<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>prose</genre>
   <author>    
    <first-name>Джеймс</first-name>
    <last-name>Шерли</last-name>
   </author>
   <book-title>Ветреница</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 17:03:24 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Шерли Джеймс</p>
<p>Ветреница</p></title> 
<section>
<p>Джеймс Шерли </p>
<p>Ветреница </p>
<p>Комедия в пяти действиях </p>
<p>Перевод М. Я. Бородицкой </p>
<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА </p>
<p>Лорд. </p>
<p>Сэр Томас Добруэлл </p>
<p>Сэр Вильям Блудли </p>
<p>Мистер Александр Бреллок | </p>
<p>} светские щеголи. </p>
<p>Мистер Джон Меллок | </p>
<p>Мистер Стриггинс, парикмахер. </p>
<p>Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл. </p>
<p>Дворецкий в доме леди Аретины. </p>
<p>Дворецкий в доме леди Селестины. </p>
<p>Секретарь лорда. </p>
<p>Слуги и т. д. </p>
<p>Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла. </p>
<p>Селестина, молодая вдова. </p>
<p>Изабелла | </p>
<p>} родственницы Селестины </p>
<p>Марианa | </p>
<p>Мадам Капкаун, сводница. </p>
<p>Камеристка {1}. </p>
<p>Место действия - Лондон, Стрэнд {2}. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ I </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. </p>
<p>Входят Аретина и дворецкий. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Миледи, успокойтесь! Вашу волю </p>
<p>Исполню я... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вот именно, на волю </p>
<p>Я из деревни вырвалась! Теперь </p>
<p>Меня уж не заманишь в захолустье, </p>
<p>Хоть дюжину мне посулите графств! </p>
<p>Что там за жизнь! Кругом одни мужланы, </p>
<p>Тупые от рожденья - на уме </p>
<p>Всегда одно: земля! Да их мозги, </p>
<p>Как пустоши, перепахать бы впору... </p>
<p>А их досуги?! Оскорбляют слух </p>
<p>Какой-то допотопной плясовою, </p>
<p>По праздникам вышагивают в церковь </p>
<p>И с постным видом жертвуют на свечи... </p>
<p>А накануне троицына дня </p>
<p>На луг сойдутся, ряженых обступят </p>
<p>И ну скакать, покуда семь потов </p>
<p>С Прекрасной Марианы не сойдет, </p>
<p>А Робин Гуд не дотечет, как студень! {3} </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Мадам, неужто этого довольно, </p>
<p>Чтоб показалось вам таким мученьем </p>
<p>В поместье жить, где наслаждались вы </p>
<p>Спокойствием и властью безраздельной, </p>
<p>Где все капризы ваши исполнялись </p>
<p>С восторгом, где влюбленный ваш супруг </p>
<p>Ни сил, ни денег не жалел на то, </p>
<p>Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке, </p>
<p>Без горя и забот, и все кругом </p>
<p>Превозносили вашу доброту, </p>
<p>Гостеприимство... Все за вас молились! </p>
<p>И даже зависть не касалась вас. </p>
<p>А ныне... О, подумайте, мадам, </p>
<p>Куда ведут все эти перемены! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы, сударь, верно, кажетесь себе </p>
<p>Красноречивым? Думаете вы </p>
<p>Сравнением принизить Лондон? Что же </p>
<p>Мы можем вас в деревню отослать </p>
<p>И поручить там управлять именьем! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Как так, мадам?! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вот так. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Хоть я, мадам, </p>
<p>У вас на службе ныне состою </p>
<p>Я дворянин! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Да, сельский дворянин: </p>
<p>Вы говорите колкости, в которых </p>
<p>Есть что-то... от соломы. Впрочем, там, </p>
<p>На воздухе, на пудингах крестьянских </p>
<p>Толстеют даже тонкие остроты! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами </p>
<p>Я не могу. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Пожалуйтесь Церере! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Вам не под силу нрав свой обуздать, </p>
<p>И мне вас жаль. </p>
<p>Входит сэр Томас Добруэлл. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>В чем дело? Что случилось? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Ничего сэр. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ты сердишься, голубка? </p>
<p>Аретина </p>
<p>На себя. </p>
<p>Как стыдно, что приходится во всем </p>
<p>Себя мне ограничивать. Ведь это </p>
<p>Пятно на чести мужа моего! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ответь, жена, в чем провинился я?! </p>
<p>Ведь я исполнил все твои желанья: </p>
<p>Я не хотел усадьбу покидать, </p>
<p>А все ж уехал. К возвращенью путь </p>
<p>Себе отрезал сам, продав поместье, </p>
<p>Где жили мы безбедно... Променял </p>
<p>Покой на шум, достаток - на расходы! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Расходы!? Я расходую не больше, </p>
<p>Чем подобает даме моего </p>
<p>Происхождения и воспитанья! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>О, я прекрасно знаю, что за кровь </p>
<p>Течет в вас... Вашу знатную родню </p>
<p>Я чту, как должно! Но и вы, миледи, </p>
<p>Не забывайте: вы моя жена! </p>
<p>Я вашей родовитости бесценной </p>
<p>Намерен дать достойную оправу </p>
<p>В пределах состоянья моего. </p>
<p>Но так мирволить вашему тщеславью, </p>
<p>Чтоб по миру пустить себя и вас </p>
<p>И сделаться посмешищем?! Ну нет! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Так вот что я для вас! - статья расхода! </p>
<p>Во сколько ж оценили вы меня? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Хоть вы меня не цените нисколько, </p>
<p>Я все же должен вас предостеречь </p>
<p>От тех советчиков и доброхотов, </p>
<p>Что разжигают в вас пристрастье к блеску </p>
<p>И к расточительству толкают вас. </p>
<p>Вся эта раззолоченная мебель, </p>
<p>Картины итальянцев и голландцев {4}, </p>
<p>Невиданных размеров зеркала, </p>
<p>Которые подвозят на колесах, </p>
<p>Как пушки! А серебряные кубки </p>
<p>Старинные, а шляпки! а обеды </p>
<p>В честь именитой тетушки и прочих... </p>
<p>Заморские духи! Орава слуг! </p>
<p>А выезд ваш? Разряженная свита </p>
<p>Вокруг кареты? То-то кутерьма! </p>
<p>Болван форейтор прет по переулкам, </p>
<p>Торговцы жмутся к стенам, их лотки </p>
<p>Шатаются; и громко люд простой </p>
<p>Поносит вашу милость! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Это все? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Могу сказать о вашем гардеробе: </p>
<p>О вышивках столь пышных, что под ними </p>
<p>Не видно шелка, или о брильянтах, </p>
<p>Что ослепляют блеском... А меж тем </p>
<p>Вы благородны от рожденья! Блеск </p>
<p>Излишний может только повредить вам, </p>
<p>Затмив богатства истинного свет, </p>
<p>Что льется из души... Еще два слова... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Прекрасно, продолжайте! Я в восторге </p>
<p>От этой проповеди скупердяйства! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я вас просил бы воздержаться впредь </p>
<p>От игр азартных. </p>
<p>Аретина </p>
<p>А! Так я к тому же </p>
<p>Игрок? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Увы, - хоть вам и нет нужды </p>
<p>Играть для денег. Мастерством игры </p>
<p>Вы не владеете и не стремитесь </p>
<p>Все тонкости постигнуть и секреты </p>
<p>Карт и костей. Вас проигрыш не злит, </p>
<p>А выигрыша вряд ли бы хватило </p>
<p>На юбки и чулки. И слава богу! </p>
<p>По крайней мере, ни один из слуг </p>
<p>Не скажет нам, что стол его и платье </p>
<p>Оплачены с подобного дохода! </p>
<p>Игра - не безобидная забава, </p>
<p>Коль на нее транжирятся бездумно </p>
<p>И ваше время, и моя казна. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Отлично! Дальше! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Предаетесь вы </p>
<p>Еще одной забаве, что вредит </p>
<p>Не кошельку; но вашей доброй славе. </p>
<p>Я о балах, о сборищах ночных, </p>
<p>Куда слетаются все ваши дамы </p>
<p>И щеголи - как если бы Венера </p>
<p>И Купидон их вызвали повесткой: </p>
<p>Ни дать ни взять - диковинная секта, </p>
<p>Поборники греха! Как раз о том </p>
<p>Я видел пьесу: жаль, во всей красе </p>
<p>Не показали вашего ломанья; </p>
<p>Подмаслили поэта, а не то </p>
<p>Уж выплыли бы темные делишки, </p>
<p>И кой-кому пришлось бы покраснеть, </p>
<p>На представленье глядя... Дорогая! </p>
<p>Я верю в вашу честность, но ведь мало </p>
<p>Невинным быть - не надо подавать </p>
<p>И повода к молве и подозреньям! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что, лекция окончена? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я кончил. </p>
<p>Вас речь моя обидела? Поверьте, </p>
<p>Что я далек от мысли вас лишить </p>
<p>Невинных развлечений. Я, напротив, </p>
<p>О вашем удовольствии радеть </p>
<p>Готов и день и ночь. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Отвечу вам </p>
<p>Не так пространно и без церемоний: </p>
<p>Я остаюсь при мнении своем! </p>
<p>Под маской бережливости похвальной </p>
<p>Вы скопидомство прячете. Свободу, </p>
<p>Которой наделил меня создатель, </p>
<p>Отнять хотите... Будь мои желанья </p>
<p>Неслыханным каким-то сумасбродством, </p>
<p>Капризом, не имеющим подобья! </p>
<p>Отнюдь, пример любой достойной дамы </p>
<p>Свидетельство тому, что я, как все. </p>
<p>Так ограничивать меня во всем </p>
<p>И упрекать к тому же! Вот нелепость! </p>
<p>А кстати, слишком строгие мужья </p>
<p>Наносят сами вред своей карьере: </p>
<p>О них не слышно в свете, а известность </p>
<p>Среди дворян приводит к полученью </p>
<p>Высоких должностей! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Такой ценой </p>
<p>Я возвышаться не желаю. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я же </p>
<p>Бесчестием считаю для себя </p>
<p>Нужду и крохоборство. Я иначе </p>
<p>Воспитана, сэр Томас, и никто </p>
<p>Меня к подобной жизни не принудит! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Остановитесь! Вы себя ведете... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как я себя веду? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Сказать по чести, </p>
<p>Как человек... еще не искушенный. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Смотрите, как бы ваши рассужденья </p>
<p>И доводы не увели меня </p>
<p>С привычного пути. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Что вы сказали? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я по-английски говорю, сэр Томас. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Не нравится мне что-то ваша речь! </p>
<p>Входит мадам Капкаун. </p>
<p>Maдам Капкаун </p>
<p>Мое почтенье, госпожа. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вот радость! </p>
<p>Мадам Капкаун! Милости прошу. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Увы, мадам, я только на минутку. </p>
<p>Я проезжала мимо и зашла </p>
<p>Напомнить, что всегда к услугам вашим, </p>
<p>И доброго здоровья пожелать. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Благодарю, мадам. Останьтесь, право! </p>
<p>Вы мне нужны. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Увы, карета ждет. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мою возьмете, душенька. Прошу вас! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>И рада бы, мадам, да нынче много </p>
<p>Визитов нужно сделать. Не взыщите... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Так обещайте быть у нас к обеду. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Всенепременно. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я вас буду ждать. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Всего вам наилучшего, мадам. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Входит двоpецкий. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что новенького, сэр? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Два джентльмена. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что значит два - иль нет у них имен?! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Один - с копной волос, без парика, </p>
<p>Его хвалить вы давеча в Гайд-парке </p>
<p>Изволили за выправку в седле. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Да что же это за примета?! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Имя </p>
<p>Ну так и вертится на языке! </p>
<p>Он одолжил жемчужное колье </p>
<p>У вашей милости, чтоб заказать </p>
<p>Такое ж ювелиру. </p>
<p>Добруэлл (в сторону) </p>
<p>Вот мошенник! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Ну, с веером... затянутый в корсет... </p>
<p>А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок! </p>
<p>Аретина </p>
<p>А кто второй? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Не память у меня, </p>
<p>А решето! Да тот, что все танцует </p>
<p>На улицах, тот самый, в шляпе с лентой, </p>
<p>Во всех карманах носит леденцы, </p>
<p>Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит, </p>
<p>Угрюмых книгочеев презирает </p>
<p>И чрезвычайно строго судит пьесы, </p>
<p>В которых мало непристойных мест. </p>
<p>Ах, да! Джон Меллок - так его зовут. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я их приму охотно. Вы покуда </p>
<p>Займите их: я не совсем готова. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Они ведь спрашивали не меня? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Нет, сэр, не вас. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Все ж надобно принять их. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Моя прическа в страшном беспорядке. </p>
<p>Фу! Локон выбился... Пойду к себе. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Просите их. Миледи скоро выйдет. </p>
<p>Дворецкий уходит. </p>
<p>Я в бешенство привел ее... Сейчас </p>
<p>Опасно с нею спорить. Этих франтов </p>
<p>Принять я должен - или грянет буря, </p>
<p>И дом мой содрогнется от имен </p>
<p>И титулов ее родни. Прикинусь </p>
<p>Безропотным и кротким - до поры. </p>
<p>Входят Бреллок и Меллок. </p>
<p>Бреллок и Меллок </p>
<p>Сэр Томас - с добрым утром! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>С добрым утром! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я рад вас видеть! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Как погода нынче? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Тут все решает взгляд супруги вашей: </p>
<p>Он ясен - значит, будет ясный день. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Она сейчас к нам спустится сама, </p>
<p>И вы разочаруетесь в приметах. </p>
<p>А впрочем, в вас учтивость говорит. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>А в вас, как видно, скромность. Не желать </p>
<p>Похвал своей же собственной супруге! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Оставим это. В Лондоне теперь </p>
<p>Какие развлеченья входят в моду? </p>
<p>Вы всюду поспеваете. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Последний </p>
<p>Крик моды - петушиные бои. </p>
<p>Иной раз я и сам по сто монет </p>
<p>На фаворита ставлю. Чудо-птицы! </p>
<p>Избранники воинственного Марса! </p>
<p>Меллок </p>
<p>А не Венеры? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>У нее свои </p>
<p>Излюбленные пташки: голубки, </p>
<p>Что впряжены попарно в колесницу </p>
<p>И на лету целуются. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вот эти </p>
<p>Сражения - по мне. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Когда же вновь </p>
<p>На Бэнстеде волынки зазвучат, </p>
<p>Откроются ларьки и балаганы? </p>
<p>Что скачки - скоро ль? А, идет жена. </p>
<p>Входит Аретина. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Привет вам, господа! Вы нынче рано. </p>
<p>Вчера, должно быть, засветло легли? </p>
<p>Я польщена. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Наш первый долг - служить вам. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что нового успели разузнать? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Все говорят о ваших совершенствах </p>
<p>И больше ни о чем. На сплетни даже </p>
<p>Нет времени! Конфетку не хотите? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Во сколько оценил ваш ювелир </p>
<p>Те жемчуга, что одолжили вы </p>
<p>У леди Аретины? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ожерелье </p>
<p>Ценнейшее. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Есть у нее другие </p>
<p>Безделки, что пришлись бы вам по вкусу. </p>
<p>Хотите что-нибудь у ней купить </p>
<p>Из украшений женских? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Что вы, сударь!.. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Возможно, вы бы предпочли продать. </p>
<p>А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы </p>
<p>Обедаете с нами? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Непременно. </p>
<p>Аретина </p>
<p>А где вчера вы были? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>О! Вчера? </p>
<p>Я ночь не спал: грех было покидать </p>
<p>Обитель красоты и благородства, </p>
<p>Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди, </p>
<p>Что будет вашей милости под стать. </p>
<p>Прекраснейшая, тонкая душа </p>
<p>В роскошной, несравненной оболочке! </p>
<p>А как умна! Какой изящный вкус! </p>
<p>Танцует, по-французски говорит, </p>
<p>Поет и музицирует на лютне. </p>
<p>Румян, белил - не знает! Знает толк </p>
<p>В салонных играх, А в беседе светской </p>
<p>Находчива, как истинный Меркурий! {5} </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вот как! А замужем она? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>О нет! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Девица, значит? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Тоже нет. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вдова! </p>
<p>Я так и знал; средь этих всех достоинств </p>
<p>Немыслимых уж должен быть изъян! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Скорей возьми свои слова назад! </p>
<p>Ей нет еще шестнадцати: сей возраст </p>
<p>Обычно не находят неприятным. </p>
<p>В течение положенного года </p>
<p>Она носила траур по супругу, </p>
<p>Что вовремя скончался, не иначе </p>
<p>Из состраданья к юности жены. </p>
<p>Такие вдовы - редкость! Красотой </p>
<p>И свежестью затмит она любую </p>
<p>Невинную девицу. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Кто ж она? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Она зовется леди Селестина, </p>
<p>По мужу - леди Бельамур. Да вот </p>
<p>Ее кольцо с печаткой. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Одолжили? </p>
<p>Хотите позаимствовать девиз? {6} </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Не правда ли, прелестные рубины! </p>
<p>Она дала мне это, чтоб я мог </p>
<p>Такое ж заказать: любезно, правда? </p>
<p>Я так люблю хорошенькие вещи. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Она богата? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ценных украшений </p>
<p>У ней без счета. Я же ослеплен </p>
<p>Богатствами ее ума и сердца, </p>
<p>Хотя и гардероб ее богат. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Однако вы щедры на похвалы. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Нет, скуп еще, пожалуй! </p>
<p>Добруэлл (в сторону) </p>
<p>Аретина </p>
<p>Теперь в тревоге, что ее затмят. </p>
<p>Недешево мне встанет эта новость... </p>
<p>Аретина </p>
<p>За этот отзыв следовало б ей </p>
<p>Вас обласкать! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Она ко мне добра. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы нас должны свести. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>И я о том </p>
<p>Прошу - я жажду повидаться с нею. </p>
<p>Жена! Я передумал: развлекайся, </p>
<p>Как только хочешь, и располагай </p>
<p>Моим карманом, да и мной самим: </p>
<p>Я - всюду за тобой. Я был глупцом </p>
<p>С моею бережливостью. Теперь же </p>
<p>Я искуплю вину и стану тратить: </p>
<p>Ты будешь мной довольна. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы всерьез? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Позвольте мне обнять вас, джентльмены, </p>
<p>И наставляйте новичка! </p>
<p>Меллок </p>
<p>И вы </p>
<p>Готовы целовать прекрасных дам? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости </p>
<p>Спустил я для почину фунтов сто! </p>
<p>(Аретине.) </p>
<p>Вы завтра же получите наряды </p>
<p>На зависть всем! </p>
<p>(Бреллоку и Меллоку.) </p>
<p>А вы сторгуйте мне </p>
<p>Лошадок скаковых... Пошлите слуг </p>
<p>За греческим вином! Бочонки с пивом </p>
<p>Из погреба долой! А вместо них </p>
<p>Заставить все бутылками кларета! {7} </p>
<p>Мы будем пить с утра и дотемна, </p>
<p>Музыку заведем! В пунцовый бархат </p>
<p>Оденем скрипачей и скрипки!.. Да, </p>
<p>Столовую придется нам расширить, </p>
<p>Чтобы давать, обеды в честь послов. </p>
<p>А в праздник - даровое угощенье </p>
<p>Всему приходу выставим: столы </p>
<p>Накроем з_а_ городом, пушкарей </p>
<p>Наймем и апельсинами палить </p>
<p>Заставим по столам: по куропаткам </p>
<p>И каплунам... </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Невиданный размах! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Клянусь во всем супругу ублажать </p>
<p>И свой обет скрепляю поцелуем. </p>
