<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description>
<title-info>
<genre match="100">antique_ant</genre>
<author>
<first-name></first-name>
<middle-name></middle-name>
<last-name>Гесиод</last-name>
</author>
<book-title>Щит Геракла</book-title>
<lang>ru</lang>
</title-info>
<document-info>
<author>
<first-name/>
<last-name/>
</author>
<program-used>OOoFBTools-2.51 (ExportToFB21)</program-used>
<date value="2018-05-01">01.05.2018</date>
<id>7294A081-1F09-436B-86C6-DDCF6D73DF9A</id>
<version>1.0</version>
</document-info>
</description>
<body>
<title>
<p>ЩИТ ГЕРАКЛА</p>
</title>
<section>
<poem><stanza>
<v>Или же та, что, и домы и отчую землю оставив,</v>
<v>В Фивы пришла, за воительным следуя Амфитрионом, —</v>
<v>Ратевздымателя Электриона дочерь Алкмена.</v>
<v>Род нежноласковых жен она затмевала блистаньем</v>
<v>Лика и стана, нравом же с ней ни одна не равнялась,</v>
<v>Та, что дитем рождена от смертной, почившей со смертным.</v>
<v>Веянье шло у нее от чела, от очей сине-черных</v>
<v>Сильное столь, сколь идет от обильнозлатой Афродиты.</v>
<v>Всею душою она своего возлюбила супруга,</v>
<v>Как не любила еще ни одна из жен кротконежных,</v>
<v>Хоть и убил он отца ее милого, силой повергнув,</v>
<v>Из-за коров прогневленный, и, отчую землю оставив,</v>
<v>Ко щитоносным кадмейцам молитвенно в Фивы прибегнул.</v>
<v>Здесь в чертогах он обитал со стыдливой супругой,</v>
<v>Ласки ее не изведав: взойти ему было запретно</v>
<v>Прежде на ложе к прекраснолодыжной Электрионе,</v>
<v>Нежели он не отмстит убиенье могучих душою</v>
<v>Братьев супруги и пламенем буйным не выжжет селенья</v>
<v>Храбрых тафийских мужей и отважных бойцов телебоев.</v>
<v>Так надлежало ему, и свидетели этому боги,</v>
<v>Коих во гнев привести опасаясь, он порывался</v>
<v>Труд свой великий исполнить, что был ему долгом от Зевса.</v>
<v>Следом за ним устремилась, ища ратоборства и распри,</v>
<v>Конностремительных рать беотийцев, ярясь над щитами,</v>
<v>Локров, бойцов рукопашных, и мощных душою фокеян.</v>
<v>Добрый сын Алкея пошел на челе этих воев,</v>
<v>Славный средь ратей. Однако ж отец и бессмертных и смертных</v>
<v>Вил промышленье иное во персях, бессмертным и людям</v>
<v>Трудноусердным желая родить отвратителя бедствий.</v>
<v>Хитрость в душе глубоко воздвигая, с Олимпа он прянул,</v>
<v>Ласки пышнопоясной жены вожделеющий страстно</v>
<v>В темной ночи, и достиг Тифаония, с коего сразу</v>
<v>Зевс-Промыслитель не медлил на Фикий вступить высочайший.</v>
<v>Там восседая, деянья он дивные в сердце замыслил:</v>
<v>Оною ночью с протяжноступающей Электрионой</v>
<v>Лаской и ложем сочелся — исполнил свое вожделенье.</v>
<v>Оною ж Амфитрион ратевзъемлющий, добрый воитель,</v>
<v>Труд исполнил великий и в дом к себе возвратился.</v>
<v>Не пожелал посетить он ни слуг, ни пастырей сельских</v>
<v>Прежде, доколе не вступит к своей супруге на ложе:</v>
<v>Пастырем ратей столь сильная страсть овладела во сердце.</v>
<v>Словно когда избегает безгорестно муж злоключенья</v>
<v>То ли от немощи тяжкой, а то ль от оков нерушимых,</v>
<v>Так же и Амфитрион, суровую тяготу кончив,</v>
<v>В дом родной беззаботно и счастливо вновь возвратился.</v>
<v>Он теперь возлежал со стыдливой супругой всенощно,</v>
<v>Радуясь щедрым дарам обильнозлатой Афродиты.</v>
