<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description>
  <title-info>
    <genre>antique_ant</genre>
    <author>
      <first-name>Автор неизвестен</first-name>
      <last-name></last-name>
    </author>
    <book-title>Эллинские поэты</book-title>
    <date/>
    <coverpage>
      <image xlink:href="#_1.jpg"/>
    </coverpage>
    <lang>ru</lang>
    <src-lang>el</src-lang>
  </title-info>
  <document-info>
    <author>
      <first-name>Михаил</first-name>
      <last-name>Тужилин</last-name>
    </author>
    <program-used>Visual Studio.NET, FB Editor v2.0, AlReader2</program-used>
    <date>14.02.2013</date>
    <id>FBD-0406A6-FDC2-6340-3DB5-BA9F-4111-806602</id>
    <version>1.1</version>
  </document-info>
  <publish-info>
    <book-name>Эллинские поэты</book-name>
    <publisher>Государственной издательство художественной литературы</publisher>
    <city>М.</city>
    <year>1963</year>
    <sequence name="Библиотека античной литературы"/>
  </publish-info>
</description>
<body>
	<title>
<p>ЭЛЛИНСКИЕ ПОЭТЫ</p>
</title>
  <section>
<title>
<p>ПРЕДИСЛОВИЕ</p>
</title>
<section><title>
<p>I</p>
</title>
<p>Между гомеровской и классической эпохой лежит время коренных изменений в общественной жизни и культуре древней Эллады. Греческое родовое общество в VIII столетии до н. э. пришло в состояние полного упадка. Землевладельческая знать господствовала в стране почти повсеместно. Социальные противоречия, которые, как это видно из «Илиады», существовали уже в гомеровскую эпоху, теперь обострились и углубились. Аристократические верхи эксплуатируют и всячески притесняют малоимущий деревенский люд. С работниками, подозреваемыми в недостаточной преданности, хозяева расправляются самым жестоким образом. Достаточно вспомнить хотя бы, как в доме Одиссея вешают невольниц («Одиссея», XXII, 465-474).</p>
<p>Растет имущественное неравенство. Ремесленники, живущие в городах, купцы, все шире развертывающие морскую торговлю, владельцы мастерских-эргастериев, где все производится руками рабов, играют все большую роль. Они делят с крестьянством его недовольство властью знати, и это приводит города-государства к резким социальным потрясениям. Революционные перевороты VII и VI столетий опрокидывают господство родовой аристократии в Афинах, Мегарах, Митиленах и других городах. В некоторых полисах становятся единоличными правителями так называемые тираны — захватившие власть главари этого нового богатого слоя.</p>
<p>Полисы продолжают и расширяют ранее начавшееся колонизационное движение. Они основывают поселения на побережье Черного и Мраморного морей, в Западном Средиземноморье, Северной Африке, Южной Италии, Сицилии. Два столетия, предшествующие классическому периоду рабовладельческого общества, заполнены бурной динамикой этих социальных ломок, изменений и перемещений.</p>
<p>Наряду и в связи с напряженной политической борьбой внутри города идет соперничество и борьба между полисами, среди которых имеются как демократические, так и аристократические. Для обоснования своих прав те и другие ссылаются на древние предания и сказания, привлекают мифы. Мифология остается почвой греческой поэзии, но на ней теперь вырастают новые жанры и формы, необходимые для выражения нового содержания.</p>
<p>Гомеровский эпос составил в истории поэтического творчества целую эпоху. Его значение для всей античной художественной культуры огромно. О его могучем влиянии даже на гениальных ее представителей свидетельствует Эсхил, считавший свои произведения лишь «крохами от пиршественного стола Гомера». Отсвет его великого искусства озарил и другие эпические поэмы троянского цикла («Киприи», «Эфиопиду», «Разрушение Илиона», «Малую Илиаду», «Возвращения»), хотя, по отзыву Аристотеля, эти произведения не выдерживали никакого сравнения с гомеровскими.</p>
<p>Однако новой эпохе чужд трагизм «Илиады». Ближе была ей более поздняя «Одиссея», где слушателей захватывала сюжетная занимательность и жизненность бытовых деталей, пластическая рельефность, наглядность каждого эпизода.</p>
<p>Непосредственно к поэтическому стилю «Одиссеи» примыкают так называемые Гомеровы гимны. Это — запевы (проэмии) к героическим стихотворным повествованиям, созданные между VII и IV вв. до н. э. Таким, обычно маленьким, вступлением прославлялось божество, в честь которого устраивался праздник с выступлениями поэтов. Но имеются и гимны значительного объема — в несколько сот стихов (гимны I-V). Формально являясь лишь увертюрой к героической песне, каждый из них по сути превращается в самостоятельное произведение. По жанру это как бы культовый эпиллий (маленький эпос), но наделение божества внешним и внутренним обликом человека (антропоморфизм), характерное для греческой мифологии, и унаследованная от Гомера пластичность изображения делают повествование убедительным и жизненным. Сквозь канву мифа проглядывают реальные поступки и положения, радости и страдания людей. Поэтический материал мифологической истории обретает благодаря простым, но совсем зримым деталям большую прелесть. Вот как, например, изображается момент рождения божественного ребенка в гимне «К Аполлону Делосскому»:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Только ступила на Делос Илифия, помощь родильниц, —</v>
  <v>Схватки тотчас начались, и родить собралася богиня.</v>
  <v>Пальму руками она охватила, колени уперла</v>
  <v>В мягкий ковер луговой. И под нею земля улыбнулась.</v>
  <v>Мальчик же выскочил на свет. И громко богини вскричали.</v>
  <v>Тотчас тебя, Стреловержец, богини прекрасной водою</v>
  <v>Чисто и свято омыли и, белою тканью повивши,</v>
  <v>Новою, сделанной тонко, ремнем золотым закрепили.</v>
  <v>(115-122)<a xlink:href="#n_001" type="note">1</a>.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Вся картина как бы вылеплена с натуры: мы видим положение роженицы, появление мальчика, заботу повивальных бабок. Поэт в изображении лаконичен и не обременяет слушателя излишними подробностями, не сообщает, почему богини закричали, или как это под рожавшей Лето земля улыбнулась: отобранные детали настолько выразительны сами по себе, что читатель лучше воспринимает целое без лишних штрихов.</p>
<p>Ирония и юмор в отношении к богам, прорвавшиеся у Гомера в песне о том, как Афродита изменила Гефесту, находят продолжение в Гомеровых гимнах. В бурлескно-плутовской истории о проделках новорожденного Гермеса божественный воришка принимает вид очаровательно-невинного малютки.</p>
<p>Закутанный в пеленки, он лежит в колыбельке, хватает простынку ручонками и играет ею («К Гермесу», 150-152). Завидев Аполлона, у которого украл стадо священных коров, он</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Голову, руки и ноги собрал в назаметный комочек,</v>
  <v>Только что, будто из ванны, приятнейший сон предвкушая,</v>
  <v>Хоть и не спящий пока…</v>
  <v>(240-242).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>На расспросы Аполлона относительно угнанного стада Гермес отвечает, что не имеет о нем понятия.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Так он ответил и начал подмигивать часто глазами,</v>
  <v>Двигать бровями, протяжно свистеть и кругом озираться,</v>
  <v>Чтоб показать, сколь нелепой считает он речь Аполлона…</v>
  <v>(278-280).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Гимнограф, хотя и воспевает здесь Зевсова сына, оказывается мастером и бытовых подробностей, и мимической игры.</p>
<p>В «Гимне к Афродите» перед нами целая идиллическая картинка с характерными бытовыми моментами. Пастуха Анхиза, в шалаш к которому пришла полюбившая его девушка — Афродита, богиня просит, чтобы он показал ее своему отцу, матери и близким родственникам, а те решат, будет ли она для них подходящей невесткой (133-136). Потупивши светлый взор, она уступает страсти, которую сама возбудила в юноше, и поэт подробно описывает, как пастух снимает с богини ее украшения и платье, чтобы сочетаться с нею любовью (155-157). Божественное и чудесное оттесняется земным, бытовым, человечески-интимным.</p>
<p>В «Гимне к Деметре» похищение ее дочери Персефоны богом подземного царства обретает истинно драматический характер. Мы забываем, что речь идет о божестве. Перед нами убитая горем, глубоко несчастная мать. Когда Деметра просит, чтобы ее взяли в дом служанкой или нянькой, мы видим не сестру олимпийца Зевса, а бедную, бесприютную женщину, которая на старости лет должна идти внаймы к людям. В гимне отражены даже элементы исторической действительности. Вымышленная история о том, как Деметру захватили разбойники, чтобы продать в неволю, рисует типичные явления пиратства и развившейся работорговли. Правда, такие моменты здесь являются только попутными, но тем не менее представляют для нас большой интерес. Как памятники мифологии, гимны не теряют от этого своего важного значения, а в своей эстетической ценности от прямого отображения жизни — выигрывают.</p>
<p>Но эта непосредственность в восприятии мифа, пластичность видения мира богов и мира людей, неразрывных друг с другом, скоро уступают место рационалистическому отношению к мифологическому преданию, стремлению к его систематизации. Это ведет к радикальным изменениям самого жанра эпоса. В двух поэмах Гесиода<a xlink:href="#n_002" type="note">2</a> «Теогония» и «Работы и дни» мир, отображенный фантастически, и художественно неприкрашенная реальность как бы предстают нам раздельно. Первая поэма — мифологическая — все же далека от героической саги. Пафос её — пафос познания. Хаос (пространство), земля, небо и преисподняя, море и океан, солнце и луна, день и ночь и другие явления космоса, а также земной природы и жизни персонифицированы в образах богов, титанов, нимф и их порождений, которые в своей совокупности, в своих связях и отношениях представляют мифологическую картину вселенной. Это была первая попытка воплотить гигантский замысел: свести многочисленные сказания о происхождении богов (теогонию) воедино, связать их в повествование о возникновении мира (космогонию). В этом плане поэма Гесиода — родоначальница ранней греческой натурфилософии, учения о силах и законах природы. Сам поэт говорит о вдохновляющих его Музах, что они «песни поют о законах, которые всем управляют» («Теогония», 66). Но систематизация мифов не приводит поэта к ученой сухости. В «Теогонии» еще много непосредственной и живой образности. Мифы об Уране, Кроне, сторуких и иных чудовищах поражают своей глубокой архаичностью, а образы этих и других богов — своей сырой, необработанной первозданностью и глыбистой монументальностью. Такая картина, как борьба с титанами (титаномахия, 674-720), по силе поэтической фантазии прямо грандиозна, и не случайно она вызвала многочисленные отклики в античном и последующем изобразительном искусстве. Особенной мощи достигает повествование о титаномахии в том месте, где в нее вступает Зевс. Если оно частично и навеяно гомеровским описанием схватки олимпийцев («Илиада», XX), так все же достаточно говорит и о собственном могучем поэтическом воображении Гесиода. О том же свидетельствует и поединок Громовержца с сыном Геи (Земли), стоголовым драконом Тифоном (820-868). Некоторые космические явления воплощены у Гесиода в образы исключительно прекрасные. Только тонкая художественная фантазия могла представить смену светлой и темной частей суток в таком виде:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Сын Иапета<a xlink:href="#n_003" type="note">3</a>........ бескрайно-широкое небо</v>
  <v>На голове и на дланях, не зная усталости, держит</v>
  <v>В месте, где с Ночью встречается День: чрез высокий ступая</v>
  <v>Медный порог, меж собою они перебросятся словом —</v>
  <v>И разойдутся; один поспешает наружу, другой же</v>
  <v>Внутрь в это время нисходит: совместно обоих не видит</v>
  <v>Дом никогда их под кровлей своею, но вечно вне дома</v>
  <v>Землю обходит один, а другой остается в жилище</v>
  <v>И ожидает прихода того, чтоб в дорогу пуститься.</v>
  <v>К людям на землю приходит один многовидящим светом,</v>
  <v>С братом Смерти, со Сном на руках, приходит другая, —</v>
  <v>Гибель несущая Ночь, туманом одетая мрачным</v>
  <v>(746-757).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Однако первоначальный замысел — нарисовать картину вселенной путем систематизации мифов и объединения их в своего рода ученый свод, — несомненно, сказался в стиле поэмы. Эпически свежее изложение мифа то и дело уступает в ней место отвлеченному олицетворению и нередко перемежается с простыми перечнями божественных родословных, своего рода каталогами потомков богов. Таковы, например, поименное, занимающее двадцать пять стихов, перечисление дочерей Нерея (240-264) и столь же длинный перечень детей Океана (337-362). В заключение последнего списка поэт должен сказать, что всех их, однако, назвать невозможно, так как имеются три тысячи дочерей — Океанид и столько же сыновей — Потоков.</p>
<p>Наряду с космическими силами и явлениями природы в поэме персонифицируются и явления человеческого бытия: труд и художественное творчество, дары цивилизации, болезни, голод, сон и смерть, зависть и раздоры. Им — в их жизненной реальности — посвящена другая поэма — «Работы и дни». Как по содержанию, так и по стилю она резко отличается от героической и мифологической поэзии, развивавшейся в русле гомеровских традиций. Рассказы о Прометее, Эпиметее, Пандоре, вероятно, перенесенные сюда из «Теогонии» или из другого произведения, имеют лишь иллюстративную функцию и в ткань поэмы органически не входят. В начале «Теогонии», в ее проэмии (запеве), поэт устами олимпийских муз характеризует два возможных пути эпического творчества:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Много умеем мы лжи рассказать за чистейшую правду.</v>
  <v>Если, однако, хотим, то и правду рассказывать можем</v>
  <v>(27-28).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Оставив «нас возвышающий обман» поэтической фантазии, Гесиод в «Работах и днях» избрал второй путь — жизненную правду. Обращаясь к своему брату Персу, отнявшему у него земельный надел, поэт говорит об этой частной кривде как о проявлении несправедливости, господствующей в обществе. Стыд и совесть, честность и правосудие из него изгнаны. Цари-дароядцы творят беззаконие, насаждают произвол. Их власть держится на силе, а где сила, там и право (192). Поэт крестьянства, Гесиод сравнивает плачевную долю народа, терпящего насилие аристократической олигархии, с положением соловья, попавшего в когти ястреба. Хищная птица говорит своей жертве:</p>
   <poem>
    <stanza>
<v>«Что ты, несчастный, пищишь? Ведь намного тебя я сильнее.</v>
 <v>Как ты ни пой, а тебя унесу я, куда мне угодно.</v>
  <v>И пообедать могу я тобой, и пустить на свободу.</v>
  <v>Разума тот не имеет, кто мериться хочет с сильнейшим:</v>
  <v>Не победит он его, — к униженью лишь горе прибавит!»</v>
  <v>(207-211).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Отраженное в этой древней басне сознание зависимости от произвола властвующей знати, чувство беззащитности перед превратностями судьбы и всяких бед обусловили безрадостное мировоззрение поэта.</p>
<p>Путь, пройденный человечеством, ему представляется как нисходящая смена ухудшающихся поколений. От первого, золотого, века, через серебряный, медный и затем героический оно опустилось до железного, заполненного несчастиями, раздорами, войнами, ложью, несправедливостью, бесчестностью. Восточного (вавилонского) происхождения миф получил здесь новое толкование, стал пессимистической философией истории человечества. В этой истории Гесиод видит не движение вперед, не прогресс, а деградацию, ступенчатый регресс.</p>
<p>Свершение Прометея, вернувшего людям огонь, отнятый Зевсом, принесло им лишь множество зол и горестей. Пафос цивилизации, вдохновляющий гомеровские описания искусных изделий, восхищение созданиями умелых рук и изобретательной мысли Гесиоду чужды. К морским путешествиям и приключениям, которые так увлекают поэта «Одиссеи», он относится недоверчиво и неодобрительно. Если автор «Илиады» был связан с большой культурой ионийских городов, то автор «Работ и дней» своими взглядами близок к отсталому беотийскому крестьянству. Поэтому единственно надежным Гесиод считает занятие сельским хозяйством. Хотя в труде он видит кару и мученье, которое Зевс судил людям за хитрость Прометея, но работу рачительного земледельца, поскольку она обеспечивает ему достаток, поэт хвалит. Труд не позор, говорит он, позорно безделье, постыдна праздность человека, который ведет жизнь трутня (303-312). Тянуться к чужому добру безрассудно, и ни к чему хорошему посягательство на него не приведет. Люди должны следовать законам Дике, справедливости, велениям правды. Но можно ли эти веления исполнять, когда видишь кругом лишь сплошную кривду? И поэт с горечью признается:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Нынче ж и сам справедливым я быть меж людей не желал бы,</v>
  <v>Да заказал бы и сыну: ну, как же тут быть справедливым,</v>
  <v>Если, чем кто неправее, тем легче управу находит?</v>
  <v>(270-272).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Рассуждения и наставления прорываются здесь непосредственным душевным излиянием. Так же лирически прорывается непосредственное чувство и в заключении легенды о смене веков:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Если бы мог я не жить с поколением пятого века!</v>
  <v>Раньше его умереть я хотел бы иль позже родиться</v>
  <v>(174-175).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Гесиод глубоко страдает от того, что в мире господствует кривда. И все же религиозный поэт верит в божественное возмездие, в конечное торжество правды. Ее блюстителем является Зевс, награждающий за добро и наказывающий за зло. О делах людских ему сообщают три мириады соглядатаев (252-255) и великая Дике. Идея справедливости поднята Гесиодом до высоты мирового этического принципа. В плане общественном с нею неразрывно связано утверждение труда, ибо тот, кто не работает, неизбежно становится на путь нарушения этого принципа. Эти взгляды Гесиода и лежат в основе его дидактической поэмы.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Слушайся голоса правды и думать забудь о насилье</v>
  <v>(275).</v>
  <v>Помни всегда о завете моем и усердно работай</v>
  <v>(298) —</v>
 </stanza>
</poem>
<p>наставляет он Перса.</p>
<p>Советы Гесиода составляют практический кодекс ведения крестьянского хозяйства. Поэт говорит, когда следует пахать и сеять, когда собирать урожай, молотить на току, вымерять и ссыпать в сосуды зерно, когда обрезывать и окапывать лозы, когда снимать виноград и когда наливать его соком бочки. Он предусматривает, скольких лет должны быть покупаемые быки и какого возраста наемный работник, сколько кусков хлеба он должен еъесть, чтобы быть в силах гнать прямую борозду (441-447).</p>
<p>Во всех хозяйственных указаниях Гесиод исходит из примет природы, которые ему хорошо известны. Он называет такие детали, которые может видеть и знать лишь наблюдательный глаз земледельца: если хлеб посеян поздно, то может выручить хороший дождь, такой, когда вода заполнила бы след воловьего копыта (485-490); в море на корабле нужно выходить ранней весною, когда</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Только что первые листья на кончиках веток смоковниц</v>
  <v>Станут равны по длине отпечатку вороньего следа</v>
  <v>(679-680).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Гесиод дает и советы, касающиеся крестьянского быта: как проводить время дома после того, как закончены работы и сделаны запасы, как одеваться и обуваться на зиму, как вести себя с соседями и многое, многое другое. Здесь поэт, должно быть, нередко повторяет изречения, выражающие крестьянскую житейскую мудрость, жизненный опыт земледельца:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Только дающему дай; ничего не давай не дающим</v>
  <v>(354).</v>
 </stanza>
</poem>
<poem>
 <stanza>
  <v>Если и малое даже прикладывать к малому будешь,</v>
  <v>Скоро большим оно станет, прикладывай только почаще</v>
  <v>(361-362).</v>
  <v>С братом, — и с тем, как бы в шутку, дела при свидетелях делай</v>
  <v>(371).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Это чисто деловые сентенции, без каких бы то ни было поэтических украшений. Мало красочны и широкие наставительные рассуждения Гесиода. Может быть, такова уж сама природа дидактики: она и в последующее время редко бывала по-настоящему поэтической.</p>
<p>Как ни далек эпический стиль Гесиода от гомеровского, традиции героического и мифологического эпоса все еще сохраняли свое влияние. Но если раньше высокое гомеровское искусство поднимало поэзию, то теперь подражание его стилю часто приводило к торможению, а то и к сковыванию нового содержания и новых поэтических форм. Возникла историческая необходимость преодоления старого и отжившего таким путем, «чтобы человечество, смеясь, расставалось со своим прошлым».<a xlink:href="#n_004" type="note">4</a> Задача высмеять рабское следование гомеровским приемам была трудной ввиду огромной популярности «Илиады» и «Одиссеи». Может быть поэтому, пародия на героический эпос появилась довольно поздно — где-то на рубеже VI-V столетий. Это — «Батрахомиомахия», автором которой некоторые источники называют Пигрета Галикарнасского. Пародируются как содержание, так и стиль «Илиады», а материал для пародии поэт берет из старого народного жанра — «животного эпоса». Как и в гомеровской поэме, здесь повествуется о войне. Там сражаются народы, здесь — лягушки и мыши. Там проявляют доблесть и отвагу Ахилл, Диомед, Аякс, Гектор, Сарпедон и другие герои; здесь вызываются на поединки Творогоед, Грязевик, Норолаз. Там произносят воинственные речи вождь ахейцев Агамемнон, вождь дарданцев Гектор, здесь обращаются с боевым призывом к мышиному племени его царь Хлебогрыз, а к лягушкам — их властитель Вздуломорда. Там герои блистают медными доспехами, здесь шлемом служит скорлупка ореха, щитом — капустный лист, копьем — остроконечный тростник.</p>
<p>Пародируются и образы олимпийцев, решающие исход каждого боя в «Илиаде». Там, потрясая эгидой, Афина наводит ужас на воюющих, обращает в бегство, приносит победу или поражение. Здесь богиня беспомощна и жалка. Мыши изгрызли ее единственное платье, за починку которого ей трудно расплатиться — так она бедна, а лягушки своим кваканьем совсем лишили ее сна, и воинственная дочь Зевса не способна справиться ни с теми, ни с другими. Чтобы не пострадать от развернувшейся страшной битвы, олимпийцы удаляются на высокую вершину, среди них и сам Громовержец. Так выглядят в «Батрахомиомахии» боги и герои, о которых повествуется по всем правилам эпического стиля, с его традиционным запевом, постоянными оборотами, повторами и эпитетами. Несоответствием содержания комичной басенной истории тону героического повествования вышучивается рабское следование гомеровской традиции в эпоху, которая требовала совсем иной поэзии.</p>
<p>Трагическая «Илиада» отзвучала в «Батрахомиомахии» юмористически.</p>
</section><section><title>
<p>II</p>
</title>
<p>Лирическая песня, в которой ее слагатель выражает прямо, «от себя», свое отношение к тому или иному жизненному явлению, к людям и миру, говорит о своих чувствах, мыслях и переживаниях, сопровождала человека испокон веков. Она народна по своему происхождению и бытованию. Мы находим ее образцы и в героическом эпосе. Чем, если не скорбной лирикой, являются плач Фетиды о судьбе ее сына Ахилла и горькие причитания Андромахи и Гекубы над трупом Гектора в «Илиаде»? Чем, если не воинственно-патриотическими элегиями, являются в этой поэме призывы к стойкости, с которыми герои обращаются к своим соплеменникам, отражающим на поле брани натиск врагов? А разве не к области лирики относится увещание, с которым Одиссей обращается к своему собственному сердцу:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Сердце, терпи! Ты другое, еще погнуснее, стерпело…</v>
  <v>(«Одиссея», XX, 18 сл.).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Лирический элемент отмечен нами и в дидактической поэме Гесиода «Работы и дни». Но в VII-VI вв. лирика стала самостоятельным и притом главным, доминирующим родом поэзии. Она закономерно оттеснила героический эпос, отвечая требованиям нового общества, где человек был больше предоставлен собственным силам и возможностям, своей собственной судьбе. Личность становится как бы независимой, хотя в действительности остается связанной с обществом, но только иным образом и на иных началах. Это сказывается и в области художественного творчества. В предыдущую — эпическую — эпоху поэзия повествовала главным образом о событиях, подвигах и переживаниях, волновавших род, племя, объединение племен. Теперь она стала больше выражением состояний, стремлений, чувств и мыслей, волновавших отдельного человека, самовыражением его личности. Это и обусловило развитие лирики. Отношение к окружающему миру теперь у поэта целиком «свое», субъективное. Принадлежа к полису и откликаясь на его общественную жизнь, лирик и здесь выступает как индивидуальность. Даже у элегиков — Солона, Феогнида, — часто обращавшихся в стихотворениях на патриотические и социальные темы к традиционным афористическим суждениям, к народным сентенциям — гномам, выражаются не только общие, но и собственные мысли и чувства лирика. Общественное сознание здесь находит индивидуальное преломление в творчестве поэта. Отсюда происходят важные изменения как в содержании, так и в форме поэзии. Героический эпос повествовал о далеком прошлом. Лирическая песня обратилась к живой современности. Эпос воспевал потомков богов, лирика говорила об обыкновенных людях. Эпос был посвящен деяниям исключительного значения; лирика — главным образом моментам жизненным и злободневным. Эпос отлился в монументальную форму и сохранил множество неизменных оборотов — формул; как малый жанр, лирика более подвижна и почти не знает стойких форм и выражений. Именно в такой подвижной, отзывчивой, злободневной поэзии нуждалась наступившая эпоха ломки отживших социальных устоев, время непрерывного общественного брожения и бурления.</p>
<p>Типичным сыном этой эпохи и ее лучшим выразителем был Архилох. В истории литературы мало поэтов, чье «я» вылилось бы в стихах с такой же силой и непосредственностью, как у него. Из стихов Архилоха узнаем мы о его судьбе, горемычной судьбе наемного воина, которую поэт сумел с предельным лаконизмом и энергией обрисовать в одном двустишии:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>В остром копье у меня замешен хлеб. И в копье же</v>
  <v>Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье</v>
  <v>(2).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Жалоба ли это? Или просто суровая правда жизни в стихах, равных которым по искренности лирика Европы не знала до «Большого завещания» Франсуа Вийона?</p>
<p>Нельзя не почувствовать этой правды и в отрывочной строке, в которой поэт характеризует свою солдатскую долю:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник…</v>
  <v>(15).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Служба наемного воина, на которой Архилох и погиб, даже не всегда обеспечивала поэту возможность прокормиться. В одном отрывке он признается, что вынужден, побираясь, протягивать руку (79). К богатству он, однако, равнодушен и не завидует даже многозлатному Гигесу (57).</p>
<p>Понятно, что человек с такой судьбой многое не принимает в жизнеотношении Гомера. К героической чести он относится не только равнодушно, но даже иронически. Оставить свое оружие в руках врага для гомеровского героя позор, а для наемного воина Архилоха кинуть в бою свой доспех и спасаться от гибели бегством отнюдь не постыдно, и поэт, ничуть не смущаясь, шутя, рассказывает о своем негеройском поведении (5). Понятие доблести ему чуждо. Посмертная слава, которой так дорожат гомеровские герои, для Архилоха не существует.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет</v>
  <v>От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —</v>
  <v>Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти</v>
  <v>(61).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>О ценности жизни, которую, потеряв, вернуть невозможно и которой поэтому рисковать не следует, Ахилл говорит лишь в момент кризиса своего героического сознания («Илиада», IX, 401 сл.). Для Архилоха такой взгляд совершенно естествен и разумеется сам собой.</p>
<p>Философия превратности судьбы, которую нужно встречать с душевной твердостью, роднит его лирику с «Одиссеей» (50 и др.). В поэме эти мысли выражаются ее главным «многотерпеливым» героем. Как общеизвестная истина, они высказываются здесь даже девушкой Навсикаей (VI, 188-190). У Архилоха этот взгляд обретает больше горечи и большую долю фатализма. Переменчивость счастья, удачи и неудачи нужно принимать как неизбежность, без излишних душевных аффектов, ибо таков ритм жизни. Пониманию этого ритма он поучает себя самого, свой собственный дух:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Сердце, Сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.</v>
  <v>Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!</v>
  <v>Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.</v>
  <v>Победишь — своей победы напоказ не выставляй,</v>
  <v>Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь,</v>
  <v>В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.</v>
  <v>Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт</v>
  <v>(54).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>В другом стихотворении (27) Архилох говорит о невозможности для человека заглянуть в будущее, предвидеть, как его жизнь обернется. Сознание неотвратимости того, что должно случиться (56 и др.), характеризует мировоззрение этого участника колонизационных походов, который никогда не был уверен в своем завтрашнем дне.</p>
<p>Наряду с верой поэта в зависимость не только жизни, но и помыслов и душевных состояний людей от воли бога, можно найти у Архилоха и зародыши некоторых реалистических взглядов ранних древнегреческих философов. В одном из фрагментов читаем:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Настроения у смертных, — друг мой Главк, Лептинов сын, —</v>
  <v>Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.</v>
  <v>И, как сложатся условья, таковы и мысли их</v>
  <v>(60).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>В стихах Архилоха впервые в европейской поэзии звучит любовная тема. Ее раскрытие поражает откровенностью и непосредственностью эротики (96 и др.). Бурное чувство захлестывает поэту сердце, пронизывает кости, подкашивает ноги, застилает мраком глаза (36, 37 и др.). Вместе с тем оно исполнено большой нежности, поэтичности. Архилоха восхищает тень от волос, ниспадающих на лоб и плечи девушки (31), их красота и аромат (32). Обожание делает этого, казалось, бесшабашно грубого солдата безмолвным (34). Он мечтает о возможности только коснуться возлюбленной рукой (33).</p>
<p>Зато какой он «скорпионоязычный» в своей мести за причиненную обиду! Недаром он особенно прославлен как первый создатель и великий мастер злых «метательных» стихов и от него берет начало традиция сатирической и бытописной «ямбографии»<a xlink:href="#n_005" type="note">5</a> в греческой литературе. Недаром сложился позже рассказ о том, что сатирическими ямбами он довел отца своей невесты Необулы Ликамба, отказавшего поэту в руке девушки, до самоубийства. Ликамб, читаем мы в дошедших отрывках, забыл свою клятву и общую трапезу (47). Он лишился рассудка и стал для всех посмешищем (46). Его жена — вся в морщинах, старуха, мажущаяся, однако, миррой (40-43). Его дочь — толстая, грязная потаскуха. Она трепыхается, как похотливая ворона (44). Мы видим и других адресатов Архилоховых нападок. Приятель поэта Перикл — пьяница, на пирушки ходит непрошеный, своей доли не вносит, бесстыдно жрет (28). Он же или другой — вор, что рыскает по городу ночью (101). Архилох не знает жалости. Он сам говорит о беспощадности своей сатиры:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>… в этом мастер я большой —</v>
  <v>Злом отплачивать ужасным тем, кто зло мне причинит</v>
  <v>(77).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Но поэт не только сводит личные счеты. Своими эпиграммами он метко бьет по более важным уродливым чертам в моральном облике современников. В одной из них характеризуется «доблесть» наемников: тысяча вояк настигли и «геройски» убили преследуемых, их было ровным счетом семеро (11). Это, так сказать, образ коллективный. А вот и индивидуальный — может быть, главаря этих наемников:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Леофил теперь начальник. Леофил над всем царит.</v>
  <v>Все лежит на Леофиле. Леофила слушай все…</v>
  <v>(30).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Тип заправилы остро обрисован четырьмя синонимическими речениями, изображающими его власть, и четырехкратным повторением его имени, которое как бы начальствует в каждой из четырех фраз двустишия.</p>
<p>Творческое наследие Архилоха дошло до нас лишь в обрывках. Но и по ним можно себе представить предметно ощутимую четкость и образность его «прозаичного», разговорно-простого языка, жанровое и метрическое разнообразие его песен. Народные стиховые формы сочетались с собственными ритмическими находками первооткрывателя в области лирики.</p>
<p>Древние, знавшие все творчество Архилоха, восхищались им. Эллинистический поэт III века до н. э. Феокрит отразил это отношение античности к великому поэту в своей эпиграмме (XIX):</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Слагал он ямбы в стих, и слава пронеслась</v>
  <v>От стран зари до стран, где тьма ночная.</v>
  <v>Музы любили его, и Делийский сам Феб любил, владыка.</v>
  <v>Умел с тончайшим он искусством подбирать</v>
  <v>Слова к стиху и петь его под лиру.</v>
  <v>(Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.)</v>
 </stanza>
</poem>
</section><section><title>
<p>III</p>
</title>
<p>Наряду с ямбографией важным видом лирики была элегия, пение которой сопровождалось игрой на авле (гобое). Она слагалась из двустишия, в которых гексаметр (шестимерник) чередовался с пентаметром (пятимерником), образуя такую строфу:</p>
<empty-line/>
<p>— СС-СС-СС-СС-СС-С</p>
<p>— СС-СС-//-СС-СС—</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>На Саламин поспешим, сразимся за остров желанный,</v>
  <v>Чтобы скорее с себя // тяжкий позор этот смыть!</v>
  <v>(Солон).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Несмотря на общую форму, элегические стихотворения имели самое различное содержание. У поэтов VII века Каллина, Тиртея и Солона оно является глубоко общественным. Первый из этих элегиков, живший в Эфесе, призывал своих малоазийских соплеменников к мужественной борьбе против завоевателей-киммерийцев.</p>
<p>Вслед за ним Тиртей увещевал соотечественников проявлять перед лицом врагов мужество и храбрость, не позорить себя бегством с поля боя. Элегии этого поэта исполнены истинного пафоса верности отчизне и доблестного боевого духа. Если предание о том, что элегии Тиртея воодушевили спартанцев и принесли им победу в войне против мессенцев, и является легендой, то оно, во всяком случае, характеризует высокую роль вдохновенной патриотической песни.</p>
<p>С такой патриотической элегией обратился к своим согражданам и афинянин Солон, побуждая их вернуть себе отнятый мегарцами Саламин. Из ста ее стихов до нас дошли лишь восемь. Интересно, что государственный деятель здесь прямо предпочитает ораторскому слову слово поэтическое:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Стройно сплетенную песнь вместо речей приношу, —</v>
 </stanza>
</poem>
<p>говорит он своим согражданам. Поэт взывает к чувству афинян, ущемленному утратой этого острова.</p>
<p>Если стихотворения Солона, созданные им для убеждения сограждан, по своему содержанию и стилю рационалистичны, то элегии Мимнерма («К Панно») более эмоциональны, непосредственно «лиричны». Это не советы и рассуждения, а душевные излияния и раздумья. Они проникнуты грустным чувством и сознанием, что молодость убывает невозвратно, что вместе с нею уходят радости и начинают довлеть заботы и горести, которые несет с собою надвигающаяся старость. Не случайно Мимнерму созвучно гомеровское сравнение кратковечных людей с увядающими и опадающими листьями («Илиада», VI, 146-148). Именно его стихотворения стали образцами для печально чувствительной элегии позднейшего времени.</p>
<p>С другой стороны, в лирике Мимнерма утверждается, что нельзя упускать моментов наслаждения, ибо только в них и заключается ценность бытия:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость? —</v>
 </stanza>
</poem>
<p>читаем мы в сентенциозном запеве одной из его элегий, вызвавшей множество вариаций в дальнейшей поэзии.</p>
<p>Мимнерм явился также и автором элегий, воспевавших мужество участников войны против лидийских завоевателей, но от них сохранилось немногое. Этой войне была посвящена и не дошедшая до нас его историческая поэма «Смирнеида».</p>
<p>В большем объеме сохранилось поэтическое наследие элегика VI в. Феогнида Мегарского, составляющее около 1400 стихов нравоучительного и сентенциозного характера. В социальном, этическом и философском содержании элегий Феогнида отражено мировоззрение и жизнеотношение поэта аристократии, утратившей свое положение в результате демократической революции. Феогнид остро переживал этот переворот, считая его большой общественной несправедливостью. Исходя из такого реакционного взгляда, поэт преподает своему молодому другу Кирну советы, которые должны составить кодекс его поведения в новой, революционной обстановке. Элегии Феогнида — интереснейший исторический памятник этой обстановки, когда тот,</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Кто одевал себе тело изношенным мехом козлиным</v>
  <v>И за стеной городской пасся, как дикий олень, —</v>
  <v>Сделался знатным отныне. А люди, что знатными были,</v>
  <v>Низкими стали…</v>
  <v>(55-58).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>В таких условиях, поучает поэт-аристократ, нельзя доверяться людям из низов, посвящать в свои замыслы можно только благородных, но и то немногих (69-76). Честность — большая редкость (83-86). Везде царит бесстыдство и наглость, поэтому нужна при распознавании людей большая осторожность (117-118). Видимость бывает обманчивой (128).</p>
<p>Сокрушаясь о том, что утрачивает чистоту своей крови и ухудшается аристократическая порода, Феогнид видит причину этого «зла» в охватившем всех духе расчета:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>…Замуж ничуть не колеблется лучший</v>
  <v>Низкую женщину брать, — только б с деньгами была!</v>
  <v>Женщина также охотно выходит за низкого мужа, —</v>
  <v>Был бы богат! Для нее это важнее всего.</v>
  <v>Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы…</v>
  <v>(185-189).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Самого поэта богатство не прельщает, он только не хотел бы страдать от нищеты, которая более ужасна, чем старость и смерть (173-182).</p>
<p>Горечь одинокого осколка исторически обреченной общественной группы слышится в жалобах Феогнида на друзей, которые, чураясь изгнанного, не оказывают ему поддержки. Это больней, чем само изгнание (209-210).</p>
<p>Феогнид не верит в людей, в возможность изменить их природу, перевоспитать дурных. Способа исправить нравственное зло пока еще никто на свете не изобрел (430-438). Люди вообще жалки и ничтожны, жизнь опрокидывает их надежды, они ничего предусмотреть не могут (140-142). Счастливого человека на свете нет (167-168).</p>
<p>При таком чувстве социальной безнадежности и таком беспросветном взгляде на жизнь привязанность к ней, естественно, теряет всякий смысл. Лучше было бы и вовсе не родиться, но раз уж человек появился на свет, то он должен возможно скорее лечь в могилу (425-428). Такова безрадостная философия этого античного предка пессимистических поэтов, певцов социальной реакции и упадка.</p>
</section><section><title>
<p>IV</p>
</title>
<p>Элегия, вначале связанная с музыкой, рано утратила эту связь и превратилась в чисто литературный жанр. Значительно большую роль музыка сохранила в другой области поэзии — мелике. Мелика — развившаяся из фольклорной песни вокальная лирика. Пение мелических стихотворений сопровоядалось игрой на струнном инструменте (лире, кифаре), а также ритмическими движениями. В зависимости от содержания, назначения и количества исполнителей мелика была хоровой или монодической, сольной. Последняя особенно расцвела на острове Лесбосе, с которым связано имя певца Терпандра, усовершенствовавшего лиру, и творчество двух прославленных поэтов, Алкея и Сафо (VII-VI вв.).</p>
<p>В главном городе острова, Митиленах, где жил Алкей, шла ожесточенная борьба между разнослойным демосом и старой землевладельческой знатью. Из новых торгово-колонизационных групп населения здесь выдвигаются один за другим правители-тираны Меланхр, Мирсил, затем Питтак, ранее принадлежавший к одному кругу с Алкеем и его братьями, сторонниками аристократии, позиции которой поэт защищал своими стихами и делами.</p>
<p>В одной из своих «песен восстания» Алкей изображает свой дом как склад боевого оружия — должно быть, для членов аристократического товарищества — гетерии.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Медью воинской весь блестит,</v>
  <v>Весь оружием убран дом —</v>
  <v>Арею в честь.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Тут шеломы, как жар, горят.</v>
  <v>И колышутся белые</v>
  <v>На них хвосты.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Там медяные поножи</v>
  <v>На гвоздях поразвешены;</v>
  <v>Кольчуги там.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Вот и панцири из холста;</v>
  <v>Вот и полые, круглые</v>
  <v>Лежат щиты.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Есть булаты халкидские,</v>
  <v>Есть и пояс, и перевязь:</v>
  <v>Готово все.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Ничего не забыто здесь;</v>
  <v>Не забудем и мы, друзья,</v>
  <v>За что взялись.</v>
  <v>(Перевод Вячеслава Иванова.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Речь здесь идет о предстоящем выступлении заговорщиков, о мятеже против власти ненавистного тирана. Весть о гибели Мирсила наполняет его сердце радостью. Он неистово торжествует и зовет к ликованию своих друзей:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян!</v>
  <v>Хоть и не хочешь — пьянствуй! Издох Мирсил!</v>
  <v>(Перевод Вячеслава Иванова.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Защитник отжившей знати, Алкей изгонялся с Лесбоса, скитался по чужим странам — Египту, Вавилонии, Фракии. Потерпев неудачу в борьбе с Питтаком, он бежит из Митилен куда-то на далекую окраину острова. Спасаясь здесь в святилище Геры, он жалуется на свою незавидную долю, на жизнь в этой глуши изгнанника из владений благородных предков, на унизительную бедность. Этим жалобам Алкея как будто сродни некоторые мотивы Феогнида, перекликающегося с лесбосским поэтом также и образным сравнением города, раздираемого гражданскими междоусобиями, с расшатанным бурей кораблем, который стремится к надежному берегу (стихи 855-856 Феогнида). Однако для Алкея, в отличие от мегарского элегика, вовсе не характерны безнадежные ламентации. Он — поэт воинственный и малодушию не подверженный. В «Гимне Митиленам»<a xlink:href="#n_006" type="note">6</a> Алкей характеризует себя и своих соратников:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Мужи зрелые мы,</v>
  <v>В свалке судеб</v>
  <v>Нам по плечу борьба.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Стихия бушующего моря, символизирующего клокочущую гражданскую войну, его не повергает в ужас и не парализует его волю к борению с ней. Пусть валы захлестнули палубу, пусть от буйных ветров продырявлен весь парус, пусть ослабли скрепы корабля и нависла беда, — поэт духом не падает. Он призывает гребцов к мужеству и стойкости:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Дружней за дело! И возведем оплот,</v>
  <v>Как медной броней, борт опояшем мы,</v>
  <v>Противоборствуя пучине,</v>
  <v>В гавань надежную бег направим.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Да не поддастся слабости круг борцов!</v>
  <v>Друзья, грядет к нам буря великая.</v>
  <v>О, вспомните борьбу былую,</v>
  <v>Каждый пусть ныне стяжает славу.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Не посрамим же трусостью предков прах…</v>
  <v>(Перевод Я. Э. Голосовкера.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>По боевому пафосу эти и другие стихи («Прекрасна в бою смерть») напоминают воинственные элегии, Тиртея, однако и существенно от них отличаются. У спартанского поэта страстные призывы к проявлению храбрости проникнуты общенародными, патриотическими чувствами, у лесбосского — реакционно-классовыми.</p>
<p>Такие же чувства кипят в его лирических инвективах против Питтака, изменившего аристократической гетерии и ставшего правителем Митилен. Алкей осыпает его бранью, извлекая из своего крепкого лексикона множество ругательных эпитетов, характеризующих физическое и моральное уродство противника: колченогий, толстобрюхий, отродье зла, прощелыга, жадина, пропойца…</p>
<p>Последняя издевка звучит более чем странно, так как сам Алкей воспевает благостное влияние щедро наливаемых до края и выпиваемых «больших, глубокодонных» чаш в любое время, в любой обстановке и в любом душевном состоянии.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Будем пить! И елей</v>
  <v>Время зажечь:</v>
  <v>Зимний недолог день.</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Расписные поставь,</v>
  <v>Милый, на стол</v>
  <v>Чаши глубокие!</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Хмель в них лей — не жалей!</v>
  <v>Дал нам вино</v>
  <v>Добрый Семелин сын —</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Думы в кубках топить…</v>
  <v>По два налей</v>
  <v>Полные каждому!</v>
 </stanza>
 <stanza>
  <v>Благо было б начать:</v>
  <v>Выпить один,</v>
  <v>И за другим черед.</v>
  <v>(Перевод Вячеслава Иванова.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>По его сколиям (застольным песням), в зимнюю стужу следует прогонять уныние вином, то же нужно делать и в летний зной; торжествуя, нужно напиться; уйдя от врагов на корабле в море, нужно бражничать; спасение от бед — в вине, и, чтобы преодолевать грустные думы о неизбежности смерти и неповторимости жизни, нужно — опять — крепко хмелеть. Вряд ли можно эти «винные» мотивы объяснить только нравами аристократической гетерии, к которой принадлежал поэт. Нужно подумать об Алкее как о личности, о его неустанных жизненных тревогах, неудачах и поражениях, нужно почувствовать большую непосредственность и острую темпераментность поэта, нужно разобраться в мироощущении лирика, роднящем его, несмотря на резкое социальное различие, с Архилохом. Кроме того, здесь следует учесть и поэтические реминисценции. Отзвуки мотивов Архилоха, Мимнерма и даже Гесиода в лирике Алкея несомненны. Одна из его застольных песен весьма сходна со стихами 582-592 «Работ и дней». Стихи Алкея о брошенном щите, вероятно, являются вариацией известного признания великого ямбографа, подобно тому как многие мотивы лесбосского лирика потом по-новому перепеты Горацием.</p>
<p>Ни «песнями восстания», ни пиршественными песнями лирика Алкея не исчерпывается. Мы очень мало знаем о его гимнах, мифологических стихотворениях, любовной лирике. Еще менее нам известны его стихи, посвященные природе. Самостоятельной темы природы нет ни у Гомера, ни у Гесиода, ни в лирической поэзии до Алкея. Впервые она появляется перед нами в «Весеннем фрагменте» лесбосского поэта. Перед нами развернутый пейзаж, весь в ясных, светлых тонах, «озвученный» пением пернатых. И мы слышим здесь в весеннем многоголосье птиц голос поэта, чувствовавшего красоту и радость жизни, — может быть, только иногда, изредка, когда не был озабочен борьбой…</p>
<p>У Сафо, современницы Алкея, тоже принадлежавшей к лесбосской аристократии и тоже на время изгнанной или бежавшей из Митилен, радость бытия составляет основной лирический тон. Мы слышим этот тон во всем ее творчестве, в котором каждая песня звучит как искреннее признание. У нее свой мир интимных переживаний, почти всегда светлый, хотя и не всегда безоблачный. Томление смерти, видение берегов Ахерона проходят как сон, страдание, как тень от стаи низко пролетающих птиц, проплывает быстро, и ясность души возвращается.</p>
<p>Для Сафо в жизни много прекрасного, и все прекрасное ей кажется близким.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Мне не кажется трудным до неба дотронуться…</v>
  <v>(85).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Каждая из девяти муз вдохновляет один из видов искусства, творимой человеком красоты. Сафо, десятая муза, как назвал ее Платон, — жрица самой красоты человека и природы. Прекрасно для нее то, что не только доставляет наслаждение глазу, но и благостно по своей сущности.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Кто прекрасен, одно лишь нам радует зрение.</v>
  <v>Кто ж хорош, сам собой и прекрасным покажется</v>
  <v>(47).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Эллинский идеал гармонической личности, сочетавший нравственное совершенство с физической красотой, идеал, сформулированный философски лишь в классический период, поэтически уже выражен в этом двустишии. У Сафо он как будто рожден не в мысли, а в сердце, как ее чувства к подругам и ученицам. Любовь, восхищение, трепет и замирание сердца, боль и горечь обиды, разлука и тоска, утешительная сладость воспоминания — все ее переживания впечатляют своей душевной искренностью, сердечной доверчивостью.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Как у малых детей, сердце мое…</v>
  <v>(53).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Боги ей доступны и близки. Сафо говорит с Кипридой во сне (55) и наяву, называет ее многоблаженной (57), видит ее золотовенчанной (61), разливающей гостям щедрой рукой в золотые чаши нектар (56), и одновременно приносит ей, как жрица, жертвы, дары, возлияния (58-59). Это традиционно-культовый и вместе с тем интимный, собственный образ богини, созданный Сафо.</p>
<p>Таково же и ее видение Эроса. Он служитель Афродиты, который спускается в пурпурной хламиде с неба на землю к людям… Но поэтесса знает и могучую силу пламенного влечения. Сафо признается:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Страстью я горю и безумствую…</v>
  <v>(11).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Тогда ее бурное чувство не укладывается в рамки мифологического представления. Эрос обретает мощь первобытной стихии, захлестывающей все существо человека.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Словно ветер, с горы на дубы налетающий,</v>
  <v>Эрос души потряс нам…</v>
  <v>(12).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Или принимает новый, чисто метафорический облик, родственный библейскому соблазнителю Евы — облик змия:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Эрос вновь меня мучит истомчивый,</v>
  <v>Горько-сладостный необоримый змей</v>
  <v>(21).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Однако змей характеризуется не дьявольским лукавством; он становится как бы воплощением двойственных чувств самой поэтессы (не случайно на него перенесен эпитет, приложимый лишь к ощущениям человека). Страстный призыв к Афродите, чтобы помогла ей в любви, как и обращение к Гере, чтобы благоприятствовала ее возвращению из изгнания на родину, восходят к культовым молениям. И вместе с тем это не молитвы, а глубоко лирические стихотворения, в которых слышится биение сердца и воспринимается особый поэтический стиль Сафо.</p>
<p>Из двух картин природы, которые имеются в сохранившихся отрывках, одна, как это бывало и в «Илиаде», служит для сравнения, но далеко выходит за его пределы и обретает самостоятельность. Восхищенная красотой ученицы Аттиды, живущей в Лидии, Сафо говорит, что ее подруга выделяется своим блеском среди тамошних женщин, как месяц среди звезд. При этом поэтесса, отдавшись своей фантазии, создает чарующий ноктюрн, полный лунного света, который струится на море, и аромата обрызганных росою цветущих нив и полян. В другом (реконструированном) стихотворении, где живописуется пещера нимф, пейзаж другой, дневной. Пещеру осеняет яблоневый сад. В его ветвях журчит прохлада, и с трепещущих листьев стекает сон. Тенистая свежесть стала у Сафо внятной, а дремота зримой. Какой нужно иметь поэтический слух и глаз, чтобы все это уловить и увидеть!</p>
<p>Меньше, видимо, личного в ее свадебных песнях, эпиталамиях. Здесь во многом сохранен народный обряд с его величанием жениха, уподобляемого герою, богу, стройной ветви (112), и восхвалением невесты, сравниваемой сначала с несорванным алым яблочком (102), а затем с поникшим и помятым гиацинтом (103). Он восстанавливается даже из обрывков свадебной игры. Вот девушка не хочет уйти из родного дома и упрямится, говорит, что будет сидеть в девках (105), а отец неумолим, отвечает: «выдадим» (106). Вот невеста прощается со своей целомудренностью:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>«Невинность моя, невинность моя, куда от меня уходишь?»</v>
  <v>«Теперь никогда, теперь никогда к тебе не вернусь обратно»</v>
  <v>(115).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Вопрос и ответ, интонации и повторы неподдельно народны.</p>
<p>А вот и веселое поддразнивание дружки, щедрое нагромождение гипербол для потехи над ним:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>В семь сажен у привратника ноги,</v>
  <v>На ступнях пятерные подошвы,</v>
  <v>В двадцать рук их башмачники шили.</v>
  <v>(107).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>К эпиталамиям примыкает и эпическая реминисценция из троянского мифического цикла, — песня о том, как в Трое встречают прибывшую из Киликии молодую пару, Гектора и Андромаху (118). Созданная в гомеровском дактилическом размере и стиле, она исполнена особенной сафической напевности.</p>
<p>Вообще Сафо исключительно музыкальна. Музыкальность поэтессы отразилась, в частности, в создании ею «сафической строфы», которая пленяла многих древних, особенно римских поэтов (Катулла, Горация), привлекала внимание многих немецких стихотворцев и порою звучала в русской поэзии начиная с XVII века — вплоть до Брюсова и других лириков XX столетия.</p>
</section><section><title>
<p>* * *</p>
</title>
<p>После лирики Сафо мелика больше не достигает такой эмоциональной глубины и такой тонкой художественности. И когда мы читаем некоторые отрывки из эротических стихотворений Ивика, нам кажется, что он перепевает лесбосскую поэтессу. Его Эрос, который летит</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Словно сверкающей молнией северный ветер фракийский, и душу</v>
  <v>Мощно до самого дна колышет. Жгучим безумьем… —</v>
  <v>(1).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>очень напоминает образ этого служителя Киприды, рассмотренный выше.</p>
<p>Легенда рассказывает о любви постаревшей Сафо к молодому корабельщику Фаону и о трагическом ее финале: отвергнутая любимым, поэтесса бросилась с Левкадской скалы в море.</p>
<p>В отличие от лесбосской певицы, Анакреон переживал свои увлечения и неудачи легко. Жизнь при дворах тиранов, ставившая Анакреона в зависимость от желаний и вкусов богатого круга, которому нужно было, чтобы поэт его радовал своими песнями, во многом определила направление творчества этого лирика.</p>
<p>Подобно Мимнерму, Анакреон — поэт-гедонист. Он хочет в жизни прежде всего наслаждений. Война его не привлекает.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>А кто сражаться хочет,</v>
  <v>Их воля: пусть воюют!</v>
  <v>(14).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Подобно Сафо и Ивику, он тоже знает наваждение бурной страсти. Но, в отличие от их образа Эроса, налетающего, как шквал яростного ветра, потрясающее действие бога любви у Анакреона уподобляется другой силе:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Страшным ударом меня поразил ты, Эрос беспощадный!</v>
  <v>Словно кузнец своим молотом, в сердце ударил и бросил</v>
  <v>В бурный поток, разбушеванный зимним ненастьем…</v>
  <v>(Перевод Л. Мея.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Однако большею частью его эротика носит иной, игривый характер. Сравнение любви с ристанием, в котором у Ивика, тряхнув стариной, принимает участие и одряхлевший конь, метафорически повернуто у Анакреона иным образом: молодую фракийскую кобылку, резвую и убегающую, поэт-наездник, знающий толк в своем деле, должен будет взнуздать и, умело правя вожжами, провести вокруг меты.</p>
<p>Иногда увлечение Анакреона становится для него самого смешным. Над своей страстью к Клеобулу поэт иронизирует:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Клеобула, Клеобула я люблю,</v>
  <v>К Клеобулу я как бешеный лечу,</v>
  <v>Клеобула я глазами проглочу…</v>
  <v>(Перевод Я. Э. Голосовкера.)</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Более грустная ирония поэта над самим собою слышится в его стихотворении о тщетном желании старого озорника позабавиться с юной лесбианкой. Девушка смеется над его седой головой и пялит глаза на другого, молодого (1). Иногда поэт сам хочет спастись от эротического влечения, уйдя от Эроса к Вакху. Но он не поэт бурных кутежей. Ему не по душе грубое, «скифское», пьянство и сопровождающее его бесчинство. В своих вакхических стихотворениях Анакреон воспевает удовольствия, доставляемые чашей легкого, разбавленного вина, приятной дружеской беседой и собственной песней на пирушке.</p>
<p>И все же ходячее суждение об Анакреоне как поэте всегда беззаботном, беспечном и бездумном односторонне. В некоторых его стихотворениях чувствуется горький привкус грустных раздумий, философски не новых, но по-новому пережитых и лирически по-новому выраженных. Это раздумья о скоротечности жизни, о наступлении старости и неизбежности смерти. Поэт в ужасе перед спуском в Аид, откуда нет возврата. Должно быть, уже на склоне лет, испытывая горести угасания, Анакреон сам предпочитал им возможно более скорый уход в преисподнюю:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Умереть бы мне! Не вижу никакого</v>
  <v>Я другого избавленья от страданий!</v>
  <v>(16).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Гедонизм, исчерпавший свои возможности, неминуемо оборачивается пессимизмом.</p>
<p>Лирика Анакреона нашла в русской литературе многочисленных переводчиков, начиная от Кантемира и Ломоносова. Особенно силен был интерес к произведениям древнего автора, а также к античным подражаниям им, — так называемой анакреонтике, — в первой половине прошлого столетия, когда переводчиками Анакреона выступили Державин, Гнедич, Батюшков, Пушкин.</p>
<p>Античные источники нам сообщают, что Анакреон создал также элегии, ямбы, гимны, но об этих видах его лирики мы почти ничего не знаем.</p>
</section><section><title>
<p>* * *</p>
</title>
<p>Характеризующее мелику сочетание трех видов искусства — поэтического слова, музыки и танца — сыграло особенно важную роль в лирике хоровой. Состязавшиеся хоры выступали на культовых и других праздничных собраниях и имели, таким образом, определенное назначение в жизни полиса. Торжественные песни были различного содержания и носили различные названия: оды по установленным музыкальным образцам — номы; хвалебные оды — энкомии; оды в честь победителей на спортивных игрищах — эпиникии; торжественные песни для хора девушек — парфении; погребальные песни — френы; гимны в честь Аполлона — пеаны, в честь Диониса — дифирамбы и др.</p>
<p>Зачинателем хоровой мелики был спартанский поэт Алкман, живший в VII в. до н. э. Из его гимнов богам не дошел ни один, а из его песен для девичьих хоров, парфениев, до последнего времени был известен лишь единственный, и то неполный, образец. Сейчас найден еще и другой парфений, но его изучение только началось. Прославление богов и мифологических героев соединяются здесь с восхвалением реальных лиц — прекрасных руководительниц хора.</p>
<p>Среди фрагментов лирики Алкмана привлек особое внимание отрывок, содержащий описание спящей или замершей природы:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Спят вершины высокие гор и бездн провалы,</v>
  <v>Спят утесы и ущелья…</v>
  <v>Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,</v>
  <v>Густые рои пчел,</v>
  <v>звери гор высоких</v>
  <v>И чудища в багровой глубине морской.</v>
  <v>Сладко спит и племя</v>
  <v>Быстро летающих птиц.</v>
  <v>(17).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Этот фрагмент вызывает ассоциации с известным стихотворением Гете «Ночная песнь странника», пересозданным Лермонтовым («Горные вершины спят во тьме ночной…»). Наряду с рассмотренными фрагментами Алкея и Сафо он свидетельствует о зарождении в древнегреческой лирике живописного элемента.</p>
<p>Следует также отметить и наличие среди сохранившихся отрывков отдельных философских сентенций, представляющих большой интерес. Так, Алкман говорит: «Опыт — вот основа познания» (30). Хронологически невозможно, кажется, чтобы кто-либо из древнегреческих материалистов мог высказать эту мысль до Алкмана. Должен быть отмечен и другой афоризм поэта:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре</v>
  <v>(28).</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Связанную с поэзией музыку восхваляли и другие лирики (Феогнид, Сафо, потом особенно Пиндар и другие), но в такой связи о ней не говорилось. Противопоставление и недосказанное, но достаточно ясное предпочтение искусства оружию нам кажется поистине замечательным, особенно в условиях Спарты, где занятие военным делом считалось самым важным.</p>
<p>Парфений Алкмана, дифирамбы Ариона, эпиталамии Сафо, энкомии Ивика и другие произведения хоровой мелики VII-VI столетий подготовили ее высокий расцвет в творчестве Симонида, Пиндара, Бакхилида и затем Тимофея. Но он относится уже к следующему веку и следующему периоду греческой поэзии.</p>
</section><section><title>
<p>* * *</p>
</title>
<p>По богатству содержания, жанров и стихотворных размеров поэзия VII-VI столетий составляет замечательную главу в истории древнегреческой литературы. Она заключает в себе различного направления поэмы (мифологически-космогоническая, дидактическая, пародийная), гимны богам, лирику гражданскую, философскую, интимную, — лирику, удивительную по богатству и разнообразию форм. В ней нашла свое преломление бурная эпоха с ее общественными столкновениями и устремлениями отдельного человека. Ее питательной почвой была прежде всего сама историческая действительность, сама жизнь в условиях складывавшегося рабовладельческого строя. Но фольклорные и эпические традиции и здесь оказывали свое влияние. В свою очередь, поэзия архаического времени была вместе с поэзией предшествующей живительным источником для литературы классического и эллинистического периодов. Она вызвала многочисленные отклики в римскую и последующие эпохи. Став достоянием мировой культуры, она сохранила свою историческую и эстетическую ценность и для нас.</p>
<p>Выдающийся русский писатель В. В. Вересаев много лет посвятил переводам эллинской лирической и эпической поэзии. Ему принадлежат переводы «Илиады» и «Одиссеи»; его перевод поэм Гесиода Академия наук удостоила Пушкинской премии. В 1929 году для десятого тома собрания своих сочинений, выпускавшегося издательством «Недра», В. В. Вересаев собрал свои переводы эллинских поэтов (исключая Гомера), комментарии к ним и некоторые статьи о древнегреческой поэзии в один сборник. Этот сборник с небольшими сокращениями и изменениями предлагается сейчас читателю. Наши знания об эллинской лирике со времен Вересаева значительно обогатились: в песках Египта найдено множество папирусов с большими фрагментами и целыми стихотворениями Алкея, Сафо, других поэтов (самые последние находки приведены в приложении к этой книге). Однако на русском языке сборник Вересаева является до сих пор самым полным, а собранные в нем переводы отличаются высокой точностью и немалыми поэтическими достоинствами; и поэтому новое поколение читателей может благодаря ему приобщиться к великой сокровищнице эллинской поэзии.</p>
<empty-line/>
<p><emphasis>Я. САХАРНЫЙ</emphasis></p>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>Гомеровы гимны<a xlink:href="#n_007" type="note">7</a></p>
</title>
<section><title>
<p>I. К АПОЛЛОНУ ДЕЛОССКОМУ.<a xlink:href="#n_008" type="note">8</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Вспомню, — забыть не смогу, — о метателе стрел Аполлоне.</v>
<v>По дому Зевса пройдет он — все боги и те затрепещут.</v>
<v>С кресел своих повскакавши, стоят они в страхе, когда он</v>
<v>Ближе подступит и лук свой блестящий натягивать станет.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Только Лето остается близ молнелюбивого Зевса!</v>
<v>Лук распускает богиня и крышкой колчан закрывает,</v>
<v>С Фебовых плеч многомощных оружье снимает руками</v>
<v>И на колок золотой на столбе близ седалища Зевса</v>
<v>Вешает лук и колчан; Аполлона же в кресло сажает.</v>
<v><emphasis>10</emphasis> В чаше ему золотой, дорогого приветствуя сына,</v>
<v>Нектар отец подает. И тогда божества остальные</v>
<v>Тоже садятся по креслам. И сердце Лето веселится,</v>
<v>Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>19</emphasis> Что же мне спеть о тебе? Песнопений во всем ты достоин.</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Спеть ли, как смертных утеха, Лето, тебя на свет родила,</v>
<v>К Кинфской горе<a xlink:href="#n_009" type="note">9</a> прислонясь, на утесистом острове бедном</v>
<v>Делосе, всюду водою омытом? Свистящие ветры</v>
<v>На берег гнали с обеих сторон почерневшие волны.</v>
<v>Выйдя оттуда, над всеми ты смертными властвуешь ныне.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Родами мучаясь, Крит посетила Лето и Афины,</v>
<v>Остров Эгину, Евбею, страну моряков знаменитых,</v>
<v>Морем омытый кругом Пепарет и Пейреские Эги,</v>
<v>Также Фракийский Афон, Пелиона высокие главы,</v>
<v>Самофракию и тенью покрытые Идские горы,</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Скирос, Фокею, крутые высоты горы Автоканы,</v>
<v>Благоустроенный Имброс и Лемнос труднодоступный,</v>
<v>Эолиона Макара<a xlink:href="#n_010" type="note">10</a> обитель, божественный Лесбос,</v>
<v>Хиос, тучнейший из всех островов, расположенных в море,</v>
<v>И каменистый Мимант, и высокие главы Корика,</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Кларос блестящий, крутые высоты горы Эсагеи,</v>
<v>Самос, богатый водою, высокие главы Микале,</v>
<v>Коос, город людей меропийских, Милет и высоко</v>
<v>Вверх возносящийся Книд, и Карпат, от ветров не закрытый,</v>
<v>Рению, остров с землей каменистой, и Наксос, и Парос,</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Все их Лето обошла, собираясь родить Дальновержца,</v>
<v>Всех опросила, не хочет ли кто стать родиной сыну.</v>
<v>Но трепетали все земли от страха, никто не решился</v>
<v>Фебу пристанище дать, хоть и были они плодородны.</v>
<v>В Делос пришла наконец каменистый Лето пречестная</v>
<v><emphasis>50</emphasis> И, обратившись к нему, окрыленное молвила слово:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Делос! Не хочешь ли ты, чтоб имел тут пристанище сын мой,</v>
<v>Феб-Аполлон, чтобы храм на тебе был основан богатый?</v>
<v>Вряд ли тобою другой кто прельстится иль почесть окажет:</v>
<v>Думаю я, ни овцами ты не богат, ни быками,</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Зелень скудна на тебе и плодов никаких не родится.</v>
<v>Если же будешь ты храм Аполлона иметь Дальновержца,</v>
<v>Станут все люди на остров сюда пригонять гекатомбы,<a xlink:href="#n_011" type="note">11</a></v>
<v>Жертвенный дым без конца над тобою начнет подниматься…</v>
<v>**************</v>
<v>Если б ты только кормил их, владыка, имели бы боги…</v>
<v>**************</v>
<v><emphasis>60</emphasis> От посторонней руки: под почвой твоею нет жира».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорила. И радостно Делос богине ответил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Верь мне, Лето, многославная дочерь великого Кея:<a xlink:href="#n_012" type="note">12</a></v>
<v>С радостью принял бы я Дальновержца-владыки рожденье,</v>
<v>Ибо ужасно я сам по себе для людей неприятен.</v>
<v><emphasis>65</emphasis> После же этого все бы почет мне оказывать стали.</v>
<v>Сильно, однако, — не скрою, богиня, — страшат меня слухи:</v>
<v>Больно уж будет рожденный тобой Аполлон, как я слышал,</v>
<v>Неукротим и суров, и великая власть над богами</v>
<v>И над людьми ожидает его на земле хлебодарной.</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Вот я чего опасаюсь ужасно умом и душою:</v>
<v>Ну как, сияние солнца впервые увидев, презреньем</v>
<v>К острову он загорится, — скалиста, бедна моя почва,</v>
<v>И в многошумное море меня опрокинет ногами.</v>
<v>Будут бежать чередой непрерывной высокие волны</v>
<v><emphasis>75</emphasis> Там над моей головою. А он себе больше по вкусу</v>
<v>Землю найдет, чтобы храм заложить и тенистые рощи.</v>
<v>Черные вместо людей лишь тюлени одни да полипы</v>
<v>Гнезда и домики будут на мне возводить безобидно.</v>
<v>Если б, однако, посмела ты клятвой поклясться великой,</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Что благолепнейший храм свой на мне он воздвигнет на первом</v>
<v>Для провещания божьих велений, и после того лишь…</v>
<v>***************</v>
<v>Всюду, меж всеми людьми. Ибо много имен он имеет».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И поклялася Лето великою клятвой бессмертных:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Этой Землею клянуся и Небом широким над нами,</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Стикса подземно текущей водой, — меж богов всеблаженных</v>
<v>Клятвою, самой ужасной из всех и великою самой:</v>
<v>Истинно Фебов душистый алтарь и участок священный</v>
<v>Вечно останутся здесь, и почтит он тебя перед всеми».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того как она поклялась и окончила клятву,</v>
<v><emphasis>90</emphasis> С радостью роды царя Дальновержца приветствовал Делос.</v>
<v>Девять уж мучилась дней и ночей в безнадежно тяжелых</v>
<v>Схватках родильных Лето. Собралися вокруг роженицы</v>
<v>Все наилучшие между богинь: Ихнея-Фемида,<a xlink:href="#n_013" type="note">13</a></v>
<v>Рея, шумящая плесками волн Амфитрита, Диона,</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Также другие. Лишь не было там белолокотной Геры.</v>
<v><emphasis>97</emphasis> Да ни о чем не слыхала Илифия, помощь родильниц:</v>
<v>Под облаками златыми сидела она на Олимпе;</v>
<v>Хитростью там удержала ее белокурая Гера,</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Злобой ревнивой горя, потому что могучего сына</v>
<v>На свет родить предстояло в то время Лето пышнокудрой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С острова спешно богини послали Ириду с приказом,</v>
<v>Чтобы Илифию к ним привела, обещав ожерелье</v>
<v>Длинное, в девять локтей, золотое, из зерен янтарных.</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Но приказали богиню позвать потихоньку от Геры,</v>
<v>Чтобы словами ее, как пойдет, не вернули обратно.</v>
<v>Только сказали они ветроногой и быстрой Ириде,</v>
<v>Та побежала и вмиг через все пронеслася пространство.</v>
<v>Быстро примчавшись в обитель богов на высоком Олимпе,</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Вызвала тотчас Ирида Илифию вон из чертога</v>
<v>И с окрыленными к ней обратилась словами, сказавши</v>
<v>Все, что сказать олимпийские ей приказали богини,</v>
<v>И убедила Илифии душу в груди ее милой.</v>
<v>Обе помчались, походкой подобные робким голубкам.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>115</emphasis> Только ступила на Делос Илифия, помощь родильниц,</v>
<v>Схватки тотчас начались, и родить собралася богиня.</v>
<v>Пальму руками она охватила,<a xlink:href="#n_014" type="note">14</a> колени уперла</v>
<v>В мягкий ковер луговой. И под нею земля улыбнулась.</v>
<v>Мальчик же выскочил на свет. И громко богини вскричали.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>120</emphasis> Тотчас тебя, Стреловержец, богини прекрасной водою</v>
<v>Чисто и свято омыли и, белою тканью повивши,</v>
<v>Новою, сделанной тонко, — ремнем золотым закрепили.</v>
<v>Груди своей не давала Лето златолирному Фебу:</v>
<v>Нектар Фемида впустила в нетленные губы младенца</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Вместе с амвросией чудной. И сердцем Лето веселилась,</v>
<v>Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того как вкусил ты, владыка, от пищи бессмертной,</v>
<v>Бурных движений твоих не сдержали ремни золотые,</v>
<v>Слабы свивальники стали, и все распустились завязки.</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Тотчас же Феб-Аполлон обратился к бессмертным богиням:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Пусть подадут мне изогнутый лук и любезную лиру.</v>
<v>Людям начну прорицать я решенья неложные Зевса!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Молвивши так, зашагал по земле неиссчетнодорожной</v>
<v>Феб длинновласый, далеко стреляющий. Все же богини</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Остолбенели. И весь засиял, словно золотом, Делос:</v>
<v><emphasis>139</emphasis> Так покрываются гор возвышенья лесными цветами.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>140</emphasis> Ты же, о, с луком серебряным царь, Аполлон дальнострельный,</v>
<v>То поднимался на Кинф, каменисто-суровую гору,</v>
<v>То принимался блуждать, острова и людей посещая.</v>
<v>Много, владыка, имеешь ты храмов и рощ многодревных;</v>
<v>Любы все вышки тебе, уходящие в небо вершины</v>
<v><emphasis>145</emphasis> Гор высочайших и реки, теченье стремящие в море.</v>
<v>К Делосу больше всего ты, однако, душой расположен.</v>
<v>Длиннохитонные сходятся там ионийцы на праздник,</v>
<v>С ними и жены, достойные их, и любезные дети.</v>
<v>Помнят они о тебе и, когда состязанья назначат,</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Боем кулачным, и пляской, и пеньем тебя услаждают.</v>
<v>Кто б ионийцев ни встретил, когда они вместе сберутся,</v>
<v>Всякий сказал бы, что смерть или старость над ними бессильны.</v>
<v>Видел бы он обходительность всех и душой веселился б,</v>
<v>Глядя на этих детей и на жен в поясах несравненных,</v>
<v><emphasis>155</emphasis> На корабли быстроходные их и на все их богатства.</v>
<v>К этому ж — диво большое, которого славе не сгинуть:</v>
<v>Острова Делоса девы, прислужницы Феба-владыки.</v>
<v>Песнью хвалебной они Аполлона сначала прославят;</v>
<v>После, Лето помянув пышнокудрую и Артемиду</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Стрелолюбивую, песни поют о мужах и о женах,</v>
<v>В древности живших, и племя людей в восхищенье приводят.</v>
<v>Дивно умеют они подражать голосам и напевам</v>
<v>Всяких людей; и сказал бы, услышав их, каждый, что это</v>
<v>Голос его, — до того хорошо их налажены песни.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>165</emphasis> Милость свою ниспошлите на нас, Аполлон с Артемидой!</v>
<v>Вам же, о девы, привет! Обо мне не забудьте и позже.</v>
<v>Если какой-либо вас посетит человек земнородный,</v>
<v>Странник, в скитаньях своих повидавший немало, и спросит:</v>
<v>«Девы, скажите мне, кто здесь у вас из певцов наилучший?</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Кто доставляет из них наибольшее вам наслажденье?»</v>
<v>Страннику словом хорошим немедленно все вы ответьте:</v>
<v>«Муж слепой. Обитает на Хиосе он каменистом.</v>
<v>Лучшими песни его и в потомстве останутся дальнем»,</v>
<v>Мы же великую славу об вас разнесем повсеместно,</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Сколько ни встретим людей в городах, хорошо населенных,</v>
<v>Все нам поверят они, потому что мы правду расскажем.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Я же хвалить не устану метателя стрел Аполлона,</v>
<v>Сына Лето пышнокудрой, владыку с серебряным луком.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>II. К АПОЛЛОНУ ПИФИЙСКОМУ.<a xlink:href="#n_015" type="note">15</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Ликией ты, повелитель, владеешь, Меонией<a xlink:href="#n_016" type="note">16</a> милой,</v>
<v>Около моря лежащим Милетом, желаемым всеми;</v>
<v>Сам же с великою честью на Делосе царствуешь славном</v>
<v>**************</v>
<v>Стопы свои направляет к утесам скалистым Пифона<a xlink:href="#n_017" type="note">17</a></v>
<v><emphasis>5</emphasis> Сын многославной Лето, на блистающей лире играя.</v>
<v>Благоухают на боге одежды бессмертные. Струны</v>
<v>Страстно под плектром<a xlink:href="#n_018" type="note">18</a> звучат золотым на божественной лире</v>
<v>Мысли быстрее с земли на Олимп перенесшись, оттуда</v>
<v>Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных.</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры.</v>
<v>Сменными хорами<a xlink:href="#n_019" type="note">19</a> песнь начинают прекрасные Музы,</v>
<v>Божьи дары воспевают бессмертные голосом чудным</v>
<v>И терпеливую стойкость, с какою под властью бессмертных</v>
<v>Люди живут, — неумелые, с разумом скудным, не в силах</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Средства от смерти найти и защиты от старости грустной.</v>
<v>Пышноволосые девы Хариты, веселые Оры,</v>
<v>Зевсова дочь Афродита, Гармония, юная Геба,</v>
<v>За руки взявшись, водить хоровод начинают веселый.</v>
<v>Не безобразная с ними танцует, не малая с виду,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Ростом великая, видом дивящая всех Артемида,</v>
<v>Стрелолюбивая дева, родная сестра Аполлона.</v>
<v>С ними же здесь веселятся и Арес могучий, и зоркий</v>
<v>Аргоубийца.<a xlink:href="#n_020" type="note">20</a> А Феб-Аполлон на кифаре играет,</v>
<v>Дивно, высоко шагая. Вокруг него блещет сиянье,</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Быстрые ноги мелькают, и пышные вьются одежды.</v>
<v>И веселятся, душою великою радуясь много,</v>
<v>Фебова матерь, Лето златокудрая, с Зевсом всемудрым,</v>
<v>Глядя на милого сына, как тешится он меж бессмертных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Что же мне спеть о тебе? Песнопений во всем ты достоин.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Спеть ли о том, как ты был женихом, как любовью горел ты,</v>
<v>Как приходил, домогаясь Азановой дочери милой,</v>
<v>С Исхием,<a xlink:href="#n_021" type="note">21</a> равным богам, многоконным Елатионидом?</v>
<v>Иль как Форбанта<a xlink:href="#n_022" type="note">22</a> из рода Триопова, иль Амаринфа…</v>
<v>Или, как вместе с Левкиппом и вместе с женою Левкиппа…<a xlink:href="#n_023" type="note">23</a></v>
<v>**************</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Пеший, а он на конях............</v>
<v>**************</v>
<v>Или о том, как, замысливши первый для смертных оракул,</v>
<v>Места ища для него, по земле ты бродил, Дальновержец?</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Прежде всего в Пиерию<a xlink:href="#n_024" type="note">24</a> ты путь свой направил с Олимпа;</v>
<v>Лакмос, Эматию после того миновал, Эниены,<a xlink:href="#n_025" type="note">25</a></v>
<v><emphasis>40</emphasis> Через Перребы прошел ты. И скоро достиг Иаолка.<a xlink:href="#n_026" type="note">26</a></v>
<v>В славной судами Евбее на мыс поднимался Кенейский.</v>
<v>Стал пред Лелантской равниной,<a xlink:href="#n_027" type="note">27</a> — но сердце твое не прельстилось</v>
<v>Храм твой на ней заложить и тенистые рощи густые.</v>
<v>После того перешел ты Еврип,<a xlink:href="#n_028" type="note">28</a> Аполлон-дальновержец,</v>
<v><emphasis>45</emphasis> И поднялся на зеленую гору святую,<a xlink:href="#n_029" type="note">29</a> с нее же</v>
<v>Быстро сошел в Микалесс и в луга травяные Тевмесса.<a xlink:href="#n_030" type="note">30</a></v>
<v>В Фивы оттуда пришел ты, дремучим одетые лесом:</v>
<v>Не жили в те времена еще люди в божественных Фивах,</v>
<v>И ни дорог, ни тропинок еще никаких не бежало</v>
<v><emphasis>50</emphasis> По хлеборобной равнине фиванской: лишь лес простирался.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дальше оттуда отправился ты, Аполлон дальнострельный,</v>
<v>И до Онхеста дошел, Посейдоновой рощи блестящей.</v>
<v>Новообъезженный конь, в колеснице идущий прекрасной,</v>
<v>Там переводит дыханье от бремени: добрый возница,</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Спрыгнувши наземь с повозки, пешком по дороге шагает;</v>
<v>Кони ж, не зная вожжей, опустевшей гремят колесницей.</v>
<v>Если с повозкою въедут они в многодревную рощу,</v>
<v>Ждет уход лошадей, а ее, прислонив, оставляют.</v>
<v>Ибо таков изначально священный обычай: владыке</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Молятся люди, а божью повозку судьба охраняет.<a xlink:href="#n_031" type="note">31</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дальше оттуда отправился ты, Аполлон дальнострельный.</v>
<v>Вскоре достиг ты прекрасно струящейся речки Кефиса,</v>
<v>Льющейся светлотекучей своею водой из Лелеи.<a xlink:href="#n_032" type="note">32</a></v>
<v>Через Кефис перейдя, миновав Окалейские башни,<a xlink:href="#n_033" type="note">33</a></v>
<v><emphasis>65</emphasis> Ты пересек, Дальновержец, густые луга Галиарта<a xlink:href="#n_034" type="note">34</a></v>
<v>И до Тельфусы<a xlink:href="#n_035" type="note">35</a> дошел. И прельстился ты местом спокойным.</v>
<v>Здесь захотел ты свой храм заложить и тенистые рощи,</v>
<v>Встал пред Тельфусою близко и слово такое ей молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Здесь основать я, Тельфуса, прекраснейший храм собираюсь.</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Чтоб прорицалищем был для людей он, которые вечно</v>
<v>Станут сюда пригонять безукорные мне гекатомбы,</v>
<v>В пелопоннесском ли кто обитает краю плодоносном,</v>
<v>На островах ли, водой отовсюду омытых, в Европе ль.</v>
<v>Будут они вопрошать мой оракул. И всем непреложно</v>
<v><emphasis>75</emphasis> В храме моем благолепном начну подавать я советы».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Молвивши так, заложил основанье сплошное для храма</v>
<v>Феб-Аполлон широко и пространно. Увидевши это,</v>
<v>Сильно разгневалась сердцем Тельфуса и слово сказала:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Феб-дальновержец, владыка, скажу тебе некое слово.</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Храм заложить благолепный на этом замыслил ты месте,</v>
<v>Чтоб прорицалищем был для людей он, которые вечно</v>
<v>Станут тебе приносить безукорные здесь гекатомбы.</v>
<v>Вот что, однако, скажу я тебе, — и подумай об этом:</v>
<v>Топотом будут тебя раздражать быстроногие кони</v>
<v><emphasis>85</emphasis> И у божественных наших истоков поимые мулы.</v>
<v>Станет иной тут охотней глядеть на коней пышногривых,</v>
<v>С топотом мчащих в пыли колесницу с отделкой прекрасной,</v>
<v>Чем на великий твой храм и сокровища многие в храме.</v>
<v>Если б, однако, меня ты послушал, — могучей и лучше</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Ты, о владыка, чем я, и весьма велика твоя сила,</v>
<v>Храм ты построил бы в Крисе, в долине под снежным Парнасом.</v>
<v>На колеснице прекрасной никто уже там не промчится,</v>
<v>Топот коней быстроногих вокруг алтаря не раздастся.</v>
<v>Станут в безмолвии там племена знаменитые смертных</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Иэпеану<a xlink:href="#n_036" type="note">36</a> дары приводить, и прекрасные будут</v>
<v>Жертвы окрестных людей доставлять тебе радость большую».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говоря, убедила она Дальновержца, чтоб слава</v>
<v>Не Дальновержцу была на земле, а самой ей, Тельфусе.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дальше оттуда отправился ты, Аполлон дальнострельный.</v>
<v><emphasis>100</emphasis> В город флегийцев,<a xlink:href="#n_037" type="note">37</a> мужей нечестивых и гордых, пришел ты;</v>
<v>Знать не желая о Зевсе, они на земле обитают</v>
<v>Недалеко от болот кефисийских в прекрасной долине.</v>
<v>Быстро оттуда бегом на скалистый хребет поднялся ты.</v>
<v>В Крису пришел наконец, под Парнасом лежащую снежным;</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Обращена она склоном на запад, над ней нависает</v>
<v>Сверху скала, а внизу глубоко пробегает долина Дикая.</v>
<v>Там-то в душе порешил Аполлон-повелитель</v>
<v>Храм свой построить уютный и слово такое промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Вот где прекраснейший храм для себя я воздвигнуть решаю.</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Чтоб прорицалищем был для людей он, которые вечно</v>
<v>Станут сюда пригонять безупречные мне гекатомбы,</v>
<v>В пелопоннесском ли кто обитает краю плодоносном,</v>
<v>На островах ли, водой отовсюду омытых, в Европе ль.</v>
<v>Будут они вопрошать мой оракул. И всем непреложно</v>
<v><emphasis>115</emphasis> В храме моем благолепном начну подавать я советы».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Молвивши так, заложил основанье сплошное для храма</v>
<v>Феб-Аполлон широко и пространно. На том основанье</v>
<v>Входный порог из каменьев Трофоний возвел с Агамедом,</v>
<v>Славные дети Эргина, любезные сердцу бессмертных.</v>
<v><emphasis>120</emphasis> Вкруг же порога построили храм из отесанных камней</v>
<v>Неисчислимые роды людей, на бессмертную славу.</v>
<v>Близко оттуда — прекрасно струистый родник,<a xlink:href="#n_038" type="note">38</a> где владыкой,</v>
<v>Зевсовым сыном, дракон умерщвлен из могучего лука,</v>
<v>Дикое чудище, жирный, огромный, который немало</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Людям беды причинил на земле, — причинил и самим им,</v>
<v>И легконогим овечьим стадам, — бедоносец кровавый.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>[Был на вскормление отдан ему златотронною Герой</v>
<v>Страшный, свирепый Тифаон,<a xlink:href="#n_039" type="note">39</a> рожденный на пагубу людям.</v>
<v>Некогда Гера его родила, прогневившись на Зевса,</v>
<v><emphasis>130</emphasis> После того как Афину преславную из головы он</v>
<v>На свет один породил. Разъярилась владычица Гера</v>
<v>И средь собранья бессмертных такое промолвила слово:</v>
<v>«Слушайте, слушайте все вы, о боги, и вы, богини,</v>
<v>Как опозорил меня мой супруг, облаков собиратель,</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Первый, в то время как я остаюсь женой ему доброй:</v>