<p>Я обращен! Не спорьте, господа: </p>
<p>Взирайте молча, как вершится чудо. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я рада слышать, сэр, что вы сменили </p>
<p>Мелодию. </p>
<p>Входит дворецкий. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Художник ждет, миледи. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Да, нынче для портрета я должна </p>
<p>Ему позировать. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>А я покуда </p>
<p>Распоряженья новые отдам </p>
<p>Дворецкому. </p>
<p>Бреллок (Аретине) </p>
<p>Позвольте вам составить </p>
<p>Компанию. Прескучное занятье </p>
<p>Позировать, коль не с кем поболтать. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Для леди это скучное занятье </p>
<p>Венец обычных утренних трудов: </p>
<p>Подняться, совершить свой туалет, </p>
<p>Позировать, а там, глядишь, обед. </p>
<p>Меллок (Бреллоку) </p>
<p>Об утренней молитве - ни словечка. </p>
<p>Бреллок (Меллоку) </p>
<p>Молитвы уж не в моде, говорят. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Фу! Чем это здесь пахнет? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Здесь духами </p>
<p>Побрызгано, мадам. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Дешевой дрянью! </p>
<p>Вы что, из экономии решились </p>
<p>Мой нос подобной вонью оскорбить? </p>
<p>А может, вашей милости подагра </p>
<p>Записывать расходы не дает? </p>
<p>Иль вы не верите, что я по счету </p>
<p>Сумею заплатить? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>О, госпожа! </p>
<p>Ужель меня вы обвините в лени </p>
<p>Или в презренной скупости, способной </p>
<p>Унизить вашу милость?! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Не пытайтесь </p>
<p>Прикрыться красноречьем. Я хочу </p>
<p>Повиновенья полного - и только. </p>
<p>Что это тут свисает? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Гобелены. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Опять дерзите?! Знаю и без вас! </p>
<p>Мне новые нужны, и подороже, </p>
<p>Без нечестивых лиц из допотопных </p>
<p>Еврейских сказок о верблюдах, братьях, </p>
<p>Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю </p>
<p>Вы мне б еще ирландских дикарей </p>
<p>На стены понавешали, чтоб дамы </p>
<p>Шарахались. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Мадам, надеюсь, вы... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я говорю вам, господин дворецкий, </p>
<p>Что мне нужны другие гобелены: </p>
<p>Расшитые по шелку серебром, </p>
<p>Конечно, если только ваша милость </p>
<p>Не возражает... К каждому сезону </p>
<p>Особые картины, чтоб менять их, </p>
<p>Когда мне вздумается! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Да, мадам. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Прелестно! Я уж было испугалась, </p>
<p>Что вы откажете... Мою карету </p>
<p>Доставили? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Сегодня привезут. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Обивка - алый бархат, так ведь? </p>
<p>Двоpeцкий </p>
<p>Алый </p>
<p>Ворсистый плюш. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Пусть моль его поест! </p>
<p>Неужто мне пристало разъезжать </p>
<p>По улицам в какой-то власянице, </p>
<p>Как кающейся грешнице?! Продать </p>
<p>Ее кому угодно! Пусть торговка </p>
<p>По праздникам в деревню ездит в ней </p>
<p>И возвращается назад с поклажей </p>
<p>Ватрушек, слив и яблок. Ни за что </p>
<p>В нее не сяду! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Гвоздики на дверцах </p>
<p>Идут узором - так замысловато! </p>
<p>И шляпки золоченые, мадам. </p>
<p>Селестина </p>
<p>На гвоздиках - двойная позолота? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Нет, ваша милость. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Тьфу! Опять обман! </p>
<p>Нет! этот человек меня в могилу </p>
<p>Сведет! Уж лучше вовсе не молиться, </p>
<p>Чем ездить в церковь в этой колымаге. </p>
<p>Продать ее на рынке! Пусть кряхтит </p>
<p>С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд; </p>
<p>Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть </p>
<p>На сливки общества. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Мадам! Внемлите... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да лучше этот жуткий катафалк, </p>
<p>Что мне прислала тетушка-графиня... </p>
<p>И жеребцу на скачках - фавориту </p>
<p>Подковы золотые набивают, </p>
<p>А у меня - благодарю вас! - гвозди </p>
<p>Почти без позолоты! Ну и ну! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Миледи, удостойте... </p>
<p>Селеcтина </p>
<p>Мой портшез {10} </p>
<p>Готов? И для носильщиков - ливреи? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Готов, миледи, только без султанов </p>
<p>По четырем углам. И пурпур ярок, </p>
<p>Как вы просили, но без галунов. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да вам что за нужда, хотя бы даже </p>
<p>Мне вздумалось парчой обить карету, </p>
<p>Украсить сбрую золотым шитьем, </p>
<p>А на портшезе вышить жемчугами </p>
<p>О блудном сыне притчу! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>О мадам! </p>
<p>Конечно, дело ваше: вы хозяйка, </p>
<p>А я слуга, но вот что я скажу: </p>
<p>Стараясь управлять именьем вашим </p>
<p>Со всей расчетливостью, я блюду </p>
<p>Не выгоду свою, но вашу честь. </p>
<p>Селестина </p>
<p>При чем тут честь моя?! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Вам невдомек, </p>
<p>Как в свете отзываются о вас </p>
<p>С тех пор, как эта роскошь, этот блеск </p>
<p>Вас окружают. Вы ведь дорожите </p>
<p>Своею доброй славой? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Мне бы вас </p>
<p>Своим опекуном назначить. Дерзкий </p>
<p>Лакей с неугомонным языком! </p>
<p>Мне не нужны дурацкие советы. </p>
<p>Извольте слушаться без рассуждений, </p>
<p>Пока я вас еще терплю на службе. </p>
<p>Как! Я должна отказывать себе </p>
<p>Из-за невежественных пересудов? </p>
<p>Ну нет, клянусь, никто мне не указ! </p>
<p>Мои причуды будут все роскошней, </p>
<p>Затем и поселилась я на Стрэнде, </p>
<p>Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей </p>
<p>Без счета! Чтобы всюду шла молва </p>
<p>О щедрости моей и о богатстве, </p>
<p>Чтоб даже двор померк - и переехал </p>
<p>Подальше от меня! Я соберу </p>
<p>Созвездье умников и острословов </p>
<p>И пусть являют свой изящный дар {11}, </p>
<p>Моей красе слагая мадригалы </p>
<p>И воспевая блеск моих пиров! </p>
<p>Пусть лошади столичной высшей знати </p>
<p>Сворачивают к дому моему, </p>
<p>Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12} </p>
<p>Пусть каждый всадник, голову задрав, </p>
<p>Мне машет шляпой, проезжая мимо; </p>
<p>Пускай вельможи проглядят глаза </p>
<p>На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой </p>
<p>Таращится на судей за барьером! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Миледи, - вы безумны. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вот же вам </p>
<p>За вашу невоспитанность! </p>
<p>(Дает ему пощечину.) </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Спасибо... </p>
<p>Вот что такое щедрая рука. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Нет, мало для исправного слуги </p>
<p>Одной лишь честности: их надо школить. </p>
<p>Чтоб ни единым словом, даже взглядом! </p>
<p>Не смели бы перечить госпоже. </p>
<p>Я вознамерилась повеселиться </p>
<p>Любой ценой! Расходы сократить </p>
<p>Всегда успею! </p>
<p>Входит дворецкий. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Некий джентльмен, </p>
<p>Вас спрашивает, ваша милость. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Имя? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Он говорит, вы незнакомы с ним. </p>
<p>Он из дворян, мне кажется. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Просите. </p>
<p>Входит Стpиггинс. </p>
<p>Сэр, с кем имею честь? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Мадам, не знаю, </p>
<p>Как вы воспримете мой смелый шаг, </p>
<p>Но, о намереньях моих узнав, </p>
<p>Надеюсь, явите мне снисхожденье... </p>
<p>Селестина </p>
<p>О, несомненно, продолжайте. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Слава </p>
<p>О ваших добродетелях, мадам, </p>
<p>Дошла до всех! За исключеньем разве </p>
<p>Каких-нибудь отшельников. И я, </p>
<p>Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам, </p>
<p>Чтоб к ручке приложиться. </p>
<p>Селестина </p>
<p>И других </p>
<p>Нет дел у вас ко мне? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Хоть и за этим </p>
<p>Приехать стоило, но все же есть </p>
<p>Кой-что еще. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Скажите, не смущаясь. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Ведь вы, мадам, вдова? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вдова, и что ж? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Я - холостяк. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Так это сватовство! </p>
<p>Хотите показать мне, как мирить </p>
<p>Две эти крайности? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>О да, я был бы </p>
<p>Счастливейшим из смертных. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Мне по нраву, </p>
<p>Что прямо к делу, без обиняков, </p>
<p>Вы перешли. На столь прямой вопрос </p>
<p>Вы вправе ждать ответа без задержки. </p>
<p>Но я впервые вижу вас. Ужель </p>
<p>Вы ждете от меня такой охоты </p>
<p>К замужеству? Девицы по незнанью </p>
<p>Страшатся брака - что же говорить </p>
<p>Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?! </p>
<p>Но если я решительным отказом </p>
<p>Отвечу, не придется ль пожалеть? </p>
<p>Быть может, вы - вельможа родовитый, </p>
<p>И вас роскошный экипаж, лакеи </p>
<p>И свита ожидают у дверей? </p>
<p>Откройте титул свой, чтоб мне принять вас, </p>
<p>Как надлежит. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Я дворянин, мадам. </p>
<p>Зовусь я Стриггинс. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы ведь при дворе </p>
<p>Бываете? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Да. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Видно по всему! </p>
<p>Скажу вам прямо, сэр: я не была </p>
<p>В замужестве настолько несчастливой, </p>
<p>Чтоб зарекаться выйти замуж вновь. </p>
<p>Но знайте: только тот меня получит, </p>
<p>Кто мне полюбится! </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Коль вы любить </p>
<p>Способны - вы не сможете сказать, </p>
<p>Что я любви не стою! Постепенно </p>
<p>Вы преданность узнаете мою </p>
<p>И, может быть, решитесь удостоить </p>
<p>Меня согласьем. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Ваша речь - как мед. </p>
<p>А какова любовь у вас? Прочна ли? </p>
<p>И постоянна? Или, может быть, </p>
<p>По четным только числам? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>О, мадам... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Как протекает? Жар или озноб? </p>
<p>Ведь у мужчин любовь подобна хвори! </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>О чем вы, не пойму... одно скажу: </p>
<p>Со мной вы не замерзнете... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но вы </p>
<p>Со мною не согреетесь так скоро. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Когда бы вы мне оказали честь, </p>
<p>Позволив навещать вас, - терпеливо </p>
<p>Я ждал бы перемен. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но только впредь </p>
<p>Не утруждайтесь открывать мне душу: </p>
<p>Ведь я уж знаю, что в ней. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Я счастливец! </p>
<p>Входит дворецкий. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис </p>
<p>С сестрой. Сейчас выходят из кареты. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Просите их ко мне! </p>
<p>Дворецкий уходит. </p>
<p>(Стриггинсу.) </p>
<p>Я им даю </p>
<p>Уроки обхожденья. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Не хочу </p>
<p>Вам слишком докучать и удаляюсь. </p>
<p>У вас свои дела, и у меня </p>
<p>Есть при дворе занятье... Честь имею! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Блюдите же ее получше, сэр! </p>
<p>Стриггинс уходит. </p>
<p>Кузины ждут. Они получат в срок </p>
<p>Придворной философии урок. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ II </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр </p>
<p>Томас Добруэлл. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Диковинная, право же, затея: </p>
<p>Плясать, играть, транжирить... Но ее </p>
<p>Все это напугает и заставит </p>
<p>Быть бережливей. Я к тому же дам </p>
<p>Ей повод к ревности: коль не поможет </p>
<p>Тогда она не женщина! Тогда </p>
<p>Ее способно усмирить лишь чудо! </p>
<p>Входит дворецкий. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Там мистер Фредерик, племянник леди. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Откуда он? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Из университета. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Зачем? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Должно быть, вызвала мадам. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я потолкую с ним, пока он с теткой </p>
<p>Не повидался. </p>
<p>Дворецкий уходит. </p>
<p>Что-то здесь не так. </p>
<p>Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме </p>
<p>студента. </p>
<p>(Фредерику.) </p>
<p>Добро пожаловать! Я вас не ждал </p>
<p>Так скоро. Что случилось? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>В этих письмах </p>
<p>Наставник мой {14} причину изложил. </p>
<p>(Дает Добруэллу письма.) </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Вот вы и дома, мистер Фредерик! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Где тетушка? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Художник иностранный </p>
<p>Ее срисовывает на портрет. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Она позирует? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Ее повесят </p>
<p>В столовой, где французский кардинал. </p>
<p>Но стоит ей услышать, ваша милость, </p>
<p>Что вы уж здесь, - забросит иностранца </p>
<p>И примется за вас. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вы научились </p>
<p>Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Наставник отзывается о вас </p>
<p>Похвально, сожалеет, что придется </p>
<p>По воле тетушки вам от наук </p>
<p>Отвлечься, но забросить их совсем </p>
<p>Вы не должны... Ученость - высший титул, </p>
<p>А без ученья знатность - ложный блеск, </p>
<p>Скрывающий невежество, и только! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Я проводил счастливейшие дни </p>
<p>За книгами и лекциями, силясь </p>
<p>Основы философии постичь: </p>
<p>Чудесная гармония природы </p>
<p>Меня заворожила, я бы мог </p>
<p>Всю жизнь учиться! </p>
<p>Добруэлл (в сторону) </p>
<p>Жаль: такой талант </p>
<p>Загублен будет прихотью бездушной! </p>
<p>Она идет: посмотрим, что-то будет? </p>
<p>Входят Аретина, Бреллок, Меллок. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Ах, дорогая тетушка! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мне дурно! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Что с вами? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Этот, в черном - Фредерик?! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Зато камзол атласный. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Погубили! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Чем вы огорчены? </p>
<p>Аретина </p>
<p>На мне забота </p>
<p>О воспитании твоем. А ты </p>
<p>Ко мне явился, как сухарь ученый! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Не знаю, что там в университете </p>
<p>С ним делали, но это чересчур: </p>
<p>Вернуть его родным в подобном виде! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вам черное, как видно, режет глаз. </p>
<p>Но, сударь, что дурного в этом цвете? </p>
<p>На многих благороднейших гербах </p>
<p>Чернеет траур. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Если б вы доныне </p>
<p>Носили траур по отцу... иль вдруг </p>
<p>Скончайся ваша тетушка родная </p>
<p>Наряд ваш был бы к месту. А студенту </p>
<p>Так мрачно одеваться не к лицу. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Ну что бы мне послать его учиться </p>
<p>Во Францию! Там можно получить </p>
<p>Весьма широкое образованье. </p>
<p>Там вник бы он в премудрости нарядов, </p>
<p>Причесок и поклонов, модных па </p>
<p>И научился делать комплименты, </p>
<p>А не бурчать смущенно "да" и "нет" </p>
<p>И не краснеть при этом, как послушник. </p>
<p>Он смог бы изучить чужой страны </p>
<p>Обычаи и нравы, и, быть может, </p>
<p>Сумел бы сам придумывать фасоны, </p>
<p>И много пользы родине принес: </p>
<p>Тогда б не приходилось королевству </p>
<p>Ввозить образчики из-за границы </p>
<p>К ущербу государственной казны... </p>
<p>Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Мадам, простите, но когда меня </p>
<p>На воспитанье взяли вы - в то время </p>
<p>Другим вы говорили языком. </p>
<p>С тех пор у вас наречье изменилось: </p>
<p>Латынь и греческий мне разбирать </p>
<p>Намного проще! Логику осилить </p>
<p>Я смог скорей, чем вас уразуметь. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я падаю! Глоток вина, скорее! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вот сладкое, вас это подкрепит. </p>
<p>(Протягивает ей коробочку.) </p>
<p>Аретина </p>
<p>Боюсь, он безнадежно развращен! </p>
<p>Он говорит о Логике какой-то: </p>
<p>И дело, видно, далеко зашло. </p>
<p>Я так и знала, что его испортят. </p>
<p>(Фредерику.) </p>
<p>Из греческих пословиц не сошьешь </p>
<p>Камзола, и латынь не пригодится </p>
<p>Для болтовни любовной... милый Бреллок </p>
<p>Вы так добры! Не откажите взять </p>
<p>Его в опеку... Только прежде лекарь </p>
<p>Пускай ему слабительного даст, </p>
<p>Чтоб голову очистить от науки </p>
<p>И освежить сей гадкий цвет лица. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Коль вы мне доверяете... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы, Меллок, </p>
<p>Должны здесь также руку приложить. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Я научу его изящным позам, </p>
<p>И прочей азбуке. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Но этот вид </p>
<p>Невыносим! Мне делается дурно. </p>
<p>Он ваш, как только сменит переплет. </p>
<p>Мне долг велит воспитывать сиротку; </p>
<p>На это я употреблю доходы </p>
<p>С его имения, покамест он </p>
<p>Мой подопечный. </p>
<p>(Фредерику.) </p>
<p>Подойди поближе. </p>
<p>Фредерик (дворецкому) </p>
<p>Как тетушка со мною поступить </p>
<p>Намерена? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Перевести вас, сударь, </p>
<p>С наречий ваших древних на язык </p>
<p>Теперешних вандалов - на французский. </p>
<p>Добруэлл (в сторону) </p>
<p>К какому злу ведут на этот раз </p>
<p>Ее причуды? Он пропал, бедняга! </p>
<p>Хоть выжидать мужчине не к лицу, </p>
<p>Но с ней нужна стратегия: прямые </p>
<p>Пути меня от цели уведут. </p>
<p>Дворецкий (Аретине) </p>
<p>Все будет выполнено, ваша милость. </p>
<p>Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Она ли? Я как будто вижу сон! </p>
<p>Скажите, сударь, тетушка ли это?! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Она, конечно! И, как прежде, в вас </p>
<p>Души не чает. Надобно вам справить </p>
<p>Костюм получше: этот нехорош. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Да он почти что новый. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Не для новых </p>
<p>Порядков, сэр... У нас теперь постов </p>
<p>Не соблюдают; госпожа велела </p>
<p>Ни в чем вам не отказывать, хотя бы </p>
<p>Вы этого просили, а науки </p>
<p>Забудьте поскорей, как долг велит </p>
<p>Потомку благородного семейства. </p>
<p>Тут не поместье: жизнь теперь не та! </p>
<p>Давно уж мы не кормим бедняков </p>
<p>Обедами, не пахнет ни жарким </p>
<p>На кухне, и ни солодом, ни хмелем </p>
<p>Из погребка: у нас любой сапожник </p>
<p>Лакает вина, что твой дворянин. </p>
<p>...По праздникам, бывало, скрипачи </p>
<p>Придут, волынки тут же - вот и танцы. </p>
<p>Весь пол распашут, чтоб повеселить </p>
<p>Хозяйку... Нынче - подымайте выше: </p>
<p>Придворных принимаем! Можно ль вам </p>
<p>В таком-то платье - с герцогами знаться?! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Так тетушка уж завела свой двор? </p>
<p>А что сэр Томас, рад платить за это? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Сперва не радовался, но теперь </p>
<p>В их веру обращен. И вам бы, сударь, </p>
<p>Чем сеять ересь - взять да разгуляться </p>
<p>На радость тетушке и всем друзьям. </p>
<p>Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги </p>
<p>Во славу госпожи. Вот сто монет </p>
<p>На платье новое. Я подберу вам </p>
<p>Лошадку из своих; улыбка леди </p>
<p>Награда мне за этот скромный дар. </p>
<p>Еще я должен подыскать вам слуг, </p>
<p>Лакея и жокея. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Покоряюсь, </p>
<p>Раз это воля тетушки... Кошель </p>