<v>Так, покорившись и богу, и лучшему мужу из смертных,</v>
<v>Двойню сынов во Фивах она родила семивратных,</v>
<v>Духом, однако ж, не равных, хоть братьями были родными —</v>
<v>Худшего вместе с воистину многодостойнейшим мужем,</v>
<v>Мужем могучим и крепостновластным — с Геракловой силой:</v>
<v>Сына сего — покоренная облачно-мрачным Кронидом;</v>
<v>Копьевздымательным Амфитрионом — второго, Ификла, —</v>
<v>Разноудельных потомков: того, — сочетавшись со смертным,</v>
<v>Этого — с Зевсом Кронидом, который богам повелитель.</v>
<v>Муж сей Кикна сразил веледушного Аретиада,</v>
<v>Встретив в пределе святом дальновержного Аполлона,</v>
<v>Оного вместе с Аресом-отцом, ненасытным сраженьем,</v>
<v>Бронями свет излучающих, словно пылающий пламень,</v>
<v>На колесницу взошед. Копытами быстрые кони,</v>
<v>Прянувши в бег, били оземь, и пыль вокруг них опускалась,</v>
<v>Взбитая бегом крепких колес и копытами коней.</v>
<v>Обод и дно колесницы, соделанной пышно, гремели,</v>
<v>Бегом влекомые конным, и Кикн ликовал безупречный,</v>
<v>Храброго Зевсова сына с возницей его вознадеясь</v>
<v>Медью повергнуть во прах и совлечь преславные брони.</v>
<v>Но моления эти Феб Аполлон не услышал,</v>
<v>Ибо на Кикна он сам устремил Гераклову силу.</v>
<v>Роща святая, алтарь Пагасейского Аполлона,</v>
<v>Бронями всюду сверкали и Кикна и грозного бога,</v>
<v>Огнь такой же в очах сверкал: ужели противу</v>
<v>Оного кто бы из тех, что смертны, дерзнул устремиться,</v>
<v>Кроме только Геракла и славного Иолая?! Так Геракл</v>
<v>Иолаю, вознице могучему, молвил:</v>
<v>«О, Иолай-воитель, всех смертных премного милейший!</v>
<v>Верно, немало блаженным бессмертным, владыкам Олимпа,</v>
<v>Амфитрион прегрешил, во пышновенчанные Фивы</v>
<v>Прибыл когда, Тиринф оставив, град пышностенный:</v>
<v>Электриона за широколобых коров ниспровергнув,</v>
<v>Он ко Креонту прибег, к Гениохе покрововлекущей,</v>
<v>Кои его обласкали и всем сообразным почтили,</v>
<v>В чем для молителей право, уважили щедро от сердца.</v>
<v>Счастлив он жил с прекраснолодыжною Электрионой,</v>
<v>Милой своею супругой. И мы, как исполнилось время,</v>
<v>Там родились — ни телом не равные, ни помышленьем —</v>
<v>Я и отец твой. Но Зевс у него рассудок восхитил.</v>
<v>Ибо и отчий дом, и родителей милых оставив,</v>
<v>Честь он ушел воздавать преступному Еврисфею.</v>
<v>Горестный! Много ему затем довелось сокрушаться,</v>
<v>Это безумье верша, но оно вселять невозвратно.</v>
<v>Тяжкие мне тогда божество ниспослало деянья.</v>
<v>Друг, возьми же скорей червленые пурпуром вожжи</v>
<v>Сих быстроногих коней и, дерзанье в груди воздымая,</v>
<v>Стойко владей колесницей и мощью коней быстроногих,</v>
<v>Не устрашась грохотанием мужеубийцы Ареса,</v>
<v>Рыщет который, крича обуянно, по роще священной</v>
<v>Феба-владыки далекоразящего Аполлона,</v>
<v>Истинно он премного могуч и сражения алчет».</v>
<v>Так ему промолвил в ответ Иолай безупречный:</v>
<v>«Много, родимый, дает отец и бессмертных и смертных</v>
<v>Чести твоей главе, а с ним и Твердевздыматель</v>
<v>Бычий, что держит фиванскую твердь в попеченье о граде,</v>
<v>Ибо такого могучего, столь же великого мужа</v>
<v>В руки твои ведут, да стяжаешь ты громкую славу!</v>
<v>Ныне ж во крепкую бронь облачись, дабы поскорее</v>
<v>Нам, своей колесницей с Аресовой сринувшись близко,</v>