<v>Он совоокой Афиной помимо меня разрешился,</v>
<v>Всех остальных превзошедшей блаженных богов олимпийских.</v>
<v>Мной же самою рожденный Гефест между тем оказался</v>
<v>На ноги хилым весьма и хромым между всеми богами…</v>
<v>*************</v>
<v><emphasis>140</emphasis> В руки поспешно схватив, и в широкое бросила море.</v>
<v>Но среброногая дочерь Нерея Фетида младенца</v>
<v>Там приняла и его меж сестер меж своих воспитала.</v>
<v>Лучше б другим, чем она, угодить постаралась бессмертным…</v>
<v>Жалкий, коварный изменник! Теперь еще что ты замыслишь?</v>
<v><emphasis>145</emphasis> Как же один породить светлоокую смел ты Афину?</v>
<v>Разве бы я не сумела родить? Ведь твоею женою</v>
<v>Я средь бессмертных зовусь, обладающих небом широким.</v>
<v>Ныне, однако, и я постараюся, как бы дитя мне,</v>
<v>Не опозоривши наших с тобою священных постелей,</v>
<v><emphasis>150</emphasis> На свет родить, чтоб блистало оно между всеми богами.</v>
<v>Больше к тебе на постель не приду. От тебя в отдаленье</v>
<v>Буду я с этой поры меж бессмертных богов находиться».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Молвивши так, от богов удалилась с разгневанным сердцем.</v>
<v>И возложила на землю ладонь волоокая Гера</v>
<v><emphasis>155</emphasis> И, сотворяя молитву, такое промолвила слово:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Слушайте ныне меня вы, Земля и широкое Небо!</v>
<v>Слушайте, боги-Титаны, вкруг Тартара в глуби подземной</v>
<v>Жизнь проводящие, — вы, от которых и люди и боги!</v>
<v>Сделайте то, что прошу я: помимо супруга Кронида,</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Дайте мне сына, чтоб силою был не слабее он Зевса.</v>
<v>Но превзошел бы его, как Кроноса Зевс превосходит».</v>
<v>Так восклицала. И в землю ударила пышной рукою.</v>
<v>Заколебалась земля живоносная. Это увидев,</v>
<v>Возвеселилася Гера: решила — услышана просьба.</v>
<v><emphasis>165</emphasis> И ни единого разу с тех пор в продолжение года</v>
<v>Не восходила она на постель многомудрого Зевса</v>
<v>И не садилась, как прежде, на пышный свой трон, на котором</v>
<v>Часто советы супругу разумные в спорах давала.</v>
<v>В многомолитвенных храмах священных своих пребывая,</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Тешилась жертвами, ей приносимыми, Гера-царица.</v>
<v>После ж того, как и дней и ночей завершилось теченье,</v>
<v>Год свой закончил положенный круг и пора наступила,</v>
<v>Сын у нее родился — ни богам не подобный, ни смертным,</v>
<v>Страшный, свирепый Тифаон, для смертных погибель и ужас.</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Тотчас дракону его отдала волоокая Гера,</v>
<v>Зло приложивши ко злу. И дракон принесенного принял.</v>
<v>Славным людским племенам причинил он несчастий немало.]</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>День роковой наступал для того, кто с драконом встречался.</v>
<v>Но поразил наконец-то стрелою его многомощной</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Царь Аполлон-дальновержец. Терзаемый болью жестокой,</v>
<v>Тяжко хрипя и вздыхая, по черной земле он катался.</v>
<v>Шум поднялся несказанный, безмерный. А он, извиваясь,</v>
<v>По лесу ползал туда и сюда. Наконец кровожадный</v>
<v>Дух испустил он. И, ставши над ним, Аполлон похвалялся:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>185</emphasis> «Здесь ты теперь изгнивай, на земле, воскормляющей смертных!</v>
<v>Больше, живя, ты не будешь свирепою пагубой людям!</v>
<v>Мирно вкушая плоды многодарной земли, постоянно</v>
<v>Станут они приносить мне отборные здесь гекатомбы.</v>
<v>Ныне от гибели злой не спасти тебя ни Тифоэю,</v>
<v><emphasis>190</emphasis> Ни злоимянной Химере.<a xlink:href="#n_040" type="note">40</a> На этом же месте сгниешь ты</v>
<v>Силою черной Земли и лучистого Гипериона».<a xlink:href="#n_041" type="note">41</a></v>
<v>Так он хвалился. Глаза же драконовы мглою покрылись.</v>
<v>Гелиос в <emphasis>гниль</emphasis> превратил его силой своею святою.</v>
<v>Вот почему он <emphasis>Пифоном</emphasis> зовется теперь, а владыку</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Мы называем <emphasis>пифийским</emphasis>: на месте на этом сгноила</v>
<v>Острого Гелия сила останки свирепого гада.<a xlink:href="#n_042" type="note">42</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Здесь только понял в уме своем Феб-Аполлон дальнострельный,</v>
<v>Из-за чего он обманут прекрасноструистой криницей.</v>
<v>Гневом пылая, пошел он к Тельфусе, достиг ее быстро,</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Стал очень близко пред нею и слово такое ей молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Ты обманула, Тельфуса, меня. Не хотела ты, видно,</v>
<v>Местом прелестным владея, струить светлобежную воду.</v>
<v>Славу свою ты зато здесь отныне разделишь со мною».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так сказавши, скалой завалил каменистое устье</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Царь — Аполлон-дальновержец, и скрыл под обвалом теченье.</v>
<v>Здесь же себе он построил и жертвенник в роще тенистой</v>
<v>Около самой криницы прекраснотекущей. Владыке</v>
<v>Все там возносят мольбы, именуя его <emphasis>Тельфусийским</emphasis>,</v>
<v>Так как <emphasis>Тельфусы</emphasis> священной течение там посрамил он.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>210</emphasis> Начал в уме своем тут размышлять Аполлон-дальновержец,</v>
<v>Как бы ему и кого из людей привести в это место,</v>
<v>Чтобы жрецами его они стали в Пифоне скалистом.</v>
<v>Жертвы ему приносили б и всем возвещали законы</v>
<v>Золотолукого Феба-властителя, что б ни сказал он,</v>
<v><emphasis>215</emphasis> Из-под Парнасской скалы прорицанья давая из лавра.<a xlink:href="#n_043" type="note">43</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так размышляя, узрел он в дали винно-черного моря</v>
<v>Быстрое судно. Везло оно много мужей благородных,</v>
<v>Критян из града Миносова Кноса, — они для владыки…</v>
<v>*************</v>
<v>Ради богатств и товаров они на судне своем черном</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Плыли в песчанистый Пилос,<a xlink:href="#n_044" type="note">44</a> к родившимся в Пилосе людям.</v>
<v>Вдруг повстречался им Феб-Аполлон. На корабль быстроходный</v>
<v>Выскочил он из воды, уподобившись видом дельфину.</v>
<v>Там и остался лежать он чудовищем страшным, огромным.</v>
<v>Из моряков же никто догадаться не мог и не видел…</v>
<v>*************</v>
<v><emphasis>225</emphasis> И отовсюду толкал он и тряс корабельные балки.</v>
<v>Молча, объятые страхом, сидели внутри мореходцы;</v>
<v>Не распустили снастей на бокастом судне они черном</v>
<v>И парусов корабля черноносого ставить не стали:</v>
<v>Как они что-либо где укрепили ремнями сначала,</v>
<v><emphasis>230</emphasis> Так и поплыли. Порывами Нот быстроходный корабль их</v>
<v>Сзади, с кормы, подгонял. Миновали сначала Малею,<a xlink:href="#n_045" type="note">45</a></v>
<v>Землю Лаконскую мимо проплыли и Гелос приморский,</v>
<v>Прибыли в Тенар,<a xlink:href="#n_046" type="note">46</a> страну, где царит утешающий смертных</v>
<v>Гелиос; в мягких лугах превосходного этого края</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Много пасется обычно овец густорунных владыки.</v>
<v>Здесь пожелали они свой корабль задержать и, сошедши,</v>
<v>Дивное диво вблизи осмотреть и глазами увидеть,</v>
<v>Будет ли чудище дальше на днище лежать корабельном</v>
<v>Иль в многорыбную бездну морскую опустится снова.</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Не подчинился, однако, рулю превосходный корабль их,</v>
<v>Дальше пошел самовольно вдоль тучного Пелопоннеса:</v>
<v>Легким своим дуновеньем его направлял потихоньку</v>
<v>Царь Аполлон дальнострельный. Дорогу свою совершая,</v>
<v>Судно в Арену пришло, в Аргифею, приятную видом,</v>
<v><emphasis>245</emphasis> В Фриос на броде Алфейском и славные зданьями Эпи,</v>
<v>Дальше — в песчанистый Пилос, к родившимся в Пилосе людям.</v>
<v>Круны потом их корабль миновал, и Халкиду, и Диму,</v>
<v>Мимо Элиды священной прошел он, — державы епейцев.</v>
<v>Зевсову радуясь ветру попутному, Феры покинул.</v>
<v><emphasis>250</emphasis> И показались вдали из-за облак утесы Итаки,</v>
<v> Следом — Дулихий, и Сам, и Закинф, покрытый лесами.</v>
<v>Пелопоннес целиком обогнул их корабль быстроходный,</v>
<v>И беспредельный Крисейский залив<a xlink:href="#n_047" type="note">47</a> пред глазами открылся,</v>
<v>Пелопоннес плодоносный собой отделивший от суши.</v>
<v><emphasis>255</emphasis> Вдруг, при безоблачном небе, бурливо рванул из эфира</v>
<v>С запада ветер великий, по Зевсовой воле, чтоб морем</v>
<v>Горько-соленым как можно скорее промчался корабль их.</v>
<v>Быстро обратной дорогой они на зарю и на солнце поплыли.</v>
<v>Вел же Кронионов сын, Аполлон-повелитель.</v>
<v><emphasis>260</emphasis> К Крисе пришли они, издали видной, богатой лозами,</v>
<v>В гавань. И врезался в берег песчаный корабль мореходный.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Из корабля поднялся тут наверх Аполлон-дальновержец,</v>
<v>Видом средь белого полдня звезде уподобившись; искры</v>
<v>Сыпались густо с нее; достигало до неба сиянье.</v>
<v><emphasis>265</emphasis> В храм он спустился, пронесшись дорогой треножников ценных.<a xlink:href="#n_048" type="note">48</a></v>
<v>Ярко сверкнувши лучами, зажег он в святилище пламя,</v>
<v>И осветилась вся Криса сияньем. И громко вскричали</v>
<v>Жены крисейцев и дочери их в поясах многоценных</v>
<v>От Аполлонова взблеска. И ужас объял их великий.</v>
<v><emphasis>270</emphasis> Снова оттуда назад к кораблю он, как мысль, устремился,</v>
<v>Образ принявши весьма молодого и сильного мужа;</v>
<v>Длинные кудри его на широкие падали плечи.</v>
<v>Громко он критян окликнул и слово крылатое молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Странники, кто вы? Откуда плывете дорогою влажной?</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Едете ль вы по делам иль блуждаете в море бесцельно,</v>
<v>Как поступают обычно разбойники, рыская всюду,</v>
<v>Жизнью играя своею и беды неся чужеземцам?</v>
<v>Что так печально сидите вы здесь, отчего не сойдете</v>
<v>На берег вы, отчего не свернете снастей корабельных?</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Нет меж трудящихся тяжко людей, кто бы делал иначе,</v>
<v>После того как на черном своем корабле быстроходном</v>
<v>К суше пристанет, трудом изнуренный; душой его тотчас</v>
<v>Овладевает желанье великое сладостной пищи».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал и сердца их отвагою бодрой наполнил.</v>
<v><emphasis>285</emphasis> Критян начальник немедля в ответ ему слово промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«О чужестранец! Осанкой и всем своим видом походишь</v>
<v>Ты не на смертнорожденных людей, — на бессмертного бога.</v>
<v>***************</v>
<v>Здравствуй! Привет тебе наш! Да пошлют тебе счастие боги!</v>
<v>Дай мне, прошу я, правдивый ответ, чтоб доподлинно знать мне:</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Что за земля? Что за край? Что за смертные здесь обитают?</v>
<v>В место другое держали мы путь по великому морю,</v>
<v>В Пилос из Крита: оттуда мы родом, и этим гордимся.</v>
<v>Ныне ж сюда мы пришли с кораблем не по собственной воле,</v>
<v>Плыли б домой мы другою дорогой, другими путями:</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Против желания кто-то сюда нас привел из бессмертных».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Им, на их речь отвечая, сказал Аполлон-дальновержец:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Странники! в Кносе, богатом деревьями, вы обитали</v>
<v>Раньше. Но ныне домой вы к себе не воротитесь больше,</v>
<v>В город возлюбленный ваш и в прекрасные ваши жилища,</v>
<v><emphasis>300</emphasis> К милым супругам. Но здесь вы получите храм мой богатый,</v>
<v>Здесь вы останетесь жить, почитанием пользуясь общим.</v>
<v>Сын я великого Зевса. Горжуся я быть Аполлоном,</v>
<v>Вас же сюда я привел через великую бездну морскую,</v>
<v>Не замышляя вам зла. Богатейший мой храм во владенье</v>
<v><emphasis>305</emphasis> Здесь вы получите, всеми людьми почитаемый много.</v>
<v>Волю бессмертных вы будете знать и, богов изволеньем,</v>
<v>Станете жить в величайшем почете во вечные веки.</v>
<v>Ну, а теперь поскорее исполните все, что скажу я:</v>
<v>Прежде всего развяжите ремни и спустите ветрила;</v>
<v><emphasis>310</emphasis> Сделавши это, ваш черный корабль извлеките на сушу,</v>
<v>Из равнобокого выньте судна все богатства и снасти,</v>
<v>Соорудите мне жертвенник здесь высоко над прибоем,</v>
<v>И разожгите огонь, и ячмень принесите мне в жертву,</v>
<v>И обступите алтарь, и молитву ко мне сотворите.</v>
<v><emphasis>315</emphasis> Так как впервые из моря туманного в виде <emphasis>дельфина</emphasis></v>
<v>Близ корабля быстроходного я поднялся перед вами,</v>
<v>То и молитесь мне впредь, как <emphasis>Дельфинию</emphasis>, и да зовется</v>
<v>Жертвенник этот <emphasis>дельфийским</emphasis>.<a xlink:href="#n_049" type="note">49</a> И будет он славен вовеки.</v>
<v>Кончивши, сядьте обедать близ черного вашего судна</v>
<v><emphasis>320</emphasis> И возлиянья свершите блаженным богам олимпийским.</v>
<v>После ж того, как свой голод вы сладкой едой утолите,</v>
<v>Вместе идите со мною, пэан затянувши, доколе</v>
<v>Вы не придете в страну, где получите храм богатейший».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он промолвил. Они же приказу его подчинились.</v>
<v><emphasis>325</emphasis> Прежде всего развязали ремни и ветрила спустили,</v>
<v>Мачту к гнезду притянули, спустивши ее на канатах,</v>
<v>Сами же вышли на берег крутой многошумного моря.</v>
<v>После того из воды высоко на песок оттащили</v>
<v>Свой быстроходный корабль, укрепив на огромных подпорках.</v>
<v><emphasis>330</emphasis> Жертвенник богу воздвигли над берегом шумноприбойным,</v>
<v>Белых насыпали зерен ячменных в огонь разожженный,</v>
<v>Сами же стали вокруг и молились ему, как велел он.</v>
<v>Кончивши, сели обедать вблизи быстроходного судна</v>
<v>И возлиянье свершили блаженным богам олимпийским.</v>
<v><emphasis>335</emphasis> После того как желанье питья и еды утолили,</v>
<v>Двинулись в путь. Во главе их пошел Аполлон-дальновержец,</v>
<v>С лирой блестящей в руках, превосходно и сладко играя,</v>
<v>Дивно, высоко шагая. И, топая дружно ногами,</v>
<v>Критяне следом спешили в Пифон и пэан распевали,</v>
<v><emphasis>340</emphasis> Как распевается песня у критян, которым вложила</v>
<v>В груди бессмертная Муза искусство сладчайшего пенья.</v>
<v>Неутомимо на холм поднимались они и достигли</v>
<v>Вскоре Парнаса и края уютного, где предстояло</v>
<v>Жить им остаться теперь, почитанием пользуясь общим.</v>
<v><emphasis>345</emphasis> Храм свой богатый он им показал и святилище в храме.</v>
<v>Но нерешимостью в милой груди волновалась душа их,</v>
<v>И, вопрошая владыку, сказал ему критян начальник:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«О повелитель! Сюда, далеко от друзей и отчизны,</v>
<v>Нас ты завел, ибо так твоему пожелалося сердцу.</v>
<v><emphasis>350</emphasis> Как же, однако, мы будем тут жить? Укажи нам, владыка!</v>
<v>Ни виноградников нет, ни лугов в этом крае прелестном,</v>
<v>Чтобы прожить хорошо и не хуже людей оказаться».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И, улыбнувшись, ответствовал им Аполлон дальнострельный:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Вечно вы ищете духом, нестойкие, глупые люди,</v>
<v><emphasis>355</emphasis> Тягостных мук для себя, и забот, и душевных стеснений!</v>
<v>Легкое слово скажу я и в души его заложу вам:</v>
<v>В правую руку возьмите вы жертвенный нож и закланью</v>
<v>Будете скот предавать, что сюда чередой непрерывной</v>
<v>Станут ко мне пригонять племена знаменитые смертных.</v>
<v><emphasis>360</emphasis> Храм сторожите священный и роды людей принимайте,</v>
<v>Сколько б сюда ни пришло их, и, волю мою соблюдая…</v>
<v>**************</v>
<v>Если же слово пустое за вами замечу иль дело,</v>
<v>Если проявите гордость, что часто меж смертных бывает,</v>
<v>Люди другие тогда властелинами станут над вами,</v>
<v><emphasis>365</emphasis> И в подчиненье у них навсегда вам придется остаться.</v>
<v>Сказано все. А тебе сохранить это следует в сердце?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славься, о сын Громовержца-царя и Лето пышнокудрой!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.<a xlink:href="#n_050" type="note">50</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>III. К ГЕРМЕСУ.<a xlink:href="#n_051" type="note">51</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!</v>
<v>Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной</v>
<v>И над Килленою<a xlink:href="#n_052" type="note">52</a> царствует он. Родила его Майя,</v>
<v>Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись</v>
<v><emphasis>5</emphasis> С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,</v>
<v>В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.</v>
<v>Там-то на ложе всходил к ней Кронион глубокою ночью,</v>
<v>В пору, как сон многосладкий владел белолокотной Герой.</v>
<v>Втайне равно от богов и людей заключен был союз их.</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Время пришло, — и свершилось решенье великого Зевса:</v>
<v><emphasis>13</emphasis> Сын родился у богини, — ловкач изворотливый, дока,</v>
<v>Хитрый пролаз, быкокрад, сновидений вожатай,<a xlink:href="#n_053" type="note">53</a> разбойник,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому вскоре</v>
<v>Много преславных деяний явить меж богов предстояло.</v>
<v>[Утром, чуть свет, родился он, к полудню играл на кифаре,</v>
<v>К вечеру выкрал коров у метателя стрел, Аполлона;</v>
<v>Было четвертого это числа, как явился он на свет.]<a xlink:href="#n_054" type="note">54</a></v>
<v><emphasis>20</emphasis> После того как из недр материнских он вышел бессмертных,</v>
<v>В люльке священной своей лишь недолго Гермес оставался:</v>
<v>Вылез и в путь припустился на розыск коров Аполлона,</v>
<v>Через порог перешедши пещеры со сводом высоким.</v>
<v>Там, черепаху найдя, получил он большое богатство,</v>
<v>[Из черепахи хитро смастеривши певучую лиру].<a xlink:href="#n_055" type="note">55</a></v>
<v><emphasis>26</emphasis> Встретил ее многославный Гермес у наружного входа.</v>
<v>Сочную траву щипала она перед самым жилищем,</v>
<v>Мягко ступая ногами. Увидев ее, рассмеялся</v>
<v>Сын благодетельный Зевса и слово немедля промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>30</emphasis> «Знаменье очень полезное мне, — и его не отвергну!</v>
<v>Здравствуй, приятная видом, размерная спутница хора,</v>
<v>Пира подруга! Откуда несешь ты так много утехи,</v>
<v>Пестрый ты мой черепок, черепаха, живущая в скалах?</v>
<v>Дай-ка возьму я тебя и домой отнесу: ты нужна мне.</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Мимо тебя не пройду; мне на выгоду первою будешь.</v>
<v>Дома полезнее быть, оставаться снаружи опасно.<a xlink:href="#n_056" type="note">56</a></v>
<v>Правда, пока ты жива, то защитой от чар вредоносных</v>
<v>Служишь;<a xlink:href="#n_057" type="note">57</a> зато, как умрешь, превосходною станешь певицей».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. И, руками обеими взяв черепаху,</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Снова домой воротился, неся дорогую утеху.</v>
<v>Стиснувши крепко руками, резцом из седого железа</v>
<v>Горную стал потрошить черепаху Гермес многославный.</v>
<v>Как через грудь человека, которого злые заботы</v>
<v>Мучают, быстрые мысли несутся одна за другою,</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Как за миганием глаза другое миганье приходит,</v>
<v>Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.</v>
<v>Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,</v>
<v>Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,</v>
<v>Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж ними</v>
<v>И из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.</v>
<v>Милую эту утеху своими сготовив руками,</v>
<v>Плектром одну за другою он струны испробовал. Лира</v>
<v>Звук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно,</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Без подготовки попробовав петь, как на пире веселом</v>
<v>Юноши острой насмешкой друг друга язвят, не готовясь.</v>
<v>Пел он о Зевсе-Крониде и Майе, прекрасно обутой,</v>
<v>Как сочетались когда-то они в упоенье любовном</v>
<v>В темной пещере; о собственном пел многославном рожденье;</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Славил прислужников он, и жилище блестящее нимфы,</v>
<v>И изобилие прочных котлов и треножников в доме.</v>
<v>Пел он одно, а другое в уме уж держал в это время.</v>
<v>Кончив, отнес он и бережно спрятал блестящую лиру</v>
<v>В люльке священной своей. И мясца ему вдруг захотелось.</v>
<v><emphasis>65</emphasis> Выскочил вон из чертога душистого быстро в пещеру,</v>
<v>Хитрость в уме замышляя высокую: темною ночью</v>
<v>Замыслы часто такие в умах воровских возникают.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Гелий меж тем в Океан опустился под землю с конями</v>
<v>И с колесницей своею. Сын Майи бежал без оглядки</v>
<v><emphasis>70</emphasis> И к Пиерийским горам наконец прибежал многотонным.</v>
<v>Там у блаженных богов на прелестных лугах некошеных</v>
<v>Стойло имели коровьи стада их, не знавшие смерти.</v>
<v>Быстро полсотни протяжно мычащих коров криворогих</v>
<v>Аргуса зоркий убийца, сын Майи, отрезал от стада.</v>
<v><emphasis>75</emphasis> Путаной он их дорогой погнал по песчанистой почве,</v>
<v>Перевернувши следы им: повадки он хитрые помнил.</v>
<v>Задом ведя их, копыта передние задними сделал,</v>
<v>Задние сделал передними, задом и сам подвигался.</v>
<v>Снявши сандалии с ног, на морской он песок их забросил</v>
<v><emphasis>80</emphasis> И принялся измышлять несказанные, дивные вещи:</v>
<v>Миртоподобные ветви с ветвями смешав тамариска,</v>
<v>Эти охапки ветвей зеленеющих крепко связал он,</v>
<v>Их под подошвами в виде сандалий искусно приладил</v>
<v>Вместе с листвой и пошел, избегая проезжей дороги,</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Словно спеша напрямик, чтобы путь сократить себе дальний.<a xlink:href="#n_058" type="note">58</a></v>
<v>И увидал тут старик, в винограднике землю копавший,</v>
<v>Как чрез богатый травою Онхест на равнину спешил он.</v>
<v>Это заметивши, первым Гермес к старику обратился:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>90</emphasis> «Старец с согнутой спиною! Мотыжишь ты землю усердно.</v>
<v>Только бы вызрели лозы, — вина ты получишь немало!</v>
<v>**************</v>
<v>Если и видишь — не видь! Оглохни, если и слышишь!</v>
<v>Сделайся нем, раз тебе самому здесь не будет убытка!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Столько сказавши, погнал он гурьбою коров крепколобых.</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Много в пути за собою Гермес многославный оставил</v>
<v>Гор густотенных, цветущих лугов и шумливых ущелий.</v>
<v>Но уже близкий конец надвигался помощнице черной</v>
<v>Ночи священной. Вставало к работе зовущее утро.</v>
<v>[Только что вышла с дозором на небо Селена — богиня,</v>
<v>Дочерь Палланта-царя, Мегамедова славного сына.]<a xlink:href="#n_059" type="note">59</a></v>
<v><emphasis>101</emphasis> Сын многомощный Кронида к Алфею-реке в это время</v>
<v>Широколобых коров подогнал Аполлона-владыки.</v>
<v>Бодро приблизилось стадо к загону со сводом высоким</v>
<v>И к водопойным корытам, стоявшим пред лугом прелестным.</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Вволю протяжно мычащих коров накормивши травою,</v>
<v>Всех их гурьбою направил в пещеру Гермес многославный.</v>
<v>Шли они, клевер жуя и росою обрызганный кипер.<a xlink:href="#n_060" type="note">60</a></v>
<v>Сам же искусство огонь добывать он измысливать начал.</v>
<v>Ветку блестящую лавра ножом от коры он очистил,</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Чтоб по руке приходилась. И дым заклубился горячий.</v>
<v>[Так нам он дал и огонь и снаряд для его добыванья.]<a xlink:href="#n_061" type="note">61</a></v>
<v>Много поленьев набравши сухих, он обильно и тесно</v>
<v>Яму глубокую ими набил. Засветилося пламя</v>
<v>И далеко задышало горячим, пылающим жаром.</v>
<v><emphasis>115</emphasis> Силой Гефеста огонь разгорался, а он в это время</v>
<v>Двух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загона</v>
<v>Вывел наружу к огню: обладал он великою силой.</v>
<v>Дышащих тяжко коров повалил он спиною на землю,</v>
<v>* И, наклонив, опрокинул, и мозг им спинной перерезал.</v>
<v><emphasis>120</emphasis> Дело свершалось за делом. Отрезавши мясо от жира,</v>
<v>Тщательно начал он жарить, на вертел надев деревянный,</v>
<v>Бедра и спины — почетный кусок — и наполненный черной</v>
<v>Кровью кишечник; а рядом на землю сложил остальное.</v>
<v>Шкуры ж убитых коров на кремнистом утесе развесил:</v>
<v><emphasis>125</emphasis> И до сих пор еще те, долговечными ставшие, шкуры</v>
<v>Можно на той же скале увидать.<a xlink:href="#n_062" type="note">62</a> А потом, разложивши</v>
<v>Жирное мясо на камне широком и гладком, разрезал</v>
<v>Радостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо,</v>
<v>Жребий метнув.<a xlink:href="#n_063" type="note">63</a> И почет соответственный каждой воздал он;</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Очень хотелось Гермесу попробовать мяса от жертвы:</v>
<v>Хоть и бессмертен он был, раздражал его ноздри призывно</v>
<v>Запах приятный. Но дух его твердый ему не позволил</v>
<v>* Жертвенной шеи священной попробовать, как ни тянуло.</v>
<v>Часть приношенья сложил он в загоне со сводом высоким,</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Мясо обильное, сало; другую ж на воздух вознес он,</v>
<v>* Нового знак воровства.<a xlink:href="#n_064" type="note">64</a> И, сухих набросавши поленьев,</v>
<v>Ноги и головы все целиком сожжению предал.</v>
<v>После того как исполнил он все сообразно обряду,</v>
<v>В водовороты Алфея сын Майи сандалии бросил,</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Угли костра затушил и по воздуху пепел развеял</v>
<v>[Целую ночь напролет при свете прекрасной Селены].<a xlink:href="#n_065" type="note">65</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>142</emphasis> Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены</v>
<v>Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он</v>
<v>Ни из бессмертных богов, ни из смертнорожденных не встретил.</v>
<v><emphasis>145</emphasis> Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,</v>
<v>Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,</v>
<v>Ветру осеннему или седому подобный туману.</v>
<v>[Прямо в богатый направился храм из тенистой пещеры,</v>
<v>Тихо ступая ногами; не топал, как делал снаружи.]<a xlink:href="#n_066" type="note">66</a></v>
<v><emphasis>150</emphasis> Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.</v>
<v>Плечи окутав пеленкой, лежал он, как глупый младенец,</v>
<v>В руки простынку схватил и ею играл вкруг коленок.</v>
<v>Лиру же милую слева под мышкой прижал. Но не смог он</v>
<v>Скрыться от матери, — бог от богини. И молвила Майя:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>155</emphasis> «Выдумщик хитрый! Откуда сюда, облеченный бесстыдством,</v>
<v>Ты возвращаешься ночью глухой? Погоди, мой голубчик!</v>
<v>Крепкими узами скрутит по ребрам тебя Дальновержец,</v>
<v>И под тяжелой рукой Летоида<a xlink:href="#n_067" type="note">67</a> пойдешь ты отсюда,</v>
<v>Либо же впредь воровством заниматься начнешь по долинам.</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Прочь убирайся, несчастный! Ведь вот на какую заботу</v>
<v>Людям и вечным богам произвел тебя на свет отец твой»!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Матери тотчас Гермес хитроумный ответствовал речью:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Мать! Не пугай, не старайся! Меня запугать не удастся!</v>
<v>Или меня ты считаешь младенцем невинным и глупым?</v>
<v><emphasis>165</emphasis> Видит, разгневалась мать, — испугался младенец, затрясся.</v>
<v>Знай, заниматься я стану искусством, из всех наилучшим:</v>
<v>* Будем мы в день изо дня скотоводничать вместе с тобою.</v>
<v>И уж тогда без даров и молитв меж блаженных бессмертных</v>
<v>Нам не придется с тобой никогда оставаться, как ныне.</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Много приятней с богами бессмертными вечно общаться,</v>
<v>В полном довольстве, в богатстве, с запасами хлеба, чем дома</v>
<v>В сумрачной этой пещере сидеть. И с великою честью</v>
<v>Буду такую ж, как Феб, отправлять я священную службу.</v>
<v>Ну, а не даст мне ее мой родитель, — так что же? Другое</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Я попытаю: могу предводителем жуликов стать я.</v>
<v>Если же здесь меня сын многославной Лето и отыщет,</v>
<v>Штуку другую, куда покрупней уж, ему я устрою:</v>
<v>Тотчас отправлюсь в Пифон, проломаю дворцовую стену,</v>
<v>Вдоволь котлов и прекрасных треножников там наворую,</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Золота вдоволь себе наберу с искрометным железом,</v>
<v>Много и разной одежды. Увидишь сама, коль захочешь!»</v>
<v>Так они оба словами вели меж собой разговоры,</v>
<v>Зевса эгидодержавного сын и почтенная Майя.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Смертным несущая свет, спозаранку рожденная Эос</v>
<v><emphasis>185</emphasis> Из Океана вставала глубокотекущего. Прибыл</v>
<v>Феб в это время в Онхест, многомилую рощу святую</v>
<v>Земледержателя<a xlink:href="#n_068" type="note">68</a> громко шумящего. Там увидал он:</v>
<v>* Скармливал изгородь старец волу в стороне от дороги.</v>
<v>Первым сын многославной Лето к старику обратился:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>190</emphasis> «Старец, срыватель колючек в Онхесте, богатом травою!</v>
<v>Из Пиерии пришел я, ищу я мой скот запропавший:</v>
<v>Все это были коровы из стада, с кривыми рогами.</v>
<v>Бык же пасся один, от других в отдалении, черный;</v>
<v>Огненнооких четыре собаки за стадом ходили,</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Дружно его охраняя, как будто разумные люди.</v>
<v>Бык и собаки остались — и это особенно странно,</v>
<v>Все же коровы, как только стемнело, куда-то исчезли,</v>
<v>Мягкий покинувши луг и от вкусной травы удалившись.</v>
<v>Вот что, о древнерожденный старик, мне скажи, не видал ты,</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Не прогонял ли какой человек их по этой дороге?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И Аполлону словами ответил старик и промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Друг! Нелегко рассказать обо всем, что придется глазами</v>
<v>Видеть кому: по дороге тут путников много проходит.</v>
<v>Эти идут, замышляя худые дела, а другие</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Очень хорошие. Где там узнать, что у каждого в мыслях?</v>
<v>Я же весь день непрерывно, покуда не скрылося солнце,</v>
<v>Землю прилежно копал в винограднике, там вот, на склоне.</v>
<v>Точно, хороший, не знаю, однако мальчишку я словно</v>
<v>Видел, который мальчишка коров подгонял крепкорогих.</v>
<v><emphasis>210</emphasis> Малый младенец, с хлыстом. И, ступая, усердно вертелся,</v>
<v>Взад он коров оттеснял, с головою, к нему обращенной».</v>
<v>Так он сказал. Аполлон поскорее отправился дальше.</v>
<v>Вдруг быстрокрылую птицу узрел он и понял тотчас же,</v>
<v>Что похититель — родившийся сын Громовержца-Кронида.</v>
<v><emphasis>215</emphasis> Чтобы коров отыскать тяжконогих, в божественный Пилос</v>
<v>Быстро направил шаги Аполлон-повелитель, сын Зевса,</v>
<v>Облаком темно-багряным покрывши широкие плечи.</v>
<v>И увидал Дальновержец следы, и промолвил он слово:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Боги! Великое чудо своими глазами я вижу!</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Вот на дороге следы предо мною коров круторогих,</v>
<v>Снова, однако, они повернули на луг асфодельный.<a xlink:href="#n_069" type="note">69</a></v>
<v>Эти же вот отпечатки — ни женщины след, ни мужчины,</v>
<v>Также ни серого волка, ни дикого льва, ни медведя;</v>
<v>И не сказал бы я также, что это кентавр густогривый</v>
<v><emphasis>225</emphasis> Быстрым копытом своим тот чудовищный след наворочал.</v>
<v>Жутки следы и туда, но оттуда — того еще жутче».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так сказавши, пошел Аполлон-повелитель, сын Зевса.</v>
<v>Вскоре пришел он на гору Киллену, заросшую лесом,</v>
<v>К густотенистой пещере в скале, где бессмертная нимфа</v>
<v><emphasis>230</emphasis> Милого сына на свет родила Громовержцу-Крониду.</v>
<v>Склоны священной горы той окутывал запах прелестный.</v>
<v>Много овец легконогих паслося на пастбище мягком.</v>
<v>Там, через каменный входный порог торопливо шагнувши,</v>
<v>В сумрак тенистый пещеры сошел Аполлон-дальновержец.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>235</emphasis> Только завидел сын Зевса и Майи могучего Феба,</v>
<v>Из-за пропавшего стада горящего гневом ужасным,</v>
<v>Быстро нырнул он в пеленки душистые. Как под покровом</v>
<v>Пепла скрывается куча углей, раскаленных и ярких,</v>
<v>Так под пеленками скрылся Гермес, увидав Дальновержца.</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Голову, руки и ноги собрал в незаметный комочек,</v>
<v>Только что будто из ванны, приятнейший сон предвкушая,</v>
<v>Хоть и не спящий пока. А под мышкой держал черепаху.</v>
<v>Сразу узнал — не ошибся — Кронионов сын дальнострельный</v>
<v>Майю, горную нимфу прекрасную, с сыном любезным,</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Малым младенцем, исполненным каверз и хитрых уловок.</v>
<v>Все оглядев закоулки жилища великого нимфы,</v>
<v>Ключ захватил он блестящий и три отомкнул кладовые:</v>
<v>Нектаром были они и приятной амвросией полны,</v>
<v>Золота много хранили внутри, серебра и блестящих</v>
<v><emphasis>250</emphasis> Платьев серебряно-белых и пурпурных нимфы прекрасной,</v>
<v>То, что обычно хранится в священных домах у бессмертных.</v>
<v>Все оглядевши места потайные великого дома,</v>
<v>С речью такой Аполлон-Летоид обратился к Гермесу:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Мальчик! Ты! В колыбели! Показывай, где тут коровы?</v>
<v><emphasis>255</emphasis> Живо! Не то мы с тобою неладно расстанемся нынче!</v>
<v>Ибо тебя ухвачу я и в Тартар туманный заброшу,</v>
<v>В сумрак злосчастный и страшный, и на свет тебя не сумеют</v>
<v>Вывесть оттуда обратно ни мать, ни отец твой великий.</v>
<v>Будешь бродить под землею, погибших людей провожая».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>260</emphasis> Тотчас лукавою речью Гермес отвечал Аполлону:</v>
<v>«Сын Лето! На кого ты обрушился словом суровым?</v>
<v>Как ты искать здесь придумал коров, обитательниц поля?</v>
<v>Видом твоих я коров не видал, и слыхом не слышал,</v>
<v>И указать бы не мог, и награды не взял бы за это.</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Я ли похож на коров похитителя, мощного мужа?</v>
<v>Нет мне до этого дела, совсем я другим озабочен:</v>
<v>Сон у меня на уме, молоко материнское — вот что.</v>
<v>Мысли мои — о пеленках на плечи, о ванночке теплой.</v>
<v>Как бы нас кто не услышал, чего ради спор происходит:</v>
<v><emphasis>270</emphasis> Право, великое было бы то меж бессмертными чудо,</v>
<v>Если бы новорожденный ребенок да выскочил за дверь,</v>
<v>Чтобы коров воровать. Несуразную вещь говоришь ты!</v>
<v>Я лишь вчера родился, ноги нежны, земля камениста.</v>
<v>Хочешь, великою клятвой — отца головой — поклянуся,</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Что и ни сам я ничем в этом деле ничуть неповинен,</v>
<v>И не видал никого, кто украл. Да притом и не знаю,</v>
<v>Что за коровы бывают: одно только имя их слышал».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он ответил и начал подмигивать часто глазами,</v>
<v>Двигать бровями, протяжно свистать и кругом озираться,</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Чтоб показать, сколь нелепой считает он речь Аполлона.</v>
<v>И, добродушно смеясь, отвечал Аполлон-дальновержец:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«О мой голубчик, хитрец и обманщик! Я чую, как часто</v>
<v>Будешь в дома хорошо населенные ты пробираться</v>
<v>Темною ночью, — как много народу дотла ты очистишь,</v>
<v><emphasis>285</emphasis> Делая в доме без шума свою воровскую работу.</v>
<v>Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,</v>
<v>Жизнь проводящим под небом открытым, когда, возжелавши</v>
<v>Мяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных.</v>
<v>Если, однако же, сном ты последним заснуть не желаешь,</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Черной ночи товарищ, — вставай, покидай колыбельку!</v>
<v>Почесть же эту, мой друг, и потом меж богов ты получишь:</v>
<v>Будешь главою воров называться во вечные веки».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так сказал Аполлон. И, схвативши, понес он мальчишку.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В руки попав Дальновержца, в уме своем принял решенье</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Аргоубийца могучий и выпустил знаменье в воздух,</v>
<v>Наглого вестника брюха, глашатая с запахом гнусным;</v>
<v>Вслед же за этим поспешно чихнул он. Услышавши это,</v>
<v>Наземь из рук Аполлон многославного бросил Гермеса,</v>
<v>Сел перед ним, хоть и очень с дальнейшим путем торопился,</v>
<v><emphasis>300</emphasis> И, над Гермесом глумяся, такое сказал ему слово:</v>
<v>«Не беспокойся, пеленочник мой, сын Зевса и Майи:</v>
<v>Время придет, и позднее найду я по знаменьям этим</v>
<v>Крепкоголовых коров. И дорогу мне ты не укажешь?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он промолвил. И быстро Гермес поднялся килленийский</v>
<v><emphasis>305</emphasis> И побежал, поспешая за Фебом. К ушам он руками</v>
<v>Крепко пеленку прижал, облекавшую плечи, и молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«О Дальновержец, в богах силачина! Куда меня мчишь ты?</v>
<v>Из-за каких-то коров, разозлившись, ты так меня треплешь.</v>
<v>Пусть бы пропало все племя коров! Да клянусь же, не крал я</v>
<v><emphasis>310</emphasis> Ваших коров, не видал никого, кто украл, и не знаю,</v>
<v>Что за коровы бывают. Одно только имя их слышал.</v>
<v>Дай же ты мне и прими правосудье пред ликом Кронида!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так, препираясь, подробно в отдельности все перебрали</v>
<v>Пастырь овечий Гермес с Аполлоном далекоразящим,</v>
<v><emphasis>315</emphasis> Разное в сердце имея: один — говорящий лишь правду,</v>
<v>Знающий верно, что сцапал того за коров не напрасно,</v>
<v>Тот же, другой, Киллениец, — коварно ласкательной речью</v>
<v>Только хотел обмануть Аполлона с серебряным луком.</v>
<v>Но не сумел многохитрый от многоразумного скрыться,</v>
<v><emphasis>320</emphasis> И, поспешая, шагал он теперь по песчаной дороге</v>
<v>Спереди, сзади же, следом за ним — Аполлон-дальновержец.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Прибыли скоро на многодушистые главы Олимпа</v>
<v>К Зевсу-Родителю оба прекрасные сына Кронида.</v>
<v>Там ожидали того и другого весы правосудья.</v>
<v><emphasis>325</emphasis> Ясен и тих был Олимп многоснежный. Толпою сбирались</v>
<v>Боги бессмертные после восхода Зари златотронной.</v>
<v>Остановились Гермес с Аполлоном серебрянолуким</v>
<v>Перед коленями Зевса. И Зевс, в поднебесье гремящий,</v>
<v>Спрашивать сына блестящего начал и слово промолвил:</v>
<v><emphasis>330</emphasis> «Феб! Откуда несешь ты богатую эту добычу,</v>
<v>Мальчика, только что на свет рожденного, с видом герольда?</v>
<v>Важное дело, я вижу, встает пред собраньем бессмертных?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Царь Аполлон дальнострельный немедля в ответ ему молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«О мой родитель! Услышишь сейчас не пустое ты слово:</v>
<v><emphasis>335</emphasis> Ты ведь смеялся, что я лишь один до добычи охотник.</v>
<v>Путь совершивши великий, нашел я в горах Килленийских</v>
<v>Этого вот негодяя мальчишку — плута продувного.</v>
<v>В мире мошенников много, — такого, однако, ни разу</v>
<v>Ни меж бессмертных богов, ни меж смертных людей не встречал я.</v>
<v><emphasis>340</emphasis> Выкрал он с мягкого луга коров у меня и погнал их</v>
<v>Вечером поздно песками прибрежными шумного моря.</v>
<v>К Пилосу он их пригнал. Но на диво чудовищны видом</v>
<v>Были следы их, — деянье поистине славного бога!</v>
<v>В черной пыли подорожной коровьих следов отпечатки</v>
<v><emphasis>345</emphasis> Шли в направленье обратном опять к асфодельному лугу.</v>
<v>Неуловимый же этот хитрец за коровами следом</v>
<v>Сам не ногами ступал, не руками по почве песчаной:</v>
<v>Способ измыслив какой-то особый, следы натоптал он</v>
<v>Столь непонятные, словно ступал молодыми дубами!</v>
<v><emphasis>350</emphasis> Первое время с коровами шел он по почве песчаной,</v>
<v>И отпечатались ясно следы их в пыли подорожной.</v>
<v>После ж того, как песчаной дороги прошел он немало,</v>
<v>Сделалась твердою почва; и стал на дороге не виден</v>
<v>След ни его, ни коров. Но один человек заприметил,</v>
<v><emphasis>355</emphasis> Как направлялся со стадом лобастых коров он на Пилос.</v>
<v>После того как коров преспокойно куда-то он запер,</v>
<v>Накуролесивши в разных местах в продолженье дороги,</v>
<v>С черною сходствуя ночью, залег он в свою колыбельку,</v>
<v>В темной пещере, во мраке. И даже орел остроглазый</v>
<v><emphasis>360</emphasis> Там рассмотреть бы его не сумел. И руками усердно,</v>
<v>Хитрые замыслы в сердце питая, глаза протирал он.</v>
<v>А на вопрос мой тотчас же решительным словом ответил:</v>
<v>Видом твоих я коров не видал, и слыхом не слышал,</v>
<v>И указать бы не мог, и награды не взял бы за это!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>365</emphasis> Так сказав, замолчал Аполлон и уселся на место.</v>
<v>Начал с своей стороны и Гермес отвечать, и промолвил,</v>
<v>И указал на Кронида, богов олимпийских владыку:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Зевс, мой родитель! Всю правду, как есть, от меня ты услышишь.</v>
<v>Правдолюбив я и честен душою и лгать не умею.</v>
<v><emphasis>370</emphasis> Только что солнышко нынче взошло, как приходит вот этот</v>
<v>В дом наш и ищет каких-то коров, и притом не приводит</v>
<v>Вместе с собой ни свидетелей, ни понятых из бессмертных.</v>
<v>Дать указанья приказывал мне с принужденьем великим,</v>
<v>И многократно грозился швырнуть меня в Тартар широкий.</v>
<v><emphasis>375</emphasis> Он-то вон в нежном цвету многорадостной юности крепкой,</v>
<v>Я же всего лишь вчера родился, — он и сам это знает,</v>
<v>И не похож на коров похитителя, мощного мужа.</v>
<v>Верь мне, ведь хвалишься ты, что отцом мне приходишься милым:</v>
<v>Если коров я домой пригонял, — да не буду я счастлив!</v>
<v><emphasis>380</emphasis> И за порогом я не был совсем, говорю тебе верно!</v>
<v>Гелия я глубоко уважаю и прочих бессмертных,</v>
<v>Также тебя я люблю и вот этого чту. И ты знаешь</v>
<v>Сам, как невинен я в том. Поклянуся великою клятвой:</v>
<v>Этой прекрасною дверью бессмертных клянусь, — невиновен!</v>
<v><emphasis>385</emphasis> А уж за обыск я с ним сосчитаюся так или этак,</v>
<v>Будь он как хочешь силен! Ты ж тому помогай, кто моложе!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кончил Киллениец и глазом хитро подмигнул Громовержцу.</v>
<v>Так и висела на локте пеленка, — ее он не сбросил.</v>
<v>Расхохотался Кронид, на мальчишку лукавого глядя,</v>
<v><emphasis>390</emphasis> Как хорошо и искусно насчет он коров отпирался.</v>
<v>И приказал он обоим с согласной душою на поиск</v>
<v>Вместе идти, а Гермес чтоб указывал путь, как вожатый,</v>
<v>И чтоб привел Аполлона-владыку, умом не лукавя,</v>
<v>К месту, в котором коров крепколобых его он запрятал.</v>
<v><emphasis>395</emphasis> Зевс головою кивнул, и Гермес не ослушался славный:</v>
<v>Разум Эгидодержавца его убедил без усилья.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Оба прекрасные сына владыки Кронида поспешно</v>
<v>Прибыли в Пилос песчаный, лежащий на броде Алфейском,</v>
<v>К полю пришли наконец и к загону со сводом высоким,</v>
<v><emphasis>400</emphasis> Где сберегал он добычу свою в продолжение ночи.</v>
<v>Тут многославный Гермес, подойдя к каменистой пещере,</v>
<v>Крепкоголовых коров Аполлоновых вывел наружу.</v>
<v>В сторону взор Летоид обратил, на высоком утесе</v>
<v>Шкуры коровьи заметил и быстро к Гермесу промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>405</emphasis> «Как же, однако, сумел ты, хитрец, две коровы зарезать,</v>
<v>Этакий малый младенец, едва только на свет рожденный?</v>
<v>Будущей силы твоей я страшусь. Невозможно позволить,</v>
<v>Чтобы ты вырос большой, о Майи сын, Киллениец!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко</v>
<v><emphasis>410</emphasis> * Руки. Но сами собою на нем распустилися узы</v>
<v>И, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали…</v>
<v>*************</v>
<v><emphasis>413</emphasis> По измышленью Гермеса, лукавого бога.</v>
<v>Увидел Феб-Аполлон и весьма изумился. Усердно моргая,</v>
<v><emphasis>415</emphasis> Аргоубийца могучий оглядывал искоса местность…</v>
<v>************</v>
<v>Спрятать пытаясь. И очень легко, как желал, успокоил</v>
<v>Сердце он сына Лето многославной, царя-Дальновержца,</v>
<v>Как тот ни был могуч. Положивши на левую руку,</v>
<v>Плектром испробовал струны одну за другою. Кифара</v>
<v><emphasis>420</emphasis> Звук под рукою гудящий дала. Аполлон засмеялся,</v>
<v>Радуясь; в душу владыки с божественной силой проникли</v>
<v>Эти прелестные звуки. И всею душою он слушал,</v>
<v>Сладким объятый желаньем. На лире приятно играя,</v>
<v>Смело сын Майи по левую руку стоял Аполлона.</v>
<v><emphasis>425</emphasis> Вскоре, прервавши молчанье, под звонкие струнные звуки</v>
<v>Начал он петь, и прелестный за лирою следовал голос.</v>
<v>Вечноживущих богов воспевал он и темную землю,</v>
<v>Как и когда родились и какой кому жребий достался.</v>
<v>Первою между богинями он Мнемосину восславил,</v>
<v><emphasis>430</emphasis> Матерь божественных Муз: то она вдохновляла Гермеса.</v>
<v>Следом и прочих богов по порядку, когда кто родился,</v>
<v>И по достоинству стал воспевать сын Зевса преславный,</v>
<v>Все излагая прекрасно. На локте же лиру держал он.</v>
<v>Неукротимой любовью душа разгорелася Феба,</v>
<v><emphasis>435</emphasis> И, обратившись к Гермесу, слова он крылатые молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>* «О скоторез, трудолюбец, искусник, товарищ пирушки,</v>
<v>Всех пятьдесят бы коров подарить тебе можно за это!</v>
<v>Мирно отныне с тобою, я думаю, мы разойдемся.</v>
<v>Вот что, однако, скажи мне, о Майи сын многохитрый:</v>
<v><emphasis>440</emphasis> Дивные эти деянья тебе от рожденья ль присущи,</v>
<v>Либо же кто из бессмертных иль смертных блистательным этим</v>
<v>Даром тебя одарил, обучив богогласному пенью?</v>
<v>Слушаю я этот дивный, доселе неслыханный голос,</v>
<v>Нет, никогда не владел тем искусством никто ни из смертных,</v>
<v><emphasis>445</emphasis> Ни из бессмертных богов, в Олимпийских чертогах живущих,</v>
<v>Кроме тебя одного, сын Зевса и Майи, воришка!</v>
<v>Что за искусство? Откуда забвенье забот с ним приходит?</v>
<v>Как научиться ему? Три вещи дает оно сразу:</v>
<v>Светлую радостность духа, любовь и сон благодатный.</v>
<v><emphasis>450</emphasis> Сопровождаю и сам я божественных Муз олимпийских,</v>
<v>Дело же их — хороводы и песенный строй знаменитый,</v>
<v>Пышно цветущие песни и страстные флейт переливы.</v>
<v>Но никогда ни к чему еще сердце мое не лежало</v>
<v>Больше, чем к этим деяньям искусным, явленным тобою.</v>
<v><emphasis>455</emphasis> Сын Кронидов, игре превосходной твоей удивляюсь!</v>
<v>Хоть невелик ты, но что за прекрасные знаешь ты вещи!</v>
<v>Сядь же, голубчик, и слово послушай того, кто постарше.</v>
<v>Ныне же славу великую ты меж бессмертных получишь,</v>
<v>Верно тебе говорю я, — и сам ты, и мать твоя также.</v>
<v><emphasis>460</emphasis> Этим тебе я клянуся кизиловым дротиком<a xlink:href="#n_070" type="note">70</a> крепким:</v>
<v>Славным тебя и богатым я сделаю между богами,</v>
<v>Пышных даров надарю и ни в чем никогда не надую!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Речью лукавою Фебу Гермес отвечал многославный:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Как осторожно меня ты пытаешь! А мне бы завидно</v>
<v><emphasis>465</emphasis> Не было вовсе, когда бы искусство мое изучил ты.</v>
<v>Нынче ж узнаешь. Желаю тебе от души угодить я</v>
<v>Словом своим и советом: ведь все тебе ведомо точно.</v>
<v>Ибо на первом ты месте сидишь меж богов всеблаженных,</v>
<v>Смелый душой и могучий. И любит тебя не напрасно</v>
<v><emphasis>470</emphasis> Зевс-промыслитель. По праву так много даров и почета</v>
<v>Ты от него получил. Говорят, прорицать ты умеешь</v>
<v>С голоса Зевса-отца: ведь все прорицанья от Зевса.</v>
<v>Ныне ж и сам я узнал хорошо, до чего ты всеведущ.</v>
<v>Выбор свободный тебе — обучаться, чему пожелаешь.</v>
<v><emphasis>475</emphasis> Так как, однако, желаешь душой на кифаре играть ты,</v>
<v>Пой и играй на кифаре и праздник устраивай пышный,</v>
<v>В дар ее взяв от меня. Ты же, друг, дай мне славу за это.</v>
<v>Звонкую будешь иметь на руках ты певицу-подругу,</v>
<v>Сможет она говорить обо всем хорошо и разумно.</v>
<v><emphasis>480</emphasis> С нею ты будешь желанным везде, — и на пире цветущем,</v>
<v>И в хороводе прелестном, и в шествии буйно веселом.</v>
<v>Радость дает она ночью и днем. Кто искусно и мудро</v>
<v>Лиру заставит звучать, все приемы игры изучивши,</v>
<v>Много приятных для духа вещей он узнает чрез звуки,</v>
<v><emphasis>485</emphasis> * Тешиться нежными станет привычками с легкой душою</v>
<v>И от работы бессчастной забудется. Если же неуч</v>
<v>Грубо за струны рукою неопытной примется дергать,</v>
<v>Будет и впредь у него дребезжать она плохо и жалко.</v>
<v>Выбор свободный тебе — обучаться, чему пожелаешь.</v>
<v><emphasis>490</emphasis> Сын многославный Кронида, тебе отдаю эту лиру!</v>
<v>Мы же на пастбищах этой горы и равнины привольной</v>
<v>Будем пасти, Дальновержец, коров, обитательниц поля.</v>
<v>И в изобилии станут коровы, сопрягшись с быками,</v>
<v>Нам и бычков и телушек рожать. А тебе не годится,</v>
<v><emphasis>495</emphasis> Как бы о выгоде ты ни заботился, гневаться слишком!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.</v>
<v>Сам же Гермесу вручил он блистающий бич свой и отдал</v>
<v>Стадо коровье в подарок. И с радостью принял сын Майи.</v>
<v>В левую руку тотчас же кифару Гермесову взявши,</v>
<v><emphasis>500</emphasis> На многоснежный Олимп воротились, в собранье бессмертных.</v>
<v>Лирою тешась. И радость взяла промыслителя-Зевса.</v>
<v>*************</v>
<v>Дружбу меж ними возжег он. И с этого времени крепко</v>
<v>И нерушимо навеки Гермес возлюбил Летоида,</v>
<v>Милую дав Дальновержцу кифару как знаменье дружбы.</v>
<v><emphasis>510</emphasis> И, обучившись приемам, играл он, с кифарой на локте.</v>
<v>Сам же Гермес изобрел уж искусство премудрости новой:</v>
<v>Тотчас создал далеко разносящийся голос свирелей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И обратился к Гермесу тогда Летоид со словами:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Очень боюсь я, сын Майи, вожатый, на выдумки хитрый,</v>
<v><emphasis>515</emphasis> Как бы кифары моей не стянул ты и гнутого лука:</v>
<v>Ибо в удел тебе Зевсом дано всевозможные мены</v>
<v>Производить между смертных людей на земле многодарной.</v>
<v>Если б, однако, великою клятвой богов поклялся ты,</v>
<v>Либо кивком головы, либо Стикса могучей водою,</v>
<v><emphasis>520</emphasis> Все бы тогда мне приятным и милым ты сделал для сердца».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И головою кивнул знаменитый Гермес, обещаясь</v>
<v>Не воровать никогда ничего из имущества Феба,</v>
<v>Не приближаться и к прочным палатам его. И ответно</v>
<v>Клятву в союзе и дружбе принес Аполлон дальнострельный</v>
<v><emphasis>525</emphasis> В том, что милее не будет ему ни один из бессмертных,</v>
<v>Ни человек, от Кронида рожденный, ни бог.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Превосходным</v>
<v>* Будешь посредником ты у меня меж людьми и богами,</v>
<v>Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам я</v>
<v>Посох прекрасный богатства и счастья — трилистный, из злата.</v>
<v><emphasis>530</emphasis> Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,</v>
<v>* Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,</v>
<v>Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса.</v>
<v>Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,</v>
<v>Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому.</v>
<v><emphasis>535</emphasis> Ведает только Кронида великого ум. Поручившись,</v>
<v>Я головою кивнул и поклялся великою клятвой,</v>
<v>Что, исключая меня, средь богов, бесконечно живущих,</v>
<v>Знать ни единый не будет решений обдуманных Зевса.</v>
<v>Так не настаивай также и ты, златожезленный брат мой,</v>
<v><emphasis>540</emphasis> Чтобы тебе я поведал Кронидовы вещие мысли.</v>
<v>Вред я несу одному человеку и пользу другому:</v>
<v>Много имею я дела с родами бессчастными смертных.</v>
<v>И от оракула пользу получит лишь тот, кто, доверясь</v>
<v>Лету и голосу птицы надежной, ко мне обратится:<a xlink:href="#n_071" type="note">71</a></v>
<v><emphasis>545</emphasis> Тот от оракула пользу получит, не будет обманут,</v>
<v>Кто ж, положившись на знаменья птиц, для гаданий негодных,</v>
<v>За прорицанием к нам безрассудно захочет прибегнуть,</v>
<v>Больше узнать домогаясь, чем знают бессмертные боги,</v>
<v>Тот, говорю я, без пользы придет и дары принесет мне.</v>
<v><emphasis>550</emphasis> Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной</v>
<v>И Эгиоха-Кронида,<a xlink:href="#n_072" type="note">72</a> в богах божество-благодавец!</v>
<v>Некие Фрии на свете живут, урожденные сестры,</v>
<v>Девы.<a xlink:href="#n_073" type="note">73</a> На быстрые крылья свои веселятся те девы.</v>
<v> Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.</v>
<v><emphasis>555</emphasis> А обитают они в углубленье Парнасской долины,</v>
<v>Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я</v>
<v>Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.</v>
<v>Дом свой покинув и с места на место проворно летая,</v>
<v>К сотам они приникают и каждый дотла очищают.</v>
<v><emphasis>560</emphasis> Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда,</v>
<v>Всею душою хотят говорить они чистую правду.</v>
<v>Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,</v>
<v>Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.</v>
<v>Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,</v>
<v><emphasis>565</emphasis> Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,</v>
<v>Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!</v>
<v>Это возьми ты, сын Майи, и стадо коров криворогих.</v>
<v>На попеченье прими лошадей и выносливых мулов…</v>
<v>*************</v>
<v>Огненноокие львы, белоклыкие вепри, собаки,</v>
<v><emphasis>570</emphasis> Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой,</v>
<v>Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!</v>
<v>Быть лишь ему одному посланцом безупречным к Аиду.</v>
<v>* Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет».</v>
<v>Так возлюбил Дальновержец Гермеса, рожденного Майей</v>
<v><emphasis>575</emphasis> Всяческой дружбой. А прелесть придал их союзу Кронион.</v>
<v>Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами</v>
<v>Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердно</v>
<v>Смертных людей племена, укрываемый черною ночью.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся также и ты, сын Зевса-владыки и Майи!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>IV. К АФРОДИТЕ.<a xlink:href="#n_074" type="note">74</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды!</v>
<v>Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,</v>
<v>Власти своей племена подчинила людей земнородных,</v>
<v>В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Скольким из них ни дает пропитанье земля или море.</v>
<v>Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея.<a xlink:href="#n_075" type="note">75</a></v>
<v>Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах:</v>
<v>Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины,</v>
<v>Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды.</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Любит она только войны и грозное Ареса дело,</v>
<v>Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.</v>
<v>Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня</v>
<v>Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.</v>
<v>Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.</v>
<v>Также не в силах Киприда улыбколюбивая страстью</v>
<v>Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:</v>
<v>Любит она только луки, охоту в горах за зверями,</v>
<v>Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.</v>
<v>Дел Афродиты не любит и скромная дева-Гестия,</v>
<v>Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки,</v>
<v>Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса.<a xlink:href="#n_076" type="note">76</a></v>
<v>Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец,</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Не пожелала она, но сурово обоих отвергла.</v>
<v>Клятвой она поклялася великой — и клятву сдержала,</v>
<v>До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,</v>
<v>Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.</v>
<v>Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;</v>
<v>С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,</v>
<v>Смертными чтится она, как первейшая между богами.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.</v>
<v>Из остальных же избегнуть ее никому невозможно,</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Будь то блаженные боги иль смертнорожденные люди.</v>
<v>Зевс-молнелюбец и тот обольщаем бывал не однажды,</v>
<v>Он, величайший из всех, величайшей чести причастный!</v>
<v>Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита</v>
<v>Стоило лишь пожелать ей — сводила со смертной женою</v>
<v><emphasis>40</emphasis> И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге,</v>
<v>Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным.</v>
<v>Славную Крон хитроумный и матерь Рея родили.</v>
<v>Знающий вечные судьбы, властительный Зевс-молнелюбец</v>
<v>Сделал разумную Геру своею супругой почтенной.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>45</emphasis> Но и саму Афродиту зажег сладострастным желаньем</v>
<v>Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось,</v>
<v>Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе</v>
<v>И чтоб нельзя уже было хвалиться пред всеми богами</v>
<v>Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной,</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Как она с женами сводит земными богов всеблаженных,</v>
<v>И сыновей для бессмертных богов они смертных рождают,</v>
<v>Как и с мужами земными блаженных богинь она сводит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу,</v>
<v>Пас в это время быков на горах он высоковершинных</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Иды,<a xlink:href="#n_077" type="note">77</a> богатой ключами, — осанкой бессмертным подобный.</v>
<v>И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды</v>
<v>Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло.</v>
<v>Быстро примчавшись на Кипр, низошла она в храм свой душистый</v>
<v>В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща.</v>
<v><emphasis>60</emphasis> В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери.</v>
<v>Там искупали богиню Хариты и тело натерли</v>
<v>Маслом бессмертным, какое обычно для вечно живущих,</v>
<v>[Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.]<a xlink:href="#n_078" type="note">78</a></v>
<v><emphasis>64</emphasis> Чудной облекшись одеждой и все превосходно оправив,</v>
<v><emphasis>65</emphasis> Золотом тело украсив, покинула Кипр благовонный</v>
<v>И понеслась Афродита улыбколюбивая в Трою,</v>
<v>На высоте, в облаках, свой стремительный путь совершая.</v>
<v>Быстро примчалась на Иду, зверей многоводную матерь.</v>
<v>Прямо к жилищам пошла через гору. Виляя хвостами,</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Серые волки вослед за богинею шли и медведи,</v>
<v>Огненноокие львы и до серн ненасытные барсы.</v>
<v>И веселилась душою при взгляде на них Афродита.</v>
<v>В грудь заронила она им желание страстное. Тотчас</v>
<v>По двое все разошлися по логам тенистым. Она же</v>
<v><emphasis>75</emphasis> Прямо к пастушьим куреням приблизилась, сделанным прочно.</v>
<v>Там-то Анхиза-героя нашла. В отдаленье от прочих,</v>
<v>Он в шалаше пребывал, от богов красоту получивший.</v>
<v>Вслед за стадами бродили по пастбищам густотравистым</v>
<v>Все остальные. От них вдалеке, он туда и обратно</v>
<v><emphasis>80</emphasis> По шалашу одиноко ходил, на кифаре играя.</v>
<v>Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь,</v>
<v>Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной,</v>
<v>Чтобы Анхиз не пугался, ее увидавши глазами.</v>
<v>Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Виду и росту ее и блестящим ее одеяньям.</v>
<v>Пеплос<a xlink:href="#n_079" type="note">79</a> надела она, лучезарный, как жаркое пламя,</v>
<v>Ярко блестели на теле витые запястья и пряжки,</v>
<v>И золотые висели на шее крутой ожерелья,</v>
<v>Разнообразные, видом прекрасные; словно блестящий</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Месяц вкруг нежных грудей Афродиты светился чудесно.</v>
<v>Страсть овладела Анхизом. Он слово навстречу ей молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Здравствуй, владычица, в это жилище входящая, — кто бы</v>
<v>Ты ни была из блаженных, — Лето, Артемида, Афина,</v>
<v>Иль Афродита златая, иль славная родом Фемида!</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Или же ты мне явилась, одна из Харит, что бессмертных</v>
<v>Сопровождают богов и бессмертными сами зовутся?</v>
<v>Или ты нимфа — из тех, что источники рек населяют,</v>
<v>Влажногустые луга и прекраснотенистые рощи?</v>
<v>Или из тех, что на этой горе обитают прекрасной?</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Я для тебя на холме, отовсюду открытом для взоров,</v>
<v>Жертвенник пышный воздвигну и буду на нем постоянно</v>
<v>Жертвы тебе приносить многоценные. Ты же, богиня,</v>
<v>Будь благосклонна ко мне, возвеличь меж сограждан троянских,</v>
<v>Даруй, как время настанет, цветущих потомков и сделай</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Так, чтоб, в народах блаженный, и сам хорошо я и долго</v>
<v>Жил и на солнце глядел, и до старости дожил глубокой».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Зевсова дочь Афродита немедля ему отвечала:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Славный Анхиз! Из мужей, на земле порожденных, славнейший!</v>
<v>Я не богиня. Напрасно меня приравнял ты к бессмертным.</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Смерти подвержена я. И жена родила меня, матерь.</v>
<v>Славноименный Отрей<a xlink:href="#n_080" type="note">80</a> — мой отец, коли слышал о нем ты.</v>
<v>Царствует он нераздельно над всей крепкостенной Фригией.</v>
<v>Но языком хорошо я и нашим и вашим владею,</v>
<v>Ибо меня воскормила троянка-кормилица дома,</v>
<v><emphasis>115</emphasis> Девочкой малой принявши от матери многолюбимой.</v>
<v>Вот почему хорошо языком я и вашим владею.</v>
<v>Ныне же Аргоубийца с лозой золотою<a xlink:href="#n_081" type="note">81</a> из хора</v>
<v>Золотострельной и шумной похитил меня Артемиды:</v>
<v>Много нас, нимф, веселилось и дев, для мужей вожделенных,</v>
<v><emphasis>120</emphasis> И неиссчетные толпы венком хоровод окружали.</v>
<v>Там-то меня и похитил Гермес с золотою лозою.</v>
<v>Нес он меня через земли, являвшие труд человека,</v>
<v>Нес и чрез дикие земли, лишенные меж, на которых</v>
<v>Лишь плотоядные звери блуждают по логам тенистым;</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Кажется мне, что ногами я даже земли не касалась.</v>
<v>Он мне сказал, что на ложе Анхиза законной супругой</v>
<v>Я призываюсь взойти и детей народить тебе славных.</v>
<v>Все указавши и все объяснив, возвратился обратно</v>
<v>Аргоубийца могучий в собрание прочих бессмертных.</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Я же к тебе вот пришла: принуждает меня неизбежность.</v>
<v>Именем Зевса тебя заклинаю! Родителей добрых</v>
<v>Именем, ибо худые такого, как ты, не родили б!</v>
<v>Девой невинной, любви не познавшей, меня отведи ты</v>
<v>И покажи как отцу твоему, так и матери мудрой,</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Также и близким, с тобой находящимся в родственных связях,</v>
<v>Буду ли я подходящей невесткой для них иль не буду?</v>
<v>Быстрого вестника тотчас пошли к резвоконным фригийцам,</v>
<v>Пусть сообщит и отцу он, и матери, тяжко скорбящей.</v>
<v>Золота много они тебе вышлют и тканой одежды.</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Ты же прими за невестой в приданое эти богатства.</v>
<v>Все это сделавши, свадебный пир снаряди богатейший,</v>
<v>Чтоб оценили его и бессмертные боги и люди».</v>
<v>Так говорила и сладким желаньем наполнила душу.</v>
<v>Страсть овладела Анхизом; он слово сказал и промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>145</emphasis> «Если ты смертная впрямь и жена родила тебя матерь,</v>
<v>Если отец твой — Отрей знаменитый, как ты утверждаешь,</v>
<v>Если ты здесь по решенью бессмертного Аргоубийцы</v>
<v>И навсегда суждено тебе быть мне законной женою,</v>
<v>То уж никто из богов и никто из людей земнородных</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Мне помешать не сумеет в любви сочетаться с тобою</v>
<v>Тотчас, теперь же! Хотя б даже сам Аполлон-дальновержец</v>
<v>Луком серебряным слал на меня многостопные стрелы!</v>
<v>Мне бы хотелось, о дева, богиням подобная видом,</v>
<v>Ложе с тобой разделивши, спуститься в жилище Аида!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>155</emphasis> Руку он взял Афродиты улыбколюбивой. Она же,</v>
<v>Светлый потупивши взор, повернулась и тихо скользнула</v>
<v>К постланной пышно постели. Там сложено было уж раньше</v>
<v>Ложе из мягких плащей для владыки и сверху покрыто</v>
<v>Шкурами тяжко рыкающих львов и косматых медведей,</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Собственноручно в высоких горах умерщвленных Анхизом.</v>
<v>Рядом воссели они на прекрасно устроенном ложе.</v>
<v>Снял он ей прежде всего украшенья блестящие с тела</v>
<v>Пряжки, застежки, витые запястья для рук, ожерелья.</v>
<v>Пояс потом распустил, и сиявшие светом одежды</v>
<v><emphasis>165</emphasis> С тела богини совлек и на стуле сложил среброгвоздном.</v>
<v>И сочетался любовью, по божеской мысли и воле,</v>
<v>С вечной богинею смертный, и сам того точно не зная.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В час же, когда пастухи на стоянку коров пригоняют</v>
<v>С тучными овцами к дому, с цветами усыпанных пастбищ,</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Крепкий и сладостный сон излила на Анхиза богиня,</v>
<v>С ложа сама поднялась и прекрасное платье надела.</v>
<v>Все со вниманьем вкруг тела оправив, у самого входа</v>
<v>Остановилась богиня богинь, головой достигая</v>
<v>Притолки,<a xlink:href="#n_082" type="note">82</a> сделанной прочно, и ярко сияли ланиты</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Той красотою нетленной, какою славна Киферея.</v>
<v>И пробудила от сна, и такое промолвила слово:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Встань поскорей, Дарданид! Что лежишь ты во сне непробудном?</v>
<v>Встань и ответь себе точно, кажусь ли сейчас я подобной</v>
<v>Деве, какою сначала меня ты увидел глазами».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>180</emphasis> Так говорила. Ее он из сна очень быстро услышал.</v>
<v>И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды,</v>
<v>И ужаснулся душою, и, в сторону взор отвративши,</v>
<v>Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал,</v>
<v>И, умоляя богиню, слова окрыленные молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>185</emphasis> «Сразу, как только тебя я, богиня, увидел глазами,</v>
<v>Понял я, кто ты, и понял, что ты мне неправду сказала.</v>
<v>Зевсом эгидодержавным, простершись, тебя заклинаю:</v>
<v>Не допусти, чтоб живой между смертных я жить оставался</v>
<v>Силы лишенным. Помилуй! Ведь силы навеки теряет</v>
<v><emphasis>190</emphasis> Тот человек, кто с бессмертной богинею ложе разделит!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И отвечала ему Афродита, Кронидова дочерь:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Славный Анхиз! Из людей, на земле порожденных, славнейший!</v>
<v>Духом не падай и в сердце своем не пугайся чрезмерно.</v>
<v>Ни от меня, ни от прочих блаженных богов ты не должен</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Зол испытать никаких: олимпийцы к тебе благосклонны.</v>
<v>Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится.<a xlink:href="#n_083" type="note">83</a></v>
<v>Станут рождать сыновья сыновей чередой непрерывной.</v>
<v>Имя же мальчику будет Эней,<a xlink:href="#n_084" type="note">84</a> потому что в ужасном</v>
<v>Горе была я, попавши в объятия смертного мужа.</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Больше всего меж людей походили всегда на бессмертных</v>
<v>Люди из вашего рода осанкой и видом прекрасным.</v>
<v>Так златокудрого некогда Зевс Ганимеда похитил</v>
<v>Ради его красоты, чтобы вместе с бессмертными жил он</v>
<v>И чтобы в Зевсовом доме служил для богов виночерпцем,</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Чудо на вид и богами блаженными чтимый глубоко,</v>
<v>Из золотого кратера пурпуровый черпая нектар.</v>
<v>Тросом<a xlink:href="#n_085" type="note">85</a> же тяжкая скорбь овладела: не знал он, куда же</v>
<v>Сына его дорогого умчало божественным вихрем.</v>
<v>Целые дни непрерывно оплакивал он Ганимеда.</v>
<v><emphasis>210</emphasis> Сжалился Зевс над отцом и ему, в возмещенье за сына,</v>
<v>Дал легконогих коней, на которых бессмертные ездят.</v>
<v>Их ему дал он в подарок. Про сына ж, велением Зевса,</v>
<v>Аргоубийца, глашатай бессмертных, владыке поведал,</v>
<v>Что нестареющим стал его сын и бессмертным, как боги.</v>
<v><emphasis>215</emphasis> После того как услышал он Зевсово это известье,</v>
<v>Трос горевать перестал, и душою внутри веселился,</v>
<v>И, веселяся душой, разъезжал на конях ветроногих.</v>
<v>Так и Тифона<a xlink:href="#n_086" type="note">86</a> к себе увлекла златотронная Эос,</v>
<v>Тоже из вашего рода и видом подобного богу.</v>
<v><emphasis>220</emphasis> С просьбой прибегла она к чернотучему Зевсу-Крониду,</v>
<v>Сделать бессмертным его, чтобы жил он во вечные веки.</v>
<v>Зевс головою на это кивнул и исполнил желанье.</v>
<v>Глупая! Вон из ума упустила владычица Эос</v>
<v>Вымолить юность ему, избавленье от старости жалкой.</v>
<v><emphasis>225</emphasis> Первое время, пока многомилою юностью цвел он,</v>
<v>Рано рожденною он наслаждался Зарей златотронной,</v>
<v>Близ океанских течений у граней земли обитая.</v>
<v>С той же поры, как сединки в его волосах появились</v>
<v>На голове благородной и на подбородке прекрасном,</v>
<v><emphasis>230</emphasis> Ложе его посещать перестала владычица Эос,</v>
<v>Но за самим продолжала ходить и амвросией сладкой,</v>
<v>Пищей кормила его, одевала в прекрасное платье.</v>
<v>После ж того, как совсем его грозная старость настигла</v>
<v>И ни единого члена не мог ни поднять он, ни двинуть,</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Вот каковое решенье представилось ей наилучшим:</v>
<v>В спальню его положила, закрывши блестящие двери;</v>
<v>Голос его непрерывно течет, но исчезла из тела</v>
<v>Сила, которою были исполнены гибкие члены.</v>
<v>Не пожелала бы я, чтоб, подобным владея бессмертьем,</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Между блаженных бессмертных ты жил бесконечною жизнью.</v>
<v>Если б, однако, с такою, как ныне, осанкой и видом</v>
<v>Жить навсегда ты остался, моим именуясь супругом,</v>
<v>Заволочить не могло бы рассудка мне ясного горе.</v>
<v>Ныне же быстро тебя беспощадная старость охватит,</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Старость, пред вами так скоро встающая, общая всем вам,</v>
<v>Трудная, полная горя, которой и боги боятся.</v>
<v>Ныне позор величайший и тяжкий на вечное время</v>
<v>Из-за тебя между всеми бессмертными я заслужила:</v>
<v>Раньше боялися боги моих уговоров и козней,</v>
<v><emphasis>250</emphasis> Силой которых сводила бессмертных богов на любовь я</v>
<v>С смертными женами: всех покоряла я мыслью своею.</v>
<v>Но никогда уже уст я отныне своих не раскрою</v>
<v>Перед бессмертными чем похвалиться. Бедою ужасной,</v>
<v>Невыразимой постигнута я, заблудился мой разум:</v>
<v><emphasis>255</emphasis> Сына под поясом я зачала, сочетавшись со смертным!..</v>
<v>После того как впервые он солнца сиянье увидит,</v>
<v>Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца,</v>
<v>Здесь обитают они, на горе на божественной этой.</v>
<v>Род их — особый; они не бессмертны, но также не смертны:</v>
<v><emphasis>260</emphasis> Долгое время живут, амвросийной питаются пищей</v>
<v>И в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами.</v>
<v>Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья</v>
<v>С лаской любовной Силены и Аргуса зоркий убийца.</v>
<v>С ними, как только родятся они, появляются на свет</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Из многоплодной земли на высоких горах либо сосны,</v>
<v>Либо высокие дубы, прекрасные зеленью пышной.</v>
<v>Стройно стоят и высоко. Священною рощей бессмертных</v>
<v>Их называют. И люди рубить их железом не смеют.</v>
<v>Но наступает судьбою назначенный час умиранья</v>
<v><emphasis>270</emphasis> И на корню засыхают деревья прекрасные, гибнет</v>
<v>И отмирает кора, опадают зеленые ветви.</v>
<v>В это же время и души тех нимф расстаются со светом.</v>
<v>Сына они моего у себя воспитают и вскормят.</v>
<v>После ж того, как впервые придет к нему милая юность,</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Мальчика нимфы сюда же к тебе приведут и покажут.</v>
<v>[Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь,</v>
<v>Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.]<a xlink:href="#n_087" type="note">87</a></v>
<v><emphasis>278</emphasis> Милый свой отпрыск впервые когда ты увидишь глазами,</v>
<v>Радость тобой овладеет: бессмертным он будет подобен,</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Мальчика тотчас в открытый ветрам Илион отведешь ты.</v>
<v>Если ж какой-нибудь смертный о матери спросит, приявшей</v>
<v>В страстных объятьях твоих многомилого сына под пояс,</v>
<v>То отвечай, — и навеки запомни мое приказанье,</v>
<v>Что родила тебе сына того цветколицая нимфа,</v>
<v><emphasis>285</emphasis> Из обитающих здесь вот, на этих горах многолесных.</v>
<v>Если же правду ты скажешь и хвастать начнешь безрассудно,</v>
<v>Что сочетался в любви с Кифереей прекрасновеночной,</v>
<v>Зевс тебя в гневе низвергнет, обугливши молнией жгучей.</v>
<v>Все я сказала тебе. А ты поразмысли об этом:</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Не проболтайся, сдержись, — трепещи перед гневом бессмертных!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так Афродита сказала и в ветреном небе исчезла.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся много, богиня, прекрасного Кипра царица!</v>
<v>Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>V. К ДЕМЕТРЕ.<a xlink:href="#n_088" type="note">88</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Пышноволосую петь начинаю Деметру-богиню</v>
<v>С дочерью тонколодыжной,<a xlink:href="#n_089" type="note">89</a> которую тайно похитил</v>
<v>Аидоней,<a xlink:href="#n_090" type="note">90</a> с изволенья пространно гремящего Зевса.</v>
<v>Не было матери с ней, златосерпой Деметры, в то время.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> В сонме подруг полногрудых,<a xlink:href="#n_091" type="note">91</a> рожденных седым Океаном,</v>
<v>Дева играла на мягком лугу и цветы собирала,</v>
<v>Ирисы, розы срывая, фиалки, шафран, гиацинты,</v>
<v>Также нарциссы, — цветок, из себя порожденный Землею,</v>
<v>По наущению Зевса, царю Полидекту<a xlink:href="#n_092" type="note">92</a> в угоду,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Чтоб цветколицую деву прельстить — цветок благовонный,</v>
<v>Ярко блистающий, диво на вид для богов и для смертных.</v>
<v>Сотня цветочных головок от корня его поднималась,</v>
<v>Благоуханью его и вверху все широкое небо,</v>
<v>Вся и земля улыбалась, и горько-соленое море.</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Руки к прекрасной утехе в восторге она протянула</v>
<v>И уж сорвать собиралась, как вдруг раскололась широко</v>
<v>Почва Нисийской равнины, и прянул на конях бессмертных</v>
<v>Гостеприимец-владыка, сын Кроноса многоименный.</v>
<v>Деву насильно схватив, он ее в золотой колеснице</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Быстро помчал. Завопила пронзительным голосом дева,</v>
<v>Милого клича отца, высочайшего Зевса-Кронида.</v>
<v>Но не услышал призыва ее ни один из бессмертных.</v>
<v>Слышала только из темной пещеры Персеева дочерь,</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Нежная духом Геката,<a xlink:href="#n_093" type="note">93</a> с блестящей повязкою дева.</v>
<v>Слышал и Гелиос-царь, Гиперионов сын лучезарный,</v>
<v>Как призывала богиня Кронида-отца. Но далеко</v>
<v>В многомолитвенном храме отец пребывал в это время,</v>
<v>От земнородных людей принимая прекрасные жертвы.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Деву же, против желанья ее, наущением Зевса,</v>
<v>Прочь от земли на бессмертных конях увлекал ее дядя,</v>
<v>Гостеприимец-властитель, сын Кроноса многоименный.</v>
<v>Все же, покамест земля и богатое звездами небо,</v>
<v>И многорыбное, сильно текущее море, и солнце</v>
<v><emphasis>35</emphasis> С глаз не исчезли у девы, — надежды она не теряла</v>
<v>Добрую матерь увидеть и племя богов вековечных:</v>
<v>В горькой печали надежда ей все еще тешила душу…</v>
<v>**************</v>
<v>Ахнули тяжко от вопля бессмертного темные бездны</v>
<v>Моря и горные главы. И вопль этот мать услыхала.</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Горе безмерное остро пронзило смущенное сердце.</v>
<v>Разодрала на бессмертных она волосах покрывало,</v>
<v>Сбросила с плеч сине-черный свой плащ и на поиски девы</v>
<v>Быстро вперед устремилась по суше и влажному морю,</v>
<v>Как легкокрылая птица. Но правды поведать никто ей</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Не захотел ни из вечных богов, ни из смертнорожденных,</v>
<v>И ни одна к ней из птиц не явилась с правдивою вестью.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Девять скиталася дней непрерывно Део<a xlink:href="#n_094" type="note">94</a> пречестная,</v>
<v>С факелом в каждой руке, обходя всю широкую землю,</v>
<v>И не вкусила ни разу амвросии с нектаром сладким,</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Кожи нетленной своей не омыла ни разу водою.</v>
<v>Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос,<a xlink:href="#n_095" type="note">95</a></v>
<v>Встретилась скорбной богине Геката, державшая светоч,</v>
<v>Вествуя матери, слово сказала и так взговорила:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Пышнодарящая, добропогодная матерь Деметра!</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Кто из небесных богов или смертных людей дерзновенно</v>
<v>Персефонею похитил и милый твой дух опечалил?</v>
<v>Голос ее я слыхала, однако не видела глазом,</v>
<v>Кто — похититель ее. По совести все говорю я!»</v>
<v>**************</v>
<v>Так говорила Геката. И ей не ответила речью</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Реи прекрасноволосая дочь, но вперед устремилась</v>
<v>С факелом в каждой руке, в сопутствии девы Гекаты.</v>
<v>К Гелию обе пришли, пред конями его они стали,</v>
<v>И взговорила к богов и людей соглядатаю<a xlink:href="#n_096" type="note">96</a> матерь:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Гелиос! Сжалься над видом моим, если словом иль делом</v>
<v><emphasis>65</emphasis> Я хоть когда-нибудь сердце и душу тебе утешала.</v>
<v>Дева, дитя мое, отпрыск желанный, прекрасная видом,</v>
<v>Слышала я сквозь пустынный эфир ее громкие вопли,</v>
<v>Словно бы как от насилья, однако не видела глазом.</v>
<v>Ты из священного смотришь эфира своими лучами,</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Все озираешь ты сверху — широкую землю и море.</v>
<v>Если ты милую дочь мою видел, скажи мне всю правду.</v>
<v>Кто из бессмертных богов иль, быть может, из смертнорожденных,</v>
<v>Быстро схватив ее, силой похитил от матери тайно».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорила. В ответ же ей сын Гиперионов<a xlink:href="#n_097" type="note">97</a> молвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>75</emphasis> «Реи прекрасноволосая дочь, о царица Деметра!</v>
<v>Все я поведаю. Чту я тебя глубоко и о деве</v>
<v>Тонколодыжной печалюсь совместно с тобой. Не иной кто</v>
<v>В том из бессмертных виновник, как Зевс, облаков собиратель.</v>
<v>Брату Аиду назвать твою дочерь цветущей супругой</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Зевс разрешил, и ее он, вопящую громко, схвативши,</v>
<v>В сумрак туманный под землю увлек на конях быстроногих.</v>
<v>Но прекрати, о богиня, великий свой плач. Понапрасну</v>
<v>Гневом безмерным себя не терзай. Недостойным ужели</v>
<v>Зятем себе почитаешь властителя Аидонея,</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Единокровного брата родного? Притом же и чести</v>
<v>Он удостоен немалой, как натрое братья делились.<a xlink:href="#n_098" type="note">98</a></v>
<v>С теми живет он, над кем ему властвовать жребий достался».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так отвечав, на коней закричал он. И быстрые кони,</v>
<v>Как легкокрылые птицы, помчали вперед колесницу.</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Ей же еще тяжелей и ужасней печаль ее стала,</v>
<v>Гневом исполнилось сердце на тучегонителя Зевса.</v>
<v>Сонма богов избегая, Олимп населяющих светлый,</v>
<v>Долго она по людским городам и полям плодоносным</v>
<v>Всюду блуждала, свой вид изменив. И никто благодатной</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Ни из мужей не узнал, ни из жен, подпоясанных низко,</v>
<v>Прежде чем в дом не пришла она храброго духом Келея</v>
<v>(Был в это время царем благовонного он Элевсина).<a xlink:href="#n_099" type="note">99</a></v>
<v>Сердцем печалуясь милым, богиня близ самой дороги</v>
<v>У Парфенейского села колодца, где граждане воду</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Черпают, — села в тени под оливковым деревом, образ</v>
<v>Древней старухи приняв, для которой давно уже чужды</v>
<v>Венколюбивой дары Афродиты и деторожденье.</v>
<v>Няни такие бывают у царских детей или также</v>
<v>Ключницы, в гулко звучащих домах занятые хозяйством.</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Дочери там элевсинца Келея ее увидали.</v>
<v>Шли за водою они легкочерпною, чтобы сосуды</v>
<v>Медные ею наполнив, в родительский дом воротиться.</v>
<v>Четверо, словно богини, цветущие девичьим цветом,</v>
<v>Каллидика, Демо миловидная, и Клейсидика,</v>
<v><emphasis>110</emphasis> И Каллифоя (меж всеми другими была она старшей).</v>
<v>И не узнали: увидеть богов нелегко человеку.</v>
<v>Остановились вблизи и крылатое молвили слово:</v>
<v>«Кто ты из древнерожденных людей и откуда, старушка?</v>
<v>Что ты сидишь здесь одна, вдалеке от жилищ, и не входишь</v>
<v><emphasis>115</emphasis> В город? Немало там женщин нашла б ты в тенистых чертогах</v>
<v>В возрасте том же, в каком и сама ты, равно и моложе.</v>
<v>Все бы любовь проявили к тебе на словах и на деле».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорили. Ответила им пречестная богиня: «Милые детки!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кто б ни были вы между жен малосильных,</v>
<v><emphasis>120</emphasis> Здравствуйте! Все расскажу я. Ведь было бы мне непристойно</v>
<v>Гнусной неправдою вам на вопросы на ваши ответить.</v>
<v>Доя мне имя: такое дала мне почтенная матерь.</v>
<v>Ныне из Крита сюда по хребту широчайшему моря</v>
<v>Я прибыла не по воле своей. Но, помимо желанья,</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Силой меня захватили разбойники. Вскоре пристали</v>
<v>На быстроходном они корабле к Форикосу,<a xlink:href="#n_100" type="note">100</a> где все мы,</v>
<v>Женщины, на берег вышли, равно и разбойники сами.</v>
<v>Близ корабельных причалов они там устроили ужин.</v>
<v>Сердце ж мое не к еде, услаждающей душу, стремилось.</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Тайно от всех я пустилась бежать через черную сушу</v>
<v>И от хозяев надменных ушла, чтобы, в рабство продавши</v>
<v>Взятую даром меня, барышей бы на мне не нажили;</v>
<v>Так вот, блуждая, сюда наконец я пришла и не знаю,</v>
<v>Что это здесь за земля, что за люди ее населяют.</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Дай вам великие боги Олимпа законных супругов,</v>
<v>Дай вам и деток они, по желанью родителей ваших,</v>
<v>Вы же, о девы, меня пожалейте, во мне благосклонно,</v>
<v>Милые детки, примите участье и в дом помогите</v>
<v>Мужа попасть и жены, чтоб могла я для них со стараньем</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Делать работу, какая найдется для женщины старой.</v>
<v>Я и за новорождённым ходить хорошо бы сумела,</v>
<v>Нянча его на руках; присмотрела б в дому за хозяйством;</v>
<v>Стлала б хозяевам ложа в искусно устроенных спальнях</v>