<p>Вот лучший довод, веский и наглядный. </p>
<p>Я должен тратить? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Непременно, сэр! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь </p>
<p>Так опекали - вот вам пять монет, </p>
<p>Не за лошадку вашу, за заботу. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Да уж, надеюсь, не за мой подарок. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Купите шляпу, чтоб была по моде </p>
<p>И по болванке. Кто у вас вином </p>
<p>Распоряжается? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Кто, как не вы, сэр? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Пожалуй, пропущу глоток-другой </p>
<p>За тетушку... Коль это предисловье </p>
<p>Меня не пошатнет, то перейду </p>
<p>К наукам лондонским. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>А если кровь </p>
<p>В вас от вина взыграет и подвигнет </p>
<p>На подвиги по женской части, сэр </p>
<p>То тетушка для ваших упражнений </p>
<p>Не пожалеет горничной любой, </p>
<p>Уж так она вас любит. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Мне в новинку </p>
<p>Такие упражненья... Аристотель, </p>
<p>Прощай! Я завещаю свой скелет </p>
<p>Вестминстерской библиотеке: черви </p>
<p>Ученые пусть пользуются им. </p>
<p>Я наверстать упущенное время </p>
<p>Теперь хочу - идемте в погребок! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана </p>
<p>и Изабелла. </p>
<p>Мариана </p>
<p>Но разве не осудят нас, мадам, </p>
<p>За эту независимость? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Осудит </p>
<p>Нас только тот, кто судит по себе. </p>
<p>Что ж, отказаться нам от удовольствий </p>
<p>Из страха перед злыми языками </p>
<p>И подлыми душонками мужчин? </p>
<p>Мы, слава богу, не бедны, кузина, </p>
<p>Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто </p>
<p>О нас злословить - дерзкая насмешка </p>
<p>Оружьем будет против клеветы. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Мне ваша стойкость по душе. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Судьба </p>
<p>Ко мне благоволит, сказать по чести: </p>
<p>Я нынче ни в кого не влюблена, </p>
<p>И впредь меня мужчина не заставит </p>
<p>От горестей сердечных изнывать </p>
<p>И портить зренье жгучими слезами... </p>
<p>Нет! Я - хозяйка собственному сердцу. </p>
<p>"Играй, но не люби!" - вот мой девиз. </p>
<p>Ни о молитвах я, ни о нарядах </p>
<p>Не забываю и сама плачу </p>
<p>Своим портным. Такая жизнь по мне. </p>
<p>Мариана </p>
<p>И все ж о вас - простите! - говорят, </p>
<p>Что роскошью стремитесь вы привлечь </p>
<p>К себе вниманье, чтобы выйти замуж. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да разве дама в возрасте моем, </p>
<p>С моею красотой, с моим богатством, </p>
<p>Вдова, уже не в трауре притом, </p>
<p>В столице может жить, не привлекая </p>
<p>К себе вниманья?.. Толпы ухажеров </p>
<p>Тотчас же явятся без приглашенья. </p>
<p>Чем хуже я какой-нибудь вдовы </p>
<p>Богатого купца; она и траур </p>
<p>Еще не снимет, как за ней уж граф </p>
<p>Примчится в раззолоченной карете, </p>
<p>И вмиг - она графиня! Наша знать </p>
<p>Не прочь, когда не греет их именье, </p>
<p>Погреться у мужицкого костра. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вы говорите истинную правду. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Пусть у жены не голубая кровь, </p>
<p>Получит граф наследство от вельможи, </p>
<p>Что был купцом покойным разорен... </p>
<p>Итак, хотя бы даже я стремилась </p>
<p>Себя поклонниками окружить, </p>
<p>Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль </p>
<p>Меня за это осуждать? </p>
<p>Мариана </p>
<p>О нет! </p>
<p>Вы поступили бы весьма разумно. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но мне противна даже мысль о том, </p>
<p>Чтоб милую свободу променять </p>
<p>На цепи брака. О, я изучила </p>
<p>Мужские нравы, хитрости, уловки </p>
<p>И мне они смешны! </p>
<p>Мариана </p>
<p>Вы все, мадам, </p>
<p>Прекрасно разъяснили. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Поясню </p>
<p>Еще кой-что на собственном примере: </p>
<p>Вы видите меня веселой, резвой, </p>
<p>В забавах, в танцах первой; но никто </p>
<p>Не видел, чтобы слишком расточала </p>
<p>Я милости кому-то... Чтобы я, </p>
<p>В свой будуар заторопись внезапно, </p>
<p>Знак подала кому-то из гостей; </p>
<p>Мольбы и вздохи светских селадонов </p>
<p>Я слушаю на людях; губ моих </p>
<p>Коснуться можно только в знак привета; </p>
<p>Кто руку поцелует мне, уж должен </p>
<p>Считать себя счастливцем и покорно </p>
<p>Ждать снова благосклонности моей! </p>
<p>Иные дамы милости и ласки </p>
<p>Все разбазаривают в одночасье, </p>
<p>И вскоре только грех, лишь он один, </p>
<p>У них в запасе есть для кавалера... </p>
<p>Нет! Только та красотка, что скупа </p>
<p>На ласки, побуждает к постоянству: </p>
<p>И чести не уронит, и надолго </p>
<p>Поклонника удержит при себе. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Воистину достойное искусство! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Оно свободе вашей не грозит, </p>
<p>Напротив, вам покажутся забавы </p>
<p>Приятней, коли совесть в вас чиста. </p>
<p>Я честь свою блюду, а развлеченьям </p>
<p>Без меры и без страха предаюсь </p>
<p>И говорю об этом откровенно </p>
<p>И не стыдясь. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Мы польщены, мадам, </p>
<p>Доверьем вашим. </p>
<p>Входит камеристка Селестины. </p>
<p>Камеристка </p>
<p>К вам сэр Вильям Блудли </p>
<p>С визитом. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Пусть немного подождет. </p>
<p>Камеристка уходит. </p>
<p>(Изабелле и Мариане.) </p>
<p>Вот частый гость. </p>
<p>Мариана </p>
<p>Надеется жениться? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Он с виду франт, но для таких надежд </p>
<p>Мало его именье родовое. </p>
<p>Он у вельмож бывает на пирах. </p>
<p>По слухам, он им нужен как посредник, </p>
<p>Как егерь, что в Венериных лесах </p>
<p>Выслеживает дичь для джентльменов </p>
<p>И не гнушается в подарок взять </p>
<p>Уже подстреленную куропатку... </p>
<p>Мариана </p>
<p>Да, и при лорде есть такие люди, </p>
<p>Что отбирают фрукты для стола </p>
<p>И с каждой ягодки взимают плату </p>
<p>За то, что съест ее аристократ. </p>
<p>Селестина </p>
<p>До них мне дела нет. </p>
<p>Входит камеристка. </p>
<p>Камеpистка </p>
<p>К вам мистер Стриггинс, </p>
<p>Он хочет засвидетельствовать... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Пусть </p>
<p>Сэр Вильям развлечет его покамест. </p>
<p>Мариана </p>
<p>Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден, </p>
<p>И знатные дворяне угодить </p>
<p>Стараются ему. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Не знаю, кто он. </p>
<p>Одет прекрасно, весел... при дворе, </p>
<p>Должно быть, занимает пост изрядный: </p>
<p>Он держится уверенно. Просил </p>
<p>Моей руки, и, я должна признаться, </p>
<p>Он нравится мне больше остальных. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Что вам в нем нравится? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Хотя бы пудра. </p>
<p>Сиди он вечно в комнате моей, </p>
<p>Так не пришлось бы прыскать в ней духами. </p>
<p>(Камеристке.) </p>
<p>Просите. </p>
<p>Камеристка уходит. </p>
<p>Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Ваш покорнейший слуга </p>
<p>Явился и с благоговеньем ждет </p>
<p>Сиятельной улыбки. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Ваша милость </p>
<p>Простит мой неожиданный визит: </p>
<p>Я всякий день, когда не вижу вас, </p>
<p>Потерянным считаю безвозвратно. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы, как всегда, любезны, господа. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Здесь мудрено решить, кому скорей </p>
<p>Любезность выказать. Кто эта дама? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Мы родственницы с нею. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Тем охотней </p>
<p>Я ей готов служить. </p>
<p>Селестина (Стриггинсу) </p>
<p>Вы при дворе </p>
<p>Уже сегодня были? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Я бываю </p>
<p>Там постоянно, и свою судьбу </p>
<p>Благодарю за высшее блаженство, </p>
<p>Которым утешаться мне дано, </p>
<p>В те горькие часы, что я не с вами. </p>
<p>Но лишь тогда, поверьте, я бы мог </p>
<p>Считать себя избранником Фортуны, </p>
<p>Когда б вы удостоили меня </p>
<p>Великой чести, разрешив представить </p>
<p>Вас ко двору. </p>
<p>Селестина </p>
<p>В какой же это роли? </p>
<p>Кем я вам довожусь? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Не понимаю. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы захотите, может быть, назвать </p>
<p>Меня сестрой - я буду польщена. </p>
<p>А может как возлюбленную вашу </p>
<p>Представите? Довольно ль я богата </p>
<p>И хороша для этого? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Надеюсь... </p>
<p>Селестина </p>
<p>До этого покамест не дошло, </p>
<p>Не правда ль? Не сердитесь, это шутка! </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Вы прелесть! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Можно вам задать вопрос </p>
<p>Нескромный? Что за должность при дворе </p>
<p>Вы занимаете? Ведь вы простите </p>
<p>Мне любопытство женское? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Мадам, </p>
<p>Мое теперешнее положенье </p>
<p>Мне доставляет прибыль и почет, </p>
<p>Но будущий мой пост еще почетней. </p>
<p>Примите этот мой ответ как вексель: </p>
<p>Вы по нему получите сполна, </p>
<p>Узнав все то, что вам открыть до срока </p>
<p>Я не могу из скромности. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Ответ </p>
<p>Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу </p>
<p>В какой угодно должности высокой, </p>
<p>За исключеньем разве что посла. </p>
<p>...А где сэр Вильям? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Вышел на охоту: </p>
<p>Видать, поблизости учуял дичь. </p>
<p>Не будем же сбивать его со следа. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы знаете его? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Да как не знать! </p>
<p>Вам каждый паж все выложит о Блудли, </p>
<p>Служанки и подавно... Говорят, </p>
<p>Он приторговывает шпанской мушкой. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Чем, чем? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Спросите горничных и прачек, </p>
<p>Короче, он поклонник Эпикура, </p>
<p>Неглупый, по рожденью дворянин </p>
<p>Но он не джентльмен, скажу вам прямо. </p>
<p>Вам эти сведения, может быть, </p>
<p>Придутся кстати: применяйте их, </p>
<p>Не называя автора. </p>
<p>Блудли (Мариане) </p>
<p>Позвольте </p>
<p>Поцеловать прекраснейшую ручку. </p>
<p>Мариана </p>
<p>А что ж другая - менее прекрасна? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Я не хотел обидеть вас. </p>
<p>Селестина (Мариане) </p>
<p>Сэр Вильям </p>
<p>Любезен неизменно и учтив. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Я вашей похвалы великодушной </p>
<p>Не заслужил, мадам... Весьма польщен! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Могли бы вы мне рассказать подробней </p>
<p>Об этом джентльмене? </p>
<p>(Показывает на Стриггинса.) </p>
<p>Блудли </p>
<p>Разве вы </p>
<p>Не знаете его? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Кто он такой? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Припарка с камфарою! Помазок! </p>
<p>Со временем узнаете точнее, </p>
<p>Он сам вам скажет; я ж остерегусь: </p>
<p>Уж больно он обидчив. </p>
<p>Селестина </p>
<p>В вас обоих </p>
<p>Я нахожу редчайшую черту </p>
<p>Для двух соперников: вы остаетесь </p>
<p>Друзьями! Благородный ваш союз </p>
<p>Неколебим, вы не таите злобы </p>
<p>И черной зависти на дне сердец </p>
<p>При мысли успехе конкурента... </p>
<p>Не каждый смог бы низменную страсть </p>
<p>Так укротить в себе. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Ничто на свете </p>
<p>Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг, </p>
<p>Вернейший и достойнейший! </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Мой Блудли! </p>
<p>Селестина (в сторону) </p>
<p>Все это в точности игра в волан. </p>
<p>Входит камеристка. </p>
<p>Камеристка </p>
<p>Мадам, вас спрашивает джентльмен, </p>
<p>По имени сэр Томас Добруэлл. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Как вы сказали? </p>
<p>Камеристка </p>
<p>Говорит, что вы </p>
<p>Его не знаете. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Я с ним знаком. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Он ваш сосед. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Супруг той самой леди, </p>
<p>О чьих пирушках говорит весь Стрэнд. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Он человек порядочный, я слышал; </p>
<p>Жена влияет дурно на него. </p>
<p>Селестина </p>
<p>О них обоих ходит много толков. </p>
<p>(Камеристке.) </p>
<p>Просите. </p>
<p>Камеристка выходит. </p>
<p>Стриггинс (в сторону) </p>
<p>Что за цель его визита? </p>
<p>Входит сэр Томас Добруэлл. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Сударыня, простите: я решился </p>
<p>Явиться к вам, не будучи знаком... </p>
<p>(Приветствует Селестину поцелуем.) </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вас добрая молва опередила. </p>
<p>Входите, сударь, вы - желанный гость! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Растроган и польщен!.. </p>
<p>(Изабелле.) </p>
<p>И вас, мадам, </p>
<p>Пусть вдохновит пример хозяйки дома: </p>
<p>Я ваш слуга. </p>
<p>(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается </p>
<p>от него.) </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Не помню, чтобы дама </p>
<p>Подставила мне щеку вместо губ, </p>
<p>Вот разве у нее гнилые зубы </p>
<p>И пахнет изо рта? </p>
<p>(Блудли и Стриггинсу.) </p>
<p>Мое почтенье </p>
<p>Вам, господа. Билль Блудли! Как дела? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Прости, кузина, этак ведь недолго </p>
<p>Гордячкой невоспитанной прослыть, </p>
<p>Коль дружеское, чистое лобзанье </p>
<p>Столь грубо отвергать! Нехорошо, </p>
<p>Не подобает это знатной даме, </p>
<p>Не то еще решат, что у нее </p>
<p>Зловонное дыханье. </p>
<p>Добруэлл (Селестине) </p>
<p>К вам, миледи, </p>
<p>Есть дело у меня. </p>
<p>Блудли (в сторону) </p>
<p>Он оживлен! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Так вы со мной иметь хотите дело? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Мне слух мой говорит, что вы умны, </p>
<p>А зрение твердит, что вы прекрасны! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Ну, что до, слуха - это толькослухи, </p>
<p>А зрение вас может обмануть: </p>
<p>Ведь человеку свойственны ошибки. </p>
<p>Стриггинс (в сторону) </p>
<p>Он держится игриво! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Говорят </p>
<p>У вас прекрасный голос: будто лебедь </p>
<p>Вам, умирая, песню передал. </p>
<p>К тому же вы играете на лютне </p>
<p>И дивной силой своего таланта </p>
<p>Берете за душу мужчин. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Что? Силой </p>
<p>Беру мужчин? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>С их полного согласья. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Насиловать с согласья? Что за вздор! </p>
<p>Нет, честь их не страдает; ведь мужчине </p>
<p>Себя девицей легче возомнить, </p>
<p>Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя </p>
<p>Невинности. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>В ответе вашем горечь. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Ну что ж! Порою горькое лекарство </p>
<p>Бывает благотворно: все зависит </p>
<p>От организма. Ваш мне незнаком. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ну, это поправимо. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Что за спешка? </p>
<p>Сперва мне предъявите документ </p>
<p>На рассмотренье. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Что еще за новость? </p>
<p>Селестина </p>
<p>На нем должна быть подпись и печать </p>
<p>Супруги вашей. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Вы, видать, шутница! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но доля правды в каждой шутке есть. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Хоть я женат, я вас могу любить, </p>
<p>Как эти холостые джентльмены, </p>
<p>И мог бы пробудить ответный жар </p>
<p>В груди прелестной... </p>
<p>Селестина </p>
<p>С вашим языком </p>
<p>Я так же, как и с вами, незнакома. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог </p>
<p>Аттестовать подробно нас обоих. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Должно быть, лекарь ваш? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Вы о моих </p>
<p>Способностях, мадам, такого мненья? </p>
<p>Одно скажу: я вам готов служить </p>
<p>Со всем усердьем и с неменьшим пылом, </p>
<p>Чем все юнцы, что осаждают вас! </p>
<p>Располагайте мной: я буду счастлив </p>
<p>Пойти на все. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Нет, сударь, не на все. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Как так?! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да очень просто: вы на мне </p>
<p>Не женитесь. А кое-кто другой </p>
<p>Дай только я согласье - хоть сейчас </p>
<p>Из-под земли священника достанет! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Да, я женат. </p>
<p>Селестина </p>
<p>И в этом положенье </p>
<p>Уж ничего нельзя переменить. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Вы правы. Ах! Стрела попала в цель. </p>
<p>Я истекаю кровью. </p>
<p>Селестина </p>
<p>О, поверьте, </p>
<p>Я не искала уязвимых мест. </p>
<p>Вы вправе защищаться! Отражайте </p>
<p>Мои удары, если вам под силу, </p>
<p>Сказать еще, на что вы неспособны? </p>
<p>Быть добродетельным! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Клянусь, мадам, </p>
<p>Я докажу обратное! Простите: </p>
<p>Нескромными речами я смущал </p>
<p>Невинность вашу; пусть же устыдится, </p>
<p>Кто сомневался в ней! И все вокруг </p>
<p>Пускай на вас дивятся, как на чудо! </p>
<p>Стриггинс (Изабелле) </p>
<p>Что там у них за тайный разговор? </p>
<p>Не помешать ли им? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Нет-нет, не надо. </p>
<p>Блудли (Мариане) </p>
<p>Сэр Томас прежде не был никогда </p>
<p>Любезником. </p>
<p>Мариана </p>
<p>Для вас он не соперник. </p>
<p>Но не приписывайте это вашим </p>
<p>Достоинствам высоким: он женат. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Еще одно: вы держите оркестр, </p>
<p>Я ехал к вам с намереньем проверить, </p>
<p>Как вы танцуете. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Ах вот как, сэр? </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Сейчас проверю я, как вы пыхтите. </p>
<p>(Добруэллу.) </p>
<p>Я, сударь, не танцую при дворе </p>
<p>В балетах {15}, но уж, если вам угодно </p>
<p>Свое искусство показать, - я вам </p>
<p>Компанию составлю. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Этой чести </p>
<p>Не стою я... </p>
<p>(Остальным.) </p>
<p>Танцуйте с нами вместе! </p>
<p>Все танцуют. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Мадам! Еще раз я прошу простить </p>
<p>Меня за дерзость; от души надеюсь, </p>
<p>Что вы мне предоставите возможность </p>
<p>За доброту вас отблагодарить </p>
<p>И дом мой удостоите визитом; </p>
<p>Супруга же моя сочтет за честь </p>
<p>Быть вам представленной... Не откажите! </p>
<p>Ведь я затем и ехал: вас просить </p>
<p>Быть в нашем доме дорогою гостьей. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Хоть я обыкновенно, не схожусь </p>
<p>Так скоро с незнакомцами, но все же </p>
<p>Я не подам вам повода считать </p>
<p>Меня гордячкой. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я безмерно счастлив. </p>
<p>Сэр Вильям, честь имею. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Мне пора. </p>
<p>Придворный этикет... </p>
<p>Селестина </p>
<p>О да, конечно! </p>
<p>Добруэлл (Изабелле и Мариане) </p>
<p>Надеюсь, вы окажете мне честь </p>
<p>И приглашенье примете? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Охотно. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ III </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене </p>
<p>туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда. </p>
<p>Лорд (из глубины сцены) </p>
<p>Который час? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Уж три часа, милорд. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Пора вставать. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Должно быть, поздно лечь </p>
<p>Изволили? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Скорее рано - утром. </p>
<p>Секретарь (за сценой) </p>
<p>Прошу вас обождать, хозяин занят. </p>
<p>Лорд </p>
<p>В чем дело? </p>
<p>Входит секретарь. </p>
<p>Секретарь </p>
<p>Дама спрашивает вас </p>
<p>По делу; говорит, что это будет </p>
<p>Вам интересно. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Как ее зовут? </p>
<p>Секретарь </p>