<v>В битву вступить: ему ни бесстрашного Зевсова сына,</v>
<v>Ни Ификлида не ввергнуть во страх, но сам обратится</v>
<v>В бегство от двух сынов безупречного Алкеида,</v>
<v>Кои теперь пред ним недалеко и жаждут воздвигнуть</v>
<v>Бранную схватку, что пиршества им премного милее».</v>
<v>Так он рек, и ему улыбнулась Гераклова сила,</v>
<v>Духом ликуя, — ведь оный весьма сообразное молвил.</v>
<v>И ответствовал так, устремляя крылатые речи:</v>
<v>«О, Иолай-воитель, Зевесов питомец! Уж близко</v>
<v>Бой суровый. Как прежде ты подле стоял мощнодухий,</v>
<v>Так и теперь Арионом, великим конем черногривым,</v>
<v>Правь, направляя повсюду, и мне помоги, сколь сумеешь».</v>
<v>Так промолвив, поножи из горной сияющей меди —</v>
<v>Дар преславный Гефеста — вокруг наложил на голени,</v>
<v>Панцирем сразу затем облек могучие перси,</v>
<v>Многоискусным, прекрасным, златым — его даровала</v>
<v>Зевсова дочерь Паллада Афина, когда собирался</v>
<v>Ко изнурительным подвигам он устремиться впервые.</v>
<v>На рамена возложил железо, оплот от несчастья,</v>
<v>Взметчивый муж и просторный колчан вкруг груди по оплечью</v>
<v>Сзади навесил, где много стрел внутри пребывало —</v>
<v>Гибели гласозабвенной подателей цепенящих:</v>
<v>Гибель несли пред собою и слезы несчетные людям.</v>
<v>Были точены посредь и предлинны, в своем окончанье</v>
<v>Хищного флегия мрачным пером они сокрывались.</v>
<v>Мощное взял он копье, повершенное жаркою медью,</v>
<v>Шлем на могучую голову пышнотворенный надвинул,</v>
<v>Вдоль облегавший чело, — адамантовой стали изделье —</v>
<v>Шлем такой возложил на главу Геракл богоравный.</v>
<v>В руки он щит пестроблещущий взял, который ни разу</v>
<v>Дальний иль ближний удар не пронзил — восхищение взору.</v>
<v>Весь по кругу эмалию белой и костью слоновой,</v>
<v>Светлым он мерцал янтарем и притом излучался</v>
<v>Златом блестящим, его пробегали полоски лазури.</v>
<v>Был посредине дракон и страх от него несказанный:</v>
<v>Часто взирал он очами, из коих светилося пламя,</v>
<v>Полнилась пасть его от зубов, белевших рядами,</v>
<v>Неумолимых и грозных. Вверху над ужасной главою</v>
<v>Грозная Распря витала, к сраженью мужей побуждая,</v>
<v>Страшная, — разум и мысли она у мужей отнимает,</v>
<v>Кои противу Зевесова сына воздвигли сраженье.</v>
<v>Оных души в землю уже погрузились к Аиду,</v>
<v>Кости же их, лишенные кожи, изгнившей вкруг членов,</v>
<v>Сириус в черной пыли жарким лучом растлевает.</v>
<v>[Там Напор и Отпор вблизи изваяны были,</v>
<v>[Там и Рокот, и Ужас, и Мужеубийство пылало,</v>
<v>Там и Смятенье, и Распря метались, и лютая Гибель,</v>
<v>Свежею раной смиряя живых, а иных и без раны,</v>
<v>Третьих — уже убиенных — сквозь битву влачила за ноги,</v>
<v>Тканью, багровой от крови людской, укутала плечи,</v>
<v>Грозным взором глядя и криком вопя исступленным.]</v>
<v>Были там головы змей, несказанно ужасных и страшных,</v>
<v>Счетом двенадцать, что племя людей на земле устрашают,</v>
<v>Кои против Зевесова сына воздвигли сраженье.</v>
<v>Шло от зубов скрежетанье, во битву когда устремлялся</v>
<v>Амфитриониад, и чудесно сверкало ваянье, —</v>
<v>Словно пятна являлись взиравшим на грозных драконов:</v>
<v>Синими спины казались, и сумрачно пасти чернели.</v>
<v>Там же и вепрей дикое стадо, и львы недалече,</v>
<v>Кои взирали на них и, злобой ярясь, нападали,</v>