<v>И обучать рукодельям могла бы служительниц-женщин».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>145</emphasis> Тотчас ответила ей Каллидика, не знавшая мужа</v>
<v>Дева, из всех дочерей Келеевых лучшая видом:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Бабушка! Как ни горюй человек, все же волей-неволей</v>
<v>Сносит он божьи дары, ибо много сильнее нас боги.</v>
<v>Все я подробно тебе расскажу и мужей перечислю,</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Кто здесь у нас обладает великою силой почета,</v>
<v>Кто выдается в народе и кто многомудрым советом</v>
<v>И справедливым судом охраняет у города стены.</v>
<v>Встретишь у нас хитроумного ты Триптолема, Диокла,</v>
<v>Долиха и Поликсена, и знатного родом Евмолпа,</v>
<v><emphasis>155</emphasis> Также отца моего, знаменитого храбростью духа.</v>
<v>Дома у всех их обширным хозяйством заведуют жены:</v>
<v>Вряд ли из них изо всех хоть одна, после первого ж взгляда,</v>
<v>Видом твоим пренебрегши, твое предложенье отвергнет.</v>
<v>Все тебя примут охотно: богине ты видом подобна.</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Если желаешь, то здесь подожди нас. Домой воротившись,</v>
<v>Всё подпоясанной низко Метанире, матери нашей,</v>
<v>Мы по порядку расскажем. Быть может, к себе она примет</v>
<v>В дом наш тебя, и к другим обращаться тебе не придется.</v>
<v>Сын у нее многомилый в чертоге, устроенном прочно,</v>
<v><emphasis>165</emphasis> Позднорожденный растет, горячо и издавна желанный.</v>
<v>Если б его ты вскормила и юности мальчик достиг бы,</v>
<v>Право, любую из жен слабосильных, тебя увидавших,</v>
<v>Зависть взяла бы: такую награду бы ты получила».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорила. Она головою кивнула. И девы</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Воду в блестящих сосудах назад понесли величаво.</v>
<v>Прибыли быстро в великий отцовский дворец и поспешно</v>
<v>Матери все сообщили, что видели, что услыхали.</v>
<v>Тотчас велела им мать поскорей за безмерную плату</v>
<v>К ней чужестранку призвать. Как олени иль юные телки</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Прыгают по лугу в пору весеннюю, сытые кормом,</v>
<v>Так понеслись по дороге ущелистой девы, руками</v>
<v>Тщательно складки держа прелестных одежд; развевались</v>
<v>Волосы их над плечами, подобные цвету шафрана.</v>
<v>Возле дороги богиню нашли они, там же, где прежде</v>
<v><emphasis>180</emphasis> С нею расстались. К чертогам отца повели ее девы.</v>
<v>Сердцем печалуясь милым, богиня за девами следом</v>
<v>Шла, с головы на лицо опустив покрывало, и пеплос</v>
<v>Черный вокруг ее ног развевался божественно легких.</v>
<v>Быстро жилища достигли любимого Зевсом Келея</v>
<v><emphasis>185</emphasis> И через портик пошли. У столба, подпиравшего крышу</v>
<v>Прочным устоем, сидела почтенная мать их, царица,</v>
<v>Мальчика, отпрыск недавний, держа у груди. Подбежали</v>
<v>Дочери к ней. А богиня взошла на порог и достала</v>
<v>До потолка головой и сияньем весь вход озарила.</v>
<v><emphasis>190</emphasis> Благоговенье и бледный испуг охватили царицу.</v>
<v>С кресла она поднялась и его уступила богине.</v>
<v>Не пожелала, однако, присесть на блестящее кресло</v>
<v>Пышнодарящая, добропогодная матерь Деметра,</v>
<v>Но молчаливо стояла, прекрасные очи потупив.</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Пестрый тогда ей придвинула стул многоумная Ямба,</v>
<v>Сверху овечьим руном серебристым покрывши сиденье.</v>
<v>Села богиня, держа пред лицом покрывало руками.</v>
<v>Долго без звука на стуле сидела, печалуясь сердцем,</v>
<v>И никого не старалась порадовать словом иль делом.</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Но без улыбки сидела, еды и питья не касаясь,</v>
<v>Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким.</v>
<v>Бойким тогда балагурством и острыми шутками стала</v>
<v>Многоразумная Ямба богиню смешить пречестную:</v>
<v>Тут улыбнулась она, засмеялась и стала веселой.</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Милой с тех пор навсегда ей осталась и в таинствах</v>
<v>Ямба.<a xlink:href="#n_101" type="note">101</a> Кубок царица меж тем протянула богине, наполнив</v>
<v>Сладким вином. Отказалась она. Не годится, сказала,</v>
<v>Красное пить ей вино. Попросила, чтоб дали воды ей,</v>
<v>Ячной мукой для питья замесивши и нежным полеем.<a xlink:href="#n_102" type="note">102</a></v>
<v><emphasis>210</emphasis> Та, приготовивши смесь, подала, как велела богиня.</v>
<v>Выпила чашу Део. С этих пор стал напиток обрядным.<a xlink:href="#n_103" type="note">103</a></v>
<v>И говорить начала ей Метанира с поясом пышным:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Радуйся, женщина! Не от худых, а от добрых и славных</v>
<v>Ты происходишь, я вижу, родителей. В царских родах лишь</v>
<v><emphasis>215</emphasis> Благоволеньем таким и достоинством светятся взоры.</v>
<v>Что же до божьих даров, все мы волей-неволей их сносим,</v>
<v>Как ни горюем душой: под ярмом наши согнуты шеи.</v>
<v>Здесь же, в дому у меня, будешь так же ты жить, как сама я.</v>
<v>Мальчика этого мне воспитай. Ниспослали мне боги</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Поздно его и нежданно, его горячо я желала.</v>
<v>Если б его ты вскормила и юности мальчик достиг бы,</v>
<v>Право, любую из жен слабосильных, тебя увидавших,</v>
<v>Зависть взяла бы: такую награду бы ты получила».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Тотчас прекрасновеночная ей отвечала Деметра:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>225</emphasis> «Радуйся также и ты, да пошлют тебе счастие боги!</v>
<v>Сына с великим стараньем вскормить я тебе обещаюсь,</v>
<v>Как ты велишь. Никакие, надеюсь, по глупости няньки,</v>
<v>Чары иль зелья вреда принести не смогут ребенку:</v>
<v>Противоядье я знаю сильнее, чем всякие травы,</v>
<v><emphasis>230</emphasis> Знаю и против вредительских чар превосходное средство».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Молвила так и прижала младенца к груди благовонной,</v>
<v>Взяв на бессмертные руки; и радость объяла царицу.</v>
<v>Вскармливать стала богиня прекрасного Демофоонта,</v>
<v>Поздно рожденного на свет Метанирой с поясом пышным,</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Сына Келея-владыки. И рос божеству он подобным.</v>
<v>Не принимал молока материнского, пищи не ел он;</v>
<v>Днем натирала Деметра амвросией тело младенца,</v>
<v>Нежно дыша на него и к бессмертной груди прижимая;</v>
<v>Ночью же, тайно от милых родителей, мальчика в пламя,</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Словно как факел, она погружала, и было им дивно,</v>
<v>Так он стремительно рос, так богам становился подобен.</v>
<v>И неподверженным стал бы ни старости мальчик, ни смерти,</v>
<v>Если бы, по неразумью, Метанира с поясом пышным,</v>
<v>Ночи глубокой дождавшись, из спальни своей благовонной</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Не подглядела. Вскричав, по обоим ударила бедрам</v>
<v>В страхе за милого сына, и ум у нее помутился.</v>
<v>Проговорила слова окрыленные в горе великом:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Сын Демофонт! Чужестранка в великом огне тебя держит,</v>
<v>Мне же безмерные слезы и горькую скорбь доставляет!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>250</emphasis> Так говорила, печалясь. Услышала это богиня.</v>
<v>Гневом наполнилось сердце Деметры прекрасновенчанной.</v>
<v>Милого сына, царицей нежданно рожденного на свет</v>
<v>В прочных чертогах, из рук уронила бессмертных на землю,</v>
<v>Вырвав его из огня, возмущенная духом безмерно.</v>
<v><emphasis>255</emphasis> И взговорила при этом к Метанире с поясом пышным:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Жалкие, глупые люди! Ни счастья, идущего в руки,</v>
<v>Вы не способны предвидеть, ни горя, которое ждет вас!</v>
<v>Непоправимое ты неразумьем своим совершила.</v>
<v>Клятвой богов я клянуся, водой беспощадною Стикса,</v>
<v><emphasis>260</emphasis> Сделать могла бы навек нестареющим я и бессмертным</v>
<v>Милого сына тебе и почет ему вечный доставить.</v>
<v>Ныне же смерти и Кер<a xlink:href="#n_104" type="note">104</a> уж избегнуть ему невозможно.</v>
<v>В непреходящем, однако, почете пребудет навеки:</v>
<v>К нам он всходил на колени, и в наших объятиях спал он.</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Многие годы пройдут, и всегда в эту самую пору</v>
<v>Будут сыны элевсинцев войну и жестокую свалку</v>
<v>Против афинян вчинять ежегодно во вечные веки …<a xlink:href="#n_105" type="note">105</a></v>
<v>**************</v>
<v>Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертным</v>
<v>Я величайшую радость несу и всегдашнюю помощь.</v>
<v><emphasis>270</emphasis> Пусть же великий воздвигнут мне храм и жертвенник в храме</v>
<v>Целым народом под городом здесь, под высокой стеною,</v>
<v>Чтобы стоял на холме, выдающемся над Каллихором.<a xlink:href="#n_106" type="note">106</a></v>
<v>Таинства ж в нем я сама учрежу, чтобы впредь, по обряду</v>
<v>Чин совершая священный, на милость вы дух мой склоняли».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>275</emphasis> Так сказала богиня, и рост свой и вид изменила,</v>
<v>Сбросила старость и вся красотою обвеялась вечной.</v>
<v>Запах чудесный вокруг разлился от одежд благовонных,</v>
<v>Ярким сиянием кожа бессмертная вдруг засветилась,</v>
<v>И по плечам золотые рассыпались волосы. Словно</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Светом от молнии прочно устроенный дом осветился.</v>
<v>Вон из чертога пошла. А у той ослабели колени.</v>
<v>Долго немой оставалась царица и даже забыла</v>
<v>Многолюбимого сына поднять, уроненного наземь.</v>
<v>Жалобный голос младенца услышали издали сестры,</v>
<v><emphasis>285</emphasis> С мягких постелей вскочили и быстро на крик прибежали.</v>
<v>Мальчика с полу одна подняла и на грудь возложила;</v>
<v>Свет засветила другая; на нежных ногах устремилась</v>
<v>К матери третья — из спальни ее увести благовонной.</v>
<v>Бился младенец, купали его огорченные сестры,</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Нежно лаская. Однако не мог успокоиться мальчик:</v>
<v>Было кормилицам этим и няням далеко до прежней!</v>
<v>Целую ночь напролет, трепеща от испуга, молились</v>
<v>Славной богине они. А когда засветилося утро,</v>
<v>Все рассказали Келею широкодержавному точно,</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Что приказала Деметра прекрасновеночная сделать.</v>
<v>Он же, созвавши немедля на площадь народ отовсюду,</v>
<v>Отдал приказ на холме выдающемся храм богатейший</v>
<v>Пышноволосой воздвигнуть Деметре и жертвенник в храме.</v>
<v>Тотчас послушались все, и словам его вняли, и строить</v>
<v><emphasis>300</emphasis> Начали, как приказал. И с божественной помощью рос он.</v>
<v>После того как исполнили все и труды прекратили,</v>
<v>Каждый домой воротился. Тогда золотая Деметра</v>
<v>Села во храме одна, вдалеке от блаженных бессмертных,</v>
<v>Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>305</emphasis> Грозный, ужаснейший год низошел на кормилицу-землю</v>
<v>Волею гневной богини. Бесплодными сделались пашни:</v>
<v>Семя сокрыла Деметра прекрасновеночная в почве.</v>
<v>Тщетно по пашням быки волокли искривленные плуги,</v>
<v>Падали в борозды тщетно ячменные белые зерна.</v>
<v><emphasis>310</emphasis> С голоду племя погибло б людей, говорящих раздельно,</v>
<v>Все без остатка, навек прекратились бы славные жертвы</v>
<v>И приношенья богам, в олимпийских чертогах живущим,</v>
<v>Если бы Зевс не размыслил и в сердце решенья не принял.</v>
<v>Прежде всего златокрылой Ириде призвать повелел он</v>
<v><emphasis>315</emphasis> Пышнокудрявую, милую видом Деметру-богиню.</v>
<v>Так он сказал. И, словам чернотучего Зевса-Кронида</v>
<v>Внявши, помчалась Ирида на быстрых ногах сквозь пространство.</v>
<v>В город сошла Элевсин, благовонным куреньем богатый,</v>
<v>В храме сидящей нашла в одеянии черном Деметру</v>
<v><emphasis>320</emphasis> И окрыленное слово, окликнув богиню, сказала:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Вечное знающий Зевс-промыслитель тебя, о Деметра,</v>
<v>К племени вечноживущих богов призывает вернуться.</v>
<v>Ты же иди, — да не будет напрасным Кронидово слово!»</v>
<v>Так говорила, прося. Но душой не склонилась богиня.</v>
<v><emphasis>325</emphasis> Тотчас отец и других к ней отправил богов всеблаженных,</v>
<v>Вечно живущих. И все к ней один за другим приходили,</v>
<v>Звали богиню и много дарили даров превосходных,</v>
<v>Почестей много сулили, ее меж бессмертными ждущих.</v>
<v>Но не сумел ни один убедить ни рассудка, ни сердца</v>
<v><emphasis>330</emphasis> Гневной Деметры. Сурово все речи отвергла богиня.</v>
<v>На благовонный Олимп и ногою, сказала, не ступит,</v>
<v>Черной земле не позволит плода ни единого выслать,</v>
<v>Прежде чем дочери милой своей не увидит глазами.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Это услышавши, Зевс, тяжело и пространно гремящий,</v>
<v><emphasis>335</emphasis> Тотчас отправил в Эреб златожезлого Аргоубийцу,</v>
<v>Чтобы, приятною речью хитро обольстивши Аида,</v>
<v>Чистую Персефонею из темного мрака он вывел</v>
<v>На свет, в собранье богов, чтоб, ее увидавши глазами,</v>
<v>Мать оскорбленная гнев свой великий в душе прекратила.</v>
<v><emphasis>340</emphasis> И не ослушался Зевса Гермес, но в глубины земные</v>
<v>Тотчас поспешно спустился, покинув жилище Олимпа.</v>
<v>Аидонея-владыку нашел он в подземных чертогах;</v>
<v>С ним, против воли своей, восседала на ложе супруга,</v>
<v>Черной терзаясь тоскою по матери. Гневом безмерным</v>
<v><emphasis>345</emphasis> Все еще дух волновался ее на решенье бессмертных.</v>
<v>Близко представши, могучий сказал ему Аргоубийца:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Чернокудрявый Аид, повелитель ушедших от жизни!</v>
<v>Зевс мне, родитель, велел достославную Персефонею</v>
<v>Вывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,</v>
<v><emphasis>350</emphasis> Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.</v>
<v>Ибо великое дело душою она замышляет,</v>
<v>Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,</v>
<v>Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертных</v>
<v>Почестей. Гневом ужасным богиня полна. Не желает</v>
<v><emphasis>355</emphasis> Знаться с богами. Сидит вдалеке средь душистого храма,</v>
<v>Город скалистый избрав Элевсин для себя пребываньем».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. Улыбнулся бровями владыка умерших,</v>
<v>Аидоней, и, послушный веленьям властителя Зевса,</v>
<v>Персефонее разумной тотчас же отдал приказанье:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>360</emphasis> «К матери черноодежной немедля иди, Персефона.</v>
<v>Кроткую силу и благостный дух во груди сохраняя.</v>
<v>И не печалься чрезмерно: не хуже других твоя доля.</v>
<v>Право, не буду тебе я в богах недостойным супругом,</v>
<v>Брат родителя Зевса родной. У меня пребывая,</v>
<v><emphasis>365</emphasis> Будешь владычицей ты надо всем, что живет и что ходит,</v>
<v>Почести будешь иметь величайшие между бессмертных.</v>
<v>Вечная кара постигнет того из людей нечестивых,</v>
<v>Кто с подобающим даром к тебе не придет и не будет</v>
<v>Радовать силы твоей, принося, как положено, жертвы».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>370</emphasis> Так он промолвил. Вскочила, объятая радостью, с ложа</v>
<v>Мудрая Персефонея. Тогда повелитель умерших</v>
<v>Зернышко дал проглотить ей граната, сладчайшее меда,</v>
<v>С замыслом тайным, чтоб навек супруга его не осталась</v>
<v>Там наверху с достославной Деметрою черноодежной.</v>
<v><emphasis>375</emphasis> Раньше того уж бессмертных своих лошадей быстроногих</v>
<v>Многодержавный Аид в колесницу запряг золотую.</v>
<v>На колесницу богиня вступила. И, в милые руки</v>
<v>Вожжи и бич захвативши, коней устремил из чертогов</v>
<v>Аргоубийца могучий; охотно они полетели.</v>
<v><emphasis>380</emphasis> Быстро великий проделали путь; ни широкое море</v>
<v>Бега бессмертных коней задержать не могло, ни речные</v>
<v>Воды, ни гор высота, ни зеленых долин углубленья.</v>
<v>Поверху резали воздух они высоко над землею.</v>
<v>Там, где сидела Деметра в прекрасном венке, колесницу</v>
<v><emphasis>385</emphasis> Остановил он, — пред храмом душистым. Она же, увидев,</v>
<v>Ринулась, словно менада в горах по тенистому лесу.</v>
<v>А Персефона........................</v>
<v>Матери милой своей...............</v>
<v>Бросилась...........................</v>
<v><emphasis>390</emphasis> Ей же...........................</v>
<v>«Дочь моя...........................</v>
<v>Пищи. Скажи откровенно.........</v>
<v><emphasis>395</emphasis> Ибо тогда, возвратившись,…</v>
<v>Подле меня и отца твоего чернотучего Зевса...............</v>
<v>Будешь ты жить на Олимпе, бессмертными чтимая всеми.</v>
<v>Если ж вкусила, обратно пойдешь и в течение года</v>
<v>Третью будешь ты часть проводить в глубине преисподней.</v>
<v><emphasis>400</emphasis> Две остальные — со мною, а также с другими богами.</v>
<v>Чуть же наступит весна и цветы благовонные густо</v>
<v>Черную землю покроют, — тогда из туманного мрака</v>
<v>Снова ты явишься на свет, на диво бессмертным и смертным.<a xlink:href="#n_107" type="note">107</a></v>
<v>**************</v>
<v>Также о том, как тебя обманул Полидегмон могучий».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>405</emphasis> Тотчас в ответ ей сказала прекрасная Персефонея:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Все, как случилось, тебе откровенно, о мать, расскажу я.</v>
<v>После того как Гермес-благодавец, глашатай проворный,</v>
<v>Мне приказанье принес от Кронида и прочих бессмертных</v>
<v>К ним из Эреба прийти, чтоб, меня увидавши глазами,</v>
<v><emphasis>410</emphasis> Гнев на бессмертных и злобу ужасную ты прекратила,</v>
<v>Радостно тотчас вскочила я с ложа. Тогда потихоньку</v>
<v>Сунул зерно мне граната он в руку, — сладчайшее вкусом,</v>
<v>И, против воли моей, проглотить его силой заставил.</v>
<v>Что ж до того, как похитил меня он по мысли коварной</v>
<v><emphasis>415</emphasis> Зевса, отца моего, как увлек в преисподнее царство,</v>
<v>Я расскажу, без ответа вопросов твоих не оставив.</v>
<v>Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.</v>
<v>Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Файно и Электра,</v>
<v>Также Мелита и Яхе, Родеия и Каллироя,</v>
<v><emphasis>420</emphasis> Тиха, Мелобосис и цветколикая с ней Окироя.</v>
<v>И Хризеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,</v>
<v>Также Родопа, Плуто, и прелестная видом Калипсо,</v>
<v>С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,</v>
<v>Дева-Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида</v>
<v><emphasis>425</emphasis> Стрелолюбивая — все мы играли, цветы собирали,</v>
<v>Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,</v>
<v>Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,</v>
<v>Также нарциссы, коварно землею рожденные черной.</v>
<v>Радуясь сердцем, цветок сорвала я. Земля из-под низу</v>
<v><emphasis>430</emphasis> Вдруг раздалася. Взвился из нее Полидегмон могучий.</v>
<v>Быстро под землю меня он умчал в золотой колеснице,</v>
<v>Как ни противилась я. Закричала я голосом громким.</v>
<v>Хотя и с печалью, но все я по правде тебе сообщаю».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так целый день непрерывно, душе отзываясь душою,</v>
<v><emphasis>435</emphasis> Крепко обнявшись, сидели они и душой веселились,</v>
<v>Глядя одна на другую. Забыло все горести сердце.</v>
<v>Радость взаимно они получали и радость давали.</v>
<v>Дева-Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;</v>
<v>Чистую дочерь Деметры в объятья она заключила.</v>
<v><emphasis>440</emphasis> С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица.</v>
<v>С вестью отправил к ним Зевс, тяжело и пространно гремящий,</v>
<v>Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру</v>
<v>В сонм олимпийцев обратно она привела, обещаясь</v>
<v>Почести ей даровать величайшие между бессмертных.</v>
<v><emphasis>445</emphasis> Постановил он, чтоб дочерь ее в продолжение года</v>
<v>Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,</v>
<v>Две ж остальные — с Деметрой, а также с другими богами.</v>
<v>Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.</v>
<v>Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась</v>
<v><emphasis>450</emphasis> В Рарион.<a xlink:href="#n_108" type="note">108</a> Выменем был он земли живоносным дотоле,</v>
<v>Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,</v>
<v>Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,</v>
<v>Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,</v>
<v>С новой весной, предстояло, однако, опять ему пышно</v>
<v><emphasis>455</emphasis> Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным</v>
<v>К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться.</v>
<v>Там-то впервые сошла из эфира пространного Рея.</v>
<v>Радуясь духом, с любовью они друг на друга взглянули.</v>
<v>И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>460</emphasis> «Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,</v>
<v>В сонм Олимпийцев тебя призывает вернуться, и много</v>
<v>Почестей хочет тебе даровать средь блаженных бессмертных.</v>
<v>Постановил он, чтоб дочерь твоя в продолжение года</v>
<v>Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,</v>
<v><emphasis>465</emphasis> Две остальные — с тобою, а также с другими богами.</v>
<v>Так он решил и главою своею кивнул в подтвержденье.</v>
<v>Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно</v>
<v>В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.</v>
<v>Произрасти для людей живоносные зерна немедля!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>470</emphasis> Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.</v>
<v>Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,</v>
<v>Зеленью буйной, цветами широкую землю одела</v>
<v>Щедро. Сама же, поднявшись, пошла и владыкам державным,</v>
<v>С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,</v>
<v><emphasis>475</emphasis> Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею,</v>
<v>Жертвенный чин показала священный и всех посвятила</v>
<v>В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов</v>
<v>Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:</v>
<v>В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.</v>
<v><emphasis>480</emphasis> Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.</v>
<v>Тот же, кто им непричастен, по смерти не будет вовеки</v>
<v>Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.<a xlink:href="#n_109" type="note">109</a></v>
<v>Все учредив и устроив, богиня богинь воротилась</v>
<v>С матерью вместе на светлый Олимп, в собранье бессмертных.</v>
<v><emphasis>485</emphasis> Там обитают они подле Зевса, метателя молний,</v>
<v>В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,</v>
<v>Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:</v>
<v>Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель</v>
<v>Плутос,<a xlink:href="#n_110" type="note">110</a> дарующий людям обилье в стадах и запасах.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>490</emphasis> Вы же, под властью которых живут Элевсин благовонный,</v>
<v>Парос, водой отовсюду омытый, и Антрон скалистый,<a xlink:href="#n_111" type="note">111</a></v>
<v>Ты, о царица Део, пышнодарная, чтимая всеми,</v>
<v>С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей,</v>
<v>Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!</v>
<v><emphasis>495</emphasis> Ныне ж, вас помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>VI. К АФРОДИТЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Песня моя — к Афродите прекрасной и златовенчанной,</v>
<v>Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни</v>
<v>В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным</v>
<v>В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Влажною силой своею.<a xlink:href="#n_112" type="note">112</a> И Оры в златых диадемах,</v>
<v>Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой:</v>
<v>Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,</v>
<v>Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные</v>
<v>Серьги из золотомеди<a xlink:href="#n_113" type="note">113</a> и ценного золота вдели;</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью</v>
<v>Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами</v>
<v>Оры в повязках златых украшают себя, отправляясь</v>
<v>На хоровод ли прелестный бессмертных, в дворец ли отцовский.</v>
<v>После того как на тело ее украшенья надели,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> К вечным богам повели. И, Киприду приветствуя, боги</v>
<v>Правую руку ей жали, и каждый желаньем зажегся</v>
<v>Сделать супругой законной своей и ввести ее в дом свой,</v>
<v>Виду безмерно дивясь Кифереи фиалковенчанной.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>VII. ДИОНИС И РАЗБОЙНИКИ.<a xlink:href="#n_114" type="note">114</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной,</v>
<v>Как появился вблизи берегов он пустынного моря</v>
<v>На выступающем мысе, подобный весьма молодому</v>
<v>Юноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечи</v>
<v>Пурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морские</v>
<v>На крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,</v>
<v>Мужи тирренские.<a xlink:href="#n_115" type="note">115</a> Злая вела их судьба. Увидали,</v>
<v>Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили</v>
<v><emphasis>10</emphasis> И посадили его на корабль, веселяся душою.</v>
<v>Верно, то сын, говорили, царей, питомцев Кронида.<a xlink:href="#n_116" type="note">116</a></v>
<v>Тяжкие узы они на него наложить собралися.</v>
<v>Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетели</v>
<v>Вязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Черными он улыбался глазами. Все это заметил</v>
<v>Кормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Что за могучего бога, несчастные, вы захватили</v>
<v>И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.</v>
<v>Это иль Зевс-громовержец, иль Феб-Аполлон сребролукий,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он походит,</v>
<v>Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах живущих.</v>
<v>Ну же, давайте отчалим от черной земли поскорее,</v>
<v> Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневе</v>
<v>Он не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>25</emphasis> Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Видишь — ветер попутный! Натянем же парус, несчастный!</v>
<v>Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.</v>
<v>Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он, в Кипр ли,</v>
<v>К гиперборейцам,<a xlink:href="#n_117" type="note">117</a> еще ли куда, — назовет наконец он</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Нам и друзей и родных и богатства свои перечислит,<a xlink:href="#n_118" type="note">118</a></v>
<v>Ибо само божество нам в руки его посылает».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.</v>
<v>Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.</v>
<v>И совершаться пред ними чудесные начали вещи.</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюду</v>
<v>Вдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийный</v>
<v>Запах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.</v>
<v>Вмиг протянулись, за самый высокий цепляяся парус,</v>
<v>Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь цветами,</v>
<v>Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,</v>
<v>А на уключинах всех появились венки. Увидавши,</v>
<v>Кормчему тотчас они приказали корабль поскорее</v>
<v>К суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являя</v>
<v>Знаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.</v>
<v>Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокой</v>
<v>Палубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:</v>
<v>Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,</v>
<v>Как увидали, жестокой судьбы избегая, поспешно</v>
<v>Всею гурьбой с корабля поскакали в священное море</v>
<v>И превратились в дельфинов. А к кормчему жалость явил он,</v>
<v>И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>55</emphasis> «Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, не бойся!</v>
<v>Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,</v>
<v>Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочет</v>
<v>Сладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>VIII. К АРЕСУ.<a xlink:href="#n_119" type="note">119</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Арес, сверхмощный боец, колесниц тягота, златошлемный,</v>
<v>Смелый оплот городов, щитоносный, медянооружный,</v>
<v>Сильный рукой и копьем, неустанный, защита Олимпа.</v>
<v>Многосчастливой Победы родитель, помощник Фемиды,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Грозный тиран для врагов, предводитель мужей справедливых,</v>
<v>Мужества царь скиптроносный, скользящий стезей огнезарной</v>
<v>Меж семипутных светил по эфиру, где вечно коней ты</v>
<v>Огненных гонишь своих по небесному третьему кругу!<a xlink:href="#n_120" type="note">120</a></v>
<v>Слух преклони, наш помощник, дарующий смелую юность,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Жизнь освещающий нам с высоты озарением кротким,</v>
<v>Ниспосылающий доблесть Аресову. Если бы мог я</v>
<v>Горькое зло от моей отогнать головы, незаметно</v>
<v>Разумом натиск обманный души укротить и упрочить</v>
<v>Сызнова острую силу в груди, чтоб меня побуждала</v>
<v><emphasis>15</emphasis> В бой леденящий вступить. Ниспошли же, блаженный, мне смелость,</v>
<v>Сень надо мной сохрани неколеблемых мирных законов,</v>
<v>И да избегну насильственных Кер и схватки с врагами!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>IX. К АРТЕМИДЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,</v>
<v>Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом.</v>
<v>Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита<a xlink:href="#n_121" type="note">121</a></v>
<v>И через Смирну<a xlink:href="#n_122" type="note">122</a> несется в своей всезлатой колеснице</v>
<v><emphasis>5</emphasis> В Кларос,<a xlink:href="#n_123" type="note">123</a> богатый лозами, — туда, где сидит, дожидаясь</v>
<v>Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!</v>
<v>Первая песня — тебе, с тебя свою песнь начинаю.</v>
<v>Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>X. К АФРОДИТЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Кипророжденную буду я петь Киферею. Дарами</v>
<v>Нежными смертных она одаряет. Не сходит улыбка</v>
<v>С милого лика ее. И прелестен цветок на богине.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Над Саламином<a xlink:href="#n_124" type="note">124</a> прекрасным царящая с Кипром обширным,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Песню, богиня, прими и зажги ее страстью горячей!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XI. К АФИНЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Славить Палладу-Афину, оплот городов, начинаю,</v>
<v>Страшную. Любит она, как и Арес, военное дело,</v>
<v>Яростный воинов крик, городов разрушенье и войны.</v>
<v>Ею хранится народ, на сраженье ль идет, из сраженья ль.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>5</emphasis> Славься, богиня! Пошли благоденствие нам и удачу!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XII. К ГЕРЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Золототронную славлю я Геру, рожденную Реей,</v>
<v>Вечноживущих царицу, с лицом красоты необычной,</v>
<v>Громкогремящего Зевса родную сестру и супругу</v>
<v>Славную. Все на великом Олимпе блаженные боги</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Благоговейно ее наравне почитают с Кронидом.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XIII. К ДЕМЕТРЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Пышноволосую петь начинаю Деметру честную</v>
<v>С дочерью славной ее, прекрасною Персефонеей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славься, богиня! Наш город храни. Будь первая в песне.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XIV. К МАТЕРИ БОГОВ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Мать всех бессмертных богов<a xlink:href="#n_125" type="note">125</a> и смертных людей восславь мне,</v>
<v>Дочерь великого Зевса, о звонкоголосая Муза!</v>
<v>Любы ей звуки трещоток и бубнов и флейт переливы,</v>
<v>Огненнооких рыканье львов, завывания волчьи,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Звонкие горы и лесом заросшие логи глухие.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XV. К ГЕРАКЛУ ЛЬВИНОДУШНОМУ.<a xlink:href="#n_126" type="note">126</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Зевсова сына Геракла пою, меж людей земнородных</v>
<v>Лучшего. В Фивах его родила, хороводами славных,</v>
<v>С Зевсом-Кронидом в любви сочетавшись, царица Алкмена.</v>
<v>Некогда, тяжко трудяся на службе царю Еврисфею,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> По бесконечной земле он и по морю много скитался;</v>
<v>Страшного много и сам совершил, да и вынес немало.</v>
<v>Ныне, однако, в прекрасном жилище на снежном Олимпе</v>
<v>В счастье живет и имеет прекраснолодыжную Гебу.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славься, владыка, сын Зевса! Подай добродетель и счастье.</v>
<v>Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XVI. К АСКЛЕПИЮ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Всяких целителя болей, Асклепия петь начинаю.</v>
<v>Сын Аполлона, рожден Коронидою он благородной,</v>
<v>Флегия царственной дщерью, на пышной Дотийской<a xlink:href="#n_127" type="note">127</a> равнине,</v>
<v>Радость великая смертных и злых облегчитель страданий.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>5</emphasis> Радуйся также и ты, о владыка! Молюсь тебе песней.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XVII. К ДИОСКУРАМ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Кастора и Полидевка пою, Тиндаридов могучих.</v>
<v>От олимпийского Зевса-владыки они происходят.</v>
<v>Их родила под главами Тайгета владычица Леда,</v>
<v>Тайно принявшая бремя в объятиях Зевса-Кронида.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>5</emphasis> Славьтесь вовек, Тиндариды, коней укротители быстрых!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XVIII. К ГЕРМЕСУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу.</v>
<v>Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной</v>
<v>И над Килленою царствует он. Родила его Майя,</v>
<v>Чести достойная дочерь Атланта, в любви сочетавшись</v>
<v><emphasis>5</emphasis> С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,</v>
<v>В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.</v>
<v>Там-то на ложе взошел к ней Кронид непогодною ночью,</v>
<v>В пору, как сладостный сон овладел белолокотной Герой,</v>
<v>Втайне равно от бессмертных и смертных свершился союз их.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>10</emphasis> Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!</v>
<v>Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XIX. К ПАНУ.<a xlink:href="#n_128" type="note">128</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Спой мне, о Муза, про Пана, Гермесова милого сына.</v>
<v>С нимфами светлыми он — козлоногий, двурогий, шумливый</v>
<v>Бродит по горным дубравам, под темною сенью деревьев.</v>
<v>Нимфы с верхушек скалистых обрывов его призывают,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Пана они призывают с курчавою, грязною шерстью,</v>
<v>Бога веселого пастбищ. В удел отданы ему скалы,</v>
<v>Снежные горные главы, тропинки кремнистых утесов.</v>
<v>Бродит и здесь он и там, продираясь сквозь частый кустарник;</v>
<v>То приютится над краем журчащего нежно потока,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> То со скалы на скалу понесется, все выше и выше,</v>
<v>Вплоть до макушки, откуда далеко все пастбища видны.</v>
<v>Часто мелькает он там, на сверкающих, белых равнинах,</v>
<v>Часто, охотясь, по склонам проносится, с дикого зверя</v>
<v>Острых очей не спуская. Как только же вечер наступит,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Кончив охоту, берет он свирель, одиноко садится</v>
<v>И начинает так сладко играть, что тягаться и птичка</v>
<v>С ним не могла бы, когда она в чаще, призывно тоскуя,</v>
<v>В пору обильной цветами весны заливается песней.</v>
<v>Звонкоголосые к богу сбираются горные нимфы,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Пляшут вблизи родника темноводного быструю пляску,</v>
<v>И далеко по вершинам разносится горное эхо.</v>
<v>Сам же он то в хороводе ступает, а то в середину</v>
<v>Выскочит, топает часто ногами, на звонкие песни</v>
<v>Радуясь духом. И рысья за ним развевается шкура.</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Так они пляшут на мягком лугу, где с травой вперемежку</v>
<v>Крокусы и гиацинты душистые густо пестреют.</v>
<v>Песни поют про великий Олимп, про блаженных бессмертных,</v>
<v>И про Гермеса, — как всех, благодетельный, он превосходит,</v>
<v>Как для богов олимпийских посланником служит проворным</v>
<v><emphasis>30</emphasis> И как в Аркадию он, родниками обильную, прибыл,</v>
<v>В место, где высится роща его на Киллене священной.</v>
<v>Бог — у смертного мужа там пас он овец густорунных.</v>
<v>Там, для себя незаметно, зажегся он нежною страстью</v>
<v>К дочери Дриопа,<a xlink:href="#n_129" type="note">129</a> нимфе прекрасноволосой и стройной.</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах</v>
<v>Многолюбивого сына, поистине чудище с виду!</v>
<v>Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый.</v>
<v>Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала:</v>
<v>В ужас пришла от его бородатого, страшного лика.</v>
<v><emphasis>40</emphasis> На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка.</v>
<v>Очень душой веселился он, глядя на милого сына.</v>
<v>С ним устремился родитель в жилище блаженных бессмертных,</v>
<v>Сына укутавши шкурой пушистою горного зайца. Сел перед</v>
<v>Зевсом властителем он меж другими богами</v>
<v><emphasis>45</emphasis> И показал им дитя. Покатилися со смеху боги.</v>
<v>Больше же прочих бессмертных Вакхей-Дионис был утешен.</v>
<v>Всех порадовал мальчик, — и назвали мальчика <emphasis>Паном</emphasis>.<a xlink:href="#n_130" type="note">130</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся также и сам ты, владыка! Молюсь тебе песней,</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XX. К ГЕФЕСТУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Муза, Гефеста воспой, знаменитого разумом хитрым!</v>
<v>Вместе с Афиною он светлоокою славным ремеслам</v>
<v>Смертных людей на земле обучил. Словно дикие звери,</v>
<v>В прежнее время они обитали в горах по пещерам.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Ныне ж без многих трудов, обученные всяким искусствам</v>
<v>Мастером славным Гефестом, в течение целого года</v>
<v>Время проводят в жилищах своих, ни о чем не заботясь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Милостив будь, о Гефест! Подай добродетель и счастье!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXI. К АПОЛЛОНУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Феб! Воспевает и лебедь тебя под плескание крыльев,</v>
<v>С водоворотов Пенейских<a xlink:href="#n_131" type="note">131</a> взлетая на берег высокий.</v>
<v>Также и сладкоречивый певец с многозвучною лирой</v>
<v>Первым всегда и последним тебя воспевает, владыка.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>5</emphasis> Радуйся много! Да склонит тебя моя песня на милость!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXII. К ПОСЕЙДОНУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Песня — о боге великом, владыке морей Посейдоне.</v>
<v>Землю и море бесплодное он в колебанье приводит,<a xlink:href="#n_132" type="note">132</a></v>
<v>На Геликоне царит и на Эгах широких.<a xlink:href="#n_133" type="note">133</a> Двойную</v>
<v>Честь, о земли Колебатель, тебе предоставили боги:</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Диких коней укрощать и спасать корабли от крушенья.<a xlink:href="#n_134" type="note">134</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Слава тебе, Посейдон, — черновласый, объемлющий землю!</v>
<v>Милостив будь к мореходцам и помощь подай им, блаженный!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXIII. К ЗЕВСУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Зевс, меж богов величайший и лучший, к тебе моя песня!</v>
<v>Громораскатный, владыка державный, судья-воздаятель,</v>
<v>Любишь вести ты беседы с Фемидой, согбенно сидящей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Милостив будь, громозвучный Кронид, — многославный, великий!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXIV. К ГЕСТИИ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Дом священный метателя стрел, Аполлона-владыки,</v>
<v>Ты охраняешь в Пифоне божественном, дева Гестия!<a xlink:href="#n_135" type="note">135</a></v>
<v>Влажное масло с твоих нистекает кудрей непрестанно.<a xlink:href="#n_136" type="note">136</a></v>
<v>Этот, владычица, дом посети, — низойди благосклонно</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Вместе с Кронидом всемудрым. И дай моей песне приятность.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXV. К МУЗАМ И АПОЛЛОНУ.<a xlink:href="#n_137" type="note">137</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>С Муз мою песню начну, с Аполлона и с Зевса-Кронида,</v>
<v>Ибо от Муз и метателя стрел, Аполлона-владыки,</v>
<v>Все на земле и певцы происходят, и лирники-мужи;</v>
<v>Все же цари — от Кронида. Блажен человек, если Музы</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Любят его: как приятен из уст его льющийся голос!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйтесь, дочери Зевса, и песню мою отличите!</v>
<v>Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXVI. К ДИОНИСУ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Шумного славить начну Диониса, венчанного хмелем,<a xlink:href="#n_138" type="note">138</a></v>
<v>Многохвалимого сына Кронида и славной Семелы.</v>
<v>Пышноволосые нимфы вскормили младенца, принявши</v>
<v>К груди своей от владыки-отца, и любовно в долинах</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Нисы его воспитали. И, волей родителя-Зевса,</v>
<v>Рос он в душистой пещере, причисленный к сонму бессмертных.</v>
<v>После того как возрос он, богинь попечением вечных,</v>
<v>Вдаль устремился по логам лесным Дионис многопетый,</v>
<v>Хмелем и лавром венчанный. Вослед ему нимфы спешили,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Он же их вел впереди. И гремел весь лес необъятный.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так же вот радуйся с нами и ты, Дионис многогроздный!</v>
<v>Дай и на будущий год нам в веселии снова собраться!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXVII. К АРТЕМИДЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Песня моя — к златострельной и любящей шум Артемиде,</v>
<v>Деве достойной, оленей гоняющей, стрелолюбивой,</v>
<v>Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.</v>
<v>Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> И на тенистых отрогах свой лук всезлатой напрягает,</v>
<v>Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут</v>
<v>Главы высокие гор. Густотенные чащи лесные</v>
<v>Стонут ужасно от рева зверей. Содрогается суша</v>
<v>И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.</v>
<v>После того как натешится сердцем охотница-дева,</v>
<v>Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет</v>
<v>И направляется к дому великому милого брата</v>
<v>Феба, царя-дальновержца, в богатой округе дельфийской.</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Чтобы из Муз и Харит хоровод устроить прекрасный.</v>
<v>Там она вешает лук свой с концами загнутыми, стрелы,</v>
<v>Тело приятно украсив, вперед выступает пред всеми</v>
<v>И хоровод зачинает. И пеньем бессмертным богини</v>
<v>Славят честную Лето, как детей родила она на свет,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Между бессмертными всеми отличных умом и делами.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйтесь, дети Кронида-царя и Лето пышнокудрой!</v>
<v>Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXVIII. К АФИНЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Славную петь начинаю богиню, Палладу-Афину,</v>
<v>С хитро искусным умом, светлоокую, с сердцем немягким,</v>
<v>Деву достойную, градов защитницу, полную мощи,</v>
<v>Тритогенею.<a xlink:href="#n_139" type="note">139</a> Родил ее сам многомудрый Кронион.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Из головы он священной родил ее, в полных доспехах,</v>
<v>Золотом ярко сверкавших. При виде ее изумленье</v>
<v>Всех охватило бессмертных. Пред Зевсом эгидодержавным</v>
<v>Прыгнула быстро на землю она из главы его вечной,</v>
<v>Острым копьем потрясая. Под тяжким прыжком Светлоокой</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Заколебался великий Олимп, застонали ужасно</v>
<v>Окрест лежащие земли, широкое дрогнуло море</v>
<v>И закипело волнами багровыми; хлынули воды</v>
<v>На берега. Задержал Гиперионов сын лучезарный</v>
<v>Надолго быстрых коней, и стоял он, доколе доспехов</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Богоподобных своих не сложила с бессмертного тела</v>
<v>Дева Паллада-Афина. И радость объяла Кронида.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся много, о дочерь эгидодержавного Зевса!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXIX. К ГЕСТИИ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась:</v>
<v>Вечно иметь пребыванье внутри обиталищ высоких</v>
<v>Всех олимпийцев и всех на земле обитающих смертных.<a xlink:href="#n_140" type="note">140</a></v>
<v>Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Пира, в котором бы кто, при начале его, возлиянья</v>
<v>Первой тебе и последней не сделал вином медосладким.</v>
<v>Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца,</v>
<v>Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,</v>
<v>Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой!</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,</v>
<v>Вы обитаете, зная душою, что мило другому,</v>
<v>Разум и молодость в людях успехом прекрасным венчая.<a xlink:href="#n_141" type="note">141</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся, Кроноса дочь, и ты, о Гермес златожезлый!</v>
<v>Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXX. К ГЕЕ, МАТЕРИ ВСЕХ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Петь начинаю о Гее-всематери, прочноустойной,</v>
<v>Древней, всему, что живет, пропитанье обильно дающей.</v>
<v>Ходит ли что по священной земле или плавает в море,</v>
<v>Носится ль в воздухе — все лишь твоими щедротами живо.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Ты плодовитость, царица, даешь и даешь плодородье;</v>
<v>Можешь ты жизнь даровать человеку и можешь обратно</v>
<v>Взять ее, если захочешь. Блажен между смертных, кого ты</v>
<v>Благоволеньем почтишь: в изобилии все он имеет.</v>
<v>Тяжкие гнутся колосья на ниве, на пастбище тучном</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Бродит бессчетное стадо, и благами дом его полон.</v>
<v>Сами ж они изобильный красивыми женами город</v>
<v>Правят по добрым законам. Богатство и счастие с ними.</v>
<v>Хвалятся их сыновья жизнерадостным, свежим весельем,</v>
<v>Девушки — дочери их, — в хороводах кружась цветоносных,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Нежные топчут цветы на лугах в ликовании светлом.</v>
<v>Так отличаешь ты их, многочтимая, щедрая Гея!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся, матерь богов, о жена многозвездного Неба!</v>
<v>Сердцу приятную жизнь ниспошли благосклонно за песню!</v>
<v>Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXXI. К ГЕЛИЮ.<a xlink:href="#n_142" type="note">142</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>О Каллиопа, от Зевса рожденная Муза! Восславь мне</v>
<v>Гелия: был он рожден волоокою Эйрифаессой<a xlink:href="#n_143" type="note">143</a></v>
<v>Сыну Геи-Земли и звездного Неба-Урана.</v>
<v>Эйрифаессу, родную сестру, Гиперион в супруги</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Взял, и его подарила богиня потомством прекрасным:</v>
<v>Эос-Зарей розорукой, кудрявой Селеной-Луною</v>
<v>И богоравным, не знающим устали Гелием-Солнцем.</v>
<v>Свет с высоты посылает бессмертным богам он и людям,</v>
<v>На колесницу взойдя. Из-под шлема глядят золотого</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Страшные очи его. И блестящими сам он лучами</v>
<v>Светится весь. От висков же бессмертной главы ниспадают</v>
<v>Волосы ярко блестящие, лик обрамляя приятный,</v>
<v>Складки прекрасных и тонких одежд. Жеребцы же под богом…</v>
<v>************</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Там, задержавши коней с колесницею златояремной,</v>
<v>К вечеру с неба на них в Океан опускается Гелий.<a xlink:href="#n_144" type="note">144</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся, царь! Благосклонно счастливую жизнь подари нам!</v>
<v>Песню начавши с тебя, воспою я людей говорящих,</v>
<v>Полубогов. Их дела показали бессмертные людям.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXXII. К СЕЛЕНЕ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>О длиннокрылой, прекрасной Луне расскажите мне, Музы,</v>
<v>Сладкоречивые, в пенье искусные дочери Зевса!</v>
<v>Неборожденное льется сиянье на темную землю</v>
<v>От головы ее вечной, и все красотою великой</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Блещет в сиянии том. Озаряется воздух бессветный</v>
<v>Светом венца золотого, и небо светлеет, едва лишь</v>
<v>Из глубины Океана, омывши прекрасную кожу,</v>
<v>Тело облекши блестящей одеждою, издали видной,</v>
<v>И лучезарных запрягши коней — крепкошеих, гривастых,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> По небу быстро погонит вперед их Селена-богиня</v>
<v>Вечером, в день полнолунья. Великий свой круг совершая,</v>
<v>Ярче всего в это время она, увеличившись, блещет</v>
<v>В небе высоком, служа указаньем и знаменьем людям.</v>
<v>С нею когда-то сопрягся Кронион любовью и ложем.</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Затяжелевши, ему родила она деву Пандию,</v>
<v>Между бессмертными всеми отличную видом прекрасным.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Слава царице, Селене святой, белокурой богине,</v>
<v>С мудрым умом, пышнокудрой! Начавши с тебя, воспою я</v>
<v>Полубогов, знаменитых героев, деянья которых</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Сладкими славят устами служители Муз, песнопевцы.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXXIII. К ДИОСКУРАМ.</p>
</title>
<poem><stanza><v>Об Тиндаридах начните рассказ,<a xlink:href="#n_145" type="note">145</a> быстроглазые Музы,</v>
<v>Зевсовых детях, рожденных прекраснолодыжною Ледой,</v>
<v>Касторе, коннике мощном, и брате его Полидевке</v>
<v>Безукоризненном. С Зевсом-владыкой в любви сочетавшись,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Их под главою Тайгета, великой горы, во спасенье</v>
<v>Людям она родила, населяющим черную землю,</v>
<v>И кораблям быстроходным, когда на неласковом море</v>
<v>Зимние бури бушуют. С судна воссылая молитвы,</v>
<v>Люди на помощь зовут сыновей многомощного Зевса,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Режут им белых ягнят, на носу корабельном собравшись.</v>
<v>Ветер великий меж тем и свирепые волны морские</v>
<v>В воду корабль погрузили. Но вдруг появилися братья.</v>
<v>Быстро промчавшись эфиром на крыльях своих золотистых,</v>
<v>Ветров неистово злых бушеванье тотчас прекратили.</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Сделали гладкой поверхность над бездною белого моря</v>
<v>Для мореходцев прекраснейший знак и трудов разрешенье.</v>
<v>Радость взяла их, и горестный труд свой они прекратили.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Славьтесь вовек, Тиндариды, коней укротители быстрых!</v>
<v>Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>XXXIV. ОТРЫВКИ ГИМНА К ДИОНИСУ.<a xlink:href="#n_146" type="note">146</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>**************</v>
<v>Кто говорит, что в Дракане, а кто — что в Икаре<a xlink:href="#n_147" type="note">147</a> ветристом,</v>
<v>Кто — что на Наксосе иль на Алфее<a xlink:href="#n_148" type="note">148</a> глубокопучинном</v>
<v>Зевсу Семела тебя, забеременев, на свет родила,</v>
<v>Отрасль Кронида, Зашитый в бедро!<a xlink:href="#n_149" type="note">149</a> Утверждают другие,</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Будто бы в Фивах божественных ты, повелитель, родился.</v>
<v>Все они лгут. Вдалеке от людей породил тебя, прячась</v>
<v>От белолокотной Геры, родитель бессмертных и смертных.</v>
<v>Есть, вся заросшая лесом, гора высочайшая, Ниса:</v>
<v>От Финикии вдали и вблизи от течений Египта…</v>
<v>**************</v>
<v><emphasis>10</emphasis> «Изображений ее [?] немало воздвигнется в храмах.</v>
<v>Так как их три, то и будут на третьем году постоянно</v>
<v>Люди тебе приносить гекатомбы из жертв безупречных!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>[Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями:</v>
<v>Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной</v>
<v><emphasis>15</emphasis> На плечи пали его. И Олимп всколебался великий.]<a xlink:href="#n_150" type="note">150</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так сказавши, кивнул головою Кронид-промыслитель.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Милостив будь, женолюб,<a xlink:href="#n_151" type="note">151</a> зашитый в бедро! И в начале</v>
<v>Мы воспеваем тебя и в конце. Для того, кто захочет</v>
<v>Помнить о песне священной, забыть о тебе невозможно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>20</emphasis> Радуйся также и ты, Дионис, из бедра порожденный</v>
<v>С матерью славной Семелой, что ныне зовется Фионой!<a xlink:href="#n_152" type="note">152</a></v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>Гесиод</p>
</title>
  <section>
<title>
<p>Работы и дни<a xlink:href="#n_153" type="note">153</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Вас, пиерийские Музы, дающие песнями славу,</v>
<v>Я призываю, — воспойте родителя вашего Зевса!</v>
<v>Слава ль кого посетит, неизвестность ли, честь иль бесчестье —</v>
<v>Все происходит по воле великого Зевса-владыки.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Силу бессильному дать и в ничтожество сильного ввергнуть,</v>
<v>Счастье отнять у счастливца, безвестного вдруг возвеличить,</v>
<v>Выпрямить сгорбленный стан или спину надменному сгорбить —</v>
<v>Очень легко громовержцу Крониду, живущему в вышних.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Глазом и ухом внимай мне, во всем соблюдай справедливость,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Я же, о Перс, говорить тебе чистую правду желаю.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Знай же, что две существуют различных Эриды<a xlink:href="#n_154" type="note">154</a> на свете,</v>
<v>А не одна лишь всего. С одобреньем отнесся б разумный</v>
<v>К первой. Другая достойна упреков. И духом различны:</v>
<v>Эта — свирепые войны и злую вражду вызывает,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Грозная. Люди не любят ее. Лишь по воле бессмертных</v>
<v>Чтут они против желанья тяжелую эту Эриду.</v>
<v>Первая раньше второй рождена многосумрачной Ночью;</v>
<v>Между корнями земли поместил ее кормчий всевышний,</v>
<v>Зевс, в эфире живущий, и более сделал полезной:</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Эта способна понудить к труду и ленивого даже;</v>
<v>Видит ленивец, что рядом другой близ него богатеет,</v>
<v>Станет и сам торопиться с насадками, с севом, с устройством</v>
<v>Дома. Сосед соревнует соседу, который к богатству</v>
<v>Сердцем стремится. Вот эта Эрида для смертных полезна.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>25</emphasis> Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник;</v>
<v>Нищему нищий, певцу же певец соревнуют усердно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Перс! Глубоко себе в душу вложи, что тебе говорю я:</v>
<v>Не поддавайся Эриде злорадной, душою от дела</v>
<v>Не отвращайся, беги словопрений судебных и тяжеб.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Некогда времени тратить на всякие тяжбы и речи</v>
<v>Тем, у кого невелики в дому годовые запасы</v>
<v>Вызревших зерен Деметры,<a xlink:href="#n_155" type="note">155</a> землей посылаемых людям,</v>
<v>Пусть, кто этим богат, затевает раздоры и тяжбы</v>
<v>Из-за чужого достатка. Тебе же совсем не пристало б</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Сызнова так поступать: но давай-ка рассудим сейчас же</v>
<v>Спор наш с тобою по правде, чтоб было приятно Крониду.</v>
<v>Мы уж участок с тобой поделили, но много другого,</v>
<v>Силой забравши, унес ты и славишь царей-дароядцев,<a xlink:href="#n_156" type="note">156</a></v>
<v>Спор наш с тобою вполне, как желалось тебе, рассудивших.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>40</emphasis> Дурни не знают, что больше бывает, чем все, половина,<a xlink:href="#n_157" type="note">157</a></v>
<v>Что на великую пользу идут асфодели и мальва.<a xlink:href="#n_158" type="note">158</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Скрыли великие боги от смертных источники пищи:</v>
<v>Иначе каждый легко бы в течение дня наработал</v>
<v>Столько, что целый бы год, не трудяся, имел пропитанье.</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Тотчас в дыму очага он повесил бы руль корабельный,<a xlink:href="#n_159" type="note">159</a></v>
<v>Стала б ненужной работа волов и выносливых мулов.</v>
<v>Но далеко Громовержец источники пищи запрятал,</v>
<v>В гневе на то, что его обманул Прометей хитроумный.</v>
<v>Этого ради жестокой заботой людей поразил он:</v>
<v>**********<a xlink:href="#n_160" type="note">160</a></v>
<v><emphasis>50</emphasis> Спрятал огонь. Но опять благороднейший сын Иапета<a xlink:href="#n_161" type="note">161</a></v>
<v>Выкрал его для людей у всемудрого Зевса-Кронида,</v>
<v>В нарфекс<a xlink:href="#n_162" type="note">162</a> порожний запрятав от Зевса, метателя молний.</v>
<v>В гневе к нему обратился Кронид, облаков собиратель:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Сын Иапета, меж всеми искуснейший в замыслах хитрых!</v>
<v><emphasis>56</emphasis> Рад ты, что выкрал огонь и мой разум обманом опутал</v>
<v>На величайшее горе себе и людским поколеньям!</v>
<v>Им за огонь ниспошлю я беду. И душой веселиться</v>
<v>Станут они на нее и возлюбят, что гибель несет им».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говоря, засмеялся родитель бессмертных и смертных.</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Славному отдал приказ он Гефесту, как можно скорее</v>
<v>Землю с водою смешать, человеческий голос и силу</v>
<v>Внутрь заложить и обличье прелестное девы прекрасной,</v>
<v>Схожее с вечной богиней, придать изваянью. Афине</v>
<v>Он приказал обучить ее ткать превосходные ткани,</v>
<v><emphasis>65</emphasis> А золотой Афродите — обвеять ей голову дивной</v>
<v>Прелестью, мучащей страстью, грызущею члены заботой.</v>
<v>Аргоубийце ж Гермесу, вожатаю, разум собачий</v>
<v>Внутрь ей вложить приказал и двуличную, лживую душу.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. И Кронида-владыки послушались боги.</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой</v>
<v>Тотчас слепил из земли знаменитый хромец обеногий.<a xlink:href="#n_163" type="note">163</a></v>
<v>Пояс надела, оправив одежды, богиня Афина.</v>
<v>Девы-Хариты с царицей Пейфо золотым ожерельем</v>
<v>Нежную шею обвили. Прекрасноволосые Оры</v>
<v><emphasis>75</emphasis> Пышные кудри цветами весенними ей увенчали.</v>
<v>[Все украшенья на теле оправила дева Афина.]</v>
<v>Аргоубийца ж, вожатай, вложил после этого в грудь ей</v>
<v>Льстивые речи, обманы и лживую, хитрую душу.</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Женщину эту глашатай бессмертных Пандорою<a xlink:href="#n_164" type="note">164</a> назвал,</v>
<v>Ибо из вечных богов, населяющих домы Олимпа,</v>
<v>Каждый свой дар приложил, хлебоядным мужам<a xlink:href="#n_165" type="note">165</a> на погибель.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Хитрый, губительный замысел тот приводя в исполненье,</v>
<v>Славному Аргоубийце, бессмертных гонцу, свой подарок</v>
<v><emphasis>85</emphasis> К Эпиметею<a xlink:href="#n_166" type="note">166</a> родитель велел отвести. И не вспомнил</v>
<v>Эпиметей, как ему Прометей говорил, чтобы дара</v>
<v>От олимпийского Зевса брать никогда, но обратно</v>
<v>Тотчас его отправлять, чтобы людям беды не случилось.</v>
<v>Принял он дар и тогда лишь, как зло получил, догадался.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>90</emphasis> В прежнее время людей племена на земле обитали,</v>
<v>Горестей тяжких не зная, не зная ни трудной работы,</v>
<v>Ни вредоносных болезней, погибель несущих для смертных.<a xlink:href="#n_167" type="note">167</a></v>
<v><emphasis>94</emphasis> Снявши великую крышку с сосуда, их все распустила</v>
<v>Женщина эта и беды лихие наслала на смертных.</v>
<v>Только Надежда одна в середине за краем сосуда</v>
<v>В крепком осталась своем обиталище — вместе с другими</v>
<v>Не улетела наружу: успела захлопнуть Пандора</v>
<v>Крышку сосуда, по воле эгидодержавного Зевса.</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Тысячи ж бед улетевших меж нами блуждают повсюду,</v>
<v>Ибо исполнена ими земля, исполнено море.</v>
<v>К людям болезни, которые днем, а которые ночью,</v>
<v>Горе неся и страданья, по собственной воле приходят</v>
<v>В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промыслитель.</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Замыслов Зевса, как видишь, избегнуть никак невозможно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если желаешь, тебе расскажу хорошо и разумно</v>
<v>Повесть другую теперь. И запомни ее хорошенько.<a xlink:href="#n_168" type="note">168</a></v>
<v><emphasis>109</emphasis> Создали прежде всего поколенье людей золотое</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Вечноживущие боги, владельцы жилищ олимпийских,</v>
<v>Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба.</v>
<v>Жили те люди, как боги, с спокойной и ясной душою,</v>
<v>Горя не зная, не зная трудов. И печальная старость</v>
<v>К ним приближаться не смела. Всегда одинаково сильны</v>
<v><emphasis>115</emphasis> Были их руки и ноги. В пирах они жизнь проводили.</v>
<v>А умирали, как будто объятые сном. Недостаток</v>
<v>Был им ни в чем неизвестен. Большой урожай и обильный</v>
<v>Сами давали собой хлебодарные земли. Они же,</v>
<v>Сколько хотелось, трудились, спокойно сбирая богатства.</v>
<v><emphasis>120</emphasis> [Стад обладатели многих, любезные сердцу блаженных.]</v>
<v>После того как земля поколение это покрыла,</v>
<v>В благостных демонов<a xlink:href="#n_169" type="note">169</a> все превратились они наземельных</v>
<v>Волей великого Зевса: людей на земле охраняют,</v>
<v>[Зорко на правые наши дела и неправые смотрят.</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Тьмою туманной одевшись, обходят всю землю, давая]</v>
<v>Людям богатство. Такая им царская почесть досталась.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того поколенье другое, уж много похуже,</v>
<v>Из серебра сотворили великие боги Олимпа.</v>
<v>Было не схоже оно с золотым ни обличьем, ни мыслью.</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Сотню годов возрастал человек неразумным ребенком,</v>
<v>Дома близ матери доброй забавами детскими тешась.</v>
<v>А наконец, возмужавши и зрелости полной достигнув,</v>
<v>Жили лишь малое время, на беды себя обрекая</v>
<v>Собственной глупостью: ибо от гордости дикой не в силах</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Были они воздержаться, бессмертным служить не желали,</v>
<v>Не приносили и жертв на святых алтарях олимпийцам,</v>
<v>Как по обычаю людям положено. Их под землею</v>
<v>Зевс-громовержец сокрыл, негодуя, что почестей люди</v>
<v>Не воздавали блаженным богам, на Олимпе живущим.</v>
<v><emphasis>140</emphasis> После того как земля поколенье и это покрыла,</v>
<v>Дали им люди названье подземных смертных блаженных,</v>
<v>Хоть и на месте втором, но в почете у смертных и эти.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Третье родитель Кронид поколенье людей говорящих,</v>
<v>Медное создал, ни в чем с поколеньем несхожее прежним.</v>
<v><emphasis>145</emphasis> С копьями. Были те люди могучи и страшны. Любили</v>
<v>Грозное дело Арея, насильщину. Хлеба не ели.</v>
<v>Крепче железа был дух их могучий. Никто приближаться</v>
<v>К ним не решался: великою силой они обладали,</v>
<v>И необорные руки росли на плечах многомощных.</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Были из меди доспехи у них и из меди жилища,</v>
<v>Медью работы свершали: никто о железе не ведал.</v>
<v>Сила ужасная собственных рук принесла им погибель.</v>
<v>Все низошли безыменно: и, как ни страшны они были,</v>
<v><emphasis>155</emphasis> Черная смерть их взяла и лишила сияния солнца.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того как земля поколенье и это покрыла,</v>
<v>Снова еще поколенье, четвертое, создал Кронион</v>
<v>На многодарной земле, справедливее прежних и лучше —</v>
<v>Славных героев божественный род. Называют их люди</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Полубогами: они на земле обитали пред нами.</v>
<v>Грозная их погубила война и ужасная битва.</v>
<v>В Кадмовой области славной одни свою жизнь положили,</v>
<v>Из-за Эдиповых стад подвизаясь у Фив семивратных;<a xlink:href="#n_170" type="note">170</a></v>
<v>В Трое другие погибли, на черных судах переплывши</v>
<v><emphasis>165</emphasis> Ради прекрасноволосой Елены чрез бездны морские.</v>
<v>Многих в кровавых боях исполнение смерти покрыло;</v>
<v>Прочих к границам земли перенес громовержец Кронион,</v>
<v>Дав пропитание им и жилища отдельно от смертных.<a xlink:href="#n_171" type="note">171</a></v>
<v><emphasis>170</emphasis> Сердцем ни дум, ни заботы не зная, они безмятежно</v>
<v>Близ океанских пучин острова населяют блаженных.</v>
<v>Трижды в году хлебодарная почва героям счастливым</v>
<v>Сладостью равные меду плоды в изобилье приносит.</v>
<v>Если бы мог я не жить с поколением пятого века!</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Раньше его умереть я хотел бы иль позже родиться.</v>
<v>Землю теперь населяют железные люди. Не будет</v>
<v>Им передышки ни ночью, ни днем от труда и от горя,</v>
<v>И от несчастий. Заботы тяжелые боги дадут им.</v>
<v>[Все же ко всем этим бедам примешаны будут и блага.</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Зевс поколенье людей говорящих погубит и это</v>
<v>После того, как на свет они станут рождаться седыми.]</v>
<v>Дети — с отцами, с детьми — их отцы сговориться не смогут.</v>
<v>Чуждыми станут товарищ товарищу, гостю — хозяин.</v>
<v>Больше не будет меж братьев любви, как бывало когда-то.</v>
<v><emphasis>185</emphasis> Старых родителей скоро совсем почитать перестанут;</v>
<v>Будут их яро и зло поносить нечестивые дети</v>
<v>Тяжкою бранью, не зная возмездья богов; не захочет</v>
<v>Больше никто доставлять пропитанья родителям старым.</v>
<v>Правду заменит кулак. Города подпадут разграбленью.</v>
<v><emphasis>190</emphasis> И не возбудит ни в ком уваженья ни клятвохранитель,</v>
<v>Ни справедливый, ни добрый. Скорей наглецу и злодею</v>
<v>Станет почет воздаваться. Где сила, там будет и право.</v>
<v>Стыд пропадет. Человеку хорошему люди худые</v>
<v>Лживыми станут вредить показаньями, ложно кляняся.</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Следом за каждым из смертных бессчастных пойдет неотвязно</v>
<v>Зависть злорадная и злоязычная, с ликом ужасным.</v>
<v>Скорбно с широкодорожной земли на Олимп многоглавый,</v>
<v>Крепко плащом белоснежным закутав прекрасное тело,</v>
<v>К вечным богам вознесутся тогда, отлетевши от смертных,</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Совесть и Стыд. Лишь одни жесточайшие, тяжкие беды</v>
<v>Людям останутся в жизни. От зла избавленья не будет.<a xlink:href="#n_172" type="note">172</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Басню теперь расскажу я царям, как они ни разумны.</v>
<v>Вот что однажды сказал соловью пестрогласному ястреб,</v>
<v>Когти вонзивши в него и неся его в тучах высоких.</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Жалко пищал соловей, пронзенный кривыми когтями,</v>
<v>Тот же властительно с речью такою к нему обратился:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Что ты, несчастный, пищишь? Ведь намного тебя я сильнее!</v>
<v>Как ты ни пой, а тебя унесу я, куда мне угодно,</v>
<v>И пообедать могу я тобой, и пустить на свободу.</v>
<v><emphasis>210</emphasis> Разума тот не имеет, кто мериться хочет с сильнейшим:</v>
<v>Не победит он его — к униженью лишь горе прибавит!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вот что стремительный ястреб сказал, длиннокрылая птица.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Слушайся голоса правды, о Перс, и гордости бойся!</v>
<v>Гибельна гордость для малых людей. Да и тем, кто повыше,</v>
<v><emphasis>215</emphasis> С нею прожить нелегко; тяжело она ляжет на плечи,</v>
<v>Только лишь горе случится. Другая дорога надежней:</v>
<v>Праведен будь! Под конец посрамит гордеца непременно</v>
<v>Праведный. Поздно, уже пострадав, узнает это глупый.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ибо тотчас за неправым решением Орк<a xlink:href="#n_173" type="note">173</a> поспешает.</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Правды же путь неизменен, куда бы ее ни старались</v>
<v>Неправосудьем своим своротить дароядные люди.</v>
<v>С плачем вослед им обходит она города и жилища,</v>
<v>Мраком туманным одевшись, и беды на тех посылает,</v>
<v>Кто ее гонит и суд над людьми сотворяет неправый.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>225</emphasis> Там же, где суд справедливый находят и житель туземный,</v>
<v>И чужестранец, где правды никто никогда не преступит,</v>
<v>Там государство цветет, и в нем процветают народы;</v>
<v>Мир, воспитанью способствуя юношей, царствует в крае;</v>
<v>Войн им свирепых не шлет никогда Громовержец-владыка.</v>
<v><emphasis>230</emphasis> И никогда правосудных людей ни несчастье, ни голод</v>
<v>Не посещают. В пирах потребляют они, что добудут:</v>
<v>Пищу обильную почва приносит им; горные дубы</v>
<v>Желуди с веток дают<a xlink:href="#n_174" type="note">174</a> и пчелиные соты из дупел.</v>
<v>Еле их овцы бредут, отягченные шерстью густою,</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Жены детей им рожают, наружностью схожих с отцами.</v>
<v>Всякие блага у них в изобилье. И в море пускаться</v>
<v>Нужды им нет: получают плоды они с нив хлебодарных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кто же в надменности злой и в делах нечестивых коснеет,</v>
<v>Тем воздает по заслугам владыка Кронид дальнозоркий.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>240</emphasis> Целому городу часто в ответе бывать приходилось</v>
<v>За человека, который грешит и творит беззаконье.</v>
<v>Беды великие сводит им с неба владыка Кронион:</v>
<v>Голод совместно с чумой. Исчезают со света народы.</v>
<v>Женщины больше детей не рожают, и гибнут дома их</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Предначертаньем владыки богов, олимпийского Зевса.</v>
<v>Или же губит у них он обильное войско, иль рушит</v>
<v>Стены у города, либо им в море суда потопляет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Сами, цари, поразмыслите вы о возмездии этом.</v>
<v>Близко, повсюду меж нас, пребывают бессмертные боги</v>
<v><emphasis>250</emphasis> И наблюдают за теми людьми, кто своим кривосудьем,</v>
<v>Кару презревши богов, разоренье друг другу приносит.</v>
<v>Посланы Зевсом на землю-кормилицу три мириады<a xlink:href="#n_175" type="note">175</a></v>
<v>Стражей бессмертных. Людей земнородных они охраняют,</v>
<v>Правых и злых человеческих дел соглядатаи, бродят</v>
<v><emphasis>255</emphasis> По миру всюду они, облеченные мглою туманной.</v>
<v>Есть еще дева великая Дике, рожденная Зевсом,</v>
<v>Славная, чтимая всеми богами, жильцами Олимпа.</v>
<v>Если неправым деяньем ее оскорбят и обидят,</v>
<v>Подле родителя-Зевса немедля садится богиня</v>
<v><emphasis>260</emphasis> И о неправде людской сообщает ему. И страдает</v>
<v>Целый народ за нечестье царей, злоумышленно правду</v>
<v>Неправосудьем своим от прямого пути отклонивших.</v>
<v>И берегитесь, цари-дароядцы, чтоб так не случилось!</v>
<v>Правду блюдите в решеньях и думать забудьте о кривде.</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Зло на себя замышляет, кто зло на другого замыслил.</v>
<v>Злее всего от дурного совета советчик страдает.</v>
<v>Зевсово око все видит и всякую вещь примечает;</v>
<v>Хочет владыка, глядит, — и от взоров не скроется зорких,</v>
<v>Как правосудье блюдется внутри государства любого.</v>
<v><emphasis>270</emphasis> Нынче ж и сам справедливым я быть меж людей не желал бы,</v>
<v>Да заказал бы и сыну; ну, как же тут быть справедливым,</v>
<v>Если чем кто неправее, тем легче управу находит?</v>
<v>Верю, однако, что Зевс не всегда же терпеть это будет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Перс! Хорошенько запомни душою внимательной вот что:</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Слушайся голоса правды и думать забудь о насилье.</v>
<v>Ибо такой для людей установлен закон Громовержцем:</v>
<v>Звери, крылатые птицы и рыбы, пощады не зная,</v>
<v>Пусть поедают друг друга: сердца их не ведают правды.</v>
<v>Людям же правду Кронид даровал — высочайшее благо.</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Если кто, истину зная, правдиво дает показанья —</v>
<v>Счастье тому посылает Кронион широкоглядящий.</v>
<v>Кто ж в показаньях с намереньем лжет и неправо клянется,</v>
<v>Тот, справедливость разя, самого себя ранит жестоко.</v>
<v>Жалким, ничтожным у мужа такого бывает потомство;</v>
<v><emphasis>285</emphasis> А доброклятвенный муж и потомков оставит хороших.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С доброю целью тебе говорю я, о Перс безрассудный!</v>
<v>Зла натворить сколько хочешь — весьма немудреное дело.</v>
<v>Путь не тяжелый ко злу, обитает оно недалеко.</v>
<v>Но добродетель от нас отделили бессмертные боги</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней дорога,</v>
<v>И трудновата вначале. Но если достигнешь вершины,</v>
<v>Легкой и ровною станет дорога, тяжелая прежде.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Тот — наилучший меж всеми, кто всякое дело способен</v>
<v>Сам обсудить и заране предвидит, что выйдет из дела.</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Чести достоин и тот, кто хорошим советам внимает.</v>
<v>Кто же не смыслит и сам ничего и чужого совета</v>
<v>К сердцу не хочет принять — совсем человек бесполезный.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Помни всегда о завете моем и усердно работай,</v>
<v>Перс, о потомок богов,<a xlink:href="#n_176" type="note">176</a> чтобы голод тебя ненавидел,</v>
<v><emphasis>300</emphasis> Чтобы Деметра в прекрасном венке неизменно любила</v>
<v>И наполняла амбары тебе всевозможным припасом.</v>
<v>Голод, тебе говорю я, всегдашний товарищ ленивца.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Боги и люди по праву на тех негодуют, кто праздно</v>
<v>Жизнь проживает, подобно безжальному трутню, который,</v>
<v><emphasis>305</emphasis> Сам не трудяся, работой питается пчел хлопотливых.</v>
<v>Так полюби же дела свои вовремя делать и с рвеньем.</v>
<v>Будут ломиться тогда у тебя от запасов амбары.</v>
<v>Труд человеку стада добывает и всякий достаток,</v>
<v>Если трудиться ты любишь, то будешь гораздо милее</v>
<v><emphasis>310</emphasis> Вечным богам, как и людям: бездельники всякому мерзки.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Нет никакого позора в работе: позорно безделье,</v>
<v>Если ты трудишься — скоро богатым, на зависть ленивцам,</v>
<v>Станешь. А вслед за богатством идут добродетель с почетом.</v>
<v>Хочешь бывалое счастье вернуть, так уж лучше работай,</v>
<v><emphasis>315</emphasis> Сердцем к чужому добру перестань безрассудно тянуться</v>
<v>И, как советую я, о своем пропитанье подумай.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Стыд нехороший повсюду сопутствует бедному мужу,</v>
<v>Стыд, от которого людям так много вреда, но и пользы.<a xlink:href="#n_177" type="note">177</a></v>
<v>Стыд — удел бедняка, а взоры богатого смелы.</v>
<v><emphasis>320</emphasis> Лучше добром богоданным владеть, чем захваченным силой.</v>
<v>Если богатство великое кто иль насильем добудет,</v>
<v>Или разбойным своим языком — как бывает нередко</v>
<v>С теми людьми, у которых стремлением жадным к корысти</v>
<v>Ум отуманен и вытеснен стыд из сердца бесстыдством, —</v>
<v><emphasis>325</emphasis> Боги легко человека такого унизят, разрушат</v>
<v>Дом, — и лишь краткое время он тешиться будет богатством.</v>
<v>То же случится и с тем, кто обидит просящих защиты</v>
<v>Иль чужестранцев, кто к брату на ложе взойдет, чтобы тайно</v>
<v>Совокупиться с женою его, — что весьма непристойно!</v>
<v><emphasis>330</emphasis> Кто легкомысленно против сирот погрешит малолетних,</v>
<v>Кто нехорошею бранью отца своего обругает,</v>
<v>Старца, на грустном пороге стоящего старости тяжкой.</v>
<v>Истинно, вызовет гнев самого он Кронида, и кара</v>
<v>Тяжкая рано иль поздно постигнет его за нечестье!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>335</emphasis> Этого ты избегай безрассудной своею душою.</v>
<v>Жертвы бессмертным богам приноси, сообразно достатку,</v>
<v>Свято и чисто, сжигай перед ними блестящие бедра.<a xlink:href="#n_178" type="note">178</a></v>
<v>Кроме того, возлиянья богам совершай и куренья,</v>
<v>Спать ли идешь, появленье ль священного света встречаешь,</v>
<v><emphasis>340</emphasis> Чтобы к тебе относились они с благосклонной душою,</v>
<v>Чтоб покупал ты участки других, а не твой бы — другие.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Друга зови на пирушку, врага обходи приглашеньем.</v>
<v>Тех, кто с тобою живет по соседству, зови непременно:</v>
<v>Если несчастье случится, — когда еще пояс подвяжет</v>
<v><emphasis>345</emphasis> Свойственник твой! А сосед и без пояса явится тотчас.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Истая язва — сосед нехороший; хороший — находка.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В жизни хороший сосед приятнее почестей всяких.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если бы не был сосед твой дурен, то и бык не погиб бы.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Точно отмерив, бери у соседа взаймы: отдавая,</v>
<v><emphasis>350</emphasis> Меряй такою же мерой, а можешь, — так даже и больше,</v>
<v>Чтобы наверно и впредь получить, коль нужда приключится.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Выгод нечистых беги: нечистая выгода — гибель.</v>
<v>Тех, кто любит, — люби; если кто нападет, — защищайся.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Только дающим давай; ничего не давай не дающим.</v>
<v><emphasis>355</emphasis> Всякий дающему даст, не дающему всякий откажет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дать — хорошо; но насильно берущего смерть ожидает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Тот, кто охотно дает, если даже дает он и много,</v>
<v>Чувствует радость, давая, и сердцем своим веселится.</v>
<v>Если же кто своевольно берет, повинуясь бесстыдству, —</v>
<v><emphasis>360</emphasis> Пусть и немного он взял, — но печалит нам милое сердце.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если и малое даже прикладывать к малому будешь,</v>
<v>Скоро большим оно станет; прикладывай только почаще.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Жгучего голода тот избежит, кто копить приучился.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если что заперто дома, об этом заботы немного.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>365</emphasis> Дома полезнее быть, оставаться снаружи опасно.<a xlink:href="#n_179" type="note">179</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Брать — хорошо из того, что имеешь. Но гибель для духа</v>
<v>Рваться к тому, чего нет. Хорошенько подумай об этом.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Пей себе вволю, когда начата иль кончается бочка,</v>
<v>Будь на середке умерен; у дна же смешна бережливость.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>370</emphasis> Другу всегда обеспечена будь договорная плата.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С братом и с тем, как бы в шутку, дела при свидетелях делай.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Как подозрительность, так и доверчивость гибель приносит.<a xlink:href="#n_180" type="note">180</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Женщин беги вертихвосток, манящих речей их не слушай.</v>
<v>Ум тебе женщина вскружит и живо амбары очистит.</v>
<v><emphasis>375</emphasis> Верит поистине вору ночному, кто женщине верит!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Единородным да будет твой сын. Тогда сохранится</v>
<v>В целости отческий дом и умножится всяким богатством.</v>
<v>Пусть он умрет стариком, и опять одного лишь оставит.</v>
<v>Впрочем, Крониду легко осчастливить богатством и многих:</v>
<v><emphasis>380</emphasis> Больше о многих заботы, однако и выгоды больше.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если к богатству в груди твоей сердце стремится, то делай,</v>
<v>Как говорю я, свершая работу одну за другою.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Лишь на востоке начнут всходить Атлантиды-Плеяды,<a xlink:href="#n_181" type="note">181</a></v>
<v>Жать поспешай; а начнут заходить<a xlink:href="#n_182" type="note">182</a> — за посев принимайся.</v>
<v><emphasis>385</emphasis> На сорок дней и ночей<a xlink:href="#n_183" type="note">183</a> совершенно скрываются с неба</v>
<v>Звезды-Плеяды, потом же становятся видными глазу</v>
<v>Снова в то время, как люди железо точить<a xlink:href="#n_184" type="note">184</a> начинают,</v>
<v>Всюду таков на равнинах закон: и для тех, кто у моря</v>
<v>Близко живет, и для тех, кто в ущелистых горных долинах,</v>
<v><emphasis>390</emphasis> От многошумного моря седого вдали, населяет</v>
<v>Тучные земли. Но сеешь ли ты, или жнешь, или пашешь —</v>
<v>Голым работай всегда!<a xlink:href="#n_185" type="note">185</a> Только так приведешь к окончанью</v>
<v>Вовремя всякое дело Деметры. И вовремя будет</v>
<v>Все у тебя возрастать. Недостатка ни в чем не узнаешь</v>
<v><emphasis>395</emphasis> И по чужим безуспешно домам побираться не будешь.</v>
<v>Так ведь ко мне ты теперь и пришел. Но тебе ничего я</v>
<v>Больше не дам, не отмерю: работай, о Перс безрассудный!</v>
<v>Вечным законом бессмертных положено людям работать.</v>
<v>Иначе вместе с детьми и женою, в стыде и печали,</v>
<v><emphasis>400</emphasis> По равнодушным соседям придется тебе побираться.</v>
<v>Разика два или три подадут вам, но если наскучишь,</v>
<v>То ничего не добьешься, напрасно лишь речи потратишь.</v>
<v>Пастбище слов твоих будет без пользы. Подумай-ка лучше,</v>
<v>Как расплатиться с долгами и с голодом больше не знаться.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>405</emphasis> В первую очередь — дом и вол работящий для пашни,</v>
<v>Женщина, чтобы волов подгонять: не жена — покупная!</v>
<v>Все же орудия в доме да будут в исправности полной,</v>
<v>Чтоб не просить у другого; откажет он, — как обернешься?</v>
<v>Нужное время уйдет, и получится в деле заминка.</v>
<v><emphasis>410</emphasis> И не откладывай дела до завтрава, до послезавтра:</v>
<v>Пусты амбары у тех, кто работать ленится и вечно</v>
<v>Дело откладывать любит: богатство дается стараньем.</v>
<v>Мешкотный борется с бедами всю свою жизнь непрерывно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В позднюю осень, когда ослабляет палящее солнце</v>
<v><emphasis>415</emphasis> Жгучий свой зной потогонный, и льется на землю дождями</v>
<v>Зевс многомощный, и снова становится тело людское</v>
<v>Быстрым и легким, — недолго тогда при сиянии солнца</v>
<v>Над головами рожденных для смерти людей совершает</v>
<v>Сириус путь свой, но больше является на небе ночью.</v>
<v><emphasis>420</emphasis> Леса, который теперь ты подрубишь, червяк не источит.</v>
<v>Сыплются листья с деревьев,<a xlink:href="#n_186" type="note">186</a> побеги свой рост прекращают.</v>
<v>Самое время готовить из дерева нужные вещи.</v>
<v>Срезывай ступку длиной в три стопы, а пестик — в три локтя;</v>
<v>Ось — длиною в семь стоп, всего это будет удобней;</v>
<v><emphasis>425</emphasis> Если жив восемь, то выйдет еще из куска колотушка.<a xlink:href="#n_187" type="note">187</a></v>
<v>Режь косяки<a xlink:href="#n_188" type="note">188</a> по три пяди к колесам в десять ладоней.</v>
<v>Режь и побольше суков искривленных из падуба;<a xlink:href="#n_189" type="note">189</a> всюду</v>
<v>В поле ищи и в горах и, нашедши, домой относи их:</v>
<v>Нет превосходнее скрепы для плуга, чем скрепа такая,</v>
<v><emphasis>430</emphasis> Если рабочий Афины, к рассохе<a xlink:href="#n_190" type="note">190</a> кривую ту скрепу</v>
<v>Прочно приладив, гвоздями прибьет ее к плужному дышлу.</v>
<v>Два снаряди себе плуга,<a xlink:href="#n_191" type="note">191</a> чтоб были всегда под рукою, —</v>
<v>Цельный один, а другой составной; так удобнее будет:</v>
<v>Если сломаешь один, остается другой наготове.</v>
<v><emphasis>435</emphasis> Дышло из вяза иль лавра готовь, — не точат их черви;</v>
<v>Скрепу из падуба делай, рассоху — из дуба. Быков же</v>
<v>Девятилетних себе покупай ты, вполне возмужалых:</v>
<v>Сила таких немала, и всего они лучше в работе.</v>
<v>Драться друг с другом не станут они в борозде, не сломают</v>