<p>Мадам Капкаун. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вот как? Пусть войдет. </p>
<p>Входит мадам Капкаун. </p>
<p>Скажите мне, мадам, какое дело </p>
<p>У вас ко мне? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Такое, что для вас </p>
<p>Не будет неприятно, ваша светлость! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я слушаю. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Наедине бы лучше... </p>
<p>Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату) </p>
<p>Вы подождите там; я позову. </p>
<p>(Мадам Капкаун.) </p>
<p>Прошу вас, говорите. </p>
<p>Maдам Капкаун </p>
<p>Ваша светлость! </p>
<p>Хоть вы меня не знаете, однако </p>
<p>Представился мне случай доказать, </p>
<p>Как я вам предана, и предложить </p>
<p>Свои услуги. </p>
<p>Лорд </p>
<p>В чем же? Объясните. </p>
<p>Хочу я знать, за что благодарить </p>
<p>Вас надобно и чем я заслужил </p>
<p>Подобную заботу. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я осмелюсь </p>
<p>Ответить прямо: дорогой милорд, </p>
<p>Помимо множества других достоинств, </p>
<p>Вы славитесь как истинный ценитель </p>
<p>Прекраснейшего пола. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы о чем? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>О том, как ваша милость снисходили </p>
<p>До некоторых дам... я их имен </p>
<p>Не назову! А ваше постоянство </p>
<p>И преданность сердечная - повсюду </p>
<p>Снискали вам любовь!.. Как представитель </p>
<p>От женского сословья, я нашла </p>
<p>Возможность услужить вам. </p>
<p>Лорд </p>
<p>В самом деле? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Не будьте столь суровы, ваша светлость, </p>
<p>Я знала ту, кого вы так любили. </p>
<p>Прелестное созданье! Вместе с ней </p>
<p>Все радости ушли из вашей жизни, </p>
<p>И скорби вы глубокой предались. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Зачем вы мне все это говорите?! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>А вот зачем: когда бы вы, милорд, </p>
<p>Решились излечиться от печали, </p>
<p>Так я б вам подсказала, где найти </p>
<p>Отличное лекарство! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы, как видно, </p>
<p>Товаром промышляете живым? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Для знатных джентльменов, вроде вас; </p>
<p>Я кое с кем и при дворе знакома... </p>
<p>Само собой, что я сюда явилась </p>
<p>Не писаря вам предлагать, милорд! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Какую же беспутную особу </p>
<p>Вы мне хотите рекомендовать? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Она знатна, богата и, ручаюсь, </p>
<p>На редкость добродетельна, милорд! </p>
<p>Она зовется леди Аретина. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Супруга сэра Томаса?! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Она. </p>
<p>Лорд </p>
<p>И что, она не против?.. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я покуда </p>
<p>Ей вас не называла, чтоб сперва </p>
<p>Доведаться, согласны ль ваша светлость; </p>
<p>Но нрав у ней не строгий, а скорей </p>
<p>Сговорчивый. </p>
<p>Лорд </p>
<p>А вы, мадам, не против </p>
<p>Публичной порки вместо мзды за труд? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Вы шутите, надеюсь?! Да неужто </p>
<p>Вы разницы не видите, милорд, </p>
<p>Меж честной женщиной, что исполняет </p>
<p>Ряд важных и почетных поручений, </p>
<p>И непотребной сводней?! Прежде вы </p>
<p>Не презирали нашего занятья. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Но леди Аретина мне родня! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Тем более, милорд: любить родных </p>
<p>Святое дело. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я уж позабочусь, </p>
<p>Чтоб с вас на площади спустили шкуру! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Не стыдно ль будет знатному вельможе </p>
<p>По-варварски расправиться с такой </p>
<p>Почтенной женщиной? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Почтенной? Что ж! </p>
<p>С почетом вас и выведет на площадь </p>
<p>Конвой из алебардщиков. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Спасите!! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Коль вы еще задержитесь на миг </p>
<p>Пеняйте на себя. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я исчезаю! </p>
<p>Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь, </p>
<p>А женщин бы, на десять миль вокруг, </p>
<p>Всех разом обуяла добродетель! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Не для меня подобные утехи: </p>
<p>Я к ним остыл с тех пор, как умерла </p>
<p>Белла Мария. Ни одна из женщин </p>
<p>Мне больше не покажется желанной! </p>
<p>Эй, там! </p>
<p>Входят Стриггинс и секретарь. </p>
<p>Что эта дама, не бранилась? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Молчала, но весьма красноречиво, </p>
<p>И прежняя приветливость ее </p>
<p>Пропала. </p>
<p>Лорд </p>
<p>А взглянуть на эту леди </p>
<p>Не сразу и поймешь, что пред тобой </p>
<p>Бесстыдница и сводня. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Эта дама </p>
<p>Честь делает профессии своей. </p>
<p>Со временем, гладишь у нас и шлюхи </p>
<p>Свои гнилые зубы и носы </p>
<p>И волосы нечесаные скроют </p>
<p>За дверцами роскошных экипажей. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я передумал: воротить ее! </p>
<p>Воспользуюсь возможностью... Скажите, </p>
<p>Чтоб не боялась. </p>
<p>Секретарь уходит. </p>
<p>За ее труды </p>
<p>Я щедро заплачу. Что это ныне </p>
<p>Не видно Блудли? </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Он мне говорил, </p>
<p>Что едет к вашей светлости... Вернулась! </p>
<p>Входят секретарь и мадам Капкаун. </p>
<p>Секретарь </p>
<p>Смелей, сударыня, мой господин </p>
<p>Не гневается больше. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да, я жду вас. </p>
<p>Надеюсь, вы, мадам не новичок </p>
<p>В таких делах, чтоб напугаться гнева </p>
<p>Мужчины! Потерпите: я сполна </p>
<p>Вам заплачу за добрую услугу. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Сказать по правде, мне в новинку, сударь, </p>
<p>Чтобы вельможа так разбушевался </p>
<p>Из-за приятной вести. Джентльмен </p>
<p>Всегда учтив с людьми любого званья. </p>
<p>И пусть я не дворянка... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы письмо </p>
<p>Передадите леди Аретине. </p>
<p>Теперь прошу немного подождать </p>
<p>В соседней комнате. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Как вам угодно. </p>
<p>Мадам Капкаун и Стриггинс уходят. </p>
<p>Секретарь садится за стол. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность". </p>
<p>Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок. </p>
<p>А, Блудли! Бреллок! Милости прошу. </p>
<p>Бpеллок </p>
<p>Вы заняты как будто, ваша светлость? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Пишу письмо, но это, господа, </p>
<p>Для дружеской беседы не помеха. </p>
<p>Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то </p>
<p>к секретарю то к Блудли и Бреллоку. </p>
<p>Секретарь </p>
<p>"...опасность". </p>
<p>Лорд </p>
<p>"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки". </p>
<p>(Блудли.) </p>
<p>А где вы были утром? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Где я был? </p>
<p>За то, чтоб побывать там - я уверен </p>
<p>Вы отдали бы лучшего коня </p>
<p>Из ваших берберийцев {16}. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Снова дама? </p>
<p>Очередное чудо? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Волшебство! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Как жаль, что я не верю в чудеса. </p>
<p>Секретарь </p>
<p>"...некоей горячки". </p>
<p>Лорд </p>
<p>"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться". </p>
<p>(Блудли.) </p>
<p>А кто она? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Спросите Александра. </p>
<p>Он с ней знаком. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>С кем? </p>
<p>Блудли </p>
<p>С леди Селестиной. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да, у него весьма широкий круг </p>
<p>Знакомых дам. Бедняга Александр! </p>
<p>Когда ж ты отдохнешь? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Когда дождусь </p>
<p>От юбок милосердья - или, может, </p>
<p>Паломничать пойду к святым местам, </p>
<p>Чтоб прохладиться. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Было бы прохладней </p>
<p>Пройти по всей Испании пешком. </p>
<p>Блудли </p>
<p>По Эфиопии! </p>
<p>Лорд </p>
<p>В Перу наняться </p>
<p>Рыть золото {17} семь лет без передышки </p>
<p>В жару и в дождь! </p>
<p>Секретарь </p>
<p>"...горько раскаиваться". </p>
<p>Лорд </p>
<p>"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня". </p>
<p>Секретарь </p>
<p>"...куртизанка...". </p>
<p>Блудли (Бреллоку) </p>
<p>Вот дьявольски почтенное занятье, </p>
<p>Которым вы прославились. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ах, так? </p>
<p>Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь: </p>
<p>Что менее зазорно: подавать </p>
<p>Другим на стол иль самому обедать? </p>
<p>Что скажете? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Молчу! А ты остер, </p>
<p>Не будь я... </p>
<p>Секретарь </p>
<p>"...сводня". </p>
<p>Блудли </p>
<p>Это что такое!! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Как - что? Весьма почтенное занятье, </p>
<p>Которым вы прославились давно. </p>
<p>Лорд </p>
<p>"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам". </p>
<p>Скажите, эта леди Селестина </p>
<p>Действительно такой уж редкий перл? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>О да, милорд! Коль вам небезразлично </p>
<p>Мое сужденье, - никогда, нигде </p>
<p>Я не встречал творения прекрасней. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я покажу вам ту, что всех превыше, </p>
<p>И посрамлю ваш вкус... </p>
<p>(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.) </p>
<p>Взгляните, вот! </p>
<p>(Секретарю.) </p>
<p>Так, подпись... </p>
<p>(Подписывается под письмом.) </p>
<p>Запечатайте письмо; </p>
<p>Нет, адреса не надо, вы свободны. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Белла Мария! Да, она была </p>
<p>Красавица. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Но все же не сравнить... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я вас оставлю на одну минуту. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Что, его светлость вышел по делам? </p>
<p>Секретарь </p>
<p>К той даме он пошел, что дожидалась </p>
<p>В соседней комнате. </p>
<p>Блудли </p>
<p>А что за дама? </p>
<p>Секретарь </p>
<p>Простите, я всего лишь секретарь. </p>
<p>Блудли (в сторону) </p>
<p>Как! Новый секретарь, а мне ни слова? </p>
<p>А прежде совещался он со мной </p>
<p>По всем вопросам... Расшибусь в лепешку, </p>
<p>Но докажу ему, что Селестина </p>
<p>Всех краше! И тогда он снова мой. </p>
<p>Входит лорд. </p>
<p>Лорд (показывая на миниатюру) </p>
<p>Признайтесь же, вас вывел сей предмет </p>
<p>Из заблужденья? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Эта безделушка? </p>
<p>Лорд </p>
<p>О, если б вы, как я, могли ее </p>
<p>Себе представить! Тотчас бы признали, </p>
<p>Что женщины прекрасней и милей </p>
<p>Нет, не было и никогда не будет! </p>
<p>Блудли </p>
<p>Она была, бесспорно, хороша. </p>
<p>Но стоит лишь попристальней вглядеться, </p>
<p>Не вашими влюбленными глазами, </p>
<p>А взором беспристрастным... </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я, милорд, </p>
<p>Страсть не люблю разглядывать портреты </p>
<p>Умерших: я потом прескверно сплю. </p>
<p>Нет, мне подай любовницу живую, </p>
<p>И пусть она хотя бы вполовину </p>
<p>Так будет хороша, как Селестина! </p>
<p>(Возвращает лорду портрет.) </p>
<p>Нельзя же вам всю плоть свою и кровь </p>
<p>На призрак извести? Обидно, право! </p>
<p>Оставьте и живым хоть что-нибудь. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Иль вы в язычество хотите впасть </p>
<p>И поклоняться идолу? Постройте </p>
<p>Себе гробницу там, где милый прах </p>
<p>Покоится, и червяков могильных </p>
<p>Молите не губить прелестных черт, </p>
<p>Что в землю унесла она с собою... </p>
<p>Как будто все на свете губки, щечки </p>
<p>И глазки спят в могиле вместе с ней! {18} </p>
<p>Лорд </p>
<p>А что, себя вы мните знатоками? </p>
<p>Ценителями женской красоты? </p>
<p>Блудли и Бреллок (вместе) </p>
<p>Еще бы, сэр! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я их перевидал </p>
<p>Немало, перепробовал не меньше. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Но вожделенье и к поживе страсть </p>
<p>Вам, господа, туманят вздор и разум: </p>
<p>Вы судите пристрастно! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Вам, милорд, </p>
<p>Конечно, легче, с вашим ясным зреньем, </p>
<p>Судить: во все проникнуть, все постичь. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Конечно! По достоинству ценю я </p>
<p>Все линии, и точки, и штрихи, </p>
<p>И красоту от тысячи прикрас </p>
<p>Я отличу! Вам это недоступно! </p>
<p>Испорчены глаза у вас... </p>
<p>Блудли </p>
<p>Тогда </p>
<p>Вы сами этот спор и рассудите: </p>
<p>Коль вы отважитесь хотя бы раз </p>
<p>Взглянуть на эту леди - я уверен, </p>
<p>Ей первенство присудите над всеми </p>
<p>Красотками, что жили и живут. </p>
<p>На свете. </p>
<p>Бpеллок </p>
<p>Ставлю весь свой гардероб, </p>
<p>Что вы не устоите, ваша светлость! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы твердости не знаете моей. </p>
<p>Блудли </p>
<p>А может, слабости? Да вы боитесь </p>
<p>Поддаться искушенью! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вовсе нет! </p>
<p>Я встречусь с ней, и докажу, что вы </p>
<p>Не правы, и она не стоит той </p>
<p>Чью память свято чту я. Непременно </p>
<p>Увижусь с нею и поговорю: </p>
<p>Мне нечего бояться! Кто из вас </p>
<p>Меня представит ей? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Я все устрою. </p>
<p>Бpеллок </p>
<p>Она радушно принимает всех. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я фору Вам даю; скажите ей: </p>
<p>Пусть предо мной предстанет в полном блеске, </p>
<p>В доспехах драгоценных, что тщеславье </p>
<p>Сработало для дерзкой красоты; </p>
<p>Пусть будет каждый взгляд ее и вздох </p>
<p>Прельстительней, чем у самой Венеры; </p>
<p>Пусть воплотятся в ней каким-то чудом </p>
<p>Все Грации и Музы! Встреча с ней </p>
<p>Не ранит сердца мне; на нем броня, </p>
<p>А в нем - один лишь незабвенный образ... </p>
<p>Над вашими же бреднями и буду </p>
<p>Смеяться! </p>
<p>Блудли </p>
<p>Я вам сообщу, милорд, </p>
<p>Когда она вас примет. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Непременно. </p>
<p>Прошу прощенья, ждут меня дела. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Отлично! Он начти что обращен. </p>
<p>Бpеллок </p>
<p>Что до меня, я еду к Аретине. </p>
<p>Блудли </p>
<p>О нашем деле никому ни слова! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>А вы поторопитесь к Селестине! </p>
<p>Пора упрямца нашего свернуть </p>
<p>С благой стези - на старый добрый путь! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина </p>
<p>с письмом в руке и мадам Капкаун. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Он - украшенье вашего семейства, </p>
<p>Сей благородный лорд! Ему я многим </p>
<p>Обязана. </p>
<p>Аретина </p>
<p>И он о вас в письме </p>
<p>Прекрасно отзывается. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Как мило. </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Мой родич очень кстати мне открыл, </p>
<p>Кто эта женщина: как раз такое </p>
<p>Орудье мне и нужно. На нее, </p>
<p>По-видимому, можно положиться. </p>
<p>(К мадам Капкаун.) </p>
<p>О его светлости, прошу, ни слова: </p>
<p>Я позже вам причины объясню; </p>
<p>Пока, чтоб доказать свое доверье, </p>
<p>Открою душу вам: я влюблена! </p>
<p>Избранник мой, похоже, не из тех, </p>
<p>С кем трудно столковаться... подойдите! </p>
<p>(Шепчет ей на ухо.) </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я понимаю вас и от души </p>
<p>Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде </p>
<p>Не знали вы меня! Таких услуг </p>
<p>Немало я оказывала знати! </p>
<p>Кто только подвигов не совершал </p>
<p>В моем уютном и укромном доме, </p>
<p>Где есть опочивальни потайные, </p>
<p>А в них - картинки, чтобы подхлестнуть </p>
<p>Воображенье... </p>
<p>Входит Меллок. </p>
<p>Меллок (Аретине) </p>
<p>Свет очей моих! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Прошу прощенья, сэр, еще минутку </p>
<p>Побудьте в темноте. </p>
<p>Отходит в сторону с мадам Капкаун. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Я ждать готов </p>
<p>Смиренно и безропотно хоть вечность. </p>
<p>Аретина (мадам Капкаун). </p>
<p>Так не забудьте: он не должен знать, </p>
<p>Кто я такая... </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>О, не беспокойтесь! </p>
<p>Мне столько раз случалось помогать </p>
<p>Замужними дамам, что по этой части </p>
<p>Есть опыт у меня. </p>
<p>Meллок (в сторону) </p>
<p>Неужто впрямь </p>
<p>Она верна супругу и старанья </p>
<p>Мои напрасны? Экий гордый вид! </p>
<p>Попробую схитрить: пускай полюбит </p>
<p>Меня из мести. </p>
<p>Мадам Капкаун (Аретине) </p>
<p>Значит, нынче ночью? </p>
<p>Я все устрою. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я у вас в долгу. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Сперва услуга, а награда после. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Аретина (Меллоку) </p>
<p>Как там застолье? Весело ль гостям? </p>
<p>Меллок </p>
<p>О да, мадам! Их веселит сэр Томас </p>
<p>С возлюбленной своею. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что за чушь?! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Да-да, сэр Томас с леди Селестиной: </p>
<p>Глаза в глаза - ну точно голубки! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Не может быть! </p>
<p>Meллок </p>
<p>Да он уж вдел в петлицу </p>
<p>Ее подарок... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Он - ее подарок? </p>
<p>Меллок </p>
<p>От веера он выпросил перо </p>
<p>У ней, любезничал напропалую. </p>
<p>Она его как будто поощряет. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Тем лучше. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Он слагает ей стихи </p>
<p>Хвалебные! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Он так умен? Я рада. </p>
<p>Меллок (в сторону) </p>
<p>Нисколько не ревнует, вот так штука! </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Мне повезло... Другая бы жена </p>
<p>От ревности давно позеленела, </p>
<p>Мне ж эта новость лишь развяжет руки: </p>
<p>Теперь он не посмеет обвинять </p>
<p>Меня ни в чем. А все-таки обидно, </p>
<p>Что я не так красива, как она! </p>
<p>Хотя б за это впору отомстить. </p>
<p>Входит Бpеллок. </p>
<p>Бреллок (Аретине) </p>
<p>Владычица всех помыслов моих! </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Придумала! </p>
<p>(Бреллоку и Меллоку.) </p>
<p>Вы оба оказали </p>
<p>Мне множество услуг. Что, если вновь </p>
<p>Понадобятся ваше хитроумье </p>
<p>И верность? </p>
<p>Бреллок и Меллок (вместе) </p>
<p>Мы почтем за честь, мадам... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы, помнится, с восторгом отзывались </p>
<p>О леди Селестине? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Да, мадам. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ну, нет, во всяком случае не я. </p>
<p>Меллок </p>
<p>А мне ее не надо и задаром! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Она сегодня у меня в гостях: </p>
<p>Супруг мой пригласил ее нарочно, </p>
<p>Он хочет осрамить меня... Так вот </p>
<p>Вы, джентльмены, в Лондоне слывете </p>
<p>Мудрейшими из мудрецов; для нас </p>
<p>Вы вроде как сенаторы для римлян: </p>
<p>Над чем смеетесь вы - то и смешно, </p>
<p>В какой трактир зайдете - тот и в моде. </p>
<p>Привычкам вашим, даже и дурным, </p>
<p>Все подражают, точно школяры </p>
<p>Наставникам своим. Одним кивком </p>
<p>Вы уничтожить можете театр, </p>
<p>Оратора, поэта... Узаконить </p>
<p>Любое непотребство и в печать </p>
<p>Отправить непечатное... </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Оставьте. </p>
<p>О нас довольно. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Что должны мы сделать? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы всю изобретательность свою </p>
<p>Должны направить против этой дамы: </p>
<p>Вышучивать ее, заставить злиться </p>
<p>Иль унижаться, это все равно. </p>
<p>Мое расположенье вам послужит </p>
<p>Наградой. Но ни слова обо мне! </p>
<p>Как будто это ваш почин. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>И только?! </p>
<p>Мой друг ее и шлюхой назовет </p>
<p>Без риска быть убитым на дуэли. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как так? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ему дубинка нипочем: </p>
<p>Отколотив его, любой противник </p>
<p>Угомонится и простит обиду. </p>