<v>Друг на друга бросались рядами: ни стая, ни стадо;</v>
<v>Страха не знали, но выи щетинили те и другие.</v>
<v>Вот уж лев огромный повержен, а рядом и вепрей</v>
<v>Дух испускающих двое, — и черная с них изобильно</v>
<v>Наземь кровь изливалась. Выи назад запрокинув,</v>
<v>Там лежали они, убиенные страшными львами.</v>
<v>Пуще еще устремлялись иные, яряся сраженьем,</v>
<v>Те и другие — и дикие вепри, и львы буйнооки.</v>
<v>Там же сражение шло копьеборных воев-лапифов:</v>
<v>Вкруг там были владыка Кеней и Дриант с Пирифоем,</v>
<v>Там и Гоплей, и Эксадий, Фалер совокупно с Пролохом,</v>
<v>Там и Мопс Ампикид, Титаресий — Аресова отрасль,</v>
<v>Там и сын Эгеев Тесей, бессмертным подобный, —</v>
<v>Из серебра их тела, а брони вкруг тела златые.</v>
<v>Им противу с другой стороны устремлялись кентавры:</v>
<v>Вкруг там великий Петрей со птицепровидцем Асболом, Там</v>
<v>и Аркт, и Урей, и с ними Мимант черновласый,</v>
<v>Там и два Певкеева сына — Дриал с Перимедом, —</v>
<v>Из серебра их тела, но сосны во дланях златые.</v>
<v>Соустремленно они — воистину, словно живые, —</v>
<v>Между собою сошедшись, разили копьем иль сосною.</v>
<v>Там быстроногие кони грозного бога Ареса</v>
<v>Встали златые. Доспехосовлечный Арес-погубитель</v>
<v>В дланях имел копие и передним приказывал воям,</v>
<v>Сам от крови пурпурный, как будто сражал он живущих,</v>
<v>На колесницу взошед, а Ужас вместе со Страхом</v>
<v>Подле стояли, во схватку мужей углубиться желая.</v>
<v>Там и Зевесова дочь — добытчица Тритогенея,</v>
<v>Вид имея такой, словно битву желает подвигнуть,</v>
<v>В шлеме златом на главе, копье во дланях сжимая.</v>
<v>Плечи покрыла эгидой и шла во грозную распрю.</v>
<v>Там и пляска святая бессмертных: там посредине</v>
<v>Зевса сын и Лето извлекал прелестные звуки</v>
<v>Лиры златой. Вслед за нею песнь зачинали богини —</v>
<v>Звонкопоющих подобие дев — Пиерийские Музы.</v>
<v>Там прекраснопричальный залив неудержного моря</v>
<v>Оловом был чистоплавным изваян округлоточеный,</v>
<v>С морем волнуемым схожий, и двое вздымающих струи</v>
<v>Было дельфинов серебряных, рыб гоняющих быстрых.</v>
<v>Медные рыбы от них убегали, а рядом на бреге</v>
<v>Муж сидел, рыболову подобный, имея во дланях</v>
<v>Невод, который, казалось, для рыбной забрасывал ловли.</v>
<v>Был там конный Персей, дитя пышнокудрой Данаи,</v>
<v>И, не касаясь ногами щита и держась недалече, —</v>
<v>Диво великое молвить! — но был он лишенным опоры.</v>
<v>Сам его золотым изваял своими руками</v>
<v>Славный Хромец. Вкруг ног сандалии были крылаты,</v>
<v>Меч повисал вкруг плечей, облеченный в черные ножны,</v>
<v>В медную перевязь вдетый, — летел он, мысли подобный.</v>
<v>Всю же спину его исполинши глава занимала</v>
<v>Грозной Горгоны. Серебряна сумка округло свисала —</v>
<v>Диво для взора! — и яркие вниз от нее ниспадали</v>
<v>Кисти златые, вокруг же чела возвышался ужасный</v>
<v>Шлем Аида-владыки, сумрак ночной сохранявший.</v>
<v>Так, подобный тому, кто застыл во беге поспешном,</v>
<v>Сын Данаи Персей проносился. За ним порывались</v>
<v>Следом Горгоны — суровы они, несказанно ужасны, —</v>
<v>Силясь настигнуть его и ходьбою своей попирая</v>
<v>Бледную сталь, а щит оглашался великим гуденьем</v>
<v>Звонко и резко. Долу же с их поясов нависали</v>
