<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Владимир</first-name>
    <middle-name>Григорьевич</middle-name>
    <last-name>Бенедиктов</last-name>
   </author>
   <book-title>Сонеты</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>ru</src-lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>Stribog</nickname>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.7</program-used>
   <date value="2017-05-10">10 May 2017</date>
   <id>AF1391C5-3447-4C7A-BBEE-4CD35ABD5F80</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p><strong>В. Г. Бенедиктов</strong><a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>
   <p><strong>СОНЕТЫ</strong></p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>СОНЕТЫ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>I</p>
     <p>ПРИРОДА</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Повсюду прелести, везде живые краски.</v>
      <v>Для всех природы длань исполнена даров.</v>
      <v>Зачем же, к красоте бесчувственно-суров,</v>
      <v>Ты ищешь тайн ее и жаждешь их огласки?</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Любуйся дивною, пей девственные ласки,</v>
      <v>Но целомудренно храни ее покров!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Смирись пред ней! Не рви таинственных узлов</v>
      <v>И не срывай с неё застенчивой понизим!</v>
      <v>Куда ни оглянись — везде гиероглиф.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>На краски радуги луч света раздробив,</v>
      <v>Нам — что такое свет? — не высказала призма.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Есть сердце у тебя: пади, благоговей</v>
      <v>И бойся исказить догадкою своей</v>
      <v>Сокрытое во тьме святого мистицизма!</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>II</p>
     <p>КОМЕТА</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Взгляни на небеса! Там стройность вековая.</v>
      <v>Как упоительна созвездий тишина!</v>
      <v>Как вся семья миров гармонии полна</v>
      <v>И как расчетиста их пляска круговая!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Но, между ними путь особый пролагая,</v>
      <v>Комета яркая — системам не верна,</v>
      <v>И кажется, грозит другим мирам она,</v>
      <v>Блистательным хвостом полнеба застилая.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Спокоен астроном: по небу гостья та</v>
      <v>Он видит — шествует дорогой соразмерной,</v>
      <v>Но страшен новый блеск для черни суеверной.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Так мысль блестящая, высокая мечта</v>
      <v>Пугает чернь земли во тьме ее пещерной,</v>
      <v>Но ясным разумом спокойно принята.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>III</p>
     <p>ВУЛКАН</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нахмуренным челом простерся он высоко;</v>
      <v>Пятою он земли утробу придавил,</v>
      <v>Курится и молчит надменно, одиноко;</v>
      <v>Мысль огнеметную он в сердце затаил…</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Созрела — он вздохнул так тяжко, так глубоко,</v>
      <v>Что землю покачнул и небо помрачил.</v>
      <v>И камни, прах и дым разметаны широко,</v>
      <v>И лавы бурный ток окрестность обкатил.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Он — гений естества, и след опустошенья,</v>
      <v>Который он простер, жизнь ярче оцветит!</v>
      <v>Смирись: ты не постиг природы назначенья.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Так в человечестве бич-гений зашумит</v>
      <v>Толпа его клянет средь дикого смятенья,</v>
      <v>А он, свирепствуя, земле благотворит.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>IV</p>
     <p>ГРОЗА</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В тяжелом воздухе соткалась мгла пустая;</v>
      <v>Взмахнул крылами ветр; зубчатой бороздой</v>
      <v>Просеклась молния, завыла хлябь морская;</v>
      <v>Лес ощетинился и стонет под грозой.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Как хохот сатаны, несется, замирая,</v>
      <v>Громов глухой раскат, и снова над землей</v>
      <v>Небесный пляшет огнь, по ребрам туч сверкая,</v>
      <v>И грозно падает изломанной чертой.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Толпа пугается и мчится под затворы…</v>
      <v>Бегите! Этот блеск лишь для очей орла.</v>
      <v>Творенья робкие! Спешите в ваши норы!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Кто ж там — на гребне скал? — Стопа его смела;</v>
      <v>Открыта грудь его; стремятся к небу взоры,</v>
      <v>И молния — венец вокруг его чела!</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>V</p>