<p>Короче, предоставьте дело нам. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Идут! Я вам шепну, когда начать. </p>
<p>Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана </p>
<p>и Изабелла. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).}, </p>
<p>Аретина </p>
<p>C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}. </p>
<p>Аретина </p>
<p>De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>С меня довольно! Будем веселиться </p>
<p>На языке родном, иль я засну. </p>
<p>А вот и наш племянник! </p>
<p>Вводят пьяный Фредерик и дворецкий. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мальчик мой! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы! </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Какой позор! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.) </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Вот это да! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Так это ваш племянник? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски. </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Позор, позор... </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}. </p>
<p>Я вас не понимаю. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Не беда: </p>
<p>Я вас не понимаю, вы меня, </p>
<p>Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!.. </p>
<p>Где ж тетушка? Я музыку заслышал </p>
<p>И тотчас поспешил на этот звук. </p>
<p>Мои мозги настроены кларетом, </p>
<p>Готовы заиграть, как никогда, </p>
<p>И я возжаждал дружеской беседы! </p>
<p>Mеллок (Селестине) </p>
<p>Вот, не угодно ль скушать леденец </p>
<p>(протягивает ей коробочку), </p>
<p>Вас это подкрепит и успокоит. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Увы, издам! Что было делать с ним? </p>
<p>Чтоб он гостям не вздумал показаться, </p>
<p>Его я постарался напоить, </p>
<p>Но он; как видно, легкость в голове </p>
<p>Почувствовал и воспарил, сердечный, </p>
<p>Прямехонько сюда, а я - за ним. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Он даму оскорбил, заговорив </p>
<p>С ней по-латыни. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что за беспардонность! </p>
<p>Убрать его подальше, да тихонько! </p>
<p>Не то я... </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Невозможно, госпожа, </p>
<p>Он говорит, что я нелепый дурень, </p>
<p>Свихнувшийся от трезвости; грозится </p>
<p>Любого, кто посмеет спорить с ним, </p>
<p>Проткнуть насквозь своею новой шпагой, </p>
<p>Когда ее доставят... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как же быть? </p>
<p>Любезный Меллок, попытайтесь вы! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Пока он, не при шпаге... </p>
<p>(Фредерику.) </p>
<p>Юный друг мой!.. </p>
<p>Добруэлл (Селестине) </p>
<p>Пропал парнишка, жаль его. Но вам </p>
<p>Расстраиваться, право же, не стоит. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Расстраиваться? Я, наоборот, </p>
<p>Настроена прекрасно! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Где ваш веер? </p>
<p>Я перышко еще возьму на память. </p>
<p>Вы что-то загрустили, джентльмены? </p>
<p>И ты, жена? Глядите веселей! </p>
<p>Тра-ля-ля-ля! </p>
<p>Фредерик (Меллоку) </p>
<p>А вы, наставник, сами </p>
<p>В ладах с науками? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Я, слава богу, </p>
<p>Не так воспитан! Дружбу я вожу </p>
<p>И с умниками, но другого сорта: </p>
<p>С такими, чьи остроты, точно стрелы, </p>
<p>Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь! </p>
<p>Ведь дамы нынче подымают на смех </p>
<p>Любого, в ком хотя бы по одежке </p>
<p>Ученость заподозрят... Я займусь </p>
<p>Попозже вами, а пока ступайте </p>
<p>Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Позвольте! Но куда же я попал? </p>
<p>Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде. </p>
<p>Кто вы такие и чему смеетесь? </p>
<p>Ступайте прочь, а я останусь тут! </p>
<p>Пущу здесь корни, стану рассуждать </p>
<p>О логике, риторике, латыни </p>
<p>Я все постиг! Не верите? А ну!.. </p>
<p>А впрочем, я науки презираю. </p>
<p>Я сделаюсь невеждой, как вон тот </p>
<p>Иль тот... Как всякий шелковый, атласный, </p>
<p>Парчовый или бархатный кривляка. </p>
<p>(Селестине.) </p>
<p>Вы надо мной смеялись? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я? О нет! </p>
<p>Но если даже я и улыбнулась, </p>
<p>Что ж - вы меня побьете, мальчуган? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вы б не посмели обратиться так </p>
<p>К нарядному камзолу с новой шпагой! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Племянник! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вздор... я ей не мальчуган! </p>
<p>Пускай я молод, род мой не моложе </p>
<p>Любой высокороднейшей семьи; </p>
<p>Мой плащ убог, но на гербе моем </p>
<p>И золота, и серебра довольно... </p>
<p>Да это оскорбленье - "мальчуган"! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Терпение, племянник! Эта дама </p>
<p>Тебя не помышляла оскорбить. </p>
<p>Она ведь женщина; не забывай </p>
<p>О вежливости. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Женщина? Вот славно! </p>
<p>Вы слышали? Мне дядюшка открыл, </p>
<p>Кто вы такая! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Совершенно верно. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Ведь вы меня назвали "мальчуган"? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вот именно. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Как остроносый ялик </p>
<p>Порой дырявит парусную шхуну, </p>
<p>Как вороненок, мал, но быстрокрыл, </p>
<p>Бросается бесстрашно на слониху, </p>
<p>Щенок тигрицу может укротить, </p>
<p>Так, может статься, и у мальчугана </p>
<p>Достанет твердости и остроты </p>
<p>Схватиться с вашей милостью... Что, дядя, </p>
<p>Не захотите ли со мной распить </p>
<p>Еще бутылку и потолковать </p>
<p>О философии? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Идем, племянник. </p>
<p>(Селестине.) </p>
<p>Я вас оставлю только на минуту. </p>
<p>(Дворецкому.) </p>
<p>Вы будьте виночерпием у нас. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку) </p>
<p>Ну, начинайте, господа. </p>
<p>Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Прошу простить меня за прямоту, </p>
<p>Но больше я, мадам, молчать не в силах; </p>
<p>Я поражен! Кто б ожидал, что вы, </p>
<p>Чья стать и благородные манеры </p>
<p>Всеобщее снискали одобренье, </p>
<p>Так дурно станете себя вести! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Как вы сказали, сэр? </p>
<p>Меллок </p>
<p>И вам не стыдно </p>
<p>Еще и переспрашивать? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Не стыд </p>
<p>Испытываю я, но изумленье: </p>
<p>Вы говорите так со мной, как будто </p>
<p>Сегодня я икала за столом. </p>
<p>Что это значит?! </p>
<p>Меллок </p>
<p>По всему видать: </p>
<p>Забывчивость сопутствует гордыне. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да вы о чем? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Тот юный джентльмен, </p>
<p>Над кем вы так бездарно пошутили, </p>
<p>Племянник дамы, чьим гостеприимством </p>
<p>Вы пользуетесь нынче. Пусть она </p>
<p>Из вежливости вам не возражала, </p>
<p>Все ж это - оскорбленье! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Стыд и срам! </p>
<p>Где благородное происхождение? </p>
<p>Где воспитанье ваше? Фу! Медведя, </p>
<p>Должно быть, легче вышколить, чем вас. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я полагаю, сэр, вы воспитатель. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я воспитатель? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Да, в медвежьей школе! </p>
<p>Опомнитесь, в своем ли вы уме? </p>
<p>Что это, заговор против меня? </p>
<p>Ведь мы едва знакомы! </p>
<p>Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл. </p>
<p>Добруэлл (тихо) </p>
<p>Что такое? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас </p>
<p>До кончиков ногтей. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Да, нам известно, </p>
<p>Что вы за птица! </p>
<p>Селестина </p>
<p>То-то вы меня </p>
<p>Пытаетесь облаять по-собачьи. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Они свихнулись. </p>
<p>(Бреллоку и Меллоку.) </p>
<p>Полно, господа, </p>
<p>Вам вредно волноваться... За другую </p>
<p>Вы приняли меня: вглядитесь - ну? </p>
<p>Кто я такая? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Крашеная кукла; </p>
<p>Ходячий манекен! Да та девчонка, </p>
<p>Которая Сюзанну представляля </p>
<p>На ярмарке {20}, и то красивей вас! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Тот балаган вы часто посещали, </p>
<p>И так бедняжкой Сузи увлеклись, </p>
<p>Что вздумали из-за нее подраться </p>
<p>С комедиантами... </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Неостроумно! </p>
<p>Вы... </p>
<p>Селестина </p>
<p>В самом деле, кто же я такая? </p>
<p>Изобразите, Не жалея соли </p>
<p>И перца. Я охотно посмеюсь. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Вы - женщина... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Попали прямо в точку! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>...которую сочли бы недурной </p>
<p>В базарный день, в провинции. Вы душу </p>
<p>Сменяли бы на модный туалет </p>
<p>Чтоб выбросить его спустя недели! </p>
<p>Селестина </p>
<p>О да! Ведь за неделю б он успел </p>
<p>Из моды выйти. Но ужель гордыня </p>
<p>Единственный мой грех? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Такой порок </p>
<p>Всем добродетелям не перевесить. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы восхищались им еще вчера! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>А вы моим гордились восхищеньем. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Опять гордыня? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Да куда уж больше! </p>
<p>Скажу вам в завершенье этой оды: </p>
<p>Я ведьм встречал, что были краше вас. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Наверное тогда, когда Вы спьяну </p>
<p>Портьеры порывались обнимать? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Позвольте мне спросить вас: сколько денег </p>
<p>Растратить вы успели в ожиданье, </p>
<p>Что я вас полюблю? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Не больше, верно, </p>
<p>Чем вы долгов вернули кредиторам </p>
<p>В последние семь лет... На вашу дерзость </p>
<p>Я не сержусь: вы безразличны мне. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Да есть ли, право, хоть один мужчина, </p>
<p>Который к ней бы страстью воспылал? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Вы в пении писклявите, а в танцах </p>
<p>Цепляетесь за собственный подол, </p>
<p>И с такта все сбиваетесь, и гнетесь </p>
<p>Вбок, на манер канатных плясунов; </p>
<p>Французский ваш убог, а реверанс </p>
<p>Ни дать ни взять, как делают крестьянки. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Не злится! </p>
<p>Меллок (в сторону) </p>
<p>Разве мы не больно жалим? </p>
<p>Добруэлл (про себя) </p>
<p>Тут заговор. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>И ваше состоянье </p>
<p>Не так уж велико, как говорят, </p>
<p>Лишь стоит уплатить по векселям </p>
<p>И вашим, и покойного супруга. </p>
<p>А впрочем, будь вы даже и богаты, </p>
<p>Никто вас больше замуж не возьмет. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Скажите, почему? Я знать хочу </p>
<p>Свои изъяны. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Говорят, что вы </p>
<p>Не слишком добродетельны. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Все это </p>
<p>Мне попросту, смешно; а вас мне жаль: </p>
<p>Ведь как-никак вы все-таки дворяне, </p>
<p>Хотя бы с виду. Я б могла позвать </p>
<p>Своих друзей, чтоб задали вам трепку </p>
<p>За эту дерзость; впрочем, для чего </p>
<p>Калечить вас, ведь вы и так убоги! </p>
<p>На вас, червей ничтожных, даже жалко </p>
<p>Хорошего проклятья... Уж теперь </p>
<p>Я не приму мартышку за мужчину. </p>
<p>Добруэлл (выходя из укрытия) </p>
<p>О, что за благородная душа! </p>
<p>Я слышал эти варварские речи, </p>
<p>Вы слишком снисходительны, мадам, </p>
<p>К пиявкам этим! Назовите кару... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Мне не к чему и говорить о них: </p>
<p>Их имена язык запачкать могут, </p>
<p>Грехов же их не сможет искупить </p>
<p>И виселица. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Мы уже в петле! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но все же кое-что я им скажу. </p>
<p>Эй, головастики! Двадцатой доли </p>
<p>Бессмертной человеческой души </p>
<p>У вас двоих и то не наберется! </p>
<p>Тупые грубошерстные бараны </p>
<p>Из самых никудышных! Толк от вас </p>
<p>Один: служить болванами портному </p>
<p>И выставлять везде его товар: </p>
<p>Ведь вы еще и ходите! У клячи </p>
<p>Изяществу учиться надо б вам. </p>
<p>Вам лошади в одном лишь уступают: </p>
<p>Они не пляшут, их ведь не учили, </p>
<p>Как вас, ломаться на французский лад! </p>
<p>Взгляните в зеркало: две ваши рожи, </p>
<p>Одну худую, как великий пост, </p>
<p>Другую сытую, как рождество, </p>
<p>Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус </p>
<p>В два счета мог бы исцелить хромых: </p>
<p>Они, бегом пустились бы от страха! </p>
<p>Но женщина - пусть даже и карга </p>
<p>Беззубая - на вас не поглядит! </p>
<p>Ну, не смешны ли жалкие намеки, </p>
<p>Что я могла искать расположенья </p>
<p>Подобного красавца! Но не стану </p>
<p>Зря тратить пыл и осквернять уста </p>
<p>Беседою с такими слизняками. </p>
<p>Ступайте по домам и языки </p>
<p>В отваре ячменя прополощите. </p>
<p>Суд - не для вас! Предоставляю вам </p>
<p>Повеситься на собственных подвязках. </p>
<p>(Добруэллу.) </p>
<p>Сэр, я прошу вас, не карайте их, </p>
<p>Они и гнева вашего не стоят! </p>
<p>Но где, скажите, леди Аретина? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Увы, мадам! Похоже, что с нее </p>
<p>Спросить придется... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Это дело ваше. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Позвольте мне доставить вас домой. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы так добры. </p>
<p>(Бреллоку и Меллоку.) </p>
<p>Прощайте, мухоморы! </p>
<p>Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла. </p>
<p>Входит Аретина. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Она ушла? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Мы задали ей перцу! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Как хорошо, что это позади! </p>
<p>А впрочем, мы для вас на все готовы. </p>
<p>Входит слуга и дает Бреллоку письмо и </p>
<p>драгоценный камень. </p>
<p>Письмо? С таким приятным предисловьем? </p>
<p>Но от кого? </p>
<p>(Читает, улыбается.) </p>
<p>Аретина </p>
<p>Любовное письмо? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Любовниц у него не меньше сотни, </p>
<p>А у меня, бедняги - ни одной. </p>
<p>Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах, </p>
<p>А у меня болят наутро почки. </p>
<p>Бреллок (в сторону) </p>
<p>Пойду, и непременно. Видно, дама </p>
<p>Заметила меня и утолить </p>
<p>Свой голод захотела. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мистер Бреллок, </p>
<p>Вы вдруг повеселели - отчего? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Так, пустяки. Мне встреча предстоит </p>
<p>С хорошим другом. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Кто же этот друг? </p>
<p>Меллок </p>
<p>По камню судя, я ее не знаю. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Так этот друг - "она"? Что ж, господа, </p>
<p>Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли. </p>
<p>Ступайте, я последую за вами. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Чтоб вам служить, хоть в воду. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Хоть в огонь! </p>
<p>Бреллок и Меллок уходят. </p>
<p>Аретина </p>
<p>От мыслей собственных бросает в жар! </p>
<p>Но жребий брошен, от судьбы не скрыться. </p>
<p>Увы! Когда запретный плод манит, </p>
<p>Не остановит нас ни страх, ни стыд. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ IV </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки </p>
<p>Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я цел и невредим, а ведь могли </p>
<p>И глотку перерезать! Это счастье, </p>
<p>Что я не упирался... Но куда </p>
<p>Они меня доставили? </p>
<p>(Снимает повязку с глаз.) </p>
<p>Вот темень! </p>
<p>Стократ темней, чем ночью без луны, </p>
<p>На дне колодца! Фу ты! Налетели, </p>
<p>Схватили - и повязку на глаза... </p>
<p>А может, это духи преисподней </p>
<p>Сюда перенесли меня? Увы, </p>
<p>Скорей уж это приставы, а сам я </p>
<p>В тюрьме: мои злосчастные долги </p>
<p>Так в нос-то и шибают! Кости ноют </p>
<p>От страха, что наделают из них </p>
<p>Костей игральных... Все же для тюрьмы </p>
<p>Здесь слишком тихо. Может; это воры, </p>
<p>И я ограблен? Но они меня </p>
<p>Как будто не обшаривали! Что там? </p>
<p>Неужто музыка? </p>
<p>Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун; </p>
<p>она одета старухой и держит в руке зажженную свечку. </p>
<p>А вот и свет! </p>
<p>На помощь! Это что еще за ведьма?! </p>
<p>Кто ты такая? Отвечай! </p>
<p>Maдам Капкаун </p>
<p>Ваш друг. </p>
<p>Не бойтесь, я не призрак. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Прочь, карга! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Не презирайте возраст мой! Оделась </p>
<p>Я в рубище совсем не из нужды. </p>
<p>Вы сами убедитесь, что попали </p>
<p>Не к нищему в лачугу, не в подвал </p>
<p>Иль в дикую пещеру: вам глаза </p>
<p>Откроет золото... Вот - для почина! </p>
<p>(Дает ему кошелек.) </p>
<p>Еще получишь, жила не иссякнет, </p>
<p>Коль будешь умницей. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Не сатана ль </p>
<p>Чеканил их? На это он мастак. </p>
<p>Нет - настоящие! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Еще не веришь? </p>
<p>Дом этот мой! Богатство, что откроет </p>
<p>Тебе источник радостей, - мое! </p>
<p>Ведь это я тебя облюбовала, </p>
<p>Письма и камень были от меня. </p>
<p>Я не могла открыться в этом раньше </p>
<p>И честь, свою доверить незнакомцу, </p>
<p>Не убедившись в скромности его. </p>
<p>Бреллок (в сторону). </p>
<p>Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол </p>
<p>Радел о репутации своей! </p>
<p>Однако ублажать, ее - уволите, </p>
<p>Я с ведьмами не знаюсь. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Ну, скорей! </p>
<p>Приди же, наконец, в мои объятья! </p>
<p>Мы станем целоваться, и часы </p>
<p>Промчатся в наслажденье: даже время </p>
<p>Замедлит ход, чтоб любоваться нами </p>
<p>И нашей страстью! </p>
<p>Бреллок (в сторону) </p>
<p>"Страстью"! Да у ней </p>
<p>Зубов как не бывало и язык-то </p>
<p>Сгнил на корню, и выпадет вот-вот, </p>
<p>При первом кашле! На нее чихнешь </p>
<p>И зад у ней отвалится, пожалуй, </p>
<p>А стукнешь - вся рассыплется в труху... </p>
<p>Так холодна она, что и в аду </p>
<p>Ей не согреться; а мокроты, слизи </p>
<p>В ней столько, что хватило б затушить </p>
<p>Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья </p>
<p>И пуля, пущенная из мушкета. </p>
<p>Отворотится! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Что ж, решились, вы? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>На что? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Да на любовь же! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Полюбить </p>
<p>Я мог бы... да смотря кого. А вы, </p>
<p>Вы просто позабавиться хотите. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я вижу, ты, дружок, не так уж прост. </p>
<p>Смышленый малый! </p>
<p>Бреллок (в сторону) </p>
<p>Вот пошла хитрить! </p>
<p>Так, помню, бабка у меня хитрила. </p>
<p>(Мадам Капкаун.) </p>
<p>Да, полюбить я мог бы! </p>
<p>Mадам Капкаун </p>
<p>А меня? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Хоть, столь достопочтенную матрону </p>
<p>Скорее подобает уважать, </p>
<p>Но если вы уж так великодушны, </p>
<p>Дерзну ответить - да, я вас люблю! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Тогда ты мой... </p>
<p>Бреллок (в сторону) </p>
<p>А как у ней с ногами? </p>
<p>Копыта есть? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Ты мой, а я твоя! </p>
<p>Бери ж меня и все, чем я владею! </p>
<p>Со мной ты будешь счастлив; я давно </p>
<p>Горюю, что такому кавалеру </p>
<p>Приходится на торжище нести </p>
<p>Свою красу... Ты в роскоши купаться </p>
<p>Со мною будешь; и еще скажу: </p>
<p>Сейчас тебя страшит моя наружность, </p>
<p>Но позже, в спальне, где не будет света </p>
<p>(Так в доме у меня заведено!), </p>
<p>В объятьях тесных, - я уже не буду </p>
<p>Ни старой, ни противной: эта кожа </p>
<p>Нежна; как бархат, и тонка, как шелк, </p>
<p>А пылом я сравниться бы могла </p>
<p>С Венерой, искушавшей Адониса! {22} </p>
<p>Бреллок (в сторону) </p>
<p>Да, это точно дьявольские козни, </p>
<p>И, стало быть, я в лапах у него! </p>
<p>Нет, лучше все свершить беспрекословно: </p>
