствует в аду,</v>
     <v>А с ней гордыня, горе, гнев и гнет</v>
     <v>Железных удостоятся тенет;</v>
     <v>И мстительности тоже место там,</v>
     <v>Где бывшее оружье — ржавый хлам;</v>
     <v>Палач лишится силы там своей,</v>
     <v>Узнает зависть яд своих же змей;</v>
     <v>Там не на что сектантству притязать,</v>
     <v>А фуриям там некого терзать.</v>
     <v>О песня! Наш кончается полет,</v>
     <v>Век золотой на Темзе настает.</v>
     <v>Стих Грэнвилла, богами вдохновлен,</v>
     <v>Открыл завесу будущих времен;</v>
     <v>Смиренная внушила Муза мне</v>
     <v>Песнь о цветах и лесе в той стране,</v>
     <v>Куда голубка мира принесла</v>
     <v>Оливу, чтобы та произросла;</v>
     <v>И пусть пройдет мой беззаботный век</v>
     <v>Среди пустых похвал и сладких нег,</v>
     <v>Не лучше ли, когда бы в тишине</v>
     <v>Внимал пастух моей лесной струне?</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>КОММЕНТАРИИ</p>
   </title>
   <p>Годы, проведенные в Бинфилде, расположенном в Виндзорском лесу, были, по признанию Поупа, самыми счастливыми годами его жизни. Этому лесу он посвятил свою дидактическую поэму, где пасторальные мотивы и мифологические образы сочетаются с политическими оценками, где образ Виндзорского леса, обители Муз, выступает как метафора той социальной гармонии, которую, по мнению поэта, страна обрела в правление королевы Анны. Первая, большая часть поэмы написана в 1704 г., в то же время, что и "Пасторали". Закончена же она была лишь через восемь лет. Поэма вышла отдельным изданием в марте 1713 г. В ее заключительных строках прославляется благодетельность мира — и не случайно, ибо публикация поэмы была приурочена к окончанию работы мирного конгресса в Утрехте, завершившего многолетнюю войну за испанское наследство.</p>
   <p>Посвящена поэма Джорджу Грэнвиллу.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>…здесь Пан — хранитель стад…</emphasis> — Древний аркадский бог лесов и пастбищ Пан почитался как покровитель пастухов, охотников и рыболовов. Изображался обросшим шерстью, с рогами и козлиными копытами, с бородой и хвостом.</p>
   <p><emphasis>Плодам Помоны радуется сад…</emphasis> — Помона — древнеримская богиня плодов.</p>
   <p><emphasis>Церера урожай сулит жнецу…</emphasis> — Церера — древнеиталийская богиня плодородия и земледелия.</p>
   <p><emphasis>Одна и та же казнь могла постичь // Убийцу и охотника на дичь…</emphasis> — В средневековой Англии существовали строгие законы, запрещавшие простолюдинам охотиться во владениях знати.</p>
   <p><emphasis>Был дерзкий Нимрод истинный злодей…</emphasis> — В Библии Нимрод, правнук Ноя, называется "сильным звероловом" (Быт., 10, 8–9).</p>
   <p><emphasis>Норманн, вооруженный до зубов…</emphasis> — Имеется в виду Вильгельм, герцог Нормандии, который в 1066 г. близ Гастингса разбил армию английского короля Гарольда II и завоевал себе английскую корону.</p>
   <p><emphasis>И варваров саксонцев и датчан.</emphasis> — В V–VI вв. Британия была покорена германскими племенами: англами и саксами; и еще долго после их вторжения бритты называли завоевателей не иначе как "варварами", "собаками" и "щенками из конуры варваров". А во второй половине IX в. страна подверглась нашествию датчан, походы датчан на Англию возобновились на рубеже X–XI вв., и в 1016–1035 гг. датский король Кнут Великий был и королем Англии.</p>
   <p><emphasis>Охоте не препятствует Арктур…</emphasis> — Зимний период отмечен заходом на севере Арктура — самой яркой звезды созвездия Волопаса.</p>
   <p><emphasis>Рак с Фебом воцарились в небесах…</emphasis> — Феб (Аполлон) в Древней Греции почитался как бог Солнца. Раньше точка летнего солнцестояния находилась в созвездии Рака.</p>
   <p><emphasis>Охотницей бессмертною горда…</emphasis> — Имеется в виду Артемида (Диана), целомудренная богиня-девственница, которая в античности почиталась как покровительница диких зверей и охоты.</p>
   <p><emphasis>Бывала здесь монархиня одна, // Которая богине той равна.</emphasis> — Имеется в виду английская королева Елизавета I (1558–1603).</p>
   <p><emphasis>О Цинтия!</emphasis> — Цинтия (Кинфия) — эпитет Дианы, производное от наименования горы Кинф на острове Делос, по легенде, родине Дианы.</p>
   <p><emphasis>Холм Купера увидеть мне пора…</emphasis> — "Холм Купера" — поэма английского поэта Джона Денема (1615–1669), в которой описывается пейзаж в окрестности его дома, находившегося недалеко от Виндзора. Эта поэма положила начало жанру описательно-дидактической поэзии в английской литературе.</p>
   <p><emphasis>Здесь Каули сложил последний стих…</emphasis> — Английский поэт Абрахам Каули (1618–1667) умер в Чертси, расположенном на границе Виндзорского леса.</p>
   <p><emphasis>И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет…</emphasis> — Жизнь Генри Говарда, графа Сэррея (1517–1547), английского поэта, придворного и воина, была связана с Виндзорским замком: здесь он провел свои детские, годы, здесь же, сидя в заключении, написал свою последнюю элегию.</p>
   <p><emphasis>Царила Джеральдина здесь тогда… </emphasis>— Джеральдина — лирический персонаж сонетов Сэррея. Прообразом ее исследователи считают придворную даму Елизавету Фицджеральд, которую Сэррей сделал предметом поэтического любовного культа.</p>
   <p><emphasis>То, что свершил великий Эдуард…</emphasis> — Имеется в виду английский король Эдуард III (1327–1377), родившийся в Виндзоре.</p>
   <p><emphasis>Прославленную битву при Креси…</emphasis> — Упоминается одно из крупнейших сражений Столетней войны, которая велась между Англией и Францией в XIV–XV вв. — победа англичан при Креси 25 августа 1346 г.</p>
   <p><emphasis>Ты Генриха злосчастного оплачь…</emphasis> — Имеется в виду английский король Генрих VI (1422–1461), который родился в Виндзоре и здесь же похоронен. Он был свергнут с трона и в 1471 г. убит.</p>
   <p><emphasis>Почти что рядом Эдуарда прах.</emphasis> — Имеется в виду английский король Эдуард IV (1461–1483), который похоронен в Виндзоре.</p>
   <p><emphasis>Для англичан гроб Карла вечно свят…</emphasis> — Казненный в годы революции английский король Карл I (1625–1649) был похоронен в Виндзоре, в капелле св. Георгия.</p>
   <p><emphasis>Сказала Анна…</emphasis> — Имеется в виду английская королева Анна (1702–1714 гг.).</p>
   <p><emphasis>Пусть Герм прославлен золотом своим…</emphasis> — Герм — река в Малой Азии, протекавшая на территории древней Лидии.</p>
   <p><emphasis>Мы явственно Уайтхолл новый зрим…</emphasis> — Дворец Уайтхолл, одно время бывший главным королевским дворцом в Лондоне, почти весь сгорел в 1698 г.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>А. Субботин</emphasis></p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