<v>Змеи, округло вздымавшие главы, по двое у каждой.</v>
<v>Жалом они поводили и лязгали гневно зубами,</v>
<v>Дико взирая, а сверху на грозных Горгоновых главах</v>
<v>Страх великий витал. Поверх над ними сражались</v>
<v>Мужи, которые были в доспех ратоборный одеты:</v>
<v>Эти — стараясь от милых отцов и родимого града</v>
<v>Смертную гибель отвесть, иные — стремясь к разрушенью.</v>
<v>Много уже полегло, но боле еще воевало,</v>
<v>Распрю подъемля. На медных пышновоздвигнутых башнях</v>
<v>Жены громко вопили, себе раздирая ланиты,</v>
<v>Жен подобье живых — Гефеста преславного дело.</v>
<v>Мужи, что были в летах и коих старость настигла,</v>
<v>Стали толпой пред вратами градскими и руки к блаженным</v>
<v>Ввысь к богам простирали молебно, за долю сыновью</v>
<v>Страхом объяты. Те ж битву вели, а у них за спиною</v>
<v>С лязгом белые зубы сводили черные Керы.</v>
<v>Ликом ужасны они, кровавы, грозны, неприступны,</v>
<v>Распрю за павших вели и все порывались гурьбою</v>
<v>Черной крови испить: лишь только которая схватит</v>
<v>Труп ли, со свежей ли павшего раной, стремится окружно</v>
<v>Когти вонзить огромные, душу ж низринуть к Аиду</v>
<v>В Тартар холодный. Когда же сердце свое насыщают</v>
<v>Кровью людскою они, то долу бросают немедля</v>
<v>И устремляются вновь туда, где грохот и схватка.</v>
<v>Вот за воя они затеяли лютую битву:</v>
<v>Грозно одна на другую взирали во гневе очами,</v>
<v>Когти и страшные руки пускали в ход непременно.</v>
<v>Рядом с ними и Тьма стояла, грозна и ужасна,</v>
<v>Грязью покрыта, бледна и долу согбенная гладом,</v>
<v>Пухлоколенна, персты изострялись в огромные когти,</v>
<v>Слизи текли у нее из ноздрей, со щек изливалась</v>
<v>Кровь на землю. Она ж, оскалившись неумолимо,</v>
<v>Там стояла, и прах обволакивал плечи обильно,</v>
<v>Влажен слезами. А рядом был град мужей пышностенный:</v>
<v>Семеро врат золотых его окружало, объятых</v>
<v>Сводами вкруг. Мужи в ликованье и пляске усладу</v>
<v>Здесь имели. Во пышноколесной повозке невесту</v>
<v>К мужу везли, и брачная песнь воздымалася громко.</v>
<v>Свет далеко от факелов, яро горящих, кружился,</v>
<v>В дланях прислуги несомых. Красою расцветшие девы</v>
<v>Шли вперед, и тянулись, ликуя, вослед хороводы.</v>
<v>Там от нежных уст свирелями звонкими песню</v>
<v>Юноши слали, вокруг преломлялось гудение звучно.</v>
<v>Рядом прелестный напев исторгали формингами девы.</v>
<v>Юноши там иные под флейту справляли веселье.</v>
<v>Были средь них и такие, что тешились пляской и пеньем.</v>
<v>Шли вперед. Сей град всецельно веселие, пляски,</v>
<v>Радость объяли. Мужи, что были пред стенами града,</v>
<v>Мчались верхом, взойдя на коней, а пахари рядом</v>
<v>Землю пахали святую, у пояса платья скрепивши</v>
<v>Кругообразно. Была и высокая нива, на коей</v>
<v>Лезвием острым одни срезали согбенные стебли,</v>
<v>Тяжкие столь же зерном, как пышные хлебы Деметры.</v>
<v>Их во снопы другие вязали и клали на пашню.</v>
<v>Гроздья срезали третьи, серпы имевшие в дланях,</v>
<v>Их-то иные сносили в корзины. Лозняк недалеко</v>
<v>Был золотой — Гефеста премудрого славное дело.</v>
<v>Он стоял в колыханье листвы и серебряных жердей,</v>
<v>Гроздьями винными тяжек, кои уже почернели.</v>
<v>Там виноград давили и винное сусло черпали.</v>
<v>Там состязались в борьбе и в кулачном бою. Быстроногих</v>