<p>Начнешь перечить - в клочья разорвет, </p>
<p>На то она чертовка! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Мы теряем </p>
<p>Минуты драгоценные! Идем, </p>
<p>Я спальню покажу тебе и тотчас </p>
<p>Задую свечку. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>А глоток вина </p>
<p>Найдется в доме, чтобы не идти мне </p>
<p>В атаку безоружным? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Вздор! Пошли. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Еще вопросик, матушка! Скажите, </p>
<p>Вам кошкою бывать не доводилось {23}, </p>
<p>Хотя бы в юности? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я рада, сэр, </p>
<p>Что вам так весело. </p>
<p>(Открывает дверь в комнату.) </p>
<p>Вон там, взгляните, </p>
<p>Вон, видите - кровать? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Еще какая! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Ее нетрудно будет отыскать </p>
<p>И в темноте. Разденьтесь и ступайте </p>
<p>Прямехонько туда. Я буду следом. </p>
<p>Смелей! Не пожалеете потом. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Вот это случай! Главное - молчать </p>
<p>И слушаться. У ней не хватит духу </p>
<p>Сгубить меня, хоть будь она Геката! {24} </p>
<p>...Воображу, что я иду к подружке </p>
<p>И, может статься, не вернусь назад... </p>
<p>А уцелею - мне сам черт не брат! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p> Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Фредерик в ярком, нарядном </p>
<p>костюме, Меллок и дворецкий. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Как я вам нравлюсь в этом новом платье? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Поистине великолепный вид! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>А вы что скажете? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Француз-портной </p>
<p>Вас сделал настоящим джентльменом! </p>
<p>Теперь и мне не стыдно с вами знаться. </p>
<p>Не чувствуете ль вы в себе самом </p>
<p>Решительных и важных изменении? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Да нет, во мне как будто все на месте. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вот это плохо. Значит, модой вы </p>
<p>Не до конца прониклись. Вместе с платьем </p>
<p>Меняются походка, и осанка, </p>
<p>И жесты... В платье важен не покрой, </p>
<p>Не матерьял, но способы ношенья </p>
<p>С позиций геометрии. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Вот-вот. </p>
<p>Вы шляпу нахлобучили, как кучер. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Как повитуха! Сдвиньте чуть назад </p>
<p>И набок, чтобы локоны виднелись. </p>
<p>Перо общипанное - не годится! </p>
<p>Перо должно свисать, как балдахин, </p>
<p>И спину овевать, как опахало: </p>
<p>Так носит ваш жокей, а он француз! </p>
<p>Теперь камзол... Его мы расстегнем, </p>
<p>Тогда не заподозрят, что у вас </p>
<p>Сорочка нечиста. Камзол и бриджи </p>
<p>Встречаться в этом месте не должны; </p>
<p>Плащ длинноват: он достает до зада </p>
<p>И сильно отдает испанской спесью. </p>
<p>У нас теперь короткие в ходу </p>
<p>Накидки: их набрасывают франты </p>
<p>Лишь на одно плечо, а кое-кто, </p>
<p>Опережая моду, нынче ходит, </p>
<p>Как я, - in querpo {Без верхнего платья (лат.).}. </p>
<p>Дворецкий (в сторону) </p>
<p>Твой-то модный плащ </p>
<p>Известно где: висит себе в ломбарде! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>А если дождь? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Накинете на плечи </p>
<p>Ваш пояс - и тростинкою машите </p>
<p>Над головой, чтоб всасывала дождь: </p>
<p>Тростник ведь пористый. Я так спасался </p>
<p>От ливня и грозы: другие мокли </p>
<p>В своих плащах, а я себе спокойно </p>
<p>Шагал, сухой из кабака в кабак. </p>
<p>Дворецкий (в сторону) </p>
<p>Еще бы не сухой, коль нету денег </p>
<p>На выпивку! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Все охраняли чары? </p>
<p>Вы шли, случайно, не от чаровниц? </p>
<p>А впрочем, ладно. Лучше расскажите, </p>
<p>Каких мне слуг положено иметь. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Как! Разве до сих пор никто об этом </p>
<p>Не позаботился? </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Нет, почему ж? </p>
<p>Подыскиваем. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Слуг везде полно! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Да мудрено сыскать таких, как нужно. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Каких же нужно? И в каком числе? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Ну, кроме приходящих педагогов </p>
<p>По пению, по танцам, фехтованью, </p>
<p>Французскому и верховой езде, </p>
<p>Потребны два, что состоять при вас </p>
<p>Возьмутся безотлучно: шут и сводник. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Об этих двух я справки народил, </p>
<p>И мне уже сыскали претендента </p>
<p>На оба места - и в одном лице! </p>
<p>Конечно, можно было б сэкономить, </p>
<p>Договорясь с молочницей, что носит </p>
<p>Записки в пудингах, или с торговкой </p>
<p>Куплетами {25}: она-то вмиг подыщет </p>
<p>Девчонку на любой мотив и вкус... </p>
<p>Но я задумал, сэр, к нему приставить </p>
<p>Плута из плутов: он читал всего </p>
<p>Плутархуса! Он знает заклинанья </p>
<p>И в полночь вызовет любую шлюху </p>
<p>Из Лондона и близлежащих сел, </p>
<p>Советами поможет, если нужно </p>
<p>И лекаря доставит... </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Молодчина! </p>
<p>Я буду дважды в год ему дарить </p>
<p>По новому костюму! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Это слишком. </p>
<p>Сойдет и ваш поношенный камзол, </p>
<p>А уж на плащ он соберет с девчонок, </p>
<p>Которых к вам доставит вечерком. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>А как, мне называть его: "помощник"? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Не стоит! Просто Гарри или Джек </p>
<p>Лишь думали бы все, что он крещеный. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>А разве нету у таких людей </p>
<p>Своих особых титулов и рангов? </p>
<p>Meллок </p>
<p>Различья есть, согласно рангам тех, </p>
<p>Кого они при этом ублажают; </p>
<p>К примеру, императору любезность </p>
<p>Оказывает герцог, а король, </p>
<p>Наместника попросит об услуге; </p>
<p>У герцога в посредниках - виконт, </p>
<p>У лорда - баронет, у баронета </p>
<p>Помельче дворянин, а уж дворяне </p>
<p>Все друг у дружки и промеж себя! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вот это по-товарищески! Сударь, </p>
<p>Теперь раскройте сущность дурака, </p>
<p>Что, должен забавлять меня своими </p>
<p>Остротами. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Дурак необходим. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Вот именно. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Но кто из них нужнее: </p>
<p>Дурак иль сводник? </p>
<p>Меллок </p>
<p>На такой вопрос </p>
<p>Ответить лишь геральдике под силу. </p>
<p>Я лично полагаю, что дурак. </p>
<p>Свой собственный дурак - вот верный признак </p>
<p>Влиятельной особы. </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>А зато </p>
<p>У сводника работа и потоньше, </p>
<p>И чище: он доверьем облечен, </p>
<p>Он ловок и сметлив, собой приятен, </p>
<p>По службе продвигается легко, </p>
<p>В чем дураки как раз и невезучи. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Не все! Обратных множество примеров: </p>
<p>Иные принцы были не умней, </p>
<p>Чем им положено, - и преуспели! </p>
<p>Богач, что разорился в пух и прах, </p>
<p>Найти пытаясь философский камень, </p>
<p>Чтоб стать богаче, - это ль, не дурак? </p>
<p>А рыцари, что строят богадельни, </p>
<p>Не дураки? Владельцы крупных вотчин, </p>
<p>Что ссорятся из-за клочка, земли, </p>
<p>Не дураки?! Семейство дураков </p>
<p>Огромно и разбросано по свету: </p>
<p>Везде их любят, всюду им почет, </p>
<p>Они пребудут вечно! </p>
<p>Дворецкий </p>
<p>Все же сводник, </p>
<p>По-моему, нужнее дурака! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вы оба правы... Тетушка идет! </p>
<p>Входит Аретина. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Ну, как теперь вам нравится племянник? </p>
<p>Аретина </p>
<p>О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Не правда ли, как я похорошел! </p>
<p>Что делает одежда с человеком! </p>
<p>Теперь дорогу я не уступлю, </p>
<p>Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь </p>
<p>Со всем сенатом! Я исполнен спеси, </p>
<p>Точь-в-точь как ваше сердце: я надел </p>
<p>Характер новый вместе с новым платьем. </p>
<p>Нахальным стану, как мальчишка-паж </p>
<p>Или актер... Все светские науки </p>
<p>Пройду у Джона Меллока; клянусь, </p>
<p>Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий </p>
<p>Имеет также ценные познанья </p>
<p>По части нравов. </p>
<p>Аретина (Меллоку) </p>
<p>Я у вас в долгу! </p>
<p>На этот раз, как никогда доселе, </p>
<p>Достойны вы награды и похвал. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Я счастлив тем, что вы меня сочли </p>
<p>Достойным вам служить; за эту честь </p>
<p>На край земли пополз бы на коленях! </p>
<p>Я целый год готов платить налог </p>
<p>За каждую минуту рядом с вами! </p>
<p>Аретина </p>
<p>На комплименты вы изрядный мастер. </p>
<p>Меллок (в сторону) </p>
<p>Вот так всегда: отделается шуткой, </p>
<p>Как будто ей намек мой невдомек! </p>
<p>Ведь если о коленях речь зашла, </p>
<p>Казалось бы, пора и догадаться? </p>
<p>Ох, эти дамы! </p>
<p>Входит Бpеллок. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо </p>
<p>Для радостей земных! Что наш дичок, </p>
<p>Не принялся еще? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Ба! Кто явился! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ваш Александр! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Какой победный вид! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Наш Александр Великий! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Буцефала </p>
<p>Оставил я за дверью. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Видно, ваши </p>
<p>Дела пошли на лад? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я ни при чем: </p>
<p>Так пожелали Парки! Это жатва </p>
<p>С чужих полей... </p>
<p>Меллок </p>
<p>Но все же плуг был твой! </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Как он хорош в своем наряде новом! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Привет тебе, отважный македонец! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Вы отдали племянника, мадам, </p>
<p>Ко мне в ученье: а давать уроки </p>
<p>Привык в тавернах я. Идемте все </p>
<p>К "Медведю под мостом", я угощаю! </p>
<p>Буфетчик тамошний - мой Ганимед, </p>
<p>Нектаром, он наполнит наши кубки; </p>
<p>Велим зажарить дюжину цыплят, </p>
<p>Потом пойдут фазаны, куропатки </p>
<p>(Шеренгой, как гвардейцы на параде!), </p>
<p>Потом пирог огромный с осетриной </p>
<p>Мы атакуем, как мятежный форт... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Довольно, сэр! Вы этак перебьете </p>
<p>Себе весь аппетит. Сейчас я, право, </p>
<p>Не голодна, но в следующий раз </p>
<p>Приму охотно ваше приглашенье. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>У дам сейчас не в моде аппетит. </p>
<p>Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок. </p>
<p>Вы с нами, Фредерик? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Наймем оркестр! </p>
<p>Да пошумней, чтоб Темзу заглушал, </p>
<p>Чтоб трясся мост! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Мадам, целую ручки. </p>
<p>Прошу вас, вспоминайте обо мне </p>
<p>Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти, </p>
<p>Когда нам не на кого возложить </p>
<p>Хотя бы часть его! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Так возложите </p>
<p>Его в карету: лошади свезут! </p>
<p>Иль на корабль - и пусть вода несет! </p>
<p>Меллок </p>
<p>Вода? Я весь в огне! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Река потушит. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Но потушить во мне сердечный жар </p>
<p>Одна лишь может ваша благосклонность. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Коль так, я сохраню ее для вас </p>
<p>В сыром, холодном месте. </p>
<p>Меллок </p>
<p>О надежда! </p>
<p>Теперь пойду на радостях напьюсь. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Он не узнал меня, теперь я в этом </p>
<p>Убеждена; и было бы безумьем </p>
<p>Самой себя мне выдать... Вот мой муж. </p>
<p>Входит сэр Томас Добруэлл. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Как! Ты одна? В чем дело, Аретина? </p>
<p>В одну минуту опустел весь дом! </p>
<p>Картежники куда-то подевались... </p>
<p>Что за чума! И музыка молчит. </p>
<p>Неужто простудились инструменты? </p>
<p>Так надо снова жару им задать! </p>
<p>Да что с тобой? Открой причину грусти! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вам весело... Признайтесь, что сейчас </p>
<p>Вы целовались с вашей Селестиной! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Мои уста еще хранят тепло </p>
<p>Ее нежнейших уст... А собеседник </p>
<p>Она отменный: прежде я не знал, </p>
<p>Что женский пол так может быть приятен. </p>
<p>По счастью, ты открыла мне глаза </p>
<p>И скучного супруга превратила </p>
<p>В мужчину пылкого! С такою дамой </p>
<p>Я б не расстался до скончанья дней; </p>
<p>Года текли бы, как песок в часах, </p>
<p>А я по-прежнему все был бы молод... </p>
<p>Ее глаза обуздывают Время </p>
<p>И высекают искры из камней! </p>
<p>Аретина </p>
<p>В подобном роде мог бы воспевать </p>
<p>Невзрачную и глупую служанку </p>
<p>Ее поклонник. Пышные сравненья </p>
<p>Лишь обесценить могут красоту, </p>
<p>Которая прекрасней всех прикрас </p>
<p>И выше всех сравнений! Если б только </p>
<p>Мы разумом почувствовать могли </p>
<p>Очарование лица и тела </p>
<p>Все то, чего касается лишь зренье, </p>
<p>И прелесть, что исходит из души, </p>
<p>Душою ощутить... Я признаю </p>
<p>И взглядом, и душой, что Селестина </p>
<p>Прекрасна! Несравненна! И достойна </p>
<p>Любви и поклоненья. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ты всерьез </p>
<p>Ее расхваливаешь, Аретина? </p>
<p>Или решила подразнить меня? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Пусть мне во вред моя же справедливость </p>
<p>Я вижу в ней все лучшие черты, </p>
<p>Которыми наш пол себя прославил. </p>
<p>Будь я мужчиной... </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ну и что тогда? </p>
<p>Аретина </p>
<p>На все пошла бы, чтоб завоевать </p>
<p>Ее любовь! Она - небесный ангел: </p>
<p>Желать ее не так уж и грешно, </p>
<p>Да с ней и грех - почти что добродетель. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ни тени ревности! Что это значит? </p>
<p>Ужель она почуяла обман? </p>
<p>Но что со мной? Я, кажется, не прочь </p>
<p>Дать настоящий повод ей, когда бы </p>
<p>На это согласилась Селестина. </p>
<p>Да, плоть слаба... Невелика и честь </p>
<p>Прослыть безгрешным, избегая женщин. </p>
<p>Нет! Я того бы праведником звал, </p>
<p>Кто, встретившись с соблазном, - устоял! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана </p>
<p>и Изабелла. </p>
<p>Селестина </p>
<p>...Вот все, что мне известно. Раз уж он </p>
<p>Сам напросился, я его приму. </p>
<p>Вы будете присутствовать при этом. </p>
<p>Мариана </p>
<p>А с кем приедет он? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Сэр Вильям Блудли, </p>
<p>Тот самый, что меня предупредил </p>
<p>Об этом неожиданном и лестном </p>
<p>Визите, - привезет его ко мне. </p>
<p>Они вот-вот подъедут. </p>
<p>Входит сэp Вильям Блудли. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Его светлость! </p>
<p>Селестнна </p>
<p>Для нас большая честь его принять. </p>
<p>Входят лорд и Стриггинс. </p>
<p>Блудли (лорду) </p>
<p>Милорд, у вас парик перекосился. </p>
<p>Лорд (Стриггинсу) </p>
<p>Поправьте, сэр! </p>
<p>Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит </p>
<p>к Селестине. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Вы поняли, мадам, </p>
<p>Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник! </p>
<p>Он вам не предлагал своих услуг? </p>
<p>Стриггинс (лорду) </p>
<p>Вот и она, сэр! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Я разоблачен. </p>
<p>Твоя работа, Блудли! Погоди же, </p>
<p>При случае с тобою разочтусь! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Блудли </p>
<p>Она - посередине. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да, красива. </p>
<p>Но отчего стоит так далеко? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Чтоб высказать, милорд какую честь </p>
<p>Вы оказали мне своим визитом, </p>
<p>Язык мой слишком беден, - но зато </p>
<p>Души моей богаче нет отныне! </p>
<p>Готова я навеки затвориться </p>
<p>В стенах, которые высокий гость </p>
<p>Почтил хотя бы кратким посещеньем, </p>
<p>И день и ночь смиренно возносить </p>
<p>Молитвы благодарственные... </p>
<p>Лорд </p>
<p>В храм </p>
<p>Вы обращаете любое место </p>
<p>Одним своим присутствием. Не след </p>
<p>Такую красоту скрывать от света, </p>
<p>Уж лучше благочестье умалить. </p>
<p>Вам подобает трон скорей, чем келья, </p>
<p>Чтоб вами любоваться мы могли </p>
<p>И подставлять сердца под ваши взоры. </p>
<p>Блудли (в сторону) </p>
<p>Ну, кажется, пошло. </p>
<p>Лорд </p>
<p>А мне, - мадам, </p>
<p>Вы подали пример великолепный, </p>
<p>Как надобно приветствовать гостей. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я возблагодарю свои уста </p>
<p>За их красноречивое молчанье, </p>
<p>Коль ваша светлость в нем смогли прочесть, </p>
<p>Что вы - желанный гость. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Ответ забавный, </p>
<p>Невольно улыбнешься! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Здесь, милорд, </p>
<p>Грустить вам не придется. Я была бы </p>
<p>В отчаянье, случайно огорчив </p>
<p>Вас чем-то скучным или неприятным. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Мадам, от ваших уст и глаз бегут </p>
<p>Печаль и скука. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я бы огорчилась, </p>
<p>Когда бы вам, милорд, моя свобода </p>
<p>Пришлась не по душе. Явись ко мне </p>
<p>Хоть герцог - льстить ему и лицемерить, </p>
<p>Под приторной улыбкой пряча ложь, </p>
<p>Не стану! У меня такой обычай. </p>
<p>Простите мне и мой веселый нрав: </p>
<p>Отец мой, вероятно, улыбнулся, </p>
<p>Когда меня зачал. </p>
<p>Лорд (в сторону) </p>
<p>У ней и впрямь </p>
<p>Веселый нрав. </p>
<p>(Селестине.) </p>
<p>Мадам, прошу прощенья, </p>
<p>Что вторгся к вам незваным: ведь со мной </p>
<p>Вы незнакомы. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Нет, почти знакома! </p>
<p>Хоть видела вас лишь издалека, </p>
<p>Зато наслышана о вас, и столько, </p>
<p>Что хватит на подробнейший рассказ. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Который мы послушаем охотно! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Тогда вам нужно запастись терпеньем. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да... и смиреньем, чтобы признавать </p>
<p>Свои ошибки. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Кроме тех, какие </p>
<p>Вы не признаете... Итак, милорд, </p>
<p>Позвольте передать вам мненье света. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я весь вниманье. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы аристократ, </p>
<p>Чьей родовитости с избытком хватит </p>
<p>На дюжину дворян, а благородства </p>
<p>Души и сердца - дюжины на две. </p>
<p>Вы образованны, что нынче редкость </p>
<p>Средь нашего дворянства; ваш язык </p>
<p>Чарует слух и проникает в сердце; </p>
<p>Ваш ум - блестящий, острый, но не злой </p>
<p>(Невиданное в свете сочетанье!) </p>
<p>Давно стяжал вам славу мудреца; </p>
<p>У вас к тому ж и память превосходна, </p>
<p>Не правда ль - целый перечень чудес? </p>
<p>За честь не раз стояли вы отважно </p>
<p>И шпагою умеете владеть, </p>
<p>Хотя не любите носить оружье. </p>
<p>Вы так щедры, как щедр весенний дождь, </p>
<p>Что поит и питает все живое, </p>
<p>Поскольку рождены вы господином, </p>
<p>А не слугой богатства своего. </p>
<p>Принявши чью-то сторону, - идете </p>
<p>С ним до конца; вас многие боятся </p>
<p>И залучить стараются в друзья. </p>
<p>Лорд </p>
<p>И это все известно вам из слухов? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Известно мне и кое-что еще. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Прошу вас, продолжайте! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Есть у вас </p>
<p>Еще достоинство... (не забывайте, </p>
<p>Я только пересказываю слухи!), </p>
<p>Но все единодушно говорят, </p>
<p>Что вы любили женщину. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Одну?! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Нет, многих; уточнять я не хочу, </p>
<p>Но дамы утверждают (извините </p>
<p>Невольную улыбку), что за вашу </p>
<p>К их полу благородную любовь </p>
<p>Вам надобно воздвигнуть монумент </p>
<p>Из мрамора... Я скромно умолкаю, </p>