     <p>ЦВЕТОК</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Как дивно выткан он из красок, из эфира!</v>
      <v>Откуда милый гость? Не прямо ль с неба он?</v>
      <v>Златистою каймой он пышно обведен,</v>
      <v>На нем небес лазурь, на нем зари порфира.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Нет! Это — сын земли и гость земного пира;</v>
      <v>Луг — родина ему; из праха он рожден.</v>
      <v>Так, верно, чудный перл был в землю погружен,</v>
      <v>Чтоб произвесть его на украшенье мира?</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>О нет! Чтоб вознестись головкой золотой,</v>
      <v>Из черного зерна он должен был родиться</v>
      <v>И корень свить в грязи, во мраке, под землей.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Так семя горести во грудь певцу ложится</v>
      <v>И, в сердце водрузив тяжелый корень свой,</v>
      <v>Цветущей песнею из уст его стремится.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>VI</p>
     <p>СЛЕЗА И УЛЫБКА</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Когда укрытую, невидимую миром,</v>
      <v>Красавицу томит заветная тоска,</v>
      <v>Слеза в ее глазах — алмаз в игре с сапфиром,</v>
      <v>Росинка божия в лазури василька.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Когда ж ей весело и за сердечным пиром</v>
      <v>Улыбка по устам продернута слегка,</v>
      <v>Сдается: тронуты два розовых листка</v>
      <v>Весенним воздухом, чуть дышащим зефиром.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Порою вместе — дождь и ясны небеса.</v>
      <v>Так на живом лице ее, моей голубки,</v>
      <v>Порой встречаются улыбка и слеза.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Как тягостны тогда приличию уступки!</v>
      <v>Лобзаньем хочется ей осушить глаза;</v>
      <v>Лобзаньем хочется ей запечатать губки.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>VII</p>
     <p>ЖЕМЧУЖИНА</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Летучая ладья над влагою мятежной</v>
      <v>Неслась, окрылена могуществом ветрил,</v>
      <v>И вдаль я уплывал, оставив край прибрежный,</v>
      <v>Где золото надежд заветных схоронил.</v>
      <v>Измену испытав, с любовью безнадежной</v>
      <v>Над пеной шумных волн я голову склонил,</v>
      <v>И с горькой думою, глубокой, неизбежной,</v>
      <v>Кипучую слезу я в воду уронил.</v>
      <v>Из сердца, полного тоскою безотрадной,</v>
      <v>Та скрытная слеза невольно истекла</v>
      <v>И жаркая влилась в затворы влаги хладной</v>
      <v>И, раковиной там проглоченная жадной,</v>
      <v>Быть может, светлый перл она произвела</v>
      <v>К венцу для милого изменницы чела.</v>
     </stanza>
     <text-author><emphasis>1835</emphasis></text-author>
    </poem>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ПЕРЕВОДЫ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>АДАМ МИЦКЕВИЧ</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>* * *</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом</v>
       <v>Разгуле глумится, что двое в стенах</v>
       <v>Ты — с юностью нежною, я — с моим пылом</v>
       <v>Сидим мы: я — в думах, ты — в горьких слезах.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я бьюсь с искушеньем, хоть бой не по силам,</v>
       <v>Тебя же пугает бряцанье в цепях,</v>
       <v>Которыми рок приковал нас к могилам:</v>
       <v>Как знать тут, что деется в наших сердцах?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что ж это? Удел наслажденья иль муки?</v>
       <v>Приникнув к устам твоим, сжав твои руки,</v>
       <v>Могу ли удел свой я мукой назвать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Когда ж нам приходится тяжко рыдать</v>
       <v>В минуту свиданья пред веком разлуки</v>
       <v>Вот, вот наслажденье! Могу ль я сказать?</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>СТРЕЛОК</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В день знойный, измучен, стрелок молодой</v>
       <v>В раздумье, вздыхая, стоял над рекой:</v>
       <v>«Нет, прежде, — он мыслит, — увижу тебя я,</v>
       <v>Чем скроюсь навеки из этого края!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Увижу — невидимый!..» Всадница вдруг</v>
       <v>В уборе Дианы с заречья блеснула,</v>
       <v>Сдержала коня, взор назад повернула</v>
       <v>И ждет… верно спутника… Значит: сам-друг.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Стрелок отступил; весь он в трепете сжался</v>
       <v>И с горькой усмешкой, как Каин, глядит…</v>