<v>Зайцев гоняли, охотясь, другие, а псы острозубы</v>
<v>Дичь норовили настигнуть, она ж ускользнуть норовила.</v>
<v>Всадники рядом труды совершали, в своем состязанье</v>
<v>Спор и тягость имея; возницы там погоняли</v>
<v>Быстрых коней, на пышноскрепленные став колесницы</v>
<v>И оттянув повода. Летели вперед, громыхая,</v>
<v>Сбитые крепко повозки, и ступицы мощно гудели.</v>
<v>Труд они нескончаем имели: свершенья победы</v>
<v>Им никогда не достигнуть, но спор вели нерешимый.</v>
<v>Им треножник большой — за боренье награда — поставлен</v>
<v>Был златой — Гефеста премудрого славное дело.</v>
<v>Обод вкруг обтекал Океан, как поток наводненный.</v>
<v>Целостно он охватывал щит премногоискусный.</v>
<v>Лебеди выспреннелетные громко кричали на оном:</v>
<v>Много плавало их по глади, где рыбы сновали, —</v>
<v>Диво для взора и тяжкогремящему Зевсу, по воле</v>
<v>Коего щит Гефест сотворил огромный и крепкий,</v>
<v>Дланями плотно скрепив. Щитом сим Зевсов могучий</v>
<v>Сын премощно сотряс, к колеснице ринувшись конной,</v>
<v>Молнии Зевса-отца эгидодержавца подобный,</v>
<v>Поступью легкой. Возница его, Иолай достославный,</v>
<v>С ним на повозку взошед, колесницей изгибною правил.</v>
<v>Подле представ, совоокая дева богиня Афина</v>
<v>Им в ободренье такие вещала крылатые речи:</v>
<v>«Радуйтесь, о дальнеславного мужа Линкея потомки,</v>
<v>Ибо силу дает вам Зевс, владыка блаженных,</v>
<v>Ныне Кикна сразить и совлечь преславные брони!</v>
<v>Речь иную я молвлю тебе, наилучший средь ратей.</v>
<v>Кикна когда ты от сладостной жизни отторгнешь, немедля</v>
<v>Оного тело оставь и доспехов его не касайся,</v>
<v>Сам же воззри на Ареса, как тот грядет, мужегубный.</v>
<v>Только узришь обнаженным его под щитом ты искусным</v>
<v>Оком своим, как немедля рази заостренною медью.</v>
<v>Сам, однако ж, отпрянь: судьбой не дано тебе ныне</v>
<v>Коней его захватить и его преславные брони».</v>
<v>Молвив так, средь богинь богиня взошла на повозку,</v>
<v>В дланях бессмертных своих держа и победу и славу,</v>
<v>Бурностремительна. Тотчас тогда Иолай Зевсородный</v>
<v>Коням ужасно вскричал, и они, побужденные гласом,</v>
<v>Быструю резво помчали повозку, вскуряя равнину, —</v>
<v>Мощь им дала совоокая дева богиня Афина,</v>
<v>Грозно потрясши эгидой. Земля застонала окрестно.</v>
<v>Тут появились вдвоем, подобны огню или буре,</v>
<v>Кикн конеборный с Аресом, сражением ненасытимым.</v>
<v>Кони же их, когда сошлись противу друг друга,</v>
<v>Громко заржали, и вкруг преломлялось гудение звучно.</v>
<v>К оному первой воззвала тогда Гераклова сила:</v>
<v>«Кикн любезный! Противу нас стремительных коней</v>
<v>Гонишь зачем, коли мужи мы сведущи тягот и бедствий?</v>
<v>Пышноточеную мимо веди колесницу — путем сим</v>
<v>Мимо проехать позволь. Я ныне в Трахин направляюсь,</v>
<v>Где владыкою Кеик, что мощью своей и честью</v>
<v>Всех превзошел в Трахине, — ты сам то знаешь прекрасно,</v>
<v>Дочь его взяв женой — черноокую Фемистоною.</v>
<v>О любезный! Тебя не удержит Apec от кончины</v>
<v>Гибельной, ежели мы с тобой подвизаться сойдемся.</v>
<v>Ныне молвлю о том, ибо в оное время изведал</v>
<v>Он моего копия, когда за Пилос песчаный</v>
<v>Мне стоял супротив, сраженьем яряся чрезмерно.</v>
<v>Трижды моим пораженный копьем, опирался о землю</v>