<v><emphasis>440</emphasis> Плуга тебе, и в работе твоей перерыва не будет.</v>
<v>Сорокалетний за ними да следует крепкий работник,</v>
<v>Съевший к обеду четыре куска восьмидольного хлеба,<a xlink:href="#n_192" type="note">192</a></v>
<v>Чтобы работал усердно и борозду гнал бы прямую,</v>
<v>Вбок на приятелей глаз не косил бы, но душу в работу</v>
<v><emphasis>445</emphasis> Вкладывал. Лучше его никогда молодой не сумеет</v>
<v>Поля засеять, чтоб не было нужды в посеве вторичном.</v>
<v>Кто помоложе, тот больше на сверстников в сторону смотрит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Строго следи, чтобы вовремя крик журавлиный услышать,</v>
<v>Из облаков с поднебесных высот ежегодно звучащий;<a xlink:href="#n_193" type="note">193</a></v>
<v><emphasis>450</emphasis> Знак он для сева даст, провозвестником служит дождливой</v>
<v>Зимней погоды и сердце кусает мужам безволовным.</v>
<v>Дома корми у себя в это время волов криворогих.</v>
<v>Слово нетрудно сказать: «Одолжи мне волов и телегу!»</v>
<v>Но и нетрудно отказом ответить: «Волы, брат, в работе!»</v>
<v><emphasis>455</emphasis> Самонадеянно скажет иной: «Сколочу-ка телегу!»</v>
<v>Но ведь в телеге-то сотня частей! Иль не знает он, дурень?</v>
<v>Их бы вот загодя он на дому у себя заготовил!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Только что время для смертных придет приниматься за вспашку,</v>
<v>Ревностно все за работу берись — батраки и хозяин.</v>
<v><emphasis>460</emphasis> Влажная ль почва, сухая ль — паши, передышки не зная,</v>
<v>С ранней вставая зарею, чтоб пышная выросла нива.</v>
<v>Вспашешь весною, а летом вздвоишь<a xlink:href="#n_194" type="note">194</a> — и обманут не будешь.</v>
<v>Передвоив, засевай, пока еще борозды рыхлы.</v>
<v>Пар вздвоенный детей от беды защитит и утешит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>465</emphasis> Жарко подземному Зевсу молись<a xlink:href="#n_195" type="note">195</a> и Деметре пречистой,</v>
<v>Чтоб полновесными вышли священные зерна Деметры.</v>
<v>В самом начале посева молись им, как только, за ручку</v>
<v>Плужную взявшись рукой, острием батога прикоснешься</v>
<v>К спинам волов, на ярмо налегающих. Сзади с мотыгой</v>
<v><emphasis>470</emphasis> Мальчик-невольник пускай затруднение птицам готовит,</v>
<v>Семя землей засыпая. Для смертных порядок и точность</v>
<v>В жизни полезней всего, а вреднее всего беспорядок.</v>
<v>Склонятся так до земли наливные колосья на ниве, —</v>
<v>Только бы добрый конец пожелал даровать Олимпиец!</v>
<v><emphasis>475</emphasis> От паутины очисти сосуды.<a xlink:href="#n_196" type="note">196</a> И будешь, надеюсь,</v>
<v>Всею душой веселиться, припасы из них доставая.</v>
<v>В полном достатке до светлой весны доживешь, и не будет</v>
<v>Дела тебе до соседей, — в тебе они будут нуждаться.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если священную почву засеешь при солновороте,<a xlink:href="#n_197" type="note">197</a></v>
<v><emphasis>480</emphasis> Жать тебе сидя придется, помалу горстями хватая;</v>
<v>Пылью покрытый, не очень-то радуясь, свяжешь колосья</v>
<v>И понесешь их в корзине; никто на тебя и не взглянет.</v>
<v>Впрочем, изменчивы мысли у Зевса-эгидодержавца,</v>
<v>Людям, для смерти рожденным, в решенья его не проникнуть.</v>
<v><emphasis>485</emphasis> Если посеешься поздно, то вот что помочь тебе может:</v>
<v>В пору, когда куковать начинает кукушка в дубовой</v>
<v>Темной листве, услаждая людей на земле беспредельной,</v>
<v>К третьему дню пусть Кронид задождит и струится, доколе</v>
<v>В уровень станет с воловьим копытом, — не выше, не ниже.</v>
<v><emphasis>490</emphasis> Так и посеявший поздно сравняется с сеявшим рано.</v>
<v>Все это в сердце своем сбереги и следи хорошенько</v>
<v>За наступающей светлой весной, за дождливыми днями.<a xlink:href="#n_198" type="note">198</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не заходи ни в корчму, разогретую жарко, ни в кузню<a xlink:href="#n_199" type="note">199</a></v>
<v>Зимней порою, когда человеку работать мешает</v>
<v><emphasis>495</emphasis> Холод: прилежный работу найдет и теперь себе дома.</v>
<v>Бойся, чтоб бедность жестокой зимою тебя не настигла:</v>
<v>Будешь ты тискать рукой исхудалой опухшие ноги.</v>
<v>Часто лентяй, исполненья надежды пустой ожидая,</v>
<v>Впавши в нужду, на дела нехорошие сердцем склонялся.</v>
<v><emphasis>500</emphasis> Трудно тому бедняку, кто в корчмах заседает, надеждой</v>
<v>Тешится доброй, когда он и хлеба куска не имеет.</v>
<v>Предупреждай домочадцев, когда еще лето в разгаре:</v>
<v>«Помните, лето не вечно продлится, — готовьте запасы!» </v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Месяц очень плохой — ленеон,<a xlink:href="#n_200" type="note">200</a> для скотины тяжелый.</v>
<v><emphasis>505</emphasis> Бойся его и жестоких морозов, которые почву</v>
<v>Твердою кроют корой под дыханием ветра Борея:</v>
<v>К нам он из Фракии дальней приходит, кормилицы коней,<a xlink:href="#n_201" type="note">201</a></v>
<v>Море глубоко взрывает, шумит по лесам и равнинам.</v>
<v>Много высоковетвистых дубов и раскидистых сосен</v>
<v><emphasis>510</emphasis> Он, налетев безудержно, бросает на тучную землю</v>
<v>В горных долинах. И стонет под ветром весь лес неиссчетный.</v>
<v>Дикие звери, хвосты между ног поджимая, трясутся —</v>
<v>Даже такие, что мехом одеты. Пронзительный ветер</v>
<v>Их продувает теперь, хоть и густокосматы их груди.</v>
<v><emphasis>515</emphasis> Даже сквозь шкуру быка пробирается он без задержки,</v>
<v>Коз длинношерстных насквозь продувает. И только не может</v>
<v>Стад он овечьих продуть, потому что пушисты их руна, —</v>
<v>Он, даже старцев бежать заставляющий силой своею.</v>
<v>Не продувает он также и девушки с кожею нежной;</v>
<v><emphasis>520</emphasis> Дома сидеть остается она подле матери милой,</v>
<v>Чуждая мыслей пока о делах многозлатной Киприды;</v>
<v>Тщательно нежное тело омывши и смазавши жирно</v>
<v>Маслом, во внутренней комнате спать она мирно ложится</v>
<v>В зимнюю пору, когда в своем доме холодном и темном</v>
<v><emphasis>525</emphasis> Грустно <emphasis>безкостый</emphasis><a xlink:href="#n_202" type="note">202</a> ютится и сам себе ногу кусает;</v>
<v>Солнце не светит ему и не кажет желанной добычи:</v>
<v>Ходит оно далеко-далеко, над страной и народом</v>
<v>Черных людей, и приходит к всеэллинам<a xlink:href="#n_203" type="note">203</a> много позднее.</v>
<v>Все обитатели леса, без рог ли они иль с рогами,</v>
<v><emphasis>530</emphasis> Щелкая жалко зубами, скрываются в чащи лесные.</v>
<v>Всем одинаково душу тревожит им та же забота:</v>
<v>Как бы в лесистом ущелье каком иль скалистой пещере</v>
<v>Скрыться от холода. Выглядят люди тогда, как триногий<a xlink:href="#n_204" type="note">204</a></v>
<v>С сгорбленной круто спиной, с головою, к земле обращенной:</v>
<v><emphasis>535</emphasis> Бродят, подобно ему, избегая блестящего снега.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В эту бы пору советовал я, для укрытия тела,</v>
<v>Мягкий плащ надевать и хитон, до земли доходящий,</v>
<v>Вытканный густо уточною нитью по редкой основе,</v>
<v>В них одевайся, чтоб волосы кожи твоей не дрожали</v>
<v><emphasis>540</emphasis> И не стояли по телу торчмя, не ерошились зябко.</v>
<v>На ноги — обувь из кожи быка, что не сдох, а зарезан;</v>
<v>Впору тебе чтоб была и выстлана войлоком мягким.</v>
<v>Шкуры козлят первородных, лишь холод осенний наступит,</v>
<v>Сшей сухожильем бычачьим и на спину их и на плечи,</v>
<v><emphasis>545</emphasis> Если под дождь попадаешь, накидывай. Голову сверху</v>
<v>Войлочной шляпой искусной покрой, чтобы уши не мокли.</v>
<v>Холодны зори в то время, как наземь Борей упадает.</v>
<v>Зорями с звездного неба на землю туман благодатный</v>
<v>Сходит и нивам владельцев блаженных несет плодородье.</v>
<v><emphasis>550</emphasis> С рек, непрерывно текущих, набравши воды изобильно</v>
<v>И высоко от земли унесенный дыханием ветра,</v>
<v>То он вечерним дождем проливается, то улетает,</v>
<v>Если подует фракийский Борей, разгоняющий тучи.</v>
<v>Раньше тумана работу кончай и домой отправляйся,</v>
<v><emphasis>555</emphasis> Чтоб непроглядный туман тот, спустившись, тебя не окутал,</v>
<v>Не промочил бы одежды и влажным не сделал бы тела.</v>
<v>Этого ты избегай. Тяжелейший за целую зиму</v>
<v>Названный месяц; тяжел для людей он, тяжел для скотины.</v>
<v>Корму довольно волам половины теперь,<a xlink:href="#n_205" type="note">205</a> человеку ж</v>
<v><emphasis>560</emphasis> Больше давай: тут поможет сама долгота благосклонной.<a xlink:href="#n_206" type="note">206</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Строго за этим следи, и до самого нового года<a xlink:href="#n_207" type="note">207</a></v>
<v>Ночи выравнивай с днями,<a xlink:href="#n_208" type="note">208</a> пока не родит тебе снова</v>
<v>Общая матерь-земля пищевых всевозможных припасов.</v>
<v>Только лишь царственный Зевс шестьдесят после солноворота</v>
<v><emphasis>565</emphasis> Зимних отмеряет дней, как выходит с вечерней зарею</v>
<v>Из океанских священных течений Арктур светоносный</v>
<v>И в продолжение ночи все время сверкает на небе.</v>
<v>Следом за ним, с наступившей весною, является к людям</v>
<v>Ласточка-Пандионида<a xlink:href="#n_209" type="note">209</a> с звенящею, громкою песнью;</v>
<v><emphasis>570</emphasis> Лозы подрезывать лучше всего до ее появленья.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В пору, когда, от Плеяд убегая,<a xlink:href="#n_210" type="note">210</a> с земли на растенья</v>
<v>Станет всползать <emphasis>домоносец</emphasis>,<a xlink:href="#n_211" type="note">211</a> не время окапывать лозы.</v>
<v>Нужно серпы навострять и рабочих будить спозаранку;</v>
<v>Долгого сна по утрам избегай и тенистых местечек</v>
<v><emphasis>575</emphasis> В жатву, когда иссыхает от солнца и морщится кожа.</v>
<v>Утром пораньше вставай и старайся домой поскорее</v>
<v>Весь урожай увезти, чтобы пищей себя обеспечить.</v>
<v>Добрую треть целодневной работы заря совершает.<a xlink:href="#n_212" type="note">212</a></v>
<v>Путь ускоряет заря, ускоряет и всякое дело.</v>
<v><emphasis>580</emphasis> Только забрезжит заря, — и выводит она на дорогу</v>
<v>Много людей и на многих волов ярмо налагает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В пору, когда артишоки цветут<a xlink:href="#n_213" type="note">213</a> и, на дереве сидя,</v>
<v>Быстро, размеренно льет из-под крыльев трескучих цикада</v>
<v>Звонкую песню свою средь томящего летнего зноя, —</v>
<v><emphasis>585</emphasis> Козы бывают жирнее всего,<a xlink:href="#n_214" type="note">214</a> а вино всего лучше,</v>
<v>Жены всего похотливей, всего слабосильней мужчины:</v>
<v>Сириус сушит колени и головы им беспощадно,</v>
<v>Зноем тела опаляя. Теперь для себя отыщи ты</v>
<v>Место в тени под скалой и вином запасися библинским.<a xlink:href="#n_215" type="note">215</a></v>
<v><emphasis>590</emphasis> Сдобного хлеба к нему, молока от козы некормящей,</v>
<v>Мяса кусок от телушки, вскормленной лесною травою,</v>
<v>Иль первородных козлят. И винцо попивай беззаботно,</v>
<v>Сидя в прохладной тени и, насытивши сердце едою,</v>
<v>Свежему ветру Зефиру навстречу лицо повернувши,</v>
<v><emphasis>595</emphasis> Глядя в прозрачный источник с бегущею вечно водою.</v>
<v>Часть лишь одну ты вина наливай, воды же три части.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Только начнет восходить Орионова сила,<a xlink:href="#n_216" type="note">216</a> рабочим</v>
<v>Тотчас вели молотить священные зерна Деметры</v>
<v>На округленном и ровном току, не закрытом от ветра.</v>
<v><emphasis>600</emphasis> Тщательно вымерив, ссыпь их в сосуды. А после того как</v>
<v>Кончишь работу и дома припасы готовые сложишь,</v>
<v>Мой бы совет — батраком раздобудься бездомным да бабой,</v>
<v>Но чтоб была без ребят! С сосунком неудобна прислуга.</v>
<v>Псом заведись острозубым, да с кормом ему не скупися, —</v>
<v><emphasis>605</emphasis> <emphasis>Спящего днем человека</emphasis><a xlink:href="#n_217" type="note">217</a> ты можешь тогда не бояться.</v>
<v>Сена к себе наноси и мякины, чтоб на год хватило</v>
<v>Мулам твоим и волам. И тогда пусть рабочие отдых</v>
<v>Милым коленям дадут и волов отпрягут подъяремных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вот высоко середь неба уж Сириус стал с Орионом,<a xlink:href="#n_218" type="note">218</a></v>
<v><emphasis>610</emphasis> Уж начинает Заря розоперстая видеть Арктура:<a xlink:href="#n_219" type="note">219</a></v>
<v>Режь, о Перс, и домой уноси виноградные гроздья.</v>
<v>Десять дней и ночей непрерывно держи их на солнце,<a xlink:href="#n_220" type="note">220</a></v>
<v>Дней на пяток после этого в тень положи, на шестой же</v>
<v>Лей уже в бочки дары Диониса,<a xlink:href="#n_221" type="note">221</a> несущего радость.</v>
<v><emphasis>615</emphasis> После ж того, как Плеяды, Гиады<a xlink:href="#n_222" type="note">222</a> и мощь Ориона</v>
<v>Станут на западе, — помни, что время посева настало.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вот как дели полевые работы в течение года.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если же по морю хочешь опасному плавать, то помни:</v>
<v>После того как ужасная мощь Ориона погонит</v>
<v><emphasis>620</emphasis> С неба Плеяд и падут они в мглисто-туманное море,</v>
<v>С яростной силою дуть начинают различные ветры.</v>
<v>На море темном не вздумай держать корабля в это время,</v>
<v>Не забывай о совете моем и работай на суше.</v>
<v>Черный корабль из воды извлеки, обложи отовсюду</v>
<v><emphasis>625</emphasis> Камнем его, чтобы ветра выдерживал влажную силу;</v>
<v>Вытащи втулку, иначе сгниет он от Зевсовых ливней;</v>
<v>После того отнесешь к себе в дом корабельные снасти,</v>
<v>Да поладнее свернешь корабля мореходного крылья;</v>
<v>Прочно сработанный руль корабельный повесишь над дымом</v>
<v><emphasis>630</emphasis> И дожидайся, пока не настанет для плаванья время.</v>
<v>В море тогда свой корабль быстроходный спускай и такою</v>
<v>Кладью его нагружай, чтоб домой с барышом воротиться,</v>
<v>Как это делал отец наш с тобою, о Перс безрассудный,</v>
<v>В поисках добрых доходов на легких судах разъезжая.</v>
<v><emphasis>635</emphasis> Некогда так и сюда вот на судне заехал он черном</v>
<v>Длинной дорогой морской, эолийскую Киму покинув.</v>
<v>Не от избытка, богатства иль счастья оттуда бежал он,</v>
<v>Но от жестокой нужды, посылаемой людям Кронидом.</v>
<v>Близ Геликона осел он в деревне нерадостной Аскре,</v>
<v><emphasis>640</emphasis> Тягостной летом, зимою плохой, никогда не приятной.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В памяти сроки держи и ко времени всякое дело</v>
<v>Делай, о Перс. В мореходстве особенно все это важно.</v>
<v>Малое судно хвали, но товары грузи на большое:</v>
<v>Больше положишь товару — и выгоды больше получишь;</v>
<v><emphasis>645</emphasis> Только бы ветры сдержали дурные свои дуновенья!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если же в плаванье вздумаешь ты безрассудно пуститься,</v>
<v>Чтоб от долгов отвертеться и голода злого избегнуть,</v>
<v>То покажу я тебе многошумного моря законы,</v>
<v>Хоть ни в делах корабельных, ни в плаванье я неискусен.</v>
<v><emphasis>650</emphasis> В жизнь я свою никогда по широкому морю не плавал,</v>
<v>Раз лишь в Евбею один из Авлиды, где некогда зиму</v>
<v>Пережидали ахейцы, сбирая в Элладе священной</v>
<v>Множество войск против славной прекрасными женами Трои.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>На состязание в память разумного Амфидаманта<a xlink:href="#n_223" type="note">223</a></v>
<v><emphasis>655</emphasis> Ездил туда я в Халкиду; заране объявлено было</v>
<v>Призов немало сынами его большедушными. Там-то,</v>
<v>Гимном победу стяжав, получил я ушатый треножник.<a xlink:href="#n_224" type="note">224</a></v>
<v>Этот треножник в подарок я Музам принес Геликонским,</v>
<v>Где они звонкому пенью впервые меня обучили.</v>
<v><emphasis>660</emphasis> Вот лишь насколько я ведаю толк в кораблях многогвоздных,</v>
<v>Все ж и при этом тебе сообщу я, что в мыслях у Зевса,</v>
<v>Ибо обучен я Музами петь несравненные гимны.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вот пятьдесят уже минуло дней после солноворота,</v>
<v>И наступает конец многотрудному, знойному лету.</v>
<v><emphasis>665</emphasis> Самое здесь-то и время для плаванья: ни корабля ты</v>
<v>Не разобьешь, ни людей не поглотит пучина морская,</v>
<v>Разве нарочно кого Посейдон, сотрясающий землю,</v>
<v>Или же царь небожителей Зевс погубить пожелают.</v>
<v>Ибо в руке их кончина людей и дурных и хороших.</v>
<v><emphasis>670</emphasis> Море тогда безопасно, а воздух прозрачен и ясен.</v>
<v>Ветру доверив без страха теперь свой корабль быстроходный,</v>
<v>В море спускай и товаром его нагружай всевозможным.</v>
<v>Но воротиться обратно старайся как можно скорее:</v>
<v>Не дожидайся вина молодого и ливней осенних,</v>
<v><emphasis>675</emphasis> И наступленья зимы, и дыханья ужасного Нота;<a xlink:href="#n_225" type="note">225</a></v>
<v>Яро вздымает он волны и Зевсовым их поливает</v>
<v>Частым осенним дождем и тягостным делает море.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Плавают по морю люди нередко еще и весною.</v>
<v>Только что первые листья на кончиках веток смоковниц</v>
<v><emphasis>680</emphasis> Станут равны по длине отпечатку вороньего следа,</v>
<v>Станет тогда же и море для плаванья снова доступным.</v>
<v>В это-то время весною и плавают. Но не хвалю я</v>
<v>Плаванья этого; очень не по сердцу как-то оно мне:</v>
<v>Краденым кажется. Трудно при нем от беды уберечься,</v>
<v><emphasis>685</emphasis> Но в безрассудстве своем и на это пускаются люди:</v>
<v>Ныне богатство для смертных самою душою их стало.</v>
<v>Страшно в волнах умереть. Не забудь же моих увещаний,</v>
<v>Все хорошенько обдумай в уме, что тебе говорю я.</v>
<v>И на чреватое судно<a xlink:href="#n_226" type="note">226</a> всего не грузи, что имеешь;</v>
<v><emphasis>690</emphasis> Большую часть придержи, нагрузи же лишь меньшую долю:</v>
<v>Страшно несчастью подпасть на волнах многобурного моря.</v>
<v>Страшно, когда на телегу чрезмерную тяжесть наложишь,</v>
<v>И переломится ось под телегой, и груз твой погибнет.</v>
<v>Меру во всем соблюдай и дела свои вовремя делай.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>695</emphasis> В дом свой супругу вводи, как в возраст придешь подходящий.</v>
<v>До тридцати не спеши, но и за тридцать долго не медли:</v>
<v>Лет тридцати ожениться — вот самое лучшее время.</v>
<v>Года четыре пусть зреет невеста, женитесь на пятом.</v>
<v>Девушку в жены бери — ей легче внушить благонравье.</v>
<v><emphasis>700</emphasis> Взять постарайся из тех, кто с тобою живет по соседству.</v>
<v>Все обгляди хорошо, чтоб не на смех соседям жениться.</v>
<v>Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,</v>
<v>Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей,</v>
<v>Жадной сластены. Такая и самого сильного мужа</v>
<v><emphasis>705</emphasis> Высушит пуще огня и до времени в старость загонит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кару блаженных бессмертных навлечь на себя опасайся.<a xlink:href="#n_227" type="note">227</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также не ставь никогда наравне товарища с братом.</v>
<v>Раз же, однако, поставил, то зла ему первым не делай</v>
<v>И не обманывай, чтобы язык потрепать. Если ж сам он</v>
<v><emphasis>710</emphasis> Первый тебя обижать или словом начнет, или делом,</v>
<v>Это попомнив, вдвойне отплати ему. Если же снова</v>
<v>В дружбу с тобой он захочет вступить и обиду загладить,</v>
<v>Не уклоняйся: друзей то и дело менять не годится.</v>
<v>Только чтоб видом наружным не ввел он тебя в заблужденье!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>715</emphasis> Слыть нелюдимым не надо, не надо и слыть хлебосолом;</v>
<v>Бойся считаться товарищем злых, ненавистником добрых.</v>
<v>Также людей не дерзай попрекать разрушащей душу,</v>
<v>Гибельной бедностью: шлют ее людям блаженные боги.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Лучшим сокровищем люди считают язык неболтливый.</v>
<v><emphasis>720</emphasis> Меру в словах соблюдешь — и всякому будешь приятен;</v>
<v>Станешь злословить других — о себе еще хуже услышишь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>На многолюдном, в складчину устроенном пире не хмурься;</v>
<v>Радостей очень он много дает, а расход пустяковый.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также, не вымывши рук, не твори на заре возлияний</v>
<v><emphasis>725</emphasis> Черным вином ни Крониду, ни прочим блаженным бессмертным;</v>
<v>Так они слушать не станут тебя и молитвы отвергнут.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Стоя, и к солнцу лицом обратившись, мочиться не гоже.</v>
<v>Даже тогда на ходу не мочись, как зайдет уже солнце,</v>
<v>Вплоть до утра — все равно по дороге ль идешь, без дороги ль;</v>
<v><emphasis>730</emphasis> Не обнажайся при этом: над ночью ведь властвуют боги.</v>
<v>Мочится чтущий богов, рассудительный муж либо сидя,</v>
<v>Либо — к стене подойдя на дворе, огороженном прочно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Совокупившись, не стой неодетый, с............</v>
<v>Перед огнем очага, но держись в это время подальше.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>735</emphasis> Также, не с похорон грустно-зловещих домой воротившись,</v>
<v>Сей потомство свое, а с пира пришедши бессмертных.<a xlink:href="#n_228" type="note">228</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Прежде чем в воду струистую рек, непрерывно текущих,</v>
<v>Ступишь ногой, помолись, поглядев на прекрасные струи,</v>
<v>И многомилою, светлой водою умой себе руки.</v>
<v><emphasis>740</emphasis> Рук не умывши, души не очистив, пойдешь через реку, —</v>
<v>Боги тебя покарают, несчастье пославши вдогонку.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>На пятипалом суку средь цветущего пира бессмертных</v>
<v>Светлым железом не надо с зеленого срезывать суши.<a xlink:href="#n_229" type="note">229</a></v>
<v>Также, в то время как пьют, черпака на кратерную крышку<a xlink:href="#n_230" type="note">230</a></v>
<v><emphasis>745</emphasis> Не помещай никогда: не весельем окончится это.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дом себе строить начав, приводи к окончанью постройку,</v>
<v>Чтобы не каркала, сидя на доме, болтушка ворона.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также не ешь и не мойся из тех горшконогов,<a xlink:href="#n_231" type="note">231</a> в которых</v>
<v>Не приносилося жертв: и за это последует кара.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>750</emphasis> Мало хорошего, если двенадцатидневный ребенок</v>
<v>Будет лежать на могиле, — лишится он мужеской силы;</v>
<v>Или двенадцатимесячный: это нисколько не лучше.</v>
<v>Также не мой себе тело водою, которою мылась</v>
<v>Женщина: ибо придет и за это со временем кара</v>
<v><emphasis>755</emphasis> Тяжкая. Если увидишь горящую жертву, не смейся</v>
<v>Над непонятною тайной: воздаст тебе бог и за это.</v>
<v>Также, смотри, не мочись никогда ни в истоки, ни в устье</v>
<v>В море впадающих рек, — берегись и подумать об этом!</v>
<v>Не опоражнивай в них и желудка, — то будет не лучше.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>760</emphasis> Так поступай: от ужасной молвы человеческой бегай.</v>
<v>Слава худая мгновенно приходит, поднять ее людям</v>
<v>Очень легко, но нести тяжеленько и сбросить не просто.</v>
<v>И никогда не исчезнет бесследно молва, что в народе</v>
<v>Ходит о ком-нибудь: как там никак, и Молва ведь богиня.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>765</emphasis> Тщательно Зевсовы дни по значенью и сам различай ты</v>
<v>И обучай домочадцев. Тридцатое — день наилучший</v>
<v><emphasis>767</emphasis> Для обозренья свершенных работ, для дележки припасов.<a xlink:href="#n_232" type="note">232</a></v>
<v><emphasis>768</emphasis> Вот что различные дни у Кронида всемудрого значат,</v>
<v><emphasis>769</emphasis> Если в сужденьях народов об этом содержится правда.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>770</emphasis> Дни священные:<a xlink:href="#n_233" type="note">233</a> день перед первым числом и четвертый.</v>
<v>День седьмой — в этот день родился Аполлон златолирный,</v>
<v>Также восьмой и девятый. Особенно ж в месяце два есть</v>
<v>Дня при растущей луне, превосходных для смертных свершений,</v>
<v>День одиннадцатый и двенадцатый; оба счастливы</v>
<v><emphasis>775</emphasis> Для собиранья плодов и для стрижки овец густорунных.</v>
<v>Но между ними двоими — двенадцатый много счастливей.</v>
<v>Ткет паутину высоко парящий паук в это время,</v>
<v>Летом — в ту пору, когда запасливый<a xlink:href="#n_234" type="note">234</a> кучу готовит.</v>
<v>Женщина пусть в этот день к тканью на станке приступает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>780</emphasis> Сев начинать на тринадцатый день опасайся всемерно;</v>
<v>Но для посадки растений тринадцатый день превосходен.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В среднем десятке шестое число для растений опасно,</v>
<v>Но хорошо для зачатия мальчика. Девочке вредно</v>
<v>Замуж идти в этот день, равно как и на свет рождаться.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>785</emphasis> Также и в первом десятке шестое число для рожденья</v>
<v>Девочек мало полезно; козлят вылегчать и баранов</v>
<v>В это число хорошо и поскотину строить для стада.</v>
<v>День недурен для зачатия мальчика: будет любить он</v>
<v>Шутки, лукавые речи, обманы и шепот любовный.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>790</emphasis> В день восьмой кабанов подрезай и протяжно мычащих,</v>
<v>Крепких быков, а в двенадцатый день — выносливых мулов.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>День наиболее длинный меж чисел двадцатых рождает</v>
<v>Мужа искусного — будет весьма он умом выдаваться.</v>
<v>День недурной мужеродный — десятый; а день женородный —</v>
<v><emphasis>795</emphasis> В среднем десятке четвертый; овец и собак острозубых,</v>
<v>Тяжелоногих, рогатых быков и выносливых мулов</v>
<v>В этот же день хорошо приручать. Берегися в четвертый</v>
<v>День после новой иль волной луны допускать себе в сердце</v>
<v>Скорби, грызущие дух: ибо день этот очень священный.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>800</emphasis> Также в четвертый вводи к себе в дом молодую супругу,</v>
<v>Птиц перед тем вопросив, наилучших для этого дела.</v>
<v>Пятых же дней избегай: тяжелы эти дни и ужасны;</v>
<v>В пятый день, говорят, Эриннии пестуют Орка,</v>
<v>Клятвопреступным на гибель рожденного на свет Эридой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>805</emphasis> В среднем десятке седьмого священные зерна Деметры</v>
<v>Вей на току округленном, душою отдавшись работе.</v>
<v>В этот же день лесорубы пусть рубят домовые бревна</v>
<v>И деревянные части для стройки судов быстроходных.</v>
<v>А за постройку саму приниматься четвертого надо.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>810</emphasis> В среднем десятке девятка лишь к вечеру лучше бывает.</v>
<v>Что же до первой девятки — вреда не несет она людям:</v>
<v>День для посадки растений хорош, для рожденья ребенка —</v>
<v>Мальчика ль, девочки ль. Очень он плох никогда не бывает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Мало кто знает, как в месяце третья девятка полезна:</v>
<v><emphasis>815</emphasis> Бочку ль с вином начинать, налагать ли ярмо на затылки</v>
<v>Мулам, быкам и коням быстроногим, спускать ли на воду</v>
<v>Многоскамейчатый, быстрый корабль<a xlink:href="#n_235" type="note">235</a> — в этот день превосходно.</v>
<v>Мало, однако, таких, кто про день этот правильно скажет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Винную бочку вскрывай четвертого; самый священный</v>
<v><emphasis>820</emphasis> День меж четвертыми — средний; про тот, что идет за двадцатым,</v>
<v>Мало кто знает, что утром хорош он, но к вечеру хуже.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Эти вот дни для людей земнородных — великая польза.</v>
<v>Прочие все — ничего не несущие дни, без значенья.</v>
<v>Каждый различное хвалит. Но толком лишь мало кто знает.</v>
<v><emphasis>825</emphasis> То, словно мачеха, день, а другой раз — как мать, человеку,</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Тот меж людьми и блажен и богат, кто, все это усвоив,</v>
<v>Делает дело, вины за собой пред богами не зная,</v>
<v>Птиц вопрошает и всяких деяний бежит нечестивых.</v></stanza></poem>
  </section>
  <section>
<title>
<p>О происхождении богов (Теогония)<a xlink:href="#n_236" type="note">236</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>С Муз, геликонских богинь,<a xlink:href="#n_237" type="note">237</a> мы песню свою начинаем.</v>
<v>На Геликоне они обитают высоком, священном.</v>
<v>Нежной ногою ступая, обходят они в хороводе</v>
<v>Жертвенник Зевса-царя и фиалково-темный источник…<a xlink:href="#n_238" type="note">238</a></v>
<v>*********************</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Нежное тело свое искупавши в теченьях Пермесса,</v>
<v>Иль в роднике Иппокрене, иль в водах священных Ольмея,<a xlink:href="#n_239" type="note">239</a></v>
<v>На геликонской вершине они хоровод заводили,</v>
<v>Дивный для глаза, прелестный, и ноги их в пляске мелькали.</v>
<v>Снявшись оттуда, туманом одевшись густым, непроглядным,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Ночью они приходили и пели чудесные песни,</v>
<v>Славя эгидодержавца Кронида с владычицей Герой,</v>
<v>Города Аргоса мощной царицею златообутой,<a xlink:href="#n_240" type="note">240</a></v>
<v>Зевса великую дочь, синеокую деву Афину,</v>
<v>И Аполлона-царя с Артемидою стрелолюбивой,</v>
<v><emphasis>15</emphasis> И земледержца, земных колебателя недр Посейдона,</v>
<v>И Афродиту с ресницами гнутыми, также Фемиду,</v>
<v>Златовенчанную Гебу-богиню с прекрасной Дионой,<a xlink:href="#n_241" type="note">241</a></v>
<v>С ними — Лето, Иапета и хитроразумного Крона,</v>
<v>Эос-Зарю и великого Гелия с светлой Селеной,</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Гею-мать с Океаном великим и черною Ночью,</v>
<v>Также и все остальное священное племя бессмертных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Песням прекрасным своим обучили они Гесиода</v>
<v>В те времена, как овец под священным он пас Геликоном.</v>
<v>Прежде всего обратились ко мне со словами такими</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Дщери великого Зевса-царя, олимпийские Музы:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Эй, пастухи полевые, — несчастные, брюхо сплошное!</v>
<v>Много умеем мы лжи рассказать за чистейшую правду.</v>
<v>Если, однако, хотим, то и правду рассказывать можем!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так мне сказали в рассказах искусные дочери Зевса.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Вырезав посох чудесный из пышнозеленого лавра,</v>
<v>Мне его дали, и дар мне божественных песен вдохнули,</v>
<v>Чтоб воспевал я в тех песнях, что было и что еще будет.</v>
<v>Племя блаженных богов величать мне они приказали,</v>
<v>Прежде ж и после всего — их самих воспевать непрестанно…</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Впрочем, ну как я могу говорить о скале или дубе?<a xlink:href="#n_242" type="note">242</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С Муз песнопенье свое начинаем, которые пеньем</v>
<v>Радуют разум великий отцу своему на Олимпе,</v>
<v>Все излагая подробно, что было, что есть и что будет,</v>
<v>Хором согласно звучащим. Без устали сладкие звуки</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Льют их уста. И смеются палаты родителя — Зевса</v>
<v>Тяжкогремящего, лишь зазвучат в них лилейные песни</v>
<v>Славных богинь. И ответно звучат им жилища блаженных</v>
<v>И олимпийские главы. Богини же гласом бессмертным</v>
<v>Прежде всего воспевают достойное почестей племя</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Тех из богов, что Землей рождены от широкого Неба,</v>
<v>И благодавцев-богов, что от этих богов народились.</v>
<v>Зевса вторым после них, отца и бессмертных и смертных,</v>
<v>[В самом начале и в самом конце воспевают богини, —]</v>
<v>Сколь превосходнее всех он богов и могучее силой.</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Племя затем воспевая людей и могучих Гигантов,</v>
<v>Радуют разум великий отцу своему на Олимпе</v>
<v>Дщери великого Зевса-царя, олимпийские Музы.</v>
<v>Семя во чрево приняв от Кронида-отца, в Пиерии</v>
<v>Их родила Мнемосина, царица высот Елевфера,<a xlink:href="#n_243" type="note">243</a></v>
<v><emphasis>55</emphasis> Чтоб улетали заботы и беды душа забывала.</v>
<v>Девять ночей сопрягался с богинею Зевс-промыслитель,</v>
<v>К ней вдалеке от богов восходя на священное ложе.</v>
<v>После ж того как исполнился год, времена обернулись,</v>
<v>Месяцы круг совершили и дней унеслося немало,</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Единомысленных девять она дочерей народила,</v>
<v>С рвущейся к песням душой, с беззаботным и радостным духом,</v>
<v>Близ высочайшей вершины одетого снегом Олимпа.</v>
<v>Светлые там хороводы у них и прекрасные домы.</v>
<v>Рядом жилища имеют Хариты и Гимер-Желанье,</v>
<v><emphasis>65</emphasis> В празднествах жизнь проводя. Голосами прелестными Музы</v>
<v>Песни поют о законах, которые всем управляют,</v>
<v>Добрые нравы богов голосами прелестными славят.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Песней бессмертной своею и голосом тешась прекрасным,</v>
<v>Музы к Олимпу пошли. И далеко звучали их гимны,</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Милый их топот по черной земле раздавался в то время,</v>
<v>Как возвращались богини к родителю. В небе царит он,</v>
<v>Громом владеющий страшным и молнией огненно-жгучей,</v>
<v>Силою верх одержавший над Кроном-отцом. Меж богами</v>
<v>Все хорошо поделил он и каждому почесть назначил.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>75</emphasis> Это вот пели в дворцах олимпийских живущие Музы,</v>
<v>Девять богинь, дочерей многославного Зевса-владыки —</v>
<v>Девы Клио и Евтерпа, и Талия, и Мельпомена,</v>
<v>И Эрато с Терпсихорой, Полимния и Урания,</v>
<v>И Каллиопа — меж всеми другими она выдается:</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Шествует следом она за царями, достойными чести.</v>
<v>Если кого отличить пожелают Кронидовы дщери,</v>
<v>Если увидят, что родом от Зевсом вскормленных царей он, —</v>
<v>То орошают счастливцу язык многосладкой росою.</v>
<v>Речи приятные с уст его льются тогда. И народы</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Все на такого глядят, как в суде он выносит решенья,</v>
<v>С строгой согласные правдой. Разумным, решительным словом</v>
<v>Даже великую ссору тотчас прекратить он умеет.</v>
<v>Ибо затем и разумны цари, чтобы всем пострадавшим,</v>
<v>Если к суду обратятся они, без труда возмещенье</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Полное дать, убеждая обидчиков мягкою речью.</v>
<v>Благоговейно его, словно бога, приветствуют люди.</v>
<v>Как на собранье пойдет он: меж всеми он там выдается.</v>
<v>Вот сей божественный дар, что приносится Музами людям.</v>
<v>Ибо от Муз и метателя стрел, Аполлона-владыки,</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Все на земле и певцы происходят и лирники-мужи.</v>
<v>Все же цари от Кронида. Блажен человек, если Музы</v>
<v>Любят его: как приятен из уст его льющийся голос!</v>
<v>Если нежданное горе внезапно душой овладеет,</v>
<v>Если кто сохнет, печалью терзаясь, то стоит ему лишь</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Песню услышать служителя Муз, песнопевца, о славных</v>
<v>Подвигах древних людей, о блаженных богах олимпийских,</v>
<v>И забывает он тотчас о горе своем; о заботах</v>
<v>Больше не помнит: совсем он от дара богинь изменился.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйтесь, дочери Зевса, даруйте прелестную песню!</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Славьте священное племя богов, существующих вечно, —</v>
<v>Тех, кто на свет родился от Земли и от звездного Неба,</v>
<v>Тех, кто от сумрачной Ночи, и тех, кого Море вскормило.</v>
<v>Все расскажите: как боги, как наша земля зародилась,</v>
<v>Как беспредельное море явилося шумное, реки,</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Звезды, несущие свет, и широкое небо над нами;</v>
<v>[Кто из бессмертных подателей благ от чего зародился,]</v>
<v>Как поделили богатства и почести между собою,</v>
<v>Как овладели впервые обильноложбинным Олимпом.</v>
<v>С самого это начала вы все расскажите мне, Музы,</v>
<v><emphasis>115</emphasis> И сообщите при этом, что прежде всего зародилось.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Прежде всего во вселенной Хаос зародился, а следом</v>
<v>Широкогрудая Гея, всеобщий приют безопасный,<a xlink:href="#n_244" type="note">244</a></v>
<v><emphasis>119</emphasis> Сумрачный Тартар, в земных залегающий недрах глубоких,</v>
<v><emphasis>120</emphasis> И, между вечными всеми богами прекраснейший, — Эрос.</v>
<v>Сладкоистомный — у всех он богов и людей земнородных</v>
<v>Душу в груди покоряет и всех рассужденья лишает.</v>
<v>Черная Ночь и угрюмый Эреб родились из Хаоса.</v>
<v>Ночь же Эфир родила и сияющий День, иль Гемеру:</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Их зачала она в чреве, с Эребом в любви сочетавшись.<a xlink:href="#n_245" type="note">245</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Гея же прежде всего родила себе равное ширью</v>
<v>Звездное Небо, Урана, чтоб точно покрыл ее всюду</v>
<v>И чтобы прочным жилищем служил для богов всеблаженных;</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Нимф, обитающих в чащах нагорных лесов многотонных;</v>
<v>Также еще родила, ни к кому не всходивши на ложе,</v>
<v>Шумное море бесплодное, Поит. А потом, разделивши</v>
<v>Ложе с Ураном, на свет Океан породила глубокий,</v>
<v>Коя и Крия, еще — Гипериона и Иапета,</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Фею и Рею, Фемиду великую и Мнемосину,</v>
<v>Златовенчанную Фебу и милую видом Тефию.</v>
<v>После их всех родился, меж детей наиболе ужасный,</v>
<v>Крон хитроумный. Отца многомощного он ненавидел.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также Киклопов с душою надменною Гея родила —</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Счетом троих, а по имени — Бронта, Стеропа и Арга.</v>
<v>Молнию сделали Зевсу-Крониду и гром они дали.</v>
<v>Были во всем остальном на богов они прочих похожи,</v>
<v>Но лишь единственный глаз в середине лица находился:</v>
<v>Вот потому-то они и звались «Круглоглазы», «Киклопы»,</v>
<v><emphasis>145</emphasis> Что на лице по единому круглому глазу имели.</v>
<v>А для работы была у них сила, и мощь, и сноровка.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также другие еще родилися у Геи с Ураном</v>
<v>Трое огромных и мощных сынов, несказанно ужасных, —</v>
<v>Котт, Бриарей крепкодушный и Гиес — надменные чада.</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Целою сотней чудовищных рук размахивал каждый</v>
<v>Около плеч многомощных, меж плеч же у тех великанов</v>
<v>По пятьдесят поднималось голов из туловищ крепких.</v>
<v>Силой они неподступной и ростом большим обладали.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дети, рожденные Геей-Землею и Небом-Ураном,</v>
<v><emphasis>155</emphasis> Были ужасны и стали отцу своему ненавистны</v>
<v>С первого взгляда. Едва лишь на свет кто из них появился,</v>
<v>Каждого в недрах Земли немедлительно прятал родитель,</v>
<v>Не выпуская на свет, и злодейством своим наслаждался.</v>
<v>С полной утробою тяжко стонала Земля-великанша.</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Злое пришло ей на ум и коварно-искусное дело.</v>
<v>Тотчас породу создавши седого железа, огромный</v>
<v>Сделала серп и его показала возлюбленным детям</v>
<v>И, возбуждая в них смелость, сказала с печальной душою:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Дети мои и отца нечестивого! Если хотите</v>
<v><emphasis>165</emphasis> Быть мне послушными, сможем отцу мы воздать за злодейство</v>
<v>Вашему: ибо он первый ужасные вещи замыслил».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорила. Но, страхом объятые, дети молчали.</v>
<v>И ни один не ответил. Великий же Крон хитроумный,</v>
<v>Смелости полный, немедля ответствовал матери милой:</v>
<v><emphasis>170</emphasis> «Мать! С величайшей охотой за дело такое возьмусь я.</v>
<v>Мало меня огорчает отца злоимянного жребий</v>
<v>Нашего. Ибо он первый ужасные вещи замыслил».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. Взвеселилась душой исполинская Гея.</v>
<v>В место укромное сына запрятав, дала ему в руки</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Серп острозубый и всяким коварствам его обучила.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ночь за собою ведя, появился Уран, и возлег он</v>
<v>Около Геи, пылая любовным желаньем, и всюду</v>
<v>Распространился кругом. Неожиданно левую руку</v>
<v>Сын протянул из засады, а правой, схвативши огромный</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Серп острозубый, отсек у родителя милого быстро</v>
<v>Член детородный и бросил назад его сильным размахом.</v>
<v>И не бесплодно из Кроновых рук полетел он могучих:</v>
<v>Сколько на землю из члена ни вылилось капель кровавых,</v>
<v>Все их земля приняла. А когда обернулися годы,</v>
<v><emphasis>185</emphasis> Мощных Эринний она родила и великих Гигантов</v>
<v>С длинными копьями в дланях могучих, в доспехах блестящих,</v>
<v>Также и нимф, что Мелиями мы на земле называем.<a xlink:href="#n_246" type="note">246</a></v>
<v>Член же отца детородный, отсеченный острым железом,</v>
<v><emphasis>190</emphasis> По морю долгое время носился, и белая пена</v>
<v>Взбилась вокруг от нетленного члена. И девушка в пене</v>
<v>В той зародилась. Сначала подплыла к Киферам<a xlink:href="#n_247" type="note">247</a> священным,</v>
<v>После же этого к Кипру пристала, омытому морем.</v>
<v>На берег вышла богиня прекрасная. Ступит ногою —</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Травы под стройной ногой вырастают. Ее Афродитой,</v>
<v>«Пенорожденной», еще «Кифереей» прекрасновенчанной</v>
<v>Боги и люди зовут, потому что родилась из пены.</v>
<v>А Кифереей зовут потому, что к Киферам пристала,</v>
<v>«Кипророжденной», — что в Кипре, омытом волнами, родилась.</v>
<v><emphasis>201</emphasis> К племени вечных блаженных отправилась тотчас богиня.</v>
<v>Эрос сопутствовал деве, и следовал Гимер прекрасный.</v>
<v>С самого было начала дано ей в удел и владенье</v>
<v>Между земными людьми и богами бессмертными вот что:</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Девичий шепот любовный, улыбки, и смех, и обманы,</v>
<v>Сладкая нега любви и пьянящая радость объятий.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Детям, на свет порожденным Землею, названье Титанов</v>
<v>Дал в поношенье отец их, великий Уран-повелитель.</v>
<v>Руку, сказал он, <emphasis>простерли</emphasis><a xlink:href="#n_248" type="note">248</a> они к нечестивому делу</v>
<v><emphasis>210</emphasis> И совершили злодейство, и будет им кара за это.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ночь родила еще Мора ужасного с черною Керой.</v>
<v>Смерть родила она также, и Сон, и толпу Сновидений.</v>
<v>Мома<a xlink:href="#n_249" type="note">249</a> потом родила и Печаль, источник страданий,</v>
<v><emphasis>215</emphasis> И Гесперид, — золотые, прекрасные яблоки холят</v>
<v>За океаном они на деревьях, плоды приносящих.</v>
<v>Мойр родила она также и Кер<a xlink:href="#n_250" type="note">250</a> беспощадно казнящих.</v>
<v>[Мойры — Клофо именуются, Лахесис, Атропос. Людям</v>
<v>Определяют они при рожденье несчастье и счастье.]</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Тяжко карают они и мужей и богов за проступки,</v>
<v>И никогда не бывает, чтоб тяжкий их гнев прекратился</v>
<v>Раньше, чем полностью всякий виновный отплату получит.</v>
<v>Также еще Немесиду, грозу для людей земнородных,</v>
<v>Страшная Ночь родила, а за нею — Обман, Сладострастье,</v>
<v><emphasis>225</emphasis> Старость, несущую беды, Эриду с могучей душою.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Грозной Эридою Труд порожден утомительный, также</v>
<v>Голод, Забвенье и Скорби, точащие слезы у смертных,</v>
<v>Схватки жестокие, Битвы, Убийства, мужей Избиенья,</v>
<v>Полные ложью слова, Словопренья, Судебные Тяжбы,</v>
<v><emphasis>230</emphasis> И Ослепленье души с Беззаконьем, родные друг другу,</v>
<v>И, наиболее горя несущий мужам земнородным,</v>
<v>Орк, наказующий тех, кто солжет добровольно при клятве.</v>
<v>Понт же Нерея родил, ненавистника лжи, правдолюбца,</v>
<v>Старшего между детьми. Повсеместно зовется он старцем,</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Ибо душою всегда откровенен, беззлобен, о правде</v>
<v>Не забывает, но сведущ в благих, справедливых советах.</v>
<v>Вслед же за этим Фавманта великого с Форкием храбрым</v>
<v>Понту Земля родила, и прекрасноланитную Кето,</v>
<v>И Еврибию, имевшую в сердце железную душу.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>240</emphasis> Многожеланные дети богинь родились у Нерея</v>
<v>В темной морской глубине от Дориды прекрасноволосой,</v>
<v>Дочери милой отца-Океана, реки совершенной.</v>
<v>Дети, рожденные ею: Плото, Сао и Евкранта,</v>
<v>И Амфитрита с Евдорой, Фетида, Галена и Главка,</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Дальше — Спейо, Кимофоя, и Фоя с прелестной Галией,</v>
<v>И Эрато с Пасифеей и розоворукой Евникой,</v>
<v>Дева Мелита, приятная всем, Евлимена, Агава,</v>
<v>Также Дото и Прото, и Феруса, и Динамина,</v>
<v>Дальше — Несся с Актеей и Протомедея с Доридой,</v>
<v><emphasis>250</emphasis> Также Панопейя и Галатея, прелестная видом,</v>
<v>И Гиппофоя, и розоворукая с ней Гиппоноя,</v>
<v>И Кимодока, которая волны на море туманном</v>
<v>И дуновения ветров губительных с Киматолегой</v>
<v>И с Амфитритой прекраснолодыжной легко укрощает.</v>
<v><emphasis>255</emphasis> Дальше — Кимо, Эиона, в прекрасном венке Галимеда,</v>
<v>И Главконома улыбколюбивая, Понтопорея,</v>
<v>И Леагора, еще Евагора и Лаомедея,</v>
<v>И Пулиноя, а с ней Автоноя и Лиспанасса,</v>
<v>Ликом прелестная и безупречная видом Еварна,</v>
<v><emphasis>260</emphasis> Милая телом Псамафа с божественной девой Мениппой,</v>
<v>Также Несо и Евпомпа, еще Фемисто и Проноя,</v>
<v>И, наконец, Немертея с правдивой отцовской душою.</v>
<v>Вот эти девы, числом пятьдесят, в беспорочных работах</v>
<v>Многоискусные, что рождены беспорочным Нереем.</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Дочь Океана глубокотекущего, деву Электру</v>
<v>Взял себе в жены Фавмант. Родила она мужу Ириду</v>
<v>Быструю и Аэлло с Окипетою, Гарпий кудрявых.</v>
<v>Как дуновение ветра, как птицы, на крыльях проворных</v>
<v>Носятся Гарпии эти, паря высоко над землею.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>270</emphasis> Граий прекрасноланитных от Форкия Кето родила.</v>
<v>Прямо седыми они родились. Потому и зовут их</v>
<v><emphasis>Граями</emphasis><a xlink:href="#n_251" type="note">251</a> боги и люди. Их двое: одета в изящный</v>
<v>Пеплос одна, Пемфредо, Энио же, другая, — в шафранный.</v>
<v>Также Горгон родила, что за славным живут Океаном</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Рядом с жилищем певиц Гесперид, близ конечных пределов</v>
<v>Ночи: Сфенно, Евриалу, знакомую с горем Медузу.</v>
<v>Смертной Медуза была. Но бессмертны, бесстаростны были</v>
<v>Обе другие. Сопрягся с Медузою той Черновласый<a xlink:href="#n_252" type="note">252</a></v>
<v>На многотравном лугу, средь весенних цветов благовонных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>280</emphasis> После того как Медузу могучий Персей обезглавил,</v>
<v>Конь появился Пегас из нее и Хрисаор великий.</v>
<v>Имя Пегас — оттого, что рожден у ключей океанских,</v>
<v>Имя Хрисаор — затем, что с мечом золотым он родился.<a xlink:href="#n_253" type="note">253</a></v>
<v>Землю, кормилицу стад, покинул Пегас и вознесся</v>
<v><emphasis>285</emphasis> К вечным богам. Обитает теперь он в палатах у Зевса.</v>
<v>И Громовержцу всемудрому молнию с громом приносит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Этот Хрисаор родил трехголового Герионея,</v>
<v>Соединившись в любви с Каллироею Океанидой.</v>
<v>Герионея того умертвила Гераклова сила</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Возле ленивых коров на омытой водой Ерифее.<a xlink:href="#n_254" type="note">254</a></v>
<v>В тот же направился день к Тиринфу священному с этим</v>
<v>Стадом коровьим Геракл, через броды пройдя Океана,</v>
<v>Орфа убивши и стража коровьего Евритиона</v>
<v>За Океаном великим и славным, в обители мрачной.</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Кето ж в пещере большой разрешилась чудовищем новым,</v>
<v>Ни на людей, ни на вечноживущих богов не похожим, —</v>
<v>Неодолимой Ехидной, божественной, с духом могучим,</v>
<v>Наполовину — прекрасной с лица, быстроглазою нимфой,</v>
<v>Наполовину — чудовищным змеем, большим, кровожадным,</v>
<v><emphasis>300</emphasis> В недрах священной земли залегающим, пестрым и страшным.</v>
<v>Есть у нея там пещера внизу глубоко под скалою,</v>
<v>И от бессмертных богов, и от смертных людей в отдаленье:</v>
<v>В славном жилище ей там обитать предназначили боги.</v>
<v>Так-то, не зная ни смерти, ни старости, нимфа Ехидна,</v>
<v><emphasis>305</emphasis> Гибель несущая, жизнь под землей проводила в Аримах.<a xlink:href="#n_255" type="note">255</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Как говорят, с быстроглазою девою той сочетался</v>
<v>В жарких объятиях гордый и страшный Тифон беззаконный.</v>
<v>И зачала от него, и детей родила крепкодушных.</v>
<v>Для Гериона сперва родила она Орфа-собаку;</v>
<v><emphasis>310</emphasis> Вслед же за ней — несказанного Цербера, страшного видом,</v>
<v>Медноголосого адова пса, кровожадного зверя,</v>
<v>Нагло-бесстыдного, злого, с пятьюдесятью головами.</v>
<v>Третьей потом родила она злую Лернейскую Гидру.</v>
<v>Эту вскормила сама белорукая Гера-богиня,</v>
<v><emphasis>315</emphasis> Неукротимою злобой пылавшая к силе Геракла.</v>
<v>Гибельной медью, однако, ту Гидру сразил сын Кронида,</v>
<v>Амфитрионова отрасль Геракл, с Полаем могучим,</v>
<v>Руководимый советом добычницы мудрой Афины.</v>
<v>Также еще разрешилась она изрыгающей пламя,</v>
<v><emphasis>320</emphasis> Мощной, большой, быстроногой Химерой с тремя головами:</v>
<v>Первою — огненноокого льва, ужасного видом,</v>
<v>Козьей — другою, а третьей — могучего змея-дракона.</v>
<v>[Спереди лев, позади же дракон, а коза в середине;</v>
<v>Яркое, жгучее пламя все пасти ее извергали.]</v>
<v><emphasis>325</emphasis> Беллерофонт благородный с Пегасом ее умертвили.</v>
<v>Грозного Сфинкса еще родила она в гибель кадмейцам,<a xlink:href="#n_256" type="note">256</a></v>
<v>Также Немейского льва, в любви сочетавшися с Орфом.</v>
<v>Лев этот, Герой вскормленный, супругою славною Зевса,</v>
<v>Людям на горе в Немейских полях поселен был богиней.</v>
<v><emphasis>330</emphasis> Там обитал он и племя людей пожирал земнородных,</v>
<v>Царствуя в области всей Апесанта, Немеи и Трета.<a xlink:href="#n_257" type="note">257</a></v>
<v>Но укротила его многомощная сила Геракла.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Форкию младшего сына родила владычица Кето —</v>
<v>Страшного змея: глубоко в земле залегая и свившись</v>
<v><emphasis>335</emphasis> В кольца огромные, яблоки он сторожит золотые.</v>
<v>Это — потомство, рожденное на свет от Форкия с Кето.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>От Океана ж с Тефией пошли быстротечные дети,</v>
<v>Реки Нил и Алфей с Эриданом глубокопучинным,</v>
<v>Также Стримон и Меандр с прекрасноструящимся Истром,</v>
<v><emphasis>340</emphasis> Фазис и Реc, Ахелой серебристопучинный и быстрый,</v>
<v>Несс, Галиакмон, а следом за ними Гептапор и Родий,</v>
<v>Граник-река с Симоентом, потоком божественным, Эсеп,</v>
<v>Реки Герм и Пеней и прекрасноструящийся Каик,</v>
<v>И Сангарийский великий поток, и Парфений, и Ладон,</v>
<v><emphasis>345</emphasis> Быстрый Эвен и Ардеск с рекою священной Скамандром.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Также и племя священное дев народила Тефия.</v>
<v>Вместе с царем Аполлоном и с Реками мальчиков юных</v>
<v>Пестуют девы — такой от Кронида им жребий достался.</v>
<v>Те Океановы дщери: Адмета, Пейто и Электра,</v>
<v><emphasis>350</emphasis> Янфа, Дорида, Примно и Урания с видом богини,</v>
<v>Также Гиппо и Климена, Родеия и Каллироя,</v>
<v>Дальше — Зейксо и Клития, Идийя и с ней Пасифоя,</v>
<v>И Галаксавра с Плексаврой, и милая сердцу Диона,</v>
<v>Фоя, Мелобозис и Подидора, прекрасная видом,</v>
<v><emphasis>355</emphasis> И Керкеида с прелестным лицом, волоокая Плуто,</v>
<v>Также еще Персеида, Янира, Акаста и Ксанфа,</v>
<v>Милая дева Петрея, за ней — Менесфо и Европа,</v>
<v>Полная чар Калипсо, Телесто в одеянии желтом,</v>
<v>Азия, с ней Хрисеида, потом Евринома и Метис.</v>
<v><emphasis>360</emphasis> Тиха, Евдора, и с ними еще — Амфиро, Окироя,</v>
<v>Стикс, наконец: выдается она между всеми другими.</v>
<v>Это — лишь самые старшие дочери, что народились</v>
<v>От Океана с Тефией. Но есть и других еще много.</v>
<v>Ибо всего их три тысячи, Океанид стройноногих.</v>
<v><emphasis>365</emphasis> Всюду рассеявшись, землю они обегают, а также</v>
<v>Бездны глубокие моря, богинь знаменитые дети.</v>
<v>Столько же есть на земле и бурливо текущих потоков,</v>
<v>Также рожденных Тефией, — шумливых сынов Океана.</v>
<v>Всех имена их назвать никому из людей не под силу.</v>
<v><emphasis>370</emphasis> Знает названье потока лишь тот, кто вблизи обитает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Фейя — великого Гелия с яркой Соленой и с Эос,</v>
<v>Льющею сладостный свет равно для людей земнородных</v>
<v>И для бессмертных богов, обитающих в небе широком,</v>
<v>С Гиперионом в любви сочетавшись, на свет породила.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>375</emphasis> С Крием в любви сочетавшись, богиня богинь Еврибия</v>
<v>На свет родила Астрея великого, также Палланта</v>
<v>И между всеми другими отличного хитростью Перса.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Эос-богиня к Астрею взошла на любовное ложе,</v>
<v>И родились у нее крепкодушные ветры от бога —</v>
<v><emphasis>380</emphasis> Быстролетящий Борей, и Нот, и Зефир белопенный.</v>
<v>Также звезду Зареносца и сонмы венчающих небо</v>
<v>Ярких звезд родила спозаранку рожденная Эос.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Стикс, Океанова дочерь, в любви сочетавшись с Паллантом,</v>
<v>Зависть в дворце родила и прекраснолодыжную Нике.</v>
<v><emphasis>385</emphasis> Силу и Мощь родила она также, детей знаменитых.</v>
<v>Нет у них дома отдельно от Зевса, пристанища нету,</v>
<v>Нет и пути, по которому шли бы не следом за богом;</v>
<v>Но неотступно при Зевсе живут они тяжкогремящем.</v>
<v>Так это сделала Стикс, нерушимая Океанида,<a xlink:href="#n_258" type="note">258</a></v>
<v><emphasis>390</emphasis> В день тот, когда на великий Олимп небожителей вечных</v>
<v>Созвал к себе молневержец Кронид, олимпийский владыка,</v>
<v>И объявил им, что тот, кто пойдет вместе с ним на Титанов,</v>
<v>Почестей прежних не будет лишен и удел сохранит свой,</v>
<v>Коим дотоле владел меж богов, бесконечно живущих.</v>
<v><emphasis>395</emphasis> Если же кто не имел ни удела, ни чести при Кроне,</v>
<v>Тот и удел и почет подобающий ныне получит.</v>
<v>Первой тогда нерушимая Стикс на Олимп поспешила</v>
<v>Вместе с двумя сыновьями, совету отца повинуясь.</v>
<v>Щедро за это ее одарил и почтил Громовержец:</v>
<v><emphasis>400</emphasis> Ей предназначил он быть величайшею клятвой бессмертных,</v>
<v>А сыновьям приказал навсегда у него поселиться.</v>
<v>Также и данные всем остальным обещанья сдержал он,</v>
<v>Сам же с великою властью и силой царит над вселенной.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Феба же к Кою вступила на многожеланное ложе</v>
<v><emphasis>405</emphasis> И, восприявши во чрево, — богиня в объятиях бога, —</v>
<v>Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,</v>
<v>Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,</v>
<v>Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям.</v>
<v>Благоименную также она родила Астерию, —</v>
<v><emphasis>410</emphasis> Ввел ее некогда Перс во дворец свой, назвавши супругой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Эта, зачавши, родила Гекату, — ее перед всеми</v>
<v>Зевс отличил Громовержец и славный удел даровал ей:</v>
<v>Править судьбою земли и бесплодно-пустынного моря.</v>
<v>Был ей и звездным Ураном почетный удел предоставлен,</v>
<v><emphasis>415</emphasis> Более всех почитают ее и бессмертные боги.</v>
<v>Ибо и ныне, когда кто-нибудь из людей земнородных,</v>
<v>Жертвы свои принося по закону, о милости молит,</v>
<v>То призывает Гекату: большую он честь получает</v>
<v>Очень легко, раз молитва его принята благосклонно.</v>
<v><emphasis>420</emphasis> Шлет и богатство богиня ему: велика ее сила.</v>
<v>Долю имеет Геката во всяком почетном уделе</v>
<v>Тех, кто от Геи-Земли родился и от Неба-Урана,</v>
<v>Не причинил ей насилья Кронид и не отнял обратно,</v>
<v>Что от Титанов, от прежних богов, получила богиня.</v>
<v><emphasis>425</emphasis> Все сохранилось за ней, что при первом разделе на долю</v>
<v>Выпало ей из даров на земле, и на небе, и в море.</v>
<v>Чести не меньше она, как единая дочь, получает, —</v>
<v>Даже и больше еще: глубоко она чтима Кронидом.</v>
<v>Пользу богиня большую, кому пожелает, приносит.</v>
<v><emphasis>430</emphasis> Хочет — в народном собранье любого меж всех возвеличит.</v>
<v>Если на мужегубительный бой снаряжаются люди,</v>
<v>Рядом становится с теми Геката, кому пожелает</v>
<v>Дать благосклонно победу и славою имя украсить.</v>
<v>Возле достойных царей на суде восседает богиня.</v>
<v><emphasis>435</emphasis> Очень полезна она, и когда состязаются люди:</v>
<v>Рядом становится с ними богиня и помощь дает им.</v>
<v>Мощью и силою кто победит — получает награду,</v>
<v>Радуясь в сердце своем, и родителям славу приносит.</v>
<v>Конникам также дает она помощь, когда пожелает,</v>
<v><emphasis>440</emphasis> Также и тем, кто, средь синих, губительных волн промышляя,</v>
<v>Станет молиться Гекате и шумному Энносигею.<a xlink:href="#n_259" type="note">259</a></v>
<v>Очень легко на охоте дает она много добычи,</v>
<v>Очень легко, коль захочет, покажет ее — и отнимет.</v>
<v>Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;</v>
<v><emphasis>445</emphasis> Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,</v>
<v>Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может</v>
<v>Самое малое сделать великим, великое ж — малым.</v>
<v>Так-то, — хотя и единая дочерь у матери, — все же</v>
<v>Между бессмертных богов почтена она всяческой честью.</v>
<v><emphasis>450</emphasis> Вверил ей Зевс попеченье о детях, которые узрят</v>
<v>После богини Гекаты восход многовидящей Эос.<a xlink:href="#n_260" type="note">260</a></v>
<v>Искони юность хранит она. Вот все уделы богини.</v>
<v>Рея, поятая Кроном, детей родила ему светлых —</v>
<v>Деву-Гестию, Деметру и златообутую Геру,</v>
<v><emphasis>455</emphasis> Славного мощью Аида, который живет под землею,</v>
<v>Жалости в сердце не зная, и шумного Энносигея,</v>
<v>И промыслителя Зевса, отца и бессмертных и смертных,</v>
<v>Громы которого в трепет приводят широкую землю.</v>
<v>Каждого Крон пожирал, лишь к нему попадал на колени</v>
<v><emphasis>460</emphasis> Новорожденный младенец из матери чрева святого:</v>
<v>Сильно боялся он, как бы из славных потомков Урана</v>
<v>Царская власть над богами другому кому не досталась.</v>
<v>Знал он от Геи-Земли и от звездного Неба-Урана,</v>
<v>Что суждено ему свергнутым быть его собственным сыном,</v>
<v><emphasis>465</emphasis> Как он сам ни могуч — умышленьем великого Зевса.</v>
<v>Вечно на страже, ребенка, едва только на свет являлся,</v>
<v>Тотчас глотал он. А Рею брало неизбывное горе.</v>
<v>Но наконец, как родить собралась она Зевса-владыку,</v>
<v>Смертных отца и бессмертных, взмолилась к родителям Рея,</v>
<v><emphasis>470</emphasis> К Гее великой, Земле, и к звездному Небу-Урану —</v>
<v>Пусть подадут ей совет рассудительный, как бы, родивши,</v>
<v>Спрятать ей милого сына, чтоб мог он отмстить за злодейство</v>
<v>Крону-владыке, детей поглотившему, ею рожденных.</v>
<v>Вняли молениям дщери возлюбленной Гея с Ураном</v>
<v><emphasis>475</emphasis> И сообщили ей точно, какая судьба ожидает</v>
<v>Мощного Крона-царя и его крепкодушного сына.</v>
<v>В Ликтос послали ее, плодородную критскую область,</v>
<v>Только лишь время родить наступило ей младшего сына,</v>
<v>Зевса-царя. И его восприяла Земля-великанша,</v>
<v><emphasis>480</emphasis> Чтобы на Крите широком владыку вскормить и взлелеять.</v>
<v>Быстрою, черною ночью сначала отправилась в Дикту<a xlink:href="#n_261" type="note">261</a></v>
<v>С новорожденным богиня и, на руки взявши младенца,</v>
<v>Скрыла в божественных недрах земли, в недоступной пещере,</v>
<v>На многолесной Эгейской горе, середь чащи тенистой.</v>
<v><emphasis>485</emphasis> Камень в пеленки большой завернув, подала его Рея</v>
<v>Мощному сыну Урана. И прежний богов повелитель</v>
<v>В руки завернутый камень схватил и в желудок отправил.</v>
<v>Злой нечестивец! Не ведал он в мыслях своих, что остался</v>
<v>Сын невредимым его, в безопасности полной, что скоро</v>
<v><emphasis>490</emphasis> Верх над отцом ему взять предстояло руками и силой</v>
<v>С трона низвергнуть и стать самому над богами владыкой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Начали быстро расти и блестящие члены, и сила</v>
<v>Мощного Зевса-владыки. Промчались года за годами.</v>
<v>Перехитрил он отца, предписаний послушавшись Геи:</v>
<v><emphasis>495</emphasis> Крон хитроумный обратно, великий, извергнул потомков,</v>
<v>Хитростью сына родного и силой его побежденный.</v>
<v>Первым извергнул он камень, который последним пожрал он.</v>
<v>Зевс на широкодорожной земле этот камень поставил</v>
<v>В многосвященном Пифоне, в долине под самым Парнасом,</v>
<v><emphasis>500</emphasis> Чтобы всегда там стоял он как памятник, смертным на диво.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Братьев своих и сестер Уранидов,<a xlink:href="#n_262" type="note">262</a> которых безумно</v>
<v>Вверг в заключенье отец, на свободу он вывел обратно.</v>
<v>Благодеянья его не забыли душой благодарной</v>
<v>Братья и сестры и отдали гром ему вместе с палящей</v>
<v><emphasis>505</emphasis> Молнией: прежде в себе их скрывала Земля-великанша.</v>
<v>Твердо на них полагаясь, людьми и богами он правит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Океаниду прекраснолодыжную, деву Климену,</v>
<v>В дом свой увел Иапет и всходил с ней на общее ложе.</v>
<v>Та же ему родила крепкодушного сына Атланта,</v>
<v><emphasis>510</emphasis> Также Менетия, славой затмившего всех, Прометея</v>
<v>С хитрым, искусным умом и недальнего Эпиметея.<a xlink:href="#n_263" type="note">263</a></v>
<v>С самого этот начала несчастьем явился для смертных:</v>
<v>Первый от Зевса он девушку, им сотворенную, принял</v>
<v>В жены. Менетия ж наглого Зевс протяженногремящий</v>
<v><emphasis>515</emphasis> В мрачный отправил Эреб, ниспровергнувши молнией дымной</v>
<v>За нечестивость его и чрезмерную, страшную силу.</v>
<v>Держит Атлант, принужденный к тому неизбежностью мощной,</v>
<v>На голове и руках неустанных широкое небо</v>
<v>Там, где граница земли, где певицы живут Геспериды.</v>
<v><emphasis>520</emphasis> Ибо такую судьбу ниспослал ему Зевс-промыслитель.</v>
<v>А Прометея, на выдумки хитрого, к средней колонне</v>
<v>В тяжких и крепких оковах Кронид привязал Громовержец</v>
<v>И длиннокрылого выслал орла: бессмертную печень</v>
<v>Он пожирал у титана, но за ночь она вырастала</v>
<v><emphasis>525</emphasis> Ровно настолько же, сколько орел пожирал ее за день.</v>
<v>Сыном могучим Алкмены прекраснолодыжной, Гераклом,</v>
<v>Был тот орел умерщвлен, а сын Иапета избавлен</v>
<v>От жесточайших страданий и тяжко-мучительной скорби —</v>
<v>Не против воли высокоцарящего Зевса-Кронида:</v>
<v><emphasis>530</emphasis> Ибо желалось Крониду, чтоб сделалась слава Геракла</v>
<v>Фиворожденного<a xlink:href="#n_264" type="note">264</a> больше еще на земле, чем дотоле;</v>
<v>Честью великой решив отличить знаменитого сына,</v>
<v>Гнев прекратил он, который дотоле питал к Прометею</v>
<v>Из-за того, что тягался он в мудрости с Зевсом могучим.</v>
<v><emphasis>535</emphasis> Ибо в то время, как боги с людьми препирались в Меконе,<a xlink:href="#n_265" type="note">265</a></v>
<v>Тушу большого быка Прометей многохитрый разрезал</v>
<v>И разложил на земле, обмануть домогаясь Кронида.</v>
<v>Жирные в кучу одну потроха отложил он и мясо,</v>
<v>Шкурою все обернув и покрывши бычачьим желудком,</v>
<v><emphasis>540</emphasis> Белые ж кости собрал он злокозненно в кучу другую</v>
<v>И, разместивши искусно, покрыл ослепительным жиром.</v>
<v>Тут обратился к титану родитель бессмертных и смертных:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Сын Иапета, меж всеми владыками самый отличный!</v>
<v>Очень неровно, мой милый, на части быка поделил ты!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>545</emphasis> Так насмехался Кронид, многосведущий в знаниях вечных.</v>
<v>И, возражая, ответил ему Прометей хитроумный,</v>
<v>Мягко смеясь, но коварных повадок своих не забывши:</v>
<v>«Зевс, величайший из вечно живущих богов и славнейший!</v>
<v>Выбери то для себя, что в груди тебе дух твой укажет!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>550</emphasis> Так он сказал. Но Кронид, многосведущий в знаниях вечных,</v>
<v>Сразу узнал, догадался о хитрости. Злое замыслил</v>
<v>Против людей он и замысел этот исполнить решился.</v>
<v>Правой и левой рукою блистающий жир приподнял он —</v>
<v>И рассердился душою, и гнев ворвался ему в сердце,</v>
<v><emphasis>555</emphasis> Как увидал он искусно прикрытые кости бычачьи.</v>
<v>С этой поры поколенья людские во славу бессмертных</v>
<v>На алтарях благовонных лишь белые кости сжигают.<a xlink:href="#n_266" type="note">266</a></v>
<v>В гневе сказал Прометею Кронид, облаков собиратель:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Сын Иапета, меж всех наиболе на выдумки хитрый!</v>
<v><emphasis>560</emphasis> Козней коварных своих, мой любезный, еще не забыл ты?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так говорил ему Зевс, многосведущий в знаниях вечных.</v>
<v>В сердце великом навеки обман совершенный запомнив,</v>
<v>Силы огня неустанной решил ни за что не давать он</v>
<v>Людям ничтожным, которые здесь на земле обитают.</v>
<v><emphasis>565</emphasis> Но обманул его вновь благороднейший сын Иапета:</v>
<v>Неутомимый огонь он украл, издалека заметный,</v>
<v>Спрятавши в нартексе полом. И Зевсу, гремящему в высях,</v>
<v>Дух уязвил тем глубоко. Разгневался милым он сердцем,</v>
<v>Как увидал у людей свой огонь, издалека заметный.</v>
<v><emphasis>570</emphasis> Чтоб отплатить за него, изобрел для людей он несчастье:</v>
<v>Тотчас слепил из земли знаменитый хромец обеногий,</v>
<v>Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой;</v>
<v>Пояс на ней застегнула Афина, в сребристое платье</v>
<v>Деву облекши; руками держала она покрывало</v>
<v><emphasis>575</emphasis> Ткани тончайшей,<a xlink:href="#n_267" type="note">267</a> с главы ниспадавшее — диво для взоров:<a xlink:href="#n_268" type="note">268</a></v>
<v><emphasis>578</emphasis> Голову девы венцом золотым увенчала богиня.</v>
<v>Сделал венец этот сам знаменитый хромец обеногий</v>
<v><emphasis>580</emphasis> Ловкой рукою своей, угождая родителю Зевсу.</v>
<v>Много на нем украшений он вырезал, — диво для взоров, —</v>
<v>Всяких чудовищ, обильно питаемых сушей и морем.</v>
<v>Много их тут поместил он, сияющих прелестью многой,</v>
<v>Дивных: казалось, что живы они и что голос их слышен.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>585</emphasis> После того как создал он прекрасное зло вместо блага,</v>
<v>Деву привел он, где боги другие с людьми находились, —</v>
<v>Гордую блеском нарядов Афины могучеотцовной.</v>
<v>Диву бессмертные боги далися и смертные люди,</v>
<v>Как увидали приманку искусную, гибель для смертных.<a xlink:href="#n_269" type="note">269</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>591</emphasis> Женщин губительный род от нее на земле происходит.</v>
<v>Нам на великое горе, они меж мужчин обитают,</v>
<v>В бедности горькой не спутницы — спутницы только в богатстве.</v>
<v>Так же вот точно в покрытых ульях хлопотливые пчелы</v>
<v><emphasis>595</emphasis> Трутней усердно питают, хоть пользы от них и не видят;</v>
<v>Пчелы с утра и до ночи, покуда не скроется солнце,</v>
<v>Изо дня в день суетятся и белые соты выводят;</v>
<v>Те же все время внутри остаются под крышею улья</v>
<v>И пожинают чужие труды в ненасытный желудок.</v>
<v><emphasis>600</emphasis> Так же высокогремящим Кронидом, на горе мужчинам,</v>
<v>Посланы женщины в мир, причастницы дел нехороших.</v>
<v>Но и другую еще он беду сотворил вместо блага:</v>
<v>Кто-нибудь брака и женских вредительных дел избегает</v>
<v>И не желает жениться: приходит печальная старость —</v>
<v><emphasis>605</emphasis> И остается старик без ухода! А если богат он,</v>
<v>То получает наследство какой-нибудь родственник дальний!</v>
<v>Если же в браке кому и счастливый достанется жребий,</v>
<v>Если жена попадется ему сообразно желаньям,</v>
<v>Все же немедленно зло начинает с добром состязаться</v>
<v><emphasis>610</emphasis> Без передышки. А если жену из породы зловредной</v>
<v>Он от судьбы получил, то в груди его душу и сердце</v>
<v>Тяжкая скорбь наполняет. И нет от беды избавленья!</v>
<v>Не обойдет, не обманет никто многомудрого Зевса!</v>
<v>Сам Иапетионид<a xlink:href="#n_270" type="note">270</a> Прометей, благодетель великий,</v>
<v><emphasis>615</emphasis> Тяжкого гнева его не избег. Как разумен он ни был,</v>
<v>Все же хотел не хотел — а попал в неразрывные узы.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>К Обриарею,<a xlink:href="#n_271" type="note">271</a> и Котту, и Гиесу с первого взгляда</v>
<v>В сердце родитель почуял вражду<a xlink:href="#n_272" type="note">272</a> и в оковы их ввергнул,</v>
<v>Мужеству гордому, виду и росту сынов удивляясь.</v>
<v><emphasis>620</emphasis> В недрах широкодорожной земли поселил их родитель.</v>
<v>Горестно жизнь проводили они глубоко под землею,</v>
<v>Возле границы пространной земли, у предельного края,</v>
<v>С долгой и тяжкою скорбью в душе, в жесточайших страданьях,</v>
<v>Всех их, однако, Кронид и другие бессмертные боги,</v>
<v><emphasis>625</emphasis> Реей прекрасноволосой рожденные на свет от Крона,</v>
<v>Вывели снова на землю, совета послушавшись Геи:</v>
<v>Точно она предсказала, что с помощью тех великанов</v>
<v>Полную боги победу получат и громкую славу.</v>
<v>Ибо уж долгое время сражалися друг против друга</v>
<v><emphasis>630</emphasis> В ярых, могучих боях, с напряжением, ранящим душу,</v>
<v>Боги-Титаны и боги, рожденные на свет от Крона:</v>
<v>Славные боги-Титаны — с Офрийской горы<a xlink:href="#n_273" type="note">273</a> высочайшей,</v>
<v>Боги, рожденные Реей прекрасноволосой от Крона,</v>
<v>Всяких податели благ, — с вершин многоснежных Олимпа.</v>
<v><emphasis>635</emphasis> Гневом, душе причиняющим боль, пламенея друг к другу,</v>
<v>Десять уж лет непрерывно они меж собою сражались,</v>
<v>А разрешенья тяжелой вражды иль ее окончанья</v>
<v>Не приходило, и не было видно конца межусобью.</v>
<v>Вызволив тех великанов могучих, подали им боги</v>
<v><emphasis>640</emphasis> Нектар с амвросией — пищу, которой питаются сами.</v>
<v>И преисполнилось сердце у каждого смелостью мощной.</v>
<v>[После того как амвросией с нектаром те напитались,]</v>
<v>Слово родитель мужей и богов обратил к великанам:</v>
<v>«Слушайте, славные чада, рожденные Геей с Ураном!</v>
<v><emphasis>645</emphasis> Слово скажу я, какое душа мне в груди приказала.</v>
<v>Очень уж долгое время, сражаяся друг против друга,</v>
<v>Бьемся мы все эти дни непрерывно за власть и победу, —</v>
<v>Боги-Титаны и мы, рожденные на свет от Крона.</v>
<v>Встаньте навстречу Титанам, в жестоком бою покажите</v>
<v><emphasis>650</emphasis> Страшную силу свою и свои необорные руки.</v>
<v>Вспомните нашу любовь к вам, припомните, сколько страданий</v>
<v>Вы претерпели, пока мы вам тягостных уз не расторгли</v>
<v>И из подземного мрака сырого не вывели на свет».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. И ответил тотчас ему Котт безупречный:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>655</emphasis> «Мало, божественный, нового нам говоришь ты: и сами</v>
<v>Ведаем мы, что и духом и мыслью ты всех превосходишь,</v>
<v>Злое проклятие разве не ты отвратил от бессмертных?</v>
<v>И не твоим ли советом из тьмы преисподней обратно</v>
<v>Возвращены мы сюда из оков беспощадных и тяжких,</v>
<v><emphasis>660</emphasis> Вынесши столько великих мучений, владыка, сын Крона!</v>
<v>Ныне разумною мыслью, с внимательным духом тотчас же</v>
<v>Выступим мы на защиту владычества вашего в мире</v>
<v>И беспощадной, ужасной войною пойдем на Титанов».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал. И одобрили слово, его услыхавши,</v>
<v><emphasis>665</emphasis> Боги, податели благ. И войны возжелали их души</v>
<v>Пламенней даже, чем раньше. Убийственный бой возбудили</v>
<v>Все они в этот же день — мужчины, равно как и жены, —</v>
<v>Боги-Титаны и те, что от Крона родились, а также</v>
<v>Те, что на свет из Эреба при помощи Зевсовой вышли, —</v>
<v><emphasis>670</emphasis> Мощные, ужас на всех наводящие, силы чрезмерной.</v>
<v>Целою сотней чудовищных рук размахивал каждый</v>
<v>Около плеч многомощных, меж плеч же у тех великанов</v>
<v>По пятьдесят поднималось голов из туловищ крепких.</v>
<v>Вышли навстречу Титанам они для жестокого боя,</v>
<v><emphasis>675</emphasis> В каждой из рук многомощных держа по скале крутобокой.</v>
<v>Также Титаны с своей стороны укрепили фаланги</v>
<v>С бодрой душою. И подвиги силы и рук проявили</v>
<v>Оба врага. Заревело ужасно безбрежное море,</v>
<v>Глухо земля застонала, широкое ахнуло небо</v>
<v><emphasis>680</emphasis> И содрогнулось; великий Олимп задрожал до подножья</v>
<v>От ужасающей схватки. Тяжелое почвы дрожанье,</v>
<v>Ног топотанье глухое и свист от могучих метаний</v>
<v>Недр глубочайших достигли окутанной тьмой преисподней.</v>
<v>Так они друг против друга метали стенящие стрелы.</v>
<v><emphasis>685</emphasis> Тех и других голоса доносились до звездного неба.</v>
<v>Криком себя ободряя, сходилися боги на битву.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Сдерживать мощного духа не стал уже Зевс, но тотчас же</v>
<v>Мужеством сердце его преисполнилось, всю свою силу</v>
<v>Он проявил. И немедленно с неба, а также с Олимпа,</v>
<v><emphasis>690</emphasis> Молнии сыпля, пошел Громовержец-владыка. Перуны,</v>
<v>Полные блеска и грома, из мощной руки полетели</v>
<v>Часто один за другим; и священное взвихрилось пламя.</v>
<v>Жаром палимая, глухо и скорбно земля загудела,</v>
<v>И затрещал под огнем пожирающим лес неиссчетный.</v>
<v><emphasis>695</emphasis> Почва кипела кругом. Океана кипели теченья</v>
<v>И многошумное море. Титанов подземных жестокий</v>
<v>Жар охватил, и дошло до эфира священного пламя</v>
<v>Жгучее. Как бы кто ни был силен, но глаза ослепляли</v>
<v>Каждому яркие взблески перунов летящих и молний.</v>
<v><emphasis>700</emphasis> Жаром ужасным объят был Хаос. И когда бы увидел</v>
<v>Все это кто-нибудь глазом иль ухом бы шум тот услышал,</v>
<v>Всякий, наверно, сказал бы, что небо широкое сверху</v>
<v>Наземь обрушилось, — ибо с подобным же грохотом страшным</v>
<v>Небо упало б на землю, ее на куски разбивая, —</v>
<v><emphasis>705</emphasis> Столь оглушительный шум поднялся от божественной схватки.</v>
<v>С ревом от ветра крутилася пыль, и земля содрогалась;</v>
<v>Полные грома и блеска, летели на землю перуны,</v>
<v>Стрелы великого Зевса. Из гущи бойцов разъяренных</v>
<v>Клики неслись боевые. И шум поднялся несказанный</v>
<v><emphasis>710</emphasis> От ужасающей битвы, и мощь проявилась деяний.</v>
<v>Жребий сраженья склонился. Но раньше, сошедшись друг с другом,</v>
<v>Долго они и упорно сражалися в схватках могучих.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В первых рядах сокрушающе-яростный бой возбудили</v>
<v>Котт, Бриарей и душой ненасытный в сражениях Гиес.</v>
<v><emphasis>715</emphasis> Триста камней из могучих их рук полетело в Титанов</v>
<v>Быстро один за другим, и в полете своем затенили</v>
<v>Яркое солнце они. И Титанов отправили братья</v>
<v>В недра широкодорожной земли и на них наложили</v>
<v>Тяжкие узы, могучестью рук победивши надменных.</v>
<v><emphasis>720</emphasis> Подземь их сбросили столь глубоко, сколь далеко до неба,</v>
<v>Ибо настолько от нас отстоит многосумрачный Тартар:</v>
<v>Если бы, медную взяв наковальню, метнуть ее с неба,</v>
<v>В девять дней и ночей до земли бы она долетела;</v>
<v>Если бы, медную взяв наковальню, с земли ее бросить,</v>
<v><emphasis>725</emphasis> В девять же дней и ночей долетела б до Тартара тяжесть.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Медной оградою Тартар кругом огорожен. В три ряда</v>
<v>Ночь непроглядная шею ему окружает, а сверху</v>
<v>Корни земли залегают и горько-соленого моря.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Там-то под сумрачной тьмою подземною боги Титаны</v>
<v><emphasis>730</emphasis> Были сокрыты решеньем владыки бессмертных и смертных</v>
<v>В месте угрюмом и затхлом, у края земли необъятной.</v>
<v>Выхода нет им оттуда — его преградил Посидаон</v>
<v>Медною дверью; стена же все место вокруг обегает.</v>
<v>[Там обитают и Котт, Бриарей большедушный и Гиес,</v>
<v><emphasis>735</emphasis> Верные стражи владыки, эгидодержавного Зевса.</v>
<v>Там и от темной земли, и от Тартара, скрытого в мраке,</v>
<v>И от бесплодной пучины морской, и от звездного неба</v>
<v>Все залегают один за другим и концы и начала,</v>
<v>Страшные, мрачные. Даже и боги пред ними трепещут.</v>
<v><emphasis>740</emphasis> Бездна великая. Тот, кто вошел бы туда чрез ворота,</v>
<v>Дна не достиг бы той бездны в течение целого года:</v>
<v>Ярые вихри своим дуновеньем его подхватили б,</v>
<v>Стали б швырять и туда и сюда. Даже боги боятся</v>
<v>Этого дива. Жилища ужасные сумрачной Ночи</v>
<v><emphasis>745</emphasis> Там расположены, густо одетые черным туманом.]</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Сын Иапета<a xlink:href="#n_274" type="note">274</a> пред ними бескрайне широкое небо</v>
<v>На голове и на дланях, не зная усталости, держит</v>
<v>В месте, где с Ночью встречается День: чрез высокий ступая</v>
<v>Медный порог, меж собою они перебросятся словом —</v>
<v><emphasis>750</emphasis> И разойдутся; один поспешает наружу, другой же</v>
<v>Внутрь в это время нисходит: совместно обоих не видит</v>
<v>Дом никогда их под кровлей своею, но вечно вне дома</v>
<v>Землю обходит один, а другой остается в жилище</v>
<v>И ожидает прихода его, чтоб в дорогу пуститься.</v>
<v><emphasis>755</emphasis> К людям на землю приходит один с многовидящим светом.</v>
<v>С братом Смерти, со Сном на руках, приходит другая —</v>
<v>Гибель несущая Ночь, туманом одетая мрачным.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Там же имеют дома сыновья многосумрачной Ночи,</v>
<v>Сон со Смертью — ужасные боги. Лучами своими</v>
<v><emphasis>760</emphasis> Ярко сияющий Гелий на них никогда не взирает,</v>
<v>Всходит ли на небо он иль обратно спускается с неба.</v>
<v>Первый из них по земле и широкой поверхности моря</v>
<v>Ходит спокойно и тихо и к людям весьма благосклонен —</v>
<v>Но у другой из железа душа и в груди беспощадной —</v>
<v><emphasis>765</emphasis> Истинно медное сердце. Кого из людей она схватит,</v>
<v>Тех не отпустит назад. И богам она всем ненавистна.</v>
<v>Там же стоят невдали многозвонкие гулкие домы</v>
<v>Мощного бога Аида и Персефонеи ужасной.</v>
<v>Сторожем пес беспощадный<a xlink:href="#n_275" type="note">275</a> и страшный сидит перед входом.</v>
<v><emphasis>770</emphasis> С злою, коварной повадкой: встречает он всех приходящих,</v>
<v>Мягко виляя хвостом, шевеля добродушно ушами.</v>
<v>Выйти ж назад никому не дает, но, наметясь, хватает</v>
<v>И пожирает, кто только попробует царство покинуть</v>
<v>Мощного бога Аида и Персефонеи ужасной.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>775</emphasis> Там обитает богиня, будящая ужас в бессмертных,</v>
<v>Страшная Стикс — Океана, текущего кругообразно,</v>
<v>Старшая дочь. Вдалеке от бессмертных живет она в доме,</v>
<v>Скалы нависли над домом. Вокруг же повсюду колонны</v>
<v>Из серебра, и на них высоко он вздымается к небу.</v>
<v><emphasis>780</emphasis> Быстрая на ноги дочерь Фавманта Ирида лишь редко</v>
<v>С вестью примчится сюда по хребту широчайшему моря.</v>
<v>Если раздоры и спор начинаются между бессмертных,</v>
<v>Если солжет кто-нибудь из богов, на Олимпе живущих,</v>
<v>С кружкою шлет золотою отец-молневержец Ириду,</v>
<v><emphasis>785</emphasis> Чтобы для клятвы великой богов принесла издалека</v>
<v>Многоименную воду холодную, что из высокой</v>
<v>И недоступной струится скалы. Под землею пространной</v>
<v>Долго она из священной реки протекает средь ночи,</v>
<v>Как океанский рукав.<a xlink:href="#n_276" type="note">276</a> Десятая часть ей досталась:</v>
<v><emphasis>790</emphasis> Девять частей всей воды вкруг земли и широкого моря</v>
<v>В водоворотах серебряных вьется и в море впадает.</v>
<v>Эта ж одна из скалы вытекает, на горе бессмертным.</v>
<v>Если, свершив той водой возлияние, ложною клятвой</v>
<v>Кто из богов поклянется, живущих на снежном Олимпе,</v>
<v><emphasis>795</emphasis> Тот бездыханным лежит в продолжение целого года.</v>
<v>Не приближается к пище — к амвросии с нектаром сладким,</v>
<v>Но без дыханья и речи лежит на разостланном ложе.</v>
<v>Сон непробудный, тяжелый и злой, его душу объемлет.</v>
<v>Медленный год протечет — и болезнь прекращается эта.</v>
<v><emphasis>800</emphasis> Но за одною бедою другая является следом:</v>
<v>Девять он лет вдалеке от бессмертных богов обитает,</v>
<v>Ни на собрания, ни на пиры никогда к ним не ходит.</v>
<v>Девять лет напролет. На десятый же год начинает</v>
<v>Вновь посещать он собранья богов, на Олимпе живущих.</v>
<v><emphasis>805</emphasis> Так-то вот клясться богами положено ненарушимой</v>
<v>Стиксовой древней водою, текущей меж скал каменистых.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Там и от темной земли, и от Тартара, скрытого в мраке,</v>
<v>И от бесплодной пучины морской, и от звездного неба</v>
<v>Все залегают один за другим и концы и начала —</v>
<v><emphasis>810</emphasis> Страшные, мрачные; даже и боги пред ними трепещут.</v>
<v>Там же — ворота из мрамора, медный порог самородный,</v>
<v>Неколебимый, в земле широко утвержденный корнями.</v>
<v>Перед воротами теми снаружи, вдали от бессмертных,</v>
<v>Боги-Титаны живут, за Хаосом угрюмым и темным.</v>
<v><emphasis>815</emphasis> Там же, от них невдали, в глубочайших местах Океана,</v>
<v>В крепких жилищах помощники славные Зевса-владыки,</v>
<v>Котт и Гиес живут. Бриарея ж могучего сделал</v>
<v>Зятем своим Колебатель земли протяженногремящий,</v>
<v>Кимополею отдав ему в жены, любезную дочерь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>820</emphasis> После того как Титанов прогнал уже с неба Кронион,</v>
<v>Младшего между детьми, Тифоея, Земля-великанша</v>
<v>На свет родила, отдавшись объятиям Тартара страстным.</v>
<v>Силою были и жаждой деяний исполнены руки</v>
<v>Мощного бога, не знал он усталости ног; над плечами</v>
<v><emphasis>825</emphasis> Сотня голов поднималась ужасного змея-дракона.</v>
<v>В воздухе темные жала мелькали. Глаза под бровями</v>
<v>Пламенем ярким горели на главах змеиных огромных.</v>
<v>[Взглянет любой головою — и пламя из глаз ее брызнет.]</v>
<v>Глотки же всех этих страшных голов голоса испускали</v>
<v><emphasis>830</emphasis> Невыразимые, самые разные: то раздавался</v>
<v>Голос, понятный бессмертным богам, а за этим как будто</v>
<v>Яростный бык многомощный ревел оглушительным ревом;</v>
<v>То вдруг рыканье льва доносилось, бесстрашного духом,</v>
<v>То, к удивлению, стая собак заливалася лаем,</v>
<v><emphasis>835</emphasis> Или же свист вырывался, в горах отдаваяся эхом.</v>
<v>И совершилось бы в этот же день невозвратное дело,</v>
<v>Стал бы владыкою он над людьми и богами Олимпа,</v>
<v>Если б остро не удумал отец и бессмертных и смертных.</v>
<v>Загрохотал он могуче и глухо, повсюду ответно</v>
<v><emphasis>840</emphasis> Страшно земля зазвучала, и небо широкое сверху,</v>
<v>И Океана теченья, и море, и Тартар подземный.</v>
<v>Тяжко великий Олимп под ногами бессмертными вздрогнул,</v>
<v>Только лишь с места Кронид поднялся. И земля застонала.</v>
<v>Жаром сплошным отовсюду и молния с громом, и пламя</v>
<v><emphasis>845</emphasis> Чудища злого объяли фиалково-темное море.<a xlink:href="#n_277" type="note">277</a></v>
<v><emphasis>847</emphasis> Все вкруг бойцов закипело — и почва, и море, и небо.</v>
<v>С ревом огромные волны от яростной схватки бессмертных</v>
<v>Бились вокруг берегов, и тряслася земля непрерывно.</v>
<v><emphasis>850</emphasis> В страхе Аид задрожал, повелитель ушедших из жизни,</v>
<v>Затрепетали Титаны под Тартаром около Крона</v>
<v>От непрерывного шума и страшного грохота битвы.</v>
<v>Зевс же владыка, свой гнев распалив, за оружье схватился —</v>
<v>За грозовые перуны свои, за молнию с громом.</v>
<v><emphasis>855</emphasis> На ноги быстро вскочивши, ударил он громом с Олимпа,</v>
<v>Страшные головы сразу спалил у чудовища злого.</v>
<v>И укротил его Зевс, полосуя ударами молний.</v>
<v>Тот ослабел и упал. Застонала Земля-великанша.</v>
<v>После того как низвергнул перуном его Громовержец,</v>
<v><emphasis>860</emphasis> Пламя владыки того из лесистых забило расселин</v>