       <v>Дрожащей рукою заряд его вбит…</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Вот — словно от мысли своей отказался</v>
       <v>Отходит… пыль видит вдали он: взято</v>
       <v>Ружье на прицел… Не подъехал никто.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>ИЗВИНЕНИЕ</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я пел все о любви средь круга своего;</v>
       <v>Тем нравилось, а те тайком произносили:</v>
       <v>«Что он вздыхает все? Ужели ничего</v>
       <v>Иного он ни петь, ни чувствовать не в силе?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Он в зрелых уж летах: подобный пыл его</v>
       <v>Одно ребячество». Иные же спросили:</v>
       <v>«Дар песен от богов дан разве для того,</v>
       <v>Чтоб нам лишь о себе поэты голосили?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Великомудрый суд! — Алкееву схватил</v>
       <v>Я лиру и на лад урсинский возгласил</v>
       <v>Глаголом выспренним, — глядь! Слушателей нету!</v>
       <v>Рассеялись они; их гром мой изумил;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я ж струны оборвал и лиру кинул в Лету.</v>
       <v>По слушателям быть назначено поэту.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>ПОДРАЖАНИЯ СОНЕТАМ ШЕКСПИРА</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>1</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды крепко спал Амур — любви божок,</v>
       <v>Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,</v>
       <v>И к месту этому вдруг подлетел кружок</v>
       <v>Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И вот — одна из них рукой своей прекрасной</v>
       <v>Схватила факел тот, что множество поджег</v>
       <v>Сердец, замученных потом тоской напрасной,</v>
       <v>И бросила его на дно в речной поток,</v>
       <v>И словно без меча, что полководцу нужен,</v>
       <v>Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,</v>
       <v>Поток же стал горяч, целебен навсегда,</v>
       <v>И я им излечить хотел любви невзгоду,</v>
       <v>Но — нет! — Огонь любви разгорячает воду,</v>
       <v>А пламенной любви не холодит вода.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>2</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Однажды Купидон, склонясь венком кудрей</v>
       <v>И факел онустив, уснул среди поляны;</v>
       <v>Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы</v>
       <v>Взяла тот пламенник — ив воду носкорей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И хладного ключа вода теплей, теплей,</v>
       <v>И животворного потока бьют фонтаны,</v>
       <v>И притекают к ним толпы больных людей</v>
       <v>И, язвы там целя, излечивают раны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Проснувшись, факел свой схватил любви божок,</v>
       <v>Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег</v>
       <v>И к сердцу мне поднес, а я не остерегся,</v>
       <v>И, страждущий, пошел к целебному ключу,</v>
       <v>Но мне не помогло: себя я излечу</v>
       <v>Лишь влагою очей, где факел тот возжегся.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>3</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Есть люди честные, а низкими слывут.</v>
       <v>Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений</v>
       <v>И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд</v>
       <v>Не совести своей, а посторонних мнений.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Толпа причудлива, но для моих причуд</v>
       <v>Не умягчить своих сердитых убеждений.</v>
       <v>Не стану же и я, — как я ни слаб, ни худ,</v>
       <v>Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.</v>
       <v>Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,</v>
       <v>Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,</v>
       <v>Свой приписав порок, сразит меня законом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:</v>
       <v>«Всяк грешен; смертный — царь, а грех — его престол».</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>4</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.</v>
       <v>Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,</v>
       <v>Проголодалась честь, в изгнанье правота,</v>
       <v>Корысть — прославлена, неправда — знаменита.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Где добродетели святая красота?</v>
       <v>Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!</v>
       <v>А сила где была последняя — и та</v>
       <v>Среди слепой грозы параличом разбита.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Искусство сметено со сцены помелом:</v>
       <v>Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!</v>