<v>Он с пронзенным щитом, но в бедро я четвертым ударом</v>
<v>Силою всей поразил и премного рассек ему плоти.</v>
<v>Долу главою во прах от удара копья он повергся.</v>
<v>Так средь бессмертных ему случилось быть посрамленным,</v>
<v>Дланям моим в удел кровавый доспех оставляя».</v>
<v>Молвил так. Но Кикн, пышноясенный вой, не возжаждал</v>
<v>С ним во согласии коней сдержать, колесницу влекущих.</v>
<v>С пышноскрепленных повозок тогда устремились на землю</v>
<v>Зевса великого сын с Эниалия сыном владыки.</v>
<v>Вблизь от них отогнали возницы коней пьпыногривых.</v>
<v>Ринущих коней ногами широкая твердь оглашалась.</v>
<v>Словно когда от высокой вершины горы величавой</v>
<v>Ринутся камни прыжками, один о другой ударяясь,</v>
<v>Выспреннелистых много дубов, несчетные сосны</v>
<v>И без числа тополей повергают протяжнокорнистых,</v>
<v>Вниз во вращенье стремясь, пока не достигнут равнины, —</v>
<v>Так они меж собою сошлися с криком великим.</v>
<v>Град мирмидонян всецело и с ним Иолк достославный,</v>
<v>Арна с Геликою вместе и травообильной Анфеей</v>
<v>Гласам обоих откликнулись громко. Они с восклицаньем</v>
<v>Страшным сошлися, и мощно ударил Зевес-Промыслитель,</v>
<v>Знаменье битвы подав своему веледерзкому сыну.</v>
<v>[Так в лесистом ущелий горном взору свирепый,</v>
<v>Грозный клыками вепрь исполняется гневом сраженья</v>
<v>К мужам-ловцам и белый клык на них заостряет,</v>
<v>Круто согнувшись. Около рта в скрежетанье зубовном</v>
<v>Пена струится, глаза же блестящему огню подобны,</v>
<v>Дыбом щетина воздета на холке и около шеи.</v>
<v>С ним-то схожий сын Зевса ринулся с конной повозки.]</v>
<v>Тою порою, когда чернокрыла певунья цикада,</v>
<v>Сев на ветке зеленой, людям петь начинает</v>
<v>Песни о лете, — ей нежные росы еда и напиток, —</v>
<v>Пенье она и на утренней зорьке струит, и вседневно,</v>
<v>В невыносимой жаре, когда Сириус кожу сжигает</v>
<v>(Просо тогда ж созревает в колосьях, венчающих стебли,</v>
<v>Летом которое сеют, — в ту пору пестреют и гроздья,</v>
<v>Кои дал людям Дионис к их ликованью и скорби), —</v>
<v>Тою порою сражались, и гул воздымался великий.</v>
<v>[Так и двое львов вокруг растерзанной лани</v>
<v>Между собой свирепеют, чтоб друг устремиться на друга,</v>
<v>Грозный рев раздается тогда и зубов скрежетанье.]</v>
<v>Словно коршуна два, кривоклювы и острокогтисты,</v>
<v>Криком великим крича, на высоком утесе дерутся,</v>
<v>То ли козы горнопастбищной, то ли лесной оленицы</v>
<v>Тучной желая, что муж могучий повергнул метаньем</v>
<v>Стрел с тетивы, но сам иною дорогой блуждает,</v>
<v>'Здешнего края несведущ, они ж ее тотчас узрели —</v>
<v>Бурностремительно сразу воздвигли свирепую битву.</v>
<v>[С криком подобным они устремилися друг против друга.]</v>
<v>Вот уж Кикн, порожденного Зевсом премногомогучим</v>
<v>Жаждав низвергнуть, во щит поразил копьем медноострым.</v>
<v>Медь не пробила его, отринута божеским даром.</v>
<v>Амфитриониад — Гераклова сила, — однако ж,</v>
<v>Между щитом и шеломом своим копием длиннотенным</v>
<v>Быстро гортань, что открылась тогда под самим подбородком,</v>
<v>Мощно пронзил, и оба рассек сухожилия ясень</v>
<v>Мужегубительный. Пала воителя грозная сила,</v>
<v>Рухнул он, как некогда рушатся дуб или камень</v>
<v>Высестремнинный, разбитые молнией дымной Зевеса.</v>
<v>Так он рухнул, звеня вкруг тела полным доспехом.</v>