<v>Этны, скалистой горы. Загорелась Земля-великанша</v>
<v>От несказанной жары и, как олово, плавиться стала —</v>
<v>В тигле широком умело нагретое юношей ловким</v>
<v>Так же совсем и железо — крепчайшее между металлов, —</v>
<v><emphasis>865</emphasis> В горных долинах лесистых огнем укрощенное жарким,</v>
<v>Плавится в почве священной под ловкой рукою Гефеста.</v>
<v>Так-то вот плавиться стала земля от ужасного жара.</v>
<v>Пасмурно в Тартар широкий Кронид Тифоея забросил.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Влагу несущие ветры пошли от того Тифоея,</v>
<v><emphasis>870</emphasis> Все, кроме Нота, Борея и белого ветра Зефира:</v>
<v>Эти — из рода богов и для смертных великая польза.</v>
<v>Ветры же прочие все — пустовеи, и без толку дуют.</v>
<v>Сверху они упадают на мглисто-туманное море,</v>
<v>Вихрями злыми крутясь, на великую пагубу людям;</v>
<v><emphasis>875</emphasis> Дуют туда и сюда, корабли во все стороны гонят</v>
<v>И мореходчиков губят. И нет от несчастья защиты</v>
<v>Людям, которых те ветры ужасные в море застигнут.</v>
<v>Дуют другие из них на цветущей земле беспредельной</v>
<v>И разоряют прелестные нивы людей земнородных,</v>
<v><emphasis>880</emphasis> Пылью обильною их заполняя и тяжким смятеньем.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того как окончили труд свой блаженные боги</v>
<v>И в состязанье за власть и почет одолели Титанов,</v>
<v>Громогремящему Зевсу, совету Земли повинуясь,</v>
<v>Стать предложили они над богами царем и владыкой.</v>
<v><emphasis>885</emphasis> Он же уделы им роздал, какой для кого полагался.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Сделалась первою Зевса супругой Метида-Премудрость;</v>
<v>Больше всего она знает меж всеми людьми и богами.</v>
<v>Но лишь пора ей пришла синеокую деву-Афину</v>
<v>На свет родить, как хитро и искусно ей ум затуманил</v>
<v><emphasis>890</emphasis> Льстивою речью Кронид и себе ее в чрево отправил,<a xlink:href="#n_278" type="note">278</a></v>
<v>Следуя хитрым Земли уговорам и Неба-Урана.</v>
<v>Так они сделать его научили, чтоб между бессмертных</v>
<v>Царская власть не досталась другому кому вместо Зевса.</v>
<v>Ибо премудрых детей предназначено было родить ей —</v>
<v><emphasis>895</emphasis> Деву-Афину сперва, синеокую Тритогенею,</v>
<v>Равную силой и мудрым советом отцу Громовержцу;</v>
<v>После ж Афины еще предстояло родить ей и сына —</v>
<v>С сердцем сверхмощным, владыку богов и мужей земнородных.</v>
<v>Раньше, однако, себе ее в чрево Кронион отправил,</v>
<v><emphasis>900</emphasis> Дабы ему сообщала она, что зло и что благо.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Зевс же второю Фемиду блестящую взял себе в жены.</v>
<v>И родила она Ор — Евномию, Дику, Ирену<a xlink:href="#n_279" type="note">279</a></v>
<v>(Пышные нивы людей земнородных они охраняют),</v>
<v>Также и Мойр, наиболе почтенных всемудрым Кронидом.</v>
<v><emphasis>905</emphasis> Трое всего их: Клофо и Лахесис с Атропос. Смертным</v>
<v>Людям они посылают и доброе все и плохое.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Трех ему розовощеких Харит родила Евринома,</v>
<v>Славная дочь Океана с прелестным лицом. Имена их</v>
<v>Первой — Аглая, второй — Евфросина и третьей — Фалия.</v>
<v><emphasis>910</emphasis> Взглянут — и сладко-истомая страсть из-под век их прелестных</v>
<v>Льется на всех, и блестят под бровями прекрасные очи.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>После того он на ложе взошел к многокормной Деметре,</v>
<v>И Персефоной его белолокотной та подарила:</v>
<v>Деву похитил Аид у нее с дозволения Зевса.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>915</emphasis> Тотчас затем с Мнемосиной сошелся он пышноволосой.</v>
<v>Муз родила ему та, в золотых диадемах ходящих,</v>
<v>Девять счетом. Пиры они любят и радости песни.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С Зевсом эгидодержавным в любви и Лето сочеталась.</v>
<v>Феба она родила с Артемидою стрелолюбивой;</v>
<v><emphasis>920</emphasis> Всех эти двое прелестней меж славных потомков Урана.</v>
<v>Самой последнею Геру он сделал своею супругой.</v>
<v>Гебой, Ареем его и Илифией та подарила,</v>
<v>Совокупившись в любви с владыкой бессмертных и смертных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Сам он родил из главы синеокую Тритогенею,</v>
<v><emphasis>925</emphasis> Неодолимую, страшную, в битвы ведущую рати,</v>
<v>Чести достойную, — милы ей войны и грохот сражений.</v>
<v>В гневе великом на это, поссорилась Гера с супругом</v>
<v>И, не познавши любовных объятий, родила Гефеста.</v>
<v>Между потомков Урана в художествах всех он искусней.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>930</emphasis> От Амфитриты и тяжко гремящего Энносигея</v>
<v>Широкомощный, великий Тритон родился, что владеет</v>
<v>Глубью морской. Близ отца он владыки и матери милой</v>
<v>В доме живет золотом — ужаснейший бог. Киферея</v>
<v>Щитодробителю Аресу Страх родила и Смятенье,</v>
<v><emphasis>935</emphasis> Ужас вносящих в густые фаланги мужей-ратоборцев</v>
<v>В битвах кровавых, совместно с Ареем, рушителем градов.</v>
<v>Дочь родила она также Гармонию, Кадма супругу.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Майя, Атлантова дочерь, взошла на священное ложе</v>
<v>К Зевсу и вестником вечных богов разрешилась, Гермесом.</v>
<v><emphasis>940</emphasis> Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом,</v>
<v>Сына ему родила Диониса, несущего радость,</v>
<v>Смертная — бога. Теперь они оба бессмертные боги.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Мощную силу Геракла на свет породила Алкмена,</v>
<v>В жаркой любви сочетавшись с Кронидом, сбирающим тучи.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>945</emphasis> Сделал Аглаю Гефест, знаменитый хромец обеногий,</v>
<v>Младшую между Харит, своею супругой цветущей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>А Дионис златовласый Миносову дочь Ариадну</v>
<v>Русоволосую сделал своею супругой цветущей.</v>
<v>Зевс для него даровал ей бессмертье и вечную юность.</v>
<v><emphasis>950</emphasis> Сын необорно-могучий Алкмены прекраснолодыжной,</v>
<v>Сила Геракла, приведши к концу многостопные битвы,</v>
<v>Сделал супругой почтенной своею на снежном Олимпе</v>
<v>Златообутою Герой от Зевса рожденную Гебу.</v>
<v>Дело великое между богов совершил он, блаженный,</v>
<v><emphasis>955</emphasis> Ныне ж, бесстаростным ставши навеки, живет без страданий.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кирку на свет родила Океанова дочь Персеида</v>
<v>Неутомимому Гелию, также Эета-владыку.</v>
<v>Царь же Эет, лучезарного Гелия сын знаменитый,</v>
<v>Взял себе в жены Идию, прекрасноланитную деву,</v>
<v><emphasis>960</emphasis> Дочь Океана, реки совершенной, богам повинуясь.</v>
<v>Та же его подарила Медеей прекраснолодыжной,</v>
<v>Силою чар Афродиты любви его страстной отдавшись.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Всем вам великая слава, живущие в домах Олимпа…</v>
<v>********************</v>
<v>Материки, острова и соленое море меж ними.</v>
<v><emphasis>965</emphasis> Ныне ж воспойте мне племя богинь, олимпийские Музы,</v>
<v>Сладкоречивые дщери эгидодержавного Зевса, —</v>
<v>Тех, что, с мужчинами смертными ложе свое разделивши, —</v>
<v>Сами бессмертные, — на свет родили детей богоравных.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Плутос-богатство рожден был Деметрой, великой богиней.</v>
<v><emphasis>970</emphasis> С Иасионом-героем в любви сопряглась она страстной</v>
<v>В критской богатой округе на три раза вспаханной нови.</v>
<v>Бродит он, благостный бог, по земле и широкому морю</v>
<v>Всюду. И кто его встретит, кому попадется он в руки,</v>
<v>Тот богатеет и много добра наживать начинает.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>975</emphasis> Кадму Гармония, дочь золотой Афродиты, родила</v>
<v>В Фивах, стеною прекрасно венчанных, Ино и Семелу,</v>
<v>Также Агаву с прелестным и милым лицом, Полидора</v>
<v>И Автоною (супругом ей был Аристей длинновласый).</v>
<v><emphasis>980</emphasis> Силой Кипридиных чар Океанова дочь Каллироя</v>
<v>Соединилась в любви с крепкодушным Хрисаором мощным</v>
<v>И родила Гериона ему — между смертными всеми</v>
<v>Самого мощного. Сила Геракла его умертвила</v>
<v>Из-за коров тяжконогих в омытой водой Эрифее.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Эос-Заря от Тифона родила царя эфиопов</v>
<v><emphasis>985</emphasis> Мемнона меднооружного с Эмафионом-владыкой.</v>
<v>После того от Кефала она родила Фаетона,</v>
<v>Светлого, мощного сына, бессмертным подобного мужа.</v>
<v>Был он с земли унесен Афродитой улыбколюбивой</v>
<v>В то еще время, как был беззаботно-веселым ребенком,</v>
<v><emphasis>990</emphasis> В нежном цветении детства прекрасного. Храмы святые</v>
<v>Он по ночам охраняет, божественным демоном ставши.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Деву, дочерь Эета-владыки,<a xlink:href="#n_280" type="note">280</a> вскормленного Зевсом,</v>
<v>Внявши совету бессмертных богов, у Эета похитил</v>
<v>Сын благородный Эсона,<a xlink:href="#n_281" type="note">281</a> труды многостопные кончив;</v>
<v><emphasis>995</emphasis> Много ему поручил совершить их владыка сверхмощный,</v>
<v>Мыслей и дел нечестивых исполненный, Пелий надменный.</v>
<v>Их совершивши и бед претерпевши немало, к Иолку</v>
<v>Прибыл на резвом своем корабле Эсонид с быстроглазой</v>
<v>Девой и сделал цветущей своею супругой ту деву.</v>
<v><emphasis>1000</emphasis> И сочетался с ней пастырь народов Ясон. И родила</v>
<v>Сына Медея она. В горах Филиридом Хароном<a xlink:href="#n_282" type="note">282</a></v>
<v>Был он вскормлен. И свершилось решенье великого Зевса.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Из дочерей же Нерея, великого старца морского,</v>
<v>Сына Фока на свет породила богиня Псамафа,</v>
<v><emphasis>1005</emphasis> Чрез золотую Киприду в любви сочетавшись с Эаком.</v>
<v>Со среброногой богиней Фетидой Пелей сочетался,</v>
<v>И родился Ахиллес, львинодушный рядов прерыватель.</v>
<v>Славный Эней был рожден Кифереей прекрасновенчанной.</v>
<v>В страстной любви сопряглася богиня с Анхизом-героем</v>
<v><emphasis>1010</emphasis> На многолесных вершинах богатой оврагами Иды.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кирка же, Гелия дочь, рожденного Гиперионом,</v>
<v>Соединилась в любви с Одиссеем, и был ею на свет</v>
<v>Агрий рожден от него и могучий Латин<a xlink:href="#n_283" type="note">283</a> безупречный.</v>
<v>[И Телегона она родила чрез Киприду златую.]</v>
<v><emphasis>1015</emphasis> Оба они на далеких святых островах<a xlink:href="#n_284" type="note">284</a> обитают</v>
<v>И над тирренцами, славой венчанными, властвуют всеми.<a xlink:href="#n_285" type="note">285</a></v>
<v>В жаркой любви с Одиссеем еще Калипсо сочеталась</v>
<v>И Навсифоя — богиня богинь — родила с Навсиноем.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Эти, с мужчинами смертными ложе свое разделивши, —</v>
<v><emphasis>1020</emphasis> Сами бессмертные, на свет родили детей богоравных.</v>
<v>Ныне же племя воспойте мне жен, олимпийские Музы,</v>
<v>Сладкоречивые дщери эгидодержавного Зевса…<a xlink:href="#n_286" type="note">286</a></v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>АРХИЛОХ<a xlink:href="#n_287" type="note">287</a></p>
</title>
<section><title>
<p>БОЕВАЯ ЖИЗНЬ</p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Я — служитель царя Эниалия,<a xlink:href="#n_288" type="note">288</a> мощного бога.</v>
<v>Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же —</v>
<v>Из-под Исмара<a xlink:href="#n_289" type="note">289</a> вино. Пью, опершись на копье.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>То не пращи засвистят, и не с луков бесчисленных стрелы</v>
<v>Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет</v>
<v>Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.</v>
<v>В бое подобном они опытны боле всего, —</v>
<v>Мужи-владыки Евбеи, копейщики славные…<a xlink:href="#n_290" type="note">290</a></v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.</v>
<v>С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай,</v>
<v>Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам<a xlink:href="#n_291" type="note">291</a> бы</v>
<v>Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>Носит теперь горделиво саиец<a xlink:href="#n_292" type="note">292</a> мой щит безупречный:</v>
<v>Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.</v>
<v>Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает</v>
<v>Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.<a xlink:href="#n_293" type="note">293</a></v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли.</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко,</v>
<v>И вокруг вершин Гирейских<a xlink:href="#n_294" type="note">294</a> круто стали облака, —</v>
<v>Признак бури. Ужас душу неожиданно берет…<a xlink:href="#n_295" type="note">295</a></v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>Эрксий,<a xlink:href="#n_296" type="note">296</a> где опять бессчастней собирается отряд?</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу.</v></stanza></poem>
<subtitle>10</subtitle>
<poem><stanza><v>В новичках буди отвагу. А победа — от богов.</v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v>Мы настигли и убили счетом ровно семерых:</v>
<v>Целых тысяча нас было…</v></stanza></poem>
<subtitle>12</subtitle>
<poem><stanza><v>Воистину, для всех ведь одинаков он, Великий Арес…</v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет,</v>
<v>Острым светом обливая.</v></stanza></poem>
<subtitle>14</subtitle>
<poem><stanza><v>В свои объятья волны взяли души их.</v></stanza></poem>
<subtitle>15</subtitle>
<poem><stanza><v>Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.</v></stanza></poem>
<subtitle>16-85</subtitle>
<poem><stanza><v>И, как кариец, буду слыть наемником.</v>
<v>С другой чудесной силою целебною</v>
<v>Растения такого я знаком…<a xlink:href="#n_297" type="note">297</a></v></stanza></poem>
<subtitle>17</subtitle>
<poem><stanza><v>Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб,</v>
<v>Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.</v>
<v>Пусть он будет низок ростом, ноги — внутрь искривлены.</v>
<v>Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе.<a xlink:href="#n_298" type="note">298</a></v></stanza></poem>
<subtitle>18 Памятник Архилоха на Паросе.</subtitle>
<poem><stanza><v>А</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>…и напал на них народ,</v>
<v>Начал битву, и далеко шум разнесся боевой…</v>
<v>… многогибельный огонь…</v>
<v>… и когда лишь боязливый день пришел,</v>
<v>Перестали мы бросать…</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Б</v>
<v>… бросая копья…</v>
<v>Разрушалися заметно стены…</v>
<v>Из камней соорудили… Сами же пеан</v>
<v>Мы лесбийский затянули и руками…</v>
<v>… тяжко Зевс-отец загрохотал…<a xlink:href="#n_299" type="note">299</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ПЕРЕСЕЛЕНИЕ С ПАРОСА. ЖИЗНЬ НА ФАСОСЕ</p>
</title>
<subtitle>19</subtitle>
<poem><stanza><v>К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.</v></stanza></poem>
<subtitle>20</subtitle>
<poem><stanza><v>Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.</v></stanza></poem>
<subtitle>21</subtitle>
<poem><stanza><v>О Фасосе скорблю, не о Магнесии.<a xlink:href="#n_300" type="note">300</a></v></stanza></poem>
<subtitle>22</subtitle>
<poem><stanza><v>О Фасосе, несчастном трижды городе.</v></stanza></poem>
<subtitle>23</subtitle>
<poem><stanza><v>Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись.<a xlink:href="#n_301" type="note">301</a></v></stanza></poem>
<subtitle>24</subtitle>
<poem><stanza><v>…чтоб, над островом нависший,</v>
<v>Камень Тантала<a xlink:href="#n_302" type="note">302</a> исчез.<a xlink:href="#n_303" type="note">303</a></v></stanza></poem>
<subtitle>25 [О Фасосе]</subtitle>
<poem><stanza><v>…как осла хребет,</v>
<v>Заросший диким лесом, он вздымается.</v>
<v>Невзрачный край, немилый и нерадостный,</v>
<v>Не то, что край, где плещут волны Сириса<a xlink:href="#n_304" type="note">304</a>.<a xlink:href="#n_305" type="note">305</a></v></stanza></poem>
<subtitle>26</subtitle>
<poem><stanza><v>…Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса<a xlink:href="#n_306" type="note">306</a> ночью темною</v>
<v>Взяли б фракийцы его чубатые,<a xlink:href="#n_307" type="note">307</a> — у них он настрадался бы,</v>
<v>Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его, закоченевшего,</v>
<v>Голого, в травах морских,</v>
<v>А он зубами, как собака, ляскал бы,</v>
<v>Лежа без сил на песке</v>
<v>Ничком, среди прибоя волн бушующих.</v>
<v>Рад бы я был, если б так</v>
<v>Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал,</v>
<v>Он, мой товарищ былой!<a xlink:href="#n_308" type="note">308</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ДРУЗЬЯ И ВРАГИ</p>
</title>
<subtitle>27</subtitle>
<poem><stanza><v>…и друзья-то сами мучают тебя.<a xlink:href="#n_309" type="note">309</a></v></stanza></poem>
<subtitle>28</subtitle>
<poem><stanza><v>…жадно упиваясь неразбавленным вином</v>
<v>И своей не внесши доли…</v>
<v>И никто тебя, как друга, к нам на пир не приглашал.</v>
<v>Но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух.<a xlink:href="#n_310" type="note">310</a></v></stanza></poem>
<subtitle>29</subtitle>
<poem><stanza><v>Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог…</v></stanza></poem>
<subtitle>30</subtitle>
<poem><stanza><v>Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,</v>
<v>Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ЛЮБОВЬ. НЕОБУЛА И ЛИКАМБ</p>
</title>
<subtitle>31</subtitle>
<poem><stanza><v>Своей прекрасной розе с веткой миртовой</v>
<v>Она так радовалась. Тенью волосы</v>
<v>На плечи ниспадали ей и на спину.</v></stanza></poem>
<subtitle>32</subtitle>
<poem><stanza><v>…старик влюбился бы</v>
<v>В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.<a xlink:href="#n_311" type="note">311</a></v></stanza></poem>
<subtitle>33</subtitle>
<poem><stanza><v>Если б все же Необулы мог коснуться я рукой.<a xlink:href="#n_312" type="note">312</a></v></stanza></poem>
<subtitle>34</subtitle>
<poem><stanza><v>Храня молчанье, за тобою вслед иду.<a xlink:href="#n_313" type="note">313</a></v></stanza></poem>
<subtitle>35</subtitle>
<poem><stanza><v>Сладко-истомная страсть,</v>
<v>товарищ, овладела мной.</v></stanza></poem>
<subtitle>36</subtitle>
<poem><stanza><v>От страсти обезжизневший,</v>
<v>Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки</v>
<v>Насквозь пронзают кости мне.</v></stanza></poem>
<subtitle>37</subtitle>
<poem><stanza><v>Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,</v>
<v>В глазах великий мрак распространила,</v>
<v>Нежные чувства в груди уничтоживши.</v></stanza></poem>
<subtitle>38</subtitle>
<poem><stanza><v>Из дочерей Ликамба только старшую.<a xlink:href="#n_314" type="note">314</a></v></stanza></poem>
<subtitle>39</subtitle>
<poem><stanza><v>Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!</v></stanza></poem>
<subtitle>40</subtitle>
<poem><stanza><v>Не стала бы старуха миррой мазаться.<a xlink:href="#n_315" type="note">315</a></v></stanza></poem>
<subtitle>41</subtitle>
<poem><stanza><v>Нежною кожею ты не цветешь уже:</v>
<v>вся она в морщинах.</v></stanza></poem>
<subtitle>42</subtitle>
<poem><stanza><v>И злая старость борозды проводит.<a xlink:href="#n_316" type="note">316</a></v></stanza></poem>
<subtitle>43</subtitle>
<poem><stanza><v>Слепых угрей ты приняла немало.</v></stanza></poem>
<subtitle>44</subtitle>
<poem><stanza><v>От страсти трепыхаясь, как ворона.</v></stanza></poem>
<subtitle>45</subtitle>
<poem><stanza><v>И спесь их в униженье вся повыдохлась.</v></stanza></poem>
<subtitle>46</subtitle>
<poem><stanza><v>Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,</v>
<v>Кто разума лишил тебя? Умен ты был когда-то.</v>
<v>Нынче ж в городе</v>
<v>Ты служишь всем посмешищем.</v></stanza></poem>
<subtitle>47</subtitle>
<poem><stanza><v>И клятву ты великую Забыл, и соль, и трапезу…</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ГИБЕЛЬ АРХИЛОХОВА ЗЯТЯ</p>
</title>
<subtitle>48</subtitle>
<poem><stanza><v>Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.<a xlink:href="#n_317" type="note">317</a></v></stanza></poem>
<subtitle>49</subtitle>
<poem><stanza><v>Если б его голова, милые члены его,</v>
<v>В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.<a xlink:href="#n_318" type="note">318</a></v></stanza></poem>
<subtitle>50</subtitle>
<poem><stanza><v>Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город</v>
<v>Не пожелает, Перикл,<a xlink:href="#n_319" type="note">319</a> в пире услады искать.</v>
<v>Лучших людей поглотила волна многошумного моря,</v>
<v>И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.</v>
<v>Но и от зол неизбывных богами нам послано средство:</v>
<v>Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.</v>
<v>То одного, то другого судьба поражает: сегодня</v>
<v>С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,</v>
<v>Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,</v>
<v>Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.</v></stanza></poem>
<subtitle>51</subtitle>
<poem><stanza><v>Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка.</v></stanza></poem>
<subtitle>52</subtitle>
<poem><stanza><v>Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого</v>
<v>О возвращенье домой…</v></stanza></poem>
<subtitle>53</subtitle>
<poem><stanza><v>Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,</v>
<v>Если не стану бежать сладких утех и пиров.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ЖИЗНЕОТНОШЕНИЕ</p>
</title>
<subtitle>54</subtitle>
<poem><stanza><v>Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.</v>
<v>Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!</v>
<v>Пусть везде кругом засады, — твердо стой, не трепещи.</v>
<v>Победишь, — своей победы напоказ не выставляй,</v>
<v>Победят, — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.</v>
<v>В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.</v>
<v>Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.<a xlink:href="#n_320" type="note">320</a></v></stanza></poem>
<subtitle>55</subtitle>
<poem><stanza><v>*<a xlink:href="#n_321" type="note">321</a> Все созидает для смертных забота и труд человека.<a xlink:href="#n_322" type="note">322</a></v></stanza></poem>
<subtitle>56</subtitle>
<poem><stanza><v>Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.<a xlink:href="#n_323" type="note">323</a></v></stanza></poem>
<subtitle>57</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>[Говорит плотник Харон]</emphasis></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>О многозлатом Гигесе не думаю</v>
<v>И зависти не знаю. На деяния</v>
<v>Богов не негодую. Царств не нужно мне.</v>
<v>Все это очень далеко от глаз моих.<a xlink:href="#n_324" type="note">324</a></v></stanza></poem>
<subtitle>58</subtitle>
<poem><stanza><v>Непристойно насмехаться над умершими людьми.<a xlink:href="#n_325" type="note">325</a></v></stanza></poem>
<subtitle>59</subtitle>
<poem><stanza><v>Погрешил я, — и с другими так случалося не раз.</v></stanza></poem>
<subtitle>60</subtitle>
<poem><stanza><v>Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,</v>
<v>Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.</v>
<v>И, как сложатся условья, таковы и мысли их.</v></stanza></poem>
<subtitle>61</subtitle>
<poem><stanza><v>Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет</v>
<v>От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —</v>
<v>Мы, живые. Доля павших, — хуже доли не найти.</v></stanza></poem>
<subtitle>62</subtitle>
<poem><stanza><v>Но каждому другое душу радует.<a xlink:href="#n_326" type="note">326</a></v></stanza></poem>
<subtitle>63</subtitle>
<poem><stanza><v>Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,</v>
<v>Радостей в жизни едва ль много изведаешь ты.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>По другим чтениям:</emphasis></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если, мой друг Эсимид, названия труса бояться,</v>
<v>Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>РЕЛИГИЯ</p>
</title>
<subtitle>64</subtitle>
<poem><stanza><v>В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,</v>
<v>На земле лежащих черной, ставят на ноги они.</v>
<v>Так же часто и стоящих очень крепко на ногах</v>
<v>Опрокидывают навзничь, и тогда идет беда.</v>
<v>Бродит он тогда по свету, нет ни разума, ни средств…</v></stanza></poem>
<subtitle>65</subtitle>
<poem><stanza><v>Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,</v>
<v>Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,</v>
<v>В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей</v>
<v>У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.</v>
<v>Все должны отныне люди вероятным признавать</v>
<v>И возможным. Удивляться вам не нужно и тогда,</v>
<v>Если даже зверь с дельфином поменяются жильем</v>
<v>И милее суши станет моря звучная волна</v>
<v>Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.<a xlink:href="#n_327" type="note">327</a></v></stanza></poem>
<subtitle>66</subtitle>
<poem><stanza><v>Но что за божество? И кем разгневано?</v></stanza></poem>
<subtitle>67</subtitle>
<poem><stanza><v>О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,</v>
<v>Свидетель ты всех дел людских,</v>
<v>И злых и правых. Для тебя не все равно,</v>
<v>По правде ль зверь живет иль нет.</v></stanza></poem>
<subtitle>68</subtitle>
<poem><stanza><v>Пророк неложный меж богов великий Зевс, —</v>
<v>Сам он над будущим царь.<a xlink:href="#n_328" type="note">328</a></v></stanza></poem>
<subtitle>69</subtitle>
<poem><stanza><v>И владыке Дионису дифирамб умею я</v>
<v>Затянуть прекраснозвучный, дух вином воспламенив.<a xlink:href="#n_329" type="note">329</a></v></stanza></poem>
<subtitle>70</subtitle>
<poem><stanza><v>И ты, владыка Аполлон, виновников</v>
<v>Отметь и истреби, как истребляешь ты.<a xlink:href="#n_330" type="note">330</a></v></stanza></poem>
<subtitle>71</subtitle>
<poem><stanza><v>Деметры чистой с Девою<a xlink:href="#n_331" type="note">331</a></v>
<v>праздник я глубоко чту.<a xlink:href="#n_332" type="note">332</a></v></stanza></poem>
<subtitle>72</subtitle>
<poem><stanza><v>О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим,</v>
<v>Будь мне милостив и счастье дай, как ты давать привык.</v></stanza></poem>
<subtitle>73</subtitle>
<poem><stanza><v>И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан.<a xlink:href="#n_333" type="note">333</a></v></stanza></poem>
<subtitle>74</subtitle>
</section><section><title>
<p>ГИМН К ГЕРАКЛУ</p>
</title>
<poem><stanza><v>Тенелла, победитель! Радуйся, о царь Геракл,</v>
<v>Тенелла, победитель! Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики!</v>
<v>Тенелла, победитель!<a xlink:href="#n_334" type="note">334</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ЛИЧНОЕ</p>
</title>
<subtitle>75</subtitle>
<poem><stanza><v>Словно ущелия гор обрывистых,</v>
<v>в молодости был я.<a xlink:href="#n_335" type="note">335</a></v></stanza></poem>
<subtitle>76</subtitle>
<poem><stanza><v>Цикаду ты схватил за крылышко!<a xlink:href="#n_336" type="note">336</a></v></stanza></poem>
<subtitle>77</subtitle>
<poem><stanza><v>В этом мастер я большой</v>
<v>Злом отплачивать ужасным тем, кто зло мне причинит.</v></stanza></poem>
<subtitle>78</subtitle>
<poem><stanza><v>И даром не спущу ему я этого!</v></stanza></poem>
<subtitle>79</subtitle>
<poem><stanza><v>Протягивая руку, побираюсь я.</v></stanza></poem>
<subtitle>80</subtitle>
<poem><stanza><v>Часто копишь, копишь деньги, — копишь долго и с трудом,</v>
<v>Да в живот продажной девке вдруг и спустишь все дотла.<a xlink:href="#n_337" type="note">337</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>РАЗНОЕ</p>
</title>
<subtitle>81</subtitle>
<poem><stanza><v>Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас,</v>
<v>Не гулевой, в работе очень опытный.<a xlink:href="#n_338" type="note">338</a></v></stanza></poem>
<subtitle>82</subtitle>
<poem><stanza><v>И с гривою, до кожи с плеч остриженной.</v></stanza></poem>
<subtitle>83</subtitle>
<poem><stanza><v>Такой-то вот забор вокруг двора бежал.<a xlink:href="#n_339" type="note">339</a></v></stanza></poem>
<subtitle>84</subtitle>
<poem><stanza><v>В тени густой под стенкой улеглись они.</v></stanza></poem>
<subtitle>86-90</subtitle>
<poem><stanza><v>Эрасмонов сын, Харилай мой!</v>
<v>Вещь тебе смешную, Любимейший друг, расскажу я:</v>
<v>вдоволь будет смеху!</v>
<v>..................</v>
<v>Любить, хоть и очень он гадок,</v>
<v>и не сообщаться…</v>
<v>..................</v>
<v>И шли там иные из граждан</v>
<v>сзади, большинство же…</v>
<v>................</v>
<v>И, руки к Деметре подъявши…</v>
<v>...............</v>
<v>С зари все за чаши схватились;</v>
<v>в исступленье пьяном…</v></stanza></poem>
<subtitle>91</subtitle>
<poem><stanza><v>Весь заеден вшами.</v></stanza></poem>
<subtitle>92</subtitle>
<poem><stanza><v>Толпой народ валил на состязания,</v>
<v>Батусиад вместе с ним.</v></stanza></poem>
<subtitle>93</subtitle>
<poem><stanza><v>Войди: из благородных ты.</v></stanza></poem>
<subtitle>94</subtitle>
<poem><stanza><v>Воду держала она</v>
<v>Предательски в одной руке, огонь — в другой.</v></stanza></poem>
<subtitle>95</subtitle>
<poem><stanza><v>…напрягся …его,</v>
<v>Как у осла приэнского,</v>
<v>Заводчика, на ячмене вскормленного.</v></stanza></poem>
<subtitle>96</subtitle>
<poem><stanza><v>И упасть на… и прижаться животом</v>
<v>К животу, и бедра в бедра…</v></stanza></poem>
<subtitle>97</subtitle>
<poem><stanza><v>Длинный тот нарост меж бедер.</v></stanza></poem>
<subtitle>99</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты желчи не имеешь в печени…<a xlink:href="#n_340" type="note">340</a></v></stanza></poem>
<subtitle>100</subtitle>
<poem><stanza><v>Законам критским обучается.</v></stanza></poem>
<subtitle>101</subtitle>
<poem><stanza><v>О вор, что ночью рыскаешь по городу!<a xlink:href="#n_341" type="note">341</a></v></stanza></poem>
<subtitle>102</subtitle>
<poem><stanza><v>Дрожа, как куропаточка.</v></stanza></poem>
<subtitle>103</subtitle>
<poem><stanza><v>…царь овцепитательницы Азии.<a xlink:href="#n_342" type="note">342</a></v></stanza></poem>
<subtitle>104</subtitle>
<poem><stanza><v>* Наксоса были столпами Аристофоонт и Мегатим,</v>
<v>Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.<a xlink:href="#n_343" type="note">343</a></v></stanza></poem>
<subtitle>105</subtitle>
<poem><stanza><v>* Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,</v>
<v>В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.<a xlink:href="#n_344" type="note">344</a></v></stanza></poem>
<subtitle>106</subtitle>
<poem><stanza><v>Очень много ворон смоковница горная кормит,</v>
<v>Всем Пасифила<a xlink:href="#n_345" type="note">345</a> гостям, добрая, служит собой.</v></stanza></poem>
<subtitle>107</subtitle>
<poem><stanza><v>Спас из пятидести только Койрана</v>
<v>добрый Посидаон<a xlink:href="#n_346" type="note">346</a>.<a xlink:href="#n_347" type="note">347</a></v></stanza></poem>
<subtitle>108</subtitle>
<poem><stanza><v>Без платы не надейся переправиться!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>БАСНИ</p>
</title>
<section><title>
<p>ОРЕЛ И ЛИСИЦА</p>
</title>
<p><emphasis>Общее содержание басни нам известно по позднейшей переделке Эзопа. Орел и лисица подружились между собой и поселились рядом, — орел на вершине дерева, лисица в кустах. Однажды, в отсутствие лисицы, орел схватил ее детенышей, принес к себе в гнездо и скормил своим птенцам. Через некоторое время орел похитил с жертвенника кусок козьего мяса и вместе с добычей занес в гнездо тлеющие угли. Гнездо загорелось, птенцы выпали из гнезда, и лисица пожрала их. Эзоп извлекает из басни соответственное случаю общее поучение. Свою басню Архилох, по-видимому, написал по частному поводу и извлекает из нее мораль более личного характера: Ликамб, отец его возлюбленной Необулы, обидел поэта, как орел лисицу, но судьба отомстила за Архилоха, и он вправе теперь смеяться над Ликамбом, как лисица над орлом.</emphasis></p>
<p><emphasis>Из дошедших отрывков к этой басне относятся, по-видимому, следующие:</emphasis></p>
<subtitle>109</subtitle>
<poem><stanza><v>Есть вот какая басенка:</v>
<v>Вошли однажды меж собой в содружество Лисица и орел…</v></stanza></poem>
<subtitle>110</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Орел похищает лисинят:</emphasis></v>
<v>Принес обед ужасный он детенышам.</v></stanza></poem>
<subtitle>111</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Орел, сидя на недоступной скале, глумится над лисицею:</emphasis></v>
<v>Взгляни-ка, вот она, скала высокая,</v>
<v>Крутая и суровая; Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.</v></stanza></poem>
<subtitle>112</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Лисица проклинает орла:</emphasis></v>
<v>Чтоб горько поплатился ты!</v>
<v><emphasis>К этой же басне относятся три отрывка, уже помещенные выше:</emphasis></v></stanza></poem>
<subtitle>67</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Лисица призывает Зевса в свидетели совершенного злодеяния:</emphasis></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,</v>
<v>Свидетель ты всех дел людских,</v>
<v>И злых и правых. Для тебя не все равно,</v>
<v>По правде ль зверь живет иль нет!</v></stanza></poem>
<subtitle>46</subtitle>
<poem><stanza><v>Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?</v>
<v>Кто разума лишил тебя?</v>
<v>Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе</v>
<v>Ты служишь всем посмешищем.</v></stanza></poem>
<subtitle>47</subtitle>
<poem><stanza><v>И клятву ты великую</v>
<v>Забыл, и соль, и трапезу…</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>САФО<a xlink:href="#n_348" type="note">348</a></p>
</title>
<section><title>
<p>ПОДРУГИ И УЧЕНИЦЫ. СОПЕРНИЦЫ<a xlink:href="#n_349" type="note">349</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Пестрым троном славная Афродита,</v>
<v>Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!</v>
<v>Я молю тебя, — не круши мне горем</v>
<v>Сердца, благая!</v>
<v>Но приди ко мне, как и раньше часто</v>
<v>Откликалась ты на мой зов далекий</v>
<v>И, дворец покинув отца, всходила</v>
<v>На колесницу</v>
<v>Золотую. Мчала тебя от неба</v>
<v>Над землей воробушков милых стая;</v>
<v>Трепетали быстрые крылья птичек</v>
<v>В далях эфира.</v>
<v>И, представ с улыбкой на вечном лике,</v>
<v>Ты меня, блаженная, вопрошала, —</v>
<v>В чем моя печаль, и зачем богиню</v>
<v>Я призываю,</v>
<v>И чего хочу для души смятенной.</v>
<v>«В ком должна Пейто,<a xlink:href="#n_350" type="note">350</a> укажи, любовью</v>
<v>Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою</v>
<v>Кто, моя Псапфа?<a xlink:href="#n_351" type="note">351</a></v>
<v>Прочь бежит? — Начнет за тобой гоняться.</v>
<v>Не берет даров? — Поспешит с дарами.</v>
<v>Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет,</v>
<v>Хочет не хочет».</v>
<v>О, приди ж ко мне и теперь! От горькой</v>
<v>Скорби дух избавь и, чего так страстно</v>
<v>Я хочу, сверши и союзницей верной</v>
<v>Будь мне, богиня!</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Богу равным кажется мне по счастью</v>
<v>Человек, который так близко-близко</v>
<v>Перед тобой сидит, твой звучащий нежно</v>
<v>Слушает голос</v>
<v>И прелестный смех. У меня при этом</v>
<v>Перестало сразу бы сердце биться:</v>
<v>Лишь тебя увижу, — уж я не в силах</v>
<v>Вымолвить слова.</v>
<v>Но немеет тотчас язык, под кожей</v>
<v>Быстро легкий жар пробегает, смотрят,</v>
<v>Ничего не видя, глаза, в ушах же —</v>
<v>Звон непрерывный.</v>
<v>Потом жарким я обливаюсь, дрожью</v>
<v>Члены все охвачены, зеленее</v>
<v>Становлюсь травы, и вот-вот как будто</v>
<v>С жизнью прощусь я.</v>
<v>Но терпи, терпи: чересчур далеко</v>
<v>Все зашло…</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Нет, она не вернулася!</v>
<v>Умереть я хотела бы…</v>
<v>А прощаясь со мной, она плакала,</v>
<v>Плача, так говорила мне:</v>
<v>«О, как страшно страдаю я, Псапфа!</v>
<v>Бросить тебя мне приходится!»</v>
<v>Я же так отвечала ей:</v>
<v>«Поезжай себе с радостью</v>
<v>И меня не забудь.</v>
<v>Уж тебе ль не знать,</v>
<v>Как была дорога ты мне!</v>
<v>А не знаешь, так вспомни ты</v>
<v>Все прекрасное, что мы пережили:</v>
<v>Как фиалками многими</v>
<v>И душистыми розами,</v>
<v>Сидя возле меня, ты венчалася,</v>
<v>Как густыми гирляндами</v>
<v>Из цветов и из зелени</v>
<v>Обвивала себе шею нежную.</v>
<v>Как прекрасноволосую</v>
<v>Умащала ты голову</v>
<v>Миррой царственно-благоухающей,</v>
<v>И как нежной рукой своей</v>
<v>Близ меня с ложа мягкого</v>
<v>За напитком ты сладким тянулася.</v>
<v>И ни жертвы, ни........</v>
<v>Ни......не было,</v>
<v>Где бы мы.......</v>
<v>И ни рощи священной»......</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Звезды близ прекрасной луны тотчас же</v>
<v>Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь</v>
<v>Над землей она, серебром сияя,</v>
<v>Полная, встанет.</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>........уж любовью</v>
<v>..................</v>
<v>Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую</v>
<v>Кто же станет сравнивать с Гермионой!</v>
<v>Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно</v>
<v>Золотокудрой,</v>
<v>Если можно смертных равнять с богиней…<a xlink:href="#n_352" type="note">352</a></v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>…теперь прелестные эти песни</v>
<v>Сладко буду петь я моим подругам.</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>Сердцем к вам, прекрасные, я останусь</v>
<v>Ввек неизменной.</v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>Между дев, что на свет солнца глядят,</v>
<v>вряд ли, я думаю,</v>
<v>Будет в мире когда хоть бы одна</v>
<v>дева столь мудрая.</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>Девушку сладкоголосую…</v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v>Страстью я горю и безумствую…</v>
<v>Словно ветер, с горы на дубы налетающий,</v>
<v>Эрос души потряс нам…<a xlink:href="#n_353" type="note">353</a></v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>…обо мне же ты забыла…</v></stanza></poem>
<subtitle>14</subtitle>
<poem><stanza><v>Иль кого другого ты любишь больше,</v>
<v>Чем меня?<a xlink:href="#n_354" type="note">354</a></v></stanza></poem>
<subtitle>15</subtitle>
<poem><stanza><v>…Те, кому я</v>
<v>Отдаю так много, всего мне больше</v>
<v>Мук причиняют.</v></stanza></poem>
<subtitle>16</subtitle>
<poem><stanza><v>Противней тебя</v>
<v>я никого,</v>
<v>милая, не встречала!<a xlink:href="#n_355" type="note">355</a></v></stanza></poem>
<subtitle>17</subtitle>
<poem><stanza><v>Гиринна нежна,</v>
<v>но красотой</v>
<v>ты, Мнасидика, выше.</v></stanza></poem>
<subtitle>18</subtitle>
<poem><stanza><v>Венком охвати,</v>
<v>Дика моя,</v>
<v>волны кудрей прекрасных.</v>
<v>Нарви для венка</v>
<v>нежной рукой</v>
<v>свежих укропа веток.</v>
<v>Где много цветов,</v>
<v>тешится там</v>
<v>сердце богов блаженных,</v>
<v>От тех же они,</v>
<v>кто без венка,</v>
<v>прочь отвращают взоры.<a xlink:href="#n_356" type="note">356</a></v></stanza></poem>
<subtitle>19</subtitle>
<poem><stanza><v>Было время, тебя, о Аттида, любила я.</v></stanza></poem>
<subtitle>20</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.</v>
<v><emphasis>Другое чтение:</emphasis></v>
<v>Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.<a xlink:href="#n_357" type="note">357</a></v></stanza></poem>
<subtitle>21</subtitle>
<poem><stanza><v>Эрос вновь меня мучит истомчивый —</v>
<v>Горько-сладостный, необоримый змей.</v></stanza></poem>
<subtitle>22</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь</v>
<v>Обо мне. К Андромеде стремишься ты.<a xlink:href="#n_358" type="note">358</a></v></stanza></poem>
<subtitle>23</subtitle>
<poem><stanza><v>Замена славная есть у Андромеды!<a xlink:href="#n_359" type="note">359</a></v></stanza></poem>
<subtitle>24</subtitle>
<poem><stanza><v>..................</v>
<v>И из Сард к нам сюда она</v>
<v>Часто мыслью несется,</v>
<v>вспоминая,</v>
<v>Как мы жили вдвоем, как богинею</v>
<v>Ты казалась ей славною</v>
<v>И как песни твои ей</v>
<v>были милы.</v>
<v>Ныне блещет она средь лидийских жен.</v>
<v>Так луна розоперстая,</v>
<v>Поднимаясь с заходом</v>
<v>солнца, блеском</v>
<v>Превосходит все звезды. Струит она</v>
<v>Свет на море соленое,</v>
<v>На цветущие нивы</v>
<v>и поляны.</v>
<v>Все росою прекрасною залито.</v>
<v>Пышно розы красуются,</v>
<v>Нежный кервель и донник</v>
<v>с частым цветом.</v>
<v>И нередко, бродя, свою кроткую</v>
<v>Вспоминаешь Аттиду ты,</v>
<v>И тоска тебе тяжко</v>
<v>сердце давит…<a xlink:href="#n_360" type="note">360</a></v></stanza></poem>
<subtitle>25</subtitle>
<poem><stanza><v>* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,</v>
<v>Брака еще не познав, девой она низошла.</v>
<v>Острым железом, когда умерла она, срезали в горе</v>
<v>Все подруги ее чудные кудри свои.<a xlink:href="#n_361" type="note">361</a></v></stanza></poem>
<subtitle>26</subtitle>
<poem><stanza><v>И обучена мной дева Геро,</v>
<v>в беге проворная,</v>
<v>Из Гиароса<a xlink:href="#n_362" type="note">362</a>…<a xlink:href="#n_363" type="note">363</a></v></stanza></poem>
<subtitle>27</subtitle>
<poem><stanza><v>Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?<a xlink:href="#n_364" type="note">364</a></v></stanza></poem>
<subtitle>28</subtitle>
<poem><stanza><v>На земле на черной всего прекрасней</v>
<v>Те считают конницу, те пехоту,</v>
<v>Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,</v>
<v>Что кому любо.</v>
<v>Это все для каждого сделать ясным</v>
<v>Очень просто. Вот, например, Елена:</v>
<v>Мало ль видеть ей довелось красавцев?</v>
<v>Всех же милее</v>
<v>Стал ей муж, позором покрывший Трою.<a xlink:href="#n_365" type="note">365</a></v>
<v>И отца, и мать, и дитя родное<a xlink:href="#n_366" type="note">366</a> —</v>
<v>Всех она забыла, подпавши сердцем</v>
<v>Чарам Киприды.</v>
<v>… согнуть нетрудно…</v>
<v>...... приходит</v>
<v>Нынче все далекая мне на память</v>
<v>Анактория.<a xlink:href="#n_367" type="note">367</a></v>
<v>Девы поступь милая, блеском взоров</v>
<v>Озаренный лик мне дороже всяких</v>
<v>Колесниц лидийских и конеборцев,</v>
<v>В бронях блестящих.</v>
<v>Знаю я — случиться того не может</v>
<v>Средь людей, но все же с молитвой жаркой…</v></stanza></poem>
<subtitle>29</subtitle>
<poem><stanza><v>Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди</v>
<v>К нам в молочно-белой своей одежде!</v>
<v>Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает</v>
<v>Вновь над тобою.</v>
<v>Всех, кто в этом платье тебя увидит,</v>
<v>Ты в восторг приводишь,</v>
<v>И я так рада!</v>
<v>Ведь самой глядеть на тебя завидно</v>
<v>Кипророжденной!</v>
<v>К ней молюсь я…<a xlink:href="#n_368" type="note">368</a></v></stanza></poem>
<subtitle>30</subtitle>
<poem><stanza><v>Приветов много</v>
<v>Дочери Полианакса<a xlink:href="#n_369" type="note">369</a> шлю я…</v></stanza></poem>
<subtitle>31</subtitle>
<poem><stanza><v>Очень Горго насытилась.</v></stanza></poem>
<subtitle>32</subtitle>
<poem><stanza><v>И какая тебя</v>
<v> Так увлекла,</v>
<v>в сполу<a xlink:href="#n_370" type="note">370</a> одетая,</v>
<v>Деревенщина?.......</v>
<v>Не умеет она</v>
<v>платья обвить</v>
<v>около щиколки.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ПРИРОДА</p>
</title>
<subtitle>33</subtitle>
<poem><stanza><v>Сверху низвергаясь, ручей прохладный</v>
<v>Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,</v>
<v>И с дрожащих листьев кругом глубокий</v>
<v>Сон нистекает.<a xlink:href="#n_371" type="note">371</a></v></stanza></poem>
<subtitle>36</subtitle>
<poem><stanza><v>* Золотые горошки по берегу выросли густо.</v></stanza></poem>
<subtitle>38</subtitle>
<poem><stanza><v>Что ты, ласточка моя,</v>
<v>Пандионида…<a xlink:href="#n_372" type="note">372</a></v></stanza></poem>
<subtitle>39</subtitle>
<poem><stanza><v>Соловей, провозвестник весны сладкогласный.<a xlink:href="#n_373" type="note">373</a></v></stanza></poem>
<subtitle>40</subtitle>
</section><section><title>
<p>О ГОЛУБЯХ</p>
</title>
<poem><stanza><v>Стала в них холодною сила жизни,</v>
<v>И поникли крылья…</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ПОЭЗИЯ</p>
</title>
<subtitle>41</subtitle>
<poem><stanza><v>Музы, ниспуститесь, золотой оставив</v>
<v>[Дом отца]…<a xlink:href="#n_374" type="note">374</a></v></stanza></poem>
<subtitle>42</subtitle>
<poem><stanza><v>* Музы мне почет принесли, к искусствам</v>
<v>Приобщив своим.</v></stanza></poem>
<subtitle>43</subtitle>
<poem><stanza><v>* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем.<a xlink:href="#n_375" type="note">375</a></v></stanza></poem>
<subtitle>44</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты умрешь и в земле</v>
<v>будешь лежать;</v>
<v>воспоминания</v>
<v>Не оставишь в веках,</v>
<v>как и в любви;</v>
<v>роз пиэрийских ты</v>
<v>Не знавала душой;</v>
<v>будешь в местах</v>
<v>темных аидовых</v>
<v>Неизвестной блуждать</v>
<v>между теней,</v>
<v>смутно трепещущих.</v></stanza></poem>
<subtitle>45</subtitle>
<poem><stanza><v>* Ты как Каллиопа сама…</v></stanza></poem>
<subtitle>46</subtitle>
<poem><stanza><v>Лира, лира священная,</v>
<v>Ты подай мне свой голос!</v>
<v><emphasis>Точнее:</emphasis></v>
<v>Черепаха священная,<a xlink:href="#n_376" type="note">376</a></v>
<v>Стань звучащею ныне!<a xlink:href="#n_377" type="note">377</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ</p>
</title>
<subtitle>47</subtitle>
<poem><stanza><v>Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,</v>
<v>Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.</v></stanza></poem>
<subtitle>48</subtitle>
<poem><stanza><v>Если бушует гнев в твоем сердце,</v>
<v>Оберегай язык свой от лая.</v></stanza></poem>
<subtitle>49</subtitle>
<poem><stanza><v>* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:</v>
<v>Умирали бы и боги, если б благом смерть была.<a xlink:href="#n_378" type="note">378</a></v></stanza></poem>
<subtitle>50</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>[Умирающая Сафо дочери]</emphasis></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В этом доме, дитя, полном служенья Музам,</v>
<v>Скорби быть не должно: нам неприлично плакать.<a xlink:href="#n_379" type="note">379</a></v></stanza></poem>
<subtitle>51</subtitle>
<poem><stanza><v>Я роскошь люблю;</v>
<v>блеск, красота,</v>
<v>словно сияние солнца,</v>
<v>Чаруют меня…<a xlink:href="#n_380" type="note">380</a></v></stanza></poem>
<subtitle>52</subtitle>
<poem><stanza><v>Богатство одно —</v>
<v>спутник плохой</v>
<v>без добродетели рядом.<a xlink:href="#n_381" type="note">381</a></v></stanza></poem>
<subtitle>53</subtitle>
<poem><stanza><v>…но своего</v>
<v>гнева не помню я:</v>
<v>Как у малых детей,</v>
<v>сердце мое…</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>РЕЛИГИЯ</p>
</title>
<subtitle>54</subtitle>
<poem><stanza><v>Близко встал во сне предо мной сегодня</v>
<v>Образ твой прелестный, царица Гера!</v>
<v>Милый этот образ видали раньше</v>
<v>Братья-Атриды.</v>
<v>Дело ярой брани к концу приведши,</v>
<v>В Лесбос братья прежде всего приплыли</v>
<v>От Скамандра;<a xlink:href="#n_382" type="note">382</a> дальше ж могли поехать</v>
<v>В Аргос отсюда,</v>
<v>Лишь когда в молитвах тебя призвали</v>
<v>С Зевсом и с Фионы<a xlink:href="#n_383" type="note">383</a> желанным сыном.</v>
<v>Старый тот обычай блюдя, и ныне</v>
<v>Граждане чистой</v>
<v>Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос</v>
<v>Девы [в храм] приносят........</v>
<v>На тебя…<a xlink:href="#n_384" type="note">384</a></v></stanza></poem>
<subtitle>55</subtitle>
<poem><stanza><v>Говорила я во сне</v>
<v>с Кипророжденной.</v></stanza></poem>
<subtitle>56</subtitle>
<poem><stanza><v>Приди, Киприда,</v>
<v>В чаши золотые, рукою щедрой</v>
<v>Пировой гостям разливая нектар,</v>
<v>Смешанный тонко.</v></stanza></poem>
<subtitle>57</subtitle>
<poem><stanza><v>Зачем ты многоблаженной Афродите,</v>
<v>О Псапфа…<a xlink:href="#n_385" type="note">385</a></v></stanza></poem>
<subtitle>58</subtitle>
<poem><stanza><v>Покрывал этих пурпурных</v>
<v>Не отвергни, блаженная!</v>
<v>Из Фокеи пришли они,</v>
<v>Ценный дар…<a xlink:href="#n_386" type="note">386</a></v></stanza></poem>
<subtitle>59</subtitle>
<poem><stanza><v>На алтарь тебе от козы я белой</v>
<v>................</v>
<v>И свершу тебе возлиянье…<a xlink:href="#n_387" type="note">387</a></v></stanza></poem>
<subtitle>60</subtitle>
<poem><stanza><v>Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм…<a xlink:href="#n_388" type="note">388</a></v></stanza></poem>
<subtitle>61</subtitle>
<poem><stanza><v>Золотовенчанная Афродита,</v>
<v>Если б мне тот жребий на долю выпал!</v></stanza></poem>
<subtitle>62</subtitle>
<poem><stanza><v>Киферея, как быть?</v>
<v>Умер — увы! —</v>
<v>нежный Адонис!</v>
<v>«Бейте, девушки, в грудь,</v>
<v>платья свои</v>
<v>рвите на части!»</v></stanza></poem>
<subtitle>63</subtitle>
<poem><stanza><v>Говорит Афродита:</v>
<v>…ты и он,</v>
<v>Эрос, служитель мой.</v></stanza></poem>
<subtitle>65</subtitle>
<poem><stanza><v>И в хламиде своей пурпурной он</v>
<v>с неба спускается.</v></stanza></poem>
<subtitle>66</subtitle>
<poem><stanza><v>* И золотистым сияньем окруженной,</v>
<v>Пейто, прислужнице вечной Афродиты…<a xlink:href="#n_389" type="note">389</a></v></stanza></poem>
<subtitle>68</subtitle>
<poem><stanza><v>Нежных Харит</v>
<v>я призову,</v>
<v>Муз пышнокудрых с ними.</v></stanza></poem>
<subtitle>69</subtitle>
<poem><stanza><v>Розоволокотные,</v>
<v>чистые, — вы,</v>
<v>дочери Зевсовы.</v>
<v>О Хариты, ко мне…</v></stanza></poem>
<subtitle>70</subtitle>
<poem><stanza><v>В золотых сандалиях мне недавно Эос…</v></stanza></poem>
<subtitle>71</subtitle>
<poem><stanza><v>* …но Арес сказал, что приведет</v>
<v>силой Гефеста он.<a xlink:href="#n_390" type="note">390</a></v></stanza></poem>
<subtitle>72</subtitle>
<poem><stanza><v>Говорят, как-то раз</v>
<v>Леда яйцо</v>
<v>под гиацинтами</v>
<v>На прогулке нашла…<a xlink:href="#n_391" type="note">391</a></v></stanza></poem>
<subtitle>73</subtitle>
<poem><stanza><v>Очень близкие были подруги Лето и Ниоба.</v></stanza></poem>
<subtitle>77</subtitle>
<poem><stanza><v>Взошел уже полный месяц, — словно</v>
<v>Вокруг алтаря, они стояли.</v></stanza></poem>
<subtitle>78</subtitle>
<poem><stanza><v>И милый алтарь</v>
<v>девушки в пляске стройной</v>
<v>Ногами вокруг</v>
<v>нежными обходили,</v>
<v>Как критянки встарь…<a xlink:href="#n_392" type="note">392</a></v></stanza></poem>
<subtitle>79</subtitle>
<poem><stanza><v>И нежный в траве,</v>
<v>мягкий цветок искали.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ЛИЧНОЕ</p>
</title>
<subtitle>80</subtitle>
<poem><stanza><v>Луна и Плеяды скрылись,</v>
<v>Давно наступила полночь,</v>
<v>Проходит, проходит время, —</v>
<v>А я все одна в постели.</v></stanza></poem>
<subtitle>81</subtitle>
<poem><stanza><v>Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть</v>
<v>Взоров твоих…<a xlink:href="#n_393" type="note">393</a></v></stanza></poem>
<subtitle>83</subtitle>
<poem><stanza><v>Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа</v>
<v>На цветочек золотистый, милая Клеида.</v>
<v>Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой милый</v>
<v>[Лесбос]…<a xlink:href="#n_394" type="note">394</a></v></stanza></poem>
<subtitle>84</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты мне друг. Но жену</v>
<v>в дом свой введи</v>
<v>более юную.</v>
<v>Я ведь старше тебя.</v>
<v>Кров твой делить</v>
<v>я не решусь с тобой.</v></stanza></poem>
<subtitle>85</subtitle>
<poem><stanza><v>Мне не кажется трудным до неба дотронуться.<a xlink:href="#n_395" type="note">395</a></v></stanza></poem>
<subtitle>86</subtitle>
<poem><stanza><v>Я не знаю, как быть: у меня два решения.</v></stanza></poem>
<subtitle>87</subtitle>
<poem><stanza><v>Нереиды милые! Дайте брату</v>
<v>Моему счастливо домой вернуться,</v>
<v>Чтобы все исполнилось, что душою</v>
<v>Он пожелает.</v>
<v>Чтоб забылось все, чем грешил он раньше,</v>
<v>Чтоб друзьям своим он доставил радость</v>
<v>И досаду недругам (пусть не будет</v>
<v>Ввек у меня их!).</v>
<v>Пусть захочет почести он с сестрою</v>
<v>Разделить. Пускай огорчений тяжких</v>
<v>Он не помнит. Ими терзаясь, много</v>
<v>Горя и мне он</v>
<v>Дал когда-то. К радости граждан, сколько</v>
<v>Он нападок слышал, язвящих больно!</v>
<v>Лишь на время смолкли они — и тотчас</v>
<v>Возобновились.</v>
<v>.....................</v>
<v>...........ты же свои печали</v>
<v>Темно-черной ночи отдай........</v>
<v>...................<a xlink:href="#n_396" type="note">396</a></v></stanza></poem>
<subtitle>88</subtitle>
<poem><stanza><v>А они, хвалясь, говорили вот что:</v>
<v>«Ведь опять Дориха-то в связь вступила,</v>
<v>Как домогалась!»<a xlink:href="#n_397" type="note">397</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>РАЗНОЕ</p>
</title>
<subtitle>89</subtitle>
<poem><stanza><v>О матушка! Не в силах</v>
<v>за станком сидеть я ткацким.</v>
<v>Мне сердце стройный мальчик</v>
<v>покорил чрез Афродиту.<a xlink:href="#n_398" type="note">398</a></v></stanza></poem>
<subtitle>90</subtitle>
<poem><stanza><v>Устремилась, как к матери малый ребенок.<a xlink:href="#n_399" type="note">399</a></v></stanza></poem>
<subtitle>91</subtitle>
<poem><stanza><v>* Сыну-Пелагону здесь возлагает Мениск на могилу</v>
<v>Сеть и рыбачье весло, память о жизни плохой.<a xlink:href="#n_400" type="note">400</a></v></stanza></poem>
<subtitle>92</subtitle>
</section><section><title>
<p>ПОДПИСЬ К СТАТУЕ</p>
</title>
<poem><stanza><v>Девы! Без голоса я. Но, если кто спросит, ответит</v>
<v>Голос немолчный,<a xlink:href="#n_401" type="note">401</a> что здесь врезан в подножье мое:</v>
<v>«Жрица Ариста, дочь Гермоклида Саонаиада,</v>
<v>Здесь воздвигла меня дочери Лето, — тебе,</v>
<v>О Эфопия,<a xlink:href="#n_402" type="note">402</a> женщин владычица! Будь благосклонна,</v>
<v>К ней свою милость яви, род наш, богиня, прославь!»</v></stanza></poem>
<subtitle>94</subtitle>
<poem><stanza><v>Черной ночью глаза</v>
<v>сон отягчает.</v></stanza></poem>
<subtitle>95</subtitle>
<poem><stanza><v>Я же члены усталые</v>
<v>Расправлю на мягких подушках…</v></stanza></poem>
<subtitle>96</subtitle>
<poem><stanza><v>…а ноги</v>
<v>Пестрый ей ремень покрывал, лидийской</v>
<v>Чудной работы.</v></stanza></poem>
<subtitle>97</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты, о забота моя!</v></stanza></poem>
<subtitle>98</subtitle>
<poem><stanza><v>Много более яйца!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ. (ЭПИТАЛАМИИ)<a xlink:href="#n_403" type="note">403</a></p>
</title>
<subtitle>100</subtitle>
<poem><stanza><v>Эй, потолок поднимайте, —</v>
<v>О Гименей! —</v>
<v>Выше, плотники, выше!</v>
<v>О Гименей!</v>
<v>Входит жених, подобный Арею,</v>
<v>Выше самых высоких мужей!</v></stanza></poem>
<subtitle>101</subtitle>
<poem><stanza><v>Выше, насколько певец лесбосский<a xlink:href="#n_404" type="note">404</a> других превышает.</v></stanza></poem>
<subtitle>102</subtitle>
<poem><stanza><v>Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой, —</v>
<v>Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.</v>
<v>Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.</v></stanza></poem>
<subtitle>103</subtitle>
<poem><stanza><v>Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,</v>
<v>И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет…</v></stanza></poem>
<subtitle>104</subtitle>
<poem><stanza><v>Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:</v>
<v>Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.</v></stanza></poem>
<subtitle>105</subtitle>
<poem><stanza><v>«Вечно девой останусь я!»<a xlink:href="#n_405" type="note">405</a></v></stanza></poem>
<subtitle>106</subtitle>
<poem><stanza><v>«Выдадим», — сказал отец.</v></stanza></poem>
<subtitle>107</subtitle>
<poem><stanza><v>В семь сажен у привратника ноги,</v>
<v>На ступнях пятерные подошвы,</v>
<v>В двадцать рук их башмачники шили.<a xlink:href="#n_406" type="note">406</a></v></stanza></poem>
<subtitle>108</subtitle>
<poem><stanza><v>Свадьба, жених счастливый,</v>
<v>справлена, как мечтал ты.</v>
<v>Девушку ты имеешь</v>
<v>ту, о какой мечтал ты.</v></stanza></poem>
<subtitle>109</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты так прелестна видом,</v>
<v>очи же......</v>
<v>И разлился на милом</v>
<v>личике медоцветный…</v>
<v>........любовью</v>
<v>...............</v>
<v>… почтила выше</v>
<v>всех тебя Афродита.</v></stanza></poem>
<subtitle>110</subtitle>
<poem><stanza><v>«Все ли еще мне невинность хранить свою?»</v></stanza></poem>
<subtitle>111</subtitle>
<poem><stanza><v>Невеста рада, пусть жених ликует.<a xlink:href="#n_407" type="note">407</a></v></stanza></poem>
<subtitle>112</subtitle>
<poem><stanza><v>С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?</v>
<v>С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.</v></stanza></poem>
<subtitle>113</subtitle>
<poem><stanza><v>Радуйся, о невеста! Радуйся много, жених почтенный!</v></stanza></poem>
<subtitle>114</subtitle>
<poem><stanza><v>В мире девы подобной, жених, не бывало!</v></stanza></poem>
<subtitle>115</subtitle>
<poem><stanza><v>«Невинность моя, невинность моя,</v>
<v>куда от меня уходишь?»</v>
<v>«Теперь никогда, теперь никогда</v>
<v>к тебе не вернусь обратно!»</v></stanza></poem>
<subtitle>116</subtitle>
<poem><stanza><v>Спи же</v>
<v>близ подруги твоей</v>
<v>Нежной,</v>
<v>на груди у нее.</v></stanza></poem>
<subtitle>117</subtitle>
<poem><stanza><v>С амвросией там</v>
<v>воду в кратере смешали,</v>
<v>Взял чашу Гермес</v>
<v>черпать вино для бессмертных.</v>
<v>И, кубки приняв,</v>
<v>все возлиянья творили</v>
<v>И благ жениху</v>
<v>самых высоких желали.<a xlink:href="#n_408" type="note">408</a></v></stanza></poem>
<subtitle>118</subtitle>
<poem><stanza><v>...........глашатай пришел…</v>
<v>Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он:</v>
<v>*******************</v>
<v>Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:</v>
<v>«С Плакии<a xlink:href="#n_409" type="note">409</a> вечно бегущей, из Фивы божественной,</v>
<v>Гектор с толпою друзей через море соленое</v>
<v>На кораблях Андромаху везет быстроглазую,</v>
<v>Нежную. С нею — немало запястий из золота,</v>
<v>Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,</v>
<v>Кости слоновой без счета и кубков серебряных».</v>
<v>Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно,</v>
<v>Вести дошли до друзей по широкому городу.</v>
<v>Мулов немедля в повозки красивоколесные</v>
<v>Трои сыны запрягли. На повозки народом всем</v>
<v>Жены взошли и прекраснолодыжные девушки.</v>
<v>Розно от прочих Приамовы дочери ехали.</v>
<v>Мужи коней подвели под ярмо колесничное —</v>
<v>Все молодые, прекрасные юноши......</v>
<v>*****************</v>
<v>...............закурилися ладаном.</v>
<v>В радости жены вскричали, постарше которые,</v>
<v>Громко мужчины пеан затянули пленительный,</v>
<v>Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,</v>
<v>Славили равных богам Андромаху и Гектора.</v>
<v>******************</v>
<v>Там Андромаха-супруга, бегущая ввстречу, предстала,</v>
<v>Отрасль богатого дома, прекрасная дочь Гетиона.</v>
<v>Сей Гетион обитал при подошвах лесистого Плака,</v>
<v>В Фиве Плакийской, мужей-киликиян властитель державный;</v>
<v>Оного дочь сочеталася с Гектором меднодоспешным.<a xlink:href="#n_410" type="note">410</a></v></stanza></poem>
<subtitle>119</subtitle>
<poem><stanza><v>Девы…</v>
<v>Эту ночь мы всю напролет…</v>
<v>Петь любовь — твою и фиалколонной</v>
<v>Милой невесты.</v>
<v>Но проснись же…</v>
<v>И к своим пойди…</v>
<v>Мы же…</v>
<v>Сном позабыться.</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>ДРУГИЕ ЭЛЛИНСКИЕ ПОЭТЕССЫ</p>
</title>
<section><title>
<p>ЭРИННА<a xlink:href="#n_411" type="note">411</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Рыба помпил!<a xlink:href="#n_412" type="note">412</a> Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты:</v>
<v>Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Как ты завистлив, Аид!..</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>…оттуда, из жизни,</v>
<v>Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.</v>
<v>Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Вы, о колонны мои, вы, Сирены,<a xlink:href="#n_413" type="note">413</a> ты, урна печали,</v>
<v>Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —</v>
<v>Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,</v>
<v>Будут ли то земляки иль из других городов.</v>
<v>Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу, —</v>
<v>Что называл мой отец милой Бавкидой меня,</v>
<v>Что родилась я на Теносе<a xlink:href="#n_414" type="note">414</a> и что подруга Эринна</v>
<v>Здесь на могиле моей эти иссекла слова.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>ПРАКСИЛЛА<a xlink:href="#n_415" type="note">415</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Скорпион под любым</v>
<v>камнем тебе</v>
<v>может попасться, друг.</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Вспомни то, что сказал</v>
<v>как-то Адмет:</v>
<v>добрых люби душой,</v>
<v>Но от низких держись</v>
<v>дальше: они —</v>
<v>неблагодарные.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Пей же вместе со мной,</v>
<v>вместе люби,</v>
<v>вместе венки плети</v>
<v>И безумствуй, как я;</v>
<v>вместе со мной</v>
<v>благоразумен будь.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил:</v>
<v>Первое — солнечный свет, второе — блестящие звезды</v>
<v>С месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.<a xlink:href="#n_416" type="note">416</a></v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>КОРИННА<a xlink:href="#n_417" type="note">417</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Дела героев и героинь</v>
<v>На ионийский лад<a xlink:href="#n_418" type="note">418</a> я пою.</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Белоодежным я лишь пою</v>
<v>Танагриянкам песни мои;</v>
<v>Радости много город родной</v>
<v>В тех песнопеньях звонких нашел.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>…я Миртиде</v>
<v>Ставлю в упрек звонкоголосой:</v>
<v>Спорить за приз с Пиндаром ей,</v>
<v>Женщине, смысл был ли какой?</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>СЕМОНИД АМОРГОССКИЙ<a xlink:href="#n_419" type="note">419</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного</v>
<v>Конец приходит к смертному. Не сами мы</v>
<v>Судьбу решаем нашу. Кратковечные,</v>
<v>Как овцы, мы проводим жизнь, не ведая,</v>
<v>Какой конец нам бог готовит каждому.</v>
<v>Бесплодно мы мятемся и, однако же,</v>
<v>Всё тешимся надеждой. Кто в ближайший день</v>
<v>Ждет радости, а кто — в далеком будущем.</v>
<v>Но каждый ждет, — пора придет желанная,</v>
<v>Получит много-много он богатств и благ.</v>
<v>Один же между тем печальной старостью</v>
<v>До времени сражен. Болезни тяжкие —</v>
<v>Удел других. Те, Аресом повержены,</v>
<v>Низводятся Аидом в землю черную.</v>
<v>Те в море ураганом настигаются</v>
<v>И в яростных пучинах волн пурпуровых</v>
<v>Находят смерть, хотя б могли пожить еще.</v>
<v>А те в петле кончают жизнь злосчастную</v>
<v>И с солнцем расстаются волей собственной.</v>
<v>Нейдет из бедствий мимо ни единое.</v>
<v>Но тысячи страданий, зол и горестей</v>
<v>Повсюду стерегут людей. По-моему,</v>
<v>Ни к бедствиям стремиться нам не нужно бы,</v>
<v>Ни духом падать, раз они настигли нас.</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>О мертвом, если б были мы разумнее,</v>
<v>Не дольше б горевали мы, как день один.</v></stanza></poem>
  </section>
  <section>
<title>
<p>АЛКМАН<a xlink:href="#n_420" type="note">420</a></p>
</title>
<section><title>
<p>ПАРФЕНЕИ</p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>...................</v>
<v>Убитого Полидевком.<a xlink:href="#n_421" type="note">421</a></v>
<v>Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню,</v>
<v>Вспомню Енарсфора с быстроногим Себром,</v>
<v>Многомощного Бокола</v>
<v><emphasis>5</emphasis> В ярких латах Гиппофоя,</v>
<v>И Евтейха-царя, и Аретия</v>
<v>С Акмоном, славным меж полубогов.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Скея, пастыря дружин</v>
<v>Великого, и Еврита,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> В битвах стойкого бойца,</v>
<v>И Алкона — всех их, храбрых,</v>
<v>Не забудет песнь моя.<a xlink:href="#n_422" type="note">422</a></v>
<v>Сломили судьба и Порос<a xlink:href="#n_423" type="note">423</a></v>
<v>Тех мужей, — старейшие</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Меж богов. Усилья ж тщетны.<a xlink:href="#n_424" type="note">424</a></v>
<v>На небо взлететь, о смертный, не пытайся,</v>
<v>Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,</v>
<v>Кипрскою царицей, или</v>
<v>С дочерью прекрасной Порка,<a xlink:href="#n_425" type="note">425</a></v>
<v><emphasis>20</emphasis> Бога морского. Одни страстноокие</v>
<v>Входят Хариты в Кронидов дворец.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Из мужей сильнейшие —</v>
<v>Ничто. Божество над всеми</v>
<v>Царствует. Друзьям богов</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Оно посылает блага,</v>
<v>Как из почвы бьющий ключ.</v>
<v>Врагов же смиряет. Силой</v>
<v>Грозной некогда пошли</v>
<v>На Зевсов престол Гиганты.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Бой был тщетен.</v>
<v>От стрелы одни погибли,</v>
<v>И от мраморного жернова — другие.</v>
<v>Всех Аид их ныне принял, —</v>
<v>Их, что собственным безумьем</v>
<v>Смерть на себя навлекли. Замышлявшие</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Зло — претерпели ужасный конец.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Здесь уж есть бессмертных месть.</v>
<v>Блажен, кто с веселым духом,</v>
<v>Слез не зная, дни свои</v>
<v>Проводит. А я блистанье</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Агидо<a xlink:href="#n_426" type="note">426</a> пою. Гляжу,</v>
<v>Как солнце блестит: его нам</v>
<v>Агидо дает познать.</v>
<v>Но мне ни хвалить прекрасной,</v>
<v>Ни хулить не позволяет та, что хором</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Славно правит.<a xlink:href="#n_427" type="note">427</a> Ведь сама она меж прочих</v>
<v>Выдается, словно кто-то</v>
<v>Посреди коров поставил</v>
<v>Быстрого в беге коня звонконогого,</v>
<v>Сходного с быстролетающим сном.</v>
<v>Не видишь? Вон пред нами конь</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Енетский.<a xlink:href="#n_428" type="note">428</a> Агесихоры</v>
<v>Волосы, моей сестры</v>
<v>Двоюродной, ярко блещут</v>
<v>Золотом беспримесным,</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Лицом же она сребристым…</v>
<v>Но что еще тут говорить?</v>
<v>Ведь это — Агесихора!</v>
<v>После Агидо вторая красотою, —</v>
<v>Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.<a xlink:href="#n_429" type="note">429</a></v>
<v><emphasis>60</emphasis> Поднимаются Плеяды</v>
<v>В мраке амвросийной ночи</v>
<v>Ярким созвездьем и с нами, несущими</v>
<v>Плуг для Орфрии,<a xlink:href="#n_430" type="note">430</a> вступают в битву.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Изобильем пурпура</v>
<v><emphasis>65</emphasis> Не нам состязаться с ними.</v>
<v>Змеек пестрых нет у нас</v>
<v>Из золота, нет лидийских</v>
<v>Митр, что украшают дев</v>
<v>С блистающим томно взором.</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Пышнокудрой нет Нанно<a xlink:href="#n_431" type="note">431</a></v>
<v>С Аретою богоподобной,</v>
<v>Нет ни Силакиды, ни Клэесисеры.</v>
<v>И, придя к Энесимброте,<a xlink:href="#n_432" type="note">432</a> ты не скажешь:</v>
<v>«Дай свою мне Астафиду!</v>
<v><emphasis>75</emphasis> Хоть взглянула б Янфемида</v>
<v>Милая и Дамарета с Филиллою!»</v>
<v>Агесихора лишь выручит нас.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Разве стройноногая</v>
<v>Не с нами Агесихора?</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Стоя возле Агидо,</v>
<v>Не хвалит она наш праздник?</v>
<v>Им обеим, боги, вы</v>
<v>Внемлите. Ведь в них — начало</v>
<v>И конец. Сказала б я:</v>
<v><emphasis>85</emphasis> «Сама я напрасно, дева,</v>
<v>Хором правя, как сова, кричу на крыше,</v>
<v>Хоть и очень угодить хочу Аотис:<a xlink:href="#n_433" type="note">433</a></v>
<v>Ибо всех она страданий</v>
<v>Исцелительница наших.</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Но желанного мира дождалися</v>
<v>Только чрез Агесихору девы».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Правда, пристяжной пришлось</v>
<v>Ее потеснить без нужды.<a xlink:href="#n_434" type="note">434</a></v>
<v>Но на корабле должны</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Все кормчему подчиняться.</v>
<v>В пенье превзошла она</v>
<v>Сирен, а они — богини!</v>
<v>Дивно десять дев поет,</v>
<v>С одиннадцатью равняясь.</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа<a xlink:href="#n_435" type="note">435</a></v>
<v>Песня лебедя; кудрями золотыми…</v>
<v>...............<a xlink:href="#n_436" type="note">436</a></v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>О Каллиопа! Зачни нам прелестную</v>
<v>Песню, и страстью зажги покоряющей</v>
<v>Гимн наш, и сделай приятным хор!</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Муза небесная! Дочь Зевса-царя!</v>
<v>звонко я песнь спою…</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Слова и мелодию эту</v>
<v>Сочинил Алкман-певец,</v>
<v>У куропаток заимствовав их.</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>Знаю все напевы я</v>
<v>Птичьи…</v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>И сколько их у нас ни есть,</v>
<v>Девы все кифариста жарко хвалят.<a xlink:href="#n_437" type="note">437</a></v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.</v>
<v>Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…<a xlink:href="#n_438" type="note">438</a></v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>И сладкий Эрос, милостью Киприды,</v>
<v>Нисходит вновь, мне сердце согревая.</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>Златокудрая Мегалострата, в девах</v>
<v>Блаженная, явила нам</v>
<v>Этот дар сладкогласных Муз.<a xlink:href="#n_439" type="note">439</a></v></stanza></poem>
<subtitle>10</subtitle>
<poem><stanza><v>А он на флейте будет нам</v>
<v>Мелодию подыгрывать.</v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>[Девичий хор обращается к Алкману:]</emphasis></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не деревенщина-мужик ты,</v>
<v>Не простак и не дурачина,</v>
<v>Не из фессалийских стран,</v>
<v>Не эрисихеец,<a xlink:href="#n_440" type="note">440</a> не пастух ты, —</v>
<v>Родом ты из Сард высоких!<a xlink:href="#n_441" type="note">441</a></v></stanza></poem>
<subtitle>12</subtitle>
<poem><stanza><v>Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —</v>
<v>в нем собирай ты различную пищу.</v>
<v>Нет еще жара под ним, но наполнится</v>
<v>скоро он кашей, которую в стужу</v>
<v>Любит всеядный Алкман подогретою.</v>
<v>Он разносолов различных не терпит,</v>
<v>Ищет он пищи попроще, которую</v>
<v>ест и народ…</v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>Вот семь столов и столько же сидений,</v>
<v>На тех столах — все маковые хлебцы,</v>
<v>Льняное и сесамовое семя,</v>
<v>И для детей в горшочках — хрисокола.<a xlink:href="#n_442" type="note">442</a></v></stanza></poem>
<subtitle>14</subtitle>
<poem><stanza><v>Он уж подаст бобовую нам кашу,</v>
<v>И плод вощаный пчел, и хидрон<a xlink:href="#n_443" type="note">443</a> белый.</v></stanza></poem>
<subtitle>15</subtitle>
<poem><stanza><v>Три времени в году — зима</v>
<v>И лето, осень — третье.</v>
<v>Четвертое ж — весна, когда</v>
<v>Цветов немало, досыта ж</v>
<v>Поесть не думай…<a xlink:href="#n_444" type="note">444</a></v></stanza></poem>
<subtitle>16</subtitle>
<poem><stanza><v>Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!</v></stanza></poem>
<subtitle>17</subtitle>
<poem><stanza><v>Спят вершины высокие гор и бездн провалы,</v>
<v>Спят утесы и ущелья,</v>
<v>Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,</v>
<v>Густые рои пчел,</v>
<v>звери гор высоких</v>
<v>И чудища в багровой глубине морской.</v>
<v>Сладко спит и племя</v>
<v>Быстролетающих птиц.</v></stanza></poem>
<subtitle>18</subtitle>
<poem><stanza><v>Часто на горных вершинах, в то время как</v>
<v>праздник блестящий тешил бессмертных,</v>
<v>В чашу из золота, в кружку огромную, —</v>
<v>у пастухов подобные кружки, —</v>
<v>Выдоив львицу рукою бестрепетной,</v>
<v>сыр ты готовила острый, великий</v>
<v>Аргоубийце…<a xlink:href="#n_445" type="note">445</a></v></stanza></poem>
<subtitle>19</subtitle>
<poem><stanza><v>Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше</v>
<v>Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!</v>
<v>Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,</v>
<v>Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская.<a xlink:href="#n_446" type="note">446</a></v></stanza></poem>
<subtitle>20</subtitle>
<poem><stanza><v>Муза, приди к нам, о звонкоголосая!</v>
<v>Многонапевную песнь</v>
<v>На новый лад начни для дев прекрасных!</v></stanza></poem>
<subtitle>21</subtitle>
<poem><stanza><v>Я несу тебе с молитвой</v>
<v>Тот венок из златоцветов</v>
<v>Вместе с кипером прелестным.</v></stanza></poem>
<subtitle>22</subtitle>
<poem><stanza><v>Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь!<a xlink:href="#n_447" type="note">447</a></v></stanza></poem>
<subtitle>23</subtitle>
<poem><stanza><v>В собранье мужей и на пире</v>
<v>Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный<a xlink:href="#n_448" type="note">448</a></v></stanza></poem>
<subtitle>24</subtitle>
<poem><stanza><v>«Если б женщиной стать мне!»</v></stanza></poem>
<subtitle>25</subtitle>
<poem><stanza><v>Тщетно крик все девушки подняли,</v>
<v>Как стая, в которую ястреб влетел.</v></stanza></poem>
<subtitle>26</subtitle>
<poem><stanza><v>«Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!»<a xlink:href="#n_449" type="note">449</a></v></stanza></poem>
<subtitle>27</subtitle>
<poem><stanza><v>Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?</v></stanza></poem>
<subtitle>28</subtitle>
<poem><stanza><v>Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.</v></stanza></poem>
<subtitle>29</subtitle>
<poem><stanza><v>И нить тонка,<a xlink:href="#n_450" type="note">450</a> и жестока Ананка!<a xlink:href="#n_451" type="note">451</a></v></stanza></poem>
<subtitle>30</subtitle>
<poem><stanza><v>Опыт — вот основа познанья.</v></stanza></poem>
<subtitle>31</subtitle>
<poem><stanza><v>[Счастье] Доброзаконья сестра и Рассудка,</v>
<v>Дочь Осторожности.</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>МИМНЕРМ<a xlink:href="#n_452" type="note">452</a></p>
</title>
<section><title>
<p>ИЗ ПЕСЕН К НАННО</p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?</v>
<v>Я бы хотел умереть, раз перестанут манить</v>
<v>Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.</v>
<v>Сладок лишь юности цвет и для мужей и для жен.</v>
<v>После ж того, как наступит тяжелая старость, в которой</v>
<v>Даже прекраснейший муж гадок становится всем,</v>
<v>Дух человека терзать начинают лихие заботы,</v>
<v>Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,</v>
<v>Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.</v>
<v>Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>В пору обильной цветами весны распускаются быстро</v>
<v>В свете горячих лучей листья на ветках дерев.</v>
<v>Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,</v>
<v>Не понимая еще, что нам на пользу и вред.</v>
<v>Час роковой настает, и являются черные Керы</v>
<v>К людям: у первой в руках — старости тяжкий удел,</v>
<v>Смерти удел — у другой. Сохраняется очень недолго</v>
<v>Сладостный юности плод: солнце взошло — и увял.</v>
<v>После ж того как пленительный этот окончится возраст,</v>
<v>Стоит ли жить? Для чего? Лучше тотчас умереть!</v>
<v>Беды несчастные душу нещадно терзать начинают:</v>
<v>У одного его дом гибнет, идет нищета.</v>
<v>Страстно другому детей бы хотелось иметь, и, однако,</v>
<v>Старцем бездетным с земли грустно он сходит в Аид.</v>
<v>Душегубительной третий болезнью страдает. И в мире</v>
<v>Нет человека, кого б Зевс от беды сохранил.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает</v>
<v>Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону.<a xlink:href="#n_453" type="note">453</a></v>
<v>Старость такая страшней даже и смерти самой.</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>…Но пролетает стрелой, словно пленительный сон,</v>
<v>Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость,</v>
<v>К людям мгновенно явясь, виснет над их головой, —</v>
<v>Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает,</v>
<v>Разум туманит живой и повреждает глаза.<a xlink:href="#n_454" type="note">454</a></v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий</v>
<v>Лет шестьдесят, — а потом смерть бы послала судьба!</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>…Одни из беспечных сограждан</v>
<v>Будут злословить тебя, но и похвалит иной.<a xlink:href="#n_455" type="note">455</a></v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>…да встанет меж нами с тобою правдивость!</v>
<v>Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город,<a xlink:href="#n_456" type="note">456</a></v>
<v>В Азию милую мы прибыли на кораблях</v>
<v>И в Колофоне желанном осели, — чрезмерные силой,</v>
<v>Всем показуя другим гордости тяжкой пример.</v>
<v>После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну</v>
<v>Взяли мы волей богов, Алент-реку перейдя.</v></stanza></poem>
<subtitle>10</subtitle>
<poem><stanza><v>Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого</v>
<v>Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь,</v>
<v>И, совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,</v>
<v>Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей</v>
<v>Струй Океана прекрасных…</v>
<v>************</v>
<v>У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем</v>
<v>Есть золотой, и лежат в этом покое лучи</v>
<v>Быстрого Гелия-бога. Туда-то Ясон и приехал…<a xlink:href="#n_457" type="note">457</a></v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v>Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.</v>
<v>Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам</v>
<v>Он передышки не знает, едва розоперстая Эос</v>
<v>Из океанских пучин на небо утром взойдет.</v>
<v>Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.</v>
<v>Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой</v>
<v>Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,</v>
<v>Сладким покояся сном, из Гесперидской страны</v>
<v>В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос</v>
<v>Ждут с колесницею там быстрые кони его.</v>
<v>Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит…<a xlink:href="#n_458" type="note">458</a></v></stanza></poem>
<subtitle>12</subtitle>
<poem><stanza><v>Не о такой его силе и храбрости мне говорили</v>
<v>Жившие раньше меня. Видели сами они,</v>
<v>Как пред собою густые ряды конеборных лидийцев</v>
<v>Гнал на Гермосских полях<a xlink:href="#n_459" type="note">459</a> он, копьеносец лихой.</v>
<v>И не совсем недовольна бывала Паллада-Афина</v>
<v>Храбростью ярой его в час, как на лучших бойцов</v>
<v>Он устремлялся в кровавой сумятице боя в то время,</v>
<v>Как осыпали его горькие стрелы врагов.</v>
<v>Вряд ли тогда между всеми врагами его ты нашел бы</v>
<v>Мужа, который бы мог мощное дело войны</v>
<v>Лучше его направлять. Он носился, сияя, как солнце…<a xlink:href="#n_460" type="note">460</a></v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>Слава дурная о нем всюду идет меж людей.</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>АЛКЕЙ<a xlink:href="#n_461" type="note">461</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Орошай вином желудок: совершило круг созвездье,<a xlink:href="#n_462" type="note">462</a></v>
<v>Время тяжкое настало, все кругом от зноя жаждет.</v>
<v>Мерно нежная цикада стонет в листьях, из-под крыльев</v>
<v>Песнь ее уныло льется, между тем как жар жестокий,</v>
<v>Над землею расстилаясь, все палит и выжигает.</v>
<v>Зацветают артишоки. В эту пору жены грязны,</v>
<v>И мужчины слабы: сушит им и головы и ноги</v>
<v>Жаркий Сириус…</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Пусть же миррой польют</v>
<v>голову мне,</v>
<v>много страдавшую,</v>
<v>И седины груди…<a xlink:href="#n_463" type="note">463</a></v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Дожди бушуют. Стужей великою</v>
<v>Несет от неба. Реки все скованы…</v>
<v>*********</v>
<v>Прогоним зиму. Ярко пылающий</v>
<v>Огонь разложим. Щедро мне сладкого</v>
<v>Налей вина. Потом под щеку</v>
<v>Мягкую мне положи подушку.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Обращение Алкея к Сафо:</emphasis></v>
<v>Сафо фиалкокудрая, чистая,</v>
<v>С улыбкой нежной!</v>
<v>Очень мне хочется</v>
<v>Сказать тебе кой-что тихонько,</v>
<v>Только не смею: мне стыд мешает.</v>
<v><emphasis>Ответ Сафо:</emphasis></v>
<v>Будь цель прекрасна и высока твоя,</v>
<v>Не будь позорным, что ты сказать хотел, —</v>
<v>Стыдясь, ты глаз не опустил бы,</v>
<v>Прямо сказал бы ты все, что хочешь.<a xlink:href="#n_464" type="note">464</a></v></stanza></poem>
  </section>
  <section>
<title>
<p>СТЕСИХОР<a xlink:href="#n_465" type="note">465</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,</v>
<v>Чтоб, Океан переплывши широкий, достигнуть</v>
<v>Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,</v>
<v>Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.</v>
<v>Сын же Зевсов<a xlink:href="#n_466" type="note">466</a> пешком пошел в многотенную</v>
<v>Рощу лавровую…</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>…ибо царь Тиндарей,</v>
<v>Богам принося свои жертвы, лишь о Киприде не вспомнил</v>
<v>Нежнодарной. В гневе дочерей его</v>
<v>Двубрачными сделала и трибрачными богиня</v>
<v>И мужебежными…</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Много-много яблок кидонских<a xlink:href="#n_467" type="note">467</a> летело там в колесницу к владыке,</v>
<v>Иного и миртовых листьев,</v>
<v>Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.<a xlink:href="#n_468" type="note">468</a></v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь</v>
<v>И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит</v>
<v>С приходом весны запоем мы песню,</v>
<v>Лад изыскавши фригийский<a xlink:href="#n_469" type="note">469</a>.<a xlink:href="#n_470" type="note">470</a></v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>Про самосских детей</v>
<v>песню под звон</v>
<v>лиры пленительной,</v>
<v>Утешая сердца,</v>
<v>муза, начни,</v>
<v>ясноголосая!</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>…больше всего</v>
<v>Игры и песни приятны Аполлону.</v>
<v>Горе и тяжкие стоны — Аида удел.</v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>Бесполезно и вовсе не нужно о тех, кто умер,</v>
<v>Рыдать…</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>К умершему никто у нас не знает благодарности.</v></stanza></poem>
  </section>
  <section>
<title>
<p>ФЕОГНИД<a xlink:href="#n_471" type="note">471</a></p>
</title>
<section><title>
<p>ЭЛЕГИИ</p>
</title>
<poem><stanza><v>Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале</v>
<v>Песни моей, ни в конце я не забуду тебя.</v>
<v>Первого буду тебя и последнего и в середине</v>
<v>Петь я, а ты преклони слух свой и благо мне дай!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>5</emphasis> Феб-Аполлон — повелитель, прекраснейший между богами!</v>
<v>Только лишь на свет тебя матерь-Лето родила</v>
<v>Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, —</v>
<v>Как амвросический вдруг запах широко залил</v>
<v>Делос бескрайний. Земля-великанша светло засмеялась,</v>
<v><emphasis>10</emphasis> Радостный трепет объял море до самых глубин.<a xlink:href="#n_472" type="note">472</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом</v>
<v>Жертвой была почтена<a xlink:href="#n_473" type="note">473</a> в час, как на Трою он шел, —</v>
<v>Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь</v>
<v>Это легко, для меня ж очень немалая вещь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>15</emphasis> Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе<a xlink:href="#n_474" type="note">474</a></v>
<v>Слово прекрасное вы некогда спели ему:</v>
<v>«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — немило».</v>
<v>Не человечьи уста эти слова изрекли.</v>
<v>Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут</v>
<v><emphasis>20</emphasis> Прочно печатью моей. Их не украдет никто,</v>
<v>Худшим никто не подменит хорошего, что написал я,</v>
<v>Буду везде говорить: «Это сказал Феогнид,</v>
<v>Славный повсюду меж всеми людьми, Феогнид из Мегары».<a xlink:href="#n_475" type="note">475</a></v>
<v>Но не могу я никак гражданам нравиться всем.</v>
<v><emphasis>25</emphasis> Этому, Полипаид, не дивись: и владыка Кронион,</v>
<v>Вёдро давая иль дождь, может ли всем угодить?</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,</v>
<v>Кирн, от хороших людей<a xlink:href="#n_476" type="note">476</a> малым ребенком узнал.</v>
<v>Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства</v>
<v><emphasis>30</emphasis> Не добивайся кривым или позорным путем.</v>
<v>Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы</v>
<v>С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись.</v>
<v>С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,</v>
<v>И одобренья ищи тех, кто душою велик.</v>
<v><emphasis>35</emphasis> От благородных и сам благородные вещи узнаешь,</v>
<v>С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.</v>
<v>Помни же это и с добрыми знайся, — когда-нибудь сам ты</v>
<v>Скажешь: «Советы друзьям были не плохи его!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Муж дерзновенный<a xlink:href="#n_477" type="note">477</a> не стал грозных восстаний вождем,</v>
<v>Благоразумны пока еще граждане эти, но очень</v>
<v>Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.</v>