       <v>Добро ограблено разбойническим злом;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>На истину давно надет колпак дурацкий.</v>
       <v>Хотел бы умереть; но друга моего</v>
       <v>Мне в этом мире жаль оставить одного.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>5</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С дороги — бух в постель, а сон все мимо, мимо.</v>
       <v>Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,</v>
       <v>Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,</v>
       <v>Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Мысль — эта странница — идет неутомимо</v>
       <v>На поклонение к тебе, и мне уснуть</v>
       <v>Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,</v>
       <v>Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И зоркостью души я — без пособья глаз,</v>
       <v>Я — вижу тень твою. Она живой алмаз</v>
       <v>Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею</v>
       <v>И ею молодит свой черный старый лик.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Я ж от тебя ни днем, ни ночью, ни на миг,</v>
       <v>Здесь — телом, там — душой, покоя не имею.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>6</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Могу ль я быть здоров, спокойствие сгуби?</v>
       <v>Ограды вочыо нет мне за дневные муки,</v>
       <v>На день грядущий сном не подкрепишь себя;</v>
       <v>Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>День с ночью — два врага, друг друга не любя,</v>
       <v>Союзно мне вредить друг другу тянут руки:</v>
       <v>Днем мучусь я с тобой, а ночью — без тебя;</v>
       <v>Днем — труд свидания, а ночью — скорбь разлуки</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Дню серому я льщу: я говорю, что он</v>
       <v>Тобою освещен, тобою изукрашен.</v>
       <v>А ночи также льщу: когда угрюм и страшен</v>
       <v>Ее беззвездный вид, — твержу, что небосклон</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Внести с светилами очей твоих, а очи</v>
       <v>Твои мне портят дни и отравляют ночи.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>7</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!</v>
       <v>Корою грубою ты обведен кругом.</v>
       <v>Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний</v>
       <v>И в роскоши такой содержишь этот дом?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,</v>
       <v>А на отделку стен все тратишься. Потом</v>
       <v>Ты выедешь, а червь, — преемник твой поспешный,</v>
       <v>Сейчас на твой же счет и запирует в нем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,</v>
       <v>А ты будь бережлив, не траться, но копи!</v>
       <v>Часть времени продай, часть вечности купи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!</v>
       <v>Сам смерть ты объедай, — ту смерть, что ест людей.</v>
       <v>Перемоги ее, чтоб не достаться ей.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>8</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда из хроники былых времен порою</v>
       <v>Я описания прекрасных лип, читал,</v>
       <v>Я много алых уст, глаз с огненной игрою,</v>
       <v>Красивых ног и рук в отрывках подмечал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ведь были ж древние знакомы с красотою!</v>
       <v>Но в этих очерках я, кажется, встречал</v>
       <v>Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою</v>
       <v>Для нас осуществлен чистейший идеал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Быть может, древние в пророчество впадали</v>
       <v>О нашем времени и творческим чутьем</v>
       <v>В грядущей красоте тебя предугадали,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем</v>
       <v>Существовании; они тебя не знали…</v>
       <v>Мы знаем, но и мы — глядим и не поем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль правда, что ничто не ново, все обычно,</v>
       <v>Что наше новое — лишь снова введено,</v>
       <v>Изволь изобретать! Носи, рождай вторично</v>
       <v>Дитя, которое уж было рождено!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но нет! История пусть мне укажет лично</v>
       <v>Твой образ, бывший там — когда-нибудь давно,</v>
       <v>И пусть история докажет мне логично,</v>
       <v>Что там твое лицо теперь повторено!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Коль так, хотел бы я знать древних лет сужденье</v>
       <v>О красоте твоей: и вразумился б им,</v>
       <v>Что на земле у нас — прогресс или паденье,</v>