<p>Чтоб зря вас не смущать. </p>
<p>Лорд </p>
<p>К чему смущаться? </p>
<p>Любовью мы обязаны природе! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Обязанности должно выполнять, </p>
<p>Как каждый знает. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Но не каждый может. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы с вашими возможностями, сэр, </p>
<p>Могли бы пробудить бездушный камень! </p>
<p>Но женщины вас больше не влекут. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Куда уж больше? Что-то не пойму! </p>
<p>Не вы ли мне поведали сейчас, </p>
<p>Что по природе я любитель женщин! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала, </p>
<p>Что вам приписывает это свет! </p>
<p>В последнее же время ходят слухи, </p>
<p>Что вы, презрев законы естества, </p>
<p>Свое перебороли полнокровье: </p>
<p>Как будто вся любовь и красота </p>
<p>Ушли из мира вместе с вашей милой! </p>
<p>Вы этим унижаете всех нас, </p>
<p>Весь женский пол, не меньше, чем когда-то </p>
<p>Возвысили одну из нас, милорд! </p>
<p>Ведь вам любовь протягивает щедро </p>
<p>Сбой урожай: колосья тяжелы, </p>
<p>Плоды сочатся сладостным нектаром </p>
<p>Вкусите их! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Так вот что обо мне </p>
<p>Толкуют... Что ж вы, верите ли в это? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я этому дивлюсь. Поверить трудно, </p>
<p>Что вы, столь именитый дворянин, </p>
<p>Изваянный праматерью Природой </p>
<p>Из лучших матерьялов; холостой, </p>
<p>Богатый, независимый, ученый </p>
<p>И принятый с любовью при дворе, </p>
<p>Где пышно зреют красота и роскошь, </p>
<p>Как яблоки в саду у Гесперид </p>
<p>Под неусыпной стражею дракона {26}; </p>
<p>Где столько игр, утех и новых лиц, </p>
<p>И где всегда так много развлечений, </p>
<p>Что до сих пор скорбите вы о той, </p>
<p>Которая давно смешалась с прахом! </p>
<p>Одно я только вижу объясненье, </p>
<p>Но мне неловко и предположить... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Что именно? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Что сами над собой </p>
<p>Вы хирургическую процедуру </p>
<p>Произвели... </p>
<p>Лорд </p>
<p>И сделался скопцом?! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Как это ни прискорбно. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Успокойтесь! </p>
<p>Я мог бы, если нужно, предъявить </p>
<p>Все признаки нормального мужчины. </p>
<p>Я не монах, но я до встречи с вами </p>
<p>Не видел настоящей красоты! </p>
<p>Что королевский двор! Вы - королева </p>
<p>Любви, вы - божество: у вас в глазах </p>
<p>Сияет нежный пламень Афродиты, </p>
<p>Стреле Амура озаряя путь! </p>
<p>Селестина </p>
<p>И хорошо бы в цель она попала: </p>
<p>Для вашего же блага. </p>
<p>Лорд </p>
<p>И тогда </p>
<p>Вы полюбить меня в ответ готовы? </p>
<p>Селестина </p>
<p>...Конечно, если б я нашла мужчину, </p>
<p>Поистине достойного любви </p>
<p>И постоянного... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Мужчина этот </p>
<p>Пред вами! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Сэр, давно ли ваше сердце </p>
<p>Оттаяло? Не разучились, вы </p>
<p>Вести себя как истинный влюбленный? </p>
<p>Прими немедля жертву, Купидон! </p>
<p>Сама я буду жрицей... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вашу руку! </p>
<p>И губки тоже! </p>
<p>(Целует ее.) </p>
<p>И отныне мне </p>
<p>Не страшно никакое искушенье. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Что это значит? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Это значит, леди: </p>
<p>Я, устоявший против ваших чар, </p>
<p>Теперь могу не опасаться женщин. </p>
<p>Я памяти твоей не осквернил, </p>
<p>Белла Мария! Колдовство бессильно, </p>
<p>И кровь моя, как прежде, холодна. </p>
<p>Прощайте! Будь вы столько же безгрешны, </p>
<p>Сколь хороши - вам не было б цены. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Надеюсь, ваша светлость пошутили! </p>
<p>Прошу вас, отобедайте у нас. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Простите, не могу. Идемте, Блудли, </p>
<p>Уж нынче я над вами посмеюсь! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Останьтесь! Заклинаю вас, во имя </p>
<p>Той самой, незабвенной... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Остаюсь. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Пусть будет добродетель мне порукой, </p>
<p>Поверьте: я испытывала вас, </p>
<p>И вы проверку выдержали с честью. </p>
<p>Простите этот маленький обман... </p>
<p>Но не пойди вы первым в наступленье </p>
<p>Признайтесь, я бы выиграла бой! </p>
<p>А после пристыдила б вас - и только. </p>
<p>Теперь я вижу: ваша добродетель </p>
<p>Не от тоски по той, кого уж нет, </p>
<p>Но от великой чистоты душевной, </p>
<p>Пример которой всем нам подают </p>
<p>Два царственных светила {27}, что сияют </p>
<p>Для подданных созвездьем путеводным. </p>
<p>...Теперь, милорд, судите обо мне. </p>
<p>Лорд уходит. </p>
<p>(Мариане и Изабелле.) </p>
<p>Я, кажется, устала. Что ж, пойдем, </p>
<p>Подышим свежим воздухом втроем. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ V </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина </p>
<p>в сопровождении слуги. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Неужто это правда, что сэр Томас </p>
<p>Уже пять сотен фунтов проиграл? </p>
<p>Слуга </p>
<p>И тут же одолжил еще пятьсот! </p>
<p>Уж эти кости! Прорва, да и только: </p>
<p>Жрут золотые, точно леденцы, </p>
<p>Горстями, грудами... А игроки-то! </p>
<p>Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!" </p>
<p>Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!", </p>
<p>А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален </p>
<p>Монетами - ну долго ль до греха! </p>
<p>Иной бедняга, точно впал в столбняк: </p>
<p>Глядит, как мученик на палача, </p>
<p>На двойку, слова вымолвить не может, </p>
<p>Потом отдышится, закурит трубку, </p>
<p>Глядишь - уже рассеялся... Другой </p>
<p>Тряс, тряс над головой стакан с костями </p>
<p>Свернул плечо, за костоправом шлет. </p>
<p>Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен, </p>
<p>Спускает их - и тоже за табак... </p>
<p>Но вот вмешается игрок бывалый: </p>
<p>И мечет и сгребает куш за кушем, </p>
<p>Подбрасывая изредка монетки </p>
<p>По мелочи играющим "грачам", </p>
<p>И сетует еще на невезенье... </p>
<p>Но мне пора идти. Хозяин ждет, </p>
<p>Небось уж просадил и те пять сотен! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Нельзя же нам обоим столько тратить, </p>
<p>Ведь так и все недолго промотать! </p>
<p>Не знаю, что и думать: он так странно </p>
<p>Себя ведет! </p>
<p>Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг, </p>
<p>один из которых несет кошелек. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Живее, черепахи! </p>
<p>В игорный дом и заплатите долг </p>
<p>Хозяину, а игрокам скажите, </p>
<p>Что к ночи я еще зайду спустить </p>
<p>Ненужных пару тысяч. Все понятно? </p>
<p>Слуги </p>
<p>Да, ваша милость. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ну, улитки, марш! </p>
<p>Слуги уходят. </p>
<p>Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы, кажется, в отличном настроенье? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>А ты бы предпочла, чтоб я грустил? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы проиграли... </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Небольшую сумму; </p>
<p>Уж тратить - так не все ль равно, на что! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Неужто вам нисколько не досадно? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Да лучше втрое больше проиграть, </p>
<p>Чем хоть на миг почувствовать досаду </p>
<p>Из-за безделки! Деньги, что иным </p>
<p>Отдать так трудно, точно сердце вынуть, </p>
<p>Мы, игроки, транжирим так легко </p>
<p>И радостно, как пьем или целуем... </p>
<p>Что нам богатство? - Деньги - это прах! </p>
<p>Я игроков сравнил бы с королями </p>
<p>По широте натуры: на двоих </p>
<p>Дай им весь мир - делить его не станут, </p>
<p>А бросят кости, лишних слов не тратя, </p>
<p>И проигравший даже не вздохнет, </p>
<p>Невозмутим, как истинный философ! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что ж вы, как проиграете именье, </p>
<p>Снесете философию в заклад? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ко всем чертям мороку с закладными! </p>
<p>Все разом распродам! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Ах вот вы как? </p>
<p>Я завтра же куплю еще карету! </p>
<p>Роскошней, чем у принца! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я забыл </p>
<p>Послать слугу узнать у ювелира, </p>
<p>Готово ли алмазное колье, </p>
<p>Что давеча я заказал в подарок </p>
<p>Прекрасной Селестине. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Это платье </p>
<p>Мне надоело: я уж пятый день </p>
<p>Его ношу, пора отдать служанке. </p>
<p>Теперь я закажу себе наряд </p>
<p>Из золотой парчи, расшитой щелком, </p>
<p>И туфельки такие же к нему! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>А я две дюжины прелестных дам </p>
<p>И столько же веселых джентльменов </p>
<p>Поужинать на завтра пригласил </p>
<p>В таверну, где хозяин итальянец. </p>
<p>Нас ждут напитки, яства и оркестр, </p>
<p>И танцы, и игривые куплеты, </p>
<p>И я плачу за все! </p>
<p>Аретина </p>
<p>А я весь двор </p>
<p>К себе на завтра позвала на ужин! </p>
<p>Для нас актеры будут представлять... </p>
<p>Как жаль, что вы уходите! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>В то время, </p>
<p>Как будете вы слушать эпилог, </p>
<p>Мы дружески простимся с итальянцем </p>
<p>И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}. </p>
<p>А там пускай рейнвейн течет рекой </p>
<p>И затопляет окорок вестфальский, </p>
<p>Анчоусы, колбасы, языки, </p>
<p>Весь этот маленький съедобный город... </p>
<p>И тех из нас, кто одолеет Рейн, </p>
<p>На Темзе будут ждать гребные лодки: </p>
<p>Кареты все отправятся домой </p>
<p>По берегу, а мы по водной глади </p>
<p>Помчим навстречу новым приключеньям! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Но если больше вас нигде не ждут, </p>
<p>Прошу вас, бросьте якорь в этом доме: </p>
<p>Я приглашаю ваших дам на бал </p>
<p>С оркестром и богатым угощеньем. </p>
<p>Мы будем танцевать, пока заря </p>
<p>От зависти не покраснеет в небе. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>А с кем бы мне сейчас потанцевать? </p>
<p>Что там в гостиной - ни одной красотки? </p>
<p>Вот скука! Не сидеть же мне с женой! </p>
<p>Ах, да! Я счел; у нас осталось денег </p>
<p>На целый месяц райского житья, </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как так - на месяц?! </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Я предпочитаю </p>
<p>Хотя бы месяц предаваться всласть </p>
<p>Восторгам и блаженству, чем в унылом </p>
<p>Благоразумье годы проводить, </p>
<p>Богатство потребляя понемногу... </p>
<p>Безвестность не по мне; я буду жить. </p>
<p>На зависть и на диво всем потомкам! </p>
<p>Аретина </p>
<p>На месяц, вы сказали?! А потом </p>
<p>Что с нами будет? </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Сам-то я подамся </p>
<p>В заморские края, наймусь в солдаты: </p>
<p>Невелика премудрость топать в ногу, </p>
<p>В траншее мерзнуть, на часах стоять, </p>
<p>Да выстрелить иной раз из мушкета. </p>
<p>Зато в неделю буду загребать </p>
<p>Четыре шиллинга! А коль в бою </p>
<p>Мне что-нибудь ненужное отхватят, </p>
<p>Тем лучше: стародавние друзья </p>
<p>Уж выхлопочут пенсию герою! </p>
<p>А что до вас, мадам - у вас полно </p>
<p>Богатых и влиятельных знакомых, </p>
<p>А если станет ваша нищета </p>
<p>Препятствием для дружбы - не печальтесь: </p>
<p>Есть способ заработать вам на жизнь, </p>
<p>И связи пригодятся... Ну, резвитесь, </p>
<p>А мне пора! Забудусь в наслажденьях! </p>
<p>Уж падать - так с небес, как Фаэтон! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Звучит красиво, но... </p>
<p>Входит мадам Капкаун. </p>
<p>Мадам Капкаун! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Что означает этот грустный вид? </p>
<p>Ведь вы так славно потрудились ночью! </p>
<p>Отменно все сошло! Уж я знаток </p>
<p>В таких делах... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как истинная леди! </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>О-о, этот комплимент возвысил сразу </p>
<p>Мое занятье и меня саму. </p>
<p>Вы с ним еще не виделись сегодня? </p>
<p>Что скажет, любопытно... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вот и он! </p>
<p>Входят Бреллок и Фредерик. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29} </p>
<p>А что, Джон Меллок следует за мной? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Какое - следует! Свалился в Темзу, </p>
<p>Когда из экипажа вылезал. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Пусть черт за ним ныряет! Я не стану </p>
<p>Задаром портить шелковых чулок. </p>
<p>Пусть моряки его багром подцепят, </p>
<p>Иль вынесет его морской прилив, </p>
<p>Как огурец в рассоле, - вот забавно! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Да он и не подумает тонуть: </p>
<p>Его башка - как поплавок из пробки. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Утонет он иль кончит жизнь в петле </p>
<p>Мне все равно, а было б справедливо, </p>
<p>Когда бы смерть он принял от воды </p>
<p>За то, что пить досель не научился. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Не тетушка ли это? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Да, и с ней </p>
<p>Другая дама, с виду недурная. </p>
<p>Пойду представлюсь... </p>
<p>(Подходит к мадам Капкаун). </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Кровь моя горит! </p>
<p>За кем бы приударить? Да хотя бы </p>
<p>За тетушкой! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мой мальчик, где ты был? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Я затравил "Медведя под мостом" </p>
<p>Во славу несравненной Аретины! </p>
<p>Нам всем недоставало вас, мадам; </p>
<p>Мы не сумели раздобыть девчонок, </p>
<p>Такая незадача! А глазеть </p>
<p>На слуг в трактире - скука! Нам хотелось </p>
<p>Всласть позабавиться и почудить... </p>
<p>Ах, тетушка! Случалось вам напиться? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Что?! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Разве дамы никогда не пьют, </p>
<p>Хотя бы за компанию? Без женщин </p>
<p>Веселья нет! А у меня как раз </p>
<p>Возникли презабавные идеи... </p>
<p>Профессор Бреллок, доктор острословья, </p>
<p>Нам лекцию прочел: "Как поступать </p>
<p>Со слабым полом". Я представлю в лицах... </p>
<p>(Подходит к Аретине.) </p>
<p>Аретина </p>
<p>Ты что, на мне решил поупражняться? </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так... </p>
<p>Какая мягкая! Вы вся такая? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Племянник!! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Нет, вам следует молчать </p>
<p>И улыбаться. Так, теперь целуем </p>
<p>В уста... Перчатку стягиваем прочь... </p>
<p>Какая белизна! Ее коснуться </p>
<p>Губам отрада... Повернем ладонь, </p>
<p>Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье. </p>
<p>На это дамы поддаются все: </p>
<p>Они ведь любопытны. Первым делом </p>
<p>Поищем полукружие Венеры, </p>
<p>А в нем - Сатурна малый бугорок </p>
<p>И шишечку Юпитера... Коль сыщем </p>
<p>Все это - стало быть, ошибки нет: </p>
<p>Красотка создана для дел любовных! </p>
<p>Но что я вижу?! Торжествуй, Амур! </p>
<p>На вашей ручке есть все эти знаки! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Мальчишка спятил! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Где у нас диван? </p>
<p>Я дверь запру... Кому-то строить глазки, </p>
<p>Когда родной племянник жаждет ласки! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Довольно! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Не смущайтесь: плоть и кровь </p>
<p>У нас и так одна, ведь мы родные. </p>
<p>Бреллок (Аретине) </p>
<p>Вот вам подружка ваша, забирайте! </p>
<p>Я ей о развлеченьях, а она </p>
<p>Толкует о женитьбе! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Вот и Меллок. </p>
<p>Входит Меллок, весь мокрый. </p>
<p>Откуда вы, наставник?! </p>
<p>Меллок </p>
<p>С рыбной ловли. </p>
<p>Фредерик </p>
<p>На что же вы удили? </p>
<p>Меллок </p>
<p>На себя. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ха, ха! А шпага где твоя? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Утопла. </p>
<p>Меня ж как тряханули вверх ногами, </p>
<p>Так хлынула вода, и с ней - вино. </p>
<p>Теперь мне полегчало. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Хмель прошел. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Да уж, с водички-то не захмелеешь. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Зато, наверно, ваш сердечный жар </p>
<p>Теперь погас! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Теперь не то, что прежде, </p>
<p>Когда наш Джек "из кабака в кабак </p>
<p>Шагал сухой" под проливным дождем. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне? </p>
<p>Меллок </p>
<p>Я сам в селедку чуть не превратился! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Была бы снасть, так мы бы из него </p>
<p>Повыудили парочку сардинок. </p>
<p>Меллок </p>
<p>Давно подохших... Сжальтесь, о мадам, </p>
<p>Мне нужно лечь в постель! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Нет, отведите </p>
<p>Его на воздух: пусть, как мокрый пес, </p>
<p>По травке покатается, встряхнется </p>
<p>На солнышке, - глядишь, уже сухой, </p>
<p>Хоть печку им топи! </p>
<p>Фредерик </p>
<p>Пошли, бедняга, </p>
<p>Я уступлю тебе мою кровать. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Да-да, пойдем, красавчик! </p>
<p>Меллок (в сторону) </p>
<p>Неудачи </p>
<p>Преследуют меня: сперва мытье, </p>
<p>Теперь вот к_а_танье... </p>
<p>(Мадам Капкаун.) </p>
<p>Ну что, милашка? </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>К услугам вашим. </p>
<p>Meллок </p>
<p>Ладно, так и быть, </p>
<p>Смотрите только не сдерите шкуру </p>
<p>С промокшею рубахой заодно. </p>
<p>Поосторожней. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Я вас не обижу. </p>
<p>Уходят все, кроме Бреллока и Аретины. </p>
<p>Аретина (в сторону). </p>
<p>Он под хмельком... Быть может, я узнаю, </p>
<p>Как принял он вчерашний маскарад. </p>
<p>Бpеллок </p>
<p>Надеюсь, ваша милость в добром здравье? </p>
<p>Лицо у вас, как пасмурный денек. </p>
<p>Аретина </p>
<p>У вас, напротив, вид такой веселый </p>
<p>Под стать наряду. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Деньги могут все! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше </p>
<p>Камзолы ваши были победней. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я надевал его всего два раза. </p>
<p>Приберегал его до лучших дней. </p>
<p>Теперь вот поношу до послезавтра </p>
<p>И новый закажу... Теперь не то! </p>
<p>Я стану шить в неделю по костюму </p>
<p>И столь же часто обновлять запас </p>
<p>Платков, и шляп, и шелковых чулок; </p>
<p>А сапоги - носить до первой чистки. </p>
<p>Белье мне станут доставлять с утра </p>
<p>Из лавки, а вчерашняя сорочка </p>
<p>Пойдет лакею! </p>
<p>Аретнна </p>
<p>Ишь, как вы щедры! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я буду иногда у вас обедать, </p>
<p>А также при дворе - не для еды, </p>
<p>Для дружеской беседы; мой же повар </p>
<p>Искусен и на выдумки горазд: </p>
<p>Сто раз на дню готов слетать на рынок, </p>
<p>Чтоб угодить мне... Словом, молодец! </p>
<p>Говядину я больше есть не стану, </p>
<p>А крылышками дикой куропатки </p>
<p>Кормить начну прислугу, чтоб была </p>
<p>Проворней... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Да, но это стоит денег! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>И хорошо, что стоит... Я напал. </p>
<p>На золотую жилу! </p>
<p>Аретина </p>
<p>В самом деле, </p>
<p>Откуда вдруг такие чудеса? </p>
<p>Мне помнится, доходы от поместья </p>
<p>У вас невелики? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ко всем чертям </p>
<p>Поместье и несчастные гроши, </p>
<p>Землей измазанные! Есть почище </p>
<p>Доходы у меня, и их источник </p>
<p>Щедрей, чем вся британская казна! {30} </p>
<p>Аретина </p>
<p>Но как внезапно вы разбогатели! </p>
<p>Ни в карты вы, ни в кости не могли </p>
<p>Так много выиграть за день вчерашний. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Есть и другие игры. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Хоть любви </p>
<p>Достойны вы вполне, но столь богатых </p>
<p>Любовниц нет! Кто мог бы оплатить </p>
<p>Подобные роскошества? Принцесса, </p>
<p>Наследница престола, - распродав </p>
<p>Все украшенья, а потом и земли, </p>
<p>Останется ни с чем! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Уж коли речь </p>
<p>Зашла об украшеньях - вот вещица </p>
<p>Занятная: что скажете, мадам? </p>
<p>(Показывает Аретине одно из своих украшений.) </p>
<p>Аретина </p>