<v>Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили.</v>
<v>То негодяи, простор наглости давши своей,</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Дух развращают народа и судьями самых бесчестных</v>
<v>Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.</v>
<v>Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, —</v>
<v>Верь мне, недолго она в городе может парить,</v>
<v>Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,</v>
<v>Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.</v>
<v>Ибо отсюда — восстанья, гражданские войны, убийства,</v>
<v>Также монархи, — от них обереги нас, судьба!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие.</v>
<v>Кто ни законов досель, ни правосудья не знал,</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Кто одевал себе тело изношенным мехом козлиным</v>
<v>И за стеной городской пасся, как дикий олень, —</v>
<v>Сделался знатным отныне. А люди, что знатными были,</v>
<v>Низкими стали. Ну, кто б все это вытерпеть мог?</v>
<v>Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются,</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Знаться не хочет никто с мненьем ни добрых, ни злых.</v>
<v>Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан,</v>
<v>Сколько бы выгод тебе этот союз ни сулил.</v>
<v>Всячески всем на словах им старайся представиться другом,</v>
<v>Важных же дел никаких не начинай ни с одним.</v>
<v><emphasis>65</emphasis> Ибо, начавши, узнаешь ты душу людей этих жалких,</v>
<v>Как ненадежны они в деле бывают любом.</v>
<v>По сердцу им только ложь, да обманы, да хитрые козни,</v>
<v>Как для людей, что не ждут больше спасенья себе.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом,</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Раз собираешься ты важное дело начать.</v>
<v>Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно</v>
<v>Много трудов перенестъ и издалека прийти.</v>
<v>Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:</v>
<v>Много друзей, но из них мало кто верен душой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>75</emphasis> Дело задумав большое, умей доверяться немногим,</v>
<v>Иначе будет, о Кирн, непоправима беда.</v>
<v>Не дорожи серебром или золотом. Верные люди</v>
<v>Стоят дороже, о Кирн, в жизненной тяжкой борьбе.</v>
<v>Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире,</v>
<v>Кто бы в труднейших делах верен остался тебе,</v>
<v>Кто беззаветно и смело, душою душе откликаясь,</v>
<v>Счастье и горе с тобой был бы готов разделить.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если бы даже весь мир обыскать, то легко и свободно</v>
<v>Лишь на одном корабле все уместиться б могли</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Люди, которых глаза и язык о стыде не забыли,</v>
<v>Кто бы, где выгода ждет, подлостей делать не стал.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!</v>
<v>Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твое?</v>
<v>Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись,</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою.</v>
<v>Кто ж, при одном языке, два сердца имеет, товарищ</v>
<v>Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он,</v>
<v>А удалясь, о тебе речи дурные ведет, —</v>
<v><emphasis>95</emphasis> Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово</v>
<v>Только язык говорит, — мысли ж иные в уме.</v>
<v>Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает</v>
<v>И переносит его, как бы он ни был тяжел,</v>
<v>С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай,</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?</v>
<v>Выгоды нет никакой в дружбе с плохими людьми.</v>
<v>В тяжких страданьях, в несчастье к тебе не придет он на помощь</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И не захочет ничем добрым делиться с тобой.</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу</v>
<v>То же, что семя бросать в белые борозды волн.</v>
<v>Если глубокое море засеешь, посева не снимешь;</v>
<v>Делая доброе злым, сам не дождешься добра.</v>
<v>Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел,</v>
<v><emphasis>110</emphasis> Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они.</v>
<v>Добрые ж все принимают от нас как великое благо,</v>
<v>Добрые помнят дела и благодарны за них.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Между дурными людьми никогда не ищи себе друга.</v>
<v>Гавань плохая они. Мимо свой путь направляй.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>115</emphasis> Милых товарищей много найдешь за питьем и едою.</v>
<v>Важное дело начнешь — где они? Нет никого!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Самое трудное в мире, о Кирн мой, узнать человека</v>
<v>Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво — беда небольшая,</v>
<v><emphasis>120</emphasis> Да и сумеет всегда умный подделку узнать.</v>
<v>Если ж душа человека, которого другом зовем мы,</v>
<v>Лжива и прячет в груди сердце коварное он, —</v>
<v>Самым обманчивым это соделали боги для смертных,</v>
<v>И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей.</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Душу узнаешь — мужчины ли, женщины ль — только тогда ты,</v>
<v>Как испытаешь ее, словно вола под ярмом.</v>
<v>Это не то, что в амбар свой зайти и запасы измерить.</v>
<v>Очень нередко людей видимость вводит в обман.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Иль добродетелью, — нет! Только бы счастье иметь!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Нет ничего в этом мире отца или матери лучше,</v>
<v>Если священная в них, Кирн, справедливость живет.</v>
<v>Кирн! Не сам человек — творец своей жизненной доли.</v>
<v>Счастье и бедствия шлют боги-податели нам.</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Знает ли кто из людей, устремляясь к задуманной цели,</v>
<v>Что достижение даст, благо иль тяжкое зло?</v>
<v>Часто мы думаем зло сотворить, — и добро совершаем;</v>
<v>Думаем сделать добро, — зло причиняем взамен.</v>
<v>И никогда не сбывается то, чего смертный желает,</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Жалко-беспомощен он, силы ничтожны его.</v>
<v>Тщетно мы, люди, гадаем и ждем. Ничего мы не знаем.</v>
<v>Все совершается так, как порешит божество.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кто обманул о защите молящего или же гостя,</v>
<v>Скрыться не мог от богов, Полипаид, никогда.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>145</emphasis> Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье,</v>
<v>Чем достояньем большим несправедливо владеть.</v>
<v>Всю целиком добродетель вмещает в себе справедливость.</v>
<v>Если ты, Кирн, справедлив, — весь и вполне ты хорош.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>И нехороших людей божество одаряет богатством,</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Но добродетель, о Кирн, — только немногих удел.</v>
<v>Гордость — первейшее зло, которым разят человека</v>
<v>Боги, решив из-под ног почву отнять у него.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если владеет богатством большим человек нехороший,</v>
<v>С глупым, неладным умом, — гордость родит оно в нем.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>155</emphasis> Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной</v>
<v>Не попрекай никого, как бы ни гневался ты.</v>
<v>Зевс то сюда наклоняет весы, то туда и сегодня</v>
<v>Людям богатство дает, завтра лишает всего.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Самонадеянных слов избегай: не дано человеку</v>
<v><emphasis>160</emphasis> Знать, что готовит ему день приходящий и ночь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им.</v>
<v>То, что казалось бедой, им лишь на пользу идет.</v>
<v>Есть же другие, — умом хоть богаты, но бедны удачей.</v>
<v>И не венчает у них дела успешный конец.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>165</emphasis> Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив,</v>
<v>Был бы хорош или зол без изволенья богов.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит</v>
<v>Солнце, счастливого нет между людей никого.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит.</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Как ни тянись, ничего сам ты не сможешь достичь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром,</v>
<v>Всякое зло и добро к людям приходит чрез них.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает;</v>
<v>Старость седая, озноб — менее страшны, о Кирн!</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Чтоб нищеты избежать, и в глубокую бездну морскую</v>
<v>Броситься стоит, и вниз, в пропасть, с высокой скалы!</v>
<v>Каждый, кого нищета поразила, ни делать не может,</v>
<v>Ни говорить ничего: связан язык у него.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря,</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Нужно из тяжкой искать бедности выхода нам.</v>
<v>Лучше, мой Кирн дорогой, умереть бедняку, чем в страданьях</v>
<v>Жизнь на земле проводить, в тяжкой томясь нищете.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов</v>
<v>Доброй породы, следим, чтобы давали приплод</v>
<v><emphasis>185</emphasis> Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший</v>
<v>Низкую женщину брать, только б с деньгами была!</v>
<v>Женщина также охотно выходит за низкого мужа,</v>
<v>Был бы богат! Для нее это важнее всего.</v>
<v>Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы.</v>
<v><emphasis>190</emphasis> Знатные, низкие — все женятся между собой.</v>
<v>Полипаид, не дивись же тому, что порода сограждан</v>
<v>Все ухудшается: кровь перемешалася в ней.</v>
<v>Знает и сам, что из рода плохого она, и, однако,</v>
<v>Льстясь на богатство ее, в дом ее вводит к себе, —</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Низкую знатный. К тому принуждаются люди могучей</v>
<v>Необходимостью: дух всем усмиряет она.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто</v>
<v>Ставши богатым, тогда прочно богатство его.</v>
<v>Если ж, стяжательный духом, неправедно он и случайно</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Или же ложно клянясь, средства свои приобрел, —</v>
<v>Сразу как будто и выгода есть, но в конце торжествует</v>
<v>Разум богов и бедой делает счастье его.</v>
<v>Вот что, однако, сбивает людей: человеку не тотчас</v>
<v>Боги блаженные мстят за прегрешенья его.</v>
<v><emphasis>205</emphasis> Правда, бывает, и сам он поплатится тяжко за грех свой,</v>
<v>И наказанье не ждет милых потомков его,</v>
<v>Но иногда беспощадная смерть, приносящая гибель,</v>
<v>Веки смыкает ему раньше, чем кара придет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных.<a xlink:href="#n_478" type="note">478</a></v>
<v><emphasis>210</emphasis> Это в изгнанье больней даже, чем ссылка сама.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди</v>
<v>С разумом пьют, — от вина польза одна, а не вред.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный,</v>
<v>Приноровляя свой нрав собственный к нраву его.</v>
<v><emphasis>215</emphasis> Пусть образцом тебе будет полип многохитрый: к какому</v>
<v>Камню прилепится он, вид он и примет того.</v>
<v>Нынче с одною являйся окраской, а завтра с другою.</v>
<v>Высшая мудрость гласит: приспособляйся, о Кирн!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан,</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Милый мой Кирн, и иди средней дорогой, как я.</v>
<v>Тот, кто уверен, что ближний понять ничего не способен,</v>
<v>Что лишь один изо всех он на все руки горазд, —</v>
<v>Непроходимый глупец, повредившийся в добром рассудке,</v>
<v>Право же, все мы равно многое можем свершить.</v>
<v><emphasis>225</emphasis> Только один не желает последовать зову корысти,</v>
<v>А у другого душа к козням коварным лежит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>233</emphasis> Для легкомысленной черни твердынею служит и башней</v>
<v>Муж благородный, и все ж чести так мало ему!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно</v>
<v>Ты полетишь над землей и над простором морей,</v>
<v>Будешь присутствовать ты на пирах и на празднествах пышных,</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Славное имя твое будет у всех на устах.</v>
<v>Милые юноши в пышных нарядах красиво и звонко</v>
<v>Будут под звуки тебя маленьких флейт воспевать,</v>
<v>Ясно звучащих. Когда же сойдешь ты в жилище Аида,</v>
<v>В мрачные недра земли, полные стонов и слез, —</v>
<v><emphasis>245</emphasis> Слава твоя не исчезнет, о Кирн, и по смерти, но вечно</v>
<v>В памяти будет людской имя храниться твое.</v>
<v>Ты по Элладе по всей пронесешься, бесплодное море,</v>
<v>Полное рыб, перейдешь, все острова посетишь.</v>
<v>И не на спинах коней ты поедешь, — фиалковенчанных</v>
<v><emphasis>250</emphasis> Муз сладкогласных дары всюду тебя понесут.</v>
<v>Всем, кому дороги песни, кому они дороги будут,</v>
<v>Будешь знаком ты, пока солнце стоит и земля.</v>
<v>А между тем от тебя и следа я не вижу почета.</v>
<v>Будто мальчишку, меня словом ты вводишь в обман.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>255</emphasis> Лучше всего — справедливость: желанней всего быть здоровым.</v>
<v>Вещь же приятнее всех, — чтобы желанье сбылось.</v>
<v>Я — скаковая, прекрасная лошадь, но плох безнадежно</v>
<v>Правящий мною ездок. Это всего мне больней.</v>
<v>О, как мне часто хотелось бежать, оборвавши поводья,</v>
<v><emphasis>260</emphasis> Сбросив внезапно с себя наземь того седока!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, — тяжелее</v>
<v>Всяких болезней для них, даже и смерти самой:</v>
<v><emphasis>275</emphasis> После того как детей воспитал ты, все нужное дал им</v>
<v>И накопил, сколько мог, много понесши трудов, —</v>
<v>Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,</v>
<v>Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ныне несчастия добрых становятся благом для низких</v>
<v><emphasis>290</emphasis> Граждан; законы теперь странные всюду царят:</v>
<v>Совести в душах людей не ищи; лишь бесстыдство и наглость,</v>
<v>Правду победно поправ, всею владеют землей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом.</v>
<v>Как ни могуч он, нужду все-таки знает и лев.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>313</emphasis> Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними,</v>
<v>Меж справедливых людей всех справедливее я.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>351</emphasis> Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?</v>
<v>Что же к другим не идешь? Что так взлюбила меня?</v>
<v>Ну же, иди, посети и жилище другого, и вечно</v>
<v>С нами делить перестань эту бессчастную жизнь!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>361</emphasis> Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека.</v>
<v>Если ж отмстить удалось, снова он крепнет душой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>367</emphasis> Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею:</v>
<v>Зло ли творю иль добро — все неугоден я им.</v>
<v>И благородный и низкий бранят меня с равным усердьем,</v>
<v>Но из глупцов этих мне не подражает никто.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка,</v>
<v>Все почитают тебя, сила твоя велика,</v>
<v><emphasis>375</emphasis> Перед тобою открыты и души и помыслы смертных,</v>
<v>Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь!</v>
<v>Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцы</v>
<v>Участь имели одну с теми, кто правду блюдет,</v>
<v>Чтобы равны тебе были разумный душой и надменный,</v>
<v><emphasis>380</emphasis> В несправедливых делах жизнь проводящий свою?</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>В жизни бессмертными нам ничего не указано точно,</v>
<v>И неизвестен нам путь, как божеству угодить.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>407</emphasis> Лучший мой друг! Погрешил ты. А я — я ни в чем не виновен.</v>
<v>Сам к нехорошему ты этому мненью пришел.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>413</emphasis> Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я, до этого пьяный,</v>
<v>Я не дойду, чтоб сказать страшное что про тебя!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>425</emphasis> Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться</v>
<v>И никогда не видать яркого солнца лучей.</v>
<v>Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида</v>
<v>И глубоко под землей в темной могиле лежать.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу</v>
<v><emphasis>430</emphasis> Дух благородный. Никто изобрести не сумел,</v>
<v>Как благородными делать дурных и разумными глупых.</v>
<v>Если бы нашим врачам способы бог указал,</v>
<v>Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли,</v>
<v>Много бы выпало им очень великих наград.</v>
<v><emphasis>435</emphasis> Если б умели мы разум создать и вложить в человека,</v>
<v>То у хороших отцов злых не бывало б детей:</v>
<v>Речи разумные их убеждали б. Однако на деле,</v>
<v>Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою</v>
<v>Чистой, прозрачной вода будет бежать с головы.</v>
<v>В деле найдешь ты любом, что с червонным я золотом сходен,</v>
<v><emphasis>450</emphasis> Красный имеющим цвет, если потрешь о брусок.</v>
<v>Ржавчины черной иль грязи на теле его не увидишь,</v>
<v>Чистым и ясным оно цветом нетленным цветет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>457</emphasis> Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!</v>
<v>Мало послушной рулю эта бывает ладья.</v>
<v>Также и якорь не держит ее: оборвавши канаты,</v>
<v>Рада зайти ночевать в гавань чужую она.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не заставляй никого против воли у нас оставаться,</v>
<v>Не заставляй уходить, кто не желает того,</v>
<v>И не буди, Симонид мой, заснувших из нас, кто упился</v>
<v><emphasis>470</emphasis> Крепким вином и теперь сладким покоится сном.</v>
<v>Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья.</v>
<v>Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.</v>
<v>Если же хочет кто пить — наливай ему полную чашу.</v>
<v>Радость такую иметь можно не каждую ночь.</v>
<v><emphasis>475</emphasis> Что ж до меня, то вина медосладкого пил я довольно</v>
<v>И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.</v>
<v>Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.</v>
<v>Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью.</v>
<v>Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен</v>
<v><emphasis>480</emphasis> Ни над своим языком, ни над рассудком своим,</v>
<v>Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет,</v>
<v>Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.</v>
<v>Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этом</v>
<v>Помни всегда и вина больше, чем нужно, не пей.</v>
<v><emphasis>485</emphasis> Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,</v>
<v>Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб.</v>
<v>Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,</v>
<v>Только твердишь: «Наливай!» Вот отчего ты и пьян.</v>
<v>То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь,</v>
<v><emphasis>490</emphasis> То потому, что с вином чаша стоит под рукой.</v>
<v>Нет же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостижен</v>
<v>Тот, кто и много хоть пьет, но не теряет ума.</v>
<v>Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя,</v>
<v>И избегайте душой всяческих ссор и обид.</v>
<v><emphasis>495</emphasis> Пусть и застольные песни звучат, — в одиночку и хором.</v>
<v>Так вот бывают для всех очень приятны пиры.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Легок становится мыслью любой человек, если выпьет</v>
<v>Больше, чем нужно, вина, — глуп ли он был иль умен.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно</v>
<v>Одолевает меня, и языком уж своим</v>
<v><emphasis>505</emphasis> Я не владею, и стены кружатся. Но дай попытаюсь,</v>
<v>Встану, — ударит ли мне также и в ноги вино?</v>
<v>В разум — ударит ли? Очень я в сердце боюсь, чтобы пьяным</v>
<v>Глупостей мне не свершить и не наделать беды.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не предавал никогда я друзей и товарищей верных.</v>
<v><emphasis>530</emphasis> В духе свободном моем рабского нет ничего.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Милое сердце теплом у меня наполняется, только</v>
<v>Сладкий услышу напев нежно-тоскующих флейт.</v>
<v>Любо мне пить беззаботно и петь свои песни под флейту,</v>
<v>Любо мне также держать звучную лиру в руках.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>537</emphasis> Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского;</v>
<v>Также свободных детей не ожидай от рабынь.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>541</emphasis> Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город,</v>
<v>Как погубила уже хищных кентавров она.<a xlink:href="#n_479" type="note">479</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>581</emphasis> Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный,</v>
<v>Любящий плугом своим пашню чужую пахать.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>611</emphasis> Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить.</v>
<v>Низкие люди всегда так поступают, о Кирн!</v>
<v>Люди дурные молчать не желают и злое болтают.</v>
<v>Добрые люди во всем меру умеют блюсти.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>617</emphasis> То, чего хочется людям, сбывается в жизни не часто,</v>
<v>Ибо во много мы раз ниже бессмертных богов.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>625</emphasis> Трудно разумному долгий вести разговор с дураками.</v>
<v>Но и все время молчать — сверх человеческих сил.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>643</emphasis> Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых,</v>
<v>В деле серьезном — увы! — мало находится их.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке.</v>
<v>Только бесстыдство одно бродит по нашей земле.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!</v>
<v><emphasis>650</emphasis> Как развращаешь зараз тело и душу мою!</v>
<v>Я так люблю красоту, благородство, — а ты против воли</v>
<v>Учишь насильно меня низость любить и позор!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>653</emphasis> Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье:</v>
<v>То и другое умей доблестно в сердце нести.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>687</emphasis> Смертному против бессмертных богов невозможно бороться</v>
<v>Или же в тяжбу вступать: этого нам не дано.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>695</emphasis> Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь.</v>
<v>Нужно терпеть: красоты хочешь не ты лишь одно.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь;</v>
<v>Если случится беда, мало кто верность хранит.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Или еще, о владыка богов: справедливо ли это,</v>
<v>Что справедливейший муж, чуждый неправедных дел,</v>
<v><emphasis>745</emphasis> Не совершивший греха и обманчивых клятв не дававший,</v>
<v>Должен так часто терпеть незаслужённую скорбь?</v>
<v>Кто же, о, кто же из смертных, взирая на все это, сможет</v>
<v>Вечных богов почитать? Что перечувствует он,</v>
<v>Видя, как злой человек, человек, что не ведает страха</v>
<v><emphasis>750</emphasis> Ни перед гневом людей, ни перед гневом богов,</v>
<v>Гордый, кичится надменно богатством безмерным, а честный</v>
<v>В бедности жалкой влачит темные, тяжкие дни?</v>
<v>Это познавши, мой милый товарищ, живи справедливо,</v>
<v>Благоразумной душой дел нечестивых беги,</v>
<v><emphasis>755</emphasis> Не забывай никогда о словах моих. Время настанет,</v>
<v>Будешь ты рад, что внимал мудрым советам моим.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Благоволя к Алкофою,<a xlink:href="#n_480" type="note">480</a> Пелопову славному сыну,</v>
<v>Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.</v>
<v><emphasis>775</emphasis> Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,</v>
<v>Чтобы с приходом весны граждане наши могли</v>
<v>С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы</v>
<v>И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать</v>
<v>Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.</v>
<v><emphasis>780</emphasis> Страх мою душу берет, как погляжу я кругом</v>
<v>На безрассудство и распри и войны гражданские греков.</v>
<v>Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!</v>
<v>Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской,<a xlink:href="#n_481" type="note">481</a></v>
<v>И виноградники я видел Евбейских равнин,</v>
<v><emphasis>785</emphasis> В Спарте блестящей я жил, над Евротом, заросшим осокой;</v>
<v>Люди любили меня всюду, где я ни бывал;</v>
<v>Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:</v>
<v>Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>801</emphasis> Не было, нет и не будет вовек человека такого,</v>
<v>Кто бы в Аид низошел, всем на земле угодив.</v>
<v>Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может</v>
<v>Действовать так, чтоб зараз людям понравиться всем.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>825</emphasis> Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?</v>
<v>Ведь уж граница страны с площади нашей видна!<a xlink:href="#n_482" type="note">482</a></v>
<v>Кормит плодами родная земля. Вы ж пируете праздно</v>
<v>В пурпурных ваших венках на волосах золотых!</v>
<v>Скиф!<a xlink:href="#n_483" type="note">483</a> Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!</v>
<v><emphasis>830</emphasis> Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>К гибели, к воронам все наше дело идет!<a xlink:href="#n_484" type="note">484</a></v>
<v>Но пред нами, Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:</v>
<v><emphasis>835</emphasis> В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,</v>
<v>Низкая жадность людей, гордость надменная их.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно</v>
<v>Острою палкой коли, тяжким ярмом придави!</v>
<v>Верно, народа с подобной любовью к тиранам ни разу</v>
<v><emphasis>850</emphasis> Не доводилось еще солнцу видать на земле.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал,</v>
<v>Что благодарности нет в сердце у низких людей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>855</emphasis> Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,</v>
<v>Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить.</v>
<v>Я ни люблю целиком, ни ненавижу тебя.</v>
<v><emphasis>875</emphasis> Ты и прекрасно и дурно. Ну, кто порицать тебя сможет?</v>
<v>Знающий меру вещей, — кто тебя сможет хвалить?</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие</v>
<v>Люди, а я, умерев, черною стану землей.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины</v>
<v><emphasis>880</emphasis> Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик</v>
<v>В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим,<a xlink:href="#n_485" type="note">485</a></v>
<v>С Платанистунта-реки<a xlink:href="#n_486" type="note">486</a> влажную воду нося.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Выпьешь его — отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца.</v>
<v>В голову вступит вино — станет легко на душе.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>885</emphasis> В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными</v>
<v>Мог пировать бы и я: злой не хочу я войны.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким:</v>
<v>Помни, — сражаемся мы не за родную страну.<a xlink:href="#n_487" type="note">487</a></v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>943</emphasis> Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану,</v>
<v>Песню зачну и богам вечным мольбу вознесу.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду,</v>
<v><emphasis>960</emphasis> Сладкой казалася мне и превосходной вода.</v>
<v>Ныне она замутилась, вода загрязнилася илом.</v>
<v>Буду я пить из другой речки или родника.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1007</emphasis> Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты</v>
<v>Юности цветом, пока дух благороден в тебе, —</v>
<v>Пользуйся тем, что имеешь. Не дважды бессмертные боги</v>
<v>Молодость людям дают, и не бывает от них</v>
<v>Нам избавленья от смерти. Придет невеселая старость,</v>
<v>И загрязнит нас она, и за макушку возьмет.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1041</emphasis> Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем,</v>
<v>Будем смеяться и пить, тешась печалью его!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1047</emphasis> Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой.</v>
<v>Что же случится потом, — это забота богов.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1055</emphasis> Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте</v>
<v>Песню, и оба с тобой вспомним божественных Муз.</v>
<v>Нам они эти дары подарили, приятные сердцу, —</v>
<v>Мне и тебе, чтоб игрой души соседей пленять.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1063</emphasis> В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом,</v>
<v>Всею отдавшись душой пылу любовных утех,</v>
<v>Или же песни на пиршестве петь беззаботно под флейту, —</v>
<v>Радостней этого нет в жизни людской ничего</v>
<v>Ни для мужчин, ни для женщин. На что мне почет и богатство?</v>
<v>Лишь наслажденье одно важно и радостный дух!</v>
<v>Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность</v>
<v>Надо оплакивать нам, а не о мертвых тужить!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден.</v>
<v><emphasis>1080</emphasis> Друга не стану хвалить, если он низок душой.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым</v>
<v>Быстрым Евротом-рекой в Лакедемоне святом!</v>
<v>Если я другу дурное советовал, пусть пострадаю!</v>
<v>Если советовал он, пусть пострадает вдвойне!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1090</emphasis> Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет;</v>
<v>Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить.</v>
<v>Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних,</v>
<v>Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1107</emphasis> Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я,</v>
<v>Бременем стал для друзей, страшный удар претерпев!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1117</emphasis> Всех бы божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!</v>
<v>Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу,</v>
<v><emphasis>1130</emphasis> И злоязычье врагов мало печалит меня.</v>
<v>Юности милой приходит конец, — вот о чем я горюю!</v>
<v>Плачу о том, что идет трудная старость ко мне!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1155</emphasis> Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы</v>
<v>Скромные средства иметь, чтоб без лишений прожить.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1191</emphasis> Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском.</v>
<v>Только бы мне хорошо было, когда я живу.</v>
<v>Терн ли колючий, ковер ли подстилкою мертвому служит,</v>
<v>Твердо ли ложе тогда, мягко ль, — не все ли равно?</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я,</v>
<v>В горе не буду я лить слез над могилой его,</v>
<v><emphasis>1205</emphasis> И не хочу я, чтоб, если умру, обо мне горевал он,</v>
<v>Чтобы ронял обо мне жаркие слезы с ресниц!</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.</v>
<v><emphasis>1220</emphasis> Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1255</emphasis> Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен</v>
<v>Мальчиков юных любить, резвых коней и собак.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом.</v>
<v>Нынче готов одного, завтра другого любить.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>1386</emphasis> О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим</v>
<v>Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя.</v>
<v>Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько</v>
<v>Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>ИВИК<a xlink:href="#n_488" type="note">488</a></p>
</title>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Только весною цветут цветы</v>
<v>Яблонь кидонских, речной струей</v>
<v>Щедро питаемых, там, где сад</v>
<v>Дев необорванный. Лишь весною же</v>
<v>И плодоносные почки набухшие</v>
<v>На виноградных лозах распускаются.</v>
<v>Мне же никогда не дает вздохнуть</v>
<v>Эрос. Летит от Киприды он —</v>
<v>Темный, вселяющий ужас всем, —</v>
<v>словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу</v>
<v>Мощно до самого дна колышет</v>
<v>Жгучим безумием…</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит</v>
<v>из-под век на меня</v>
<v>И чарами разными в сети Киприды</v>
<v>Крепкие вновь меня ввергает.</v>
<v>Дрожу и боюсь я прихода его.</v>
<v>Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость</v>
<v>С колесницами быстрыми на состязанье идет.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>И горю, как долгою ночью горят</v>
<v>звезды блестящие в небе.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница<a xlink:href="#n_489" type="note">489</a> быстрая…</v></stanza></poem>
<subtitle>5</subtitle>
<poem><stanza><v>О Евриал,<a xlink:href="#n_490" type="note">490</a> Харит лучезарных ветвь,</v>
<v>Ты, о питомец Муз пышнокудрых! Кипридою</v>
<v>И нежной Пейто ты под розами вскормлен, цветущими пышно.</v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>Мирты, и яблоки, и златоцветы,</v>
<v>Нежные лавры, и розы, и фиалки.</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>И соловьев</v>
<v>полная звуков заря</v>
<v>будит, бессонная.</v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>На дереве том,</v>
<v>на вершине его,</v>
<v>утки пестрые сидят</v>
<v>В темной листве; много еще</v>
<v>там яркозобых пурпурниц</v>
<v>И гальпион быстрокрылых…</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>Кассандра, Приама дочь,</v>
<v>Синеокая дева в пышных кудрях,</v>
<v>в памяти смертных живет.</v></stanza></poem>
<subtitle>10</subtitle>
<poem><stanza><v><emphasis>Говорит Геракл:</emphasis></v>
<v>Белоконных сыновей Молионы<a xlink:href="#n_491" type="note">491</a> я убил, —</v>
<v>Сверстников, крепко сращенных друг с другом,</v>
<v>Храбрых. В яйце родилися серебряном</v>
<v>Вместе они…</v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v>…из камней</v>
<v>Гладких ту сушу создали руки людей,</v>
<v>Где лишь хищные стаи рыб</v>
<v>Раньше паслись среди улиток.<a xlink:href="#n_492" type="note">492</a></v></stanza></poem>
<subtitle>12</subtitle>
<poem><stanza><v>Боюсь, чтоб чести у людей</v>
<v>Не купить ценой нечестья пред богами.</v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>Чья жизнь уж погасла, для тех</v>
<v>найти невозможно лекарства.</v></stanza></poem>
  </section>
  <section>
<title>
<p>АНАКРЕОН<a xlink:href="#n_493" type="note">493</a></p>
</title>
<section>
<subtitle>1</subtitle>
<poem><stanza><v>Бросил шар свой пурпуровый</v>
<v>Златовласый Эрот в меня</v>
<v>И зовет позабавиться</v>
<v>С девой пестрообутой.</v>
<v>Но, смеяся презрительно</v>
<v>Над седой головой моей,</v>
<v>Лесбиянка прекрасная</v>
<v>На другого глазеет.</v></stanza></poem>
<subtitle>2</subtitle>
<poem><stanza><v>Пирожком я позавтракал,</v>
<v>отломивши кусочек,</v>
<v>Выпил кружку вина, — и вот</v>
<v>за пектиду<a xlink:href="#n_494" type="note">494</a> берусь я,</v>
<v>Чтобы нежные песни петь</v>
<v>нежной девушке милой.</v></stanza></poem>
<subtitle>3</subtitle>
<poem><stanza><v>Люблю, и словно не люблю.</v>
<v>И без ума, и в разуме.</v></stanza></poem>
<subtitle>4</subtitle>
<poem><stanza><v>…бросился я</v>
<v>вновь со скалы Левкадской<a xlink:href="#n_495" type="note">495</a></v>
<v>И безвольно ношусь</v>
<v>в волнах седых,</v>
<v>пьяный от жаркой страсти.</v></stanza></poem>
<subtitle>6</subtitle>
<poem><stanza><v>Ты, с кем Эрос властительный,</v>
<v>Афродита багряная,</v>
<v>Черноокие нимфы</v>
<v>Сообща забавляются</v>
<v>На вершинах высоких гор, —</v>
<v>На коленях молю тебя:</v>
<v>Появись и прими мою</v>
<v>Благосклонно молитву.</v>
<v>Будь хорошим советником Клеобулу!</v>
<v>Любовь мою</v>
<v>Не презри, о великий царь,</v>
<v>Дионис многославный!</v></stanza></poem>
<subtitle>7</subtitle>
<poem><stanza><v>Мальчик с видом девическим,</v>
<v>Просьб моих ты не слушаешь</v>
<v>И не знаешь, что душу ты</v>
<v>На вожжах мою держишь.</v></stanza></poem>
<subtitle>8</subtitle>
<poem><stanza><v>Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…</v></stanza></poem>
<subtitle>9</subtitle>
<poem><stanza><v>Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:</v>
<v>И приятно петь умею, говорить могу приятно.</v></stanza></poem>
<subtitle>10</subtitle>
<poem><stanza><v>…но стройность бедер</v>
<v>Покажи своих, о друг мой!</v></stanza></poem>
<subtitle>11</subtitle>
<poem><stanza><v>И спальня, — не женился он, а замуж вышел в спальне той.</v></stanza></poem>
<subtitle>12</subtitle>
<poem><stanza><v>Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,</v>
<v>Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.</v></stanza></poem>
<subtitle>13</subtitle>
<poem><stanza><v>Полные слез</v>
<v>он возлюбил сраженья.</v></stanza></poem>
<subtitle>14</subtitle>
<poem><stanza><v>А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!</v></stanza></poem>
<subtitle>15</subtitle>
<poem><stanza><v>Бросив щит свой на берегах</v>
<v>речки прекрасноструйной.</v></stanza></poem>
<subtitle>16</subtitle>
<poem><stanza><v>Умереть бы мне! Не вижу никакого</v>
<v>Я другого избавленья от страданий!</v></stanza></poem>
<subtitle>17</subtitle>
</section><section><title>
<p>ЭПИТАФИЯ</p>
</title>
<poem><stanza><v>Мощный в сраженьях Тимокрит, — его пред тобою гробница.</v>
<v>Арес не храбрых мужей, трусов одних бережет.<a xlink:href="#n_496" type="note">496</a></v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  <section>
<title>
<p>ПРИЛОЖЕНИЯ</p>
</title>
<section><title>
<p>ВОЙНА МЫШЕЙ И ЛЯГУШЕК<a xlink:href="#n_497" type="note">497</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>К первой строке приступая, я Муз хоровод с Геликона</v>
<v>Сердце мое вдохновить умоляю на новую песню, —</v>
<v>С писчей доской<a xlink:href="#n_498" type="note">498</a> на коленях ее сочинил я недавно, —</v>
<v>Песню о брани безмерной, неистовом деле Арея.</v>
<v><emphasis>5</emphasis> Я умоляю, да чуткие уши всех смертных услышат,</v>
<v>Как, на лягушек напавши с воинственной доблестью, мыши</v>
<v>В подвигах уподоблялись землею рожденным гигантам.</v>
<v>Дело, согласно сказанью, начало имело такое.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Раз как-то, мучимый жаждою, только что спасшись от кошки,<a xlink:href="#n_499" type="note">499</a></v>
<v><emphasis>10</emphasis> Вытянув жадную мордочку, в ближнем болоте мышонок</v>
<v>Сладкой водой упивался, — его на беду вдруг увидел</v>
<v>Житель болота болтливый и с речью к нему обратился:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Странник, ты кто? Из какого ты роду? И прибыл откуда?</v>
<v>Всю ты мне правду поведай, да лживым тебя не признаю.</v>
<v><emphasis>15</emphasis> Если окажешься дружбы достойным, сведу тебя в дом свой</v>
<v>И, как любезного гостя, дарами почту торовато.</v>
<v>Сам я прославленный царь Вздуломорда и здесь на болоте</v>
<v>Искони всепочитаемый вождь и владыка лягушек.</v>
<v>Родом же я от Грязного,<a xlink:href="#n_500" type="note">500</a> который с царевною Водной</v>
<v><emphasis>20</emphasis> На берегах Эридана в любви сочетался счастливо.</v>
<v>Впрочем, и ты, полагаю, из роду не вовсе простого:</v>
<v>Может быть, царь-скиптродержец и мощный в боях</v>
<v>предводитель?</v>
<v>Ну, не таи же, открой мне скорее свой род именитый».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Тут на расспросы лягушки мышонок пространно ответил:</v>
<v><emphasis>25</emphasis> «Что ты о роде моем все пытаешь? Он всюду известен:</v>
<v>Людям, бессмертным богам и под небом витающим птицам.</v>
<v>Имя мое — Крохобор, я горжусь быть достойным потомком</v>
<v>Храброго духом отца Хлебогрыза и матери милой,</v>
<v>Ситолизуньи, любезнейшей дочки царя Мясоеда.</v>
<v><emphasis>30</emphasis> А родился в шалаше я и пищей обильной взлелеян:</v>
<v>Смоквою нежною, сочным орехом и всяческой снедью.</v>
<v>Дружба же вряд ли меж нами возможна: мы слишком несхожи.</v>
<v>Жизнь вся твоя на воде протекает, а мне вот на суше</v>
<v>Пища привычна людей, и меня на дозоре не минет:</v>
<v><emphasis>35</emphasis> Ни из красивоплетеной корзины калач белоснежный,</v>
<v>Ни с чечевичной начинкой пирог с творогом многослойный,</v>
<v>Ни окровавленный окорок, ни с белым жиром печенка,</v>
<v>Ни простокваша, ни сыр молодой, ни парная сметана,</v>
<v>Ни пирожочки медовые — их же вкушают и боги,<a xlink:href="#n_501" type="note">501</a> —</v>
<v><emphasis>40</emphasis> Словом, ничто из того, что к пирам повара припасают,</v>
<v>Вкусно приправами всякими пищу людей услащая.</v>
<v>Не убегал никогда я с опасного поля сраженья,</v>
<v>Первому следуя зову, я в первых рядах подвизаюсь.</v>
<v>Даже его не страшусь, человека с огромнейшим телом:</v>
<v><emphasis>45</emphasis> Смело на ложе взобравшись, цепляюсь за кончики пальцев</v>
<v>Или пяту ухвачу, и, хоть боль до людей не доходит,</v>
<v>Скованный сном человек моего не избегнет укуса.</v>
<v>Но, признаюсь, опасаюсь и я двух чудовищ на свете:</v>
<v>Ястреба в небе и кошки — великое с ними мне горе, —</v>
<v><emphasis>50</emphasis> Также и скорбной ловушки, где рок затаился коварный.</v>
<v>Эти напасти — все страшные, наистрашнейшая — кошка:</v>
<v>Даже к зарытым в норе норовит она ловко пробраться.</v>
<v>Редьки же грызть я не склонен, ни толстой капусты, ни тыквы,</v>
<v>И не питаюсь ни луком зловоннейшим, ни сельдереем —</v>
<v><emphasis>55</emphasis> Яства отменные, впрочем, для тех, кто живет у болота!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>На Крохобора слова Вздуломорда со смехом ответил:</v>
<v>«Что ты, о друг, все о брюхе толкуешь? Поверь мне, немало</v>
<v>Есть и у нас, на воде и на суше, чему подивиться.</v>
<v>Жизнь нам, лягушкам, завидно-двойную назначил Кронион:</v>
<v><emphasis>60</emphasis> Можем мы прыгать по суше, можем плясать под водою</v>
<v>И обитаем в жилищах, обеим стихиям открытых.</v>
<v>Если желаешь, ты можешь и сам в том легко убедиться:</v>
<v>На спину только мне прыгни, держись, понадежней усевшись,</v>
<v>А уже я тебя с радостью в самый свой дом переправлю».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>65</emphasis> Так убеждал он и спину подставил, и тотчас мышонок,</v>
<v>Лапками мягкую шейку обняв, на лягушку взобрался.</v>
<v>Был он вначале доволен: поблизости виделась пристань,</v>
<v>Плыл на чужой он спине с наслажденьем… Но, как внезапно</v>
<v>Буйной хлестнуло волною в него, проклиная затею,</v>
<v><emphasis>70</emphasis> Жалобно тут завопил он, стал волосы рвать и метаться,</v>
<v>Горестно лапки под брюхом ломать, а трусливое сердце</v>
<v>Билось неистово и порывалось на берег желанный.</v>
<v>От леденящего страха стенаньями глушь оглашая,</v>
<v>Правит меж тем он подвижным хвостом, как послушным кормилом,</v>
<v><emphasis>75</emphasis> И умоляет богов привести его на берег целым.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так, чем он более тонет, тем стонет безудержней, громче</v>
<v>И, наконец, исторгает из уст своих слово такое:</v>
<v>«Верно, не так увозил на хребте свою милую ношу</v>
<v>Вол, что по волнам провел до далекого Крита Европу,</v>
<v><emphasis>80</emphasis> Как, свою спину подставивши, в дом свой меня перевозит</v>
<v>Сей лягушонок, что мордой противною воду пятнает?»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Вдруг над равниною водной, высокую вытянув шею, —</v>
<v>Вот уж где ужас обоих, — явилася грозная гидра.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Гидру увидев, нырнул Вздуломорда, о том и не вспомнив,</v>
<v><emphasis>85</emphasis> Гостя какого, коварный, на верную смерть обрекает.</v>
<v>Сам углубился в болото и гибели близкой избегнул,</v>
<v>Мышь же, опоры лишившись, немедленно навзничь упала,</v>
<v>Лапками лагодя влагу и жалобный писк испуская.</v>
<v>Часто ее заливала волна, но, живучая, снова</v>
<v><emphasis>90</emphasis> Наверх она выплывала… Однако судьбы не избегнешь…</v>
<v>Шерстка намокшая с большей все тяжестью книзу тянула,</v>
<v>И, уж волной заливаем, пред смертью промолвил мышонок:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Ты, Вздуломорда, не думай, что скроешь коварством проступок:</v>
<v>Как со скалы — потерпевшего в море кораблекрушенье,</v>
<v><emphasis>95</emphasis> С тела меня ты низвергнул… В открытой борьбе или беге</v>
<v>Не превзошел бы меня ты на суше. Так наглым обманом</v>
<v>В воду меня заманил… Но всевидящий бог покарает</v>
<v>(Грозного не избежишь ты возмездья от рати мышиной)!»</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так он сказал и свой дух на воде испустил. Но случайно</v>
<v><emphasis>100</emphasis> Это узрел Блюдолиз, на крутом побережье сидевший.</v>
<v>С писком ужасным пустился он весть сообщить всем мышатам.</v>
<v>Эти же, новость проведав, вспылали ужаснейшим гневом</v>
<v>И повелели глашатаям громко прокликать, чтоб утром</v>
<v>Прибыли все на собранье в палаты царя Хлебогрыза,</v>
<v><emphasis>105</emphasis> Старца, отца Крохобора, которого труп по болоту</v>
<v>Выплывший жалко носился — не к брегу родному, однако,</v>
<v>Нет, уносился, несчастный, в открытого моря пучину.</v>
<v>Спешно, с зарей, все явились, и первым в собранье поднялся,</v>
<v>Скорбью по сыну томимый, отец Хлебогрыз и промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>110</emphasis> «Други, хотя и один я теперь претерпел от лягушек,</v>
<v>Лютая может беда приключиться внезапно со всяким,</v>
<v>Жалкий, несчастный родитель, троих сыновей я лишился:</v>
<v>Первого сына сгубила, свирепо похитив из норки,</v>
<v>Нашему роду враждебная, неукротимая кошка.</v>
<v><emphasis>115</emphasis> Сына второго жестокие люди на смерть натолкнули,</v>
<v>С необычайным искусством из дерева хитрость устроив,</v>
<v>Эту-то пагубу нашу ловушкой они называют.</v>
<v>Третий же сын — был и мой он любимец, и матери нежной…</v>
<v>Ах, и его погубил Вздуломорда, сманивши в пучину.</v>
<v><emphasis>120</emphasis> Но ополчимся, друзья, и грянем в поход на лягушек,</v>
<v>Тело, как должно, свое облачив в боевые доспехи».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Речью такою он всех убедил за оружие взяться.</v>
<v>Их возбуждал и Арей, постоянный войны подстрекатель.</v>
<v>Прежде всего облекли они ноги и гибкие бедра,</v>
<v><emphasis>125</emphasis> Ловко для этого стручья зеленых бобов приспособив, —</v>
<v>Их же в течение ночи немало они понагрызли.</v>
<v>А с камышей прибережных сняв шкуру растерзанной кошки,</v>
<v>Мыши, ее разодравши, искусно сготовили латы.</v>
<v>Вместо щита был блестящий кружочек светильни, а иглы —</v>
<v><emphasis>130</emphasis> Всякою медью владеет Арей — им как копья служили.</v>
<v>Шлемом надежным для них оказалась скорлупка ореха.</v>
<v>Во всеоружье таком на войну ополчились мышата.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Живо узнали про это лягушки, и, вынырнув, тотчас</v>
<v>В место одно собрались, и совет о войне учредили.</v>
<v><emphasis>135</emphasis> Только пошли пересуды, откуда и кто неприятель,</v>
<v>Вражий внезапно явился, жезлом потрясая, глашатай —</v>
<v>Творогоеда бесстрашного сын, Горшколаз знаменитый.</v>
<v>Он, объявляя войну, к ним со словом таким обратился:</v>
<v>«Я от мышей к вам, лягушки, и послан я с вызовом грозным:</v>
<v><emphasis>140</emphasis> Вооружайтесь поспешно, готовьтесь к войне и сраженьям.</v>
<v>Ибо в воде увидали они Крохобора, в чьей смерти</v>
<v>Царь Вздуломорда повинен. Так будьте теперь все в ответе.</v>
<v>Тот же из вас, кто храбрее, на бой пусть скорее дерзает».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Так объявил им глашатай, и, грозное слово услышав,</v>
<v><emphasis>145</emphasis> Затрепетали сердца и у самых бесстрашных лягушек,</v>
<v>Но Вздуломорда, поднявшись, их речью такой успокоил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Други, не я убивал Крохобора и даже не видел,</v>
<v>Как он погиб: верно, сам утонул он, резвясь у болота,</v>
<v>В плаванье нам подражая. А эти гнуснейшие мыши</v>
<v><emphasis>150</emphasis> Вздумали ныне меня обвинять. Ну, тем лучше. Изыщем</v>
<v>Способ мы раз навсегда весь их род уничтожить коварный.</v>
<v>Вот что я вам предложу и что кажется мне наилучшим:<a xlink:href="#n_502" type="note">502</a></v>
<v>В броню себя заковавши, мы сомкнутым строем, все рядом</v>
<v>Станем у края болота, на самом обрывистом месте,</v>
<v><emphasis>155</emphasis> Чтобы, когда устремятся на нас ненавистные мыши,</v>
<v>Каждый ближайшего мог супостата, за шлем ухвативши,</v>
<v>Вместе с оружием грозным низвергнуть в пучину болота.</v>
<v>Там уже, плавать бессильных, мы быстро их всех перетопим,</v>
<v>Сами же мы, мышебойцы, трофей величавый воздвигнем».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>160</emphasis> Речью такой убедил он лягушек облечься в доспехи:</v>
<v>Голени прежде всего они листьями мальвы покрыли,</v>
<v>Крепкие панцири соорудили из свеклы зеленой,</v>
<v>А для щитов подобрали искусно капустные листья.</v>
<v>Вместо копья был тростник у них, длинный и остроконечный,</v>
<v><emphasis>165</emphasis> Шлем же вполне заменяла улитки открытой ракушка.</v>
<v>Так на высоком прибрежье стояли, сомкнувшись, лягушки,</v>
<v>Копьями все потрясали, и каждый был полон отваги.</v>
<v>Зевс же богов и богинь всех на звездное небо сзывает</v>
<v>И, показав им величье войны и воителей храбрых,</v>
<v><emphasis>170</emphasis> Мощных и многих, на битву огромные копья несущих,</v>
<v>Рати походной кентавров подобно иль гордых гигантов,</v>
<v>С радостным смехом спросил, не желает ли кто из лягушек</v>
<v>Иль за мышей воевать. А Афине промолвил особо:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Дочка, быть может, прийти ты на помощь мышам помышляешь,</v>
<v><emphasis>175</emphasis> Ибо под храмом твоим они пляшут всегда с наслажденьем,</v>
<v>Жиром, тебе приносимым, и вкусною снедью питаясь?»</v>
<v>Так посмеялся Кронид, и ему отвечает Афина:</v>
<v>«Нет, мой отец, никогда я мышам на подмогу не стану,</v>
<v>Даже и в лютой беде их: от них претерпела я много:</v>
<v><emphasis>180</emphasis> Масло лампадное лижут, и вечно венки мои портят,</v>
<v>И еще горшей обидою сердце мое уязвили:</v>
<v>Новенький плащ мой изгрызли, который сама я, трудяся,</v>
<v>Выткала тонким утком и основу пряла столь усердно.</v>
<v>Дыр понаделали множество, и за заплаты починщик</v>
<v><emphasis>185</emphasis> Плату великую просит, а это богам всего хуже.</v>
<v>Да и за нитки еще я должна, расплатиться же нечем.</v>
<v>Так вот с мышатами… Все ж и лягушкам помочь не желаю:</v>
<v>Не по душе мне их нрав переменчивый, да и недавно,</v>
<v>C битвы когда, утомленная, я на покой возвращалась,</v>
<v><emphasis>190</emphasis> Кваком своим оглушительным не дали спать мне лягушки,</v>
<v>Глаз из-за них не сомкнувши, я целую ночь протомилась.</v>
<v>И, когда петел запел, поднялась я с больной головою.</v>
<v>Да и зачем вообще помогать нам мышам иль лягушкам:</v>
<v>Острой стрелою, поди, и бессмертного могут поранить.</v>
<v><emphasis>195</emphasis> Бой у них ожесточенный, пощады и богу не будет.</v>
<v>Лучше, пожалуй, нам издали распрей чужой наслаждаться».</v>
<v>Так говорила Афина. И с ней согласились другие.</v>
<v>Тотчас все боги, собравшись, пошли в безопасное место.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Временем тем комары в большие трубы к сраженью</v>
<v><emphasis>200</emphasis> Вражеским станам обоим знак протрубили, а с неба</v>
<v>Зевс загремел Громовержец, начало войны знаменуя.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Первым Квакун Сластолиза — тот в первых рядах подвизался —</v>
<v>Метким копьем поражает в самую печень по чреву:</v>
<v>Навзничь упал он, и нежная шерстка его запылилась.</v>
<v><emphasis>205</emphasis> С грохотом страшным скатился, доспехи на нем зазвенели.<a xlink:href="#n_503" type="note">503</a></v>
<v>Этому вслед Норолаз поражает копьем Грязевого</v>
<v>Прямо в могучую грудь. Отлетела от мертвого тела</v>
<v>Живо душа, и упавшего черная смерть осеняет.</v>
<v>Острой стрелою тут в сердце Свекольник убил Горшколаза.</v>
<v><emphasis>210</emphasis> (В брюхо удар Хлебоеда на смерть Крикуна повергает:</v>
<v>Наземь упал он стремглав, и от тела душа отлетела.</v>
<v>Гибель героя увидев и мщеньем за друга пылая,</v>
<v>Камень огромный, на жернов похожий, схватил Болотняник,</v>
<v>В шею метнул Норолазу; в глазах у того потемнело.</v>
<v><emphasis>215</emphasis> Тут уже жалость взяла Травоглода, и дротиком острым</v>
<v>Он упредил нападенье врага. Но и сам поплатился:</v>
<v>Ловко копьем дальнолетным в него размахнулся Облиза,</v>
<v>Меток удар был, под самую печень копье угодило.</v>
<v>Он на Капустника, по побережью бежавшего, яро</v>
<v><emphasis>220</emphasis> Ринулся, но, не смутившись, тот сам обратил его в бегство.</v>
<v>В воду злосчастный упал и живой уж не выплыл, багровой</v>
<v>Кровью окрасил болото, и, вздутый, с кишками наружу,</v>
<v>Долго еще труп героя у берега горестно бился.)</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Творогоед же от смерти и на берегу не сберегся.</v>
<v><emphasis>225</emphasis> В ужас пришел Мятолюб, когда Жирообжору увидел:</v>
<v>Бросивши щит, он проворно спасается бегством к болоту.</v>
<v>Соня Болотный убил знаменитого Землеподкопа</v>
<v>[А Водорад поразил беспощадно царя Лизопята,]</v>
<v>Тяжким булыжником череп ему раскроив. Размягченный</v>
<v><emphasis>230</emphasis> Из носу мозг его вытек, и кровью земля обагрилась.</v>
<v>Соне Болотному смерть причинил Блюдолиз безупречный,</v>
<v>Дротик свой бросив, и тьма ему взоры навеки покрыла.</v>
<v>Это увидел Чесночник и, за ноги труп расторопно</v>
<v>Крепкой рукою схвативши, в болото Болотного бросил.</v>
<v><emphasis>235</emphasis> Тут за убитого друга герой Крохобор заступился,</v>
<v>Ранил жестоко Чесночника в печень, под самое чрево.</v>
<v>Тело простерлось бессильно, душа же в Аид отлетела.</v>
<v>Болотолаз, то увидев, горсть грязи швырнул в Крохобора:</v>
<v>Тина лицо облепила, он зрения чуть не лишился.</v>
<v><emphasis>240</emphasis> Гневом вспылал Крохобор и, могучей рукой ухвативши</v>
<v>Камень из долу огромный — земли многолетнее бремя —</v>
<v>В Болотолаза метнул его яростно. Вся раздробилась</v>
<v>Правая голень его, и, подрубленный, пал он на землю.</v>
<v>Тут и Пискун на него напустился и сильно ударил</v>
<v><emphasis>245</emphasis> В чрево. Проникло в утробу копье глубоко, и, как только</v>
<v>Крепкой рукою копье извлек из брюха противник,</v>
<v>Тотчас наружу за ним и все внутренности потянулись.</v>
<v>Видя, что на побережье от смерти не убережешься,</v>
<v>Еле плетясь и измученный страшно, сраженье покинув,</v>
<v><emphasis>250</emphasis> В ров Зерногрыз пробирался, чтоб гибели лютой избегнуть.</v>
<v>В пятку копьем уязвив, поразил Хлебогрыз Вздуломорду.</v>
<v>(Позже, хоть раненный тяжко, он вынырнул вновь из болота.)</v>
<v>Видя, что дышащий трудно во прахе простерт Вздуломорда,</v>
<v>К первым рядам устремившись, копье в него Луковник бросил,</v>
<v><emphasis>255</emphasis> Но уцелел крепкий щит, и копья острие в нем застряло.</v>
<v>Также и дивный Полынник, в сражениях равный Арею,</v>
<v>Сбросить не смог с головы Вздуломорды тяжелого шлема,</v>
<v>Хоть средь лягушек воинственных витязем первым считался:</v>
<v>Слишком уж много врагов на него устремилось. Пред грозным</v>
<v><emphasis>260</emphasis> Натиском не устоял он и спешно в болоте укрылся.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Был средь мышей еще юный, но храбростью всех превзошедший,</v>
<v>Славный герой Блюдоцап, знаменитого сын Хлебоскреба.</v>
<v>Из дому вызвавши сына, отец его в бой посылает.</v>
<v>Этот же витязь, с угрозою весь истребить род лягушек,</v>
<v><emphasis>265</emphasis> Гордо вперед выступает, пылая с врагами сразиться.</v>
<v>Тотчас лягушки, объятые ужасом, в бегство пустились.</v>
<v>Силой владея великою, тут бы их всех погубил он,</v>
<v>Если бы зоркий Кронион, отец и бессмертных и смертных,</v>
<v>Гибнущих видя лягушек, к ним жалостью вдруг не проникся</v>
<v><emphasis>270</emphasis> И, головой сокрушенно качая, богам не промолвил:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Боги! Великое диво я вижу своими глазами.</v>
<v>Скоро, пожалуй, побьет и меня самого сей разбойник,</v>
<v>Что на болоте свирепствует. Впрочем, его успокоим.</v>
<v>Тотчас Афину пошлем или шумного в битвах Арея:</v>
<v><emphasis>275</emphasis> Эти его, хоть отважного, живо от битвы отвадят».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Кроноса сын так промолвил. Арей же ему возражает:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>«Ныне, Кронид, уж ни мудрость Афины, ни сила Арея</v>
<v>Лютую смерть отвратить не сумеют от жалких лягушек,</v>
<v>Разве на помощь им все мы направимся, да и оружье,</v>
<v><emphasis>280</emphasis> Коим когда-то сразил Капанея, могучего мужа,</v>
<v>Дерзостного Энкелада и дикое племя гигантов,</v>
<v>Ты и теперь пустишь в ход — перед этим и храбрый смирится».</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Только промолвил Арей, громовою молнией грянул</v>
<v>Кроноса грозного сын, — и великий Олимп содрогнулся,</v>
<v><emphasis>285</emphasis> Знаменье страшное в ужас повергло мышей и лягушек,</v>
<v>Все же мышиное войско сражения не прекращало,</v>
<v>Крепко надеясь лягушачий род истребить совершенно,</v>
<v>Что и могло бы случиться, если б с Олимпа Кронион,</v>
<v>Сжалившись, в помощь лягушкам не выслал защитников новых.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v><emphasis>290</emphasis> Вдруг появились создания странные: кривоклешневы,</v>
<v>В латы закованы, винтообразны, с походкой кривою,</v>
<v>Рот словно ножницы, кожа — как кости, а плечи лоснятся,</v>
<v>Станом искривлены, спины горбаты, глядят из-под груди,</v>
<v>Рук у них нет, зато восьмеро ног, и к тому двуголовы —</v>
<v><emphasis>295</emphasis> Раками их называют… И тотчас они начинают</v>
<v>Мышьи хвосты отгрызать, заодно уж и ноги и руки.</v>
<v>Струсили жалкие мыши и, копья назад повернувши,</v>
<v>В бегство пустились постыдное… Солнце меж тем закатилось,</v>
<v>И однодневной войне волей Зевса конец наступает.</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>НОВОНАЙДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГРЕЧЕСКИХ ЛИРИКОВ</p>
</title>
<section><title>
<p>АРХИЛОХ<a xlink:href="#n_504" type="note">504</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>На это, женщина, тебе отвечу я:</v>
<v>«Дурной молвы не бойся. Я хочу навек</v>
<v>Тебя прославить. Будь спокойна, будет так!</v>
<v>Ужели ж я таким беспомощным кажусь?</v>
<v>Я был бы негодяем, если бы тебя</v>
<v>Предал — свою б навек я славу посрамил</v>
<v>И славу предков. Но, поверь, что мастер я</v>
<v>Друзьям быть другом, а врагов своих язвить,</v>
<v>Как муравей. Одну лишь правду слышишь ты!</v>
<v>Живи и впредь спокойно в городе твоем,</v>
<v>Запятнанном поступком мерзостных мужей;</v>
<v>Ведь ты их всех копьем сразила боевым,</v>
<v>Стяжав себе навеки славу средь людей.</v>
<v>Господствуй же и дальше, царствуй над людьми,</v>
<v>Владычествуй на зависть будущим векам…»</v>
<v>Судьба превратна. Ты — на малом челноке</v>
<v>Большую радость из Гортины мне привез —</v>
<v>Ты жив! Добычей рыб и коршунов не стал!</v>
<v>Как хорошо! А я...............</v>
<v>.....................</v>
<v>Я о товарах думал........</v>
<v>Чтоб не зевал............</v>
<v>....никого я не нашел…</v>
<v>.....волна морская поглотила.......</v>
<v>......от руки мужей-копейщиков.</v>
<v>….цвет жизни погубив......</v>
<v>Ты видел бы меня! Остался я один</v>
<v>.....погружен в глубокий мрак.</v>
<v>Но вижу с радостью я снова милый свет!</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>САФО<a xlink:href="#n_505" type="note">505</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>Мать моя говорила мне [доченька]:</v>
<v>«Помню, в юные дни мои</v>
<v>Ленту ярко-пунцовую</v>
<v>Самым лучшим убором считали все,</v>
<v>Если волосы черные;</v>
<v>У кого ж белокурые</v>
<v>Кудри ярким, как факел, огнем горят,</v>
<v>Той считали к лицу тогда</v>
<v>Из цветов полевых венок».</v>
<v>Ты ж велишь мне, Клеида, тебе достать</v>
<v>Пестро шитую шапочку</v>
<v>Из богатых лидийских Сард</v>
<v>[Что прельщают сердца митиленских дев],</v>
<v>Но откуда мне взять, скажи,</v>
<v>Пестро шитую шапочку?</v>
<v>Ты на наш митиленский [народ пеняй]</v>
<v>[Ты ему расскажи, не мне</v>
<v>О желанье своем, дитя].</v>
<v>У меня ж не проси дорогую ткань.</v>
<v>О делах Клеонактидов,</v>
<v>О же стоком изгнании —</v>
<v>И досюда об этом молва дошла…</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>АЛКЕЙ<a xlink:href="#n_506" type="note">506</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>…общий лесбияне</v>
<v>Большой земли участок отрезали,</v>
<v>Красивый для богов бессмертных,</v>
<v>Всюду на нем алтари расставив.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Отца богов призвав милосердного,</v>
<v>Затем почтенную эолийскую</v>
<v>Богиню-мать, всего начало,</v>
<v>Третьим — Диониса-Сыроядца.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Призвавши также бога Кемелия…</v>
<v>Так ныне дружелюбно склоните слух</v>
<v>К заклятьям нашим: от страданий</v>
<v>Тяжких в изгнании нас спасите.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>На сына ж Ирры впредь да обрушится</v>
<v>Эринний злоба: мы все клялись тогда,</v>
<v>Заклав овец, что не изменим</v>
<v>В веки веков нашей крепкой дружбе:</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>Но иль погибнем, землей закутавшись,</v>
<v>От рук всех тех, кто правил страной тогда,</v>
<v>Иль, их сразивши, от страданий</v>
<v>Тяжких народ наконец избавим.</v></stanza></poem>
<poem><stanza><v>А он, пузатый, не побеседовал</v>
<v>С душой своей, но без колебания,</v>
<v>Поправ ногами нагло клятвы,</v>
<v>Жрет нашу родину, нам же…</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>АНАКРЕОН<a xlink:href="#n_507" type="note">507</a></p>
</title>
<section><title>
<p>1</p>
</title>
<poem><stanza><v>С болью думаю о том я,</v>
<v>Что краса и гордость женщин</v>
<v>Все одно лишь повторяет</v>
<v>И клянет свою судьбу:</v>
<v>«Хорошо, о мать, бы было,</v>
<v>Если б ты со скал прибрежных,</v>
<v>Горемычную, столкнула</v>
<v>В волны синие меня!»</v></stanza></poem>
</section><section><title>
<p>2<a xlink:href="#n_508" type="note">508</a></p>
</title>
<poem><stanza><v>[Нежный Гиг средь нас носился,</v>
<v>Точно юный бог блаженный,]</v>
<v>И, тряся фракийской гривой,</v>
<v>[Приводил нас всех в восторг,</v>
<v>Что же с ним теперь случилось?]</v>
<v>Устыдись, злодей цирюльник!</v>
<v>Ты состриг такой прекрасный</v>
<v>Нежный цвет его кудрей,</v>
<v>[Золотых, как луч заката,</v>
<v>Золотых, как мед пчелиный,]</v>
<v>Тех кудрей, что так чудесно</v>
<v>Оттеняли нежный стан.</v>
<v>Но теперь — совсем он лысый,</v>
<v>А венец кудрей роскошный</v>
<v>Брошен мерзкими руками</v>
<v>И валяется в пыли.</v>
<v>Грубо срезан он железом</v>
<v>Беспощадным, я ж страдаю</v>
<v>От тоски. Что будем делать?</v>
<v>Фракия от нас ушла!</v></stanza></poem>
  </section>
  </section>
  </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">

<section id="n_001"><title><p>1</p></title>
<p>Нумерация стихов и отрывков дается нами по переводу Вересаева.</p>
</section>
<section id="n_002"><title><p>2</p></title>
<p>Биографических сведений о поэтах не сообщаем, поскольку они даются переводчиком в комментариях.</p>
</section>
<section id="n_003"><title><p>3</p></title>
<p>Атлант.</p>
</section>
<section id="n_004"><title><p>4</p></title>
<p>К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 418.</p>
</section>
<section id="n_005"><title><p>5</p></title>
<p>Под «ямбами» древние понимали не только произведения, написанные определенным размером, но и вообще сатирическую бытописную поэзию, чаще всего пользовавшуюся ямбическим стихом.</p>
</section>
<section id="n_006"><title><p>6</p></title>
<p>Перевод этого стихотворения Алкея и фрагменты лирики других поэтов, найденные за последние десятилетия, см. в книге «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Э. Голосовкера, Гослитиздат, М. 1955.</p>
</section>
<section id="n_007"><title><p>7</p></title>
<p>В настоящем издании книги «Эллинские поэты» отчасти использованы комментарии переводчика В. В. Вересаева. Ему принадлежат краткие сведения о поэтах и их произведениях, предпосланные примечаниям, а также отдельные примечания, помеченные инициалами <emphasis>В. В.</emphasis> Остальные примечания написаны М. Н. Ботвинником и А. И. Зайцевым. Не комментируются наиболее известные мифологические имена, которые читатель может найти в недавно вышедшем двумя изданиями «Мифологическом словаре» (Учпедгиз, Л. 1959 и 1961).</p>
<subtitle>ГОМЕРОВЫ ГИМНЫ</subtitle>
<p>Текст гимнов дошел до нас с большими пробелами; отдельные стихи и слова непоправимо искажены переписчиками и нередко представляют полную бессмыслицу. Пробелы обозначены у нас рядом звездочек, недостающие отдельные стихи — строкою точек. Стихи искаженные, смысл которых сомнителен, отмечены звездочкою, помещенною впереди стиха. Стихи, очевидно представляющие позднейшие вставки, заключены в прямые скобки или отнесены в примечания, а иногда совершенно выброшены. Этим объясняется, что в нумерации стихов кое-где встречаются перерывы.</p>
</section>
<section id="n_008"><title><p>8</p></title>
<p>Древнейший из всех дошедших гимнов. Его относят к VII или началу VIII в. до н. э. (Фукидид и Аристофан считали его принадлежащим Гомеру). Стиль серьезный и архаически строгий. Интересно в конце гимна указание на его автора, слепого певца из Хиоса. Жители Делоса очень дорожили этим гимном; он был ими начертан на «левкоме» (набеленная гипсом доска для публичных записей и объявлений) и помещен в храме Артемиды.</p>
<p><emphasis>Аполлон Делосский.</emphasis> — Остров Делос — одно из главных мест культа Аполлона в Греции. Во время раскопок здесь были обнаружены остатки храма Аполлона, на территории которого справлялся общеионийский праздник, сопровождавшийся соревнованием певцов. Целью сочинения гимна было объяснение происхождения культа Аполлона на Делосе и поднятие авторитета Делосского храма.</p>
</section>
<section id="n_009"><title><p>9</p></title><p>Ст. 26. <emphasis>К Кинфской горе…</emphasis> — Кинф — гора на острове Делос.</p>
</section>
<section id="n_010"><title><p>10</p></title><p>Ст. 37. <emphasis>Макар</emphasis> — сын Эола (Эолион), мифический основатель поселения на Лесбосе. «Обителью Макара» Лесбос называется и в «Илиаде», XXIV, 554 <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_011"><title><p>11</p></title><p>Ст. 57. <emphasis>Гекатомба</emphasis> — жертвоприношение ста быков. Впоследствии в переносном смысле — всякая большая жертва.</p>
</section>
<section id="n_012"><title><p>12</p></title><p>Ст. 62. <emphasis>Кей</emphasis> — один из титанов.</p>
</section>
<section id="n_013"><title><p>13</p></title><p>Ст. 93. <emphasis>Ихнея-Фемида…</emphasis> — Ихны — неизвестное нам место культа Фемиды. Отсюда ее прозвище — Ихнея.</p>
</section>
<section id="n_014"><title><p>14</p></title><p>Ст. 117. <emphasis>Пальму руками охватила она…</emphasis> — В исторические времена на Делосе показывали и почитали пальму, за которую якобы ухватилась рожавшая Аполлона Лето.</p>
</section>
<section id="n_015"><title><p>15</p></title>
<p>Во всех дошедших рукописях этот гимн составляет одно целое с предыдущим. Голландский ученый XVIII в. Рункен первый указал, что здесь — два отдельных гимна, механически связанных вместе.</p>
<p>Пифийский гимн создан позже делосского. Относится, вероятнее всего, к началу VI в. до н. э.</p>
</section>
<section id="n_016"><title><p>16</p></title><p>Ст. 1. <emphasis>Меония</emphasis> — город и область в Лидии.</p>
</section>
<section id="n_017"><title><p>17</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>Пифон</emphasis> (Пифо) — одно из названий Дельф. Легенда связывала его с именем дракона Пифона, убитого Аполлоном.</p>
</section>
<section id="n_018"><title><p>18</p></title><p>Ст. 7. <emphasis>Плектр</emphasis> — пластинка, которою играющий на струнных инструментах ударял по струнам <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_019"><title><p>19</p></title><p>Ст. 11. <emphasis>Сменными хорами…</emphasis> — то есть хоры по очереди отвечали друг другу.</p>
</section>
<section id="n_020"><title><p>20</p></title><p>Ст. 23. <emphasis>Аргоубийца</emphasis> — Гермес, убивший по приказу Зевса тысячеглазого стража Аргуса, который пас превращенную в телку Ио.</p>
</section>
<section id="n_021"><title><p>21</p></title><p>Ст. 32. <emphasis>Исхий</emphasis> — сын Елата (Елатионид), аркадянин, возлюбленный дочери Азана Корониды. Коронида, возлюбленная Аполлона, изменила ему с Исхием. Разгневанный бог убил Исхия и Корониду.</p>
</section>
<section id="n_022"><title><p>22</p></title><p>Ст. 33. <emphasis>Форбант</emphasis> — легендарный кулачный боец из рода Триопов, побежденный Аполлоном. Упоминание об Амаринфе намекает на какой-то неизвестный миф.</p>
</section>
<section id="n_023"><title><p>23</p></title><p>Ст. 34. <emphasis>Жена Левкиппа</emphasis> — Дафна, возлюбленная Аполлона.</p>
</section>
<section id="n_024"><title><p>24</p></title><p>Ст. 38. <emphasis>Пиерия</emphasis> — область в юго-западной Македонии, обычное местопребывание муз (пиерид).</p>
</section>
<section id="n_025"><title><p>25</p></title><p>Ст. 39. <emphasis>Лакмос</emphasis> — гора в Эпире. <emphasis>Имафия</emphasis> (Эматия) — область Македонии. <emphasis>Эниены</emphasis> — область в южной Фессалии.</p>
</section>
<section id="n_026"><title><p>26</p></title><p>Ст. 40. <emphasis>Перребы</emphasis> — народ и область в Фессалии. <emphasis>Иаолк</emphasis> (Иолк) — город в Фессалии, связанный с мифом об аргонавтах.</p>
</section>
<section id="n_027"><title><p>27</p></title><p>Ст. 42. <emphasis>Лелантская равнина</emphasis> — плодородная область на острове Евбея.</p>
</section>
<section id="n_028"><title><p>28</p></title><p>Ст. 44. <emphasis>Еврип</emphasis> — пролив, отделяющий Евбею от греческого материка.</p>
</section>
<section id="n_029"><title><p>29</p></title><p>Ст. 45. <emphasis>…на зеленую гору святую…</emphasis> — По-видимому, имеется в виду гора Гипат в Беотии.</p>
</section>
<section id="n_030"><title><p>30</p></title><p>Ст. 46. <emphasis>Микалесс</emphasis> — город в Беотии. <emphasis>Тевмесс</emphasis> — гора в Беотии возле Фив.</p>
</section>
<section id="n_031"><title><p>31</p></title><p>Ст. 52-60. Место очень темное, различно толкуемое. «Несомненно только то, говорит Преллер, что речь идет о колесницах, которые приносились в дар богу Посейдону. По-видимому, с этим был связан обычай, что лицо, приносящее такой дар, перед въездом в священную рощу сходило с колесницы и лошади одни, без управления, должны были везти ее в рощу. В том, куда направлялись лошади, могло заключаться знамение, принимает ли Посейдон милостиво приносимый дар или нет <emphasis>(В. В.). Онхест</emphasis> — город в Беотии.</p>
</section>
<section id="n_032"><title><p>32</p></title><p>Ст. 63. <emphasis>Лелея</emphasis> — область в верховьях реки Кефиса.</p>
</section>
<section id="n_033"><title><p>33</p></title><p>Ст. 64. <emphasis>Окалейские башни.</emphasis> — Город Окалея находился в Беотии.</p>
</section>
<section id="n_034"><title><p>34</p></title><p>Ст. 65. <emphasis>Галиарт</emphasis> — город в Беотии, окруженный лугами.</p>
</section>
<section id="n_035"><title><p>35</p></title><p>Ст. 66-69. <emphasis>Тельфуса</emphasis> — нимфа одноименного источника в Дельфах.</p>
</section>
<section id="n_036"><title><p>36</p></title><p>Ст. 95. <emphasis>Иэпеан</emphasis> — прозвище Аполлона, ведущее свое происхождение от культовых возгласов «иэ» и «пеан».</p>
</section>
<section id="n_037"><title><p>37</p></title><p>Ст. 100. <emphasis>В город флегийцев…</emphasis> — Племя флегийцев жило в Фокиде, их главный город — Панопей.</p>
</section>
<section id="n_038"><title><p>38</p></title><p>Ст. 122. <emphasis>Прекрасно струистый родник</emphasis> — Кастальский ключ на горе Парнас.</p>
</section>
<section id="n_039"><title><p>39</p></title><p>Ст. 127. <emphasis>Тифаон</emphasis> (Тифоэй) — олицетворение подземных вулканических сил, воспитанник убитого Аполлоном Пифона. В гимне не объясняется, каким образом он покинул Дельфы. Греки считали, что он лежит скованный под землей, извергая пламя и потрясая землю.</p>
</section>
<section id="n_040"><title><p>40</p></title><p>Ст. 190. <emphasis>Химера</emphasis> — дочь Тифаона от его брака с Ехидной.</p>
</section>
<section id="n_041"><title><p>41</p></title><p>Ст. 191. <emphasis>Гиперион</emphasis> — здесь эпитет бога солнца.</p>
</section>
<section id="n_042"><title><p>42</p></title><p>Ст. 195-196. Python — по-гречески Пифон, pytho — сгнаиваю <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_043"><title><p>43</p></title><p>Ст. 215. <emphasis>Лавр</emphasis> — священное дерево Аполлона.</p>
</section>
<section id="n_044"><title><p>44</p></title><p>Ст. 220. <emphasis>Пилос</emphasis> — прибрежный город Мессении, игравший видную роль в гомеровскую эпоху.</p>
</section>
<section id="n_045"><title><p>45</p></title><p>Ст. 231-252. Порядок географических названий в достаточной мере фантастический. Попытки составить по ним правильный маршрут были бы напрасны <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_046"><title><p>46</p></title><p>Ст. 233-235. <emphasis>Тенар</emphasis> — полуостров на юге Пелопоннеса, где, согласно мифу, паслись стада бога солнца Гелиоса.</p>
</section>
<section id="n_047"><title><p>47</p></title><p>Ст. 253. <emphasis>Крисейский залив…</emphasis> — Криса — город в Фокиде, в Средней Греции. Крисейским заливом здесь назван Коринфский залив.</p>
</section>
<section id="n_048"><title><p>48</p></title><p>Ст. 265. <emphasis>…пронесшись дорогой треножников ценных.</emphasis> — Треножники художественной работы были обычной наградой победителям в различных состязаниях. Эти треножники посвящались богам и устанавливались с двух сторон вдоль дороги, ведшей к храму.</p>
</section>
<section id="n_049"><title><p>49</p></title><p>Ст. 317-318. <emphasis>…да зовется, жертвенник этот дельфийским…</emphasis> — Происхождение названия Дельф ничего общего на самом деле со словом «дельфин» не имеет. Типичный пример так называемой «народной этимологии».</p>
</section>
<section id="n_050"><title><p>50</p></title><p>Ст. 367-368. Концовка гимна служила запевом к следующей песне.</p>
</section>
<section id="n_051"><title><p>51</p></title>
<p>По мнению современных ученых, создан в конце VII — начале VI в. до н. э.</p>
<p>Гимн к Гермесу больше всех других гимнов изувечен пропусками, позднейшими вставками и многочисленными искажениями переписчиков. Искажениями этими объясняется то обстоятельство, что среди речи четкой и яркой, сверкающей великолепными образами, то и дело попадаются обороты неточные и вялые, выражения произвольные, нередко граничившие с бессмыслицей. См., например, ст. ст. 133, 136, 457, 476, 485. Этим же, вероятно, объясняются также мелкие противоречия и несоответствия.</p>
<p>Гимн, по-видимому, оканчивался стихом 506. Конец был добавлен позднее.</p>
</section>
<section id="n_052"><title><p>52</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>Киллена</emphasis> — гора в Аркадии.</p>
</section>
<section id="n_053"><title><p>53</p></title><p>Ст. 14. <emphasis>Сновидений вожатай…</emphasis> — По мифам, Гермес, вестник Зевса, приводил к спящим сновидения, считавшиеся предзнаменованиями.</p>
</section>
<section id="n_054"><title><p>54</p></title><p>Ст. 17-18. Строки считаются позднейшей вставкой. Они не содержат ничего, кроме краткого изложения дальнейшего содержания гимна.</p>
</section>
<section id="n_055"><title><p>55</p></title><p>Ст. 25. Выпущенная строка, считающаяся неподлинной:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Из черепахи хитро смастеривши певучую лиру.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_056"><title><p>56</p></title><p>Ст. 36. Этот же стих есть в «Работах и днях» Гесиода. По-видимому, пословица <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_057"><title><p>57</p></title><p>Ст. 37-38. <emphasis>…защитой от чар вредоносных служишь…</emphasis> — Древние приписывали черепахам способность отвращать колдовские чары (Плиний, Естественная история, 32, 4).</p>
</section>
<section id="n_058"><title><p>58</p></title><p>Ст. 82-86. Место очень испорчено. Вересаев дополнил его согласно одной из предложенных поправок.</p>
</section>
<section id="n_059"><title><p>59</p></title><p>Ст. 99-100. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:</p>
<poem>
 <stanza>
<v>Только что вышла с дозором на небо Селена — богиня,</v>
<v>Дочерь Палланта-царя, Мегамедова славного сына.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_060"><title><p>60</p></title><p>Ст. 107. <emphasis>Кипер</emphasis> — другие названия этого растения — кипрей, или иван-чай.</p>
</section>
<section id="n_061"><title><p>61</p></title><p>Ст. 111. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Так нам он дал и огонь и снаряд для его добыванья.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_062"><title><p>62</p></title><p>Ст. 125-126. <emphasis>И до сих пор еще те, долговечными ставшие шкуры можно на той же скале увидать…</emphasis> — Вероятно, в гимне отражен местный миф, стремившийся объяснить причудливую форму Килленских скал, которая на самом деле была результатом выветривания.</p>
</section>
<section id="n_063"><title><p>63</p></title><p>Ст. 127-129. <emphasis>…разрезал радостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо, жребий метнув…</emphasis> — Двенадцать частей, согласно числу главных Олимпийских богов. Чтобы не обидеть кого-либо из олимпийцев, Гермес распределил мясо между ними по жребию. «Курьез в том, что сам он тоже принадлежит к числу двенадцати. Его тянет поесть жареного мяса, как делают приносящие жертву; однако, как бог, он должен довольствоваться только запахом сжигаемой жертвы» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_064"><title><p>64</p></title><p>Ст. 135-136. Место непонятное. Многочисленные толкования и конъектуры дают очень мало <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_065"><title><p>65</p></title><p>Ст. 141. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Целую ночь напролет при свете прекрасной Селены.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_066"><title><p>66</p></title><p>Ст. 148-149. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Прямо в богатый направился храм из тенистой пещеры,</v>
  <v>Тихо ступая ногами; не топал, как делал снаружи.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_067"><title><p>67</p></title><p>Ст. 158. <emphasis>Летоид</emphasis> — сын Лето — Аполлон.</p>
</section>
<section id="n_068"><title><p>68</p></title><p>Ст. 187. <emphasis>Земледержатель</emphasis> — Посейдон <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_069"><title><p>69</p></title><p>Ст. 221. <emphasis>…луг асфодельный…</emphasis> — Асфодель — растение из семейства лилейных с крупными белыми цветами. В Греции асфодели занимают иногда большие пространства на влажных лугах. Когда они цветут, луга кажутся как бы покрытыми снегом <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_070"><title><p>70</p></title><p>Ст. 460. <emphasis>…кизиловым дротиком…</emphasis> — Кизиловое дерево, прямое и крепкое, обычно шло на производство дротиков и копий.</p>
</section>
<section id="n_071"><title><p>71</p></title><p>Ст. 543-544. Имеются в виду принятые в древности гадания по крику и по полету птиц.</p>
</section>
<section id="n_072"><title><p>72</p></title><p>Ст. 551. <emphasis>Эгиох</emphasis> (по-гречески — «эгидодержавный») — один из эпитетов Зевса.</p>
</section>
<section id="n_073"><title><p>73</p></title><p>Ст. 552 и сл. Как сообщают древние писатели, способ гадания, изобретение которого приписывали парнасским нимфам Фриям, связан с метанием жребия. Камушки, которые при этом употреблялись, также назывались «фрии». Этот род гаданий не пользовался в Греции уважением.</p>
</section>
<section id="n_074"><title><p>74</p></title>
<p>Гимн сравнительно хорошо сохранился. Время создания, по-видимому, VII век до н. э. Очень много заимствований из Гомера, ряд эпитетов и выражений взят также у Гесиода. Автор без всякой нужды старается показать свои мифологические познания (длиннейший рассказ Афродиты о Ганимеде и Тифоне, совершенно ненужные вставки вроде ст. 23 или 42-45), сильно этим растягивая повествование.</p>
</section>
<section id="n_075"><title><p>75</p></title><p>Ст. 6. <emphasis>Киферея</emphasis> — прозвище Афродиты. Одним из главных мест культа Афродиты был остров Кифера.</p>
</section>
<section id="n_076"><title><p>76</p></title><p>Ст. 22. <emphasis>…Снова ж потом и последнерожденную волею Зевса.</emphasis> — Крон, боясь, что дети свергнут его с небесного престола, проглатывал каждого своего ребенка немедленно по его рождении. Жене его Рее удалось скрыть от мужа последнего своего ребенка — Зевса. Когда Зевс вырос, он победил Крона и заставил его извергнуть обратно проглоченных детей. «Перворожденная» Гестия, проглоченная первою, естественно была извергнута обратно последней. Поэтому она названа во второй раз «Последнерожденная» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_077"><title><p>77</p></title><p>Ст. 55. <emphasis>Ида</emphasis> — гора в Малой Азии поблизости от Трои, богатая ключами (см. ниже ст. 68).</p>
</section>
<section id="n_078"><title><p>78</p></title><p>Ст. 63. Пропущенный стих, считающийся неподлинным:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_079"><title><p>79</p></title><p>Ст. 86. <emphasis>Пеплос</emphasis> — женская одежда у греков.</p>
</section>
<section id="n_080"><title><p>80</p></title><p>Ст. 111. <emphasis>Отрей</emphasis> — фригийский царь; упоминается в «Илиаде» как союзник троянцев.</p>
</section>
<section id="n_081"><title><p>81</p></title><p>Ст. 117. <emphasis>…с лозой золотою…</emphasis> — то есть с золотым жезлом.</p>
</section>
<section id="n_082"><title><p>82</p></title><p>Ст. 173-174. <emphasis>…Остановилась богиня богинь, головой достигая притолки…</emphasis> — Греки представляли себе богов обладающими ростом выше человеческого.</p>
</section>
<section id="n_083"><title><p>83</p></title><p>Ст. 196. <emphasis>Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится.</emphasis> — Эней, сын Анхиса, не был царем Трои. Термин «троянцы» надо понимать расширительно: имеются в виду малоазийские племена, сражавшиеся на стороне Трои.</p>
</section>
<section id="n_084"><title><p>84</p></title><p>Ст. 198-199. <emphasis>Эней</emphasis> — Aineias; ужасный — ainos <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_085"><title><p>85</p></title><p>Ст. 207. <emphasis>Трос</emphasis> — царь Трои, сын Дардана, отец Ила и Ганимеда.</p>
</section>
<section id="n_086"><title><p>86</p></title><p>Ст. 218. <emphasis>Тифон</emphasis> — возлюбленный Эос, брат Приама, сын Лаомедокта.</p>
</section>
<section id="n_087"><title><p>87</p></title><p>Ст. 276-277. Пропущенные стихи, считающиеся неподлинными:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь,</v>
  <v>Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_088"><title><p>88</p></title>
<p>Найден в 1780 г., в Москве. Археологические раскопки показали, что гимн отразил положение, в котором святилище находилось в VIII-VII вв. до н. э., до того как афиняне взяли мистерии под свой контроль. Некоторые места этого гимна вошли впоследствии в найденный на папирусе орфический гимн.</p>
</section>
<section id="n_089"><title><p>89</p></title><p>Ст. 2. <emphasis>С дочерью тонколодыжной…</emphasis> — то есть с Персефоной.</p>
</section>
<section id="n_090"><title><p>90</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>Аидоней</emphasis> (Аид) — бог подземного царства.</p>
</section>
<section id="n_091"><title><p>91</p></title><p>Ст. 5. <emphasis>В сонме подруг полногрудых…</emphasis> — Подруги Персефоны — Океаниды, дочери Океана и Тефии.</p>
</section>
<section id="n_092"><title><p>92</p></title><p>Ст. 9. <emphasis>Полидект</emphasis> — по-гречески «принимающий многих» — одно из прозвищ Аида. Греки боялись называть по имени владыку подземного царства и пользовались различными эвфемизмами — Полидект, Полидегмон, «Гостеприимен». Отсюда прозвище Аида <emphasis>«многоименный»</emphasis> (см. ниже ст. 18).</p>
</section>
<section id="n_093"><title><p>93</p></title><p>Ст. 25. <emphasis>Геката</emphasis> — дочь титана Персея, а не героя Персея, убившего Медузу.</p>
</section>
<section id="n_094"><title><p>94</p></title><p>Ст. 47. <emphasis>Део</emphasis> — прозвище Деметры.</p>
</section>
<section id="n_095"><title><p>95</p></title><p>Ст. 51. <emphasis>Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос</emphasis> — то есть утром на десятый день.</p>
</section>
<section id="n_096"><title><p>96</p></title><p>Ст. 63. <emphasis>…богов и людей соглядатаю…</emphasis> — Имеется в виду Гелиос, бог солнца, объезжавший небосвод на колеснице, в которую были впряжены чудесные кони.</p>
</section>
<section id="n_097"><title><p>97</p></title><p>Ст. 74. <emphasis>Гиперион</emphasis> — титан, отец Гелиоса.</p>
</section>
<section id="n_098"><title><p>98</p></title><p>Ст. 86. <emphasis>…как натрое братья делились…</emphasis> — После низвержения Крона его сыновья разделили мир: Зевсу достались земля и небо, Посейдону — море, Аиду — подземное царство.</p>
</section>
<section id="n_099"><title><p>99</p></title><p>Ст. 97. <emphasis>Элевсин</emphasis> — одно из древнейших поселений в Аттике. Расположен в плодородной долине к северо-западу от Афин. В Элевсине совершались знаменитые по всей Греции мистерии в честь земледельческих богинь — Деметры и Персефоны. Гимн объясняет происхождение храма Деметры в Элевсине и указывает на характер обрядов.</p>
</section>
<section id="n_100"><title><p>100</p></title><p>Ст. 126. <emphasis>Форикос</emphasis> — один из городов Аттики, к северу от мыса Суний.</p>
</section>