       <v>Иль то ж все вторится путем чередовым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Но, — я уверен, — встарь рождало удивленье</v>
       <v>И то, в чем мы теперь несовершенства зрим.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>10</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Во мне перед собой ты видишь время снега;</v>
       <v>С кустов зеленая одежда их снята;</v>
       <v>Поблеклый лист упал; исчезла песен нега</v>
       <v>Певцов пернатых нет — в оркестре пустота.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Во мне перед собой ты видишь час ночлега,</v>
       <v>На западе дрожит чуть светлая черта,</v>
       <v>И все густеет мрак, мрак — этот alter ego<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></v>
       <v>Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,</v>
       <v>Лишь искры под золой, а пламень прекращен,</v>
       <v>Убитый тем, чем жил и чем питался он.</v>
       <v>Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой — краток.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ты потерять меня страшишься: миг лови!</v>
       <v>Чем больше этот страх, тем больше дай любви.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>11</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:</v>
       <v>Чем я твоей любви награду заслужил</v>
       <v>Каким достоинством? Ответить было б трудно;</v>
       <v>Число моих заслуг здесь на земле так скудно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Попробуй — что-нибудь мне в славу припиши</v>
       <v>Все это ты солжешь от доброты души,</v>
       <v>Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно.</v>
       <v>Тут истина стоит и судит беспристрастно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь</v>
       <v>Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.</v>
       <v>Умру — не говори ни слова о покойном!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Обоим стыдно нам: свет верно б так решил.</v>
       <v>Мне стыдно: в мире я так мало совершил,</v>
       <v>Тебе — твоя любовь жила на недостойном.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>12</p>
     </title>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда мой час пробьет и в положенный срок</v>
       <v>Сорвет меня с земли неумолимый рок</v>
       <v>Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,</v>
       <v>Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Взгляни на них и знай, что в них моя сполна</v>
       <v>Существенная жизнь тебе посвящена. Земля!</v>
       <v>Возьми мой труп! Свое своим зачисли!</v>
       <v>Ты ж лучшее возьмешь — свет разума, свет мысли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Что потеряешь ты с кончиною моей?</v>
       <v>Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей</v>
       <v>Ведь памяти твоей прах этот недостоин.</v>
       <v>А если ценное кой-что заключено</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>И было в прахе в том, то, милый друг, оно</v>
       <v>Навек останется с тобою: будь спокоен!</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>СОНЕТ СВЯТОЙ ТЕРЕЗЫ</p>
    </title>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нет, боже, я к тебе любовью пламенею</v>
      <v>Не потому, что мне ты небо обещал;</v>
      <v>Не потому тебя я оскорбить не смею,</v>
      <v>Что душу робкую ты адом застращал.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Ты пригвожден к кресту — и я благоговею;</v>
      <v>Люблю тебя за то, что тяжко ты страдал;</v>
      <v>Своими язвами и смертию своею</v>
      <v>Глубокую любовь ты в сердце мне влиял.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Любовь к тебе мне все: дыханье, жизнь, отрада.</v>
      <v>Скажи, что рая нет — я прочь не отступлю;</v>
      <v>Твой гнев меня страшит, а не мученье ада.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Лиши меня всего — с любовью все стерплю.</v>
      <v>Теперь надеюсь я: мне и надежд не надо!</v>
      <v>Все буду я любить, как я теперь люблю,</v>
     </stanza>
     <text-author><emphasis>1856–1858</emphasis></text-author>
    </poem>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>БЕНЕДИКТОВ ВЛАДИМИР ГРИГОРЬЕВИЧ (1807–1873). Поэт романтического направления. Сборник «Стихотворения» (1835) имел шумный, но кратковременный успех. Белинский справедливо осудил ложный пафос и мнимую философичность стихов Бенедиктова. Однако нельзя не учитывать, что его творчество — одно из звеньев русской поэзии XIX в.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>alter ego — другой я — ближайший друг, единомышленник.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