<p>Да, дорогая вещь! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Не откажите </p>
<p>Принять ее в подарок от меня! </p>
<p>А эту безделушку и цепочку </p>
<p>Я брал у вас на время: нате, вот. </p>
<p>(Протягивает ей драгоценность и цепочку.) </p>
<p>Я просто отдавал их на храненье </p>
<p>Приятелю... И если вам, мадам, </p>
<p>Понадобятся деньги - не стесняйтесь, </p>
<p>Ведь мы друзья! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы верите мне в долг? </p>
<p>И не боитесь? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я не обеднею: </p>
<p>Мне золотом заплатят завтра вновь. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Невероятно! Кто же этот Крез? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Есть у меня надежная подруга... </p>
<p>Мы скоро с ней увидимся, опять! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Подробностей выспрашивать не стану, </p>
<p>Поздравлю вас с удачей, вот и все. </p>
<p>Но я с ума схожу от любопытства! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Нет, это тайна... </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я скорей умру, </p>
<p>Чем выдам вас! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Хоть вы мне добрый друг, </p>
<p>Все ж поклянитесь: никому ни звука! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Чтоб мне навек лишиться языка! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Так слушайте, но только не пугайтесь. </p>
<p>Вообразите: старая карга, </p>
<p>Ужасная, уродливая ведьма, </p>
<p>Меня к себе сумела залучить, </p>
<p>Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это </p>
<p>Она богатым сделала меня. </p>
<p>Она - ох, нет! Боюсь произнести! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Как вы сказали? Ведьма? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Я не стал бы </p>
<p>Вас так пугать... Но ведьмы - все равно </p>
<p>Что духи... Словом... Как вы побледнели! </p>
<p>Раз так, молчу! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Нет, говорите все! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Тогда, прошу вас, соберитесь с духом </p>
<p>И слушайте всю правду: эта тварь </p>
<p>Не что иное... словом, это - дьявол! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я вся дрожу! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Мужайтесь! И не дьявол, </p>
<p>А хуже: дьяволица! Как страшна! </p>
<p>А уж бесстыдна! Удержу не знает! </p>
<p>А за спиной у ней длиннющий хвост. </p>
<p>Аретина </p>
<p>О небеса! Вы разглядели хвост? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Нет, это было в темноте кромешной </p>
<p>А перед тем она явилась мне </p>
<p>В обличье старой ведьмы: принеслась </p>
<p>Неясно как, неведомо откуда, </p>
<p>В сопровожденье пары домовых! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Но как же вы рискнули с ней спознаться? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Чем не рискнешь для выгоды, мадам! </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Какая низость! </p>
<p>(Бреллоку.) </p>
<p>Нет ли здесь ошибки? </p>
<p>Быть может, ночь вы все же провели </p>
<p>Не с дьяволицей? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Говорю вам, точно! </p>
<p>Не я ли ублажал ее всю ночь? </p>
<p>Она - чертовка и исчадье ада. </p>
<p>Аретина </p>
<p>И вам совсем нестрашно? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>А с утра </p>
<p>Я очутился в комнате той самой, </p>
<p>Куда меня доставили вчера. </p>
<p>Входит слуга. </p>
<p>Слуга </p>
<p>Миледи, к вам с визитом его светлость! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Молчите, чтоб меня не погубить! </p>
<p>Коль выплывет вдруг эта чертовщина </p>
<p>Я потеряю все!.. Пора идти: </p>
<p>Я обещал с ней встретиться сегодня, </p>
<p>А вам, когда вернусь, перескажу </p>
<p>Все чудеса. Но помните: ни слова! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Apетина (смотрится в зеркальце) </p>
<p>Я чувствую себя такой дурной: </p>
<p>Не может быть, чтоб я не изменилась... </p>
<p>Несчастная, что натворила ты! </p>
<p>Входит лорд. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я вам послал письмо. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Я получила </p>
<p>И за заботу вас благодарю. </p>
<p>Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Милорд, для нас с женой большая честь </p>
<p>Вас принимать... </p>
<p>Лорд (Селестине) </p>
<p>Мадам, я рад вас видеть. </p>
<p>Я нынче собирался ко двору </p>
<p>И думал к вам заехать по дороге. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Меня как раз сэр Томас упросил </p>
<p>Приехать с ним сюда. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы так любезны... </p>
<p>Добруэлл (Аретине) </p>
<p>Вот на! Никак, вы плакать собрались? </p>
<p>И вид у вас какой-то похоронный! </p>
<p>Да что случилось? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Ради всех святых, </p>
<p>Уйдите! Дайте мне одной остаться </p>
<p>На несколько минут. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Ну что ж, пожалуй! </p>
<p>Я вас не тороплю. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Она святых </p>
<p>Упоминает, это добрый знак. </p>
<p>(Аретине.) </p>
<p>Куда нам удалиться? </p>
<p>Аретина </p>
<p>Нет, я выйду, </p>
<p>А вы потом разыщете меня. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Согласен, и сейчас отправлюсь следом. </p>
<p>Лорд (в сторону) </p>
<p>Как быть! Еще вчера я устоял </p>
<p>Пред голосом ее и нежным взглядом. </p>
<p>Гордился я суровостью своей. </p>
<p>А что же ныне - сдача всех редутов? </p>
<p>Нет, все-таки я был несправедлив </p>
<p>И нелюбезен! На ее старанья </p>
<p>Не отвечал, как должен бы мужчина, </p>
<p>Свободный и уверенный в себе. </p>
<p>Селестина (Добруэллу) </p>
<p>Я подожду вас здесь, коль вам угодно, </p>
<p>Добруэлл (лорду) </p>
<p>Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость. </p>
<p>Лорд (в сторону) </p>
<p>Коль с женщиною холодны, то ей </p>
<p>Нетрудно добродетельной казаться. </p>
<p>Попробую иначе... </p>
<p>(Селестине.) </p>
<p>Вы, мадам, </p>
<p>Как и вчера, в веселом настроенье. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вы действуете на меня, милорд, </p>
<p>Как заклинанье от печальных мыслей. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Ах нет, напротив: это вы, мадам, </p>
<p>Задорным взглядом, сладостной улыбкой </p>
<p>Вселяете в меня такой восторг, </p>
<p>Что я зарекся бы скорей на звезды </p>
<p>Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор </p>
<p>Оставил без ответа... Ну, признайтесь: </p>
<p>Я показался мрачным чудаком, </p>
<p>Когда так дурно с вами обошелся? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Так "дурно"? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да, надеюсь, никому </p>
<p>Не жаловались вы? Иначе дамы </p>
<p>Меня осудят дружно! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Но за что? </p>
<p>Лорд </p>
<p>За то, что угощеньем пренебрег, </p>
<p>И прочим также... За неблагодарность. </p>
<p>Селестина </p>
<p>О нет, я не могу вас упрекнуть </p>
<p>В неблагодарности. Вы проявили </p>
<p>Похвальнейшую твердость. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Проявил </p>
<p>Я глупое упрямство. Но поверьте: </p>
<p>Раскаянье мое чистосердечно. </p>
<p>Вы так великодушны! Не разрушьте </p>
<p>Того, что сами создали, мадам! </p>
<p>Селестина </p>
<p>О чем вы, сэр? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Я объясню вам, только </p>
<p>Скажите, что способны вы любить! </p>
<p>Селестина </p>
<p>В ком есть душа, тот на любовь способен. </p>
<p>Лорд </p>
<p>О, вы сама гармония! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Скажите, </p>
<p>Вы о какой любви ведете речь? </p>
<p>Лорд </p>
<p>О той, что нас украсит и возвысит. </p>
<p>Мне постоянство ведомо в любви. </p>
<p>Вы в этом сердце будете хозяйкой </p>
<p>Единовластной, коль решитесь стать </p>
<p>Моей возлюбленною! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Как, милорд?! </p>
<p>Возлюбленною вашей? </p>
<p>Лорд </p>
<p>Что ж, миледи, </p>
<p>Для дамы нынче не зазорно стать </p>
<p>Возлюбленною знатного вельможи </p>
<p>На новый, платонический манер. </p>
<p>Примите во внимание мой титул, </p>
<p>Богатство, положенье при дворе, </p>
<p>Хоть это все лишь тени по сравненью </p>
<p>С моей любовью к вам! Любовь вернет </p>
<p>Мне юность, вам - девичества цветенье; </p>
<p>Любовь нам путь укажет в райский сад, </p>
<p>Где стану я подобен Адонису </p>
<p>(Не хладностью своей, но красотой), </p>
<p>Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31}, </p>
<p>Закованной в древесную броню, </p>
<p>И, лишь моими пылкими речами </p>
<p>Обвороженная, предстанешь вдруг </p>
<p>В пленительном обличье Афродиты </p>
<p>И увенчаешь миртовым венком </p>
<p>Мои власы... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Что это значит, сударь?! </p>
<p>Лорд </p>
<p>О, стань моею нимфой! И весна </p>
<p>Для нас с тобою будет вечно длиться, </p>
<p>В полях и рощах станет ветерок </p>
<p>Нам песни петь и веять ароматом, </p>
<p>Фиалки будут под ноги стелиться, </p>
<p>И будут розы алые бледнеть </p>
<p>От зависти к твоим румяным щечкам, </p>
<p>А белые - краснеть пред белизной </p>
<p>Неомраченного чела. Мы сядем </p>
<p>С тобою где-нибудь на бережку, </p>
<p>И тут со всех сторон слетятся птицы, </p>
<p>Сокроются в листве и запоют, </p>
<p>И будет нам казаться, что над нами </p>
<p>Поющие деревья и кусты, </p>
<p>И с каждой ветки музыка струится... </p>
<p>Мы будем целоваться на траве </p>
<p>И говорить, и снова целоваться </p>
<p>О, райское блаженство! </p>
<p>Селестина </p>
<p>А когда </p>
<p>Наскучит нам все это, через рощу </p>
<p>Сосновую мы спустимся в долину, </p>
<p>Прекрасную, как сказка или сон! </p>
<p>Там, на зеленой бархатной траве, </p>
<p>Нам Грации станцуют дивный танец </p>
<p>Под звуки серебристого ручья, </p>
<p>Журчащего по россыпи жемчужин; </p>
<p>Там нимфа Эхо {32} за горой живет, </p>
<p>Она проснется, чтоб внимать рассказам </p>
<p>О нас, о нашей жизни и любви, </p>
<p>Пока не разрыдается, бедняжка, </p>
<p>От зависти... Мы углубимся в лес </p>
<p>И выйдем к бурной, полноводной речке. </p>
<p>Где лебедь умирает на воде, </p>
<p>А рыбки пузырьки со дна пускают, </p>
<p>Оплакивая бедного певца... </p>
<p>А далее - все то же, в том же духе, </p>
<p>И целый воз любовной чепухи. </p>
<p>Лорд </p>
<p>У вас, мадам, на все готов ответ! </p>
<p>Посмотрим, что вы скажете на это... </p>
<p>(Обнимает ее.) </p>
<p>Селестина </p>
<p>Прошу вас, ваша светлость... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Будет вам </p>
<p>Разыгрывать пугливую невинность! </p>
<p>Уж эти вдовушки! Сплошной каприз! </p>
<p>Пока я тут любезничаю с вами, </p>
<p>Я б мог объездить дюжину девиц </p>
<p>Нетронутых и даже обучить их </p>
<p>Переходить на рысь иль на галоп </p>
<p>По воле всадника... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Должна признаться, </p>
<p>Я в вас разочарована, милорд. </p>
<p>Вы слишком забываетесь! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Простите! </p>
<p>Вы сердитесь? </p>
<p>Селестина </p>
<p>Позвольте вам задать </p>
<p>Один вопрос, достаточно невинный: </p>
<p>Есть у меня знакомый; он богат, </p>
<p>Но не дворянского происхожденья. </p>
<p>Ему хотелось бы приобрести </p>
<p>Дворянский титул... </p>
<p>Лорд </p>
<p>Что ж, благое дело. </p>
<p>Пусть купит землю, намалюет герб </p>
<p>На дверцах экипажа - и покатит </p>
<p>Помещиком в деревню! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Разве герб, </p>
<p>Который младше своего владельца, </p>
<p>Хоть каплю знатности придаст ему? </p>
<p>Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь", </p>
<p>А гордый герб ваш - украшенье рода! </p>
<p>Вот если согласитесь вы продать </p>
<p>Свой древний герб и родовое имя, </p>
<p>То я вам покупателя доставлю, </p>
<p>Который за ценой не постоит! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Продать мой герб?! Нет, это невозможно... </p>
<p>Селестина </p>
<p>Быть может, разрешенье получить </p>
<p>Не так уж трудно... Дайте лишь согласье, </p>
<p>А после в Геральдической палате </p>
<p>Уладим это дело как-нибудь. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Да я скорее голову на плаху </p>
<p>Сам положу и сердце из груди </p>
<p>Исторгну, чем продам хотя б крупицу </p>
<p>Высокой чести рода моего! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Вот вы и подсказали мне ответ </p>
<p>На ваше предложенье! Вы хотели, </p>
<p>Милорд, чтоб я для вас пренебрегла </p>
<p>Моею честью: не цветной картинкой, </p>
<p>Что украшает знамя или щит, </p>
<p>Но чистотой души моей и тела, </p>
<p>Моею сутью! Вдумайтесь, милорд, </p>
<p>Какой удел вы мне предназначали! </p>
<p>Ведь сами вы на злато променять </p>
<p>Не пожелали даже символ чести, </p>
<p>Бездушный разрисованный щиток! </p>
<p>Я кончила. </p>
<p>Лорд </p>
<p>О, этого довольно, </p>
<p>Чтоб вразумить и буйного сатира! </p>
<p>Мадам, я пристыжен! </p>
<p>Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет </p>
<p>Стриггинс. </p>
<p>Стриггинс (Блудли) </p>
<p>Нет, защищайтесь! </p>
<p>Пусть я служу милорду, все равно </p>
<p>Я джентльмен не хуже вас и прочих </p>
<p>Пустоголовых светских шаркунов! </p>
<p>По крайней мере ничего дурного </p>
<p>В моих услугах нет, тогда как вы... </p>
<p>Блудли </p>
<p>Довольно! Покоряюсь: не из страха, </p>
<p>А только чтоб не нарушать запрет </p>
<p>На поединки. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Ну-ка, сударь, живо </p>
<p>Парик долой! </p>
<p>Сэр Вильям Блудли снимает парик. </p>
<p>Лорд (Селестине) </p>
<p>Я больше никогда </p>
<p>Не оскорблю нескромным предложеньем </p>
<p>Чистейшую из чистых... Преклоняюсь </p>
<p>Пред вашей добродетелью, мадам! </p>
<p>Селестина </p>
<p>Я приложу отныне все старанья, </p>
<p>Чтоб быть достойной этой похвалы. </p>
<p>Лорд </p>
<p>Послушай, Блудли, у тебя под шляпой </p>
<p>Ведь что-то было, вроде? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Мы пари </p>
<p>Со Стриггинсом сегодня заключили, </p>
<p>Что я за полчаса без парика </p>
<p>Не простужусь. </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>А вы, мадам, простите </p>
<p>Мне дерзкие мечты, но я не лгал: </p>
<p>Я дворянин, и службу у милорда </p>
<p>Бесчестьем не считаю. </p>
<p>Селестина </p>
<p>О, ничуть! </p>
<p>Стриггинс </p>
<p>Я ваш слуга покорнейший, как прежде. </p>
<p>А этот плут пред вами осрамить </p>
<p>Меня хотел, за это и наказан! </p>
<p>Блудли </p>
<p>А может, я ввести желаю в моду </p>
<p>Новейший стиль: прическу без волос! </p>
<p>Селестина </p>
<p>У вас, наверно, голова потеет? </p>
<p>Блудли </p>
<p>Нет, я ее сверх меры не тружу. </p>
<p>Входят Аретина и Добруэлл. </p>
<p>Аретина </p>
<p>С глаз спала пелена, и наважденье </p>
<p>Прошло, - благодаренье небесам! </p>
<p>О, будьте милосердны и примите </p>
<p>Мое раскаяние. Я во всем </p>
<p>Отныне покоряюсь вашей воле! </p>
<p>Отправьте снова в университет </p>
<p>Племянника... Меня же отошлите, </p>
<p>Куда сочтете нужным. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Нет, приди </p>
<p>В мои объятья! Ты теперь мне стала </p>
<p>Дороже прежнего, и я ли в чем </p>
<p>Стеснять твоей свободы не намерен. </p>
<p>Я мота напоказ изображал: </p>
<p>Богатство цело, только нужно тратить </p>
<p>Его с умом... Милорд, и вы, мадам! </p>
<p>Вы нынче - наши гости. </p>
<p>Аретина (Селестине) </p>
<p>Да, прошу вас, </p>
<p>Останьтесь, и не надо помнить зла. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Кто знает, вдруг захочется жене </p>
<p>В деревню завтра ехать. </p>
<p>Селестина </p>
<p>Нет, сначала </p>
<p>Вдвоем вы нанесете мне визит! </p>
<p>Скажите "да", тогда и я останусь. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Вы нам окажете большую честь. </p>
<p>Аретина (в сторону) </p>
<p>Моей душе уже немного легче. </p>
<p>Клянусь, я искуплю свои грехи... </p>
<p>Простите, небеса, мое паденье </p>
<p>И скройте мой позор от глаз людских! </p>
<p>Входит мадам Капкаун. </p>
<p>Мадам Капкаун </p>
<p>Мое почтенье, милая мадам! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Скорее уходите! Мы пропали! </p>
<p>Я к вам зайду сама. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Но не за тем, </p>
<p>Что прежде: я склоню ее, быть может, </p>
<p>Подумать о спасении души! </p>
<p>Входит Бреллок. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Мадам, вы мне не одолжите денег? </p>
<p>Злой дух меня оставил в дураках. </p>
<p>Увы мне! Прозерпина {33} не явилась. </p>
<p>Аретина </p>
<p>Вы ждали верности от сатаны? </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Потише, нас услышат! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Всем на свете </p>
<p>Я расскажу про ваш ужасный грех, </p>
<p>Коль вы мне тотчас не дадите клятву </p>
<p>Раскаяться и плоть свою смирить. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Ну, видно, я пропал! </p>
<p>Аретина </p>
<p>Не пропадете: </p>
<p>Я буду ободрять вас как могу, </p>
<p>И даже постараюсь приискать вам </p>
<p>Порядочную должность при дворе. </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Тогда я брошу дьявола, пожалуй, </p>
<p>И вожделенья плоти укрощу. </p>
<p>Вы будете наставницей моею... </p>
<p>(Лорду.) </p>
<p>Милорд, я ваш слуга! </p>
<p>Лорд </p>
<p>Вы молодцом! </p>
<p>Бреллок (Селестине) </p>
<p>Я должен попросить у вас прощенья. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Осознаете ль вы свою вину? </p>
<p>Вы оскорбили даму! </p>
<p>Бреллок </p>
<p>Каюсь, каюсь! </p>
<p>И в знак раскаянья и сожаленья </p>
<p>Останусь нынче ужинать у вас. </p>
<p>Добруэлл </p>
<p>Друзья мои! Вы что-то заскучали? </p>
<p>Эй, музыку! Устроим танцы в зале, </p>
<p>Чтоб было нынче весело у нас, </p>
<p>Чтоб тело и душа пустились в пляс! </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>КОММЕНТАРИИ </p>
<p>Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована. </p>
<p>Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997. </p>
<p>1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная". </p>
<p>2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни. </p>
<p>3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны. </p>
<p>4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы. </p>
<p>5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия. </p>
<p>6 Девиз - (зд.) надпись на кольце. </p>
<p>7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо. </p>
<p>8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном. </p>
<p>9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном. </p>
<p>10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в. </p>
<p>11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... - Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль. </p>
<p>12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс". </p>
<p>13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм. </p>
<p>14 ...наставник мой... - Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде. </p>
<p>15 ... не танцую при дворе в балетах... - Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках". </p>
<p>16 Речь идет о знаменитых берберийских скакунах. </p>
<p>17 В Перу наняться рыть золото... - В XVI-XVII вв. в завоеванном и разграбленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо. </p>
<p>18 Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы. </p>
<p>19 "Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) - неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии. </p>
<p>20 ... Сюзанну представляла на ярмарке ... - Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах. </p>
<p>21 Сент - то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в. </p>
<p>22 Адонис - в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис". </p>
<p>23 ... вам кошкою бывать не доводилось..? - По поверьям разных народов, кошка - традиционный оборотень ведьмы. </p>
<p>24 Геката - в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) - на небе, Дианы - на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), - в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное. </p>
<p>26 ... куплетами ... - Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями). </p>
<p>26 См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень". </p>
<p>27 ... два царственных светила... - Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария. </p>
<p>28 Стил-ярд - квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы. </p>
<p>29 Мирмидоняне - ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне. </p>
<p>30 ... щедрей, чем вся британская казна! - Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны. </p>
<p>31 Дафна - в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр. </p>
<p>32 Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос. </p>
<p>33 Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир. </p>
<p>Комментарии составлены А. Г. Шумаковым. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