<v>Оного тут же оставил Зевесов сын мощносердный,</v>
<v>Ибо узрел, как Apec мужегубный к нему устремился,</v>
<v>Грозно очами взирая. И лев, на тело набредший,</v>
<v>Так же премного усердно когтями могучими кожу</v>
<v>Рвет, чтоб оттоль сердцерадостный дух поскорее отринуть, —</v>
<v>Мрачное сердце его при том исполняется гнева, —</v>
<v>Грозно сверкая очами, себя по бокам и ключицам</v>
<v>Хлещет хвостом он и лапами роет, — никто не дерзает,</v>
<v>Видя его, ни близ подойти, ни со зверем сразиться.</v>
<v>Так же сын Амфитриона, еще ненасытный сраженьем,</v>
<v>Стал противу Ареса, дерзанье в груди воздымая,</v>
<v>Бурностремителен. Тот же приблизился, сердцем кручинясь.</v>
<v>С криком оба они устремились один на другого.</v>
<v>Так, когда от высокой скалы отрывается камень,</v>
<v>Длинным прыжком устремляется вниз во вращенье и с гулом,</v>
<v>Буйства исполненный, мчится, но холм противится вышний:</v>
<v>Камень тот бьется о холм, пока не сдержится оным.</v>
<v>С криком таким колесничный ристатель Арес-погубитель</v>
<v>Ринул тогда, восклицая, но оный сдержал его рьяно.</v>
<v>Тут Афина, эгидодержавного дочерь Зевеса,</v>
<v>Вышла противу Ареса с черной эгидой своею.</v>
<v>Грозно глядя исподлобья, крылатые молвила речи:</v>
<v>«Мощную ярость, Apec, укроти и незыблемы длани,</v>
<v>Ибо тебе не судьба совлечь преславные брони,</v>
<v>Зевсова дерзостносердого сына Геракла повергнув.</v>
<v>Брань, однако ж, уйми, да мне противу не станешь!»</v>
<v>Молвила. Дух велемощный Ареса тем не смирила.</v>
<v>Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,</v>
<v>С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,</v>
<v>Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,</v>
<v>Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,</v>
<v>В щит великий, но прочь совоокая дева Афина</v>
<v>Натиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.</v>
<v>Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренный</v>
<v>Меч, к веледушному ринул Гераклу, но в том устремленье</v>
<v>Амфитриониад, ненасытный грозным сраженьем,</v>
<v>Прямо в бедро, что щит обнажил искуснотворенный,</v>
<v>Мощно его поразил и премного рассек ему плоти,</v>
<v>Твердо уметав копьем, и посредь земли ниспровергнул.</v>
<v>Страх и Ужас коней с колесницею пышноколесной</v>
<v>Тотчас пригнали к нему и с тверди широкодорожной</v>
<v>На колеснице многоискусной его уложили,</v>
<v>Сразу хлестнули коней и на дальний Олимп удалились.</v>
<v>Сын же Алкмены тогда и с ним Иолай достославный,</v>
<v>Кикну совлекши с плечей его прекрасные брони,</v>
<v>Снова отправились в путь и града Трахина достигли</v>
<v>На быстроногих конях. Совоокая дева Афина</v>
<v>На великий Олимп удалилась во отчие домы.</v>
<v>Кикна предал погребению Кеик с народом несметным, —</v>
<v>С тем, что тогда населял басилея преславного грады, —</v>
<v>[Анфу, град мирмидонян, и с ней Иолк достославный,</v>
<v>Арну с Геликою вместе, — премного сошлося народу,]</v>
<v>Кеику честь воздавая, что мил блаженным бессмертным.</v>
<v>Этот курган и могилу Анавр незримыми сделал,</v>
<v>Полнясь ненастным дождем. Ему повеленье такое</v>
<v>Дал Аполлон Летоид во кару, что оный насильем</v>
<v>Тех обирал, кто славные вел гекатомбы Пифийцу.</v>
</stanza>
</poem>
<empty-line/>
</section>
</body>
</FictionBook>
