<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>    
    <first-name></first-name>
    <last-name>Сапфо</last-name>
   </author>
   <book-title>Мелика [Вокальная лирика]</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 20:36:29 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Сапфо</p>
<p>Мелика [Вокальная лирика]</p></title> 
<section>
<p>Сапфо </p>
<p>Мелика.[Вокальная лирика] </p>
<p>САПФО </p>
<p>(Начало VI в. до н. э.) </p>
<p>Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На </p>
<p>острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. </p>
<p>Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в </p>
<p>Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за </p>
<p>несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об </p>
<p>Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками </p>
<p>была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные </p>
<p>песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, </p>
<p>иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои </p>
<p>стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму </p>
<p>("сапфическая строфа".] </p>
<p>[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание </p>
<p>сочинений, т. X.] </p>
<p>[К АФРОДИТЕ] </p>
<p>Пестрым троном славная Афродита, </p>
<p>Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!.. </p>
<p>Я молю тебя, не круши мне горем </p>
<p>Сердца, благая! </p>
<p>Но приди ко мне, как и раньше часто </p>
<p>Откликалась ты на мой зов далекий </p>
<p>И, дворец покинув отца, всходила </p>
<p>На колесницу </p>
<p>Золотую. Мчала тебя от неба </p>
<p>Над землей воробушков малых стая; </p>
<p>Трепетали быстрые крылья птичек </p>
<p>В далях эфира, </p>
<p>И, представ с улыбкой на вечном лике, </p>
<p>Ты меня, блаженная, вопрошала, </p>
<p>В чем моя печаль и зачем богиню </p>
<p>Я призываю, </p>
<p>И чего хочу для души смятенной. </p>
<p>"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно </p>
<p>Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою </p>
<p>Кто, моя Сапфо? </p>
<p>Прочь бежит - начнет за тобой гоняться. </p>
<p>Не берет даров - поспешит с дарами, </p>
<p>Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет, </p>
<p>Хочет, не хочет". </p>
<p>О, приди ж ко мне и теперь от горькой </p>
<p>Скорби дух избавь и, что так страстно </p>
<p>Я хочу, сверши и союзницей верной </p>
<p>Будь мне, богиня {1}. </p>
<p>а Богиня убеждения. </p>
<p>Перевод В.В. Вересаева </p>
<p>[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом </p>
<p>акад. Ф. Е. Корша.] </p>
<p>x x x </p>
<p>По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный, </p>
<p>Кто может спокойно сидеть пред тобой </p>
<p>И слушать твой голос пленительно-нежный </p>
<p>И смех восхитительный твой. </p>
<p>От этого счастья в предведенье муки </p>
<p>Мне душу теснит уж испытанный страх. </p>
<p>Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки </p>
<p>В моих замирают устах. </p>
<p>Язык мой немеет, в крови моей пышут </p>
<p>Бегучими искрами струйки огня, </p>
<p>В глазах лишь потемки, и уши не слышат, </p>
<p>Немолчным прибоем звеня. </p>
<p>Перевод Ф.Е. Корша </p>
<p>x x x </p>
<p>Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа </p>
<p>На цветочек золотистый, милая Клеида. </p>
<p>Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый </p>
<p>(Лесбос)... </p>
<p>Перевод В.В. Вересаева </p>
<p>а Область в Малой Азии. </p>
<p>x x x </p>
<p>Венком охвати, </p>
<p>Дика моя {а}, </p>
<p>волны кудрей прекрасных. </p>
<p>Нарви для венка </p>
<p>нежной рукой </p>
<p>свежих укропа веток. </p>
<p>Где много цветов, </p>
<p>тешится там </p>
<p>сердце богов блаженных, </p>
<p>От тех же они, </p>
<p>кто без венка, </p>
<p>прочь отвращают взоры. </p>
<p>Перевод В.В. Вересаева </p>
<p>а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо. </p>
<p>x x x </p>
<p>[ОТВЕТ АЛКЕЮ] </p>
<p>Если б мысли твои были чисты, прекрасны, </p>
<p>С языка не рвалося нескромных речей, </p>
<p>Никогда б тебе стыд не туманил очей </p>
<p>И слова твои были бы ясны. </p>
<p>Перевод С.И. Радцига </p>
<p>ЭПИТАЛАМИИ </p>
<p>(Свадебные хоровые песни) </p>
<p>Эй, потолок {а} поднимайте, </p>
<p>О Гименей {б}! </p>
<p>Выше, плотники, выше, </p>
<p>О Гименей! </p>
<p>Входит жених, подобный Арею, </p>
<p>Выше самых высоких мужей, </p>
<p>Выше, насколько певец лесбосский </p>
<p>других превышает! </p>
<p>Перевод В.В. Вересаева </p>
<p>а Горницы. </p>
<p>б Бог брака. </p>
<p>x x x </p>
<p>Напиток в котле </p>
<p>Был растворен амбросийный {а}; </p>
<p>Его разливал </p>
<p>В кубки Гермес-виночерпий </p>
<p>Бессмертным гостям; </p>
<p>Полные чаши подъемля, </p>
<p>Они жениху </p>
<p>Здравицу в лад возглашали </p>
<p>а Амбросия - пища богов. </p>
<p>ПРИМЕЧАНИЯ </p>
<p>1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но </p>
<p>исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