<section id="n_101"><title><p>101</p></title><p>Ст. 202-205. Имя служанки <emphasis>«Ямба»,</emphasis> по-видимому, должно объяснить название стихотворного размера — ямба. Этот размер первоначально применялся для стихотворных шуток, которыми обменивались участники священных процессий.</p>
</section>
<section id="n_102"><title><p>102</p></title><p>Ст. 209. <emphasis>Полей</emphasis> — трава со вкусом мяты.</p>
</section>
<section id="n_103"><title><p>103</p></title><p>Ст. 211. <emphasis>…с этих пор стал напиток обрядным…</emphasis> — Этот напиток пили посвященные во время Элевсинских таинств.</p>
</section>
<section id="n_104"><title><p>104</p></title><p>Ст. 262. <emphasis>Керы</emphasis> — олицетворение смерти.</p>
</section>
<section id="n_105"><title><p>105</p></title><p>Ст. 265-267. Смысл темен. По-видимому, речь идет об играх или состязаниях, ежегодно происходивших между элевсинцами и афинянами в память событий, связанных с пребыванием Деметры в Элевсине <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_106"><title><p>106</p></title><p>Ст. 272. <emphasis>Каллихор</emphasis> — родник в окрестностях Элевсина. Следы каменной кладки вокруг родника сохранились до настоящего времени.</p>
</section>
<section id="n_107"><title><p>107</p></title><p>Ст. 398-403. Пребывание Персефоны в преисподней в течение одной трети года символизирует зимнюю смерть природы, а возвращение на землю — весеннее ее пробуждение.</p>
</section>
<section id="n_108"><title><p>108</p></title><p>Ст. 450. <emphasis>Рарион</emphasis> — местность близ Элевсина. Автор «Описания Эллады» Павсаний сообщает: «Говорят, рарийское поле первым было засеяно и первым принесло плоды; отсюда обычай — брать с него ячмень, из муки которого приготовляются жертвенные пирожки».</p>
</section>
<section id="n_109"><title><p>109</p></title><p>Ст. 480-482. Первоначально греки представляли себе загробную жизнь одинаково безрадостной для всех умерших. (См. «Одиссея», XI.) Здесь мы встречаемся с характерным для более поздней поры представлением о возможности облегчить свою судьбу после смерти приобщением к мистериям.</p>
</section>
<section id="n_110"><title><p>110</p></title><p>Ст. 489. <emphasis>Плутос</emphasis> — олицетворение богатства.</p>
</section>
<section id="n_111"><title><p>111</p></title><p>Ст. 491. <emphasis>Парос</emphasis> — один из Кикладских островов, по-видимому, место культа Деметры. <emphasis>Антрон</emphasis> — гора в Фессалии.</p>
</section>
<section id="n_112"><title><p>112</p></title><p>Ст. 1-5. По одному из мифов, Афродита родилась из морской пены и, выйдя из моря, впервые вступила на землю на острове Кипре. Здесь было место ее культа. Отсюда ее прозвище — Киприда.</p>
</section>
<section id="n_113"><title><p>113</p></title><p>Ст. 9. <emphasis>Золотомедь</emphasis> — латунь, сплав меди с цинком.</p>
</section>
<section id="n_114"><title><p>114</p></title>
<p>Гимн позднего происхождения. Эта же тема — у Овидия в «Метаморфозах».</p>
</section>
<section id="n_115"><title><p>115</p></title><p>Ст. 8. <emphasis>Мужи Тирренские</emphasis> — этруски.</p>
</section>
<section id="n_116"><title><p>116</p></title><p>Ст. 11. <emphasis>…царей, питомцев Кронида…</emphasis> — Греки считали, что царям покровительствует Зевс.</p>
</section>
<section id="n_117"><title><p>117</p></title><p>Ст. 29. <emphasis>Гиперборейцы</emphasis> — мифический народ, живший на крайнем Севере.</p>
</section>
<section id="n_118"><title><p>118</p></title><p>Ст. 30. <emphasis>Нам и друзей, и родных, и богатства свои перечислит…</emphasis> — Пираты часто похищали людей в надежде получить за них богатый выкуп.</p>
</section>
<section id="n_119"><title><p>119</p></title>
<p>Стилем, характером и настроением резко отличается от прочих Гомеровых гимнов. В собрание Гомеровых гимнов попал, по-видимому, случайно. Большинство исследователей относит его к так называемым орфическим гимнам.</p>
</section>
<section id="n_120"><title><p>120</p></title><p>Ст. 7-8. Древние представляли себе, что вокруг земли существует семь небесных сфер, а по ним движутся так называемые блуждающие звезды (планеты, к которым причислялись луна и солнце). Здесь отразилось представление о том, что планета Марс (которую греки связывали с богом Аресом) движется по сфере третьей по счету от земли.</p>
</section>
<section id="n_121"><title><p>121</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>Мелит</emphasis> — река в Малой Азии.</p>
</section>
<section id="n_122"><title><p>122</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>Смирна</emphasis> — греческий город в Малой Азии.</p>
</section>
<section id="n_123"><title><p>123</p></title><p>Ст. 5. <emphasis>Кларос.</emphasis> — В Кларосе близ Колофона (Малая Азия) находился храм Артемиды <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_124"><title><p>124</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>Саламин</emphasis> — город на острове Кипре.</p>
</section>
<section id="n_125"><title><p>125</p></title><p><emphasis>Матерь богов</emphasis> — малоазийская богиня, культ которой носил оргиастический характер. Матерь богов часто изображали в окружении служивших ей диких зверей.</p>
</section>
<section id="n_126"><title><p>126</p></title>
<p>Название гимна византийского происхождения.</p>
</section>
<section id="n_127"><title><p>127</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>Дотий</emphasis> — город и равнина в Фессалии.</p>
</section>
<section id="n_128"><title><p>128</p></title>
<p>Один из наиболее поздних гимнов во всем собрании.</p>
</section>
<section id="n_129"><title><p>129</p></title><p>Ст. 34. <emphasis>Дриоп</emphasis> — герой и родоначальник мифического племени дриопов.</p>
</section>
<section id="n_130"><title><p>130</p></title><p>Ст. 47. По-гречески «всё» — pan. Такое объяснение имени бога не научно, а основано на случайном созвучии.</p>
</section>
<section id="n_131"><title><p>131</p></title><p>Ст. 2. <emphasis>…с водоворотов пенейских.</emphasis> — Пеней — река в Темпейской долине в Фессалии, место культа Аполлона.</p>
</section>
<section id="n_132"><title><p>132</p></title><p>Ст. 2. <emphasis>Землю и море бесплодное он в колебанье приводит…</emphasis> — Одно из прозвищ Посейдона — Колебатель Земли.</p>
</section>
<section id="n_133"><title><p>133</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>На Геликоне царит и на Эгах широких.</emphasis> — Геликон и равнина близ македонских Эг были местами культа Посейдона (Ср. «Илиада», XIX, 404).</p>
</section>
<section id="n_134"><title><p>134</p></title><p>Ст. 5. Кони считались священными животными Посейдона.</p>
</section>
<section id="n_135"><title><p>135</p></title><p>Ст. 1-2. Особым почитанием пользовалась Гестия как хранительница огня в храме Аполлона в Дельфах.</p>
</section>
<section id="n_136"><title><p>136</p></title><p>Ст. 3. У греков был обычай умащать волосы жидкими маслами, смешанными с благовониями.</p>
</section>
<section id="n_137"><title><p>137</p></title>
<p>Значительная часть гимна (ст. 2-5) целиком заимствована у Гесиода («Теогония», ст. 94-97) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_138"><title><p>138</p></title><p>Ст. 1. <emphasis>…Диониса, венчанного хмелем…</emphasis> — Священным растением Диониса, бога виноградарства, был не хмель, а плющ, который и назван в греческом подлиннике (см. также ст. 9.).</p>
</section>
<section id="n_139"><title><p>139</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>Тритогенея</emphasis> — значение этого прозвища Афины не ясно.</p>
</section>
<section id="n_140"><title><p>140</p></title><p>Ст. 1-3. Так как в каждом храме был очаг-жертвенник, то автор и говорит о пребывании Гестии <emphasis>«внутри обиталищ всех олимпийцев»,</emphasis> то есть во всех храмах.</p>
</section>
<section id="n_141"><title><p>141</p></title><p>Ст. 10-12. Строки дошли в очень испорченном виде. Смысл не ясен и спорен <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_142"><title><p>142</p></title>
<p>Этот гимн и два следующих относятся к эпохе очень поздней.</p>
</section>
<section id="n_143"><title><p>143</p></title><p>Ст. 2. <emphasis>Гелий</emphasis> (Гелиос) назван сыном Эйрифаессы только в этом гимне.</p>
</section>
<section id="n_144"><title><p>144</p></title><p>Ст. 16. <emphasis>…в Океан опускается Гелий.</emphasis> — Греки верили, что на ночь солнце скрывается в огибающей Землю реке Океане.</p>
</section>
<section id="n_145"><title><p>145</p></title><p>Ст. 1. <emphasis>О Тиндаридах начните рассказ…</emphasis> — Кастор и Полидевк, Диоскуры, сыновья Зевса и Леды, по имени земного мужа Леды Тиндарея названы Тиндаридами.</p>
</section>
<section id="n_146"><title><p>146</p></title>
<p>Гимн Александрийской эпохи.</p>
</section>
<section id="n_147"><title><p>147</p></title><p>Ст. 1. <emphasis>Дракан</emphasis> — мыс на острове Икария. <emphasis>Икар</emphasis> (Икария) — небольшой остров к западу от Самоса.</p>
</section>
<section id="n_148"><title><p>148</p></title><p>Ст. 2. <emphasis>Наксос</emphasis> — один из Кикладских островов. <emphasis>Алфей</emphasis> — река на западе Пелопоннеса.</p>
</section>
<section id="n_149"><title><p>149</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>…зашитый в бедро…</emphasis> — Зевс вынул из чрева своей погибшей возлюбленной Семелы недоношенного младенца Диониса, зашил в свое бедро, доносил и родил его <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_150"><title><p>150</p></title><p>Ст. 13-15. Стихи взяты из «Илиады», I, 528-530 <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_151"><title><p>151</p></title><p>Ст. 17. <emphasis>Милостив будь, женолюб…</emphasis> — Основную роль в культе Диониса играли женщины-вакханки.</p>
</section>
<section id="n_152"><title><p>152</p></title><p>Ст. 21. <emphasis>Фиона</emphasis> — иногда встречающееся имя матери Диониса Семелы, которое она получила после того, как из подземного царства была переселена на Олимп.</p>
</section>
<section id="n_153"><title><p>153</p></title>
<p>Гесиод — после Гомера самый популярный в Элладе эпический поэт — жил, всего вероятнее, в восьмом веке до н. э. Отец его переселился из эолийской Кимы (Малая Азия) в Беотию, в местечко Аскру. Там Гесиод родился и вырос. С ранних лет он занимался обработкою отцовского участка. Пахота, сев, жатва, сбор винограда — все те же работы чередовались для него из года в год с однообразною правильностью и создавали типичнейшую крестьянскую психологию, которая так характерна для Гесиода и так отличает его от героически настроенного Гомера.</p>
<p>У Гесиода был брат Перс, человек ленивый, гулящий и завистливый. После смерти отца Перс остался недоволен произведенным разделом наследства и затеял против Гесиода процесс перед царями Феспийского округа, к которому принадлежала деревушка Аскра. Эти семь начальственных лиц стояли во главе управления краем; к ним же граждане обращались со своими распрями, как к судьям. Цари эти были подкуплены Персом и вынесли приговор в его пользу. Но Персу не пошло впрок его добро, нажитое неправедным путем. Он наделал долгов, впал в бедность и стал влачить плачевную жизнь, нищенствуя с женою и детьми. Тщетно теперь умолял он брата о помощи. Гесиод остался бесчувствен ко всем его мольбам.</p>
<p>Это происшествие и послужило отправной точкой для составления поэмы «Работы и дни». Гесиод, прекрасно знакомый со всем деревенским укладом, рисует Персу жизнь, какую он должен был бы вести, чтобы быть добрым земледельцем. Это дало случай Гесиоду развернуть свои познания, которые могли оказаться полезными людям, находящимся в подобных же условиях жизни. Поэма содержит советы по земледелию, мореходству, сведения по естественной истории и астрономии; она обнаруживает также близкое знакомство автора со старинными мифами и со всеми приемами, которыми приобретается благоволение богов.</p>
<p>Поэма «Работы и дни» пользовалась в древности исключительной славою за обилие содержавшихся в ней практических советов, религиозных сведений и моральных сентенций. Дети в школах изучали эту поэму. Характер самого Гесиода, как он вырисовывается в поэме, французский филолог Пьер Вальц рисует так: «Деятельный, практичный, склонный к приобретательству, но щепетильно честный, безжалостный в своей суровой добродетельности, всегда бодрый и редко удовлетворенный, то холодно рассудительный, то суеверный до полнейшей бессмыслицы, натура угрюмая и мрачная, у которой даже улыбка хранит горькую складку иронии, — Гесиод напоминает нам здоровое и крепкое растение, не имевшее возможности вполне развиться в тяжелом воздухе Беотии, на скудной почве горы Геликона». От себя прибавим: в поэме Гесиода с поразительной яркостью отражается весь духовный уклад мелкого земледельца-собственника, прошедший неизменным через десятки веков до настоящего времени.</p>
</section>
<section id="n_154"><title><p>154</p></title><p>Ст. 11. <emphasis>Эрида</emphasis> — богиня вражды и соревнования.</p>
</section>
<section id="n_155"><title><p>155</p></title><p>Ст. 32. <emphasis>…зерен Деметры…</emphasis> — то есть хлеба.</p>
</section>
<section id="n_156"><title><p>156</p></title><p>Ст. 38. <emphasis>…славишь царей-дароядцев</emphasis> — то есть требующих даров от людей, обращающихся к ним в поисках справедливости. «Во времена Гесиода в Беотии царской власти уже не существовало. Под «царями» разумеются представители семи аристократических родов, правившие городом Феспиями, к области которого принадлежала и древняя Аскра, где жил Гесиод» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_157"><title><p>157</p></title><p>Ст. 40. <emphasis>…больше бывает, чем все, половина.</emphasis> — «Половина больше целого» — по-видимому, пословица, призывавшая к умеренности и осуждавшая жадность. Встречается и у других авторов.</p>
</section>
<section id="n_158"><title><p>158</p></title><p>Ст. 41. <emphasis>Асфодели и мальва</emphasis> — употреблялись в пищу бедняками. Асфодели — из семейства лилейных, растение, очень распространенное в Греции, особенно в сырых местах. По Теофрасту, в пищу употреблялись поджаренные стебли асфоделей, семена, и особенно корень, толченный вместе с фигами <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_159"><title><p>159</p></title><p>Ст. 45. <emphasis>…повесил бы руль корабельный</emphasis> — то есть отказался бы от трудных и опасных морских путешествий.</p>
</section>
<section id="n_160"><title><p>160</p></title><p>Ст. 47-50. Место испорчено. Рассказ о хитрости Прометея см. ниже, «Теогония», ст. 561-569.</p>
</section>
<section id="n_161"><title><p>161</p></title><p>Ст. 50. <emphasis>Сын Иапета</emphasis> — Прометей.</p>
</section>
<section id="n_162"><title><p>162</p></title><p>Ст. 52. <emphasis>Нарфекс</emphasis> — растение из семейства зонтичных: стебель его полый, похожий на бамбуковый, употреблялся в качестве шкатулки.</p>
</section>
<section id="n_163"><title><p>163</p></title><p>Ст. 71. <emphasis>Хромец обеногий</emphasis> — Гефест, хромавший на обе ноги. См. ниже, «Теогония», ст. 945.</p>
</section>
<section id="n_164"><title><p>164</p></title><p>Ст. 80. <emphasis>Пандора</emphasis> — значит «всеми одаренная» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_165"><title><p>165</p></title><p>Ст. 82. <emphasis>…хлебоядным мужам…</emphasis> — то есть вообще людям.</p>
</section>
<section id="n_166"><title><p>166</p></title><p>Ст. 85. <emphasis>Эпиметей</emphasis> — брат Прометея. См. «Теогония», ст. 510-511.</p>
</section>
<section id="n_167"><title><p>167</p></title><p>Ст. 93. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Быстро стареют в страданиях для смерти рожденные люди.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Стих, заимствованный из «Одиссеи» (XIX, 360) и здесь совершенно неуместен; был, очевидно, введен в текст для того, чтобы объяснить предыдущий стих, в некоторых списках читавшийся: <emphasis>«…болезней, несущих людям старость» (В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_168"><title><p>168</p></title><p>Ст. 108. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Как появились на свете и боги, и смертные люди.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Этот стих считают позднейшей вставкой, так как ниже нигде о происхождении богов не говорится.</p>
</section>
<section id="n_169"><title><p>169</p></title><p>Ст. 122. В те времена слово <emphasis>демон</emphasis> еще не имело значения злого духа, а означало просто низшее божество.</p>
</section>
<section id="n_170"><title><p>170</p></title><p>Ст. 162-163. <emphasis>В Кадмовой области…</emphasis> — в Фивах. См. миф о походе семерых против Фив.</p>
</section>
<section id="n_171"><title><p>171</p></title><p>Ст. 169. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Там вдалеке от бессмертных, под властью живут они Крона.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Строка эта противоречит представлению Гесиода о том, что Крон, низвергнутый Зевсом, находится в Тартаре. Многие ученые считают ее поэтому позднейшей вставкой.</p>
</section>
<section id="n_172"><title><p>172</p></title><p>Ст. 109-201. Нельзя не признать, что рассказ о пяти человеческих поколениях страдает внутренними противоречиями. Повествование о четвертом героическом поколении остается искусственным и немотивированным. О людях серебряного поколения говорится, что сто лет они жили глупыми ребятами, а в дальнейшей кратковременной жизни отличались только непочтением к богам. Совершенно непонятно, почему люди этого ничтожного поколения удостоились посмертных почестей <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_173"><title><p>173</p></title><p>Ст. 219. <emphasis>Орк</emphasis> (клятва) — сын богини Эриды. См. «Теогония», ст. 230-231 <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_174"><title><p>174</p></title><p>Ст. 232-233. <emphasis>…горные дубы желуди с веток дают…</emphasis> — вероятно, для корма свиньям. Однако в Греции желуди иногда употреблялись в пищу и людьми <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_175"><title><p>175</p></title><p>Ст. 252. <emphasis>…три мириады</emphasis> — тридцать тысяч.</p>
</section>
<section id="n_176"><title><p>176</p></title><p>Ст. 299. Гесиод, называя своего брата Перса <emphasis>«потомком богов»,</emphasis> подчеркивает свое благородное происхождение.</p>
</section>
<section id="n_177"><title><p>177</p></title><p>Ст. 318. Стих совпадает со стихом из «Илиады» (XXIV, 45).</p>
</section>
<section id="n_178"><title><p>178</p></title><p>Ст. 337. <emphasis>…блестящие бедра</emphasis> — то есть сверкающие от жира бедра жертвенных животных.</p>
</section>
<section id="n_179"><title><p>179</p></title><p>Ст. 365. По-видимому, пословица. Этот же стих находим в Гомеровом гимне к Гермесу <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_180"><title><p>180</p></title><p>Ст. 370-372. Часть рукописей, и в том числе древний папирус, опускают эти строки. Вероятно, это позднейшая вставка.</p>
</section>
<section id="n_181"><title><p>181</p></title><p>Ст. 383. <emphasis>Лишь на востоке начнут всходить Атлантиды-Плеяды.</emphasis> — Разумеется восход Плеяд вместе с утренней зарей в середине мая <emphasis>(В. В.). Атлантиды</emphasis> — дочери Атланта, Плеяды, которых боги превратили в звезды.</p>
</section>
<section id="n_182"><title><p>182</p></title><p>Ст. 384. <emphasis>А начнут заходить…</emphasis> — Заход Плеяд при восходе солнца происходит в середине ноября <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_183"><title><p>183</p></title><p>Ст. 385. <emphasis>На сорок дней и ночей…</emphasis> — точнее на сорок четыре дня <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_184"><title><p>184</p></title><p>Ст. 387. <emphasis>…точи железо…</emphasis> — то есть серпы для жатвы. Жатва происходит в Аттике от половины мая до половины июня.</p>
</section>
<section id="n_185"><title><p>185</p></title><p>Ст. 392. <emphasis>Голым работай всегда!</emphasis> — Обычай работать обнаженным засвидетельствован также рисунками на вазах. Ср. также Вергилий, «Георгики», I, 299: «Голым сей и паши»; ср. Евангелие от Матфея, XXIV, 18: «И кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои».</p>
</section>
<section id="n_186"><title><p>186</p></title><p>Ст. 421. <emphasis>Сыплются листья с деревьев…</emphasis> — Листопад в Греции начинается в конце октября <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_187"><title><p>187</p></title><p>Ст. 425. <emphasis>Колотушка</emphasis> употреблялась для разбивания на пашне земляных комьев и глыб. Бороны Гесиод не знает <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_188"><title><p>188</p></title><p>Ст. 426. <emphasis>Косяки</emphasis> — составная часть колесного обода <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_189"><title><p>189</p></title><p>Ст. 427. <emphasis>Падуб</emphasis> — вечнозеленый дуб. По Плутарху, дерево это редко встречается в Беотии, поэтому Гесиод советует собирать его всюду, где только можно <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_190"><title><p>190</p></title><p>Ст. 430. <emphasis>Рабочий Афины</emphasis> — кузнец или плотник. <emphasis>Рассоха</emphasis> — развилка.</p>
</section>
<section id="n_191"><title><p>191</p></title><p>Ст. 432-433. <emphasis>Два снаряди себе плуга…</emphasis> — Цельным плугом назывался такой, у которого скрепа и дышло сделаны из цельного куска, а не сбиты гвоздями, как в составном плуге. Возможно, однако, что Гесиод рекомендует держать два плуга: один — в собранном виде, цельный, другой — в разобранном.</p>
</section>
<section id="n_192"><title><p>192</p></title><p>Ст. 442. <emphasis>…четыре куска восьмидольного хлеба</emphasis> — то есть половину большого каравая, который было принято делить на восемь частей.</p>
</section>
<section id="n_193"><title><p>193</p></title><p>Ст. 448. Речь идет о ежегодном перелете журавлей на юг и о начале озимого сева.</p>
</section>
<section id="n_194"><title><p>194</p></title><p>Ст. 462. <emphasis>…Вспашешь весной, а летом вздвоишь…</emphasis> — В Беотии во времена Гесиода пахали дважды: весною и в конце лета. Сев производили осенью, ибо молодым посевам была необходима влага.</p>
</section>
<section id="n_195"><title><p>195</p></title><p>Ст. 465. <emphasis>…подземному Зевсу молись…</emphasis> — В крестьянской религии даже верховный бог — Зевс — рассматривался иногда как бог земного плодородия (Зевс-Хтоний).</p>
</section>
<section id="n_196"><title><p>196</p></title><p>Ст. 475. <emphasis>От паутины очисти сосуды…</emphasis> — Гесиод имеет в виду пифосы, огромные глиняные горшки, вкопанные в землю и служившие для хранения зерна.</p>
</section>
<section id="n_197"><title><p>197</p></title><p>Ст. 479. <emphasis>Солноворот</emphasis> — конец декабря, время, когда начинает прибывать день.</p>
</section>
<section id="n_198"><title><p>198</p></title><p>Ст. 479-492. Гесиод считает, что посев надо производить до солнцеворота. Однако и поздний сев может быть успешным, если в это время пойдут дожди такие, чтобы заполнились водой следы от воловьих копыт. Тогда и поздно засеянные поля принесут хороший урожай.</p>
</section>
<section id="n_199"><title><p>199</p></title><p>Ст. 493. Кузницы у греков делались без дверей, и всякий желающий заходил в них погреться. Таким образом, они стали местом сбора для всех любивших посудачить и побездельничать <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_200"><title><p>200</p></title><p>Ст. 504. <emphasis>Ленеон</emphasis> — декабрь — январь. Название месяца ионическое <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_201"><title><p>201</p></title><p>Ст. 507. <emphasis>Из Фракии…кормилицы коней.</emphasis> — Во Фракии, области, расположенной к северу от Эгейского моря, богатой равнинами, условия для коневодства были более благоприятны, чем в гористой Греции.</p>
</section>
<section id="n_202"><title><p>202</p></title><p>Ст. 525. <emphasis>Безкостый</emphasis> — полип. Мнение, будто голодный полип гложет собственную ногу, признавал неверным уже Плиний (римский натуралист I в. н. э.).</p>
</section>
<section id="n_203"><title><p>203</p></title><p>Ст. 528. <emphasis>Всеэллины</emphasis> — древнее обозначение для всей совокупности греческих племен.</p>
</section>
<section id="n_204"><title><p>204</p></title><p>Ст. 533. <emphasis>Триногий</emphasis> — обозначение старика в известной загадке Сфинкса, разгаданной Эдипом: утром на четырех ногах, в полдень на двух, вечером на трех. Возможно, что текст испорчен и имеется в виду какой-то зверь.</p>
</section>
<section id="n_205"><title><p>205</p></title><p>Ст. 559. <emphasis>Корму довольно волам половины теперь</emphasis> — потому что они не работают <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_206"><title><p>206</p></title><p>Ст. 560. <emphasis>Благосклонная</emphasis> — обозначение ночи. Долгота ночи помогает в том отношении, что люди больше спят, а следовательно меньше едят <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_207"><title><p>207</p></title><p>Ст. 561. Начало нового года относится здесь к весне.</p>
</section>
<section id="n_208"><title><p>208</p></title><p>Ст. 562. <emphasis>Ночи выравнивай с днями…</emphasis> — Гесиод советует спать зимой в течение половины суток. Возможно, стихи 561-563 — позднейшая вставка.</p>
</section>
<section id="n_209"><title><p>209</p></title><p>Ст. 569. <emphasis>Ласточка Пандионида…</emphasis> — В ласточку, согласно мифу, была превращена Прокна, дочь Пандиона. Прилет ласточек в Грецию происходит в феврале — марте.</p>
</section>
<section id="n_210"><title><p>210</p></title><p>Ст. 571. <emphasis>…от Плеяд убегая…</emphasis> — то есть от жары. Разумеется время, когда солнце находится в созвездии Плеяд (май) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_211"><title><p>211</p></title><p>Ст. 572. <emphasis>Домоносец</emphasis> — улитка.</p>
</section>
<section id="n_212"><title><p>212</p></title><p>Ст. 578. <emphasis>Добрую треть целодневной работы заря совершает</emphasis> — то есть на утро приходится треть всех работ.</p>
</section>
<section id="n_213"><title><p>213</p></title><p>Ст. 582. <emphasis>В пору, когда артишоки цветут</emphasis> — то есть в июне <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_214"><title><p>214</p></title><p>Ст. 585. <emphasis>Козы бывают жирнее всего…</emphasis> — потому что перестают кормить козлят.</p>
</section>
<section id="n_215"><title><p>215</p></title><p>Ст. 589. <emphasis>…вином запасися библинским.</emphasis> — Неизвестно, отчего оно получило свое имя, — от библинских ли гор во Фракии, от реки ли Библоса на острове Наксосе или от финикийского города Библоса. Во всяком случае, трудно предположить, чтобы при том укладе жизни, который описывается в поэме, мужики бедной деревушки употребляли привозное вино, особенно раз они сами разводили виноград. Библинским назывался сорт винограда, разводившийся, между прочим, и в Аскре <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_216"><title><p>216</p></title><p>Ст. 597. <emphasis>Только начнет восходить Орионова сила…</emphasis> — Созвездие Ориона видно вместе с утренней зарей в конце июня — начале июля.</p>
</section>
<section id="n_217"><title><p>217</p></title><p>Ст. 605. <emphasis>Спящий днем человек</emphasis> — вор <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_218"><title><p>218</p></title><p>Ст. 609. <emphasis>Вот высоко середь неба уж Сириус стал с Орионом</emphasis> — опять-таки во время утренней зари <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_219"><title><p>219</p></title><p>Ст. 610. <emphasis>Уж начинает заря розоперстая видеть Арктура.</emphasis> — Вместе с утреннею зарею Арктур восходит 6 сентября.</p>
</section>
<section id="n_220"><title><p>220</p></title><p>Ст. 612. Незрелый виноград срезается и выставляется на солнце, чтобы влага испарилась и началось брожение.</p>
</section>
<section id="n_221"><title><p>221</p></title><p>Ст. 614. <emphasis>Дары Диониса</emphasis> — вино.</p>
</section>
<section id="n_222"><title><p>222</p></title><p>Ст. 615. <emphasis>Гиады</emphasis> — семь звезд в созвездии Тельца. Заход Плеяд происходит в Греции в ноябре (см. выше прим. к ст. 384).</p>
</section>
<section id="n_223"><title><p>223</p></title><p>Ст. 654. <emphasis>Амфидамант</emphasis> — царь Евбейского государства Халкиды, пал в морском бою с эретрийцами <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_224"><title><p>224</p></title><p>Ст. 657. <emphasis>…ушатый треножник</emphasis> — бронзовый сосуд с подставкой (треножником) — обычная награда на поэтических состязаниях. Для подвешивания над огнем в сосуде делались отверстия (уши).</p>
</section>
<section id="n_225"><title><p>225</p></title><p>Ст. 675. <emphasis>Нот</emphasis> — южный ветер, дует у греческих берегов преимущественно с ноября по март <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_226"><title><p>226</p></title><p>Ст. 689. <emphasis>…чреватое судно…</emphasis> — Чреватое — постоянный эпитет корабля в эпосе. Первоначально означал полый, вместительный.</p>
</section>
<section id="n_227"><title><p>227</p></title><p>Ст. 706. Этот стих, вероятно, случайная вставка.</p>
</section>
<section id="n_228"><title><p>228</p></title><p>Ст. 736. <emphasis>…с пира пришедши бессмертных.</emphasis> — У греков всякое пиршество сопровождалось жертвоприношением — угощением богов. Поэтому Гесиод мог назвать и обычную пирушку в складчину «пиром бессмертных».</p>
</section>
<section id="n_229"><title><p>229</p></title><p>Ст. 742-743. <emphasis>Пятипалый сук</emphasis> — рука. Смысл, по-видимому, тот, что во время жертвоприношения не следует стричь себе ногтей <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_230"><title><p>230</p></title><p>Ст. 744. <emphasis>…на кратерную крышку…</emphasis> — Кратер — сосуд, в котором вино смешивали с водою.</p>
</section>
<section id="n_231"><title><p>231</p></title><p>Ст. 748. <emphasis>Горшконог</emphasis> — горшок на одной ноге, который ставился в огонь.</p>
</section>
<section id="n_232"><title><p>232</p></title><p>Ст. 766-767. В тридцатое число месяца никаких сельских работ не производилось, только осматривались поля и распределялся между рабочими провиант на следующий месяц. В этот день, по греческому поверью, даже муравей не работает <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_233"><title><p>233</p></title><p>Ст. 770. и сл. Счет дней месяца у Гесиода довольно запутанный. Во-первых, счет ведется от первого числа до тридцатого, как у нас (напр., ст. ст. 766, 792); во-вторых, по полумесяцам, по растущей или убывающей луне (ст. ст. 773-798); наконец — самое частое — по десяткам: «первая десятка» (811), «шестое число в среднем десятке» (782), «четвертый день, идущий за двадцатым» (820) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_234"><title><p>234</p></title><p>Ст. 778. <emphasis>Запасливый</emphasis> — муравей <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_235"><title><p>235</p></title><p>Ст. 817. <emphasis>Многоскамейчатый быстрый корабль…</emphasis> — Имеются в виду скамьи для гребцов.</p>
</section>
<section id="n_236"><title><p>236</p></title>
<p>Древность единодушно приписывала эту поэму автору «Работ и дней». Большинство нынешних исследователей также склонны считать авторами обеих поэм одно лицо — Гесиода. Поэма представляет из себя систематическое изложение эллинской священной истории, связанной с историей происхождения мира. Она пользовалась всеобщем признанием и приобрела каноническое значение. Все позднейшие опыты поэтической обработки сказаний о богах явственно находятся под большим или меньшим влиянием Гесиодовой «Теогонии».</p>
<p>Очевидно, существовало много обработок поэмы. Дошедший до нас текст представляет собой не особенно искусное соединение различных обработок. Этим отчасти и объясняется разнообразие тона и отрывочность изложения. Нужно признать, что, в общем, для современного читателя поэма довольно-таки скучна. Отдельные яркие эпизоды, как рассказ о Прометее или описание борьбы богов с титанами, тонут в бесконечных генеалогиях, в голых перечислениях ничего нам не говорящих имен. «Тем не менее, — говорит Теодор Бергк, — творца «Теогонии» нельзя ставить низко. Генеалогический принцип по необходимости господствует над всем планом поэмы. Перечисление имен, естественно, утомляет. Но на греческого слушателя такие перечисления должны были действовать возбуждающе и радостно уже вследствие необычайного благозвучия и значительности имен, а еще больше — вследствие живых представлений, которые тотчас вызывались в каждом этими именами…» <emphasis>(В. В.).</emphasis> Поэма Гесиода — один из главных источников, который знакомит современного читателя с замечательной мифологией древних греков, сыгравшей столь важную роль в формировании греческой литературы и искусства.</p>
</section>
<section id="n_237"><title><p>237</p></title><p>Ст. 1. <emphasis>С Муз, геликонских богинь…</emphasis> — Геликон, гора в Беотии, считалась обычным местопребыванием Муз.</p>
</section>
<section id="n_238"><title><p>238</p></title><p>Ст. 4. <emphasis>…фиалково-темный источник.</emphasis> — Имя источника — Аганиппа. О нем сообщает Павсаний в своем «Описании Эллады»: «Если идти на Геликоне по направлению к роще Муз, то по левую руку будет источник Аганиппа. Говорят, Аганиппа была дочерью Термесса (Пермесса).» Этот Термесс течет также вблизи Геликона <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_239"><title><p>239</p></title><p>Ст. 5-6. <emphasis>Пермесс, Ольмей</emphasis> — горные ручьи в Беотии. <emphasis>Иппокрена</emphasis> — ключ на вершине Геликона, появившийся, по преданию, от удара копыта крылатого коня Пегаса. Считалось, что его воды обладают даром вдохновлять поэтов.</p>
</section>
<section id="n_240"><title><p>240</p></title><p>Ст. 11-12. Гера пользовалась в Аргосе особым почитанием.</p>
</section>
<section id="n_241"><title><p>241</p></title><p>Ст. 17. <emphasis>Диона</emphasis> — Схолиаст (византийский комментатор) замечает: «Не мать Афродиты, а одна из Океанид, то есть Титанид» (см. ниже ст. 353). По «Илиаде» (V, 370), Афродита была дочерью Дионы и Зевса. По Гесиоду, происхождение Афродиты было другое (см. ниже ст. 189-201) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_242"><title><p>242</p></title><p>Ст. 35. <emphasis>Впрочем, ну, как я могу говорить о скале или дубе?</emphasis> — Стих, вызвавший много толкований. По-видимому, пословица. Смысл: «Как я могу говорить о таких священных, таинственных вещах?» В двух наиболее чтимых греческих прорицалищах — дельфийском и додонском — голос божества вещал из-под Парнасской скалы в Дельфах и из листвы священного дуба в Додоне <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_243"><title><p>243</p></title><p>Ст. 54. <emphasis>Мнемосина</emphasis> — богиня, олицетворение памяти. <emphasis>Елевфер</emphasis> — город в Беотии.</p>
</section>
<section id="n_244"><title><p>244</p></title><p>Ст. 118. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Вечных богов — обитателей снежных вершин олимпийских.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>На неподлинность этого стиха указывали еще древние грамматики.</p>
</section>
<section id="n_245"><title><p>245</p></title><p>Ст. 123-125. <emphasis>Черная Ночь</emphasis> и <emphasis>угрюмый Эреб</emphasis> (Мрак) рождают <emphasis>Эфир</emphasis> — Свет и <emphasis>Гемеру</emphasis> — День <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_246"><title><p>246</p></title><p>Ст. 187. <emphasis>…нимф, что Мелиями мы… называем.</emphasis> — Мелии — древесные божества. «Мелия» — по-гречески «ясень».</p>
</section>
<section id="n_247"><title><p>247</p></title><p>Ст. 192. <emphasis>Киферы</emphasis> (Кифера) — остров к югу от Пелепоннеса, место культа Афродиты.</p>
</section>
<section id="n_248"><title><p>248</p></title><p>Ст. 207-209. «Простираю» по-гречески titaino <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_249"><title><p>249</p></title><p>Ст. 214. <emphasis>Мом</emphasis> — бог насмешки и порицания <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_250"><title><p>250</p></title><p>Ст. 217. <emphasis>Керы</emphasis> — злые демоны, олицетворение всякого зла. В этом месте видно соединение двух редакций поэмы. Ст. 211 говорит об одной Мойре — божестве судьбы, и одной Кере, а ст. 217-218 называет трех Мойр и много Кер.</p>
</section>
<section id="n_251"><title><p>251</p></title><p>Ст. 272. <emphasis>Грая</emphasis> — по-гречески старуха.</p>
</section>
<section id="n_252"><title><p>252</p></title><p>Ст. 278. <emphasis>Черновласый</emphasis> — Посейдон <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_253"><title><p>253</p></title><p>Ст. 282-283. <emphasis>Имя Пегас — оттого, что рожден у ключей Океанских…</emphasis> — «У ключей» по-гречески «peri pegas». <emphasis>Имя Хрисаор — затем, что с мечом золотым он родился.</emphasis> — «Золотой меч» — по-гречески «аоr chryseion».</p>
</section>
<section id="n_254"><title><p>254</p></title><p>Ст. 290. <emphasis>Ерифея</emphasis> — мифический остров в Атлантическом океане, царство Герионея.</p>
</section>
<section id="n_255"><title><p>255</p></title><p>Ст. 305. <emphasis>Аримы</emphasis> — местность в Малой Азии.</p>
</section>
<section id="n_256"><title><p>256</p></title><p>Ст. 326. <emphasis>Грозного Сфинкса еще родила она в гибель кадмейцам.</emphasis> — Речь идет о чудовище с телом льва и головой женщины, которое расположилось под Фивами (городом героя Кадма) и убивало всех, кто не мог разрешить предлагаемой загадки. См. выше прим. к поэме «Работы и дни», ст. 533.</p>
</section>
<section id="n_257"><title><p>257</p></title><p>Ст. 331. <emphasis>Немея</emphasis> — город в Арголиде. <emphasis>Апесант</emphasis> и <emphasis>Трет</emphasis> — горы по соседству.</p>
</section>
<section id="n_258"><title><p>258</p></title><p>Ст. 389. <emphasis>…нерушимая Океанида — Стикс</emphasis> — река в подземном царстве, называется нерушимой, потому что клятва ее именем должна быть нерушимою <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_259"><title><p>259</p></title><p>Ст. 441. <emphasis>Энносигей</emphasis> (по-гречески «потрясающий землю») — Посейдон.</p>
</section>
<section id="n_260"><title><p>260</p></title><p>Ст. 451. Речь идет о детях, которые появятся на свет после рождения Гекаты.</p>
</section>
<section id="n_261"><title><p>261</p></title><p>Ст. 481-484. <emphasis>Дикта</emphasis> — гора на острове Крит. Ниже названа <emphasis>Эгейской горой</emphasis>, по-видимому, по имени Эгейского моря, омывающего Крит.</p>
</section>
<section id="n_262"><title><p>262</p></title><p>Ст. 501. <emphasis>Братьев своих и сестер Уранидов…</emphasis> — Речь идет, в частности, о сыновьях Урана Киклопах, о которых говорилось в ст. 139 и сл.</p>
</section>
<section id="n_263"><title><p>263</p></title><p>Ст. 511. <emphasis>…недального Эпиметея</emphasis> — то есть недальновидного. Само имя Эпиметей может быть переведено «крепкий задним умом».</p>
</section>
<section id="n_264"><title><p>264</p></title><p>Ст. 530-531. <emphasis>…Геракла фиворожденного…</emphasis> — Геракл, по преданию, родился в Фивах, в семье фиванского царя Амфитриона.</p>
</section>
<section id="n_265"><title><p>265</p></title><p>Ст. 535. <emphasis>…боги с людьми препирались в Меконе…</emphasis> — Подробности мифа нам неизвестны. По-видимому, речь шла о принятии в Пелопоннесе культа Олимпийских богов, который натолкнулся там на противодействие. <emphasis>Мекона</emphasis> — древнее название Сикиона.</p>
</section>
<section id="n_266"><title><p>266</p></title><p>Ст. 556-557. Легенда, рассказанная выше, создана для объяснения казавшегося странным порядка жертвоприношений.</p>
</section>
<section id="n_267"><title><p>267</p></title><p>Ст. 573-575. Среди прочих ремесел Афина особенно покровительствовала ткачеству и сама считалась искусной ткачихой.</p>
</section>
<section id="n_268"><title><p>268</p></title><p>Ст. 576-577. Пропущены стихи:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Голову ей увенчала богиня Паллада-Афина</v>
  <v>Чудным венком из цветов луговых, только-только расцветших.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Эти стихи противоречат следующему за ними описанию венца Пандоры и считаются поэтому позднейшей вставкой.</p>
</section>
<section id="n_269"><title><p>269</p></title><p>Ст. 590. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Вот от нее и пошла слабосильная женщин порода.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Этот стих тождествен по смыслу со стихом 591. Один из них является позднейшей вставкой.</p>
</section>
<section id="n_270"><title><p>270</p></title><p>Ст. 614. <emphasis>Иапетионид</emphasis> — сын Иапета.</p>
</section>
<section id="n_271"><title><p>271</p></title><p>Ст. 617. <emphasis>Обриарей</emphasis> — другая форма имени Бриарей.</p>
</section>
<section id="n_272"><title><p>272</p></title><p>Ст. 618. <emphasis>В сердце родитель почуял вражду…</emphasis> — Имеется в виду Уран.</p>
</section>
<section id="n_273"><title><p>273</p></title><p>Ст. 632. <emphasis>Офрийская гора…</emphasis> — Офрис — горная цепь в Фессалии, недалеко от Олимпа.</p>
</section>
<section id="n_274"><title><p>274</p></title><p>Ст. 746. <emphasis>Сын Иапета</emphasis> — здесь титан Атлант.</p>
</section>
<section id="n_275"><title><p>275</p></title><p>Ст. 769. <emphasis>Пес беспощадный</emphasis> — Кербер (Цербер).</p>
</section>
<section id="n_276"><title><p>276</p></title><p>Ст. 787-791. Океаном греки времен Гесиода называли мифическую реку, обтекающую землю.</p>
</section>
<section id="n_277"><title><p>277</p></title><p>Ст. 846. Пропущен стих:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>И ураганные ветры, и полные молний перуны.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Этот стих вставлен, по-видимому, из другой редакции этого эпизода.</p>
</section>
<section id="n_278"><title><p>278</p></title><p>Ст. 889-890. Схолиаст (древний комментатор) рассказывает: «Как говорят, Метида обладала такой силой, что могла превращаться во что хотела. Зевс обманул ее и, уговорив сделаться маленькою, проглотил». Таким образом, Метида — Премудрость — оказалась внутри самого Зевса. Богиня была в это время беременна Афиною, которая, таким образом, тоже оказалась во чреве Зевса. После этого Зевс родил ее из своей головы (см. ниже, ст. 924) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_279"><title><p>279</p></title><p>Ст. 901. <emphasis>Фемида</emphasis> — правосудие. Три ее дочери Оры (времена года) носят характерные имена: <emphasis>Евномия</emphasis> (доброзаконие), <emphasis>Дике</emphasis> (справедливость) и <emphasis>Ирена</emphasis> (мир) <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_280"><title><p>280</p></title><p>Ст. 992. <emphasis>Деву, дочерь Эета</emphasis> — Медею.</p>
</section>
<section id="n_281"><title><p>281</p></title><p>Ст. 994. <emphasis>Сын Эсона</emphasis> — Ясон.</p>
</section>
<section id="n_282"><title><p>282</p></title><p>Ст. 1001. <emphasis>Филирид Харон</emphasis> — Харон, сын Филиры, мудрый кентавр, воспитавший многих героев.</p>
</section>
<section id="n_283"><title><p>283</p></title><p>Ст. 1013. <emphasis>Латин</emphasis> — мифический родоначальник среднеиталийского племени латинян, предков римлян.</p>
</section>
<section id="n_284"><title><p>284</p></title><p>Ст. 1015. <emphasis>…на далеких святых островах…</emphasis> — Гесиод, очевидно, представлял себе Италию островом.</p>
</section>
<section id="n_285"><title><p>285</p></title><p>Ст. 1016. <emphasis>…над тирренцами властвуют…</emphasis> — Впоследствии греки называли тирренцами этрусков, но здесь имеются в виду вообще жители Италии.</p>
</section>
<section id="n_286"><title><p>286</p></title><p>Ст. 1021-1022. Эти стихи соединяли «Теогонию» с сохранившейся лишь в отрывках поэмой «Каталог женщин», которая излагала генеалогию родоначальников знатных греческих родов, считавших, что они происходят от союза смертных женщин с богами.</p>
</section>
<section id="n_287"><title><p>287</p></title>
<p>Архилох родился на острове Паросе. Время жизни его с точностью не установлено. Обыкновенно принимают, что он родился около 680 г. до н. э.; другие думают, что около 700 г. и даже еще раньше. По отцу он происходил из знатного рода. Остров Парос славился культом богини Деметры, и предки Архилоха принадлежали к жреческому роду, служившему этой богине. Имя отца Архилоха было Телесикл. По предписанию дельфийского оракула, он основал паросскую колонию на острове Фасосе, лежащем далеко к северу от Пароса, верстах в шести от фракийского побережья.</p>
<p>Матерью Архилоха была рабыня по имени Энипо. Если отец его и был богат, то все же навряд ли мог Архилох, вследствие своего полурабского происхождения, наследовать ему. Во всяком случае, молодость свою он прожил в бедности, — это мы знаем достоверно. Впрочем, и дальнейшая жизнь не баловала Архилоха: вся она была одною длинною цепью лишений, обид и несчастий.</p>
<p>Есть предположение, что Архилох принимал участие в неудачной попытке колофонских переселенцев основать колонию на реке Сирисе в Великой Греции (Нижней Италии)… Достоверно известно, что под влиянием нужды Архилох был принужден бросить «морскую жизнь и Парос и смоковницы его» (фр. 20). Он отправился искать счастья на остров Фасос, тот самый Фасос, на котором когда-то его отец основал колонию паросцев.</p>
<p>На Фасосе начинается для Архилоха бурная, опасная и тяжелая боевая жизнь. Колонисты Фасоса не довольствовались своим островом и делали попытки завладеть противолежащим фракийским берегом, который был богат золотыми россыпями и виноградниками. Здесь им приходилось вести упорную борьбу с воинственными фракийскими племенами, а также с колонистами других греческих городов. Множество отрывков Архилоха посвящено описанию этих битв, в которых поэт принимал личное участие.</p>
<p>Но жизнь на Фасосе не удовлетворила Архилоха. В дошедших отрывках он с отвращением и скорбью говорит о Фасосе — немилом и нерадостном крае, «трижды несчастном острове», над которым навис камень Тантала (фр. 21-25). К тому же безудержно-злой язык Архилоха создал ему там множество врагов. Он покидает Фасос и возвращается на Парос.</p>
<p>На Паросе разыгрывается роман Архилоха с Необулою, дочерью знатного паросца Ликамба. Ликамб дал согласие на брак дочери с Архилохом, принимал его как жениха в своем доме, но затем взял согласие обратно и отказал Архилоху. Взбешенный Архилох ответил на обиду целым градом ядовитых песенок, в которых смешал с грязью и Ликамба, и бывшую свою невесту… Рассказывали, что опозоренная Необула вместе с сестрой повесились от отчаяния, что покончил с собою и их отец. Но это — позднейшая выдумка.</p>
<p>По-видимому, нужда не раз заставляла Архилоха служить наемным воином. Однако ничто из того, что нам известно о жизни Архилоха, не дает нам возможности установить, когда именно и при каких обстоятельствах он продавал свое копье нанимателю: насколько мы можем судить, он всегда сражался за дело родных своих островов — Пароса и Фасоса.</p>
<p>Архилох погиб на войне, которую вел Парос с соседним островом Наксосом. Его убил в бою наксосец Калонд, по прозванию Ворон (Коракс). Когда впоследствии этому Калонду пришлось однажды обратиться по какому-то делу к дельфийскому оракулу, бог отказался ему отвечать.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Вон из храма уйди: служителя муз умертвил ты.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Как показывает найденная на Паросе надпись, Архилоха чтили там как героя.</p>
</section>
<section id="n_288"><title><p>288</p></title><p><emphasis>Эниалий</emphasis> — бог войны Арес <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_289"><title><p>289</p></title><p><emphasis>Исмар</emphasis> — город и река на берегу Фракии, к востоку от острова Фасоса. В «Одиссее» не раз упоминается прекрасное исмарское вино, «божественный напиток».</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Если когда тем пурпурно-медвяным вином насладиться</v>
  <v>В ком пробуждалось желанье, то, в чашу его нацедивши,</v>
  <v>В двадцать раз боле воды подбавляли, и запах из чаши</v>
  <v>Был несказанный: не мог тут никто от питья воздержаться.</v>
 </stanza>
</poem>
<p><emphasis>«Одиссея», IX, 208-211.</emphasis></p>
<p>Именно исмарским вином Одиссей коварно подпоил циклопа Полифема <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_290"><title><p>290</p></title>
<p>Фрагмент 3. О «народе евбейском, дышащих боем абантах» упоминает уже «Илиада», отмечая их склонность к рукопашному бою:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Он предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших,</v>
  <v>Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий</v>
  <v>Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях.</v>
 </stanza>
</poem>
<p><emphasis>«Илиада», 11, 542-544.</emphasis></p>
</section>
<section id="n_291"><title><p>291</p></title><p><emphasis>…и нам</emphasis> — так же, как и врагу, на веселый бивак которого они с завистью смотрят (<emphasis>Ф. Ф. Зелинский).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_292"><title><p>292</p></title><p><emphasis>Саийцы</emphasis> — фракийское племя. Известие об изгнании поэта из Спарты — позднейшая выдумка. Признание в потере своего оружия — нередкий мотив в античной поэзии. По примеру Архилоха, об этом рассказывает целый ряд поэтов. Про лесбосского поэта Алкея, современника Сафо, Геродот сообщает: «В одной схватке, где победили афиняне, сам Алкей спасся бегством, но оружие его захватили афиняне и повесили в храме Афины в Сигейоне. Алкей описал это в стихотворении и послал в Митилену, сообщая о случившемся несчастии другу своему Меланиппу». От Анакреона сохранился отрывок, в котором он рассказывает, как бежал из битвы.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Бросив щит свой на берегах</v>
  <v>речки прекрасноструйной.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Всякий, по Пушкину, знает о подобном же признании Горация:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Ты помнишь час ужасной битвы,</v>
  <v>Когда я, трепетный Квирит,</v>
  <v>Бежал, нечестно брося щит,</v>
  <v>Творя обеты и молитвы?</v>
  <v>Как я боялся, как бежал!..</v>
 </stanza>
</poem>
<p><emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_293"><title><p>293</p></title>
<p>Фрагмент 5. Псевдо-Плутарх, цитирующий эти строки, говорит: «Прибывшего в Спарту поэта Архилоха лакедемонцы немедленно изгнали, когда им стало известно об его стихах, в которых он говорит, что лучше бросить свое оружие, чем умереть».</p>
</section>
<section id="n_294"><title><p>294</p></title><p><emphasis>Гирейские вершины</emphasis> — горы на острове Тенос.</p>
</section>
<section id="n_295"><title><p>295</p></title>
<p>Фрагмент 7. Гераклит Понтийский, цитирующий эти строки, говорит: «Архилох, охваченный фракийскими опасностями, сравнивает войну с морскою бурею» <emphasis>(В. В.).</emphasis> Гераклит Понтийский — философ и писатель IV в. до н. э.</p>
</section>
<section id="n_296"><title><p>296</p></title><p><emphasis>Эрксий</emphasis> — вероятно, прозвище одного из соратников Архилоха. Недавно опубликован конец этого стихотворения, найденный на родине Архилоха, острове Паросе, в надписи конца III в. до н. э. К сожалению, сохранились только первые половины тридцати строк, а концы их исследователи восстанавливают по догадке. Несмотря на трудности восстановления, ясно, что поэт призывает своих товарищей мужественно сражаться с наксосцами, жителями соседнего острова.</p>
</section>
<section id="n_297"><title><p>297</p></title>
<p>Фрагмент 16-85. Как показал недавно найденный папирус, отрывок, приведенный Вересаевым под № 85, был непосредственным продолжением фрагмента 16. По предположению А. Бонара, поэт протестует против предложенного ему в качестве лечения бритья головы (ср. возможно относящийся к этому стихотворению фрагмент 82) и говорит, что он знает другое лекарство. Карийцы, часто служившие в Греции наемниками, брили волосы на голове.</p>
</section>
<section id="n_298"><title><p>298</p></title>
<p>Фрагмент 17. Знаменитый врач Гален, цитирующий эти строки, говорит: «Имеющие от природы ноги, искривленные внутрь, стоят на земле тверже и прочнее, чем те, которые имеют ноги совершенно прямые». Такого преимущества кривоногих современная наука не знает. <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_299"><title><p>299</p></title>
<p>Фрагмент 18. Переведены отрывки из так называемой надписи Сосфена, сделанной около 100 г. до н. э. в честь Архилоха.</p>
</section>
<section id="n_300"><title><p>300</p></title><p><emphasis>Магнесия</emphasis> — греческий город на западном берегу Малой Азии, на реке Меандре — была разрушена вторгшимися с севера киммерийцами, опустошавшими в середине VII в. Малую Азию <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_301"><title><p>301</p></title>
<p>Фрагменты 22 и 23. На Фасосе было в то время найдено золото, что вызвало приток ищущих богатства неудачников со всей Греции.</p>
</section>
<section id="n_302"><title><p>302</p></title><p><emphasis>Камень Тантала…</emphasis> — По одному из вариантов мифа, царь Тантал был осужден вечно терзаться страхом в преисподней. Над его головой находилась качающаяся скала, ежеминутно грозившая обрушиться и раздавить его.</p>
</section>
<section id="n_303"><title><p>303</p></title>
<p>Фрагмент 24. Этот давно известный отрывок найден также на сильно испорченном папирусе. Восстановить контекст, к которому относятся сравнения, невозможно. Автор говорит о страшной угрозе, нависшей над островом.</p>
</section>
<section id="n_304"><title><p>304</p></title><p><emphasis>Сирис</emphasis> — река в Великой Греции (Италии), славившейся своим плодородием.</p>
</section>
<section id="n_305"><title><p>305</p></title>
<p>Фрагмент 25. В. В. Вересаев объединил два фрагмента, по-видимому, принадлежащих к одному произведению.</p>
</section>
<section id="n_306"><title><p>306</p></title><p><emphasis>Салмидесс</emphasis> — город во Фракии, на берегу Черного моря.</p>
</section>
<section id="n_307"><title><p>307</p></title><p><emphasis>…Фракийцы… чубатые</emphasis> — Фракийцы носили волосы только на макушке, а остальную часть головы брили <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
 </section>
<section id="n_308"><title><p>308</p></title>
<p>Фрагмент 26. Принадлежность отрывка Архилоху сомнительна. Предполагается авторство Гиппонакта или даже, может быть, позднего александрийского поэта. Второй стих восстановлен предположительно.</p>
 </section>
<section id="n_309"><title><p>309</p></title>
<p>Фрагмент 27. По свидетельству Аристотеля, Архилох обращается с этими словами к своей душе. Как показывают новейшие находки, отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент, приводимый ниже под № 54.</p>
</section>
<section id="n_310"><title><p>310</p></title>
<p>Фрагмент 28. Упоминаемого друга Архилоха Перикла не следует смешивать с знаменитым афинским государственным деятелем Периклом.</p>
</section>
<section id="n_311"><title><p>311</p></title>
<p>Фрагмент 32. Основываясь на недавно найденном папирусе, можно с уверенностью сказать, что речь идет не о Необуле, а о какой-то гетере. В этом стихотворении также упоминается Главк.</p>
</section>
<section id="n_312"><title><p>312</p></title>
<p>Фрагмент 33. Предполагают, что после этого стиха шел фрагмент № 96.</p>
</section>
<section id="n_313"><title><p>313</p></title>
<p>Фрагмент 34. Стих сильно испорчен, и перевод далек от текста.</p>
</section>
<section id="n_314"><title><p>314</p></title>
<p>Фрагмент 38. Возможно, речь идет не о Необуле, а о ее старшей сестре, которую Ликамб предлагал Архилоху. У Ликамба были две дочери. Широко распространенный обычай запрещал выдавать младшую дочь раньше старшей. Это, возможно, было причиной отказа Ликамба отдать Необулу за Архилоха. Такое толкование подтверждается недавно опубликованным, сильно разрушенным папирусом.</p>
</section>
<section id="n_315"><title><p>315</p></title>
<p>Фрагмент 40. Фраза Архилоха, как и многие другие его выражения, стала поговоркой. Рядом с этой строкой, надо предполагать, стояло: «Если б имела стыд (или разум)».</p>
</section>
<section id="n_316"><title><p>316</p></title>
<p>Фрагмент 41 и 42. Обычно эти два отрывка соединяют, так как считают, что они из одного стихотворения.</p>
</section>
<section id="n_317"><title><p>317</p></title>
<p>Фрагмент 48. Несмотря на то что византийский грамматик Цец связывает этот фрагмент с гибелью зятя Архилоха, многие современные исследователи считают, что это продолжение любовного стихотворения, часть которого приведена под № 35.</p>
</section>
<section id="n_318"><title><p>318</p></title><p><emphasis>…уничтожены были Гефестом</emphasis> — то есть подверглись кремации, как это обычно делали греки со своими покойниками. Вероятно, этот отрывок принадлежит к тому же стихотворению, что и приведенный ниже под № 52.</p>
</section>
<section id="n_319"><title><p>319</p></title><p><emphasis>Перикл</emphasis>, к которому обращается поэт, по-видимому, тот самый друг Архилоха, о котором говорилось во фрагменте № 28.</p>
</section>
<section id="n_320"><title><p>320</p></title>
<p>Фрагмент 54. Мысль, что никакому чувству не следует предаваться чрезмерно, имела широкое хождение как один из принципов эллинской житейской мудрости.</p>
 </section>
<section id="n_321"><title><p>321</p></title>
<p>Звездочкой впереди помечены фрагменты, принадлежность которых данному поэту в настоящее время отрицается.</p>
</section>
<section id="n_322"><title><p>322</p></title>
<p>Фрагмент 55. Отрывок дошел без имени автора. Архилоху приписывается ошибочно.</p>
</section>
<section id="n_323"><title><p>323</p></title>
<p>Фрагмент 56. Сохранился без имени автора. Принадлежность Архилоху вызывает сомнение.</p>
</section>
<section id="n_324"><title><p>324</p></title>
<p>Фрагмент 57. В сочинении Аристотеля «Риторика» упоминается, что приведенные слова были вложены Архилохом в уста некоего плотника Харона. Лидийские цари VII в. до н. э. (одним из которых был Гигес) славились своим богатством.</p>
</section>
<section id="n_325"><title><p>325</p></title>
<p>Фрагмент 58. На недавно опубликованном папирусе эта строка примыкает к стихотворению, приведенному под № 65.</p>
</section>
<section id="n_326"><title><p>326</p></title>
<p>Фрагмент 62. Фрагменты 62 и 70 входили в одно стихотворение, отрывки которого мы узнали из опубликованного недавно папируса. Приводим прозаический перевод сохранившихся мест:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Природа человека многообразна;</v>
  <v>Каждый по-своему утешает свое сердце.</v>
  <v>Чувствительный человек заботится о своих любимых детях.</v>
  <v>Пастух хочет избавиться от фаланги (тарантула).</v>
  <v>Этого не говорил до меня ни один пророк.</v>
  <v>Это даровал мне Зевс, отец олимпийцев.</v>
 </stanza>
</poem>
<p>Последняя фраза восстановлена предположительно. В какой связи стоял с этим фрагмент 70, понять невозможно.</p>
</section>
<section id="n_327"><title><p>327</p></title>
<p>Фрагмент 65. Речь идет о солнечном затмении. По подсчетам астрономов такое затмение наблюдалось над островами Эгейского моря 14 марта 711 г. и 6 апреля 648 г. до н. э. Обе эти даты подходят к предполагаемому времени жизни Архилоха. В утраченной части стихотворения говорилось о заключении какого-то брака.</p>
</section>
<section id="n_328"><title><p>328</p></title>
<p>Фрагмент 68. Отрывок приписывается Архилоху предположительно.</p>
</section>
<section id="n_329"><title><p>329</p></title>
<p>Фрагмент 69. Самое древнее из известных нам упоминаний важного литературного жанра — дифирамба, послужившего, как известно, источником греческой трагедии.</p>
</section>
<section id="n_330"><title><p>330</p></title>
<p>Фрагмент 70. Дальше, как показывает новый папирус, следовала строка: «А что касается нас…»</p>
</section>
<section id="n_331"><title><p>331</p></title><p><emphasis>Дева</emphasis> — подразумевается Персефона. Культ Деметры на Паросе очень древний.</p>
</section>
<section id="n_332"><title><p>332</p></title>
<p>Фрагмент 71. Схолии к «Птицам» Аристофана: «Архилох стяжал победу на Паросе своим гимном в честь Деметры» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_333"><title><p>333</p></title>
<p>Фрагмент 73. В греческом тексте определение «лесбийский» может быть отнесено не только к пеану, но и к флейте. Остров Лесбос славился своими музыкантами.</p>
</section>
<section id="n_334"><title><p>334</p></title>
<p>Фрагмент 74. Схолии к Пиндару, Олимпийские оды, IX, 1, § 2: «Архилох, пришедши в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово «тенелла», он ввел его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово «тенелла», хор же пел остальное — именно: «Победитель, радуйся, о царь Геракл!», а потом дальше: «Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!» С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово «тенелла» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_335"><title><p>335</p></title>
<p>Фрагмент 75. Перевод В. В. Вересаева едва ли правилен. Архилох, по-видимому, говорит о том, как он в молодости бродил по ущельям и обрывам скал.</p>
</section>
<section id="n_336"><title><p>336</p></title>
<p>Фрагмент 76. Лукиан: «Архилох сравнивает себя с цикадою, которая шумлива уже по природе и без всякой необходимости, — когда же ее схватят за крыло, испускает еще более громкие звуки» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_337"><title><p>337</p></title>
<p>Фрагмент 80. Первый стих восстановлен предположительно, с прозаического пересказа.</p>
</section>
<section id="n_338"><title><p>338</p></title>
<p>Фрагмент 81. Архилох использовал сюжет, известный нам из Эзоповой басни «Осы, куропатка и крестьянин». Осы просят у крестьянина воды, предлагая ему за это охранять виноградник. Крестьянин отказывается, говоря, что его быки делают всю работу даром.</p>
</section>
<section id="n_339"><title><p>339</p></title>
<p>Фрагмент 83. Возможно, относится тоже к басне об осах, быках и крестьянине.</p>
</section>
<section id="n_340"><title><p>340</p></title>
<p>Фрагмент 99. Речь идет об олене, который, по представлению древних, не имел желчи в печени. Отрывок восходит к басне о больном льве, лисице и олене. В ней рассказывалось, как лиса обманом завлекла оленя на съедение к больному льву.</p>
</section>
<section id="n_341"><title><p>341</p></title>
<p>Фрагмент 101. Найден плохо сохранившийся папирус, содержащий наряду с этим стихом концы предыдущих. Там слова «вокруг дома».</p>
</section>
<section id="n_342"><title><p>342</p></title>
<p>Фрагмент 103. Речь идет о лидийском царе.</p>
</section>
<section id="n_343"><title><p>343</p></title>
<p>Фрагмент 104. Стихотворение в форме надгробной надписи Архилоху не принадлежит.</p>
</section>
<section id="n_344"><title><p>344</p></title>
<p>Фрагмент 105. Стихотворение в форме посвятительной эпиграммы Архилоху не принадлежит.</p>
</section>
<section id="n_345"><title><p>345</p></title><p><emphasis>Пасифила</emphasis> — прозвище милетской гетеры по имени Плангон.</p>
</section>
<section id="n_346"><title><p>346</p></title><p><emphasis>Посидаон</emphasis> — Посейдон.</p>
</section>
<section id="n_347"><title><p>347</p></title>
<p>Фрагмент 107. Плутарх цитирует эту строку Архилоха в следующем рассказе: «Койран, родом из Пароса, увидел в Византии дельфинов, пойманных неводом, которых собирались убить; он купил их и выпустил всех на волю. Немного спустя он плыл на пятидесятивесельном корабле, везшем, как говорят, разбойников. В проливе между Наксосом и Паросом корабль погиб, и все остальные утонули: под него же, как рассказывают, подплыл дельфин, посадил на себя и привез к Сикинфу в пещеру, которую показывают доныне и которая называется Койранейон» <emphasis>(В. В.).</emphasis> Местонахождение Сикинфа не установлено. Слово, по-видимому, испорчено.</p>
</section>
<section id="n_348"><title><p>348</p></title>
<p>Достоверных сведений о жизни Сафо до нас дошло очень мало. Родилась она во второй половине VII в. до н. э. на острове Лесбосе. Место рождения Сафо — приморский лесбосский городок Эрес. Большую часть жизни она прожила в Митилене, главном городе Лесбоса. Имя ее отца было, по-видимому, Скамандроним, матери — Клеида. Один из братьев Сафо, Ларих, отправлял в Митилене почетную должность кравчего. На эту должность выбирались юноши только из знатных родов; отсюда заключают, что Сафо принадлежала к знати. Про другого брата Сафо, Харакса, и про его любовь к прекрасной Родопис рассказывает Геродот (II, 135): «Родопис была рабыня, родом из Фракии. Самосец Ксанф привез ее в Египет, чтобы добывать через нее деньги. Ее выкупил за большую сумму один человек из Митилены, Харакс, сын Скамандронима, брат певицы Сафо. Таким образом Родопис стала свободной. Она осталась в Египте и, так как была очень хороша, стала зарабатывать много денег. Она была так знаменита своей красотой, что все в Элладе знали имя Родопис. Когда Харакс, выкупивший ее, воротился в Митилену, Сафо жестоко высмеяла брата в одной из своих песен».</p>
<p>По-видимому, Сафо была замужем. Была у нее дочь по имени Клеида… Есть сведения, что вследствие политических неурядиц на родине Сафо бежала с Лесбоса в Сицилию. Это бегство находится в связи с изгнанием с Лесбоса аристократов в 595 г. до н. э., в их числе славного современника Сафо поэта Алкея. На родину Сафо воротилась в 580 г. до н. э. Умерла она в преклонных летах…</p>
<p>На Лесбосе существовал целый ряд музыкальных школ; они носили, по-видимому, характер такого же свободного содружества, как школы эллинских философов. Во главе одной из таких музыкально-поэтических школ и стояла Сафо. Слава ее школы гремела по всему тогдашнему культурному миру. Из Греции, из Малой Азии, с островов Архипелага — отовсюду к Сафо стекались девушки для музыкального и поэтического образования. Обучались игре на лире, пению, стихосложению, танцам. Составлялись хоры, участвовавшие в религиозной жизни острова. Одно стихотворение «Палатинской антологии» рисует нам такой девический хор Сафо:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,</v>
  <v>Лесбоса девы, толпой легкою в пляске скользя.</v>
  <v>Там хоровод вы богине зачнете прекрасный; пред вами</v>
  <v>Сафо пойдет с золотой лирою в нежных руках.</v>
  <v>Сколь в многорадостной пляске блаженны вы, Девы!</v>
  <v>Как будто</v>
  <v>Сладкий свой гимн запоет вам Каллиопа сама!</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_349"><title><p>349</p></title>
<p>Ода 1. Ода переведена В. В. Вересаевым с текста, известного по цитатам античных авторов. В 1952 г. был опубликован папирус, текст которого подтвердил чтение рукописей, но не добавил ничего существенного.</p>
</section>
<section id="n_350"><title><p>350</p></title><p><emphasis>Пейто</emphasis> — богиня любовных уговоров, спутница Афродиты <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_351"><title><p>351</p></title><p><emphasis>Псапфа</emphasis> — эолийская форма имени Сафо.</p>
</section>
<section id="n_352"><title><p>352</p></title>
<p>Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.</p>
</section>
<section id="n_353"><title><p>353</p></title>
<p>Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.</p>
</section>
<section id="n_354"><title><p>354</p></title>
<p>Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.</p>
</section>
<section id="n_355"><title><p>355</p></title>
<p>Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.</p>
</section>
<section id="n_356"><title><p>356</p></title>
<p>Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.</p>
</section>
<section id="n_357"><title><p>357</p></title>
<p>Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.</p>
</section>
<section id="n_358"><title><p>358</p></title>
<p>Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.</p>
</section>
<section id="n_359"><title><p>359</p></title>
<p>Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.</p>
</section>
<section id="n_360"><title><p>360</p></title>
<p>Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>…к нам из Сард сюда</v>
  <v>Часто мыслью несется</v>
  <v>Аригнота.</v>
  <v>Вместе с нею мы жили. Казалась ты</v>
  <v>Ей богиням подобною.</v>
  <v>Как твоим она пением</v>
  <v>восхищалась!</v>
  <v>Ныне блещет она средь лидийских жен.</v>
  <v>Так луна розоперстая,</v>
  <v>Поднимаясь с заходом</v>
  <v>солнца, блеском</v>
  <v>Превосходит все звезды. Струит она</v>
  <v>Свет на море соленое,</v>
  <v>На цветущие нивы</v>
  <v>и поляны.</v>
  <v>Все росою прекрасною залито.</v>
  <v>Пышно розы красуются,</v>
  <v>Нежный кервель и донник</v>
  <v>с частым цветом.</v>
  <v>Тихо бродит она, и Аттида ей</v>
  <v>Вспоминается кроткая,</v>
  <v>И тоска ей жестоко</v>
  <v>сердце давит.</v>
  <v>И зовет нас она, но нет отклика:</v>
  <v>Нам сюда не доносит ночь,</v>
  <v>Что там за морем слышит</v>
  <v>ухом чутким…</v>
 </stanza>
</poem>
<p><emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_361"><title><p>361</p></title>
<p>Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.</p>
</section>
<section id="n_362"><title><p>362</p></title><p><emphasis>Гиарос</emphasis> — маленький островок из группы Киклад.</p>
</section>
<section id="n_363"><title><p>363</p></title>
<p>Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.</p>
</section>
<section id="n_364"><title><p>364</p></title>
<p>Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.</p>
</section>
<section id="n_365"><title><p>365</p></title><p><emphasis>…муж, позором покрывший Трою</emphasis> — Парис.</p>
</section>
<section id="n_366"><title><p>366</p></title><p><emphasis>…отца, и мать, и дитя родное…</emphasis> — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.</p>
</section>
<section id="n_367"><title><p>367</p></title><p><emphasis>Анактория</emphasis> — подруга Сафо.</p>
</section>
<section id="n_368"><title><p>368</p></title>
<p>Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.</p>
</section>
<section id="n_369"><title><p>369</p></title><p><emphasis>Дочери Полианакса…</emphasis> — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.</p>
</section>
<section id="n_370"><title><p>370</p></title><p><emphasis>Спола</emphasis> — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.</p>
</section>
<section id="n_371"><title><p>371</p></title>
<p>Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Все сюда за мною, в равнину храма,</v>
  <v>Чистую, где взор услаждает роща</v>
  <v>Яблонь, где всегда с алтарей струится</v>
  <v>Ладана запах;</v>
  <v>Сверху низвергаясь, ручей прохладный</v>
  <v>Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,</v>
  <v>А вокруг с дрожащих листов глубокий</v>
  <v>Сон нистекает.</v>
  <v>Весело цветет перед ним лужайка,</v>
  <v>Пестрыми цветами, медовый запах</v>
  <v>Вкруг струит анис; лепестки навстречу</v>
  <v>В воздухе реют.</v>
  <v>Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,</v>
  <v>Здесь ты щедро льешь в золотые кубки</v>
  <v>Нектар, что своей ты рукой смешала</v>
  <v>С соком цветочным.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_372"><title><p>372</p></title>
<p>Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.</p>
</section>
<section id="n_373"><title><p>373</p></title>
<p>Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.</p>
</section>
<section id="n_374"><title><p>374</p></title><p><emphasis>Дом отца…</emphasis> — Отец муз — Зевс.</p>
</section>
<section id="n_375"><title><p>375</p></title>
<p>Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).</p>
</section>
<section id="n_376"><title><p>376</p></title><p><emphasis>Черепаха священная</emphasis> — Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_377"><title><p>377</p></title>
<p>Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.</p>
</section>
<section id="n_378"><title><p>378</p></title>
<p>Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.</p>
</section>
<section id="n_379"><title><p>379</p></title>
<p>Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.</p>
</section>
<section id="n_380"><title><p>380</p></title>
<p>Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.</p>
</section>
<section id="n_381"><title><p>381</p></title>
<p>Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:</p>
<poem>
 <stanza>
  <v>Смешение того и другого — вершина блаженства.</v>
 </stanza>
</poem>
</section>
<section id="n_382"><title><p>382</p></title><p><emphasis>Скамандр</emphasis> — река, протекавшая возле Трои.</p>
</section>
<section id="n_383"><title><p>383</p></title><p><emphasis>Фиона</emphasis> (Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.</p>
</section>
<section id="n_384"><title><p>384</p></title>
<p>Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая <emphasis>(братьев Атридов)</emphasis> после взятия Трои.</p>
</section>
<section id="n_385"><title><p>385</p></title>
<p>Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.</p>
</section>
<section id="n_386"><title><p>386</p></title>
<p>Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.</p>
</section>
<section id="n_387"><title><p>387</p></title>
<p>Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.</p>
</section>
<section id="n_388"><title><p>388</p></title>
<p>Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение <emphasis>Панорма</emphasis> — не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).</p>
</section>
<section id="n_389"><title><p>389</p></title>
<p>Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.</p>
</section>
<section id="n_390"><title><p>390</p></title>
<p>Фрагмент 71. Новейшие издатели не включают этот отрывок, считая его сомнительным.</p>
</section>
<section id="n_391"><title><p>391</p></title>
<p>Фрагмент 72. По некоторым мифам Елена — виновница Троянской войны — не дочь Леды. Зевс, приняв вид лебедя, соединился с Немезидою, которая родила яйцо. Леда нашла это яйцо, и из него вылупилась девочка — Елена, которую Леда воспитала, как родную дочь <emphasis>(В. В.).</emphasis> Чтение слов «под гиацинтами» — сомнительно.</p>
</section>
<section id="n_392"><title><p>392</p></title>
<p>Фрагмент 78. Принадлежность отрывка Сафо сомнительна. Возможно, что он взят из произведений Алкея.</p>
</section>
<section id="n_393"><title><p>393</p></title>
<p>Фрагмент 81. Чтение первого стиха предположительно.</p>
</section>
<section id="n_394"><title><p>394</p></title>
<p>Фрагмент 83. Стихотворение приведено в рукописи без имени автора, однако принадлежность его Сафо подтверждается недавно найденным папирусом, в котором также упомянута дочь поэтессы Клеида.</p>
</section>
<section id="n_395"><title><p>395</p></title>
<p>Фрагмент 85. Текст испорчен и восстановлен предположительно.</p>
</section>
<section id="n_396"><title><p>396</p></title>
<p>Фрагмент 87. Это стихотворение Сафо найдено на египетском папирусе в Оксиринхе. Края папируса попорчены, начальные и конечные слова стихов отсутствуют, но смысл их, в общем, достаточно ясен из сохранившегося текста. Все ученые восстанавливают его примерно одинаково и расходятся лишь в незначительных мелочах. Только последняя строфа не может быть восстановлена сколько-нибудь убедительно.</p>
<p>В стихотворении речь идет о брате Сафо Хараксе, о котором мы знаем и из других источников. Харакс, торговавший вином, прибыл по своим торговым делам в Египет и там, в Навкратисе, влюбился в рабыню-фракиянку Дориху, прозванную за свою красоту Родопис (розощекая). Он выкупил ее из неволи и долго жил с ней. За эту связь Сафо высмеяла брата в одном из своих стихотворений. Из найденного стихотворения можно заключить, что Харакс порвал наконец позорившую его связь и решил возвратиться домой: Сафо молит Нереид даровать брату счастливое возвращение и забвение всех его былых прегрешений <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_397"><title><p>397</p></title>
<p>Фрагмент 88. Папирус испорчен. Новейшие издатели восстанавливают смысл иначе: «Пусть Дориха не хвастается, что она снова вступила в желанную связь».</p>
</section>
<section id="n_398"><title><p>398</p></title>
<p>Фрагмент 89. Полагают, что в основе этого стихотворения лежит народная песня. (Второй стих восстановлен предположительно.)</p>
</section>
<section id="n_399"><title><p>399</p></title>
<p>Фрагмент 90. Стихотворение приписывается Сафо предположительно.</p>
</section>
<section id="n_400"><title><p>400</p></title>
<p>Фрагмент 91. Помещено в Палатинской Антологии под именем Сафо. Однако Сафо, безусловно, не принадлежит.</p>
</section>
<section id="n_401"><title><p>401</p></title><p><emphasis>Голос немолчный…</emphasis> — надпись, вырезанная на постаменте.</p>
</section>
<section id="n_402"><title><p>402</p></title><p><emphasis>Эфопия</emphasis> — Артемида.</p>
</section>
<section id="n_403"><title><p>403</p></title><p><emphasis>Свадебные песни.</emphasis> — В александрийском девятитомном собрании песен Сафо свадебные песни составляли целый том. Из них до нас дошло десятка два отрывков, которые приводятся ниже. Кроме того, в речах одного позднего ритора, Гимерия, сохранилось изложение общего содержания этих свадебных песен.</p>
<p>Сафо, рассказывает Гимерий, входит в брачный покой и украшает его венками и ветвями, стелет страстное ложе, собирает в спальню девушек; изображает Афродиту, как она едет на колеснице: перед нею резвится хор харит и эротов; волосы богини спереди, где их разделяет лоб, увенчаны гиацинтами, сзади свободно развеваются по ветру; у эротов же в кудрях и на крыльях золото; с факелами в руках, они летят впереди. Невесту Сафо сравнивает с яблоком, которое оказывает сопротивление пальцам тех, кто спешит сорвать его раньше времени, но доставляет высочайшую приятность тому, кто срывает его вовремя. Жениха же по его деяниям Сафо приравнивает к Ахиллесу <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_404"><title><p>404</p></title><p><emphasis>Лесбосский певец</emphasis> — Терпандр из Лесбоса, поэт и музыкант, основатель эллинской классической музыки, живший в VIII в. до н. э. <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_405"><title><p>405</p></title>
<p>Фрагмент 105. Принадлежность стиха Сафо сомнительна.</p>
</section>
<section id="n_406"><title><p>406</p></title>
<p>Фрагмент 107. Сафо высмеивает деревенщину-жениха и его привратника (по-видимому, нечто вроде нашего «дружки») <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_407"><title><p>407</p></title>
<p>Фрагмент 111. Текст восстановлен предположительно.</p>
</section>
<section id="n_408"><title><p>408</p></title>
<p>Фрагмент 116 и 117. Принадлежность этих фрагментов к эпиталамиям не бесспорна.</p>
</section>
<section id="n_409"><title><p>409</p></title><p><emphasis>Плак</emphasis> — гора в Мизии (Малая Азия), у подножья которой были расположены Фивы Гипоплакийские (то есть расположенные под Плаком).</p>
</section>
<section id="n_410"><title><p>410</p></title>
<p>Фрагмент 118. Эти отрывки найдены в 1914 г. в оксиринхских папирусах. Они рисуют свадьбу Гектора и Андромахи.</p>
</section>
<section id="n_411"><title><p>411</p></title>
<p>По преданию, была ученицей и подругой Сафо. В действительности время ее жизни — IV в. до н. э. Умерла девятнадцати лет. Рассказывают, что мать запрещала ей заниматься поэзией и заставляла все время отдавать прядению и тканью. Свои переживания девушка излила в небольшой эпической поэме в триста стихов, называвшейся «Прялка». Эту поэму ставили на одну доску с произведениями Гомера. Недавно были опубликованы папирусные отрывки из ее произведений.</p>
</section>
<section id="n_412"><title><p>412</p></title><p>Фрагмент 1. <emphasis>Рыба помпил…</emphasis> — так называемая рыба-лоцман.</p>
</section>
<section id="n_413"><title><p>413</p></title><p>Фрагмент 4. <emphasis>…сирены…</emphasis> — Надгробные памятники нередко украшались изображениями сирен <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_414"><title><p>414</p></title><p><emphasis>Тенос</emphasis> — один из Кикладских островов.</p>
</section>
<section id="n_415"><title><p>415</p></title>
<p>Родом из Сикиона. Жила в середине V в. до н. э. Была особенно знаменита своими паройниями (пиршественными песнями) и сколиями — застольными песенками, которые в пестром чередовании попеременно распевались отдельными участниками пиршества. В них заключались обыкновенно разного рода нравственные изречения. Известен был ее эпический гимн во славу мальчика Адониса, любимца Афродиты, растерзанного вепрем.</p>
</section>
<section id="n_416"><title><p>416</p></title>
<p>Фрагмент 4. Из упомянутого гимна к Адонису. Говорит в подземном царстве Адонис. Отсюда вошла в употребление пословица: «Ребячливее, чем Адонис Праксиллы» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_417"><title><p>417</p></title>
<p>Родом из Танагры в Беотии. Время ее жизни вызывает споры среди ученых. Она обрабатывала в небольших эпических стихотворениях национальные мифы и местные сказания. Коринна, вместе с другой беотийской поэтессой Миртидой, стояла очень близко к своему народу. Обе они точно удержали беотийский народный говор. По преданию, эти поэтессы выступали во время общественных празднеств на состязаниях певцов и спорили за призы с самим великим Пиндаром. Коринна победила его пять раз. Ее сограждане воздвигли ей в Танагре статую. Павсаний по этому поводу сообщает: «Памятник певицы Коринны стоит на самом лучшем месте Танагры; в гимнасии находится также картина, изображающая, как Коринна обвивает себе голову победной повязкой после победы, одержанной в Фивах над Пиндаром. Я, однако, убежден, — прибавляет Павсаний, — что она победила благодаря диалекту, потому что пела не на дорийском говоре, как Пиндар, а на том, который должны были понимать эолийцы, а также еще потому, что она была прекраснейшей из тогдашних женщин, если можно судить по ее портретам» (IX, 22). Существует легенда, что по поводу пышного нагромождения образов, отличающего Пиндарову манеру, она заметила ему: «Сеять нужно горстями, а не кошелками».</p>
<p>Найдены папирусные фрагменты Коринны о состязании Киферона и Геликона, о дочерях Асопа (см. «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Голосовкера).</p>
</section>
<section id="n_418"><title><p>418</p></title><p>Фрагмент 1. <emphasis>На ионийский лад…</emphasis> — Речь идет о стихотворном размере. Коринна пользовалась так называемыми «иониками».</p>
</section>
<section id="n_419"><title><p>419</p></title>
<p>Имя его неправильно пишут «Симонид» и, в отличие от великого эллинского поэта Симонида Кеосского, или младшего, называют Симонидом Старшим. Жил в VII в. до н. э. Родился на острове Самосе, откуда вывел колонию на остров Аморгос. Один из самых ранних ямбических поэтов.</p>
<p>Наиболее известно его стихотворение о женщинах, сохранившееся в своей основной части (см. «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Голосовкера).</p>
</section>
<section id="n_420"><title><p>420</p></title>
<p>Жил в середине VII в. до н. э. По одним сведениям, родился в Сардах, столице Лидии, и в молодом возрасте прибыл в Спарту. Другие считали его спартанцем. Сочинил для спартанских празднеств большое количество лирических произведений, приобрел большую славу, умер стариком. Спарта признала его одним из национальных своих поэтов. Самым знаменитым родом творений Алкмана были парфенеи — особый род лирических поэм, исполнявшихся на празднествах хорами молодых девушек. Первый по времени представитель эллинской хоровой лирики. Переводы сделаны размерами подлинника.</p>
</section>
<section id="n_421"><title><p>421</p></title><p>Ст. 1. Начало парфенея не сохранилось; не ясно, кто был убит Полидевком.</p>
</section>
<section id="n_422"><title><p>422</p></title><p>Ст. 3-14. Речь идет о сыновьях Гиппокоонта — мифического героя, противника спартанского царя Тиндарея. Сыновья Гиппокоонта, согласно мифу, были убиты Гераклом, пришедшим Тиндарею на помощь.</p>
</section>
<section id="n_423"><title><p>423</p></title><p>Ст. 13. <emphasis>Порос</emphasis> — древний комментатор поясняет, что это то самое божество, которое Гесиод называет Хаосом («Теогония», ст. 116). О божестве Поросе в «Пире» Платона рассказывается иначе: «Гетера Диотима рассказывает Сократу о рождении Эроса: «По случаю рождения Афродиты боги пировали, — между другими также и Порос (Изобилие), сын богини Метиды. Когда они уже кончили есть, подошла, прося милостыни, Пения (Бедность) и остановилась у дверей. Порос, опьяненный нектаром, — вина тогда еще не существовало, — вышел в сад Зевса и так как устал и был выпивши, то заснул. Бедность (Пения) вследствие своей нужды возымела намерение зачать ребенка от Изобилия — Пороса. Она легла с ним и зачала Эроса». Некоторые современные ученые переводят имя Пороса как «Всемогущество» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_424"><title><p>424</p></title><p>Ст. 15. <emphasis>…Усилия ж тщетны.</emphasis> — Дословно «Сила — боса», то есть без сандалий <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_425"><title><p>425</p></title><p>Ст. 19. <emphasis>С дочерью прекрасной Порка.</emphasis> — Порк, или Форкий, — морское божество. Вместе со своею супругою Кето олицетворяет враждебную, грозную силу моря, родящую из своих недр чудовищ и наполняющую душу человека ужасом. От этой супружеской пары произошел целый ряд мифических чудовищ — Горгоны, Ехидна и др. Ср. «Теогонию» Гесиода, ст. 270-336 <emphasis>(В. В.).</emphasis> Эпитет, характеризующий дочь Порка, не сохранился. Перевод В. В. Вересаева сделан по сомнительной догадке.</p>
</section>
<section id="n_426"><title><p>426</p></title><p>Ст. 40. <emphasis>Агидо</emphasis> — одна из предводительниц хора девушек, исполнявших парфеней.</p>
</section>
<section id="n_427"><title><p>427</p></title><p>Ст. 44-45. Речь идет о другой предводительнице — Агесихоре.</p>
</section>
<section id="n_428"><title><p>428</p></title><p>Ст. 50. <emphasis>Конь енетский…</emphasis> — Енеты — иллирийский народ. Сравнение прекрасной девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.</p>
</section>
<section id="n_429"><title><p>429</p></title><p>Ст. 59. <emphasis>Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.</emphasis> — Названы знаменитые в древности породы коней.</p>
</section>
<section id="n_430"><title><p>430</p></title><p>Ст. 64. <emphasis>Орфрия.</emphasis> — По-видимому, речь идет о спартанской богине Артемиде Орфии.</p>
</section>
<section id="n_431"><title><p>431</p></title><p>Ст. 70-76. Перечисляются имена девушек, участвовавших в мусическом состязании.</p>
</section>
<section id="n_432"><title><p>432</p></title><p><emphasis>Энесимброта,</emphasis> по-видимому, обучала девушек, участниц хора.</p>
</section>
<section id="n_433"><title><p>433</p></title><p>Ст. 87. <emphasis>Аотис</emphasis> — неизвестное божество.</p>
</section>
<section id="n_434"><title><p>434</p></title><p>Ст. 92-93. Снова девушка сравнивается с лошадью.</p>
</section>
<section id="n_435"><title><p>435</p></title><p>Ст. 100. <emphasis>Ксанф</emphasis> — река в Малой Азии.</p>
</section>
<section id="n_436"><title><p>436</p></title>
<p>Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_437"><title><p>437</p></title><p>Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.</p>
</section>
<section id="n_438"><title><p>438</p></title><p>Фрагмент 7. <emphasis>Кипериск, или кипер</emphasis> — осоковое растение, сыть или ситовник <emphasis>(В. В.).</emphasis> Изображение Эроса, порхающего по цветам, встречается также на вазовых росписях.</p>
</section>
<section id="n_439"><title><p>439</p></title><p>Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_440"><title><p>440</p></title><p><emphasis>…Эрисихиец…</emphasis> — Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.</p>
</section>
<section id="n_441"><title><p>441</p></title><p>Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.</p>
</section>
<section id="n_442"><title><p>442</p></title><p>Фрагмент 13. <emphasis>Хрисокола</emphasis> — кушанье из льняного семени и меда <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_443"><title><p>443</p></title><p>Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_444"><title><p>444</p></title><p>Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.</p>
</section>
<section id="n_445"><title><p>445</p></title><p>Фрагмент 18. <emphasis>Аргоубийца</emphasis> — этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.</p>
</section>
<section id="n_446"><title><p>446</p></title><p>Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_447"><title><p>447</p></title><p>Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.</p>
</section>
<section id="n_448"><title><p>448</p></title><p>Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.</p>
</section>
<section id="n_449"><title><p>449</p></title><p>Фрагменты 25-26. Предполагают, что оба фрагмента возникли из обработки Алкманом любимого поэтами эпизода встречи Одиссея с Навсикаей и ее служанками (см. «Одиссея», VI.)</p>
</section>
<section id="n_450"><title><p>450</p></title><p>Фрагмент 29. Алкман говорит о нити Мойры.</p>
</section>
<section id="n_451"><title><p>451</p></title><p><emphasis>Ананка</emphasis> — богиня необходимости.</p>
</section>
<section id="n_452"><title><p>452</p></title>
<p>Родом из Колофона. Жил около 600 г. до н. э. Считался у древних первым поэтом любви. Широкой известностью пользовались его песни к прекрасной флейтистке Нанно. Переведено почти все, дошедшее от Мимнерма.</p>
</section>
<section id="n_453"><title><p>453</p></title><p>Фрагмент 4. <emphasis>Тифон</emphasis> — его история подробно рассказана в гомеровском гимне Афродите, 218-238.</p>
</section>
<section id="n_454"><title><p>454</p></title><p>Фрагмент 5. Первые три стиха сохранились также в сборнике элегий Феогнида (ст. 1020-1022). Кто истинный автор этих строк — не ясно.</p>
</section>
<section id="n_455"><title><p>455</p></title><p>Фрагмент 7. Эти стихи находятся также в сборнике элегий Феогнида (ст. 795-796).</p>
</section>
<section id="n_456"><title><p>456</p></title><p>Фрагмент 9. <emphasis>Пилос… Нелеев…</emphasis> — Нелей — мифический основатель Пилоса, отец воспетого Гомером Нестора. Первые стихи рассказывают о давних полумифических временах, когда ионийцы основали Колофон. Завоевание колофонянами эолийской Смирны относится к 688 г. до н. э. Река Алент впадает в Эгейское море между Колофоном и Смирной.</p>
</section>
<section id="n_457"><title><p>457</p></title><p>Фрагмент 10. Отрывок посвящен походу аргонавтов. Согласно мифу, город Эя находился в Колхиде, у восточного края земли, где Понт (Черное море) соединялся с обтекающей землю рекой Океаном. Правитель Эи Ээт, сын бога Гелиоса, владел Золотым руном. Узурпатор Пелий, дядя предводителя аргонавтов Ясона, приказал племяннику привезти Руно из Колхиды.</p>
</section>
<section id="n_458"><title><p>458</p></title><p>Фрагмент 11. Мимнерм хочет объяснить, каким образом Солнце (Гелиос, <emphasis>сын Гипериона</emphasis>), зайдя вечером на Западе <emphasis>(в стране Гесперидской),</emphasis> появляется утром на Востоке <emphasis>(в краю эфиопов).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_459"><title><p>459</p></title><p><emphasis>…на Гермосских полях…</emphasis> — Гермос — река, протекавшая северней и северо-восточней Смирны.</p>
</section>
<section id="n_460"><title><p>460</p></title><p>Фрагмент 12. Из Смирнских элегий. Мимнерм хотел поднять боевой дух сограждан, напоминая о храбрости предков. На Гермосских полях жители Смирны некогда победили лидийского царя Гигеса (Гига). Во времена Мимнерма лидийцы продолжали угрожать Смирне.</p>
</section>
<section id="n_461"><title><p>461</p></title>
<p>Родился на острове Лесбосе. Жил в VII в. до н. э. Современник и земляк Сафо. Один из крупнейших лирических поэтов Эллады. Переведено лишь несколько из дошедших отрывков, первый из них — не размером подлинника.</p>
</section>
<section id="n_462"><title><p>462</p></title><p>Фрагмент 1. <emphasis>…совершило круг созвездье.</emphasis> — Древние связывали смену времен года с изменением видимого положения созвездий. Первое появление Сириуса на ночном небосводе совпадает в Греции с летней жарой.</p>
</section>
<section id="n_463"><title><p>463</p></title><p>Фрагмент 2. Эти стихи Алкея, приведенные Плутархом, найдены также на опубликованном в 1914 г. папирусе, на котором сохранились также обрывки четырех следующих стихов.</p>
</section>
<section id="n_464"><title><p>464</p></title><p>Фрагмент 4. В старых изданиях Алкея приводимое Гефестионом обращение Алкея: «Сафо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной!» — соединялось с вложенной Аристотелем в уста Алкея фразой: «Сказать хотел бы нечто, но стыдно мне». Многие современные издатели полагают, что эти слова взяты из свадебной песни Сафо, написанной в диалогической форме. Их пело мужское полухорие, а женское отвечало четверостишием: «Будь цель прекрасна и высока твоя…» и т. д.</p>
</section>
<section id="n_465"><title><p>465</p></title>
<p>Жил в VII-VI вв. до н. э. Родом из города Гимеры в Сицилии. Его настоящее имя — Тисий, а имя Стесихор он получил по роду своей деятельности: «стесихор» — значит «устроитель хоров». Самыми славными из его произведений были гимны, которые исполнялись хорами. Древность ставила Стесихора очень высоко. До нас дошли от его произведений ничтожные отрывки.</p>
<p>В последние годы найдено несколько новых фрагментов, повествующих о возвращении греков из-под Трои.</p>
</section>
<section id="n_466"><title><p>466</p></title><p>Фрагмент 1. <emphasis>Сын Зевсов</emphasis> — Геракл. Афиней (XI, 781), цитирующий эти стихи, сообщает: «Стесихор говорит, что Гелиос переплывает через Океан в чаше. В ней переправился и Геракл, когда добывал коров Гериона» <emphasis>(В. В.).</emphasis></p>
</section>
<section id="n_467"><title><p>467</p></title><p><emphasis>Кидонские яблоки</emphasis> — айва. (Название происходит от города Кидонии на Крите.)</p>
</section>
<section id="n_468"><title><p>468</p></title><p>Фрагмент 3. Отрывок посвящен описанию свадьбы Менелая и Елены.</p>
</section>
<section id="n_469"><title><p>469</p></title><p><emphasis>Фригийский лад</emphasis> — напев, характерный определенным чередованием звуков. Мелодии фригийского лада, по словам Аристотеля, действовали возбуждающе.</p>
</section>
<section id="n_470"><title><p>470</p></title><p>Фрагмент 5. Отрывок взят из «Орестеи» Стесихора, которая послужила главным источником одноименной трилогии Эсхила.</p>
</section>
<section id="n_471"><title><p>471</p></title>
<p>Родом из Мегары. Жил в половине VI в. до н. э. В борьбе аристократии с демократией, отличающей ту эпоху, держал сторону аристократии, к которой и сам принадлежал. В Мегаре победила демократия, она изгнала знать, конфисковала ее имущество и поделила между гражданами земли крупных владельцев. От Феогнида дошел большой сборник почти в 1400 стихов, под заглавием «Элегии». Сборник состоит из слабо между собой связанных мелких частей, в которых Феогнид излагает свое политическое и моральное миросозерцание. Это такой же замечательный памятник аристократического классового самосознания, каким памятником крестьянского самосознания являются «Работы и дни» Гесиода. Поучения свои Феогнид обращает к своему молодому другу Кирну, по отцу Полипаиду. Встречаются, однако, обращения и к другим лицам (Симониду, Ономакриту). Переведено полностью начало первой книги элегий — 226 стихов. Остальные переведены выборочно.</p>
</section>
<section id="n_472"><title><p>472</p></title><p>Ст. 1-10. Обращение к Аполлону — богу, покровителю искусств, предводителю Муз, — обычно в греческой поэзии для начала произведений.</p>
</section>
<section id="n_473"><title><p>473</p></title><p>Ст. 11-12. <emphasis>Ты, что Атридом жертвой была почтена…</emphasis> — Поэт подразумевает жертвоприношение Ифигении, совершенное Агамемноном, сыном Атрея, перед отплытием из Авлиды в Трою.</p>
</section>
<section id="n_474"><title><p>474</p></title><p>Ст. 15. <emphasis>На Кадмовой свадьбе…</emphasis> — На свадьбе основателя Фив Кадма с Гармонией присутствовали все боги.</p>
</section>
<section id="n_475"><title><p>475</p></title><p>Ст. 19-23. Греческие поэты послегомеровского периода часто называли в стихах свое имя, как указание на авторство и как свидетельство подлинности своих произведений (так называемый «сфрагис» — печать подлинности). У Феогнида такую же роль играет имя его юного друга Кирна Полипаида.</p>
</section>
<section id="n_476"><title><p>476</p></title><p>Ст. 28. <emphasis>«Хорошие люди»</emphasis> в понимании Феогнида это люди знатного происхождения; «плохими», или «злыми», Феогнид называет простолюдинов.</p>
</section>
<section id="n_477"><title><p>477</p></title><p>Ст. 40. <emphasis>Муж дерзновенный…</emphasis> — Намек на возможность установления в Мегаре тирании, характерной для этой эпохи формы диктатуры демоса (свободных граждан, не принадлежащих к аристократии).</p>
</section>
<section id="n_478"><title><p>478</p></title><p>Ст. 209. Этот и ряд последующих стихов написаны, по-видимому, после изгнания аристократов из Мегары.</p>
</section>
<section id="n_479"><title><p>479</p></title><p>Ст. 541-542. Имеется в виду гибель кентавров в битве с лапифами.</p>
</section>
<section id="n_480"><title><p>480</p></title><p>Ст. 773-782. <emphasis>Алкофой</emphasis> — мифический царь, построивший с помощью Аполлона укрепления вокруг Мегары. Мидянами греки называли персов. Стихи, по-видимому, сочинены во время греко-персидских войн.</p>
</section>
<section id="n_481"><title><p>481</p></title><p>Ст. 783. <emphasis>…в земле сикелийской</emphasis> — то есть в Сицилии.</p>
</section>
<section id="n_482"><title><p>482</p></title><p>Ст. 826. <emphasis>Вот уж граница страны с площади нашей видна.</emphasis> — Враги захватили территорию, непосредственно прилегающую к городу. Не ясно, относится ли это к Мегаре или к другому городу.</p>
</section>
<section id="n_483"><title><p>483</p></title><p>Ст. 829. <emphasis>Скиф</emphasis> — в этом месте означает «пьяница». Греки приписывали скифам неумеренное пристрастие к вину. Ср. стихотворение Анакреона, переведенное А. С. Пушкиным: «Что же сухо в чаше дно?».</p>
</section>
<section id="n_484"><title><p>484</p></title><p>Ст. 833. <emphasis>…к воронам все нагие дело идет!</emphasis> — «К воронам» — греческое выражение, соответствующее пашему «к черту».</p>
</section>
<section id="n_485"><title><p>485</p></title><p>Ст. 881. <emphasis>Феотим</emphasis> — неизвестный нам лакедемонянин.</p>
</section>
<section id="n_486"><title><p>486</p></title><p>Ст. 882. <emphasis>Платанистунт</emphasis> — ручей в Лаконии.</p>
</section>
<section id="n_487"><title><p>487</p></title><p>Ст. 887-888. Феогнид, по-видимому, служил наемником.</p>
</section>
<section id="n_488"><title><p>488</p></title>
<p>Родом из Регия (ныне Реджо ди Калабрия), на южной оконечности Великой Греции (Италии). Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел вне родины, преимущественно на острове Самосе, при дворе знаменитого тирана Поликрата. Смерть Ивика породила знаменитую легенду, в новейшее время обработанную Шиллером в его «Ивиковых журавлях». На Ивика напали разбойники. В это время в небе пролетали журавли. Умирая, Ивик сказал: «Журавли отомстят за меня!» Некоторое время спустя разбойники пришли в город. Один из них увидел летящих в небе журавлей и сказал другому: «Вот они — мстители за Ивика!» Окружающие услышали эти слова и схватили убийц. Ивик оставил о себе память преимущественно как песнопевец любви и страстный поклонник красоты юношей.</p>
<p>Дошли незначительные фрагменты.</p>
<p>В 1922 г. был опубликован новый отрывок, в котором рассказывается о Троянской войне.</p>
</section>
<section id="n_489"><title><p>489</p></title><p>Фрагмент 4. <emphasis>Пурпурница</emphasis> — какая-то птица с красным оперением.</p>
</section>
<section id="n_490"><title><p>490</p></title><p>Фрагмент 5. <emphasis>Евриал</emphasis> — прекрасный юноша, к которому обращается Ивик.</p>
</section>
<section id="n_491"><title><p>491</p></title><p>Фрагмент 10. <emphasis>Белоконных сыновей Молионы…</emphasis> — Сыновья-близнецы, Еврит и Ктеат, родились у Молионы, жены Актора. Молиониды сражались против Геракла на стороне своего дяди Авгия.</p>
</section>
<section id="n_492"><title><p>492</p></title><p>Фрагмент 11. Ивик говорит об Ортигии — острове близ Сиракуз, который был соединен дамбой с сушей.</p>
</section>
<section id="n_493"><title><p>493</p></title>
<p>Родился на Теосе, в Ионии. Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (на Самосе, в Афинах, в Лариссе). Умер глубоким стариком. Типичный представитель того «легкого» отношения к жизни, которое многие и до сих пор считают характерным вообще для эллинского жизнеотношения. В действительности, жадная и благоговейная влюбленность в жизнь, отмечающая древнее эллинство, не имеет ничего общего с легкомысленным культом наслаждения, проповедуемым гулякой-Анакреоном и характерным для всякой разлагающейся эпохи и разлагающегося класса. Переведены лишь некоторые из дошедших песен и фрагментов Анакреона. Всё — размерами подлинников.</p>
</section>
<section id="n_494"><title><p>494</p></title><p>Фрагмент 2. <emphasis>Пектида</emphasis> — струнный инструмент, лидийская арфа.</p>
</section>
<section id="n_495"><title><p>495</p></title><p>Фрагмент 4. <emphasis>Бросился я вновь со скалы Левкадской.</emphasis> — По рассказу греческого географа Страбона, с Левкадской (Левкатской) скалы бросались в море влюбленные. Как повествует легенда, бросившись с этой скалы, погибла Сафо.</p>
</section>
<section id="n_496"><title><p>496</p></title><p>Фрагмент 17. Стихотворение было высечено на могильном памятнике неизвестного нам воина Тимокрита.</p>
</section>
<section id="n_497"><title><p>497</p></title>
<p>Примечания написаны М. Альтманом.</p>
</section>
<section id="n_498"><title><p>498</p></title><p>Ст. 3. <emphasis>С писчей доской</emphasis> — дощечка, покрытая воском, на которой писали особой палочкой, один конец которой был острый — для писания, другой широкий — для растирания воска.</p>
</section>
<section id="n_499"><title><p>499</p></title><p>Ст. 9. <emphasis>…только что спасшись от кошки.</emphasis> — В оригинале, собственно, не кошка, а ласка: в то время, к которому может быть отнесена поэма, в Греции кошек не было. Самые ранние упоминания о кошках в античной литературе — у Геродота <emphasis>(</emphasis>II<emphasis>,</emphasis>66), у Аристофана (Ахарняне, 844).</p>
</section>
<section id="n_500"><title><p>500</p></title><p>Ст. 19. <emphasis>Грязной</emphasis> — по-гречески «Пелей». Явный намек на имя отца величайшего героя Троянской войны Ахилла, сына Пелея и морской богини Фетиды; последней здесь соответствует Гидромедуза — «Водяная владычица».</p>
</section>
<section id="n_501"><title><p>501</p></title><p>Ст. 39. <emphasis>Ни пирожочки медовые — их же и боги вкушают.</emphasis> — Медовые пирожочки — бескровное приношение богам. Нередко — за недостатком жертвенных животных — этим лепешкам придавали форму и вид того животного, которого полагалось приносить в жертву: боги относились к этому снисходительно.</p>
</section>
<section id="n_502"><title><p>502</p></title><p>Ст. 152. <emphasis>Вот что я вам предложу и что кажется мне наилучшим…</emphasis> — стереотипная эпическая формула в устах оратора, вносящего на собрании какое-нибудь предложение или совет; многократно встречается у Гомера (см. «Илиада», IX, 103; XII, 215; XIII, 735, и др.).</p>
</section>
<section id="n_503"><title><p>503</p></title><p>Ст. 205. <emphasis>…С грохотом страшным скатился, доспехи на нем зазвенели…</emphasis> — Стих целиком гомеровский, представляющий собой стандартную эпическую формулу (см. «Илиада», IV, 504; V, 42; XIII, 187; XVII, 50, 311, и «Одиссея», XXIV, 525).</p>
</section>
<section id="n_504"><title><p>504</p></title>
<p>Большой фрагмент Архилоха найден в 1954 г. среди оксиринхских папирусов.</p>
<p>Внезапный переход от воспевания подвига какой-то женщины к радости по поводу благополучного возвращения друга вызвал различные предположения филологов, занимавшихся новонайденным отрывком. По-видимому, Архилох, встретившись со старым другом, отчаявшимся в жизни, приводит ему, как тогда было принято, мифологический пример — судьбу знаменитой женщины старых времен, стоявшей на краю гибели, но спасенной благодаря помощи друга. О какой женщине идет речь, неизвестно; возможно, это лемносская царица Гипсипила, сказание о которой сплетается с мифом об аргонавтах. Мужья лемносских женщин пренебрегли своими женами, взяли себе фракийских наложниц; за это жены под руководством царицы Гипсипилы перебили всех мужчин на острове. Лемносу угрожала опасность нападения фракийцев, но в этот момент к острову пристал корабль аргонавтов; Ясон и его спутники защитили лемниянок.</p>
</section>
<section id="n_505"><title><p>505</p></title>
<p>Стихотворение состоит из двух частей, найденных на разных папирусах и опубликованных в 1939 г. В нем ясно видны политические симпатии поэтессы. Строки в квадратных скобках восстановлены по связи.</p>
</section>
<section id="n_506"><title><p>506</p></title>
<p>Стихотворение представляет собою торжественное проклятие тирану Питтаку. <emphasis>Кемелий</emphasis> — местное божество, впоследствии отождествленное с Дионисом. <emphasis>Сын Ирры</emphasis> — Питтак.</p>
</section>
<section id="n_507"><title><p>507</p></title>
<p>Недавно найденные стихотворения расширяют наше представление о творчестве древнего певца «любви и наслаждений».</p>
</section>
<section id="n_508"><title><p>508</p></title>
<p>Стихотворение 2. Посвящено прекрасному мальчику-фракийцу Гигу, который состриг свои кудри. Строки, заключенные в квадратные скобки, восстановлены по связи.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="_1.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4R9vRXhpZgAASUkqAAgAAAAIABIBAwABAAAAAQAAABoBBQABAAAAbgAAABsBBQABAAAA
dgAAACgBAwABAAAAAgAAADEBAgAcAAAAfgAAADIBAgAUAAAAmgAAABMCAwABAAAAAQAAAGmH
BAABAAAArgAAAOQAAABg4xYAECcAAGDjFgAQJwAAQUNEIFN5c3RlbXMgRGlnaXRhbCBJbWFn
aW5nADIwMDk6MTE6MTcgMTM6MjM6NTUABACQkgIAAwAAADM2AAABoAMAAQAAAP//AAACoAQA
AQAAANoAAAADoAQAAQAAACwBAAAAAAAAAwADAQMAAQAAAAYAAAABAgQAAQAAAA4BAAACAgQA
AQAAAFkeAAAAAAAA/9j/4QCwRXhpZgAASUkqAAgAAAAFABIBAwABAAAAAQAAADEBAgAcAAAA
SgAAADIBAgAUAAAAZgAAABMCAwABAAAAAQAAAGmHBAABAAAAegAAAAAAAABBQ0QgU3lzdGVt
cyBEaWdpdGFsIEltYWdpbmcAMjAwOToxMToxNyAxMzoyMzo1NQADAJCSAgADAAAAMzYAAAKg
BAABAAAAVwAAAAOgBAABAAAAeAAAAAAAAABnBQAA/8AAEQgAeABXAwEhAAIRAQMRAf/bAIQA
AwICAgIBAwICAgMDAwMEBwQEBAQECQYGBQcKCQsLCgkKCgwNEQ4MDBAMCgoPFA8QERITExML
DhUWFRIWERITEgEEBQUGBQYNBwcNGxIPEhsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsb
GxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsb/8QBogAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL
EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKC
CQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOE
hYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj
5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+foBAAMBAQEBAQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKCxEAAgECBAQD
BAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcY
GRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImK
kpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq
8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDQnff4BtyxyRI+3n2HH6VyM11fahqsthp04gEOBNcB
Q5Vuu1QeM9Cfr+I/MYLmSl0Suf0lKbh7i3ba/Nlu30+0iuFlmhMky/N5s7l2HuM8D8Me1S3O
r2lqLVpb1ALudLaDaciR3BIAP0BP0FRedV7nUvY4WL0/zKmsStB4h0i/d9qQXLrITwNrxtkn
2GAaauvyWlnc6xcWs8kskRmjtUKJIsCdCd7KoJz/ABEc8djVpSkkvl+NzknOFOc5O71v/wCS
pdbevyMrU/iZpSalJaaTFNqZi5eaN1SFcdfnJ+bHXKgj3rS8P+KbbxBJdwQLJBdWRUXFs5+d
N2dpBHUHDenQ8Uq2Gq06fO38icNmmGxFf2MU7apPSzaV/usnZm6sjO2VcEHGRnpTriaK1tTc
TEmJAWOD2H/6sfjXPG7Z6cpxjFt9DD8OXjWvhexE8oS4vTJdeX5mWO4k5x6YxzW1/aE3q351
0VJSVSXqzzaEIyow11sr+tg1TVJbD4TwXSq7RwSNJIB/cyu4/gM/lXAax4p0/wAIfARdb1S7
ZZr9iiNCMO8sjMxxkjGF3HOeAOBniunDw9rGMV1aR5+OxEcLz1J7Rg38yr4atWtfiRr2iQ3S
TQvqrXlypnUYtZId0UgGPmGQqsM4xgEEVzvgoa54h+PdnpWsX63Wm+CvMaG6hb91O/zRozcc
nnjsFjOM8se+Xs26lRr7Kfzat+N0eDH28fq+HjL/AJeNNd4wkpN+VnF/J+Z6TfRTanr1jGio
9p9qUAFdwkIUsWOewwB+NYviz7Mfgj4i8SXzs5YvPbGNjx5RMVunIIILfPjHWQn0rgpw5JRS
3ul82/8AgHvYqqqlOrKe1pP5KOn/AKVc8D0XVdR0j4twWgj1IXMkZiuheTsX3NEWBEeAwK4z
yeADng16jaG8svFEHiG2uit3bk+ZLcOcSxFvnEnXILEhfcHHIJHr4xQclp8S/P8Ar7z4nJ51
lCWrvCXW+6s9fnv5No9G8Pz2VtZXMVrdzNaWzxiJLidpZICUG6JnYszMGByCT97HQCodQ1OT
X4I9J0uLbFduEa4bJ+UfMxVe4GMdeCe2Ofn6cLVOZ9NfnufoNaunh1SjvLRX1sr2u+/36s1o
NNt9PP2iENJNKcSTyHMjADgZ7KOwHAqfzX9T+dZc0pO7OxUoU0op7GgkZPha2Vidm6UEdOM1
45488KJrvwqt9JtI1M+g6hPCtr5gDvGScbRnkhShAGTjP0r0sBLkqRb7r8mv1PAz2j7fCyhH
dxaXm7p2+djf8BaPpWv/AA4tJtX0e2u0Gm21lL58e9C0fmoQQeNwQrkjkZIz1qSwsbLQvDUd
ilv9l0i5upp4zCgJlDN+7jZs53KMj5j0QfhU5zlUnSvonovQzoUKUKFHFcvvOOr62bV/67Ps
XdR12bTrO816KzOzRtNmu4YXkQLLjuroWHAQjHXkZxmucuPiRo3h74VaNbWmkXWrTwQpBiQK
kME9uAJN8nzLvBUsAu7sQRkGlTw06qUVK2u/yb+/UrF5lSwrlUnC907LTq1Gz3stE76qz9L8
N4y8WS3fjHQtS1Kw0qD+044LnU5obYG4gjMjIFWQ5fcigtlcZG0EY4Kw+NtPlvJLXT/LbWZ0
ZrgqXWCDylxvMpBXaiebJuTOGaMjcV49GWGkoRcb2tq32X/DKyPlY5pT9tUU7KTaslpdtdd+
rldvy8jP0z4l6/LqN/dW2lWEumvORZRXdtIFDFMBsBh8iRqCV+baqouTw1a8Xxw1+112bW7z
RNLaAwrbWkY3x4+9jDZbAH8WB3A461rLLac/tNO1v+CclLiXE0bPki1e+t72V7J6+jubEP7R
mn/aYrLVvDckF1j5niuN0TEDnAKgj9frVv8A4X9oH/QMm/7+D/CuJ5PJPSZ7n+uFKaTlSafk
7o9iv0kt9ClS3UNKslx5IHRiD8o/PFc/pRh1a2gg3NLbPZw3hL/8vRk3As47428jpl+nAx5U
NINr+v6/Q+yqWlUjGWzX/D/ovmaL2VmWBa1RGUYDR5jcAdsrg47YqGKC0l8QTXMuJJ4GAjLn
7iMoIKjHHORnk8Gs3Ul1Ol0aaast38r69DnPFzWOo6zDYXltM8M12mn3EKOy/alkRXRGxg4y
p79F59K8tg0aTwn8TvE9t4bliNnI00EFuyeak6qrnyyvO4hspk85HBr3sHKTp8ktrX+d/wDL
8j4HOqdP60q8PjUmvlZp6eu/+LUz/FVjq/xD0Wy1TSdCg8uxujp7OXVolDMCpfODGocud33S
H6jAzhzxzy27+C/CVtPqF7MVW9urO3Ja5ZTkRouMrCpAPOCxG44woX1KUoqCg3pHf81/n8vM
+RxdKpKs68Y61UlBLW91Zv7tLd3/AHTI1G2+xJPaNE7JpgFhCYlZhNMxzLICM8Eq4BH8G0c4
51fDFjBrGueHtMu3kj+3X0bEruy2+bY4Ybeu2MdeDWzfLDm/ra5wU4qrXVPo7L/yZL8j3Fvg
b8PlnVxp19Iw7veuQcjrgYH5Yp3/AApTwH/0B5v/AAIf/Gvkv7TxTer/AAP1iXDOVw0UX97P
QfHDLF8OYZoT5UErI1w4JBSEyIsze3yq5z2HPauPurnwY86RWGs7WOWW20pVvOT3WNUkCe5U
LnuaVKNTkXIr9+2y3elvv7nZiJ4aM7VpWdlbq93srO/mrPo90mKV1I2Xmad/wklkCWYSXFtB
NGCTnLQh95554UHmrdhqSXnhGO4+3vHfzCRTHCVZpJYyyMiqU3FQ4P8ACCM847KcYz10b62v
/wADtuaUZ1KV4tyStdcyV76LS1977brtqc9qsdxYeIbGS2tLyFrSW+v0ubuORI/OAkSAu7A7
zi6YAAkkxjsOPOL60v8ATvJ0+0vlSSMedJey7vIgiXA8wuR82WwAACWbOBnGfXwkl9rW/wCj
dl6+R8dm9OevJpy7Xv1UbyfkrXu+z+fJ3HiW704mPwte3FlYi4xIx+9cPwQzjnEYyQqHoByW
PzV0/wDwuHxpdyST32qgHTYJGItT85b/AFa5HJ5dkByc9etelPC06ivVV5f56HytDNcVhpOG
Gny09NOqS1083q35nIXbeH4vBWn29xOqeY5nITIYYChQfpgn8aveDfL/AOF3+D4dwIW6tXUK
xz/r356c+/4VtXf7qXz/AFOHApfW4W7x/NH1c55XkHJIwe3FH4frXwMdFqfv9RJyNDxRDczf
DLT1tNhcxtIuTtVmWQNsJHQHGCfc1h2N9eavrS6Jpeg38+pyo0kVk6LDvfaxVDKx8vLMhVcM
dzEAZrqjB1IpX+/5HnSrrC3qSTej28rt+mny0fkYkv2y/tNaM7zSrY+TbPbWwZghby2kZABu
cqkqYJ5yrEBegm0W0iu4ZlttN/sewtVaSe2t2Ec8qozZLuh4GUbKqSTjlsEg62ShdPa2nyW/
9eRhdutyzWrTvLsk5JqPa6S22Wr1sZOl+ErDXNNu9avbySMpOUSVJi6IBGrOcMccrIvJ5xnr
muP+O/g/VLP4dzQQafPb2+g3lra38t4xjUXU8EjQxxo2CVC29wSRwrNgnJOPSwk3PFKL2X+R
8rnVOlQyuU03zT9X9rV37W09bHmGp+AvEvh3xLHZ6qllblrCx1wlpFMX2SeETROzjoWV4gF6
7jtAyQDmLpGt2vgiTVr4Qi1u9l2ZpJFOY1Z1UZAyzu/mEL1xCW6AkfR8ylt1t/mfmqjKMb9k
/wDL9ToPEXw/8X2/xEHhi40ZbjUtN0VdXvI7Z1kSO1+zm88xmHGBbOjHvuOOvFdLo3gq68M+
Jfhv4gvr3TFGtrZXtvaRX6SXSwyTZR5Ih8yKcnk8E5rnqSjKnZdU/wBTuwqccVFvvH80fQ0i
/wCmjjIBIAp2B/zyr4WOx/QE99zUupopvh3pwLn5fOXGO4es3wolrP8AEmQS2eiziS7tofM1
OSSOG2SFkmaUMkiHeoaQqMnJ4AYkCumm1ovT9DysTF/V5Wv12tfZ9015bGJqF7FLq3iDUrQj
ytR8YG/8tTyqNdQrHEcdCEHIH9/B6YGRf31z4fj1aSwszqrzXvkJbxSojbNquTyRgETSE5IP
3ODu420nJx21/wAjiXPQpRla75fvfvd/l9w2HVrG+tDZ2lhLDe2SXqxWM8ex18x4DDNs7hQ2
FJ/iJxna2On+O3xQ8L6doXivT49O8K+JZbjxVpc6Werr9qiaGSDUG89ESRWJXYgLgkATDP3h
XXh6cvbxjfbW687nz2b1oTwM58tub3bealC6/Bni3xzvbLxF8SBcaT/ZsEtz4W8OSQQaTMgi
WaDT4llskBY7WUuMI7A/ugvLFQeQ16C21X4U6XoEl28WpeHtG+0LbtKEM0cryTzt/wBdo9xU
gnJjRSMbDu+ipvSPl/lY/O5wcVL7vxb/AEPe9V8deD7D4t+KPD3hG7tru78Q/D25XxFqsrIF
lkg8PCK20+3JP+rWSNWcjmSVlXpGM+ffEq+1aLwV8LNft9G0aDT7fw/YbLy1WI3Us0bu0kEu
HL7EAXaGUAZPJ7YU4bJvdfp/kaOfLPmts/yZ7VKrDVsBs4Zh9ak2P/dr4hPuf0HJJsmdA/w7
sGLY2tL7ZJYHFc9o7p9nt5JIYpfMvr2Qb4xKvAuGQ4II42L+VbpJJf13PPm2428n+aKVnOk3
g/XDIkQaLxRCEKwJHgGRCfuqM84/IVoeFPD1j4j+Nl7oWrW/nWtxdG6eJTh5ETTS5jDYypc2
5XI5GQe1dKfvO39bHnVfdoPrba+u0Zv8zY8NXGleIvGGj2V/4d0Gx07V0ney/szS1tJdOm8n
7QjGRDmVP3BDiXdkEHIYBq8K8eeAhpPiCDxjD4rtg+oXq6fDaahaK6LIoMQHRlKKsfRkOQuD
nNdeDxHJUV18Wn/BPCzbLk8POCqO0LTV+t1a3+VtE7q1tuE8XLp8PjL/AEaeFLDV7ePUTFbS
OYVU7vNUFwGKqyylc87cZJ6nptduYtT/AOCeOl6iPB3hSDUbvxLqNlPqlloNul/Nb21vYzJm
cL5hcvcSBm3ZYHB4r6ZK7j/XT/gH5jOT5ZfP8P8AhyD4f+HbLVF+JelahbWgms/C8stjPeQh
ltZ11GwhjkU4O04d13dg3JxmofF2m6bZfsl/Dm/i023t9SubrxDa6ndJAFuJnhnt9iyMBltn
muAD03HpUxb5kvP/ANtKqJLm+f8A6UfRuj3Iu9I0++brc2scxHUZaMH+tanmx/7NfCqPK2j+
gufnSl3Q23kQ+D7eFx8gkbnGcZIz/KuS0OXPg7w3dKVzcQrIeOP3lpKW4+rGrjblv/WzOaXx
RXR/5xOE1rVvHOn+JtXstGbTF0o67HJ5c8u2SeYRK5G/G1BjP3yAccA4rpvA+v8AiQ/FW4vt
SngtNQsDZTxy2U+7y8i6VCTtX5t+BjGOB+HpVYUVQ5o35rL06HzmGqYueN9lVUXT5n11subp
btv6907djc+MdT1fwlLZaTZaRpl9cTXNjcTWVitvK+1ZQBkcIrFEJ2BQykg5BIrzb4l6FY6l
oUvja81jFh4fh/tC009rc7ZmlVGALhwfnfC+3bk1hharjiE7J9Pv0udOY4SM8vnDnaVk23q7
RXNbp2X/AAXc8J1W8v8AVWuZruTbJPFDBD5ZCiJcL8qgH7ixxle/Ud+auaf4svp/h3ovw/mh
SK0t9audQguDG4mMl0lrE4Y5IKBbVMDAOd2SeMfYefb/ACPxveUV3/zLvhbx1NpF/wCIrmxh
sblvEenNp10bpCwEclxDPkYZRu3wL1BHXg0l94s1PUPhb4b8OT21qI9NvdQu4pADJNJJdyRm
Te5O3A8lMYAPJyTnh8qjK/8AW1hKTnFv+t0fRPw6vHvfgj4elZtzCxWFiD1aPMZz+Kmun+f0
P518LV92rNebP37CyVTC0pd4x/Ii1mUWPwfnvSSDBDdyjGf4FJP8qx44lg8MaBEqAmAwx9c7
cwsn9acUuX1/yM+Zufol+f8AwChLp32jTPE9uuYZBfrdQzKOY5Ftbd0cA9cOgPvjFTaQsN9F
c21zAlldzXBg1COA48q7RQ4kUkchk2yKT6L3JrR/D6Wf4L+vmSkvabaO6+fNJfim38ggkWC0
E1/KttcQzXRldF+VlWeRw6+wYYweR5hH8QJ83+N19qmn+D7Pw2+DbXc7/aJF+VTHEd8SBTng
+fjvzB7iunBwUsVFdLt/dr/keLnNWUMqqT62Sa/xWTf5+p5TfvAIbe3iiRGt42kcnqGdeBnt
wF6dDmqGnm4TXzOzSBbZHIO3IBWNivf12/U19a/gZ+RJ2rLya/AabK0CxxNCduxTvOBg4HPv
0HFW00uJtJ0+9RNmySQtGgKgc96q12mQtItf1uj6Q+Cs0U/wF02OBspBcXMQPOf9Yzd/96vQ
PL/2z+VfD4myxE/V/mfu2WtSy+g3/JH8kZHjGNF/Z51aSRWdTaXqhQcbsq3H6ivOH+IPi+eK
3kufAGrW+nQTQSyytbtGyIrqehLE5AIyOueldWGoQqwTlJLXTz2PNzDG1cJV5adNzvG7sr2S
bNnTNR1XU9F1jxJZ6cbC21JEEcN5GxnklRTEQEwu3cdigknkdCK1tSjt7fzLeNp5rgu17cuk
m15QE2/MwGFG3aOBwowOSueVxUanKumj+SX4fmelCTqUPaTVk9UuvvNvqt7fcXZrI6amn2to
iFo7uaQqo8tCHSZ2Uf3RuYY64wM5rzP4y21je+EIdTnGRb6ksw3HBcGJtykdRj9wpHY7j2Nb
YJ/7TGS/q7ZwZ5BLLalN7K34Jf18zxvzBe3ZxcRNJI7cqDkk5znioTFMmgXAkLbt4iRWGzJH
JY/9+0zj+8K+ze1j8XWrbb6Mas7k7mKM6gMAW39Dxz69vyNJqF7b2+n2olSRJHd3XDkgEMOP
Xt+lDCOz/rqfQ/wFd2/Z7s5A3El7cspyeRuxn8wa9J3S/wB//wAer8/xf+81PVn73lSisuoX
/kj+RZnijn+HFslwpeOQyb13Y6nHUHI6CuDvPDNra31/fJNBbtcp9nsYrGBYHTgYUvyT867y
Rjhfm3BQBtRrezXL3/q/mLE4RV7T2t9/XRN7Xb3/AOA1emu79bQLaKJZIIzJG7HOBjmQnHU4
bDEdSQoYZarMOjxW39o2Yd5pb2zCyTOxDO2ZRk+g+Yd/cknJpN8q/ruUo+0l6berTX/A/wAm
UNb8daBp+gQ+IY7s3FtFIvmNbKZlw4I27lBG8ZzjPQHOMg1zPxesbPVPg7Nqlg/nRFYdQiki
bIZSduV9iHdz67a6sJGVKrCUlpe34/8ABPIzarSxeErwg7tR5vVWe3fVdPI+d76/g0qBpUlU
mYBTt6qo+YZJx6+/QVJqUlzLAtrBPITax7Jt45SUg7ufbaEyD/D05r7F7pH4wnaLfy/r7ii8
8wv42dVKybFZlOdozkkdc+v4Vo3sEy6daxXjNIDCu5VG0Nn5wT6DDrz2x+NHWw46Rb/r+tD6
g+GGiv4c/Z+8PaZcAQyfZ2ndQ3G6VmlI/Dfj8K6zen/PU/8AfVfn9V3qzfdt/if0DhIeywtK
m38MYr7ki/NO1r8P7fFu8pw5CoOWO/Htjr1PFcbdP9vvLVSUknuCwU7CYYfl3FeQNxwMnOCx
AHC7gHD4bjqvVQXX/P8Ar8BmtPdaB4dmu7a7urlJJds8MpjHmbwU3F9m4kEpznhR0OAKl1Zd
Q2rFPfWjyXSvGtpFAf3nzK3Ut8yjHzHAyDjAzW0ZwdpNd/l59TlqU6tPmpp6JLV2u7tq2lt3
fV3ep5T8b9a1SC7g8FaPqLtZWlupvVUf62X72HJOSNrA44GSeuBjS+Et7N4o+Ed/4Iupx5tu
z28bydopoJ8Y9dkpJz/tCvYdJUsAppbe99//AA58ZDEyxOfToN3TTpr5f8FP7zxeFIpG/tWY
orWfyorsRum569iBjcfwB60kNlN9h8q2uGLSP807uehz6cdSTz1r6BWbbR+dyVopP+v6satv
o19rXiW20bT3luLq8ZbaKNXKjOBk9sgZJJ6Ada7jR/hPfWfjjTn+IRihtPKnu2ht5fOeRY2T
ELFeMHeOBkkAgY61wYrFKi+SPxtO39fI9/KsrnjF7af8KMlzP7tF9/yPaEtbqfUv7R1JDHLI
Mx22fltxjpxwW9SOPr1qz5S/3f0r4tvW0dj9mVN7y3erOnu7dLj4b2vLBVLgsrlGB354IwR+
BriJoLi1aWBmadfIWezeR0VkeJiShPHByBu9GIPrW9PSNnsYVbpqS32/O34/1sVfFV3bXvwl
1l9NvYJpILR5lTeNysoJAYdVPBHrVfW9Xbw98Jb/AMbW0Md9ePbI8RRT5UKMcLx12KGyT3x2
HTWlT5lGnLS7t99jkxNdQlUrw15Ycy82ub8jg/hv4PsfG+m6z4j8Tw3Fy1/M1sjvKVLuDueU
EY6HCjt94Y7Dq9D+H+l+AvGkGtafrOqThoHjNvK0ZQRZUFjtQEkM0f5mu/FYufPPDRS5dvTQ
+eyzKKPsaOYVG/afE7bO7e6t2fQr6x8PfBGpWWoWmt+HPshv+I54iY7mMO+/hQdrEOeqBsg4
cdc+V+NfCcXgn7NYw+IrTV4b3fshgtsOiKpJZzv29sdcnB4rXAYusqns5e8ns+2n5dv+HODP
spwnsHiIfu5R0cbb3enXR669PlZvvfgtdeAtN0c+dfR2/iKYsJZL11BMZPyrG2Aq/LgMM7iR
3GK9D8WLbLpNh4nDQzrod4tyxSQFAhUpIT1+6rb8gE5QYrjxUK311uot9F6PRfn957mVVcEs
mjGg1eKTavrzJqTv92nlY1wyPeReW+5XG4HJ5GMjqKs+WP7n+fyrxYt2PrpNXNS9aO1+F0ay
lkke6Ybf9kZ/r/SuVnt7a7g8ue3SaPO7bIgYAjocEH1NbSTjsYU5RqJp6oI7CzhtGS3toolk
XDiKNUyMc5wK5/wDNLZWN54Ond2l0WUxRu4+SSAn5MH2Hy4PcHrzi4JzpT+T/T9TOpy0sTSs
rJ80dPO0lp/26/vOltLK0sbEWlnZ29vAudscMYjRc8nCj3598094YpnBlRJFUELlQSAev6fy
rnUpN3vqd3s6aioWVu3QrSaNo3nLJHpVmHUHDeQu788Zp1xpmmX8BS/0qyuUB3BZ7ZJADyc8
g46mr5qiakpO5jLD4eUXGUFbtZEUnh7QJ5AJdA0qQKBs32MTbcc4Hy+tWrfT9Os/Dkun2GnW
1rDPuDxwQpGnIwTgDGceo7Vftar0cm16sz+qYWDc404p90kn99jE8N6tb+FtRj8Mao5kWyh8
6xmcjbLGeGQcdYydozyV2t3OOl/4TXRv+ecH5j/Cu2pRlKTlFXT1+88Shi6dGkqVaVpR0+7Z
/NWZ/9n/4RvMaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49
Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/Pgo8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5z
Ong9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJQdWJsaWMgWE1QIFRvb2xraXQgQ29yZSAz
LjUiPgogPHJkZjpSREYgeG1sbnM6cmRmPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8xOTk5LzAyLzIy
LXJkZi1zeW50YXgtbnMjIj4KICA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIgogICAg
eG1sbnM6eGFwPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIj4KICAgPHhhcDpDcmVh
dG9yVG9vbD5BZG9iZSBQaG90b3Nob3AgQ1M0IFdpbmRvd3M8L3hhcDpDcmVhdG9yVG9vbD4K
ICAgPHhhcDpDcmVhdGVEYXRlPjIwMDktMTEtMTdUMTM6MjE6MzUrMDM6MDA8L3hhcDpDcmVh
dGVEYXRlPgogICA8eGFwOk1ldGFkYXRhRGF0ZT4yMDA5LTExLTE3VDEzOjIxOjM1KzAzOjAw
PC94YXA6TWV0YWRhdGFEYXRlPgogICA8eGFwOk1vZGlmeURhdGU+MjAwOS0xMS0xN1QxMzoy
MTozNSswMzowMDwveGFwOk1vZGlmeURhdGU+CiAgPC9yZGY6RGVzY3JpcHRpb24+CiAgPHJk
ZjpEZXNjcmlwdGlvbiByZGY6YWJvdXQ9IiIKICAgIHhtbG5zOmRjPSJodHRwOi8vcHVybC5v
cmcvZGMvZWxlbWVudHMvMS4xLyI+CiAgIDxkYzpmb3JtYXQ+aW1hZ2UvanBlZzwvZGM6Zm9y
bWF0PgogICA8ZGM6dGl0bGU+CiAgICA8cmRmOkFsdD4KICAgICA8cmRmOmxpIHhtbDpsYW5n
PSJ4LWRlZmF1bHQiPiA8L3JkZjpsaT4KICAgIDwvcmRmOkFsdD4KICAgPC9kYzp0aXRsZT4K
ICA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KICA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIgog
ICAgeG1sbnM6eGFwTU09Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9tbS8iCiAgICB4
bWxuczpzdEV2dD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNl
RXZlbnQjIj4KICAgPHhhcE1NOkluc3RhbmNlSUQ+eG1wLmlpZDpGNTJGRTJGQjYyRDNERTEx
OTA2MkUwQzI0RUE0NkE1RDwveGFwTU06SW5zdGFuY2VJRD4KICAgPHhhcE1NOkRvY3VtZW50
SUQ+eG1wLmRpZDpGNTJGRTJGQjYyRDNERTExOTA2MkUwQzI0RUE0NkE1RDwveGFwTU06RG9j
dW1lbnRJRD4KICAgPHhhcE1NOk9yaWdpbmFsRG9jdW1lbnRJRD54bXAuZGlkOkY1MkZFMkZC
NjJEM0RFMTE5MDYyRTBDMjRFQTQ2QTVEPC94YXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ+CiAg
IDx4YXBNTTpIaXN0b3J5PgogICAgPHJkZjpTZXE+CiAgICAgPHJkZjpsaSByZGY6cGFyc2VU
eXBlPSJSZXNvdXJjZSI+CiAgICAgIDxzdEV2dDphY3Rpb24+Y3JlYXRlZDwvc3RFdnQ6YWN0
aW9uPgogICAgICA8c3RFdnQ6aW5zdGFuY2VJRD54bXAuaWlkOkY1MkZFMkZCNjJEM0RFMTE5
MDYyRTBDMjRFQTQ2QTVEPC9zdEV2dDppbnN0YW5jZUlEPgogICAgICA8c3RFdnQ6d2hlbj4y
MDA5LTExLTE3VDEzOjIxOjM1KzAzOjAwPC9zdEV2dDp3aGVuPgogICAgICA8c3RFdnQ6c29m
dHdhcmVBZ2VudD5BZG9iZSBQaG90b3Nob3AgQ1M0IFdpbmRvd3M8L3N0RXZ0OnNvZnR3YXJl
QWdlbnQ+CiAgICAgPC9yZGY6bGk+CiAgICA8L3JkZjpTZXE+CiAgIDwveGFwTU06SGlzdG9y
eT4KICA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KICA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0i
IgogICAgeG1sbnM6cGhvdG9zaG9wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3Bob3Rvc2hvcC8x
LjAvIj4KICAgPHBob3Rvc2hvcDpDb2xvck1vZGU+MzwvcGhvdG9zaG9wOkNvbG9yTW9kZT4K
ICA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KICA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIgog
ICAgeG1sbnM6dGlmZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS90aWZmLzEuMC8iPgogICA8dGlm
ZjpPcmllbnRhdGlvbj4xPC90aWZmOk9yaWVudGF0aW9uPgogICA8dGlmZjpYUmVzb2x1dGlv
bj4xNTAwMDAwLzEwMDAwPC90aWZmOlhSZXNvbHV0aW9uPgogICA8dGlmZjpZUmVzb2x1dGlv
bj4xNTAwMDAwLzEwMDAwPC90aWZmOllSZXNvbHV0aW9uPgogICA8dGlmZjpSZXNvbHV0aW9u
VW5pdD4yPC90aWZmOlJlc29sdXRpb25Vbml0PgogICA8dGlmZjpOYXRpdmVEaWdlc3Q+MjU2
LDI1NywyNTgsMjU5LDI2MiwyNzQsMjc3LDI4NCw1MzAsNTMxLDI4MiwyODMsMjk2LDMwMSwz
MTgsMzE5LDUyOSw1MzIsMzA2LDI3MCwyNzEsMjcyLDMwNSwzMTUsMzM0MzI7RDVCMEYyNEU0
NUUzRTY3ODcyODJDM0JDREMyRUUyNjY8L3RpZmY6TmF0aXZlRGlnZXN0PgogICA8dGlmZjpZ
Q2JDclBvc2l0aW9uaW5nPjE8L3RpZmY6WUNiQ3JQb3NpdGlvbmluZz4KICA8L3JkZjpEZXNj
cmlwdGlvbj4KICA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIgogICAgeG1sbnM6ZXhp
Zj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS9leGlmLzEuMC8iPgogICA8ZXhpZjpQaXhlbFhEaW1l
bnNpb24+MTIxNjwvZXhpZjpQaXhlbFhEaW1lbnNpb24+CiAgIDxleGlmOlBpeGVsWURpbWVu
c2lvbj4xNzU1PC9leGlmOlBpeGVsWURpbWVuc2lvbj4KICAgPGV4aWY6Q29sb3JTcGFjZT42
NTUzNTwvZXhpZjpDb2xvclNwYWNlPgogICA8ZXhpZjpOYXRpdmVEaWdlc3Q+MzY4NjQsNDA5
NjAsNDA5NjEsMzcxMjEsMzcxMjIsNDA5NjIsNDA5NjMsMzc1MTAsNDA5NjQsMzY4NjcsMzY4
NjgsMzM0MzQsMzM0MzcsMzQ4NTAsMzQ4NTIsMzQ4NTUsMzQ4NTYsMzczNzcsMzczNzgsMzcz
NzksMzczODAsMzczODEsMzczODIsMzczODMsMzczODQsMzczODUsMzczODYsMzczOTYsNDE0
ODMsNDE0ODQsNDE0ODYsNDE0ODcsNDE0ODgsNDE0OTIsNDE0OTMsNDE0OTUsNDE3MjgsNDE3
MjksNDE3MzAsNDE5ODUsNDE5ODYsNDE5ODcsNDE5ODgsNDE5ODksNDE5OTAsNDE5OTEsNDE5
OTIsNDE5OTMsNDE5OTQsNDE5OTUsNDE5OTYsNDIwMTYsMCwyLDQsNSw2LDcsOCw5LDEwLDEx
LDEyLDEzLDE0LDE1LDE2LDE3LDE4LDIwLDIyLDIzLDI0LDI1LDI2LDI3LDI4LDMwOzZDNDY4
RDRFRkI5NUE1OTg0NUVEQzBFRjg3OUNFMjA0PC9leGlmOk5hdGl2ZURpZ2VzdD4KICA8L3Jk
ZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KIDwvcmRmOlJERj4KPC94OnhtcG1ldGE+CiAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAog
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg
ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAKPD94cGFja2V0IGVuZD0idyI/Pv/tACJQ
aG90b3Nob3AgMy4wADhCSU0EBAAAAAAABhwCBQABIP/AABEIASwA2gMBIQACEQEDEQH/2wCE
AAIBAQEBAQIBAQECAgICAwUDAwICAwYEBAMFBwYHBwcGBwYICQsJCAgKCAYHCg0KCgsMDA0M
BwkODw4MDwsMDAwBAwMDBAMECAQECBIMCgwSEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhIS
EhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEv/EAMYAAAEFAQEBAQAAAAAAAAAAAAYDBAUHCAIBAAkQ
AAEDAgQEBAMGAwUGAwQLAAECAwQFEQAGEiEHEzFBCCJRYRQycRUjQoGRoQlSsRYzYnKCJEOS
wdHwY+HxJbLCwxcYJjQ1U1WDk6KjAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAAEBQIDBgcBCAARAAECAwQH
BQUGBQMEAgMAAAECAwAEEQUSITFBUWFxgbHBBhMikaEUMtHh8AcjUnKywhVCYqLxM4KSJDRD
UybSJTXi/9oADAMBAAIRAxEAPwA+4YZxrCKr8PJrUlbZbKb85W4BuE9elzgfzZUq2zWZAbqz
2yyU/eK2F/XHG25h25UKMfXqJRhL6/CMh1iAcq9SGpDtSdUoDpzD1+uGblbmpbUlyoq0/NfW
drdb4rcm3U5qMMGJdoZJiJrfFOj5cmNxJtdSh5WlTTRKlrfR1UUJQCTYdyAn374jpWb8/ZuQ
5GptLeabeAHOqjqmrtrVdCgy2dXlA6lSTYHbfBjKlJbDrq6A+sKJuZU84qWlW7xFQdQ3nXsH
GkeM5Lz/AFGev+2HER5xp5S1Oswkpjsu76RcIAXbT0ClmxFjfBlQkt0WG1TaepLLaAAEtGw9
CT7nEZq0FLIbRgN5gqy7L7gl6Z8SzsHECm3jrMOVViQkKUicQq5uA4rp749brclbW09XUb6j
+uAvaXDheMOgygD3Y9TXKiw6QxOWgn8KFEi3viuKLnfOcDjlIpdVzHI+EcQ2ltppxwi+t8hd
kgJAINio7e5ODZKYXdcBUcozlvMoL0sq5UXxXDYdnyi1F12pOgNSay6s2ACFvKISOw9MB9Mz
DKr/ABEVIYnJUqECgKDule1iogKF9rNgjtrBB7YrZfcopd4wTOssktshOZ1D4QYJrsspIVNX
zDcqXzFEn6m+El1yoJ++TNN7d3Tij2l2gN4+cHeztDBSYSkZrr19DNYlHQPJ98qyfT6YbuV+
pTFmQ/UXnnHCdWt4kk+u5xWqcfBqFGLUyjCTgkVj5mszVrJExd7XCkuHCqsx1R5KWhKfBve6
nTv64j7c8DW8fOLPYWjmmFnKzU2bAVN0XIueYb9MeM5gqqSXU1STpFjbmkW/fE1TjtfeMVpk
2CMUwp9u5iStRNXkm+4s6qx/fHLlfrAIdYqr4UoAKHNVjxE29U1UfOPfYpXIIEef2jrbTied
VpaUEFRPOUpP19sV7wz4h8R3eLwzjDzfVEphtKkR1odQ4lJWTywFg72QtOk23SSD0wylJt7u
XVFRyjN2vKSrk1LsXBQk1wGPpFsv8ZeJkjMi8zKzlUETnV3ddjyFNKVcb7IIAP0xOL4kccVr
K2s9V9SCbpUmpvWI/wCLFLU/MKFQsxY/ZNkMKCHWU4AAVAOXCBzIPMZnJdabUCCdrbb2x3nd
1DlZlKUvoo6QewtgeXxZBhkoDviTqEBT8spdUtkqUSPKL7DAXmzOMmTNepOXUNrWhr4gOoSp
3lpSbKdUlJ8ydiEo3Lir9Ak3sYaDqyF5QLPza2GqN4qOFPrOmnZDvLXDSiUKQ3W+c69LAUFS
3FqLkoLSAQ92WOulNglIsABglhrLKW44bSlpKfKEi1h2AHYdsUTLqnlAr+vrlDKzpVqUbuoz
qfrjmdZqYeB5PldcSCDuog3woQq55SyR0IO//pim6VGsGlaU4R8plBVrUNIV+O/UfTDWmz6f
I+ITFlIc+GeUy6lFzy1psbfoRj0MqNVjRETNJBS2rM5QqststpaaURq7pNxvit83RotB4sxs
0Nvx085gNuPyHPKlSbrSbC6r2acF7AHVbsTi6VBvkawYW2zd7lCtIUk9OsE/EbNiqNTmKawt
K5VQc5LTDiCpCxYleuwNkhF1HvZJA3Iw8yHThS6OhyM6+ErGrW+ojmXJJd0m9iu9z7aRtbFd
FIYA0k/XWLA427PqJyQPU4n0ofOIyocf+HVHr0Sk1StuAVB9UaPNTHX8M64LXTzbaTueouN+
uJ7Mtfo2X6a5Wa5VI8KMwDqekLDaU/Unvixco8i6lQxVlTZ1iEvbMm+HFpXgj3q4AVFa7qac
orKueK3JzF3ss0CsVaOkkGoss8mLcHu6uwt72tj6meJd974ddT4VVplh4FTbrTzMhTqepW2E
qs6AOoQSoemDBYjoAvrAOr5jCEKu20qtZ7lpSkD+bDzArWm3TB9lTNFCzdRmMwZZnJkw3hdC
0gpIPdJB3Ch6HfE0VpYA0qUd/mHUYQOsrYWW15iNxKzLU2wl9pVUqFQdkOrLksjUsKI2674T
5SkIKQjcfli1KbwrECtIwEPGGRyAb6OlgTj5TCkqS687YJO5PXpiwIpnFZWFYiInNdaVTMoz
p8BLnOCOUgtNc1aFLOhK9HcAqBPsMAfAyC/PXUcxPphOLSeSh1uKpl1KbjT20aFIabUAkbE4
ZtIV7C4pOukZubcSu2mGlaATlyP1lug6U4lD2pwKB6kYKY9VvHQUyCBpGw7YXy6rtYZz8uHi
DSHPCth2bMUwh6ykpvsfTt+uOc4peXMK1uhskkm/Um+L5VP3VIgtQvk7orfiNXomWqI/UJ0h
LTaQpSyhakOFAHmCFAbL3Fvc4huHVCmwm1VarNJEuYv4l15h0FDi1AgtaRtZoBKRfvc9b4ZJ
CUSylaSfr61wiWVP2ohAFQkVOwnLqNxgwqc2m02muTqpOaYZaSFKdcNgB74BZfHzhs3nKHk7
7WkLfnuclD6GFBlKtgEqUbEE9BtbFDcg9OIUtsYCDJu3pKyHW2plVCsgAb8K7oN40v4UFoJ1
FRtq9PbA1ReKEivZsfoEOAn4P4dT0eeFkl/Q4lCjpt8hUohJ3voV2tgNvFKlHQPrrDWYeS04
2nO8fIa+Bpwxh1nXiBTch5SmZorslIYiIKvMba1fhR9SqwxXvgtzbV80ZOr1frL7jrk6qKdW
tar6lFCSq37ftg5hBTZzrytaR1MI5uaC+0MtJIOSFqPGgHIxc8lxhSApxGm4vsDc4r7i7Nps
KsURM2QltkzWQpOpYulXMbUTa+33g3AJ/bAsoqrwCYZWylKZNSl6CD6w9yrl9WY6yc61+Dd0
HlIZfsVNpSoEJULApWlSUkne9kj8O/taqkriBnlfDymyiim0lKX6y80bF0r3bjA+9ipf+Gw7
4/JUkvlWhA+Q9aQM40RLJaV7zxx3GpV/aDAfxS4yUpMlFOyvkunVBdLdIZqlUb1MR3ArlktI
SNSrK8gKbaleVN7G1K8SeI8PMuZEVjiLxTimShGhFPjsKeRE36htAUhBv1usq9bdMaCzZIth
K8VLx05aTx+hHP8AtLbKX1rZJDbNRjTFdBQZDEahTRiRhBLwzqdJzHoXRpTVRAWW2ahSU/Dy
VOAE6AtCELbcsCQh5Km1gWCr4K1ZYk/ZLkiosNNJXMZTLZ1CIzUmXSOVNYQSORKQSL6bXUlQ
3uMfpxZQqmI2fW3EY5VxoYtslkPNXhimmYwB16qVGBOGJTUVBgT4WcWYfB7i29EzZmyD9gVh
Dx+0GiosPuIWEodUkJs2o2IUNrFRvYWxpqNXqVMp32q1JaUwpHMD6FBTZSRfVfpa3fCW2WyX
UvAYKA8xnxjW9jJtHsjkoVgqbUcP6TiDu1R9Q800nMEJNQotcjTI7l9L8RwOIJB/mTtiXTJ5
zKOa2brSBftfphUD3ailWcawUeSFtmoOIOuFVyVNgNhvXpHXuMdvzI8gXWNKu6Af3xK9U3TE
lDCoivOLFVjOqOXYrza320pU2nkuF5DrhKUrQRZJ0tpeJT12GFKfXaLwmyDHE15HMlKLpixg
oEKUnUlOhRJQdCANPS4OHN1QlEsozPL6MY5L7abUdm3MkimnOoHTrHOSpuac31dFbrCExWEa
kttHoVbgjc7b3uCCffYYPmi3yk6ogBsLgjfADl1B8O6HUq44pu88aE4+f16xNcJlqQ+p11wB
a02snvf/AK4heJWY3qW+HA40FLk6AytClqdFiVJQE7ldhcX9DicmgKSEGJTTvdNKcGdB9fCK
o4wVmQ9muh5dfElNPfk859bRDqFtsoLpu2ne4UEddj74Po0VlhtpKVpWNPmKU6QVHcqsO5Nz
gqZBbZbA04+v+IWWarvp2YJzBA4UB6nDRAtmplyr8WctZdlxXTCbafna9YDanG9ARqT3te/f
5ge2M6VfL1cicdU5ckyw7MVW0gOyjcAl0qBVY9CLdN7H1xoLHV3bSkn8FfU/KMD2xaW9NNKT
gS8E4/lRThmeJ1xe79UbzHnxfDjNOaBzhH+Iep9KSWGnwbHlqWSVnbcgW269cVhx+rWdsm8a
crOUaYulR5bhixyy9pjSUIUnlNLA02AUoggm1legwplm2xMBpaaJKSRtqKxpLWmppciqaacq
tLiUk5XaKApuxNddYB+N3GmZx7rjOW6a+umQ4RUW6W6sa3nRcFaik2uBew3A673xoDwiZHdy
ZwZhtvKIVUVrmq1b6UqICRv7JH64OtWWElZjbCdfzMIeyNoLtvtJMWg4P5aDdUAekWFWKkzS
4BluJW4vo20k/Mfr6dyegFydhita3U65VK1SJlQUttkVFl+OzzAQ4UAqLikkhSUWQShJ2PmU
SLpsgkWaVcjoNuTRIDAyqK+YoPP0g8zJmuNk/Ir2Z6i393TofxC0LvquEX03ue5t1P1OIbgL
lh2h5Dan1VKjU664alOdWDqU46dWn/SnSkfTEAm7LKUdKgPLE9ItcV3looSMkIJ4qNB6JVFM
+K3h9F4RZK+1qLniogS5fw0eEpKPukKQoFPMAKrJTcJ9Nat9zig2+DdSdiiZU6yxBQmEZyfi
zyklr/Ne1zY2A6kG1zja2ZN35YOkYk8tMcQ7V2Spq01yqF1QgDE6K408qYxJcCc65YybxBbp
OZZLM2LXEojl6I8607F8/wB28gixuknoeuLUo0WfnykJopW2tU5tcUKUSlK31RpA8v8ALrdj
tLAGwWCR1xTabIaeU9XDA/XlF/ZmaTMSSJNKfECpOwgmo9Sa6wBCtfpUDOkeZPhPqcddQakl
j5XHyiMGpqUg7B9txtLhSbarD1vgw4G5ndqQe4LZwhxZlJrDbpjcm4Q20tpLoasd+WttZUju
myknoDhVNgrli1XFGPln61Ea6zHgzaImCPA7VJ10UcB5UO6CmXkSicD63RK7kKnpp9Hmut0q
owGieWouHSxII/nSuySrqQve9sWehlYYbQ8o3b232xmpir5S8vMjHeD8KR0Oy0olL8q3glJq
BqBHxvQ8VJjvDSXLIAGwO56YY1vMNCosP4mqVFtASnVoSNThFwLhAuogEjoMfmW1OqKQKkwZ
NvIlUX1mgEVTmGfUc2cSDSoEKU8lCiTHflpeYQ5qSlVkpuSA0hJUhG45pJKeuDHK/C61U/tR
mx1EuoqJUlNhoYKhdxIA8ukquRYDqdWq+HE877K0G050p5xj7Iljac0qYc90KOBNcQcq6ho8
9IIJZbnLeQ2BpGoJsm3lHTE03O0tpSVXsOpRucKGVLoSmNPNpuqEK8NeZIfSAuywL21WucD3
GClTK5SJkJpS0ONOJeQWGgtwLSfKpNyLEKsSfQEd8XyLvdlKzrimfZ9olHG0503/AEdUU3ly
qGo50oEhyjrYloRMYfEFDbSkPICElpG9lBACrFW+kjri3K/XaHl+jyq/V5JaixG1OuuDfQhI
uTt16YZTqSpaGq7vMxnrDeS2y9MEFKQQTlh4Ek5fWUZHyz4n6hnDxF0rNdfr0j7KakKjxqdH
GlLCVkoFv5ibjVfrbrtiwPFLGORuIFG4l0VxBfccQ4pp1Nm1OskHqN7kHGkLCZWcblx7qkFP
Uxzpu0HLUsaZn1YuNvJc14GgA8h6RYNMyLljOmbqPxwybWRqcKVvXupD6Akpt6pWLkfkRbEP
4vhkxzhNKgZlpzcua4oGnsJUQ40905qbbgJBJPbt3xnWS5MzbTSfeRQcAfhG/tBuUs+yJt+t
W3QVjeoClN5xEZb4S8KarmviRS8vUlDyHdYW9KaVu02LFaz1Hyk/qB3xvqFIpVKpqI0ZstsR
20tIZTbcCyUpHa52H1OGHaF8F5Ev9Ywi+zOR7iRfn1jMgcE4n1MQNcjxM2zGqeIzbqSAvlOe
ZFtwF26hv8KiknWqw+UG8fWqP8VnKnUaC66pqNzHnFBtLpX5A2VqQE73W+dXbYmwthamiVd2
NAPqI0r336TM0wKkiumgPrzruEdccEQZNNo2R3UBQrdTZjraHRbaTqX0+gwbIjNIv8GClDdt
NhtbAz1ESzaddT06Qxk6uWhML0AIT6FX7oyh/EAzHKm5vpGV6Ul11dNb5qmWLqUt1wiwFh1C
Qm3+bFBcRcq1XKkSDKqEKoxZL0ay4lVQUqcTpF1oBFwkLunrc2vt0xrrK+6Yab0kV6xxPtcF
zdoTkwAbqVBNRlUYY+UQGV6WKZXKC9lp6Q7V5E1CWkKWLIWXRo+ovbb2xqWbIlU012XTwIsZ
yRV0RmmPLyPhFNOtuj00yC5b2cIxC1VAupTrz5jkYt7HtqEu6saDh6A8x5RNSBHpFWrNdrsN
ShQcwyplWaY2cbiTIoZRKQPxIFyTb0PpbDyi5TpcGs0yhyqouHUID8agypMdzStJ5KzCmsq7
KUg6Sk7KFwQbDCNCiEkDV6Z/uTG8cYBWkLwN4Djgn0uL8kwU1rPiMwcIIsCqTGzXW6rFpspF
glaJCZSRfR1SVJRrA9D6YtOZNjxY65sh8JZbSXFuuKslCQLk37f+WE8y2GhcGVVU3YRrLLmC
6pT7h/kRXYfETzgRqnETQ6ipU56MzTWyw8qrTrqjzGVglQZKTdbgAG1rb4H+XInxX6vVmqjH
hxeen42pJvUXWl6XNIVYaGVXCQEm9ykE/hwTLMlobTzpl64wFa057So53RvwFc95u1Sa5V0w
S8GMpO5aojjrraLuOLcLba7obcUq606dI0lBAbNiQQjBmyELWUusj1uDgSbWXHzXXDqx2e5k
207IZ1GOlElvQ6rSVdR3wuiS7oHlUduuo4rQlSPdgx9aCfGImOGS0sS3XVL3QFdO2G1UcRLk
PXHkV29sSaFAI8u+AmKGz7lFrL3Fei1Knw2GYi3ltOwo7wjpWVMkNOJN7pslsJUdgSkYk/Fq
/WI3AurP0N4FDgaQ44De7SlgKt9Rbp2vh4Al2YllHYP7owLiVSshaLacKXiN1zpGJVUGoxro
hsLLeoW5ZvuSO/rvv9Ma3zPSmeJvhgo1fpTDq3IPw6tEkc9RUj7pwEq+YXN7+wO9saO10XXG
HdAVQ8RHO+xi+8lp+VGJU3eA/KfmIJ8t8BZjLC3HK5My4pyMGvgsvzFJC3bWU85toKieyAB6
k4p/ib4f+IvDJp3M9eqjFSghRC6gl5Wq6r6SpBudzt3Fz1wts61GjMKSsDHI6SY1HabsrNGQ
S40vBNSU18IGzdpi7OEXCzKHCLJv2q1LTKmy0JckVN5ISXNVtKE+ibkWB6k3Jws5LlZjqqIL
bjqY0oqDbiNg6kaUuJC7aShJsVAklZBSnygkonnDNvLml5xt5OVRZckzZjGQz4/E4bK8YMKe
IFBgLDjyAE/evugaQpdhqXa9k/L0GwwP5PlKrud59Q5qHDDSlKCJIJ3uskBIAWmzqBv0sL3O
+K5dy8la1Z0g2caCXWGhlXdoJ5xD5iqUSv8AiUoFCGu1Gpz04pI8oUu6Qf6YsgPtAFCFgaet
u4xGePhbA/DzJMRsg31TKx/7D6JSnpAfl7hHl6jZ8qnEKruKqVWnPKU09IQkCIggDSgDvYAa
uthgQ8Sfh/pXFqkmsUpiJHrUbSkzZDhQhxsbFK1WOwBJHv1wVL2mRNIeplQU2ZYQpnOzTb1l
vSSSLyiVVP4ia1PKKFztwJ4acNm8tScvcW2alnZqfG5MWItCmj94nUdrlIG1io726YtC0arc
Q5sN2Mj4Zea5cFcIm4XH+AJmDT6OEIVb1scMZt92aQH1pukhVB5U6xlrIkZaznVScuu+kKRU
7SDUD+0+cQ+UaRmrNlMj0uvynGnc75PNNp9Qf1FJdaeWtKHFW+YtFG/U2PfBMF5dzAyxmKsx
CIeYp8fL1epDhIdgy2bttPsujcKQu1j3CkkWPUddELIRgMh08lIhswkuNAu4k0J5nzQ7WusQ
0YqRe4yUvLWcFwk1nKbDsmdMnSW2HKqtOtEHc2SSUqKieoJva2DNFXzHnapxZdBWH9ylExIU
YsRh5ISo8u4TJ0lChzDZG+wOKX2U+FZ90JwrtqQN9CBsgqRmVqSpmlFqXjvSEhRI1BQJpprS
CPLvDKiU1+LV69KXU6i005Hcekm7akK2CA0RpSkJAFkgDc9b4i81Jn5h4gt0CI3yYlNSgthU
bUltw7NAJJGtJUCsgEeVkgjYYDYcU46XKYAeWqGU7KIl5dDKT4lkAnWaVPLphFhUVmLTKexT
Wn1lLKdIKlqUoj3JuThcFs+dCzcDrfr7dMLS5fVWka5ltLSAnRDOQSpbYW5cg7W3vhdL7wSA
lFx2Jvv++LmqqGJhfO0ComuHDaXJ0nWU8tRXYHDaW2puU7FDJsCbH0+px62TdBi8HwU2CK28
Q6GqVQ4VbIXrhy0SW0IuEKKFBZ1AJN/IF9SAN+t8Oc10Gl8ROH0zLz6GJSX2ikOxFFCOajpa
/SygNsNL4ZQ08MwfhGWU0mbfm5RR95HMEYRkStZdfolTdiVKI4yuGVMSWlG6kKvbqOu4xc/A
mVPd8K+YIc55Hw0NUltllTZXy06UqsUjrdSr7dL41duELlULT+JNI5H2JbUzaT7S/wD1rB+u
cX7ABVAYK1oK0oTcIBsDpF+u9r+uBvjBTWMz0aDkae8ofbEtttfKJulDf3qzt02QB+eMNJrA
eChox8sY7va7XfSSmTmoXf8Al4esCiqjIRlKBkurTPhZ9PQIr6XSErOkEB5CjYbtIOlQIspY
ueoBfGnZWyNTkUN1bzklSUqVBhMKdfFgAm7aLhICQBfYHT3wwmZc0CUZGpG76zhHZ04gKLz5
NUADWb1KEUzJONMMYip3FXJUpDkCVJqEGQUqUpiayuG6pKd/JrTZRNrWG++Osjs1PLmTJ1ca
pzk6py+dJMVDlg46olWgXA0m/kPUWQMDKYMs3dXpIg9E2i0Jguy+JQlWGINTSgII384rTgNx
ly7m3xAZiqeels0asTWWYMaBIUpKUlGy06lbBWoDbv74tziLxXyRwqp6qjm+sIYSU+SIgFTz
p9EoG5+p298GWhZ7y5pLTQqCAAddAMYTdn7fk2rJcnJlV0hSyoaQSomnIRn3OnjjzXOmTalk
vL7UGlwAkl+SkOvOlR0oTa+lOpXYAkAE3w8yW1VKzkKocUOItWk1qVTYCZamZrpLIkPp1NID
fyBDaFIURbdS99k4ZKs9qzUAIxWSBXfQYecZQdoZntG+tTwoyhKlBI00Bpe11unzjMNUk1di
Q3WEJdYWy5r5mrQdaTcK0236Xxoav53ns1uLxOgttMSptCp+Zkcu9pclpwNTFNjoVfDrVqSN
ykDba+GVtJoW6DOo9R0BjMdjJhQS+CfdKVcQFgepA30ggzHW2sqCRHi5liJRliupzJSIEqUl
puoUx5BJSysmxsVOWHqAO4wEVjN1b4o5irGU+F+qmZczNIRWqlMq7aeZTOWAXX0KBOkWQlQv
5tWwtfCWTZLg790eEY0yqcFD1qI19rT4acEhLEX1mlc6ChbVXVRICgdlYqrjlxEHEvObb/NU
mkU5hMKmrkPB1/koPzuKO5WskqN+hPtif4fZ1z3w0yWc3U7NdSiL1ciDCMhfLmupACllJNi2
hNrgDdSgPW2k9lQJZEusA4U46TzMc4btR5dpvWgyopAJVmcsgDrqboMOqRxG4g5Rob6qdnGb
Hm5mAW6lb6lLQ3fVqBPyuL7HqE/UYgspVbNE7MrCYtWlR33wpbsxTqyUgA6lnvYJBuL9jixE
swgKdCRj0w6RW9aM8+pqVU4fDhxJqeNTSLBqviy4yMUqFRcnV1uPBjoS0JaWQ5JUAbBS1LuS
dtwBb62xP5P8c3EnJNPQ3nimQa6FNcxKz/szqd/KFFI0q1C56AgAeuFT/Z+VWm6nBR0xrrP+
0S02Hb7hCmwKXct2OddJgmg+PSjV19uQ1kd3Ugj7tuakafUWKcG0bxcZVcjNr/sdUhqSDbW0
bbfXC5XZl1PuKqI0CftIlZn/AFWiCNWI6ReeQ5DEaa+y6lSRZWw9e98fVCUlLjmhe1yQnr++
M6gi7jHUQDdgQ4ltwJeSpLVQkNtsqKUrLri2wskgaTp3IIJASL3NhY4gMg03iFRclx6NLprL
rsVBaTIqMzQpaUnSjyJQSm6UpJCje5OGCA2uXuvGgrh5Yxn3u/RaF+WAPhxqaDPCuB20pjrg
P4tZUgZ2dXTa3klLtcWzbVliVznj6c1tSUjTtspRBxxw14UZuylRGaFnKlzJFDaeEtFPpqG1
KfX5SPiPNqVpIHkT5dt79MNlzSTJpYWvHNNcKb+kZRiyXP4w5PtNEJyXdxBxBN3LOlFbItmF
nLKNRdTFj1pluTveJMBZeSf8iwCf0OGVcolTqGZ6NXae8hLcBx0SErURrbW3p2te5Cgk/S+M
53KpVXjFM/UER0EvN2m0O5VXEHyUCajQcIZcR52R5kb4WdTWaxMZTrS3FcCVRxbda37gMpHd
RI+hO2Bzh9lzPMlLtSpdZlwY8h3n6/iC/HeBHUJeQXF3/mugHttvhi2sIYIfy1fPPdCKZbMx
PBUj4VCtVV6UoaZE6cgcDQmzRTxKyu7SeJlLiTqY8kpcqEEKSlo/zKQSVIN99aSbEb2w1ynW
l0PIL07M9bS4qjuOx3Jjyx98ls+RZV3KkFP1OIushcvdbxFRTXjgRyglmbXLzxXMC6q6b2og
UKVbve3GuyMVT+JrELJ82mjJUKRUalNcnu1uX5nWgtQKUIAsR03uSLnpg4old4ZeIKH8BIca
ypm1xIQS4pTkCaobWuq5bURbuRvtjXOMuSg75BJoSSNmzdSscUYnZW1V+xOpuXgAFH8YrirY
SSDqj7P3BmuZLy3FyZmqIENuSAQtlsk8tuwLgUNtTq1qSkHcJwcycsZhHBvM9K+2YyW4VIRH
qMUsqc562dgQq40KSlIbUd9RbJsLXwvffbdQ24caqB9R8jD6Ss+YlHphgGl1sjf4VdCRvxjM
WY8yMNMGnTKcJTKSfv13uhJHUEHpv3w9p+d6/U8mL4eQqtI+zWXFSGY62Uu/DObXU0s+ds7/
AISAQTtjSPS7b6UhwZGsczlJ5+RcWWFUvCh3f5xGoiIencP6rXapT6DTXJUqcFhiPFsVlzsA
kDoB+gH54tLi6UcMckK4DZZnsqnvoD2ZazG2Sp0eZMUL/kT1VbqbfTC+ZQHH25cDD3juGXry
h5Zyly8hMWg4cT4EnWVe95Jw4iK2yHkWm54r8XLjExYkSvO9KeslEZtI1OOEEE2SkKJv6YJq
xmjKGc89RaDDivIy9TmOSwenJitBSlLP+JdlKJ6lS/pi9ZHeXvwg+Zy5HzgKWbpLBJzcUBwT
ieFSPKI6ZWVV6a9mGDHQNa9RQgFRQOiU9LABIA/LEvDRS15ZnZkpcZUX7RKKbGbWhSQ0mxW6
b2Nr2QPoo4kpN1IbGwRUyu+4t5WonzFOZgYpVMeXmRp5AYWk60OhpdvJpNyN/QXB9ceViCKs
89JebWkkrIdAIBFxt+VgB2HTF5zgdIN36+tMD8OmVen1oPRVoUG17uNKudJ/ff8ArfF2Uap1
p6kRXhEh+ZlB3Ub/ACjATyw0KCG9mypmlEEYgaY37QAY+balCAQocxRKQT+2GtRj6XipF7gC
6STfrjnCcRH0+k+CACmTZGZ+JlWXLUVxMtFuMwybhPxC0alun1ISUpHpdR74ksyVObOeZynR
Zy40ma2p52W1YqjMJIClJv8AjJISm/Q3PbBq0+MIOSQD6VMJJdd6XU6k+JxZAOrxXQeAFYka
DQIFBgCBSoYabBBIuStw/wAylHdSj3JuTiQb5TSHG1G5Khbre3pb/vpgNRUpV9Rh400htAab
FAIb1ajZezIz8JW6YzNQBcNS2gux/wBWEHKbEoNIcZyvRoyC3dSYx+7bKvQkA2v62OPxmCUX
K4RUqTbQ4X0pF6mevVUxGUbKcWotNT6+3FeQPvWoEFOmK2eytP8AvFf4lbegGCIMNFILiyWx
72JxFxYUcMvrGJS0v3CK4Xjqy3DZ/nTCMuXES+mnOSkJccQVNsd1JTbV+moX+uKRzblCPPze
9lWbLH9mWHFzGKbrDTPPC0pVzCPMUBRslKbqNiBbrhtZjhQVV1VG/R1jM9qWEzDbYrQXqK0e
E4mu83a7KxCeIfw7ZDp3CJzPOT6KuK/BaaVJjJaWhEhBUApZbV5kEatXXp19cZ44eQ57OYJN
RjstomMHRE0EpQl1RIQpQG2lA1LPU+XrjT2fOrmpRRczBoY5P2msZmy7ZaRLYJUAob8eoi/I
fHit5POV41fy03KosiIh5mLUbKSpptSyh9KjchYSnWpR7rSMT9DzrkZUmJkap1qDGeq7jyHf
iXArnOLB5rg3sU2WG2b7G6ldRhXMMFCQWxXM8RWsaqSnkOLLUz4aUAJ1LCaV3H0rGUuJUaq5
TzdUMqVKnNN/AurZCQ0olVj0uDY7C4+uG1Dq8iq1FmmUCgh+Q+sMtxkJJU8s22Ceu5ONcHk9
33hypWONmUc9qMskVVWnGtIvAzaP4ZaE5T0qhP8AECoMaFutHWijNKF9AUf94oAknt9LXz1W
1VGVPcmSamuUX1lQQSVFRJuTbob+uAJAF5KppQoV5bhgPjD3tCpEotuy2zUNYHUVnFR88OEF
dInUXh5whcrxZcZrGbiuI0kJJU1AQsc42O45ixov6IV64i6BQ/s/KNVr0NxOmU8inptfVpP3
q/qLIQPorEkC+lS9avQGnQwO/wDduNtaEN471Aq/cBwiOD0dkolMSQtCjZTbCSkhQtfb6WN8
Hc+FHqmSKJS2JhC1Qn5rjOo6jznihP1GltOCHCAtA29DAUsKsvHYB/cPhEr4ceD7+eM6Tsof
arbClxXCuUWysIsU32uOoNv1xea/ADkSRplV3P1bfW5v/syUNpSSOw3tjOWxbblnudy2KnOO
k9j+xjFuyYnJhZAqRQZ4aawjB8AnCuHLS87myvPJB8zbqmgSB76cWpSfDNw8p9KiwGqtOKWG
kNglKOgAH8uEptx+Y96NcOxctZaqskmuuLTZjtu59qbjLYcSpStIue4GIWoLUZj7QVoH74Tp
Ubsbtv8A04rHLc92kcZczZUlqCU1htmpxCrbmaU8t0D3BA29DiRoq32uMVTYqDhAfpDAig/i
Sl1eu3uFKF/yw1cF9SjrQOQryMZqXKW2mm/wuqB3Erp51TBu0lSmw0HVa9PW/Q4QSCEKKfJ2
J7j3wuIMaltQEecwuJQsg6k7Edf3x8mVy1KbWkKJABB6KGB6kGoi0pCgRENkWcwxDl5ddUOb
R3jFIG10WCmzb3QpI+oOJp1bBjKaUokqN9hY4m/S+R9Y4wPJFTjAOrDywgUzTN+Bz/luetRW
yUy2Vg3GkckL/wDlYqzPOaJ+UY2XqgEuonVOmqU240n79a3Xi4pKXLWbV50jXuQFKsLkYdWa
2XridY/+0Y/tFNCT714it0+pDdKbawf8QJoyLwTqH9slQUJahmK0zC5gDi1JKUpOq5uVG569
Cd8ZmyllBWX2AJjLCy40QpBVpFjpCgT13BS37a1+mHFiJusuKTkTh9cYxvbZX/XS7S6XkIxp
tOHlSJjP9Har+XKRJpdNCjEkOxpLnmDagSH0JV6A3LiwLWQlKbXwF5Yeg5+zpLyxmWQ99lsx
VOx3XbBa1BSBzSbXSQFqWUjy7AWsMMGwUtqUnMV5xnJi67NttKycpxATj/dlBbx78NucMosx
H4jiqvRobhQKuoffw2idg8Eg3SLk6rHYnpiUlxcleGrLEE5LZiVPNtSjJUcwLF2Yba+7N+pI
ub/r6YpRMi1GG2WxQK97hiRxgx6yVdlZuYnZg3lIp3e0qqAo/lpjtiiJ1Tq9Qrj9TqEl2ZLf
dLq3HLXWo9VEnqTf9MF/C3gHxV4sVZApVITGprZ0uVF9lLUcC9yb283sE+2G81NNSLJWvIRj
7KsqZtucDLWJUcToG0mITjM1IrXEp5yhsH7KpuimwW0o2MdpOkG1rec6lG3dZwyzjPnULLNI
ynHo5L6mFT/7slIU6rYdP5Gx+vviDaFJQ2k5/L4xGafQ69MOpyJoP+QI9BAjCFVL7Eh7LDjL
m5IspNt9t9x26YsrMxZo9cpEumRFoMGlxGTHSvzJJZC1A+ous/riTgJdTx6RRLUEqven90XV
4D6hErubq7XTSlx3moiW1G2xu4P32/rjUK2lBoOb2Wb2I/5YwfaIX59RGoco+hfs7TcsFk6y
r9Rhq9AUtem217jEw0xKLSSUDp/IMJmATWNVOugEVgloNJfaqrVWV/dPvKbBV1V5ev74C83T
qdl+NUaxV3+RHhtqccXe+lI3OCGkFZAGn4wL7QhppxxWSRjwGMVbCyJXeJUZviNWa5KptVI5
9JZZ6Uxs9NQ/GpYAKr9jbHeYM4VGm/DN8WqBMpj8LeNmigJLrKVEWJIAKm7jqlYKTh0HkLX3
TWacBXSNI4nnGV9mflGfapipS74l0xKFZhQ2AUB3A6Y6pPFRuTLQKdxuyhOSo2Cag0qM7v66
V23/AMow8p3ECpwqvMqk/M+U5SZCUBlpiscsNpT1AC02uSSSfoO2ICUQK1QQTxglNsL8Nx9t
aRtKSc9lK8YkGuLNCQCqqxnKem5T8SlaJMYfV5sqSP8AVbEy5mShtRRU5Fbitx9IPxKn0hCh
66r2P64VvSy2zhiDqjSSVpS74JKqEZgnRrByIhpQpNHpCKnnSTVI32bOcZcbkgHolsIN9vVO
31w1k8VcnqYEilTV1N5ZsmNSmHJLhNvRIsPzIHviC5V11YUkZUB2UFIkm0ZaUR3al+I1IAqS
akkU3wNUsZvzxnauVXMbIhIoVOUiHRG1hZbdkNLupxQ6rCANhsNRAva5Bs3rfz3x94Z5LYil
TFMgNVCWsEgJSEhVvoeUkfnh4ytLR+7ySk+qa8zGMn2nZhusx7zrqQRqo5SnAJFfOOfE9n9W
ZOJrGROX/wCz6Cz8ZIQq4S8+baQbf5kp/wBZwD/GIqMMSKow0op8hUpZQgNgmxWewUSpZ/wl
f8uHUmA1KIAGYrxOPwjDWw57bbD7ijkogbk+H4wjHzPBMWbw3Mh6EivoCw8+sJTFXfWjmXGy
3ibufyhaE9EnANkOHm2uZ+VlvLNMcZq0HUt5bpHJhJAIWp1SgQE6b6gdrbb4OQpuXZWXcjj0
9aesZ+ZS9PzjPsx8STdFdBBrjsFSNyYtKt+MfL2U2G8jZWkTZyI2lC6u06ENOL02UlpK0qKW
vQfptg84TZl4N5wywaVU8sU+fHKucWC0H3mHFAawUka1JJuoKTfZViBbCVyzXZVjvGjRRxI1
RtJPtNI2nP8As0ygKQkEAnGowrQEaaAgZ0j3PjPAHL2WpbVCybTaauQ0ppdUep+kxgdiW21j
W45/KEi3qQBjjNXiPgS+DNbbonJalxoqIUeRFWShxbl0ApQQFJISlRselup64HEjMTSW1vGt
FD1IH18oPft2zbNU+zJpCatmgAoagKNTvypnhXIxlynUaZISmNCeWkEJRsq6h2A9r7Y646Um
RGzU/AprvNVHc+HSpSt0paCWwBa1/kJ/PGx/8g3HpHGMBLL2qHJUDMJVTemMQ62grdS3a7RI
QhR7bW6Ap+t8FGfHo0bO8ukPyNZipa1Bs3UrQ0jUEi+58oG/pj1VC4K6j0jxn/tl/mTyVF1f
w33p1QqeazPJslEcNgqvYanP6/8ALGsDILYDTdvTz45tb7lLRc4chH0p2CT/APHpf/d+pUeS
ErW4FNOWAIv0xKNMzlNJUFK3A7H/AKYXoBSPDD+ZQHVUOiC2nvmZlaK6l0pchvrbJUOuqxvi
jfFeia5lKTHDpEd6fFbfUBtyecnVf6gb4YSCara3jnCi0qJs+ZJ1K8qQSRHW2CWW2bJBOk9r
dgPbHSnWVqKFCwsACBb8sBlQAoYeJTQZwyrcTJcJoz67CpqEdedNbQkbf4lYFXOKXh7iSXmZ
OZcutrSm5Q2hC0+9wlJwVLonH/8ARvEekJ5+YsmSxmykHhyiGdqHhWzY6mPFqGWQ/IBDa2j8
I4o+ygEm/wCeI3LWRovBPiJG+AhRqhlnMDqUNSZLSHHqbJI8g5lt0LItf+YjvuTw5NNoUxM1
FRgdoxpxy4wmUxZsw81PWddN1QvAZUUaVIOVPerTRFyR5bjjiWi7a+1998R+aJztPFPqDbhb
QJjaHVpXZOhYKSFDobkp+hscJ2B3qqH6wjVz1A1gaUofUemvZA7R1RYfFutJiPFbdUpseWLE
KTqbWppW49in9MVtw1zNBb485vcgUt6ou05lFJpcZpQU44EAayVnZKRp3UT37mww1lm7yXQD
hcTwyFd2BjKWm+ltcrQVIdcoNfvkepG6BbMXDjOC8z1rMGY+TNYnVFUiVHpswJcSlCjqQha0
gKA8w3KQS0o/hGIauOUiiZcjZiloU+h779lMglKH3VKISyRt8hSVOegSE9VqGH7byXbqGzhg
PT4Rz6ZklSSXH38T4lYGoPirTzJHEQGcPuHOauKb0x9NSLbLbjkioVieo8hu6rrcUvpc77Df
bCvE7izl6RTGeEmQp8+LAUtCJGYNGpys6fLd9KU6uWPwWJNgAQcHTKPaHghv3W8Tv0Dr5RnZ
Bf8ADJJb7pot/wAKdYGlXH3RsvRWc6FJo770SU3zk6h99GXzRqvb8P8Al7gW72w8beqlJYVU
GpzsdNweW6LKH+K36e+GYUlQxjKqadaWRn9aIlaTmXMM+otS6fSpc5xweRqOwpdybi1/S+/5
YIs/ZreoORKDlKR97KnFyqvocGyQs8tlNxvcIbWr/wDcxQ44kuIQk6fSh60hjLNrbYefXXKg
O0qT0rEhwpoyKlKh1SQoBDchLqmSbqsi6uvp5T+WIatVCFUpPx9Se50h1xSihR1bqJPX/vri
SDVw7vjA7lBLJGsnkIhq42qXUYv2GBquCX2brKjsfbbYfW2OOIaKirijV2XFoLqZrq0LCkoV
YHYb/T98fnD94DsPSPWU0lVA/iHJUX//AA6JDMir5qVJp6WHQ1HBLe6VgqWdt9uv0xqRhKnz
p3GjoTtjnNvJBtFyuzkI+kewAu9nZf8A3fqMNXA4y/yym+o6fNgojuxRHQCwvZI/CcAMVAoY
0syi+qqYn+HrSnsq1BnQlatYASobA22/PFd8RqPTKlQ6pTq/duG+wsPOA2KU23V7EdR9MGyy
ii4U5g9YVPJbfYebc90gg7ruMVblpfiAomXIKaXCo1ciqYCmHZj6mJSEEeUOfhJ023GFahlz
xGZrSEyc0UnLbK//ANNBec/4iD+xGGC1WahZdOOz5xnGW+0b7KJdKkpFB49NKatfWE6Z4a8m
KeVKzjmOr5hkhOla6hIVoJ6mw6/vgxofD7IeW20xqPlSnxk9ARHSSR7qIucCTVqvveBBupGQ
GEOLL7LSMgO8cHeOHNSsT8oUzTTcjx6W5/aSBSRFPUTmmwn9x/T1xSHFqoZBodFlUrhJmlhE
t0Jddy9HWtxl0BabKQ3uW3UqspOm2oJNx0xbZqphSxeqpFca6NvCA+0SJFllRbN12hpTM4e7
gNI9cdEWsnOec6y2lOUcjOJCrXqFdUYrXuUtbuq/ROJBvKtBU80/xEzDEqs1/wDu2pqkNsIv
+FuOTb8zqUfXA7dGfCzivZjTdDB6s74pwXWtAVmo6KjVsOemBus0rg1l2aaxUstVLJ8kApFT
iNrhoX3tzGtTZv1soYBsu1HJGQKtWE8LuIrkiVUo8icZ06O3KZf5aFLVZ5JSsEHexHXcg4Ys
9+62pLmKSM644aKgehjOzqpGWeadYUW3Ek0QRUAkUrQ9N9IbU+ZWZtRaynGpTrElRbD0J5xL
jjY0pUkXB/FqCio7f3hO1xgd4m8F8v1KuIrknieFZapbK5UyazZbEValanWWTfzrUSkgbkX8
3a5cu+ZVwBCanRvOXEwhtCQRaUupT67iQaH8oxX5Ux4UxisOJPHyJXoiMiZMy+ui5bim8ans
uXW+bj714/jWfzA9+uK1qlZch/7cDqeUoqSTsVAHYj88amUlxLtBKsTmTrJzjlVr2kbQmy8B
RIwSNSRkPL1rEvxARTanUpr8Bh1DbZbe0sX1ecalGw+o/UYcPSKzAymuW3UnESJBDUcuOFNk
JF1eU23JKRf64suhSE100gUqLTzl3RX4Q3oc7NOeMzQMlTajJUH3UNN8x5Q0FR8xIvbbUSfp
hfiJVqXm/PFRlUqc4zGJRHghKyn7ltAQ2AfSyAfriu6A74RkOf8AiLy645JXnFE3laT+Ef8A
9RNZWfrmV6fIlsSXkoj0x911ClAm6rIFh7a/3OASsT8wpnl5lJcb8xIaVsQRtb069+n5Ym14
ioiB5klDbaTtPrTpC2W6lMZfjc4FJW8htCErvbcHp6C+J/ipGno4s12REkocUmpvIcbWq1k6
yOp7fS/TFbgq6ANR6QQyf+jJP4hyMaH/AIeNNW2/mZ3l6Vqbjgq5gINlOY1Epvz6AuwSRex/
7vjn1uj/APIOHdyEfR/YE/8Ax6XH5v1KhCY+4uWl5AJF9x6b/TBxEYUYrVo6SNA3KjvtgBsX
yTD6cJQE0NImOGanTRZkpKRoSjz2Oxsk74qXjGzNruR65T6WlSn3oLyEoF9SlaTt+drYvllX
CgnZC51Bdl5gIzoR6QllWrwK7lmBV6UtPLlR0OIKdtinpb26W9sSqZCHfu1JTqxS4e7WUnWY
ZywS6yl1JwoDwp8ISdVEYiuvTNLbQF1OKXpSkepJ7YrzOfESTMy1MruTn+XSIDelNYCbmW5f
SluOFCxuogcxV0j8INri+Vlu/UCRhWm8nIQBa0+ZRpSWz4qE7gMz8NsSGX8uf2GyUvMOcJBq
FYYjKkyqjMJdWFBOpSEE/KkWtZNr2vhbhnlqHSqTHq9QhtfadQQJMyalADrzjnmNz1sLgAdA
EjFzzhcQtQNATQU1D6G+BZWVTLPNtqxUlNSdJUaCp24HHVWOM1cQ4cOrOZYyVENdrSbXhsKs
1HJOxed+VA9t1bbDCdJ4U5ebRLzxxMh0+qVd5pRkvln7iO2kX0NpV2AHzHzG3bH5CHJJNBgt
XoPiY8dLNsrCnE1abNcdKgKYbEjDedkVfnPLiJMghmI5ER8DFcEKPIcSmK4/IK20WCtyGUm5
9fywW5j8OLVGhyFZVTVpqaioMOQXZg5bKFklxaSq3t5b2vZSgq1sM3Z1TNxJpQ7NgP1vjNSt
jJnC84moUMAKnWoEY7h5Qrl7h/UapnWs0HMamWZTsN5Sn4RKnENvsMNA8xSQSbtq7AX1bYGv
EBk6iZA8PE3LkqXFdkzXmYjQixgyhDQcC+U22CQhACCTY7k3N9sUyr16baab0lPxi20pIN2X
NTbuBAWKbcga/LHA6IxbmmUtvMIYdjkrUq4IJSRv01W3NsKTqi621/stKaQ62rzq0oWLW7HT
tucdBAj53VnSOK3Wa21OD7sZUhE2Gw4pDSbCwb0m1hsfKf0w5zfLkSFRaTS6k5HjwmbIjJdI
C1ElSyfzXa/oBipGISIIdN1Th1nma9IdcLcw1GNJrmcXHLppENYZuQsfEPAMo7bGy1q/0HCE
OsB2RYR2HNKRpIFj16X+lv0x434nFk7B6V6xY8ru5dlA01V5kj9sGVOzEZGSq4hLLOiNFajh
ZvdXMkIOm/sGzgEeHLK51NlKCUnSpKxfUCbXv36b48YABWNvQRKeIKGT/T+5UTlDptNmZgjz
FR7aXUKW20D5txe/5ftgo4qZceZzzWpUQFsPVB9SQSTf7w7e3W23fESn70bvhFgIEor8w5GL
1/h9xzBrGZYpKLvMR3Rpv01KFj79caXmL0gpYSSLbn9Mc+7QAJn3Du5CPo37PjXs/L/7v1GG
bSLEB65BWFYsGIiMYjR59vINtR9MK2D4cY0U6m8qmcSnCVLcrK0iEHdQcS4XCVG6RYdvfFe1
qIUPO3JsSd7W/PFiAS0IGZN1SwNnKKxVkHPGSahJq3CupRFQ5Tinnsu1XUlgOK3UtlwC7eo7
kG4vhCVn/jCmuIy7TuE8Az1s88rdq6eUhGrTqNkX+ba3U2PphgES03946q6oDHDPbCXvLSsq
rEsgLQTRONCmugimNNeqDyq+EWvcauC1E4r5gz0mY9Q5Li8yZMpqz8ItAWosuAWCyAnRqCiQ
QFEdxiu+LLiJOdcjcPY8dHIfqXxbrSdkJbjoKkpsNrXI26bYmVIU433eCQFEb6E/CApQuOsT
JmjV4uIQrdeSABsIJI3wcZ8y3IzLwjzQYKFGSzTnfh4qU6jNd06i0k+uhKz+QHfFVZmTxhrO
V11/NZay9R4aW1/YdOcK5bzYUkK5j42RZJJsn0x+kFNBCVLxN7AeWMXW37W7MvNM+FIQCVbB
eNBtOWykH/D3L9KynLqWUqa0lqKy+iVHSB5i26m+56qspChc722xN8aaU/lfIfLbfbfTVWEN
jk38qlupaW2fdOrf6jFC1Xpi+rM0J40+MNEXJaz/AGdAwotI/wBt4ch1gIyJSaRnjjVQaa68
hoVR+XVWmxYlaWxyY5seoCGyof5sWg29zAm6VJv0GPJ80LaNQ5ExCwSlZfXUGqq+aQac/OH1
Dy5U8yUXNNWy/B+JVleAmS+VkIQpa1BLTBc6BS7qV3sE3PUXpzg74e5Xje4lZ5icap1ay03k
SiKqMCmQEJCQvUoXWVg6wrSPMn02wxsVpLSu/WfEMhsJpyjG9urWdfllScun7u9RShrArQ8S
PKMY1+j06fWYzT6wJVi4Sn5V79k72xfviD8DuSuFvgz4beJqiZlqsuXnJRRMpT6W0sMnluK8
hA1fMgDzX2vjbOulDiEDTWOJIbCkKVq+cU9kThdAzkI9TzVUmaFQKVFW7OqqmlPCI2lZS2hC
B5nHFqUEJQDdRvuAkqAtmXLeRszZnMDJCKuiEVIBerS2/iF3ICllLdkJ1KuQkE2/mV1x4hRU
o0yGHGpi59tISknNVDwoOtYNc8eHWflrNz/AHhzGlVd2bmGWhgPLS0tbEZamkLdV8iEiz61k
+VISSbWwJZ+gcMsi1tdO4fVuRWo7CBHcqxSEtSn0i7i2ha4Z1ABBV5iBqOm9hGWWVczyHKJ2
g2EqCdQSB5An1MaS8dPg0yf4TODOSK7kjNNUqb3EKLDmyWqmGwGFhvmEIKBco+8777DFKeHn
wuZ98TnFqjcJsmMHn1OUA/MUPJEjg3ceWLbJQkg27kgd8US8yBLqfVpx9ItnpcF1tvUP3ExM
+Hvg1Czl406FwIrk+T9lTcwmkLmMJQh5TaHlo1i4ISToBsbjGkvG34fvAjwaTnGkUTjvmSZn
+lPBSctTGApkvrWlRQVhoAgIcJB1DoMRcdc9qSlOoepjxsD2YpOsny/zFd+Bqawzn+uQSyAX
YCHLbkjS7b9Dq/bGm5CSpYdTcKIFx/39MYztGB7esbByEfQn2dKr2eZroKv1GG7yHPiG1Je8
p6Drvg0g090wmSXAboT+L2woQnDCNc8oVxiX4LKSYM5txfkbbKtI2BFrYEM0qQ/LdeANiogA
+uCGz90BCtoHvFndygfVFI1G4Ok7D1GILhzlSpZ04yVxynlKnXjEo8ZC16UhYSXFfS6nk7+2
LUJ8K93UR+nHQgtFWQJPAJVGjvDt4Z+OvC/j5JzZmmmsDLNUpApUtkTUKSu61rKi2OtiUgH0
UrGSuJFOj0nxxxslaFrTSKbNS2AL785SP10gD88Gd0W21FWhJ9U4xhpK1JeetFSpY+Fa2yai
mIWqn9t2DTj1mGXkTJchmgLAkZfb5yjfZyQVoLtyOoAAb+iT64ieNlJSnJWZKdDBLblPfcYA
6KQpsrR+xH6YDZF24f6qeVI1b6i4XkHJTdeJKz1hvwzqsSvZlbrYlocBoMVxYQd0rClHSfe6
x+RxL8R6XWM9cNpWT6TICZi5DcllZI1JHMQHiAeoSgBZ/wAuPVVamk3hlSvCLSlM1Zi7hzqA
dqiR1hPhRk/L0jif8W3GCPsaRGiwnWzZUbksEi3/APMQR0INjiKyNVOJ2fpq6DTK7Ahtpqy6
OuY3CUpyyElSnt1FCQALm4IFicTSUPVU8K0py+MBvF2RXdliEhda4alGhG0CNHcCH6CjwlcQ
aHloyvs+JJQ2ZM4hUmY8HdLj7qgN1uKQD7J0pFgkDEt4TsutZgezpSGEtpkVKhOw0urHy6yU
i5tfTdQOJtrJmG17+ZjMzTSWbGnm9qTxKWyYyhN/gbeIhFWT8LxMyO5HI07SH0KT07cs+/8A
XBl/E/4N13gt/Dl4PcG8y1WLJm5fqao70iKVKaWoMvKum4BI8wHTrjYJnEzD7YAyryjjbjQb
bVQ4GMH8Q6s5kjw5ZHy22644iuy59acQTp1KS98Kze25CA06QL2u6fXAhRaxCTmWkuJowQp2
S2y44g3KAVAhXW3v+eGTYAbUdp5mB3lFbyQdASPICNLeOiYnhhxJzZwqySVvV+ruqTWKipPL
MeI4rnJgtE/hc5gW84NlkpbB0pVqywpSqPHXTUwBqWk7LTdAB3JtiqSSUsJJzIrF9oOIdmVX
MgcI/Qj+LdDrGZuHfh/yZl6A5UJEmgtJQxFQVuOKLLCEhKRuSSqwt3xo3+HNwJ4c+DZ+jcDc
6SGZXFnONNcrNUajEL+yojJRojqV2uVdvmUlR6JBKcrIk0tp3ndB00m/MFWodKmMReFvJ8Vv
x8ZXzx8Xpf8A7bqTyje9/inBb364s3+J34Jsw0LPnEDxRTuLWU34EuciQjLbcpf2mgOltrRo
tYqF7n/Dg8vhubFRmAPUwGpq8wKHX0ijPBXmiky+MLkWPIS0XYLqFNlJPM06Dso/5d/W2NZL
cYV5ypOu17HvjKdo7gnqnSBHefs1UVWEEjQpXxhuw4h2UG3T0N/L62xYMB0/AMWp1/u076zv
thGitTdjYzWYrHvBOayHqih1YGhnZI21XGIGtpYElwoIUQonfF7JHdgGBkAhSjuiAfYCVEMk
r123Hb1wPcKQ63S15ijynm3Z05+XzGyUlN3CEkHr8qE4s/8AEqmsdYisBUygEaFftHWLk8Hk
PO+YOL+Y+ImZ801RdAoTiXHVzJTimU6Iw8oBNiSVlRH+HfFEvCRWPGxmDi+uOpTECmJdSsjb
nvvLUynp12KiPRs4OR4Wl3jmnokRhlNoVaNGEgBK0pwwxJcUctQpyhHjcCrhhX3nlqUoRVKK
1/iUVDv9TgkzLD+08giYtYK2WHITnawUgqQf3WP9IwCkjuEqGs8kxr5oUmnDouJ9e8HOkA3D
uEcscK8t5xyvSPjZc6nMCoshZS68y2nQ3y7nTrBCjY/MAkXBAwIteK3J1M42sy/j4TtPpbRj
8uat1pSi8AH12DatwglFlWsb4OZlVzcwtaTUpqOOQ9OUIZu12rLs9lp2iQ4QRWuXvHIa6eYi
weDfFDL0Hik7lGp8/wCJVVnF/GsFL7JQ55miopOpALWg3UkDfrhXLVXqGQMpfBUypsKl5hzM
hUkRVauTCfPMQ2T2U4gIWodQkoB+YjFK5b2crByOI+vKLm7RTaZaCDRQFDjtqaawcuMX14dZ
TX/1ceMNP5hvFqcdwddg6lDg29CVK/TCfhoz5S36pxTyk0/eRByRJnOK3u0Fa0p/9wn9Meyz
d+YaOyvr84UWy6GbKtAHS4E+SUfAx+ZuVc75ilc+qqzDMkIbYSEpRJWnWCpA8w7jc+4IBHTG
wfHUXB/Ca4HPKMtLn2jZAlK1LILcn5lH1vsT1xs3UhMwg7+UcdKy5K0Of+YyLXmDxC8L9FzV
Mo5fayHLk0yosxEWWzFku/EMv266A6txtSugKkfzDAXwNj5Nzlxso8ZD7r8RNRacWkslI5aF
BRAudtkkXwSpwBhwDMV6mINS5XOshWSinpWL9fzNRfELxNzXwjz7Jbj5golcqDGW63OcCTYS
nD9nuuH/AHSj/dqV/drVpvoWbUlXKDLo+aahQJWXnKXIadcbXHkIIVHcTsW1A9Nwb4/S5uEo
0aIqfF8d4I/XbjDmXgh4b+FGQPFrxMaFSruW8qR6Rl2hOqGl+Y6yhZcH+IJFiq3kTqI3UMZU
/hXcY828af4i03iXnrMC5dRrVKqLzqnNk3+70oCeyUgAAdkgYVNt1k1unUANwp1i9529M3d/
IxTnhhr0trx+5USVyLDPBKmwq6bmSre3rv1w3/iUojjx7cR6sttQfYq10qTv/uW+n09cMxT2
kj+kczA1VBkUOk9IDfCxOXSOPVAml14/EOrYWtQ8oDiVC362/wDXG4SyopKWk3PUjGQ7UN/9
UlQ1DmY7n9lrwNkuIOhZ5JhEsJElJ5QBB7bAjB7EXKMRo6EfIO/tjOsnOkdCmE3qRHcDg4qs
VNawvS4k6Qrr9cRFXlu85/WLEqJ398TSqiRWKGfHe4QK5urn9n8sVGtl4p+Diuvm999KCR/T
HOSadIpOR6LTlLuuNDZC1dLq0An9ycWFdGsNJ5f5iAQDNgnQnmflBrRPElmbMvCt3hHT4zEC
mUqe/FeW1fmTrKC7qJ6C6rWHXSLntinoma5kvxBScncptqMxT1TStom8hxSW0ArvsdKU2SB0
Cl9zhi2oLvpUckfCMwqWblQwtsYuPXjxCj6YCJPji24eFlaQjbRGve/Sykkj9sEKi4Yb0BKB
yZYSlxtROxvcEH1FyPzwBQpZSBrPIRolJQ5NrrldRzXAFknNmaq7wdTUaBltr7TacehR4UJQ
SlgNuqaTpKyPlQgHc7kb9cQMuiZTXyMvSvDY3M+JS4gOOPR1SHy3bmErG5V5rnzX3JwzQkJW
4Eu3DeOvRl1jMPuFTDCnJbvUFCRmP5qVpXT7sNImSKSeJeX84ZApk/LeacvoaTDpeZoqnI1R
SzctoU6CQrSk6dz8qQCNsS/DB+uSskJdzzOblZgXm4P1A60ai9zUoOyDa246C2CZl0uMXFkF
QpiMiMephVZUm3Kz6n2qhshXhVgpKqpw3EYjX5RcuWeK9VyQvN3DWPTIiYOZ6bGnSpT1+Yjk
LUg6Te1gkpvtjKGRPHFxC4T5/wCI+ccmUSl1RrPFNcohbqvMBYYOoILekjzBPQHbE7BYEwSo
6AketekLu3jiJFkNIxLji1EbgE9Ypii0aowaC682VJLzkWFy77k7qIv6+UG2Lz4z+NriJnPg
pljwyOZGo6qDk6csKeS84XagyOYkpWD5UlIVqSU7gpSR3vpnGe+cBrlXkI5q26GGQSK1p+6o
8jFUMVPNnDx+BnDIGZm1MOTnm2HnG0OtymS0gOtSGlDSpOkhK0G6T9N8K5ZzNwwyxJqPFLLH
DVFFfjFuM9Tok1T0d55byVf7OlYKmUFtty6VKXa+xttiKk30FWVcD50i1u6xMXMwkEpP+2o8
8IBs454zBnniFXeJTNKegvVupyZqKe3ZRYS48pYTqAGr5rX7+mC7ilxvncUcq0Z2vZcKM6U9
RiyK0XEpFTiBFmw6k7qfbsEcwHzIACrlIJLSkKKVJOXL/MKCu4lSVacRBd4sfFNm/wARtTyi
rM2ult0ygRGIFILvNaZQgKQfbW5oSpSreg7DDnwceJTMfhL4rjjlH4csV1cWE/ETF+ILKXA6
E7hQBNxb03wOhi/KBomn+YumFJROqKch8MYh+HvF9nIPGLLXiNj5TcfMCrmsO0lpZTrUHi5y
iuxt1tex+mL58WHj04acbaNmXK7fhBy5Ta9WtF82hSHZjRAQvWpZaCiopGjr0xB1pan0rSdH
I/OLG+79nUVHI4cR8oznwpqsKDnqjV/7QDRiy2RYiwQrWN7DuQcb2WofE6kOEgKxne1QF9s7
DHW/srJMtMI1KHqPlHEZkLqKCgHrsfbB3DplddiNOtQnChSAUkDtbGUZSrGOoTUw2yAXDSIn
gmXnXpD+oghJBIO2+IWuRloeeSlRuVEqsL23xalF5ABiiXXdvHdFeccXWI3D2oQeaoGYWohC
R15jqEW/MKODZhuKy0lpIVpSQLb2G9rYmq6lpO88kxBBKpxz8qea4d5YztmOFkGhii1eVEju
tSyWWHNIJE6SkqJtuTp79sVkxxB4jK8VLlKczjV/g3KIHOSZSuSF6uun1264YM4uPI/pPSMu
thoS0o7TEuJrt96DbxNF+o5AnSZrilrXQGi46o+ZRDfUn198JQAHGWvPe2m6ib4EWQGQdp5J
h9IirpAyup5riuvDDIT/AGMrFNbKrwa/PZ362Lur/wCI4u/w/wDBnh7LyhN4/cc6pIYyvlKr
yloDBsue644poM3G+i7iQbWN9O4AOCVAqmlhOvnWEj80qUsVhxBospAT+aqaeWfCJ/MvjX4z
5PzYaTwa4BZWay18OENsKWhDzbuo3LilEbaAPlSbkm52x7wslcNPHFUKzkzitwVoGS+IdImJ
XBzFQkIKJikaXkhWwUSU2ve9wTpIIti1mZZWiiTTLDVjTnGdnbAnLJcE2CVKBJKia3gBXAaM
AcdmEUz4mOHufW3ncuZaSiFXXWZlHdElRCUagFkA26nkkA9PNfGGc6cNOIHDmoGn5syvNguA
KLb76CW1WtYpULpPoLHDiwH2W0FhRor5mFf2gSE1NPJnmhVrZjSoBrxrB3wL4u5x4bvUvL0G
LAnU2syw7VaJV2UvxJjQKQgLQRcKSEuKStBC0k3Bwl4g8r5epP2XxO4VNOuZUze049FTUFa5
EF9CgmREdUBZamlKSQrbU2tCtiTh+yLr5rp+J6COeTnjlk00f/VPUxXctia3HcZccRylAnRu
U3Nhfb1HftbBbw34tJ8P+Y8n8SKFQ4tSl0meawYs1BVHkEJLTQcTYEpKQs2B/Ffvi59oOAIG
Fa8j1gSUeLYW6rGgHMYeVY/SLLfj8zXmT+HNWfGBF4VZHYr1OraaU3TzAV8Lyy40m5Hz6rOH
va9sflhxt4iZn4z8Ucw8VM1woUKTXZ7k1yDT0FEdgkfKhJvYC3S/fA1nt3LxrpI8o8mymgAG
o+YjrPUKoqzrGy4JBOmHFjpSgFXLswgqv+p2xs3+HqabN8FPiRly6TFecp9Eu0X0JWWyWJAB
TcXHbp6Y/Omku3tKeYgh5N6afrn4vQxhykfartTdYkz5COWCEBJKgSbbAduh6+2P0D/iJrhU
n+HXwDqkKmMtPT0IDj7DKEuuhMPbUrqd/c4/Pn/q2ho8XSINCki4f6k8lRhugPNU2Q1LjlTT
KX+ctdrlJHS56Wtj9E4LrU6nMymVa0PISu6fQi46/XGe7WJP3RG3pHWPsmcFyaQf6P3Q7pfk
qSC5sASQL4umh8d6dSqLDpasrRVGMwhoqJFzpSBf9sZaWUQDWOg25JGdCQlVKRWHB19xBebC
rEmwFunrhPMi24rziUgkqOonpf8ALFgN1FYLl0k1EVXxaRDqKcv0R5w6Z1ajAoN/MEFTpH/+
YwYMgOhKW1JWrUL72PW+IPAd0jifryj9LEmZdOqg8hXrEblWbJd4Z5eC06vJNSD0H/4hKtis
233F+Mdtop3/ALP3PXrqvhik3XniPwnpCAgexyVf/Yn90Wf4g5duFs13SEg5eBIHry1XPT2w
rR0pXBZfRY6mW7pG+xSMAKN5obzyEPpQJbfUD+FPNUAXAaKmNWM90HltERsxuqCEJI06wFb+
+2NFVihya3/DUg0+ju2+LrE1T60/zqfkKQSPZWj9BhitQRMOK2A+lYyU0nvZKRbOV9Q8rwHr
FZZNqj2Ycswqw44NcyM2+op7lSEk2B974R4f1mo5K8WWSJ9NK+VmF9EFZTcjntupU0TYfyrW
n6EYXMN1eU3sPpj0Eaq2lo/hwfUMPD5K8J9FGLC8bdRjxuK9crcMI5dPq8ZxZSevyIc/ZZwH
ZmlUWi5ekVCtFv4OM0p18upBTpSCVbH2xY+byvDnUjlTnAVl/dyKQ97obQT/AMceUY2yHmbg
JnnN1azbxMpGa2ZBekSY8TKzsRiKywllRCCHEE6+g8u3r3xK57Xwjk+C+XH4TUfNaWaRnOG8
lWbpTDytb0J8LDYYQkJBSygqve9k+mOgNpW24lOgUHOPnibdQ+2txOF4qPmU/CKIjOzp8pGX
IIb1zXW2WUKUUuJUVADzbg21bXA2BwvmSr0DMGc6iadLcMCPIEaK2DYqabAbSem9wgH/AFYP
UavADQOf+DCwAJk1E6VD0BrzEbiyVSkRP4KFYg3Xy5WdEHWU7qBdZ/5jGK81ZYrbFWh02mxW
3kyHAgOpAJAUq2/viiVwSs7Tzj14XloTu5CHHFeh1oZ/q86AlKmkTVpDgcAKQlWm49LaRjZH
8L+qVGj+E/xJVxVLp812PRGXxHmBL0d8pafJDje4INtwfXFb6KyyB+XmIIUus28rao+sZe4u
UDKlEcpHFnJ0RVOpGakuLbpbpU4KbIbUEvxkudVIBUhaCrcodSDcgnGqfHVIar/8L7w61haF
OALKVLTsb/DrSOv0xFZvPMlWeMeEBthxKcqpp605xh+DJeZ/2aK24mx5alKUQlYPtbH6G8Lp
Qk8M8v1AuqUp+nsk6r3+RIwn7UCjbatpjpX2Uq+/mEawnmYnIjy25gDqhsQQDvgoZejFpJLN
9hvYYyDGCamOuzqL6gBEfwmeTHkguj/eabj3wpmqE07LdWp0q0uEC299/XH5OKKRFmqKmKmz
0wmXxPybDLpUGHZcpTfroY0j/wB/BYguBSHAoAXGw7Y/PoIS2Nh5mK5JYLr5/qH6EQzyQsSO
D2U5S5IKnIsla2r/AClU19XTtsrbFZCUmm+LpuqzpLLMUZfJedfd0pQAtQvc7AbdT7YYNkrm
HkgZpPSEb9G5CTWrABxPWDnjhxEypU8mMUyhNOzkzsvWD0YI5QuHRuVqST0vYAm1vUYk8p1a
ms0WE05UGUKXGasHFgKPkTvpPtgZ1hTTScMa9IYSE60/MqOQoBU4VxJwgW4Z/D03jNn2nRxY
PSIkwpFxcrbNzi9/CTxgytSuGB4XcVqeXcuV1JdWU3KobpWbLHsbA3G4IB33GLphaW3b6sqI
rxTCsyTk9Z/dMHxpU4pJ2pdqPPKJ2g+CioxqDFZ4U8UMv5hpLJUhqWqUltYTqJCVBN03SDpN
j+HoOmFVZY4aeGWot54zJmmkZhz5DZkfYFDp7hWyy+W93HVgdh/Xa56fu4DbxeUcMTALturt
izxZTDSg4QlKiR4U5Amu3IRRNazHM4s8MpWaJTyVS61CckOki9nyklQ/JwEflipPGNxVU1wn
pWVqDNbEvMrTbzygrdLASFkEei1WG/8AKcTs2V72eSgnJRPlj0hh2mn0yViuuowvNpA44clR
n7gxkOvZiqMyl5fo8mRLeiKb+Fio5jh5ikpKrdEpsd1HYb3IGCDirnDKmXckUvgRl+WxUhDm
u1CrVGK9qYkTFpS0G21XstDTaSgL6KWtZTtpJ6Dgp3DR8PnHzy4ohgV0jr8orWmtRaI5VM3U
6lpKqXGW8l5aidLyvumwAfdd9/5b4E6XVVwGkVI05oArUjmOC+k36n382JpI7xR3Dr1ih8XW
GxrqfM0/bH6BUV6qn+B2ubHkuhxzOgUlYsLjno7gW/DjLmRqtGqGfKLEq1P5TfxzailVyFDU
CffscCMkhp07VQW0AZtkHWnpAtmGZHr9Wk1CNI2nPKduTcL1KKunsT9MbW/ha0GoTfCT4jMt
Jpzsh6ZRElCIyCpbpMeSAAB3v29cWzouspGop5iBWKrW4dhjKfFtSqRw1y/wykTGTIp8qRVJ
pKtYYfeS02li/QqShpOoJ6Kct+E41V4pKTIk/wAKLw8mWFNtoku6ttyS29a1/wBcUrTRxojW
fWsXLV90sarvURjSFCy1DhmQ1MK1oHlbK773uTbt07742x4Zq43mTgjQZwUo8tpbBV6aFqGF
falNZVJ/q6GOhfZU4RaTqf6Oog8C2g+gpb3+v64JGEs8hHynyj1xiWleGO2vovKiNyHIQySg
JIWhy4N+2HdZeS4pxKlm5Jsb9Dj1FABFLYJQTFU1VTszxC0mKhaVIiUSS6UhW5Ut1CQSPonB
eUobb02UCdybbYIfBHd/l6mArP8A/Mr+s+gA6QO8L0FPDKjFZBK497oFgRqVjP3i9eq8fi7S
hQ6eHJi6YhtlaUa1KUXV+VKbEa/TY7jbffDKykBVpKC8vFGb7WOLb7PNqa96qKb4rvNnB7iz
DpIzVnaKhglJfCKhLR8WtNhuGydd+h33xO5fqPF/M0S+WOFDD7SGx9+xSEOc026l1wEnoe+N
I5MSbzd9S6JG2n0I5pLyVsST5YQ3ecWK/ipnnqOvTFk+EuTXIHFbMFOzfltdGqMiCw6aepvl
JKUuadQTv11dtvTF28ObMZDp8ZweeIFsdf5HFpt+2MnbHdl1amjUeGn/ABMdb7Il72RoTAov
72o1G+DDPhPWWlO5ho0eeOZT63KQtKdinWQ4m/5Lw8zQgLzhlpxHlSl2Tew/8E/9MLHQQ6rH
WfMVjQy5SqTQU51SPJQHSG3DiKqmT6/lVxCQinVFTzSFdUtPgPAW9NSnB+WAlHhe4ZZ6aXUa
+KiuZCddp4LUwhKENLUlKQgggDTp2wdKzT0ktbzRxNPUVhPaNkyltMNSkzW6LwwNMUkJirfF
Jl+B4dsnRskZIzlXEQswvc2dTi4kpdQ2AkBWkJ1AlYBCrjy9L4zzUloYpDdSRGCQfkbd3sST
0I679/bG7s19UxLpeXmr40jgnaiRbs60lyTJJSgACueIr1haoTY0ThW23KSlD1anKdtudTLI
0JP0Li1np+C+IaRR6fRW3DImHloO6XEadrdvzt19MGMmoKtZPph0hHPC6tCNSR6i9zJgihcU
syf/AEftZM/tDW3KE0ecmlKmrTF5oVcENA6dW99VsTXDRwVfOH2440ENU5mRIV5iouFDClAF
YO/mI6YgtIDawNNYtk1FUy3e0EekQLj8BMhovsJYQlJSk6trAf1+uCbLOeatRMsVKlUXN1Xg
xJRHPYjSltoeIBslek2VbURYjuffBDqQrAwC0opVhArmDMNRbVGpCYQU06NRITubnoPTc4Nc
857zlmHJdAy3VcyVF6HDpyksU16UssIPNdSVpQSQDYEEgDbFKyC4gwY1UMu02c4CaV8Mp5dO
ZCk6U6lKSLA/S3b642V4IKh8RwaXS7qBhVF9J1G1grSsbfmcJu0orJV1ERuvswcuWwQdKDzB
6Rb0Z0GVco83r64MYsYmK2eWn5R1PtjCNYJxjvjnvRDcP2Vma81zirRceu9/+mPq2QpxxrUb
p6H/AL9sfgAExRK4txUtOjqn+JeqVBpJKKfQ2GCU/hLjpVb9E4sKUw4CnU6bXHvfBE1W8n8o
5QDZRBbcOta/1EQLcI5LkvhrSVobOlDS0BB6gBxQ3/IYBM+fHt+KPLr1PhMvyHaK+ljn/Iyo
LP3h7+UX6bm/54LZNJp06CF9YWT6SbNlbuJvN034U9YbcbcsO5BnQ+JlMQZ3xDDtIqolWvJT
IFkLWTtZK7bbADbE/WYueMt5Spcqq59VTEsqjw1R6RGS4EI2SbKWlSlr2HQAb9O+LytDrTRW
KkkimjA/AiAjKvy01MttKupSAa5qIIy8woxCcG8s52rHF2VxWr1RkTqW/SvgYk6ox2o0l0B7
V5m27iwsdyEnsRizMvSkRa/WMrKkAKbe+OaRbq09vf3s4HBgObCXFqQjCgHmMDzhtZCXWGm3
H81qUanMhVVAneAIFqXS6vSMw5rzpluKp1+PVlfFQG+s9gstKsP/ABEXJSe+6e4wT1Cpx6lM
yzmWnyg9CekaEuti4Ul1paUn282ket9sDOpqtKxqp/bh9bIJk1FtlTRyvBQ/5+LyIrxhV1xV
G4vRJi9mq7BXEWroOYweYgn/AELcH5Y6y+05T80Zkp/PSpBlIltgHezrSb7f5kKxGp7sq1ge
hpFwFHgBoWfVN7rGOPHLnSRnHi9LpzC33IVGSiCy2nZLjgN3Dfp8yv8A+uASWqTVafyEAuFh
KUmKQkkr2tYfXHR5BvuZVoK0AR829oX/AGy1phxOlZp50EN8zSRPzgihPpAiU9sQmtCRos0h
QPQbXdKlH6jrhjMp0Op1Hmyp6A44jSW1AqQQLbeotc9dsGMJ8ABhNOkLfURlU+X+Ia1WgtJK
4NPeU60wgkMpHfvv63PTEtkqlTKLlPMldU681opoaCyCApx55CNJ9TbX+mIvYIptHqRE5AX3
s8kqPkkmBiRLrL0ZLPwpJeJCbm47Gx9R0xLtZriwIgiraSnkqUsp0k3unrv264tJgOhBJjmV
nt5bLS3IHMOlKUJG6kke3riXzRmOnyKDl2W/90Vw3knm31JIfcBsdx1V6YpVS+n60GD2Se5d
3fuTDfJMunRi8GaoHmSmyQv036g+4xqbwE5hS9EzLSUIQElTUgDv5tSVf0GFnaBANnr2U5iN
Z9ni7tvMjWFD+0/CNBRGk/GpCkqPmvubWGDuJO0RWkFk3CAN1e2OeCtI+hHvfxiD4faEVJ5K
r6lhR6YQzPERGlL0LUpRPzE3xckVQIoZVRNIqPhuYk7jjnxwrXra+Fav20pSQANvW+LMdaQs
JS8baSO+CpxNHrp/Cn9IhbYjl+VK/wCtz9aoDuErzS8mIjxylIjzJTOlJ+XTIc/5YHs2tRGv
EZk6QWkkvwJrYcvuLAG3v1xNslMw6DqXyMVui9Z0srUpr9SYN83ZXpGasvSMuVdHNjzGy0tI
6gHcEe4NiPcYrrgRxBcW7I4QZuqK11eiqU1Gfkp0KmsJUUpWn1UAne3YfXEJZJelHEj+XxdD
08oJnnEydqMOKycBQd4xTzI4wbUmCrKOYnqKoAU6qOKfiKvs0+fM619FEFaffWPTHudaBUYq
ouf8v09UidStXMiNnzTIyv7xsH+bopP+JPviCTV1KjkrrgfXGLXwRKLQnNs1A3eIDiMIa8LK
vT67WczVuiyw9DfntrbcbPX/AGZrYjsQeo9sfQ6GlFVr2RjJW1HmlFShutixjLKvvCnbs6lK
7f48eulTLihqp5inzimWuTks24k4KKhXYb3W7EbxGzFmGm0iDW6jluWJNFmNTHpMbSY/KTdL
ywom9i2pXlIv/XHHFviNRuF4n5+lTE2cpK0sjs882sFsehvzv0Bx4yx3qkNpPvVHqDEJ2dMo
2/MOClwBW80Iw2YYRhp+TUq669VapOClvOnmB8C6nCSSbW9ScHGT4lNjVBdUqceMiPT2viFa
E3UpxKQG0323KyCb+hx0teDd3hHzOwS5MhatBqeGJgKVUkLqzc5pK1peCio6b2VffV9ff/li
OkPfZ81UuFHKnVkJ0p7Eje57dsWgUgJZJxiJdkhiSA9HKnFEnWDte42+vUYJYM9yncHZ/Klq
KqpVkISN7LQw0pahbpuXUYqfqaJ1kemPSC5CgLizoSr1w6wgzS1tQ2dCm25RFzvpRpIFjb63
/THLlDenU4NyGWg7zPMpLyQXPZNsSOOMDbDHhjMwNMadBUlSXRpZUrUE36X3v2H7Ykc5ZfqN
Tyhl2PCpiAEsyNS1q8oBkKJH6G+K7viTv6GC0H7lzd+5MMsm0JuMyIhi6llBSFfj1m+5+nYb
2xpDwL8mn53qsGOsFD8AKKidV1IcTe364CtlNZBwHV1jQ9h13LelztPIxqBlRXISQjcm253H
/dsGMTzxWlFk7oB6e2OeJGEfRrqSVRH8L2oxrktlCHFvJUQL/wB2E26+tyfyxH12Wpch1nlp
AUqybdjj8CQBSB2MUGsUvwGlGXxG4h1VWjWqrBpJtY2SFbYtJ9aSLd7i5T3wXaGEyQdQ5CF/
Z+n8PQRpKz/eqBbhO2tmm1iIVE6KzNBJTvu7q/54iOKMVyJxKyBWUI0oRPejq37Lat/yxchP
/VqrqV+kxU8QmyGiNBa/WmDt+NqbQvdJt3PXFWcQ+GUit0eRnbKKVNZiy9UH5EV5rZTidZWp
v3FiSAe9x3xTZzqWHQVZHA7jUHnBfaCUVOyqko94AlP5kkKHqIKss5up/F7hMiv0hfLdfj85
Ck9WJDe/TtZaf0+uC6g1NqrUWPVyEJEppDwSk7DUkHbEH0d1VBzSSItlHvarr6clpSfrzgEy
tl6dSc3ZsreUilEluqDXT1K0szUFhtRSeyFgqUUr9yDsdp+JmGmVet0bM1PYWGZKH4atY0ra
culQbUOytTawR6j6YueJdN7TSh/44Qtkx7KjulYJvEjZ46EcKg7jshWlzv7TxJ9Oq0BtS4b7
kOShq5Q4NIIIvvYoWLjsb4oHxW5Yn1fg1/ZR6Y429lOssx0S1IuX2VtHlKt0vpUlJ90nHtlo
KJsAaCDwOHUQJ2sX31kLUdKFA7x4vLwnzjOgZfT9wpKChQubJINxvtiUqNQXl7JbNKqB50io
KVPVdQJaaF0MpPsfOr80nHRVZpG369Y+eGRRLjmocyByrEPFdcioal60oDmrQncJO2wPr7jE
dUYyCw9KgrWh4qK1NocuFLAvcegsO+LUnRAaoa0ZiqOwXKkw9rcCwlbS2glY1WCRuD0JO4OC
Ssz6tR8rUOkMzCkrYemuhKdRVzXii/T+VlP64HdPiRv6GDJUUadOwD1B6QhPck/ZDCkuq5jo
06SkKJ72uNxhi1Df1tplyUtJaBszq1lCu5uPftfFycoGVgqPJshuRUkymI6lqUQSTuRbY3HY
b4PKgiPLyPQ0w7KSmK4DdN7HnKsLd+n7/TEVYKSfrIxe0atObuqYHKey7Tmm55b1hoqUEqc3
d2I6dyTcbegxcngnzBHl8anY8cSUF2nvBRUBoNtJAt26YDtgD2J3cYe9jlEW1LfmEa4p5Smp
tOsuE6Vg6j1v64LmGZpYQQ6R5RsO2OZpNRUR9NLPiiKyBNcjZkqTyHTcq0lQNtibXwwr6XRK
UErVcnULd98TOyB5ZADdTs5RTHhgalql5ynz2dJfrC3AtQtrBGw+gv1xbCpaE/dlF++w/wDL
bBlogGZVXZyhP2cFbNapt5mBLhxUVM5gzZRla0mNWFOAn0daQ4MC3ieqk2hxcpZojSFIRT8w
xS713Qu6VDb8sWAn21KdfUfOIPou2Kon+U/pX8otRchCULSXidG1h1I64FZOcablZyoxFIcl
Tn5qlx6XG8z8gqaQbAdh6qNgO+F0s0p0lKfrHOHk/MIlUocX5azQ0HExHcNeHk7h9wvqFEjq
/wDaE/4mUppld0NvuhRCE+wOlI9bX2vjiiZ2mZim0zIGQ5jTcdMFBmT0tanacpDYsjSdtZ6e
YbH1O2DhdmSt1WVSfhCdXeWYhmUbPiISkH9R4DGJLhrElU3N+bafOqMiaEyo6hIlFJWSqMkm
5SAOw7dLY7fah0ziQilqituw8xRHHn2HPl57JR57eqm1AH3QnAyye9VdwqB6AHpBTDV2VReN
aLUMdNVKTj51iZWKVlbLsqVDhtx2I7bkhbbRsDYFRP1NupxS3GykVipcBs+zKo+27U+fFlu6
E2CdLTJAA+iiPyxfZayXw4rSofqEAdqWk+wrl0YAIX+hVORjK+VMv/bGYUR6g4pKAhS5TjRv
ykJF1FJ9bbD3Iw8rqlV6pLqExlCEuKTpaSk/cIA0pbH+FKAB+WOkBN5yuoc/8R83FQblrv4j
yy5nyiPQkQpPwb6lOICCUgHdu/Y3/wC+mGhkRkyX4qXHi2+jZCUBNwNvrb64uCYDqMIWivRI
tBlwIiZAmuuAIWtYKioHbf8AbHua3nDXnaU2eYiA21BR5jvykBCh/wAQUcVEVWNx6QUk3ZdW
0p5Khw/Vf9hJjsBtLbILiW1HUBbSd/W9hf3w3egx5zbSG3HW21I3UhdvN7eo6e+LQKCBlGpr
DySmfGhoZgR7ssIN1JIUpZvuQfXqL+xw8k1GpIy1RdLnLWllxem51KAfXsSe59ffFbmBTv6G
CGKd25u/cIg4dYm/FyHpalvFO6Ua+u3UDtYD9sXB4HnufxtjuONlJEWQQyDsPJ1/79sBWx/2
Lv5Tyh72Q/8A3csP6xGzYcpRqDT3J2Sb2B627YN4E9K4LKiRu2k7qPpjlSCaUEfTr6aKrETk
2OhdaqOlY0KWLFWxIHT/AL9scZq+Fh81xpQTy7qUVHoB3vhg3jASSe6J+soxRQ/EI3lFyo0m
oZinRUS3Q7yqMhHMcOnpz13CD6hKSb33w2qHiVy64NQyLUZKUkgu1LMEla77ddNh+mNr/DFu
OlxJArsqfWOKI7TtsS6WFpUsiopUpSBU5UxO8wW8EvEZRaa3WqtIy1HhRpK2S01JqOlKClBQ
buOXWq+xsAbYk+KfE9fGbJ4yrktihT5j8tlUeJDqpefKkrv8hbAsBqJUSAAL3wsmZEy82Jly
pApjTUBUmNNIW8LRsgyDISFqCgAVVOJNANJz074swZQz1mNr/wC0+enqe1bzU3Lw5ZPsqQoF
avqkJwlwfp9HYh1hyh0tqNGZqTsRiTup59DSUpUpbhJUv7zXuThF3qS0pLWCfU46fLKN2iWW
JtpyaN5ZqdgAGjiRjnBNVa01RKSqattbqypLbbCNlPOKNkoA9ST+lz2wOwqnNpstjhzlAt/H
yFuOVGuutcxplzdxxPbW75tk9Ei1+wP5hu+2Scszw+Jic+8UPJSj3shsKjnwA9RrgxpVDp2X
ojzEVxx5yQvmvynzqckOWA1KNutgBtsAABgZzjGfq/EOgxoU9cWTHhzJKX0ICrEllAuCNxvu
O4v06ipCwXipQ0HlE5mXLcqllo0xT+oGu3XDyXUpubcuVnLbkVuLVG4zjDjaPMi621aHEdyh
Xa+9wQdxgYqqY+bKFVqc6jU1mjLYkIB+XmtIKVC3qAtF/piyW+7VhoIPCoPSALTHtLZrmUkc
aKSfVUZDcXIpGXglmQgyamQpbAUGw00k+VH+pQKvolPriAfp1QK3pLU0NJKtKW2131k9QFDt
/wBLY6cjIq1/4j5nmQAoI1AfHmYWNPQ++l4xl6HWvMdJJtbrfuQoA4iqlS0U1tqWhNpbgLDa
kLIG3Tc9L7/XE0nChgVaQMYlsg0SHHzbHTPZd5UUrlyXXElTakNJLhuffSB+eB6sVGRMYbnt
NlDmsvOq7uFR837nFacXDu+MFOppLJ2k9PnDiPOmOuhekKjqbUHWtW42Fz1uNyP0w5baIY5M
eQXY6gblKt9PXT7HFoOEC3aqhGNVaqwwIDrL3LQbgqBGk3uST+ZxOZizE1S8sUd+qxlPBLa0
tu3Hms4tR/YjfrvitWYr9YQQ2miF7uogZl1COtQNN0pEhGvSAboHQ6vf/ri4/A6Zq+OkdoyV
rbRBfUSR0GgD+pwDa5HsLv5TD/sgmtuSv5hGz4+0pKLlR7AX2wawojphMka/kT/THLWQDWPp
980IhLh2wX6qUhClLcULFJ6W/bDDiYptLNUUy2RZt0i5+UhJ6/pg1hVCkfWcLFf6KwNXSMgx
OEHCZcrlcQq49UJi22nG6TlxtTxVrRe2pKdiOh6Yl2cn+HvLb8SnV/w51yM1UnQ1HXUFl1xx
XqGg5rsOpsO2NnNzE24ujaggaBp4xyGybLsmVavTDanlVooj3U40porwiTzZ4XchV3PbWTcv
BqjxH6euWWWUqdKyl0JUU6lWGyk3wUeH7gFlrhhLq9Tpzy5zqnTEYmvJAXoT/eWtsAV3G3UI
wsmrUcmJLuSMSBU68fkY0tkdlZaTtj2to4JUqidAAHxIg2zdNmsQ/sOiOFFSqHlaWBcR0dFP
H2SOnqrSMeswqJw5yk1FStEaFEQG0EnUpav6qWontuSThAUqDYQNOPQdY3nfI79byhgnDqf2
8QYEW6nVc+53cpEV9yHNjthbvLUk/YrS9vcKlODb0bBP5ktQgUjLVeypTKS2mPFRJfaS2nuV
MLO56kkpJJO5JJOC1gNgNbCfQ0+PGFLNZi9NHHxAD/kmvK7/ALYKpCmFNg6zpNlAp7YgUQPi
uKL01t/7qNSUNBFuhW8ok/nyx+2AWQCVnZDmcJBb/N0JhvnGNLpLjWc4LWp+nCz7af8Afxib
rT9U21p90kd8CuYZEfLdCnTWo4kt5cfVPaRH2L0GQlWpKT32Uv8A4BgqTTfAru6fuhPazvcK
UaVFL3pXmj1jGuc5zr9UfmoDDPmvymxpShO1kpHWwFgPpgZVUKhSWnpAcKm3FlR0eZO3W+39
P1x0xHhAEfMb6i44pR01iXobMqpNCuhJaZjqC+ZrIBSNz/UbnEnWIFIzHEKFvpaUbLQjbpbs
PS98WAYRUdIjphj+zGSaoW1/ELqpFPQHVKRpQkhxzpc3uG0dbbnA8Jj/AMOhMFh2JY6CNYUg
2A7EX/rilv3lK2/KCps0S2jUnmSeREeuz6hoeU+sAhNgEgC5/TbDWmVNlqA+pcVDehIKjqHc
dPck2GLIFrSHcRiOq0ZC1B1ZSnW4TpIIuB9OmHGfqHKrNKo1NVAcZ+Hp2wXdQJWtS97D0UMV
qFSBBKDRtR3QCPs1OjyPh6rEdbcSg7XOq1ttz6/8saR/hywxVOJ1Wnawfg6cq7l7C63EAdvY
/phVbagiz3d0aXsMguW9L0118gTGzGGlNzkpLyVKJ2F9sGUaRIEdsBP4R0UPTHNmciY+lZgX
1Q24XtvPPPvI1a2hfy9Dv0wjmeAl958y46ltquFJKfmG/X27YJZGSjAwulsjXAXWk5a4f5am
1aiZcYjCFHU8YtPaCFOlKdk7Dfpin+FdTzxn2oyM5UWkl2s1AFDtfrTKkRac3/8Akxm+qyO5
2BPf1eyvdracfeUc6Z6NI45bqxjLQDzU3LyEm3gAVDQAcqnYkVNMyaRN5x4fZgydUKRnfL1d
M+uJWuKuTVHXC5JU8AhAQlPlSlJJXo2G1ydsHMKZGyczEybSdUyawylIjpV8u1ua6r8CSbqu
dyTsCcBzLvtCUqGFK13DLnDez5VVmuOpUbxNKE5kqAvV4pB3QgavFys+9GjR3KtXZ4CnGI4s
pY7aidmmk9r/AF8xJuP/AAGbM81laqbWEuyWFKbcrjabxaX2U3FSf7x+xsXVbJ/LTituhBdV
9DQOPKpi99SypMoyca561aT/ALczrUQIIsqZZo+U86tUahRfh2BSUjc6lOFL51KUo7qUS5ck
73OJDOtOjtLpFWeUAiJUmTcn+Yqb/wDmDECouuJWrSOlItQ2iWl1tpySeRrE0plK2uSrZQ6H
A5MnIo3E4sypGhFUp6ExwvYOONLWVp+ulwEewPpilhNbyRnQ+mPSCJ5y73a15BQ9ajmYIGn2
JaklRQDa3LB64BlZZisyGsvymrsK+JoKxvbkqSXWNX0HlH+bF0soXFEb/KvWkCWo1VSCdo8y
OlYxNnjLbtHrcilzJBakxX1tLZX1Ok26em2B6QgwWZDFDnlpckchTKUi4QQNW5uP/XHTkELT
e1x8uvpLLikHMGFBV6fAoyIESRraCRG0KHluQdynr02/f0wjS402qTEijgy1kaA2ybqUSdha
1zvtbt+WJKIAilFVLoIecRZk6BU05XpjoWxSECKpZ8xddSSXVem6yr8kjArWKhN+NY1okgEl
1PlKQoDor2uOuKmR92CdPWCJ1Q9oUE5A04DAQ8qFSjrprSY+twjoUkG5t3IvhuxUmI0FEZqM
y0445pWmWoq1k9dx06DqO2LCRSsC18VIdvVHMUCpIZdYKVPj7soKtCt9Oyt7j6Ymc6olrzdK
pSXFpQ3piKaUSdPLASe/S6DiGHeDcekG5MK3jkqItiknlfaNZSkQ490obfUeY4u9xYHe2w62
tt641F/DfyhDiUTM+bkraHxchuMEsiwGlJWR6dVjp3wm7SXU2esHSRzjZfZygrt5tQ0BR9CO
saTS0lyZp1LAWbgEDBnDaZ+DavGWfINwtPpjnkukXTUx9BzKlJVhHPCdtpEOcUv6F6Rv67/+
WGuaWn4cpC3HBy1ahdO4V3xcg/dgiKWfEkgwPyyw4lIvuCT03w2k8tDiS2AL9++ILUBvi9tv
GpgSkSImfsyO1hFWfi0ygrLTMtlYSHXdJDywoggBIOjUOh12PfC1Oic6A4rLOij0QhTz1UeU
fiJI7rSV7gW/3i7n0Ft8Gr8QDahgPMnOnnCRtIClTFfEuproSkYV3kAUPzhtTMs/2qvR6RHd
p2WlKCnpLa1Jk1g9yVnzhs91E6l9rDcz/DynR6Xk6NCp0VtlhC3Q0y2LJQnnL6Ae2PX8EFvU
RXfjyyj2SRemEvkUBSaDUmqacTnrx2R3Uw2zxCo79rcyLLa69hyVdO/THOf0rOSKq6lY5kdr
4hJWbAFtQcHXp8n74qGC26fWJi9YBZma7f0iGEzjNw7ZaCadmhiqyXfMiBSD8U+u46BCL/qS
AO5xXvHfihmugZCYn5syTTimovKMOKqU43KiLT5kqUtIslxIsfKepPUYKs+SJmUoeN0nLrWF
Nv2ykWe49KpC0pGJqQKkigBpmM9lIdeGLj5K4kQ05UzipprMMZkPKbBAU83ewUU9lgW1D/ED
tcgHPEZp6NTa7Uoyj8VFjxqi0kEmymio9PdKLH2OIrlzKTa2v5cKbiRE2J/+K2U3NE+OhrvC
VAxlHxY0R7LfGaoTYCdDFWZbqTbhRcDWnzD8im/54rH7TozDTJ+DUl1Q5ykEkAm9j626dMdA
s5V+UbJ1DlHz72iZEvasw2MgtVN1SRAlmvMk9+oaoQZabac5nwyQNPX5iLXv1xK8NanMo5l8
Tea0E0sBMZzSEhUlYKWxboSlIUs/5R64ufoU014eeELpHB4L/DU+Qr0jqCtzMMpwTYSUOoaS
puXGWU3URbzC9j8wJ+mGZo6zGb+Mshxm4VcElI69fe43Pti+lcYDVjHz9MZVTwmK+AlQspDK
fMi19vTc+vbELVKehpBUlKCrolOm1j7YiaEUj0JN6sG+QKW3mPMFFpkhkJbbfSXbHZCdRUo3
9tC/+LC9ZaTJYlZhdbQZEqS65e+5JVq0X9LqSb+wxSkfeHYB1+EHLwlQNaj6AfGIimwXq/LS
zV3ClSrEKdFwD6e4P9d8bz8KHDlnh/wepdLRGSyuZea6E77r6X/0hP64QdqFVlUo1qjov2Ws
E2m6/oSj1JHwMHypbbcpuOVAbkaT3/8ATBrDepohtBce5CBc+bfbGFIphlHbnVgnOG3C6MXY
8oIe8wFwVm3fvhbMLYXqDCkq1baU9Di5oAIEVoPhMC0yOwldgSCdtjgQzRPqGaC/ljJ01xjl
K5U6sINxEH4kNnoXiPyR1O9hiaEpJvHRifrbFcy8sIDSD4lYDZrPAetIiqVT6GKYxV5jrcXK
tKQkQYd/LK02CXVi11+b5E/iPmNyU2+Fepue30VjOdbjUmjxH1BuiTn0IelOIV80gE7AKFw3
7AqvsMGNtroXUpJIwG85nhCZ55pRTLqN0KFSdSBgE8dX5oMaDxByZmaoim0PM1NmPgG7MSSl
agAfQG9sNsmv2ytGLS1i5c69vvV4oWlSUEOChw6wzZeafeQthQUmisQajNMKVlwx8y5dmKXs
XX45Cu4Wyoj92xgV4g1KFmmuTaTNnJFCpASJTK0rLUySoFaW3SjfloTYqHS6gD0xc2ml1Y0D
1qfjWApxxNHGTkpWO4JBPnSnGFOFeTaZRKUmsuZZZgztDiUOoc1ANOKDhQAOgB0iyhcaPTFO
eLDxF5CeZjZToEdqpzKdJLv2iDqbhrAIugdFqAJ6+UG3UjF1my7s3aJcBwTp2aoTdpJyXsaw
e4WkBSwAE7cDXdp24CKOyDnufkfOjWdIExxcxqQmUy8onU4DupKj3CgTf643Zlut0zP9MczR
AuqHVKYylt09Fag4Sn8ibH3vhx2haCFIeG71BHWMz9nk2Zhp2TUcje80kHpFC+L2nRTkzJed
kMJUFxDCWVkm3kSoD9UnGcKhHXIYVIOgFY8qF38pv8p2uLH+uHVjqrKhOokepjCdsm7trLV+
IJPmkQJuQpzlUVTTTVvPvEJQyyi6nCdgkX3PUbe4wRZ8MfKNKjcO4LMZxmlbvFAIQ7KWBzlA
g20ptoBHZF++DVmriUDaenWELae7lnHTpokcz5UHnH2XY8pya5Mj09lxhsFJWkkarptbfr0/
bHdVqpRZFUpbCW0EJK3FKAJ9LJO/5+uLwYCUIkJqaNDoPN+yE61ISQjzWN/Q3ud+3phiJS3U
FVKoTSy1dXMcQVKSE9SSnoPNjwkJEWJFTD7KVfeoMKp1Z5hKCIxZTykj+8cOkEH2RzD+uO8y
svSY7FShKU4hwF0tp3BBAANvUBNt/TFSDVSvr6zgp0UaQN/MjpBR4feGdT4yZ/hZYeiuCntq
Eia8U20NJVuCfU/KB742/mbMVPyLRlLS60ymMhAS1fZpJulHkHmULgJATckmwBxjO0jpfmEM
I0DHjHZ/s3lhI2W9PL/nOG5I+JPlA/QZtczPVU1WU+ttmMvSpvosLB3CyPlVYkFKbW/EVXxc
1JksGlRiXE/3SfxewwkUELNNUbJHeBF9emEOGySxFkrcACeiie+/XCOY6g00XpLzqEIaUVKW
pVgALG5J29cDtGqQmHQASi+corb7Wq3EWSGaKpym0JQOqpuHRInp9GU9Uosd3Dvb5QL6sKV1
ug0ykxcj0+I3EjSG1a2kDSlqMn+8N+xNwm5/mJODqdyQ2DWmJ2nV0hMlSplKphRoFYDHJJ08
fe3UiMy/Thnmoxs4ywU0qMAKPTUpKUBI2+IWnuogeQH5U2PU7EFRyhkqoS01GqZVpsmSDcSX
2EqXf1uR1xQ5MFtZSg5YZ+frBcvJNTLIW+gG94sRXcOAwgN4uP0fI1QoOcYmVW/gaRIcmyna
YygSGwhBsB0OgknVa+wF8JZHGf8AiFl2M+1mFrL9NB/uKbZ6YtKjzBqWoFLZKVp6AnfDFJa9
lS87jsJ01PpQ84QLEx/FHJOWPdg4k4DAhPujXVJ3RL1LgbQZaocigVJ2FMYkIkOViSpcmUrT
uAla1aRc9dum1sMHaVBqEyLkSiPTGITS9UpaDzBI1rCkKdGkHWpxJJvtoSSdlDHjc0ZpPi0Y
/AbhEnLLbs1whpR8dBnjovE1zJpjuw0w+4zfYuUeDtWhSaiIbMiG5GZcbTp1vOBWkJSkdVKJ
6epxgetc6Sgx3EELS8AoqNze+46f1w87NtlLbijpMYT7SnUCYYaQck5cYSoMVhiRqkam46VF
KVnfRYjYegsLY1l4Cs+irZeqOQHZxcFOd58dDh82hZspPrYK3/1YJt9rvZJR1EHp1hR2AmjL
WwhsZLBHpXpEnxqyjLrnhZUy3IWl6hgyGnAL2Dbq0nbv5D+2MiyC3MUqBHmNplNNJRy1XACj
cne/fbY497PuXmHEk5KMR+0GX7ueZWNLafSoiSyhDn5ZoIztODgmLbXHhKHmIV0W8Lj8F7JP
8yv8OIFuhNTnXFy3GwtR0Je0eXSeyh/8W9vyw6bopRWN3l86xiZmqGkM8eKvlSH6eammqpMF
OhSPKhRSSFj8J/8AL1HviPpOUH58v4IqRoQrmJdKwSs7jf8ATtiwwNnBLKozBgU9uSxpLSlk
6jcX3sP0A/K3fDN4ro5di01a2fIptYZJJW2pQJST3vtsdsRVjhFqBQ1jqRw7zLLg0+jUGhTJ
BUDLLcZtSlOBVw2bAG1kgn/V74Karwc4h5fpVJnV+BJpEWVLajBUmweTzNrlrrpJSett02wA
qcZa8N7xGsPmbHm5mq7hCE0qfKNa8Lsk5P4H8OlKp8lLSnWviZc59wKJNt1KKTbloJtZJsB0
uTjylUqVxPej53rkcswUqU5DhLPUKuFLWk7pcV1TY/djYbk4wSplxwuTbuZwHH4CO+S8gywh
iymfdQATwOHmeRgqjt/D6UIIsmwFh8oxYVIhoNJilQAPKR29hgBrTDWdBTSFeG8FK6fLkKUT
ygVgXv8ATA1nqmUV+EuBX1FEJx5vWgmyV3UmyVf4SbA+xOLJf/UBTnFrpQqXWFmgpjupAlmK
l1ZvMsmM1T3uXJjJYYqDbiUiI3/vO+oKOxGkG9k7i2Imv5IiZxy/Ucm1ia4mdGT8Oip/77lq
GttRO17hRCh0VZV+uDL6UAKTiU0PIU84UraW8pTbmAXeA9SCNww4RLcP625WKBHNRhiNLiao
0qMj5WnUHSpKf8JsCPZQxLBpq121m176FG+FzyKLKRoh7LOlxlLh0gQL8YKazMynPhTIzC3J
MKW2y6tSQpKuQo2Tfckgb27DfEfwBqsmocNKVEltSAEU+MtLrikaFXbAKUhPmGkoN9Xc7XHQ
6ihJHYYSl1BtkXRmmmjRj1HpDjPueas48nKmQ6SmdMlNKUlTjfOiuNpJS6gqSoWUnvfvZPVW
0xlHLMWksN1F5sGSfvlLdR95zFCynFHqFlNkkXsAmw2GILHcMBGkxNlZnpxa1AXEYDDTmTyI
O0xRfjV4qRVZjp+VIstJVT2VSHgN0tuLNk399Ivb/F74pGQzGmyHcwttqKHypeolQsrui1uo
P7FJxu7GR3co2DmcfPGOF9snxM2xMFONCB5AA+sQxZZkhyJDpqtepX+9BsLkXO3scWR4Ya0/
w34vUN12KNNSeVFlOlQPlcOlPT/EAbe/tgu0G+8lXE7DCns9M+y2rLuaApNd1cY1c1T11/I0
iiSU3RNRIjKSnpZSnB0/PH59rytXHpUxWYp78aDCkiNILR0r1IJ+7b6anDpO3YXJsMZuwJi7
36dop6x0X7Q5DvTJugYXSFHYKH402w/zTmSozaRHrMRKYrMRSoYjMu/dsNpSC0m9r3sVm/Uq
CidzgbomY6jUEuoalP8ALJKFlIvcbFXb0PT3GNSwQhASI5TOkuPFZGdD6DlBdT6KZkV6aqUo
NIV91Y6QtJPlI9rWv9Djl+qpoYDEhs6ealJ03UEEjYH06/scEnEQAqoNI4mT0LmRkzdSdCwX
GxsQTcG49+v1HXBtwK4LZg4u52cpUmM4iiQ3LyqkBtyz/u0q7rVbb03JwDPzAk2FPHQPWHlg
Wcq155qVSMCcdwzPlG3aTTYFJjNwKdTkssR20sobbBACUgADp0sMV34qaB9scJqnPKN6folI
YsBctrC9QNr3CdQ298c4s95Xtbal44jnH0ZbssDZL7bZpRJw3CI3JzkDjg9BECS0qgUppkyy
yEoQ8+RrDSEWNkNnSVA+VSkj+XFsuNxktakiwCj9DvidoFLbgYP8ue84/CPbArMNKna4Ly3D
Abq4mm2GYihKwBbzG533GCeFVZ7ENln4E+RAT8quwwM0gGtIOnVXSKwR8KkNxYs59ShY2Gm/
QnfEHnaAzJTKpkpptxG4W2sakqBG4Ptv0xFklCjSJ3QtKgcvlFYVLhvIgPIdyFnCo0gti4iO
uGREvboWl3IT7JUPbCORcyzKxml2FmFCItSajFmVFSolHMbWCFoJ6oUh4Efp2wzLvtKCogBQ
z2jXwMJEMqs99CAoltRwr/KaHAbCCaboeusN0TiS7HR5GK7FDqUg2BfZABNvdsp+vLxLctTa
ipSyNYGAZlJKgrZyw6Q6klAIW3qJ9fFyMR+chKdobjMJAJcIQsaAslCvKo7kW2N79rHY9MVN
wJ4kwGOENNyzQGUy8wutriiNTUWkNct5Y5jqyCENi+xUDfewJIsbJpLkuQrIEV3UNa/WdIQW
q97NaKF6ShQTrrVAFOuysWfkTJMWnSZFeqjjbsqetMhTrTZbSPxJARYFABKvKbkk6lXV0G/E
Nx0TwrjNUCgxEO1ic2pxtT5+6jIuQFq9TcGw9j2x+ZY/iM4lvR0Ee2jODs7ZC5j+bRvJw+NO
EZQqzKsxTJNRqtVXLlSSXpEp03W4oncbjr/T9saJ4N+GnLK+FZgZ+pKnZVXtJ0pUUKiJA8gQ
eyrEknvcA9Mau2Jr2CXSlrA1FOH0I5T2OsoW9PvLmsUhJrvVgOp4QJ5l8GGZotQXMyRmmnvN
lVg1UmltuJF+mpNwe29hgWk+D/j0aimoGTSkrirD7SxNtoUg3H4e9hgZvtHLuIo6KGGEz9nc
9Kvd5KrCkg4aCN8akyGt1eRaYuW+OcuI28sJV+JYClfuojAXX8p5BZzy7kHPFCp0+nV5xdQg
sTG7hmVYc5CSRsV2CxY3uFj0xkmluodcLZocSOGPxjqU01LzEuyZhN5OANdShTnQ8IeZi8Nn
CGuZNm5Ii5Mh0+JULLW9AbDbiHE/IsK63Tv1uNyO5xlfOnhg4kcE5rz7VDcrFOQu6KnT2y4N
F7+dsXUk2t1BG2xw8sC2qLUzNKrexBjB9ueyILSJ2zW6BAoQNWsbtMCcfN78duQ0iElSGTdb
S1aSBvvbt73HQ4cmdDzOzakB9b7mgIbS0VFJBJsbDp0xt0rTS9ojjRYcKrtDXVSDzw2+Hir8
VsxSo2Y80tRoFNWgvtJIU+tCtSdAA+W9tyrpbpjZGWMr0vJNGj5Zy1ATEgxUaUtNk9PUk7kn
uTvjDdpZ8uu+zIyTzjuX2b2I3Kyv8QcoVLwGwD4mJmA8qOooBUNgClwnf2xG5woFMzJS1QJ9
PS/e4ShfVGpJQVA+yVq/fGal1lKxjiI6TOMpeaUkioIiu/C0t+jZRmcPKwIjL2X5bkBbaU6X
Hl61r1lX4gUnp18pxZzjTZbUttwBO1wQb4LtcXZ1dcq188YUdl3L1ksDUAOIw6QgyhL04FLy
dKTbe98HEanNLjtr+Ma3SDv9PrgaX8VaGGkwoppD3hYfimpdMcJ869QNwSCN7YSzjALYc5rW
gu2JUVYvbSL+EUVKQRARUWVolrWFJKVeW5I2GBLOOWo0fOVJzW3Uvh3lkxDIAulKzct6x3BO
pB6fOO4GCmAkLNRhQwvnxfZBBoQQQdWIx5wpm6nV2q0+n1FtcRFXpTyZLTbThS06QClTd1bg
LQpQuehse2HkPPGWqiDGXOEWU0gLXEmkMuJBNgdJ2IP8ySQfXA9C6iqRl50i5Dol36Oml6h2
VGBHlSnyh1WGolQoz7TD7eh9kqCyA6kbXBt0UO9u+KT8M8zLLWZa9SIcZJQKkZLTx5bSXQ6n
W2spPnJSQoAAm2o3B6g2WCvZngBlQ+sKbUUlNqyiyfeqB5Vi/HHAsqbjpNkAKVY7K6bfrjF/
iViZgb4v1FrNkyQ+6XQ5GW4UpAj/AIEpA20i5H9d8HdnFoMwrXTDzxhF9oqXTZrZSfDex8sK
/WmB3gZkurcRuK0KiND/AGVpwSJehV+S0lV1X+tgkfUY3KlI+IRyU6SlPyDYAemPO079XkND
QOf+Ih9m0n3Ug7NEe8acB8yYcNoiqkojPuhQG9yNgfe2IriDUHKPQeXT0o+NqTqYMdBPyuOX
Tf6JF1e+nCJlKVOAHXG8mlqbYUoZ09T84F6nVWqDLfoVIfcTUqdFaplMh6QXH9QQovG43SLb
9hoVfc4e5lgVFEJ6BnSjtZnoSxd3lxwJUex2UUJNlgdiiyh2BwZ92CCTRRyPl84TkuFKwMUJ
wUnXiQabQm6dsN4lRej0dM7IGe4dXhMdaZWJIS4hA/CJB86SP/FB+oxJ5dz1lutKTHmyRAmP
ICkxKgtKFqv0KFAlLgN9ihRBwJNyxWe8SKEZjqPr0g2UngyA0pV5J91Q5K6Vz4RVfjFzrlzJ
GR38vRaHEcrdbZWG31MJKmG021KuRfUb2T73PbGVuTn2pUGJU3swSFomFaWIhlaUsqST5VC9
ugJAI3Axsez7NyTCnqkqOFdA+hHIO3c5ftZbMv4QhIrTCpOvz9IsjhXn2u8JJ7ecaXNjmW6S
3LjpUS08nSDoUPrYg9Qd8ab4Z+KXhzngpplSfXRppbClsTyOXuOzg239DY4ot6y1zKhMt5jM
Qz7C9p2ZBH8OmjRJNQdROiLLp70aQluUJSXNX8i9SVD1vh6uHzA4Uu6VkEJUD8u23XGODRSr
H1jry5oLT4Yo/NBHDHjtSsyZjUxLp1bYDD84I0huc2kALIBslR1fkFqxa1PqcWo0iPVG4jjI
ktpdDbwKXEaheyknofbB9reNLT+gpA8qjpCLsypLC5iTrilajwVRXMkcI4iBpU9Ghyx130m4
1b4tenUCkuU9hx56y1NpKhpSbG2F8q0VE3YaWq8tsJoIgeHxMeouF42c1FNwT3PpbDriTyoT
aI6yCp0lQPTbE26twSKKXdivZjykqAQsXAI2N74aVOJFrUN6FWm2no8hHLUyskgg/wDf16Y/
d6pJqNEWLYQ4m6RgYEJnCmNUFgTM51yQhtCmm2ZDqHChJ/xlGokWBBJJBAPXHCOB1B+JZluV
eYpxtQUkrbZsNrWty7WVe6haxIuRffFotFaU0SkCFZsBtaquOKONcYKaZToNEpLVJjIPIji6
Ao7k9yT3ubnFC5jqsDhd4jI8qK48lqrf7I41EQwklVwprSjoknUlIKtJI1HbrguylF9bqFZq
SfjzEA9qG0yjUs+kYIWkcDhyjRNCqcep0tmewoIQ6jzI1BRSe6SU3FwdjY7EYgOJvCbJHFeK
mnZpo6HlMajHlIJS9GWofMk/l0Nx7YAYdXKuBaDQpP8AmHc7JMWrKll4VSof48ogeE/h8y/w
iqr+YIlfmVKVMaTHD0pKEaEA6iLJAuSepPXFhuR1FClRPmIsSTvbric3NKnHu9OmK7IstqyZ
RMsg1ArjvNY9Qgx0LedI1CxIvhnmalRsxUxESZOdjutuolMSItitlxJuki4I9RY9QTiht3un
Erg2YlvaWlN1pXSNEN6hTs3PxWvsvNEJp4Cy3ZUHXzDf5gErFtrXHTDJWVM8zmkon8T32xvv
TaeyyD+ags4v75tGIRjvgRUpNrNC9QbAAfOB97hFWXqmuZLz29UF2KE/bFNhyNP56Em354IH
so1ap0NNIrlVpMsax5fs0csotbToKyAfcEdOmIuTSXClRFKaiYqastbIUi/UK1pFeJFK/RiK
rnAbI2YGHqW9DZiU+Q0G3GIrIS85Y3H35usDVY2FtwLkjAOvwK5Dj3bZznVkMLcK+Vobv6fN
a/Tb9cM5O3nZNsoSK8dMZq1ew0pazweWsg7BhTV84lV+Dfg6IjkXXWipabB8y90+hA027Drf
EfI8EmRlReVHzrWGQ5b5UNqNgdxfbr1OCGu0kxU3wDAb32b2eqncLUmm2sPY/g9ynE0N0bPN
WaISNXOVrJIPUAFIGLS4ZZLicP8ALSsvQZsqUVuKddly3FLW6s2udybDpsMCTFrqnE3CgDbD
qyeyjdkPl4OqVhQA5QLeIjIVAzNkeTS5LRYm1KUyI77RsTKtpbKvQEDQTa+462xH+HDipHzr
l/7Ir1RkSavGcUxJQ4k6UKQgWN7XFwDfV1UFWxYtHtFnEqxKD6H/ABAhcTI2/dRgl1OO1QNe
SvSLLhU8P12O0AEcxQTdKSbk/XFuuJ4ew1mG644VtHQrUre42wvYSU1uw7nnVGhEC3C9DbdV
W4+22sIcFysatQ9RhbjRKaarTbbz2kBsKCR1sfbESjJRi8KrMFOyK9mTGlLG6Ujew63H6Ybu
kKWHkkG5sQnbb9MUuUCoYoxjh4sFYV8ONJ6kX/Y4WbaYLafulXt1Svfv7YpS4mprFoQc6xzI
SOT9zcBR3F8VP4m8jqruWRVIKbSGVhbbqnUISwtF1ApSRqUtYukAG+ydtsMrMWlucQswj7Ty
6pmynW0Z0w3/AFjExwA4mUvOuW2WWZTIkqSXvhI8ctpjgK0OeYbEly6+x+8HXrixi29pPMcO
563wPaDJZmFt5Ug2wptE9Z7TyTmN3DhlHC2jH0BCtQAJIAucLIeuoJbV13KSLYCCqYw1peEd
uMt8pxKnggqsQlX9MN1RnOcHBc9r9r+mJlF7EREEpwMOI62S4hxy3luBqwqt9t1x1t291Dcj
EhTOIqBhiYo0qWoecdDj4KDTRSlzZJ2Snp/31x+KRSPcTHsdLshzZ/p0PS/thQoTpJC9RHVI
UfrbFQTXER7sjiXEbcNy6gqO4ASdh1649ZEZTfQADbYEXxMi6cI8BqKiOv8A7u4QtIJv64es
yEBsrbURp/Dc49QMYi4aiIyctyVIUyhdrpIC9N9Pvio85UeqcAaZE4jUiE3Iqs9wHMcyA3YK
CvI2pCTskqI1FRFg57dXljBLqlNK/mw+uNIwvbMOMJbm2jg2anXw4VBi2chcRKLWIkXMlHcc
lsuMIktzSmyXLm1r9lgjcdr4cLYjzlma/Jklbx1qIX3O5wKlCmVFK84auzLa2UOIxB+vXOLR
ylSo1LqcxmOpRCHWgNZufMrfAbxSkOzsyvy5C7rISNumwt0x5dARTbEpdZU6VHUOUB0U81Wp
YH0w6aaSfOpRJte5774DUKqhskmO5DSENkj8Ix6v7h1lprYEA379R/1xWpICoLZUSnGFVJS4
FhaQQFEWIxAZ/jqXkqoJZkracQ2VNvosVtKTuFJuCLgjrbBLIF5B2jnAs7/ouDYYpngfl1mj
cfK/kWlVSdHpsaQ5UEsMvFOpxtaQAq3VJDqgR3AHoMaObcUVBjbR1t74ZW7/ANzXWkH0EIOx
yKWddqaBSgNgBNIQQSXQb+YpV5u+wGPUITdSgLFSCoke2EAAxjWBRrSE1dR/iBJx2hA5oSk6
QoAkJ+gxNIxj1WMdLbSSlVyDe23fcj/lj02DwHqbdcWEeKkeV8NYRhDmuKQtRNiceMMNpfKQ
L3Nt8WKAwEVFRFaQ4ZjsugFSBuB02wm4w2mMCNrkHb64rAAJEfr5OEfBZcQUqOxvt9BfHbSE
oVo63tucSWBWPa0THU9tOtAv83X9QMdraCI5UlatgTa/1x5QDKPxyhvKcMUgtgE8sKBPY2H/
AFxC1ei02smW9VY/P50VUJaFk6VNKUFFJH13v12GCWlqaUCjCFT0s3OpKHxUY8ozrwpzfmjK
FVzhkOhV15qDTWJMmNqCVKacbkcsKuRbdOx2369cfqdkrgjw2lZNpEqRl8LcchMrUorO5KAS
caS0pdsPlVMSegPWOOm05piTabQvAAj+5Uf/2Q==</binary>
</FictionBook>
